ngawang0612_無量壽經廣釋壽福極增日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK68ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 6-409 ༄༅། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ཏེ། གཞུང་གི་སྤྱི་དོན། ༄༅། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཛ་ཡེ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྟོན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་མངའ་བླ་མ་ མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་བཤད་དུས་སུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚེ་མདོ་ཡི། །དོན་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་གསུང་ རྒྱུན་ཚོགས་རྣམས་དོན་གཉེར་སློབ་མས་ཟིན་བྲིས་སུ། །འདེབས་པར་མཛད་བཞིན་ཁོ་བོས་འདིར་བཤད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལོངས་ལ། །རང་གཞན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། ། ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ཏེ་ཉན་པར་གདམས་ནས། འདིར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ཉིད་བཤད་པ་མཛད་པའི་གཤམ་དུ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོའི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། 6-410 དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ནས་གདུང་རུས་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཡར་དྲངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ བསྟོད་པའི་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་། རྒྱ་གར་དུའང་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིའི། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་མར་འཐེན་པའི་སྲོལ་ བྱུང་སྟེ། འགོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་དང་། རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རྗེ་རང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་རྗེས་ སུ་ཡི་རང་བཤད་པ་དེ། ཅུང་ཟད་གཞུང་སྐྲ་ངན་པ་ལ་ཐུགས་རྟོག་མཛད་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་སྐྲ་བཟང་ངན་རྟོག་བཅས་བྱེད་པ་རྣམ་འགྲེལ་ དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལའང་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པར་བཤད་ལ། དེས་ན་འདིར་ཡང་སློབ་

【現代漢語翻譯】 《無量壽經釋·增益壽命福德之日》 禮讚並承諾講解,總述經文要義。 《無量壽經釋·增益壽命福德之日》 頂禮 गुरु बुद्ध धाजाय (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध धाजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhājāya,上師、佛陀、勝幢)。 《聖無量壽經釋·增益壽命福德之日》。 至誠頂禮上師與無量壽佛! 您以福慧二資糧之力,成就具足十力之身, 以六十支妙音,宣說因果乘之法。 具知如所有性、盡所有性之智的上師、殊勝本尊, 恭敬頂禮無量壽佛,宗喀巴尊者。 于金剛帳續部講解之際,善說此《壽經》之義疏, 善說傳承之語,求法弟子筆錄成文。 我今在此宣講,愿有緣者皆得利益, 為增進自他壽命與福德,愿此法於一切時處弘揚光大! 如是禮讚並承諾講解,勸請聽聞。此處,至尊金剛持 貢噶桑波 尊者于講解金剛帳續部之後,宣講《無量壽經》。 其原因是,尊者在宣講十四根本墮之後,憶念金剛上師之功德,直至造骨灰塔,並於其後作讚頌之釋。在印度,也有從十四根本墮的『不應誹謗金剛阿阇黎』,至『智者應如儀軌行事』之間的經文被引用的傳統。在 俄 譯的一些續部和一些漢文典籍中也有類似情況。 其原因還在於,尊者本人在講述如何侍奉金剛上師之遺骨之後,對此隨喜讚歎。這似乎讓尊者對經文的些許錯謬之處有所顧慮,爲了避免這種情況,所以才翻譯經文。對於經文的優劣進行評判,在《釋量論》、《大乘莊嚴經論》等其他論著中也有出現。 據說尊者曾如此說道。因此,此處也應……

【English Translation】 The Explanation of the Amitayus Sutra: The Sun That Greatly Increases Life and Merit Proclaiming homage and vowing to explain, summarizing the general meaning of the text. The Explanation of the Amitayus Sutra: The Sun That Greatly Increases Life and Merit Namo Guru Buddha Dhajaye (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध धाजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhājāya,Homage to the Guru, Buddha, and Victory Banner). The Explanation of the Sacred Amitayus Sutra: The Sun That Greatly Increases Life and Merit. I prostrate with utmost reverence to the Lama and the Victorious Amitayus! From the power of your accumulations of merit and wisdom, You have attained the body endowed with the ten powers. With a voice possessing sixty qualities, you teach the vehicles of cause and effect. O Lama, supreme and surpassing deity, possessing the wisdom that knows the suchness and the extent of all things, I respectfully bow to Amitayus, and to the venerable Kunga Sangpo. At the time of explaining the Vajra Tent Tantra, You excellently expounded the meaning of this Life Sutra. May the assembly of well-spoken transmissions of meaning be written down by students seeking the meaning. As I explain here, may fortunate ones enjoy this, And for the sake of increasing the life and merit of oneself and others, may it flourish in all directions and times! Thus, after proclaiming homage and vowing to explain, he advises to listen. Here, the venerable Vajradhara Kunga Sangpo, after explaining the Vajra Tent Tantra, spoke the explanation of the Amitayus Sutra. The reason for this is that after the great venerable one taught the fourteen root downfalls, he recalled the qualities of the Vajra Master, up to the construction of a stupa for the relics, and then gave an explanation of praise. In India, there was also a tradition of quoting the text from 'One should not disparage the Vajra Master' of the fourteen root downfalls to 'The wise should act according to the ritual.' This is seen in some tantras translated by Gö and in some Chinese texts. The reason for this is also that after the master himself described how to serve the relics of the Vajra Master, he rejoiced in it. This seems to have made the master concerned about some errors in the text, and in order to avoid this, he translated the text. Judging the merits and demerits of the text also occurs in other treatises such as the Pramanavarttika and the Ornament of the Sutras. It is said that the venerable one spoke thus. Therefore, here too, one should...


དཔོན་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ ཇི་ལྟར་འགྲེལ་སྙམ་ན་གང་དུ་ལས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསགས། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དང་པོ་ནི་ལྷ་སོ་སོ། 6-411 ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས། བཟླས་པ། རྗེས་སུ་ལས་ཚོགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མདོ་འདིའི་དགོངས་པ་ཡང་དངོས་བསྟན་བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་བ། རང་ལྷར་མི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། གྲུབ་ཆེན་ ཛེ་ཏཱ་རི་བས། བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ནས་བཀྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གུར་གྱི་ལས་རྒྱས་པའི་ལྷ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་ནད་རྣམས་ཞི། །སྒྲོལ་ མས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བཤད་ཅིང་། འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཚེ་བསྲིངས་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲེལ་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་གཟུངས་ལ་ཨོཾ་གཉིས་ཡོད་པ། འོག་མིན་གྱི་ཚེ་དཔག་མེད། ཨོཾ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཚེ་དཔག་མེད། ཅེས་པ་ གསུམ་དུ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཨོཾ་གཉིས་མ་འདི་སྔོན་རྒྱལ་བློན་གྱི་དུས་སུ། ལོ་པཎ་ཡོན་གྱིས་མ་མགུ་བར། ཨོཾ་པུཎྱེ་ནས་ཙིཏྟའི་བར་བཅད་དེ་བསྒྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྷརྨཱ་རཀྵི་ ཏའི་དུས། ཡར་ལུང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་འབྱུང་ཞིང་། 6-412 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་འདིའི་རྒྱ་དཔེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པར་བཤད་ལ། སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་དང་། ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ཉིད་ཟུར་དུ་ བྲིས་པ་ལའང་པུཎྱེ་སོགས་ཡོད་པས་ཨོཾ་གསུམ་མ་འདི་དག་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་པུཎྱེ་ཡོད་མེད་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་ཁྱད་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། འདི་གཉིས་ཀ་སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་ཡིན་ པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ལོ་པཎ་གྱིས་པུཎྱེ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་ཤེས་ཏེ། འདིར་སྦྱོང་རྒྱུད་མཚན་བརྒྱ་དང་། བྱམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་ མ་སོགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ནི་མེད་པས། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཚང་བར་ཡོད་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཨོཾ་གཉིས་མ་བྱས་ན་ མི་ཚང་བ་དང་། གཞན་ལ་བཤད་པ་མེད་པས་ན་དེས་ཤེས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག ཨོཾ་གཉིས་མ་དག་སྟེ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ནི་སྦྱོང

{ "translations": [ "爲了上師長壽,宣講《無量壽經》。如果想知道如何解釋這部經,那就是在任何地方,從增益事業的瑜伽,到世間自在(觀世音菩薩),乃至黑大天(大黑天),都要先積累資糧,在防護輪的中央。首先是各個本尊,", "具備四支圓滿,唸誦,之後闡述事業、功德等。這部經的要義是,雖然表面上是事續的獨立本尊,不觀想自己為本尊,但大成就者杰達日(Jetari)根據無上父續來解釋的修法中,儀軌的形式卻像古汝(Guhya)的增益事業本尊一樣出現。世間自在能平息疾病,度母能掌控世間。等等,講述了息增懷誅的事業。這裡,無量壽佛也能帶來長壽的成就,因此,要知道可以解釋為『無量壽佛能延長壽命』的方式。", "關於此經的明咒,有兩種嗡(Om)的,是奧明(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:ogmin,梵文羅馬擬音:Ogmin,漢語字面意思:下無)的無量壽佛;有三種嗡(Om)的,是十方無量壽佛;《長壽鼓音》(藏文:འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་)是極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文天城體:sukhavatī,梵文羅馬擬音:sukhāvatī,漢語字面意思:安樂)的無量壽佛。雖然有這三種說法,但兩種嗡(Om)的這個,以前在君臣時期,譯師約(Yon)不滿意,從嗡(Om)布涅(藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:puṇye,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:福德)到吉大(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)之間進行了刪減翻譯。後來,在薩迦派的世系法護(Dharmarakshita)時期,由雅礱譯師扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)翻譯,之後昆邦確扎(Kunpang Chodrak)、瑪智班欽(Mati Panchen)、覺囊譯師洛哲貝(Lodro Pal)翻譯的版本中,都沒有三種嗡(Om)。", "據說,金剛持(Vajradhara)袞噶桑波(Kunga Zangpo)手中有此經的三種梵文版本,其中也有三種嗡(Om)的。此外,斯扎巴南桑(Srapa Namsang)和西饒貝(Sherab Pal)等單獨抄寫的明咒中,也有布涅(藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:puṇye,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:福德)等,因此據說三種嗡(Om)的是正確的。因此,除了有沒有布涅(藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:puṇye,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:福德)之外,沒有其他區別,所以據說這兩種都是上部的無量壽佛經。", "那麼,譯師是如何刪減布涅(藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:puṇye,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:福德)的呢?這是通過宣講《百名經》知道的。因為這裡沒有像《凈罪百名經》、彌勒佛、觀世音菩薩、度母等的百名經,而三種嗡(Om)的明咒字母數量完整地有一百零八個,所以是對這個進行了解釋。如果做成兩種嗡(Om)的,就不完整了,而且沒有對其他進行解釋,因此通過這個可以知道。對於這個,後來的一些學者認為,兩種嗡(Om)的不正確,三種嗡(Om)的是《凈


