lodroe0486_至尊準提天母法類成就源明解增上成就.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL144རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། 4-983 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གདམས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་རྣམས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ དང་། ཕྱིས་བྱོན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་བླ་མས་བཅའ་ཡིག་དང་ཡིག་ཆ་གསར་རྩོམ་རྣམས་ནས་གསལ་བ་ལྟར་དང་། དེ་དག་གི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ནི་ཤར་དྭགས་པོའི་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འདིའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མཛད་འདུག་ཀྱང་། ཡིག་རྙིང་ཞལ་ མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བློ་རྨོངས་རྣམས་ནས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བས་དེའི་གསལ་བྱེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ནག་འགྲོས་བཀླགས་ཆོག་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲི་བ་ལ་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། 4-984 དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རྒྱུད་མཛེས་ཤིང་། གཞན་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ལུང་དང་ རྗེས་གནང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བདག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ནས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དང་སྒྲོལ་དཀར་ གོང་བསྙེན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་མ་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོ་སོར་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དཀར་དམར་གཉིས། ལས་སྦྱོར་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་ གཉིས། དངོས་གཞི་ལས་ལའང་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་རྫས་གསོག་པ་དང་ལས་སྒྲུབ་པ་གཉིས། ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་ སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་དང་། ལས་སོ་སོར་བཤད་པ་གཉ

【現代漢語翻譯】 NKL144 昂旺袞嘎羅卓教言集:至尊作明佛母法類成就之源顯明成就增上 4-983 至尊作明佛母法類成就之源顯明成就增上 前行 至尊作明佛母法類成就之源顯明成就增上。 嗡 索悉地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 頂禮上師與至尊作明無別之蓮足並皈依!於此雪域教法之主,至尊薩迦父子(指薩迦五祖)等所傳不共口訣,即是著名的紅法三類。其中,至尊作明佛母之法類,其修法口訣之差別及會供等,數量之多不可思議。此等皆如察欽法王(Khyenrab Chökyi Gyalpo)所著此法類之目錄,以及後來的卡烏扎西宗巴(Khau Drakdzongpa)之宗派傳承上師所著之儀軌和新編檔案等所詳述。而這些教法的精髓,則如夏達波(Shar Dakpo)之班智達扎西南嘉(Tashi Namgyal)所著之論典《成就之源》(Dngos grub 'byung gnas),其中彙集了此續部以及藏印典籍中出現的訣竅。然而,由於舊文字不夠清晰,對於愚昧之人來說理解起來有些困難。因此,爲了闡明其要義,特別是爲了便於理解祈雨儀軌,我將以通俗易懂的方式進行編寫。祈請諸位聖者慈悲應允。 4-984 此外,《成就之源》中提到:『以信心和殊勝誓言莊嚴自身,並全心投入利他事業的瑜伽士,應獲得此壇城之灌頂,並在圓滿獲得傳承和隨許后,方可進行自入。』 此法分為前行、正行和後行三個部分。首先,前行包括金剛薩埵(Vajrasattva)的修誦和白度母(White Tara)的圓滿近修。其次,正行分為未修和修習事業兩部分,修習事業又分為外、內、密三部分。外內修法又各自包括咕嚕咕咧(Kurukulle)的紅白兩種修法。事業修法分為前行和正行兩部分。正行事業又分為共同和特殊兩種。特殊事業又分為積聚材料和修習事業兩部分。修習事業又分為息、增、懷、誅四種事業以及共同事業。共同事業又分為正行和分別闡述事業兩部分。

【English Translation】 NKL144 Instructions of Ngawang Kunga Lodro: Clarifying the Source of Accomplishments, the Dharma Cycle of Jetsun Rigjema, Increasing Accomplishments 4-983 Clarifying the Source of Accomplishments, the Dharma Cycle of Jetsun Rigjema, Increasing Accomplishments Preliminary Practices Clarifying the Source of Accomplishments, the Dharma Cycle of Jetsun Rigjema, Increasing Accomplishments. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, accomplishment). I prostrate with reverence and take refuge in the feet of the Lama and Jetsun Rigjema, who are inseparable! Here, among the uncommon instructions of the lords of the teachings of the Land of Snows, the Jetsun Sakya fathers and sons (referring to the Five Sakya Patriarchs), known as the Three Red Teachings, is the Dharma Cycle of Jetsun Rigjema. Within this cycle, there are inconceivable distinctions of methods and approaches to practice, including gatherings. These are detailed in the catalog of this Dharma Cycle composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo, and in the later compilations of rituals and newly composed documents by the lamas who uphold the tradition of Khau Drakdzongpa. The essence of these teachings is found in the treatise 'Source of Accomplishments' (Dngos grub 'byung gnas) by Shar Dakpo's Paṇḍita Tashi Namgyal, which compiles the essential instructions from this tantra and the authoritative texts of India and Tibet. However, due to the obscurity of the old texts, it is somewhat difficult for the ignorant to understand. Therefore, to clarify its meaning, especially to make the rain-summoning rituals easier to understand, I will write in a clear and accessible manner. I beseech the holy refuge places to grant their permission. 4-984 Furthermore, in the 'Source of Accomplishments' itself, it is stated: 'A yogi who adorns their being with faith and supreme samaya, and who is single-mindedly devoted to the benefit of others, should receive empowerment into this mandala, and having properly received the transmission and subsequent permission, should then engage in self-entry.' This practice is said to have three parts: preliminary, main practice, and subsequent practices. First, the preliminary practices include the recitation and meditation of Vajrasattva and the completion of the White Tara approach. Second, the main practice is divided into non-practice and the practice of activities, which are further divided into outer, inner, and secret practices. The outer and inner practices each include the red and white practices of Kurukulle. The practice of activities is divided into preliminary and main practices. The main practice is further divided into general and specific explanations. The specific practice is divided into accumulating substances and performing activities. The performance of activities is divided into pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, as well as common activities. The common activities are divided into the main practice and the separate explanation of activities.


ིས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་རྣམས་གསུང་ པ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་པ་དཀར་གཏོར་རྣམས་བཤམས་ནས་གཏན་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། 4-985 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་བཞིན། སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་སྐྱབས་གསོལ་བཅས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སོགས་ནས། ཀ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་བར་གཞུང་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་གྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དཔལ་ལྡན་ནས། དྭངས་བར་གྱུར་གྱི་བར་གཞུང་བཞིན། ཉ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། དམིགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཡིག་བརྒྱ་སྔགས་ཐུང་དང་བཅས་པ་ཐུན་རེར་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་བཤགས་སྡོམ་ དང་། ཏ ལུས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་གྱི་བར་གཞུང་བཞིན། ན ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། 4-986 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ། ལན་གསུམ། བསྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ། མདུན་དུ་ཨོཾ། རྒྱབ་ཏུ་ཧཱུྃ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱཧཱ་ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་སྤྲོ་ན་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ། ཡང་ན་གཞུང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། འཁོར་ལོ་གསང་

【現代漢語翻譯】 第三,後續的行動是:世尊母(Bhagavān)不浪費修持的果實,從這些話語中可以看出。 首先,關於如何修持前行,在符合心意的地方,陳設白度母(Sgrol dkar)的畫像和白色供品,然後安坐。用甘露(Amrita)凈化供品,用自性空(Svabhāva)凈化。從空性中,從嗡(Oṃ)中生出的供品等,進行共同的加持,如百法儀軌(Sgrub thabs brgya rgyam)中所述。皈依四圈,包括皈依祈請。爲了所有眾生的利益,爲了獲得圓滿正覺的果位,我將修持聖救度母(rJe btsun ma sgrol ma)的禪修和唸誦。重複三遍。從自己的頭頂等處,到心中的吽(Hūṃ),按照儀軌中所述。從心中的吽(Hūṃ)發出光芒,照耀根本傳承的上師們和金剛薩埵(Vajrasattva),以及諸佛和菩薩的眷屬圍繞。嗡(Oṃ) 班雜 薩瑪 扎(Vajra samāja) 扎 吽 班 霍(Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。頭頂的上師金剛薩埵(Vajrasattva)融入無二無別。吉祥者,直到清凈為止,按照儀軌中所述。在金剛薩埵(Vajrasattva)的心中,在月亮之上,有一個白色的金剛杵,上面有吽(Hūṃ)字,周圍環繞著要念誦的咒語。在不離開這個觀想的狀態中,儘可能地念誦百字明咒和短咒,最後進行懺悔和誓言。 身體處於樂空的狀態,按照儀軌中所述。修持四無量心。唸誦自性空(Svabhāva)的咒語。從空性中,從班(Paṃ)中生出蓮花,從讓(Raṃ)中生出太陽,在太陽之上,從吽(Hūṃ)中生出各種金剛杵,上面有吽(Hūṃ)字,從那裡發出光芒,變成金剛地基,圍墻、網、帳篷、華蓋,以及燃燒的智慧之火,形成保護輪。 嗡(Oṃ) 班雜 扎瓦拉(Vajra jvāla)。重複三遍。在保護輪的中央,在蓮花和月亮之上,從白色的當(Tāṃ)字發出光芒,完成二利,收回並完全轉化,自身成為白度母(Sgrol ma dkar mo),一面,右手施予勝樂,左手持白色蓮花,乳房豐滿,年齡十六歲,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐,有靠背,紅色光芒如鐵鉤般吸引眾生,在心中有一個八輻白色法輪,中央是當(Tāṃ)字,前面是嗡(Oṃ)字,後面是吽(Hūṃ)字,八個輻條上環繞著 達咧 都達咧 都咧 梭哈(Tāre tuttāre svāhā)。如果願意,可以進行三處加持,或者按照儀軌迎請智慧尊並融入。秘密法輪。

【English Translation】 Third, the subsequent actions are: The Bhagavan does not waste the fruits of practice, as can be seen from these words. First, regarding how to practice the preliminaries, in a place that pleases the mind, arrange a painting of White Tara (Sgrol dkar) and white offerings, and then sit down. Purify the offerings with Amrita, purify with Svabhāva. From emptiness, from the syllable Oṃ, the offerings arise, etc., perform the common blessing, as described in the Hundred Methods Ritual (Sgrub thabs brgya rgyam). Take refuge four times, including the refuge prayer. For the benefit of all sentient beings, in order to attain the state of perfect enlightenment, I will practice the meditation and recitation of the Holy Tara (rJe btsun ma sgrol ma). Repeat three times. From the crown of one's head, etc., to the Hūṃ in the heart, according to the ritual. From the Hūṃ in the heart, light radiates, illuminating the root lineage lamas and Vajrasattva, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra samāja Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The lama Vajrasattva on the crown of the head dissolves into non-duality. Auspicious one, until becoming clear, according to the ritual. In the heart of Vajrasattva, on top of the moon, there is a white vajra marked with the syllable Hūṃ, surrounded by the mantra to be recited. Without separating from this visualization, recite the hundred-syllable mantra and the short mantra as much as possible in each session, and finally perform confession and vows. The body is in a state of bliss and emptiness, according to the ritual. Meditate on the four immeasurables. Recite the Svabhāva mantra. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises the sun, on top of the sun, from Hūṃ arises various vajras marked with the syllable Hūṃ, from there light radiates, transforming into a vajra ground, walls, nets, tents, canopies, and a blazing fire of wisdom, forming a protective circle. Oṃ Vajra jvāla. Repeat three times. In the center of the protective circle, on top of the lotus and moon, from the white syllable Tāṃ light radiates, accomplishing the two benefits, withdrawing and completely transforming, oneself becoming White Tara (Sgrol ma dkar mo), one face, the right hand giving supreme bliss, the left hand holding a white lotus, breasts full, age sixteen, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture, with a backrest, red light like an iron hook attracting beings, in the heart there is an eight-spoked white wheel, in the center is the syllable Tāṃ, in front is the syllable Oṃ, behind is the syllable Hūṃ, the eight spokes are surrounded by Tāre tuttāre ture svāhā. If desired, one can perform the three-place blessing, or according to the ritual, invite the wisdom being and merge. Secret wheel.


སྔགས་བཅས་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱི་འགྲེ་ལགས། སྤྲོ་ན་དབང་བསྐུར་གྱི་ ཕྱག་མཚན་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཡང་ན་གཞུང་བཞིན་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། རང་བཞིན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་བརྗོད་པའམ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག གཞུང་ལས་ འབྱུང་བའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་སོགས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད་པའི་བྲིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྐབས་བསྟུན་བྱ། 4-987 མངོན་རྟོགས་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་མེད་པར་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱ་ཞིང་། མཇུག་ཆོག་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་ཁོ་ན་རེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་ པ་འབུམ་ཕྲག་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་དང་། རྟགས་ནི་གཞུང་བཞིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ཕྱི་སྒྲུབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་ དམར་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་གཤམ་ནི་གཞུང་བཞིན། གཏོར་མ་ཟླ་གམ་ཕྱག་ལེན་བཞིན། ངག་འདོན་ནི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན། དེ འོན་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་སྐབས་སྒྲོལ་མ་ཀུ་ རུ་ཀུལླེའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སོགས། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །བརྩེ་ བས་རྗེས་ཆགས་བྱུ་རུའི་མདོག །ཟླ་ཞལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་ལྡན་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དོ མཎྜལ་དམར་པོ་རླན་དང་བཅས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སོགས་བཀྲམ་ལ། 4-988 ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་སོགས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཕྲལ་ཡུན་དགེ་ལེགས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་མང་ ཕུལ། ཅུ རྒྱུན་བཤགས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་ གྱུར། ཅེ ཁི ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས

【現代漢語翻譯】 此為結合真言的修持方法,是度母(Tara)的通用儀軌。如果願意,可以通過無量光佛(Amitabha)的加持來賦予灌頂的象徵,或者按照儀軌進行。無論如何,從『心間的ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體,tāṃ,種子字)發出光芒』到『轉變為自性』之間,可以唸誦或不念誦。按照儀軌,儘可能多地念誦具有觀想的十字真言,最後祈請薄伽梵母(Bhagavānī)賜予我和一切眾生所有共同和殊勝的成就。在座間休息時,供養食子的方法等,可以參照通用儀軌,如《百法儀軌》等。根據情況,可以將面前虛空中生起的畫像觀想為與本尊無二無別。 觀想如同自生本尊,對三處(身、語、意)進行加持,但心間沒有真言輪等。最後的儀軌也只是通用儀軌。通過這種方式,在二十一天內唸誦十字真言十萬遍等,盡力而爲。座間休息時的行為和其他徵兆都按照儀軌進行。 正行:外修 第二部分是正行,包括外、內、密三種親近修持,以及事業。首先是紅色度母(Red Tara)的外修,其下文按照儀軌進行。食子的形狀如半月形,按照慣例。唸誦從『加持供品』到『賜予』的部分與之前相同。然而,在發菩提心時,可以加上『我將修持度母咕嚕咕咧(Kurukulle)的觀想和唸誦』。然後,觀想自己剎那間變為咕嚕咕咧,心間日輪上的紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,種子字)發出光芒,咕嚕咕咧頭戴無量光佛的頂飾,周圍環繞著佛和菩薩的眷屬。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ,祈請智慧尊降臨)。因何恩德生大樂,幻化智慧之遊舞,以愛染著紅珊瑚色,執持明妃具月容,吉祥天女我頂禮。ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ kurukulle saparivāra arghaṃ,咕嚕咕咧及其眷屬,供養)等,到ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ(藏文,梵文天城體,śapta pratīccha ye svāhā,領受聲音,梭哈)。將珍寶和穀物等撒在濕潤的紅色曼扎盤上。 土地涂香等,爲了增進對眾生的利益和安樂,三界眾生的所有受用,都成為我的權勢,愿能立即和長遠地成就一切善妙!多次供養。懺悔,修持四無量心。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、結合、歡喜)。將福田融入自身,身體的罪障得以清凈,紅色的光芒向十方放射,一切眾生都成為我的權勢。ཁི(藏文,梵文天城體,khi,空性)。ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་(藏文,梵文天城體,oṃ śūnyatā,空性)等。從空性中,由པཾ་(藏文,梵文天城體,paṃ,種子字)生出……

【English Translation】 This is the method of meditation with mantras, which is a common practice for Tara. If desired, the symbol of empowerment can be enhanced by Amitabha, or it can be done according to the ritual. In any case, from 'light radiating from the tāṃ (Tibetan, Devanagari, tāṃ, seed syllable) in the heart' to 'transforming into self-nature', it can be recited or not. According to the ritual, recite the ten-syllable mantra with visualization as much as possible, and finally pray that the Bhagavanī (Blessed Mother) grants me and all sentient beings all common and supreme achievements. During breaks, the method of offering torma, etc., can be referred to the general rituals, such as the 'Hundred Methods Ritual', etc. Depending on the situation, the painted image generated in the sky in front can be visualized as being no different from the deity. Visualize as the self-generated deity, bless the three places (body, speech, and mind), but without the mantra wheel in the heart, etc. The final ritual is also just a general ritual. In this way, recite the ten-syllable mantra one hundred thousand times, etc., as much as possible in twenty-one days. The activities during breaks and other signs are all according to the ritual. Main Practice: Outer Practice The second part is the main practice, including the outer, inner, and secret approaches, along with activities. The following is the outer practice of Red Tara, which follows the ritual. The shape of the torma is crescent-shaped, according to custom. The recitation from 'blessing the offerings' to 'granting' is the same as before. However, when generating Bodhicitta, you can add 'I will practice the visualization and recitation of Tara Kurukulle'. Then, visualize yourself instantly transforming into Kurukulle, with a red hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) on the sun disc in the heart, radiating light. Kurukulle wears the crest of Amitabha, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. oṃ vajra samājaḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra samājaḥ, please wisdom being come). By whose kindness is great bliss born, the magical dance of wisdom, attached with love, the color of red coral, holding the consort with a moon-like face, I prostrate to the glorious goddess. oṃ kurukulle saparivāra arghaṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ kurukulle saparivāra arghaṃ, Kurukulle and retinue, offering), etc., to śapta pratīccha ye svāhā (Tibetan, Devanagari, śapta pratīccha ye svāhā, receive the sound, svāhā). Spread jewels and grains, etc., on a moist red mandala plate. The earth is anointed with incense, etc., to increase the benefit and happiness of sentient beings. May all the enjoyments of the three realms of sentient beings become my power, and may all goodness be accomplished immediately and in the long term! Offer many times. Confess, practice the four immeasurables. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invite, merge, combine, rejoice). Dissolve the field of merit into oneself, purify the sins of the body, and red light radiates in ten directions, making all sentient beings my power. khi (Tibetan, Devanagari, khi, emptiness). oṃ śūnyatā (Tibetan, Devanagari, oṃ śūnyatā, emptiness), etc. From emptiness, from paṃ (Tibetan, Devanagari, paṃ, seed syllable) arises...


