ngawang0106_書信與教授等零散彙編.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK6འཕྲིན་ཡིག་དང་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས། 1-469 ༄༅། །འཕྲིན་ཡིག་དང་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས། ༄། །མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་གསུམ་ཡན་གྱི་འཕྲིན་ཡིག་དང་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་ཐོར་ བུ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས།། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག༡༧༥ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་དྷ་ཏུ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་བྷཊྚ་རཱ་ ཀ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་ལམ། ། བཟོ་གསོ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ནང་དོན་སོགས། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་དུ། །འཁོན་གྱི་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཨཱ་ནནྡས། །གུས་པས་སོར་བཅུ་སྦྱར་ ཏེ་འདི་སྐད་ཞུས། །ཁྱོད་སྐུ་ལྷུན་ཆགས་མིག་གི་བདུད་རྩི་དེ། །གཞན་ངོར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། །ཁྱོད་གསུང་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་དེ། ནམ་ཡང་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་མི་བཞུགས་སམ། ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་རི་དབང་དེ། །མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་དཔལ་ལ་རོལ་ལགས་སམ། །བདག་ཀྱང་འབྱུང་བཞིའི་སྒྱུ་ལུས་ཆ་སྙོམས་ཤིང་། །ཕྱི་ལྟར་བསྟན་པའི་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པའི། །རྣམ་གཡེངས་ཟ་ཟའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་ནས། ། 1-470 སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ཡིད་མནར་བའི། །ལུས་སེམས་དུབ་ཅིང་སྙོམས་ལས་ངང་དུ་ལགས། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་གསུང་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕྲ་མོ་ཚུན། །ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པའི། །ཞབས་ཏོག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་ཕྱིར། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་དོན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་པའི། །གསུང་དེ་ཡང་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོར་ ཐོབ། །ད་ལམ་བདག་དང་ཉེ་གནས་སློབ་བུ་འདི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཡོན་མཚོན་བྱེད་འབུལ་བ་དང་། །སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཕྱིར་བཞུད་པ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཤེས་ཤིང་། །སྔར་བཞིན་ཡིད་ རེའི་འབྲས་བུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་འཁོར་འདས་ཀྱི། །གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དྲན་འདུན་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ གཟུགས་ཁྱོད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །བད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK6,收錄了一些信件、教言等零散內容。 信件、教言等零散內容彙編。 呈獻給堪欽一切智 昂旺曲扎的請願書。 吉祥薩迦派釋迦的在家居士班智達,大手印瑜伽士,持咒者昂旺袞嘎索南,將自己三十三歲之前的信件和教言等零散內容彙編成集。 呈獻給堪欽一切智 昂旺曲扎的請願書。175 印度語:Tri Dhatu Dharma Raja Shri Wan Guru Bhatta Ra Ka Dharma Swami Ye Namah(梵文天城體:त्र धतु धरमरज श् री वन गुरु भट्ट रक धरम स्वमि ये नमः,梵文羅馬轉寫:Tri Dhātu Dharmarāja Śrī Van Guru Bhaṭṭa Ra Ka Dharma Svami Ye Namah,三界法王 具吉祥 上師 供養 保護 法 主 敬禮)。藏語:三界法王 吉祥上師 達瑪 杰(法主)前敬禮。 於三世諸佛菩提道,工巧醫方聲明量,內義等一切所知皆現前,如是廣闊慧眼者足下,昆族後裔持明阿難陀,恭敬合掌如是稟:您之身如山般巍峨,是眼之甘露,無有任何不適安住否?您之語如經續大海之水藏,是否恒時增長充滿?您之心如深邃明澈之禪定山王,是否享用等持與后得無別之妙?我之四大假合之身亦安穩,外表雖名為利教之行者,然被散亂瑣事緊緊束縛,為僧團與教法重擔所累,身心疲憊而懈怠。然一切智您之言語中,乃至您之一切細微行止,皆未曾離開對吉祥薩迦教法的護持,故此生與來世皆具意義,以慈悲之心給予鼓勵與讚揚之語,亦成為我心中之慰藉。此次我與近侍弟子,為供養象徵深廣法財之物,並再次祈請佛法而前往,如是善妙之心願是否知曉?祈願如往昔般賜予如意之果。上師、本尊、自心、輪迴涅槃之體性,皆為一味,于自明本智中,以專注之憶念祈請,您乃三世諸佛之總集,為利樂教法與眾生,祈願足蓮永固百歲,並...
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK6, which includes some letters, instructions, and other miscellaneous content. A compilation of letters, instructions, and other miscellaneous content. A petition presented to Khenchen Omniscient Ngawang Chodrak. Ngawang Kunga Sonam, a Sakya Pandita lay practitioner of the glorious Sakya school, a Mahamudra yogi, and a mantra holder, has compiled a collection of his letters, instructions, and other miscellaneous content from before the age of thirty-three. A petition presented to Khenchen Omniscient Ngawang Chodrak. 175 In Sanskrit: Tri Dhatu Dharma Raja Shri Wan Guru Bhatta Ra Ka Dharma Swami Ye Namah (त्र धतु धरमरज श् री वन गुरु भट्ट रक धरम स्वमि ये नमः, Tri Dhātu Dharmarāja Śrī Van Guru Bhaṭṭa Ra Ka Dharma Svami Ye Namah, Homage to the Lord of Dharma in the Three Realms, the glorious Lama, the venerable Dharma Lord). In Tibetan: Homage to the Dharma Lord, the glorious Lama of the three realms. The path to enlightenment of the Buddhas of the three times, crafts, medicine, grammar, logic, inner meaning, etc., all knowable things are manifested, at the feet of the one who possesses such vast wisdom, Ananda, the mantra holder of the Khon lineage, respectfully joins his ten fingers and humbly requests: Is your body, like a majestic mountain, the nectar of the eyes, residing without any discomfort? Is your speech, like the ocean of sutras and tantras, constantly growing and full? Is your mind, like the deep and clear Samadhi mountain king, enjoying the glory of the union of Samatha and Vipassana? My body, a composite of the four elements, is also stable, although outwardly named as a practitioner for the benefit of the teachings, I am tightly bound by the threads of scattered affairs, burdened by the responsibilities of the Sangha and the Dharma, my body and mind are tired and lazy. However, in your words, Omniscient One, even your subtle actions, have never deviated from supporting the glorious Sakya teachings, therefore, this life and the next are meaningful, your words of encouragement and praise with a compassionate heart, have also become a solace in my heart. This time, I and my attendant disciples are going to offer objects symbolizing deep and vast Dharma wealth, and to request the Dharma again, do you know of such a virtuous intention? I pray that you will grant the fruit of wish fulfillment as before. May the nature of the Guru, Yidam, self-mind, Samsara and Nirvana, be of one taste, in the self-luminous wisdom, with focused remembrance, I pray, you are the embodiment of all the Buddhas of the three times, for the benefit of the teachings and sentient beings, may your lotus feet be firm for a hundred years, and...
ག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱངས་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དམར་ཆའི་དུས་ཚེས་ བཟང་པོའི་ཉིན་འབུལ་ཚན་རྣམས་ཡི་གེ་ཟུར་གསལ་བཞིན། ཚན་པ་རེ་རེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ནས་ཕུལ་པའི་ཞུ་ཡིག མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག༡༧༦ 1-471 ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། དེང་སང་གི་དུས་ནའང་གཞན་ངོར་སྣང་བའི་སྐུའི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་ འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བཟང་པོའི་རྒྱུན་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོ་ལང་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བཞུགས་ལགས་སམ། འདིར་ཡང་ལྔ་ཕུང་བྲོ་ནད་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་མེད་ངོས། ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུར་བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པར་མཆིས་ལགས། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་ཉམས་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅུང་ཟད་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མི་བེས་ཤིང་ས་དགོངས་སུ་གསོལ། མ་ ནཱ་ཧ་རནྟུ། བདག་འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཨ་ནནྡ། །སྔོན་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོའི་འཕེན་པ་ཡིས། །རིགས་གཙང་མའི་རིགས་སྐྱེས་བློ་གྲོས་གསལ། །ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་ཆོས་ལ། །ཡིད་དོན་གཉེར་འདུན་པ་མི་ དམན་ཙམ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་དོན། །ཕལ་ཆེ་བ་ཐོས་བསམ་བྱ་འདོད་ཀྱང་། །སྔར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མ་འགྲུབ་མོད། །འོན་ཀྱང་རུང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །གསུང་བདུད་རྩིས་བདག་བློ་གྲོལ་ བའི་མཐུས། །གནད་ཟབ་མོ་ཀུན་ལ་དོགས་པའི་བློ། །ཕྱོགས་གཅིག་མིན་ཀུན་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ། །དོན་དེ་འདྲའི་བཀའ་དྲིན་ལེགས་སྩོལ་བའི། །མི་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལྟར་སྟེ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་མཚན། ། 1-472 འགྲོ་ཡོངས་ལ་བརྩེ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཐུགས་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྤྱན་སྔ་བ། །རྗེ་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ནགས་དགོན་ཆེ། །ཉམས་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཤྭ་རའི་མཚན། །ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མུས་པ་རྗེ། ། རྗེ་མཚུངས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །རྒྱུན་བཟང་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་དེ། །དེ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་བློ་མིག་མཆོག །མཆོག་དེ་འདྲ་བདག་གི་སྐལ་བས་ཐོབ། །དྲིན་དེ་འདྲ་སྩལ་བའི་བླ་མ་རྣམས། ། ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར། །རང་རིག་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། དུས་ད་ལོ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ལ། །རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་དང་མཇལ། །གསུང་ཟབ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ། ། འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་རྗེ་ཡི་རང་། །མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟར་མཐོང་། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་དང་། །ཆོས་ཐུན་མོང་དེ་མིན་ར
【現代漢語翻譯】 祈願上師與弟子眷屬,直至菩提果,慈悲垂顧永護佑。于兔年九月吉祥殊勝之日,依照所列清單,以吉祥標誌莊嚴每一供品,從八功德水池中獻上此請願書。敬獻於一切智者鄂旺曲扎(Ngagwang Chosdrag)堪欽(Khenchen,大堪布)尊前。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。嗡,祈願成就!于堪欽法王一切智者尊前,謹此稟告: 現今,尊者外在色身的違緣已徹底消除,是否依舊安住于生圓雙運的修持中,沉浸在等持的喜悅里? 於此,我等亦無五蘊疾病之侵擾,於八功德水池中安樂自在。值此之際,略獻以偈頌形式組成的供云,祈請尊者歡喜納受。 瑪 納哈然圖(藏文:མ་ནཱ་ཧ་རནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mā nā harantu,漢語字面意思:不要拿走)。我,昆族(Khon lineage)持明阿難達(Ananda), 因往昔善業之牽引,得生於血統純正、智慧聰穎之家。自幼年起,便對殊勝佛法懷有不小的渴求。 雖欲聽聞、思維經律論三藏及論著之義,然未能如願以償。即便如此,幸賴具德上師以甘露之語開啟我的智慧, 使我對一切甚深要義,生起普遍而非片面的理解。如此恩德,皆歸功於我的上師們: 如至尊成就自在者嘉波旺波(Gyalpo Wangpo),其慈悲之名廣為人知;以及具清凈意樂的尊者, 至尊成就者之頂嚴,乃那寺(Nakgon)大修行者,證悟之主,名為夏瓦(Shawa);以及促成聚集與引導的穆薩巴(Mussapa)尊者。 諸位無與倫比的上師之慈悲之流,此殊勝無別之法流, 融入於我之智慧眼,如此殊勝之境,乃我之福報所致。賜予如此恩德的上師們, 祈願您們於法身境界中融為一體,于自性覺悟中,我虔誠祈禱。今年木兔年, 我有幸與至尊一切智者您相見,您降下深奧之法語甘霖, 此乃莫大之恩德,我心甚悅。我見您之功德事蹟如下: 精通經律論三藏等浩瀚典籍,以及共同和不共同之法門。
【English Translation】 May the Guru and disciples, together with their retinues, be cared for with compassion until enlightenment. Thus, on this auspicious day of the ninth month of the Rabbit year, each offering is adorned with auspicious symbols, and this petition is offered from the pool of water with eight qualities. A petition offered to the all-knowing Khenchen Ngagwang Chosdrag. Oṃ Svasti Siddhaṃ. Oṃ, may it be accomplished! To the all-knowing Khenchen Choskyi Je (Lord of Dharma): At this time, may the obstacles to your physical body be completely cleared, and may you continue to dwell in the practice of the union of generation and completion stages, enjoying the bliss of samadhi? Here, we are free from the afflictions of the five aggregates and diseases, and we dwell happily in the pool of water with eight qualities. At this time, I offer a small cloud of offerings in the form of verses, and I pray that you will accept it with joy. Mā nā harantu. I, Ananda, a mantra holder of the Khon lineage, Due to the good karma from the past, I was born into a family of pure lineage and clear intelligence. From a young age, I had a strong desire for the sacred Dharma. Although I wanted to hear and contemplate the meaning of the Tripitaka and treatises, I was not able to fulfill my wishes. However, thanks to the nectar-like words of the qualified Lamas, my intelligence was liberated, And I gained a comprehensive understanding of all the profound points. Such kindness is due to my Lamas: Such as the supreme accomplished Gyalpo Wangpo, whose name of compassion is known to all; and the venerable one with pure intention, The crown jewel of accomplished ones, the great practitioner of Nakgon, the master of realization, named Shawa; and Mussapa, who facilitates gathering and guidance. The stream of compassion of these incomparable Lamas, this excellent and inseparable stream, Has entered my eye of wisdom, and such a supreme state has been attained by my fortune. To the Lamas who have bestowed such kindness, May you be one in the state of Dharmakaya, and from the state of self-awareness, I pray sincerely. This year, the Wood Rabbit year, I had the good fortune to meet you, the all-knowing one, and you showered the rain of profound Dharma words, This is a great kindness, and I am very pleased. I see your virtuous deeds as follows: You are proficient in the vast scriptures such as the Tripitaka, as well as common and uncommon Dharmas.
ིགས་གནས་ལ། ཐུགས་སྦྱངས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ཏེ། སྔོན་ མཁས་དབང་ཀུན་ལ་འགྲན་བཟོད་ཀྱང་། །ཐུགས་འཁེང་པའི་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་སྤངས། སྔོན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ། ཆོས་ཆགས་སྡང་སྤངས་པའི་བྱང་སེམས་དེ། །དུས་དིང་སང་རྒྱུད་ལྡན་ཁྱོད་མིན་སུ། །རྗེ་ མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཐུགས་སྲས་ཁྱེད། །ཐུགས་ཆོས་ཁྱད་དང་བྲལ་བཙུན་ཚུགས་བཟང་། །ཚེ་འདིར་སྣང་གྲགས་བདེ་ཀུན་དོར་ནས། །དུས་རྒྱུན་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །དེའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྐལ་ལྡན་ལ། །ལྗོངས་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཆོག ། 1-473 དཔལ་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་འདྲེས་མེད་རྒྱུན། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། །ཚུལ་འདི་དག་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །མདོར་བསྡུ་ན་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡི། །ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་རྣམས། ། མགོན་ཁྱོད་ལ་ཚང་བ་ཁོ་བོས་མཐོང་། །འདི་བསམ་གྱིན་མི་ཕྱེད་དད་པ་འཕེལ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས། །ཁོང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་གཉིས་སུམེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །དོན་ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་པར། །འདི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །དོན་དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་། །འདི་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་དམ་ཚིག་གི །རྫས་ རིལ་བུ་ཕུར་མའི་ཐུམ་བུ་དང་། །གཞན་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ལ། །རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་ཏེ་ཕུལ། །ཚིག་དེ་སྐད་ཉམས་དབྱངས་ཐོལ་བྱུང་འདི། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ རྣལ་འབྱོར་མིང་གཞན་གདོད་ནས་རང་གྲོལ། ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཀྱི། །ཡིད་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྨྲས་འདི་དག །ཅེས་མེ་ཡོས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་མང་མཁར་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ནས་ཕུལ་ བའི་ཞུ་ཡིག། ༈ །། ༄། །སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་དང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ་རྒྱས་བྱེད་ལེགས་བཤད། སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་བཞུགས།༡༧༧ ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས། 1-474 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ལ་རག་ལས་པར་ གདའ་སྟེ། དིང་སང་གི་དུས་འདི་ན་དེ་རྣམས་མར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་རྒྱས་པ་འདི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གནས་སུ་མཆིས། སྔོན་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ གི་གསན་ཡིག་དང་། ཆོས་འཆད་ལུགས་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་བསམ་ནས། དེང་སང་གི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་ལ་བལྟས་ཙ་ན་མཚན་བཏགས་ཙམ་དུ་གདའ་
【現代漢語翻譯】 在您的處所,您已達到修行的頂峰, 過去,您能勝過所有學者,卻徹底捨棄了傲慢。 過去,您是所有佛子的大道,是捨棄貪嗔的菩薩。 如今,誰能像您一樣傳承此道? 您是眾多智者和成就者的心子, 您的心遠離世俗,持戒清凈。 您捨棄了今生的享樂,專注于修行。 在修行的間隙,您是具緣者的怙主, 是雪域高原佛教的持有者。 您使光輝的薩迦父法不混雜的傳承, 在各方興盛增長。 這些只是象徵性的描述, 簡而言之,過去上師們的, 所有令人驚歎的善妙傳記, 我都看到在您身上圓滿具備。 想到這些,我的信心倍增。 您的心和我的心, 以及過去、現在、未來所有佛陀的, 無二智慧, 在原始的實相中,味道相同。 從認識到這一點開始, 我無時無刻不在祈禱, 請您如此垂念並慈悲護佑。 爲了表示敬意,我獻上誓言的, 甘露丸和普巴的結集, 以及其他具有百味的食物, 用吉祥的圖案裝飾。 這些話語是即興的表達, 爲了供養具名上師, 我,瑜伽士,名字是本初自解脫·阿旺昆索, 毫無猶豫地說出了這些話。 這是在火兔年三月的紅色部分的某日,于芒嘎爾的沐浴池獻上的信函。 致有智慧的人們的信函,以及使薩迦法學院興盛的善說。 致有智慧的人們的信函。 嗡,愿吉祥! 致有智慧的人們的信函: 總的來說,眾生的幸福依賴於佛法, 佛法依賴於善知識, 善知識依賴於僧團, 僧團依賴於以力量護持佛法的施主法王。 如今,這些都像月亮漸虧一樣衰落, 而與此相反的事物卻在增長,這令人悲傷。 想到過去聖者的教言和,講法方式等弘揚佛法的方式, 再看看現在自稱是佛法持有者的人,只不過是徒有虛名。
【English Translation】 In your abode, you have reached the pinnacle of practice, In the past, you could compete with all scholars, yet completely abandoned arrogance. In the past, you were the great path of all Buddhas' sons, a Bodhisattva who abandoned attachment and aversion. Now, who else but you can inherit this lineage? You are the heart-son of many wise and accomplished ones, Your mind is free from worldly concerns, and your discipline is excellent. You have abandoned the pleasures of this life and are devoted to constant practice. In the intervals of practice, you are the protector of the fortunate, The master of the Buddhist teachings in the snowy land of Tibet. You cause the glorious Sakya Father Teachings' unmixed lineage, To flourish and grow in all directions. These are just symbolic descriptions, In short, all the wonderful biographies of the past forefathers, I see are fully present in you. Thinking of this, my faith increases. Your mind and my mind, And the non-dual wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, In the original state of reality, are of one taste. From the state of recognizing this, I pray without separation, Please consider this and protect with compassion. As a token of respect, I offer the vows of, The collection of nectar pills and phurbas, And other foods with a hundred flavors, Decorated with auspicious symbols. These words are spontaneous expressions, To offer to the master with the name, I, the yogi, whose other name is Primordial Self-Liberation·Ngawang Kunsod, Spoke these words without hesitation. This is a letter offered from the bathing pool of Mangkar on the red part of the third month of the Fire Rabbit year. A letter to the wise and a well-spoken explanation of how to expand the Sakya Dharma College. A letter to the wise. Om, may there be auspiciousness! A letter to the wise: In general, the happiness of sentient beings depends on the Buddha's teachings, The Buddha's teachings depend on the virtuous friend, The virtuous friend depends on the Sangha, The Sangha depends on the Dharma King, the patron who upholds the teachings with strength. Now, these are declining like the waning moon, While the opposite is increasing, which is a cause for sadness. Thinking of the teachings of the past holy beings and, the ways of teaching Dharma, etc., the ways of spreading the teachings, Looking at those who claim to be holders of the teachings now, they are merely nominal.
སྟེ། སྔོན་བྱོན་པའི་གོང་མ་ དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་འགྲོའི་ཕྱིར་སྐུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་མཛད་རྒྱུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལས་མེད་པ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ་ལ་བརྟེན་ཟབ་ཡངས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ བཟང་ཆད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལུགས་སྲོལ་སོ་སོ་དག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རེ་རེས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པས། དེང་སང་གི་བར་དུའང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཅུང་ ཟད་ཙམ་ལུས་པ་འདིར་གདའ། ཚུལ་འདི་བསམ་པའི་ཚེ་ཁོ་བོ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གསུམ་འདྲེས་མའི་ངང་ནས་མིག་ནས་མཆི་མ་དུ་མ་དབང་མེད་དུ་འཆོར་གྱིན་འདུག ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་སོམ་དང་། 1-475 རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་གི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཟང་ཟིང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཁོ་ན་ལས་ ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བར་འགྱུར་ངེས་པ་རྣམས་ལག་ཏུ་ལོང་ཡང་མི་ལེན་ཞིང་། ལེན་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ལ་ལོང་བྱུང་མང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྐང་ཚུགས་ དང་། ཆོས་ཞོར་ལས་བྱེད་པ་ཞིག་གདའ་བ། འདི་འདྲ་རང་གི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ་གཟིགས་དང་། སྐྱེས་བུ་རྣམས་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དག་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་བགྱིད་པར་འདོད་པ་ ལགས། དེང་སང་མི་དྲག་ཞན་ཀུན་དེའི་མཐུན་རྐྱེན་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཁར་གནོད་པ་ཅི་འཁྱོལ་བྱེད་པ་འདི་ནི། སྤྲེའུ་དག་གི་མི་རྣམས་ལ་མཇུག་མ་མེད་པ་འདི་འདྲ་ཞེས་ཁྲེལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ མི་གདའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་བསྟན་པ་གསལ་ནུས་ངེས་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་བླུན་པོ་སྒོ་ཕུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ཙམ་ཡང་མི་འཁྱོལ་བ་དག་གཅེས་པར་འཛིན་ པ་འདི་འདྲ་སྐྱོ་བ་ལ་ཨང་། བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གདའམ། ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཔྱོད་པར་ཞུ། དེང་སང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེར་གནས་པའི་གང་ཟག་ཕལ་ཆེར་ཡང་། གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་ལྟ་ཞོག 1-476 ཆོས་མཐུན་ཙམ་ཡང་བགྱིད་འདོད་མེད་པ་འདི་ལས་ཁ་དྲག་པ་ཞིག་དང་ནོར་ཕྱུག་པ་ཞིག་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འོང་ངམ་སྙམ་པ་ཁོ་ན་སེམས་ཞིང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ བཤིག་པ་དང་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་མི་དགའ་ཞིང་། དེ་དག་ཁྱད་མེད་དུ་འཇོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེས་དད་པ་ ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་དག་པའི་དད་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་མོ། །འདི་ཡང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པར་ཞུ། མདོར་ན་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ལུགས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ དོན་གཉེར་བྱེད་ལུགས་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་མཐུན་རྐྱ
ེན་འགྲིག་ལུགས་སོགས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་རོ་གསོ་ལུགས་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་འདྲ་རང་གི་ངོ་མཚར་བ་སྙམ་པ་ཁོ་ནར་ འདུག་ཅིང་། དེང་སང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མི་བསམ་ལུགས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་མེད་ལུགས་དང་། གལ་ཏེ་བླ་མས་བསྟན་པ་བསམ། སློབ་མས་དོན་གཉེར་བྱས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་མི་འགྲིག་ པ་སོགས་གང་ནས་བསམ་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྒྱས་པར་དཀའ་བ་འདུག་སྙམ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བཟའ་བཏུང་མི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་བོ་ལ་ཡོང་གི་འདུག་པ། ཁྱེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མི་གདའ་བས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་ཞུ། 1-477 ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་བགྱིས་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་བཟང་པོ་ཕལ་ཆེར་ ཆད་ལ་ཐུག་པ་འདི་རྣམས་ཐོག་ལ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཞིག་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ། དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བ་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། གང་སྣང་ བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ཞུ་ལགས། སྐྱེས་བུ་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། འདི་ལྟའི་སྤྲིངས་ཡིག་བསྐུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིགཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །རྒྱས་བྱེད་ལེགས་བཤད་འདི་ནི་དགེ༡༧༨ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཤྭ་ར་ན་ཡ་ཀ་ཝ་ར་གུ་རུ་ཏྲི་ཎི་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་ མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱུན། །རྒྱུན་བཟང་པོ་ཆད་ལ་ཐུག་པའི་དུས། །དུས་ངན་པ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ལམ། །ལམ་དེ་འདྲ་སྟོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། ། 1-478 ཕ་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེ། །ཁོང་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་འདྲེན་པ་ཞིག །དུས་གསུམ་དུ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱ་རུ། །བློ་ཞིབ་མོས་བཙལ་ཀྱང་བརྙེད་རེ་ཀན། །དོན་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད། ། དེ་ལྟར་འདྲེན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །རྒྱས་ཕྱིར་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་འདི་སྤེལ། །དཀའ་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལུས་ རྟེན་ཐོབ་དུས་འདིར། ཁ་ཟས་བཏུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་གཏོང་བར། གང་བྱུང་ཆོག་ཤེས་རྟེན་ལ་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ། །ང་རྒྱལ་རང་གནོད་ཡིན་པས་དེ་དོར་ཞིག །ཅ་ཅོལ་མི་ཉན་གླེང་གཞི་ནག་ཆང་གི ། ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་གོས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཇ་ཆང་བག་མེད་ལ་སྤྱོད་ཉིན་མཚན་ཀུན།
།ཉམས་དགའ་ཡིན་ཞེས་འཁྲིག་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག །ཏབ་ཏོབ་གསུང་རབ་དོན་ལ་མ་སྤྱོད་པར། །ཐེ་ཚོམ་སྣ་ཚོགས་ ཞིབ་ཏུ་ལེགས་བརྟག་ན། །ད་གཟོད་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་དོན་ལ། །ནོངས་པ་མེད་པའི་གདེང་འགའ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོས་ངན་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་སྤངས་བྱས་ལ། །ཕ་བཟང་བུ་ལྟར་ཤེས་ལྡན་སློབ་མ་ ཁྱོངས། །བ་གླང་ལྟ་བུའང་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཁྲིད། །མ་རུ་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་མེད་པར་བསམ། །རྩུབ་པའི་གཏམ་གྱིས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ལ། །ཚ་གྲང་ཆེ་ཞེས་དམ་པ་མ་བཀུར་བ། །ཛར་བའི་གོས་ལའང་དངོས་གཞན་མེད་ན་ཡང་། ། 1-479 ཝ་ཡིས་ཤ་ལ་སྲེད་ལྟར་ཆོས་ལ་མཛོད། །ཞ་ལྟར་འཁུར་འོས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །ཟས་ནོར་ཕྱིར་དུ་འདྲེན་པ་མ་འཚོལ་བ། །འོད་རྒྱལ་ཉི་ལྟར་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །ཡ་རབ་ཀུན་གྱིས་ བསྔགས་དེ་བསྟེན་བྱའི་འོས། །རང་ཉིད་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གནད་ཀྱི་དོན། །ལུས་སེམས་ངལ་དུབ་སྤངས་ཏེ་སྤྱད་བྱས་ལ། །ཤ་ཆང་སྒོ་ནས་བློ་ལྡན་མ་བསླད་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ སྦྱོར། །ཧི་བཞད་སྒྲ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་ལ། །ཨེ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་པའི་གནས། །ལུགས་འདི་ཁོ་བོའང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་བར། །དད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ པ་དག་དྲན་ཙམ་ནས། །སྣང་བ་མ་ནུབ་བར་དུ་སྡིག་ལ་སྤྱོད། །གཏན་དུ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མི་འདོད་པ། །ཁོ་ན་མྱོང་ཞིང་བྱས་ཚད་དམ་ཆོས་དང་། །འགལ་བས་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་ངལ་བའི་ རྒྱུ། །འདི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་སྨོན་པར་བྱེད། །ཀྱེ་ཧུད་གཞོན་དུས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་། །ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ནས་བདུད་མོའི་གྲོགས་དང་འབྲེལ། །འབྲེལ་ཡང་བཤེས་གཉེན་ཀུན་དད་མཉམ་ཉིད་དུ། དད་རྫས་ཟ་ ལ་ནོང་མེད་ཧམ་ཆེན་རྣམས། །ཕྱི་མའི་འདུག་གནས་དམྱལ་བ་ལས་གཞན་གང་། །དེང་སང་རབ་བྱུང་ལ་ལ་བཙོས་མྱོས་ཀྱི། །ཆང་ལ་བག་མེད་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལའང་སྟེར། །སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ལ་བློ་ཆུང་ཟེར། ། 1-480 སྨྲས་པོ་དེ་ལ་ཕྱི་མ་མེ་འབར་བའི། །ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་དགོས་འགྱུར་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེས་ན་ཚེ་འདིར་སྐོམ་པས་རབ་གདུང་ཡང་། །སེལ་བྱེད་ཆང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་མང་ཕྱིར། །ཕྱི་མའི་ཁྲོ་ཆུ་ སོམ་དང་སྤོངས་བར་རིགས། །ཀྱེ་མ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཐོས་པ་འགའ། །བསྟན་འགྲོ་བསམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་མི་བྱེད་པར། །རང་ལ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་གཞན་དག་གིས། །སྒྲོག་པའི་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་སྙམ་བདག་དོགས་སོ། ། ཀྱི་ཧུད་དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་འགའ། །ལ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་གྲོལ་བྱེད་བསྒོམ། །འགའ་ཞིག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱང་སྡོམ་པ་ཡིས། །དབྱེ་བ་ཐོབ་ འཚམས་རྩ་ལྟུང་སྦྱངས་གཞི་དང་། །སྦྱོངས་བྱེད་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་མི་ཤ
ེས་ནའང་། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཙམ་རེ་སྨྲ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ། །ངེད་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་སྒྲོག་ཅིང་ཚེ་གང་དཀོར་ རྫས་ལས། །གཞན་པའི་སྡིག་མེད་བཟའ་བཏུང་དང་བྲལ་བའི། །གང་ཟག་འདི་ནི་ཆོས་མཛད་དོར་བྱའི་ཡུལ། །གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལྡན། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པའི་ དྲུང་ལས་མན་ངག་མཛོད་བཟུང་ནས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་དེ། །གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ཁོ་བོས་མཆོད་པའི་གནས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཞུ་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་ན་འདི་ལྟར་སྟེ། ། 1-481 ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོད། །བར་དུ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ནོས། །ཐ་མར་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་སེམས་ཁུར་བསྐྱེད། །རྒྱུན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིང་ཁོང་འཆོངས། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་ན་ དེ་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད། །དེ་ལས་ལྡོག་ན་ཆོས་པ་མིན་པར་གོ །དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཤིག་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་པ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ གིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲོག་ལྟར་གཅེས་འཛིན་པའི། །འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ལྷས། །རྗེ་བཟུང་ཀུན་དགའི་བསོད་ནམས་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་འདོད་ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས། །མང་པོའི་བྱིན་རླབས་བཟང་པོ་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་པ་དེ་ཡི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །བདག་འདྲ་དམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་མོད་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་སྦྱངས་པ་ཆུང་པས་ཁྱེད་རྣམས་ ལ། །འདི་ལྟར་ཞུ་བའི་འོས་སུ་མ་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་བསམ་ནས་སྤེལ་བ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཡང་སྨྲས་པ། རྡུལ་འདྲེས་ལྕགས་ཕྱེ་ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡི་ལེན་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་ཕལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། ཆོས་ཀུན་བླང་དོར་མཁས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ནུས་ཀྱི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། དེ་འདྲའི་མཁས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འབྱུང་གི་རང་དགར་གནས་ལ་ཅི་ནས་འབྱུང་། ། 1-482 དེ་བས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གསོན་དང་ཐོས་ལ་ནན་ཏན་མི་རིགས་སམ། །གླིང་བཞིའི་མུན་པ་ཉི་ཟླ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ བ་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་འདྲེན་པ་གཞན་དག་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། །དེས་ན་ཡོངས་འཛིན་འདི་འདྲའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་ངོ་ མཚར་ཚུལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལས་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་དང་ཐར་འདོད་རྣམས། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་སྨོན་ལ
ེས་ནའང་། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཙམ་རེ་སྨྲ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ། །ངེད་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་སྒྲོག་ཅིང་ཚེ་གང་དཀོར་ རྫས་ལས། །གཞན་པའི་སྡིག་མེད་བཟའ་བཏུང་དང་བྲལ་བའི། །གང་ཟག་འདི་ནི་ཆོས་མཛད་དོར་བྱའི་ཡུལ། །གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལྡན། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པའི་ དྲུང་ལས་མན་ངག་མཛོད་བཟུང་ནས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་དེ། །གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ཁོ་བོས་མཆོད་པའི་གནས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཞུ་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་ན་འདི་ལྟར་སྟེ། ། 1-481 ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོད། །བར་དུ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ནོས། །ཐ་མར་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་སེམས་ཁུར་བསྐྱེད། །རྒྱུན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིང་ཁོང་འཆོངས། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་ན་ དེ་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད། །དེ་ལས་ལྡོག་ན་ཆོས་པ་མིན་པར་གོ །དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཤིག་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་པ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ གིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲོག་ལྟར་གཅེས་འཛིན་པའི། །འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ལྷས། །རྗེ་བཟུང་ཀུན་དགའི་བསོད་ནམས་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་འདོད་ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས། །མང་པོའི་བྱིན་རླབས་བཟང་པོ་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་པ་དེ་ཡི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །བདག་འདྲ་དམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་མོད་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་སྦྱངས་པ་ཆུང་པས་ཁྱེད་རྣམས་ ལ། །འདི་ལྟར་ཞུ་བའི་འོས་སུ་མ་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་བསམ་ནས་སྤེལ་བ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཡང་སྨྲས་པ། རྡུལ་འདྲེས་ལྕགས་ཕྱེ་ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡི་ལེན་པར་ནུས་ཀྱི་རྡོ་ཕལ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། ཆོས་ཀུན་བླང་དོར་མཁས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ནུས་ཀྱི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། དེ་འདྲའི་མཁས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འབྱུང་གི་རང་དགར་གནས་ལ་ཅི་ནས་འབྱུང་། ། 1-482 དེ་བས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གསོན་དང་ཐོས་ལ་ནན་ཏན་མི་རིགས་སམ། །གླིང་བཞིའི་མུན་པ་ཉི་ཟླ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ བ་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་འདྲེན་པ་གཞན་དག་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། །དེས་ན་ཡོངས་འཛིན་འདི་འདྲའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་ངོ་ མཚར་ཚུལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལས་དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་དང་ཐར་འདོད་རྣམས། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་སྨོན་ལ
མ་ཆེན་མོའི་སྐབས་སུ་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད་དང་། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་སྐབས་སུ་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད་བཞུགས།༡༧༩ ཤཽ་དྷཽ་ དཱ་ནིཿ བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ན་མོ། འདིར་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རབ་མང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །རབ་བཟང་དུས་ལྡན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ། །རབ་འབྱམས་ ཆོས་སྤྱོད་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཡིས། །སྔོན་བསགས་དགེ་བའི་འབྲས་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །འོན་ཀྱང་འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེ་བས། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་མ་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མཁས་དང་ མ་འཕྲད་པས། །བསྟན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་གཞན་དུས་ཀུན་དུ། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་འདོད་འདི་ནི་སྲིད་པ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བསྟན་དང་རང་གཞན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་སྙིང་གཏམ་མདོར་བསྡུས་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ། ། 1-483 བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །དེར་རྗེས་ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མང་བསྟེན་ནས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེར་རྗེས་རང་ཉིད་འབད་པས་ཉམས་ལེན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཕྱོགས་མེད་རབ་བསྐོར་ཏེ། །བརྒྱུད་འཛིན་བཤེས་གཉེན་སྐར་ཕྲན་ལྟར་མང་བས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལེགས་བཤད་འདི་ལྟའི་དོན། །ལག་ཏུ་བླང་ན་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ ལགས། །དེ་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་སོགས། །བླུན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལྡོག་མཛོད་ལ། །ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་དོན་དག་བླང་བར་རིགས། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཅེས། །ཡོངས་གྲགས་བློ་གྲོས་གསལ་བ་གང་དེའོ། །འདིས་ཀྱང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདིར་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས།༡༨༠ བྷཊྚ་རཱ་ཀ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བར་གཅོད་ ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས། །གནས་འདིར་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས། 1-484 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་རག་ ལས་པར་བཤད་ཅིང་། །ད
ེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་བྱོན་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་དགོན་གནས་ཆོས་གྲྭ་འདི་རྣམས་དེང་སང་གི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཛིན་ པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དག་གིས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བགྱིས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞིར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་ པ་ཡིན་པས་དེང་སང་གི་དུས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་གུས་པ་དང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་འབད་པར་རིགས་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་འཚེ་བ་མང་ཞེས་གསུངས། །འདི་ལ་སོམས་ལ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་བྱ། །ཉི་ མ་གཅིག་གི་བཟའ་བཏུང་ལའང་། །བཟང་ངན་རྟོག་དཔྱོད་སྣ་ཚོགས་ལྟོས། །གོས་དང་མཁར་ལས་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་གང་ལའང་ལེགས་ཉེས་དང་། །བཟང་ངན་མཁས་དང་མི་མཁས་ཞེས། །བླང་དོར་རྟོག་དཔྱོད་སྣ་ཚོགས་བྱེད། ། 1-485 རྟ་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཉོ་ཚོང་ལའང་། །ཀུན་ལ་འདྲི་ཞིང་རྟག་ནས་སྤྱོད། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །དེ་འདྲའི་འབད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལེགས་ ཉེས་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རག་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདི་ཁྱི་ཡི་ཟས་བཞིན་དུ། །བཟང་ངན་གང་དུའང་མི་སྤྱོད་པར། །གང་འཕྲད་དེ་ལ་གུས་པ་འཛིན། །ཉིན་གཅིག་གི་ནི་སྐྱེལ་མའམ། །ཚེ་གཅིག་གི་ནི་ ཉེ་འབྲེལ་ལའང་། །འབད་དེ་བརྟགས་ནས་ལེན་པ་མཐོང་། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར་གྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནས། ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་མཚར། །འབད་མི་དགོས་པ་འབད་པ་ བྱེད། །འབད་དགོས་ཆོས་དང་བླ་མ་ནི། །ཅི་ཡང་རུང་བས་ཚིམ་པར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ད་རེས་སྐབས་སུ་བབས་པ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་དགོན་གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོ་འདི་ཉིད་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་བཞིན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། །ལྷག་པར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་གནས་པའི། བྱ་རི་དྭགས་ཉ་སྒོ་ང་སོགས་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། 1-486 སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དམ་པར་དམིགས་ཏེ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པའི་བར་དུ་བྱོན་ པའི་མཁན་བརྒྱུད་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་རིང་ལ་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ཉི
ད་དུ་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་ བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་ བདེ་བའི་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིན། དེང་སང་གི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་འགྲིབ་ལ་ཐུག་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགོན་གནས་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཅའ་ཁྲིམས་རྣམས་ལོ་རེ་བཞིན་ལྷོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ འདུག་པ་ན། འདིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅས་པའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མཐའ་དག་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། འདིར་ བཞུགས་ཀྱི་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་། ཐོས་བསམ་གྱི་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ་ཏེ། 1-487 དེ་ལྟར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་པས། །བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། མིན་ནའང་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་གསུངས་པ་ལྟར། རིང་འགག རྔུལ་གཟན། ཐང་ཤམ། ཞྭ་སེར། གདིང་བ། ཟླ་གམ་རྣམས་ཚང་འགྲིག་འབྱོར་པ་བྱས་ ཚོགས་ལ་འདུ་དགོས་ཡིན་ཞིང་ཞྭ་གདིང་ཙམ་མེད་ན་བརྒྱ་ཕྱག་དང་། ཐང་ཤམ་སོགས་མེད་ཅིང་། །སྟོད་བརྗེན། རྡོ་བེམ། འབོབ་ཟོན། འབར་ཞྭ། ཐུལ་གཟན་ཙམ་གྱོན་བྱུང་ན་ཚོགས་ལ་རྩ་བ་ནས་འདུར་མི་ འཇུག རྩིས་མེད་ཀྱི་འདུས་པ་བྱུང་ན། ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་དང་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་མར་ཞོ་རེ་བླངས་ནས་དཀར་མེར་འབུལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མ་གཡོས་ པའི་ངོས། ནང་གི་བསླབ་པ་འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པར། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང་། །མི་ཚངས་སྤྱོད་རྫུན་བཅོས་མའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང་། །ཕྱི་དྲོའི་ ཁ་ཟས་གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་རགས་སྡོམ་བཅུར་འདུས། དེ་ཡང་རྩ་བ་བཞི་ལ་བསྐྱར་ནས་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་ན་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་གཏོང་བས། 1-488 འཆབ་སེམས་ཀྱིས་གོས་པར་བྱས་ལ་བསྐྱར་ནས་ལེན། ལྷག་མ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་ཚེ་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། རང་སེམས་དཔང་པོར་བཞག་པའི་བཤགས་སྡོམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པར་ བྱེད། ལྷག་པར་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་བག་མེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ན
ད་དུ་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་ བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་ བདེ་བའི་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིན། དེང་སང་གི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་འགྲིབ་ལ་ཐུག་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགོན་གནས་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཅའ་ཁྲིམས་རྣམས་ལོ་རེ་བཞིན་ལྷོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ འདུག་པ་ན། འདིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅས་པའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མཐའ་དག་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། འདིར་ བཞུགས་ཀྱི་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་། ཐོས་བསམ་གྱི་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ་ཏེ། 1-487 དེ་ལྟར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་པས། །བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། མིན་ནའང་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་གསུངས་པ་ལྟར། རིང་འགག རྔུལ་གཟན། ཐང་ཤམ། ཞྭ་སེར། གདིང་བ། ཟླ་གམ་རྣམས་ཚང་འགྲིག་འབྱོར་པ་བྱས་ ཚོགས་ལ་འདུ་དགོས་ཡིན་ཞིང་ཞྭ་གདིང་ཙམ་མེད་ན་བརྒྱ་ཕྱག་དང་། ཐང་ཤམ་སོགས་མེད་ཅིང་། །སྟོད་བརྗེན། རྡོ་བེམ། འབོབ་ཟོན། འབར་ཞྭ། ཐུལ་གཟན་ཙམ་གྱོན་བྱུང་ན་ཚོགས་ལ་རྩ་བ་ནས་འདུར་མི་ འཇུག རྩིས་མེད་ཀྱི་འདུས་པ་བྱུང་ན། ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་དང་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་མར་ཞོ་རེ་བླངས་ནས་དཀར་མེར་འབུལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མ་གཡོས་ པའི་ངོས། ནང་གི་བསླབ་པ་འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པར། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང་། །མི་ཚངས་སྤྱོད་རྫུན་བཅོས་མའི་ཆང་ལ་སོགས། །གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་མལ་ཆེན་མཐོ་བ་དང་། །ཕྱི་དྲོའི་ ཁ་ཟས་གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་རགས་སྡོམ་བཅུར་འདུས། དེ་ཡང་རྩ་བ་བཞི་ལ་བསྐྱར་ནས་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་ན་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་གཏོང་བས། 1-488 འཆབ་སེམས་ཀྱིས་གོས་པར་བྱས་ལ་བསྐྱར་ནས་ལེན། ལྷག་མ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་ཚེ་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། རང་སེམས་དཔང་པོར་བཞག་པའི་བཤགས་སྡོམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པར་ བྱེད། ལྷག་པར་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་བག་མེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ན
【現代漢語翻譯】 如今,居住於此的僧眾們,也憑藉著對聞、思、修三學以及智者的講、辯、著三業的專注,使得總的來說,特別是對於尊貴的薩迦派的教法,如上弦月般增長,使得北方區域如同圓滿時代般安樂。 當今時代,教法面臨衰退,衛藏康三地的寺廟,無論大小,其戒律都逐年鬆弛。因此,爲了使居住於此的僧眾們,不忘卻先輩們制定的良好戒律傳統,我以提醒的方式略作闡述: 居住於此的僧團,無論暫時還是長遠,都應安住于清凈的戒律基礎上,並通過豐富的聞思,一心一意地修持深奧的教義。 如此要求的理由是:'安住于戒律,具備聞思,才能更好地投入修行。' 諸如此類的教言在經、續、論典中多有闡述。爲了利益教法的莊嚴,應如律藏中所說,具備三種法衣。即便不能完全做到,也應如律藏中根據不同地區習俗所說,備齊長褂、拭汗巾、裙子、黃帽、坐墊、襯裙等,參加法會。如果連帽子和坐墊都沒有,就要罰一百個巴掌;如果沒有裙子等,光著上身,穿著破爛的衣服,戴著氈帽,披著破舊的披肩,絕對不允許參加法會。 如果出現不重視戒律的情況,執事們應齊心協力,不徇私情,每人拿出一些酥油和酸奶,供奉燈盞。在不違背如此清凈的外在行爲準則的基礎上,內在的修學,如《三百戒經》中所說:'斷除殺生、盜取他人財物,非梵行、妄語、飲用劣質酒等,歌舞等、飾品等、高廣大床,以及過午不食、接受金銀。' 如是所說,比丘和沙彌的主要戒律可概括為十條。其中,如果犯了四根本戒之一,且不懺悔,就會徹底失去戒律;如果以覆藏之心犯戒,則應重新受戒。如果犯了其餘六條戒,只要具足所有支分,就會構成應懺悔的罪過。因此,應以自心為證,完成懺悔的儀式。特別是,所有戒律的基礎,就是避免放逸,因為放逸會滋生一切過患的根本。
【English Translation】 Now, may the Sangha (community of practitioners) residing here, through their single-pointed dedication to the activities of the Dharma (teachings) – hearing, contemplating, and meditating – and to the activities of the learned – teaching, debating, and composing – cause the teachings of the glorious Sakya (a school of Tibetan Buddhism) tradition, both in general and in particular, to increase like the waxing moon, bringing happiness to this northern region as if it were a golden age. In this present time, as the teachings face decline, the monastic rules of most monasteries, large and small, in U-Tsang (Central Tibet), Kham (Eastern Tibet), and Amdo (Northeastern Tibet) are becoming more lax year by year. Therefore, to ensure that the Sangha residing here does not lose the good traditions of the precepts established by our predecessors, I will offer a brief explanation in the form of a reminder: The assembly of practitioners residing here, both temporarily and in the long term, should abide in the foundation of pure discipline, and through enriching their minds with hearing and contemplation, they should dedicate themselves wholeheartedly to practicing the profound meaning. The reason for this necessity is: 'By abiding in discipline and possessing hearing and contemplation, one will be able to fully engage in meditation.' Such teachings are extensively explained in the Sutras (discourses), Tantras (esoteric teachings), and Shastras (commentaries). To benefit the adornment of the teachings, one should possess the three Dharma robes as described in the Vinaya (monastic discipline). Even if one cannot fully achieve this, one should, as the Vinaya states according to the customs of different regions, have a long robe, a sweat cloth, a skirt, a yellow hat, a cushion, and an underskirt to attend gatherings. If one does not even have a hat and cushion, one will be fined one hundred prostrations; if one does not have a skirt, etc., and attends bare-chested, wearing ragged clothes, a felt hat, and a tattered shawl, one will absolutely not be allowed to attend the gathering. If there is a situation where discipline is not valued, the officers should work together harmoniously, without favoritism, and each contribute some butter and yogurt to offer as lamps. On the basis of not deviating from such pure external conduct, internal study, as stated in the 'Three Hundred Verses on Discipline': 'Abandon killing, stealing others' property, non-celibacy, lying, drinking inferior alcohol, etc., dancing, ornaments, high and large beds, and taking food after noon, and accepting gold and silver.' As such, the main precepts of a novice monk and a fully ordained monk can be summarized into ten. Among them, if one commits one of the four root vows and does not confess, one will completely lose the vows; if one commits a transgression with a concealing mind, one should retake the vows. If one commits the remaining six vows, as long as all the branches are complete, it will constitute a sin that should be confessed. Therefore, one should take one's own mind as a witness and complete the ritual of confession. In particular, the foundation of all precepts is to avoid negligence, because negligence is the root that generates all faults.
ི་ཆང་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། ཆང་ནི་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་མི་བླུད་མི་འཐུང་ ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་ལྟར་སྤངས་བྱའི་གཙོ་བོར་བཤད་ཀྱང་། དེང་སང་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་འདོད་པས་དཀོར་གྱི་མྱོས་ཤིང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསླད་པའི་ངན་པ་དག་ ལྷན་ཅིག་དུ་འདུས་ནས་ཆང་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། རང་རེ་ནང་གཙང་ཡིན་པས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཅི་སྐྱོན་གཞན་ལ་ཟབ་གྱིས་ཟེར་བ་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གདའ་སྟེ། སྡོམ་ ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་འགྱུར་བག་མེད་འཐུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དབང་མེད་དུ་འཐུང་དགོས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། སངས་ རྒྱས་ལ་རྫུན་ག་ལ་མངའ་སྟེ། འབྲས་མེད་ཕྱིར་ན་རྫུན་མི་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ནང་གཙང་ལ་དགོས་པ་ཨེ་འདུག་སེམས་ཡོད་རྣམས་ལེགས་པར་སོམ་དང་། 1-489 དེས་ན་ད་ཕྱིན་ཆད་ནག་ཆང་བག་མེད་འགྲིམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དགོན་པའི་ཐོ་ཁོང་སུ་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོངས་དུས་མ་གཏོགས་ཆང་གཏན་ནས་མི་འགྲིམས། དེ་ལས་འགལ་བ་བྱུང་ན་ལས་ཚན་མགྲིན་གཅིག་ པས་ཆད་པ་ཆར་རེ་ལ་མར་ཞོ་དོ་རེས་འགེལ། གཞན་ཆང་མང་ཉུང་ལ་སྤགས་འགེལ་ལུགས་བྱས་འཇམ་ཚུལ་ལ་འདེབས། ནག་མོའི་ཆ་མ་བུ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བུ་ནད་དྲག་པོས་བཟུང་བ་ལྟ་བུའི་ མི་སྡོད་ཁ་མེད་ཤར་ན་མ་གཏོགས་དགོན་པར་ཞག་ཏུ་མི་བསྡོད། འགལ་བ་བྱུང་ན་ལས་ཚན་མགྲིན་གཅིག་པར་བཀོད་པས་ཁྱབ་པ་བྱས། ཐབ་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཤིང་ལ་ཉིན་རེ་སྒྲོག རྗེ་ གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པར་ལོ་རེ་བཞིན་དགོས་པའི་ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་བླ་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཡང་ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཏེ། རྒྱུད་འདོན་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སོ་སོ་རྣམས་དང་། 1-490 མཚན་བརྗོད་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ། བྱང་འདྲེན། ཆོས་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། བླ་བྲང་ནས་སྐུ་ཚབ་རེ་དང་བཅས་པས་གྲྭ་པ་ཞལ་གྲངས་བདུན་ལས་མི་མང་བ་གཞུང་སོ་སོ་ རྒྱུགས་གནོན་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་བྱེད་དགོས་ཡིན། གསོ་མའི་ལོ་གཞུང་རྣམས་ཚང་འགྲིག་མེད་ཀྱང་ཁ་ལྟས་ཁྱབ་པ་ཙམ་བྱེད། གཞན་མ་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ཚངས་འགྲིག་མེད་ཚེ་ཚོགས་ལ་འུར་འདོན་མ
【現代漢語翻譯】 酒是不潔之物。經書中說:『酒,即使是最好的草藥也不應摻入或飲用。』因此,對於修行佛法的人來說,酒被認為是像毒藥一樣應該避免的主要事物。然而,現在那些自認為在復興佛教,被貪婪腐蝕,被黑暗勢力污染的惡人聚集在一起,肆無忌憚地飲酒,並說:『我們內心純潔,這點酒算什麼?不要太認真。』這樣的人非常多。更不用說持戒者飲用會導致昏醉的酒了,即使是稍微沾一點,也會墮入地獄,被迫飲用沸騰的苦水。這是世尊(Bhagavan)所說的,佛陀怎麼會有謊言呢?因為沒有利益,所以不說謊。』正如所說的那樣。因此,對於那些要下地獄的人來說,內心純潔有什麼用呢?有頭腦的人應該好好想想。 因此,從今以後,更不用說肆無忌憚地喝黑酒了,除非在寺院的托康(thog khang,寺院建築)中進行供養和修行時,否則絕對禁止飲酒。如果違反,所有工作組的成員將一致處以每人每次兩『朵』(do,重量單位)黃油和酸奶的罰款。對於其他飲酒行為,將根據飲酒量處以麵粉罰款,並根據情況進行調整。如果確定是黑幫成員或身患重病、無法控制自己的人,除非有緊急情況,否則不得在寺院過夜。如果違反,所有工作組的成員將一致處理。廚房工作人員每天都要在木板上宣佈這些規定。每年都要為那些與金剛持(Vajradhara,一切諸佛之總體)無二無別的上師們舉行紀念法會,需要以下內容:吉祥金剛(Hevajra),勝樂金剛(Cakrasamvara)黑行派(Krsnacarya),密集金剛(Guhyasamaja)不動金剛(Akshobhya),勝樂金剛魯伊巴派(Luipa),勝樂金剛格哈納巴派(Ghantapada),密集金剛文殊金剛(Manjuvajra),金剛橛(Vajrakila),金剛帳篷儀軌合集,無我佛母十五尊,密集金剛金剛薩埵(Vajrasattva)的供養儀軌,勝樂金剛和吉祥金剛的喇嘛供養儀軌,金剛橛的朵瑪遣除儀軌,吉祥金剛根本續,瑜伽母總集,長壽佛九尊,大隨求佛母的唸誦儀軌(廣),以及其他利益無邊眾生的大隨求佛母儀軌。所有這些續部的唸誦、修行和供養,以及各自的傳承祈請文,還有《聖妙吉祥真實名經》等所有大小法事,都必須由大法師、引贊師、法律執行者三人以及寺院的一名代表,共七名僧人,在沒有任何偏袒的情況下進行。即使沒有完成所有的夏季學期課程,也要大致瀏覽一下。如果沒有完成其他的『扎西揚贊』(bkra shis yan tsangs,吉祥贊)等,就在法會上大聲朗讀。
【English Translation】 Alcohol is impure. The sutras say, 'Alcohol, even the best herbs should not be mixed in or drunk.' Therefore, for those who practice the Dharma, alcohol is considered a major thing to avoid like poison. However, nowadays, those who consider themselves to be reviving Buddhism, corrupted by greed, and polluted by dark forces gather together and drink alcohol recklessly, saying, 'Our hearts are pure, what does this little bit of alcohol matter? Don't be too serious.' There are very many people like this. Not to mention those who hold vows drinking alcohol that causes intoxication, even a little bit will cause them to fall into hell and be forced to drink boiling bitter water. This is what the Bhagavan (Blessed One) said, how could the Buddha have lies? Because there is no benefit, he does not lie.' As it is said. Therefore, what is the use of inner purity for those who are going to hell? Those with minds should think carefully. Therefore, from now on, not to mention drinking black alcohol recklessly, unless it is during offerings and practices in the monastery's Thogkhang (temple building), alcohol is absolutely prohibited. If violated, all members of the work team will unanimously be fined two 'do' (a unit of weight) of butter and yogurt per person per instance. For other drinking behaviors, flour fines will be imposed according to the amount of alcohol consumed, and adjustments will be made according to the circumstances. If it is determined to be a gang member or someone suffering from a serious illness who cannot control themselves, they must not stay overnight in the monastery unless there is an emergency. If violated, all members of the work team will handle it unanimously. The kitchen staff must announce these rules on the wooden board every day. Every year, memorial ceremonies must be held for those gurus who are no different from Vajradhara (the totality of all Buddhas), requiring the following: Hevajra, Cakrasamvara Krsnacarya, Guhyasamaja Akshobhya, Cakrasamvara Luipa, Cakrasamvara Ghantapada, Guhyasamaja Manjuvajra, Vajrakila, Vajra Tent Ritual Collection, Fifteen Goddesses of Nairatmya, Guhyasamaja Vajrasattva's offering ritual, the Lama offering ritual of Hevajra and Cakrasamvara, the Vajrakila Torma Dispelling Ritual, the Hevajra Root Tantra, Yogini General Practice, Amitayus Nine Deities, the extensive recitation ritual of Mahapratisara, and other Mahapratisara rituals that benefit limitless beings. All these tantra recitations, practices, and offerings, as well as their respective lineage prayers, and all major and minor Dharma activities such as the 'Manjushri Namasamgiti', must be performed by the Grand Master, the Chant Leader, the three Dharma enforcers, and one representative from the monastery, a total of seven monks, without any bias. Even if all the summer semester courses are not completed, they should be roughly browsed. If other 'Tashi Yangtsang' (auspicious praises) etc. are not completed, they should be read aloud at the assembly.
ི་སྟེར། སྒྲུབ་ མཆོད་རང་རང་ལ་དགོས་པའི་དབུ་བརྒྱན། རྡོར་དྲིལ། དཔའ་བོའི་ཐོད་བཅིངས། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། དར་དཔྱངས་སོགས་གང་དགོས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་ངེས་པ་སོ་སོ་ནས་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་ལ་ཚང་ འགྲིག་གལ་ཆེ། ཚང་འགྲིག་མ་བྱུང་ཚེ་གདན་ནོན་སྐལ་བ་ཕྱེད་ལས་མི་སྟེར་གཞན་མ་མ་ཚང་བ་མང་ཉུང་ལ་སྤགས་པའི་འགེལ་ལུགས་བྱེད། རྒྱུན་པའི་མང་ཇ་འཇམ་ཚུགས་སོགས་ལ་སྦྱིན་བདག་གི་ རིམ་གྲོ་གསལ་ཁ་བྱུང་ན་མ་གཏོགས། ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་སྔར་འཁྱུད་གང་ཡོད་རྣམས་བསྲེ་ལྷད་མེད་པར་སྨིན་རྒྱས་རང་བྱང་འདྲེན་པས་སེམས་ཁུར་བསྐྱེད་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལ་འདུས་པའི་ ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེ་ལོ་དང་སྒྱིད་ལུག་མེད་པར་ལུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་དད་འདུན་དྲགས་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ་ཏེ། དགོན་གནས་གང་དུ་ཡང་རྒྱུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་འདི་ལ་རེལ་ཤོར་བྱུང་ཚེ་ས་ཕྱོགས་དེར་འཁྲུག་ལོང་དང་རིམ་ནད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ལེགས་པས་ཁེ་ཉེན་ཐུགས་ལ་བཞག་པའི་སྤངས་བཞེས་འཛོལ་མེད་ཅིས་ཀྱང་མཛོད། 1-491 གཞན་ཡང་གྲྭ་ཚངས་དུ་བ་གླང་བོང་བུ་ར་ལུག་རྣམས་རྒྱུན་དུ་མི་བསྟེན། དགོན་པའི་ཐོ་ཁོངས་སུ་མདའ་རྡོ་མཆོང་གསུམ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཀུ་ཅོ་སོགས་དགོན་པའི་མིག་ལྟོས་ལ་གནོད་པའི་བྱ་བ་ ནམ་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་། བྱས་པ་བྱུང་ན་ལོ་བཅུ་གསུམ་མན་ཆད་ལ་བང་ཆེན་སོགས་རྐང་འགྲོའི་ཆད་པ་ཚབ་ཆེ་ཆུང་ལ་སྤགས་ནས་འགེལ། ལོ་སུམ་ཅུ་མན་རྐང་འགྲོ་མི་ལྕོགས་པ་རྣམས་ལ་ མར་ཉག་བདུན་རེ་གོང་བཀོད་ལྟར་འགེལ། ཚེ་མཚམས་པ་དང་བསྙེན་མཚམས་པ་སོགས་གཏན་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་གོང་དུ་ཕུད་པའི། གཞན་མ་གྲྭ་པ་བྱིང་རྣམས་སྟོན་ཟླ་གསུམ་དང་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་མ་ གཏོགས། རྒྱུན་པར་གཏན་བཞུགས་མཛད་དགོས་ཡིན། གྲྭ་ཁང་རྣམས་རང་རང་གི་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཐུན་ཚགས་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་བྱེད་པ་དང་། བདག་མེད་བྱུང་ན་ལས་ཚན་ངོས་མ་དང་ བཅས་པ་གྲོས་སུ་བསྟུན་ནས་གྲྭ་པ་འཇུག་ལུགས་བྱེད། རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱའི་ཆ་ཆོས་གཞིས་ནང་ཁུལ་ནས་བྱས་པ་བྱུང་ན་ཤ་ཚངས་སུ་ཁྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དཔེས་ནག་ཆེན་དུ་འདུག་པས་དྲན་འཛིན་ཕྱི་ ལམ་ཁེགས་པ་གཏོང་དགོས་ཡིན་ཞིང་། དཔོན་གོ་མི་ཅིག་པ་ནས་འགལ་བ་བྱུང་ན་ལུགས་གཉིས་ཐད་ནས་སྔར་འཁྱུད་ལས་མི་གཡེལ་བའི་སྲུང་རྒྱ་ལེ་ལོར་མ་ཤོར་བ་བྱེད། ཅི་སྟེ་མ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་ཁྲིམས་སར་ཐུག་པ་ལས། 1-492 འོས་མེད། མདོར་ན་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བགྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞོན་པ་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམས་མི་ཤེས་པ་གོང་ཕུད། ཤེས་པ་དྭངས་ལེན་གྱི་བསྟན་པ་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ་སྙིང་ ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་ལེག
【現代漢語翻譯】 要盡力提供各自修法供養所需的頭飾、金剛鈴、勇士頭巾、內供、手鼓、幡旗等,務必重視並準備周全所展示的裝飾品。若不齊全,則僅給予一半的坐墊份額,其餘則根據缺少程度進行分配。除非施主明確表示要供養常例的酥油茶和粥等,否則應盡心盡力、毫不摻雜地傳承和發展原有的法事儀軌。參與法會的僧眾也應精進不懈,身心專注,以對佛法和眾生的摯誠信仰,齊心協力完成法事。無論在哪座寺廟,一旦中斷了常例法事,該地區便會遭遇動亂和瘟疫等各種不幸。因此,務必權衡利弊,謹慎取捨,切勿出錯。 此外,僧眾不得飼養豬、雞、狗、牛、驢、山羊、綿羊等牲畜。寺廟範圍內,嚴禁進行射箭、投石、跳躍等喧譁吵鬧的活動,這些都有損寺廟的形象。如有違反,十三歲以下的處以搬運物品等步行懲罰,具體程度視情節輕重而定。三十歲以下無法步行的,則按上述規定處以七個瑪爾 न्याག་(藏文,梵文天城體,nyāk,漢語:酥油單位)的罰款。常住的閉關者和修行者除外。其餘僧眾,除春秋兩季各三個月外,必須常住寺廟。各僧舍的擁有者應妥善管理各自的財產,若無主,則應與寺院管理人員協商后安排僧人入住。若在寺院內部因山林河流等問題發生糾紛,就像狗被主人牽著一樣,會引發大沖突,必須阻止這種內外勾結的行為。若官員之間發生衝突,應遵循舊例,不得懈怠。若無法解決,也只能訴諸法律。 總而言之,寺中德高望重的長者應教導年輕僧人辨別是非,傳承和發展佛法,將寺廟視為心之所繫。
【English Translation】 Efforts should be made to provide the headdresses, vajra bells, warrior headbands, inner offerings, Ḍāmaru drums, banners, and other items needed for each practice and offering. It is essential to pay attention to and prepare all the displayed ornaments thoroughly. If they are incomplete, only half of the cushion share will be given, and the rest will be allocated according to the degree of deficiency. Unless the patron explicitly states that they will offer the usual butter tea and porridge, the original Dharma rituals should be inherited and developed diligently and without any adulteration. The Sangha (community) participating in the Dharma assembly should also be diligent and focused, with sincere faith in the Dharma and sentient beings, and work together to complete the Dharma activities. In any monastery, once the usual Dharma practices are interrupted, the area will encounter various misfortunes such as turmoil and epidemics. Therefore, it is necessary to weigh the pros and cons, make careful choices, and avoid mistakes. Furthermore, the Sangha should not raise livestock such as pigs, chickens, dogs, cattle, donkeys, goats, and sheep. Within the monastery, activities such as archery, stone throwing, jumping, and other noisy activities that damage the monastery's image are strictly prohibited. If violated, those under the age of thirteen will be punished with carrying items and other walking penalties, depending on the severity of the circumstances. Those under the age of thirty who are unable to walk will be fined seven 'Mar Nyag' (unit of butter) as stipulated above. Permanent retreatants and practitioners are excluded. The remaining Sangha members must reside permanently in the monastery, except for three months each in spring and autumn. The owners of each monk's residence should properly manage their property. If there is no owner, monks should be arranged to live there after consultation with the monastery management. If disputes arise within the monastery due to mountains, forests, rivers, etc., it will cause major conflicts, just like a dog being led by its owner. This collusion between internal and external parties must be prevented. If conflicts arise between officials, the old rules should be followed without negligence. If it cannot be resolved, it can only be resolved through legal means. In short, the respected elders in the monastery should teach the young monks to distinguish between right and wrong, inherit and develop the Dharma, and regard the monastery as the heart of their being.
ས་སློབ་ཉེས་བཅོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་ད་ང་། གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྭངས་ལེན་ཡང་དག་བགྱིས་ངོས་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པའི་བཀུར་སྐྱོང་གོ་མ་ལོག་པའི་སྤངས་བླང་འཇོལ་ མེད། མགོ་འོག་ཏུ་ལུས་ཚུད་པ་ཞིག་སོ་སོ་ནས་ངེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་གོང་བཀོད་ཀྱི་བཅའ་ཁྲིམས་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འདི་ནང་ལས་མ་གཡོས་པའི་བླང་དོར་གྱི་དོ་དམ་ཡང་དག་ ངོས་མ་སྦྲེལ་པོ་ལས་ཚན་རྣམས་དང་བཅས་པས་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་བསྟན་པ་དགོས་གནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅུག་པ་བྱེད་དགོས་ཡིན། དགེ་འདུན་བྱིང་གྱི་ཡང་བསྟན་པ་ མ་བསམ། ངོས་མ་སྦྲེལ་པོ་དང་ལས་ཚན་སོ་སོའི་ཡང་ངོ་དགའ་སོགས་ལ་བལྟས་སེམས་ཁུར་མ་བསྐྱེད། ངེད་རང་གིས་ཀྱང་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྙིང་ནས་མ་བསམ་པའི་བག་མེད་ཀྱི་ སྤྱོད་པས་གནས་ནས། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་རིང་དུ་བྱེད་པས། 1-493 དེ་ལྟར་ངེས་པའི་སྤང་བླང་འཛོལ་མེད་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཔང་པོར་ལས་ཚན་རྣམས་ཡོད། ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོར་ངེད་རང་ཡོད། ངེད་རང་གི་དཔང་པོར་དཀོན་ མཆོག་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ངེས་འཚལ་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །བདག་ནི་མངོན་པར་གནས་ སོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །ཞེས་སོགས་ མང་དུ་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་མདོར་བསྡུས་འདི་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་ སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-494 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་འདི་བཏབ་ནས་བཟུང་མི་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་འདས་པའི་ གྱ་གཉིས་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ། ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྒ
【現代漢語翻譯】 現在我將如法糾正錯誤。年輕人也應正確領悟,以正直的眼光看待,進行有益的尊重,不顛倒地取捨。將身心置於規則之下,各自明確這一點至關重要。因此,對於上述所有法規,必須毫不偏離地執行取捨的管理,各部門必須毫無隱瞞地展示,必須將上師傳承融入內心。不要只考慮僧團的利益,也不要因為個人喜好而產生偏袒。我們自己也不能不顧教法和持教者,以放逸的行為,讓具備無礙智慧之眼的、無欺騙的聖眾海會感到失望。如果那樣,就會遠離殊勝和共同的成就。 因此,務必做到明確取捨,毫不含糊。因為僧團是各部門的見證,各部門是我們的見證,諸佛是我們的見證,所以必須牢記這一點。《入行論》中說:『佛及菩薩眾,無礙見一切,彼等之前吾,恒常 пребываю。如是知已當,懷慚敬畏住。』 慈氏彌勒菩薩也說:『日夜於世間,各各六返觀。』等等諸多教誨。 以上是格林寺極樂大經堂的簡要章程,由十地菩薩布達拉特納的化身,一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持的化身,尊者穆斯巴大師桑結堅贊,以及以他為首的眾多具德上師,以慈悲的目光如獨子般養育的具慧者,薩迦派的比丘蔣巴阿旺貢噶索南扎巴堅贊巴桑波,在心懷大義的上師五十大壽之際,於火蛇年,自格林寺極樂大經堂建立以來,經過一百八十一年後的第八十二個土馬年,黑月之初書寫。
【English Translation】 Now I will correct the errors according to the Dharma. Young people should also understand correctly, look with upright eyes, engage in beneficial respect, and make choices without reversing right and wrong. It is crucial to place body and mind under the rules and to clarify this individually. Therefore, for all the aforementioned regulations, the management of what to adopt and abandon must be carried out without deviation from this document. All departments must display it without concealment, and the lineage of gurus must be integrated into the heart. Do not only consider the interests of the Sangha, nor develop partiality based on personal preferences. We ourselves must not disregard the teachings and the holders of the teachings, and through reckless behavior, disappoint the infallible assembly of the Three Jewels, who possess unobstructed wisdom eyes. If that happens, we will be distanced from both supreme and common attainments. Therefore, it is essential to have a clear understanding of what to adopt and abandon, without ambiguity. Because the Sangha is the witness of all departments, the departments are our witness, and the Buddhas are our witness, so this must be remembered. The Bodhicharyavatara says: 'The Buddhas and Bodhisattvas, without obstruction, see everything. Before them, I constantly abide. Knowing this, one should dwell with shame, respect, and fear.' Maitreya also said: 'Day and night in the world, they observe each separately six times.' And so on, with many teachings. This is a brief charter of the Great Dharma Hall of Geling Ganden Dechen, written by Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, a wise one nurtured like an only child with compassionate eyes by numerous virtuous gurus, headed by the venerable Muspa Master Sangye Gyaltsen, the embodiment of the sixth Vajradhara, the master of all lineages and mandalas, an emanation of the tenth-level Bodhisattva Buddharatna, a Sakya monk, on the occasion of the great-minded guru's fiftieth birthday, in the Fire Snake year, eighty-one years after the establishment of the Great Monastery of Geling Ganden Dechen, in the eighty-second Earth Horse year, at the beginning of the Black Month.
ྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སའི་ཆ། ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་ མཁན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་གཟིམ་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་གསུང་རབ་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་བཟང་པོའི་ཞབས། ། གང་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོས་འགྲོ་འདི་སྲུངས། །མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀུན་དགའི་མཚན། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་ བྲལ་ལ་ཀུན་ནས་དད། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་པའི། །ཚར་དུ་དངར་བའི་ལེགས་བཤད་ཆུ་སྐྱེས་འདིས། །བློ་གསལ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམས། །ཚིམ་ནས་ལེགས་བཤད་དར་དིར་སྒྲོག་གྱུར་ཅིག ། 1-495 ཁོ་བོ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཟང་བས། །གཙང་མའི་རིགས་སྐྱེས་གཞོན་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ལྷག་པར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བུདྡྷའི་མཚན། །གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ ཐར་ཆ་ཤས་འགའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཇལ་འདོད་བཅོས་མིན་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་དད་དང་འདུན་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ། །ཡོངས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་གིས་ཉེར་བསྐུལ་ཏེ། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཆུ་བྲག་གཡང་གསུམ་གྱི། ། བགྲོད་དཀའི་ལམ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་བློས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འོང་། །ཨེ་མ་ལེགས་བྱས་གོམ་པ་མི་དམན་པས། །མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཟབ་ཡངས་གསུང་གི་ བདུད་རྩི་ངོམ་པར་འཐུང་། །སྔོན་སྦྱངས་བློ་ཡིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་རིག །སྐྱེ་ངན་དྲག་པོའི་གནོད་པས་མི་རྫི་བའི། །ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བར་ལྡན། །འདི་ནི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ལེགས་པའི་ གཞི། །ངོ་མཚར་ཚུལ་འདི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་མུས་པ་རྗེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དད་ལྡན་སློབ་བུ་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྩེ་བས་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །དུས་འདིར་བསྟན་ པ་རིན་ཆེན་བྱ་བ་ཀུན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བརྒྱུད་འཛིན་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡིས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ལེགས་པར་སྨྲ་བ་འདི་མ་མཱ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། 1-496 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མི་དབང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་དང་། མི་དབང་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ
【現代漢語翻譯】 在第一年的第一天,是位於噶丹德瓦堅(藏文:དགའ་ལྡན་བདེ་བ་ཅན,意為兜率天極樂凈土)的地方。此外,從寂靜禪修洞的杰欽波(藏文:རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,偉大的菩薩)開始,歷代堪布傳承上師們,以及薩洛嘉姆貝多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,人名)等眾多偉大聖者的住所,這個被完美建造的偉大佛法宮殿,愿它能為佛法和眾生帶來廣大的利益! 在此我說道:作為圓滿教法的統治者,薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)的無垢教言,統治著教言之境。獲得諸佛授記的賢善之足,他的王子守護著這個世界。怙主您最初是遍知圓滿正等覺,中間是十地菩薩昆噶(藏文:ཀུན་དགའ,普喜),如今是遍知三世的偉大善知識,無人能與您匹敵,眾人皆從內心敬仰。 從純凈的發心之海中涌現的,這些清晰明亮的善說之蓮,愿能讓聰慧的聚集之蜂群感到滿足,併發出善說之嗡嗡聲! 我因往昔積累的善業,出生于純凈的種姓,年輕時便出家。眾多偉大聖者攝受了我,尤其是三世遍知者,名為佛陀(藏文:བུདྡྷ,Buddha)。僅僅聽到他奇妙傳記的一部分,就生起了想要見他的真誠願望。如此,以信心和渴望為動力的駿馬,被永增(藏文:ཡོངས་འཛིན,上師)的慈悲之鞭策,不久之後,便以無畏之心,走上了充滿水、懸崖和深淵的艱難道路。與所有有緣者一同來到上師的面前。哎瑪!憑藉毫不遜色的善行步伐,一見面,心意便融為一體。盡情暢飲深廣教言的甘露。憑藉前世的修習,通曉一切知識。不被惡劣的惡業所染污,有幸修習甚深禪定。這是暫時和長遠的利益之基礎。這奇妙的景象,皆是具德上師的恩德。恩德無邊無際的穆薩杰(藏文:མུས་པ་རྗེ,人名),怙主您,我作為您虔誠的弟子,直到菩提果位都將被您慈愛地引導。如今,弘揚珍貴佛法的一切事業,暫時和長遠都能毫不費力地圓滿完成。愿傳承上師如日月般,遍佈整個大地!愿此善說能令一切圓滿,māmapuṇyajñānaśrībhūtipuṣṭiṃkuru。(藏文:མ་མ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།,梵文天城體:मामापुण्यज्ञानश्रीभूतिपुष्टिंकुरु,梵文羅馬擬音:māmapuṇyajñānaśrībhūtipuṣṭiṃkuru,漢語字面意思:愿我的功德、智慧、吉祥、繁榮增長) 愿一切吉祥! 這是獻給米旺索南圖托旺波(藏文:མི་དབང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ,人名)的信件,以及獻給米旺圖托旺波(藏文:མི་དབང་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ,人名)的信件。
【English Translation】 On the first day of the first year, it is the place of Gaden Dewachen (Tibetan: དགའ་ལྡན་བདེ་བ་ཅན, meaning Tushita Pure Land of Bliss). Furthermore, starting from Jechenpo (Tibetan: རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, the Great Bodhisattva) of the solitary meditation cave, the successive Khenpo lineage masters, and the residences of many great holy beings such as Salo Jampel Dorje (Tibetan: ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ, a person's name), this great Dharma palace, which has been perfectly constructed, may it bring vast benefits to the Dharma and sentient beings! Here I say: As the ruler of the complete teachings, the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) school's immaculate teachings, ruling over the realm of teachings. The virtuous feet who have received the prophecies of the Buddhas, his prince protects this world. Protector, you were initially the omniscient perfect Buddha, in the middle the tenth-bhumi Bodhisattva Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, meaning 'All Joyful'), and now the great spiritual friend who knows the three times, no one can compete with you, and everyone reveres you from the heart. From the ocean of pure intention, these clear and bright lotus flowers of good speech, may they satisfy the gathering of intelligent bees, and may they buzz with the sound of good speech! Due to the good karma I accumulated in the past, I was born into a pure lineage and ordained at a young age. Many great holy beings have taken care of me, especially the all-knowing one of the three times, named Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Buddha). Just hearing a part of his wonderful biography, I developed a sincere desire to see him. Thus, the horse motivated by faith and desire, spurred on by the compassionate whip of Yongdzin (Tibetan: ཡོངས་འཛིན, the tutor), soon, with a fearless mind, I embarked on the difficult path filled with water, cliffs, and abysses. Together with all those who have a connection, I came to the master's presence. Ema! With steps of undiminished merit, upon meeting, our hearts and minds merged as one. I drank my fill of the nectar of profound and vast teachings. With the practice from previous lives, I understood all fields of knowledge. Not being defiled by the harm of evil deeds, I am fortunate to meditate on profound practices. This is the basis for temporary and long-term benefits. This wonderful sight is all due to the kindness of the qualified master. Musaje (Tibetan: མུས་པ་རྗེ, a person's name), whose kindness is boundless, protector, I, as your devoted disciple, will be lovingly guided by you until enlightenment. Now, all the activities of spreading the precious teachings, both temporarily and in the long run, will be effortlessly accomplished. May the lineage masters, like the sun and moon, spread throughout this earth! May this good speech bring all to fulfillment, māmapuṇyajñānaśrībhūtipuṣṭiṃkuru. (Tibetan: མ་མ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: मामापुण्यज्ञानश्रीभूतिपुष्टिंकुरु, Sanskrit Romanization: māmapuṇyajñānaśrībhūtipuṣṭiṃkuru, Literal Chinese meaning: May my merit, wisdom, auspiciousness, and prosperity increase) May all be auspicious! This is a letter presented to Miwang Sonam Thutob Wangpo (Tibetan: མི་དབང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ, a person's name), and a letter presented to Miwang Thutob Wangpo (Tibetan: མི་དབང་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ, a person's name).
། ཉམས་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༨༡ ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་འཁྲུལ་ཞིག་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲ་དང་། །འགྲོ་ཡོངས་ལ་ བརྩེ་བའི་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་མངའ་བདག་མཐུ་སྟོབས་མཚན། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རང་རིག་བླ་མ་མཁྱེན། །དོན་སྐྱེ་མེད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཁྱེད་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་། །དུས་ད་ལོའི་ འགྱུར་བ་འདི་འདྲ་ལ། །ཡིད་བསམ་མནོ་ཞིབ་ཏུ་བཏང་ཙ་ན། །དོན་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས། །ལས་བྱས་ཚད་མཐའ་རུ་མི་འཁྱོལ་བར། །དོན་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་དུས་འདའ་ཞིང་། །ལས་བྱས་ཚད་ ཆོས་དང་འགལ་བ་ཡིས། །དུས་ཕྱི་མ་རྒྱབ་སྐྱུར་གང་ཟག་གིས། །དོན་བསམ་ཚད་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་འདི། །རྒྱུ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་རྟགས་སུ་གོ །མི་བདག་གི་ཞང་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །དུས་དེང་སང་ སྐབས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ། །ཁོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྟར་སྣང་དུ། །ཚུལ་འདི་ལ་ངལ་བ་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཆོས་སྙིང་ནས་གོ་བའི་གང་ཟག་གིས། །དོན་སྣང་ཚད་ལམ་དུ་འཁྱེར་ནུས་ན། །རང་དབེན་པར་ མཉམ་རྗེས་བསྒོམ་སླ་བས། །དོན་མངོན་སུམ་ལག་ཏུ་ལོང་བར་གདའ། །སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་འདྲ་འགྱུར་སླ་བས། །ཐུགས་ངལ་བ་ཅུང་ཟད་མི་བགྱིད་འཚལ། །སྒོས་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་མི་བསླུ་བས། །དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་འདེབས་བརྩོན་པ་ཞུ། ། 1-497 ཐུགས་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །དེ་འགྲུབ་ཕྱིར་སྲུང་མ་འབད་དེ་མཆོད། །ལར་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་དར་རྒྱས་ལ། །ཐུགས་བསམ་མནོ་ཐོང་ལ་གཟིགས་མཛོད་དང་། །ཁོང་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མི་བལྟ་བས། ། ཚུལ་དེ་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གདའ། །སྤྱིར་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྒོས་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་མྱུར་བས། །ཁྱེད་སྔར་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ན། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཁོངས་སུ། ། རབ་འཆོང་ལ་སྔར་བཞིན་གཡེལ་མེད་མཛོད། དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། །བདག་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །སྔོན་སྦྱངས་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཆེ། །ད་མདོ་རྒྱུད་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་འདི། ། ཆོས་དྲང་དོན་ལྟར་ན་ཉམས་རེ་དགའ། །དོན་ངེས་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ཙ་ན། །ནང་གསལ་རིག་ངོ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །གདོད་བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཕྱི་ཡི་སྣང་ཀུན་དེའི་ཤུགས་ཀྱི་ཞིག ། རྒྱུ་དེས་ན་ཐར་པའི་བདེ་བ་དང་། །ལན་ངན་པ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །མི་ཁོ་བོས་བླང་དོར་ངོ་མ་ཤེས། །ཧེ་ཨ་ཀྱང་ཀུ་རེ་ཞུས་པ་ལགས། །མི་བདག་ལ་དེ་འདྲའི་རེ་མེད་མོད། ། དོན་གོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་གདའ། །སྐྱབས་མཆོག་གྱུར་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་མདོ་རྒྱུད་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྤྱིར་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ
【現代漢語翻譯】 《取悅人王法王之供品——韻調詩》 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,गुरु,guru,上師)。 頂禮འཁྲུལ་ཞིག་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲ་ (名稱), 頂禮慈愛一切眾生的持咒者。 頂禮擁有慈悲之力的威猛者, 皈依總集之自性上師垂念我! 愿我迅速證悟無生之義! 您大法王請諦聽, 值此今年之變故, 心中思慮再三時, 行事如法的修行人, 所作所為皆不圓滿, 虛度光陰造罪業, 所作所為皆違背佛法, 捨棄來世的那些人, 所想之事皆不費力成, 知曉這是惡世衰敗之徵兆。 人王的舅舅您啊, 如今正值此情此景, 他顯現得如同世俗人, 對此您又何必憂慮呢? 內心真正了悟佛法的人, 能將一切顯現轉為道用, 獨自一人修持禪定更為容易, 實義當下即可掌握。 總的來說,世間本就瞬息萬變, 您不必太過憂慮。 尤其三寶的加持真實不虛, 故應當時常精進祈禱。 祈願您心想事成, 為成此愿,護法當盡力供養。 總的來說,對於罪惡之王的興盛, 請您深思熟慮。 他既不顧及今生也不顧及來世, 那種情況實在令人憐憫。 總的來說,三寶的加持真實不虛, 尤其薩迦派護法的威力迅速, 您定能如往昔般國政昌盛, 愿您心中常懷薩迦之教法, 並如往昔般毫不懈怠。 愿一切迅速成就,三寶垂鑒! 我已獲得暇滿人身併入佛門, 宿世所積之天賦智慧廣大。 如今聞思修習顯密教法, 若依正法而言,實乃樂事。 一旦徹悟真實義, 向內觀照自明之覺性, 便會見到本初離言之無生。 外在一切顯現皆是其力量之顯現。 因此,對於解脫之樂, 以及惡趣地獄之苦, 我並不真正懂得取捨。 嘿!我也只是開個玩笑而已。 對於人王來說,雖無此期望, 但若能領悟,實乃如此。 至尊皈依處三寶的加持, 令我聞思顯密至究竟, 總的來說,尤其是薩迦派的教法
【English Translation】 A Garland of Melodies: An Offering to Please the Great Dharma King Namo Guru (藏文,梵文天城體,गुरु,guru,Teacher). To Jetsun Trulshik Punya Indra, To the mantra holder who loves all beings, To the powerful one who possesses loving-kindness, To the lama who embodies all refuges, may you know me! May I quickly realize the meaning of no-birth! Great Dharma King, please listen, To the changes of this year, When I think and ponder deeply, A person who acts according to the Dharma, Whatever actions they do are not fulfilled, They spend their time in sinful deeds, Whatever actions they do contradict the Dharma, Those who abandon the future life, Whatever they think is accomplished effortlessly, Know that this is a sign of the degenerate age. Your Majesty's uncle, In the current situation, He appears to be like a worldly person, Why should you worry about this? A person who truly understands the Dharma, Can take all appearances as the path, It is easier to meditate in solitude, The true meaning can be grasped immediately. In general, the world is prone to change, You should not be too concerned. Especially since the compassion of the Three Jewels is unfailing, Therefore, you should always strive to pray. I pray that your wishes will be fulfilled, To fulfill this wish, the protectors should be diligently offered. In general, regarding the prosperity of the king of evil deeds, Please consider it carefully. He does not care about this life or the next, That situation is truly pitiful. In general, the compassion of the Three Jewels is unfailing, Especially the power of the Sakya protectors is swift, You will surely prosper in your kingdom as before, May you always cherish the Sakya teachings in your heart, And be as diligent as before. May everything be quickly accomplished, may the Three Jewels know! I have obtained a precious human body and entered the Dharma, My innate wisdom from past lives is vast. Now I study, contemplate, and meditate on the Sutras and Tantras, If according to the true Dharma, it is truly a joy. Once the true meaning is thoroughly understood, Looking inward at the self-luminous awareness, One sees the unborn nature that is beyond words. All external appearances are manifestations of its power. Therefore, regarding the bliss of liberation, And the suffering of the evil realms of hell, I do not truly know what to accept and reject. Hey! I am just joking. For the King, although there is no such expectation, But if one can understand, it is indeed so. The blessings of the supreme refuge, the Three Jewels, May I complete the study and contemplation of the Sutras and Tantras, In general, especially the teachings of the Sakya school
འི། །བསྟན་མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་བཞིན། ། 1-498 མི་བདག་གིས་གསལ་བར་ནུས་པ་དང་། །དོན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་དབང་གི་དབང་པོ་ ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་གང་དེའི། སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡོངས་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། དུས་ངན་སྙིགས་པས་ནག་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ རྒྱལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞབས་འདྲེན་ཚབ་ཆེས་ལ་བརྟེན། དཔལ་ས་སྐྱར་རེ་ཞིག་བཞུགས་པའི་བར་ལ། འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནོར་རྒྱས་སུ་མྱུར་བར་བྲིས་ཏེ་ཉི་ཐུང་དུ་ཕུལ་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ས་སྐྱ་གཟིམ་ཆུང་པ་བསོད་ནམས་ཚེ་རིང་གིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། མི་དབང་ བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་ཡོད།༡༨༢ ཕྱག་བྲིས་ཞིབ་བཀོད་འབྱོར་པས་གནས་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་ལེགས་ཤིང་། གོང་མའི་ལེགས་བཤད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་འབྱུང་དྲག་པོ་བྱུང་ བ་ངོ་མཚར་ཆེ། རྒྱལ་སྲས་པར་མ་ཟད་དེ་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་ལགས། ཅིས་ཀྱང་དགེ་བསྙེན་ལ་ཐུགས་བཞེད་འདུག་པ། སྤྱིར་དགེ་བསྙེན་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ། སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། སྣ་འགའ་སྤྱོད་པ། 1-499 ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན། ཚངས་སྤྱོད། གོ་མི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སུ་ཡོད་ལ། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་བྱ་ནི། སྡོམ་བརྒྱད་ལས། ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གསོད་དང་རྐུ། །ལོག་པར་གཡེམ་དང་ རྫུན་དང་ནི། །ཆང་གི་བཏུང་བ་རྣམས་ལས་ལྡོག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ་སོགས་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཙམ་སྤོངས་བ་སོགས་ལ་འཇོག་པ་ལགས། ཚངས་སྤྱོད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མི་ཚངས་སྤྱོད་ སྤོངས་དགོས་ལ། གོ་མའི་དགེ་བསྙེན་ནི་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་བ་ལ་བཤད་ཅིང་། གང་ལྟར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལོགས་སུ་བདག་རང་གིས་མ་ཐོབ་ཀྱང་དགེ་ ཚུལ་བསྒྲུབ་དུས་ཀྱི་དེས་གོ་ཆོད་པར་སྣང་བས་དགོངས་སྦྱར་ཞུ་ལགས། བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དགོས་གསུངས་བ། སྤྱིར་གསོ་སྦྱོང་དང་བསྙེན་གནས་དོན་གཅིག་ལ། དེ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ཆོས་མངོན་པ་ནས་བཤད་ པ་དང་། ཐེག་ཆེན་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ནས་བཤད་པ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དེའི་བསླབ་བྱ་ནི་རྩ་བཞི་ཆང་དང་ལྔ། ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་དུས་མིན་གྱི་ཟས། གླུ་གར་རོལ་མོ་རྒྱན་བྱུག་པ་ སོགས་སྤོངས་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། སྡོམ་པ་དེ་རང་གིས་ལེན་པ་དང་། གཞན་ལས་ལེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་གཞན་ལས་ལོན་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་དང་། མདོ་སྡེ་པ་ལྟར་ན་དགེ་བ
【現代漢語翻譯】 如點燃黑暗中的明燈一般, 祈願人主能夠明察,並最終圓滿一切意義。 這首偈頌是,普遍被尊稱為米旺·曲吉杰布·南喀策旺彭措旺(Mi-wang chos-rgyal chen-po nam-mkha' tshe-dbang phun-tshogs dbang),即法王,他爲了使整個教法,特別是薩迦派的教法如上弦月般增長廣大,在惡劣的末法時代,由於負面勢力的增長,一些魔的化身製造了嚴重的障礙。當他暫時住在薩迦時,昆族('Khon)的釋迦僧人阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po)迅速將其寫在拉康欽莫(Lha-khang chen-mo)的諾吉(Nor-gyas)上,並在短時間內獻給了他。書寫者是薩迦孜瓊巴·索南次仁(Sa-skya gzim-chung-pa bsod-nams tshe-ring)。愿一切吉祥! 有一封信獻給了米旺·索南圖托旺波德(Mi-wang bsod-nams mthu-stobs dbang-po'i sde)。詳細的手稿描述已經收到,情況肯定已經清楚,基於上師的善說,產生了強烈的意願,這真是太神奇了。不僅有王子,而且還有這樣的人。無論如何,您似乎對居士(dge bsnyen)感興趣。一般來說,皈依居士,有一種做法,幾種做法, 大多數做法,完整的居士,梵行,以及戈米居士(go mi dge bsnyen)。完整的居士的戒律是八戒,即:終生不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。因此,一種做法等是指放棄其中一種。梵行需要在其基礎上放棄非梵行。戈米居士是指終生守護八關齋戒。無論如何,即使我自己沒有單獨獲得居士戒,似乎在獲得沙彌戒時已經足夠了,所以請考慮一下。您說需要齋戒的戒律。一般來說,布薩(gso sbyong)和齋戒(bsnyen gnas)意義相同。從《法蘊論》(Chos mngon-pa)和《大乘不空羂索續》(Theg-chen don-yod zhags-pa'i rtog-pa)中描述了接受它的儀式。它的戒律是四根本和酒,五種,高大的床座,非時食,歌舞音樂,裝飾品等都需要放棄。接受戒律有兩種方式:自己接受和從他人接受。如果從他人接受,根據有部宗(bye-brag-tu smra-ba),需要比丘,根據經部宗(mdo-sde-pa),需要具
【English Translation】 Like lighting a lamp in the darkness of the doctrine, May the lord of men be able to clarify and ultimately fulfill all meanings. This verse is from Miwang Chogyal Chenpo Namkha Tshewang Phuntsok Wang (Mi-wang chos-rgyal chen-po nam-mkha' tshe-dbang phun-tshogs dbang), widely known as such, who, in order to make the entire doctrine, and especially the Sakya doctrine, grow and expand like the waxing moon, during the evil degenerate age, due to the increase of negative forces, some emanations of demons created serious obstacles. While he was temporarily residing in Sakya, the Sakya monk of the Khon lineage, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo (Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po), quickly wrote it on the Norgay (Nor-gyas) of the Lhakhang Chenmo (Lha-khang chen-mo) and offered it to him in a short time. The scribe was Sakya Zimchungpa Sonam Tsering (Sa-skya gzim-chung-pa bsod-nams tshe-ring). May all be auspicious! There is a letter offered to Miwang Sonam Thutop Wangpo De (Mi-wang bsod-nams mthu-stobs dbang-po'i sde). The detailed manuscript description has been received, and the situation has certainly become clear. Based on the master's good words, a strong intention has arisen, which is truly amazing. Not only are there princes, but there are also such people. In any case, you seem to be interested in the Upasaka (dge bsnyen). Generally, taking refuge as an Upasaka, there is one practice, several practices, most practices, the complete Upasaka, Brahmacharya, and Gomi Upasaka (go mi dge bsnyen). The precepts of the complete Upasaka are the eight precepts, namely: as long as one lives, not to kill, not to steal, not to commit adultery, not to lie, and not to drink alcohol. Therefore, one practice, etc., refers to abandoning one of them. Brahmacharya requires abandoning non-Brahmacharya on top of that. Gomi Upasaka refers to guarding the eight precepts of the fasting vows for as long as one lives. In any case, even if I myself have not separately obtained the Upasaka vows, it seems that it is sufficient when obtaining the Shramanera vows, so please consider it. You said that the precepts of fasting are needed. Generally, Uposatha (gso sbyong) and fasting (bsnyen gnas) have the same meaning. The ritual for receiving it is described in the Abhidharma (Chos mngon-pa) and the Mahayana Amoghapasha Sutra (Theg-chen don-yod zhags-pa'i rtog-pa). Its precepts are the four roots and alcohol, five, tall beds, untimely food, singing, dancing, music, ornaments, etc., all need to be abandoned. There are two ways to receive the precepts: receiving them yourself and receiving them from others. If receiving from others, according to the Vaibhashika (bye-brag-tu smra-ba), a Bhikshu is needed, and according to the Sautrantika (mdo-sde-pa), a person with
སྙེན་སོགས་ལས་ལེན་པར་བཤད་ལ། 1-500 རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཁྱིམ་པ་ལས་བླངས་ཡང་བཏུབ་པར་འདུག་གསུངས་འདུག་ཀྱང་། བསླབ་བྱ་སོགས་གང་ནས་བསམ་ཡང་མི་རུང་བ་འདྲ་ལགས། འདིའི་སྡོམ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ བཞེས་ན་ནི་གོ་མིའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་ཅིང་། དེ་འདྲའི་རྒྱུན་ནི་བོད་དུ་མ་དར་བ་འདྲ་ལགས་ཉིན་ཞག་རེ་ཀ་བཞེས་པར་དགོངས་ན་རང་གི་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་མཛད་ པས་ཆོག་པར་སྣང་ལགས། འདི་དག་མདོའི་ལུང་སོགས་དང་སྦྱར་ནས་མཐའ་ཆོད་ཞིབ་རྒྱས་ཞིག་འབུལ་འདོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་འདིར་མ་སྤྲོས་ལགས། མི་འགྱུར་བ་དགོས་ཞུས་པ་དགེ་བ་ལ་ནན་བསྐུལ་ ཙམ་མ་གཏོགས། འགྱུར་དོགས་ཞུས་པ་མིན་ལགས་ཧ་ཧཱ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། མི་དབང་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ༡༨༣ ཆོས་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་བདེས། །ཕྱག་རྟགས་བརྒྱ་ཁྲེས་བདུན་དང་བཅས། །འབྱོར་ པས་རབ་དགའི་གནས་ལ་བཀོད། །འདིར་ཡང་ནད་མེད་བདེ་བར་གནས། །དེ་བཞིན་དེར་ཡང་གནས་ཞེས་པ། །ཐོས་པས་རབ་དཀར་དུང་འདྲའི་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྣང་བར་གྱུར། །རང་སྡེ་ནོར་ལ་བརྣག་པའི་ འབྲས། །ཉེས་མེད་ཐོག་ཏུ་ལྕི་བའི་ཁུར། །བསླུ་མེད་རྒྱ་མཚོས་གསལ་ཞེས་པའི། །གཏམ་དེ་ཐོས་པས་དགའ་བདེ་རྒྱས། །ད་དུང་ཐབས་མཁས་དུ་མ་ཡི། །ཕུགས་ཀྱི་འདུན་མ་ལེགས་པའི་གནད། །དཀའ་ཡང་སྲན་གྱི་བླང་བར་མཛོད། ། 1-501 ད་རེས་རྟེན་དུ་རྒྱ་ཡི་དར། །སྤར་མ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན། །འབུལ་ལོ་དགེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་འདི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ། ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་ནས་ ཕུལ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག་མི་དབང་ས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག་མི་དབང་ས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༨༤ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མཐུན་པ་སོགས་བཤོམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ མཛད་པའི་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ནས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དཔོན་སློབ་ཀུན་ གྱིས་བསྒྲིགས་ནས་མཛད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། རྔ་བྱིན་དབབ་ཚན་པ་དྲུག་པ་གང་རིགས་མཛད་རྗེས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཞེས་ པའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན་མཛད་ལ། དེ་ནས་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས
【現代漢語翻譯】 據說可以從親近等處獲取。 1-500 理由是,即使從在家居士那裡接受近住戒的戒律也是可以的,但無論從哪個方面考慮教導等,似乎都不行。如果終身受持此戒,似乎會成為居士,但這種傳統在西藏似乎並不流行。如果打算每天受持,那麼按照自己的受戒儀軌進行即可。 這些如果能結合經文的教證等進行詳細闡述就好了,但因為害怕文字繁瑣,所以在此不贅述。請求不要改變,這只是對善行的敦促,並不是擔心會改變,哈哈!愿一切吉祥! ༈ །། 致米旺·圖托·旺波的信件183。法王圖托·旺波的祝福,附帶一百零七個手印,安置在極喜悅的地方。愿我在此無病安樂,也愿您在那裡安樂。聽到此訊息,如雪白的貝齒般潔白的光芒,照耀著所有人。貪戀自己領地的財富,無辜者肩負重擔。聽到如實不欺的大海般清晰的話語,喜悅和幸福增長。今後還有許多巧妙的方法,最終的願望是美好的關鍵,即使困難也要耐心採納。 1-501 這次作為禮物,獻上中國的絲綢,帶有金剛結的圖案,請您高興地接受。這是由希日薩迦巴,名為阿旺·貢噶的人,在禪房中寫好后獻上的。 ༈ །། ༄། །吉祥央達的修供儀軌次第目錄,名為米旺·薩瓊·吉貝·喬杰。 吉祥央達的修供儀軌次第目錄,名為米旺·薩瓊·吉貝·喬杰。184 嗡 索斯德 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。頂禮上師和吉祥黑汝嘎! 在此,進行吉祥央達九燈供的修供儀軌時,大吉祥的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:食子)與金剛橛一致等陳設之事,應按照持明大師所作的,依賴彩粉和繪畫的壇城儀軌和修法等中清晰闡述的那樣,毫不混淆地進行。在實際的儀軌中,首先由上師和弟子們共同準備前行朵瑪並進行。在加持處所之後,如橛的加持一樣,之後,進行擊鼓加持,降臨,以及六支法中的任何一種。從皈依開始,到驅逐所有兇猛的怨敵邪魔到遠方為止,都如橛法一樣進行。之後,對於兇猛和懷有嗔恨之心
【English Translation】 It is said that it can be obtained from closeness, etc. 1-500 The reason is that even taking the vows of temporary ordination from a householder is acceptable, but it seems that it is not possible to consider the teachings, etc., from any aspect. If you take this vow for the rest of your life, it seems that you will become a layperson, but this tradition does not seem to be popular in Tibet. If you intend to take it every day, then it seems sufficient to do it according to your own method of taking the vows. It would be good if these could be explained in detail by combining them with the teachings of the scriptures, etc., but because I am afraid of the complexity of the text, I will not elaborate on them here. The request not to change is only an encouragement to virtue, not a concern that it will change, haha! Sarva Mangalam! ༈ །། Letter 183 to Miwang Thutob Wangpo. Blessings from Dharma King Thutob Wangpo, with one hundred and seven seals, placed in a place of great joy. May I be healthy and happy here, and may you also be happy there. Hearing this news, the white light like white teeth shines on everyone. Greed for the wealth of one's own territory, innocent people bear heavy burdens. Hearing the words as clear as the truthful and undeceiving ocean, joy and happiness increase. In the future, there are still many skillful methods, and the ultimate wish is the key to goodness, even if it is difficult, please adopt it patiently. 1-501 This time, as a gift, I offer Chinese silk with a vajra knot pattern, please accept it with joy. This was written and offered by Shri Sakyapa, named Ngawang Kunga, in the meditation room. ༈ །། ༄། ། A list of the order of practice for the Yangdag ritual offering, called Miwang Sakyong Gyepai Chodze. A list of the order of practice for the Yangdag ritual offering, called Miwang Sakyong Gyepai Chodze. 184 Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). Homage to the Guru and glorious Heruka! Here, when performing the practice offering of the glorious Yangdag nine-lamp offering, the arrangement of the great glorious Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:食子) in accordance with the Vajrakilaya, etc., should be done without confusion, as clearly explained in the mandala ritual and sadhana, etc., made by the great Vidyadhara, based on colored powders and paintings. In the actual ritual, first, the preliminary Torma is prepared and performed by the Guru and disciples together. After blessing the place, like the blessing of the Kilaya, then, perform the drum blessing, descent, and any of the six-branch practices. From taking refuge to expelling all fierce enemies and demons far away, proceed as in the Kilaya practice. Then, for those who are fierce and have hatred
་སོགས་དང་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བར་རོལ་མོ་མཛད་པ་ཕུར་བ་བཞིན། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོགས་དང་། ཧཱུྃ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་སྤྲོ་ན་སྟེང་ཡང་མ་འཇུག 1-502 སྲུང་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡན་བསྒྲིགས་ལ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་རྗེས་རྔ་བརྡུངས་མི་མཛད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚིག་གཉིས་ལ་བྷྱོཿདང་ཧཱུྃ་འདྲེན་རྗེས་ལ་དང་པོ་ཕུད་མཆོད་ཀྱི་དབྱངས་བཅུག་ན་ཡོང་བར་སེམས། དེ་ནས་འཕགས་མཆོག་མའི་མགོར་རོལ་མོ་བཅམ་ལ། ཉིས་རྡེག་ལན་བཅས་བླང་ལ། དབྱངས་དང་མཇུག་གི་རོལ་མོ་ཆེམ་རྡུང་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན། དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་མཆོད་ གཡོག་པས་བསྐུལ་བ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་ནས་མཛད་པ་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན། སྔགས་གསུམ་ལའང་གདངས་ཕུར་པ་བཞིན་མཛད། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས། བསྒྲིགས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ པའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་དབྱངས་ཕུར་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནས་རུ་ལུ་བརྗོད་པའི་བར་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་དེ་ནས་རོལ་མོ་ཆེམ་རྡུང་དང་ཉིས་རྡེག་ལན་ཅན་ བླངས་ལ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་བཞི་ལ་དབྱངས་ཁོར་གཉིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ཕུར་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཾ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། ཞེས་པའི་བར་ལ་སྒེག་ཅིང་ མ་ཐུང་བའི་དབྱངས་དང་། མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་ལན་ཅན། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་རྔ་རྡུང་དང་བཅས་བསྒྲིགས་ལ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ཕུར་པ་བཞིན་གྱི་དབྱངས་རོལ། 1-503 རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་ནས་འཁྱུད་པར་བཞུགས་ཀྱི་བར་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་དང་རོལ་མོ་བྱེད། ཤར་དུ་གཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས་ཚིག་དྲུག་ལ་དཀར་མོ་བའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས་རོལ། བྱང་དུ་བཾ་ ལས་ཞེས་པ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་ཀྱི་བར་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་དང་རོལ་མོ་མཛད། དེ་ནས་རྔ་རྡུང་བཞག་ལ། རང་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཞེས་པ་ནས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད། དེ་ནས་རོལ་མོ་བརྩམས་ལ་གསུམ་རྡེག་ལན་བཅས་བླངས་ལ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་དབྱངས་དང་མཇུག་ ཏུ་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་དང་ཆེམ་རྡུང་གི་བར་ལ་སྔགས་འདོན། དེ་ནས་གསུམ་རྡེག་ལན་བཅས། དེ་ནས་གསལ་བའི་མི་འགྱུར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ཡང་དག་དོན་དུའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ། རྟོག་མེད་ སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ལའང་དབྱངས་རོལ་ཡང་དག་དོན་དུ་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྔ་རོལ་བཞག་སྟེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཞེས་པ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་དང་། ཤྭ་རི་ཨ་ ཞེས་པའི་བར་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 唸誦諸如樂器演奏般的普巴金剛儀軌和咒語。然後,如果喜歡,可以加入『吽,忿怒尊』等內容,以及『吽,我之壇城』等內容,但不要加入過多的內容。 1-502 在完成防護輪的設定之前,不要敲鼓。迎請會供田后,不要敲鼓。在『三寶』等詞語之後,加入『bhyaḥ』和『hūṃ』,然後首先加入供養的曲調,我認為這樣會更好。 然後,在聖救度母(Ārya Tārā)的開頭演奏樂器,進行兩次敲擊,重複幾次。曲調和結尾的樂器演奏,如重擊等,都像普巴金剛儀軌一樣。然後,進行加持甘露、血供和朵瑪的儀式,由侍者催促,或者由上師和弟子們一起準備並進行,都像普巴金剛儀軌一樣。三種咒語的曲調也像普巴金剛儀軌一樣。然後,從觀修三種三摩地開始,到準備並生起宮殿之間,都像普巴金剛儀軌一樣。然後,生起宮殿的生起之音,像普巴金剛儀軌一樣,從唸誦『rulu』開始,進行準備和唸誦,然後演奏樂器,進行重擊和兩次敲擊的重複。 對於生起主尊的四個詞語,曲調和樂器都像普巴金剛儀軌一樣。從『金剛卡杖嘎』到『安住于智慧火焰之中』,使用優雅且不短促的曲調,結尾演奏三次敲擊的樂器。然後,唸誦『嗡 班匝 卓達 希瓦ra 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krotiśvara hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,自在,吽),伴隨著鼓聲,並準備好。對於大忿怒母等詩句,曲調和樂器都像普巴金剛儀軌一樣。 1-503 從五種骨飾到擁抱而住之間,使用優雅且短促的曲調並演奏樂器。對於東方的『從gṃ字生起』等六個詞語,使用白色本尊的迎請曲調和樂器。對於北方的『從bṃ字生起』到『安住于中央』之間,使用優雅且短促的曲調並演奏樂器。然後,停止敲鼓,從『自身為所依和能依』到『與自身無別的智慧壇城,班匝 薩瑪匝』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,集合),進行準備和唸誦。然後,開始演奏樂器,進行三次敲擊的重複,對於『心性即智慧』等詩句,使用黃金飲料的曲調,結尾演奏三次敲擊和重擊之間的咒語唸誦。然後,進行三次敲擊的重複。然後,對於『明亮不變』等詩句,使用真實意義的曲調和樂器。對於『無分別,離戲論』等內容,也像真實意義一樣使用曲調和樂器。然後,停止鼓和樂器的演奏,從『心間的吽字』到『五部佛父佛母的頭飾』,以及『shwari a』之間,進行準備和唸誦。然後,世尊大吉祥…
【English Translation】 Recite mantras and play music like the Phurba (Kīla) ritual. Then, if desired, add 『Hūṃ, Wrathful Deities』 and 『Hūṃ, My Mandala,』 but do not add too much. 1-502 Do not beat the drum until the protective circle is complete. After inviting the assembly field, do not beat the drum. After the words 『Three Jewels,』 add 『bhyaḥ』 and 『hūṃ,』 and then first add the melody of offering, I think it will be better. Then, play music at the beginning of Ārya Tārā, strike twice, repeating several times. The melody and the ending music, such as heavy strikes, are like the Phurba ritual. Then, perform the blessing of nectar, blood offering, and torma, urged by the attendant, or prepared and performed by the master and disciples together, all like the Phurba ritual. The melodies of the three mantras are also like the Phurba ritual. Then, from meditating on the three samādhis to preparing and generating the palace, all is like the Phurba ritual. Then, the sound of generating the palace, like the Phurba ritual, from reciting 『rulu,』 prepare and recite, then play music, repeating the heavy strikes and double strikes. For the four words of generating the main deity, the melody and music are like the Phurba ritual. From 『Vajra Khaṭvāṅga』 to 『Residing in the Center of the Wisdom Fire,』 use an elegant and not short melody, and at the end, play the music with three strikes. Then, recite 『Oṃ Vajra Krotiśvara Hūṃ』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krotiśvara hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Isvara, Hum), accompanied by drumming, and be prepared. For verses such as the Great Wrathful Mother, the melody and music are like the Phurba ritual. 1-503 From the five bone ornaments to embracing and dwelling, use an elegant and short melody and play music. For the six words from 『arising from gaṃ in the east,』 use the invocation melody and music of the white deity. For 『arising from baṃ in the north』 to 『residing in the center,』 use an elegant and short melody and play music. Then, stop drumming, from 『oneself as the support and the supported』 to 『the wisdom mandala indistinguishable from oneself, Vajra Samājaḥ』 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra, Samaja), prepare and recite. Then, begin to play music, repeating three strikes, for verses such as 『mind itself is wisdom,』 use the golden drink melody, and at the end, recite the mantra between three strikes and heavy strikes. Then, repeat three strikes. Then, for verses such as 『clear and unchanging,』 use the melody and music of the true meaning. For 『non-conceptual, free from elaboration,』 also use the melody and music like the true meaning. Then, stop the drum and music, from 『the hūṃ in the heart』 to 『the headdress of the five Buddha fathers and mothers,』 and between 『shwari a,』 prepare and recite. Then, the Bhagavan Great Glorious…
སོགས་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་རིང་བ་དང་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་ལན་བཅས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆེམ་རྡུང་དང་ཆེ་བ་ཉིས་རྡེག དེ་ནས་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན། 1-504 རང་བྱུང་གདོད་ནས་དབྱངས་བཅས་ཕུར་པ་བཞིན་བསྒྲིགས་ལ། བྱང་ཆུབ་འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མའི་དབྱངས། མཆོག་ཏུ་སོགས་དང་། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ནས། ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པའི་བར་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད། དེ་ ནས་རྔ་རྡུང་དང་བཅས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་གུར་དྲག་གི་བླ་མེད་མཆོད་པའི་དབྱངས་འཇུག མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག ཆེམ་རྡུང་གི་བར་ལ་སྔགས་འདོན། དེ་ནས་ཆེ་བ་ ཉིས་རྡེག རཀྟ་དམར་གྱི་སོགས་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་དང་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་གི་རྗེས་ལ་ཆེམ་རྡུང་། དེའི་རྗེས་སུ་དད་རིང་གི་མགོའི་རོལ་མོ་བརྒྱད་རྡུང་ཆེ་ཆུང་འབབ་འཛེག་སོགས་ཕྱག་ལེན་ བཞིན་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་སོགས་ཚིག་བཞི་ལ་དད་རིང་དབྱངས་འཁོར་གཉིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་མཛད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་བདག་ཉིད་མའི་དབྱངས་རོལ། མཇུག་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ལས། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ ཞེས་པའི་བར་ལ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཐུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་མཛད། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་ཤོག་གི་བར་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་ཐུང་དང་། མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་ ལན་བཅས། ཆེམ་རྡུང་གི་རྗེས་སུ་ཆེ་བ་ཉིས་རྡེག དེ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་བཞག སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའི་བར་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། 1-505 མ་ཚོགས་སྤྲིན་དང་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་ཞེས་པའི་བར་གུར་དྲག་གི་ཐུགས་ཁའི་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཀྱི་གདངས་རིང་ཙམ་བྱས་འཇུག དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སོགས་ནས་བསྐུལ་མཚམས་གཅིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚད་ མེད་བཞི་ཞེས་པའི་བར་ལ་གདངས་དེ་ཀ་འཇུག ཡང་བྷྱོ༔ནི་གནས་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་བསྐུལ་མཚམས་གཅིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཡན་ལ་གདངས་དེ་ཀ་ཅུང་ཐུང་ བ་ཞིག་བཅུག་ལ། དེ་ནས་རུ་ལུ་སུམ་བརྒྱ་དང་། ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བརྒྱ་རྩ། འཁོར་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུས་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། དེ་ན་ས་ལྷ་ཕུར་པ་བཞིན་ལ། རོལ་མོ་བསྒྲིགས་འདོན་གདངས་སོགས་ཕུར་ པ་བཞིན་མཛད་ལ། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་ནས་བརྩམས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་རིགས་ལྔ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་ པའི་བར་ཡན་རྔ་རོལ་སོགས་མེད་པ་བསྒྲིགས་འདོན་གང་འགྲིག་ཕུར་པའི་ལྷ་སྟ་གོན་
【現代漢語翻譯】 在(舞蹈的)搖曳和悠長的母音之後,伴隨著三次樂器敲擊,然後是強烈的敲擊和兩次大的敲擊。之後,像金剛橛一樣進行搖曳、歌舞等。 1-504 像金剛橛一樣,以自生原始的音調進行編排。菩提纏繞的盛大供養,悠長的母音,至高無上等等。從『無分別,離戲論』等等到『卡嘿卡嘿』之間進行編排和唸誦。然後,伴隨著鼓聲,以奇妙的(音樂)等,用一段詩句來表達古魯扎(憤怒)的無上供養之音。最後,敲擊三次樂器,在強烈的敲擊之間唸誦真言。然後,進行兩次大的敲擊。對於紅色的拉克塔(血),進行搖曳和短促的母音,在三次樂器敲擊之後進行強烈的敲擊。之後,按照慣例進行達仁(長信)開頭的八次樂器敲擊,包括大小升降等等。對於『逝者平等性』等四句,進行達仁(長信)的兩次音調循環,伴隨著樂器,展現清凈的姿態等等,自性母音。最後,從『鏡子平等性』到『頂禮』之間,用短促的巴爾杰(光輝)使者的音調和樂器演奏。從『光輝大者及其眷屬』到『愿獲得』之間,進行搖曳和短促的母音,最後,三次樂器敲擊。在強烈敲擊之後進行兩次大的敲擊。然後,放下所有樂器。從『心間的等持』到『融入自身』之間進行編排和唸誦。然後,從『光輝大者心中的』到 1-505 『母眾如雲如星般閃耀』之間,用古魯扎(憤怒)的心間金剛手等的悠長音調結束。然後,從『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)大日月』等等到進行一次勸請。然後,對『四無量』之間使用同樣的音調。此外,對於『བྷྱོ༔(藏文,भ्यो,bhyo,驚歎詞)是處所轉變』進行一次勸請。從『ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ཧཱུྃ།(藏文,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 勃 吽,oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ,圓滿)』到結束使用稍微短一些的音調。然後,唸誦三百次如如,一百零八次克羅地許瓦里,以及二十一次眷屬。然後,在縮短唸誦之後,唸誦三遍百字明。從『從自己的心間發出光芒』等等到『融入主尊父母』之間,按照修法中的描述來收攝壇城。然後在地上像金剛橛一樣,像金剛橛一樣進行樂器編排和唸誦等。首先用甘露清洗神像,然後生起所依和能依的壇城,融入智慧尊,灌頂和增長,直到五部戴冠,沒有鼓樂等,儘可能按照金剛橛的神像進行編排唸誦。
【English Translation】 After the swaying and long 'ma' sound (mother sound), accompanied by three instrument strikes, followed by a strong strike and two large strikes. Then, perform swaying, singing, and dancing like a phurba (ritual dagger). 1-504 Arrange it like a phurba, with self-originated primordial tones. The great offering entwined with bodhi, the long 'ma' sound, supreme, etc. From 'non-conceptual, free from elaboration,' etc., to 'Kha hi kha hi,' arrange and recite. Then, with drum beats, use a wonderful (music) etc., with one verse to express the supreme offering sound of Gurtrak (Wrathful). Finally, strike the instruments three times, chanting mantras between the strong strikes. Then, perform two large strikes. For the red rakta (blood), perform swaying and short 'ma' sound, followed by a strong strike after three instrument strikes. After that, perform the eight instrument strikes at the beginning of Da Ring (Long Faith), including large and small ascents and descents, etc., according to custom. For the four lines such as 'The Sugata's Equality,' perform two tonal cycles of Da Ring (Long Faith), accompanied by instruments, displaying pure postures, etc., the self-nature 'ma' sound. Finally, from 'Mirror Equality' to 'Homage,' use the short tone and instruments of the glorious messenger. From 'Glorious Great One and retinue' to 'May it be attained,' perform swaying and short 'ma' sound, and finally, three instrument strikes. Perform two large strikes after the strong strike. Then, put down all the instruments. Arrange and recite from 'Samadhi in the heart' to 'dissolves into oneself.' Then, from 'The Glorious Great One's heart' to 1-505 'The assembly of mothers shines like clouds and stars,' end with the long tone of Vajrapani (Dorje Drolo) etc. in the heart of Gurtrak (Wrathful). Then, from 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Great Sun and Moon' etc., make one exhortation. Then, apply the same tone to 'Four Immeasurables.' Also, for 'བྷྱོ༔ (Tibetan, भ्यो, bhyo, exclamation) is the change of place,' make one exhortation. From 'ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ, perfection)' to the end, use a slightly shorter tone. Then, recite Rulu three hundred times, Krodheshvari one hundred and eight times, and the retinue twenty-one times each. Then, after shortening the recitation, recite the Hundred Syllable Mantra three times. From 'Light radiates from one's own heart' etc., to 'dissolves into the main deity, father and mother,' collect the mandala as described in the sadhana. Then, on the ground, like a phurba, arrange the instruments and recitations like a phurba. First, cleanse the deity statue with amrita, then generate the dependent and the supporting mandala, merge the wisdom being, perform the initiation and increase, until the five families crown, without drums etc., arrange and recite as much as possible according to the phurba deity statue.
