ngawang0409_我等導師遍知示現神變略說信心穗.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK39འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། 4-488 ༄༅། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་ སྣང་ངོར་ཐུབ་དབང་དང་། །ས་བཅུ་རྒྱུད་ལྡན་དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །བདག་སོགས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་སྐུར། །ལེགས་བསྟན་མུས་པ་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འོ་སྐོལ་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ ཡིས། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་འདི། །འཆད་པར་འགྱུར་གྱི་དཔྱོད་ལྡན་དགའ་བས་ཉོན། དེ་ལ་འདིར་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཆོ་ འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྟ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་པའི། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་པ་ལྟར། རྟ་པའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་དག་ ཏུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་འདི་དག་ལ། གླེང་གཞི། འཁོར་བསྡུས་ཚུལ། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ། དེ་ལྟར་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་། 4-489 འདིར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ནི། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚེས་གཅིག་ལ། །གཉན་ཡོད་གསལ་རྒྱལ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚེམས་ཤིང་ས་ལ་བཙུགས་མ་ཐག །རྩ་བ་སྡོང་བུ་ ཡལ་ག་རྣམས། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཅན། །ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་ཞིང་། །བྲེ་ལྔ་ཤོང་བའི་འབྲས་བུ་ཆགས། །དེ་ཡི་ཁ་ཏོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉི་མ་ ཟླ་བ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲི་བསུང་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་སྤྲུལ། །ཚེས་གཉིས་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཡས་དང་གཡོན། །ནགས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། ། མཐོང་མཛེས་རི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་རྩེར། །རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་འཇམ་ཞིང་མངར། །འབྲས་བུས་མི་རྣམས་ཡིད་བཞིན་ཚིམས། །འཇམ་མངར་མཉེན་པའི་རྩྭ་མཆོག་གིས། །བྱོལ་སོང་ཚིམས་ཤིང་བདེ་སྐྱིད་སྤྲུལ། །ཚེས་གསུམ་ཤུན་རྩིན་རྒྱལ་ པོས་མཆོད། །ཞལ་བཤལ་འཐོར་འཐུང་དོར་བ་ལས། །ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་སྤྲས་པ། །ཡན་ལག་
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK39:關於世尊釋迦牟尼佛略述顯現神變之方式——名為《信仰的稻穗》 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK39:關於世尊釋迦牟尼佛略述顯現神變之方式——名為《信仰的稻穗》 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK39:關於世尊釋迦牟尼佛略述顯現神變之方式——名為《信仰的稻穗》 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) बुद्ध (藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀) ध्वज (藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:旗幟) 耶! 於三族姓之顯現中,示現能仁王; 于具足十地功德者中央,示現圓滿報身; 為我等之利益,示現善知識之身。 恭敬頂禮善說之源——穆斯巴尊者后, 我等之導師,凈飯王子, 如何示現稀有神變之方式, 名為《善說信仰的稻穗》之論著, 將予以闡述,具智慧者歡喜諦聽。 此處,分為總述神變之時與 分別講述顯現神變之方式兩部分。 首先,總述神變之時: 如雲:『馬月之上弦十五, 為增長經教與證悟, 降伏魔眾與外道徒, 乃大神變之佳期。』 如是,馬月(藏曆五月)初一至十五,乃以種種神變降伏魔眾與外道等之大神變佳期。 其次,分別講述顯現神變之方式: 《賢愚經》中,對此神變大法會,以緣起、集會方式、顯現神變方式、以及如是顯現之因由四方面廣為闡述。 此處,僅以偈頌形式略述顯現神變之方式: 冬末月(藏曆十二月)初一, 給孤獨長者(Anathapindada)供養時, 齒木(漱口用的樹枝)植于地上, 其根、莖、枝、葉等, 皆成七寶之自性。 廣達五百由旬(Yojana,長度單位)。 葉片花朵皆悅意, 並結出五 Bre(容量單位)之果實。 其果實之光芒, 壓倒日月之光輝, 風吹動時,其香氣中, 幻化出宣說佛法之音聲。 初二,鄔陀延王(Udayana)供養時, 如來之左右, 幻化出種種莊嚴之森林, 于可見之美麗雙峰頂, 具百味且柔軟甜美, 果實令眾人如意滿足。 柔軟甜美之妙草, 令畜生滿足且幻化安樂。 初三,勝光王(Prasenajit)供養時, 漱口水、棄水、唾液等, 于周圍二百由旬內, 幻化成珍寶嚴飾之, 支分……
【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK39: A Brief Account of How the All-Knowing Teacher Shakyamuni Buddha Displayed Miracles—Called 'Sheaf of Faith' 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK39: A Brief Account of How the All-Knowing Teacher Shakyamuni Buddha Displayed Miracles—Called 'Sheaf of Faith' 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK39: A Brief Account of How the All-Knowing Teacher Shakyamuni Buddha Displayed Miracles—Called 'Sheaf of Faith' Homage to Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Teacher) Buddha (藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:Buddha) Dhvaja (藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:Banner)! In the manifestation of the three lineages, appears the King of Sages; In the center of those possessing the ten Bhumi qualities, appears the perfect Sambhogakaya; For the benefit of myself and others, appears in the form of a great spiritual friend. Having respectfully bowed to the source of good teachings—Jetsun Muspa, Our teacher, the