་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཆེ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་མདའ་ གཞུ་རྣ་དྲུང་དུ་འགེངས་པ། གཡས་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཇུ སྤྱན་གསུམ་གཡོན་དུ་གཡོ་བ། འཛུམ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་གདན་ལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་བཞུགས་པ། 4-989 ཁུ དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ ནས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་རྣམས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ལ། དི འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གུ དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར། ཡི་གེ་སྔགས་ནི་ ནས། ཙ ཡོད་མ་ཡིན་གྱི་བར། བ ནང་མཆོད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་བ་ནས། མཚན་པའི་བར་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བཀོལ་བས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ཚོ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་བབས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བོ ལན་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱངས། ཡ 4-990 བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཤ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲེའི་བཟླས་པ་བསྡུས། མེ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ བའང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་ཆོག་སྔགས་སོགས་དམིགས་བསལ་དགོས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་སྤྱི་འགྲེ་བྱ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གཏོར་འབུལ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོ

【現代漢語翻譯】 在八瓣紅蓮花的中心,從「讓(ram 藏文,梵文天城體,ram 梵文羅馬擬音,火)」中生出太陽,在太陽之上,從「舍(hrih 藏文,梵文天城體,hrih 梵文羅馬擬音,心)」中生出紅色的烏 উৎপal,上面寫著「舍(hrih 藏文,梵文天城體,hrih 梵文羅馬擬音,心)」,然後發出光芒。 做了二利,收回,完全轉變,自己成為咕嚕咕咧佛母,紅色,一面四臂,十六歲的年齡。第一雙手將紅色的弓箭拉到耳邊。下面的右手拿著烏 উৎপal的鐵鉤,左手拿著烏 উৎপal的繩索。三隻眼睛向左轉動。帶著微笑和憤怒的表情,捲起舌頭。頭髮是康巴式的,向上豎起,戴著五個人頭骨的頭飾和五十個濕人頭的項鍊。用五種骨飾裝飾。穿著虎皮裙,左腿伸展,右腿彎曲,以舞姿站在屍體座上,具有九種舞蹈的姿態,發出紅色的光芒。 在她額頭上是「嗡(om 藏文,梵文天城體,om 梵文羅馬擬音,皈依)」,喉嚨里是「啊(ah 藏文,梵文天城體,ah 梵文羅馬擬音,清凈)」,心間是「吽(hum 藏文,梵文天城體,hum 梵文羅馬擬音,降伏)」。在心間的中央,在太陽上,在紅色的烏 উৎপal的中心,寫著紅色的「舍(hrih 藏文,梵文天城體,hrih 梵文羅馬擬音,心)」,發出光芒,從南方明咒士的山洞裡,咕嚕咕咧佛母被佛和菩薩的眾圍繞。嗡(om 藏文,梵文天城體,om 梵文羅馬擬音,皈依) 班雜 薩瑪扎(vajra samaja 藏文,梵文天城體,vajra samaja 梵文羅馬擬音,金剛集合)!像之前一樣供養。扎 吽 班 霍(jah hum bam hoh 藏文,梵文天城體,jah hum bam hoh 梵文羅馬擬音,鉤 融入 降)!融入自己。再次,從心間的「舍(hrih 藏文,梵文天城體,hrih 梵文羅馬擬音,心)」中發出光芒,迎請灌頂本尊。嗡(om 藏文,梵文天城體,om 梵文羅馬擬音,皈依) 班扎 咕拉(panca kula 藏文,梵文天城體,panca kula 梵文羅馬擬音,五族)!按照之前的順序供養。祈請和灌頂都像通常一樣。無量光佛加持頭頂。咕 像白色的母鹿一樣。直到擁抱。字母咒語。從無到有。從內部供養阿姆利塔(amrita 藏文,梵文天城體,amrita 梵文羅馬擬音,甘露)來凈化。像正文里描述的那樣加持食子。唸誦三遍三個種子字。用自己心間的光芒來推動,風吹動,火燃燒,物質融化並使用。甘露的海洋像水銀的顏色,具有蜂蜜的味道,五部如來父母平等地進入,菩提心降臨,再次從三個字母中發出光芒,迎請智慧甘露,與下面的甘露混合。嗡(om 藏文,梵文天城體,om 梵文羅馬擬音,皈依) 啊(ah 藏文,梵文天城體,ah 梵文羅馬擬音,清凈) 吽(hum 藏文,梵文天城體,hum 梵文羅馬擬音,降伏) 霍(hoh 藏文,梵文天城體,hoh 梵文羅馬擬音,歡喜)!唸誦三遍等等。用嗡(om 藏文,梵文天城體,om 梵文羅馬擬音,皈依) 啊(ah 藏文,梵文天城體,ah 梵文羅馬擬音,清凈) 吽(hum 藏文,梵文天城體,hum 梵文羅馬擬音,降伏)來品嚐。 清晰地觀想生起次第的專注和唸誦的目標,最後唸誦百字明咒。咕 簡略地念誦如來等通常的唸誦。在休息時供養食子,除了加持、生起次第、咒語等特殊需要之外,其他的都像通常一樣做。然而,在供養食子和外部供養之後,用三個種子字來做內部供養。

【English Translation】 In the center of an eight-petaled red lotus, from 'ram' arises the sun, and above the sun, from 'hrih' arises a red উৎপal marked with 'hrih', from which light radiates. Having accomplished the two benefits, withdrawn, completely transformed, one becomes oneself Kurukulle, red, with one face and four arms, sixteen years of age. The first two hands draw a red bow and arrow to the ear. The lower right hand holds an উৎপal iron hook, and the lower left hand holds an উৎপal rope. Three eyes gaze to the left. With a smiling and wrathful expression, the tongue is curled. The hair is Khampa-style, raised upwards, adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. Adorned with five bone ornaments. Wearing a tiger skin skirt, with the left leg extended and the right leg bent, in a dancing posture on a corpse seat, possessing nine dance attitudes and radiating red light. On her forehead is 'om', in her throat is 'ah', and in her heart is 'hum'. In the center of her heart, on the sun, in the center of the red উৎপal, marked with a red 'hrih', light radiates, and from the southern cave of vidyadharas, Kurukulle is surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja! Offer as before. Jah Hum Bam Hoh! Dissolve into oneself. Again, from the 'hrih' in the heart, light radiates, and the empowerment deities are invited. Om Panca Kula! Offer in the preceding order. The supplication and empowerment are as usual. Amitabha crowns the head. Like the white doe. Until embracing. The letters and mantras. From non-existence to existence. From the inner offering of amrita to purification. Bless the torma as described in the text. Recite the three syllables three times. Urged by the light from one's own heart, the wind stirs, the fire ignites, the substances melt and are used. The ocean of amrita is like the color of mercury, with the taste of honey, the five families of Buddhas and consorts enter equally, bodhicitta descends, and again light radiates from the three syllables, inviting the wisdom amrita, which mixes with the amrita below. Om Ah Hum Hoh! Recite three times, etc. Taste with Om Ah Hum. Clearly visualize the focus of the generation stage and the target of the recitation, and at the end, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Briefly recite the common recitation of the Sugata, etc. Offer the torma during breaks, and other than special needs such as blessings, generation stage, and mantras, do everything else as usual. However, after offering the torma and the outer offerings, make the inner offering with the three syllables.


ད་དང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། བརྩེ་ བས་རྗེས་ཆགས་སོགས། རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། མེ ཅེ ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ། གོ་བགོ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ ཤིས་རྣམས་བླ་མེད་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སམ། བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་དམར་མོའི་བསྙེན་པའོ། ས །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་ བྱེད་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་བྱ། ཧ བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེ་ཚན་གང་རུང་ལྟ་ བུ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་བསྒོམ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཁོ་ན་བརྗོད། དམིགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་བཟླ། འདི་ལ་དམིགས་པ་ལེ་ཚན་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་ཅུང་ཟད་གོ་དཀའ་བ་འདུག་ནའང་དོན་ལ་ཆག་ལོས་གསུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས། 4-991 འདིར་གསལ་བྱེད་ནི་ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལས། ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ བྱུང་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་དང་སྙན་གཡས་ནས་མདའི་ལྟོང་ལ་བརྒྱུད་དེ་མདེའུ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མདའ་མདེའུ་ལ་ཞུགས། དེའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ ཁར་ཐིམ། བདེ་བས་གང་། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་གཡོ་བར་བཞག དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་དྲངས་ནས། སྔ་མའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱུད་དེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། བསྒྲུབ་བྱ་ སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས། ཞེས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པ་བཀུག་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་འདྲ་ཞིང་། མིང་ནི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་དགུག་པ་འདྲའོ། ཀེ །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གོང་དང་ འདྲ་ཞིང་། བཟླས་པའི་གྲངས་དང་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ན་གསལ་ལོ། ། འདིའི་གཏོར་མ་ལ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ཟླུམ་གཏོར་རང་ཞིག་བྱས་པ་ཐད་ཅེས་ས་སྐྱོང་བླ་མ་བཞེད། གཞུང་ནས་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དུག་སེལ་མ་འདི་མིན་ནམ་དཔྱད། 4-992 ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དཀར་མོའི་བསྙེན་པ་ནི། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཤོམ་གོང་བཞིན་དང་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་བསྙེན་པ་ཐེམ་པའི་གང་ཟག་གིས་གསོ་སྦྱོང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་སྔོན་དུ

【現代漢語翻譯】 此外,還有白色的動物等等,以及因慈愛而產生的依戀等等,還有智慧女神及其眷屬等等。從供養佈施朵瑪(藏:མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་),直到心中所愿皆能實現。彌補唸誦中的遺漏和不足,進行堅住、祈請降臨、分配、祈願吉祥等無上之儀軌。如是行持,完成三十二萬或八百萬遍唸誦,即為紅色(咕嚕咕咧)的近修。ས (種子字)。如此近修圓滿后,若要進行修法,則需受持布薩戒,從供養加持到品嚐甘露之間的一切儀軌都要進行。ཧ (種子字)。在開始唸誦時,可專注于經文中出現的任何一種懷業的觀想,並唸誦相應的偈頌;或者,可以觀想觀想,只念誦偈頌。通過與觀想不分離的方式唸誦八字明咒。這裡所說的兩種觀想方式中,后一種稍微難以理解,但實際上與恰洛(Chag Lo)所說的並無差別。 在此,解釋一下恰洛·仁欽卻杰(Chag Lo Rinchen Chosgyal)所著的口訣:將所修之本尊和能修之人,都觀想為薄伽梵母(Bhagavati,梵文,女性的世尊)之身,然後從修行者的種子字中發出光芒,通過命脈(duti)和右耳進入箭的尾部,再從箭射入所修本尊手中所持之箭和箭鏃中。然後從她的右耳進入命脈,融入心間,充滿喜樂。安住于無有戲論的樂空不二之中。然後將光芒收回,按照之前的路徑返回,融入自己的心間。使所修之本尊和能修之人的心識,安住于無二的智慧之中。如是說,在成就之根本處,迎請所修本尊之名,並使其安住在金剛心間。這裡所說的金剛,似乎是指樂空不二之心,而『名』則似乎是指光芒,以及與其一同迎請的本尊名字的第一個字母的形象。ཀེ (種子字)。每次修法間隙所做的事情與之前相同,唸誦的數量和利益在經文中都有詳細說明。關於此法的朵瑪,薩迦派的喇嘛認為應該製作白色的圓形朵瑪。經文中說『從經續中獲得許可』,是否指從《百法彙集》等經續中出現的度母(Tara)的息災法門,還需要進一步考證。 白色咕嚕咕咧的近修:供品朵瑪等的準備工作與之前相同,已經接受過白度母(White Tara)近修的人,應首先進行布薩、供養、加持、皈依、發菩提心等儀軌。

【English Translation】 Furthermore, there are white animals, etc., and attachments arising from love, etc., as well as the goddess of knowledge and her retinue, etc. From offering alms and torma (Tibetan: མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་), until all wishes of the heart are fulfilled. To compensate for omissions and deficiencies in recitation, perform the rituals of steadfastness, invitation to descend, distribution, and auspicious prayers. In this way, completing thirty-two hundred thousand or eight million recitations is the close retreat of the Red (Kurukulle). ས (seed syllable). After completing the close retreat in this way, if one wishes to engage in practice, one must take the Uposatha vows and perform all rituals from offering blessings to tasting nectar. ཧ (seed syllable). When beginning the recitation, one can focus on any of the magnetizing visualizations that appear in the text and recite the corresponding verses; or, one can contemplate the visualization and only recite the verses. Recite the eight-syllable mantra in a way that is inseparable from the visualization. Among the two types of visualization mentioned here, the latter is slightly difficult to understand, but in reality, it is no different from what Chag Lo said. Here, let me explain the oral instructions written by Chag Lo Rinchen Chosgyal: Visualize both the deity to be accomplished and the practitioner as the body of Bhagavati (Sanskrit, female Buddha), and then light emanates from the practitioner's seed syllable, passing through the central channel (duti) and the right ear, entering the tail of the arrow, and then from the arrow entering the arrow and arrowhead held in the hand of the deity to be accomplished. Then, from her right ear, it enters the central channel and dissolves into the heart, filling it with bliss. Rest unwavering in the indivisible bliss and emptiness, free from elaboration. Then draw the light back, passing through the previous path, and dissolve it into one's own heart. Stabilize the non-dual wisdom of the minds of the deity to be accomplished and the practitioner. As it is said, at the source of accomplishment, invite the name of the deity to be accomplished and have it reside in the vajra heart. The vajra mentioned here seems to refer to the non-dual mind of bliss and emptiness, and the 'name' seems to refer to the light, as well as the image of the first letter of the deity's name that is invited along with it. ཀེ (seed syllable). The activities between sessions are the same as before, and the number of recitations and benefits are detailed in the text. Regarding the torma for this practice, the Sakya lama believes that a white, round torma should be made. The text says 'having obtained permission from the tantras,' it is necessary to further investigate whether this refers to the pacifying practice of Tara that appears in texts such as the Collection of One Hundred Methods. The close retreat of White Kurukulle: The preparation of offerings, torma, etc., is the same as before, and those who have received the close retreat of White Tara should first perform the rituals of Uposatha, offering, blessing, refuge, and generating bodhicitta.


་འགྲོ་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདཀར་མོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་ མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་གཞུང་བཞིན་དང་། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། རྒྱུན་བཤགས། ཚད་མེད་བཞི། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏའི་སྔགས་ནས་བཟུང་དུག་ནད་སེལ་བའི་བར་གཞུང་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གནས་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་རྣམས་ཚིག་རིགས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་གཞུང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་སྔགས་བཟླ། 4-993 འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ལས། རང་གི་ལྟེ་བའི་སྒོར་ནཱ་དཱ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དཀར་མོའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ལ་ཞོན་པ། སའི་མཐའ་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དཱ་དང་བཅས་ཤིང་བཞི་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཕྲོ་བ་ཅན། བདུད་རྩིའི་ རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཀར་པོ་ལས་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་ནོར་བུ་དང་སྔགས་སྨན་དང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐད་ཅིག་གིས་བླངས་ནས། ལྟེ་བའི་སྒོར་ནཱ་དཱ་ལ་རབ་ ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྟེ་བ་ཉིད་དུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿབསྒོམ་ན་དེ་དང་། སྙིང་ཁར་ཧྲཱིཿབསྒོམ་ན་ལྟེ་བའི་སྒོར་ནཱ་དཱ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག ཅེས་པ་མི་ཐོབ་པས། སྙིང་ཁའི་ ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ་མོ། ། ངམ་རིངས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལས་ལྟེ་བར་པད་ཟླའི་ལྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བར་བསམས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ རྒྱ་གཞུང་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ནོ། །སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་སྔགས་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ལ་གྲངས་གཟུང་བར་བྱ་ཡི། མགོ་སྐྲ་གོ་ཆ་མིག་མཚོན་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ལ་གྲངས་གཟུང་བའི་ངེས་པ་མེད་ལ། 4-994 རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་འདིར་བཟླ་དགོས་ཀྱི་གསལ་ཆ་མ་མཐོང་ཡང་། མགོ་བོ་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་སུ་ངེས་པས་བཟླ་བར་འདོད་ན་དེ་དང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ ཀ

【現代漢語翻譯】 行者觀想自身剎那間化為白色的咕汝咕列佛母(Kurukulle,作明佛母),心間白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,光芒中,咕汝咕列佛母被諸佛和菩薩圍繞,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)」。 如儀軌般祈請上師和本尊,以讚頌和咒語進行供養,懺悔,修習四無量心,從「空性咒」開始,到「消除毒咒」為止,如儀軌般觀想心間月輪上的白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,光芒中,咕汝咕列佛母被諸佛和菩薩圍繞,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)」。以讚頌和咒語進行供養,唸誦「扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)」,融入無二,加持三處。 再次,心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放光,迎請懷愛本尊五部,及其眷屬,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)」,唸誦「嗡 班雜 咕拉 薩巴熱瓦ra (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་)」,如儀軌般進行供養。祈請一切如來加持我等,唸誦「嗡 班雜 巴瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་)等咒語進行灌頂,由無量光佛(Amitabha)進行印證,以上按照共同的儀軌進行。 之後,如儀軌般進行觀想,並唸誦咒語。 《成就生源》中說:『應將自身融入臍輪的拿達(nada)。』白色作明佛母的儀軌中說:『此後,觀想自身臍輪蓮花上的月輪上,有火的種子字,以地的邊際、月亮、明點和拿達裝飾,並以第四個音節裝飾,發出阿哩嘎哩(ali kali)的光芒,從甘露自性的白光中,如燈火般從口中出來,剎那間取走寶物、咒藥等一切,融入臍輪的拿達。』因此,如果觀想臍輪蓮花上的月輪上的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,就能獲得上述功德。如果觀想心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,就無法融入臍輪的拿達。因此,應將「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字融入心間。 昂仁巴滇確炯(Ngamring Palden Chokyong)所著的《百法總集釋》中說:『觀想臍輪蓮花上的月輪上,有「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字,被阿哩(ali)和嘎哩(kali)圍繞。』這與儀軌非常吻合。應計數增長智慧的咒語和佛母心咒的數量,而頭髮、盔甲、眼睛、武器的咒語則不必計數。 雖然在漢藏典籍中沒有明確說明此處需要念誦這些咒語,但因為它們是加持頭部的咒語,如果想念誦,可以專注於此,並加持三處。

【English Translation】 The practitioner visualizes themselves instantaneously transforming into the white Kurukulle. From the white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable in the heart, light radiates. Within the light, Kurukulle is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Recite 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. As per the ritual, supplicate the Guru and Yidam, make offerings with praises and mantras, confess, practice the Four Immeasurables, and from the 'Emptiness Mantra' to the 'Elimination of Poison Mantra', as per the ritual, visualize the white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable on the moon disc in the heart radiating light. Within the light, Kurukulle is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Recite 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. Make offerings with praises and mantras, recite 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)', dissolve into non-duality, and bless the three places. Again, from the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable in the heart, light radiates, inviting the five classes of empowerment deities and their retinues. Recite 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', recite 'Om Pancha Kula Saparivara (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་)', and make offerings as per the ritual. Pray to all the Tathagatas to bless me, and perform the empowerment by reciting 'Om Vajri Bhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་)' and other mantras. Amitabha seals it. The above is performed according to the common ritual. After that, visualize as per the ritual and recite the mantra. 'The Source of Accomplishments' says: 'One should enter the nada into the navel chakra.' The white Kurukulle ritual says: 'Thereafter, visualize on the lotus of the navel chakra, on the moon disc, the seed syllable of fire, adorned with the edge of the earth, the moon, the bindu, and the nada, and adorned with the fourth syllable, emitting the light of ali kali, from the white light of the nature of nectar, like a lamp coming out of the mouth, instantaneously taking away all the treasures, mantras, and medicines, and entering the nada into the navel chakra.' Therefore, if one visualizes the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable on the moon disc on the navel chakra, one will obtain the above merits. If one visualizes the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable in the heart, one will not be able to enter the nada into the navel chakra. Therefore, the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable should be dissolved into the heart. Ngamring Palden Chokyong's 'Explanation of the Hundred Dharmas Collection' says: 'Visualize on the moon disc on the lotus of the navel chakra, the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable, surrounded by ali and kali.' This is very consistent with the ritual. The number of mantras for increasing wisdom and the heart mantra of the goddess should be counted, while the mantras for hair, armor, eyes, and weapons do not need to be counted. Although it is not explicitly stated in the Chinese and Tibetan texts that these mantras need to be recited here, since they are mantras for blessing the head, if one wants to recite them, one can focus on them and bless the three places.


