sangyep23_白文殊獨勇成就法類.g2.0f

桑杰朋措教言集SP24འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། 1-375 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། ༄། །ཐོག་མར་མན་ངག་གི་རྣམ་གཞག་ཁོག་ཕུབ་པ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བློ་གྲོས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གླེགས་བམ་ཅན། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་བདག་མེད་དོན། །རྟོགས་ བྱེད་ཤེས་རབ་སྩོལ་མཛད་འཇམ་དཔལ་གྱི། །གདམས་པ་རང་གི་ཇི་ཙམ་རྟོགས་པ་བྲི། །འདིར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ། མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། འདིར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་མན་ངག་གི་རྣམ་གཞག་ཁོག་ཕུབ་པ་ དང་། གནད་དུ་ཆེ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བཤད་བྱ་གསུང་རབ་རྣམས་ཐོར་བཀོད་པའོ། །དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་ རིམ་པ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིས་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིའི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ན་གསལ་བ་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་གཞན་ཡིན་ལ། 1-376 གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་སངས་རྒྱས། འཇམ་པའི་དབྱངས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀཱ་མ་པུ་རི་ལོ་ཀེ་ཤོ་རའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྤྲུལ་པ། ཨ་ཝ་དྷུ་གཉིས་མེད་ཏི་པ། ཤར་ཕྱོགས་གོ་བོ་ཌཱར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནུ་པ་མ་དཔེ་མེད་འཚོ་རཀྵི་ཏ། ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་དཔལ་འཛིན། བྷངྒ་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་དྷརྨཱི་ཀ་ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་ར། ཤར་ཕྱོགས་བྷ་རེནྡྲ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་བིཀྵ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ་ཏ་དེ་བ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ ཏ་དྷརྨ་ད་ཆོས་འབངས་ས། བ་རེནྡར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཛ་གདྡ་ལ་བྷི་བྷུ་ཏ་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་ཙནྡྲ། དེ་ལ་ཆག་ལོ་དགྲ་བཅོམ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨི་ཌ་ཨུ་ཤར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། བྷངྒ་ལར་བྱོན་ནས་དགེ་ཚུལ་མཛད། མ་ག་དྷར་བྱོན་ཏེ། སོ་ སོ་རི་པ་རཏྣཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་སོགས་བརྟེན་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ

【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP24,文殊白尊勇士單修法類 1-375 ༄༅། །文殊白尊勇士單修法類 ༄། །首先是口訣的綱要。 ༄༅། །名為開啟智慧蓮花的文殊白尊勇士單修法類。嗡 索 斯帝! 與具德上師無二無別, 十六妙齡具足相好莊嚴。 一面二臂,持殊勝施印與經函, 雪山之色,文殊愿您勝利! 無始輪迴漂泊之唯一因, 遣除無明黑暗之無我義, 賜予證悟之智慧,文殊之 教言,隨我所證而書寫。 此處,爲了遣除無明黑暗,生起證悟無我的殊勝智慧, 最為殊勝的是至尊文殊菩薩的法類。此處宣講文殊白尊勇士單修的口訣, 首先是口訣的綱要, 以及闡明一些重要的口訣。 第一部分包括上師傳承的次第如何,以及所講的經典如何編排。 第一,關於傳承的次第,文殊菩薩攝受的阿阇黎杰達日,班智達瑪蒂的嫵媚金剛被攝受等歷史,在古籍中有詳細記載,此處不再贅述。 1-376 此外,傳承的名稱有:佛、文殊菩薩、聖龍樹、龍菩提。在印度東方迦摩普日洛給夏拉的地方居住的,是金剛薩埵的化身。阿瓦都無二智巴,東方果波達出生地的班智達阿努帕瑪,無與倫比的措熱克希達。東方邦嘎拉出生地的班智達巴拉金,邦嘎拉出生地的班智達國王的上師達爾米嘎,法生寂靜。東方巴熱那出生地的班智達比克夏,著名的拉達德瓦。東方的班智達達瑪達,法民薩。巴熱那出生地的扎嘎達拉比布達瑜伽月亮旃扎。從他開始,由恰洛扎古仲依次傳承。還有,在贍部洲廣為人知的班智達阿巴亞卡拉古普塔,出生于印度南方伊達烏夏爾婆羅門種姓。前往邦嘎拉后受比丘戒。前往瑪嘎達后,依止索索日巴熱匝那卡拉古普塔等,講述一切有部。

【English Translation】 Samye Phuntsok's Teachings SP24: The Dharma Cycle of Solitary Hero Practice of White Manjushri 1-375 ༄༅། །The Dharma Cycle of Solitary Hero Practice of White Manjushri ༄། །Firstly, outlining the structure of the instructions. ༄༅། །Herein lies the Dharma Cycle of Solitary Hero Practice of White Manjushri, entitled 'Opening the Lotus of Wisdom.' Om Swasti! Inseparable from the glorious and supreme Lama, Adorned with the marks and signs of a sixteen-year-old, One face, two hands, holding the supreme giving mudra and a book, White as a snow mountain, may Manjushri be victorious! The sole cause of wandering in endless samsara, Dispelling the darkness of ignorance, the meaning of selflessness, Bestowing wisdom that realizes, Manjushri's Instructions, I write as much as I have realized myself. Here, in order to dispel the darkness of ignorance and generate the extraordinary wisdom of realizing selflessness, The most supreme are the Dharma cycles of the venerable Manjushri. Here, explaining the instructions for the solitary hero practice of White Manjushri, Firstly, outlining the structure of the instructions, And clarifying some of the essential instructions. The first part includes how the lineage of the Lama came about, and how the scriptures to be explained are arranged. First, regarding the lineage, the story of how Acharya Jetari, who was taken care of by Manjushri, and Pandita Mati's Charming Vajra were taken care of, is detailed in old historical texts, which are not repeated here. 1-376 Furthermore, the names of the lineage are: Buddha, Manjushri, Holy Nagarjuna, Naga Bodhi. The one residing in Kama Puri Lokeshwara in eastern India is an incarnation of Vajrasattva. Awadhu Non-duality Tipi, Pandita Anupama born in Gobodar in the east, the incomparable Tso Rakshita. Pandita Palajin born in Bangala in the east, Pandita King's Lama Dharmika, Dharma Arising Shivar. Pandita Biksha born in Bharendra in the east, the famous Lada Deva. Pandita Dharmada of the east, Dharma People Sa. Jagaddala Bibhuta Yoga Moon Chandra born in Barendra. From him, it was transmitted sequentially from Chaklo Dragjom. Also, the Pandita Abhayakaragupta, who is famous throughout Jambudvipa, was born into the Brahmin caste of Ida Ushar in southern India. After going to Bangala, he took monastic vows. After going to Magadha, he relied on Soso Ripa Ratnakaragupta and others, and spoke of Sarvastivada.


