mastertantras0308_曼荼羅觀修次第善說甘露精要.g2.0f
古代薩迦學者之密咒續KHN15མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རིམ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 3-737 ༄༅། །མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རིམ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ། ༄༅། །མཎྜལ་སྱ་པཉྫི་ཀ་སཾ་གྲ་ཧ་སུ་བྷ་ཥཱ་མྲྀ་ཏ་ཧྲྀ་ད་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།། ༄༅། །མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རིམ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཡངས་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རླབས་ཕྲེང་རྟག་པར་གཡོ། །དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་དཔལ་སྟེར་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ བཅིང་། །དེ་ལ་འདིར་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རིམ་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་མདོ་ཙམ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱང་གནད་སྨིན་མ་བྱས་ན་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་མ་མི་སྐྱེ་བས་སྔོན་དུ་བསགས་སྦྱང་བྱ་བ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་ཞིག་ཡིན་ལ། ཚོགས་བསགས་པ་ལའང་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཞན་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། ཟང་ཟིང་གིས་ཚོགས་བསགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་སྦྱོར་བ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སྡིག་པའི་དྲི་མ། དངོས་གཞི་འབུལ་བའི་དུས་སེར་སྣའི་དྲི་མ། རྗེས་ཕུལ་ཟིན་པའི་དུས་རློམ་སེམས་དང་སྙེམས་པའི་དྲི་མ་ གསུམ་གྱིས་གོས་པས་ཚོགས་རྫོགས་དཀའ་ལ། མཎྜལ་ནི་དྲི་མ་དེ་གསུམ་ཀ་མེད་པས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གསུངས། མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རབ་གསེར་དངུལ་ཟངས་སོགས་དང་། 3-738 ཐ་མ་ཤིང་ས་རྡོ་སོགས་ལས་བྱ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཤིང་སོགས་ཡིན་ན་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་གསེར་དངུལ་ཡིན་ན་གང་འབྱོར་བྱ། འགོད་རྒྱུའི་ཚོམ་བུ་ཡང་རབ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ། འབྲིང་སྨན་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཐ་མ་ནས་གྲོ་སོགས་འབྲུ་རིགས་སླད་མེད་དྲི་བཟང་གི་ཆུའི་རླན་ལྡན། ཤིན་ཏུ་བྱ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་འབྱོར་པ་མེད་ན་རྡོ་དཀར་སྲིན་མེད་པས་ ཀྱང་ཆོག་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་འུ་འུ་རིའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་བྱ་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་རྡོ་དཀར་རྐྱང་པས་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་ལུས་མ་སྤང་པར་ མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་རོ།། །། ༄། །མཎྜལ་འབུལ་ཚུལ། འབུལ་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་པའི་ངང་ ནས་ལག་གཡོན་གྱིས་མཎྜལ་བཟུང་། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས་འཁྲིག་མས་ཡུན་རིང་དུ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཕྱི་དགོས་ཏེ། མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ཙམ་ཡོད་ན་ཡང་རང་ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་འདག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཕྱིས་ན་སྒྲི
【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN15《曼荼羅之觀修次第善說甘露精要》 《曼荼羅之觀修次第善說甘露精要》 曼荼羅之基 《曼荼羅之觀修次第善說甘露精要》。那摩 咕嚕 班雜 達Ra雅(梵文:Namo Guru Vajradharaya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajradharaya,漢語字面意思:頂禮金剛持上師)。 從樂空無別的甚深智慧中, 各種身相的波濤恒常涌動。 賜予吉祥珍寶,是皈依之殊勝, 將恩重上師,繫於頂髻為莊嚴。 因此,在此略述曼荼羅之觀修次第,乃宗喀巴大師之口傳。 若未做好前行之積資凈障和灌頂成熟,那麼在正行之時,無論修持多麼甚深的竅訣,都無法生起真正的等持,因此,前行之積資凈障是必不可少的。而在積資方面,依靠曼荼羅比其他方法更為殊勝,因為以財物積資,大多在準備時沾染罪惡,在實際供養時沾染吝嗇,在供養完畢后沾染傲慢和自負。這三種污垢難以圓滿資糧。而曼荼羅則沒有這三種污垢,因此能以微小的努力圓滿巨大的資糧。 曼荼羅的材料,上等用金、銀、銅等,下等用木、土、石等。如果是木頭等材料,大小必須不小於一肘,如果是金銀等材料,則隨力而為。放置的堆積物,上等用珍寶粉末,中等用藥材和各種穀物,下等用純凈的青稞等穀物,並用散發香味的水保持濕潤。如果實在貧窮,沒有條件,也可以用潔凈的白石代替。正如印度尸陀林烏烏日地方,一位非常貧窮的瑜伽士,僅僅依靠供養白石曼荼羅就獲得了成就,沒有捨棄肉身就前往空行剎土的傳說一樣。 曼荼羅供養之法 供養之法,首先觀想所有眾生的罪障全部徹底清凈,然後唸誦百字明,左手拿著曼荼羅盤,右手用拇指和食指捏住少許鮮花,用手肘長時間擦拭,務必使其非常乾淨。如果有一點點不乾淨,就不能清凈自己的業障。如果擦拭得非常乾淨,就能清凈業障。
【English Translation】 The Secret Mantra Continuation KHN15 of Ancient Sakya Scholars: 'A Good Explanation of the Mandala Visualization Sequence: The Essence of Nectar' 'A Good Explanation of the Mandala Visualization Sequence: The Essence of Nectar' The Basis of the Mandala 《A Good Explanation of the Mandala Visualization Sequence: The Essence of Nectar》. Namo Guru Vajradharaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮金剛持上師). From the indivisible, profound, and vast wisdom of bliss and emptiness, Waves of various forms constantly surge. Granting the glory of auspicious jewels, it is the supreme refuge, May the kind guru be bound as an ornament on the crown of my head. Therefore, here I will briefly write down the visualization sequence of the Mandala, which is the oral tradition of Je Lama (Tsongkhapa). If the preliminary practices of accumulation and purification, and the ripening of empowerment are not done, then during the main practice, no matter how profound the instructions are practiced, genuine samadhi will not arise. Therefore, it is indispensable to do the preliminary practices of accumulation and purification. Moreover, relying on the Mandala for accumulating merit is superior to other methods, because accumulating merit with material possessions is mostly tainted by sin during the preparation, tainted by stinginess during the actual offering, and tainted by arrogance and pride after the offering is completed. It is difficult to perfect the accumulation of merit with these three stains. However, the Mandala is free from these three stains, so it is a particularly effective way to perfect great merit with little effort. The material for the Mandala should be gold, silver, copper, etc. for the best, and wood, earth, stone, etc. for the worst. If it is made of wood, etc., the size must not be smaller than one cubit. If it is made of gold or silver, do as much as you can afford. The heaps to be placed should be powdered precious stones for the best, various medicinal herbs and grains for the middle, and pure barley or other grains moistened with fragrant water for the worst. If you are very poor and have no resources, you can also use clean white stones. As the story goes, in the Uuri charnel ground in India, a very poor yogi attained accomplishment by offering a Mandala made of only white stones, and went to the realm of the Dakinis without abandoning his body. How to Offer the Mandala The method of offering is to first think that all the sins and obscurations of all sentient beings are completely purified, and then recite the Hundred Syllable Mantra while holding the Mandala plate with the left hand. With the thumb and forefinger of the right hand, hold a few flowers and scrub the plate very thoroughly for a long time. If there is even a little bit of impurity, the obscurations of one's own mind will not be purified. If it is scrubbed very cleanly, the obscurations will be purified.
