mindtraining27_欽氏修心法.g2.0f
修心教言集LJ27མཆིམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་། 1-264 ༄༅། །མཆིམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་། ༄༅། །མཆིམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་ལགས་སོ། བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གདམས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཚངས་སྤྱོད་མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་བདེན་མེད་དུ་བསམ། སྙིང་འོད་དཀར་པོའི་ཕུང་པོར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ང་དང་ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐུལ་བ་དང་། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱེར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། བདག་གི་བློ་འདི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། 1-265 བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་ཚངས་བུག་ན་མར་བྱོན་ནས་སྙིང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ངང་དུ་གནས་ཚད་དུ་བཞག དེ་ལས་རྟོགས་པ་འཕྲོ་ན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། ། ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྔོ་བ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱ། རང་གང་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། ། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བསམ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་བློ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་གཏན་ དུ་སྡོད་དབང་མེད་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཟད་ན་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར་འགྱོད་བཞིན་དུ་ཤི་ན་དེ་ལས་ཕམ་པ་མེད་པས་བློ་སྦྱོང་དགོས་སམ། ཤི་ ནས་མེད་པར་མི་འགྲོ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་ལ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས
【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ27《赤美修心》 《赤美修心》 《赤美修心》完畢。頂禮真實的善知識們! 此法有三個要點。首先是準備工作:在僻靜處,于不違背梵行的無偏頗之處,安坐于舒適的坐墊上。進行皈依和發菩提心,觀想自己的身體如同剝去外殼的玉米,了無實義。觀想心為白色光團。 在其頭頂上方,蓮花和月亮坐墊之上,觀想根本上師。觀想從佛陀至今的傳承,以及有法緣者、本尊、諸佛和菩薩,都與此無別。以意幻供養和祈禱。祈禱文如下:『請諸位真實的善知識垂念我!祈請諸位真實的善知識加持我的相續,使大乘修心的證悟永不退轉!』 『愿我執和對自我的執著當下消融,愿一切逆緣和障礙都能轉化為修行的助緣。』如此祈禱三次。觀想我的心已捨棄一切罪過的習氣,具足一切功德,實為真佛。 皈依上師的身、語、意。然後,觀想上師從梵穴降臨,融入心之光團中,觀想此即真佛。上師的身、語、意融入自己的身、語、意,安住於法性光明之中。若從中生起證悟,則觀想上師于頭頂。做圓滿心願的迴向。獻上祈請。如此日夜六次等修行。自能于相續中生起所欲之三摩地。首先學習前行。 這有三點:暇滿難得,思維暇滿之法,取其精華。修心是諸法之最勝,故當修習。縱得暇滿,亦不能久住,業力耗盡之時,不知何時而死。臨終之時,若未于相續中生起佛法,抱憾而終,則莫過於此。故需修心。死後並非斷滅,仍需受生,無論生於輪迴何處,皆是痛苦的本性。
【English Translation】 Mind Training Teachings Collection LJ27: Chim's Mind Training Chim's Mind Training Chim's Mind Training is complete. Homage to the true virtuous spiritual friends! This instruction has three points. First, the preparation: In a secluded place, in a place without partiality that does not contradict celibacy, sit on a comfortable seat. Take refuge and generate the mind of enlightenment, and think of your body as being without essence, like corn that has been shelled. Meditate on the heart as a mass of white light. On the top of its head, on a lotus and moon seat, visualize the root guru. Think that the lineage from the Buddha to the present, and those with Dharma connections, the yidam deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas are of this nature. Offer mental prostrations and offerings. The prayer is as follows: 'Please, all true virtuous spiritual friends, consider me! May all true virtuous spiritual friends bless my mindstream to generate the realization of the Great Vehicle's mind training without fail!' 'May my self-grasping and clinging to self be subdued right now, and may all adverse conditions and obstacles be transformed into the path of Dharma.' Pray like this three times. Think that my mind has abandoned all faults and habitual tendencies and possesses all good qualities without exception, and is actually a Buddha. Take refuge in the guru's body, speech, and mind. Then, visualize the guru descending through the fontanel and entering the mass of light in the heart, and meditate that this is actually a Buddha. The guru's body, speech, and mind dissolve into your own body, speech, and mind, and remain in the state of the clear light of Dharma. If realization arises from this, then visualize the guru on the crown of your head. Make a dedication that fulfills all aspirations. Offer prayers. Do this six times a day and night, etc. You will generate the samadhi you desire in your mindstream. First, learn the preliminaries. This has three points: the difficulty of finding leisure and opportunity, contemplate the Dharma of leisure and opportunity, and take its essence. Mind training is the supreme of all Dharmas, so meditate on it. Even if you obtain leisure and opportunity, you cannot stay permanently, and when the force of karma is exhausted, you do not know when you will die. At the time of death, if you have not generated Dharma in your mindstream and die with regret, there is no greater defeat than that. Therefore, you need to train your mind. After death, you do not cease to exist, you must take rebirth, and wherever you are born in samsara, it is the nature of suffering.
