lodroe0479_火自在調伏后許可.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL137མེ་དབང་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། 4-932 ༄༅། །མེ་དབང་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མེ་དབང་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མིང་གི་མཐར་བྱས་ནས། །གྲུབ་གཉིས་དགེ་ལེགས་དཔལ་ དུ་འབར་བ་པོ། །བླ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དཔལ་ཆེན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི། །རྗེ་གནང་མེ་དབང་བྱ་འདོད་པས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། །མཎྜལ་ཚོམ་བུ་མཉྫིའི་སྟེང་། །ཟླུམ་ གཏོར་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་གུར་བཅས། །དེ་མདུན་གཏོར་མ་མཆོད་བཅས་བཤམས། །རང་མདུན་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་དང་། །ནང་མཆོད་ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་སོགས། །ཉེར་མཁོ་མ་ལུས་བཤམས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ་སོགས་ནས་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དྲིལ་གསིལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-933 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་པ་ཎཱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏས་ སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་ བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྩ་ཕྱག་ གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་བསྣུན་པ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ ཐུར་དུ་བརྐྱང་བའི་རྩེར་མོ་འབར་བ་ལས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས་པར་བྱེད་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL137 火神降伏法灌頂 火神降伏法灌頂 頂禮上師金剛手! 諸佛威力智慧金剛力, 摧毀邪魔外道之名號, 成就二利吉祥光輝者, 祈請上師金剛手賜吉祥! 欲行降伏大能之火神法, 于寂靜處高臺上, 設曼扎壇城于矮桌上, 備圓形食子,飾物及食子帳, 前方陳設食子及供品。 自身前方備金剛鈴、鮮花, 內供、白芥子、古古香等, 一切所需皆備妥。 以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化供品,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 于空性中,從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊)中生出廣大無垠的智慧顱器,其中充滿由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡)、ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊)、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)融化而成的供品、浴足水等,直至無盡。 配合各自手印,從供水(藏文:ཨརྒྷཾ།,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)至樂器(藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),搖動鈴鐺。 以法界真言加持三次。 皈依發心同前。 剎那間,觀想自身為金剛手,心間蓮花日輪上,有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字放光,從自性處迎請降伏火神之本尊,頭戴不動明王冠,為諸佛菩薩眷屬圍繞。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎) 頂禮上師!頂禮金剛手及眷屬!以ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛手,及其眷屬,供水)等供養。 唸誦儀軌懺悔三次,修四無量心。 以空性(藏文:ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)使其空。 于空性中,從པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓)中生出日輪,其上由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字所化現的雜色金剛,光芒四射,形成金剛地基。 圍墻、網、帳篷、幡幢,以及智慧之火熊熊燃燒的守護輪。 雜色金剛的中心,從པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓)中生出日輪,其上由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字所化的藍色金剛,光芒四射,成辦二利,復又收攝,完全轉變,自身即成金剛手降伏火神,身藍色,一面四臂,兩主臂於心間結吽字印。 右邊兩臂,一手高舉五股金剛杵,作威嚇勢,擊打怨敵;左手持帶索套的忿怒印,向下伸展,指尖火焰燃燒,焚燒一切損害。 齜牙咧嘴,舌頭捲起

【English Translation】 NKL137 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Fire Empowerment for Subduing the Elements Fire Empowerment for Subduing the Elements Namo Guru Vajrapaniye! With the Vajra of power and wisdom of all Buddhas, Having made demons and heretics end in name, One who blazes with the glory of the two siddhis, May the Lama Vajrapani grant auspiciousness! Wishing to perform the empowerment of the great glorious subduer of the elements, In a secluded place, on a raised platform, A mandala arrangement on a low table, With a round torma, decorations, and a torma tent, In front of it, arrange tormas and offerings. In front of oneself, a vajra and bell, flowers, and Inner offerings, white mustard seeds, guggul, etc., Prepare all necessities completely. Purify the offerings with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:Nectar). Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature). From emptiness, within a vast and expansive skull cup of wisdom arising from ĀḤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ah), there are offerings, foot-washing water, etc., originating from Oṃ ĀḤ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum), extending to infinity. With their respective mudras, ring the bell from Arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ།,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:offering water) to Śabda (藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound). Bless with the Dharma Raṇi three times. Take refuge and generate bodhicitta similarly. Instantly visualize oneself as Vajrapani, in whose heart, on a lotus and sun, from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) rays of light emanate, inviting from their natural abode the subduer of the elements, adorned with the crown of Akshobhya, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Vajra Samaja) Namo Guru Bhyaḥ! Namo Vajrapani Sapariwaray Bhyaḥ! Offer with Oṃ Vajrapani Sapariwara Arghaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Vajrapani and retinue offering water), etc. Recite the regular confession three times, meditate on the four immeasurables. Purify into emptiness with Shunyata (藏文:ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:Emptiness). From emptiness, on a lotus arising from Paṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Pam) and a sun mandala arising from Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ram), from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) a variegated vajra marked with Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) emanates light, transforming into a vajra ground. A fence, net, tent, banners, and a protective wheel of blazing wisdom fire. In the center of the variegated vajra, on a lotus arising from Paṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Pam) and a sun arising from Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ram), from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) a blue vajra marked with Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) emanates light, accomplishing the two benefits, then gathers back and completely transforms, oneself becoming Vajrapani, the subduer of the elements, with a blue body, one face, and four arms, the two root hands making the Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum) mudra at the heart. The two right hands, one holding aloft a five-pronged vajra with fangs bared, in a threatening gesture, striking enemies and obstacles; the left hand holding a noose and a threatening finger pointing downwards, with flames blazing at the tip, burning harm-doers. Gnashing teeth and curling the tongue