་བའི་སྡེ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། རིག་པའི་གནས་ལྔ། སྡེ་སྣོད་གསུམ། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། སེང་གེས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོས་ཆོམ་རྐུན་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཁྲིམས་མུན་དུ་བཅུག་པའི་སྨྲེ་སྔགས་གསན་ནས། 1-377 དེ་རྣམས་བསླུ་བར་བརྩམས་པས་ཡུལ་དེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། སྦྲུལ་སེར་ཁྲ་ཆེན་པོས་དབུ་ལ་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་ནས་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་བཏང་། གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ་བདོག་པ་ཐམས་ ཅད་བཏང་བས་ཟད་པ་ན། ལྷུང་བཟེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་པས་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་དག་གིས་སློང་མོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས། ལྡེང་ཀ་ཅན་དུ་ཐུན་བཞིར་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། བསླབ་ པ་གསུམ་ལ་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིར་ཏུ་ཀྵའི་དམག་གི་འུར་བྱུང་བས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ་རྒྱ་དཔེ་གླང་པོ་ཆེའི་ ཁལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཤློ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐུགས་ལ་བཞུགས། མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་སོན། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་བི་ཀཱ་ མ་ལ་ཤཱི་ལའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བཞུགས་པས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་ནུས། བི་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་དུ་གྲགས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་དྲྭ་ཅན་གྱི་གནས་གཞི་བཙུགས་ཏེ་ཕུལ་བར་བཞུགས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཤློ་ཀ་འབུམ་གཅིག་བརྩམས། 1-378 དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ། གཉིས་པ་ལ་བཤད། གསུམ་པ་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཆོད་བརྗོད་བརྩམས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། ཐུགས་དམ་ གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཕྲེང་དུ་ཐོག་མར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་སྙེ་མ་བརྩམས་པས་ཧེ་རུ་ཀས་ཤིས་བརྗོད་མཛད། དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བརྩམས་པས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བུ་གཅིག་པ་ཤི་བ་བསླངས། ཡིད་འོང་དགེ་བའི་ལྡུམ་རར་ཆོམ་རྐུན་བཅིངས། རྩིས་འབྲས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དབུལ་ པོའི་ཐབ་ནས་གཏེར་བཏོན། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། བྱའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམག་དཔུང་བཟློག ཛ་ཡ་ན་ག་རར། གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མེའི་གནོད་པ་ཞི་ བར་མཛད། རྒོལ་བ་ངན་པ་དུ་མ་ཚར་བཅད། དགུང་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། བར་དོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་ བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཀཱ་ར་ནས་བརྒ

【現代漢語翻譯】 從具足戒部受具足戒,精通五明(五種知識),通曉三藏(經、律、論),尤其精通密續部如大海般深廣的教義。當他在獅子行境的地方時,聽到國王將一萬一千名盜賊處以刑罰的哀嚎聲, 1-377 於是他開始解救這些人,整個地方都被光明照亮。一條巨大的黃色花紋蛇像撐傘一樣遮住他的頭,國王嚇壞了,釋放了盜賊。他在幸福城(Bde ldan)佈施所有財物,耗盡之後,將缽拋向天空,出現了各種食物,讓乞丐們都感到滿足。在蓮花城(Ldeng ka can)進行四座修法時,因為對三學(戒、定、慧)連輕微的過失都沒有觸犯,所以如他所愿的真實語得以實現。在歐丹塔普里(Otantapuri)發生突厥軍隊的騷亂時,他向東方行進,帶走了三十二馱大象所載的印度經書。他親見了妙音金剛('Jam pa'i rdo rje)等許多本尊。心中銘記著八千萬頌(Shloka)。他窮盡了廣聞博學,擔任金剛座(Rdo rje gdan)和毗迦摩羅尸羅(Bikramashila)的住持,像遍知佛陀一樣住世,無法用言語來形容。被稱為毗迦摩羅尸羅班智達(Bikramashila Paṇḍita),名揚整個贍部洲。 摩揭陀國王(Magadha)建立了樹網(Shing drwa can)的住所並供養給他,他作為所有班智達之首,依靠金剛瑜伽母(Vajrayogini)的隨許,撰寫了一百萬頌的論著。 1-378 他每天晝夜的第一座修法時撰寫論著,第二座修法時講授,第三座修法時進行禪修。當他創作金剛鬘贊(Rdo rje phreng ba'i mchod brjod)時,諸神降下花雨。他的主要本尊是文殊菩薩('Jam dpal),因此在圓滿次第瑜伽中,首先證悟了妙音金剛('Jam pa'i rdo rje)。當他創作《口訣穗》(Man ngag snye ma)時,黑汝嘎(Heruka)給予吉祥的祝願。當他創作將單勇士成就法(dPa' bo gcig sgrub)等許多成就法彙集在一起的論著時,他復活了寒林(bsil ba tshal)中死去的獨子。在悅意善園(Yid 'ong dge ba'i ldum ra)中,他捆綁了盜賊。通過占星術,他從貧窮婆羅門(Brahmin)的爐灶中取出了寶藏。通過咒語的力量,他消除了戶主等人的痛苦。他擊退了鳥類幻輪的軍隊。在札亞納嘎拉(Jayanagara),他平息了十二萬座城市的火災。他擊敗了許多邪惡的論敵。他活到一百二十一歲,廣弘佛法,最終在中有(Bardo)中證得了無二智慧身。像這樣的阿阇黎(Acharya),從阿巴亞卡拉(Abhayakara)開始……

