mastertantras0309_觀世音現觀.g2.0f

古代薩迦學者之密咒續KHN16སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 3-752 ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝརྟ་ཡ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས། ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཞེས་པའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །སྒོ་ གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་དམ་ཆོས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་ པོའི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པའི་མཐར། བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། །བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 3-753 ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ ལ། མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་ཤེལ་འཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡིད་འ

【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN16《觀世音顯現之證悟》 3-752 《觀世音顯現之證悟》 大悲(觀世音)修法偈頌 《觀世音顯現之證悟》那摩咕嚕ra吶瓦達亞(梵文:namo guru ratna vartāya,梵文羅馬擬音:namo guru ratna vartāya,漢語字面意思:頂禮上師寶)。我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從今時起直至證得菩提之間,祈願十方三世一切善逝,其身語意功德與事業,皆匯聚於一體,成為諸佛之真身,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧伽之大主宰。 在(上述祈願文)之後,至尊根本傳承上師眾,我以身語意三門懷著極大的恭敬心皈依。斷證圓滿之導師佛陀,我以身語意三門懷著極大的恭敬心皈依。具足教證功德之導師正法,我以身語意三門懷著極大的恭敬心皈依。持教之佛子聖者僧伽,我以身語意三門懷著極大的恭敬心皈依。在盡力唸誦之後,頂禮、祈請至尊上師與珍寶三寶。祈請您加持我與一切眾生的身語意三門。祈請加持我心向佛法,祈請加持我于正法中獲得解脫,祈請加持平息修道之錯謬,祈請加持錯覺於法界中顯現。 3-753 祈請加持止息非佛法之妄念,祈請加持生起慈悲心,祈請加持生起菩提心,祈請加持迅速獲得一切智智。如此祈請之後,爲了往昔為母、如虛空般無邊無際的一切眾生,我將為獲得無上菩提而努力。為此,我將修持諸佛之甚深瑜伽。 唸誦三遍。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभावा शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvāḥ śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。從無邊法界之自性中,生出能賜予所需所欲之珍寶座,不為輪迴過患所染之蓮花座,以及自性光明之月輪。我自身即是諸佛之真身——觀世音菩薩,如無垢之海螺與水晶般潔白,面容含笑,寧靜而嫵媚,令人心生歡喜。四臂之中,第一雙手于胸前合掌,其餘二臂分別持著水晶念珠、摩尼寶珠與蓮花。雙足跏趺端坐,姿態優美。

【English Translation】 Ancient Sakya Scholar's Secret Mantra Continuation KHN16: The Manifestation of Avalokiteśvara's Realization 3-752 The Manifestation of Avalokiteśvara's Realization Verses on the Sadhana of Great Compassion (Avalokiteśvara) The Manifestation of Avalokiteśvara's Realization. Namo Guru Ratna Vartaya (Sanskrit: namo guru ratna vartāya, Romanized Sanskrit: namo guru ratna vartāya, Literal Chinese meaning: Homage to the precious Guru). From this time until I attain enlightenment, may all sentient beings, as limitless as the sky in the three realms, be protected by all the Sugatas of the ten directions and three times. May their body, speech, mind, qualities, and activities be united as the true form of all Buddhas, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, and the great lord of all noble Sangha. After (the above prayer), I take refuge with great reverence in the assembly of glorious root and lineage gurus through my three doors (body, speech, and mind). I take refuge with great reverence in the teacher, the Buddha, who has perfected abandonment and realization, through my three doors. I take refuge with great reverence in the sacred Dharma, the teacher who possesses both scriptural and realized qualities, through my three doors. I take refuge with great reverence in the noble Sangha, the heirs of the Buddhas who uphold the teachings, through my three doors. After reciting as much as possible, I prostrate and pray to the supreme guru and the precious Three Jewels. Please bless my body, speech, and mind, and those of all sentient beings. Please bless me to turn my mind towards the Dharma. Please bless me to attain liberation through the sacred Dharma. Please bless me to pacify the errors on the path. Please bless me to manifest illusions in the Dharmadhatu. 3-753 Please bless me to stop non-Dharmic thoughts. Please bless me to develop loving-kindness and compassion. Please bless me to develop the two aspects of Bodhicitta. Please bless me to quickly attain omniscience. After praying in this way, for the sake of all sentient beings who were once my mothers and are as limitless as space, I will strive to attain unsurpassed enlightenment. For this purpose, I will practice the profound yoga of all Buddhas. Recite three times. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावा शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvāḥ śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature). From the nature of the boundless Dharmadhatu, arises a precious throne that grants all needs and desires, a lotus seat unstained by the faults of samsara, and a moon mandala of self-luminous nature. I myself am the true form of all Buddhas—Avalokiteśvara, as white as a spotless conch shell and crystal, with a smiling face, peaceful and charming, that brings joy to the heart. Among the four arms, the first two are joined in prayer at the heart, while the other two hold a crystal rosary, a mani jewel, and a lotus flower respectively. He sits gracefully in the vajra posture.


ཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ལྕང་ལོས་མཛེས། །གང་དེའི་ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགེས་ཤིང་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་། ། 3-754 སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །གར་མཁན་བཟང་ལྟར་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ། །ཞེས་ལྷ་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ མོས་པ་རྩེ་གཅིག་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །བདག་ལ་རྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ དགོངས་སུ་གསོལ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཞེས་ སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ལ། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་རྟགས་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད། ། མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་པའི་ངང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །བྲལ་དང་གསལ་སྟོང་སྣང་འགག་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་རླབས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། ། 3-755 བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་སྟེ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགེ་བ་འདིའི་བདག་སོགས་སེམས་ ཅན་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཁྱེར་སོ་ གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་ མེད་མགོན་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་གཅིག །ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཁང་བདེ་བ་ ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བས

【現代漢語翻譯】 以綢緞和各種珍寶裝飾,深藍色的頭髮編成髮髻,飾以柳葉,顯得美麗動人。 在他的頭頂上,所有佛陀都以智慧的集中體現,作為所有庇護所的主尊。 本質是上師,形象是無量光佛(Amitabha),以族姓尊主的身份歡喜安住。 將自己觀想為如鏡中影像般的神祇之身, 顯現與空性雙運,如幻舞一般。 如同優秀的舞者,以多種裝束點綴自身,美麗而令人心生歡喜,是意念的顯現。』如此對本尊稍作意念。 然後,全心全意地皈依頂上的上師: 皈依處總集之上師仁波切(Rinpoche,珍寶), 皈依薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathagata),阿羅漢(Arhat), 正等覺(Samyaksambuddha)無量光佛(Amitabha), 請您以慈悲之心垂念我! 請加持我,凈化惡業和罪障! 請加持我,迅速圓滿二資糧! 請加持我,生起真正的禪定! 請加持我,迅速獲得佛果! 如此從內心深處祈禱三遍等。 輪迴和涅槃的一切苦樂, 一切法的根本是自己的心。 心性若有形,則無顏色和形狀, 無有故,則空性,無一和多之自性。 空性之狀態中,遠離生、住、滅三者。 遠離且明空,顯現止息,寂滅一切戲論。 寂滅之心性,是離邊的大。』如此放鬆于遠離一切意念的狀態中。 於心間蓮花月輪之上,(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)字周圍, 以六字真言環繞,其光芒, 以諸佛之悲心加持我,利益六道眾生。』如此觀想。 唸誦『嗡嘛呢唄美吽』(Oṃ maṇi padme hūṃ)五百遍等。 在結束時,觀想所有坐墊化為光芒融入自身。 愿此善業之我等眾生, 今生健康長壽,具足正法, 來世得生極樂凈土, 迅速獲得觀世音菩薩之果位。 愿身語意三門,與本尊、咒語、智慧, 三種『執持』永不分離, 以慈悲心利益眾生, 成就諸佛之子的行持。 愿在今生、來世、中陰的所有階段, 引導之尊上師無量光佛怙主, 以慈悲之鉤永不捨棄, 從輪迴和涅槃的一切衰敗中救護!』如此唸誦自己所知的迴向文和祈願文。 愿一切時處皆為極樂凈土。