་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བསྣན་ པ་ཡིན། ཞེས་པའང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལ་ཨ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཞེས་པ་དང་། སརྦ་ཙ་ཡྃ་ཀ་རི་ཞེས་གཤམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་འདིར་མེད་པས་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་བལྟས་ཤིང་། ཧམ་པ་ཆེ་བར་ཟད་དོ། ། 6-413 དེས་ན་མདོ་འདི་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་མ་གཏོགས། སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ནི། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་ ཚེ་དཔག་མེད། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་རྡོར་དང་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་རྣམ་གྱིས་ལྷ་དགུ་དབང་བསྐུར་ དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཀྱང་། མདོ་དང་ཆོ་ག་འཛོལ་ནས་མི་འཐད་ལ། སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ལའང་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་གིས། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ལྷ་དགུ འབྲིང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ ལྷ་གཅིག བསྡུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་ལྷ་རྐྱང་གཅིག་བསྒོམ་ཟེར་ཡང་། བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མ་བཤད་པ་དང་། མདོ་འདིའི་དགོངས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་ པའི་ལྷ་གཅིག་པུར་བཤད་པ་མེད་པས་མི་འཐད་དོ། །འདིའི་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། སེམས་ཅན་གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྱད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་བསྐུལ་བ་ནི། 6-414 ངའི་སྨོན་ལམ་ལ་གྲུབ་པས། སངས་མི་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱ་བར་མ་བཞེད། དེའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་འགྲུབ་ཙམ་ན་ང་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་འགྲུབ་ནས་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་གཞག་དང་། མདོ་སྡེ་འདི་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་བྱེད་པ་རྣམས་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ ཡབ་སྲས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞེས་པའང་ཐུགས་དམ་དེ་དག་ལ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཉིད་གསུངས་པར་བཤད་ལ། དེ་ ཡན་ནི་སྤྱི་དོན་ཙམ་མོ། ། ༄། །ཀླད་ཀྱི་དོན། ད་ནི་གཞུང་ཉིད་འཆད་པ་ལ། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་དང་། མཇུག་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་མཚན་གྱི་དོན་དང་། བར་ཆད་ཞི་བའི་ ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་མཚན་བསྒྱུར་བ་དང

【現代漢語翻譯】 將續部的《無量壽經》咒語新增進去,這種說法也是不合理的。因為其中有『阿瑜ḥ पुण्ये』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壽命福德),以及下文的『薩爾瓦 扎揚 卡里』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切勝行),而這裡沒有,說明沒有仔細研究續部,只是徒增狂妄罷了。 因此,這兩部經除了翻譯上的差異外,很明顯是上面的《無量壽經》。極樂世界的《無量壽經》在《無死鼓聲經》中有所闡述。從這部經中,無量壽佛、觀世音菩薩、金剛手菩薩和主眷屬三尊與許多聲聞等眷屬一同被真實地展示出來。雖然譯師仁南對此進行了包括九尊本尊灌頂在內的儀軌,但由於經文和儀軌混淆,所以不合理。對於上面的《無量壽經》,也有一些後人說:『廣的自生本尊是九尊本尊,中的是在宮殿中觀修一尊本尊,略的是觀修沒有壇城的單獨一尊本尊。』但是,略的修法並沒有在《無死鼓聲經》的無量壽佛修法中闡述,而且這部經的意旨也沒有闡述沒有宮殿的單獨一尊本尊,所以不合理。這部經的剎土和導師的功德是:『任何眾生如果發願往生極樂世界,那麼在死後一定會往生到那個剎土。』其原因是,以前在學道時,菩薩在無數劫中行持菩薩行時,其他佛陀勸請他成佛說:『我的願望已經實現,所以你不會成佛。』這是因為不希望他成佛。他的願望是怎樣的呢?『任何眾生如果發願往生極樂世界,那麼只要發了這個愿,我就會成佛。』後來據說這個願望實現后,他在那個剎土成佛了。因此,往生極樂世界的願望的分類,以及受持這部經,以及對無量壽佛瑜伽母等進行意修的人,一定會往生極樂世界。至尊薩迦派父子往生極樂世界,也是因為他們修持了這些意修,所以關係非常密切。』金剛持 貢噶 桑波親自這樣說過。以上只是總的意義。 現在開始講解正文,分為開頭、正文和結尾三個部分。開頭又分為名稱的意義和爲了消除障礙而頂禮兩部分。第一部分是名稱的翻譯等。

【English Translation】 Adding the mantra of Amitayus (Tsepagme) from the tantras is also unreasonable. Because there is 'Ayuḥ Puṇye' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Lifespan and Merit) and 'Sarva Zayam Kari' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Victorious Actions) below, but it is not here, indicating that the tantras have not been carefully studied and are merely arrogant. Therefore, these two sutras, apart from the differences in translation, are clearly the Amitayus Sutra above. The Amitayus of Sukhavati (Dewachen) is explained in the 'Immortal Drum Sound Sutra'. From this sutra, Amitayus, Avalokiteśvara, Vajrapani, and the three main retinue members, along with many Shravakas and other retinues, are actually shown. Although the translator Rinchen Nam performed rituals including the empowerment of the nine deities, it is unreasonable because the sutra and the ritual are mixed up. Regarding the Amitayus Sutra above, some later people say: 'The extensive self-generation deity is the nine deities, the medium is to meditate on one deity in the palace, and the concise is to meditate on a single deity without a mandala.' However, the concise practice is not explained in the Amitayus practice of the 'Immortal Drum Sound Sutra', and the intent of this sutra does not explain a single deity without a palace, so it is unreasonable. The qualities of the pure land and the teacher in this sutra are: 'Any sentient being who aspires to be born in the pure land of Sukhavati will definitely be born in that pure land after death.' The reason is that in the past, when the Bodhisattva practiced the Bodhisattva conduct for countless kalpas on the path of learning, other Buddhas urged him to attain Buddhahood, saying: 'My wishes have been fulfilled, so you will not attain Buddhahood.' This is because they did not want him to attain Buddhahood. What was his wish like? 'Any sentient being who aspires to be born in the pure land of Sukhavati, as soon as they make this aspiration, I will attain Buddhahood.' Later, it is said that after this wish was fulfilled, he attained Buddhahood in that pure land. Therefore, the classification of aspirations to be born in Sukhavati, as well as upholding this sutra, and those who practice the mind essence of Amitayus Yogini, etc., will definitely be born in Sukhavati. The venerable Sakya father and sons went to Sukhavati because they practiced these mind essences, so the relationship is very close.' Vajradhara Kunga Zangpo himself said this. The above is just the general meaning. Now, to explain the text itself, there are three parts: the meaning of the introduction, the meaning of the text, and the subsequent conclusion. The introduction is divided into two parts: the meaning of the title and the prostration to pacify obstacles. The first part is the translation of the title, etc.


་། བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་སྐད་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྃསྐྲི་ཏ་ལྷའི་སྐད་དུ། 6-415 ཨཱཪྻ་ཞེས་སོགས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཨཱཪྻ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ ནི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས། ན་མཿནི་ཞེས་བྱ་བའམ་མཚན། མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཡ་ན་ནི་ཐེག་པ། སཱུ་ཏྲ་ནི་མདོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པས་ན་ འཕགས་པ། ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་ཚེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས། དཔག་ཏུ་མེད་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་དོན་ ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ། དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །འདིས་ལམ་དམན་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་ཞེས་པ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལོ་ཙཱ་བས་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-416 མདོ་ཞེས་པ་ནི། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་དང་ རྟོགས་པ་གཉིས་ལས། ལུང་གི་ཆོས་ཡིན་པར་སྟོན་ཞིང་རྗོད་བྱེད་དུ་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་ཤིང་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་ པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ། དེ་གཞན་དོན་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་དེ། མ་ལུས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ། གླེང་གཞི། གླིང་བསླང་བ། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ། གླེང་གཞི། གླིང་བསླང་བ། མདོ་དངོས་སོ། །དང་ པོ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། ཐོས་ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིར་གླེང་། གང་ཐོས་ན། འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་པས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འདི་སྐད་ཅེས་པས་གཞན་བར་དུ་མ་ བརྒྱུད་པར་དངོས་སུ་ཐོས་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་ཟག་གང་གིས་ཐོས་ན། འཇམ་དཔལ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པས་འཁོར་ཕུན་སུ

【現代漢語翻譯】 關於兩種解釋。第一種是:在印度聖地有四種語言,其中,梵語(梵文天城體:सྃस्कृत,梵文羅馬擬音:samskṛta,漢語字面意思:完善的結合)是天神的語言,其中有'阿雅'等詞。如果將其翻譯成藏語,'阿雅'的意思是'聖','阿巴拉米達'的意思是'無量','阿玉爾嘉那'的意思是'壽命與智慧','那瑪'的意思是'名為'或'名稱','瑪哈'的意思是'大','亞那'的意思是'乘','蘇 Sutra'的意思是'經'。第二種解釋是:由於遠遠超越了凡夫的境界,所以是'聖'。由於身心合一,所以是'壽命'。由於是佛陀心續的智慧,所以是'智慧'。'無量'是指數量的另一種境界,即非常多。'名為'是指名稱,意思是'被稱為'。依靠此而行進,所以是'乘'。由於具備七種偉大的特點,所以是'大'。正如《經莊嚴論》中所說:'目標之偉大,以及修行之二者,智慧、精進與努力,善巧方便之運用,真實成就之偉大,以及佛陀事業之偉大,因具七大之故,故必言為大乘。'這表明它超越了較低的道。'經'這個詞是譯者爲了與上下文銜接而加入的。 所謂'經',即是導師的兩種正法:教法和證悟的自性。持有它,宣說它,修行它,僅此而已。'正如經文所說,它表明了佛陀的教法和證悟兩者中,屬於教法的範疇,並且清晰地表達了所詮釋的內容。第二,爲了平息障礙而頂禮:從無明的沉睡中醒來,對所知事物智慧增長的導師佛陀,以及三種菩提中無上的菩提。爲了利益他人而希望獲得它,並且為此而精進的菩薩,即修習大乘的僧眾,對所有這些,以身語意三門恭敬地頂禮。'這是譯者的頂禮。 正文的內容分為三部分:開端、發起、正文。 第二,正文的內容分為三部分:開端、發起、正文。第一部分是:從五種圓滿的角度來解釋,'如是我聞'是作為講述的基礎。聽到了什麼呢?'如是我聞'表明了教法的圓滿,'如是'表明是直接聽聞,沒有經過他人轉述。誰聽到的呢?'文殊,我聽到的'表明了眷屬的圓滿。