བ་པ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་ཆིག་དྲིལ་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་པ། ངག་གིས་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་འཆད་འགྱུར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་རྣམས་ཆབ་གཅིག་ཏུ་བྱ། 3-739 དེ་ཡང་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རི་གླིང་སོགས་མིན་པར། རྒྱུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ། རྣམ་པ་རི་གླིང་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་དགོས་གསུངས། ཐོག་མར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ནས་གུང་སྲིན་གྱིས་དབང་ལྡན་དུ་ཁྲིད་ནས་གྲུ་བཞིར་ཕྱེ་ མ་མེད་པར་བྱུག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་སོགས་བརྗོད། དེའི་ཚེ་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྒྱར་གྲངས་མེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ མཚོ་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་པ། དེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་ གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཡོད་པ་རྣམས་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ། ཡང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སོགས་བརྗོད་ལ་ས་གཞི་དེའི་སྟེང་གི་མཐར་ཕྱིའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བར་བསམ། ༄། །ཚོམ་བུ་བཀོད་ཚུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་ པའི་ཚེ་གནས་སྲུང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཚོམ་བུ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འགོད། འགོད་ཚུལ་ཡང་ཆང་མཇུག་ནས་བླུགས་ན་མ་གུས་པར་འགྱུར་བས་ཆང་མགོ་འམ་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རྩེ་ནས་འགོད། 3-740 རི་རབ་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དབུས་དེར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མཚོར་ནུབ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། ཤར་ཤེལ་ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ་ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་བྱང་གསེར་ལས་ གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་གསེར་རི་བདུན་རིམ་བཞིན་བཞི་ཁྲི་སོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་དམའ་བ། བར་རྣམས་སུ་རོལ་མཚོ་མདུན་ལ་ཞིང་རིམ་བཞིན་དང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ནས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཆུང་བ་རྣམས་དང་། རི་ རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡི་བཀོད་པ་དང་། བང་རིམ་བཞི་གསེར་རི་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་བར་ སྣང་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་འཐབ་དྲལ། དགའ་ལྡན་འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་ རྫོགས་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ། ཤར་ལུས་འཕགས་ཞེས་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་ཆུང་བ་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 父親們,清凈的緣起至關重要。然後,身、語、意三門合一:身體擺放朵瑪,口中唸誦詞句,同時心中觀想所要闡釋的目標,將這些都視為通過道的力量成就。 此外,並非觀想由眾生共同業力所形成的須彌山等,而是觀想由自己身、受用、三時所積累的善根所成,顯現為須彌山等莊嚴圓滿的剎土,本體為樂空無二的自性。據說首先倒入少許香水,用小指引領,塗抹成四方形,不要留下空隙,並唸誦嗡 班雜 布彌等(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛,地)。此時,觀想下方的地基是風輪,其廣袤無垠,有六百萬由旬。其上是有金剛藏的海洋,廣袤八十萬由旬。其上是強大的金地,廣袤三十萬二千由旬。這兩者的寬度加起來有十二萬三千五百由旬,都觀想為通過道的力量成就。再次環繞成圓形,唸誦嗡 班雜 熱科等(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་,梵文天城體:ओम् वज्र रेखा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā,漢語字面意思:嗡,金剛,線),觀想在這片土地的邊緣環繞著外鐵圍山。 朵瑪擺放的方式: 唸誦'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,擺放守護處的朵瑪。然後,隨著唸誦山王等,按照儀軌擺放朵瑪。擺放的方式是,如果從酒的末端倒入,則會變得不恭敬,因此要從酒的頂端或五指併攏的指尖開始擺放。 唸誦'須彌山'時,觀想中央的須彌山具有四層臺階,沒入水中八萬由旬,向上聳立八萬由旬。東面是水晶,南面是青琉璃,西面是紅寶石,北面是黃金所成。周圍環繞著七金山,依次遞減一半,如四萬由旬等。中間是嬉樂海,前面是田地,依次從最初的八萬由旬開始,逐漸減小一半。須彌山頂上有三十三天眾的宮殿。四層臺階和七金山頂上有四大天王眾的宮殿,莊嚴圓滿。從須彌山的上空開始,依次是戰鬥天、知足天、樂變化天、他化自在天等欲界天眾。從梵天界到色究竟天的色界天眾的宮殿,都觀想為通過道的力量成就。唸誦'東勝身洲'時,觀想東勝身洲是白色的,形狀像彎曲的月牙,開口較小,廣三百由旬。
【English Translation】 Fathers, the crucial point is pure dependent origination. Then, the three doors of body, speech, and mind are unified: the body arranges the torma, the speech utters the words, and simultaneously the mind visualizes the objectives to be explained, considering all these to be accomplished through the power of the path. Furthermore, instead of visualizing Mount Meru etc. formed by the common karma of sentient beings, visualize it as being formed from the merit accumulated by one's own body, possessions, and the three times, appearing as a pure land with the splendor of Mount Meru etc., its essence being the nature of indivisible bliss and emptiness. It is said that first, pour a little fragrant water, lead with the little finger, and smear it into a square without leaving any gaps, and recite Om Vajra Bhumi etc. (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:Om, Vajra, Ground). At that time, visualize the underlying foundation as the wind mandala, immeasurably vast, with six million yojanas. Above that is the ocean with the essence of gold, vast with eight hundred thousand yojanas. Above that is the powerful golden earth, vast with three hundred and twenty thousand yojanas. The width of both of these combined is twelve thousand three hundred and fifty yojanas, all visualized as being accomplished through the power of the path. Again, circle it around, recite Om Vajra Rekhe etc. (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་,梵文天城體:ओम् वज्र रेखा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Line), and visualize the outer iron fence surrounding the edge of that earth. How to arrange the torma: When reciting the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), arrange the torma for the guardian place. Then, in accordance with reciting the King of Mountains etc., arrange the torma according to the practice. The way to arrange it is that if you pour from the end of the alcohol, it will become disrespectful, so start from the top of the alcohol or the tip of the five fingers gathered together. When reciting 'Mount Meru', visualize in the center Mount Meru with four tiers, submerged in the ocean by eighty thousand yojanas, and rising upwards by eighty thousand yojanas. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold. Surrounding it are the seven golden mountains, gradually decreasing by half, such as forty thousand yojanas etc. In between are the playful oceans, and in front are the fields, gradually decreasing by half from the initial eighty thousand yojanas. On top of Mount Meru is the palace of the thirty-three gods. On top of the four tiers and the seven golden mountains are the palaces of the four great king gods, splendid and complete. From the space above Mount Meru, gradually upwards are the gods of Strife, Contentment, Joyful Creation, and Other-Controlled Emanation, etc., the desire realm gods. The palaces of the form realm gods from the Brahma realm to the Akanishta realm are all visualized as being accomplished through the power of the path. When reciting 'Eastern Continent of Lus', visualize the Eastern Continent of Lus as being white, shaped like a crescent moon, with a small opening, three hundred yojanas wide.