ྱི་རྗེས་སུ་ཚར་རེ་བཏོན་ན་ལེགས་འདྲ་ཞིང་། གོ་ཆ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་སོ། ། ས་སྐྱོང་བླ་མས་སྔགས་ནི་བསྟན་འགྱུར་སྡེ་དཔར་གྱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་འདི་དང་མཐུན་པ་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བར། ཐུན་བསྡུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་སོགས་ཀྱིས་འདོད་གསོལ་དང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྷ་མོ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་ མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་གང་རུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེའོ། ། ༄། །ནང་སྒྲུབ། གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི་བྲིས་སྐུ་ཚད་ལྡན་རྙིང་མའམ་གསར་དུ་བཞེངས་པར་འདོད་ན་ སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྦྱངས་ཁྲུས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲིས་སྐུའི་དྲུང་དུ་བཤམ་རྣམས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ བཤམ། གསོ་སྦྱོང་ནས་བཟུང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་ཡང་བྱ། ཁེ ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། ཀོ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་ནས་བཟུང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་བཞུགས་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་མདུན་དུ་ཀླུ་ཝ་རུ་ཎ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། 4-995 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། རྒྱབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གར་སྟབས་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། དི ཁོ །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་གསལ་ཁ་ནི་གཞུང་ ནས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་འབྲུ་གསུམ་སོགས་དང་། ཞོར་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་གྱི་མཐར་འདོད་གསོལ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་ འབུལ་སོགས་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བྲིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དང་། ཀུ་རུ་

【現代漢語翻譯】 如果在此之後再進行一次修整似乎會更好。'盔甲'指的是輪、耳環等裝飾品。 薩迦派上師的咒語與《丹珠爾》中的咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)白尊修法一致,直到'嗡 咕嚕咕咧 梭哈'(藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् कुरुकुल्ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕咧,梭哈)為止。在結束時,如世尊母(Bhagavati)所愿,我等祈願,並在前方虛空中,如自生本尊般生起本尊,供養朵瑪,讚頌,以及供養食子的朵瑪,如任何一種修法中所述。後續儀軌也與通用儀軌相同。 內修 第二,內修是指如果想要繪製符合標準的舊唐卡或新唐卡,則按照各自的儀軌進行。對其進行凈化、沐浴,生起三昧耶尊等,都按照儀軌進行。在這樣的唐卡前,陳設供品等,都按照儀軌進行。從布薩開始,到皈依、發心、懺悔為止,都與外修相同,也要受持五部誓言。觀修四無量心。將資糧田融入唐卡。從積累智慧資糧開始,到放射紅色光芒並安住為止,都與外修相同。前方觀想龍王瓦魯納(Varuna),身色紅黃,一面二臂,雙手于胸前合掌,具有九個蛇頭的冠冕,下半身為蛇尾,向右盤繞,以珍寶裝飾。右側觀想阿帕拉吉塔(Aparajita),黃色,右手持金剛鉤,左手持寶鼠,右腿彎曲,左腿伸展。後方觀想馬頭明王(Hayagriva),紅色,右手持金剛十字杵,左手持以蓮花為標誌的杖,右腿彎曲,左腿伸展。左側觀想語金剛母(Vajra),紅色,右手持寶,左手持鉤,呈舞姿。所有這些都以絲綢和各種珍寶裝飾。地 ཁོ 。從加持三處到增長,都與外修相同。對於眷屬的增長,儀軌中沒有明確說明。然後,以專注之心,主要念誦八字明、三字明等,並儘可能唸誦十字明。在修法結束時,進行祈願,前方生起本尊,供養朵瑪等,都與外修相同,不同之處在於觀想與唐卡無二無別的五尊主眷。如果進行修法,在完成前方生起后,清晰地進行唸誦和觀想,然後唸誦咒語。然後,朵瑪供養、讚頌和後續儀軌都與外修相同。咕嚕

【English Translation】 It seems better to do a trimming once after that. 'Armor' refers to ornaments such as wheels and earrings. The mantra of the Sakya lama is consistent with this Kurukulle white deity practice in the Tenjur, up to 'Om Kurukulle Svaha' (藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् कुरुकुल्ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle svāhā,漢語字面意思:Om Kurukulle Svaha). At the end, as desired by the Bhagavati, we pray, and in the space in front, generate the deity as self-generation, offer the torma, praise, and offer the bhuta torma, as described in any of the hundreds of methods. The subsequent rituals are also the same as the general rituals. Inner Practice Second, inner practice refers to making old or new Thangkas that meet the standards, according to their respective rituals. Purifying, bathing, generating Samaya beings, etc., are all done according to the rituals. In front of such a Thangka, arrange offerings, etc., according to the rituals. From Posadha onwards, until refuge, bodhicitta, and confession, it is the same as the outer practice, and the vows of the five families must also be taken. Meditate on the four immeasurables. Dissolve the assembly field into the Thangka. From accumulating wisdom onwards, until radiating red light and abiding, it is the same as the outer practice. In front, visualize the Naga King Varuna, with a reddish-yellow body, one face, two arms, hands clasped at the chest, with a crown of nine snake heads, the lower body a snake tail, coiling to the right, adorned with jewels. On the right, visualize Aparajita, yellow, holding a vajra hook in the right hand and a jewel rat in the left hand, the right leg bent and the left leg extended. Behind, visualize Hayagriva, red, holding a vajra cross in the right hand and a staff marked with a lotus in the left hand, the right leg bent and the left leg extended. On the left, visualize Vajra, red, holding a jewel in the right hand and a hook in the left hand, in a dancing posture. All of these are adorned with silk and various jewels. Di kho. From blessing the three places to increasing, it is the same as the outer practice. The details of the increase for the retinue are not explicitly stated in the ritual. Then, with concentration, mainly recite the eight-character mantra, the three-character mantra, etc., and also recite the ten-character mantra as much as possible. At the end of the practice, make prayers, generate the deity in front, offer tormas, etc., which are the same as the outer practice, the difference being that the five main retinues are visualized as inseparable from the Thangka. If performing the practice, after completing the generation in front, clearly recite and visualize, and then recite the mantra. Then, the torma offering, praise, and subsequent rituals are the same as the outer practice. Kuru


ཀུལླེ་དཀར་མོའི་ནང་སྒྲུབ་ནི་བྲིས་སྐུའི་དྲུང་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ། 4-996 བཟླས་དམིགས་དང་སྔགས་རྣམས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་གཞན་རྣམས་ནི་ཅི་ནུས་བཟླ། བདག་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་གྲངས་འཛིན་པ་བསྙེན་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ གྲངས་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། ཅི ། ༄། །གསང་སྒྲུབ། གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དམར་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དང་། དུ སྐྱབས་སེམས་རྫོགས་ ནས་རང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་མཆོད་བྱ། མཎྜལ་མ་བྱུང་ཀྱང་ཆོག རྒྱུན་བཤགས་དང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་ཚོགས་ཞིང་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། ཅོ ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ པར་སྦྱངས། ཆི སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ་དང་ཨུ་མ་དམར་མོ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་རཱ་ཧུ་ལ་ནག་པོ་རྭའི་མདའ་གཞུ་ཅན་འགྱེལ་སྟབས་ སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། འཕྲོ་ཞིང་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ། ཆོ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་གཞུ་བཟུང་ནས། རྣ་བ་གཡས་པའི་བར་དུ་འགེངས་པ་ཞེས་དང་། 4-997 ཇེ གཡས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་སྒྲ་གཅན་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་ རོ་གདན་ལ། ཤར་དུ་ཧ་ལས་ཞེས་པ་ནས་ས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན། ཏེ དེའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་འཆང་བར་མཛད་པ། རང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་རེ་རེ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿལས་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོས་མཚན་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཧ་དཀར་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཧ་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་རྟ་མགྲིན་བླ་མ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། འཆིང་བར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ དབུ་གཙུག་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྙིང་ཁའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 在 Kulledkarmo(吉祥明妃)的內修中,于畫像前陳設供品和朵瑪。如同進行外修的自生儀軌一樣。 4-996 唸誦和觀想,都按照儀軌中的描述進行,主要念誦八字明。其他真言則盡力唸誦。自生儀軌中計數唸誦真言是近修,而前生儀軌中計數唸誦真言是修法的區別。間隙時的瑜伽與其他相同。齊。 ༄། །秘密修法。 第三個是秘密修法,畫像和供品朵瑪等如同紅色外修一樣。度。皈依發心圓滿后,以自生咕嚕咕咧的慢心迎請會供壇城。進行頂禮供養。即使沒有曼扎盤也可以。唸誦日常懺悔文和受持五部種姓的誓言,將會供壇城融入畫像中。措。以Śūnyatā(藏文:སྟོང་པ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)的真言凈化為空性。 赤。從空性中,由paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)化生蓮花,由raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽種子字)化生太陽,其上是藍色自在天和紅色烏瑪女神,其上是黑色羅睺羅,手持弓箭,以傾倒之勢安住,其上是hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)化生紅色蓮花,從『散發光芒而安住』之間如同外修一樣。措。右手的第一個手指持著能吸引一切眾生之心的鐵鉤。左手的第一個手指持著蓮花,紅色蓮花的莖在耳朵旁邊綻放。下面的兩隻手持著珍寶弓箭,拉到右耳旁,如是等等。 4-997 杰。以右屈左伸的舞姿,自在天和烏瑪女神與羅睺羅一同在座墊上,具有九種舞姿,安住在燃燒的智慧火焰之中。在其四方,在蓮花和太陽以及屍體座墊上。東方是ha(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性種子字)化生,從『能吸引三界』之間如同儀軌一樣。德。在其頭頂,根本上師是無量光佛的形象,散發紅色光芒照耀十方,能束縛眾生的心。 在自己的心間,紅色四瓣蓮花的中心和花瓣上,各有太陽和屍體座墊,中央座墊上是hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)化生的紅色蓮花。四瓣花瓣上,東方是白色ha(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性種子字),南方是黃色ri(藏文:རི་,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:火種子字),西方是紅色ni(藏文:ནི་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:無種子字),北方是綠色ha(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性種子字)。從這些種子字中散發紅色光芒,將一切眾生控制,聚集於此,完全融合,由此,主尊和眷屬五尊與馬頭明王上師一同如前觀想清楚。在『束縛』之後,四位空行母的頭頂有咕嚕咕咧上師無量光佛的頂髻。 心間的本尊心間,紅色四瓣蓮花的中心是太陽。

【English Translation】 In the inner practice of Kulledkarmo (Auspicious Bright Goddess), arrange offerings and tormas in front of the painted image. Perform the self-generation ritual as in the outer practice. 4-996 Recitations and visualizations should be done as described in the ritual text, mainly reciting the eight-syllable mantra. Recite other mantras as much as possible. The difference between the approach practice and the accomplishment practice is that in the self-generation ritual, the mantra count is counted as approach, while in the front-generation ritual, the mantra count is counted as accomplishment. The yoga during the breaks is the same as before. Chi. ༄། །Secret Practice. The third is the secret practice, where the painted image and offering tormas are like the red outer practice. Du. After the completion of refuge and bodhicitta, with the pride of self-generated Kurukulle, invite the assembly field. Perform prostrations and offerings. Even without a mandala plate is fine. Recite the daily confession and take the vows of the five families, dissolving the assembly field into the painted image. Cho. Purify into emptiness with the mantra of Śūnyatā (Tibetan: སྟོང་པ་,Sanskrit Devanagari: शून्यता,Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: Emptiness). Chi. From emptiness, from paṃ (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: प,Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Lotus seed syllable) arises a lotus, and from raṃ (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Sun seed syllable) arises a sun, upon which are the blue Ishvara and the red Uma, upon which is the black Rahula, holding a bow and arrow, residing in a tilted posture, upon which is hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great compassion seed syllable) arising as a red lotus, from 'radiating light and residing' as in the outer practice. Cho. The first finger of the right hand holds an iron hook that attracts the minds of all beings. The first finger of the left hand holds a lotus, with the stem of the red lotus blooming next to the ear. The lower two hands hold the jewel bow and arrow, drawing it to the right ear, and so on. 4-997 Je. With a dancing posture of right bent and left extended, Ishvara and Uma, together with Rahula, are on the seat, possessing the nine moods of dance, residing in the midst of blazing wisdom fire. In its four directions, on lotus and sun and corpse seats. In the east, from ha (Tibetan: ཧ་,Sanskrit Devanagari: ह,Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Emptiness seed syllable) arising, from 'able to attract the three realms' as in the ritual text. Te. On its crown, the root guru is in the form of Amitabha, radiating red light shining in the ten directions, able to bind the minds of beings. In one's own heart, in the center of a red four-petaled lotus and on the petals, there are sun and corpse seats respectively, on the central seat is hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great compassion seed syllable) arising as a red lotus. On the four petals, in the east is white ha (Tibetan: ཧ་,Sanskrit Devanagari: ह,Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Emptiness seed syllable), in the south is yellow ri (Tibetan: རི་,Sanskrit Devanagari: रि,Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: Fire seed syllable), in the west is red ni (Tibetan: ནི་,Sanskrit Devanagari: णि,Sanskrit Romanization: ni, Chinese literal meaning: No seed syllable), in the north is green ha (Tibetan: ཧ་,Sanskrit Devanagari: ह,Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Emptiness seed syllable). From these seed syllables, red light radiates, controlling all beings, gathering here, completely merging, thereby, the main deity and the retinue of five deities, together with Hayagriva Lama, are visualized clearly as before. After 'binding', the crowns of the heads of the four dakinis have the topknot of Kurukulle Lama Amitabha. In the heart of the main deity in the heart, the center of the red four-petaled lotus is the sun.


ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། 4-998 ཨོཾཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འདབ་མ་བཞི་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ ཞེས་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་གཙོ་མོ་དང་རྟ་མགྲིན། པདྨ་ཌཱཀྐི་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་དང་། ངེ གཞན་རྣམས་གཞུང་བཞིན། བདུད་རྩི་མྱངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། ནུ སྤྱི་བོའི་རྟ་མགྲིན་རང་ཀུ་ རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་པང་དུ་བྱོན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག རེ བཟླས་དམིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོད་སྤྲོ་བསྡུའང་རང་དང་རྟ་མགྲིན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླ། འདིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཁ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཡི་གེ་ཁྲག་དྲོད་རླུང་དྭངས་མ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་རྣམས་བླངས་ཏེ་གསུངས་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་གསལ་འདེབས་དེ་དང་གཅིག་ཅིང་མིང་ཡིག་ཡོངས་རྫོགས་སམ་མིང་ཡིག་དང་པོ་གང་རུང་བླངས་པས་འཐུས་སོ། དུ །བཟླས་པ་ རྫོགས་ནས་འཁོར་དང་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སོགས་འདྲ་བ་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གསང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་རྟ་མགྲིན་འོད་དཔག་མེད་བཅས་བསྐྱེད་བསྟིམ། 4-999 དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཆོག་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། ། གསང་སྒྲུབ་འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་མན་ངག་རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་གང་ཡང་མི་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། ། ༄། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམ་ནས། གསུམ་པ་ ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་ན་གསལ་ཞིང་། བེ འོན་ཀྱང་ཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་མ་བྱུང་ ཀྱང་ཆོག་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་སྦྱོར་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་སྟབས་བདེ་བས་སོ། །འདི་མཚམས་སུ་དབང་བླ་མས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱ་བ་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ ནས་བཟུང་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་འབུལ་གཞུང་བཞིན། འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཚན་སྔགས་སྔོན་ཨོཾ་ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སོགས། འགྲོའི་མཆོད་སྔགས་སོ་སོ་བཏགས། རོལ་མོ་ཕུལ་ཚར་ནས། མཎ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥)從紅色(本尊)的前方開始,順時針旋轉。 用ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文,嗡 咕汝 咕列 舍 吽 吽 啪 啪,oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,嗡 咕汝 咕列 舍 吽 吽 啪 啪)圍繞。四瓣蓮花和內外空行母的心間,從哈日尼薩三個位置加持開始,直到剩餘的水向上涌出為止。 在進行外修時,主尊和馬頭明王,蓮花空行母等都觀想為無量光佛,其他則按照儀軌。品嚐完甘露后,觀想頭頂的馬頭明王融入自身觀想為咕汝咕列的懷中,雙運的樂觸充滿全身,安住於此。在念誦和觀想時,光明的放射和收攝也以自身和馬頭明王交合的姿態進行,並唸誦咒語。在進行事業時,從心間取出作為有情依憑的血、暖、氣和清凈的識,以及名字的字。 所說的,與金剛橛等誅法供養時,明晰一切法之本性的方法相同,取全部名字或第一個字即可。唸誦完畢后,觀想眷屬和壇城化為光芒融入自身。結束時的供養和朵瑪等與之前相同。不同之處在於,密修的主尊和五眷屬,馬頭明王和無量光佛都要進行生起和收攝。 進行灌頂和加持等儀軌,唸誦ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་(藏文,嗡 咕汝 咕列 舍 哈 日 尼 薩 吽 啪,oṃ kuru kulle hrīḥ ha ri ni sa hūṃ phaṭ,嗡 咕汝 咕列 舍 哈 日 尼 薩 吽 啪),然後唸誦ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(藏文,梵文,idam balimta kha kha khāhi khāhi,此 食 享用 享用)奉獻朵瑪。供養和讚頌等後續儀軌與之前相同。 此密修是將唸誦、修持和事業三者合一的口訣,不需要任何物品和幻輪等,因此非常深奧。 ༄། །事業之應用之前行。 如是,從外、內、密三種念修之次第,第三,事業之應用分為前行和正行,前行大部分在儀軌中已闡明。然而,在準備時,除了月牙形的朵瑪之外,即使沒有空行母的朵瑪也可以,因為下面所說的多數事業都依賴於外修,這樣更方便。此時,上師也可以進行傳承祈請。然後,從供養加持開始,直到唸誦結束,都按照外修儀軌進行。前方的生起也按照外修儀軌,在詳細陳設完畢后,按照儀軌進行供養。然而,在每個偈頌之後,加上名稱咒語,如ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སོགས།(藏文,嗡 咕汝 咕列 曼扎 拉 薩 帕 瑞 瓦 拉 索,oṃ kuru kulle maṇḍala la sa pa ri wa ra so,嗡 咕汝 咕列 壇城 以及 其眷屬 等)等。獻上樂器后,曼扎... 如是,從外、內、密三種念修之次第,第三,事業之應用分為前行和正行,前行大部分在儀軌中已闡明。然而,在準備時,除了月牙形的朵瑪之外,即使沒有空行母的朵瑪也可以,因為下面所說的多數事業都依賴於外修,這樣更方便。此時,上師也可以進行傳承祈請。然後,從供養加持開始,直到唸誦結束,都按照外修儀軌進行。前方的生起也按照外修儀軌,在詳細陳設完畢后,按照儀軌進行供養。然而,在每個偈頌之後,加上名稱咒語,如嗡 咕汝 咕列 曼扎 拉 薩 帕 瑞 瓦 拉 索等。獻上樂器后,曼扎... 如是,從外、內、密三種念修之次第,第三,事業之應用分為前行和正行,前行大部分在儀軌中已闡明。然而,在準備時,除了月牙形的朵瑪之外,即使沒有空行母的朵瑪也可以,因為下面所說的多數事業都依賴於外修,這樣更方便。此時,上師也可以進行傳承祈請。然後,從供養加持開始,直到唸誦結束,都按照外修儀軌進行。前方的生起也按照外修儀軌,在詳細陳設完畢后,按照儀軌進行供養。然而,在每個偈頌之後,加上名稱咒語,如嗡 咕汝 咕列 曼扎 拉 薩 帕 瑞 瓦 拉 索等。獻上樂器后,曼扎...

【English Translation】 श्रीः (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) Starting from the front of the red (deity), rotate clockwise. Surround with ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, 嗡 咕汝 咕列 舍 吽 吽 啪 啪, oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Om Guru Kulle Hrih Hum Hum Phet Phet). From the four petals and the hearts of the inner and outer dakinis, starting from the blessing of the three places of Ha Ri Ni Sa, until the remaining water surges upwards. When performing the outer practice, visualize the main deity and Hayagriva, Padmadakini, etc., as Amitabha, and others according to the ritual. After tasting the nectar, visualize Hayagriva on the crown of the head merging into yourself, visualized as Kurukulle in your lap, the bliss of union filling your entire body, and abide in this state. During recitation and visualization, the emanation and absorption of light are also performed in the form of union between yourself and Hayagriva, and recite the mantra. When performing activities, take from the heart the blood, warmth, air, and pure consciousness that serve as the basis for sentient beings, as well as the letters of the name. What is said is the same as the method of clarifying the nature of all phenomena during the subjugation offering of Vajrakilaya, etc. It is sufficient to take the entire name or the first letter. After completing the recitation, visualize the retinue and mandala transforming into light and dissolving into yourself. The offerings and torma at the end are the same as before. The difference is that the main deity and the five retinues of the secret practice, Hayagriva and Amitabha, must be generated and absorbed. Perform the empowerment and blessing rituals, recite ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, 嗡 咕汝 咕列 舍 哈 日 尼 薩 吽 啪, oṃ kuru kulle hrīḥ ha ri ni sa hūṃ phaṭ, Om Guru Kulle Hrih Ha Ri Ni Sa Hum Phet), and then recite ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (Tibetan, Sanskrit, idam balimta kha kha khāhi khāhi, This Food Enjoy Enjoy Enjoy Enjoy) to offer the torma. The subsequent rituals such as offerings and praises are the same as before. This secret practice is a key instruction that combines recitation, practice, and activity into one, and does not require any objects or illusion wheels, so it is very profound. ༄། །Preliminary for Applying to Activities. Thus, from the sequence of outer, inner, and secret recitation and practice, the third, the application of activities, is divided into preliminary and main practice. Most of the preliminary is explained in the ritual. However, during preparation, even if there is no dakini torma other than the crescent-shaped torma, it is acceptable, because most of the activities described below rely on outer practice, which is more convenient. At this time, the lama can also perform the lineage supplication. Then, starting from the blessing of the offerings until the end of the recitation, follow the outer practice ritual. The generation in front also follows the outer practice ritual. After the detailed arrangement is completed, make offerings according to the ritual. However, after each verse, add the name mantra, such as ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སོགས། (Tibetan, 嗡 咕汝 咕列 曼扎 拉 薩 帕 瑞 瓦 拉 索, oṃ kuru kulle maṇḍala la sa pa ri wa ra so, Om Guru Kulle Mandala La Sa Pa Ri Wa Ra So) etc. After offering the musical instruments, Mandala... Thus, from the sequence of outer, inner, and secret recitation and practice, the third, the application of activities, is divided into preliminary and main practice. Most of the preliminary is explained in the ritual. However, during preparation, even if there is no dakini torma other than the crescent-shaped torma, it is acceptable, because most of the activities described below rely on outer practice, which is more convenient. At this time, the lama can also perform the lineage supplication. Then, starting from the blessing of the offerings until the end of the recitation, follow the outer practice ritual. The generation in front also follows the outer practice ritual. After the detailed arrangement is completed, make offerings according to the ritual. However, after each verse, add the name mantra, such as Om Guru Kulle Mandala La Sa Pa Ri Wa Ra So etc. After offering the musical instruments, Mandala... Thus, from the sequence of outer, inner, and secret recitation and practice, the third, the application of activities, is divided into preliminary and main practice. Most of the preliminary is explained in the ritual. However, during preparation, even if there is no dakini torma other than the crescent-shaped torma, it is acceptable, because most of the activities described below rely on outer practice, which is more convenient. At this time, the lama can also perform the lineage supplication. Then, starting from the blessing of the offerings until the end of the recitation, follow the outer practice ritual. The generation in front also follows the outer practice ritual. After the detailed arrangement is completed, make offerings according to the ritual. However, after each verse, add the name mantra, such as Om Guru Kulle Mandala La Sa Pa Ri Wa Ra So etc. After offering the musical instruments, Mandala...


ྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཅི་མང་འབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། མི རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཞན་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་ཚུལ་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བཞིན་ལ། 4-1000 མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་འདིའི་བླ་བརྒྱུད་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཡིད་མཆོད་དང་། མཁན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པའམ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་བྱ། དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱེད་ན། མི་འཇིགས་ཕྱག་གི་ཞེས་པའི་ཚབ་ཁམས་གསུམ་སྡུད་མཛད་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞེས་སྦྱར། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ རྣམས་ལའང་འབུལ་བར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མུ་ལ་མཱ་ལ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་ནང་གིས་ མཆོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡི་དམ་བདེ་ཀྱེ་སོགས། རྒྱུན་གྱི་ཁ་འདོན་གང་བྱེད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འབུལ་ཚུལ་གཞུང་བཞིན་འོན་ཀྱང་ཞིབ་པ་ནི་གོང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ན་གསལ་ལོ། ཙི །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་སྤྱི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས་སྤྱིའི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཉིས་པ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ནི་གཞུང་ན་གསལ་ཞིང་། 4-1001 གསུམ་པ་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། སྲིན་མོ་མདུང་ཁྱེར་སྔོ་སྦྱོར་འདི་བྱས་པས། བཙུན་བུ་ཁྲབ་ཅན་སོགས་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་མྱོས་ ནས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཞིག་འདྲ་ཡང་དེང་སང་ལག་ལེན་ནི་མེད་དོ། །བཞི་པ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དབང་སྡུད་འགྲོལ་ཚུལ་ཡང་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཚར་ཆེན་གྱིས་གསུང་ བཞིན་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཁོག་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་མི་གོ་བ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དྭགས་པཎ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འོད་ཕྲེང་མཐོང་ན་རྟོགས་སླ་ ཡང་། དེང་སང་ཡིག་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་ནི་གང་ལ་གང་དགོས་གཞུང་ཉིད་ན་གསལ་ཞིང་། དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་གི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ ཡིན་ཞིང་། རོ་ཡི་མིག་དང་སྙིང་དང་ཞེས་པ་ནི་རིམས་སོགས་ཀྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་ཕོ་མོ་གང་རུང་གཞོན་ཤ་ཅན་གྱི་རོ་ལས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ་

【現代漢語翻譯】 供養無數的七寶供品,加持內部供品,如羯磨金剛的修供等,向根本傳承的上師們和薄伽梵母,以及其他的本尊聖眾供養。 4-1000 此處的不同之處僅在於上師傳承和唸誦的咒語。以及白色牝鹿等意供,以及從堪布索南倫珠的壇城儀軌中出現的讚頌,或者唸誦察欽所著的讚頌文。 如果按照壇城儀軌進行,則將『無畏手印』替換為『彙集三界之權力的鐵鉤』。朵瑪的加持也應供養給根本傳承的上師們,雙手結金剛合掌印,掌心向上,唸誦『嗡 牟拉 瑪拉 古汝 薩帕里瓦拉 阿 卡羅』等咒語供養。以名稱咒語的前後部分進行供養。 以『諸佛總集之身』等語句進行讚頌。祈請根本傳承的具德上師們加持我的相續,加持穩固和變動的一切器情世間,使之皆能被我掌控。祈請本尊勝樂金剛等,以及如常課誦的內容,以及向薄伽梵母的供養方式,都如儀軌所述,但更詳細的內容在前置修法時會更清楚。 此。之後,向護法等供養朵瑪,後續儀軌如前。 ༄། །正行部分總說。 第二,正行分為總說和別說兩部分,其中總說的第一部分是依靠輪,第二部分是依靠壇城,這兩部分在儀軌中已明確說明。 4-1001 第三部分是依靠物,如察欽的著作中所述,製作手持矛的羅剎女藍色合劑,據說這樣做會使修行者看到各種景象,使所調伏的對象神魂顛倒,從而被掌控,但現在已經沒有這種實踐了。第四部分是依靠影像,以及調伏和解脫的方法,也如儀軌所述。調伏的火供如察欽所說,四事業的火供如儀軌所述,從總體的續部中補充,沒有不明白的地方。特別是如果看到達波班智達所著的《光鬘》,就更容易理解,但現在手抄本非常稀少。各種事業的完成都已在儀軌中明確說明,根據需要進行即可。『十二勇士』出自蔣揚·密彭的著作,取用『屍體的眼睛和心臟』,是指從非因瘟疫等死亡的年輕男女屍體上取用,這是古汝古列的見解。

【English Translation】 Offer countless seven-gem offerings, bless the inner offerings, and offer them to the root and lineage lamas and the Bhagavati, as well as the Yidam deities, just like in the Kyedor Drubchö (Hevajra Sadhana Offering) and others. 4-1000 The only difference here is the lineage of lamas and the recitation of mantras. Also, offer mind-offerings such as the white deer, and recite the praises from the mandala ritual of Khenpo Sonam Lhundrup, or whatever praises composed by Tsarchen you know. If you perform it according to the mandala ritual, replace 'fearless hand gesture' with 'iron hook that gathers the power of the three realms'. It is said that the blessing of the torma should also be offered to the root and lineage lamas, with the vajra palms facing upwards, reciting 'Om Mula Mala Guru Saparivara Ah Karo' and other mantras. Offer with the outer and inner parts of the name mantra. Praise with 'The embodiment of all Buddhas,' etc. Pray that the glorious and holy root and lineage lamas bless my being, and bless all stable and moving vessels and contents to be under my control. Pray to the Yidam De-kye (Hevajra), etc., and whatever daily recitations are done, and the method of offering to the Bhagavati, as described in the text, but the details will be clearer during the preliminary practice. Tsi. Then, offer tormas to the Dharma protectors, etc., and the subsequent rituals are the same as before. ༄། །The main part is general. Secondly, the main part is divided into general and specific. The first part of the general is based on the wheel, and the second part is based on the mandala, both of which are clearly stated in the text. 4-1001 The third part is based on substances, as described in the writings of Tsarchen, making the blue compound of the Rakshasi holding a spear. It is said that by doing this, the practitioner will see various visions, causing the object to be subdued to become intoxicated and controlled, but there is no such practice nowadays. The fourth part is based on images, and the methods of subduing and liberating are also as described in the text. The fire offering of subduing is as Tsarchen said, and the fire offering of the four activities is as described in the text, supplemented from the general tantras, so there is nothing that is not understood. In particular, if you see the 'Garland of Light' composed by Dakpo Pandit himself, it is easier to understand, but nowadays the manuscripts are very rare. The completion of various activities is clearly stated in the text, and should be done as needed. 'The Twelve Heroes' comes from the writings of Jamyang Mipham, and taking 'the eyes and heart of the corpse' refers to taking them from the corpse of a young man or woman who did not die from plague or other causes, which is the view of Kurukulle.


དོན་ ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་བ་རིའི་འགྱུར་ལས། མི་རོའི་མིག་དང་སྙིང་དང་ལྕེ། །དཔྲལ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་སྣ། །ཞིབ་བཏགས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ནི། །ཏིལ་མར་བཙོས་བཀུས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་རྫས་གསོག་པ་དང་། 4-1002 ལས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི་ར་སུག་གི་མེ་ཏོག ཤང་ཤང་དྲིལ་བུ་དམར་པོ། གསེར་འོད། ལུག་རུ་དམར་སེར། དབང་པོ་ལག་པ། སྙག་ཤར་དུ་གྲགས་མེ་ཏོག སེ་འབྲུ། ཉ་འཁྲིག་པའི་ མེ་ཏོག མེ་ཏོག་སེར་ཆེན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ། གཞན་རྣམས་གཞུང་བཞིན། དྲི་བཟང་གིས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཚང་བར་གསོག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ་བཻ་རོ་ཙ་ ནས་མཛད་པ་ལས། རྫས་གསུངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲི་བཟང་གིས་བྲིས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་སོགས་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྨན། །མཉེས་བྱེད་དམ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས། །རྣམ་ལྔས་རིམ་བཞིན་བཞི་ལྡན་མཎྜལ་བྱུགས། །དོན་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཙཀྲ་ཚུལ་བཞིན་བཀོད། །ཅེས་དང་། འགྲེལ་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དོན་ ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ནུས་པ་བཞིན་རིལ་བུའི་ནང་དུ་འཇུག་རྒྱུའང་ཆར་འབེབས་ལ་དམིགས་བསལ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་འདི་ཡིན་འདྲ་ བས། འབྲི་ཚུལ་ནི་དཔེ་ཆུང་དང་འཁོར་ལོའི་གསལ་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་ནོ། །ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་ཐུན་མོང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་ཐོག་མ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། 4-1003 སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་ཞི་དཀྱིལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་པད་ཤུན་དང་མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་གོང་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རིལ་བུ་ རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དར་དཀར་གྱི་ཁེབས་བཅས་བཞག དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་ཚད་ལྡན་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ སྨན་རྣམས་སྤུངས་ཆེ་བར་བཞག དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གན་རྐྱལ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿམགོ་རྒྱབ་བསྟན་དུ་བཞག དེའི་སྟེང་དར་དཀར་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ ལ་ཧྲཱིཿབྲིས་པས་ཁ་བུབ་ཏུ་བཀབ། ལྟེ་བའི་མདུན་རྒྱབ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཏིང་སོགས་སྣོད་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་ཁ་བཀྲལ་ནས་བཀོད་ཚུལ་དཔེ་རིས་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་ མཆོད་ལྔ་མཚམས་འཛིན་བཅས་གཡས་བསྐོར་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་མ་རྣམས་བཤམས་ལ། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་རྒྱས་འདེབས་

【現代漢語翻譯】 在有義金剛和瓦日的譯本中提到:'人的眼睛、心臟、舌頭,額頭和鼻子,仔細研磨後加入星宿草,用芝麻油煮熟供奉,就能獲得自在。' 關於詳細的解釋,分為積聚材料和執行事業兩部分。首先,積聚材料包括:拉蘇格花、香香鈴紅色、金色光芒、紅色和黃色的綿羊角、手形吉祥草、被稱為斯亞格的花、塞子果、魚交配的花、黃色大花,即十鐵鉤。其他材料按照經典所述準備。用香氣書寫的輪盤都要完整地積聚。 這是龍樹菩薩的印度論著由毗盧遮那翻譯的。在說完材料之後,經典中說要用香氣書寫二十一個輪盤。龍樹菩薩的論著中說:'十鐵鉤等是賜予成就的藥物,積聚令人喜悅的供品和豐盛的材料。用五種(香)依次塗抹四方具備的壇城,按照儀軌佈置能成辦諸事的輪盤。' 並且,在註釋的開頭、中間和結尾都將能成辦一切事業的輪盤稱為根本輪盤,正如它能成辦一切事業一樣,也要放入丸藥中。除了特別針對降雨之外,其他方面似乎也與此相似。書寫的方式類似於小冊子和輪盤的說明,如同吸引三界的鐵鉤。 執行事業分為息增懷誅和共同事業兩種。首先,息法的壇城中,迎請本尊:在用香氣塗抹的檯子上,放置息法的白色八瓣蓮花壇城,蓮花花瓣和外圍用美麗的顏色裝飾。在中央,依靠上述材料,將懷業中提到的丸藥放入珍寶容器中,用白色絲綢覆蓋。在其上方的供臺上,放置一個尺寸合適的頭蓋骨碗,用香氣塗抹,額頭朝向自己,碗內堆放上述的十鐵鉤等藥物。在頭蓋骨碗上,放置能成辦一切事業的輪盤,仰面朝上,中心種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)的頭部向後。在輪盤上覆蓋白色絲綢,上面畫有八瓣蓮花,中心和花瓣上都寫有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性),使其面朝下。在中心的前後和八個花瓣上,根據容器的大小,分別放置十個鐵鉤,按照圖示展開排列。在其周圍,右旋擺放水、兩種供品、五種供品、結界和朵瑪等,然後開始唸誦儀軌。從加持供品開始,然後進行增長。

【English Translation】 In the translations of 'Don Yö Dorje' and 'Bari', it is said: 'The eyes, heart, tongue, forehead, and nose of a corpse, finely ground and mixed with Stellaria media, cooked in sesame oil and offered, will grant mastery.' Specifically, the explanation is divided into two parts: accumulating substances and accomplishing actions. First, accumulating substances includes: Rasug flower, red Shangshang bell, golden light, red and yellow sheep horn, hand-shaped auspicious grass, a flower known as Nyagshar, Se fruit, the flower of fish mating, and a large yellow flower, namely ten iron hooks. Other substances should be prepared according to the scriptures. All the mandalas written with fragrant scents should be completely accumulated. This is from Nagarjuna's Indian treatise, translated by Vairotsana. After mentioning the substances, the scripture states that twenty-one chakras written with fragrant scents should be prepared. Nagarjuna's treatise says: 'Ten iron hooks and other substances are medicines that grant accomplishments. Accumulate pleasing offerings and abundant materials. Anoint the four-sided mandala with five (fragrances) in order. Arrange the chakras that accomplish all purposes according to the ritual.' Moreover, at the beginning, middle, and end of the commentary, the chakra that accomplishes all purposes is called the root chakra, just as it can accomplish all actions, it should also be placed inside the pills. Except specifically for rainmaking, it seems similar in other aspects. The method of writing is similar to the explanation in the booklet and the chakra, like the iron hook that attracts the three realms. Accomplishing actions is divided into pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and common actions. First, in the mandala of pacification, invite the deity: On a platform smeared with fragrant scents, place a white eight-petaled lotus mandala for pacification, with lotus petals and a surrounding border decorated with beautiful colors. In the center, relying on the above substances, place the pills mentioned in the section on magnetizing in a precious container, covered with white silk. Above it on a stand, place a skull cup of suitable size, smeared with fragrant scents, with the forehead facing oneself, and pile up the ten iron hooks and other medicines mentioned above inside the cup. On top of the skull cup, place the chakra that accomplishes all purposes, facing upwards, with the head of the central seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great essence) facing backwards. Cover the chakra with white silk, on which eight lotus petals are drawn, with the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great essence) written on the center and petals, facing downwards. In front and behind the center, and on the eight petals, place the ten iron hooks in various sizes of containers, spreading them out according to the illustration. Around it, arrange water, two offerings, five offerings, boundary markers, and tormas in a clockwise direction, and then begin the recitation of the ritual. Start with blessing the offerings, and then proceed with increasing.


ཀྱི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ འཕྲོ་བའོ། ། རིལ་བུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལྷ་མོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། བདག་མདུན་ཐུན་མོང་ལ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་དང་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 4-1004 ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱས་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཞི་བའི་བཅའ་ གཞི་རྣམས་བསྡུས་ལ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་མཐར་གྲུ་བཞི་ཉིས་རིམ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེ་ལ་རྩིབས་གཉིས་གཉིས། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ཉིས་རིམ། ལྟེ་ བར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་རེ་ཁ་གྲུ་བཞི་དང་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། དེ་ཐམས་ཅད་སེར་ཤས་ཆེ་ཞིང་གང་མཛེས། དེ་སྟེང་རྫས་འགོད་ཚུལ་གཞུང་བཞིན་ལ་མཉྫའི་ཁར་ཐོད་ པ་ཞི་དཀྱིལ་སྐབས་འདབ་མར་བཀོད་པའི་སྨན་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པར་བླུག་གོ །སྒེར་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ནོར་གཟུགས་མ་སེར་པོ། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ ཀྱི་བར་ནང་སྒྲུབ་བཞིན་མདུན་གྱི་རྫས་དང་འཁོར་ལོ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧྲཱིཿརེ་རེ། ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿའི་མཐར་རྒྱབ་ནས་བཟུང་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨུཥྞི་ཥ་ཡ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། སརྦ་མེ་པ་ཤ་ལ་ན་མ་ཧོཿ 4-1005 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྩིབས་མཆན་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཛམྦྷེ་མོ་ཧི་ཧྲཱིཿད་ཡ་མཱ་ར་བྷ་ར་དྷེ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་རྒྱབ་ནས་བཟུང་གཡས་བསྐོར་དུ། ན་ མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ན་མོ་བུད་དྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ། ན་མཿཨཥྚ་མ་ཧཱ་ཨཱཪྻ་ཨུད་ཀཱ་ལ་ཡ། ན་མཿསབ་ཏ་བྷྱོཿ བྷུ་ཏ་ཀེ་ཏི་བྷྱོ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ནཱ་གཱ་ནཾ། ཨ་ནན་ ཏ་ཀུ་ལཱ་ནཾ། ཏཀྵ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤང་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤཾ་ཀ་པཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀར་ཀོ་ཊ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཨུ་ལིང་ཀ་ཀུ་ལཱ་ ནཱཾ། བ་སུ་ཀེ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བ་ལ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སུ་དྷ་རཱི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མེ་གྷ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛ་མ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛ་ཡ་དྷ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛི་མུ་དྷ་ཀུ་ ལཱ་ནཱཾ། སཾ་བར་ཏ་ན་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཨེ་ར་ཝ་ཏེ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་མུ་ཏ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀ་ཏ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སིའུ་གྷན་དྷི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་པ་རེ་ ནཱཾ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཙ་རེ་ནཱཾ། ད་ཧ་ཡ

【現代漢語翻譯】 雖然在進行外修,但(本尊)放射出白色的光芒。 用甘露(Amrita)凈化藥丸,用自性(Svabhava)清凈。 生起圓滿四肢的女神,爲了自己和前方共同的供養讚頌,獻上甘露,並清晰地進行唸誦觀想。 唸誦『嗡 咕嚕咕列 舍利 吽 啪 梭哈』(Oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā)。 盡力唸誦,在座間休息時,如外修一般進行,就能見到經文中所說的各種徵兆。 第二,在廣大的壇城中修持食子,收攝寂靜的儀軌,製作廣大的黃色壇城,中心是圓形,外圍是兩層正方形。 其外是八輻輪,每一方向有兩根輻條,其外是兩層圓形環繞,中心是九寶,刻有正方形線條,外環是珍寶串,所有這些都以黃色為主,非常美麗。 壇城上擺放物品的方式如經文所說,在曼扎盤上放置顱碗,將寂靜壇城時擺放在花瓣上的藥物也倒入顱碗中。 進行個人供養,朵瑪(Torma)是黃色的財神形象,從供養加持開始,到增生本尊為止,如內修一般,用甘露(Amrita)凈化前方的物品和輪子,用自性(Svabhava)清凈。 從空性中,在蓮花和月亮之上,生起具有八個輻條、中心和外環的輪子,它是紅色的,放射著光芒,在中心和八個輻條上各有一個舍利(Hrīḥ)字。 從中心的舍利(Hrīḥ, बीज,bīja,種子字)字開始,從後方順時針方向唸誦:『嗡 咕嚕咕列 舍利 烏什尼沙亞 達拉達拉 提里提里 薩瓦美帕夏拉 納瑪 吽 吽 啪 啪 梭哈』(Oṃ kurukulle hrīḥ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri sarva me paśala nama hoḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 在輻條旁邊唸誦:『嗡 咕嚕咕列 舍利 贊巴 摩訶 舍利 達亞 瑪拉 巴拉 提尼 吽 吽 啪 啪 梭哈』(Oṃ kurukulle hrīḥ jambhe mo hi hrīḥ daya māra bhara dhini hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 在內環上,從後方順時針方向唸誦:『那摩 惹納 札雅雅,那摩 布達 菩提薩埵 貝友,那瑪 阿斯塔 瑪哈 阿雅 烏達卡拉雅,那瑪 薩布達 貝友 布達 凱提 貝友,達地雅塔,嗡 舍利 舍利 舍利 舍利 薩瓦 納嘎 南,阿南達 庫拉南,塔叉卡 庫拉南,香卡 庫拉南,香卡帕 庫拉南,卡爾科塔 庫拉南,帕德瑪 庫拉南,瑪哈帕德瑪 庫拉南,烏林嘎 庫拉南,瓦蘇克 庫拉南,瓦拉卡 庫拉南,蘇達瑞卡 庫拉南,梅嘎 庫拉南,扎瑪 庫拉南,扎雅達 庫拉南,吉穆達 庫拉南,桑瓦達納 庫拉南,埃拉瓦特 庫拉南,庫穆達 庫拉南,卡塔拉 庫拉南,斯烏甘迪 庫拉南,哈納哈納 帕瑞南,班達班達 查瑞南,達哈亞』(Namo ratna trayāya, namo buddha bodhisattva bhyo, namaḥ aṣṭa mahā ārya udkālāya, namaḥ sabta bhyoḥ bhuta keti bhyo, tadyathā, oṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarva nāgā nāṃ, ananta kulānaṃ, takṣaka kulānāṃ, śaṃka kulānāṃ, śaṃka pā kulānāṃ, karkoṭa kulānāṃ, padma kulānāṃ, mahāpadma kulānāṃ, uliṃka kulānāṃ, vasuke kulānāṃ, balaka kulānāṃ, sudhārīka kulānāṃ, megha kulānāṃ, jama kulānāṃ, jayadha kulānāṃ, jimudha kulānāṃ, saṃvartana kulānāṃ, airāvate kulānāṃ, kumuta kulānāṃ, katara kulānāṃ, si'u ghandhi kulānāṃ, hana hana pare nāṃ, bhandha bhandha care nāṃ, dahaya)。

【English Translation】 Although performing the outer practice, (the deity) radiates white light. Purify the pills with Amrita, purify with Svabhava. Generate the goddess complete with four limbs, offer nectar for the common praise of oneself and the front, and clearly recite and visualize. Recite 'Oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā'. Recite as much as possible, and during breaks, perform as in the outer practice, and you will see the signs mentioned in the scriptures. Second, to practice Krolbu in the vast mandala, gather the peaceful rituals and create a vast yellow mandala, with a round center and two layers of squares on the outside. Outside of that is an eight-spoked wheel, with two spokes in each direction, and outside of that are two layers of circular rings. The center is nine jewels, engraved with square lines, and the outer ring is a string of jewels. All of these are mostly yellow and very beautiful. The method of placing objects on the mandala is as described in the scriptures. Place a skull bowl on the Manjushri plate, and pour the medicines that were placed on the petals during the peaceful mandala into the skull bowl. Perform personal offerings, the Torma is a yellow image of the wealth deity, starting from the blessing of the offerings to the increase of the deity, as in the inner practice, purify the objects and wheels in front with Amrita, and purify with Svabhava. From emptiness, on top of a lotus and moon, generate a wheel with eight spokes, a center, and an outer ring. It is red and radiates light. There is a Hrīḥ syllable in the center and on each of the eight spokes. Starting from the Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable in the center, recite clockwise from the back: 'Oṃ kurukulle hrīḥ uṣṇīṣāya dhara dhara dhiri dhiri sarva me paśala nama hoḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā'. Next to the spokes, recite: 'Oṃ kurukulle hrīḥ jambhe mo hi hrīḥ daya māra bhara dhini hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā'. On the inner ring, recite clockwise from the back: 'Namo ratna trayāya, namo buddha bodhisattva bhyo, namaḥ aṣṭa mahā ārya udkālāya, namaḥ sabta bhyoḥ bhuta keti bhyo, tadyathā, oṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarva nāgā nāṃ, ananta kulānaṃ, takṣaka kulānāṃ, śaṃka kulānāṃ, śaṃka pā kulānāṃ, karkoṭa kulānāṃ, padma kulānāṃ, mahāpadma kulānāṃ, uliṃka kulānāṃ, vasuke kulānāṃ, balaka kulānāṃ, sudhārīka kulānāṃ, megha kulānāṃ, jama kulānāṃ, jayadha kulānāṃ, jimudha kulānāṃ, saṃvartana kulānāṃ, airāvate kulānāṃ, kumuta kulānāṃ, katara kulānāṃ, si'u ghandhi kulānāṃ, hana hana pare nāṃ, bhandha bhandha care nāṃ, dahaya'.