【English Translation】 He took full ordination from the Vinaya school, mastered the five sciences (five kinds of knowledge), and was versed in the three pitakas (Sutras, Vinaya, Abhidhamma), especially the profound teachings of the tantra section like an ocean. When he was in the land where lions roam, he heard the cries of eleven thousand thieves being punished by the king, 1-377 So he began to liberate them, and the whole place was illuminated by light. A huge yellow patterned snake sheltered his head like an umbrella, and the king was frightened and released the thieves. In the city of Sukhavati (Bde ldan), he gave away all his possessions, and when they were exhausted, he raised his bowl into the sky, and various foods appeared, satisfying all the beggars. When he practiced the four sessions in the Lotus City (Ldeng ka can), because he did not violate even the slightest fault of the three trainings (discipline, concentration, wisdom), the true words of his wishes were fulfilled. When the army of the Turushka (Turkic) people caused a disturbance in Odantapuri, he traveled eastward, taking with him thirty-two elephant loads of Indian scriptures. He saw the faces of many deities of practice, such as Manjushri Vajra ('Jam pa'i rdo rje). He kept eighty million Shlokas in his mind. He exhausted extensive learning, and served as the abbot of Vajrasana (Rdo rje gdan) and Vikramashila, living like the all-knowing Buddha, impossible to describe in words. He was called Vikramashila Paṇḍita, and was famous throughout Jambudvipa. The king of Magadha established the residence of Shingadracan and offered it to him, and as the chief of all the paṇḍitas, relying on the subsequent permission of Vajrayogini, he composed one hundred thousand shlokas of treatises. 1-378 He composed treatises in the first session of the day and night, taught in the second session, and meditated in the third session. When he composed the Vajramala Stotra (Rdo rje phreng ba'i mchod brjod), the gods showered flowers. His main deity of practice was Manjushri ('Jam dpal), so in the Yoga of the Completion Stage, he first realized Manjushri Vajra ('Jam pa'i rdo rje). When he composed the 'Ear of Whispered Instructions' (Man ngag snye ma), Heruka gave auspicious blessings. When he composed the compilation of many sadhanas such as the Sadhana of the One Hero, he revived the only son who had died in the Cool Grove (bsil ba tshal). In the Delightful Garden of Virtue (Yid 'ong dge ba'i ldum ra), he bound the thieves. Through astrology, he extracted treasure from the stove of a poor Brahmin. Through the power of mantra, he removed the suffering of householders and others. He repelled the army of bird illusions. In Jayanagara, he pacified the fire disaster of twelve hundred thousand cities. He defeated many evil opponents. He lived to be one hundred and twenty-one years old, extensively propagated the Dharma, and finally attained the non-dual wisdom body in the Bardo. Such an Acharya, starting from Abhayakara...


ྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ནི། ཆག་ལོ་གསུམ་པའི་བར་ཏེའུ་ར་པ་རྣམས་ལ་ཟུར་དུ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་མང་དུ་སྣང་མོད། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད། 1-379 ཤེས་པར་འདོད་ན་དཔག་བསམ་སྙེ་མ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆག་ལོ་གསུམ་པས་མཛད་པ་རྣམས་སུ་བལྟའོ། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་གཅིག་ནི། ཨ་དྷཱ་ཡ་ནས་ད་ལྟའི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་གཅིག་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་མན་ ངག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་པཎ་ཆེན་མ་ཏི་དང་། །པན་ཆེན་ཤཱཀ་ཤྲཱི་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །བདེ་བ་དཔལ་དང་སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་དང་། །བསོད་ནམས་ཤེས་ རབ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་མགོན། །ཤར་ཆེན་ཡེ་རྒྱལ་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་རཏྣ་ཝརྡྷ་དང་། །དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་བྲང་ཏི་བ་དཔལ་བཟང་ཞབས། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ དཔལ་ཧོར་སེ་ཆེན་རྒྱུད་བཟང་ལས། །ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སོ། ། དེ་ལྟར་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ ལྷར་བཅས། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ཡང་དག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བཤད་བྱ་གསུང་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐོར་བཀོད་པ་ལ། 1-380 ད་ལྟ་རྗེས་གནང་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་གཉིས་ན་ཡང་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས། འདིར་ཟུར་བཀའ་ ལ་ཐོག་མར་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཚིགས་བཅད་མ། ཁ་ཆེ་ན་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྣུབ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ། དེའི་བསྟོད་པ་དོན་ཟབ་མ་ མ་ཏིས་མཛད་པ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་སྡེབས་པ། རྒྱ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཆག་ལོ་སུམ་པས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ཐབས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་བཅས་པ། བྲང་ཏི་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ མཛད་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གལ་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་འདི་རྣམས་དེང་སང་བཀའ་མ་ནུབ་ཅིང་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པས་སོ། །འདིར་ཐོར་བཀོད་པ་བཞིན་ བསྒྲིགས་ཏེ་གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་གྱི་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 關於傳承的教誨:雖然在查·洛薩姆巴(Chak Lotsawa,譯師名)之後,對於提烏拉巴(Tiu ra pa)的單獨傳承有很多不同的說法,但這些傳承者的傳記中有很多令人驚歎的故事。 1-379 如果想了解更多,可以參考《如意寶樹》(dpag bsam snye ma)以及查·洛薩姆巴所著的關於此傳承的歷史。其中一個傳承的教誨是從阿達亞(Adhaya)到現在的根本上師,如同一片修法儀軌的海洋。另一個傳承的教誨是通過杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa,薩迦派祖師)父子相傳,如同一百種修法儀軌。大多數不共的隨許、口訣等傳承,來自於杰尊·蔣揚班欽·瑪蒂(Jetsun Jamyang Panchen Mati)、班欽·釋迦師利(Panchen Shakashri)、堪欽·絳曲貝(Khenchen Jangchub Pal)、德瓦貝(Dewa Pal)、桑結·勛努(Sangye Zhonnu)、索南·謝拉(Sonam Sherab)、堪欽·謝拉·貢(Khenchen Sherab Gon)、夏欽·耶嘉(Sharchen Yegyal)、俄欽·貢噶(Ngorchen Kunga)之名、嘉擦·貢旺·熱納瓦達(Gyaltshab Kunwang Ratna Wardha)、昆秋·倫珠(Konchok Lhundrub)、南喀·章提巴·貝桑扎(Namkha Drangtiwa Palsang Zhap)、南喀·桑結(Namkha Sangye)、南喀·貝(Namkha Pal)和霍爾·賽欽·吉桑(Hor Sechen Gyuesang),我從桑結·彭措(Sangye Phuntsok)那裡得到了很好的傳承。正如:如此,對於直接和間接傳承的上師們,以及文殊菩薩等本尊眾,諸佛菩薩、護法神和財神等,對於所有值得禮敬的對象,我獻上七支供。從無始輪迴以來積累的業障得以凈化,祈請生起正確的智慧之光。1-380 第二部分是關於要講解的經文的零散目錄,現在仍然存在的隨許和傳承是:《百法海》(sgrub thabs brgya rgyam)中有兩部,其中白文殊('jam dpal dkar po)和勇士唯一成就法(dpa' bo gcig grub)的修法儀軌,包括印度本和藏文字的隨許。這裡特別提到的是,最初由班智達·瑪蒂(Pandita Mati)所著的印度本偈頌,由喀什米爾的班欽·釋迦師利(Panchen Shakya Shri)和藏族譯師努·絳巴貝(Nup Jampa Pal)翻譯。瑪蒂所著的深刻讚頌,古老的歷史文獻,以及古老的隨許文獻,都按照喀什米爾班欽·釋迦師利的實踐方式,由譯師絳巴貝整理。嘉頓仁波切(Gyaton Rinpoche)所著的修法儀軌及其事業法,查·洛薩姆巴所著的歷史、修法儀軌、唸誦、修持和事業三者,以及章提班欽·南喀貝桑所著的修法儀軌及其隨許,這些都是重要的文獻,這些文獻至今傳承未斷,仍然存在。正如這裡所列出的,整理后還有其他的文殊法門。