་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་ལྕགས་རི་ལ་བསྟན་ཅིང་ངོས་གཞན་གསུམ་ ལ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་གླིང་སྔོན་པོ་སོ་ག་ངོས་ཆུང་ཤོས་ལྕགས་རི་ལ་བསྟན་པ་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི། ངོས་གཞན་གསུམ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡོད་པ། 3-741 ནུབ་གླིང་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བ། བྱང་གླིང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་རེ་ཡོད་པ། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱང་རང་གླིང་ལས་ཆུང་བ་ མ་གཏོགས་འདྲ་ཞིང་གླིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་། ཁང་ས་ཞིང་ས་ས་ཡི་དགེ །ཁང་ཤིང་འབུད་ཤིང་ཤིང་གི་དགེ །ཞིང་ཆུ་བཏུང་ཆུ་ཆུ་ ཡི་དགེ །ཁང་རྡོ་འཐག་རྡོ་རྡོ་ཡི་དགེ །གམ་འབྲོག་རྒྱང་འབྲོག་རྩྭ་ཡི་དགེ །ཞེས་སོ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པས་གང་བར་བསམ། ཡོན་ཏན་བདུན་ནི། རིགས་ལྡན་གཟུགས་བཟང་ལོངས་ སྤྱོད་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དང་། ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བྱས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱེད་ལ་མངའ། །ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ཞེས་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་གསུམ་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རི་གྲངས་མེད་པས་མཛེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། 3-742 དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་གླིང་གསུམ་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་མ་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བ། ནུབ་གླིང་གསུམ་གྱི་ ནང་ཐམས་ཅད་འདོད་འཇོས་ཀྱི་བ་རྭ་དང་རྨིག་པ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་སྤུ་རེ་རེ་ནས་ཇི་འདོད་འབྱུང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཁྱུ་ཡིས་གང་བ། བྱང་གླིང་གསུམ་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་སོགས་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བརྔས་ཀྱང་སླར་སྐྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་གི་སྟེང་གི་ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། གླིང་བཞི་དབང་དུ་བསྡུ་ནུས་པ་གྲངས་མེད་པས་གང་བ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་གླིང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་སོགས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནད་ཀུན་སེལ་ནུས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བ། ནུབ་གླིང་གི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ཐམས
【現代漢語翻譯】 五十由旬(藏文:ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་),指向鐵圍山(藏文:ལྕགས་རི་)的一面,其他三面各有兩千由旬(藏文:སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡོད་པ།)。同樣,南贍部洲(藏文:ལྷོ་གླིང་སྔོན་པོ་སོ་ག་)最小的一面指向鐵圍山,有二又二分之一由旬(藏文:དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི།),其他三面各有兩千由旬。 西牛賀洲(藏文:ནུབ་གླིང་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ་)是圓形的,周長八千由旬(藏文:དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བ།)。北俱盧洲(藏文:བྱང་གླིང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་)是正方形的,每面兩千由旬(藏文:ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་རེ་ཡོད་པ།)。八小洲(藏文:གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་)也與各自的大洲相似,只是比它們小。所有這些洲都具備外器世界(藏文:ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་)的十種吉祥(藏文:དགེ་བཅུའི་དཔལ་),即:房屋的土地是土地的吉祥,房屋的樹木和燃料是樹木的吉祥,田地的水和飲用水是水的吉祥,房屋的石頭和磨石是石頭的吉祥,近處的牧場和遠處的牧場是草的吉祥。 內部的有情眾生(藏文:ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)都具備十八種閑暇和圓滿的特質(藏文:ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་),並具備七種高貴的功德(藏文:ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་)和四大車輪(藏文:འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་),他們都是大乘種姓(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་),根器敏銳(藏文:དབང་པོ་རྣོན་པོ་),充滿智慧。七種功德是:『具有高貴的出身,美好的外貌,豐厚的財富,圓滿的智慧,強大的力量,無病無災,極其長壽,這被稱為七種高貴的功德。』 四大車輪是:『安住于和諧的地方,依止聖者,自身具有善愿,過去也積累了功德,你擁有這四大車輪。』當觀想『珍寶山』時,觀想東方三洲(藏文:ཤར་གླིང་གསུམ་)內部充滿了無數由七寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་)構成的山脈,非常美麗。 同樣,觀想南方三洲(藏文:ལྷོ་གླིང་གསུམ་)內部充滿了無數由各種珍寶混合而成的樹木,它們的樹枝、樹葉、花朵和果實都非常繁茂,難以想像。觀想西方三洲(藏文:ནུབ་གླིང་གསུམ་)內部充滿了如意母牛(藏文:འདོད་འཇོས་ཀྱི་བ་རྭ་),它們的角和蹄子是靛藍色的(藏文:ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་),每一根毛都能產生所需的物品,充滿了各種功德。觀想北方三洲(藏文:བྱང་གླིང་གསུམ་)內部充滿了無需耕種和播種的稻米等豐收的作物(藏文:མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་སོགས་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་),無論收割多少次,它們都會再次生長。 當觀想『珍寶輪』時,觀想東方洲(藏文:ཤར་གླིང་)上方的虛空中充滿了無數具有千輻的金輪(藏文:གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ།),能夠統治四大洲(藏文:གླིང་བཞི་དབང་དུ་བསྡུ་ནུས་པ་)。同樣,觀想南方洲(藏文:ལྷོ་གླིང་)上方的天空中充滿了無數如意寶珠(藏文:ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་),它們降下所有所需的雨水,並用光芒照亮由旬,能夠消除所有疾病。觀想西方洲(藏文:ནུབ་གླིང་)上方的虛空中充滿了無
【English Translation】 Fifty yojanas (Tibetan: ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་) pointing to the Chakri Mountain (Tibetan: ལྕགས་རི་), and the other three sides each have two thousand yojanas (Tibetan: སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཡོད་པ།). Similarly, the smallest side of the southern continent, Jambudvipa (Tibetan: ལྷོ་གླིང་སྔོན་པོ་སོ་ག་), pointing to the Chakri Mountain, is two and a half yojanas (Tibetan: དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི།), and the other three sides each have two thousand yojanas. The western continent, Godaniya (Tibetan: ནུབ་གླིང་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ་), is round, with a circumference of eight thousand yojanas (Tibetan: དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་བ།). The northern continent, Uttarakuru (Tibetan: བྱང་གླིང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་), is square, with each side being two thousand yojanas (Tibetan: ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་རེ་ཡོད་པ།). The eight subcontinents (Tibetan: གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་) are also similar to their respective continents, only smaller. All these continents possess the ten auspicious qualities of the outer world (Tibetan: ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུའི་དཔལ་), which are: the land for houses is the auspiciousness of land, the trees and fuel for houses are