lodroe0785_金剛鈴杵儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL365རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་ཞུགས་སོ།། 7-733 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་ཞུགས་སོ།། ༄། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ༄༅། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་ བྲི། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་རང་རང་ གི་སྔགས་སྡོམ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དབང་གི་ཆོ་ག་མི་འདྲ་བ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསྲུང་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་མི་འདྲ་བ་རང་འབྱུང་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། གང་ཟག་ལམ་གྱི་མཚམས་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལས་དང་པོའི་དམ་ ཚིག བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག བཟའ་བའི་དམ་ཚིག སྒྲུབ་པའམ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག མི་འབྲལ་བའི་དམ་ ཚིག་ཏེ། བཞི་ལས་གཞན་གསུམ་ནི། རང་གི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ན། སྤྱིར་རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྲིས་སྐུ། གླེགས་བམ། 7-734 དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ དགང་གཟར། བླུགས་གཟར། བགྲང་ཕྲེང་། ནཱ་རོའི་མིའི་ལྤགས་པ་ཆོས་གོས། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། སྟག་ལྤགས་སམ་རོ་རས་ཀྱི་གདན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སོགས་ ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས། དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས། ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པའོ།། །། ༄། །མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ། བརྡའི་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་ པོ་ལའང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ལས། ༈ རྡོ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL365金剛鈴之建立 7-733 金剛鈴之建立 嗡 索斯帝 悉曇 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,成就吉祥),頂禮至尊上師蓮足! 于雙運大樂中嬉戲者,敬禮嘿汝嘎本尊! 為闡釋方便與智慧之義,今撰金剛鈴之建立。 總的來說,密宗金剛乘一切道與成就之根本或基礎,在於安住誓言與戒律。 對此,四大續部各自有獲得未得之咒誓之方法,因而有四種不同之灌頂儀軌。 與其相應,誓言與戒律之守護方式之建立,自然也略有不同。 特別是,若將無上瑜伽之所有誓言歸納,則可依補特伽羅道之階段,分為最初之誓言、穩固增長之誓言等三種。 如是三種之第一種,有應守護之誓言、應享用之誓言、應修持或依止之誓言、不可分離之誓言四種。 其他三種將在各自章節中闡述,此處特別闡述不可分離之誓言。 總的來說,應如續部所說,持有具相之畫像、經函、鈴、鼓、嘎巴拉碗、卡杖嘎、盛器、傾倒器、念珠、那若巴之人的皮製法衣、虎皮裙、虎皮或粗布坐墊、六種骨飾等。 7-734 其中,持有誓言之金剛鈴,被認為是不可分離之誓言中最主要者。 因此,對其建立之闡述分為二:所表之義金剛鈴,與能表之表金剛鈴。 第一者,如續部所云:『菩提心即是金剛,智慧即是鈴。』 如是,具足方便大悲之菩提心是義金剛,遠離一切戲論之空性是義鈴,以二者雙運之方式,恒常不離地修行。 能表之表金剛鈴之建立總說 第二者,分為表金剛鈴之建立總說,與特別闡述誓言之金剛鈴二者,第一者又分為金剛鈴之兩種建立。 (此處原文不完整)
【English Translation】 NKL365 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Establishment of the Vajra Bell 7-733 The Establishment of the Vajra Bell Om Svasti Siddham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May there be accomplishment and auspiciousness), I prostrate to the feet of the venerable Lama! Having paid homage to Heruka, who sports in the great bliss of union, I will write the establishment of the Vajra Bell, which symbolizes the meaning of method and wisdom. In general, the root or basis of all paths and attainments in the Secret Mantra Vajrayana lies in abiding by vows and precepts. Accordingly, each of the four great tantra classes has four different empowerment rituals as methods for obtaining vows and precepts that have not yet been obtained. In connection with this, the ways of keeping vows and precepts naturally differ slightly. In particular, if all the vows of the Anuttarayoga system are collected, they can be divided into three based on the stages of the individual's path: the initial vows, the vows of increasing stability, and so on. Among these three, the first includes four types: vows to be protected, vows to be consumed, vows to be practiced or relied upon, and vows not to be separated. The other three will be explained in their respective sections, but here I will specifically explain the vows not to be separated. In general, one should properly hold the characteristic painted images, scriptures, bells, drums, kapalas, khatvangas, containers, pouring vessels, rosaries, robes made of human skin from Naropa, tiger skin loincloths, tiger skin or coarse cloth cushions, six bone ornaments, and so on, as described in the tantras. 7-734 Among these, holding the Vajra Bell of vows is considered the most important of the vows not to be separated. Therefore, the explanation of its establishment is divided into two: the Vajra Bell of meaning, which is the signified, and the Vajra Bell of symbols, which is the signifier. The first is as stated in the tantra: 'The mind of enlightenment is the Vajra, wisdom is said to be the Bell.' Thus, the mind of enlightenment, endowed with skillful means and great compassion, is the Vajra of meaning, and emptiness, free from all extremes of elaboration, is the Bell of meaning. One should practice these two in union, never separating from them. General Explanation of the Symbolic Vajra Bell The second is divided into the general explanation of the symbolic Vajra Bell and the special explanation of the Vajra Bell of vows. The first is further divided into two establishments of the Vajra Bell. (The original text is incomplete here)
་རྗེའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དབྱེ་བ། རྒྱུ། ཚད་དང་། མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། རྣམ་དག་གམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་དབྱེ་ན། 7-735 རྩེ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རྩེ་ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། རྩེ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རྩེ་གཅིག་པ་ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྭ་གྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གསང་ བ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། གསེར་སོགས་ལས་ནི་བརྡུངས་དགེ་བའི། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཁོང་ནས། དངུལ། འཁར་བ། ལྗོན་དམར་ལ་སོགས་པ་ལའང་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚད་དང་། མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་རབ་འབྲིང་གི་ཚད་དང་། ཆ་སོ་སོའི་ཚད་གཉིས་ ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས་སོར་ཆུང་ཚད་བརྒྱད་པའམ་འབྲིང་བཅུ་དྲུག་གམ། རབ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་མི་བྱ། ཚད་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། སོར་ བརྒྱད་ནས་ཙམ་སོར་མོ་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པར་གྲངས་མཉམ་པར་བྱ། སྟེ་ཚད་ཁ་ཡར་བ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ཞེས་བཤད་པས་ཐ་མ་ཆུང་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ནས། འབྲིང་ཚད་སོར་བཅུ་ དྲུག་པ། རབ་ཆེ་ཚད་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་བས་ལྷག་པའི་ཆེ་བ་མི་རུང་ལ། གཞན་ཡང་སོར་མོ་གཉིས་ཆ་བསྐྱེད་དབྱི་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བས། སོར་བརྒྱད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། 7-736 སོར་བརྒྱད། བཅུ། བཅུ་གཉིས། བཅུ་བཞི། བཅུ་དྲུག བཅོ་བརྒྱད། ཉི་ཤུ། ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར། ཆེ་ཆུང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའང་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཆ་སོ་སོའི་ཚད་སཾ་བུ་ཊར། ཆ་གསུམ་ སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་བཟུང་ཡོད་པའི་ཆ་གཅིག་བའི་གསུམ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་པད་འདབ་དང་བཅས་པར་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་སུམ་ཆ་གཅིག་གསུམ་པར་སྩལ། ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ རབ་འབྲིང་གི་ཚད་གང་ཡིན་ཀྱང་སྲིད་དུ་ཆ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆ་གཅིག་བཟུང་བའི་གནས་ཏེ། ལྟེ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨ་དང་བཅས་པ། ཆ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་རྭ་རྩ་ནས་རྩེ་མོའི་བར་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་གཡོན་གྱིའང་སྟེ། དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་སྤྱིར་སྲིད་དུ་ཆ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ནི་འཇལ་ཚུལ། དབུས་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆ་གཡས་གཡོན་གྱི་ རྭ་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྲིད་དུ་གང་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུང་པས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོར། འོག་འོག་གི་དབུས་རྭ་དང་སྟེང་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ
【現代漢語翻譯】 關於金剛(rdo rje)的分類闡述 首先,金剛有四個方面:分類、材質、尺寸和特徵的闡述,以及純凈或真實性的闡述。首先是金剛的分類: 九尖金剛(rtse dgu pa)是智慧金剛,五尖金剛(rtse lnga pa)是誓言金剛,三尖金剛(rtse gsum pa)是事業金剛,單尖金剛(rtse gcig pa)是令龍族恐懼的金剛,分叉的金剛是忿怒金剛,秘密裝飾金剛是關鍵的闡釋,共有六種。 其次,這些金剛的材質。《金剛空行續》(rdo rje mkha' 'gro'i le'u sum cu rtsa gcig pa)中說:'黃金等捶打是善的。'意思是說,'等'字包括白銀、紫檀木等。 第三,尺寸和特徵的闡述。一般分為上、中、下三種尺寸,以及各個部分的尺寸。首先是總體尺寸:續部中說,最小的尺寸是八指,中等尺寸是十六指,最大的尺寸不超過二十二指,超過尺寸會過大。'《善臂經》(bzang po yongs bzung)中說:'從八指到二十二指,數量相等。'意思是說,尺寸不能超過這個範圍。因此,最小的尺寸是八指,中等尺寸是十六指,最大尺寸是二十二指。此外,還有'每兩指增加或減少'的說法,因此,應該瞭解八指到二十二指之間每兩指的增減變化。八指、十指、十二指、十四指、十六指、十八指、二十指、二十二指之間,大小可以根據自己的意願調整。 其次,各個部分的尺寸。《桑布扎續》(sam bu Ta)中說:'一般來說,金剛分為三部分,其中一部分包括中心和蓮花瓣。'《金剛空行續》中說:'三分之一給予第三部分。'意思是說,無論金剛的總體尺寸是上、中、下哪一種,其高度的三分之一是中心部分,包括左右的蓮花。另外三分之二是右側金剛杵根部到頂端,以及左側金剛杵根部到頂端。這三部分應該相等。'《金剛空行續》中說,總體高度分為三部分,測量方法是中心(即蓮花)部分和左右金剛杵部分相等,並且高度一致。'這是所有金剛的通用尺寸。' 如果更詳細地劃分,《金剛空行續》中說:下部的中心、金剛杵和上部以及中心的部分
【English Translation】 Explanation of the Categories of Vajra First, the vajra has four aspects: the explanation of categories, materials, dimensions, and characteristics, as well as the explanation of purity or truth. The first is the classification of vajras: The nine-pointed vajra (rtse dgu pa) is the wisdom vajra, the five-pointed vajra (rtse lnga pa) is the samaya vajra, the three-pointed vajra (rtse gsum pa) is the karma vajra, the single-pointed vajra (rtse gcig pa) is the vajra that frightens the nagas, the bifurcated vajra is the wrathful vajra, and the secret ornamental vajra is the key explanation, totaling six types. Second, the materials of these vajras. The Vajra Dakini Tantra (rdo rje mkha' 'gro'i le'u sum cu rtsa gcig pa) states: 'Hammering gold and other materials is virtuous.' This means that 'other' includes silver, red sandalwood, and so on. Third, the explanation of dimensions and characteristics. Generally, there are three sizes: upper, middle, and lower, as well as the dimensions of each part. First, the overall dimensions: the tantra states that the smallest size is eight fingers, the middle size is sixteen fingers, and the largest size should not exceed twenty-two fingers, as exceeding this size would be too large. The 'Good Arm Sutra' (bzang po yongs bzung) states: 'From eight fingers to twenty-two fingers, the numbers are equal.' This means that the size should not exceed this range. Therefore, the smallest size is eight fingers, the middle size is sixteen fingers, and the largest size is twenty-two fingers. In addition, there is the saying 'increase or decrease by two fingers each time,' so one should understand the increase and decrease of every two fingers between eight and twenty-two fingers. Between eight, ten, twelve, fourteen, sixteen, eighteen, twenty, and twenty-two fingers, the size can be adjusted according to one's own wishes. Second, the dimensions of each part. The 'Sambuta Tantra' (sam bu Ta) states: 'Generally, the vajra is divided into three parts, one of which includes the center and the lotus petals.' The 'Vajra Dakini Tantra' states: 'One-third is given to the third part.' This means that regardless of whether the overall size of the vajra is upper, middle, or lower, one-third of its height is the central part, including the left and right lotuses. The other two-thirds are from the base to the tip of the right prong and from the base to the tip of the left prong. These three parts should be equal. The 'Vajra Dakini Tantra' states that the overall height is divided into three parts, and the measurement method is that the central part (i.e., the lotus) and the left and right vajra parts are equal and consistent in height. 'This is the general dimension of all vajras.' If divided more specifically, the 'Vajra Dakini Tantra' states: the lower center, the vajra, and the upper and central parts
། ལྟེ་བ་སྟེ་ཆ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་སྟེ། །སོ་སོ་རུ་ནི་རྣམ་གསུམ་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པས། གང་གི་ཆ་གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་དགོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཆ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་དགུ་ཆ་གཅིག་ནི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཡིན་ལ། 7-737 དབྱིབས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མཚོན་པས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མཁའ་འགྲོར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ནི། ལྟེ་བར་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡིན། མརྒད་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། །ཆ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། ། ཞེས་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྐེ་རགས་རེས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། སཾ་བུ་ཊར། སྐེ་རགས་བྱས་པ་བཟང་ པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ། ལྟེ་བའི་ཚད་དཔངས་སུ་ལྡན་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ རེས་བསྐོར་བ། ཟླ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་ཚད་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གང་ཡོད་པའི་སུམ་གཉིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་པ་ལ་བྱའོ།། ཟླ་བ་དང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་ དཔངས་ནི། པདྨ་དྲུག་ཆ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བ། །དྲུག་ཟླ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དཔངས་ནི་ཆ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ པོའོ། །ཞེས་དང་། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པ་ཡི། པདྨའི་སྟེང་སྟེ་པདྨའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་ཁྱུད་དང་དེ་འབྱུང་།མགོ་དང་ཞབས་སུ་ཞེས་པ་པདྨའི་རྩ་བ་དང་ལྟེ་བའི་ཚིགས་སུ་མུ་ཁྱུད་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྲེང་བ་གཉིས། ། 7-738 ཞེས་དང་། རྭ་བརྒྱད་རྩ་བའི་ཡན་ལག་ཞེས་པ་ལ་རྭ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཏུ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྐེ་རགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་བཏགས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ལྷག་པར་སྐེ་ རགས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི། །ཞེས་གསུངས། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲངས་སྔར་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་བཤད་པའི་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩེ་དགུ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། པདྨ་འདབ་མ་རྣམས་གནས་པའི་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་དབུས་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་དགུ་རུ་བཤད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཕན་ཡོན་སྒྲོལ། རྣམས་འཁོར་ བ་ལས། །ཅེས་དང་། སཾ་བུ་ཊར། ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། ཕྱོགས་དབུས་ཀྱི་དང་པོ་བཅས་པ་གདན་རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་ཟླ་བར་གནས། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཚད་ཀྱང་དབུས་རྭའི་དཔངས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གསུམ་ཆ། དབྱིབས
【現代漢語翻譯】 如前所述,中心的三部分,每一部分又分為三份,因此,分別有三種形態。』因此,任何需要將三部分中的每一部分都分為三份的金剛杵,其上有九個部分,中心的九分之一是中心的尺寸。 形狀應為圓形,以象徵法界(梵文:Dharmadhatu,一切現象的真實本質),或者,空行母(梵文:Dakini)說,中心的尺寸應完全用於中心。像翡翠寶石一樣,八個部分非常美麗。』因此,也有人說應該做成八角形。像這樣的中心,左右兩側都裝飾著一圈珍珠項鍊。如Sambutantra(《桑布扎續》)中所說:『戴項鍊是很好的。』 在其左右兩側,有蓮花八瓣,其高度與中心的尺寸相同,蓮花上是月亮寶座。月亮上裝飾著略微突出的珍珠項鍊。月亮和珍珠項鍊的尺寸是:將金剛杵上存在的三分之二用線測量,彎曲成圓形。月亮和珍珠項鍊的高度是蓮花的六分之一。在金剛杵空行母(Vajra Dakini)中:『中心的左右兩側,位於八瓣蓮花上的是月亮。六個月亮和珍珠項鍊的高度都是圓形的。』 在《善逝攝受經》中:『美麗的八瓣蓮花上,蓮花即是月亮壇城的邊緣,它出現于頭部和足部』,這意味著在蓮花的根部和中心的關節處有邊緣,因此有兩條項鍊。 如『八角根部的分支』中所說,在角(ra)的寶座上:『蓮花開放,項鍊用珍珠項鍊裝飾。中心部分比月亮壇城略微突出,因此項鍊是突出的。』這些金剛杵的各種名稱通常適用於所有心意解釋,但特別是九尖金剛杵,在空行母(Dakini)中:『蓮花花瓣所在的角(ra),從方向和中間的海怪口中出現,並具有九個尖端,被稱為智慧金剛杵,它能從輪迴中拯救眾生。』 在Sambutantra(《桑布扎續》)中:『從海怪口中出現,方向和中間的第一個,寶座的尖端位於光芒四射的月亮上,九個尖端被完全描述。』因此,有八個方向和中間的角(ra),總共九個。這些形狀的尺寸,以及中心角的(ra)高度,如上所述,是金剛杵的三分之一。形狀是...
