greatsixsutras0102_五十頌.g2.0f
六大冊之根本教言Ztsa3ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ། 1-325 ༄༅། །ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ། ༄། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོ། ༄༅། །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་ཨསྟི་བ་དི་ཤྲ་མ་ ཎེ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་ སྤོང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས། །དཔལ་འབྱོར་ས་དང་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་འཇོམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མགོས་གཏུགས་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང་། །མི་ཚངས་སྤྱོད་ བརྫུན་བཅོས་པའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང་། །ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དངུལ་ཉིད་སྤོང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གཡུལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་ པ་དང་། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །འདུ་ཤེས་གཙོ་ལ་དོན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ན། །ལྟུང་རྫོགས་དོན་གཉིས་ཇི་བཞིན་མིན་ན་ཆུང་། །ཡིད་ཉིད་ གྱུར་ན་ངེས་དང་འདྲ་བར་གཞག །བླངས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གནས་ལ་བསླབ་བཅས་པས། །མི་གཞན་ཡིན་ལ་མིར་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །གསད་པའི་བསམ་པས་འཁྲུལ་མེད་གསོད་བྱེད་ཅིང་། ། 1-326 མི་ཤི་རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་དེ་བརླག་འགྱུར། །གང་གིས་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ཐབས་རྣམས་སམ། །གསོད་པར་སྦྱོར་ལ་ཡི་རང་བས་གསོད་ན། །དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་གསང་བར་སྦྱོར་བ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡི་རང་ ན་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དུད་འགྲོར་མཐུན་པ་ཡིན། །གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་ལ། །སྡོམ་བརྩོན་སྡོམ་བརྩོན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་ན། །དངོས་གཞིའོ་མིན་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་དང་ ལྡན། །རྨི་ལམ་བསླབ་པ་མེད་དམ་གསད་པ་ཡི། །བསམ་པ་མེད་དམ་སྨྱོས་པས་གལ་ཏེ་གསོད། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བསྡམ་བྱ་ཡིན། །གསོད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་ཚང་ན། །ལྟུང་ཆུང་འཁྲུལ་ མེད་སྲོག་ཆགས་གསད་བསམས་པས། །རིགས་གཞན་བསད་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་ཆུ་བུམ་བརྙས་པ་ལས། །བྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན། །གང་གིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཆུ་ལ་ སོགས་སྤྱོད། །ཡང་ན་ཆུ་ཚན་ལ་སོགས་བླུགས་བྱེད་ལ། །བལྟར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ཤི་ན་དེ་ལ་ནི། །སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་ལྟུང་བ་ལྕི་བ་འབྱུང་། །ཐ་མལ་པ་ཡི་མིག་ནི་ནད་མེད་པས། །ཆུ་མི་ གཡོ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་ལ་བརྟག །བུམ་པ་གང་བ་བརྟག་བྱ་ཀེ་ཏ་ཀ །རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྡུལ་ཅན་དག
【現代漢語翻譯】 六大冊之根本教言 五十頌 五十頌 斷除殺生,是為第一條學處之根本。 《聖者一切有部律儀經》偈頌 五十頌 梵語:Ārya-mūla-sarvāstivāda-śrāmaṇera-kārikā 藏語:འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།(聖者一切有部律儀經) 頂禮一切智者! 出離之律儀,能斷諸苦惱; 壞聚見之魔,摧毀諸衰損; 財富地與花,摧毀箭者(愛神); 于佛陀之前,我當陳述之。 何者斷殺生,不與取他財, 不行非梵行,妄語及飲酒, 歌舞鬘嚴身,高廣大床座, 非時食與金,皆應斷除之。 調伏煩惱敵,是名真律儀; 沙彌之律儀,如水壩堅固, 能拔死亡齒,是為解脫道, 圓滿菩提果,灌頂受加持。 若以正念為主,則意義如實; 若非如實,則犯小罪; 若心意改變,則與決定相似。 對於已受持之同類,則成為意罪。 何者安住自性,具有學處, 視非人為他人, 以殺害之心,無誤殺生者, 除非夢中,否則必遭墮落。 何者以密咒等方便,或教唆殺生,或隨喜殺生者, 彼亦墮落;秘密教唆者,若以心隨喜,則成意罪。 如是,自與畜生無別。 若變作異形而殺害眾生, 若於護戒勤精進,作護戒勤精進想, 是為根本罪,否則犯小罪。 夢中無學處,或無殺害之意, 或無殺害之想,或因瘋狂而殺生, 則不犯墮罪,應善守護。 若殺生之支分不全,則犯小罪; 無誤,若想殺此眾生,卻誤殺他類,則成惡作。 未經觀察之水瓶,即使施與他人,亦無罪過。 何者以眾生之水等而使用,或倒入溫泉等處, 若有可見之人死亡,則彼人將犯下每個眾生的重罪。 普通人之眼無病,應觀察水之靜止與無濁。 應以凱達卡(Ketaka)觀察滿瓶之水是否含塵。
【English Translation】 Root Teachings of the Six Great Volumes - Fifty Verses Fifty Verses Abstaining from killing is the first foundation of training. Verses of the Śrāmaṇera (novice monk) from the Ārya Mūlasarvāstivāda Vinaya Fifty Verses Sanskrit: Ārya-mūla-sarvāstivāda-śrāmaṇera-kārikā Tibetan: འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། (Verses of the Śrāmaṇera from the Ārya Mūlasarvāstivāda Vinaya) Homage to the All-Knowing! The discipline of renunciation abandons suffering; The view of the aggregates destroys the root of evil; Wealth, earth, and flowers destroy the arrow-wielder (Eros); Before the Buddha, I shall explain. Whoever abstains from killing, not taking what is not given, Not engaging in unchaste conduct, falsehood, and intoxicants, Dancing, garlands, and adornments, large and high beds, Untimely food and silver, all these should be abandoned. Subduing the enemy of afflictions is true discipline; The discipline of a novice is like a well-built dam; It extracts the tooth of death, it is the path to liberation, It is the glory of perfect enlightenment, empowerment, and blessing. If mindfulness is primary, then the meaning is as it is; If it is not as it is, then a minor offense is committed; If the mind changes, it is considered similar to a definite act. For those who are in accordance with what has been taken, it becomes a mental offense. Whoever abides in their own nature, with training, Sees a non-human as another person, With the intention to kill, unerringly kills, Unless in a dream, they will surely fall. Whoever uses methods such as secret mantras, or instigates killing, or rejoices in killing, They also fall; secretly instigating, if one rejoices in the mind, it becomes a mental offense. Thus, oneself is no different from an animal. If transforming into a different form and killing sentient beings, If diligently striving to protect vows, thinking of diligently protecting vows, It is a root offense, otherwise a minor offense is committed. In a dream, there is no training, or no intention to kill, Or no thought of killing, or if killing due to madness, Then there is no falling, one should guard well. If the limbs of killing are incomplete, then a minor offense is committed; Unerringly, if one intends to kill this being, but mistakenly kills another, then an act of wrongdoing occurs. A water pot that has not been examined, even if given to others, is without fault. Whoever uses water, etc., with living beings, or pours it into hot springs, etc., If a visible person dies, then that person will commit a heavy offense for each living being. The eye of an ordinary person is without disease, one should observe the stillness and clarity of the water. One should examine a full pot of water with Ketaka to see if it contains dust.
་དང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འདི་ལ་ཡིད་ནི་དག་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བརྟགས་བྱའི་རིང་མིན་ཐུང་ངུ་མིན། ། 1-327 སྟེང་དུའང་དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མིན། །གློ་བུར་པ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་བཅས་ཏེ་མིན། །དེ་བཞིན་ཁྲོན་པ་དག་དང་ཆུ་རའི་ཆུ། །ལན་ཅིག་བརྟགས་པས་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་གོ །ཁྲོན་པ་སོགས་གཙང་ཆུ་ཚགས་དམ་ལ་སོགས། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པ། །ལྔ་ཆར་རུང་བའི་ཆུ་ཡིན་བླང་བར་ བྱ། །ཆུ་ཚགས་མེད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་འོ། །གང་ཞིག་ཆུ་ཚགས་རིལ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ཚགས། །སྤྱང་ཚངས་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དག་གམ། །གསལ་ཚགས་དག་ཀྱང་བོར་ཏེ་འགྲོ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ཡིད་ ཀྱིས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སོང་ན་གསལ་ཚགས་ལ་སོགས་ཡོད། །དེ་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་ནི་ཆུ་ཚགས་དག །མེད་པར་འགྲོ་བྱ་གལ་ཏེ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་སླར་འོང་འདོད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ འགྲོ་བྱ། །གཅུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལམ་རིངས་སུ། །སོང་དུ་ཟིན་ཡང་ནམ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །མཐོང་བས་དག་པའི་ཆུ་འཐུངས་ཉེས་པ་མེད། །རྒྱུན་གྱིས་ འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མ་འདྲེས་པ། །དེ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ལེགས་པར་བརྟག །གཞན་དུ་འཇུག་ངོགས་རེ་རེ་ཁོ་ནར་རོ། འདི་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་འགྲོ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སྤུ་བཅས་གོས་དང་ཉིས་རིམ་དག་གིས་ནི། ། 1-328 སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་ཁྲུས་བྱ་བ་བཀག །གང་ན་ཆུ་བས་སྲོག་ཆགས་མང་བ་དེར། །རིམ་པ་གཅིག་པུས་ཁྲུས་ནི་མི་བྱ་འོ། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་དག་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་དང་། །འདྲེས་པ་བཙགས་ན་ དེ་ནི་ཁ་ཟས་མེད། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་བསྟི་ས་ཡོད་པའི་ཆུ། །གཙང་ན་ཕྱི་དྲོའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཏུང་། །དབྱུ་གུ་གསུམ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྲྭ་སྲད་བུས། །བཏགས་ནས་ཆུ་ནི་ལེགས་པར་བཙག་པར་ བྱ། །ལྕི་བ་གཙང་མ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཆུ་ཚགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་ན་གདབ་པར་བྱ། །ཆུ་དག་འཛག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་། །སྨིག་མའི་ཚལ་བ་དག་གིས་བརྡབ་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་བསྲུང་ ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བཏགས་པའི་སྣོད་ནི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ཆུ་ཐར་བྱེད་པ་ཡི་སྣོད། །ཁ་དང་ཞབས་སུ་ཐག་པ་གཉིས་ བཏགས་པས། །སྙིང་རྗེའི་ངོར་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་དབོ། །འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་མདུན་དུ་རིལ་བ་དག །ཁ་ལ་བཟློག་སྟེ་གཏད་ནས་ཆུ་མི་བཏུང་། །ལོ་མ་ལ་སོགས་མི་རྙེད་དབེན་སོང་སྟེ། །སྐོམ་པའི་ ཕྱིར་ནི་འཐུང་ན་ཉེས་པ་མེད། །དུས་དང་དུས་སུ་བུམ་པ་སྐམ་པར་བྱ། །ཁྲུད་ཤིང་དག་གིས་རབ་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་དག་གི་ཁ་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ལོ་མ་ལ་སོགས་དགབ།
། 1-329 སྙིང་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ལག་པ་སྣུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་དག་པ་ཡིན། །རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བར་དུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བཙག །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་ རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་དེ་ཆུ་ལྷ་ལ། །སྦྱིན་པའི་རབ་མཐུན་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བྱ། །འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །མུད་ག་ལ་སོགས་འབྲུ་ལ་སྲོག་ཆགས་ ཡོད། །དེ་ནི་བདེ་དང་བསིལ་བར་དགྲམ་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་མི་འབྲལ་ན། །འོན་ཀྱང་གནས་ཁང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཞག །ཤིག་རྣམས་དལ་གྱིས་རས་བལ་གཞག་ནས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་ སོགས་བུ་ག་རྣམས་སུ་གཞུག །མ་གུ་ན་དག་དེ་བཞིན་བསིལ་བའི་ས། །རྩྭ་སྔོན་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱ། ། གདུག་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བྱེད་པ་གཞན། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་གཏང་ བར་འོས། །མཐར་གྱུར་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ལྷན་ཅིག་བསྟན། །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །དཔེར་ན་ནད་པ་དག་ལ་དུག་མཚོན་བྱིན། །སྐོམ་ལ་སོགས་ལ་མི་འཕྲོད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །རྒན་པོ་ མཁས་དང་སྨན་པ་དག་ལ་ཡང་། །དྲིས་ནས་ནད་པ་ལ་ནི་སྨན་དག་སྦྱིན། །དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་པ་ནི་གླན་མི་བསྐོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་བསྒོ་སྟེ་བསྐོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་སེམས་ནི་འཆིར་གནས་པ། ། 1-330 དེ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་ནད་པ་ལ་མི་བཤད། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིང་ཆོས་སྤྱོད་འཚོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུན་འཕེལ་བས། །སོས་པར་ཤོག་ཤིག་ཡུན་རིང་གསོན་པར་ཤོག །ནད་འཇིགས་ལས་ཐར་ བདེ་བར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་སྤོ་བྱས་ན། །བདག་ནི་འཆི་འགྱུར་ཟེར་ན་དེ་མི་བྱ། །གདོལ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཕྱིར། །སྙིང་བརྩེ་མེད་པའི་ཆགས་པའི་སེམས་མི་ བྱ། །གང་ཚེ་ཉེས་པའི་གཞི་དག་བྱེད་པ་དང་། །ནད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་འདུག །རྡེག་པར་བྱེད་དམ་ཡང་ན་གཟས་པ་དང་། །རྣམ་པར་འཚེ་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་བྱེད། །ཁྲོས་པས་བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་ལ་ཟན་མེད་བྱེད། །ངལ་བ་ཕུལ་ལམ་རྒྱལ་ལ་ཆོམ་རྐུན་འབུལ། །བསམས་བཞིན་དུ་ནི་འགྱོད་པའི་ཚུལ་དག་བྱེད། །འཚིར་དག་གཡའ་སྒོག་ལ་སོགས་ནགས་མེས་གཏོང་། །འབྲས་ནི་མ་སྨིན་པར་ཡང་བརྟོལ་ བྱེད་དང་། །ཡན་ལག་གཅོད་དམ་དེ་བཞིན་འབིགས་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཡི་ཆེ་ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་དེ་ལྟར་འདིར། །ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་མཐུན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོའོ།། །། ༄། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ། དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མི་ཡི་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་མི་གཞན་ནོར། །མ་བྱིན་རིན་ཐང་ཚང་མིས་བདག་གིར་བྱས། །དུར་ཁྲོད་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་མ་གཏོགས་པ། །བསམ་པ
【現代漢語翻譯】 從內心深處清洗兩三次,即使手上有油污也能潔凈。 對於渾濁的水,要盡力過濾,直到能映出面容。 從井等處取水后,要像對待井神等水神一樣,誦讀與之相應的祈禱詞。 飲用和沐浴時也要這樣說。 穀物等食物中可能有生命存在,應將其撒在舒適涼爽的地方。 如果生命無法從中脫離,就將其安置在房間里。 虱子等應輕輕地放在棉布上,然後放入墻壁等的縫隙中。 像孔雀一樣,應將其丟棄在涼爽、有青草的地方。 對於蚊子等製造煩惱的生物,應將其放回它們常去的地方。 最後,要坦白所犯的錯誤,然後講述與殺生相關的行為。 例如,給病人毒藥或武器,或給予口渴者不適宜的飲料。 對於年長者、智者和醫生,應詢問后才給病人藥物。 照顧病人的人不應索要報酬,如果實在沒有,也要好好勸說。 不要對病人講述那些會讓他心生恐懼的教法。 只要他還能修行佛法,就應不斷增長善業,祝願他早日康復、長命百歲,脫離疾病的恐懼,獲得安樂。 如果病人說自己要死了,也不要這樣做。 不要像賤民一樣,爲了缽盂等物品,生起沒有慈悲心的貪戀。 當病人做出不當行為,或因疾病坐在他人的床榻上,打人、威脅、惱怒或恐嚇他人時, 或因憤怒而不給苦行者食物,或將勞動成果或戰利品獻給盜賊, 或故意做出令人後悔的行為,或焚燒垃圾、大蒜等,或燒燬森林, 或摘取未成熟的果實,或砍斷樹枝,或進行穿刺等行為。 這些都是與殺生相關的行為,這裡只是略微提及。 所有這些都與殺生有關,只是其中的一部分。 不殺生是第一條戒律。 不偷盜是第二條戒律。 如果一位沙彌(དགེ་ཚུལ།,梵文:śrāmaṇera,śrāmaṇera,勤策男/女)以盜竊的心,認為屬於他人的財物,未經允許而取走,且價值達到一定標準(為眾人所共有),無論是墳墓、國王還是僧團的財物,都屬於盜竊行為。思考(བསམ་པ།)
【English Translation】 Wash two or three times from the heart, even if the hands are oily, they will be clean. For turbid water, strive to filter it until the face is reflected. After taking water from wells and so on, recite verses that are very suitable for offering to the water deity, such as the well deity. Speak in the same way when drinking and bathing. There are living beings in grains and other foods, so spread them out in a comfortable and cool place. However, if living beings do not leave from there, then put them inside a dwelling and leave them. Gently place lice and so on on cotton wool, and then place them in the holes in the walls and so on. Like peacocks, discard them in a cool place with green grass. Other disturbing things such as mosquitoes should be sent to their own places of activity. Finally, confess the misdeeds together, and then explain the aspects related to killing. For example, giving poison or weapons to sick people, or giving unsuitable drinks to those who are thirsty. After asking the elderly, wise, and doctors, give medicine to the sick. The one who attends to him should not ask for wages. If there is none, then exhort him well. Do not tell the sick person such teachings that cause his mind to dwell on death. As long as he lives practicing the Dharma, the stream of virtue will increase, so say, 'May you recover, may you live long, may you be free from the fear of disease, may you be well.' If the sick person says, 'I will die,' then do not do that. Do not have a mind of attachment without compassion for the sake of begging bowls and so on, like a candala. When he does the basis of misdeeds, and sits on the beds and chairs of others because of illness, Or does he strike, or threaten, or harm, or cause fear, and so on? Out of anger, he deprives ascetics of food, or offers labor or spoils to thieves. Intentionally, he acts in a way that causes regret, burns garbage, garlic, and so on, or sends forest fires. He also pierces unripe fruits, or cuts off branches, or pierces them in the same way. The great ones are similar in this way here. All of these are similar aspects of killing. Abstaining from killing is the first precept. Abstaining from taking what is not given is the second precept. If a śrāmaṇera (དགེ་ཚུལ།, De-tshul, śrāmaṇera, śrāmaṇera, novice monk/nun) with the intention of stealing, recognizes the property of others as belonging to humans, and takes it without permission, and the value reaches a certain standard (is owned by all), whether it is the property of a tomb, a king, or a sangha, it is an act of theft. Thinking (བསམ་པ།)
