ngawang1307_勝者穆巴欽波為增智所作問答佛歡喜供品.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK129རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར་དྲི་བའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་བཞུགས།། 13-545 ༄༅། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར་དྲི་བའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་བཞུགས།། ༄། །དྲི་བའི་གསུང་བཀོད་པ་བཤད་པ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར་དྲི་བའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་མ་སཏྲི་རཏྣ་ཤྩ་གུ་རུ་ བྷྱཿ མཧཱ་མུ་ཏྲ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བོ་དྷ་ཡནྟུ། བོད་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་སྐུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ དྲི་ལྡན་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་བཤེས་གཉེན་སྐུ། །གང་གི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཐོས་པས་གདུང་སེལ་སྙན་པའི་གསུང་། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་དྲན་པས་བདེ་སྟེར་ཟག་མེད་ཐུགས། །གང་ ཡང་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བློ་རྒྱས་ཕྱིར་ལེགས་བཤད་ཆ། །སྨྲ་བ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲིས། །འདི་ལ་ནོངས་གང་ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསལ་ནས་དྲི་མེད་ལེགས་བཤད་སྣང་བ་སྩོལ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་ པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་གང་དེས་བདག་བློ་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཛོད་དང་ལྡན་ཕྱིར་དྲི་བའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གནང་བའི་ལན་མདོར་བསྡུས་ཕུལ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། 13-546 དྲི་བའི་གསུང་བཀོད་པ། དེའི་ལན་བཏབ་པ། གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཁྱེད་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་གདའ་བས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཅིག་ན། མངོན་ རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དང་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་ལྟ་བུར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་དུ། སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་ལམ་རིམ་ གྱི་སྐབས་སུ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་བར། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དུ་འདུས་ནས། དེ་རྗེས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྨིན་བྱེད་ནས་དཀྲི་བ་ནི་ ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པའི་སྣང་གསུམ་གྱི་སྐབས་གང་དང་གང་དུ་སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་ལམ་གང་དང་གང་འདུ་བ་གསལ་ཁ་ཅན་བློ་ཁ་ཚིམ་པ་ཞིག་འཚལ། ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK129:至尊穆斯巴以啓發智慧而提問,略作解答乃是令至尊歡喜之供品。 至尊穆斯巴以啓發智慧而提問,略作解答乃是令至尊歡喜之供品。 關於提問的記錄 至尊穆斯巴以啓發智慧而提問,略作解答乃是令至尊歡喜之供品。印度語:那摩 薩特里 惹特納 舍 咕嚕 貝雅 瑪哈 穆扎 達瑪 達圖 菩提 揚圖。藏語:頂禮三寶及上師!愿證得法界大印! 其身持戒清凈,見之令人心悅的上師之身;其語如法雨普降,聞之消除痛苦的悅耳之語;其心乃樂空自性,憶念帶來安樂的無漏之心;以功德莊嚴者,至尊穆斯巴大獲全勝! 全知者,您爲了啓發我的智慧而賜予善說,因您命令我發言,故略作書寫。若有任何錯誤,三時皆知的上師啊!請您消除,並賜予無垢善說的光明。 如此讚頌並立誓寫作后,在此,對於從一切方面獲得勝利的導師,慈悲的根本上師,偉大的金剛持,完全證悟的聖幢(桑結嘉燦,藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Buddha Jayadhvaja,梵文羅馬擬音:Buddha Jayadhvaja,漢語字面意思:佛勝幢),以其名號稱頌難以言說之 святого,因我具備廣聞博學的智慧,故將略作回答。這其中包含三個要點: 提問的記錄,對問題的回答,以及對上師觀點的闡述。 首先是:您爲了修心而努力,那麼,在菩薩的道果引導文中,『證悟之樹』和『道果』不應被視為東西方的山脈。在『妙音成就之源』中,在根器差者次第進入的道次第中,首先應進行布薩和佈施,從那裡到知曉所有密咒的次第,都包含在三種顯現的引導中,之後從喜金剛的成熟灌頂開始的旋轉是特殊的。那麼,在三種顯現的階段中,哪些是根器差者次第進入的道路,以及哪些包含在其中,我希望得到清晰而令人滿意的答案。此外,在『成就之源』中
【English Translation】 Awang Gongga Sonam's Teachings ANK129: The Great Victorious Muspa asks questions to expand wisdom, and the slight answers are offerings that please the Victorious One. The Great Victorious Muspa asks questions to expand wisdom, and the slight answers are offerings that please the Victorious One. Record of Questions The Great Victorious Muspa asks questions to expand wisdom, and the slight answers are offerings that please the Victorious One. In Sanskrit: Namaḥ Stri Ratna Śca Guru Bhyaḥ Mahā Mudra Dharma Dhātu Bodhāyantu. In Tibetan: Homage to the Three Jewels and the Guru! May the Great Seal of Dharmadhatu be realized! His body is adorned with pure morality, captivating the mind upon seeing the spiritual friend's form; his speech is like rain of Dharma, relieving suffering upon hearing the melodious voice; his mind is the nature of bliss and emptiness, giving bliss upon remembering the uncontaminated mind; He who is adorned with the ornaments of qualities, the Victorious Muspa triumphs! Omniscient one, you have bestowed eloquent teachings to expand my wisdom, and because you commanded me to speak, I write a little. If there are any mistakes, O Guru who knows the three times! Please eliminate them and bestow the light of immaculate eloquent teachings. After praising and vowing to write in this way, here, for the tutor who is victorious in all aspects, the kind root guru, the great Vajradhara, the святого well-known as Sangye Gyaltsen (藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Buddha Jayadhvaja,梵文羅馬擬音:Buddha Jayadhvaja,漢語字面意思:佛勝幢), whose name is difficult to pronounce, because I possess the treasury of extensive learning, I offer a brief answer to the questions he slightly bestowed. This contains three points: The record of questions, the answers to the questions, and the explanation of the Guru's views. Firstly: You are striving to train your mind, so, in the Bodhisattva's path-fruit guide, the 'Tree of Enlightenment' and 'Path-Fruit' should not be regarded as mountains of the East and West. In the 'Source of Accomplishments of Manjushri', in the context of the gradual entry path for those of inferior capacity, first, Uposatha and giving should be performed, from there to knowing all the stages of mantras, it is all included in the guidance of the three appearances, after that, the rotation starting from the empowerment of Hevajra is special. So, in the stage of the three appearances, which are the paths of gradual entry for those of inferior capacity, and which are included in them, I would like a clear and satisfactory answer. Also, in the 'Source of Accomplishments'