【English Translation】 Regarding the transmission of teachings: Although there are many different accounts of the separate transmission to the Tiu ra pas after Chak Lotsawa, there are many amazing stories in the biographies of these lineage holders. 1-379 If you want to know more, you can refer to 'The Wish-Fulfilling Tree' (dpag bsam snye ma) and the history of this lineage written by Chak Lotsawa. One transmission of teachings is from Adhaya to the present root guru, like an ocean of sadhana practices. Another transmission of teachings is through Jetsun Sakyapa and his sons, like a hundred sadhana practices. Most of the uncommon empowerments, oral instructions, and so on, come from Jetsun Jamyang Panchen Mati, Panchen Shakashri, Khenchen Jangchub Pal, Dewa Pal, Sangye Zhonnu, Sonam Sherab, Khenchen Sherab Gon, Sharchen Yegyal, Ngorchen Kunga's name, Gyaltshab Kunwang Ratna Wardha, Konchok Lhundrub, Namkha Drangtiwa Palsang Zhap, Namkha Sangye, Namkha Pal, and Hor Sechen Gyuesang, from whom I received the transmission well from Sangye Phuntsok. As it is said: Thus, to the assembly of direct and indirect lineage gurus, and to the assembly of yidam deities such as Manjushri, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and wealth deities, to all worthy of reverence, I offer the seven-branch offering. May the obscurations accumulated in beginningless samsara be purified, and may the light of correct wisdom arise. 1-380 The second part is a scattered catalog of the scriptures to be explained. The empowerments and transmissions that still exist today are: In the 'Hundred Methods Sea' (sgrub thabs brgya rgyam) there are two, of which the sadhana practice of White Manjushri ('jam dpal dkar po) and the Hero One Accomplishment (dpa' bo gcig grub), including the Indian and Tibetan texts with empowerments. Here, it is specifically mentioned that the Indian verses initially composed by Pandita Mati, translated by Kashmir's Panchen Shakya Shri and the Tibetan translator Nup Jampa Pal. The profound praise composed by Mati, the ancient historical documents, and the ancient empowerment documents, all arranged by the translator Jampa Pal according to the practice of Kashmir's Panchen Shakya Shri. The sadhana practice and its activity practices composed by Gyaton Rinpoche, the history, sadhana practice, recitation, practice, and the three activities composed by Chak Lotsawa, and the sadhana practice and its empowerment composed by Drangti Panchen Namkha Palsang, these are all important documents, and these documents still exist today with unbroken transmission. As listed here, after arranging, there are other Manjushri practices as well.


སྐོར་ད་ལྟ་མ་ནུབ་ཅིང་རང་གི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་བྱུང་ནའང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་བློ་ཡུལ་ན་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་དོན་གཉེར་དཀོན་ཞིང་། 1-381 སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སོང་བས་བསྟན་འགྲོར་ཨེ་ཕན་མ་ཤེས་པས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ། །། ༄། །གནད་དུ་ཆེ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་འཆད་པ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གནད་དུ་ཆེ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་འཆད་པ་ནི། བསྙེན་པ་སྒྲུབ་ པ་ལས་སྦྱོར་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ། གང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག དེས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགོས་པ་དང་གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ནི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་གསུམ། །གཞི་ཡིན་ཕྱིར་ན་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་བསྙེན་ནས་དགེ་སློང་གི་བར་གྱི་སོ་ སོར་ཐར་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་དང་། དབུ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་རེ་ཐོབ་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཀའ་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་སྡོམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྡོམ་པ་ གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། །དང་པོའི་ཁྲུས་སུ་བཤད་དེ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་མི་ལྡན་པ། །སྔགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐལ་བ་ལས་འབྲས་བསྐྱེད་བཞིན་ཏེ། ། 1-382 རྩ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ཚུལ་ལྡན་པས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སོགས་མཆོད་ཅིང་། །ལྷ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྐུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་པ་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་བསམས་པ། དེ་ཡང་མི་ རྟག་སྟེ་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བསམ་པ། འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་རྣམ་ རྟོག་མ་ལོག་པའི། །ཆོས་པ་བཟང་ཡང་སྲིད་རྩེ་ཡིན། །ཞེས་གསུང་། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་ཐག་ཆོད་ནས། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་དེའི་ཆེད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབས་ཏེ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ རྒྱུད་ལ

【現代漢語翻譯】 雖然我心裡想著,如果能有一部彙集所有現在還沒有散失,並且是我自己所獲得的著作集就好了。但是,由於尋求的人很少, 而且現在是末法時代,不知道是否對佛法和眾生有益,所以暫時擱置了。 現在講解一些重要的口訣。 第二個根本章節是講解一些重要的口訣。這包括親近、修持和行為三個方面。首先是親近,包括作為修持所依之人的補特伽羅(梵文:Pudgala,人),以及他如何修持的方式,以及如此修持的必要性這三個方面。 首先是:聖者仁波切(藏文:'phags pa rin po che,尊貴者)擁有文殊金剛(梵文:Mañjuvajra)的智慧,他說:'戒律、菩提心、誓言這三者,是基礎,所以要堅定。'因此,從近事男(梵文:Upasaka)到比丘(梵文:Bhiksu)之間的別解脫戒律,以及從發心儀軌中獲得的寂止和勝觀二者的菩提心,或者在密宗灌頂時,也能獲得願行菩提心。因此,像這樣的菩薩學處,以及與密宗四部相關的灌頂和傳承,都要非常堅定地守護。正如《金剛頂經》所說:'安住於三戒,是最初的沐浴。'而且,學誠法師(藏文:slob dpon 'jam dpal grags pa)說:'不具備三戒儀軌者,不會成為密咒士的自性,就像從灰燼中生出果實一樣,無法找到根本。'因此,要徹底檢查三戒儀軌。這樣,有德行的密咒士,供養導師佛陀等,受到諸天和世人的尊敬。' 在此之上,聖者仁波切說:'慈愛、悲憫、願望這三者,是前行,所以要先做。'因此,要詳細地觀修暇滿人身難得,以及思維人身無常,迅速死亡,以及了知輪迴的一切本質都是痛苦,就像從別處傳來的一樣。蔣揚薩迦班智達(藏文:'jam dbyangs sa paN)說:'即使是那些沒有顛倒世間分別唸的修行人,也是有頂天的存在。'因此,要確信所有在輪迴中漂泊的眾生都是自己的父母,爲了將他們從輪迴痛苦的巨大海洋中解脫出來,自己要修持至尊文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī),消除無明的黑暗,獲得證悟無我的智慧。