【English Translation】 As mentioned before, the three parts of the center, each divided into three, thus, there are three forms separately.』 Therefore, any Vajra that needs each of the three parts to be divided into three, having nine parts on the Vajra, one-ninth of the center is the size of the center. The shape should be round to symbolize Dharmadhatu (the true nature of all phenomena), or, Dakini (sky dancer) says that the size of the center should be used entirely for the center. Like an emerald gem, the eight parts are very beautiful.』 Therefore, it is also said that it should be made into an octagonal shape. Such a center, with a string of pearls wrapped around the left and right sides. As it says in Sambutantra: 『It is good to wear a necklace.』 On its left and right sides, there are lotus flowers with eight petals, the height of which is the same as the size of the center, and on the lotus is a moon seat. The moon is decorated with a slightly protruding string of pearls. The size of the moon and the string of pearls is: measure two-thirds of what is present on the Vajra with a thread, and bend it into a circle. The height of the moon and the string of pearls is one-sixth of the lotus. In Vajra Dakini: 『On the left and right sides of the center, what is located on the eight-petaled lotus is the moon. The height of the six moons and the string of pearls are all round.』 In 'The Good One's Complete Seizure': 『On the beautiful eight-petaled lotus, the lotus is the edge of the moon mandala, and it appears at the head and feet,』 which means that there are edges at the root of the lotus and at the joints of the center, so there are two necklaces. As it says in 'The branch of the eight-cornered root', on the throne of the corner (ra): 『The lotus opens, and the necklace is decorated with a string of pearls. The central part protrudes slightly from the moon mandala, so the necklace is protruding.』 These various names of Vajras generally apply to all mind explanations, but especially the nine-pointed Vajra, in Dakini: 『The corner (ra) where the lotus petals are located, emerges from the mouths of the sea monsters in the directions and the middle, and having nine points, is called the Wisdom Vajra, which saves beings from samsara.』 In Sambutantra: 『Emerging from the mouths of the sea monsters, the first of the directions and the middle, the tip of the throne is located on the radiant moon, and the nine tips are fully described.』 Therefore, there are eight directions and the middle corner (ra), totaling nine. The dimensions of these shapes, and the height of the central corner (ra), as mentioned above, is one-third of the Vajra. The shape is...
་ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཞོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྩ་རྩེ་ཅུང་ཟད་ ཕྲ་ཞིང་དཀྱིལ་ནས་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར། རྭ་ཀུན་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ནི་ཟླུམ་རྭའི་དབྱིབས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་བློ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་མ་ཆ་བརྒྱད་པའི། སྟེ་བརྒྱད་གཞོགས་ཀྱི་རྣམ་པ། 7-739 ཞེས་དང་། ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ལས། ཆོས་པ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་མ་འདས་པའོ། ཞེས་པ་དབུས་རྭ་དཀྱིལ་དུ་ཐད་ཀར་གནས་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་ལ་ཡོ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྩེ་མོ་ཀུན་གྱིས་དབུས་མ་ཟླུམ། །ཕྱོགས་སོགས་རྩེ་མོ་འདུད་པས་གནས། །ཞེས་དང་། ཆ་གསུམ་པ་ནི་ཅེས་པ་དབུས་རྭའམ་ཟད་ཕྱོགས་རྭའི་རྭ་རེ་རེའི་རྩ་བ་ ཆུ། མེའི་བར་ཆ་གསུམ་འགོས་པའི་མཐའི་རྩེ། །ཆ་གཉིས་ནས་བར་དག་གི་བར་དོར་བ་རྩེ་མོའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ་མཐའི། །རྭ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་གང་གསུངས། ཡིན་པ་དབུས་ ཏེ་དེ་ལས་འདུད་པའི་ཚུལ་ཀྱི་གནས་པ། །ཆ་གཅིག་ཆུ་སྲིན་ཁ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བཤད་པས། གཡས་གཡོན་གྱི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྭའི་རྩ་བ་གསུམ་ཆ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱེད་ཁྲོ་ བའི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱེད་ཡ་འགལ་མ་འགལ་གྱི་བར་ན་གནས་པའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་གྱི་སུམ་ཆ་ཅུང་ཟད་སྦོམ་པ། ཐད་ཀའི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་། རྩེ་མོའི་ཆ་གསུམ་ ཆ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བར་སོང་བ། མཆེ་བའི་དབྱིབས་ལྟར་གུག་ནས། རྭ་དབུས་མ་ལ་འབྱར་ཞིང་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དབུས་རྭའི་རྩེ་ནི་ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་འདུད་པའི་ས་ནས། ནས་ཕྱེད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། 7-740 མཁའ་འགྲོར། སེང་གེའི་སྣ་རུ་གྱུར་ལུང་འདིའི་དོན་གྲུབ་ཆེན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་སེང་གེའི་སྣ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣའོ། །ནས་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ ལས་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཆོག་མཆན་རྙིང་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དབུས་རྭ་འབྲུ་སྣོན་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་མོད་འདིར་ནི་བཤད་བདེ་བས། པ་འདི། ཞེས་པའི་སེང་གེའི་སྣ་གདོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་བ་ ལྟར་དབུས་རྭའི་རྭ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །ནས་ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་བློ་ལྡན་པས། །མཆུ་དང་ཞེང་ནི་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་ མཚམས་ཀྱི་རྭའི་སྦོམ་པ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྲིད་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི། འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གསུམ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྩེ་གསུམ་རྭ་གདེངས་པོར་རྣམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་མ་རུངས་པར་ཤེས་བྱའོ། སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་
【現代漢語翻譯】 呈八面體形狀,根部和尖端略細,中間部分均勻。在《空行母續》中,位於所有角中央的是圓形角。瑜伽士和智者所持的中央八瓣形,即八面體的形狀。 如《善集經》所說:『善法應完全掌握,不應超出界限。』這意味著中央的角應筆直位於中央,不偏不倚。 關於方位角的描述,在《空行母續》中提到:『所有頂端都指向中央,各個方位頂端彎曲。』所謂的三分,指的是中央角或方位角的每個角的根部,水和火之間有三分之一的部分相連,末端是頂端的邊緣。從兩部分到中間的部分是頂端的邊緣,即邊緣。所有角的中央都包含在蓮花花瓣中。』這意味著中央,即從那裡彎曲的位置。『一部分是摩羯魚的嘴。』 如是說,在左右蓮花月亮之上,角的根部有三分之一來自摩羯魚的嘴,一半包含在憤怒之中,一半位於是與否之間,根部略微向外突出,中間的三分之一略粗,位於筆直的部分,頂端的三分之一逐漸變細,像獠牙一樣彎曲,附著在中央角上,並以彎曲的姿態存在。中央角的頂端從所有方位角彎曲的地方向上延伸一半。 在《空行母續》中:『變成獅子的鼻子。』這句話的意思是,偉大的成就者巴瓦巴紮在《空行母釋》中說,獅子的鼻子指的是摩羯魚的鼻子。從一半開始的行為是指金剛角的外部突出部分,如舊的批準中所述,中央角應新增穀物來描述。雖然這樣說,但在這裡很容易解釋,所以這句話的意思是,獅子的鼻子出現在臉的中央,就像中央角出現在所有角的中央一樣。應該高出大約一半。正如經典中所說:『所有金剛,智者,嘴唇和寬度應相等。』這意味著方位角的粗細應通過線來測量,金剛的寬度應相等。』 第二種是誓言金剛,將在下文解釋。第三種是: 在《空行母續》中:『三尖角以憤怒的姿態出現,同樣應被視為不馴服的金剛。』
【English Translation】 It has an eight-sided shape, with the root and tip slightly thinner, and the middle part even. In the 'Dakini Tantra', the one located in the center of all the corners is the round corner. The central eight-petaled shape held by yogis and the wise, that is, the shape of an octahedron. As the 'Excellent Collection' says: 'Good Dharma should be fully grasped, and should not exceed the limits.' This means that the central corner should be located directly in the center, without being biased. Regarding the description of the directional corners, it is mentioned in the 'Dakini Tantra': 'All the tips point to the center, and the tips of each direction bend.' The so-called one-third refers to the root of each corner of the central corner or the directional corner, with one-third of the part connected between water and fire, and the end is the edge of the tip. The part from two parts to the middle is the edge of the tip, that is, the edge. The center of all corners is contained in the lotus petals.' This means the center, that is, the position from which it bends. 'One part is the mouth of the Makara.' As it is said, on the left and right lotus moons, one-third of the root of the corner comes from the mouth of the Makara, half is contained in anger, and half is located between yes and no, and the root is slightly protruding outward, the middle one-third is slightly thicker, located in the straight part, and the top one-third gradually becomes thinner, curving like a tusk, adhering to the central corner, and existing in a bending posture. The tip of the central corner extends upward by half from the place where all the directional corners bend. In the 'Dakini Tantra': 'It becomes the nose of a lion.' The meaning of this sentence is that the great achiever Bhawa Bhadra said in the 'Dakini Commentary' that the nose of the lion refers to the nose of the Makara. The act starting from half refers to the external protruding part of the Vajra corner, as stated in the old approval, the central corner should add grains to describe. Although it is said so, it is easy to explain here, so the meaning of this sentence is that the nose of the lion appears in the center of the face, just like the central corner appears in the center of all corners. It should be about half as high. As the scripture says: 'All Vajras, wise men, lips and widths should be equal.' This means that the thickness of the azimuth angle should be measured by a line, and the width of the Vajra should be equal.' The second is the Vow Vajra, which will be explained below. The third is: In the 'Dakini Tantra': 'The three-pointed corner appears in an angry posture, and should also be regarded as an untamed Vajra.'
པད་ཟླ་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་ཚད་གོང་བཞིན་ལ། དབུས་རྭའི་ མདུན་རྒྱབ་གཉིས་བོར་ནས་གཡས་གཉིས་སུ་རྭ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ལ་མ་རུངས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལེགས་བསྡུར། ཞི་དང་མ་ཞི་བར་དབྱེ་བས། །ཡང་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། ། 7-741 བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ཞེས་པས་ལེགས་བསྡུར་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེང་འདི་ལ་བལྟས་པས་བཞི་པ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང་ ལྡན་གདོང་བཞི་ཡིན། ཞེས་རྒྱ་གྲམ། །ཅེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་ཞི་བ་ སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་གདེངས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བཤད་པས། ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཚན་ཉིད་ ཕལ་ཆེར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ལ། ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་དོར་ནས་དབུས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་གྲུ་བཞི་པ་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཏེ། ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མངའ་གསོལ། ལྔ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། གདེངས་པོ་ རྩེའི་ཁྲོ་བ་དང་། ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་པར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྟེ་འདིས་གནོན་ཅིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གནོན། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བཤད་པས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རྩེ་དགུ་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཕྱོགས་རྭ་རྣམས་རྭ་དབུས་མ་ལ་མ་རེག་པར་གདེངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བཏགས་པར་བྱ་བ། 7-742 གསང་བ་ཡི། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཚད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཤད། ཀྱིས་ཉན་ཅིག་པའོ། །ཆ་ལྔ་པ་ཡི་སོར་མོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆ་དྲུག་གྱུར་པ་རྣ་ བ་ལའོ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །སྙིང་གར་ཆ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཆ་དྲུག་གསང་བར་རོ། ཞེས་པ་སྐད་པ་ནས་མར་འཕྱང་བའོ། །ལྷ་མོ་ལག་པར་ཆ་དྲུག་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ། གཞན་རྩེ་མོ་ལྔ་པའམ། གསུམ་པ་སོགས་པའང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚད་སོར་མོ་དབུས་མའི་ཚིགས་ལ་བསྐོར་བའི་ ཚད་ནི། སོར་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སོར་གཅིག་ནི་ཆ་གཅིག་ཡིན་ཅིང་། གཞན་རྣམས་དེས་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་དུ་འདོགས་པའི་དགོས་པའང་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ ནས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བཞི་པ་རྣམ་དག་གམ་དེ་ཁོ་ན་
【現代漢語翻譯】 蓮花月亮形狀的大小如前所述。去掉中央的兩個角,左右各有兩個角。這也被稱為摧毀頑固者的金剛。善加比較:區分寂靜和非寂靜,或者說業金剛有兩種形態。 第四種是雜色金剛本身。通過觀察善加比較的九尖、五尖的業金剛和三尖的寬度,可以知道這是第四種。每一面都有五個尖端,共有四面。如十字形。這樣將業金剛分為兩種,寂靜和增長等各種事業,使用五尖的雜色金剛。對於非寂靜,即進行猛烈的事業,據說會顯現出三尖的金剛。第四種,在《空行母續》中說:『金剛只有一個尖端,能使龍族普遍恐懼。』因此,其特徵大多與之前描述的相同,只是去掉了側面的角,中央的角呈方形,用於調伏龍族。第五種,在《空行母續》中說:『憤怒尊的尖端是憤怒的,其餘的是三尖的。』按照所說的,用憤怒尊的金剛來鎮壓,必定能鎮壓天神等,以及非天等。因此,無論是憤怒尊的五尖金剛還是九尖金剛,都應使側面的角不接觸中央的角,呈現出憤怒的形態。第六種,在《空行母續》中說:『此後,瑜伽士們應佩戴作為裝飾的秘密金剛,其名稱和尺寸都應如實說明。』聽好!手指五分之一的尺寸,被稱為頂髻金剛。六分之一的尺寸用於耳朵。四分之一的尺寸用於喉嚨。五分之一的尺寸用於心間。同樣,六分之一的尺寸用於秘密處。』這是從頸部向下懸掛的。『女神手中的尺寸為六分之一,應根據如何美麗來判斷。』這是秘密裝飾的金剛,即雜色金剛,或者其他五尖或三尖的金剛都可以。這些金剛的尺寸,以中指關節的周長為準,即三指的寬度。這樣的一個手指的寬度就是一個單位,其他的尺寸都可以用此來衡量。瑜伽士佩戴這種裝飾的目的,是通過理解其意義來增長智慧。正如《空行母續》中所說:『爲了瑜伽士增長智慧,如實宣說了秘密裝飾的金剛。』第四種是清凈或真實的金剛。
【English Translation】 The shape and size of the lotus moon are as before. Remove the two central horns, and have horns on both the left and right sides. This is also called the vajra that destroys the unruly. Good comparison: distinguishing between peaceful and non-peaceful, or the karma vajra is said to have two forms. The fourth is the variegated vajra itself. By observing the nine-pointed, five-pointed karma vajra and the width of the three-pointed one in the good comparison, it can be known that this is the fourth type. Each side has five points, and there are four faces in total. Like a cross. Thus, the karma vajra is divided into two types. For various activities such as pacifying and increasing, the five-pointed variegated vajra is used. For non-peaceful, i.e., performing fierce activities, it is said that the three-pointed vajra will appear. The fourth type, in the Dakini Tantra, it is said: 'The vajra has only one point, which can cause universal fear to the nagas.' Therefore, its characteristics are mostly the same as described before, except that the side horns are removed, and the central horns are square, used to subdue the nagas. The fifth type, in the Dakini Tantra, it is said: 'The tip of the wrathful deity is wrathful, and the rest are three-pointed.' According to what is said, the vajra of the wrathful deity is used to suppress, and it can surely suppress the gods, etc., as well as the asuras, etc. Therefore, whether it is the five-pointed or nine-pointed vajra of the wrathful deity, the side horns should not touch the central horns, presenting a wrathful form. The sixth type, in the Dakini Tantra, it is said: 'After that, yogis should wear the secret vajra as an ornament, and its name and size should be truthfully explained.' Listen well! The size of one-fifth of a finger is called the crown vajra. The size of one-sixth is for the ears. The size of one-fourth is for the throat. The size of one-fifth is for the heart. Similarly, the size of one-sixth is for the secret place.' This is hanging down from the neck. 'The size in the goddess's hand is one-sixth, and it should be judged according to how beautiful it is.' This is the secret ornament vajra, i.e., the variegated vajra, or other five-pointed or three-pointed vajras are all acceptable. The size of these vajras is based on the circumference of the middle finger joint, i.e., the width of three fingers. The width of such a finger is one unit, and other sizes can be measured by this. The purpose of yogis wearing this ornament is to increase wisdom by understanding its meaning. As it is said in the Dakini Tantra: 'For the yogi to increase wisdom, the secret ornament vajra is truthfully explained.' The fourth is the pure or true vajra.
ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་མ་ནི། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། འོག་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། 7-743 པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ནི། འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡ། རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་ནི། སྲིད་རྩེའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། སྟེང་གི་དབུས་རྭ་ ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་བཞི་ནི། རིགས་བཞི་དང་། ཡུམ་བཞི་དང་། འོག་གི་རྭ་དགུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་ འགྲོར། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དགུ་པའོ། །ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ལའང་། །ལྷ་རྣམས་དགུ་ཡི་བྱིན་གྱི་བརླབས། །ཞེས་དང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བརྒྱད་སྟེ་ ཀྱི་དབུས་དང་སུ་ནི། །དགུ་པ་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་དབུས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་སྟེ། ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགུ་ཡིས་ བྱིན་གྱི་བརླབས། །ཞེས་གསུང་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚོན་ཞིང་། གཞན་རྩེ་གསུམ་པ་སོགས་ལ། དག་པ་མ་བཤད་པས་འདིར་མི་བྲི་སྟེ། དེ་ དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །། ༈ དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ལའང་། དབྱེ་བ། རྒྱུ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། རྣམ་དག་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། 7-744 སྤྱིར་དྲིལ་བུ་ལ་དབྱེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་བུ། དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུ། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུ། དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ལྔའོ། །གཉིས་ པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དྲིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པས་ཚང་མགོའི་རྒྱུ་ནི། འཁར་བ་ལྕགས་གསུམ་སྐྱེས། དེ་གསེར་དང་དངུལ་ཟངས་ལྕགས། །ཞེས་ དང་། ལེགས་བསྡུར། དེ་ཡི་ཆ་བཞི་འཁར་བ་ཡིས། །རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པ་ལ་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། དེའང་ཁོག་པའི་རྒྱུ་ནི། གཞན་མ་འདྲེས་པ། འཁར་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པ། དབུ་རྩེ་ ནི། གོང་དུ་ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བཤད་པས། གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། ལྗོན་དམར་སོགས་རྒྱུ་གཞན་ལའང་རུང་སྟེ། ལེགས་བསྡུར། ཁོག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚང་མགོའོ། གཞན་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་རྟག་ ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། སྤྱིར་རབ་འབྲིང་གི་ཚད་བསྟན་པ་དང་། ཆ་སོ་སོའི་ཚད་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སོར་བརྒྱད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གང་ཡང་རུ
【現代漢語翻譯】 彼(金剛杵)的解釋是:九尖金剛杵的中心是圓形的,象徵著如來藏。八瓣蓮花,上面的八瓣代表八大近子菩薩,下面的八瓣代表鐵鉤、索等八位明妃的體性。 蓮花之上的月亮,象徵著消除輪迴的痛苦。從摩羯口中出現的角,象徵著從有頂天的痛苦中解脫。頂部的中央角代表毗盧遮那佛(Vairochana),四方的角和四隅的角,分別代表四部族和四部母。下方的九個角代表五種智慧和四無量心清凈。空行母續中說:『如何以八方之角為中心,成為第九佛?』九尊神等同於頂端。『諸神的加持力在於九尊神。』《桑布扎續》中說:『四方四隅共八,加上中心即為九。』所說的中心即是佛陀,也就是毗盧遮那佛。因此,五部族和四部母,九尊神等同於頂端。『諸神的加持力在於九尊神。』 雜色金剛杵,象徵著以各種事業利益眾生。其他三尖金剛杵等,因為沒有解釋清凈的含義,所以這裡不寫,那些是對金剛杵的各種解釋。 第二部分是關於鈴的分類解釋,分為四個方面:分類、材質、尺寸和特徵的解釋,以及清凈體性的解釋。首先是分類: 一般來說,鈴可以分為五種:智慧鈴、誓言鈴、長壽無病鈴、勇士鈴、如來鈴。第二是這些鈴的材質。《金剛空行母續》中說:『所有鈴的鈴身材質都應該是純凈的。鈴舌的材質是鐵、銅、金三種。』《正理積集論》中說:『鈴舌的四分之一應該是純凈的,不混雜其他材質。』因此,鈴身的材質應該是純凈的,只使用鈴舌本身的材質。鈴頂,如前文所說,可以使用金、銀、銅三種中的任何一種,也可以使用紅銅等其他材質。《正理積集論》中說:『鈴身之外的鈴頂,可以使用其他材質。』 第三部分,分為一般性地解釋上品和中品的尺寸,以及分別解釋各個部分的尺寸。首先是:一般來說,從八指到二十二指之間都可以。
【English Translation】 His (Vajra) explanation is: The center of the nine-pointed vajra is round, symbolizing the Tathagatagarbha. The eight-petaled lotus, the upper eight petals represent the Eight Great Close Sons Bodhisattvas, and the lower eight petals represent the nature of the eight goddesses such as the iron hook and the rope. The moon above the lotus symbolizes the elimination of the suffering of samsara. The horns emerging from the mouth of the Makara symbolize liberation from the suffering of the peak of existence. The central horn at the top represents Vairochana, the four square horns and the four corner horns represent the four families and the four mothers respectively. The nine horns below represent the purification of the five wisdoms and the four immeasurable minds. The Dakini Tantra says: 'How can the ninth Buddha be centered on the eight horns of the eight directions?' The nine deities are equivalent to the top. 'The blessings of the gods lie in the nine deities.' The Sambuta Tantra says: 'The four directions and four corners are eight, plus the center is nine.' The center mentioned is the Buddha, that is, Vairochana. Therefore, the five families and the four mothers, the nine deities are equivalent to the top. 'The blessings of the gods lie in the nine deities.' The multi-colored vajra symbolizes benefiting sentient beings with various activities. Other three-pointed vajras, etc., are not written here because they do not explain the meaning of purity. Those are various explanations of the vajra. The second part is about the classification and explanation of bells, which is divided into four aspects: the explanation of classification, material, size and characteristics, and the explanation of pure nature. First is the classification: Generally speaking, bells can be divided into five types: wisdom bell, samaya bell, longevity and disease-free bell, warrior bell, and Tathagata bell. The second is the material of these bells. The Vajra Dakini Tantra says: 'The material of the bell body of all bells should be pure. The material of the bell tongue is iron, copper, and gold.' The 'Collection of Logic' says: 'A quarter of the bell tongue should be pure and not mixed with other materials.' Therefore, the material of the bell body should be pure, and only the material of the bell tongue itself should be used. The bell top, as mentioned above, can use any of the three types of gold, silver, and copper, or other materials such as red copper. The 'Collection of Logic' says: 'The bell top other than the bell body can use other materials.' The third part is divided into generally explaining the dimensions of the superior and medium grades, and explaining the dimensions of each part separately. First:
ང་བ་ རྡོ་རྗེའི་ཚད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། ཆ་གསུམ་མཚན་ཉིད་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་དང་། བརྒྱད་ནས་བཅུ་དྲུག་བར་དང་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལྷག་བྱ་བ་མིན། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། ། 7-745 སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ལེགས་བསྡུར། དེ་ལྟར་སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་སྦྱར། །ཞེས་སོགས། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། དྲིལ་བུ་ཆ་གསུམ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པས། དྲིལ་བུ་ཁ་དང་ཁ་ནས་སྟེང་དུ་བཅལ་བ་དང་། དབུ་དང་སུམ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། དྲིལ་བུ་ངོས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ། སྟེ་སྲིད་དུ་ཞེས་ པའི་དོན། །དེའི་ཆ་བཞི་འཁར་བ་ཡིས། །ཞེས་དྲིལ་བུ་ལ་སྲིད་དུ་ཆ་དྲུག་བྱས་པའི་སུམ་གཉིས་ཁོག་པ་དང་། སུམ་ཆ་དབུ་རྩེ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྒྱུད་ནས་གསུང་པ་དང་གཉིས་གང་ཐད་ བྱས་པས་ཆོག་པར་མངོན་ནོ། །དབྱིབས་སམ་མཚན་ཉིད་ནི། མཁའ་འགྲོར། ཁ་ཕུབ་པ་དབྱིབས། པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན། ཁོག་པའི་མགོ་ཞབས་འཚམས་པ་ལ། །བ་ལང་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ། མཆུ་འཐུག་ས་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལས། །སླར་ཡང་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་རུབས་པ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་ལེགས་བསྡུར། ཅུང་ཟད་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཕྱེ་བའི། །ཁར་གྱུར་གང་ཡིན་བ་གླང་མཆུ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོགས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་གཉིས་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཉིས་བསྒྲིགས་རེའི་བར། འོག་ཏུ་འཕྲེད་དང་སྟེང་མ་ལ་ཀྱུས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱ་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གོང་མ་ལས་འཕྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས། 7-746 དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་བྱས་ཏེ། མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེའི་ཁོག་པའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ། སྟེ་དེ་རེ་རེ་ལའང་།སྐེ་རགས་གཉིས་དང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་ཞིང་དྲི་མེད་པའི། ལྡན་པ་དང་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་དག་པའི། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁོག་པ་དེའི་སྟེང་གི་དབུ་རྟེན་གྱི་མཐར། ཨུཏྤལ་ལའམ། ཀུ་མུ་ཏའི་དབྱིབས་ཁ་བཅུ་དྲུག་གྱེས་པའི་ཕྱི་རོལ། པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་དེ། དེའི་ཤར་ཏཾ། ལྷོར་ལཾ། ནུབ་ཏུ་མཾ། བྱང་དུ་པཾ། ཤར་ལྷོར་བཾ་ཡིག་གམ་སུཾ་ཡིག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙུཾ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀྲཾ། བྱང་ ཤར་དུ་མཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྱའོ། །དེའང་། མཁའ་འགྲོར། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་པོའི་མིང་ཅན་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྟེང་གྱུར་ས་བོན་ལས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ བསམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། །ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་ཞེས་དང་། །ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལའོ། །མདོག་ནོར་འཛི
【現代漢語翻譯】 正如金剛的尺寸被遵循一樣,這裡也是如此。在《空行母續》中說:'具備三部分特徵。'以及'從八到十六之間,以及超過二十二是不允許的。'正如金剛的尺寸相符一樣,由修持的勝者來完成。'以及《善說合集》中說:'因此,八指等等,鈴和金剛的尺寸應相符。'等等。第二點是,在《空行母續》中說:'鈴具備三部分。'因此,鈴的口部和從口部向上測量,頂部和三分之一應相等。'這是《善現莊嚴經》的意義。在《善好攝持》中說:'鈴的側面有六部分,即高度。'的意義。'其中四部分是手柄。'因此,鈴的高度分為六部分,其中三分之二是腹部,三分之一是頂部,這是經中解釋的。因此,從經中說的兩種方式中選擇任何一種都可以。 形狀或特徵是,在《空行母續》中說:'口部朝下的形狀,像盛開的蓮花一樣出現。'的意義。腹部的上下連線處,被稱為'牛嘴'的地方,嘴唇厚實向外突出,然後又稍微向內收縮,像蓮花開放一樣。這也是《善說合集》中說的:'稍微像水生植物開放的口部,變成牛嘴。'等等。像這樣的兩側的上下兩端,每個都有兩條珍珠串,下面是橫向排列,上面是彎曲排列的金剛串。在這兩者之間,金剛串以從上面的金剛串垂下的方式,形成網狀和半網狀。在《空行母續》中說:'金剛腹部的上下都有串,即每個都有兩個腰帶,像水晶一樣透明無瑕,在兩者之間裝飾著純凈的網狀和半網狀。'因此。 在腹部上方的頂部底座的末端,在十六瓣的烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,梵文羅馬擬音,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花)或 कुमुद(藏文,梵文天城體,kumuda,梵文羅馬擬音,kumuda,漢語字面意思:睡蓮)形狀的外側,在八瓣蓮花上佈置八位女神的種子字,即東方 ཏཾ(藏文,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,tam,漢語字面意思:種子字),南方 ལཾ(藏文,梵文天城體,lam,梵文羅馬擬音,lam,漢語字面意思:種子字),西方 མཾ(藏文,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,mam,漢語字面意思:種子字),北方 པཾ(藏文,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,pam,漢語字面意思:種子字),東南方 བཾ(藏文,梵文天城體,bam,梵文羅馬擬音,bam,漢語字面意思:種子字)或 སུཾ(藏文,梵文天城體,sum,梵文羅馬擬音,sum,漢語字面意思:種子字),西南方 ཙུཾ(藏文,梵文天城體,tsum,梵文羅馬擬音,tsum,漢語字面意思:種子字),西北方 ཀྲཾ(藏文,梵文天城體,tram,梵文羅馬擬音,tram,漢語字面意思:種子字),東北方 མཾ(藏文,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,mam,漢語字面意思:種子字)的字母,頭部朝外。這也是《空行母續》中說的:'八個方向的女神,以八位女神的名字而聞名。在其上方的種子字中,應觀想八位女神。東方是度母,同樣北方是白衣母,西方是瑪瑪吉,南方是佛眼母。顏色是財富的持有者。'
【English Translation】 Just as the dimensions of the Vajra are followed, so it is here as well. In the 'Dakini Tantra' it says: 'Endowed with the characteristics of three parts.' And 'From eight to sixteen, and more than twenty-two is not allowed. As the dimensions of the Vajra are in accordance, it is to be done by the powerful one of practice.' And in the 'Excellent Collection' it says: 'Therefore, eight fingers and so on, the bell and Vajra should be in accordance.' And so on. The second point is, in the 'Dakini Tantra' it says: 'The bell is endowed with three parts.' Therefore, the mouth of the bell and measuring upwards from the mouth, the top and one-third should be equal.' This is the meaning of the 'Excellent Adornment.' In the 'Well-Held Goodness' it says: 'The side of the bell has six parts, that is, in height.' meaning. 'Four parts of that are the handle.' Therefore, the height of the bell is divided into six parts, of which two-thirds is the belly and one-third is the top, as explained in the scripture. Therefore, it seems that either of the two ways spoken of in the scripture is acceptable. The shape or characteristics are, in the 'Dakini Tantra' it says: 'The shape with the mouth facing down, appearing like a blooming lotus.' meaning. Where the top and bottom of the belly meet, it is called 'cow's mouth,' where the lips are thick and protrude outwards, and then slightly contract inwards again, like a lotus opening. This is also what is said in the 'Excellent Collection': 'Slightly like the mouth of an aquatic plant opening, becoming a cow's mouth.' And so on. On the upper and lower ends of such sides, there are two strings of pearls each, with the lower one arranged horizontally and the upper one arranged in a curved manner, forming a string of Vajras. Between these two, the string of Vajras hangs down from the upper string of Vajras, forming a net and a half-net. In the 'Dakini Tantra' it says: 'Above and below the belly of the Vajra are strings, that is, each has two belts, appearing like crystal and without impurities, adorned with pure nets and half-nets between the two.' Therefore. At the end of the top base above the belly, on the outside of the sixteen petals of the উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,梵文羅馬擬音,utpala,漢語字面意思:utpala flower) or कुमुद(藏文,梵文天城體,kumuda,梵文羅馬擬音,kumuda,漢語字面意思:water lily) shape, on top of the eight petals of the lotus, arrange the seed syllables of the eight goddesses, that is, in the east ཏཾ(藏文,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,tam,漢語字面意思:seed syllable), in the south ལཾ(藏文,梵文天城體,lam,梵文羅馬擬音,lam,漢語字面意思:seed syllable), in the west མཾ(藏文,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,mam,漢語字面意思:seed syllable), in the north པཾ(藏文,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,pam,漢語字面意思:seed syllable), in the southeast བཾ(藏文,梵文天城體,bam,梵文羅馬擬音,bam,漢語字面意思:seed syllable) or སུཾ(藏文,梵文天城體,sum,梵文羅馬擬音,sum,漢語字面意思:seed syllable), in the southwest ཙུཾ(藏文,梵文天城體,tsum,梵文羅馬擬音,tsum,漢語字面意思:seed syllable), in the northwest ཀྲཾ(藏文,梵文天城體,tram,梵文羅馬擬音,tram,漢語字面意思:seed syllable), in the northeast མཾ(藏文,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,mam,漢語字面意思:seed syllable) with their heads facing outwards. This is also what is said in the 'Dakini Tantra': 'The goddesses in the eight directions are known by the names of the eight goddesses. From the seed syllables above them, one should contemplate the eight goddesses. In the east is the goddess Tara, similarly in the north is White-Clad Mother, in the west is Mamaki, and in the south is Buddha Eye Mother. The color is the holder of wealth.'