་ད་ཧ་ཡ། ཨུཏྤལ་ནཱཾ། བི་ཏ་ན་ཨ་ཤ་ཡཾ། དྷེ་ཧི་དྷེ་ཧི་པྲ་ལ་ཡ། བ་ཀ་མེ་བ་ཛ་ར་ར། ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཡ། 4-1006 ན་བ་རི་ཤཾ ཏན་ཏ་ཀཾ པ་ཤེ་ཀུ་རུ། ཕུ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་ཕུ་པ་ཕུ་ཕུ། ཀུ་རུ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ཀུ་རུ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མུ་ ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལངས་ཞིང་ ཁ་དོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནས། སྨན་དང་རྫས་རྣམས་ ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་གྱི་མཐར་འཁོར་དང་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བཅད་ནས་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། གསུམ་པ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དིབ་མ་སྒྲུབ་ པ་དང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་སོགས་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྨན་ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བརྡུང་། 4-1007 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་བསྲེས་ལ་ཐོད་པ་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེར་གཅིག་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྟེ་བ་མ་ཆག་པར་ གཡོན་གཡས་མདུན་རྒྱབ་ནས་བལྟབས་ལ་གཡས་ནས་སྒྲིལ། དར་སྐུད་དམར་པོས་བཅིངས་པ་རྣམས་བཞག་ལ། དེའི་ཁར་སྨན་ཕྱེ་ཐམས་ཅད་སྤུངས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་རིམ་མདོག་དམར་ཤས་ ཅན་གྱི་ཁར་རྩ་བའི་རིལ་བུ་དང་། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་སྨན་བཅས་བཞག་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཞག མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཞི་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་བཞིན། ངག་འདོན་ནི་ ནང་སྒྲུབ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་པ་ནས། བྱིན་རླབས་དང་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ། ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་གྱི་མཐར་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་ལ། ཐུན་གསུམ་བཞི་གང་རུང་གིས་ཞག་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྒྲུབ། དེ་ནས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིལ་བུ་ སྒྲུབ་པ་ནི་དྲག་པོའི་བཅའ་གཞི་བསྡུས་ལ་རིལ་བུ་བྱེད་ཚུལ་གཞུང་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་རེ། 4-1008

【現代漢語翻譯】 དྷ་ཡ། ཨུཏྤལ་ནཱཾ། བི་ཏ་ན་ཨ་ཤ་ཡཾ། དྷེ་ཧི་དྷེ་ཧི་པྲ་ལ་ཡ། བ་ཀ་མེ་བ་ཛ་ར་ར། ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཡ། 那雅!蓮花!毗陀那阿夏揚!德嘿德嘿扎拉雅!瓦嘎美瓦扎拉拉!阿瓦達拉雅! ན་བ་རི་ཤཾ ཏན་ཏ་ཀཾ པ་ཤེ་ཀུ་རུ། ཕུ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་ཕུ་པ་ཕུ་ཕུ། ཀུ་རུ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ཀུ་རུ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 那瓦瑞香 丹塔剛 巴謝 固汝! 普巴 希固汝 普巴 普普! 固汝 瓦拉 普普! 固汝 瓦拉 普普! 嗡 固汝 固列 舍依 吽 啪 梭哈! མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ 在外圍,諸法從因生,如來說其因,以及彼等之滅,大沙門如是說。(yé dharmā hetu prabhava hetuṅ teṣāṅ tathāgato hy avadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ,耶達瑪 黑度 扎巴瓦 黑屯 爹香 塔塔嘎多 嘿 瓦達 爹香雜 呦 尼柔達 誒旺 瓦迪 瑪哈 施拉瑪納,諸法因緣生,如來說其因,彼等之滅盡,大沙門如是說。) ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལངས་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། 所有字母豎立,顏色紅色並放射光芒,本體是聖母,顯現為字母的形象。 གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནས། སྨན་དང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། 從持咒繩開始,唸誦『我的身語意』直到『融入藥物和物品中』,如經文所說,唸誦『變得有力量』,然後儘可能多地念誦十一個字母。 ཐུན་གྱི་མཐར་འཁོར་དང་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 在修法結束時,壇城和坐墊變成光芒的形式,然後融入自身。 གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བཅད་ནས་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། 供養食子等如前進行,持續二十一天,每天分三次或四次修法,這樣就能看到經文中所說的徵兆。 གསུམ་པ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དིབ་མ་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་སོགས་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྨན་ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བརྡུང་། 第三,在忿怒壇城中修持'迪瑪',在懷愛壇城中修持藥丸。首先簡化增益壇城的準備工作,自己和修法夥伴等,以女神的自豪感和唸誦咒語,將所有藥物研磨得非常精細。 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་བསྲེས་ལ་ཐོད་པ་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེར་གཅིག་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྟེ་བ་མ་ཆག་པར་གཡོན་གཡས་མདུན་རྒྱབ་ནས་བལྟབས་ལ་གཡས་ནས་སྒྲིལ། 將各種絲綢的碎片也研磨精細並混合在一起,在塗有香的頭蓋骨碗中,繪製二十一個能成辦一切事業的輪,不要破壞中心,從左、右、前、后摺疊,然後從右邊捲起。 དར་སྐུད་དམར་པོས་བཅིངས་པ་རྣམས་བཞག་ལ། དེའི་ཁར་སྨན་ཕྱེ་ཐམས་ཅད་སྤུངས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་རིམ་མདོག་དམར་ཤས་ཅན་གྱི་ཁར་རྩ་བའི་རིལ་བུ་དང་། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་སྨན་བཅས་བཞག་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད། 將用紅絲線捆綁的物品放置好,然後在上面堆放所有的藥粉。在臺座上放置一個三層紅色三角形的法源,上面放根本藥丸,然後在法座上放置裝有藥物的頭蓋骨碗,用紅色的絲綢覆蓋。 རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཞག མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཞི་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་བཞིན། ངག་འདོན་ནི་ནང་སྒྲུབ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། 放置金剛持咒繩,供品和食子如寂靜壇城時一樣。唸誦如前所述的內修法,直到增益部分。 དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་པ་ནས། བྱིན་རླབས་དང་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ། ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། 然後從持咒繩開始,從『自己的心間』到『加持』,如經文所說,唸誦『變得具有』,然後儘可能多地念誦十一個字母。 ཐུན་གྱི་མཐར་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་ལ། ཐུན་གསུམ་བཞི་གང་རུང་གིས་ཞག་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྒྲུབ། 在修法結束時,供養食子等如增益儀軌一樣進行,每天修三次或四次,持續二十一天等。 དེ་ནས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དྲག་པོའི་བཅའ་གཞི་བསྡུས་ལ་རིལ་བུ་བྱེད་ཚུལ་གཞུང་བཞིན། 然後在懷愛壇城中修持藥丸,簡化忿怒儀軌的準備工作,製作藥丸的方法如經文所述。 དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་རེ། 壇城是三層外圍環繞,中心是月亮。內層外圍的八個方向都有鉤子,鉤口向外。

【English Translation】 Dha Ya! Utpala Nam! Vitana Ashayam! Dhehi Dhehi Pralaya! Vaka Me Va Dzara Ra! Avatara Ya! Nava Risham Tanta Kam Pashe Kuru! Pupa Shi Kuru Pupa Pupu! Kuru Vala Pupu! Kuru Vala Pupu! Om Kuru Kulle Hrih Hum Phet Svaha! ye dharmā hetu prabhava hetuṅ teṣāṅ tathāgato hy avadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ (諸法因緣生,如來說其因,彼等之滅盡,大沙門如是說。) All the letters stand up, the color is red and radiates light. The essence is the noble mother, appearing clearly in the form of letters. Starting from holding the mantra rope, reciting 'my body, speech, and mind' until 'absorbed into the medicine and substances,' as the scripture says, reciting 'become powerful,' and then reciting the eleven letters as much as possible. At the end of the session, the mandala and seat transform into a form of light and then dissolve into oneself. Offering the torma etc. is done as before, and practicing for twenty-one days, dividing into three or four sessions each day, so that the signs mentioned in the scripture can be seen. Third, practicing 'Dibma' in the wrathful mandala and practicing pills in the empowerment mandala. First, simplify the preparations for the increasing mandala, and oneself and fellow practitioners, etc., with the pride of the goddess and reciting mantras, grind all the medicines very finely. The pieces of various silks are also ground finely and mixed together, and in a skull bowl smeared with fragrance, draw twenty-one wheels that accomplish all activities, without breaking the center, fold from the left, right, front, and back, and then roll up from the right. The items bound with red silk thread are placed, and then all the medicine powder is piled on top. On the pedestal, place a three-layered red triangular Dharma source, with the root pills on top, and then place the skull bowl containing the medicine on the seat, covering it with red silk. The vajra mantra rope is also placed. The offerings and torma are as in the case of the peaceful mandala. The recitation is done as in the previously described inner practice, up to the increasing part. Then, starting from holding the mantra rope, from 'one's own heart' to 'blessings,' as the scripture says, reciting 'become endowed,' and then reciting the eleven letters as much as possible. At the end of the session, the offerings and torma etc. are done as in the increasing ritual, and practice for twenty-one days etc. with three or four sessions each day. Then, practicing pills in the empowerment mandala, simplify the preparations for the wrathful ritual, and the method of making pills is as described in the scripture. The mandala is surrounded by three layers of outer circles, with a moon in the center. The inner layer of outer circles has hooks in the eight directions, with the hook openings facing outwards.


ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨ་དམར་ཤས་ཆེ་བས་བསྐོར། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྩ་བའི་རིལ་བུ་དང་། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་ནང་དུ་རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་མེད་པ་རྣམས་སྤུངས་ལ་དར་ དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་གཟུངས་ཐག་མི་དགོས་ཞི་དཀྱིལ་བཞིན་གྱི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱ། རིལ་བུ་དང་དེ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཨ་ མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིལ་བུ་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དབུའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་བྱས་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱ། ཨེཿ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་པ་ནས་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ་དེ་ཁེངས་པར་གྱུར་ཞེས་དང་། རང་གི་གནས་བཞི་ ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་བཀའ་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ་ཉན་པར་གྱུར་ཞེས་སྦྱར་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་ཚུལ་གོང་མ་རྣམས་སོར་བཞག་བྱས་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་ངོ་། ། 4-1009 དྭགས་པོ་པཎྜི་ཏའི་དགོངས་པ་བཞི་པ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི། གཞུང་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་འབྲི་མ་དགོས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་ལས་ལ་དངོས་དང་སོ་སོར་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་བཅའ་གཞི་བྱས་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་དང་སླར་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་ཚུལ་སོགས་གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བྱས་ ལ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིར་བཤད་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་མ་བྱུང་བས་གཅིག་ནི་ལ་ཉིས་བརྩེགས་ ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། །ཁྲི་ཚོ་སོགས་ནུས་ཚད་བཟླས་ལ་སྒྲིབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིལ་བུ་རྣམས་ཚགས་བྱེད་ཚུལ་ནི་གཞུང་བཞིན་ནོ། ། ༄། །སོ་སོར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་འགུག་པའི་སྐབས་ སུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ལས་རྫས་གསར་དུ་བསགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱ་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ་ལས། རྫས་སོ་མ་ཅི་ཚོགས་པ་དང་། གོང་གི་རིལ་བུ་ཙཀྲ་མི་གཞུག་པ་རྣམས་བརྡུངས་ ཏེ་ཞེས་གསུངས་པས་རྫས་གསར་པ་གསོག་ཅེས་པའང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་སོགས་རྫས་རྣམས་རང་ལ་དགོས་ཚོད་བསགས་ལ་རིལ་བུའི་ཕྱེ་མ་ཅུང་ཟད་བསྲེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་

【現代漢語翻譯】 外圍環繞著以紅色為主的蓮花。壇城中央是根本丸,其上是曼扎,曼紮上方的顱器中堆放著帶輪和不帶輪的丸,用紅色的綢緞封口,無需繫縛解脫繩,像寂靜壇城一樣用供品朵瑪環繞。從供養加持到增長本尊,都按照外修的方式進行。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化丸和其中的輪。用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,像外修一樣,將所有丸轉化為薄伽梵母。將所有輪觀想為咕嚕咕咧,在她的心間,觀想馬頭明王,紅色,一面二臂,手持杖和期克印,頭頂上有綠色的馬頭,發出馬的嘶鳴,以忿怒尊的裝束,降伏三界。 加持三處,迎請智慧尊融入。如剛完成自生本尊一樣,進行灌頂和增長。從『唉(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無)』,心間的種子字開始,到『地方』之間,按照儀軌進行,並使其充滿。從『自己的四個位置』到『我的旨意』之間,按照儀軌進行,並加上『聽聞』,唸誦十一字明咒。將之前的收攝方式保持不變,修持三座或四座,二十一天,就能看到儀軌中出現的各種徵兆。 4-1009 對於達波班智達的第四種觀點,即在猛厲壇城中修持丸,儀軌中已經非常清楚,無需贅述。關於共同事業,分為實修和分別闡述兩種。 第一種是:按照儀軌中所說的準備工作,進行四座的外修、內修、密修,然後像外修一樣生起,進行唸誦。收攝方式等同於之前的方式,根據需要確定修持的天數,唸誦十一字明咒,十一字明咒是:嗡 咕嚕 咕咧 舍 赫 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 咕咧 舍 赫 吽 啪 梭哈)。雖然這裡說是十一字,但實際上只有十字,多出來的一個似乎是指重疊的『拉』。唸誦十萬等數量,盡力消除障礙,按照儀軌收集丸。 分別闡述: 第二種是分別闡述,在需要迅速勾招所修之物時,從『成就生源』中,『新收集的物品磨成粉末』等等。以及印度論典的註釋中說:『收集所有物品,將之前的丸和脈輪不放入其中搗碎』,所以新收集物品的意思是,收集鐵鉤等自己需要的物品,混合少量的丸粉末,在成就生源中,放入珍貴的容器中。

【English Translation】 The outer periphery is surrounded by lotus petals, predominantly red. In the center of the mandala is the root pill, and on top of it, on a maṇḍala, are piled pills with and without wheels in a skull cup, sealed with red silk. There is no need for a liberation cord; it is surrounded by offering tormas like a peaceful mandala. From the blessing of offerings to the increase of the lineage lord, it is done as in the outer practice. Purify the pills and the wheels within them with amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, अमृत, amrita, nectar). Purify with svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ, स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, transform all the pills into the Blessed Mother, as in the outer practice. Visualize all the wheels as Kurukulle, and at her heart, visualize Hayagriva, red, with one face and two arms, holding a staff and a threatening gesture, with a green horse head on top of his head, neighing, subduing the three realms, adorned with the ornaments of a wrathful deity. Bless the three places, invite the wisdom beings and merge them. Perform the empowerment and increase as if just having completed the self-generation. From 'E (ཨེཿ, ए, e, none)' the seed syllable at the heart, to 'place', follow the text and fill it up. From 'one's own four places' to 'my command', follow the text and add 'hear', and recite the eleven-syllable mantra. Keep the previous methods of gathering unchanged, and practice for three or four sessions, for twenty-one days, and you will see the signs mentioned in the text. 4-1009 Regarding the fourth view of Dakpo Pandit, which is the practice of pills in the fierce mandala, it is very clear in the text, so there is no need to write it. Regarding common actions, there are two types: actual practice and separate explanations. The first is: prepare according to the instructions in the text, and perform the outer, inner, and secret practices in four sessions, and then generate as in the outer practice and recite. The method of gathering and so on is the same as before, and the number of days of practice is determined as needed. Recite the eleven-syllable mantra, which is: Om Kurukulle Hrih Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः हूँ फट् स्वाहा, oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om Kurukulle Hrih Hum Phet Svaha). Although it is said to be eleven syllables here, there are actually only ten syllables, and the extra one seems to refer to the doubled 'la'. Recite the mantra hundreds of thousands of times, and try to eliminate obstacles completely, and collect the pills according to the text. Separate explanations: The second is separate explanations, when it is necessary to quickly attract the object to be practiced, from 'the source of accomplishment', 'newly collected items are ground into powder' and so on. And in the commentary of the Indian scriptures, it says: 'Collect all the items, and crush the previous pills and chakras without putting them in', so the meaning of newly collected items is to collect the items you need, such as iron hooks, mix a small amount of pill powder, and put them in a precious container in the source of accomplishment.