་གང་དེ་ཉིད་སྦྱོར་གཅིག་པུ་ཡིས། ། 1-331 བདག་གི་དོན་དུ་རྐུ་ན་དེའི་གནས་དང་། །དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་དབང་གིས་དེ་བསྙིལ་བྱ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་རྐུ་དེ་མིན། །རྐུ་བ་ལ་ནི་རྐུ་སེམས་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་དང་ བྲལ་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཉམས་པས་ཆུང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྡམ་བྱ་དང་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་རིག་པར་ བྱ། །ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན། །དངོས་གཞི་ཀུན་ལ་འདི་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །ཆུད་གཟན་ཕྱིར་ཕྲོགས་གདོས་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱ་སོགས་མ་རུངས་བྱེད་དང་མི་དབང་བའི། །བསོད་སྙོམས་ལེན་ པར་བྱེད་ནའང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་ཚུལ་གྱིས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་གོས་ལ་བྱིན་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། །སྡུག་པ་འཕྲོག་ཕྱིར་འདམ་པར་བྱེད་ པ་དང་། །གཞན་ཕྱིར་བླངས་ནས་འགྱེད་བྱེད་ན་ཡང་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་དག་ལས། །ཕྱོགས་བཞི་པ་ཡི་དོན་དུ་རྐུ་ན་ཉམས། །དུར་ཁྲོད་པ་ནི་ཡོངས་འཛིན་བཅས་པ་ནས། །གོས་ལ་ སོགས་པ་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ནི་གལ་ཏེ་བརྩད་པས་གྲྭ་ཕྲོགས་ན། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པས་དེ་སྦྱོར་བཏང་ཚེ་དེ། །གལ་ཏེ་སླར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས། ། 1-332 ཡོངས་སུ་སྐོར་བའི་དབང་གིས་རྐུ་བྱེད་ན། །གང་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་དང་འབྱོར་ན་བརྐུས། །བརྡ་ཡི་སྦྱོར་བས་མི་ལ་རྐུ་བྱེད་ན། །བརྡ་གྲུབ་པ་ཡི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཡིན། །དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་ བཅིངས་པས་རྐུ་ན་ནི། །བཅིངས་བཀྲོལ་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱུ་ལས་བཀར་དང་བཅིངས་པ་རྐུ་བ་ན། །ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་གྱུར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གོས་ལ་སོགས་ཁྱེར་ ནས། །གོམ་པར་སྐྱེད་དམ་ཡང་ན་འབྲིད་བྱེད་པས། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་ཕག་ཏུ་མི་སྣང་སོང་། །དངོས་གཞིའོ་མངོན་སུམ་ཕྲོག་པའང་དེ་དང་འདྲ། །གྲུ་ཞིག་ཆུ་བདལ་བ་འམ་ཐང་ལས་སམ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ ཕྱོགས་རྐུ་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུང་སོགས་འགྲམ་མི་སྣང་ལ་ཞེང་དུ་ན། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདིར་བརྐུས། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་གྲུ་ནི་འདྲེན་བྱེད་ན། །གྲུ་ཚུགས་ཐལ་བ་ལས་ནི་བརྐུས་ པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་དག་གིས་བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་ན། །རང་གི་མིག་སྔར་སྣང་ན་དེ་བརྐུས་ཡིན། །རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་བྱིང་བར་བྱེད་པ་ན། །གནས་ཀྱི་སྟེང་ཆ་ལས་འདས་བརྐུས་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་ རྒྱན་ནི་བཀྲོལ་བ་ཉིད་ན་ཡིན། །ཤོ་གམ་དག་ནི་ས་ཉིད་འདས་ན་འོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྐུན་པོ་ལ། །ལམ་སོགས་སྟོན་པས་གལ་ཏེ་གྲོགས་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འདོད། ། 1-
【現代漢語翻譯】 僅僅通過那一個行為(偷盜),就會導致墮落。 爲了自己的利益偷盜,根據物品的價值和時間,會犯下墮落罪。但如果偷盜的是爲了信仰而儲存的聖物,則不算偷盜。偷盜的關鍵在於偷盜的意圖。因此,如果沒有偷盜的意圖,就沒有罪過。如果只是部分行為上的缺失,罪過會減輕。在夢中等情況下,沒有罪過。發起菩提心是首要的約束。行為本身被認為是罪行。後續的行為也是罪行。對於所有行為來說,意圖是最重要的。爲了滿足口腹之慾而搶奪食物,或者搶奪附帶的東西,或者進行不合理的交易,或者無權接受佈施,即使接受了,也只是世俗意義上的小過錯。 如果穿著別人的衣服,或者通過藥物和咒語強迫別人佈施,或者爲了奪走痛苦而選擇(偷盜),或者爲了他人而拿走東西並分發,這些都會改變(罪行的性質)。從四方僧眾的財物中,爲了四方僧眾的利益而偷盜,則會墮落。如果是守墓人,從他的監護下偷盜衣服等物品,也是如此。 現在開始講解偷盜的分類。如果因為爭吵而搶奪僧人的財產,或者當在家人放棄了偷盜的行為,或者如果再次偷盜佛像,或者因為完全的包圍而進行偷盜,或者當到達邊界的入口時進行偷盜,或者通過手勢進行偷盜,一旦手勢完成,就會墮落。如果通過束縛動物來進行偷盜,僅僅是解開束縛就被認為是偷盜。如果從畜群中分離或束縛動物進行偷盜,一旦動物從畜群中消失,就被認為是偷盜。 如果拿走上師的衣服等物品,或者增加或減少步數,或者像瑞麗(一種遊戲)一樣消失不見,這就是根本罪,公開搶奪也是如此。如果船隻傾覆,無論是在水中還是在陸地上,或者偷盜河流的流向,也是如此。如果河流等在岸邊消失,或者寬度變窄,或者顯現出來到達彼岸,這就是偷盜。如果船隻逆流而行,或者船隻停靠在灰燼中,這就是偷盜。 如果通過秘密咒語進行偷盜,只要在自己的眼前顯現出來,那就是偷盜。如果將物品的上半部分浸入水中,一旦超過了位置的上半部分,就是偷盜。身體的裝飾品,一旦被解開,就是偷盜。骰子等物品,一旦超過了地面,就是偷盜。爲了獲得份額,幫助那些努力修行卻又偷盜的人,如果幫助他們指示道路等,一旦獲得份額,就會被認為破壞了誓言。
【English Translation】 Merely through that single action (stealing), one falls. Stealing for one's own benefit, depending on the value and time of the item, incurs a downfall. However, if stealing relics preserved for faith, it is not considered stealing. The key to stealing lies in the intention to steal. Therefore, if there is no intention to steal, there is no fault. If only partial actions are missing, the fault is lessened. In dreams and similar situations, there is no fault. Generating Bodhicitta is the primary restraint. The action itself is considered a transgression. Subsequent actions are also transgressions. For all actions, intention is the most important. To snatch food to satisfy hunger, or to snatch attached items, or to engage in unreasonable transactions, or to be unauthorized to receive alms, even if received, it is only a minor fault in worldly terms. If wearing someone else's clothes, or forcing others to give through medicine and mantras, or choosing (to steal) to take away suffering, or taking things for others and distributing them, these will change (the nature of the offense). Stealing from the property of the fourfold Sangha for the benefit of the fourfold Sangha results in a downfall. If it is a gravedigger, stealing clothes and other items from his guardianship is also the same. Now, I will explain the classification of stealing. If one robs a monk's property due to a dispute, or when a householder abandons the act of stealing, or if one steals a Buddha image again, or if one steals due to complete encirclement, or when one reaches the entrance of a boundary, or if one steals through gestures, once the gesture is completed, one falls. If stealing by binding animals, merely untying the binding is considered stealing. If stealing by separating or binding animals from the herd, once the animal disappears from the herd, it is considered stealing. If one takes the Guru's clothes and other items, or increases or decreases the number of steps, or disappears like Rilde (a game), this is a root offense, and openly snatching is the same. If a boat capsizes, whether in water or on land, or stealing the course of a river, it is also the same. If rivers and so on disappear on the shore, or the width narrows, or appear to reach the other shore, this is stealing. If a boat goes against the current, or if a boat docks in ashes, this is stealing. If stealing is done through secret mantras, as long as it appears before one's eyes, it is stealing. If the upper part of an object is submerged in water, once it exceeds the upper part of the location, it is stealing. An ornament of the body, once it is untied, is stealing. Dice and other items, once they exceed the ground, it is stealing. To help those who strive in practice but also steal in order to obtain a share, if one helps them by indicating the path and so on, once the share is obtained, it is considered a violation of vows.
333 ཚུལ་མིན་ཆད་པས་གཅོད་པ་ཆོད་ན་ཡིན། །ལོ་ཏོག་བདག་ལ་ཤོག་ཤིག་གཞན་ལ་མིན། །གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདྲེན་གཅོད་བྱེད་པ། །རང་གི་ལོག་ཏོག་དག་ནི་ལེགས་གྱུར་ཅིང་། །གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་ འགྲིབས་འདིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྫས་ལས་བཤལ་ཏེ་རྐུ་བྱེད་ན། །ངོས་གཞན་གྱིས་ནི་ངོས་གཞན་ས་མཚམས་ཐལ། །དེ་ཚེ་བརྐུས་ཡིན་བཏེག་བརྐུས་ས་འཕགས་ཡིན། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་བརྒྱབ་པས་ཤིང་ཐོག་ རྐུ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །གྲོགས་མང་དག་དང་འདུས་ཏེ་དེ་བྱེད་ན། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་བརྐུས་ཡིན་སྔར་མིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྫས་རྐུ་གང་གི་ཚེ། །རེ་རེའི་སྐལ་ བས་རིན་ཐང་ཚང་ན་བརླག །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་ཚེ་རྐུ་བྱེད་ན། དེ་ཚེ་རང་སྐལ་རིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག །དགེ་འདུན་དག་ནི་ནོར་གཅིག་སྤུན་འདྲ་བས། །དགེ་འདུན་ཆེད་བྱས་སྐལ་བ་མི་ བརྟག་སྟེ། །ཞིང་བགོ་མང་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་མང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ལུང་ལས་རིན་ཐང་སྤྱད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་བཏུས་སམ་བསྡུས་སམ་ནགས་ཚལ་ལ། །རྐུ་ན་སྤགས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། །ཤིང་ནི་ བཏོན་ནས་རྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ལས། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་ཉལ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་རྒྱལ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། །རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་གྲངས་ལ་དོར་བྱེད་དང་། །མཚན་མ་བསྐྱེད་དམ་འབྲིད་པར་བྱེད་པ་དང་། ། 1-334 གནས་གཞན་དག་ཏུ་འཇོག་དང་དོར་བྱེད་དང་། །ཚོམས་གཞན་དུ་ནི་འགྲང་ངམ་སྙོན་བྱེད་དམ། །མི་རིགས་པ་ཡི་ཐོབ་པ་གྲུབ་བྱེད་དང་། །གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་བརྐུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ ཉེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས། །སྐྱིས་དང་བརྙས་དང་གཏམས་པ་དག་ལ་ནི། །བསྙོན་པས་ཐག་བཅད་པ་ན་ཉེས་པ་ཡིན། །བཅོལ་ཏེ་གཏམས་པ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ལ། །ཐག་བཅད་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམ་གསུམ་ སྟེ། །ཐག་བཅད་པ་དང་སྦགས་མཉམ་སྦགས་པ་ཡི། །འོག་ཏུ་ཐག་བཅད་པ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། །སྤགས་པའི་སྔ་རོལ་ཐག་བཅད་དེ་བཞིན་བསྙོན། །སྦྱོར་བའོ་སྤགས་པ་འདིར་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྐུ་ བྱའི་དབྱེ་བས་རྐུ་དབྱེ་བ། །འདི་ནི་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཏུས་བསྟན། །རང་གཞན་བང་ཆེན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྐུ་ན་ཐམས་ཅད་རྐུན་མ་ཡིན། །གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་ པ་ན། །ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་གྱུར་གནས། །རི་མོ་ལ་སོགས་མེད་པ་སྟེང་མཉམ་གཅིག །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ནི་མི་མངོན་དང་། །དོང་ན་ ཡོད་པའི་འབྲས་ཅན་ཁ་དོག་མཚུངས། །རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་འབྱར་བ་མཉམ་པ་འམ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད། །གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་རྐུ་བྱེད་ན། །ཉམས་བྱས་ངོ་བོ་བརྐུ་བར་བྱ་བར་འདོད། ། 1-335 བསད་པ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་བརྐུས་མིན་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 以不如法之方式判決即為盜取,穀物應歸屬於所有者,而非他人。若阻止他人田地引水,使自己穀物豐收,而使他人穀物減損,此即構成盜取之實。若從財物中析取而盜竊,則一方以另一方之界限為憑據。彼時,盜竊已成,抬升盜竊之物,盜竊之罪益發嚴重。若以棍棒等擊打樹木盜取果實,果實落地即視為盜竊已成。若與眾多同伴聚集行盜,分得贓物即為盜竊,否則不然。于眾人之物行盜之時,若每人所得份額價值相當,則罪責成立。若眾人共同行盜,則各自承擔相應價值之罪責。僧團之財物如兄弟共有,為僧團所用,不應計較份額,因田地廣闊,修行者眾多之故。否則,不應擅自使用。若於林中拾取或收集,盜取之,則于捆紮之時,盜竊即已成立。砍伐樹木稱為盜竊,猶如張口而臥之狀。賭博輸掉后賴賬亦構成犯罪。于賭博等計數之事中作弊,或偽造、減少標記,或於他處放置、丟棄,或於其他群體中欺騙、抵賴,或以不合理之手段獲取利益,或嫁禍於人等,皆為盜竊之行徑。一旦得逞,即構成犯罪。對於借貸、輕蔑、充滿等行為,若以欺騙之手段決斷,則構成犯罪。對於委託之物行盜竊,判決之方式有三種:判決、混合、捆紮。捆紮之後判決亦構成犯罪。捆紮之前判決或抵賴,乃是預備行為,捆紮才是盜竊之實質。如是,以盜取之分類而分盜竊之類別,此乃從律藏之大海中擷取而出。無論是通過自己還是他人傳遞資訊等方式,凡盜取者皆為盜賊。從根本上持續行盜者,其行為始終相連,視為一體。同樣,此處顏色一致,無有紋路等,上下一致。大象等方向不明,或於坑中之果實顏色相同。草木鋪開,粘連,平整,或以其他方式使用。若破壞金銀之形態而盜取,則以破壞之形態為盜取之對象。殺害本身並非盜竊。 To decide with unjust means is to steal. Crops should belong to the owner, not others. If one prevents others from irrigating their fields, causing their own crops to flourish while diminishing others' crops, this constitutes the act of stealing. If one extracts from property and steals, then one party uses the boundary of another as evidence. At that time, the theft is complete, and lifting the stolen item increases the severity of the theft. If one steals fruit by striking trees with sticks, the theft is considered complete when the fruit falls to the ground. If one gathers with many companions to steal, receiving a share of the loot constitutes theft, otherwise not. When stealing from the property of many people, if each person's share is of considerable value, then the crime is established. If many people steal together, then each bears responsibility for the value of their share. The property of the Sangha (community of monks) is like that shared by brothers. It is used for the Sangha, and one should not be concerned with individual shares, because the fields are vast and there are many practitioners. Otherwise, one should not use it without permission. If one picks up or gathers in the forest and steals it, the theft is complete when it is bundled. Cutting down trees is called stealing, like lying down with one's mouth open. Repudiating a debt after losing a gamble also constitutes a crime. Cheating in gambling or other counting activities, or forging or reducing marks, or placing or discarding them elsewhere, or deceiving or denying in other groups, or gaining benefits through unreasonable means, or framing others, are all acts of stealing. Once successful, it constitutes a crime. For acts of borrowing, contempt, or fullness, it is a crime to decide by means of deception. For stealing entrusted items, there are three types of judgment: judgment, mixing, and bundling. Judgment after bundling also constitutes a crime. Judgment or denial before bundling is a preparatory act; bundling is the essence of the theft. Thus, the categories of theft are divided by the classification of stealing. This is extracted from the ocean of the Vinaya (monastic discipline). Whether through oneself or others transmitting information, whoever steals is a thief. One who continuously steals from the root, their actions are always connected and considered as one. Similarly, here the colors are consistent, without patterns, and uniform in height. Elephants and other directions are unclear, or the fruits in the pit are of the same color. The grasses are spread out, adhered, leveled, or used in other ways. If one damages the form of gold or silver and steals it, then the damaged form is considered the object of theft. Killing itself is never stealing.
【English Translation】 To decide with unjust means is to steal. Crops should belong to the owner, not others. If one prevents others from irrigating their fields, causing their own crops to flourish while diminishing others' crops, this constitutes the act of stealing. If one extracts from property and steals, then one party uses the boundary of another as evidence. At that time, the theft is complete, and lifting the stolen item increases the severity of the theft. If one steals fruit by striking trees with sticks, the theft is considered complete when the fruit falls to the ground. If one gathers with many companions to steal, receiving a share of the loot constitutes theft, otherwise not. When stealing from the property of many people, if each person's share is of considerable value, then the crime is established. If many people steal together, then each bears responsibility for the value of their share. The property of the Sangha (community of monks) is like that shared by brothers. It is used for the Sangha, and one should not be concerned with individual shares, because the fields are vast and there are many practitioners. Otherwise, one should not use it without permission. If one picks up or gathers in the forest and steals it, the theft is complete when it is bundled. Cutting down trees is called stealing, like lying down with one's mouth open. Repudiating a debt after losing a gamble also constitutes a crime. Cheating in gambling or other counting activities, or forging or reducing marks, or placing or discarding them elsewhere, or deceiving or denying in other groups, or gaining benefits through unreasonable means, or framing others, are all acts of stealing. Once successful, it constitutes a crime. For acts of borrowing, contempt, or fullness, it is a crime to decide by means of deception. For stealing entrusted items, there are three types of judgment: judgment, mixing, and bundling. Judgment after bundling also constitutes a crime. Judgment or denial before bundling is a preparatory act; bundling is the essence of the theft. Thus, the categories of theft are divided by the classification of stealing. This is extracted from the ocean of the Vinaya (monastic discipline). Whether through oneself or others transmitting information, whoever steals is a thief. One who continuously steals from the root, their actions are always connected and considered as one. Similarly, here the colors are consistent, without patterns, and uniform in height. Elephants and other directions are unclear, or the fruits in the pit are of the same color. The grasses are spread out, adhered, leveled, or used in other ways. If one damages the form of gold or silver and steals it, then the damaged form is considered the object of theft. Killing itself is never stealing.
