mastertantras0303_金剛身秘解.g2.0f

古代薩迦學者之密咒續KHN10རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད། 3-204 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད། ༄། །ལུས་ངག་ཡིད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ རིགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ས་བཅུའི་གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྫོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁངས། །སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འཁོར་ལོས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡིས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སློབ་མ་བསེ་རུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བས་མྱུར་སྐྱོབ་ཇི་སྙེད་ཆོས་རྣམས་དེ་ཡིས་གསལ་བྱེད་ཐབས་བཤད་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་ ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྦས་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མངོན་ཕྱུང་མྱོང་བའི་ངེས་ཐོབ་པ། །དྲི་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡི་གེར་དགོད། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པའི་སྤྱན་སྔར། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆགས་ཕྱིར་འབྲངས་ནས། ལམ་ཟབ་མོ་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཤི་ལ་ཁད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་ནས། 3-205 སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད། དེའི་ཐབས་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་མཎྜལ་དང་སྙན་མཆོག་བཅད་ནས་ཕུལ་བའི་དུས་སུ་གནང་བའི་ཆོས་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པས། མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལུགས་དང་། མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །བླ་མ་ དམ་པའི་ཞལ་ནས། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་གསུང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་གིས། ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་གཞི། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ དུ་རྟོགས་པ་ལམ། གཞི་ལམ་དབྱེར་མེད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས། དོན་སྤྱི་གཏན་ལ་མ་འབེབས་པར་ རང་མཚན་མངོན་དུ་མི་བྱེད། ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་མི་མཐུན་ན་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྣ་བ་ལ་མིག་སྙམ་དུ་སྐལ་པར་བསྒོམས་ཀྱང་མིག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ ལུས་དངོས་པོའི་

【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN10:金剛身的隱秘釋義 金剛身的隱秘釋義 身、語、意,事物之實相中,輪迴與涅槃之諸法如何安住? 佛之身,金剛身,事物之實相之開示。 金剛身的隱秘釋義,至此完結。 那摩 班雜 瑜伽母!金剛身的隱秘釋義名為: 頂禮吉祥大樂無二金剛空行母及其眷屬! 於二十四聖地、十地之境、三十七圓滿處,如量宮殿。 幻化舞姿,勇士空行,無二嬉戲之壇城,輪圓莊嚴。 諸佛之身、語、意之精華,金剛自生薄伽梵。 秘密集會之自性,幻化網,以身自在,愿獲勝利! 獅子奪取者,精華之精華,弟子貝若扎那(Vairochana,光明遍照),聖者之子所不知曉。 依憑於此,迅速以樂救護,如是諸法,彼能闡明方便之續。 金剛身之實相,隱秘者,以上師之恩德顯現,獲得體驗之確信。 無垢續部之甚深密意,空行之秘密語,為利他人而著于文字。 瑜伽自在者,在帝洛巴(Tilopa)尊者面前。 大智者那若巴(Naropa),為求法十二年追隨。 以甚深道,虔誠之緣起而修持。行持十二種瀕死之大苦行。 忍受輪迴之痛苦。以此方便,以血肉之曼扎(mandala,壇城)和妙樂供養之時,所賜予之法是:事物之實相是道,以及果之生起次第。 如是說,所要證悟之境是事物之實相,證悟之方便是修持之方式,證悟之果是功德生起之次第。 殊勝上師曾說:一切純凈之法無不包含於此三者之中。 亦如金剛乘之經文所說:道與果無別安住是為基,基與果無別證悟是為道,基與道無別顯現是為果。 若最初不瞭解基的事物之實相,則無法瞭解道與果。 若未確定共同之意義,則無法顯現自相。 若知識與所知不符,則無法入道。 譬如,若將耳朵誤認為眼睛,即使修習也無法變成眼睛。 此外,身體的事物……

【English Translation】 The Secret Explanation of the Vajra Body by Ancient Sakya Scholars KHN10 The Secret Explanation of the Vajra Body How do the phenomena of samsara and nirvana abide in the reality of body, speech, and mind? The Buddha's body, the Vajra Body, is the teaching of the reality of things. The Secret Explanation of the Vajra Body is completed here. Namo Vajra Yogini! The Secret Explanation of the Vajra Body is called: Homage to the glorious great bliss non-dual Vajra Dakini and her retinue! In the twenty-four sacred sites, the ten bhumi stages, and the thirty-seven complete places, like a measured palace. Performing illusory dances, heroes and dakinis, in the non-dual play of the mandala, adorned with a wheel. The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, the Vajra self-born Bhagavan. The nature of the secret assembly, the net of illusion, may you be victorious with power over the body! The lion taker, the essence of essence, the disciple Vairochana, unknown to the son of the Victorious Ones. Relying on this, quickly protecting with bliss, such are the dharmas, he clarifies the tantra of means. The reality of the Vajra Body, the hidden one, revealed by the kindness of the guru, obtaining the certainty of experience. The profound intent of the stainless tantra, the secret words of the dakinis, written down for the benefit of others. The lord of yoga, in the presence of Tilopa. The great scholar Naropa, followed for twelve years to seek the Dharma. Practicing the profound path with the auspicious connection of devotion. Practicing twelve great hardships close to death. Enduring the suffering of samsara. With this method, at the time of offering the mandala of flesh and blood and excellent music, the Dharma given was: The reality of things is the path, and the order of the arising of the fruit. As it is said, the object to be realized is the reality of things, the means of realization is the way of practice, and the fruit of realization is the order of the arising of qualities. The venerable guru said: All pure dharmas are contained within these three. Also, as the texts of Vajrayana say: The path and the fruit abide inseparably as the basis, realizing the basis and the fruit inseparably is the path, and the basis and the path manifesting inseparably is the fruit. If one does not understand the reality of things as the basis at first, one cannot understand the path and the fruit. If the common meaning is not determined, the self-nature cannot be manifested. If knowledge does not agree with the knowable, one cannot enter the path. For example, if one mistakes the ear for the eye, even if one practices, it cannot become an eye. Furthermore, the reality of the body...


གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན་སྒོམ་པ་དོན་གྱི་གནད་མི་ཤེས། དེ་མ་ཤེས་ན་སེམས་མི་ཟིན། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན་སྒོམ་མཁན་གནད་ཀྱི་འཚང་མི་ཐོན། དེ་མ་ཐོན་ན་དམིགས་པ་དང་མཚན་མར་འཆོར། 3-206 ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན་བསྒོམ་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མི་ཤེས། དེ་མ་ཤེས་ན་སྐུ་ལྔ་རང་ཆས་སུ་མི་གནས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པའི་འམ་ཐེག་པ་ བས། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཀྱང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡོད་ཀྱང་། སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་ ཆོ་གས་ནི། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ འདིར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་ཤིང་། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། ལུས་ངག་ཡིད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་། དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚང་བ་དང་། དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་འབྲས་ བུའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་དང་། 3-207 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ སྐུ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །བརྟན་གཡོ་ཀུན་དང་གཅིག་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བརྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱི་ལྟར་ན་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ནང་ལྟར་ན་བརྟན་པ་ལུས་དང་། རྩ། ཡི་གེའི་གཟུགས། གཡོ་བ་ཁམས་དང་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ དུ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་དང་། ཡི་གེ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རླུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱཻ་