སྣོད་ཀྱི་རིལ་བུ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྲེ་གསུངས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྩ་བའི་རིལ་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་པའང་བསྲེའོ། ། 4-1010 སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ནི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །ཆར་དབབ་པ་ནི་གཞུང་བཞིན་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ཁོག་པར་འཇུག་རྒྱུའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་ནནྟ་སོགས་གཞུང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏཀྵ་ཀ་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤངྐ་པ་ལ་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ ཧྲཱིཿཀརྐོ་ཏ་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨུ་ལིང་ག་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབ་སུ་ཀི་ཆར་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་གྲེང་གྲེང་ཤ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲིས་པ་བཅུག སྦལ་ཁོག་ཏུ་འཇུག་ རྒྱུའི་ཕྱེད་མཐའི་འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དེའི་རྒྱབ་ནས་གཡས་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿནཱ་ག་མ་ཧཱ་ཨཥྚ་ཕུ་ལ་ཕུ་ ལ་སྭཱཧཱ། འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་པད་ལ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། རིནྟ་ཏཏ། ནུབ་བྱང་ཏུ་མི་མུ་བ་རུ། བྱང་དུ་ན་ས་མ་ཡ། བྱང་ཤར་དུ་ཏྨེ་ཏྨེ་དོ་དྷི་ཏ། ཤར་དུ་ལ་ཡ་ཆར་ཡ། ཤར་ལྷོར། ཆུར་ཡ། ལྷོར་གྲེང་གྲེང་ཤ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྨ་རྨ་བ་ལི་ཡེ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧྲཱིཿ རྒྱབ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་བསྐོར། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ས་མ་ཡ་རྨེ་རྨེ་རྨེ་ ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ཡ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་གྲེང་གྲེང་ཤ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རིལ་འཁོར་བཞིན་བསྟབས་དཀྲིས་བྱས་ལ་སྦལ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོག་ཏུ་མགོ་དང་མཇུག་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་མགོ་མཇུག་གཏད་ནས་ནར་མོར་བཅུག 4-1011 རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་རིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་བ་རུ་རའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་རྣམས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་དང་། རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གསར་པ་ཞེས་པ་ནི་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿའི་མཐར་རྒྱབ་ནས་གཡས་བསྐོར། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཙིནྟ་ཀ་པ་ནི་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ། ནུབ་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་སརྦ། བྱང་ནཱ་ག བྱང་ཤར་ རཱ་ཛ། ཤར་ཝ་རུ་ཎ། ཤར་ལྷོར་ས་མནྟ། ལྷོ་ཁིནྟ། ལྷོ་ནུབ་ཧྲཱིཿ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྟེང་ནས་གཡས་བསྐོར། བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ས་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲིས་པ་བསྟབ་ཅིང་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་སོགས་སྔར་གྱི་སྨན་རྣམས་དང་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་རིལ་བུའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པ་འོ་མས་སྦྲུས་ནས་རིལ་བུར་བྱས་པའི་ ཁོག་པར་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་བཅུག་ལ་མཚལ་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། དེ་ཞག་ཁ་ཤས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས། བཟླས་གཏོར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། གཞན་གོ་སླ་ཞིང་། དཀར་གཏོར་བྱིན་ནས་ཞེས་ པ་ནི། ཟླུམ་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ

【現代漢語翻譯】 『從容器的丸藥中稍微混合』是指在進行物品控制時,將所說的根本丸藥磨成粉末混合。 修法等如儀軌中所述。降雨如儀軌中所述。至於進入蛇腹的咒語,如『嗡 舍 阿難達』等如儀軌中所述。『嗡 舍 達剎嘎 降雨。嗡 舍 商嘎巴拉 降雨。嗡 舍 卡爾科達嘎 降雨。嗡 舍 帕德瑪 降雨。嗡 舍 烏林嘎 降雨。嗡 舍 瓦蘇吉 降雨。嗡 舍 瑪哈帕德瑪 降雨 楚爾亞 格讓格讓 舍 梭哈』,書寫後放入。至於進入青蛙腹中的半邊輪,如小冊子所示書寫,即八瓣蓮花的中心是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。從其後向右旋轉,字頭朝外。『嗡 咕嚕 咕嚕咧 舍 納嘎 瑪哈 阿什塔 普拉 普拉 梭哈』。八瓣蓮花的西瓣上字頭朝外:仁達 達達。西北:米姆巴茹。北:納薩瑪亞。東北:德美德美 多迪達。東:拉亞 降雨。東南:楚爾亞。南:格讓格讓 舍。西南:瑪瑪瓦利耶。其外圈是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),從后字頭朝外向右旋轉。『嗡 瓦茹納 薩瑪亞 美美美 迪迪迪 拉亞 降雨 楚爾亞 格讓格讓 舍 梭哈』。書寫此輪,如卷軸般摺疊纏繞,放入八隻青蛙的腹中,頭尾與輪的頭尾對齊,呈長條狀放入。 『在珍寶容器中修法制成的丸藥』是指如前所述的巴茹拉大小的丸藥,數量多少皆可。『具有輪的新丸藥』是指八輻輪的中心是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),其後向右旋轉。『嗡 嗡 嗡 咕嚕 咕嚕咧 舍 欽達嘎 巴尼 阿嘉巴亞』。西輻:嗡 阿 吽。西北:薩爾瓦。北:納嘎。東北:拉嘉。東:瓦茹納。東南:薩曼達。南:欽達。西南:舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。外圈:從『嗡 阿 吽』之上向右旋轉。『巴日夏亞 巴日夏亞 薩達亞 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈』。書寫后摺疊,如前所述,與鐵鉤等之前的藥物以及成辦一切事業的丸藥粉末混合,用牛奶揉捏成丸藥,放入腹中,頭尾不要顛倒,穿上紅色的衣服。這樣過幾天,如外修法般觀想為天女,進行唸誦、朵瑪、供養、讚頌等。其他容易理解。『加持白朵瑪后』是指,用阿姆日塔(梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)清掃圓形朵瑪,用斯瓦巴瓦(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化,從空性中出現珍寶製成的寬廣容器。

【English Translation】 『Slightly mixing from the pills in the container』 refers to grinding the root pills mentioned during item control into powder and mixing them. The method of practice, etc., is as described in the scripture. Rainmaking is as described in the scripture. As for the mantra to enter the snake's belly, such as 『Om Hrih Ananta,』 etc., is as described in the scripture. 『Om Hrih Takshaka rain. Om Hrih Shankapala rain. Om Hrih Karkotaka rain. Om Hrih Padma rain. Om Hrih Ulinga rain. Om Hrih Vasuki rain. Om Hrih Mahapadma rain Churiya Greng Greng Sha Svaha,』 write it down and put it in. As for writing the half-wheel to enter the frog's belly as shown in the booklet, the center of the eight-petaled lotus is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). Rotate to the right from behind it, with the head of the letter facing outward. 『Om Kuru Kulle Hrih Naga Maha Ashta Pula Pula Svaha.』 On the west petal of the eight petals, the head of the letter faces outward: Rinta Tata. Northwest: Mimubaru. North: Nasamaya. Northeast: Deme Deme Dodhita. East: Laya rain. Southeast: Churiya. South: Greng Greng Sha. Southwest: Mamavaliye. Its outer circle is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), rotate to the right from behind with the head of the letter facing outward. 『Om Varuna Samaya Meme Meme Didi Didi Laya rain Churiya Greng Greng Sha Svaha.』 Write this wheel, fold and wrap it like a scroll, and put it into the belly of eight frogs, with the head and tail aligned with the head and tail of the wheel, and put it in a long strip. 『Pills made by practicing in a precious container』 refers to the pills of the size of the Barura mentioned above, in any quantity. 『A new pill with a wheel』 refers to the center of the eight-spoke wheel being Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), rotating to the right from behind it. 『Om Om Om Kuru Kulle Hrih Chintaka Pani Ajnapaya.』 West spoke: Om Ah Hum. Northwest: Sarva. North: Naga. Northeast: Raja. East: Varuna. Southeast: Samanta. South: Khinta. Southwest: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). Outer circle: Rotate to the right from above 『Om Ah Hum.』 『Bharishaya Bharishaya Sataya Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha.』 Write it down and fold it, as before, mix it with the previous medicines such as iron hooks and the powder of the pills that accomplish all purposes, knead it with milk, put it in the belly, do not turn the head and tail upside down, and put on red clothes. After a few days, visualize it as a goddess as in the outer practice, and perform recitation, Torma, offering, praise, etc. The rest is easy to understand. 『After blessing the white Torma』 refers to cleansing the round Torma with Amrita (梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露), purifying it with Svabhava (梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性), and from emptiness, a wide container made of jewels appears.


འི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-1012 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་ཅི་རིགས། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་ཀླུ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྔོས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཅེས་སོགས་ནས་བཟུང་། འདི་དག་ཀྱང་འབུལ་ ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་དོར་བའམ་གཙང་སར་སྐྱེལ་བ་གང་རུང་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་བཟུང་གཏོར་འབུལ་རྫོགས་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱ། ཤོམ་གྱི་སྐབས་ སུ་བྲིས་སྐུའི་དྲུང་མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཚུལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན། དེ་ནས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་མཎྜལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས་ཕུཿབཅུ་དྲུག་ ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་སྔོ་ སྐྱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། ནུབ་བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་རྣམས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཛེས་ཤིང་། ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་། མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། 4-1013 དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །གཞུང་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ཁ་བསྐངས་ན་མི་འགལ་ཞིང་ལེགས་ཆར་འགྲོ་བས་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མཐེ་བོང་གཤིབས། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། གཞན་ཐམས་ཅད་རྐྱང་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཡབ་ཅིང་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤི

【現代漢語翻譯】 在其中,食子(藏:གཏོར་མ་,一種供品)的顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,轉化成甘露的大海。 唸誦『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ) 適量次數。雙手合掌成空心狀,然後向阿迦羅(梵:अ,種子字)所指的龍族居住的方向獻祭,合掌,從『喇嘛,本尊』等開始,直到『這些也供養』。按照儀軌唸誦。將食子丟入泉水中或送到乾淨的地方。從加持供品開始,到獻祭食子結束,都按照外修法進行。在陳設供品時,按照外修法,在唐卡前陳設供品和食子。然後,用甘露(藏:ཨ་མྲྀ་ཏ)凈化降雨壇城,用自性空(梵:स्वभाव,svabhāva)凈化。從『從空性中,由邦字(藏:བཾ་,梵文:व,va)完全轉化而來』開始,直到『普(藏:ཕུཿ)十六』,按照儀軌進行。這些完全轉化后,在東方是無邊藍色,南方是持寶紅色,西方是海螺黃色,北方是力行綠色,東南是青藍色蓮花,西南是具種姓雜色,西北是財增黃色,東北是大蓮花藍色。所有這些龍族都面向左側,與自己相似的配偶在一起,都是一面二臂,上半身是天神的身體,具有七個蛇頭的冠冕,頭頂裝飾著如意寶珠,由自在王(藏:དབང་གི་རྒྱལ་པོ)點綴。男性面向右側,女性面向左側,在心中合掌。 裝飾著絲綢和各種珍寶,下半身是蛇尾,向右盤繞。雖然儀軌中沒有說明,但如果補充加持三處等,也不會有衝突,而且會帶來好的降雨,所以加持所有這些龍族,在額頭加持嗡(藏:ཨོཾ,梵文:ओ,oṃ,漢語字面意思:圓滿),在喉嚨加持啊(藏:ཨཱཿ,梵文:आ,ā,漢語字面意思:生起),在心間加持吽(藏:ཧཱུྃ,梵文:हु,hūṃ,漢語字面意思:降伏)。從自己心間的舍字(藏:ཧྲཱིཿ,梵文:ह्री,hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)發出紅色光芒,如鐵鉤般,從大海的中心迎請龍王及其眷屬。 嗡 班雜 薩瑪扎(藏:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:ओम् वज्र समा ज,oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)。拇指併攏,兩根食指指尖相觸,其他手指伸直,結蛇頭印,拇指向內搖動,無論是否有聲音。蛇頭的寶珠閃耀著光芒,摧毀地下黑暗的聚集,對佛法非常歡喜,力量和能力不可思議。祈請龍王及其眷屬降臨此地。納嘎ra扎 薩帕瑞瓦ra 阿嘎日夏 雅 扎(藏:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文:नाग राज सपरिवार आकर्षय ज,nāga rāja saparivāra ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:龍王和眷屬,請降臨)。扎 扎 吽 邦 霍(藏:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:ज ज हुं बं हो,jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,降臨,吽,邦,霍)。再次從自己的心間發出光芒,迎請自在天五部神及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:ओम् वज्र समा ज,oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)。嗡 阿比欽扎度 芒 薩瓦 達塔嘎達(藏:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文:ओम् अभिषिञ्चतु मम सर्व तथागत,oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,請所有如來為我灌頂)。祈請后,自在天眾唸誦:嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽(藏:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文:ओम् वज्र भव अभिषिञ्च हुं,oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生起,灌頂,吽)。

【English Translation】 Within it, the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) with its color, scent, taste, and power becomes complete, transforming into a great ocean of nectar. Recite 'Om Ah Hum' (Oṃ Āḥ Hūṃ) as many times as appropriate. Hold the palms together in a hollow shape, and then dedicate the offering towards the direction where the Nagas reside, as indicated by Akaro (Sanskrit: अ, seed syllable), join the palms, starting from 'Lama, Yidam,' etc., until 'These are also offered.' Recite according to the ritual text. Throw the Torma into a spring or take it to a clean place. From the blessing of the offerings to the completion of the Torma offering, perform as in the outer practice. When arranging the offerings, arrange the offerings and Torma in front of the Thangka as in the outer practice. Then, purify the rain-bringing Mandala with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ), purify with Svabhava (Sanskrit: स्वभाव, svabhāva). Starting from 'From emptiness, from Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit: व, va) completely transformed,' until 'Pu (Tibetan: ཕུཿ) sixteen,' proceed according to the ritual text. After these are completely transformed, in the east is the boundless blue, in the south is the jewel-holding red, in the west is the conch-shell yellow, in the north is the powerful green, in the southeast is the blue-green lotus, in the southwest is the variegated one with lineage, in the northwest is the wealth-increasing yellow, in the northeast is the great lotus blue. All these Nagas face to the left, together with consorts similar to themselves, all with one face and two arms, the upper body of a deity, adorned with a crown of seven snake heads, beautified by the wish-fulfilling jewel, the king of power (Tibetan: དབང་གི་རྒྱལ་པོ). The males face to the right, the females face to the left, with palms joined at their hearts. Adorned with silk and various jewels, the lower body is a snake tail coiled to the right. Although not specified in the ritual text, it is not contradictory and will bring good rain if one supplements with the blessing of the three places, etc. Therefore, bless all these Nagas, blessing the forehead with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओ, oṃ, literal meaning: completeness), blessing the throat with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आ, ā, literal meaning: arising), blessing the heart with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हु, hūṃ, literal meaning: subjugation). From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्री, hrīḥ, literal meaning: shame) at one's heart, emit red rays of light, like an iron hook, and invite the Naga King and his retinue from the center of the great ocean. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: ओम् वज्र समा ज, oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Assemble). Thumbs together, the tips of the two index fingers touching, other fingers extended, forming the snake-head mudra, waving the thumbs inward, with or without sound. The jewel on the snake's head shines with light, destroying the gatherings of darkness beneath the earth, greatly rejoicing in the Dharma, with inconceivable power and ability. I invite the Naga King and his retinue to come to this place. Naga Raja Saparivara Akarshaya Ja (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit: नाग राज सपरिवार आकर्षय ज, nāga rāja saparivāra ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Naga King and retinue, please come). Ja Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: ज ज हुं बं हो, jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Come, Come, Hum, Bam, Hoh). Again, emit rays of light from one's heart, and invite the five families of the deities of power and their retinue. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: ओम् वज्र समा ज, oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Assemble). Om Abhishincatu Mam Sarva Tathagata (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit: ओम् अभिषिञ्चतु मम सर्व तथागत, oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, literal meaning: Om, may all the Tathagatas consecrate me). After praying, the deities of power recite: Om Vajri Bhava Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: ओम् वज्र भव अभिषिञ्च हुं, oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Om, Vajra, arise, consecrate, Hum).


ང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། 4-1014 མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལས་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞིན་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཞེས་སོགས་གདོན་འགྲོལ་ གྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་བསྒྲེང་གཡས་ཀྱི་ཐལ་མོ་དེའི་ཁར་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བཞག་པ་ཀླུ་དགའ་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭ་ཧཱ། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། དེ་ལྟར་ ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་ཤིང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བདེན་བདར་མཛོད་ལ་ ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཕུཿརེ་རེ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་བྱི་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཀླུ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཕུཿལ་གཡས་སུ་བསྐོར། 4-1015 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས་བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཉེར་མཆོད། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ ཆེན་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། ཁང་བཟང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱང་གོས་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཀླུ་རྣམས་ སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ཕུལ་བས་རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ པས་ཆར་འབེབས་པའི་ལས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་འབྱུང་བ་དྲོད་གཤེར་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལོ་ཐོག་འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང

【現代漢語翻譯】 我用寶瓶中的水從頭頂灌頂,身體充滿,洗凈污垢,剩餘的水向上灑出,以無量光(Amitabha)為頂嚴,供養龍王(Nagaraja)夫婦。 加持供品。如前行儀軌中的供品陳設一般,唸誦『供養龍王及其眷屬』。唸誦從解脫經中出現的讚頌詞,如『無邊財富增長』等龍王名號。如前加持朵瑪(Torma,食子)。結龍喜手印:左手握拳,伸出小指;豎起拇指,右手掌覆蓋其上。唸誦:嗡 嘿利 嘿利 瑪哈 嘿利 普隆 普隆 梭哈。巴克夏雅 巴克夏雅 薩瑪雅 迪叉 宗 普隆 普 吽 梭哈。(Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha. Bhaksaya Bhaksaya Samaya Tistha Dzhum Phrum Phu Hum Svaha.)唸誦二十一遍等進行迴向。 如此,以八大龍王為首的所有龍族、土地神等,都因這能生出一切 desired 的朵瑪大海而感到滿足和喜悅,祈願他們使這方土地乃至整個廣闊的國土風調雨順,五穀豐登。 合掌,如前唸誦上師、三寶、薄伽梵母等祈請加持,在龍族的心間,觀想月亮之上有各自顏色相應的種子字(藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuḥ,漢語字面意思:普),在薄伽梵母(Bhagavān)的心間,觀想紅色光芒從種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中射出,如紅珊瑚念珠般不可思議的光芒圍繞著龍王夫婦心間的種子字(藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuḥ,漢語字面意思:普)右旋。 如儀軌中所述,從『由此光芒射出』到『滿足我的願望』。再次,從自己心間的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中射出光芒,光芒頂端有供品、浴足水、各種供品、音樂、五妙欲、七珍寶、吉祥物、房屋、花園、如意樹、如意牛、不耕而獲的莊稼、食物、飲料、衣物、飾品等無盡受用,簡而言之,所有能救度龍族脫離痛苦,並賜予圓滿安樂的供云,如普賢供云般陳設供養,令其歡喜滿足,從而精勤于降雨之事,加持地、水、火、風四大元素,使世間一切五穀、精華、草木、森林皆能生長繁茂。 如此清晰觀想。首先念誦:嗡 咕嚕 咕咧 舍 梭哈。(Om Kuru Kulle Hrih Svaha.)唸誦百遍、千遍,盡力而爲。

【English Translation】 I empower from the crown of the head with water from the vase, filling the body, purifying defilements, and scattering the remaining water upwards, adorning the heads of the Naga King (Nagaraja) and Queen with immeasurable light (Amitabha). Bless the offerings. As with the offerings in the preliminary practice, recite 'Offering to the Naga King and his retinue.' Recite praises from the liberation scriptures, such as the names of the Naga Kings like 'Boundless Wealth Increase.' Bless the Torma (food offering) as before. Perform the Naga Joy Mudra: clench the left fist, extend the little finger; raise the thumb, and place the palm of the right hand face down on top of it. Recite: Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha. Bhaksaya Bhaksaya Samaya Tistha Dzhum Phrum Phu Hum Svaha. Recite twenty-one times, etc., and dedicate. Thus, may all the Nagas, earth lords, etc., headed by the eight great Naga Kings, be satisfied and pleased by this great ocean of Torma that produces all desires, and may they cause timely rain and abundant harvests in this land and throughout the vast kingdom. Join the palms, and as before, recite the blessings of the Guru, the Three Jewels, and the Bhagavan Mother. In the hearts of the Nagas, visualize the seed-syllable (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuḥ,漢語字面意思:普) on top of the moon, each corresponding to their respective colors. In the heart of the Bhagavan Mother (Bhagavān), visualize red light radiating from the seed-syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), like an inconceivable garland of red coral beads, circling clockwise around the seed-syllable (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuḥ,漢語字面意思:普) in the hearts of the Naga King and Queen. As stated in the ritual, from 'From this light radiates' to 'Fulfill my wishes.' Again, from the seed-syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) in one's own heart, radiate light, at the tip of which are offerings, foot-washing water, various offerings, music, the five sensual desires, the seven precious jewels, auspicious symbols, houses, gardens, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling cows, uncultivated crops, food, drink, clothing, ornaments, and endless enjoyments. In short, all the clouds of offerings that save the Nagas from all suffering and bestow perfect happiness, displayed like the Samantabhadra offering clouds, causing them to rejoice and be satisfied, thereby diligently engaging in the work of raining, blessing the elements of earth, water, fire, and wind, so that all the crops, essences, plants, and forests of the world may grow and flourish. Visualize clearly in this way. First, recite: Om Kuru Kulle Hrih Svaha. Recite a hundred times, a thousand times, as much as possible.


་། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ན་ཐུན་རེ་ ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སྔགས་དེ་ཙམ་བཟླ་བའི་ཕྱེད་ཙམ་སོང་བ་དང་ཡང་གོང་བཞིན་ཀླུ་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་བདེན་པ་བདར་ལ་སྔགས་བཟླ། སྔགས་འཕྲོ་གཅོད་པ་ན་ཡང་ཀླུ་གཏོར་བདེན་བདར་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། 4-1016 ཀླུའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཙམ་བཟླས་ནས་མཆིལ་མ་མ་འཐོར་བར་བྱས་ལ་ཡུངས་དཀར་ལ་ཕུས་བཏབ་སྟེ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བཞིན་པས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་མིག་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་ འདུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཏོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ ཀུལླེའི་བཀའ་བཞིན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ། གོ་བགོད། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ ཤིས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། གྲོལ་ཉིན་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལ་ གཤེགས་གསོལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་ལ་ཕྱིར་གཏོགས་པས་ཀླུ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ལག་གཡོན་འོག་ དང་གཡས་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབས་ནས་ལག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་ཕུབ་པ་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 4-1017 ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། གནས་གསུམ་བསྲུང་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ཁོག་པའི་ཤོག་རིལ་དང་། སྦལ་ཁོག་གི་ཙཀྲ་རྣམས་ ཕྱུང་ནས་སོ་སོའི་ཤུལ་ཀླུ་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱིས་བཀག སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་འོ་མས་བཀྲུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་རིལ་བུ་དང་སྔོ་གསེབ་ཀྱི་རིལ་བུ་ཕྱུང་ལ་དབེན་པར་བསྡུས། སྦལ་ སྦྲུལ་མཆོད་གཏོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་ཆུ་མིག་ཏུ་བསྐྱལ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྤྲིན་རླུང་གིས་གཏོར་ནས་ཆར་མི་འབབ་ན། གནས་དེའམ་གཞན་གང་ཡང་ རུང་བའི་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྫའི་བུམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནང་རྡོ་ལེབ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ལ་ཚོན་ལྗང་གུའི་ནས་འབྲས་གང་རུང་གིས་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད། འཇིམ་པ་ལ་ བུམ་པའི་ཁ་ཁེབས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ཉལ་སྟབས་སུ་སྦྱར། རང་བཅོམ་ལྡན་འ

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦 '嗡 嗡 嗡 咕汝咕列 啥'(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ kurukulle hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡 咕汝咕列 啥)等八字真言,每次儘可能多地念誦。唸誦此咒一半時間后,再次如前供養龍朵瑪,陳述實情並唸誦咒語。當要停止唸誦時,也如前供養龍朵瑪,陳述實情。 唸誦一圈祈請龍族遵守誓言的咒語,然後不要吐口水,在白芥子上吹氣,一邊唸誦咒語,一邊以恭敬的態度將龍族壇城(包括泉眼)供養出去。加持供品,以名咒作為前行來供養。用『光芒四射的如意寶』等來讚頌。祈請龍王夫婦及其眷屬,按照薄伽梵母咕汝咕列的旨意,在此贍部洲降下雨水,使所有眾生從貧困中解脫。唸誦百字明,補缺等,進行堅住,祈請返回,分配食物,如前進行迴向、發願和吉祥祈願。如果修持足夠的天數,就能看到經文中所說的徵兆,並且會下雨。這樣就能成就所愿。在結束的那天,其他都一樣,只是在祈請返回時,在『嗡,您』等之後加上『納嘎ra匝 薩帕瑞瓦ra 嘎恰』(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga rāja sa parivāra gaccha,漢語字面意思:龍王及其眷屬請回),用拇指和食指彈指,龍族就會返回自己的住所。左手在下,右手在上,小指相連,兩個拇指彎曲到各自的手掌中,左右剩餘的手指併攏,整個手掌向下,這是金翅鳥翅膀的手印。 唸誦『嘎汝達 航薩 嘿匝列 匝列 梭哈』(藏文:ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:garuḍa haṃsa he cale cale svāhā,漢語字面意思:金翅鳥 天鵝 嘿 匝列 匝列 梭哈),將喜歡黑暗面的龍族驅趕到遠方。守護三處(額頭、喉嚨、心間),取出蛇腹的紙卷和青蛙腹部的脈輪,用混合了龍藥的糌粑堵住各自的孔洞。用牛奶清洗咒語和輪涅。取出壇城上的小丸和綠草中的小丸,秘密地收集起來。將青蛙、蛇的朵瑪和彩粉壇城一起送到泉眼中,然後廣作迴向、發願和吉祥祈願。如果在這些時候,雲和風吹散了,不下雨,那麼在那個地方或任何其他地方的西北方向,在一個乾淨的陶罐里,在石板上用香水點七個點,用綠色的大麥或稻米擺出七個堆。用泥土做一個可以蓋住罐子的四層須彌山,在上面放一個金剛交杵,可以是畫的或立體的,橫臥著。自己觀想為薄伽梵母……

【English Translation】 Then, recite 'Om Om Om Kurukulle Hrih' (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ kurukulle hrīḥ,漢語字面意思:Om Om Om Kurukulle Hrih) and other eight-syllable mantras, as much as possible in each session. After reciting this mantra for about half the time, offer the Naga Torma again as before, state the truth, and recite the mantra. When stopping the recitation, also offer the Naga Torma and state the truth as before. Recite a circle of mantras that urge the Nagas to keep their vows, and then, without spitting, blow on white mustard seeds while reciting the mantra, and respectfully offer the Naga Mandala (including the spring) with reverence. Bless the offerings, and offer them with the name mantra as a preliminary. Praise with 'The radiant wish-fulfilling jewel' and so on. Pray that the Naga King and Queen, along with their retinue, according to the command of the Bhagavan Mother Kurukulle, will send down rain in this Jambudvipa, and liberate all beings from poverty. Recite the Hundred Syllable Mantra, make up for deficiencies, etc., perform the Steadfast Abiding, request departure, distribute food, and perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers as before. If you practice for enough days, you will see the signs mentioned in the text, and it will rain. In this way, wishes will be fulfilled. On the day of completion, everything else is the same, except that when requesting departure, after 'Om, you,' etc., add 'Naga Raja Sa Parivara Gaccha' (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga rāja sa parivāra gaccha,漢語字面意思:Naga King and retinue, please depart), snap your fingers with your thumb and forefinger, and the Nagas will return to their own abode. Place your left hand below and your right hand above, connect your little fingers, bend both thumbs into their respective palms, align the remaining fingers of the left and right hands, and turn the entire palm downward, which is the Garuda wing mudra. Recite 'Garuda Hamsa He Cale Cale Svaha' (藏文:ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:garuḍa haṃsa he cale cale svāhā,漢語字面意思:Garuda Hamsa He Cale Cale Svaha), driving the Nagas who like the dark side far away. Protect the three places (forehead, throat, heart), take out the paper roll from the snake's belly and the chakras from the frog's belly, and block each of their holes with zan mixed with Naga medicine. Wash the mantras and mandalas with milk. Take out the small pills on the mandala and the small pills in the green grass, and collect them secretly. Send the frog, snake torma, and colored powder mandala to the spring, and then make extensive dedication, aspiration, and auspicious prayers. If the clouds and wind scatter during these times and it does not rain, then in the northwest direction of that place or any other place, in a clean earthenware pot, make seven dots of perfume on a stone slab, and arrange seven piles of green barley or rice. Make a four-tiered Mount Meru out of clay that can cover the mouth of the pot, and place a vajra cross on top of it, either painted or three-dimensional, lying down. Visualize yourself as Bhagavan Mother...


དས་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བུམ་ནང་གི་ཚོམ་བུ་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ་བདུན་ཤྭ་བ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་རླུང་གི་བ་དན་ཐོགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 4-1018 སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་རླུང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ ཐིམ་པར་གྱུར། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ བུམ་ནང་གི་རླུང་ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རི་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པས་བུམ་པའི་ཁ་བཅད་སྲུབས་ཐམས་ཅད་འཇིམ་པ་སོགས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྡམས་པས་རླུང་ ལྷ་འཁོར་བཅས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནོན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་རཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ནུས་ཚད་བཟླའོ། །ཕྱིས་རང་ གི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་བུམ་སྟེང་གི་རི་རབ་རྒྱ་གྲམ་བཅས་བསྡུས། བུམ་ནང་གི་རླུང་ལྷའི་རྟེན་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ འགྲེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་སྤྱི་འགྲེ་དང་། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པས་བསྔོས། 4-1019 ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙང་སར་གཏོར། བྲི་ཐིག་རྗེས་མི་མངོན་པར་བཀྲུས་ནས་བསྡུའོ། །ཡང་སྤྲིན་མི་འདུ་བ་སོགས་ཤིན་ ཏུ་སྲ་ན་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གཟིར་བ་གཞུང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་རང་གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད་པས་འདི་ངེས་པར་དགོས་ན་མ་གཏོགས་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཝ་རུ་ཎའི་ནོར་སྒྲུབ་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོའམ་ ས་ལས་བྱས་པའི་ཁང་ཆུང་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱ་གར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཆར་ཆོག་གི་ཡིག་སྣ་ལས། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་བཤད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆུང་ངུ་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བློས་བླངས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། ཀླུ་ལ་མི་གནོད་པའི་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་མདོག་ཀ་བ་བཅས། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀླུ་གནས་པ

【現代漢語翻譯】 以傲慢之心,清潔瓶中的曼達(藏文:ཚོམ་བུ་,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)。從空性中,瞬間顯現出綠色的風神,騎著鹿,手持風幡。結吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)印。頂禮至尊根本與傳承的具德上師。 諸佛(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི,梵文:buddha,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)! 佛法(藏文:ཆོས་ཀྱི,梵文:dharma,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)! 僧伽(藏文:དགེ་འདུན་གྱི,梵文:saṃgha,梵文羅馬擬音:samgha,漢語字面意思:僧)! 祈請世尊作明母的真諦之力! 以大真諦的加持,使作祟的風神及其眷屬融入各自的形象中。唸誦:'ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ'。觀想:將世間所有不和諧的風,都從自己的心間發出紅色光芒,如鐵鉤般鉤住,全部吸入瓶中的風神中。然後觀想用須彌山和金剛交杵封住瓶口的所有縫隙,用泥土等物毫無間隙地封堵,使風神及其眷屬被壓在須彌山下。唸誦:'嗡 咕嚕 咕咧 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕咧,舍,梭哈)! 嗡 巴 亞 貝 然 斯 當 巴 亞 藍 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་རཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भयु भे रं स्तम्भय लं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhayu bhe raṃ staṃ bhaya laṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,巴亞,貝,然,斯當巴亞,藍,梭哈)!' 將兩者結合起來唸誦,唸誦百遍、千遍等,盡己所能。之後,爲了成就自己的目的,收攝瓶上的須彌山和金剛交杵。將瓶中風神的所依物取出,陳設供品和朵瑪。以世尊母的傲慢之心,加持供品,進行共同的加持。用'嗡 瓦 亞 威 阿 爾 嘎 姆(藏文:ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ཨརྒྷཾ,梵文:oṃ vāyave arghaṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vāyave arghaṃ,漢語字面意思:嗡,風神,供品)'等供養。讚頌:'風,亦是執持生命的尊神'等。加持朵瑪,進行共同的加持,然後以空心掌,在心咒的末尾加上阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀ་རོ་,梵文:akāro,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)迴向。 唸誦'瓦 亞 威 薩 巴 瑞 瓦 Ra 嘎 恰(藏文:ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文:vāyave saparivāra gaccha,梵文羅馬擬音:vāyave saparivāra gaccha,漢語字面意思:風神及其眷屬請回)',觀想他們回到自己的處所,然後將曼達(藏文:ཚོམ་བུ་,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)撒在乾淨的地方。擦洗掉壇城圖案,使其不顯現,然後收起來。如果云不聚集等情況非常嚴重,可以用馬頭金剛來壓制,按照儀軌進行,但因為對自他都有輕微的損害,所以除非必要,否則不要輕易使用。關於瓦魯納的財神修法,經文中說要建造一個用石頭或泥土做成的方形小屋,這在印度毗盧遮那的祈雨儀軌中也有記載。其中提到方形、四門、臺階等。所以,要用心中觀想出一個小小的、具備所有特徵的宮殿,用各種珍貴的粉末和不損害龍族的藥泥製成,要有不同顏色的柱子:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色,中央有一個八瓣紅蓮花,上面放著白三物、甜三物和珍寶粉末,一起作為龍族居住的地方。

【English Translation】 With pride, cleanse the mandala (Tibetan: ཚོམ་བུ་, Sanskrit: mandala, Romanized Sanskrit: mandala, Literal meaning: altar) in the vase. From emptiness, instantly manifest the green wind deity, riding a deer, holding a wind banner in hand. Make the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) mudra. Homage to the venerable root and lineage holders, the glorious and precious lamas! Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི, Sanskrit: buddha, Romanized Sanskrit: buddha, Literal meaning: Buddha)! Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི, Sanskrit: dharma, Romanized Sanskrit: dharma, Literal meaning: Dharma)! Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན་གྱི, Sanskrit: saṃgha, Romanized Sanskrit: samgha, Literal meaning: Sangha)! By the truth of the command of the Bhagavati Marici! By the blessing of the great truth, may the harming wind deities and their retinues dissolve into their respective forms. Recite: 'Ṭakki hūṃ jaḥ'. Visualize: Gather all the inharmonious winds of the world from your heart, emitting red rays like iron hooks, and absorb them all into the wind deities in the vase. Then visualize sealing all the gaps in the vase with Mount Meru and a vajra cross, blocking them without any space with mud, etc., so that the wind deities and their retinues are suppressed under Mount Meru. Recite: 'Oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om, Kurukulle, Hrih, Svaha)! Oṃ bhayu bhe raṃ staṃ bhaya laṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ཡུ་བྷེ་རཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भयु भे रं स्तम्भय लं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ bhayu bhe raṃ staṃ bhaya laṃ svāhā, Literal meaning: Om, Bhayu, Bhe, Ram, Stambhaya, Lam, Svaha)!' Combine the two and recite them hundreds or thousands of times, as much as you can. Afterwards, to accomplish your own purpose, gather the Mount Meru and vajra cross on the vase. Take out the support of the wind deities in the vase and arrange offerings and tormas. With the pride of the Bhagavati, bless the offerings and perform a common blessing. Offer with 'Oṃ vāyave arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit: oṃ vāyave arghaṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vāyave arghaṃ, Literal meaning: Om, Wind deity, offering)' etc. Praise: 'Wind, also the deity who holds life,' etc. Bless the torma, perform a common blessing, and then dedicate it with an empty palm, adding akāro (Tibetan: ཨ་ཀ་རོ་, Sanskrit: akāro, Romanized Sanskrit: akāro, Literal meaning: A-kara) at the end of the mantra. Recite 'Vāyave saparivāra gaccha (Tibetan: ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།, Sanskrit: vāyave saparivāra gaccha, Romanized Sanskrit: vāyave saparivāra gaccha, Literal meaning: Wind deity and retinue, please return)', visualizing them returning to their own places, and then scatter the mandala (Tibetan: ཚོམ་བུ་, Sanskrit: mandala, Romanized Sanskrit: mandala, Literal meaning: altar) in a clean place. Wash away the mandala pattern so that it does not appear, and then collect it. If the situation of clouds not gathering is very serious, you can use Hayagriva to suppress it, following the ritual, but because it has slight harm to oneself and others, do not use it lightly unless necessary. Regarding the practice of Vaishravana, the text says to build a square small house made of stone or earth, which is also recorded in the rain-making ritual of Vairochana in India. It mentions square, four doors, steps, etc. Therefore, one should visualize a small palace with all the characteristics, made of various precious powders and medicinal mud that does not harm the nagas, with pillars of different colors: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, with an eight-petaled red lotus in the center, with white three sweets, sweet three sweets, and precious powders together as a place for the nagas to live.


འི་ཆུ་མིག་ནས་བླངས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་པའི་འཇིམ་པས་ཀླུ་ཝ་རུ་ ཎ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བཞེངས་པའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་བཞིན་བལྟབ་དཀྲིས་གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་བཅུག ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུའི་གཟུགས་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་ཅན་དང་། མཚམས་བཞིར་ཉ་རྟ་ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་སྟོད་མི་གཟུགས་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་གྱི་སྙིང་ཁར་ཕྱེད་ཟླའི་འཁོར་ལོ་བལྟབ་བཅིངས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་བཅུག 4-1020 དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོན་རྩི་ལེགས་པར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཀླུ་སྨན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པའི་ཕྱི་ནས་དཀར་གསུམ་སོགས་ཞིམ་ཁུ་ལས་སྦྲུས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ། ཁ་ ཟས་གཙང་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་གཡས་བསྐོར། ས་ཙ་ར་ཙའི་སྤོས་བཅས་བཤམ། རང་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱས་ལ། མདུན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕུཿལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་ཀླུ་བཞི། མཚམས་བཞིར་མགོ་བརྙན་ཅན་གྱི་ཀླུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ ཞེས་སོགས་ཀླུ་གཟུགས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཝ་རུ་ཎ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཝ་ རུ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་བཟླ། བཟླས་འཕྲོ་གཅོད་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། 4-1021 གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འབུལ་ཚུལ་རྣམས་ཆར་འབེབ་བཞིན་ལ་འདོད་གསོལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དང་། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཚུལ་དེ་ ལྟ་བུས་ཟླ་གཅིག་ཞག་བརྒྱད་བསྒྲུབས་པས་ཕན་ཡོན་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ནོ། །འདི་བང་མཛོད་ཀྱི་སྦུགས་སུ་གཙང་སྦྲ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། སྐབས་སྐབས་སུ་མཆོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ གཞན་ཐམས་ཅད་གཞུང་ན་གསལ་ཞིང་གཏོར་མ་ནི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མཐར་ཤ་ཐུད་བུ་རམ་ སོགས་ཁ་ཟས

【現代漢語翻譯】 用從泉水中取出的水混合的黏土,按照從龍王瓦魯納(Varuna,水神)處獲得的證悟,塑造一個心臟,像小輪子一樣摺疊纏繞,使其與之前的上師們相似。在四個方向上放置龍的形象,蛇尾向右盤繞。在四個角落放置魚、馬、摩羯和獅子的頭,上半身是人,下半身是蛇尾,向右盤繞,在心臟上放置半月的輪子,像之前一樣摺疊纏繞。 給所有這些塗上精美的顏料。在這個壇城的周圍,堆放著珍寶、龍藥和各種絲綢,外面是用白三物等美味汁液混合製成的圓形食子,周圍環繞著各種乾淨的食物。放置結界水、雙倍供品,順時針排列,以及檀香、薩拉薩的香。自己觀想為作明佛母(Kurukulle),進行唸誦等外部修法。然後,凈化前面的壇城。從空性中,出現一個由珍寶製成的方形宮殿,有四個門,裝飾著臺階,所有特徵都圓滿。在其中,在八瓣紅蓮花的中心,在月亮之上,從[種子字] ཕུཿ (phuḥ,梵文:phuḥ,phuh,圓滿)中生出白色的龍王瓦魯納(Varuna)。在四個方向上,生出四條具有各自方向顏色的龍。在四個角落,生出四條具有不同頭飾的龍。所有這些都具有上半身是天神的形象等,按照龍的普遍形象來觀想。加持三個位置。從心臟的光芒中,迎請瓦魯納(Varuna)及其眷屬,融入自身。進行灌頂。用無量光佛(Amitabha)來增益。唸誦:嗡 納嘎 ra扎 瓦魯納 薩帕里瓦拉(Oṃ Nāga rāja Varuṇa saparivāra,嗡 龍王 瓦魯納 及其眷屬),前面放置雙倍供品、樂器。用傘蓋、珍寶等來讚頌。按照儀軌中的觀想和咒語進行唸誦。在念誦的間隙,祈請龍王瓦魯納(Varuna)及其眷屬賜予我如意寶等世間的一切圓滿受用。 像降雨一樣進行食子的凈化、加持和供養,並立即說出所求。像外部修法一樣進行百字明等後續儀軌。以這種方式對龍的壇城進行堅住,持續一個月零八天,其利益如儀軌中所述。將其放置在寶庫的隔間中,保持清潔和非常穩定。不時地進行供養。在進行夜叉財神修法時,其他一切都如儀軌中所述,食子是用白三物、甜三物等多種美味食物混合製成的,食子的形狀像燃燒的珍寶,周圍環繞著肉醬、紅糖等食物。

【English Translation】 With clay mixed with water taken from a spring, shape a heart according to the realization arising from the Naga king Varuna (Varuna, water deity), folding and twisting it like a small wheel, making it similar to the previous masters. Place the image of a dragon in the four directions, with the snake tail coiling to the right. In the four corners, place the heads of fish, horses, makaras, and lions, with the upper body being human and the lower body being a snake tail coiling to the right, and place a crescent moon wheel on the heart, folding and twisting it as before. Apply fine paint to all of these. Around the mandala, pile up jewels, Naga medicines, and various silks, and outside of that, place white round tormas made from a mixture of white three substances and other delicious juices, surrounded by various clean foods. Place the boundary water, double offerings arranged clockwise, and incense of sandalwood and Saraca. Visualize yourself as Kurukulle, perform recitation, etc., as in the outer practice. Then, purify the mandala in front. From emptiness, a square palace made of jewels appears, with four doors, decorated with steps, all features complete. Inside it, in the center of an eight-petaled red lotus, on top of the moon, from [seed syllable] ཕུཿ (phuḥ, Sanskrit: phuḥ, phuh, fullness) arises the white Naga king Varuna (Varuna). In the four directions, generate four Nagas with the colors of their respective directions. In the four corners, generate four Nagas with different headdresses. All of these have the form of deities in their upper bodies, etc., visualize according to the general form of Nagas. Bless the three places. From the light of the heart, invite Varuna (Varuna) and his retinue, and dissolve them into oneself. Perform empowerment. Increase with Amitabha. Recite: Oṃ Nāga rāja Varuṇa saparivāra (Oṃ Nāga rāja Varuṇa saparivāra, Om Naga King Varuna and retinue), placing double offerings and musical instruments in front. Praise with parasols, jewels, etc. Perform the visualization and mantra recitation according to the ritual text. In the intervals of recitation, pray that the Naga king Varuna (Varuna) and his retinue grant me wish-fulfilling jewels and all the perfect enjoyments of the world. Perform the purification, blessing, and offering of the torma like raining down, and immediately speak the requests. Perform the subsequent rituals such as the Vajrasattva mantra as in the outer practice. Stabilize the Naga mandala in this way, practicing for one month and eight days, the benefits of which are as described in the ritual text. Place it in a compartment of the treasury, keeping it clean and very stable. Make offerings from time to time. When performing Yaksha wealth practice, everything else is as described in the ritual text, and the torma is made from a mixture of white three substances, sweet three substances, and many other delicious foods, the shape of the torma is like a burning jewel, surrounded by meat sauce, brown sugar, and other foods.


