lodroe0571_墓地主食子迴向.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL214དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ། 5-997 ༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་གཏོར་བསྔོ་བྱ་ཚུལ་ནི། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོའམ། དཀར་པོ་གང་རིགས། དུར་ཁྲོད་བདག་ པོ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་གཡས་གཡོན་ལ་དབལ་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གཏོད་པའི་རྒྱབ་གཞུང་ཆད་ཡན་ལ་ཤུར་གསུམ་སྨད་ཟླུམ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལག་གཡོན་གྱི་ཆང་བུ་གྱེན་བསླང་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ སྤྱི་གཏོར་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ། གཏོར་རྫས་སྐུ་བག་ཅན་ཞེས་པ་ཤ་ཆང་ལ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པས་འཐུས་པར་མཛད། མར་རྒྱན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་ གཡས་ངོས་ལ་ཤ་སྐམ་རློན་ཆུང་ངུ་རེ་ཤིང་བུ་ཕྲ་མོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འཛུགས། གཏོར་གདུགས་བྱེད་ན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་དམར་པོ། དུར་བདག་ལ་དཀར་པོ། སྤྱི་གཏོར་ལ་ལྗང་གུ་རྣམས་མདའ་ འམ་ཀུ་ཤའམ་གཞན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱོང་གསུངས་པའི་ནང་མཆོད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་ངམ་བདུད་ རྩི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གང་རུང་། གཞན་གཉིས་གོ་སླ། གུ་གུལ་སོགས་སྤོས་དུད་ཀྱི་བདུག མཁའ་སྤྱོད་མའི་གཏོར་འབུལ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ལ། 5-998 ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧོ་ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ་མཆེད་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་གློ་སྙིང་རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕན་ཛར་ཅན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་རེ་བྲེས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་ སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜལ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་དུང་དང་འགྲོན་བུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཀེང་རུས་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་འཁྱིལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL214,墓地主供養儀軌。 墓地主供養儀軌。 吉祥!空行母與護法合一供養之法:對空行母供紅色或白色圓形食子,對墓地主供左右飾有翅膀狀的圓形食子,背後有三道溝壑,下部圓形,八個方向擺放左手持的酒杯。空行母的共同食子是白色圓形食子,食子供品是肉酒,通常加入甘露丸粉末即可,並根據情況裝飾酥油。背面右側用小木棒等插上少量乾溼肉。食子傘蓋,空行母用紅色,墓地主用白色,共同食子用綠色,用箭或吉祥草或其他適宜之物支撐。這些之前擺放兩份水供,內供是加持過的酒或甘露丸混合的酒,其他兩份很容易理解。焚燒古古律香等。空行母供養完畢后,墓地主的供品用雙手比作金翅鳥手印。 嗡啊吽 吼 藍 三 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧོ་ལན་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho laṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 吼 藍 三)。面前虛空中,從吽字生出風輪,從ra生出血海,從sum生出廣闊的土地,從kem生出堆積如山的骨骼。其上是干骷髏宮殿,滴著血,掛著心、肺、腸的半幡,懸掛著獸皮。中央是pam蓮花壇城,ma日壇城,a月壇城。蓮花日月座上,從吽和昂生出海螺和貝殼,以吽和昂為標誌,化現為墓地主夫婦二尊,身色潔白,光芒四射,骨骼極為莊嚴,怒目圓睜,齜牙咧嘴,捲舌。右手高舉干骷髏杖,左手持顱碗盛血于胸前飲用。頭戴五干骷髏冠,佩戴珍寶耳環,身著各色綢緞裙,雙足舞立於智慧火焰之中。額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 NKL214 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Offering Ritual for the Lord of the Cemetery. Offering Ritual for the Lord of the Cemetery. Swasti! The method of offering to both the Dakini and the Dharma Protector at once: Offer a red or white round torma to the Dakini. For the Lord of the Cemetery, offer a round torma adorned with wing-like shapes on the left and right sides, with three grooves on the back, a rounded lower part, and offer liquor in the eight directions with the left hand holding the cup upwards. The common torma for the Dakinis is a white round torma. The offering substance is 'flesh and alcohol,' but in practice, it is sufficient to mix it with powdered nectar pills. Decorate with butter as appropriate. On the right side of the back, attach small pieces of dried or fresh meat using small wooden sticks or similar items. If using a torma umbrella, use red for the Dakini, white for the Lord of the Cemetery, and green for the common torma, supported by an arrow, kusha grass, or whatever is appropriate. In front of these, place two water offerings as preliminary offerings, inner offerings of water and alcohol, where the inner offering is blessed alcohol or alcohol mixed with nectar pills. The other two are easy to understand. Burn gugul incense and other incense. After completing the offering to the Dakini, show the hand gestures of Garuda with both hands towards the torma of the Lord of the Cemetery. oṃ āḥ hūṃ ho laṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧོ་ལན་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho laṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 吼 藍 三). In the sky in front, from the syllable Hūṃ arises the wind mandala of the sky. From Ra arises an ocean of blood. From Suṃ arises the vast earth. From Keṃ arises a mountain of stacked skeletons. Above that, in a palace of dry skulls, dripping with blood, with a half-banner of lungs, heart, and intestines, and a hanging skin of a field, in the center is a Paṃ lotus mandala, Ma sun mandala, A moon mandala. On the lotus, sun, and moon seat, from Hūṃ and Aṃ arise conches and shells, marked with Hūṃ and Aṃ, which transform into the glorious Lord and Lady of the Cemetery, their bodies white and radiating light, with extremely majestic skeletons, eyes wide open, teeth bared, and tongues curled. The right hand raises a dry skull staff to the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood to the heart, drinking from it. Adorned with a crown of five dry human heads and precious earrings, wearing a skirt of various silks, with both feet dancing in the midst of blazing wisdom fire. On the forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and on the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).
ུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཤ་ཟ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། 5-999 རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བའམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཡབ་པ། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོན་མཛད་པ། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཆེན་ པོ་ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ་བྷ་ཝ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿབཛྲི་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རེ་རེའི་དབུ་བརྒྱན། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཚེ་རིང་བ་དང་། 5-1000 ཐལ་མོ་བརྡབ། ནད་མེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། ཆོམ་རྐུན་མཐའ་དག་བཅིང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཐལ་མོ་ལན་གཉིས་བརྡབ། ཨོཾ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ ཐིས་མ་ཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་ གཏོགས། གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ ནང་མཆོད་འབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱོར། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་བདག་ པོར་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བ
【現代漢語翻譯】 嗡!從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和自身心口發出光芒,從鄔金空行之地,迎請吉祥尸陀林之主(梵文:Śmaśāna-pati)父母,由食肉女空行母眾圍繞。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)!金剛攝集手印。 搖動金剛杵並搖動鈴鐺,或者以五股金剛手印搖動兩根手指。吽!吉祥具力自在者,成辦四種事業,具信大誓盟者,祈請降臨此處!嗡 夏瑪夏瓦納巴地 薩巴里瓦Ra 誒嘿亞嘿 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ शमशानपति सपरिवार एह्येहि वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ śamaśānapati saparivāra ehyehi vajra samāja,漢語字面意思:嗡,尸林之主,及其眷屬,來,來,金剛,聚集)!扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招,生,鎮,伏)!蓮花 卡瑪拉亞 薩埵(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:पद्मकमलाय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padmakamalāya sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花,有情)!巴瓦 阿比辛恰 吽(藏文:བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:生,灌頂,吽)!』 如是說,並從寶瓶頂端灌頂,身體充滿,垢染清凈,剩餘之水向上溢出。剎那間,化為灌頂本尊勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)壇城。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛,聚集)!金剛攝集手印。阿比辛恰度芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿ,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:請灌頂我)!金剛勝樂金剛俱生,各自頂戴。班雜 薩瑪雅 霍(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समय होः,梵文羅馬擬音:vajra samaya hoḥ,漢語字面意思:金剛誓言,啊)!五股金剛手印。班雜 薩瑪雅 薩埵(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:金剛誓言,有情)! 吉祥尸陀林之主父母及其眷屬,請享用你們的廣大供施食子,勿違背根本傳承上師的教令和誓言,守護教法,特別是對於佛陀的教法和護持者,以及瑜伽士我等眷屬,所有作害侵擾之怨敵,悉皆摧滅,賜予長壽。 拍掌。無病,受用增長,所有盜賊皆束縛。拍掌兩次。嗡 格里哈Ra扎 格里哈Ra扎 庫瑪 庫瑪 坤 提斯瑪 哈 畢夏 雜 雜 薩巴里瓦Ra 依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་མ་ཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ गृहराज गृहराज कुम कुम खुं थिस्म हा पिशाचि सपरिवार इदं बलिं पूजा ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ gṛharāja gṛharāja kuma kuma khuṃ thisma hā piśāci saparivāra idaṃ baliṃ pūjā kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,鬼王,鬼王,庫瑪,庫瑪,坤,提斯瑪,大,食肉鬼,及其眷屬,此食子,供養,吃,吃,吃吧,吃吧)!