the auspiciousness of trees, the water for fields and drinking water is the auspiciousness of water, the stones for houses and grinding stones are the auspiciousness of stones, the nearby pastures and distant pastures are the auspiciousness of grass. All sentient beings within (Tibetan: ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་) possess the eighteen qualities of leisure and endowment (Tibetan: ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་), and possess the seven noble virtues (Tibetan: ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་) and the four great wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་), they are all of the Mahayana lineage (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་), with sharp faculties (Tibetan: དབང་པོ་རྣོན་པོ་), filled with wisdom. The seven virtues are: 'Having a noble birth, a beautiful appearance, abundant wealth, perfect wisdom, great power, being free from illness, and having a very long life, these are called the seven noble virtues.' The four great wheels are: 'Dwelling in a harmonious place, relying on holy beings, having good wishes oneself, and having accumulated merit in the past, you possess these four great wheels.' When visualizing 'Jewel Mountain', visualize that the interior of the three eastern continents (Tibetan: ཤར་གླིང་གསུམ་) is filled with countless mountains made of seven jewels (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་), which are very beautiful. Similarly, visualize that the interior of the three southern continents (Tibetan: ལྷོ་གླིང་གསུམ་) is filled with countless trees made of various jewels, their branches, leaves, flowers, and fruits are very lush and unimaginable. Visualize that the interior of the three western continents (Tibetan: ནུབ་གླིང་གསུམ་) is filled with wish-fulfilling cows (Tibetan: འདོད་འཇོས་ཀྱི་བ་རྭ་), their horns and hooves are indigo-colored (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་), each hair can produce the desired objects, filled with all kinds of virtues. Visualize that the interior of the three northern continents (Tibetan: བྱང་གླིང་གསུམ་) is filled with abundant crops such as rice that do not need to be cultivated or sown (Tibetan: མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་སོགས་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་), no matter how many times they are harvested, they will grow again. When visualizing 'Jewel Wheel', visualize that the sky above the eastern continent (Tibetan: ཤར་གླིང་) is filled with countless golden wheels with a thousand spokes (Tibetan: གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ།), capable of ruling the four continents (Tibetan: གླིང་བཞི་དབང་དུ་བསྡུ་ནུས་པ་). Similarly, visualize that the sky above the southern continent (Tibetan: ལྷོ་གླིང་) is filled with countless wish-fulfilling jewels (Tibetan: ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་), which rain down all desired rain and illuminate yojanas with light, capable of eliminating all diseases. Visualize that the sky above the western continent (Tibetan: ནུབ་གླིང་) is filled with innu
་ཅད་དུ་ གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཇི་འདོད་ཀྱི་རེག་བྱ་ཅན་ཕྲག་དོག་དང་མིག་སེར་ཆུང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་གྲངས་མེད་པས་གང་བ། བྱང་གླིང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དེས་ཤིང་མཛངས་པས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ། 3-743 རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་གྲངས་མེད་པས་གང་བ། ཤར་ལྷོའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ས་ལ་གནས་པ་གངས་ཀྱི་ རི་བོ་འགྲོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་མང་པོས་གང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གླིང་བཞི་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་འཁོར་ནུས་ཤིང་བསམ་པ་ལྟར་ བྱེད་པའི་རྟ་ཅང་ཤེས་མཛེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་གང་བ། ནུབ་བྱང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡེ་ཐམས་ཅད་གནོད་འཚེ་མེད་པར་ཆོམས་ནུས་པའི་དཔའ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དམག་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ་གྲངས་མེད་པས་གང་བ། བྱང་ཤར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པར་ལེན་དུ་ཡོད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རས་བཟང་གིས་མགུལ་དཀྲིས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ། སྒེག་པ་མ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གསེར་རི་ཕྱི་མ་དྲུག་གི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དུ་སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀུན་རིག་ ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟར་བསམ། 3-744 ཉི་མ་ཞེས་པའི་ཚེ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱིས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་གཅིག་ བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ངོས་སུ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསིལ་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་གཅིག་བསམ། ལྷོ་ངོས་ཀྱི་སྟེང་ཐམས་ཅད་དུ་ གསེར་གྱི་ཡུ་བ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལྷ་ཡི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྱང་འཕྲུལ་དུ་མས་ཁོར་ཡུག་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་གང་བ། བྱང་ངོས་ཀྱི་ སྟེང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྲངས་མེད་པས་གང་ བ་རྣམས་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ། དེ་ནས་འབྲུ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲམ་ལ་ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་སོགས་བརྗོད་ཚེ་རི་གླིང་དེ་དག་གི་སྟེང་དང་བར་སྣང་ཇི་རིགས་པར་བཀྲ་ ཤིས་པའི་རྟགས་དང་རྫས་བརྒྱད། ཉེ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་
【現代漢語翻譯】 在所有方向上,充滿著無數珍貴的王妃,她們容貌美麗,令人賞心悅目,擁有令人嚮往的觸感,具備嫉妒和吝嗇等微小缺點之外的各種優點。北方大陸上方的天空中,智慧之樹能夠洞察下方的寶藏。 充滿著無數珍貴的臣子,他們能夠像法律一樣執行國王的所有命令。東南方向的天空中,所有肢體都完美地立於大地之上,如同能夠行走的雪山一般,充滿著能夠摧毀敵軍的眾多大象。西南方向的天空中,充滿著成百上千匹能夠以半天時間環繞四大部洲,並且隨心所欲的聰慧駿馬。西北方向的天空中,充滿著無數珍貴的將領,他們擁有能夠毫不費力地摧毀所有敵軍的英勇力量。東北方向的天空中,充滿著取之不盡、用之不竭的巨大寶藏瓶,瓶口裝飾著精美的絲綢和無數如意樹。 在進行'嬌媚'等觀想時,觀想六座金山後方的天空中,充滿著嬌媚等八位供養天女,她們如同《大日經》中所描述的那樣,裝飾和服飾完美無缺,美麗動人,以各種姿態站立,散發出無漏的喜悅,如同濃密的雲層一般。 在觀想'太陽'時,觀想一輪由軛木支撐,由火瑪瑙製成,直徑五十一逾繕那(Yojana,梵語,一種長度單位)的太陽,其光芒普照四方。同樣,在西方,觀想一輪由水晶製成,直徑五十逾繕那的月亮,其清涼的光芒普照四方。在南方,充滿著成百上千把黃金手柄和珍寶頂端的珍貴傘蓋,周圍環繞著天神的衣物和各種珍寶裝飾。在北方,充滿著無數裝飾著各種天神衣物,頂端鑲嵌著如意寶珠,手柄為黃金製成,象徵著戰勝一切敵對勢力的勝利幢,所有這些都由道路連線而成。然後,將少量的穀物撒向四面八方,當提到天神和人類的財富時,在山脈和島嶼的上方和天空中,根據情況撒上吉祥的標誌和八瑞物,以及 近七寶和五妙欲。