།དེ་ནི་རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བསྟན། །བརྐུ་བྱ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི་གཞིར་གྱུར་གཅིག །རྐུ་བའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བཤད། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ མིའམ་རི་དྭགས་ཞེས། །ངེས་པ་མེད་ན་དངོས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞག །རྐུན་པོས་ཆོས་གོས་རྫས་ལ་སོགས་ཕྲོགས་ན། །དེ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་བདག་གིར་མིན། །དེ་ཕྱིར་ནན་གྱིས་ལེན་ན་དེ་ལ་མཐའ། ། བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གཞན་གྱི་སློབ་མ་དབང་བྱས་དེ་བདག་མིན། །གཞན་ཉིད་རྐུ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དུད་འགྲོའི་ནོར་ལ་བདག་དང་དུད་འགྲོ་དག །ཟས་བཏང་བ་ལ་ བདག་ནི་དུད་འགྲོ་ཡིན། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་མེ་སོགས་སྐྲོགས་པ་ཡིས། །རི་དྭགས་ལ་སོགས་བདག་པོ་བརྩོན་པོར་བསྟན། །བཤད་པ་ལས་ནི་རི་དྭགས་མཚོན་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལའང་འཐད་པ་ ཡིན། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དྭགས་གཙེས་པ་ཞིག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱུག་ཅིང་ཕྱིན་པ་ན། །སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཤི་ན་དེ་དག་རྣམས་ལ་གཏད། །སྐྱེ་བོ་ཉེ་ དུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ཞིག །མཐུ་ཡིས་ཁྲིད་ན་འབད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་དེ་བསམ་སྐྱེ་བོ་གཉེན། །མཐུན་པར་ཤེས་ན་གཟུང་བར་མི་བྱ་འོ། ། དབྱར་གྱི་གནས་སུ་རྙེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། ། 1-336 དེ་བས་མང་དུ་དབྱར་གནས་པ་ཡང་དབང་། །གང་དག་དམ་ཆོས་ཚིགས་བཅད་འགའ་འདོན་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་མང་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། །རྙེད་པ་གཅིག་ནས་ ལེན་པར་དབང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་། །རྙེད་པ་ཀུན་ལས་ཆ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བླང་། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། །དགེ་ཚུལ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཞིག་དབང་བར་ འགྱུར། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་ན་ཆ་གཉིས་ཏེ། །ཟས་ལ་སོགས་གཏོགས་བགོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ན་གཅིག་གནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྐལ་བ་དབང་། །སྡོམ་བརྩོན་ཤི་ ན་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སོགས་དྲུག་དབང་། །གང་ཚེ་ནད་གཡོག་མང་བ་ཉིད་ ཡིན་ན། །དེ་དག་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྤྱིར་ཡིན་ནོ། །ནད་པའི་དོན་དུ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས། །སྡོམ་བརྩོན་ནད་པ་ཤི་ཡང་དྲུག་པོ་དབང་། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་བགོས་བསྡུས། །མྱུར་བར་ ནད་གཡོག་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ནམ། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་དེ་དྲུག་མི་དབང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལོན་བླངས་ཤི་ན། །དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ལ་ནི་འཁོར་བར་བྱ། ། 1-337 ལག་གི་བླ་ཡིས་དགེ་འདུན་ཆེད་བླངས་ནས། །ཡི་གེར་བྲིས་བརྟགས་དགེ་འདུན་དག་ལས་གཞལ། །གསོལ་དང་དང་པོ་ཐ་མར་གང་དག་ཡོད། །དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 這顯示了偷盜的行為。 被盜之物唯一,所依之物也唯一。 偷盜的本質如何,就應如是宣說。 財物的主人 是人還是野獸? 若不能確定,則依事物本身而定。 盜賊搶奪僧衣、物品等, 若對此沒有期望,則不屬於自己。 因此,若強行拿取,則對此有罪。 若非出于貪念,則無罪過。 強佔他人的弟子,那不是自己的。 偷盜他人本身,這種情況絕不會有。 對於畜生的財物,主人和畜生都有份。 對於佈施的食物, 主人是畜生。 爲了獲得獵物,通過放火等方式, 顯示了野獸等的主人是勤奮之人。 從經文中說,這是爲了說明野獸。 因此,這也適用於其他眾生。 獵人們追逐一隻受驚的野獸, 它跑到寺廟中尋求庇護, 對於前來尋求庇護者,應當保護。 如果它死了,就交給那些人。 如果某個親近的 苦行者, 被法術帶走,應努力抓捕。 如果通過標記得知那是親友, 如果知道他們是友好的,則不應抓捕。 在夏季安居期間獲得的物品, 因此,更多參與夏季安居者也擁有支配權。 那些唸誦少量神聖佛法偈頌的人, 他們也擁有支配佛法所得的權利。 即使承諾住在許多寺廟中, 也有權從一個寺廟中獲取所得。 如果住在所有寺廟中, 則從所有寺廟的所得中取一份。 一位比丘可以獲得與此相似的份額, 沙彌可以獲得大約三分之一的份額。 如果想要受具足戒,則可獲得兩份, 但不包括食物等分配。 無論寺廟位於何處,只要一個人住在那裡, 那個人就擁有該寺廟的份額。 如果持戒精進者去世,經過尊敬的儀式后, 分配他死後的衣服等物品。 照顧病人的侍者, 這位持戒精進者可以擁有缽等六種物品。 如果有很多侍者, 那麼這六種物品是他們共有的。 如果爲了病人而去了其他地方, 即使持戒精進的病人去世,仍然擁有這六種物品。 如果持戒精進者們已經分配並收集了這些物品, 應儘快將它們佈施給侍者。 如果侍者是具足女性特徵的女人,或者 是俗家人,則無權擁有這六種物品。 如果持戒精進者借了債去世, 則用他的財物來償還。 執事爲了僧團借了債, 寫在紙上並經過覈實,從僧團中扣除。 開始和結束時有哪些(內容)? 那些(內容)……
【English Translation】 This shows the act of stealing. The object to be stolen is one, and the basis is also one. How is the nature of stealing, it should be explained as such. The owner of the property, Is it a human or a wild animal? If it cannot be determined, it is determined by the thing itself. If a thief robs robes, items, etc., If there is no expectation for it, it does not belong to oneself. Therefore, if taken forcibly, there is fault in it. If it is not out of greed, there is no fault. Seizing another's disciple, that is not one's own. Stealing another person themselves, that will never happen. For the property of animals, both the owner and the animal have a share. For the food that is given, The owner is the animal. In order to obtain prey, by setting fires, etc., It shows that the owner of the wild animals, etc., is a diligent person. From the scriptures, it is to explain the wild animals. Therefore, it is also appropriate for other beings. Hunters chase after a frightened wild animal, It runs to the monastery seeking refuge, For those who come seeking refuge, they should be protected. If it dies, it is given to those people. If a close ascetic, Is taken away by magic, one should try to capture them. If it is known by the mark that it is a relative or friend, If it is known that they are friendly, they should not be captured. The things found during the summer retreat, Therefore, those who participate more in the summer retreat also have control. Those who recite a few verses of the sacred Dharma, They also have the right to control the gains of the Dharma. Even if one promises to stay in many monasteries, One has the right to take the gains from one monastery. If one stays in all the monasteries, Then take one share from all the gains of the monasteries. A bhikshu can obtain a similar share to that, A śrāmaṇera can obtain about one-third of the share. If one wants to receive full ordination, one can obtain two shares, But not including the distribution of food, etc. Wherever the monastery is located, as long as one person stays there, That person has the share of that monastery. If a diligent practitioner of vows dies, after a respectful ceremony, Distribute the clothes, etc., after his death. The attendant who takes care of the sick, This diligent practitioner of vows can possess six items such as the bowl. If there are many attendants, Then these six items are common to them. If one has gone elsewhere for the sake of the sick, Even if the diligent practitioner of vows dies, one still possesses these six items. If the diligent practitioners of vows have already distributed and collected these items, They should be given to the attendants as soon as possible. If the attendant is a woman with female characteristics, or Is a layperson, they have no right to possess these six items. If a diligent practitioner of vows dies having borrowed debts, Then his property is used to repay them. The steward borrowed debts for the sake of the sangha, Written on paper and verified, deducted from the sangha. What are the things at the beginning and the end? Those (things)...
དེ་ཤི་བ་ཡི་གོས་རྣམས་དབང་། །ཁོ་བོ་འདས་ནས་ སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི། །གལ་ཏེ་ཤི་ན་དེ་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། སྡོམ་བརྩོན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་བྲལ་ཕྱིར། །ལྟོས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་མིན། །དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་ ལས། །བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཤོར་ནས་མ་བྱིན་ན། །དེ་ཤི་ན་ཡང་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ནི། །དེ་ཡི་རྫས་ལ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །རང་གི་སྡེ་ཚན་རྫས་ནི་འགོད་པ་ལས། །གལ་ཏེ་སྡོམ་ བརྩོན་སྐལ་བ་མ་བླངས་ཤིང་། །སྐལ་བ་དེ་ནི་སྡེ་ཚན་དེའི་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཐོབ་ན་ཤི་བའི་སྐལ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེའི་ ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་སྐུར་བར་བྱེད་དབང་སྟེ། མི་འདོད་ཀྱང་དེ་དབང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །མཐུན་པ་ཡོད་ན་ཤི་བའི་ནོར་རྣམས་ལ། །མཚན་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དབང་ངོ་། །སྡོམ་བརྩོན་ གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་བསྐྲད་པ་དག །བསྐྲད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བ་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་གཉིས་བར་ཤི་ན། །དེ་ཡི་ལུས་འབྲེལ་རས་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །གང་དུ་མགོ་བོ་གཞག་པ་དབང་བ་ཡིན། ། 1-338 གཉིས་ཀར་གཞག་ན་དེ་བཞིན་གཉི་གའི་ཡིན། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤི་བའི་གོས། །ཁྱིམ་པ་དེ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །གང་གི་མཚམས་ན་ཤི་བའི་གོས་ཡོད་པ། །དེ་རྣམས་དེ་དག་ བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དབང་། །གནས་གཞན་དག་ན་གོས་རྣམས་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །རྫས་དང་འདྲ་ལ་དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གང་ལ་དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཏམས་གྱུར་པའི། །མི་དེ་རྫས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ ཡིན། །གྲུར་ཞུགས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་འདི་གཟུང་ངམ། །གཏང་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དེ་བོར་ན། །དེ་ཚེ་རིན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཞལ། །སྨད་རིམ་དག་ ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །བླང་བར་མི་བྱ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་མིན། །ཕོངས་ན་ནད་པས་བདག་གི་རྣམས་ལས་བླང་། །དེ་ཡང་སླར་སྦྱིན་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནོར་གྱིས་ཕོངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཡི། །དཀོར་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྨན་གྱི་བྱ་བ་བྱ། །སོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བསབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འབྱོར་བ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡུལ་ཆོས་ཆད་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་པས་བསྟན། །རྒྱལ་པོའི་ སྐལ་ཡིན་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་བླང་། །དེ་ལ་རྩད་པ་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སྡོམ་བརྩོན་བསྒོ་བར་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མིན། །ཁབ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་ལྟུང་མཐོང་ན། །དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དག་ལ་གཏད། ། 1-339 དེས་ཀྱང་ཚོགས་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་ནས་ནི། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་དེ་འོང་བསྡད་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ལ་དབུལ། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་བརྒྱད་བསྡད་ནས། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ དྲུག་ཏུ་མཛོད་དུ་གཞག །ཕྱི་ནས་ཀྱང་ནི་སྣོད་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ།
【現代漢語翻譯】 關於死者的衣物歸屬問題:如果有人說:『我死後,這些衣物要佈施出去。』如果他真的死了,那麼這些衣物就應該被分配,因為持戒精進的比丘等是不需要顧慮的。有所顧慮的佈施就不是真正的佈施。應該勸勉人們以信心進行佈施,如果因為某些原因而未能佈施,即使他死了,也應該按照他的遺願,由持戒精進者來佈施他的財物。如果他指定了自己的僧團來處理財物,如果持戒精進者沒有領取那份,那麼那份就歸屬於那個僧團。如果已經獲得了那份,那就是死者的那份。如果將衣物等委託給其他人,那麼就歸屬於被委託者。如果死者不願意,也可以委託,即使不願意,被委託者仍然有權處理。如果大家意見一致,死者的財物,名稱各異的,就不能隨意支配。如果持戒精進者被其他僧人公開驅逐,那麼他也有權處理被驅逐的財物。 如果在寺廟的兩個區域之間去世,那麼他的身體所接觸的布等物品,歸屬於頭部所放置的地方。如果頭部放置在兩個區域的交界處,那麼就歸屬於兩個區域共同所有。如果死者的衣物在房屋內,那麼房屋的主人應該以信心進行佈施。無論死者的衣物在哪裡,那些地方的人都有權進行加持。即使衣物在其他地方,也應該像處理其他財物一樣進行加持。誰保管著死者的財物,那個人就應該像對待財物一樣對待它們。如果有人在船上,他的缽等物品應該如何處理呢?應該告知大家他的意願,然後進行佈施。如果他說了那樣的話然後丟棄了,那麼就應該毫不猶豫地估量它的價值。從低等的僕人那裡獲得的衣物等,不應該接受,那不是佈施。如果貧困的病人從自己的物品中拿出一些東西,那也是爲了以後能夠再次佈施。如果因為貧困而需要使用如來(Tathagata)的財物,也可以用它來做醫療的事情。一旦康復,就應該償還。如果沒有能力償還,也沒有罪過。關於國家法律、處罰等,應該由有學識的人來解釋。如果是國王的份額,應該接受國王的恩賜。如果對此產生疑問,不能按照僧人的意願來決定。如果看到針等物品掉落,應該交給寺廟的管理人員。他們也應該在僧團中展示,放置三天,如果沒有人認領,就供養給僧團。如果是錢等物品,放置八天,然後放入倉庫六個月。之後也要妥善保管器皿。
【English Translation】 Regarding the ownership of the deceased's belongings: If someone says, 'After I die, these clothes should be given away as alms.' If he truly dies, then these clothes should be distributed, because monks who are diligent in upholding the precepts do not need to worry. Giving with worries is not true giving. People should be encouraged to give with faith. If for some reason the giving is not done, even if he dies, his belongings should be given away by those who are diligent in upholding the precepts according to his wishes. If he designates his own Sangha to handle the property, if the diligent precept holders do not take that share, then that share belongs to that Sangha. If that share has been obtained, then that is the share of the deceased. If clothes, etc., are entrusted to others, then they belong to the entrusted person. If the deceased is unwilling, it can also be entrusted, and even if unwilling, the entrusted person still has the right to handle it. If everyone agrees, the deceased's property, with different names, cannot be arbitrarily disposed of. If a diligent precept holder is publicly expelled by other monks, then he also has the right to handle the expelled property. If one dies between two areas of a monastery, then the cloth and other items that his body touches belong to the place where his head is placed. If the head is placed at the junction of two areas, then it belongs to both areas jointly. If the deceased's clothes are in the house, then the householder should give alms with faith. Wherever the deceased's clothes are, the people in those places have the right to bless them. Even if the clothes are in other places, they should be blessed in the same way as other property is handled. Whoever keeps the deceased's property should treat it like property. If someone is on a boat, how should his bowl and other items be handled? Everyone should be informed of his wishes, and then alms should be given. If he says that and then discards it, then its value should be measured without hesitation. Clothes and other items obtained from low-ranking servants should not be accepted; that is not alms. If a poor patient takes something from his own belongings, it is also so that he can give alms again in the future. If one needs to use the Tathagata's property due to poverty, it can also be used for medical purposes. Once recovered, it should be repaid. If one is unable to repay, there is no fault. Matters concerning national laws, punishments, etc., should be explained by knowledgeable people. If it is the king's share, the king's gift should be accepted. If doubts arise about this, it cannot be decided according to the wishes of the monks. If one sees items such as needles falling, they should be given to the monastery managers. They should also display them in the Sangha, leave them for three days, and if no one claims them, offer them to the Sangha. If it is money or other items, leave them for eight days, and then put them in the warehouse for six months. Afterwards, the utensils should also be properly stored.