【English Translation】 Regarding the two explanations. The first is: In the noble land of India, there are four languages, among which, Sanskrit (藏文:སྃསྐྲི་ཏ་,梵文天城體:सྃस्कृत,梵文羅馬擬音:samskṛta,漢語字面意思:perfected combination) is the language of the gods, which includes words like 'Arya'. If it is translated into the language of Tibet, 'Arya' means 'noble', 'Aparamita' means 'immeasurable', 'Ayurjnana' means 'longevity and wisdom', 'Nama' means 'named' or 'name', 'Maha' means 'great', 'Yana' means 'vehicle', and 'Sutra' means 'scripture'. The second explanation is: Because it far surpasses the realm of ordinary beings, it is 'noble'. Because body and mind are united, it is 'longevity'. Because it is the wisdom of the Buddha's mindstream, it is 'wisdom'. 'Immeasurable' refers to another state of number, which is very many. 'Named' refers to the name, meaning 'called'. Proceeding by relying on this, it is 'vehicle'. Because it possesses seven great qualities, it is 'great'. As stated in the Ornament of the Sutras: 'The greatness of the object, and the two of practice, wisdom, diligence, and effort, skillful means of application, the greatness of true accomplishment, and the greatness of the Buddha's activity, because it possesses seven greatnesses, it must be said to be the Great Vehicle.' This shows that it surpasses the lower paths. The word 'scripture' was added by the translator to connect with the context. The so-called 'scripture' is the two kinds of true Dharma of the teacher: the nature of teaching and realization. Holding it, proclaiming it, practicing it, that's all. As the scripture says, it shows that among the Buddha's teachings and realizations, it belongs to the category of teaching and clearly expresses what is being interpreted. Second, to prostrate in order to pacify obstacles: The teacher Buddha, who awakens from the sleep of ignorance and whose wisdom increases towards knowable things, and the unsurpassed Bodhi among the three Bodhisattvas. The Bodhisattva who wishes to attain it for the benefit of others and strives for it, that is, the Sangha who practice the Great Vehicle, to all of these, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. 'This is the translator's prostration. The content of the text is divided into three parts: introduction, initiation, and the main text. Second, the content of the text is divided into three parts: introduction, initiation, and the main text. The first part is: Explaining from the perspective of the five perfections, 'Thus I have heard' is the basis for the narration. What was heard? 'Thus I have heard' indicates the perfection of the Dharma, 'Thus' indicates that it was heard directly without being relayed by others. Who heard it? 'Manjushri, I heard' indicates the perfection of the retinue.


མ་ཚོགས་པ་དང་བསྡུ་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོས་ན། སྟོན་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས། 6-417 ནང་དུ་ཡན་ལག་འཇོག་པའི་དུས། སྙོམས་པར་འཇོག་པའི་དུས། ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་དང་བཞི་ལས། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ཐོས་ཞེས་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན། ཅིག་ན་ཞེས་པས་ ཆེ་བ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། སྟོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་གློག་དང་འདྲ་བའི་ལྗགས་བསྐྱོད་དེ། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་པས། དེ་ལས་དཔགས་ཏེ་ གཞན་དུ་ན་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པར་རྟོགས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའང་དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་ལན་གཅིག་གསུངས་ཀྱི་ཡང་ཡང་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པས་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པར་སྟོན་པས་ ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། སྟོན་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་གསུངས་པ་དེ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བསྡུ་པ་པོའི་ཆེ་བ་ཡང་སྟོན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དག་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པའི་སྒྲ་མུ་སྟེགས་པའི་སྟོན་པ་ལའང་འཇུག་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལོ་ཙཱ་བས་བཅུག་གོ ། 6-418 གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་བཏུལ་བའི་གནས་གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་པོའི་བུའི་རྩེད་དགའི་ གནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དང་ཉེ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས་སློང་མོ་བ་སོགས་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མལ་སྟན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱེད་མཁན་གྱི་སྦྱངས་པའི་དགེ་ འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་ཞེས་པའོ། །གོང་དུ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་བརྫུན་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། དཔང་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་འཁོར་དགེ་སློང་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་ ལོངས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལས་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཐེག་དམན་ལའང་ ཡོད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མ་དང་ཆེན་པོ་སྨོས་སོ། །རབ་ཏུ་མང་པོ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྟོན་ཏོ། །དག་གོ་ཞེས་པ་གཉིས་ ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ན། དགེ་སློང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཚན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱང

【現代漢語翻譯】 顯示了集會和收集者。(我)在什麼時候聽到呢?在導師的行為時, 6-417 在內部放置肢體時,在平等放置時,在說法時,這四種情況中,通過『聽聞聖言的事業是說法時』,顯示了時間的圓滿。『之一』顯示了 三種偉大:導師以神通的奇蹟,移動如閃電般的舌頭,在一瞬間說了這樣的法門,由此推斷 在其他地方也說了無邊無際的法門。這個法門也在一瞬間說了一遍,沒有反覆重複,因此顯示了難以出現和深刻,這是法的偉大。導師只說了一瞬間,但一個字也沒有錯亂地記住並理解了,這也顯示了收集者的偉大。圓滿的導師 是戰勝了四魔,並且:『自在與美貌,光輝與名聲與智慧,精進圓滿,具足此六者。』如是說,具備自在的六種功德的導師是殊勝的化身。『薄伽梵』(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)這個詞也適用於外道導師,爲了與他們區分,譯者加入了『已逝』這個詞。 6-418 處所圓滿是:在調伏了光護、圓滿作者、幻術智者之子、長飛等六位外道導師的地方,在舍衛城,在國王之子的嬉戲之處, 靠近逝多林的地方,菩薩以居士的身份,向乞丐等無依無靠者施予床墊和食物的修行僧團的精舍中。如果想到前面所說的『我聽聞』是虛假的,那麼有證人和聽眾的眷屬,比丘的數量達到一百三十五的比丘僧團,以及除此之外的菩薩,是爲了他人利益而想要獲得覺悟的王子。僅僅想要獲得覺悟在小乘中也有,爲了與他們區分,提到了『菩薩』和『大』。『極多』是數量的另一種說法,表示非常多。『等』這兩個詞連線在一起,表示比丘和菩薩的眷屬是兩個部分。與他們一起,即一同居住。眷屬的開始是菩

【English Translation】 It shows the assembly and the collector. When did (I) hear it? During the teacher's conduct, 6-417 During the time of placing limbs internally, during the time of equal placement, during the time of teaching the Dharma, among these four, by 'hearing the activity of speech is the time of teaching the Dharma,' it shows the perfection of time. 'One' shows three greatnesses: the teacher, with the miraculous power of magical display, moved a tongue like lightning, and in a moment spoke such a Dharma teaching. From this, it is inferred that in other places, he also spoke infinitely. This Dharma teaching was also spoken once in a single moment, without repeating it again and again, thus showing that it is difficult to arise and profound, which is the greatness of the Dharma. The teacher spoke only for a moment, but remembered and understood it without confusing a single word, which also shows the greatness of the collector. The perfect teacher is the one who has conquered the four maras, and: 'Freedom and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence is perfect, possessing these six.' As it is said, the teacher who possesses the six qualities of freedom is the supreme incarnation. The word 'Bhagavan' (藏文:བྷ་ག་ཝན་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊) also applies to non-Buddhist teachers, so to distinguish them, the translator added the word 'deceased'. 6-418 The perfection of the place is: in the place where the six non-Buddhist teachers, such as Light Protector, Perfect Author, Son of Illusion Knowledge, and Long Flyer, were subdued, in Shravasti, in the place of the king's son's play, near Jeta Grove, in the monastery of the Sangha where the Bodhisattva, in the guise of a householder, gives bedding and food to the helpless such as beggars. If one thinks that the aforementioned 'I heard' is false, then there are witnesses and listeners, the Sangha of monks numbering one hundred thirty-five, and other than that, the Bodhisattva is the prince who wants to attain enlightenment for the benefit of others. Merely wanting to attain enlightenment is also present in the Hinayana, so to distinguish them, 'Bodhisattva' and 'Great' are mentioned. 'Extremely many' is another way of saying quantity, indicating very many. The two words 'and' are connected together, indicating that the retinues of monks and Bodhisattvas are two parts. Together with them, that is, residing together. The beginning of the retinue is Bo


་སེམས་མ་སྨོས་པར་དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི། 6-419 ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདྲ་བ་དང་། བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། བདག་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པར་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པར་ གྲགས་པའི་ཕྲེང་བར་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀུན་མཐུན་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བ་ནི། གླེང་གཞིའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། འཇམ་ དཔལ་ཞེས་བོས་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་འོག་མིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། གནས་དེ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུར་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ། ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཚན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་བཅུ་བརྙེས་པས་རང་ཉིད་ཚེའི་གཏེར་འཛིན་ཅིང་གདུལ་བྱའི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་བཞེད་པ་དེ་དགོངས་སོ། ། 6-420 སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྐད་དོད་ལ་སཏྭ་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་དཔའ་གང་རུང་དུ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་ སེམས་དཔའ་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེད་པར་མ་ཟད། དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དེར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་བསྟན་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ དོན་གྱིས་ཐོབ་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག ཅེས་མཉན་པར་གདམས་ནས། ཤིང་འཛམ་བུས་མཚོན་པའི་གླིང་འདིའི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ། ཚེའི་རིང་མཐའ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ་ དེར་ངེས་སོ། ། སྤྱི་བཏང་ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་ལ་སོགས་པས་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་བསྟན་ཏོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དེ་ཡང་། 6-421 མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 無需提及心,只提及比丘的原因是: 卡瑪拉希拉(Kamalaśīla)說:『比丘的僧團,類似於出家,已經完成了任務,並且總是專注于自己的利益,侍奉世尊。』 上面已經提到,要尊敬出家者。』這在《入無分別陀羅尼釋》(rnam par mi rtog pa la 'jug pa'i gzungs kyi 'grel pa)中有所解釋,並且在著名的《三昧王經釋·花鬘》(ting nge 'dzin rgyal po'i 'grel pa/grags pa'i phreng ba)中也這樣解釋,所以大家都同意這個觀點。第二,發起討論:在討論的基礎之後,世尊對妙吉祥童子說:『妙吉祥,在上方有一個名為無熱惱(Ogmin,梵文Akaniṣṭha)的世界,擁有無量功德。在那裡,法身(chos kyi sku)即是真如(de bzhin nyid,梵文tathātā),爲了利益他人而化現為色身(gzugs kyi sku),斷除了二障(sgrib gnyis),成為阿羅漢(dgra bcom pa),圓滿了二資糧(tshogs gnyis),證得了無量壽和智慧的佛,名為極無退轉王(shin tu rnam par gdon mi za ba'i rgyal po)的報身(longs sku)。』 這位佛的功德特點是:獲得了十力(dbang bcu),自己持有壽命的寶藏,並且使所化眾生的壽命達到圓滿,意味著他們不會受到非時而死的支配。』 『眾生』(sems can)這個詞,在梵語中是『薩埵』(Sattva),可以翻譯成『眾生』或『勇士』,例如『大勇士,大力者』。這裡指的是獲得『勇士』的果位。 『為他們說法』(rnams la chos ston to)是語的利他事業。『也』(kyang)意味著不僅以智慧考量所化眾生的壽命是否圓滿,而且也為他們宣說成為其方便的佛法嗎? 『在上方』等等表明了宮殿的建立,而『無量功德』則表明了宮殿的莊嚴等等,以及許多佛法。 『如來』等等表明了在那裡居住的報身佛,因此表明了宮殿內部的共同建立。據說,在此之前,這些都是通過意義獲得的。 『妙吉祥童子,聽著!』('jam dpal gzhon nur gyur pa nyon cig)勸告聽聞,『以閻浮樹(shing 'dzam bu)為代表的這個贍部洲(gling)的人們,壽命很短,最長只有一百歲,這是確定的。』 一般來說,在這一百歲中,大多數人會因九種非時而死(dgu),等等原因而突然死亡。 非時而死,也見於 《八千頌般若經》(mdo brgyad brgya pa la)中。