【English Translation】 In all directions, filled with countless precious queens, beautiful in appearance and pleasing to the eye, possessing desirable tactile sensations, and endowed with virtues such as smallness of jealousy and envy. In the sky above the northern continent, the wise tree sees the treasures below. Filled with countless precious ministers who can carry out all the king's commands according to the Dharma. In the space above the southeast, all limbs are well-established on the ground, like a snow mountain that can walk, filled with many elephants that can destroy the enemy. In the sky above the southwest, filled with hundreds and thousands of beautiful, intelligent horses that can circle the four continents in half a day and do as they please. In the sky above the northwest, filled with countless precious generals who possess the heroic power to destroy all enemy forces without harm. In the space above the northeast, imagine inexhaustible great treasure vases filled with fine silk neck wraps and countless ornaments of wish-fulfilling trees. When contemplating 'Elegance' and so on, in the space above the six gold mountains, imagine eight offering goddesses such as Elegance, complete with ornaments and attire as described in the Vairocanābhisaṃbodhi Tantra, beautiful and pleasing, standing in various poses, generating stainless bliss, like dense clouds. When contemplating 'Sun', imagine a sun disc made of fire crystal, supported by a yoke, fifty-one yojana in diameter, its hot rays pervading all directions. Similarly, in the west, imagine a moon disc made of water crystal, fifty yojana in diameter, its cool rays pervading all directions. Above the south, filled with hundreds and thousands of precious umbrellas with gold handles and precious jewel tops, surrounded by divine garments and various precious ornaments. Above the north, filled with countless victory banners adorned with various divine garments, topped with wish-fulfilling jewels, and with gold handles, symbolizing victory over all opposing forces, all connected by paths. Then, scatter a small amount of grain in all directions, and when mentioning the wealth of gods and humans, scatter auspicious signs and the Eight Auspicious Symbols above the mountains and islands and in the sky, as appropriate, as well as the Seven Royal Emblems and the Five Desired Qualities.
སོགས་པ་མདོར་ན་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མཁོ་རྒུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བར་བསམ་པ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཡིན་ལ། 3-745 དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ལྕགས་རི་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་དང་པོ་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ། ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ལྕགས་རི་ ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ། ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ལྕགས་རི་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ན་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་སོགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ་དུང་ཕྱུར་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོར་ རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་རེ་རེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྔར་བསྒོམ་པ་ལྟར་གྱི་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རེ་རེ། ཡང་དེ་དག་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་རེ་སྤྲོས་ པའི་འོད་ཟེར་རེའི་རྩེ་ན་སྔར་བཞིན་པདྨ་སྟོང་གསུམ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ། དེས་མཚོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལམ་གྱིས་བསམ། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལྟར་ གདོད་ནས་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་དངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བཀྲ་བ་ནི་དངོས་པོའི་མཆོག་ཡིན་ལ། འབུལ་ཡུལ་ཞིང་གི་མཆོག་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། 3-746 བསམ་པའི་མཆོག་གཞན་དོན་གཉེར་དང་གུས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབུལ་བར་བགྱི་ན་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཞེས་ནས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། མཐུན་ རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འབུལ། མཐར་ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ་ལོགས་སུ་མ་གྲུབ་པར་སེམས་ཉིད་ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། །།དེ་དག་ནི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་ གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོས་དོན་ཡིན་ནོ་གསུངས། ༄། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དམིགས་པ་སང་སང་ངེ་བའི་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་ན་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་ ཕུལ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་
【現代漢語翻譯】 總而言之,觀想此為四洲(梵文:Caturdvīpa,指圍繞須彌山的四大部洲)世界,其中充滿天人所需的一切圓滿富饒,無所不缺。 如此一千個世界之外,有一大鐵圍山環繞,稱為小千世界。又如此一千個小千世界之外,有一大鐵圍山環繞,稱為中千世界。又如此一千個中千世界之外,有一大鐵圍山環繞,稱為大千世界,即三千大千世界。其中有百千萬億個四洲、日月等。如是觀想。 從這些世界中,每一世界放射出百道光芒,每道光芒的頂端都有一朵與三千大千世界等量的珍寶蓮花。在這些蓮花之上,各有一個如前所觀想的三千大千世界。同樣,從每一個世界放射出百道光芒,每道光芒的頂端都有一朵如前一般的三千蓮花。以此類推,觀想虛空界充滿。 要知道,一切法皆如幻如夢,本自清凈。以其本初清凈之要義,所有這一切都顯得廣大、澄澈、明亮,如彩虹般清晰而不混雜,這是最殊勝的供養物。觀想供養之對境,即是至尊上師金剛持(梵文:Vajradhara)的智慧幻化顯現,是皈依之境,是根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、財神等聖眾。 以最殊勝的意樂——為利他而精進,以一心一意的虔誠,如法供養。祈請以慈悲納受,凈化我及其他一切眾生的違緣和罪障,圓滿順緣和二資糧(福德資糧和智慧資糧),加持獲得十三地金剛持的果位。如此觀想而供養。最後,觀想對境、意樂和供養物三者皆無自性,而是心性光明空性的雙運游舞,以此見地來印持。 這些是薩欽(藏文:ས་ཆེན་)所著的《四灌頂引導》中所說的:『對境、意樂、供養物,三者合一而祈請。』所說的必要之處。 曼扎供養之觀想:如此在做曼扎供養時,以如前所說的清晰觀想,一心一意地供養,與真實供養無異。