།དེ་ནས་གལ་ཏེ་དེ་འོངས་སློང་བྱེད་ན། །འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེད་ནི་མེད། །ལག་གི་བླ་ལ་མི་མཁོའི་ཤིང་ཡོད་ ལ། །ཐོབ་ན་དེ་ཡིས་གནང་བས་དེ་བླང་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཐ་དད་དེ་འོག་ཏུ། །ཉེས་བྱས་དཔེར་ན་མ་བོས་ཟས་ཟ་དང་། །རྒྱ་སོགས་ཟིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ ནམས་བསམ་པས་གཏོང་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་རིན་ཐང་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལ་དད་པས་མཆོད་ཕྱིར་རྐུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གདོས་བཏགས་པ། །བཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་བྱས་དང་བཤིག་ པ་དང་། །ཕུག་རོན་ལ་སོགས་ཚང་འཇིག་ལས་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པའང་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་གཅུགས་བྱས་ནས་གཞན་ལ་གོ་བྱས་ཏེ། །ཡིད་དགེ་བ་ཡིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མེད། །གྲོགས་པོ་ རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པ་ལ། །ཡིད་གཅུགས་བྱ་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཐ་མ་ལ་ནི་ཐ་མ་འབྲིང་ལ་འབྲིང་། །ཐ་མ་དང་སྟེ་དང་པོ་མཐའ་དག་ཉིད། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ར་ལུག་ནོར་གྱི་རྒྱུད། ། 1-340 ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཕྲོགས་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཤོད་བྱེད་ཉེས་མེད་དེ། །པི་པི་ལིང་དབང་ས་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ན་ཚང་། །སྒོ་ང་མེད་ན་ སྡོམ་བརྩོན་བསལ་བར་བྱ། །དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས་སྡོམ་གྱི་ཚང་ཡང་ཡིན། །ད་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་མཐུན་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་བ་དན་མལ་སྟོན་སོགས་བྱིན་ནས། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་མེ་ནི་འབར་བྱེད་ ན། །བསྡམ་བྱ་ལས་ཐར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །སླར་སྦྱིན་བུམ་ཆུས་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱ། །གནང་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་གོས་སྤྱོད་དང་། །ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལས་མ་བསྟབས་འདུག་པ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ ལ་གོས་སོགས་བྱིན་ནས་ཁྲོས། །སྡང་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་འཕྲོག་པ་དང་། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བརྐམ་པས་ནན་གྱིས་སློང་། །བཞད་གད་ཀྱིས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྦེད། །ཁྲོས་པས་སྡོམ་བརྩོན་གཙུག་ལག་ཁང་ འབྱིན་སོགས། །རྐུན་པོས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བོར་ལེན་དང་། །སྡོམ་བརྩོན་སྔ་ནས་འཁོད་ལ་ཕྱིས་མནན་ནས། །མལ་དང་སྟན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་བསྔོ་བྱེད་པ། །གཞན་གྱི་ རྫས་ཕྱོགས་མཐུན་པའི་དཔེས་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པ། གང་ཞིག་འཇིགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་ཆགས་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ལམ་ནི་གཞུག་ཏུ་རུང་དང་མ་ཉམས་པའི། ། 1-341 པགས་པ་སྦུ་གུའི་ཁ་དང་སོ་ལས་ཕར། །ནོར་བུ་ནད་མེད་ལས་རུང་དྲུད་ནས་ནི། །ཆགས་པས་རེག་པའི་བདེ་རྣམས་མྱོང་དེ་ཉམས། །འདིར་ཡང་ཐ་མལ་རྨི་ལམ་མིན་བསླབ་བཅས། །ཞེས་སྦྱར་ཕྱི་མ་ ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྨར་
【現代漢語翻譯】 此後,若有人前來乞討,應施予,但不應增加其負擔。若有無需照看的樹木在他人手中,若能獲得允許,則可取用。如此,在不同的主人之下,若有違規行為,例如未經邀請而食用食物,或因繩索等束縛而遭受痛苦的眾生,應以慈悲之心放生。即使佛陀的舍利價值連城,爲了虔誠供養而盜取,或出於慈悲心而解救被束縛的動物,以及破壞鳥巢等行為,也屬於此類。 接下來,將闡述不屬於墮落的情況。若能引導他人,並以善良的心意接受,則無過錯。對於上、中、下三種程度的朋友,應依次進行引導。對於下等者,給予下等的幫助;對於中等者,給予中等的幫助;對於上等者,則給予一切幫助。若有學生等人的牛羊等牲畜,被盜賊搶奪,出於慈悲之心,顯現神通並告知,則無過錯,如同對待畢貝陵伽(梵文:Pippalī,一種植物)和國王等情況一樣。若在寺廟的庭院中發現鳥巢,且無鳥蛋,則應清除。這只是一個例子,對於其他戒律的違犯也應如此理解。 現在,將闡述與未給予之物相關的行為。若有人給予旗幟、床墊等物品,並點燃了貪慾之火,爲了擺脫束縛,應再次施予,並用水完全熄滅。未經允許而使用他人的衣物,或未經邀請而坐在他人的家中,以及給予苦行者衣物后又反悔,或以嗔恨之心搶奪,或因貪婪而強行乞討缽等物品,或以嘲笑的方式藏匿缽等物品,或因憤怒而將苦行者逐出寺廟等行為,或在無人之處盜取財物,或先讓苦行者安頓下來,然後又壓迫他們,或使用床和墊子,或將獲得的財物轉移給他人,這些都是與未給予之物相關的例子。 不予而取,是第二條戒律的基礎。 不凈行,是第三條戒律的基礎。 若有人因無畏、無恥和貪慾,而觸控他人身體的各個部位,甚至包括不應觸控的部位,如肛門、未痊癒的面板、陰道口和牙齒之外的地方,或爲了享受性愛的快樂而觸控珠寶等物,則會破戒。這裡也應加上『通常、夢中、有戒律』等條件,後面的情況也一樣。對於自己的傷口...
【English Translation】 Thereafter, if someone comes begging, one should give, but not increase their burden. If there are trees that do not need care in someone else's hand, if permission can be obtained, then one should take them. Thus, under different owners, if there are transgressions, such as eating food uninvited, or sentient beings suffering from being bound by ropes, one should release them with compassion. Even if the relics of the Buddha are priceless, stealing to offer them with devotion, or rescuing bound animals out of compassion, and destroying nests, etc., fall into this category. Next, I will explain what does not constitute a downfall. If one can guide others and accept with a virtuous mind, there is no fault. For friends of superior, intermediate, and inferior levels, one should guide them accordingly. For the inferior, give inferior help; for the intermediate, give intermediate help; for the superior, give all help. If students' livestock such as cattle and sheep are robbed by thieves, showing miracles and informing them out of compassion is faultless, just like dealing with Pippalī (Sanskrit: Pippalī, a plant) and kings, etc. If a nest is found in the courtyard of a temple and there are no eggs, it should be removed. This is just an example; other violations of precepts should be understood similarly. Now, I will explain the actions related to what is not given. If someone gives flags, mattresses, etc., and ignites the fire of greed, to escape bondage, one should give again and completely extinguish it with water. Using others' clothes without permission, or sitting in others' homes uninvited, or giving clothes to ascetics and then regretting it, or snatching them with hatred, or forcibly begging for bowls, etc., out of greed, or hiding bowls, etc., with mockery, or expelling ascetics from temples out of anger, or stealing property in deserted places, or first settling ascetics and then oppressing them, or using beds and mats, or transferring the gains to others, these are examples of things related to what is not given. Taking what is not given is the basis of the second precept. Abstaining from unchaste conduct is the basis of the third precept. If someone, out of fearlessness, shamelessness, and lust, touches all parts of another's body, even including parts that should not be touched, such as the anus, unhealed skin, the opening of the vagina, and beyond the teeth, or touches jewels, etc., to enjoy the pleasure of sexual love, then they break the precept. Here, conditions such as 'usually, in dreams, with precepts' should also be added, and the same applies to the following situations. Regarding one's own wound...
ཡང་གཞན་གྱིའམ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྦུ་གུས་ནན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དྲུད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བཅོམ་པ་ ཐོབ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རྨ་རྣམས་འགྲོ་རིགས་དབྱེ། །ཤི་དང་གཡོགས་དང་རྐེད་ཕྱེད་ཆད་ན་ཡང་། །ཁྱད་པར་མེད་དེ་དུམ་བུར་སྦྱར་བ་ལས། །མཚམས་མངོན་མིན་པའི་བུ་གའང་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །སྦྱར་བའི་མཚམས་ ནི་མངོན་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཕག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་སྤུ་མེད་རྨ། །དེ་བཞིན་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཁ་ལ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆུང་བར་འགྱུར། །གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་དང་དགུག་པར་བྱས་ པ་དང་། །ལམ་ལ་མ་རེག་པར་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །གོས་སྟུག་དག་གིས་ཡིན་ན་ཆུང་བར་འདོད། །སྲབ་མོས་དངོས་གཞི་ཡིན་ན་དེ་འགལ་མེད། །སེམས་བྱུང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་ཡིན་སོ་ལ་སོགས། །རེག་པའི་ གཞི་ཡི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སོ་སོགས་མཚམས་ལས་ཕར་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོར་བྱ་མེད། །མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། །དཔེར་ན་བསམས་བཞིན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང་། ། 1-342 འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་དང་ཟུར་སྟེགས་དང་། །འཁྲིག་པའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཉལ་ཤོམ་ཁྱིམ་དུ་ལྟད་མོ་ལྟ་ཕྱིར་དང་། །རྒོད་པས་གནས་པ་ཉིད་དང་སྨྱན་བྱེད་དང་། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་ མཚན་མོ་འཕྱན་ཅིང་རྒྱུ། །མིག་ཟུར་གཡོབ་དང་སྟེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་གདོང་མི་ལྟ། །རེག་པའི་དུག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དང་མེས་འཆི་དེ་ཡི་ ཚེ། །དེ་སའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ཏེ་རེག་པར་བྱ། །མོ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལའང་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །དེ་མཐོང་ཆགས་ན་དེར་ནི་གནས་མི་བྱ། །རྡོ་སོགས་ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་མི་བརྡུང་སྟེ། །འདོད་ཆགས་མེ་ ནི་མི་སྡུག་ཆུས་ཞིར་འགྱུར། །བུད་མེད་གནམ་བལྟས་འཐུང་ལ་རང་གིས་ནི། །ཆུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །རང་ལག་གཅེར་བུ་མོ་ལ་ཟས་ལ་སོགས། །མི་སྦྱིན་ཁུར་བ་སྦྱིན་ཞིང་འགྱུར་ མི་རུང་། །མི་ཆགས་མིག་གིས་བུད་མེད་ཆོས་བསྟན་བྱའི། །མིག་ཚུགས་སུ་ནི་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ཉལ་འདུག་འགྲོ་ལ་སོགས། །སྤང་བྱ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །མི་ཚངས་ སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པ། གང་ཞིག་བླ་མ་བརྗོད་བློས་མི་ཆོས་ལས། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་དེ་བདག་ལ་ཡོད་ཅེས། །མི་ལ་བརྫུན་ཟེར་གཞན་གྱིས་གོ་ན་ནི། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་དེ་བསྙིལ་བྱ། ། 1-343 བསམ་གཏན་ལ་སོགས་མངོན་ཤེས་འབྲས་བཅས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིར་མི་ཆོས་བླ་མར་བསྟན། །དེ་ཡི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་མང་དག །ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མཉན་པར་གྱིས། །ལྷ
【現代漢語翻譯】 此外,無論是他人還是自己,通過導管或按壓等方式,如果強行使傷口擴大,都屬於根本罪,即破壞金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 對於女性等造成的各種傷口,根據生物種類進行區分。無論是死亡、殘疾還是腰部以下斷裂,都沒有區別,只要將斷裂部分連線起來,即使連線處不明顯,也構成根本罪。 如果連線處明顯,或者燒焦的豬等沒有毛髮的傷口,以及頭部被砍斷的傷口,都屬於較小的罪過,需要懺悔。 用布包裹、拉扯,或者沒有接觸地面,也屬於較小的罪過。如果是厚布,則認為是較小的罪過;如果是薄布,則構成根本罪,沒有異議。 意念產生的心理活動,如牙齒等,是接觸的基礎媒介。牙齒等超過界限,則構成根本罪。對於性行為,不需要特別強調意識。 以下闡述了非梵行方面的本質:例如,故意射精,因貪慾而擁抱、親吻,說淫穢之語,爲了觀看性行為表演而臥床休息,沉溺於嬉戲,充當媒人,夜晚在房屋中游蕩,眉目傳情等。 不要再三觀看女性的臉,永遠不要觸控帶有情慾的物品。如果因水或火而面臨死亡,可以產生救助的想法並觸控她們。對於持梵行戒律的女性,如果看到她們而產生貪戀,就不要住在那裡。 不要用石頭等敲打肢體或藤蔓,因為情慾之火可以用不凈之水熄滅。不要讓女性仰面飲用,自己也不要讓水流中斷。不要用自己的手直接給女性食物等,不要給予負擔,也不要改變。 以不帶貪慾的目光向女性宣講佛法,不要用專注的目光注視她們的臉。與女性同睡、同坐、同行等,如果有男性在場,則沒有罪過。捨棄非梵行是第三條根本戒。 以下是關於捨棄妄語的第四條根本戒: 如果有人爲了獲得名聲和利益,聲稱自己擁有超凡的品質,例如說『我擁有上師』,如果被他人聽到,除非是真實的證悟,否則都是在誹謗。 禪定等具有神通和果報的功德,在這裡被認為是超凡的品質。現在將詳細講述如何表達這些品質,請仔細聆聽!
【English Translation】 Furthermore, whether by others or oneself, through the use of a tube or pressing, etc., if one forcibly enlarges a wound, it is in all ways considered a root downfall, namely, the destruction of the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond). For various wounds caused to women, etc., distinctions are made according to the type of being. Whether it involves death, disability, or severance below the waist, there is no difference; even if the severed parts are reattached, if the point of connection is not obvious, it still constitutes a root downfall. If the point of connection is obvious, or if it is a wound from burning a pig, etc., without hair, or similarly, the cut end of a severed head, it becomes a minor offense that must be confessed. Wrapping with cloth, pulling, or not touching the ground also constitute minor offenses. If it is thick cloth, it is considered a minor offense; if it is thin cloth, it constitutes a root downfall, without contradiction. Mental activities arising from the mind, such as teeth, etc., are the means of connection to the basis of contact. Teeth, etc., beyond the boundary constitute a root downfall. For sexual intercourse, there is no need to emphasize consciousness. The following explains the essence of non-celibacy: for example, intentionally ejaculating semen, embracing and kissing out of desire, uttering words of sexual nature, lying down to watch sexual performances, indulging in playfulness, acting as a matchmaker, wandering around houses at night, and making suggestive glances. Do not repeatedly look at the faces of women, and never touch objects with lustful intent. If facing death by water or fire, one may touch them with the thought of providing aid. For women who uphold vows of celibacy, if seeing them arouses desire, do not stay there. Do not strike limbs or vines with stones, etc., because the fire of desire can be extinguished with impure water. Do not allow women to drink while looking up, and do not allow the flow of water to be uninterrupted. Do not give food, etc., directly to women with one's bare hands, do not give burdens, and do not change. Teach the Dharma to women with a non-lustful gaze, and do not look at their faces with a focused gaze. Sleeping, sitting, walking, etc., with women are permissible if a man is present. Abandoning non-celibacy is the third root precept. The following is the fourth root precept regarding abandoning false speech: If someone, in order to gain fame and profit, claims to possess superior qualities, such as saying 'I have a guru,' if it is heard by others, unless it is a genuine realization, it is slander. The merits of meditative absorption, etc., with supernormal powers and results, are considered superior qualities here. Now, I will explain in detail how to express these qualities; please listen carefully!