【English Translation】 Although I have in mind the thought that it would be wonderful to have a collection of all the writings that have not yet been lost and that I have personally acquired. However, since there are few who seek it, and since it is now the degenerate age, I do not know if it will benefit the Dharma and sentient beings, so I have temporarily put it aside. Now, I will explain some important instructions. The second fundamental chapter is the explanation of some important instructions. This includes the three aspects of approach, accomplishment, and activity. First, the approach includes the individual (Sanskrit: Pudgala) who serves as the basis for practice, how they practice, and the necessity of practicing in this way. First: The noble protector (Tibetan: 'phags pa rin po che), possessing the wisdom of Manjuvajra (Sanskrit: Mañjuvajra), said: 'Discipline, Bodhicitta, and vows, these three are the foundation, so they must be firm.' Therefore, the vows of individual liberation from Upasaka (Sanskrit: Upasaka) to Bhiksu (Sanskrit: Bhiksu), as well as the Bodhicitta of Shamatha and Vipassana obtained from the ceremony of generating Bodhicitta, or even during the empowerments of Tantra, one can obtain the aspiration and action Bodhicitta. Therefore, the practices of such a Bodhisattva, and the vows associated with the four classes of Tantra, must be guarded very firmly. As the Vajrasekhara Sutra says: 'Abiding in the three vows is said to be the first bath.' Moreover, Master Jampal Drakpa (Tibetan: slob dpon 'jam dpal grags pa) said: 'One who does not possess the three vows in the ritual will not become the nature of a mantra practitioner, just as producing fruit from ashes, one will not find the root.' Therefore, one must thoroughly examine the three vows in the ritual. In this way, a virtuous mantra practitioner, offering to the teacher Buddha, etc., is revered by gods and all the world. On top of this, the noble protector said: 'Loving-kindness, compassion, and aspiration, these three are preliminaries, so they should be done first.' Therefore, one should contemplate in detail the difficulty of obtaining the leisure and endowment of human life, and also contemplate that it is impermanent and will quickly die, and understand that the entire cycle of existence is of the nature of suffering, as if it came from elsewhere. Jamyang Sakya Pandita (Tibetan: 'jam dbyangs sa paN) said: 'Even those practitioners who do not reverse worldly discriminations are at the peak of existence.' Therefore, having determined that all sentient beings wandering in samsara are one's own parents, in order to liberate them from the great ocean of suffering of samsara, one must practice the venerable Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī) to dispel the darkness of ignorance and obtain the wisdom of realizing selflessness.


་སྐྱེ་བ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སོགས་སྤྲོས་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། འདིར་པཎ་ཆེན་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མ་ཏིའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། 1-383 རྒྱ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཅས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་བསྒོམས་པ་སོགས་ མ་བྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆོགས་བསགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་ནས། དེའི་ངང་ལས་སྒྲུབ་བྱའི་ལྷ། བླ་མ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ལྷ་དང་བླ་མ་རང་རིག་གསུམ། །དངོས་བཞི་ཡིན་ཕྱིར་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ ངེས་པར་བྱས་ནས། བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཡར་ངོ་སོགས་དུས་བཟང་གཅིག་ལ་བྱེད། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཙང་སྦྲ་ཕྱག་བདར་སོགས་བྱས་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་ བྲག་གི་རྟེན་ཡོད་ན་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་གཅིག་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟན་ནང་འཚང་ཅན་བྱུང་ན་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ། ནུབ་དང་པོ་ལ་བླ་ མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། 1-384 བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ཆ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་པ་གཅིག་བཏང་ན་ལེགས་གསུང་། གདན་ཁར་བསྡད་མ་ཐག་གོང་དུ་བཤད་པའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་གསལ་བཏབ། བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཁྱད་པར་རང་གང་ལ་མོས་པའི་བླ་མ་ལ་བླ་མ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་བསྡུས་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་བྱུང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། དེ་མ་བྱུང་ཡང་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སོགས་སྤངས་ཏེ་བདོར་དཀར་བྱ། ཆབ་ལེན་པ་དང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ་བྱ། སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་པའི་མདུན་དཔག་བསམ་སྡོང་པོ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་སྤུད་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱེར་མེད་ལ་བརྒྱུད་ པའི་བླ་མ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཤར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྲུལ་རྣམས། རྒྱབ་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་པུ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་ པ་ལྟ་བུ། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ས

【現代漢語翻譯】 還需要一次轉生。至於修持的方法,雖然在許多修法中出現了圓滿四支等諸多細節,但這裡班禪(Paṇchen,大學者)所著、南喀巴桑(Namkha Palzang)所作的修法,與瑪蒂(Mati)的印度論典,以及嘉頓仁波切(Gyaton Rinpoche)所作的,以及傳承的口訣,都是毫無錯謬的,因此要如實修持。不要認為這裡沒有加入智慧尊者迎請和觀修部主上師等內容,因為這裡在積累智慧資糧時,是通過觀修空性離戲,然後從空性中,將所修之本尊、上師、以及修行者自己的心性,觀想為光明空性雙運,與本尊無別。正如聖者仁波切('Phags pa rin po che)所說:『本尊與上師,自明三者,實為四者,故應平等安住。』 如此確定之後,在開始修持時,選擇星宿吉日等吉祥的時間。在寂靜的地方,進行清潔打掃等準備。如有共同和不共的所依,則進行陳設。在其前方,陳設一個白色的食子,兩份水,以及包括供品在內的供養。修行者的坐墊最好是內部充實的,朝向東方。在最初的西部,觀想上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法等安住在前方的虛空中,並強烈祈禱加持自己圓滿完成修持。向白色一方祈請, 並想著驅逐障礙,據說相信和確定三部分合一送走會更好。剛坐在坐墊上,就要清晰地憶起之前所說的暇滿難得等出離心。向上師傳承祈請,特別是對自己有信心的上師,將所有與上師的法緣都彙集起來,持續不斷地祈請。在這些時候,如果可以,就受持大乘的布薩。即使不能,也要戒除肉、酒、蔥蒜等,做清凈的食物。儘可能多地進行凈水、沐浴和清潔。在皈依時,要清晰地觀想皈依境:觀想自己所處的地域是清凈的剎土,前方有一棵如意樹,樹上佈滿了樹葉、花朵和果實,在樹上,根本上師與至尊文殊無別,被傳承上師們面向內側圍繞著。東方是本尊壇城的諸尊。南方是佛陀報身和化身。背後是大小乘的經書,像巖石山一樣堆積著。左邊是空行母和護法。