་གཏེར་ལས། དབང་ གཅིག་ཅར་དུ་བསྐུར་བ་དང་། རིམ་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། འོན་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ་དབང་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐུར་བ་དང་། གསུང་ངག་འཆད་པའི་ཚེ་དབང་རིམ་ ཅན་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཟེར་བ་དེའི་དོན་དེ་ལ་ཡང་ཐུགས་གཞིག་ཞིག་ཆུག་མཛོད། ཅེས་པ་དེ་དག་ནི་དྲི་བའི་གསུང་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ༄། །དེའི་ལན་བཏབ་པ་བཤད་པ། གཉིས་པ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་དོན་བཤད་པ་དང་། 13-547 དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་གྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སྦྲགས་ནས་འཆད་དགོས་པར་བཤད་པ་ དེ། གསུང་ངག་དངོས་བསྟན་ནས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་དབང་གིས་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་ཚུལ་ལ། དབུ་སེམས་ཀྱི་སྲོལ་གང་རུང་ངམ། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་ནམ། ལྗོན་ཤིང་གི་ འདིས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད་པས། དེའི་ལག་ལེན་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་སོགས་མདོར་ན་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་ཤིང་བཞི་སོགས་གསུང་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དཀྲི་བའི་གཞུང་ཤིང་གི་མགོ་མཇུག་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཤད་ཕལ་ཆེར་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་མོ་ན་འདུག་པས་དེ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་ལགས། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་གྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པ། དེ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་ཚུལ། དབང་རིམ་ཅན་དང་གཅིག་ཅར་བའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བརྒྱད་པ་ལས། དང་ པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་དགེ་བ་གསོ་ཞིང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་བསྙེན་གནས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལའང་ཐོག་མར་མི་རྟག་པ་དང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། 13-548 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་གཞན་ལ་བསྙེན་གནས་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད། །ཅེས་མཛོད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ་བསླབས་ནས། དེ་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་ ལག་བག་ཡོད་པའི། །ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡན་ལག་སྟེ། །བཞི་གཅིག་གསུམ་རིམ་གོ་རིམ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། གསོ་སྦྱོང་ཉིན་གཅིག་གི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་དོན་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། ངག་གི་ལས་བཞི། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྟེ་ དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ལ་སློབ་པའམ། ཡང་ན་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པ། སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། སྣ་འགའ་སྤྱོད་པ། ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 在伏藏法中,關於『一次性灌頂』和『次第灌頂』的情況。然而,上師們在講解續部時,會進行一次性灌頂;在講解口訣時,則會採用次第灌頂的傳統。請您也關注一下這個道理。』這些都是提問的記錄。 現在講述回答的內容: 第二部分是回答,分為兩部分:講述大菩薩的意旨和講述成就之源的詞義。 第一部分是,根據杰·大菩薩的教言,需要將《現觀莊嚴論》和口訣《道果》結合起來講解。由於沒有明確地說明口訣,所以在接受前行發心誓言的方式上,可以採用寂靜論或廣大論的任何一種傳承,或者具備兩種傳承的特點,或者通過《現觀莊嚴論》也可以。因此,它的實踐,以及其他的攝受弟子等,總之,經驗生起的引導之根本四支等口訣的共同法類,特別是按照如是的方式,將根本四支的首、中、尾的詳細解釋大多包含在《現觀莊嚴論》中,似乎是這個意思。 第二部分是講述成就之源的詞義,分為三部分:講述續部的詞義,講述其歸納為三種顯現的方式,以及講述次第灌頂和一次性灌頂的意義。 第一部分是,在根本續《二觀察》第八品中說:『首先應行布薩。』意思是說,要行善積德,懺悔罪業的近住戒。對此,首先要講述無常、惡趣的痛苦和三寶的功德,然後引導皈依三寶。因為即使其他人也有近住戒,但如果沒有皈依,就沒有。』如《俱舍論》所說的那樣學習。然後,如『戒律支、謹慎支、苦行支,四一三次第』所說的那樣,要學習依靠近住戒一天的期限的八支近住戒。 之後,『給予十種學處』,意思是說,因為斷除十種不善業,所有的戒律都包含在其中。所以,要學習斷除身的三種行為、語的四種行為、意的三種行為。或者,受持三皈依,行持一種、幾種、大部分、全部
【English Translation】 From the Treasure Trove: In the context of 'bestowing empowerment all at once' and 'bestowing empowerment in stages.' However, it is said that when the previous lamas explained the tantras, they bestowed empowerment all at once, and when they explained the oral instructions, they practiced the tradition of bestowing empowerment in stages. Please also pay attention to the meaning of that. Now, explaining the response: The second part is the response, which is divided into two parts: explaining the meaning of the Great Bodhisattva's words and explaining the meaning of the words of the Source of Accomplishments. The first part is that, according to the words of Je Great Bodhisattva, it is necessary to explain the 'Ornament of Clear Realization' and the oral instructions of 'Lamdre' together. Because the oral instructions are not explicitly stated, in the way of taking the preliminary generation of bodhicitta vows, either the tradition of the Quietists or the tradition of the Broad Expanse, or possessing the characteristics of both traditions, or even this of the 'Ornament of Clear Realization' is sufficient. Therefore, its practice, and other ways of subduing disciples, etc., in short, the common Dharma categories of the oral instructions, such as the four pillars that generate experience, and especially in the way it is, most of the detailed explanations of the beginning, middle, and end of the fundamental four pillars are contained in the great 'Ornament of Clear Realization,' so it seems to be this meaning. The second part is to explain the meaning of the words of the Source of Accomplishments, which is divided into three parts: explaining the meaning of the tantra, explaining how it is included in the three appearances, and explaining the meaning of empowerment in stages and empowerment all at once. The first part is, in the eighth