་ལ་སོགས་མཐོང་ བདག་ལ་ལྷ་ལ་སོགས། །ལྟ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སོགས་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་རྣམས་དང་། །བདག་ཉིད་ལྡན་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེར་དགྲ་བཅོམ་གང་སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་ དབང་། །དེར་ནི་ཁོ་བོ་ཡང་དབང་གཞན་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཐོབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སྨྲ་ཡིན། །བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཉམས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གཞིས་བཅོམ་ ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་མྱོང་འགྱུར། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་དང་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ལ་ལྟུང་བ་ཆུང་། །དཔེར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གང་ལྷའི་སྒྲ་ཐོས། །ཡོད་ཅེས་གཞན་ལ་སྙད་བཏགས་ཟེར་ བའང་ཡིན། །ང་ཡིན་ཚིག་མ་ཚང་བས་དེ་ཆུང་ལ། །ང་ཡིན་ཚིག་འབྱུང་བས་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར། །སྒྲ་མཐུན་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལས་བསམས་ནས་བདག་སློབ་པའམ། །ལམ་དུ་ འདུག་ནས་བདག་ནི་ལམ་གནས་ཞེས། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་དག་ལའང་དེ་དང་འདྲ། །མ་ལ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་ང་འདྲ་ན། །འོ་ན་ཕྱིར་འོང་བ་ཡི་འབྲས་ལྡན་ཡིན། །ད་ལྟ་ང་ནི་དེ་ལྟར་འཕགས་མིན་ཞེས། ། 1-344 ཟུར་གྱི་གླེང་བ་བརྗོད་པ་ལས་ནི་ཆུང་། །ཁོ་བོས་དེང་འདིར་བསམ་གཏན་སྙོམས་མ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཁར་ཚད་མིན་ཏེ་ལས་ཕར་མིན། །ཁྱིམ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཆགས་བྲལ། །དེ་ཉིད་ངའི་ཡིན་ ང་ཉིད་ཆགས་བྲལ་མིན། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་བདག་གི་ཟས། །བཞེས་ཤིག་ཟེར་ཏེ་དེ་བཞིན་མི་སྨྲ་ལེན། །གཞན་གྱིས་ཟག་པ་ཟད་དམ་ཞེས་དྲིས་ན། །མི་སྨྲའི་རྣམ་པས་དང་དུ་ལེན་བྱེད་ ཡིན། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྗོད་བློས་བརྫུན་པ་བསྟན། །ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཉོན་ཅིག །གང་ལས་གཞན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་སྒྲའི་དོན། །གོ་བའི་མི་ལ་སྨྲས་པ་དེ་བརྫུན་ཡིན། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་ བའི་ཚུལ་དེ་ཚིག་ཡིན་ཡང་། །ངག་གིས་གོ་འགྱུར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གོ་བྱེད་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་ཆུང་། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་ཚིག་འཇུག་མེད་པས་སོ། །རང་གིས་རིག་པ་གང་ཡིན་མཐོང་ བ་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་ལས་ཐོས་གང་ཡིན་ཐོས་པ་ཡིན། །རྟགས་མ་ངེས་པ་འཛིན་པར་དགོས་པ་ཡིན། །གཞི་འདི་དག་གིས་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་མེད། །གཞན་གྱིས་གང་དྲིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྩེ་བར་ འདོད་པས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཤེད་མས་གསད་བྱ་བྲོས་པ་ན། །འདྲི་ན་དེ་ཚེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཚུར་ཤོག་སེན་མོའམ་གནམ་མཐོང་ཡང་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་དག་ཏུ་མ་མཐོང་ངོ་། ། 1-345 གནོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་བསྲུང་ཕྱིར། །དེ་སོགས་བརྣག་པས་སྨྲ་ན་ཉེས་པ་མེད། །བརྫུན་སྨྲར་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བརྫུན་སྨྲའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད། །དྲིས་ན་ཆོས་དང་ མཐུན་པའི་ལན་གདབ་བྱའི། །བར
【現代漢語翻譯】 看到諸如天神等,我看到諸如天神等。知道感受痛苦等。這是爲了說明那些確定已盡煩惱的差別,以及使自己具備(功德)。在那裡,阿羅漢(Arhat,不再輪迴的聖者)擁有諸如墊子等權力。在那裡,我也擁有權力,而不是其他。說的是從獲得的殊勝中完全退失。我退失了苦行者的行爲規範之路。因此,從上師的言辭組合中,實際上摧毀(善根),眾生將感受地獄之苦。手杖中的鬼魂和理由是,執著于自己的特徵是小過失。例如,任何苦行者聽到天神的聲音,說『有』,並嫁禍於他人。如果『我是』這句話不完整,那就是小過失,如果出現『我是』這句話,那就是實際的(大過失)。從聲音相似的表達中也是如此,例如,從普遍的行為中思考並自我教導,或者在路上坐著說『我是路上的居住者』。諸如此類的情況也與此類似。母親啊,如果連你也像我一樣,那麼就會有回來的果實。現在我不是那樣的高尚,從旁邊的談話中說出的是小過失。我今天沒有進入禪定。同樣,這不是極限,也不是對面的行為。那個房子是誰的,與貪慾分離。那就是我的,但我自己並沒有與貪慾分離。比丘(Bhikkhu,佛教僧侶)如果阿羅漢是我的食物,請享用,這樣說但不要拿。如果別人問煩惱是否已盡,以不說話的方式接受。因此,上師以虛假的意圖表達了謊言。現在聽聽其他的謊言。從與他人的認知不同的聲音的意義中,對理解的人說的是謊言。被稱為謊言的方式是,即使是語言,如果通過語言理解,或者通過身體理解,那就是罪行,但仍然是小過失。像這樣,這裡沒有詞語的用法。自己所知道的是所見。從信任中聽到的是所聞。需要持有不確定的標誌。如果用這些基礎來說,就沒有過錯。應該說別人問的。因為想要慈愛,所以與他人不同。如果劊子手追捕要殺的人,如果問起,那時就對他說這些話:『過來,指甲或天空是真實的,在你的身體里沒有看到。』爲了完全保護免受傷害,如果通過忍耐來說這些,就沒有過錯。在展示了屬於謊言的詳細分類之後,現在說與謊言的一方相一致的。如果被問到,應該回答與佛法(Dharma,宇宙真理)相符的。 Seeing gods and the like, I see gods and the like. Knowing suffering and the like. This is to explain the distinctions of those who have certainly exhausted defilements, and to make oneself possess (merit). There, the Arhat (one who no longer reincarnates) has powers such as cushions. There, I also have power, not another. It speaks of completely falling away from the obtained excellence. I have fallen away from the path of the ascetic's code of conduct. Therefore, from the combination of the guru's words, actually destroying (merit), sentient beings will experience the suffering of hell. The ghost in the cane and the reason is that clinging to one's own characteristics is a small fault. For example, any ascetic who hears the voice of a god, says 'there is,' and blames others. If the phrase 'I am' is incomplete, that is a small fault, if the phrase 'I am' appears, that is the actual (great fault). It is also so from the expression of similar sounds, for example, thinking from universal behavior and teaching oneself, or sitting on the road and saying 'I am a resident of the road.' Such situations are similar to this. Mother, if even you are like me, then there will be the fruit of returning. Now I am not so noble, saying from the side conversation is a small fault. I have not entered meditation today. Similarly, this is not a limit, nor is it the opposite behavior. Whose house is that, separated from greed. That is mine, but I myself am not separated from greed. Bhikkhu (Buddhist monk) if the Arhat is my food, please enjoy, saying so but not taking. If others ask whether defilements have been exhausted, accept in a non-speaking manner. Therefore, the guru expressed a lie with a false intention. Now listen to other lies. From the meaning of the sound that is different from the perception of others, speaking to the person who understands is a lie. The way of being called a lie is that even if it is language, if it is understood through language, or if it is understood through the body, that is a crime, but it is still a small fault. Like this, there is no use of words here. What one knows oneself is what is seen. What is heard from trust is what is heard. It is necessary to hold uncertain signs. If one speaks with these foundations, there is no fault. One should say what others ask. Because one wants affection, one is different from others. If the executioner chases the person to be killed, if asked, then say these words to him: 'Come here, the nail or the sky is real, I have not seen in your body.' In order to fully protect from harm, if one speaks these through patience, there is no fault. After showing the detailed classification belonging to lying, now say what is consistent with the side of lying. If asked, one should answer in accordance with the Dharma (cosmic truth).
【English Translation】 Seeing gods and the like, I see gods and the like. Knowing suffering and the like. This is to explain the distinctions of those who have certainly exhausted defilements, and to make oneself possess (merit). There, the Arhat (Arhat, a saint who no longer reincarnates) has powers such as cushions. There, I also have power, not another. It speaks of completely falling away from the obtained excellence. I have fallen away from the path of the ascetic's code of conduct. Therefore, from the combination of the guru's words, actually destroying (merit), sentient beings will experience the suffering of hell. The ghost in the cane and the reason is that clinging to one's own characteristics is a small fault. For example, any ascetic who hears the voice of a god, says 'there is,' and blames others. If the phrase 'I am' is incomplete, that is a small fault, if the phrase 'I am' appears, that is the actual (great fault). It is also so from the expression of similar sounds, for example, thinking from universal behavior and teaching oneself, or sitting on the road and saying 'I am a resident of the road.' Such situations are similar to this. Mother, if even you are like me, then there will be the fruit of returning. Now I am not so noble, saying from the side conversation is a small fault. I have not entered meditation today. Similarly, this is not a limit, nor is it the opposite behavior. Whose house is that, separated from greed. That is mine, but I myself am not separated from greed. Bhikkhu (Bhikkhu, Buddhist monk) if the Arhat is my food, please enjoy, saying so but not taking. If others ask whether defilements have been exhausted, accept in a non-speaking manner. Therefore, the guru expressed a lie with a false intention. Now listen to other lies. From the meaning of the sound that is different from the perception of others, speaking to the person who understands is a lie. The way of being called a lie is that even if it is language, if it is understood through language, or if it is understood through the body, that is a crime, but it is still a small fault. Like this, there is no use of words here. What one knows oneself is what is seen. What is heard from trust is what is heard. It is necessary to hold uncertain signs. If one speaks with these foundations, there is no fault. One should say what others ask. Because one wants affection, one is different from others. If the executioner chases the person to be killed, if asked, then say these words to him: 'Come here, the nail or the sky is real, I have not seen in your body.' In order to fully protect from harm, if one speaks these through patience, there is no fault. After showing the detailed classification belonging to lying, now say what is consistent with the side of lying. If asked, one should answer in accordance with the Dharma (Dharma, cosmic truth).
ྩེ་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ནི་འདུག་མི་བྱ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་དག་གི་བཀའ། །བརྟགས་ནས་རིགས་པ་ཉིད་ལ་ཚིག་བཞིན་ བྱ། །གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་མིན་ན་བརྡ་སྤྲད་བྱ། །རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉི་གས་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདྲེ་སྐད་མི་སྙན་པ་དག་མི་བྱ་འོ། །མི་སྡུག་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྐད་དག་གིས། །གལ་ཏེ་ཕན་ ཕྱིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཡལ་གཟུགས་བཅའ་དང་མནའ་དང་མི་སྨྲར་བཅས། །དེ་བཀག་ཡིན་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །མི་སྨྲ་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་ཡི། །བུད་མེད་ལ་སོགས་གཏམ་ཚུལ་མཐུན་ མི་བྱ། །ངལ་སོས་གུས་པས་སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་གདོན། །མཚན་མོ་འདུག་ན་རྒྱུད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ལྷ་ཡི་གནས་དག་མཐོང་། །དེར་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གདོན། །མཛའ་བོ་ འབྱེད་དང་རྩུབ་པའི་ཚིག་དག་ནི། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །འདུལ་བར་དབྱེན་འདི་ཉེས་བྱས་གསུངས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་ཡིན་གཞན་མིན། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པའོ།། །། 1-346 ༄། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཁུ་བ་བཅོས་པ་ནི། །བཅོས་ཆང་རྒུན་ཆང་བུ་རམ་ཆང་འདྲར་བསྟན། །ཆན་བཏགས་མནན་པ་བྱ་བ་སྦྱར་བའི་ཆང་། །མྱོས་འགྱུར་རྩ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཏུང་མི་བྱ། །སྦྱར་བའི་ཆང་དང་ བཅོས་ཆང་གཉིས་འདིར་བསྟན། །དེ་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱོས་འགྱུར་སྨོས་པས་མ་རེད་ཉམས་པ་ཡིན། །བག་མེད་སྨོས་པས་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མྱོས་འདུ་ཤེས་པས་མྱོས་འཐུང་ བ། །འཐུངས་ལ་མྱོས་ན་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུ་རྩི་དང་ནི་སྦང་མ་ཟ་བ་ལས། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས། །ཕབས་ཀྱི་རྡོ་གུའམ་རྩྭ་སོགས་མྱོས་སྐྱེད་གང་། །གལ་ཏེ་ཟ་ ན་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བའི་རོ་དྲི་ཡོད། །མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བ་མིན་ཡང་བཏུང་མི་བྱ། །ལུས་ལ་བསྐུ་དང་མཁུར་བར་བླུགས་པ་ནི། །ན་བ་མ་གཏོགས་མྱོས་ཁུས་མི་ བྱ་འོ། །གལ་ཏེ་སྐོལ་དང་དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཙམ། །མཐུན་པའམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་ཡི། །དངོས་པོར་མ་རེད་ཉམས་འཐུང་ཉེས་མེད་དེ། །འདི་ལྟར་འདིར་ནི་མྱོས་འགྱུར་སྤང་བྱ་ཡིན། །མྱོས་པར་ འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་མཐུན་དཔེར་བྱས་ནས། །དྲེག་བཙོང་ཀེའུ་དང་སྒོག་སྐྱ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཡང་ནད་ལ་མཁས་པས་ལུང་ཕོག་པས། །གནང་ངོ་དད་མེད་མི་ཡི་མངོན་སུམ་མིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དབེན་ཕྱོགས་སུ། ། 1-347 ཁང་པ་བྱས་ནས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་མལ་སྟན་རྣམས་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་ལོངས་མི་སྤྱད་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་ལ་དྲི་ང་ཉིད་དང་བྲལ་འོག་ཏུ། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིས་ ག
【現代漢語翻譯】 不要停止說話,要不停地交流。對於上師(bla ma,精神導師),堪布(mkhan po,住持),人王,佛,僧伽(dge 'dun,僧團),長老等的教誨,要仔細考察,按照道理行事。 如果他們的教導不符合佛法,應該委婉地指出。不要對任何人,無論是自己、他人或兩者,說粗惡難聽的話。 不要用令人厭惡、咬牙切齒的聲音說話。如果爲了利益他人而這樣做,就沒有過錯。 禁止以手勢、發誓和不說話等方式。在路上行走時,要麼保持沉默,要麼談論佛法。 不要以不適當的方式與婦女等交談。休息時,恭敬地念誦佛陀的偈頌。如果在晚上這樣做,就是三乘行者。 如果看到其他神靈的住所,在那裡敲擊腰鼓並唸誦偈頌。避免說離間語和粗暴的話語,以及其他由過失引起的言語。 在《律藏》中,這種爭端被認為是輕微的過失,這僅僅是意念上的過失,而不是其他的過失。不妄語是第四條根本戒。 不飲酒是第五條根本戒。 用果實等製成的飲料,如加工過的酒、葡萄酒、糖蜜酒等。以及通過浸泡、壓榨等方法制成的酒,即使是用曼陀羅等珍貴藥材製成的能使人陶醉的酒,也不應該飲用。 這裡提到了混合酒和加工酒。這是爲了防止飲用寇特拉瓦(ko ṭra ba)等酒。提到『使人陶醉』,就意味著失去了正念。提到『放逸』,就是捨棄的原因。 如果一個人明知是酒而飲用,飲用后醉酒,那就是一種輕微的過失。禁止食用乳汁和蜂蜜,以及其他類似的食物。 如果食用能使人陶醉的石頭、草等,就會犯下輕微的罪過。如果某種飲料有酒的味道或氣味,即使不是真正的酒,也不應該飲用。 除非生病,否則不應該用酒塗抹身體或灌入口中。如果煮沸後顏色相似,或者只是相似於能使人陶醉的飲料,如果不是真正的飲料,飲用就沒有過錯。因此,這裡應該戒除能使人陶醉的飲料。 以能使人陶醉的飲料為例,如大蒜、韭菜和洋蔥。這些食物只有在醫生建議的情況下才能食用,而不是在沒有信仰的人面前食用。在寺院外面僻靜的地方,建造房屋是爲了工作。 告誡說,永遠不要使用僧團的床和墊子。身體應該沒有污垢和異味,自然地保持清潔。
【English Translation】 Do not cease speaking; engage in continuous communication. For the teachings of the Guru (bla ma, spiritual teacher), Khenpo (mkhan po, abbot), the king of men, the Buddha, the Sangha (dge 'dun, monastic community), the elders, etc., examine them carefully and act according to reason. If their teachings do not align with the Dharma, it should be pointed out gently. Do not utter harsh or unpleasant words to anyone, whether it be oneself, others, or both. Do not speak with a repulsive, grinding-teeth voice. If it is done for the benefit of others, there is no fault. Gestures, vows, and abstaining from speech are prohibited. When walking on the path, either remain silent or discuss the Dharma. Do not converse with women, etc., in an inappropriate manner. During rest, respectfully recite the verses of the Buddha. If done at night, one is a practitioner of the three vehicles. If one sees the abode of other deities, beat the waist drum and recite verses there. Avoid divisive speech and harsh words, as well as other speech arising from faults. In the Vinaya, this dispute is considered a minor offense, which is merely a mental offense and not otherwise. Abstaining from false speech is the fourth fundamental precept. Abstaining from intoxicants is the fifth fundamental precept. Drinks made from fruits, etc., such as processed liquor, wine, molasses liquor, etc., and liquor made by soaking, pressing, etc., even if made with precious medicines like Mandara that can intoxicate, should not be consumed. Here, mixed liquor and processed liquor are mentioned. This is to prevent drinking liquors like Kotrava (ko ṭra ba). Mentioning 'intoxicating' means losing mindfulness. Mentioning 'negligence' is the cause of abandonment. If a person knowingly drinks alcohol and becomes intoxicated after drinking, it is a minor offense. The consumption of milk and honey, as well as similar foods, is prohibited. If one consumes stones, grass, etc., that can intoxicate, one commits a minor offense. If a certain drink has the taste or smell of alcohol, even if it is not real alcohol, it should not be consumed. Unless sick, one should not apply alcohol to the body or pour it into the mouth. If, after boiling, the color is similar, or merely similar to an intoxicating drink, if it is not a real drink, there is no fault in drinking it. Therefore, one should abstain from intoxicating drinks here. Taking intoxicating drinks as an example, such as garlic, leeks, and onions. These foods can only be consumed if advised by a doctor, and not in the presence of people without faith. Building houses in secluded places outside the monastery is for the purpose of work. It is cautioned that one should never use the beds and mats of the Sangha. The body should be free from dirt and odor, naturally kept clean.
