lodroe0104_頂髻白傘蓋修法次第無誤易誦儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL4གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་འཁྲུལ་མེད་གོ་སླའི་ངག་འདོན་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-121 ༄༅། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་འཁྲུལ་མེད་གོ་སླའི་ངག་འདོན་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་འཁྲུལ་མེད་གོ་སླའི་ངག་འདོན་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། རྣམ་འདྲེན་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་འཁྲུངས་མ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས། །རྩིབས་སྟོང་རེ་ མོས་མཛེས་པ་དེང་ནས་བཟུང་། །ནམ་ཞིག་རྣམ་མཁྱེན་བར་དུ་བདག་སྤྱིར་འཇོག །འདིར་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་འཁྲུལ་མེད་གོ་སླའི་ངག་འདོན་བཀོད་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་ པས། དུས་བཟང་པོ་ལ་ཁྲུས་བྱས་གསོ་སྦྱོང་བླང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ས་ལྷ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ས་སྦྱང་གཟུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དགེ་ བསྙེན་ཡན་གང་རུང་དང་ལྡན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་སྔོན་དུ་ བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་སྟེ། མ་མཐའ་བསྙེན་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག བཅུ་ཆ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ རིམ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་ཅོག་ཙེའི་ཁར་རང་གི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ། གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་ཞལ་རང་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། རང་གི་གཡོན་ནས་འགོ་བྱས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། དེ་ཉིད་དམ་ཉེ་ལོགས་སུ་སྟེགས་གཞན་ཞིག་གི་ཁར། 1-122 ཡུངས་ཆུ། ཐལ་བ། བ་བྱུང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕུར་བུ་བཅུ་ཐོ་བཅས། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཆུན་པོ། གུ་གུལ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ གསོ་སྦྱོང་ལེན་པའི་སྐབས་སུ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་བླང་དགོས་ཀྱི། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ལེན་མི་དགོས་གསུང་ཟེར་ཏེ་གསུངས་པ་མི་བདེན་ལས་ཆེ། བདེན་སྲིད་ན་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་ གྱི་རྣམ་བཞག་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་ལ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ལེན་པ་ན་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླང་དགོས་ལ། དེ་ནི་དགེ་སློང་ བྱེད་པ་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླང་དགོས་པ་བཞིན། དགེ་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ན་སྔར་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡང་མི་དགེ་ བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ལྡན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་དགོས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL4《頂髻白傘蓋佛母儀軌:無誤易懂唸誦法》 頂髻白傘蓋佛母儀軌:無誤易懂唸誦法 頂髻白傘蓋佛母儀軌:無誤易懂唸誦法。 祈願引導眾生的佛陀慈悲所生的頂髻,與彼無二無別的上師尊者蓮足,自此刻起直至證得一切智智,恒常守護我和一切眾生。 此處所著為頂髻白傘蓋佛母之儀軌,為成就自他二利,故於良辰吉日沐浴並受持布薩。于修持壇城之地,施予土地神食子,如共同儀軌般凈化土地。凡具別解脫戒,乃至近事戒者,皆應發起大乘菩提心,入於此壇城或如來壇城,並已獲得灌頂且未曾失壞。事先修持唸誦,壇城次第之初,觀想下方所載之自生本尊,至少唸誦本尊咒語百萬遍,並作十分之一之護摩。 其次,壇城次第中,于自身前方之桌上,左置金剛杵,右置鈴,鈴面朝向自身。于彼等之外,自左起陳設供品。于其附近之另一桌上,放置芥子水、灰、牛黃、香水等。另備妥十根橛及木槌、白芥子束、古古香等下方所需之物。部分人于受持布薩時云:『若為在家居士則需受持,若為比丘、沙彌則無需受持。』此說非真。若真,則受戒之次第便不成立。近事戒雖有不殺生之戒條,然沙彌受戒時仍需受持不殺生戒。如同比丘受戒時亦需受持不殺生戒一般。縱為賢善比丘,受持菩薩戒時,雖已具足不造惡業之戒條,然仍需受持不造惡業之戒條。具菩薩戒者,入金剛乘之門時,仍需皈依、發心,並修持善行。

【English Translation】 NKL4 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: 'Arrangement of the Unmistaken and Easy-to-Understand Recitation of the Ritual for the White Umbrella Goddess' 'Arrangement of the Unmistaken and Easy-to-Understand Recitation of the Ritual for the White Umbrella Goddess' 'Arrangement of the Unmistaken and Easy-to-Understand Recitation of the Ritual for the White Umbrella Goddess.' May the crest-born from the compassion of the all-guiding Lord, the feet of the holy Lama inseparable from that, adorned with a thousand spokes, protect me and all others from now until enlightenment. Herein is arranged the unmistaken and easy-to-understand recitation of the ritual for the White Umbrella Goddess. Desiring to accomplish the benefit of myself and others, on an auspicious day, bathe and take the sojong (Uposatha vows). On the ground where the mandala is to be made, offer a torma to the earth deity and purify the ground in accordance with the general practice. One who possesses any of the vows of individual liberation, up to and including the lay vows, should generate the mind of enlightenment of the Great Vehicle and enter this mandala or the mandala of the Tathagata, and having received empowerment and not degenerated it, should first perform the recitation and the first of the two stages of the mandala, meditating on the self-generation described below, and at a minimum recite the mantra one hundred thousand times, along with a burnt offering of one-tenth. Secondly, for the mandala procedure, on a table in front of oneself, place a vajra on one's left and a bell on the right, with their faces turned towards oneself. Outside of these, beginning from one's left, arrange the offering substances. On another table nearby, place mustard water, ashes, bezoar, and fragrant water. Also prepare ten phurbas (ritual daggers) with mallets, bunches of white mustard seeds, gugul (incense), and other necessary items as needed below. Some say that when taking the sojong, if one is a householder, one must take it, but monks and novices do not need to take it. This is not true. If it were true, the arrangement of the order of taking vows would not be established. Although a layperson has the vow to abstain from killing, when a novice takes vows, he must take the vow to abstain from killing. Just as when a monk takes vows, he must take the vow to abstain from killing. When a good monk takes the bodhisattva vows, although he already has the vow to abandon non-virtue, he still takes the vow to abandon non-virtue. And when one who has bodhisattva vows enters the door of secret mantra, one must take refuge, generate bodhicitta, and practice virtue.


རེའི་འགོ་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོ་ག་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡོད་ཀྱང་། མངོན་རྟོགས་ཚར་རེའི་འགོར་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-123 ཞེས་དོན་ཞགས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་དུ་གསུངས་པས་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་དགོས་པས། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ལངས་ལ། ༈ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ་བྱ། དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་ པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བ། ། 1-124 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ ཕྱག་འཚལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་པ། །སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་ དང་བཅས་རྣམས་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །མཐུ་དང་སྡེ་དང་བཞོན་པར་བཅས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ

【現代漢語翻譯】 此外,在每次開始時都需要皈依和發菩提心。瑜伽士和無上瑜伽士在進入壇城時,即使已經獲得了五種姓的誓言並且沒有違犯,在每次開始觀修時,也需要重新受持五種姓的誓言。 正如《義成信源經》中可靠地提到的那樣,必須接受布薩。因此,清晨洗漱完畢後站立。從自己的心間發出光芒,觀想世尊如來頂髻所出的白傘蓋佛母壇城,周圍環繞著上師、本尊、佛、菩薩等聖眾,在面前的虛空中。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。結金剛合掌印。真實地頂禮膜拜:因您的恩德,大樂之境,剎那間顯現。如珍寶般的上師之身,金剛持,我向您頂禮。 諸佛之自性身,我向導師頂禮。首先獻上鮮花,我向壇城諸聖眾頂禮。怙主,您擁有偉大的慈悲,是遍知一切的導師。是福德和功德的無垠之田,我向如來頂禮。以清凈斷除貪慾之因,以善行從惡道中解脫,唯一且至高無上的勝義,我向寂靜之法頂禮。從解脫中開示解脫之道,對戒律極度恭敬,是聖潔的福田,我也向僧眾頂禮。對於所有化身,擁有三十二相好,圓滿正等覺,我向所有勝者頂禮。 世尊,白傘蓋佛母,具有千面和慈悲之眼,千手救護一切怖畏,從頂髻所生,我向您頂禮。以及其他不可勝者,連同四門守護,我向壇城所有聖眾,以恭敬之心頂禮。七佛和十方如來,以及所有勝者和佛子們,仙人、持明者和成就者們,我以身語意頂禮。護持佛法,摧毀魔軍,具有不可戰勝的強大力量,公正持守善惡誓言者,我向所有具善者頂禮。擁有各種顏色和光芒,連同力量、眷屬和坐騎,以方便和慈悲利益一切世間,我向所有護法頂禮。對於所有應受頂禮者,以等同於所有剎土微塵數量的身體,恭敬頂禮。

【English Translation】 Furthermore, refuge and bodhicitta should be generated at the beginning of each time. Yogis and Anuttarayoga practitioners, even if they have received the five families' vows and have not broken them when entering the mandala, they still need to take the five families' vows at the beginning of each realization. As stated reliably in the 'Meaningful Rosary of Faith,' it is necessary to take the Uposatha. Therefore, after washing in the early morning, stand up. As light radiates from your heart, visualize the mandala of the White Umbrella Goddess (Sitatapatra) arising from the crown of the Tathagata, surrounded by the assembly of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and other holy beings in the sky in front of you. Recite: OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合). Form the vajra mudra. Genuinely prostrate and pay homage: By your kindness, the state of great bliss arises in an instant. The guru's body is like a precious jewel, Vajradhara, I bow to your lotus feet. The self-nature body of all Buddhas, I bow to the teacher. First offering flowers, I bow to all the holy beings of the mandala. Protector, you possess great compassion, you are the all-knowing teacher. The field of boundless merit and qualities, I bow to the Tathagata. With purity, severing the cause of desire, with virtue, liberating from the lower realms, the one and supreme ultimate truth, I bow to the peaceful Dharma. From liberation, showing the path of liberation, with utmost respect for the precepts, the holy field of merit, I also bow to the Sangha. To all the embodiments, possessing the thirty-two major marks, the perfectly enlightened Buddha, I bow to all the victorious ones. Blessed Goddess, White Umbrella, with a thousand faces and eyes of compassion, a thousand hands protecting from all fears, born from the crown of the head, I bow to you. And others who cannot be overcome, together with the four gatekeepers, to all the holy beings of the mandala, I bow with reverence. The seven Buddhas and the ten Tathagatas, and all the victorious ones and their sons, the sages, vidyadharas, and accomplished ones, I bow with body, speech, and mind. Upholding the teachings, destroying the armies of demons, possessing invincible power, impartially holding vows of good and evil, I bow to all the virtuous ones. Possessing various colors and light, together with power, retinue, and mounts, with skillful means and compassion benefiting all the world, I bow to all the protectors. To all those worthy of prostration, with bodies equal to the number of dust particles in all realms, I respectfully prostrate.


་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 1-125 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཁུར་བོར་བ། རང་གི་ དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ བདག་མིང་འདི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་ནོ། །ཞེས་བགྱིས་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 1-126 བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པ་བླང་བར་བགྱི་བའོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེར་གཅིག་དང་། ཨ

【現代漢語翻譯】 ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(kuntu, choktu dhepé chaktsal lo) 我以極大的虔誠向一切頂禮。 ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །(jisnyé su dak né, changchub chenpor ngo) 從所有的一切,迴向偉大的菩提。 ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། (tsokpur talmo jar la, chok chu dakna zhukpé sangye dang changchub sempa tamché dang) 恭敬合掌,祈請十方一切諸佛菩薩。 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། (chomdendé ma dezhin shekpé tsuktor né jungwé duk karmo chen gyi kyilkhor gyi lhatsok khor dang chepa tamché dakla gongsu sol) 祈請世尊如來頂髻所出的白傘蓋佛母壇城及其眷屬,請垂聽我的祈請。 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། (jitar ngon gyi dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye ta changshé ta bu, langpo chenpo jawa jé shing jépa jépa khur borwa, rang gi dön jesu tobpa, sipakuntu jorwa yongsu zepa, yangdagpé ka, lekpar nampar drolwé tuk, lekpar nampar drolwé sherab chen) 猶如往昔的如來、應供、正等覺,如馬王一般,如大象一般完成了應做之事,放下了重擔,獲得了自己的利益,徹底斷絕了輪迴的束縛,擁有正確的教言,內心徹底解脫,擁有徹底解脫的智慧。 དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་ནོ། །(dedak gi semchen tamché kyi dön gyi chir dang, penpar jawé chir dang, drolwar jawé chir dang, né mepar jawé chir dang, mugé mepar jawé chir dang, changchub kyi chok kyi chö nam yongsu dzokpar jawé chir dang, lanamepa yangdakpar dzokpé changchub tobpar jawé chir gsojong gi dompa ngespar yangdakpar dzépa dezhindu dak ming di rigpa dzinpa zhe sung gyün no) 他們爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之道的諸法,爲了獲得無上正等覺,如是受持齋戒,我也如是,我的名字是持明。 ཞེས་བགྱིས་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། (zhé gyibé kyang dü di né zung té, jisri sang nyima mashar gyi bardu semchen tamché kyi dön gyi chir dang, penpar jawé chir dang, drolwar jawé chir dang, né mepar jawé chir dang, mugé mepar jawé chir dang, changchub kyi chok kyi chö nam yongsu dzokpar jawé chir dang) 我也從現在開始,直到明天太陽升起之前,爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之道的諸法。 བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པ་བླང་བར་བགྱི་བའོ། །(lanamepa yangdakpar dzokpé changchub tobpar jawé chir, gsojong gi dompa ngespar yangdakpa langwar gyijo) 爲了獲得無上正等覺,我將如是受持齋戒。 དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །(deng né sok chö mi ja zhing, zhen gyi nor yang lang mi ja) 從今天起,不殺生,不偷盜。 འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །(thrikpé chö kyang mi chö ching, dzün gyi tsik kyang mi maö) 不行淫,不說謊。 སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །(kyön ni mangpo nyer tenpé, chang ni yongsu pangwar ja) 應當戒除,過失眾多的酒。 ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །(tri ten tönpo mi ja zhing, dezhin dü mayinpé zé) 不坐高床,不食非時食。 དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །(dri dang trengwa dang ni gyen, gar dang lu sok pangwar ja) 香、花鬘、裝飾,歌舞等皆應戒除。 ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །(jitar drachom taktu ni, sok chö la sok mi jépa) 猶如阿羅漢一般,不殺生等。 དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །(detar sok chö la sok pang, lamé changchub tobpar shok) 如是戒除殺生等,愿我獲得無上菩提。 སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །(dukngal mang truk jikten di, sipé tsolé drolwar shok) 愿我從充滿痛苦和混亂的輪迴之海中解脫。 ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། (ché len sum jö) 如是念誦三遍。 ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om amogha shila, sambhara, sambhara, bhara bhara, maha shuddha sattva, padma bibhushita bhuja, dhara dhara, samanta avalokite hum phat svaha) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,無空性戒律,圓滿,圓滿,承載,承載,偉大的清凈有情,蓮花莊嚴臂,執持,執持,普觀,吽,啪,梭哈。 ཉེར་གཅིག་དང་། (nyerchik dang) 二十一次。

【English Translation】 I prostrate with utmost devotion to all. From all that exists, I dedicate to the great Bodhi. Humbly folding my hands, I invite all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. I beseech the Bhagavati (Blessed Mother), the entire mandala of the White Umbrella emanating from the Ushnisha (crown of the head) of the Tathagata (Thus Gone One), along with its retinue, to heed my request. Just as the previous Tathagatas, Arhats (worthy ones), perfectly enlightened Buddhas, like the horse king, like the great elephant who has done what needed to be done, who has completed the task, who has laid down the burden, who has attained their own benefit, who has completely exhausted the bonds of existence, who possess the true teachings, whose minds are perfectly liberated, who possess perfectly liberated wisdom. For the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for their health, for the absence of famine, for the complete fulfillment of the qualities conducive to enlightenment, and for the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they have perfectly observed the vows of Sojong (purification and restoration). Likewise, I, whose name is known as Rigpa Dzinpa (Knowledge Holder). From this moment until the sun rises tomorrow, for the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for their health, for the absence of famine, for the complete fulfillment of the qualities conducive to enlightenment. To attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, I will take the vows of Sojong perfectly and correctly. From today, I will not kill, nor will I take what belongs to others. I will not engage in sexual activity, nor will I speak false words. I shall completely abstain from alcohol, which is the source of many faults. I will not use high beds or seats, nor will I eat untimely food. I shall abstain from perfumes, garlands, ornaments, dancing, singing, and the like. Just as the Arhats always refrain from killing and so forth. Likewise, I shall abstain from killing and so forth. May I attain unsurpassed enlightenment! May I be liberated from this world of suffering and turmoil, from the ocean of existence! Say this three times. Om amogha shila, sambhara, sambhara, bhara bhara, maha shuddha sattva, padma bibhushita bhuja, dhara dhara, samanta avalokite hum phat svaha. (Seed syllable and mantra explanation) Twenty-one times.


་ན་ལེ། ཉེར་གཅིག་བཟླས། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །བཛྲ་མུཿ་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་བྱ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དཔུང་བཟང་ལས་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཅིང་དཀྱིལ་ཆོག་འདི་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་གྱི་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་སུ་གསོ་སྦྱོང་ཐོག་མར་བྱ་བ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྲིས་སོ། ། 1-127 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འགྱུར་བའི་སར་ས་བརྟགས་པ་དང་སྣང་བ་ལས་བླང་བ་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་མི་སྣང་བ་ལ་བླང་བ། དཀར་གཏོར་གཅིག་ལ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གསུམ། ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵཱ་ཡ་ཛཿ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་ཐལ་ཁ་ཕྱེ། ཨོཾ་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་མར་ གནས་པ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། སོ་སོའི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གང་སྤྲོས་བཅས། ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་ནི་གཞན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། གསུམ། ཨརྒྷཾ་མཆོད་ཡོན་རྒྱ། སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སརྠ་སེ་གོལ། ནཾ་གཙྪ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ་ཞིང་། ཡུངས་ཆུ། ཐལ་བ། བ་བྱུང་། དྲི་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ལ་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བྱུག 1-128 ས་གཞིའི་དབུས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨ་ན་ལེ། བདུན། སའི་ཕྱོགས་ འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྣམས་འཇོམས་

【現代漢語翻譯】 阿那列,唸誦二十一遍。戒律清凈無瑕疵,具備完全清凈的戒律。以無傲慢之心的戒律,圓滿戒律波羅蜜多。班雜 穆 吽,收攝手印向外展示。祈請會供聖眾返回各自處所。勇猛者,如經中所說,具備受持齋戒的誓言,因此開始行動。按照此儀軌和名為虛空藏的陀羅尼,以及五部手稿中所述的首先進行齋戒等意旨書寫。 然後,在將要繪製壇城的地方,觀察土地,從景象中選取,並向地神獻朵瑪,選取不顯眼的地方。在一個白朵瑪上灑水。嗡 班雜 阿彌利達 昆達利 哈那哈那 吽 啪。以此凈化。梭巴瓦 清凈。化為空性。從空性中,在珍寶器皿中,朵瑪的顏色、氣味、味道、力量都變得圓滿。嗡 阿 吽 三遍。地方、村莊、住所的主人,眷屬們,接受吧 匝 勾召的印。蓮花環繞,先行撒石灰粉。嗡,地方神、村莊神、住所神、地神,原本居住在此的所有眷屬。嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪亞 努特帕那 瓦特。嗡 班雜 布貝 吽。各自的手印。嗡 班雜 都貝 吽。嗡 班雜 阿洛給 吽。嗡 班雜 根德 吽。嗡 班雜 奈威德亞 吽。搖動鈴鐺。凡是有所作為的。再次,在此居住的天神和龍族,夜叉、羅剎或者其他。對於他們,這塊土地,我請求你們賜予。 三遍。阿甘 供品 手印。梭哈。薩瓦 薩塔 瑟 勾。南 嘎恰。然後唸誦阿彌利達,用芥子水、灰燼、牛糞、香水等,從土地的擁有者開始,順時針塗抹。 在土地的中央,以跏趺坐姿坐下,結鎮壓手印。土地化為空性,與慈悲無二無別,成為菩提心的自性。阿那列,七遍。在這片土地上,我將繪製從薄伽梵母,如來頂髻所生的白傘蓋佛母的巨大壇城。唸誦:嗡,三世善逝的化身,他人無法戰勝的猛烈者,大忿怒母,大力量者,大燃燒者,具光輝者,大白色者,大力量者,燃燒的鬘,白衣者,聖度母,忿怒顰眉者,被稱為勝者的金剛鬘。蓮花的顯現之名,金剛之名,他人無法戰勝的鬘者,摧毀金剛之城。

【English Translation】 Anale, recite twenty-one times. The discipline of the precepts is flawless, possessing completely pure precepts. With precepts free from arrogance, may the perfection of discipline be fulfilled. Vajra Muh Hum, retract the mudra and display it outwards. May the assembly of merit fields return to their respective places. O valiant one, as it is said in the scriptures, possessing the vows of the Uposatha, therefore begin the action. Write according to the intent of this ritual and the Dharani named 'Space Treasury,' and the initial performance of the Uposatha as described in the five-part manuscript. Then, at the place where the mandala is to be drawn, examine the ground, select from the appearances, and offer a Torma to the earth deity, selecting an inconspicuous place. Sprinkle water on a white Torma. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Purify with this. Svabhava purify. Transform into emptiness. From emptiness, in a precious vessel, the color, scent, taste, and power of the Torma become complete. Om Ah Hum three times. Lords of the place, village, dwelling, and land, with your retinue, Arghya, accept JAH, the hook mudra. Surround with lotus petals, first scatter lime powder. Om, earth deity, village deity, dwelling deity, land deity, all who dwell here, with your retinue. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat. Om Vajra Puspe Hum. Each with their respective mudras. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hum. Om Vajra Gandhe Hum. Om Vajra Naivedya Hum. Ring the bell. Whatever is contrived. Again, gods and nagas dwelling here, Yakshas, Rakshasas, or others. To them, this land, I request you to grant it. Three times. Argham offering mudra. Svaha. Sarva Sartha Se Gol. Nam Gacch. Then recite Amrita, and with mustard water, ashes, cow dung, and fragrant scents, starting from the owner of the land, smear clockwise. In the center of the land, sit in the lotus position, making the mudra of pressing down. May the land be emptiness, inseparable from compassion, becoming the nature of Bodhicitta. Anale, seven times. In this land, I shall draw the great mandala of the White Umbrella Goddess, born from the Ushnisha of the Bhagavati, the Tathagata. Recite: Om, emanation body of the Sugatas of the three times, the fierce one whom others cannot overcome, great wrathful mother, great powerful one, great blazing one, possessing splendor, great white one, great powerful one, garland of flames, white-clad one, noble Tara, wrathful with knitted brows, known as the Vajra Garland of the Victors. The manifest name of the lotus, the name of the Vajra, the garlanded one whom others cannot overcome, destroyer of the Vajra cities.


པ་མོ། །ཞི་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་སེར་ཕྲེང་། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ གྲགས། །རྣམ་པར་འགྱིང་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ། 1-129 སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱི་བར་གོང་གི་ས་ལྷ་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་ མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ༞ །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ༞ འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་ལ༞ ཡང་དག་པར་ ཞུགས་པ་རྣམས་ལ༞ ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པའི་བདག་པོ་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲོང་འཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-130 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནོར་བུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་གླང་ པོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་རིགས་གཞོན་ནུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུའི་རིགས་ཀླུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲེ། འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་གྱི་བླ་ཟེར་བ་འདི་མ་དག་ཏེ། རྒྱ་ དཔེ་ལ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 帕莫(Pamo,度母名號)。 寂靜天眾所供養者。 身形寂靜,具大威嚴。 聖救度母,具大力量。 金剛部族的傳承者。 金剛童女持明母。 手持金剛,持明母的寶鬘。 萊岡草藥和珍寶。 光明照耀的金剛頂髻。 威嚴自在的金剛。 擁有如金光般眼眸者。 金剛步母和白度母。 蓮花眼和月光母。 向手印的眾會頂禮。 以自身手持金剛的傲慢。 先行供施的紅色和白色食子,以甘露(梵文:Amrita,不死)凈化,以自性空(梵文:Svabhava)清凈,化為空性后,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:降伏)三字之間如前方的地神一般。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)薩瓦維格南(梵文:Sarva Vighnan,一切障礙)。 納摩薩瓦達塔嘎達貝友(梵文:Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ,敬禮一切如來)。 比休阿穆凱貝友(梵文:Viśva Mukhe Bhyoḥ,一切諸口)。 薩瓦塔卡姆烏嘎喋薩帕拉納嘿芒(梵文:Sarvva Tad Kham Utgate Spharaṇa Himam,一切如是虛空,升起,遍滿,冰)。 嘎嘎納卡姆格里赫內當巴林塔卡卡卡嘿卡嘿梭哈(梵文:Gagana Kham Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi Svāhā,虛空,取此食子,吃吃,吃吃,梭哈)。 合掌,向佛陀頂禮。 向佛法頂禮。 向僧眾頂禮。 向圓滿正覺的七百萬俱胝佛陀及其聲聞僧眾頂禮。 向世間的阿羅漢頂禮。 向入流者頂禮。 向一來者頂禮。 向不來者頂禮。 向世間已證悟者頂禮。 向已入道者頂禮。 向能捨棄詛咒並利益眾生的天界仙人頂禮。 向持明成就者頂禮。 向梵天頂禮。 向帝釋天頂禮。 向具善猛厲苦行回遮之主及其眷屬頂禮。 向具善無貪之子,以五大印加持者頂禮。 向具善大黑天,摧毀三重城的,喜居尸陀林,受空行母眾供養者頂禮。 向薄伽梵如來之種姓頂禮。 向蓮花種姓頂禮。 向金剛種姓頂禮。 向珍寶部族的如意寶種姓頂禮。 向事業部族的象種姓頂禮。 向蓮花部族的童子種姓頂禮。 向龍族之龍種姓頂禮。 向薄伽梵如來應供正遍知勇猛穩固軍隊之兵器之王頂禮。 向薄伽梵阿彌陀佛頂禮。 向不動佛頂禮。 藥師琉璃光王如來不正確,藏文依據梵文應為古汝拜杜雅(梵文:Guru Vaiḍūrya)。

【English Translation】 Pamo (a name of Tara). Worshipped by the peaceful deities. With a peaceful form and great splendor. Noble Tara, with great power. The lineage of the Vajra family. Vajra maiden, Vidyadhara mother. Holding a Vajra, a garland of Vidyadharas. Lebergan herb and precious jewels. The Vajra crown that illuminates. The majestic Vajra. Possessing eyes like golden light. Vajra Step Mother and White Tara. Lotus eye and Moonlight. I prostrate to the assembly of Mudras. With the pride of holding the Vajra in one's own hand. The preliminary offering of red and white Torma, purified by Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality), cleansed by Svabhava (Sanskrit: Svabhava, self-nature), transformed into emptiness, like the earth deity in front between Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: subduing). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: perfection) Sarva Vighnan (Sanskrit: Sarva Vighnan, all obstacles). Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ (Sanskrit: Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ, Homage to all Tathagatas). Viśva Mukhe Bhyoḥ (Sanskrit: Viśva Mukhe Bhyoḥ, to all mouths). Sarvva Tad Kham Utgate Spharaṇa Himam (Sanskrit: Sarvva Tad Kham Utgate Spharaṇa Himam, all such space, rise, pervade, ice). Gagana Kham Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi Svāhā (Sanskrit: Gagana Kham Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi Svāhā, space, take this offering, eat eat, eat eat, Svaha). Joining palms, I prostrate to the Buddha. I prostrate to the Dharma. I prostrate to the Sangha. I prostrate to the seven million kotis of perfectly enlightened Buddhas and their Shravaka Sangha. I prostrate to the Arhats in the world. I prostrate to the Stream-enterers. I prostrate to the Once-returners. I prostrate to the Non-returners. I prostrate to those who have rightly gone in the world. I prostrate to those who have rightly entered. I prostrate to the celestial sages who can abandon curses and benefit beings. I prostrate to the Vidyadhara Achievers. I prostrate to Brahma. I prostrate to Indra. I prostrate to the Lord of Good Fortune, the powerful one who averts asceticism, together with his retinue. I prostrate to the son of Good Fortune, free from desire, blessed by the five great seals. I prostrate to Good Fortune, the Great Black One, who destroys the triple city, delights in dwelling in charnel grounds, and is worshipped by the assembly of Mamos. I prostrate to the lineage of the Bhagavan Tathagata. I prostrate to the Lotus lineage. I prostrate to the Vajra lineage. I prostrate to the wish-fulfilling jewel lineage of the Ratna family. I prostrate to the elephant lineage of the Karma family. I prostrate to the youth lineage of the Lotus family. I prostrate to the Naga lineage of the Nagas. I prostrate to the Bhagavan Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened, the king of weapons of the brave and steadfast army. I prostrate to the Bhagavan Amitabha. I prostrate to Akshobhya. The Medicine Buddha is incorrect, according to the Sanskrit text it should be Guru Vaiḍūrya (Sanskrit: Guru Vaiḍūrya).


ས་སོ། །བོད་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་གསུམ། སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ལའི་དབང་པོ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་བསུང་གི་ ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། 1-131 གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་བཟློག་པ། སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོལ་བ། སྡང་བ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། གདོན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིགས་ པར་བྱེད་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགའ་བར་བྱེད་པ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། དགྲ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། མ་རུང་པ་དང་། སྡང་བ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ པར་བྱེད་པ། དུག་དང་། མཚོན་དང་། མེ་དང་། ཆུ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་འགྲུབ་པར་ གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་གྱི་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་སུ་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། དུད་འགྲོའི་གདོན་ཆུ་ལ༞ ལྷ་རྣམས་དང་། ཀླུ་ རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་གདོན། རྣམས༞ རླུང་ལྷ་རིག་སྔགས་འཆང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ནམ་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་དྲི་ཟ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས། མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱོ་ཆེན་པོ་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ། གནོད་སྦྱིན་རི་རབ་ཁོང་གསེང་ནས། སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་རྣམས། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ་ནག་མོ་བཅུ་གཅིག འབྱུང་པོ། གྲུལ་བུམ་གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོ་ཚད་མོ། སྲུལ་པོ། ལུས་སྲུལ་པོ། སྐེམ་བྱེད་སྐམ་མཛེའི་རིགས། 1-132 སྨྱོ་བྱེད། གྲིབ་གནོན་ཁོའི་གྲིབ་མ་སོང་འདུས་མ་ཇུ། བརྗེད་བྱེད་སྙིང་མི་དྲན་རྨུགས་བྱེད། གནོན་འོན་བྱེད། སྐུལ་ནས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད། པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ རྣམས་དང་། མདངས་འཕྲོག་པ༞ ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྨ་གཤེད་ཀྱི། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་སྲིན་མོ་བཞིའོ། །ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་གནོད་སྦྱིན་ སྲིན་པོ། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་མིག་ལོག་པའི། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཟ་བ། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཤི་བ། ཟས་སུ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དབུགས་ཟ་བ། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་བསྔོས་པས་ཚིམ་པ། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་མེ་ཏ

【現代漢語翻譯】 敬禮!藏語中的三位導師。 敬禮!藥師琉璃光王如來(Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhā-rāja,藥師琉璃光王)。 敬禮!娑羅樹王開敷花如來(Sāla-rāja-kusuma-vitardita,娑羅樹王開敷花)。 敬禮!釋迦牟尼佛(Śākyamuni,釋迦牟尼)。 敬禮!寶髻如來(Ratna-śikhin,寶髻)。 敬禮!普賢菩薩(Samantabhadra,普賢)。 敬禮!毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)。 敬禮!眼廣大開敷優缽羅花香王如來(Supratiṣṭhita-cākṣu-utpala-sugandha-kusuma-vitardita,善安住眼蓮花香花開敷)。 敬禮以上諸佛后,世尊,從如來頂髻所出之大白傘蓋,無能勝者,以大回遮遣除一切鬼神之障礙。 斷除他人之明咒,從非時死亡中回遮,解脫一切被束縛之眾生,回遮一切嗔恨與惡夢,令八萬四千鬼神恐懼,令二十八星宿歡喜,令八大行星恐懼,回遮一切怨敵,令不祥者、嗔恨者與惡夢皆恐懼,從毒、武器、火與水中救度,此明咒之儀軌應修持。愿此明咒於我等師徒、施主及眷屬皆得成就,梭哈(svāhā)。 所有遍行之鬼神種類,于地上游行之部多眾,以及於虛空中游行之天神鬼神,和於水中游行之畜生鬼神,諸天(deva,天),龍(nāga,龍),阿修羅(asura,非天)爭鬥之鬼神,風神,持明咒者二十八星宿,飛空之迦樓羅(garuḍa,金翅鳥),乾闥婆(gandharva,香神),四大天王之種類,非人(kinnara,緊那羅),大腹行土地神,夜叉(yakṣa,藥叉)從須彌山腹中出,羅剎(rākṣasa,羅剎)食肉者,餓鬼(preta,餓鬼),十一食肉黑女,部多(bhūta,部多),甕形鬼,閻摩(yama,閻摩)與母鬼,疫鬼,身疫鬼,枯瘦鬼,令枯瘦之乾旱種類。 瘋癲鬼,影鬼,彼之影子,送陰鬼,昏昧鬼,忘卻鬼,令心不憶念之昏沉鬼,壓迫鬼,聾啞鬼,催促成熟種子者,汝等傾聽於我!奪取部多眾之光彩者,奪取容顏者,以胎為食者,外道之屠夫,以血為食者,於一切時中,以油為食者,四女羅剎,以肉為食者,夜叉羅剎,以脂為食者,眼斜視者,以骨為食者,吞噬一切精華者,以新產為食者,甫出生即死者,以命為食者,吞噬氣息者,以食子供養為食者,以供施而滿足者,以花鬘為食者,

【English Translation】 Homage! Three masters in Tibetan. Homage to Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabhā-rāja (Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light). Homage to Sāla-rāja-kusuma-vitardita (King of the Sala Tree Blooming Flowers). Homage to Śākyamuni (Shakyamuni Buddha). Homage to Ratna-śikhin (Jewel Crest Buddha). Homage to Samantabhadra (Universal Virtue). Homage to Vairocana (The Illuminator). Homage to Supratiṣṭhita-cākṣu-utpala-sugandha-kusuma-vitardita (Well Established Eye Lotus Fragrant Flower King). Having paid homage to these, Bhagavan, the invincible White Umbrella emanating from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata, with the great averter, cuts off all demonic influences. Cuts off the mantras of others, averts untimely death, liberates all bound beings, averts all hatred and bad dreams, terrifies the eighty-four thousand demons, gladdens the twenty-eight constellations, terrifies the eight great planets, averts all enemies, terrifies the inauspicious, the hateful, and all bad dreams, delivers from poison, weapons, fire, and water; this mantra ritual should be practiced. May this mantra be accomplished for us, teachers, disciples, patrons, and retinues, svāhā. All pervasive kinds of demons, the hosts of bhūtas who roam on the earth, and the demonic gods who roam in the sky, and the demons of animals who roam in the water, the devas (deva, gods), the nāgas (nāga, serpents), the asuras (asura, demigods) fighting demons, wind gods, mantra holders, the twenty-eight constellations, the garuḍas (garuḍa, eagles) flying in the sky, gandharvas (gandharva, celestial musicians), the four great kingly lineages, kinnaras (kinnara, mythical beings), great belly-walking earth lords, yakṣas (yakṣa, spirits) from the depths of Mount Meru, rākṣasas (rākṣasa, demons) flesh-eaters, pretas (preta, ghosts), eleven black flesh-eating women, bhūtas (bhūta, spirits), urn-shaped ghosts, yamas (yama, lords of death) and māmas, epidemic ghosts, body epidemic ghosts, emaciating ghosts, the emaciating kinds of drought. Maddening ghosts, shadow ghosts, their shadows, ghosts that send away the dead, obscuring ghosts, forgetting ghosts, dulling ghosts that make the mind not remember, oppressing ghosts, deaf and mute ghosts, those who hasten the ripening of seeds, listen to me! Those who steal the splendor of the bhūta hosts, those who steal the complexion, those who eat fetuses, the butchers of the heretics, those who eat blood, at all times, those who eat fat, the four female rākṣasas, those who eat flesh, yakṣa rākṣasas, those who eat grease, cross-eyed ones, those who eat bones, those who devour all essence, those who eat newborns, those who die immediately after birth, those who eat life, those who devour breath, those who eat sacrificial offerings, satisfied by offerings, those who eat flower garlands,


ོག་གི ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་ཙན་དན། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་རླངས་པ་ཟ་བ། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ ཟ་བ་ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་པ། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་ཤིང་ཏོག ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་ཕྱེ་ཟ་བ། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་བྱང་ཆེན་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་ནས་ལས་ དངོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཞེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་གླིང་བར་གྱི་མུན་ནག་ན་གནས་སོ། །ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ། 1-133 ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་བབ་པ་འཐུང་བ། ཁུ་ བ་དང་བཤལ་ཆུ། སྡིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད། པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་དང་མཆོད་ པ་འདིས་མགུ་བར་གྱིས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ཕྱག་ རྡོར་རྩ་སྔགས་དང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བརྟན་བཟླས། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོའི་བཀས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ། 1-134 སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་རྣམས་དང་ ཞེས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཀླུའི་གདོན༞ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན༞ རླུང་ལྷའི་གདོན༞ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན༞ དྲི་ཟའི་གདོན༞ མིའམ་ཅིའི་གདོན༞ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན༞ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན༞ སྲིན་པོའི་གདོན༞ ཡི་ དྭགས་ཀྱི་གདོན༞ ཤ་ཟའི་གདོན༞ འབྱུང་པོའི་གདོན༞ གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན༞ སྲུལ་པོའི་གདོན༞ ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན༞ སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན༞་ཤ་བའི་ལུས་སྐམ་ནས་འཆི་བ། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན༞ གྲིབ་ལུས་ཚད་སེམས་མཁར་ གནོད། གནོན་གྱི་གདོན༞ བརྗེད་བྱེད་ཀྱི༞ གནོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལུས་ལ་གནོན། མཁའ་འགྲོ་མའི་

【現代漢語翻譯】 有的以旃檀香為食物,有的以焚香為食物,有的以蒸汽為食物,有的以鮮花為食物(而非花環),有的以水果為食物,有的以穀物和麵粉為食物,有的以火供為食物——這是從《大悲心陀羅尼經》中所說的實際火供行為。有的以膿血為食物,居住在洲際之間的黑暗中。有的以死屍為食物,有的以尿液為飲料,有的以殘羹剩飯為食物, 有的以唾液為飲料,有的以鼻涕為食物,有的以濃鼻涕為食物,有的以不凈之物為食物,有的以嘔吐物為食物,有的以從祭祀坑中滴落之物為飲料,包括精液和洗滌水。他們造作身、語、意之十不善業,心懷罪惡和憎恨,充滿暴力。所有奪取他人生命者,請聽我說,我將修持此偉大的明咒。同時供奉香、花、焚香和食子。愿你們因這食子和供品而滿足,愿我們師徒、施主及其眷屬遠離罪惡、憎恨、暴力以及奪取他人生命的行為。愿所有奪取榮耀的邪魔平息!』說完,奏響激烈的音樂。將食子丟棄到外面,唸誦金剛手菩薩的根本咒和摧毀一切的堅固咒語。然後進行結界。奉持薄伽梵母,如來頂髻所生的白傘蓋,無能勝大佛母,以您的敕令,對於名為[某某]者,以及我們師徒、施主及其眷屬,(以下內容皆同此意)。 遠離罪惡、憎恨和暴力。以及所有天魔、龍魔、非天魔、風神魔、虛空飛行魔、乾闥婆魔、非人魔、大腹行魔、夜叉魔、羅剎魔、餓鬼魔、食肉魔、部多魔、甕形魔、殭屍魔、身殭屍魔、枯竭魔(即因身體枯竭而死者)、瘋狂魔、陰影附身、身心受損、壓迫魔、遺忘魔(即壓迫者壓迫身體)、空行母……

【English Translation】 Some eat sandalwood as food, some eat incense as food, some eat steam as food, some eat flowers as food (not garlands), some eat fruits as food, some eat grains and flour as food, and some eat fire offerings as food—this is from the actual fire offering practice mentioned in the Great Compassion Heart Dharani Sutra. Some eat pus and blood as food, dwelling in the darkness between continents. Some eat corpses as food, some drink urine, some eat leftovers, some drink saliva, some eat snot, some eat thick snot, some eat impure things, some eat vomit, some drink what drips from the sacrificial pit, including semen and washing water. They commit the ten non-virtuous deeds of body, speech, and mind, harbor sin and hatred, and are full of violence. All who take the lives of others, listen to me, I will practice this great vidya-mantra. Also offer incense, flowers, burning incense, and torma. May you be satisfied with this torma and offering, may we teachers, disciples, patrons, and retinues be free from sin, hatred, violence, and the act of taking the lives of others. May all demons who steal glory be pacified!』 After speaking, play fierce music. Throw the torma outside, recite the root mantra of Vajrapani and the firm mantra that destroys all. Then perform the boundary sealing. Holding the Bhagavati Mother, the White Umbrella born from the Tathagata's crown, the invincible Great Mother, by your command, for the one named [so-and-so], and all of us teachers, disciples, patrons, and retinues (the following all have the same meaning). Away from sin, hatred, and violence. And all the deva demons, naga demons, asura demons, wind god demons, space-flying demons, gandharva demons, non-human demons, big-bellied demons, yaksha demons, rakshasa demons, hungry ghost demons, flesh-eating demons, bhuta demons, pot-shaped demons, zombie demons, body zombie demons, emaciating demons (i.e., those who die from emaciation of the body), madness demons, shadow possession, body and mind damage, oppressive demons, forgetting demons (i.e., oppressors oppress the body), dakini…


གདོན༞ ནམ་གྲུའི་ལྷ་མོ། གདོན༞ གཤིན་རྗེའི་གླང་གི་མགོ་ཅན། གདོན༞ བྱའི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མགོ་ཅན། གདོན༞ མ་མོ་དགའ་ བར་བྱེད་པའི་མ་མོའི་ཕོ་ཉ། གདོན༞ ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན༞་འགྲོ་བའི་གདོན། ཚེར་མ་འདོན༞་ཡུད་ཙམ་ན་བར་བྱེད་པའི་གདོན། རིམས་ཉིན་གཅིག་པ༞་ནད་རིམས་དགུ་ལ་སོགས། ཉིན་གཉིས་པ༞ ཉིན་གསུམ་ པ༞ ཉིན་བཞི་པ༞ ཉིན་བདུན་པ༞ རྟག་པའི་འཕྲད་ན་དྲག་ཏུ་ཆོམ། རིམས༞ རིམས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་འཇོམས་སུ་རུང་། མི་ཟད་པ༞ རིམས་ལྡང་དུ་དུབ་པ༞ རླུང་ལས་གྱུར་པ༞ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ༞ 1-135 བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ༞ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ༞ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང༞ ཀླད་པ་ན་བ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། རྩིབས་ལོགས་ན་བ་དང་། རྒྱབ༞ ལྟོ་བ༞ སྐེད་པ༞ ཆུ་སོ༞ བརླ༞ རྗེ་ངར༞ ལག་པ༞ རྐང་པ༞ ཡན་ལག༞ ཉིང་ལག༞ རིམས་དང་ཤུ་བ་དང་། གཡན་པ་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་ལྡག་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམས་པ་ དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངས་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིངས་པར་བགྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བགྱིའོ། །གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །གདུགས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །གོང་བཞིན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག 1-136 སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི

་རྣམ་པར་ཐར་ པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ནས་མཐར་སེ་གོལ་བྱ། 1-137 སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོ་སོའི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝེདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་རོལ་མོའི་བར་བརྗོད་དེ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་ཞེས་ ངག་འདོན་སྐབས་ཐོབ་མཛད། བདག་གཞན་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། 1-138 དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉེར་གཅིག བླ་ མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཏུ་ འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུམ། སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མིས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་གསུངས་པའི། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ། པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་ཨོཾ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 猶如從解脫中生出的供養云,美好而廣闊,與虛空無邊無際。祈願上師和薄伽梵母,如來頂髻所出的白傘蓋大壇城之諸尊,顯現並增廣于所有佛陀和菩薩的眼前。嗡,以虛空藏手印在額頭旋轉,最後作散印。 薩瓦 比達 布ra 布ra,蘇ra 蘇ra,阿瓦達 亞 吼!嗡 班雜 斯帕ra 納 康!嗡 班雜 阿爾剛 阿 吽!嗡 班雜 巴當 阿 吽!嗡 班雜 布貝 阿 吽!嗡 班雜 杜貝 阿 吽! 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽!嗡 班雜 根dei 阿 吽!嗡 班雜 奈威dei 阿 吽!嗡 班雜 夏達 阿 吽!演奏音樂。那摩 惹那 扎雅雅。那摩 巴嘎瓦dei 班雜 薩ra 扎 瑪達 尼。達塔嘎達雅 阿哈dei 薩雅桑 布達雅。達雅塔。嗡 班哲 班哲。瑪哈 dei 扎 班哲。瑪哈 維迪亞 班哲。瑪哈 菩提 質達 班哲。瑪哈 菩提 曼陀 帕 桑 扎瑪 納 班哲。薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra 納 維修 達 納 班哲 梭哈!如是念誦供云咒,在音樂聲中加持供品。由大施主發起,唸誦時獲得。 我與他人,以及三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從今時起直至證得菩提果位之間,皈依十方三世一切如來、諸佛及其眷屬,皈依八萬四千法蘊之源,皈依一切聖者僧團之主,皈依具足四身五智的 恩德根本傳承具足之諸位具德上師。我皈依上師!我皈依佛!我皈依法!我皈依僧!二十一、上師、佛、法及僧眾中最勝者,直至證得菩提果,我皆皈依之。我今修持誦唸之功德,愿能迅速成佛,利益一切眾生!三、阿阇黎 旃扎 郭彌(梵文:Caṇḍa Gomi)曾說,通過自生本尊之『嗡』字放光,于自身明觀為薄伽梵母之心間,『邦』字轉成八瓣蓮花,其上為月輪,月輪中央為無垢水晶般潔白明亮的『嗡』字。

【English Translation】 Like a cloud of offerings arising from liberation, good and vast, equal to the extent of the sky. May the deities of the great mandala of the White Umbrella, arising from the crown of the head of the Lama and the Bhagavati, the Tathagata, appear and increase in the sight of all Buddhas and Bodhisattvas. Om, rotate the mudra of the treasury of space on the forehead, and finally make a snap. Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avarataya Ho! Om Vajra Spharana Kham! Om Vajra Argham Ah Hum! Om Vajra Padyam Ah Hum! Om Vajra Pushpe Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naivedya Ah Hum! Om Vajra Shapta Ah Hum! Play music. Namo Ratna Trayaya. Namo Bhagavatay Vajra Sara Pramardani. Tathagataya Arhatay Samyaksam Buddhaya. Tadyatha. Om Vajre Vajre. Maha Teja Vajre. Maha Vidya Vajre. Maha Bodhicitta Vajre. Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre. Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha! Thus, recite the mantra of the offering cloud, and bless the offerings with music. Initiated by the great benefactor, obtained during recitation. I and others, and all sentient beings of the three realms as boundless as the sky, from this time until attaining the essence of enlightenment, take refuge in all the Tathagatas, Buddhas and their retinues of the ten directions and three times, take refuge in the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, take refuge in the lord of all the Sangha of noble ones, take refuge in the possessor of the four bodies and five wisdoms. The kind root and lineage-possessing glorious and holy Lamas. I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Twenty-one, the best of Lamas, Buddhas, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment, I take refuge in them. By the merit of my practice and recitation, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings! Three, Acharya Chanda Gomi said that through the light radiating from the 'Om' of the self-generated deity, in the center of the heart of oneself visualized as the Bhagavati, the letter 'Pam' transforms into an eight-petaled lotus, upon which is a moon disc, and in the center of the moon disc is the 'Om' letter, white and clear like immaculate crystal.


ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་ སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཡིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-139 གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཉན་རང་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་ དང་ལྡན། །ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །མཐུ་དང་སྡེ་དང་བཞོན་པར་བཅས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ། པཱདྱཾ་གི་གནས་ སུ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་སོ་སོར་བཅུག་ལ་མཆོད། ཞབས་བསིལ་དཀྱིལ་ཆོག་འདིར་མི་འབྱུང་ཡང་གཞན་དུ་འབྱུང་བས་ཁ་བསྐང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་གསུམ། 1-140 བཛྲ་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན། ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་ དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ ངང་ནས་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །སྟོང་པར་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས

【現代漢語翻譯】 從那個字中,各種光芒自然而然地散發出來。 從自然狀態中,世尊白傘蓋佛母及其眷屬在面前的虛空中,以『班雜 薩瑪 匝 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ་,梵文天城體:वज्रसमज,梵文羅馬擬音:vajra samajaḥ,漢語字面意思:金剛集合)』,金剛召集手印被迎請而來。 世尊天女白傘蓋母,具足千面,充滿慈悲之眼,千手救護一切怖畏,從頂髻所生,我向您頂禮。 以及其他無能勝者等,與四門母及一切壇城本尊眾,我以虔誠之心頂禮。 如來七佛與十方如來,以及諸佛之子、聲聞、緣覺,和持明仙人、持明者、成就者們,我以身語意頂禮。 護持佛法,摧毀魔軍,具足無能勝的力量,具有辨別善惡的誓言,我向具足善德者頂禮。 具足顏色,具足光明,具足威力、眷屬和坐騎,以方便和慈悲守護一切世間者,我向他們頂禮。 各自的咒語和手印,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦熱 阿爾甘 扎底扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सिता तपत्र सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白色傘蓋,及其眷屬,領受供品,梭哈)』。 在供水的位置放供水,在洗腳水的位置放洗腳水,從花到聲音各自放入並供養。雖然在此壇城儀軌中沒有洗腳,但在其他儀軌中會有,所以補充完整沒有過失。 我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生的善行,我發願證得佛果。 我皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提。爲了成辦自他二利,我發菩提心。 發起殊勝菩提心之後,我將一切眾生視為我的客人。我將行持殊勝的菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果(三次)。 金剛召集手印向外展示。會供壇城的本尊返回自然狀態。愿虛空邊際的無量眾生,具足安樂和安樂之因。愿他們遠離痛苦和痛苦之因。愿他們永不與無苦之樂分離。愿他們遠離引起苦樂的貪嗔親疏等一切,在無貪嗔的狀態中保持平靜的心態。積累福德資糧。『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)』。積累智慧資糧。化為空性,從空性中,從『邦 (藏文:པཾ་)』字生出各種蓮花,從『阿 (藏文:ཨ་)』字生出月輪,在月輪之上,自己的……

【English Translation】 From that letter, various rays of light naturally emanated. From the state of nature, the Bhagavan White Umbrella Deity with retinue, in the sky in front, was invited with 'Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ་,梵文天城體:वज्रसमज,梵文羅馬擬音:vajra samajaḥ,漢語字面意思:Vajra Assembly)', the vajra gathering mudra. Bhagavan goddess White Umbrella, possessing a thousand faces, endowed with eyes of compassion, a thousand hands protecting from all fears, born from the crown of the head, I prostrate to you. And others, such as the invincible ones, together with the four gate goddesses and all the mandala deities, I respectfully prostrate with my mind. The seven Buddhas of the past, the ten Sugatas, the victorious ones with their sons, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the sages, vidyadharas, and accomplished ones, I prostrate with body, speech, and mind. Those who protect the teachings, destroy the armies of obstacles, possess invincible strength, have vows to uphold good and bad, I prostrate to those who possess goodness. Those who possess color and light, together with power, retinues, and mounts, who protect all the worlds with skillful means and compassion, I prostrate to them. The respective mantras and mudras, and 'Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariware Argham Pratichchha Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सिता तपत्र सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagata's crown, white umbrella, with its retinue, accept the offering, Svaha)'. Place water at the place of argham, place foot-washing water at the place of padyam, and offer each from flowers to sounds. Although foot-washing does not occur in this mandala ritual, it occurs in others, so there is no fault in completing it. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. For the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings (three times). The vajra gathering mudra is shown outwards. The deities of the assembly mandala depart to their natural state. May all sentient beings equal to the extent of space possess happiness and the causes of happiness. May they be separated from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. Separated from all attachment, hatred, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering, may they maintain a balanced mind in a state without attachment or hatred. Accumulating the accumulation of merit. 'Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, emptiness wisdom vajra nature self am I)'. Accumulating the accumulation of wisdom. Transforming into emptiness, from the state of emptiness, from the letter 'Pam (藏文:པཾ་)' arise various lotuses, and from the letter 'A (藏文:ཨ་)' arises a lunar disc, and upon the lunar disc, one's own...


ེམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་གདུག་དཀར་ཨོཾ་གྱིས་འགྲེལ་པ་ནས་གཙོ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་དག་གསུངས་པ་མེད་དོ། །མཚན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཡོན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་འཁོར་སྲེད་བཟང་བཅས་པ་ཁེབས་པའི་གདུགས་དཀར་མོ་བསྣམས་པ། 1-141 རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གཞིར་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་འགྲེལ་པ་ནས། བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མར་བསྐྱེད་པར་བཤད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའམ་ཡང་ན། སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ། གཡས་ཞལ་སྔོན་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡོན་ ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་པ་ན་མདའ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་བསྡུ་རྒྱ་ནང་བསྟན། 1-142 ཛཱཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ། སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་དཔག་མེད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ་ཐོགས་ ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྔགས་དང་

【現代漢語翻譯】 從白色藏文種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中發出光芒,凈化所有眾生的罪障。光芒收回並完全融合,從白傘蓋(藏文:གདུག་དཀར)的種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中顯現,這些主尊的容顏和手勢都是純凈的,沒有特別說明。從那個標識中也發出光芒,供養聖眾,並將所有眾生安置於薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ)的果位。光芒收回並完全融合,我成為薄伽梵母白傘蓋佛母(藏文:གདུགས་དཀར་ཅན),右手結施無畏印,左手持著覆蓋自身國土的珍貴白傘蓋。 以金剛跏趺坐姿安坐,這是薩迦派的傳承。這是基於上師們的教言,在註釋中,第十七個章節中說,要生起一個他人無法勝過的形象。 一面二臂,身色如雪山般潔白。或者,三面八臂,主面為白色寂靜面容,右面為藍色忿怒面容,咬緊牙關,左面為紅色,帶有貪慾之態。每個面孔都有三隻眼睛,佩戴各種珍寶飾品,身著天衣製成的各色上衣和下裙。 右手的第一個拿著裝飾著珍寶頂飾的白色傘蓋,第二個拿著法輪,第三個拿著鐵鉤,第四個拿著箭。左手的第一個拿著珍寶飾品,第二個拿著白色金剛杵,第三個拿著弓,第四個拿著帶有繩索的期克印(藏文:སྡིགས་མཛུབ)。以憤怒的姿態,令所有邪惡者感到恐懼。 在其頂輪有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在心輪上方,月亮上有一個白色的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),從中發出光芒。從自性宮殿中,本尊被無數的佛和菩薩圍繞,在前方虛空中,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་བསྡུ་རྒྱ་ནང་བསྟན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪 嘉) (藏文:ཛཱཿ,梵文天城體:जाः,梵文羅馬擬音:jāḥ,漢語字面意思:札)。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達他嘎達 烏尼卡)等如前供養。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:札 吽 旺 霍)融入無二。再次從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中發出光芒,迎請無數的灌頂本尊。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,漢語字面意思:班雜 薩瑪 嘉)。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 阿爾剛)等以供品供養。祈請(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ābhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡 阿毗謝嘎 瑪 薩瓦 達他嘎達),於是,所有如來手持裝滿智慧甘露之水的寶瓶。 『猶如佛陀降生時,諸天神為其沐浴,以天界的清凈之水,我亦如是為您沐浴。』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿毗謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽)如此灌頂,三門垢染得以清凈。持誦真言。

【English Translation】 From the white Tibetan seed syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) emanates light, purifying the sins and obscurations of all beings. The light retracts and fully merges, manifesting from the seed syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) of White Umbrella (Tibetan: གདུག་དཀར). The faces and gestures of these principal deities are pure, without specific mention. From that sign also emanates light, offering to the noble ones, and establishing all beings in the state of the Bhagavati Mother. The light retracts and fully merges, and I become the Bhagavati Mother White Umbrella, with the right hand making the gesture of granting refuge, and the left hand holding the precious white umbrella covering my own realm. Seated in the vajra posture, this is the practice of the Sakya school. This is based on the teachings of the previous lamas, and in the commentary, in the seventeenth chapter, it is said to generate an image that cannot be overcome by others. One face and two arms, the color of the body is as white as a mountain of snow. Or, three faces and eight arms, the main face is white, a peaceful face, the right face is blue, a wrathful face, gnashing teeth, the left face is red, with an attitude of desire. Each face has three eyes, adorned with various precious ornaments, wearing various celestial garments as upper and lower robes. The first of the right hands holds the white umbrella adorned with a precious top, the second holds a wheel, the third holds an iron hook, the fourth holds an arrow. The first of the left hands holds a precious ornament, the second holds a white vajra, the third holds a bow, the fourth makes the threatening gesture with a rope. With a wrathful gaze, frightening all the wicked. At her crown is (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at her throat is (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at her heart is (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above the heart chakra, on the moon is a white (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from which light emanates. From the natural abode, the deity is surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front, (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་བསྡུ་རྒྱ་ནང་བསྟན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om Vajra Sama Jah) (藏文:ཛཱཿ,梵文天城體:जाः,梵文羅馬擬音:jāḥ,漢語字面意思:Jah). (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa,漢語字面意思:Om Sarva Tathagata Ushnisha) etc., offer as before. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Vam Hoh) merge indivisibly. Again, from (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) emanates light, inviting countless empowerment deities. (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Vajra Sama Jah). (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om Sarva Tathagata Vajra Argham) etc., offer with offerings. Request (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ābhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:Om Abhishincatu Mam Sarva Tathagata), then all the Tathagatas hold vases filled with the nectar of wisdom. 'Just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too do I bathe you.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum) Thus empower, the defilements of the three doors are purified. Recite the mantra.


ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བར་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ། སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད་ལ། དཀྱུས་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་གསུངས་ཀྱང་། མགོར་ ཆུ་གཉིས་དང་མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་སྦྱར་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེས་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། ། 1-143 བདེ་གཤེགས་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུར་གྱུར། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། བྷེ་ར་བྷེ་ར། བཛྲ་དྷ་རི་ནི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བཟླས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ། སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ གཅིག་གིས་བསྟོད་དེ་བདག་བསྐྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨོཾ་ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་བསྡུ་རྒྱ། རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་དྲིལ་སྟབས་གསུམ་བསྐོར་སྤོས་བཅས་འཛིན་པས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག ། 1-144 ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་གདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་གདུལ་བའི་ སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་བྱུང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ ཅན། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཙཎྜ་ཨཱ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་

【現代漢語翻譯】 掌握手印和三摩地(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)。將水供的殘餘向上灑。所有部族的尊主——遍照佛(rnam par snang mdzad,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)裝飾于頂。所有掌權之神也融入自身。 以『嗡,薩瓦,達他嘎達,烏什尼沙……(Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa,梵文:Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa,梵文羅馬擬音:Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻)』等如前供養。雖然經文說以五種供養來供養,但在開頭加上兩次水供,結尾加上樂器,是上師的口訣。 從善逝(bde gshegs,梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:妙逝)的慈悲中,從頂髻(gtsug tor,梵文:uṣṇīṣa,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)中誕生,爲了遣除對善逝教法的損害,賜予大樂的果實,我向善逝白傘蓋佛母(gdugs dkar can,梵文:Sitātapatrā,梵文羅馬擬音:Sitātapatrā,漢語字面意思:白色傘蓋)頂禮。 本尊如鏡中之像,本尊顯現而無自性,如彩虹般。 本尊心間的『嗡』(oṃ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字周圍環繞著咒語的念珠。從這些咒語中發出無量光芒,利益一切眾生,成辦息、增、懷、誅的一切事業。彙集所有佛和菩薩的慈悲加持和力量,融入自身。 咒曰:達地雅塔。嗡,阿那列,阿那列,比修提,比修提,貝拉貝拉,瓦吉拉達日尼,班達班達,瓦吉拉帕尼,吽吽,啪特啪特,梭哈!嗡,仲,班達,吽吽,啪特啪特,梭哈!唸誦一百零八遍。以『嗡,薩瓦,達他嘎達,烏什尼沙……』等如前供養。以『善逝慈悲……』等一頌讚頌,然後進行自生。 站在壇城地基的中央,面向東方,觀想自身為本尊,從心間發出光芒。無數的忿怒尊,『嗡,瓦吉拉,瑪哈,克羅達,ra扎,薩帕,班達』。里瓦拉,薩瑪扎,持三股杵,繞三圈,並持香。 吽!智慧如劫火般燃燒的光芒,焚燒無明慾望的一切黑暗。摧毀嗔恨閻羅的一切恐懼。偉大的勇士,擁有勇士的標誌——虎皮。鎮壓邪惡的羅剎,調伏怨敵。明王忿怒尊,請降臨!爲了調伏邪惡,迎請您降臨。爲了利益眾生,以供養祈請您安住。 從三世諸佛的智慧中誕生,以善巧方便和慈悲利益眾生,爲了調伏惡毒者,具有怖畏的形象。世尊忿怒王及其眷屬,請降臨!嗡,瓦吉拉,瑪哈,克羅達,ra扎,薩帕,里瓦拉,埃嘿耶嘿,貝瑪,昌達,阿巴那,底叉,梭哈!嗡,瓦吉拉,瑪哈,克羅達,ra扎,薩帕,里瓦拉,以瓦吉拉,阿甘到夏帕達進行供養。吽!法性空性,無二無別。

【English Translation】 Mastered the mudras and samadhi. Sprinkled the remaining water offerings upwards. The lord of all families—Vairocana adorns the head. All the gods of power also dissolve into oneself. Offer as before with 'Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa…'. Although the text says to offer with the five offerings, adding two water offerings at the beginning and music at the end is the guru's oral instruction. Born from the compassion of the Sugatas, from the uṣṇīṣa, to avert harm to the Sugata's teachings, bestowing the fruit of great bliss, I prostrate to the Sugata, the one with the white parasol. The deity is like a reflection in a mirror, the deity appears but is without inherent existence, like a rainbow. The 'Oṃ' at the heart of the deity is surrounded by a rosary of mantras. From these, immeasurable rays of light emanate, benefiting all sentient beings, accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. Gathering all the blessings and power of the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into oneself. Mantra: Tadyathā. Oṃ Anale Anale Viśuddhe Viśuddhe Bhaira Bhaira Vajradhāriṇi Bandha Bandha Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Oṃ Drūṃ Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Recite one hundred and eight times. Offer as before with 'Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa…'. Praise with one verse, 'Born from the compassion of the Sugatas…', then generate oneself. Standing in the center of the mandala's ground, facing east, visualizing oneself as the deity, rays of light emanate from the heart. Countless wrathful deities, 'Oṃ Vajra Mahā Krodha rā ja Sapa Bandha'. Rivāra Samāja, holding a trident, circumambulating three times, and holding incense. Hūṃ! The light of wisdom blazing like a kalpa fire, burning all the darkness of ignorance and desire. Destroying all the fears of the wrathful Yama. Great hero, possessing the mark of a hero—a tiger skin. Subduing the evil rākṣasas, vanquishing enemies. Knowledge King, Wrathful One, please come! To subdue evil, we invite you to descend. To benefit beings, we request you to abide with offerings. Born from the wisdom of the Buddhas of the three times, benefiting beings with skillful means and compassion, possessing a terrifying form to subdue the wicked. Blessed Wrathful King and retinue, please descend! Oṃ Vajra Mahā Krodha rā ja Sapa Rivāra Ehy ehi Padma Caṇḍa Āpana Tiṣṭhantu Svāhā! Oṃ Vajra Mahā Krodha rā ja Sapa Rivāra, offer with Vajra Arghaṃ to Śapta. Hūṃ! The nature of reality is emptiness, non-dual.


ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་ སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་ དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-145 བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་ མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་གདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་ རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་ གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་ འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་འདོན་མི་ཟ། །ཨ་ན་ལེ། བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཕུར་བུ་བཅུ་སྣོད་མཛེས་ པར་བཀོད། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། ། 1-146 ཤར་ལྷོའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབྱུག་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་ བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ ཀྱུ་གཡ

【現代漢語翻譯】 從自性中顯現,不捨世間行儀, 善巧方便示現怖畏身,我向忿怒熾盛眾頂禮。 雖未動搖于智慧寂靜之境,身之裝束具食者之威猛姿態, 語之吼聲如千龍雷鳴,我向攝伏一切者頂禮。 示現殊勝智慧之嬉戲,手中執持各種威嚇之兵器, 徹底摧毀煩惱大毒,我向以蛇飾莊嚴者頂禮。 于如劫火般熾燃之中央,安住勇士之伸展收縮姿態, 以日月般熾燃之眼之怒視,我向焚燒魔軍者頂禮。 威猛者如末劫之火般光輝熾盛,如千道閃電般怒容猙獰齜牙咧嘴, 威懾之吼聲如千龍雷鳴般宣 Spreading,我向調伏忿怒尊及魔眾者頂禮。 發出怖畏的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲, 摧毀一切魔障,賜予一切成就之神,我向魔障之敵頂禮。 安住于大壇城之地的,諸神等一切魔眾諦聽! 我於此處繪製大壇城,汝等從此處移往他處。 若然違越我之命令,以智慧眼之熾燃金剛, 頭顱將碎裂成百瓣,魔眾將被毀滅,此言不虛。 唸誦'阿那列'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),演奏猛烈樂器,用白芥子拋灑,以古古香薰燒,驅逐魔障。然後將十個橛安放于精美容器中,以甘露水灑凈,以自性空凈化,令其空性。從空性中,東方之橛為忿怒尊勝,身色白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手作期克印。 東南方的橛為忿怒尊青杖者,身色藍色,一面二臂,右手持杖,左手作期克印。 南方的橛為忿怒尊閻羅敵,身色深藍黑色,一面二臂,右手持棒,左手作期克印。 西南方的橛為忿怒尊不動明王,身色藍色,一面二臂,右手持劍,左手作期克印。 西方的橛為忿怒尊馬頭明王,身色紅色,一面二臂,右手持棒,左手作期克印。 西北方的橛為忿怒尊欲王,身色紅色,一面二臂,右手持鐵鉤,左

【English Translation】 From the state of self-nature, not abandoning the ways of worldly conduct, Skillful in means, manifesting as a terrifying form, I prostrate to the assembly of blazing wrathful ones. Though not moving from the state of peaceful wisdom, the form of the body is that of a fearsome devourer, The roar of speech is like the thunder of a thousand dragons, I prostrate to the one who subdues all. Manifesting the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in hand, Completely destroying the great poison of afflictions, I prostrate to the one adorned with ornaments of snakes. In the midst of a blazing inferno like the fire of an eon, residing in the posture of a hero, extending and contracting, With the angry gaze of eyes blazing like the sun and moon, I prostrate to the one who burns the armies of obstacles. The fierce one, blazing with glory like the fire of the end of time, with wrathful frowns and bared fangs like a thousand flashes of lightning, The terrifying roar proclaims like the sound of a thousand dragons, I prostrate to the wrathful king who tames the hosts of obstacles. Uttering the terrifying sound of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), Completely destroying all obstacles, the deity who bestows all accomplishments, I prostrate to the enemy of obstacles. Listen, all you hosts of obstacles, including the gods, who dwell on the ground of the great mandala! Here in this place, I shall draw a great mandala, may you all depart from here to another place. If you transgress my command, with the blazing vajra of the eye of wisdom, Your heads shall be split into a hundred pieces, and the obstacles shall be destroyed, this word is not false. Recite 'Anale', play fierce music, scatter white mustard seeds, burn gugul incense, and dispel the obstacles. Then arrange ten pegs in beautiful containers, purify with amrita, purify with svabhava, and make them empty. From emptiness, the eastern peg is Krodha-Vijaya (Wrathful Conqueror), body color white, one face, two arms, right hand holding a vajra, left hand making a threatening mudra. The southeastern peg is Krodha-Danda-Nilakantha (Wrathful Blue Staff Holder), body color blue, one face, two arms, right hand holding a staff, left hand making a threatening mudra. The southern peg is Krodha-Yamantaka (Wrathful Destroyer of Yama), body color dark blue-black, one face, two arms, right hand holding a club, left hand making a threatening mudra. The southwestern peg is Krodha-Achala (Wrathful Immovable One), body color blue, one face, two arms, right hand holding a sword, left hand making a threatening mudra. The western peg is Krodha-Hayagriva (Wrathful Horse-Necked One), body color red, one face, two arms, right hand holding a club, left hand making a threatening mudra. The northwestern peg is Krodha-Kamadeva (Wrathful King of Desire), body color red, one face, two arms, right hand holding an iron hook, left


ོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་ བོ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །འོག་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཐོ་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། 1-147 སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དང་། སྨ་ར་ཐམས་ཅད་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ངའི་ཞེས་གཡས་སྔོན་འགྲོའི་གཞི་བཅའ་ པུས་མོ་གཡོན་བཙུགས་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་གདབ། ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་ལྷོར་སོང་སྟེ། ཧཱུྃ་ངའི་ཞེས་རྐང་ པ་གཡས་སྔོན་འགྲོའི་གཞི་བཅའ་པུས་མོ་གཡོན་བཙུགས་ཏེ་ཤར་ལྷོའི་ཕུར་བུ་གདབ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་། བྱང་ཤར། སྟེང་གི་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། འོག་གི་ནུབ་ཀྱི་ ནུབ་རྣམས་སུ་ཕུར་བུ་གདབ། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཕུག་སྟེ། ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་སེམས་མི་རྟོག་པར་གྱུར། འདི་ཡན་ལ་ཞག་གི་བར་ ཆོད་ན། བདག་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ནས། དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་མཛོད། ། 1-148 ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན། མུཿ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མིའི་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ ནས་ལུས་བསྲུང་བྱས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར

【現代漢語翻譯】 指向威脅的手印。北方的橛(藏文:ཕུར་བུ་,含義:橛)是忿怒尊甘露漩(藏文:ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་),身色綠色,一面二臂,右持雜色金剛杵,左手結指向威脅的手印。 東北方的橛是忿怒尊三界勝(藏文:ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་),身色黑色,一面二臂,右手持金剛杵,左手結指向威脅的手印。 上方的橛是忿怒尊吽迦羅(藏文:ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་),身色黃色,一面二臂,右手持法輪,左手結指向威脅的手印。 下方的橛是忿怒尊大力(藏文:ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་),身色煙色,一面二臂,右手持錘,左手結指向威脅的手印。 所有這些忿怒尊都具有如太陽般的三隻眼睛,赤紅而圓睜,齜牙咧嘴,眉毛、頭髮和鬍鬚都呈紅色豎立,以珍寶和蛇飾莊嚴,下半身呈現橛的形狀。唸誦『吽』,右腳向前跨出,左膝跪地,然後唸誦:『嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯達 帕特(梵文:Om ghagha ghataya ghataya sarva dustan phat),吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 帕帕姆 帕特(梵文:kilaya kilaya sarva papam phat),班雜 吉拉亞 班雜 達若 額 嘉巴亞 迪 嘎亞 瓦吉達 吽 帕特(梵文:vajra kilaya vajra dharod ajnapayati kaya vakcitta hum phat),嗡 班雜 穆嘎拉 阿 郭達亞 吽 吽 帕特(梵文:om vajra mungara akotaya hum hum phat)』。以此來安立東方的橛。唸誦『嗡 尼松巴 班雜 吽 帕特(梵文:om nisumbha vajra hum phat)』,按照橛的軌跡向東南方移動,唸誦『吽』,右腳向前跨出,左膝跪地,安立東南方的橛。然後,同樣地,在南方、西南方、西方、西北方、北方、東北方、上方的東方和下方的西方安立橛。 從所有鬼怪之首和護法神的頭頂到腳底刺穿,使他們的身體無法動彈,心識無法分別。如果在此期間有間隔,則像以前一樣進行自我生起(藏文:བདག་བསྐྱེད)的供養和讚頌。祈請薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་)賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。唸誦三遍百字明咒。所有未完成的部分,祈請聖母寬恕。 嗡,您成辦一切眾生的利益,請賜予隨順的成就。祈請在前往佛剎之後,再次降臨。』展示金剛結印。『穆(藏文:མུཿ)』。自我生起的智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་)返回。在自身顯現為誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ)的額頭上以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)』,喉嚨以『阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)』,心間以『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動)』來標記。祈請阿阇黎旃扎果彌(梵文:Candragomin)寬恕,並將善根迴向后返回。然後進行護身,起身。起身之後,誦讀甚深經典等。始終修持聖救度母(藏文:འཕགས་མ་གདུགས་དཀར).

【English Translation】 Making the threatening mudra. The northern stake (Tibetan: ཕུར་བུ་, meaning: stake) is the Wrathful Nectar Swirl (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་), with a green body, one face, and two arms. The right hand holds a multi-colored vajra, and the left hand makes the threatening mudra. The northeastern stake is the Wrathful Conqueror of the Three Realms (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་), with a black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left hand makes the threatening mudra. The upper stake is the Wrathful Humkara (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་), with a yellow body, one face, and two arms. The right hand holds a wheel, and the left hand makes the threatening mudra. The lower stake is the Wrathful Great Power (Tibetan: ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་), with a smoky-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a hammer, and the left hand makes the threatening mudra. All these wrathful deities have three eyes like the sun, red and round, bared fangs, and eyebrows, hair, and beards that are red and upright. They are adorned with jewels and snake ornaments, and their lower bodies are in the form of a stake. Recite 'Hum,' step forward with the right foot, kneel on the left knee, and then recite: 'Om ghagha ghataya ghataya sarva dustan phat, kilaya kilaya sarva papam phat, vajra kilaya vajra dharod ajnapayati kaya vakcitta hum phat, om vajra mungara akotaya hum hum phat.' Use this to establish the eastern stake. Recite 'Om nisumbha vajra hum phat,' move southeast following the path of the stake, recite 'Hum,' step forward with the right foot, kneel on the left knee, and establish the southeastern stake. Then, in the same way, establish the stakes in the south, southwest, west, northwest, north, northeast, the east above, and the west below. Pierce from the crown of the head to the soles of the feet of all the chief obstructors and guardians of the directions, making their bodies unable to move and their minds unable to discriminate. If there is an interruption during this time, make offerings and praises to the self-generation (Tibetan: བདག་བསྐྱེད) as before. Pray to the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་) to grant me and all sentient beings supreme and common accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. For all incomplete parts, pray for the forgiveness of the Holy Mother. Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, please grant favorable accomplishments. Pray that after going to the Buddha-field, you will come again.' Show the vajra binding mudra. 'Muḥ.' The wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་) of the self-generation departs. Mark the forehead of oneself, appearing as the samaya being (Tibetan: དམ་ཚིག་པ), with 'Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: Perfection),' the throat with 'Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Unborn),' and the heart with 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Immovable).' Pray for the forgiveness of Acharya Candragomin, dedicate the roots of virtue, and then depart. Then, perform body protection and rise. After rising, recite profound sutras, etc. Always practice the Holy White Umbrella (Tibetan: འཕགས་མ་གདུགས་དཀར).


་མོ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ ཤིས་བྱ་སྟེ། ནུབ་དང་པོའི་ཆོ་གའོ། །སང་གསོ་སྦྱོང་ནས། བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་ན། ཕུར་གདབ་ཀྱི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་ལ་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་ཚོམ་ བུ་བཀོད་མདུན་དུ། དེའི་གཡོན་ནས་མགོ་བྱས་མཆོད་གཏོར་བཤམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་པྲཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་ བུམ་པ་ཐོགས་པ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ས་གཞི་ན་པདྨ་དཀར་པོ་ཆིག་རྐྱང་གི་ནང་ནས་ལུས་ཕྱེད་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབ། 1-149 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་བྱུང་སྟེ། ཛཿ་བསྡུ་རྒྱ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། གཙོ་མོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁྱད་པར། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བླ་མ་དང་ སའི་ལྷ་མོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་པ་ས་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པདྱཾ྄་སོགས་བཅུག་པས་མཆོད། ཁྱེད་ནི་ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་ཅིང་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གཏོར་མ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཨ་ཀཱ་ རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་གྷྲཱྀཧྞ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། གསུམ་པ་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་བཅས་འཛིན་པས། གདངས་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་བྱས་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། ། 1-150 ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི། གསུམ། རིག་སྔགས་འཆང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུང་སྟེ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་བསྡུ། དེ་ནས་ལས་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ། སློབ་དཔོན་རྡོར་ དྲིལ་འཛིན་པས། །དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ

【現代漢語翻譯】 應憶念(上師)。如是說。行廣大之廣大吉祥,為最初之儀軌。明日從布薩開始,直至唸誦之間修習自生。若日期間隔不斷,則于插橛之後,在地面中央佈置香之點、鮮花叢,於前方,從其左側開始陳設供品朵瑪,進行凈化。從空性中,于壇城地基中央,從pṛaṃ(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)中生出黃色地母,以一切飾品莊嚴。手持寶瓶,自身被光芒圍繞,于地面白色獨蓮之中,身體一半顯現,安住于鮮花叢之上。自己右手以拇指按壓小指,置於月輪之上,向地面擊打三次。 吽 吽 吽,其聲音與吽的光芒從地下生出智慧地母,jaḥ(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:召請), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), བཾ་, ཧོཿ,與誓言者融為一體。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-da samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂三昧耶吉祥 吽)。如是灌頂。主尊以頭飾莊嚴。如前一般供養,凈化,加持。特別是,與虛空邊際相等,于上師與地母眼前顯現並增長。如是說。嗡 普里提維 德維 帕薩 瑞瓦拉 阿爾甘 普拉提恰 梭哈(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་པ་ས་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi pa-sari-vāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,地神及其眷屬,領受供品,梭哈)。于供水處,加入香水等十物進行供養。您是地之女神,身體一半顯現,金色之身,以珍寶飾品莊嚴,地下之主,我向您頂禮。以mṛta(藏文:མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:甘露)凈化朵瑪,以自性空凈化。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三字。以阿 嘎 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:阿字)三字加持。嗡 普里提維 德維 薩帕瑞瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎 喋 貝 效 維 效 穆 凱 貝 薩瓦 達 康 烏 嘎 喋 斯帕 惹 納 伊芒 嘎 嘎 納 康 格 瑞 赫 納 達姆 巴 林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲཱྀཧྞ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi sa-parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvata khaṃ udgate spharaṇa idaṃ gagana khaṃ ghṛhṇa daṃba liṃta kha kha khāhi khāhi svāhā,漢語字面意思:嗡,地神及其眷屬,敬禮!一切如來,一切諸面,一切虛空,生起,遍滿,此虛空,領受,供養,吃,吃,吃,梭哈)。第三,手持金剛鈴杵與香,以高中低三種音調唱誦。救護者一切佛,行持之方式與差別,于地與度母,女神您為見證。如釋迦獅子救護者,如何摧毀魔眾,如是,我亦摧毀魔之力量,繪製壇城。 三遍。持明咒者,隨心所欲地進行壇城之事。如是說,融入于地。收攝鮮花叢與供品朵瑪。之後,完整地繪製事業線。上師手持金剛鈴杵,于中央繪製四方形香之點,于其他天神處繪製圓形。

【English Translation】 One should remember (the Guru). Thus it is said. Perform the auspiciousness of the great and supreme, which is the ritual of the first evening. Tomorrow, starting from the Uposatha, meditate on self-generation until the recitation. If there is no interruption during the day, then after inserting the peg, in the center of the ground, arrange a dot of incense and a cluster of flowers, and in front of it, starting from its left side, arrange the offerings and torma, and purify them. From emptiness, in the center of the mandala's ground, from praṃ (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises the yellow earth goddess, adorned with all ornaments. Holding a vase in her hand, surrounded by her own light, from within a single white lotus on the ground, half of her body appears, and she sits on top of the flower cluster. With her right hand, pressing her thumb on her little finger on top of the lunar disc, she strikes the ground three times. Hūṃ hūṃ hūṃ, with that sound and the rays of hūṃ, the wisdom earth goddess arises from under the ground, jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:invitation), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), vaṃ, hoḥ, and becomes one with the samaya being. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-da samaya śrī hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-da samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glorious, Hum). Thus empower. The main deity is adorned with a head ornament. As before, offer, purify, and bless. Especially, may it be equal to the edge of the sky, appearing and increasing in the sight of the Guru and the earth goddess. Thus speak. Oṃ pṛthivī devi pa-sari-vāra arghaṃ pratīccha svāhā (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་པ་ས་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi pa-sari-vāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Earth Goddess with retinue, accept the offering, Svaha). In the place of arghaṃ, offer with fragrant water and other ten substances. You are the goddess of the earth, half of your body appears, your body is golden, adorned with precious ornaments, the chief of the underground, I prostrate to you. Purify the torma with mṛta (藏文:མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:nectar), purify with svabhāva. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three syllables. Bless with a kā ro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:A syllable) three syllables. Oṃ pṛthivī devi sa-parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvata khaṃ udgate spharaṇa idaṃ gagana khaṃ ghṛhṇa daṃba liṃta kha kha khāhi khāhi svāhā (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲཱྀཧྞ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi sa-parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvata khaṃ udgate spharaṇa idaṃ gagana khaṃ ghṛhṇa daṃba liṃta kha kha khāhi khāhi svāhā,漢語字面意思:Om, Earth Goddess with retinue, Homage! All Tathagatas, all faces, all space, arise, pervade, this sky, receive, offering, eat, eat, eat, Svaha). Third, holding the vajra bell and incense, chant with high, medium, and low tones. All Buddhas, the protectors, the manner and distinction of their conduct, the goddess is the witness to the earth and the perfections. Just as Śākyasiṃha, the protector, destroyed the armies of Māra, so too, I will defeat the power of Māra and draw the mandala. Three times. The mantra holder, do whatever is convenient for the work of the mandala. Thus saying, it dissolves into the earth. Gather the flower cluster and the offering torma. Then, draw the activity line completely. The master holding the vajra bell, draws a square dot of incense in the center, and round ones in the other deity places.


་བྱས། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དྲིའི་ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད། འདོད་སྣམ་སྟེང་ནས་མཆོད་པ་གྲུ་བཞིར་བཤམས། མཐར་རས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག 1-151 བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་། དཀར་པོའི་རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔའི་ སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤམ་ བུ་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། དེ་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། བ་དན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཚན་པ། ཕྱི་ནས་འདོད་ ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། 1-152 དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་ མཚན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ཁྱད་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་མདངས་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ

【現代漢語翻譯】 然後,各自唸誦咒語,在香水滴上用事業金剛放置一朵朵鮮花。 在綵緞上擺設四方形的供品,最後用綵帶環繞。這是鮮花壇城。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)清凈,使其空性。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出各種金剛,以吽字為標誌。 從中發出光芒。下方是各種金剛組成的大地,上方是金剛帳篷和帷幔,周圍是寬廣的金剛柵欄和網。所有方向都燃燒著智慧之火,如劫末的恐怖火焰般,形成寬廣的保護輪。 在它的中央,從松(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)字完全轉變,生出東方是水晶山,南方是青金石山,西方是紅寶石山,北方是黃金山,具有四層臺階的山。 上方裝飾著八個金剛珍寶屋脊。在它的中央,在各種蓮花和各種金剛的中心,從勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字生出由各種珍寶組成的智慧宮殿。四方形,有四個門和四個門樓。 從外向內,依次是藍、黃、紅、綠、白五層墻壁。墻上是黃色的珍寶女兒墻,其上裝飾著從摩羯魚口中垂下的網和半網。其上是垂掛著鳥翼的白色珍寶流蘇,以及白色半蓮花瓣形狀的箭樓。這些之間裝飾著置於寶瓶上的傘蓋和勝幢,以及各種顏色的旗幟。從外面,無數的欲妙天女手持各種供品進行供養。所有特徵都圓滿的宮殿的上下四方,東方是藍色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,中央是白色。在中央,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)字生出各種八瓣蓮花。在其外圍,從吽字生出藍色的八輻輪。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 吽 德隆 舍 卓姆(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागतोष्णीष सिता तपतत्रे हुं द्रुं ह्रीःष्टों,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa sitā tapatre hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白傘蓋,吽,德隆,舍,卓姆)。 在中央的蓮花和月亮之上的獅子座上,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出光芒,行二利事。收回並完全轉變,從以嗡字為標誌的白色輪中也發出光芒,將聖者和有情安置於聖母白傘蓋的果位,特別是斷除製造恐懼的魔障和奪取精氣的魔障。 收回並完全轉變,從薄伽梵母,如來頂髻所生的白傘蓋母。

【English Translation】 Then, reciting the respective mantras, place a flower cluster on each drop of scented water with the karma vajra. Arrange a square offering on the silk cloth, and finally surround it with silk ribbons. This is the mandala of flowers. Purify with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: immortality), cleanse with svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhava, Literal meaning: self-nature), and make it emptiness. From emptiness, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arise various vajras, marked with Hūṃ. From it, rays of light emanate. Below is the ground of various vajras, above is the vajra tent and canopy, and around it is a wide and vast vajra fence and net. In all directions, the fire of wisdom blazes like the terrifying flames of the end of an eon, forming a wide and vast wheel of protection. In its center, from Suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal meaning: Suṃ) completely transformed, arises Mount Meru, with the east being crystal, the south being lapis lazuli, the west being ruby, and the north being gold, with four tiers. Above it is adorned with eight vajra jewel ridges. In its center, at the heart of various lotuses and various vajras, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) arises the wisdom palace made of various jewels. It is square, with four doors and four porticos. From the outside in, there are successively blue, yellow, red, green, and white walls in five layers. On the walls are yellow jewel parapets, adorned with nets and half-nets hanging from the mouths of makaras. Above it are white jewel tassels hanging from bird wings, and white arrow parapets in the shape of half lotus petals. Between them are umbrellas and victory banners placed on vases, and banners of various colors. From the outside, countless offering goddesses made of desire silk hold various offering substances and make offerings. The palace, complete with all characteristics, has blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center. In the center, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Paṃ) arise various eight-petaled lotuses. Around it, from Hūṃ arises a blue eight-spoked wheel. Oṃ Sarva Tathāgatōṣṇīṣa Sitā Tapatre Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतोष्णीष सिता तपतत्रे हुं द्रुं ह्रीःष्टों, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa sitā tapatre hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata's crown, white parasol, Hum, Drum, Hrih, Shtom). On the lion throne, lotus, and moon in the center, the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) emits light, accomplishing the two benefits. Drawing back and completely transforming, light also emanates from the white wheel marked with Oṃ, placing noble beings and sentient beings in the state of the noble White Umbrella Goddess, especially cutting off the demons that cause fear and the demons that steal essence. Drawing back and completely transforming, the Bhagavati, the White Umbrella Goddess, arises from the Tathagata's crown.