【English Translation】 The reason for mentioning the Bhikṣu without mentioning the mind is: Kamalaśīla said: 'The Saṃgha of Bhikṣus is similar to being ordained, having completed the task, and always being devoted to one's own benefit, serving the Blessed One.' 'It has been mentioned above that one should respect those who have been ordained.' This is explained in the commentary on the Dhāraṇī for Entering Non-Conceptualization, and it is also explained in the famous Garland of Commentaries on the Samādhirāja Sūtra, so everyone agrees with this view. Second, initiating the discussion: After the basis of the discussion, the Blessed One said to Mañjuśrī Kumārabhūta: 'Mañjuśrī, in the upper direction, there is a world called Akaniṣṭha (無熱惱, 梵文Akaniṣṭha), possessing immeasurable qualities. In that place, the Dharmakāya (法身, chos kyi sku) is Suchness (真如, de bzhin nyid, 梵文tathātā), and for the benefit of others, it manifests as the Rūpakāya (色身, gzugs kyi sku), having abandoned the two obscurations (二障, sgrib gnyis), becoming an Arhat (阿羅漢, dgra bcom pa), having perfected the two accumulations (二資糧, tshogs gnyis), and attaining immeasurable life and wisdom, a Saṃbhogakāya (報身, longs sku) named the King of Extreme Non-Regression (極無退轉王, shin tu rnam par gdon mi za ba'i rgyal po).' The distinguishing feature of that Buddha's qualities is: having attained the ten powers (十力, dbang bcu), he himself holds the treasure of life, and he brings the lives of those to be tamed to completion, meaning that they are not subject to untimely death.' The word 'sentient being' (sems can) has 'Sattva' (薩埵, 梵文Sattva) in Sanskrit, which can be translated as either 'sentient being' or 'hero,' such as 'Great Hero, Great Power.' Here, it refers to obtaining the state of 'Hero.' 'Teaches the Dharma to them' (rnams la chos ston to) is the activity of speech. Does 'also' (kyang) mean that not only does he consider with his wisdom whether the lives of those to be tamed are complete, but also teaches the Dharma that becomes the means for them? 'In the upper direction,' etc., indicates the creation of the palace, and 'immeasurable qualities' indicates the adornments of the palace, etc., and many Dharmas. 'Tathāgata,' etc., indicates the Saṃbhogakāya Buddha residing there, thus indicating the joint creation inside the palace. It is said that those who go before this are obtained through meaning. 'Mañjuśrī Kumārabhūta, listen!' (妙吉祥童子,聽著!'jam dpal gzhon nur gyur pa nyon cig) advises to listen, 'The people of this Jambudvīpa (贍部洲, gling), represented by the Jambu tree (閻浮樹, shing 'dzam bu), have short lives, with a maximum lifespan of only one hundred years, which is certain.' Generally, out of those hundred years, most people die suddenly due to the nine untimely deaths (九種非時而死, dgu), etc. Untimely death is also found in The Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (《八千頌般若經》, mdo brgyad brgya pa la).


ས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས་སྨྲས་པས། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་ཡོད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་ཐོས་སམ། དེའི་ཕྱིར་ སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། དེ་ནད་ཚབས་མི་ཆེ་ཡང་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་ནམ། ཡང་ན་སྨན་པ་སྨན་མ་ཡིན་པ་ བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་པོའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་གཉིས་པ་ནི། གང་དག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་ བ་གསུམ་པ་ནི། གང་དག་ཧ་ཅང་བག་མེད་དེ། བག་མེད་པར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཞི་པ་ནི། གང་དག་མེས་ཚིག་སྟེ་ འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །དུས་མིན་པར་འཆི་བ་ལྔ་པ་ནི། གང་དག་ཆུས་འཆི་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དྲུག་པ་ནི། གང་དག་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། དོམ་དང་། སྦྲུལ་དང་། གཅན་གཟན་ ཁྲོ་བོའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ་འཆི་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བདུན་པ་ནི། གང་དག་རིའི་ཁ་ནས་གཡང་དུ་ལྷུང་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པ་ནི། གང་དག་དུག་དང་། བྱད་སྟེམས་དང་། 6-422 རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཆི་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་པ་ནི། གང་དག་ཟས་དང་། སྐོམ་མ་རྙེད་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་ཉེན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པའོ། །མདོར་ན་འདི་དག་ ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་འབོད་པའི་ ཚིག་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཏེ་མིའི་འགྲོ་བ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རང་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ། གཞན་ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པའི་མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ། ངག་གིས་ཀློག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ ན་འཆང་བའི་བར་དུ་བྱེད་དམ། སིལ་མར་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོགས་སྤོས་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་སྤེལ་ཏེ་བརྒྱུད་པ་ཕྲེང་བ་དང་། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔར་མཆོད་པ་དང་མཆོད་བཞིན་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་མཚན་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། 6-423 འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འཆད་འགྱུར་གྱི་གཟུངས་ཐོས་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་

【現代漢語翻譯】 薩(sa)。菩薩皈依處說道:『尊者根嘎沃(Kungawo),你沒有從如來那裡聽說過有九種非時而死嗎?因此,宣說了咒語和藥物的配方。』對於被疾病侵襲的眾生,即使病情不嚴重,也需要藥物和儀軌的幫助,或者有庸醫行醫。這是第一種非時而死。第二種非時而死是,那些因國王的懲罰而死亡的時候。第三種非時而死是,那些非常放逸,住在放逸中的人,被非人奪取精氣。第四種非時而死是,那些被火燒死的時候。第五種非時而死是,那些被水淹死。第六種非時而死是,那些落入獅子、老虎、熊、蛇和兇猛野獸之中而死。第七種非時而死是,那些從山上墜落懸崖而死。第八種非時而死是,那些因毒藥、詛咒和殭屍的結合而死。第九種非時而死是,那些因找不到食物和飲料,遭受飢渴折磨而死的時候。總之,這些是如來所說的重大非時而死,此外還有無數不可思議的非時而死。』 『蔣華(Jampal)』是呼喚的詞語,下面的也一樣。眾生,即人類,如果自己書寫、或讓他人書寫、或僅僅聽聞『如來壽智無量功德贊』這個法門,乃至書寫在書本上帶在身上,用新鮮的花朵、各種香、四季的花朵、花環、黃金粉末等供養,那麼,過去供養和正在供養的那些人,壽命耗盡后也能活到一百歲。』這是功德利益。不僅如此,聽聞名號的功德利益是: 『蔣華(Jampal),如果眾生聽聞壽智無量、極其殊勝、決定無疑的國王一百零八名號,即將來要宣說的陀羅尼,那麼他們的壽命也會增長。』

【English Translation】 Sa. The Bodhisattva refuge said: 'Venerable Kungawo, have you not heard from the Tathagata that there are nine untimely deaths? Therefore, the formulas of mantras and medicines are taught.' For sentient beings afflicted by disease, even if the condition is not severe, they need the help of medicine and rituals, or there are quack doctors practicing medicine. This is the first untimely death. The second untimely death is when those who die by the punishment of the king. The third untimely death is when those who are very negligent and live in negligence are deprived of their essence by non-humans. The fourth untimely death is when those who are burned to death by fire. The fifth untimely death is when those who die by drowning. The sixth untimely death is when those who fall into lions, tigers, bears, snakes, and ferocious beasts and die. The seventh untimely death is when those who fall off a cliff from a mountain and die. The eighth untimely death is when those who die from a combination of poison, curses, and zombies. The ninth untimely death is when those who cannot find food and drink and die from hunger and thirst. In short, these are the major untimely deaths spoken of by the Tathagata, and there are countless other inconceivable untimely deaths.' 'Jampal' is a word of address, and the same applies to the following. Sentient beings, that is, human beings, if they themselves write, or have others write, or merely hear this Dharma teaching called 'Praise of the Immeasurable Merits of the Tathagata's Life and Wisdom', or even write it in a book and carry it with them, and offer fresh flowers, various incense, flowers of all seasons, garlands, gold powder, etc., then those who have offered in the past and are offering now will live to be a hundred years old even after their lifespan is exhausted.' This is the benefit. Moreover, the benefit of hearing the name is: 'Jampal, if sentient beings hear the one hundred and eight names of the King of Immeasurable Life and Wisdom, which are extremely excellent and undoubtedly certain, that is, the dharani that will be proclaimed in the future, then their lifespan will also increase.'


འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དེ་འཆི་ཁར་མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཚེ་ འཕེལ་བར་མ་ཟད་ལས་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་ཚེ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་བརྒྱ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ལས་དང་བསོད་ནམས་ འཕེལ་བར་འགྲེལ་ལོ། ། ༄། །མདོ་དངོས་ལ་གསུམ། གཟུངས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པས་མདོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་མདོ་དངོས་ལ་གསུམ། གཟུངས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པས་མདོར་བསྟན། ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པར་བཤད། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བདེ་ལེགས་བརྗོད་དེ་དོན་བསྡུ་བའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པ་དག་གིས་སམ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉན་ཏམ། 6-424 ཞེས་པ་ལ་འདིའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགྲངས་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་སྒྲས་དྲངས་པའི་བཤད་པ་བྱས་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲས་དྲངས་པའི་བཤད་པ་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེར་འབྲིའམ། ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། སྒྲུབ་ པ་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་ཚོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་གཟུངས་ནི་འདི་དག་གོ །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་འགོ་འདྲེན་ནམ། ཚེ་སྩོལ་བའི་དོན་དུ་ སྦྱར། ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ནི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས། སུ་ཤིན་ཏུ། བི་ནི་ཙིཏྟ་ ནི་རྣམ་པར་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ། ཏེ་ཛ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨརྷ་ཏེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། སམྱཀ་ནི་ཡང་དག་ པར། སྃ་ནི་རྫོགས་པ་དང་གང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་སྔ་མའོ། །བུདྡྷ་ཡ་ནི་སངས་རྒྱས། ཏདྱ་ཐཱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་པུ་ཎྱ་པུ་ཎྱ་ནི་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས། མཧཱ་པུཎྱ་ནི་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས། 6-425 ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གཉིས། ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཐམས་ ཅད། སྃ་སྐ་རི་ནི་འདུས་བྱས། པ་རི་ནི་ཡོངས་སུ། ཤུདྡྷེ་ནི་དག་པ། དྷརྨཱ་ཏེ་ནི་ཆོས་ཉ