ཙུག་ལག་ཁང་འཇུག་བྱ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པ། བྲོ་གར་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་རུང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་བྱ་མིན། །འདི་འདིར་འཁོར་བ་ལ་ ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ཉམས་བྱས་འགྱུར། །མཆོད་པའི་ཆེད་དུའང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ནི། །གླུ་བྱོས་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་འོན་ཀྱང་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མི་དབང་པོས་ཞབས་རྡུལ་གཏུགས། ། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱོས་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་སྒྲོག་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཆེད་དུ་གླུ་ནི་མི་ཤེས་ན། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་ རབ་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ། །མཆུ་འབུད་ལ་སོགས་གར་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་ཡིན། །བྱིའུ་ཟུལ་དང་ནི་རིང་དུ་འགྲོ་བྱེད་དང་། །སྟེང་དུ་འབྱུང་དང་མཆོང་དང་རྒྱུག་ལ་སོགས། །རྩེད་མོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཀག་ གོ །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་ན་སོ་ཕྱུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དག་ཆེན་པོར་མི་བྱ་འོ། །ལག་པའམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནི་མཐའ་མ་ཡིས། །ཁ་དག་རབ་ཏུ་བཀབ་སྟེ་གླལ་བར་བྱ། །སྨན་པས་ལུང་ཕོག་པས་སམ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། ། 1-348 དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །གང་དུ་བུད་མེད་དམག་མི་ཁྲུས་བྱེད་པའི། །འཇུག་ངོགས་དེ་ནི་རིང་པོར་སྤང་བར་བྱ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པ། གང་ཞིག་སྤོས་བྱུག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ལུས་མདོག་ཁ་དོག་བྱ་བ་དག །མི་གཙང་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་འཆང་བྱེད་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིར། །འདབ་ཆལ་གསུམ་དང་ གོས་ལ་འདུག་བྱེད་དང་། །སེན་མོ་བྱི་དོར་མིག་སྨན་མཆུ་བསྒྱུར་དང་། །གཡན་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཕག་ལོང་བུ་ལས། །ཡན་ལག་འདྲུད་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ནད་པས་བདེན་པར་འདུག་ནས་སྐུ་བྱ་ སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་འགྱུར་བ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །དད་ལྡན་དག་གིས་རྐང་པ་སྤོས་བྱུགས་ན། །སྦྱིན་བདག་གི་ནི་ལྐོག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །འཕགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ནི་ཞིམ་པོ་དག །མི་ཕན་སྙམ་ བསྣམ་འདོད་ཆགས་བློས་མ་ཡིན། །ད་ནི་སྤོས་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་སྐབས་ཡིན་པས། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་བཞིན་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་གནས་སྐབས་དང་། །རྨ་ལ་ལྟ་ན་ལྟུང་བ་མེད་ པར་འགྱུར། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱུག་རིས་ཤིག་སྐུད་ལ་སོགས། །ལྷབ་ལྷུབ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །རིམས་སོགས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་གཡོན་ལ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་བཅང་། །རིམས་དང་བྲལ་ནས་སྐུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། ། 1-349 བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པར་བྱ།
【現代漢語翻譯】 進入僧房(Tsuglagkhang)。避免飲酒是第五條戒律的基礎。 避免歌舞等是第六條戒律的基礎。 無論是舞蹈、歌曲還是音樂的聲音,持戒者都不應自己表演或讓他人表演。因為這會讓人執著于輪迴。然而,如果一定要做,就會犯戒。即使是爲了供養,也不應說『演奏音樂』或『唱歌』。然而,天神和非天神會用頭觸碰(佛的)腳塵,應該說『為佛陀做供養』。唱誦佛法的歌曲沒有過錯,宣揚導師的功德也是如此。如果爲了神聖的佛法而不懂唱歌,就應該去僻靜的地方努力學習。吹嘴等與舞蹈等在性質上是相似的。禁止像小鳥一樣急速行走、長距離行走、跳躍、奔跑等,因為這些都是玩樂的原因。高貴的聖者們微笑時會露出牙齒,但不要發出太大的聲音。用手或僧衣的邊緣遮住嘴巴,然後微笑。醫生爲了診斷或爲了學習,在僻靜的地方游泳也沒有過錯。應該遠離有婦女或士兵洗澡的地方。避免歌舞等是第六條戒律的基礎。 避免香等是第七條戒律的基礎。 如果有人用香、涂香、花環,以及身體的顏色和裝飾來裝飾不潔的身體,那麼這個愚昧的人會被罪業所困擾。在三層裙子上坐臥,修剪指甲,涂眼藥,涂口紅,除了止癢之外,從磚塊或竹子上拖拽肢體等都是罪過。病人應該如實地坐著治療身體,爲了避免世人不信任。如果信徒用香涂腳,應該在施主看不到的地方清洗乾淨。高貴的聖者們認為花朵的香味沒有益處,所以不要以貪戀之心去嗅。現在是討論與香等相關的場合,所以不要在水中等處照鏡子。如果爲了觀察身體的前後狀況和傷口,就不會有墮落。爲了供養而佩戴裝飾品、塗抹顏料、系綵帶等,所有這些都應該避免。爲了平息瘟疫等,左臂上可以佩戴唸誦咒語等的線。脫離瘟疫后,應該解開線,放在乾淨的地方。
【English Translation】 Entering the monastery (Tsuglagkhang). Abstaining from intoxicants is the fifth basis of training. Avoiding singing, dancing, etc., is the sixth basis of training. Whether it be dancing, singing, or the sound of music, a disciplined person should not perform it himself or have others perform it. Because this causes attachment to samsara. However, if it must be done, it becomes a transgression. Even for the sake of offering, one should not say 'play music' or 'sing'. However, gods and non-gods touch the dust of (the Buddha's) feet with their heads, one should say 'make offerings to the Buddha'. There is no fault in singing songs that proclaim the Dharma, and similarly in proclaiming the qualities of the teacher. If one does not know how to sing for the sake of the sacred Dharma, one should go to a secluded place and diligently learn. Blowing a reed, etc., is similar in nature to dancing, etc. Running quickly like a small bird, walking long distances, jumping, running, etc., are prohibited because these are causes for amusement. When noble beings smile, they show their teeth, but do not make loud noises. Cover the mouth with the hand or the edge of the monastic robe, and then smile. There is no fault in swimming in a secluded place for medical diagnosis or for the sake of learning. One should stay far away from places where women or soldiers are bathing. Avoiding singing, dancing, etc., is the sixth basis of training. Avoiding incense, etc., is the seventh basis of training. If someone adorns the unclean body with incense, unguents, garlands, and the color and decoration of the body, then that foolish person is afflicted by the transgression itself. Sitting or lying on three-layered skirts, trimming nails, applying eye medicine, applying lipstick, dragging limbs from bricks or bamboo, etc., except for relieving itching, are transgressions. A sick person should sit truthfully and treat the body, in order to prevent the world from disbelieving. If a faithful person anoints the feet with incense, they should wash them in a place where the benefactor cannot see. Noble beings think that the fragrance of flowers is not beneficial, so do not smell them with a mind of attachment. Now is the occasion to discuss matters related to incense, etc., so do not look at the reflection in water, etc. If one looks at the condition of the body before and after, and at wounds, there will be no downfall. Wearing ornaments, applying paint, tying ribbons, etc., for the sake of offering, all of these should be avoided. In order to pacify epidemics, etc., one can wear a thread on the left arm on which mantras, etc., have been recited. After being free from the epidemic, one should untie the thread and place it in a clean place.
།སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་གདུགས་བཀྲ་བཅང་མི་བྱ། །གྲོང་དུ་དེ་བསྒྲེང་བའང་བཀག་པ་ཡིན། །ལོ་མ་ལས་ནི་བྱས་པའམ་སྨྱུག་མའི་གདུགས། །ཡུ་བའང་གདུགས་ཀྱི་ཚད་ དུ་བཤད་པ་ཡིན། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པའོ།། །། ༄། །མལ་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པ། མལ་ཆེན་མཐོན་པོ་དག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ངེས་པར་གཟིར། །ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་ཚད་ནི་ མཐོན་པོ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་པ་སྤྲས་ཆེན་ཡིན། །སྟན་མཐོན་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལ། །འདུ་བྱེད་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་འདིར་བསམས་ཏེ། །འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བདེ་ གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱིམ་པས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བྱས་བྱིན་ནའང་། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་འདུག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་དང་ལྷ་ཁྱིམ་ཀླུ་གནས་སུ། །སྡོམ་བརྩོན་འདུག་ནའང་ཉེས་ པ་མེད་པ་ཡིན། །མཐོན་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་མཐུན་ཉིན་ཉལ་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་ན་ཡུད་ཙམ་གནང་། །ན་དང་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་མར་མེས་ཉལ་བ་བཀག ། གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་བར་རིགས་མ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་མིན། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་ནི་སྟན་ཙམ་ཁོ་ན་དབང་། །ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཉི་ག་དབང་། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། ། 1-350 སྤྲེའུ་བྱི་ལའི་པགས་པའང་རུང་མ་ཡིན། །མཆིལ་ལྷམ་བལ་བ་ཛ་དང་མུན་ཛའི་འཇག །རྩྭ་ལ་སོགས་ལས་བྱས་པའང་བཅང་མི་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གནས་ཁང་ཁྱམས་རྣམས་སུ། །ཤིང་ལས་བྱས་ལྷམ་རྟག་ ཏུ་མི་གནང་ངོ་། །བཤང་དང་གཅི་བའི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཁྱིམ་ནང་བཅས་མ་བསྟར་བར་ཉེས་པ་མེད། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་ཁྲི་སོགས་སྤང་། །དགེ་འདུན་རྣམས་དང་འདུ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། ། དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་དེ་བཞག་སྟེ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ནད་གཡོག་གིས་ཀྱང་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་ མ་ཐོ་མ་གཏོགས་བསྒྲིམ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་བསྐྱང་། །མལ་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པ། རང་གླིང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་སོགས་བཟུང་ནས། །ཉི་མ་བྱེད་ པར་འདིར་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོལ་གང་ཞིག་དུས་རུང་ཟ་བྱེད་དེ། །ཉེས་བྱསལྕགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཟས་རྣམས་ཟ། །སྒྲེགས་པ་ཟས་བཅས་བྱུང་ན་བོར་བྱས་ནས། །འབད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་བཀྲུ་བར་ བྱ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་ན། །བ་གླང་བདག་བཞིན་ཅི་དགར་མིད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པའི་ཚེ། །ཉི་མ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 那些致力於戒律的人不應攜帶裝飾華麗的傘,禁止在村莊里撐開它。用樹葉或竹子製成的傘,傘柄也被認為是傘的一部分。 放棄香等是第七條戒律的基礎。 放棄高大的床等是第八條戒律的基礎。 睡在高大華麗的床上,會因不祥的罪過而受苦。超過一肘高的床被認為是高大的。用珍寶等裝飾的床腿是華麗的。 對於裝飾著珍寶光芒的高墊子,應想到這是無常的。登上高座宣講佛法是應該佈施的,因為這是對如來佛法的供養。 即使在家人用珍寶裝飾床,也應通過冥想其無常性而安住於此。在夜叉的住所、神殿或龍的住所,致力於戒律的人安住也沒有罪過。 高大的床等與非時睡眠有關。如果陷入睡眠,允許小憩片刻。除了生病和照顧病人之外,苦行者禁止在燈光下睡覺。 不應該沒有墊子就睡覺。在村莊的中心,不允許使用床墊或皮革。在房屋中,只允許使用墊子。在村莊的邊緣地區,兩者都允許。 不允許使用大象、馬、老虎、獅子、猴子或貓的皮毛。也不允許攜帶用羊毛、絨毛、芒草或燈芯草等製成的鞋子。 在寺廟、住所或走廊裡,不允許總是穿著木鞋。在大小便的地方和房屋裡,不併排擺放是沒有罪過的。 麻風病人應避開僧眾的座位等。與僧眾一起集會等也是如此。在沒有僧眾或人的地方,應放置在那裡,並用藥物治療。 照顧病人的人也應瞭解所有病人,難以找到活著的人,除了自然的過失外,應努力。也應通過規定的過失來照顧。 放棄高大的床等是第八條戒律的基礎。 放棄非時食物是第九條戒律的基礎。 從黎明的第一道曙光開始,直到太陽升起,這段時間是正時。過了這段時間,任何可以吃的食物都會導致罪過,就像吃鐵丸一樣。 如果打嗝伴隨著食物,應將其丟棄,並努力清潔口腔。如果因業力而有兩個喉嚨,就像牛的所有者一樣,可以隨意吞嚥。 如果他安住于這種苦行,一天...
【English Translation】 Those who are diligent in discipline should not carry umbrellas with elaborate decorations, and it is forbidden to raise them in villages. Umbrellas made of leaves or bamboo, including the handle, are considered part of the umbrella. Abandoning incense and the like is the basis of the seventh precept. Abandoning tall beds and the like is the basis of the eighth precept. Sleeping on large, high beds will surely afflict one with inauspicious misdeeds. A bed taller than one cubit is considered high. Bed legs adorned with jewels and the like are considered elaborate. Regarding high cushions adorned with the light of jewels, one should contemplate that this is impermanent. Ascending to proclaim the Dharma is to be given, for it is an offering to the Dharma of the Sugata. Even if a householder donates a bed adorned with jewels, one should abide by contemplating its impermanence. There is no fault if one diligent in discipline abides in the abodes of yakshas, temples, or the abodes of nagas. Tall beds and the like are related to sleeping at improper times. If one falls asleep, a short nap is permitted. Except for illness and tending to the sick, ascetics are forbidden from sleeping with a lamp. It is not proper to sleep without a mat. In the center of a village, bedding or leather is not allowed. In houses, only a mat is allowed. In the outskirts of a village, both are allowed. The skins of elephants, horses, tigers, lions, monkeys, or cats are not allowed. It is also not allowed to carry shoes made of wool, cotton, munja grass, or other grasses. In temples, residences, or corridors, it is not always permitted to wear wooden shoes. There is no fault in not aligning oneself in the direction of the toilet or within a house. A leper should avoid the seats of the Sangha and the like. Similarly, gatherings with the Sangha. In a place without the Sangha or people, it should be placed there and cared for with medicinal applications. One who tends to the sick should also understand that all patients are difficult to find alive, and one should strive, except for natural faults. One should also care for them through prescribed faults. Abandoning tall beds and the like is the basis of the eighth precept. Abandoning untimely food is the basis of the ninth precept. From the first light of dawn until the sun rises, this is the proper time. Whatever is eaten after that time leads to misdeeds, like eating balls of iron. If a burp occurs with food, it should be discarded, and one should strive to cleanse the mouth. If one has two throats due to karma, like the owner of an ox, one may swallow as one pleases. If he abides in this ascetic practice, one day...
་ཀྱང་འདོད་ཡིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ནད་པ་ལ་ནི་མཁས་པའི་ལུང་ཉིད་དུས། ། 1-351 ཕོངས་པ་ལ་ནི་དུས་མིན་མེད་པ་ཡིན། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཉ་གནང་གང་། །གནོད་དང་བརྩེ་མེད་རོ་སོགས་ལ་ཆགས་དང་། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་དག་སྤངས་ནས་ནི། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་ དེ་ལ་བརྟགས་ཏེ་བཟའ། །ནས་ཆན་སྣུམ་ཁུར་འབྲས་ཆེན་ཉ་དང་ཤ །འདི་དག་སྲོག་གནས་བྱ་ཕྱིར་བཟའ་བར་གསུངས། །སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རྩྭ། །དེ་དག་བཅའ་བ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན། ། དུས་མི་རུང་བ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ། །སོགས་པའི་བཏུང་བའི་ཚགས་བཙགས་རུང་ཆུས་བསླང་། །དར་བ་དང་རྩབས་ཆུར་ཁུ་སྦྱར་བའི་ཚ། །བུ་རམ་ཤིང་ཁུ་དང་བ་འབྲུ་ཚ་ཡིན། །བུ་རམ་དང་ནི་ འབྲུ་མར་སྦྲང་རྩི་མར། །ཧྭགས་དང་ཞག་དང་ཁ་རར་བཅས་ཉིད་ཡིན། །ཡུང་དང་སྒེའུ་གཤེར་གླ་སྒང་ལ་སོགས་རྩ། །སླེ་ཏྲེས་ཙན་དན་དམར་པོ་སོགས་སྡོང་བུ། །ནིམ་པ་པ་ཏོ་ལ་སོགས་ལོ་མར་ བཤད། །མེ་ཏོག་ད་ཏ་ཀི་དང་བ་ཤ་ཀ །འབྲས་བུ་སྐྱུ་རུ་ན་ལེ་ཤམ་པ་རུ། །ཨ་རུ་ཀ་ཀོལ་སུག་སྨེལ་པི་པི་ལིང་། །ཏིལ་སོགས་འགྱུར་བྱེད་དང་ནི་ཚ་ལྔ་དང་། །ཐང་ཆུ་རྒྱ་ སྐྱེགས་སྲ་རྩི་ཤིང་ཀུན་དང་། །སྤྲ་ཚིལ་བཀྲེས་པ་བསལ་ཕྱིར་བཟའ་མིན་གང་། །དེ་དག་མ་ཤི་བར་བཅངས་སྨན་དུ་གསུངས། །དུས་མིན་རུང་དང་དུས་སུ་རང་བསྲེས་གང་། །དེ་ནི་དུས་སུ་རུང་བའི་དབང་གིས་སྐྱེད། ། 1-352 དུས་མིན་ཕྱོགས་མཐུན་སྣོད་གཞན་ཡོད་པ་དང་། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ནས་ཟ་ཡིན། །ཕ་མ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ལ། །ངོ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ཉེས་པ་མེད། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ མདོ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དང་། །ལེགས་དང་ཚོད་དང་ལྡན་པས་ཟས་བཟའ་བྱ། །ཁམ་ཆུང་བའམ་ཆེ་བ་རིགས་མིན་ལ། །ཁ་ཁམ་བཅས་པས་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །མི་སྙན་མི་བྱ་གཏོར་བར་བྱ་མ་ཡིན། ། མཆོད་རྟེན་འདྲ་བྱས་བཅོམ་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ། །སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་དང་། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མར་བྱས་པའི་ཟས། །གང་ཡིན་དེ་མཆུའི་ ཐན་འཁོར་བོར་ཏེ་བཟའ། །ལྷུང་བཟེད་གཞི་ལ་རྐང་ཕྱོགས་མནན་ནས་མིན། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་བཞིན་མིན་གོས་གཅིག་པས་མིན། །སྨན་པས་བསྒོ་ན་ནད་པས་མཆིལ་ལྷམ་སྟེང་། །རྐང་པ་བཞག་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ བཟའ། །དེ་ཡི་བདག་པོའམ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདི་འམ་འདི་ལས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་མི་བྱ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་བཟའ། །འདིར་ནི་ནད་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པ་མིན། །ཟོས་པའི་ལྷག་ མ་ལས་ནི་ཆང་གཅིག་གཞག །ཆེད་དུ་མི་བྱ་དགག་པའི་རྒྱུ་འདིར་ཁ། །འདག་པའི་རྫས་སམ་རུང་བའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟོས་ནས་ཁ་ཡང་ཁ་ཟས་མེད་པར་བྱ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པའོ།། །། 1-353 ༄། །གསེར་དངུ
【現代漢語翻譯】 如果想要(食物),那麼對於病人來說,醫生的話就是時機。 對於貧困的人來說,沒有不是時機的時候。高尚的人給予的肉和魚, 要放下有害和無情的貪戀味道等,以及到處尋覓的心。 觀察缽里盛放的食物后再食用。麥片、油餅、大米、魚和肉, 據說爲了維持生命才食用。樹苗、果實、蓮花等草, 在適當的時候食用是可以的。不適宜食用的是水、樹、果實, 以及用濾過的水調製的飲料。在發酵物和酸水中加入糖漿時, 有紅糖、樹汁和葡萄。紅糖和 油、蜂蜜、酥油,以及粗糖、油脂和糖蜜。 薑黃、蒜、濕姜、菝葜等草, 蘇木、檀香、紅檀香等樹木, 苦楝、栝樓等葉子。 花有杜鵑花和婆娑迦, 果實有餘甘子、毗黎勒、訶梨勒, 阿柔果、豆蔻、蓽茇、 芝麻等調味品和五香粉, 湯、水、秦艽、硬脂樹脂和所有樹木, 蜂蠟不是爲了消除飢餓而食用。 據說這些在未壞之前都可以作為藥物儲存。不合時宜的和合時宜的混合在一起, 那是因為合時宜的緣故而產生。 不合時宜的,放在不同的容器里, 在沒有危險的地方,可以從一個容器里取食。父母和 一起吃飯,因為熟悉,沒有外人,所以沒有罪過。 如《善生經》等經典中所說的那樣, 應該適量地食用食物。不要吃太小或太大的食物, 吃東西的時候不要說話。不要發出難聽的聲音,不要亂扔。 不要像供奉佛塔一樣堆起來吃東西。 被老虎吃剩下的殘肉, 以及特意製作的食物都不要吃。烏鴉 吃剩的食物,要吐掉喙上的殘渣再吃。 不要用腳踩著缽。不要穿著鞋子,不要只穿一件衣服。 如果醫生囑咐,病人可以穿著鞋子, 把腳放在上面,隨意地吃。對於食物的主人或分發食物的人, 不要說『給我這個』或『從這個裡面給我』。高尚的人應該按順序取食。 這裡不是禁止病人這樣做。吃剩的 食物不要用來釀酒。不要特意這樣做,這是禁止的原因。 用清潔的物品或乾淨的水, 吃完后要漱口,嘴裡不要留有食物殘渣。不非時食,這是第九條學處。 黃金和白銀等。
【English Translation】 If one desires (food), then for a sick person, the doctor's words are the right time. For a poor person, there is no time that is not right. The meat and fish given by noble people, One should abandon harmful and uncompassionate attachment to flavors, etc., and the mind that seeks everywhere. Examine the food placed in the alms bowl and then eat it. Oatmeal, oil cakes, rice, fish, and meat, It is said that they are eaten to sustain life. Saplings, fruits, lotuses, and other grasses, It is permissible to eat them at the appropriate time. What is not appropriate to eat is water, trees, fruits, And beverages made with filtered water. When syrup is added to fermented and sour water, There are brown sugar, tree sap, and grapes. Brown sugar and Oil, honey, ghee, as well as raw sugar, fats, and molasses. Turmeric, garlic, wet ginger, Smilax china, and other grasses, Sappanwood, sandalwood, red sandalwood, and other trees, Neem, Trichosanthes dioica, and other leaves are described. Flowers include rhododendrons and Adhatoda vasica, Fruits include Emblica officinalis, Terminalia bellirica, Terminalia chebula, Prunus cerasifera, cardamom, long pepper, Sesame and other seasonings and five spices, Soup, water, Gentiana sino-ornata, hard resin, all trees, Beeswax is not eaten to eliminate hunger. It is said that these can be preserved as medicine before they spoil. What is inappropriate and what is appropriate mixed together, That is because of the cause of what is appropriate. What is inappropriate, put in different containers, In a place without danger, one can eat from one container. Parents and Eating together, because of familiarity, without outsiders, there is no fault. As stated in the Sutra of Sigalaka, etc., One should eat food in moderation. Do not eat food that is too small or too large, Do not speak while eating. Do not make unpleasant noises, do not throw things around. Do not pile up food like offering to a stupa. The leftover meat eaten by tigers, And food that is specially made should not be eaten. Food left over by crows, One should spit out the residue from the beak and then eat. Do not step on the alms bowl with your feet. Do not wear shoes, do not wear only one piece of clothing. If the doctor advises, the patient can wear shoes, Put your feet on them and eat as you please. To the owner of the food or the person distributing the food, Do not say 'Give me this' or 'Give me from this'. Noble people should take food in order. This is not a prohibition for sick people. Leftover Food should not be used to make alcohol. Do not do this intentionally, this is the reason for the prohibition. With clean items or clean water, After eating, rinse your mouth, do not leave food residue in your mouth. Abstaining from untimely food, this is the ninth precept. Gold and silver, etc.