་དེ་སྤང་བར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བློ་སྦྱོང་བསྒོམ། རང་རྒྱུད་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཞན་ལ་ཡང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་མོ། ། 1-266 དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱངས། ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམས། ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཕན་ དང་། ཐ་ན་སང་ཕན་སྨིན་རྒྱུའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བསམ་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་རྩ་བའི་མ་ལ་ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བླངས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་། འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་ཤེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བླངས། མདོར་ན་བླ་མ་ དང་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་བླངས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བླངས་པས་རོ་སྟོད་གཟེར་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་སྙིང་ཕྲུ་མ་བུས་པ་ལྟ་ བུར་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སོང་བས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་བསམ་སྟེ་མཐར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདག་གི་མ་འདི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་དངོས་རྒྱུ་ལ་གནས་པས་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་དངོས་རྒྱུ་མཐའ་དག་ལས་བསྒྲལ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱིད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད། དེའི་ཆེད་དུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམ་དུ་བསམ་ལ་ལུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་བསྒྱུར། 1-267 ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་པ་དགེ་བ་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རྒན་ལ་བཏང་བས་ཆོས་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ལ་བཏང་། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནང་དུ་འོང་ཙ་ན་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལེན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་བློ་སྦྱོང་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། སྦྱངས་ནས་གསང་བའི་དོན་ལ་སྤྱད་ཅེས་པ་ནི་བདག་དགེ་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེ་ནུས་པ་དང་། བློ་དམན་པ་ལ་གསང་བའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་བེམ་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་དཔྱད་པས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་དྲུག་ལ་བལྟ་བའི་ཆ་དྲུག་དབུས་ཤ་ སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་དེ་མ་གྲུབ། དེ་དག་གི་བདེན་པ་དུ་མ་མི་གྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 因此,要斷除我執,為此要修習自他交換。清凈自身所積累的罪障,並對他人修習慈悲心和菩提心。 1-266 正行分二,首先是世俗菩提心:交替修習給予和接受。接受的順序從自己開始。意思是說,爲了自己來世的利益,乃至明天成熟的痛苦,都希望現在成熟。這樣想,惡緣就能轉為助益。然後對根本的母親修習慈愛和悲憫,從內心深處接受所有的痛苦。同樣,也接受所有眾生的痛苦,以及三聖的知障和煩惱障。總之,除了上師和佛陀,將輪迴和涅槃的所有過患都納入自己的心中。像這樣反覆接受,如果出現胸口疼痛等癥狀,就觀想自己的心像被孩子玩弄的皮球一樣。並且,觀想它變得越來越大,直至遍佈虛空,最終安住于無自性的狀態中。這就是修習空性,觀想自己的母親們安住于輪迴痛苦的因中,生起悲憫心,將她們從一切痛苦的因中解脫出來,安置於無上的安樂之中。為此,觀想將自己的身體、受用和一切善根都佈施出去,並將身體轉變為如意寶。 1-267 觀想將充滿虛空的諸天和人類的受用,以及三時所積累的一切善根,都給予自己的老母親,使她具足修法的順緣,圓滿二資糧,成就佛果。同樣,也對一切眾生這樣觀想。這二者要通過風來執行。意思是說,呼氣時,將一切受用和善根都給予眾生。像這樣修習,當進入禪定時,接受自他的痛苦。這樣做,才能在相續中生起(菩提)心,並且有修習自他交換的必要。第二是修習勝義菩提心:修習之後,應用於秘密的意義。意思是說,自己能夠交換自他的善與惡,並對根器低下者修習秘密的空性。也就是說,一切事物都可歸納為能取和所取二者。所有顯現為實體的所取,通過次第分析,都是極微塵。而極微塵也有六個部分,即向六個方向觀察的六個部分,最終都成為中心,因此無法成立為單一的實有。既然這些無法成立為單一的實有,那麼它們的眾多實有也無法成立。
【English Translation】 Therefore, one should abandon self-grasping. For that purpose, practice exchanging oneself with others. Purify the accumulated sins and obscurations in one's own mindstream, and cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment towards others. 1-266 The main practice has two parts. First, the conventional Bodhicitta: Practice giving and taking alternately. The order of taking begins with oneself. This means wishing that all the sufferings that will ripen in the future, even the suffering that will ripen tomorrow, may ripen now. Thinking this way has the benefit of turning adverse conditions into help. Then, cultivate loving-kindness and compassion towards the root mother, and take all the sources of suffering from the depths of your heart. Similarly, take all the obscurations of knowledge and afflictive obscurations of all sentient beings and the three noble ones. In short, take all the faults of samsara and nirvana, except for the lama and the Buddhas, into your own heart. By taking them in again and again like this, if symptoms such as pain in the upper abdomen occur, think of your heart as being like a leather ball being played with by a child. And think of it expanding greatly, pervading the limits of space, and finally resting in a state of no inherent existence. This is the practice of emptiness. Meditate that these mothers of mine are abiding in the actual cause of the suffering of samsara, generate compassion, liberate them from all the actual causes of suffering, and establish them in unsurpassed bliss and happiness. For that purpose, think of giving away your body, possessions, and all roots of virtue impartially, and transform your body into a wish-fulfilling jewel. 