lodroe0422_從密咒持有者大師起歷代傳承山水禁令極為重要.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL80སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་གྱི་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་ལ་ཐུགས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ། 4-162 ༄༅། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་གྱི་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་ལ་ཐུགས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ། ༄༅། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་གྱི་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་ལ་ཐུགས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ་མ་ཟད་ངོས་ཀྱི་ཀྱང་ས་ཕག་ལོ་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱའི་བཅའ་ཚེ་གསལ་ བཀྲམས་ས་ལའང་ཁྲིམས་གཅོད་བྱས་ན་འགལ་བ་ཁུང་རྡོལ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་ངེད་རང་གི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྙེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གླིང་ཚེ་ཀུན་ལ་ཕོག་འགལ་དུ་འགྲོ་བ་ལས་མི་ འདུག་པས་ལས་ངན་བཟློག་མེད་ལ་མཆོག་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་བྱ་ཐབས་མ་རྙེད། ལྷག་པར་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་གཞི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུན་ མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ངང་ཕྲུག་རྫི་བོ་རེ་ཆེད་མངགས་བསྐོ་བཞག་མཛད་ནས་རྒྱུན་དང་མགོ་ཐོན་བསྟུན་བཟའ་བཏུང་གསོལ་རས་ཕངས་མེད་གནང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་མེད་རྣམས་ནས་ཞབས་འགྱུར་ ཞེ་ཐག་མ་བྱུང་ཞིང་། ངེད་རང་གི་ཐོག་ལ་ཡང་སྤྱན་ལྟོས་བཟང་པོའི་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རྫི་མི་བསམ་མེད་རྣམས་ནས་ལས་ཁོ་ན་གཙོ་དོན་གྱི་ངང་པ་ཕོ་མོ་དུ་མ་གསང་བའི་ ངང་ཕྲུག་རྣམས་ལྷན་དུ་སྒྲིལ་བའི། དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་ཁྱི་དང་ཞུན་བུ། ཉིན་མོ་བྱ་རོག་དང་ནེའུ་ལེ་སོགས་ཀྱི་ཟར་བཅུག་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ནས་ལོ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གསོག་པ་ལས་མི་འདུག་པས། 4-163 སླན་ཆད་ངོས་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྫོགས་དང་། གདུང་བརྒྱུད་རིམ་བྱོན་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་དམིགས་ཕྱག་གཉེར་ལས་ཐོག་པ་རྣམས་ནས་མི་དཔོན་བཞི་ལ་བཀོད་པ་བྱས་པའི་གདན་ས་ཆེན་ པོ་འདི་དང་ཉེ་འཁོར་གྲོང་ཁྱིམ་སོ་སོའི་མགོ་བྱེད་རྒན་པོ་བཅུ་དཔོན་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྫི་བོ་རེ་ཆེད་མངགས་བསྐོས་པའི་ལུང་པ་ཡས་མས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་བྱ་རྫི་ཡང་དག་ བྱེད་དགོས་ལ་ལྟོ་དང་མགོ་བསྟུན་མི་དཔོན་རྒན་པོ་བྱ་རྫི་སོགས་ལ་བཅའ་ག་དག་མིན་དང་བསྟུན་པའི་གསོལ་རས་སྤྲོད་ལུགས་དང་། ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཤི་ན་མ་གཏོགས་ནོར་ཟོག་ཆུད་ཟོས་བྱུང་ ཚེ་དོ་དམ་པས་སོ་སོ་ལ་ཉེས་པ་ཆེད་དང་བསྟུན་པའི་ཆད་པ་ཕྱིས་སྡོམ་ཁེག་པ་རེ་བྱེད་དགོས་པ་ནི། འོ་སྐོལ་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རིམ་ཅན་གྱི་བཀའ་ཁྲིམས་འོག་ ན་མ་འཁོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་དེ་བཞིན་གྱི་བསྒོ་བ་བཟང་པོ་དགོས་པ་མ་ཟད་གདན་ས་འདིའི་ཕན་བདེའི་རྩ་བ་གདུང་བརྒྱུད་ལ་རག་ལས་པས་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཡོད་ན་ངེས་ཀྱི་ ངག་བཀོད་འདི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བླང་བར་རིགས་སོ།། །།ཅེས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་མེ་ག