【English Translation】 It is also necessary to have one rebirth. Regarding the method of practice, although many details such as the completion of the four branches have appeared in many practices, here, the practice composed by Panchen (Paṇchen, great scholar) and made by Namkha Palzang, together with the Indian treatises of Mati, and the one made by Gyaton Rinpoche, and the oral instructions of the lineage, are without error, so practice them as they are. Do not think that there is no invitation of the wisdom deity and contemplation of the lineage master, etc., because here, when accumulating the accumulation of wisdom, it is through contemplating emptiness free from elaboration, and then from within that emptiness, the deity to be practiced, the guru, and the practitioner's own mind, are visualized as the union of clarity and emptiness, inseparable from the deity. As the noble Rinpoche ('Phags pa rin po che) said: 'Deity and guru, self-awareness, the three, are actually four, therefore they should be placed equally.' Having determined this, when engaging in the practice, choose an auspicious time such as a good conjunction of stars and planets. In a secluded place, make preparations such as cleaning and sweeping. If there are common and uncommon supports, arrange them. In front of them, arrange a white torma, two waters, and offerings including the offerings. The practitioner's cushion should be well-stuffed inside, facing east. In the initial west, visualize the guru, yidam, Buddha, Bodhisattva, dakini, dharma protectors, etc., residing in the sky in front, and strongly pray that they bless you to complete the practice. Entrust the white side, and think of dispelling obstacles, it is said that it is better to send away the three parts of belief and certainty as one. As soon as you sit on the cushion, clearly remember the thoughts of renunciation such as the difficulty of finding leisure and endowment mentioned above. Pray to the lineage of gurus, especially to the guru in whom you have faith, gather all the dharma connections with the guru, and pray continuously. During these times, if possible, take the Mahayana Uposatha. Even if you cannot, abstain from meat, alcohol, garlic, onions, etc., and make pure white food. Do as much as possible of cleansing water, bathing, and cleaning. When taking refuge, clearly visualize the refuge field: visualize the area where you are located as a pure land, in front there is a wish-fulfilling tree, covered with leaves, flowers, and fruits, on the tree, the root guru is inseparable from Jetsun Manjushri, surrounded by the lineage gurus facing inward. In the east are the deities of the mandala of the yidam. In the south are the Buddhas in the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Behind are the scriptures of the Hinayana and Mahayana, piled up like a rocky mountain. On the left are the dakinis and dharma.


ྲུང་ནོར་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་རང་དང་མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། རང་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པ་བཞིན། འདི་ཕྱི་བར་དོ། ། 1-385 སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་རེ་ས་སྐྱབས་མགོན་གཞན་ན་མེད་པར་མགོ་བཅད་པང་བསྐྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ མི་ལྟོས་པའི། །གང་ཟག་བཟང་ཡང་མུ་སྟེགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཞན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པ་ལས་གཞན་སྦྱར་རྒྱུ་མེད། འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། སེམས་མ་ཡེངས་ པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དམིགས་པ་གཅིག་པུས་སེམས་སྐྱོ་ན། རེས་ལྷའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལ་སེམས་གཏད། རེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད། རེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྟོག་ མེད་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། མདོར་ན་སེམས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་རྒྱུ་ཡིན། འདི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་བས་ཐུན་བཞི་བྱ། ཐུན་འཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་ འབུལ་ཏེ་གཏོར་མགྲོན་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཝཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པའི་བར་བྱ། བསྡུ་ན་རང་གི་སྙི་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱི་གདན་ཕུལ་ལ་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཕུལ། 1-386 དམིགས་རྟེན་ཡོད་ན་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྲོལ་སྣང་སྟེ། འདི་ནི་སྔོན་དུ་ བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་སོང་ནས་རྗེས་སོར་ཁ་བསྐོང་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་ལེགས་པ་ཡིན། རྒྱུད་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ པས། འབྲུ་འབུམ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན་ནོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བློ་འཕེལ་རིག་པ་འཛིན། །ཞེས་གསུང་། ཨ་བྷཱ་ཡས་ནི། འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཤད། དེང་སང་ཕྱག་ ལེན་ཕལ་ཆེར་ཟླ་གཅིག་པོ་ལ་མཛད། དེ་ནས་ལན་ལྔ་བསྐྱར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ། དེ་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གིས། ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུང་པས། རྟགས་ནི་མངོན་སུམ་མམ། ཉམས། རྨི་ལམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་སུ་མཇལ་བ། གསུང་ཐོས་པ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ ཐོས་པ་འཛིན་པ། གཞོན་ནུ་གོས་དཀར་ཅན་གྱིས་པུ་ཏི་དང་། མཚ