【English Translation】 In short, contemplate this as the world of the four continents (Sanskrit: Caturdvīpa, referring to the four major continents surrounding Mount Sumeru), filled with all the perfect riches desired by gods and humans, lacking nothing. Beyond such a thousand worlds, there is a great iron fence surrounding it, which is called the first thousandfold world system. Again, beyond such a thousand first thousandfold world systems, there is a great iron fence surrounding it, which is called the second thousandfold intermediate world system. Again, beyond such a thousand second thousandfold intermediate world systems, there is a great iron fence surrounding it, which is called the great thousandfold world system, i.e., the three thousand great thousandfold world system. In these, there are hundreds of millions of four continents, suns, moons, etc. Contemplate in this way. From each of these worlds, a hundred rays of light radiate, and at the tip of each ray of light, there is a precious lotus equal to the extent of the three thousand great thousandfold world system. On top of these lotuses, there is one three thousand great thousandfold world system as previously contemplated. Similarly, from each of these worlds, a hundred rays of light radiate, and at the tip of each ray of light, there is one lotus with three thousand as before. Representing this, contemplate that all of space is pervaded. Know that all phenomena are like illusions and dreams, and are inherently pure. By the key point of their primordial purity, all of these appear vast, clear, and bright, like a rainbow, clear and unmixed, which is the most supreme offering. Contemplate the objects of offering, which are the wisdom emanations of the venerable Guru Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), the refuge, the root and lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, protectors, wealth deities, and all the assembly of holy beings. With the most supreme intention—striving for the benefit of others—and with single-pointed devotion, offer correctly. Please accept with compassion, purify the obstacles and obscurations of myself and all other sentient beings, perfect the favorable conditions and the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), and bless us to attain the state of the thirteenth-bhumi Vajradhara. Contemplate in this way and offer. Finally, contemplate that the objects, intention, and offering are all without inherent existence, but are the play of the union of clarity and emptiness of mind itself, and seal it with this view. These are the necessary points spoken of in Sachen's (Tibetan: ས་ཆེན་) 'Guidance on the Four Initiations': 'Objects, intention, and offering, unite the three and pray.' The Visualization for Offering the Mandala: Thus, when making the mandala offering, offer single-mindedly with the clear visualization as previously described, and it is no different from making an actual offering.
ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དབུལ་པོ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་མཇལ་ཚེ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་རྡེའུ་འགའ་ཞིག་ནོར་བུ་ ཡིན་པར་དམིགས་ནས་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབ་ཅིང་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་པས་ཁྱེའུ་ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་དུ་བཏགས། 3-747 ནར་སོན་པ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་སེམས་རྒྱ་ཡན་ལ་བཏང་སྟེ་ར་གན་གོར་མོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ཇི་ཙམ་བླུགས་ཀྱང་ ཚོགས་མི་རྫོགས་པའི་ཅིས་ཀྱང་མ་གཡེང་བ་གལ་ཆེ་གསུངས། ཚོགས་རྫོགས་པ་ལ་མཎྜལ་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་འདི་ མཛད་པའི་མཐུས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གངས་ཅན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་། སོ་བདུན་མ་འདི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་ངོར་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་ཏེ་སླར་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་ཚིག་རྗེས་དོན་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ། དེའང་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རི་གླིང་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་། མཆོད་ལྷའི་ཚོགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཡིན་ལ། 3-748 དེ་ལས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས་རེ་རེ། དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བརྒྱ་བརྒྱ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་དང་ཞིང་ཁམས་ རེ་རེ་ཡོད་པས་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨོ་རིན་ པོ་ཆེའི་འོད་འབྱིན་པ་འདབ་མ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་ལ་རི་གླིང་ཉི་ཟླ་སོགས་ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ དག་ལས་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གྲངས་ལྡན་རེ་རེ་ལེགས་པར་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣ
【現代漢語翻譯】 因為即使是微小的善行也能迅速積累功德,所以要儘快圓滿資糧。過去,一位窮人遇到燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara,點燈者)時,身無分文,便將幾塊石頭視為珍寶供養。以此功德,當他後來在釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,釋迦族聖人)的教法下轉生時,天降寶雨,所有倉庫都充滿了珍寶,伴隨著許多奇蹟而誕生,因此被命名為童子拉吉拉特那(Lha-yi-rin-chen,天之珍寶)。 長大后,他出家並獲得了阿羅漢(梵文:Arhat,應供)的果位。正如經文所說。否則,如果心放任自流,即使在拉甘戈爾莫(Ragan Gormo)上傾倒再多的穀物,功德也無法圓滿。因此,務必不要分心。宗喀巴大師(Tsongkhapa)說,爲了圓滿資糧,這個曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城)比其他曼扎更為殊勝。憑藉覺囊派法王帕巴('Gro mgon Chos rgyal 'Phags pa)創作此三十七供曼扎的威力,一切政教財富在雪域(指西藏)都變得無與倫比。哦欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)說,這三十七供曼扎遍佈所有教派。 然後,雙手捧起曼扎,獻上曼扎。 然後,雙手捧起曼扎,再次像普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,普皆賢善)的供云一樣獻上。應以言語之後思維其含義的方式來念誦這些偈頌。也就是說,無論修行者以意幻化出何種供養之物,如山、洲、日月、百千俱胝等,都像無垠的虛空一樣廣大。在如海的剎土中,以如海微塵數般的七政寶、供養天女、吉祥八物、吉祥八徽、七珍寶等,以天人的各種財富裝飾的無量供云,即為一個剎土。 從那之中,每一剎土的頂端都散發出百道光芒,光芒的頂端有蓮花,蓮花之上是剎土,如從下方涌現一般。每一個剎土又散發出百道光芒,光芒的頂端有蓮花和剎土。以此類推,十方所散發的光芒的頂端,如海微塵數般的頂端,都有由珍寶形成的蓮花,蓮花散發著珍寶的光芒,花瓣從四面八方綻放,其花蕊與三千大千世界相等,其中具備山、洲、日月等天人所欲妙,從中涌現出不可思議的無盡財富,每一個都具備百千俱胝的數量,安住於此。這是普賢菩薩的供養云。