chapter of the root tantra 'Two Examinations,' it says: 'First, one should perform the sojong.' The meaning is to show the upasatha vow of accumulating merit and purifying sins. For this, one must first explain impermanence, the suffering of the lower realms, and the qualities of the Three Jewels, and then lead to taking refuge in the Three Jewels. Because even if others have the upasatha vow, if they have not taken refuge, they do not have it.' As taught in the 'Treasury of Knowledge,' one should learn. Then, as it says, 'The limb of morality, the limb of mindfulness, the limb of asceticism, four, one, three in order,' one should learn the eight-limbed upasatha vow that relies on the limit of one day of sojong. After that, 'give the ten places of learning,' meaning that by abandoning the ten non-virtuous deeds, all moral conduct is included therein. Therefore, one should learn to abandon the three actions of the body, the four actions of speech, and the three actions of mind. Or, holding the Three Refuges, practicing one, several, most, or all
དགེ་བསྙེན་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལྔ་དང་། ཚངས་སྤྱོད་དང་། གོ་མི་ དང་། དགེ་ཚུལ་དང་། བར་སློབ་མ་དང་། དགེ་སློང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་པ་དེ་དག་ལ་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ ནི་མཛོད་ནས་བཤད་པའི་ཤེས་བྱའི་གཞི་ལྔ། གཟུགས་དང་། སེམས་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དང་། འདུས་མ་བྱས་དང་ལྔ། ཟག་བཅས་དང་། ཟག་མེད་དང་། འདུས་བྱས་དང་། 13-549 འདུས་མ་བྱས་དང་། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་ནས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཡང་། སེམས་སྣང་པའི་དམིགས་པ་རྟེན་ ཙམ་ཞིག ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདོད་པ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱས་བཤད་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་བསླབ་པར་ བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་དེ་རབ་དབྱེ་བ་དང་། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་དེ་ འབྲས་སྤངས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་མཆོག་གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཤེས་བྱའི་གཞི་བཅུའི་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དང་ལམ་ འབྲས་བུ་མཐའ་དག་ལ་སློབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གཞི་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ན་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། 13-550 འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་ མི་འདྲ་པ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་སོགས་ཐེག་ཆེན་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རབ་འབྱམས་ལ་སློབ་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལེགས་གྲུབ་དང་། དཔུང་བཟང་ལ་སོགས་པ་བྱ་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་ བསྡུས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བ
【現代漢語翻譯】 這表明,在家居士的五個方面(དགེ་བསྙེན་,梵文:upāsaka,指發誓遵守五戒的佛教徒)和出家眾的五個方面,即梵行者(ཚངས་སྤྱོད་,梵文:brahmacarya,指遵守禁慾誓言的人)、沙彌(དགེ་ཚུལ་,梵文:śrāmaṇera,指佛教的男見習僧侶)、沙彌尼(དགེ་སློང་མ་,梵文:śrāmaṇerikā,指佛教的女見習僧侶)、正學女(བར་སློབ་མ་,梵文:śikṣamāṇā,指受持六法戒的比丘尼預備階段的女性)和比丘(དགེ་སློང་,梵文:bhikṣu,指受具足戒的佛教男僧侶),總共十個方面都需要學習。對於這一點,分別說一切有部(བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་,梵文:Vaibhāṣika)的教義是這樣解釋的: 根據《俱舍論》(མཛོད་,梵文:Abhidharmakośa)所說的五種知識基礎,即色(གཟུགས་,梵文:rūpa)、心(སེམས་,梵文:citta)、心所(སེམས་ལས་བྱུང་བ་,梵文:caitta)、不相應行(ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་,梵文:cittaviprayuktasaṃskāra)和無為法(འདུས་མ་བྱས་,梵文:asaṃskṛta),以及有漏(ཟག་བཅས་,梵文:sāsrava)和無漏(ཟག་མེད་,梵文:anāsrava)、有為(འདུས་བྱས་,梵文:saṃskṛta)和無為、蘊(ཕུང་པོ་,梵文:skandha)、界(ཁམས་,梵文:dhātu)、處(སྐྱེ་མཆེད་,梵文:āyatana)、諦(བདེན་པ་,梵文:satya)等等,通過廣泛的分類和聞思(ཐོས་བསམ་,梵文:śruta-cintā)來確定,通過修習止觀(ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་,梵文:śamatha-vipaśyanā)來證得菩提(བྱང་ཆུབ་,梵文:bodhi)果位的方法。 經部(མདོ་སྡེ་པ་,梵文:Sautrāntika)的觀點也與此類似。他們的意思是,依據十二部經(གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་,梵文:dvādaśāṅga-buddhavacana),一切法皆是心(ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་,梵文:cittamātra),雖然心是顯現的基礎,但僅僅是外境的依託。他們認為,外境的顯現是可能的,菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,梵文:bodhisattva)的十地(ས་བཅུ་,梵文:daśa-bhūmi)和三身(སྐུ་གསུམ་,梵文:trikāya)等也是可能的。因此,應該詳細學習《阿毗達磨集論》(མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་,梵文:Abhidharmasamuccaya)和《俱舍論》的註釋。 接下來是瑜伽行派(རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་,梵文:Yogācāra)。其含義是:『知識的處所及其特徵,進入其中的方式,其原因和結果的區分,三種訓練及其結果的放棄,以及智慧的卓越乘,都是非凡的。』正如《大乘阿毗達磨經》(ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་,梵文:Mahāyāna-abhidharma-sūtra)所說,要學習大乘(ཐེག་པ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahāyāna)的十種知識基礎的總結,以及道(ལམ་,梵文:mārga)和果(འབྲས་བུ་,梵文:phala)。 在此之後是中觀(དབུ་མ་,梵文:Madhyamaka)的教義。其含義是,道和果的基礎與瑜伽行派相同,但在見解上的區別在於,它表明一切法,包括心,在勝義諦(དོན་དམ་པ་,梵文:paramārtha)中是沒有自性的(རང་བཞིན་མེད་པ་,梵文:niḥsvabhāva)。 對於這一點,有世俗名言宗(འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་བ་,梵文:laukikavyavahārasiddhānta)和分別說一切有部(བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་,梵文:Vaibhāṣika)的相似之處,以及經部行者(མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་,梵文:Sautrāntika)和如幻(སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་,梵文:māyopama)的觀點,還有瑜伽行中觀(རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་,梵文:Yogācāra-Madhyamaka),總共有五種不同的世俗諦(ཀུན་རྫོབ་,梵文:saṃvṛti)觀點。但在勝義諦中,它只表明沒有自性,不可言說。因此,要學習大乘的佛語(བཀའ་,梵文:buddhavacana)和無數的論典(བསྟན་བཅོས་,梵文:śāstra)。 『瞭解所有密宗的次第』,意思是,要學習事部(བྱ་རྒྱུད་,梵文:Kriyātantra),如《善成就》(ལེགས་གྲུབ་,梵文:Subhāṣitasiddhi)和《賢劫經》(དཔུང་བཟང་,梵文:Bhadrakalpikasūtra)等;行部(སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་,梵文:Caryātantra),如《毗盧遮那現觀莊嚴》(རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་,梵文:Vairocanābhisambodhi)和《文殊根本續》(འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་,梵文:Mañjuśrīmūlatantra)等;瑜伽部(རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་,梵文:Yogatantra),如《集密續》(གསང་བ་འདུས་པ་,梵文:Guhyasamāja)和《勝樂金剛》(བདེ་མཆོག་,梵文:Cakrasaṃvara)等。