son of King Suddhodana, How he displayed the wondrous miracles, This treatise called 'Sheaf of Faith of Good Teachings', Will be explained, may the wise listen with joy. Here, there are two parts: a general description of the time of miracles and A specific explanation of how the miracles were displayed. First, the general description of the time of miracles: As it is said: 'The fifteenth day of the waxing moon of the Horse month, Is for increasing the scriptures and realization, Subduing the demons and heretics, Is the time of the great miracles.' Thus, from the first to the fifteenth day of the waxing moon of the Horse month (Tibetan fifth month), is the great time of miracles when demons and heretics, etc., are subdued through various miracles. Second, the specific explanation of how the miracles were displayed: In the 《Sutra of the Wise and the Foolish》, this great assembly of miracles is extensively explained in terms of the origin, the manner of assembly, the manner of displaying miracles, and the reasons for such display. Here, the manner of displaying miracles is briefly described in verses: On the first day of the last winter month (Tibetan twelfth month), When Anathapindada made offerings, The tooth-stick (used for oral hygiene) planted on the ground, Its roots, stems, branches, and leaves, All became the nature of the seven precious substances. Extending over an area of five hundred Yojanas (unit of length). The leaves and flowers were pleasing, And bore fruits holding five Bre (unit of volume). The light of its fruits, Overwhelmed the light of the sun and moon, When the wind blew, from its fragrance, Emanated the sound of proclaiming the Dharma. On the second day, King Udayana made offerings, To the right and left of the Tathagata, Emanated forests adorned with various decorations, On the peaks of two beautiful mountains, Containing a hundred flavors, soft and sweet, The fruits satisfied people as they wished. The excellent grass, soft and sweet, Satisfied the animals and emanated happiness. On the third day, King Prasenajit made offerings, The mouthwash, discarded water, saliva, etc., Within a circumference of two hundred Yojanas, Emanated into branches adorned with jewels...
བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་མཆོག །ཤིང་རྟ་འཕང་ལོ་ཚད་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ འོད་ཟེར་གྱིས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྤྲུལ། །ཚེས་བཞི་ཨིནྡྲ་བྷ་མས་མཆོད། །རྫིང་བུ་དེ་ཡི་ངོས་བཞི་ནས། །ཡུར་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱད་འཁོར་བ་ལས། །ངོ་མཚར་སྒྲ་སྐད་འདི་ལྟར་བྱུང་། །དབང་སྟོབས་བྱང་ཆུབ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། ། 4-490 རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཚད་མེད་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་སྤྲུལ། །ཚེས་ལྔ་ཚངས་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །སྟོན་པའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ འཕྲོས་པས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གསལ། །འོད་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་བྲལ་ཏེ། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ། །ཚེས་དྲུག་ལི་ ཙའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། ། སྟོན་པ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཅིག་བསམ་གཅིག་གིས་ཤེས་གྱུར་ཏེ། །སོ་སོའི་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་འབྲས་ཕན་ཚུན་མངོན་གྱུར་ནས། །ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཡིས། །སྟོན་ པའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབས་པར་སྤྲུལ། །ཚེས་བདུན་ཤཱཀ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྟོན་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་ནས། །འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བུ་སྟོང་ ལྡན། །རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་སྤྲུལ། །སྟོན་དྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་སེམས་ཀྱང་། །སེམས་ཁོང་ཆུད་དེ་ ཡན་ལག་རེངས། །ཁ་རྣམས་འཐམས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་མཐུ་མེད་གྱུར། །ཚེས་བརྒྱད་ལྷ་དབང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གཡས་གཡོན་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་མཆོད། །སེང་ཁྲི་ཕྱག་གིས་མནན་པ་ལས། །འུར་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། ། 4-491 ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཡིས། །སྲིན་པོ་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ། །སྟོན་དྲུག་ཁྲི་བཤིག་སྡིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། །མེ་ཕུང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐྲད། །ཁ་ཅིག་སྐྱེངས་ཏེ་ཆུ་ ལ་མཆོངས། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་ཁྲི་ནི། །སྟོན་ལ་སྐྱབས་ཞུས་རབ་བྱུང་གསོལ། །ལེགས་པར་འོངས་སོ་བཀའ་སྩལ་པས། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རང་ལྷུང་སྟེ། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་གྱུར། །ཆོས་བསྟན་ཟག་ ཟད་སྒྲིབ་བྲལ་མཛད། །ཚེས་དགུ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱིས། །ཚངས་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་མཛད་ནས། །གསུང་གིས་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད། །ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་མཆོད། །འོད་ ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱིས། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་མཛད་ནས། །གསུང་གིས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་མཛ
【現代漢語翻譯】 八功德水池殊勝無比,具有標準尺寸的車輛輪輻,各種蓮花的光芒,在各種形態中顯現光明。 初四,因陀羅(Indra,帝釋天)和梵摩(Bhama)供養。從水池的四個方向,流出八條大水渠,從中發出如此奇妙的聲音: 『權力、菩提、八聖道』 『三解脫門和六神通,六度波羅蜜和無量』等,顯現出宣說佛法的聲音。 初五,梵施國王(Brahmadatta)供養。從佛陀面容的壇城中,放射出金色的光芒,照亮三千世界。 光芒觸及的眾生,遠離三毒和五蓋,身心充滿快樂,並以功德之聚莊嚴自身。 初六,離車(Licchavi)族人供養。佛陀和眷屬們,彼此心意相通,互相瞭解,各自的善與不善之業果顯現出來。 因對業果的信任和信心,稱頌佛陀的功德,並積累廣大的善行。 初七,釋迦(Shakya)族人供養。佛陀的眷屬們各自,變成了轉輪聖王,擁有七寶和千子,被小國王和大臣們圍繞。 當這一切顯現時,產生了奇妙和驚人的喜悅,並將之應用於佛法的意義。 六師外道(Six heretical teachers)展示神通之心,內心沮喪,肢體僵硬,嘴巴緊閉,失去了展示神通的能力。 初八,迎請天神之王,左右是梵天(Brahma)和帝釋天(Indra)供養。佛陀用手按壓獅子座,發出巨大而威嚴的聲音。 以憤怒和極度兇猛之勢,顯現出五個羅剎的軍隊,摧毀六師外道的寶座並威脅他們。憤怒之王金剛手(Vajrapani),用燃燒火焰的金剛杵驅趕他們。 一些人羞愧地跳入水中,一千零九萬外道向佛陀尋求庇護,請求出家。佛陀慈悲地說:『善來』,他們的頭髮和鬍鬚自然脫落,變成了穿著僧衣的比丘。 佛陀為他們說法,使他們漏盡煩惱,遠離障礙。初九,梵天之王供養。從佛陀放射光芒的身體,遍佈梵天界,用聲音解脫眾生。 初十,四大天王供養。從佛陀放射光芒的身體,遍佈有頂天,用聲音向眾生宣說佛法。
【English Translation】 The pool with eight qualities is supremely excellent, with vehicle spokes of standard measure, and the light of various lotuses, manifesting light in all forms. On the fourth day, Indra (帝釋天) and Bhama offered. From the four sides of the pool, eight great canals flowed, from which such wondrous sounds arose: 'Power, Bodhi, the Eightfold Noble Path' 'The Three Doors of Liberation and the Six Supernormal Powers, the Six Paramitas and the Immeasurable,' etc., manifested the sound of proclaiming the Dharma. On the fifth day, King Brahmadatta (梵施國王) offered. From the mandala of the Buddha's face, golden light radiated, illuminating the three thousand worlds. The beings touched by the light, free from the three poisons and the five obscurations, were filled with joy in body and mind, and adorned themselves with a collection of merits. On the sixth day, the Licchavi people offered. The Buddha and his retinue, with minds communicating with each other, understanding each other, the karmic results of their respective good and bad deeds manifested. Due to trust and faith in karma, they praised the Buddha's qualities and accumulated vast amounts of merit. On the seventh day, the Shakya people offered. The Buddha's retinue each became a Chakravartin king, possessing the seven treasures and a thousand sons, surrounded by minor kings and ministers. When all this manifested, wondrous and amazing joy arose, and they applied it to the meaning of the Dharma. The Six Heretical Teachers, with minds set on displaying miracles, were disheartened, their limbs stiffened, their mouths closed, and they lost the ability to display miracles. On the eighth day, the King of Gods was invited, with Brahma (梵天) and Indra (帝釋天) on the left and right offering. The Buddha pressed the lion throne with his hand, emitting a great and majestic sound. With anger and extreme ferocity, an army of five Rakshasas manifested, destroying the thrones of the Six Heretical Teachers and threatening them. The Wrathful King Vajrapani (金剛手), drove them away with a vajra of burning flames. Some jumped into the water in shame, and one million and ninety thousand heretics sought refuge in the Buddha, requesting ordination. The Buddha compassionately said, 'Welcome,' and their hair and beards naturally fell off, and they became monks wearing robes. The Buddha taught them the Dharma, causing them to exhaust their defilements and be free from obstacles. On the ninth day, the King of Brahma offered. From the Buddha's radiant body, pervading the Brahma realm, he liberated beings with his voice. On the tenth day, the Four Great Kings offered. From the Buddha's radiant body, pervading the peak of existence, he taught the Dharma to beings with his voice.