【English Translation】 Because even a small act of virtue can quickly accumulate merit, one should quickly complete the accumulations. In the past, when a poor man met Dīpaṃkara Buddha (梵文:Dīpaṃkara,點燈者), having no other possessions, he offered a few stones, regarding them as jewels. By the merit of this, when he was later born under the teachings of Śākyamuni Buddha (梵文:Śākyamuni,釋迦族聖人), a rain of jewels fell, and all the treasuries were filled with jewels, accompanied by many miracles, and he was therefore named the boy Lha-yi-rin-chen (天之珍寶). When he grew up, he renounced and attained the fruit of an Arhat (梵文:Arhat,應供). As the scriptures say. Otherwise, if the mind is allowed to wander, no matter how much grain is poured on a Ragan Gormo, the accumulation will not be completed. Therefore, it is important not to be distracted. Tsongkhapa (宗喀巴大師) said that in order to complete the accumulations, this Maṇḍala (梵文:Maṇḍala,壇城) is more special than others. By the power of 'Gro mgon Chos rgyal 'Phags pa composing this thirty-seven-offering Maṇḍala, all the political and religious wealth in the Land of Snows (referring to Tibet) became unparalleled. Ngorchen Dorje Chang said that this thirty-seven-offering Maṇḍala is prevalent in all schools. Then, holding the Maṇḍala with both hands, offer the Maṇḍala. Then, holding the Maṇḍala with both hands, offer it again like the offering clouds of Samantabhadra (梵文:Samantabhadra,普皆賢善). These verses should be recited in a way that contemplates the meaning after the words. That is, whatever offerings are emanated by the mind of the practitioner, such as mountains, continents, suns, moons, hundreds of thousands of billions, etc., are as vast as the boundless space. In the ocean-like realms, with the seven royal emblems, offering goddesses, auspicious substances, auspicious symbols, seven jewels, etc., as numerous as the dust particles of the ocean, the immeasurable clouds of offerings adorned with various riches of gods and humans constitute one realm. From each of these realms, a hundred rays of light emanate from the top, and at the top of the rays is a lotus, and upon the lotus is a realm, as if emerging from below. Each of these realms also emits a hundred rays of light, and at the top of each ray is a lotus and a realm. Similarly, at the top of the rays of light emanating in the ten directions, at the top of the number of dust particles of the ocean, are lotuses made of jewels, emitting the light of jewels, with petals blooming in all directions, and their core is equal to the extent of the three thousand great thousand worlds, containing the wonderful qualities desired by gods and humans, such as mountains, continents, suns, and moons, from which arise inconceivable and inexhaustible riches, each possessing hundreds of thousands of billions, well-abiding. This is the offering cloud of Samantabhadra Bodhisattva.
མ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའང་གང་གིས་སྤྲུལ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པ་ཡིན་པས་ཅི་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དད་པ་དང་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། 3-749 དུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྒོ་ནས། ཞིང་གི་མཆོག་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས། འཁོར་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། རང་རྒྱལ་ དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལགས་ན་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། དུས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་པོ་བདག་གི་ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་སོག་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་རྒྱུན་མི་ འཆད་པར་བགྱིད་པར་ནུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས། ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་སློབ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི་ན། 3-750 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་ཕན་བདེའི་དཔལ་མི་ཟད་པར་འབྱུང་བའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། བདག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ་བཞེས་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་སོགས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནོར་སྟེར་བ་གུ་རུ་བླ་མ་བུདྡྷ་སངས་རྒྱས་བོ་དྷི་སཏྭ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རཏྣ་མཎྜལ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་པཱུ་ཛ་མཆོད་པ་མེ་གྷ་སྤྲིན་ས་མུ་དྲ་རྒྱ་མཚོ་སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ་ས་མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 猶如幻化一般進行化現。那麼,通過什麼來化現呢?因為一切法皆是自心光明空性的雙運之遊舞,所以了知任何顯現皆可成立之自性之智慧,以及方法——以信心和大悲心,將救度一切眾生脫離痛苦之願望相結合,以一切皆善妙之心來化現清凈的供云之物。如同法界遍佈一樣,也遍佈十方虛空界的一切處所。 在時間上,以眾生界和法界存在多久,就存在多久的方式,向殊勝的剎土和一切壇城之主,吉祥上師金剛持大尊唯一的智慧之遊舞所生的法王圓滿正等覺薄伽梵等,以及眷屬——諸佛之子菩薩眾,和自得解脫者、從煩惱之敵中徹底解脫的阿羅漢,以及護法財神眾所圍繞的遍佈虛空的壇城,在一切時和一切方式中,以供養之海進行供養,愿諸佛之意得以無漏之樂所滿足。並且,從現在開始直至菩提樹下,我所擁有的一切,包括我的身體、受用,以及三世所積累和將要積累的一切善妙之物,爲了能夠恒常不斷地成辦一切眾生暫時和究竟的利益,爲了獲得圓滿正等覺之果位,以身語意三門恭敬之方式,向諸位上師、諸佛以及佛子眷屬等聖眾獻上。 對於一切眾生,日夜六時皆以大悲心垂視,向能帶來無盡利益安樂之功德田的諸位,懇請以慈悲之心垂念我,納受我的供養之海,從而清凈二障,圓滿二資糧,加持我和一切眾生相續,使我們迅速獲得解脫。應憶念以上意義並唸誦。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)是給予二資糧之財寶,咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)喇嘛(藏文:བླ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lama,漢語字面意思:上師)布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)桑結(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃghya,漢語字面意思:佛陀)菩提薩埵(藏文:བོ་དྷི་སཏྭ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)蔣秋森華(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:byang chub sems dpa',漢語字面意思:菩薩)薩巴熱瓦熱(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saparivara,漢語字面意思:與眷屬)拉那曼扎拉(藏文:རཏྣ་མཎྜལ,梵文天城體:रत्नमण्डल,梵文羅馬擬音:ratnamaṇḍala,漢語字面意思:珍寶壇城)仁欽吉廓(藏文:རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rin chen dkyil 'khor,漢語字面意思:珍寶壇城)布扎(藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)美嘎(藏文:མེ་གྷ,梵文天城體:मेघ,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云)薩木札(藏文:ས་མུ་དྲ,梵文天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海)薩帕ra納(藏文:སྥ་ར་ཎ,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:遍佈)薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)
