ngawang1113_那洛空行深道次第相續生起祈請文事業遍空.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK115ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡི་གེ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས། 11-311 ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡི་གེ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས། ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡི་གེ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་དབྱེར་ མེད་པའི། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བསམ་དོན་འདི་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་མི་རྟག་དྲན་པ་ཡི། །བ་དན་ དཀར་པོས་བསྐྱོད་པའི་ལས་འབྲས་ཀྱི། །བླང་དོར་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །སྐྱབས་གསུམ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ནོར་བུའི་ དོ་ཤལ་མཛེས། །རྡོར་སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་བཀྲུས། །བསླུ་མེད་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་མཛོད། །ཡིད་འོང་རྒྱལ་ཡུམ་ཕྱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བྃ་ཡིག་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཆོག །སེམས་ ཉིད་སྟོང་གསལ་གསང་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ཡུམ། །རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རྩེ་དགས་རོལ་བར་མཛོད། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཨེ་ཡིག་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བྃ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཅིར་སྣང་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་ཕོ་ཉ་མཆོག །རིགས་ལྡན་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འདུས། །དབུ་མར་རླུང་ཞུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འབར། ། 11-312 མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཆེན་འབྱེད་པར་མཛོད། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ལ་མཁས། །གདོལ་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། །ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་ལྟར། །ཀུན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ གནད་ལ་མཁས་པར་མཛོད། །རྟོག་བཅས་སེམས་དང་ཟག་བཅས་ལུས་བསྐྱེད་པ། །རྩ་གནས་སོ་སོར་ཞུགས་པའི་རླུང་སེམས་རྣམས། །དབུ་མར་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་དང་། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ མཛོད། །ཐུན་ཆེན་དྲུག་པ་ཐུན་ཆུང་སུམ་ཅུ་པོ། །རེ་རེ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་གོམས་པའི་མཐུས། །རླུང་སྦྱོར་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀུམྦྷ་ཀས། །ལས་རླུང་མ་ལུས་དབུ་མར་ཞུགས་པར་མཛོད། །ལྟེ་བའི་པདྨོར་རླུང་ ལྔའི་ཏི་ལ་ཀར། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་སེམས་རྩ་ལ་དྲི་བཞོན་ཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛོད། །ལུས་སེམས་རྩ་ལ་རླུང་རྣམས་རིམ་ཞུགས་པ། ། དེ་ཚེ་ཚོར་བདེ་མི་རྟོག་བདེ་བ་དང་། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་སྐྱེས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK115 那若空行母之甚深道次第生起祈請文——事業遍佈虛空 那若空行母之甚深道次第生起祈請文——事業遍佈虛空 那若空行母之甚深道次第生起祈請文——事業遍佈虛空 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) बुद्ध(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛) ध्वज(藏文:དྷྭ་ཛ་,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:勝幢)耶! 祈請上師、本尊與自心無別, 祈請證悟原始本然之勇士金剛法。 于自性中認識自我而祈請, 愿此等所愿如意成就。 暇滿人身大船,以銘記無常之 白幡飄揚,以業果之 取捨如法的順風猛力推動, 愿能從可怖輪迴之海中解脫。 頭頂佩戴三寶之黃金頂飾, 身著菩提心雙運之珍寶瓔珞。 以金剛薩埵之甘露洗凈罪墮垢染, 愿能獲得無欺上師之加持。 可意悅意之外在瑜伽母, വം(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字內在金剛佛母之殊勝。 心性空明之秘密空行母, 愿能親見自面而享妙樂。 外器世界為ཨེ(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ)字無量宮, 內情眾生為བྃ་(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字瑜伽母。 