་སྣ་ཚོགས་སྤུངས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ་མདུན་དུ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རིག་བྱེད་མའི་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཨ་ པ་རའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། ཨ་པ་ར་ཙིཏྟས་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ་ཨ་པ་རའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བཏགས་པས་ཕུལ། 4-1022 མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཉེར་ཁ་བ། །དཔག་མེད་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ནོར་བདག་རིན་ཆེན་བཟང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་སྤྱི་འགྲེ། དེ་ནས་སྣོད་གཙང་མར་བྱུགས་པའི་མེ་སྦར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་དུ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་བསྐྱེད་བསྟིམ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ནས་སུམ་གཉིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཅད་ལ་ཨ་པ་རའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་ སོགས་ཅི་ནུས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་དང་། འདོད་གསོལ་བཟླས་པའི་མཇུག་བཞིན་བྱ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱས་ལ་ཞག་གསུམ་བདུན་གང་རུང་སྒྲུབ། ཁོའི་ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་ ལྟར་བྲིས་གསུངས་པ་འདི་དཔེ་བྲིས་སམ་བྲི་ཡིག་གང་རུང་ཡོད་འདྲ་ཡང་དེང་སང་ཁུངས་ཆོད་དཀའ་བས་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བེའུ་བུམ་ནང་བཞུགས་ཨ་པ་རའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ནས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །མི་མིན་ དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་སྨྱོན་པ་སོགས་ནད་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ངམ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་བགེགས་གཏོར་ཆང་བུ་ཏིང་ལོ་སོགས་བཅས་ལ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་རྗེས་སམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་དང་། 4-1023 བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་བཀུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་བསྔོས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་མ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་བཙན་ཐེ་རང་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 將各種物品堆積起來。進行咕汝咕列(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,是作明佛母的另一種稱謂)的自生本尊法,然後在面前生起無能勝金剛(藏文:ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་,梵文天城體:अपराजिता,梵文羅馬擬音:Aparājita,漢語字面意思:無能勝)。加持三處(額頭、喉嚨、心間)。從自己的心間放射出紅色、鐵鉤般的射線, ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無能勝金剛薩瑪札)。以嗡 阿巴拉吉達 阿爾甘等供養。 扎 吽 班 霍。融入二無分別。清晰觀想念誦的目標,盡力唸誦明妃(藏文:རིག་བྱེད་མ)的咒語,以及阿巴拉吉達的咒語百千遍等。最後祈禱:『請阿巴拉吉達使我的所有受用增長。』如此祈禱。進行朵瑪的凈化、加持等通用儀軌,並在阿巴拉吉達的咒語末尾加上虛空藏(藏文:ནམ་མཁའ་མཛོད)的咒語印,然後獻供。 以名稱咒語作為前行進行供養。讚頌文如下: 榮耀的秘密主(藏文:གསང་བའི་བདག་པོ,指金剛手菩薩)的聽命者, 毗沙門天(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས)的寶庫管理者, 無量夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)眾的主尊, 頂禮財神珍寶賢(藏文:ནོར་བདག་རིན་ཆེན་བཟང་)。 珍寶賢及其眷屬們, 從供養佈施朵瑪, 到心中所愿皆成就之間,進行通用儀軌。 然後在乾淨的容器中點燃塗油的火焰並進行凈化。 從空性中,在智慧火焰燃燒的中央,如前進行阿巴拉吉達的生起和融入,將朵瑪分成三份,唸誦阿巴拉吉達的咒語,盡力獻上百零八份等。 供養和讚頌如前,祈願如唸誦的結尾一樣進行。 補齊遺漏,懺悔過失,進行堅住等外部修法,修持三天或七天。 據說他的壇城(藏文:ཙཀྲ)按照小冊子繪製,但現在很難找到可靠的來源,因此從毗沙門天的寶瓶中收錄的阿巴拉吉達修法等內容進行補充。 當控制非人,調伏鬼神時,在瘋子等病人的住所或任何地方,準備障礙朵瑪、酒、布丁等,在任何本尊的禪修唸誦之後或間隙,以具有本尊慢的狀態,如前進行朵瑪的凈化、加持等通用儀軌。 通過講述真實力量的方式,勾召對自他造成損害的任何事物,唸誦嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達等咒語,根據情況多次供養朵瑪。 將具有色、聲、香、味、觸五種妙欲的供養佈施朵瑪,佈施給傷害和損害名為…的眾生的所有鬼神、邪魔、邪靈,包括天、龍、贊、魔、國王、瑪姆、地神、龍贊、特朗、丹斯里等。 供養佈施的

【English Translation】 Pile up various items. Perform the self-generation sādhana of Kurukulle, and then generate Aparājita in front. Bless the three places (forehead, throat, heart). From your own heart, radiate red, hook-like rays, ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Aparajita Vajra Samāja). Offer with Om Aparājita Argham etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Dissolve into non-duality. Clearly visualize the object of recitation, and recite the mantra of the Vidyādharī (Tibetan: རིག་བྱེད་མ) as much as possible, as well as the mantra of Aparājita a hundred thousand times etc. At the end, pray: 'Please, Aparājita, increase all my possessions.' Pray in this way. Perform the general rituals of purification and blessing of the torma, and at the end of the mantra of Aparājita, attach the mantra mudrā of the Treasury of Space (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད), and then offer it. Offer with the name mantra as a preliminary. The praise is as follows: The obedient one of the glorious secret lord (Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ, referring to Vajrapāṇi), The manager of the treasury of Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས), The chief of countless yakṣas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་), I prostrate to the wealth lord Precious Good (Tibetan: ནོར་བདག་རིན་ཆེན་བཟང་). Precious Good and your retinue, From the offering of torma, Until all wishes of the mind are fulfilled, perform the general rituals. Then, light an oiled flame in a clean container and purify it. From emptiness, in the midst of the burning flame of wisdom, generate and dissolve Aparājita as before, divide the torma into three parts, recite the mantra of Aparājita, and offer as many as one hundred and eight etc. The offering and praise are as before, and the prayer is done as at the end of the recitation. Complete what is missing, confess faults, perform the stable abiding etc. as in the external practice, and practice for three or seven days. It is said that his mandala (Tibetan: ཙཀྲ) is drawn according to a small booklet, but it is now difficult to find a reliable source, so supplement it from the Aparājita practices etc. contained in the vase of Vaiśravaṇa. When controlling non-humans and subduing spirits, at the residence of a madman or other sick person, or anywhere, prepare obstacle torma, alcohol, pudding etc., and after or between the meditation recitations of any deity, with the pride of the deity, perform the general rituals of purification and blessing of the torma as before. Through the method of speaking the power of truth, summon whatever harms oneself and others, recite the mantra Om Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgata etc., and offer the torma as many times as appropriate. Offer this offering torma, which possesses the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, to all the ghosts, demons, and evil spirits that harm and injure beings named…, including gods, nāgas, tsens, māras, kings, mamos, earth lords, nāga tsens, terangs, damsris, etc. The offering of


གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་སེམས་གདུག་ རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྱལ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཤེས་ཚད་བཟླས་པ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་ ནུས་བྱ། དངོས་གཞི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་མི་དེའི་གམ་དུ་སོང་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདག་བསྐྱེད་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་བྱ། བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ། གཞུང་གི་སྔགས་རྣམས་ལས་ གཙོ་བོར་སྔགས་རིང་བཟླ། འདིའི་རྫས་ཀྱི་གྲས་ཀོ་ཉེ་ཞེས་པ་སྒོག་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདིར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་རཀྵའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བརྗོད། 4-1024 ཕྱི་རོལ་དུ་གོང་བཞིན་བགེགས་གཏོར་བཏང་། ནང་དུ་ལོག་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུའོ། །འཆི་ལྟས་རྨི་ངན་སོགས་བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་སྤེན་རིལ་འཇག་མ་བོང་བ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསགས་པ་ཚོ་བདུན་ གཏོར་ཐེབ་སོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་བྱས་ལ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་གཅིག་བཟླས་ནས། གོང་གི་རྫས་ཚོ་གཅིག་ ཆུ་ལ་བསྐྱུར་ལ། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་ཞེས་སོགས་འདོད་གསོལ་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཚན་པ་སོ་སོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ་ཆུ་ལ་དོར་ཞིང་ དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལན་བདུན་བྱས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོའོ། ། དེ་ལྟར་ཟླ་བའམ། ཞག་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབད་པས་ཚེའི་བར་ཆད་སོགས་ མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་འབུལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཁ་འདོན་ལ་བྱེད་བཞིན་པའི་ གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་ཨུཥྞི་ཥའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ལ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 4-1025 རང་ཡང་སྟོད་སྨད་ནས་འོད་དུ་ཞུ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་ཧྲིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿར་བཏགས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། མགོ་བོ་གི་གུ་ལ་ཐིམ། གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཅ

【現代漢語翻譯】 以這廣大的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品)使你滿足,平息名為『某某』之人及其眷屬的一切害心、惡毒、惡意,不要留在此地,去往他處!』如此說。將朵瑪送往遠處。唸誦忿怒本尊的咒語,盡己所能,持續三天等時間。在實際修法時,前往被邪魔附身之人的身邊,進行作明佛母(藏:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵:Kurukulle,梵:Kurukulle)的自生本尊,直至生起本尊。明確觀想念誦,在儀軌的咒語中,主要念誦長咒。此處的『ko nye』,我猜想是指大蒜。用木棒擊打完畢后,在佈施的施主所居住的方位,如吉祥金剛(藏:ཀྱཻ་རྡོར,梵:Hevajra,梵:Hevajra)一般,觀想『從pAm(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花)中生出蓮花,從ram(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,太陽)中生出太陽』的壇城,唸誦守護咒百遍千遍等。 在外,如前一樣施放驅魔朵瑪。回到屋內,結束自生本尊的修法。當要遣除死亡預兆、惡夢等時,將刺柏、秸稈、驢糞等一同堆積,分成七份,帶到朵瑪盤等器物中,前往水邊。從皈依開始,直至生起本尊,如外修法一樣進行,然後唸誦儀軌中出現的一圈咒語。將上述一份物品投入水中,唸誦『中斷壽命』等祈願詞,拍手。像這樣,每份物品唸誦一百遍咒語,投入水中,同時進行詛咒和拍手,如此重複七次,守護三處(身、語、意),迴向善根。這樣,如果努力一個月、二十一天或七天等時間,就能平息壽命的障礙等一切不順之事。當要增長智慧時,據說要供養地神朵瑪,觀想守護輪,供養三寶等,平時也要努力進行日常唸誦的百供朵瑪等,以及頂髻尊勝佛母(藏:ཨུཥྞི་ཥ,梵:Uṣṇīṣa,梵:Uṣṇīṣa)的守護輪等,並盡力對特殊的所依物進行頂禮、供養、繞轉。在實際修法時,自生本尊的唸誦結束后,從自己的心間放出光芒,使外器內情都化為守護輪和光芒,融入自身。 自身也從上到下化為光芒。融入心間的hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啥)字和咒鬘中。咒鬘融入hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啥)字。hrīḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啥)字融入系綴的空心中。空心融入頭部。頭部融入長音符號。長音符號也融入于不可得的境界中。』如此說,然後...

【English Translation】 Satisfy yourself with this vast Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Sanskrit: bali, offering), and pacify all harmful thoughts, malice, and evil intentions towards the person named 'so-and-so' and their entourage. Do not remain in this place, go elsewhere!' Thus say. Send the Torma far away. Recite the mantra of the wrathful deity, doing as much as possible, for three days or so. During the actual practice, go to the person possessed by the evil spirit and perform the self-generation of Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit: Kurukulle, Sanskrit: Kurukulle), up to the generation of the deity. Clearly visualize and recite, and among the mantras in the ritual, mainly recite the long mantra. Here, 'ko nye', I guess it refers to garlic. After striking with the wooden stick, in the direction where the benefactor of the offering resides, visualize the mandala 'from pam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lotus) arises a lotus, from ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sun) arises a sun', like Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit: Hevajra, Sanskrit: Hevajra), and recite the protection mantra hundreds and thousands of times. Outside, cast the exorcism Torma as before. Return inside and conclude the self-generation practice. When averting death omens, bad dreams, etc., gather juniper, straw, donkey dung, etc., into seven piles, carry them in a Torma dish or other vessel, and go to the water's edge. From taking refuge up to generating the deity, perform as in the outer practice, then recite one circle of mantras from the ritual. Cast one of the above piles of substances into the water, recite prayers such as 'interrupting life', and clap your hands. In this way, recite the mantra a hundred times for each pile of substances, cast it into the water, and perform cursing and clapping, repeating this seven times, protecting the three places (body, speech, and mind), and dedicate the merit. Thus, if you strive for a month, twenty-one days, or seven days, etc., you will pacify all unfavorable things such as obstacles to life. When increasing wisdom, it is said to offer Torma to the earth deities, visualize the protection wheel, offer to the Three Jewels, etc. Usually, diligently perform the hundred offering Torma that are recited daily, as well as the protection wheel of Ushnisha (Tibetan: ཨུཥྞི་ཥ, Sanskrit: Uṣṇīṣa, Sanskrit: Uṣṇīṣa), and make prostrations, offerings, and circumambulations to special objects of veneration as much as possible. During the actual practice, after the recitation of the self-generation is complete, light radiates from your heart, transforming the outer world and inner beings into a protection wheel and light, which dissolves into yourself. Yourself also transforms into light from top to bottom. Dissolve into the hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hrih) syllable and mantra garland in your heart. The mantra garland dissolves into the hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hrih) syllable. The hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hrih) syllable dissolves into the attached emptiness. The emptiness dissolves into the head. The head dissolves into the vowel sign gi gu. The vowel sign gi gu also dissolves into a state of non-perception.' Thus say, and then...


ུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ཞེས་སོགས་དམིགས་པ་གཞུང་བཞིན་ངག་ནས་བརྗོད་པའམ། བསམ་པ་ གང་རུང་བྱས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་ནམ་ཡང་ན་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་ཝལ་གྱིས་བསམ་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་ སོགས་བྱའོ། །སྲིའུ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཞལ་ སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-1026 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བུམ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་མ་ བུ་གཉིས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཁ་ཞེས་པ་ནས་ཐིམ་པས་ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་རྒྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ ནས། ཕཊ་སྭཱཧཱའི་བར། སུམ་སྟོང་སོགས་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རྗེས་ཆོག་བརྟན་བཞུགས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་ནས་བྱིས་པའི་གླུད་དྲིལ་ཟན་བགེགས་གཏོར་རྣམས་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤམས་ལ་གོང་སྨྱོ་འདུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བགེགས་གཏོར་གཏང་མ་བུ་གཉིས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་དང་། བཀྲུ་བྱབས་བསྲུང་གསུམ་ཀྱང་ ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་བརྗོད། བསྲུང་བ་རྫོགས་ནས་བུམ་ནང་གི་ཙཀྲ་བཏོན་ལ་མ་བུའི་མགུལ་དུ་བཏགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱའོ། ། 4-1027 གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞུང་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་ཤར་དྭགས་

【現代漢語翻譯】 稍微保持平靜。按照儀軌,口中唸誦或心中觀想『自剎那間安住于平凡』等目標,盡力唸誦咒語。在法會間隙,如果樂意,可以像外修一樣供奉朵瑪,或者在念誦結束后,觀想自己為薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवत्,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:世尊)瑪爾瓦,守護三處等。在進行息災時,從自生本尊到增長眷屬之間完成,然後凈化寶瓶。從空性中,寶瓶從bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中化為珍寶宮殿,四方形,四門等,如喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿熱迦)的處所般加持,所有特徵都圓滿。其中,從vaṃ(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中化為廣闊的甘露海,在中央,從paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中化為蓮花,從a(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中化為月亮,其上顯現出帶有字型的輪,如實顯現。以五種供品供養,唸誦『嗡 班扎 布貝 阿 吽』等。從自己的心間的hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,將至尊瑪庫如庫勒(作明佛母)圍繞在佛和菩薩的行列中,唸誦『嗡 班扎 薩瑪扎 扎 吽 班 霍』。寶瓶內的輪和字型融入其中。由此完全化現為至尊瑪,如外修般生起。在其心間,在日月嘎烏盒中,母子二尊如實顯現。唸誦一遍咒語,從『自己的心間』到『融入』之間按照儀軌進行,壽命和福德等增長。唸誦『嗡 庫如』到『啪 梭哈』之間。唸誦三千遍等,在法會結束時,祈請薄伽梵母息滅母子二尊的一切違緣、障礙和不順,一切順緣如意成就。像外修一樣向寶瓶中的本尊供奉朵瑪,並進行後續儀軌,如堅住等。像這樣修持二十一天等后,將孩子的替身、食子和驅魔朵瑪一起陳設,如前瘋魔調伏時所說,進行驅魔朵瑪,用手印擊打母子二尊,焚燒古古魯香等,如通常的驅魔儀式。洗浴、加持和守護也如長壽佛等其他儀軌中所述,唸誦庫如庫勒的咒語。守護結束后,取出寶瓶內的輪,掛在母子的頸上。唸誦薄伽梵母的咒語和『諸佛菩薩的諦實力』等真實語,進行吉祥祝願。 第三,後續行為按照儀軌進行。以上是至尊薩迦派的甚深教法中,至尊作明佛母的法類,來自夏達。

【English Translation】 Slightly maintain calmness. According to the ritual, verbally recite or mentally visualize the objective of 'abiding in ordinariness from the moment itself,' and recite the mantra to the best of your ability. During the session intervals, if you are willing, you can offer the torma as in the external practice, or after completing the recitation, contemplate yourself as Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवत्, Sanskrit Romanization: bhagavat, Literal meaning: Blessed One) Marval, guarding the three places, etc. When performing pacification, complete from the self-generation deity to the increase of retinue, and then purify the vase. From emptiness, the vase transforms from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) into a precious palace, square, with four doors, etc., like the abode of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: hevajra, Literal meaning: Hevajra), blessing all the characteristics to be complete. Within it, from vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable) transforms into a vast ocean of nectar, and in the center, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Seed syllable) transforms into a lotus, and from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Seed syllable) transforms into a moon, upon which the wheel with letters appears vividly. Offer with the five offerings, reciting 'Om Vajra Puspe Ah Hum,' etc. From the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) in your heart, light radiates, surrounding Jetsun Ma Kurukulle with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh.' The wheel and letters inside the vase dissolve into it. From this, completely manifest Jetsun Ma, arising like the external practice. In her heart, in the sun and moon gau box, the mother and child appear vividly. Recite the mantra once, and from 'one's own heart' to 'dissolves' proceed according to the ritual, increasing life and merit, etc. Recite from 'Om Kuru' to 'Phat Svaha.' Recite three thousand times, etc., and at the end of the session, pray that the Bhagavan Mother pacifies all adverse conditions, obstacles, and disharmony of the mother and child, and that all favorable conditions are accomplished as desired. Offer the torma to the deity in the vase as in the external practice, and perform subsequent rituals such as stabilization, etc. After practicing like this for twenty-one days, etc., arrange the child's substitute, torma, and exorcism torma together, and as described in the previous subjugation of madness, perform the exorcism torma, striking the mother and child with mudras, burning Gugul incense, etc., like the usual exorcism ritual. Bathing, blessing, and protection are also as described in other rituals such as Amitayus, reciting the Kurukulle mantra. After completing the protection, take out the wheel from the vase and hang it around the necks of the mother and child. Recite the Bhagavan Mother's mantra and the 'truth of all Buddhas and Bodhisattvas,' etc., and bestow auspicious blessings. Third, the subsequent actions are performed according to the ritual. These are the profound teachings of Jetsun Sakya, the Dharma category of Jetsun Rigjema, from Shar Dak.


པོའི་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་རབ་འཕེལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་ གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 由博地的班智達扎西南杰所著的《咕嚕咕咧(Kurukulle)內外密三種修持及事業儀軌合集——成就之源》的闡釋,名為《成就增上》。此乃薩迦派的阿旺貢嘎洛珠桑結丹貝堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)爲了利益自他的發心而編纂,書寫者為覺隆巴·索南沃色(Jhulungpa Sonam Ozer)。愿吉祥增上!吉祥!

【English Translation】 An explanation of 'The Source of Accomplishments: A Collection of the Outer, Inner, and Secret Retreat Practices and Activities of Kurukulle,' composed by the Bodhi Pandit Tashi Namgyal, entitled 'Increasing Accomplishments.' This was compiled by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school with the intention to benefit both himself and others. The scribe was Jhulungpa Sonam Ozer. May virtue and auspiciousness increase! Mangalam!