ལ་རེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པ། དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལེན་བྱེད་ན། །ཉེས་བྱས་འགྱུར་རོ་གོས་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་དང་། །ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་སྨན་ཕྱིར་རམ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ལྷུང་བ་མེད། །ལེན་པའི་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་དཔེར་བྱ་ན། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་ཡོད་བཞིན་གོས་སོགས་སློང་། །ཁབ་རལ་བ་སོ་རུས་ལ་སོགས་པའམ། །གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་འདོད་ཉོ་དང་བཙོངས་ལ་སོགས་མི་བྱ། ། དགོས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་གོས་དག་ཉོ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཉོ་བྱ་རང་གིས་མིན། །གལ་ཏེ་ཉོ་བྱེད་སྒྲིན་པོ་འགའ་མེད་ན། །ཚིག་ནི་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒས་པས་འཁོགས་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་པ། །སྡོམ་བརྩོན་གཞན་གྱིས་པུས་འཁྱུད་བཅང་མི་བྱ། །རྙེད་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་འཆོས་ཡིན་པར་བསྟན། །ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཐོབ་ཀྱིས་ འཇལ། །ཆུང་ངུ་བྱིན་ནས་མང་པོ་ཚོལ་བྱེད་དང་། །གཞན་གྱི་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་གཞོགས་སློང་ཡིན། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཙང་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་ཁ་གསག་ཡིན་པར་འཕགས་པས་བཤད། །དེ་དག་དཔེ་ ཙམ་གཞན་ཡང་ལོག་སྒྲུབ་པ། །འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྤང་། །གསེར་དངུལ་རེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་དང་མུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་པ། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ནི་སྤང་བ་སྨྲ་བས་ན། །དེ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ། 1-354 ཁྱིམ་པ་འདྲ་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ་ཞིང་། །ཁ་དོག་གཅིག་པའམ་ཁ་ཚར་ཅན་དཀར་མིན། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་ཚོན་ཅན་གོས་གཡོགས་ན། །དཀར་པོའང་ཉིན་པར་བགོ་བར་གནང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཁྲི་དང་ ཁྲིའུ་བེའུ་རས་ལ། །གདིང་བ་བཏིང་ནས་སྤྱོད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གོས་རྣམས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཕྱིར་ཚོན་རྩི་གསུམ། །ངུར་སྨྲིག་རྩི་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་བཙག །མཚལ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱ་སྐྱེགས་བཙོད་རྣམས་དང་། ། གུར་གུམ་དང་ནི་མཐིང་ཤིང་ལི་ཁྲི་དང་། །རྨ་ཤིང་ལེ་བརྒན་རྩི་རྣམས་མི་རུང་སྟེ། བརྒྱད་པོ་ཚོན་ཆེན་ཡིན་པས་དེ་བཀག་ཕྱིར། །སེན་མོ་སྟེའུ་དང་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བར། །བྲེག་བྱ་དེ་ལས་ གཞན་གྱི་རྣམ་པར་མིན། །དགོན་པར་གནས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག །སོར་གཉིས་ལས་ནི་ལྷག་པར་གཞག་མི་བྱ། །གྲོང་མཐའ་དེ་བས་ཆུང་ལྷག་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་བ་ལང་སྤུ་འདྲའི་བྱི་བྱད་ སྤང་། །བྱིན་པ་མིག་དང་མཆན་ཁུང་རྐེད་སྨིན་མ། །བྲེག་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་སྤང་། །སྤུ་རྣམས་བྲེག་པར་བྱས་ནས་ཁྲུས་དག་བྱ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དང་པོ་ཁའམ་ མགོ་ནི་ཅི་འདོད་བྲེག །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནང་བྱ་ཞིང་། །ལག་པ་རྐང་པ་སེན་མོའི་རིམ་པས་
【現代漢語翻譯】 避免觸控金錢,這是第十條戒律的基礎。 如果爲了衣服和食物而接受金銀,就會犯下罪過。 爲了身體,爲了藥物,或者爲了符合佛法而接受金銀,則不算違犯。 接受之後,如果行為符合正法,例如已經有法衣卻仍然乞求衣物,或者使用針、破布、骨頭等修補衣物,或者用金裝飾,這些都是不應該做的。 不應該爲了獲得利益而進行買賣等活動。 如果有必要的原因,則沒有罪過。 如果想要購買衣物,應該委託在家人購買,自己不要親自購買。 如果沒有精明的購買者,可以說三句話來表達需求。 除了年老體衰和生病的人,其他精進修行者不應該用膝蓋擁抱或攜帶物品。 爲了獲得利益而偽裝行為舉止,這是虛偽的表現。 因為貪戀而誹謗他人,會受到相應的懲罰。 給予少量物品卻尋求大量回報,或者讚美他人以求取利益,這是諂媚的行為。 爲了獲得利益而說乾淨悅耳的話,這些都是虛偽的奉承,聖者如是說。 這些只是一些例子,其他以不正當手段謀生的行為,都應該永遠避免。 避免觸控金錢,這是第十條戒律的基礎。 避免在家人的標誌和黑暗,這是第十一條戒律的基礎。 因為宣說要避免在家人的標誌,所以應該完全避免與此相關的行為。 不應該穿著像在家人的裙子,顏色相同或帶有圖案,但白色除外。 如果在外面穿著彩色的衣服,允許白天穿白色衣服。 僧眾可以使用由千張或十萬張小塊布料縫製而成的坐墊。 爲了改變衣服的顏色,可以使用三種染料:藏紅花染料、藍色和鐵銹色。 胭脂、茜草、靛藍、紅花、靛青、胭脂樹和茜草根等染料都是不允許使用的,因為這八種是主要的染料,所以禁止使用。 剪指甲應該像錐子或剃刀的邊緣一樣,不能剪成其他形狀。 住在寺院裡的人,頭髮和鬍鬚不應該超過兩指長。 在村莊邊緣,長度應該更短。 應該避免像牛毛一樣捲曲的頭髮。 應該避免修剪陰部、眼睛、腋窩、腰部和眉毛的毛髮,這是非常不合適的。 剪完毛髮后應該洗澡,或者清洗身體的五個部位。 首先,可以隨意修剪嘴巴或頭部。 之後,清潔鼻子內部,然後按順序清洗手、腳和指甲。
【English Translation】 Abstaining from touching gold and silver is the basis of the tenth precept. If one accepts gold and silver for the sake of clothing and food, it becomes a transgression. Accepting it for the sake of the body, for medicine, or in accordance with the Dharma is not a transgression. After accepting, if the conduct is in accordance with the Dharma, such as requesting clothes even though one already has robes, or using needles, rags, bones, etc., to repair clothes, or decorating with gold, these are not to be done. One should not engage in buying and selling, etc., for the sake of gain. If there is a necessary reason, there is no transgression. If one wants to buy clothes, one should entrust it to a householder; one should not buy it oneself. If there are no clever buyers, one may speak up to three words to express the need. Except for the elderly and the sick, other diligent practitioners should not embrace or carry things with their knees. To feign conduct for the sake of gain is a display of hypocrisy. To slander others out of attachment will be met with corresponding retribution. Giving a small amount and seeking a large return, or praising others to seek benefits, is flattery. Speaking cleanly and pleasantly for the sake of gain, all these are false compliments, as the Noble Ones have said. These are just examples; other ways of making a living through wrong means should always be avoided. Abstaining from touching gold and silver is the basis of the tenth precept. Avoiding the signs of householders and darkness is the basis of the eleventh precept. Because it is said to avoid the signs of householders, one should completely avoid actions that are similar to them. One should not wear skirts like householders, with the same color or patterns, except for white. If one wears colored clothes outside, it is permissible to wear white clothes during the day. The Sangha may use cushions made of thousands or hundreds of thousands of small pieces of cloth. To change the color of clothes, one may use three dyes: saffron dye, blue, and rust color. Rouge, madder, indigo, safflower, indigo, annatto, and alkanet root dyes are not allowed, because these eight are the main dyes, so they are prohibited. Cutting nails should be like the edge of an awl or a razor; they should not be cut into other shapes. For those living in monasteries, hair and beards should not be longer than two fingers. At the edge of a village, the length should be even shorter. One should avoid hair that is curled like cow hair. Cutting hair on the genitals, eyes, armpits, waist, and eyebrows should be avoided as it is very inappropriate. After cutting hair, one should bathe, or wash the five parts of the body. First, one may trim the mouth or head as desired. After that, clean the inside of the nose, and then wash the hands, feet, and nails in order.
བྱ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་འབྲེག་མཁན་ལས་ཡིན་ནོ། །སྐས་ལ་འཛེག་དང་དེ་བཞིན་ཉིན་ཉལ་ན། ། 1-355 ཤམ་ཐབས་མཐའ་མ་མདུད་པ་དོར་བར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་ཁུར་ལྕི་བསྐུར་མི་བྱ། །ཡང་ཡང་མགོ་བོ་ཕྲག་པ་རྐེད་པས་མིན། །བཀུག་དང་ཕྲལ་དང་འདོམས་སྣང་བྱས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཙོག་ཙོག་ པོར་ཡང་འདུག་མི་བྱ། །བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་སྤྱོད་ལམ་ལྟ་བུར་ནི། །བྱ་ཡིན་འདིར་ནི་དེ་དག་དཔེ་ཙམ་ཡིན། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་དང་མུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཉིས་པ། སྡོམ་ བརྩོན་རྟགས་ནི་ཁས་བླངས་བརྗོད་པས་ན། །དེར་གཏོགས་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་སྤང་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་རྟགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་། །གཅེར་བུར་སྐྲ་འབལ་ལག་པར་ཟས་ཟ་དང་། །རི་ལ་མཆོད་དང་ཉི་ ཟླ་ལྟ་བྱེད་དང་། །མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི་དོར། །བཤང་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ། ། སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་ཡུན་རིང་གནས་མི་བྱ། །ཁ་ཏོག་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་དེར་མི་བྱ། །སྐད་དག་ཕྱུང་སྟེ་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །བཤང་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ས་དག་ཀྱང་། །སོ་སོ་ཐ་དད་ ཡིན་ཏེ་དེར་མི་བརྗོད། །གཅི་དང་བཤང་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དག་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་ན་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ། །འབྱུང་བ་བཀག་པ་ནམ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །རྨ་ལ་སྔར་ནི་འཇམ་པོས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང་། ། 1-356 ཆུ་མང་དག་དང་ས་ཡིས་ཁྲུས་བྱེད་དེ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ས་ནི་ལན་བདུན་བླུགས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཉི་གར་བདུན། །ས་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རིམ་པར་གཞག །དེ་བཞིན་ཆུ་མང་ ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས། །དེ་འབད་ལག་ངར་བྱིན་པ་ལེགས་ཕྱིས་ཏེ། །ཕྱིས་ཀྱང་ལག་པ་གཉི་ག་བཀྲུ་བྱ་ཞིང་། །ཕྱི་ནས་རི་ལ་བརྐང་པ་གཉི་ག་ཡིན། །སེམས་ནི་དག་ན་གཙང་བ་ཡིན་པར་ བཤད། །དྲི་དང་གོས་པ་དག་དང་བྲལ་ཙམ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་ནང་གི་གཙང་སྦྲར་གསུངས་པ་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་སྤང་གང་ཡིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཤང་དང་གཅི་བ་དང་། །སོ་ཡི་དྲི་ བསལ་ཕྱོགས་ནི་དབེན་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་དག་ནི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །དོར་བར་བྱ་འོ་ཆུ་དག་མེད་ན་ཡང་། །ལྕེ་ཡི་དྲི་མས་ཤི་བཞིན་འདིར་གྱུར་ན། །མི་རུང་བསྒྲིམས་ཏེ་ས་ལ་ཕྱིས་ ནས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་ཏེ་ས་བྱས་ལྕགས་ལས་བྱས། །ལྷུང་བཟེད་གཞན་མིན་ཆུང་ཆེ་སྐྱ་བ་མིན། །ཁར་གསིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཅང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་གོ་བྱེད་ཁྱི་སྐྲོད་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉ
【現代漢語翻譯】 如是,此乃斷絕之處。攀登梯子,以及白天睡覺時, 1-355 應解除下裙的末端結。修持戒律者不應承擔重負。不要頻繁地用頭、肩膀或腰部, 彎曲、分離或做出愛撫的姿態。同樣,也不應蹲坐。如經論中所說的行爲規範那樣, 在此,這些只是例子。捨棄在家人的標誌,以及黑暗,即十一個學習的基礎。 斷絕與出家衰損方面相符之處,即第十二個學習的基礎。 修持戒律者的標誌,在於承諾和言說, 因此,屬於它的衰損方面,應予斷絕。例如,外道標誌如持杖, 裸體、拔頭髮、用手取食, 在山上祭祀、觀看日月, 以及侍奉五火等,都應斷絕。唾液等應被視為穢物, 然後丟棄到隱蔽的地方。在排便處和小便處附近, 不要長時間地閑聊。不要在那裡煮飯等。發出清晰的聲音,經過思考後再進入。 排便處和小便處, 應各自不同,不要在那裡說話。大小便以及放屁時, 如果發生,應緩慢地進行。絕不允許憋住不放。先前如果受傷,應先輕輕擦拭, 1-356 然後用大量的水和泥土清洗。左手應倒七次泥土, 然後在它下面,雙手各倒七次。那些泥土也應各自依次放置。 同樣,用大量的水清洗雙手后, 努力擦拭手腕和手背, 擦拭后,雙手也應清洗, 之後是雙腳。據說,如果心清凈,就是乾淨的。 只是遠離污垢和沾染。世尊所說的內在的潔凈, 是指捨棄身體等罪惡。苦行者排便、小便,以及清除牙齒氣味的地方,應在僻靜處。 牙刷應用水清洗后, 丟棄。即使沒有水, 如果舌頭的污垢像死了一樣, 不應勉強,應在地上擦拭牙齒。應持有兩個缽,由泥土或鐵製成。 不應持有其他缽,不大不小,不灰暗。應持有發出叮噹聲的缽, 那是因為它可以作為訊號,驅趕狗。斷絕與出家衰損方面相符之處,即第十二個學習的基礎。 向喇嘛祈請。
【English Translation】 Thus, this is where the cutting off happens. When climbing a ladder, and likewise when sleeping during the day, 1-355 one should untie the knot at the end of the lower garment. A practitioner of vows should not take on heavy burdens. Do not frequently use the head, shoulders, or waist to bend, separate, or make amorous gestures. Likewise, one should not squat. As the conduct described in the scriptures, here, these are just examples. Abandoning the signs of a householder, and darkness, these are the eleven bases of training. Abandoning what is conducive to the decline of ordination, this is the twelfth base of training. The sign of a practitioner of vows is in making promises and speaking, therefore, what belongs to its decline should be abandoned. For example, the signs of non-Buddhists, such as carrying a staff, being naked, plucking hair, eating food with the hand, worshipping on mountains, gazing at the sun and moon, and serving the five fires, etc., should be abandoned. Spittle, etc., should be regarded as filth, and then discarded in a hidden place. Near the place of defecation and urination, do not linger for long in idle talk. Do not cook food there, etc. Make clear sounds, and enter after thinking it over. The place of defecation and the place of urination, should each be separate, and do not speak there. When urine, feces, and likewise wind, occur, they should be released slowly. It is never desirable to hold them back. If there is a wound, first wipe it gently, 1-356 then wash with plenty of water and earth. The left hand should be filled with earth seven times, and then under it, both hands seven times each. Those earths should also be placed separately in order. Likewise, after washing both hands with plenty of water, strive to wipe the wrists and palms well, after wiping, both hands should also be washed, and then the feet. It is said that if the mind is pure, it is clean. It is merely being free from dirt and defilement. The inner cleanliness spoken of by the Bhagavan, refers to abandoning the sins of the body, etc. The place where an ascetic defecates, urinates, and removes the odor of teeth should be secluded. The toothbrush should be washed with water, and discarded. Even if there is no water, if the tongue's dirt is like being dead, one should not force it, but wipe the teeth on the ground. One should hold two bowls, made of earth or iron. One should not hold other bowls, not too big or too small, not gray. One should hold a bowl that makes a tinkling sound, because it can serve as a signal to drive away dogs. Abandoning what is conducive to the decline of ordination, this is the twelfth base of training. Praying to the lama.