་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ ལྟར་དཀར་བ་དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ཞི་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སྒེག་པ་དང་དཔའ་བའི་ཞལ་སེར་མོ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་རྒོད་པ་དང་ དྲག་ཤུལ་གྱི་ཞལ་དམར་པོ། གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་རྔམ་པ་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ལྗང་ཁུ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མི་སྡུག་པ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཉམས་ སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མཚན་པ། ཞལ་ལ་ལ་བཞད་པ། ཞལ་ལ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་ལ་ལ་གདེངས་པ། ཞལ་ལ་ལ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། 1-153 ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ། རྡོ་རྗེ་བརྒྱ། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ། པདྨ་བརྒྱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྒྱ་བསྣམས་པའོ། ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་མདའ་དང་བཅས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མ་རྣམས་ན་མདའ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ། གཞུ་བརྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་བརྒྱ། ཞགས་པ་བརྒྱ། རལ་གྲི་ འབར་བ་བརྒྱ་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མདངས་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མ་རུང་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མནན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་དང་། རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། གློག་ལྟར་འཁྱུག་ པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་རཱ་གདེངས་པའི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་མཚན་པ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། ། 1-154 དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གླང་པོའི་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གཏུམ་ཆེན་མ་དཀར་མོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་འཇོམས་པར་

【現代漢語翻譯】 無能勝母(藏文:ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་,含義:不可戰勝的母親)具有偉大的回遮力,身色如雪山般潔白,擁有廣闊的智慧。擁有二百張寂靜而慈悲的白色面容,二百張嫵媚而英勇的黃色面容,二百張憤怒而暴烈的紅色面容,二百張威嚴而姿態各異的綠色面容,以及二百張醜陋而恐怖的藍色面容。每張面容上都有三隻眼睛,呈現出各種不同的神情。有些面容在微笑,有些面容咬緊牙關,有些面容怒目圓睜,有些面容捲起舌頭,發出『哈!哈!』的狂笑。她擁有千手。 第一隻右手中的是帶著輪的施救印。其餘的右手中拿著九十九個輪,一百個金剛杵,一百個珍寶,一百個蓮花,以及一百個燃燒的雜色金剛杵。 第一隻左手中的是帶著箭的,飾有珍寶頂的白色傘蓋。其餘的左手中拿著九十九支箭,一百張弓,一百個鐵鉤,一百條繩索,以及一百把燃燒的寶劍。五百隻右腳蜷曲,五百隻左腳伸展,以此來震懾所有的邪魔,壓制所有奪取光彩的邪魔,以及所有不祥的加害者。 她佩戴著各種珍寶飾品,身著天神的華美衣裳,上身和下身都穿著精美的服飾。她身體的各個部分都閃耀著光芒,無數的眼睛或斜視,或怒視,或如閃電般閃爍,以此來恐嚇和震懾所有不祥之物。頭頂上有燃燒火焰標誌的五股藍色金剛杵,發出耀眼的光芒。她供養所有的聖者,給予受苦者庇護,並以光芒壓制所有不祥之物,以摧毀一切邪惡勢力的姿態安住。 在她心間,從『邦』(藏文:པཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,水)字中生出蓮花,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,火)字中生出日輪,在日輪之上,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)字中生出黑色的無能勝母,一面二臂,右手持金剛杵,左手結期克印,佩戴珍寶飾品,安住在燃燒的火焰之中。嗡 贊巴拉 雜咧扎耶 吽 札 舍梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ)。在東方的蓮花瓣上,在大象寶座和蓮花月輪之上,是白色的大忿怒母,一面二臂,右手持金剛杵,左手結期克印,摧毀他人的邪惡行徑。

【English Translation】 The invincible mother (Tibetan: ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་, meaning: the invincible mother) possesses great power of reversal, her body color is as white as a snow mountain, and she possesses vast wisdom. She has two hundred peaceful and compassionate white faces, two hundred charming and heroic yellow faces, two hundred angry and violent red faces, two hundred majestic and varied green faces, and two hundred ugly and terrifying blue faces. Each face has three eyes with various expressions. Some faces are smiling, some are clenching their teeth, some are glaring, and some are rolling their tongues and laughing loudly 'Ha! Ha!' She has a thousand hands. The first right hand holds the refuge-granting gesture with a wheel. The remaining right hands hold ninety-nine wheels, one hundred vajras, one hundred jewels, one hundred lotuses, and one hundred burning variegated vajras. The first left hand holds a white umbrella with an arrow, adorned with a jewel top. The remaining left hands hold ninety-nine arrows, one hundred bows, one hundred iron hooks, one hundred lassos, and one hundred burning swords. Five hundred right feet are bent, and five hundred left feet are extended, thereby terrifying all demons, suppressing all demons that steal splendor, and all inauspicious harm-doers. She is adorned with various precious ornaments, and wears the beautiful clothes of the gods, with exquisite garments covering her upper and lower body. All parts of her body shine, and countless eyes, either squinting, glaring, or flashing like lightning, frighten and terrify all inauspicious things. On the crown of her head is a five-pronged blue vajra with a burning flame mark, marked by a blazing light. She offers to all the noble ones, gives refuge to the suffering, and suppresses all inauspicious things with light, abiding in a manner that destroys all evil forces. In her heart, from the syllable 'Vam' (Tibetan: པཾ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, meaning: water) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, meaning: fire) arises a sun disc. Above the sun disc, from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wrathful) arises the black invincible mother, with one face and two arms, holding a vajra in her right hand and making the threatening gesture with her left hand, adorned with precious ornaments, abiding in the midst of burning flames. Om Jambhala Jalendraye Hum Drum Hrih Shtom (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ). On the eastern lotus petal, on the elephant throne and lotus moon disc, is the white great wrathful mother, with one face and two arms, holding a vajra in her right hand and making the threatening gesture with her left hand, destroying the evil deeds of others.


མཛད་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་ རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་རྟའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འབར་བ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་འགྲེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ འཆི་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གོས་དཀར་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པདྨ། གཡོན༞ གསོད་པ་དང་བཅིང་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སམྦྷཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། 1-155 གཡོན༞ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། བྱང་ཤར་གྱི་པད་འདབ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཞལ་ཕྱག་འགྲེ། གཡས་ དབྱུག་པ། གཡོན༞ དུག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཤར་ལྷོའི་འདབ་མར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཡས་ ལྕགས་ཀྱུ༞ གཡོན༞ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཎཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱཱིིཿཥྚོཾ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྐུ་ མདོག་དམར་མོ་ཞལ༞ གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ༞ གཡོན༞ མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧ་ནཾ་བི་དྷཱཾ་ས་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ནུབ་ བྱང་གི་པད་འདབ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ༞ གཡས་པ་རལ་གྲི༞ གཡོན༞ གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྲེ། 1-156 གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན༞ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། སྔོན་པོ་ཞལ༞ གཡས་དབྱུག་པ༞ གཡོན༞ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་དང་། ཟས

【現代漢語翻譯】 如是行持。此後所有手印皆結為左手忿怒印。嗡 薩埵姆巴那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sattvaṃbhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,薩埵,止,作,吽,仲,舍,卓姆)。南方蓮花瓣上,騎于馬座和蓮花月輪之上,大光熾燃母,身色黃色,一面二臂,右手持寶,左手施印。能摧毀一切非時之死。 嗡 瑪哈那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāna kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,大,那,作,吽,仲,舍,卓姆)。西方蓮花瓣上,騎于孔雀座和蓮花月輪之上,白衣母,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手...,能摧毀一切殺戮和束縛的恐懼。 嗡 桑巴恰 納嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་སམྦྷཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sambhakṣaṇa kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,桑巴恰,作,吽,仲,舍,卓姆)。北方蓮花瓣上,騎于鵬鳥座和蓮花月輪之上,度母,身色綠色,一面二臂,右手持雜色金剛杵,左手...,能摧毀一切惡夢。 嗡 班達那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bandhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,束縛,作,吽,仲,舍,卓姆)。東北方蓮花瓣和月輪之上,勝金剛母,身色藍色,面容和手臂舒展,右手持杖,左手...,能徹底摧毀一切毒。 嗡 薩惹 比夏 巴恰那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara biṣa bakṣaṇa kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,薩惹,毒,巴恰那,作,吽,仲,舍,卓姆)。東南方蓮花瓣和月輪之上,具蓮花相母,身色黃色,右面持鐵鉤,左手...,能摧毀一切兵器的傷害。 嗡 薩瓦 杜斯達 囊 薩埵姆巴那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཎཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱཱིིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭa ṇaṃ sattvaṃbhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切,惡,囊,薩埵,止,作,吽,仲,舍,卓姆)。西南方蓮花瓣和月輪之上,無能勝母,身色紅色,面容...,右手持金剛鏈,左手...,能摧毀一切火和水的災害。 嗡 薩瓦 亞叉 惹叉薩 哈 嘎惹哈 囊 畢達姆 薩那 嘎日 吽 仲 舍 卓姆 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧ་ནཾ་བི་དྷཱཾ་ས་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa rakṣasa hā graha naṃ bidhāṃ sana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切,夜叉,羅剎,哈,星宿,囊,畢達姆,薩那,作,吽,仲,舍,卓姆)。西北方蓮花瓣和月輪之上,金剛喙母,身色綠色,面容...,右手持劍,左手...,能摧毀一切夜叉和羅剎。 嗡 烏什尼沙 卓達 畢雜亞 嘎哩 嘎拉亞 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa krodha bija ya kīli kīlaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,頂髻,忿怒,勝,基利,基拉亞,吽,啪特)。于其外圍的東方輪輻之上,蓮花和日月之上,忿怒尊勝,身色白色,一面二臂,面容舒展,右手持金剛杵,左手...,能摧毀東方乾闥婆的魔障,以及奪取光彩者,以及以胎為食者,以及以血為飲者,以及以脂為食的魔障。 嗡 烏什尼沙 卓達 尼拉 丹達 嘎哩 嘎拉亞 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa krodha nila daṇḍa kīli kīlaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,頂髻,忿怒,藍色,杖,基利,基拉亞,吽,啪特)。東南方輪輻之上,蓮花和日月之上,忿怒藍杖尊,身色藍色,面容...,右手持杖,左手...,能摧毀東南方火神的魔障,以及...

【English Translation】 Thus it is done. Hereafter, all hand gestures should be made with the left hand in a wrathful mudra. Oṃ Sattvaṃbhana Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sattvaṃbhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, Essence, Stop, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the southern lotus petal, upon a horse throne and a lotus moon disc, the Great Blazing Mother, body color yellow, one face, two arms, right hand holding a jewel, left hand in a gesture of exposition. She destroys all untimely deaths. Oṃ Mahāna Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāna kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, Great, Na, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the western lotus petal, upon a peacock throne and a lotus moon disc, the White-Clad Mother, body color red, one face, two arms, right hand holding a lotus, left hand... She destroys all fears of killing and binding. Oṃ Sambhakṣaṇa Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སམྦྷཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sambhakṣaṇa kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, Sambhakṣaṇa, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the northern lotus petal, upon a garuda throne and a lotus moon disc, Tārā, body color green, one face, two arms, right hand holding a variegated vajra, left hand... She destroys all bad dreams. Oṃ Bandhana Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bandhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, Binding, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the northeastern lotus petal and moon disc, the Victorious Vajra Mother, body color blue, face and arms extended, right hand holding a staff, left hand... She completely destroys all poisons. Oṃ Sara Biṣa Bakṣaṇa Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara biṣa bakṣaṇa kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, Sara, Poison, Bakṣaṇa, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the southeastern petal and moon disc, the Lotus-Emblazoned Mother, body color yellow, right face holding an iron hook, left hand... She destroys all harm from weapons. Oṃ Sarva Duṣṭa ṇaṃ Sattvaṃbhana Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཎཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱཱིིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭa ṇaṃ sattvaṃbhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, All, Evil, ṇaṃ, Essence, Stop, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the southwestern lotus petal and moon disc, the Invincible Mother, body color red, face..., right hand holding a vajra chain, left hand... She destroys all harm from fire and water. Oṃ Sarva Yakṣa Rakṣasa Hā Graha Naṃ Bidhāṃ Sana Kari Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧ་ནཾ་བི་དྷཱཾ་ས་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa rakṣasa hā graha naṃ bidhāṃ sana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, All, Yaksha, Rakshasa, Hā, Planets, Naṃ, Bidhāṃ, Sana, Do, Hūṃ, Drūṃ, Hrīḥ, Ṣṭoṃ). On the northwestern lotus petal and moon disc, the Vajra-Beaked Mother, body color green, face..., right hand holding a sword, left hand... She destroys all yakshas and rakshasas. Oṃ Uṣṇīṣa Krodha Bija ya Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa krodha bija ya kīli kīlaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, Uṣṇīṣa, Wrathful, Victorious, Kīli, Kīlaya, Hūṃ, Phaṭ). On the eastern spoke of the wheel outside of that, upon a lotus and sun and moon, the Wrathful Victorious One, body color white, one face, two arms, face extended, right hand holding a vajra, left hand... He destroys the harm of the eastern gandharvas, and those who steal splendor, and those who eat fetuses, and those who drink blood, and the demons who eat fat. Oṃ Uṣṇīṣa Krodha Nila Daṇḍa Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa krodha nila daṇḍa kīli kīlaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, Uṣṇīṣa, Wrathful, Blue, Staff, Kīli, Kīlaya, Hūṃ, Phaṭ). On the southeastern spoke of the wheel, upon a lotus and sun and moon, the Wrathful Blue Staff One, blue, face..., right hand holding a staff, left hand... He destroys the harm of the southeastern fire god, and...


་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་དང་། རྣག་ཟའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ༞ གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན༞ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་དང་ཟས་སུ་རྐང་དང་བཙས་པ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་ དང་གཏོར་མ་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ༞ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན༞ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་དང་། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-157 ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ༞ གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན༞ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་གདོན་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་ལོ་ཏོག་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ དུ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ༞ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན༞ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། ཟས་སུ་ཚིལ་དང་ཤ་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ༞ གཡས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ། གཡོན༞ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་དང་། གཅིན་འཐུང་བ་དང་། ལྷག་མ་དང་། མཆིལ་མ་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ༞ གཡས་རྡོ་རྗེ། 1-158 གཡོན༞ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གྱི་གདོན་དང་། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་དང་། སྣབས་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་ཤར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན༞ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདོན་དང་མདངས་འཕྲོག་པ་ དང་། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར

【現代漢語翻譯】 摧伏以血肉祭品為食和以膿液為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,亞馬塔卡,吉利,吉拉亞,吽,啪!) 在南方輪輻之上,蓮花和日月之上,忿怒尊閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的終結者),身色藍色,面容[省略]。右手持杵,左手[省略]。摧伏南方閻魔的邪魔,以及以足、胎盤、奪命和朵瑪為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,阿雅,阿匝列,吉利,吉拉亞,吽,啪!) 在西南方輪輻之上,蓮花和日月之上,忿怒尊不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不可動搖者),身色藍色,面容[省略]。右手持劍,左手[省略]。摧伏西南羅剎的邪魔,以及以念珠為食和緊那羅的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,哈亞格里瓦(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頭),吉利,吉拉亞,吽,啪!) 在西方輪輻之上,蓮花和日月之上,忿怒尊馬頭明王,身色紅色,面容[省略]。右手持杵,左手[省略]。摧伏西方水神的邪魔,以及以焚香、鮮花、果實和穀物為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,羅惹,吉利,吉拉亞,吽,啪!) 在西北方輪輻之上,蓮花和太陽之上,忿怒尊愛染明王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་,梵文天城體:कामदेव,梵文羅馬擬音:Kāmadeva,漢語字面意思:慾望之王),身色紅色,面容[省略]。右手持鐵鉤,左手[省略]。摧伏西北風神的邪魔,以及以脂肪和肉為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,阿姆利塔,昆達利(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་,梵文天城體:अमृत कुण्डली,梵文羅馬擬音:Amrita Kuṇḍali,漢語字面意思:甘露盤繞者),吉利,吉拉亞,吽,啪!) 在北方輪輻之上,蓮花和太陽之上,忿怒尊甘露漩明王,身色綠色,面容[省略]。右手持多種金剛杵,左手[省略]。摧伏北方夜叉,以及以糞便、尿液、殘羹和唾液為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,特萊洛迦,維加亞(藏文:ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,梵文天城體:त्रैलोक्यविजय,梵文羅馬擬音:Trailokya-vijaya,漢語字面意思:三界勝者),吉利,吉利亞,吽,啪!) 在東北方輪輻之上,蓮花和太陽之上,忿怒尊三界勝明王,身色黑色,面容[省略]。右手持金剛杵,左手[省略]。摧伏東北方自在天的邪魔,以及以鼻涕和鼻液為食的邪魔。(種子字和咒語:嗡,烏什尼沙,克羅達,吽,嘎惹,吉利,吉利亞,吽,啪!) 在殊勝東方右側的輪輻之上,蓮花和太陽之上,忿怒尊吽嘎惹明王,身色黃色,右手持輪,左手[省略]。摧伏上方梵天的邪魔,以及奪取光彩和以嘔吐物為食的邪魔。

【English Translation】 Destroying the demons that eat flesh and blood offerings and those that eat pus. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Yamantaka, Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the southern wheel, upon a lotus and sun and moon, the wrathful Yamantaka (destroyer of Yama, the lord of death), with a blue body and face [omitted]. Right hand holds a club, left hand [omitted]. Destroying the demons of the southern Yama, and the demons that eat feet, placentas, steal life, and eat tormas. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Arya, Achala, Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the southwestern wheel, upon a lotus and sun and moon, the wrathful Achala (immovable), with a blue body and face [omitted]. Right hand holds a sword, left hand [omitted]. Destroying the demons of the southwestern Rakshasas, and the demons that eat rosaries and the Gandharvas. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Hayagriva (horse-necked), Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the western wheel, upon a lotus and sun and moon, the wrathful Hayagriva, with a red body and face [omitted]. Right hand holds a club, left hand [omitted]. Destroying the demons of the western water deities, and the demons that eat incense, flowers, fruits, and crops. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Raja, Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the northwestern wheel, upon a lotus and the sun, the wrathful Kamadeva (king of desire), with a red body and face [omitted]. Right hand holds an iron hook, left hand [omitted]. Destroying the demons of the northwestern wind deities, and the demons that eat fat and meat. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Amrita Kundali (nectar coiled), Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the northern wheel, upon a lotus and the sun, the wrathful Amrita Kundali, with a green body and face [omitted]. Right hand holds various vajras, left hand [omitted]. Destroying the northern Yakshas, and the demons that eat feces, drink urine, eat leftovers, and eat saliva. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Trailokya-vijaya (victorious over the three realms), Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the northeastern wheel, upon a lotus and the sun, the wrathful Trailokya-vijaya, with a black body and face [omitted]. Right hand holds a vajra, left hand [omitted]. Destroying the demons of the northeastern Ishvara, and the demons that eat mucus and nasal fluids. (Seed syllable and mantra: Om, Ushnisha, Krodha, Hum Kara, Kili, Kilaya, Hum, Phat!) On the spoke of the right side of the eastern wheel of victory, upon a lotus and the sun, the wrathful Hum Kara, with a yellow body, right hand holds a wheel, left hand [omitted]. Destroying the demons of the upper Brahma, and those that steal radiance and eat vomit.


་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། པདྨ་ མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཞལ༞ གཡས་ཐོ་བ། གཡོན༞ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གི་གདོན་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང་། མི་གཙང་བ་ ཟ་བའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དང་། སྨ་ ར་ཐམས་ཅད་དམར་སེར་གྱེན་དུ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། ། 1-159 འགྲེལ་པ་ལས་ཉེ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཞི་བ་ཡིན་པས་སྔགས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་དགོངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་གྲྭར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བདུག་སྤོས། གཡོན༞ སྡང་བའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ཎ་ཀ་ རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ༞ གཡས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ༞ གཡོན༞ མ་རུང་དགྲ་གཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཀར་ཆེན་འབར་བ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡས་མེའི་སྡོང་བུ་གཡོན༞ བདུད་དང་གཤིན་ རྗེའི་འཆི་ལྟས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲྭ་ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ མར་གད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཞལ༞ གཡས་རལ་གྲི་དུང་ཕོར། གཡོན༞ འཆི་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ས་ར་བིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཤར་སྒོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ༞ 1-160 གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན༞ ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་ཤི་ཏཱི་ནཾ་གྲ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་ནི་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ལྷོ་སྒོར་པད་ ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཟང་ལྟར་སེར་བ་ཞལ༞ གཡས་ཞགས་པ། གཡོན༞ གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཱཾ་ན་ཀྵ་པྲ་ས་དཱ་ན་ ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ནུབ་སྒོ

【現代漢語翻譯】 所作。嗡,烏什尼沙·克羅達·瑪哈·巴拉·卡利·卡利·亞·吽·啪特。(藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)馬頭明王(Hayagriva)的西面輪之輪輻上,蓮花和日輪之上,忿怒尊大威力者,身色如煙,面……右手持鉞斧,左手……下方摧伏地主的邪魔,以從食道滴落之物為食,以及所有吞食不凈之物的邪魔。所有這些忿怒尊,都具有如太陽般的三隻紅色圓眼,面露獠牙,眉毛、頭髮和鬍鬚都呈紅黃色,向上豎立,以珍寶和蛇作為裝飾,身穿虎皮裙,右腿彎曲,左腿伸展,于智慧之火熊熊燃燒的中央,以斷除一切傘蓋者的姿態安住。 經文中說,附近的四位天女是寂靜的,因此應與之前的明咒相同。如是說:嗡,班達那·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于壇城的東北方位諸神的行列中,蓮花月輪之上,寂靜的天女,身色白色,一面二臂,右手持焚香,左手……摧伏所有怨恨的敵人。嗡,巴拉·比沙·巴克沙納·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ཎ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于東南方位,蓮花月輪之上,持有金鬘的寂靜天女,身色黃色,面……右手持鮮花花環,左手……摧伏所有兇猛的敵人。嗡,薩瓦·杜斯塔南·斯塔姆巴納·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于西南方位,蓮花月輪之上,大白光焰母,身色白中帶紅,右手持火焰樹,左手……摧伏所有魔和閻羅王的死亡預兆。嗡,薩瓦·亞叉·羅剎薩·哈·格拉哈南·比達瓦薩納·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲྭ་ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于西北方位,蓮花月輪之上,聖救度母(Tara),身色如融化的酥油,面……右手持寶劍和海螺,左手……摧伏所有死亡的預兆和惡夢。嗡,薩瓦·薩拉·維迪亞·切達納·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ས་ར་བིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于東門,蓮花月輪之上,金剛鎖鏈女,身色藍色,面…… 右手持鐵鉤,左手……摧伏所有外道的邪惡明咒。嗡,雜度拉希提南·格拉哈·薩哈斯拉尼·比達瓦薩·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་ཤི་ཏཱི་ནཾ་གྲ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་ནི་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于南門,蓮花月輪之上,金剛童女,身色如純金般金黃,面……右手持繩索,左手……摧伏所有邪魔。嗡,阿什塔·溫夏提南·納恰·普拉薩達納·卡里·吽·德隆·舍。(藏文:ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཱཾ་ན་ཀྵ་པྲ་ས་དཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)于西門……

【English Translation】 Thus it is done. Om, Ushnisha Krodha Maha Bala Kili Kili Ya Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) On the western wheel spoke of Hayagriva (Horse Neck), upon a lotus and sun disc, the Wrathful Great Powerful One, body color smoky, face... Right hand holds a hammer, left hand... Below, subduing the demons of the earth lords, drinking what drips from the feeding trough, and all the demons that eat impurities. All those wrathful ones have three eyes like the sun, red and round, bared fangs, eyebrows, hair, and beard all red-yellow, beautifully upright, adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin loincloth, right leg bent, left leg extended, in the midst of blazing wisdom fire, residing in the manner of cutting off all those with parasols. The commentary says that the four goddesses nearby are peaceful, so it should be understood to be the same as the previous mantra. Thus it is said: Om, Bandhana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) In the northeast corner of the palace, in the row of deities, on a lotus moon disc, a peaceful goddess, body color white, one face, two arms, right hand holding incense, left hand... Subduing all hateful enemies. Om, Para Bisha Bakshana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བཀྵ་ཎ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) In the southeast corner, on a lotus moon disc, the peaceful one with a golden garland, body color yellow, face... Right hand holding a garland of flowers, left hand... Subduing all unbearable fierce enemies. Om, Sarva Dushtanam Stambhana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) In the southwest corner, on a lotus moon disc, the Great White Flaming Mother, body color white with a reddish hue, right hand holding a flame tree, left hand... Subduing all omens of death from demons and Yama. Om, Sarva Yaksha Rakshasa Ha Grahana Vidhvamsana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲྭ་ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) In the northwest corner, on a lotus moon disc, the Noble Tara, body color like melted butter, face... Right hand holding a sword and conch, left hand... Subduing all omens of death and bad dreams. Om, Sarva Sara Vidya Chhedana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ས་ར་བིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) At the east gate, on a lotus moon disc, Vajra Chain Woman, body color blue, face... Right hand holding an iron hook, left hand... Subduing all evil mantras of others. Om, Chaturashitinam Graha Sahasrani Vidhvamsa Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་ཤི་ཏཱི་ནཾ་གྲ་ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་ནི་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) At the south gate, on a lotus moon disc, Vajra Youth Woman, body color yellow like pure gold, face... Right hand holding a rope, left hand... Subduing all demons. Om, Ashta Vimshatinam Naksha Prasadana Kari Hum Drum Hrih Shtom. (藏文:ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཱཾ་ན་ཀྵ་པྲ་ས་དཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) At the west gate...


ར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ༞ གཡས་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན༞ སྒྱུ་སྐར་དགའ་བར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་ཎཾ་མཧཱ་གྲ་ ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། བྱང་སྒོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ༞ གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན༞ གཟའ་བརྒྱད་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། ཞབས་པད་ཟླའི་སྟེང་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཤུ་རང་ག་བཛྲའི་འགྲེལ་བ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 1-161 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་ དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་བསྡུ་རྒྱ་དང་ཞྭ་ཕུད་རྡོར་དྲིལ་བཅས་འཛིན་པས། ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། ། འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། ། 1-162 ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཧྱ་ཧི། ས་མ་ཡ་སཏྭ

【現代漢語翻譯】 在蓮花月輪之上,手金剛母(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་,含義:持金剛母)身色如珊瑚般紅潤,面容姣好,右手持鐵鉤,左手令人歡喜。 嗡 阿瑟吒 南 瑪哈 扎哈 南 畢達瓦薩 嘎日 吽 仲 舍 梭。(藏文:ཨོཾ་ཨཥྚ་ཎཾ་མཧཱ་གྲ་ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།) 在北方,蓮花月輪之上,金剛寶母(藏文:རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་,含義:金剛寶母)身色翠綠,面容姣好,右手持鈴,左手令八曜星曜(含義:星曜)感到恐懼。 如是,所有天女皆以珍寶瓔珞裝飾,身著上妙天衣,下著裙裳,雙足立於蓮花月輪之上,以菩薩跏趺坐姿安住,面容朝向薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,含義:世尊母),以調伏一切剛強難化之姿安住。 諸天女各自的真言,已如如實地按照金剛疏鈔(藏文:བཛྲའི་འགྲེལ་བ་,含義:金剛釋)的解釋書寫。 所有天眾的頂上為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間之上為各自的種子字。從所有這些種子字中放射出光明,從色究竟天(藏文:འོག་མིན་,含義:色究竟天)的處所,從薄伽梵如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,含義:薄伽梵如來)的頂髻中生出的大白傘蓋佛母(藏文:གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་,含義:白傘蓋佛母)的眷屬,被無量佛菩薩圍繞,於前方虛空中,手持金剛薩埵(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་,含義:金剛薩埵)的法器,結期克印(藏文:བསྡུ་རྒྱ་,含義:結印),手持金剛鈴, 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)!祈請您降臨此處,您是所有眾生的怙主,您是能摧毀魔軍的本尊,您如實知曉一切事物。 薄伽梵及其眷屬,祈請降臨此處!薄伽梵,您在無數劫中,爲了利益眾生而以慈悲清凈自身,您圓滿了廣大的願力,現在正是您利益眾生的時候。 因此,請您從法界宮殿中,示現種種神通加持,爲了救度無邊眾生,請您與清凈的眷屬一同降臨此處! 您是諸法之主,色如純金,光芒勝過太陽,我以虔誠之心迎請您。您寂靜且充滿慈悲,調柔且安住于禪定之中,遠離對法與智慧的執著,擁有無盡的力量。 請降臨,請降臨,寂靜之主!一切知者,釋迦牟尼(藏文:ཐུབ་པ་,含義:能仁)至尊!以最上妙的供養,迎請您的聖像降臨此處! 祈請您與聖像一同,爲了利益眾生而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和一切殊勝!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達巴 德 薩巴日瓦拉 瑪哈 嘎如尼嘎 阿 雅 嘿 薩瑪雅 薩特瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཧྱ་ཧི། ས་མ་ཡ་སཏྭ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सिता तपत्रे सपरिवार महा कारुणिक अह्य हि समय सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre saparivāra mahā kāruṇika ahya hi samaya sattva,漢語字面意思:嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,及其眷屬,大悲者,請降臨,三昧耶,薩埵)!

【English Translation】 Upon a lotus and lunar disc, Māmakī (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་, Meaning: Holding Vajra Mother) is red like coral, with a beautiful face. Her right hand holds an iron hook, and her left hand brings joy. Oṃ Aṣṭa ṇaṃ Mahā Graha Naṃ Vidhvaṃsa Karī Hūṃ Drūṃ Hrīḥ Ṣṭoṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཥྚ་ཎཾ་མཧཱ་གྲ་ཧ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ།) In the north, upon a lotus and lunar disc, Vajra Ratna Māmakī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་, Meaning: Vajra Jewel Mother) is green, with a beautiful face. Her right hand holds a bell, and her left hand terrifies the eight planets (Meaning: planets). Thus, all the goddesses are adorned with various precious ornaments, wearing excellent divine garments as upper and lower robes, standing on lotus and lunar discs, abiding in the posture of a bodhisattva, facing the Bhagavan Mother (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Meaning: Blessed Mother), abiding in a manner that subdues all the stubborn and difficult to tame. The mantras of each deity are written as they are explained in the Vajra Commentary (Tibetan: བཛྲའི་འགྲེལ་བ་, Meaning: Vajra Explanation). At the crown of all the deities is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), at the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), and at the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Above the heart is each deity's seed syllable. From all these seed syllables, light radiates, and from the Akanishta Heaven (Tibetan: འོག་མིན་, Meaning: Akanishta), from the crown of the Bhagavan Tathagata (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Meaning: Blessed Thus-Gone One), arises the retinue of the White Umbrella Goddess (Tibetan: གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་, Meaning: White Umbrella Goddess), surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, holding the implements of Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་, Meaning: Vajrasattva), making the threatening mudra (Tibetan: བསྡུ་རྒྱ་, Meaning: Gathering Mudra), and holding a vajra bell in the sky in front. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Meaning: Jah)! Please come here, you are the protector of all beings, you are the deity who destroys the armies of demons, you know all things as they are. Bhagavan and your retinue, please come here! Bhagavan, in countless kalpas, you purified yourself with compassion for the benefit of beings, you have fulfilled vast aspirations, now is the time for you to benefit beings. Therefore, please manifest various miraculous blessings from the palace of the Dharmadhatu, and for the sake of liberating limitless beings, please come here with your pure retinue! You are the lord of all dharmas, your color is like pure gold, your radiance surpasses the sun, I invite you with devotion. You are peaceful and full of compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Please come, please come, peaceful lord! All-knowing Shakyamuni (Tibetan: ཐུབ་པ་, Meaning: Able One) Supreme! With the most excellent offerings, I invite your image to come here! Please abide here with the image, for the benefit of beings, and grant us freedom from illness, long life, power, and all excellence! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Saparivāra Mahā Kāruṇika Ahya Hi Samaya Sattva (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཧྱ་ཧི། ས་མ་ཡ་སཏྭ,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष सिता तपत्रे सपरिवार महा कारुणिक अह्य हि समय सत्त्व, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre saparivāra mahā kāruṇika ahya hi samaya sattva, Literal Meaning: Om, all Tathagatas, crown, white umbrella, with retinue, great compassionate one, please come, samaya, sattva)!


ཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། ཨོཾ་མཆོད་ཡོན་རྒྱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་ཧཱ་ར་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཝ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཁྲུས་ཀྱི་རྒྱ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། ། 1-163 ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྚནྟུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཉེར་ སྤྱོད་སོ་སོའི་རྒྱ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་བསྡུ་རྒྱ། མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཁ་ཅིག་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་འདོད། 1-164 ཁ་ཅིག་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་འདོད་པས། ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ལས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པར་མཛད། ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་འདིར་འབྲི་རྒྱུ་མི་རུང་ངོ་། ཞེས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསལ་པོར་གསུང་བཞིན་དུ། གདུགས་དཀར་དང་ཕྱག་ རྡོར་སོགས་ལ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་

【現代漢語翻譯】 薩瑪雅 吽!(藏文:ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།) 班丹 圖杰 炯巴 列!(藏文:བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས།) 我等福德具善緣!(藏文:བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན།) 祈請納受我供養,(藏文:བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་།) 懇請垂念賜加持!(藏文:ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།) 嗡,供養廣大無邊。(藏文:ཨོཾ་མཆོད་ཡོན་རྒྱ།) 薩瓦 達塔嘎達 阿哈ra 普扎 麥嘎 薩姆札 瓦ra納 薩瑪耶 吽!(梵文天城體:सर्व तथागत आहार पुजा मेघ समुद्र वरण समय हुं,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata āhāra pūjā megha samudra varaṇa samaye hūṃ,一切如來,食物供養,如雲,如海,廣大,誓言,吽!) 嗡,善逝 薄伽梵,(藏文:ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།) 祈請降臨安住此,(藏文:ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ།) 祈請納受我供養,(藏文:བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་།) 祈請安住於此處。(藏文:འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ།) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎納 薩瑪耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 如同誕生之剎那,(藏文:ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།) 天神沐浴佛身般,(藏文:ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།) 以天之清凈甘露,(藏文:ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།) 我亦如是為尊浴。(藏文:དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཁྲུས་ཀྱི་རྒྱ།)沐浴之印。 為憫我等諸有情,(藏文:བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།) 祈請以汝神通力,(藏文:ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི།) 乃至我獻供養時,(藏文:ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན།) 祈請 薄伽梵 恒安住。(藏文:དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ།) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 贊札 阿薩納 迪斯湯度 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྚནྟུ་སྭཱཧཱ།) 嗡,薩瓦 達塔嘎 托烏什尼薩 悉達 達巴 札耶(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་)以二十種供品各自之印,乃至音聲供養。 嗡,班扎 阿格夏 扎!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྒུ་ཤ་ཛཿ) 班扎 帕夏 吽!(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧཱུྃ།) 班扎 斯坡札 旺!(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།) 班扎 阿貝夏 阿!(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ) 扎 吽 旺 霍!(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)以此,使誓言尊與智慧尊二者無別融為一體。 複次,從心間種子字放出光明,迎請灌頂之本尊,五部佛眾無量無邊。嗡,班扎 薩瓦 薩度 嘉!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་བསྡུ་རྒྱ། མཱ་ཛཿ) 嗡,薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦ra 班扎 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)乃至音聲供養。 嗡,阿比辛恰度 芒 薩瓦 達塔嘎達!(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།) 如是祈請后,一切如來以充滿智慧甘露之寶瓶加持灌頂。 如同誕生之剎那,乃至薩瑪雅 希利 耶 吽!(藏文:ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།) 三門垢染悉清凈,身充滿智慧之甘露,剩餘之水向上涌出,頂上化現:中央為 毗盧遮那佛(Vairocana),東方為 不動佛(Akshobhya),南方為 寶生佛(Ratnasambhava),西方為 阿彌陀佛(Amitābha),北方為 不空成就佛(Amoghasiddhi)以為頂嚴。或有說主尊與眷屬皆以不退轉之火焰標誌,五股金剛杵為頂嚴。 或有說主尊與眷屬各自以五部佛為頂嚴,然應依止可信之來源,作五部灌頂之理解。 五部佛母灌頂,以及『灌頂金剛大』等偈頌,乃無上瑜伽部之儀軌,故不應書於此處。 如是 卻吉 塔美切巴 布頓仁波切(Chokyi Tamer Chepa Buton Rinpoche) 曾明確開示。故於 白傘蓋佛母(Sitatapatra) 與 金剛手菩薩(Vajrapani) 等本尊,亦作五部佛之灌頂。

【English Translation】 Samaya Hum! Excellent is the coming of the Compassionate One! We are endowed with the fortune of merit! Having accepted my offerings and merits, Please consider and grant your blessings! Om, vast is the offering. Sarva Tathagata Ahara Puja Megha Samudra Varana Samaye Hum! (Sanskrit: सर्व तथागत आहार पुजा मेघ समुद्र वरण समय हुं,IAST: sarva tathāgata āhāra pūjā megha samudra varaṇa samaye hūṃ, meaning: all tathagatas, food offering, like clouds, like the sea, vast, vow, Hum!) Om, Sugata, Bhagavan, Please come forth and dwell here! Having accepted my offerings and merits, Please dwell in this very place! Om, Sarva Tathagata Gagana Samaye Svaha! Just as at the moment of birth, The gods bathed the body, So too, with pure divine water, I now bathe the body of the Buddha. Om, Sarva Tathagata Abhisheka ta Sama ya Shri Hum! (Sanskrit: सर्व तथागत अभिषेका ता समया श्री हुं,IAST: sarva tathāgata abhiṣeka ta samayā śrī hūṃ) The seal of bathing. For the sake of compassion for myself and all beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I offer this worship, Please, Bhagavan, remain here! Om, Sarva Tathagata Padma Chandra Asana Tishtantu Svaha! Om, Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Offer with the twenty individual offerings, up to sound. Om, Vajra Ankusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Abesha AH! JAH HUM BAM HOH! Thus, the samaya being and the wisdom being become inseparable and dissolve into one. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, Inviting the deities of empowerment, the immeasurable assembly of deities of the Five Buddha Families. Om, Vajra Sava Sadu JAH! Om, Sarva Tathagata Sapariwara Vajra Argham Offer from Argham up to Shabda. Om, Abhishincatu Mam Sarva Tathagata! Having prayed thus, all the Tathagatas hold the vase filled with the nectar of wisdom, Just as at the moment of birth, up to Samaya Shri Ye Hum! The defilements of the three doors are purified, the body is filled with the nectar of wisdom, and from the remaining water that flows upwards, Vairochana appears on the crown for some, Akshobhya for those in the east, Ratnasambhava for those in the south, Amitabha for those in the west, and Amoghasiddhi for those in the north. Some say that the main deity and retinue are adorned with the mark of unwavering flames, and the five-pronged blue vajra of wrath. Others say that the main deity and retinue are each adorned with the Five Families. Therefore, one should rely on a credible source and understand it as the empowerment of the Five Families. The empowerment of the Five Mothers, and verses such as 'The Great Vajra of Empowerment,' belong to the tradition of Anuttarayoga Tantra, and therefore should not be written here. As Chokyi Tamer Chepa Buton Rinpoche clearly stated. Therefore, the empowerment of the Five Families should also be performed for deities such as White Umbrella and Vajrapani.