1-267 Meditate that all the possessions of gods and humans filling the sky, and all the virtues accumulated in the three times, are given to the old mother, so that she has all the conducive conditions for practicing the Dharma, perfects the two accumulations, and attains Buddhahood. Similarly, meditate on all sentient beings. These two should be propelled by the wind. That is, when exhaling, give all possessions and virtues to sentient beings. By meditating like this, when coming into meditative absorption, take the suffering of oneself and others. By doing so, it is said that there is a need to generate (Bodhicitta) in the mindstream and to generate the practice of exchanging oneself with others. Second, the practice of ultimate Bodhicitta: Having practiced, apply it to the secret meaning. This means that one is able to exchange the good and bad of oneself and others, and meditate on the secret emptiness for those of inferior intellect. That is, all phenomena are included in the two, grasper and grasped. All grasped objects that appear as solid are gradually analyzed and found to be subtle particles. And even those have six parts, that is, six parts looking in six directions, and ultimately become the center, so they cannot be established as a single truth. Since these cannot be established as a single truth, then their many truths cannot be established either.
ས་བེམ་པོ་བདེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ། ནང་རིག་པ་ནི་འདས་པ་འགག མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས། 1-268 ད་ལྟ་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། གནས་མེད། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཙ་ན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་ནང་རིག་པ་བདེན་པ་མེད་པར་བསམ། ཕྱི་བེམ་པོ་མ་གྲུབ་པས་བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་མ་གྲུབ། ནང་རིག་པ་སྣང་བ་མ་གྲུབ་པས་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་མ་གྲུབ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཟད་པ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ངང་ལས་མ་གཡེངས་པར་གནས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། དེ་བས་ན་ཡུལ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་བློས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་བཞག འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཀློད་ ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས། རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ན་ཞི་གནས་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་གསལ་ལེ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་ པོ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་པོར་བསྒོམ། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དངོས་ གཞིའི་དུས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་ལས། རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ། གོམས་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བདེན་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་གཏོང་ལེན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། 1-269 ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་ཞེས་པས་ཡུལ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ འདོད་ཆགས་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བླངས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ དང་ལྡན་པར་བསམ། མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་ལ་གཏི་མུག་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་དང་། སྣས་དྲི་དང་། ལྕེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱའི་བར་ དུ་གསུམ་གསུམ་བྱུང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲེང་བ་དང་། འདུག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ འབྱུང་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག བདག་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་གཏན་བརླག་ལ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དགེ་བ་ཐམས་ ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཅི་དགོས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ངག་གི་རྗེས་སུ་ཡིད་བཞུགས་ནས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་གས