【現代漢語翻譯】 轉變吧!那些眾生死期將至,臨終時持誦此(佛)名者,他們的壽命也將增長。 『又』字,不僅表示壽命增長,還表示功德和福報增長。因為功德和福報耗盡后,維持生命極其困難。因此,聽聞百名(佛號)的利益,可以解釋為增長功德和福報。 正文分三部分:以總說的方式,通過具有利益的陀羅尼來展示; 正文分三部分:以總說的方式,通過具有利益的陀羅尼來展示;以詳細解釋的方式,通過利益的類別來闡述;通過陳述六度波羅蜜多的安樂來總結意義。 第一部分分兩點:釋迦牟尼佛親自宣說,以及他人隨之贊同的方式。第一點是:文殊,因為有如上所說的利益,所以想要長壽的修行人,無論是善男子還是善女子,或者爲了他們而修持的人,應當聽聞如來——無量壽智如來的一百零八名號。 6-424 『唸誦』是指,如果計算此陀羅尼的字母,則有一百零八個。如果對每個字母進行解釋,則會出現一百零八個名號。正如觀世音菩薩化身的論師,通過解釋『布達雅』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བུདྡྷ་ཡ་,बुद्धय,buddhaya,覺悟者)一詞,展示了一百零八個佛號一樣。』書寫或讓人書寫,那麼這些修行人的相續中,就會獲得功德和善妙,這就是此陀羅尼的利益。嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,,om,)是引導語,或者用於賜予壽命。那摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ན་མོ,,namo,敬禮)是頂禮。巴嘎瓦德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,,bhagavate,薄伽梵)是世尊。阿巴熱米達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་པ་ར་མི་ཏ,,aparamita,無量)是無量。阿玉爾加納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན,,ayurjnana,壽智)是壽命和智慧。蘇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སུ,,su,極)是非常。比(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བི,,vi,)是確定。尼吉達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ནི་ཙིཏྟ,,nicitta,決定)是確定無疑。得熱匝熱匝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏེ་ཛ་རཱ་ཛཱ་ཡ,,tejarajaya,光輝之王)是光輝之王。達塔嘎達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,,tathagataya,如來)是如來。阿熱哈德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨརྷ་ཏེ,,arhate,阿羅漢)是阿羅漢。薩姆雅克(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སམྱཀ,,samyak,正)是正確地。桑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྃ,,sam,)既可以指圓滿,也可以指充滿,這裡指前者。布達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བུདྡྷ་ཡ,,buddhaya,覺悟者)是佛。達地雅塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏདྱ་ཐཱ,,tadyatha,即說咒曰)是這樣。嗡,布涅布涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པུ་ཎྱ་པུ་ཎྱ,,om punya punya,嗡,福德,福德)是福德,福德。瑪哈布涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཧཱ་པུཎྱ,,mahapunya,大福德)是大的福德。 6-425 阿巴熱米達布涅阿巴熱米達布涅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ,,aparamita punya aparamita punya,無量福德,無量福德)是無量的福德。加納桑巴若巴吉德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ,,jnana sambharo pacite,智慧資糧積聚)是智慧的積聚。嗡,薩熱瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་སརྦ,,om sarva,嗡,一切)是一切。桑斯嘎熱(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྃ་སྐ་རི,,samskari,造作)是造作。巴熱(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པ་རི,,pari,圓滿)是完全。旭德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤུདྡྷེ,,shuddhe,清凈)是清凈。達瑪德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷརྨཱ་ཏེ,,dharmate,法性)是法性。

【English Translation】 Transform! Those sentient beings whose lives are about to end, if they hold this (Buddha's) name at the time of death, their lives will also increase. The word 'also' indicates not only the increase of lifespan but also the increase of merit and fortune. Because after merit and fortune are exhausted, it is extremely difficult to sustain life. Therefore, the benefit of hearing the hundred names (of the Buddha) can be interpreted as increasing merit and fortune. The main text is divided into three parts: It is presented in a summary way through the Dharani with benefits; The main text is divided into three parts: It is presented in a summary way through the Dharani with benefits; It is elaborated in a detailed way through the categories of benefits; It concludes the meaning by stating the happiness of the Six Perfections. The first part is divided into two points: Shakyamuni Buddha himself declared it, and the way others agreed with it. The first point is: Manjushri, because there are benefits as mentioned above, those practitioners who desire longevity, whether they are virtuous men or virtuous women, or those who practice for them, should listen to the hundred and eight names of the Tathagata - Immeasurable Life and Wisdom Tathagata. 6-424 'Recitation' means that if you count the letters of this Dharani, there are one hundred and eight. If each letter is explained, one hundred and eight names will appear. Just as the teacher, the incarnation of Avalokiteshvara, showed one hundred and eight names of the Buddha by explaining the word 'Buddhaya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བུདྡྷ་ཡ་,बुद्धय,buddhaya,覺悟者). 'Writing or causing to write, then in the continuum of these practitioners, merits and goodness will be obtained, this is the benefit of this Dharani. Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,,om,) is an introductory word for mantras, or used to grant life. Namo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ན་མོ,,namo,敬禮) is to prostrate. Bhagawate (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,,bhagavate,薄伽梵) is the Blessed One. Aparamita (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་པ་ར་མི་ཏ,,aparamita,無量) is immeasurable. Ayurjnana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན,,ayurjnana,壽智) is life and wisdom. Su (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སུ,,su,極) is very. Vi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བི,,vi,) is certain. Nicitta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ནི་ཙིཏྟ,,nicitta,決定) is undoubtedly certain. Tejarajaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏེ་ཛ་རཱ་ཛཱ་ཡ,,tejarajaya,光輝之王) is the King of Radiance. Tathagataya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,,tathagataya,如來) is the Tathagata. Arhate (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨརྷ་ཏེ,,arhate,阿羅漢) is Arhat. Samyak (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སམྱཀ,,samyak,正) is correctly. Sam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྃ,,sam,) can refer to both complete and full, here it refers to the former. Buddhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བུདྡྷ་ཡ,,buddhaya,覺悟者) is Buddha. Tadyatha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏདྱ་ཐཱ,,tadyatha,即說咒曰) is like this. Om, Punya Punya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པུ་ཎྱ་པུ་ཎྱ,,om punya punya,嗡,福德,福德) is merit, merit. Maha Punya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཧཱ་པུཎྱ,,mahapunya,大福德) is great merit. 6-425 Aparamita Punya Aparamita Punya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་པུཎྱ,,aparamita punya aparamita punya,無量福德,無量福德) is immeasurable merit. Jnana Sambharo Pacite (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ,,jnana sambharo pacite,智慧資糧積聚) is the accumulation of wisdom. Om, Sarva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་སརྦ,,om sarva,嗡,一切) is all. Samskari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྃ་སྐ་རི,,samskari,造作) is fabrication. Pari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པ་རི,,pari,圓滿) is completely. Shuddhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤུདྡྷེ,,shuddhe,清凈) is pure. Dharmate (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷརྨཱ་ཏེ,,dharmate,法性) is the nature of Dharma.


ིད། ག་ག་ནམ་མཁའ། ས་མུད་ཅེས་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲལ་ན་ཡང་དག་པར་སྟེང་དུ། ག་ཏེ་ ནི་སོང་བ་དང་འཕགས་པ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ། མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ན་ཡ་ནི་ཚུལ། པ་རི་ཝ་རེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས། སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཚེ་འཕེལ་བའི་གཞི་ཚུགས་པར་སྦྱོར། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་ འཇུག་གམ། རིན་པོ་ཆེའི་བྱང་བུ་སོགས་ལ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ། ཀློག་པར་གྱུར་ན། དེ་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ལ་འབྱུང་ བའི་ཕན་ཡོན་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 6-426 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པ་ནི། ཐུབ་པས་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཅན་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། ཡང་དུས་དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐུན་འགྱུར་མཛད་ མཁན་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་པ་ནི། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །མཐུན་འགྱུར་མཛད་ཚུལ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་དང་གསུང་གི་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཏེ་མགྲིན་ གཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ བཞིས་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་ཤར་ལྷོ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ རྩ་ལྔས་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་ལྷོ་ནུབ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་ནུབ་བྱང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོགས། 6-427 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ཡང་དེའི་ཚེ་སྟེང་དང་། འོག་དང་། དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པས་དགོངས་ པ་གཅིག་དང་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གོང་གི་མེ་ཏོག་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟ

【現代漢語翻譯】 ད། ག་ག་ནམ་མཁའ། (Da. Gaga Namkha) 『ས་མུད་』 (Sa Mud) ཅེས་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲལ་ན་ཡང་དག་པར་སྟེང་དུ། 『ས་』 (Sa) 和 『མུད་』 (Mud) 如果分開連線,則表示完全地、向上地。 ག་ཏེ་ནི་སོང་བ་དང་འཕགས་པ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མའོ། ། 『ག་ཏེ་』 (Gate) 是『去』和『聖』兩種意思,這裡指後者。 སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན། (Svabhava) 是『自性』的意思。 བི་ཤུདྡྷེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ། (Vishuddhe) 是『完全清凈』的意思。 མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། (Maha) 是『偉大』的意思。 ན་ཡ་ནི་ཚུལ། (Naya) 是『方式』的意思。 པ་རི་ཝ་རེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས། (Parivare) 是『完全圍繞』的意思。 སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཚེ་འཕེལ་བའི་གཞི་ཚུགས་པར་སྦྱོར། (Svaha) 是『根基穩固』的意思,這裡引申為壽命增長的根基穩固。 འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་གམ། 如果有修行者書寫或令人書寫《文殊如來一百零八名號》; རིན་པོ་ཆེའི་བྱང་བུ་སོགས་ལ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ། ཀློག་པར་གྱུར་ན། 或者將這些名號寫在珍寶的葉片等上面,製成經卷帶在身上或誦讀; དེ་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 那麼,此人將能從短命轉為長壽百歲。 ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་། 這是今生能獲得的利益。 སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། 來世能獲得的利益是: འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 從此命終之後,將往生到如來無量壽智佛的剎土,也就是極樂世界等具有無量功德的地方。 6-426 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱིས་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པ་ནི། 第二部分是其他如來隨喜讚歎: ཐུབ་པས་གཟུངས་ཕན་ཡོན་ཅན་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། 在釋迦牟尼佛宣說了此陀羅尼的利益之後, ཡང་དུས་དེའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐུན་འགྱུར་མཛད་མཁན་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་པ་ནི། 此時,東方有九十九俱胝佛隨喜讚歎。 གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། ། 這是數字的另一種表達方式,下文也同樣適用。 མཐུན་འགྱུར་མཛད་ཚུལ་ནི། 隨喜讚歎的方式是: ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་དང་གསུང་གི་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། 以同一心念和同一音聲,即異口同聲地 ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། ། 宣說了《無量壽智經》。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་སོགས། 此時,南方有八十四俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་སོགས། 此時,西方有七十七俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། 此時,北方有六十五俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་སོགས། 此時,東北方有五十五俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་ཤར་ལྷོ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་སོགས། 此時,東南方有四十五俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་ལྷོ་ནུབ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་སོགས། 此時,西南方有三十五俱胝佛等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་ནུབ་བྱང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སོགས། 此時,西北方有二十五俱胝佛等。 6-427 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) ཡང་དེའི་ཚེ་སྟེང་དང་། འོག་དང་། དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་པོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚུངས་པས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་སོགས། 此時,上方、下方和中央的十俱胝佛,其數量與十條恒河沙的數量相等,以同一心念等。 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། (Om Namo etc.) གོང་གི་མེ་ཏོག་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན། 上文的鮮花等表示對本尊的供養。