【現代漢語翻譯】 從偉大的持咒者(Ngakchang Chenpo)開始,歷代傳承都非常重視山規水界(ri gya klung gya)。 不僅如此,我在土豬年(sa phag lo)也明確頒佈了山規水界的法令,如果對此進行懲罰,必然存在漏洞。我對此非常清楚,但如果將同樣的理由施加於所有地區,只會造成衝突。 除了認為惡業無法避免,祈求三寶加持之外,別無他法。特別是,爲了使亞布杰多杰羌(Yabje Dorje Chang,金剛持)的意願,即傳承不絕,特意任命牧童照看鵝雛,並根據鵝的生長情況給予豐厚的食物和報酬。然而,那些不考慮因果的人並沒有真正悔改。 即使我像往常一樣給予關照,那些不負責任的牧童仍然只顧自己的工作,將許多公鵝和母鵝以及秘密的鵝雛聚集在一起。這些鵝雛晚上被狗和黃鼠狼吃掉,白天被烏鴉和貓鼬吃掉。由於種種原因,每年都在積累煩惱。 今後,爲了圓滿我亞布杰多杰羌(Yabje Dorje Chang,金剛持)的意願,以及爲了歷代傳承的功德,由負責管理寺院的人員從四位官員中選出,並與這座大寺院附近各個村莊的首領、長老等,根據情況,為每個地區專門任命牧童,認真放牧。根據鵝的生長情況,給予官員、長老和牧童相應的食物和報酬。 除非因疾病死亡,否則如果牲畜被浪費,管理者應根據情況對相關人員處以相應的懲罰。我們康區人沒有不在歷代法王(chos rgyal)的法律之下的,因此需要這樣的良好訓誡。而且,這座寺院的福祉依賴於傳承,因此,有見識和公正的人應該像接受佛陀的教誨一樣接受這些指示。 薩迦派袞布(Sakya Kunga)。

【English Translation】 From the great Ngakchang Chenpo (mantra holder), successive lineages have attached great importance to the mountain regulations and water boundaries (ri gya klung gya). Moreover, in the Earth Pig year (sa phag lo), I not only clearly promulgated the regulations for mountain regulations and water boundaries, but also, if punishments are imposed on this, there must be loopholes. I am very clear about this, but if the same reasons are applied to all regions, it will only cause conflicts. Apart from thinking that bad karma is unavoidable and praying for the blessings of the Three Jewels, there is no other way. In particular, in order to fulfill the wishes of Yabje Dorje Chang (Vajradhara), that the lineage should not be cut off, a shepherd was specially appointed to take care of the goslings, and generous food and rewards were given according to the growth of the geese. However, those who do not consider cause and effect have not truly repented. Even if I give care as usual, those irresponsible shepherds still only care about their work, gathering many male and female geese and secret goslings together. These goslings are eaten by dogs and weasels at night, and by crows and mongooses during the day. For various reasons, troubles are accumulated every year. In the future, in order to fulfill the wishes of my Yabje Dorje Chang (Vajradhara), and for the merits of successive lineages, the personnel in charge of managing the monastery should be selected from the four officials, and together with the leaders, elders, etc. of each village near this great monastery, according to the situation, a shepherd should be specially appointed for each region to graze carefully. According to the growth of the geese, corresponding food and rewards should be given to officials, elders, and shepherds. Unless they die from illness, if livestock is wasted, the managers should impose corresponding punishments on the relevant personnel according to the circumstances. We Khampas are not under the laws of successive Dharma Kings (chos rgyal), so such good admonitions are needed. Moreover, the well-being of this monastery depends on the lineage, so knowledgeable and impartial people should accept these instructions as if they were receiving the teachings of the Buddha. Sakya Kunga.


ླང་ཟླ་༡༢ཚེས་ལ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 于藏曆十二月書。

【English Translation】 Written in the twelfth month of the Tibetan calendar.