【English Translation】 This indicates that one must learn the ten aspects: the five aspects of a layperson (དགེ་བསྙེན་, Skt: upāsaka, referring to a Buddhist who vows to observe the five precepts) and the five aspects of an ordained person, namely, celibacy (ཚངས་སྤྱོད་, Skt: brahmacarya, referring to one who observes the vow of abstinence), novice monk (དགེ་ཚུལ་, Skt: śrāmaṇera, referring to a male novice Buddhist monk), novice nun (དགེ་སློང་མ་, Skt: śrāmaṇerikā, referring to a female novice Buddhist nun), probationary nun (བར་སློབ་མ་, Skt: śikṣamāṇā, referring to a female in the preparatory stage of becoming a bhikṣuṇī, observing the six root precepts), and fully ordained monk (དགེ་སློང་, Skt: bhikṣu, referring to a fully ordained Buddhist monk). The meaning of 'the Vaibhāṣika (བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་, Skt: Vaibhāṣika) doctrine is explained' is as follows: According to the five bases of knowledge explained in the Abhidharmakośa (མཛོད་, Skt: Abhidharmakośa), namely, form (གཟུགས་, Skt: rūpa), mind (སེམས་, Skt: citta), mental factors (སེམས་ལས་བྱུང་བ་, Skt: caitta), non-associated compositional factors (ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་, Skt: cittaviprayuktasaṃskāra), and unconditioned phenomena (འདུས་མ་བྱས་, Skt: asaṃskṛta), as well as the distinction between contaminated (ཟག་བཅས་, Skt: sāsrava) and uncontaminated (ཟག་མེད་, Skt: anāsrava), conditioned (འདུས་བྱས་, Skt: saṃskṛta) and unconditioned, aggregates (ཕུང་པོ་, Skt: skandha), elements (ཁམས་, Skt: dhātu), sources (སྐྱེ་མཆེད་, Skt: āyatana), truths (བདེན་པ་, Skt: satya), and so on, one establishes them through extensive classification and study and contemplation (ཐོས་བསམ་, Skt: śruta-cintā), and demonstrates how to achieve the result of enlightenment (བྱང་ཆུབ་, Skt: bodhi) by cultivating śamatha-vipaśyanā (ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་, Skt: śamatha-vipaśyanā). The Sautrāntika (མདོ་སྡེ་པ་, Skt: Sautrāntika) view is similar. Their meaning is that, based on the twelve branches of scripture (གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་, Skt: dvādaśāṅga-buddhavacana), all phenomena are mind (ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་, Skt: cittamātra), although the mind is the basis of appearance, it is merely a support for external objects. They believe that the appearance of external objects is possible, and that the ten bhūmis (ས་བཅུ་, Skt: daśa-bhūmi) of a bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Skt: bodhisattva) and the three kāyas (སྐུ་གསུམ་, Skt: trikāya) are also possible. Therefore, one should study the Abhidharmasamuccaya (མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་, Skt: Abhidharmasamuccaya) and the commentary on the Abhidharmakośa in detail. Next is the Yogācāra (རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་, Skt: Yogācāra). Its meaning is: 'The place of knowledge and its characteristics, the way to enter it, the distinction between its causes and results, the abandonment of the three trainings and their results, and the excellent vehicle of wisdom, are extraordinary.' As stated in the Mahāyāna-abhidharma-sūtra (ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་, Skt: Mahāyāna-abhidharma-sūtra), one should learn the summary of the ten bases of knowledge of the Mahāyāna (ཐེག་པ་ཆེན་པོ་, Skt: Mahāyāna), as well as the path (ལམ་, Skt: mārga) and result (འབྲས་བུ་, Skt: phala). After that, the Madhyamaka (དབུ་མ་, Skt: Madhyamaka) doctrine is explained. Its meaning is that the basis of the path and result is the same as that of the Yogācāra, but the difference in view is that it shows that all phenomena, including the mind, are without inherent existence (རང་བཞིན་མེད་པ་, Skt: niḥsvabhāva) in the ultimate truth (དོན་དམ་པ་, Skt: paramārtha). Regarding this, there are similarities with the conventionalist (འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་བ་, Skt: laukikavyavahārasiddhānta) and the Vaibhāṣika (བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་, Skt: Vaibhāṣika), as well as the views of the Sautrāntika (མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་, Skt: Sautrāntika) and the illusion-like (སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་, Skt: māyopama), and the Yogācāra-Madhyamaka (རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་, Skt: Yogācāra-Madhyamaka), making a total of five different views on conventional truth (ཀུན་རྫོབ་, Skt: saṃvṛti). However, in the ultimate truth, it only shows that there is no inherent existence and that it is beyond expression. Therefore, one should study the Buddha's words (བཀའ་, Skt: buddhavacana) and the countless treatises (བསྟན་བཅོས་, Skt: śāstra) of the Mahāyāna. 'Knowing all the stages of tantra' means that one should study the Kriyātantra (བྱ་རྒྱུད་, Skt: Kriyātantra), such as the Subhāṣitasiddhi (ལེགས་གྲུབ་, Skt: Subhāṣitasiddhi) and the Bhadrakalpikasūtra (དཔུང་བཟང་, Skt: Bhadrakalpikasūtra); the Caryātantra (སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་, Skt: Caryātantra), such as the Vairocanābhisambodhi (རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་, Skt: Vairocanābhisambodhi) and the Mañjuśrīmūlatantra (འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་, Skt: Mañjuśrīmūlatantra); and the Yogatantra (རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་, Skt: Yogatantra), such as the Guhyasamāja (གསང་བ་འདུས་པ་, Skt: Guhyasamāja) and the Cakrasaṃvara (བདེ་མཆོག་, Skt: Cakrasaṃvara).
ླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསླབས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་གསུམ་དུ་འདུས་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། ཚིག་རྐང་དང་པོའི་དོན་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །དངོས་གཞི་རང་རང་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས། །རྗེས་ནི་ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་དྲན་ཤེས་བརྟེན། །ཞེས་པའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་འདིར་ཕལ་ཆེར་འདུས་ཤིང་། ཞིབ་པར་ལས་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདུས་པར་འདྲ་ལགས། ཚིག་རྐང་གཉིས་པའི་དོན་ནི། བླང་དོར་སྟོན་པ་དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདུས་པར་སེམས་ཤིང་། 13-551 ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དོན་ཡང་གཙོ་ཆེར་ལས་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཀ་འདུས་པ་འདྲ་ལགས། ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་དོན་ནི། ལྷག་བསམ་བསྐྱེད་པ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྲིད་ཀྱིས། །ཞི་གནས་བསྒོམ་ དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཟུང་འབྲེལ་བསྒོམ་པ་འོ། །ཞེས་པའི་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་གསལ་བ་ངོས་བཟུང་། མཐའ་བྲལ་བློ་བཞག་དང་། བརྗོད་བྲལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་གསལ་བ་ངོས་ བཟུང་བ་ཡན་ཆད་དུ་འདུས་ཤིང་། ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་། བརྗོད་བྲལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་བར་དང་། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་པའི་སྣང་བའི་ཁྲིད་དེ་སྣང་གསུམ་ གྱི་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་པར་གོ་ལགས། ཚིག་རྐང་བདུན་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིའང་འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་སྣང་བའི་ཁྲིད། འབྲས་བུ་དེ་ ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པས་ན། སྐབས་དེར་ཞེན་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་ཆ་ནས་འདུས་པར་བཞེད་པ་འདྲ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གོ་དཀའ་བར་མཆིས་ལགས། གསུམ་པ་དབང་རིམ་ཅན་ པ་དང་གཅིག་ཅར་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གསུང་ངག་འཆད་པའི་ཚེ། དབང་རིམ་ཅན་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཟེར་བ་དེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་ཆོས་དྲུག་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་ལ་མང་དུ་ཡོད་པའི། 13-552 འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་། སེམས་འགྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པར་འདྲ་ལགས་ཤིང་། གསུང་ངག་ཉིད་ལས་ཀྱང་། ཉམས་སྔ་མ་ མ་སྐྱེས་པར་ཕྱི་མར་མི་སྤོ། ཞེས་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་སེམས་ལགས། རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ་གཅིག་ཅར་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་དེ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དུས་གཅིག་ལ་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་བཤད་ཡོངས་རྫོགས་ ཉན་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་སྟེ། རྒྱུད་བཤད་ལ་དུམ་བུར་གཅོད་མི་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་པ་འདྲ་ལགས།། །། ༄། །གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གོང་ མའི་བཞེད་སྲོལ་བཀོད་པ་ནི། གསོ་
【現代漢語翻譯】 所謂『無上續部』,是指要依次學習並瞭解所有續部。 第二,闡述這些意義如何歸納為三種顯現:第一句詩的意思是,『加行是皈依並祈請,正行是各自修持所緣,後行是迴向善根並保持正念』,這幾乎都包含在第三個科判中,詳細地說,似乎包含在業果之中。第二句詩的意思是,我認為包含在闡述取捨的黑白業果教導中。 第三句和第四句詩的意思也主要是包含在業果之中。第五句詩的意思是,通過生起增上意樂的修持顯現教導,以及修習止觀,將止觀結合起來修習。這包含在觀修勝觀的部分,即識別清晰的顯現,安住于離邊之見,並對不可言說之義生起定解。第六句詩的意思是,從最初的皈依開始,直到對不可言說之義生起定解為止,以及生起喜悅的清凈顯現教導,都包含在三種顯現的始終。第七句詩的意思是,因為下部續部的所要獲得的果位也是唯一的佛果,所以是清凈顯現的教導。因為生起想要獲得那個果位的意樂,所以在那個時候,從所緣的果位是唯一的角度來看,似乎是包含在其中的。然而,這有點難以理解。第三,解釋具次第和頓悟之義,是指在講解口訣時,說要進行具次第的修持,這在生起次第和圓滿次第的共同六法和二次第的觀修順序中有很多,如同聖者父子和《心經》的解釋中所說,在生起次第獲得穩固之後,再修習圓滿次第。我認為這與口訣本身所說的『在未生起前一種體驗之前,不要轉移到后一種體驗』相一致。在講解續部時,說要進行頓悟的修持,這似乎是指同時授予所有四種灌頂,使之成為能夠聽聞所有續部講解的法器。正如金剛持的傳記中所說,續部的講解不能被分割。 關於上師的見解 第三個總義是闡述上師的見解,即
【English Translation】 The so-called 'Unsurpassed Tantra' means to systematically study and understand all the tantras. Second, to explain how these meanings are summarized into three appearances: The meaning of the first verse is, 'The preliminary practice is taking refuge and making supplications, the main practice is to cultivate each object of focus, and the subsequent practice is to dedicate the merit and maintain mindfulness.' This is almost entirely contained in the third section, and in detail, it seems to be contained within the context of karma and its results. The meaning of the second verse is that I believe it is contained within the teachings on distinguishing between what to adopt and abandon, the teachings on black and white karma and its results. The meanings of the third and fourth verses also seem to be mainly contained within the context of karma and its results. The meaning of the fifth verse is, through the teachings on cultivating the appearance of aspiration, and cultivating shamatha and vipashyana, to cultivate the union of shamatha and vipashyana. This is contained within the section on cultivating vipashyana, which is to identify clear appearances, to rest the mind in the view free from extremes, and to generate certainty about the inexpressible meaning. The meaning of the sixth verse is that from the initial taking of refuge up to generating certainty about the inexpressible meaning, and the teachings on the pure appearance of generating joy, are contained within the beginning and end of all three appearances. The meaning of the seventh verse is that because the fruit to be attained by the lower tantras is also the single Buddhahood, it is the teaching on pure appearance. Because it generates the aspiration to attain that fruit, at that time, it seems to be contained within it from the perspective that the object of focus is the single fruit. However, this is somewhat difficult to understand. Third, explaining the meaning of gradual and simultaneous, refers to when explaining the oral instructions, saying to practice the gradual approach, which has many sequences in the common six practices of the generation and completion stages and the cultivation of the two stages, as explained by the Noble Father and Sons and the commentaries on the Mind Sutra, after gaining stability in the generation stage, then cultivating the completion stage. I believe this is consistent with what the oral instructions themselves say, 'Do not move to the later experience before the former experience has arisen.' When explaining the tantra, saying to practice the simultaneous approach, this seems to refer to simultaneously bestowing all four empowerments, making one a suitable vessel to hear the entire tantra explanation. As it is clear in the biography of Vajradhara, the tantra explanation cannot be divided into sections. Concerning the Views of the Previous Masters The third general meaning is to present the views of the previous masters, which is
སྦྱོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་བར་སྣང་གསུམ་དུ་འདུས་ཚུལ་འདི་ལ། མཁར་སྤེ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་གྱིས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ཚིག་ནི། འདི་ལྟར་ཏེ། དྲི་བ་བཅུ་པ་མཁས་མཆོག་སྨྲ་སེང་གི་གསུང་ངག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ལས། བྱ་རྒྱུད་ནས་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་བར་སྣང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་དོན་མན་ངག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། དོན་ལའང་དགོས་པར་གདའ་ལགས་པ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་གང་གི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་འདུ་རྒྱུ་ཞིབ་པ་ཅིག 13-553 ཅེས་པའི་ལན་ནི། སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་ལ་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ པ་བཞིན། གསོ་སྦྱོང་ནས་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བར་ཐེར་ཆགས་སུ་དཀྲི་བ་དང་། སྣང་བ་དང་པོ་དཀྲི་ཚུལ་ཙམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བར་ཅི་རིགས་པ་ལ་དཀྲི་བ་དང་། དེ་ ལྟ་བུའི་དཀྲི་ཚུལ་རྒྱས་ཤིང་མང་བ་མི་དགོས་པར་སྣང་བ་དང་པོ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཚང་བ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་རྗེས་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བརྩམས་པས་ཆོག་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། ལམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དུ་དཀྲི་བ་ཙམ་དུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ གྱི། གཞི་བཅའ་བའི་སྐབས་འདིར་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་བར་གྱི་དཀྲི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་རྐང་ ནས་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྣང་གསུམ་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནས་དབང་གི་བར་རྒྱུ་རྒྱུད། 13-554 ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐབས་རྒྱུད། དག་པའི་སྣང་བ་འབྲས་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་མ་དག་པའི་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལོག་རྟོག་སྤོང་བའི་ཉམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བར་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སྣང་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡང་ཉམས་སྣང་ངམ། འབྲས་བུ་རང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཐམས་ཅད་ ཀྱང་འཁོར་བའི་ཉམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་ལྟ་སྤོང་། །ལམ་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུད། །འབྲས་བུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཉམས་གསུམ་གྱི་ནང་ དུ་བསྡུས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཆོག་པས་ན་མཁས་མཆོག་སྨྲ་སེང་གི་བཤད་པ་དེ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 修習之後,關於如何將所有密咒次第彙集到三相(སྣང་གསུམ།)中的問題,喀爾貝·饒絳巴·洛哲饒賽(མཁར་སྤེ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ།)向曲杰·洛沃堪欽·索南倫珠(ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།)請教的言辭如下:第十個問題,出自智者雄獅的開示,作為弘揚教法的日光之補充,其中提到從行續(བྱ་རྒྱུད།)到勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།)之間,彙集為三相進行修持。在修持續部要義口訣時,實際上也需要這樣做。那麼,這三相應該如何歸納,請詳細說明。 對此的回答是:這三相可以用於安立道之基礎,也可以用於圓滿道。首先,對於鈍根者,按照續部所說,從凈戒(གསོ་སྦྱོང་།)到勝樂金剛幻化輪(བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ།)之間,可以次第相連。或者,先進行第一相的串聯,然後根據情況串聯到勝樂金剛幻化輪。或者,不需要過於繁瑣的串聯,只需將別解脫戒(སོ་སོར་ཐར་པ།)和菩薩戒(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།)的修持完整地安排在前兩個相中,之後修持喜金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།)等即可。因此,在安立道之基礎時,只需將三相彙集起來修持即可。這並不是說在安立道之基礎時,要將幻化輪勝樂金剛之間的所有串聯都彙集到三相中進行修持,因為那樣就成了單獨宣講波羅蜜多的修持次第,沒有進入四部續的修持次第。此外,當三相用於圓滿道時,不清凈相轉為因續,體驗相轉為方便續,清凈相轉為果續。此時,從捨棄不清凈相中產生的邪分別之修持開始,到勝樂金剛幻化輪之間的所有三摩地都是體驗相,或者對果位佛陀之功德生起特別的信解也是體驗相,或者也可以將其歸入果相。所有這些都依賴於輪迴的體驗來捨棄邪見,以道的體驗彙集為一乘,以果的體驗轉為殊勝的歡喜。正如所說,將基、道、果三者彙集到三種體驗中,斷除增益和損減,然後進行修持也是可以的。以上就是智者雄獅的開示。
【English Translation】 After practice, regarding how to integrate all the stages of mantras into the Three Appearances (སྣང་གསུམ།), Kharpe Rabjampa Lodro Rabsel (མཁར་སྤེ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ།) asked Chöje Lowo Khenchen Sonam Lhundrup (ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།) the following question: The tenth question, from the teachings of the Wise Lion, as a supplement to the sunlight that expands the teachings, states that from the Kriya Tantra (བྱ་རྒྱུད།) to Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།), they are collected into the Three Appearances for practice. When practicing the essential instructions of the tantras, it is indeed necessary. So, how should these Three Appearances be integrated? Please explain in detail. The answer is: These Three Appearances can be applied to establishing the basis of the path and to the complete path. First, for dull individuals, as stated in the tantras, from Sojong (གསོ་སྦྱོང་།) to the Illusory Wheel of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ།), they can be connected sequentially. Or, first connect the First Appearance, and then connect to the Illusory Wheel of Chakrasamvara as appropriate. Or, without needing overly complicated connections, arrange the practice of Pratimoksha vows (སོ་སོར་ཐར་པ།) and Bodhisattva vows (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) completely within the first two appearances, and then practice Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།) and so on. Therefore, when establishing the basis of the path, it is sufficient to collect the Three Appearances and practice them. This does not mean that when establishing the basis, all the connections between the Illusory Wheel and Chakrasamvara should be collected into the Three Appearances for practice, because that would be a separate explanation of the stages of practice of the Paramitas, without entering the stages of practice of the Four Classes of Tantras. Furthermore, when the Three Appearances are applied to the complete path, the impure appearance transforms into the cause tantra, the experiential appearance transforms into the method tantra, and the pure appearance transforms into the result tantra. At this time, starting from the practice of abandoning the wrong conceptions that arise in the impure appearance, all the samadhis between the Illusory Wheel of Chakrasamvara are experiential appearances, or generating special faith in the qualities of the Buddha's state is also an experiential appearance, or it can also be included in the result appearance. All of these rely on the experience of samsara to abandon wrong views, the experience of the path gathers into one vehicle, and the experience of the result transforms into supreme joy. As it is said, gathering the base, path, and result into the three experiences, cutting off addition and subtraction, and then practicing is also possible. These are the teachings of the Wise Lion.