【現代漢語翻譯】 觀想外在事物(梵文:artha,意義:事物)皆非真實。內在覺知(梵文:adhyātma,意義:內在的自我)是過去已滅,未來未生,現在無色、無形、無處所。既然如此,便知其非真實,故當思維內在覺知亦非真實。外在事物既不存在,則所觀之境亦不存在。 內在覺知之顯現既不存在,則能觀之心亦不存在。能觀與所觀分離,此謂『知盡』。安住於此狀態而不散亂,即是『觀真實』。因此,對於任何不存在之境,心皆不執著。于無執無念之狀態中放鬆安住。如經云:『以繩索束縛之心性,若能放鬆,則毫無疑問得以解脫。』當一切念頭止息,于寂止中,不作意而光明澄澈,此光明即是勝觀。 初時,可短時多次觀修。待穩固后,則儘可能長久安住。欲出定時,當修慈悲心,並將善根迴向眾生。于正行之時,於世俗諦(梵文:saṃvṛti-satya,意義:遮蔽的真實)與勝義諦(梵文:paramārtha-satya,意義:究竟的真實)之間交替觀修。待純熟后,即便一切皆不存在,亦當於世俗諦中,如幻如化般,不執著真實,修習施受法。 第三,於後行時,所謂『三境三毒』,即是依三境而生三毒,當將其轉為三種善根。對於眼所見之悅意之境,生起貪執時,當將眾生之貪執取入自身心間。將自身之身體、受用及一切善根施予眾生,愿一切眾生皆具無貪之善根。對於不悅意之境,亦當如是修習,遠離嗔恨與愚癡。如是,對於耳所聞之聲、鼻所嗅之香、舌所嘗之味、身所觸之觸,皆當如是修習。 『一切行持皆以語句凈化』,即是於行、住、坐、臥一切時中,愿一切眾生之痛苦與業于當下成熟於我身。愿我身毀滅,愿我與我所皆徹底消亡。愿我之身體、受用及一切善根皆成熟于眾生,愿道與果之功德皆于當下生起。如是,可隨所需而串修。如是串修,則語隨心轉,速得生起。
【English Translation】 Meditate that external objects (artha) are not real. Inner awareness (adhyātma) is that the past has ceased, the future has not arisen, and the present has no color, no shape, and no location. Since it is not established in this way, it is not established as real, so contemplate that inner awareness is not real. Since external objects are not established, the object of meditation is not established. Since the appearance of inner awareness is not established, the mind that meditates is not established. Separating the object of meditation from the meditator is called 'exhaustion of knowledge'. Remaining in that state without distraction is called 'meditating on suchness'. Therefore, when no object is established, the mind does not grasp at anything. Relax and let go in a state of non-grasping and non-thinking. As it is said: 'The mind bound by a knot, if loosened, there is no doubt that it will be liberated.' When all the comings and goings of thoughts are pacified, in the state of stillness, clear and transparent without conceptualization, this clarity is called insight. At first, meditate in short sessions with many repetitions. Once stability is attained, remain for as long as possible. If you wish to arise from that, cultivate compassion for sentient beings and dedicate the roots of virtue. During the main practice, alternate between meditating on the conventional truth (saṃvṛti-satya) and the ultimate truth (paramārtha-satya). Once you are accustomed to it, even though everything is not established, in the conventional truth, practice giving and taking without attachment to truth, as if it were merely an illusion. Third, in the post-meditation period, the so-called 'three objects and three poisons' means that the three poisons arise based on the three objects, and these should be transformed into three roots of virtue. When attachment arises to a beautiful form seen by the eye, take the attachment of sentient beings into the center of your heart. Give your body, possessions, and all roots of virtue to all sentient beings, and think that all sentient beings are endowed with the root of virtue free from attachment. Meditate in the same way on unpleasant objects, being free from hatred and delusion. Likewise, meditate in the same way on sounds heard by the ear, smells smelled by the nose, tastes tasted by the tongue, and tactile sensations felt by the body, even if three things occur in each case. 'Purify all activities with words,' which means that in all activities such as standing, sitting, lying down, may all the sufferings and origins of suffering of all sentient beings ripen upon me now. May I be destroyed, may I and my possessions be utterly annihilated. May my body, possessions, and all virtues ripen upon sentient beings, and may all the qualities of the path and the fruit arise now. In this way, combine whatever is needed. By combining in this way, the mind follows the words, and there is a need for it to arise quickly.
ུངས། 1-270 བློ་སྦྱོང་ཐུན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་སྣར་ཐང་པའི་མཁན་པོ་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག།
【現代漢語翻譯】 《修心一法》(blo sbyong thun gcig ces bya ba)由吉祥那塘寺(dpal snar thang pa'i)的堪布欽·南喀扎巴大師(mchims nam mkha' grags pa chen pos)所著,愿善妙如虛空般廣大!
【English Translation】 May the virtue of 'One Session of Mind Training' (blo sbyong thun gcig ces bya ba), composed by the glorious Abbot of Narthang (dpal snar thang pa'i), Chim Namkha Drakpa the Great (mchims nam mkha' grags pa chen pos), be as vast as the sky!