ngawang0412_極樂凈土莊嚴明鏡十八圓滿.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK42བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 4-618 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སུ་ཁཱ་བ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་བྷུ་ཧ་པྲ་ཀཱ་ཤཱ་དརྵ་ཨཥྚ་ད་ཤ་བྷ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཁཱ་བ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་བྷུ་ཧ་པྲ་ཀཱ་ཤཱ་དརྴ་ཨཥྚ་ད་ཤ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་པའི་མེ་ ལོང་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ས་འཛིན་རྩེར། །རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་དང་། །ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་ དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རྨད་བྱུང་མདོ་འདི་འདོམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལི་ཁྲིའི་མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པ་ཡི། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་ངོགས། །དམར་སེར་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཁེབས་པ་ ལྟར། །རབ་མཛེས་མཁྱེན་པའི་གཏེར་གྱིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །མི་བརྗེད་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ན། །དཔག་ཡས་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་ དུ་རོལ་དེ་ཕྱག་གི་གནས། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་པདྨ་ར་གའི་མདོག །མདངས་གསལ་ལི་ཁྲིའི་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་བཞིན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ལྷམ་མེ་བ། །འོད་ཆགས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 4-619 མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་ཡོན་ཏན་གློག་ཕྲེང་གསལ། །ཟབ་ཡངས་ལེགས་བཤད་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་གཉིད་སློང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕུན་ཚོགས་བསྐལ་པ་ ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ལ། །ཞིང་ཁམས་ཡང་དག་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར། །གླིང་བཞི་འཛིན་མ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མདུན་ན་འདོན་གཙོ་གཉིས་སྐྱེས་ དབང་། །རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཡོངས་འཛིན་མཛད་པའི་མཐུས། །ཀུན་བཟང་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་མཆོག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐུབ་དབང་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་མདུན་ས་རུ། །སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཆ་ཡི་ཆར་ཡང་བསྐྲུན་པར་མི་ ནུས་པའི། །རབ་གསལ་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྐལ་ཆེན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་གྲངས་བརྙེད་ཀྱིས། །གྲངས་

【現代漢語翻譯】 《極樂剎土莊嚴妙鏡·功德十八支》 《極樂剎土莊嚴妙鏡·功德十八支》 梵文:蘇卡瓦帝·剎土·布哈·普拉卡沙·達爾沙·阿什塔達沙·巴瑪·比哈拉提斯瑪。 藏文:極樂剎土莊嚴妙鏡·功德十八支 此論著在此。 梵文:蘇卡瓦帝·剎土·布哈·普拉卡沙·達爾沙·阿什塔達沙·那瑪。 漢文:極樂剎土莊嚴妙鏡·功德十八支 頂禮至尊智藏!于功德鷲峰之頂,向以勝鬘(རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་)為首的諸位菩薩,以及以阿難陀(ཀུན་དགའ་བོ་)為首的僧眾海會之中,宣講此稀有經典者,我頂禮您! 如絳云擁抱瀝青山,又如贍部河金岸,被紅色光網覆蓋,祈願美妙的智藏護佑我! 從這不忘之世,向西方,經過億萬百千俱胝剎土,在那由無量願力成就的極樂世界中安住者,是禮敬之處。 以目不厭足的紅蓮寶色,如沐浴于光輝燦爛的瀝青海中,如百萬太陽般閃耀,向光芒熾盛之身頂禮! 于智慧之空中,積聚慈悲之大云,降下事業之雨,閃耀功德之電,以深廣善說之雷鳴,喚醒一切眾生之無明睡夢,我頂禮您! 于具足大劫之蓮座上,名為『真實解脫』之剎土中,向統治四大部洲之輪圍山頂禮! 于其座前,兩位上首弟子,以海塵般的眷屬,成就普賢(ཀུན་བཟང་)珍寶心之足下,生起稀有殊勝之意,我頂禮您! 當比丘成為佛法之源時,于釋迦能仁(ཐུབ་དབང་)世間自在王(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ)足下,在海會眷屬圍繞之前,發出獅子吼,我頂禮您! 縱使億萬百千日月之光,亦不能造其分毫,以明亮光網,遍佈十方無垠剎土,我頂禮您! 縱使能數盡百千俱胝大劫,恒河沙數之沙粒,亦不能窮盡其功德,于無量光(འོད་དཔག་མེད་)無量壽(ཚེ་དཔག་མེད་)前,以虔誠之心頂禮!