ན་མ་བཟང་མངར་རྩུབ་དང་མ་ འོད་ཅན་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དབུ་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 7-747 ཁོག་པའི་སྟེང་གི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི། དབུས། །གཟུགས་མེད་སྲིད་འཆབ་པ་པའི་གནས་ཁོག་པའི་སྟེང་དབུ་བསྟེན་གྱི་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལྟ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསང་བའི་བུམ་པའི་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་དབུས་སུ་ཡིད། ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིད་ཤེས་སྦྱོང་བ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། མའི་ཞལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བྱ་ཞིང་། །སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ལེགས་བསྡུར། སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་སྟེང་གི་ཆ། དབུ་རྟེན། སྟེང་གི་གནས་སུ་ ཕྲེང་བ་གསུམ། རིམ་པ། བུམ་པའི་རྒྱུད། །གསེར་དང་ཟངས་ལས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་བྱ་བའི། །ཡང་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བྱ། །དེ་སྟེང་བུམ་པ་དེ་ཡི་ཚད་ཙམ་ལ། །ཤར་དུ་ཤེས་རབ་གདོང་པ་ བྱ། །གདོང་སྟེང་སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། གསེར་ཟངས་སོགས་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གསུམ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པདྨ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བདུད་ རྩི་བུམ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་གནས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ཞལ་ཤར་གྱི་ཏཾ་ཡིག་ལ་གཟིགས་པའི་སྟེང་། པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སོགས་རང་རང་གི་དབུ་རྩེས་མཚན་པའོ། ། 7-748 གཞན་ཡང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ནང་གི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཞེས་གཟུགས་མེད་མཚོན་པའི་ཁོག དེའི་སྟེང་དུ། གཟུགས་བུམ་པའི་རྫོགས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པའི་ གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོར། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །གཟུགས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་དབུ་རྟེན་གྱི་རྩེར། ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ཞལ་རྫོགས་པ་ལ་བཞེད་དོ། །ཁོག་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་མཚམས་པའི་ལྕེ་ལྕགས་སམ་ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ འགྲོར། དབུས་ཁོག་པའི་སུ་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་རྩེ་ནི། ལྷ་།ཐམས་ཅད་འཕྲོ་ཞིང་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། སཾ་བུ་ཊར། ཁོག་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག་དགུ་ནི། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ ཅིང་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད། པའི་དགོས་པའོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཀྱང་ལྕེ་དེས་དྲིལ་བུའི་ཁོག་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 'Nama Zangngar Tsupdangma (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)', 'Odchenma (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)','Khronyer Chen (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)',以珍貴的金剛鏈裝飾。' 這是所表達的含義。那麼,如何將這個頭飾放置在頂部呢?在《金剛空行母》中: 從腹部上方如盛開的蓮花中生出,中心是無形存在的隱藏之處,在腹部上方放置頭飾。如同智慧寶瓶的甘露。這樣的智慧甘露是秘密寶瓶的所在。在其中心,意識,即法性的根本,被凈化。女神般若波羅蜜多的面容得以圓滿。頂部的蓮花金剛,應如之前的金剛一樣觀想。' 《善逝集》中說:'頂部和中心依次是烏 উৎপ་拉 (梵文天城體,utpala,藍色蓮花)之上的部分。頭飾,頂部的三個鏈條依次是寶瓶的傳承。' 用金或銅製作寶瓶的形狀,或者用銀製作寶瓶。在其上方,與寶瓶的尺寸相同,東面製作智慧的面容。在面容上方,放置一半之前的金剛。應該製作一半的金剛。' 因此,由金、銅等材料製成的三個鏈條,在向外展開的蓮花之上,甘露寶瓶位於中心。在其上方,女神般若波羅蜜多的面容朝向東方,注視著'ཏཾ་ (藏文,梵文天城體,tam,種子字)'字。在蓮花月亮之上,以九股金剛等各自的頂飾來裝飾。 此外,《桑布扎》中說:'內部的形狀是天空',象徵著無形的腹部。在其上方,寶瓶的形狀是圓滿的,所有特徵和功德都從中產生。' 《空行母》中說:'在天空的中心,是形狀圓滿和功德的基礎。' 頭飾的頂部,三個鏈條環繞的上方,被認為是寶瓶和女神圓滿的面容。爲了發出聲音,如何將舌頭固定在腹部中心?應該將內部的天空與金剛聯繫起來。《空行母》中說:'中心腹部的智慧杵的頂端,能放射並控制所有的神靈。' 《桑布扎》中說:'腹部內的九股智慧杵,能控制所有的神靈併發出聲音。' 這是必要的。' 這些話的意思是,舌頭通過推動鈴鐺的腹部,以其力量控制所有的神靈。
【English Translation】 'Nama Zangngar Tsupdangma (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)', 'Odchenma (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)', 'Khronyer Chen (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,名稱)', adorned with precious vajra chains.' This is the meaning expressed. So, how should this head ornament be placed on top? In the Vajra Dakini: From the center arising like an open lotus above the abdomen, the hidden place of the formless existence, place the head ornament above the abdomen. Like the nectar of the wisdom vase. Such wisdom nectar is the location of the secret vase. In its center, consciousness, the root of Dharma-nature, is purified. The face of the goddess Prajnaparamita is perfected. The lotus vajra on top should be visualized as the previous vajra. 'The Compendium of Good Deeds' says: 'The top and center are sequentially the part above the উৎপ་拉 (梵文天城體,utpala,utpala,blue lotus). The head ornament, the three chains on top are sequentially the lineage of the vase.' Make the shape of a vase from gold or copper, or make a vase from silver. Above it, the same size as the vase, make the face of wisdom in the east. Above the face, place half of the previous vajra. Half of the vajra should be made.' Therefore, the three chains made of gold, copper, etc., above the lotus that unfolds outward, the nectar vase is located in the center. Above it, the face of the goddess Prajnaparamita faces east, gazing at the 'ཏཾ་ (藏文,梵文天城體,tam,tam,seed syllable)'. On the lotus moon, it is adorned with nine-pronged vajras and other respective crests. Furthermore, the 'Sambuta' says: 'The inner form is the sky,' symbolizing the formless abdomen. Above it, the shape of the vase is complete, and all characteristics and qualities arise from it. 'The Dakini' says: 'In the center of the sky, is the basis of complete form and qualities.' The top of the head ornament, above the three chains, is considered to be the vase and the complete face of the goddess. To produce sound, how should the tongue be fixed in the center of the abdomen? The inner sky should be connected to the vajra. 'The Dakini' says: 'The tip of the wisdom club in the central abdomen radiates and controls all the deities.' The 'Sambuta' says: 'The nine-pronged wisdom club inside the abdomen controls all the deities and produces sound.' This is necessary.' The meaning of these words is that the tongue, by pushing the abdomen of the bell, controls all the deities with its power.
སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ནི། མཁའ་འགྲོར། ཁོག་སྟོང་སྒྲ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་རོ་ནི་འཛིན། ། 7-749 ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏ་ཉིད་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཟུང་དུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ། ནི། །རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དགུ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོག་ པའི་ལོགས་ཀྱི་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་རྣམས་སུ། ཤར་དུ་ཀུ་མུ་ཏ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ཨུཏྤལ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། གཞན་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ དབུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་དགུ་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པའང་། མཁའ་འགྲོར། ཞི་རྒྱས་སོགས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་ བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུ་ནི། འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གསུམ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། སོར་མོ་སྲིད་དུ་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཀྱིས་ཙམ་ལ། ཁོག་པའི་ལོགས་ལའང་། །རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས་ཅན། །ཁོག་པའི་དབྱིབས། དབང་པོ་མཆོག་གི་འདབ་མ་སྟེ་པདྨ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །མདོར་ན་སྔོན་བཞིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ལྡན། །ཁྱད་པར་ ལྷ་མོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། པ་སྟེ། །ཤར་དུ་གནས་པའི་པདྨ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རབ་མཛེས་པའོ། །རེ་ལྷོར་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲོ་བྱུང་རྩ་བ་སྔོ་སྐྱེ་བས་དེས་མཚོན་པས་ཨུཏྤལ་ལི། གཤིན་རྗེར་ཁུ་བྱུག་སྒྲོ་སྔོན་པོར། ། 7-750 ནུབ་ཏུ་འདམ་སྐྱེས་དམར་པོ་སྟེ། །ལྗང་ཁུ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་བྱིན། །སྟེང་གི་བདུད་རྩི་གནས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ནི་དབུས་སུ་གནས། ཞལ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་ན། །ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷ་མོ་འི་ཞལ་དེའང་། །གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བཟང་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞི་འོ། །སྟེང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག་པ་ འི་ཁྱད་པར་ནི། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་ཚད་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཁོག་པའི་ལོགས་ལ་པདྨ་དང་། ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཀོད་ཅིང་དབྱིག་པ་སྟེ། ལྕེ་བརྒྱད་གཞོགས་ ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅང་པའི་དགོས་པའང་། མཁའ་འགྲོར། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོས་ནས་དྲིལ་བུ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་ མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང
【現代漢語翻譯】 能發出各種聲音,這些是所有鈴鐺的尺寸和特徵。特別是,智慧鈴鐺在《虛空瑜伽母續》中提到:『空心之聲深邃,掌握一切喜悅之味,以蓮花、睡蓮和珍寶蓮花裝飾。』智慧與金剛結合的鈴鐺,其頂端如金剛般有九個尖。』因此,在鈴鐺內部的網狀結構中心,東方裝飾睡蓮,南方裝飾珍寶,西方裝飾蓮花,北方裝飾烏巴拉花。此外,它還具備先前描述的所有特徵,並以九個尖的金剛杵半首裝飾。』其必要性也在《虛空瑜伽母續》中提到:『能成就息增懷誅等一切事業,並賜予超越世間的殊勝成就。』由此可知。第二種是誓言鈴鐺,將在下文闡述。第三種,在《虛空瑜伽母續》中:『手指長十二指,內部有金剛鏈腰帶,形狀如蓮花,裝飾著半網狀結構。』總之,它具備先前描述的所有特徵,特別是裝飾著女神的標誌。』東方是白色的蓮花,非常美麗。南方以杜鵑的羽毛和藍色的根莖為代表,即烏巴拉花。西方是紅色的蓮花,北方同樣是綠色的烏巴拉花。頂部的甘露位置中心有一張臉。』這張臉是誰的呢?是般若波羅蜜多女神的臉,美麗、善良,是所有功德的基礎。頂部是蓮花金剛杵,如前所述。』中央智慧棒的特殊之處在於,它裝飾著八個部分。』如前所述,尺寸為十二指,內部裝飾著蓮花和烏巴拉花等標誌,智慧棒有八個舌頭。』瑜伽士持有這種鈴鐺的必要性也在《虛空瑜伽母續》中提到:『呼喚偉大的女神,說這是鈴鐺,能使修行者長壽、無病、富裕,並具有智慧。』第四種,在《虛空瑜伽母續》中:『金剛鏈……』 能發出各種聲音,這些是所有鈴鐺的尺寸和特徵。特別是,智慧鈴鐺在空行母續中提到:『空心之聲深邃,掌握一切喜悅之味,以烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語意思:烏巴拉花)、कुमुཏ་(藏文,梵文天城體,kumuda,漢語意思:睡蓮)和珍寶蓮花裝飾。』智慧與金剛結合的鈴鐺,其頂端如金剛般有九個尖。因此,在鈴鐺內部的網狀結構中心,東方裝飾कुमुཏ་(藏文,梵文天城體,kumuda,漢語意思:睡蓮),南方裝飾珍寶,西方裝飾蓮花,北方裝飾उत्पल(藏文,梵文天城體,utpala,漢語意思:烏巴拉花)。此外,它還具備先前描述的所有特徵,並以九個尖的金剛杵半首裝飾。其必要性也在空行母續中提到:『能成就息增懷誅等一切事業,並賜予超越世間的殊勝成就。』由此可知。第二種是誓言鈴鐺,將在下文闡述。第三種,在空行母續中:『手指長十二指,內部有金剛鏈腰帶,形狀如蓮花,裝飾著半網狀結構。』總之,它具備先前描述的所有特徵,特別是裝飾著女神的標誌。東方是白色的蓮花,非常美麗。南方以杜鵑的羽毛和藍色的根莖為代表,即उत्पल(藏文,梵文天城體,utpala,漢語意思:烏巴拉花)。西方是紅色的蓮花,北方同樣是綠色的उत्पल(藏文,梵文天城體,utpala,漢語意思:烏巴拉花)。頂部的甘露位置中心有一張臉。這張臉是誰的呢?是般若波羅蜜多女神的臉,美麗、善良,是所有功德的基礎。頂部是蓮花金剛杵,如前所述。中央智慧棒的特殊之處在於,它裝飾著八個部分。如前所述,尺寸為十二指,內部裝飾著蓮花和उत्पल(藏文,梵文天城體,utpala,漢語意思:烏巴拉花)等標誌,智慧棒有八個舌頭。瑜伽士持有這種鈴鐺的必要性也在空行母續中提到:『呼喚偉大的女神,說這是鈴鐺,能使修行者長壽、無病、富裕,並具有智慧。』第四種,在空行母續中:『金剛鏈……』
【English Translation】 That which produces various sounds.' These are the measurements and characteristics of all bells. In particular, the wisdom bell is mentioned in the Dakini Tantra: 'The hollow sound is profound, it holds the taste of all joys, and it is adorned with lotuses, water lilies, and jewel lotuses.' The bell that is the union of wisdom and vajra, its tip is like a vajra with nine points.' Therefore, in the center of the net-like structure inside the bell, the east is adorned with water lilies (Kumuda), the south with jewels, the west with lotuses, and the north with Utpala flowers. In addition, it possesses all the characteristics described earlier and is adorned with a half vajra head with nine points. Its necessity is also mentioned in the Dakini Tantra: 'It accomplishes all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and it bestows the supreme accomplishment that transcends the world.' This is known from that. The second is the samaya bell, which will be explained below. The third, in the Dakini Tantra: 'The finger is twelve digits long, and inside there is a vajra chain belt, shaped like a lotus, adorned with a half-net structure.' In short, it possesses all the characteristics mentioned earlier, especially adorned with the marks of the goddess. The lotus in the east is white and very beautiful. The south is represented by the feathers of a cuckoo and the blue roots, that is, the Utpala flower. The west is a red lotus, and the north is likewise a green Utpala flower. In the center of the nectar location at the top, there is one face. Whose face is that? It is the face of the goddess Prajnaparamita, beautiful, good, and the basis of all qualities. At the top is a lotus vajra, as mentioned earlier. The special feature of the central wisdom stick is that it is adorned with eight parts.' As mentioned earlier, the size is twelve digits, and the inside is decorated with marks of lotuses and Utpala flowers, etc., and the wisdom stick has eight tongues. The necessity of a yogi holding such a bell is also mentioned in the Dakini Tantra: 'Calling out to the great goddess, saying that this is the bell, may the practitioner be long-lived, healthy, wealthy, and endowed with wisdom.' The fourth, in the Dakini Tantra: 'Vajra chain...' That which produces various sounds.' These are the measurements and characteristics of all bells. In particular, the wisdom bell is mentioned in the Dakini Tantra: 'The hollow sound is profound, it holds the taste of all joys, and it is adorned with উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, meaning: Utpala flower), कुमुत (Tibetan, Devanagari, kumuda, meaning: water lily) and jewel lotuses.' The bell that is the union of wisdom and vajra, its tip is like a vajra with nine points.' Therefore, in the center of the net-like structure inside the bell, the east is adorned with कुमुत (Tibetan, Devanagari, kumuda, meaning: water lily), the south with jewels, the west with lotuses, and the north with উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, meaning: Utpala flower). In addition, it possesses all the characteristics described earlier and is adorned with a half vajra head with nine points. Its necessity is also mentioned in the Dakini Tantra: 'It accomplishes all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and it bestows the supreme accomplishment that transcends the world.' This is known from that. The second is the samaya bell, which will be explained below. The third, in the Dakini Tantra: 'The finger is twelve digits long, and inside there is a vajra chain belt, shaped like a lotus, adorned with a half-net structure.' In short, it possesses all the characteristics mentioned earlier, especially adorned with the marks of the goddess. The lotus in the east is white and very beautiful. The south is represented by the feathers of a cuckoo and the blue roots, that is, the উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, meaning: Utpala flower). The west is a red lotus, and the north is likewise a green উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, meaning: Utpala flower). In the center of the nectar location at the top, there is one face. Whose face is that? It is the face of the goddess Prajnaparamita, beautiful, good, and the basis of all qualities. At the top is a lotus vajra, as mentioned earlier. The special feature of the central wisdom stick is that it is adorned with eight parts.' As mentioned earlier, the size is twelve digits, and the inside is decorated with marks of lotuses and উৎপল (Tibetan, Devanagari, utpala, meaning: Utpala flower), etc., and the wisdom stick has eight tongues. The necessity of a yogi holding such a bell is also mentioned in the Dakini Tantra: 'Calling out to the great goddess, saying that this is the bell, may the practitioner be long-lived, healthy, wealthy, and endowed with wisdom.' The fourth, in the Dakini Tantra: 'Vajra chain...'