【現代漢語翻譯】 如果不瞭解實相,那麼修行就無法掌握要點。如果不瞭解要點,就無法控制心。如果不瞭解心和事物的實相,修行者就無法達到要點的頂點。如果無法達到頂點,就會迷失於目標和表象。 如果不瞭解身心無二的事物實相,就無法瞭解所修之事的真實本質。如果不瞭解這一點,五身(梵文:Pañcakāya,指法身、報身、化身、不變身、俱生身)就不會自然存在。對於到達彼岸者或大乘行者來說,即使瞭解心的事物實相,但不瞭解身體的事物實相,即使擁有深刻的智慧,《桑布扎續》(梵文:Saṃpuṭatantra)的後續經典中說:『八萬四千法蘊,若不瞭解身體的實相,所有這些都將毫無結果。』因為不瞭解顯現它的方法,所以長期無法顯現結果。因此,在這裡,我將簡要地寫下一些通過上師傳承的次第而來,並通過自己的體驗而證悟的事物實相。這分為三個方面:身體、語言和意念的事物實相中,輪迴和涅槃的諸法如何存在;通過將其確定為方便和智慧,道路的諸法如何圓滿;以及通過將其確定為圓滿正等覺,果的諸法如何圓滿。第一部分分為四個方面:佛陀的身金剛身的事物實相的開示;一切佛陀的語金剛語的事物實相的開示; 一切佛陀的意金剛意的事物實相的開示;以及一切佛陀的身語意無二的智慧金剛身語意三者無別的事物實相的開示。第一點是,所謂『金剛』(梵文:Vajra),在這裡指的是無別。正如《與虛空同等》的續部中所說:『一切普賢如來(梵文:Samantabhadra)的身,身語意之最勝,與一切常與無常合一,因此被稱為金剛,是確定的。』因此,從外在來看,穩定的是器世間,運動的是有情眾生;從內在來看,穩定的是身體和脈,以及字形;運動的是界和氣。同樣,平凡的身語意三者,與黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)的身語意三者,在因、道、果的一切方面都是無別的,因此是金剛身語意。其中,脈、字和明點,以及駕馭這一切的智慧之氣。因此,一切如來(梵文:Tathāgata)的身是金剛,語是金剛,意是金剛,心髓是ཀྱཻ་(藏文,梵文天城體,kye,驚歎詞)。

【English Translation】 If you do not understand the true nature, then meditation cannot grasp the essence. If you do not understand the essence, you cannot control the mind. If you do not understand the true nature of the mind and things, the practitioner cannot reach the peak of the essential points. If you cannot reach the peak, you will be lost in the object and the signs. If you do not understand the true nature of the inseparability of body and mind, you cannot understand the true essence of what is to be meditated upon. If you do not understand this, the Five Kāyas (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, Svābhāvikakāya, Jñānakāya) will not naturally abide. For those who have reached the other shore or the Mahāyāna practitioners, even if they understand the true nature of the mind, but do not understand the true nature of the body, even if they have profound wisdom, as the later tantra of the Saṃpuṭatantra says: 'Eighty-four thousand aggregates of Dharma, if one does not understand the true nature of the body, all of these will be fruitless.' Because they do not understand the means to manifest it, they will not manifest the result for a long time. Therefore, here, I will briefly write down some of the true nature of things that has come from the lineage of the gurus and has been realized through my own experience. This is divided into three aspects: how the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa abide in the true nature of body, speech, and mind; how the dharmas of the path are perfected by establishing them as skillful means and wisdom; and how the dharmas of the result are perfected by establishing them as complete and perfect enlightenment. The first part is divided into four aspects: the teaching of the true nature of the Buddha's body as the Vajra Body; the teaching of the true nature of the speech of all Buddhas as the Vajra Speech; the teaching of the true nature of the mind of all Buddhas as the Vajra Mind; and the teaching of the true nature of the inseparability of the body, speech, and mind of all Buddhas as the wisdom Vajra, the inseparability of the three, body, speech, and mind. The first point is that 'Vajra' here means indivisible. As it is said in the tantra 'Equal to Space': 'The body of all Samantabhadra Buddhas, the best of body, speech, and mind, is one with all that is permanent and impermanent, therefore it is called Vajra, it is certain.' Therefore, outwardly, what is stable is the container world, and what is moving is sentient beings; inwardly, what is stable is the body and the channels, and the forms of letters; and what is moving is the elements and the winds. Similarly, the ordinary body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of Heruka, are indivisible in all aspects of cause, path, and result, therefore they are the Vajra Body, Speech, and Mind. Among them are the channels, the letters, and the bindus, and the wisdom wind that controls all of these. Therefore, the body of all Tathāgatas is Vajra, the speech is Vajra, the mind is Vajra, and the essence is kyaཻ་ (Tibetan, Devanagari, kye, exclamation).


རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་ཆོས་སུ་འདུ་བས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། 3-208 དེ་ལ་རྩ་ཁྱིམ་དང་འདྲ་ཐིག་ལེ་ནོར་དང་འདྲ། རླུང་བདག་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་གསུམ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱུད་ལས། གནས་པ་ རྩ་ལ་གཡོ་བ་རླུང་། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངག་གི་ལུས། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས། ཅེས་གསུངས་པས། །རྩ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །རླུང་ནི་ངག་གི་ལུས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མིའི་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡོད་པ་ལས་མངལ་སྐྱེས་གཙོ་བོར་གཟུང་བར་ བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། སྐྱེ་གནས་རྫུས་སྐྱེས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་དང་། །དྲོད་ཤེར་སྐྱེས་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་བཞི། །དེ་ལས་ཕྱི་མ་སྐབས་འདིར་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་ དང་པོ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ པའི་ཚུལ་དང་གཅིག་དང་། །རྩ་དང་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི་གསུམ། །མི་གཙང་བའིརྫས་དང་བཞི་རྣམ་རྟོག་དང་ལྔའོ་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལྔའི་དང་པོ། 3-209 ལུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། རང་གི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་ པའི་རྒྱུ་བྱས། ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན། དང་པོ་མའི་མངལ་དེ་ན། ནད་དང་བུ་ ཆུང་གཞན་ཡོད་ན་འཇུག་ཏུ་མི་འདོད་པས་མ་དང་པོ་རྣལ་མའི་ཁྲག་སེར་ལ་སླ་བ། གཉིས་པ་མཚེར་པའི་ཁྲག་རྨུག་པོ་ཚགས་ཚིགས་ཡོད་པ། གསུམ་པ་མཆན་པའི་ཁྲག་རྨུག་པོ། བཞི་པ་གློ་ བའི་ཁྲག་མཚལ་ལྟ་བུ། ལྔ་པ་སྙིང་གི་ཁྲག་ནག་རིང་བ། དེའི་མཇུག་ལ་བུ་ཆགས་པ་སྟེ། ཟུང་ལ་བུ་མོ། ཡ་ལ་བུ་འཆགས་སོ་ཁྲག་དང་ལྡན་ཞིང་ནད་མེད་པའི་མངལ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕའི་ཁུ་བ་དང་མའི་རཀྟ་འཛོམ་བ་ནི་གདན་ཉི་ཟླ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ ཏེ་ཕའི་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་འབྱུང་བ་རླུང་ནས་བཟུང་ནས་སའི་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 金剛!因此,字母歸於脈、明點的法性,共有三種:安住是脈,執行是氣,顯現是菩提心。 其中,脈如房屋,明點如珍寶,氣如主人。這三者也是身、語、意三者。《金剛嬉戲》金剛亥母續中說:『安住是脈,執行是氣,如此顯現菩提心。身體的自性是語言的身體,那是心的所依。』因此,脈是身體的自性,氣是語言的身體,菩提心是心的所依。首先,要展示身體物質的實相,在這個人身所依中,有四種出生方式,其中以胎生為主。法王也說:『出生方式有化生、卵生、濕生和胎生四種,其中最後一種是此處要講述的。』因此,首先要確定身體物質的實相。《金剛鬘》大瑜伽續中說:『身體如何成就五種現證菩提之相,一是脈,二是菩提心,三是不凈物,四是分別念,五是身體的法性是安住。』因此,身體五法的第一個是: 身體如何成就五種現證菩提之相,如果追隨瑜伽續,與外在的五種現證菩提結合,以自己的業和異熟作為近取因,以父母的交合作為俱生緣,當因緣聚合時,中陰的識進入母親的子宮。首先,在母親的子宮裡,如果有疾病或其他小孩子,就不想進入,所以首先是母親的血,像稀薄的黃血;第二是脾臟的血,是暗色的,有褶皺;第三是腋下的血,是暗色的;第四是肺部的血,像胭脂一樣;第五是心臟的血,是黑色的。最後形成胎兒,雙數為女兒,單數為兒子。子宮是充滿血液且沒有疾病的空性,那是法性空性中現證菩提。父親的精液和母親的血匯合,是從座墊日月現證菩提。中陰的識與遍行 Karmavayu(業氣)一起,從父親的糞道進入,與明點結合,進入母親的子宮,是從語言 Yige E(ཡི་གེ་ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,字面意思:阿)現證菩提。然後,首先從地水火風空中的風開始,直到地。