མས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པ། བླ་མར་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན། །རང་གི་བླ་མ་མ་གུས་དེ་ཡིན་པས། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་ཕ་ལྟར་རབ་སྡུག་དང་། ། 1-357 གུས་པ་བྱས་ནས་བླ་མར་རིམ་གྲོ་བྱ། །བཤང་དང་གཅི་དང་སོ་ནི་དག་བྱ་དང་། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བྱ་དང་། །ཆུ་དག་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དྲིས་ནས་ བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །བླ་མ་བས་སྔར་ནངས་པར་ལངས་ནས་ནི། །གདོང་དག་བཀྲུས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་བླ་མར་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བཏུད་དེ་སྐུ་ལ་མ་ཉམས་ཞེས་འདྲི་ ནས། །བྱ་བ་ཉིད་ཀས་ལུང་མནོས་དེ་འོག་ཏུ། །དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱགས་དར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ནི། །དད་པས་འདུད་བཞིན་དུ་ནི་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། །ཉེ་བའི་སྡོམ་ བརྩོན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དགེ་བས་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །བླ་མ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ན། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དབུལ། །ཕྱག་བྱའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་ནའང་ཕྱག་ བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དང་མི་མཐུན་བཀོལ་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པའི་མི་དབང་གིས། །དེས་ཀྱང་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒན་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་སྦྲིད་བྱུང་དང་། །ཁྱིམ་པ་ སྦྲིད་པ་བྱུང་ནའང་སོས་ཞེས་བརྗོད། །གཞོན་ནུའི་སྦྲིད་བྱུང་ཨ་རོ་གྱ་ཞེས་བྱ། །རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱ་འོ། །འདི་ལ་བཀུར་སྟིས་ཕྱག་བྱ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་སྒྱིད་བཟུང་རང་བཞིན་ནོ། ། 1-358 མུན་ཁུང་བླ་མའི་སྤྱི་བོས་སར་གཏུགས་པའི། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱ་འོ། །སྡོམ་བརྩོན་བཅའ་བ་འགའ་ཞིག་འཆའ་བྱེད་ན། །ཕྱག་དག་མི་བྱ་དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། །མི་གཙང་ལམ་གྱི་ ཕྱོགས་མ་བཀྲུས་པའང་མིན། །གོས་གཅིག་མ་ཡིན་ཟས་དང་བཅས་མ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཟས་དྲངས་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཁྱིམ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་གཅེར་བུ་དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱ་མིན་ཡང་བརྟག་པ་ ནི། །ཕྱག་བྱ་གཉིས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྒན་པོ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་སྡོམ་པས་རྒན་མིན་པས། །གསང་སྔགས་ལ་འང་ལྷ་གཞན་ཕྱག་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞན་གྱིས་བྱས་ པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས། །སོང་ནས་གུས་པར་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དག་ལ། །ཅོ་འདྲི་ཡུལ་འཁོར་ཟས་ནི་འབར་བ་ ཟ། །བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འབྱུང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 與違背正士行相關的第十三條根本墮罪: 祈請上師卻與上師的過失相應,因為不尊敬自己的上師。如果自己希望得到,就要像對待父親一樣極度地尊敬和恭敬上師。 1-357 恭敬地服侍上師,處理大小便,清潔牙齒,在房間里向佛像頂禮,除了飲用乾淨的水之外,所有的事情都要請示上師之後才能做。要比上師早起,洗臉後向善逝(梵文:Sugata,含義:如來)頂禮,然後恭敬地向上師頂禮,恭敬地詢問上師的身體是否安康,接受上師的指示后,才能開始做事。打掃上師住所的周圍,然後向佛像製作壇城,以虔誠之心繞佛像。向持戒精嚴的年長者頂禮,以善行來獲取身體的精華。 在供養上師時,要供養美味的食物和飲料等。在去上師要去的路上時,也要頂禮。不要使用與苦行者不相符的物品。即使是三界導師(梵文:Triyadhvaka,含義:佛陀)也要說『阿若迦』(藏文:ཨ་རོག་གྱ་,梵文:ārogya,梵文羅馬擬音:ārogya,漢語字面意思:健康)。對於年老體弱或生病的出家人,以及生病的在家人,要說『索』(藏文:སོས་,梵文:svasti,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)。對於年輕的生病者,要說『阿若迦』。對年長者生病時,要用言語來頂禮。 頂禮有兩種方式:以恭敬的五體投地和抓住雙膝。在黑暗的地方,不要用頭頂觸碰上師的腳來頂禮,要用言語來頂禮。如果持戒者正在做某些戒律,不要頂禮,他們也不會頂禮。不要在不乾淨的地方行走,也不要不洗手。不要穿著單薄的衣服,也不要帶著食物。不要在上師面前移動食物或使用餐具。不要在家中行為不檢、裸體。其他不應頂禮的情況也需要仔細觀察。 1-358 有兩種情況需要頂禮:向善逝(梵文:Sugata,含義:如來)和年長者頂禮。因為他們不是通過戒律而年長的。即使在密宗中,也不要向其他神靈頂禮。通過向三寶(梵文:Triratna,含義:佛法僧)頂禮來完成頂禮。可以唸誦其他人所做的密咒。如果有人皈依了值得皈依的佛,卻不恭敬地向他人頂禮,那麼這個人就是玷污了釋迦族的標誌,應該受到懲罰,只能吃燒焦的食物。 祈請上師卻與上師的過失相應,這是第十三條根本墮罪。 與所有戒律相違背的第十四條根本墮罪: 接下來是與戒律相違背的情況,即不尊敬三寶(梵文:Triratna,含義:佛法僧)。
【English Translation】 The thirteenth root downfall related to acting in accordance with the faults of the spiritual mentor: Praying to the lama is in accordance with the faults of the lama, because of disrespecting one's own lama. If one desires oneself, one should respect and revere the lama as one would a father. 1-357 Respectfully serve the lama, handle excrement and urine, clean teeth, prostrate to the Buddha in the room, and except for drinking clean water, all things should be done after asking the lama. One should rise earlier than the lama, wash one's face and prostrate to the Sugata (Buddha), then respectfully prostrate to the lama, respectfully ask if the lama's body is well, and only after receiving the lama's instructions can one begin to work. Sweep around the lama's residence, then make a mandala to the Buddha and circumambulate with devotion. Prostrate to the elder who is diligent in vows, and take the essence of the body with virtue. When making offerings to the lamas, offer delicious food and drink, etc. When going on the road where the lama is going, one should also prostrate. Do not use items that are not in accordance with ascetics. Even the teacher of the three realms (Buddha) should say 'ārogya' (藏文:ཨ་རོག་གྱ་,梵文:ārogya,梵文羅馬擬音:ārogya,漢語字面意思:health). For monks who are old and weak or sick, and for lay people who are sick, one should say 'svasti' (藏文:སོས་,梵文:svasti,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:auspicious). For young sick people, one should say 'ārogya'. When an elder is sick, one should prostrate with words. There are two ways to prostrate: with respectful five-point prostration and grasping the knees. In a dark place, do not prostrate by touching the lama's feet with the top of your head, but prostrate with words. If a vow-holder is performing certain vows, do not prostrate, and they will not prostrate either. Do not walk in unclean places, nor without washing your hands. Do not wear thin clothes, nor with food. Do not move food or use utensils in front of the lama. Do not behave improperly or be naked at home. Other situations where one should not prostrate also need to be carefully observed. 1-358 There are two situations where one should prostrate: to the Sugata (Buddha) and to the elder. Because they are not old through vows. Even in tantra, do not prostrate to other deities. Complete the prostration by prostrating to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). One can recite the mantras done by others. If someone takes refuge in the Buddha who is worthy of refuge, but disrespectfully prostrates to others, then that person is defiling the mark of the Shakya clan and should be punished and only eat burnt food. Praying to the lama is in accordance with the faults of the lama, this is the thirteenth root downfall. The fourteenth root downfall that contradicts all vows: Next is the situation that contradicts the vows, which is disrespecting the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).
ན་དུ། །ཉི་མ་ ལྔ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་པའམ། །དགག་དབྱེ་དང་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གསུངས་པ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །དགག་དབྱེ་གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཡོད། །དགག་དབྱེ་དག་པར་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཏེ། ། 1-359 དེ་ལས་གསོ་སྦྱོང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན། །ཀྱེ་ཚིག་བདག་ལ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་ལགས། །དེང་འདིར་དགེ་ཚུལ་བདག་གིའང་ལགས་ཏེ་བདག །ཡང་དག་པར་མཆི་ ཞེས་བྱ་སྔགས་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ཁྱམས་དག་ཅི་ནུས་བྱི་དོར་བྱ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་དགྲམ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་རྒྱུད་བརྟགས་ཐོག་མར་སྡོམ་བརྩོན་གྱི། །མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དག་ནི་བཤགས་པར་ བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་དང་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ནད་པ་སྙིང་རྗེ་འཁོར་ནི་དག་པ་དང་། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕན་འདོགས་བརྩོན་པ་དང་། །དུས་སུ་འདོམས་པ་དེ་ལྟར་བླ་མར་བསྔགས། །སློབ་དཔོན་ལ་ གུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་དང་། །བསམ་གཏན་དང་ནི་འདོན་ལ་རྟག་བརྩོན་དང་། །གྲིམས་ཤིང་དུལ་ལ་བཟོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་གནས་པའི་ཆོས་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྨོས་རིམ་ པ་ཡི། །དབྱར་དུ་དབྱར་གནས་དམ་ནི་བཅའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་དང་ འགྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་བྱ་འོ། །ཕ་མ་བླ་མ་དག་དང་ནད་པ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཀུར་སྟི་བྱ། །ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་། །འདིར་ནི་གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། ། 1-360 འཐབ་མོ་སྤངས་ཏེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ཤི་ཞིང་རུལ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་བསྐྲད་བྱ། །ཀ་བར་གྱུར་བ་མདོ་སྡེ་འཛིན་གང་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དཔྱད་བསྐྲད། །དཔུང་བྱེད་བཏང་ན་སླར་ ཡང་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་དེ་སྐལ་རིན་གྱིས་ལྟུང་། །གང་དག་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་བདེན་བློས་འདོན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁ་ཟས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་བཏོན་ནས། ། ངེས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་ཕྱིར་གཞན་དག་བཀླག །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་སློབ་དཔོན་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དོན་སོགས་སྨོས་པས་ཉེ་བའི་ཚིག་བྱ་སྟེ། །འདུད་བཅས་མཁན་པོར་ གྱུར་པའི་མིང་དག་བརྗོད། །རྒན་ལ་བཙུན་པ་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །གཞོན་ལའང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་ཚིག་གིས། དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའི་ཉེ་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་མིང་སྨོས་རིམ་པས་ ཡིན། །སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། གང་ཞིག་གནང་མེད་དེ་བཞིན་བཀག་མེད་པ། །དེ་ནི་གསུངས་པའི་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 如果超過五天不進行,或者戒律和布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:posadha,漢語字面意思:增長)衰退,即使沒有明確說明,因為已經說了戒律,所以這裡有布薩。爲了清楚地理解戒律, 因此,布薩的意義並非不同。請各位尊敬的持戒者注意,今天這裡是神聖僧團的布薩。今天我也是持戒者,我將如實稟告。 『我將如實稟告』是真言。盡力清掃佛塔的庭院,用香和鮮花裝飾。首先檢查自己的行為,努力持戒。在佛前懺悔自己的過錯。 具備戒律,瞭解律儀,慈悲對待病人,僧團清凈,努力在佛法和物質上幫助他人,及時勸誡,這樣的人被讚頌為上師。 尊敬上師,戒律清凈,經常努力禪定和誦經,嚴格、調伏、有耐心,這樣的人被認為是持戒並具有佛法的人。按照村莊等名稱的順序,夏天要立下安居的誓言。 如果他去了其他地方,要加持七天後再走。不要尊敬戒律敗壞的人,不要與他交往,不要分享他的財物。父母、上師和病人,即使戒律敗壞,也要尊敬。 製造麻煩、破壞家庭,這是第三種戒律敗壞的情況。停止爭鬥,敲擊犍椎(一種報時器),像對待死亡和腐爛的東西一樣,必須驅逐出去。 成為支柱的,無論是持有經部的,還是其他的,都要按照律儀進行審查和驅逐。如果派人幫助,可以讓他回來,否則他將失去應得的份額。 如果有人以真實的信念唸誦數論等外道典籍,那麼他們的食物就會變成毒藥。在宣講佛陀的教誨時,要引用佛經,爲了確定,要閱讀其他經典。 通過講述佛陀的功德來表達,用具備言辭的上師來表達。通過講述意義等來表達親近的言辭,用尊敬的語氣稱呼堪布(藏文:མཁན་པོ,梵文:upādhyāya,梵文羅馬擬音:upādhyāya,漢語字面意思:親教師)的名字。 用親近的言辭稱呼年長者,用『長壽』等親近的言辭稱呼年輕人,同樣,用『長老』等親近的言辭稱呼年長者。因此,這裡是按照名字的順序排列的。 與所有戒律敗壞的方面相一致,這是第十四條根本墮罪。對於未經允許和未被禁止的事情,那就是佛陀所說的。
【English Translation】 If it is not done for more than five days, or if the precepts and posadha (Tibetan: གསོ་སྦྱོང་, Sanskrit: poṣadha, Romanized Sanskrit: posadha, literal meaning: growth) decline, even if it is not explicitly stated, because the precepts have been mentioned, there is posadha here. In order to clearly understand the precepts, Therefore, the meaning of posadha is not different. Please, venerable holders of precepts, pay attention, today here is the posadha of the holy sangha. Today I am also a holder of precepts, and I will report truthfully. 'I will report truthfully' is the mantra. Clean the courtyard of the stupa as much as possible, and decorate it with incense and flowers. First, examine your own behavior and strive to uphold the precepts. Confess your faults before the Buddha. One who possesses precepts, understands the Vinaya, is compassionate to the sick, the sangha is pure, strives to help others in Dharma and material things, and admonishes in time, such a person is praised as a guru. Respect the guru, the precepts are pure, constantly strive for meditation and recitation, is strict, subdued, and patient, such a person is considered to be upholding the precepts and possessing the Dharma. According to the order of the names of villages, etc., in summer, one must make a vow to stay in retreat. If he goes to another place, he should be blessed for seven days before leaving. Do not respect those whose precepts are broken, do not associate with them, and do not share their possessions. Parents, gurus, and the sick, even if their precepts are broken, should be respected. Creating trouble and destroying families is the third case of breaking the precepts. Stop fighting, strike the gandi (a timekeeping instrument), and like something dead and rotten, it must be expelled. Those who have become pillars, whether they hold the Sutras or others, should be examined and expelled according to the Vinaya. If someone is sent to help, he can be brought back, otherwise he will lose his due share. If someone recites Samkhya and other non-Buddhist scriptures with true faith, then their food will become poison. When preaching the Buddha's teachings, one should quote the scriptures, and in order to ascertain, one should read other scriptures. Express by telling the merits of the Buddha, express with a guru who possesses words. Express close words by telling the meaning, etc., and call the name of the Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ, Sanskrit: upādhyāya, Romanized Sanskrit: upādhyāya, literal meaning: preceptor) with respect. Call the elders with close words, call the young people with close words such as 'long life', and similarly, call the elders with close words such as 'elder'. Therefore, here is the order of names. Consistent with all aspects of breaking the precepts, this is the fourteenth root downfall. For things that are not allowed and not prohibited, that is what the Buddha said.
མཐུན་བརྟགས་ཏེ་གཟུང་། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ ཞེས་བྱའི་སྒྲོན་མ་དང་། །འདྲ་བར་གཞན་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བསྡུས་འབྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེས་དེས་འཇིག་རྟེན་འདིའི། །ཤཱཀྱའི་འོད་བསྟན་ལམ་ནས་རྫོགས་པ་ཡི། ། 1-361 བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ངོར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབར་བ་དག་ནི་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རབ་བཏུས་ཏེ། །དབང་པོའི་ རྡོ་རྗེས་ཕུག་ནས་དེ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །སོ་སོར་ངེས་པའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཕྲེང་བར་མཐུན་པར་བསྡེབས་པ་ཡིན། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་ སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 應善加考察並受持。《毗奈耶 সংক্ষিপ্ত》 如燈,此亦為善逝所說。沙彌眾之法類略出之 福德由我生起,愿以此令此世 釋迦之光教法,從道上圓滿 趨向菩提吉祥之處。釋迦友 ངོར 所說之學處 珍寶光芒,從毗奈耶海中善加攝集 帝釋金剛穿鑿,其基一切有部之 各別決定之差別,以鬘串聯相合。毗奈耶 সংক্ষিপ্ত 第十五。 一切有部沙彌之偈頌,多聞之學 आचार्य 釋迦光所造圓滿。
【English Translation】 Should be well examined and upheld. 'Vinaya Saṃgrahā' Like a lamp, this is also spoken by the Sugata. The Dharma of the Śrāmaṇeras is briefly extracted from May merit arise from me, and by this, may the Śākya's light teachings in this world be perfected on the path, And may I go to the glorious place of Bodhi. The precepts spoken by Śākya Mitra ངོར The precious radiance, well gathered from within the ocean of Vinaya, Pierced by Indra's vajra, the basis of all Sarvāstivāda, The distinct differences are arranged in harmony with a garland. Vinaya Saṃgrahā, the fifteenth. The verses for the Sarvāstivāda Śrāmaṇeras, composed by the learned आचार्य Śākya Light, are complete.