བར་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་དང་འགལ་ཞིང་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་འཇུག་ ཏུ་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་དེའི་གསུང་དང་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ནོར་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྟ་གོན་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན། མཆོད་བསྟོད་སོགས་སོ་སོར་བྱེད་པའམ། ཆོ་ག་ཟོར་ཡངས་པའི་ ཆེད་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ན་བུམ་པ་གཉིས་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཾ་བཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ། རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ། མགྲིན་པ་རས་དཀར་པོ་ཟུང་གིས་དཀྲིས་པ། 1-165 དེའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ཨོཾ་ ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ནས། ཞལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། ལས་བུམ་གདུགས་དཀར་ལ་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་ལྷ་གསུམ་གདམ་ཀར་བཤད་འདུག་པས་དང་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཞི་མ་ཁྲོ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་བརྗེ་ ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་པད་ཟླ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ། སྔགས། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྡོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ན་ཡ་ག་གདན་དུ་བཏིང་བ། 1-166 སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ མ་སརྦ་དུཥྚཾ་བི་གྷ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་ཆོག་འདིར་བསྟན་པ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའོ། །དེ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 請三思! 諸位佛母手持寶瓶等等的說法,既違背了密續的教義,又作為一切智法王的追隨者,公然違揹他的教誨,這是非常嚴重的錯誤! 至於供奉天神像、供奉寶瓶像,以及供養讚頌等分別進行,或者爲了儀軌簡便而合併進行,則應陳設兩個寶瓶,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈,使其空性。 從空性中,由舍(藏文:ཧྲཱིཿ)字生出蓮花,由阿(藏文:ཨ)字生出月輪,其上是由邦(藏文:བཾ)字所化現的寶瓶,具足一切特徵,腹部寬大,瓶嘴下垂,瓶頸細長,有瓶口,無裂縫和污垢,瓶頸上纏繞著白色細布。 瓶內盛滿:嗡 達貝 達貝 瑪哈達貝 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།)! 天界的八功德水,以及五寶、五藥、五穀、五香、五精華。 瓶口以:嗡 嘎巴瑞恰耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)! 如意樹莊嚴,上方撐起白色寶傘。 在尊勝寶瓶中,由仲(藏文:བྷྲཱུཾ)字化現出各種珍寶所成的青稞,瓶口全部朝向薄伽梵母,以摧伏一切的姿態安住。 如同儀軌準備階段一樣,生起所有本尊。 關於事業寶瓶和白傘蓋,噶當派的教言中說有三尊本尊,首先是甘露漩明王,在月輪上由吽(藏文:ཧཱུྃ)字和各種金剛杵化現出甘露漩明王,身色藍綠色,呈寂靜與忿怒相,右手持各種金剛杵於心間,左手搖動以其手柄製成的鈴鐺于腰間,身著珍寶飾品和天衣,以菩薩坐姿安住在蓮花月輪上,其部主為不空成就如來。 咒語:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 其次是金剛手,即薄伽梵金剛手,手持金剛杵和繩索,將障礙之王毗那夜迦踩在腳下,身色藍色,頭戴五佛寶冠,以金剛飾品莊嚴,安住在火焰之中。 其部主為不動如來。 咒語:嗡 班匝 巴尼 班達 班達 班匝 巴夏 瑪瑪 薩瓦 杜斯當 比嘎納 比納亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུཥྚཾ་བི་གྷ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。 第三尊是如本儀軌所示的無能勝母。 在事業寶瓶中,從邦(藏文:པཾ)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ)字生出日輪,其上是無能勝母……

【English Translation】 Please think twice! The statement that 'all the consorts hold precious vases' contradicts the meaning of the tantras. As followers of the omniscient Dharma Lord, it is a grave mistake to directly contradict his teachings! As for the separate offerings of deity statues, vase statues, and praises, or combining them for the sake of convenience, two vases should be arranged. Purify with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死), cleanse with svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性), and make them empty. From emptiness, from the letter Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) arises a lotus, and from the letter Ah (藏文:ཨ) arises a lunar disc, upon which is a precious vase born from the letter Bam (藏文:བཾ), complete with all characteristics: a wide belly, a drooping spout, a long neck, a mouth, free from cracks and impurities, its neck wrapped with a pair of white cloths. Inside it is filled with: Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།)! The eight qualities of water from the gods, the five precious substances, the five medicines, the five grains, the five fragrances, and the five essences. Adorned with: Om Kalpavrikshaye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)! A wish-fulfilling tree, topped with a white umbrella. In the vase of victory, from the letter Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ) arises barley made of various jewels, all facing the Bhagavan Mother, residing in a manner that subdues all obstacles. As in the preparation stage, generate all the deities. Regarding the action vase and the White Umbrella, the Kadampa teachings say there are three deities. First, Kundali, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ) and various vajras on the moon arises Kundali, blue-green in color, peaceful and wrathful, holding various vajras in his right hand at his heart, and a bell made with its handle in his left hand at his waist, adorned with jewels and divine garments, seated in the bodhisattva posture on a lotus and moon seat. His lord is Amoghasiddhi. Mantra: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Second, Vajrapani, the Bhagavan Vajrapani, holding a vajra and a lasso, trampling the king of obstacles, Vinayaka, his body blue, wearing the five Buddha crown, adorned with vajra ornaments, residing in the midst of a fire. His lord is Akshobhya. Mantra: Om Vajrapani Bandha Bandha Vajra Pasha Mama Sarva Dushtam Vighana Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུཥྚཾ་བི་གྷ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). Third, the Aparajita as shown in this mandala ritual. In the action vase, from the letter Pam (藏文:པཾ) arises a lotus, and from the letter Ram (藏文:རཾ) arises a sun disc, upon which is Aparajita...


བུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། འདིར་བསྡུ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས་ས་མཱ་ཛཿཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ནས༞ ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་སྟ་གོན་བཞིན་བྱེད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ལས་བུམ་གྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། 1-167 མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་མཆོད་སྔགས་སོ་སོས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་ནས་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། བདག་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་ པར་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ ཞབས་བསིལ་བཅུག ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱདྱཾ་བཅུག དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་གྱུར་ཅིག 1-168 པུཥྤེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག དྷཱུ་པེ༞ ཉོན་ མོངས་དུག་སོགས་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ སྟོང་གསུམ་ ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཆུ། །ཡེ

【現代漢語翻譯】 安住于其子(指本尊)。若在此處進行攝持,則于諸天之頂,以『嗡』至『薩瑪匝』,以供養品供養,『匝 吽 邦 霍』。如是,從『誓句者』至『等』之間,如前之準備。 于諸天之頂,從『嗡』至北方,以不空成就佛(Amoghasiddhi)為首嚴。事業寶瓶之無能勝母(Aparajita)以不空成就佛為首嚴,摩摩枳佛母(Mamaki)以毗盧遮那佛(Vairocana)為首嚴。其餘諸佛母以寶生佛(Ratnasambhava)為首嚴,金剛寶瓶之無能勝母以阿彌陀佛(Amitabha)為首嚴。降伏之諸神亦融入其中。之後,諸供品由無能勝母(Aparajita)凈化,以『 स्वाभाव (svabhāva) 』(自性)清凈,化為空性。 于空性之中,從『嗡』字融化而生的珍寶器皿,寬廣而巨大,其中盛滿從『嗡』字融化而生的,由天物所成的供品:供水、浴足水、花、香、燈、香水、食物、音樂等等,皆自性空,本體生起無漏之殊勝安樂,乃普賢菩薩(Samantabhadra)之形態,從解脫中生出的供云之聚,不可思議。祈願于諸佛與菩薩,特別是薄伽梵母(Bhagavān)白傘蓋佛母(Sitatapatra)之大壇城(Mandala)的諸神眾前顯現並增長。 以虛空藏(Akasagarbha)手印,『嗡 薩爾瓦 比德 薩帕惹納 康』。『嗡 班雜 阿爾甘』至『夏布達』,以各自的供養咒加持。之後,以偈頌與咒語供養:『嗡 善逝 薄伽梵 自在 已逝。請降臨,請安住於此。受納我的供養后,也請使我具足智慧。』於一切之首加上『嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達達巴德熱 薩帕惹瓦熱』。『阿爾甘 普拉底匝耶 阿 吽』。于善逝至供養處,安放浴足水,于阿爾甘處,安放洗足水。 壇城之中,令諸佛歡喜,顏色形狀美好莊嚴之花朵,以心顯現充滿虛空,于無量宮殿中如雲般密集。佈施花。此乃具足戒律之香,殊勝妙香,以禪定、咒語與手印加持,于佛土中,充滿香氣,令諸佛海會眾歡喜。佈施香。消除煩惱毒等無明黑暗之,具足智慧光芒之燈,如無雲晴空之日,光明照耀十方。佈施燈。三千世界中,生出殊勝妙香,香與藥混合之凈水,乃諸佛之水。

【English Translation】 Abiding in the son (referring to the principal deity). If gathering here, then at the crown of all the deities, from 'Om' to 'Samaja', offering with offering substances, 'Dzah Hum Bam Hoh'. Thus, from 'the vow holder' to 'etc.', do as the previous preparation. At the crown of all the deities, from 'Om' to the north, with Amoghasiddhi as the head ornament. Aparajita of the activity vase with Amoghasiddhi as the head ornament, Mamaki with Vairocana as the head ornament. The remaining Buddhas with Ratnasambhava as the head ornament, Aparajita of the Vajra vase with Amitabha as the head ornament. The subjugated deities also dissolve into it. Then, the offerings are purified by Aparajita, purified by 'Svabhava' (nature), and transformed into emptiness. Within emptiness, from the melting of the syllable 'Om', a precious vessel arises, vast and expansive, filled with offerings made of celestial substances, born from the melting of the syllable 'Om': offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, all empty in nature, their essence generating extraordinary, undefiled bliss, in the form of Samantabhadra, a mass of offering clouds arising from liberation, inconceivable. May they appear and increase before all the Buddhas and Bodhisattvas, especially the assembly of deities in the great Mandala of Bhagavan Sitatapatra. With the Akasagarbha mudra, 'Om Sarva Bid Saparana Kham'. 'Om Vajra Argham' to 'Shapta', bless with their respective offering mantras. Then, offer with verses and mantras: 'Om Sugata Bhagavan Free Departed. Please descend, please abide here. Having accepted my offerings, please also make me endowed with wisdom.' Add 'Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitatapatre Sapariware' to the beginning of everything. 'Argham Pratitya Ah Hum'. At the place of the Sugata to the offering place, place foot-washing water, at the place of Argham, place foot-washing water. In the Mandala, pleasing all the Buddhas, flowers of beautiful and elegant color and shape, manifested by the mind filling the sky, dense as clouds in the immeasurable palace. Offering flowers. This is the fragrance of morality, the supreme and excellent incense, blessed by meditation, mantras, and mudras, in the Buddha-field, filled with fragrance, pleasing the assembly of the ocean of Buddhas. Offering incense. Dispelling the darkness of ignorance, such as the poison of afflictions, this lamp of wisdom and splendor, like the sun rising in a cloudless sky, may its light and radiance spread in all ten directions. Offering light. In the three thousand worlds, may the supreme fragrance arise, pure water mixed with incense and medicine, the water of the Buddhas.


་ཤེས་མཁའ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །གནྡྷེ༞ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་ པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། ནཻ་ཝིདྱེ། དྲིལ་ཆེན་གསུང་སྙན་རྣམ་རོལ་ཚངས་ པའི་དབྱངས། །བསམ་གཏན་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་ན། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་ཐོགས་མེད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྨོན། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གཟུགས་དང་སྙན་ པའི་སྒྲ། །བསིལ་བྱེད་ཙན་དན་དྲི་དང་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །མཉེན་འཁྲིལ་པཉྩ་ལི་ཀ་རེག་ན་བདེ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-169 མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །བསམ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མདྒ་ལ་གྲ་བྱེ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་ཡང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བདེ་དྲིལ་ སྟབས་གསུམ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། ཤླཽ་ཀ་རེར་དྲིལ་བསིལ་མཛད། བདེ་གཤེགས་གདུགས་ དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཞགས་སོགས་བསྣམས་པ་ཡི། །ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དབུ་དང་ཞབས་ཕྱག་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ལས། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་དང་རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་སོགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི །སྤྱན་རྣམས་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་སྐུ། ། 1-170 དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །གེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཐུས། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞ

【現代漢語翻譯】 從智慧虛空中降下甘露之雨,愿一切不凈污垢得以凈化!根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香),諸佛之身雖無飢渴,然為利益眾生,奉獻天物甘露之食。以清凈之心調和奉獻,祈請具足智慧與慈悲者享用。內維德耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食物),洪亮的法鈴聲,如梵天之音般美妙動聽,以禪定的語言讚頌並恭敬供養。愿能次第證悟十地,從無礙中圓滿二資糧,成就法王之位。夏布達 扎底查 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音接受 阿 吽), 美妙悅意的形象,動聽的聲音,清涼的檀香,百味的食物,柔軟舒適的觸感。將此五妙欲供養諸佛及菩薩眾,祈請享用並賜予成就。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘎瑪 咕那 布吉德 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來 五 欲 功德 供養 阿 吽), 以此七寶王權,供養所有諸佛菩薩,以意念幻化,愿眾生享用無盡之寶藏。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩普達 惹那 班雜 布吉德 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來 七 寶 金剛 供養 阿 吽),如天界帝釋天戰勝阿修羅,八吉祥天女供養一般,我以八吉祥物供養諸佛及白傘蓋天眾。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿斯達 芒嘎拉 扎貝 班雜 布吉德 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來 八 吉祥 供養 金剛 供養 阿 吽), 若欲廣陳供養,亦可以其他所知之外供進行供養。讚頌:搖動鈴鐺,以三姿旋轉,從如來慈悲之頂髻所生,能遣除對正法之障礙,並能迅速賜予大樂之果。每頌一句,搖動鈴鐺。頂禮皈依薄伽梵白傘蓋佛母! 以施無畏等種種手印,手持金剛輪、如意寶、蓮花,以及寶劍、弓箭、鉤索等,頂禮擁有千手之您!從頭、足、手及身體各部位,以斜視、怒視、如閃電般的光芒等,頂禮擁有百千萬億眼神之您! 如金剛般不可摧毀的堅固之身,以末劫之火般熾燃的火焰,摧毀一切障礙,賜予一切成就,頂禮那不可摧毀的火焰!以身語意金剛之熾燃力量,無礙且極其廣大,統領三界一切壇城,頂禮那三界自在之主! 于彼心間,有他人無法戰勝的……

【English Translation】 From the wisdom sky, may nectar rain descend, purifying all impure stains! Gandhe (Scent), Although the Victorious Ones have no hunger or thirst, for the sake of beings, I offer divine nectar food. Prepared with purity and cleanliness, I beseech those with wisdom and compassion to partake. Naivedye (Food), The resounding bell, like the melodious voice of Brahma, I praise and respectfully offer with meditative speech. May I gradually traverse the ten grounds, from unobstructedness, perfect the two accumulations, and aspire to become a Dharma King. Shabda Pratichha Ah Hum (Sound Accept Ah Hum), Beautiful and pleasing forms, melodious sounds, cooling sandalwood scent, food of a hundred flavors, soft and comfortable touch. I offer these five desirable objects to the Buddhas and Bodhisattvas, requesting them to partake and grant attainments. Om Sarva Tathagata Pancha Kama Guna Pujite Ah Hum (All Tathagatas Five Desires Qualities Offered Ah Hum), With these seven precious royal emblems, I offer to all Buddhas and Bodhisattvas, visualizing and mentally transforming them, may beings enjoy inexhaustible treasures. Om Sarva Tathagata Sapta Ratna Vajra Pujite Ah Hum (All Tathagatas Seven Jewels Vajra Offered Ah Hum), Just as Indra, the lord of gods, triumphs over the Asuras, and the eight auspicious goddesses make offerings, I offer the eight auspicious symbols to the Victorious Ones and the White Umbrella Goddess assembly. Om Sarva Tathagata Ashta Mangala Grabye Vajra Pujite Ah Hum (All Tathagatas Eight Auspicious Offered Vajra Offered Ah Hum), If you wish to elaborate, you can also make offerings with other external offerings that you know. Praise: Shaking the bell, revolving in three postures, born from the Ushnisha of the Tathagata's compassion, averting harm to the Dharma, and swiftly bestowing the fruit of great bliss. With each verse, shake the bell. I prostrate to Bhagavan White Umbrella! With various mudras such as giving refuge, holding the Vajra wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, as well as sword, bow and arrow, hook, etc., I prostrate to you who possess a thousand hands! From the head, feet, hands, and parts of the body, with sidelong glances, angry gazes, lightning-like flashes, etc., I prostrate to you who possess hundreds of millions of eyes! A body as firm as a Vajra, with flames blazing like the fire at the end of time, destroying all obstacles and bestowing all attainments, I prostrate to the indestructible flame! With the power of the blazing Vajra of body, speech, and mind, unobstructed and extremely vast, ruling over all mandalas of the three realms, I prostrate to you, the sovereign of the three realms! In her heart, there is one who cannot be overcome by others...


ལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གཏུམ་ཆེན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གངས་རིའི་མདོག་ལྟར་དཀར། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་འབར་ཆེན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སེར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ། གཡོན་འགྲེ། དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གོས་དཀར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཅན། །ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། གསོད་དང་བཅིང་བ་ འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མར་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །རྨི་ལམ་ངན་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་འདབ་མར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། ། 1-171 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་མར་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་ བཟང་མདོག་མཚུངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མཚོན་གྱི་གནོད་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་འདབ་མར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར། ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཡོན༞ མེ་ཆུའི་གནོད་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མར་གད་ལྟར་འཇམ་ཞིང་། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཤར་ ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཤར་ལྷོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་གདེངས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ལྷོ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-172 ལྷོ་ནུབ་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ལྷོ་ནུབ་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ ཁྲོ་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 一位一面二臂,身色如烏雲般黝黑,右手持金剛杵,左手結期克印(降魔印)。向您——摧毀一切邪魔者,敬禮! 東方蓮瓣之上,威猛大明妃,一面二臂,身色如雪山般潔白,右手持法輪,左手結期克印。向您——摧毀他人惡行者,敬禮! 南方蓮瓣之上,熾燃大明妃,一面二臂,身色如黃金般燦黃,右手持如意寶,左手結期克印。向您——摧毀非時橫死者,敬禮! 西方蓮瓣之上,白衣明妃,一面二臂,身色具紅白色澤,右手持蓮花,左手結期克印。向您——摧毀殺戮與束縛者,敬禮! 北方蓮瓣之上,救度度母,一面二臂,身色如翡翠般碧綠,右手持金剛杵,左手結期克印。向您——摧毀惡夢者,敬禮! 東北方蓮瓣之上,勝樂金剛母,一面二臂,身色如天空般湛藍,右手持杖,左手結期克印。向您——摧毀諸毒者,敬禮! 東南方蓮瓣之上,具蓮花相明妃,一面二臂,身色如純金般光亮,右手持鐵鉤,左手結期克印。向您——摧毀兵器之害者,敬禮! 西南方蓮瓣之上,他人不能勝明妃,一面二臂,身色如硃砂般鮮紅,右手持金剛杵念珠,左手結期克印。向您——摧毀水火之害者,敬禮! 西北方蓮瓣之上,金剛喙明妃,一面二臂,身色如酥油般柔和,右手持寶劍,左手結期克印。向您——摧毀夜叉羅剎者,敬禮! 東方輪上,忿怒尊勝者,身色潔白,面容極度歡笑,右手持金剛杵,左手結期克印。向您——摧毀東方鬼魅眾者,敬禮! 東南方輪輻上,忿怒尊青杖者,身色青藍,面容極度可怖,右手持木杖,左手結期克印。向您——摧毀東南方鬼魅眾者,敬禮! 南方輪上,忿怒尊閻羅敵,身色深藍,面容極度猙獰,右手持杵,左手結期克印。向您——摧毀南方鬼魅眾者,敬禮! 西南方輪輻上,忿怒尊不動明王,身色青藍,面容極度忿怒,右手持寶劍,左手結期克印。向您——摧毀西南方鬼魅眾者,敬禮! 西方輪上,忿怒尊...

【English Translation】 One face and two arms, body as dark as rain clouds, right hand holding a vajra, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys all demons! On the eastern lotus petal, the great wrathful goddess, one face and two arms, body as white as a snow mountain, right hand holding a wheel, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the evil deeds of others! On the southern lotus petal, the blazing great goddess, one face and two arms, body as yellow as gold, right hand holding a jewel, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys untimely death! On the western lotus petal, the white-clad goddess, one face and two arms, body with white and red colors, right hand holding a lotus, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys killing and binding! On the northern lotus petal, Tara, one face and two arms, body as green as emerald, right hand holding a vajra, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys bad dreams! On the northeastern lotus petal, the victorious Vajra Mother, one face and two arms, body as blue as the sky, right hand holding a staff, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys all poisons! On the southeastern lotus petal, the goddess with the lotus mark, one face and two arms, body the same color as pure gold, right hand holding an iron hook, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the harm of weapons! On the southwestern lotus petal, the invincible goddess, one face and two arms, body as red as cinnabar, right hand holding a vajra rosary, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the harm of fire and water! On the northwestern lotus petal, the Vajra-beaked goddess, one face and two arms, body as smooth as butter, right hand holding a sword, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys yakshas and rakshasas! On the eastern wheel, the wrathful victorious one, body white, face extremely smiling, right hand holding a vajra, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the eastern demon hosts! On the southeastern spoke, the wrathful one with the blue staff, body blue, face extremely terrifying, right hand holding a wooden staff, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the southeastern demon hosts! On the southern wheel, the wrathful king, Yama's destroyer, body dark blue, face extremely fierce, right hand holding a club, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the southern demon hosts! On the southwestern spoke, the wrathful king, Achala (immovable) lord, body blue, face extremely wrathful, right hand holding a sword, left hand making a threatening mudra. Homage to you, who destroys the southwestern demon hosts! On the western wheel, the wrathful king...


རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་ རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་བྱང་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ། ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན༞ བྱང་ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །བྱང་ཤར་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ནུབ་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་པས༞ འོག་ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-173 བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར། །ཕྱག་གཡས་བདུག་སྤོས་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་གཡས་གསེར་ཕྲེང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མ་རུངས་སྒྲ་གཅན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྐར་ཆེན་འབར་བ་ མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཅན། །ཕྱག་གཡས་མར་མེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྡང་བའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་སྐུ་མདོག་མརྒད་མདོག །ཕྱག་གཡས་དུང་ཆོས་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འཆི་ལྟས་རྨི་ངན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནམ་མཁའི་མདོག་འདྲ་ ཞིང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་བཟང་མདོག་མཚུངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡས་ཞགས་ པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ། 1-174 རྒྱུ་སྐར་དགའ་བར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ར

【現代漢語翻譯】 馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་རྒྱལ།),身色赤紅,面容極其威嚴。右手持鉞刀,左手作忿怒印。向摧毀西方邪魔的尊者頂禮。 西北方位的忿怒尊,是欲王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ།)。身色紅黑,面容極其可怖。右手持鐵鉤,左手作忿怒印。向摧毀西北方邪魔的尊者頂禮。 北方位的忿怒輪王,甘露涌動(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ།)。身色綠黑,面容極其猙獰。右手持多種金剛杵,左手… 向摧毀北方邪魔的尊者頂禮。 東北方位的忿怒三界之王(藏文:ཁམས་གསུམ་རྒྱལ།),身色黑色,面容極其憤怒。右手持金剛杵,左手作忿怒印。向摧毀東北方邪魔的尊者頂禮。 于殊勝的東方,是吽嘎惹(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར།)。身色黃色,面容極其威猛。右手持法輪,左手作忿怒印。向摧毀上方邪魔的尊者頂禮。 馬頭明王的西方,是大威力者(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།)。身色菸灰,面容極其威嚴。右手持錘,左手… 向摧毀下方邪魔的尊者頂禮。 東北角是寂靜天女,一面二臂,如秋月般潔白。右手持香爐,左手作忿怒印。向摧毀敵人的尊者頂禮。 東南角是寂靜金鬘者(藏文:གསེར་ཕྲེང་ཅན།),一面二臂,如純金般金黃。右手持金鬘,左手作忿怒印。向摧毀兇惡羅睺星的尊者頂禮。 西南角是大星燃燒母(藏文:སྐར་ཆེན་འབར་བ་མོ།),一面二臂,身色白紅色。右手持燈,左手作忿怒印。向摧毀憎恨的閻羅王的尊者頂禮。 西北角是聖救度母(藏文:འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི།),一面二臂,身色祖母綠。右手持海螺,左手作忿怒印。向摧毀死亡預兆和噩夢的尊者頂禮。 東方的門是金剛連環(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།),一面二臂,身色如虛空般湛藍。右手持鐵鉤,左手作忿怒印。向摧毀外道咒術的尊者頂禮。 南方的門是金剛童女(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ།),一面二臂,身色如純金般金黃。右手持絹索,左手作忿怒印。向摧毀邪魔的尊者頂禮。 西方的門是持金剛母(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ།),一面二臂,身色如珊瑚般赤紅。右手持鐵鏈,左手作忿怒印。 向使星宿歡喜的尊者頂禮。 北方的門是…

【English Translation】 Hayagriva(藏文:རྟ་མགྲིན་རྒྱལ།), body color is red, face is extremely dignified. The right hand holds a chopper, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the demons of the West. In the northwest direction is the wrathful deity, the King of Desire(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ།). Body color is red-black, face is extremely terrifying. The right hand holds an iron hook, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the demons of the Northwest. In the northern direction is the wrathful Wheel King, swirling with nectar(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ།). Body color is green-black, face is extremely frightening. The right hand holds various vajras, and the left hand... I prostrate to the one who destroys the demons of the North. In the northeast direction is the wrathful King of the Three Realms(藏文:ཁམས་གསུམ་རྒྱལ།), body color is black, face is extremely wrathful. The right hand holds a vajra, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the demons of the Northeast. In the victorious East is Humkara(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར།). Body color is yellow, face is extremely fierce. The right hand holds a wheel, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the demons of the Above. To the west of Hayagriva is the Great Powerful One(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།). Body color is smoky, face is extremely dignified. The right hand holds a hammer, and the left hand... I prostrate to the one who destroys the demons of the Below. In the northeast corner is the peaceful goddess, one face and two arms, white like the autumn moon. The right hand holds incense, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the enemies. In the southeast corner is the peaceful Golden Garland One(藏文:གསེར་ཕྲེང་ཅན།), one face and two arms, the color of pure gold. The right hand holds a golden garland, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the unruly Rahu. In the southwest corner is the Great Star Burning Mother(藏文:སྐར་ཆེན་འབར་བ་མོ།), one face and two arms, body color is white-red. The right hand holds a lamp, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the hateful Yama. In the northwest corner is the Noble Tara(藏文:འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི།), one face and two arms, body color is emerald. The right hand holds a conch shell, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys death omens and nightmares. At the eastern gate is Vajra Chain(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།), one face and two arms, the color resembles the sky. The right hand holds an iron hook, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the mantras of others. At the southern gate is Vajra Youthful Girl(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ།), one face and two arms, the color matches fine gold. The right hand holds a lasso, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who destroys the demons. At the western gate is the Vajra-Holding Mother(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ།), one face and two arms, body color is red like coral. The right hand holds an iron chain, and the left hand makes a threatening mudra. I prostrate to the one who makes the stars rejoice. At the northern gate is...


ྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མརྒད་ལྟར་འཇམ་ཞིང་། །ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཟའ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ལས་བུམ་ལ། པད་མའི་ལྟེ་བར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། ནས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཁྱེད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཀོར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ནས་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་། གཡོན་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་ བརྟེན་ནས་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་མོའི་ཨ་ན་ལེ། ལྷ་སྟ་གོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་སྔགས་སོ་ སོ་ཉེར་གཅིག་རེ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་དེ་ཝི་བཛྲ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾཿ ཉེར་གཅིག འདི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་སུ་འགྲེལ་པར་བཤད། དེ་ནས་དུང་ ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བསྡུ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། ། 1-175 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་བུམ་པ་གཉིས་སུ་ བླུགས དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱད་བྱུར་སྐལ་བ་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་ ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཞུ་ནས་བུམ་པར་གྱུར། ལས་བུམ་བསྒྲུབས་ཟིན་འདི་ནས་བཟུང་གཤེགས་གསོལ་མ་གྲུབ་བར་གྱི་བདག་མདུན་གྱི་གསང་བ་གང་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད། ལས་ བུམ་གྱི་ཆུ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་དགོས། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་ནི། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་བཅས་འཛིན་པས། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། གདངས་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཾ། 1-176 འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 多吉仁欽瑪(金剛寶女)。一面二臂,如綠寶石般柔和。右手持鈴,左手作忿怒印。向摧伏星曜的您致敬! 于業瓶中,蓮花中央的無能勝母。一面二臂,如雨雲般深藍。右手持金剛杵,左手作忿怒印。向斷除魔障的您致敬! 于具花之蓮心,以蓮索取持咒索,右手持之,左手捻珠。從自身心間的種子字中,咒語的光芒依憑持咒索流出,催動諸神的意念,從身之各部分降下甘露,充滿寶瓶。主尊為阿那咧。如儀軌中所述,諸神各自有二十一種神咒。 于業瓶中:嗡 德威 班雜 達熱 班達 班達 尼 班雜 巴尼 帕 嗡 吽 仲 舍 仲 二十一遍。此被解釋為無能勝咒。 之後,於法螺之水中:嗡 班雜 烏達嘎 吽。唸誦七遍。收攝持咒索。於此三千世界,或他方三千世界中,所有天物供品,我皆供養於世尊寶瓶之神,祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受。 嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 斯達 達巴 卓 薩巴熱瓦熱 阿爾甘 扎地扎 阿 吽。 將法螺之供水倒入兩個寶瓶中。同樣地,于供養處,花,燃香。于阿爾甘處,唸誦:布貝,杜貝,並獻上鮮花和香。 祈請世尊寶瓶之諸神,凈化我及一切眾生的罪業、障礙、邪惡詛咒、惡運、惡夢、不祥之兆等一切違逆之境,並賜予一切殊勝與共同成就。祈請無能勝母,在圓滿大壇城事業之前,遣除一切障礙。班雜 穆! 智慧尊降臨,誓言尊融入,化為甘露之水。宮殿融化,化為寶瓶。從這已修成的業瓶開始,直到迎請智慧尊結束之前,所有自前之秘密,都必須以業瓶之水和無能勝母之咒來完成。 之後,于壇城前進行稟白:手持金剛鈴和香,舌頭化為從吽字所生的金剛杵。以高中低三種音調唸誦:嗡 班雜 智瓦。 聖度母白傘女神至尊,明咒之王,我向您致敬!

【English Translation】 Dorje Rinchenma (Vajra Jewel Woman). One face, two arms, as smooth as emerald. The right hand holds a bell, the left hand makes a threatening mudra. Homage to you who subdue the planets! In the karma vase, the Invincible Mother in the center of the lotus. One face, two arms, as dark as rain clouds. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. Homage to you who cut off demons and obstacles! In the lotus heart with flowers, take the mantra rope with a lotus cord and hold it with the right hand, and the left hand twirls the rosary. From the seed syllable in one's own heart, the light of the mantra relies on the mantra rope and goes out, urging the minds of the deities, and a stream of nectar descends from all parts of the body, filling the vase. The main deity is Anale. As described in the ritual, each of the deities has twenty-one mantras. In the karma vase: Om Devi Vajra Dhari Bandha Bandha Ni Vajra Pani Phet Om Hum Drum Shri Shtom Twenty-one times. This is explained as the Invincible Mantra. After that, in the water of the conch shell: Om Vajra Udaka Hum. Recite seven times. Gather the mantra rope. In this three thousand worlds, or other three thousand worlds, all the divine offerings, I offer to the deities of the Blessed One's vase, and I pray that you will accept them with compassion for the benefit of sentient beings. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariware Argham Pratitza Ah Hum. Pour the conch shell offerings into two vases. Similarly, in the place of offerings, flowers, incense. In the place of Argham, say: Pushpe, Dhupe, and offer flowers and incense. I pray that the deities of the Blessed One's vase will purify all the sins, obscurations, evil curses, bad luck, bad dreams, inauspicious omens, and all unfavorable aspects of myself and all sentient beings, and grant all supreme and common achievements. I pray that the Invincible Mother will avert all obstacles until the great mandala activity is completed. Vajra Mu! The wisdom being descends, the samaya being merges, and transforms into nectar water. The palace dissolves and transforms into a vase. From this accomplished karma vase onwards, all secrets of oneself and the front, until the welcoming of the wisdom being is completed, must be done with the water of the karma vase and the mantra of the Invincible Mother. After that, report to the mandala: holding the vajra bell and incense, the tongue transforms into a vajra born from the Hum syllable. Recite in high, medium, and low tones: Om Vajra Jihwam. Supreme Holy Mother White Umbrella Goddess, King of Vidyas, I pay homage to you!


ག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བདག་ནི་གུས། །དེས་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲས་གནས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉེར་གནས་དང་། །གང་དག་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མངའ་བའི། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་སྟེ། །འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ ལྟར་གུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབྲི་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀུན། །ཉེ་བ་རུ་ནི་མཛད་པར་ རིགས། །ལན་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་ནངས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན་འབྱོན་པ་ཅི་གནང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། དཀྱིལ་ཆོག་དུ་སྐབས་འདིར་སླར་ཡང་ མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་དང་ཐིག་གི་གོང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་ཐིག་ལས་བྱ། ཞེས་སྟ་གོན་གཤེགས་པ་དང་ནམ་མཁར་འདེགས་པ་གཉིས་གདམ་ཀར་གསུངས་པ་ལས་འདིར་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། 1-177 སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་བཛྲ་མུཿ སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དེ་སྟ་གོན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་སོགས་དཀྱུས་འདི་ཡན་ལ་ཞག་ཆོད་བྱེད་ན་སྔར་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱ་སྟེ། སྟ་གོན་ནོ། །སང་གསོ་སྦྱོང་ནས་བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་ན། སྟ་གོན་གཤེགས་གསོལ་གྲུབ་འཕྲལ་ཐིག་ཚོན་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ན་འཇུག་བདེ་བས། རང་གི་མདུན་དུ་ཚོན་དཀར་ པོ་ལས་ཨོཾ་བྲིས་པ་དབུས་སུ་མགོ་བོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ནས་བཞག སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ་བྲིས་པ་ཤར་དུ། སེར་པོ་ལ་ཏྲཱཾ་བྲིས་པ་ལྷོར། དམར་པོ་ལ་ཧྲཱིཿབྲིས་པ་ནུབ་ཏུ། ལྗང་གུ་ལ་ཨཱཿབྲིས་ པ་བྱང་དུ། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཐིག་སོ་སོ་ཡང་ཚོན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན་དང་། 1-178 གཡོན་མཉམ་བཞག་གི༞ སེར་པོ་ཏྲཱཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ས

【現代漢語翻譯】 我祈請!慈悲的本性,壇城的主尊啊! 怙主,我想要繪製壇城。 爲了對弟子們的慈愛, 也爲了對你們的供養。 薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)瑪爾巴(Marpa,人名),我恭敬地 以此理應施予恩惠。 請賜予利益眾生的事業。 諸佛請垂念於我! 菩薩的果位, 以及所有世間的守護者, 所有住于菩提附近的眾生, 以及所有擁有金剛之眼者, 所有對教法顯現歡喜者。 我乃金剛(Vajra,金剛)大士。 聖母白傘蓋(Sitātapatrā,一種保護神)的壇城, 我以如何恭敬的資具, 爲了利益眾生而繪製, 請您慈悲垂念! 如今我與所有弟子們, 所有聚集於壇城者, 理應使之親近。 唸誦三遍,薄伽梵母及眷屬,明日早晨迎請至彩粉壇城,請大發慈悲允許降臨。壇城儀軌中,此時再次供養后請返回,在畫線之前,『抬起壇城,進行畫線』。如是說,準備后返回,升至空中二者之間選擇,此處以返回為主。 對於準備的壇城,以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागतउष्णीष,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatouṣṇīṣa,一切如來頂髻)等供品供養,班扎 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्रमु,梵文羅馬擬音:vajramu,金剛 穆!)準備的智慧尊們返回自性之所。誓言尊們融入自身。』如是說,進行準備的供養,若至供食等此段為止結束,則如前進行自生,從供養讚頌至吉祥。準備完畢。明日從齋戒至唸誦之間觀修自生。若未結束,則準備完畢后立即進行畫線,則容易進入,所以在自己面前,用白色顏料書寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身),置於中央,頭部朝西。藍色顏料書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,),置於東方。黃色顏料書寫創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,),置於南方。紅色顏料書寫舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,),置於西方。綠色顏料書寫阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,語),置於北方。與這些相應的線,也分別置於各自顏色的上方,不要混淆方向。以事業瓶之水和無能勝母的咒語清掃。以 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化。化為空性,從空性之中,白色顏料嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身)中生出薄伽梵毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)白色,持菩提勝妙手印。藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,)中生出薄伽梵不動佛(Akshobhya,不動)藍色,右手觸地, 左手禪定印。黃色創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,)中生出薄伽梵寶生佛(Ratnasambhava,寶生)黃色,

【English Translation】 I beseech! The essence of compassion, the lord of the mandala! Protector, I wish to draw the mandala. For the love of the disciples, And also for the offerings to you all. Bhagavan Marpa, I respectfully Therefore, it is appropriate to bestow grace. Please grant the task of benefiting beings. May the Buddhas consider me! The fruit of the Bodhisattvas, And all the protectors of the world, All beings dwelling near enlightenment, And all those who possess the Vajra eye, All who manifestly rejoice in the teachings. I am Vajra Mahasattva. The mandala of the holy White Umbrella (Sitātapatrā), With what respectful implements, I draw for the benefit of beings, Please consider with compassion! Now, I, together with all the disciples, All who have gathered in the mandala, It is appropriate to make them close. Recite three times, 'Bhagavan Mother and retinue, tomorrow morning, invite to the colored powder mandala, please grant great permission to descend.' In the mandala ritual, at this time, offer again and request to return, and before drawing the lines, 'Raise the mandala and draw the lines.' It is said that after preparation, returning and ascending into the sky are two options, here taking returning as the main one. For the prepared mandala, offer with 'Om Sarva Tathagata Ushnisha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागतउष्णीष,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatouṣṇīṣa,all tathagata ushnisha) and other offerings, Vajra Mu! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्रमु,梵文羅馬擬音:vajramu,Vajra Mu!) The prepared wisdom deities return to their natural abode. The samaya deities dissolve into oneself.' Thus saying, perform the prepared offerings, and if ending up to this point of offering food etc., then as before, perform self-generation, from offering praise to auspiciousness. Preparation is complete. Tomorrow, from fasting to recitation, meditate on self-generation. If not ending, then immediately after the preparation is complete, draw the lines, which is easy to enter, so in front of oneself, write Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,body) with white paint, placing it in the center, head facing west. Write Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,) with blue paint, placing it in the east. Write Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,) with yellow paint, placing it in the south. Write Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,) with red paint, placing it in the west. Write Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,speech) with green paint, placing it in the north. Place the corresponding lines on top of each color respectively, without confusing the directions. Cleanse with the water of the activity vase and the mantra of Aparajita. Purify with Svabhava. Transform into emptiness, from within emptiness, from the white paint Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,body) arises Bhagavan Vairocana white, holding the supreme mudra of enlightenment. From the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,) arises Bhagavan Akshobhya blue, right hand touching the earth, left hand in meditative equipoise. From the yellow Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,) arises Bhagavan Ratnasambhava yellow,


ེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི༞ དམར་པོ་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ གི༞ ལྗང་གུ་ཨཱཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི༞ དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ ལས་ཉི་ཟླ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ཐུང་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། རྫི་མ་འདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་བཀུག་ནས། དམ་ ཚིག་གི་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གཤེགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གྲོགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད་ཐོག་མར་སོ་སོར་བསྒྲིལ། དེ་ནས་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། 1-179 ཨོཾ་ཨ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱས་ར་ས་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྚཿ ཐིག་སྐུད་བསྡོགས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག ལག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ བཅས་པས་སྟེང་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོན་མཉེ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཚོན་རེ་རེ་ལ་བདུན་བདུན་བཟླས། ཚོན་རྣམས་ལ་ཧྲཱི་རེ་རེ་བྲིས། ལག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་དང་ བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡུལ་མང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ འབར་བར་གྱུར་ཅིག ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཞེས་སྦར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པ་ནུབ་དང་གྲོགས་ཤར་དུ་གནས་པ་ཛཿ ཞེས་ཐིག་སྣ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་ཀྱིས་གཏད། གྲོགས་ཀྱི་གཡོན་པས་དྲངས་ཤིང་། ཛཿཛཿཛཿཞེས་ བརྗོད། ནུབ་དང་ལྷོར་གནས་ཚང་ཐིག་གཉིས། མེ་རླུང་དེ་ཉིད་མེར་གནས་པས། ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་གདབ། དེ་ཉིད་དང་ནི་བདེན་བྲལ་དུ། གནས་པའི་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པོ་གདབ། སློབ་དཔོན་འདུག་པའི་ དབང་དུ་བྱས། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཅུས་ཐིག་གདབ། དེ་ནས་ས་ལ་གདབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་དོན་དུ་དུས་ཡུན་གྱི། ། 1-180 དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། བཏབ་ཚར་ནས། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ

【現代漢語翻譯】 東方不動佛(Akshobhya)藍色,右手觸地印,左手禪定印。 南方寶生佛(Ratnasambhava)黃色,右手施予印,左手禪定印。 西方阿彌陀佛(Amitabha)紅色,種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現為紅色阿彌陀佛,雙手禪定印。 北方不空成就佛(Amoghasiddhi)綠色,種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)化現為綠色不空成就佛,右手施無畏印,左手禪定印。 這些佛的額頭有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,ओ,oṃ,唵,喉嚨有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ,आः,āḥ,啊,心間有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ,हुँ,hūṃ,吽。 自己的雙眼由「མ་」和「ཊ་」化為日月,眼珠由短「ཧཱུྃ」化為金剛杵。唸誦咒語「ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ」,並結繫縛印。 從自性本然的壇城處迎請智慧壇城,融入各自的誓言壇城中。唸誦「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ」,五部佛以各自的頭飾為之加冕。以「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་」起,至「ཤཔྟ」止的供品進行供養。 法身如虛空般無別,化身如彩虹般各自分明。于方便與智慧之頂峰臻至圓滿者,我向五部善逝頂禮。 從加持中產生的自性,化為五部佛的壇城。 金剛上師手持金剛鈴,將壇城線交給持金剛鈴的助手,首先各自纏繞,然後將五條線一起纏繞。 唸誦「ཨོཾ་ཨ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱས་ར་ས་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྚཿ」,將壇城線收攏放入寶器中。 雙手持金剛鈴,以拳頭的兩根食指混合顏料,唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ」,每種顏色唸誦七遍。在每種顏色上寫一個「ཧྲཱིཿ」。 雙手持金剛鈴,結金剛母印,唸誦:『以真實之力,眾生多染塵,諸佛與菩薩,慈憫諸有情,以此真實力,令此壇城色,熾燃放光明。』唸誦「ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ」並點燃。 然後,金剛上師手持金剛鈴位於西方,助手位於東方,唸誦「ཛཿ」,上師用右手遞出壇城線,助手用左手接過,唸誦「ཛཿཛཿཛཿ」。 西方和南方放置兩根壇城線,火和風位於火位,在東西南北四個方位安插壇城線。與此相同,在遠離真實的方位,安插兩個角落的壇城線。以上師的座位為準,弟子的位置與此相反。 如經文所說,首先在空中搖動鐃鈸,安插纏繞的壇城線,然後在地上安插,爲了眾生的利益,爲了長久的時間。 因此,你們都到這裡來!唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ」。安插完畢后,壇城線的智慧……

【English Translation】 Akshobhya (Eastern Buddha) is blue, with the right hand in the earth-touching mudra and the left hand in the meditation mudra. Ratnasambhava (Southern Buddha) is yellow, with the right hand in the varada mudra and the left hand in the meditation mudra. Amitabha (Western Buddha) is red, from the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) emanates red Amitabha, with both hands in the meditation mudra. Amoghasiddhi (Northern Buddha) is green, from the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) emanates green Amoghasiddhi, with the right hand in the abhaya mudra and the left hand in the meditation mudra. These Buddhas have (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ, ओ, oṃ, Om at their foreheads, ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah at their throats, and ཧཱུྃ, हुँ, hūṃ, Hum at their hearts. Their eyes transform into the sun and moon from 'མ་' and 'ཊ་', and the pupils transform into vajras from short 'ཧཱུྃ'. Recite the mantra 'ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ' and form the binding mudra. Invite the wisdom mandala from the naturally existing mandala and merge it into their respective samaya mandalas. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ', and the five Buddha families crown them with their respective head ornaments. Offer the offerings from 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་' to 'ཤཔྟ'. The Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya manifests distinctly like rainbows. I prostrate to the Five Sugatas who have mastered the supreme method and wisdom. The nature arising from the blessing transforms into the mandala of the five Buddha families. The Vajra Master, holding the vajra and bell, hands the mandala thread to the assistant holding the vajra and bell, first winding them separately, then winding all five threads together. Recite 'ཨོཾ་ཨ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱས་ར་ས་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྚཿ', gather the mandala thread and place it in a precious vessel. With both hands holding the vajra and bell, mix the colors with the two index fingers of the fists, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ' seven times for each color. Write a 'ཧྲཱིཿ' on each color. With both hands holding the vajra and bell, form the Vajramatrika mudra, reciting: 'By the power of truth, beings are full of dust, Buddhas and Bodhisattvas, are attached to beings, by this power of truth, may these mandala colors, blaze and radiate light.' Recite 'ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ' and ignite. Then, the Vajra Master holding the vajra and bell is located in the west, and the assistant is located in the east, reciting 'ཛཿ'. The Master hands the mandala thread with his right hand, and the assistant receives it with his left hand, reciting 'ཛཿཛཿཛཿ'. Place two mandala threads in the west and south, fire and wind are located in the fire position, and insert the mandala threads in the four directions of east, west, north, and south. Similarly, in the directions away from the truth, insert the mandala threads in the two corners. The position of the disciple is opposite to that of the Master. As the scripture says, first shake the cymbals in the sky and insert the wound mandala thread, then insert it on the ground, for the benefit of sentient beings, for a long time. Therefore, all of you come here! Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ'. After inserting, the wisdom of the mandala thread...