【English Translation】 Transforming just as illusions appear. And how does one transform? Because all phenomena are the play of the union of clarity and emptiness of one's own mind, one transforms with the wisdom that knows the nature of being able to arise in any way, and with the method of faith and great compassion, combining the desire to liberate all beings from suffering, with a mind that is entirely virtuous, transforming this pure object of offering clouds. Just as the realm of phenomena pervades, so too does it pervade all the realms of space in the ten directions. In time, in the manner that the realm of sentient beings and the realm of phenomena exist, for as long as they exist, to the supreme pure lands and the lords of all mandalas, the Dharma King, the Complete and Perfect Buddha, the Bhagavan, born from the play of the sole wisdom of the glorious Lama Vajradhara, and the retinue, the assembly of the sons of the Buddhas, Bodhisattvas, and the self-liberated ones, the Arhats who have completely overcome the enemy of afflictions, and the Dharma protectors, the assembly of wealth deities, the mandalas pervading the sky, in all times and in all ways, I offer with the ocean of offerings, may the minds of the Buddhas be completely pleased with uncontaminated bliss. And from now until reaching the heart of enlightenment, all that I possess, including my body, possessions, and all the virtuous things accumulated and to be accumulated in the three times, in order to be able to constantly accomplish the temporary and ultimate benefit of all sentient beings, in order to attain the state of Complete and Perfect Buddhahood, with great respect in the three doors, I offer to you, the field of merit, the Lamas, the Buddhas, and the assembly of sons and disciples. For all sentient beings, who are always looked upon with great compassion six times day and night, to you who are the holy objects of offering, from whom inexhaustible glory of benefit and happiness arises when offerings are made, please consider me with love, and accept these collections of my offerings, and purify the two obscurations, perfect the two accumulations, and bless my continuum and the continuum of all sentient beings, so that we may quickly attain liberation. One should recite while remembering the meaning of the above. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) is the wealth that bestows the two accumulations, Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) Lama (藏文:བླ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lama,漢語字面意思:上師) Buddha (藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀) Sangye (藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃghya,漢語字面意思:佛陀) Bodhisattva (藏文:བོ་དྷི་སཏྭ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩) Jangchub Sempa (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:byang chub sems dpa',漢語字面意思:菩薩) Saparivara (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saparivara,漢語字面意思:與眷屬) Ratna Mandala (藏文:རཏྣ་མཎྜལ,梵文天城體:रत्नमण्डल,梵文羅馬擬音:ratnamaṇḍala,漢語字面意思:珍寶壇城) Rinchen Kyilkhor (藏文:རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rin chen dkyil 'khor,漢語字面意思:珍寶壇城) Puja (藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養) Megha (藏文:མེ་གྷ,梵文天城體:मेघ,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云) Samudra (藏文:ས་མུ་དྲ,梵文天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海) Pharana (藏文:སྥ་ར་ཎ,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:遍佈) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)
་དམ་ཚིག་ཧཱུྃ་ ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམ་པའི། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་ཐོབ། །ཐབས་ལ་མཁས་ན་ཚོགས་མྱུར་རྫོགས། །དེས་ན་ཚུལ་འདིར་བརྩོན་པར་རིགས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་གྱི་སླད་ དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་སྐྱབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་རབ་འཕེལ་གླིང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བཤད་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་དགའ་སྟོན་གནང་སྐབས་མཆེད་གྲོགས་འགས་བསྐུལ་ངོར་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གང་ཟིན་བྲིས་པའི་དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། 3-751 དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།དགེའོ།། །།དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 དམ་ཚིག་ཧཱུྃ་ (dam tshig hūṃ,誓言種子字 吽): 是寂滅痛苦的,二利任運成就之佛陀。 那也是通過圓滿二資糧而獲得的。 如果善巧方便,則能迅速圓滿資糧。 因此,應當精勤於此道。 這段話是爲了意義的緣故,指名道姓地提到,སྐྱབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་(Kyabchok Dorjechang Chenpo Ngawang Lekpa Palzangpo,怙主金剛持大尊者阿旺雷巴貝桑波)在སྨིན་གྲོལ་རབ་འཕེལ་གླིང་(Minrol Rapel Ling,成熟解脫增上洲)以口頭教言詳細講解的方式,對具緣的弟子們進行開示時,應幾位道友的請求,作為記號而記錄的比丘འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་(Jamyang Kunga Namgyal,妙音貢噶南嘉)所記錄的宗喀巴大師的教言,以此功德,生生世世都能得到具德上師的攝受。 通過四種有意義的方式令上師歡喜,並能如教奉行。 吉祥! 善哉! 善哉!
【English Translation】 དམ་ཚིག་ཧཱུྃ་ (dam tshig hūṃ, Pledge Hūṃ): Is the Buddha who spontaneously accomplishes both benefits, pacifying suffering. That is also attained through perfecting the two accumulations. If one is skilled in means, one can quickly perfect the accumulations. Therefore, it is wise to strive in this way. This passage is mentioned by name for the sake of its meaning. Kyabchok Dorjechang Chenpo Ngawang Lekpa Palzangpo (The Great Refuge Vajradhara Ngawang Lekpa Palzangpo) at Minrol Rapel Ling (Maturation and Liberation Abundant Increase Isle), while bestowing a feast upon the assembly of fortunate disciples through detailed explanations of oral instructions, at the request of some Dharma brothers, the monk Jamyang Kunga Namgyal, as a mere token, wrote down whatever he could of the words of Je Lama (Tsongkhapa). By this merit, may I be cared for by the glorious and holy Lama in all lifetimes. May I please the Lama through the four meaningful ways and be able to accomplish as instructed. Mangalam! Good! Good!