以雙運大樂之禪定, 愿一切顯現皆顯現為清凈。 如是,以清晰之生起次第,殊勝使者, 彙集無量種姓圓滿之供養。 中脈融入氣,無二智慧燃。 愿能開啟無明卵殼之大繭。 如幻術師精通幻輪之要訣, 如屠夫精通命根之要訣, 如木匠精通木頭之要訣一般, 愿一切皆能精通身體之要訣。 生起有分別心與有漏之身, 融入各脈輪之氣與心識, 融入中脈而證得無分別法身, 愿能獲得無漏虹身金剛身。 六大座與三十小座, 以一次又一次增長之串習力, 愿能憑藉氣瑜伽之王——具德瓶氣, 使所有業氣皆融入中脈。 于臍輪蓮花中,觀想五氣之明點, 以專注一境之結合瑜伽, 身心與脈中融入香氣, 愿能以殊勝之樂滿足自心。 身心與脈中諸氣次第融入, 彼時感受樂,無分別樂, 以及象徵之譬喻智慧圓滿。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK115: A Prayer for Generating the Profound Stages of the Nāro Kha Chö (Nāropa's Sky-Going Practice) - Activities Pervading the Sky A Prayer for Generating the Profound Stages of the Nāro Kha Chö (Nāropa's Sky-Going Practice) - Activities Pervading the Sky A Prayer for Generating the Profound Stages of the Nāro Kha Chö (Nāropa's Sky-Going Practice) - Activities Pervading the Sky Namo Guru Buddha Dhvaja ye! I pray to the Guru, Yidam, and my own mind as inseparable, I pray to realize the primordial, natural state of the Hero Vajra Dharma. Praying from the state of recognizing oneself, May these aspirations be fulfilled as desired. The great ship of leisure and endowment, with the white banner of mindfulness of impermanence waving, propelled by the wind of aligning with the principles of cause and effect, May it liberate us from the terrifying ocean of samsara. Adorning the crown of the head with the golden diadem of the Three Jewels, Beautiful with the jewel necklace of the two aspects of Bodhicitta, Washing away the stains of transgressions with the nectar of Vajrasattva, May the blessings of the infallible Guru enter. The delightful and pleasing outer Yogini, The supreme Vajra Consort within the syllable VAM, The secret Sky-Going Mother of the empty and clear nature of mind, May we revel in the bliss of seeing our own face. The outer world as the immeasurable palace of the syllable AI, The inner sentient beings as the Yoginis of the syllable VAM, With the Samadhi of Great Bliss of Union, May all appearances arise as pure visions. Thus, with the clarity of the Generation Stage, the supreme messengers, Gathering inconceivable offerings of the lineage, Wind entering the central channel, the non-dual wisdom blazing, May it open the great cocoon of the egg of ignorance. Like a magician skilled in the key points of illusion, Like a butcher skilled in the key points of the life force, Like a carpenter skilled in the key points of wood, May all be skilled in the key points of the body. Generating the conceptual mind and the contaminated body, The winds and minds that enter each channel, By dissolving into the central channel, may we attain the non-conceptual Dharmakaya, May we attain the uncontaminated Rainbow Body, the Vajra Body. The six major sessions and the thirty minor sessions, Through the power of familiarizing ourselves with increasing each one, May all the karma winds enter the central channel through the glorious Kumbhaka, the king of wind exercises. In the lotus of the navel, the Tilaka of the five winds, With the Yoga of Union, meditating with single-pointed focus, The body and mind, and the fragrance entering the channels, May we be satisfied with the supreme bliss. The winds gradually entering the body, mind, and channels, At that time, feeling bliss, non-conceptual bliss, And the wisdom of the illustrative examples that signify it, may it be perfectly born.