དང་དབྱིབས་འདྲ་བར་མཛད་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་ལ། 1-506 དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉེད་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་ས་ལྷ་བཞིན་མཛད་དེར་རྗེས་བུམ་བསྐྱེད་བསྒྲིག་ལུགས་ཕུར་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དང་། དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་སོགས་ ནས་གཏོར་འབུལ་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་མཛད་ལ། མཇུག་ཆོག་གི་བསྒྲིག་ལུགས་གཞན་ཕུར་བ་བཞིན་ལ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་སོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བསྒྲིགས་ ནས་བྱའོ། །དེ་ཡན་གྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའི་བསྒྲིག་རིམ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ད་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཞིའི་ཕྱག་ལེན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་བཤོམ་གྱི་ཚོགས་ནི་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་གང་ ལ་བརྟེན་ནའང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་བཟླས་པ་བསྡུས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་བར་ གཞན་སྟ་གོན་བཞིན་ལ་གདན་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདན་སྟེང་དུ་འབབ་ལུགས་ལ་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་སོགས། མདོར་ན་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཚུལ་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ། 1-507 བརྒྱུད་འདེབས་མཛད་ན་སྐབས་འདིར་མཛད། དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་བསྒྲིགས་འདོན་རྔ་རྡུང་དབྱངས་རོལ་སོགས་ཕུར་པ་སྒྲ་ཇི་ བཞིན་དང་། །ནང་དུ་ལོག་ཏེ་རོལ་མོའི་བར་བསྐོར་བ་མཛད་པའམ་ཕུར་པ་བཞིན། དེ་རྗེས་ཆོ་ག་ཉིན་རེ་ལ་ཚར་གཉིས་རེ་མཛད་ན་སྔ་ཆོག་དང་། ཚར་རེ་མཛད་ན་དངོས་གཞིའི་དང་པོའི་ཉིན་ མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་གྱི་བུམ་བསྐྱེད་མཛད། དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་ཡན་ཆད་ལ་ཚིག་རིགས་རྣམས་སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཐོ་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་བཞིན་དང་། བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་ལུགས་རོལ་མོ་དྲིལ་གསིལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོར་དང་ཕུར་པའི་བདག་འཇུག་ གི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མཛད་པས་ཆོག་པར་སྣང་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐོ་ཡིག་དེར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་འདུག་ཀྱང་། ངེད་རང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ ལ་ཕུར་པ་བཞིན་མཛད་པས་དེ་བདེ་བ་ཡོང་བས་དག
【現代漢語翻譯】 然後,像儀軌中描述的那樣塑造壇城和供品。之後,加持供品,將外供、內供以及本性供品等全部陳設出來。 接著,伴隨著鈴聲,從『善逝平等性』開始,到『向諸天女敬禮』之間的讚頌詞。然後,伴隨著鈴聲,恭敬地祈請。 如金剛橛儀軌中所述,『嘿汝嘎金剛』(藏文:ཀྱཻ་རྡོར་,梵文天城體:हेरुकावज्र,梵文羅馬擬音:herukavajra,嘿汝嘎金剛)和『具德上師』。祈請賜予加持,持續搖動鈴鐺,像對待天神一樣,之後按照金剛橛儀軌的次第進行瓶灌頂。然後,像金剛橛儀軌中描述的那樣,進行朵瑪迴向、酬補等。 從朵瑪供養到結束,都按照通常的儀軌進行。最後的儀軌,如金剛橛儀軌一樣,按照教言如法修持,包括收攝壇城和迴向善根等。 以上簡要介紹了前行儀軌的次第。現在開始講解實際修供的儀軌,無論是依據彩繪唐卡還是沙壇城,都按照相關儀軌文字中的描述進行。然後,修行者們依次就座,從前行朵瑪開始,到簡略唸誦和收攝壇城為止,都與前行儀軌相同。在升座之後,觀想自生本尊降臨于座位之上,可以稍微調整措辭。總之,按照本尊與自身無二無別的修法,如壇城儀軌中所述進行修持。 如果需要傳承祈請文,可以在此時進行。然後,將自己轉化為本尊,再轉化為智慧本尊和誓言本尊。按照金剛橛儀軌的描述,進行外朵瑪的供養,包括敲鼓、歌唱和演奏樂器等。返回殿內,像金剛橛儀軌一樣,繞壇城並演奏樂器。之後,如果每天進行兩次儀軌,則為早課;如果每天只進行一次儀軌,那麼除了第一天之外,其餘的日子都像前行儀軌一樣進行瓶灌頂。然後是入我,從『如何降生』開始,到『酬謝曼扎』和『供養聖水』為止,所有的詞句都按照大持明者所著的沙壇城修供儀軌中的描述進行。儀軌的陳設和演奏樂器、鈴鐺等,都像嘿汝嘎金剛和金剛橛的入我儀軌中所描述的那樣進行即可。大持明者的儀軌文字中,降臨智慧尊與嘿汝嘎金剛儀軌相似,但我們傳承上師們的修法與金剛橛儀軌相似,這樣更為方便。
【English Translation】 Then, arrange the mandala and offerings as described in the ritual text. After that, bless the offerings, arranging the outer offerings, inner offerings, and the offerings of suchness. Next, with the sound of the bell, recite the praises from 'Sugata Sameness' to 'Homage to the Goddesses.' Then, with the sound of the bell, respectfully request. As in the Vajrakila ritual, 'Kyedor' (藏文:ཀྱཻ་རྡོར་,梵文天城體:हेरुकावज्र,梵文羅馬擬音:herukavajra,Heruka Vajra) and 'Glorious Lama.' Please grant blessings, continuously ringing the bell, treating it like a deity. Then, perform the vase empowerment according to the Vajrakila ritual. After that, perform the torma offering, fulfillment, and so on, as described in the Vajrakila ritual. From the torma offering to the end, perform it according to the usual ritual. The final ritual, like the Vajrakila ritual, should be practiced according to the teachings, including the dissolution of the mandala and the dedication of merit. The above briefly describes the order of the preliminary rituals. Now, I will explain the actual practice of the offering ritual. Whether based on a painted thangka or a sand mandala, it should be done as described in the relevant ritual text. Then, the practitioners should sit in order, starting with the preliminary torma, to the abbreviated recitation and the dissolution of the mandala, all the same as the preliminary ritual. After the seat is generated, visualize the self-generated deity descending onto the seat, with slight adjustments to the wording. In short, practice in the manner of the deity and oneself being inseparable, as described in the mandala ritual. If a lineage prayer is needed, it can be done at this time. Then, transform yourself into the main deity, and then into both the wisdom deity and the commitment deity. Perform the outer torma offering, including drumming, singing, and playing musical instruments, as described in the Vajrakila ritual. Return to the temple, circumambulating the mandala and playing musical instruments, as in the Vajrakila ritual. After that, if the ritual is performed twice a day, it is the morning session; if it is performed once a day, then except for the first day, perform the vase empowerment as in the preliminary ritual. Then comes the self-entry, from 'How was I born' to 'Thanksgiving Mandala' and 'Offering of Holy Water,' all the words should be based on the sand mandala offering ritual written by the great vidyadhara. The arrangement of the ritual and the playing of musical instruments, bells, etc., should be done as described in the self-entry ritual of Heruka Vajra and Vajrakila. In the ritual text of the great vidyadhara, the descent of the wisdom deity is similar to the Heruka Vajra ritual, but the practice of our lineage masters is similar to the Vajrakila ritual, which is more convenient.
ོངས་ཞུགས་ཞུ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མའི་གདངས་བཅུག་པས་ཁྱབ་པར་མཆིས། བདག་འཇུག་གྲུབ་ནས་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་མཇུག་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད། 1-508 སྟ་གོན་དངོས་གཞི་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ན་ཕུར་པ་བཞིན་གཏོར་འབུལ་གྱི་གོང་། རྡོ་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དྲིལ་སིལ་གྲུབ་རྗེས། ཨོཾ་དྲ་བྱམ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སོགས་དང་། དེར་རྗེས་རོལ་ མོ་བརྩམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་བཤགས་པ་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་གདངས་སོགས་གུར་དྲག་གི་ཚོགས་འཁོར་ལུགས་བཞིན་མཛད། འདིའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་ མོ་ལེན་ཚོགས་ཞུ་བ་ནི་གུར་དྲག་བཞིན། མཇུག་ཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རོལ་མོ་གྲུབ་རྗེས་མཆོད་གཡོག་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསོལ་ཚོགས་ཁྱེར་ལ། ཧོ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སོགས་ གདངས་དང་བཅས་པ་གུར་དྲག་བཞིན་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་མཛད་ལ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྡུད་པ་ཕུར་པ་བཞིན་སྒྲུབ་མཆོད་ཉི་མ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བཤགས་པའི་རོལ་མོ་གྲུབ་ རྗེས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་མཛད། ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ་གུར་དྲག་བཞིན་ཚོགས་གྲུབ་འཕྲལ་ལིངྒ་གུར་དྲག་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་དགུག་གཞུག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལན་གསུམ་མཛད་རྗེས། རོལ་མོ་ཆེམ་རྡུང་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུར་པ་བླངས་ལ་རོལ་མོ་དགུ་རྡུང་གཅིག་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཆེམ་རྡུང་ངོས་ཕུར་པ་འདེབས་པ་སྒྲོལ་གྲིས་ལིང་ག་གཏུབ་པ་གུར་དྲག་བཞིན་མཛད་ལ་རོལ་མོ་བཞི་རྡུང་བླང་སྟེ། 1-509 བླ་མ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མའི་དབྱངས་རོལ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཆེམ་རྡུང་དང་ཆེ་བ་ཉིས་རྡེག དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མ་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་ བ་ལྟར་གྱི་ཚོགས་བཀྱེ་བསྡུ་དང་ལྷག་མ་བཏང་ལ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་གཏོར་འབུལ་བསྟན་སྐྱོང་སོགས་མཛད་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་མཛད་ཚུལ་ཐོ་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། རས་བྲིས་ལྟར་ ན་ལིང་ག་སྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཇུག་ཆོག་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་མ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་གཏོར་འབུལ་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །བསྟན་སྐྱོང་ལ་ཧོ་ བོད་ཁམས་སོགས་ནས་བསྒྲིག་ལུགས་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན་ལ་མགོའི་རོལ་མོ་བཅོམ་པ་དང་། ཚིག་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནམ་རྫོགས་ལ་དབྱངས་ཕུར་པ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་ཐོག་མར་བཞི་རྡུང་དགུ་རྡུང་། ཡང་བཞི་རྡུང་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆེམ་རྡུང་སོགས་ཀྱང་ཕུར་པ་དང་འདྲ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་གང་ཟག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ མཐར་ཕྱིན་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 進入灌頂程式。不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不可動搖者)以所有佛陀的寶瓶灌頂之大的功德,充滿著母音的旋律。完成自我融入后,按照通常的方式進行朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的供養、酬補和供養儀式。 1-508 無論在準備階段還是正行階段等任何時候進行會供輪(藏文:ཚོགས་འཁོར,梵文:ganachakra,梵文羅馬擬音:ganachakra,漢語字面意思:群體之輪),都要像金剛橛(藏文:ཕུར་པ,梵文:kila,梵文羅馬擬音:kila,漢語字面意思:橛)法一樣,在朵瑪供養之前,完成石歌和吉祥等儀式后,唸誦嗡 扎 嘉姆 比 希瓦 達那等咒語。之後,演奏音樂,在迎請、供養和懺悔等環節,按照古如扎(藏文:གུར་དྲག)會供輪的風格進行。在供養時,唸誦『阿拉拉 霍,請享用!』之後,像古如扎法一樣,進行音樂演奏和會供。在結束儀式的吉祥音樂完成後,供養者拿著金剛上師的供品,唸誦『霍!我們金剛上師……』等,師徒一起按照古如扎法的風格進行,並享用會供。每天收集剩餘的食物,像金剛橛法一樣,在之前的修法供養日裡,在懺悔的音樂完成後,進行供施朵瑪。在最後一個晚上,像古如扎法一樣,在會供完成後,立即按照古如扎法的方式製作林伽(藏文:ལིངྒ,梵文:linga,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:象徵物),按照勾招和安住的修法進行三次。然後,在音樂猛烈敲擊的同時,上師拿起金剛橛,敲擊九次音樂,再敲擊一次。再次猛烈敲擊,用金剛橛刺向林伽,像古如扎法一樣,用鉞刀(藏文:གྲོལ་གྲི,梵文:kartrika,梵文羅馬擬音:kartrika,漢語字面意思:彎刀)砍斷林伽,然後演奏四次音樂。 1-509 對上師等,每一頌都伴隨著外、內、密的母音和音樂,最後猛烈敲擊,並重擊兩次。然後,如果壇城是粉末狀的,那麼此時按照修法中描述的方式進行會供的撤除和剩餘食物的施捨,然後在上面進行朵瑪供養和護法等儀式。然後,按照目錄中的方式進行壇城的遣送儀式。如果是繪畫壇城,那麼在林伽誅殺供養后,進行結束儀式,享用會供並處理剩餘食物。然後在上面進行朵瑪供養和護法的廣大儀式,我認為這樣會更好。護法儀式可以從霍、西藏等地進行調整,像金剛橛法一樣,在頭部音樂停止時,以及一頌半結束時,按照金剛橛法的方式演奏母音,然後先演奏四次和九次音樂,再演奏四次等,所有這些都像金剛橛法一樣,猛烈敲擊等也像金剛橛法一樣進行。適合擔任此法上師的人,是那些已經圓滿了金剛橛的近修和修持的人。
【English Translation】 Enter the initiation procedure. The Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, meaning: the immovable one) is filled with the great merits of the vase initiation of all Buddhas, with the melody of the mother vowels pervading. After the self-integration is completed, perform the offering of torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering), atonement, and offering ceremonies in the usual way. 1-508 Whether performing a ganachakra (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, Sanskrit: ganachakra, Romanized Sanskrit: ganachakra, literal meaning: gathering circle) at any time, such as during the preparatory or main practice stages, offer the torma as in the Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ, Sanskrit: kila, Romanized Sanskrit: kila, literal meaning: peg) practice. After completing the stone song and auspicious ceremonies, recite mantras such as Om Dra Jyam Bi Shwa Dhana. Then, play music and perform the invocation, offering, and confession in the style of the Gur Drag ganachakra. During the offering, recite 'Alala Ho, please enjoy!' After that, like the Gur Drag practice, perform the music and ganachakra. After the auspicious music of the concluding ceremony is completed, the offering attendant brings the Vajra Master's offerings and recites 'Ho! Our Vajra Master...' etc., with melody, as in the Gur Drag practice, and the teachers and disciples together perform and enjoy the ganachakra. Collect the leftovers each day, and like the Vajrakila practice, on the previous practice offering days, after the music of confession is completed, offer the torma. On the last night, like the Gur Drag practice, immediately after the ganachakra is completed, create a linga (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit: linga, Romanized Sanskrit: linga, literal meaning: symbol) as in the Gur Drag practice, and perform the practice of summoning and abiding three times according to the sadhana. Then, while the music is played intensely, the master takes the Vajrakila, strikes the music nine times, and then strikes once more. Again, strike intensely, and stab the Vajrakila into the linga, cutting the linga with a kartrika (Tibetan: གྲོལ་གྲི, Sanskrit: kartrika, Romanized Sanskrit: kartrika, literal meaning: curved knife) as in the Gur Drag practice, and then play the music four times. 1-509 For the lama and others, each verse is accompanied by the outer, inner, and secret mother vowels and music, and finally strike intensely and strike twice heavily. Then, if the mandala is made of powder, at this time, perform the removal of the ganachakra and the offering of leftover food as described in the sadhana, and then perform the torma offering and protector rituals on top of it. Then, perform the sending-off ceremony of the mandala as described in the catalog. If it is a painted mandala, then after the linga killing offering, perform the concluding ceremony, enjoy the ganachakra, and dispose of the leftovers. Then, perform the extensive torma offering and protector rituals on top of it, which I think would be better. The protector rituals can be adjusted from Ho, Tibet, etc., like the Vajrakila practice, when the head music stops, and when one and a half verses are finished, play the mother vowels in the manner of the Vajrakila practice, then first play the music four times and nine times, then play four times again, etc., all of which are like the Vajrakila practice, and the intense striking etc. are also performed like the Vajrakila practice. The person suitable to be the master of this practice is someone who has completed the approach and accomplishment of Vajrakila.
། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞིག་གི་བྱ་རུང་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་སེམས་ཏེ། དཔེར་ན་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་གྱི་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བདེ་ཀྱེ་སོགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། 1-510 གསང་འདུས་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱར་རུང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་སེམས་ཤིང་། སྤྱིར་ཡང་དག་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་ མོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་འགའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་གཏམ་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གི་ཟེགས་མ་རྣམས་ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཞུས་ལན་གནང་བྱུང་བ་ལ། ངེད་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་ པར་ཞེས་ཀྱང་རྒྱུད་གསང་རྙིང་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དམ་པ་རྒྱན། ཞི་བ་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ལ་སོགས་གཞུང་དུ་མ་ཉན། ཞི་བ་འདི་གསང་རྙིང་དང་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་འདུག ཁྲོ་ བོ་འདི་གསང་རྙིང་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པར་འདུག་ཅིང་། གཞུང་འདི་གཉིས་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་ངེས་པར་སྣང་། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ གཉིས་ཀྱང་གཞུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འདུག སྙིང་པོ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ་ཞེས་པ་འདི་སྔགས་དོན་བཟང་པོ་རང་ཅིག་སྣང་སྟེ། ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ། 1-511 མཧཱ་སུ་ཁཱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། །བདག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་ པ་བསྐྱེད་ཅིག་པ། ཨ་ས་བོན་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག རུ་ལུ་བསྒྱུར་རྒྱུ་མེད། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་པའི་ཉེ་སྙིང་ལྟ་བུའོ། །རུ་ལུ་འདི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་མང་ དུ་གསུངས། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞེས་འབོད་ཅིང་བསྐུལ། བོས་ནས་ཅི་བྱེད་ན། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཤིག ཧཱུྃ་ས་བོན། ཕཊ྄་ཁོས་ཅིག་པ་ཡིན། སྤྱིར་ད་ལྟར་ གསར་མའི་རྒྱུད་འབུམ་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་གསང་འདུས་སོགས། སྔ་འགྱུར་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་དག་ལ། རྙིང་མ་བའི་བརྡ་ཆད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ ལེ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། །འཕྲིན་ལས
【現代漢語翻譯】 我認為,正如蔣揚·索南旺波(འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ,Jampe Wangpo,文殊菩薩·索南旺波)的著作中所說,一個獲得了此壇城灌頂的人所能做的事情是非常合理的。例如,一個圓滿了新密咒母續中所說的任何至高成就本尊(如勝樂金剛)的唸誦和修持的人, 可以像父續中所說的密集金剛等壇城的金剛阿阇黎一樣行事。總的來說,我認為這個特定的法門是基於桑布扎(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར,Sangye Nyamsjor,佛合)的甚深口訣。當杰·多杰羌·貢噶桑波(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Je Dorjechang Kunga Sangpo,金剛持·貢噶桑波)與一些寧瑪派人士交談時,從杰·多杰羌的言語中流露出的點滴被法王貢噶洛哲(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས,Choje Kunga Lodro,法王·貢噶洛哲)記錄下來,內容如下:尊者貢噶桑波說,寧瑪派人士的回答是:『我們的法王薩迦班智達(ས་བཟང་འཕགས་པ,Sazang Phagpa,薩迦班智達)聽過密續新舊派,忿怒尊勝妙莊嚴(ཁྲོ་བོ་དམ་པ་རྒྱན,Khrowo Dampa Gyen),寂靜尊勝妙網(ཞི་བ་རིན་ཆེན་དྲ་བ,Shiwa Rinchen Drawa)等許多經典。這個寂靜法基於寧瑪派和密集金剛根本續。這個忿怒法基於寧瑪派和桑布扎。』這兩個法本似乎是成就者桑結桑瓦(སངས་རྒྱས་གསང་བ,Sangye Sangwa,佛密)所著。寂靜金剛事業儀軌和忿怒金剛事業儀軌也是非常殊勝的法本。心髓菩提心大樂智慧界阿(སྙིང་པོ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ་,nyingpo bodhichitta mahasukha jnana dhatu a,心髓菩提心大樂智慧界阿)似乎是一個非常好的咒語。嗡(ཨོཾ,om,唵,圓滿)是咒語的開頭。菩提心(བོ་དྷི་ཙིཏྟ,bodhichitta,菩提心,覺悟之心),大樂(མཧཱ་སུ་ཁཱ,mahasukha,大樂,偉大的喜悅),智慧界(ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ,jnanadhatu,智慧界,智慧的本性),被稱為無二智慧界的大樂菩提心。愿我也生起這樣的證悟。阿(ཨ,a,阿,無)似乎是一個種子字。不需要翻譯汝魯(རུ་ལུ,rulu)。這是一個陀羅尼的詞語,類似於勝樂金剛的近心咒。汝魯在桑布扎續中被多次提及。班雜爾吉利吉拉雅(བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,vajrakili kilaya,金剛橛,金剛橛),被稱為召喚。召喚之後做什麼呢?薩爾瓦維格南班(སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ,sarva vighnan bam,一切障礙縛,束縛一切障礙),吽(ཧཱུྃ,hum,吽,能摧毀),啪特(ཕཊ྾,phat,啪特,斷)就是這樣。一般來說,現在新派密續中所說的密集金剛等密續,以及早期翻譯時期所出現的清凈密續,在寧瑪派的術語中,身的密續是桑布扎,語的密續是扎桑提列(ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ,Dra Sang Thigle,月密明點),意的密續是密集金剛,功德的密續是多杰祖赤(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི,Dorje Dudtsi,金剛甘露),事業的密續是……』 我認為,正如蔣揚·索南旺波('Jam dbyangs bsod nams dbang po)的著作中所說,一個獲得了此壇城灌頂的人所能做的事情是非常合理的。例如,一個圓滿了新密咒母續中所說的任何至高成就本尊(如勝樂金剛)的唸誦和修持的人, 可以像父續中所說的密集金剛等壇城的金剛阿阇黎一樣行事。總的來說,我認為這個特定的法門是基於桑布扎(Sangs rgyas mnyam sbyor)的甚深口訣。當杰·多杰羌·貢噶桑波(rJe rdo rje 'chang kun dga' bzang po)與一些寧瑪派人士交談時,從杰·多杰羌的言語中流露出的點滴被法王貢噶洛哲(Chos rje kun dga' blo gros)記錄下來,內容如下:尊者貢噶桑波說,寧瑪派人士的回答是:'我們的法王薩迦班智達(Sa bzang 'phags pa)聽過密續新舊派,忿怒尊勝妙莊嚴(Khro bo dam pa rgyan),寂靜尊勝妙網(Zhi ba rin chen dra ba)等許多經典。這個寂靜法基於寧瑪派和密集金剛根本續。這個忿怒法基於寧瑪派和桑布扎。'這兩個法本似乎是成就者桑結桑瓦(Sangs rgyas gsang ba)所著。寂靜金剛事業儀軌和忿怒金剛事業儀軌也是非常殊勝的法本。心髓菩提心大樂智慧界阿(snying po bo dhi tsitta ma hA su khA j~nAna dhAtu a)似乎是一個非常好的咒語。嗡(om)是咒語的開頭。菩提心(bodhichitta),大樂(mahAsukha),智慧界(j~nAnadhAtu),被稱為無二智慧界的大樂菩提心。愿我也生起這樣的證悟。阿(a)似乎是一個種子字。不需要翻譯汝魯(rulu)。這是一個陀羅尼的詞語,類似於勝樂金剛的近心咒。汝魯在桑布扎續中被多次提及。班雜爾吉利吉拉雅(vajrakili kilaya),被稱為召喚。召喚之後做什麼呢?薩爾瓦維格南班(sarva vighnan bam),吽(hum),啪特(phat)就是這樣。一般來說,現在新派密續中所說的密集金剛等密續,以及早期翻譯時期所出現的清凈密續,在寧瑪派的術語中,身的密續是桑布扎,語的密續是扎桑提列(Dra sang thig le),意的密續是密集金剛,功德的密續是多杰祖赤(rDo rje bdud rtsi),事業的密續是……'
【English Translation】 I think it is very reasonable, as stated in the writings of Jamyang Sonam Wangpo, that someone who has received empowerment in this mandala can do. For example, someone who has completed the recitation and practice of any supreme accomplishment deity (such as Hevajra) mentioned in the new secret mantra mother tantra, can act as a Vajra Acharya of the mandalas described in the father tantra, such as Guhyasamaja. In general, I think this particular method is a profound instruction based on Sangye Nyamsjor (Buddha Union). When Je Dorjechang Kunga Sangpo spoke with some Nyingma people, the droplets from Je Dorjechang's words were recorded by Dharma Lord Kunga Lodro, as follows: The venerable Kunga Sangpo said that the Nyingma people replied: 'Our Dharma Lord Sakya Pandita has heard the new and old tantras, the Wrathful Supreme Ornament, the Peaceful Supreme Net, and many other scriptures. This peaceful dharma is based on the Nyingma and the Guhyasamaja root tantra. This wrathful dharma is based on the Nyingma and Sangye Nyamsjor.' These two texts seem to have been written by the accomplished Sangye Sangwa. The Peaceful Vajra Activity Ritual and the Wrathful Vajra Activity Ritual are also very special texts. Heart Essence Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu A seems to be a very good mantra. Om is the beginning of the mantra. Bodhicitta, Mahasukha, Jnanadhatu, is called the Great Bliss Bodhicitta of non-dual Jnanadhatu. May I also generate such realization. A seems to be a seed syllable. No need to translate Rulu. This is a dharani word, similar to the near-heart mantra of Hevajra. Rulu is mentioned many times in the Sangye Nyamsjor tantra. Vajrakili Kilaya is called summoning. What to do after summoning? Sarva Vighnan Bam, Hum, Phat is like that. In general, the Guhyasamaja and other tantras mentioned in the new tantras now, and the pure tantras that appeared in the early translation period, in the Nyingma terminology, the tantra of the body is Sangye Nyamsjor, the tantra of speech is Dra Sang Thigle, the tantra of mind is Guhyasamaja, the tantra of qualities is Dorje Dudtsi, the tantra of activity is...' I think it is very reasonable, as stated in the writings of 'Jam dbyangs bsod nams dbang po, that someone who has received empowerment in this mandala can do. For example, someone who has completed the recitation and practice of any supreme accomplishment deity (such as Hevajra) mentioned in the new secret mantra mother tantra, can act as a Vajra Acharya of the mandalas described in the father tantra, such as Guhyasamaja. In general, I think this particular method is a profound instruction based on Sangs rgyas mnyam sbyor. When Je rdo rje 'chang kun dga' bzang po spoke with some Nyingma people, the droplets from Je rdo rje 'chang's words were recorded by Chos rje kun dga' blo gros, as follows: The venerable Kunga Sangpo said that the Nyingma people replied: 'Our Dharma Lord Sa bzang 'phags pa has heard the new and old tantras, Khro bo dam pa rgyan, Zhi ba rin chen dra ba, and many other scriptures. This peaceful dharma is based on the Nyingma and the Guhyasamaja root tantra. This wrathful dharma is based on the Nyingma and Sangs rgyas mnyam sbyor.' These two texts seem to have been written by the accomplished Sangs rgyas gsang ba. The Peaceful Vajra Activity Ritual and the Wrathful Vajra Activity Ritual are also very special texts. Heart Essence Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu A seems to be a very good mantra. Om is the beginning of the mantra. Bodhicitta, Mahasukha, Jnanadhatu, is called the Great Bliss Bodhicitta of non-dual Jnanadhatu. May I also generate such realization. A seems to be a seed syllable. No need to translate Rulu. This is a dharani word, similar to the near-heart mantra of Hevajra. Rulu is mentioned many times in the Sangs rgyas mnyam sbyor tantra. Vajrakili Kilaya is called summoning. What to do after summoning? Sarva Vighnan Bam, Hum, Phat is like that. In general, the Guhyasamaja and other tantras mentioned in the new tantras now, and the pure tantras that appeared in the early translation period, in the Nyingma terminology, the tantra of the body is Sangs rgyas mnyam sbyor, the tantra of speech is Dra sang thig le, the tantra of mind is Guhyasamaja, the tantra of qualities is rDo rje bdud rtsi, the tantra of activity is...'
་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨཱ་མ་ལ། །ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམས་རྒྱུད་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འདུག ཀརྨཱ་མ་ ལ་ང་ཡི་མ་མཐོང་། སྔོན་དུས་ཁྱད་འཕགས་ཅིག་བྱུང་བར་སྣང་། ཡང་དག་འདི་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་ཨ་ཚི་བ་ཡིན་པར་འདུག མེ་དགུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་དག་ཀྱང་ལྷ་དགུ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདུག 1-512 དཔྱལ་པ་འདི་པས་ཡང་དག་དང་ཀྱེ་རྡོར་ལ་གྲངས། ལྷའི་མིང་འདྲ་བ་དགུ་སྟེང་ཞེན་ཕོ་རུས་དེ་གཉིས་ལ་བྱེད། སྤྱིར་རྙིང་མ་བ་གཙོ་ཆང་ཅིག་ཚོས། ཡུལ་དྲོ་ན་ཁྲུ་ཀློག གྲང་ན་རྒྱུད་ རྩོམ་ཟེར་བས་ལྷད་ཆེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐོར་འདི་ལྷད་ཆེ། གསར་མ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལྷད་ཆེ་བར་སྣང་། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ས་སྐྱ་པ་དང་བྱས་པའི་སྔོན་གསར་ མ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་མ་ཡིན་པའི་དེང་སང་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་མེད་པའི་གསར་མ་བ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད། འདི་རྣམས་ལས་རྙིང་མ་ཚོ་ཆད་ཀྱི་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་པ་འཇིག་ཁ་ རྣམས་སུ་ཁོང་རྣམས་རྒྱུན་རིང་ཞིང་ཕན་པ་འོང་གསུངས་སོ། །ཀུན་བློས་བཀོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་ གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མྱུར་བར་བྲིས་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མི་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། 1-513 བདག་པོ་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྟག་རྩེར། ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་གནང་ཚེ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་ཕུལ་བའོ། །ངེད་ རང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་ཡང་ཕུར་འདི་རྣམས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །ཐོག་མར་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཛད་པའི་ཐོ་ཡིག བླ་མ་དམ་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་དང་བཅས་པས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ གསུང་རབ་དེ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཡང་དག་གི་ཕྱོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་རྒྱ་གཞུང་གི་དགོངས་འགྲེལ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་གན་པ་རིན་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་མེ་དགུ་དང་། མེ་གཅིག་གི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་། སངས་
【現代漢語翻譯】 《噶瑪瑪拉》(Karma Mala)續和《幻化網》(Sgyu 'phrul drwa)等補充續部都是殊勝的續部。《噶瑪瑪拉》我沒有見過,看來以前出現過殊勝的續部。這個《央達》(Yang dag)也應該是依靠合修的殊勝口訣。九母(Me dgu ma)合修的黑汝嘎(Heruka)部眾也和九尊神(Lha dgu ma)合為一體。 有人說,這個《央達》和《杰多》(Kye rdor)有數量。九尊神的名字和尸林父(Zhen pho rus)這兩個有關。總的來說,寧瑪派(rnying ma pa)主要摻雜了其他教派的東西。在溫暖的地方唸誦《庫魯》(Khru),寒冷的地方說是續部著作,所以摻雜很多。其中,馬頭明王(rTa mgrin)的部分摻雜最多。新派(gsar ma)中,金剛手(Phyag na rdo rje)的部分摻雜較多。然而,你和薩迦派(Sa skya pa)交往,跟隨以前的新派大德,而不是現在這些亂七八糟的新派。這些人中,寧瑪派在教法衰敗之際,他們能夠長久存在並有益處。這是昆洛(Kun blos)所著。像這樣進行《央達》修供的儀軌次第是:三界法王文殊('Jam pa'i dbyangs)名稱者,以及化身菩薩大勇名稱者,即文殊師利兄弟,以及持紅衣金剛持(rDo rje 'chang ngur smrig gi bla gos 'chang ba)穆斯巴大師桑杰堅贊(rGyal ba mus pa chen po sangs rgyal mtshan)等所傳承的薩迦派沙彌釋迦的瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)迅速書寫,並獻給施主米旺索南旺波(Mi dbang bsod nams dbang po)家族, 以及施主索南彭措(Bsod nams phun tshogs)兄弟的甘巴倫珠達孜(Gam pa lhun grub rtag rtser)。新建《央達》修供時,由藏地金剛座薩迦大寺(Sa skya'i chos grwa chen po)獻上。我們薩迦派純正的父法《央達普巴》(Yang phur),無論進行講說還是修持,首先要依據薩迦派大師所著的修法,杰尊(rJe btsun)所著的目錄,喇嘛當巴(Bla ma dam pa)所著的廣、中、略三種修法,包括壇城儀軌。這些的註釋是薩洛(Sa lo)和持明父子所著的文獻,即金剛橛(rDo rje phur pa)方面的修法和壇城經典。在《央達》方面,依據鄔金(U rgyan)的註疏,壇城修法的文獻,甘巴仁杰(Gan pa rin rgyal)所著的九母和一母的修法,以及桑...
【English Translation】 The 《Karma Mala》tantra and the supplementary tantras such as the 《Illusion Network》are all excellent tantras. I have not seen 《Karma Mala》, it seems that an excellent tantra appeared in the past. This 《Yangdag》should also be a special oral instruction based on co-practice. The Heruka groups of the nine mothers (Me dgu ma) co-practice are also integrated with the nine deities (Lha dgu ma). Some say that this 《Yangdag》and 《Kyedor》have numbers. The names of the nine deities are related to the charnel ground father (Zhen pho rus). In general, the Nyingma school (rnying ma pa) mainly mixes things from other schools. Reciting 《Kuru》in warm places, and saying it is a tantra work in cold places, so there is a lot of mixing. Among them, the Hayagriva (rTa mgrin) part is the most mixed. In the New School (gsar ma), the Vajrapani (Phyag na rdo rje) part seems to be more mixed. However, you associate with the Sakya school (Sa skya pa) and follow the former great masters of the New School, instead of the current messy New School. Among these people, the Nyingma school can exist for a long time and be beneficial when the teachings decline. This is written by Kunlo (Kun blos). The ritual sequence for performing the 《Yangdag》practice and offering like this is: the Dharma King of the Three Realms, Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), and the great courageous bodhisattva, the incarnation, namely the Manjushri brothers, and the red-robed Vajradhara (rDo rje 'chang ngur smrig gi bla gos 'chang ba), Master Muspa Sangye Gyaltsen (rGyal ba mus pa chen po sangs rgyal mtshan), etc., the Sakya novice Shakya's yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) quickly wrote and dedicated it to the benefactor Miwang Sonam Wangpo (Mi dbang bsod nams dbang po) family, and the patrons Sonam Phuntsok (Bsod nams phun tshogs) brothers' Gampa Lhundrup Tagtser (Gam pa lhun grub rtag rtser). When the new 《Yangdag》practice and offering were established, it was offered by the Sakya Great Monastery (Sa skya'i chos grwa chen po) of Vajrasana in Tibet. Our Sakya school's pure father Dharma 《Yangdag Phurba》, whether lecturing or practicing, should first be based on the practice method written by the Sakya master, the catalog written by Jetsun (rJe btsun), the three types of practice methods written by Lama Dampa (Bla ma dam pa), including the mandala ritual. The commentaries on these are the documents written by Salo and the Vidyadhara father and son, namely the practice methods and mandala classics of Vajrakilaya (rDo rje phur pa). In terms of 《Yangdag》, based on the commentary of Orgyen (U rgyan), the documents of the mandala practice method, the practice methods of the nine mothers and one mother written by Gampa Ringyal (Gan pa rin rgyal), and Sang...
རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལྷན་ཐབས་སོགས་དང་། ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོ། །མདོར་ན་ཡང་ཕུར་གྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ས་པཎ་གྱིས་རང་འགྱུར་མཛད་པའི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། 1-514 སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། ཕུར་པ་ལམ་ལྷག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་མི་ཉག་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་རྩ་དུམ་མན་ ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དང་། ཡང་ཕུར་པ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་མཚོ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དགེ་སྦྱོངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་བཀོད་པའི་ཕུར་པ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་སྡེ་ལེགས་ཀྱི་བསྒྲིགས་པའི་ཕུར་ པའི་སྟོད་ལས། སྨད་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཚོགས་དུ་མ་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་ཆ་དང་། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་ཕུར་པ་ལུགས་སྲོལ་མང་པོའི་མན་ངག་ཟབ་བསྡུས་ཉེ་མཁོ་བ་རྣམས་བསྒྲིགས་པར་མཛད་ པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ་དང་། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕུར་པ་སྒྲ་བཞིའི་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་གྱི་རྩ་བ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ། སློབ་ དཔོན་ལམ་ལྷག་གིས་མཛད་པའི་བསྟོད་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་དང་། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཇོ་སྲས་མིའི་ལུགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྩ་བ་གསུམ་བསྲེས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གཞན་ཡང་ཡང་ཕུར་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལ་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དུ་མ་ཞིག་ཁོ་བོས་མཐོང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་འདིར་འབྲི་བར་མ་ནུས་ལ། 1-515 གང་ལྟར་ཡང་ཕུར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་དེའི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་གྱི་དབུས་སུ་བཤད་ཅིང་བསྒོམ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཆུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་གདོད་ནས་རང་ གྲོལ་ཁོ་བོས་བརྙེད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་དཔལ་ལྡན་ཡང་དག་གི །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་སོགས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ ཅན་བགྲོད་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག །བསམ་རྩེར་གནང་བ
【現代漢語翻譯】 以及རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་(梵:Saṃbuddha-yoga,集密佛瑜伽)和བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་(略攝輪儀)的輔助儀軌等,以及ས་ལོ་ཡབ་སྲས་(薩迦父子)所著的特殊的修法儀軌文獻。 總而言之,對於金剛橛方面的實修儀軌的論典,在精通研習之後,以薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)親自翻譯的金剛橛根本續(ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད།)和集密佛瑜伽續(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད།)作為後盾。 以及將三位上師的意趣彙集在一起,被稱為《十萬釋》(འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་)的註釋,以及米娘·丹巴旺秋(མི་ཉག་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་)所著的,金剛橛道次第派的傳承,名為《根本續口訣派釋·心要義明》(རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་)的殊勝論典,以及金剛橛口訣派的釋論,措嘉派(མཚོ་རྒྱལ་ལུགས་)的傳承者格炯多吉堅贊(དགེ་སྦྱོངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)所著的文獻,以及蔣揚·南喀堅贊(འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་)的口頭傳承記錄的金剛橛口訣派的釋論,以及薩迦派咒師德勒(སྡེ་ལེགས་)編輯的金剛橛上部、下部的各種新舊文獻彙集的文獻,以及達欽·嘉嘎瓦(བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་)編輯的多種金剛橛儀軌的精要口訣彙編的殊勝文獻,以及洛丹確賽(བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་)所著的金剛橛四聲的解釋,蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ་)所著的壇城儀軌《金剛事業次第》(དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་)的根本和註釋,以及拉姆拉(ལམ་ལྷག་)上師所著的被稱為《讚頌十萬》(བསྟོད་འབུམ་)的論典,以及蔣揚·覺賽(འཇམ་དབྱངས་ཇོ་སྲས་)的人規金剛橛三根本混合的特殊文獻,此外,我還見過許多其他金剛橛的講解和修持所需的舊文獻,但無法在此一一列出。 總之,對於金剛橛續部的意義解釋和論述中出現的續部引文及其意義解釋,要用智慧仔細研究,並與金剛橛的修法儀軌相結合,在有緣的求法者中講解和修習,那麼成就共同和殊勝的悉地(དངོས་གྲུབ་)就易如反掌,瑜伽士果敦讓哲(གདོད་ནས་རང་གྲོལ་)對此略有體會。 以此撰寫之功德,愿薩迦派無垢之父法,以及具吉祥之དཔལ་ལྡན་ཡང་དག་(吉祥勝樂輪金剛),其珍貴教法弘揚於十方,愿我等來世往生極樂剎土! སརྦ་མངྒལཾ།།(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!) 賜予噶瑪彭措南嘉(ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་)的諭旨,于桑澤(བསམ་རྩེར་)頒佈。
【English Translation】 And also supplementary rituals of རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ (Saṃbuddha-yoga) and བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ (abridged mandala ritual), etc., and also the special sadhana mandala documents written by ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ (Sakya father and sons). In short, after thoroughly studying the practice manuals of Vajrakilaya, relying on the Vajrakilaya Root Tantra (ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད།) and the Saṃbuddha-yoga Tantra (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད།) personally translated by Sakya Paṇḍita. And also the commentary that combines the intentions of the three masters, known as 'The Great Commentary of One Hundred Thousand' (འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་), and the lineage holder of the Vajrakilaya Lamdre tradition, Minyak Tenpa Wangchuk's (མི་ཉག་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་) 'Explanation of the Root Tantra Oral Transmission Tradition: Essence of Meaning Clearly Explained' (རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་), and the commentary on the Vajrakilaya oral transmission tradition, the documents written by the lineage holder of the Tsojel tradition, Gejong Dorje Gyaltsen (དགེ་སྦྱོངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་), and the commentary on the Vajrakilaya oral transmission tradition recorded from the oral transmission of Jamyang Namkha Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་), and the documents compiled by Sakya Ngagchang Delek (ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་སྡེ་ལེགས་), which are collections of various old and new documents on the upper and lower parts of Vajrakilaya, and the wonderful documents compiled by Dagchen Gyagarwa (བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་), which are compilations of essential oral instructions on many Vajrakilaya traditions, and Lodro Chokse's (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་) explanation of the four sounds of Vajrakilaya, and the root text of the mandala ritual 'Vajra Activity Sequence' (དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་) written by Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་), and its commentary, and the treatise written by Guru Lamlhag (སློབ་དཔོན་ལམ་ལྷག་), known as 'One Hundred Thousand Praises' (བསྟོད་འབུམ་), and also the special documents on the human tradition of Jamyang Josay's (འཇམ་དབྱངས་ཇོ་སྲས་) Vajrakilaya mixed with the three roots, and also, I have seen many other old documents needed for the explanation and practice of Vajrakilaya, but I cannot write all their names here. In short, one should carefully examine with wisdom the tantric quotations and their explanations that appear in those explanations and commentaries on the meaning of the Vajrakilaya tantra, and combine them with the Vajrakilaya sadhana mandalas, and if one explains and meditates on them in the midst of fortunate seekers, then the attainment of common and supreme siddhis (དངོས་གྲུབ་) will be easily achieved, which is a slight certainty that the yogi Godon Rangdrol (གདོད་ནས་རང་གྲོལ་) has found to be good. By the virtue of writing this, may the stainless father dharma of the Sakya lineage, and the precious teachings of glorious དཔལ་ལྡན་ཡང་དག་ (Śrī Hevajra), spread in all directions, and may I and others go to Sukhavati in the future! སརྦ་མངྒལཾ།། (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: all auspiciousness!) A decree given to Karma Phuntsok Namgyal (ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་), issued at Samtse (བསམ་རྩེར་).
འི་གསུང་ཤོག་དང་། དཔོན་ས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་བཞུགས། ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་གསུང་ཤོག།༡༨༥ སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ། གང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་བྱས་ཤུགས་ཀྱིས་ས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ངོ་མཚར་རྨད་ བྱུང་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་གང་ལ་བསམ་ཡང་ཡིད་རབ་འཕྲོག །དུས་ངན་སྐྱེ་བོ་འདུལ་དཀའ་བཏུལ་ནས་ལྗོངས་འདི་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་སྐྱོང་བའི། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་ གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟའི་ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མི་དབང་ཁྱོད། །མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ས་སྐྱ་པ། །ནནྡའི་མིང་ཅན་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། ། 1-516 རང་གི་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དཔེར་ན་ཆུ་མིག་རང་ཉིད་མ་སྐམ་ན། །ས་ཡི་མནན་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ ཇི་བཞིན་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །བདག་གི་སྔར་བྱས་ལས་ལ་ནོངས་མེད་པས། །ས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་འོང་། །དེ་ཚེ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས། །ཡིན་ཕྱིར་དཔྱོད་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེ་བོ་ ལ། །དྲི་བ་ལ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡུན་རིང་བར་དུ་ལེགས་པར་བརྟག་མཛད་ནས། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དཔུང་བསྐྱེད་དེ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡིས། །བསམ་དོན་ཆོས་ བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །འདི་ལ་བསམ་གྱིན་དགའ་སྤྲོ་ཡང་ཡང་འཕེལ། །ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །གནས་ཚད་མདོ་ལས་བཤད་ཚུལ་མང་ མོད་ཀྱང་། །མི་ལོ་ལྔ་སྟོང་གནས་པ་ངེས་དོན་དུ། །ཚད་ལྡན་མཁས་པས་བཤད་ཅིང་གྲགས་པ་ལས། །ང་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་ལྷག །མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་དང་བཅུ་ཕྲག་བཞི། །དེ་ནས་ རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པར། །སླེབ་པར་ཉེ་བ་སྔོན་བྱོན་མཁས་པ་ཡིས། །གསུང་རབ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདག་གིས་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ལ། །ཕན་འདོད་བདག་དང་བདག་འདྲའི་ཉམ་ཆུང་རྣམས། ། 1-517 སྟོབས་ལྡན་ས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱི་བྱམས་བརྩེ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་སྐྱངས་དུ་གསོལ། །ལྷག་བསམ་དཀར་པོའི་ཞུ་འཕྲིན་ཉུང་ངུ་འདི། །མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་སྡེབས་ལེགས་དང་བྲལ་ཡང་། །ཟོལ་མེད་རྩེ་གཅིག་ འདུན་པས་ཕུལ་བ་ལ། །མཁྱེན་ཡངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་འཁྲེལ་འཚལ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཤཱཀྱའི་བྷ་དནྟ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་ པོའི་མིང་ཅན་བློ་གྲོས་གསལ་དེའོ། །རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟ
【現代漢語翻譯】 這是噶瑪·彭措·南嘉(Karma Phuntsok Namgyal)的諭旨和致彭措·扎西·次仁·索南·嘉姆(Phuntsok Tashi Tsering Sonam Gyalmo)的信函。 賜予噶瑪·彭措·南嘉的諭旨。185 愿一切安樂!憑藉您往昔積累的功德和努力,您已掌控整個三界。無論想到您所創造的奇蹟的哪個部分,都令人心馳神往。您降伏了難以調伏的惡時之人,並將這片土地治理得如同圓滿時代一般。作為眾生唯一的怙主,偉大的統治者,愿您在任何時間、任何方向都獲得勝利! 您是如此圓滿功德的寶藏,您是超越一切的統治者。我,一位博學的比丘,薩迦派的南達(Nanda),請您以慈悲之心垂聽。偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita),智者之頂飾曾說: 『如果自己沒有做惡行,即使是因陀羅(Indra)也無法指責。』例如,如果泉水本身沒有乾涸,即使大地的重壓也無法使其屈服。』 我謹遵教誨,因為我過去的行為沒有過錯,所以我才能來到您的面前。因此,仔細調查是國王的慣例。因此,請您運用智慧,以各種方式,如提問等,長時間地仔細審查我。 請您運用深廣的智慧和慈悲,爲了佛法和眾生的利益,成全我如法的心願,賜予我吉祥。想到這些,我的喜悅不斷增長。尤其感謝您的恩情,我深感欣慰。 關於一切知者,凈飯王子(釋迦牟尼佛)的教法,經部中有很多關於其住世期限的說法,但確切地說,佛法住世五千年是合格智者的說法和共識。我認為,我的佛法純正無暇,超過了七百四十年,接近持有象徵的五百年時期,這是前代智者在看到經文時所領悟到的。 因此,對於普遍和個別的佛法,我以及像我一樣弱小但渴望利益佛法的人,懇請您,強大的統治者,以您的慈悲,在當下和未來都給予關懷和支援。 這封充滿純潔發心的簡簡訊函,雖然缺乏智者喜愛的優美文采,但由於我以真誠和專注的心意獻上,希望您寬廣的心胸不會感到厭煩。如是說者,吉祥薩迦派,持有種姓真言者,釋迦族的賢者,語自在·貢噶·索南·嘉燦(Ngawang Kunga Sonam Gyaltsen),吉祥賢者之名的明慧之人。時年二十一歲,火蛇年。
【English Translation】 This is the decree of Karma Phuntsok Namgyal and the letter to Phuntsok Tashi Tsering Sonam Gyalmo. Decree granted to Karma Phuntsok Namgyal. 185 May all be happy! By the power of your past accumulations and efforts, you have brought the entire three realms under your control. Whatever aspect of the wonders you have created one thinks of, it captivates the mind. You have subdued the difficult-to-tame people of the degenerate age and govern this land as if it were a golden age. As the sole protector of beings, the great ruler, may you be victorious in all times and directions! You are such a treasure of perfect qualities, you are the ruler who is victorious in all directions. I, a learned bhikshu, a Sakya named Nanda, please listen with compassion. The great Sakya Pandita, the crown ornament of scholars, said: 'If one does not commit evil deeds oneself, even Indra cannot criticize. For example, if a spring does not dry up itself, even the pressure of the earth cannot overcome it.' I have taken these words to heart, and because my past actions are without fault, I have come before you. Therefore, careful investigation is the custom of kings. Therefore, please use wisdom and various methods, such as questioning, to carefully examine me for a long time. Please use your profound and vast wisdom and compassion, and for the benefit of the Dharma and beings, grant me the auspiciousness to fulfill my Dharma-like wishes. Thinking of this, my joy increases again and again. I am especially grateful for your kindness and rejoice. Regarding the teachings of the all-knowing, the son of Suddhodana (Sakyamuni Buddha), there are many ways of explaining its duration in the sutras, but definitively, the Dharma lasting for five thousand years is the saying and consensus of qualified scholars. I think that my Dharma is pure and flawless, exceeding seven hundred and forty years, and approaching the five hundred year period of holding only symbols, which was realized by former scholars when they saw the scriptures. Therefore, for the sake of the general and specific Dharma, I and those like me who are weak but desire to benefit the Dharma, implore you, the powerful ruler, to care for and support us with your compassion in the present and future. This short letter filled with pure intention, although lacking the beautiful writing that scholars admire, is offered with sincerity and focused intention, and I hope that your vast mind will not be displeased. Thus spoke the glorious Sakya, holder of the lineage mantra, the wise one of the Shakya clan, Ngawang Kunga Sonam Gyaltsen, the clear-minded one with the name of the Auspicious Good. At the age of twenty-one, in the year of the Fire Snake.
ླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ལ་བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བསམ་རྩེར་གནང་བའི་གསུང་ཤོག་ཡིན།༡༨༦ ཤྲཱི་རཱ་ད་བུདྡྷ་ཡ་ན་མཿ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་ཕན་བདེའི་འཕྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་ནོར་འཛིན་དབང་པོ་ རྟག་ཏུ་རྒྱལ། ཁཾ་ཧཱ་ཏ་མ་ཧཾ་མཧཱ་པྲ་ཀ་ཥ་ཤཽ་བྷ་ཀརྨྨ་ནི་ཏྱེཾ་ཀྵྨཾ་ཤཾ གང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་བྱས་ཤུགས་ཀྱི་ས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ ཆ་ཤས་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་རབ་འཕྲོག །དུས་ངན་སྐྱེ་བོ་འདུལ་དཀའ་བཏུལ་ནས་ལྗོངས་འདི་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་སྐྱོང་བའི། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟའི་ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། ། 1-518 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མི་དབང་ཁྱོད། །ལེགས་བྱས་རལ་པ་འཐུག་པོས་གཉའ་ཁེབ་ཅན། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མིག་རྣམ་པར་གཡོ། །གཞན་སྡེ་གྲགས་པ་ཟིལ་གནོན་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ མཐར་མཛད་གང་དེ་ཉིད། །དཔའ་མཛངས་བློན་པོའི་རིགས་དང་ནགས་ན་རྩེན། །ཞེས་པའི་སྙན་པ་ཐོས་པས་བདག་ཡིད་ཚིམ། །དམ་པའི་དྲིན་ལས་བློ་ཡི་མེ་ལོང་ལ། །གདམས་པའི་རི་མོ་འགའ་ཞིག་གསལ་གྱུར་ ཀྱང་། །དུས་ངན་དབང་གིས་གཞན་ཕན་མཐུ་བྲལ་བའི། །དམན་པ་བདག་ཀྱང་འབྱུང་བཞི་ཆ་སྙོམས་ཤིང་། །སྐྱོན་མེད་གསུང་རབ་མཆོག་གི་ཐོས་སྒོམ་ལ། །གུས་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་བརྩོན་མྱུར་གནས། །ད་ལམ་ལོ་ གསར་བཀྲ་ཤིས་འབུལ་བའི་རྟེན། །མཚོན་བྱེད་འདི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་ཁྲེལ་ཞིང་། །ལྷག་བསམ་མཆོག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་དབང་མཆོག་ཁྱོད་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །མངའ་འབངས་ལུགས་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ ཚོགས་རྣམས། །སླར་ཡང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཆེ་ལ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པའི་འཁྲིལ་ཤིང་ཁོ་བོ་ལ། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོས་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ བཟོད་པའི་ཁུར་ཆེན་གྱིས་ངལ་བ། །འདི་ལ་མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བས་སྐྱོབས། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་ཚུལ། ཨ་ནནྡ་ཡི་མིང་ཅན་གང་དེའོ། ། 1-519 ཞེས་པ་ཀཱ་ལ་དུ་ཏའི་ལོ། ཧཻ་མནྟ་ཞེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ། གུ་ན་རཏྣ་ཀ་ར༔ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ནས་ཕུལ། ། མངྒལཾ།། ༈ །། དཔོན་ས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་བཞུགས།༡༨༧ དཔོན་ས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ལ་སྤྲིངས་པ། སྔར་ཕྱག་བྲིས་ཞྭ་མོ་དང་བཅས་པ་འབྱོར་པས་ སེམས་ལྷག་པར་སྤྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར། དེང་སང་སྐབ
【現代漢語翻譯】 于第七日的吉祥之日,在桑孜布朗欽(Samtse Brangchen)迅速寫下並獻上,愿一切吉祥! 薩瓦芒嘎朗(Sarva Mangalam)!這是賜予桑孜(Samtse)的信函。向第一位佛陀,吉祥的拉達布達(Śrī Rādhā Buddha)致敬!愿您,以極大的幸福事業而聞名,諾增旺波(Nor dzin Wangpo),永遠勝利!康(kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,空性),哈(hā,藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,驚歎),塔(ta,藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,彼),瑪哈(maham,藏文:མཧཾ,梵文天城體:महं,梵文羅馬擬音:maham,大),瑪哈(mahā,藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,大),普拉卡沙(prakasha,藏文:པྲ་ཀ་ཥ,梵文天城體:प्रकाश,梵文羅馬擬音:prakāśa,光明),秀巴(shobha,藏文:ཤཽ་བྷ,梵文天城體:शोभ,梵文羅馬擬音:śobha,光輝),卡瑪尼(karmani,藏文:ཀརྨྨ་ནི,梵文天城體:कर्मणि,梵文羅馬擬音:karmaṇi,業),尼提揚(nityem,藏文:ནི་ཏྱེཾ,梵文天城體:नित्यें,梵文羅馬擬音:nityem,永恒),恰姆(kshmam,藏文:ཀྵྨཾ,梵文天城體:क्ष्मं,梵文羅馬擬音:kṣmaṃ,寬恕),香(sham,藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śam,寂靜)。 憑藉您往昔積累的功德和努力,您已掌控了整個三界。 您所展現的奇妙行為,無論想到哪一部分,都令人心馳神往。 您馴服了難以調伏的惡劣時代的眾生,並將這片土地治理得如同圓滿時代。 愿您,眾生唯一的怙主,偉大的統治者,在所有時間和方向都獲得勝利! 您是所有圓滿功德的寶藏。 您,超越一切的尊貴之人! 您擁有以善行編織的濃密髮辮。 您明辨世俗與佛法的雙眼閃耀著光芒。 您以壓制其他宗派聲譽的利爪。 徹底擊敗了敵對的狐狼。 聽到您作為勇敢而聰慧的大臣,在森林中嬉戲的美名,我心滿意足。 憑藉聖者的恩德,我心中的明鏡。 也顯現出了一些教誨的痕跡。 然而,由於惡劣時代的影響,我這卑微之人缺乏利益他人的能力。 但我願四大元素保持平衡, 並以恭敬和恒常的精進,努力聞思無瑕的殊勝佛法。 現在,爲了獻上新年吉祥的禮物。 請您不要嫌棄這象徵之物, 請您考慮到我的至誠之心而接受它。 愿您,偉大的統治者,長壽安康! 愿您的臣民在世俗和佛法上的財富, 如上弦月般再次增長! 我,這依靠著如意寶般的統治者的, 身披袈裟的攀緣植物, 因惡劣時代眾生的惡意和殘酷, 總是承受著沉重的負擔而感到疲憊。 愿您,偉大的統治者,以您的慈悲來庇護我。 說這番話的是吉祥的薩迦派, 持守比丘戒和密咒的釋迦族人,名為阿難陀(Ānanda)之人。 于卡拉杜塔(Kāla Dūta)年,喜門塔(Haimanta)時節,吉祥之日,從古納拉特納卡拉(Guṇa Ratnakara),吉祥的布米班度卡(Bhūmi Paṇḍuka)聖地的水池邊獻上。 芒嘎朗(Mangalam)!這是寫給尊貴的扎西次仁索南嘉姆(Bkrashis Tshe ring Bsod nams Rgyal mo)的信函。 致尊貴的扎西次仁索南嘉姆(Bkrashis Tshe ring Bsod nams Rgyal mo): 之前收到了您寄來的帽子和信件,我感到非常高興和讚賞。 最近……
【English Translation】 Quickly written and offered at Samtse Brangchen on the auspicious day of the seventh, may it be virtuous! Sarva Mangalam! This is the letter given to Samtse. Homage to the first Buddha, the auspicious Shri Radhabuddha! May you, the lord of the earth, who greatly illuminates the deeds of happiness, always be victorious! Kham (kham, Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, meaning: emptiness), ha (hā, Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, meaning: exclamation), ta (ta, Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, meaning: that), maham (maham, Tibetan: མཧཾ, Sanskrit Devanagari: महं, Sanskrit Romanization: maham, meaning: great), maha (mahā, Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, meaning: great), prakasha (prakasha, Tibetan: པྲ་ཀ་ཥ, Sanskrit Devanagari: प्रकाश, Sanskrit Romanization: prakāśa, meaning: light), shobha (shobha, Tibetan: ཤཽ་བྷ, Sanskrit Devanagari: शोभ, Sanskrit Romanization: śobha, meaning: splendor), karmani (karmani, Tibetan: ཀརྨྨ་ནི, Sanskrit Devanagari: कर्मणि, Sanskrit Romanization: karmaṇi, meaning: action), nityem (nityem, Tibetan: ནི་ཏྱེཾ, Sanskrit Devanagari: नित्यें, Sanskrit Romanization: nityem, meaning: eternal), kshmam (kshmam, Tibetan: ཀྵྨཾ, Sanskrit Devanagari: क्ष्मं, Sanskrit Romanization: kṣmaṃ, meaning: forbearance), sham (sham, Tibetan: ཤཾ, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śam, meaning: peace). By the power of your past accumulation of merit and effort, you have brought the entire three realms under your control. Whatever part of your wondrous deeds one thinks of, it captivates the mind. You have tamed the difficult-to-subdue beings of this degenerate age and govern this land as if it were a golden age. May you, the sole protector of beings, the great ruler, be victorious in all times and directions! You are the treasure of all perfect qualities. You, the noble one who is victorious in every way! You have a thick braid of good deeds covering your neck. Your eyes, which know both worldly and spiritual matters, are ever-moving. With claws that suppress the fame of other factions, You completely defeat the jackals of opposing forces. Hearing the fame of you as a brave and wise minister, frolicking in the forest, my mind is satisfied. Through the kindness of the holy ones, on the mirror of my mind, Some traces of teachings have also become clear. However, due to the power of this degenerate age, I, a lowly one, lack the ability to benefit others. But may the four elements be in balance, And may I quickly persevere with reverence and constancy in the hearing and contemplation of the supreme, flawless Dharma. Now, as a symbol to offer auspiciousness for the New Year, Please do not disdain this representation, But consider my supreme sincerity and accept it. May you, the great ruler, have a long and stable life! May the wealth of your subjects in both worldly and spiritual affairs, Increase again like the waxing moon! I, the clinging vine that relies on the wish-fulfilling great ruler, Am always weary from the heavy burden of the evil thoughts and cruelty of the beings of this degenerate age. May you, the great ruler, protect me with your love. Speaking these words is Palden Sakya, the Shakya monk who holds the lineage of mantras, named Ananda. Offered from the sacred place of Gunaratnakara, Shri Bhumipanduka's spring pond, in the year of Kāla Dūta, on the auspicious day of the month that satisfies the season of Haimanta. Mangalam! This is the letter to the noble Tashi Tsering Sonam Gyalmo. To the noble Tashi Tsering Sonam Gyalmo: I was very happy and appreciative to receive the hat and letter you sent earlier. Recently...
ས་དེ་ཕྱོགས་ཁམས་སྙོམས་ལྡན་ངོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་བཟང་པོ་གོང་འཕེལ་ན་གནས་ལ་ཆེ། འདིར་ངེད་ཀྱང་ཁམས་བཟང་ངོས་ཐོས་ བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས་སྣོད་ལྡན་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་མུར་གནས། ལར་བསྟན་པའི་དུས་དམའ་མོར་སླེབ་འདུག་པས་ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་གདའ་ སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་འདིའི་གནས་ཚད་མདོ་སོ་སོ་ནས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་དོན་ཡིན་པར་མཁས་པ་དག་བཞེད་ལ། དེ་ལ་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ པ་ཕྲག་གསུམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི། དང་པོ་ལ་འབྲས་དུས་དང་། གཉིས་པ་ལ་བསྒྲུབ་དུས་དང་། གསུམ་པ་ལ་ལུང་དུས་ཞེས་འཇོག་པ་ལས། དེང་སང་ལུང་དུས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྫོགས་པ་དང་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་འབྱུང་བ་དེར་སླེབ་པར་བཤད་ལ། 1-520 དེས་ན་ད་ལོའི་མེ་འབྲུག་འདི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་གསུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་འདས་ནས་ཞེ་དགུ་པ་དེ་ཡིན་པས། ད་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་བདུན་བརྒྱ་དང་ང་ གཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ནས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པར་སླེབ་པ་འདུག་པས་ན་དུས་དམའ་མོར་མ་སླེབ་པའི་རྒྱུ་མི་གདའ། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་གི་ཆ་ནས་བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ གཏད་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་བགྱིས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གཞན་དང་མཚུངས་ པ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱུད་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཟླ་ལས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་སྐར་ཕྲན་ལས་གྲངས་མང་བ་དག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ ཁྱབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདོད་འདུན་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡོད་པ་ངེས་འཚལ། སླར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་བཞེས་ལ་མི་གཡེལ་བའི་ངང་ནས་བསྲིངས་འོས་ཀྱང་རིམ་པར་བགྱིས། ད་ལམ་རྟེན་སྔགས་བཏབ་ རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ལ་རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་ནས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་སྐུ་ཚེ་རིང་དུ་འཚོ་ཕྱིར་གྱི་གསོལ་འདེབས། ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དང་། གདོང་དགའ་བའི་དྲིས་ལན་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་བཞུགས། དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་སྐུ་ཚེ་རིང་དུ་འཚོ་ཕྱིར་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་སྡེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བཙུགས་པ་བཞུགས། 1-521 ༡༨༨ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷ་ཛ་ཡེ། གང་གི་མཁྱེན་པ་ལྷ་ལམ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་མཛེས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་སེལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །སྐྱོབས་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་ གེར་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 那個地方具備各方面和諧的條件,各種美好的事業蒸蒸日上。我們這裡也身體健康,聞思修三方面都在不斷進步,爲了讓所有有緣眾生走向成熟和解脫而努力。總的來說,現在已經到了佛法衰落的時期,所以很難像我所期望的那樣實現目標。一般來說,關於佛法住世的時間,各個經典中有許多不同的說法。但多數智者認為佛法住世五千年的說法是確切的。這五千年又分為三個五百年:第一個是成果時期,第二個是修行時期,第三個是教法時期。現在正處於教法時期,據說在這個時期會出現只追求名相和標誌的五百年。1-520 因此,今年的火龍年是佛陀涅槃后的第三千七百四十八年,即將進入第四十九年。所以,現在純正的佛法還剩下七百五十一年。之後,將進入只追求名相的時期,所以說已經到了佛法衰落的時期。然而,就我個人而言,我毫無保留地將身心託付給上師三寶,通過聞思修佛法,以及從事智者的講辯著三項事業,努力使薩迦派的教法,這個獨特而卓越的教法,得到極大的弘揚。我希望傳承教法的弟子們,能像日月一樣著名,像繁星一樣眾多,遍佈整個世界。我一直懷著這種強烈的願望。希望你們不要耽誤養生,循序漸進地修行。這次,我在拉章(宮殿)彭措林(圓滿洲)的聞思語獅子園的自生禪房裡寫下了這封信,並在上面貼上了加持過的金剛結和標誌。༈ །། ༄། །為楊堅索南堅姆(人名)長壽祈禱文。呈給亞讓本欽(人名)的命令書,以及對東嘎瓦(人名)的答覆,賢者喜悅之花。 為楊堅索南堅姆(人名)長壽祈禱文,祈禱文安放在修行處南喀措(虛空藏)。1-521 ༡༨༨ 禮敬佛陀達摩僧伽!您的智慧如天路般廣闊,您的慈悲之光照耀著眾生的頭頂。您擁有消除輪迴和寂滅衰敗的力量。皈依無與倫比的救怙主釋迦獅子!三世諸佛的…
【English Translation】 That place possesses harmonious conditions in all aspects, and all good deeds are flourishing. Here, we are also in good health, and the three aspects of hearing, thinking, and meditating are constantly progressing. We are striving to lead all fortunate beings to maturity and liberation. In general, we have now reached a time of decline for the Dharma, so it is difficult to achieve goals as I expect. Generally speaking, regarding the duration of the Dharma's presence in the world, there are many different statements in various scriptures. However, most wise people believe that the statement of the Dharma lasting for five thousand years is accurate. These five thousand years are further divided into three five-hundred-year periods: the first is the period of fruition, the second is the period of practice, and the third is the period of teaching. We are now in the period of teaching, and it is said that in this period, there will be a five-hundred-year period of only pursuing names and symbols. 1-520 Therefore, this year, the Fire Dragon year, is the three thousand seven hundred and forty-eighth year since the Buddha's Nirvana, and we are about to enter the forty-ninth year. So, there are still seven hundred and fifty-one years of pure Dharma remaining. After that, we will enter the period of only pursuing names and symbols, so it is said that we have reached a time of decline for the Dharma. However, as for myself, I entrust my body and mind to the Lama (spiritual teacher), the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) without reservation. By hearing, thinking, and meditating on the Dharma, and by engaging in the three activities of a scholar—teaching, debating, and writing—I strive to greatly propagate the Sakya school's teachings, this unique and extraordinary Dharma. I hope that the disciples who inherit the teachings will be as famous as the sun and moon, as numerous as the stars, and spread throughout the world. I constantly hold this strong wish. I hope you will not neglect your health and practice gradually. This time, I wrote this letter in the self-arisen meditation room of the Hearing and Thinking Lion's Roar Garden of the Ladrang (palace) Phuntsok Ling (Perfect Isle), and I have affixed a blessed Vajra knot and a symbol to it. ༈ །། ༄། །A prayer for the long life of Yangchen Sonam Gyalmo (personal name). The order presented to Yargyab Ponchen (personal name), and the reply to Donggawa (personal name), a flower pleasing to the wise. A prayer for the long life of Yangchen Sonam Gyalmo (personal name), the prayer placed in the practice place Namkha Dzö (Space Treasury). 1-521 ༡༨༨ Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha! Your wisdom is as vast as the path of the gods, the moonlight of your compassion adorns the crowns of beings. You possess the power to eliminate the suffering of samsara and nirvana. I take refuge in the incomparable protector, Shakya Simha (Lion of the Shakya clan)! The Buddhas of the three times…
མཁྱེན་རབ་གཅིག་བསྡུས་པ། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ལྗོངས་འདིར་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གང་གི་ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲོག་བཞིན་དུ། །གཅེས་པར་འཛིན་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ས་སྐྱོང་དབང་མོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བའི་ བསམ་དོན་འདི། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །འབད་པ་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་མོ་དབྱངས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། གསོལ་འདེབས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཞིག་གྱིས་ཞེས་ཇོ་བརྟན་པ་ བྱམས་པ་ཆོས་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔལ་རབ་དབང་ལྡན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ། 1-522 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས།༡༨༩ རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྟོབས་ལྡན་ས་གསུམ་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་ ཆེ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བདག་གི་རབ་དྭངས་བའི། །འཕྲིན་འདི་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དགོངས་དགེས་པར་མཛོད། །མགོན་ཁྱོད་ཡངས་པའི་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ། །ཁོ་བོ་ཅག་དང་མཇལ་བའི་སྐབས་སྲིད་ན། །སྤྱི་དང་བྱེ་ བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་ནུས་པ་གདེངས་ཐོབ་མོད། །འོན་ཀྱང་ངན་པའི་དུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས། །མི་སྲིད་སྲིད་པའི་འགྱུར་བ་འདི་ཤར་བས། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པས་དོན་ ཕལ་ཆེར། །རེ་བ་འབྲས་བུར་མེད་པའི་གནས་སུ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་ས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་བསགས་ཀྱི། །ལས་འབྲས་བཟང་བས་བསྟན་ལ་རབ་དད་ཅིང་། །བདག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདི་དམན་པས། །མཇལ་མ་ ཐག་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་གྱི། །མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མཚོ་སྐྱེས་ཚོགས། །རྣམ་པ་མང་པོས་བློ་ལྡན་ཁོ་བོ་ལ། །ཡང་ཡང་ཕན་མཛད་བསམ་གྱིན་ སྤྲོ་བ་འཕེལ། །ད་དུང་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་སུ་གསོལ། །རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ལ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་གཞན་ཀུན། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་སྨོན། ། 1-523 ད་ལམ་ཡི་གེ་མི་སྟོང་ཚོན་སླད་དུ། །རྒྱ་དར་སྤར་མ་རྡོ་རྗེའི་མད
【現代漢語翻譯】 智慧的集中體現,如藏紅花般年輕富有光彩的妙音天女(妙音天女,梵文:Sarasvati,司智慧、音樂和藝術的女神)。 您以化身於此地的佛教領袖的形象示現,我向薩迦派(薩迦派,藏傳佛教四大教派之一)的傳承上師致敬! 您像對待生命一樣珍視佛教和佛教的持有者,不辭辛勞地承擔責任。 擁有積累無數功德的榮耀,愿護持世間的女統治者(指贊助人)萬劫安康! 如此這般,心中所期盼的願望,爲了如實成就,我向絕不欺騙的三寶(三寶,佛教徒皈依的對象:佛、法、僧) 不斷祈禱,愿憑藉這力量,不費吹灰之力,一切如願成就! 爲了佛教整體,特別是爲了尊貴的薩迦派佛教的偉大施主,妙音功德王母(指贊助人)的壽命能夠長久穩固,應喬丹巴·絳巴曲旺(人名)的請求, 由吉祥薩迦派的釋迦比丘,持咒瑜伽士絳巴·阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(人名)在拉讓宮殿(地名)稍作片刻而作,愿以此帶來最殊勝的吉祥! 愿一切吉祥! 以下是賜予雅江總管的詔書。 向三族姓尊者薩迦派(薩迦派,藏傳佛教四大教派之一)的化身,父子傳承的上師們恭敬頂禮! 向統治三界(三界,佛教術語,指眾生輪迴的欲界、色界、無色界)的強大君王,至高無上的君王,我獻上最純潔的 書信,請您愉快地接受!當您統治廣闊的土地時,如果我們有機會相見, 我堅信,無論是整體還是個別的珍貴佛教,都將得到極大的弘揚。 然而,由於邪惡時代的強大力量,不可能的事情也發生了。 與佛法相符的想法,大部分都處於無法實現的狀態。 然而,由於您積累的善業,您對佛教深信不疑, 而我,因為肩負著弘揚佛法的重任,所以我們一見如故,心意相通。 君王您那純潔無暇的善意之海中所誕生的友善之花, 以多種方式反覆幫助著有智慧的我,每當想起都感到無比喜悅。 懇請您今後也一如既往地支援! 我,持咒瑜伽士,也將隨時隨地向絕不欺騙的三寶(三寶,佛教徒皈依的對象:佛、法、僧) 一心祈禱,祝願自己和他人都能戰勝一切障礙的魔障。 此次,爲了不讓信件顯得空洞,附上漢地絲綢、版印金剛杵(金剛杵,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,Vajra,象徵堅不可摧的智慧和力量)圖案。
【English Translation】 The embodiment of wisdom, Mañjuśrī (Mañjuśrī, Sanskrit: Sarasvati, the goddess of wisdom, music, and art) youthful and radiant like saffron. You appear as the incarnation of the supreme Buddhist leader in this land, I pay homage to the Sakya lineage (Sakya, one of the four major schools of Tibetan Buddhism) with its successive masters! You cherish Buddhism and its holders as if they were your own life, and diligently take on responsibilities. Possessing the glory of accumulating countless merits, may the female ruler (referring to the patron) who protects the world remain steadfast for eons! Thus, in order to fulfill the wishes hoped for in my heart, I pray to the infallible Three Jewels (Three Jewels, the objects of refuge for Buddhists: Buddha, Dharma, Sangha) Without ceasing, may all be accomplished as desired without effort through this power! For the sake of the general Buddhist teachings and especially for the long and stable life of the great benefactor of the glorious Sakya school of Buddhism, Yangchen Sonam Gyalmo (referring to the patron), at the request of Jodanpa Jampa Chöwang (personal name), This was composed in a short moment at the Pal Rabwang Palace (place name) by the Sakya monk, mantra-holder Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (personal name) of the glorious Sakya school, may this bring supreme auspiciousness! May all be auspicious! The following is the decree granted to the Great Official of Yargyab. I respectfully bow to the incarnations of the three-family lord, the Sakya lineage (Sakya, one of the four major schools of Tibetan Buddhism), the successive masters of father and son! To the powerful king who rules the three realms (Three Realms, a Buddhist term referring to the realm of desire, the realm of form, and the formless realm where beings transmigrate), the supreme king, I offer my purest Letter, may you accept it with pleasure! When you rule the vast land, if we have the opportunity to meet, I firmly believe that both the general and individual precious Buddhism will be greatly promoted. However, due to the strong forces of the evil times, impossible things have occurred. Ideas that are in accordance with the Dharma mostly remain in a state of unrealizability. However, due to your accumulated good karma, you have deep faith in Buddhism, And I, because I bear the great responsibility of promoting Buddhism, we immediately felt connected and shared the same mind. The flowers of friendship born from the sea of your pure and flawless goodwill, Your Majesty, Have repeatedly helped the wise me in many ways, and I feel immense joy whenever I think of it. I implore you to continue to support me as always! I, the mantra-holding yogi, will also pray wholeheartedly to the infallible Three Jewels (Three Jewels, the objects of refuge for Buddhists: Buddha, Dharma, Sangha) at all times and in all places, Wishing that myself and others may overcome all obstructing demons. This time, in order not to make the letter seem empty, I have enclosed Han Chinese silk and a printed vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, Vajra, diamond scepter).