་ཤེས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་མུཿ ཐིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧཱིཿ གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པའི་སྒོའི་ནང་གི་རྩ་ཐིག་དབྱེ། རང་གི་མིག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པས་ཐར་པའི་སྒོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤར་ནས་ཕྱིར་ འཐོན། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་བྲིས་ཆའི་གཞུང་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་བཞིན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་བཞིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ པ་བཞིན། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་བཀྲམ་པ་བཞིན། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་བཞིན། །རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཚལ་བཞིན། །མཛེས་དགུ་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་བཞིན། །ལག་པ་གཅིག་ གི་འདུ་བྱེད་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་བྲིས་གྲུབ་པ་དང་། ཚོན་ལྷག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་མུཿ ཚོན་ལྷག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། 1-181 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དྲི་བཟང་དང་སྣུམ་འདྲེས་པས་བྱུགས། མེ་ཏོག་བཀྲམ། གཙོ་མོའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག ལས་བུམ་སྒྲུབ་དུས་དབང་ལྡན་དུ། རྒྱུན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ དུ་བཞག ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཇིམ་པ་ལ་ཆེད་དུ་བཟོས་པའམ། མེད་ན་ལེབ་མ་མཛུབ་གང་ཙམ་བརྒྱད་བཞག་པ་ལ། མདའ་བརྒྱད་གཟུག་ཅིང་དེ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དྲ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ ཡང་དང་པོར་དབང་ལྡན་གྱི་མདའི་རྩ་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་མོ་བཏགས་ལ་དེ་ཤར་གྱི་མདའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར་ནས་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ་དང་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་གྱི་རྩ་བ་དང་། ཤར་ ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ནས་ཤར་གྱི་ རྩེ་དང་། དེ་ནས་མདའ་གཉིས་གཉིས་བོར་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་བརྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། 1-182 ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་གི་རྩེ་ལ་དཀྲིས་ཏེ། བྱང་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལྷག་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའི་རྩ་བར་བཞག་པའི་ ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 然後,用『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 阿爾剛』等供品進行供養。『班雜 穆』。智慧尊降臨,融入誓言尊中。『嗡 班雜 貝嘎 阿 扎 瑪 哈吽』。從壇城的西部走向中央,唸誦三次『克羅達 德里什提 吽』,分開脈和明點。從自己的眼中放出金剛,摧毀所有通往解脫之門的障礙。『嗡 班雜 貝嘎 阿 扎 瑪 哈吽』。從東方出來。 然後,按照壇城儀軌的繪畫方式,完美地繪製沒有遺漏的壇城,就像準備階段的虛空變得清澈一樣,就像太陽的壇城升起一樣,就像月亮的壇城變得圓滿一樣,就像諸神的武器展開一樣,就像光芒的聚集燃燒一樣,就像珍寶的寶藏打開一樣,就像各種鮮花的花園一樣,就像所有美麗的事物聚集在一起一樣,就像一隻手的動作一樣。這樣繪製完成後,用剩餘的顏料供養智慧尊,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等。『班雜 穆』。剩餘顏料的智慧尊降臨,融入誓言尊中。 在壇城的邊緣塗上香和油的混合物,撒上鮮花。將主尊的寶瓶放在壇城中央的供臺上。在進行事業寶瓶的修法時,在有權勢的時候,通常放在上師的面前。在四個方向和四個角落,放置用泥土專門製作的,或者如果沒有,就放置八個手指寬的扁平泥板,插上八支箭,然後用五種顏色的線在上面編織網。首先,將有權勢箭的根部繫上線的一端,然後將其帶到東方箭的頂端並纏繞。同樣,東南的根部和南方的頂端,西南的根部和西方的頂端,西北的根部和北方的頂端,東北的頂端,然後是東北的頂端,東方的根部,東南的頂端,南方的根部,西南的頂端,西方的根部,西北的頂端,北方的根部,東北的頂端,然後是東方的頂端,然後跳過兩支箭,纏繞在西南的頂端。同樣,北方的頂端,東南的頂端,西方的頂端,東北的頂端,南方的頂端,西北的頂端,東方的頂端,然後依次纏繞東南、南、西南、西、西北、北方的頂端,從北方繞圈后剩餘的線放在東北箭的根部。

【English Translation】 Then, offer with 'Om Sarva Tathagata Vajra Argham' etc. 'Vajra Muh'. The wisdom being descends and merges into the samaya being. 'Om Vajra Vega Ah Kra Hum'. From the west of the mandala, go to the center, reciting three times 'Krodha Drishti Hum', separating the channels and bindus. From one's own eyes, radiate vajras, destroying all obstacles to the gate of liberation. 'Om Vajra Vega Ah Kra Hum'. Exit from the east. Then, perfectly draw the mandala without any omissions, according to the drawing style of the mandala ritual, just as the sky in the preparatory stage becomes clear, just as the mandala of the sun rises, just as the mandala of the moon becomes full, just as the weapons of the gods are displayed, just as the accumulation of light blazes, just as the treasure of jewels is opened, just as the garden of various flowers, just as all beautiful things are gathered together, just as the action of one hand. After completing the drawing in this way, offer the wisdom being of the remaining paint, reciting 'Om Sarva Tathagata' etc. 'Vajra Muh'. The wisdom being of the remaining paint descends and merges into the samaya being. Smear the edge of the mandala with a mixture of fragrance and oil, and scatter flowers. Place the main vase on the stand in the center of the mandala. When performing the activity vase practice, when empowered, usually place it in front of the guru. In the four directions and four corners, place specially made clay pieces, or if not, place eight flat clay pieces about the width of a finger, insert eight arrows, and weave a net with five colored threads on them. First, tie one end of the colored thread to the base of the empowered arrow, then take it to the tip of the eastern arrow and wrap it around. Similarly, the southeast base and the south tip, the southwest base and the west tip, the northwest base and the north tip, the northeast tip, then the northeast tip, the east base, the southeast tip, the south base, the southwest tip, the west base, the northwest tip, the north base, the northeast tip, then the east tip, then skip two arrows and wrap around the southwest tip. Similarly, the north tip, the southeast tip, the west tip, the northeast tip, the south tip, the northwest tip, the east tip, then wrap around the southeast, south, southwest, west, northwest, north tips one by one, and place the remaining thread after circling from the north at the base of the northeast arrow.


མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདའ་དེ་དག་གི་རྩེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྡ་ལྡིའམ། འཕན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བཀོད། བཅུ་ཡོད་ ན་སྟེང་འོག་གི་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་ལའོ། །མེ་ལོང་བརྒྱད། རྨ་བྱའི་མདོངས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩེ་ལ་བཙུགས། ཕྱི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཞལ་བའི་མདའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་གཡས་སུ་ཕུར་པ་བརྒྱད། གཡོན་དུ་རལ་གྲི་བརྒྱད་རྣམས་ཟུག་གོ །གཏོར་མ་གཙོ་མོ་ལ་གཅིག སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཅིག ལེགས་ལྡན་གསུམ་ལ་རེ་རེ། ཆ་གསུམ་ཚང་བ་རེ་རེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཅིག གདོན་ཆེན་ཉི་ ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་དམར་གཏོར་གཅིག དཀར་གཏོར་གཅིག མེ་ཏོག་དང་ཤིང་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཅིག གཞི་བདག་ལ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་བཤམས། མཆོད་པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྐོར་དེའང་ བོན་པོའི་བཤོས་བུ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་གཏོར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོའི་གཏོར་རྫས་ཙཀླི་སོགས་མ་ནོར་བར་བྱའོ། ༈ ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསངས། 1-183 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ནས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་སྟ་གོན་ བཞིན་བྱེད་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་སྒྲུབ་མ་གསུང་ཀྱང་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རྒྱུན་དུ་བྱེད་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་མཚུངས་ཤིང་། དཀྱིལ་ཆོག་ ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྒྲུབ་དགོས་པར་གསུངས་པས་བུམ་པ་བཤམས། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་བུ་བཾ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྔར་སྟ་གོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཕྱོགས་གཅིག་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་གསར་ དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོ། མཆོད་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས། ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཞུ་ནས་བུམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱེད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ ཏེ་གཙོ་མོ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྷེ་ཏ་བྷེ་ཏ་བཛྲ་དྷ་རི་ནི། བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 1-184 བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སཏྭཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲ

【現代漢語翻譯】 在上下四方,都出現八輻輪的形狀。然後,在這些箭的頂端,裝飾著具有各個方位守護神顏色的幡或各色旗幟。如果有十個,則上下兩個位於東西方向的頂端。還要豎立八面鏡子和八根孔雀羽毛。從外側,在環繞壇城的八根箭的根部,右側插八個橛,左側插八把劍。主要朵瑪一個,特殊的護法神一個,樂善三尊各一個,三界圓滿各一個,四大天王各一個,二十八大魔各一個,紅色朵瑪一個,白色朵瑪一個,用鮮花、水果和各種果實裝飾的朵瑪一個,土地神一個,共十三朵瑪。用美好而廣大的供品環繞,這些朵瑪要做成蓮花心髓般的圓形,而不是像苯教的食子那樣。各自的朵瑪供品,如擦擦等,不要混淆。 從彩粉壇城中,用『其他不能』(咒語)來凈化水瓶中的水。用『 स्वाभाव (svabhāva)』(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)來凈化。使其空性。從空性中,從吽字中生出各種金剛,以吽字為標誌。乃至諸懷柔神也融入其中。』如上所述,按照之前的準備工作進行。雖然在壇城儀軌中沒有提到瓶的修法,但在五守護壇城的儀軌中,如果經常進行,則每天唸誦三座。』這裡也一樣。在大型壇城儀軌中,每天都需要修持瓶,所以要陳設瓶。用『其他不能』(咒語)來凈化。用『 स्वाभाव (svabhāva)』(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)來凈化。使其空性。從空性中,從舍字中,在月輪之上,從വംവം(藏文:བཾ་བཾ།,梵文天城體:वं वं,梵文羅馬擬音:vaṃ vaṃ)中生出,乃至諸懷柔神也融入其中。』如之前準備工作所示。然後,進行供養讚頌,或者重新陳設供品,或者新增供品。用『其他不能』(咒語)來凈化、凈化和加持供品。乃至『從宮殿融化成瓶』,如準備工作一樣進行。然後,觀想面前的本尊,唸誦主尊的咒語:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྷེ་ཏ་བྷེ་ཏ་བཛྲ་དྷ་རི་ནི། བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦一百零八遍。ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་སཏྭཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་སམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 In all directions, above and below, the shape of an eight-spoked wheel appears. Then, at the tips of these arrows, decorate with banners or various colored flags that have the colors of the respective directional guardians. If there are ten, the two above and below are at the tips of the east and west. Also, erect eight mirrors and eight peacock feathers at the tips. From the outside, at the base of the eight arrows surrounding the mandala, insert eight phurbas (ritual daggers) on the right and eight swords on the left. One main Torma, one for the special Dharma protector, one each for the three Lekden (Excellent Ones), one each for the complete three realms, one each for the four Great Kings, one red Torma and one white Torma for the twenty-eight great demons, one Torma decorated with flowers, fruits, and various fruits, and one for the local deity, totaling thirteen Tormas. Surround with excellent and vast offerings. These Tormas should be made round like the essence of a lotus, not like the food offerings of the Bonpos. The respective Torma substances, such as tsakli (small painted cards), should not be confused. From the colored powder mandala, purify the water in the vase with 'other cannot' (mantra). Purify with ' स्वाभाव (svabhāva)' (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature). Make it emptiness. From emptiness, from the syllable Hūṃ, various vajras arise, marked with the syllable Hūṃ. Even the subjugating deities dissolve into it.' As mentioned above, proceed according to the previous preparations. Although the vase practice is not mentioned in the mandala ritual, in the ritual of the five guardian mandalas, if practiced regularly, recite three sessions daily.' It is the same here. In large mandala rituals, it is said that the vase needs to be practiced every day, so set up the vase. Purify with 'other cannot' (mantra). Purify with ' स्वाभाव (svabhāva)' (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature). Make it emptiness. From emptiness, from the syllable Hrīḥ, above the lunar disc, from वं वं (Tibetan: བཾ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं वं, Sanskrit Romanization: vaṃ vaṃ) arise, even the subjugating deities dissolve into it.' As shown in the previous preparations. Then, make offerings and praises, either setting up new offerings or adding to them. Purify, cleanse, and bless the offerings with 'other cannot' (mantra). Even 'from the palace dissolving into the vase', proceed as in the preparation. Then, focusing on the front generation, recite the mantra of the main deity: तद्यथा। ॐ अनले ॐ अनले। विशुद्धे शुद्धे। भेत भेत वज्र धारिणी। बन्ध बन्ध वज्र पाणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) ॐ द्रुं बन्ध हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) Recite one hundred and eight times. ॐ जम्भन करी हूँ द्रुं ह्रीः ष्टों। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) ॐ स्तम्भन करी हूँ द्रुं ह्रीः ष्टों। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) ॐ मोहन करी हूँ द्रुं ह्रीः ष्टों। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) ॐ सम्भन करी हूँ द्रुं ह्रीः ष्टों। (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)


ཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾོ། ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ཀ་ རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ མནྟ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-185 ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཎཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་ བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་སརྦ་པ་ར་བིར་ཡཙྪ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏི་ནཾ་གྲ་ཧཱ་ས་ཧ་པྲ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་ དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤཱ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཎཾ་པྲ་ས་དཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ཎཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། དེ་རྣམས་ཉེར་གཅིག་ རེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཟློག་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་རྣམས་བསྟོད། བདག་སྲུང་གཙོ་མོའི་ཡོན་ཏན་དྲན། །འཇིགས་པ་བཟློག་དང་གདོན་ རྣམས་འཇོམས། །རིག་སྔགས་གཅད་དང་དམ་ཅན་བསྐུལ། །བར་ཆད་བཟློག་དང་རིམ་ནད་སྲུང་། །མཚམས་གཅད་བཅངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། །སྲིད་འཕེལ་ལ་སོགས་ཁ་ཚར་ལས། ཞེས་མདོ་དབུ་ཞབས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་ཚིག་དང་། མདོ་ ལས། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་མདོ་ཚར་བདུན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། བཟློག་པ་ལ་སོགས་ཡིན་ན་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། 1-186 ༈ ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས་རྒྱས་པ་བཞི་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཙོ་མོ་ལ། གཉིས་པ་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ལེགས་ལྡན་ལ། དྲུག་པ་ བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། བཅུ་པ་བཅུ་གཅ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (藏文) ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ནཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾོ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་པ་ར་བི་ཥ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཎཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་པ་ར་བིར་ཡཙྪ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏི་ནཾ་གྲ་ཧཱ་ས་ཧ་པྲ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤཱ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཎཾ་པྲ་ས་དཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཨཥྚ་ཎཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲཱིཿཥྚོཾ། (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)應將這些真言唸誦二十一遍。 之後,應禮敬上師曲吉帕巴仁波切(Blama Chosgyal Phagpa Rinpoche),並讚頌遮止違逆之法者和身著樹葉者。憶念護法主尊之功德,遮止怖畏,摧滅邪魔,斷除明咒,敦促護法神,遣除障礙,守護次第之疾病,以及持守戒律之利益。此外,還有增益興盛等內容,這些都是總結了經文的首、中、尾三部分的總綱。經文中說:『應當進行佛陀瑜伽』。應按照適當的方式,唸誦包含此目標在內的七遍經文。如果是爲了遮止等目的,則應誦讀。即使沒有為弟子進行灌頂,也不會有違犯誓言的過失。 之後,在豐、中、簡三種食子供養中,首先是豐盛的供養,共有四十三種,第一種是供養主尊,第二種是供養特殊的護法,第三、第四、第五種是供養具足功德者,第六、第七、第八、第九種是供養四大天王,第十、第十一……

【English Translation】 Hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ bandhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ para viṣa bhakṣaṇa karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ sarva duṣṭa naṃ satvambhana karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ sarva yakṣa rakṣasa hā grahāṇaṃ vidhvansa karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā vijaya kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā nīla daṇḍa kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā yamanta ka kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā arya acale kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā haya grīva kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā ṭakki rāja kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā amṛta kuṇḍa kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā trailokya vijaya kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā hūṃ kara kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ uṣṇīṣa krodhā mahā bala kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ bandhana karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ para viṣa bhakṣaṇa karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ sarva duṣṭa ṇaṃ stambhana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ sarva yakṣa rakṣasa hā grahāṇaṃ vidhvansana karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ sarva para bira yacchadana karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ caturāśīti naṃ grahā saha praṇaṃ vidhvansana karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ aṣṭa viṃśātīnāṃ nakṣatra ṇaṃ prasādāna karī hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. Oṃ aṣṭa ṇaṃ mahā grahāṇaṃ vidhvansana kari hūṃ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ. These mantras should be recited twenty-one times each. Then, one should pay homage to the venerable Lama Chosgyal Phagpa Rinpoche and praise those who avert unfavorable circumstances and those who wear leaves in the wilderness. Remember the qualities of the chief protectress, avert fears, destroy demons, cut off mantras, urge oath-bound ones, avert obstacles, protect against sequential illnesses, and the benefits of holding vows. Furthermore, there are summaries of the beginning, middle, and end of the scriptures, such as increasing prosperity. The scripture states: 'One should engage in Buddha yoga.' The seven recitations of the scripture, including this aim, should be done as appropriate. If it is for averting, etc., then it should be recited. Even if one has not given empowerment to the disciple, there is no fault of breaking vows. Then, among the three types of torma offerings—extensive, medium, and concise—the first of the forty-three extensive offerings is to the chief deity, the second is to the special protector, the third, fourth, and fifth are to those with virtues, the sixth, seventh, eighth, and ninth are to the Four Great Kings, the tenth, eleventh...


ིག་པ་ཆ་གསུམ་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བཏང་། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་གདོན་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་ལ། བཅུ་བཞི་ པ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་བར། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་གདོན་རྣམས་ལ་འབུལ། ཞེ་གཉིས་པ་གཞི་བདག་ལ། ཞེ་གསུམ་པ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་བགེགས་ལ་སྦྱིན། གཏོར་མ་འབྲིང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ པའི་ལུགས་ནི་གཏོར་ཆོག་ཟུར་ན་བཀོད་པས་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་གཏོར་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་དང་ ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-187 གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། ནས། བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཡུལ་ ཕྱོགས་འདིར་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ ། གཉིས་ པ་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཞ་ལུ་པ་རྣམས་རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག བིང་ལས་གཤིན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། རི་ཕུག་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་མཛད་པས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན་ཞ་ལུ་ སློབ་དཔོན་དྲུག་གིས་མཛད་པའི་གདུགས་དཀར་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འགྲོས་མ་བཞིན་ནས། ཡང་ན་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕུལ་ཀྱང་འཐུས། གསུམ་པ་མན་ཆད་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ དང་པོ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་སྦྱོང་བ་ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གསུམ། གཉིས་པ་ནམ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤེལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཚིགས་རྣམས་ཟུར་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 1-188 སརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་ནི། ལག་པ་ཐལ་མོར་སྦྱར་བ་བསྐྱེད་དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། བཞི་པ་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱོད་པར་དབང་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་

【現代漢語翻譯】 將一部分像三份一樣分給護法和地神。第十二和第十三份給二十八大魔。從第十四到第四十一份,獻給奪取光彩的魔。第四十二份給土地神。第四十三份用三份的儀式佈施給障礙。中等朵瑪三十三份的儀軌已在朵瑪儀軌的附錄中說明,請查閱。 簡而言之,關於十三朵瑪的供養,首先是加持的次第:用他人無法勝過的咒語和事業寶瓶的水來清凈。用 svabhava(自性)來凈化。詳細地,用六咒六印來加持。如果不能,用 嗡 啊 吽 三次,阿 卡 羅 三次來加持。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 烏 什尼 薩 悉 達 達 帕 德 薩 帕 里 瓦 啦 納 嘛 薩 瓦 達 塔 嘎 達 歐 比 呦 維 希瓦 姆 凱 比 呦 薩 瓦 達 康 歐 德 嘎 德 斯 帕 啦 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 薩 瑪 耶 斯 瓦 哈 三次供養。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 烏 什尼 等等用近行供養來供奉。從 頂禮薄伽梵白傘蓋佛母,到 我以虔誠之心敬禮。薄伽梵及眷屬,請息滅此地的地方病、牲畜疾病、瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥以及所有外敵軍隊。 第二,特別供養給世間的護法:夏魯巴派供養給 財神寂靜和忿怒相,賓嘎拉供養給 閻羅金剛 饒丹瑪,日普瑪派也如此供養。如果想詳細瞭解,可以參考夏魯六師所著的白傘蓋壇城儀軌黑行法。或者,也可以供養給自己所修的護法。第三及以下,用六咒六印加持的第一個步驟:用 法性清凈咒和手印來凈化朵瑪,雙手合掌,掌心空虛。嗡 梭 巴 瓦 悉 達 薩 瓦 達 瑪 梭 巴 瓦 悉 多 杭 三次。第二,用 虛空藏咒和手印來增益:雙手合掌,掌心空虛,手指指尖相觸,關節呈棱角,像珍寶盒一樣。嗡 納 嘛 薩 瓦 達 塔 嘎 達 歐 比 呦 維 希瓦 姆 凱 比 呦 薩 瓦 達 康 歐 德 嘎 德 斯 帕 啦 納 伊 芒 嘎 嘎 納 康 梭 哈。 第三,用 甘露融合咒來轉化:雙手合掌,向上舉起,兩拇指交叉。嗡 阿 彌 哩 達 滾 達 哩 哈 納 哈 納 吽 帕 三次。第四,大王力士光明的咒語能夠增廣受用:右手握拳

【English Translation】 A portion is distributed like three parts to the protectors and the earth deities. The twelfth and thirteenth portions are for the twenty-eight great demons. From the fourteenth to the forty-first, they are offered to the demons who steal glory. The forty-second portion is for the local deity. The forty-third portion is given to the obstructors with a ceremony of three parts. The method of the medium-sized Torma of thirty-three parts is explained in the appendix of the Torma ritual, so please refer to it. In brief, regarding the offering of thirteen Tormas, first is the order of blessing: cleanse with the mantra that cannot be overcome by others and the water of the activity vase. Purify with svabhava (self-nature). In detail, bless with the six mantras and six mudras. If that is not possible, bless with OM AH HUM three times, and A KA RO three times. OM SARVA TATHAGATA USHNISHA SITATAPATRE SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATOBHYO VISWAMUKHEBHYA SARVATA KHAM UDGATE SPARANA IMAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA offer three times. OM SARVA TATHAGATA USHNISHA etc. offer with the offerings of close conduct. From 'I prostrate to the Bhagavan White Umbrella Goddess' to 'I respectfully prostrate myself.' Bhagavan and retinue, please pacify the local diseases, livestock diseases, plagues, harms, damages, infectious diseases, conflicts, and all enemy armies in this place. Second, especially offering to the worldly protectors: The Shalupas offer to Vaishravana (財神) in peaceful and wrathful forms, Bingala offers to Yama Vajra Rabtenma, and the Riphukmas also offer in this way. If you want to know in detail, you can refer to the black practice of the White Umbrella Mandala ritual written by the six teachers of Shalu. Or, it is also acceptable to offer to the protectors you practice. Third and below, the first step of blessing with the six mantras and six mudras: purify the Torma with the mantra and mudra of Dharma-nature purity, join the hands with palms empty. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM three times. Second, increase with the mantra and mudra of the Treasure of Space: join the palms with palms empty, touch the tips of the fingers, and make the joints angular like a jewel box. OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO VISWAMUKHEBHYA SARVATA KHAM UDGATE SPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA. Third, transform with the mantra of Amrita Fusion: join the hands with palms together, raise them upwards, and cross the two thumbs. OM AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT three times. Fourth, the mantra of the Great King Powerful Light has the power to increase enjoyment: hold the right hand in a fist


མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། གསུམ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱས་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་ བཅངས་ལ་སྙིང་ཁར་བཞག གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མའི་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མཱ་ཡ་ མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ། གསུམ། དྲུག་པ་ལྷ་མགོན་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་ དུ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཏི་ན་མ་ས་མ་ཡ་སྭ་ཱཧཱ། ལས་བུམ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 1-189 སྟོང་པར་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ལྔས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན༞ འགྲེའོ། །འཁོར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་ བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་མང་པོ་འགྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན༞ འཁོར་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མ་ མོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྱེས་ཐམས་ ཅད་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དར་ནག་སྔོ་ཁྲའི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་འོད་འབར་བའི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 1-190 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལས་ བཞེངས། །དཔལ་ལྡན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །སྲེད་མེད་བུ་དང་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། སོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 豎起手指,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來觀自在 嗡 積聚 積聚 吽!)三遍。 第五,獲得智慧星箭的咒語和手印:右手握拳放在心口,左手做勝施印,像托著食子的容器一樣。唸誦:嗡 嘉納 阿瓦洛給得 薩曼達 斯帕ra納 ra斯米 巴瓦 薩瑪雅 瑪哈 瑪尼 杜如 杜如 赫日達雅 匝雅 尼 吽!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མཱ་ཡ་མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ ज्ञाना अवलोकिते समन्त स्फररण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्व य नि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jva ya ni hūṃ,漢語字面意思:嗡 智慧 觀自在 普遍 光明 放射 生 時間 大 寶 杜如 杜如 心 燃燒 尼 吽!)三遍。 第六,獲得共同護法神的咒語和手印:雙手合掌,掌心空虛,手指交叉向內,兩個拇指併攏伸直。唸誦:那嘛 薩曼達 布達 南 嘎ra黑 依西瓦日 帕ra班匝 迪 那嘛 薩瑪雅 斯瓦哈!(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཏི་ན་མ་ས་མ་ཡ་སྭ་ཱཧཱ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्ध नन् ग्रहेश्वरि प्रभञ्च ति नम समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddha nan graheśvari prabhañca ti nama samaya svāhā,漢語字面意思:皈命 普遍 佛 南 星曜自在 摧破 迪 皈命 時間 梭哈!)用業力瓶和其他方法無法摧毀的進行凈化,用自性空凈化。 萬法皆空,從空性中,從班(藏文:པཾ།)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ།)字生出太陽,在太陽上,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字生出吉祥黑怙主,苦行禁制者,一面二臂,身色黑色,極其恐怖的面容在變化。右手拿著三叉戟,左手拿著盛滿血的顱碗。苦行禁制者的天女眷屬圍繞著他。吉祥黑怙主,無貪之子,以五大手印加持,一面二臂,身色深藍黑色,右手拿著彎刀,左手拿著...。 眷屬是梵天等天神眾圍繞著他。吉祥黑怙主,摧毀三層城市者,身色深藍黑色,一面二臂,右手從旃檀樹的賓伽羅中變出許多軍隊,在空中揮舞。左手...。眷屬是居住在墳場的空行母和遍入天的眷屬圍繞著他。這三位都長著像太陽一樣的三隻紅色圓眼,張著嘴,露出四顆獠牙,眉毛、鬍鬚和頭髮都像燃燒的火焰一樣向上豎立,穿著黑色和藍色的多層絲綢衣服,頭戴五個干骷髏頭冠,戴著一百五十個濕骷髏項鍊。以極其恐怖的身形,住在燃燒的火焰中,頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊!),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)。 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字放出光芒,從奧明宮迎請來吉祥怙主三兄弟及其眷屬。從奧明大樂宮殿中,諸佛之主從寶座上起身,榮耀的忿怒本尊,無貪之子和黑怙主,吉祥怙主三兄弟及其眷屬,祈請降臨到這個供養之處。班雜 薩瑪扎!(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛 降臨!)嗡 希 瑪哈 嘎拉 薩 帕日瓦ra 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ श्री महा काल स परिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahā kāla sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡 祥 吉祥大黑天 與眷屬 供水!)等。

【English Translation】 Raise a finger and recite: Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ! (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathāgata Avalokite Oṃ Accumulate Accumulate Hūṃ!) Three times. Fifth, to obtain the mantra and mudra of the Wisdom Star Arrow: Hold the right hand in a fist and place it at the heart, the left hand makes the Varada mudra, as if holding a torma container. Recite: Oṃ Jñāna Avalokite Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Samāya Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jva Ya Ni Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མཱ་ཡ་མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञाना अवलोकिते समन्त स्फररण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्व य नि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jva ya ni hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Wisdom Avalokite Universally Radiating Light Become Samaya Great Jewel Duru Duru Heart Blaze Ni Hūṃ!) Three times. Sixth, to obtain the mantra and mudra of the common protector deity: Join the hands with the palms hollow, cross the fingers inward, and extend the two thumbs together. Recite: Namaḥ Samanta Buddha Nan Graheśvari Prabhañca Ti Nama Samaya Svāhā! (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཏི་ན་མ་ས་མ་ཡ་སྭ་ཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्ध नन् ग्रहेश्वरि प्रभञ्च ति नम समय स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddha nan graheśvari prabhañca ti nama samaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to the Universal Buddha Nan Graheśvari Destroy Ti Homage Samaya Svāhā!) Purify with the karma vase and other indestructible methods, purify with emptiness. All phenomena are empty, from emptiness, from the letter Paṃ (Tibetan: པཾ།) arises a lotus, from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ།) arises the sun, on the sun, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) arises the Auspicious Black Protector, the ascetic restrainer, one face and two arms, body color black, an extremely terrifying face that is changing. The right hand holds a trident, the left hand holds a skull bowl filled with blood. The retinue of the ascetic restrainer goddess surrounds him. The Auspicious Black Protector, the son of Non-Greed, is sealed with the five great mudras, one face and two arms, body color dark blue-black, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds.... The retinue is surrounded by the assembly of gods such as Brahma. The Auspicious Black Protector, the destroyer of the three-tiered city, body color dark blue-black, one face and two arms, the right hand emanates many armies transformed from the Chandana tree's Piṅgala, waving in the sky. The left hand.... The retinue is surrounded by the assembly of mamos residing in the charnel ground and the pervading gods. These three all have three red and round eyes like the sun, mouths open, baring four fangs, eyebrows, beards, and hair all swirling upwards like burning flames, wearing layers of black and blue silk clothes, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of one hundred and fifty wet skulls. With an extremely terrifying form, residing in the midst of burning flames, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ!) at the crown of the head, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ!) at the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) at the heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) letter at the heart, light radiates, inviting the Auspicious Protector three brothers and their retinue from the Akanishta heaven. From the Akanishta Great Bliss Palace, the Lord of all Buddhas rises from the throne, the glorious wrathful deity, the son of Non-Greed and the Black Protector, the Auspicious Protector three brothers and their retinue, I request to come to this place of offering. Vajra Samāja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Assembly!) Oṃ Śrī Mahā Kāla Sa Parivāra Arghaṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री महा काल स परिवार अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahā kāla sa parivāra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Glorious Great Black One with Retinue Offering!) etc.


ས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཨོ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོཉ་པ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་སཏྭ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། 1-191 པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དུར་ཁྲོད་འོག་མའི་གནས་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་བསྐལ་པའི་མེ། །དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་དུར་ ཁྲོད་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སྲེད་མེད་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིན་ པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུག་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བཀས། 1-192 ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་གྱིས། བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྤང་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། ། བཞི་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ དབུལ་བ་ནི། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ཡང་། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་འཁོ

【現代漢語翻譯】 供養地神。 扎 吽 班 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) 使誓言者融入無二無別之境。 向德瓦瑪哈嘎拉及其眷屬致敬。(藏文:དེ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ) 向一切如來獻供,通過一切面門,完全打開,充滿虛空。(藏文,梵文天城體:स र्व त थ गत भ यः बिश्व मुखे भ्यः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyah,漢語字面意思:一切如來,一切面門) 一切皆是空性,升起,遍佈,此供養如虛空般廣大,愿吉祥。(藏文:སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 三遍。 嗡 瑪哈嘎拉 舍熱 貝友,瑪哈嘎拉 杜什提 貝友,瑪哈嘎拉 杜什當 貝友。 此食子,吃!吃!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) 三遍。 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,教法的護持者,有益者,烏夏潘奇瑪卡洛尼亞,此供品獻給三寶。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཨོ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོཉ་པ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།) 如果你違背誓言,請記住,吃掉這些邪惡的眾生!吃!吃!(藏文:ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་སཏྭ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) 殺!殺!抓住!抓住!束縛!束縛!摧毀!摧毀!燃燒!燃燒! 烹煮!烹煮!以死亡摧毀他們! 吽 啪!(藏文:མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 三遍。 以近行供養。 尸林下方的殊勝宮殿,可怖且充滿劫末之火,在紅黑交織的尸林中央,向苦行回遮者致敬! 榮耀的怙主,飲血之王,具善黑尊,威猛之身,諸天眾頂禮,向無貪之子致敬! 以羅剎之形降伏惡毒,斷除煩惱的菩薩,摧毀三重城,向尸林之主致敬! 享用此供養食子,愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,具足權勢,榮耀、名聲與善緣,獲得廣大受用,息增等事業,賜予我等成就。 誓言者守護我,以諸成就為助伴,消除非時之死與疾病,以及邪魔鬼怪,消除惡夢與兇兆,以及不祥之兆。 愿世界和平,五穀豐登,穀物增長,佛法興盛,吉祥圓滿,一切如意皆成就! 奉持薄伽梵如來頂髻所出之白傘蓋佛母之教令,令列丹納波三兄弟,守護、救護、攝受、平息、帶來安樂、遮止罪業、遠離兵器。 愿得百歲之壽,見百秋之景。 無有依處者,請返回;若有依處,請安住! 第四,供養四大天王: 須彌山四方,護法四大天王,及其眷屬。

【English Translation】 Offering to the Earth Deity. Dza Hum Bam Ho. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) May the samaya-being dissolve into non-duality. Homage to Deva Mahakala and his retinue. (藏文:དེ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ) Offering to all the Tathagatas, through all the faces, completely open, filling the space. (藏文,梵文天城體:स र्व त थ गत भ यः बिश्व मुखे भ्यः,梵文羅馬擬音:sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyah,English literal meaning: all tathagatas, all faces) Everything is emptiness, arise, spread, this offering is as vast as space, may it be auspicious. (藏文:སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Three times. Om Mahakala Sharibhyo, Mahakala Dushtibhyo, Mahakala Dushtam Bhyo. This balimta, eat! eat! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Three times. Om Shri Mahakalaya, protector of the Dharma, benefactor, Ushapanchimakalonya, this offering is dedicated to the Three Jewels. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཨོ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོཉ་པ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།) If you break your vows, remember, eat these evil beings! Eat! Eat! (藏文:ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་སཏྭ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Kill! Kill! Seize! Seize! Bind! Bind! Destroy! Destroy! Burn! Burn! Cook! Cook! Destroy them with death! Hum Phat! (藏文:མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Three times. Offer with the offering of near-accomplishment. In the supreme palace beneath the charnel ground, terrifying and filled with the fire of the eon's end, in the center of the red and black swirling charnel ground, I pay homage to the one who averts hardship! Glorious Protector, King of Blood Drinkers, Virtuous Black One, terrifying form, worshiped by the assembly of gods, I pay homage to the son of the desireless one! Subduing the wicked with the form of a rakshasa, the Bodhisattva who cuts off afflictions, destroying the triple city, I pay homage to the lord of the charnel ground! Enjoy this offering torma, may we yogis and our retinue, be free from illness and have long life, possess power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, and may you grant us the accomplishment of peaceful and increasing activities. May the samaya-being protect me, be a companion with all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, and inauspicious actions. May the world be peaceful and have good harvests, may grains increase, may the Dharma flourish, may auspiciousness and perfection be gathered, and may all wishes of the mind be fulfilled! By the command of the White Umbrella Deity, who arises from the crown of the Bhagavan Tathagata, may the three virtuous black brothers protect, save, embrace, pacify, bring well-being, avert transgressions, and abandon weapons for us, the teachers, patrons, and all our retinue. May we live for a hundred years, may we see a hundred autumns. If there is no support, please return; if there is support, please remain! Fourth, offering to the Four Great Kings: From the four directions of Mount Meru, the four Dharma-protecting kings, along with their consorts, sons, and servants.


ར་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ཡ། བི་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རུ་པཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎཱ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནས། ས་མ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། གསུམ། དྲིལ་གསིལ་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མརྒད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝཾ་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་མཛད་པ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁ་ དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་མཛད་པའི། ། 1-193 མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ སྣོམས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནས། བཀས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བདག་ཅག་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གྱི༞ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུའི༞ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཀྱི་གནོད་པ་དང་། འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་ནས། ཕྱོགས་བཞིའི་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་ བར་ཤོག་ཅིག མཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་སཱ་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ལམ་ཕྱེ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་ སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་ པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 1-194 ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ༞ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆ

【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此供養之處!摩訶羅惹(梵文:Mahārāja,偉大的國王)及其眷屬,以金剛供品等供養。嗡,持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra),增長天(梵文:Virūḍhaka),廣目天(梵文:Virūpakṣa),多聞天(梵文:Vaiśravaṇa),及其眷屬,頂禮一切如來!薩瑪耶 斯瓦哈(梵文:Samaya Svāhā,誓言成就)!三遍。 以鈴聲讚頌:大王具光彩,色如翡翠持琵琶,自在 управляет 樂神眾,我向持國天敬禮! 大英雄,大力士,身色青藍持寶劍,自在 управляет 餓鬼眾,我向增長天敬禮! 大自在,具大能,身色赤黃持蛇索,自在 управляет 龍族眾,我向廣目天敬禮! 大軍主,身金色,持棍棒和吐寶鼬,自在 управляет 夜叉眾,我向多聞天敬禮! 享用此供施食子,願心中所愿皆成就!薄伽梵母(梵文:Bhagavatī,世尊女)如來…… 祈願四大天王及其眷屬,東方持國天,南方增長天,西方廣目天,北方多聞天,守護我們免受一切損害和侵擾,愿四方安樂,百歲長壽,百世可見!摩訶羅惹(梵文:Mahārāja)及其眷屬,請回! 以事業瓶之水開路,奏響猛烈的音樂! 第五、第六部分:供養十方護法和諸神。 十方護法,世間守護者,具足權能,大悲大方便,心胸寬廣,示現天神、仙人、餓鬼、羅剎、龍族、持明國王和鬼怪之主等各自的權能之身,十方世界的守護者請安住於此! 為使佛法興盛,我等迎請,為利益眾生,祈請降臨受供!嗡,十方護法及其眷屬,迎請 扎(梵文:Jah,迎請)! 阿爾甘 斯瓦哈(梵文:Argham Svāhā,供品成就)!蓮花 蓮花 真實!嗡,十方護法及其眷屬,金剛 阿爾甘 帕德யம்(梵文:Argham Padyam,供品 供水)等供養。 自在金剛持之神,天神之王,鬼怪之主,以及東方一切鬼怪眾,我等供養讚頌並敬禮! 火神,吞噬祭品的火焰之神,仙人之王,鬼怪之主,以及東南方一切火神眾,我等供養讚頌並敬禮! 閻羅王,持棍棒之神, मां मां(梵文:Mātṛ,母親)之王,鬼怪之主,以及南方一切閻羅王眾,我等供養……

【English Translation】 Please come to this place of offering! Mahārāja (Great King) and his retinue, offer with Vajra offerings, etc. Om, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpakṣa, Vaiśravaṇa, and his retinue, Homage to all Tathāgatas! Samaya Svāhā! Three times. Praise with the sound of bells: Great King with splendor, Emerald-colored holding a pipa, Freely commands the Gandharva assembly, I bow to Dhṛtarāṣṭra! Great hero, mighty one, Blue in color holding a sword, Freely controls the Kumbhāṇḍa assembly, I bow to Virūḍhaka! Great sovereign, with great power, Reddish-yellow in color holding a snake lasso, Freely commands the Naga assembly, I bow to Virūpakṣa! Great commander, golden in color, Holding a club and a mongoose, Freely controls the Yaksha assembly, I bow to Vaiśravaṇa! Enjoy this offering of Torma, May all wishes of the heart be fulfilled! Bhagavatī (Blessed Mother) Tathāgata... May the four great kings and their retinues, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūḍhaka in the south, Virūpakṣa in the west, Vaiśravaṇa in the north, protect us from all harm and disturbances, may there be peace in all directions, may we live a hundred years, may we see a hundred autumns! Mahārāja and his retinue, please return! Open the way with water from the activity vase, play fierce music! Part Five and Six: Offering to the Ten Direction Protectors and the Elements. The protectors of the ten directions, the guardians of the world, endowed with power, great compassion and skillful means, with vast hearts, manifesting as the lords of gods, sages, pretas, rakshasas, nagas, vidyādharas, and demons, may the guardians of the ten directions reside here! For the flourishing of the Dharma, we invite, for the benefit of beings, please come and accept the offerings! Om, Daśa Dik Loka Pāla Saparivāra Akarshaya Jah! Argham Svāhā! Padma Kamala Ye Satvam! Om, Daśa Dik Loka Pāla Saparivāra Vajra Argham Padyam, etc. offer. The deity who holds the Vajra, the king of the gods, the lord of demons, and all the demons of the east, we offer, praise, and pay homage! Agni, the deity who consumes the burnt offerings, the king of sages, the lord of demons, and all the Agni deities of the southeast, we offer, praise, and pay homage! Yamarāja, the deity who holds the club, the king of the Mātṛs, the lord of demons, and all the Yamarāja of the south, we offer...


ོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གདོན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ། ། 1-195 མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ ཡི་ལྷ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རྀ་ ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུཪྻ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ པྲི་ཐི་བི་དྱེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱེཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༞ ནས། ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི་སྭཱཧཱ། གསུམ། དྲིལ་གསིལ་ བྱ་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་གདོན་གྱི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སཱ་སཱ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། ། 1-196 རབ་ཏུ་དགེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། རང་གི་བུད་མེད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་ བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི༞ ནས། བཀས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 我供養、讚頌並頂禮,遠離邪魔、具善之神。 羅剎之王,邪魔之主,以及西南方的羅剎眾。 我供養、讚頌並頂禮,手持繩索的水神。 龍王,邪魔之主,以及西方的水神眷屬。 我供養、讚頌並頂禮,風神,亦是執掌生命之神。 持明者之王,邪魔之主,以及西北方的風神眾。 我供養、讚頌並頂禮,手持棍棒的夜叉。 守護財富的邪魔之主,以及北方的夜叉眷屬。 我供養、讚頌並頂禮,具權勢的引路之神。 障礙之王,邪魔之主,以及東北方具權勢者的眷屬。 我供養、讚頌並頂禮,上方的偉大梵天。 太陽、月亮和偉大的星宿,以及所有的星辰。 我供養、讚頌並頂禮,下方的龍族,亦是土地之神。 偉大的持地者,以及知曉誓言的眾神。 嗡,敬因陀羅,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Indrāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬因陀羅,成就) 嗡,敬阿耆尼,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Agnaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿耆尼,成就) 嗡,敬閻摩,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Yamāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬閻摩,成就) 嗡,敬羅剎,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ནི་རྀ་ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ निरृतये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nirṛtaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬羅剎,成就) 嗡,敬伐樓拿,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Varuṇāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬伐樓拿,成就) 嗡,敬婆由,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vāyave Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬婆由,成就) 嗡,敬俱毗羅,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुबेराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuberāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬俱毗羅,成就) 嗡,敬伊舍那,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ईशानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Īśānāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬伊舍那,成就) 嗡,敬梵天,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Brahmaṇe Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬梵天,成就) 嗡,敬太陽,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུཪྻ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सूर्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sūryāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬太陽,成就) 嗡,敬旃陀羅,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चण्डाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Caṇḍāya Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬旃陀羅,成就) 嗡,敬地神,梭哈!(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དྱེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिविद्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Pṛthividye Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬地神,成就) 嗡,敬龍族,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱེཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नागेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Nāgebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬龍族,成就) 嗡,敬阿修羅,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ असुरेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Asurebhyaḥ Svāhā,漢語字面意思:嗡,敬阿修羅,成就) 敬禮一切如來…(省略部分內容)…吞噬,吞噬,卡卡卡嘿,卡嘿,梭哈!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༞ ནས། ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི་སྭཱཧཱ།,省略梵文)三次。 搖動鈴鐺,祈請東方持金剛者(Vajradhara)的諸神及其眷屬。 請享用我供養的食子。 火神和閻摩,真諦之神,邪魔之主,水神、風神和財富之主。 具權勢之神,亦是鬼神之主,以及上方的太陽、月亮和偉大的梵天。 所有天神和地下的龍族,山神和夜叉眾。 我將食子分別供養給你們。 愿你們歡喜享用,並安住在各自的方位。 與你們的妻子、朋友、親眷和部屬,以及家人、軍隊和所有力量一起。 享用這些花朵、香氣、涂香和食子。 飲用並享用這些供品后,請成辦我的事業之果。 嗅聞這些供養和食子…(省略部分內容)…願心中所愿皆能實現! 世尊母,如來頂髻所生…(省略部分內容)…以及十五位護方尊者及其眷屬。

【English Translation】 I offer, praise, and prostrate to the deity who is free from demons and possesses goodness. The king of Rakshasas, the lord of demons, and the assembly of Rakshasas in the southwest. I offer, praise, and prostrate to the water deity who holds a noose. The king of Nagas, the lord of demons, and the retinue of water deities in the west. I offer, praise, and prostrate to the wind deity who also holds life. The king of Vidyadharas, the lord of demons, and the assembly of wind deities in the northwest. I offer, praise, and prostrate to the Yaksha who holds a club in his hand. The lord of demons who protects wealth, and the retinue of Yakshas in the north. I offer, praise, and prostrate to the powerful guiding deity. The king of obstacles, the lord of demons, and the retinue of the powerful one in the northeast. I offer, praise, and prostrate to the great Brahma above. The sun, moon, and great planets, and all the stars. I offer, praise, and prostrate to the Nagas below, who are also the deities of the earth. The great holder of the earth, and the assembly of those who know the vows. Om, to Indra, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Indrāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Indra, accomplishment) Om, to Agni, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्नये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Agnaye Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Agni, accomplishment) Om, to Yama, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Yamāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Yama, accomplishment) Om, to Nirrti, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ནི་རྀ་ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ निरृतये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Nirṛtaye Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Nirrti, accomplishment) Om, to Varuna, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वरुणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Varuṇāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Varuna, accomplishment) Om, to Vayu, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वायवे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vāyave Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Vayu, accomplishment) Om, to Kubera, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Kuberāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Kubera, accomplishment) Om, to Ishana, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ईशानाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Īśānāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Ishana, accomplishment) Om, to Brahma, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ब्रह्मणे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Brahmaṇe Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Brahma, accomplishment) Om, to Surya, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སུཪྻ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सूर्याय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sūryāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Surya, accomplishment) Om, to Canda, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चण्डाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Caṇḍāya Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Canda, accomplishment) Om, to Prthivi, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་དྱེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पृथिविद्ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Pṛthividye Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to Prthivi, accomplishment) Om, to the Nagas, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱེཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नागेभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Nāgebhyaḥ Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to the Nagas, accomplishment) Om, to the Asuras, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ असुरेभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Asurebhyaḥ Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, to the Asuras, accomplishment) Namo Sarva Tathagate…(omitted content)…Gagana kham grihne balimta kha kha khahi khahi svaha! (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༞ ནས། ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit omitted) Three times. Ringing the bell, I invite the assembly of deities of the Vajradhara (holder of the vajra) in the east, along with their retinue. Please accept these offerings of torma. Agni and Yama, the deities of truth, the lord of demons, the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth. The powerful deity, also the lord of spirits, and the great Brahma of the upper realms. All the deities and the Nagas of the earth, the mountain deities and the assemblies of Yakshas. I offer the torma to each of you separately. May you be pleased and accept them, and then abide well in your respective directions. Together with your wives, friends, relatives, and attendants, and your families, armies, and all your forces. Drink and partake well of these flowers, fragrances, unguents, and torma. Having consumed and enjoyed these offerings, please accomplish the fruits of my actions. Smell these offerings and torma…(omitted content)…May all desires of the heart be fulfilled! The Bhagavati (Blessed Mother), born from the Ushnisha (crown protrusion) of the Tathagata (Thus Gone One)…(omitted content)…and the fifteen guardians of the directions and their retinues.


དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ནས། བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་དང་ནས། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་ བར་ཤོག་ཅིག ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཱཙྪ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་རོལ་མོ་བྱ། གདོན་ལ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་མ་བྱས་ཀྱང་འཐུས་པ་འདྲ་ཡང་དཀྱིལ་ ཆོག་ཏུ་ཆ་གསུམ་རྒྱས་པ་བསྔོས་ཞེས་གསུངས་པས། ཚིག་རྐང་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་དྲིལ་གསིལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། 1-197 གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་བྱོན་ཅིག ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། བནྡྷ་བཿ ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀཱིནྣ་ར། མ་ཧོ་ར་ག ཨ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཨོཾ་དེ་ཝཿནས༞ ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༞ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། གསུམ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་ དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་ དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། ། 1-198 སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་གང་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ་ མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་རྣམས་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་ མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་དེ་ཝཿ ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་རོལ་མོ་བྱ། གཏོར་མ་བདུན་པ་དང་། བརྒྱད་ པ་གདོན་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དབུལ་བ་ནི། མི་སྡུག་འཚེ་བའི་ངང་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 以及所有眷屬,從我們師徒開始,對所有(眾生)進行守護,直到能夠見到一百位導師。 嗡,十方 लोकपाल (lokapala,梵文,世界守護者) 及其眷屬,請降臨! 用事業寶瓶之水進行灑凈,並演奏音樂。因為(經典中)說鬼神會在下面增長,所以即使不(像儀軌中那樣)做也可以,但在壇城儀軌中,據說要供養三份豐盛的供品。在詩句的首尾搖動鈴和手鼓。 天神和非天、夜叉、羅剎和鳩槃荼,飛天和妙翅鳥、蟒身人面者,乾闥婆、羅剎以及所有鬼神種類,以及所有居住於大地、具有神通者,與所有女眾及其侍從眷屬,我雙膝跪地,合掌向你們祈請,請聆聽併爲了利益而降臨此處。 嗡,天神 (deva,梵文,天神),龍族 (naga,梵文,龍),夜叉 (yaksha,梵文,夜叉),緊那羅 (kinnara,梵文,歌神),阿修羅 (asura,梵文,非天),迦樓羅 (garuda,梵文,金翅鳥),緊那羅 (kinnara,梵文,歌神),摩睺羅伽 (mahoraga,梵文,大蟒神),人 (anushya,梵文,人),非人 (amanushya,梵文,非人),及其眷屬,請降臨!阿伽 (argham,梵文,供水),梭哈 (svaha,梵文,圓滿)!蓮花,紅蓮花,真實!嗡,天神等,直到非人及其眷屬,金剛阿伽等進行供養。 嗡,天神等,直到非人及其眷屬,那摩 薩瓦 達他嘎達 (nama sarva tathagata,梵文,皈依一切如來) 等,卡嘿 卡嘿 梭哈 (khahi khahi svaha,梵文,吃吧吃吧,圓滿)!三次。 所有居住於須彌山頂的眾生,以及歡樂的園林和天神的住所,以及東西方的山脈和日月宮殿,以及所有居住於山上的眾生,以及所有河流和河流的交匯處,以及所有居住於珍寶之處的眾生,以及所有居住於湖泊、池塘、水池和水邊的眾生,以及所有居住於涼爽的泉水中的眾生,以及所有居住於村莊、畜欄、空曠的城市中的眾生,以及所有居住於空房、神殿或城市中的眾生,或者所有居住於苦行之地、象廄中的眾生,以及所有居住於國王的寶庫中的眾生,以及所有居住於十字路口、三岔路口,或者所有居住於大道和單棵樹下的眾生,以及所有居住於大墓地、大森林中的眾生,以及所有居住於獅子、熊和野獸住所的眾生,以及所有居住於廣闊而恐怖的荒野中的眾生,以及所有居住於殊勝島嶼上的眾生,以及所有居住於靈鷲山和墓地中的眾生,都請極度歡喜,心滿意足,用鮮花花環、香、薰香,讚頌和朵瑪、燈供來恭敬供養,請享用這些,飲用並攜帶這些,愿這些事業都能結出果實。 享用這些供養、祭品和朵瑪,直到心中所愿皆能實現!嗡,天神等,直到眷屬,請降臨!用事業寶瓶之水進行灑凈,並演奏音樂。第七個和第八個朵瑪,是獻給二十八鬼神的,他們具有醜陋和有害的本性。

【English Translation】 And all the retinues, starting from us, the master and disciples, protect all (beings) until we can see a hundred teachers. Om, Dashadiklokapala (Sanskrit, world protectors) and their retinues, please come! Sprinkle with water from the activity vase and play music. Because it is said (in the scriptures) that the demons will grow below, so even if you don't do it (like in the ritual), it is okay, but in the mandala ritual, it is said that three abundant offerings should be offered. Shake the bell and hand drum at the beginning and end of the verse. Gods and non-gods, yakshas, rakshasas and kumbhandas, flying beings and garudas, kimnaras, mahoragas, humans, non-humans, and all kinds of demons, and all those who dwell on the earth and have magical powers, with all the female assemblies and their attendants, I kneel on my knees and pray to you with folded palms, please listen and come here for the benefit. Om, Deva (Sanskrit, god), Naga (Sanskrit, dragon), Yaksha (Sanskrit, yaksha), Kinnara (Sanskrit, celestial musician), Asura (Sanskrit, non-god), Garuda (Sanskrit, eagle), Kinnara (Sanskrit, celestial musician), Mahoraga (Sanskrit, great serpent), Anushya (Sanskrit, human), Amanushya (Sanskrit, non-human), and their retinues, please come! Argham (Sanskrit, offering water), Svaha (Sanskrit, may it be well) ! Lotus, red lotus, truth! Om, gods, etc., until non-humans and their retinues, Vajra Argham, etc. are offered. Om, gods, etc., until non-humans and their retinues, Nama Sarva Tathagata (Sanskrit, Homage to all the Tathagatas), etc., Khahi Khahi Svaha (Sanskrit, Eat Eat Svaha)! Three times. All beings who dwell on the top of Mount Sumeru, and the joyful gardens and the abodes of the gods, and the mountains of the east and west and the palaces of the sun and moon, and all those who dwell on all the mountains, and all the rivers and the confluences of the rivers, and all those who dwell especially in the places of jewels, and the lakes and ponds, pools and shores, and all those who dwell in the cool springs, and all those who dwell in villages, cattle pens, empty cities, and all those who dwell in empty houses, temples or cities, or all those who dwell in places of asceticism, elephant stables, and all those who dwell in the treasuries of kings, and all those who dwell in crossroads, three-way intersections, or all those who dwell on the great road and under a single tree, and the great cemeteries, the great forests, and all those who dwell in the abodes of lions, bears and wild beasts, and all those who dwell in the vast and terrifying wilderness, and all those who dwell on the supreme islands, and all those who dwell on Vulture Peak and in cemeteries, may they all be extremely happy and satisfied, and offer flowers, garlands, incense, praise and tormas, and lamps with reverence, please enjoy these, drink and carry these, may these activities bear fruit. Enjoy these offerings, sacrifices and tormas, until all wishes of the heart are fulfilled! Om, gods, etc., until the retinue, please come! Sprinkle with water from the activity vase and play music. The seventh and eighth tormas are offered to the twenty-eight demons, who have ugly and harmful natures.


ཅན། །གདོན་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་དང་མདངས་འཕྲོག་པ། །མངལ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ཟ་བ། །ཚིལ་ཟ་རྐང་དང་ བཙས་པ་ཟ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་གཏོར་མ་ཟ། །ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བདུག་པ་ཟ། །མེ་ཏོག་འབྲུ་དང་ལོ་ཐོག་ཟ། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ས་རྣག་ཟ་བ། ། གཅིན་འཐུང་མཆིལ་མ་ལྷག་མ་ཟ། །སྣབས་ཟ་ ངར་སྣབས་མི་གཙང་ཟ། །གཏོར་ཁུང་འབབ་འཐུང་སྐྱུག་པ་ཟ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྱེ་ཧེཿ གདོན་ཆེན་རྣམས་སོ་སོའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གདོན་ཆེན་གནོད་བྱེད་ཉེར་བརྒྱད་ལ། ། 1-199 མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །ཡོན་བདག་བསམ་པ་རྫོགས་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་དང་མདངས་ཟ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཁྲག་སྣས་ བརྒྱན་པ་འབུལ། མངལ་ཟ་བ་ལ་མངར་གསུམ་རྩི། ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་ཁྲག་སྣ་འབུལ། །ཞག་ཟ་བ་ལ་ཞག་དང་བཅུད། །ཤ་ཟ་བ་ལ་ཤ་སྣའི་ཚོགས། །ཚིལ་ཟ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་ཚིལ། །རྐང་ཟ་ བ་ལ་རྐང་མར་འབུལ། །བཙས་པ་ཟ་ལ་བུ་རམ་དང་། །ཤིང་ཀུན་སྦྱར་བ་འདི་དག་འབུལ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་ལ་འོ་མ་དང་། །ཞོ་དང་ཀ་ར་བཅོས་པ་འབུལ། །སྐྱུག་པ་ཟ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། ། མི་གཙང་ཟ་ལ་སྒོག་བཙོང་ངོ་། །ལ་ཕུག་རྒྱུ་རྐྱེན་སྦྱར་བ་འབུལ། །གཅིན་འཐུང་བ་ལ་རྒུན་འབྲུམ་ཆང་། །འབྲས་ཆང་བཅུད་དང་བཅས་པ་འབུལ། །གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་འཐུང་བ་ལ། །ཆུ་སྣ་མང་པོ་བཅུད་ སྦྱར་འབུལ། །ལྷག་མ་ཟ་ལ་རྫས་ཀུན་གྱི། །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །མཆིལ་མ་འཐུང་ལ་སྦྲང་དང་བཅུད། །བྱ་མོའི་སྒོ་ང་སྣབས་ཟ་ལ། །ངར་སྒོང་ངར་སྣབས་ཟ་ལ་འབུལ། །རྣག་ཟ་བ་ ལ་རུལ་པའི་ཤ །གཏོར་མ་ཟ་ལ་འཁུར་བ་དང་། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཕྲེང་བ་ཟ་ལ་རུ་རཀྴ། །བོདྷི་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་འབུལ། །དྲི་ཟ་བ་ལ་ག་པུར་དང་། །བཟང་སྨན་དྲུག་དང་བཅས་པ་འབུལ། ། 1-200 བདུག་པ་ཟ་ལ་སྦྱར་སྤོས་དང་། །དྲི་དང་འབྲུ་མར་བཅས་པ་འབུལ། །སེམས་འཕྲོག་པ་ལ་ཤ་ཁྲག་ཆང་། །སྒོག་བཙོང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །མེ་ཏོག་ཟ་ལ་མེ་ཏོག་རིགས། །འབྲས་བུ་ཟ་ལ་བུ་ རམ་དང་། །ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་ཟ་ལ་འབྲུ་བཟང་དང་། །འབྲས་དང་ནས་ཀྱི་སྙེ་མ་འབུལ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟ་ལ་འབྲུ་བཅུད་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ལག་སན་དབུལ་བར་བྱ། །རང་རང་མཐུན་ རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བ་དང་། །ཕན་པའི་བསམ་པ་ལྡན་པར་གྱིས། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛོད། །སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་སྐབས་བཞིན་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ལ་སྔགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【現代漢語翻譯】 二十八大魔(藏文:གདོན་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ།),奪取光彩和奪取容光者, 吞噬胎兒、血、肉者,吞噬脂肪、骨髓和新生兒者, 奪取生命和吞噬朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)者, 吞噬念珠、氣味和焚香者,吞噬花朵、穀物和莊稼者, 吞噬火供殘渣和膿液者,飲尿、吞口水和殘羹者, 吞噬鼻涕和污穢鼻涕者,吞噬朵瑪孔流出物和嘔吐物者。 如是,連同作害眷屬,祈請降臨此供養處。 嗡 嘿 嘿!(藏文:ཨོཾ་ཧྱེ་ཧེཿ)愿所有大魔各自融入其形相。 對於二十八大魔作害者,獻上相應的供品。 愿平息作害之心,愿施主心願圓滿。 嗡 班雜 阿爾嘎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)等,夏布達 普拉底查 梭哈(梵文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)。 對於奪取光彩和吞噬容光者,獻上以影像和血鼻裝飾之物。 對於吞噬胎兒者,獻上三甜(蜜、糖、糖漿)精華。 對於飲血者,獻上各種血。 對於吞噬脂肪者,獻上脂肪和精華。 對於吞噬肉者,獻上各種肉的集合。 對於吞噬油脂者,獻上內外油脂。 對於吞噬骨髓者,獻上骨髓油。 對於吞噬新生兒者,獻上紅糖和混合木香之物。 對於奪取生命者,獻上牛奶、酸奶和糖制之物。 對於吞噬嘔吐物者,獻上蜂蜜。 對於吞噬不凈之物者,獻上大蒜和洋蔥。 獻上混合蘿蔔等物。 對於飲尿者,獻上葡萄汁酒。 獻上米酒和精華。 對於從朵瑪孔流出而飲用者,獻上混合各種精華的水。 對於吞噬殘羹者,獻上所有物品的殘羹。 對於吞口水者,獻上蜂蜜和精華。 對於吞噬鳥蛋和鼻涕者,獻上濃稠的蛋和濃稠的鼻涕。 對於吞噬膿液者,獻上腐爛的肉。 對於吞噬朵瑪者,獻上卡拉餅和精心製作的朵瑪。 對於吞噬念珠者,獻上金剛子(藏文:རུ་རཀྴ,梵文:Rudraksha,梵文羅馬擬音:Rudraksha,漢語字面意思:金剛菩提子)。 菩提心(藏文:བོདྷི་ཙིཏྟ་,梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)等。 對於吞噬氣味者,獻上樟腦。 獻上六種良藥。 對於吞噬焚香者,獻上混合香和氣味以及油。 對於奪取心者,獻上肉、血、酒。 獻上混合大蒜和洋蔥的朵瑪。 對於吞噬花朵者,獻上各種花朵。 對於吞噬果實者,獻上紅糖。 獻上各種水果。 對於吞噬穀物者,獻上好的穀物。 獻上稻穗和大麥穗。 對於吞噬火供者,獻上穀物精華。 獻上稻米的嫩芽。 享用各自相應的物品,愿平息作害的意圖和行為。 愿具備利益之心,愿一切安樂吉祥。 如六字手印(藏文:སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་)之時,以廣大威猛光明手印,持誦咒語: 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་གསུམ།)。 薄伽梵 如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)

【English Translation】 Twenty-eight great demons, those who steal glory and radiance, Those who devour wombs, blood, and flesh, those who devour fat, marrow, and newborns, Those who seize life and devour torma (Skt: bali, offering), Those who devour rosaries, scents, and incense, those who devour flowers, grains, and crops, Those who devour burnt offering remnants and pus, those who drink urine, swallow saliva, and leftovers, Those who devour snot and filthy snot, those who devour torma hole runoff and vomit. Thus, together with the retinue of harm-doers, I invite you to come to this place of offering. Om hye he! May all the great demons dissolve into their respective forms. To the twenty-eight great demons, the harm-doers, I offer these corresponding offerings. May you pacify the intention to harm, and may the patron's wishes be fulfilled. Om Vajra Argham, etc., Shabda Pratitsa Svaha. To those who steal glory and devour radiance, I offer objects adorned with images and blood noses. To those who devour wombs, I offer the essence of three sweets (honey, sugar, syrup). To those who drink blood, I offer various kinds of blood. To those who devour fat, I offer fat and essence. To those who devour flesh, I offer a collection of various meats. To those who devour grease, I offer inner and outer grease. To those who devour marrow, I offer marrow oil. To those who devour newborns, I offer brown sugar and a mixture of wood incense. To those who seize life, I offer milk, yogurt, and sugar-made items. To those who devour vomit, I offer honey. To those who devour impure things, I offer garlic and onions. I offer a mixture of radishes and other ingredients. To those who drink urine, I offer grape wine. I offer rice wine and essence. To those who drink from the torma hole runoff, I offer water mixed with various essences. To those who devour leftovers, I offer a collection of leftovers from all substances. To those who swallow saliva, I offer honey and essence. To those who devour bird eggs and snot, I offer thick eggs and thick snot. To those who devour pus, I offer rotten meat. To those who devour torma, I offer khurba cakes and elaborately made torma. To those who devour rosaries, I offer Rudraksha. Bodhicitta, etc. To those who devour scents, I offer camphor. I offer the six good medicines. To those who devour incense, I offer mixed incense and scents, along with oil. To those who steal the mind, I offer meat, blood, and wine. I offer torma mixed with garlic and onions. To those who devour flowers, I offer various kinds of flowers. To those who devour fruits, I offer brown sugar. I offer various fruits. To those who devour grains, I offer good grains. I offer ears of rice and barley. To those who devour burnt offerings, I offer grain essence. I offer rice sprouts. Enjoy these respective items, and may you pacify the intention and actions of harming. May you possess the intention to benefit, and may all happiness and auspiciousness arise. As in the case of the six-syllable mudra, with the vast, powerful, and radiant mudra, recite the mantra: Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Bhagavan Tathagata


རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ༞ གཟུགས་ མཛེས་དམ་པ་ལ༞ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ༞ གསུམ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་སུ་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་དེས་འགྲེ། ལྷ་ཀླུ༞ ལྷ་མ་ཡིན༞ རླུང་ལྷ༞ ནམ་མཁའ་ལྡིང༞ དྲི་ཟ༞ མིའམ་ཅི༞ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ༞ གནོད་སྦྱིན༞ སྲིན་པོ༞ ཡི་དྭགས༞ ཤ་ཟ༞ འབྱུང་པོ༞ གྲུལ་བུམ༞ སྲུལ་པོ༞ ལུས་སྲུལ་པོ༞ སྐེམ་བྱེད༞ སྨྱོ་བྱེད༞ གྲིབ་གནོན༞ 1-201 བརྗེད་བྱེད༞ གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ། མདངས་འཕྲོག་པ་ནས། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། བདག་ལ་ཉོན་ཅིག༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། ། མཆོད་གཏོར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བར་གྱིས་ལ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པ་དང་། དུག་ཞི་བ་དང་། མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྲུང་ བ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཆད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག རྒྱལ་པོ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། མེའམ་ཆུའམ་དུག་གམ་མི་མཛའ་བའམ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ལམ་གོལ་བར་འགྲོ་བའམ། གཉིད་ལོག་པའམ། ར་རོ་བའམ། བག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་ སེམས༞ དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས༞ ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི༞ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི༞ རླུང་ལྷའི༞ ནམ་མཁའ་ལྡིང༞ དྲི་ཟའི༞ མིའམ་ཅི༞ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ༞ གནོད་སྦྱིན༞ སྲིན་པོའི༞ ཡི་དྭགས་ཀྱི༞ ཤ་ཟའི༞ སྐེམ་བྱེད་ཀྱི༞ 1-202 སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི༞ གྲིབ་གནོན་གྱི༞ བརྗེད་བྱེད་ཀྱི༞ གནོན་པོའི༞ མཁའ་འགྲོ་མའི༞ ནམ་གྲུའི༞ གཤིན་རྗེའི༞ བྱའི༞ མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི༞ ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི༞ ཚེར་མ་འདོན་པའི༞ རིམས་ཉིན་གཅིག་པ༞ ཉིན་གཉིས་པ༞ ཉིན་གསུམ་པ༞ ཉིན་བཞི་པ༞ ཉིན་བདུན་པ༞ རྟག་པའི་རིམས༞ རིམས་མི་བཟད་པ༞ རིམས་ལྡང་དུབ་པ༞ རླུང་ལས་གྱུར་པ༞ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ༞ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ༞ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ༞ རིམས་ ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ ན་བ་དང་། རྣ་བ༞ སོ༞ རྩིབ་ལོགས༞ རྒྱབ༞ ལྟོ་བ༞ སྐེད་པ༞ ཆུ་སོ༞ བརླ༞ རྗེ་ངར༞ ལག་པ༞ རྐང་པ༞ ཡན་ལག༞ ཉིང་ལག༞ རིམས་དང་། ཤུ་བ༞ གཡན་པ་དང་། འབྲུམ

【現代漢語翻譯】 頂禮珍寶眾! 于無邊身者,于妙色殊勝者,于遠離一切怖畏者。 三、無論何者,于地上行走之眾生,于虛空行走之眾生,於水中行走之眾生,皆悉聽聞。 天、龍,阿修羅,風神,虛空行,乾闥婆,緊那羅,大腹行,夜叉,羅剎,餓鬼,食肉者,部多,鳩槃荼,臭鬼,身臭鬼,枯竭者,癲狂者,影鬼, 遺忘者,壓迫者,汝等皆諦聽於我!奪取部多之光彩者,奪取光澤者,乃至奪取他人性命者,如上所述,汝等皆諦聽於我! 世尊,如來之頂髻所出之白傘蓋,無能勝大佛母之明咒所出,如是,以香、花、焚香及朵瑪供養汝等。 愿汝等以此供養朵瑪而心生歡喜,愿名為[某某]者,獲得寂靜與安樂,息滅災難,平息毒害,結界守護,完全保護,完全攝受,息滅一切災難。遠離國王、盜賊、火、水、毒藥、不友善者,或於道路行走者,或於歧途行走者,或睡眠者,或醉酒者,或一切不謹慎者,愿汝等守護名為[某某]者。愿名為[某某]者,遠離罪惡及罪惡之心,憎恨及憎恨之心, 暴戾及暴戾之心,天之魔,龍之魔,阿修羅之魔,風神之魔,虛空行之魔,乾闥婆之魔,緊那羅之魔,大腹行之魔,夜叉之魔,羅剎之魔,餓鬼之魔,食肉者之魔,枯竭者之魔, 癲狂者之魔,影鬼之魔,遺忘者之魔,壓迫者之魔,空行母之魔,星宿之魔,閻羅之魔,鳥之魔,令母神歡喜者之魔,遍行者之魔,拔刺者之魔,一日疫,二日疫, 三日疫,四日疫,七日疫,常時疫,難忍疫,頻發疫,風起之疫,膽汁起之疫,痰起之疫,混合起之疫, 祈願消除一切瘟疫疾病,以及腦部疼痛。半身疼痛,口齒不清,眼疾,鼻疾,口疾,頸疾,心疾,隱秘處之神靈作祟之痛,耳,牙,肋,背,腹,腰, 股,脛,手,足,肢體,小肢體,瘟疫,瘡,癢,痘。

【English Translation】 Homage to the assembly of jewels! To the one with boundless body, to the supreme one with beautiful form, to the one free from all fears. Three, whichever beings wander on the earth, wander in the sky, and wander in the water, listen! Devas, Nagas, Asuras, wind gods, sky-goers, Gandharvas, Kinnaras, Mahoragas, Yakshas, Rakshasas, Pretas, flesh-eaters, Bhutas, Kumbhandas, Stinking ones, body-stinking ones, desiccators, madmen, shadow-possessors, Forgetters, oppressors, listen to me! Those who steal the splendor of Bhutas, those who steal radiance, even those who steal the lives of others, as mentioned above, listen to me! Bhagavati, from the Ushnisha of the Tathagata, the white parasol, from the great invincible mother's vidya-mantra, thus, I offer incense, flowers, burning incense, and torma to you all. May you be pleased with these torma offerings, and may the one named [so-and-so] have peace and happiness, avert calamities, pacify poisons, create boundaries for protection, completely protect, completely embrace, and avert all calamities. Protect the one named [so-and-so] from kings, thieves, fire, water, poison, unfriendly people, those who travel on the road, those who travel astray, those who sleep, those who are drunk, or all the incautious. May the one named [so-and-so] be protected from sins and sinful minds, hatred and hateful minds, violence and violent minds, the demons of gods, the demons of nagas, the demons of asuras, the demons of wind gods, the demons of sky-goers, the demons of gandharvas, the demons of kinnaras, the demons of mahoragas, the demons of yakshas, the demons of rakshasas, the demons of pretas, the demons of flesh-eaters, the demons of desiccators, the demons of madmen, the demons of shadow-possessors, the demons of forgetters, the demons of oppressors, the demons of dakinis, the demons of constellations, the demons of yamas, the demons of birds, the demons of those who please mothers, the demons of pervasive ones, the demons of thorn-removers, one-day fever, two-day fever, three-day fever, four-day fever, seven-day fever, constant fever, unbearable fever, frequent fever, fever caused by wind, fever caused by bile, fever caused by phlegm, fever caused by a combination, I pray that all epidemic diseases and brain pain be eliminated. Half-body pain, slurred speech, eye disease, nose disease, mouth disease, neck disease, heart disease, pain caused by the haunting of spirits in hidden places, ear, teeth, ribs, back, abdomen, waist, thigh, shin, hand, foot, limbs, small limbs, epidemics, sores, itching, smallpox.


་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་ལྡག་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངས་དང་། དགྲ༞ གནོད་པ༞ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད༞ འགྲེ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག 1-203 གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་མཐུས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། རོལ་མོ་བྱ། ཙཀླིའི་གཟུགས་ བརྙན་ལ་བསྟིམས་པས་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་གཞི་ བདག་གཉུག་མར་གནས་པ། སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་། འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་དང་། འཕྲོག་མ་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ འདི་ཉིད་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་རི་ས་སྐོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། ། 1-204 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། རུ་ང་བ་དང་། ཕྲག་དོག་པ་དང་། སྡོད་ན་བསྐུལ་མ་དང་། འགྲོ་ན་ བཤོལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་མ་མཛད་པར་གཞི་བཟང་པོ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བའི་གནས་པོ་དང་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་གྲྭ་བགྲེས་ཚོའི་ངག་རྒྱུན་སོར་བཞག་ཡིན། བདག་ནི་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་བཞིན་འདོད་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བཀས། ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་ མཛོད་ཅིག ན་མོ་བདག་གིས་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་

【現代漢語翻譯】 小兒疾病、麻風病、眼疾、口吃、癲癇、瘙癢、水腫、消瘦、驚嚇、中毒、混合毒藥、詛咒、火災、水災、人禍、敵害、損害。 非時而死和被他人奪命等一切災難,都請遣除!一切奪取榮耀者,亦請遣除!其他所有明咒、鬼怪和損害,都請遣除! 憑藉白傘蓋佛母無能勝大明咒的力量,愿名為[某某]之人從一切鬼怪中解脫,梭哈!以事業寶瓶之水灑之。奏樂。將擦擦像浸入水中,無需送神。祈請地方、村莊、住所之主及其眷屬降臨,供養聖水,梭哈!蓮花,如蓮花般安住。嗡,地方之主、村莊之主、住所之主、宅基地之主,安住於此。薩瓦 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 納斯。卡嘿 卡嘿 梭哈!唸誦三遍。唸誦四如來之名。此供施食子,具備色、聲、香、味、觸五種妙欲,乃是佈施和迴向之處:普遍供養居住於贍部洲八十億處之天龍地祇等土地神祇,以及安住於此之神祇;供養五兄弟遊牧神;供養母子掠奪神;供養守護藏地之十二丹瑪等;特別是供養此地、此方,以及此大寺院之土地、山脈、周圍所居住之天龍地祇等安住於此之神祇。 瑜伽士我等師徒施主眷屬等,無論善惡所為,請勿生起嫉妒、嗔恨、挑撥離間、阻礙等有害之心,請作為善良的護持者和友伴,護持我們行持善法。此乃老僧眾之口傳,保持原樣。 我等希求如趨向一切智智之安樂道。祈願世尊出有壞如來頂髻所生的白傘蓋佛母,以及地方、村莊、住所之主及其眷屬等,遣除此地之人疾、畜疫、瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥以及一切外敵軍隊。那摩,以我等意念之力……

【English Translation】 May all these be averted: infant diseases, leprosy, eye diseases, stammering, epilepsy, itching, edema, emaciation, fright, poisoning, mixed poisons, curses, fire, water, human harm, enemies, and injuries. May all untimely deaths and being killed by others be averted! May all who steal glory be averted! May all other mantras, demons, and harms be averted! By the power of the Great Mantra of the Unconquerable White Umbrella Mother, may the one named [name] be liberated from all demons, Svaha! Sprinkle with water from the activity vase. Play music. Immersing the Tsa Tsa image in water, there is no need for farewell. Invite the lords of the place, village, and residence with their retinues, offer Argham Svaha! Padma, may you abide like a lotus. Om, lords of the place, lords of the village, lords of the residence, lords of the land, abide here. Sarva sapariwara nama sarva tathagata nas. Khahi khahi svaha! (Repeat three times). Recite the names of the Four Tathagatas. This offering of Torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is dedicated as a place of giving and dedication: universally offering to the gods, nagas, and earth lords residing in the eighty billion places of Jambudvipa, and the deities abiding here; offering to the five nomadic brother gods; offering to the mother and child robbing gods; offering to the twelve Tenma goddesses who protect the land of Tibet; especially offering to the gods, nagas, and earth lords residing in this place, this direction, and around this great monastery, the deities abiding here. Yogis, our teachers, patrons, retinues, etc., whatever good or bad we have done, please do not harbor thoughts of jealousy, hatred, instigation, or obstruction. Please be good protectors and companions, supporting us in practicing the Dharma. This is the oral tradition of the elder monks, kept as it is. We desire the path of bliss that leads to omniscience. May the Bhagavan, the White Umbrella Mother, born from the crown of the Tathagata, and the lords of the place, village, and residence with their retinues, avert all human diseases, livestock diseases, epidemics, harms, injuries, contagious diseases, conflicts, and all enemy armies in this place. Namo, by the power of our thoughts...


ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་ པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། ། 1-205 དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་དེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ པ་དེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ངག་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་འདི་དག་མི་སྤྱད་ ཅིང་། །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །དྲང་པོར་གསུངས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། ། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་ རསྡྱ་ནི་གཙྪ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་གཞན་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི། ནམ་ཡང་སྟོང་པར་མི་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་ བཅུག གཏོར་མ་གཅིག་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ལ། བགེགས་གཏོར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག བསྡུ་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཨ་ཀཱ་རོ༞ 1-206 གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ནས། བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿགཉིས། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨརྒྷ

【現代漢語翻譯】 如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的佈施力,以及法界(梵文:Dharmadhātu,含義:一切法的本性或本體)之力的加持,所有心中所想之事,都能順其自然、毫無阻礙地實現!一切法皆由因緣而生,如來已宣說此理。對於此法的止息,大沙門(梵文:Śrāmaṇa,含義:勤息,指出家修行者)如是說:不作任何惡行,奉行一切善事,調伏自心,此乃諸佛之教。 約束身行是好的,約束言語是好的,約束意念是好的,在一切處約束都是好的。守護一切的比丘(梵文:Bhikṣu,含義:乞士,指出家男子),將從一切痛苦中解脫。守護言語,嚴謹約束意念,不以身體行不善之事,精進修習這三種業道,便能獲得正直的道路。 諸法如影像,清凈、明澈、無染污,不可執取,不可言說,由因和業產生。無自性,無處可住,如是了知諸法。為利益眾生而行無上之事,亦將轉生為救護者之子。ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體: अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Arghaṃ svāhā,漢語字面意思:供品,圓滿)。ཨ་པ་རསྡྱ་ནི་གཙྪ།沐浴等事,可將壇城(梵文:Maṇḍala,含義:圓形,此處指象徵宇宙的影象)置於他處觀看,繪製壇城的儀軌是,任何時候都不要使其空置。如是說,故令道友守護壇城。取一份朵瑪(藏文:Torma,含義:食子,一種供品),連同供品,到修行室外,進行驅魔朵瑪的六字真言和六種手印,若要攝受,則用無能勝明妃(藏文:gZhan gyis mi thub ma)加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)三字。ཨ་ཀཱ་རོ(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:Akāro,漢語字面意思:阿字)三遍加持。 頂禮恩重如山的根本上師和傳承上師,以及具德上師的教言真諦,以及佛、法、僧三寶的真諦,以及薄伽梵母(梵文:Bhagavatī,含義:擁有財富者,此處指女性本尊)從如來頂髻中生出的白傘蓋佛母(梵文:Sitatapatra,含義:白色傘蓋)及其具誓印眾的真諦,以此大諦力的加持,愿所有障礙和損害瑜伽士(梵文:Yogin,含義:與瑜伽相應者,指修行者)我等師徒的一切邪魔鬼怪,無論其位於地下、地上或地上,都立即來到此處!ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:टक्कि हूँ जः,梵文羅馬擬音:Ṭakki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:摧破 吽 札)二遍。 ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 滾嘎熱 滾嘎熱 梭哈)ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 貝則 貝則 梭哈)ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 滾 滾 梭哈)གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體: गृह्णेदं अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Gṛhṇedaṃ arghaṃ svāhā,漢語字面意思:接受此供品,梭哈)པདྨ་ཀ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།(藏文,梵文天城體:पद्म कलये सत्त्वं,梵文羅馬擬音:Padma kalaye sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花,覺悟有情)ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 滾嘎熱 滾嘎熱 梭哈) ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 貝則 貝則 梭哈)ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,無,無,漢語字面意思:嗡 滾 滾 梭哈)ཨོཾ་ཨརྒྷ(藏文,梵文天城體: ॐ अर्घ,梵文羅馬擬音:Oṃ argha,漢語字面意思:嗡 供品)

【English Translation】 By the power of the Tathāgata's (meaning: 'One who has thus come') generosity and the power of the Dharmadhātu (meaning: 'the realm of Dharma'), may all the intentions that are conceived be fulfilled accordingly without any hindrance! All dharmas arise from causes; the Tathāgata has spoken of this cause. And whatever is the cessation thereof, the great Śrāmaṇa (meaning: 'ascetic') has declared thus: 'Do no evil, practice all that is good, subdue your mind; this is the teaching of the Buddhas.' Good is the restraint of the body, good is the restraint of speech, good is the restraint of the mind; restraint in all things is good. The Bhikṣu (meaning: 'mendicant') who is guarded in all things is freed from all suffering. Guarding speech and well-restraining the mind, not practicing these non-virtues with the body, diligently cultivating these three paths of action, one will attain the path that is spoken of as straight. Dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity; they are ungraspable and inexpressible; they arise from causes and actions. Without inherent existence and without a place to dwell, thus know the dharmas. Perform the unequaled for the sake of sentient beings, and be born as a son of the protector. Arghaṃ svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अर्घं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Arghaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Offering, Completion). Apārasdyani gatsa. When performing bathing and other rituals, the Maṇḍala (meaning: 'circle', here referring to an image symbolizing the universe) can be placed elsewhere for viewing; the ritual of drawing the Maṇḍala is that it should never be left empty. Thus it is said, so let a Dharma friend guard the Maṇḍala. Take a Torma (meaning: 'food offering') along with offerings, go outside the meditation room, and perform the six-syllable mantra and six mudras for dispelling obstacles; if you want to subdue, purify with the invincible consort. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times. Akāro (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: Akāro, Literal Chinese meaning: A syllable) bless three times. Homage to the kind root and lineage gurus, and the truth of the instructions of the glorious and holy Lama, and the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and the truth of the Bhagavatī (meaning: 'the Blessed One', here referring to a female deity) White Umbrella Deity (Sitatapatra, meaning: 'White Umbrella') born from the crown of the Tathāgata, together with her assembly of oath-bound seals, by the blessing of this great truth, may all obstacles and harms to the Yogin (meaning: 'one who practices Yoga', referring to a practitioner) and all of us, teachers and students, whatever kind of demons and spirits that harm and injure, wherever they may dwell, whether under the earth, on the earth, or above the earth, may they instantly come to this place! Ṭakki hūṃ jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: टक्कि हूँ जः, Sanskrit Romanization: Ṭakki hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Crush Hum Dza) twice. Oṃ guṃ kari guṃ kari svāhā! (Tibetan, None, None, Literal Chinese meaning: Om Gum Kari Gum Kari Svaha) Oṃ pici pici svāhā! (Tibetan, None, None, Literal Chinese meaning: Om Pici Pici Svaha) Oṃ guṃ guṃ svāhā! (Tibetan, None, None, Literal Chinese meaning: Om Gum Gum Svaha) Gṛhṇedaṃ arghaṃ svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृह्णेदं अर्घं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Gṛhṇedaṃ arghaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Accept this offering, Svaha) Padma kalaye sattvaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म कलये सत्त्वं, Sanskrit Romanization: Padma kalaye sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Awaken sentient beings) Oṃ pici pici svāhā! (Tibetan, None, None, Literal Chinese meaning: Om Pici Pici Svaha) Oṃ guṃ guṃ svāhā! (Tibetan, None, None, Literal Chinese meaning: Om Gum Gum Svaha) Oṃ argha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ अर्घ, Sanskrit Romanization: Oṃ argha, Literal Chinese meaning: Om Offering)


ཾཿསོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི༞ ནས། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ནཿམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། གང་ ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། ། 1-207 བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་ པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་ མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག འདི་ནས་སྔ་ཕྱིར་བསྟན། ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པ། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་ སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། མཆོད་ གཡོགས་གིས་མཆོད་པ་རྣམས་མས་རིམ་གྱིས་གཏོར་མའི་མགོ་ལ་བླུགས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱེད་གཏོར་མ་ལ་བླུག ཕྱེད་ཀྱིས་གཏོར་ལམ་ཕྱེ། ཨ་ན་ལེ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ། 1-208 གཏོར་མ་དོར་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། དེའི་སྡོམ་ནི། ཁ་སྣ་མིག རྣ་བ། ཁ། ལག མགོ ལྟོ་བ་རྣམས་སུ་གཉིས་གསུམ་རེག ཞེས་སོགས་ནང་དུ་ཞུགས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོར་གནས་ སྲུང་གི་ལས་བུམ་གྱིས་བསངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། རོལ་མོ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་ཏེ་དཔལ་ཆོག་ལས། ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདུད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི། མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ས་ར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ། སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་སྱ་ན་མི་ཏ། ན་མ་ཏེ་ན་མ་མི། བྷ་ག་ ཝནྟཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ན་ད་ཧོཿ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། བཛྲ་ཧོཿ པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་

【現代漢語翻譯】 以'嗡'等供養。從'嗡 袞嘎熱'開始,到'嗡 袞袞 梭哈'。'那嘛 薩瓦 達他嘎達'開始,到'卡嘿 卡嘿 梭哈'。唸誦三遍。 凡是夜晚遊走的, 所有鬼神和食肉者, 羅剎、食生肉者, 以及各種各樣的眾生, 棲息在樹木、巖石等處。 對於他們,這份食子, 包括食物、肉、酒和蘿蔔, 以及大量的稻米和果實。 以此供養令他們歡喜, 平息有害的想法, 爲了利益我們, 從今天起請發心幫助。 即使以裝飾莊嚴,也要行持佛法, 調伏且如法持戒,清凈梵行。 對於一切眾生,斷除懲罰。 比丘、修行者、婆羅門, 沒有任何武器使他們恐懼。 所有人都畏懼死亡的威脅。 以自己的身體為榜樣, 不要傷害他人。從這裡開始先後宣說。 嗡,無論是大是小, 對身體造成明顯傷害的, 愿那個疾病被驅除, 邪魔,回到你自己的地方去。 因此,我盡我所能, 以供養和侍奉來做, 安住于誓言中, 請滿足我的願望。 恒常安住于誓言中, 對於此處的施主及其眷屬, 徹底消除那個疾病, 邪魔,回到你自己的地方去。 薩瓦 維格南 嘎恰。(梵文:Sarva Vighnan Gaccha,一切障礙,遣除!) 用供養物來供養,逐漸將供品的頂端倒入食子中,上師將一半的供養倒入食子中,一半用來開路。阿那列和他人無法戰勝的母親以及知曉一切並摧毀一切者等猛咒要念誦。 丟棄食子,演奏音樂。然後進行近觸,其要點是:口、鼻、眼、耳、口、手、頭、腹部等處觸控兩三次,等等進入其中。在修行室的門口,用寶瓶來凈化守護神的工作,用香來薰香。嗡 班扎 貝嘎 阿 扎 瑪哈吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र वेग आ क्रम महा हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vega Ah Krama Maha Hum,嗡,金剛,迅速,啊,進入,大,吽!)以金剛心之融入進入壇城,伴隨著音樂,唸誦金剛薩埵的百字明,繞壇城三圈。從東門獻花,從吉祥儀軌中:嗡,極樂之心充滿嬉戲,以嫵媚之手禮敬薄伽梵母。匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི།,梵文天城體:जः हुं बं होः हि हि हि ही,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh hi hi hi hee,匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿!) 祈請怙主接受合掌之花。嗡 薩ra 瑪 蘇卡 薩亞 蘇拉 利達 維拉 斯亞 納米達 拿瑪 德 拿瑪 米 巴嘎萬當。匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི།,梵文天城體:जः हुं बं होः हि हि हि ही,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh hi hi hi hee,匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿!) 帕ra 德恰 庫蘇瑪 阿嘉裡 拿達 霍。嗡 帕ra 德恰。班扎 霍。帕ra 德 哥瑞哈納 薩瓦當。

【English Translation】 Offer with 'Om' etc. Starting from 'Om Gung Kari', to 'Om Gung Gung Svaha'. From 'Namah Sarva Tathagata', to 'Khahi Khahi Svaha'. Recite three times. Whoever wanders at night, All spirits and flesh-eaters, Rakshasas, raw flesh-eaters, And all kinds of sentient beings, Residing in trees, rocks, etc. For them, this offering cake, Including food, meat, wine, and radishes, And a large amount of rice and fruits. May they be pleased with this offering, Pacify harmful thoughts, In order to benefit us, From today onwards, please generate the mind to help. Even if adorned with decorations, practice the Dharma, Tamed and righteously keep vows, purely practice celibacy. For all beings, abandon punishment. Monks, practitioners, Brahmins, No weapons make them fear. All fear the threat of death. Take your own body as an example, Do not harm others. From here, explain in sequence. Om, whether large or small, That which manifestly harms the body, May that disease be expelled, Demon, return to your own place. Therefore, I do what I can, With offerings and service, Abiding in the vows, Please fulfill my wishes. Always abide in the vows, For the patrons and their retinue here, Completely eliminate that disease, Demon, return to your own place. Sarva Vighnan Gaccha. (Sanskrit: Sarva Vighnan Gaccha, All obstacles, dispel!) Offer with offerings, gradually pour the top of the offerings into the offering cake, the master pours half of the offering into the offering cake, and uses the other half to open the way. The fierce mantras such as Analé and the invincible mother and the one who knows everything and destroys everything must be recited. Discard the offering cake, play music. Then perform close touch, the key points are: touch the mouth, nose, eyes, ears, mouth, hands, head, abdomen, etc. two or three times, etc. enter into it. At the door of the practice room, purify the work of the guardian with a vase, and fumigate with incense. Om Vajra Vega Ah Krama Maha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वेग आ क्रम महा हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vega Ah Krama Maha Hum, Om, Vajra, Swift, Ah, Enter, Great, Hum!) Enter the mandala with the integration of Vajra mind, accompanied by music, recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, and circumambulate the mandala three times. Offer flowers from the east gate, from the auspicious ritual: Om, the mind of supreme bliss is full of play, with graceful hands, I prostrate to the Bhagavati. Jah Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hee. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः हि हि हि ही, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh hi hi hi hee, Jah Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hee!) Please, Protector, accept the flowers of joined palms. Om Sara Ma Sukha Saya Sula Lita Vilasya Namita Nama Te Nama Mi Bhagavantam. Jah Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hee. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः हि हि हि ही, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh hi hi hi hee, Jah Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hee!) Pratichchha Kusuma Anjali Nada Hoh. Om Pratichchha. Vajra Hoh. Pratigrihna Sattvam.


ཨི་མཾ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བ་ལཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ མགོ་ལ་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲོད་ག་ཌ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཞི་པ་ནུབ་ནས་ཤར་སྒོར། བྱང་ནས་ལྷོ་སྒོར། ཤར་ནས་ནུབ་སྒོར། ལྷོ་ནས་བྱང་སྒོར་དབྱེ་ཞིང་། དམིགས་པས་རང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་བར་བསམ། 1-209 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མིས་ཕྱག་བྱས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་སོ། ༈ ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོས་མཛད་པར་བསམ་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་རས་ལག་པ་གཡོན་ ལ་གཟར། ལག་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབར་བ་ཁྲུས་སྣོད་དང་བཅས་པ་དང་། ལག་གཡས་སུ་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ༈ །གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྙན་མནན། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༞ ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། ། 1-210 སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སརྦ་ནས༞ ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ ཡང་། །སེམས་ཅན་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ༞ སེམས་ཅན་ངག་གི༞ ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཡིད་ཀྱི༞ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ༞ སེམས་ཅན་ ཡིད་ཀྱི༞ ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༞ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས༞ སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད༞ ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་དང་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ

【現代漢語翻譯】 伊芒薩埵(藏語:ཨི་མཾ་སཏྭ།,含義:此有情),瑪哈巴拉(藏語:མ་ཧཱ་བ་ལཱ།,含義:大力者),這樣說著,取了花朵戴在頭上。嗡 班匝 喔嘎 達薩瑪雅 札貝 舍亞 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་ག་ཌ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛開啟,誓言,進入,吽)。第四步,從西向東門,從北向南門,從東向西門,從南向北門分開。觀想自己中央的主尊以傲慢之心命令門衛,開啟所有門。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達 班達南 嘎若彌,行禮。祈請賜予我等一切有情眾生廣大的成就恩德。這樣祈禱后,是壇城修法和供養的輔助方法。 然後,觀想壇城的一切事業都由與上師無二無別的壇城主尊來完成。事業金剛手持浴巾在左手,左手拿著鏡子,鏡中顯現壇城的影像在燃燒,以及裝滿水的浴器。右手拿著事業寶瓶。 在此,祈請世尊、如來、應供、正等覺、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛、世尊,我以具備一切供品的沐浴來供養您。這樣稟告。此乃殊勝吉祥之沐浴,是無上慈悲之水,是加持智慧之水,請賜予一切所愿成就。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽)。如來降生時……希利 吽。 諸佛之身本無有變異,為凈眾生身之諸垢染,故以浴水沐浴諸佛身,愿諸眾生身之垢染凈。嗡 薩瓦……希利 吽。諸佛之語本無有滯礙,為凈眾生語之諸垢染,故以……愿諸眾生語之垢染凈……希利 吽。諸佛之心本無有錯謬,為凈眾生意之……故以……愿諸眾生意之……嗡……希利 吽。諸佛之身語意本無有煩惱,為凈眾生身語意三……故以諸佛之身語意沐浴……愿諸眾生身語意……嗡……希利 吽。如來及其諸佛子,以充滿香水之眾多珍寶瓶,伴隨美妙悅耳之歌樂,為彼等沐浴。 嗡……希利 吽。以無與倫比之妙衣,潔凈芬芳拭彼等之身。嗡 吽 幢 舍 阿 阿 嘎(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः आः का,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kā,漢語字面意思:嗡,吽,幢,舍,阿,阿,嘎)。

【English Translation】 Imam Sattva (Tibetan: ཨི་མཾ་སཏྭ།, meaning: This sentient being), Mahabala (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལཱ།, meaning: Great Strength), saying this, took the flower and tied it on the head. Om Vajrodghaṭa Samaya Praveśaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ག་ཌ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra open, Samaya, Enter, Hum). Fourth step, separate from west to east gate, from north to south gate, from east to west gate, from south to north gate. Visualize that the main deity in your center commands the gatekeepers with pride, and all the gates are opened. Om Sarva Tathagata Pada Bandhanam Karomi, prostrate. Please bestow great Siddhi blessings upon me and all sentient beings. After praying like this, it is a supplementary method for mandala practice and offering. Then, thinking that all the activities of the mandala are done by the main deity of the mandala who is inseparable from the guru. Karma Vajra holds the bath towel in the left hand, the left hand holds a mirror, the image of the mandala is burning in the mirror, and the bathing vessel filled with water. The right hand holds the Karma vase. Here, I beseech the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharanasampanna, Sugata, Lokavidu, Anuttara Purushadamyasarathi, Shastha Deva-Manushyanam, Buddha, Bhagavan, I offer this bath with all the offerings. Thus reported. This is the supreme auspicious bath, it is the supreme water of compassion, it is the water of blessing wisdom, please grant all desired achievements. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री ये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, That, Samaya, Shri, Ye, Hum). When the Tathagata was born... Shri Hum. The body of the Buddhas has no change, for purifying the defilements of sentient beings' bodies, therefore, bathing the bodies of the Buddhas with bath water, may the defilements of the bodies of sentient beings be purified. Om Sarva... Shri Hum. The speech of the Buddhas has no hindrance, for purifying the defilements of sentient beings' speech, therefore... may the defilements of sentient beings' speech be purified... Shri Hum. The mind of the Buddhas has no error, for purifying the minds of sentient beings... therefore... may the minds of sentient beings... Om... Shri Hum. The body, speech, and mind of the Buddhas have no afflictions, for purifying the three of sentient beings' body, speech, and mind... therefore, bathing the body, speech, and mind of the Buddhas... may the body, speech, and mind of sentient beings... Om... Shri Hum. To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with scented water, accompanied by beautiful and pleasant songs and music, bathe them. Om... Shri Hum. Wipe their bodies with incomparable, clean, and fragrant clothes. Om Hum Tram Hrih Ah Ka (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः का, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kā, literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Ka).


་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་ལྟར་བྱུགས་པར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ལ། ། 1-211 མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་ས་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པར་བླུག བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས། བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བར་ཆད་བཀྲུས་པར་གྱུར། གོང་དུ་བུམ་པ་གཤེགས་གསོལ་གྲུབ་ཀྱང་འདི་དང་འོག་ཆུ་དབང་གི་དུས་སྐད་ཅིག་གིས་བུམ་ནང་དུ་ལྷ་གསལ་ འདེབས་དགོས་སོ། །ཨ་ན་ལེའི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་ལ་ནད་ཐམས་ཅད༞ རིམས་ཐམས་ཅད༞ གདོན་ཐམས༞ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༞ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༞ འཁོན་ཐམས་ཅད༞ གྲིབ་ཐམས་ཅད༞ བྱད་ཐམས་ཅད༞ བྱུར༞ སྐལ་ བ་ངན་པ༞ ལྟས་ངན་པ༞ མཚན་མ་ངན་པ༞ རྨི་ལམ་ངན་པ༞ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༞ མཚན་མོ་ནག་མོའི་གདོན༞ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ༞ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ༞ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས༞ ལྷའི་གདོན་ཐམས༞ ཀླུའི་གདོན༞ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན༞ རླུང་ལྷའི་གདོན༞ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན༞ དྲི་ཟའི་གདོན༞ མིའམ་ཅིའི་གདོན༞ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ཐམས༞ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན༞ སྲིན་པོའི་གདོན༞ ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན༞ 1-212 ཤ་ཟའི་གདོན༞ འབྱུང་པོའི་གདོན༞ གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན༞ སྲུལ་པོའི་གདོན༞ ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན༞ སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན༞ སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི༞ གྲིབ་གནོན༞ བརྗེད་བྱེད༞ གནོན་པོའི་གདོན༞ མཁའ་འགྲོ་མའི༞ ནམ་གྲུའི༞ གཤིན་རྗེའི༞ བྱའི་གདོན༞ མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི༞ ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི༞ ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་ཐམས༞ རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་ཐམས༞ ཉིན་གཉིས་པ་ཐམས༞ ཉིན་གསུམ་པ་ཐམས༞ ཉིན་བཞི་པ༞ ཉིན་བདུན་པ་ཐམས༞ རྟག་པའི་རིམས་ཐམས༞ རིམས་མི་ཟད་པ་ཐམས༞ རིམས་ལྡང་དུབ་པ༞ རླུང་ལས་གྱུར་པ༞ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ༞ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ༞ འདུས་པ་ལས་གྱུར༞ རིམས་ནད་ཐམས༞ ཀླད་པ་ན་བ་ཐམས༞ གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ༞ ཡི་ ག་འཆུས་པ༞ མིག་ནད་ཐམས༞ སྣ་ནད༞ ཁ་ནད༞ མགུལ་ནད༞ སྙིང་ནད༞ ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ༞ རྣ་བ་ན་བ༞ སོ་ན་བ༞ རྩིབས་ལོགས་ན་བ༞ རྒྱབ་ན་བ༞ ལྟོ་བ་ན་བ༞ སྐེད་པ་ ན་བ༞ ཆུ་སོ་ན་བ༞ བརླ་ན་བ༞ རྗེ་ངར་ན་བ༞ ལག་པ་ན་བ༞ རྐང་པ་ན་བ་ཐམས༞ ཡན་ལག་ན་བ༞ ཉིང་ལག་ན་བ༞ རིམས་ཐམས༞ ཤུ

【現代漢語翻譯】 ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ། (Ya bi shwa dha ni sva ha) 三千世界中,散發最上妙的香氣,用這殊勝的妙香,塗抹於一切能仁的身上,如同純金經過提煉擦拭,光芒熾盛。 ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文:嗡 班匝 根德 阿吽,梵文天城體:ओम् वज्र गन्धे आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿,吽) 輕柔平展寬廣的天衣,我以不退轉的信心,敬獻給不動金剛的身,愿我也能獲得金剛之身。 ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་ས་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文:嗡 班匝 瓦薩 塞 阿吽,梵文天城體:ओम् वज्र वाससे आः हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vasase Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,阿,吽) 將凈水注入寶瓶中,手持寶瓶,觀想寶瓶內諸佛清晰顯現,諸佛身中流出智慧甘露,洗凈一切障礙。雖然之前已經完成了迎請寶瓶的步驟,但在此處和之後的水灌頂環節,都需要在一瞬間觀想寶瓶內諸佛清晰顯現。 在阿那列的結尾,加上:愿我和我的上師、施主以及眷屬等一切眾生的所有罪障和業障,都得到平息。ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Shantim kuru sva ha) 同樣地,在每一項的結尾,都加上:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Shantim kuru sva ha) 並祈願:所有疾病、所有瘟疫、所有邪魔、所有近身的傷害、所有非時而死的災難、所有仇恨、所有污穢、所有詛咒、所有邪惡、所有惡兆、所有不祥之兆、所有惡夢、所有不吉利的事情、所有黑夜的魔障、所有死亡的束縛、所有死神的使者、所有魔障和邪惡的引導、所有天神的魔障、所有龍族的魔障、所有非天族的魔障、所有風神的魔障、所有鵬鳥的魔障、所有乾闥婆的魔障、所有人非人的魔障、所有大腹行鬼的魔障、所有夜叉的魔障、所有羅剎的魔障、所有餓鬼的魔障、 所有食肉鬼的魔障、所有尋香鬼的魔障、所有甕形鬼的魔障、所有殭屍的魔障、所有身殭屍的魔障、所有吸精鬼的魔障、所有瘋狂鬼、所有污穢的壓迫、所有遺忘、所有壓迫鬼的魔障、所有空行母的魔障、所有星宿的魔障、所有死神的魔障、所有鳥類的魔障、所有令母神歡喜的魔障、所有到處遊蕩的魔障、所有拔刺的魔障、所有一日瘟疫、所有二日瘟疫、所有三日瘟疫、所有四日瘟疫、所有七日瘟疫、所有常發瘟疫、 所有不絕瘟疫、所有瘟疫的侵擾、所有由風引起的疾病、所有由膽汁引起的疾病、所有由黏液引起的疾病、所有混合引起的疾病、所有瘟疫疾病、所有頭痛、所有偏頭痛、所有食慾不振、所有眼病、所有鼻病、所有口病、所有喉嚨疾病、所有心臟疾病、所有腋窩淋巴結腫大、所有耳病、所有牙痛、所有肋骨疼痛、所有背痛、所有腹痛、所有腰痛、所有小便疼痛、所有大腿疼痛、所有小腿疼痛、所有手痛、所有腳痛、所有肢體疼痛、所有小關節疼痛、所有瘟疫、

【English Translation】 Ya bi shwa dha ni sva ha. With the finest fragrance arising throughout the three thousand worlds, I anoint the bodies of all the Sugatas with these supreme incenses, like pure gold refined and polished, blazing with light. Om Vajra Gandhe Ah Hum. (Tibetan: Om Benza Gende Ah Hum, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गन्धे आः हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Gandhe Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum) The soft, smooth, and vast celestial garments, I offer with unwavering faith to the body of Akshobhya Vajra, may I also attain the Vajra body. Om Vajra Vasase Ah Hum. (Tibetan: Om Benza Wase Se Ah Hum, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र वाससे आः हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vasase Ah Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Clothes, Ah, Hum) Pour the cleansing water into the vase. Hold the vase in your hands. Visualize all the deities clearly within the vase, and from the bodies of all the deities, a stream of wisdom water flows down, washing away all obstacles. Although the invocation of the vase has already been completed, at this point and during the water initiation later, it is necessary to visualize all the deities clearly within the vase in an instant. At the end of Analei, add: May all the sins and obscurations of myself, my teacher, the patrons, and all the retinue be pacified. Shantim kuru sva ha. Similarly, at the end of each item, add: Shantim kuru sva ha. And pray: all diseases, all plagues, all demons, all close harms, all untimely deaths, all hatred, all defilements, all curses, all evils, all bad omens, all inauspicious signs, all nightmares, all unlucky things, all the demons of the dark night, all the bonds of death, all the messengers of Yama, all the hindrances and evil guides, all the demonic influences of the gods, all the demonic influences of the nagas, all the demonic influences of the asuras, all the demonic influences of the wind gods, all the demonic influences of the garudas, all the demonic influences of the gandharvas, all the demonic influences of the kinnaras, all the demonic influences of the mahoragas, all the demonic influences of the yakshas, all the demonic influences of the rakshasas, all the demonic influences of the pretas, all the demonic influences of the flesh-eating demons, all the demonic influences of the bhutas, all the demonic influences of the kumbhandas, all the demonic influences of the corpses, all the demonic influences of the body corpses, all the demonic influences of the blood-sucking demons, all the madness-inducing demons, all the oppressive defilements, all the forgetfulness, all the oppressive demons, all the demonic influences of the dakinis, all the demonic influences of the constellations, all the demonic influences of Yama, all the demonic influences of the birds, all the demons that delight the mothers, all the demons that wander everywhere, all the demons that extract thorns, all the one-day fevers, all the two-day fevers, all the three-day fevers, all the four-day fevers, all the seven-day fevers, all the constant fevers, all the unceasing fevers, all the feverish afflictions, all the diseases caused by wind, all the diseases caused by bile, all the diseases caused by phlegm, all the diseases caused by a combination, all the feverish diseases, all the headaches, all the migraines, all the loss of appetite, all the eye diseases, all the nose diseases, all the mouth diseases, all the throat diseases, all the heart diseases, all the swollen lymph nodes in the armpits, all the ear diseases, all the toothaches, all the rib pains, all the back pains, all the abdominal pains, all the waist pains, all the urinary pains, all the thigh pains, all the calf pains, all the hand pains, all the foot pains, all the limb pains, all the joint pains, all the plagues,


་བ་ཐམས༞ གཡན་པ༞ འབྲུམ་བུ་ཕྲ་ མོ༞ མཚན་མར་རྡོལ་བ༞ མཛེ༞ ཕོལ་མིག༞ བས་ལྡག༞ མེ་དབལ༞ གཡན་པ༞ ལྷོག་པ༞ སྐེམས་པ༞ སྐྲག་པ༞ དབྱིག་དུག༞ དུག་སྦྱར་མ༞ བྱད༞ མེ༞ ཆུ་ཐམས་ཅད༞ མི་ངས༞ དགྲ༞ གནོད་པ༞ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ༞ 1-213 གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ༞ ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ ཕྱུག་བདག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ མི་དང་མི་མ་ ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ མིའི་ཐོད་པ་ཅན་ གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ སྲིན་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ སྦྲིང་གི་རི་ཏི་ དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་གིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ ཅད༞ དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད༞ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུསྭཱ་ཧཱ། ཨ་ ན་ལེའི་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-214 ཞེས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་དང་ཨ་པ་ན་ཡེ་བརྗེས་ནས་བརྗོད། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ནས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་དེངས་ཤིག རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། ཨ་ན་ལེ་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །དབང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་མིན་ཟླ་བ་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་ པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་ལགས། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་དག་གིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་དང་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས

【現代漢語翻譯】 疥癬、癤子、小膿皰、潰爛成瘡、麻風、眼翳、口瘡、丹毒、疥癬、濕疹、乾癬、驚嚇、鳩毒、混合毒、詛咒、火、水一切,不悅、仇敵、損害、非時而死。 奪取他人性命者,一切被普遍使用之明咒,空行母和空行父所作的一切明咒,大自在天所作的一切明咒,所有人和非人所作的一切明咒,愛慾子所作的一切明咒,大黑天和母眾所作的一切明咒,人頭者所作的一切明咒,勝利者和蜂蜜者和一切義成就者所作的一切明咒,四女魔所作的一切明咒,與蜂之山神和歡喜自在和象頭神一起所作的一切明咒,裸形外道所作的一切明咒,頭陀外道所作的一切明咒,阿羅漢所作的一切明咒,離欲者所作的一切明咒,秘密主金剛手所作的一切明咒,夏底咕嚕梭哈!在阿那列的結尾,我等師徒施主眷屬一切之罪障和業障,阿巴那耶梭哈!乃至,金剛手所作的一切明咒,阿巴那耶梭哈! 如是,將夏底咕嚕和阿巴那耶交替唸誦。頂禮至尊根本和傳承一切具德上師尊者之教言諦實,乃至,以大諦實之加持,我等師徒施主眷屬一切之損害者,於一由旬和一俱盧舍處退散!奏響猛烈的樂器。唸誦阿那列。諸佛勝過魔,法勝過非法,僧伽勝過外道,自在天勝過阿修羅,阿修羅勝過月亮,鵬鳥勝過大海,火勝過一切樹木,水勝過火,風勝過云,金剛摧毀寶物,諸神真實安住,土地亦真實安住。佛與法亦真實。真實勝利而虛妄失敗。以此真實和真實之語,我等師徒施主眷屬一切之魔和不順品

【English Translation】 Scabies, boils, small pustules, erupting into sores, leprosy, leucoma, mouth ulcers, erysipelas, scabies, eczema, dry skin, fright, poison of pigeon, mixed poison, curses, fire, all water, displeasure, enemies, harm, untimely death. Those who take the lives of others, all vidyā-mantras that are commonly used, all vidyā-mantras made by Ḍākinīs and Ḍākas, all vidyā-mantras made by Mahāīśvara, all vidyā-mantras made by all humans and non-humans, all vidyā-mantras made by Tṛṣṇātmaja, all vidyā-mantras made by Mahākāla and the assembly of Mātṛs, all vidyā-mantras made by the skull-bearer, all vidyā-mantras made by the victorious one and the honey-maker and the one who accomplishes all purposes, all vidyā-mantras made by the four Rākṣasīs, all vidyā-mantras made together with the mountain god of bees and Nandīśvara and Gaṇapati, all vidyā-mantras made by the naked ascetic, all vidyā-mantras made by the head-touching ascetic, all vidyā-mantras made by the Arhat, all vidyā-mantras made by the one who is free from desire, all vidyā-mantras made by the secret lord Vajrapāṇi, śāntiṃ kuru svāhā! At the end of analé, may all the sins and obscurations of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, be removed, apanāye svāhā! And so on, all the vidyā-mantras made by Vajrapāṇi, apanāye svāhā! Thus, recite alternately śāntiṃ kuru and apanāye. Homage to the venerable root and lineage glorious and holy gurus, by the truth of their words, and so on, by the blessing of the great truth, may all harmers of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, be driven away to a distance of one yojana and one krośa! Play fierce music. Recite analé. The Buddhas are victorious over Māra, the Dharma is victorious over non-Dharma, the Saṅgha is victorious over the Tīrthikas, Īśvara is victorious over the Asuras, the Asuras are victorious over the moon, the Garuḍa is victorious over the ocean, fire is victorious over all trees, water becomes victorious over fire, wind is victorious over clouds, the vajra pierces jewels, the gods truly abide, the earth also truly abides. The Buddha and the Dharma are also true. Truth is victorious and falsehood is defeated. By these words of truth and truth, may all Māras and unfavorable forces of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue


་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཡང་ཨ་ན་ལེའི་མཐར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༞ 1-215 ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་བརྗོད། སྤྱི་བོ། མདུན། བརྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་སྟེ་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ་མོ། །མདུན་དུ་ཅོག་ རྩེའི་སྟེང་དུ། རང་གི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་གཡས་སུ་ལས་བུམ། བུམ་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ། དེའི་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཤམས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རིན་པོ་ཆེ་ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་ བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཟླ་བ། ཉི་མ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཐ་མི་ དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨི་དམ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། རིག་སྔགས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །འཕགས་མས་བདག་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་ན་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། 1-216 གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ཞེས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལ་གྲགས་པའི་བྱང་ སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔགས་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གུར་ལས་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དམ། གསུམ་ཀས་འཛིན་པ་གང་རུང་གིས་ཆོག་པར་ཚད་ལྡན་གྱིས་བཤད་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར། བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ལ་སྡོམ་པ་གཉིས་ལྡན་ཡོད་ཀྱི་གསུམ་ལྡན་མེད་ ལ་གོང་མ་གཉིས་ལ་གསུམ་ལྡན་ཡོད་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པར་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་ཡང་དགེ་བསྙེན་ནས་ དགེ་སློང་གི་བར་གང་རུང་བའི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དངོས་

【現代漢語翻譯】 愿一切皆得勝!勝利!殊勝之勝利!再次,在阿那列的最後,愿我和我的上師、施主以及眷屬的所有罪業和障礙都被守護、守護。 從(1-215)起,唸誦金剛手所作的一切明咒:『守護、守護』。在頭頂、前方、後方、左右肩膀五個位置放置金剛交杵。這是洗浴、擦拭和守護的三種行為。在前方桌子的上方,自己的前方放置尊勝佛母,右邊放置事業寶瓶,寶瓶前方放置曼荼羅,曼荼羅左邊放置鮮花,右邊放置金剛鈴杵。唸誦:『嗡 班扎 布彌 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽)』。在珍寶所成、權力廣大之黃金地基上。唸誦:『嗡 班扎 熱克 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽)』。在外鐵圍山環繞的中央,吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。須彌山王,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,月亮,太陽,中央充滿天人圓滿富饒之財富。我將此供養給與上師和壇城主尊無二無別的本尊,作為進入壇城和接受水灌頂的供養。伊當 咕嚕 曼達拉 康 尼雅 達雅 米。 『明咒大天女,以及一切佛菩薩,請聖母接引我,進入大解脫之城。』如此祈請三次。唸誦:『嗡 扎秋 班達 瓦拉那 瑪耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་ན་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varana maye svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,束縛,遮蓋,瑪耶,梭哈)』。遮蓋面容。唸誦:『阿 康 維拉 吽 (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,康,勇士,吽)』。 (1-216)拿著鮮花,唸誦:『皈依三寶,為利有情願成佛。』如此三次。共同的戒律是指顯宗中著名的菩薩戒。它是事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部四部密續,以及生起次第和圓滿次第一切共通的戒律。因此,接受此戒的儀軌,如《古汝經》所說:『皈依三寶』等偈頌,或者三句都可以接受,這是有資格的導師所說的。不共同的戒律是:『諸佛菩薩眾』等所受持的戒律。這是無上瑜伽部和瑜伽部二者不共的戒律。因此,事部和行部具有兩種戒律,沒有三種戒律,而瑜伽部和無上瑜伽部具有三種戒律。因此,必須獲得並守護菩薩戒作為密咒戒律的基礎。並且,作為菩薩戒的基礎,也必須具備從近事男到比丘之間的任何一種別解脫戒。

【English Translation】 May all be victorious! Victory! Supreme Victory! Again, at the end of Anale, may all the sins and obscurations of myself, my master, patrons, and retinue be protected, protected. From (1-215), recite all the vidya mantras made by Vajrapani: 'Raksha, Raksha.' Place the vajra crossed at five places: the crown of the head, the front, the back, and the right and left shoulders. These are the three actions of washing, wiping, and protecting. In front, on top of the table, place the Namgyalma (Victorious Mother) in front of oneself, the activity vase to the right, the mandala in front of the vase, flowers to the left of that, and the vajra bell and dorje to the right. Recite: 'Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Earth, Ah, Hum)'. On the ground of great power, made of precious gold. Recite: 'Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Line, Ah, Hum)'. In the center surrounded by the outer iron fence, Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Mount Meru, the king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru, the moon, the sun, and in the center, all the wealth and prosperity of gods and humans, fully endowed. I offer this to the guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for entering the mandala and receiving the water empowerment. Idam Guru Mandala Kam Nirya Tayami. 'Great vidya mantra goddess, and all the Buddhas and Bodhisattvas, may the noble one invite me to reside in the supreme city of great liberation.' Pray like this three times. Recite: 'Om Chakshu Bandha Warana Maye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་ན་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varana maye svāhā,漢語字面意思:Om, Eye, Bind, Cover, Maye, Svaha)'. Bind the face covering. Recite: 'Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, Kham, Hero, Hum)'. (1-216) Holding the flower, recite: 'I take refuge in the Three Jewels, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Like this three times. The common vows refer to the Bodhisattva vows famous in the Paramita vehicle. These are common to all four tantra classes—Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga—as well as both the generation and completion stages. Therefore, the ritual for taking these vows, as stated in the Gurutantra: 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., either the verses or all three sentences are sufficient, as explained by qualified teachers. The uncommon vows are those taken with 'All Buddhas and Bodhisattvas,' etc. These are uncommon only to the two higher tantras, Yoga and Anuttarayoga. Therefore, the Kriya and Charya tantras have two sets of vows, not three, while the Yoga and Anuttarayoga tantras have three sets. Thus, it is necessary to obtain and maintain the Bodhisattva vows as the basis for the mantra vows. And as the basis for the Bodhisattva vows, one must have some form of Pratimoksha vow, from upasaka to bhikshu.


སམ། མ་མཐའ་ལའང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་དགོས་པས་ཁྱབ་བོ། །བྱ་སྤྱོད་ཙམ་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་ལྟུང་གི་སྟེང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྤང་བ་དང་། 1-217 བླ་མ་ལ་འཁུ་བ་སྤོང་བ་བསྣན་པ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བསྲུང་མི་དགོས་སམ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་དེ། ལེགས་ གྲུབ་ཀྱིས་འདུལ་བ་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བྱ་སྤྱོད་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ སོགས་རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་དང་། བོད་ཁ་ཅིག་གིས་གདུགས་དཀར་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱས་འདུག་པ་འདི་མ་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སངས་ རྒྱས་གསང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བྱ་སྤྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་ཤར་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནས། སྤྱན་རྒྱས་པ་ ཨུཏྤ་ལའི་བསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་གོང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། 1-218 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་བསམས་ ལ། དེང་ཁྱེད་ལྷ་མོ་དང་རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་གདུགས་དཀར་མོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གདུགས་དཀར་ཅན་དང་རི་ ཁྲོད་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གདུགས་དཀར་ཅན་མས་བྱིན་རླབས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསུམ་བརྗོད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ༞ ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་མ

【現代漢語翻譯】 總而言之,至少需要放棄十不善業的戒律。對於已經完全獲得行為灌頂的人來說,除了在菩薩戒的根本墮罪之上,加上放棄頂禮和不尊敬上師之外,是否不需要守護其他的密宗根本墮罪呢?然而,需要守護許多不共支分的誓言,正如《善成所著律次第》中所說的那樣。此外,不需要受持行部和事部五種姓的戒律,因為沒有上師的灌頂。然後,蓮花鉤等一些印度人和一些藏人在白傘蓋佛母和長壽佛九尊等情況下受持五種姓的戒律,這是非常不正確的。佛密和至尊菩提也只是先行皈依和發起菩提心,而沒有受持行部和事部的五種姓戒律。正如夏欽一切智益西嘉措所說,不需要受持五種姓的戒律。薩瑪耶 吽!從壇城的東門進入,向佛陀頂禮!直到向蓮眼烏 উৎপala香花鬘之王頂禮!就像之前的供施朵瑪一樣,在自己的心間,觀想世俗菩提心的自性——滿月輪,在其上觀想勝義菩提心的自性——五股白色金剛杵。 嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्pa達 亞彌。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पत यामि,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva yoga citta utpata yāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起,我)。將金剛杵置於心間。蘇拉特 薩瑪耶 薩特vam 吽!悉地 班雜 亞塔 蘇康。(藏文:སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:सुरते समय सत्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬轉寫:surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:極樂,誓言,有情,吽!成就,金剛,如所愿)。觀想薄伽梵母將金剛杵置於頭頂,現在你已進入空行母和瑜伽母的種姓,我將生起白傘蓋佛母之心,憑藉此智慧,不僅能獲得一切如來和白傘蓋佛母以及瑜伽母的成就,更不用說其他的成就了。你不要在沒有見過壇城的人面前說,否則會違犯誓言。祈請一切如來和白傘蓋佛母加持,使一切佛和菩薩都融入我身。唸誦三遍。觀想自己是薄伽梵母,從如來頂髻所生的白傘蓋佛母,無能勝母,大回遮母,直到安住于智慧火焰之中。

【English Translation】 In short, it is absolutely necessary to have at least the vow to abandon the ten non-virtuous actions. For someone who has fully received the empowerment of action, is it not necessary to protect the root downfalls of mantra other than adding abandoning the empowerment and abandoning disrespecting the lama on top of the root downfalls of the Bodhisattva vow? However, there are many uncommon branch vows to be protected, as stated in the 'Well-Accomplished's Gradual Discipline'. Furthermore, it is not necessary to take the vows of the five families of action and performance, because there is no empowerment from the master. Then, some Indians, such as Padmachakshu, and some Tibetans have taken the vows of the five families in the context of White Umbrella and Amitayus Nine Deities, etc., which is a great mistake. Buddha Secret and Supreme Enlightenment also only prioritize taking refuge and generating the mind of enlightenment in action and performance, but did not take the vows of the five families. As Sharchen Thamtad Mkhyenpa Yeshe Gyatso said, it is not necessary to take the vows of the five families. Samaya Hum! Enter from the east gate of the mandala, prostrate to the Buddha! Until prostrating to the king of the lotus-eyed Utpala fragrant garland! As in the previous preliminary Torma offering, in one's own heart, visualize the nature of the conventional Bodhicitta - a full moon disc, and on top of it, visualize the nature of the ultimate Bodhicitta - a white five-pronged vajra. Om Sarva Yoga Citta Utpata Yami. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पत यामि,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva yoga citta utpata yāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起,我). Place the vajra in the heart. Surate Samaya Sattvam Hoh! Siddhi Vajra Yatha Sukham. (藏文:སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:सुरते समय सत्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬轉寫:surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:極樂,誓言,有情,吽!成就,金剛,如所愿). Visualize that the Bhagavati places the vajra on the crown of the head, and now you have entered the lineage of dakinis and yoginis, I will generate the mind of the White Umbrella, by which wisdom not only will the accomplishments of all Tathagatas and White Umbrella and yoginis be obtained, let alone other accomplishments. You should not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise the vows will be broken. Pray that all the Tathagatas and White Umbrella bless, so that all Buddhas and Bodhisattvas may be absorbed into me. Recite three times. Visualize oneself as the Bhagavati, the White Umbrella born from the crown of the Tathagata, the invincible mother, the great averter, until dwelling in the midst of the fire of wisdom.