【English Translation】 The Eighteen-Fold Splendor, A Mirror Illuminating the Pure Land of Sukhavati The Eighteen-Fold Splendor, A Mirror Illuminating the Pure Land of Sukhavati Sanskrit: Sukhavati Kshetra Bhuha Prakasha Darsha Ashtadasha Bhama Biharatisma. Tibetan: The Eighteen-Fold Splendor, A Mirror Illuminating the Pure Land of Sukhavati This treatise resides herein. Sanskrit: Sukhavati Kshetra Bhuha Prakasha Darsha Ashtadasha Namah. Chinese: The Eighteen-Fold Splendor, A Mirror Illuminating the Pure Land of Sukhavati I prostrate to the venerable treasure of wisdom! At the summit of Vulture Peak of Merit, among the assembly of bodhisattvas led by Gyaltsap Mapham (རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་), and the ocean of sangha led by Ananda (ཀུན་དགའ་བོ་), I prostrate to the one who expounds this rare sutra! Like youthful crimson clouds embracing the Likhri mountains, and like the golden shores of the Jambudvipa river covered by a net of red light, may the beautiful treasure of wisdom protect me! From this unforgettable world, towards the west, through billions of hundreds of thousands of kotis of buddha-fields, in Sukhavati, which is accomplished by immeasurable aspirations, is the place of prostration. With the color of a red lotus gem that the eyes never tire of seeing, as if bathed in a radiant sea of Likhri, shining like a million suns, I prostrate to the body blazing with light! In the sky of wisdom, great clouds of compassion gather, raining down activities, illuminating strings of qualities like lightning, with the thunder of profound and vast good speech, awakening all beings from the sleep of ignorance, I prostrate to you! On the lotus seat that holds great eons, in the pure land called 'True Liberation,' I prostrate to the ring of mountains that dominates all four continents! Before him, the two chief disciples, with retinues like dust of the ocean, accomplish the feet of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་), the essence of precious heart, generating rare and supreme thought, I prostrate to you! When the bhikshu becomes the source of dharma, at the feet of Shakyamuni (ཐུབ་དབང་), the King of the World (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ), before the assembly surrounded by the ocean of retinue, roaring the lion's roar, I prostrate to you! Even the light of billions of hundreds of thousands of suns and moons cannot create a fraction of it, with a bright net of light, pervading the boundless realms of the ten directions, I prostrate to you! Even if one could count billions of hundreds of thousands of great eons, the grains of sand in the Ganges River, one could not exhaust its merits, before Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) and Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་), with devout heart, I prostrate!


དང་དཔེ་ དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་པའི། །དཔག་མེད་ཚེ་ཡི་མཆོག་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་མེད་དག །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་རྣམ་པར་ཤར་གྱུར་པ། །བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་གྱིས། ། 4-620 རབ་གུས་རིམ་གྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་རྟོགས་ལུས་བརྟས་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་རྐང་དྲུག་ལྡན་པ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །དྲི་མེད་ཞལ་གྱི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པ་ཡི། །བདུན་རྩི་ངོམ་པར་ འཐུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཛེས་པའི་དབུས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་ལེགས་ཤར་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་མུན་དཔྱིས་འབྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཨིནྜ་ནི་ལ་ཀརྐེ་ཏ་ན་དང་། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་པདྨ་ར་ག་སོགས། །འོད་ཀྱི་དཔག་མེད་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་འགེངས་པའི། །ཁ་དོག་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །བརྒྱད་ཕྱེད་ཞལ་རས་བཞད་པས་ བཀོད་པ་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ངོ་མཚར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །དབྱིབས་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །དམན་པར་མོས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་། །ཐོས་ སྒྲོགས་རྒྱལ་བ་འབྲིང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི། །རྒྱ་ཚད་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཟག་བཅས་ལས་ཉོན་རྙོག་པ་རིང་དུ་བསལ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མོས་ རྟོགས་དཀའ་ན་ཡང་། །རྣམ་ཀུན་འཕགས་པའི་མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཡུལ་ཅན་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་འབྲས། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་དག་པ་མེ་ལོང་ལ། ། 