薩瓦 悉地 昧 扎 雅 恰度 梭哈(藏文:སརྦ་སིདྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva siddhi mme prayacchantu svāhā,漢語字面意思:一切成就,賜予我,梭哈)! 金剛掌心向上,最後搖動手鈴三次等。嗡 夏瑪夏瓦納巴地 薩巴里瓦Ra 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:ओṃ शमशानपति सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ śamaśānapati saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,尸林之主,及其眷屬,供水)各自手印。巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水)。布香(藏文:པུཥྤཾ།,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花)。度香(藏文:དྷུ་པཾ།,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。根de(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。內維de(藏文:ནཻ་ཝི་དྱཾ།,梵文天城體:नैविद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物)。夏達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शप्त आः हुं,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,啊,吽)!嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 以拇指和食指供養內供。合掌。向吉祥尸陀林之主父母及其眷屬的口中,供養殊勝供品。祈請成辦佛法興盛,世間出現廣大吉祥的事業。持金剛鈴者:吽!爲了調伏難馴的惡毒者,從諸佛之心的事業中,化現忿怒之身,讚頌尸陀林之主。瑜伽士……
【English Translation】 Oṃ! Light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart center and from one's own heart, inviting the glorious Lord and Lady of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna-pati) from the land of Oḍḍiyāna, surrounded by a host of flesh-eating Ḍākinīs. Oṃ Vajra Samāja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समा ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Assembly)! The mudrā of vajra gathering. Waving the vajra and ringing the bell, or waving two fingers from the mudrā of the five-pronged vajra. Hūṃ! Glorious, powerful, and mighty sovereign, accomplishing the four activities, possessing faithful and great samaya, please come to this very place! Oṃ Śamaśāna-pati Sa-parivāra Ehyahi Vajra Samāja (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ शमशानपति सपरिवार एह्येहि वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ śamaśānapati saparivāra ehyehi vajra samāja, Literal meaning: Oṃ, Lord of the charnel ground, with retinue, come, come, Vajra, Assembly)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Attraction, Generation, Binding, Subjugation)! Padma Kamalāya Sattvaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: पद्मकमलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padmakamalāya sattvaṃ, Literal meaning: Lotus, Lotus, Being)! Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Become, Consecrate, Hūṃ)!' Thus spoken, and from the crown of the vase, empowerment is bestowed, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards. In an instant, it transforms into the mandala of the empowerment deity, Cakrasaṃvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས). Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समा ज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal meaning: Vajra, Assembly)! The mudrā of vajra gathering. Abhiṣiñcatu Maṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चतु मं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcatu maṃ, Literal meaning: Please consecrate me)! Vajra Cakrasaṃvara born together, each crowned. Vajra Samaya Hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय होः, Sanskrit Romanization: vajra samaya hoḥ, Literal meaning: Vajra vow, Ah)! The mudrā of the five-pronged vajra. Vajra Samaya Sattvaṃ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: vajra samaya sattvaṃ, Literal meaning: Vajra vow, Being)! Glorious Lord and Lady of the charnel ground, along with your retinue, please accept this vast offering of the bali, and without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Dharma, especially the teachings of the Buddha and those who uphold them, and all enemies who harm and injure the yogi and our retinue, may they be utterly destroyed, and grant long life. Clap hands. Freedom from illness, increase of enjoyment, and may all thieves be bound. Clap hands twice. Oṃ Gṛharāja Gṛharāja Kuma Kuma Khuṃ Thisma Hā Piśāci Sa-parivāra Idaṃ Baliṃ Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨོཾ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་མ་ཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृहराज गृहराज कुम कुम खुं थिस्म हा पिशाचि सपरिवार इदं बलिं पूजा ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ gṛharāja gṛharāja kuma kuma khuṃ thisma hā piśāci saparivāra idaṃ baliṃ pūjā kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Oṃ, Ghost king, Ghost king, Kuma, Kuma, Khuṃ, Thisma, Great, Flesh-eater, with retinue, this bali, offering, eat, eat, eat, eat)! Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Svāhā (Tibetan: སརྦ་སིདྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva siddhi mme prayacchantu svāhā, Literal meaning: All accomplishments, grant me, Svāhā)! Vajra palms facing upwards, finally ringing the hand bell three times, etc. Oṃ Śamaśāna-pati Sa-parivāra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ शमशानपति सपरिवार अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ śamaśānapati saparivāra arghaṃ, Literal meaning: Oṃ, Lord of the charnel ground, with retinue, water for washing feet) each mudrā. Pādyaṃ (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal meaning: Water for washing feet). Puṣpaṃ (Tibetan: པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पं, Sanskrit Romanization: puṣpaṃ, Literal meaning: Flower). Dhūpaṃ (Tibetan: དྷུ་པཾ།, Sanskrit Devanagari: धूपं, Sanskrit Romanization: dhūpaṃ, Literal meaning: Incense). Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal meaning: Light). Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: Scent). Naivedyaṃ (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱཾ།, Sanskrit Devanagari: नैविद्यं, Sanskrit Romanization: naivedyaṃ, Literal meaning: Food). Śapta Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: शप्त आः हुं, Sanskrit Romanization: śapta āḥ hūṃ, Literal meaning: Sound, Ah, Hūṃ)! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Ah, Hūṃ)! Offering the inner offering with thumb and forefinger. Joining palms. To the mouths of the glorious Lord and Lady of the charnel ground and their retinue, I offer the supreme offering. Please accomplish the activity of flourishing the Buddha's teachings and bringing great auspiciousness to the world. Holder of the vajra bell: Hūṃ! From the activity of the hearts of the Buddhas, in order to subdue the untamed and wicked, manifesting in wrathful form, I praise the Lord of the charnel ground. Yogi…
དག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ནས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འབད་མེད་དུ། །འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 5-1001 ཞེས་པ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གི་བར། དཀྱིལ་ཆོག་གི སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་ བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ ཅད་ཞི་བ་དང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ ལས་མཛོད། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་གཞན་དང་མཐུན། མི་འབུལ་ནའང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། འདི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཆོག་ནས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལགས།། །།མངྒ་ ལཾ།། །།
目錄 དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།
【現代漢語翻譯】 祈願上師與弟子, 消除所有修法之障礙, 一切順緣皆能無勤現前, 祈請成辦此殊勝事業。 空行總供朵瑪:嗡啊吽哈霍舍。 從『嗡啊吽』開始,如儀軌之前行朵瑪,供養諸佛空行、金剛空行、寶生空行、蓮花空行、事業空行,以及三處之勇士與空行母之口。祈願佛陀之教法興盛,持有教法之聖者們之壽命、事業、弘法利生事業之所有障礙皆得平息,我等師徒眷屬修持正法之一切違緣、障礙、不順皆得平息,於世間成辦廣大之善妙事業。若供養地基主朵瑪,則與通常儀軌相同;若不供養,亦無中斷之過失。此乃大持明者所著,從薩迦派傳承之朵瑪儀軌中所摘錄。吉祥!吉祥!
目錄 尸林主之朵瑪供養儀軌
【English Translation】 May the Guru and disciples, Have all obstacles to Dharma practice pacified, And all favorable conditions effortlessly arise, Please accomplish this excellent activity. General Offering to the Dakinis: OM AH HUM HA HO SHRIH. Starting from 'OM AH HUM,' like the preliminary Torma of the mandala ritual, offer to the mouths of all Buddha Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, Karma Dakinis, and the heroes and heroines of the three places. May the Buddha's teachings flourish, and may all obstacles to the lives, activities, and Dharma activities of the holy holders of the teachings be pacified. May all adverse conditions, obstacles, and unfavorable aspects to our Guru, disciples, and retinue in practicing the sacred Dharma be pacified, and may great virtue and auspiciousness arise in the world. If offering Torma to the local deities, follow the usual ritual; if not offering, there is no fault of interruption. This was written by a great Vidyadhara, extracted from the Torma ritual of the Sakya tradition. Mangalam! Mangalam!
Table of Contents Torma Offering Ritual for the Lord of the Cemetery