【English Translation】 Vajra! Therefore, the letters are included in the dharma of the channels and bindus, and there are three: abiding is the channel, moving is the wind, and manifesting is bodhicitta. Among them, the channel is like a house, the bindu is like a jewel, and the wind is like a master. These three are also the three of body, speech, and mind. In the Vajra Play, the Vajravarahi Tantra says: 'Abiding is the channel, moving is the wind, thus manifesting bodhicitta. The nature of the body is the body of speech, which is the support of the mind.' Therefore, the channel is the nature of the body, the wind is the body of speech, and bodhicitta is the support of the mind. First, the reality of the physical body must be shown. In this human body, there are four ways of birth, of which womb-birth is the main one. The Dharma King also said: 'There are four ways of birth: miraculous birth, egg-birth, moisture-birth, and womb-birth, of which the last one is to be discussed here.' Therefore, first, the reality of the physical body must be determined. The Vajra Garland, the Great Yoga Tantra, says: 'How does the body accomplish the five aspects of manifest enlightenment? One is the channel, two is bodhicitta, three is impure matter, four is conceptual thought, and five is the dharma of the body is abiding.' Therefore, the first of the five dharmas of the body is: How does the body accomplish the five aspects of manifest enlightenment? If one follows the Yoga Tantra and combines it with the five external manifest enlightenments, one takes one's own karma and vipaka as the proximate cause, and the union of parents as the co-operative condition. When the causes and conditions are complete, the consciousness of the intermediate state enters the mother's womb. First, in the mother's womb, if there is disease or another child, one does not want to enter. So first is the mother's blood, like thin yellow blood; second is the spleen's blood, which is dark and wrinkled; third is the armpit's blood, which is dark; fourth is the lung's blood, which is like carmine; fifth is the heart's blood, which is black. Finally, the fetus is formed, an even number is a daughter, and an odd number is a son. The womb is empty, full of blood, and without disease, which is manifest enlightenment from the emptiness of dharmata. The father's semen and the mother's blood combine, which is manifest enlightenment from the seat of the sun and moon. The consciousness of the intermediate state, together with the pervasive Karmavayu, enters from the father's anus, combines with the bindu, and enters the mother's womb, which is manifest enlightenment from the letter Yige E(藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Then, first starting from the wind among earth, water, fire, wind, and space, until earth.


རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྟར་ཆགས་ལ། 3-210 དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་གཞི་མ་དང་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱེད་པའི་ལས་གསུམ་ སྟེ། ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་གོང་བུའི་རྣམ་པ་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤོར་བ་དང་། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་གཡོ་འགུལ་ལྡེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ ལྡན་དུ་མེའི་ཁམས་ཆགས་པས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫས་ཁུ་ཁྲག་གི་རྣམ་པ་དེ་རུལ་དུ་མི་སྟེར་བ་དང་། སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེད་ཅིང་ མ་ཡི་བཅུད་འདྲེན་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་ཆགས་པས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁུ་ཁྲག་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཕན་ཚུན་འཐོར་ དུ་མི་སྟེར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཕྲ་རགས་སུ་ཆ་སྙོམས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་ཆགས་ པས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དེ། སྲ་བས་ཏེ་ལུས་འཁྲང་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཤ་རུས་རྐང་སེན་མོ་རགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་མཁྲེགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོའི་རྣམ་པ་འབུར་དུ་དོད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། ། 3-211 དེ་ལྟར་ནམ་མཁས་གོ་ཕྱེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནུས་པས་ལུས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མེར་མེར་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་འཕེལ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ། མེར་ མེར་པོ་ཞོ་ཆགས་འདོད་པ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན། དེ་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ཞོ་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན། དེ་ནས་ལྟར་ལྟར་པོ་ཞོ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ ནས་གོར་གོར་པོ་ཞོ་སྲུབས་པ་ལས་མར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་དང་པོར་མཉམ་གནས་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཆགས་ཏེ། དེའང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་སུ་ གནས་པ་དེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་ལ། རྩའི་རྒྱལ་པོ་བ་གླང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡ་མིག་ལྟ་བུ་དེའི་དབུས་ན་ཡོད། དེ་ཡང་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་ རིམ་པ་ཡང་། །དང་པོ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་ཆགས། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བཤད། །བྷ་གའི་རྩ་བདག་དེ་ལས་བྱུང་། །བདེ་ཆེན་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཡིན། 3-212 དེས་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བ

【現代漢語翻譯】 逐漸形成的過程也像外在器世界的形成一樣。 同樣,爲了適應需要調伏的眾生的根器,也如此宣說了生起調伏者的次第。其中,首先是支撐身體的基礎是風,它有三種作用:將精血結合的團狀物從下往上移動;進行呼吸的出入和安住;進行身體的搖動和震動。與此相應,火界形成,有三種作用:不讓液體血液腐爛;使力量和能力完全成熟;產生身體的熱量,吸收母體的精華,並滋養身體。與此相應,水界形成,有三種作用:不讓精血微粒互相分散;使身體的粗細生殖器官均勻;產生血液和血清等液體的形態。與此相應,地界形成,有三種作用:以堅硬使身體強壯有力;粗略地產生並堅硬肌肉、骨骼、指甲;使身體各個生殖器官的形態突出和膨脹。 如此,虛空開闢空間,通過四大種的能量,身體逐漸圓滿。這也有階段性:五大種的種子增長,一個月時,呈現凝乳狀,七天時間。然後是粘稠狀,像凝結的酸奶,七天時間。然後是糊狀,像充分凝結的酸奶,七天時間。然後在七天後,變成球狀,像從酸奶中提取的酥油。在四個脈輪中,首先是俱生輪,同時臍形成。其中,由阿賴耶識安住于字母「阿」的形象,象徵著無生。所有有情眾生的身體中,象徵無生的字母「阿」以命根的形式存在。臍是化身輪的脈結,呈三角形。脈之王名為巴朗梅恰,像母鹿的眼睛一樣,位於其中心。正如《亥母現證續》中所說:『有之生起次第,首先從臍的中央形成,然後身體也得以成就,從bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語:女性生殖器)的脈主中產生,被大樂的溫暖所遍佈。』因此,臍是化身輪的中心。 它將身體和肢體分開。

【English Translation】 The process of gradual formation is similar to the formation of the external world. Likewise, in order to adapt to the faculties of sentient beings who need to be subdued, the order of generating the subduer is also shown in this way. Among them, the first foundation for supporting the body is wind, which has three functions: moving the combined mass of essence and blood from bottom to top; performing the actions of breathing in, out, and dwelling; and performing the actions of shaking and vibrating the body. Correspondingly, the element of fire is formed, with three functions: preventing the liquid blood from decaying; fully maturing strength and energy; generating body heat, absorbing the essence of the mother, and nourishing the body. Correspondingly, the element of water is formed, with three functions: preventing the particles of essence and blood from scattering; balancing the coarse and fine reproductive organs of the body; and producing the forms of liquids such as blood and serum. Correspondingly, the element of earth is formed, with three functions: making the body strong and powerful with hardness; coarsely producing and hardening muscles, bones, nails; and making the forms of the body's reproductive organs prominent and enlarged. In this way, space opens up, and through the power of the four elements, the body gradually becomes complete. This also has stages: the seeds of the five elements grow, and in one month, it appears curd-like, for seven days. Then it is viscous, like congealed yogurt, for seven days. Then it is pasty, like fully congealed yogurt, for seven days. Then after seven days, it becomes spherical, like butter extracted from yogurt. Among the four chakras, the co-emergent wheel is first, and the navel is formed simultaneously. Among them, the alaya-consciousness abiding in the image of the letter 'A' (藏文,梵文天城體,A,梵文羅馬擬音,A,漢語:阿), symbolizes unbornness. In the bodies of all sentient beings, the letter 'A' (藏文,梵文天城體,A,梵文羅馬擬音,A,漢語:阿), symbolizing unbornness exists as the life force. The navel is the knot of the emanation wheel, triangular in shape. The king of the veins, named Balangmecha, like the eyes of a doe, is located in its center. As it is said in the 'Manifestation Tantra of the Sow': 'The order of the arising of existence, first forms from the center of the navel, then the body is also accomplished, arising from the lord of the bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語:女性生殖器) vein, pervaded by the warmth of great bliss.' Therefore, the navel is the center of the emanation wheel. It separates the body and limbs.