་སྐེ་རགས་བུམ་པ་བཟང་། པ་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་། །དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྤང་། དེ་མི་བྱའོ། །དེའི་སྲིད་དུ་སོར་མོ་དགུ་ཡི་ཚད་སྩལ་ལ། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་ཞེང་ནི་སོར་ལྔ་ཡིས། ། 7-751 ཚད་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱའོ། །དབུ་རྩེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྩེ་དགུ་པ། གང་རུང་སྟེ། །དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པས། གཞན་སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སྤངས་པས། ཚད་སྲིད་དུ་སོར་དགུ་པའི། །ཁ་ལ་སོར་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་། རྩེ་ལྔའམ་རྩེ་དགུ་གང་རུང་གིས་སྤྲས་པའོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་ཞེས་ ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། བསྐལ་བཟང་པོ་ཀུན་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྔགས་ཀུན་གྱི་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྔགས་པ་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས། །ཕུན་ཚོགས་ ལ་སོགས་དེ་རབ་དགེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། བར་མཛོད། མདོར་ན་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བསྔགས་ པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དྲིལ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རྣམས་ཀྱི། །དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། ཁོག་པ་།མཁར་ བའི་རང་བཞིན་ལ་བྱེད་ལས་སྒྲ་སྙན་པར་བྱེད། །ཁོང་སྟོང་བུམ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་དྲི་ལ་སོགས་མཚན་མར་ལྡན། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་བརྒྱན་ཞིང་། །རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྱུང་། ། 7-752 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་། སྐེ་རགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་སྣང་གི་དྲིལ་བུ་ ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་སྐེ་རགས་གཉིས་དབུས་སུ། །འོད་དཔག་མེད་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན། །སྔར་བཞིན་བྱས་པ་ལས་ཁྱད་པར་བུམ་པའི་གདན་ཏེ་རིན་འབྱུང་ལ། རིན་ ཆེན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་རིན་ཆེན་ལྡན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐེ་རགས་ཏེ། །དྲིལ་བུ་ལ་དོན་ཡོད་རལ་གྲིར་འདི་ཕྲེང་བ་བཤད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྐེ་རགས་གཉིས་དབུས་སུ། །ཞེས་དང་། དེ་ ལྟར་།རྡོ་རྗེ་རིགས་སོགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བ་གླང་ལ་ཁ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས་སོགས་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཞིང་། །སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་ འབྱུང་བས་བུམ་པའི་གདན་གྲུ་བཞི་པའི་དབྱིབས་དང་། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་ཞིང་། གཞན་གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཁོག་པའི་ལོགས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་སུ་
【現代漢語翻譯】 頸帶、寶瓶等,所有特徵都應圓滿具備,然而,要捨棄網狀和半網狀的標誌,不能這樣做。其高度應給予九指的尺寸,其口部的寬度應為五指,不能超過這個尺寸。頂端可以是五尖或九尖的,勇士鈴鐺中,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)曾如是宣說。如是說,其他方面與之前的特徵相同, 然而,捨棄網狀和半網狀,尺寸高度為九指,口部具有五指的尺寸,並以五尖或九尖裝飾。這也被稱為金剛空行母(Vajra Dakini)的鈴鐺。持有這樣的鈴鐺的利益是:能賜予一切賢劫(Bhadrakalpa,善時劫)的福祉和力量,以及所有真言的果實。所有空行母的持咒者,都能獲得神通力量。圓滿等一切善妙之事,都能圓滿賜予。簡而言之,一切如來(Tathagata)的成就,都能賜予一切最殊勝的善妙之事。如是廣為讚歎。 第五,如來五部的鈴鐺:在《金剛空行母》中,從那以後,如來五部的鈴鐺的特徵被詳細闡述。鈴鐺的腹部,具有城堡的性質,其作用是發出悅耳的聲音。內部空虛,以寶瓶裝飾,具有金剛、珍寶、蓮花和寶劍等標誌。以網狀和半網狀裝飾,角從鱷魚口中生出。五種智慧清凈無染,五尖匯聚于頂端。如是簡要地展示, 並在那裡詳細闡述:在兩個花環和兩個頸帶的中央,毗盧遮那佛(Vairochana)的鈴鐺具有兩個法輪花環。同樣,在兩個頸帶的中央,阿彌陀佛(Amitabha)具有兩個蓮花花環。與之前一樣,特別之處在於寶瓶的底座,即寶生佛(Ratnasambhava),具有兩個珍寶權杖花環和珍寶。同樣,頸帶也是如此。鈴鐺上,不空成就佛(Amoghasiddhi)的寶劍,這裡對花環的描述是:同樣在兩個頸帶的中央。如是,金剛部等的鈴鐺,其口如牛的嘴巴。具有金剛花環、頸帶等。極其美麗的方形開口,清凈。上方安立著寶瓶。如是出現,寶瓶的底座是方形的形狀,頂端只有五尖的金剛杵(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)。其他方面與上述特徵相同,鈴鐺腹部的上下兩端
【English Translation】 Necklaces, vases, etc., all characteristics should be fully possessed, however, the marks of nets and half-nets should be abandoned, and this should not be done. Its height should be given a measure of nine fingers, and the width of its mouth should be five fingers, and should not exceed this measure. The tip may be either five-pointed or nine-pointed. Vajradhara (Vajradhara, the Holder of the Vajra) has rightly spoken in the Hero's Bell. As it is said, other features are the same as before, However, abandoning the net and half-net, the height of the measure is nine fingers, the mouth has a measure of five fingers, and is adorned with either five or nine points. This is also called the Vajra Dakini Bell. The benefit of holding such a bell is that it bestows all the blessings and powers of the Good Kalpa (Bhadrakalpa, the Auspicious Aeon), and the fruits of all mantras. The mantra practitioner of all Dakinis will have miraculous powers. Perfection and all good things will be fully bestowed. In short, the accomplishments of all the Tathagatas (Tathagata) will bestow all the most excellent good things. Thus, it is widely praised. Fifth, the bells of the Five Buddha Families: In the Vajra Dakini, from then on, the characteristics of the bells of the Five Tathagata Families are described in detail. The belly of the bell has the nature of a castle, and its function is to produce a pleasant sound. The interior is empty and decorated with vases, with symbols such as Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), jewels, lotuses, and swords. Decorated with nets and half-nets, horns emerge from the mouths of makaras (sea monsters). The five wisdoms are pure and undefiled, and the five points converge at the top. Thus, it is briefly shown, and there it is explained in detail: In the center of the two garlands and two necklaces, the bell of Vairochana (Vairochana) has two garlands of Dharma wheels. Similarly, in the center of the two necklaces, Amitabha (Amitabha) has two garlands of lotuses. As before, the special feature is the base of the vase, namely Ratnasambhava (Ratnasambhava), which has two garlands of jewel scepters and jewels. Similarly, so are the necklaces. On the bell, Amoghasiddhi's (Amoghasiddhi) sword, here the description of the garland is: also in the center of the two necklaces. Thus, the mouths of the bells of the Vajra family, etc., are like the mouths of cows. It has Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) garlands, necklaces, etc. An extremely beautiful square opening, pure. Above it is established a vase. As it appears, the base of the vase is square in shape, and the top is only a five-pointed Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter). Other aspects are the same as the above characteristics, at the top and bottom of the belly of the bell
རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་བར་རྣམ་སྣང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་བྱ་བ་སོགས་སམ། རྡོ་རྗེའི་སྐེ་རགས་ཀྱི་དོད་ལ་རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་མའི་སྐེ་རགས་གཉིས་གཉིས་བྱ་བར་ཡང་རུང་ཞེས་བཤད་དོ། ། 7-753 དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། བ་གླང་ཁ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་བཅངས་པས་རུ། །རིན་ཆེན་སོགས་ནོར་ཆེན་གཞན་ ཡང་འབྲུ་ཡི་ཚོགས་ནི་འབད་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དུས་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་ཅིང་སྟོབས་དང་མདངས་ནི་སྟེར། པར་བྱེད། ནད་གདོན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྒྲིབ་པའི་དང་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་སེལ། །ཅེས་གསུངས་ སོ། །བཞི་པ་རྣམས་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ལེགས་བསྡུར། ཁོག་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ནི། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ མཚོན་བྱེད་འདི། དབུ་རྟེན་གྱི་རྩ་བར་གནས་པའི། ཨུཏྤལ་རྩ་བ་ཁ་ཕྱེ་བ། ལྟ་བུ་སོགས་དང་གཞན་ཡང་། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞི། །སྟེང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས། སྦྱང་གཞི་ཁམས་གསུམ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་སྦྱར་ན། ནང་གི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་ དང་ཆོས་སྐུ། ཁོག་པའི་ལྷ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་འདོད་ཁམས། བུམ་པ་ཡན་ཆད་གཟུགས་ཁམས་དང་ལོངས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ།། །། 7-754 ༄། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ། དེ་ལྟར་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ནི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བཤད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། ། ༈ མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཉིད། རྒྱུ་ དང་དབྱིབས་ཚད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འབྲལ་པའི། དེ་ནས་དམ་ཚིག་དུ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚད་དང་།མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ། །གསེར་སོགས་པས་བརྡུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་བོན་གྱི་ཆའང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སོགས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྟེ། །སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྐེ་ རགས་བཞིན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞི
【現代漢語翻譯】 此外,在金剛鈴的輪輻之間,應裝飾兩串寶珠;同樣,在寶部鈴上,也應裝飾兩串寶珠,諸如此類。或者,爲了代替金剛腰帶,也可以裝飾與各自部族相關的兩種標誌性腰帶。 7-753 同樣,持有如來(Tathāgata)所持的具相鈴鐺的利益是:如同持有具相的牛角鈴鐺一樣,珍寶等其他巨大的財富,以及穀物等物,都會毫不費力地自然涌現。總是無病無災,並能賦予力量和光彩。它能消除疾病、邪魔等一切痛苦和障礙,以及所有的污垢。經文中如此說道。 第四種清凈的真實本性是:存在於身體內部的虛空,能使無色界完全清凈。爲了象徵色界的完全清凈,蓮花的根部位於頂輪的根部,其開口如蓮花根部一般。此外,還有智慧甘露的自性存在,它是般若波羅蜜多的基礎。頂部的金剛,應被視為如金剛一般。這些都應結合起來理解。如是說,如果將所凈化的三界,與能凈化的三身結合起來象徵,那麼內部的虛空就是無色界和法身;身體內的神祇和標誌等各種顯現是化身和欲界;瓶頸以上是色界和報身。更詳細的解釋將在下文闡述。 7-754 關於誓言金剛鈴的特殊闡述 在對一般性內容進行概述之後,現在將詳細闡述作為核心內容的誓言金剛鈴。這包括對其特徵的描述、對其真實本性的解釋、不瞭解其真實本性的過患,以及瞭解其真實本性后如何持有鈴鐺的方式,包括儀軌。 關於特徵和真實本性的解釋 首先,關於誓言金剛的特徵,其原因、形狀、尺寸等方面的描述,大多與前文所述相同。在《金剛空行續》中提到:瑜伽士不應離身的,應作為誓言持有的金剛,其尺寸和特徵應如實描述。用黃金等捶打製成的金剛,其種子字的部分也應如前所述,分為三部分等等。如同之前的金剛腰帶一樣,應具備所有特徵。
【English Translation】 Furthermore, between the spokes of the Vajra bell, two strings of jewels should be adorned; similarly, on the Ratna family bell, two strings of jewels should also be adorned, and so on. Or, to substitute for the Vajra girdle, two belts of symbols of each family, related to their respective families, may also be adorned. 7-753 Likewise, the benefits of holding a bell with the characteristics of a Tathāgata are: just as holding a horn bell with characteristics, treasures and other great wealth, as well as collections of grains, will effortlessly arise naturally. Always free from illness and disease, it bestows strength and radiance. It eliminates all suffering and obscurations such as diseases and evil spirits, and all defilements. Thus it is said in the scriptures. The true nature of the fourth purification is: the emptiness residing within the body purifies the formless realm. To symbolize the complete purification of the form realm, the root of the lotus is located at the root of the crown chakra, with its opening like the root of a lotus. Furthermore, the nature of wisdom nectar resides there, which is the basis of the Prajñāpāramitā. The Vajra on top should be regarded as being like a Vajra. These should be combined and understood. As it is said, if the three realms to be purified are combined with the three bodies that purify, then the inner emptiness is the formless realm and the Dharmakāya; the deities and symbols within the body, and various manifestations, are the Nirmāṇakāya and the desire realm; and the area above the vase is the form realm and the Sambhogakāya. A more detailed explanation will be given below. 7-754 A Special Explanation of the Vow Vajra Bell Having previously presented a general overview, now a detailed explanation of the Vow Vajra Bell, which is the main point, will be given. This includes a description of its characteristics, an explanation of its true nature, the faults of not understanding its true nature, and how to hold the bell with the proper conduct, including rituals, after understanding its true nature. Explanation of Characteristics and True Nature Firstly, regarding the characteristics of the Vow Vajra, the description of its causes, shape, size, and so on, are mostly the same as described above. In the Vajraḍāka Tantra, it is mentioned: the Vajra that a yogi should not be separated from, and should be held as a vow, its size and characteristics should be accurately described. The Vajra made by hammering gold, etc., the parts of its seed syllable should also be as mentioned above, divided into three parts, and so on. Like the previous Vajra girdle, it should possess all the characteristics.