4-621 གསལ་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གང་འཆར་བ། ། བསྐྱེད་རྒྱུ་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན། །ཆེས་ཟབ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལེགས་གཟིགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་ དབང་འབྱོར་པ་ཡི་གཟུགས། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །དཔག་མེད་འོད་དང་དཔག་མེད་སྐུ་ཚེ་དང་། །དཔག་མེད་འཁོར་དང་དཔག་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དཔག་མེད་མགོན་པོ་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་ གནས། །ཞིང་བདག་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྟོབས་ཀྱི་གདུང་སེལ་འོད་གཟུགས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །དཔག་ཡས་རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་བསྐོར། །འཁོར་ཚོགས་ཕུན་ ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་གདེང་ཅན་དབྱངས་ལྡེམ་དང་། །དཱ་ནུའི་བུ་དང་རྣམ་པར་འདུལ་སྐྱེས་དང་། །གྲུབ་པ་རིགས་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་མཛད། །ཞབས་འབྲིང་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་ བ་ཅན། །དབང་འབྱོར་གཟུགས་མཛེས་གཟིགས་དང་བདེ་གཤེགས་གསུང་། །གཏམ་བཟང་གསལ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །མྱོས་དང་ཏིང་འཛིན་རེ

【現代漢語翻譯】 以及對於因緣也無法忍受的,頂禮證得無量壽之勝者! 以其慈悲、威力、力量無與倫比,化現為聖子之首。 以大悲觀世音和大力至尊,恭敬承侍,頂禮讚嘆! 以現觀之身增長,具善說之妙音。 無數具足王子的六足蜜蜂,暢飲無垢蓮花千瓣綻放之花蜜。 頂禮讚嘆! 在極其清凈的器世界中央,具足妙相莊嚴之身。 以智慧善妙顯現之億萬光芒,遣除眾生之黑暗。 頂禮讚嘆! 如因陀羅尼藍寶石、紅寶石,以及月亮、水晶、蓮花紅寶石等。 充滿無量光芒的凈土,具足圓滿色彩的極樂世界。 如八瓣蓮花綻放之容顏所莊嚴,清凈、明澈、無雜、圓滿。 不可思議、奇妙、自然成就之莊嚴,形貌美好、圓滿的極樂世界。 超越了低劣凡夫之信仰,以及中等聲聞緣覺之境界。 永不間斷、無邊無際、無有窮盡,廣大圓滿的極樂世界。 遠離了有漏之業和煩惱,即使難以通過此岸之見而生起信仰。 然乃一切聖者現量之行境,具足所依之極樂世界。 無分別之等持智慧之果,果實圓滿如清凈之明鏡。 所顯現者皆圓滿具足,乃生起之因圓滿的極樂世界。 極其清凈之清凈識之體性,甚深了知緣起之理。 禪定影像自在之身,乃果實圓滿的極樂世界。 無量光和無量壽,無量眷屬和無量法輪。 無量怙主自在之境,乃具足凈土之極樂世界。 慈悲之日光,具德之世間自在,獲得斷除痛苦之光身大力至尊。 無量菩薩如繁星般圍繞,乃眷屬圓滿之極樂世界。 如第三灌頂、具足威嚴之妙音,以及達努之子、調伏眾生者。 成就持明者之僧團侍奉,乃侍從圓滿之極樂世界。 自在美妙之身相、如來之語,善妙清晰之語、大乘之妙法。 沉醉和禪定。

【English Translation】 And also unbearable to causes, I prostrate to the supreme achiever of immeasurable life! Whose compassion, power, and strength are unparalleled, manifested as the foremost of the sons. To the Great Compassionate Avalokiteshvara and the Mighty One, I prostrate with utmost reverence and service! With a body strengthened by realization, possessing the sound of excellent teachings. Countless six-legged princes with lotus feet, drinking the nectar of a thousand-petaled immaculate face. I prostrate! In the center of the most pure vessel world, the essence of the body shines with the glory of marks and signs. With the billions of rays of light from the well-manifested wisdom, dispelling the darkness of beings. I prostrate! Like Indra's sapphire, ruby, and the moon, crystal, lotus ruby, etc. Filling the immeasurable realms of light, the Land of Bliss with perfect colors. Like the eight-petaled face adorned with a smile, pure, clear, unmixed, and complete. Inconceivable, wondrous, spontaneously accomplished adornments, the Land of Bliss with excellent form and perfection. Transcending the faith of inferior ordinary beings and the realm of intermediate Shravakas and Pratyekabuddhas. Uninterrupted, boundless, limitless, the Land of Bliss with vast perfection. Far removed from the impurities of contaminated karma and afflictions, though difficult to believe through the sight of this shore. Yet, it is the direct experience of all noble beings, the Land of Bliss with perfect objects. The result of non-conceptual samadhi wisdom, the fruit is perfect like a pure mirror. Whatever appears is complete and perfect, the Land of Bliss with perfect causes for arising. The nature of the most pure and completely discriminating consciousness, deeply seeing the excellent interdependence. The form of the empowered image of meditative absorption, the Land of Bliss with perfect fruits. Immeasurable light and immeasurable life, immeasurable retinue and immeasurable turning of the Dharma wheel. The place where the immeasurable protector, the victorious one, plays, the Land of Bliss with perfect lords. The sun of compassion, the glorious Lord of the World, obtained the Mighty One with the light body that dispels suffering. Countless Bodhisattvas surround like billions of stars, the Land of Bliss with perfect retinue. Like the third initiation, the melodious voice with confidence, and the son of Danu, the one who tames beings. Serving the assembly of accomplished Vidyadharas, the Land of Bliss with perfect attendants. The empowered beautiful form, the sight and speech of the Sugata, the clear and excellent words, the great Dharma of the noble ones. Intoxication and meditative absorption.