སྐྱེད། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་བྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་འཆགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ གི་འཇུག་པ་བཅུ་པ་དང་སྦྱར་ན། གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་རྒོད་དང་། ར ་མ་ཨགྣེའི་བུ་ར་མ་ན་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ རོ་མ་ཎ་གཉིས་དང་ནག་པ་དང་། །མིའི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་དང་། །སངས་རྒྱས་ངང་པ་ཅན་ཏེ་བཅུ། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སོང་ནས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། རྩའི་གཙོ་མོ་ གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་རྣམས་ཆགས་ཏེ། གྱེན་རྒྱུ་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་པོའི་སྒོ་སེལ་བས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལྟིར་ལ་མགོ་མཇུག་ཕྲ་བ་སྟེ་རླུང་ ལྡང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ཉའི་རྣམ་པ་གོར་གོར་བའི་སྐབས་ཅན་ནོ། ། ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་འདབ་རྣམས་ཆགས་པས་ཡན་ལག་གི་གཞི་ཐིངས་ཏེ། །དཔུང་པ་གཉིས་དང་། བརླ་གཉིས་ དང་། སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཕོ་མཚན་དང་། མགོའི་དབྱིབས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འབུར་དུ་དོད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འཁྲང་འགྱུར་གྱི་གནས་སྐབས་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ཕོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྐེད་ཉག་ཏུ་འཆགས་ལ། 3-213 མོ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ལྟར་ཁོག་སྟོང་དུ་འཆགས་ཏེ་དེ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྲོག་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆགས་པས་ ཐོག་མར་དཔུང་པ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །ལུས་སྨད་ཕྲ་ཞིང་སྟོད་རྒྱས་ལ་མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་མཐོ་ཞིང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཕག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་ལྔ་ན་ རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། དེའི་ཚིགས་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་གཞི་ཆགས་པས། ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་མགོ་བོའི་དབྱིབས་དོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ར་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་མན་ ཆད་ཟླ་བའི་ཐབས་སུ་མི་འགྲོ་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ན་ཤ་དང་ལྤགས་པ་དང་དབང་པོ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་རྫོགས་པས་ལྔའི་མཚན་མ་དོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ནག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། ། ཟླ་བ་བདུན་ན་སྨིན་མ་དང་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་གཞི་མ་ཆགས་སོ། །མགོ་བོ་སེང་གེ་ལྟར་རྫོགས་པས་མིའི་སེང་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་ན་ཕོ་མོའི་འདི་མན་ཆད་མཚན་མི་ འགྱུར་དབང་པོ་གསལ་བར་དོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐྲའི་མདོག་ནག་པ་དང་སེན་མོ་སྔོ་བ་ཚུན་ཆད་གསལ་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། ། 3-214 ཟླ་བ་དགུ་ན་ལུས་ཟུངས་བདུན་རྫོགས་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མངལ་ནས་འབྱུང་འདོད་པ་སྟེ་ངང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། ། ལྕེ་ཕུགས་སུ་བཟློག དེའི་ཐོག་ནས་ལྕེ་ཆུང་བཟློག

【現代漢語翻譯】 從彼生起無生之脈阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་)。依靠它,上下輪的中心得以形成。如果將這些與遍入天(Vishnu)的第十化身結合起來,那就是密集金剛金剛鬘(Guhyasamaja Vajramala)和時輪金剛(Kalachakra)中所說的:魚、龜、野豬、羅摩(Rama)阿耆尼(Agni)之子羅摩那(Ramana),神通之王羅摩那(Romana)二者與黑天(Krishna),人獅那羅辛哈(Narasimha),以及天鵝佛陀,這十者。也就是說,懷孕兩個月后,五根本氣、三條主要脈、三個輪的中心脈結形成。上升氣和下降氣打開上下三脈的門,身體的中間細長,頭尾細小,依靠氣的升降,遍入天呈現出魚的圓形狀態。懷孕三個月時,四個輪內的花瓣形成,四肢的基礎顯現。雙臂、雙腿,如果是男性則生殖器,頭部的形狀稍微突出,呈現出遍入天龜的狀態,是硬化的階段。此時,所有男性都像金剛一樣在腰部形成,所有女性都像鈴鐺一樣在腹部形成空腔,這是從佛陀的身語意三密中顯現菩提。然後,懷孕四個月時,五支分氣依靠持命氣而形成,首先出現雙臂和雙眼。身體下部細長,上部寬大,頭部稍微高且不清晰,呈現出遍入天野豬的狀態。懷孕五個月時,三百六十塊骨頭,以及它們的關節和基礎形成,雙手雙腳和頭部的形狀變得明顯,呈現出羅摩二者的狀態,此後不再以月份來計算。懷孕六個月時,肉、面板和五官,以及五支分氣圓滿,五者的特徵變得明顯,呈現出黑天的狀態。懷孕七個月時,眉毛、頭髮和毛髮的基礎形成。頭部像獅子一樣完整,呈現出人獅的狀態。懷孕八個月時,此後男女的性別不再改變,五官變得清晰。此外,頭髮的顏色是黑色,指甲是藍色,這些都變得清晰,五官、四肢和細微之處都得以區分,呈現出侏儒的狀態。懷孕九個月時,身體的七種精華圓滿,十二處完全圓滿,想要從子宮中出來,呈現出天鵝的狀態。將舌頭向後捲起,然後將小舌頭捲起。 From that arises the unborn channel Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་). Depending on it, the centers of the upper and lower chakras are formed. If these are combined with the tenth incarnation of Vishnu, that is the Guhyasamaja Vajramala and the Kalachakra as explained: fish, turtle, boar, Rama son of Agni Ramana, the king of magic Romana two and Krishna, man-lion Narasimha, and swan Buddha, these ten. That is, after two months of pregnancy, the five root winds, the three main channels, and the central channel knots of the three chakras are formed. The upward-moving and downward-clearing winds open the doors of the three upper and lower channels, the middle of the body is slender, the head and tail are thin, and depending on the rise and fall of the wind, Vishnu appears in the round form of a fish. In the third month of pregnancy, the petals inside the four chakras are formed, and the basis of the limbs appears. The two arms, the two thighs, and if it is a male, the penis, and the shape of the head protrude slightly, presenting the state of Vishnu turtle, which is the stage of hardening. At this time, all males are formed like vajras at the waist, and all females are formed like bells with empty cavities, which is the manifestation of enlightenment from the body, speech, and mind of the Buddhas. Then, in the fourth month of pregnancy, the five branch winds are formed depending on the life-sustaining wind, and first the two arms and two eyes appear. The lower body is slender and the upper body is wide, and the head appears slightly high and unclear, presenting the form of Vishnu pig. In the fifth month of pregnancy, three hundred and sixty bones, and the basis of their joints and that many are formed, the two hands, two feet, and the shape of the head become obvious, presenting the form of the two Ramas, and from this point on, it is no longer counted in months. In the sixth month of pregnancy, the flesh, skin, and five senses, and the five branch winds are complete, and the characteristics of the five become obvious, presenting the form of Krishna. In the seventh month of pregnancy, the basis of the eyebrows, hair, and body hair is formed. The head is complete like a lion, presenting the form of a man-lion. In the eighth month of pregnancy, from this point on, the gender of male and female no longer changes, and the senses become clear. In addition, the color of the hair is black and the nails are blue, these become clear, and the differences between the senses, limbs, and minor parts are distinguished, presenting the form of a dwarf. In the ninth month of pregnancy, the seven bodily essences are complete, and the twelve sources are completely complete, wanting to come out of the womb, presenting the form of a swan. Turn the tongue backwards, and then turn the small tongue backwards.