ལ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་བགྲད་པ། དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། 4-934 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ གི་སྟབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྐྲ་སེར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ ཁ་བུབ་ཏུ་མནན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་པས་གཏམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེའི་འགོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། 4-935 ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་ནུས་པ་གཏེར། །ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་ དྲངས་རང་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚོམ་བུ་དང་གཏོར་ ཆེན་སུཾ་བྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་ རླབས་སྔོན་འགྲོས་ཕུལ། བསྟོད་པས་བསྟོད། གཏོར་ཆུང་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཛྲ་པཱ་ཎིའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་

【現代漢語翻譯】 憤怒相,三眼赤紅圓睜,頭髮、眉毛、鬍鬚赤黃色向上燃燒。 以五個干骷髏頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。以六種骨飾和八大龍族為莊嚴,身穿虎皮裙。右腿蜷曲,左腿伸展,以無人能敵之勢,白色三眼四臂之相,右手持金剛手鼓和彎刀,左手持顱碗和三叉戟。頂有黃色髮髻。 頭朝下壓著,安住于智慧之火燃燒的中央,所有毛孔都充滿著與自身相同的微小忿怒尊,全身色彩鮮豔。額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有安住于日輪之上的智慧薩埵,智慧薩埵的心間有安住于日輪之上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡放射出光芒,將所有佛和菩薩轉化為降伏邪魔之相,融入于嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合) 匝 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:生,吽,旺,霍)之中,無二無別地融入。再次放射出光芒,將所有五部怙主及其眷屬轉化為嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。 如來等祈請,以班匝 帕瓦(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रिभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:金剛自性)等灌頂,從向上涌出的殘餘水中,不動佛為之戴冠。嗡 班匝 巴尼 薩巴熱瓦熱,在每個詞前加上阿甘至夏布達,進行供養。 在柳葉洲的殊勝聖地, 是所有密咒和明咒力量的寶藏。 摧毀所有邪見和四魔之眾的, 頂禮薄伽梵金剛持! 心間的定慧薩埵周圍環繞著咒語,從中放射出光芒。供養聖眾,利益有情。祈請諸佛菩薩以慈悲的加持和力量,化為光芒融入自身。唸誦吽 班匝 帕特(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊཿ,梵文天城體:हुं वज्र फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra phaṭ,漢語字面意思:吽,金剛,啪)盡力唸誦后,祈請薄伽梵賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。用宗布和朵瑪清掃,用自性空凈化。從空性中,從帕姆中生出蓮花等,直到灌頂和增長,如前所述,但刪除『自己』這個詞。供養、清掃、凈化、加持,獻上預備的供品。以讚頌來讚美。用朵瑪清掃和凈化,從空性中,從阿中,在廣闊的智慧嘎巴拉中,朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都圓滿具足,化為智慧甘露的大海。用三字加持。在金剛手的末尾加上阿卡羅。