ུད་པས་སྤྲས། །སྔགས་བཏབ་མཛེས་པའི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཻ་ ཏྲི་ཝ་གིནྟྲ། །ཨ་ནནྡ་ཡི་མིང་ཅན་གང་དེ་འོ།། ༈ །། གདོང་དགའ་བའི་དྲིས་ལན་དཔྱོད་ལྡན་དགྱེས་པའི་མེ་ཏོག་བཞུགས།༡༩༠ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་མཆོག་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པ་ཡིས། །ཟབ་མོའི་ཟབ་ཆོས་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་ངོ་མཚར་གྱིས། །བརྗོད་དོན་བརྗོད་བྱ་རླིང་ཞིང་རབ་རླིང་ངེས་དོན་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་རྗེས་ཞུགས་ཞུགས་ པ་བློ་མཆོག་མཆོག་དེས་འདིར་བཤད་བྱ། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ལྗོངས་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །ཕ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བུདྡྷའི་ཞབས། །དུས་ འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་ལེགས་བཀོད་པའི། །རིགས་སྔགས་འཆང་དགེ་སློང་ཨ་ནནྡས། །ཁྱེད་མི་དབང་ས་སྐྱོང་གདོང་དགའ་པར། །ཡིད་བརྩེ་བའི་དྲིས་ལན་འདི་འབུལ་ལོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ་ནི། བདག་ཕུར་ཆུང་ གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆག་མེད་བྱེད་ཀྱིས་ཡོད་ལེགས་པ། ཕུར་ཆེན་ཕུར་འབྲིང་སོགས་ལ་ཞལ་འདོད་གནང་ཞིང་། བྲིས་སྐུ་ལ་ཡང་ཡོངས་ཀྱིས་འདུག་ནའང་། ཕུར་ཆུང་བསྐྱེད་ཆོག་ན་མི་གསལ་བ་བསྒོམ་དོན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་བསམ་དགོས་མི་དགོས། 1-524 ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་དུས་ཁྱུང་གཤོག་ཚིག་རིས་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་ཅིང་། ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་མཚམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཐོན་པ་ ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚེ་རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་གསུམ་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་། ཅིས་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རུ་ཏྲ་བཏུལ་དུས། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ། །རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲི་བ་གཉིས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་འདི་བསྡུ་བའི་གསལ་ཁ་མི་འདུག་པ་བསྡུའམ་འཇོག་ཞེས་པའི་ལན་ནི། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་པར་ཕུར་ཆུང་ལས་མི་བྱེད་ན་བསྡུ་མི་དགོས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བསམ་པ་གསང་སྔགས་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཉམས་ལེན་གཞན་ གྱི་བར་ཆད་ན་དམིགས་པ་འགྱུར་འགྲོ་བས། རྒྱུན་པར་ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ག་ལ་དགོས། དྲི་བ་གསུམ་པ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དངོས་སུ་འཇོམས་མ་ཐུབ་ན། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ཆོ་ག་དཀྱུས་ བཞིན་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་བཏུབ། ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དངོས་སུ་བཤོམ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། དེའི་ཆོ་ག་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་རང་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་མཛད་པ་ནི་བླ་མ་ཀ
【現代漢語翻譯】 以供養莊嚴,唸誦真言,帶著美麗的象徵供奉。如是說者,乃是吉祥薩迦派的夏迦比丘彌勒覺授(Maitri Vagindra),名為阿難陀者。 吉祥圓滿! 為首的佛法,殊勝的密咒,古老的傳承,古老的金剛橛法,甚深的教法,薩迦的傳承,無垢的傳承,奇妙的傳承,所說之義,極其深遠,究竟的意義,精華之所在,全知,全見,追隨者,殊勝的智慧,在此宣說。 皈依處,無欺騙,一切的彙集,雪域的引導者,至高無上,父親妙吉祥(Manjushri)的化身昆仲,以及尊者三世知佛陀的蓮足,永不分離地安放在頭頂之上,持咒的比丘阿難陀,向您,人王薩迦的貢嘎巴(Gongga-pa),獻上充滿愛意的答覆。 第一個問題是:我修持小橛法的儀軌,是否可以不間斷地進行?對於大橛法和中橛法等,您已經給予了開許,對於畫像也是完全可以的。但是,如果修持小橛法,有些地方不清楚,在觀想時是否需要觀想金剛的鵬鳥翅膀? 回答是:在廣、中兩種儀軌中,主要是在生起次第時,並沒有明確提到鵬鳥翅膀的詞句。但是,當生起忿怒十尊和門守護神等圓滿時,會提到相關的詞句。因此,在修持生起次第時,無論修持廣、中、略三種中的哪一種,都必須觀想鵬鳥翅膀。因為過去世尊降伏魯扎(Rudra)時,曾示現各種能調伏他的形象。正如經文所說:『過去諸佛的示現,是後世修持者的榜樣。』 第二個問題是:這裡的守護輪沒有明確說明是否需要收攝,那麼是收攝還是不收攝呢? 回答是:如果不是經常修持小橛法,則不需要收攝。因為通常在座間休息時,會將一切收攝於守護輪之中,這與大多數密咒的修法相同。如果在修持其他法門時中斷了修持,那麼觀想就會改變。因此,沒有必要經常觀想金剛橛的守護輪。 第三個問題是:如果無法實際準備藥、酒、朵瑪三種供品,是否可以用意念幻化,然後按照儀軌進行? 回答是:即使無法實際準備藥、酒、朵瑪三種供品,也應該按照《近修成就光明》等儀軌中所說的那樣進行。這是上師的教言。
【English Translation】 Adorned with offerings, reciting mantras, and offering with beautiful symbols. The one who speaks thus is the Sakya monk Maitri Vagindra, named Ananda. Auspicious and perfect! The foremost of Dharma, the supreme mantra, the ancient tradition, the ancient Vajrakilaya, the profound teachings, the Sakya tradition, the immaculate tradition, the wondrous tradition, the meaning of what is said, extremely profound, the ultimate meaning, the essence of what is said, the all-knowing, the all-seeing, the follower, the supreme wisdom, is explained here. The refuge, without deception, the gathering of all, the guide of the snowy land, the supreme, the brothers who are the embodiment of Father Manjushri, and the lotus feet of the Buddha, the Knower of the Three Times, placed perfectly on the crown of the head, the mantra-holding monk Ananda, to you, the King of Sakya, Gongga-pa, offers this loving reply. The first question is: Is it good to practice the small Kilaya sadhana without interruption? You have already granted permission for the great Kilaya and the medium Kilaya, and it is also completely acceptable for the painted image. However, if practicing the small Kilaya, some things are not clear, is it necessary to visualize the wings of the Garuda of Vajra during visualization? The answer is: In the extensive and medium sadhanas, mainly during the generation stage, there is no explicit mention of the words 'Garuda wings'. However, when generating the complete wrathful ten deities and the gatekeepers, related words are mentioned. Therefore, when practicing the generation stage, whether practicing the extensive, medium, or concise, it is necessary to visualize the Garuda wings. Because in the past, when the Bhagavan subdued Rudra, he manifested various forms that could subdue him. As the scripture says: 'The manifestations of the Buddhas of the past are examples for future practitioners.' The second question is: It is not clearly stated here whether the protection wheel needs to be withdrawn, so is it withdrawn or not? The answer is: If you do not practice the small Kilaya regularly, then it is not necessary to withdraw it. Because usually during breaks between sessions, everything is gathered into the protection wheel, which is the same as most mantra practices. If the practice is interrupted by practicing other Dharmas, then the visualization will change. Therefore, there is no need to visualize the protection wheel of Vajrakilaya regularly. The third question is: If it is not possible to actually prepare the three offerings of medicine, alcohol, and torma, is it possible to transform them with the mind and then perform the ritual according to the standard procedure? The answer is: Even if it is not possible to actually prepare the three offerings of medicine, alcohol, and torma, you should proceed as stated in the sadhana manuals such as 'The Clear Light of Approach and Accomplishment'. This is the instruction of the Lama.
ུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་འདུག་ཅིང་། 1-525 སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བཤམ་མ་བཤམ་གང་ལྟར་ཀྱང་། དེར་སྐབས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན་ནི། རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་དུག་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡིན་ལགས་ཤིང་། ཞིབ་རྒྱས་འབུམ་ནག་སོགས་སུ་གསལ་ལོ། །དྲི་བ་བཞི་པ། ལམ་དུས་ཐུན་བཞི་ལེན་ན་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དགོང་མི་ དགོས་རྣམས་དོགས་དཔྱོད་བཀའ་སྩལ་པ་མཁྱེན་ཞེས་པའི་ལན་ནི། ལམ་དུས་ཐུན་གྲངས་མང་ཉུང་གང་བྱེད་ཀྱང་། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒོམ་མི་བསྒོམ་གང་ལྟར་ཡང་། །ལམ་དུས་ དབང་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བསྒོམ་ཚེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གང་ལྟར་ལམ་དུས་ཉམས་བཞེས་ཐུན་གྲངས་གང་མཛད་ཀྱང་གནས་ ཡོ་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་ལེགས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སོགས་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཏུ་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། འཁྲུལ་ཟད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལའང་མཛད་པ་ཡིན་ལགས་མོད། ད་ལམ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་དྲིས་ལན་འདི་འབུལ་ཞིང་། སླར་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ཡི་དམ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་མྱུར་བ་ངེད་རང་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡོད་པ་ནས། 1-526 ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་རེ་ཅིས་ཀྱང་རྩོམས་སྙམ་པ་ཡོད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གྲུབ་བསྟུན་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བས་གཟིགས་རྟོག་དང་སྐལ་བཟང་གཞན་ ལ་ཡང་སྤེལ་བ་ཞུ། དྲི་བ་ལྔ་པ་རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་གང་ཡིན་གསུངས་བ། རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ནི། དུས་རིགས་དུས་སྔ་ཕྱི་ཤེས་པ། པ་དང་། བཅུད་རིག་ པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། སྒྲ་རིག་བྷེ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། པ་དང་། བཟོ་ལོ་ཀའི་ཤེས་པ་ལ་མ་རྨོངས་པ། རིག་པ། ལམ་རིག་དགེ་སྡིག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་པ། པ། གསོ་བ་སྨན་དང་ཟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། རིག་པ། ཚེ་རིག་པ། གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན་པ། སྐྱེ་གནས་རིག་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་གང་དུ་ལེན་སྐྱེ་གནས་གང་ དུ་སྐྱེ་བདེ་སྡུག་ཅི་འབྱུང་ཤེས། གཞན་གྱི་སེམས་རིག་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ། བདག་དོན་རིགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟགས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིགས་པ་དང་། དེ་སྤྱོད་ པ་ཤེས་པ། དབང་པོ་རིག་པ་དང་། རབ་འབྲིང་ཤེས་པ། ཡུལ་རིག་པ་དང་། ཡུལ་དྲུག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་པ། སྨན་རིག་པ་དང་། སྐྱེས་ཚད་མཐོང་ཚད་སྨན་གྱ
【現代漢語翻譯】 是上師們的實踐。 1-525 無論是否擺放藥、酒、朵瑪(藏文:སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་,字面意思:藥,酒,食子)三種供品,此時的修持重點是:將自己從無始以來積累的三毒(貪嗔癡)習氣,全部轉化為藥、酒、朵瑪三種本尊的形象,並加持之。詳細內容在《十萬黑續》等中有記載。問題四:在道次第修持中,如果進行四座瑜伽,是否需要進行安住、加持等儀軌?回答是:無論道次第修持的座數多少,在共同前行三法之後,無論是否修持外壇城,都屬於進入道次第的正行。如果修持外壇城六支瑜伽,也包含了修持共同前行三法。無論如何,在道次第修持中,無論座數多少,都不需要進行安住、加持等儀軌。前行朵瑪和安住、加持等儀軌,在與唐卡、彩沙壇城等本尊生起有關的儀軌中,在標準的文獻中也有記載,並且是無誤上師們的實踐。現在我簡要地回答您的問題。我個人對薩迦派無垢金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)本尊,比其他本尊更有加持力、事業更迅速深信不疑。 1-526 我一直想為這個法類的修法和壇城儀軌各寫一部詳細的註釋。如果這些文獻完成後,我會盡快呈獻給您,請您審閱,並傳播給其他有緣者。問題五:請問什麼是十八明處?十八明處是:一、時輪學,知曉過去和未來的時間;二、生物學,知曉一切眾生的特性;三、聲明學,如聲明(梵文:Bēkara);四、工巧明,不迷惑於世間的知識;五、因明學,知曉善惡的因果;六、醫學,知曉藥物和食物的特性;七、命理學,憶起前世;八、生處學,知曉自己和他人身語的去處和來處,以及所生之處的苦樂;九、知他心,知曉貪慾等;十、自利論,如實地辨別佛法的因;十一、眾生界論,知曉眾生的根器和行為;十二、根器論,知曉上中下等;十三、處所論,知曉六境的實相;十四、藥學,知曉出生量和可見量;
【English Translation】 are the practices of the gurus. 1-525 Whether or not to set out the three offerings of medicine, alcohol, and torma (Tibetan: སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་, Wylie: sman rak gtor gsum, lit. 'medicine, alcohol, and food offering'), the focus of meditation at that time is: to transform all the imprints of the three poisons (greed, hatred, and ignorance) accumulated from countless lifetimes in one's own mindstream into the essence of the deity, the forms of medicine, alcohol, and torma, and bless them. Details are clear in texts such as the 'Hundred Thousand Black Tantras'. Question Four: If one practices four sessions of yoga during the path, is it necessary to perform the blessing of the place and the empowerment? The answer is: Whether one practices many or few sessions during the path, after the three common preliminary practices, whether or not one meditates on the outer mandala, one is entering into the actual empowerment of the path. If one meditates on the six branches of the outer mandala, one is also meditating on the three uncommon preliminary practices. In any case, whatever number of sessions one practices during the path, it is good not to need the blessing of the place and the empowerment. The preliminary torma and the blessing of the place and the empowerment, etc., are also explained in standard texts as part of the ritual associated with the generation of the deity with painted cloth, colored sand mandala, etc., and are also practiced by infallible gurus. Now I offer this brief answer to your question. I personally have unwavering faith that the Sakya Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་, Wylie: rdo rje phur pa) deity is more blessed and its activities are swifter than other deities. 1-526 I have always wanted to write a detailed commentary on both the sadhana and the mandala ritual of this tradition. If these documents are completed, I will present them to you as soon as possible, please review them and spread them to other fortunate ones. Question Five: Please tell me what are the eighteen great fields of knowledge? The eighteen fields of knowledge are: 1. Kalachakra (Tibetan: དུས་རིགས།), knowing the past and future times; 2. Biology (Tibetan: བཅུད་རིག), knowing the characteristics of all sentient beings; 3. Grammar (Tibetan: སྒྲ་རིག), such as Bēkara; 4. Craftsmanship (Tibetan: བཟོ་རིག), not being confused about worldly knowledge; 5. Hetu-vidya (Tibetan: ལམ་རིག), knowing the cause and effect of good and evil; 6. Medicine (Tibetan: གསོ་བ་རིག), knowing the characteristics of medicine and food; 7. Astrology (Tibetan: ཚེ་རིག), remembering past lives; 8. Place of birth (Tibetan: སྐྱེ་གནས་རིག), knowing where oneself and others go and come from, and the happiness and suffering of the place of birth; 9. Knowing the minds of others (Tibetan: གཞན་གྱི་སེམས་རིག), knowing desires, etc.; 10. Self-interest theory (Tibetan: བདག་དོན་རིགས), truly distinguishing the cause of the Dharma; 11. Realm of beings theory (Tibetan: སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིགས), knowing the faculties and behaviors of beings; 12. Faculty theory (Tibetan: དབང་པོ་རིག), knowing the superior, medium, and inferior; 13. Object theory (Tibetan: ཡུལ་རིག), knowing the reality of the six objects; 14. Pharmacology (Tibetan: སྨན་རིག), knowing the birth rate and visible rate;
ི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ། སྐྱེ་བ་རིག་པ། 1-527 ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པ། སྤྱོད་པ་རིག་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། ཅི་བྱས་དགེ་བར་ཤེས་པ། དེ་དག་གི་སྡོམ་ནི། དུས་བཅུད་སྒྲ་བཟོ་ལམ་གསོ་ཚེ། །སྐྱེས་དང་གཞན་སེམས་ཆོས་བདག་ རིག །སེམས་ཁམས་དབང་པོ་ཡུལ་སྨན་བསྐྱེད། །འཆི་དང་སྤྱོད་པ་རིག་པའོ། །ཞེས་སྔོན་བྱོན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་འདི་རྣམས་ཡིན་ལ། འདིར་རགས་རིམ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱས་པར་རང་རེ་ངོས་ཀྱི་མཇལ་བསྟུན་གསུང་གླེང་མཛད་པས་དེ་བཞིན་དགོངས་པར་ཞུགས་པ་ཞུ་ཞིང་། །ཞར་བྱུང་གི་དྲི་བ་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་ པ་འདི་གང་ལ་ངོས་འཛིན་གསུངས་པ། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཞེ་ན། །བྱུག་པ་རྟ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་བཞི་འདི་ལྟར། བཟོ་ལས་སོགས་པ་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ། །རོལ་མོ་དང་ཆ་ བྱད་དུ་གཏོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། །གླུ་དབྱངས་སུ་གཏོགས་པ་བདུན། །གར་དུ་གཏོགས་པ་དགུའོ། །དང་པོ་ནི། ཡི་གེ ལག་རྩིས། གྲངས་རྩིས་ཆེས། འཛིན་སྟངས། ཐར་ཚུགས། གོམས་སྟབས། ལྕགས་ཀྱུས། བསྒྱུར་ཐབས་རལ་གྲིའི་ཐབས། ཞགས་པ་གདབ་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་ཐབས། མདུན་དུ་བསྣུར་བ། ཕྱིར་བསྣུན་པ། བཅད་པ། བྲལ་བ། དབུག་པ། རྒྱང་ནས་ཕོག་པ། སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ། མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ། གནད་དུ་ཕོག་པ། 1-528 ཚབ་ཆེ་བ། མཆོང་པ། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། བང་། རྒྱལ། བརྒལ་བ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཞོན་པ། རྟ་ལ་བཞོན་པ། ཤིང་རྟའི་ཐབས། མདའ་གཞུའི་བཟོ་ཐབས། འགྱེད་པའི་སྟབས་སོ། གཉིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། བྲོ། རྔ་བོ་ཆེ། རྫ་རྔ། རྔ་ཕྲན། རྫ་རྔ་ཆེན་མོ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ། འཁར་དཀྲོལ་པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ། རྔ་མུ་ཀུཎྜ། སིལ་སྙན། གླུ་དབྱངས་དང་བསྟུན་པའི་རོལ་མོ། ཕེག་རྡོ་ པ། རོལ་མོ་ཆེན་མོའི་སྒྲ། པི་ཝཾ་གླིང་བུའོ། །གསུངས་པ་བདུན་ནི། བར་མ་བ། དྲང་སྲོང་བ། ས་འཛིན་པ་དྲུག་ལྡན་པ། ལྔ་ལྡན་པ། བློ་གསལ། འཁོར་ཉན་པའོ། །བཞི་པ་དགུ་ནི། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་ཤུལ། བཞད་གད། འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ། ངམ་པ། ཞི་བའོ། །སྤྱིར་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་སྐྱུ་སྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། རོལ་མོའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་། འགྱེད་སྟོབས་དང་ནི་མེ་ཏོག་ལས། །དམག་རྣམས་དང་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཡོས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་པར་ངེས། །ཚོང་དང་ནོར་ནི་བསྒྱུར་བ་ དང་། །རྒྱན་དང་ལྷན་རྩིས་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དང་དྲི་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཆེ་སྦྱོར་སྒྲ། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཁ་སྐད་ལས། །རང་རང་བཟོ་དང་མཚོ་རྣམས་བརྟག །ག
【現代漢語翻譯】 區分(རྣམ་པར་དབྱེ་བ་,rnam par dbye ba)的知識,關於出生的知識(སྐྱེ་བ་རིག་པ།,skye ba rig pa)。 1-527 瞭解一切事物產生的因由,行為的知識等共計十八種。瞭解做什麼是善的。這些的總和是:時間、精華、聲音的製作、道路的修復、生命的治療,出生和了解他人心意,事物的屬性,心智、身體、感官、對像、醫藥的產生,死亡和行為的知識。 這些是先前賢哲們的著作中出現的十八種大學科的定義。這裡只是粗略地列出,詳細內容請與我們聯繫討論,請您理解。順便問一下,關於六十四種藝術的定義是什麼? 什麼是六十四種藝術呢?如《馬大經》(རྟ་ཆེན་པོ་ལས་,rta chen po las)中所說,有四類:工藝等三十種,音樂和裝飾等十八種,歌曲等七種,舞蹈等九種。 第一類是:文字、算術、大數算術、姿勢、站立方式、行走方式、鐵鉤、轉換方法、劍術、繩索投擲、射箭、向前推進、向後退、切割、分離、刺、遠距離擊打、發出聲音地擊打、不丟失地擊打、擊中要害、 1-528 大規模的、跳躍、摔跤的姿勢、奔跑、勝利、跨越、騎大象、騎馬、車乘的方法、弓箭的製作方法、投擲的姿勢等。第二類十八種是:舞蹈、大鼓、陶鼓、小鼓、大陶鼓、單絃琵琶、鐵鈸、三絃琵琶、鼓穆昆達(རྔ་མུ་ཀུཎྜ,rnga mu kuN+Da)、鈸、與歌曲相配的音樂、排簫、 大型音樂的聲音、琵琶和笛子。第三類七種是:中間者、正直者、擁有六種品質的持地者、擁有五種品質者、聰明者、聽眾。第四類九種是:嬌媚、勇敢、醜陋、激烈、歡笑、恐怖、憐憫、陰森、寂靜。 總的來說,廣為人知的六十四種藝術,是學誠律師(སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་,slob dpon tshul khrims bskyangs)在《律藏零星釋》(ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་,lung phran tshegs kyi 'grel pa)中說的:音樂的特徵是幻術,投擲的力量和花朵,軍隊和偉大的自我,烹飪要做的事情,貿易和財富的轉換,裝飾和加法,精華的提取, 機械的組合和問題,享受和偉大的組合,聲音,文字和口語,各自的製作和海洋的考察,等等。
【English Translation】 The knowledge of distinguishing (རྣམ་པར་དབྱེ་བ་,rnam par dbye ba), the knowledge of birth (སྐྱེ་བ་རིག་པ།,skye ba rig pa). 1-527 Knowing the causes of all phenomena, the knowledge of conduct, etc., totaling eighteen. Knowing what actions are virtuous. The sum of these is: time, essence, sound production, road repair, life healing, birth and understanding others' minds, the attributes of things, mind, body, senses, objects, the generation of medicine, the knowledge of death and conduct. These are the definitions of the eighteen great sciences that appear in the writings of previous scholars. This is just a rough listing here; please contact us for detailed discussions, and we ask for your understanding. By the way, what is the definition of the sixty-four arts? What are the sixty-four arts? As stated in the 'Great Horse Sutra' (རྟ་ཆེན་པོ་ལས་,rta chen po las), there are four categories: thirty types of crafts, etc., eighteen types of music and decoration, seven types of songs, and nine types of dances. The first category is: writing, arithmetic, large number arithmetic, posture, standing posture, walking posture, iron hook, conversion method, swordsmanship, rope throwing, archery, advancing forward, retreating backward, cutting, separating, stabbing, long-distance striking, striking with sound, striking without losing, hitting the point, 1-528 Large-scale, jumping, wrestling posture, running, victory, crossing, riding elephants, riding horses, methods of chariots, methods of making bows and arrows, throwing posture, etc. The second category of eighteen is: dance, big drum, pottery drum, small drum, big pottery drum, one-stringed lute, iron cymbal, three-stringed lute, drum Mukunda (རྔ་མུ་ཀུཎྜ,rnga mu kuN+Da), cymbal, music matching songs, panpipe, The sound of large music, lute and flute. The third category of seven is: mediator, upright person, landholder with six qualities, person with five qualities, intelligent person, listener. The fourth category of nine is: coquettishness, bravery, ugliness, intensity, laughter, terror, compassion, gloom, tranquility. In general, the well-known sixty-four arts are what Lawyer Tshul Trim Kyang (སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་,slob dpon tshul khrims bskyangs) said in the 'Commentary on Miscellaneous Vinaya' (ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་,lung phran tshegs kyi 'grel pa): The characteristic of music is illusion, the power of throwing and flowers, armies and the great self, things to be cooked, the conversion of trade and wealth, decoration and addition, the extraction of essence, Mechanical combination and questions, enjoyment and great combination, sound, writing and spoken language, their respective production and the investigation of the sea, and so on.
ཅོད་ཐབས་དང་ནི་སོག་ལེ་དང་། ། 1-529 ཕུག་རྣམས་བརྐོ་བར་བྱེད་པ་དང་། །སོང་དང་འོང་བ་ཤེས་པ་དང་། །གཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། །མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་དང་། ། འཐང་གྱི་འཚེར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་དང་མིག་ འཕྲུལ་དང་། །བ་ར་ཏ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཤེས། །བཅིངས་དང་ཁེང་པ་བརྩེགས་མ་དང་། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་འཕང་བ་དང་། །ཡན་ལག་མཉེ་དང་མེ་འདེབས་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་ཀུན་ནས་དང་། །དུང་གི་སྒྲ་ དང་སྡེབས་སྦྱོར་དང་། །གྲོང་བརྡལ་དང་ནི་གླེག་འདྲ་དང་། །མཚན་མོ་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གསོ་བ་དང་། །མི་རྣམས་གཉིད་ཀྱི་ལོག་བྱ་དང་། །སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང་། །རྨ་ དང་པ་རྟོག་བྱེད་པ་དང་། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་དང་ནི། །གླང་པོའི་མཚན་ཉིད་གར་སློབ་དང་། །འབྱུང་པོ་དག་ནི་གསོ་བ་དང་། །ཟངས་མ་འཁར་བ་གསེར་དག་དང་། །ཤིང་དང་དུང་ནི་ཤེས་པ་ དང་། །རི་མོ་ཚོན་དང་སོ་དག་གི །ལས་རྣམས་དེ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སྐར་མའི་བསྟན་རྩིས་ཤེས་པ་དང་། །མཚན་མ་ཤེས་པ་དག་དང་ཡང་། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་གཞུང་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞིར་དྲན། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་རྣམས་ལེགས་པས་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་པས་སླར་ཡང་དོགས་དཔྱོད་དྲི་བ་གནང་དགོས་བྱུང་ན་རིམ་པར་གནང་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ། །འདིར་སྣང་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པས་འབྱོར་པའང་འབྱོར་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ལེགས་མོད་ཀྱི། ། 1-530 འབྱོར་པའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོས་འབྱོར་བགྱིད་པ། །རྒན་པོ་རྣམས་ལས་རྒན་རབ་མཛངས་ཚིག་ཚིག་དཔེ་ཡན་ཆད་བཞེས་པར་འཚལ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལུགས་བཞིན་འཛིན་ནས་གཟིགས་པའི་ དོན་མཆོག་ཕྱག་བཞེས་འཚལ། །སྒྱུ་རྩལ་གནས་དང་རིག་གནས་དག་ལ་མཁས་པ་བརྟེན་ནས་མཁས་པར་འཚལ། །གང་ཞིག་ཡིག་ཚང་ཚང་བར་གཟིགས་པའི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཤེས་རབ་ཅན། །རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་ པར་བརྙེད་དུས་དུས་དྲུག་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་སྟེ། །ཕྲ་རགས་གནས་ལ་ཕྲག་རགས་བླང་དོར་གནས་དང་གནས་མིན་མ་འཆོལ་བར། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་བརྟགས་དཔྱད་དཔྱད་པས་དག་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ། དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཧ་ཅང་མི་བཀུར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལམ་བཞིན་རང་གནས་བསྐྱངས། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དམད་པར་མི་བགྱིད་མེ་ལྕེ་རང་གནས་འབར་དུ་གཞུག །ཚེ་ཡི་དཔལ་དང་ནོར་གྱི་དཔལ་བསྐྱེད་འཚོ་ བྱེད་སྨན་དང་རིག་གནས་ལ། །མཁས་པའི་མིག་འབྲས་ལས་ཀྱང་གཅེས་པས་སྐུ་སྲོག་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་འཚལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་ མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་རྩེ
【現代漢語翻譯】 木工技術、鋸子, 挖掘孔洞,瞭解來去, 瞭解地基的特性,檢查矛和金剛杵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 以及荊棘的威脅特性,拔出刺, 眼花繚亂的幻術,瞭解婆羅多(Bharata)的論典, 捆綁、堆砌,以及紡織衣物, 肢體按摩、點火,以及各處的水源, 海螺的聲音和詩歌的組合,城鎮和土堆, 瞭解夜晚的盜賊,養育孩童, 人們睡眠時的翻身,打開門閂, 處理傷口和膿腫, 男人、女人、馬和, 大象的特性,學習舞蹈, 治療鬼神, 瞭解銅器、枴杖、黃金, 木頭和海螺, 繪畫、顏料和牙齒的, 所有這些工作的順序。 瞭解星象占卜,以及各種徵兆, 通過確定的詞語的論典, 記住六十四種技藝。 如是說,這些都很好,請仔細檢視,如果需要再次提問,請依次提問。 在此陳述: 在此顯現的圓滿財富,擁有財富和權力固然很好, 但財富之主是內心,內心之主是功德,以功德來創造財富。 應該向年長者學習,學習他們最睿智的言辭和格言。 應該遵循世俗的論典,按照規矩行事,實踐其中的至高意義。 應該依靠精通技藝和知識的人,從而變得精通。 無論何時,當您完整地閱讀這些文字時,您的目光都應清晰無礙,充滿智慧。 在清凈的狀態中,在六時之中觀察眾生。 對於細微和粗大的事物,要區分取捨,不要混淆處所和非處所。 日夜不停地進行考察和研究,通過研究來達到純凈。 不要過分尊重卑微之人,像對待美麗的天道一樣保持自己的位置。 不要輕視高尚之人,讓火焰在自己的位置燃燒。 爲了增長壽命和財富,應該像對待生命一樣珍惜滋養生命的藥物和知識, 因為它們比智者的眼珠還要珍貴。 這是辯論時代的金剛持(Vajradhara)文殊菩薩(Manjushri)昆仲,以及嘉瓦(Gyalwa)穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)的教言所生,薩迦派(Sakya)的比丘(Bhikshu)蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)在桑澤(Samtse)所著。
【English Translation】 Woodworking techniques, saws, Digging holes, understanding coming and going, Understanding the characteristics of the foundation, examining spears and vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese: 金剛杵), And the threatening characteristics of thorns, pulling out thorns, Dazzling illusions, understanding the treatises of Bharata, Binding, stacking, and weaving clothes, Limb massage, lighting fires, and water from all directions, The sound of conch shells and the combination of poetry, towns and mounds, Understanding thieves at night, raising children, People tossing and turning in their sleep, opening latches, Treating wounds and abscesses, Men, women, horses, and, The characteristics of elephants, learning dance, Healing spirits, Understanding copperware, canes, gold, Wood and conch shells, Painting, pigments, and teeth, The order of all these works. Understanding astrological calculations, and various omens, Through the treatises of definite words, Remembering the sixty-four arts. Thus it is said, these are all good, please review them carefully, and if you need to ask questions again, please ask them in order. Here is stated: The perfect wealth manifested here, it is good to have wealth and power, But the lord of wealth is the mind, the lord of the mind is merit, and merit creates wealth. One should learn from the elders, learning their wisest words and maxims. One should follow the worldly treatises, act according to the rules, and practice the supreme meaning within them. One should rely on those who are skilled in arts and sciences, thereby becoming skilled. Whenever you read these words completely, your gaze should be clear and unobstructed, full of wisdom. In a state of purity, observe beings in the six times. For subtle and gross things, distinguish between what to take and what to abandon, do not confuse places and non-places. Constantly examine and research day and night, and through research, achieve purity. Do not overly respect lowly people, maintain your position as if treating a beautiful heavenly path. Do not despise noble people, let the flame burn in its own place. To increase life and wealth, one should cherish life-sustaining medicines and knowledge as if they were one's own life, Because they are more precious than the eyes of the wise. This was written in Samtse by Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Bhikshu of the Sakya school, born from the teachings of Vajradhara Manjushri and Gyalwa Muspa Chenpo in the age of debate.
་བྲང་ཆེན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་སྐུ་ཞང་ཚེ་རིང་ལ་བཀུར་བ་འདིས་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 1-531 དགེའོ།། ༈ །། ༄། །བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེན་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་སོགས་ལ་བླ་མ་གནང་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ། བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༡༩༡ ཤྲཱི་ན་རེནྟྲ་མཧཱ་རཱ་ཛ་སྱ་ཨཱ་ཡུརྡཱིརྒྷ་ཛ་ཡནྟུ་སྭསྟི། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱལ་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ ཅིག དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་གསུང་དྲི་མེད་ལུང་རྟོག་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བླ་མ་ ཡི་དམ་བསྟན་སྲུང་དབང་པོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་མཛད་བྱུ་རུའི་མདངས་འཛིན་ལྷ་མཆོག་གསུམ། གསེར་རི་ལྟར་བརྗིད་ངལ་གསོས་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས། སྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་ལ་ སོགས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཅེས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། །བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་བེ་རེ་ མཧཱ་རཱ་ཛ་ལ་བཟློ་བ། དེང་སང་གི་དུས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཁམས་སྙོམས་མུ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས་འཕྲལ་སེལ་དུ་གནས་ལ་ཆེ། 1-532 སྔོན་དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྟེན་བཅས་བསྲིངས་བ་འབྱོར་པས་སེམས་ལྷག་པར་སྤྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར། འདིར་ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་བཟང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བོད་ཡུལ་ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་རིང་ལུགས་བཟང་པོའི་རྒྱུན་འདི་ལ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་གསུམ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ སྒོ་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་འཁོས་ཟབ་པར་བགྱིས་ཏེ། ཉི་མ་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདི་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་དར་རྒྱས་ཀྱི་ སྐབས་ན་ཡོད་ཅིང་། ད་ལམ་ཆེད་དུ་བསྲིངས་དོན། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདབ་འདོབ་ས་དཀར་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པའི་དགོན་མཆོད་གཞིས་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཉམས་ མེད་དུ་སྐྱོང་བ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་ཞིག་དགོས་བྱུང་བ་ནས། སྔོན་འདབ་འདོབ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 速速寫在寬大的紙上,以此對叔父策仁的尊敬轉化為吉祥! 善哉! 這是賜予貝熱國王的詔書,以及在康區薩迦派大寺薩迦達多等寺院任命喇嘛時的文書。 賜予貝熱國王的詔書。191 嗡 班雜 薩埵 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵種子字)吉祥! 愿榮耀的人王大國王策仁長壽安康! 成就二利任運成,聞思修證至究竟,圓滿正等覺。 其語無垢乃經律,覺性本性即聖法。 王子持教乃聖者,僧伽大海眾。 祈願三寶尊,佑我及他人,吉祥如意成。 皈依總集恩重根本傳承上師,賜予成就本尊寂怒尊眾。 遣除違緣金剛護法神,上師本尊護法祈賜吉祥。 三界攝受,手持珊瑚色澤之三位天神。 如金山般巍峨,擁有休憩之所的自在天及其眷屬。 以及手持煙霧的自在天、財續天女等。 祈願您們助我及他人成就一切,圓滿興盛。 首先致以吉祥之辭。 告諭居住在靠近大藏區的土地上,享用百福的貝熱大國王: 如今,你們始終保持平衡,致力於普遍和特別地弘揚佛陀的教法。 之前收到你們附有禮物的來信,心中無比喜悅,並隨喜讚歎。 我們這裡一切安好,佛法普遍興盛,特別是藏地,作為教法之主,尊貴的薩迦派的優良傳統。 通過聞思修三學來弘揚教法,通過講辯著三事來弘揚智者之行,並通過息增懷誅四種事業來護持、發展和傳播教法。 如同太陽升起照耀衛藏地區一樣,薩迦派的教法也如日東昇般興盛。 此次特意致信的原因是:爲了使康區我們薩迦派的根本寺院達多、薩迦等及其所屬的寺廟、供奉處、莊園等教法傳承能夠完好地延續下去。 需要一位薩迦派的血脈傳承不中斷的人來主持,之前達多寺的達欽仁波切……
【English Translation】 Quickly write it on a large piece of paper, and may this respect for Uncle Tsering be transformed into auspiciousness! Excellent! This is a decree granted to King Bere, and a letter for appointing lamas in the major Sakya monasteries in Kham, such as Sakya Datop. Decree granted to King Bere. 191 Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (藏文, 梵文天城體,梵文羅馬擬音, Seed syllable of Vajrasattva) May there be auspiciousness! May the glorious King of Men, the Great King Tsering, live long and prosper! Accomplishing the two benefits spontaneously, perfecting hearing, thinking, and practice, the complete and perfect Buddha. His words are immaculate, the scriptures and realizations, the essence of the holy Dharma. The prince holding the teachings is a noble one, the ocean of the Sangha. May the Three Jewels bestow auspiciousness upon myself and others. Refuge, the gathering of all, the kind root and lineage lamas, the hosts of peaceful and wrathful deities who grant all siddhis. The powerful Dharma protectors who dispel all obstacles, may the lamas, yidams, and Dharma protectors bestow auspiciousness. The three deities who attract the three realms, holding the hue of coral. Majestic as a golden mountain, the Lord of Rest with his retinue. And the Lord of Smoke, the goddess of wealth, and others. May you help me and others accomplish everything, flourishing in glory. First, sending auspicious words. To Bere Maharaja, who dwells near the great Tibetan region and enjoys the land: Now, may you always maintain balance and diligently promote the Buddha's teachings, both generally and specifically. Previously, receiving your letter with gifts, my heart was filled with joy and I rejoiced in it. Here, we are all well, and the Buddha's teachings are flourishing, especially in Tibet, as the lord of the teachings, the excellent tradition of the venerable Sakya school. Through the three studies of hearing, thinking, and practice, the three activities of scholars—teaching, debating, and writing—and through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, we deeply uphold, develop, and spread the teachings. Just as the sun rises and shines upon the U-Tsang region, the Sakya teachings are flourishing like the rising sun. The reason for this special letter is: to ensure that the root monasteries of our Sakya teachings in Kham, Datop, Sakya, and their affiliated monasteries, offerings, estates, and other Dharma lineages are maintained without decline. It is necessary to have someone from the unbroken lineage of the Sakya family to preside over them. Previously, Datchen Rinpoche from Datop Monastery...
ེ་དེ་ཉིད་དང་། འདི་ཀ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་བཞུགས་སྐབས་ནས། གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་རྫོང་ཐར་ཕེབས་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ཤར་བ་དེ་ཡིན་ཡང་། 1-533 བར་སྐབས་སུ་འདི་ཕྱོགས་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན། སྡེ་སྲིད་གཙང་པ་དང་ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་རྩེ་གཅིག་པའི་སླར་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ རུང་། ད་ལ་ཚོ་ཞབས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་ནས་ཕེབས་སྒོ་དོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། ངེད་རང་གི་ཆ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་གཤེགས་དེ་ཉིད་གྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་ པའི་རྒྱུན་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསམ་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སྤྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྤྲོ་བ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་གནང་དཔང་ཆེ་ བ་འདི་སྔར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཞིག་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་སུ་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡིན་པ་སེམས་ཡོད་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་ལྟར། འདི་བཞག་ནས་དེ་ཕྱོགས་ཡོངས་ཐབས་མ་བྱུང་པ་ནས། དེ་ནས་སླར་འདི་ཕྱོགས་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་འཕྲལ་རྫོང་བྱེད་རྩིས་དང་། དེ་བར་ལ་འདབ་འདོབ་ས་དཀར་དང་བཅས་པའི་དགོན་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལ། ངེད་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་གྲངས་དུ་མའི་ བར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དུ་མ་ཞིག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་རྫོང་ཐར་བྱས་པ་ཡིན་པས། 1-534 ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་བླངས་དགོས་རྒྱུ་ལ། འདི་ནས་ངེད་རང་གི་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱོན་གྱི་བར་ལ། ས་ དཀར་འདབ་འདོབ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་བསྡུད་ཐམས་ཅད་སྔར་འཁྱུད་བཞིན་སྦས་བསྐུངས་མེད་པར་དཔོན་སློབ་འདི་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་དང་། དཔོན་སློབ་འདི་པས་ཀྱང་ཁོ་རང་ཚོའི་དགོས་ བྱེད་གང་དགོས་སྤྱད་པའི། གཞན་མ་རྣམས་ལོག་འཚོར་མ་སོང་བའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་ཇ་དཀར་མེའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་འབུལ་བསྐྱེལ་གང་ཐུབ་རེ་བྱས་ན། བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དེ་ ཆེ་བ་འདུག་པས། འདི་སྐོར་ལ་འདབ་འདོབ་སོགས་ཀྱི་སྔ་མོའི་དྲག་བཙན་འདྲའི་དོན་མ་གོའི་འཐེན་ཁྱེར་བྱས་པ་བྱུང་ན། དེ་ཀ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁ་བལྟས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞིང་། གང་ལྟར་ངེད་རང་གི་ས་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་དགོན་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློས་ནི་མ་ཐ
【現代漢語翻譯】 如是,自此處,當三界法王(khams gsum chos kyi rgyal po,指在輪迴的三界中,作為佛法之王)吉祥逝者(bde bar gshegs pa,佛陀的尊稱)文殊('jam pa'i dbyangs,智慧的象徵,文殊菩薩)昆仲駐錫之時起,上座夏仲噶欽仁波切(gong bzhugs zhabs drung sgar chen rin po che)即已成為康區(khams phyogs,西藏東部地區)的教法之主,開啟了前往宗塔(rdzong thar)駐錫等事業之門。 1-533 期間,因其前來此地,我等向第斯藏巴(sde srid gtsang pa,藏巴政權的統治者)與我等師徒一心祈請,爲了利益康區教法,務必前往。然因尊者身體稍有不適,未能成行。就我個人而言,雖然我完全繼承了巴欽仁波切(bdag chen rin po che)吉祥逝者的清凈意願,並且爲了教法和眾生,我比任何人都更願意前往該地,但正如所有有識之士都清楚地知道,爲了整個藏區的福祉,保持薩迦派(dpal ldan sa skya'i lugs gnyis)政教二元的傳統至關重要,不可或缺。因此,我未能捨棄此地而前往。 之後,爲了儘快在此地恢復血脈傳承,同時爲了管理阿達多(adab adob,地名)薩嘎(sa dkar,地名)等寺院和教產,我派遣了精通密宗金剛乘(gsang sngags rdo rje theg pa)無量法門儀軌,圓滿修習本尊(yi dam)和護法(chos skyong)深奧修持,受到傳承加持的金剛上師(bla ma rdo rje 'dzin pa)秋嘉措(chos rgya mtsho)師徒。 1-534 因此,薩嘎阿達多地區的僧侶和施主們,在取捨方面,在我等血脈傳承未至康區之前,薩嘎阿達多所屬的一切,都應如舊,毫無隱瞞地交給這位師徒管理。這位師徒也應盡其所能地滿足自身需求,並將剩餘部分用於供養寺院,以延續大寺的茶供。這樣做是對上師最大的侍奉。在此事上,如果阿達多等地發生過去那種強取豪奪的事情,務必立即稟告國王。 無論如何,就我而言,康區的薩迦派寺院等教法,我絕不會吝惜。
【English Translation】 Thus, from here, when the Trikaya Dharmaraja (khams gsum chos kyi rgyal po, the king of Dharma in the three realms of samsara) Sugata (bde bar gshegs pa, an epithet of the Buddha) Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs, the embodiment of wisdom, Manjushri Bodhisattva) and his brothers were residing, the Upper Throne Zhabdrung Garchen Rinpoche (gong bzhugs zhabs drung sgar chen rin po che) had already become the master of the teachings in Kham (khams phyogs, eastern Tibet), opening the door to going to Dzongthar (rdzong thar) and residing there. 1-533 During this time, because he came to this place, we, along with Desi Tsangpa (sde srid gtsang pa, the ruler of the Tsangpa regime), with whom we have a single-minded teacher-disciple relationship, requested that he must go to benefit the teachings in Kham. However, because the venerable one was slightly unwell, he was unable to go. As for myself, although I completely inherited the pure intention of Bagchen Rinpoche (bdag chen rin po che) Sugata, and for the sake of the teachings and sentient beings, I am more willing to go there than anyone else, as all sensible people clearly know, it is essential and indispensable for the welfare of the entire Tibetan region to maintain the dual system of the Sakya school (dpal ldan sa skya'i lugs gnyis). Therefore, I was unable to abandon this place and go. After that, in order to quickly restore the bloodline lineage here, and at the same time to manage the monasteries and religious estates of Adab Adob (adab adob, place name) Sakar (sa dkar, place name), I sent the Vajra Master (bla ma rdo rje 'dzin pa) Chokyi Gyatso (chos rgya mtsho) and his disciples, who are proficient in the rituals of the immeasurable Dharma of the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa), have fully practiced the profound practices of the Yidam (yi dam) and Dharma Protectors (chos skyong), and have received the blessings of the lineage. 1-534 Therefore, the monks and patrons in the Sakar Adab Adob area, in terms of what to accept and reject, until our bloodline lineage comes to Kham, everything belonging to Sakar Adab Adob should be handed over to this teacher and his disciples as before, without any concealment. This teacher and his disciples should also use what they need to the best of their ability, and use the remainder to make offerings to the monastery to continue the tea offerings of the great monastery. Doing so is the greatest service to the Guru. In this matter, if there is any past-like forceful seizure in Adab Adob and other places, it is imperative to report it to the king immediately. In any case, as far as I am concerned, I will never be stingy with the Sakya monasteries and other teachings in Kham.
ོང་། ངེད་རང་ངོས་ཀྱིས་ཡོང་སྟབས་ནི་མ་བདེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་བར་ བླ་མ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་འཚོ་འཛིན་ལ་བཏང་བའི། སླར་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་རྫོང་ཐར་བྱས་ངོས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་འདི་ཁོ་ན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་པ་ཡིན་པས། 1-535 དེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་བྱས་ནས་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་དབུ་འདོན་ཞབས་འདེགས་སོགས་ཤ་ཚར་སྦྱར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཆེ། མདོར་ན་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་ འདི་རྣམས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་བསམ་ནས། འདབ་འདོབ་ས་དཀར་ཕྱོགས་སུ་བརྫངས་པའི་བསམ་པ་འདི་ཐོག་ཏུ་འཁྱོལ་མི་འཁྱོལ་ཁྱོད་བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། ངེད་ ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཤེས་པ་ཡིན་པས། དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་མགོ་འདོན་དུ་སྤྱན་བྱམས་པ་ཞིག་གིས། མ་མཐོང་བ་སྟོན་པ་དང་། མི་ ཤེས་པ་སློབ་པའི་དཔེས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཚུགས་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་ལག་ལེན་ལ་ཐེབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འཚལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེད་རང་གིས་ཀྱང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཅི་ཡོང་བགྱིད་པ་གཞིར་བཅས་ཤིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ལ་ ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གླེང་ཅི་ལ་དགོས། ཡང་འདབ་འདོབ་ས་དཀར་སོགས་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས། 1-536 ངེད་ཀྱི་འདི་ནས་བརྫངས་པའི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་འགལ་ལོག་པར་འགྲོ་བ་བགྱིས་པའི། ངེད་ཀྱི་བསྟན་དོན་འདི་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་སུས་བྱས་པ་བྱུང་ཡང་། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞི་དྲག་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོག་བསྒྲུབ་མཐའ་དག་མིང་གི་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ངེད་རང་གིས་ཀྱང་སྤྱིར་ལུགས་ གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུས་ཐོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་རྩིས་དང་། ལྷག་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཞལ་གདོང་གི་དྲུང་དུ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིད་ པ་ལས་མ་འདས་པ་དེ་ཡིན། མདོར་ན་ངེད་ཀྱི་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསམ་པའི་དོན་རྩ་འདི་ཐད་ལ། ཁྱོད་བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ངེད་ས་སྐྱ་པ་གཉིས་འདོད་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ པའི་ད་རེས་བརྫངས་པའི་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་མགོ་འདོན་ལུང་བཟང་གི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 就我個人而言,前往並不方便。因此,暫時將這些喇嘛和弟子們安置好,希望能再次出現一個傳承,能夠像宗塔(Zongta)那樣,讓薩迦派的教法在康區(Kham)得以延續,就像偉大的持教者仁波切(Dakchen Rinpoche)住世時那樣,只要教法存在,傳承就不會中斷。我心中懷揣的只有這個願望。 國王陛下,請您務必將此銘記於心,對這些喇嘛和弟子們給予支援和幫助,這至關重要。總而言之,我的喇嘛和弟子們只為教法和眾生著想,將他們派往阿多薩嘎(Adab Dosakar)地區,這個想法能否實現,取決於您,貝熱國王(Bere Gyalpo)。我的薩迦派喇嘛和弟子們的幸福與否,您國王是知曉的,請您以慈悲的目光關照這些弟子們,像教導未見之人,教導無知之人一樣,讓康區薩迦派的教法紮根,這是您偉大的國王應該做的事情,務必將其付諸實踐。 如果這樣做,我也會盡我所能地進行迴向、祈願和保護等,尤其是,毫無疑問,至尊上師耶喜(Yeshe)的慧眼將會眷顧,你們今生來世都會幸福,無需贅述。還有,在阿多薩嘎等地居住的一些人,以及其他人等, 如果有人對我們派出的這些喇嘛和弟子們進行有害的、不正當的行為,阻礙我們的教法事業,那麼,擁有強大力量的轉輪王(Chakravarti Raja)您,務必採取適當的懷柔或強硬手段,讓所有作惡者徹底覆滅。我也會盡我所能,從世俗和宗教兩方面著手。特別是,我將永遠在吉祥薩迦派的護法葉喜貢波(Yeshe Gonpo)面前,進行壓制、焚燒和拋擲三種事業。 總而言之,關於我在康區弘揚教法的願望,您貝熱國王和我們薩迦派,如果能齊心協力,對這次派出的弟子們給予支援和良好的引導,使之圓滿完成。
【English Translation】 Personally, it is not convenient for me to go. Therefore, for the time being, these Lamas and disciples should be taken care of. I hope that a lineage will emerge again, like that of Zongta, so that the Sakya teachings in the Kham region can be continued, just like when the great holder of the teachings, Dakchen Rinpoche, was alive. As long as the teachings exist, may the lineage never be interrupted. This is the only aspiration I hold in my heart. Your Majesty, please be sure to keep this in mind, and it is crucial to provide support and assistance to these Lamas and disciples. In short, my Lamas and disciples are only thinking of the teachings and sentient beings. Sending them to the Adab Dosakar area, whether this idea can be realized depends on you, King Bere. You, the King, know whether my Sakya Lamas and disciples are happy or not. Please look after these disciples with compassionate eyes, like teaching the unseen and teaching the ignorant, so that the Sakya teachings in the Kham region can take root. This is what you, the great King, should do, and you must put it into practice. If this is done, I will also do whatever I can to dedicate merit, make prayers, and provide protection, etc. In particular, there is no doubt that the compassionate gaze of the omniscient Jetsun Gongma Yeshe will be upon you, and you will be happy in both this life and the next. There is no need to elaborate. Also, some people living in Adab Dosakar and other places, If anyone harms or acts improperly towards these Lamas and disciples we have sent, or obstructs our teaching activities, then you, the Chakravarti Raja with great power, must take appropriate peaceful or forceful measures to ensure that all evildoers are completely destroyed. I will also do my best from both secular and religious perspectives. In particular, I will always be engaged in the three activities of suppression, burning, and throwing in front of the face of the protector Yeshe Gonpo of the glorious Sakya school. In short, regarding my wish to promote the teachings in the Kham region, if you, King Bere, and we, the Sakya school, can work together with one mind, and provide support and good guidance to these disciples who have been sent this time, so that they can accomplish their mission perfectly.
ཁྱེད་བེ་རོ་རྒྱལ་པོ་ལ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གོ་བའི་སེམས་འཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་ ཅི་ནར་གལ་ཆེ་ཆེ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་སྟོང་མིན་ཙམ་དུ་ཡི་གེ་ཟུར་གསལ་ལྟར་གྱི་ཚན་གྲངས་སོ་སོར་རྟགས་འབྱར་དང་བཅས། རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བླ་བྲང་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས་དགེ་བར་བྲིས།། 1-537 ༈ །། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེན་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་སོགས་ལ་བླ་མ་གནང་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ༡༩༢ ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ནཱ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་ དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿརྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རྙོག་བྲལ་མཆོག་གི་གཟུགས། །འགྲོ་འདིའི་ལེགས་བྱས་ཀུན་གསལ་མགྲོན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྟ་ལྗང་རོལ་པའི་གར། །སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་ པ་ཞེས་ཕན་བདེའི་འོད་སྟོང་རབ་འཕྲོ་བ། །གངས་ཅན་མཁའ་ལ་དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་སྐྱོང་མཛད་བསྔགས་པར་འོས། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་སྙིང་པོའི་མཚན་འཆང་བླ་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བསོད་ ནམས་རྩེར་གསོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གངས་ཁྲོད་རྡོར་འཛིན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་མཚན། །དེ་ལྟའི་ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཆོས་རྗེ་དང་། །ས་གསུམ་ མངའ་བདག་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་འཕགས་པའི་ཞབས། །དེ་སོགས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་པའི། །རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་ལ་བདག་ཅག་དད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་ འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གང་དེར་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག ། 1-538 འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་ བསྡུའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཁོ་བོས་ཡོངས་འཛིན་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་མུས་པ་རྗེ། །གང་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་བའི་རིག་བྱེད་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་འགུགས་པའི་འདོད་རྒྱལ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། །དབང་བསྡུད་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གཉིས་ ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དངོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ
【現代漢語翻譯】 您是否依賴於貝若國王?同樣,產生理解的責任非常重要。 這封信大約有一千字,每個部分都附有清晰的標記。 吉祥之作於火陰兔年十月上旬第三個勝利日,在吉祥薩迦功德寶庫大殿的拉讓仁增頗章寫成。 1-537 在康區的薩迦派大寺薩迦達多等處擔任喇嘛時的信件。 192 Śrī Vanaguru Dharmasvāmi Vajradhāra Ya Nā Puṇya Indra Kīrti Mati Buddha Dhvaja Ye Nama(吉祥怙主法自在金剛持,于諸福田勝生大自在功德稱 बुद्ध ध्वज नाम). 諸佛菩薩的智慧,本自無染,是至高的形象。 如同幻化的綠馬,在世間一切善行中翩翩起舞。 薩迦派是眾生的頂飾,散發著利益和幸福的光芒。 愿吉祥之光照耀雪域,以善行守護三界,值得讚頌。 引導六道眾生的至尊上師,持有心髓之名。 其子索南孜摩是文殊菩薩。 雪域金剛持的統治者,擁有扎巴之名。 我向如此無與倫比的父子致敬。 如同第二佛陀,精通五明的法王。 三界之主,擁有無與倫比力量的帕巴之足。 以及其他擁有淵博學識、嚴謹持戒和高尚品德的上師們。 我虔誠地信仰歷代傳承的上師們。 特別是末法時期,如太陽般的教法持有者,持咒者。 名為阿旺貢嘎仁欽的語自在。 爲了護持、弘揚和發展其四種事業的教法。 我頂禮于那位無與倫比的化身聖者。 他是其心子,壇城之海的至尊主宰。 1-538 文殊怙主成就的勇士,擁有旺波之名。 以及贍洲的頂飾,持咒者扎巴洛哲。 我向恩德無與倫比的根本上師致敬。 您是過去、現在、未來諸佛的化現。 我,沒有能與您匹敵的永增穆薩杰。 您的心與無二智慧融為一體。 上師、本尊、護法和財神,一切的勝利者。 賜予圓滿成就的明妃。 以及吸引三界眾生的欲王。 偉大的象鼻財神和多聞天王等。 以及懷攝財富諸神的自主成就寶藏。 愿吉祥輪之怙主及其眷屬的旨意得以實現。
【English Translation】 Are you relying on King Bero? Likewise, generating the responsibility of understanding is very important. This letter is about a thousand words, with each section clearly marked. Written auspiciously on the third victorious day of the first ten days of the tenth month of the Fire Female Rabbit year, from the Ladrang Rigdzin Phodrang of the great temple of the source of glory Sakya Gondun Rinpoche. 1-537 Letters from when serving as a lama at Sakya monasteries such as Sakya Dadob in the Kham region. 192 Śrī Vanaguru Dharmasvāmi Vajradhāra Ya Nā Puṇya Indra Kīrti Mati Buddha Dhvaja Ye Nama (Glorious Protector, Dharma Lord, Vajradhara, Homage to the victorious Buddha banner, whose name means merit, Indra's fame, intelligence). The wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas, inherently free from defilements, is the supreme form. Like a magical green horse, dancing in all the good deeds of this world. The Sakya lineage is the crown jewel of beings, radiating the light of benefit and happiness. May the light of auspiciousness illuminate the snowy land, protecting the three realms with virtue, worthy of praise. The supreme lama who guides the six realms, holding the essence name. His son Sonam Tsemo is Manjushri. The ruler of Vajradharas in the snowy land, with the name Drakpa. I pay homage to such incomparable father and son. Like the second Buddha, the Dharma Lord proficient in the five sciences. The feet of the noble one, the lord of the three realms, with immeasurable power. And other lamas who possess vast knowledge, strict discipline, and noble qualities. I faithfully believe in the lineage lamas of successive generations. Especially in this degenerate age, the sun of the teachings, the mantra holder. Named Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen, the lord of speech. To uphold, promote, and spread the teachings of his four activities. I prostrate to that incomparable emanation saint. He is the heart son, the supreme master of the mandala ocean. 1-538 Manjushri Gonpo, the hero of accomplishment, with the name Wangpo. And the ornament of Jambudvipa, the mantra holder Drakpa Lodro. I pay homage to the root guru with incomparable kindness. You are the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. I, Yongdzin Musa Je, have no equal to you. Your mind is one with non-dual wisdom. Guru, Yidam, Protector, and Wealth Deity, all victors. The vidyadhari who bestows complete accomplishments. And the desire king who attracts all beings of the three realms. The great elephant-headed wealth deity and Vaishravana, etc. And the self-accomplished treasure of the wealth deities who gather power. May the command of the glorious Lord of the Wheel and his retinue be fulfilled.
་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ དང་ལྡན་པ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ལྕམ་དྲལ། ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མང་དུ་ཐོས་པ་ཅན་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙང་དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ལམ་ན་ཡོད་པའི་བླ་མ། 1-539 སློབ་དཔོན། སྡེ་པ་སོ་སོ། དཔོན་སྐྱ་ཆེ་ཆུང་། ལམ་འཕྲང་སྲུང་མི། རྫོང་གཞིས་ཐ་དད་ཀྱི་གཉེར་པ། གྲུ་འཕྲང་ཟམ་པ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་བྱེད་མི། སྣེ་མོར་བཀོས་པའི་མི་སྣ་དྲག་ཞན། སྐྱ་སེར་ བོད་འབྲོག་མི་དམངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོ་ཁུ་དབོན་གྱིས་རྒྱ་ནག་དང་། བོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པས་བསྐྱངས་པ་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡིན། འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འཛིན་པར་ཁས་འཆེ་བ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་གྱི་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་རྗེས་ ནས་བརྩམས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་འཁུར་ཁྱེར། གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ངོ་མཚར་ལ་གྲངས་མང་བ་སྔར་ཡོད་རྣམས་ཡར་ལྡན་དང་། གསར་འཛུགས་རྣམས་མང་དུ་བགྱིས་ཤིང་། 1-540 དེ་བཞིན་དུས་ཇ་དཀར་མེའི་རྒྱུན་གཏོང་དགོས་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་འཕེལ་ཁོ་ནར་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་ བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས། མདོར་ན་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་འཁོས་ཟབ་པར་བགྱིས་ཏེ། ཉི་མ་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདི་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ན་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདབ་འདོབ་ས་དཀར་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་ པའི་དགོན་ཆོས་གཞིས་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཉམས་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་ཞིག་དངོས་བྱུང་བ་ནས། སྔར་འདབ་འ
【現代漢語翻譯】 關於寂怒尊眾本尊壇城及其眷屬的教諭。持有金剛護法智慧之眼的吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala)兄妹,守護田地的四面尊,以及偉大的普特拉(Putra)及其僕從等眾的指令。由吉祥薩迦派(Sakya)的格西(dge bsnyen,居士)多聞者、持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所著的這封在各方面都獲得勝利的書信,從大法學院吉祥薩迦(Sakya)發出,致藏地衛藏康三區的所有上師(bla ma)、堪布(slob dpon)、各部首領(sde pa so so)、大小官員(dpon skya che chung)、隘口守護者(lam 'phrang srung mi)、各宗和莊園的管家(rdzong gzhiss tha dad kyi gnyer pa)、擺渡者和橋樑管理者(gru 'phrang zam pa las sgrol 'don byed mi)、以及所有被指派的人員,無論地位高低,以及所有僧俗民眾、藏族牧民等。 過去,我們的上師,偉大的薩迦派(Sakya)的貢嘎寧波(Kunga Nyingpo)父子,以及法王薩迦班智達(Sakya Pandita)叔侄,曾引導漢藏所有眾生走向成熟和解脫,以無上的佛法和世俗恩德庇護了所有人,無論地位高低,這在所有人的心中都是清楚的。我們這些自稱繼承昆氏('khon)薩迦派(Sakya)血統和法統的人,自從在薩迦派(Sakya)大法座上舉行登基典禮之後,便承擔起這座大寺的重任,維護這個聖地的所有聖物和特殊的寺廟,以及顯密佛法學院的服務。爲了紀念至尊金剛持(Vajradhara)上師們的週年紀念日,我們增加了許多原有的秘密真言修供,並新建了許多修供。同樣,維持不斷供應茶和燈的傳統,其範圍超出了我們的想像,而且還在不斷發展。此外,還有聞思修三學等佛法事業,以及講辯著三學等智者事業。總之,我們通過四種事業的方式,精進地進行守護、發展和弘揚,因此,在這個衛藏地區,薩迦派(Sakya)的教法就像旭日東昇一樣興盛。同樣,在康區,我們也在守護著薩迦派(Sakya)教法的根本,包括薩迦(Sakya)教法所轄的寺院、佛法中心和莊園等,使教法傳承不衰。從薩迦派(Sakya)的血脈傳承未曾中斷的真實事蹟來看,從前……
【English Translation】 The instructions concerning the mandala and retinue of the assembly of peaceful and wrathful deities. The command of the glorious Mahakala siblings, who possess the wisdom eye of the Vajra Protector, the four-faced protector of fields, and the great Putra and his servants. This letter of complete victory in all directions, composed by the glorious Sakya's (Sakya) Lotsawa (translator) Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, is sent from the great Dharma College of glorious Sakya (Sakya), to all the lamas (bla ma), abbots (slob dpon), various departments (sde pa so so), high and low officials (dpon skya che chung), pass guards (lam 'phrang srung mi), stewards of various dzongs and estates (rdzong gzhiss tha dad kyi gnyer pa), ferrymen and bridge keepers (gru 'phrang zam pa las sgrol 'don byed mi), and all assigned personnel, high and low, as well as all monastic and lay people, Tibetan nomads, etc. In the past, our gurus, the great Sakya (Sakya) Kunga Nyingpo and his sons, and the Dharma Lord Sakya Pandita (Sakya Pandita) uncle and nephew, guided all beings of China and Tibet to maturity and liberation, and protected all, high and low, with unsurpassed Dharma and worldly kindness, which is clear in the minds of all. We, who claim to uphold the Khon lineage and the Dharma tradition of Sakya (Sakya), since the enthronement ceremony on the great Dharma throne of Sakya (Sakya), have taken on the responsibility of this great monastery, maintaining all the sacred objects and special temples of this sacred site, and the service of the great Sutra and Tantra Dharma College. To commemorate the anniversaries of the supreme Vajradhara (Vajradhara) masters, we have increased many of the original secret mantra offering rituals and established many new ones. Similarly, the tradition of continuously providing tea and lamps, the extent of which is beyond our imagination, is only growing. In addition, there are Dharma activities such as the three studies of hearing, thinking, and meditating, and scholarly activities such as the three activities of teaching, debating, and writing. In short, we diligently protect, develop, and propagate through the four modes of activity, so that in this region of U-Tsang, the teachings of Sakya (Sakya) are flourishing like the rising sun at dawn. Similarly, in the Kham region, we are also protecting the root of the Sakya (Sakya) teachings, including the monasteries, Dharma centers, and estates under the jurisdiction of Sakya (Sakya), so that the Dharma lineage does not decline. From the actual occurrence of the Sakya (Sakya) lineage never being interrupted, from before...
དོབ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ དེ་ཉིད་དང་། འདི་ཀ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་བཞུགས་སྐབས་ནས། གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ བདག་པོར་རྫོང་ཐར་ཕེབས་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ཤར་བ་དེ་ཡིན་ཡང་། བར་སྐབས་སུ་འདི་ཕྱོགས་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན། སྡེ་སྲིད་གཙང་པ་དང་ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་རྩེ་གཅིག་པའི་སླར་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་རུང་། 1-541 ད་ལོ་ཚོ་ཞབས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་ནས་ཕེབས་སྒོ་དོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། ངེད་རང་གི་ཆ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་གཤེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ རྒྱུན་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསམ་ན་དེ་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་སྤྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྤྲོ་བ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་གནང་དཔང་ཆེ་བ་ འདི་སྔར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཞིག་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་སུ་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡིན་པ་སེམས་ཡོད་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་གསལ་བ་ལྟར། འདི་བཞག་ནས་དེ་ཕྱོགས་ཡོངས་སྟབས་མ་བྱུང་བ་ནས། དེས་ ན་སླར་འདི་ཕྱོགས་ནས་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་འཕྲལ་རྫོང་བྱེད་རྩིས་དང་དེ་བར་ལ་འདབ་འདོབ་ས་དཀར་དང་བཅས་པའི་དགོན་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལ། ངེད་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་གྲངས་དུ་མའི་ བར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དུ་མ་ཞིག་གི་རྒྱུད་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་རྫོང་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ངེད་རང་གི་ས་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་དགོན་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློས་ནི་མ་ཐོང་། 1-542 ངེད་རང་ངོས་ཀྱི་ཡོང་སྟབས་ནི་མ་བདེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་བར་བླ་མ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་འཚོ་འཛིན་ལ་བཏང་བའི་སླར་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་རྫོང་ལྟར་བྱས་ངོས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ པ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་འདི་ཁོ་ན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅང་པ་ཡིན་ པས་ཁྱོད་སོ་སོ་ནས་གོ་བའི་བླ་མ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ་དབུ་འདོན་ཞབས་འདེགས་སོགས་ཕན་ཆ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་འདི་ཐོག་ཏུ་འཁྱོལ་བ་ཞིག་བྱས་བྱུང་ན། ངེད་རང་གིས་ཀྱང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཅི་ཡོངས་བགྱིད་པ་གཞིར་བཅས་ཤིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 從多布(地名)到薩欽仁波切(尊稱),以及從這裡到三界法王德瓦謝巴(尊稱)蔣揚(文殊菩薩的化身)昆仲們駐錫之時起,貢珠夏仲噶欽仁波切(尊稱)本人就已成為康區(指康地)的教法之主,並開啟了宗塔(地名)的駐錫等事宜。但由於期間曾來過此地,因此向第司藏巴(藏地統治者)和我等師徒一心祈請,爲了再次利益康區的教法,務必前去。儘管如此祈請, 但今年由於身體略有不適,未能成行。就我個人而言,薩欽仁波切德瓦謝巴(尊稱)的純凈意願,以及爲了教法和眾生著想,我對康區比任何地方都更感興趣,毫無虛假。然而,爲了西藏的整體福祉,保持薩迦派政教二元制的傳統至關重要,這是所有有識之士都明白的。因此,我無法放下這裡的一切前往康區。既然如此,我打算立即從這裡派遣一位傳承後裔前往,在此期間,對於包括阿多薩嘎爾(地名)在內的寺院、教法和莊園的管理,我讓秋嘉措(人名)師徒在我身邊多年,他們已經圓滿完成了無量密宗金剛乘的儀軌和實踐,並受到了本尊和護法的甚深加持。因此,我派遣他們作為代表。無論如何,就我而言,我並沒有放棄康區的薩迦派寺院等珍貴教法。 就我個人而言,前往並不方便。因此,暫時派遣這些喇嘛師徒進行管理,以便將來派遣一位傳承後裔作為代表,像薩欽仁波切駐錫時那樣,只要教法存在,傳承就不會中斷。我心中懷著這樣的願望,希望你們各自明白,盡心盡力地為這些喇嘛師徒提供支援和幫助,實現我的願望。 我也會盡我所能地進行迴向、祈願和保護等,特別是希望至尊上師耶喜(人名)等具眼者能夠慈悲垂視,不要猶豫。
【English Translation】 From Dob (place name) to Sakchen Rinpoche (honorific), and from here to the time when the three realms' Dharma King Dewa Shepa (honorific) Jamyang (incarnation of Manjushri) and his brothers resided, Gongzhuk Zhapdrung Garchen Rinpoche (honorific) himself became the lord of the Dharma in Kham (referring to the Kham region), and initiated the enthronement of Dzongtar (place name) and other matters. However, due to his visit here during this period, I and Desi Tsangpa (ruler of Tibet) single-mindedly requested that he must go again to benefit the Dharma of Kham. But this year, due to a slight illness, he was unable to go. As for myself, the pure intention of Sakchen Rinpoche Dewa Shepa (honorific), and for the sake of the Dharma and sentient beings, I am more interested in Kham than anywhere else, without any falsehood. However, for the overall well-being of Tibet, it is crucial to maintain the tradition of the Sakya school's dual system of politics and religion, which is clear to all sensible people. Therefore, I cannot put everything here down and go to Kham. Since this is the case, I plan to immediately send a lineage descendant from here, and during this period, for the management of monasteries, teachings, and estates including Adob Saggar (place name), I have had Choegyal Tso (person name) and his disciples by my side for many years, and they have completed the rituals and practices of the immeasurable Secret Mantra Vajrayana, and have received the profound blessings of the Yidam and Dharma protectors. Therefore, I send them as representatives. In any case, as far as I am concerned, I have not given up the precious Dharma of the Sakya monasteries in Kham. As for myself, it is not convenient to go. Therefore, I will temporarily send these lama disciples to manage, so that in the future a lineage descendant can be sent as a representative, just as when Sakchen Rinpoche resided, so that the lineage will not be interrupted as long as the Dharma exists. I cherish this wish in my heart, and I hope that you will understand and do your best to provide support and assistance to these lama disciples, so as to fulfill my wish. I will also do my best to dedicate, pray, and protect, etc., and especially hope that the omniscient masters such as Jetsun Gongma Yeshe (person name) can look upon us with compassion and without hesitation.
མ་མི་དགོས་ པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཡིན། དེ་ལས་འདས་པའི་འདི་པ་དཔོན་སློབ་ལ་དབང་ཆེ། གཤེད་མོངས། དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ། མི་འོས་པའི་ལམ་ལ་སྒོར་བསྒྱིལ་སོགས་གནོད་འགལ་ལོག་པར་ འགྲོ་བ་སུས་བྱས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། 1-543 དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་ གྱི་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཞིང་སྐྱོབས་ པའི་ལྷ་དང་ཁྲོལ། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་བརྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐོང་། སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འཕོ། འབར་བའི་ཧྭཾ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐུན་གྱི་བྲབ་ཏེ། རྣམ་སྨིན་ གྱི་ཤ་རུས་དུམ་བུར་བཏང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་སྡོང་གྲོགས་མགོན་ སྐྱབས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། རྣམ་འདྲེན་འཁོན་རིགས་ལྷ་བབས་བརྒྱུད་པར་བཅས། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཁྱབ་སྟེ། །གངས་ཅན་འགྲོ་འདིའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་ པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ནོར་གྱི་བདག་པོར་བཅས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ས་སྐྱའི་འཕྲིན་ལས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་ལ། ། 1-544 ཚེ་རིང་ནད་མེད་རེ་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ནས། །ཅི་འདོད་འབྱོར་པའི་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གེགས་མེད་གནས་འདིར་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རབ་བྱུང་ཞེས་པ་ མེ་མོ་ཡོས་ལོ་བླ་མ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བླ་བྲང་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས་དགེ་ བར་བྲིས།། ༈ །། ༄། །ཞ་ལུ་རི་ཕུག་སྤྱི་སར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །བདག་ཆེན་ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་དང་། ཐུབ་བསྟན་གདན་ས་པ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། ཞ་ལུ་རི་ཕུག་སྤྱི་སར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༡༩༣ ཞ་ལུ་རི་སྦུག་སྤྱི་ས་ནས། ཡི་གེ་རྟེན་བཅས་འབྱོར་པ་བཞིན། །མང་ཇ་རྡོར་བཅས་འདི་བས
【現代漢語翻譯】 不需要。 因為你們這樣做,今生來世都會安樂。除此之外,這裡的僧侶和教師擁有更大的權力,能降伏劊子手、惡魔、敵人、強盜和小偷。無論誰做出不合宜之事,或在錯誤的道路上徘徊, 都將受到具光榮的黑袍金剛大黑天(梵文:Mahākāla,महाकाल,偉大的黑者)古爾(帳篷)怙主、欲界自在天女那姆楚瑪(藏文:འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ།)、具光榮的四面怙主和四位姐妹大天女、尸陀林主夫婦、 所有發誓的男女夜叉、噶托普扎兄妹、黑奴閻魔、日月姐妹、橛金剛十二護法、死主業閻魔的懲罰。具光榮的桑耶寺自然成就的寺廟的護法神八部眾及其眷屬,發誓的十二丹瑪女神,以及所有顯有世間的八部傲慢神眾,凡是作惡者,都將成為護持和救護的諸神和空行母的祭品和贖金。 切斷天空的繩索,拔出大地的支撐樁,驅散八十四種不祥之兆,將心血傾倒在地,投入燃燒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字中,用金剛杵之錘擊打,將有情眾生的血肉骨骼化為碎片,並將他們的意識轉移到不動佛的凈土。正如所吩咐的那樣,護法神、守護者以及執行任務的使者們,愿你們毫無阻礙地成就一切助伴、庇護和事業。愿具足能仁昆氏家族和天降傳承者, 其事業遍及大海,成為雪域眾生的頂嚴薩迦派的,教法興盛之吉祥。 祈願根本上師、本尊、空行眾,以及護法神、誓言守護者和財寶本尊等,所有這些薩迦派事業的,金剛持上師們, 長壽無病,心願成就,所有修行路上的障礙完全平息,一切所欲的財富圓滿具足,無有任何阻礙地到達此地,吉祥如意! 於火陰兔年(藏曆)十月白方第三日,在具光榮的薩迦功德寶生大殿的拉章(宮殿)仁增頗章(持種宮)吉祥書寫。 夏魯寺賜予日普總管的敕令!賜予吉祥永固的敕令!賜予大成就者夏爾巴喜饒迥乃的教誨書,以及賜予圖丹寺座主曲南嘉的敕令。 夏魯寺賜予日普總管的敕令。193 從夏魯日普總管處,如信件所述,送來茶和金剛杵等供品。
【English Translation】 Not necessary. Because by doing this, you will have happiness in both this life and the next. Beyond that, the monks and teachers here have greater power to subdue executioners, demons, enemies, robbers, and thieves. Whoever does inappropriate things or wanders on the wrong path, will be punished by the glorious Black-robed Mahākāla (Skt: Mahākāla, महाकाल, Great Black One), the Protector of the Gur (Tent), the Desire Realm Free Goddess Namchuma, the glorious Four-faced Protector and the four sisters, the Great Goddesses, the Lords of the Cemetery couple, all oath-bound male and female Yakshas, Kator Putra siblings, the Black Slave Yama, the Sun and Moon sisters, the twelve Phurba protectors, the Lord of Death, the Yama of Karma. The Dharma protectors of the glorious Samye Monastery, naturally accomplished, the Eight Classes of Gods and their retinues, the twelve oath-bound Tenma goddesses, and all the arrogant hosts of the Eight Classes of Gods and Demons of existence, all those who do harm will become offerings and ransom for the gods and dakinis who protect and save. Cut the rope of the sky, pull out the supporting stake of the earth, dispel the eighty-four inauspicious omens, pour the heart's blood on the ground, throw it into the burning Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) syllable, strike with the vajra hammer, turn the flesh and bones of sentient beings into fragments, and transfer their consciousness to the pure land of Akshobhya. As commanded, Dharma protectors, guardians, and messengers who carry out tasks, may you accomplish all helpers, protectors, and activities without hindrance. May the lineage of the Shakya clan and the lineage of the heavenly descent, whose activities pervade the ocean, become the ornament of the snowy land, and may the teachings of the Sakya school flourish. May the root guru, yidam, assembly of dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, and wealth deities, all of these activities of the Sakya school, have long life and freedom from illness, may their wishes be fulfilled, may all obstacles on the path of practice be completely pacified, may all desired wealth be fully possessed, and may they arrive here without any hindrance, may there be auspiciousness! Written auspiciously on the third day of the white side of the tenth month of the Fire Female Rabbit year (Tibetan calendar), in the Rinchen Phodrang (Precious Palace) of the Sakya Ewam Phende Ling (Sakya Monastery). Edict granted to Shalu Ripuk General Manager! Edict granted for auspiciousness and permanence! Instructions to Dagchen Sharpa Sherab Jungne, and Edict granted to Thupten Monastery Abbot Chokyi Namgyal. Edict granted to Shalu Ripuk General Manager. 193 From Shalu Ripuk General Manager, as stated in the letter, offerings such as tea and vajra were sent.
ྲིངས་སོ། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་པར་ མཛོད། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི། །གསུང་རབ་གླེགས་བམ་མང་མཆིས་མོད། །དེ་ཀུན་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །འགའ་ཞིག་གི་མིག་གི་ལམ་དུ་གསལ། དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ལྷག་པར་དད། །དེས་ན་འདུས་ པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དངོས་ཅག་རྟག་ཏུ་བརྩེ་ལགས་པས། །ཡང་ཡང་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིད། །དེ་སྐད་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ། །དགེ་སློང་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས། །བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་གནས་ནས་བྲིས། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པར་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༡༩༤ བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པས། ཡི་གེ་བརྟེན་བཅས་འབྱོར། དེ་ནང་བསྲིངས་དོན་བཞིན། ངེད་ཀྱི་ལྷམ་སྒྲོགས་འདི། ཡུན་རིང་མ་བཅིངས་པས། །ཧ་ཅང་མ་རྙིང་ཡང་། ། 1-545 བློ་ཁ་རྫོགས་ཕྱིར་བསྐུར། །རི་མོ་མཐོང་འཕྲལ་བྲིས། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། བདག་ཆེན་ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ༡༩༥ རྗེ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅུད་འདུས་དངོས། །ཕ་བུདྡྷའི་ཞབས་ལ་ གུས་བཏུད་ནས། །ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་གྲྭར་འཕྲིན་འདི་བསྲིངས། །ཁྱེད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་བྲིས་དང་། །རྟེན་ངོ་མ་དང་བཅས་འབྱོར་ལགས་པས། །ཡིད་དགའ་བདེའི་འཛུམ་མདངས་ གསལ་བར་གྱུར། །ངེད་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །རྐྱེན་གསར་བུའི་ཉེར་འཚེ་མེད་ཙམ་གནས། །ཁྱེད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །སྔོན་སྦྱངས་པའི་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གསལ་བས། །སྤྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ བྱ་བ་ལ། །ཐུགས་ཞུམ་མེད་ཁུར་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས། །ཚིག་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱང་ནས་ཐོས། །རྒྱུ་དེས་ན་ཁོ་བོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལར་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །བསྟན་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ གསེར་བས་དཀོན། །འགའ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐུན་གྲོགས་ཉུང་། །རྒྱུ་དེས་ན་བདེ་བའི་སྐབས་མ་མཆིས། །གང་ལྟར་ཡང་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱེད། །དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ཐུགས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ རྣམས་ལ་གཏོད། །ལས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་དང་། །གཞན་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་བརྩོན་པར་ཞུ། །ཀུན་དྲི་མེད་ལྟ་བ་རྒྱས་འདེབས་གཅེས། །གནད་འདི་ཚོ་སྙིང་གཏམ་མདོར་བསྡུས་ལགས། ། 1-546 སླར་མི་རིང་མྱུར་དུ་མཇལ་བ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་སྨོན། །དུས་ད་རེས་ཡི་གེ་མི་སྟོང་ཕྱིར། །རྟེན་དམ་རྫས་རིལ་བུ་བརྒྱ་ལྡན་འབུལ། །ཚུལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བ་ས་སྐྱ་པ། ། མིང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་པའི། །བློ་རབ་གསལ་མང་ཐོས་གང་དེའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཐུབ་བསྟན་གདན་ས་པ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། ༡༩༦ མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 祈願善妙!祈請善悅僧眾海!全知布頓仁波切(Kunchen Buton Rinpoche)的著作雖然浩如煙海,未能全部得見,但有些已清晰地映入眼簾。因此,我對此尤為敬仰。因此,對於在座的各位,我總是心懷慈愛,並會再三努力為大家謀福利。這段話是薩迦派(Sakya)比丘南達(Nanda)在桑策章欽(Samtse Brangchen)所寫。愿一切吉祥! 吉祥永固之諭令。吉祥永固者(Tashi Rabtenpa)親筆信函已收到。信中所述,我的鞋帶因長期未系,雖未完全陳舊,但為表心意故寄去。閱信后即復。一切吉祥! 致薩迦派大德謝拉•饒炯(Sherab Jungne)的信函。頂禮過去、現在、未來三世一切賢善之精華的導師佛陀之足。此信函致埃旺(Ewam)法學院,乃是無上佛法之源。您的大導師的親筆信和實物已收到,心中喜悅,笑容滿面。我們這些持咒的上師和弟子們,沒有新的災難,一切安好。您這位尊貴的上師以慈悲攝受我們,憑藉您前世修習的智慧和清晰的頭腦,在弘揚佛法方面,您肩負重任,毫不懈怠。我從遠方聽到了您美妙的言辭,對此我深感欣慰。總的來說,在這個末法時代,想要振興佛法的人少之又少,如同黃金般珍貴。即使有,他們的同伴也很少,因此沒有安樂的時候。無論如何,您是一位有智慧的人,從現在開始,直到獲得菩提之前,請將您的心託付給上師和三寶。在聞思修上努力,不要懈怠,成為一位精通三學的智者。請珍視並弘揚純正的見地。這些都是我衷心之言的總結。希望不久能再次相見,心意合一。這次寫信並非空手而來,奉上百粒聖物甘露丸。以上是薩迦派的昂旺•貢噶•索南(Ngagwang Kunga Sonam)所說,他渴望繼承上師的遺志,是一位才華橫溢、博學多聞的人。愿一切吉祥! 賜予圖丹寺座主曲吉南嘉(Chokyi Namgyal)的諭令。智者之王,法王(Chokyi)。
【English Translation】 May virtue increase! May the ocean of the Sangha be pleased! Although the collected works of Kunchen Buton Rinpoche are vast, not all have been seen, yet some have become clear to the eye. Therefore, I am particularly devoted to them. Therefore, to all those assembled here, I always hold affection and will repeatedly strive to bring benefit. These words were written by the Sakya monk Nanda from Samtse Brangchen. Sarva Mangalam! A decree bestowing enduring auspiciousness. Tashi Rabtenpa's letter with support has arrived. As stated within, my shoelaces, having not been tied for a long time, are sent not because they are completely worn, but to express my intention. Written immediately upon seeing the letter. All auspiciousness! A letter of advice to Sakya Dagchen Sherab Jungne. Homage to the feet of the Buddha, the embodiment of the essence of the Sugatas of the three times. This letter is sent to the glorious Ewam Monastery, the source of the ocean of definitive meaning of the Dharma. The writing of your great master and the actual object have arrived, and my mind is filled with joy and a bright smile. We, the mantra-holding masters and disciples, are dwelling with no new harm from adverse conditions. You, the holy preceptor, are holding us with compassion, and with the innate power of your previous training and clear mind, you are bearing the burden of the activities of the teachings, both general and specific, without discouragement. I have heard the sweet sound of your words from afar, and therefore I rejoice. In general, in this degenerate age of the teachings, beings who think of the teachings are rarer than gold. Even if there are some, they have few companions. Therefore, there is no time for happiness. In any case, you are a wise person, and from now until you attain enlightenment, entrust your mind to the lama and the Three Jewels. Always strive without distraction in the activities of the teachings, such as hearing, thinking, and the three activities of other scholars. Cherish and cultivate the stainless view. These are the condensed essential points of my heartfelt words. I hope to meet you again soon and to blend our minds into one. This time, so that the letter is not empty, I offer a hundred blessed pills of sacred substances. These words are spoken by Ngagwang Kunga Sonam of the Sakya school, who desires to uphold the legacy of the former masters, a person of great intelligence and learning. Sarva Mangalam! The decree bestowed upon Chokyi Namgyal, the throne holder of Thubten Monastery. The lord of scholars, Chokyi.
རྒྱལ་གང་དེ་ཡི། །བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ཕྱག་ཟུང་དེར། མཆོད་རྫས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འདི་བསྲིངས། ན་མ་ཤྲཱི་དཔལ་མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མཉྫུ་གོ་ཥ་ན་ཐ་ཡ། དྷརྨཱ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག སྭཱ་མི་དྷརྨཱ་བི་ཛ་ཡ་སྱ་སརྦ་པཀྵེ་ཥུ་ཤུ་བྷོནྟུ། ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིག བསྟ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ། སརྦྦ་ཤྲཱི་སརྦ་ཛྙཱ་མ་ཧོ་པཱ་དྷྱ་ཡ་རཏྣ་དྷརྨཱ་བཱི་ཛ་བ་ཏ། དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད། ཀྵེ་ཀུན་ཁམས་བཟང་བ་ དང་དགེ་བས་འཚོ། མ་ཀུ་ས་ལ་དྷི་ཡ། ནཱེ་ཡཱ་པཱ་ཡནྟི། ཞིང་གཞེས་པ་ནས། དྷརྨཱ་ཀ་རཤྩིཏྟ་པྲ་བ་ན་བ་ཧ་ར་ཏིསྨ་ཏེ་ཤུ་ཏེ་ནཱ་མ་ན་པྲརྡ་བ་པྲཔྟ། ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བར་བཞུགས་ལགས་ཞེས་ཐོས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཐོབ། 1-547 ཨ་ཧ་ངོས་ཀྱང་བདེ་བས་འཚོ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་མཆིས། མེ་ལི་ཡ་ཐ་སུ་ཁ་ཛི་བ་གམྦྷི་ར་ཡོ་གཱ་དྷི་བརྡྷསྟི། པུན་སླར་ཡང་སྐུ་དང་ཐུགས་བདེ་བས་ འཚོ་ཞིང་ཞབས་བརྟན་པར། ཉྩ་ཀཱ་ཡ་མ་ན་སཤུ་བྷ་ཏྲ་དྷ་བ་རུ། མཛོད། ཨརྵ་ར་དྷེ་ཥ་སྭཱ་དཱ་ར་སཱི་གནྡྷ་ས་དེ་ཡ་ཤཱ་ཁཱ། ཡི་གེ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དྲི་ཞིམ་རོ་ལྡན་ ཤིང་ལོའི་བསྐྱེལ་དང་བཅས། མོ་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་བཞད་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ནས་དགེ་བར་བྲིས། དཱརྫ་ཕུལླ་སི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀོ་ནཱིཏ་ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སད་དྷརྨྨ་པནྟེཏ་ཤུ་ བྷཾ་ལི་ཁི་ཏི། སྭསྟི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཛ་ཡནྟུ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་མཁས་པ། ཏ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་ བའི། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ལ། །གང་བློ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་བཟུང་བས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ། །འགྲན་ཟླ་མེད་ཅེས་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །སྙན་པས་ཁྱབ་ པའི་བཤེས་གཉེན་གང་དེ་ཡི། །མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་ཚིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། ཟུར་དུ་གསལ་བའི་འདོད་དགུའི་སྐྱེལ་དང་བཅས། ཆེད་དུ་མངགས་པའི་ཕོ་ཉའི་ལག་བརྒྱུད་དེ། ཉམས་མེད་རྒྱ་ལྡན་འབྱོར་པས་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་། 1-548 ཚིག་གི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བདག་ཡིད་འཕྲོགས། །དངོས་ཅག་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཁྲིམས་ནོས་ནས། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་བཀྲལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་དང་ རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་དང་། །སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་སྡེབ་སྦྱོར་རྩིས་ལ་སོགས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་སྦྱོངས་འདོད་ཅིང་། །ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་རྣམས་ལས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ རྣམས། །གུས་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་ནོས་ནས། །དེར་རྗེས་རང་
【現代漢語翻譯】 對於那位國王,我獻上這串無與倫比的智慧之花,向吉祥怙主文殊菩薩頂禮。 嗡 嘛尼 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮中之寶!吽!)。 曼殊高沙納塔亞,達瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:法)之王,愿一切吉祥。斯瓦米達瑪維加亞斯亞薩爾瓦帕克謝舒舒博圖。愿噶瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思:業)事業廣大。愿一切吉祥,一切智者,大堪布仁波切法名嘉樣。愿一切安好,吉祥如意。 瑪庫薩拉迪亞,內亞帕延提。從田地裡,達瑪卡拉斯吉塔普拉瓦納瓦哈拉斯瑪特斯胡德納瑪納普拉達瓦普拉普塔。聽聞您致力於佛法事業,我心生歡喜。 啊哈,我也生活安樂,甚深禪定日益增長。梅利亞塔蘇卡吉瓦甘比拉瑜伽迪瓦爾達斯提。愿您身心安樂,基業穩固。 尼亞卡亞瑪納薩舒巴特拉達瓦魯。愿您儲存好這封信,伴隨著芬芳的禮物和美味的樹葉。 當白色的花朵盛開時,吉祥的薩迦佛學院寫下了這封吉祥的信。達爾扎普拉斯塔西塔達瑪科尼塔什里布米潘度卡薩達瑪潘特塔舒巴姆利基提。愿吉祥增長。扎揚圖。如是說者,乃吉祥薩迦派,博學多聞的居士班智達,名曰阿旺貢嘎索南。 布蘇庫瑜伽士我,因智慧八輻輪的護佑,在講辯著三方面,無人能及,聲名遠播。那位遍佈美譽的善知識,以精妙的詩句和特別的禮物,通過特使之手寄來,我感到無比喜悅。 這珍貴的信件讓我心曠神怡。我年輕時就立志,受持沙彌戒和比丘戒,學習闡釋六莊嚴二勝的論藏,以及所有的經論和密續,還有聲明、詩學、韻律和歷算等一切知識。我渴望精進學習,從諸位大德處,以恭敬和恒常之心,學習共同和不共的佛法。 之後,我...
【English Translation】 To that king, I offer this garland of unparalleled wisdom, and prostrate to Mañjuśrī (Gentle Glory), the auspicious protector. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ,Literal meaning: Om! The Jewel in the Lotus! Hum!). Mañjughoṣanāthāya, Dharmaraja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: King of Dharma), may all be auspicious. Svāmi Dharmavijayasya sarvapakṣeṣu śubhontu. May Karma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Action) flourish. Sarvaśrīsarvajñamahopādhyāyaratnadharma bījavata. May the all-knowing, great Khenpo Rinpoche, Dharma Namgyal himself, be well and live prosperously. Mākusāladhīya, neyāpāyanti. From the fields, Dharmakaraścittapravaṇavāhāratismāteśudhenāmanapradāvaprapta. Hearing that you are engaged in Dharma activities, I am delighted. Aha, I am also living happily, and my profound Samadhi is increasingly growing. Meliyāthāsukhajīvagam்bhīrayogādhivardhasti. May your body and mind be well, and your foundation be firm. Ñcakāyamanasaśubhatradhāvaru. Keep this letter safe, along with the fragrant gifts and delicious leaves. When the white flowers bloom, this auspicious letter was written with auspiciousness from the glorious Sakya monastery. Dārjaphullasitadharmākonītaśrībhūmipaṇḍukasaddharmmapantetaśubhaṁlikhiti. May auspiciousness increase. Jayantu. Thus speaks Ngawang Kunga Sonam, the glorious Sakyapa, the learned lay pandita. I, the yogi of Bhusuku, protected by the eight-spoked wheel of wisdom, am unmatched in teaching, debating, and writing, and my fame is widespread. That glorious spiritual friend, with exquisite verses and special gifts, sent through the hands of a special envoy, fills my heart with joy. This precious letter delights my heart. In my youth, I resolved to take the vows of a novice and a monk, to study the treatises explaining the Six Ornaments and Two Supremes, as well as all the scriptures and tantras, and all knowledge including grammar, poetics, prosody, and astrology. I aspire to study diligently, learning the common and uncommon Dharma from all the great teachers with reverence and constancy. After that, I...
ཉིད་གཡེངས་བ་ཆེར་མེད་པའི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་འདའ་ཞིང་། །སྐབས་འགར་གྲྭ་སློབ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་གང་ དུ་འཛོམས་པར་འཆད་ཉན་གྱིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་བགྱིད་སྙམ་པའི། །འདོད་འདུན་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་མཆིས་ཀྱང་། །རང་གིས་སྔོན་བསགས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས། །འཁྲུལ་ཟད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ བསྟན་བཞིན། །ད་ནི་མི་ཐེགས་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི། །སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། །འདི་འདྲ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་གླང་པོའི་ཁུར། །འཁོས་མེད་བེའུའི་ཕྲག་པར་ལྷུང་བ་ལྟར། །གོང་མ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱུན། །བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེས་སྐྱོང་བ་མོས་བློ་ཙམ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྲལ་ཡང་། ། 1-549 བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་བློ་གཏད་ནས། །ཕྱི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནང་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གཅིག་དྲིལ་ནས། །ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །ལྷག་བསམ་ཙམ་ལ་ མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས། །གཞན་པའི་འདི་ན་ཡོན་ཏན་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་བས་མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་བཤེས་གཉེན་ཁྱེད། །ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་ཟབ་མོ་དབུ་མ་སོགས། ། སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ ཞིང་། །དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་སྡེའི་མཛོད་དང་ལྡན། །མཁས་པའི་ཡན་ལག་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ད་ནི་མང་ཐོས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་རྟག་འགྲུས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་པ་ལས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ། །མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་ཡིད་སྲུབ་སེར་གཟུགས་འཛིན་པ་འགས། །ལོག་བསྒྲུབ་འབྱུང་བ་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་ ལུགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེར། །ལྷས་བསྟན་བར་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མཛོད། །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག །འཆི་མེད་རིལ་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་ཐུམ་བུ་དང་། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་འཆམས་མགོན་ཟོལ། ། 1-550 གཾ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྙན་དར་ལ། །སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་སྤྲས་ཏེ་བསྲིངས། །ཞེས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡངས་རྩེ་སྔོན་མེད་གསར་ དུ་བསྐྲུན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ་མཚར་ཅན་ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་གྲགས་པའི་བྱ་འདབ་དཔེ་ཁང
【現代漢語翻譯】 我沒有太多的俗事需要操心,所以在僻靜的地方修行,偶爾也會有僧侶學生和施主等提供幫助。 在一切順緣都具足的時候,我希望能通過講經說法來樹立佛法的旗幟。雖然我一直有這樣的強烈願望, 但由於自己前世積累的業力和願力,以及諸位無誤的上師的授記,現在我卻身不由己地承擔著薩迦寺和教法的重擔,身心俱疲。 這就像一個無力的幼獸,卻要承擔起強壯大象的重擔一樣。我這樣的凡夫俗子,只能仰慕前輩諸佛的偉大事業。 即便如此,爲了使根本傳承上師的意願在法界中圓滿,即使我自身缺乏證悟和功德, 我也會信賴絕不欺騙的上師,在外弘揚四種事業的教法,在內將甚深之道融為一體,希望自己所做的一切都能利益佛教和眾生。 我只是珍視自己的善意,除此之外,我沒有什麼其他的優點。因此,作為學識淵博的傑出善知識,您精通般若、戒律、論藏、深奧的中觀等, 通達經律論三藏如大海般深廣,擁有灌頂、傳承、口訣等續部的寶藏。您精通所有學問,是博學多聞、智慧明亮的學者。 您一直致力于學、講、辯三種事業,樹立起不可動搖的佛法旗幟,除此之外,沒有其他更令人驚歎的事情了。對於您淵博的學識,我無需贅言。 因此,有些心懷惡意、執著于表象的人,會進行錯誤的修行,這是弘揚佛法的普遍現象。希望您能明白這一點,在那位一切智者法王的非凡法座上, 請您不斷地轉動法輪。爲了圓滿完成弘揚佛法的事業,請您按照歷代上師的傳統,如法地接受修行者的誓言, 包括長壽丸、護法神之首——古爾古瑪哈嘎拉(Gurgyi Gonpo)的加持,以及爲了調伏末法時代的眾生而準備的跳神護法面具。 將唸誦真言的噶瑪拉(藏文:གཾ་ལི་,梵文天城體:kaṃ li,梵文羅馬擬音:kam li,漢語字面意思:噶瑪拉)瑪哈嘎拉(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:mahākāla,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的哈達,用唸誦真言的金剛結裝飾后獻給您。 以上是關於在西藏的 Vajrasana(金剛座)——薩迦寺的四層樓的拉章(Labrang,活佛的住所)上,新建的奇妙寺廟,名為 Lima Lhakhang Dorje Den(離瑪拉康多杰丹)和中國五臺山的嘉達貝康(Jatab Pelkhang)的描述。
【English Translation】 I don't have much worldly affairs to worry about, so I spend my time practicing in secluded places. Occasionally, monks, students, and patrons provide assistance. When all favorable conditions are met, I hope to establish the banner of Dharma through teaching and preaching. Although I have always had such a strong desire, due to my past accumulated karma and aspirations, as well as the prophecies of the infallible Gurus, I am now involuntarily burdened with the responsibilities of Sakya Monastery and the teachings, exhausting my body and mind. This is like a weak cub having to bear the burden of a strong elephant. I, an ordinary person, can only admire the great deeds of the previous Buddhas. Even so, in order to fulfill the intentions of the root and lineage Gurus in the Dharmadhatu, even if I myself lack realization and merit, I will trust the infallible Guru and externally propagate the teachings of the four activities, and internally integrate the profound path, hoping that everything I do will benefit Buddhism and sentient beings. I only cherish my good intentions; apart from that, I have no other merits. Therefore, as a learned and outstanding spiritual friend, you are proficient in Prajna, Vinaya, Abhidharma, profound Madhyamaka, etc., understanding the Tripitaka as deeply as the ocean, possessing the treasures of tantras such as empowerments, transmissions, and oral instructions. You are proficient in all branches of knowledge, a learned and wise scholar. You are constantly engaged in the three activities of learning, teaching, and debating, establishing an unshakable banner of Dharma. Apart from that, there is nothing more amazing. There is no need for me to elaborate on your vast knowledge. Therefore, some malicious people who are attached to appearances will engage in wrong practices. This is a common phenomenon in propagating the Dharma. I hope you understand this and continuously turn the wheel of Dharma on the extraordinary throne of that omniscient Dharma King. In order to perfectly accomplish the task of propagating the Dharma, please follow the tradition of the previous Gurus and properly accept the vows of practitioners, including longevity pills, the blessings of the chief Dharma protector—Gurgyi Gonpo, and the Cham (ritual dance) protector masks prepared for taming sentient beings in the degenerate age. The Khata (ceremonial scarf) of Kam li(藏文:གཾ་ལི་,梵文天城體:kaṃ li,梵文羅馬擬音:kam li,漢語字面意思:噶瑪拉)Mahakala(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:mahākāla,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天), adorned with mantra-recited Vajra knots, is offered to you. The above is a description of the newly built wonderful temple called Lima Lhakhang Dorje Den on the fourth floor of the Labrang (living quarters of the Living Buddha) of Sakya Monastery, the Vajrasana (Diamond Throne) of Tibet, and Jatab Pelkhang of Mount Wutai in China.