ག་བདེ་ཉམས་མྱོང་བ། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །གང་གི་ མཚན་ཐོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོས་ན། །མཚམས་མེད་ཆོས་སྤོང་མ་གཏོགས་དོན་གྲུབ་པ། །འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་གཉིས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ལྗོན་པ་ལས། ། 4-622 ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྟོང་བསྒྲགས་པས། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་འཕེལ་བ། །ཕན་འདོགས་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྤངས་པས། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ནོར་འཛིན་དབང་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དང་། །སྡོམ་བརྩོན་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཀྱི། །དཔག་ཡས་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །རྟེན་བཟང་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང་། །ཆོས་རབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །ཟབ་ཡང་མངོན་ པར་རྟོགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། །བགྲོད་ལམ་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །སེམས་གནས་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཞི་གནས་དང་། །ཡིད་བྱེད་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་ཕུན་ ཚོགས་པ། །བཞོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་དང་སྨོན་པ་དང་། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་སྐབས་འབྱེད་པ། །འཇུག་སྒོ་ ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་སྡོང་པོ་དང་། །འདབ་སྟོང་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་ལྟེ་བར་བཅས། །བརྗི་ཕྱོགས་མིན་པ་རྣམས་སུའང་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །གཞི་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། ། 4-623 མངོན་དགའ་དགའ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་། །བརྟན་ཐོབ་མ་ངེས་ཞིང་འདིར་གང་སྐྱེས་པ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་མཛད་ཕྱིར། །དག་པའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ཡིས། །རབ་དཀར་སྐལ་པ་བཟང་པོ་གང་བསྐྲུན་དེས། །ཕྱི་མ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། ། གོས་དང་བཅས་པས་རྫུས་སྐྱེས་གསེར་མདོག་ལྡན། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་ལྡན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཁ་ཁྱེར་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་བདུན་ལྡན། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གསར་པ་བཅལ་བཀྲམ་པར། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་དྲི་མེད་རྫིང་། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་ཞིང་པདྨས་ཁེངས། ། བལྟ་རེག་ཁྲུས་དང་བ

【現代漢語翻譯】 體驗快樂的境界。 導師具足凈土極樂世界。 凡是聽聞其名號,將所有善根, 迴向為往生極樂世界的因緣。 除了五無間罪和捨棄正法外,都能成就。 事業具足的凈土極樂世界。 從化生的二次誕生珍寶樹中, 完美宣說的音聲響徹十方。 使證悟的功德大大增長。 利益助益具足的凈土極樂世界。 斷除所有煩惱和近煩惱, 戰勝摩羯魚旗的挑戰。 遠離八難和十六怖畏。 無畏具足的凈土極樂世界。 大地自在的輪圍山脈, 以及持戒精進的菩薩們,是正法的源泉。 憑藉無數願力的力量而完美成就。 善妙所依具足的凈土極樂世界。 不忘詞句意義的憶念, 以及辨別法相的智慧, 通往深邃廣闊證悟的大道。 行道具足的凈土極樂世界。 通過修持九住心的止觀, 以及修持七作意的勝觀。 雙運的車輛圓滿具足。 乘騎具足的凈土極樂世界。 通過空性、無相、無愿, 以及無作之門, 開啟通往解脫之城的愉悅之境。 入門具足的凈土極樂世界。 由七寶所成的樹木, 以及千葉蓮花的花蕊和花絲, 在所有非變異之處也散發著芬芳。 根本所依具足的凈土極樂世界。 即使是歡喜天和兜率天的眾生, 尚未獲得穩固,而凡是往生此地者, 以一生即可現證菩提。 清凈剎土之王極樂世界。 如是頂禮,並通過十八種圓滿功德, 讚歎凈土的功德, 以此所造的純潔善妙資糧, 愿未來我和上師弟子們, 在極樂世界的蓮花心中, 身著天衣,化生為金色之身。 具足三禪的安樂,莊嚴妙相。 愿具足五種神通。 手持七層棕櫚葉串, 珍寶的本性如手掌般平坦, 在遍佈新鮮芬芳花朵的地面上, 愿獲得四種威儀的喜樂榮耀。 充滿八功德水,清澈無垢的池塘, 鋪滿金沙,遍佈蓮花, 觀看、觸控、沐浴和飲用都令人愉悅。