་ནས། །གསལ་ལ་རྫོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་འཆར་བར་མཛོད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་མཉམ་འདྲེས་པ་ཡི། །བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟིས། །འོད་གཟུགས་གངས་རིའི་དབང་པོ་ཞུས་པ་ལས། ། 11-313 ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་འབར་འཛག་རྣམ་རོལ་བས། །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རོལ་བར་མཛོད། །ཆེས་ཟབ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ལ་འབད་པས། །ནམ་ཞིག་དུས་ན་དགའ་མ་བྱུ་རུའི་མདོག །ལི་ཁྲིའི་སྐྲ་གྲོལ་ དམར་སེར་མིག་གཡོ་བས། །མངོན་སུམ་རིག་འཛིན་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་མཛོད། །སིནྡྷུར་ལངྐ་ལི་ཡི་སྡོང་པོར་བཅས། །རོ་ལྡན་གནས་སུ་བསྒྲུབ་ཞིང་ཡུལ་ཀུན་ཏུ། །མྱུལ་བས་གང་གི་མཛོད་སྤུར་འཁྱིལ་རིས་ཅན། །འཕོས་ པའི་མཛེས་མས་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་མཛོད། །ནང་གི་ཕག་མོས་གཟུང་འཛིན་འཁྲིལ་ཤིང་བཅོམ། །མཆོག་གི་དྷུ་ཏིར་ཞུགས་པའི་གར་མཁན་མ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲིན་ལམ་དབྱིངས་སུ་འཐོན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོར་འཁྱུད་ ཅིང་རོལ་བར་མཛོད། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གདོད་མའི་གཤིས། །སྟོང་གསལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཨེ་བྃ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །བགྲངས་ཡས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་དོན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ། 11-314 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿顯現明澈圓滿的十種徵兆。 化身輪的事業拙火,與大樂輪的光明拙火二者,在法輪中融為一體,愿樂暖智慧更加熾盛。 金剛瑜伽母以億萬旭日的威光,將光蘊冰山之王融化。 于阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)中,燃燒滴降,千變萬化,愿享受無上樂空的榮耀。 精勤于極深十一瑜伽,何時才能見到喜女如珊瑚般的容顏? 解開如胭脂般紅黃相間的髮髻,轉動眼眸,愿能親身引領至持明者的城市。 帶著硃砂、楞伽、里亞的樹木,在具有滋味之處修行,於一切國土遊歷,以其臍間旋紋,愿能以動人的美色引領至空行之地。 內在的金剛亥母摧毀能取所取的纏繞之樹,進入殊勝的dhūti(藏文:དྷུ་ཏིར་,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:搖動)的舞者,從梵天之門進入雲端虛空,愿能擁抱飲血英雄並與之嬉戲。 無生無滅,無住三處,本初之性,空明無言,本然之態,雙運離思,自心瑜伽母,愿認識自性后恒常守護。 脈、氣、明點融入ཨེ་བྃ(藏文:ཨེ་བྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)虛空,心性獲得大樂法身的榮耀,以無數色身的化現,愿能引領一切眾生至空行之地。 此乃不離上師之至尊空行母瑜伽士,薩迦派阿旺貢噶索南,為自身利益,于薩迦空行吉祥宮殿所書,愿此事業與虛空同等廣大! 愿一切吉祥! 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝所做的服務。

【English Translation】 May the ten signs of clarity and perfection arise. The tummo of the activity wheel of the Nirmāṇakāya and the tummo of light of the Mahasukha wheel, the two blended into sameness in the Dharma wheel, may the bliss-warmth wisdom blaze even more. Vajrayogini, with the radiance of a billion suns, melts the lord of the light-form snow mountains. In the Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal meaning: The one who has shaken off), blazing and dripping, in various manifestations, may you enjoy the glory of supreme bliss-emptiness. By striving in the eleven most profound yogas, when will I see the joyful woman's coral-like face? Unbinding the vermilion-yellow hair, moving the eyes, may you lead me manifestly to the city of vidyādharas. With the trees of sindhura, Lanka, and liya, practicing in places with taste, wandering in all lands, with the swirling patterns on her navel, may the enchanting beauty lead to the realm of the ḍākinīs. The inner Vajravarahi destroys the clinging tree of grasping and being grasped, the dancer who has entered the supreme dhūti (Tibetan: དྷུ་ཏིར་, Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūti, Literal meaning: shaking), emerging from the gate of Brahma into the expanse of the cloud path, may you embrace and play with the blood-drinking hero. Free from birth, cessation, and the three abodes, the primordial nature, empty-clear, inexpressible, the innate state, the yuganaddha beyond mind, the yogini of one's own mind, may you recognize your own face and always cherish it. May the channels, winds, and bindus dissolve into the space of E-VAM (Tibetan: ཨེ་བྃ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus), may the mind itself attain the glory of the great bliss Dharmakaya, with countless emanations of form bodies, may you lead all beings to the realm of the ḍākinīs. This was written by the yogi Sakyapa Ngawang Kunga Sonam, inseparable from the lama, the venerable ḍākinī Wangmo, for his own benefit, in the glorious palace of the ḍākinīs of glorious Sakya, may this activity be equal to the sky! Sarva Mangalam! This was done as service by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.