་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ ནས་དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །། ༄། །མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་སྐྱེས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །ཆོས་ལས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀུར་བའི་ཡི་གེ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་སྐྱེས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༡༩༧ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །རི་བོང་ཅན་ལྟར་འགྲོ་ལ་རབ་གསལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་མཁས་པའི་ དབང་པོ་ཀླུ་ཡི་མཚན། །གང་དེ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་མང་ཐོས་གང་འདིར་འཕྲིན་འདི་བསྲིངས། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། །མི་རུང་སྤྱོད་པའི་བདུད་སྡེས་ཕྱོགས་ཀུན་ ཁྱབ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཉམས་རྒྱུན་དུ་འཁྲུག་ལོང་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་བདེ་བའི་སྐབས་དང་བྲལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་ཆེར་དམན་པའི། །དུས་ལྡན་འདི་ལ་བླང་དོར་ཤེས་པ་ཡིས། །རྣམ་དཔྱོད་རབ་ ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་བརྩོན་པར་རིགས། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །སྡེ་སྣོད་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་གྱུར་ན། །གསུང་རབ་གླེགས་བམ་མང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། 1-551 བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ་དེང་དུས་སྣང་ཚུལ་འདི། །མ་འོངས་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་སྙམ་སེམས། །ཀྱེ་མ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱིས་དུས་འདིར་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དད། །ལྷག་པར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་བས། །ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་འདུན་མ་ཚུགས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་བསྟན་ལ་གཅིག་ཏུ་དད། །དཔྱོད་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱང་བསྟན་དང་མཁས་པ་ ཡིས། །བྱ་བ་དྲུག་ལ་གཡེལ་མེད་བརྩོན་པར་ཞུ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ནནྡའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆེད་དུ་བསྲིངས་དོན་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་བཅས་འབྱོར་པས་སེམས་ལྷག་པར་སྤྲོ་ ཞིང་། ཞང་པོ་ལགས་ཀྱི་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་བཅས་འབྱོར་བའི་ལན་འདི་ནས་ཆེད་གཏད་འབུལ་མི་གཏོང་བ་ཡོད་པ་དགོངས་ཞུགས་དང་བསྲིངས་འོས་ཀྱང་འཚལ་དམ་རྫས་རིལ་བུ་ལ་རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་དཔལ་ས་ སྐྱའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ནས་བྲིས།། ༈ །། ཆོས་ལས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀུར་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༩༨ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པའི། །གདམས་པ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འཛིན་ པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིགས་བཅད་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་པའི། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི། །ཆོས་གྲྭ་མཛེས་རྒྱན་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ལེགས་པར་དོན་ལ་འདྲིས་པར་མཛོད། ། 1-552 ཚིག་སྐྱོན་ལ་སོགས་བློ་རྨོངས་པས། །ཡོད་ཚེ་མཁས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། གལ་ཏེ་དོན་ལའང་སྐྱོན་ཡོད
{ "translations": [ "གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །།", "(從新的大法藏中吉祥地寫下。)", "༄། །མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་སྐྱེས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །ཆོས་ལས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀུར་བའི་ཡི་གེ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ།", "(賜予曼妥·龍樹嘉措(Mangthos Klu sgrub rgya mtsho)轉世的教令,致敬法業者仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)的信函,以及對善知識仁欽堅讚的勸誡信。)", "མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་སྐྱེས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༡༩༧ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །རི་བོང་ཅན་ལྟར་འགྲོ་ལ་རབ་གསལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་མཁས་པའི་", "(賜予曼妥·龍樹嘉措轉世的教令。197 在這幻化子嗣教法的末期,如兔月般照亮眾生的,具格上師智者龍之名。)", "དབང་པོ་ཀླུ་ཡི་མཚན། །གང་དེ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་མང་ཐོས་གང་འདིར་འཕྲིན་འདི་བསྲིངས། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། །མི་རུང་སྤྱོད་པའི་བདུད་སྡེས་ཕྱོགས་ཀུན་", "(彼等再次示現幻化之相,致此具辨識之曼妥者此信。凈飯王子教法興盛之時,不當行為之魔眾遍佈四方。)", "ཁྱབ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཉམས་རྒྱུན་དུ་འཁྲུག་ལོང་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་བདེ་བའི་སྐབས་དང་བྲལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་ཆེར་དམན་པའི། །དུས་ལྡན་འདི་ལ་བླང་དོར་ཤེས་པ་ཡིས། །རྣམ་དཔྱོད་རབ་", "(僧團衰敗,爭端不斷增長,眾生皆失須臾安樂之時。值此教法持有者助緣匱乏之際,以明辨取捨之智慧,)", "ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་བརྩོན་པར་རིགས། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །སྡེ་སྣོད་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་གྱུར་ན། །གསུང་རབ་གླེགས་བམ་མང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །", "(具明辨慧眼者,應一心致力於弘揚教法。薩迦班智達(Sa skya Paṇḍita)曾言:若無通曉三藏之人,縱有浩瀚經卷,佛陀之,)", "1-551", "བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ་དེང་དུས་སྣང་ཚུལ་འདི། །མ་འོངས་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་སྙམ་སེམས། །ཀྱེ་མ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱིས་དུས་འདིར་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་", "(珍貴教法亦將衰敗。此言實乃對當今景象之預見。嗚呼!往昔業力致使生於此時,然自幼便於佛法生信,)", "ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དད། །ལྷག་པར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་བས། །ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་འདུན་མ་ཚུགས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་བསྟན་ལ་གཅིག་ཏུ་དད། །དཔྱོད་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱང་བསྟན་དང་མཁས་པ་", "(尤蒙具格上師攝受,遂立生生世世向善之愿。故我一心向佛,具辨識之您亦當于教法及智者之,)", "ཡིས། །བྱ་བ་དྲུག་ལ་གཡེལ་མེད་བརྩོན་པར་ཞུ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ནནྡའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆེད་དུ་བསྲིངས་དོན་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་བཅས་འབྱོར་པས་སེམས་ལྷག་པར་སྤྲོ་", "(六種事業精進不懈。如是言者,乃具吉祥之薩迦巴,名喚釋迦比丘難陀(Śākya dge slong Nanda)。特此致信,因收到附有手印之供品,心中甚悅,)", "ཞིང་། ཞང་པོ་ལགས་ཀྱི་ཕྱག་རྟགས་རྟེན་བཅས་འབྱོར་བའི་ལན་འདི་ནས་ཆེད་གཏད་འབུལ་མི་གཏོང་བ་ཡོད་པ་དགོངས་ཞུགས་དང་བསྲིངས་འོས་ཀྱང་འཚལ་དམ་རྫས་རིལ་བུ་ལ་རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་དཔལ་ས་", "(且叔父大人之手印供品亦已收到,故不另行寄送回復,請知悉。另,封緘之聖物丸藥已附標誌,)", "སྐྱའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ནས་བྲིས།། ༈ །། ཆོས་ལས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀུར་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༡༩༨ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པའི། །གདམས་པ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འཛིན་", "(于吉祥薩迦喜金剛宮殿書。 ༈ །། 致敬法業者仁欽堅贊之信函。198 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། (藏文,梵文:namo ratna traya,梵文羅馬擬音:namo ratna traya,漢語字面意思:皈依三寶) 瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)之,甚深教法之傳承,)", "པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིགས་བཅད་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་པའི། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི། །ཆོས་གྲྭ་མཛེས་རྒྱན་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ལེགས་པར་དོན་ལ་འདྲིས་པར་མཛོད། །", "(祈請諸位上師。此令智者喜悅之佳言,乃薩迦寺院之莊嚴,大善知識仁欽堅贊,託付于您,請善加領會。)", "1-552", "ཚིག་སྐྱོན་ལ་སོགས་བློ་རྨོངས་པས། །ཡོད་ཚེ་མཁས་པས་བཟོད་པར་མཛོད། གལ་ཏེ་དོན་ལའང་སྐྱོན་ཡོད", "(若因愚昧而有詞句之過,望智者海涵。若義理亦有錯謬,)" ], "english_translations": [ "Written auspiciously from the New Great Dharma Treasury.", "(Written auspiciously from the New Great Dharma Treasury.)", "༄། ། Decree Granted to the Incarnation of Mangthos Klu sgrub rgya mtsho, Letter of Respect to Chölepa Rinchen Gyaltsen, and Letter of Admonition to the Virtuous Friend Rinchen Gyaltsen.", "(Decree Granted to the Incarnation of Mangthos Klu sgrub rgya mtsho, Letter of Respect to Chölepa Rinchen Gyaltsen, and Letter of Admonition to the Virtuous Friend Rinchen Gyaltsen.)", "Decree Granted to the Incarnation of Mangthos Klu sgrub rgya mtsho.197 In this end of the doctrine of the illusory son, Like the rabbit-moon, illuminating beings, The master, the wise one,", "(Decree Granted to the Incarnation of Mangthos Klu sgrub rgya mtsho.197 In this end of the doctrine of the illusory son, Like the rabbit-moon, illuminating beings, The master, the wise one,)", "The power of the name of the Naga. That one again takes the guise of illusion, To this discerning Mangthos, this message is extended. In the time of the teachings of the son of Zasak, The hordes of demons with improper conduct pervade all directions.", "(The power of the name of the Naga. That one again takes the guise of illusion, To this discerning Mangthos, this message is extended. In the time of the teachings of the son of Zasak, The hordes of demons with improper conduct pervade all directions.)", "The Sangha community declines, conflicts constantly increase, All beings are deprived of even a moment of happiness. In this time when the conditions for the upholders of the teachings are greatly diminished, With the knowledge of what to accept and reject, Those with eyes of wisdom that are very clear,", "(The Sangha community declines, conflicts constantly increase, All beings are deprived of even a moment of happiness. In this time when the conditions for the upholders of the teachings are greatly diminished, With the knowledge of what to accept and reject, Those with eyes of wisdom that are very clear,)", "It is appropriate to diligently propagate the teachings together. The crown jewel of scholars, Sakya Paṇḍita, said, 'If there is no one who knows the Tripitaka, Even if there are many scriptures, the Buddha's,", "(It is appropriate to diligently propagate the teachings together. The crown jewel of scholars, Sakya Paṇḍita, said, 'If there is no one who knows the Tripitaka, Even if there are many scriptures, the Buddha's,)", "1-551", "Precious teachings will be destroyed.' These words seem to be a prophecy of the future. Alas, born in this time due to past karma, However, from a young age, I have faith in the Dharma, Especially since I have been taken care of by the holy master,", "(Precious teachings will be destroyed.' These words seem to be a prophecy of the future. Alas, born in this time due to past karma, However, from a young age, I have faith in the Dharma, Especially since I have been taken care of by the holy master,)", "I have established the aspiration to be good forever in this life. Therefore, I have great faith in the teachings. I ask you, who are discerning, to diligently engage in the six activities of the teachings and the wise without distraction. These words are spoken by the glorious Sakya,", "(I have established the aspiration to be good forever in this life. Therefore, I have great faith in the teachings. I ask you, who are discerning, to diligently engage in the six activities of the teachings and the wise without distraction. These words are spoken by the glorious Sakya,)", "A Śākya monk named Nanda. The reason for sending this is that I am very happy because the offering with the handprint has arrived. I also ask that you consider that there is no one to send the special offering in return for the offering with the handprint of the uncle, and I also want to send a sealed pill with a mark, written from the glorious Sakya,", "(A Śākya monk named Nanda. The reason for sending this is that I am very happy because the offering with the handprint has arrived. I also ask that you consider that there is no one to send the special offering in return for the offering with the handprint of the uncle, and I also want to send a sealed pill with a mark, written from the glorious Sakya,)", "Palace of Bliss. ༈ །། Letter of Respect to Chölepa Rinchen Gyaltsen.198 namo ratna traya. The lineage holder of the profound instructions of the yoga master Virupa,", "(Palace of Bliss. ༈ །། Letter of Respect to Chölepa Rinchen Gyaltsen.198 namo ratna traya. (藏文,梵文:namo ratna traya,梵文羅馬擬音:namo ratna traya,漢語字面意思:皈依三寶) The lineage holder of the profound instructions of the yoga master Virupa,)", "I pray to the lamas. This well-spoken word that pleases the wise, is the great friend, the beautiful ornament of the Sakya monastery. Rinchen Gyaltsen, I entrust it to you. Please become well-versed in its meaning.", "(I pray to the lamas. This well-spoken word that pleases the wise, is the great friend, the beautiful ornament of the Sakya monastery. Rinchen Gyaltsen, I entrust it to you. Please become well-versed in its meaning.)", "1-552", "If there are errors in the words due to ignorance, may the wise ones forgive them. If there are errors in the meaning as well," "(If there are errors in the words due to ignorance, may the wise ones forgive them. If there are errors in the meaning as well,)" ] }
་ཚེ། །དེ་དག་རྣམས་ལའང་འདི་དོན་གང་། །ཡིན་ཞེས་དྲི་བའི་ཡིག་རིགས་འགའ། །ཅིས་ཀྱང་བཀུར་ཡིག་བསྟན་ པ་ལ། །ཕན་རེ་ཡིན་པས་ངེས་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་ལ། །སྔོན་བསགས་ལས་ངན་དབང་གི་སྐྱེས། །རྒྱས་འདོད་བསྟན་པ་ཇེ་ཉམས་འགྲོ། །ཉམས་འདོད་སྡིག་སྤྱོད་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །འདི་འདྲའི་དུས་ ལ་བསྟན་འཛིན་པར། །འདོད་པ་བདག་ནི་བློ་མང་བར། །འགྱུར་རམ་སེམས་སོ་འོན་ཀྱང་ནི། །སྔོན་ཡང་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །འཇིག་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་བོད་ཀྱི། །མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གསལ་མཛད་པས། །དེང་ སང་བར་དུ་གནས་པར་གོ །དེ་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་ཞུམ་མེད་བློས། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་བརྩོན་པས། །དེ་ཡི་གྲོགས་དན་མི་མངོན་གྱི། །དབྱིངས་བཞུགས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཁོ་བོས་བསྟན་ལ་དེ་ལྟ་ བུའི། །སེམས་ཁུར་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས། །བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛོད། །བྱས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ངེས། །ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཁྱད་ཁོ་ནས་མི་ཚེ་སྐྱེལ། །དམྱལ་བའི་ས་བོན་ བཟང་ལྡན་པས། །བཙུན་གཟུགས་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གང་དེས་བྲིས་ནས་བཀུར་བའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་ལས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བཞུགས། 1-553 ༡༩༩ ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་མུས་པ་རྗེ། །སྐལ་ངན་བདག་དང་བདག་འདྲས་མི་མངོན་པའི། །དག་པའི་ཞིང་ནས་བདག་ལ་ བརྩེ་བས་སྐྱོབས། །ཚུར་ལ་གསོན་དང་བཤེས་གཉེན་རཏྣའི་མཚན། །ཁྱེད་ནི་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཟང་བས། །ཚེ་འདིར་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དབུ་སྡོམ་ཕར་ཚད་འདུལ་མཛོད་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་ ཀུན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །བློ་ལྡན་དབུས་སུ་ལེགས་བཤད་སྟོན་པ་དང་། །མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་གསུང་རབ་ཚིག་དོན་ལ། །ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ ཁོ་བོས་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུར་གནས་མཁས་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས། །ལྷག་པར་ངོ་མཚར་ཆེའོ་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་བཞིན་གྲོགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སྨྲ་དེ་ཡང་། །གོང་དུ་བཤད་པའི་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་ལ། །ཐོས་དང་ བསམ་པའི་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །འཆད་དང་རྩོད་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །མཁས་པའི་དབུས་སུ་མཁས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །གྲགས་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ བཤེས་གཉེན་དག །མང་དུ་ཐོས་པའི་མཁས་པ་འདི་འདྲ་བ། །དེང་དུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་མེད་དོ་ཞེས། །དམ་
【現代漢語翻譯】 對於那些人,這又意味著什麼呢? 寫一些詢問原因的信件, 無論如何都要尊重上師的教誨。 因為這肯定是有益的。 唉,到了教法的末期, 這是先前積累的惡業所致。 想要弘揚教法,教法卻日益衰敗; 想要衰敗教法,罪惡的行為卻像月亮一樣增長。 在這樣的時代,想要成為教法的護持者, 我變得思慮過多, 或許會動搖,但即便如此, 以前,這珍貴的教法, 即使面臨毀滅,但在藏印兩地的, 所有智者和成就者的努力下, 至今仍然存在。 因此,我也將以無畏的決心, 努力弘揚教法, 愿那不為人知的, 安住於法界的諸佛菩薩護佑我。 我對於教法, 懷著如此巨大的責任感。 善知識,你也應該這樣做, 這樣做,二利(自利和他利)必定圓滿成就。 擁有世俗的財富和享受, 僅僅依靠特殊的佛法度過一生, 擁有地獄的優良種子, 作為僧人,要反覆修習慈悲。 這是薩迦派的阿旺袞噶(Ngagwang Kunga)所寫,他持有釋迦的教法並以此表達敬意。 愿一切吉祥! 這是寫給偉大的薩迦寺的佛法導師,善良的善知識仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)的信,是消除心中痛苦的殊勝妙藥。 嗡,愿一切順利! 您比所有佛陀更具恩德, 您是高舉教法勝幢的穆斯巴仁波切(Mus pa Rje), 請您從清凈剎土以慈悲之心救護我這樣惡劣之人。 請聽我說,具名寶(Ratna)的善知識, 您是先前積累的善業所感, 今生擁有無與倫比的天賦智慧。 因此,您精通聲明學、因明學、般若學、戒律學等, 所有經論, 在智者之中善於宣說, 在學者面前辯論對立和關聯等, 無論如何,對於佛經的詞句和意義, 您都獲得了無礙的辯才,我對此深信不疑。 同樣,您也為公正的學者們所稱道。 尤其令人驚歎,我對此隨喜。 同樣,我的殊勝道友,博學之士, 對於前面所說的那些經論, 通過聽聞和思考,已經徹底精通, 無論在講經和辯論的任何場合, 在智者之中都被譽為最傑出的學者。 這樣的名聲與真實的意義相符。 因此,各方的導師,善知識們, 都說像這樣博學多聞的學者, 如今在各處都難以尋覓, 這是真實的。
【English Translation】 What does this mean for them? Write some letters asking why. In any case, respect the teachings of the guru. Because it must be beneficial. Alas, at the end of the teachings, This is due to the power of previously accumulated bad karma. Wanting to spread the teachings, the teachings are declining; wanting to decline the teachings, sinful actions increase like the moon. In such times, wanting to be a holder of the teachings, I become too thoughtful, Or perhaps waver, but even so, Before, this precious teaching, Even if faced with destruction, but in Tibet and India, Through the efforts of all the wise and accomplished, It still exists today. Therefore, I will also with fearless determination, Strive to spread the teachings, May those unseen, Abiding in the Dharmadhatu, the Buddhas and Bodhisattvas protect me. I, for the teachings, Harbor such a great sense of responsibility. Spiritual friend, you should do the same, Doing so, the two benefits (self and others) will surely be perfectly accomplished. Having worldly wealth and enjoyment, Just rely on special Dharma to spend a lifetime, Having good seeds of hell, As a monk, repeatedly cultivate compassion. This was written by Sakya Ngagwang Kunga, who holds the teachings of Shakya and expresses his respect. May all be auspicious! This is a letter written to the Dharma teacher of the great Sakya Monastery, the kind spiritual friend Rinchen Gyaltsen, it is the supreme medicine to relieve the pain of the heart. Om, may all be well! You are more gracious than all the Buddhas, You are Mus pa Rje, who holds the victory banner of the teachings, Please protect me, a bad person like me, from the pure land with compassion. Please listen to me, spiritual friend named Ratna, You are due to the good karma accumulated in the past, In this life, you have unparalleled innate wisdom. Therefore, you are proficient in grammar, logic, Prajna, Vinaya, etc. All the scriptures, You are good at explaining among the wise, Debating opposition and connection in front of scholars, etc. In any case, for the words and meanings of the Buddhist scriptures, You have obtained unimpeded eloquence, I am convinced of this. Likewise, you are praised by fair scholars. Especially amazing, I rejoice in this. Likewise, my excellent friend, the learned one, For those scriptures mentioned above, Through hearing and thinking, has been thoroughly proficient, In any occasion of lecturing and debating, Is praised as the most outstanding scholar among the wise. Such a reputation is in line with the true meaning. Therefore, the mentors of all parties, spiritual friends, Say that such a learned scholar, Is now difficult to find everywhere, This is true.
པ་ཁྱོད་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ངན་ཆེར་སྙིགས་པས། །ཆེར་རློམས་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པའི་ལོག་བསྒྲུབ་ཀྱི། ། 1-554 མི་སྲིད་སྲིད་པའི་འགྱུར་བ་འདི་ཤར་བས། །དེང་སང་དུས་ན་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པ་ཡིས། །བསྡུས་ར་རྟགས་གསལ་འགྲོས་འདེད་ཤེས་ཙམ་ལ། །རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་འགའ་རེ་དང་། །གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་ ཤེས་པའི་ངན་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ནས་བཤེས་གཉེན་ཁྱེད་དག་ལ། །གཟུར་གནས་བློ་ཡི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། །ཅུང་ཟད་མི་བསམ་ཀུན་སློང་ངན་པ་ཡི། །ལ་ལ་ལོ་གྲངས་མཉམ་པས་མཉམ་ཞེས་ སྨྲ། །ངན་པ་འགའ་ཞིག་ངན་པ་ཞེས་སུ་ཤེ། །ཁ་ཅིག་ལོ་གྲངས་རྒན་པས་ལྷག་པར་འདོད། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །འདི་འདྲ་མཐོང་ཚེ་སེམས་ལ་བཟོད་གླགས་མེད། །སྙིང་ནས་མཆི་ མ་དཀུ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ། །འདི་འདྲ་མི་གཙང་བཟའ་བའི་ཁྱི་ཕག་གིས། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སྨད་དང་མི་མཚུངས་སམ། །གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི། །མཁས་པ་མཁས་པའི་ནང་ན་མཛེས་ མོད་ཀྱིས། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་དང་མཁས་པ་རང་གི་སྤྱོད་ཤེས་ཀྱིས། །བླུན་པོ་དྲེགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གསུངས། །དེ་ལྟའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །ལར་རང་ སྣང་ཚུལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བ་ཡང་། །ཀྱེ་མ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་དུ་མ་ལས། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་རྟགས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི། །སྣང་ཚུལ་འབྱུང་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ། ། 1-555 ཇི་བཞིན་དེང་སང་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་བབས། །ཐོས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་མང་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཚུལ་རྣམས་འདིར་མ་བཀོད། །མདོར་ན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་རགས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ སྨོད་ཚིག་ཁོ་ན་སྨྲ། །དོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་བརྟགས་ནས་མི་སྤྱོད་པར། །ཕྱོགས་མཐུན་ངན་པའང་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བསྟོད། །ཕྱོགས་མི་མཐུན་ན་མཁས་པའང་བླུན་པོར་བསྒྲུབ། །དེས་ན་དོན་གྱི་མཁས་བླུན་འབྱེད་ཤེས་ ཤིང་། །གཟུ་བོར་གནས་པ་དུས་འདིར་ཉིན་སྐར་ཙམ། །དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད། །དེང་དུས་སྐྱེ་བོས་བསྟོད་སྨད་ཇི་ལྟར་རུང་། །འདིར་སྣང་གྲགས་བདེའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་བར། །རང་ཉིད་གཏན་ གྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་པའི། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་གཞུང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་མན་ངག་མཆོག །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ གནས་ཤིང་། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཐབས། །མྱུར་ལམ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་ལེན་འཚལ། ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་སྣང་སྲིད་འདི། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ཡང་ སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་ས
【現代漢語翻譯】 您總是受到讚揚。然而,由於惡劣的時代變得更加糟糕, 傲慢、有權勢和驕傲的邪惡行為 不可能的事情發生了變化。如今,居住在這裡的人們, 僅僅因為他們知道如何進行辯論和推理, 就被貼上了『博學之士』的標籤。有些人只懂 一些宗教學說,他們聚集在一起, 對你們這些善知識,以及公正的心中的優點, 一點也不考慮,只是懷著惡劣的動機。 有些人因為年齡相仿而自稱平等, 有些壞人自知是壞人。 有些人因為年長而自認為優越。 大多數愚人都追隨他們。 看到這些,心中無法忍受, 從心底流下眼淚,感到厭倦。 這些像吃不潔之物的狗和豬一樣的人, 難道不像是在誹謗獸中之王嗎? 薩迦班智達(Sakya Pandita)精通五明學, 在智者中是美麗的, 但在愚人中卻並非如此。 正如智者通過自己的行為知道, 不要追隨愚人的傲慢一樣。對這些善言產生堅定的信念。 總的來說,這種現象的發生, 唉,是惡劣時代的標誌。 正如在許多權威的佛經和論著中, 預言了惡劣時代的這種 現象將會發生一樣, 如今,預言已經應驗。 對於博學的您,無需多言。 因此,這裡沒有引用預言。 簡而言之,惡劣時代的眾生煩惱粗重, 無論做什麼,都只會說壞話。 不考察事情的優缺點, 讚美與自己觀點一致的壞人是好人。 如果觀點不一致,即使是智者也被說成是愚人。 因此,在這個時代,能夠分辨智愚, 並保持公正的人,就像白天的星星一樣稀少。 請考慮到這一點,尊敬的善知識。 如今,人們如何讚揚或批評並不重要。 不要追隨世俗的名利, 爲了獲得自己的終極幸福, 從具德上師那裡獲得了良好的傳承, 薩迦派尊者們所持有的教義, 空行母氣息未散的殊勝口訣, 安住于深奧的二次第定中, 掌握脈、明點、氣三種要素的方法, 通過努力修持這些快速的道路。 依此,將平凡的顯現和存在, 日夜不停地轉化為清凈的壇城。 在那裡,顯空、明空、樂空...
【English Translation】 You are always praised. However, as the evil times become more degenerate, The arrogant, powerful, and proud perverse actions Of impossible things have arisen. Nowadays, those who dwell in this place, Merely because they know how to debate and reason, Are labeled as 'erudite.' Some who only know A few aspects of doctrines, gather together, And towards you, virtuous friends, and the merits within a fair mind, They do not consider at all, but with evil motivations, Some claim equality because they are of similar age, Some bad people know they are bad. Some think they are superior because they are older. Most fools follow them. Seeing this, the heart cannot bear it, Tears stream from the heart, and one feels weary. Are these people, like dogs and pigs eating impure things, Not like slandering the king of beasts? Sakya Pandita (Sakya Pandita) who is proficient in the five sciences, Is beautiful among the wise, But not so among fools. Just as the wise know through their own actions, Not to follow the arrogance of fools. Generate firm conviction in these good words. In general, the occurrence of such a phenomenon, Alas, is a sign of the degenerate times. Just as in many authoritative sutras and treatises, It is prophesied that such a Phenomenon will occur in the degenerate times, Now, the prophecy has come to pass. For the learned you, there is no need to say much. Therefore, the prophecies are not quoted here. In short, the afflictions of sentient beings in the degenerate age are coarse, No matter what they do, they only speak ill. Without examining the merits and demerits of things, They praise bad people who agree with them as good. If they disagree, even the wise are made out to be fools. Therefore, in this age, those who can distinguish between the wise and the foolish, And remain impartial, are as rare as stars in the daytime. Please consider this, virtuous friend. Nowadays, it does not matter how people praise or criticize. Do not follow worldly fame and gain, In order to attain your own ultimate happiness, Having received good transmissions from qualified lamas, The doctrines held by the Sakya Jetsun (Lords), The supreme oral instructions with the Dakini's (female wisdom deity) breath still fresh, Abiding in the profound samadhi (meditative absorption) of the two stages, The methods for mastering the three elements of channels, bindus, and winds, Diligently practice these swift paths. Relying on that, transform ordinary appearances and existence, Without day or night, into a pure mandala (sacred geometric configuration) of deities. There, appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness...
ྟོང་དང་། །མདོར་ན་ཐ་མལ་རྟོག་པས་མ་གོས་པའི། །སེམས་དང་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་ཚད་ལྡན་དེ། །ཡུན་རིང་མི་ཐོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་དུས། ། 1-556 ཕྱི་དང་ནང་གི་འཕོ་བ་ཟབ་མོ་རྣམས། །འབད་མེད་ཐེབ་པར་ཁོ་བོ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་མི་བརྗེད་ཐུགས་ལ་གསལ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དོན། །དེ་དག་ངེས་པར་ བཟུང་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཤེས་ནས་དད་ པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་པ་བཤེས་གཉེན་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་ལ་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཚུལ་འདི་དགེ་སློང་ས་སྐྱ་པ། །ནནྡའི་མིང་ གིས་མྱུར་བར་བྲིས། །དགེ་བས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །བཤེས་གཉེན་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་དང་། ཡི་གེ་པ་ཨ་ནནྡ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཐོ་བཞུགས། བཤེས་གཉེན་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་སྐྱོ་བའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༢༠༠ འདིར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མ་ལས་ལྷག་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཁྱེད་ངེད་ལ་ཡུད་ཙམ་གསོན་པ་ཞུ། །མདངས་ཉམས་ལེན་ཆག་མེད་རྣམས་གྲུབ་ནས། །གཉེན་འབྱུང་ངམ་སྙམ་ནས་ཉལ་བའི་ཚེ། །དུས་དེང་སྐབས་ཀྱི་ གནས་ཚུལ་སོགས། །སེམས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མང་དྲན་ནས། །ལུས་གསོ་བའི་གཉེན་ཀྱི་དྲི་མས་དབེན། །དུས་དེ་ཚེ་ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །སེམས་ངལ་བའི་ནད་གྱིས་གདུང་དུས་འདིར། །ཚིག་བཟང་པོའི་སྨན་གྱི་གསོ་མཁས་པའི། ། 1-557 གྲོགས་བློ་ལྡན་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་ན། །དུས་ད་ལྟ་མེད་ཐབས་མི་འདུག་ཀྱང་། །ཚུལ་དེ་ཡང་མེད་སྙམ་རབ་སྐྱོ་ནས། །དབུགས་སྟོད་དུ་འཚངས་པའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །མིག་གཉིས་ཀྱང་མཆི་མས་མེར་གྱིས་གང་། ། དུས་དེ་དུས་རང་གི་རང་ཉིད་ལ། །སེམས་གསོ་བའི་བསམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། །ང་སྔོན་བསགས་ལས་དཀར་འབྲས་བུ་ཡིས། །མི་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་བློ་གྲོས་གསལ། ། ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དད། །དེ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ལག་ཏུ་ལོང་། དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གཟུགས། །རྗེ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་རྣམ་ཐར་ཐོས། །མགོན་དེ་དང་མཇལ་འདོད་བཅོས་མིན་སྐྱེས། །དོན་ དེ་ཡང་འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསུང་བདུད་རྩི་ཤེས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་འཐུང་། །སྔར་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གནད་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གོ །ཚེ་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་འདུན་མ་ཚུགས། །འདི་ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའི་གནས་ཡིན་པས། །སེམས་ངལ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་བསམ། །དེའི་
【現代漢語翻譯】 空性,總而言之,不被平凡念頭所染污的,與心相融的合格修持,不久便會體驗到。憑藉那力量,身心分離之時, 內外深奧的轉變,我不費力氣就能領會。那利益不會忘記,心中清晰。如此這般,我所善說的意義, 務必謹記並付諸實踐。』這是嘉瓦·穆薩欽波·桑吉嘉燦(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་,勝利幢)的恩德,瑜伽士阿難達(ཨ་ནནྡ་,喜悅)從薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的著作中瞭解後生起信心,對大寺的法務人員善知識Ra-tna dhwa-dza(རཏྣ་དྷྭ་ཛ་,寶幢)所說,愿吉祥圓滿!此理,比丘薩迦巴(ས་སྐྱ་པ),以南達(ནནྡ་,喜悅)之名迅速書寫。愿此善行使所有殊勝的善知識,自他二利皆得究竟!薩瓦芒嘎朗(སརྦ་མངྒལཾ,一切吉祥)! 對善知識益友所說的體驗之歌,以及給予書寫者阿難達的命令記錄。 對善知識益友所說的體驗之歌,名為『憂傷的嫩芽』。 在此說道:沒有比益友更偉大的善知識了。請您稍微聽我說一會兒。當修持精進不懈,想著是否會有親人來臨而躺下時, 那時,憶起種種令人心生憂傷的境況,身體也遠離了滋養的助緣。那時,我的心中,當被疲憊之病折磨時, 如果身邊有善於用美妙之語來療愈的,聰慧的朋友,即使現在不可能,也因無法做到而極度沮喪, 胸口因嘆息而堵塞,雙眼也充滿了淚水。那時,自己安慰自己,生起這樣的想法:我因往昔積累的善業之果, 而生於眾人頂戴的種族之中。不僅如此,還天資聰穎,年少時就對佛法生起信心。如所愿地付諸實踐。之後,聽聞了佛陀化身, 杰·布達達瓦扎(རྗེ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,佛幢)的傳記。生起想要與他相見的真誠願望。那願望也不費吹灰之力地迅速實現。暢飲甘露般的教言, 雖然以前沒有完成偉大的修行,但大多領悟了深奧的要義。立下了生生世世行善的誓願。這裡是如此令人愉悅的地方, 想著心中不應有絲毫憂慮。在那之後
【English Translation】 Emptiness, in short, an uncontaminated by ordinary thoughts, a qualified practice that blends with the mind, will soon be experienced. By that power, at the time of separation of body and mind, The profound transformations of inner and outer, I will surely comprehend effortlessly. That benefit will not be forgotten, clear in the heart. Thus, the meaning of what I have well explained, Be sure to hold and put into practice. 'This is the kindness of Gyalwa Musapa Chenpo Sangye Gyaltsen, the yogi Ananda, who gained faith after learning from the writings of the Sakya lineage, said to the Dharma worker of the great monastery, the virtuous friend Ratna Dhvaja, may it be supremely auspicious! This principle, the monk Sakyapa, quickly wrote in the name of Nanda. May this virtue bring all the excellent virtuous friends to the ultimate fulfillment of both self and others! Sarva Mangalam! A song of experience spoken to the virtuous friend and companion, and a record of the command given to the scribe Ananda. A song of experience spoken to the virtuous friend and companion, entitled 'The Sprout of Sorrow'. Here it is said: There is no greater virtuous friend than a companion. Please listen to me for a moment. When practicing diligently without interruption, thinking whether relatives will come and lying down, At that time, recalling various circumstances that cause sorrow, the body is also devoid of nourishing support. At that time, in my heart, when tormented by the disease of fatigue, If there were a wise friend nearby who is skilled in healing with beautiful words, even if it is not possible now, I am extremely frustrated because it cannot be done, The chest is blocked by sighs, and the eyes are filled with tears. At that time, comforting oneself, generating such thoughts: I, due to the fruits of good deeds accumulated in the past, Was born into a lineage crowned by all people. Not only that, but also intelligent, and had faith in the Dharma from a young age. Put it into practice as desired. After that, heard the biography of the Buddha's incarnation, Je Buddha Dhvaja. A sincere desire arose to meet him. That wish was quickly fulfilled without effort. Drank the nectar-like teachings to satisfy the mind, Although I had not completed great practice before, I mostly understood the profound essence. I made a vow to do good deeds for lifetimes. This is such a pleasant place, Thinking that there should be no sorrow in my heart. After that
ངང་ནས་བདེ་བའི་གཉིད་དུ་སོང་། །ལར་དུས་ངན་དིང་སང་སྐབས་ཀྱི་མི། །ཕལ་ཆེ་བའི་མཛད་པ་འདི་བཞིན་གདའ། །རང་ བཟའ་བཏུང་བྱ་བའང་མི་ཤེས་ཀྱང་། །མི་གཞན་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་དུས་ཀུན་འདའ། །འགའ་ཚིག་རྩུབ་ཁོ་ནས་རང་གཞན་བསྲེག །མི་ལ་ལ་བློ་གཏད་གྲོགས་པོ་བསླུ། །འགའ་ངག་འཇམ་སེམས་ངན་བློ་ཁོག་ཆུང་། །ཁོང་ཁ་ཅིག་སྐྱོན་ཆེན་སེམས་མེད་ཀྱང་། ། 1-558 འཕྲལ་གང་ཡང་མི་ཤེས་བླུན་རྟགས་ཆེ། །དེ་ཀུན་ཀྱང་དམ་ཆོས་དོན་མི་གཉེར། །བཟའ་བཏུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་། །རྒྱུ་དེས་ན་དེང་སང་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས། །མི་དྲག་ཞན་ཕལ་ཆེར་འདི་རྣམས་དང་། ། ངེད་སེམས་ཡིད་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མི་གདའ། །ཁྱེད་རབ་འབྱམས་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་བ། །ཆོས་ལུགས་གཉིས་ཕྱོགས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །བློ་གཏད་པའི་གྲོགས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་། །བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་ཆེ། ། རྒྱུད་ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་མ་གོས་སོགས། །སྔོན་དུས་ཀྱི་མི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕལ་ཆེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཚང་བར་གོ །དོན་དེས་ན་ངེད་དང་གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད། །ཚེ་འདིར་ཡང་འབྲལ་མེད་འགྲོགས་པ་དང་། ། དུས་ཕྱི་མ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེ། །གནས་གང་བཞུགས་ས་དེར་རང་རེ་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །དོན་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པ་བླ་མ་མཁྱེན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཡི་གེ་པ་ཨ་ནནྡ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཐོ་བཞུགས།༢༠༡ རིགས་ གནས་མཁས་པ་ཨ་ནནྡས། །ཡི་གེ་རྩོམ་དཔེ་དང་བཅས་པ། །འབྱོར་པས་ཡིད་རབ་དགའ་བར་གྱུར། །ཐོགས་མེད་བག་ཆགས་རབ་འཐུག་པས། །དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་མི་བྱེད་པར། །འདོད་པ་དེང་སང་སྲིད་པ་ཙམ། ། 1-559 འདུག་མོད་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱེད། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཟབ་ལམ་ལ། །བརྩོན་པར་འདོད་པ་རྗེས་ཡི་རང་། །འོན་ཀྱང་དབང་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གནད། །ལ་སོགས་ཐོས་རྒྱ་མ་ལྡན་པས། །རྩེ་གཅིག་ལྟ་བས་བསྐྱངས་ ན་ཡང་། །གོལ་སའི་གཡང་ལ་ལྷུང་ཉེན་ཡོད། །རང་སེམས་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྣང་སྲིད་འདི། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཁོ་ནར་འཆར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །འཛིན་མེད་ལྟ་བ་རྒྱས་ཐེབས་ན། །མདོ་རྒྱུན་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པའི། །ཟབ་གནད་འདི་རང་ཡིན་སྙམ་སེམས། །ཡིན་མིན་དགེ་སློང་རལ་ཅན་ལ། །དྲིས་ལ་འཐད་ན་བླང་བར་མཛོད། །ད་ ལམ་ཡི་གེ་མི་སྟོང་ཕྱིར། །སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་། །རྒྱ་དར་སྤར་མ་མཛེས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་མཛེས་བྱས་ཏེ། །ཤྲཱི་ས་སྐྱའི་གནས་ནས་བྲིས། །ད་ལམ་ཐུང་ཙམ་འདི་བཞིན་བྲིས་ པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱས་པར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ངེས་
【現代漢語翻譯】 在安樂中入睡。 總的來說,現今這個惡劣時代的世人, 大多數人的行為都是這樣: 自己該吃什麼、喝什麼都不知道, 卻把所有時間都用來談論別人的過錯。 有些人只會用粗暴的言語燒燬自己和他人, 有些人欺騙信任自己的朋友, 有些人說話甜美,內心惡毒,心胸狹窄。 有些人犯下大錯卻毫無感覺, 立刻就變得愚蠢無知。 所有這些都是因為不追求神聖的佛法, 爲了吃喝甚至願意付出生命。 因此,在當今這個時代, 大多數好壞之人都是這樣, 我們的思想和意願無法與他們達成一致。 您,博學的格西(Rabjampa,佛學博士學位)光芒(Özer), 精通兩種宗教, 爲了值得信賴的朋友甚至願意付出生命, 擁有利益佛教和眾生的偉大願望, 不被強烈的傲慢所染污等等, 過去聖賢的品質, 似乎您都具備。 因此,我和您,尊貴的朋友, 今生永不分離, 來世在至尊穆斯帕(Muspa) 所居住的地方,我們兩人 一起出生的祈禱。 愿這些都能如願實現,上師垂鑒! 這是薩迦派的釋迦比丘(Shakya),名叫阿旺貢噶(Ngawang Kunga)的人,在火龍年(Fire Dragon Year)國慶月(Gyel)初二寫的。 薩瓦 芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,一切吉祥)! 這是寫給阿難陀(Ananda)的信。 尊敬的學者阿難陀, 收到了您的來信和作品, 我非常高興。 由於您無始以來的深厚習氣, 不讓這難得的閑暇和富足變得空虛, 現在只想做這些事情。 雖然您很有智慧, 但如果您想通過了解一個道理而獲得全部解脫, 並精進于深刻的道路,我非常讚賞。 然而,由於您不具備灌頂和傳承次第的關鍵, 即使您全神貫注地修持, 也有可能墜入歧途的深淵。 將自己的心視為至高無上的上師本尊(Lhapa Lha), 因為從一開始就沒有分別, 認識到這一點,顯現的輪迴和涅槃 都只是純凈的無量境界。 如果這樣理解,所有的佛法 都會在無執的見地上得到擴充套件, 你會認為所有的經、續和論著 都包含著深刻的要點。 是否如此,請向持發比丘(Gelong Ralchen)詢問,如果合理就接受。 這次爲了不讓信件空無一物, 我用咒語加持的金剛結,(藏文:སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་,梵文天城體:mantra-baddha vajra-mudrā,梵文羅馬擬音:mantra-baddha vajra-mudra,漢語字面意思:咒語加持的金剛結) 和美麗的絲綢哈達, 用吉祥的標誌裝飾, 從吉祥的薩迦聖地寫下。 這次寫了這麼短的一封信,以後一定會詳細回覆。
【English Translation】 Slept in peace and happiness. In general, most people in this degenerate age, Their actions are like this: They don't even know what to eat or drink, But spend all their time talking about the faults of others. Some burn themselves and others with harsh words, Some deceive friends who trust them, Some speak sweetly but have evil intentions and are narrow-minded. Some commit great mistakes without feeling anything, Immediately becoming foolish and ignorant. All of this is because they do not seek the sacred Dharma, They are willing to give up their lives for food and drink. Therefore, in this present age, Most good and bad people are like this, Our minds and intentions cannot agree with them. You, the learned Geshe (Rabjampa, Doctor of Buddhist Philosophy) Özer (Light), Are well-versed in both religions, Willing to give up your life for a trustworthy friend, Have a great desire to benefit Buddhism and sentient beings, Are not tainted by strong arrogance, etc., The qualities of the sages of the past, It seems that you possess most of them. Therefore, you and I, noble friend, May we never be separated in this life, And in the next life, in the place where the venerable Muspa Resides, may we two Be born together, I pray. May these be fulfilled as they should be, may the Lama know! This was written by Shakya, a monk of the Sakya school, named Ngawang Kunga, on the second day of the National Day month (Gyel) of the Fire Dragon Year. Sarwa Mangalam (All Auspiciousness)! This is a letter to Ananda. Venerable scholar Ananda, I received your letter and works, And I am very happy. Due to your deep habitual tendencies from beginningless time, Not letting this precious leisure and fortune become empty, Now you only want to do these things. Although you are very wise, If you want to gain complete liberation by understanding one principle, And diligently practice the profound path, I greatly appreciate it. However, since you do not have the key to empowerment and the order of transmission, Even if you practice with single-pointed concentration, There is a danger of falling into the abyss of wrong paths. Regard your own mind as the supreme Guru Yidam (Lhapa Lha), Because there has been no separation from the beginning, Recognizing this, the appearing samsara and nirvana Are just pure, boundless realms. If you understand it this way, all the Dharmas Will be expanded on the view of non-attachment, You will think that all the sutras, tantras, and treatises Contain profound key points. Whether this is so, please ask the Gelong Ralchen (Haired Monk), and if it is reasonable, accept it. This time, in order not to let the letter be empty, I have a Vajra knot blessed with mantras, (Tibetan: སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་,Sanskrit Devanagari: mantra-baddha vajra-mudrā,Sanskrit Romanization: mantra-baddha vajra-mudra,Literal Chinese meaning: Mantra-blessed Vajra Knot) And a beautiful silk Hada, Decorated with auspicious symbols, Written from the auspicious Sakya sacred site. This time I wrote such a short letter, and I will definitely reply in detail later.
འཚལ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་ལས་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་དང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྲིངས་ཡིག་བཞུགས། ཆོས་ལས་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་དང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྲིངས་ཡིག་བཞུགས།༢༠༢ ཕུན་ཚོགས་གཅིག་ ལས་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངང་ལས་གཡེལ་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཁས་དེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ། 1-560 ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཅན། །འཕགས་ནོར་བདུན་གྱི་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས། །གཉིས་འཐུང་བརྒྱད་པའི་སར་གནས་གང་དེ་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་བསྲིངས་བའི་དོན། །བཤེས་གཉེན་དཔོན་སློབ་ གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། །དེ་ནང་རྟེན་བཅས་འབྱོར་པས་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་། །གནས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་བྱུང་། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དེར། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་རྣམ་དཀར་ལས་ཁོ་ ནས། །ཞབས་ཏོག་ཅི་འགྲུབ་བགྱིད་སྙམ་བསམ་པ་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡིད་ལ་དུང་ངེ་ཡོད། །གདུང་སྤེལ་ལ་སོགས་སྡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ལས། །ཁོ་བོ་གཏན་ནས་བློ་ལ་མེད་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་བྱེད་ ལ་རེ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ། །ཡོད་ན་དེ་དག་སྦྱིན་འབྲས་མེད་པ་ཡི། །གང་ཟག་ཞིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསོག་དང་མཚུངས། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །ལྟ་བུ་རེ་བ་ཡོད་ན་རྗེས་ ཡི་རང་། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ཙམ། །འདས་པའི་དུས་འདིར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བས་ཀྱང་དཀོན། །དེ་ལས་ ལྡོག་པ་སྐར་ཕྲན་ཚོགས་ལས་མང་། །འདི་འདྲའི་གསེབ་ཏུ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་འདི་དཀའ་བའི་གནས། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདིས། ། 1-561 ཕྱིར་དུ་ལུས་སེམས་ངལ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ངལ་བ་མི་སེམས་དགའ་བ་བསྒོམ་གྱིན་བདོག །བཤེས་གཉེན་དཔོན་སློབ་ཁྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛོད། །ད་ལམ་ཡི་གེ་མི་སྟོང་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་དར་སྤར་མ་ རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་སྤྲས། །སྔགས་བཏབ་མཛེས་པའི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྲིངས། །ཞེས་འདི་འཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་ཤཱཀྱ་ཡི། །བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་ལུས་ལ་ཐུལ་ལེ་བ། ། གང་དེས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་ནས་བྲིས།། ༈ །། ཆོས་ལས་པ་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་དང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས།༢༠༣ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཊི་ཎི་ ཡེ། ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྡོ
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿! 致法子Ratna Dhvaja(寶幢)和精通經論的 Kunga Samdrub(慶喜成)二人的共同信函。 從圓滿中生出一切的法主啊! 不離二次第的境界。 具備金剛三事,恩德無與倫比。 以四種事業善巧地利益眾生。 以五種智慧使身力增長。 具有六度波羅蜜多鋒利的牙齒。 以七聖財的莊嚴飾品裝飾。 愿安住于飲二甘露第八地的您獲勝! 如是讚頌供養后,信函的內容是: 從二位善知識上師的來信, 以及信中附帶的供養品中,我感到非常高興。 並且如實地瞭解了所有情況。 在西藏中部的吉祥薩迦寺, 我一心想著僅僅通過講、辯、著三者的清凈事業, 盡我所能地提供服務。 我時時刻刻都牢記在心。 對於延續血統等與罪惡相關的行為, 我根本沒有考慮過。 如果有人對此抱有期望, 那麼他們就像在積累無佈施果報之人的財富一樣。 如果我們這裡有人期望像薩迦譯師那樣的人才, 我將隨喜讚歎。 唉!可嘆!珍貴的佛法啊! 在這已經過去的三千七百四十八年中, 能夠如法修行的人, 比白天的星星還要稀少。 與此相反的人卻比繁星還要多。 在這般境況中,我因往昔業力的牽引而生。 因此,我希望佛法能夠興盛廣大,這實在困難。 然而,我爲了這珍貴的佛法, 無論身心遭受怎樣的勞累, 都不會感到疲憊,反而會感到快樂。 善知識上師,您們也請這樣做。 這次爲了表達我無盡的敬意, 我用飾有金剛結的漢地綢緞, 以及加持過的精美標誌一同寄出。 這是出自昆族後裔薩迦派的, 比丘阿旺·貢噶·索南(語自在·慶喜·福德)所書。 他身上散發著戒律的芬芳。 于林噶·噶丹·德瓦堅(極樂洲)所書。 致法子Ratna Dhvaja(寶幢)和精通經論的 Kunga Samdrub(慶喜成)二人的共同信函。 那摩 咕嚕 布達 諦尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཊི་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध टिनिये,梵文羅馬轉寫:namo guru buddha ṭiṇiye,字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛陀 諦尼耶) 愿薩迦派珍貴的教法, 在一切時處興盛廣大! 金剛持!
【English Translation】 Sarva Mangalam! A joint letter to Dharma practitioner Ratna Dhvaja (Banner of Jewels) and the learned Kunga Samdrub (All-Accomplishing Wish). The Lord of Dharma from whom all perfections arise! Never straying from the state of the two stages. Possessing the three vajras, with incomparable kindness. Skillfully guiding beings through the four activities. With the five wisdoms, may your bodily strength greatly increase. Possessing the sharp teeth of the six perfections. Adorned with the beautiful ornaments of the seven noble riches. Victorious is he who dwells on the eighth ground, drinking the two nectars! Having praised and offered in this way, the meaning of the letter is: From the letters of the two spiritual friends and teachers, And with the accompanying offerings, my mind is greatly pleased. And I have accurately understood all the circumstances. In glorious Sakya in central Tibet, I think of serving to the best of my ability solely through the pure activities of teaching, debating, and composing. I constantly keep this in mind. As for activities related to sin, such as continuing the lineage, I have absolutely no intention of doing so. If there are some people who hope for this, Then they are like accumulating the wealth of someone without the fruit of generosity. If we here have hope for someone like the Sakya translator, I will rejoice. Alas! Alas! The precious teachings! In this time, which is about three thousand seven hundred forty-eight years past, Those who practice according to the Dharma are rarer than stars in the daytime. Those who act contrary to this are more numerous than a gathering of stars. In the midst of this, I am born from the ripening of past karma. Therefore, it is difficult for my wishes to be fulfilled, for the teachings to flourish and spread. However, for the sake of these precious teachings, No matter what physical or mental effort arises, I will not think of it as tiring, but will cultivate joy. Spiritual friends and teachers, please do the same. This time, to express my boundless respect, I am sending a Chinese silk adorned with a vajra knot, And a beautiful, blessed symbol. This was written by the monk Ngawang Kunga Sonam (Eloquent, All-Accomplishing, Merit), born of the Khon lineage, Whose body is filled with the fragrance of morality. Written from Glinga, Gaden, Dewachen (Joyful Land of Bliss). A joint letter to Dharma practitioner Ratna Dhvaja (Banner of Jewels) and the learned Kunga Samdrub (All-Accomplishing Wish). Namo Guru Buddha Ṭiṇiye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཊི་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध टिनिये,梵文羅馬轉寫:namo guru buddha ṭiṇiye,字面意思:Homage to the Guru, Buddha, Ṭiṇiye) May the precious teachings of the Sakya lineage, Flourish and spread in all directions and times! Vajradhara!
་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོར་ཤེས་ནས་དྭངས་བས་འདུད། །གང་དེའི་སྲས་ མཆོག་ངེས་དོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །པུཎྱ་ཨིནྡྲ་མཆེད་ལ་ཀུན་ནས་དད། །བསྟན་འགྲོའི་ཕྱིར་དུ་སྐུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བའི། །བུདྡྷ་དྷྭ་ཛས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། བསྲིངས་དོན་བཤེས་གཉེན་རཏྣ་ དྷྭ་ཛ་དང་། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྟེན་བཅས་འབྱོར་པས་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར། སྤྱིར་གྱི་འོ་སྐོལ་རྣམས་ལ་ཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གསལ་རིག་ཙམ་རེ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་འདི་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལས། 1-562 དེ་མ་རྟོགས་པས་ད་དུང་ཡང་འཁོར་བར་ཨ་འཐས་ཀྱི་འཁྱམ་པ་འདི་བཞིན་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རང་རེ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅིང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོར་ཞུགས་ ཤིང་བྱ་རྒྱུད་གཙོ་བོ་ཆོས་ལ་བྱེད་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཞིང་། ལྷག་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ ཞིང་གསུང་ཐོས་པར་མ་ཟད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཡང་ཡང་དུ་སྐྱོང་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲང་དོན་གྱི་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་འདི། ངེས་དོན་ དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ངེས་དོན་དུ་བྱང་སེམས་ཞི་བ་འཚོ། །དྲང་དོན་ནུ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཡིན། །ངེས་དོན་དུ་བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན། །དྲང་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་དོན་ ལ་གནས་པ་ལགས། ལར་རང་རེ་རྣམས་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མི་དབང་ས་སྐྱོང་ ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་ཞིང་། ལ་ལ་ནི་འབྱོར་པ་དམན་ལ་དེ་ཀུན་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོས་ཡང་ཡང་འཚེ་བ་ལ་བརྟེན། རྟག་ཏུ་སེམས་ཞུམ་པར་གནས་ལ། མི་དབང་ས་སྐྱོང་དེ་དག་གི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཕལ་ཆེར་ཡང་། 1-563 གཅིག་ཕུར་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་ཀྱང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་ནས་ནག་ཆང་གི་དྲི་མས་མ་ གོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲི་མས་གོས་ཤིང་། སྔོན་ནས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་རྣམས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་ལ། ཐ་ན་ཁྱིམ་པ་རང་དགའ་བ་དགེ་བ་ལ་དཀར་མི་དཀར་གཉིས་ཀྱང་། དང་པོ་ཁས་ཀྱང་ཞན་ ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཆུང་ཞིང་། ཕྱི་མ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཆེ་ལ་ཁས་ཀྱང་དྲག་པ་སོགས་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་ཉམས་པས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 頂禮持有君主頂飾之上師持明者,知曉語自在後以清凈心敬禮。完全信奉彼之殊勝之子,具決定意義之妙音(Mañjuśrī)。完全信奉福德自在(Puṇya Indra)兄弟。為教法和眾生,縱捨生命亦不惜。祈願佛幢(Buddha Dhvaja)直至菩提護佑我等。如是讚頌后,因收到弘揚意義之善知識寶幢(Ratna Dhvaja)和博學多聞之根嘎桑珠(Kunga Samdrub)二位附帶書信的禮物,心中歡喜並隨喜讚歎。總的來說,我們大家都有作為輪迴超越之諸法根本的覺性,若能證悟此覺性本無生,便能從輪迴中解脫。若不能證悟,則仍如無頭蒼蠅般在輪迴中漂泊。然而,我們有幸獲得暇滿人身,進入珍貴的教法之門,並將行持事續作為主要修行,這真是不可思議。特別是,能見到教法之主妙音(Mañjuśrī)兄弟和穆斯巴欽波(Mus pa chen po)的尊容,聽聞他們的教誨,並屢次受到殊勝教法的恩澤,這實在是積累了極大的福報。為什麼這麼說呢?因為方便之福德自在(Puṇya Indra),究竟而言即是蓮花生(Padmasambhava)。究竟而言即是菩薩寂護(Śāntarakṣita)。方便而言即是扎巴洛珠(Grags pa blo gros)。究竟而言即是佛寶(Buddha Ratna)之名。方便而言即是桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)。這些都是真實不虛的。總的來說,我們因往昔業力的影響,出生于惡劣的末法時代,因此顯現出種種變異之苦。大多數如法行持的君主統治者都失去了王位。有些人則貧困潦倒,他們都屢次受到惡行的國王的迫害,因此總是心懷沮喪。而作為這些君主統治者供養處的殊勝善知識們, 大多數雖然精進於一座修行,但通過講辯著述來弘揚教法的意願卻已平息。僧團也從以前未被黑酒玷污者,也開始被玷污,而以前稍有沾染者則肆無忌憚地享用。甚至連在家人中,隨心所欲的行善者,無論好壞,前者財力弱小,心力不足,後者則財大氣粗,膽子也大。總之,佛陀的教法衰敗得非常厲害,僅僅是徒有其表而已。
【English Translation】 Reverently I bow to the master vidyādhara (vidyādhara, holder of knowledge) who is the crown jewel of the lords, recognizing him as the lord of speech with a pure mind. I completely trust in the supreme son of that master, the definitive Mañjuśrī (Mañjuśrī, the Bodhisattva of wisdom). I have faith in the brothers Puṇya Indra (Puṇya Indra, Powerful One of Merit). May Buddha Dhvaja (Buddha Dhvaja, Buddha's Banner) protect us until enlightenment, even if it means sacrificing our lives for the sake of the teachings and beings. After praising in this way, I was delighted and rejoiced upon receiving the letter and gifts from the learned friend Ratna Dhvaja (Ratna Dhvaja, Jewel Banner), who expands the meaning, and the erudite Kunga Samdrub (Kunga Samdrub, All-Accomplishing Joy). In general, all of us possess a clarity and awareness that serves as the basis for all phenomena that transcend saṃsāra. If we realize that this awareness is unborn, we will be liberated from saṃsāra. If we do not realize this, we will continue to wander aimlessly in saṃsāra. However, it is wonderful that we have obtained this precious human body with leisure and opportunity, entered the gate of the precious teachings, and primarily engage in the practice of Kriyā Tantra. In particular, it is extremely fortunate that we have seen the faces and heard the voices of the Dharma Lord Jamyang (Jamyang, Mañjuśrī) and Mus pa chen po (Mus pa chen po, Great Mus pa), and that we are repeatedly cared for by the kindness of the sacred Dharma. Why is this so? Because the provisional Puṇya Indra (Puṇya Indra, Powerful One of Merit) is, in reality, Padmasambhava (Padmasambhava, Lotus Born). In reality, he is the Bodhisattva Śāntarakṣita (Śāntarakṣita, Protected by Peace). Provisionally, he is Grags pa blo gros (Grags pa blo gros, Fame and Intelligence). In reality, he is named Buddha Ratna (Buddha Ratna, Buddha Jewel). Provisionally, he is Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen, Buddha's Banner). All of these are true and accurate. Generally, due to the power of our past karma, we were born in this degenerate age of decline, and therefore we experience such suffering of change. Most of the rulers who govern the land according to Dharma have been separated from their kingdoms. Some are impoverished, and all of them are repeatedly harmed by kings who engage in evil deeds, and therefore they are always disheartened. And most of the sacred spiritual friends who serve as the objects of veneration for these rulers, although they diligently engage in solitary meditation and practice, their aspirations to spread the teachings through teaching, debate, and composition have been pacified. The monastic communities, even those that were previously untainted by the stain of black alcohol, have become tainted, and those that were previously slightly tainted indulge without restraint. Even among householders who are content with their own ways, both those who are inclined towards virtue and those who are not, the former are weak in resources and commitment, while the latter are wealthy and bold. In short, the teachings of the Buddha have declined greatly, and only the mere appearance remains.
ླེབ་པར་ཉེ་བ་འདུག་ པས་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཞུམ་པར་མཆིས། འོན་ཀྱང་སྔོན་ཆད་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་གངས་ཅན་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དམའ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་འགའ་རེ་བྱུང་འདུག་ཀྱང་དེའི་ སྐབས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཁོང་ནས་བསྟན་པ་འདི་ནམ་ཡང་མ་དོར་བ་ལ་བརྟེན་བསྟན་པ་དེང་སང་གི་བར་དུ་གནས་པ་འདི་བཞིན་དུ་འདུག་པས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ པའི་དགོས་པ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་འདུག་ཀྱང་། བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད། ལས་སུ་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གི་ཡང་རྩོལ་གཉེར་མ་བྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་རང་བྱེད་དགོས་པས་བློ་འཇགས་རང་གལ་ཆེ་ཆེ། 1-564 གང་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བས་རྒྱས་ཐེབ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་དང་། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་ལུང་རིགས་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་སྟོང་ ཉིད་རྗེན་ནེ་བ་ཡེ་རེ་བ་དེ་ཡང་གསལ་ཞེན། སྟོང་ཞེན་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་དུ་འཇོག་ཤེས་ན་དུས་རྒྱུན་དུ་བློ་མི་བདེ་བའི་སྐབས་མི་འབྱུང་བ་གདའ། ལྟ་ བ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཀའི་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་བ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པས་མྱུར་དུ་ འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་འདུག་པ། གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་ཟབ་ཟེར་བ་ཡང་འདི་ཀ་ཡིན་པར་འདུག ཚེ་རབས་དུ་མར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཚལ། །ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་དྲོད་གཤེར་གྱིས་རྒྱས་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་རྫས། །རྣམ་མང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། །རྣམ་དག་མཐར་ཐུག་དོན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གོ །རྣམ་དཔྱོད་འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལགས། །ད་ལམ་ཡི་གེ་མི་སྟོང་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་སླད་དུ། །དུ་མས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་ཅེས་བསྔགས། ། 1-565 བསྔགས་འོས་དམ་པའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ་ལ། །རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བྲིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཝ་གིནྡྲ་པུ་ཎ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་གླིང་ དགའ་བ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བསྐུར་བ་འདིས་ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡནྟུ།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་ཡིག་དང་། ལེགས་བཤད་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་ཡིག་ ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས།༢༠༤ སྭསྟི་སིདྡྷི། སྐྱབས་གནས་བསླ
【現代漢語翻譯】 看起來(佛法)衰敗的時代已經臨近,我感到非常沮喪。然而,過去在印度和西藏,佛法衰落的情況也曾多次發生,但當時的智者和成就者從未放棄佛法,因此佛法才能延續至今。我們進入佛門也是因為這個原因,雖然由於時代的原因,我們很難為佛法做出巨大的貢獻,但我們要將心託付給上師和三寶,除了佛法之外,不要追求任何其他的事情,一定要盡力為佛法做出貢獻,保持內心的平靜非常重要。 無論如何,所有的佛法都需要通過見地來擴充套件。也就是說,所有的顯現和存在都是心的顯現,這可以通過許多經文和推理來證明其無生性。因此,赤裸裸的空性也需要安住在遠離光明執著和空性執著的境界中。如果能夠這樣安住,那麼通常就不會有不快樂的時候。這種見地既是大乘波羅蜜多乘的,也是金剛乘的。在金剛乘中,通過將所有的平凡顯現執著轉化為清凈的顯現來修持,可以迅速獲得成就,這是毫無疑問的。所謂的甚深密咒方便道也是指這個。生生世世修習的智慧之園,由具德上師如太陽般開啟,通過聞思修的溫暖和滋潤而增長,是過去、現在、未來諸佛的供養之物。即使沒有學習浩如煙海的經續,也能理解大多數清凈究竟的意義。這種智慧是所有佛陀的化身,是引導上師們的恩德。現在寫這些不重要的文字,是爲了安住在不退轉的道上,因此,許多人讚嘆它勝過一切諸佛。值得讚歎的聖者法衣的一角,帶著標記,寫在寂靜的地方。這是由Śrī Sakyapa,名叫Śākya的比丘,Vāgīndra Puṇyakīrti Dhvaja Śrī Bhadra,從Gling Gawaden(祥樂苑)寺院迅速寫完並寄往Sakya的,愿吉祥增長! 這是寫給Thupten Lhachen(能仁大寺)的堪布仁欽堅讚的建議信,名為《善說:具緣者喜悅之車》。 寫給Thupten Lhachen(能仁大寺)的堪布仁欽堅讚的建議信 賜予喜悅之心!吉祥圓滿!皈依處
【English Translation】 It seems that the time of decline (of the Dharma) is approaching, and I feel very discouraged. However, in the past, there have been times when the precious Dharma has become very degraded in both India and Tibet, but because the wise and accomplished ones of those times never abandoned the Dharma in their hearts, the Dharma has remained until today. The reason why we enter the Dharma is also for this reason. Although it is difficult for us to make great contributions to the Dharma due to the times, we must entrust our hearts to the Guru and the Three Jewels, and not pursue anything other than the Dharma. We must make every effort to contribute to the Dharma, and it is very important to keep our minds at peace. In any case, all Dharmas need to be expanded through view. That is, all appearances and existence are appearances of the mind, which can be proven to be unborn by many scriptures and reasoning. Therefore, naked emptiness also needs to be placed in a state free from clinging to clarity and clinging to emptiness. If one can abide in this way, then there will usually be no times of unhappiness. This view belongs to both the Mahayana Paramita Vehicle and the Vajrayana. In Vajrayana, by transforming all ordinary appearance clinging into pure appearance and practicing it, one can quickly attain accomplishment without a doubt. The so-called profound secret mantra skillful means path also refers to this. The garden of wisdom cultivated in lifetimes, opened by the virtuous Guru like the sun, and grown by the warmth and moisture of hearing, thinking, and meditating, is an offering to all Buddhas of the past, present, and future. Even without studying the vast ocean of sutras and tantras, one can understand most of the pure and ultimate meanings. This wisdom is the embodiment of all Buddhas and is the kindness of the guiding Gurus. Now, writing these unimportant words is for the sake of abiding on the irreversible path. Therefore, many praise it as surpassing all Buddhas. A corner of the robe of the praiseworthy holy one, with markings, is written in a solitary place. This was quickly written and sent to Sakya by Śrī Sakyapa, a monk named Śākya, Vāgīndra Puṇyakīrti Dhvaja Śrī Bhadra, from the Gling Gawaden (Joyful Garden) Monastery. May auspiciousness increase! This is an advice letter to Khenchen Rinchen Gyaltsen of Thupten Lhachen (Great Temple of the Teaching of the Sage), entitled 'Good Sayings: A Chariot for the Minds of the Fortunate and Discerning'. An advice letter to Khenchen Rinchen Gyaltsen of Thupten Lhachen (Great Temple of the Teaching of the Sage) Granting the glory of a happy mind! Svasti Siddhi! Refuge
ུ་མེད་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱིས། །རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །མཚན་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཡུད་ ཙམ་ཚུར་གསོན་དང་། །འོ་སྐོལ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །དངོས་སུ་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་ཀྱང་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །སྔོན་བྱོན་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བགྲངས་ཡས་ཀྱང་། །དུས་དང་དུས་མིན་གློ་བུར་གཤེགས་པའི་ཚུལ། །ཆོས་ འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་རུ། །གསལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཁྱེད་ལ་སྨྲ་ཅི་དགོས། །དེས་ན་འཕེན་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ཡིས། །ལས་སྣང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ལ། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ བ་དངོས་པོའི་གཤིས། །དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད། །དེང་དུས་གཡེང་མེད་སྲོད་དང་ཐོ་རང་སོགས། །དོན་མེད་རྟོག་འགྱུ་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་ལ། །རང་རེ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་རྣམས། ། 1-566 རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །རང་ཡིད་ཚེ་འདས་སེམས་དང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདྲེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །བསྲེས་བྱས་ནས། །རང་གཞན་མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཏེ། །བཟོད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་བླངས་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །ཟབ་དོན་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ བ་སོགས། །ཕན་ཐོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །ཚད་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་གསུང་རབ་དག་ལས་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཞོག་ལས་ཉམས་ལེན་མཛོད། །ཕྱིན་ཆད་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ནད་མེད་ ངང་ནས་བསམ་པ་མ་ལུས་ཀུན། །འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཚེ་མཇུག་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་མཉམ་བྱས་ནས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན། །དེ་ཡི་ཐབས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ དབང་མོ་ཡིས། །མན་ངག་ཡང་ཟབ་དུ་མ་ཁོ་བོ་ལ། །ཡོད་པའང་དོན་དུ་གཉེར་ན་འབུལ་བར་བགྱིད། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཟ་ ཉལ་འཆག་ལ་བརྩོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཆོས་མེད་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་དེའོ། །ཀ་ལྱཱན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ལེགས་བཤད་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༠༥ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། 1-567 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་གདོད་མའི་ མགོན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གང་དེར་འདི་སྐད་སྨྲ །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྔོན་ལས་རྗ
【現代漢語翻譯】 向無上者致敬!薩迦的杰尊·丹巴仁欽說道:『持有不敗法幢的善知識,名副其實的您,請稍作停留。』 我們導師釋迦王,雖已真實斷絕生死,仍示現涅槃之相。古往今來,無數漢藏智者成就者,也在各種時機示現驟然離世之相。 這些在各自的教法史、傳記中都有清晰記載,無需我贅述。因此,顯現圓滿種種相,對於這些具有業力顯現的眾生來說, 各種苦樂的生起是事物本性。如此思量,尊貴的善知識您,現今莫要懈怠,于夜晚和黎明等時分, 徹底斷除無意義的妄念紛擾。我們這些引導道路的上師們,自心安住于離戲之境, 因為自心與已逝者的心識以及原始本性無別,所以無需懷疑地融合。』融合之後, 以自他平等之性印持,發起無偽的慈悲心,祈願往生清凈剎土。 憑藉甚深緣起的加持力,無論祈願往生何處,都能獲得不可估量的利益。 這些都出自具德之士的論著。同樣銘記於心並加以修持。今後師徒眷屬皆能長壽, 在無病狀態中,所有願望皆能毫不費力地實現,佛法得以弘揚。臨終時,將壽命與修行融為一體, 祈願來世往生清凈剎土。作為實現此愿的方法,空行母旺姆擁有許多甚深口訣, 如果需要,我願意獻上。』說這些話的是吉祥薩迦派的,名為阿旺·貢噶·索南者, 一個致力於吃喝睡臥的瑜伽士,一個無拘無束的白衣修行者。愿吉祥增上! 《善說:開啟善緣者智慧之門的鑰匙》終。頂禮上師本尊! 根本傳承上師的智慧心,與過去、現在、未來諸佛的智慧心, 融入自心俱生智慧之中,證悟本性一味之智慧殊勝。如此頂禮原始怙主。 薩迦寺莊嚴的裝飾,圓滿教法的持有者,偉大的善知識,仁欽堅贊前如是說:『世間諸事皆由業力所牽……』
【English Translation】 Having paid homage to the unsurpassed ones! Sakya's Jetsun Tenpa Rinchen said: 'Virtuous friend who holds the unfailing victory banner, you who live up to your name, please listen for a moment.' Our teacher, the King of the Shakyas, although he had truly abandoned birth and death, still demonstrated the manner of passing away. Countless wise and accomplished masters of India and Tibet in the past, also showed the manner of suddenly passing away at various times. These are clearly recorded in their respective Dharma histories and biographies, so there is no need for me to elaborate. Therefore, the manifestation of various complete aspects, for these beings with karmic appearances, The arising of various kinds of happiness and suffering is the nature of things. Thinking in this way, you, the noble virtuous friend, should not be idle at this time, but in the evenings and dawns, Completely cut off the meaningless wandering thoughts that arise spontaneously. We, the lamas who guide the path, remain unmoved from the state of non-elaboration of our own minds. Because one's own mind is inseparable from the mind of the deceased and the original nature, there is no need to doubt the merging.' Having merged, Sealing it with the nature of equality of self and others, generating unbearable love and compassion, and praying to be born in a pure land. Through the blessing of the profound interdependent origination, whatever prayers are made for rebirth in any field, immeasurable benefits will arise. These come from the scriptures of qualified beings. Likewise, keep it in mind and practice it. In the future, may the teacher, disciples, and retinue have long lives, In a state of health, may all wishes be effortlessly fulfilled, and may the teachings flourish. At the end of life, may life and practice be combined, Praying to be born in a pure land in the future. As a method to achieve this, the Dakini Wangmo has many profound instructions, If needed, I will offer them. 'These words were spoken by the glorious Sakya, named Ngawang Kunga Sonam, A yogi who is diligent in eating, sleeping, and walking, a white-robed practitioner without religious restrictions. May auspiciousness increase! The End of 'Well Spoken: The Key to the Gate of Wisdom for the Fortunate'. Homage to the Guru Buddha Dhvaja! The wisdom mind of the root and lineage gurus, and the wisdom mind of the Buddhas of the three times, Merge into the co-emergent wisdom of one's own mind, realizing the supreme wisdom of the single taste of reality. Thus, I pay homage to the primordial protector. To the beautiful ornament of the Sakya monastery, the complete holder of the teachings, the great virtuous friend, Rinchen Gyaltsen, I say this: 'Worldly affairs are driven by karma...'
ེས་འབྲངས་ ཕྱིར། །འཕྲལ་ཚོད་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་དཀའ་བས། །འདི་ནས་འདིར་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་ཐག་གཅོད་པ། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་མོད། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བསགས་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་ཡི་སད་ བྱེད་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པས་ན། །འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླང་དོར་བརྟག་དཔྱད་ཡང་དག་དགོས་པ་ལ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་བསྐོས་པའི་དཔོན་དང་བླ་ མ་ལ། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་བློ་གཏད་བྱ་བ་དེ། །རང་གཞན་འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །ཆེ་ཕྲའི་བྱ་བ་གང་ལའང་རང་གི་འདོད། །ཧ་ཅང་ཆེས་ན་ཁྱེ་དེའི་མི་ཚངས་བའི། །ཕུགས་སུ་ རང་ལ་གནོད་པས་འདོད་ཉེ་དང་། །ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ནམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དྲག་ཞན་སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཐེག་ཆེ་ཞིང་། །ཆད་བཙན་ཁྱོན་ཆེ་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་དང་། གཞན་བརྟག་གཞུང་བཟང་བརྫུན་པ་མི་སྨྲ་བ། ། 1-568 ཀུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་འཆའ་བའི་གནས་སུ་མཛོད། །མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་འགྱོད་མེད་བསྟུན་ན་ཡང་། །མགུ་བ་ཉུང་ལ་འཁང་པ་མང་བ་དང་། །གཅིག་སེམས་ཟིན་ཀྱང་གཅིག་སེམས་མི་ཟིན་པས། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་ ངང་རིང་བསྲིངས་བ་གནད། །བདེ་སྡུག་སེམས་ལ་འཆར་བ་འགག་མི་ནུས། །དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བཏོན་ན་མི་རུང་བས། །ཡིན་མིན་བཤད་པ་སྐྱོར་འདས་ལ་སོགས་པའི། །བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བསླབ་པར་ གཅེས། །གཡུལ་འཐབ་ཡ་འཐབ་ལ་སོགས་གང་ལ་ཡང་། །གནད་ཚངས་སྤྲད་པའི་དཔའ་རྐྱེན་ངོམ་ཤེས་ན། །གཡུལ་ངོར་གྲགས་པ་འབྱུང་མོད་དུས་མིན་དུ། །འཁྲུག་ལོང་དགོས་མེད་བྱེད་པར་ག་ལ་རིགས། །རྒྱུན་དུ་ཆང་ ལ་དགའ་བས་རང་གཞན་གྱིས། །བྱ་བ་མ་ལུས་འཆལ་བར་འགྱུར་བ་ལེགས། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཀྱང་འདིས་བསྐྱེད་པས། །བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་དུག་ཆུ་འཐུང་བར་བྱེད། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བྱ་བ་སྲིད་ ལེགས་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་མི་འབྱུང་བྱ་བ་མི་འདུག་པས། །གང་ལའང་བློ་འགེལ་རློམ་པ་མི་ཆེ་བར། །ཕྱི་ལྷོད་ནང་གྲིམས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྙམ། །དུས་ངན་ལྟའི་མི་དང་འགྲོགས་པ་ལ། །གང་ལ་གང་ འཚམས་བསྟུན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །འགྱོད་མེད་རྟགས་སུ་བཀོད་པའི་དབུ་ཚུགས་ཀྱི། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དཀའ་མོར་སྣང་། །འཇམ་པོས་འཇམ་པོ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། །རྩུབ་མོའང་འཇམ་པོས་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། ། 1-569 འཇམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཀུན་ལ་ལྷག་པར་འཇམ་པོས་བསྟུན་པ་འཚལ། །ཁེངས་དང་ང་རྒྱལ་རྒོད་བག་མི་བྱེད་པར། །སྙན་འཇམ་དེས་པའི་བློ་ཡི་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་མཉེས་ལྷོད་ཡང་ ཤེས་པས་སྐྱེ་བོ་གཞན། །ངང་གི་རང་ལ་འདུད་པར་འགྱུར་བ་ལེགས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཡིན་ལུགས་སུ། །ཉེ་བར་བསྐྱངས་པས་ཆོས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱིས། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཟབ་ཆོས་ རྣམས། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 因此,僅僅著眼於眼前是行不通的。 雖然沒有神通,無法知道『從這裡到那裡』的決定。 然而,無論積累了什麼業力, 由於引發它的助緣的作用, 對於所有細微粗大的事情, 都需要正確地進行取捨的觀察。 無論做任何佛法或世間的事情, 對於業力所安排的上師和喇嘛, 毫無虛偽地信任, 是自他今生來世安樂的根本。 無論大小事務,都不要過於執著自己的意願。 如果太過分,會導致不圓滿, 最終會傷害自己,所以不要過於偏袒, 無論親疏遠近,都要保持公正。 無論與好壞之人相處,都要心胸寬廣, 正直坦誠,不搞陰謀詭計, 善於觀察他人,心地善良,不說謊, 成為眾人信任的所在。 對於高低貴賤之人,都要隨順,不後悔, 但要減少滿足,減少抱怨, 即使贏得了一個人的心,也可能無法贏得另一個人的心, 所以雖然非常困難,也要保持耐心。 痛苦和快樂在心中顯現是無法阻止的, 但如果將它們說出口則不合適, 所以要學習非常巧妙地表達是非對錯,以及道歉等。 無論在戰爭或爭鬥中, 如果懂得展現關鍵時刻的勇氣, 雖然會在戰場上揚名,但不應該在不適當的時候, 製造不必要的衝突。 總是喜歡飲酒,會導致自己和他人, 的所有事情都變得混亂。 一切疾病的恐懼都由此產生, 有智慧的人怎麼會去喝毒藥呢? 以前沒有發生過的事情,即使看起來很好, 以後也可能不會再發生, 所以不要對任何事情過於自信和自負, 保持外鬆內緊的狀態非常重要。 與惡劣之人相處, 如果不懂得如何適當地相處, 即使開始了沒有後悔的誓言, 也很難利益自己和他人。 溫柔可以用溫柔來調伏, 也要懂得用溫柔來調伏粗暴, 以溫柔且謹慎的行為, 特別要用溫柔來對待他人。 不要傲慢自大, 用甜言蜜語和善良的心對待一切, 瞭解他人的不滿和懈怠, 這樣人們自然會順從你。 像這樣,如果能夠妥善處理世間事務, 也能從中產生佛法, 然而,對於不共的甚深佛法, 如何修持,總的來說。
【English Translation】 Therefore, it is difficult to proceed solely based on immediate circumstances. Although without clairvoyance, one cannot know the decision of 'changing from here to there'. However, whatever karma is accumulated, due to the action of the contributing factor that triggers it, for all subtle and gross matters, it is necessary to correctly examine what to accept and reject. Whatever Dharma or worldly activities one engages in, trusting without hypocrisy the master and lama arranged by karma, is the root of well-being for oneself and others in this and future lives. In any matter, big or small, do not be too attached to one's own desires. If it is too excessive, it will lead to imperfection, and ultimately harm oneself, so do not be too biased, and always be fair, regardless of closeness or distance. Whether associating with good or bad people, be broad-minded, be upright and honest, without engaging in conspiracies, be good at observing others, be kind-hearted, and do not lie, become a place where everyone can trust. Treat everyone, high or low, with compliance and without regret, but reduce satisfaction and increase contentment, even if you win one person's heart, you may not win another's, so although it is very difficult, it is important to be patient. It is impossible to prevent pain and happiness from arising in the mind, but it is not appropriate to express them in words, so it is important to learn to express right and wrong, as well as apologies, very skillfully. Whether in war or conflict, if you know how to show courage at critical moments, although you may become famous on the battlefield, you should not, create unnecessary conflicts at inappropriate times. Always liking alcohol will cause oneself and others, to become chaotic in everything. All the fears of disease arise from this, how can a wise person drink poison? Even if something that has never happened before seems good, it may not happen again in the future, so do not be too confident and arrogant about anything, it is very important to maintain a state of external looseness and internal tightness. When associating with evil people in bad times, if you do not know how to associate appropriately, even if you start with a vow of no regret, it will be difficult to benefit yourself and others. Gentleness can be subdued by gentleness, and you should also know how to subdue roughness with gentleness, with gentle and cautious behavior, you should especially treat others with gentleness. Do not be arrogant and proud, treat everything with sweet words and a kind heart, understand the dissatisfaction and laziness of others, so that people will naturally submit to you. In this way, if you can properly handle worldly affairs, Dharma can also arise from it, however, for the uncommon profound Dharma, how to practice, in general.
དང་བྱེ་བྲག་ཀུན། །མང་ཐོས་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ལ་བཤད་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཡང་སྙིང་བསྡུས་ ནས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་འདི། །ལེགས་པར་སོམས་ལ་བློ་གསལ་གཞན་ལའང་སྤེལ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པར་བརྩེ་བའི་སེམས་ ཀྱིས་བྲིས། །དགེ་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །བདག་གིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅན་ རང་གཞིར་འགྱུར་བར་ཤོག །ས་སྐྱའི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 1-570 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །མི་དབང་ཀརྨ་འཇིག་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པ་ལ། ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས། མི་དབང་ཀརྨ་འཇིག་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ༢༠༦ རྗེ་ས་བཅུ་ཡི་བྱང་སེམས་བུདྡྷའི་མཚན། །སླར་འགྲོ་བ་ཡི་དོན་དུ་མི་ཡི་གཟུགས། །ཕ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མུས་པ་རྗེ། ། བདག་མོས་པ་ཡི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱེད་ལེགས་པ་རུ་གསོན་དང་འཇིག་བྲལ་བ། །ཚེ་འདིར་སྣང་གི་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཀུན། །ཚེ་སྔོན་བསགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་བཤད། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །ལས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ལོག་པ་གཅེས། ལྷོ་འཛམ་གླིང་འདིར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ལུས་གདོས་བཅས་འདི་སེམས་ཀྱི་སྐྱུར་ངེས་ཤིང་། །འདི་ནམ་སྐྱུར་གྱི་ངེས་པ་ཅུང་ ཟད་མེད། །དེ་མེད་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་སྡོད་སྙམ་པའི། །སེམས་རློམ་སེམས་འདི་ཚོའི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ་ཨང་། འདི་ལེགས་པ་རང་སོམས་དང་འཇིག་བྲལ་བ། །ནོར་ཟང་ཟིང་སོགས་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཡིད་ཨ་ འཐས་ཀྱིས་ཞེན་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །རང་འཆི་ཁ་ཡི་བསམ་མནོ་འདི་བཞིན་ཐོང་། །མལ་ཐ་མ་རུ་གཏམ་གྱི་ཐ་མ་སྨྲ། །རང་འཆི་བ་རུ་ཤེས་ཀྱང་བཟློག་ཐབས་མེད། །མཐའ་གཉེན་བཤེས་ཀྱི་བསྐོར་ནས་ ངུ་འབོད་བྱེད། །ད་ཅི་འདྲ་རང་དྲག་སྙམ་སྙིང་རྩ་འདར། །ནད་ཟུག་རྔུ་ཡི་ཉིན་མཚན་མི་འཁྱོལ་བར། །ཚུལ་དེ་འདྲ་ཡི་ངང་ནས་བེམ་རིག་བྲལ། །རྫས་ས་རྡོ་ལྟར་ལུས་འདི་མལ་དུ་བཞག །དེ་མེ་ཕུང་གི་བསྲེགས་གམ་ཆུ་ཡི་འཁྱེར། ། 1-571 ཡང་གྱང་ངོས་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྐམ་པའང་སྲིད། །སེམས་གསལ་རིག་འདི་བར་དོའི་འཕྲང་དུ་འཁྱམས། །གནས་དེ་ཉིད་ནས་འཇིག་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་། །ཉམས་ང་བའི་གཡང་ས་རྣམ་གསུམ་ཚོགས། །གཏམ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་སྙིང་འདར་བའི། །ཡིད་འཇ
【現代漢語翻譯】 以及種種差別。對於博學多聞、智慧明辨的人,又何須多言呢?像這樣,我以純潔的意樂,將諸論典的精妙之語,彙集起來略作闡述。希望你們認真思考,並將其傳揚給其他聰慧之人。這段話是吉祥薩迦派的持咒者,阿旺·貢噶·索南,以對上師的摯愛之心寫下的。愿以此功德,成就自他二利!祈願上師、本尊、三寶的慈悲,以及護法神、誓言眾海的力量,使我弘揚佛法的純潔意樂,能將一切違緣轉化為順緣。愿薩迦教法和眾生的安樂,如同互相競賽般興盛廣大。愿我們師徒心願圓滿,最終往生極樂世界! 愿一切吉祥! 這是對米旺·噶瑪·吉扎·多杰的教誨之信,以及對祖古·南嘉·熱巴的善說妙音。 對米旺·噶瑪·吉扎·多杰的教誨之信 您是十地菩薩佛陀之名,爲了眾生利益再次化身為人。與父親有殊勝因緣的穆斯巴杰(穆斯巴家族之主),請加持我這個虔誠的弟子。您好好聽著,吉扎(無畏)。此生所經歷的快樂與痛苦、善與惡,都被說是前世所造業的果報。因此,當獲得閑暇人身時,務必謹慎取捨善惡業。在此南贍部洲出生的所有眾生,都終將捨棄這具血肉之軀,這是必然的。而捨棄之期卻沒有任何確定。儘管如此,還妄想長久住世,這種自負的想法實在荒謬。吉扎,你好好想想。當對財富等今生的圓滿產生強烈的執著時,就想想自己臨終時的情景。在最後的時刻說出最後的話語,明知自己將要死去也無力迴天。親友眷屬圍繞著哭泣呼喊,心想現在該怎麼辦才好,內心恐懼顫抖。被病痛折磨得日夜不得安寧,在這種狀態下失去意識。像石頭一樣,身體被留在床上,或被火焚燒,或被水沖走,甚至可能被貼在墻上風乾。而清明的意識則在中陰的險道中漂泊。在那時,會聽到四種恐怖的聲音,見到三種可怕的懸崖。僅僅是聽到這些,內心都會恐懼顫抖。
【English Translation】 And all the distinctions. What need is there to explain to those who are learned and wise? Thus, with pure intention, I have gathered the excellent teachings of the treatises and briefly explained them. Please contemplate them well and share them with other intelligent beings. These words were written by Ngawang Kunga Sonam, a mantra holder of the glorious Sakya lineage, with a heart of love for his venerable guru. May this virtue spontaneously accomplish both aims! May the compassion of the lama, yidam, and Three Jewels, and the power of the Dharma protectors and the ocean of oath-bound ones, transform all obstacles into their own ground through my pure intention to spread the teachings. May the Sakya teachings and the happiness of beings both flourish as if competing with each other. May we, teacher and disciples, fulfill our aspirations and be reborn in Sukhavati in the future! Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)! This is a letter of advice to Miwang Karma Jigral Dorje, and a well-spoken melody for Tulku Namgyal Rigpa. Letter of Advice to Miwang Karma Jigral Dorje You are the name of a Buddha, a Bodhisattva of the tenth bhumi, who has again taken human form for the sake of beings. Muspa Je (Lord of the Muspa family), who has an excellent connection with his father, please bless me, your devoted disciple. Listen well, Jigral (Fearless One). All the happiness and suffering, good and bad, experienced in this life are said to be the result of past karma. Therefore, when you have the opportunity of leisure and endowment, it is important to carefully choose between good and bad deeds. All beings born in this Jambudvipa (Southern Continent) will inevitably abandon this physical body. And there is no certainty when this will happen. Nevertheless, the conceited mind that wishes to live forever is absurd. Jigral, think about this carefully. When you develop a strong attachment to wealth and other worldly perfections, think about your own death. Speak your last words at the last moment, knowing that you will die but unable to prevent it. Relatives and friends will surround you, crying and shouting, wondering what to do, your heart trembling with fear. Tormented by pain day and night, you will lose consciousness in that state. Like a stone, the body will be left on the bed, or burned by fire, or carried away by water, or even plastered on a wall to dry. And the clear consciousness will wander in the dangerous paths of the bardo (intermediate state). At that time, you will hear the four terrifying sounds and see the three dreadful precipices. Just hearing about them will make your heart tremble with fear.
ིགས་སྐྲག་གི་འཕྲང་ལ་ཐར་ཐབས་མེད། །ས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །བློ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་གཡུལ་རྒྱལ་ལེགས་ལོན་ནས། །ཚེ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་འདུན་མ་ཟིན་པར་འགྱུར། ། ཚེ་འདིར་སྣང་ལ་ཞེན་པའི་སྡིག་ཅན་རྣམས། །གནས་བར་དོ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་མྱོང་ནས། །ས་དེ་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་ཆེ་བའི། །གནས་དམྱལ་བ་ཡི་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ འདིར་སྣང་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཡིད་ཨ་འཐས་ཀྱིས་ཞེན་པ་མ་མཛད་པར། །ཚེ་གཏན་དོན་གྱི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་པ་མཛོད། །དུས་སྙིགས་མ་ཡི་གྲོགས་ལ་ཡིད་མ་སྟོན། །བློ་གཏོད་པ་དེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ བཟང་། །ལས་མི་དགེ་སྤོངས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཕྱི་མ་ཤུགས་ཐག་རིང་། །རང་ནམ་འཆི་ངེས་པ་མི་འདུག་པས། །ལས་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པ་ཞུ། །འབངས་འཁོར་གཡོག་རྣམས་ཕྱོགས་ མེད་བྱམས་པས་སྐྱོངས། །དོན་སྙིང་གཏམ་ཀུན་བསྡུ་ན་འདི་ལྟར་ཏེ། །དུས་སྙིགས་མ་ཡི་སྐྱེ་བོ་མགུ་དཀའ་བས། །བློ་རང་སེམས་ཀྱི་རང་དབང་ཐུབ་མཛོད་ལ། །རང་འགྱོད་མེད་ལས་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་ངེས། ། 1-572 ཞེས་པ་འདི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་པ་མི་དབང་ཀརྨ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའོ། ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པ་ལ། ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས།༢༠༧ སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཏུད་ནས། །ཁྱེད་བཟོ་རིག་མཁས་པ་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱན། །མིང་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པར་གྲགས་ཁྱོད་ལ། །སྤྲང་ཁོ་བོས་ཚིག་འགའ་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །བདག་སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་བཟང་བའི་ཕྱིར། །ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་ལ་དད། །ཚེ་འདིར་སྣང་གྲགས་བདེའི་བན་ བུན་ལ། །བློ་དགའོ་སྙམ་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། །རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཡང་བལྟས། །ཚུལ་འདི་འདྲ་རང་ཞིག་བགྱིད་སྙམ་པའི། །ཡིད་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡོད་ན་ཡང་། །ཁོང་གོང་བཞུགས་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆུང་ བས། །དུས་ཡུན་རིང་བར་དུ་འགྱང་ཏེ་ཐལ། །དེའི་སྐབས་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཁོང་པུཎྱ་ཨིནྡྲའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཡིད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ། །དེའི་རྗེས་སུའང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །གང་ བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་བྱུང་། །སྐབས་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གཟུགས། །རྗེ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་རྣམ་ཐར་ཐོས། །མགོན་དེ་དང་མཇལ་འདོད་བཅོས་མིན་སྐྱེས། །སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པས་དོན་དེ་འགྲུབ། །དབང་ཁྲིད་དང་མན་ངག་ལུང་རབ་འབྱམས། ། 1-573 ཕ་ཁོང་གི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གནང་། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །དུས་དེང་སང་དབུས་ག
【現代漢語翻譯】 脫離恐懼深淵無他法,唯有在此地修行之士,以無畏之智戰勝一切,方能成就永恒之福祉。 貪戀今生享樂的罪人,將飽受中陰之苦,其苦更甚於此,終將墮入地獄之城。 因此,切莫貪戀今生的榮華富貴,務必成就永恒的福祉。莫要信任末法時代的損友,應信賴上師三寶。 斷惡行善,須知來世漫長,遠超今生。既不知何時會死,故當精進修善。以慈悲之心善待眷屬僕從。 總而言之,末法時代之人難以取悅,故當掌控自心,努力行事,方能無悔。深信不欺之救怙必將垂視。 此乃薩迦派釋迦比丘蔣巴·昂旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波,為桑孜章欽巴·米旺·噶瑪·吉扎·多吉所作之教誨。 愿一切吉祥! 以下是化身南嘉熱巴的善說妙音。頂禮一切皈依之怙主,上師桑結堅贊。您是工藝大師的榮耀,名喚南嘉熱巴,請聽我這苦行僧說幾句。 我因前世積善,自幼便對佛法生起信心。不喜今生之享樂,時常研讀前輩高僧的傳記。雖渴望效仿,卻因種種原因未能如願。 後於薩迦派尊者貢噶·因扎的恩賜下,如願出家。此後,所行之事雖與佛法相應,卻難以成就。此時,我聽聞了佛陀化身——布達達扎的傳記。 心中升起強烈的渴望與之相見,終因宿世福報而得償所願。接受了灌頂、教導和無數的口傳。 他無比喜悅地將一切傳授於我,我確信他就是真正的佛陀。如今在衛藏……
【English Translation】 There is no escape from the terrifying abyss, only those who practice Dharma in this very place, conquering with fearless wisdom, will achieve eternal bliss. Sinners attached to the pleasures of this life will suffer all the torments of the Bardo, sufferings even greater than this, and will eventually enter the city of hell. Therefore, do not cling to the splendors of this life, but strive to achieve eternal well-being. Do not trust the bad friends of the degenerate age, but trust the Lama and the Three Jewels. Abandon evil deeds and cultivate virtue, knowing that the next life is long, far beyond this one. Since you do not know when you will die, strive diligently to do good. Cherish your attendants and servants with impartial love. In short, people of the degenerate age are difficult to please, so master your own mind and strive to act in a way that you will not regret. Surely the unfailing protector will look upon you with compassion. This was taught by Sakya Bhikshu Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo to Samtse Trangchenpa Miwang Karma Jikdral Dorje. May all be auspicious! Here are the melodious verses of emanation Namgyal Rigpa's good speech. I prostrate to the master Sangye Gyaltsen, the embodiment of all refuges. You are the glory of skilled craftsmen, known as Namgyal Rigpa, please listen to a few words from this beggar. Because of the good karma I accumulated in the past, I have had faith in the Dharma since I was young. I do not like the pleasures of this life, and I often read the biographies of previous high monks. Although I longed to emulate them, I could not do so for various reasons. Later, through the grace of the Sakya master Kunga Indra, I was ordained as I wished. After that, whatever I did that was in accordance with the Dharma was difficult to accomplish. At this time, I heard the biography of Buddha Dvadza, the embodiment of the Buddha. A strong desire arose in my heart to meet him, and I finally fulfilled my wish due to the merit I had accumulated in the past. I received empowerments, teachings, and countless oral transmissions. He gave me everything with great joy, and I am convinced that he is the real Buddha. Now in U-Tsang...
ཙང་ཁམས་གསུམ་ན། །ང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ལྡན་ནོ་ཞེས། །ཁོ་དྲེགས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་མང་ཡང་། ། དོན་ངེས་དོན་ལྡན་པ་འདི་ཁོ་ན། །རྒྱུ་དེས་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ལ། །ང་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་མདུན་མ་ཚུགས། །གང་བྱས་ཀྱང་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། ། ལར་དེང་སང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔེ་འབབ་ཆུ་ཟད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །དུས་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་རིམ་བཞིན་བྲི། །འདི་བསམ་པའི་སྐྱེ་བོ་གསེར་བས་དཀོན། །འགའ་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། ། ཡིད་ཐོས་བསམ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྤྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་སྤེལ་འདོད་ཀྱང་། །དུས་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཀུན། །དེའི་ལོག་ཕྱོགས་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་འདི། །ལེགས་བསམ་ན་སྙིང་རླུང་ལྡང་ལ་ཁད། ། ཚུལ་དེ་ལྟར་བསམ་ན་ཁོ་བོ་ཅག །བློ་གཏད་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པ། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཁོང་ལ་ཞུ། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །དེའི་འབྲས་བུ་ཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས། ། བསྟན་རིན་ཆེན་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་བགྱིད། །མདོར་བསྡུ་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ལུས་དལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་དོན་ཡོད་པར། །བློ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ཕུགས་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་བདེ་ཉམས་སེམས། ། 1-574 འཕྲལ་ཆོས་མཐུན་སྐྱེ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ། །དུས་སྙིགས་པས་མཐུན་རྐྱེན་མེད་དུས་འདིར། །བདག་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་སྐྱེས་པས་ན། །གང་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་དཀའ། །གང་ལྟར་ཀྱང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་གཉིས། ། དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ཡིད་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་སྨོན། །ཞེས་པ་འདི་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར་བཟོ་རིག་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་ རྒྱལ་རིག་པ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རཱ་ཛཱ་ལྟར་དྭངས་བཞིན་མེ་ལོང་ངོས། །དང་། ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། རཱ་ཛཱ་ལྟར་དྭངས་བཞིན་མེ་ ལོང་ངོས། །ཤར་བས་འཆར་པོའི་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལྟར། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་གདམས་མོད་སྨྲས་པོས་ཀྱང་། །ཕྱིས་འབྱུང་ཡིད་བདེ་འབྱུང་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆོས།༢༠༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བཱ་ཏ་ག༔བཱི་རཏྣ་བཛྲ་ ཌཱ་ཀཿཙཀྲ་སམྦ་རཿབུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གཞན་ལ་སྤེལ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །མཚན་ཙམ་དྲན་པས་གདུང་བ་ སེལ་དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་བདག་གི་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་མུས་པ་རྗེ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་སེམས་ལ་ཐོལ་བྱུང་དུ། །ཤར་བའི་ཉམས་སྣང་འགའ་ཞིག་ཡི་གེར་བྲིས།
【現代漢語翻譯】 在衛藏康區三地,總有人自詡為『我具備學識、戒律和賢良三者』, 他們高傲的聲音喧囂塵上,但真正具有意義和價值的,唯有以下這些: 因此,爲了使所有與我結緣者都能獲得利益,爲了使我能獲得堅定不移的信心, 我將永遠立於吉祥的前方,無論做什麼,都將迎來快樂的陽光。 總的來說,如今這珍貴的佛法,如同池塘里的水逐漸乾涸, 隨著時間流逝,一天天地衰減。能意識到這一點的人,比黃金還要稀少。 有些人具備卓越的智慧和辨別能力,心中懷有如海洋般廣闊的聞思修寶藏, 渴望弘揚佛法,利益大眾。然而,當今時代,無論賢愚, 都在做著與佛法背道而馳的事情。想到這些,我幾乎要氣得心跳加速。 想到這些,我們應該向作為一切皈依處總集的父親——桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)祈禱。 他的事業就是聞、思、修三學,以及辯論、寫作等成果, 一心一意地做著弘揚珍貴佛法的事業。總而言之,爲了使這極其難得的暇滿人身變得有意義, 爲了真心實意地實現這個目標,我發願今生來世都能獲得安樂。 對於所有與佛法結緣的人們,在這充滿濁世、缺乏順緣的時代, 我憑藉往昔積累的業力,無論做什麼,都很難獲得順利的機會。 無論如何,我們師徒二人,從現在起直到證得菩提之前, 都愿彼此心意相通,永不分離。這段話是于授記時所說,文末由精通一切工藝,被譽為化身, 名為南嘉熱巴(Namgyal Rigpa)者所作。薩迦派的比丘,阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所說。 如同鏡子般清澈的《國王》,能帶來愉悅和幸福的旋律和曲調。 如同鏡子般清澈的《國王》,當它顯現時,能給人們帶來快樂。 雖然我將這些方法傳授給他人,但作者本人也希望,這些奇妙的佛法能帶來未來的快樂。 那摩,咕嚕,巴達嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 貝熱那,班雜,達卡,雜克拉,桑巴拉,布達,達雜亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 他對甚深密咒的修持已達究竟,通過弘揚佛法來擴充套件教義, 在這濁世中,他是所有旗幟的頂端裝飾。僅僅憶念他的名字,就能消除痛苦,我向他致敬。 因此,他是今生、來世和中陰的皈依處,與他結緣必定具有意義。 我以恭敬之心向穆斯巴仁波切(Muspa Rinpoche)頂禮,並將心中自然生起的體驗記錄下來。
【English Translation】 In the three regions of Tsang, Kham, and U, there are always those who boast, 'I possess the three qualities of knowledge, discipline, and virtue,' Their arrogant voices are loud and clamorous, but only the following truly possess meaning and value: Therefore, in order to benefit all those who are connected to me, and in order for me to gain unwavering faith, I will forever stand at the forefront of auspiciousness, and whatever I do, I will welcome the sunshine of joy. Generally speaking, the precious Dharma today is like a pond with dwindling water, Gradually diminishing day by day. People who are aware of this are rarer than gold. Some possess excellent wisdom and discernment, holding a treasury of vast learning, contemplation, and meditation like an ocean, Aspiring to propagate the Dharma and benefit all beings. However, in this day and age, whether wise or foolish, Everyone is doing things that are contrary to the Dharma. Thinking of this, I am almost bursting with anger. Thinking of this, we should pray to Father Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen), who is the embodiment of all refuges. His activities are solely the three studies of learning, contemplation, and meditation, as well as the results of debate, writing, and so on, Single-mindedly engaging in the activities of propagating the precious Dharma. In short, in order to make this extremely rare and precious human body meaningful, In order to sincerely achieve this goal, I vow to attain happiness in this life and the next. To all those who are connected to the Dharma, in this degenerate age lacking favorable conditions, Due to the karma accumulated in the past, it is difficult to obtain favorable opportunities no matter what I do. In any case, may we, teacher and student, from now until we attain enlightenment, May our minds be one and inseparable. This was said at the time of the prophecy, and at the end, it was written by the emanation who is proficient in all crafts, Known as Namgyal Rigpa (Namgyal Rigpa). Spoken by the Sakya monk, Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo). The 'King,' as clear as a mirror, brings melodies and tunes that bestow joy and happiness. The 'King,' as clear as a mirror, when it appears, brings joy to people's minds. Although I impart these methods to others, the author himself hopes that these wonderful Dharmas will bring future happiness. Namo, Guru, Bata Ga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Beratna, Vajra, Daka, Chakra, Sambara, Buddha, Dhvajaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! He has perfected the practice of profound secret mantras, expanding the teachings by propagating the Dharma, In this degenerate age, he is the crowning ornament of all banners. Merely remembering his name can dispel suffering, I pay homage to him. Therefore, he is the refuge of this life, the next, and the bardo, and being connected to him is sure to be meaningful. I prostrate with reverence to Muspa Rinpoche (Muspa Rinpoche), and record some of the experiences that naturally arose in my mind.
།མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱུད་ཕྱུག་པས། ། 1-575 དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་ཐོས་མཐོང་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། །རབ་འབྱམས་མིང་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཚུར་ལ་གསོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་འདི་རུ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ ལུས་རྟེན་ཐོབ་ན་ཡང་། །ཆོས་མེད་སྟོང་ལོག་བྱེད་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ། །སྙིང་ནས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཆོས་ལ་དད་ཙམ་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་དཀོན། །འདི་འདྲའི་དུས་ལ་རང་རེ་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱི། །ལུས་ཐོབ་བསྟན་ལ་ཆེར་དད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །བྱ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ། །བྱེད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས། །རབ་ཏུ་འཐུག་ པས་ངལ་བ་འདི་ལྟར་སྣང་། །དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཐ་དད་པས། །གཅིག་ལས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དྲིན་ཐོས་པ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཅུང་ཟད་མི་ མཉེས་ཚུལ། །ཀྱེ་མ་འདི་འདྲ་བསམ་གྱི་ཡིད་རེ་མུག །རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་དཀོན་པར་གྲུབ་པའི་ལུས། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པའི་ལུས་འདི་ལ། །སེམས་དང་འདྲེ་བའི་ཆོས་གཅིག་ནུས་མི་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ ཆོས་པར་གྲགས་པའི་མིང་སྟོང་འདིས། །གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱར་དོགས་བློ་རེ་སྐྱོན། །ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་འཇིག་སླའི་ལུས་སྲོག་འདི། །ངེས་པར་འབྲལ་ངེས་ནམ་བྲལ་ཆ་མེད་པས། །ཉམས་མྱོང་སྣ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར། ། 1-576 འདི་འདྲའི་ངང་ལ་འདས་དོགས་སེམས་རེ་འཚབ། །དེ་ལྟར་ངལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེས། །དང་པོའི་གཉེན་པོར་འདྲེན་པ་དམ་པའི་ཚོགས། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་དབང་བཞི་རྫོགས། །ཐོབ་པའི་བླ་མ་ གང་ཡིན་གཅིག་ཉིད་ལ། །སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དུས་ཀུན་དུ། །ཁ་ཞེ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ན། །ཡོངས་འཛིན་ཀུན་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ངེས། །བླ་མའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་ངན་ན་ ཡང་། །རང་ཉིད་ལས་ངན་འཐུག་པས་མཐོང་སྣང་ངམ། །ཡང་ན་སྡིག་སྦྱོངས་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ན། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་སྣ་གཅིག་མེད་རེ་ཀན། །ངལ་བ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོར་སྡིག་སྤོངས་དང་། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་ ལ་ལེ་ལོས་དབེན་པར་བྱ། །ལྷག་པར་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །ངལ་བ་གསུམ་པའི་གཉེན་པོར་ཚེ་བསྒྲུབ་དང་། །རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ན་ལེགས། ། ད་ནི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། གཉེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ལྟ་བ་ཡིས། །ཉམས་ལེན་མདོ་ཙམ་འདིར་བཤད་བྱ། །དབེན་པར་ལུས་བསྲངས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །དུས་གསུམ་རྟོགས་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་ལྟ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོང་ པ་རུ། །རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་ཉིད་དེ། །ནམ་ཡང་གསལ་ཆས་འབྲལ་མི་སྲིད། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་འཇོག །དེ
【現代漢語翻譯】 以如海經續論藏而富足, 對於所有困難之處,都能無礙通達。 爲了增長智慧,增進聞思見信, 請聽我這具足名實之人細說。 于幻化子之教法末尾, 即使獲得了極其難得的人身, 若虛度無意義,連微塵許的善行都不做, 更不用說從內心深處修持成佛之道了。 僅僅是對佛法生起信心,也比白日星辰更稀有。 在這樣的時代,我們有幸, 獲得暇滿人身,對佛法生起極大信心,進入佛門。 所要做的主要是聞、思、修三者, 能做到這些,真是令人驚歎。 然而,我因惡習深重, 煩惱極其濃厚,以至於感到如此疲憊。 實際上,佛陀的本體並無差別, 只是爲了調伏不同根器的眾生,顯現不同的形象。 從一位上師那裡聽聞如海般的教誨, 卻對他人的些微不如意之處感到不滿。 唉,想到這些,真是令人沮喪。 以諸多因緣才成就的珍貴人身, 在這難得一次的人身中, 與心相合的佛法卻能力各異。 因此,對於僅僅是徒有學佛之名的我, 擔心會造下二取之業,真是令人沮喪。 如水泡般脆弱易逝的生命, 必定會分離,不知何時分離。 在未生起一絲一毫的證悟體驗之前, 擔心就這樣死去,真是令人焦慮。 像這樣,由三種疲憊所困擾, 首先,對治之法是依止具德上師。 上師的本體與佛無別,圓滿了四種灌頂。 無論依止哪一位上師,都應視為唯一, 將所有皈依境都包含在內,時時, 以真誠之心祈禱,不虛偽做作, 如此,必能獲得所有上師的加持。 無論上師的行為看起來多麼不好, 那或許是因為自己業障深重所致, 或者是因為上師在幫助自己凈除罪障。 因此,不要認為上師沒有一絲一毫的功德。 對治第二種疲憊的方法是懺悔罪業, 精進修善,遠離懈怠。 尤其要重視所應學習的內容,努力實踐。 對治第三種疲憊的方法是修持長壽法, 努力修持生圓二次第。 現在,爲了對治所有煩惱, 將在此簡要講述最殊勝的見修行。 于寂靜處,端身結跏趺坐, 捨棄對過去、現在、未來一切念頭的執著, 明瞭地觀察心的自性。 了悟到它的本性是空性, 然而,這空性, 永遠不會與光明覺性分離, 安住在雙運的境界中。 於此境界中...
【English Translation】 Enriched with the ocean of Sutras, Tantras, and Shastras, Unobstructed in all difficult points. To increase wisdom and enhance hearing, thinking, seeing, and believing, Please listen to me, who am full of name and reality. At the end of the teachings of the Illusion's Son, Even if one obtains a human body that is extremely difficult to find, If one wastes it meaninglessly, without doing even a speck of virtue, Let alone practicing the path to Buddhahood from the depths of one's heart. Merely having faith in the Dharma is rarer than stars in the daytime. In such a time, we are fortunate, To obtain a leisure and endowed human body, to have great faith in the Dharma, and to enter the Dharma gate. The main things to do are hearing, thinking, and meditating, To be able to do these is truly amazing. However, I am burdened by heavy negative habits, My afflictions are extremely thick, so I feel so tired. In reality, the essence of the Buddhas is no different, But to tame beings of different capacities, they manifest different forms. Having heard the teachings like an ocean from one guru, Yet feeling dissatisfied with the slightest imperfection of others. Alas, thinking of these things is truly depressing. The precious human body that is achieved through many causes, In this body that is obtained only once, The Dharma that accords with the mind has different abilities. Therefore, for me, who is merely a person with an empty name of practicing Dharma, I worry about creating the karma of dualistic clinging, it is truly depressing. This body and life, which are as fragile as a water bubble, Will surely separate, and there is no certainty when they will separate. Before a single experience of realization arises in my mindstream, I worry about dying in this state, it is truly anxious. Like this, troubled by the three kinds of weariness, First, the remedy is to rely on a qualified guru. The essence of the guru is no different from the Buddha, and he has perfected the four empowerments. No matter which guru one relies on, one should regard him as the only one, Including all the objects of refuge within him, at all times, Praying from the bottom of one's heart without hypocrisy, In this way, one will surely receive the blessings of all the gurus. No matter how bad the guru's actions may seem, That may be because one's own karma is heavy, Or because the guru is helping one purify one's sins. Therefore, do not think that the guru does not have a single quality. The remedy for the second weariness is to confess sins, Diligently practice virtue, and stay away from laziness. Especially cherish and diligently practice what should be learned. The remedy for the third weariness is to practice longevity methods, And diligently cultivate the two stages of generation and completion. Now, in order to counteract all afflictions, I will briefly explain here the most supreme view, practice, and conduct. In a secluded place, straighten your body and sit in the lotus position, Abandon all attachment to thoughts of the past, present, and future, Clearly observe the nature of the mind. Realize that its nature is emptiness, However, this emptiness, Will never be separated from the clear awareness, Rest in the state of union. In this state...
་ནས་སྣང་སྲིད་ཆོས་འདི་ཀུན། །སེམས་ལས་བྱུང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་ཕྱིར་དོགས་པ་སྤངས་ལ་བསྒོམ། ། 1-577 སེམས་དཔའ་དེའང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་། །བྲལ་ཞེས་རྒྱལ་བས་ཡང་ཡང་གསུངས། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ཚེ་སྟོང་ཉིད་རྗེན་ནེ་བའི། །རྣམ་པ་འབྱུང་མོད་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གསལ་བའི་ཆ་ཡི་ སྟོང་མི་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་འཛིན་མེད་ངང་ལ་བཞག །མདོར་ན་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ནི། །ཆོས་ཀུན་བླང་དོར་དང་བྲལ་ནས། །བྱ་རྒྱུད་གང་ཡང་མ་བརྙེད་པར། །འདི་ཀ་ཡིན་སྙམ་ཁོ་བོ་སེམས། །འོན་ཀྱང་ ངོས་ཅག་སྦྱངས་པ་ཆུང་བས་ན། །སྐྱོན་འགའ་མཆིས་ན་བླང་དོར་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་བྱ་འདི་ནི་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱ་ཡིས། །བཙུན་པ་རྒྱ་མཚོ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཀྱིས། །བྲིས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྲོགས་ ལ་བཀུར། །དགེ་བས་སྐྱེ་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༠༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ ནས། །མི་ཆོས་མེད་ཡར་འདྲེན་གཟུགས་བརྙན་ངས། །བུ་ཚངས་དབྱངས་མགྲིན་པ་ཅན་ཁྱེད་ལ། །སེམས་བརྩེ་བས་ཉམས་དབྱངས་འདི་འབུལ་ལོ། །ཁྱེད་སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་ཆེར་བཟང་བས། །ཁོང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་པའི་ དབུས། །ལུས་ཡ་ཡོ་མེད་པའི་ངང་ཚུགས་དང་། །ངག་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཟིལ་གནོན་སྒྲ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷང་ངེ་བ། །དེ་མཆོད་ཡུལ་ཀུན་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཏེ། །ཁོང་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཡིད་རབ་འཕྲོག ། 1-578 གཞན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དྭངས་བ་འདྲེན། །དོན་དེས་ན་ཉིན་གཅིག་དགེ་རྩ་ལའང་། །སེམས་བསམ་པས་ཟིན་ན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་སྐལ་བཟང་ཡིན་ནོ་ཤེས་པར་མཛོད། །མེད་ངེད་ཀྱང་སྔོན་བསགས་ལས་དབང་གིས། ། ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རབ་བྱུང་འདོད། །ཚེ་འཆད་ཉན་བསྒྲུབ་ལ་དྲིལ་སྙམ་ཀྱང་། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན། །དེ་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི། །སྡེ་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། ། ཚུལ་དེ་འདྲའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལའང་། །རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས། །ཁོང་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལས་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཚེ། །བུ་ཁྱོད་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོར་ཐོབ། ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁོ་བོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཁྱེད་སྔོན་ཆད་ནད་མེད་གཟུགས་བཟང་ཡང་། །དུས་ད་ལོ་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ། །ཚུལ་དེ་ལ་ངལ་བར་མ་མཛད་པ། །དུས་རེ་ཞིག་སྤངས་བླངས་འདི་བཞིན་མཛོད། ། རྗེ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །ཡིད་ཁ་ཞེ་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཤིང་། །རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །སྔར་བཞིན་དུ་ནད་མེད་ཚེ་རིང་ན། ། ཟས་ལོངས་སྤྱོད་འཕོངས་པ་མི་སྲིད་པས། །འཕྲལ
【現代漢語翻譯】 因此,佛陀說一切顯現之法皆由心生,故應斷除疑惑而修持。 1-577 勝者亦曾屢次宣說,菩薩遠離生、住、滅三者。應如其所說,將之融入自心。屆時,雖會顯現赤裸空性之相,然其光明之一面,亦不會轉為空無。應安住于無執二取之境。 總而言之,究竟之見地,即是諸法皆離取捨,不執著任何行為,我心想,這才是究竟之見。然而,我等學識淺薄,若有錯謬之處,還請指正。 此乃坤氏釋迦,為尊者嘉措阿旺袞梭所書,以此功德,敬獻于道友。愿以此善根,證得無生之堅地。薩瓦芒嘎朗! ༈ །།《賜予喜悅之妙音》 那摩咕嚕布達達扎耶! 恭敬頂禮諸位上師! 我將這無有世間法的向上引導之影像,獻給您,擁有梵天之音的妙音天女。 您因往昔所積之業力而殊勝,于僧眾大海之中,身姿端莊,語如雷鳴,震懾一切。 恒常不斷,清晰明亮,此乃供養一切供養之處,令僧眾心生歡喜。 1-578 亦能引導世間之人趨向清凈。因此,若一日之善根,能以正念攝持,則功德不可思議。當知此乃殊勝之福報。 我等亦因往昔業力,自年少時便欲出家。本欲將一生用於講修,然如諸位上師所授記,未能如願,反為薩迦教法之重擔所累。 於此等護持教法之事中,與僧眾一同修持深奧密續之壇城,行持供養等善業之時,您能獲得心靈之休憩。 因此,我隨喜讚歎。您往昔雖無病痛,身體康健,然今年稍有不適,對此不必過於憂慮,暫時如此取捨即可。 以無有虛偽之虔誠之心,於一切皈依之總集上師前,懺悔往昔所造之罪業,祈請遣除違緣障礙。 若能如往昔般無病長壽,則衣食受用亦不會匱乏,故當下……
【English Translation】 Therefore, the Buddha said that all phenomena arise from the mind, so one should abandon doubts and practice. 1-577 The Victorious Ones have repeatedly stated that a Bodhisattva is free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing. As it is said, integrate it into your mind. At that time, although the naked appearance of emptiness may arise, its luminous aspect will not turn into nothingness. One should abide in the state of non-grasping duality. In short, the ultimate view is that all phenomena are free from acceptance and rejection, without clinging to any action. I think this is the ultimate view. However, we are of shallow learning, so if there are any mistakes, please correct them. This was written by Khon lineage Shakya for the venerable Gyatso Ngawang Kunsod, and with this merit, it is respectfully offered to Dharma friends. May this virtue lead to the attainment of the uncreated, firm ground. Sarva Mangalam! ༈ །། The Melodious Song Bestowing the Glory of Joyful Mind Namo Guru Buddha Dhvajaye! Respectfully prostrate to all the Lamas! I offer this image of uplifting without worldly dharmas to you, the one with the voice of Brahma, Saraswati. You are excellent because of the karmic connections accumulated in the past, in the midst of the ocean of the Sangha, with a dignified posture and a voice like a thousand thundering dragons, suppressing everything. Constantly and clearly, this is the offering to all places of offering, captivating the minds of all the Sangha. 1-578 It also guides the people of the world towards purity. Therefore, if even one day's virtue is held with mindfulness, the merit is inconceivable. Know that this is excellent fortune. We also, due to past karmic power, have desired to renounce from a young age. Originally intending to dedicate our lives to teaching, listening, and practicing, but as prophesied by the Lamas, it was not possible, and instead, the burden of the Sakya doctrine has tormented body and mind. In such activities of upholding the doctrine, together with the Sangha, when practicing the mandala of profound tantras, performing offerings and other virtuous deeds, you will find rest for your mind. Therefore, I rejoice and praise. Although you were previously healthy and without illness, you are slightly unwell this year. Do not worry too much about this, and for the time being, adopt this approach of acceptance and rejection. With unwavering devotion, before the Lama who is the embodiment of all refuge, confess all the sins committed in the past, and pray to dispel obstacles and hindrances. If you can be healthy and long-lived as before, there will be no lack of food and enjoyment, so for now...
་རྐྱེན་བཟློག་རིམ་གྲོའི་བྱ་བ་ལ། །བློ་རྒྱ་དཔང་བསྐྱེད་དེ་གཏོང་བ་གཅེས། །མི་ངས་ཀྱང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ། 1-579 བུ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །དོན་རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི། །ཆོས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གསལ་བཏབ་ནས། །མི་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །དུས་འདི་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། ། ཡིད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །གནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀུན་སྐྱེ་བར། །སྐྱབས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ལ། །དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་མཆིས། ། དེ་དགོངས་ལ་བློ་སེམས་འབོལ་གྱི་སློད། །ཡིད་རྩབ་རྩོབ་མ་མཛད་སྙིང་གཏམ་ལགས། །དུས་མྱུར་དུ་ཁམས་འདུས་ལས་གྲོལ་ནས། །སྔར་བཞིན་དུ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པའི་ཉམས་དབྱངས་འདི་ཡང་དཔལ་ས་ སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བན་གཙང་དཔོན་གྱི་དབུ་ མཛད་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་རྐང་ནད་ཀྱིས་གདུང་བའི་ཚེ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དབང་དཔལ་བཟང་གིས་ བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ། ལམ་འཇུག་བཟང་ངན་གྱི་དྲིས་ལན་ཕན་བདེ་ཀུན་ཁྱབ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་བསམ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས། རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས།༢༡༠ རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། ། 1-580 ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ལེགས་འགྲུབ་པར། །མགོན་དབང་དང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བས་མཛོད། །སྔོན་འཁོར་བར་ལན་མང་འཁྱམ་པའི་ཚེ། །ལས་བཟང་པོ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི། །བདག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་དཀར་གྱི། ། ལས་གསོག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་འདིར་བཤད་བྱ། །བསྟན་དྲི་མེད་སྐོར་ཞུགས་གསང་སྔགས་འཆང་། །ཞིང་བན་དྷེ་གཙང་མ་ལྔ་གསུམ་གྱིས། །དུས་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྐབས། ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཆོས་ཉམས་ལེན་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་དང་། །ཚུལ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་སྨོན་ལམ་བཞི། །རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་རིང་སོགས། །ལན་ལྔ་ཕྲག་ལྷག་རེ་ཆག་མེད་དང་། ། དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ཆེན་བླ་མཆོད་སོགས། །ཀུན་དྲིལ་བ་འགྱུར་ཁྱད་རྩིས་པ་ན། །རྗེ་གོང་བསྟོད་བླ་མཆོད་སྨོན་ལམ་སོགས། །དུས་ལོ་རེར་སྟོང་ར་ལྷག་ཙམ་རེ། །རྗེ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་མུས་ཆེན་སོགས། ། མགོན་དྲིན་ཅན་ས
【現代漢語翻譯】 在逆轉障礙的儀式中,最重要的是運用智慧和見證。 我亦祈願根本傳承上師們,其與二元對立之念無別的智慧, 以及具信弟子們的心性,與自心本性的意義融為一體。 在闡明原始佛法的實相之後,所有依賴於我和我所擁有之物的人, 此時此刻能夠長壽無病, 所有願望皆能實現,來世能夠往生到清凈剎土的至高之地, 永遠往生到極樂世界。我恒常向唯一怙主、勝者、上師祈禱。 請銘記於心,不要粗心大意,這些都是肺腑之言。 愿我迅速從業力的束縛中解脫,如往昔一般圓滿一切願望。這段虔誠的歌詞,是吉祥薩迦派的居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊·華桑波,在薩迦大寺的班禪主管、持金剛者桑杰·培受足疾之苦時,出於慈悲之心所說。由夏布托的策旺·華桑記錄。愿以此功德,即時和長遠地帶來吉祥!薩瓦芒嘎朗! 激發善行的開示:關於善惡之路的問答,利益普及一切眾生,以及向袞桑喇嘛所說的虔誠之歌。 激發善行的開示,賜予喜樂的榮耀。 我向三世知佛頂禮。 愿我和所有與我相關的人, 今生來世一切願望皆能圓滿成就,愿您以自在和十力加持。 往昔在輪迴中多次漂泊之際, 以善業和祈願相連的,我和我的施主、弟子們, 在此略述積聚善業之法。 守護無垢教法,持誦秘密真言, 清凈的比丘,五位或三位, 在一年十二個月中, 于上師們的節日之際, 修持甚深的上師瑜伽, 上師供儀軌, 以及與之相關的四種祈願, 歷代上師的長贊等, 不少於五百遍,從不間斷, 除此之外,還有大型的會供、上師供等。 總而言之,計算其變化, 歷代上師贊、上師供、祈願等, 每年大約超過一千次。 歷代持明上師父子、穆欽等, 慈悲的怙主們,
【English Translation】 In the practice of reversing obstacles, it is most important to apply wisdom and witness. I also pray that the wisdom of the root lineage lamas, which is inseparable from dualistic thoughts, and the minds of faithful disciples, may merge into one taste with the meaning of the nature of one's own mind. After clarifying the reality of the primordial Dharma, may all those who depend on me and what I own, at this moment be blessed with longevity and freedom from illness, may all wishes be fulfilled, and in the next life may they be born in the supreme pure land, may they always be born in Sukhavati. I constantly pray to the sole protector, the Victorious One, the Lama. Please keep this in mind, do not be careless, these are heartfelt words. May I quickly be liberated from the bonds of karma, and may all wishes be fulfilled as before. This devotional song was spoken out of compassion by the Sakya lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, when the abbot of the great Sakya Monastery, the Vajra holder Sangye Pel, was suffering from a foot ailment. Recorded by Tsewang Palsang of Shabtod. May this bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam! A discourse inspiring virtuous actions: A devotional song about questions and answers on the path of good and evil, benefiting all beings, and spoken to Kunsang Lama. A discourse inspiring virtuous actions, bestowing the glory of joy and happiness. I prostrate to the Buddha who knows the three times. May I and all those connected to me, have all our wishes fulfilled in this life and the next, may you bless us with freedom and the ten powers. In the past, when wandering many times in samsara, connected by good deeds and prayers, I and my patrons and disciples, will briefly explain here how to accumulate virtuous deeds. Protecting the stainless doctrine, holding secret mantras, pure monks, five or three, in the twelve months of the year, on the occasions of the festivals of the lamas, practicing the profound Guru Yoga, the Guru Puja ritual, and the four prayers related to it, the long praises of the previous lamas, etc., no less than five hundred times each, without interruption, in addition to that, there are large gatherings, Guru Puja, etc. In short, calculating its variations, praises of the previous lamas, Guru Puja, prayers, etc., about more than a thousand times each year. The previous vidyadhara lamas, father and sons, Muchen, etc., compassionate protectors,
ོ་སོའི་བསྟོད་ཐུང་རྣམས། །ལོ་གཅིག་ལ་ཁྲི་གཉིས་སྟོང་གཉིས་ལྷག །ཡང་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་འདུས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི། །ལམ་ཚེས་བཅུ་སྒྲུབ་མཆོད་ཆག་མེད་དང་། ། གཞན་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་སྡོམ་པས། །ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཨོཾ་གསུམ་མ། །འབུམ་གཉིས་དང་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞི་ལྷག །དཔེ་འདིས་མཚོན་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་དང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀུན་རིག་དང་། ། 1-581 གཞན་བདག་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ཀྱི། །སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། །ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་ཀྱང་། །འགྱུར་རྩིས་པས་མང་དུ་འགྲོ་བར་ངེས། །ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་མཆོད་པ་སྟོང་རྩ་རྣམས། ། ཡོངས་སྡོམ་པས་ལོ་རེར་ཁྲི་ལྷག་རེ། །དཔལ་དགྱེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱང་། །ལོ་གཅིག་ལ་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་འགྱུར་ཁྱད་རྣམས། །གྲངས་དམའ་ཁུང་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན། ། དེར་མ་ཟད་བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས། །ལན་གསུམ་རེ་སྒྲོག་དང་ཟླ་རེ་བཞིན། །རྗེ་གོང་མའི་དུས་ཇ་མང་ཇ་བདུན། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུས་བཟང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་ཕྱེད་ལ། ། ཉིན་བཞིན་དུ་མང་ཇས་བསྙེན་བཀུར་བས། །དེའི་འབྲས་བུ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་སྨན་བླ་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་འགྲོ། །དེར་མ་ཟད་སྒྲོལ་མ་མཚན་བརྗོད་དང་། །བཀའ་ཤེར་སྙིང་འབུམ་གཏེར་ལོ་རེ་བཞིན། ། དཔལ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རུ། །དུས་དགུན་ཆོས་མང་ཇ་ཆག་མེད་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲའི་རིགས། །ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན། །བྱང་བཟང་ལྡན་ཞེ་དགོན་འཇད་ཡངས་ཅན ། མུས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དང་དགའ་ལྡན་རྩེ། །དགོན་ཡ་མ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན། །ཡང་བྱ་གཤོང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་དང་། །གཞན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་གངས་ཅན་སོགས། །གྲངས་དྲུག་བདུན་མང་ན་བཅུ་བགྲངས་ལ། ། 1-582 དུས་ལོ་རེ་བཞིན་མང་དུ་མང་སྐོལ་བགྱིས། །དེ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བསམ་ལས་འདས། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བསྐང་གསོ་ ཡང་། །ལོ་རེ་རེར་ཁྲི་ཚར་སྟོང་ཚར་དང་། །གཞན་བརྒྱ་ཚར་མང་དུ་འགྲོ་ངེས་ལགས། །དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ། །དུས་གཏན་དུ་དཀར་མེའི་རྒྱུན་བཟང་དང་། །ཁོང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་བཀུར་ ལ། །ཇ་བུ་རམ་མར་ནས་ཆུར་བ་དང་། །གཞན་གོས་དར་རས་སོགས་མཁོ་དགུའི་ཚོགས། ། དཔེ་རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཀུན་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་འབུལ་ཞིང་ཐིམ། །དེ་བྱས་ཀྱིན་དཔལ་འབྱོར་ཟླ་ལྟར་ རྒྱས། །ཀུན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་བཟང་ལ། །དུས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་གནས། །ཚེ་འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་དགེ་བ་ཡི
【現代漢語翻譯】 此外,持明僧團每年還會不間斷地進行深奧的那若空行母(梵文:Naro Khachodma)道次第的十齋日修供。 其他空行母修供總計,一年之中嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)三嘛(藏文:གསུམ་མ,梵文天城體:त्रय,梵文羅馬擬音:traya,漢語字面意思:三)超過二十四萬。 以此為例,勝樂金剛(梵文:Hevajra),吉祥密集金剛(梵文:Guhyasamaja)和金剛橛(梵文:Vajrakila),以及昆瑞格(梵文:Kunrig)和其他無我長壽佛(梵文:Amitayus)等甚深咒語的壇城修供,以及本尊的觀修唸誦等的數量,如果詳細計算,肯定會更多。諸佛的朵瑪(梵文:Balim),食子供養等,總計每年超過十萬次。 吉祥喜金剛(梵文:Hevajra)根本續的兩種觀察法,一年也有十八萬次。像這樣計算的差異,只是取了最低的數字。 不僅如此,還會完整地念誦三次《甘珠爾》(藏文:Bka' 'gyur),並且每個月都會供養上師時代的茶和七種茶點,這些的供養是不可思議的。 在殊勝的神變月期間,每天都用大量的茶來供養,因此,聚集的僧眾們會進行無量的祈禱。 不僅如此,每年還會念誦《度母名號贊》(梵文:Tara namastotra),《般若經》(梵文:Prajnaparamita),《心經》(梵文:Hrdayasutra)等伏藏。 在吉祥的昂仁寺(藏文:Ngamring Chode),冬季法會期間會不斷地供養大量的茶,其他寺廟,如俄爾艾旺圖丹色多堅寺(藏文:Ngor E-wam Thubten Serdogchen),江巴丹協寺(藏文:Jangpa Dhengye),穆多吉林寺(藏文:Mü Dorje Ling)和噶丹孜寺(藏文:Gadan Tse),亞瑪林寺(藏文:Yamaling),噶德瓦堅寺(藏文:Gade Wachen),以及嘉雄確科林波寺(藏文:Jia Xiong Chokor Lhunpo)和其他扎西倫布寺(藏文:Tashilhunpo),岡堅寺(藏文:Gangchen)等,多則六七座,多達十座。 每年都會大量地供養茶,這些的供養是不可思議的。爲了使我們獲得共同和殊勝的成就,對空行母,護法神和守護者的供養,每年有成千上萬次,甚至更多。在吉祥的薩迦寺(藏文:Sakya)中,總是保持著酥油燈的良好傳統,並且爲了供養僧眾,會準備大量的茶,糖,酥油,大米和水,以及各種絲綢等所需品,像山一樣堆積,像海一樣充滿。 所有這些都供養和融入了功德田中。這樣做,財富就會像月亮一樣增長。所有人都從事著純潔的善行,並且一直生活在這種狀態中。爲了今生來世的利益,他們積累了許多善行。
【English Translation】 In addition, the Sangha of Vidyadharas continuously performs the tenth-day Tsok offering of the profound Naro Khachodma (Naro Dakini) path every year. The total of other Khachod offering practices is more than two hundred and forty thousand Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Summa (藏文:གསུམ་མ,梵文天城體:त्रय,梵文羅馬擬音:traya,漢語字面意思:Three) in a year. As an example, the mandala offering practices of Hevajra, glorious Guhyasamaja and Vajrakila, as well as Kunrig and other profound mantras such as Amitayus, and the number of deity meditation recitations, etc., will surely increase if calculated in detail. The Tormas (Balim) and food offerings to all the Buddhas total more than one hundred thousand times each year. The two examinations of the root Tantra of glorious Hevajra are also one hundred and eighty thousand times a year. The differences calculated in this way only take the lowest numbers. Moreover, the entire Kanjur (Bka' 'gyur) is recited three times completely, and every month tea and seven kinds of tea snacks are offered during the time of the former Jetsun, and these offerings are inconceivable. During the auspicious half-month of the Great Miracles, offerings are made with a lot of tea every day, so the assembled Sangha performs immeasurable prayers. In addition, Tara namastotra, Prajnaparamita, Hrdayasutra, etc., are recited every year. In the glorious Ngamring Chode, a lot of tea is continuously offered during the winter Dharma assembly, and other monasteries, such as Ngor E-wam Thubten Serdogchen, Jangpa Dhengye, Mü Dorje Ling and Gadan Tse, Yamaling, Gade Wachen, and Jia Xiong Chokor Lhunpo and other Tashilhunpo, Gangchen, etc., are six or seven, up to ten. A lot of tea is offered every year, and these offerings are inconceivable. In order to grant us common and supreme achievements, the offerings to the Dakinis, Dharma protectors and guardians are thousands of times each year, or even more. In the glorious Sakya Monastery, the good tradition of butter lamps is always maintained, and in order to offer to the Sangha, a lot of tea, sugar, butter, rice and water, as well as various necessities such as silk, are prepared, piled up like mountains and filled like the sea. All of these are offered and integrated into the field of merit. By doing so, wealth will increase like the moon. Everyone engages in pure good deeds and always lives in this state. For the benefit of this life and the next, they accumulate many good deeds.
ས། །ལས་སྟོབས་ཆེན་འདི་འདྲའི་གཞི་འཛིན་པ། །བདག་སྐལ་བཟང་ནང་ནས་སྐལ་བཟང་ སྟེ། །འདིས་རྐང་ལེན་མཐུན་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡི། །མི་ཁོ་བོའི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔོན་བསྐལ་པར་ཚོགས་རབ་བསགས་པར་ངེས། །འདི་བདེན་རྫུན་གསུང་རབ་བལྟས་པས་ཤེས། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་ མཐུས། །བདག་དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །དཔེ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །བདག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཡིད་བསམ་པ་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །སྤྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ། 1-583 རྒྱུན་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མས་རྟག་སྐྱོང་ཤོག །དུས་ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བདག་སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སླར་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། ། དུས་སྲིད་མཐར་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །རང་དག་སྣང་ཅན་གྱི་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་སྔོན་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བཏབ་པས། དུས་འདི་ལ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན། །ད་འདིར་ཡང་སྨོན་ལབ་ལེགས་བཏབ་པས། ། ཚེ་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་ངེས་པར། །ཕ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །མ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དོན་བསམ་ཚད་འགྲུབ་པར་བླ་མ་མཁྱེན། ། ཚིག་དེ་སྐད་རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་ལ། །ཡིད་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ། །བློ་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་ཡིས། །དཔལ་སྟེར་བ་འདི་ཡི་བྱེད་པོ་ནི། །རིགས་དྲི་མེད་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་པ། ། མིང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །རྗེ་བླ་མ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ངེས་པར། །བློ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི། །དོན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དེས་སྦྱར། ། ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་དགེ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ལམ་འཇུག་བཟང་ངན་གྱི་དྲིས་ལན་ཕན་བདེ་ཀུན་ཁྱབ་བཞུགས།༢༡༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་དུས་ཇ་དཀར་མོའི་ཆ་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འཇུག་བཟང་ངན་རྩི་ཚུལ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞིག་དགོས་ཟེར་བའི་ལན་ནི། 1-584 ཟ་༡་ང་༢ཟ༣་ཟ་༤བ༥་ང་༦ཟ་༧ང་༨ཟ་༩ཟ་༡༠བ་༡༡ང་༡༢ཟ་༡༣ང་༡༤ཟ་༡༥ཟ་༡༦བ་༡༧ང་༡༨ཟ་༡༩ང་༢༠ཟ་༢༡ཟ་༢༢བ་༢༣ང་༢༤ཟ་༢༥ང་༢༦ཟ་༢༧ཟ་༢༨བ་༢༩ང་༣༠། ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚེས་གྲངས་ རྣམས་ནི་ཨང་གི་བཏབ་པ་བཞིན་བྱས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཟ་རྣམས་ནི་ལམ་འཇུག་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་སྡེ་ཡིན་ལ། ང་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་། བ་རྣམས་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་ལས། གཅིག་གསུམ་བཞི་ཡི་སྡེ་ཚན་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །གཉིས་ད
【現代漢語翻譯】 薩!如此強大業力的持有者! 我真是幸運中的幸運兒! 能與此(業力)結為助伴的, 我周圍的所有人, 必定是往昔積累了無量資糧。 此話真假,查閱經文便知曉。 以如此積累的善業之力, 愿我、施主、弟子的一切罪業得以清凈! 以此為例,三世的福德, 愿我、施主、弟子今生皆得長壽, 心中所想無不圓滿成就, 總的、個別的教法都能弘揚光大, 愿清凈的血脈世代相傳,永續守護! 無論何時面臨死亡, 愿我等具善緣的施主、弟子, 同時往生極樂世界, 之後爲了調伏有情,化現各種化身, 直至輪迴終盡,弘揚佛法! 具有清凈顯現的施主、弟子們, 前世也曾發下殊勝的願望, 故今生能以強大的力量護持教法。 如今再次發下殊勝的願望, 必定能實現生生世世的良好願景。 愿根本傳承上師加持! 愿寂靜、忿怒本尊賜予力量! 愿空行母、護法成辦事業! 愿一切心願皆能實現,上師垂念! 此乃以清凈善業, 心中生起極大歡喜之語。 具足智慧之人,心中充滿喜悅, 此帶來吉祥之作者, 乃是血統純正的昆氏家族薩迦派, 名為阿旺貢嘎索南者, 唯有依靠上師的慈悲, 今生來世之事必定成就, 對此深信不疑, 乃是具足善緣之人所作。 愿以此功德,一切皆吉祥! 薩爾瓦芒嘎朗! 《入道吉兇問答·普利一切有情》 那摩 咕嚕 布達 達扎耶(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師、佛、勝幢!)。 為成就薩迦派的時茶(一種飲料)之緣起,前往康區的施主、弟子們,詢問入道吉兇之法,需以極簡之語明示,答曰: 一 ཟ (za),二 ང་ (nga),三 ཟ (za),四 ཟ (za),五 བ (ba),六 ང་ (nga),七 ཟ (za),八 ང་ (nga),九 ཟ (za),十 ཟ (za),十一 བ (ba),十二 ང་ (nga),十三 ཟ (za),十四 ང་ (nga),十五 ཟ (za),十六 ཟ (za),十七 བ (ba),十八 ང་ (nga),十九 ཟ (za),二十 ང་ (nga),二十一 ཟ (za),二十二 ཟ (za),二十三 བ (ba),二十四 ང་ (nga),二十五 ཟ (za),二十六 ང་ (nga),二十七 ཟ (za),二十八 ཟ (za),二十九 བ (ba),三十 ང་ (nga)。 以上乃是按月份的日期順序,以數字標示。 其中,ཟ (za)代表入道極為吉祥,ང་ (nga)代表極為兇險,བ (ba)代表中等。 謹遵此意,對我恩德無上的持明 扎巴 洛哲(Grakpa Lodro) 曾說:一、三、四之類極為吉祥,二……
【English Translation】 Sa! This kind of foundation holding great power of karma! I am truly the luckiest among the fortunate! To be a companion with this (karma), All those around me, Must have accumulated immeasurable merit in the past. Whether this is true or false can be known by looking at the scriptures. By the power of the merit accumulated in this way, May all the sins of myself, the patron, and the disciples be purified! As an example, the merits of the three times, May myself, the patron, and the disciples have long lives in this life, And may all wishes in our hearts be fulfilled, May the teachings in general and in particular flourish greatly, May the pure lineage be maintained and protected forever! Whenever the time comes to pass away, May myself and the fortunate patron and disciples, Be born together in the Pure Land of Bliss, And then, to tame beings, manifest various forms, Until the end of samsara, may we spread the teachings! The patrons and disciples with pure perception, Have made special prayers in previous lives, So in this life, they uphold the teachings with strength. Now, having made excellent prayers again, We will surely achieve good aspirations for all lifetimes. May the root and lineage lamas bless us! May the peaceful and wrathful deities generate power! May the dakinis and protectors accomplish activities! May all wishes be fulfilled, may the lamas be mindful! These words, from pure virtuous deeds, Are words that generate supreme joy in the mind. The one who brings glory, delighting the minds of those with wisdom, Is from the Sakya lineage of the immaculate Khon family, Named Ngawang Kunga Sonam, Only through the compassion of the lama, The purposes of this life and the next will surely be accomplished, Believing this without reservation, This was composed by one with good fortune. May this also be virtuous in every way! Sarwa Mangalam! 《Questions and Answers on Auspicious and Inauspicious Paths - Benefit All Beings》 Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:Homage to the Guru, Buddha, and Victory Banner!). To fulfill the conditions for the Sakya's 'Time Tea' (a type of drink), the patrons and disciples going to the Kham region asked for a method to calculate the auspiciousness of the path, using very few words. The answer is: 1 ཟ (za), 2 ང་ (nga), 3 ཟ (za), 4 ཟ (za), 5 བ (ba), 6 ང་ (nga), 7 ཟ (za), 8 ང་ (nga), 9 ཟ (za), 10 ཟ (za), 11 བ (ba), 12 ང་ (nga), 13 ཟ (za), 14 ང་ (nga), 15 ཟ (za), 16 ཟ (za), 17 བ (ba), 18 ང་ (nga), 19 ཟ (za), 20 ང་ (nga), 21 ཟ (za), 22 ཟ (za), 23 བ (ba), 24 ང་ (nga), 25 ཟ (za), 26 ང་ (nga), 27 ཟ (za), 28 ཟ (za), 29 བ (ba), 30 ང་ (nga). The above are the dates of the month, marked with numbers. Among them, ཟ (za) represents a very auspicious path, ང་ (nga) represents a very inauspicious path, and བ (ba) represents a medium path. Respecting this meaning, Drakpa Lodro, the mantra holder who is immensely kind to me, said: The categories of one, three, and four are very auspicious, two...
ང་དྲུག་གི་སྡེ་ཚན་ཤིན་ཏུ་ངན། ། ལྔ་ཡི་སྡེ་ཚན་འབྲིང་ཡིན་ཐུབ་ན་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འཇུག་བཟང་ངན་བྲིས་པའི་ལན་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡས་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ།། ༈ །། རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་བསམ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས།༢༡༢ ན་མོ་གུ་རུ་ཡེ། ཕ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །བུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་གུས་བཏུད་ནས། །སྤྲང་ཆོས་མ་ནུས་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །ཁྱེད་རབ་འབྱམས་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ལ། །སེམས་བརྩེ་བ་ཡི་ཚིག་འགའ་སྨྲས་ཀྱི་ཉོན། ། 1-585 སྔོན་བསགས་དགེ་བས་ལས་འཕྲོ་བཟང་བས། །བརྙེད་ལ་མ་ཐང་དལ་འབྱོར་ལུས་བརྙེད། །གཞོན་ནུ་རབ་འབྱུང་ཐོས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྔགས་འཆང་རྗེ་ལ། །ཟབ་ཆོས་ནོས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འོན་ ཀྱང་ཐར་འདོད་བཅོས་མིན་མེད་པས། །མི་ཚེ་དཀོར་ནག་བཟའ་བས་གཡེངས་ཏེ། །ད་ནི་ན་ཚོད་ཆེ་ཆེར་རྒས་འདི། །གང་ནས་བསམ་ཡང་སྐྱོ་མོ་མིན་ནམ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད། དམ་ ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ནས་ཡིན་ཡང་། །དིང་སང་གང་གི་དྲི་མས་མ་གོས། །འདི་རུ་འདུག་ཚེ་དེ་ལས་མ་འདས། །ད་ནི་དགོང་ཉི་ཙམ་གྱི་ཚེ་ལ། །དོན་མེད་གཡེངས་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཏེ། །གཞན་ དབང་ཤོར་བའི་བསྒྲུབ་སྡེ་མིན་པའི། །དབེན་གནས་མཐུན་རྐྱེན་གང་འཛོམས་ཞིག་ཏུ། །ལམ་བཟང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་རིགས་སོ། །ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུའི་ལམ་ལ་མང་ཡང་། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། །ཡིན་ ཞེས་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་སྟེ། །རང་ལ་དབང་དང་མན་ངག་བསྟན་པའི། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་རྣམ་པ་དགེས་རྡོར། །སྐུ་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བར་བསྒོམ་ལ། །དངོས་ འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་། །དབང་བཞི་བླངས་ནས་བཞི་པའི་དོན་ལ། །ཅི་ནས་བཞག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །བླ་མ་དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་བསྲེས་ལ། །བདེ་སྟོང་དང་ལ་ལྷོ་དེ་འཇོག་གོ ། 1-586 མཉམ་གཞག་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་ཡིན། །རྗེས་ཐོབ་དུས་སུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་འགྱུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་འཛིན་བྱ་ཞིང་། ། ཀུན་ཀྱང་བདེན་ཞེན་མེད་པར་གལ་ཆེ། །ད་ལྟའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས། །ལེ་ལོའི་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་ན། །ངེས་པར་འཆི་ངེས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། །འཆི་ཚེ་གང་གི་ཕན་མེད་སོམ་ཞིག ། ངེད་ཀྱང་གཞོན་དུས་རྐྱེན་འགས་བསྐུལ་ཏེ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བསྒྲུབ་པ་འདོད་ནས། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །ཚོགས་མ་བསགས་པས་ལག་ཏུ་མ་ལ
【現代漢語翻譯】 他曾說:『六的類別非常糟糕,如果能避免,就避免五的類別。』 這句話是薩迦派阿難達,爲了迴應那些前往康地尋求利益的人們,所寫的關於道路好壞的信件。寫信者是那尼·南覺,他的智慧非常清晰,由三巴頓欽完成。 頂禮上師! 向無與倫比的佛陀嘉燦致敬,以毫不動搖的虔誠頂禮。我,無能的乞丐喬瑪努內·昂旺袞索,向您,擁有『一切喜悅』之名的拉堅袞桑,傾訴一些充滿愛意的話語,請聽。 往昔積累的善業帶來良好的因緣,獲得了難以獲得的暇滿人身。年輕時出家,通過聞法使心續富足。從金剛持本尊般的持咒上師那裡,聽聞了甚深教法,真是太神奇了!然而,由於沒有真正想要解脫的願望,一生都沉迷於享用不義之財。現在年紀大了,無論怎麼想,難道不感到悲傷嗎? 過去,這裡是吉祥的薩迦,是殊勝佛法大海的源頭。如今,卻沒有被任何污垢所染。住在這裡,也沒有超越過去。現在,在如同夕陽般的短暫生命里,放棄所有無意義的散亂,前往沒有受到他人控制的修行地,在具備一切順緣的地方,認真修持殊勝的道。雖然可以修持的道有很多,但所有道中最殊勝的是上師瑜伽。』 經典中是這麼說的。修持它的方法是:觀想對自己有恩德並傳授口訣的持咒上師,如喜金剛,具足三處(身、語、意),以實物和意幻的供品進行供養,獲得四種灌頂后,盡力守護第四灌頂的意義,並祈禱。然後將上師融入自身,將身語意與上師的身語意融合,安住於樂空不二的境界中。 這就是正行時的修持方法。在後得位時,無論顯現何種景象,如色、聲,以及心中的念頭,都要觀想為上師的身語意的游舞,反覆憶念並執持,最重要的是不要有任何實執。現在,在修持甚深道時,如果出現懶惰的魔障,要知道死亡是必然的,而且不知道何時會死。死亡時,任何事物都無法幫助你,好好想想吧! 我年輕時,也被一些因緣所驅使,想要放棄今生去修行。雖然用各種方法去修持,但由於沒有積累資糧,所以沒有成功。
【English Translation】 He said, 'The category of six is very bad. If you can avoid it, avoid the category of five.' This sentence was written by Sakya Anand, in response to those who went to Kham to seek benefits, about the good and bad of the road. The writer was Nani Namcho, whose wisdom was very clear, and it was completed by Sampa Tonchen. Namo Guruye (Homage to the Guru)! To the Buddha Gyaltsen (Buddha's Banner), who is unparalleled, I pay homage with unwavering devotion. I, the incapable beggar Chyomanune Ngawang Kunsod, speak some words of affection to you, Lachen Kunsang (All Joyful), who has the name 'All Joyful', please listen. Good karma accumulated in the past brings good conditions, and one obtains the leisure and endowment of a human body, which is difficult to obtain. Having renounced the world in youth, one enriches the mind through hearing the Dharma. Having heard the profound Dharma from the mantra-holding guru who is like Vajradhara (Diamond Holder), it is truly amazing! However, because there is no genuine desire to be liberated, one spends one's life indulging in the consumption of ill-gotten wealth. Now that one is old, no matter how one thinks about it, does one not feel sad? In the past, this was the auspicious Sakya, the source of the vast ocean of the excellent Dharma. Today, it has not been stained by any defilements. Staying here has not surpassed the past. Now, in the short life like the setting sun, abandon all meaningless distractions, go to a place of practice that is not controlled by others, and diligently practice the excellent path in a place where all favorable conditions are present. Although there are many paths to practice, the most excellent of all paths is Guru Yoga (Teacher Yoga).』 This is what the scriptures say. The way to practice it is: visualize the mantra-holding guru who has been kind to you and has taught you the oral instructions, such as Hevajra (Glorious Diamond), complete with the three places (body, speech, and mind), offer offerings of real and imagined objects, receive the four empowerments, and strive to protect the meaning of the fourth empowerment, and pray. Then merge the guru into yourself, merge your body, speech, and mind with the guru's body, speech, and mind, and abide in the state of bliss and emptiness. That is the practice during the main session. In the post-meditation period, whatever appears, such as forms, sounds, and the movements of the mind, visualize them as the play of the guru's body, speech, and mind, repeatedly remember and hold them, and it is most important not to have any clinging to reality. Now, when practicing the profound path, if the obstacle of laziness arises, know that death is certain, and it is not known when one will die. At the time of death, nothing will be able to help you, think about it! When I was young, I was also driven by some circumstances and wanted to give up this life to practice. Although I tried to practice in various ways, I did not succeed because I did not accumulate merit.
ོང་། །ད་ནི་གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་བགྱིད་སོགས། ། དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་བློའི་གཡེངས་བ་འདི་ཡིས། །གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱར་དོགས་འདུག་མོད། །འོན་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར། །སྐྱོང་འདོད་ལེགས་པས་དོན་འདི་འགྲུབ་པར། །མཚན་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་གྱི་ལུས་མཛེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའོ། ཡང་ སྨྲས་པ། རང་ནི་ནམ་འཆི་དང་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་ཀྱང་། །གཞན་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ཁས་ལེན་ཅན། །མི་ཁོ་བོ་འདྲའི་ཡར་འདྲེན་གཟུགས་བརྙན་དག །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཚོའི་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་བཟུང་། །མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། 1-587 ༈ །། ༄། །རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་བསྐུར་བའི་འཕོ་བའི་ཡི་གེ །རང་དང་ཉེ་གནས་གྲྭ་པ་ཉི་ཐུང་དུ་སྨྲས་པའི་གདམས་པ་དང་། རང་གི་སློབ་བུ་ཆགས་ཅན་འགའ་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་བསྐུར་བའི་འཕོ་བའི་ཡི་གེ་ཡོད།༢༡༣ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྤྱིར་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་། རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ལ་གསུང་ངག་ལམ་ འབྲས་ལས་བཤད་པ་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ལས་དང་པོ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་འདའ་ཁ་མ་འདི་བསྒོམ་བདེ་བ་འདུག་པས། དེའི་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་ ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་ཞེན་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་ མི་དད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་བཏབ། གང་སྣང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་དགོས་ པས་སྣང་བ་ཟ་ཟི་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བཏང་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་ འཕོས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་འདས་ན་ལྷ་དང་བདག་སེམས་རོ་གཅིག་གྱུར་ཏེ་བར་དོ་མེད་པར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའམ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་གསུངས་སོ། ། 1-588 ད་ལམ་ཁམས་འཚོ་བར་སྨོན། གལ་ཏེ་མི་འཚོ་ན་ཡང་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པ་དང་། སྐྲག་པ་མེད་པར་མཛོད་ལ། བག་དྲོ་ཧུར་རེ། ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་འཕོ་བ་ཟབ་མོ་ འདི་བསྒོམ་མཛོད་དང་། གདམ་ངག་གིས་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་དོ། །སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཀུན་ལ་ཡོང་བས་ངལ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ཚིག་གཅིག་ཙམ་མི་ཤེས་པར་འཆི་བ་དང་། སྡིག་པ་ཁོ་ན་བསགས་པས་འཆི་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་མོད། ཁྱེད་རབ་ཏ
【現代漢語翻譯】 現在,做著看似利他的事情等等。 因為追求二利的散亂之心,恐怕會與二障之業相連。 然而,爲了效仿前輩高僧的行跡, 希望具格上師加持我能成就此事。 這是應公正之人,博學多聞的根嘎桑珠的請求, 由以戒律之香美化身軀的薩迦派阿旺根嘎所書寫。 又說:自己何時死,生於何處,都無法確定, 卻承諾從輪迴中救度他人。 愿我這樣的人的引導形象, 與救護無欺者們的慈悲永不分離。 Mastu sarva jagatam(藏文,梵文天城體:मस्तु सर्व जागतम्,梵文羅馬擬音:mastu sarva jagatam,愿一切眾生安樂)。 致博學多聞的索南洛哲的頗瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)之信。 其中包含了對自己和親近侍者尼通所說的教誨,以及對自己的一些弟子所說的話。 致博學多聞的索南洛哲的頗瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)之信。 那摩布達達扎耶(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:禮敬佛陀旗)。 一般來說,頗瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)有很多種, 但在我們薩迦派中,從口耳傳承的《道果》中所說的這些是最殊勝的。 即使在這些頗瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)中,也有很多種,但對於初學者來說,觀想顯現轉變的遷識法('da' kha ma)似乎更容易修持。 因此,修持方法如下: 當自己面臨死亡時,對任何事物都不要有絲毫的執著。 觀想自己明觀為本尊,本尊心間的種子字(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)與上師無二無別,迎請至前方的虛空中。 進行外內意幻的供養,做七支供, 以強烈的虔誠心,一遍又一遍地懇切祈禱。 因為必須將一切顯現視為本尊的壇城,所以無論出現何種混亂的顯現,都要持續不斷地保持強烈的憶念,認為一切顯現都與上師和本尊無二無別。 然後,反覆觀想自己像流星般融入其心間。 據說,如果在那個時候去世,就會與本尊和自心融為一體,無需經歷中陰階段,或者會轉產生為持明者等等。 現在祝願您身體健康。 如果未能康復,也請不要害怕或恐懼死亡。 保持警覺和快樂,以清醒愉悅的狀態修持這個甚深的頗瓦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)法。 這個口訣絕對不會欺騙你。 既然出生后死亡是每個人都會經歷的,所以沒有必要感到沮喪。 那些獲得了閑暇人身卻不明白哪怕一個詞就死去的人,以及那些一生只積累罪業而死去的人,他們的死亡才是痛苦的。 您是博學多聞的...
【English Translation】 Now, engaging in activities that appear to be for the benefit of others, etc. Due to the distraction of seeking both benefits, there is a risk of being connected to the karma of the two obscurations. However, in order to emulate the conduct of previous great masters, May the qualified lama bless me to accomplish this task. This was written at the request of the impartial and learned Kunga Samdrub, By Ngawang Kunga of the Sakya school, who adorns his body with the fragrance of discipline. Furthermore, it is said: Although it is uncertain when I will die or where I will be born, I have made a commitment to save others from samsara. May the guiding image of someone like me Be held inseparable by the compassion of the infallible protectors. Mastu sarva jagatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मस्तु सर्व जागतम्, Sanskrit Romanization: mastu sarva jagatam, May all beings be happy). A letter of transference (Tibetan: 'pho ba) sent to the learned Sonam Lodro. It includes instructions spoken to myself and my close attendant Nyitung, as well as words spoken to some of my disciples. A letter of transference (Tibetan: 'pho ba) sent to the learned Sonam Lodro. Namo Buddha Dhvajaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Homage to the Flag of the Buddha). Generally, there are many types of transference (Tibetan: 'pho ba), But in our Sakya school, these teachings from the oral tradition of the Lamdre are considered the most supreme. Even among these transferences (Tibetan: 'pho ba), there are many, but for beginners, the practice of visualizing the transformation of appearances seems easier to practice. Therefore, the method of practice is as follows: When you are about to die, do not have any attachment to anything. Visualize yourself clearly as the deity, and invite the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) in the heart of the deity, inseparable from the lama, into the space in front of you. Make outer, inner, and conceptual offerings, and perform the seven-branch offering, Pray earnestly with strong devotion, again and again. Because you must recognize all appearances as the mandala of the deity, continuously maintain the strong recollection that all appearances, whatever confusion arises, are inseparable from the lama and the yidam. Then, repeatedly visualize yourself merging into their heart like a shooting star. It is said that if you die at that time, you will merge with the deity and your own mind, without experiencing the bardo state, or you will be reborn as a vidyadhara, etc. Now, I wish you good health. If you do not recover, do not be afraid or fearful of death. Be alert and joyful, and practice this profound transference (Tibetan: 'pho ba) with a clear and happy state of mind. This instruction will definitely not deceive you. Since death comes to everyone after birth, there is no need to be discouraged. The deaths of those who have obtained leisure and opportunity but die without understanding even a single word, and those who die having only accumulated sins, are painful. You are learned...
ུ་བྱུང་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་བཅོལ་བ་ལེན་པས་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་པར་གོ་ལགས།། ༈ །། རང་དང་ཉེ་གནས་གྲྭ་པ་ཉི་ཐུང་དུ་སྨྲས་པའི་གདམས་པ་བཞུགས།༢༡༤ རྗེ་མུས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཁྱེད་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཉི་ཐུང་དུ། །སྤྲང་ཆོས་མེད་ང་ཡི་གླུ་འདི་འབུལ། །རྟེན་ བརྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་འདི། །དཔེ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བས་ཀྱང་དཀོན། །འདི་ལུང་དང་རིག་པའི་དཔྱད་ན་གསལ། །ཁོ་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་ལྟའི་རྒྱུ། །ཚེ་འདིར་སྣང་སྣ་ཚོགས་ལེགས་ཉེས་ཀུན། །ཚེ་ སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གདའ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྡུག་ཚོགས། །གང་བྱུང་ཡང་རང་གི་ཉེས་པ་བསྒོམ། རང་ནམ་འཆིའི་གཏད་རེ་མེད་བཞིན་དུ། །ཚེ་འདིར་སྣང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ། །ཡིད་མངོན་ཞེན་དྲག་པོ་བྱེད་ལུགས་འདི། ། 1-589 ཁོང་རྒྱལ་བས་གཟིགས་ན་སྤྱན་ཆབ་འཆོར། །ཚེ་གཏན་དུ་ལེགས་སམ་གཏན་དུ་ཉེས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་འདི་ལ་རག་ལས་ཀྱང་། །དོན་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་མིང་བཏགས་པའི། །ཚེ་འདིར་སྣང་འདུན་མ་སྒྲུབ་བསྒྲུབ་ནས། ། ཚེ་ཕྱི་མ་བརྗེད་པ་འདི་ངོ་མཚར། །ལར་འདིར་སྣང་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །རང་འཆི་བའི་བསམ་མནོ་ཐོང་མཛོད་དང་། །དོན་གང་གིའང་དགོས་པ་འདུག་རེ་ཀན། །རབ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློས་བཏང་སྟེ། ། གནས་མི་མེད་གཡའ་བྲག་གངས་བྲག་འགྲིམས། །ཟས་རླུང་ཟས་གོས་སུ་གཏུམ་མོ་གྱོན། །འབྲིང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རགས་རིམ་ལ། །བློ་རེ་ཐག་ཆོད་ལ་དབེན་པ་བསྒོམ། །ཚུལ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་མི་ལྕོགས་ན། ། བློ་མཚན་ལྡན་བླ་མར་ལྡིང་ཁེལ་བ། །ཚེ་འདིར་སྣང་ཅན་དང་མ་འགྲོགས་པར། །ལས་སྡིག་སྤོང་དགེ་ལ་འབད་འབུང་ཐོན། །ངེད་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བསྟན་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། ཡིད་ངལ་དུབ་དྲག་པོ་མང་བྱས་ཀྱང་། །ད་དུས་ངན་འདི་ལ་ཐུག་པའི་མཐུས། །ཡིད་ངལ་བ་འབྲས་མེད་ཁོ་ནར་འདུག །འདི་སོམ་ལ་དད་ལྡན་གྲྭ་པ་རྣམས། །བསྟན་འཕེལ་བའི་མཐུན་གྲོགས་ཡང་དག་མཛོད། ། ལར་དེང་སང་དུས་འདིར་བསྟན་འཛིན་དུ། །མཚན་གསོལ་བའི་གང་ཟག་མང་ན་ཡང་། །ཕལ་ཆེ་བ་ཁོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས། །དོན་མཚན་དོན་ལྡན་པ་རེ་རེ་ཙམ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཉམས་རེ་དམའ། ། 1-590 བློ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་སྐྱེས་བུ་ལས། །ཡིད་ཁྲེལ་མེད་བྱེད་རྣམས་གོ་འཕང་མཐོ། །དཔེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཉམས་རེ་དམའ། །ལར་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ཀུན། །བསྟན་ཉམས་པའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་མ་མཆིས། ། རྒྱུ་དེས་ན་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་ལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་འཁོན་རིགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཉི་ཐུང་དུ་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། རང་གི་ སློབ་བུ་ཆགས་ཅན་འགའ་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༢༡༥ འདིར་སྨྲས་པ། འག
【現代漢語翻譯】 因為他已經出生並且學習也很淵博,所以我想知道是否可以通過接受來世的寄託而變得相似? 這是對自己的親近侍者尼塘(Nyithung)所說的教誨。214 頂禮穆斯巴(Musepa)的足下!我將這首無有佛法的乞丐之歌獻給你們這些僧侶。 獲得暇滿人身非常困難,比白天的星星還要稀少。這在教理和邏輯的分析中很清楚。而愚笨之人卻以此為邪見的根源。 今生的種種顯現,好壞,都是前世業力的果報。因此,無論今生遭遇何種苦樂,都要反思自己的過錯。明明不知道自己何時會死,卻對今生的衣食住行如此執著。 如果被佛陀看到,也會流下眼淚。是永遠幸福還是永遠不幸,取決於這暇滿人身。然而,你們卻將痛苦命名為快樂,爲了追求今生的慾望而忙碌。 忘記來世真是令人驚歎!無論生起何種念頭,都要思考死亡。無論做什麼,都要有意義。最好放棄今生的事務,去往無人之境,在巖石和冰川中修行。 以風為食,穿粗布衣,修習拙火瑜伽。中等之人,也要對今生的事務有所取捨,下定決心,在僻靜之處修行。如果連這都做不到,那就依止具德的上師。 不要與世俗之人交往,努力斷惡行善。我從年輕時到現在,爲了弘揚這珍貴的佛法,身心疲憊,做了很多努力。但由於現在是末法時代,所有的努力都徒勞無功。 希望有信仰的僧侶們,成為弘揚佛法的真正助伴。如今,雖然有很多名為『護持佛法者』的人,但大多數都和我一樣。真正名副其實的人寥寥無幾。 這種情況也說明佛法正在衰落。有智慧和公正的人得不到重用,而無恥之徒卻身居高位。這種情況也說明佛法正在衰落。如今的一切現象,無不源於佛法的衰敗。 因此,我越想越悲傷。這首《尼塘之歌》是昆氏家族的瑜伽士阿難達(Ananda)對自己親近的僧侶所說的。 以下是對一些有貪慾的弟子的教誨。215 在此說道:啊!
【English Translation】 Since he was born and his studies were extensive, I wonder if it is possible to become similar by accepting the entrustment of the next life? This is the advice spoken to his close attendant monk, Nyithung. 214 I prostrate at the feet of Musepa! I offer this song of a beggar without Dharma to you monks. Obtaining leisure and endowment is very difficult, even rarer than the stars in the daytime. This is clear in the analysis of doctrine and logic. But foolish people take this as the root of wrong views. All the appearances of this life, good and bad, are the result of past karma. Therefore, whatever happiness or suffering arises in this life, reflect on your own faults. Clearly not knowing when you will die, yet being so attached to food, clothing, and shelter in this life. If seen by the Buddha, tears would fall. Whether it is eternal happiness or eternal misfortune depends on this leisure and endowment. However, you name suffering as happiness, and are busy pursuing the desires of this life. Forgetting the next life is truly amazing! Whatever thoughts arise, contemplate death. Whatever you do, it must be meaningful. It is best to abandon the affairs of this life and go to uninhabited places, practicing in rocks and glaciers. Eat wind, wear coarse cloth, and practice Tummo yoga. Intermediate people should also make some choices about the affairs of this life, make up their minds, and practice in seclusion. If even this cannot be done, then rely on a qualified guru. Do not associate with worldly people, and strive to abandon evil and do good. From my youth until now, in order to promote this precious Dharma, I have been physically and mentally exhausted and have made many efforts. But because now is the degenerate age, all efforts are in vain. I hope that faithful monks will become true companions in promoting the Dharma. Nowadays, although there are many people named 'Dharma protectors,' most of them are like me. There are very few who truly live up to the name. This situation also shows that the Dharma is declining. Wise and impartial people are not valued, while shameless people are in high positions. This situation also shows that the Dharma is declining. All the phenomena of today originate from the decline of the Dharma. Therefore, the more I think about it, the sadder I become. This 'Song of Nyithung' was spoken by the yogi Ananda of the Khon family to his close monks. The following is advice to some disciples with attachment. 215 Here it says: Ah!
འ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་བྱེད་ཅིང་། །ཕལ་ཆེར་ཕྲག་དོག་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་བསྐྱེད། །ཀུན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་སྦྱོར་ བྱེད་པའི། །བདག་ལུས་མཛེས་པ་འདི་ཡི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་བསྒྱུར་ན་འགྱུར་མོད་ཐ་མལ་ལུས། །ཤ་ཁྲག་མི་གཙང་རྫས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ། །ཆགས་པ་ སྤྱོད་འདོད་དེ་དག་མ་འཁྲུལ་ལམ། །དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཚེ་མཛེས་ལུས་ཀྱི། །ཤ་རུས་ལྤགས་པ་བྱ་ཁྱིའི་ཟ་མཐོང་བས། །གཏད་མེད་དེ་ལ་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་ན་ མི་ལེགས་སམ། །ལང་འཚོ་ཡོལ་བའི་བཞིན་རས་གཉེར་མས་གང་། །རབ་མཛེས་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཐོར། །མཉེན་དྲང་ལུས་ཀྱང་རྒུར་ཞིང་འཁར་ལ་བརྟེན། །དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་སེམས་བསྐྱེད། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུག་པའི་ནད་ཀྱི་གདུང་བའི་ཚེ། ། 1-591 ཁ་སྐམ་མིག་སྡིབས་ལུས་ཀྱིས་ལྡང་མི་ནུས། །དབུགས་མ་ཆད་པའི་རོ་འདྲ་འགྱུར་བའི་གཞི། །སོ་སྐྱེའི་ལུས་རྟེན་མཛེས་ཀྱང་རྟག་མི་ཐུབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །མདོར་ན་སོ་སྐྱེའི་ གྲོགས་འདི་ཕལ་ཆེ་བ། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་ལ་འགྲན་སེམས་ཅན། །བསྟོད་ན་ང་རྒྱལ་སྨད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །དེ་དག་བདག་ལ་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་འབད་པ་བྱེད་བྱེད་ ནས། །རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཡལ་བར་འཆོར། །དེས་ན་འབྱོར་དུས་གཉེན་ལ་རྒུད་དུས་དགྲ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །བཞིན་ལེགས་ལ་སོགས་མཛེས་དང་མི་མཛེས་པ། །སུ་ལའང་ཞེན་ ཆགས་ཆེས་ན་རང་ཕུང་ལགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་གི་སློབ་བུ་ཆགས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཤིན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚུལ་ འདི་མྱུར་བར་བྲིས་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་སྦྱོར་ཧ་ཅང་མི་ལགས་ཀྱང་། །དོན་ལ་སོམ་དང་དེང་དུས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་ཕན། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་བློ་བདེའི་མྱུ་གུ། གསང་བའི་ཉམས་དབྱངས་དང་། གྲོགས་མཆོག་སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་བློ་བདེའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༢༡༦ ཕ་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་སློབ་མར་བཅས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །གནས་ཡ་མཚན་ཅན་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་འདི། །ང་རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ང་། ། 1-592 རང་སེམས་ཉམས་ལེན་བསྲེས་ནས་འཇོག །ཁྱེད་འདིར་གནས་ཀྱི་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་རྣམས། །བློ་སྡུག་བཙིར་གྱི་རང་སྡུག་མ་བཟོ་བར། །ཁོང་གདན་ས་ཡི་ལྷ་མི་བྱིན་རྣམས་ཀྱི། །དུས་དེང་སང་གི་རྣམ་ཐར་ ཡ་རེ་ང་། །དཔོན་མང་པོ་ཡི་ཐུགས་ངོ་འཛིན་འཛིན་ནས། །ཉིན་མཚན་མེད་ལུས་སེམས་ངལ་བྱས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 貪慾如水般洶涌澎湃,大多時候會滋生強烈的嫉妒和嗔恨。一切都與煩惱相連,這樣的我執之身,美貌又有何用? 五蘊、十二處、十八界,皆可化為本尊之身、樂空雙運之境。若以方便法轉化,則可轉變,但凡俗之身,不過是血肉不凈之物的堆積。對此生起貪戀和慾望,難道不是一種錯覺嗎? 一旦呼吸停止,這美麗的身體,其血肉、骨骼、面板,終將成為鳥獸犬類的食物。與其對這無常之物生起貪戀,不如將自身觀想為本尊之身,豈不更好? 青春逝去,容顏佈滿皺紋,美麗的牙齒也脫落。柔軟挺拔的身體也變得佝僂,需要拄著枴杖。面對這樣的衰老,誰還會生起貪戀之心呢? 四大不調,為疾病所困擾之時,口乾舌燥,視線模糊,身體無法動彈。如同尚未斷氣的屍體,這是變化的根源。凡夫的身體,即使美麗,也終究無法永恒。因此,有智慧的人,誰會對它產生貪戀呢? 總而言之,凡夫俗子的朋友大多是,對地位高的人心生嫉妒,對與自己平等的人則生起競爭之心。受到讚揚便生起傲慢,受到貶低便生起憤怒。爲了讓他們對自己滿意,費盡心思地使用各種手段,最終卻忘記了自己今生來世的利益。 因此,富有時親近,衰敗時遠離。如今這個時代的人們,無論美貌與否,如果對任何事物產生強烈的執著,那都是自取滅亡啊! 這段話是瑜伽士南達,爲了他的一些貪戀執著的學生,匆忙寫下的。 在此說明:因為寫得匆忙,所以文辭可能不夠優美,但其中的道理,對於當今時代所有人的內心都有所幫助。愿一切吉祥! 《覺受妙音之慧芽》。此乃秘密覺受妙音,以及對善友語自在善護(格敦沃賽)的教誨之書。 《覺受妙音之慧芽》 頂禮獨一法王足!祈願加持我和弟子們!此乃上師加持之地,神奇之地,泉眼水池。我瑜伽士阿旺袞索,將自心與修行融合於此。 你們在此地的僧人弟子們,不要內心痛苦,不要自尋煩惱。那些寺院的護法神祇們,如今的行徑真是令人驚訝! 許多官員只顧著奉承上級,日夜操勞,身心疲憊,卻毫無意義。
【English Translation】 Attachment is like turbulent water, mostly generating strong jealousy and hatred. Everything is connected to afflictions, what is the use of this beautiful body of self-grasping? The five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements can all be transformed into the deity's form and the state of bliss and emptiness. If transformed with skillful means, it can be changed, but the ordinary body is just a pile of impure substances of flesh and blood. Is it not a delusion to generate attachment and desire for this? Once the breath stops, this beautiful body, its flesh, bones, and skin, will eventually become food for birds and dogs. Instead of generating attachment to this impermanent thing, wouldn't it be better to visualize oneself as the deity's form? Youth passes, the face is covered with wrinkles, and the beautiful teeth also fall out. The soft and upright body also becomes hunched and needs to rely on a cane. Facing such aging, who would still generate attachment? When the four elements are imbalanced and afflicted by illness, the mouth is dry, the vision is blurred, and the body cannot move. Like a corpse that has not yet stopped breathing, this is the source of change. The body of an ordinary person, even if beautiful, can never be eternal. Therefore, who with wisdom would generate attachment to it? In short, the friends of ordinary people are mostly jealous of those in high positions and competitive with those equal to themselves. They become arrogant when praised and angry when belittled. In order to make them satisfied with themselves, they exhaust themselves using various means, but ultimately forget their own interests in this life and the next. Therefore, they are close when rich and distant when declining. People of this era, whether beautiful or not, if they develop strong attachment to anything, it is self-destruction! This was hastily written by the yogi Nanda for the sake of some of his students who were attached and clinging. Here it is explained: Because it was written hastily, the wording may not be beautiful enough, but the reasoning in it is helpful to the minds of all people in this era. May all be auspicious! 《Sprout of Joyful Wisdom of Experience》. This is the secret joyful sound of experience, and a letter of instruction to the virtuous friend Gedun Woeser (dge 'dun 'od zer), the master of speech. 《Sprout of Joyful Wisdom of Experience》 Homage to the feet of the sole Dharma King! Bless me and my disciples! This is a place blessed by the master, a miraculous place, a spring and pond. I, the yogi Ngawang Kunsod, blend my mind with practice here. You monks and disciples in this place, do not be distressed in your hearts, do not create your own suffering. Those protector deities of the monastery, their actions these days are truly astonishing! Many officials only care about flattering their superiors, working day and night, exhausting their bodies and minds, but to no avail.
་། །ཁོང་ཉེས་མེད་འགའ་དོན་མེད་ཆད་པས་བཅད། །དེ་བསམ་གྱིན་ཡང་ཁོང་རྣམས་སྙིང་རྩར་འདར། །ད་ཅི་ འདྲ་རང་དྲག་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །བློ་ཆུང་བ་འགའ་དོན་མེད་མཆི་མ་གཏོང་། །ཁོང་འདི་ཚོ་ཡི་སྣང་ཚུལ་ལ་སོམ་དང་། །རང་དཔོན་སློབ་བདེ་བའི་ཚད་དུ་གདའ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་བཟུང་སྟེ་ བདེ། །བློ་གསུང་རབ་དོན་ལ་སྦྱངས་སྟེ་བདེ། །འཕྲལ་འདུ་འཛིའི་གཡེངས་བས་མ་ཁྱེར་བདེ། །ཆོས་མཐུན་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་ཏེ་བདེ། །རང་དཔོན་སློབ་ཀུན་ཆོས་དང་མཐུན་པས་བདེ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་རང་སེམས་ གཟུར་གནས་པའི། །ས་དབུས་གཙང་གི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཀུན། །རང་དཔོན་སློབ་ལ་གཅིག་ཏུ་དད་པས་ན། །ཁོང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལས་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོལ་ཏེ་བདེ། །ལར་བདེ་བའི་ གནས་ཚུལ་བརྗོད་མི་ལང་། །གནས་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་མིང་དོན་ལྡན། །ང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དོན་ལ་གནས། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་ཉམས་རེ་དགའ། །འདི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ལར་ཆོག་ཤེས་བློ་དང་མི་ལྡན་ན། ། 1-593 གང་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐབས་མི་སྲིད། །འདི་གྲྭ་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཞོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་ བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གྲོགས་མཆོག་བཤེས་གཉེན་རྣམ་གཉིས་ལ། སྨྲས་པའི་གསང་བའི་ཉམས་དབྱངས་བཞུགས།༢༡༧ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཕ་དྲན་པས་གདུང་སེལ་མུས་པ་རྗེར། །བདག་ཤེས་ནས་དད་པས་རྒྱུན་ དུ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཞབས་ལོ་བརྒྱ་བརྟན་པ་དང་། །གསུང་བདུད་རྩིར་སླར་ཡང་འཐུང་བར་ཤོག །མི་ཁོ་བོས་བསོད་ནམས་གྱིས་ཐོབ་པའི། །གྲོགས་མཆོག་གྱུར་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པ་གཉིས། །སེམས་དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡུད་ ཙམ་གསོན། །གནས་ཕུན་ཚོགས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི། །སྔོན་ཡོངས་འཛིན་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་ཡིན། །ཡོངས་བཤེས་གཉེན་འདུ་བའི་འདུ་ཁང་ཡིན། །ཆོས་ཟབ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །དོན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་ ས་ཡིན། །དུས་དིང་སང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདིར། །དེ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་སྣང་། །ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་བཞིན་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །ཆོས་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་གྱུར་ན། །གསུང་པོ་ཏི་མང་ཡང་སངས་ རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་རིན་ཆེན་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གསུངས། །དེ་དེང་སང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདའ། །ཚུལ་འདི་ཡང་སྐྱོང་བ་སྐྱེ་བའི་གཞི། །གནས་མཆོག་འདིར་འཁྲུལ་ཟད་སྔོན་བྱོན་པའི། ། 1-594 རྗེ་གོང་མས་བཞེངས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། །དུས་དེང་སང་མཐོང་འདོད་སྐྱེ་བོ་དཀོན། །འགའ་ཡོད་ཀྱང་ལ་ལེའི་མཐོང་དོགས་དགག །འདི་དཔྱོད་ལྡན་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་མིན་ནམ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། བསྟན་གསལ
【現代漢語翻譯】 他們無辜卻被無端判決,想到這些,他們內心顫抖。 現在該怎麼辦才好呢?他們發出哀嘆。有些心胸狹窄的人無謂地流淚。 想想他們的處境吧!而我們師徒卻安樂自在。 因為有具格的上師攝受而安樂,因為精進研習佛法而安樂,因為沒有被世俗瑣事所擾而安樂,因為具備修法的順緣而安樂,因為我們師徒都與佛法相應而安樂。因此,我以公正之心,對衛藏地區的善惡之人說: 因為你們對我師徒一心一意地信仰,所以你們所見、所聞、所念、所觸及的一切眾生,都能被引導行善而安樂。總而言之,安樂的情形難以言表。 吉祥安樂的處所,名副其實。我,名為根嘎(藏文:ཀུན་དགའ,梵文天城體:कुनदग,梵文羅馬擬音:kun daga,漢語字面意思:普喜),名符其實。你們聚集於此的僧眾多麼快樂啊! 這都是具格上師的恩德。總而言之,如果沒有知足少欲之心,無論做什麼都不會有安樂的時候。這要牢記在所有僧眾的心中! 這是瑜伽士阿旺根嘎索南扎巴堅贊貝桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:語自在普喜福德稱幢吉祥賢)在片刻之間寫下的。愿一切吉祥! 為兩位殊勝道友所作的秘密心曲。 皈命佛陀勝幢! 憶念起父親,驅散了內心的悲傷。我認識到您,生起信心,恒常頂禮。 祈願上師您百歲安康,愿我再次暢飲您甘露般的教言。 我以薄福,有幸結識了兩位殊勝的道友。 請以清凈之心稍作傾聽。這處圓滿的寺院,是昔日永增(藏文:ཡོངས་འཛིན,漢語字面意思:總持)居住的拉章(藏文:བླ་བྲང,漢語字面意思:上師府邸)。 是永增善知識們聚集的殿堂,是深廣佛法生起之處,是能使佛陀教法興盛之地。 如今,在薩迦(藏文:ས་སྐྱ,漢語字面意思:灰土)這個地方,這一切都顯得徒有其表。想到這些,我心生悲涼。 全知薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན,漢語字面意思:薩迦大班智達)曾說:『如果通曉佛法之人不復存在,即使有再多的經書,佛陀珍貴的教法也會衰敗。』 如今,這種情況正發生在薩迦。這種情形,也是產生憂傷的根源。 在這殊勝之地,過去諸位上師所著的經卷,如今想要見到的人卻很少。 即使有人想看,也害怕被他人發現。這難道不是有見識之人的羞恥嗎? 精通顯密經論,弘揚佛法。
【English Translation】 They were innocently sentenced without reason, and thinking of this, their hearts trembled. 『What is the best thing to do now?』 they lamented. Some narrow-minded people shed tears for no reason. Think about their situation! While our teachers and disciples are at ease and comfortable. Because we are taken care of by a qualified lama, we are at ease. Because we diligently study the Dharma, we are at ease. Because we are not distracted by worldly affairs, we are at ease. Because we have the favorable conditions for practicing the Dharma, we are at ease. Because our teachers and disciples are all in harmony with the Dharma, we are at ease. Therefore, with an unbiased mind, I say to the good and bad people of Ü-Tsang: Because you have unwavering faith in our teachers and disciples, all beings you see, hear, think of, and touch can be guided to do good and be at ease. In short, the state of ease is beyond words. A place of auspicious ease, worthy of its name. I, named Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, Sanskrit Devanagari: कुनदग, Sanskrit Romanization: kun daga, Chinese literal meaning: Universal Joy), live up to my name. How happy you monks gathered here are! This is all due to the kindness of the qualified lama. In short, if you do not have a mind of contentment, there will never be a time of ease, no matter what you do. Keep this in mind, all you monks! This was written in a moment by the yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, Chinese literal meaning: Eloquent, Powerful, Universal Joy, Merit Fame Banner Glorious Excellent). May all be auspicious! The secret song of experience spoken to two supreme friends and spiritual companions. Namo Buddhadvajaya! Remembering my father, I dispel the sorrow in my heart. Recognizing you, I generate faith and constantly prostrate. May your feet, Protector, remain firm for a hundred years, and may I drink your nectar-like teachings again and again. With my meager merit, I have been fortunate to meet two supreme friends and spiritual companions. Please listen for a moment with a pure heart. This perfect monastery is the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང, Chinese literal meaning: Lama's Residence) where Yongdzin (Tibetan: ཡོངས་འཛིན, Chinese literal meaning: Total Holder) used to reside. It is the assembly hall where Yongdzin spiritual friends gather, the source of profound and vast Dharma, and the place where the Buddha's teachings flourish. Now, in Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, Chinese literal meaning: Grey Earth), all of this seems to be merely a facade. Thinking of this, I feel sadness. Sakya Pandita, the All-Knowing, said: 『If there are no people who understand the Dharma, even if there are many scriptures, the Buddha's precious teachings will decline.』 That is happening in Sakya today. This situation is also the basis for generating sorrow. In this supreme place, the scriptures written by the previous masters, who were free from delusion, are now rarely seen by those who wish to see them. Even if someone wants to see them, they are afraid of being discovered by others. Is this not a cause for shame for those with discernment? Having mastered the sutras, tantras, and shastras, he illuminates the teachings.
་བར་བྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །ཆོས་གང་ཡང་མི་ཤེས་བླུན་པོ་དག །ཆོས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་འདི་རུ། །བསྟན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་གདའ་འམ། །མི་ཁོ་བོ་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡིས། ། གང་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་པ། །དོན་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཞག་པའི། །ལས་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱད་ན་ཡང་། །ཁྱོད་ཆོས་བཞིན་བགྱིད་པ་མི་འོས་ཞེས། ། ཁོང་དམ་པར་ཁས་འཆེ་སྐྱེས་བུའི་ཡང་། །ཚིག་དེ་སྐད་ཡང་ཡང་སྨྲ་བ་ཐོས། །འདི་རང་སེམས་བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས། །རབ་འཐུག་པས་མཐོང་སྣང་ཡིན་སྙམ་སེམས། །ཚུལ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་མཆི་མ་དཀུ། སེམས་དུང་བ་ལས་ཀྱང་དུང་བའི་མཆོག །མ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ། །མི་ངེད་དང་སྐད་ཅིག་འབྲལ་མི་ཕོད། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་བསགས་པའི། །ལས་ངན་པས་གློ་བུར་གཏན་བྲལ་བྱུང་། ། འདི་ཡང་ཡང་སྐྱོ་བའི་གཞི་ན་གདའ། །དུས་དེང་སང་ཆོས་མཐུན་ལས་བྱེད་པའི། །མི་དེ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་གསེར་བས་དཀོན། །ཆོས་མི་མཐུན་སྤྱོད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ། །དེ་རྣམས་ལ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབབ། ། 1-595 ཚུལ་འདི་ཡང་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །ཁོང་ངན་པ་འགའ་ཞིག་དམ་པ་ལ། །ཡིད་མཐུན་ལ་ཆེ་ཆེར་མི་དགའ་བས། །ཚིག་ངན་པ་དུ་མས་ཕན་ཚུན་དཀྲུགས། །ཚུལ་འདི་ཉིད་རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་རྒྱུ། ། ཡིན་ཕྱིར་ན་འདི་ཡང་བསམ་བཞིན་སྐྱོ། །དུས་དེང་སང་སྐབས་འདིར་སྔགས་དགོན་འགར། །མིང་དོན་ལྡན་སྔགས་འཆང་རྣམས་དོར་ནས། །ཁོ་ནག་ཆང་བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཁ་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་། ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དེང་སང་བཤད་གྲྭ་འགར། །ཁོང་བློ་ལྡན་ཐོས་བསམ་སྤྱོད་རྣམས་དང་། །ཟས་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག །ཁྱད་མེད་པར་དམ་པར་ཁས་འཆེ་བའི། །ཁོང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིའང་འཛིན་པར་མཐོང་། ། ཚུལ་འདི་རྣམས་བསམ་ན་བསྟན་བསམ་པའི། །མི་དེང་སང་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན། །འདི་སྐྱོ་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་འདུག །སྔོན་བསགས་པའི་ལས་བཟང་གྱིས་འབྲེལ་བའི། །ཆོས་མཐུན་པའི་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །སྐྱོན་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པའི་གཞི་བྲལ་བའི། །ཕ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཁོང་ལ་ཞུ། །དུས་རྒྱུན་དུ་རང་གཞན་བསྟན་གསུམ་ལ། ། ཆེར་ཕན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པོ། །རབ་ངལ་ཡང་འབད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ལར་འགྱོད་མེད་ལས་ཀྱིས་དུས་འདས་ན། །དུས་དེང་སང་ཁྲེལ་མེད་མང་བའི་ཕྱིར། །གང་བདེན་ན་དེ་ཉིད་ཕམ་པར་གོ ། 1-596 འཕྲལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་རེ་རྣམས། །གནས་ཀུན་གྱི་མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་པའི། །ཁོང་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མ་ཁྲེལ་ན། །དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་མི་ཕལ་ཆེར། །དོན་ངན་པར་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ལ། ། རང
【現代漢語翻譯】 對於那些助長罪惡的朋友,以及那些自認為是最神聖的人,卻對佛法一無所知的愚人,在這種情況下,寺廟的教義怎麼能增長和繁榮呢? 我渴望遵循我前輩大師們的榜樣,因為我真誠無偽,我以絕不欺騙的至尊三寶為證,即使我一直這樣做,你也不應該像我一樣行事。 我聽到那些自稱是聖人的人一遍又一遍地說這些話。我認為這只是因為我心中充滿了邪惡的習氣。想到這些我就流下了眼淚。 我最親愛的女兒,拉薩次仁·索朗嘉姆(Lha Tsé Sonam Gyalmo),一刻也不能離開我。儘管情況如此,由於我過去積累的惡業,她突然永遠地離開了。 這又是一個悲傷的根源。如今,那些從事佛法事業的人,比黃金更難找到有利的條件。那些以不符合佛法的方式生活的人,他們想要的一切都如雨般降臨。 一想到這些,我的悲傷就更加強烈。一些邪惡的人非常不喜歡那些與聖人意見一致的人,他們用惡語互相爭吵。這種行為是自毀和毀滅他人的根源。 因此,一想到這些我就感到悲傷。如今,在一些密宗寺院裡,他們拋棄了那些名副其實的密宗修行者,卻供養那些肆無忌憚地飲酒作樂的人,無論好壞。我親眼看到了這些。 同樣,如今在一些佛學院裡,他們認為那些有智慧、學習和修行的人,和那些只關心食物的人沒有什麼區別,並自稱是聖人。我親眼看到了這些。 一想到這些,我就覺得如今那些關心佛法的人比黃金還稀有。這比悲傷更令人悲傷。我們這些因過去積累的善業而聯繫在一起的師徒們,從現在直到證悟菩提,都要皈依一切皈依處的化身佛——巴桑結嘉燦(Pa Sangye Gyaltsen),他沒有任何過錯。 我們應該盡最大努力,通過我們的身、語、意,始終如一地為自己、他人和寺廟的利益而努力。一般來說,如果時間花在沒有遺憾的事情上,那很好。但如今無恥的人太多了,真相往往被認為是失敗。 雖然表面上看起來是這樣,但如果我們不欺騙那些居住在所有地方的不可見領域中的至尊三寶,那麼如今大多數人都在做壞事,我們不應該效仿他們。
【English Translation】 To those friends who promote evil, and to those fools who claim to be the most holy but know nothing of the Dharma, how can the teachings of the temple increase and flourish in this situation? I desire to follow the example of my previous masters, because I am sincere and without pretense. I take the supreme Three Jewels, which never deceive, as my witness. Even if I always do this, you should not act as I do. I have heard those who claim to be holy men say these words again and again. I think this is just because my mind is filled with thick layers of evil habits. Thinking of these things, I shed tears. My dearest daughter, Lha Tsé Sonam Gyalmo, could not bear to be separated from me for even a moment. Although this was the case, she suddenly departed forever due to the evil karma I had accumulated in the past. This is yet another source of sorrow. Nowadays, those who engage in Dharma activities find it more difficult to find favorable conditions than to find gold. Those who live in ways that are not in accordance with the Dharma have everything they want raining down on them. Thinking of these things, my sorrow increases even more. Some evil people greatly dislike those who agree with the holy ones, and they quarrel with each other using harsh words. This behavior is the root of self-destruction and the destruction of others. Therefore, I feel sad thinking about this. Nowadays, in some tantric monasteries, they abandon those who are truly holders of the mantras in name and reality, and instead offer to those who indulge in unrestrained drinking and revelry, both good and bad. I have seen these things with my own eyes. Similarly, nowadays in some monastic colleges, they see no difference between those who are intelligent, study, and practice, and those who only care about food, and they claim to be holy men. I have seen these things as well. Thinking of these things, I feel that those who care about the Dharma are rarer than gold nowadays. This is more saddening than sadness. We, the teachers and students who are connected by the good karma we have accumulated in the past, from now until enlightenment, take refuge in the embodiment of all refuges, Pa Sangye Gyaltsen, who is free from any faults. We should strive to exert ourselves to the utmost, through our body, speech, and mind, to always benefit ourselves, others, and the temple. In general, it is good if time is spent on things that one does not regret. But nowadays there are so many shameless people that the truth is often seen as defeat. Although it may seem that way on the surface, if we do not deceive the supreme Three Jewels who reside in the invisible realms of all places, then most people are doing bad things nowadays, and we should not imitate them.
་ཕམ་པར་བྱུང་བ་དུས་ཀྱི་དབང་། །དེ་ཡིན་ཕྱིར་ཕམ་ལ་ངལ་མི་དགོས། །འཕྲལ་ཕམ་ཡང་ཕུགས་སུ་རྒྱལ་བ་ཡིན། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་ངོར་དཀོན་མཆོག་དང་། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་བདེན་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་སེམས་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས་མྱུར་བར་བྲིས་ཏེ་གྲོགས་མཆོག་བཤེས་གཉེན་རྣམ་གཉིས་ལ་ཕུལ་བའོ། །ཡི་གེ་འདི་གཏད་ཐུབ་གྲོགས་ པོ་མིན་པ་ཀུན་ལ་གསང་བར་ཞུ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གྲོགས་མཆོག་སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༢༡༨ ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བློ་ལྡན་ཤེས་ནས་དྭངས་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ། །རབ་འབྱམས་མིང་དོན་ལྡན་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། ནམ་ཡང་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །མི་རྟག་འཆི་བའང་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་པས། ། དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པའི་ཚོགས། །ཆོས་བརྒྱད་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ནས་མ་སྐྱུག་པར། །བློ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། ། 1-597 སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །དོན་མེད་རྩོད་པས་རང་གཞན་མ་བསྲེག་པར། །དོན་ལྡན་གནད་ལ་འདྲིས་པའི་འབྲེལ་གཏམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་སོགས། །དགེས་ཕྱིར་རྟོག་པ་ ཕུལ་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །རབ་བསྙེན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བའི་གདེངས་ཚད་ཀྱིས། །རང་ཉིད་མི་བསླུའི་གནས་སུ་མ་སླེབ་པར། །ཡར་འདྲེན་གཟུགས་ཀྱི་རང་གཞན་མི་བསླུ་བར། །རྩེ་གཅིག་རང་མགོ་ཐོན་ཅིག་རབ་འབྱམས་ པ། །བཤད་རྩོད་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཅི་མཁས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་ཕན་པར་མི་གདའ་བས། །རྟག་ཏུ་ཟབ་དོན་བསྒོམ་ཞིག་རབ་འབྱམས་པ། །ཀུན་ལ་གནོད་ པས་ངན་པའི་གྲོགས་དག་ལ། །དུང་སེམས་ཆེས་ན་རང་གཞན་ཀུན་ཕུང་བས། །ཕུལ་དེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྤོངས་ཤིག་རབ་འབྱམས་པ། །མཚན་ལྡན་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་བླ་ མ་དེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བློ་ཐག་ཆོད་པ་དང་། དེ་གསུང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི། །མི་ཕྱེད་དད་པ་བསྐྱེད་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །བག་ཆགས་ངན་པས་བླང་བས་སྣང་སྲིད་འདི། །བླ་མ་ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཆེར། །དྲན་འདུན་དྲག་པོས་བསྐྱེད་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །རྟག་ཏུ་རྟོག་འགྱུ་ངན་པའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཡང་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། ། 1-598 ཆོས་ཀུན་རིག་སྟོང་ངང་དུ་བརྗོད་མེད་དུ། །རང་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག་རབ་འབྱམས་པ། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི
【現代漢語翻譯】 失敗乃是時運所致,因此不必為失敗而苦惱。暫時的失敗,最終會帶來勝利。因為在迷惑的境地中,三寶(佛,法,僧)和業果皆是真實的。 這是薩迦派釋迦比丘,名為阿旺袞噶者,在心情沮喪時匆忙寫下,獻給摯友兩位善知識。請對所有非可託付的朋友保密此信。愿一切吉祥! 致摯友格敦沃賽的教誨之信。 對聞思修達到究竟的勝者穆斯巴(Mus pa)尊者恭敬頂禮后,對具有智慧,能生起清凈信心的對象,具足名實意義的拉堅仁波切(Rabjampa),我如此說道: 知識的邊際永遠無法窮盡,無常和死亡何時到來也無法預料。因此,飲用聖者教言甘露之人,請在寂靜之處修行,拉堅仁波切。 不要從世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的口中吐出具足四種傳承的空行母教誨之法,將心轉向內,以修行來從內部斬斷增益,拉堅仁波切。 不要用無意義的爭論來燒燬自己和他人,用有意義且切中要害的關聯之語,爲了喜悅而向金剛上師、金剛兄弟等獻上思慮,拉堅仁波切。 在沒有達到能圓滿完成閉關的定解之前,在沒有到達不欺騙自己的境地之前,爲了引導,不要欺騙他人,一心一意地成就自己,拉堅仁波切。 無論多麼擅長用辯論和高談闊論來確定一切佛法,一旦出現惡劣的因緣,也無濟於事。因此,要時常修習甚深之義,拉堅仁波切。 對於那些危害大眾的惡友,如果過於執著,只會讓自己和他人一同毀滅。因此,要用善巧方便來遠離他們,而不是用激烈的手段,拉堅仁波切。 對於具足灌頂的具相上師,要確信其與佛無二無別,並且下定決心,即使付出生命也要遵從他的教誨,生起不退轉的信心,拉堅仁波切。 由於惡習的影響,顯現的輪迴世界,要觀想上師與本尊無二無別,以強烈的憶念來生起上師身語意之自性,即樂空大樂,拉堅仁波切。 要時常斷除惡劣的分別念,反覆觀看自心的本面,並將一切法在覺性空性中,以不可言說的方式,證悟自性,拉堅仁波切。 這是薩迦派釋迦比丘阿旺袞噶所寫。
【English Translation】 Defeat is due to the power of time, so there is no need to be distressed by defeat. Temporary defeat will eventually lead to victory. Because in the state of confusion, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the law of karma are all true. This was hastily written by Sakya monk Ngawang Kunga, in a state of depression, and offered to two virtuous friends. Please keep this letter secret from all untrustworthy friends. May all be auspicious! A letter of advice to the dear friend Gedun Oser. After respectfully bowing to the victorious Mus pa, who has perfected the practice of hearing, thinking, and meditating, to the wise Rabjampa, who can generate pure faith, I say this: The edge of knowledge can never be exhausted, and the time of impermanence and death cannot be predicted. Therefore, those who drink the nectar of the holy teachings, please practice in a secluded place, Rabjampa. Do not spit out the teachings of the Dakini, which possess the four lineages, from the mouth of the eight worldly dharmas (gain, loss, fame, disgrace, praise, criticism, suffering, and happiness). Turn your mind inward and cut off the superimposition from within through practice, Rabjampa. Do not burn yourself and others with meaningless arguments, but use meaningful and relevant words to offer thoughts to the Vajra Master, Vajra brothers, etc., for the sake of joy, Rabjampa. Before reaching the certainty of being able to complete the retreat, before reaching the state of not deceiving yourself, in order to guide, do not deceive others, single-mindedly accomplish yourself, Rabjampa. No matter how skilled you are at using debate and grand speeches to determine all the Dharma, it will be of no help when bad circumstances arise. Therefore, always meditate on the profound meaning, Rabjampa. If you are too attached to evil friends who harm everyone, you will only destroy yourself and others together. Therefore, use skillful means to stay away from them, rather than using drastic measures, Rabjampa. For the qualified master who possesses the four empowerments, be certain that he is no different from the Buddha, and be determined to follow his teachings even at the cost of your life, generate unwavering faith, Rabjampa. Due to the influence of bad habits, the manifested samsaric world, visualize the guru as inseparable from the deity, and generate the nature of the guru's body, speech, and mind, which is bliss and emptiness, with strong remembrance, Rabjampa. Always cut off the stream of bad thoughts, repeatedly look at the face of your own mind, and realize the nature of all dharmas in the state of awareness and emptiness, in an inexpressible way, Rabjampa. This was written by Sakya monk Ngawang Kunga.