【English Translation】 Experiencing the blissful realm. The teacher, endowed with the pure land of Sukhavati (極樂世界, Sukhāvatī, Sūkhāvatī, Land of Bliss). Whoever hears his name, may all roots of virtue, Be dedicated as the cause for rebirth in Sukhavati. Except for the five heinous crimes and abandoning the Dharma, all will be accomplished. The pure land of Sukhavati, abundant in activities. From the emanation's twice-born precious tree, The sound of perfect teachings resounds in all directions. Greatly increasing the qualities of realization. The pure land of Sukhavati, abundant in benefits and assistance. Having abandoned all afflictions and near afflictions, Victorious over the challenge of the Makara (摩羯魚) flag. Free from the eight adversities and sixteen fears. The pure land of Sukhavati, abundant in fearlessness. The Earth Lord's Chakravada (輪圍山脈) mountains, And the Bodhisattvas who diligently uphold the vows, are the source of Dharma. Perfectly accomplished through the power of countless aspirations. The pure land of Sukhavati, abundant in excellent support. The mindfulness that does not forget the meaning of words, And the wisdom that discerns the aspects of Dharma, The great path to profound and vast realization. The pure land of Sukhavati, abundant in the path. Through the practice of Shamatha (止觀) with the nine stages of abiding of the mind, And the practice of Vipassana (勝觀) with the seven applications of mind. The chariot of union is perfectly complete. The pure land of Sukhavati, abundant in vehicles. Through emptiness, signlessness, wishlessness, And the doors of non-action, Opening the joyful realm to the city of liberation. The pure land of Sukhavati, abundant in entrances. Trees made of seven precious jewels, And the pistils and stamens of thousand-petaled lotuses, Fragrance emanates even in all non-changing places. The pure land of Sukhavati, abundant in fundamental support. Even the Joyful Gods and the beings of Tushita (兜率天), Have not attained stability, but whoever is born here, Can manifest enlightenment in one lifetime. Sukhavati, the king of pure lands. Thus, I prostrate and, through the eighteen perfect qualities, Praise the qualities of the pure land, With this pure and excellent accumulation of merit, May I and my teachers and disciples in the future, In the heart of a lotus in Sukhavati, Be born miraculously with celestial garments and golden bodies. Endowed with the bliss of the third Dhyana (三禪), adorned with excellent marks. May we possess the five Abhijñās (神通). Holding a seven-layered garland of palm leaves, The nature of jewels as flat as the palm of the hand, On the ground covered with fresh fragrant flowers, May we attain the glory of joy and happiness in the four modes of conduct. Ponds filled with water possessing eight qualities, pure and stainless, Strewn with golden sand, filled with lotuses, Delightful to see, touch, bathe in, and drink from.


ཏུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལུས་བདེ་སེམས་ལ་དགའ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྫིང་བུ་དེ་དག་རེ་རེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །གསེར་དངུལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་རང་བཞིན། ། རབ་བཀྲ་ལྟ་ན་སྡུག་ པའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འབེབས་འཛེག་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བདེའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལྗོན་པའི་ཡལ་འདབ་ལ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ལས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་སོགས། ། 4-624 དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཐོབ་པར་ཤོག །མགྲིན་སྔོན་ངང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་པ། །སྤྲུལ་པའི་འདབ་ཆགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས། །སྐྱབས་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རྟོགས་པ་གོང་ནས་ གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །དྲི་ཞིམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པདྨའི་མཚོ། །རབ་མཛེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུར་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཕན་བདེ་རབ་འབྱམས་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག ། སྟེང་འོག་དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱའི་དཔང་དང་ནི། །སྦོམ་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བགྱིས་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཟག་མེད་དག་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ བྱེ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བས། །འོད་དཀར་བདག་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །དྲི་མེད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་མཐོང་ནས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་མེད་འཐུང་བར་ཤོག །སྔ་དྲོ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཞིང་གཞན་ དུ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ལ་འདུད་ཅིང་། །མེ་ཏོག་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་སྔོན་གཏོར་ནས། །ཉིན་ཕྱེད་རེ་ཞིང་སླར་ཡང་འོངས་བར་ཤོག །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་དང་སེམས་ཅན་དོན། །རྒྱལ་བ་དགེས་ པའི་སྤྱོད་པ་གོམས་པ་ལས། །ཚེ་མཐར་ས་བཅུའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། ། 4-625 ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལེགས་རྒྱུ་ལྷག་བསམ་མཆོག །ཚེ་གང་སྤྱོད་ལ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕྱི་མ་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རིམ་གྱིས་རྫོགས་ནས་ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་མང་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལ་རྟེན་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ ཀུན། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་གཉེན་ པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ ཀུན་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 以嬉戲之態,愿身心安樂,獲得無上喜悅! 愿每個蓮池四方,黃金、白銀、吠琉璃和水晶, 以光彩奪目、賞心悅目的階梯,上下攀登,獲得喜樂的榮耀! 愿珍寶樹的枝條上,鈴鐺搖曳,隨風而動, 從三寶(佛,法,僧)和三解脫(空性,無相,無愿)等, 獲得神聖佛法的悅耳之音! 愿青頸鵝、天鵝、仙鶴等,化現的飛鳥鳴唱佛法之音, 以憶念三寶為先導,證悟由淺入深,不斷增上! 愿具足八支功德的香氣撲鼻的蓮花湖, 美麗莊嚴,化現的鳥群飛翔嬉戲, 一切圓滿,隨心所欲地顯現,帶來無量無邊的利益和安樂! 愿上下高度為六百由旬,粗細為五百由旬的菩提樹, 凡是見到、聽到、憶念、觸碰者,皆能獲得無漏清凈的顯現! 愿被無數星辰眷屬圍繞的,白色光芒的引導者——無量光佛(Amitabha), 得見無垢面容的清凈壇城,暢飲甘露妙音! 愿每日清晨前往其他佛土, 頂禮無數億諸佛,供養無數億鮮花, 午後返回! 愿通過內在的正念和利益眾生, 習慣於諸佛歡喜的行為, 臨終時證悟十地,迅速獲得無上菩提! 愿此生我們師徒,都能善終,一切違緣寂滅, 生生世世具足殊勝的利他之心, 一生所行皆能成就自他二利! 愿來世往生極樂世界(Sukhavati), 我們師徒眷屬,斷證功德, 次第圓滿,以隨順所化眾生的化身, 成辦虛空般無量眾生的利益! 依此,愿總的來說和個別而言的,佛法如上弦月般增長廣大, 愿所有如父母般的六道眾生,皆能被引導至極樂凈土! 這部名為《極樂世界莊嚴顯明鏡——圓滿十八支》,是薩迦派釋迦的善知識班智達大學者、持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,以期盼自他一切眾生往生極樂世界的虔誠信心,從內心深處撰寫而成。

【English Translation】 In a playful manner, may body and mind be at ease, attaining supreme joy! May each of those ponds have on its four sides, gold, silver, beryl, and crystal, With steps that are radiantly beautiful and pleasing to behold, ascending and descending, may we attain the glory of joy and bliss! On the branches of the jewel-like trees, may the tinkling of bells, moved by the wind, From the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Liberations (Emptiness, Signlessness, Wishlessness), etc., May we attain the melodious sound of the sacred Dharma! May the blue-necked geese, swans, cranes, etc., emanated birds proclaiming the sound of the Dharma, With the remembrance of the Three Refuges as the preliminary, may realization increase from higher to higher! May the lotus lake, fragrant with eight qualities, Be beautifully adorned, with emanated flocks of birds flying and frolicking, With all perfections arising as desired, may