【現代漢語翻譯】 觀想護法神安住於前方虛空。所有皈依者,以及無邊無際的眾生,都應如我一般皈依。無論在此生、來生或中陰階段。 1-385 在未成佛之前,全心全意地皈依,視三寶為唯一的救護,如同放棄一切,全心投入。正如蔣揚·薩迦班智達所說:『不依賴三寶的,即使是好人也是外道。』此外,修法儀軌中的詞句意義,應如實理解,無需增刪。然而,在念誦時,保持專注至關重要。如果僅專注於一個目標感到厭倦,可以交替地將注意力放在本尊身體的不同部位,或者咒語的聲音上,或者通過了解心的不可言說之本質,以無分別的智慧來念誦。簡而言之,重要的是不要讓心被平凡的念頭和妄念所控制。由於此修法儀軌的詞句較少,因此可以進行四座修法。在座間休息時,可以供養朵瑪,並進行廣大的朵瑪供養儀式。在面前的虛空中,觀想從藏文種子字(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺)中生出大海等。從跏趺坐姿開始。如果簡化,可以觀想從自己的心間發出光芒,迎請被佛陀和菩薩眷屬圍繞的至尊文殊菩薩,安住在朵瑪上方的虛空中,通過(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: ॐ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)迎請。獻上(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體: ॐ पद्म कमल य सत्त्वं,梵文羅馬擬音:om padma kamala ya sattvam,漢語字面意思:嗡 蓮花 蓮花 耶 薩埵)的蓮花座,並如修法儀軌般供養朵瑪。 1-386 如果存在觀修的所依物,無論是生起次第還是迎請,都應觀想其與所依物無二無別。唸誦的數量通常為三百萬或七天等。這通常是在之前已經廣泛唸誦的基礎上,進行補充。經續中說:『如果事先念誦十萬遍儀軌文字,就能成就咒語之王。』因此,十萬遍是基礎,六百萬遍是數量唸誦。此外,班智達瑪蒂說:『一個月能增長智慧,掌握學問。』阿巴亞則說:『七百萬遍。』現在,大多數人的做法是一個月。然後重複五次,就是六個月。這些總共需要四百萬遍,正如經續中所說:『通過六個月的口訣,能成就語自在。』成就的徵兆是親眼見到,或者在體驗或夢中,親見世尊,聽到聲音,經論顯現,獲得不忘陀羅尼和聞持,身著白衣的年輕人給予經書和寶劍等。

【English Translation】 Meditate that the Dharma protectors are present in the space in front of you. All refuge takers, as well as limitless sentient beings, should take refuge as I do. Whether in this life, the next life, or the bardo. 1-385 Until enlightenment is attained, wholeheartedly take refuge, regarding the Three Jewels as the sole refuge, as if abandoning everything and dedicating oneself entirely. As Jamyang Sakya Pandita said, 'Those who do not rely on the Three Jewels, even if they are good people, are heretics.' Furthermore, the meaning of the words in the sadhana should be understood as they are, without adding or subtracting. However, during recitation, it is crucial to maintain focus. If one becomes weary of focusing on a single object, one can alternately focus on different parts of the deity's body, or the sound of the mantra, or through understanding the inexpressible nature of the mind, recite with non-conceptual wisdom. In short, it is important not to let the mind be controlled by ordinary thoughts and delusions. Since this sadhana has few words, it can be performed in four sessions. During the breaks between sessions, one can offer tormas and perform an extensive torma offering ritual. In the space in front, visualize the ocean arising from the Tibetan seed syllable (藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:wang). Start from the lotus position. If simplifying, one can visualize light radiating from one's heart, inviting the venerable Manjushri, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, to reside in the space above the torma, inviting with (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: ॐ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:om vajra samaja). Offer the lotus seat of (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體: ॐ पद्म कमल य सत्त्वं,梵文羅馬擬音:om padma kamala ya sattvam,漢語字面意思:om padma kamala ya sattvam) and offer the torma as in the sadhana. 1-386 If there is an object of meditation, whether it is generation stage or invitation, one should visualize it as inseparable from the object of meditation. The number of recitations is usually three million or seven days, etc. This is usually done on the basis of having already recited extensively beforehand, to supplement it. The tantra says, 'If one recites the words of the ritual one hundred thousand times beforehand, one will attain the king of mantras.' Therefore, one hundred thousand times is the basis, and six million times is the number recitation. Furthermore, Pandit Mati said, 'One month can increase wisdom and master learning.' Abhaya said, 'Seven million times.' Nowadays, most people practice for one month. Then repeating it five times is six months. These require a total of four million recitations, as the tantra says, 'Through the oral instructions of six months, one attains the lord of speech.' The signs of accomplishment are seeing the Bhagavan directly, or in experience or dreams, hearing the voice, the scriptures manifest, obtaining the Dharani of non-forgetfulness and retention, a young man in white clothes giving scriptures and swords, etc.


ོན་ཆ་དང་། ཤེལ་ཕྲེང་། འོ་ཐུག་སྟེར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། སྒྲོན་མེ་སྦར་བ། དར་འཕྱར། རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། 1-387 ཁྲུས་བྱེད་པ། ཆུ་བོ་བརྒལ་བ། ལུས་ལས་མེ་འབར་བ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འཐུང་བ་སོགས་རྨིའོ། །དངོས་སུ་ལྕེ་བདེ་བ། ངག་སྙན། དྲན་པ་གསལ་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །སྙིགས་མའི་ དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚན་མ་སོགས་མ་སྙེད་ནའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བ་དང་། ཡི་ཆད་ལོག་ལྟ་མི་བྱེད་པར། སྒྱིད་ལུག་སྤངས་ཏེ། ཉམས་ལེན་འདོར་ལེན་མི་བྱེད་པར། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ སུ་ཉམས་ལེན་འདི་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཞེ་དམ་བྱ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱམས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཙནྡན་དཀར་དམར་བྱུག་པའི་མཎྜལ་ ཚོམ་བུ་བདུན་པ་བཤམ་སྟེ། མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་ལ་གུས་བཏུད་དང་བཅས་པས། རང་གི་མདུན་དུ་ནས་འབྲས་སོགས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བཀང་བའི་སྣོད་བཞག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་མེ་ ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། ངག་ཏུ། འཛམ་བུའི་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་རྣམས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྐངས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཞེས་མཎྜལ་ཅི་རིགས་པར་འབུལ། མཚན་བརྗོད་ལ་འབད། བསྟོད་པ་རྒྱས་པས་བསྟོད། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་བོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། །སྒྱུ་མ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གསུམ། ། 1-388 ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་ཀུན་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ། །མཇུག་སྡུད་ཡིན་པས་མཇུག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ལྟ་བ་སྤྲོས་ བྲལ་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བློ་ཁ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་མི་དབང་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་སྦྱར་བའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 夢見彩虹、念珠、喝牛奶、日出月落、點燈、升旗、演奏音樂、在空中飛行、洗澡、過河、身體燃燒、穿白衣、喝河水等。實際上會變得口齒伶俐、聲音甜美、記憶清晰等。由於末法時代的影響,即使沒有出現這些徵兆,也要反覆修持,不要灰心喪氣,不要持邪見,要斷除懈怠,不要放棄或選擇性地修持,要發誓生生世世都不動搖地修持。思維聖者無著修持慈氏菩薩等成就者的傳記。在休息時,用塗有紅白檀香的七堆曼扎,面前觀想文殊菩薩,恭敬頂禮,在自己面前放置裝滿米或大麥等白色鮮花的容器,每唸誦一句就撒一次花。口中唸誦:『將贍部洲或其他洲,充滿珍寶,將三千世界等全部,毫不吝惜地供養。』 如此盡力供養曼扎。努力唸誦名號,以廣大的讚頌來讚美,一心祈禱賜予我圓滿的智慧。正如聖者寶生所說:『幻化、空性、雙運三者,是遍及一切的根本,故應廣為弘揚。』 以及『迴向、發願和道用三者,是總結,故應放在最後。』 因此,一切修持都要以利他菩提心和無散亂雙運的見地來印持,並以三輪體空的迴向、發願和吉祥來結尾。第三,修持的果實,就是證得一切種智。這部《開啟智慧——白文殊勇士獨修法》中,爲了能次第修持前行等,應米旺·多吉堅巴(持金剛者)薩迦貢瑪·索南彭措的勸請,由說法比丘桑杰彭措于大經院倫珠頂寫成,書寫者為近侍西繞倫珠。愿一切世界吉祥! 1-387 夢見彩虹、念珠、喝牛奶、日出月落、點燈、升旗、演奏音樂、在空中飛行、洗澡、過河、身體燃燒、穿白衣、喝河水等。實際上會變得口齒伶俐、聲音甜美、記憶清晰等。由於末法時代的影響,即使沒有出現這些徵兆,也要反覆修持,不要灰心喪氣,不要持邪見,要斷除懈怠,不要放棄或選擇性地修持,要發誓生生世世都不動搖地修持。思維聖者無著修持慈氏菩薩等成就者的傳記。在休息時,用塗有紅白檀香的七堆曼扎,面前觀想文殊菩薩,恭敬頂禮,在自己面前放置裝滿米或大麥等白色鮮花的容器,每唸誦一句就撒一次花。口中唸誦:『將贍部洲或其他洲,充滿珍寶,將三千世界等全部,毫不吝惜地供養。』 如此盡力供養曼扎。 1-388 努力唸誦名號,以廣大的讚頌來讚美,一心祈禱賜予我圓滿的智慧。正如聖者寶生所說:『幻化、空性、雙運三者,是遍及一切的根本,故應廣為弘揚。』 以及『迴向、發願和道用三者,是總結,故應放在最後。』 因此,一切修持都要以利他菩提心和無散亂雙運的見地來印持,並以三輪體空的迴向、發願和吉祥來結尾。第三,修持的果實,就是證得一切種智。這部《開啟智慧——白文殊勇士獨修法》中,爲了能次第修持前行等,應米旺·多吉堅巴(持金剛者)薩迦貢瑪·索南彭措的勸請,由說法比丘桑杰彭措于大經院倫珠頂寫成,書寫者為近侍西繞倫珠。愿一切世界吉祥!