【English Translation】 Da. Gaga Namkha: 'Sa Mud' means completely and upwards when the connection is separated. Gate means 'gone' and 'holy', here refers to the latter. Svabhava means 'self-nature'. Vishuddhe means 'completely pure'. Maha means 'great'. Naya means 'way'. Parivare means 'completely surrounded'. Svaha means 'foundation is stable', here it extends to the foundation of life extension is stable. If a practitioner writes or causes to be written these 108 names of Manjushri Tathagata; Or writes these names on precious leaves, etc., makes them into scriptures, carries them at home, or recites them; Then, this person will be able to turn from short-lived to long-lived, living to a hundred years. This is the benefit that can be obtained in this life. The benefit that can be obtained in the next life is: After dying from this life, one will be reborn in the Buddha land of Tathagata Amitayus and Jnana, that is, the Land of Ultimate Bliss and other places with immeasurable merits. 6-426 Om Namo etc. The second part is the rejoicing and praise of other Tathagatas: After Shakyamuni Buddha spoke of the benefits of this dharani, At that time, there were ninety-nine kotis of Buddhas in the east who rejoiced and praised. This is another way of expressing numbers, and the same applies below. The way of rejoicing and praising is: With the same mind and the same voice, that is, in unison, They spoke of the Sutra of Immeasurable Life and Wisdom. Om Namo etc. Also at that time, there were eighty-four kotis of Buddhas residing in the south, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were seventy-seven kotis of Buddhas in the west, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were sixty-five kotis of Buddhas in the north, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were fifty-five kotis of Buddhas in the northeast, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were forty-five kotis of Buddhas residing in the southeast, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were thirty-five kotis of Buddhas residing in the southwest, etc. Om Namo etc. Also at that time, there were twenty-five kotis of Buddhas residing in the northwest, etc. 6-427 Om Namo etc. Also at that time, the ten kotis of Buddhas residing above, below, and in the center, whose number is equal to the number of sands in ten Ganges rivers, with the same mind, etc. Om Namo etc. The flowers above, etc., indicate the offering to the deity.


ན་ཅིང་། བསྟོད་པའང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། མཆོད་ཡུལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་མཐུན་འགྱུར་ མཛད་མཁན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་གམ། འཆང་ན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བླུ་བྱེད་ པའི་ཚེ་དར་དམར་པོ་ལ་གཟུངས་བྲིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཟུག་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཏགས་པ་སྟོན་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཚེ་ཟད་པ་ལས་སླར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་ འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་ སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན། དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 6-428 གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་ འཇུག་ན་དེས་གང་ཟག་གཞན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་འཇུག་པ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན། དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་གྲངས་རེ་ རེ་ནས་བགྲང་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་སྤང་བྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་ཆ་ མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། བསིལ་བའི་ཚལ་ལས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངས་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཛོད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །གང་རྣམས་ཐུབ་པས་གསུངས་དེ་དག ། 6-429 ཅེས་དང་། སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུངས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། །གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་ འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན་དེའི་མཚམས་མེད་པ་

【現代漢語翻譯】 因此,讚頌也通過它的力量來顯示。供養處所前方的本尊是促成和諧的諸佛。 第二,詳細闡述包含利益的各個方面: 詳細的解釋是:如果有人書寫、抄寫或受持這部《無量壽智經》,那麼爲了贖命,可以將經文寫在紅色的旗幟上,然後將旗幟插在壇城的邊緣,或者將其繫在需要救贖的人身上。經中說,這樣做可以使那個人的壽命從耗盡延長到一百歲。這只是一個例子,也可以是兩百歲等等。那時,壽命也會增長。例如,那摩等等。如果有人書寫或抄寫這部《無量壽智經》,那麼那個眾生就不會墮入地獄、畜生道或閻羅王的境界,也不會轉生為餓鬼,永遠不會轉生到沒有閑暇之處。 無論轉生到何處,都能憶起前世。嗡 那摩 等等。如果有人書寫或抄寫這部《無量壽智經》,那麼他所獲得的功德,等同於讓其他人抄寫八萬四千法蘊。嗡 那摩 等等。如果有人書寫或抄寫這部《無量壽智經》,那麼他就等同於造了八萬四千法蘊,並且使之安住。八萬四千法蘊是根據所應斷除的方面來劃分的,無法一一計數。《華嚴經》中說:『貪慾熾盛者有兩萬一千種,嗔恚和愚癡等同於貪慾,也有兩萬一千種。』《毗奈耶經》中也說:『世尊、如來、阿羅漢、正等覺者,爲了斷除貪慾、嗔恚和愚癡,宣說了八萬四千法蘊。』《俱舍論》中說:『佛陀宣說了八萬四千法蘊,』 『這些法蘊是對治各種煩惱的對治力,』這樣解釋道。真言是嗡 那摩 等等。如果有人書寫或抄寫這部《無量壽智經》,那麼他就不會犯下五無間罪。

【English Translation】 Therefore, praise is also shown through its power. The deities in front of the offering place are the Buddhas who create harmony. Second, elaborate on the various aspects of benefits: The detailed explanation is: If someone writes, transcribes, or upholds this 'Sutra of Immeasurable Life and Wisdom,' then to redeem life, the scripture can be written on a red flag, and the flag can be planted at the edge of the mandala, or it can be tied to the person who needs redemption. It is said in the sutra that doing so can extend that person's life from exhaustion to one hundred years. This is just an example, it could also be two hundred years, etc. At that time, life will also increase. For example, Namo, etc. If someone writes or transcribes this 'Sutra of Immeasurable Life and Wisdom,' then that sentient being will not fall into hell, the animal realm, or the realm of Yama, nor will they be reborn as a hungry ghost, and will never be reborn in a place without leisure. Wherever they are reborn, they will remember their previous lives. Om Namo, etc. If someone writes or transcribes this 'Sutra of Immeasurable Life and Wisdom,' then the merit they obtain is equivalent to having others transcribe eighty-four thousand collections of Dharma. Om Namo, etc. If someone writes or transcribes this 'Sutra of Immeasurable Life and Wisdom,' then they are equivalent to creating eighty-four thousand collections of Dharma and causing them to abide. The eighty-four thousand collections of Dharma are divided according to the aspects that should be abandoned and cannot be counted one by one. The Avatamsaka Sutra says: 'Those who are consumed by desire have twenty-one thousand kinds, and anger and ignorance are equivalent to desire, also having twenty-one thousand kinds.' The Vinaya Sutra also says: 'The World Honored One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, in order to eliminate desire, anger, and ignorance, proclaimed eighty-four thousand collections of Dharma.' The Abhidharma-kosa says: 'The Buddha proclaimed eighty-four thousand collections of Dharma,' 'These collections of Dharma are the antidotes to counteract various afflictions,' thus explained. The mantra is Om Namo, etc. If someone writes or transcribes this 'Sutra of Immeasurable Life and Wisdom,' then they will not commit the five heinous crimes.


ལྔ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི། མ་བསད་པ་ཡི་འགྲོ་བ་གང་། །ཕ་བསད་པ་ཡི་འགྲོ་གང་དང་། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བསད་གང་ དང་། །དགེ་འདུན་དབྱེན་བགྱིད་འགྲོ་གང་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྡང་སེམས་ཀྱིས། །སྐུ་འཚལ་ཕྱུང་བ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན་དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མ་རུང་པ་ དང་། སྲིན་པོས་གླགས་ཏེ་བར་ཆད་ཀྱི་སྐབས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་འདོད་པའི་ལྷའོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་བྱེད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་སོ། ། 6-430 ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་ཀྱང་སྔ་མ་གཟུང་ངོ་། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན། དེའི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་ལུང་སྟོན་ཅིང་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་དེ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་ འགྱུར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་འདི་ལ་བརྫུན་ནམ་སྙམ་དུ་བློས་ཐེ་ཚོམ་དང་། དེའི་མིང་ གི་རྣམ་གྲངས་ནི་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་སྟེ། ངེས་པར་ཕན་ཡོན་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སྐམ་ཡང་སྲིད། ས་ནི་ ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཀྱང་སྲིད། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད། རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་རྨ་བྱ་ ཆེན་མོར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཟུངས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཤིང་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བ་དང་། 6-431 དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་མི་དགེ་བས་བྱས་པའི་ཉེར་འཚེ་ལས་བསྐྱབ་པ་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པའི་ཉེར་འཚེ་ལས་ས

【現代漢語翻譯】 五種罪業將會完全清凈。五種無間罪是:殺母之人,殺父之人,殺阿羅漢之人,分裂僧團之人,以及以嗔恨之心,使如來佛身出血之人。如是說。嗡 拿摩 等等。如果有人書寫或教人書寫《壽命和智慧不可限量經》,那麼他的罪業,即使如須彌山般巨大,也將完全清凈。 嗡 拿摩 等等。如果有人書寫或教人書寫《壽命和智慧不可限量經》,那麼那些想中斷眾生命根的魔和魔類之神,以及閻羅法王,和兇惡的夜叉,以及羅剎,即使尋找機會製造障礙,也無法得逞。所謂魔,是指欲界天的天魔。魔類之神,是指那些與魔為伍的天子們。 如《八千頌釋》所說,應以前者為準。嗡 拿摩 等等。如果有人書寫或教人書寫《壽命和智慧不可限量經》,那麼在他臨終之時,九十九俱胝佛陀會親自顯現,預言他將往生極樂世界等凈土,併爲他加持。此外,還有千佛會向他伸出手。諸佛會以他們的神力,引領他從一個佛土前往另一個佛土。對於如此所說之語,不要心生懷疑,不要猶豫,不要三心二意,一定要相信會有如此的利益。 善哉!正如四大海可能會乾涸,大地可能會升到空中,日月可能會墜落到地上,風可能會改變方向,但如來的教言是絕不可能改變的。如《大孔雀明王經》所說。 陀羅尼是嗡 拿摩 等等。如果有人書寫或教人書寫《壽命和智慧不可限量經》,那麼四大天王會像影子一樣跟隨他,並且會保護他免受現世就能感受到的惡業所造成的傷害, 同樣,也會保護他免受來世才能感受到的惡業所造成的損害,以及保護他免受多次感受的惡業所造成的損害。

【English Translation】 The five karmic obscurations will be completely purified. The five heinous crimes are: whoever kills their mother, whoever kills their father, whoever kills an Arhat, whoever causes dissension in the Sangha, and whoever, with hateful thoughts, draws blood from the body of a Tathagata. Thus it is said. Om Namo etc. If someone writes or causes to be written this Sutra of Immeasurable Life and Wisdom, then their accumulation of sins, even as great as Mount Meru, will be completely purified. Om Namo etc. If someone writes or causes to be written this Sutra of Immeasurable Life and Wisdom, then the demons and demonic deities who seek to interrupt the life-force of beings, as well as Yama, the King of Dharma, and malevolent Yakshas, and Rakshasas, even if they seek an opportunity to create obstacles, they will not find one. The term 'demon' refers to the demon of the sons of the gods in the desire realm. The demonic deities are the sons of the gods who side with them. As explained in the commentary on the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, the former should be taken as the meaning. Om Namo etc. If someone writes or causes to be written this Sutra of Immeasurable Life and Wisdom, then at the time of their death, ninety-nine billion Buddhas will appear before them, prophesying that they will be born in Sukhavati and other pure lands, and will bless them. Furthermore, a thousand Buddhas will extend their hands to them. The Buddhas will, through their power, lead them from one Buddha-field to another. Regarding these words, do not doubt in your mind, do not waver, do not be of two minds, but be certain that such benefits will arise. Kungawo! Just as the four great oceans may dry up, the earth may rise into the sky, the sun and moon may fall to the earth, and the wind may change its course, but the words of the Tathagata can never be altered. As stated in the Great Peacock Sutra. The dharani is Om Namo etc. If someone writes or causes to be written this Sutra of Immeasurable Life and Wisdom, then the Four Great Kings will follow that practitioner like a shadow, and will protect them from the harm caused by negative actions that will be experienced in this very life, Similarly, they will protect them from the harm caused by negative actions that will be experienced in future lives, and protect them from the harm caused by negative actions that will be experienced multiple times.


ྦེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ རོ། །ཡང་ན་ལྷས་བྱས་པ་དང་། མིས་བྱས་པ་དང་། གཉིས་ཀས་བྱས་པའི་རྒུད་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བླུ་བྱེད་དུས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་ མ་འབུལ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་སྟོན་གསུངས། གཟུངས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན་དེ་འོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་འདིའི་མཐུས་མཆོད་ རྟེན་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་སོགས་འགྲོ་བ་དམན་པ་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་ མདོ་སྡེ་འདིའི་མཚན་ཙམ་མམ། མདོ་ཚང་མ་མིའི་འགྲོ་བ་པས་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། 6-432 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་ན། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོར་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བུད་ མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐ་མར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གཟུངས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འབྲིའམ། ཀློག་པའི་དོན་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ དུ་ཀར་ཤ་པ་ནི་གཅིག་གི་རིན་ཙམ་རི་བའི་རྫས་སྦྱིན་པར་བྱིན་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀར་ཤ་པ་ནི་ནི། ཀར་ཤ་པ་ནི་སྟེ། ཀརྵ་འགྲེང་བ། པ་ནི་ལག་པ་སྟེ། ལག་འགྲེང་གཅིག་ ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་གསུངས། འདི་ལ་འགའ་ཞིག་དངོས་པོའི་རིན་ཐང་གི་ཚད་ཡིན་ཟེར་ཡང་། ཟོང་དུ་སྤྱོད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དངུལ་སོགས་ལ་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བསླབ་བཏུས་སུ། ཀརྵ་པ་ ནིའི་ཚད་ཙམ་དུ་གཏུབས་སམ། ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེར་བ་པོ་དཔེ། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། 6-433 དེ་ལྟའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞིག བཻཌཱུཪྻ་དང་གསེར་དང་དངུལ། །མུ་ཏིག་རྣམས་དང་ཤེལ་དག་དང་། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ཞེས་དང་། མུ་ས་གརྦྷ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །དངུལ་དང་ཤེལ་དང་ གསེར་དག་དང་། །མུ་ཏིག་དམར་

【現代漢語翻譯】 將會被完成。 或者,對於由神所造、由人所造或兩者共同造成的災難,應逐步地進行禳解。當四大天王等進行贖命時,應向他們供奉食子,並展示如事業混亂等情況。 咒語是嗡 拿摩等。如果有人書寫或勸他人書寫這部關於無量壽與智慧的經文,那麼他將往生到無量光佛的凈土,即極樂世界。 嗡 拿摩等。無論在何處書寫這部經文,這個地方都將因這部經文的力量而成為供奉佛塔等供品的場所,並值得人們頂禮膜拜。 凡是墮入畜生道的鳥類和野獸等低等眾生,如果它們的耳邊聽到了人們宣讀的這部經文的名號或全部經文的聲音,那麼它們都將證得無上圓滿正等覺。 嗡 拿摩等。如果有人書寫或勸他人書寫這部關於無量壽與智慧的經文,那麼他將永遠不會轉生為女人。 這意味著結束女性的生命。 咒語是嗡 拿摩等。如果有人爲了書寫、閱讀或思考這部關於無量壽與智慧的法門,而佈施了價值一枚卡爾沙巴納(karshapana)的物品,那麼就應該這樣去做。 卡爾沙巴納(karshapana)是:卡爾沙(karsha)是直立,巴納(pana)是手,意思是直立的手。 有人說這是物品價值的衡量標準,但它實際上是一種可以用於交易的貨幣,例如用白銀等製成的影象。正如《學集論》中所說:『切割成卡爾沙巴納(karshapana)的尺寸』。 像這樣佈施的人,例如:四大部洲、日月、須彌山、欲天和梵天世界,一千個世界,一千被認為是共同的精華。 那一千個世界是第二個一千,是中等的世界。 那一千個世界是第三個一千。 就像這樣,三千大千世界,就像這樣的一個器世界。青金石、黃金、白銀、珍珠、水晶、珊瑚和寶石的精華,被稱為七寶。還有麝香、龍腦香、青金石、白銀、水晶和黃金,以及紅色的珍珠。

【English Translation】 Will be done. Or, for disasters caused by gods, caused by humans, or caused by both, they should be gradually averted. When the Four Great Kings and others perform life ransom, offer torma to them and show things like chaotic activities. The mantra is Om Namo, etc. If someone writes or causes others to write this sutra of immeasurable life and wisdom, then he will be born in the Pure Land of Immeasurable Light Buddha, the Land of Bliss. Om Namo, etc. Wherever this sutra is written, that place will become a place for offering stupas and other offerings due to the power of this sutra, and it will be worthy of prostration. Any birds and wild animals, etc., who have fallen into the realm of animals, if they hear the sound of the name or the entire sutra of this sutra proclaimed by humans, then all of them will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. Om Namo, etc. If someone writes or causes others to write this sutra of immeasurable life and wisdom, then he will never be born as a woman. This means ending the life of a woman. The mantra is Om Namo, etc. If someone donates an item worth one karshapana for the sake of writing, reading, or contemplating this Dharma discourse of immeasurable life and wisdom, then it should be done like this. Karshapana is: Karsha is upright, Pana is hand, meaning an upright hand. Some say this is a measure of the value of an item, but it is actually an image made of silver, etc., that can be used for trading. As it says in the Compendium of Trainings: 'Cut to the size of a karshapana'. The giver is like this: the four continents, the sun and moon, Mount Meru, the desire gods, and the Brahma world, a thousand worlds, a thousand are considered the common essence. Those thousand worlds are the second thousand, the intermediate world. Those thousand worlds are the third thousand. Like this, the three thousand great thousand worlds, like such a vessel world. Lapis lazuli, gold, silver, pearls, crystal, coral, and the essence of gems, are called the seven treasures. Also musk, camphor, lapis lazuli, silver, crystal, and gold, and red pearls.


བཅས་རྡོ་སྙིང་རྣམས། །ཀུན་ལ་གཙོ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ། ། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱིས་བཤད་དོ། ། གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བར་སྟོན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་དང་། ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། འོད་སྲུང་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་ བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱིས། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། འདིར་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་ལ། 6-434 ལོག་པར་དད་སེལ་དང་བརྒྱད་བྱུང་བ་ནི། འཁོར་བ་འཇིག་གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཡན་ཆད་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ། བདུད་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་ པ་པོ། །ལོག་དད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གསེར་ཐུབ་སོགས་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་བསྟོད་པར་ཡང་བཤད་དོ། ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་ནི་རེ་རེ་ནས་ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་དང་། གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། འབྲིར་འཇུག་གམ། གུས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-435 ཨོཾ་ན་མོ་སོགས། ༄། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བདེ་ལེགས་བརྗོད་དེ་དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སློབ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། ཟང་ཟིང་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་དང་། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ་བཞིའམ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། གཏོང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏོང་

【現代漢語翻譯】 以及寶石之心等,一切之中最為殊勝的七寶,如《八千頌大釋》中所說,以充滿七寶的方式進行佈施。 關於紅珍珠,並非呈現紅色,而是如大海云般描述。 咒語是:嗡 納摩 等。(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སོགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Namo,漢語字面意思:嗡 敬禮 等)。任何對此法門進行供養的人,都將供養一切聖法。嗡 納摩 等。此經的供養功德勝過其他功德,譬如,如來 毗婆尸(Vipashyin,藏文:རྣམ་པར་གཟིགས།),希奇頂髻(Ushnishachakravarin,藏文:གཙུག་ཏོར་ཅན།),一切救(Sarvatrata,藏文:ཐམས་ཅད་སྐྱོབས།),斷除邪信(Vyapagatasmimana,藏文:ལོག་པར་དད་སེལ།),壞劫(Bhadrakalpa,藏文:འཁོར་བ་འཇིག),拘樓孫佛(Krakucchanda,藏文:གསེར་ཐུབ།),迦葉佛(Kashyapa,藏文:འོད་སྲུང་།),以及釋迦牟尼佛(Shakyamuni,藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་),如果以七寶供養他們,其功德之量可以計數,但壽命和智慧無量之功德之量則無法計數。嗡 納摩 等。此處有七尊佛,斷除邪信(Vyapagatasmimana,藏文:ལོག་པར་དད་སེལ།)和第八尊佛出現,是壞劫(Bhadrakalpa,藏文:འཁོར་བ་འཇིག)名號的另一種說法。在清涼園中,僅在讚頌一切救(Sarvatrata,藏文:ཐམས་ཅད་སྐྱོབས།)等三尊佛之後,摧毀魔軍者,向斷除邪信(Vyapagatasmimana,藏文:ལོག་པར་དད་སེལ།)頂禮。之後,會出現對拘樓孫佛(Krakucchanda,藏文:གསེར་ཐུབ།)等三尊佛的讚頌,並且與此相符,也將在摧毀大千世界和讚頌七佛時進行闡述。 例如,如果堆積起與須彌山王(Mount Meru,藏文:རི་རབ་)一樣高的珍寶,並進行佈施,那麼這種佈施的功德之量可以計數,但壽命和智慧無量之功德之量則無法計數。嗡 納摩 等。例如,如果能夠數清充滿大海的每一滴水,那麼壽命和智慧無量之功德之量則無法計數。嗡 納摩 等。任何書寫、抄寫或恭敬供養這部《壽命和智慧無量經》的人,都等於向十方所有佛土的一切如來頂禮和供養。嗡 納摩 等。 總結六度之安樂,以總結要義。 第三部分是總結要義:在修學道次第的過程中,有財物佈施、無畏佈施、法佈施和慈愛佈施這四種佈施,或者獲得無生法忍之後,給予和完全給予。