་མིང་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རབ་འབྱམས་ སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རབ་འབྱམ་སྨྲ་བ་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ །བཀའ་བཅུ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་མཐའ་ཅན་ལ་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད། གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རབ་འབྱམ་སྨྲ་བ་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་མཐོང་བ་རབ་དགའ་བཞུགས།༢༡༩ འདིར་སྨྲས་པ། གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་སྙོམས་ལྡན་ གྱི་ངང་དུ་གནས་ལེགས་སམ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེར་བློ་གཏད་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་སུ་ཕུར་ཚུགས་ངང་ནས་བདེ་ལེགས་སུ་གནས། བསྲིངས་དོན་རང་རེ་མཇལ་བར་ གྱི་ཞག་ཁ་ཡར་འདིའི་བར་གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་རང་ཟབ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ་མན་ངག་གི་གནད་ འདི་ཡང་ཡང་དྲན་པར་མཛོད་ལ། ཐུན་རེ་ལ་བློ་བསྐྱེད་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་བགྱིད་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཆེ། མན་ངག་གི་གནད་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཕ་བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་གསུམ། ། དོན་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ། །དེ་དེ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་རྒལ་ཚིགས་བསྲངས། །མིག་དབྱེ་བཙུམ་རན་པ་གང་བདེ་བྱ། །དུས་དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ། ། 1-599 བློ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲིམ་ནས་ཆེར་གྱིས་ལྟ། །ནམ་ལངས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་ལེ་བ། །དེ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །སེམས་གསལ་བར་སྣང་བའི་རང་མདངས་དེ། །ལེགས་བརྟགས་ན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། ། མཁའ་དག་པ་བཞིན་དུ་སང་ངེ་བ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་མཉམ་དུ་འཛིན་པ་གསལ་བ་སྟེ། །བློ་གསལ་སྣང་གདོད་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཚུལ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ ཟེར། །གནད་འདི་ཚོ་སེམས་ལ་བཟུང་མཛོད་ལ། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ལས། །སེམས་རྟོག་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། །དེ་མར་མེ་རླུང་བྲལ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡུན་ཇི་ཙམ་བཞག་ཀྱང་གནས་འདོད་ ན། །ཆོས་ཁ་བཤད་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པ། །དོན་སེམས་ལ་འཇུག་སྒོ་དོད་པ་ཡིན། །རྗེ་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱིས། །གསུང་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ཚོགས་བསགས་རྣམས། །གནད་འདི་འདྲ་བསྒོམ་པ་སྐལ་བ་ བཟང་། །གཞན་དམ་པས་དབེན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །གང་བྱས་ཀྱང་ཐར་པའི་གོ་སྐབསདཀའ། །རྒྱུ་དེས་ན་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད། །སེམས་དགའ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། །ཡིད་ལེ་ལོའི་ངང་དུ་མི་བཏང་འཚལ། ། མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་གནས་ན་ཡང་། ཚིག་འདི་ལས་གཞན་འགའ་སྨྲ་རྒྱུ་མེད། །རྒྱང་རིང་པོར་གནས་ཀྱང་འདི་བསྒོམ་ན། །མི་ངེད་དང་ཅུང་ཟད་འབྲལ་མི་སྲིད། །གང་ལྟར་ཀྱང་སྔོན་བསགས་ལས་བཟང་པོས། ། 1-600 ཐུགས་ཡིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིས། །བློ་རབ་གསལ་རང་རེ་དཔོན་སློབ་གཉིས། །དུས་འདིར་
ཡང་ཡུན་དུ་འགྲོགས་པ་དང་། །མཐའ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་ལ་སེམས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་བསམ་པས་ཀུན་ནས་ བླངས་ཏེ་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བཀའ་བཅུ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་མཐའ་ཅན་ལ་སྨྲས་པའི་ལེགས་བཤད་དཔྱོད་ལྡན་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༢༠ ལོ་ཀ་ཙཀྵུ༔ བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ ན་མཿ མི་ཁོ་བོས་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ལས། །ལེགས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མི་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ཡིད་བསམ་དོན་འབད་མེད་མཐར་ ཕྱིན་པར། །ཕ་མཚན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བུ་ཚུར་ལ་གསོན་དང་བཀའ་བཅུ་པ། །ཁྱེད་སྔར་བྱས་དགེ་བ་མི་དམན་པས། །དུས་འདི་རུ་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ། །ཐོབ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཆོས་ སྒོར་ཞུགས། །སྔོན་སྦྱངས་པས་སྐྱེས་ཐོབ་བློ་གསལ་བས། །ཆོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཡིད་རབ་འཇུག །དེ་འགལ་རྐྱེན་དབང་དུ་མ་ཤོར་བས། །དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་པ། །ཁས་འཆེ་བ་འགའ་ལས་ད་ལྟ་ཡང་། ། 1-601 ཁྱེད་གཞུང་ལུགས་དོན་ལ་མཁས་སོ་ཞེས། །ཁོང་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཕལ་ཆེར་སྒྲོག །འདི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལར་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འབྲེལ་གསུང་རབ་དོན། །སྣ་གཅིག་ལ་ཚེ་གང་སྦྱངས་ན་ཡང་། །དེའི་ དོན་དེའང་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་དཀའ། །རྒྱུ་དེས་ན་ལོ་འགའ་སྦྱངས་པ་ལས། །གཞུང་འགའ་རེའི་དོན་རྣམས་ཆ་ཙམ་ཞིག །གོ་ཙམ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་ནི། །དོན་ བླུན་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །འདི་སོམ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱེད། །ཡིད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་དག །མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་བཀའ་བཅུ་པ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས། །གྲངས་ མང་དུ་འཚོལ་ལ་དེ་རྣམས་ལ། །གསུང་བདུད་རྩི་མཐའ་དག་ལེགས་འཐུང་ལ། །རང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། །འགྲོ་གཞན་ལའང་སྤེལ་ཅིག་བཀའ་བཅུ་པ། །རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཏུ། །ལེགས་ གསལ་བའི་ཆོས་རྒྱུན་དེ་ཐམས་ཅད། །དུས་དེང་སང་མེད་པ་ཤས་ཆེ་བས། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ། །རྟེན་གཤན་པ་ཡིན་ཡང་ཟབ་ཆོས་ལ། །ཁུང་རྣམ་དག་ཡོད་ན་བླང་བར་རིགས། །དོན་ བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །ཧྲིལ་བསྡུ་བའི་དོན་འབྲས་འདི་ལྟར་སྟེ། །རང་གཏན་དུ་ལེགས་སམ་གཏན་དུ་ཉེས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་འདི་ལ་རག་ལེགས་པས། །དེ་ཡང་ཡང་སོམ་ཞིག་བཀའ་བཅུ་པ། །རང་དུས་རྣམས་གཏན་དུ་ལེགས་འདོད་ན། ། 1-602 མི་ཁོ་བོས་གོང་དུ་ལེགས་བཤད་པའི། །དོན་དེ་དག་བླང་དོར་བྱེད་པ་ལ། །སེམས་ཐེ་ཚོམ་
【現代漢語翻譯】 愿我們永遠相伴,直至證得菩提永不分離!』 這是薩迦派釋迦比丘蔣巴·阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,對殊勝上師、博學之士格敦·沃賽傾注深切的愛意,以至誠之心所作的教誨。愿一切吉祥!《對持戒者沃賽所說的善說——使具慧者善加辨析的種子》完畢。 洛嘎雜處!(藏文:ལོ་ཀ་ཙཀྵུ,梵文天城體:लोकाचक्षु,梵文羅馬擬音:lokacakṣu,漢語字面意思:世間之眼)布達達扎亞納瑪!(藏文:བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:बुद्धध्वजयनमः,梵文羅馬擬音:buddhadhvajayanamaḥ,漢語字面意思:佛幢勝) 我米科憑藉往昔積累的福德,成就了具人形的佛陀,向杰·穆斯巴大師的蓮足頂禮。 愿具恩德的您,加持我和與我相關的一切,使我們心中所想之事,無需費力便能圓滿實現。 孩子,你過來聽著,持戒者!你過去所做的善行非同一般,因此今生獲得了暇滿人身。 不僅如此,你還進入了佛法之門。憑藉前世的修習,你天生聰慧,對一切佛法知識都能輕易領會。 你沒有被違緣所控制,如今已是精通經論的學者。即使如此,現在也只有少數人,大多數公正賢明的人都說你精通經論的真諦。這真是太令人驚歎了,我對此深感讚歎! 總的來說,要理解經續的內在聯繫和佛經的真義,即使一生只專注於一個方面,也很難徹底領悟。因此,僅僅通過幾年的學習,對一些經文的含義略知一二,就自認為是大智者,這是愚蠢的表現。 你,擁有智慧的索姆,應該徹底研究一切知識領域。之後,再去尋找眾多具德上師,盡情享用他們所說的甘露妙法,並將其與自己的心相融合,進行禪修,並將其傳播給他人,持戒者! 上師們的聽聞記錄中,那些清晰明瞭的法脈傳承,如今大多已經失傳。因此,即使一個地位卑微的人,如果他對深奧的佛法有純正的理解,也應該向他學習。這對於佛法的傳承是有益的。 總而言之,結果是這樣的:自己的命運是好是壞,完全取決於是否擁有暇滿人身。因此,要反覆思考這個問題,持戒者!如果你想讓自己的未來永遠美好,那麼就要採納和放棄我上面所說的那些道理,不要猶豫。
【English Translation】 'May we always be together and never be separated until we attain enlightenment!' This is a teaching given with heartfelt affection by Sakya monk Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo to the supreme friend and learned scholar Gedun Oser. May all be auspicious! Concluded is 'The Good Saying Spoken to the Vinaya Holder Oser—The Seed That Makes the Wise Discriminate Well.' Loka Chakshu! (Tibetan: ལོ་ཀ་ཙཀྵུ,Sanskrit Devanagari: लोकाचक्षु,Sanskrit Romanization: lokacakṣu,Literal Meaning: Eye of the World) Buddha Dhvaja Ya Nama! (Tibetan: བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ན་མཿ,Sanskrit Devanagari: बुद्धध्वजयनमः,Sanskrit Romanization: buddhadhvajayanamaḥ,Literal Meaning: Victory to the Buddha Banner) I, Mikho, prostrate to the feet of Je Muspa, who, through the merit accumulated in the past, has become a Buddha in human form. May you, with your kindness, bless me and all those related to me, so that whatever we think in our minds may be accomplished effortlessly. Child, come here and listen, Vinaya Holder! Because of the good deeds you have done in the past, you have obtained this precious human body in this life. Not only that, but you have also entered the door of Dharma. Because of your past practice, you are naturally intelligent and can easily understand all Dharma knowledge. You have not been controlled by adverse conditions, and now you are a scholar who is proficient in scriptures. Even so, even now, only a few people, mostly fair-minded and wise people, say that you are proficient in the true meaning of the scriptures. This is truly amazing, and I deeply admire it! In general, to understand the inner connections of the sutras and tantras and the true meaning of the Buddhist scriptures, even if one spends one's whole life focusing on one aspect, it is difficult to fully understand it. Therefore, just by studying for a few years and knowing a little about the meaning of some scriptures, to think that one is a great wise person is a sign of foolishness. You, Som, who possess wisdom, should thoroughly study all fields of knowledge. After that, go and find many qualified teachers, fully enjoy the nectar of their teachings, and integrate them with your own mind, meditate on them, and spread them to others, Vinaya Holder! In the listening records of the previous masters, those clear and distinct Dharma lineages have mostly been lost now. Therefore, even if a person of low status has a pure understanding of the profound Dharma, one should learn from him. This is beneficial for the transmission of the Dharma. In short, the result is this: whether one's fate is good or bad depends entirely on whether one has a precious human body. Therefore, think about this again and again, Vinaya Holder! If you want your future to be always good, then adopt and abandon the principles I have said above, and do not hesitate.
མ་བྱེད་བཀའ་བཅུ་པ། །རང་དུས་རྣམས་གཏན་དུ་ཉེས་འདོད་ན། །དུས་དེང་སང་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བའི། ། ལས་བྱེད་ལུགས་འདི་བཞིན་མཛད་པས་ཆོག །ཧ་ཧ། བུ་བླངས་དོར་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལ། །གེགས་བར་གཅོད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར། །དོན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བ་བླ་མ་མཁྱེན། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱི་བཀའ་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་ལཀྵྨ་ཎི་ལིནྟ་དང་། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་ལཀྵྨ་ཎི་ལིནྟ་བཞུགས།༢༢༡ ན་མཿཙཀྲ་སམྦ་ ར༔་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གནས་མཆོག་བྷུ་མི་ས་སྐྱར། པཎྜུ་ཀར་སྐྱེས་པའི། །མཛྙུ་ཤྲཱིས་འཇམ་དཔལ། བྱིན་རླབས་ཨ་ནནྡས། ཀུན་དགའ། བྷིཀྵུ་དགེ་སློང་། ཉལ་སློང་ཆེ་ལྡན་ཀི་ར་ཎའི། འོད་ཟེར། མཐའ་ཅན་ཁྱེད་ལ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཎཾ། ནང་གི་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཤིངྐ་སོམ་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མངོན་བརྗོད། དང་བྲལ་ཤུ་ཀླའི་ངང་ ཉིད་ནས། དཀར་པོ། ནེ་གུས་མེད། ལ་རི་ཊ་སྤངས་པའི་ཨ་མཉེས་བྱེད། ན་ནཱ། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བའི་ཤྲུ་གུས་པར་ཉན་པ། ཤྲུ་ཥཾ་གྱིས་ཤིག །སིདྡྷརྠ༔་དོན་འགྲུབ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། 1-603 ཡི་གསུང་རབ་ཨུ་ད་དྷི། ཆུ་གཏེར་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། ལྟ་བུར་སྣང་མོད་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཎི་ཥཱས། ཡིད་ཚོལ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། མ་ཧཱ་བཱི་ཙི་རླབས་ཆེན་ཏ་ལྦུ་བའི་མངོན་ བརྗོད། ཙམ་ཞིག་ཤེས་པའི་དོན། །ཨ་ན་མེ་ཕོ་འབྲུག ལ་ཡི་ལོ་འདི་མཁས་མང་དབུས། །བཱགྨཱི་སྨྲ་མཁས། བགྱིས་ཏེ་རབ་འབྱམས་མིང་། ནཱ་མ་ཉིད། །བགྱིད་པ་དེ་ལ་བློ་གསལ་མ་ནུ་ཥྱ། ཡིད་སྐྱེས་ ཏེ་མིའི་མངོན་བརྗོད། ཁོ་བོས་ཧྲི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ད་ཡམ་མཆོག་དགའ་བར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་མ་ནུ་བུ་ངས་བསམ་པ་ནི། །སནྡེ་ཐེ་ཚོམ། ཧ་ཉིད་གྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་སེམས། །དུས་ ངན་ཀ་ལི༔་རྩོད་དུས། འདི་ལ་སརྦ་ཀུན་མཁྱེན། ཛྙཱ། ན་རའི་མིའི། གཟུགས་འཛིན་དྷརྨཱ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། སྭ་མི་ཡི། །དྲུང་དུ་ཨཏྨ་བདག ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །བྱ་གི་ཨ་ཤཱ་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་ཕྱོགས་ ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཨ་ཤཱུ་ལེགས། མྱུར་དུ། བགྲོད་སྟེ། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མེད་ཤྲཱི་ཝནྶརྒུ་རུས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། གསུང་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི། དག་ལེགས་འཐུང་ནས། །དེ་རྗེས་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མེད་ སྟེ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། ཨ་ནནྡཾ་ཁྱབ་པར། བསྐྱངས་ཏེ་སྐབས་སུ་བབས་ཚེ་ཛི་བ་དང་། འཚོ་བ་སྟེ་བདག་གི་མངོན་བརྗོད། ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དྷརྨཱ་ཆོས། འི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །དག
【現代漢語翻譯】 མ་བྱེད་བཀའ་བཅུ་པ། །(Ma byed bka' bcu pa) 不要成為格西! རང་དུས་རྣམས་གཏན་དུ་ཉེས་འདོད་ན། ། 如果你總是認為自己的時代不好, དུས་དེང་སང་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བའི། ། 那麼就按照現在大多數人的 ལས་བྱེད་ལུགས་འདི་བཞིན་མཛད་པས་ཆོག ། 按照這種方式行事就可以了。 ཧ་ཧ། 哈哈! བུ་བླངས་དོར་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལ། ། 在如法地接受和放棄弟子這件事上, གེགས་བར་གཅོད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར། ། 不要出現任何障礙和阻撓, དོན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བ་བླ་མ་མཁྱེན། ། 愿事情圓滿成功,上師知曉! ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱི་བཀའ་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པའོ། ། 這是薩迦派釋迦比丘阿旺袞噶,對名為索南沃色的格西所說。 སརྦ་མངྒལཾ།། (Sarba manggalam) 愿一切吉祥! ༄། །ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་ལཀྵྨ་ཎི་ལིནྟ་དང་། 這是對基拉納的追隨者拉其瑪尼林塔的深切關懷, རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས། 這是給予博學之士,基拉納追隨者的信函。 ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་ལཀྵྨ་ཎི་ལིནྟ་བཞུགས། 這是對基拉納的追隨者拉其瑪尼林塔的深切關懷。 ༢༢༡ ན་མཿཙཀྲ་སམྦ་ར༔་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །221 頂禮輪生樂佛,佛陀幢! བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། (Buddha dhwadza ye) 佛陀幢! གནས་མཆོག་བྷུ་མི་ས་སྐྱར། (Gnas mchog bhu mi sa skyar) 在聖地薩迦, པཎྜུ་ཀར་སྐྱེས་པའི། (Pandu kar skyes pa'i) 出生于班杜卡, མཛྙུ་ཤྲཱིས་འཇམ་དཔལ། (Mdznyu shris 'jam dpal) 文殊菩薩(Mdznyu shris,梵文天城體:Manjushri,梵文羅馬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥), བྱིན་རླབས་ཨ་ནནྡས། (Byin rlabs a nandas) 阿難(A nandas,梵文天城體:Ananda,梵文羅馬音:Ananda,漢語字面意思:歡喜), ཀུན་དགའ། (Kun dga') 袞噶(Kun dga') བྷིཀྵུ་དགེ་སློང་། (Bhikshu dge slong) 比丘(Bhikshu,梵文天城體:Bhikshu,梵文羅馬音:Bhikshu,漢語字面意思:乞士), ཉལ་སློང་ཆེ་ལྡན་ཀི་ར་ཎའི། (Nyal slong che ldan ki ra na'i) 擁有巨大財富的基拉納, འོད་ཟེར། ('Od zer) 光芒, མཐའ་ཅན་ཁྱེད་ལ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཎཾ། (Mtha' can khyed la anta ka ra nam) 對您,內在的行動, ནང་གི་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། (Nang gi byed pa ste sems kyi mngon brjod) 即內心的表達。 ཤིངྐ་སོམ་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མངོན་བརྗོད། (Shing ka som pa ste the tshom gyi mngon brjod) 辛卡索瑪,即疑惑的表達。 དང་བྲལ་ཤུ་ཀླའི་ངང་ ཉིད་ནས། (Dang bral shu kla'i ngang nyid nas) 從無垢的舒克拉狀態, དཀར་པོ། (Dkar po) 白色, ནེ་གུས་མེད། (Ne gus med) 沒有污垢, ལ་རི་ཊ་སྤངས་པའི་ཨ་མཉེས་བྱེད། (La ri ta spangs pa'i a mnyes byed) 拋棄拉里塔的阿涅夏, ན་ནཱ། །(Na na) 娜娜! ཅུང་ཟད་སྨྲ་བའི་ཤྲུ་གུས་པར་ཉན་པ། (Cung zad smra ba'i shru gus par nyan pa) 稍微說一點,恭敬地傾聽。 ཤྲུ་ཥཾ་གྱིས་ཤིག །(Shru sham gyis shig) 傾聽! སིདྡྷརྠ༔་དོན་འགྲུབ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། (Siddhartha don 'grub ste shakya thub pa'i mtshan gyi mngon brjod) 悉達多(Siddhartha,梵文天城體:Siddhartha,梵文羅馬音:Siddhartha,漢語字面意思:義成),即釋迦牟尼佛名號的表達。 1-603 ཡི་གསུང་རབ་ཨུ་ད་དྷི། (1-603 yi gsung rab u da dhi) 1-603的經典烏達迪, ཆུ་གཏེར་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། (Chu gter ste rgya mtsho'i mngon brjod) 水庫,即海洋的表達。 ལྟ་བུར་སྣང་མོད་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཎི་ཥཱས། (Lta bur snang mod khyod kyi ma Ni shas) 雖然看起來像,但你的瑪尼夏, ཡིད་ཚོལ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། (Yid tshol ste shes rab kyi mngon brjod) 意識,即智慧的表達。 མ་ཧཱ་བཱི་ཙི་རླབས་ཆེན་ཏ་ལྦུ་བའི་མངོན་ བརྗོད། (Ma ha bi tsi rlabs chen ta lbu ba'i mngon brjod) 瑪哈維奇,即巨大泡沫的表達。 ཙམ་ཞིག་ཤེས་པའི་དོན། (Tsam zhig shes pa'i don) 僅僅知道一點的意義。 ཨ་ན་མེ་ཕོ་འབྲུག ལ་ཡི་ལོ་འདི་མཁས་མང་དབུས། (A na me pho 'brug la yi lo 'di mkhas mang dbus) 在阿那梅陽龍年,在眾多智者之中, བཱགྨཱི་སྨྲ་མཁས། (Bagmi smra mkhas) 瓦格米,即善於言辭。 བགྱིས་ཏེ་རབ་འབྱམས་མིང་། (Bgyis te rab 'byams ming) 做了博學的名字。 ནཱ་མ་ཉིད། (Na ma nyid) 名字本身。 བགྱིད་པ་དེ་ལ་བློ་གསལ་མ་ནུ་ཥྱ། (Bgyid pa de la blo gsal ma nu shya) 對於做這件事的聰明人, ཡིད་སྐྱེས་ ཏེ་མིའི་མངོན་བརྗོད། (Yid skyes te mi'i mngon brjod) 意識,即人的表達。 ཁོ་བོས་ཧྲི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། (Kho bos hri snying po ste sems kyi mngon brjod) 我用赫利,即內心的表達。 ད་ཡམ་མཆོག་དགའ་བར་འགྱུར། (Da yam mchog dga' bar 'gyur) 現在,達揚變得非常高興。 འོན་ཀྱང་མ་ནུ་བུ་ངས་བསམ་པ་ནི། ( 'On kyang ma nu bu ngas bsam pa ni) 然而,瑪努布我所想的是, སནྡེ་ཐེ་ཚོམ། (Sande the tshom) 桑德,即疑惑。 ཧ་ཉིད་གྱུར་ཏེ་འདི་ལྟར་སེམས། (Ha nyid gyur te 'di ltar sems) 變成了哈,這樣想。 དུས་ ངན་ཀ་ལི༔་རྩོད་དུས། (Dus ngan ka li rtsod dus) 惡時卡利,即爭鬥時。 འདི་ལ་སརྦ་ཀུན་མཁྱེན། ( 'Di la sarba kun mkhyen) 對此,薩爾瓦全知。 ཛྙཱ། (Dzn+ya) 智者(Dzn+ya,梵文天城體:Jna,梵文羅馬音:Jna,漢語字面意思:智), ན་རའི་མིའི། (Na ra'i mi'i) 娜拉的人。 གཟུགས་འཛིན་དྷརྨཱ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། (Gzugs 'dzin dharma chos kyi rje) 執持形象的達摩法王。 སྭ་མི་ཡི། (Swa mi yi) 斯瓦米。 དྲུང་དུ་ཨཏྨ་བདག ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པས། (Drung du atma bdag nyid dang lhan cig pas) 在阿特瑪自己身邊。 བྱ་གི་ཨ་ཤཱ་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་ཕྱོགས་ ཀྱི་མངོན་བརྗོད། (Bya gi a sha kun khyab ste phyogs kyi mngon brjod) 鳥的阿夏,即普遍存在的方向的表達。 ཨ་ཤཱུ་ལེགས། (A shu legs) 阿舒好! མྱུར་དུ། (Myur du) 迅速地。 བགྲོད་སྟེ། (Bgrod ste) 前進! འཁྲུལ་པའི་དྲི་མེད་ཤྲཱི་ཝནྶརྒུ་རུས། ( 'Khrul pa'i dri med shri wans rgu rus) 無垢的希瓦薩古魯。 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། (Dpal ldan bla ma dam pa) 尊貴的上師。 གསུང་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི། (Gsung gi a mri ta bdud rtsi) 語言的阿姆利塔甘露。 དག་ལེགས་འཐུང་ནས། (Dag legs 'thung nas) 徹底地喝了之後。 དེ་རྗེས་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མེད་ སྟེ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། (De rjes 'phrin las mtha' med ste nam mkha'i mngon brjod) 之後,事業無邊,即天空的表達。 ཨ་ནནྡཾ་ཁྱབ་པར། (A nandam khyab par) 阿南達遍佈。 བསྐྱངས་ཏེ་སྐབས་སུ་བབས་ཚེ་ཛི་བ་དང་། (Bskyangs te skabs su babs tshe dzi ba dang) 守護著,當機會來臨時,吉瓦和, འཚོ་བ་སྟེ་བདག་གི་མངོན་བརྗོད། ( 'Tsho ba ste bdag gi mngon brjod) 生命,即自我的表達。 ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དྷརྨཱ་ཆོས། འི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། (Khyod nyid gcig tu dharma chos 'i legs bshad kyis) 你自己用達摩法的善說。
【English Translation】 Ma byed bka' bcu pa. Don't become a Geshe! Rang dus rnams gtan du nyes 'dod na. If you always think your time is bad, Dus deng sang mi rnams phal che ba'i. Then follow the way most people do now, Las byed lugs 'di bzhin mdzad pas chog. It's okay to act this way. Haha! Bu blangs dor tshul bzhin bgyid pa la. In the matter of properly accepting and abandoning disciples, Gegs bar gcod gang yang mi 'byung bar. May there be no obstacles or hindrances, Don mtha' ru 'khyol ba bla ma mkhyen. May things be accomplished perfectly, may the Guru know! Zhes pa 'di sa skya pa shakya'i btsun pa ngag dbang kun dga'i ming can gyi bka' bcu pa bsod nams 'od zer la smras pa'o. This was said by Sakya bhikkhu Ngawang Kunga to the Geshe Sonam Ozer. Sarba manggalam. May all be auspicious! Ki ra Na'i mtha' can la sems brtse ba'i lakshmaNi linta dang. This is the deep concern for Lakshmani Linta, the follower of Kirana, Rab 'byams smra ba ki ra Na'i mtha' can la gnang ba'i bka' shog bzhugs. This is the letter given to the learned, the follower of Kirana. Ki ra Na'i mtha' can la sems brtse ba'i lakshmaNi linta bzhugs. This is the deep concern for Lakshmani Linta, the follower of Kirana. 221 Namaḥ cakrasamvaraḥ 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan la phyag 'tshal lo. 221 Homage to Chakrasamvara, Buddha Dhwaja! Buddha dhwadza ye. Buddha Dhwaja! Gnas mchog bhu mi sa skyar. In the sacred place of Sakya, Pandu kar skyes pa'i. Born in Panduka, Mdznyu shris 'jam dpal. Manjushri (Mdznyu shris, Devanagari: Manjushri, Romanization: Manjushri, Literal meaning: Gentle Glory), Byin rlabs a nandas. Ananda (A nandas, Devanagari: Ananda, Romanization: Ananda, Literal meaning: Bliss), Kun dga'. Kunga Bhikshu dge slong. Bhikshu (Bhikshu, Devanagari: Bhikshu, Romanization: Bhikshu, Literal meaning: Beggar), Nyal slong che ldan ki ra Na'i. Kirana with great wealth, 'Od zer. Rays of light, Mtha' can khyed la anta ka ra nam. To you, the inner action, Nang gi byed pa ste sems kyi mngon brjod. That is, the expression of the mind. Shing ka som pa ste the tshom gyi mngon brjod. Shingka Soma, that is, the expression of doubt. Dang bral shu kla'i ngang nyid nas. From the state of immaculate Shukla, Dkar po. White, Ne gus med. Without dirt, La ri ta spangs pa'i a mnyes byed. Amnyesha who abandoned Larita, Na na. Nana! Cung zad smra ba'i shru gus par nyan pa. Speak a little, listen respectfully. Shru sham gyis shig. Listen! Siddhartha don 'grub ste shakya thub pa'i mtshan gyi mngon brjod. Siddhartha (Siddhartha, Devanagari: Siddhartha, Romanization: Siddhartha, Literal meaning: Accomplished Aim), that is, the expression of the name of Shakyamuni Buddha. 1-603 yi gsung rab u da dhi. 1-603's scripture Udadhi, Chu gter ste rgya mtsho'i mngon brjod. Water reservoir, that is, the expression of the ocean. Lta bur snang mod khyod kyi ma Ni shas. Although it looks like, but your Manisha, Yid tshol ste shes rab kyi mngon brjod. Consciousness, that is, the expression of wisdom. Ma ha bi tsi rlabs chen ta lbu ba'i mngon brjod. Maha Vichi, that is, the expression of a huge bubble. Tsam zhig shes pa'i don. The meaning of knowing only a little. A na me pho 'brug la yi lo 'di mkhas mang dbus. In the year of Aname Yang Dragon, among many wise men, Bagmi smra mkhas. Vagmi, that is, good at speaking. Bgyis te rab 'byams ming. Did the name of the learned. Na ma nyid. The name itself. Bgyid pa de la blo gsal ma nu shya. For the intelligent person who does this, Yid skyes te mi'i mngon brjod. Consciousness, that is, the expression of man. Kho bos hri snying po ste sems kyi mngon brjod. I use Hri, that is, the expression of the heart. Da yam mchog dga' bar 'gyur. Now, Dayam becomes very happy. 'On kyang ma nu bu ngas bsam pa ni. However, what Manu Bu I think is, Sande the tshom. Sande, that is, doubt. Ha nyid gyur te 'di ltar sems. Turned into Ha, thinking like this. Dus ngan ka li rtsod dus. Bad time Kali, that is, time of strife. 'Di la sarba kun mkhyen. To this, Sarva Omniscient. Dzn+ya. Wise (Dzn+ya, Devanagari: Jna, Romanization: Jna, Literal meaning: Wisdom), Na ra'i mi'i. Nara's people. Gzugs 'dzin dharma chos kyi rje. Dharma Raja who holds the image. Swa mi yi. Swami. Drung du atma bdag nyid dang lhan cig pas. By Atma himself. Bya gi a sha kun khyab ste phyogs kyi mngon brjod. Bird's Asha, that is, the expression of the omnipresent direction. A shu legs. Ashu is good! Myur du. Quickly. Bgrod ste. Go ahead! 'Khrul pa'i dri med shri wans rgu rus. Immaculate Shri Vans Guru. Dpal ldan bla ma dam pa. Honorable Guru. Gsung gi a mri ta bdud rtsi. Amrita nectar of language. Dag legs 'thung nas. After drinking thoroughly. De rjes 'phrin las mtha' med ste nam mkha'i mngon brjod. After that, the infinite activity, that is, the expression of the sky. A nandam khyab par. Ananda is everywhere. Bskyangs te skabs su babs tshe dzi ba dang. Protecting, when the opportunity comes, Jiva and, 'Tsho ba ste bdag gi mngon brjod. Life, that is, the expression of the self. Khyod nyid gcig tu dharma chos 'i legs bshad kyis. You yourself with the good explanation of Dharma.
འ་སྟོན་བགྱིས་ན་ཉིད་ཀྱང་ཨུཏྤ་ཏ། 1-604 སྐྱེ་བ། མཆོག་གྱུར་ཐོབ་དུས་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ༔་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། མཆོག །རྗེ་བཙུན་ཏྲ་ཀཱ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། ཛྙཱ༔དང་མཇལ་བས། །ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་གཞི་ཐོབ་ཅིང་། །ངེད་ཀྱང་དྷ་ ར་ཎ་བ་ཏི་ཁྱོད་དང་། ཟུང་ལྡན་ཏེ་བློའི་མངོན་བརྗོད། རབ་ཏུ་མཐུན་ཕྱིར་ཙིཏྟ་འདིར་ལུས་ནས། སེམས། བེམ་པོའི་གཱ་ལུས། ཏཱཾ་དི་ཤ༔་ཕྱོགས། ལ་བཞུད་པའི། །ལི་ཤུ་ཨ་ཀཾ་བདེ་མེད། མི་འབྱུང་ བ་མ་སོགས། །རང་གཞན་རྟག་ཏུ་ཤུ་བྷཾ་བདེ་ལེགས། འགྱུར་སྙམ་ལེགས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དྲིན་ཆེན་ཨཱ་ཙཪྻས། སློབ་དཔོན། ཝ་ག་ངག་ཚིག་བརྗོད་པ། གི་རཱ་བཱ་ཎི་ཇི་བཞིན་དུ། །མཧཱ་མ་ཏི་ ལྡན་པ་ཁྱེད་རང་ཀྱང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། བགྱིད་འདོད་ཡོད་ན་དྷི་བློ། དང་སྦྱོར་བ་མཛོད། །དེ་ལྟར་རྩེ་ཏ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཉེ་བའི་ཨཀྵྨ་ཎཾ། མཚོན་བྱེད། ལིནྟ་ཡི་གེ འདི་ ནི་མཉྫུ་བཛྲ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀྱིས། །ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་བྷ་དནྟུ། བཙུན་པ། ཨ་ནནྡ་ཀུན་དགའ། ཡི་ཨཱ་ཧྭ་ཡ་འབོད་ཕྱོགས། ལྡན་པ་གང་དེས་ཤྲཱི་དཔལ། བྷུ་མི་ས་སྐྱ། པཎྜུ་ཀའི། །ལྷ་ ཆེན་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཉིད་ཀྱིས། །དྷྱ་ན་གཱ་རར་བསམ་གཏན་ཁང་བུ། མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །གང་འདིའི་རང་བཞིན་སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒལ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། ཀ་ལྱེ་ན་ཝརྡྷནྟུ། 1-605 དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀི་ར་ཎའི་མཐའ་ཅན་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་བཞུགས།༢༢༢ རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ས་སྐྱ་ པ། །བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །གྲོགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བར་འཕྲིན་འདི་བསྲིངས། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རི་མོ་རྟེན་དང་བཅས། །ཁོ་བོས་གཟུགས་འཛིན་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་དྲུང་། །ཉམས་མེད་རྒྱ་ ལྡན་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་སྤྲོ། །ཕན་ཚུན་དངོས་མཇལ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེ་རྒྱས། །དེ་ནང་བསྲིང་དོན་ཇི་བཞིན་ངེས་པའི་ལན། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་བསམ་སྦྱར་ལ། །སྙིང་ཡོད་སུ་ཞིག་དགའ་བ་ཅིས་ མི་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོའང་མཆོག་ཏུ་བསམ་པ་ཚིམ། །ལྷག་པར་ངོ་མཚར་ཆེའོ་རྗེ་ཡིད་རང་། །ད་དུང་དེ་བཞིན་ཡེང་མེད་བརྗེད་མེད་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་དེ་ལས་མ་འདས་ན། །ཁོ་བོ་ཅག་ དང་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་ཞལ་བཞེས་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་འདུན་མ་ལེགས། །བླང་དོར་མ་ལོག་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག་བུ། །ཁོ་བོ་འདི་ཕྱོགས་དད་ལྡན་འགའ་ རེ་ལ། །འདོད་ཆོས་འཆད་དང་མཆོག་གསུམ་གསོལ་འདེབས་ལ། །བརྩོན་པའི་ངང་ནས་གསར་བུ་མེད་ཙམ་གནས། །དཔྱོད་ལྡན་ཁོ་བོས་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ
【現代漢語翻譯】 如果我展示,你也會感到驚奇。 當獲得殊勝的誕生時,洛迦納塔(Lokanatha,世間怙主)是至尊的。與尊者扎卡拉(Trakala,三時知者)相遇,獲得了生生世世吉祥的基礎。我和你,達拉納瓦蒂(Dharanavati),像一對雙生子,心意相通,所以我的心留在了這裡。身體卻向那邊去了。沒有痛苦,沒有不幸,自己和他人總是吉祥如意。即使這樣,恩重的阿阇梨(Acharya,導師),像瓦嘎(Vaga,語)的語言一樣,擁有大智慧的您,如果您想做,請與智慧結合。因此,至尊菩薩,心的象徵,阿克什瑪南(Akshamana,象徵),字母林塔(Linta),這是文殊金剛(Manjuvajra,འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,文殊菩薩的智慧金剛,Mañjuvajra,mañjuśrī-vajra,文殊金剛)所造。持明者釋迦的巴丹塔(Bhadanta,尊者),阿難陀(Ananda,ཀུན་དགའ།,阿難陀,Ānanda,歡喜)的阿瓦雅(Avhaya,呼喚),擁有榮耀的布彌(Bhumi,ས་སྐྱ།,土地,Bhūmi,土地),班度卡(Panduka)的拉康。大神拉章(Lhachen Ladrang)的彭措林(Phuntsholing)迅速地寫在了禪房裡。愿它的自性吉祥勝利!一切吉祥!愿一切善妙增長! 賜予遍知論者基拉納的文書。 頂禮勝者穆斯巴杰(Muspaje)。 廣聞的比丘薩迦巴(Sakya),以慈氏語自在(Jampa Ngawang Kunga)之名,向尊貴的遍知論者致以問候。 我將附有畫像的信件寄給您,我以完好的視力,用豐富的財富來表達我的敬意。彼此見面般的喜悅增長。 爲了準確回覆信中的內容,朋友,您前後思慮周全,有心之人怎能不歡喜? 因此,我也感到非常滿足。特別是,我對您感到非常驚訝和滿意。請繼續保持這種狀態,不要動搖,不要忘記。 如果您的想法沒有改變,我和尊者穆斯欽(Muschen)將直到菩提都不會分離。 因此,您今生來世的願望是美好的。接受該接受的,捨棄該捨棄的,快樂地修行吧,孩子。 我在這裡對一些有信仰的人講解佛法,祈禱三寶,在精進的狀態中度日。 有智慧的我一直都在。
【English Translation】 If I show, you will also be amazed. When the supreme birth is obtained, Lokanatha (世間怙主) is the supreme. Meeting with the venerable Trakala (三時知者), the foundation of eternal goodness is obtained. I and you, Dharanavati, are like twins, our minds are in harmony, so my mind stays here. The body has gone to that side. There is no suffering, no misfortune, oneself and others are always auspicious. Even so, the kind Acharya (導師), like the language of Vaga (語), possessing great wisdom, if you want to do, please combine with wisdom. Therefore, the supreme Bodhisattva, the symbol of the mind, Akshamana (象徵), the letter Linta, this is made by Manjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Wisdom Vajra of Manjushri, Mañjuvajra, mañjuśrī-vajra, Manjushri Vajra). The holder of the mark, Shakya's Bhadanta (尊者), Ananda's (ཀུན་དགའ།, Ananda, Ānanda, Joy) Avhaya (呼喚), possessing the glory of Bhumi (ས་སྐྱ།, land, Bhūmi, land), Panduka's Lhachen Ladrang. Phuntsholing was quickly written in the meditation room. May its nature be auspicious and victorious! All auspiciousness! May all goodness increase! Document granted to the omniscient Kirana. Homage to the Victorious Muspaje. The learned Bhikshu Sakyapa, by the name of Jampa Ngawang Kunga, sends this message to the venerable Omniscient. I send you the letter with the portrait, I express my respect with perfect vision and abundant wealth. The joy of meeting each other increases. In order to accurately reply to the contents of the letter, friend, you have considered everything thoroughly, how can a sentient being not rejoice? Therefore, I also feel very satisfied. In particular, I am very surprised and satisfied with you. Please continue to maintain this state, do not waver, do not forget. If your thoughts do not change, I and the venerable Muschen will not be separated until Bodhi. Therefore, your wishes for this life and the next are good. Accept what should be accepted, abandon what should be abandoned, and practice happily, child. Here I explain the Dharma to some faithful people, pray to the Three Jewels, and live in a state of diligence. The wise me is always there.
། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་དང་མཁས་པའི་ལས་གསུམ་གྱིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། ། 1-606 རབ་རྒྱས་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་སྤེལ་སྙམ་པའི། །བསམ་སྦྱོར་དྲག་པོས་ངལ་བ་མང་བྱས་ཀྱང་། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་བསྟན་པ་ཉམས་འདོད་པས། །ངན་པའི་སྐྱེ་བོས་གདུག་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དུས་རྣམས་གཏན་དུ་ བསམ་དོན་བསྒྲུབ་དཀའ་བ། །འདི་ལ་བསམ་པས་ཡང་ཡང་མཆི་མ་དཀུ། ལྷག་པར་གཟུར་གནས་མང་ཐོས་རྣམས་དཔྱོད་ཅན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ ཀྱིས། །ཁོ་བོ་ཅག་དང་ས་ཡུལ་གྱི་བསྐལ་བ། །འདི་ལས་ངལ་བ་བྱུང་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྟེ། །རང་ཉིད་གཅིག་པུའམ་ཚོགས་པའི་དབུས་གནས་ཀྱང་། །འབྲེལ་ཐབས་མེད་པའི་སྙིང་གི་གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད། །བརྗེད་མེད་སྙིང་ གི་དཀྱིལ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །འབྲལ་མེད་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེ་བ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་སེམས་ལ་དུང་ངེ་བ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མིག་སྔར་ལམ་མེ་བ། །དེ་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ངང་དུ་ཡུད་ ཙམ་མཇལ། །མཇལ་ཀྱང་མངོན་སུམ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །ཀྱེ་མ་མི་སྲིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །བདག་གི་ཆོས་བཞིན་བྱས་པས་ཐོག་ཏུ་བབས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །བཀའ་སྲུང་ རྣམས་ཀྱང་མཐུ་རྩལ་དམན་ནོ་སྙམ། །ཡིད་ཆད་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླག་མེད་པའི་ངང་། །ཁྱད་པར་འཁོར་ངན་སྤྱོད་པས་སེམས་དཀྲུགས་ཚེ། །གྲོགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སྙིང་ནས་དྲན། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡིས། ། 1-607 ཚེ་འདིར་ལུགས་གཉིས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླང་དོར་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མིག་གསལ་ཞིང་། །ལྷག་པར་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གང་སྣང་ལྷ་དང་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ གསོལ་འདེབས་ངང་དུ་གནས། །སླར་ཡང་དེ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། །གང་སྤྱིའི་གནས་ལ་བླང་དོར་རབ་མཁས་ཤིང་། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་ལ་གསོལ་འདེབས་འབད་རྩོལ་ཐོན། །ད་ལམ་ཡི་གེ་རྟེན་དུ་རྒྱ་དར་ ལ། །སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་རྒྱ་ལྡན་བཅས། །བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་ཐོག་གནས་ནས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །ལེགས་བཤད་མཐོང་བ་བདེ་སྐྱེད་དང་། གྲོགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ། ལེགས་བཤད་མཐོང་བ་བདེ་སྐྱེད་བཞུགས།༢༢༣ འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ནས། ། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལ་བཏུད་དེ། །འཁོན་རིགས་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་ཚིག་འགའ་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །མང་ཐོས་བློ་གསལ་ ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་སོགས། །བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་སྐ
【現代漢語翻譯】 以聞思修三者以及智者的三種事業,爲了使這共同和個別的珍貴教法,如夏日之湖般增長廣大,我曾以強烈的意願和努力付出諸多辛勞。然而,唉,如今教法面臨衰敗,惡劣之徒以各種殘暴手段,讓一切時日都難以實現願望。想到這些,我不禁再三落淚。尤其是那些公正、博學、有見識的人們,以及心意相通的摯友們,惡人的邪惡用心和粗暴行為,給我們和這片土地帶來了災難。我獨自一人,或身處眾人之中,都感到與你——我無法割捨的摯友——難以聯繫。你清晰地在我心中,鮮明地在我記憶中,時時刻刻縈繞在我腦海,一次又一次浮現在我眼前。因此,我只能在夢中短暫相見。即使相見,也無法在現實中相處。唉,這不可能之事發生的痛苦,如同我虔誠修行卻遭受的報應。我感到無可欺騙的諸佛也顯得不夠慈悲,護法神們也顯得不夠強大。我處在絕望和難以忍受的痛苦之中,尤其當惡劣之徒的行為擾亂我心時,我從內心深處思念著博學多聞的摯友。然而,我前世的業力,使我今生在通曉世間法和佛法的領域中,擁有明辨取捨的智慧之眼,尤其是在至尊上師的恩德下,我將一切顯現都視為本尊和上師的化現,以強烈的憶念和願望祈禱。我仍然爲了那個地方的民生,以及普遍的福祉,精通於取捨之道,並努力向無可欺騙的皈依境祈禱。現在,我將這些文字寫在哈達(hada,一種絲綢)上,並附上唸誦咒語的、繫有吉祥結的金剛結,于桑孜布朗(Samtse Podrang)大廈頂層寫下。 ༈ །། ༄། །這封名為『見即生樂』的信,是寫給博學多聞的摯友索南沃賽(Sonam Ozer)的,表達了愉悅和安心之情。 《見即生樂》 在此說道: 向那過去、現在、未來三世化現為人身,高舉教法勝幢的佛陀致敬! 我,昆氏家族的僧人阿旺昆索(Ngawang Kunzod),向持有十部經論的索南沃賽(Sonam Ozer),傾訴我內心深處的摯愛之語,請你傾聽。博學聰慧的阿旺昆索(Ngawang Kunzod),以及偉大的法王南喀策旺(Namkha Tshewang)等,肩負著北方教法的重任。
【English Translation】 Through the three activities of hearing, thinking, and meditating, and the three works of the wise, may this precious doctrine, both common and specific, spread like a summer lake in full bloom. Although I have exerted much effort with strong intention and diligence, alas, now that the doctrine is about to decline, evil beings use various cruel means, making it difficult to accomplish the purpose at all times. Thinking of this, I repeatedly shed tears. Especially those impartial, learned, and discerning ones, and those supreme friends whose hearts and minds are one, the evil intentions and harsh actions of evil beings have brought suffering to us and this land. Whether I am alone or in the midst of a gathering, I feel unable to connect with you—my dearest friend whom I cannot bear to part with. You are clearly in my heart, vividly in my memory, constantly in my mind, and repeatedly before my eyes. Therefore, I can only meet you briefly in dreams. Even when we meet, there is no opportunity to interact in reality. Alas, this suffering of the impossible happening is like the retribution I have received for my devout practice. I feel that even the infallible Three Jewels are not compassionate enough, and the Dharma protectors are not powerful enough. I am in a state of despair and unbearable suffering, especially when the actions of evil companions disturb my mind, I deeply miss my learned and eloquent friend. However, my past karma has given me in this life a clear eye of wisdom to discern what to accept and reject in the realm of both worldly and Dharma knowledge, and especially through the kindness of the supreme tutor, I regard all appearances as manifestations of deities and gurus, and remain in a state of fervent remembrance and supplication. I still strive for the livelihood of that place and the general well-being, being skilled in the ways of acceptance and rejection, and diligently pray to the infallible refuge. Now, I write these words on a Hada (a silk scarf), and attach a Vajra knot with auspicious knots, inscribed with mantras, from the top floor of Samtse Podrang. ༈ །། ༄། །This letter, called 'Seeing Brings Joy,' is written to the learned and eloquent friend Sonam Ozer, expressing joy and peace of mind. Seeing Brings Joy Here it is said: I pay homage to the Buddhas of the three times, who take human form and hold high the victory banner of the doctrine! I, Ngawang Kunzod, a monk of the Khon lineage, speak these words of heartfelt affection to Sonam Ozer, the holder of the ten scriptures, please listen. The learned and wise Ngawang Kunzod, and the great Dharma King Namkha Tshewang, etc., bear the heavy responsibility of the northern doctrine.
ྱོང་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང་། །ལས་ཅན་འགའ་ལ་འབྲེལ་བ་འཇོག་ཕྱིར་དང་། །གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པའམ། ། སྐལ་ལྡན་སློབ་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་གང་འཛོམས་སར། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས། །རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་ཞལ་དཀྱིལ་བལྟ་བ་དང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལྷག་རྣམས་འཐུང་བ་ལ། ། 1-608 རིང་པོར་མི་ཐོགས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བགྱིད། །དངོས་ཅག་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་འགར། །དད་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་བོ་དྲན་གྱུར་ན། །སེམས་ཉིད་ངལ་བའི་རྟོག་འགྱུའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། །མན་ངག་འདི་ཉིད་ རྟག་ཏུ་དྲན་པར་མཛོད། །རང་སེམས་དག་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ཤེས་ན། །སྣང་སྲིད་འདི་ཀུན་བླ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ད་ལྟ་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་བ་འདིའི། །སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ངན་པས་བསླད་ལས་ བྱུང་། །རང་རིག་གདོད་མའི་བླ་མ་ངོ་ཤེས་ནས། །སེམས་སྣང་འདི་ཀུན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འཆར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འཁོར་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཟིན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་ གཉིས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ངེས། །གནད་འདི་ཤེས་ན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐད་ཅིག་འབྲལ་མི་སྲིད། །ཚུལ་འདི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟབ་དོན་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་མན་ ངག་ལ། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་སྣང་བའི་བླ་མ་དེ། །ཉེ་རིང་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི། །ཟབ་དོན་དེ་དག་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་གཅེས། །དེ་མིན་བླ་མའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །འགྲོགས་ཀྱང་ རང་སེམས་བག་ཆགས་ངན་པ་ཡིས། །དུག་ཆུས་བསླད་ཕྱིར་ལོག་ལྟ་ཆེར་འཕེལ་ནས། །དོན་མེད་གཏན་ཕུགས་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་དོགས། །ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཆ་འགའ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཀྱེ་མ་དེང་དུས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྣམས། ། 1-609 རང་ཉིད་བདེ་ཡང་གཞན་དག་བདེ་དོགས་པའི། །བསམ་ངན་དྲག་པོས་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མང་ཞིང་མཐོང་། །བླུན་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ། །འཇུག་དོགས་མ་བྱེད་ ཅི་བདེར་བཞག་ན་ལེགས། །ཀྱེ་ཧུད་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་རགས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྨོན་ཚིག་ཁོ་ན་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བློ་ཁྲིད་བྱེད་བྱེད་ནས། །རང་དོན་ཡལ་བར་ཤོར་བའི་ཉན་ཡོད་ དོ། །སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་འཐུག་པས་སྣང་སྲིད་ཡུལ། །གང་ལ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀུན་མཐའ་བཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་། །ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་སྙམ་བསམ་པ་མཛོད། །འདིར་སྣང་གྲགས་ བདེའི་ཟར་ཟིར་ལ་དགའ་ན། །བརྙེད་དཀའ་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་སྟོང་ལོག་ལ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་བསམ་པབཟང་པོའི་རྒྱུན། །འདི་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་དང་བརྟན་པ་ཟིན། །མཚན་ཉིད་ལྡན་བའི་བླ་མ་སྲོག་ལྟར་ བཟུང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མིག་འབྲས་བཞིན
【現代漢語翻譯】 爲了與瑜伽士們相見, 爲了與一些有緣者建立聯繫, 爲了在極樂世界的寺廟, 或在具緣弟子等條件具足之處, 舉辦殊勝的口耳傳承開示盛宴, 特別是爲了親睹我直至菩提之間的皈依處, 至尊佛陀的容顏, 以及暢飲其語甘露的余滴, 我將毫不拖延地迅速前往。 在身處他方的某些時候, 如果具信的你憶念我, 就請斷絕心識勞累的分別念流, 並恒常憶念此竅訣。 如果能以自心清凈之眼觀看, 則顯現世間一切皆為上師之自性。 如今所見器情世間的庸常顯現, 皆由心識惡習所染而生。 若能認識自明本初之上師, 則一切心識顯現皆顯為彼之體性。 如是知曉后,於三輪以智慧, 攝持之狀態中精勤祈禱, 則二種成就必定毫不費力地成就。 若知此要點,則直至菩提亦不會須臾離開具相上師。 此理乃是顯密經續一切教典, 甚深要義之精髓竅訣。 因此,無論化身上師, 身處遠近何方,都應珍重將上述, 甚深要義融入自心。 否則,即便如上師之身與影般, 相伴,然因自心惡習所染, 如毒水般,反會增長邪見, 徒勞無益,甚至有違犯誓言之虞。 現在再講一些善說,仔細聽好! 唉!如今大多數人, 自己安樂,卻害怕他人安樂, 以強烈的惡念,造作各種惡行, 積累罪業,屢見不鮮。 對於愚者所顯現的自性, 不應妄加評論,順其自然最好。 唉!末法時代的眾生煩惱粗重, 無論做什麼,都只會說些悅耳的奉承話。 因此,在引導他人心識的過程中, 往往會發生自己的利益被拋諸腦後的情況。 由於心識習氣深厚,對於顯現世間, 無論對何者生起強烈的貪嗔, 都要想到一切法皆離四邊戲論, 並且思維自己死期不定。 如果貪戀於此顯現、名聲和安樂的細微享受, 那麼就等於讓難得的暇滿人身空耗。 因此,現在這種善良的意念之流, 要像這樣永遠與你相伴。 要像守護生命一樣守護具相上師, 像愛護眼珠一樣愛護善知識。
【English Translation】 In order to meet with the yogis, In order to establish connections with some fortunate ones, For the monastery in the Land of Great Bliss, Or wherever the conditions are met, such as with fortunate students, To spread the joyous feast of precious oral teachings, Especially to behold the face of my refuge until enlightenment, The venerable Buddha, And to drink the remaining nectar of his speech, I will swiftly depart without delay. At times when I am in a distant place, If you, the faithful one, remember me, Then cut off the stream of conceptual thoughts that weary the mind, And always remember this pith instruction. If you can see with the pure eye of your own mind, Then all that appears in existence is the nature of the lama. The ordinary appearances of the environment and beings that are now seen, Arise from the defilement of the mind's negative habits. If you recognize the primordial lama of your own awareness, Then all appearances of the mind will arise as his essence. Knowing this, strive in prayer while holding the three spheres with wisdom, Then the two siddhis will surely be accomplished without effort. If you know this key point, then you will never be separated from the qualified lama for even a moment until enlightenment. This principle is the pith instruction that gathers the essence of all the profound meanings of the sutras, tantras, and treatises. Therefore, no matter where the manifested lama resides, near or far, Cherish integrating those profound meanings into your mindstream. Otherwise, even if you associate with the lama like his body and shadow, Your own mind will be defiled by negative habits, Like poisoned water, and your wrong views will greatly increase, Leading to meaningless violations of samaya. Now I will tell you some more good advice, listen carefully! Alas! Most people nowadays, Are happy themselves, but fear the happiness of others, And with strong evil thoughts, engage in various evil deeds, Accumulating negative karma, which is often seen. Do not try to comment on the nature of fools, It is best to leave them as they are. Alas! The beings of the degenerate age have coarse afflictions, No matter what they do, they only speak flattering words. Therefore, in the process of guiding the minds of others, There is often the danger of losing sight of one's own benefit. Because the habits of the mind are thick, when strong attachment or aversion arises towards anything in the phenomenal world, Think that all dharmas are free from the four extremes of elaboration, And think that your death is uncertain. If you delight in the fleeting pleasures of appearance, sound, and happiness, Then you are wasting the precious and hard-to-find leisure and endowment. Therefore, may this stream of good thoughts that you have now, Always remain stable with you in this way. Hold the qualified lama as dear as your life, Cherish the spiritual friend as you would your own eyes.
་དུ་བསྟེན། །བློ་ལྡན་གྲོགས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྟར་ཁྱོང་། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཁོང་འཕེལ་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རང་གི་འགྱོད་མེད་ལས་བྱས་ཀྱང་། །ངན་པའི་གྲོགས་ ཀྱིས་ཡང་ཡང་སེམས་དཀྲུག་ན། །ཡུལ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་མཁས་པས་སྤོངས་རིགས་ཀྱི། །དྲག་སྦྱོར་བགྱིས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་ལགས། ། ད་རེས་དལ་འབྱོར་ལན་ཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །གཏན་དུ་ལེགས་པའི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ། 1-610 ལེ་ལོ་ཆེས་ན་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་། །འཆི་ཚེ་འགྱོད་ཀྱང་བྱ་ཐབས་མ་མཆིས་ལ། །དེས་ན་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་རྩོལ་བགྱིད་པ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དང་མ་བྲལ་ཞིང་། །ཀུན་ཀྱང་དྲི་མེད་ལྟ་བ་རྒྱས་ཐེབ་ན། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཚུལ་འདི་མ་བརྗེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ ཆོངས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་བཤད་མཐོང་བ་བདེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རམ། བཀའ་བཞི་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རམ། རང་འགྲེལ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ ཟེར་རམ། བཀའ་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རམ། རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མང་དོན་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་ པའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཨ་ན་ལ་ཞེས་པའི་ལོ། ཤ་ར་ཏའི་དུས་ཀྱི། བྷ་ཏྲོ་ཞེས་པའི་ཟླ་བའི་རྫོགས་པ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། སྤྲང་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་མེད་ང་ཡི་སེམས། །གྲོགས་བླུན་པོས་ཡང་ཡང་དཀྲུགས་པ་འདི། ། 1-611 ལས་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདག་སྲིད་ན། །དེ་སྒྲིབ་པའི་ལྷག་མ་ཀུན་ཟད་ནས། །དུས་ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྙམ་སེམས། །ཧ་ཧཱ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གྲོགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་ སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༢༢༤ །སྐྱབས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ། །གནས་དག་པའི་ཞིང་ནས་བདག་ལ་དགོངས། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་བུ་འདི། །དུས་ད་ ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །བུ་དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཚུར་གསོན་དང་། །ཁྱེད་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ངག་འཇམ་ཤིང་། །སེམས་གཞན་གནོད་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས། །ཆོས་ལུགས་གཉིས་གང་ལའང་བློ་གྲོས་རྒྱས། །ངག་དོན་ མེད་ཅལ་ཅོལ་དང་བྲལ་བས། །མི་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན། །བློ་གཏད་པའི་གྲོགས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་། །བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །རྒྱུད་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་འགྲོགས་ན་བདེ། །ལར་ཁྱོད་ ཀྱི་ངོ་མཚར་སྣང་ཚུལ་ལ། །མི་ཁོ་བོས་
【現代漢語翻譯】 應親近賢善之人,如珍寶般珍惜有智慧的益友。如此行事,功德自然增長。即使總是做著無愧於心的事,若被惡友反覆擾亂心緒,智者也應設法遠離那樣的環境。採取強硬手段,只會導致自他雙方的毀滅。 如今,在這難得的閑暇圓滿之際,爲了實現永久利益的目標,切莫懶惰。因為不知何時會死去,臨終後悔也無濟於事。因此,在任何時間、任何情況下,都要努力聞思修,不離利他菩提心,並使清凈的見解得以弘揚。如此,便能行於令諸佛歡喜之道。我的上師穆斯巴欽波(Mus pa chen po)如是說。莫忘此理,銘刻於心。 此名為『善說見而生喜』的偈頌,乃是釋迦比丘索南沃色(Sönam Özer),又名噶瓦巴索南沃色(Ka-bzhi-pa Sönam Özer),或自釋者索南沃色(Rangdrel-ba Sönam Özer),或噶舉巴索南沃色(Ka-chu-pa Sönam Özer),或拉堅巴索南沃色(Rabjampa Sönam Özer),這位名號眾多、意義深遠、智慧明晰之人,應薩迦派僧人阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波(Ngagwang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)之請,于阿那拉年(A na la),夏拉達時(Sha ra ta'i),巴卓月(Bha tro)初一,在薩迦拉章彭措林(Sakya Labrang Phuntsok Ling)聞思扎杜扎蔡(Thösam Drukdra Tsal)的自生禪房(Rangjung Samten Khangbu)所著。 又云:我這無有佛法的流浪瑜伽士之心,被愚友屢屢擾亂。若能消除惡業之障,使所有遮蔽徹底消盡,我便覺得此時此刻就能成佛。哈哈!愿一切吉祥! 致語殊勝的拉堅巴索南沃色(Rabjampa Sönam Özer)的信函——『悅意寬心』。 唯一的皈依處,至尊穆斯巴(Mus pa)啊!請您在清凈的剎土中垂念我。懇請您從現在起直至菩提果位,救護我這個如同您心肝寶貝般的弟子。孩子們,用你們純凈的心來聽著:你們要時時語調柔和,像毒藥一樣拋棄傷害他人的念頭。無論佛法還是世俗,都要增長智慧。遠離無意義的閑聊,這樣,所有有見識的人都會以你為榜樣。爲了值得信賴的朋友,甚至可以捨棄生命。要具有利益佛法和眾生的利他之心。與不驕傲的人相處會感到快樂。總的來說,對於你那奇妙的顯現,我這個凡夫俗子……
【English Translation】 Rely on virtuous individuals, and cherish wise and beneficial friends like precious jewels. By doing so, merits will naturally increase. Even if one always acts without regret, if disturbed repeatedly by bad companions, the wise should skillfully distance themselves from such environments. Resorting to forceful measures will only lead to the destruction of both oneself and others. Now, in this time of rare leisure and opportunity, strive to achieve the goal of lasting benefit, without laziness. For one knows not when death will come, and regret at the time of death will be of no avail. Therefore, at all times and in all circumstances, diligently engage in listening, contemplation, and meditation, never parting from the altruistic Bodhicitta, and ensuring that the pure view is expanded. Thus, one will be on the path that pleases the Buddhas. So said my master, Mus pa chen po. Do not forget this principle; engrave it in your heart. This composition, entitled 'Auspicious Words that Bring Joy Upon Seeing,' was written by the Shakya monk Sönam Özer, also known as Ka-bzhi-pa Sönam Özer, or Self-Commentator Sönam Özer, or Ka-chu-pa Sönam Özer, or Rabjampa Sönam Özer—a person with many names, profound meaning, and clear wisdom—at the request of the Sakya monk Ngagwang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, in the year Anala, during the Sharata season, on the first day of the Bhadro month, in the self-arisen meditation room of Thösam Drukdra Tsal at Sakya Labrang Phuntsok Ling. Furthermore: My mind, that of a wandering yogi without Dharma, is repeatedly disturbed by foolish friends. If the accumulation of negative karma can be eliminated, and all obscurations are completely exhausted, I feel that I could attain Buddhahood at this very moment. Haha! Sarva Mangalam! Letter to the esteemed Rabjampa Sönam Özer—'Joyful and Relaxed'. Sole refuge, venerable Mus pa! Please consider me from the pure realm. From now until enlightenment, protect this disciple who is like your own heart. Children, listen with your pure minds: May you always be gentle in speech, and abandon thoughts of harming others like poison. May your wisdom increase in both Dharma and worldly matters. Abstain from meaningless chatter, so that all discerning people will regard you as an example. For a trustworthy friend, one should even give up one's life. Have an altruistic mind that benefits the Dharma and all beings. It is pleasant to associate with those who are free from pride. In general, regarding your wondrous appearances, I, a common person...
བསམ་བཞིན་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །གཞན་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་ཁྱོད་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུན་པར་མཐོང་། །ང་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཐོས་བསམ་དང་། །ཆོས་འཆད་ རྩོད་ཟབ་དོན་བསྒོམ་པ་ལ། །འཕྲལ་གཞན་གྱི་ངོ་བསྲུང་སྣ་ལེན་སོགས། །བུ་ཁྱོད་གྱི་ལག་ལེན་འཁུར་བགྱིས་པས། །མི་ང་ཡི་ཆོས་སྤྱོད་བཤོལ་མ་དགོས། །དྲིན་འདི་བས་ཆེ་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་རབ་བྲེལ་བས། ། 1-612 འཕྲལ་ངལ་དུབ་ཇི་སྙེད་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོའི་ཕྱིར་ཡིན་པ། །ང་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པས་ན། །ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་། །བུ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་དུང་ངེ་ཡོད། ། ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་སྙམ། །བུ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཁྱོད། །མི་ངེད་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་གནས་ཤིང་། །ཐུགས་ཡིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འདི། ། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དཔལ་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཚུལ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ངེས་ཤེས་ཡོད། །དུས་ད་དུང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་གཉིས། །འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་དམ་སེལ་ག་ལ་སྲིད། ། རྒྱུ་དེས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁོང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །དུས་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱོང་བར་ངེས། །བུ་ཉམས་རེ་དགའ་འོ་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བའི་ངང་ནས་ཟབ་དོན་བསྒོམ། ། ཆོས་ཐུན་མཚམས་སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་འདི། །རྟེན་བརྟེན་པའི་རོལ་པར་དྲན་འདུན་བསྐྱེད། །དུས་རྒྱུན་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་ཞལ་ལྟོས། །དབྱིངས་རིག་པ་བསྲེས་ལ་སིང་ངེ་ཞོག །ཡུལ་གང་ལའང་མངོན་ཞེན་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ། ཆོས་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་སྔགས་ཟབ། །དེའི་ནང་ནས་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཟབ། །དེ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེའི་མཐར་ཐུག་ནི། །དཔལ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་པར་བཤད། ། 1-613 རྒྱུ་དེས་ན་དད་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །སྤྱིར་གསང་མཐའི་ལམ་སྲོལ་ཐམས་ཅད་དང་། །དགོས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་སྐོར་རྣམས། །མི་ཁོ་བོས་མ་སྦས་ལྷུག་པར་སྟོན། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་མཆོག ། ཆོས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་འདི་ཉིད་ལ། །སེམས་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་ཆིག་སྒྲིལ་མཛོད། །དེར་མ་ཟད་མྱུར་ལམ་མཆོག་གྱུར་པ། །མི་ཁོ་བོའི་བླ་མ་མུས་ཆེན་རྗེ། །གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ལམ། ། ཆོས་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ། །བུ་ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བས་ལེགས་སྟོན་གྱི། །འདི་མ་འབྱོངས་བར་དུ་འབད་ནས་བསྒོམ། །རང་འཆི་ཁར་ཐེབ་པའི་གདེངས་ཐོབ་ན། །ཐུན་མ་ཆག་ཙམ་གྱི་བསམ་དོན་འགྲུབ། ། སྤྱིར་འཕོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་བདག་མེད་ལྟ་བས་རྒྱས་ཐེབ་དགོས། །ཡིད་དམིགས་པ་གསལ་ཡང་དོན་མི་འགྲུབ། །རང་འཆི་ཁར་ཆགས་ཞེན་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཡི
【現代漢語翻譯】 思慮周詳,喜悅油然而生。 所有具備洞察力和公正心的人們啊, 我看到你們一心向往著你。 我時時刻刻都在聞思, 講經辯論,禪修深奧的道理。 對於臨時的、表面的應酬等事, 兒子你承擔了這些事務, 所以我的修行才沒有被耽擱。 還有什麼恩情比這更大呢? 兒子你身心非常忙碌, 1-612 臨時遇到的疲憊和困難, 所有這些都是爲了我。 我從內心深處確信這一點, 所以無論修習多麼深奧的法門, 兒子你都銘記於心,念念不忘。 憑藉這殊勝法緣的加持, 我希望直至菩提永不分離。 兒子你無有缺失,具足一切功德, 你和我一起精進修行, 心意融為一體, 這是杰·穆斯欽波(藏文:རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ།,一位上師)的慈悲, 是具光榮事業的怙主(藏文:དཔལ་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ།)所成就的。 我對這種關係深信不疑。 現在我們師徒二人, 怎麼可能會有惡緣來阻礙呢? 因此,在一切時處, 怙主上師、本尊和護法, 一定會永不分離地守護我們。 兒子啊,多麼令人欣喜,多麼令人安心! 在安心的狀態中禪修深奧的道理。 在法會間隙, 憶念觀想外器內情皆是緣起顯現。 時常觀照自心本性, 將法界與覺性融合,保持澄明。 無論對什麼境產生執著時, 沒有比這更深奧的法了。 總的來說,在所有法門中,密法最為深奧, 在密法中,母續尤為深奧。 而所有這些的頂點, 據說是吉祥那若空行(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།)。 1-613 因此,對於具信的兒子你, 總的來說,所有密宗的修行方式, 特別是那若空行的法門, 我都會毫無保留地傳授給你。 所有甚深道之精要, 即這十一瑜伽, 要精進修持,不要懈怠。 不僅如此,還有最快速的道, 即我的上師穆斯欽仁波切(藏文:མུས་ཆེན་རྗེ།), 前往殊勝的色究竟天(藏文:འོག་མིན་ཆེན་པོ།)的道, 這甚深頗瓦(遷識)的單傳法門, 我會慈悲地傳授給你。 在沒有掌握之前,要努力修習。 如果在臨終時有把握, 那麼即使是短暫的修行也能成就。 總的來說,對於所有頗瓦法, 都要以無我見(梵文:anātman,梵文天城體:अनात्मन्,梵文羅馬音:anātman,漢語字面意思:無我)來增進。 即使意念清晰,也無法成就。 在臨終時,要捨棄一切執著, 修習這甚深之法。
【English Translation】 Thinking carefully, joy arises spontaneously. All those with insight and impartiality, I see that you are all devoted to you. I am constantly engaged in hearing, thinking, Explaining and debating the Dharma, meditating on profound meanings. As for temporary, superficial social niceties, etc., You, my son, have taken on these affairs, So my practice has not been delayed. What kindness is greater than this? You, my son, are very busy in body and mind, 1-612 The fatigue and difficulties encountered temporarily, All of these are for me. I am deeply convinced of this from the bottom of my heart, So no matter how profound the Dharma I practice, You, my son, keep it in mind and never forget it. By the blessing of this auspicious Dharma connection, I hope to never be separated until enlightenment. You, my son, are without shortcomings and possess all virtues, You and I practice diligently together, Our minds and hearts are united as one, This is the compassion of Je Muschenpo (藏文:རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ།, a master), Accomplished by the glorious Trinley Gonpo (藏文:དཔལ་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ།). I have deep faith in this relationship. Now, we, teacher and student, How could there be bad karma to hinder us? Therefore, in all times and places, The protector Lama, Yidam, and Dharma protectors, Will surely protect us without ever separating. Oh, son, how joyful, how reassuring! Meditate on profound meanings in a state of peace of mind. During Dharma session breaks, Remember and visualize that all external and internal phenomena are interdependent manifestations. Constantly observe the nature of your own mind, Merge the Dharmadhatu with awareness, and remain clear. Whenever attachment arises to any object, There is no Dharma more profound than this. In general, among all Dharmas, Tantra is the most profound, In Tantra, the Mother Tantra is particularly profound. And the pinnacle of all these, Is said to be the glorious Naropa Khachod (藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།). 1-613 Therefore, for you, my faithful son, In general, all the practices of the highest Tantra, Especially the Dharma cycles of Naropa Khachod, I will teach you openly without reservation. The essence of all profound paths, That is, these Eleven Yogas, Practice diligently, do not be lazy. Moreover, the supreme quick path, That is, my Guru Muschen Rinpoche (藏文:མུས་ཆེན་རྗེ།), The path to the supreme Akanishta (藏文:འོག་མིན་ཆེན་པོ།), This profound single-transmission Phowa (transference of consciousness) Dharma, I will compassionately teach you. Strive to practice until you have mastered it. If you are confident at the time of death, Then even a short practice will be accomplished. In general, for all types of Phowa, You must enhance it with the view of egolessness (Sanskrit: anātman, Devanagari: अनात्मन्, Romanization: anātman, Literal meaning: no self). Even if the mind is clear, it will not be accomplished. At the time of death, abandon all attachments, Practice this profound Dharma.
་མཚམས་སྦྱར་ན། ། ཁོང་ཚོགས་རབ་བསགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་གི །གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོར་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །དེ་མིན་ནའང་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ། །ཁོང་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུའི་ཡོན་ཏན་ནི། ། ལུས་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལས། །ཆོས་ཟབ་ཡང་ནོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །སྐྲ་སིལ་བུར་གྱུར་ཅིང་ཡིད་རབ་འཕྲོག ། 1-614 ལུས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གི་ནམ་མཁར་འགྲོ། །ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་ལས་བྱུང་། །ཚེ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ། །ཉམས་རྟོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གོང་འཕེལ་འགྱུར། །མདོར་བསྡུ་ན་ལུས་སེམས་རྟེན་ཁོ་ནས། ། སངས་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་ལུས་རྟེན་ཡིན། །ལར་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རང་སོ་སྐྱེའི་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །རྒྱུ་དེས་ན་དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཁྱོད། །ལམ་མཆོག་ཟབ་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ། ། ཡིད་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་ལ་ཉམས་ལེན་མཛོད། །གནད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚེ་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་པར་ངེས། །དོན་དེས་ན་ཉམས་དགའ་བློ་རེ་བདེ། །འདི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ། དུས་ད་དུང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཡིད་བསམ་དོན་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་པར། །བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་ སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེའི་ངང་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་པའོ། །ཤུ་ བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །རང་དང་ཉེར་གནས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། མཆོག་དམན་གྱི་གྲོགས་ལ་བླང་དོར་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཉམས་དབྱངས་གཏན་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ། རང་དང་ཉེར་གནས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༢༥ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཀུན་འདུས་མུས་ཆེན་རྗེ། ། 1-615 བདག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བུ་དད་ལྡན་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མཛོད། །ཁྱེད་དད་པ་ཅན་གྱི་སློབ་བུ་ལ། །ཡིད་བརྩེ་བའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས། ། ང་རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དང་། །ཁྱེད་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་པུཎྱ་བ། །སྔོན་ལས་འབྲེལ་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་འཛོམས། །ལོ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །དུས་རྟག་ཏུ་སེལ་མེད་ཞབས་ཏོག་བགྱིས། །དེ་ ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྐལ་བ་བཟང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱེར་སོ་ལ། །རང་ཞི་བདེའི་ངང་ནས་ཐོས་བསམ་དང་། །དུས་རྟག་ཏུ་འཆད་ཉ
【現代漢語翻譯】 連線起來。 他們是積累了大量功德的聖者,在極短的時間內,於色究竟天(藏文:གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོ,含義:最高凈土)證得圓滿正覺。如果不是這樣,也能獲得小空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ)。他們小空行的功德是: 身形俊美,如天神般年輕,擁有十六歲的青春。他們有幸從至尊化身 釋迦牟尼佛(藏文:རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)那裡,接受甚深教法。頭髮飄逸,令人心醉。 身體擁有神變的力量,可以在天空中飛行。一切所需的享受都從天而降。壽命可以持續到日月終結之時。修行證悟的功德不斷增長。總而言之,僅憑這身心之所依, 就必定能證得佛果。總的來說,小空行的功德,超越了凡夫俗子的思維和言語。因此,有信心的弟子你,對於這殊勝的遷識法(藏文:འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ,含義:單傳頗瓦法), 要一心一意地修持。僅僅是細微的差別,就可能導致今生和來世的願望無法實現。因此,要保持愉悅的心情和輕鬆的心態。這都是具德上師的恩德。 現在仍然祈願上師的慈悲,愿我師徒二人此生能夠長壽,一切心願都能毫不費力地圓滿實現。弟子我祈禱,請加持!這是薩迦派的比丘 蔣巴·阿旺·貢噶(藏文:བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ)以愉悅的心情,對他的殊勝摯友,精通佛學的比丘、金剛持 索南·沃色(藏文:བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་)所說。 愿一切吉祥!愿一切眾生安樂! 這是對自身和親近的持守誓言的弟子所說的修行之歌《任運成就》,以及對上等和下等朋友應如何取捨的修行之歌《恒久安樂之種子》。 這是對自身和親近的持守誓言的弟子所說的修行之歌《任運成就》。頂禮上師 佛幢(梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:上師 佛 幢)!皈依處無欺,總集之 穆欽(藏文:མུས་ཆེན་རྗེ,含義:穆欽尊者)。 我從內心深處祈禱,愿我和所有具信心的弟子們,直到證得菩提之前永不分離。我對你,有信心的弟子,以慈悲的心懷說: 我瑜伽士 阿旺·貢索(藏文:ངག་དབང་ཀུན་བསོད་),你精通佛學的 普尼亞(梵文:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇya,漢語字面意思:功德),我們因前世的業力而相聚。從年輕時到現在, 你一直都在不間斷地侍奉我。這真是太奇妙了,多麼好的福報啊!對於你的想法,我以平靜的心態,不斷地聞思, 並且經常講授。
【English Translation】 Connect them. They are the holy beings who have accumulated vast merits, and in a very short moment, they attain complete enlightenment in the great Akaniṣṭha (Tibetan: གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོ, meaning: the highest pure land). If not, they will also attain the Lesser Khechara (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ). The qualities of their Lesser Khechara are: Their bodies are handsome, youthful like gods, possessing the youthfulness of sixteen years old. They are fortunate to receive profound teachings from the supreme emanation, Lord Shakyamuni Buddha (Tibetan: རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་). Their hair is flowing and captivating. Their bodies possess the power of miraculous abilities, and they can fly in the sky. All desired enjoyments arise from the sky. Their lifespan can last until the end of the sun and moon. Their accumulations of realization and understanding increase. In short, solely by relying on this body and mind, they are certain to attain Buddhahood. In general, the qualities of the Lesser Khechara transcend the thoughts and words of ordinary beings. Therefore, you, the faithful disciple, should practice this supreme transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ, meaning: single-transmission Phowa) with one-pointed mind. Even a slight difference can lead to the failure of fulfilling the wishes of this life and the next. Therefore, maintain a joyful mood and a relaxed mind. All of this is due to the kindness of the qualified guru. Now, I still pray for the compassion of the guru, may my guru and I, the disciples, have long lives in this time, and may all our wishes be effortlessly fulfilled. I, the disciple, pray, please bless us! This was spoken by the Sakya monk Jampa Ngawang Kunga (Tibetan: བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ) with a joyful mind to his excellent and close friend, the learned monk and Vajradhara Sonam Özer (Tibetan: བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་). May all be auspicious! May all beings be happy! This is the song of practice 'Spontaneous Fulfillment' spoken to oneself and close, vow-keeping disciples, and the song of practice 'Seed of Lasting Bliss' on how to adopt and abandon friends of higher and lower status. This is the song of practice 'Spontaneous Fulfillment' spoken to oneself and close, vow-keeping disciples. Homage to the guru Buddha Dhvaja (Sanskrit Devanagari: गुरु बुद्ध ध्वजाय, Sanskrit Romanization: guru buddha dhvajāya, Chinese literal meaning: Guru Buddha Banner)! Refuge, infallible, the gathering of all, Muschen Je (Tibetan: མུས་ཆེན་རྗེ, meaning: Muschen Jetsun). I pray from the depths of my heart, may I and all faithful disciples never be separated until we attain enlightenment. To you, the faithful disciple, I say with a compassionate heart: I, the yogi Ngawang Künzö (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་བསོད་), and you, the learned Punya (Sanskrit: पुण्य, Sanskrit Romanization: puṇya, Chinese literal meaning: Merit), have gathered together due to the power of past karma. From youth until now, you have been constantly serving me. This is truly wonderful, what good fortune! Regarding your thoughts, with a peaceful mind, I constantly listen, contemplate, and frequently teach.
ན་བསྒོམ་བསྒྲུབ་སོགས། །དོན་མི་ཚེ་ཆོས་ལ་བསྐྱལ་བ་ལས། མི་ཆོས་ མེད་ཁོ་བོའི་གོ་རེ་ལེན། །འདི་བགྱིས་པ་འདི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བར། །བློ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ། །འདི་དཔྱོད་ལྡན་ནང་ནས་དཔྱོད་ལྡན་ཏེ། །སྤྱིར་བསམ་པ་དགེ་ན་ཅི་བྱས་ཆོས། །དེ་མིན་ ན་ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་ཆོས་ཡིན། །ཁོང་མདོ་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དོན་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་འགའ་དང་། །ལམ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་ལ་གཅིག་གཞོལ་བས། །ཡིད་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་བརྟན་འགའ་ཡང་། །གནད་འཆུགས་ པས་འབྱུང་པོར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས། །ཚེ་འདིར་སྣང་བསམ་པའི་ཐོས་བསམ་དང་། །འཕྲལ་ཉན་བཤད་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བློ་ཡིས། །རང་གྲགས་འདོད་ང་རྒྱལ་སྤེལ་བ་ཡིས། །དཔེ་གསེར་ཆས་གྱོན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལྟར། །དོན་ཁ་ཆོས་གཟུགས་ཆོས་ཡིན་ནོ་སོམ། ། 1-616 རྒྱུ་དེས་དད་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཁོ་བོའི་ཕྱིར། ལུས་བྲེལ་ཞིང་སེམས་ཉིད་ངལ་གྱུར་བའི། །ལས་འདི་ཀུན་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡིས། །དོན་རླབས་ཆེན་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རྗེ་ བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །འཕྲལ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅིར་སྣང་ཡང་། །དོན་བསམ་པ་དགེ་བས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཅི་བྱས་ཆོས་མཐུན་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཁྱད་སོད་མེད་པའི་དག་སྣང་དང་། །རྗེ་ བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལ། །བློ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ན། །རང་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས། ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་མོད་དེ་དག་རྣམས། བུ་ ཐོས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བཤད་ཅི་དགོས། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། བདག་བུ་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདི་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཡིད་ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏེ། །བསྟན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །རྒྱུན་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མས་རྟག་སྐྱོང་ཞིང་། །དུས་ཕྱི་མ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཀུན་ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལེགས་སྐྱེས་ནས། །ཁོང་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐབས་དུ་མས་ཞིང་དེར་འདྲེན་པར་ཤོག །དོན་འདི་རྣམས་གེགས་མེད་ཀུན་འགྲུབ་པར། ཕ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ནུས་པ་བསྐྱེད། ། 1-617 ཁྱེད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་འཕྲིན་ལས་ཛ། དོན་སྙིང་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །སྔར་ཡན་ཀྱང་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་ད་དུང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། ཅེས་ཉམས་དབྱངས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ ཏུ་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 禪修和修行等。與其一生致力於佛法,不如接受沒有佛法的我的指導。這樣做是爲了來世的重大意義,我毫不猶豫地對此深信不疑。這是智者中的智者。一般來說,如果動機是善良的,那麼所做的一切都是佛法。否則,一切都是偽裝的佛法。有些人精通顯密經論,被稱為博學之士。有些人專注于修持深奧的道路,他們的生起次第和禪定都很穩定。據說,由於要點上的錯誤,他們轉生為鬼神。今生,通過對所見所聞的思考,以及對即時聽聞、講授和修行的努力,增長了自負和傲慢。就像穿著金飾的在家人一樣,實際上,他們只是表面上的佛法。 因此,有信仰的你,爲了我不間斷地付出身體和精神上的努力。所有這些行為都是爲了實現佛法和眾生的偉大目標,並且僅僅是爲了服侍上師。即使事業顯現為四種形式,由於動機是善良的,所以所做的一切都符合佛法。因此,要以純凈的視角看待一切,毫不猶豫地相信上師所說的話。這樣,今生來世的一切目標都會實現。在經論和上師的教言中,有很多這樣的例子,但對於博學的你來說,還需要多說什麼呢?憑藉具格上師的慈悲,以及過去、現在、未來所積累的功德,愿我和我的弟子們,以及所有被教化者,都能長壽無病,一切願望都能自然實現,愿珍貴的佛法得以弘揚,愿清凈的血統得以延續。來世,愿我們師徒都能往生極樂凈土,並通過願力的力量,將所有曾經是父母的眾生,以各種方式引導到那裡。愿所有這些目標都能毫無障礙地實現。愿根本上師和傳承上師加持我們,愿護法神和空行母賜予我們力量,愿你,護法神,成辦事業。通過祈請彙集一切皈依處的上師,愿過去的一切願望都能自然實現,愿現在的一切願望都能實現。 這篇名為『任運成就』的修行之歌,是具名『菩提心金剛佛』的至尊上師,一切皈依處的化身,以其慈悲,使今生來世的一切目標都能毫不費力地實現。
【English Translation】 Meditations and practices, etc. Instead of dedicating one's life to Dharma, accept the guidance of someone without Dharma like myself. Doing this is for the great meaning of the future life, and I am convinced of this without any hesitation. This is the wisest among the wise. In general, if the motivation is virtuous, then whatever is done is Dharma. Otherwise, everything is just a facade of Dharma. Some who have mastered the Sutras and Tantras are known as learned scholars. Some who are solely devoted to practicing the profound path have stable generation stage and samadhi. It is said that due to errors in the essential points, they are born as spirits. In this life, through contemplation of what is seen and heard, and through diligence in immediate listening, teaching, and practice, arrogance and pride are increased. Like a householder wearing gold ornaments, in reality, they are only superficially practicing Dharma. Therefore, faithful child, for my sake, constantly and without interruption, you exert your body and mind. All these actions are to accomplish the great goals of the teachings and beings, and solely to serve the Guru. Even if the activities appear in four forms, because the motivation is virtuous, whatever is done is in accordance with Dharma. Therefore, have pure perception without any doubt, and believe without hesitation in what the Guru says. In this way, all the goals of this life and the next will be accomplished. In the scriptures and the words of the Guru, there are many such examples, but what more needs to be said to you who are learned? Through the compassion of the qualified Guru, and through the merit accumulated in the past, present, and future, may I and my disciples, and all those to be tamed, have long life and be free from illness, and may all wishes be spontaneously fulfilled, may the precious teachings flourish, and may the pure lineage be maintained. In the future life, may we, teacher and disciples, be born in the pure land of Sukhavati, and through the power of aspiration, may we lead all sentient beings who were once our parents to that land by various means. May all these goals be accomplished without any obstacles. May the root and lineage Gurus bless us, may the deities, Dakinis, and Dharma protectors empower us, and may you, Dharma protector, accomplish the activities. By supplicating the Guru who embodies all refuges, may all past wishes be spontaneously fulfilled, and may all present wishes be accomplished. This song of experience called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' is by the venerable Guru, the embodiment of all refuges, named 'Byangchub Sem Dorje Buddha', through whose compassion, all the goals of this life and the next are effortlessly and spontaneously accomplished.
བར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདེང་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེད་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་དང་ཉེ་གནས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་པུཎྱ་རསྨི་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། མཆོག་དམན་གྱི་ གྲོགས་ལ་བླང་དོར་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཉམས་དབྱངས་གཏན་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༢༦ རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མུས་པ་རྗེ། །གནས་མི་མངོན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བུ་དད་ལྡན་སློབ་ མར་བཅས་པ་ཡིས། །དོན་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས །ལྗོངས་འདི་ན་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་འགའ། །རང་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཡང་། །གྲོགས་ངན་དང་འགྲོགས་པའི་ལེ་ལན་གྱི། །ཡིད་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། ། 1-618 མི་ངན་དང་ལྷན་ཅིག་རིང་གནས་ཤིང་། །ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས། །གང་བྱས་ཀྱང་རང་མཚར་གནས་མིན་ཞེས། །དཔེ་རི་བོང་ཅལ་བཞིན་ཕལ་ཆེར་སྒྲོག །ཚུལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ། མི་གང་གི་བསྟེན་ཀྱང་རང་ཕུང་བའི། །གྲོགས་ངན་པ་དེ་འདྲ་བསྟེན་པས་ལན། །གྲོགས་དེ་ཡི་སྣང་ཚུལ་བཤད་ཙ་ན། །འཕྲལ་ངོ་ནག་ཁོག་ཆུང་བསམ་པ་ངན། །ཚིག་ང་རྒྱལ་སྨྲ་བས་དུས་ཀུན་འདའ། ། གྲོགས་ཀུན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་གང་བཟང་ཡང་། །སྐྱོན་འདོགས་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །འཕྲལ་དགོས་མེད་གཞན་སེམས་བསྲེག་བྱེད་པའི། །ཚིག་ངན་པས་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་སློང་། །མིག་བལྟ་ལུགས་ཙམ་གྱིའང་གཞན་རྒྱུད་དཀྲུག ། གཞན་ཕན་ཚུན་མཐུན་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །གང་ཉེ་བ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་འཐབ། །སེམས་དག་པས་བསྟུན་ན་ཧ་ཅང་ཁྲོ། །རང་རང་ཚུགས་བཟུང་ན་ཚིག་རྒྱག་སྨྲ། སུའི་འགྲོགས་ཀྱང་ཀློག་ཏུ་མི་སྙན་སྒྲོག ། རང་དགོས་དུས་བྱམས་ལ་རྒྱུན་དུ་སྡང་། ཚུལ་དེ་འདྲ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། ཡུལ་དེ་ལ་བསྟུན་པ་རབ་དཀའ་ཡང་། །མི་བསམ་མེད་རང་ཉིད་ངལ་བཞིན་དུ། །དོན་དགོས་མེད་ངན་པའི་རྗེས་འབྲངས་བས། ། འཕྲལ་ལུས་ངག་དང་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁོང་སྐྱེས་བུ་རབ་འབྲིང་ཕལ་མོ་ཆེ། །དོན་རང་གི་ངང་ནས་དགྲར་ལང་ནས། །གྲོགས་ངན་པའི་ངག་ལ་ཉན་པའི་མཐུས། །རང་འཕྲལ་ཕུགས་བདེ་བའི་སྐབས་དང་བྲལ། ། 1-619 སྐྱོན་འདི་འདྲ་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དུས་ད་དུང་གྲོགས་ངན་མི་སྤོངས་ན། མི་དེ་ནི་གདོན་གྱི་བསླད་པའམ། །དེ་མིན་ན་རང་གི་རང་བརླག་ཡིན། །འདི་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཛོད། །གྲོགས་ ངན་པའི་སྣང་ཚུལ་དེ་ཡིན་ན། །མི་སུ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་བདེ་སྟེར་བའི། །གྲོགས་དམ་པའི་སྣང་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། །གྲོགས་རབ་སྟེ་ངག་འཇམ་སེམས་བཟང་ཞིང་། །བློ
【現代漢語翻譯】 憑藉殊勝的信心,殊勝瑜伽士、持咒者阿旺昆嘎索南,以慈愛之心對自己的親近具誓弟子、釋迦比丘、金剛持、博學之士班智達·拉斯米說道,愿此言語即時和長遠地帶來吉祥和福祉!薩瓦芒嘎朗!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥) 以下是關於如何對待好壞朋友的教言,名為《恒樂之種》。 至尊三世知穆斯巴尊者! 從不可見的清凈剎土。 請以您對具信弟子的慈悲,加持我等成就所愿! 在這片土地上,有些聰明的年輕人,自身沒有缺點,具足一切功德,卻因為與惡友交往的緣故,變得沒有思想和辨別能力。 他們長期與惡人相處,彼此心意相通,無論做什麼都認為自己是對的,像兔子聽見一點動靜就驚慌一樣,到處宣揚。 出現這種情況的原因是,無論與誰交往都會自毀前程,這是因為親近了這樣的惡友。 如果描述一下這種惡友的表現,那就是:表面一套,背後一套,心胸狹窄,想法惡毒,整天說些傲慢的話。 無論朋友的想法和行為多麼好,他們總能找到缺點。他們會說一些不必要且傷害他人感情的話,把所有人都變成敵人。 僅僅是看人的方式,就能挑撥離間。他們嫉妒別人互相友愛,總是和親近的人爭吵。如果你真心順從他們,他們會非常生氣;如果你堅持自己的主張,他們就會惡語相向。無論和誰交往,他們說的話都不中聽。 需要你的時候就裝作很親熱,平時總是懷恨在心。這就是惡人的特徵。和這種人相處非常困難,但有些人卻不假思索地跟隨他們,讓自己疲憊不堪,做一些毫無意義的壞事。 最終,通過身語意的各種惡行,無論是上等、中等還是下等的人,都會從內心把自己變成敵人。由於聽信惡友的話,他們失去了即時和長遠的幸福機會。 明明已經清楚地看到了這些缺點,如果還不遠離惡友,那麼這個人要麼是被魔鬼附身,要麼就是自取滅亡。希望聰明的人能明白這個道理。 既然惡友是這樣的表現,那麼無論與誰交往都能帶來快樂的善友,他們的表現又是怎樣的呢?最好的朋友是說話溫和、心地善良、有智慧的人。
【English Translation】 With special confidence in faith, the supreme yogi and mantra holder Ngawang Kunga Sonam, with loving-kindness, spoke to his close and vowed disciple, the Shakya monk, Vajra Holder, and learned scholar Punya Rasmi, may these words immediately and in the long term be filled with auspiciousness and goodness! Sarva Mangalam! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness) The following is a teaching on how to treat good and bad friends, called 'The Seed of Everlasting Bliss'. O Supreme Omniscient Muspa Rinpoche! From the invisible pure realm. Please, with your compassion for faithful disciples, bless us to accomplish our wishes! In this land, some bright young people, who have no faults of their own and possess all virtues, become devoid of thought and discernment due to associating with bad friends. They stay with bad people for a long time, their minds intertwined, and whatever they do, they think they are right, like a rabbit that panics at the slightest noise, spreading it everywhere. The reason for this is that no matter who they associate with, they ruin their own future, because they are close to such bad friends. If we describe the appearance of such a bad friend, it is: one thing on the surface, another behind the back, narrow-minded, with evil thoughts, spending all their time saying arrogant words. No matter how good a friend's thoughts and actions are, they can always find fault. They will say unnecessary and hurtful words, turning everyone into enemies. Just the way they look at people can stir up discord. They are jealous of others being friendly with each other, and always quarrel with those who are close to them. If you sincerely obey them, they will be very angry; if you insist on your own opinion, they will speak harshly. No matter who they associate with, their words are unpleasant to hear. They pretend to be affectionate when they need you, but usually harbor resentment. This is the characteristic of a bad person. It is very difficult to get along with such a person, but some people follow them without thinking, making themselves tired and doing meaningless bad things. In the end, through various evil deeds of body, speech, and mind, whether they are superior, intermediate, or inferior, they turn themselves into enemies from the bottom of their hearts. Because they listen to the words of bad friends, they lose the opportunity for immediate and long-term happiness. Clearly seeing these shortcomings, if they still do not stay away from bad friends, then that person is either possessed by a demon or is destroying themselves. I hope that intelligent people can understand this principle. Since bad friends are like this, what is the appearance of a good friend who can bring happiness no matter who they associate with? The best friend is someone who speaks gently, is kind-hearted, and has wisdom.
་གསལ་བས་བླང་དོར་ཀུན་ལ་མཁས། །ངག་ སྨྲ་བ་མི་མང་བློ་ཁོག་ཡངས། །མི་ངན་པའི་ཕྲ་མ་གང་བཅུག་ཀྱང་། །ཡིད་མི་འགྱུར་དབྱེ་དཀའ་འདུམ་པ་སླ། །བློ་གཏད་པའི་གྲོས་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད། ཚིག་ཁ་རུ་མི་སྨྲ་ཁོང་རྩིས་མཁས། །ཆོས་ ལུགས་གཉིས་འདུལ་སྐྱོང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། འཕྲལ་འཇམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མི་རང་ལ་ཕན་པའི་གྲོགས་དག་ལ། །རྫས་ཟས་ནོར་གཏོང་ལ་ཕང་པ་མེད། །དུས་རྒྱུན་དུ་དུལ་ཡང་གནས་མིན་ལ། །ཐབས་ གང་གིའང་མི་བཟློག་བརྟུལ་ཕོད་ཆེ། །ཡུལ་དེ་འདྲ་དམ་པའི་གྲོགས་སུ་བཟུང་། །གྲོགས་འབྲིང་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་རྣམས། །ཕལ་ཆེ་བ་ཚང་བ་དགོས་པ་ཡིན། །མི་ཚོགས་བསགས་ཡོངས་འཛིན་མགོན་དང་འབྲེལ། །མི་ ཚོགས་འབྲིང་དམ་པའི་གྲོགས་དང་འབྲེལ། །མི་ཚོགས་མ་བསགས་རྣམས་ངན་དང་འབྲེལ། །གྲོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དཔེ་རྣམ་དཀར་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །མི་རང་ཡང་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེས་ན་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་རྣམས། ། 1-620 གྲོགས་རབ་དང་འགྲོགས་ན་ཀུན་གྱིས་བྱམས། །གྲོགས་ངན་དང་འགྲོགས་ན་ཀུན་གྱིས་སྡང་། །འདི་སོམ་ལ་ངན་པའི་གྲོགས་སྤོངས་ལ། །གྲོགས་དམ་པ་འབད་དེ་བསྟན་པ་གཅེས། །ང་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡས། །བློ་ ཐོལ་བྱུང་བྲིས་པའི་ཉམས་དབྱངས་འདི། །ཁོང་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་གཞོན་ནུ་འགའ། །མི་རང་གི་ངོས་ནས་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གྲོགས་ངན་དང་འགྲོགས་སྐྱོན་ཅན་དུ། །མི་ཕལ་གྱི་འཛིན་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གྲོགས་བསྟེན་ ཚུལ་སྤངས་བླངས་མ་ཤེས་ན། །གང་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐབས་བྲལ་ཞིང་། །དེའི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་གྱུར་ན། །རང་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་གཞིར་འདུག་སྙམ། །དུས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་ལགས། །དགེ་དེས་ ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཡ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་གཏམ། ཞལ་གདམས་ཉེ་ལམ་རབ་བསྔགས་བཞུགས། ཡ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་གཏམ་ཡིད་འོང་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུའི་བཞིན་རས་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བཞུགས།༢༢༧ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐབས་འདིར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ཡང་གང་ཞིག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ཞིང་། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་ ཞིའི་རྒུད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྐྱབས་གནས་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལེགས་ཤིང་། 1-621 དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་། སྤྱིར་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་
【現代漢語翻譯】 以清晰的智慧精通取捨之道,言辭流暢,胸懷寬廣。無論惡人如何挑撥離間,心意不變,難以離間,容易和解。值得信賴的建議沒有虛偽,不說空話,精於算計。無論如何調解和管理兩種宗教,都能促成當下和諧之事。對於真正有益的朋友,在物質、食物和財富的施捨上毫不吝嗇。平時總是溫和,但在不該溫和的時候,能以任何手段堅定不移地採取行動。與這樣的朋友結交,中等的朋友也應具備這些優點的大部分。不聚集人群,與擁護者和保護者交往;聚集少量人群,與真正的朋友交往;不聚集人群,則與惡人交往。根據朋友的優劣,就像用白色顏料來改變事物一樣,人也會變得優秀、中等或低劣。因此,聰明的年輕人啊,與優秀的朋友交往,人人都喜愛;與惡劣的朋友交往,人人都厭惡。要明白這一點,遠離惡友,努力珍惜真正的朋友。我,無信仰的瑜伽士阿難達,隨意寫下的這些感悟之歌,希望那些聰明而有判斷力的年輕人,即使自身沒有缺點,但因為與惡友交往而變得有缺點,當普通人看到這種現象時,如果不懂得如何選擇和放棄朋友,無論做什麼都無法獲得快樂。如果能如實地瞭解取捨之道,我相信自己就能奠定永遠幸福的基礎。這是在短暫的時間裡寫下的,愿以此功德成就一切願望!薩瓦芒嘎朗!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!) 以下是追隨賢人的教言,極好的近道口訣。 追隨賢人的教言,令人愉悅,青春的面容,充滿智慧,令人心醉。納摩古汝布達達瓦扎耶!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 現在我將略作講述。無論向誰尋求庇護,都能賜予世間和出世間的一切成就,並從惡趣和輪迴的衰敗中拯救出來,那就是至尊根本上師和傳承上師,以及作為一切眾生至高無上頂飾的三寶。 他們的身、語、意所依,普遍存在於無量諸佛剎土中,不可思議。特別是……
【English Translation】 With clear wisdom, one is skilled in all that should be taken and abandoned. Eloquent in speech, with a broad mind. No matter how much the wicked try to sow discord, the mind does not change, difficult to be separated, easy to reconcile. Trustworthy advice has no hypocrisy, does not speak empty words, skilled in calculation. No matter how one reconciles and manages the two religions, one accomplishes all that is immediately harmonious. To friends who are truly beneficial, one is not stingy in giving material goods, food, and wealth. Usually gentle, but when it is not appropriate to be gentle, one can act decisively by any means. Befriend such a person. Average friends should also possess most of these qualities. Do not gather crowds, associate with patrons and protectors; gather a small crowd, associate with true friends; do not gather crowds, associate with the wicked. According to the quality of friends, just as one changes things with white pigment, one also becomes excellent, average, or inferior. Therefore, wise young people, if you associate with excellent friends, everyone will love you; if you associate with bad friends, everyone will hate you. Understand this, stay away from bad friends, and strive to cherish true friends. I, the faithless yogi Ananda, have spontaneously written these songs of realization. I hope that those intelligent and discerning young people, even if they are without faults themselves, but become faulty because of associating with bad friends, when ordinary people see this phenomenon, if they do not know how to choose and abandon friends, no matter what they do, they will not be able to obtain happiness. If one can truly understand the way of taking and abandoning, I believe that one can lay the foundation for eternal happiness. This was written in a short time. May this virtue accomplish all wishes! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!) The following are the teachings of following the virtuous, an excellent shortcut instruction. The teachings of following the virtuous, pleasing, the youthful face, full of wisdom, captivating. Namo Guru Buddha Dhvajaye! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning) Now I will speak briefly. Whomever one seeks refuge in, they will bestow all worldly and transmundane accomplishments, and save one from the downfalls of bad destinies and samsara, that is the supreme root guru and lineage gurus, and the Three Jewels, the supreme ornament of all beings. Their body, speech, and mind supports are universally present in countless Buddhafields, inconceivable. In particular...