ང་། །པདྨ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནས། །ཆུ་སྲིན་སོ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྭའི་གྲངས་ནི། གང་ཡང་ སྦོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །རྭ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར། རྩེ་ལྔ་པ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞིང་། དབུས་རྭའི་དབྱིབས་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུ་བྱའོ། ། 7-755 སཾ་བུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་འགྲོ་བ་འདོན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བཅངས་ན། འཁོར་བར་འགྲོ་ བ་ལས་འདོན་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །ཅེས་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྒྱུད་གཉིས་ལས། དངོས་བསྟན་གསལ་བར་མ་ གསུང་ཀྱང་། གནད་གཞིར་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། དེ་མ་ཐག་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དག ། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་བཤད་པས་བསྟན་ལ། དེའི་དབྱིབས། ཚད། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དྲྭ་ཕྱེད་དམ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གང་རུང་བྱ་ཞིང་། དབུ་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། དང་པོ་ རྡོ་རྗེའི་རྣམ་གཞག་ནི། སྦྱང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟེང་འོག་རཱ་ལྔ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོས་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ལ། 7-756 སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལྡན། སྟེང་འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལ་ལྷ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ། སྟེང་འོག་གི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྟེ་བའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་བདུན་ནོ། །འདི་ལ་མན་ངག་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲང་ནས་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པའང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། །དེའང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ ན། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར། ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ སྣང་མཛད། །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ། །ལྷོ་ཡི་རྭ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོད། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྭ་བཞི་ལ་སོགས་ས་ཡི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །འོག་ གི་རྭ་ལྔ་ནི། ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྭ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འགོད། །ཤར་དུ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『蓮花月亮完全安住,鱷魚牙齒的形狀,根源從鱷魚口中生出。』由此可知,特別地,關於(金剛杵)尖端的數量,經中說:『凡是變得粗大的,尖端是智慧的自性。』因此,要與五種智慧的數量相符,只做成五個尖端。中央尖端的形狀,要做成四方形的樣子。 《桑布扎續》中也說:『從智慧金剛中解脫眾生。』意思是說,如果能領悟並持有具有五個尖端的誓言金剛,這五個尖端代表五種清凈的智慧,就能從輪迴中解脫。這顯示了誓言金剛。 關於誓言鈴的特徵,雖然兩部續經中沒有明確說明,但在第一個『結合要點的座』中,在說明了五個尖端的金剛的特徵之後,緊接著在說明鈴的特徵時說:『上方蓮花金剛,應如先前所想。』這表明了以五個尖端的半截金剛為特徵的鈴。至於鈴的形狀、大小、材質等,一般按照通常的規定,特別之處在於,兩個金剛鏈之間,可以做成半網或輪狀鏈,頂端要做成五個尖端的半截金剛的形狀。 此外,《真實合一》中,關於金剛的分類,如果從凈化的角度來看,上下五個尖端代表凈化五種煩惱和五蘊,中央的圓形代表凈化它們的法性。如果從凈化的主體來看,經中說:『本尊具有二十七尊。』上下五個尖端各有五尊本尊,共十尊;上下十六瓣蓮花共二十六尊;中央的金剛薩埵佛父佛母。這樣總共二十七尊。在口訣傳承中,也有將中央的佛父佛母分開計算,從而得到二十八尊的說法。 進一步細分,經中說:『中央是智慧薩埵。』因此,中央是金剛薩埵。上面的五個尖端代表五方佛的體性,完全清凈。在《空行續》中說:『一切的中央是毗盧遮那佛,東方是不動佛,南方尖端是寶生佛,西方是阿彌陀佛,北方是不空成就佛。四個尖端等於是土地神。』下面的五個尖端代表五位明妃的體性。『中央和東方等四個尖端上安住空行母。東方是金剛……』
【English Translation】 As it is said in the scripture: 'The lotus moon completely abides, the shape of crocodile teeth, the root comes from the crocodile's mouth.' From this, it is known that, especially regarding the number of prongs (of the vajra), it is said in the scripture: 'Whatever becomes thick, the prong is the nature of wisdom.' Therefore, to match the number of the five wisdoms, it should only be made with five prongs. The shape of the central prong should be made like a square. It is also said in the Sambuta Tantra: 'Liberate beings from the wisdom vajra.' This means that if one can understand and hold the samaya vajra with five prongs, which represent the five pure wisdoms, one can be liberated from samsara. This shows the samaya vajra. Regarding the characteristics of the samaya bell, although it is not explicitly stated in the two tantras, in the first 'seat of combining key points,' after explaining the characteristics of the five-pronged vajra, immediately when explaining the characteristics of the bell, it says: 'Above, the lotus vajra, should be thought of as before.' This indicates the bell characterized by a half vajra with five prongs. As for the shape, size, material, etc. of the bell, generally follow the usual regulations, with the special feature that between the two vajra chains, a half-net or wheel-shaped chain can be made, and the top should be made in the shape of a half vajra with five prongs. Furthermore, in the Tattvasamgraha, regarding the classification of vajras, if viewed from the perspective of purification, the upper and lower five prongs represent the purification of the five afflictions and the five skandhas, and the central circle represents the purification of their dharmata. If viewed from the perspective of the subject of purification, it is said in the scripture: 'The deity has twenty-seven deities.' The upper and lower five prongs each have five deities, totaling ten; the upper and lower sixteen lotus petals total twenty-six; the central Vajrasattva Buddha father and mother. Thus, there are a total of twenty-seven deities. In the oral tradition, there is also a saying that the central Buddha father and mother are counted separately, resulting in twenty-eight deities. Further subdivided, it is said in the scripture: 'The center is the wisdom sattva.' Therefore, the center is Vajrasattva. The upper five prongs represent the nature of the five Dhyani Buddhas, completely pure. In the Dakini Tantra, it says: 'The center of everything is Vairochana, the east is Akshobhya, the southern prong is Ratnasambhava, the west is Amitabha, the north is Amoghasiddhi. The four prongs are like the earth gods.' The lower five prongs represent the nature of the five goddesses. 'The dakinis reside on the four prongs of the center and east, etc. The east is Vajra...'
ྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་དུ་འཇིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ། །ནུབ་ ཏུ་རོ་ལངས་མ་ནི་གནས། །ལྷོ་རུ་གཏུམ་མོ་གནས་པ་སྟེ། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ལ་སྟེང་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ནི། 7-757 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་མཚོན་ཞིང་། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པས་ཏེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་དག་ཅིང་། དེ་།ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་ བཞག་པ་དེ་བསྐོར་བར་བྱ་བ། །པདྨའི་ཕྱག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་བྱམས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཕྱག་རྡོར་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་ནམ་སྙིང་དང་། །འདི་ ཡི་ལྷ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འདབ་མར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འོག་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི། པདྨར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྣམ་པར་གནས། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་ལྟར་ཡང་། །སྐུལ་བྱེད་རིན་ཆེན་ སྒྲོན་ལྷ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཐམས་ཅད་འདབ་མར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། གཞན་ཡང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ ནི་ཤེས་རབ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་མུ་ཁྱུད་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོ་འཁོར་བའི་མཚོན་བྱེད། རྭ་རྣམས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ལ། 7-758 མདོར་ན་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འདིས་མཚོན་པའི། མཚོན་བྱ་སྦྱང་གཞི་རྣམས་ནི་འཁོར་བ། སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའམ། རང་ གི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། འཁོར་འདས་བྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། ། གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ལ། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཤེས་རབ་དཀྲོལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་འདི་ཡིན་ལ། དཀྲོལ་བ་ནི་དེའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། རང་ བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དགོས་པའང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་རིགས་
【現代漢語翻譯】 'Je Khandroma' (杰空行母)。北方名為'Jikma'(怖畏母),西方住著'Rolangma'(起尸母),南方住著'Tumo'(拙火母),中央是'Yeshe Khandroma'(智慧空行母)。應當觀想具有誓言金剛者。' 如是說。依賴於臍輪,上方的八瓣蓮花,象徵著菩提道的八支,以八大菩薩的自性清凈。因此,八瓣蓮花清凈為菩提支的體性,並如實安放于其位,應當圍繞。蓮花之(手)觀世音、(眼)慈氏、(足)虛空藏、(舌)普賢、(鼻)財神、(身)金剛手、(意)文殊、(語)除蓋障、(功德)地藏。這八尊神,應當如實觀想于蓮花瓣上。' 如是說。下方的八瓣蓮花,蓮花上的八位女神是誰呢?應當如實安放于其位。金剛鉤母、金剛索母、金剛鎖母、金剛鈴母。這四位女神,分別安住於四方之蓮花瓣上。四隅之蓮花瓣上,也同樣有四位女神。激勵母、寶燈女神、金剛歌母,以及無能勝母,都應當安放于蓮花瓣上。' 如是八位女神的體性清凈。此外,八瓣蓮花象徵著智慧,月亮壇城象徵著方便。因此,象徵著方便與智慧雙運的環繞,以及摩羯魚頭部的旋轉。角象徵著涅槃。總之,以金剛所象徵的,所象徵的應當凈化的對境是輪迴,能凈化的諸神是涅槃。了悟二者互為因果、味道相同,或者了知自心之本性為一,即是所謂的'輪涅無別',此乃究竟之實相。這是我所善說的。 第二,關於鈴的真如,分為聲音的真如和形象的真如兩種。首先是聲音的真如。《桑布扎續》中說:'開啟智慧的真如,諸神都將聽聞。' 這裡所說的智慧即是空性,開啟智慧是指象徵其意義的鈴聲。鈴聲能夠揭示一切法皆是空性、無生無滅、自性清凈。其必要性在於,《桑布扎續》中說:'直至虛空界之邊際,安住于菩提心。十方一切有情眾生,皆能聽聞此鈴聲。'
【English Translation】 'Je Khandroma'. In the north resides 'Jikma' (the Terrifying Mother), in the west resides 'Rolangma' (the Corpse-Raising Mother), in the south resides 'Tumo' (the Fierce Woman), and in the center is 'Yeshe Khandroma' (the Wisdom Dakini). One should contemplate the one with the Vajra of Vows.' It is said. Relying on the navel chakra, the eight lotus petals above represent the eight branches of the path to enlightenment, purified as the nature of the eight Bodhisattvas. Therefore, the eight lotus petals are purified as the essence of the branches of enlightenment, and placed in their proper positions, they should be circumambulated. The lotus (hands) of Avalokiteśvara, (eyes) Maitreya, (feet) Akashagarbha, (tongue) Samantabhadra, (nose) Vaishravana, (body) Vajrapani, (mind) Manjushri, (speech) Nivarana-Vishkambhin, (merit) Kshitigarbha. These eight deities should be contemplated on the lotus petals as they are. It is said. The eight lotus petals below, who are the eight goddesses on the lotus? They should be placed in their proper positions as they are. Vajra Hook Woman, Vajra Rope Woman, Vajra Lock Woman, Vajra Bell Woman. These four goddesses reside on the lotus petals of the four directions. On the four lotus petals of the intermediate directions, there are also four goddesses. Stimulating Woman, Jewel Lamp Goddess, Vajra Song Woman, and Invincible Woman, all should be placed on the lotus petals. Thus, the nature of the eight goddesses is purified. Furthermore, the eight lotus petals symbolize wisdom, and the moon mandala symbolizes skillful means. Therefore, it symbolizes the union of skillful means and wisdom, and the rotation of the Makara's head. The horns symbolize Nirvana. In short, what is symbolized by the Vajra, the objects to be purified are Samsara, and the deities who purify are Nirvana. Understanding that the two are mutually cause and effect, of the same taste, or knowing that the essence of one's own mind is one, is called 'Samsara and Nirvana are inseparable', which is the ultimate reality. This is what I have well explained. Secondly, regarding the Suchness of the Bell, there are two aspects: the Suchness of Sound and the Suchness of Form. First is the Suchness of Sound. The 'Sambuta Tantra' says: 'The Suchness that unfolds wisdom will be heard by all the deities.' Here, wisdom is emptiness, and unfolding wisdom refers to the sound of the bell, which symbolizes its meaning. The sound of the bell reveals that all phenomena are emptiness, unconditioned, and naturally pure. Its necessity is that, as the 'Sambuta Tantra' says: 'Until the end of the realm of space, it abides in the heart of enlightenment. All sentient beings in the ten directions will hear this bell sound.'
པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་གསུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དེས། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། 7-759 དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་འགོད། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁོག་པའི་ནང་གི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། གཟུགས་མེད་མཚོན་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་གང་ བ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ནི་ལྷའི་ཞལ་སོགས་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་མཚོན། །པདྨ་དབྱིབས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བ། །གཟུགས་མེད་པ་མཚོན་སྲིད་པའི་ཁོག་པ་དབུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལྟ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟིགས་ན་མཛེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ནང་གི་ནམ་མཁའ་ སྟོང་པ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཆོས་སྐུ། ཁོག་པའི་ལྷ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འདོད་ཁམས། བུམ་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱང་གཞི་ཁམས་གསུམ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཁོག་པ་ཁོ་ན་དང་། སྐུ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྦྱར་ནས། ནང་གི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། 7-760 དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིག་པ་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ། གསུང་རྣམ་དག་འབྱུང་བ་ལོངས་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཁོག་པའི་སྟེང་གི་ས་བོན་བརྒྱད། ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྟེང་ གི་ལྷའི་ཞལ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་དག་པ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གོང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་ལ་འཁོར་འདས་བསྲེ་ཚུལ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། །། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་རྣམས་མི་ཤེས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅངས་པ་ལས་ཕན་ཡོན་ཡོད་ དམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བུ་ཊའི་བརྟག་པ་བཞིའི་རབ་བྱེད་གཉིས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད། མེད་ཅིང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 處所。世界是無邊無際的。』這樣說。像這樣,思維鈴鐺的聲音,遍佈十方虛空直至菩提道場,以宣說空性的聲音。 通過它,無邊無際的眾生從無明的沉睡中醒來。第二,在《桑布扎》中說:『所謂八方,是八位著名的天女。八個字母的種子字,安立在八方。東方是天女燈。』等等。腹內的形象是天空,象徵無形。充滿形象的光輝,是天神的臉等,象徵色界。從蓮花形狀的開放中產生,象徵無形。在有情眾生的腹部,與頂髻一起的處所,是智慧甘露瓶。智慧甘露的處所,在其中心是意之天女般若波羅蜜多。觀看時美麗且是功德的處所。』這樣說。內部的天空空虛,是無色界的法身。腹部的天神和相好等是化身欲界。瓶子和天女的臉是色界的報身。金剛杵一半是像這樣的凈化所依三界,凈化者三身無別的意義。又,僅腹部,與象徵三身結合,內部空虛的腹部是法身。在其上智慧的光芒在八處遊動是化身。清凈的語產生是報身。另外與天神結合,腹部之上的八個種子字,八位天女。上方的天神之臉是清凈的般若波羅蜜多。另外八瓣蓮花和金剛杵一半,如上所示,是八大近子菩薩和五部清凈的自性。在《桑布扎》中說:『上方的蓮花和金剛杵,應當如前思維。』因此。對此,輪迴涅槃混合的方式如前所述,是鈴鐺的真如。// 不瞭解真如的過患,以及瞭解真如后如何受持的方式和儀軌的開示。 第三,不瞭解真如的過患是,即使不瞭解之前所說的那些,如果認為僅僅持金剛鈴杵就有利益,那是不對的。在《桑布扎》的四品釋中第二品中說:『對於沒有金剛鈴的真如,並且不瞭解的人,』
【English Translation】 the place. The world is limitless.』 Thus it is said. Like that, thinking that the sound of the bell pervades the ten directions of space until the heart of enlightenment, with the sound that expresses emptiness. Through that, the limitless realm of sentient beings awakens from the sleep of ignorance. Second, in the Saṃbuṭa it says: 『What is called the eight directions, are the eight goddesses who are well-known. The seed syllables of the eight letters, are arranged in the eight directions. In the east is the goddess lamp.』 And so on. The form inside the belly is the sky, symbolizing the formless. The glory that is full of form, is the face of the deity, etc., symbolizing the form realm. Arising from something like an open lotus shape, symbolizing the formless. In the belly of possible beings, in the place with the crown, is the wisdom nectar vase. In the place of the wisdom nectar, in its center is the mind's goddess, Prajñāpāramitā. Beautiful to see and the place of qualities.』 Thus it is said. The inner sky is empty, is the dharmakāya of the formless realm. The deity and marks, etc., of the belly are the nirmāṇakāya desire realm. The vase and the face of the goddess are the form realm and the sambhogakāya. The half vajra is the meaning of the three realms that are the basis of purification, and the three kāyas that purify are inseparable. Also, only the belly, and combining it to symbolize the three kāyas, the empty belly inside is the dharmakāya. On that, the light of wisdom moving in eight places is the nirmāṇakāya. The arising of pure speech is the sambhogakāya. Furthermore, combining it with the deity, the eight seed syllables above the belly, the eight goddesses. The face of the deity above is the completely pure Prajñāpāramitā. Also, the eight lotus petals and the half vajra, as shown above, are the eight close sons of the bodhisattvas and the purified essence of the five families. In the Saṃbuṭa it says: 『The lotus and vajra above, should be thought of as before.』 Therefore. Regarding this, the way to mix saṃsāra and nirvāṇa should be known as before, it is the suchness of the bell. // Showing the faults of not knowing suchness, and how to hold it with the way and ritual of knowing suchness. Third, the fault of not knowing suchness is, even if one does not know those previously shown, if one thinks that there is benefit from merely holding the vajra and bell, that is not so. In the second chapter of the commentary on the four sections of the Saṃbuṭa it says: 『For those who do not have the suchness of the vajra and bell, and do not know it,』
ས་བཅངས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་ མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅེས་དང་། བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྔགས་པར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གླང་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་མཚུངས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྨན་པ་ཡི། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་བརྟག ། 7-761 ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པ་སྨྲྀ་ཏིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་ལག་གི་མཚོན་ཆ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅང་ ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མི་རིངས་ཏེ། དཔེར་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི། །རྟ་དང་གླང་པོའི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་དྲིལ་བུ་བཞིན་ནོ།། །། བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཚུལ་ ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བྱིན་བརླབས་བྱ་བའི་ཚུལ། བླང་བའི་ཆོ་ག དཀྲོལ་བའི་གྲངས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། མི་འབྲལ་བར་བཟུང་བའི་ཐབས་ཕན་ཡོན་དང་ བཅས་པ་བསྟན། མི་འབྲལ་བར་བཟུང་བའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། སཾ་བུ་ཊའི་བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་གྱིས་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་པོ་མ་རིག་པ་ལས་སད་པར་བྱེད། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བཀྲོལ། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་བཅངས་ཞིང་དཀྲོལ་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས། འགྲོ་བ་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མ་རིག་པའི་གཉིས་ལས་སད་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་ནོ། ། 7-762 གཉིས་པ་ནི། སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་གཡས་གཡོན་སུ་ཤེས་དགོས་གོ་མ་ནོར་བར་བཞག རྒྱུན་གྱི་ཚེ་དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བལྟ་བར་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དགོས་རབ་ གནས་དུས་སུ་དམིགས་པ་བདེ་ཕྱིར་པའི་དབང་གིས་རང་ལ་བསྟན་པར་བྱ། འབྱོར་ན་མཆོད་པ་ལྔའང་བཤམ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་སྦྱང་སྡིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དྲི་ མ་སྦྱང་བ་ནི་གྱིས་སྦྱངས། མ་གྲུབ་ན་བགེགས་བསྐྲད་པ་དག་བཀྲུ་བ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོ་སོར་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་དག་ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། རང་རང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། སྟེང
【現代漢語翻譯】 若不執持,手印之成就便不會生起。 如《桑布扎續》第八品第一節所說:『即使沒有,瑜伽士若自以為持咒,猶如搖動大象的鈴鐺。』瑜伽士啊,應長久觀察自己的成就。 智者Smriti也說:『若不識金剛之真諦,如帝釋天手中的武器。』因此,不瞭解實相的瑜伽士即使持有金剛鈴,也無法迅速獲得大手印的成就,譬如帝釋天的金剛杵,如同馬和象頸上的鈴鐺。 第四,講述了通過了知實相而執持(金剛鈴)的方式,包括儀軌。 其中分四點:了知實相的利益,加持的方式,接受的儀軌和搖動鈴的次數,以及不離身執持的方法和利益。 第一點,《桑布扎續》第八品第一節中說:『以方便與智慧雙運之法了知實相者,能從十二緣起的最初無明中覺醒。』 『將沉溺於無知泥潭的眾生,從輪迴中解脫,爲了證得佛果。』如是,了知實相后執持和搖動(金剛鈴)的力量,能使眾生從十二緣起的最初無明中覺醒,並將沉溺於輪迴泥潭的眾生,從輪迴中解脫,爲了證得佛果。 第二點,如前所述,將具備所有功德的金剛鈴陳設於面前,在墊子等基座上,金剛置於右側,鈴置於左側,瑜伽士應知曉相對於自身的左右,不要搞錯。 通常來說,鈴口應朝向金剛的中心,但此處爲了方便起見,在加持時,應朝向自己。如果條件允許,也應陳設五供。 然後,先行進行本尊瑜伽,通過凈障和三昧來凈化罪業。如果無法做到,僅驅逐邪魔即可。之後,通過自性空來凈化,在空性中,分別生起不動的金剛鈴。 從融化中生起的金剛和鈴,各自顯現出原本的形態,成為具備所有尺度和功德的金剛,中心是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)父母。
【English Translation】 If not held, the accomplishment of the mudra will not arise. As stated in the first section of the eighth chapter of the Sambhuta Tantra: 'Even without it, the yogi who thinks he is holding a mantra is like ringing an elephant's bell.' Yogi, you should observe your own accomplishments for a long time. The wise Smriti also said: 'If one does not know the truth of the vajra, it is like the weapon in the hand of Indra.' Therefore, the yogi who does not understand the true nature, even if he holds the vajra bell, cannot quickly obtain the accomplishment of the Great Seal, like Indra's vajra, like the bells on the necks of horses and elephants. Fourth, it explains how to hold (the vajra bell) by knowing the true nature, including the rituals. It is divided into four points: the benefits of knowing the true nature, the method of blessing, the ritual of acceptance and the number of times to shake the bell, and the method and benefits of holding it without separation. The first point, in the first section of the eighth chapter of the Sambhuta Tantra, says: 'Those who know the true nature by the Dharma of the union of skillful means and wisdom can awaken from the first ignorance of the twelve links of interdependent origination.' 'Liberate sentient beings who are sinking in the mud of ignorance from samsara, for the sake of attaining Buddhahood.' Thus, the power of holding and shaking (the vajra bell) after knowing the true nature can awaken sentient beings from the first ignorance of the twelve links of interdependent origination, and liberate sentient beings who are sinking in the mud of samsara from samsara, for the sake of attaining Buddhahood. The second point, as mentioned before, display the vajra bell with all the qualities in front of you, on a base such as a cushion, with the vajra on the right and the bell on the left. The yogi should know the left and right relative to himself, and do not make mistakes. Usually, the mouth of the bell should face the center of the vajra, but here, for the sake of convenience, it should face oneself during the blessing. If conditions permit, five offerings should also be displayed. Then, first perform the yoga of the deity, purify sins through purification of obstacles and samadhi. If it cannot be done, just expel the demons. After that, purify through emptiness of self-nature, and in emptiness, generate the immovable vajra bell separately. The vajra and bell arising from the melting, each manifesting their original form, becoming the vajra with all the measurements and qualities, the center is Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識) and his consort.
་ གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་པག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྭའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། 7-763 ལྷོར་བྱམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་པའི་དབྱངས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། འོག་ གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ། ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ ལུ་གུ་རྒྱུད་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལ། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་གཏུམ་མོ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་ དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲིལ་བུ་འཁར་བ་ལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཁོག་པའི་ སྟེང་དུ། ཨུཏྤལ་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་སྤྱན་མ། ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི། བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་ལྷོར་ཙུན་ད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་ གཉེར་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྟེང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ་མི་དགོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལམ་གྱིས་བལྟས་ལ། 7-764 གནས་གསུམ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ཏེ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱས་མ། བརྟན་བཞུགས་དང་ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། ། གསུམ་པ་ནི། སཾ་བུ་ཊའི་བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལས། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཐབས་ལག་གཡས་དང་ཤེས་རབ་ལག་གཡོན་པའི་དངོས། །གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་དག་པ་བསམ། །གཡོན་པ་ཡང་ནི་ཟླ་བ་པདྨ་ཉིད། དང་ བཅས་པ། །ཅེས་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་པ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། གཡོན་པ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལག་པར་བལྟས་པ། དེ་ནས། སཾ་བུ་ཊར། དེ་ལ་ལག་གཉིས་རབ་ ཏུ་སྐྱོང་། །རྣམ་པར་འདོད་པ་ལྔའི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་ངག་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་
【現代漢語翻譯】 五智冠(藏文:གི་རྭ་ལྔ་,含義:五種智慧的頭冠)的中央是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照),東方是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖),南方是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:寶源),西方是無量光佛(藏文:འོད་པག་མེད།,含義:無量光明),北方是不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,含義:成就一切事業)。冠下的八瓣蓮花上,東方是觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,含義:觀自在)。 南方是彌勒菩薩(藏文:བྱམས་པ།,含義:慈氏),西方是虛空藏菩薩(藏文:ནམ་མཁའ་མཛོད།,含義:虛空寶藏),北方是普賢菩薩(藏文:ཀུན་དུ་བཟང་པོ།,含義:普遍賢善),東北方是金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,含義:手持金剛),東南方是文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,含義:妙音),西南方是除蓋障菩薩(藏文:སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།,含義:消除障礙),西北方是地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ།,含義:地之精華)。下方的八瓣蓮花上,東方是金剛鉤母(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།,含義:金剛鐵鉤女),南方是金剛索母(藏文:ཞགས་པ་མ།,含義:金剛索女),西方是金剛鎖母(藏文:ལྕགས་སྒྲོག་མ།,含義:金剛鎖女),北方是金剛鈴母(藏文:དྲིལ་བུ་མ།,含義:金剛鈴女),東北方是催促母(藏文:སྐུལ་བྱེད་མ།,含義:催動者),東南方是寶光母(藏文:རིན་ཆེན་གློག,含義:珍寶之光),西南方是持鬘母(藏文:ལུ་གུ་རྒྱུད་མ།,含義:持花環者),西北方是無能勝母(藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།,含義:不可戰勝者)。下方的五智冠上,中央是智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:智慧虛空行者),東方是金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:金剛虛空行者),南方是拙火母(藏文:གཏུམ་མོ།,含義:猛厲),西方是起尸母(藏文:རོ་ལངས་མ།,含義:尸起者),北方是怖畏空行母(藏文:འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:恐怖虛空行者)。由鈴、手杖等組成,具有完整尺寸和特徵的寶瓶,置於般若波羅蜜多佛母(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་,含義:智慧到彼岸者)及其佛父之上。 在寶瓶的腹部上方,烏 উৎপལ་(Utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的東側花瓣上是度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,含義:救度者),南方是眼母(藏文:སྤྱན་མ།,含義:眼),西方是摩摩枳佛母(藏文:མཱ་མ་ཀི།,含義:我的),北方是白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ།,含義:白衣),東北方是財源母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།,含義:財源),東南方是尊勝母(藏文:ཙུན་ད།,含義:尊勝),西南方是顰眉母(藏文:ཁྲོ་གཉེར་ཅན།,含義:忿怒皺眉者),西北方是金剛鬘母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ།,含義:金剛鬘)。上方的八瓣蓮花上是八大菩薩,五智冠上如前觀想五部佛。所有本尊都需觀想其裝飾、服飾和身色,無需分別觀想每個細節,而是以整體的方式觀想。 對三處(身、語、意)進行加持,迎請智慧尊,可簡略或詳細進行,然後融入。進行灌頂,並安立金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:金剛心)作為部主。進行供養、讚頌和開光等儀式。也要詳細進行堅住和吉祥祈願等。這些是加持的儀軌。 第三,在《桑布扎續》(藏文:སཾ་བུ་ཊའི་,梵文:saṃbuṭa)的第八品第一節中說:『應當觀想自己所喜愛的本尊。』以及『方便是右手,智慧是左手之物。右手上觀想有太陽和金剛,左手上觀想有月亮和蓮花。』等等。如此進行加持之後,觀想自己顯現為本尊,右手上是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的五股金剛杵,在臍輪處有日輪,上面有吽字;左手上是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所生的五瓣蓮花,在臍輪處有月輪,上面有阿字。觀想二者融化在手中。然後,《桑布扎續》中說:『雙手應善加運用,進行五種慾望的旋轉。』因此口中唸誦吽阿(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:हुं आः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ,漢語字面意思:吽 阿)二字。
【English Translation】 In the center of the five-wisdom crown (Tibetan: གི་རྭ་ལྔ་, meaning: five wisdoms crown) is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: Illuminating), in the east is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: Immovable), in the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born), in the west is Amitabha (Tibetan: འོད་པག་མེད།, meaning: Immeasurable Light), and in the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Unfailing Accomplishment). On the eight lotus petals beneath the crown, in the east is Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།, meaning: Observing the World's Sounds). In the south is Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།, meaning: Loving-kindness), in the west is Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད།, meaning: Treasure of Space), in the north is Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་དུ་བཟང་པོ།, meaning: Universal Good), in the northeast is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, meaning: Vajra in Hand), in the southeast is Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, meaning: Gentle Glory), in the southwest is Sarvanivaranaviskambhin (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།, meaning: Remover of All Obstacles), and in the northwest is Kshitigarbha (Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།, meaning: Essence of Earth). On the eight petals below, in the east is Vajra Hook Woman (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།, meaning: Vajra Iron Hook Woman), in the south is Vajra Lasso Woman (Tibetan: ཞགས་པ་མ།, meaning: Vajra Lasso Woman), in the west is Vajra Chain Woman (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོག་མ།, meaning: Vajra Chain Woman), in the north is Vajra Bell Woman (Tibetan: དྲིལ་བུ་མ།, meaning: Vajra Bell Woman), in the northeast is Stimulating Woman (Tibetan: སྐུལ་བྱེད་མ།, meaning: Stimulator), in the southeast is Jewel Light (Tibetan: རིན་ཆེན་གློག, meaning: Jewel Light), in the southwest is Garland Holder (Tibetan: ལུ་གུ་རྒྱུད་མ།, meaning: Garland Holder), and in the northwest is Invincible Woman (Tibetan: གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།, meaning: Unconquerable). On the five-wisdom crown below, in the center is Wisdom Dakini (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Wisdom Sky Goer), in the east is Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Vajra Sky Goer), in the south is Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, meaning: Fierce Woman), in the west is Ro Langma (Tibetan: རོ་ལངས་མ།, meaning: Corpse Raiser), and in the north is Terrifying Dakini (Tibetan: འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Terrifying Sky Goer). A vase made of bells, staffs, etc., complete with perfect measurements and characteristics, is placed on top of the womb, along with Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་, meaning: Perfection of Wisdom) and her consort. Above the belly of the vase, on the eastern petal of the Utpala (Sanskrit: Utpala, Tibetan: ཨུཏྤལ་), is Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, meaning: Savioress), in the south is Chakshur (Tibetan: སྤྱན་མ།, meaning: Eye), in the west is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི།, meaning: Mine), in the north is White-clad Woman (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།, meaning: White-clad), in the northeast is Vasudhara (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ།, meaning: Stream of Wealth), in the southeast is Cundi (Tibetan: ཙུན་ད།, meaning: Cundi), in the southwest is Bhrikuti (Tibetan: ཁྲོ་གཉེར་ཅན།, meaning: Frowning One), and in the northwest is Vajra Garland Woman (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ།, meaning: Vajra Garland). On the eight petals above are the Eight Bodhisattvas, and on the five-wisdom crown, visualize the Five Buddha Families as before. All deities should be visualized with their ornaments, attire, and body colors. There is no need to visualize each detail separately; instead, visualize them in a complete and holistic manner. Bless the three places (body, speech, and mind), invite the Wisdom Beings, and merge them, either briefly or elaborately. Perform the empowerment and establish Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajra Being) as the lord of the family. Perform offerings, praises, and consecration ceremonies. Also, perform the stabilization and auspicious prayers in detail. These are the rituals of blessing. Third, in the first section of the eighth chapter of the Sambuta Tantra (Tibetan: སཾ་བུ་ཊའི་, Sanskrit: saṃbuṭa), it says: 'One should contemplate the deity one desires.' And, 'Method is the right hand, and wisdom is the object of the left hand. On the right hand, visualize the sun and the vajra, and on the left hand, visualize the moon and the lotus.' etc. After performing the blessing in this way, visualize oneself as the deity, with a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) in the right hand, and a sun disc marked with Hūṃ at the navel; and a five-petaled lotus arising from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ) in the left hand, and a moon disc marked with Āḥ at the navel. Visualize the two melting into the hands. Then, the Sambuta Tantra says: 'The two hands should be skillfully used to rotate the five desires.' Therefore, recite the syllables Hūṃ Āḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: हुं आः, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ, Literal Meaning: Hūṃ Āḥ) with the mouth.
། རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་བསྐོར་བ་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ། སཾ་བུ་ཊར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དགོས་པ་ནི། །ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཤེས་ཏེ་དཔེ་མཐེ་བོང་ཐབས་དང་། 7-765 སྲིན་ལག་ཤེས་རབ་གཉིས་བསྟན་པས། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ལ། རྒྱུད་ནས། བྱང་དུ་ཞེས་པའི་དོན། གཡས་པ་ལས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་ཏེ་སྙིང་ག་ནས་སྨིན་མཚམས་གྱི་བར་དུ་ལན་གསུམ་གསོར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་བར་མོས། མཐར་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ། ཐོག་མཐའ་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འབྲས་བུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་གིས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨ། ཞེས་པས། དཀུར་བཀན་ཏེ་བཟུང་ལ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཅེས་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ནང་གི་ཁོག་པའི་ལྕེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་ནས་དཀྲོལ་ཏེ། སཾ་བུ་ཊར། རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་དེའི་ཕྱི་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་དཀྲོལ། 7-766 ཚུལ། །གནས་ནི་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་པའི་དགོས་པའང་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བདག་ རྒྱུད་བྱིན་གྱི་རློབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནང་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བསྐུལ་བས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་འདི་ ཉིད་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདིར་འདུས་པར་རྟོགས་སོ། ། བཞི་ པ་མི་འབྲལ་བར་བཟུང་བའི་ཐབས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད། དུས་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་འཆང་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་
【現代漢語翻譯】 然後進行五種慾望的環繞。之後,需要三昧耶(藏文:སཾ་བུ་ཊ།),阿哩嘎哩(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)的必要是,阿哩嘎哩是方便與智慧,例如拇指代表方便, 食指代表智慧,以此顯示方便與智慧二者。用右手的拇指和食指拿起金剛杵,口中唸誦:嗡 嘛哈 班匝 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།)。然後伴隨著三次唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།),經續中說: '向上的意思'。稍微從右向左傾斜,從心間到眉間向上提三次,觀想所有佛陀都感到歡喜。最後停留在心間,想著'無始無終的菩提自性',這樣憶念。三昧耶(藏文:སཾ་བུ་ཊ།)中也說:'向上提金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ།)的歌聲,使所有佛陀都歡喜。提金剛杵的優美姿態,能救度愚癡的眾生。這是解脫的果實,是執持金剛杵的喜悅。'因此這樣說。然後用左手的拇指和食指拿起鈴,唸誦:嗡 班匝 剛德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨ།)。 將其置於腰間並握住,想著這能顯示一切存在本性清凈,是六十妙音的自性。然後唸誦持明母陀羅尼(梵文:Dharani),將鈴在各個方向搖動,並使鈴內的舌頭在八個方向移動搖動。三昧耶(藏文:སཾ་བུ་ཊ།)中說:'在提金剛杵之後,有智慧的人應當正確地搖動,位置應當在八個方向移動。' 像這樣在八個方向移動的必要是,爲了喚醒外部八大尸陀林中居住的勇士和空行母們的心續,使他們加持自己的心續;內部是爲了喚醒心間的八脈,從而生起大樂的智慧。有人這樣說。如果將這些總結起來,金剛杵是心之誓言,鈴是語之誓言,自身觀想為本尊是身之手印誓言。在不動佛的誓言中,也有'金剛鈴的手印',說的也是這個意思。因為沒有獨立於身語意誓言之外的其他誓言,所以金剛乘修行的所有要點,都可以理解為都包含在這裡面。第四,展示不離執持的方法和利益:像這樣如法加持,這個誓言的金剛鈴,無論何時都不要離身執持,在大的壇城中。
【English Translation】 Then perform the circling of the five desires. After that, the Samaya (Tibetan: སཾ་བུ་ཊ།) requires the Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), which are the means and wisdom. For example, the thumb represents the means, and the index finger represents wisdom, thus showing the two, means and wisdom. With the thumb and index finger of the right hand, pick up the vajra and recite: Om Maha Vajra Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།). Then, along with reciting Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) three times, the tantra says: 'The meaning of upwards'. Slightly tilting from right to left, lift upwards three times from the heart to the space between the eyebrows, visualizing that all Buddhas are pleased. Finally, stay at the heart, thinking of 'the nature of beginningless and endless Bodhi', thus remembering. The Samaya (Tibetan: སཾ་བུ་ཊ།) also says: 'Lifting the vajra upwards, with the song of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), make all Buddhas rejoice. The beautiful posture of lifting the vajra liberates ignorant beings. This is the fruit of liberation, the joy of holding the vajra.' Therefore, it is said. Then, with the thumb and index finger of the left hand, pick up the bell and recite: Om Vajra Ghante Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨ།). Place it on the waist and hold it, thinking that this shows the inherent purity of all existence, the nature of the sixty melodious sounds. Then recite the Dharani of Dharani, shake the bell in all directions, and move and shake the tongue inside the bell in eight directions. The Samaya (Tibetan: སཾ་བུ་ཊ།) says: 'After lifting the vajra, the wise should shake it correctly, the position should move in eight directions.' The necessity of moving in eight directions like this is to awaken the mind streams of the heroes and dakinis residing in the eight great charnel grounds outside, so that they bless one's own mind stream; internally, it is to awaken the eight channels of the heart, thereby generating the wisdom of great bliss. Some say this. If these are summarized, the vajra is the heart's samaya, the bell is the speech's samaya, and visualizing oneself as the deity is the body's mudra samaya. In the samaya of Akshobhya, there is also 'the mudra of the vajra bell', which means the same thing. Because there is no other samaya separate from the body, speech, and mind samayas, all the key points of Vajrayana practice can be understood as being contained here. Fourth, showing the method and benefits of holding without separation: Having blessed in this way, this samaya vajra bell, should be held without separation at any time, in the great mandala.
མ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་ནི། ཉམ་ངའི་འཕྲང་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་འགྲོག་རྒྱུ་དགོས་པ་ལྟར་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡལ་དུ་སོང་པའི་བསམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦ་ཞིང་མ་བསྟན་ལ། 7-767 སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དབང་གི་སྨིན་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཙམ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཡང་ དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་དུས་ནམ་དུའང་འཕྲལ་བར་མི་བྱ་ན། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བླ་ མའི་གསུང་གིས། ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིག་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་བ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཚེ། ཞག་དྲུག་འབྲལ་དུ་གནང་ལ། ཞག་བདུན་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དགོས་མེད་དུ་ཞག་གཅིག་བྲལ་ནའང་། ལྟུང་བར་འགྱུར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་མི་འབྲལ་བ་སོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱངས་པས། དམ་ཚིག་གནས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་བཞིན་གནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིང་ནས་འདུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ རློབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྲན་བཞིན་བསྒོ་བ་ཉན་ལ། གཞན་ཡང་། དམ་ཚིག་རབ་བསྲུངས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཉེས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། 7-768 རྒྱུད་སྡེའི་པད་ཚལ་བླ་མའི་གསུང་ཟེར་གྱིས། །ལེགས་ཕྱེ་བདག་བློའི་བུང་བས་གཞིབས་པ་ལས། །རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་འདི་བྱུང་། །དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །མཁས་པ་གཞན་གྱིས་ བྱས་པས་དགའ་མཐོང་མོད། །ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱུར། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་ཁོ་ན་ལས། །གཞན་མིན་དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བླང་བར་རིགས། །ལེགས་པར་བསམ་ཀྱང་ཉེས་པ་མཆིས་སྲིད་ ན། །བླ་མ་ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱིས་བཟོད་མཛད་ཅིང་། །དགེ་བས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་མུས་པ། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། གདན་བཞི། དཔལ་སཾ་ བུ་ཊའི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་སྐབས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་སཾ་བུ་ཊའི་དཀའ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གཞིར་བཞག་ནས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ། ཨ་ཝ་ཏི་པའི་བཙུན་པ་འཁོན་གྱི་རིགས་ཅན་གོ་དོན་གྱིས་མཆན་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་དག་ལ་
【現代漢語翻譯】 對於尚未成熟的人,如果向他們展示如同在危險的道路上擁有如意寶珠的人,害怕被搶奪一樣,要始終隱藏自己的成就,不要輕易展示。 對於有緣分的成熟之人,可以展示一部分。如《根本續·二觀察》中說:『如果無緣者見到,此生不會有成就。對於具足正信者,稍微展示一點即可。』如果任何時候都不能輕易展示,但在有特殊必要的時候,應該怎麼辦呢?對此,上師說:『對於自以為是的聲聞,在其中停留七天。』意思是說,當確實看到爲了他人利益而進行廣大事業等特殊必要時,可以允許離開六天,第七天黎明時分會墮落。如果沒有必要而離開一天,也會墮落。總之,要以正念和正知,守護和保持不分離等誓言和戒律。如經中所說:『誓言安住,空行母,自性安住亦加持。』因此,勇士空行母們會從遠處聚集並加持,空行和護法神會像僕人一樣聽從吩咐。此外,『嚴守誓言的功德,此生一切成就皆可獲得。』因此,通過使上師和本尊歡喜,可以輕易獲得殊勝和共同的成就。 以續部蓮園,上師之語甘露,善加分別,我之智慧蜜蜂所採集,而成此解說蜂蜜之精華。愿令求法之眾生皆歡喜。其他智者所作,見之亦喜,然多與續部之義相悖。此善說唯依續部之義,非其他,故一切皆應受持。縱然善思,亦或有錯謬之處,上師及諸佛菩薩,祈請寬恕。愿以此善根,令自他一切眾生,最終成就大樂之果。 此乃金剛空行、座四、吉祥桑布扎之金剛鈴論釋,特別是以杰尊策謨所著桑布扎之難點釋為基礎,如杰尊上師之意,由阿瓦底巴之昆氏後裔郭敦所作之註釋,為初學者而作。
【English Translation】 For those who are not yet mature, if you show them something like a wish-fulfilling jewel to someone on a dangerous path, fearing that it will be snatched away, you should always hide your own accomplishments and not show them easily. For mature individuals with good fortune, you can show a portion. As it says in the 'Root Tantra, Two Examinations': 'If the unfated see it, there will be no accomplishment in this life. For those with genuine faith, show only a little.' If you cannot easily show it at any time, what should you do when there is a special need? To this, the Guru said: 'For those who presume to be Shravakas, stay within for seven days.' This means that when you truly see a special need, such as engaging in vast activities for the benefit of others, you can allow yourself to leave for six days, and you will fall on the dawn of the seventh day. If you leave for one day without necessity, you will also fall. In short, you must guard and maintain the vows and precepts of non-separation, etc., with mindfulness and awareness. As it says in the scriptures: 'The vow abides, the Dakini, the nature abides and also blesses.' Therefore, the heroes and heroines will gather from afar and bless, and the Dakinis and Dharma protectors will listen to commands like servants. Furthermore, 'By the merit of strictly guarding the vows, all accomplishments in this life can be achieved.' Therefore, by pleasing the Guru and the Yidam, you can easily obtain both supreme and common accomplishments. With the lotus garden of the Tantras, the nectar of the Guru's words, well distinguished, collected by the bee of my wisdom, this essence of explanatory honey is made. May it please all gatherings of Dharma-seeking beings. The works of other wise men are pleasing to see, but often contradict the meaning of the Tantras. This good saying relies solely on the meaning of the Tantras, and not on anything else, so all should uphold it. Even if well thought out, there may still be errors, may the Guru and all Buddhas and Bodhisattvas forgive. May this virtue cause myself and all other beings to ultimately achieve the fruit of great bliss. This is the Vajra Dakini, Seat Four, Glorious Sambhuta's commentary on the Vajra Bell, especially based on the explanation of the difficult points of Sambhuta written by Jetsun Tsemö, according to the intention of the Jetsun Guru, the annotations made by Göton, a descendant of the Khön clan of Awatipa, for beginners.
ཕན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨིན་དྲུག་ཟླའི་ཉེར་ གཉིས་ཀྱི་ཉིན། རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་ཚིག་གཞིར་བཞག་ཅིང་། ཅུང་ཟད་གོ་དཀའ་བ་དག་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་བགྱིས་སོ།། །། 7-769 དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生,洛哲堅贊貝桑波(Blodros Gyaltsen Palsangpo)於密宿月(Smin Drug)二十二日,在根本的續部詞句上保留了先前的詞語基礎,並將稍微難以理解的部分加以闡明。由作者本人撰寫,愿善妙增上!于卡烏傑拉(Khau Kyed Lha)寺廟繕寫,書寫者為根嘎桑珠(Kunga Samdrub)。 善哉!
【English Translation】 For the benefit [of beings], Lodro Gyaltsen Palsangpo on the twenty-second day of the month of Smin Drug, kept the previous word base on the root Tantra words, and clarified the slightly difficult to understand parts. Written by the author himself, may goodness increase! Written at Khau Kyed Lha monastery, the scribe was Kunga Samdrub. Good!