【English Translation】 From that arises the unborn channel Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་). Depending on it, the centers of the upper and lower chakras are formed. If these are combined with the tenth incarnation of Vishnu, that is the Guhyasamaja Vajramala and the Kalachakra as explained: fish, turtle, boar, Rama son of Agni Ramana, the king of magic Romana two and Krishna, man-lion Narasimha, and swan Buddha, these ten. That is, after two months of pregnancy, the five root winds, the three main channels, and the central channel knots of the three chakras are formed. The upward-moving and downward-clearing winds open the doors of the three upper and lower channels, the middle of the body is slender, the head and tail are thin, and depending on the rise and fall of the wind, Vishnu appears in the round form of a fish. In the third month of pregnancy, the petals inside the four chakras are formed, and the basis of the limbs appears. The two arms, the two thighs, and if it is a male, the penis, and the shape of the head protrude slightly, presenting the state of Vishnu turtle, which is the stage of hardening. At this time, all males are formed like vajras at the waist, and all females are formed like bells with empty cavities, which is the manifestation of enlightenment from the body, speech, and mind of the Buddhas. Then, in the fourth month of pregnancy, the five branch winds are formed depending on the life-sustaining wind, and first the two arms and two eyes appear. The lower body is slender and the upper body is wide, and the head appears slightly high and unclear, presenting the form of Vishnu pig. In the fifth month of pregnancy, three hundred and sixty bones, and the basis of their joints and that many are formed, the two hands, two feet, and the shape of the head become obvious, presenting the form of the two Ramas, and from this point on, it is no longer counted in months. In the sixth month of pregnancy, the flesh, skin, and five senses, and the five branch winds are complete, and the characteristics of the five become obvious, presenting the form of Krishna. In the seventh month of pregnancy, the basis of the eyebrows, hair, and body hair is formed. The head is complete like a lion, presenting the form of a man-lion. In the eighth month of pregnancy, from this point on, the gender of male and female no longer changes, and the senses become clear. In addition, the color of the hair is black and the nails are blue, these become clear, and the differences between the senses, limbs, and minor parts are distinguished, presenting the form of a dwarf. In the ninth month of pregnancy, the seven bodily essences are complete, and the twelve sources are completely complete, wanting to come out of the womb, presenting the form of a swan. Turn the tongue backwards, and then turn the small tongue backwards.


་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་ མི་རྒྱུ་ནང་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །རླུང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན། ཟླ་བ་བཅུ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཙའ་བ་ནི་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སོང་བ་ནས་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ ལ། ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བས་སོ།། དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྐམ་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དོ། །རྩ་དང་ལྤགས་པ་དང་ཤ་གསུམ་ནི་མའི་དྭངས་མ་ ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་མས་ཡར་ཆགས་སོ། །རྐང་དང་རུས་པ་ཆུ་རྒྱུས་གསུམ་ནི་ཕའི་དྭངས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡས་མར་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་དུས་ན་རླུང་སེམས་ཚོགས་པ་ གཅིག་ཏུ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ན་གནས་པས་ཁམ་གྱི་ཟས་མི་དགོས། ལྟེ་བ་ན་མའི་ལུས་མ་ལུས་རྫུད་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཟུངས་ཀྱིས་བུའི་ཟུངས་བསྐྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས། 3-215 ཤེས་པའང་གཉིད་བདེ་བར་ལོག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། འགྲངས་ལྟོགས་དྲག་ཤུལ་ལས་སོགས། མའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྨི་ལམ་འཇིགས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་། ལུས་འདུག་ལུགས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལྔ་ན་ ཕོ་མོའི་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་སྟེ། ཕོ་ཡིན་ན་མའི་ལྟོ་གཡས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་དགུ་འགོག་པའི་གནད་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདོང་བཀབ་ནས་མའི་སྒལ་ཚིགས་ ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་གོ །མོ་ཡིན་ན་ལྟོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གོང་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་མའི་མདུན་དུ་ཁ་བལྟའོ། །ཟླ་བ་བཅུའི་ངོ་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཚང་ནས། སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ རླུང་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་མགོ་མཇུག་ལོག་ནས་མའི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། བུ་དེ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཆེ་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ནུས་པ་ཆུང་ན་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་ པས་བུ་ལུས་བཟང་ངན་ཡང་དེས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། དང་པོ་ཕའི་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བའི་འོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་གནས་པ་ལ་ཕའི་ཐིག་ལེས་འཕུར་དེ་འོང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། ། 3-216 དེ་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་རཀྟའི་དྭངས་མས་གཏུམ་པ་ནི་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ནི་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་

【現代漢語翻譯】 因此,風從外部不進入,從內部流出,從而產生身體。這也是獲得不死風的關鍵。十個月時,身體完全形成,順利出生,這是十地圓滿的佛陀的形象。 從懷孕第二個月開始,每天會增加兩百條脈絡,因此,十二個月時,七萬二千條脈絡會完全形成。內部十二緣起圓滿后,便能成佛。之後,如時輪中所說,每天會乾枯兩條脈絡。脈、面板和肉是母親的精華所生,由母親向上形成。骨骼、骨髓和筋脈是父親的精華所生,由父親向下形成。如此,在母親子宮中時,風和心識聚集在一起,停留在阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:無所依),因此不需要食物。臍帶連線著母親的身體,母親身體的精華滋養著胎兒。雖然有很好的禪定,但並不真正瞭解,所以瞭解也處於安睡的狀態。飢餓和飽腹等劇烈感受,以及依賴母親身體狀況的痛苦,也只是像噩夢一樣顯現。身體的姿勢也在第五個月時形成男女的形狀。如果是男孩,就蹲坐在母親的右側,以獅子解脫印(手印)的姿勢,雙手遮面,面朝母親的脊柱。如果是女孩,就以同樣的方式坐在左側,面朝母親的前方。在第十個月時,所有風的力量都圓滿具足,行動之風從右鼻孔進入,身體頭尾倒轉,從母親的子宮中出生。如果這個孩子的風元素力量強大,就會迅速出生,如果力量弱小,就會長時間受阻。因此,可以通過此判斷孩子的身體好壞。如此,以男性、女性或雙性的身體顯現出生,這就是從圓滿的身體中顯現證悟。追隨偉大的瑜伽士,與內在的五種顯現證悟相結合:首先,從父親的排泄道進入,停留在臍帶下方的金剛道中,父親的明點由此而來,這是從如鏡智中顯現證悟。 到達母親的生殖器官后,被紅色的精華所溫暖,這是從平等性智中證悟。如此,在日月之間,中陰的意識與俱生喜樂一同存在,這是從妙觀察智中證悟。

【English Translation】 Therefore, the wind does not enter from the outside but flows out from the inside, thus creating the body. This is also the key to attaining the immortal wind. At ten months, the body is fully formed and born smoothly, which is the image of a Buddha who has completed the ten bhumis (stages). From the second month of pregnancy, two hundred nadis (energy channels) increase each day, so at twelve months, seventy-two thousand nadis are fully formed. After the twelve links of dependent origination are completed internally, one can attain Buddhahood. Afterward, as stated in the Kalachakra, two nadis dry up each day. The nadis, skin, and flesh are born from the mother's essence, formed upwards by the mother. Bones, marrow, and tendons are born from the father's essence, formed downwards by the father. Thus, when residing in the mother's womb, the wind and mind gather together and stay in the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese meaning: Unclinging), so food is not needed. The umbilical cord connects to the mother's body, and the mother's essence nourishes the fetus. Although there is good samadhi (meditative concentration), it is not truly understood, so understanding also remains in a state of peaceful sleep. Intense feelings such as hunger and fullness, and the suffering that depends on the mother's physical condition, also appear only as nightmares. The body's posture also takes the shape of male or female in the fifth month. If it is a boy, he squats on the right side of the mother's stomach, in the posture of the Lion Liberation Mudra (hand gesture), covering his face with both hands, facing the mother's spine. If it is a girl, she sits on the left side in the same way, facing the mother's front. In the tenth month, all the powers of the winds are fully complete, and the moving wind enters from the right nostril, causing the body to turn upside down and be born from the mother's womb. If the child's wind element power is strong, he will be born quickly, and if the power is weak, he will be obstructed for a long time. Therefore, one can judge the child's physical condition by this. Thus, the manifestation of birth in the form of male, female, or hermaphrodite is the manifestation of enlightenment from the complete body. Following the great yogi, combining with the five inner manifestations of enlightenment: first, entering from the father's excretory passage, staying in the vajra path below the navel, from which the father's bindu (essential drop) comes, this is the manifestation of enlightenment from the mirror-like wisdom. After reaching the mother's reproductive organ, being warmed by the essence of rakta (red substance), this is enlightenment from the wisdom of equality. Thus, between the sun and moon, the intermediate state consciousness exists together with co-emergent bliss, this is enlightenment from the discriminating wisdom.