ཏུ་ཡང་འོ་སྐོལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ན་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་བཞིའི་གཙོས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ངོར་མཚར་ཡིད་འོང་མཆོད་ པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་དབུས་ན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་བཅས་པ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཤིང་། ལྷག་པར་དུ་བོད་ཁ་བ་ཅན་པ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་གཅིག་པུ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ད་ལྟའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་སྐུ་ལྷམ་མེ། གསུང་ལྷང་ངེ་། ཐུགས་ལྷན་ ནེ་བཞུགས་པ་ལེགས་མོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། 1-622 མཁན་ཆེན་བྱོན་ཡོད་ན་མཁན་ཆེན་འདི་ཞེས་པས་གཙོ་མཛད་ཅེས་ཟེར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། །ཡོན་ཏན་ མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་བརྒྱན། བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་གདན་གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་། དག་ པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཟབ་མོས་སྦྲེལ་བས་ན་འབྲེལ་པ་ཟབ། ཚོགས་པ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་ རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་པ་བཟང་བ་ཡིན་ཞིང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་ དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལ། དགོས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ལ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་ པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་མཆོག་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་བོད་ཁ་བ་ཅན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། 1-623 དུས་ཕྱིས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ། གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 此外,在我們自己的大寺院吉祥薩迦中,即使在寺廟裡,除了令人驚歎的四種聖物之外,還有無數的佛陀身語意聖物,在令人驚歎和賞心悅目的供養云堆之中。由薩迦派上師們敕令和守護的,特別是具加持力的護法神們,也遠勝于其他地方,充滿加持力地安住於此。特別是,對於雪域藏地的人民來說,唯一的幸福之源是文殊菩薩的化身,即薩迦派無垢的血脈傳承,至今未曾中斷地延續下來。他們在如海洋般的世間榮華富貴之中,身光明亮,語調清晰,心意堅定地安住著,這真是太好了。在他們的庇護下,以智者的三種行為,使佛法如白晝般顯明的大德善知識們為主導。 如果堪布(Khenchen,住持)在場,則由『堪布』領銜。圓滿的比丘僧團佔據席位的基礎,地位高的人坐在中間,有學識的人裝飾座位邊緣,做事的人支撐座位的末端。像這樣,所有坐滿座位的人都以純潔的善行為基礎,以清凈的願望為連線,與吉祥的上師們以親近的佛法和甚深的誓言相連,因此關係緊密。因為這個僧團是爲了讓施主相續中的福慧二資糧增長而聚集,所以這是一個好的僧團。從歷史的角度來看,一般來說,對於被三毒之病折磨的三界眾生,三世諸佛及其眷屬和弟子們,以及對於娑婆世界的救怙主釋迦王,都具有極大的恩德。特別是對於贍洲(Jambudvipa,南贍部洲)的人們來說,使贍洲美麗的六莊嚴和二殊勝,這八位聖者都具有極大的恩德。特別是對於雪域藏地的人民來說,過去的國王和大臣,以及歷代的菩薩們,還有化身的譯師和班智達等殊勝的聖者們,都具有極大的恩德。 對於後世的大多數眾生來說,雪域佛法的怙主,文殊菩薩的化身...
【English Translation】 Furthermore, in our own great monastery, glorious Sakya, even in the temples, besides the amazing four sacred objects, there are countless relics of the body, speech, and mind of the Sugatas (Buddhas), amidst the amazing and delightful clouds of offerings. The particularly blessed Dharma protectors, who are commanded and guarded by the Sakya masters, reside here with blessings that far surpass those of other places. In particular, for the people of the snowy land of Tibet, the sole source of happiness is the incarnation of Manjushri (妙吉祥), the Sakya lineage of immaculate blood, which has continued unbroken to this day. They reside luminously in body, clearly in speech, and steadfastly in mind amidst the ocean-like worldly prosperity, which is excellent. Under their protection, the great virtuous friends who illuminate the Buddha's teachings like daylight through the three actions of the wise lead the way. If a Khenchen (abbot) is present, then the 'Khenchen' leads. The complete Sangha (community) of monks occupies the base of the seats, those of high status sit in the middle, the learned adorn the edges of the seats, and those who perform actions support the ends of the seats. In this way, all who sit filling the seats are based on pure virtuous actions, connected by pure aspirations, and linked to the glorious and holy Lamas (gurus) by intimate Dharma and profound vows, thus the relationship is close. Because this Sangha is gathered to increase the two accumulations (of merit and wisdom) in the lineage of the patrons, it is a good Sangha. From a historical perspective, in general, for the beings of the three realms afflicted by the disease of the three poisons, the Buddhas of the three times with their retinues and disciples, and for the savior of the world, Shakya King (釋迦王), are extremely kind. Especially for the people of Jambudvipa (南贍部洲), the six ornaments and two supreme ones who beautify Jambudvipa, these eight saints are extremely kind. Especially for the people of the snowy land of Tibet, the past kings and ministers, and the successive Bodhisattvas, as well as the incarnate translators and particularly excellent saints, are extremely kind. For most beings of later times, the lord of the snowy land's teachings, the incarnation of Manjushri (妙吉祥)...
ུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ ལྡན་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་གཡག་རོང་རྣམ་གཉིས། ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས། གོ་ཤཀ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རིམ་པར་ བྱོན་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལེགས་མོད། ལྷག་པར་ད་རེས་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོད་ཡུལ་དུ་ཞབས་ཡངས་པར་བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ བ་ལེགས། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་འདི་ནི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་འདི་ལ་ དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་འདིར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བཙལ་ལ་བཤད་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚུལ་འདི་མང་ཐོས་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་འགའ། ། 1-624 ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལེགས་བཤད་ངོམ་པའི་ཕྱིར། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ས་སྐྱ་པ་དེས་སྦྱར། །འདི་ནི་གསུང་རབ་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡིད་ རབ་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །ཡིད་འོང་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུའི་བཞིན་རས་ཏེ། །སྐལ་བཟང་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་པའི་མ་མ་ཡིན། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་ཏེ། །བཤེས་གཉེན་རྒྱ་མཚོས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཞལ་གདམས་ཉེ་ལམ་རབ་བསྔགས་བཞུགས།༢༢༨ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཀོད་པའི། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བསླུ་མེད་གང་དེ་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རིགས་ སྔགས་འཆང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་མེད་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །བློ་གསལ་མང་ཐོས་སྐལ་བཟང་གཞོན་ནུ་ལ། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་འདི་སྤེལ་ལོ། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་ མཆོག་ལ་རག་ལས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས། །ཚུལ་གྱི་རང་གི་བླ་མར་སྲིད་ཞུ་མཛད། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་མཆོག་ལ་མོས་པ་ནི། །སྡེ་སྣོད་སྙིང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད། ། 1-625 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། །རང་ཉ
【現代漢語翻譯】 烏巴(Upa)·貝丹薩迦巴(Pelden Sakyapa)的珍貴傳承,歷代都名副其實,持有教法的雅隆(Yakrong)二位善知識,袞噶(Kunga)二位,果夏(Goshak)二位等等,數不勝數的歷代先賢,他們的恩德浩大。尤其是今天,各位施主廣設供養,前來應供的僧眾,對施主們來說,實在是功德無量。 若從必要之處和當下因緣來說,像這樣,在各位顯現的真實善知識、僧團海眾的面前,供奉這殊勝妙法的開示,乃是無數劫來積累廣大資糧的善果。因此,對於這種行為,應當以歡喜和專注的心來投入。所以,要尋找與此相關的聯繫,並進入真正的開示。 在此說道:這種道理,少數博學聰慧的年輕人,爲了在僧團中炫耀善說,由名為阿旺袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam)的薩迦在家居士所作。此作因對經論的愛好,對於有辨識能力的人們來說,是極其吸引人的,猶如令人愉悅的青春少女的容顏,是帶來吉祥喜樂的源泉。 以此造作的功德,愿我和我的師長們,都能長壽無病,一切願望皆能實現,愿大法學院興盛發達,愿善知識的海洋遍佈這片土地。愿一切吉祥! 《近道口訣極贊》 頂禮上師佛陀勝幢! 壇城海眾的遍主黑汝嘎(Heruka),於此剎土示現出家相,為有緣眾生開示解脫道的,總集皈依、絕不欺惑的怙主,祈願您勝利! 如是讚頌供養之後,持種姓真言,名為袞噶的瑜伽士,爲了聰慧博學的有緣青年,以慈愛之心宣說此善說。今生來世的一切利益和安樂,都依賴於至上的上師,因此,成就者們也以種姓之主的身份,以恭敬的態度侍奉自己的上師。 因此,對上師的虔誠,是經藏的精華,是所有續部的精髓,是過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬的唯一道路,是所有智者和成就者走過的足跡。認識到自身...
【English Translation】 The precious lineage of Upa Pelden Sakyapa, each generation truly living up to the name, and the two virtuous spiritual friends Yakrong who hold the Dharma lineage, the two Kungas, the two Goshaks, and so on, countless generations of predecessors, their kindness is immense. Especially today, the Sangha who have come to receive offerings, with the generous offerings of the patrons, is truly a great merit for the patrons. Speaking from the perspective of necessity and present circumstances, like this, in the presence of the true spiritual friends and the assembly of the Sangha, offering this excellent exposition of the sacred Dharma is the fruit of accumulating vast amounts of merit over countless eons. Therefore, one should engage in this activity with joy and a focused mind. So, one must seek the connections related to this and enter into the actual exposition. Here it is said: This principle, a few learned and intelligent young people, in order to show off their good explanations in the Sangha, is composed by the Sakya lay practitioner named Ngawang Kunga Sonam. This work, due to its love for the scriptures, is extremely attractive to those with discernment, like the face of a delightful young maiden, it is a source of auspicious joy. By the merit of this composition, may I and my teachers all have long lives and be free from illness, may all our wishes be fulfilled, may the great Dharma college flourish and prosper, and may the ocean of spiritual friends pervade this land. May all be auspicious! 《Highly Praised Direct Path Instructions》 Homage to the Guru Buddha Dhvaja! Heruka, the Lord of the Mandala Ocean, who took the form of a renunciant in this realm, and showed the path of liberation to fortunate beings, the refuge that gathers all, the infallible protector, may you be victorious! After praising and offering in this way, the yogi named Kunga, holder of the lineage mantra, for the sake of the intelligent and learned fortunate youth, speaks this good explanation with a loving heart. All the benefits and happiness of this life and the next depend on the supreme Guru, therefore, the accomplished ones also serve their own Guru with respect as the Lord of the lineage. Therefore, devotion to the Guru is the essence of the Sutras, the essence of all the Tantras, the only path of the Buddhas of the three times and their retinues, the footprints of all the wise and accomplished ones. Recognizing oneself...
ིད་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཁས་འཆེ་ཞིང་། །ཕ་མེས་གདོལ་པར་སྒྲོག་པའི་བླུན་པོ་ལྟར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ སྨོད་ལ་ལྷུར་ལེན་པ། །དེ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རིང་། །དང་པོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །བར་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཐ་མར་རང་སེམས་བླ་མར་གྱུར་པ་ འདི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་དོན་ཆེ་ཞེས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པས། །དབྱངས་དང་དགོངས་ པ་གཅིག་གིས་གསལ་བར་གསུངས། །མོས་གུས་མེད་ལ་བྱིན་རླབས་འབྱུང་མིན་ལ། །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བས། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཤེས། །གྲུབ་མཆོག་སྟོང་གིས་མགྲིན་གཅིག་བསྔགས་ པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཉིན་མཚན་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ། །འབད་ཅིང་ཐོས་བསམ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འཚལ། །སྐབས་སུ་ ཚེ་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བཅུད་ལེན་ལ། །བདུན་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་གསུམ་སོགས་འབད་པ་དང་། །རྒྱུན་དུ་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་འཚལ་ལོ། །ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་། ། 1-626 ཚེ་གང་བསྒྲུབ་ལ་དྲིལ་སྙམ་འདུན་པ་ཆེ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་གཡེངས་དབང་གིས་རིམ་བཞིན་འགྱང་། །དེ་ནི་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་ས་སྐྱ་ཡི། །སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། །ལོ་ཟླ་འཁོར་ཡུག་ རྣམ་གཡེངས་ངང་དུ་ལུས། །རང་ཉིད་ལུགས་གཉིས་བློ་གྲོས་དམན་པ་དང་། །ལྷག་པར་དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ངན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད་པ་འདི། །སྔོན་ལས་ཞེས་བྱའི་གྲགས་ལྡན་དེ་ཡིན་ ལོ། །འོན་ཀྱང་བསླུ་མེད་བླ་མར་བློ་གཏད་ནས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་བགྱིད་པ་དང་། །རང་ཉིད་བསྒྲུབ་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་བྱ་བ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི། །བླང་དོར་ཤེས་ འདི་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །སྐལ་བཟང་ཁྱེད་ཀྱང་དམ་པ་གོང་མ་ཡིས། །མཛད་འཕྲིན་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་། །སྐྱེས་ངན་དག་གི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མི་འབྲངས། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་ འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཟ་ཉལ་ཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ས་མུ་ཏྲའི་མིང་ཅན་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་ སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བགྱིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་མྱུ་གུ། ཞལ་གདམས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་དང་། ལེགས་བཤད་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཉམས་དབྱངས་ཡིད་བདེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས།༢
【現代漢語翻譯】 如同自詡為高貴種姓,卻宣揚祖先為賤民的愚人一樣,那些熱衷於誹謗根本傳承上師的人,將遠離殊勝和共同的成就。 首先,觀想上師即是佛;中間,視上師為真佛;最後,此自心轉為上師,是甚深金剛乘道的殊勝之處。 因此,相比于供養一切諸佛,供養上師的一根毫毛意義更為重大。無量剎土的諸佛,都以同一聲音和意旨清楚地宣說了這一點。 對於沒有虔誠心的人,不會產生加持;沒有加持融入,就不會生起證悟。因此,要知道至尊上師的虔誠心,無數成就者都異口同聲地讚歎。 因此,對於甚深的上師瑜伽之道,要日夜分時段修持,在座間休息時,努力服侍上師,並精進聞思。 有時,要努力進行壽命修法和甚深精華提取,持續一週、兩週或三週等。平時,無論遇到快樂還是痛苦,好事還是壞事,都要想『諸佛菩薩知道』,並斷絕疑慮。 我從年輕時就決心出離,並渴望終生修行。然而,由於散亂的影響,逐漸拖延。這是因為我無法承受薩迦的責任,以及教法的重擔壓迫著我的身心。歲月流逝,我一直處於散亂之中。 我因為自己缺乏世俗和佛法的智慧,特別是由於惡劣時代人們的不良行為,總是心中產生痛苦。這被稱為『前世業力』。 然而,我堅信絕不欺騙的上師,努力進行弘揚教法等偉大的事業,以及一心一意地修行等等。無論做什麼,都要遠離疑慮,明白該做什麼不該做什麼,這就是我的傳記。 有緣的你們,也要效仿前輩聖者的事業,不要追隨惡人的行為。如果這樣做,就能自然成就二利(自利和他利)。 這段話是薩迦派瑜伽士阿旺貢噶索南,爲了教導名為薩穆扎的博學者,由帕尼夏布地區的扎西頓珠所寫,至此結束。愿一切吉祥! 《修行之歌:帶來喜悅的嫩芽》、《口頭教誨:滿足心願的如意寶》和《善說:賢者喜悅的馬車》。
【English Translation】 Like a fool who claims to be of noble birth but proclaims his ancestors as outcasts, those who are keen on slandering the root and lineage lamas will be far from supreme and common attainments. First, contemplate the lama as the Buddha himself; in the middle, see the lama as the actual Buddha; finally, this transformation of one's own mind into the lama is the special characteristic of the profound Vajrayana path. Therefore, compared to offering to all the Buddhas, offering to a single hair of the lama is of greater significance. All the Buddhas of infinite realms have clearly stated this with one voice and intention. For those without devotion, blessings will not arise; without blessings entering, realization will not be born. Therefore, know the devotion to the supreme lama, praised in one voice by thousands of accomplished ones. Therefore, for the profound path of Lama Yoga, divide the days and nights into sessions for practice, and during the breaks between sessions, diligently serve the lama and strive in hearing, thinking, and meditating. Occasionally, strive in life-accomplishing practices and profound essence extraction for one, two, or three weeks, etc. Always, whatever happiness or suffering, good or bad arises, think 'The Three Jewels know,' and abandon doubt. From my youth, I had a strong desire for renunciation and intended to practice for my whole life. However, due to the influence of distractions, it gradually dragged on. This is because I could not bear the burden of Sakya and the teachings, which oppressed my body and mind. Years and months passed, and I remained in distraction. Because I lack wisdom in both worldly and Dharma matters, and especially due to the bad deeds of people in this degenerate age, pain is always created in my mind. This is said to be the famous 'previous karma'. However, relying on the infallible lama, I engage in great activities such as spreading the teachings, and single-mindedly practice, etc. Whatever I do, I am free from doubt and know what to do and what not to do. This is my biography. Fortunate ones, you should also follow the deeds of the previous holy ones and not follow the actions of evil people. If you do so, both aims (benefit for self and others) will be spontaneously accomplished. This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya yogi from Zanyal Chak, to instruct the scholar named Samudra, and was written by Tashi Dondrup from Pani Shab. This is the end. May all be auspicious! 《Melodic Verses: Sprouts of Mental Bliss》、《Oral Instructions: Wish-Fulfilling Jewel of the Mind》and《Good Sayings: Chariot of the Wise Mind》.
༢༩ རྗེ་རང་རིག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་གསོན་དང་བློ་གསལ་རྣམ་དཔྱོད་ཅན། ། 1-627 མི་ངེད་ལ་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཆ། །དོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་ངེས་པས། །ང་ཆོས་འབྱོར་བྲལ་བའི་སྤྲང་པོ་ལ། །སྙིང་ཐག་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་འདོད་ན། །གནད་འདི་འདྲ་སེམས་ལ་བཅངས་བ་མཛོད། ། ཁོང་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེའི། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཞན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །དོན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་གཤིས། །གཞི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་དེ། ། མི་ཁོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བབས་ཡིན། །དེ་རང་གི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པར། །དོན་གནས་ལུགས་དྲན་པས་གསོས་བཏབ་སྟེ། །ཡུལ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པ་དང་། །སྒྲ་ཡི་དམ་སྔགས་སུ་དྲན་པ་དང་། ། སེམས་མ་འགགས་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཡིས། །དོན་ཡེ་ཤེས་མྱོང་སྟོང་སྐྱོང་བ་དང་། །འཕྲལ་སྡིག་སྤོངས་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །རྗེ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །སེམས་རྩེ་གཉིས་མེད་པའི་བློ་གཏད་དང་། ། འཕྲལ་བཟང་ངན་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་། །རང་ལས་སྣང་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་དང་། །ཀུན་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་གཅེས། །སྐབས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། །གསུང་ལམ་ཟབ་ལིང་ཆུ་རྩེ་ཁབ་མའི། ། ཆོས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་དང་རྗེས་ཀྱི་སྐབས། །འདི་ཡང་ཡང་བལྟས་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག །བུ་དད་ལྡན་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་བཞོག །ང་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡ། །ཡིད་དག་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ཤེས་ན། །ཁོང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། ། 1-628 དོན་བཟང་ངན་མེད་པའི་མོས་གུས་བསྐྱེད། །རང་ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཤེས། །གཞན་ཐོས་པ་ཅན་དང་བསྒོམ་ཡུན་ཅན། །ཁོང་དེ་རྣམས་སོ་སོར་བཟང་ན་ཡང་། །མི་ཁོ་བོ་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་དགོས་མེད། ། དོན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་ན་ཅི་བྱས་ཆོས། །ང་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་བློ་རེ་བདེ། །ང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་བཏབ་བཏབ་པའི། །ཁོང་ཉེར་གནས་རྣམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་བསགས། །དེ་མཁྱེན་པར་མཛོད་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན། ། བློ་བདེ་མོའི་ངང་ནས་འབོལ་གྱིས་སློད། བློ་ཙབ་ཙོབ་མ་མང་སྙིང་གཏམ་ལགས། །རྗེ་བླ་མས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ༈ །། ཞལ་གདམས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས།༢༣༠ རྗེ་རང་རིག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །བུ་དད་པ་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱིར་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ལེགས་ཐོབ་ཅིང་། །དགོས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་དོན་ལ། །བློ་ཐོས་བསམ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་འདི། །ཚུལ་གང་ནས་བསམ་ཡང་ངོ་མཚར་ གནས། །ལར་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། །རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེ་བའི་ཆེད་ཡིན་པས། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མན་ངག་གི །དོན་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན་འདི་ལྟར་ཡིན། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོ་ ནས། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡངས་རྩེ་ནི། །གནད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 29 向自性覺悟上師足下頂禮! 愿具足信心、聰慧、明辨之子! 1-627 我這樣的人,沒有通達和證悟的功德, 甚至連芝麻粒那麼大的功德也沒有。 如果你們這些遠離世俗的修行者, 想要從內心深處祈禱, 那麼請將這些要點銘記於心: 上師與文殊菩薩無別, 與穆斯巴(Mus pa)上師的智慧無別, 其他上師、本尊、護法等, 所有皈依境的本性, 與原始本初的實相無二無別, 這就是我的心性。 讓它與自己的心性合二為一, 以憶念實相來滋養它, 將外器世界和內情眾生觀想為本尊, 將聲音憶念為本尊的咒語, 心無阻礙,本自空性, 以空性來體驗智慧, 當下斷惡行善, 對一切皈依境的總集——上師, 全心全意地信賴。 當下無論顯現好壞, 都要確信是自己業力的顯現, 珍視無所執著的見地。 有時,法王薩迦班智達(Sa Paṇḍita) 所說的深奧之道,如針尖穿水面般, 在修法的前後階段, 如果反覆觀看,就能獲得加持。 具信心的弟子啊,就這樣銘記於心! 我這個無有世俗之法的瑜伽士阿難達(Ānanda), 如果能以清凈的眼光來看待, 那麼對於所有傳承上師, 1-628 就能生起無有分別的虔誠。 無論做什麼,都要明白是爲了利益眾生。 其他博學多聞者和長期修行者, 他們各自有各自的優點, 我無需羨慕。 只要對教法和眾生有益,做什麼都可以。 我真是幸運,內心多麼快樂! 我不斷地祈禱, 那些侍者們也積累了功德。 請您知曉這些,有智慧的人啊! 在快樂的心境中輕鬆地生活。 不要心煩意亂,這些都是肺腑之言。 愿上師成就一切! 《心願如意寶珠》口訣 230 向自性覺悟上師足下頂禮! 加持具信心的弟子! 總的來說,獲得了暇滿人身, 並且能夠聽聞、思維、修行 經、續、論著的甚深密意, 無論從哪個方面來看,都是令人驚歎的。 一般來說,聞思的目的, 是爲了讓自心與法相融合, 因此,如果將修行的竅訣, 歸納為精華,那就是這樣: 從如海般的經、續、論著中, 所有甚深道路的頂峰, 要點就是上師瑜伽。
【English Translation】 29 Homage to the feet of the self-aware Lama! May the son be alive, intelligent, and discerning! 1-627 I, such a person, have no qualities of understanding and realization, Not even a sesame seed's worth of merit. If you renunciates, detached from worldly affairs, Wish to pray from the depths of your hearts, Then please hold these key points in your minds: That the Lama is inseparable from Mañjuśrī, And from the wisdom of Mus pa Je, Other Lamas, Yidams, Dharma Protectors, etc., The nature of the minds of all objects of refuge, Is one taste with the primordial, original state. That is the natural state of my mind. Make it one taste with your own mind, Nourish it with the remembrance of the true state, Visualize the outer world and inner beings as deities, Remember sounds as the mantras of the Yidams, The mind unblocked, primordially empty, Experience and cultivate the wisdom of emptiness, Immediately abandon evil and strive for virtue, To the Lama, the embodiment of all objects of refuge, Entrust your mind with unwavering devotion. Whatever good or bad appearances arise in the moment, Be certain that they are appearances of your own karma, Cherish the view of non-grasping to enrich it. Sometimes, the profound path spoken by Dharma Lord Sakya Paṇḍita, Like a needle piercing the surface of water, In the stages before and after practice, If you look at it repeatedly, blessings will enter. Faithful disciple, impress this upon your mind! I, the yogi Ānanda without worldly dharma, If you know how to look with pure eyes, Then to all the root and lineage Lamas, 1-628 Generate devotion without good or bad. Know that whatever you do is for the benefit of the teachings and beings. Others who are learned and have meditated for a long time, Each of them has their own good qualities, I do not need to be envious. Whatever is beneficial to the teachings and beings is Dharma. I am fortunate and my mind is happy! I have made good prayers repeatedly, And those attendants have also accumulated merit. Please know these things, you who are discerning! Live easily in a happy state of mind. Do not be anxious, these are heartfelt words. May the Lama accomplish everything! The Oral Instructions: The Wish-Fulfilling Jewel 230 Homage to the feet of the self-aware Lama! Bless the faithful disciple! In general, having obtained the precious leisure and endowment, And having the fortune to hear, contemplate, and practice The profound meaning of the Sutras, Tantras, and Shastras, From whatever aspect you consider it, it is a cause for wonder. Generally, the purpose of hearing and contemplating, Is to blend one's mind with the Dharma, Therefore, if you condense the essential Meaning of the instructions for practice, it is like this: From the ocean of the Sutras, Tantras, and Shastras, The pinnacle of all profound paths, The key point is Guru Yoga.
་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་ཁོ་བོས་ཁྱེད་ལ་བསྟན་ཟིན་པས། །ད་ཉམས་ལེན་མཛད་ཚུལ་འདི་ལྟར་མཛོད། །དུས་རྒྱུན་དུ་སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་དུས། ། 1-629 ལམ་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། །ཆོས་ཐུན་མཚམས་ཉམས་ལེན་འདི་ལྟར་སྟེ། །གཟུགས་མཐོང་ཚད་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྐུ། །སྒྲ་ཐོས་ཚད་ལྷ་དང་བླ་མའི་གསུང་། །ཡིད་རྟོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས། ། གནད་འདི་ལ་ཡང་ཡང་དྲན་འདུན་བསྐྱེད། །འདི་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ན། །བསྒོམ་མི་དགོས་ངང་གི་འཆར་བ་ཡིན། །མདོར་བསྡུ་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཀུན། །ལམ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། ། ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལྟ་བའི་མཆོག །ཆོས་སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་གི །དོན་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡེ་འཇམ་ཆེ། །གནད་འདི་ཡི་རྩིས་ཀྱི་ཟིན་པ་གཅེས། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། ། འཕྲལ་འཁྲུལ་ངོས་ལས་འབྲལ་མི་བསླུ་བས། །ལས་མི་དགེ་སྤོངས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབ། །དེ་དམིགས་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ལར་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས། ། ཁོང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རྣམས། །གཞི་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ། །འདི་བློས་བྱས་མ་ཡིན་གནས་ལུགས་ཡིན། །འདི་བསྒོམ་ན་ནང་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ། ཚིག་བརྗོད་པས་གོ་བའི་ཆོས་མིན་པས། །བུ་ཁྱོད་ལ་བརྡ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཉམས་ལེན་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ས་མུ་ཏྲའི་མཐའ་ཅན་ལ་གདམས་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། ། 1-630 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ལེགས་བཤད་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༣༡ དྷརྨཱ་ཛ་ཡནྟུ། རང་གི་སློབ་བུ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དཀྲི་བའི་སླད་དུ། སྔོན་རྗེས། སྒྲུབ་པ་སུན་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་ཡང་དག་པ་དང་། ལྟར་སྣང་བའི་རྣག་གཞག་རྟོག་གེའི་ཚིག་དོན་བརྒྱད་ལ་བསླབ་སྟེ། འགལ་བ། མ་ངེས། མ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསླུས་ནས་ཐེ་ཚོམ་ གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དག ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲང་པོའི་ལམ་བདེན་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གང་དེར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་ གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་ནགས་ཚལ་དུ། དངོས་སྟོབས་རིག་པའི་གད་རྒྱངས་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །ལོག་སྨྲའི་ལག་ལྡན་མཐའ་དག་ཕྱིར་སྐྲོད་པའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གང་དེ་ཚུར་ལ་གསོན། །དཔེར་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ ཤེལ་དཀར་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་དེར་སྣང་བཞིན། །ཁྱོད་སེམས་དཀར་པོ་ངན་པའི་གྲོགས་དག་གི །དྲིན་ལས་ནག་པོར་བྱས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས། །རང་གཞན་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 如是說。我已經向你展示了這些,現在就這樣練習:經常在夜晚和黎明時分, 1-629 修習甚深瑜伽之道,法會期間就這樣練習:所見之形皆為本尊(藏文:ལྷ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)和上師之身,所聞之聲皆為本尊和上師之語,心中所想皆為上師之意。 對這個要點反覆憶念,如果對此非常熟悉,無需修習,自然顯現。簡而言之,行住坐臥,都不離甚深之道, 一切秘密真言甚深見之精華,法相皆為空明、空樂、空性之境。其義為無基無根,本自寂靜。 重視掌握這個要點。雖然勝義諦中一切法皆離戲論, 但爲了不被暫時的迷惑所欺騙,要斷惡行善,並將善行迴向給無量眾生。總而言之,一切修行的核心是:上師的心和自己的心, 其中包含過去、現在、未來一切諸佛的,二無別智慧的實相。本來就無二無別,味一。這不是人為造作,而是實相。 如果修習這個,內心會生起定解。因為這不是言語可以理解的法,所以,我只是給你一些提示。將這些謹記於心,好好修習。 這段話是薩迦派本自解脫的瑜伽士阿旺·貢噶·索南對博學之士薩穆扎瓦所作的教誨,至此結束。 1-630 薩瓦芒嘎拉姆!吉祥善說,名為『賢善者之意馬』。231 達瑪扎雅圖!爲了將自己的年輕弟子們引向量士夫(藏文:ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་,梵文天城體:प्रमाणपुरुष,梵文羅馬擬音:pramāṇapuruṣa,漢語字面意思:量士夫)——佛陀的境界。 首先,要學習正確的辯論方式和似是而非的論證,以及八種似是而非的推理詞句。通過矛盾、不定、未成的理由來迷惑,使人陷入懷疑的歧途。 爲了將他們安置在具有三種特徵的正確推理的正直真理之路上,對那些精通理智的人們說道:光榮 吉祥名稱的宗派森林中,大力宣揚實力的理智之聲,驅逐一切邪說之徒,愿那雄辯的獅子降臨於此。例如,在無垢的 水晶上,顯現出各種顏色的色彩。你的純潔心靈,因惡友的影響,行為變得污濁,
【English Translation】 Thus it is said. I have already shown you these, now practice like this: regularly at night and at dawn, 1-629 Practice the profound yoga path, and during Dharma sessions, practice like this: whatever form is seen is the body of the deity (Tibetan: ལྷ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Chinese literal meaning: god) and the guru, whatever sound is heard is the speech of the deity and the guru, and whatever thoughts arise in the mind are the mind of the guru. Generate mindfulness of this key point again and again. If you become very familiar with this, there is no need to meditate, it will naturally arise. In short, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, do not be separated from the continuous flow of the profound path, The essence of all secret mantra profound view, all phenomena are emptiness and clarity, emptiness and bliss, the state of emptiness. Its meaning is without basis and root, primordially peaceful. It is important to grasp this key point. Although in ultimate truth all dharmas are free from elaboration, In order not to be deceived by temporary delusions, abandon non-virtuous actions and accomplish virtuous deeds, and dedicate these to the benefit of limitless sentient beings. In general, the essence of all practices is: the mind of the guru and one's own mind, Within them are all the Buddhas of the past, present, and future, the two-in-one wisdom of the state of being. From the beginning, they are indivisible and of one taste. This is not something fabricated, but the state of being. If you meditate on this, definite understanding will arise from within. Because this is not a Dharma that can be understood by words, I am only giving you some hints. Keep these in mind and practice well. This was the advice given by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya yogi of primordial self-liberation, to the learned Samudra, which is now complete. 1-630 Sarva Mangalam! Auspicious and well-spoken, named 'The Mind-Horse of the Virtuous'. 231 Dharma Jayantu! In order to lead one's young disciples to the state of the Pramanapurusha (Tibetan: ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་, Sanskrit Devanagari: प्रमाणपुरुष, Sanskrit Romanization: pramāṇapuruṣa, Chinese literal meaning: authority figure) - the Buddha. First, one must learn the correct methods of debate and seemingly correct arguments, as well as eight types of seemingly correct reasoning phrases. By deceiving with contradictory, uncertain, and unproven reasons, one is led into the path of doubt. In order to place them on the straight path of truth with valid reasoning that possesses three characteristics, to those who are excellent in the art of reasoning, it is said: Glorious, In the forest of the lineage of Auspicious Name, the sound of powerful reason is greatly proclaimed, driving away all those who speak falsely, may that eloquent lion come here. For example, on a spotless crystal, various colors appear. Your pure mind, influenced by bad friends, has become tainted in its conduct,
གྱི་ཤེས་རྒྱུད་བསྲེགས་པའི་ཚུལ། །དེ་ ལ་འགྱོད་སེམས་སྐྱེས་པ་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ནི་དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཁོ་བོའི་ངག་ལ་ཉན་ན་འདི་བཞིན་གྱིས། །དྲག་ཞན་སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་བཞིན་དཀར་ཞིང་། །ལྷུན་ཆགས་བརྗིད་མཛེས་སྤྱོད་པས་གཞན་སེམས་ཁྲིད། ། 1-631 རྣམ་འགྱུར་ཙམ་གྱི་རང་མཚང་སྟོན་བྱེད་པའི། །གཡས་ཆུང་བགྱིས་ན་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པས་སྤོངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དང་། །འདི་ཕྱིར་ཕན་པ་སྟོན་པའི་རྒན་གྲོགས་དང་། །ཁ་གཉིས་སྤངས་པའི་ གཏད་ཐུག་གང་ཟག་རྣམས། །གཅེས་པར་བཟུང་དང་རང་ལ་འདི་ཕྱིར་ཕན། །རང་འོད་ཕུགས་མཚམས་སྨྲ་བའི་གཞོན་ནུ་དང་། །མཐོ་དམན་ཀུན་དང་འགལ་བའི་ཡུལ་དག་ལ། །དུང་སེམས་ཆེས་ན་རང་ལ་མི་ཕན་ ཞིང་། །གནོད་པར་འགྱུར་ཕྱིར་དགོས་མེད་ཚུལ་དེ་སྤོངས། །ཀྱེ་མ་ངན་པའི་གྲོགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །སྣང་ཚུལ་དེ་དག་ཆ་ཙམ་འདིར་བཤད་ཀྱི། །བདེན་དང་མི་ བདེན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་གསལ། །ཁྱོད་ཉིད་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བྱམས་དང་བར་མའི་ཡུལ་ལས་གཞན་མིན་ཡང་། །ངན་པའི་གྲོགས་དང་འཕྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཟེར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར། །མཐོ་དམན་བར་མའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྟོས་མེད་ཁྲོས་པའི་གདོང་ཟུར་ནག་པོ་དང་། །བ་རེ་རེའི་དོན་མེད་སྤྱོད་ངན་གྱིས། །གཞན་རྒྱུད་བསྲེག་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གདོང་གང་མ་ གཏོགས་མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི། །སྡུག་བཙིར་དེ་འདྲ་གྲོགས་ངན་དྲིན་མིན་ནམ། །ཀྱེ་ཧུད་དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པ་གོམས་པའི་མཐུས། །རང་བཞིན་འདུག་ན་ཁྲོས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་། །གཞན་བློ་ཁྲིད་ཚེ་བརྗིད་མེད་གཡས་ཆུང་པོ། ། 1-632 ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མིག་སྔར་མི་མཛེས་པའི། །སྤྱོད་ངན་འདི་ཡང་གྲོགས་ངན་དྲིན་མིན་ནམ། །ཀྱེ་མ་ངན་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཅི་ཙམ་ཕན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཀུན་དགྲར་ལང་པའི། །གྱེན་ལན་ཐུར་གྱི་ གནོད་པས་ལན་འཐལ་བའི། །ས་གཞི་ཁྱབ་དེའང་གྲོགས་ངན་དྲིན་མིན་ནི། །སྐྱེས་སྟོབས་སྦྱངས་པས་བློ་མིག་རབ་གསལ་བ། །ཀུན་དང་མཐུན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་འབྲེལ་ན། །རང་མཛེས་གཞན་མཛེས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགར་ འོང་། །དེ་ལས་ལྡོག་སྟེའང་གྲོགས་ངན་དྲིན་མིན་ནམ། །བར་སྐབས་དུས་དེར་ཁྱེད་ལ་བརྩེ་བ་ནི། །རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འོས་མིན་ཞེས། །དགྲ་གཉེན་ཀུན་གྱི་ངག་རྗེས་མི་འབྲངས་བའི། །གང་ཟག་དེ་ དག་དྲིན་ཆེན་མ་ཡིན་ནམ། །ཕན་གནོད་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས །ངན་ལན་བཟང་པོས་འཇལ་བ་ངོ་མཚར་མོད། །ནུས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མ་འདུས་པའི། །ལེགས་ལེགས་བགྱིད་ལ་སྙིང་པོ་ཅང་ མཆིས་སམ། །དེང་སང་དུས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་ར
【現代漢語翻譯】 焚燒智慧之流的方式。 若對其生起後悔之心,則隨喜。 如今斷絕所有那樣的行徑, 若聽我的話,就這樣做: 無論遇到好壞之人,都面帶笑容, 以莊嚴美麗的舉止吸引他人之心。 僅僅通過表情就暴露自己弱點的, 卑微行為會遭人鄙視,故應避免。 能生一切成就的具相上師, 以及指示今生來世利益的良師益友, 以及不兩面三刀的 可靠之人, 珍視他們,這對你今生來世有益。 與空談自性光明究竟之人, 以及與高低貴賤之人作對的地方, 若生起貪戀之心,則對你無益, 反而有害,故應斷絕無意義的行為。 唉,與惡友交往, 無論怎樣做,都無法獲得安樂的, 這些現象我在此略說一二, 真與不真,眾人皆知。 你年輕之時,眾人 皆以慈愛和中等的態度待你, 自從與惡友交往開始, 爲了滿足他的要求, 對高低貴賤的所有人, 都擺出毫不顧忌的憤怒黑臉, 以毫無意義的惡劣行為, 爲了焚燒他人相續,在眾人集會中, 除了臉之外,眼睛什麼也看不見。 這樣的痛苦壓迫,不是惡友的恩賜嗎? 唉,習慣了那樣的行為, 獨自一人時,也帶著憤怒的神情, 引誘他人時,則毫無威嚴,行為卑微。 無論怎樣做,都無法在眼前展現美好的, 這種惡劣行為,不是惡友的恩賜嗎? 唉,惡友到底有什麼好處? 依靠他,使所有人都變成敵人, 以逆來順受的 損害來報復, 遍佈大地,這難道不是惡友的恩賜嗎? 天生和後天學習使智慧之眼明亮, 與隨順所有人的善知識交往, 則自身美好,他人也美好,一切都令人滿意。 與此相反,難道不是惡友的恩賜嗎? 在中間過渡時期,對你的愛, 以諸多理由認為不合適的, 不隨從敵人和朋友之言的, 那些人不是恩人嗎? 具有行善作惡能力的強者, 以善報惡固然令人驚歎, 但對於無能之人,用盡方法也無法調伏的, 一味說好有什麼意義呢? 如今這個時代,在眾人之中, 真心關愛的人
【English Translation】 The way to burn the stream of consciousness. If regret arises for that, then rejoice. Now abandon all such behaviors, If you listen to me, do like this: No matter who you meet, good or bad, keep a bright face, Attract others' hearts with dignified and beautiful conduct. Merely revealing one's own shortcomings through expressions, Humble behavior will be despised by all, so avoid it. The qualified lama who can generate all attainments, And the virtuous friend who shows the benefits of this life and the next, And those who are not two-faced, Reliable individuals, Cherish them, as this will benefit you in this life and the next. Those who speak emptily about the ultimate nature of self-luminousity, And places that conflict with all, high and low, If you develop attachment, it will not benefit you, But will be harmful, so abandon such unnecessary behavior. Alas, associating with bad friends, No matter what you do, you will be deprived of happiness, I will briefly describe these phenomena here, The truth and falsehood are clear to all. When you were young, everyone Treated you with love and neutrality, From the time you started associating with bad friends, In order to fulfill his desires, Towards all people, high and low, You showed a reckless, angry black face, With meaningless, bad behaviors, In order to burn others' minds, in the midst of gatherings, Your eyes could see nothing but the face. Isn't such painful oppression the grace of a bad friend? Alas, accustomed to such behavior, When alone, you also carry an angry expression, When enticing others, you are without dignity and behave humbly. No matter what you do, you cannot present yourself beautifully before others, Isn't this bad behavior also the grace of a bad friend? Alas, what benefit is there from a bad friend? Relying on him, you turn everyone into enemies, Retaliating with reciprocal Harm, Spreading across the earth, isn't that the grace of a bad friend? Natural talent and learned wisdom make the eye of wisdom bright, Associating with a spiritual friend who is in harmony with everyone, Then you yourself are beautiful, others are beautiful, and everything is satisfying. Conversely, isn't that the grace of a bad friend? During the intermediate period, the love for you, Was deemed inappropriate for many reasons, Those who did not follow the words of enemies and friends, Are those people not benefactors? Powerful individuals with the ability to do good and evil, It is admirable to repay evil with good, But for those who are powerless, who cannot be subdued by any means, What is the point of simply saying good things? In this day and age, among many people, Those who sincerely care
ྣམས་ཀྱང་ངོ་གནོང་ཞིང་། །རང་ཡང་བསམ་མནོ་བཏང་གྱིན་ཡིད་ཞུམ་པ། །འདི་འདྲ་ངན་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ངག་ཉན་ནས། །ཀུན་ལ་ ལྟོས་མེད་སྤྱོད་ངན་བྱས་པས་ལན། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་གནོད་པའི་གྲོགས་པོ་དང་། །འདི་ཕྱི་གཉིས་སུ་ཕན་པའི་གྲོགས་པོའི་དྲིན། ། དྲིན་དུ་འདྲ་མོད་མཆོག་དམན་ཕྱེད་པར་གཅེས། །དེ་ལྟར་ངན་པའི་གྲོགས་དྲིན་བསམ་པས་ཀྱང་། ། 1-633 འོན་ཀྱང་ལས་འཕྲོ་བཟང་བས་དམ་པའི་གྲོགས། །ཕྱིས་ནས་བརྙེད་པས་འཁྲིལ་ཤིང་ལྗོན་ཤིང་གི །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ངོ་མཚར་གནས་འདི་ལ། །སེམས་ཡོད་སུ་ཞིག་མཚར་དུ་ཅིས་མི་འཛིན། །གྲོགས་དེ་དམ་པ་ ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དེང་སང་འདི་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྣམས། །རང་དང་མཐུན་པ་དེ་ལ་ལྐོག་ཏུ་སྨོད། །གོ་འཕང་མཐོ་དོག་ཐབས་ཚུལ་དུ་མས་འགེགས། །ནུས་མ་ཐོན་ཀྱང་གཞི་མེད་སྐུར་འདེབས་ ཀྱིས། །གཏམ་ངན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་མ་མཐོང་སམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལུགས་ཀུན་སྤངས་ནས། །རང་བདེ་གཞན་བདེ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ཐབས། །བྱེད་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ཕྱིར་དམ་པ་ཡིས། །གྲོགས་སུ་འཛིན་ ལ་སུ་ཞིག་སོམ་ཉི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་མང་པོའི་བློ་སྤོངས་ལ། །དམ་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ལ། །སྐལ་བ་བཟང་པའི་དོན་གཞན་མེད་ སྙམ་སེམས། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །ལེགས་བཤད་འདི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ངང་གི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་བའི། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དེས་སྦྱར་བ་ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། 1-634 འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ཞལ་གདམས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། དད་ལྡན་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ལ་གདམས་པ་དང་། དད་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་འཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་དང་ཆོས་གྲགས་གྲོགས་མཆེད་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ཞལ་གདམས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༢༣༢ རྗེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ལམ་ དུ་ཁྱེར་བའི་ཐབས། །གནད་འདི་འདྲ་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་མཛོད། །རང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ན། །བསོག་བསྲུང་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསྒོམ་པར། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་སྤེལ་བར་མཛོད། །འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་ ཀུན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཡང་ཟང་ཟིང་འབྱོར་པས་དམན་པ་ན། །དེ་བསྲུང་བ་དང་བརླག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །འཐབ་རྩོད་ཀུན་འཛིན་ཆགས་ནོར་ལས་འབྱུང་། །དེ་མེད་ན་མེད་ཀྱིས་དགའ་བ་བསྒོམ། །ཡང་སྐབས་འགར་ ཅུང་ཟད་ན་བའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 他們也感到羞愧,自己也在反思,意志消沉。聽信了這種惡劣朋友的話語,不顧一切地做壞事,這就是原因。因此,對於總是帶來損害的朋友,以及對今生來世都有益的朋友的恩情,雖然都是恩情,但要珍視區分優劣。像這樣,即使想到惡劣朋友的恩情。 然而,由於往昔的善業,後來遇到了殊勝的朋友,就像攀緣植物攀上了樹木的頂端一樣,對於到達這種奇妙的境地,有心之人怎能不感到驚奇呢?之所以說那位朋友是殊勝的,原因在於,如今這裡的大多數人,都會暗地裡誹謗與自己相似的人,用各種手段阻礙他人獲得高位。即使沒有能力,也會毫無根據地進行誹謗,將壞話傳遍四面八方,難道你沒有看到嗎?因此,要拋棄所有這些行為,真正地去做自利利他,讓一切都安樂的事情,因為親眼看到了這些,所以誰會對與殊勝之人結為朋友產生懷疑呢? 因此,現在放棄許多人的想法,與殊勝的朋友一起,爲了上師,爲了如來佛的教法,承擔起重大的責任,我認為沒有比這更好的善緣了。像這樣,我以純潔的意樂,如理如實地修持這些善說。如果這樣做,世間和寂滅的功德之聚,自然會增長。如是說者,乃是吉祥薩迦派的持咒者,名號為阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam),蒙受金剛持(Vajradhara)真身的上師攝受的,具有善緣之人所造。愿此善業使我們師徒,今生來世的一切願望都能如意成就!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,一切吉祥)! 《口訣·二利任運成就》:為具信心的瑪蒂·巴扎(Mati Bhadra)所作的教誨,以及為具信心的僧人赤列仁欽(Trinley Rinchen)和卻扎(Choe Drak)兩位道友所作的書信。 《口訣·二利任運成就》 頂禮根本傳承上師之蓮足!愿弟子二利任運成就!無論發生什麼,都要將其轉化為道用的方法,務必將這個要點銘記於心。當自己的享受和財富增長時,不要只想著積累和守護的痛苦,而要努力積累福德資糧。今生來世的利益和安樂都由此而來。如果物質財富匱乏,就沒有守護和失去的痛苦。爭鬥都源於執著和貪戀財物。如果沒有這些,就應該因沒有而感到快樂。有時,稍微感到不適的時候
【English Translation】 They also feel ashamed, and are reflecting on themselves, and are discouraged. Listening to the words of such bad friends, and doing bad deeds recklessly, that is the reason. Therefore, for friends who always bring harm, and for the kindness of friends who are beneficial in this life and the next, although both are kindness, it is important to cherish distinguishing between the superior and the inferior. Like this, even thinking about the kindness of bad friends. However, due to the good karma of the past, later encountering a sublime friend, like a creeper climbing to the top of a tree, for reaching this wonderful state, how can anyone with a mind not be amazed? The reason why that friend is said to be sublime is that most people here nowadays secretly slander those who are similar to themselves, and obstruct others from obtaining high positions by various means. Even if they do not have the ability, they will make groundless accusations, spreading bad words in all directions, have you not seen it? Therefore, abandon all these behaviors, and truly do things that benefit oneself and others, and make everything happy, because one has personally seen these, who would doubt making friends with a sublime person? Therefore, now abandon the thoughts of many people, and together with a sublime friend, for the sake of the guru, for the sake of the teachings of the Tathagata, take on the great responsibility, I think there is no better good fortune than this. Like this, I, with pure intention, practice these good sayings in accordance with the Dharma. If you do this, the collections of qualities of samsara and nirvana will naturally increase. Thus spoke Ngagwang Kunga Sonam, the mantra holder of the glorious Sakya school, who was taken care of by the guru who is the embodiment of Vajradhara, created by the one with good fortune. May this merit make all the wishes of our teachers and disciples be fulfilled in this life and the next! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! 《Instructions - Spontaneous Accomplishment of Two Benefits》: Instructions given to the faithful Mati Bhadra, and a letter written to the faithful monks Trinley Rinchen and Choe Drak, two Dharma friends. 《Instructions - Spontaneous Accomplishment of Two Benefits》 Homage to the lotus feet of the root and lineage gurus! May the two benefits of the disciples be spontaneously accomplished! No matter what happens, the method of transforming it into the path, be sure to keep this key point in mind. When your own enjoyment and wealth increase, do not only think about the suffering of accumulation and protection, but strive to accumulate the accumulations of merit. The benefits and happiness of this life and the next all come from this. If material wealth is scarce, there is no suffering of guarding and losing. Struggles all arise from attachment and greed for wealth. If there is none of these, then you should be happy because there is none. Sometimes, when you feel a little unwell
ེ། །དེ་རང་གི་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན། །སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཛད་ངེས་པས། །དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་སྟོང་ལེན་བསྒོམ། །ཡང་མྱུར་དུ་ཤི་བར་འགྱུར་ན་ཡང་། །དུས་རྒྱུན་དུ་ དཀོན་མཆོག་ཞབས་ཏོག་གི །ལས་བཟང་པོ་སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱར་བས། །རང་གང་འདོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །རང་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་ཞིང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་ལ་ལེན་པའི་ ཡང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ན་ཕྱིན་པས་དགའ། །འཕྲལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཡིས། །རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། །བསྟན་འགྲོ་བའི་དོན་མང་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །བུ་དེས་ན་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་བདེ། ། 1-635 དོན་བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་བླ་མ་མཁྱེན། །ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ས་སྐྱ་པ། །སྤྲང་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡའོ། །ཚུལ་འདི་ཡང་དྷྱ་ནར་གདམས་པ་དགེ། ༈ །། དད་ལྡན་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ལ་གདམས་ པའི་ལེགས་བཤད་བཞུགས།༢༣༣ རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་དད་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གིས། །དོན་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱེད་སྔོན་བསགས་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཅན། །སེམས་དྭངས་བའི་ ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་ཉོན། །རྗེ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལས་འབྲས་ཆོས། །ལེགས་བསམ་ན་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་འདི། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ལས་ཐོབ་པ་དཀའ། །འདི་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ནམ་འཆི་བའི་ ངེས་པའང་ཅུང་ཟད་མེད། །དུས་དེ་རིང་ཁོ་ནའང་མི་འཆི་ཞེས། །བློ་བདེ་བར་འདུག་པའི་གདེང་ཡོད་དམ། །རང་བེམ་རིག་བྲལ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ། །རྟེན་ཁང་གཞིས་གཉེན་བཤེས་མཛའ་གྲོགས་སོགས། །ཚེ་འདིར་སྣང་ ཀུན་གྱི་སླེབ་པ་མེད། །གཏམ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་སྙིང་འདར་བའི། །མིང་བར་དོ་ཞེས་པའི་གནས་ངན་དེར། །ཁོང་མན་ངག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སེམས་འཇིགས་མེད་དག་སྣང་ལེགས་ཤར་ཏེ། །གནས་དག་པའི་ ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་སྣང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ས་དེ་ནས་དམྱལ་བ་ཡིད་དགས་སོགས། །གནས་རིགས་དྲུག་གྲོང་དུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱམས། །རྒྱུ་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་དུས་མེད། །འདི་སོམ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱོད། ། 1-636 རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །ཆོས་ཟབ་ཡང་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང་། །རང་གང་མོས་ལམ་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དང་། །དུས་རྒྱུན་དུ་མི་རྟག་དྲན་པ་དང་། །གྲོགས་ངན་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲངས་ཤིང་། ། བློ་ཆོས་མཐུན་སྐྱེས་བུ་བསྟེན་པ་སྟེ། །གནད་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་མཛོད། །ཚུལ་དེ་བཞིན་ལག་ཏུ་ལེན་ནུས་ན། །ཆེར་རྙེད་དཀའ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང་། །ཆོས་རང་སྒོར་ཞུགས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། ། གཞན་དམ་པས་རྗེས་སུ་མ་བཟུང་དང་། །ཆོས་གང་ཡང་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་དང་། །རང་ཉམས་ལེན་མེད་པའི་ཁ་བཤད་དང་། །བློ་ཆོས་མཐུན་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ། །གྲོགས་ངན་པའི་ངག་ལ་ཉན་པ་རྣམས། ། རང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕུང་བ
【現代漢語翻譯】 是的,如果你能將它運用到自己的道路上,那麼過去所造的罪業必定會消盡。像這樣瞭解並修持空性。即使你很快就要死去,也要經常以侍奉三寶(佛,法,僧)的善行和祈願來連線,這樣必定會轉生到你所希望的凈土。將自己的安樂和善行給予他人,並將他人的罪業和痛苦取到自己身上。 如果能活到生命終結當然最好。當下所做的一切大小事務,都是爲了侍奉至尊上師,以及成就弘揚佛法和利益眾生的事業。孩子啊,這樣今生來世都會安樂。 所想之事都能如願成就,上師垂念!說這些話的是薩迦派的,無家遊方瑜伽士阿難陀。這個方法也是關於禪定的教導。這是為具信的瑪蒂巴扎所作的開示。頂禮至尊嘉瓦穆斯巴的蓮足。愿具信之人,所想之事都能如願成就。你具有往昔積累的良好智慧,以清凈之心好好聽著。 至尊嘉瓦所說的業果之法,好好思量,暇滿人身難得,只有現在這個時候才能得到。這人身是無常,具有死亡的性質,而且什麼時候會死也沒有確定。是否有把握說,即使是今天也不會死去,可以安心地待著呢?當自己身心分離的時候,房屋、家園、親友、朋友等等,今生所見的一切都無法帶來幫助。僅僅是聽到名字就會心驚膽戰的,名為中陰的險惡之處,那些具有竅訣的人們,心中會生起無懼的清凈顯現,從而前往清凈的剎土。 而那些今生執著不放的人們,從那裡會墮入地獄、餓鬼等,在六道輪迴中漂泊流浪。因此,沒有從痛苦中解脫的時候。索姆,你是有智慧的人,親近具德的上師,飲用甚深甘露般的佛法,一心專注于自己所喜愛的道路,經常憶念無常,不追隨惡友,親近與佛法相應的善知識。對這六個要點進行修持。如果能夠這樣實踐,那麼就能夠讓難得的暇滿人身,以及進入佛法之門變得有意義。 不被聖者所攝受,對佛法一無所知而愚昧,自己沒有修持卻誇誇其談,不追隨與佛法相應的善知識,聽信惡友的讒言,這些都會讓自己當下和長遠都走向毀滅。
【English Translation】 Yes, if you know how to take it into your own path, then the sins of the past will surely be exhausted. Know this and meditate on emptiness. Even if you are going to die soon, always connect with the good deeds of serving the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and prayers, so you will surely be reborn in the pure land you desire. Give your own happiness and good deeds to others, and take the sins and sufferings of others upon yourself. It would be best if you could live to the end of your life. All the big and small things you do now are for serving the supreme Guru, and for accomplishing the work of propagating the Dharma and benefiting sentient beings. Child, in this way, you will be happy in this life and the next. May all your wishes be fulfilled, Guru, please be mindful! These words were spoken by Sakya, the homeless wandering yogi Ananda. This method is also a teaching on meditation. This is an explanation for the faithful Mati Bhadra. I prostrate to the feet of the supreme Gyalwa Muspa. May the faithful person fulfill all his wishes. You have good wisdom accumulated from the past, listen carefully with a pure heart. The law of karma spoken by the supreme Gyalwa, think well, it is difficult to obtain leisure and endowment, and it can only be obtained at this time. This human body is impermanent and has the nature of death, and there is no certainty when it will die. Is there any certainty that you will not die even today and can stay at ease? When your mind and body are separated, houses, homes, relatives, friends, etc., everything you see in this life cannot help you. Just hearing the name will make your heart tremble, the ominous place called Bardo, those who have the key instructions, fearless pure appearances will arise in their hearts, and they will go to the pure land. Those who are attached to this life will fall into hell, hungry ghosts, etc., and wander in the six realms of reincarnation. Therefore, there is no time to be freed from suffering. Som, you are a wise person, rely on a virtuous Guru, drink the profound nectar-like Dharma, focus on the path you like, always remember impermanence, do not follow bad friends, and rely on good knowledge that is in accordance with the Dharma. Practice these six key points. If you can practice in this way, then you can make the rare leisure and endowment, and entering the door of Dharma meaningful. Not being taken by the saints, being ignorant of the Dharma, talking boastfully without practicing, not following good knowledge that is in accordance with the Dharma, listening to the slanders of bad friends, these will lead you to destruction in the present and in the long run.
འི་རྒྱུ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཁོ་བོས་ལེགས་བཤད་པའི། །དོན་དེ་དག་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། །དུས་སྙིགས་མའི་གྲོགས་ལ་ཡིད་མ་སྟོན། །བློ་ཆོས་མཐུན་རང་ཚུགས་ཐུབ་པ་གཅེས། ། འདི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གང་བྱེད་ཀྱང་། །རང་འཕྲལ་ཕུགས་ལེགས་པའི་གཞི་མ་ཡིན། །ཚུལ་འདི་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་ལ་ཆོངས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ལ་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དད་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་འཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་དང་ཆོས་གྲགས་གྲོགས་མཆེད་ལ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། 1-637 ༢༣༤ དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་མུས་པ་རྗེ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །ཁོ་བོའི་ཕྱིར་དུ་ངལ་དུབ་ཁྱད་གསོད་པའི། །དད་ལྡན་གྲྭ་པ་རྣམས་གཉིས་ཚུར་ལ་གསོན། །ཁྱེད་གཉིས་ལ་ ཆུ་ཕྲེང་སོགས་བགྲོད་དཀའི་ལམ། །གང་ལ་བཞུད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །བརྗེད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་དྲན་པ་དང་། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཡིད་སྔར་ལམ་མེ་གཤེགས། །འདིར་ཡང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཁྱེད་ གཉིས་ལ། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་བསྲེས་ནས། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ལ། །བསམ་དོན་གེགས་མེད་འགྲུབ་པའི་གསོལ་འདེབས་བགྱིད། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་མཛོད་ལ་བདེ་བར་བཞུད། །ཕན་ཚུན་ མཐུན་པར་མཛོད་ལ་བདེ་བར་བཞུད། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ལ་བདེ་བར་བཞུད། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ནས་མཇལ་བར་སྨོན། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་དད་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་གྲོགས་མཆེད་སྒར་ཆེན་ཞབས་དྲུང་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་བརྫངས་དུས་གདམས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་ སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། ༄། །བཀླགས་པ་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་བྱེད་ལེགས་བཤད། བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་དང་། གདམས་པ་བསྐུལ་བྱེད་རེ་སྐོངས་བཞུགས། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་མེད་དོན། །རྟོགས་བྱེད་ལེགས་བཤད་འདི་ན་ཡོད།༢༣༥ །བུདྡྷ་བྷ་བ་ཡམ་ཛ་གརྡྷ་ཏཱ་ཡ། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི། ། 1-638 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ། །དབྱེར་མེད་བསྲེས་ལ་ལྟ་བ་འདི་སྐྱོང་། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པ། །ལུང་རིགས་སྒྲུབ་བྱེད་བསམ་ལ་ཐག་བཅད། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ པས། །དང་པོར་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོང་པ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ལ་སྟོང་དེ་གསལ་ཆས། །ནམ་ཡང་མ་འབྲལ་དེ་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག །ངང་ལ་སློད་འཇོག་དེ་ལ་གོམས་ པ། །རྟོག་མེད་ག
【現代漢語翻譯】 因此,我所說的這些道理,要如法取捨。不要信任末法時代的同伴,珍惜與佛法相符且能自立的智慧。 無論做佛法之事還是世間之事,這都是當下和未來美好的基礎。不要忘記這個道理,銘記於心。這是薩迦派持咒者,釋迦比丘慈悲語自在,妙音吉祥幢,善名稱吉祥所教導的虔誠弟子瑪蒂巴扎的教誨。愿一切吉祥! 以下是給虔誠的僧人赤列仁欽和法稱兩位道友的信。 瞻視三世無礙的根本上師,請您從不可見的法界以慈悲護佑我。爲了我而不辭辛勞的兩位虔誠僧人,請你們過來聽著。 無論你們前往何處,即使是水路等難以通行的道路,都不要忘記心中珍寶三寶,我也將如以往一樣思念你們。在這裡,我也將慈愛之心與你們合二為一,祈禱一位具格的上師能夠心想事成,毫無阻礙。請務必如此,並安樂而行。互相和睦相處,安樂而行。觀想上師于頂門,安樂而行。希望我們師徒不久之後就能心想事成,再次相見。這是薩迦派釋迦比丘,持咒者阿難陀,在從薩迦送別兩位虔誠的僧人道友前往大營地時所作的教誨,愿當下和未來都吉祥如意!愿善妙增長! 僅憑閱讀就能領悟無生之義的善說。這是對慈悲賢者所說的修行之歌,以及勸勉的願望。 僅憑閱讀就能領悟無生之義的善說就在這裡。布達巴瓦亞姆匝嘎爾達達亞。在寂靜之處,將具格上師的身語意與自己的三門無別融合,守護這個見解。一切法皆不離心,思維經論和理證,做出決斷。然後觀察心的自性,首先會清楚地看到它的特徵。然後自然會知道它的自性是空性,而空性是光明的。永不分離,因此是雙運。放鬆安住于本性之中,習慣它,無分別的智慧自然生起。
【English Translation】 Therefore, take and discard these meanings that I have explained well, according to the Dharma. Do not trust friends in the degenerate age, cherish wisdom that is in accordance with the Dharma and can be self-reliant. Whether doing Dharma or worldly affairs, this is the foundation for immediate and future good. Do not forget this principle, engrave it in your heart. This is the instruction given by Shakya Bhikshu Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a mantra holder of the Sakya lineage, to the devoted disciple Mati Bhadra. May all be auspicious! The following is a letter of advice to the devoted monks Trinley Rinchen and Cho Drak, two Dharma friends. Root Guru who sees the three times without obstruction, please protect me with compassion from the invisible realm. You two devoted monks who have endured hardships for my sake, please listen here. Wherever you go, even on difficult roads such as waterways, do not forget the precious Three Jewels in your hearts, and I will also remember you as before. Here, I also merge my loving heart with you, and pray that a qualified lama can accomplish his wishes without obstacles. Please be sure to do so, and go in peace. Be harmonious with each other, and go in peace. Meditate on the lama on your crown, and go in peace. May we teachers and students soon fulfill our wishes and meet again. This is the advice given by Sakya Bhikshu, mantra holder Ananda, when sending off two devoted monks and friends to the great camp from Sakya, may it bring immediate and future goodness! May goodness increase! A well-spoken explanation that realizes the meaning of non-origination simply by reading it. This is a song of practice spoken to Jampa Zangpo, and a fulfillment of exhortation and wishes. The well-spoken explanation that realizes the meaning of non-origination simply by reading it is here. Buddha Bhavayam Jaga Dhata Ya. In a secluded place, blend the body, speech, and mind of a qualified lama with your own three doors, and cultivate this view. All dharmas are not separate from the mind, contemplate the scriptures and reasoning, and make a decision. Then, by looking at the nature of the mind, you will first clearly see its characteristics. Then you will naturally know that its nature is emptiness, and that emptiness is luminosity. Never separate, therefore it is union. Relax and settle in that state, become accustomed to it, and non-conceptual wisdom will naturally arise.
སལ་ལེ་རྒྱུན་དུ་གནས་འོང་། །དེ་ཚེ་ལྟ་རྒྱུས་ལྟ་བ་དེ་དང་། །རྟོགས་ཐབས་རྟོགས་མཁན་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད། །ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་། །འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་འཇོག་ གོ །མདོར་ན་གང་ཡང་བྱ་རྒྱུ་བརྗོད་རྒྱུ། །མེད་པར་ཤེས་པའི་མེད་པའང་མེད་པ། །ཐག་བཅད་དེ་ཡི་ངང་ལ་ཅི་གནས། །བཞག་གོ་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཚད་ནི། །བདེན་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པ་དེ་ ཡིན། །ཡིན་པར་ཞེན་ན་ལྟ་བའི་དུག་ལེགས། །ཚུལ་འདི་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། །ཉམས་ལེན་དུས་སུ་ལེ་ལོ་སྤོང་ལ། །འབད་པ་ཆེན་པོས་རང་རྒྱུད་འདི་ལ། །འབྱོར་ངེས་ཤེས་གྱི་མཻ་ཏྲི་བྷ་ དྲ། །ཞེས་བྱ་འདི་ནི་མཁོན་རིགས་ཤཱཀྱ་ཡིས། །བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་ཚེ་དཔལ་ས་སྐྱར། །བྲིས་འདིས་རང་དང་ཉེར་གནས་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱེ་མེད་བཙན་ས་མྱུར་དུ་ཟིན་གྱུར་ཅིག ། 1-639 ཡང་སྨྲས་པ། དུས་དེང་སང་སྐབས་ཀྱི་གཉེན་འཁོར་ལ། །སེམས་དུང་པ་ཆེས་ན་སྙིང་རླུང་སློང་། །འཕྲལ་གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་མ་བྱེད་པར། །བློ་རང་ཚུགས་བཟུང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་འདིར་སྣང་ཕུན་ཚོགས་ མཐོང་བའི་ཚེ། །བློ་བརྟན་པོའང་དམ་ཆོས་སྤོངས་མཐོང་བས། །ཚེ་འདིར་སྣང་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། །དེ་དེ་འཕྲལ་ཆོད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ་སྨྲས་པའི་ཉམས་དབྱངས་མཐོང་ བ་དགའ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༣༦ གུ་རུ་རཏྣ་ཡ་ན་མ༔ སྐྱབས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱེད་གསོན་དང་བྱམས་པ་བཟང་པོ་བ། །སྤྱིར་གྲོགས་ ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། །གྲོགས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱེད། །གྲོགས་འབྲིང་གི་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད། །གྲོགས་ཐ་མས་ཉོན་མོངས་གཏིང་ནས་སློང་། །ད་དུས་ཀྱི་དབང་གི་རབ་འབྲིང་གི །གྲོགས་གསེར་ བས་དཀོན་ཞིང་ངན་པའི་གྲོགས། །གྲངས་རྡུལ་ཕྲན་ལས་ཀྱང་མང་བར་གདའ། །རྒྱུ་དེས་ན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་དཀའ། །ལར་ཁྱེད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཆེར་དམན་པས། །མི་གཞན་གྱི་བློ་ཁྲིད་མི་ཤེས་པར། །ཚིག་ཅུང་ ཟད་ཙམ་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན། །ལུས་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ། །རྒྱུད་གྱོང་པོའི་ཤིང་ལག་བས་ཀྱང་གྱོང་། །ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོགས་དཀའ་བ། །ཚུལ་འདི་འདྲ་བརྒྱུད་མར་བྱས་གྱུར་ན། །མི་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་གྲོགས། ། 1-640 དཔེ་ཉིན་སྐར་ལས་ཀྱང་དཀོན་པར་འགྱུར། །འགྱུར་མི་འགྱུར་གཟུ་བོས་དཔྱོད་པར་ཞུ། །འཕྲལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་སྣང་ན་ཡང་། །དུས་རྒྱུན་པར་སེམས་ངན་མི་འཆང་ཞིང་། །ཚིག་ངན་པས་གཞན་རྒྱུད་མི་བསྲེག་པར། ། ཚུལ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །རྒྱུ་དེས་ན་སྙིང་གཏམ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །དུས་དིང་སང་སྐབས་ཀྱི་ངན་པ་འགས། །ལས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི
【現代漢語翻譯】 愿它恒常存在!那時,觀看的因、觀看的行為和觀看者三者無別。認識到這一點后,將認識置於無執的狀態。 總而言之,沒有任何需要做、需要說的事情,知道沒有的也沒有。確定地安住于那種狀態,這就是究竟的見地。那是從根源上切斷實執。如果執著于存在,那就是見地的毒藥。這種方式是甚深的上師瑜伽之路。在修持時,要拋棄懶惰,以極大的努力來調伏自心。愿證悟智慧的友善(梵文:Maitri Bhadra)降臨於我! 這個名為『智慧的友善』是由昆氏家族的釋迦,以具名比丘阿旺貢噶的身份,在自己十九歲時于薩迦所寫。愿此文能使我和親近的朋友們迅速獲得無生之地! 又說:當今時代,如果對親友過於執著,就會引發心風。不要立即傷害他人,保持理智和瑜伽士的姿態。當看到他人顯現圓滿時,如果認為堅定的信念會拋棄正法,那麼今生所生的任何念頭,都要立即斷除,瑜伽士!吉祥圓滿! 對慈祥賢者所說的經驗之歌,名為『見而生喜』。皈依上師寶!祈請自性覺悟的佛陀勝幢加持!您是活著的慈祥賢者。一般來說,朋友有三種:殊勝的朋友能增進功德,中等的朋友無益無損,低劣的朋友會從根本上引發煩惱。現在這個時代,殊勝和中等的朋友比黃金還稀少,而惡友比微塵還多。因此,獲得安樂的機會非常困難。總的來說,您也因為智慧不足,不瞭解他人的想法,對一些話語懷恨在心,對一些身體姿態感到憤怒。心腸比堅硬的樹枝還要硬,無論用什麼方法都難以相處。如果一直這樣下去,真心喜愛您的朋友會比白天的星星還要稀少。改變或不改變,請公正地判斷。雖然表面上看起來是那樣,但平時不懷惡意,不用惡語燒傷他人,我對這種行為感到高興。因此,請聽我說心裡話。當今時代的一些惡人,他們的行為方式是……
【English Translation】 May it ever remain! At that time, the cause of seeing, the act of seeing, and the seer are inseparable. Having realized this, place the knowing in a state of non-grasping. In short, there is nothing to do, nothing to say, knowing that there is no 'no-thing'. Resolutely abide in that state, and that is the ultimate view. It is to cut off the root of clinging to reality. If you cling to existence, that is the poison of view. This way is the profound path of Guru Yoga. When practicing, abandon laziness and tame your mind with great effort. May the friendliness of wisdom (Sanskrit: Maitri Bhadra) dawn upon me! This 'Friendliness of Wisdom' was written by Shakya of the Khon lineage, under the name of the monk Ngawang Kunga, at Sakya when he was nineteen years old. May this writing enable me and my close friends to quickly attain the land of non-birth! Again, it is said: In this day and age, if you are too attached to relatives and friends, it will cause heart wind. Do not harm others immediately, maintain your composure and the posture of a yogi. When you see others manifesting perfection, if you think that firm faith will abandon the Dharma, then any thoughts that arise in this life should be cut off immediately, yogi! Sarva Mangalam! A song of experience spoken to the Kind-Hearted Good One, called 'Seeing and Generating Joy'. Homage to the Guru Ratna! I pray to the Buddha Gyaltsen of self-awareness for blessings! You are the living Kind-Hearted Good One. In general, there are three types of friends: excellent friends increase merit, moderate friends are neither beneficial nor harmful, and inferior friends fundamentally arouse afflictions. In this day and age, excellent and moderate friends are rarer than gold, while bad friends are more numerous than dust particles. Therefore, opportunities for happiness are very difficult. In general, you also lack wisdom, do not understand the thoughts of others, hold grudges over some words, and show anger at some bodily gestures. Your heart is harder than a hard branch, and it is difficult to get along with you no matter what you do. If this continues, friends who truly love you will become rarer than stars in the daytime. Whether you change or not, please judge fairly. Although it seems that way on the surface, you do not harbor malice in your heart and do not burn others with harsh words, I am pleased with this behavior. Therefore, please listen to my heartfelt words. Some bad people in this day and age, their way of acting is...
་འདྲ་ལ་བསམ་ན། །མིག་མཆི་མ་འཆོར་བ་བདེན་མོད་ཀྱི། ། དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ལྟར་བསམ་པ་མཛོད། །རྗེ་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ས་པཎ་གྱིས། །མི་རང་གི་ངན་སྤྱོད་མ་བྱས་ན། །ཁོང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྨད་མི་ནུས། །དཔེ་ཆུ་མིག་རང་ཉིད་མ་སྐམ་ན། ། ས་ཡིས་མནན་ཡང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། དོན་རང་གི་ལམ་དུ་སྦྱོར་ཤེས་ན། །མི་ངན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ། །ཆོས་བཟོད་པ་འཕེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ ཡིན། །ཚུལ་འདི་ལའང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་རིགས། །རྒྱུ་དེས་ན་རེ་ཞིག་གྲོགས་ངན་པས། །གང་གནོད་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་མཛོད་དང་། །ཕུགས་ཁྱེད་རང་རྒྱལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མི་ཁོ་བོས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ ཡིན། །དོན་དེ་དག་འཐད་ན་བླང་བར་གྱིས། །ང་རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ངས། །བློ་གཏད་ས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡིན། །གྲོགས་བློ་ལྡན་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བྱེད། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། ། 1-641 དེའི་འབྲས་བུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཡིན། །ང་འདུག་ས་བཤེས་གཉེན་མང་པོའི་ཚོགས། །གནས་གང་དུ་འདུག་པའི་ས་དེ་ཡིན། །མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་མཐུན་ལས་གཞན་པའི། །ལས་བྱ་རྒྱུ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་བདེ། །ཚུལ་འདི་ལས་ཉམས་དགའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །དུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་བཟུང་། ། ཅེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་དང་ཉེར་གནས་དགེ་ཚུལ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་གྲོགས་ལ་རེ་ཐག་ཆད་པའི་གཏམ་དུ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ནས་མཆི་མ་ མང་དུ་འབྱུང་གིན་འདུག་པའི་ཚེ་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངང་ནས་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། གདམས་པ་བསྐུལ་བྱེད་རེ་སྐོངས་བཞུགས།༢༣༧ ཡབ་རྗེ་བཀའ་དྲིན་ལ་མཉམ་མེད། །རྒྱལ་སྲས་སྦས་པ་ ཡི་རྣལ་འབྱོར། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་ཡི་མཚན་དང་། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི། །རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་ཡི་མཚན་ཅན། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་རྣམས། །ཁོ་བོས་སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་ཏེ། །ད་དུང་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །བདག་དང་གདུལ་བྱ་ཡི་ཚོགས་རྣམས། །འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ཟུངས་ཤིག །དད་ལྡན་དམ་ཆོས་ལ་འདུན་པའི། །གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་ཁྱེད་གསོན་དང་། །འདིར་སྣང་སྐྱིད་སྡུག་དང་ལེགས་ཉེས། །སྔོན་བསགས་ལས་འབྲས་སུ་བཤད་པས། ། 1-642 གང་བྱུང་ལམ་ཁྱེར་དུ་སྲོལ་ལ། །གཞན་ལ་སྡུག་ཡུས་དེ་སྤོངས་མཛོད། །ཕྱི་མ་སྐྱི་སྡུག་གི་རྩ་བ། །ད་ལྟའི་བསམ་སྦྱོར་ལ་རགས་པས། །སྡིག་སྤོངས་དགེ་བསྒྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ། །ནམ་ཡང་འབད་འབུང་རང་ བསྐྱེད་མཛོད། །གཉེན་འཁོར་མཛའ་བཤེས་དེ་མང་ཡང་། །སྡུག་ལ་བསྣན་ཁ་རང་ལེགས་པས། །ཀུན་དང་
【現代漢語翻譯】 若作如是觀,雖眼含淚水是真情, 然應如是思,以作對治之法: 至尊智者頂飾薩迦班智達曾言: 『人若不作自之惡行,縱百天神亦不能責。』 譬如泉眼若自身未枯竭,縱大地壓亦不能止。』 此語之意應銘記於心。 若能善用其道,與惡人共處, 乃增長忍辱之殊勝方便。 對此道理亦應生起定解。 因此,暫且對於惡友所作之損害,修忍辱。 終將獲勝,勿庸置疑。 此乃我之所言。 若覺此言有理,則應採納。 我瑜伽士阿旺袞索, 所信賴者乃上師三寶。 所交往者乃具慧善知識。 所行之事乃聞思修三者, 及其果乃講辯著三者。 我所居之處乃眾多善知識之聚會, 所居之地即是彼處。 總而言之,除契合佛法之事外, 別無他事可做。 因此,今生來世皆安樂。 此種行持,有何樂勝於此? 此乃具相上師之恩德。 無以回報恩德之怙主, 愿您直至菩提永不捨棄。 此乃薩迦派沙彌阿旺袞噶,見與己親近之格西絳巴桑波絕望,于悲傷與憐憫交織中,淚流滿面所說之語。 《勸誡激勵·滿愿》 怙主恩德無與倫比, 乃隱行之瑜伽士, 持咒者具名扎巴, 於三世無礙照見之, 至尊佛陀之名號。 祈願上師傳承父子等, 我以頂飾敬奉之, 直至菩提之間, 我與所化眾生等, 以大悲心永不捨棄。 具信且渴求正法之, 聰慧青年汝諦聽。 此生之苦樂與善惡, 皆為往昔業果所致。 故應將一切轉為道用, 捨棄向他人抱怨。 來世痛苦之根源, 依賴於今生之思想與行為。 故於斷惡行善之事, 應恒常自發精進。 縱有眾多親眷與摯友, 亦應自擔痛苦, 與眾人...
【English Translation】 If you think like this, it is true that tears will fall from your eyes, But you should think like this as an antidote: The crown jewel of wise men, Sakya Pandita, said: 'If a person does not commit his own evil deeds, even a hundred gods cannot blame him.' For example, if a spring does not dry up by itself, Even if the earth presses down, it will not be able to stop it.' Apply the meaning of these words to your mind. If you know how to apply the meaning to your own path, Living with bad people, Is the supreme method for increasing patience. You should also develop certainty in this way. Therefore, for the time being, whatever harm is done by bad friends, practice patience. In the end, there is no doubt that you will be victorious. This is what I, a simple person, have said. If you find these words agreeable, then take them to heart. I, the yogi Ngawang Kunsod, Rely on the lama and the Three Jewels. I associate with intelligent spiritual friends. My activities are the three: hearing, thinking, and meditating, And their fruits are the three: teaching, debating, and writing. The place where I stay is a gathering of many spiritual friends, Wherever I stay, that is the place. In short, other than activities in accordance with the Dharma, There is nothing else to do. Therefore, I am happy in this life and the next. What happiness is greater than this? This is the kindness of a qualified lama. O Protector, whose kindness cannot be repaid, Hold me inseparable until enlightenment. This was spoken by the Sakya monk Ngawang Kunga, named so, when he saw Geshe Jampa Zangpo, who was close to him, despairing of friendship, and as tears flowed from his eyes, he spoke with a combination of sadness and compassion. 《Encouragement and Fulfillment of Hopes》 The kindness of the Lord Father is unparalleled, He is the hidden yogi, The mantra holder named Drakpa, Who sees the three times without obstruction, The name of the venerable Buddha. May the lineage of father and sons, Whom I adorn as the crown of my head, Until enlightenment, Hold me and the assembly of those to be tamed, Inseparably with your great compassion. Listen, young man of clear mind, Who has faith and desires the Dharma. The happiness and suffering, good and bad, of this life, Are said to be the result of past actions. Therefore, transform whatever arises into the path, And abandon complaining to others. The root of future suffering, Depends on the thoughts and actions of this life. Therefore, in the matter of abandoning evil and doing good, Always generate spontaneous effort. Even if there are many relatives and close friends, You should bear your own suffering, And with everyone...
མི་མཐུན་པ་མིན་པ། །སུ་ལའང་ཞེན་ཆགས་དེ་སྤོངས་མཛོད། །དམ་ཆོས་ཤ་མ་ཅིག་བྱེད་ན། །མཚན་ལྡན་བླ་ མ་ཞིག་བསྟེན་ནས། །དབང་ཁྲིད་མན་ངག་དང་ལག་ལེན། །ཆོག་ཚོད་མེད་པ་ཞིག་ཞུས་ནས། །འདིར་སྣང་ལྟོ་གོས་དང་གཏམ་ལ། །འཁྲི་བ་རྦད་ཆོད་ཞིག་བྱས་ཏེ། །གང་བྱུང་ཆོག་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས། །ཆོས་ མཐུན་གནས་གྲོགས་ཤིག་བསྟེན་ཏེ། །སེམས་དང་ཉམས་ལེན་གཉིས་བསྲེས་ནས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ལ་ཟ་མ། །ཁོར་ཡུག་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་འདས་ནས། །གཏན་ལེགས་འདུན་མ་དེ་ཟིན་པས། །དེ་བཞིན་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་ཞོག་ ལ། །ནམ་ཕུགས་ལག་ལེན་ཞིག་མཛོད་ཅིག །རང་སེམས་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ། །དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་གཤིས་འདི། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ལེགས་པས། །རང་བབས་བཟོ་མེད་དུ་ཆོངས་མཛོད། །དུས་ངན་དེང་སང་ གི་མི་རྣམས། །དོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་ལ་མི་བརྟག །རང་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ལ་བསམ་ནས། །ངན་པས་ངན་པ་དག་བསྟོད་ཅིང་། །དམ་པ་སྨོད་པ་འདི་ངོ་མཚར། །འདི་འདྲའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ། །ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་ལྕག་འདེབས། ། 1-643 བསམ་གྱིན་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་འདུན་པ། །ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་རང་འབྱུང་ངེས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་ནས། ལྷ་སྲས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བས་བཞེད་དོན་འགྲུབ་པར་བྱས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ལ་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་དང་། དྲུང་ཀུན་དགའ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ལ་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༢༣༨ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མནྶརྒུ་རུཤྩ་དྷི་དེ་བ་ཏཱ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་ལས་བབས་ འཁོན་གྱི་བརྒྱུད། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་ཆེར་གསལ་བའི། །རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལེགས་བྱོན་པའི། །རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་དུ། །བཞེས་པའི་ཐ་མ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་མཚན། །གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་གང་དེ་རྒྱལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་གངས་ཅན་ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལེགས་པར་བྱོན་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་བརྙན་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ནི། 1-644 ཡངས་པའི
【現代漢語翻譯】 不要有任何不和諧,放棄對任何事物的執著。 如果想修持殊勝的佛法,就要依止一位具格的上師。 從上師那裡接受灌頂、引導、口訣和實修,並毫無保留地請求。 徹底斷除對今生衣食和閑談的執著。 以隨遇而安的心態,依止一位與你志同道合的道友。 將你的心與實修融合在一起,讓歲月在善行中流逝。 當你最終獲得究竟的利益時,將其珍藏於你的內心深處。 在未來,請精進實修。 你自己的心就是上師,你的意念就是本尊。 這種無二無別的空性本質,是本初的、自然圓滿的狀態。 安住于這種自然狀態,不要人為造作。 當今末法時代的人們,不衡量事物的真正價值。 他們只考慮與自己意見相同的人,壞人互相讚美。 而詆譭聖者,這真是令人驚歎! 這種末法時代的景象,應該讓我們感到厭惡和悲傷。 當我們思考這些時,自然會生起修行的願望。 這段話是薩迦派瑜伽士阿旺·貢噶·索南匆忙寫下的。 應拉薩·阿旺·曲吉·貝莫的請求,他完成了此事。 這是為至尊仁波切扎巴堅讚的聖像裝藏所作的目錄,獻給仲·貢噶·米龐·曲吉·旺秋·多吉·杜炯巴。 這是至尊仁波切扎巴堅贊聖像裝藏的目錄,名為《成就之源》。 在印度語中:Śrīman Sarguruśca Dhi Devatāye Namaḥ (梵文天城體:श्रीमन्सर्गुरुश्च धि देवताये नमः,梵文羅馬擬音:Śrīman sarguruśca dhi devatāye namaḥ, 漢語字面意思:吉祥上師及智慧本尊,我頂禮)。 在藏語中:頂禮吉祥上師和智慧本尊。 不死的、光明的神族後裔,來自昆氏家族的血脈。 薩迦派的名聲如雷貫耳,三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身 непрерывно降臨。 我恭敬地頂禮至尊無欺的傳承上師們。 您曾七次轉世為金剛持。 最後一次示現為至尊扎巴之名。 您將黃金般的果實顯現於世。 您是金剛持的頂嚴,愿您勝利! 在此,岡底斯山(指西藏)教法的統治者,至尊薩迦派純正血統的持有者,偉大的金剛持,以神通力自在的至尊仁波切扎巴堅讚的珍貴銀像。
【English Translation】 Do not be discordant, abandon attachment to anyone. If you wish to practice the supreme Dharma, rely on a qualified Lama. Receive empowerment, guidance, pith instructions, and practice from the Lama, and request without reservation. Completely cut off attachment to food, clothing, and idle talk in this life. With a content mind, rely on a Dharma friend who shares your aspirations. Blend your mind with practice, and let the years pass in virtuous deeds. When you finally attain ultimate benefit, cherish it in your heart. In the future, please practice diligently. Your own mind is the Lama, your thought is the Yidam. This non-dualistic nature of bliss and emptiness is the primordial, naturally perfect state. Rest in this natural state, without artificiality. People of this degenerate age do not value the true qualities of things. They only consider those who agree with them, the wicked praise each other. While denigrating the holy ones, this is truly astonishing! This sight of the degenerate age should inspire disgust and sorrow. When we contemplate these, the desire for practice will naturally arise. This was hastily written by the Sakya yogi Ngawang Kunga Sonam. At the request of Lhasras Ngawang Chökyi Pel, he accomplished this. This is the catalogue for the consecration of the image of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, offered to Drung Kunga Mipham Chökyi Wangchuk Dorje Dudjomba. This is the catalogue for the consecration of the image of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, entitled 'The Source of Accomplishments'. In the Indian language: Śrīman Sarguruśca Dhi Devatāye Namaḥ (Sanskrit Devanagari: श्रीमन्सर्गुरुश्च धि देवताये नमः, Sanskrit Romanization: Śrīman sarguruśca dhi devatāye namaḥ, Literal Chinese meaning: Auspicious Guru and Wisdom Deity, I prostrate). In Tibetan: Homage to the glorious Lama and the special deity. Descendants of the immortal, luminous divine lineage, from the Khon family lineage. The fame of the Sakya school resounds greatly, the emanations of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) continuously descend. I respectfully prostrate to the lineage of the Jetsun, the unerring ones. You have taken birth as Vajradhara seven times. The last manifestation was with the name Jetsun Drakpa. You manifested the golden fruit in the world. You are the crown ornament of Vajradhara, may you be victorious! Here, the ruler of the teachings of the snowy mountains (referring to Tibet), the holder of the pure lineage of the Jetsun Sakya school, the great Vajradhara himself, the precious silver image of the powerful Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen.
་ས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་གངས་ཅན་གྱི་ས་དབང་གཅིག་པུ་བ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི། །ནུས་ལྡན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་བདུད་ལས་ ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ལེགས་མཛད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མི་དབང་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་ལྷུར་བླངས་པའི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་གཟུངས་གཞུག་གི་བཞུགས་ཚུལ་ ཐོར་བཏབ་པ་ལ། ཐོག་མར་དབུ་གཟུངས་སོགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་སྔགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། གཟུངས་ཆེན་ལྔ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་གསང་སྔགས་དུ་མ་སོགས་མདོར་ ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་གསུང་རབ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སོགས་ཆ་ཚང་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། 1-645 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། གདུང་ཐལ། དབུ་ཐོད་ལ་འཇམ་དབྱངས་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཚེམ་གྱི་དུམ་བུ། ན་བཟའི་དུམ་བུ། ཕྱག་ཕྲེང་ཁུག་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེ་རྩེ་མོ་ཞབས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་གདུང་། གདུང་ཐལ། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ཨ་ཡིག་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་གདུང་། སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་ཐལ། གདུང་སོལ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུ་གདུང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་སྐུ་གདུང་། བྲམ་ཟེ་མཆེད་བདུན་གྱི་སྐུ་གདུང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཛྙཱ་ནའི་སྐུ་གདུང་། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དགའ་ ལྡན་ནས་བྱོན་པའི་ཕྱེ་མ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། འཁོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ སྐུ་གདུང་བཏུལ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ་ནི། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 統治大地,是雪域唯一的統治者,如天空般廣闊的政教智慧,擁有力量的轉輪王噶瑪丹迥旺波,以如海般不可動搖的信心,爲了新創作的善業,為這個(佛像)裝藏、開光。薩迦派釋迦的在家居士,大乘瑜伽行者,持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,請您務必遵照偉大的君主的命令。爲了降下加持的光芒,以下是裝藏的目錄。 首先,裝藏了具有加持力的頭部咒語等各種咒語,以及德卻桑松等無數上師傳承的名號和咒語,以及無數本尊續部四續部的壇城本尊的根本咒、心咒、近心咒,以及五部大神咒,以及護法財神的秘密咒語等。總之,按照四續部的教義,如經典中所說,應有盡有,以及如法修持的供養食子輪等全部具備。此外,還裝藏了具有特殊加持的聖物。 包括:至尊仁波切本人的法體、骨灰、頭蓋骨上生出文殊菩薩的碎片、袈裟的碎片、法器的碎片、念珠袋的碎片等。至尊仁波切策莫切瓦的頭髮,至尊薩班的法體、骨灰,喇嘛南喀烏巴的頭蓋骨上生出金剛手和阿字的碎片,大乘法主的法體,大持咒者的法體,大乘仁波切的骨灰、骨舍利,穆欽桑結堅讚的頭蓋骨碎片,攝政達瑪的法體,大菩薩袞秋堅讚的法體,婆羅門七兄弟的法體,文殊南喀堅讚的頭蓋骨碎片,菩提薩埵嘉納的法體,圓滿正等覺佛陀的法體(來自兜率天),薩洛一切智者,大乘法王,達欽扎洛瓦,文殊南喀堅贊,印度智 Rabjampa,昆·洛哲堅贊等人的法體,都瑪,加持的光芒閃耀。還有著名的聖物:圓滿正等覺佛陀的法體,大婆羅門薩拉哈,聖者龍樹。
【English Translation】 Ruling the great earth, the sole ruler of the snowy land, with wisdom in both temporal and spiritual affairs as vast as the sky, the powerful Chakravartin Karma Tenkyong Wangpo, with unwavering faith like the ocean, for the newly created virtuous deed, to consecrate and enshrine this (Buddha image). The Sakya Shakya lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, please diligently follow the orders of the great monarch. In order to bestow the light of blessings, here is the catalog of the enshrinement. First, enshrined are the blessed head mantras and various mantras, as well as the names and mantras of countless lineage masters such as Dekye Sangsum, and the root mantras, heart mantras, and near-heart mantras of countless deities of the mandala of the four tantras of the Yidam, as well as the five great Dharanis, and the secret mantras of Dharma protectors and wealth deities, etc. In short, according to the teachings of the four tantras, as stated in the scriptures, everything is complete, and the Torma wheel and other offerings that are practiced according to the Dharma are fully equipped. In addition, specially blessed relics are also enshrined. Including: the remains of Jetsun Rinpoche himself, ashes, fragments of Manjushri born on the skull, fragments of the kasaya, fragments of the implements, fragments of the rosary bag, etc. The hair of Jetsun Rinpoche Tsemochewa, the remains of Jetsun Sakya Pandita, ashes, fragments of Vajrapani and the letter A born on the skull of Lama Namkhaupa, the remains of the Mahayana Dharma Lord, the remains of the great mantra holder, the ashes and bone relics of the Mahayana Rinpoche, fragments of the skull of Muchen Sangye Gyaltsen, the remains of Regent Dampa, the remains of the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, the remains of the seven Brahmin brothers, fragments of the skull of Jamyang Namkha Gyaltsen, the remains of Jangchub Sempa Jñana, the remains of the Perfectly Complete Buddha (from Tushita), Salo Omniscient One, Mahayana Dharma King, Dagchen Drakloba, Jamyang Namkha Gyaltsen, Indian Rabjampa Sherab Gyaltsen, Khon Lodro Gyaltsen, etc., the light of blessings of the Tulku, and the famous holy objects: the remains of the Perfectly Complete Buddha, the great Brahmin Saraha, the noble Nagarjuna.
ུབ་སོགས་ནས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་གྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རྡོ་རྗེ་གདན། 1-646 བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི། གནས་ཆེན་སོ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ས། གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཚང་མ་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀྱང་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། སད་མི་མི་མདུན་སོགས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བྱིན་ རླབས་རྟེན་ཚང་མ་བསྲེ་བར་མཛད་པའི་རྟེན་འདམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྗེ་ས་པཎ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་ནས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱི་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་གདུང་། ཤང་མཚལ། གདུང་ཐལ། སྤུར་ཚྭ་སོགས་དང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་པ། ཚོགས་སྒོམ་པ། ཉན་ཆེན་པ། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། ས་བཟང་མ་ཏི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཀུན་ དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། 1-647 གདུང་ཐལ། ཞུན། སྤུར་ཚྭ་རྣམས་བསྲེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་རྟེན་འདམ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་གདུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་ དབང་པོའི་ཤང་མཚལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཚལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལོ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབུ་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་ལོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ དབུ་ལོ། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་དབུ་ལོ། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལོ་ཀུན་འདུས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དབུ་ལོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། གློ་བོ་ མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཤཱ་ས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་མཛད་པའི་དབུ་ ལོ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་སྦགས་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་མཛ
【現代漢語翻譯】 從鄔波等直到喀且班欽(Kashmiri Pandit,克什米爾班智達)之間的所有印度大學者和成就者的遺體,金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)。 鷲峰山(Vulture Peak),八大尸陀林,二十四聖地,三十二聖地等處。此外,還收集了印度所有加持聖物。藏族的大學者和成就者,從薩迦班智達(Sakya Pandita)以上的上師,松贊干布(Srongtsen Gampo),赤松德贊(Trisong Detsen),薩瀰瀰頓(Sadmi Midun)等直到大成就者,他們的遺體和加持聖物全部混合在一起的聖物混合物。在其上,從薩迦班智達,法王八思巴(Phagpa)等,直到薩洛一切智者(Salo Thamsed),薩迦派歷代傳承上師的遺體,香灰,骨灰,尸鹽等;以及菩薩月稱(Chandrakirti),翁敦杰康巴(Wonton Kyergangpa),措貢巴(Tsok Gompa),年欽巴(Nyen Chenpa),杰巴丹楚臣(Je Palden Tsultrim),夏欽耶喜嘉燦(Sharchen Yeshe Gyaltsen),譯師秋丹(Lotsawa Chokden),穆欽南喀內覺(Muchen Namkhai Naljor),布頓仁波切(Buton Rinpoche),洛欽江孜(Lochen Jangtse),薩桑瑪提(Sazang Mati),金剛持貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),大心菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen),杰袞噶旺秋(Je Kunga Wangchuk),袞欽索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge),雍增袞秋貝瓦(Yongdzin Konchok Phelwa),蔣揚桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),堪欽索南倫珠(Khenchen Sonam Lhundrup),洛欽秋炯桑波(Lochen Chokyong Zangpo),俄欽袞秋倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup)等人的遺體。 骨灰,熔化物,尸鹽等混合在一起,閃耀著加持光芒的聖物混合物。持明者扎巴洛哲嘉燦(Drakpa Lodro Gyaltsen)的遺體,大持明者的聖水丸,蔣揚索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的香灰,堅參仁波切(Chennga Rinpoche)的肉身等。此外,喀且班欽的頂髻,薩洛欽波(Salo Chenpo)的頂髻,堅參阿旺秋扎(Chennga Ngawang Chodrak)的頂髻,竹欽華丹扎西(Drupchen Palden Tashi)的頂髻,杰袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)的頂髻,夏欽耶喜嘉燦(Sharchen Yeshe Gyaltsen)的頂髻,蔣揚西繞嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)的頂髻,大心菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)的頂髻,夏魯洛欽秋炯桑波(Shalu Lochen Chokyong Zangpo)的頂髻,所有大學者和成就者的頂髻的集合,雍增袞秋貝瓦(Yongdzin Konchok Phelwa)的頂髻,蔣揚桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)的頂髻,洛沃堪欽(Glowo Khenchen)的頂髻,持明法王(Drime Chokyi Gyalpo)修黑如迦(梵文:Hevajra,हेवज्र,hevajra,嘿瓦金剛)時的頂髻,在果榮耶喜貢布(Gorum Yeshe Gonpo)面前唸誦四十萬遍教言時的頂髻,貢布拉嘉巴薩珠(Gonpo Lhagyepa Sagdrub)的修持。
【English Translation】 The relics of all the Indian scholars and accomplished masters from Upa, etc., up to Kashmiri Pandit, Vajrasana (Bodh Gaya). Vulture Peak, the eight great charnel grounds, the twenty-four great countries, the thirty-two great places, etc. In addition, all the blessings of India were collected. The Tibetan scholars and accomplished masters, from the lamas above Sakya Pandita, Je Srongtsen Gampo, Chogyal Trisong Detsen, Sadmi Midun, etc., up to the great masters, their relics and blessings were all mixed together. On top of that, from Je Sakya Pandita, Chogyal Phagpa, etc., up to Salo Thamsed, the relics of the successive lineage masters of the glorious Sakya, incense ashes, bone ashes, corpse salt, etc.; as well as Bodhisattva Chandrakirti, Wonton Kyergangpa, Tsok Gompa, Nyen Chenpa, Je Palden Tsultrim, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Lotsawa Chokden, Muchen Namkhai Naljor, Buton Rinpoche, Lochen Jangtse, Sazang Mati, Dorje Chang Kunga Zangpo, Great Heart Bodhisattva Konchok Gyaltsen, Je Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Yongdzin Konchok Phelwa, Jamyang Sangye Rinchen, Khenchen Sonam Lhundrup, Lochen Chokyong Zangpo, Ngorchen Konchok Lhundrup, etc. The relics, bone ashes, molten substances, corpse salt, etc., mixed together, a blessed mixture of relics blazing with light. The relics of the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen, the holy water pills of the great mantra holder, the incense ashes of Jamyang Sonam Wangpo, the flesh of Chennga Rinpoche, etc. In addition, the topknot of Kashmiri Pandit, the topknot of Salo Chenpo, the topknot of Chennga Ngawang Chodrak, the topknot of Drupchen Palden Tashi, the topknot of Je Konchok Lhundrup, the topknot of Sharchen Yeshe Gyaltsen, the topknot of Jamyang Sherab Gyatso, the topknot of Great Heart Bodhisattva Konchok Gyaltsen, the topknot of Shalu Lochen Chokyong Zangpo, a collection of the topknots of all the great scholars and accomplished masters, the topknot of Yongdzin Konchok Phelwa, the topknot of Jamyang Sangye Rinchen, the topknot of Glowo Khenchen, the topknot of the mantra holder Chokyi Gyalpo during the practice of Hevajra, the topknot when reciting four hundred thousand teachings in front of Gorum Yeshe Gonpo, the practice of Gonpo Lhagyepa Sagdrub.