【English Translation】 Adorned with silks and various jewels, with a topknot of dark blue hair adorned with willow leaves, it is beautiful. On his crown, all Buddhas, as the embodiment of wisdom, reside as the chief of all refuges. The essence is the Guru, the form is Amitabha, dwelling joyfully as the Lord of the Family. Visualize yourself as the deity's form, like a reflection in a mirror, the union of appearance and emptiness, like an illusory dance. Like an excellent dancer, adorned with various costumes, beautiful and pleasing to the mind, it is a manifestation of the mind.' Thus, contemplate the deity slightly. Then, with one-pointed devotion, take refuge in the Guru on your crown: Refuge of all refuges, Guru Rinpoche (Precious One), Bhagavan (Blessed One) Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One) Amitabha (Infinite Light), Please consider me with your compassionate mind! Please bless me to purify bad karma and obscurations! Please bless me to quickly complete the two accumulations! Please bless me to generate true samadhi! Please bless me to quickly attain Buddhahood! Thus, pray from the depths of your heart three times, etc. All the joys and sorrows of samsara and nirvana, The root of all dharmas is one's own mind. If the nature of mind had form, it would have no color or shape, Because it does not exist, it is emptiness, devoid of the nature of one and many. In the state of emptiness, it is free from the three: arising, abiding, and ceasing. Free and clear, appearances cease, pacifying all elaborations. The nature of the pacified mind is the great freedom from extremes.' Thus, relax in a state free from all conceptualizations. On a lotus and moon seat in the center of your heart, around the syllable(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥), the seed syllable, surrounded by the six-syllable mantra, its rays of light, with the compassion of all the Buddhas, bless me, benefiting the beings of the six realms.' Thus, contemplate. Recite 'Om Mani Padme Hum' five hundred times, etc. At the end, visualize all the seats transforming into light and dissolving into yourself. May I and all sentient beings, through this merit, In this life, have longevity, be free from illness, and possess the Dharma, In the next life, be born in the Pure Land of Sukhavati, And quickly attain the state of Avalokiteśvara. May body, speech, and mind, with the deity, mantra, and wisdom, Never be separated from the three 'grasps', And with compassion, benefit sentient beings, Accomplishing the deeds of the Buddhas' sons. May in all states of this life, the next life, and the bardo, The supreme guide, Guru Amitabha, the protector, Never abandon me with his hook of compassion, And protect me from all the downfalls of samsara and nirvana!' Thus, recite whatever aspirations and dedications you know. May all times and places be the Pure Land of Sukhavati.


མ་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ ནས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམ་པ་འདི་ནི། 3-756 རང་གི་སློབ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཞེས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ། བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འགྲོ་སྐྱོབ་ཡིད་འོང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོའི་སྐུ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་པར་འདོད་པས། རང་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་ནམ་ མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 3-757 དེའི་ཕྱིར་དུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་ མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱི་དཀར་པོ་ཚེག་ཕྲག་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཐིག་ལེ་ དཀར་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཆེ་བ། མཐའ་མ་གཉིས་ཆུང་བ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་མདངས་དང་བཅས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་རལ་

【現代漢語翻譯】 嘛拉(藏文音譯,意為『喂』,感嘆詞)。自觀世音的傲慢中,思維如何能成為無量光佛的侍者,以身語意三密不離之門,學習成辦大悲有情之利益。所謂大悲與大手印雙運修持,乃是薩迦派父子的教言。 3-756 應弟子扎巴堅贊(名)之請,創作一篇大悲觀音修法儀軌。應允其從遠方而來的請求,由比丘貢秋倫珠(名)在埃旺寺(地名)迅速寫成,並寄往多康(地名)東方。愿吉祥! 大悲觀音主眷三尊修法 大悲觀音主眷三尊修法。救護眾生,如意大悲尊之身。向怙主觀世音菩薩敬禮。依上師之言,為利他而宣說此修法。於此,初學者欲修持覺沃杰(尊稱)傳承的大悲觀音修法,于自處安穩之座,具足跏趺坐等威儀,首先皈依:我與虛空無邊之眾生,從今時起,直至菩提果,皈依具德上師。皈依諸佛世尊。皈依正法。皈依聖僧。如是至誠皈依。之後,為利一切眾生,愿得圓滿佛果。 3-757 為此,當修持覺沃傳承之大悲觀音。生起此菩提心。之後,愿一切眾生具足安樂及安樂之因等,修持四無量心。然後,嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。于空性中,自心化為白色「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,帶寶珠,放光融入。化為三個白色明點,中間大,兩邊小。全部轉變,化為三尊:中央為自身大悲觀音,身色如雪山日出般潔白,具足光彩。一面四臂,面帶微笑。頭髮半束。