ད། །བཅུ་གཅིག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་མཆོད། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྐུ་ལུས་མི་སྣང་འོད་ཟེར་ གྱིས། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་སྟོན་མཛད། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་བདག་ཙི་ཏས་མཆོད། །སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་མཛད་ཅིང་། །འོད་དེས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མཛད། །བཅུ་གསུམ་བདུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོས་མཆོད། །སྐུ་ཡི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་གཉིས་བྱུང་འདོམ་བདུན་འཕགས། །དེ་སྟེང་ཡིད་འོང་པདྨ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་ཟེར་གཉིས་གཉིས་འདོམ་བདུན་འཕགས། ། 4-492 དེ་སྟེང་ཡིད་འོང་པདྨ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་པདྨ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་ལ་གཉིས་འཕྲོས་པས། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོ་གཉིས་ལ། །དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ། ། སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ནི། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ངོ་མཚར་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། །བཅུ་བཞི་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར། །གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་སྣ་ ཚོགས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་དུ་མས་ལེགས་སྤྲས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི། །གྲངས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟར་གྱུར། །མཐོ་ཁྱད་ཚངས་པའི་བར་དུ་འཕགས། །རིན་ཆེན་ཤིང་ རྟ་རེ་རེའི་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་བཞུགས། །སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་མཛད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་མཛད། །བཅོ་ལྔ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཆོད། །ཟོས་ན་ལུས་སེམས་བདེ་བ་འདྲེན། །རོ་ བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས། །སྣོད་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། །ཕྱག་གིས་ས་ལ་བསྣུན་མ་ཐག །སེམས་ཅན་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །ཚད་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཞིང་། །བདག་གིས་སྔོན་སྡིག་ཅི་ཞིག་ བྱས། །འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་ཞེས། །སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་ནི། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །དངངས་སྐྲག་འདར་ཞིང་བ་སྤུ་གཡོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས། །ལ་ལ་ཤི་འཕོས་ལྷ་རུ་སྐྱེས། ། 4-493 ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །འགའ་ཞིག་དགྲ་བཅོམ་མངོན་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཐུབ་དབང་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་དད་པའི་སྙེ་མ་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཡང་རྩེ་ཡི། །ཚེ་འཛིན་གཡབ་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས། ། འདི་སྦྱར་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་ བྱར་བཅས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོའི
【現代漢語翻譯】 十一、無怙施食供養(Bhagavan performed miracles on the eleventh day, being offered food by the protectorless)。在獅子座上安坐時,身體隱沒不見,以光芒照遍三千世界,並宣講佛法。 十二、居士質多供養(Bhagavan performed miracles on the twelfth day, being offered by the householder Citta)。以光芒照遍三千世界,凡為此光所觸及的眾生,皆能遠離過失,具足功德。 十三、魔王供養(Bhagavan performed miracles on the thirteenth day, being offered by the King of Devils)。從身體的臍輪中,發出兩道光芒,高七肘。其上,在令人心曠神怡的蓮花上,安坐著以妙相好莊嚴的化身。從那化身的臍輪中,發出兩道光芒,高七肘。 其上,在令人心曠神怡的蓮花上,安坐著以妙相好莊嚴的化身。從那光芒、蓮花和化身,一化為二,二化為四,四化為八、十六、三十二,乃至六十四等,遍佈三千世界。所有眷屬都能親眼見到這景象,驚歎不已,生起信心的汗毛豎立。 十四、導師與眷屬,鄔陀延以鮮花供養(Bhagavan performed miracles on the fourteenth day, being offered flowers by Utrayana)。所供養的各種鮮花,如意寶珠等,皆以各種珍寶莊嚴,化為一百一十三座珍寶車,高聳至梵天。每座珍寶車上,都安坐著化身佛,以光芒照遍三千世界,使眾生的佛法證悟得以增長。 十五、有相心供養(Bhagavan performed miracles on the fifteenth day, being offered by Rūpacitta)。以食用后能使身心安樂,具足百味的食物,盛滿所有器皿。當佛陀以手按地時,地獄道的十八處眾生,遭受著無量的痛苦,哀嚎著:『我造了什麼罪業,竟要遭受如此痛苦?』當這些景象顯現時,他們驚恐顫抖,汗毛豎立。這時,佛陀為他們宣講佛法,一些眾生死後轉生為天人,一些眾生髮起無上菩提心,一些眾生證得阿羅漢果。 如是,十五日中,釋迦能仁示現神變的景象,這善說信心的稻穗,由居住在薩迦的持金剛者,釋迦的在家修行人班智達,阿旺袞噶索南,在四層樓的拉章央孜的持命殿中迅速寫下。 以此撰寫之善業,愿我等師徒及所化眾生,皆能長壽無病,諸事成就,來世往生極樂世界!書寫者為比丘持金剛者嘉措。