་དང་། འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལ་གཞུང་ཚོམ་བུ་བདུན་དུ་བཤད་པ་རེ་ རེས་ཀྱང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་རེ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་མན་ངག་གི་གདམས་པ་ལགས། ཞེས་གསུངས་འདུག་ལགས་ཤིང་། ཡང་དཀའ་བའི་གནད་འདི་རྣམས་ལ་ གོང་གི་དྲི་བ་པོ་དེས་འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དྲི་བ་ཞུས་པ་དང་། ལན་མཛད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། སྣང་གསུམ་དུ་སྐལ་དམན་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་གསོ་སྦྱོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་འདུ་གསུངས་པ། 13-555 སྤྱིར་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་པར་བྱས་ནས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འདུ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཁྲིད་ཡིག་ལ་ལར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་མཆིས། ཁོ་བོས་དེ་འདྲའི་ ཁྲིད་ཡིག་མ་མཐོང་། རེ་རེ་ནས་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་ལུགས་བཤད་པ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་། བཤད་ཀྱང་དཀའ་བ་འདྲ། གཞུང་ནས་བཤད་ཚོད་དང་། རང་གི་གོ་ཚོད་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བར་ ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཉམས་ལེན་རགས་པ་མཐུན། དེས་མཚོན་ནས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བས། ཐུན་མོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་འདུས། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་མཐའ་དག་འདུས་པར་གསུངས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལོས་འདུས་མོད། འོན་ཀྱང་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རེ་རེ་ནས་གཞག་ཏུ་མི་རུང་། དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བྱ་སྤྱོད་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང་ཟབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ཆ་མཐུན་ཟབ། དབང་གོང་མ་གསུམ་བླ་མེད་སྤྱི་དང་མཐུན་ཅིང་ཟབ་ཚུལ་གཞན་ ལས་གདམ་ངག་འདི་པ་གསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་སྙམ། ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལམ་གྱི་དྲི་ལན་མདོར་བསྡུས་འདི་ལ་བདག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་། 13-556 རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་ཆ་འགའ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསལ་དུ་གསོལ། འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ པོ་ཡིས། །ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གལ་ཆུང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །བབས་ཕྱིར་འདི་ན་དལ་འབྱོར་དོན་མེད་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པའི། །ཡོངས་འཛིན་ དུ་མས་ལྗོངས་འདི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དེང་དུས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །ལན་བརྒྱར་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པའི་སྐབས་དང་བྲལ། །ཀྱེ་མ་དུས་ངན་སྙིགས་མ་འདི་འདྲ་ལ། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་ གསེར་བས་དཀོན། །དེ་ཡི་མཐུན་རྐྱེན་ཉིན་མོའི་སྐར་དང་མཚུངས། །ཀྱི་ཧུད་འདི་འདྲ་བསམ་གྱིན་མཆི་མ་དཀུ། །དེང་སང་ཆོས
【現代漢語翻譯】 並且,關於共同和非共同道的七種綱要,據說每一種都展示了完整的道。這對於那些向內修行的人來說,是口訣的教導。』這樣說過。此外,對於這些困難的關鍵點,上述提問者向蔣揚·薩迦·洛扎瓦('Jam dbyangs sa skya lo tsA ba,妙音薩迦譯師)提出了問題,而他回答的方式如下:如何將從三顯現中根器低劣者逐漸修習的道,從布薩(gso sbyong,齋戒)到知曉所有密咒次第全部包含其中? 一般來說,通過強調三種顯現的聲音,並在考慮到大小乘和道果都包含在其中,某些指導書中是這樣說的。我沒有見過那樣的指導書。也沒有見過解釋如何將每一個都包含在這三種顯現中的說法,即使解釋也很困難。從經典中的解釋和自己的理解來看,在不純凈的顯現中,粗略地符合共同乘的修行。以此類推,在共同修行的顯現中,包含了大乘波羅蜜多的修行。如果說在非共同修行的顯現中,包含了三藏的所有意義,那麼當然也包含了大部分密咒的修行。然而,不能單獨地放置行部和作部等。 灌頂方面,金剛阿阇黎的灌頂與行部和作部相符,且深奧。金剛上師的灌頂與瑜伽部相符,且深奧。認為前三個灌頂與無上部共同且深奧,僅僅是考慮到這種口訣比其他口訣更清晰和深奧。』這些是前輩的觀點。現在,對於這個簡短的問答,像我這樣天生智慧圓滿,但長期學習的智慧不足的人,如果有什麼錯誤,請您,如實知曉一切的善知識,予以糾正。在此說道:三世知者凈飯王子(釋迦牟尼佛),在預言的末法時期,因為人們輕視神聖的佛法事業,所以這裡有許多閑暇和圓滿毫無意義。 過去,許多使佛法珍寶顯明的導師遍佈這片土地。如今,即使尋找一百次,也難以找到像您這樣具格的上師。唉,在這樣的惡劣末法時代,想要守護前輩的行持比黃金還稀有。那樣的順緣如同白天的星星。唉,想到這些,眼淚不禁流下。如今的佛法...