【English Translation】 Dreaming of rainbows, rosaries, drinking milk, sunrise and sunset, lighting lamps, raising flags, playing music, flying in the sky, bathing, crossing rivers, the body burning with fire, wearing white clothes, drinking river water, etc. In reality, one will become eloquent, have a sweet voice, and have a clear memory, etc. Due to the influence of the degenerate age, even if these signs do not appear, one should practice repeatedly, without discouragement or wrong views, abandoning laziness, without abandoning or selectively practicing, and vowing to practice steadfastly in all lifetimes. Contemplate the biographies of accomplished masters such as the Holy Asanga practicing Maitreya. During breaks, arrange seven heaps of mandalas smeared with red and white sandalwood, visualize Manjushri in front, and prostrate with reverence. Place a container filled with white flowers such as rice or barley in front of oneself, and scatter flowers at the end of each verse. Recite: 'Filling Jambudvipa or other continents with jewels, offering the entire three thousand worlds without reservation.' Thus, offer the mandala as much as possible. Strive to recite the names, praise with extensive praises, and pray wholeheartedly to grant me perfect wisdom. As the Holy Ratnasambhava said: 'Illusion, emptiness, and union are the basis of all, therefore they should be widely promoted.' And 'Dedication, aspiration, and the path are the conclusion, therefore they should be placed at the end.' Therefore, all practices should be sealed with the altruistic Bodhicitta and the view of non-proliferation and union, and concluded with the dedication of the three wheels being pure, aspiration, and auspiciousness. Third, the fruit of practice is the attainment of omniscience. In this "Opening Wisdom - White Manjushri Solitary Hero Practice," in order to practice the preliminaries in order, at the request of Miwang Dorje Dzinpa (Vajradhara) Sakya Gongma Sonam Phuntsok, it was written by the Dharma-speaking monk Sangye Phuntsok at the Great Monastery Lhundrup Teng, and the scribe was the attendant Sherab Lhundrup. May all worlds be auspicious! 1-387 Dreaming of rainbows, rosaries, drinking milk, sunrise and sunset, lighting lamps, raising flags, playing music, flying in the sky, bathing, crossing rivers, the body burning with fire, wearing white clothes, drinking river water, etc. In reality, one will become eloquent, have a sweet voice, and have a clear memory, etc. Due to the influence of the degenerate age, even if these signs do not appear, one should practice repeatedly, without discouragement or wrong views, abandoning laziness, without abandoning or selectively practicing, and vowing to practice steadfastly in all lifetimes. Contemplate the biographies of accomplished masters such as the Holy Asanga practicing Maitreya. During breaks, arrange seven heaps of mandalas smeared with red and white sandalwood, visualize Manjushri in front, and prostrate with reverence. Place a container filled with white flowers such as rice or barley in front of oneself, and scatter flowers at the end of each verse. Recite: 'Filling Jambudvipa or other continents with jewels, offering the entire three thousand worlds without reservation.' Thus, offer the mandala as much as possible. 1-388 Strive to recite the names, praise with extensive praises, and pray wholeheartedly to grant me perfect wisdom. As the Holy Ratnasambhava said: 'Illusion, emptiness, and union are the basis of all, therefore they should be widely promoted.' And 'Dedication, aspiration, and the path are the conclusion, therefore they should be placed at the end.' Therefore, all practices should be sealed with the altruistic Bodhicitta and the view of non-proliferation and union, and concluded with the dedication of the three wheels being pure, aspiration, and auspiciousness. Third, the fruit of practice is the attainment of omniscience. In this "Opening Wisdom - White Manjushri Solitary Hero Practice," in order to practice the preliminaries in order, at the request of Miwang Dorje Dzinpa (Vajradhara) Sakya Gongma Sonam Phuntsok, it was written by the Dharma-speaking monk Sangye Phuntsok at the Great Monastery Lhundrup Teng, and the scribe was the attendant Sherab Lhundrup. May all worlds be auspicious!