【English Translation】 Mala. From the pride of self-existing Avalokiteśvara, thinking of serving the feet of the Lama Amitābha, through the door of inseparable three secrets of body, speech, and mind, one should learn to accomplish the benefit of sentient beings with great compassion. The so-called practice of uniting great compassion and mahāmudrā is the teaching of the Sakya father and sons. 3-756 In response to the request of his disciple Drakpa Gyaltsen (name) to compose a concise sādhana of great compassion, the monk Konchok Lhundrup (name) wrote it very quickly at Ewam Choden (place name) and sent it to the east of Dokham (place name). May it be auspicious! Sādhana of the Three Deities, Great Compassionate One and Retinue Sādhana of the Three Deities, Great Compassionate One and Retinue. Homage to the protector Avalokiteśvara, the embodiment of great compassion who protects beings and fulfills wishes. According to the words of the guru, I will explain this sādhana for the benefit of others. Here, a beginner who wishes to practice the great compassion sādhana of the Jowo Je (honorific title) tradition, should sit comfortably in their own place, with postures such as the lotus position, and first take refuge: I and all sentient beings equal to the extent of space, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Thus, take refuge sincerely. Afterwards, for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. 3-757 Therefore, one should practice the great compassion of Jowo. Generate this bodhicitta. Afterwards, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness, etc., practice the four immeasurables. Then, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I). From emptiness, one's own mind transforms into a white 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) with a jewel, radiating light and dissolving. It transforms into three white bindus, the middle one being large and the two on the sides being small. All transform into the three deities: in the center is oneself as the Great Compassionate One, with a body color as white as the rising sun on a snow mountain, possessing radiance. One face, four arms, with a smiling face. Hair half-tied up.


པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་ སྒྲེངས་པ་ལ་དར་དཀར་པོའི་ཅོད་པཎ་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་མར་འཆང་བ་ནི། རླུང་གིས་སྐྱོད་པ་ལྟར་བུན་ནེ་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒྲང་ཞིང་། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་ཟ་ཅན། 3-758 ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་ཀྱིས་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་ཟའི་མཛེས་པ། དཔུས་མོ་ བཙུགས་ནས་ཇོ་བོའི་སྨིན་ཕྲག་དུ་གཟིགས་པ། གཡོན་དུ་ཇོ་མོ་འབྲུ་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་མུ་ ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒྲེང་ཞིང་། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་ཟས་མཛེས་པ། དཔུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་། སྤྱན་གཉིས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་བོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། 3-759 ངག་ཏུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་ལྷ་ གསུམ་པོ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས། ཆོས་བསྐོར་དུ་འཁོར་ནས་ཡོད་ པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བར་བྱུང་། ལྷང་ལྷང་སྒྲགས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། མ་ཎི་པདྨེ་ཅི་ ནུས་བཟླས་སོ། །འཇུག་དུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ དུ་གསོལ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་སོགས་དང་།

【現代漢語翻譯】 頭頂豎立著髮髻,戴著白色絲綢髮帶。一半的頭髮披在左右肩膀上,像風吹一樣蓬鬆。最初的兩隻手在胸前合掌,右邊的第二隻手撥動著珍珠念珠,左邊的第二隻手拿著一朵白色蓮花,在耳朵旁邊。用各種珍寶裝飾,穿著各色絲綢製成的天衣。 雙腿以金剛跏趺坐姿坐著。在他的右邊是喬沃·諾布贊巴(Jowo Norbu Zunpa),身體是黃色的。一面四臂。最初的兩隻手在胸前合掌,右邊的第二隻手拿著帶柄的珍寶自在王,左邊的第二隻手拿著珍寶稻穗。用珍寶和絲綢天衣裝飾得很漂亮。跪著,看著喬沃的眉間。左邊是喬姆·珠珠巴(Jomo Drukdrukpa),身體是白色的,一面四臂。最初的兩隻手在胸前合掌,右邊的第二隻手撥動著珍珠念珠,左邊的第二隻手拿著蓮花。用珍寶和絲綢天衣裝飾得很漂亮。跪著,雙眼看著喬沃的心間。主尊的心間有白色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)在月輪上,從那裡發出光芒,從自性本來的地方,將喬沃主眷三尊迎請到前方的虛空中。以『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請,並以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 薩巴里瓦拉 阿爾甘 扎底扎耶 梭哈,班雜 布貝 阿吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་ཧཱུྃ།)等供養,然後合掌。 口中唸誦:『喬沃大悲尊,爲了我等一切眾生的利益,請賜予我等獲得廣大殊勝的成就。』這樣祈禱三次,前方的三尊化光融入頭頂,分別融入自身。然後,觀想主尊心間的白色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)帶著 bindu,以『嗡 嘛呢 貝美 吽』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།)圍繞著旋轉,所有的聲音都傳到眾生的耳中,發出清脆的響聲,凈化一切眾生的煩惱,盡力唸誦嘛呢。最後,像之前一樣供養,並唸誦:『無垢之身色潔白』等等,以及祈禱:『愿慈悲菩提心,不造作地在心中生起,生生世世』等等。