【English Translation】 Furthermore, regarding the seven categories of outlines for the common and uncommon paths, it is said that each one demonstrates the complete path. This is the instruction of the oral tradition for those who practice inwardly.' So it was said. Moreover, regarding these difficult key points, the aforementioned questioner asked 'Jam dbyangs sa skya lo tsA ba (Mañjuśrī Sakya Translator), and the manner of his response appears as follows: How are all the stages from the path of gradually training the inferior capacity in the three appearances, from the purification (gso sbyong, Uposatha) to knowing all the stages of mantra, included? Generally, by emphasizing the sound of the three appearances, and considering that all of the Great and Small Vehicles and the Fruitful Path are included therein, it is said that way in some instructional manuals. I have not seen such an instructional manual. Nor have I seen an explanation of how each one is included in these three appearances, and even if explained, it would be difficult. From the explanation in the texts and one's own understanding, in the impure appearance, the rough practice of the common vehicle is in accordance. By analogy with that, in the appearance of common practice, the practice of the Great Vehicle Pāramitā is included. If it is said that in the appearance of uncommon practice, all the meanings of the three baskets are included, then of course most of the mantra practice is included. However, one cannot place Kriya and Charya etc. separately. Regarding empowerment, the Vajra Acharya's empowerment is in accordance with and profound with Kriya and Charya. The Vajra Master's empowerment is in accordance with and profound with Yoga Tantra. It is thought that the first three empowerments are in accordance with and profound with the Anuttara in general, merely considering that this oral instruction is clearer and more profound than others.' These are the views of the predecessors. Now, for this brief question and answer, if there are any errors from someone like me who has perfect innate wisdom but lacks the wisdom of long-term study, please, you, the virtuous friend who knows everything as it is, correct them. Here it is said: The son of Śuddhodana (Sakyamuni Buddha), the knower of the three times, in this prophesied degenerate age, because people belittle the sacred Dharma activities, there are many leisures and endowments here that are meaningless. In the past, many teachers who illuminated the precious Dharma were spread throughout this land. Nowadays, even if searching a hundred times, it is difficult to find a qualified Lama like you. Alas, in such a degenerate age, wanting to uphold the conduct of the predecessors is rarer than gold. Such conducive conditions are like stars in the daytime. Alas, thinking of this, tears flow. Nowadays, the Dharma...
་བཞིན་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་ལ། །མཐོ་དམན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཡིད་སྡང་བས། །སྣ་ ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གནོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཤུགས། །ངན་པའི་ཚུལ་འདི་བསམ་གྱིན་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །དེས་ན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །མང་དུ་ཐོས་པ་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཡོངས་ འཛིན་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །མགོན་སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་དགོངས་པར་མཛོད། །གང་མཐོང་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྐུ། །གང་ཐོས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གསུང་། །གང་བསམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཐུགས། ། 13-557 གང་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །གནད་འདིས་ས་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་བགྲོད་དེ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་ཞེ་བརྒྱད་འདས་པའི་ཞེ་དགུ་པ། ད་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་བདུན་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་ གཅིག་ཡོད་པ་སེམས་ལགས། ཨ་ན་ལའི་ལེ་ཤ་ར་ཏའི་དུས་ཀྱི་ཀིརྟ་ཀེའི་ཟླ་བའི་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་ བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྦྱར་བ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 如是行事之人, 多數高低之人皆心生憎恨, 以種種方法加害的時勢之力, 思及此等惡劣之狀,悲傷更甚。 因此,一心 желающий 利益教法之人, 多聞博學、智慧明晰的我, 直至菩提之間,唯一的怙主您, 再無其他救護,請您垂念。 所見皆是上師與本尊無別之身, 所聞皆是上師與本尊無別之語, 所思皆是上師與本尊無別之意, 所言亦是知曉不可言說之自性。 以此要訣,無礙疾速地行於道, 愿速證雙運金剛持大位! 此乃具足對嘉瓦(勝利者)多吉羌(金剛持)大成就者,即廣為人知的桑杰堅贊(佛幢)堅定不移之信心的,薩迦派沙彌阿旺貢嘎索南扎巴堅贊華桑波,于釋迦牟尼佛涅槃后三千七百四十八年後的第四十九年,現今清凈教法尚餘七百四十一之時所書。 于阿那拉的列沙拉達時期的吉爾達凱月之初三,在吉祥薩迦拉章彭措林之聞思語獅子園的自生禪房中撰寫完畢。 按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。
【English Translation】 For a person who acts in this way, Most people, high and low, harbor hatred in their hearts, The force of the times harms them in various ways, Thinking of these evil circumstances, sorrow increases. Therefore, I, who single-mindedly wish to benefit the teachings, Learned, wise, and clear-minded, Until enlightenment, you alone are my protector, There is no other refuge; please consider this. Whatever is seen is the body inseparable from the deity and the guru, Whatever is heard is the speech inseparable from the deity and the guru, Whatever is thought is the mind inseparable from the deity and the guru, Whatever is said is known to be of an inexpressible nature. With this key point, may I swiftly traverse the paths and grounds without obstacles, And may I realize the great state of union, Vajradhara! This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk with unwavering faith in the great accomplished Gyalwa (Victorious One) Dorje Chang (Vajradhara), widely known as Sangye Gyaltsen (Buddha Banner), in the forty-ninth year after the passing of Shakyamuni Buddha, three thousand seven hundred and forty-eight years ago, when seven hundred and forty-one years of the pure teachings remain. Completed on the third day of the month of Kirtaka in the time of Anala Laysharata, in the self-arisen meditation room of the Lion's Roar Garden of Study and Contemplation at the auspicious Sakya Ladrang Phuntsok Ling. Served by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.