【English Translation】 Wrathful, with three eyes red, round, and wide open, hair, eyebrows, and beard reddish-yellow, blazing upwards. Adorned with five dry skulls as a head ornament, a necklace of fifty fresh heads. Adorned with six bone ornaments and eight great nagas, wearing a tiger skin loincloth. Right leg bent, left leg extended, in a stance that cannot be overcome by other beings, white, with three eyes and four arms, right hand holding a damaru and a curved knife, left hand holding a skull cup and a trident. With a yellow hair knot. Pressed face down, residing in the center of blazing wisdom fire, all pores filled with tiny wrathful deities identical to oneself, full of color. On the forehead, a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throat, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), in the heart, a wisdom sattva residing on a sun disc, in the heart of the wisdom sattva, a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) residing on a sun disc. From there, light radiates, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of subduing demons, merging into Om Vajra Sama Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Birth, Hum, Vam, Hoh), indivisibly. Again, light radiates, transforming all five families of empowerment deities and their retinues into Om Vajra Sama Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine). The Tathagatas and others pray, empowered by Vajrībhāva (藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रिभाव,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:Vajra Nature) and others, from the remaining water that flows upwards, Akshobhya adorns the head. Om Vajrapani Sapariwara, adding Argham to Shapta at the beginning of each word, offer. In the supreme sacred place of Janglochan, A treasure of the power of all secret mantras and vidyas. Destroying all heretical views and the hosts of the four maras, I prostrate to the Bhagavan Vajradhara! Light radiates from the mantra garland encircling the samadhi sattva in the heart. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. All the blessings and power of compassion from the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light and merge into oneself. Recite Hūṃ Vajra Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊཿ,梵文天城體:हुं वज्र फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra phaṭ,漢語字面意思:Hum, Vajra, Phat) as much as possible. Finally, pray that the Bhagavan grants me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Cleanse with Tsombu and the great Torma, purify with Svabhava. From emptiness, from Pam arises a lotus, etc., up to empowerment and increase, as before, but omitting the word 'self'. Offer, cleanse, purify, and bless, offering the preliminary offerings. Praise with praise. Cleanse and purify the small Torma, from emptiness, from A, in the vast and expansive wisdom kapala, the color, smell, taste, and power of the Torma are perfectly complete, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Bless with the three syllables. Add Akaro at the end of Vajrapani.


པས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། སླར་ཡང་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 4-936 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ དེའི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ འདི་བཞེས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་སྤྱི་འགྲེའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་ལོ་དུས་ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་མཎྜལ་ཕུལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། བདག་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསལ། ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་འབྱུང་འདུལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་ བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། དྲིལ་གསིལ་དང་སྔགས། བདུག་པ་སོགས་བྱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས། དེའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ། 4-937 གསུང་བཟླས་ལུང་དམ་བཅའ། ཐུགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་ཚོན་གང་པ་མཆེད་ནས་བསྟིམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ། གཏོར་མ་ལྷར་ གསལ་བས་དབང་བསྐུར་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པ་སོགས་ འདྲ། མཐའ་བརྟེན་མེ་དབང་རྣམ་བཞི་ལས། དང་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས། དེས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀ་མེར་འབར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ནད་ གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱི་བསྲེགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་རོལ་བདུག་པ་བྱ། ཡང་མགལ་མེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁོག་ནང་ གི་མེ་སྤྱི

【現代漢語翻譯】 獻上。供養讚頌如前。再次用三穀食子加持,並作吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印。 嗡 嘛哈 布達 薩帕里瓦拉 阿卡夏 雅 扎(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ महाभूत सपरिवार आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ mahābhūta saparivāra ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,偉大的存在,及其眷屬,請降臨)。在其後加上阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字三次獻上。搖動鈴鐺,『守護世間的諸位,請享用此供養食子』,直到『心中所愿皆能成就』,這是共同的解釋。專注于面前的生起次第,唸誦少許。然後,讓弟子沐浴后就座。按照各自的根器,獻上曼扎。祈請三世諸佛等,進行懺悔。祈請十方諸佛菩薩垂念弟子我。祈請賜予我所有 勝樂金剛的隨許和灌頂。三次。 觀想從上師的心間發出無量無邊的驅魔者,驅除障礙。伴隨著音樂聲,撒上白芥子,點燃薰香,唸誦咒語以消除障礙。再次,光芒放射又收回,凈化弟子的身體,生起三層保護輪,即忿怒尊。迎請諸佛菩薩和金剛手,融入其中。搖動鈴鐺,唸誦咒語,焚香等。用『底叉 瓦日拉』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)並在頭頂放置金剛交杵,使其穩固。關於他的身之隨許等,如共同解釋。 語之念誦、傳承、誓言。意之迎請諸佛菩薩和金剛手,以及從面前的生起次第中,化現出與自身等高的本尊,融入自身並安住于平等之中,等等,如共同解釋。以觀想為本尊的食子進行灌頂。『諸佛以身語意加持,是成就二種悉地的來源,賜予食子的灌頂』。化為光融入自身等,與之前相同。四種邊際依賴之火灌頂中,首先,爲了觀修天鐵火焰的禪定,請如此觀想。上師觀想為三層本尊,從本尊身上發出光芒,融入你們的本尊,以此為緣。因此,本尊和禪定本尊都燃起火焰,充滿整個身體,觀想所有疾病、邪魔、罪業和障礙都被燒盡。唸誦咒語,奏樂,焚香。再次,爲了觀修如火把般的禪定,請如此觀想。身體內部的火焰。