【English Translation】 And also the essence of stones, etc., the seven precious things that are the most supreme of all, as stated in the 'Great Commentary on the Eight Thousand Verses,' one will become a giver by filling them with the seven precious things. Regarding the red pearl, it is not that it is red in color, but it is described as like an ocean cloud. The mantra is: Om Namo, etc. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་སོགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Namo, Literal Chinese meaning: Om Homage, etc.). Whoever makes offerings to this Dharma teaching will be making offerings to all the sacred Dharmas. Om Namo, etc. The merit of making offerings to this sutra is shown to be superior to other merits. For example, the Tathagatas Vipashyin (Tibetan: རྣམ་པར་གཟིགས།), Ushnishachakravarin (Tibetan: གཙུག་ཏོར་ཅན།), Sarvatrata (Tibetan: ཐམས་ཅད་སྐྱོབས།), Vyapagatasmimana (Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ།), Bhadrakalpa (Tibetan: འཁོར་བ་འཇིག), Krakucchanda (Tibetan: གསེར་ཐུབ།), Kashyapa (Tibetan: འོད་སྲུང་།), and Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), if one were to make offerings to them with the seven precious things, the measure of the accumulation of merit could be counted, but the measure of the accumulation of merit of immeasurable life and wisdom could not be counted. Om Namo, etc. Here, among the seven Buddhas, Vyapagatasmimana (Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ།) and the eighth Buddha appear, which is another name for Bhadrakalpa (Tibetan: འཁོར་བ་འཇིག). In the cool grove, only after praising the three, Sarvatrata (Tibetan: ཐམས་ཅད་སྐྱོབས།) and so forth, 'The one who utterly destroys the armies of demons, I pay homage to Vyapagatasmimana (Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ།).' After that, the praise of the three, Krakucchanda (Tibetan: གསེར་ཐུབ།) and so forth, will appear, and in accordance with that, it will also be explained in the destruction of the great thousand worlds and the praise of the seven Buddhas. For example, if one were to make a pile of jewels equal to the king of mountains, Mount Meru (Tibetan: རི་རབ་), and give it as alms, the measure of the accumulation of merit from that could be counted, but the measure of the accumulation of merit of immeasurable life and wisdom could not be counted. Om Namo, etc. For example, if one could count each drop of water filling the great ocean, the measure of the accumulation of merit of immeasurable life and wisdom could not be counted. Om Namo, etc. Anyone who writes, has written, or respectfully makes offerings to this sutra of immeasurable life and wisdom has paid homage and made offerings to all the Tathagatas of all the Buddha-fields in the ten directions. Om Namo, etc. Summarizing the well-being of the six perfections, summarizing the meaning. The third part is summarizing the meaning: In the stage of the path of learning, there are four types of giving: material giving, fearlessness giving, Dharma giving, and loving-kindness giving; or, having attained forbearance of the unborn Dharma, giving and completely giving.


བ་དང་། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་མཐར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་། ཉན་ཐོས་ དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལས་ཡང་དག་པར་འཕགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་སོ། །མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་སྟོན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སོགས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བས་སེང་གེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས། སྔོན་གྱི་ སེམས་བསྐྱེད་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་གྲོང་འཇུག་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ན། གང་ཚེ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ པའི་ས་རྣམས་བཏང་། །གླིང་བཞི་རིན་ཆེན་གང་བར་བཅས་པ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་དག་ལ་ངས་ཕུལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །གང་སྔོན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཕངས་པ་ཡི། ། 6-436 དངོས་པོ་དེ་དག་ངས་ནི་མ་བཏང་མེད། །ཅེས་གསེར་འོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྔོན་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་སྐུ་དམ་པ་ཡང་ནི་ངས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་གྱ་ནོམ་པ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན། རང་ཡང་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ་། །གཞན་དེ་ལ་འགོད། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། ཅེས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ་སྒྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལ་ཡུལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མི་འགལ་བར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་ལྔ་ལའང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། སེམས་ ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང་། གོ་ཆ་དང་། སྦྱོར་བ་ དང་། མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་བསམ་གཏན་དང་། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བའི་བསམ་གཏན་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ་གསུམ་དང་། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རིའི་དབང་ཆོག་ཏུ། 6-437 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་མདོ་འདིའི་དབུ་ཞབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་ དགུའི་མངོན་རྟོགས་དང་། དབང་ཆོག་འཆི་བླུ་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ། ༄།

【現代漢語翻譯】 憑藉佈施無量施捨的力量,如佈施和大布施等,圓滿成就,超越所有凡夫俗子、聲聞、獨覺和安住于地的菩薩,證得無上果位。佛陀是人中之尊,以在法輪中說法的姿態等,無所畏懼,故稱為獅子。佈施的力量的證悟是圓滿的,如前所述。『之後』是指證得如此果位之後,憑藉往昔的發心、願望和慈悲心,入城是爲了利益他人而說法。當轉輪王出現時,他捨棄了包括海洋在內的所有土地,以及充滿珍寶的四大部洲。我將這些都獻給了過去的諸佛,爲了尋求法身。我沒有捨棄任何過去令人喜愛和珍惜的事物。』如《金光明經》所說,憑藉過去佈施的力量,我也獲得了殊勝的法身。』因此,自己也要行佈施,勸他人行佈施,讚歎佈施的功德。』佈施的法音將會傳揚。』上述的城市比喻可以理解為將所化眾生比作識蘊的聚集地,這與將境域解釋為識蘊的遊樂場所並不矛盾。同樣,對於五度,可以理解為持戒的律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒,以及安忍的忍受痛苦、於法安忍、不計較他人損害,以及精進的盔甲精進、加行精進、無退轉精進,以及禪定的世間禪定、聲聞禪定、大乘不共禪定這三種,以及聞、思、修所生智慧的串習力,應結合起來理解。通過六度波羅蜜多的偈頌來顯示灌頂,如杰達日論師的灌頂儀軌中,在嗡 班雜 阿 雅 嘉那(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧)之後唸誦六度波羅蜜多的偈頌來進行灌頂的說法相符。因此,據說依靠此經的首尾,創作了無量壽佛九尊的現觀儀軌和包括贖死在內的灌頂儀軌。 ༄།

【English Translation】 By the power of giving immeasurable offerings, such as generosity and great generosity, having perfected it, one surpasses all ordinary beings, Śrāvakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), and Bodhisattvas abiding on the ground, attaining the unsurpassed state. The Buddha is the supreme among humans, appearing in the manner of teaching the Dharma in the assembly, etc., without fear, hence called a Lion. The realization of the power of giving is perfect, as mentioned before. 'After' refers to having attained such a state, by the power of past aspiration, vows, and compassion, entering cities to teach the Dharma for the benefit of others. When a Cakravartin (Wheel-Turning King) appears, he relinquishes all lands including the oceans, and the four continents filled with jewels. I offered these to the Buddhas of the past, in order to seek the Dharmakāya (Body of Dharma). I have not relinquished any objects that were pleasing and cherished in the past.' As it appears in the Golden Light Sutra, 'By the power of past giving, I have also attained the supreme Dharmakāya.' Therefore, one should also practice giving, encourage others to give, and praise the merits of giving. 'The sound of the Dharma of giving will be proclaimed.' The above metaphor of the city can be understood as comparing the beings to be tamed to the aggregates of consciousness, which does not contradict the explanation of the realm as the playground of the aggregates of consciousness. Similarly, for the five pāramitās (perfections), it can be understood as the discipline of moral conduct of vows, the discipline of gathering virtuous Dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, and the patience of enduring suffering, patience with the Dharma, not minding the harm of others, and the diligence of armor-like diligence, applying diligence, irreversible diligence, and the three types of samādhi (meditative concentration): worldly samādhi, Śrāvaka samādhi, and the uncommon Mahāyāna samādhi, and the power of habituation of wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, should be understood in combination. It is said that the empowerment is shown through the verses of the six pāramitās, as in the empowerment ritual of Master Jetari, it is in accordance with the statement that after Oṃ Vajra Āyurjñāna (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧), the verses of the six pāramitās are recited to perform the empowerment. Therefore, it is said that relying on the beginning and end of this sutra, the visualization practice of Amitāyus (無量壽佛) in the form of nine deities and the empowerment ritual including ransom from death were composed. ༄།


།མཇུག་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ། གསུམ་པ་མཇུག་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བསྡུད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་ གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་མདོ། །ལེགས་པར་ བཤད་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་འདིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱ་པ། །རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས། །ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དུ་མས་རྗེས་བཟུང་བའི། །འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། ། 6-438 ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །ལྷ་ཆེན་བླ་བྲང་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི །ཡང་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་གང་དེར་སྦྱར་བ་འདིས། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ ཀུན་ཏུ་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 第三部分是結尾的隨喜。 世尊說完此語后,持誦者妙吉祥童子(Manjushri Kumarabhuta),以及具足一切的比丘僧團、菩薩僧團,還有天、人、阿修羅、乾闥婆等世間眾生,皆大歡喜,對世尊所說之法表示讚歎。《聖妙吉祥真實名經》大乘經典到此結束。 如是,對勝者無量壽佛經(Amitayus Sutra)的圓滿闡釋所生的善業, 愿我和上師、弟子等眷屬, 能戰勝死主魔軍之敵, 圓滿壽命,成就一切目標。 此乃由具吉祥的薩迦派, 種姓高貴的妙吉祥自在(Manjushri Wangpo)昆仲, 以及金剛持真身穆斯巴欽波(Mus pa chen po)等, 眾多無欺依怙所攝受的, 昆氏家族的薩迦居士、持咒者, 名昂旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)者, 于大法學院吉祥薩迦寺的, 拉康拉章仁增頗章(Lhachen Ladrang Rigdzin Phodrang), 名為『上層空行母極樂凈土』的, 如意祈願處所撰寫。 愿此善業在一切時處皆吉祥! 書寫者為夏托·扎西頓珠(Shabtod Trashi Dondrup)。 以此善行,愿我和上師、弟子等一切眷屬,戰勝死魔之敵, 一切願望皆如先前一般,無需努力自然成就,今生來世一切利益,皆如心中所愿般實現。愿如是成就!愿永不改變!吉祥圓滿! 愿吉祥增長! 一切吉祥! 這是根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aphe Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 The third part is the subsequent rejoicing. After the Blessed One spoke thus, the compiler Manjushri Kumarabhuta, together with the fully endowed Sangha of monks and the Bodhisattva Sangha, and the world with gods, humans, asuras, gandharvas, rejoiced and praised the words spoken by the Blessed One. Thus concludes the Mahayana Sutra called 'Arya Amitayus Jnana Nama Mahayana Sutra'. Thus, by the virtue of the well-explained Sutra of the Victorious Amitayus, May we, the master, disciples, and entourage, Be victorious over the enemy of the Lord of Death and Mara, Perfect our lives and accomplish all aims. This was composed by the glorious Sakya school, The noble lineage of Manjushri Wangpo and his brothers, And the Vajradhara himself, Muspa Chenpo, etc., Taken care of by many infallible Yongsins, The Khon lineage's Sakya devotee and mantra holder, Named Ngagwang Kunga Sonam, At the great Dharma school, the glorious Sakya's, Lhachen Ladrang Rigdzin Phodrang, In the upper story called 'Dakini Sukhavati', At that wish-fulfilling place. May this be virtuous in all directions, times, and circumstances! The scribe is Shabtod Trashi Dondrup. By this merit, may all of us, the master, disciples, and entourage, be victorious over the enemy of the Lord of Death, May all our wishes be effortlessly and spontaneously fulfilled as before, and may all our aims in this life and the next be accomplished as we desire. May it be so! May it never be otherwise! May it be virtuous and auspicious! Kalyana Vardhantu! Sarva Mangalam! This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.