【English Translation】 Eleventh, Offering Food to the Helpless (Bhagavan performed miracles on the eleventh day, being offered food by the protectorless). While seated on a lion throne, his body became invisible, with rays of light pervading the three thousand worlds, and he taught the Dharma. Twelfth, Householder Citta's Offering (Bhagavan performed miracles on the twelfth day, being offered by the householder Citta). Light pervaded the three thousand worlds, and all sentient beings touched by that light were freed from faults and endowed with qualities. Thirteenth, Offering by the King of Devils (Bhagavan performed miracles on the thirteenth day, being offered by the King of Devils). From the center of his navel, two rays of light arose, seven cubits high. Above that, on a delightful lotus, sat an emanation adorned with marks and signs. From the center of that emanation's navel, two rays of light arose, each seven cubits high. Above that, on a delightful lotus, sat an emanation adorned with marks and signs. From that light, lotus, and emanation, one emanated into two, two into four, four into eight, sixteen, thirty-two, and so on, up to sixty-four, pervading the three thousand worlds. All the retinues clearly saw this, and their hairs stood on end with wonder and faith. Fourteenth, The Teacher and Retinue, Utrayana Scattered Flowers (Bhagavan performed miracles on the fourteenth day, being offered flowers by Utrayana). The various flowers scattered, such as wish-fulfilling jewels, were adorned with various precious gems, transforming into one hundred and thirteen precious chariots, towering up to the realm of Brahma. On each precious chariot sat an emanation Buddha, pervading the three thousand worlds with light, increasing the realization of the Dharma. Fifteenth, Offering by Embodied Essence (Bhagavan performed miracles on the fifteenth day, being offered by Rūpacitta). With food that brings joy to body and mind when eaten, filled with a hundred flavors, all the vessels were completely filled. As soon as the Buddha touched the earth with his hand, the eighteen realms of hell beings, tormented by immeasurable suffering, cried out, 'What sins have I committed in the past that I must experience such suffering?' When these scenes became visible to all, they trembled with fear, and their hairs stood on end. Then, the Victorious One taught them the Dharma, and some died and were reborn as gods, some generated the supreme mind of enlightenment, and some attained the state of Arhat. Thus, for fifteen days, the Sage of the Shakyas displayed miracles. This well-spoken ear of faith was quickly written by Ngawang Kunga Sonam, the Sakya lay practitioner and pandita, the Vajra Holder residing in Sakya, in the Tsezin Yab of the Yangtse of the four-story Labrang. By the merit of composing this, may we, the teachers, disciples, and those to be tamed, have long lives, be free from illness, accomplish all our goals, and in the future, may we go to Sukhavati! The scribe was the monk Vajra Holder Gyatso.
་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཀཱ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 具名者所作。愿此速疾與長久皆成善妙!薩瓦芒嘎拉姆!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!)卡拉亞那瓦爾丹圖!(梵文:Kalyana Vardhantu,善妙增長!) 依止堪布阿貝仁波切之意願,咕嚕所作服務。
【English Translation】 Done by the one named. May this quickly and in the long term become auspicious! Sarva Mangalam! (梵文:Sarva Mangalam, All auspiciousness!) Kalyana Vardhantu! (梵文:Kalyana Vardhantu, May virtue increase!) As per the wishes of the great Khenpo Apel Rinpoche, this service was performed by Guru.