【English Translation】 Offered. The offering and praise are as before. Again, bless the three-grain torma with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra. Om Maha Bhuta Saparivara Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाभूत सपरिवार आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahābhūta saparivāra ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: Om, great beings, and your retinue, please come). After that, add the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) three times and offer. Ring the bell, 'All beings who protect the world, please accept this offering torma,' until 'May all wishes of the mind be fulfilled,' this is the common explanation. Focus on the generation stage in front and recite a little. Then, have the disciple bathe and sit in order. According to the capacity of each, offer the mandala. Pray to the Buddhas of the three times, etc., and confess. Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, consider the master, me. Please grant me all the subsequent permissions and empowerments of glorious Vajrapani. Three times. Visualize countless obstacle-destroyers emanating from the heart of the master, dispelling obstacles. Accompanied by the sound of music, sprinkle white mustard seeds, burn incense, and recite mantras to remove obstacles. Again, radiate and gather light, purify the disciple's body, and generate a triple-layered protective circle, i.e., wrathful deities. Invite the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajrapani in their forms, and dissolve them into oneself. Ring the bell, recite mantras, burn incense, etc. Stabilize with 'Tishta Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra) and place a crossed vajra on the crown of the head. Regarding his body's subsequent permission, etc., as in the common explanation. Speech recitation, transmission, and vows. Mind: Invite the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajrapani in their forms, and from the generation stage in front, emanate a deity as tall as oneself, dissolve it into oneself, and abide in equality, etc., as in the common explanation. Empower with the torma visualized as the deity. 'The Buddhas bless with body, speech, and mind, are the source of accomplishing the two siddhis, bestow the empowerment of the torma.' Dissolving into light and merging, etc., is the same as before. Among the four fire empowerments of the boundary support, first, in order to meditate on the samadhi of the flaming iron fire, please visualize as follows. The master is visualized as a triple-layered deity, light radiates from the samadhi deity, dissolving into your samadhi deity, causing both the deity and the samadhi deity to blaze with fire, filling the entire body, and imagine that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are burned away. Recite mantras, play music, and burn incense. Again, in order to meditate on the samadhi like a torch, please visualize as follows. The fire inside the body.


་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་མགལ་མེ་ལྟ་བུ་འཁོར་བས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས། ཡང་མེ་འབར་གླང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 4-938 ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་འབར་བའི་མེ་དེས་གནས་ཁང་ལུང་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ་སོགས། ཡང་འཕྲོ་འདུ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རང་གི་སྔོན་ལས་སྟོབས་ཆེ་བ་རྣམས་ནད་གདོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མེས་བསྲེག་མ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ གནས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་མཚོན་ཆས་གཏུབ་ཅིང་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཞན་འདྲ། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ ཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ནོ།། །།འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར།། །།

【現代漢語翻譯】 從腳底和腳心涌出,像火把一樣在身體周圍旋轉。觀想此景,可以消除疾病、邪魔和罪障等。此外,爲了修持火焰燃燒如大象般的等持(梵文:samādhi,心專注一境),請按如下方式觀想。 身體周圍燃燒的火焰遍佈房屋、山谷、鄉村、四洲、小洲以及整個三千大千世界,從而降伏一切邪惡。此外,爲了修持降伏忿怒尊的等持,請按如下方式觀想:對於那些因自身強大業力而顯現為疾病和邪魔,無法被火焰焚燒之物,觀想從上師的身、語、意之處以及毛孔中,化現出無數與自身相同的忿怒尊,用兵器砍殺,並將血肉骨骼吞噬。其他觀想方式與此類似。所有關於弟子和上師的後續儀軌,都應按照共同的方式進行。此法為薩迦派袞洛所著。

【English Translation】 Emanating from the soles of the feet and the center of the foot, it revolves around the body like a torch. Visualize this to eliminate diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Furthermore, to cultivate the samādhi (梵文:samādhi,心專注一境) of a burning flame like an elephant, visualize as follows. The flames burning around the body pervade houses, valleys, villages, the four continents, subcontinents, and the entire three-thousandfold great thousand world system, thereby subduing all evil. Furthermore, to cultivate the samādhi of subduing wrathful deities, visualize as follows: For those who, due to their own strong karma, appear as diseases and evil spirits and cannot be burned by fire, visualize countless wrathful deities identical to oneself emanating from the body, speech, and mind of the guru, as well as from the pores, cutting them with weapons and devouring their flesh and bones. Other visualizations are similar to this. All subsequent rituals concerning disciples and gurus should be performed in a common manner. This method was composed by Kunkhyen of the Sakya school.