ད་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་མཥྚ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་སོང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། ཡང་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲ་རྫོང་དུ་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ། 1-648 འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེའི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤུར་ནས་ཞུས་པའི་དབུ་ལོ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་དབུ་ལོ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབུ་ལོ། ངག་ དབང་དབང་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོང་བའི་དབུ་ལོ་བུབ་དང་། གཞན་ ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་གསུང་བསྙེན་གནང་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ་མཚོན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ ན་བཟའི་དུམ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་ཐབས་ཀྱི་དུམ་བུ། བཞུགས་འདིང་གི་ དུམ་བུ། སྐུ་སྲུང་གི་ལྐོགས། ས་ཁྱིམ་གྱི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་གཟན་གྱི་དུམ་བུ། སྐུ་ཤམ་ གྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཤང་ཕྱིས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་རགས་ཀྱི་དུམ་བུ། སྐུ་མཚལ་གནང་དུས་སྐུ་ལ་མཆོད་རས་ཀྱི་དུམ་བུ། ཡང་ཤང་ཕྱིས་ཀྱི་དུམ་བུ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། 1-649 སྙན་དར་གྱི་དུམ་བུ། དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་རིམ་པ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཁྲི་རྡོ་སིལ་མ་སོགས་བགྲངས་ བ་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་དང་བྲལ་བའི་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་པ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ ཇི་བཞིན་བགྱིས་རྗེས། རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི། གང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་སྩོལ་ངེས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐུ་བརྙན་འདི་ནི་ས་ ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་ལེགས་མཛད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཟི་བྱིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། འདིར་སྨྲས་པ། ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་པ་ས་སྐྱ་པའི། །གོང་མ་རྣམས་ལ་རྨོངས་ དད་ཙམ་མིན་པ། །ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མང་དུ་ཐོས་པ་གང་དེས་ལེགས་པར་སྦྱར། །མི་ཤེས་རྡོལ་བའི་ཕྲུ་གུ་ཕོངས་པ་ཡིས། །འཁོར་གྱི་བཏེག་ནས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཞེས། ། མི
【現代漢語翻譯】 現在是加持的頭飾。在恰久多杰扎宗(བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་,a place name)唸誦上師祈請文和三千二百萬遍嘛呢(མཥྚ་,Mani)時的頭飾。又在恰久多杰扎宗閉關三年時的頭飾。 烏玉巴·仁波切(འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ,Uyukpa Rigpai Senge)的頭飾。從大瑜伽士(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Ngakchang Chenpo)的遺物中取出的頭飾。大伏藏師(གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ,Tertön Chenpo)西繞沃熱(ཤེས་རབ་འོད་ཟེར,Sherab Özer)的頭飾。穆欽·桑杰堅贊(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sangye Gyaltsen)的頭飾。阿旺旺嘉(ངག་དབང་དབང་རྒྱལ,Ngakwang Wangyal)的頭飾。依靠文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,Jampai Yang)索南旺波(བསོད་ནམས་དབང་པོ,Sonam Wangpo)的金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Dorje Zhönnu)修法儀軌,唸誦五十五萬遍普巴金剛(ཀཱི་ལ་ཡ,Kīlaya)的頭飾。此外,還有無數寂靜與忿怒本尊(ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོརབ་འབྱམས,Yidam Zhitro Rabjam)以及各自護法(ཆོས་སྐྱོང,Chökyong)的唸誦頭飾。還有,多杰丹巴·貢嘎南嘉(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ,Dorje Dampa Kunga Namgyal)的法衣碎片。金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang)貢嘎桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Zangpo)的法衣碎片,腰帶碎片,瑜伽士秋吉嘉波(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chökyi Gyalpo)的腰帶碎片,法器碎片,坐墊碎片,護身符,地基碎片,杰·貢嘎卓喬(རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག,Je Kunga Drolchok)的帽子碎片,穆欽·桑杰堅讚的腰帶碎片,法衣碎片,裙子碎片,絳央·索南旺波的撣子的碎片,腰帶碎片,賜予法衣時供養的布料碎片,還有撣子的碎片,會飛的黑貝甲(བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས,Se Bak Nakpo P'urshé)的法衣碎片。 哈達碎片。長壽甘露丸(དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ,Damdzé Chimé Rilbu),按照我們薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa)歷代祖師清凈如法的儀軌制作,以及無數的法座石子等。如此,裝藏的次第沒有任何遺漏、錯誤等過失,完全按照藏地教主薩迦派的傳統進行。圓滿完成開光加持。無論向其祈禱,都能立即賜予殊勝和共同的成就,這座神奇的佛像是由地上之神因陀羅(བརྒྱ་བྱིན,Gya Jin)噶瑪·丹炯旺波(ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,Karma Tenkyong Wangpo)精心製作的,具有非凡的加持力。在此說道:這種儀軌是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang)薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa)的真實傳承,並非只是對歷代上師的盲目信仰。而是通過了解后產生信心的智者,博學多聞者才能很好地運用。無知而魯莽的愚人,只會抬著神像招搖撞騙,自稱能引導眾生。 This is the crown of empowerment. The crown from the time when the Guru's prayer and thirty-two million Mani mantras (མཥྚ་,Mani) were recited at Chakyur Dorje Drakdzong (བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་,a place name). Also, the crown from the time when he spent three years in retreat at Chakyur Dorje Drakdzong. The crown of U Yukpa Rigpai Senge (འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ,Uyukpa Rigpai Senge). The crown taken from the relics of the great mantra holder (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Ngakchang Chenpo). The crown of the great Tertön (གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ,Tertön Chenpo) Sherab Özer (ཤེས་རབ་འོད་ཟེར,Sherab Özer). The crown of Muchen Sangye Gyaltsen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sangye Gyaltsen). The crown of Ngakwang Wangyal (ངག་དབང་དབང་རྒྱལ,Ngakwang Wangyal). Relying on Jampai Yang's (འཇམ་པའི་དབྱངས,Jampai Yang) Sonam Wangpo's (བསོད་ནམས་དབང་པོ,Sonam Wangpo) Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Dorje Zhönnu) practice manual, the crown from the time when fifty-five hundred thousand Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ,Kīlaya) mantras were recited. In addition, the crowns representing the time when countless peaceful and wrathful deities (ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོརབ་འབྱམས,Yidam Zhitro Rabjam) and the individual Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང,Chökyong) were propitiated. Also, pieces of Dorje Dampa Kunga Namgyal's (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ,Dorje Dampa Kunga Namgyal) robes. Pieces of Dorje Chang Kunga Zangpo's (རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang) (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Zangpo) robes, pieces of the belt, pieces of the belt of the yogi Chökyi Gyalpo (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chökyi Gyalpo), pieces of the implements, pieces of the cushion, the amulet, pieces of the foundation, pieces of Je Kunga Drolchok's (རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག,Je Kunga Drolchok) hat, pieces of Muchen Sangye Gyaltsen's belt, pieces of the robes, pieces of the skirt, pieces of Jamyang Sonam Wangpo's duster, pieces of the belt, pieces of the cloth offered to the body when the robes were given, also pieces of the duster, pieces of the robes of the flying black Bese Bak (བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས,Se Bak Nakpo P'urshé). Pieces of khatas. Immortal pills (དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ,Damdzé Chimé Rilbu), made according to the pure and authentic practice of our Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa) lineage, and countless throne stones, etc. Thus, the order of consecration is without any omissions, errors, or other faults, and is carried out in accordance with the tradition of the Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa) lineage, the lords of the teachings of Tibet. The consecration is perfectly completed. Whomever prays to it will surely bestow supreme and common attainments, this wondrous statue is made by the earthly god Indra (བརྒྱ་བྱིན,Gya Jin) Karma Tenkyong Wangpo (ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,Karma Tenkyong Wangpo) and is made of extraordinary glory. Here it is said: This tradition is the actual lineage of the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang) Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa), not just blind faith in the previous masters. It is well composed by the wise, who have gained faith through knowledge, and who have heard much. The ignorant and reckless fool will only carry the statue around and deceive the world, claiming to be able to guide beings.
【English Translation】 Now is the time for the crown of empowerment. The crown from the time when the Guru's prayer and thirty-two million Mani mantras (མཥྚ་,Mani) were recited at Chakyur Dorje Drakdzong (བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་,a place name). Also, the crown from the time when he spent three years in retreat at Chakyur Dorje Drakdzong. The crown of U Yukpa Rigpai Senge (འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ,Uyukpa Rigpai Senge). The crown taken from the relics of the great mantra holder (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Ngakchang Chenpo). The crown of the great Tertön (གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ,Tertön Chenpo) Sherab Özer (ཤེས་རབ་འོད་ཟེར,Sherab Özer). The crown of Muchen Sangye Gyaltsen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sangye Gyaltsen). The crown of Ngakwang Wangyal (ངག་དབང་དབང་རྒྱལ,Ngakwang Wangyal). Relying on Jampai Yang's (འཇམ་པའི་དབྱངས,Jampai Yang) Sonam Wangpo's (བསོད་ནམས་དབང་པོ,Sonam Wangpo) Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Dorje Zhönnu) practice manual, the crown from the time when fifty-five hundred thousand Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ,Kīlaya) mantras were recited. In addition, the crowns representing the time when countless peaceful and wrathful deities (ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོརབ་འབྱམས,Yidam Zhitro Rabjam) and the individual Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང,Chökyong) were propitiated. Also, pieces of Dorje Dampa Kunga Namgyal's (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ,Dorje Dampa Kunga Namgyal) robes. Pieces of Dorje Chang Kunga Zangpo's (རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang) (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Zangpo) robes, pieces of the belt, pieces of the belt of the yogi Chökyi Gyalpo (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chökyi Gyalpo), pieces of the implements, pieces of the cushion, the amulet, pieces of the foundation, pieces of Je Kunga Drolchok's (རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག,Je Kunga Drolchok) hat, pieces of Muchen Sangye Gyaltsen's belt, pieces of the robes, pieces of the skirt, pieces of Jamyang Sonam Wangpo's duster, pieces of the belt, pieces of the cloth offered to the body when the robes were given, also pieces of the duster, pieces of the robes of the flying black Bese Bak (བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས,Se Bak Nakpo P'urshé). Pieces of khatas. Immortal pills (དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ,Damdzé Chimé Rilbu), made according to the pure and authentic practice of our Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa) lineage, and countless throne stones, etc. Thus, the order of consecration is without any omissions, errors, or other faults, and is carried out in accordance with the tradition of the Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa) lineage, the lords of the teachings of Tibet. The consecration is perfectly completed. Whomever prays to it will surely bestow supreme and common attainments, this wondrous statue is made by the earthly god Indra (བརྒྱ་བྱིན,Gya Jin) Karma Tenkyong Wangpo (ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,Karma Tenkyong Wangpo) and is made of extraordinary glory. Here it is said: This tradition is the actual lineage of the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang) Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa), not just blind faith in the previous masters. It is well composed by the wise, who have gained faith through knowledge, and who have heard much. The ignorant and reckless fool will only carry the statue around and deceive the world, claiming to be able to guide beings.
ག་སྐྱུ་འབབ་ཆུར་སྒྲོག་པའི་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲས། །འཇིག་རྟེན་ཡངས་པོར་བྱེད་དང་འདི་མི་མཚུངས། །ཟང་ཟིང་ནོར་གྱིས་དྲེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ལེགས་མགྲིན་བསྒྲིགས་ནས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཞེས། ། 1-650 ཚུལ་མིན་བསྟོད་པ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཅིང་། །མཚན་ཙམ་དྲན་པས་སྡིག་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །རྣམ་ཐར་ཞུགས་ན་འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་སྟེར། །གང་གི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རག་དོན་ལྡན་པ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ ལས་གཞན་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙན་ལ། གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་གཉེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་སྐུ་བརྙན་འདི་བཞེངས་པའི། །ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བ་དེས། །མི་དབང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །ཆབ་ སྲིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དྲུང་ཀུན་དགའ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་པའི་ ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ།༢༣༩ དེང་དུས་ཀྱང་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རི་དབང་ཟབ་ཅིང་བལྟ་བ་ཆུ་གཏེར་གྱི་དབུས་ན་འཚོ་ཞིང་བཞེས་པའི་རིང་ནས། འཕགས་ཡུལ་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རྒྱན་དྲུག་སོགས་དང་། 1-651 གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིའི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་མིའི་གཟུགས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉམས་པར་གསུང་རིས་རྟེན་ལྡན་དང་བཅས་པ་གནང་བ་འབྱོར་པས་སེམས་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་། གསུང་རབ་འདི་ནི། ཕར་ཚད། འདུལ་མངོན། དབུ་མ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། བློ་གསལ་རྣམས་དང་པོར་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། བར་དུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་ཐབས་དང་། མཐར་མཁས་ པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་བསྡུས་དོན་བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་ལ། བརྗོད་བྱེད་ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ ཆེ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་ལགས། སྨྲས་པ། ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཤཱཀ་མཆོག པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །བཞེད་གཞུང་མཐའ་དག་ཁྱེད་ཐུགས་མེ་ལོང་ལ།
【現代漢語翻譯】 那從懸崖上傾瀉而下的瀑布聲, 與這喧囂的世界截然不同。 那些因財富而驕傲的人們啊, 讓卑微者齊聲讚美: 『您是三界眾生的引導者!』 對於這種虛假的讚美感到驚奇, 僅僅憶念您的名字就能摧毀罪惡的力量, 進入您的傳記就能帶來今生來世的幸福。 凡是見到、聽到、憶念、接觸到您的人都具有意義, 除了薩迦的杰尊(Sakya Jetsun,薩迦派的尊者)之外,再無其他。 如此偉大聖者的身像, 如法裝藏、開光之後, 愿此功德使我和所有被教化者, 今生來世的一切願望都圓滿實現! 這段話也是由吉祥薩迦派的釋迦比丘、大乘瑜伽士阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo)在西藏的金剛座、吉祥薩迦大寺所著。 再次說道: 建造杰尊仁欽(Jetsun Rinchen,尊者仁欽)身像的, 這純潔無暇的善行功德, 愿偉大的統治者壽命永固, 政權如上弦月般增長! 愿如是,愿如是, 愿永不改變! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)! 敬獻給仲·貢噶·米潘·曲吉旺秋多杰·杜炯巴(Drung Kunga Mipam Chokyi Wangchuk Dorje Dudjomba)的禮物。 如今,從您如四身自然成就的山王般深邃,且在如海般深廣的見地下生活以來,您從印度聖地的六莊嚴等論著,以及雪域西藏所有教法的持有者、文殊童子形象的化身所著的著作開始,創作了定能闡明所有教法持有者及其追隨者們無垢見解的全新論著,並賜予了帶有未損毀印章和具足法物(象徵)的著作,我感到無比喜悅。這部論著,對於聲明遠大而深奧的聲明,如《般若》、《量論》、《律論》、《俱舍論》、《三戒論》等,既是聰明人最初進入的門徑,又是中間增長智慧之光的方法,最終即使成為學者,也能像備忘錄一樣使用,我認為這是一部措辭簡潔而意義深遠的殊勝論著,對此我感到非常驚奇和隨喜。 說道: 第二能仁釋迦牟尼(Shakyamuni), 班禪曲吉(Panchen Chokyi,班禪·曲吉)的宗風, 盡在您的心中。
【English Translation】 The sound of the waterfall cascading down the cliff, Is unlike this bustling world. Those who are arrogant with wealth, Let the humble ones chant in unison: 'You are the guide of all beings in the three realms!' Amazed by such false praise, Merely remembering your name destroys the power of sin, Entering your biography bestows happiness in this life and the next. Whoever sees, hears, remembers, or touches you has meaning, There is no other besides Sakya Jetsun (尊者,尊貴的上師). Such a great saint's image, After being properly enshrined and consecrated, May this merit make me and all those to be taught, Fulfill all wishes in this life and the next! This was also written by Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, a Shakya monk of the auspicious Sakya school and a Mahayana yogi, at the Vajrasana of Tibet, the great monastery of auspicious Sakya. Again, it is said: The merit of the pure and flawless virtue of erecting the image of Jetsun Rinchen (尊者,尊貴的上師), May the great ruler's life be ever stable, And may the government grow like the waxing moon! May it be so, may it be so, May it never change! Sarva Mangalam (梵文:Sarva Mangalam,All auspiciousness)! A gift presented to Drung Kunga Mipam Chokyi Wangchuk Dorje Dudjomba. Now, since you are as deep as the mountain king of the spontaneously accomplished four bodies, and live and thrive in the midst of the ocean-like view, you have started from the treatises of the six ornaments of the Indian holy land, and the writings of the embodiment of Manjushri who is the master of all teachings in the snowy land of Tibet, creating new treatises that will surely clarify the immaculate views of all the holders of the teachings and their followers, and you have bestowed the writings with undamaged seals and complete Dharma objects (symbols), I am extremely delighted. This treatise, for the vast and profound statements such as Prajna, Pramana, Vinaya, Abhidharma, and the Three Vows, is both the gateway for the wise to enter initially, and the method for increasing the light of wisdom in the middle, and in the end, even after becoming a scholar, it can be used like a memorandum. I think this is a particularly excellent treatise with concise wording and profound meaning, and I am very surprised and rejoice in it. It is said: The second Shakyamuni (釋迦牟尼), the Lord of Sages, The tradition of Panchen Chokyi (班禪·曲吉), Is all in your heart.
།རྫོགས་པར་གསལ་བའི་རང་གཟུགས་གླེགས་བམ་འདི། །མཐོང་ ན་ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་དད། །འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་ནཱ་རོ་པ། །གཟུགས་གཞན་བཟློས་པའི་གར་བསྒྱུར་པདྨ་དཀར། །རྗེས་འབྲངས་བཅས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཀོད་འདིས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཞབས་འདེབས་བླ་ན་མེད། ། 1-652 དེང་སང་དུས་འདིར་གཞུང་ལུགས་སྣ་རེ་ཙམ། །མཐར་ཕྱིན་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོའང་དཀོན་མཐོང་ན། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་རབ་མཁས་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་འདྲ་ལྷ་བརྒྱས་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་ དུ་སྨྲས་སོ། །དཔུང་གླེགས་བམ་འདི་ལ་གཞིས་འཇུག་བྱས་པའི་དྲི་བ་ཞུ་དགོས་འདུག་པ་སོགས་རིམ་གྱི་འབུལ་བ་དགོངས་བཞུགས་ཞུ། སླར་ཡང་སྐུའི་ཚོ་བཞེས་དང་ཕེབས་འོངས་ཀྱང་རིམ་པར་འཚལ། ཅེས་རྟེན་ བཀྲམ་པར། གསེར་ཞོ་རྩེ་ཇ་སྡུམ་རྣམས་ལ་རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བ་ནས་དགེ་བར་ཕུལ།། ༈ །། ༄། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གདམས་པ་དང་། ཕུར་པ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དང་། ཡུ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གདམས་ པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༤༠ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་ལ་སྐྱབས་ན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དད་ལྡན་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་ཡི་གེའི་ལན། ། སྙིང་གཏམ་མདོ་ཙམ་བཤད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཞོག །ཚེ་སྔོན་བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིས། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་ལྡན། །ཐོས་བསམ་ལེགས་སྤྱད་རྣམ་དཔྱོད་གྲགས་པའང་ཐོབ། །ཁྱད་པར་ཡོངས་འཛིན་ དམ་པ་དུ་མ་དང་། །མཇལ་ཞིང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་མང་ནོས་ཤིང་། །སྔོན་ཆད་ངེད་དང་ཉེར་གནས་གྲར་འཁོད་པས། །དཀོར་ནག་བཟའ་ལ་རིང་པའི་འདིར་སྣང་གིས། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མཁོ་བའི་ལྷ་འགའ་རེའི། ། 1-653 གྲངས་བསྙེན་ཁ་ཡང་མིག་ཡང་ཁྲལ་མཇལ་གྱི། །མིང་བཏགས་དེ་འདྲ་མང་པོ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །རྒྱུན་དུ་ཟབ་ལམ་མཆོག་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་ཞིང་། །ལྷག་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་དང་མཐོང་ལམ་ལ། །ཐག་རིང་མེད་པའི་ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཆོག །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་འདིའི་དཔོན་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་པས། །དགྲ་གཉེན་གྲོགས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་གནས། འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་འདུན་མ་ལེགས་ནས་ གདའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ལུས་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་འདི། །ངེད་ཀྱང་བརྗེད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཚེར་མར་མཆིས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་རེ་རྣལ་འབྱོར་པ། བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན། །སྔོན་བསགས་སྡིག་ སྒྲིབ་འདག་པའི་སྨན་ཆབ་སྟེ། །ཕྱིན་ཆད་འདི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་བདུད་ཀྱང་འདི་ཡིས་ཐུལ།
【現代漢語翻譯】 此乃圓滿明晰之自性書卷, 一見之下,薩迦(Sakya)之教法持有者皆生敬信。 印度(India)班智達(Pandita)之尊主那若巴(Naropa), 化現他身,舞動蓮花之姿。 以此具足追隨者之宗派, 亦為噶舉(Kagyu)教法之奠基,無與倫比。 如今這時代,能將一門學問, 徹底通曉之人也難得一見, 如您這般精通如海經論之義理, 如此殊勝之人,值得諸天讚歎。 此乃自然流露之語。 於此書卷之上,有需請教之疑問,以及其他供養,祈請垂納。 再次祝願您身康體健,並期待您的蒞臨。 以此陳設供品, 以金、茶葉等物,附上標記,從薩迦(Sakya)四層樓之拉章(Ladrang)光明殿,虔誠供奉。 授予遍知三昧耶海(Samten Gyatso)之教誨,賜予普巴(Phurba)上師扎西秋培(Tashi Chopel)之諭旨,以及賜予玉莫(Yumo)化身之諭旨。 授予遍知三昧耶海(Samten Gyatso)之教誨,名為『二利任運成就』。 嗡 索斯地 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 於何者處尋求庇護,永不欺罔? 于上師(Lama)三寶(Konchok)足下,恭敬頂禮。 以此回覆具信遍知者之信函, 略述衷腸,銘記於心。 前世善業之牽引, 獲得暇滿人身,具足無與倫比之智慧。 善用聞思,名聲遠揚。 尤其有幸得遇諸多, 具德上師(Yongdzin),聽聞甚深廣大的佛法。 往昔與我等親近共處, 因貪戀世間瑣事, 雖未如咒師(Ngakpa)般, 圓滿修持諸多本尊(Lha)之數量, 亦未完成閉關和會供, 但始終專注于甚深之道, 特別是此生和證悟之道, 與無有遙遠距離之甚深口訣。 有幸修持, 此生亦得君主和上師(Lama)之垂愛。 超越敵友親疏, 今生來世皆得善果。 然而,這肉身之病痛, 亦如芒刺在心,難以忘懷。 即便如此,我等瑜伽士(Naljorpa), 若能善用智慧, 則能將此化為消除往昔罪業之甘露, 亦是未來安樂之預兆。 亦能以此降伏傲慢之魔。
【English Translation】 This is the self-image book that is completely clear, Seeing it, all the Sakya (Sakya) doctrine holders have faith. The lord of the Indian (India) Panditas (Pandita), Naropa (Naropa), Transforming into another body, dancing the dance of the lotus. With this established doctrine with followers, It is also the foundation of the Kagyu (Kagyu) doctrine, unparalleled. Nowadays, in this era, even mastering just one kind of doctrine, It is rare to see someone who has complete knowledge. Like you, who is extremely knowledgeable about the meaning of the ocean of doctrines, Such a noble person is worthy of praise from a hundred gods. This was also said spontaneously. Regarding this book, there are questions that need to be asked and offerings that need to be made, please consider them. Again, I wish you good health and look forward to your arrival. With this display of offerings, With gold, tea, etc., with attached labels, offered auspiciously from the Light Hall of the Sakya (Sakya) four-story Labrang (Ladrang). Instructions to Rabjam Samten Gyatso (Samten Gyatso), a decree given to Phurba (Phurba) Lama Tashi Chopel (Tashi Chopel), and a decree given to Yumo (Yumo) Tulku. The Advice to Rabjam Samten Gyatso (Samten Gyatso) called 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits' is present. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). Where can one take refuge and never be deceived? I respectfully bow to the feet of the Lama (Lama) and the Three Jewels (Konchok). In response to the letter from the faithful Rabjam, I will Briefly share my heartfelt words, please keep them in mind. Due to the karma of good deeds in previous lives, You have obtained a leisure and endowment body and possess unparalleled intelligence. You have diligently studied, contemplated, and gained fame for your discernment. Especially, you have met many Virtuous masters (Yongdzin) and received many profound and extensive teachings. In the past, you stayed close to us, Because of attachment to worldly affairs, Although you have not, like the Ngakpas (Ngakpa), Completed the number of recitations for many deities (Lha), Nor have you completed retreats and tsok offerings, You have always focused on the supreme profound path, Especially the profound instructions that are not far from this life and the path of seeing. You are fortunate to practice them, And you are cherished by the lord and the Lama (Lama) in this life. You are above enemies, friends, and relatives, And both this life and the next are well. However, the suffering of this physical illness, Is like a thorn in my heart that I cannot forget. Even so, we yogis (Naljorpa), If we can use our wisdom well, We can transform it into the nectar that purifies past sins, And it is also a sign of future happiness. It can also subdue the demon of pride.
།ཉམས་ཐག་འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྡིག་ལ་འཇིགས་ཤིང་དགེ་ལ་སྤྲོ་ བའི་བློ། །ངང་གི་འཕེལ་བས་སྔོན་ཆད་རང་རེ་རྣམས། །ཆོས་པའི་གཟུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སེམས། །འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་ཤི་འཐས་ངང་སོར་ཡང་། །ནད་འདིའི་སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་སྦྱར་བས་ན། །དཀོན་མཆོག་ ཐུགས་རྗེས་བྱུང་བ་ཡིན་ངེས་སྙམ། །དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་དགྲ་གཉེན་བར་མ་ཡི། །བསགས་པའི་སྡིག་ཀུན་ནད་འདིའི་སྟེང་སྨིན་ནས། །རང་གཞན་སྒྲིབ་ཀུན་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཏེ། །ཕྱིན་ཆད་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ། 1-654 དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །འདུན་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་། སེམས་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །སྨོན་པའི་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡང་ ཡང་བསྒོམ་བྱས་ན། ཚེ་རབས་བགྲངས་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་མཛད་ཅིང་། བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཐོབ་ཅེས་གསུང་རབ་བཤད། མདོར་ན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་རློམ་རྣམས་ཀྱང་། །རང་ཉིད་གཞན་ལས་བཟང་པོར་འདོད་པ་སོགས། ། ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་ན། །མིང་དེས་འཁོར་བའི་འགྲམ་རྡོར་འཕེན་པར་གསུངས། །དེ་འདྲའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན། །བཀའ་གདམས་པ་ཡི་བློ་སྦྱོང་ཆོས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ པ་ཡི་གསུང་འབུམ་ལྟོས། །བློ་སྦྱོང་པ་རྣམས་ཆོས་པ་གཞན་དག་གིས། །གེགས་སུ་བྱེད་པའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས། །རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ འཆར། །ཞིབ་པར་ངོས་ཀྱི་ཡང་ཡང་གསུང་གླེང་བགྱིད། །མདོར་ན་སྙིང་ནས་ཆོས་དང་སེམས་རྒྱུད་གཉིས། །བསྲེ་བར་འདོད་ན་བཀའ་གདམས་གསུང་རབ་ནས། །བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལས་ཟབ་པའི་ཆོས། །གཞན་ནས་བཙལ་ ཀྱང་རྙེད་པ་ངས་མ་མཐོང་། །ད་ནི་བསླུ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བུ་ཁྱེད་མྱུར་དུ་ནད་ལས་གྲོལ་གྱུར་ནས། །གཟུགས་བཟང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་དོན་འགྲུབ་ཤོག །རང་ངམ་རང་གྲི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། ། 1-655 གཞན་དག་མི་སྙན་ཚིག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱེད་མཐོང་ཡང་། །ལན་ཆགས་ཁྱེར་རོ་ཁྲེལ་མེད་དགའ་བ་བསྒོམ། །འདི་ཡང་བློ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལགས། །དེ་སྐད་འདི་ནི་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མྱུར་བར་བྲིས་ནས་དྷཱ་ན་ས་མུ་དྲར། །དགེ་སྡིངས་དགེ་བའི་གནས་སུ་དགེ་བར་བསྲིང་། བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཕུར་པ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༢༤༡ །ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ དངོས། །འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྗེ་བཙུན་བུ
【現代漢語翻譯】 可悲的輪迴眾生啊,我憐憫你們; 對罪惡感到恐懼,對善行充滿喜悅的心。 由於(我的)習性增長,從前我們這些人, 外表是修行人,內心卻是世俗人。 今生貪得無厭,死時也貪得無厭,本性如此, 但將這種心態與佛法結合起來, 我認為這一定是三寶(དཀོན་མཆོག་,ratna,拉那,珍寶)的加持所致。 修持歡喜,將敵人、朋友和中立者的, 所有積累的罪業,都在這疾病上成熟, 愿自他一切業障完全清凈, 從此享受安樂的榮耀, 愿往生清凈剎土。 如果願望能這樣實現,那該多好啊! 必須這樣轉變心念! 唸誦『願望如此實現,上師三寶垂念』, 反覆修持,能凈除無數劫以來的罪障, 獲得無量功德,經書上是這麼說的。 總而言之,那些自詡為智者、持戒者、賢善者的人, 如果認為自己比別人更好等等, 與今生的分別念相關聯, 據說這就像用名字來扔向輪迴的岸石。 如果想詳細瞭解這些分類, 就去看噶當派的修心法門, 以及嘉賽·托美(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་)的著作。 修心者對於其他修行人來說, 所有障礙他們的疾病和痛苦, 都具備轉化為道用的竅訣, 一切逆緣都會變成他們的助緣。 我會詳細地反覆講述這些。 總而言之,如果真心想將佛法與自心相融合, 那麼從噶當派的經典中, 所講的實修,沒有比這更深的法了。 我沒有見過從其他地方尋找還能找到的。 現在,憑藉著無欺上師的慈悲, 愿你迅速從疾病中解脫, 擁有美好的外貌,圓滿長壽,成就一切目標! 即使看到自己或親朋好友, 被他人用難聽的言語攻擊, 做出難以忍受的行為, 也要觀修歡喜,認為這是在償還宿債,不要感到羞恥。 這也是修心法的實修。 這段話是吉祥薩迦派的, 無佛法者阿旺·貢噶·索南(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)所寫, 迅速寫于達那薩穆扎(དྷཱ་ན་ས་མུ་དྲ), 在吉祥的德定(དགེ་སྡིངས་)吉祥之地增善。 愿以此功德為代表的三世一切功德, 使我們師徒一切願望都得以實現! 薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒལཾ།,sarva maṅgalaṃ,薩瓦 曼嘎拉姆,一切吉祥)! 這是賜予普巴(ཕུར་པ་)上師扎西·曲培(བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་)的文書。241 嗡,愿吉祥!皈依處,一切的真實化現, 文殊菩薩昆仲和至尊之子。
【English Translation】 To the miserable sentient beings in samsara, I feel compassion; A mind that fears sin and rejoices in virtue. Due to the growth of (my) habits, in the past we were, In the form of practitioners, but with the minds of worldly people. Greedy in this life, and greedy at the time of death, such is our nature, But combining this mindset with the Dharma, I think this must be due to the grace of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་,ratna,拉那,Jewel). Practicing joy, may the accumulated sins of enemies, friends, and neutrals, All ripen on this disease, May all obscurations of self and others be completely purified, From now on, may we enjoy the glory of happiness, May we be born in a pure land. How wonderful it would be if that wish could be fulfilled! We must transform our minds in this way! Reciting 'May the wish be fulfilled, may the Guru and Three Jewels heed,' Practicing repeatedly, can purify the sins of countless eons, And obtain immeasurable merit, so the scriptures say. In short, those who boast of being wise, disciplined, and virtuous, If they think they are better than others, etc., Associated with the discriminations of this life, It is said that this is like throwing a name at the shore stone of samsara. If you want to know these classifications in detail, Look at the Mind Training teachings of the Kadampa school, And the writings of Gyalsé Thogmé (རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་). For Mind Training practitioners, all the diseases and sufferings that hinder other practitioners, They have the essential instructions to transform them into the path, All adverse conditions will appear as their helpers. I will speak about these in detail and repeatedly. In short, if you sincerely want to blend the Dharma with your mind, Then from the Kadampa scriptures, The practice that is taught, there is no deeper Dharma than this. I have not seen that it can be found by searching elsewhere. Now, by the grace of the infallible Guru, May you quickly be liberated from illness, Have a beautiful appearance, complete longevity, and accomplish all goals! Even if you see yourself or your friends and relatives, Being attacked by others with unpleasant words, Doing unbearable actions, Practice joy, thinking that you are repaying past debts, and do not be ashamed. This is also a practice of Mind Training. This passage is from the glorious Sakya school, Written quickly by the non-Dharmic Ngawang Kunga Sonam (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་), At Dhana Samudra (དྷཱ་ན་ས་མུ་དྲ), May virtue increase in the auspicious place of Dedhing (དགེ་སྡིངས་). May all the virtues of the three times, represented by this merit, Make all the wishes of us, teachers and students, be fulfilled! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒལཾ།,sarva maṅgalaṃ,薩瓦 曼嘎拉姆,All auspiciousness)! This is the document given to Purba (ཕུར་པ་) Lama Tashi Chöpel (བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་). 241 Om, may it be auspicious! Refuge, the actual embodiment of all, Jamyang brothers and the venerable son.
དྡྷའི་ཞབས། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་གསོལ་ནས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །བདག་དང་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་པའི། །བུ་སློབ་བསྟན་འཛིན་ བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་ནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཆེར་རྒྱས་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཁོ་བོའི་སློབ་བུའི་མཆོག་གྱུར་བཤེས་གཉེན་ ཆེ། །ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་གཏམ་གྱི་ཆ། །ཅུང་ཟད་སྤེལ་ལ་དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །དད་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཞིབ་འཁོད་ངང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་མཆོད་བགྱིད་པའི་དཔོན་སློབ་ཚོགས་བཅས་ལ། ། 1-656 རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་འབྲས་དཀར་ཞལ་ཟས་དང་། །མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་བཏུང་བའི་རྙེད་བཀུར་བཅས། །སོ་སོར་ཟུང་ལྡན་བསྔོ་རྟེན་ཚན་གྲངས་སོགས། །ངོས་མ་དང་བཅས་རྒྱ་ལྡན་ཉམས་མེད་དུ། །འབྱོར་པས་ཕན་ཚུན་ དངོས་མཇལ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། ཨེ་མ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་འབྲས་ལྟར་འཚོ་བའི། །སྐལ་བཟང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་ སོམ། །དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་ལྟ་གྲུབ་མཆོག་དང་མཇལ། །རང་དབང་ཡོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་བཀོལ་དུ་བཏུབ། །འདི་འདྲའི་དུས་ལ་ཆོས་ལ་མི་སེམས་ན། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དུས་ནམ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དགོངས། །ཁྱད་པར་སྙིགས་ མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིགས་མའི། །དགོན་གནས་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་དུས་འདིར། །མི་དབང་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་དགེ་འདུན་སྡེ། །གསར་འཛུགས་མགོན་དུ་འཁོད་འདི་ངོ་མཚར་གནས། །འཁྲུལ་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ རྣམས་ཀྱི། །ཡབ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲོལ་འདི། །མི་ཉམས་སྲིད་མཐར་གནས་པའི་ཁ་ལོ་པར། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཁྱེད་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །བཀའ་སྲུང་ རྒྱ་མཚོས་ལན་ཅིག་མིན་པར་བསྔགས། །ད་ནི་མང་པོའི་བློ་ཡི་འཕྲོ་བསྐྱུངས་ལ། །དུས་མཐར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་འདི། །འདྲེས་མེད་སྙིང་ནས་སྤེལ་ཅིག་སློབ་བུའི་མཆོག ། 1-657 དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ངེས་སོ་བསླུ་བ་མེད། །སླར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོངས་གཡེལ་མེད་དང་། །བསྲིང་འོས་རྣམས་ཀྱང་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་འཚལ། །ད་ལམ་རྟེན་དུ་བསེ་ མགོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྙན་དར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པར་སྔགས་བཏབ་དང་། །དམ་རྫས་བརྒྱ་རྡོ་བཅུ་རྡོ་ཕུར་མའི་གྲངས། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཉིད་ལ། །རྟགས་འབྱར་དང་བཅས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། ། ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་རྩེ་ནས་དགེ །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཡུ་མོ་སྤྲུལ་ས
【現代漢語翻譯】 頂禮上師!祈請您無間斷地安住在我的心間,我不間斷地向您祈禱。愿我和完全信任我的所有弟子、傳承持有者,今生來世一切願望皆能如意成就,愿珍貴的佛法得以弘揚光大。 如是向至尊怙主祈禱后,我,作為你最傑出的弟子和善知識,想和你傾訴一些衷腸,請你以清凈之心傾聽。 我仔細閱讀了你充滿信心的來信,得知你和僧團正在吉祥金剛橛壇城中進行修法和會供,並供養了百味俱全的米飯、上好的中華茶等豐盛的供品,以及各種成雙成對的供養品和供養數量。這些都如實具備,毫不遜色,如同親身相見一般,令我心中充滿喜悅。 唉瑪!作為成就自在者的心子,被化身國王如眼珠般珍愛的幸運兒,請你這樣思考:我們已經獲得了暇滿人身,值遇了殊勝的見解和宗義,擁有自主權,能夠運用身語意三門。如果此時不精進修法,更待何時? 尤其是在這個五濁惡世,寺院衰敗之際,由大德們建立的新寺院如雨後春筍般涌現,這真是令人驚歎。作為無謬的薩迦派至尊,金剛橛的教法傳承能夠不衰敗地延續下去,你,作為善知識,如同大海般的僧眾的引導者,被上師、本尊和護法海眾多次讚歎。 現在我不再贅述,末法時代弘揚佛法的持咒者,請你將雅礱傳承上師父子無垢的教法,毫無保留地傳承下去,你是我最傑出的弟子。 如是行持,護法海眾必定會成辦你的事業,絕無虛言。希望你一如既往地關懷康區的僧眾,像恒河之水般源源不斷地給予他們幫助。 這次我寄去貝瑪根欽波(蓮花生上師的忿怒相護法)的加持品,上面繫有絲綢和金剛結,並加持了包含一百個金剛橛、十個石頭和兩百三十五個石橛在內的聖物。這些都帶有標記,是從吉祥薩迦派拉康家族的頂端送出的。愿一切吉祥! Yumo Tulku(玉莫祖古)
【English Translation】 I prostrate at the feet of the Guru! I beseech you to dwell unceasingly in the center of my heart, and I pray to you without interruption. May all the wishes of myself and all my disciples and lineage holders who completely trust in me be fulfilled in this life and the next, and may the precious Dharma flourish and expand. Having prayed to the supreme refuge in this way, I, as your most outstanding disciple and spiritual friend, wish to share some heartfelt words with you. Please listen with a pure mind. I have carefully read your letter filled with faith, and I learned that you and the Sangha are performing sadhana and tsok offerings in the glorious Vajrakila mandala, and offering abundant offerings such as rice with a hundred flavors, excellent Chinese tea, and various pairs of offerings and offering quantities. These are all complete and without any shortcomings, as if we were meeting in person, which fills my heart with joy. Ema! As the heart son of the accomplished master, the fortunate one cherished like an eye by the emanation king, please contemplate in this way: We have already obtained the leisure and endowment of human life, encountered the supreme view and tenets, have autonomy, and can utilize the three doors of body, speech, and mind. If we do not cultivate the Dharma diligently at this time, when will we ever practice the sacred Dharma? Especially in this degenerate age, when monasteries are declining, the new monasteries established by great beings are springing up like mushrooms after the rain, which is truly amazing. As the infallible Sakya Jetsun, the Vajrakila teachings can continue without decline. You, as the spiritual friend, the guide of the ocean-like Sangha, are praised many times by the Guru, Yidam, and Dharma Protector sea of beings. Now I will not elaborate further. In this degenerate age, the mantra holders who illuminate the teachings, please transmit the immaculate teachings of the Yarlung lineage fathers and sons without reservation. You are my most outstanding disciple. If you act in this way, the Dharma Protector sea of beings will surely accomplish your activities without fail. I hope that you will continue to care for the Sangha in Kham without negligence, and give them help continuously like the waters of the Ganges. This time I am sending the blessings of Bese Gönchenpo (wrathful protector of Padmasambhava), with a silk scarf and a vajra knot, and blessed objects including one hundred vajrakilas, ten stones, and two hundred and thirty-five stone kilas. These are all marked and sent from the top of the Lhakhang family of glorious Sakya. May all be auspicious! Yumo Tulku
ྐུ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༢༤༢ བྷ་ཊ་ར་ཀ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ་ན་མཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བཀའ་ དྲིན་ཅན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཟློས་གར་དུ་མའི་སྲིད་མཐའི་བར། །འགྲོ་བ་སྐྱོངས་མཛད་གང་དེར་འདི་སྐད་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟོལ་ཟོག་བྲལ་བའི་སྙིང་གི་གཏམ། །གསུང་ཕྲིས་ ཞིབ་འཁོད་རྒྱ་ལྡན་རྟེན་དང་བཅས། །འབྱོར་པས་ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་ཆེ་ཆེར་བཞད། །འདི་ན་དམ་པ་གོང་མའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་མཛད་འཕྲིན་བཟང་པོ་གླང་ཆེན་ཁུར། །ཁོ་བོ་ཁོས་མོད་བེའུ་ཕྲག་པ་ རུ། །ལྷུང་འདིས་རྒྱུན་དུ་ལུས་སེམས་ངལ་བ་སྙམ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་སྣང་ལ་ཤར་བའི། །རྐྱེན་བཟློག་རིམ་གྲོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །འཕྲལ་དུ་སྒྲུབ་རྒྱུར་མཆིས་ཤིང་མི་འགྱངས་པར། །ཕན་ཚུན་དངོས་མཇལ་དགའ་སྟོན་རོལ་བར་སྨོན། ། 1-658 དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་ཞིབ་པར་མཁས་བཙུན་གྱིས། །ངག་ནས་འབུལ་བས་དེ་བཞིན་མཁྱེན་དཔྱོད་ཞུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྱེད་བསྟན་འགྲོའི་ཕྱིར། །ཞབས་པད་ལོ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ཀྱིས། །དཔལ་འབྱོར་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ད་ལམ་གཏན་དུ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན། །གསར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཐུམ་བུ་དང་། །གོས་ཁ་བཀྲ་ཤིས་མིང་ལྡན་ལྷ་རྫས་ལ། །རྒྱ་མཛེས་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ་ནས་ དགེ །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ས་ཡམ་ཡ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག །གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཨུར་རྩེ་གསར་རྙིང་གི་རྒྱ་ཕིབས་སྤོས་སྐབས་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་བཞུགས། སྒོ་རུམ་བསེ་མགོན་དྲུང་དུ་རྟག་གཏོར་བཙུགས་པའི་མདའ་དར་གྱི་ཁ་ཡིག །སྒོ་རུམ་དུ་རྟེན་གཏོར་བཙུགས་པའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་བཞུགས། ས་ཡམ་ཡ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག༢༤༣ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་ཙ་སརྦ་ཛྙཱ་ཡ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། ས་ལ་བདེ་སྐྱིད་གཡང་ཆགས་མིའི་དབང་པོ། །གང་དེར་ལེགས་པར་ བཤད་པའི་སྐྱེས་འདི་བསྲིངས། །དད་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྟེན་དང་བཅས། །ཉམས་མེད་རྒྱ་ལྡན་འབྱོར་པས་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་། །ཡོ་བྱད་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་དཀར་སྤེལ་བ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་ཞབས་ཏོག་དག་ལ་འབུལ་བ་ དང་། ཀུན་ཀྱང་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ཡང་དག་བགྱིས། །ད་ནི་སྙིང་གཏམ་ཚིག་འགའ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །སྔོན་བསགས་རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་བཤད། །ད་དུང་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 1-659 དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་དམན་ལ་སྦྱིན་གཏོང་དང་། །རང་དང་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཆབ་འབངས་རྣམས། །བུ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 敬獻咕汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)的文書。242 頂禮巴札拉卡咕汝(藏文:བྷ་ཊ་ར་ཀ་གུ་རུ་,梵文天城體:भट्टारकगुरु,梵文羅馬擬音:bhaṭṭārakaguru,漢語字面意思:持金剛上師)! 您是過去、現在、未來三世諸佛的總集化身,恩重如山。 我恭敬地頂禮根本傳承的上師們。 爲了救護輪迴中的眾生,您以無數化身利益他們,我向您祈請。 您的真誠話語,以及詳細記錄的信件和供養品。 都讓我心中的蓮花盛開。 您繼承了前代聖者的世俗和精神遺產,肩負著弘揚佛法的重任。 我雖然能力有限,卻也想盡力承擔。 但常常感到身心疲憊。 請您告訴我,如何消除障礙,進行儀軌。 我會立即執行,並期待著與您相見,共享喜悅。 愿您深思熟慮,以淵博的學識和嚴謹的態度,審閱我的請求。 再次祈願您的化身爲了佛法和眾生,長久住世。 愿您的蓮足永固,佛法和政治事業日益興盛。 這次,我將按照慣例,供養新制作的法物、包裹,以及吉祥的絲綢和聖物。 從རྒྱ་མཛེས་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ་(不確定具體含義,待考)送來。 愿一切吉祥! 這是授予薩揚亞如次旦多吉的文書。 關於在主寺的新舊屋頂上安裝屋檐時頒發的文書。 以及在果榮貝貢處設立常供朵瑪時所用的箭旗題詞。 還有在果榮設立朵瑪時所用的哈達題詞。 授予薩揚亞如次旦多吉的文書。243 印度語:Śrīvansangurucasarvajñāyanama(梵文天城體:श्रीवंशंगुरुचसर्वज्ञायनम,梵文羅馬擬音:śrīvaṃśagurucasarvajñāyanama,漢語字面意思:吉祥的傳承上師,一切智者,頂禮您!)。 藏語:頂禮吉祥上師和一切智者。 我恭敬地頂禮那無欺的皈依處,一切的化身,吉祥的上師。 爲了給大地帶來安樂和繁榮,我向您獻上這份禮物。 您的信件和供養品,以及完好無損的物品,都讓我感到非常高興。 您以清凈之心供養三寶,並以廣大的發心迴向。 現在請聽我說幾句真心話。 今生的財富和享樂,都是過去善業的果報。 爲了獲得究竟的安樂,要供養三寶,佈施窮人。 對於與自己有緣的百姓,要像對待孩子一樣。
【English Translation】 A decree offered to Kula. 242 Homage to Bhaṭṭāraka Guru Vajradhāra! You are the embodiment of all the Buddhas of the three times, and your kindness is immense. I respectfully bow to the root and lineage Lamas. To the one who protects beings through countless emanations, I offer this prayer. Your sincere words, along with the detailed letter and offerings, have made the lotus of my heart bloom. Here, you carry the great burden of the wonderful deeds of the former holy ones, both secular and spiritual. Although I am limited in ability, I also want to do my best to bear this burden. But I often feel physically and mentally exhausted. Please tell me what methods there are to avert obstacles and perform rituals. I will carry them out immediately, and I look forward to meeting you and sharing joy. May you contemplate this carefully, and with your profound knowledge and rigorous attitude, examine my request. Again, I pray that your emanation will remain for hundreds of years for the sake of the Dharma and beings. May your lotus feet be firm, and may the glory and wealth of Dharma and political affairs increase from strength to strength. This time, according to the practice of the former holy ones, I offer newly made Dharma objects, packages, and auspicious silk and sacred objects. Sent from Gyamze Sakya Monastery. Sarva Mangalam! This is a decree given to Sayam Yaru Tseten Dorje. Regarding the decree issued when installing the eaves on the new and old roofs of the main monastery. And the inscription on the arrow banner erected when establishing the permanent offering Torma at Gorum Begon. Also, the inscription on the Hada offered when establishing the Torma at Gorum. Decree given to Sayam Yaru Tseten Dorje. 243 In Indian language: Śrīvansangurucasarvajñāyanama. In Tibetan: Homage to the glorious Lama and all-knowing one. I respectfully bow to the glorious Lama, the infallible refuge, the embodiment of all. To bring happiness and prosperity to the earth, I offer this gift to you. Your letter and offerings, along with the intact items, have made me very happy. You offer to the Three Jewels with a pure mind, and dedicate with a vast aspiration. Now, please listen to a few words from my heart. The wealth and enjoyment of this life are the result of past virtuous deeds. To achieve ultimate happiness, offer to the Three Jewels and give to the poor. Treat the people connected to you like your own children.
ཆོངས་དང་ཀུན་གྱིས་གུས་མཆོད་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱ་ཞིང་། །བསམ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མ་བརྗེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ཆོངས་ལ། ཁ་སྟོན་ཆོས་སྐྱོང་དག་ལའང་འབད་པར་མཛོད། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་ས་བདག་ཁྱོད། །དབུས་གཙང་དག་པའི་ཞིང་འདིར་བསྒྲོད་འདོད་ ན། །དཀོན་མཆོག་ལུང་ཞུ་མོ་རྩིས་གོ་བསྡུས་ནས། །སྤང་བླང་བགྱིས་ན་འཕྲལ་ཡུན་དགེ་བར་འགྱུར། །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གནས་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའི་མིང་ ཅན་ངས་ཀྱང་མི་དབང་ཁྱོད། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་སྲུང་འཁོར་སྨོན་ལམ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ལ་བརྩོན་ཞིང་། །འདི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྲིང་འོས་མཐའ་ དག་རྣམས། །གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གྱིས། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་སྒྲུབ་པོ་ཞེས། །རྣམ་གཡེང་ངང་ནས་སྙོམ་ལས་གནས་པ་ཡི། །འཁོན་རིགས་ས་སྐྱའི་ རིགས་འཛིན་གང་དེའོ། །ཞེས་ད་ལམ་ཡི་གེ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙན་དར་ལ་སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་སྤྲས་པ་དང་། ངེད་རང་གི་སྒོམ་ཞྭ་གྱོན་བཞིན་པ་གཅིག།། 1-660 ༈ །། འཆི་མེད་དམ་རྫས་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྡོ། སིལ་མ་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལ་རྟགས་འབྱོར་དང་བཅས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་མགོ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་ པའི་ཚེས་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཨུར་རྩེ་གསར་རྙིང་གི་རྒྱ་ཕིབས་སྤོས་སྐབས་ཤིང་རྣམས་མཁར་རྟ་ནས་དྲངས་དུས་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་བཞུགས།༢༤༤ དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་ མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ མཁར་རྟ་ཕྱོགས་ཀྱི་རོང་དང་། ལམ་བར་ན་གནས་ པའི་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ་སྤྲིངས་པ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་གི་གསེར་ཏོག་གི་ཤིང་ཆ་རྣམས། མིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་ཐུགས་དགེ་བས་ལེགས་པར་སྩལ་བ་འདི་ལ། ཁྱེད་གཟུགས་མེད་རྣམ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁུ་བཟློག་མེད་པའི། ཤིང་གཅོད་འདྲེན་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ ཅིང་། ངོར་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བསམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོ། ། 1-661 ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་ཞིང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དོན་ཀ
【現代漢語翻譯】 以虔誠和恭敬供養一切。 不要嫉妒他人的榮耀。 善良的思想和行為是佛法的根本。 不要忘記它,銘記於心。 也要努力侍奉預言者和護法。 你,擁有先前積累的福德力量的土地所有者。 如果你想前往衛藏的凈土, 結合上師的教導和占卜的建議, 取捨之後,當下和未來都會吉祥。 如同印度的金剛座一樣殊勝的, 居住在吉祥薩迦的持明者。 名為根嘎(ཀུན་དགའ,梵文:ānanda,阿難陀,歡喜)的我,也為你的統治者, 祈願今生來世安好, 並向諸佛菩薩祈禱。 再次努力守護康區的生計, 並將所有值得在此地推廣的事物, 如恒河之水般源源不斷地延續下去。 說這些話的是居士班智達, 一個成就了許多佛法和眾生利益的人, 在散亂中安住于平靜的, 昆氏家族薩迦的傳承者。 因為這次不寄送信件, 所以在果汝益西貢布的絲綢旗幟上唸誦咒語,並用金剛結裝飾, 以及我自己的修行帽。 一百個長生不死的聖物丸, 以及二十五個小丸,都附有標記。 在藏地的金剛座,吉祥薩迦大寺,于首月的白方第三天, 當更換大寺新舊屋頂的瓦片時,木材從喀爾塔運來,頒佈了法令。 吉祥薩迦派大成就者,釋迦的居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺根嘎索南扎巴堅贊貝桑布,從各方面獲得勝利的信件, 致喀爾塔地區的山谷和道路上居住的所有大小神靈。 藏地金剛座,吉祥薩迦新舊主殿的金頂木材, 由偉大的統治者噶瑪丹炯旺波以純潔的善意慷慨賜予, 對於此,即使是無形的神靈也不應阻撓。 對於砍伐和運輸木材的所有大小人物,不應有任何傷害。 伴隨著奇妙的景象,愿這個願望如意實現,請給予巨大的幫助。 如果這樣做,無形的神靈們, 當下和未來都將獲得巨大的幸福和榮耀, 並迅速成佛, 我們師徒的目的也...
【English Translation】 With devotion and reverence, offer to all. Do not be jealous of the glory of others. Good thoughts and actions are the root of Dharma. Do not forget it, keep it in your heart. Also, strive to serve the oracles and protectors. You, the landowner with the power of accumulated merit from the past. If you wish to go to the pure land of U-Tsang, Combine the guru's teachings and divination advice, After taking and abandoning, both present and future will be auspicious. Like the Vajrasana of India, The Vidyadhara residing in glorious Sakya. I, named Kunga (ཀུན་དགའ,梵文:ānanda,阿難陀,Joyful), also for your ruler, Pray for well-being in this life and the next, And pray to all the Buddhas and Bodhisattvas. Again, strive to protect the livelihood of Kham, And all the things that are worth promoting in this area, Continue them like the flow of the Ganges River. These words are spoken by the Upasaka Pandita, One who accomplishes many benefits for Dharma and beings, Abiding in peace amidst distractions, The holder of the Sakya lineage of the Khon family. Because this time no letter is sent, So on the silk banner of Gorum Yeshe Gonpo, mantras are recited and adorned with a vajra knot, And one of my own meditation hats. One hundred immortal sacred substance pills, And twenty-five small pills, all with marks. At the Vajrasana of Tibet, the great Sakya Monastery, on the third day of the white side of the first month, When replacing the tiles of the new and old roofs of the great monastery, when the wood was brought from Kharta, a decree was issued. The great Sakyapa, the Upasaka of Shakya, the yogi of the supreme vehicle, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a letter of victory in all directions, Sent to all the large and small gods and spirits residing in the valleys and roads of the Kharta region. The wooden parts of the golden tops of the new and old main temples of the Vajrasana of Tibet, glorious Sakya, Were generously given by the great ruler Karma Tenkyong Wangpo with pure goodwill, For this, even the formless spirits should not obstruct. For all the large and small people who cut and transport wood, there should be no harm. Accompanied by wonderful sights, may this wish be fulfilled as desired, please give great help. If you do so, the formless gods and spirits, Will gain great happiness and glory in the present and future, And quickly attain Buddhahood, The purpose of our master and disciples also...
ུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་ནས་དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །། སྒོ་རུམ་བསེ་མགོན་དྲུང་དུ་རྟག་གཏོར་བཙུགས་པའི་མདའ་དར་གྱི་ཁ་ཡིག་བཞུགས།༢༤༥ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མཆོག་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ ཁྲོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཕོ་མོ་སོགས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྐྱབས་གནས་འདུས་པའི་དངོས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་། །དམ་རྫས་ གཏོར་མ་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷུན་ཆགས་འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དུ། །བསགས་པའི་ལས་ཀུན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟར། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་ ཁྱོན་གང་བ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱབས་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །འབུལ་བར་འདུན་པའི་དགེ་བློ་ཡིད་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ། །བསགས་ པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དབང་པོ་གསལ། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ནས་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ། །གདུང་བརྒྱུད་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ཀུན། 1-662 བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སླར་ཡང་ནི། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་སོགས། །མདོར་ན་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། །དཀར་འབྱམས་ཉིད་དུ་ བྱ་བར་ནུས་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངེས་གྱུར་ནས། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ ཅིག །བདག་ཅག་སོ་སྐྱེ་རང་སྟོབས་ཀྱི། །མཐུ་དང་བྲལ་ཡང་བསེ་མགོན་ཆེའི། །གཞན་སྟོབས་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདག་གི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། སྒོ་རུམ་དུ་རྟེན་གཏོར་ བཙུགས་པའི་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་བཞུགས།༢༤༦ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་། །དམ་རྫས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཁའ་ཁྱབ་འདི། །ཤཱཀྱ་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་དད་པས་འབུལ། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །སྲས་དང་དབོན་དང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་སོགས། །བདག་ཅག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའང་དེ་འདྲ་བར། །གྱུར་ནས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ཆེར་ རྒྱས་མཛོད། །བསམ་དོན་འདི་དག་སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རེ་བ་ཀུན་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རང་དང་ཉེར་གནས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 愿其自然成就!於火陰牛年藏曆七月上弦,吉祥薩迦寺大經院四層拉章書寫。 這是為斯榮貝袞所立常供朵瑪的箭幡題記。 245 拿摩咕嚕夏利瑪哈嘎拉耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī mahākālaye, 漢語字面意思:頂禮上師,吉祥,大黑天)。 至尊三寶上師本尊寂怒尊,金剛護法財神男女等。 具有慈悲能力之諸皈依境真實顯現,與根本上師無二無別的,貝袞大護法如意寶尊前。 以如山王般巍峨的誓言物朵瑪為代表,我及其他眾生於過去、現在、未來三時中所積的一切內外密之業。 如普賢供云般,遍滿法界虛空。 乃至輪迴未空之際,永不間斷地供養諸皈依境。 愿以如意成就此希求之善愿,我等所積三時之二障習氣皆得清凈。 愿此時長壽無病,根識明晰,諸事成就,薩迦教法及傳承。 如同上弦月般增長廣大,來世師徒皆得往生極樂世界,再次化身。 興盛薩迦教法等,總而言之,愿此生來世一切時,薩迦派之教法如旭日東昇般。 愿能成為一片光明,具此能力,祈請諸皈依境總集之,智慧怙主您成辦此事! 愿其如是,如是成就,永不改變! 我等凡夫雖無自主之力,然以貝袞大護法之。 他力、威力及神通力,愿我一切心願皆得成就! 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥!)。 卡拉亞那瓦達antu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善妙增長!)。 這是為斯榮所立依託朵瑪的箭幡題記。 246 嗡 索斯帝 悉當(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。 貝袞大護法如意寶尊前,供養誓言物及實物,以及意幻遍虛空之供品。 薩迦居士持咒者,阿旺貢噶索南以虔誠之心供養。 持咒者父子您的身相如何,您的子孫及教法傳承等。 愿我等師徒眷屬亦如是,興盛薩迦教法! 愿此等心願,以諸不欺皈依境之慈悲,一切期望皆不費力如意成就! 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥!)。 自及鄰近之博學多聞之比丘金剛持
【English Translation】 May it be spontaneously accomplished! Written auspiciously from the fourth floor of the great Sakya monastery's Ladrang on the waxing day of the seventh Hor month of the Fire Female Ox year. This is the inscription for the arrow banner erected for the perpetual offering Torma of Srum Besegon. 245 Namo Guru Shri Mahakalaye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु श्री महाकालये, Sanskrit Romanized: Namo guru śrī mahākālaye, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, auspicious, Great Black One). Supreme Three Jewels, Guru Yidam Peaceful and Wrathful Deities, Vajra Dharma Protectors, Wealth Gods male and female, etc. The actual embodiment of the assembled refuge places with wisdom and compassion, inseparable from the root gurus, before the great Besegon, the wish-fulfilling jewel. With this spontaneously formed offering, like a king of mountains, representing all the accumulated actions of myself and others in the three times, internal and external, secret. Like the manifestation of Samantabhadra's cloud of offerings, filling the expanse of the Dharma realm as it is in the sky. As long as samsara exists, without interruption, to the supreme refuge places. May the virtuous intention to offer be fulfilled as desired, and may all the obscurations and habitual tendencies accumulated by us in the three times be purified. At this time, may we have long life, be free from illness, have clear senses, accomplish all purposes, and may the Sakya lineage and teachings. Increase and expand like the waxing moon, and in the future, may all the teachers and disciples be born in Sukhavati, and again incarnate. To spread the Sakya teachings, etc. In short, in all lives, may the Sakya teachings be like the rising sun. May it be able to become a vast expanse of light, with the power to do so, I pray that you, the wisdom protector, the embodiment of all refuge places, accomplish this! May it be so, may it be accomplished, may it never change! Although we ordinary beings lack self-power, by the great Besegon's. Other-power, might, and miraculous abilities, may all my wishes be fulfilled! Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning: All auspicious!). Kalyana Vardhantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning: May virtue increase!). This is the inscription for the arrow banner erected for the support Torma in Srum. 246 Om Svasti Siddham (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति सिद्धम्, Sanskrit Romanized: oṃ svasti siddhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, accomplishment!). Before the great Besegon, the wish-fulfilling jewel, offering the objects of oath and actual wealth, and the mind-emanated, all-pervading offerings. Sakya lay practitioner, mantra holder, Ngawang Kunga Sonam offers with devotion. Mantra holder, father and son, whatever your form, your sons and grandsons, and the lineage of the teachings, etc. May we, the lineage of teachers and disciples, also be like that, and may the Sakya teachings greatly increase! May these wishes, through the compassion of the infallible refuge places, be fulfilled effortlessly and as desired! Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal Chinese meaning: All auspicious!). The learned Bhikshu Vajradhara, self and nearby
པ་པུཎྱ་མིང་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། རང་དང་ཉེར་གནས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པུཎྱ་མིང་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། 1-663 ༢༤༧ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལས་སྣ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཀུན་ གྱི་དགོངས་དགོས། ངེད་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད། རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཙམ་ནས་བཟུང་། ངེད་རང་ལ་བློ་གཏད་ཀྱི་ཡུལ་ཅིག་ བསྒྲིལ་དུ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པ་ནས་བརྩམས། ལག་གཡོག་གི་མཐིལ་ཞུགས་འགན་འཁུར་བྱས་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི་བལྟ་རྟོག་དང་། འཆད་ཉན་ཁ་འདོན་སོགས་གཙོ་ བོར་བྱས་ཆོག་པའི། འཕྲལ་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོངས་ལུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ། བཟང་ཁག་ངན་ཁག་ཐམས་ཅད་ཁུར། གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་སྟེར་བྱིན་བྱུང་པ་ཀུན་ཡང་། ངེད་ལ་རྒྱུས་ མེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཟང་གྲ་དང་འབྲིང་གྲ་ཐམས་ཅད་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་ཐིམ་པ་བྱས། གོས་གཟན་སོགས་འཕྲལ་གྱི་ཉེར་མཁོའི་རིགས་གང་སྦྱིན་ཡང་། འཐེབས་སུ་མི་ལེན་པར། ཁྱེད་རང་ཁམས་ བཟང་ཕྱིན། ལྟོ་གོས་མ་འཕོངས་ཙམ་འདི་ཀས་མ་ཆོག་པའི། བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་ལ་མོས་བརྣོགས་བྱས་པ་རང་གཞན་ཀུན་བརླག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཟེར་མི་ལེན། ནན་བསྐྱེད་བྱས་པས། ཐེངས་ཅིག་བླང་ཡང་། སླར་བསྐྱལ་ཡོང་བ་སོགས། 1-664 དེང་སང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་དང་ཡེ་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། རང་དང་མཐུན་མི་མཐུན་ཅི་ལྟར་ཡང་། གོང་གི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། ཁོངས་ཡངས་ཀྱིས་བསྐུར་སྐྱོངས་བྱེད་ ལུགས་ཀུན་གྱི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་ངན་སུ་ལ་ཡང་མི་འཆང་། གཉེན་བཤེས་དང་ཉེ་འབྲེལ་ཀུན་ལའང་། ངེད་ཀྱི་ཆེད་འཐབ་པ་དང་། འཛིངས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པས། སོ་སོ་ནས་ཐུགས་མཉེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ་བ་སོགས། མདོར་ན་བསམ་རྒྱུ་ངེད་རང་ལས་མེད་ཅིང་། བློ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི། རང་ངོས་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་སྐྱོངས་ཀྱང་མེད་ ཐབས་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་ཐབས་མེད་པའི་གྲོགས་ཞིག་ཡིན་ལ་དུས་ངན་གྱི་དབང་གིས་མེ་མོ་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐབས་ཙམ་ལ་དགེ་འབྲུག་ཐུག་པའི་དུས་གཟིང་ཁྱོན་ཆེན་ལངས་ པར་བརྟེན། རང་ངོས་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་རེ་བའི་བསམ་པ་གང་ཆེའི་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཞིག་གིས་ལྷོ་རོང་དུ་ཆིངས་དོན་ལ་ཤར་སྟབས་སུ་ཕྱིན་པས། སོ་སོ་ནས་དགོངས་དཔང་མཐོ་
【現代漢語翻譯】 《為名為功德者修持善法之法》 為我和親近處安住的精通經論的格西多杰持明功德者修持善法之法。 嗡 索斯帝 悉地! 祝吉祥圓滿!祈請大寺院的住持,善知識們,僧眾集會,以及執事者等所有人士垂聽。 我和親近處安住的精通經論的金剛持索南沃熱,從十八歲左右開始,就完全信任我。 從二十一歲開始,承擔起所有事務,負責照看經書,講經說法等事務。 無論是暫時的政教事務,還是大小事務,都承擔著好壞兩方面的責任。別人給予的財物,沒有一件我不知道的,好壞都交到我手中。 無論是衣服等生活必需品,都不接受,總是說:『您身體健康就好,只要不缺吃穿就行了,貪圖上師的財物,會毀了自己和他人。』 即使勉強接受一次,也會還回來。他和現在的人的想法完全不同,無論是否與自己意見一致,只要是對上師有益的事情,都會以寬廣的胸懷去幫助和支援,不會對任何人抱有惡意。 對於親戚朋友,總是爲了我而爭鬥,因此大家都不高興。總之,他心中只有我,我們心意相通,無論我做什麼事情,都離不開他,他是不可或缺的朋友。 不幸的是,在火豬年十一月左右,由於發生了大的地陷,爲了利益佛教,我帶領一些主要的師徒前往洛絨處理盟約事宜。 希望大家能夠理解。
【English Translation】 The Method of Accumulating Virtuous Deeds for the One Named Punya The Method of Accumulating Virtuous Deeds for Myself and the Khenpo Dorje Dzinpa Punya, who dwells near and is well-versed in scriptures. Om Svasti Siddhi! May there be auspicious victory! I pray that the abbots of the great monasteries, the virtuous spiritual friends, the assembled Sangha, and all people, high and low, who hold positions of responsibility, will listen. Sonam Wozer, the Vajra Holder who dwells near me and is well-versed in scriptures, has trusted me completely since he was about eighteen years old. From the age of twenty-one, he has taken on all responsibilities, taking care of scriptures, teaching and explaining the Dharma, and so on. Whether it is temporary political and religious affairs, or matters large and small, he bears the responsibility for both good and bad aspects. I know everything about the things that others give, and all the good and bad things are handed over to me. Whether it is clothing or other necessities, he does not accept them, always saying, 'It is good as long as you are healthy, as long as you do not lack food and clothing. Greed for the guru's property will ruin yourself and others.' Even if he accepts it once reluctantly, he will return it. His thoughts are completely different from those of people nowadays. Whether or not he agrees with me, as long as it is beneficial to the guru, he will help and support with a broad mind, and will not harbor malice towards anyone. He always fights for me with relatives and friends, so everyone is unhappy. In short, he has only me in his heart, our hearts are connected, and no matter what I do, I cannot do without him. He is an indispensable friend. Unfortunately, around November of the Fire Pig year, due to a major landslide, in order to benefit Buddhism, I led some of the main teachers and students to Lhorong to deal with the covenant matters. I hope everyone can understand.
བའི་སྟབས། དོན་འཁྱོལ་མངོན་འགྱུར་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། ངེད་རང་སྒར་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཐད་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕན་སླེབས་ཆེ་བ་བྱུང་འདུ་ཞིང་། ལྷག་པར་བོད་དམག་བྲོས་དུས། དམག་མི་ཉེས་མེད་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་སྲོག་སྐྱོབས་ཐུབ་པ་སོགས། 1-665 གཞན་ཕན་མིང་བཏགས་ཙམ་བྱུང་བའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། ངེད་ལ་དོག་ཆེ་བ་ཡོད་པ། དཔོན་སློབ་སེམས་ཡིད་དག་པས་དོག་དེ་ཁུར་བའི་རྣམ་པས། རང་གི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་གློ་ བུར་གྱི་རྐྱེན་འདྲ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ནས་འདའ་བར་ཉེ་བ་ན། གཞན་ཐབས་བྱེད་རྒྱུ་ནི་མ་རྙེད། སངས་རྒྱས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་འཕེལ་གདུང་གསུམ་གྱིས་གཙོས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་ འདུས། གདུང་རུས་ཀུན་འདུས། ཐེག་ཆེན་སྤུར་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་མང་བ་སོགས་མྱོང་གྲོལ་གྱི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་ངེད་རང་གི་ལག་བདར་ནས་བྱིན་ཞིང་། རང་རེ་ གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཁོ་ན་བསམ་པ་ཡིན་པས། ད་ལམ་བྱ་བ་ཁམས་ཆེན་རང་ལ་མི་ཐུག་ཙམ་ཡོང་ལས་ཆེ། ཅི་སྟེ་ཐུག་ཀྱང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་སྤྱི་ཐམས་ཅད་ངོས་རང་ ནས་འགེན་འཁུར་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཞེ་མི་ཁྲེལ་བ་བྱེད་ཅིང་། ཁྱེད་རང་རྒྱུན་དུ་སེམས་ལ་བརྗེད་མེད་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ་བྱས་པས། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ ཡང་ཡང་ཟེར་ཞིང་བློ་ཁ་རྫོགས་པའི་ལུགས་བྱས་སོང་པ། དེ་ཙམ་བློ་བདེ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་མགོ་དང་། ལག་པ་སྦྲེལ་བའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ཡིད་ཚིམ་པར་བཏབ་ཅིང་། 1-666 རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ་འཕྲེང་སྐོར་ལྷག་ཙམ་གྱི་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་བྱས་པའི། ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་བཞིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ་འདས་སོང་པའི། དེ་འཕྲལ་ནས་བཟུང་ རུས་པའི་རྩར་ངེད་རང་གི་བན་གཙང་པ་རྣམས་ཀྱིས། ལྟུང་བཤགས་བརྒྱད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། བཟང་སྤྱོད་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི། འདི་ནས་ཉིན་མཚམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་རྣམས། མཚན་གང་ཧྲིལ་པོ་ དང་། ཉེར་ལྔའི་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་བགྱིས་པས། དེ་མཚམས་རུས་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཤ་ལྤགས་འཕར་ཞིང་། སྐྲ་གཟིངས་པའི་གསེབ་ནས་ཆུ་སེར་དམར་ཕྲུལ་ལེ་བ་དང་བཅས་རྟགས་བྱུང་བར་བརྟེན། དེ་ འཕྲལ་རུས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་ངེད་རང་གིས་སྲེག་ཆོག་བྱེད་བསམ་གདན་སར་སྐྱེལ་མི་བཏང་ཞིང་། དེ་ནས་ངེད་རང་རང་བན་གཙང་པ་དང་བཅས་པས། ཉེར་ལྔའི་དགོང་དང་། བདུན་ཚིགས་གཉིས་ཀྱི་ བར་དུ་ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་སྟོན་སྨིན་རྒྱས་བྱས་པ་དང་ལྷོ་རོང་དང་ཕག་རིར་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི
【現代漢語翻譯】 雖然沒有完全實現目標,但我們到達營地后,雙方都受益匪淺。尤其是在藏兵逃跑時,救了五百多名無辜士兵的性命等等。 1-665 僅僅因為我有了利他主義的名聲,我就變得非常可疑。上師以純潔的心靈承擔了這種懷疑。當他身邊的主要人物突然因疾病而瀕臨死亡時,沒有其他辦法。我將所有加持都放在我的手中,包括佛陀、上師的轉世化身,以及至尊上師的頭髮、骨灰、強大的大乘舍利、偉大持咒者的聖物丸等等。因為我們彼此只為對方著想,所以這次行動很可能不會影響到康區。即使有影響,我也會承擔所有責任,不會讓三寶感到羞愧。你也要永遠記住,我祈禱我們能在空行凈土相遇。』他說了許多感謝的話,並表達了他的全部想法。我感到非常放心。然後,上師和弟子手牽著手,唸誦了五百多遍往生凈土的祈禱文,直到心滿意足。 1-666 在瑜伽母的咒語嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)唸誦了一圈多之後,我清晰地觀想了空行母的遷識法。在第一個月的二十四日午後,他去世了。從那時起,我的僧人們開始唸誦八百六十遍懺悔文,八十四遍《普賢行愿品》。從那時起,我們日夜不停地念誦了八千八百多遍。在二十五日黎明之前,他的骨頭頂部的面板開始跳動,頭髮縫隙中滲出紅色液體。因此,我們按照儀軌處理了他的遺骨。我沒有將他的遺體送到寺院進行火葬,而是和我的僧人們一起,在二十五日晚上和接下來的兩週內,依靠昆瑞(藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)進行了成熟和解脫的引導。在接下來的兩週內,我和上師們在洛絨和帕日唸誦了瑜伽母的...
【English Translation】 Although the goal was not fully achieved, both sides benefited greatly from our arrival at the camp. Especially when the Tibetan soldiers fled, more than five hundred innocent soldiers were saved, and so on. 1-665 Just because I had a reputation for altruism, I became very suspicious. The master bore this suspicion with a pure heart. When the main person around him suddenly fell ill and was on the verge of death, there was no other way. I placed all the blessings in my hands, including the Buddha, the reincarnations of the masters, and the hair, ashes, powerful Mahayana relics, and many sacred pills of the great mantra holders of the Supreme Master. Because we only think of each other, this action is likely not to affect Kham. Even if it does, I will take all responsibility and will not let the Three Jewels feel ashamed. You must always remember that I pray that we can meet in the pure land of the Dakinis.』 He said many thanks and expressed his full thoughts. I felt very relieved. Then, the master and disciples held hands and recited the prayer of rebirth in the pure land more than five hundred times until they were satisfied. 1-666 After reciting the mantra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) of the Yogini more than once, I clearly visualized the transference of consciousness of the Dakini. He passed away in the afternoon of the twenty-fourth day of the first month. From then on, my monks began to recite the confession text eight hundred and sixty times, and the 'Samantabhadra's Prayer' eighty-four times. From then on, we recited more than eight thousand eight hundred times day and night. Before dawn on the twenty-fifth, the skin on the top of his bone began to twitch, and red liquid seeped out from the gaps in his hair. Therefore, we processed his remains according to the ritual. I did not send his remains to the monastery for cremation, but together with my monks, on the evening of the twenty-fifth and for the next two weeks, we relied on Kunrig (藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) to carry out the guidance of maturation and liberation. In the next two weeks, the masters and I recited the Yogini in Lhorong and Pari...
་སྒྲུབ་མཆོད་ཚར་བཅུ་དགུ་བགྱིས་པ་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་འབུམ་ཐེར་གཅིག་དང་། ཁྲི་ཚོ་གཅིག སྟོང་ཕྲག་བཞི་རྣམས་སོང་ཞིང་། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་གདན་སར་མ་སླེབ་བར་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་སྤྱོད་སྟོང་ར་ཅན་དང་། འདི་ནས་ཉིན་མཚམས་མ། 1-667 ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕྲིན་བཅོལ་ཁྲི་ར་ཅན་ལྷག་ཙམ་དང་། ས་སྐྱར་བདུན་ཚིགས་དང་པོའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག དེ་ནས་ཉིན་གསུམ་བར་ལ་བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ ཐེར་སྒྲུབ་རྗེས། མཁན་ཆེན་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བུམ་འཛིན། དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཞིག་གིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ལམ་སྟོན་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཚར་ལྷག་ཙམ་འགྲོ་ངེས་དང་། དེ་བར་ལ་ས་སྐྱའི་ ལྷ་ཁང་། མགོན་ཁང་རགས་བསྡུས་རྣམས་སུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས། སྨོན་ལམ། འཕྲིན་འཆོལ་སྟོང་ར་ཁྲི་ར་སོགས་སྒྲུབ་ཅིང་། ཞེ་དགུའི་བར་གྱི་བདུན་ཚིགས་ཕལ་ཆེར་ལ་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲ་ མང་པོར་མང་སྐོལ་སོགས་བཏང་བའི་སྨོན་ལམ་འགྲོ་གང་ཆེ་དང་། ལྷག་པར་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་གསེར་སྲང་གང་གཞི་རྟེན་དུ་སྤྲད་པའི་བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ཐེར་སོང་ངེས་དང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྡེ་ ལྷོ་བྱང་། གླིང་ཁ་ཚོགས་ཆེན། སྐྱེ་ལྷས་སོགས་སུ་ལོ་ཁོར་མར་ཉེར་ལྔ་བྱུང་རེ་བཞིན། འབྱམས་ཚུགས། མང་ཇ་སོགས་ཀྱི་ཐོག སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག ལྟུང་བཤགས། བཟང་སྤྱོད་སོགས་འགྲོ་ཆེ་བ་རང་བགྱིས་པ་ དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཐང་ཆེ་བ། སྨན་བླའི་དཀྱིལ་ཐང་སོགས་བྲིས་ཐང་མང་བ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་ལ་ཉེ་བ་གཟུང་གཞུག་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། 1-668 སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཁོར་བ་དགེ་སློང་རིན་རྣམ་པ་ལ་གནང་བ་ལྟར། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གསར་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མངོན་གསལ་ དེ་བཞིན་ཡིན་པ། གང་ལྟར་སྙིང་པོ། འདས་པོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷག་བསམ་དང་། གོང་བཀོད་གྱི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ངེད་རང་གིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བརྗེད་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུས་མཐུས། དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་མཁའ་སྤྱོད་དང་། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ངེད་རང་གི་ཆོས་གཞིས་ཁོངས་ སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་འབྱུང་བའི་རྟགས་མཚན་ཐུགས་དམ་པ་བཟང་པོ་མང་པོའི་རྨི་ལྟས་དང་། སྒོ་རུམ་དང་། ཟུར་ཁང་དུ་ངེད་རང་གིས་བརྟག་པ་བྱས་པའི་འབབ་ལུགས། ཆོས་སྐྱོངས་ཆེན་པོའི་ལུང་ བསྟན་སོགས་མཚུངས་པར་བྱུང་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། ད་དུང་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་རྣམ་དཀར་དགེ་རྒྱུན་བཙུགས་པ་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉེར
【現代漢語翻譯】 在進行了十九次修供法會後,唸誦了嗡嘛呢唄美吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮中之寶!吽!)一億一千零四十萬遍。之後,在我們尚未抵達寺院之前,由各位法師進行了十萬遍《普賢行愿品》的唸誦,並從這裡開始日間閉關。 為護法神們祈禱往生凈土的祈請文超過一百萬遍。在薩迦寺的第一個七七日(四十九天)期間,舉行了盛大的法會儀式。之後的三天里,唸誦了一億遍《普賢行愿品》。由堪布仁波切(Khenchen Rinpoche)帶領的喇嘛們,以及大致集合的僧眾,進行了超過一千次的昆瑞(梵文:कुनृ,kunṛ)儀軌,並附帶了引導。在此期間,在薩迦寺的各個殿堂和護法殿中,進行了祈禱往生凈土的祈請、發願和祈請,數量達到十萬到百萬次。在四十九天內的多數七七日裡,在許多大大小小的寺院中進行了供僧等活動,並儘可能多地進行祈願。特別是在仁欽林(Rinchenling),以價值一兩黃金的物品作為供養,唸誦了一億遍《普賢行愿品》。此外,在薩迦寺的南北寺院、林卡大法會、傑拉(Kyela)等地,每年都會進行二十五供養,包括供齋、供茶等,並進行藥師佛儀軌、懺悔、唸誦《普賢行愿品》等。 繪製了許多極樂世界的景象,以及大型的昆瑞壇城和藥師佛壇城等唐卡。建造了許多近乎真人大小的無量光佛(阿彌陀佛)金像,並供奉了許多特殊的支撐物。 如同過去大持明者(Ngakchang)的化身給予僧侶仁南巴(Rinnampa)一樣,在德欽頗章(Dechen Phodrang)附近新建了一座佛塔殿。這些都是顯而易見的。總之,憑藉逝者自身的善意和上述功德的力量,以及我們片刻不忘地向喇嘛和本尊祈禱的力量,希望逝者的目標首先是空行凈土,然後往生極樂世界,併爲了再次服務於薩迦派,在我們自己的法地中轉世。許多吉祥的夢兆,以及我在索朗(Sorum)和祖康(Zurkhang)所做的占卜結果,以及大護法神的預言等都一致表明了這一點。此外,爲了逝者的利益,在這個特殊的寺院裡建立了善業傳承,在神變月(藏曆新年正月)期間...
【English Translation】 After performing nineteen sets of accomplishment and offering ceremonies, we recited Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! Jewel in the Lotus! Hum!) one hundred and one million and forty thousand times. After that, before we arrived at the monastery, the teachers and students recited the 'Samantabhadra's Prayer' one hundred thousand times, and from here began a daytime retreat. We made more than one million supplications to the Dharma protectors to be reborn in the pure land. During the first seven-day period (forty-nine days) at Sakya Monastery, a grand assembly ceremony was held. After that, for three days, we recited the 'Samantabhadra's Prayer' one hundred million times. The lamas, led by Khenchen Rinpoche, and a roughly assembled sangha, performed the Kunrig (Sanskrit: कुनृ,kunṛ) ritual, along with guidance, more than a thousand times. During this time, in the various temples and protector chapels of Sakya Monastery, prayers, aspirations, and supplications for rebirth in the pure land were performed, numbering from one hundred thousand to one million times. During most of the seven-day periods within the forty-nine days, offerings to the sangha were made at many large and small monasteries, and prayers were offered as much as possible. Especially at Rinchenling, with items worth one tael of gold as offerings, the 'Samantabhadra's Prayer' was recited one hundred million times. In addition, at the north and south monasteries of Sakya, the Lingka Grand Assembly, Kyela, and other places, twenty-five offerings were made annually, including food offerings, tea offerings, and so on, and the Medicine Buddha ritual, confession, and recitation of the 'Samantabhadra's Prayer' were performed. Many depictions of the Pure Land of Sukhavati were painted, as well as large Kunrig mandalas and Medicine Buddha mandalas, etc. Many golden statues of Amitabha Buddha, nearly life-size, were built, and many special supports were offered. Just as in the past, the great Vidyadhara (Ngakchang) incarnation gave to the monk Rinnampa, a newly built stupa temple was erected near Dechen Phodrang. These are all obvious. In short, by the power of the deceased's own good intentions and the aforementioned merits, and by the power of our unforgetting prayers to the lama and yidam, may the deceased's goal be first the pure land of the Dakinis, then rebirth in Sukhavati, and in order to serve the Sakya lineage again, may a reincarnation occur in our own Dharma land. Many auspicious dream signs, as well as the divination results I performed in Sorum and Zurkhang, and the prophecies of the great Dharma protectors, all similarly indicate this. Furthermore, for the benefit of the deceased, a lineage of virtue was established in this special monastery during the month of miracles (Tibetan New Year)...
་བཞིའི་ཉིན་དཀར་པོ་ རྒྱང་གྲགས་བཏང་པའི་ས་སྐྱ་ཚོགས་ཆེན་ལ། ཐོག་མར་ནས་ཚ་འབྲས་ཚ་གང་རིགས་སྟེ། ལྟུང་བཤགས་འགྲོ་གང་ཆེ་དང་། དེ་ནས་མང་ཇ་ནས་འགྱེད་ཐོག གོང་བསྟོད་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་བཟང་སྤྱོད་འགྲོ་ཆེ་ངེས་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། 1-669 དེར་སྐབས་མཁན་ཆེན་དུ་བསྔོ་རྟེན་གསུམ་ཚན་བཟང་བ་དང་། དེ་ནས་ཉེར་ལྔ་ལ་ངེད་རང་གཙོ་བོར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོན་ཚད་འཚོགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གང་མ་ སྒྲུབ་པའི་མང་ཇ་ཞབས་ཏོག་སོགས་རྒྱུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་སྐབས་བཞིན་ལ། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསོལ་བའི་ཐོག འབྲས་ཀྱི་མར་སྐྱོ་བརྡ་བ་རེ་ཞུ་ཞིང་། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེད་ལྷས་བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ སྡེར་ཡང་ནས་ཚ་མང་ཇ་ནས་འགྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐོག ལྟུང་བཤགས། གོང་བསྟོད་སྔོན་འགྲོའི་བཟང་སྤྱོད་འགྲོ་གང་ཆེ་དང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དུས་ཆེན་ཉེར་གཅིག་གི་ཚོགས་ཆེན་བླ་ མཆོད་སྟེང་། མང་ཇ་འཕར་རེ་ཞུས་པའི་དེ་སྟེང་མཁན་ཆེན་ལ་ལྔ་ཚན། གཞན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསུམ་ཚན། དགེ་འདུན་བྱིང་ལ་བྲེ་རེ་མའི་རྩིས་ཀྱི་འགྱེད་བཟང་བ་རེ་སྒྲུབ་པའི་ངེད་རང་གིས་ བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན། སྔ་དྲོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མང་ཇ། གདན་ནོན་དུས་གཅིག་ཚེས་བཅུ་ལུགས་ཞུས་པའི། གསོལ་བའི་ཐོག་འབྲས་ཀྱི་མར་སྐྱོ་ཞུ་བ་སོགས། གོང་བཀོད་ཀྱི་དགེ་རྒྱུན་འདི་རྣམས་ངེད་རང་གི་གཟིམས་ཆུང་དང་། གཉེར་ཁང་ནས་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་དགོས་ཡིན་པ། གདུང་བརྒྱུད་ན་རིམ་དང་། ལས་སྣ་འཛིན་པའི་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པའི་སྤང་བླང་འཛོལ་མེད་ཅེས་ཀྱང་གལ་ཆེ། 1-670 དགེ་རྒྱུན་འདི་རྣམས་འཛུགས་པའི་རྟེན་དུ། འདས་པོ་དེ་ཉིད་རང་ཡོད་པའི་སྐབས། ངེད་རང་གིས་བྱིན་པ་དང་མ་བྱིན་པའི་རྟེན་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྟེན། དངོས་སྤྱད་སོགས་ཁོ་རང་ཤུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བློས་ སྤྱད་པའི་བསྔོ་རྟེན་སོགས་ལ་མི་ཐེ་བའི། ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ལ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྐང་པ་གང་བ་ཧོར་སྐུ་ཡིན་ངེས། གཤེད་དམར་གྱི་དངུལ་སྐུ་ སྟོང་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་གཅིག སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱ་གར་གྱི་ལི་མ་ཡིན་ངེས་དྲུག ཞལ་དཀར་འདྲ་ཤེལ་གས་ཐོར་ཙམ་བྱས་པའི་སྤུས་གཙང་གཅིག ཡབ་རྗེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ཕྱག་དྲིལ་ན་ མོ་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་འཕགས་གཅིག སོག་སྒ་ཚགས་མ་ཆ་ཚང་སྤུས་དག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་རྩ་མ། རྗེ་མུས་སྲད་པའི་ཕྱག་ནས་འཕགས་པའི་སྐུ་འདྲ་དཀར་ཆག་ལོ་རྒྱུས་ཁྱད་ པར་འཕགས་ཅན། རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་ཐུགས་དམ་བིརྺ་པའི་སྐུ་དཀར་མེ་འཛིན་ངེས་གཅིག མཁྱེན་བརྩེ་ལོ་ཙཱ
【現代漢語翻譯】 四齋日的白天, 在盛大的薩迦法會上宣佈:首先,無論準備何種茶和水果,都要儘可能多地進行懺悔。然後,從供茶開始,必須確保儘可能多地進行讚頌等初步的善行。 1-669 屆時,要準備好的三套供養品獻給堪布(Khenpo,住持)。之後,二十五號,以我為主,要舉行瑜伽母的成就薈供法會。在整個法會期間,要像平常的初十一樣,提供薈供的供茶等服務,並供養僧眾,每人一份酥油糌粑。在那一天,也要在修行場所增加供茶等,並儘可能多地進行懺悔和讚頌等初步的善行。五月份的穆欽(Muschen,地名)尊者二十一號的節日法會上,要在上師供上增加供茶。此外,堪布五套供養品,其他喇嘛三套供養品,普通僧人每人一份好的供養,我將廣作迴向。在普巴(Phurba,金剛橛)大法會的二十五號,早上要為僧眾提供供茶,像初十一樣準備坐墊,供養酥油糌粑等。 以上所列的這些善行,必須從我的寢宮和管家處,一直做到佛法住世。所有世代的傳承者和負責人都必須牢記在心,毫不混淆地取捨。 1-670 爲了建立這些善行的緣起,當逝者還在世時,無論我給予或未給予的緣起物、供養物、加持物和財物等,都不包括他自己家人所用的供養品等。我親自取走的物品有:度母(Tara)像,周圍環繞著八救護,完整的霍爾(Hor,蒙古)風格的雕像;紅閻摩敵(Red Yamantaka)的銀像,一種霍爾風格的神像;六尊印度風格的桑結(Sangye,佛陀)和菩薩(Bodhisattva)像;一個略有破損的純凈的白色水晶杯;亞布杰(Yabje,至尊)德謝(Deshek,如來)的手鈴,裡面有非凡的納摩(Namo)長壽舍利;一套完整的索嘎(Sogga)茶具;大持明者(Great Vidyadhara)的雕像,手持一百種物品;穆薩拉(Musala)尊者的手持聖物像,具有特殊的目錄和歷史;至尊昆欽(Kunkhyen,全知)榮波(Rongpo)的本尊,比瓦巴(Virupa)(藏文:བིརྺ་པ,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:無定形)的白色火焰像;欽哲(Khyentse)洛扎瓦(Lotsawa)……
【English Translation】 On the white day of the four fast days, At the grand Sakya assembly where announcements are made: First, whatever tea and fruits are prepared, one must engage in confession as much as possible. Then, starting with tea offerings, one must ensure that preliminary virtuous deeds such as praises are performed as much as possible. 1-669 At that time, good sets of three offerings should be prepared for the Khenpo (abbot). Afterwards, on the twenty-fifth, with myself as the main figure, the accomplishment feast of the Yoginis should be held. Throughout the entire feast, services such as tea offerings for the feast should be provided as usual on the tenth day of the month, and offerings should be made to the Sangha (community), with each person receiving a portion of buttered barley flour. On that day, tea offerings should also be increased at the practice site, and preliminary virtuous deeds such as confession and praises should be performed as much as possible. At the festival assembly of the twenty-first day of the fifth month for the venerable Muschen, tea offerings should be increased on top of the Lama offering. In addition, five sets of offerings for the Khenpo, three sets for other Lamas, and a good offering of one 'bre' (unit of measurement) worth of goods for each ordinary monk should be prepared, and I will make extensive dedications. On the twenty-fifth day of the great Phurba (ritual dagger) practice, tea offerings for the Sangha in the morning, cushions prepared at the same time as on the tenth day, and offerings of buttered barley flour, etc., should be made. All of the above-mentioned virtuous practices must be carried out from my chambers and the office as long as the teachings remain. All successive generations of lineage holders and those in charge must keep this in mind and adopt and abandon without confusion. 1-670 As a basis for establishing these virtuous practices, whatever objects of support, offerings, blessings, and possessions that I gave or did not give when the deceased was still alive, excluding offerings, etc., used by his own family members. Among the items I personally took are: a Tara (savioress) statue surrounded by the eight protections, a complete Hor (Mongolian) style statue; a silver statue of Red Yamantaka, a type of Hor deity; six Indian-style statues of Buddhas (Sangye) and Bodhisattvas; a pure white crystal cup with a slight crack; a hand bell of Yabje (supreme) Deshek (Tathagata) containing extraordinary Namo longevity relics; a complete set of Sogga tea utensils; a statue of the Great Vidyadhara (knowledge holder) holding a hundred objects in his hands; a statue of the venerable Musala holding sacred objects, with a special catalog and history; the tutelary deity of the venerable Kunkhyen (omniscient) Rongpo, a white flame statue of Virupa (藏文:བིརྺ་པ,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:無定形); Khyentse Lotsawa (translator)...
འི་ཕྱག་རིས་གོང་མ་ལྔའི་བྲིས་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་མའི་ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པ་ དང་། བླ་མ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་སའི་ཕྱག་ནས་མེ་མགོན་པོའི་བྲིས་ཐང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་བྲིས་གཅིག གཞན་བྲིས་ཐང་སྤུས་གཙང་མང་བ། ཆོས་གོས། བེམ་པོ། གཟན་གོས་སྤུས་གཙང་བ་ཐོག་ཅིག 1-671 འབྲས་སྤུང་ཕྱག་མཛོད་པས་བྱིན་པའི་གོས་ཅན་དམར་པོའི་རྒྱ་གོས་སྤུས་གཙང་། གོས་སྔོན་པོ་དང་། སྨན་ཚེ་ཡུག་ལོང་། བྱང་རྟ་ཤ་སྐྱ་བཟང་བ། གསེར་སྲང་ལོང་རྣམས་ངེད་རང་གི་བློས་སྤྱད་ཀྱིས་བླང་ པ་ཡིན་ཞིང་། ཁོ་རང་འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་གནས་པ་སེར་སྐྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་གི་དགེ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཐེས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་སུ་ཞིང་ཤ་ཕོ་སྒང་ཁལ་གཅིག་བྲེ་བཅོ་ལྔའི་ས་གཉེར་ཁང་དུ་ ཕུལ་སོང་བས། དགེ་རྒྱུན་རྣམས་ཆག་པས་ཐབས་མེད་པ། དེ་བཞིན་ཀུན་གྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། དེ་ལྟར་རང་དང་ཉེར་གནས་སློབ་བུ་དེའི། །དོན་དུ་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་འདི་སྒྲུབ་པས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ཟ་ཉལ་འཆག་གི་སྤྱོད་པ་བདུན་འདའ་ བའི། །ཆོས་མེད་ཡར་འདྲེན་གཟུགས་བརྙན་གང་དེའོ། ། ཞེས་པ་མོ་གླང་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་དཀར་པོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་དགེ་བར་བྲིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་ རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 五位上師的畫像,偉大的持明者(sngags 'chang chen po,mantradhara)手中傳承下來的甚深道法。 上師主尊集合的畫像。貢噶多杰丹薩(gong dkar rdo rje gdan sa)手中米瑪貢波(me mgon po)的唐卡,欽哲(mkhyen brtse)的手繪真跡一幅。其他許多高質量的唐卡。法衣、尸布、高質量的僧裙一套。 1-671 哲蚌寺('bras spung)執事所賜的紅色綢緞漢地布料,質量上乘。藍色布料和藥線。上好的北部馬肉乾。金幣等都是我親自花費心思取得的。與他相關的僧俗眾人,也爲了上述善業的延續,向寺院的管家處捐獻了一卡爾十五布瑞(khal gcig bre bco lnga)的土地。善業的延續中斷,實屬無奈。希望大家理解。 如此,爲了自己和親近的弟子,行此善舉,愿我們的一切今生來世之事,都能如願以償。說此話者,乃吉祥薩迦派(sa skya pa)的持明者阿旺貢噶索南(ngag dbang kun dga' bsod nams),一個超越了七種不良行為,如同沒有佛法的墮落者。於水牛年一月吉日,在吉祥薩迦的四層拉章(bla brang)寫成。堪欽阿貝(mkhan chen a pad)仁波切的意願,由古汝(gu ru)提供服務。
【English Translation】 Paintings of the five previous masters, the profound path lineage passed down from the hands of the great Mantradhara (sngags 'chang chen po, mantradhara). Paintings of the assembled main gurus. A Thangka of Mima Gonpo (me mgon po) from the hands of Gongkar Dorje Densa (gong dkar rdo rje gdan sa), a genuine hand-painted work by Khyentse (mkhyen brtse). Many other high-quality Thangkas. Dharma robes, shrouds, and a set of high-quality monastic skirts. 1-671 High-quality red silk Chinese fabric given by the treasurer of Drepung Monastery ('bras spung). Blue fabric and medicinal thread. Good quality dried northern horse meat. Gold coins, etc., were all obtained through my own efforts. The monks and laypeople associated with him also donated one 'khal' and fifteen 'bre' (khal gcig bre bco lnga) of land to the monastery's steward to continue the aforementioned virtuous deeds. It is unavoidable that the continuation of virtuous deeds is interrupted. I hope everyone understands. Thus, by performing this virtuous act for myself and my close disciples, may all our affairs in this life and the next be fulfilled as desired. These words are spoken by Ngawang Kunga Sonam (ngag dbang kun dga' bsod nams), a Mantradhara of the glorious Sakya (sa skya pa) school, one who has transcended the seven kinds of misconduct, like a degenerate without Dharma. Written on an auspicious day in the first month of the Water-Ox year at the great four-story Labrang (bla brang) of glorious Sakya. According to the wishes of Khenchen Apad (mkhan chen a pad) Rinpoche, served by Guru (gu ru).