དུན་བསྐྱེད་བཞིན། དེའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་རྩ་ཞལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔག་མེད་མཆེད་རང་གི་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། གཡས་ཞལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དཔག་མེད་མཆེད་རང་གི་གཡས་ཞལ་ལ་ཐིམ། 1-219 གཡོན་ཞལ་ནས་པདྨའི་རིགས་དཔག་མེད་མཆེད་རང་གི་གཡོན་ཞལ་ལ་ཐིམ། རྒྱབ་ཞལ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་དཔག་མེད་མཆེད་རང་གི་རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཐིམ། སྟེང་ཞལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དཔག་མེད་མཆེད་རང་གི་ སྟེང་ཞལ་ལ་ཐིམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨ་ན་ལེ༞ མང་དུ་བརྗོད་རོལ་མོ་བྱ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༞ ཞེས་མགོ་ལ་བཅིངས། ཨོཾ་ བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ བ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དངོས་སྩོལ་ཅིག གསུམ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བར་གྱུར། 1-220 ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ནས། རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །དྲག་པོ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞི་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། ནས། ཕྱག་རྒྱའི་ ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བྷཻ་ར་བྷཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཏིཥྛ་ ན་ཨ་ཏིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སིདྡྷི་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པས་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨོཾ་ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་ཨ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་མུརྡྷ་ནི་ཏེ་ ཛོ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱོཥྞི་ ཥ་སིདྡྷི་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ

【現代漢語翻譯】 之後進行加持。從她的心間放出光芒。從壇城本尊母的右臉,無量如來部(梵:Tathāgata,如來)化現,融入自己的右臉。從右臉,無量寶生部(梵:Ratna,寶)化現,融入自己的右臉。 從左臉,無量蓮花部(梵:Padma,蓮花)化現,融入自己的左臉。從后臉,無量羯磨部(梵:Karma,業)化現,融入自己的后臉。從上臉,無量忿怒部化現,融入自己的上臉。此外,迎請無量諸佛和菩薩,融入自己的身體。 唸誦『阿那列』,多次演奏音樂。爲了穩固,將壇城置於金剛交杵上,唸誦『底叉 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,金剛安住),從東門開始,以『嗡 扎底扎 班雜 吽』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,接受金剛)獻花。唸誦『扎底 哥利哈納 梭哈 咪咪 薩埵 嘛哈 巴拉』(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa svāmi maṃ sattva mahābala,請接受,主,此有情大力量),繫於頭上。唸誦『嗡 班雜 奈扎 阿巴哈拉 班扎 藍 舍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apahara patra laṃ hrīḥ,嗡,金剛眼,揭開面紗,藍,舍),揭開面紗,完整展示壇城。 世尊從如來頂髻所生的白傘蓋佛母壇城,以及所依和能依,如實顯現。進入壇城。白傘蓋佛母的灌頂。爲了救護眾生,金剛手。如此功德皆生起。祈請如實賜予我成就。(唸誦三次)瓶中本尊的身軀部分降下智慧之水,所有罪障皆得清凈,充滿諸佛智慧甘露之水。 唸誦『嗡 三世 善逝 化身』,至『摧毀金剛城者』。所有忿怒本尊,祈請賜予我殊勝灌頂。寂靜本尊的供養母,至『所有手印之眾』。祈請賜予我殊勝灌頂。達雅塔。嗡 阿那列 阿那列。卡薩美 卡薩美。貝拉 貝拉。梭美 梭美。薩瓦 布達 阿底叉 納 阿底叉底 薩瓦 達塔嘎多 烏尼卡 悉地 達巴扎 吽 啪 梭哈。班雜 阿比欽雜 嗡。 唸誦,主尊世尊母的:『嗡 薩瓦 達塔嘎多 嗡 秀東 班達 班達 達 惹恰 惹恰 梭哈。嗡 吽 秀東 班達 班達 班雜 達 惹恰 惹恰 梭哈。嗡 班雜 巴尼 吽 啪 梭哈。嗡 薩瓦 達塔嘎多 烏尼卡 阿那 阿瓦羅給爹 穆爾達尼 爹 卓 惹恰 吽 啪 梭哈。嗡 貝瑪 扎拉 扎拉 達嘎 達嘎 達拉 達拉。 貝達拉 貝達拉。 欽達 欽達。 賓達 賓達 吽 吽 啪 梭哈。嗡 嘎瑪 薩瓦。 達塔嘎多 烏尼卡 悉地 達巴扎 吽 啪 梭哈。』

【English Translation】 Then perform the empowerment. From her heart, rays of light emanate. From the right face of the mandala deity mother, immeasurable Tathāgata families manifest and dissolve into her own right face. From the right face, immeasurable Ratna families manifest and dissolve into her own right face. From the left face, immeasurable Padma families manifest and dissolve into her own left face. From the back face, immeasurable Karma families manifest and dissolve into her own back face. From the upper face, immeasurable Wrathful families manifest and dissolve into her own upper face. Furthermore, invite immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and they dissolve into her own body. Recite 'Anale,' and play music many times. To stabilize, place the mandala on a vajra crossed scepter, and recite 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,Stay, Vajra), starting from the east gate, offer flowers with 'Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,Accept, Vajra). Recite 'Prati Gṛhṇa Svāmi Maṃ Sattva Mahābala' (藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa svāmi maṃ sattva mahābala,Please accept, Lord, this sentient being with great power), tie it on the head. Recite 'Oṃ Vajra Naitra Apahara Patra Laṃ Hrīḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apahara patra laṃ hrīḥ,Oṃ, Vajra Eye, uncover the veil, Laṃ, Hrīḥ), uncover the veil, and fully display the mandala. The Bhagavati, the White Umbrella Deity mandala arising from the crown of the Tathāgata, along with the support and supported, appears as if directly visible. Entering the mandala. The empowerment of the White Umbrella Deity. For the sake of protecting beings, Vajrapani. Thus, all qualities arise. Please truly grant me accomplishment. (Recite three times) From the body parts of the vase deities, a stream of wisdom water descends. All sins and obscurations are purified, filled with the nectar of the Buddhas' wisdom. Recite 'Oṃ, Three Times Gone Blissful Emanation Body,' to 'Destroyer of Vajra Cities.' All wrathful deities, please grant me supreme empowerment. Peaceful deities' offering mother, to 'All assemblies of mudras.' Please grant me supreme empowerment. Tadyathā. Oṃ Anale Anale. Khasame Khasame. Bhairava Bhairava. Saume Saume. Sarva Buddha Atiṣṭha Na Atiṣṭhite Sarva Tathāgatoṣṇīṣa Siddhi Tapatre Hūṃ Phaṭ Svāhā. Vajra Abhiṣiñca Oṃ. Recite the main deity, the Bhagavati's: 'Oṃ Sarva Tathāgato Oṃ Ṣṭoṃ Bandha Bandha Rakṣa Rakṣa Svāhā. Oṃ Hūṃ Ṣṭoṃ Bandha Bandha Vajra Rakṣa Rakṣa Svāhā. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Sarva Tathāgatoṣṇīṣa Ana Avalokite Murdhani Tejo Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Padma Jvala Jvala Dhaka Dhaka Dhara Dhara. Vidhara Vidhara. Chinda Chinda. Bhinda Bhinda Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Karma Sarva. Tathāgatoṣṇīṣa Siddhi Tapatre Hūṃ Phaṭ Svāhā.'


། ཞེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། ། 1-221 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །གཙོ་མོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཡོངས་སུ་གང་ བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་དབང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨི་དམ་གུ་རུ་མཎྜལ་ ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །གསུམ་བརྗོད། དབང་གི་ལྷན་ཐབས་སོ། ། མཇུག་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་རྣམས། གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཡང་ན་ཁ་གསོས་བསངས་སྦྱངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-222 དེ་བཞིན་དུ། ཨརྒྷཾ༞ གྱི་གནས་སུ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ། རྣམས་བཅུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་རཱུ་པ་ པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿ རཱུ་པའི་གནས་སུ། ཤཔྟ། གྷནྡྷེ། ར་སྱ། པརྴྱ། རྣམས་བཅུག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ། ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་སཔྟ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ། ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨཥྚ་མང་ག་ལ་གྲཱ་བྷྱཿཔུ་ཛེ་ཏེ་ཨཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན་ནས། བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། བླ་མ་ དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང

【現代漢語翻譯】 如是,為眷屬們灌頂。 具足圓滿猶如金山,三界怙主,遠離三垢,佛陀蓮花盛開,具足蓮花瓣般的雙眼, 吉祥即是眾生之首要寂靜。 彼以最勝之方式示現,堅定不移。 名揚三界,為天人所供養。 殊勝之法,令眾生 得享寂靜。 此乃世間之第二吉祥。 僧伽殊勝,具足正法,博聞廣識,吉祥富饒。 為人天及非天所供養之處。 僧團殊勝,知慚有愧,乃功德之基。 此乃世間之第三吉祥。 主尊如何敕令? 所有這些我都將遵行。 三次。 嗡 班雜 布彌 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: 嗡,金剛地,啊,吽),直至:完全充滿此地。 我將此獻給上師和壇城主尊無二無別者,作為進入壇城並賜予水灌頂之恩德的酬謝。 伊當 咕嚕 曼達拉 康 尼雅 達雅 米 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:此,上師,壇城,給予)。 從今以後,我將自己作為奴僕, 獻給您。 懇請您接納我為弟子,並允許我分享您的部分成就。 重複三次。 這是灌頂的輔助儀軌。 結行儀軌是供品。 或新設,或以補充、凈化加持。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕 德 薩帕 瑞瓦 瑞 阿岡 札 耶 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,白,傘蓋,和眷屬,供品,接受,啊,吽)。 同樣,在 阿岡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:水)的位置,放入:巴當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:足水)。 布貝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:花)。 杜貝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香)。 阿洛給 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:光)。 根德 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香)。 內維德亞 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食物)。 夏達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音)。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕 德 薩帕 瑞瓦 瑞 汝巴 布杰 耶 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,白,傘蓋,和眷屬,色,供養,啊)。 在 汝巴 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:色)的位置,放入:夏達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音)。 根德 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香)。 惹薩 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:味)。 帕夏 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:觸)。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 烏什尼薩 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂)。 直至:薩帕 瑞瓦 瑞 薩普塔 惹那 班雜 布杰 耶 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:和眷屬,七寶,金剛,供養,啊,吽)。 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來)。 直至:薩帕 瑞瓦 瑞 阿斯塔 芒嘎拉 札 布杰 耶 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:和眷屬,八吉祥,供養,啊,吽)。 如是供養。 祈請世尊白傘蓋佛母,我以恭敬之心頂禮。 如是讚頌。 祈請上師與世尊,從如來頂髻所生的白傘蓋佛母大壇城之諸聖眾,以及諸佛菩薩聖眾垂念我等。 諸位具足通曉一切之智慧,慈悲之大愛,以及不可思議之事業。 普遍而言,乃利益安樂之源,祈願佛陀之珍貴教法,在一切時處興盛廣弘,歷久彌新。

【English Translation】 Thus, empower the retinue. Possessing perfect abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, abandoning the three stains, Buddha with blooming lotus eyes, possessing eyes like lotus petals, Auspiciousness is the first peace for beings. It shows the supreme and unmoving. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The supreme Dharma brings peace to all beings. This is the second auspiciousness of the world. The Sangha is supreme, possessing Dharma, rich in learning and auspiciousness. A place worshiped by humans, gods, and asuras. The supreme assembly, knowing shame and virtue, is the basis of glory. This is the third auspiciousness of the world. How did the chief command? I will do all of these. Three times. Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Diamond Ground, Ah, Hum), until: This very thing is completely filled. I offer this to the Guru and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as a reward for the kindness of entering the mandala and granting the water empowerment. Idam Guru Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: This, Guru, Mandala, Giving). From now on, I am your servant. I offer myself to you. Please accept me as a disciple, and allow me to share in your achievements. Repeat three times. This is the supplementary ritual for the empowerment. The concluding ritual is the offerings. Either newly arranged or blessed by supplementing and purifying. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariware Argham Pratichcha Ye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, All, Thus-gone, Crown, White, Umbrella, With retinue, Offering, Accept, Ah, Hum). Similarly, in the place of Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Water), place: Padhyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Foot water). Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Flower). Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Incense). Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Light). Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Scent). Naivedya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Food). Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Sound). Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariware Rupa Pujite Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, All, Thus-gone, Crown, White, Umbrella, With retinue, Form, Offering, Ah). In the place of Rupa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Form), place: Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Sound). Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Scent). Rasya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Taste). Parshya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Touch). Om Sarva Tathagata Ushnisha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, All, Thus-gone, Crown). Until: Sa Pariware Sapta Ratna Vajra Pujite Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: With retinue, Seven Jewels, Vajra, Offering, Ah, Hum). Om Sarva Tathagata Gata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Thus-gone). Until: Sa Pariware Ashta Mangala Gra Bhya Pujite Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: With retinue, Eight Auspicious Symbols, Offering, Ah, Hum). Offer in this way. I prostrate with reverence to the Bhagavan Goddess White Umbrella. Praise in this way. I beseech the Guru and the Bhagavan, the assembly of deities of the great mandala of the White Umbrella arising from the Ushnisha of the Tathagata, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to consider us. You possess inconceivable wisdom that knows all, great compassion, and deeds. In general, you are the source of benefit and happiness, may the precious teachings of the Buddha flourish and spread in all times and places, and last long.


་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གོང་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། 1-223 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ དང་སྒྲིབ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐོ་རིས་དང་། ཐར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་དགེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་ བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། བྱད་སྟེམས་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མེ་དང་ཆུ་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་ སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་དང་། ལོ་ཉེས་དང་། དགྲའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། མུ་གེ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། 1-224 དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་དང་ནད་ ལ་སོགས་པ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སེམས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། སྐལ་པ་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལུས་དང་། སྲོག་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྐལ་པ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་འོག་ མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྤྲོ་ན་བླ་མའི་བརྟན་བཞུགས་འདོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་སོགས་བྱེད་ན་འདིར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱ

【現代漢語翻譯】 祈請加持,使我等安住於此。祈請上師根本,已逝之諸位上師,以及所有佛與菩薩之無漏智慧,使其殊勝之事業,由上而上,圓滿成就。祈請現在住世之諸位具德上師,以及所有住持佛法之善知識,身心安康,長久住世。祈請息滅我與一切眾生之罪障、業障及三昧耶戒之違犯。祈請息滅障礙解脫與一切智智之道,以及所有不善、煩惱與所知障。祈請息滅暫時由業與煩惱所生之損害與痛苦,如十八大魔、八萬魔障、邪引、星曜、詛咒,以及由外道咒術所生之損害。祈請息滅由火、水、地震等自然災害所生之損害,以及旱澇、敵害等十六大怖畏,饑荒、瘟疫、牲畜瘟疫、四百零四種疾病,貧困、夭折之痛苦,以及所有惡念與惡行。 尤其祈請息滅我等師徒、施主及眷屬等,無論由宿業所生,或由外緣所生,所有內外之侵害,以及損害身心之魔障與疾病等。祈請息滅身體之痛苦、心之不安、惡運、惡夢、惡兆,以及所有障礙身、命、受用、福報與善行之障礙。總而言之,祈請息滅我等及一切眾生暫時之所有違緣,成就直至色究竟天之世間悉地,並於究竟上,息滅二障及其習氣,於此生獲得大手印之殊勝成就。若欲廣說,可於此處唸誦上師長壽祈請文及愿文等。從上師與薄伽梵如來頂髻之中……

【English Translation】 Grant blessings that we may abide here. I pray that the root of the teachings, the glorious deceased lamas, and the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, may accomplish the extraordinary, stainless intention, perfecting their activities higher and higher. I pray that the chief of the glorious, holy lamas who are now living, and all virtuous spiritual friends who uphold the Buddha's teachings, may be blessed with good health and long life. I pray that all the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and all breaches of samaya, may be pacified. I pray that all obstacles, non-virtues, afflictions, and obscurations of knowledge on the path to higher realms, liberation, and omniscience may be pacified. I pray that the harms and sufferings arising from karma and afflictions, such as the eighteen great demons, the eighty thousand types of obstacles, misleading influences, planets, constellations, curses, and harms arising from the magic spells of others, may be pacified. I pray that the harms arising from the elements, such as fire, water, and earthquakes, and the sixteen great fears such as bad harvests and harm from enemies, and famine, epidemics, livestock diseases, the four hundred and four diseases, poverty and destitution, the suffering of untimely death, and all their evil thoughts and actions, may be pacified. In particular, I pray that all inner and outer harms, whether arising from past karma or from immediate causes, and all obstacles and diseases that harm the body and mind of myself and all my teachers, patrons, and retinues, may be pacified. May all physical suffering, mental unease, bad luck, bad dreams, bad omens, and all obstacles to body, life, possessions, fortune, and the practice of virtue be pacified. In short, may all unfavorable circumstances be pacified for myself and all sentient beings, and may all worldly siddhis up to the ultimate state of Akanishta be accomplished, and may the ultimate siddhi of the Great Seal be attained in this very life by pacifying all obscurations and their imprints. If you wish to elaborate, you can recite the lama's long life prayer and aspiration verses here. From the crown of the head of the lama and the Bhagavan Tathagata...


ུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ནས། 1-225 བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་ཤིང་། བག་མེད་པར་ གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པས། སེམས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ མ་འབྱོར་བ་དང་། མཆོད་རྫས་མེད་ཅིང་ངན་པ་དང་། བརྗེད་ངས་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་། ཆད་པ་དང་། སེར་སྣའི་དབང་གིས་མཆོད་པ་ངན་ཅིང་ ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གིས་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། 1-226 བཛྲའི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་མཛོད། །ལྷག་ པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །བདག་གི་བརྗེད་ངས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་པས། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམ་ཉེས་ པ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་མཛོད། ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། ། 1-227 འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེ

【現代漢語翻譯】 具足息增懷誅之事業的,鄔瑪(藏語:དབུ་མ,意為「中央」)等所有壇城眷屬,以及所有持明者和成就者眾。 請垂念我等!我等因各自成為凡夫俗子,心懷煩惱,身語意三業的行為與煩惱相混雜,變得放逸。 由於瑜伽士未獲得自在,心受沉沒和掉舉的控制,導致三摩地不清晰;又因五濁惡世的影響,所需的資具匱乏,供品低劣,且受遺忘和不正知的影響,導致儀軌出現遺漏和增補;又因慳吝的控制,供養微薄低劣;又因愚癡的控制,無法如續部所說的那樣完成儀軌等等,所有這些錯誤和過失,祈請寬恕,並加持我等,使其不成為證道和成就的障礙。 嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲柔美巴瓦,蘇埵秀美巴瓦,阿努惹埵美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,薩瓦斯德瑪美扎雅擦,薩瓦嘎瑪蘇匝美則當希日亞,咕嚕吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達班匝瑪美門雜,班匝巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵阿。 無論是因為匱乏、缺失,還是因為我的愚昧。 所做或所為之事,祈請聖者寬恕! 對於儀軌的增補和遺漏,以及儀軌支分上的缺失,凡我有所遺忘之處,祈請您寬恕! 因受慳吝控制,不善巧,供品低劣,陳設不當,具大悲心的怙主啊,祈請您寬恕! 因放逸行為不凈,未能如續部所說的那樣完成儀軌,凡有錯謬之處,祈請您寬恕! 凡因我心愚癡,導致善行變為過失,一切有情之怙主啊,祈請聖者寬恕! 將此善根與一切眾生共同迴向,愿我與一切眾生遠離世間和出世間的一切衰損,愿具足世間和出世間的一切圓滿,並以安樂和悅意,在此生證得圓滿正覺。愿我以此善行,迅速在世間成佛,為利益眾生而宣說佛法,並將一切眾生安置於解脫的安樂之中。

【English Translation】 Possessing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Uma (Tibetan: དབུ་མ, meaning 'center') and all the retinue of the mandala, as well as all Vidyadharas and Siddhas. Please be mindful of us! Because we have each become ordinary beings, with minds afflicted by disturbing emotions, the actions of our body, speech, and mind are mixed with disturbing emotions, and we have become unrestrained. Because the yogis have not gained control, and the mind is controlled by sinking and excitement, Samadhi is not clear; and due to the influence of the five degenerations, the necessary resources are lacking, the offerings are inferior, and due to the influence of forgetfulness and non-mindfulness, there are omissions and additions in the ritual; and due to the control of stinginess, the offerings are meager and inferior; and due to the control of ignorance, we are unable to complete the ritual as described in the Tantras, etc. Please forgive all these mistakes and faults, and bless us so that they do not become obstacles to the path and accomplishment. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me Zittam Shriyam, Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munza, Vajra Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Whether it is because of lack, deficiency, or because of my ignorance. Whatever has been done or will be done, please forgive me, Holy One! For the additions and omissions in the ritual, and the deficiencies in the limbs of the ritual, whatever I have forgotten, please forgive me! Because I am controlled by stinginess and am unskilled, the offerings are inferior and the arrangement is improper, O Protector with great compassion, please forgive me! Because of impure and unrestrained behavior, I have not been able to complete the ritual as described in the Tantras, whatever mistakes there may be, please forgive me! Whatever faults have occurred in this virtuous act due to my ignorant mind, O Protector of all sentient beings, please forgive me, Holy One! May this root of virtue be shared with all sentient beings, and may I and all sentient beings be separated from all the declines of this world and beyond, may we possess all the perfections of this world and beyond, and may we attain perfect enlightenment in this very life with happiness and joy. May I quickly attain Buddhahood in this world through these virtuous deeds, teach the Dharma for the benefit of beings, and place all beings in the bliss of liberation.


མས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ༞ ནས། དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཾཿ་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་ གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ཏུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་ ཉི་མ་རྒྱས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་བདེན་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས༞ དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་ནས། ། 1-228 རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས༞ ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་གནས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག ། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་ རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །རྟག་ཏུ་བདེན་པར་གསུངས་ཤིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེང་འདིར་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཞག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཉི་མ་དེ་ལ་ཆོ་ག་བསྐྱར་ནས་བྱེད་ན། གསོ་སྦྱོང་བཞག ཨོཾ་དུས་གསུམ་ བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ནས་བཟུང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་མི་འདེགས་འདམ་ཁ་མཛད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་འདེགས་མི་འདེགས་འདམ་ཁ་ཡིན་པས་འདེགས་ན་མདུན་བསྐྱེད་ ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ནས། 1-229 དམ་ཚ

【現代漢語翻譯】 愿您從無盡苦難中解脫有情眾生。 祈請世尊及其眷屬安住于彩沙壇城之上。嗡 蘇帕ra底sthā 巴扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。 嗡,愿您成辦一切有情眾生的利益,賜予一切順遂的成就。祈請佛陀從凈土返回,再次降臨於此。巴扎 穆 (藏文:བཛྲ་མུཾཿ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muṃ,漢語字面意思:金剛 穆):收攝手印向外展示。自生本尊的智慧尊降臨。自身觀想為本尊,額頭顯現嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨顯現阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間顯現吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 愿以此善行,我速疾成就聖度母,並且能夠將一切眾生,安置於與她相同的境界。至高無上的偉大導師,無與倫比的殊勝怙主,愿您以光芒四射的佛法之日光,平息魔障與一切損害之敵,愿吉祥永駐,日夜安康! 無與倫比的殊勝正法,愿您以甘露正法的加持力,使一切遠離過患的善行得以增長,愿吉祥永駐。 愿您以功德珍寶般閃耀的僧伽,以及利益眾生的菩薩的真諦加持力,平息五毒煩惱所帶來的痛苦之敵,愿吉祥永駐。 愿梵天、帝釋天和護法神的加持,以及利益眾生的天神的加持降臨於此,一切善愿皆如意成辦,並獲得長壽無病、幸福安樂! 無論何方眾生聚集於此,或居住於地上或虛空中的眾生,愿他們恒常慈愛一切有情,日夜行持正法! 在此,以戰勝一切敵人的佛陀的真諦,以恒常宣說真理且從不虛妄的真諦,愿今日一切安樂吉祥!愿今日從巨大的恐懼中解脫!愿一切方位、時間和處所,都充滿吉祥與偉大的安樂! 扎亞 扎亞 蘇扎亞 (藏文:ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaya jaya sujaya,漢語字面意思:勝利 勝利 大勝利)!如果每天不間斷地重複此儀軌,則無需進行布薩。 從『三世善逝化身尊』開始,到自生本尊唸誦之間,是否升起預備壇城,取決於您的意願。如果升起,則以嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕德ra等供品供養前生壇城。嗡 巴扎 烏地斯塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,起立),愿前生壇城及其眷屬安住于虛空之中。然後,凈化彩沙壇城。

【English Translation】 May you liberate sentient beings from the torment of endless suffering. I request the Blessed One and retinue to remain steadfastly on the mandala of colored sands. Oṃ supra-tiṣṭha vajra ye svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, vajra, ye, svāhā). Oṃ, may you accomplish all the aims of sentient beings, grant the attainments that are in accordance. Having gone to the realm of the Buddhas, may you also cause to come again. Vajra muṃ (藏文:བཛྲ་མུཾཿ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muṃ,漢語字面意思:Vajra Mum): Show the gathering mudrā outwards. The wisdom being of the self-generation departs. In the forehead, which is clear as one's own samaya being, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) appears; in the throat, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); in the heart, it is marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). By this merit, may I quickly attain the noble Tārā, and may I place every single being, without exception, in that state of hers. Supreme among the great, supreme among teachers, unsurpassed, by the blessings of the flourishing sun of Dharma, may the harm of demons and obstructing forces be pacified, and may glory always abide, may day and night be auspicious! Unsurpassed supreme Dharma of the truth of reality, by the blessings of the truth of the nectar of the sacred Dharma, may the accumulation of virtue, free from faults, increase, may glory always abide. By the blessings of the truth of the Sangha, the jewel of qualities, blazing with glory, the sons of the Victorious Ones who work for the benefit of others, may the enemy of suffering from the five poisons be pacified, may glory always abide. May the blessings of Brahmā and Indra, the power of the gods, and the protective deities, and the blessings of the gods who work for the benefit of others, remain, and may all virtuous wishes be accomplished as desired, and may there be long life, freedom from illness, happiness, and well-being! Whatever beings have come here, whether they dwell on the earth or in the sky, may they always act with love towards all beings, and may they engage in the Dharma day and night! Here, by the truth of the Victorious One who conquers all enemies, who always speaks the truth and is without falsehood, by that truth, may there be well-being and auspiciousness today! May there be liberation from great fear today! In all directions, times, and circumstances, may there be great auspiciousness and well-being! Jaya Jaya Sujaya (藏文:ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaya jaya sujaya,漢語字面意思:Victory Victory Great Victory)! If one repeats this ritual daily without interruption, there is no need to observe the Uposatha. From 'Emanation Body of the Sugatas of the Three Times' up to the recitation of the self-generation, whether or not to raise the preliminary mandala depends on your intention. If you raise it, then offer to the front-generation mandala with offerings such as Oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre, etc. Oṃ vajra uttiṣṭha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Arise), may the front-generation mandala, together with its support and supported, remain in the sky. Then, purify the colored sand mandala.


ིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་ཐུགས་ ཁའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་མི་འདེགས་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ༞ སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན། གཤེགས་གསོལ་གྱི་དུས་དགེ་རྩ་བསྔོ་བའི་སེམས་ ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ་ཡན་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ། ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ནས། སླར་ཡང་བྱོན་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿབདག་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ༞ བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེས། ཤར། བྱང་། ནུབ། ལྷོ། ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་རི་མོ་བྱ། ལྷ་མཚན་རྣམས་བྱང་སྒོ་ནས་བཟུང་། མས་རིམ་གྱིས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་སྟེང་དུ་བསྡུས། གཙོ་མོའི་མཚན་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་སྟོང་ཉིད་མཚོན། 1-230 དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མཚན་བསྡུ་བ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་མཚོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐིག་རྗེས་རྣམས་ཕྱི་ལ་མི་མངོན་པར་བྱས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་ པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕུར་བུ་རྣམས་འོག་སྟེང་། བྱང་ཤར་ནས། ཤར་གྱི་བར་མས་རིམ་གྱིས་བཏོན། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པའི་འོག་མས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་། ཕུར་ཁུང་ལ་གཏོར། ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྨ་དང་ ཟུག་རྔུ་ཞི་ནས་སྒྲིབ་པ་དག་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཡེ་དྷརྨཱ༞ གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་བསྒྲུབས་ཤིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བྱིན་ནམ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར། རྗེས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཉི་མ་དྲིལ་ནས་མཛད་ན། སང་ གསོ་སྦྱོང་བྱས་རྗེས། ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་རྗེས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། མད

【現代漢語翻譯】 然後,將前生本尊的智慧尊融入無二之中。在前生本尊的智慧尊融入之後,在虛空的壇城中,將前生本尊的壇城與ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)相融合。然後,從心間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放出光芒,迎請灌頂諸佛,無量五部佛的聖眾,從班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵集)到吉祥圓滿。如果不設立前生本尊,則在前生本尊的壇城中,用嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達巴德拉(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白傘蓋)等供品進行供養。 沙壇城進行清掃凈化,直至吉祥圓滿,如前所述。在送聖時,將善根迴向給眾生,從救度眾生脫離眾多痛苦開始。唸誦百字明咒,伴隨著音樂,圍繞壇城三圈。從東門開始:嗡,您成辦一切眾生的利益。(藏文:ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།,梵文天城體:ॐ सर्वसत्वानां अर्थ कुरु कुरु,梵文羅馬擬音:oṃ sarvasattvānāṃ artha kuru kuru,漢語字面意思:嗡,您為一切眾生利益而行)。直至:祈請再次降臨。(藏文:སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།,梵文天城體:पुनरागमनं कुरु,梵文羅馬擬音:punarāgamanaṃ kuru,漢語字面意思:請再次降臨)。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆):我及前生本尊的智慧尊請返回本位。誓言尊融入自身,唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)。一切法無生。(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ།,梵文天城體:सर्व धर्मा अजता,梵文羅馬擬音:sarva dharmā ajatā,漢語字面意思:一切法無生)。一切法無滅。(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ།,梵文天城體:सर्व धर्मा अनिरोधा,梵文羅馬擬音:sarva dharmā anirodhā,漢語字面意思:一切法無滅)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:आकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿 字)等。 唸誦並用金剛杵,從東、北、西、南、梵天線依次畫線。本尊標識從北門開始,由下往上逐漸收攝到明鏡之上。將主尊的標識放在自己的頭頂,明鏡代表空性。1-230 在此之上收攝本尊標識。所有本尊都融入空性之中,這象徵著所有本尊都融入空性之中。將壇城線跡清除,使其不顯現。嗡 桑巴尼 桑巴 吽。(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,降伏者,降伏,吽)。格里哈納 格里哈納。(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:拿,拿)。格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽。(藏文:གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,漢語字面意思:飲,飲,吽)。阿納亞 霍。(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:आनय हो,梵文羅馬擬音:ānaya ho,漢語字面意思:帶來,霍)。巴嘎萬 班雜 吽 啪特。(藏文:བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:भगवन वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:世尊,金剛,吽,啪特)。用此咒語將橛向上翻轉,從東北到東依次取出。嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 迪斯塔 悉地 洛 扎尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈。(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्वार्थ सा धनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarvārtha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,急速,光明,安住,成就,具眼者,一切義成就,梭哈)。唸誦此咒后,將咒水灑在橛尖和橛孔上。橛的本尊融入自己手中的金剛杵中,唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)。愿所有魔障的創傷和痛苦平息,罪障清凈,各自在自己的剎土中成佛。在自己的額頭上用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字來標識。 用耶 達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)等三句咒語加持鮮花。將沙壇城連同供品一起倒入流入大海的河流中。最後以迴向、發願和吉祥祈願來結尾。如果將修法和供養壓縮在一天內完成,那麼在第二天進行沐浴和齋戒之後,從嗡 三世善逝(藏文:ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་,梵文天城體:ॐ त्रिकालसुगत,梵文羅馬擬音:oṃ trikālasugata,漢語字面意思:嗡,三世善逝)到自生本尊的唸誦之間進行,然後用嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सित,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sita,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白)等供品進行供養。嗡 班雜 烏迪斯塔。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ॐ वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,起)。

【English Translation】 Then, the wisdom being of the Front Generation deity merges into non-duality. After the wisdom being of the Front Generation deity has merged, in the mandala of the sky, the mandala of the Front Generation deity merges with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Roman transliteration, no corresponding Chinese meaning). Then, from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) syllable at the heart, light radiates, inviting the initiation deities, the immeasurable assembly of the Five Buddha Families, from Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Roman transliteration: vajrasamājaḥ, literal Chinese meaning: Vajrasattva Assembly) to auspiciousness. If the Front Generation deity is not established, then in the mandala of the Front Generation deity, offer with offerings such as Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre, literal Chinese meaning: Om, all Tathāgata's crown, white umbrella). The sand mandala is cleansed and purified, up to auspiciousness, as before. At the time of sending the deities, dedicate the merit to sentient beings, starting with liberating sentient beings from many sufferings. Recite the Hundred Syllable Mantra, accompanied by music, circumambulating the mandala three times. Starting from the east gate: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. (Tibetan: ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वसत्वानां अर्थ कुरु कुरु, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvasattvānāṃ artha kuru kuru, literal Chinese meaning: Om, you do the benefit of all sentient beings). Until: Please come again. (Tibetan: སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།, Sanskrit Devanagari: पुनरागमनं कुरु, Sanskrit Roman transliteration: punarāgamanaṃ kuru, literal Chinese meaning: Please come again). Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Roman transliteration: vajra mu, literal Chinese meaning: Vajra Mu): The wisdom being of myself and the Front Generation deity departs. The commitment being merges into oneself, reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Roman transliteration, no corresponding Chinese meaning). All dharmas are unborn. (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ།, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्मा अजता, Sanskrit Roman transliteration: sarva dharmā ajatā, literal Chinese meaning: All dharmas are unborn). All dharmas are unceasing. (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ།, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्मा अनिरोधा, Sanskrit Roman transliteration: sarva dharmā anirodhā, literal Chinese meaning: All dharmas are unceasing). Ā Kā Ro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: आकारो, Sanskrit Roman transliteration: ākāro, literal Chinese meaning: A syllable) etc. Recite and with the vajra, draw lines from the east, north, west, south, and Brahma lines in order. The deity symbols, starting from the north gate, are gradually gathered onto the clear mirror. Place the symbol of the main deity on the crown of one's head, the clear mirror representing emptiness. 1-230 Above this, gather the deity symbols. All deities merge into emptiness, symbolizing that all deities merge into emptiness. Erase the mandala traces so that they are not visible. Om Sumbhani Sumbha Hum (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, literal Chinese meaning: Om, subduer, subdue, Hum). Grihna Grihna (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa gṛhṇa, literal Chinese meaning: Take, take). Grihna Paya Grihna Paya Hum (Tibetan: གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, literal Chinese meaning: Drink, drink, Hum). Anaya Hoḥ (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Roman transliteration: ānaya ho, literal Chinese meaning: Bring, Ho). Bhagavan Vajra Hum Phat (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: भगवन वज्र हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan vajra hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Lord, Vajra, Hum, Phat). With this mantra, turn the pegs upwards, taking them out in order from northeast to east. Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarvārtha Sadhani Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्वार्थ सा धनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarvārtha sādhani svāhā, literal Chinese meaning: Om, quick, bright, abide, accomplishment, eyed one, all meaning accomplished, Svāhā). After reciting this mantra, sprinkle the mantra water on the peg tips and peg holes. The deities of the pegs merge into the vajra in one's hand, reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Roman transliteration, no corresponding Chinese meaning). May the wounds and pains of all obstacles be pacified, obscurations purified, and each attain Buddhahood in their own pure land. Mark one's forehead with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), throat with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), and heart with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Bless the flowers with the mantra Ye Dharmā (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Roman transliteration: ye dharmā, literal Chinese meaning: These dharmas) etc. Dispose of the sand mandala along with the offerings into a river that flows into the ocean. Finally, conclude with dedication, aspiration, and auspicious prayers. If the practice and offering are compressed into one day, then after bathing and fasting on the next day, proceed from Om Tri-kāla Sugata (Tibetan: ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་, Sanskrit Devanagari: ॐ त्रिकालसुगत, Sanskrit Roman transliteration: oṃ trikālasugata, literal Chinese meaning: Om, Three-times Gone to Bliss) to the recitation of the self-generation deity, and then offer with offerings such as Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sita (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष सित, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sita, literal Chinese meaning: Om, all Tathāgata's crown, white) etc. Om Vajra Uttiṣṭha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra uttiṣṭha, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Arise).


ུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། 1-231 དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ནས། བརྟན་བཞུགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། གཤེགས་གསོལ་གྱི་དུས། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱའོ། ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་བྲིས། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ། བི་ཀ་སི་ཏཱ། ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ད་ཕཊ། བ་ད་ར་ཕཊ། པྲ་ཏཾ་གི་རི་ཏི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷ་རྦེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་ བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྵ་སེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུམྦྷཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐནྡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུནྨཱ་དེ་བྷྱཿཕཊ། 1-232 སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོ་སྟཱ་ར་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརླི་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཥྤྲེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲི་ཏྱ་ཀརྨ་ཀ་ཁོ་དྷེ་བྷྱཿཕཊ། ཀི་ར་ཎེ་ བེ་ཏཱ་ཌ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩརྒ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏཱིརྠེ་ཀེ་བྷྱཿ སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ ཀེ་བྷྱཿཕཊ། བིདྱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུརྦྷ་གི་ནཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀཽ་མ་རི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། བིདྱ་ར་ཛི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལ་ཡཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རཱ་ ཛ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ། ན་མ་སྐྲྀ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། བིཥྞ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎི་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་ཎི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་ཡེ་ཕཊ། རཽ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་ར་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུ་ཎི་ཡེ་ཕཊ། རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་པཱ་ལཱི་ ཡེ་ཕཊ། ཨདྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤ་ན་བ་སི་ནི་ཡེ་ཕཊ། ཕྱིར་བཟློག་ཆུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་ལྟར་བྲིས། མཆོག་གྲུབ་དང་མི་གཅིག་པ་སྣང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 生起次第的壇城,包括本尊和眷屬,祈願安住于虛空中。 之後,清掃並凈化彩粉壇城,如前進行穩固安住和吉祥儀軌。在遣送迎請之際,從眾多痛苦中解脫有情眾生,並如前進行吉祥儀軌。 這是從如來頂髻所出的白傘蓋佛母壇城儀軌的唸誦文,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)所著。 嗡 阿悉達那拉爾嘎 札巴 斯普達 比嘎悉達 達巴札咧 札拉札拉 卡達卡達 達拉達拉 比達拉比達拉 欽達欽達 賓達賓達 吽吽 啪 啪 梭哈。嘿嘿 啪。 吼吼 啪。 阿莫嘎 啪。 阿札底哈達 啪。 巴達拉 啪。 札當給日底 啪。 阿蘇拉 比札巴嘎 啪。 薩瓦 爹貝 貝 啪。 薩瓦 納給 貝 啪。 薩瓦 阿蘇熱 貝 啪。 薩瓦 瑪熱賊 貝 啪。 薩瓦 嘎如爹 貝 啪。 薩瓦 根達熱 貝 啪。 薩瓦 緊那熱 貝 啪。 薩瓦 瑪霍拉給 貝 啪。 薩瓦 亞克 貝 啪。 薩瓦 惹恰謝 貝 啪。 薩瓦 札爹 貝 啪。 薩瓦 比夏賊 貝 啪。 薩瓦 布爹 貝 啪。 薩瓦 滾班爹 貝 啪。 薩瓦 布達內 貝 啪。 薩瓦 嘎達布達內 貝 啪。 薩瓦 堪爹 貝 啪。 薩瓦 溫瑪爹 貝 啪。 薩瓦 恰耶 貝 啪。 薩瓦 阿巴瑪熱 貝 啪。 薩瓦 喔達拉給 貝 啪。 薩瓦 杜爾里給爹 貝 啪。 薩瓦 杜謝給爹 貝 啪。 薩瓦 札熱 貝 啪。 薩瓦 札札嘎瑪嘎 闊爹 貝 啪。 給熱內 貝達達 貝 啪。 企恰爹卡 杜謝爹 貝 啪。 薩瓦 杜爾布爹 貝 啪。 薩瓦 爹貼給 薩瓦 瑪內 貝 啪。 薩瓦 比雅達熱 貝 啪。 札亞嘎拉 瑪度嘎拉 薩瓦 阿塔 薩達給 貝 啪。 比雅恰熱 貝 啪。 恰度巴給尼耶 貝 啪。 薩瓦 夠瑪熱耶 貝 啪。 比雅熱杰耶 貝 啪。 瑪哈 札當給熱 貝 啪。 班札 班札 希卡拉亞 札當給熱 札亞 啪。 瑪哈 嘎拉亞 瑪札給 納瑪 札達亞 啪。 比尼耶 啪。 札瑪尼耶 啪。 阿給耶 啪。 瑪哈 嘎里耶 啪。 嘎拉尼耶 啪。 因札耶 啪。 柔札耶 啪。 夠瑪熱耶 啪。 巴拉耶 啪。 恰木尼耶 啪。 札耶 啪。 嘎拉札耶 啪。 亞瑪丹耶 啪。 嘎巴里耶 啪。 阿提木底瑪夏那巴悉尼耶 啪。 此為根據夏魯洛欽(夏魯大譯師)所校對的遣返儀軌,與通常的儀軌略有不同。吉祥!吉祥!

【English Translation】 May the mandala of generation stage, together with the deities and retinues, abide in the sky. Then, after cleansing and purifying the colored powder mandala, perform the stabilization and auspicious rituals as before. At the time of departure and welcome, liberate sentient beings from the torment of many sufferings, and perform the auspicious rituals as before. This is the recitation text of the White Umbrella Goddess mandala ritual, which originated from the Ushnisha of the Tathagata, written by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school. Om Asita Nalaraka Prabha Sphuta Vikashita Tapatre Jwala Jwala Khada Khada Dara Dara Vidara Vidara Chinda Chinda Bhinda Bhinda Hum Hum Phat Phat Svaha. He He Phat. Ho Ho Phat. Amogha Phat. Apratihata Phat. Badara Phat. Pratyamgiri Phat. Asura Vidravaka Phat. Sarva Devebhyah Phat. Sarva Nagebhyah Phat. Sarva Asurebhyah Phat. Sarva Marutsebhyah Phat. Sarva Garudebhyah Phat. Sarva Gandharvebhyah Phat. Sarva Kinnarebhyah Phat. Sarva Mahoragebhyah Phat. Sarva Yakshebhyah Phat. Sarva Rakshasebhyah Phat. Sarva Pretebhyah Phat. Sarva Pisacebhyah Phat. Sarva Bhutebhyah Phat. Sarva Kumbhandebhyah Phat. Sarva Putanebhyah Phat. Sarva Kata Putanebhyah Phat. Sarva Skandebhyah Phat. Sarva Unmadebhyah Phat. Sarva Chayebhyah Phat. Sarva Apasmarebhyah Phat. Sarva Ostarakebhyah Phat. Sarva Durlighitebhyah Phat. Sarva Dusprekshitebhyah Phat. Sarva Jvarebhyah Phat. Sarva Kritya Karma Kakho Dhebhyah Phat. Kirane Betada Bhyah Phat. Ciccha Presaka Dustarga Tebhyah Phat. Sarva Durbhuktebhyah Phat. Sarva Tirtheke Sarva Sramanebhyah Phat. Sarva Vidyadharebhyah Phat. Jaya Kara Madhukara Sarva Artha Sadhakebhyah Phat. Vidya Carebhyah Phat. Caturbhaginiye Bhyah Phat. Sarva Kaumariye Bhyah Phat. Vidya Rajiye Bhyah Phat. Maha Pratyamgire Bhyah Phat. Vajra Vajra Shri Khala Ya Pratyamgira Jaya Phat. Maha Kalaya Matrgana Namaskrtaya Phat. Visnu Niye Phat. Brahma Niye Phat. Agniye Phat. Maha Kaliye Phat. Kala Niye Phat. Indraya Phat. Raudriye Phat. Kaumariye Phat. Varahiye Phat. Camuniye Phat. Ratriye Phat. Kala Ratriye Phat. Yama Dandiye Phat. Kapaliye Phat. Adhimukti Shmashana Vasiniye Phat. This is written according to the correction made by Shalu Lochen (the Great Translator of Shalu) from the smaller reversion ritual, which is slightly different from the common ritual. Auspicious! Auspicious!