immeasurable benefit and happiness abound! May the Bodhi tree, with a height of six hundred yojanas above and below, and a circumference of five hundred yojanas, All those who see, hear, remember, or touch it, may they attain the appearance of stainless purity! May we see clearly the pure mandala of the stainless face of Amitabha (Infinite Light), the guide with white light, surrounded by billions of star-like retinues, And drink unceasingly the nectar of his speech! May we go each morning to other Buddha-fields, Prostrating to billions of Buddhas, scattering billions of flowers, And return again by midday! May we, through inner correct placement and benefiting sentient beings, Become accustomed to the actions that please the Buddhas, And at the end of life, realize the ten bhumis, swiftly attaining unsurpassed Bodhi! May we, teachers and students, in this very life, reach the end of our lives, with all obstacles pacified, And for lifetimes to come, may we have the supreme altruistic intention for the good, May all our actions in this life spontaneously accomplish both our own and others' benefit! In the future, in the supreme field of Sukhavati (Pure Land of Bliss), May we and our retinue, with our qualities of abandonment and realization, Gradually perfect, and through emanations that tame beings, Accomplish the vast benefit of beings pervading space! Relying on this, may the teachings in general and in particular, flourish like the waxing moon, And may all sentient beings of the six realms, who have been our parents, be led to the supreme field of Sukhavati! This, called 'The Mirror Clearly Showing the Splendor of Sukhavati—The Eighteen Perfections,' was written from the depths of the heart with unwavering faith, desiring that all beings, self and others, be born in the supreme field of Sukhavati, by Pal Sakyapa Shakya's virtuous friend, the learned Pandit, the mantra-holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo.


ླངས་ཏེ། པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ལ་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པའི་ཚིགས་བཅད་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ། རང་ལོ་བཞི་བཅུ་ལོན་པ་ བྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམ་དམར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། 4-626 འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཆེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེང་གཞིའི་ལེ་འུའི་དོན། །འཕགས་མཆོག་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་དང་། །གངས་ཅན་དཔལ་མགོན་ཤནྟ་རཀྵི་ཏས། །བཤད་དང་ཞིང་ བཀོད་མདོ་གཉིས་དགོངས་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་སྦྱར་འདིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཕྱིན་ཆད་ལས་ཉོན་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 於是,我參考了班禪米娘扎巴多吉(Paṇ chen Mi nyag Dragpa Dorje)的著作,並補充了一些合適的詩句。在我四十大歲時,在鼠年(藏曆),于禾稼月(藏曆)的白分月,在薩迦寺(Sakya)的四層樓拉章(bla brang)的紅殿中,在吉祥的薩迦法王八思巴仁波切(』Phags pa Rin po che)的蓮花寶座前,我完成了這部著作。愿此功德使我們師徒一切今生來世的願望,皆能毫不費力、自然成就! 在此略作總結:殊勝的菩提薩埵之大藏,包含十萬頌的論典要義,由聖者無著(Thogs med)所闡釋,以及雪域怙主寂護(Shanta Rakshita),所著的《釋論》和《莊嚴經論》二者的意旨。愿以此善妙之作所獲之功德,使我等師徒眷屬往生極樂世界(Sukhavati),從此斷絕業與煩惱的生起之門。愿如是成就!愿永不改變!此書的繕寫者是精通醫方明和書寫的桑波頓欽(Bsam pa don chen)。吉祥圓滿! 根據堪布阿貝仁波切(Mkhan chen A pad Rin po che)的意願,古汝(Gu ru)完成了侍奉工作。

【English Translation】 Then, following the writings of Panchen Minyak Drakpa Dorje, and adding some appropriate verses, at the age of forty, in the White part of the Virgo month of the Rat year, in the Red Hall of the Fourth Floor Labrang of glorious Sakya, before the lotus throne of the Dharma King 』Phags pa Rin po che, I have well composed this. May this ensure that all the aims of this life and future lives of us, the master and disciples, be effortlessly and spontaneously accomplished as wished! Here I say: The great treasury of the glorious Bodhisattva, the meaning of the hundred thousand verses of the discourse, explained by the noble Asanga, and according to the intention of the two, the commentary and the Ornament of Sutras, of the protector of the snowy land, Shantarakshita. May whatever merit is obtained by this well-composed work, cause us and our entourage to be born in Sukhavati, and from then on, may the door to the arising of karma and afflictions be cut off. May it be so! May it never be otherwise! The scribe of this is Sampo Donchen, who is excellent in medicine and writing. Sarva Mangalam! According to the wishes of Khenchen Apey Rinpoche, Guru has done the service.