【English Translation】 The hair is erected in a topknot, adorned with a white silk ribbon. Half of the hair hangs down on the left and right shoulders, appearing fluffy as if moved by the wind. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand counts a string of pearls, and the second left hand holds a white lotus near the ear. Adorned with various jewels, wearing various silks as celestial garments. Seated in the vajra posture. To his right is Jowo Norbu Zunpa (Lord Jewel Holder), with a yellow body. One face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a jeweled king of power with a handle, and the second left hand holds an ear of jeweled grain. Beautifully adorned with jewels and silk garments. Kneeling, looking at the space between Jowo's eyebrows. To the left is Jomo Drukdrukpa (Lady Grain Six), with a white body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The second right hand counts a string of pearls, and the second left hand holds a lotus. Beautifully adorned with jewels and silk garments. Kneeling, with both eyes looking at Jowo's heart. At the heart of the main figure is a white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) on a moon disc, from which rays of light emanate, inviting the Jowo and his retinue of three from their natural abode in the sky in front. Inviting them with 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and offering with 'Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham Pratichchaye Svaha, Vajra Pushpe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་ཧཱུྃ།) and so on, then joining hands in prayer. Reciting in the mouth: 'Jowo Great Compassionate One, for the benefit of all sentient beings, please grant us the attainment of vast and supreme accomplishments.' Praying in this way three times, the three deities in front come to the crown of the head and dissolve into each individually. Then, visualize the white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) with bindu at the heart of the main figure, revolving with 'Om Mani Padme Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།), all sounds reaching the ears of sentient beings, resounding clearly, purifying all the afflictions of all sentient beings, reciting the Mani as much as possible. Finally, offering as before, and reciting: 'Body color white, unstained by faults,' and so on, and praying: 'May loving-kindness and bodhicitta, unfeigned, arise in the mindstream, in all births and lives,' and so on.


བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། འཁོར་གཉིས་པོ་རང་ ལ་བསྡུས་ནས། རང་ཇོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅི་ནུས་བྱའོ། །འདིའི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་གཅིག མཁས་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་དབེན་ས་དམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱ་བྲལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱར་བའོ། ། 3-760 མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཕ་བླ་མའི་བསྔོ་བ། ཕ་བླ་མའི་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྙིང་གཏམ་རིན་ཆེན་ཚིག་གསུམ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཞོག་ཅིག །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་འཆི་བས་ཚེ་འདིའི་ ཞེན་པ་ཆོད་ཅིག །ཤི་བའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་ས་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །རང་ཉིད་མཆོག་དུ་བཟུང་ནས། །ཁེ་དང་རྒྱལ་ཁ་བསྒྲུབས་ནས། །འོག་ནས་འོག་དུ་འགྲོ་བས། །ཐར་པའི་གོ་འཕངས་མེད་དོ། །རྟག་ ཏུ་དམན་ཆ་བཟུང་ནས། །གྱོང་དང་འཕམ་ཁ་ཁུར་ན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི། །མྱུར་དུ་ཐར་པ་ཐོབ་བོ། །ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི། །གྱེས་མཚམས་ཆེན་མོའི་དུས་འདིར། །ལེ་ལོའི་བཤན་པ་མེད་ དོ། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བརྟེན་ནས། །ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་ལགས་སོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་ གསུམ་གཏོད་ཅིག །གཞན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤོངས་ལ། །སེམས་དང་ཆོས་སུ་བསྲེས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི། །ཆོས་ཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་དང་། །ཆོས་ཀུན་འདི་རུ་འདུ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྒོམས་ཤིག །འདི་ ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་ན། །དེའི་སླུ་བ་མེད་པའི། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་ཡོང་གིས། །སེམས་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ་སེམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསུངས་པའི་ལན་དུ། 3-761 གུ་གེ་བྱ་བྲལ་བས་ཕུལ་བར། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཟིགས་ཅིག །ཤུ་བྷུཾ། མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 '愿菩提心如珍寶'等,以此發起清凈的祈願。在所有座間休息時,將二轉(指輪迴和涅槃)都收攝於自身,以自己是上師的自豪感,對一切眾生修慈悲,並盡力為一切眾生謀福利。愿我能利益眾多眾生!這是由大成就者堪布·袞秋堅贊(Könchok Gyaltsen)在寂靜的德瓦堅(Dewachen)所著。 吉祥! 父喇嘛的祈願文 以下是父喇嘛的祈願文。恭敬地皈依聖者上師!不要忘記珍貴的三句忠告,銘記於心!既然生了,死亡就會到來,斷除對今生的執著!死後,轉生之處至關重要! 如果把自己看得至高無上,只想著獲取利益和勝利,就會每況愈下,無法獲得解脫的地位。如果總是謙遜待人,勇於承擔損失和失敗,就會步步高陞,迅速獲得解脫。 在這面臨上升或下墮的重大分岔路口,切不可懶惰懈怠,務必精進于正道! 難得的暇滿人身獲得之時,依止殊勝的善知識,修持甚深的法要,這是積累功德!對於所修持的法,傾注全部的身心,放下對他人的分別念,將心與法融為一體! 一旦生起以菩提心攝持的法,一切法都將彙集於此,修持殊勝的菩提心! 在今生、來世和中陰三個階段,菩提心都不會欺騙你,爲了成就偉大的目標,愿它利益你的心! 這是由無偏頗的瑜伽士大德·袞秋堅贊(Könchok Gyaltsen)在禪修洞穴的寂靜處,爲了利益自心而宣說的答覆。 古格·嘉扎巴(Guge Jatraba)敬獻此文,如意寶珠般滿足一切願望,是講修教法的勝利旗幟,愿具恩根本上師慈悲垂視! शुभम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥), मङ्गलम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)!

【English Translation】 'May the Bodhicitta be a precious jewel,' and so forth, make pure prayers. During all session breaks, gather the two cycles (referring to samsara and nirvana) into oneself. With the pride of oneself as the Guru, cultivate compassion for all sentient beings, and do whatever one can to benefit all sentient beings. May I become one who benefits many sentient beings! This was written by the great accomplished Khenpo Könchok Gyaltsen in the secluded Dewachen. Mangalam (Auspicious)! The Aspiration of the Father Lama Herein is the Aspiration of the Father Lama. I respectfully take refuge in the feet of the holy Lama! Do not forget the precious three words of advice, keep them in mind! Since you are born, death will come, cut off attachment to this life! After death, the place of rebirth is crucial! If you hold yourself as supreme, only thinking of gaining profit and victory, you will go from bad to worse, unable to attain the state of liberation. If you always remain humble, willing to bear losses and defeats, you will go from good to better, quickly attaining liberation. At this great crossroads of going up or going down, do not be lazy or indolent, be diligent on the correct path! When the rare leisure and endowment are obtained, rely on a virtuous spiritual friend, practice the profound Dharma, this is accumulating merit! For the Dharma you practice, devote all your heart and mind, abandon discrimination towards others, blend your mind with the Dharma! Once the Dharma is born in your being, embraced by Bodhicitta, all Dharmas will gather here, cultivate the supreme Bodhicitta! In this life, the next life, and the bardo, Bodhicitta will not deceive you, in order to accomplish the great goal, may it benefit your mind! This is the reply spoken by the impartial yogi, the great Könchok Gyaltsen, in the secluded place of the meditation cave, for the benefit of his own mind. Presented by Guge Jatraba, like a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, it is the victory banner of teaching and practice, may the kind root Guru look upon it with compassion! Shubham (Auspicious), Mangalam (Auspicious)!