ཆུབ་པའོ། །དེ་གསུམ་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་འདྲེས་ཏེ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་ པོ་དང་ལྟར་ལྟར་པོར་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲང་འགྱུར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པས་ན། ལུས་རིམ་གྱིས་ རྫོགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའང་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྡན། ། བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལྔའི་དང་པོའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་རྩ་དང་ཞེས་པས་རྩའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་གནས་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ཕྲ་རགས་གཉིས་ལས། 3-217 རགས་པ་དབང་པོ་རྟེན་ཁོག་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡིན། ཕྲ་བ་ལུས་རིལ་པོ་རྩ་ཡིན་ཏེ། ལུས་རྩ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྩའི་གྲངས་ནི། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ བཅུ། དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟར་ཁྲག་གནས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། ཕྱག་ཐིག་ལས། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མོ། །རྩ་ ཡི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་མཆོག །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་བཤད་དོ རླུང་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན། ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རུས་པ་དུམ་བུ་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་བྲེ་གང་ཕུལ་གང་། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ཞོ་གཅིག་ཕུལ་དོ། །བ་སྤུ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ། རྩ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཡོད་པར་གསུངས། ཤ་ ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པས་ཚད་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟེ། རྟག་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། 3-218 ལན་དུ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་ སྟེ། བརྐྱང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའོ། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ར

【現代漢語翻譯】 當這三種(風、心、樂)混合在一起,呈現出閃爍、流動和搖曳的狀態時,這就是從融合行為成就的智慧中顯現的圓滿覺悟。 同樣,在發展變化的階段,由於形成了物質的形態,身體逐漸變得完整,從而顯現出生命的形成,這就是從圓滿法界智慧中顯現的圓滿覺悟。 正如《第一品·第八章》所說:『月亮具備智慧之鏡,第七個七日具備平等性,各自本尊的種子字和法器,應分別理解。一切合一乃是精進本身,圓滿是法界的清凈。』 因此,以上通過五種顯現圓滿覺悟的方式,展示了身體如何形成的,這是身體五法的第一個方面。 所有佛陀的教言都體現在金剛薩埵(Vajrasattva)的實相中。 第二,『脈』,指的是如何安住于脈的實相。身體分為粗細兩種。 粗身是指具有感官和所依之處的身體。細身是指整個身體的脈,因為經文中說『身體的脈』。關於脈的數量,如果詳細劃分,有十萬億。 就像在 Jambudvipa (南贍部洲)有七萬二千條河流一樣,也有七萬二千條容納血液的脈。在《手印》中說:『諦聽,幸運的女神!脈輪是生起的殊勝之處。有七萬二千條脈,我將講述脈的種類。』 『二萬一千六百次風的執行,被五個脈輪所包含,有一百五十七個(脈),被地域所包含的有三十七個,菩提心流下的脈有三十二個,主要的脈有三個。』 此外,在《時輪金剛》中說:『骨頭有三百六十四塊,菩提心相當於摩揭陀國一蒲式耳又一捧,血液和體液相當於一修。』 『毛孔有六十六萬,脈有十萬億。』因為肉會增減,所以沒有給出確切的量。 總而言之,這些脈可以歸納為三脈四輪。在《第一恒常金剛部》中說:『世尊金剛持啊,金剛身有多少脈?』 回答是:『脈有三十二條,三十二菩提心從中流下,流入大樂之處。』在這些脈中,三種脈是主要的:中脈、左脈和右脈。 四輪是:臍輪是化身輪……

【English Translation】 When these three (wind, mind, and bliss) are mixed together, appearing as shimmering, flowing, and swaying states, this is the perfect enlightenment manifested from the wisdom of accomplishing the act of mixing. Likewise, in the stage of developmental change, because the form of matter is established, the body gradually becomes complete, thereby manifesting the formation of life, which is the perfect enlightenment manifested from the wisdom of the Dharmadhatu. As it is said in the Eighth Chapter of the First Section: 'The moon possesses the mirror of wisdom, the seventh seven possesses equality, the seed syllables and emblems of each deity should be understood separately. All becoming one is diligence itself, perfection is the purity of the Dharmadhatu.' Therefore, the above, through the manner of the fivefold manifestation of perfect enlightenment, demonstrates how the body is formed, which is the first aspect of the five dharmas of the body. All the teachings of all the Buddhas are embodied in the reality of Vajrasattva. Second, 'Nerves,' refers to how to abide in the reality of the nerves. The body is divided into coarse and subtle. The coarse body refers to the body with sense organs and their supports. The subtle body refers to the nerves of the entire body, because the text says 'the nerves of the body.' Regarding the number of nerves, if divided in detail, there are ten trillion. Just as there are seventy-two thousand rivers in Jambudvipa, there are also seventy-two thousand nerves that contain blood. In the Mudra it says: 'Listen, fortunate goddess! The nerve wheel is the supreme place of arising. There are seventy-two thousand nerves, I will explain the types of nerves.' 'Twenty-one thousand six hundred movements of wind, contained by five chakras, there are one hundred and fifty-seven (nerves), contained by regions there are thirty-seven, the nerves through which Bodhicitta flows are thirty-two, the main nerves are three.' Furthermore, in the Kalachakra it says: 'There are three hundred and sixty-four bones, Bodhicitta is equivalent to one bushel and one handful of Magadha, blood and serum are equivalent to one sho.' 'There are six hundred and sixty thousand pores, there are ten trillion nerves.' Because flesh increases and decreases, the exact amount is not given. In summary, these nerves can be summarized as three nerves and four chakras. In the First Eternal Vajra Section it says: 'Vajradhara, how many nerves are in the Vajra body?' The answer is: 'There are thirty-two nerves, thirty-two Bodhicittas flow through them, flowing into the place of great bliss.' Among these nerves, three nerves are the main ones: the central channel, the left channel, and the right channel. The four chakras are: the navel chakra is the Nirmanakaya chakra...


ྩ་འདབ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མཚོན། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཐུན་ བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཆུ་ ཚོད་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཐུན་ཚོན་བརྒྱད་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་རྣམས་མཚོན་པའི་ དག་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནས། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྔ་རུ་བཤད། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དཔྲལ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་དྲུག་ཏུ་བཤད། ལམ་འབྲས་ནས། འཁོར་ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་གཡོ་བ་བཞི། མི་གཡོ་བ་གཉིས། གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད། ལས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྣན་པས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་། 3-219 གསང་གནས་ན་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་གནས། ལྟེ་བ་ན་ཐགས་བརྐྱང་པ་ལྟར་གནས། སྙིང་ཁ་ན་གྲུ་གུ་དྲིལ་བ་ལྟར་གནས། མགྲིན་པ་ན་སྦྲུལ་བཅུས་པ་ལྟར་གནས། སྤྱི་བོ་ན་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་གནས། གླིང་བཅུ་གཉིས་ན་སྐྲ་ཤད་འཛིང་པ་ལྟར་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱིབས་ཀྱང་སམ་བུ་ཊི་ལས། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ཨེའི་དབྱིབས། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་བཾ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བཤད་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ ལས། ལྟེ་བར་ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །སྙིང་ཁ་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མར་བརྗོད། མགྲིན་པ་མཾ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཡ་ཡི་རྣམ་པ་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། ཅེས་པས། ཨེ་ བཾ་མ་ཡ་ཡི་གེའི་དབྱིབས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྐུ་བཞིར་མིང་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན། བརྟག་གཉིས་ལས། གང་གིས་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པ། སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ ཞེས་བྱ། སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་ཁར་འགྱུར། རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། མགྲིན་པ་ལོང་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ནས། ཞེས་སོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་དེ་རུ་གནས་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེའི་རྟེན་ཡིན་པས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ། 3-220 རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ནང་ལྟར་ནི་དུས་བཞི་སྟེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རིག་པ་ སྙིང་ཁར་གནས་པས་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་འཐུག་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ། གཉིད་ཀྱི་སྣང་མཆེད་གསུམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རླུང་དབུ་མར་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟ

【現代漢語翻譯】 六十四脈瓣象徵六十四。六十四,心間法輪有八脈瓣。喉間受用輪有十六脈瓣。頂輪大樂輪有三十二脈瓣,三十二時。如是說。又說六十四脈,三十二時,八時段,十六變遷,這些象徵著清凈。吉祥輪勝樂輪中說,密處是護樂輪,共有五個。時輪金剛中說,前額是俱生輪,共有六個。道果中說,有十八個輪,即四動輪,二不動輪,十二處輪,共十八個。加上兩個作用輪,共二十個。這些脈的住處是: 密處如樹木般存在,臍間如拉緊的織布機般存在,心間如捲起的線團般存在,喉間如盤繞的蛇般存在,頂輪如撐開的傘般存在,十二處如纏結的頭髮般存在。四輪的形狀,在《桑布扎》中說,頂輪和臍輪是『埃』的形狀,心輪和喉輪是『邦』的形狀。《二觀察續》中說,臍輪是『埃』的形狀,是女神慧眼;心輪是『邦』的形狀,被稱為自性;喉輪是『芒』,是白衣女神;頂輪是『亞』的形狀,被稱為度母。因此,四輪具有埃、邦、芒、亞的字形。 四輪被賦予四身的名稱的原因,《二觀察續》中說:『以其生和變,身即是化身。心是法性,法身亦在心間變。六味之形,食用必是受用。喉間是受用輪,頂輪是大樂輪。』內外兩種,外在方面,從那裡住而化身,所以臍輪是化身輪;心是法性的所依,所以心輪是法輪; 喉間享受六味,所以喉輪是受用輪;明點安住於樂的自性中,所以頂輪是大樂輪。內在方面是四時:睡眠時,覺性住在心間,所以地界厚重而入睡。以睡眠的三種顯現連線,風在中脈中執行,那時各種念頭停止。

【English Translation】 The sixty-four petals represent sixty-four. Sixty-four, the heart chakra has eight petals. The throat enjoyment chakra has sixteen petals. The crown great bliss chakra has thirty-two petals, thirty-two hours. Thus it is said. It is also said that sixty-four pulses, thirty-two hours, eight time periods, sixteen changes, these symbolize purity. In the glorious Wheel of Great Bliss it is said that the secret place is the protector of bliss chakra, there are five in total. In the Kalachakra it is said that the forehead is the co-emergent chakra, there are six in total. In the Lamdre it is said that there are eighteen chakras, namely four moving chakras, two non-moving chakras, twelve realm chakras, a total of eighteen. Adding two functional chakras, there are twenty. The locations of these pulses are: The secret place exists like a tree, the navel exists like a stretched loom, the heart exists like a rolled-up ball of yarn, the throat exists like a coiled snake, the crown exists like an opened umbrella, the twelve realms exist like tangled hair. The shapes of the four chakras, in the Sambhuti it is said that the crown and navel chakras are in the shape of 'E', the heart and throat chakras are in the shape of 'Bam'. In the Second Observation Tantra it is said that the navel chakra is in the shape of 'E', it is the goddess's wise eye; the heart chakra is in the shape of 'Bam', it is called self-nature; the throat chakra is 'Mam', it is the white-clothed goddess; the crown chakra is in the shape of 'Ya', it is called Tara. Therefore, the four chakras have the shapes of the letters E, Bam, Mam, and Ya. The reason for giving the names of the four bodies to the four chakras, in the Second Observation Tantra it is said: 'By which it generates and transforms, the body is the emanation body. The mind is the nature of Dharma, the Dharma body also transforms in the heart. The shape of the six tastes, eating is certainly enjoyment. The throat is the enjoyment chakra, the crown is the great bliss chakra.' Both internal and external, externally, from where it resides and emanates, therefore the navel chakra is the emanation chakra; the mind is the basis of the nature of Dharma, therefore the heart chakra is the Dharma chakra; The throat enjoys the six tastes, therefore the throat chakra is the enjoyment chakra; the bindu abides in the nature of bliss, therefore the crown chakra is the great bliss chakra. Internally, there are four times: during sleep, awareness resides in the heart, therefore the earth element is thick and one falls asleep. Connected by the three appearances of sleep, the wind flows in the central channel, at that time all thoughts cease.


ོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་ཆ་ཤས་གཅིག་ཤོར་བས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་འཆར་ཏེ་དེའི་དུས་སུ་རིག་པ་མགྲིན་པ་ ན་གནས། སྣང་ལ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ལོངས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རླུང་སྲོག་རྩོལ་གཉིས་ནས་རྒྱུས་ཙ་ན་གཉིད་སད་ནས་ཉིན་ པར་གྱི་དུས་སུ་རིག་པ་ལྟེ་བ་ན་གནས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་ན་རིག་པ་སྤྱི་ བོ་ན་གནས་ཏེ་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བ། བདེ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ཆ་མཐུན་ཙམ་མོ། །ད་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། 3-221 དང་པོ་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ལས། རྩ་དབུ་མ་འདི་ལ་ལ་བཏགས་ཡོད་ཡིན་ཟེར། འདི་གསང་སྔགས་ཡེ་མ་གོ་བའི་སྐད་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་དབུ་མས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཏགས་ཡོད་ དུ་འགྲོ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲོད་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་སྔ་མའི་ཕྱིར་རོ།། ལ་ལ་དག་སྲོག་པ་རྩ་ལ་འདོད་དེ་སྲོག་རྩར་རླུང་འདུས་ན་སྨྱོ་འབོག་ཏུ་འགྲོ་ བ་ཡིན། དབུ་མས་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ལས། སྐྱོན་རྔན་པ་བྱིན་ཡང་བསྐྱེད་མི་ཤེས་པས་མ་ཡིན། ལ་ལ་དག་གཞུང་པ་ཡིན་ཟེར་དབུ་མའི་ཆོས་བཞི་མ་ཚང་། རྩའི་གནད་འཆུགས་པས་མ་ ཡིན། རྩ་དབུ་མ་ངོས་ཟིན་པ་ཉུང་བ་ཡིན། དེ་ངོ་མི་ཤེས་པར་ཐབས་ལམ་སྒོམ་པ་ཚོ་རྒོད་བྲོ་བར་གདའ། དེ་ལ་དབུ་མ་འདི་ལྟར་གནས་པར་གདའ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་ནང་ན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདུད་དང་ལྡན། །ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཡང་དག་མཆོག །ཕྱི་རོལ་མ་ ཡིན་ནང་ན་མིན། །ཞེས་ཕྱག་ཐིག་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་འཛིན་པའི་རྩ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་བར་དུ་ཟུག་པ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་བཅས་པ་སྟེ། 3-222 དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས། །ལུས་སེམས་སྲོག་ནི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་གནས། །ཐབས་འོ་ན་ཐབས་ལམ་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་དང་ལྡན་ན་ཤིན་ ཏུ་འབར། ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་གནད་དེ་ལས་བྱུང་པའོ། །ཡང་ན། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཅེས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་དང་། རྩ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས

【現代漢語翻譯】 斷絕一切戲論的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性身)之意, 通過體驗,心間即是法輪。 之後,氣息在左右二脈中失去平衡,導致夢境模糊不清,此時覺性停留在喉嚨。 顯現而非實有,報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,漢語字面意思:受用身)之意通過體驗,喉嚨即是受用輪。 之後,由於頂輪的氣息和拙火的運作,從睡眠中醒來,在白天,覺性停留在臍輪,各種念頭生起,化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身)之意通過體驗,臍輪即是化身輪。 在禪定(藏文:སྙོམས་འཇུག)之時,覺性停留在頂輪,身心充滿喜悅。 體驗大樂(藏文:བདེ་ཆེན)之意,頂輪即是大樂輪。 對於未證悟者來說,這只是一種相似的描述。 現在,詳細闡述這些脈的真實狀態。 首先,在三條主要脈中,有人說中脈(藏文:དབུ་མ)是『假有』。 這是不理解密宗(藏文:གསང་སྔགས)的說法。 如果這樣,那麼中脈所包含的所有功德也將變成『假有』。 因為這個原因,密宗的道路將無法修行,原因與之前相同。 有些人認為命脈(藏文:སྲོག་པ)就是中脈,如果氣息進入命脈,就會導致瘋狂。 中脈只會產生功德,即使給予缺陷也無法產生,所以這種說法是不對的。 有些人說是『宗派』的說法,中脈的四法不完整,這是因為脈的關鍵點被混淆了。 能夠真正認識中脈的人很少。 如果不認識它,就去修持方法,那就像是在跳無意義的舞蹈。 中脈的真實狀態如下: 在無上瑜伽續(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད)中,被稱為『獨特的秘密』: 『位於命脈之中,具有三十二個結,極其微細,像油燈一樣明亮,是最好的。』 『不在外面,也不在裡面。』 《大手印(藏文:ཕྱག་ཐིག)》中也這樣說過。 因此,持有生命力的脈位於身體的中心,從頭頂一直延伸到臍下。 它具有六個脈輪的中心和脈結。 《吉祥金剛座四座續(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད)》中說: 『身、心、命位於脈中,六種結合的口訣位於其中。』 如果有人問:『如果這樣,為什麼方法道(藏文:ཐབས་ལམ)不能產生不生不滅的境界?』 答案是:『如果具備條件,它會非常熾熱。』 六個脈輪的關鍵點都從中產生。 此外,還有:『各自的收攝、禪定、氣息的控制、保持、隨念和三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན)。』 這些都是六支瑜伽,通過依賴中脈來體驗。

【English Translation】 The intention of Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma body), which is free from all conceptual elaborations, By experiencing it, the heart becomes the wheel of Dharma. Then, as the breath loses balance in the left and right channels, dream appearances become vague and confused, and at that time, awareness resides in the throat. Appearing but not truly existent, the intention of Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: Saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment body) is experienced, and the throat becomes the wheel of enjoyment. Then, due to the activity of the wind and heat at the crown, waking up from sleep, during the daytime, awareness resides in the navel, and various thoughts arise, the intention of Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Emanation body) is experienced, and the navel becomes the wheel of emanation. During meditative absorption, awareness resides in the crown, and the entire body and mind are filled with bliss. Experiencing the intention of Great Bliss, the crown becomes the wheel of Great Bliss. For those who have not realized it, this is just a similar description. Now, let's elaborate on the actual state of these channels. First, among the three main channels, some say that the central channel (Tibetan: དབུ་མ) is 'imputed'. This is the language of those who do not understand Tantra. If so, then all the qualities encompassed by the central channel would also become 'imputed'. For that reason, the path of Tantra cannot be practiced, for the same reason as before. Some think that the life force channel is the central channel, but if the breath gathers in the life force channel, it will lead to madness. The central channel only generates qualities, and cannot generate faults even if given, so this is not correct. Some say it is a 'sectarian' view, the four qualities of the central channel are incomplete, because the key points of the channels are confused. Few are those who truly recognize the central channel. Without recognizing it, practicing the methods is like dancing a meaningless dance. The actual state of the central channel is as follows: In the Great Yoga Tantra, it is called 'the unique secret': 'It resides within the life force channel, possessing thirty-two knots, extremely subtle, clear like a sesame oil lamp, the very best.' 'It is not outside, nor is it inside.' This is also stated in the 'Mahāmudrā Handprint'. Therefore, the channel that holds the life force resides in the center of the body, extending from the crown of the head to below the navel. It has the centers and knots of the six chakras. The 'Glorious Vajrāsana Four Seats Tantra' says: 'Body, mind, and life reside in the channel, the instructions for the six unions are within it.' If someone asks, 'If so, why doesn't the path of means produce the state of non-arising and non-ceasing?' The answer is, 'If the conditions are met, it will be very blazing.' The key points of the six chakras arise from it. Furthermore, there are: 'Individual withdrawal, meditation, control of the breath, retention, mindfulness, and samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན).' These are the six branches of yoga, experienced by relying on the central channel.


་སུ་ལེན་ཅིང་དེའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས། རླུང་དང་འགྱུ་བ་རྩལ་ཆེན་སྲོག་པ་རྩར་ཚུད་ན། །ཐ་ མལ་ཤེས་པ་ངང་གིས་འགག་པར་འགྱུར། ཞེས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། རྩ་དབུ་མ་འདི་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཉུང་བར་འདུག་པས་གསོངས་ཅིག །དེ་ལས་གྱེས་པ་སྲོག་པ་རྩའི་བྱེ་བྲག་སྙིང་དང་འབྲེལ་བ་ ཡང་རིང་ཐུང་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་རྩ་དབུ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་དབུས་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྟེན་ཏེ། ཡར་རྩེ་སྤྱི་གཙུག་ཤའི་འོག་རུས་པའི་སྟེང་ན་ཟུག མར་རྩེ་གཉེར་ པོ་ཆེར་ཟུག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཏོག་ཙེ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། པདྨའི་སྐུད་མཉམ་རྣམ་པ་ཉིད། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་བཅས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཉིད་དོ། ། 3-223 ཅེས་སོ། །དེ་ལས་གྱེས་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཡས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཨའི་བར་དུ་གནས་ཏེ་དེར་རླུང་སེམས་ཚུད་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་དྲིལ་ ཅན་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཡབ་ཀྱི་དབུ་མ་དང་ཡུམ་གྱི་དབུ་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དབུ་མ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ན་ཧཾ་མགོ་ཐུར་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ ཡོད། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་བྱང་སེམས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཞིག་མཛོད་སྤུའི་ཧཾ་འཁྱོག་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ། །གཅིག་སྣ་རྩེར་ཟུག་ཡོད། ཕོ་མོ་ཕྲད་པའི་ དུས་སུ་སྣའི་སྒོས་དབྱེ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་གནས་མི་གནས་ཀྱི་རྟགས་གསལ་བ་དང་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་ལ་སྣ་རྩེར་ཁྲག་ཕྱུང་ནས་དེར་མཉེས་པས་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ།། གཅིག་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕེ་ཆུང་ལ་ཟུག་ཡོད། འདིའི་ནུས་པས་སྒོམ་ཆེན་ལུས་བརྟས། ཁ་ཟས་རགས་པ་ལས་ཞེན་ཆགས་ཆུང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སྤོང་བ་སོགས་ འབྱུང་ངོ་། དབུ་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་། པདྨའི་རྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའོ། ། 3-224 དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །དབྱིབས་མི་གསལ་ཁ་དོག་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆ་མེད་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་པ་སྟེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་ དང་ལྡན། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་འོད་གསལ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས། །དྷུ་ཏིའི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩ་ལས་ནི། །མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་བདུད་བྲལ་ཞེས་བྱར་གྲགས། ། ཅེས་གསུངས་པས། རྩ་དེའི་ནུས་པ་སྙིང་ཁར་རྒྱས་ཤིང་། ཀུན་འདར་མས་ནི་རྟོག་པས་སྤྲས་པའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེད་ལ། བདུད་བྲལ་མས་ནི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེད། བད

【現代漢語翻譯】 是蘇蓮(Sulen,人名)及其口訣。如是說。婆羅門大成就者薩ra哈(Sarahaha)說:『風與動搖,大力的生命力進入脈中,通常的意識自然停止。』這也是那個意思。這條中脈似乎很少有人知道,請講述一下。從中脈分出的生命脈的支分,與心相連的也有長、中、短三種。其中,被稱為『中脈之王』的,是阿瓦都提(Avadhuti)的中央,是至高無上的主宰的所依。向上,頂端刺入頂輪的肉下骨上;向下,頂端刺入會陰大處。吉祥的托克澤巴(Tokzepa)尊者的足下說:『如蓮莖般,形態相同,上下安住。這是具有智慧的解說,是諸佛之母。』 從中脈分出的,被稱為『非勝妙中脈』的,從右耳到智慧的阿(a,種子字)之間安住,在那裡風心進入,就能聽到三界的音聲。這兩者也被稱為『鈴鐺中脈』和『非勝妙中脈』。也被稱為『父中脈』和『母中脈』。在中脈之王的頂端,有హం(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字頭朝下,以明點的形象顯現。從中脈分出的,具有執持菩提心能力的脈,從毛孔中生出彎曲的హం(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字明點的形象,然後分成兩條脈。一條刺入鼻尖。在男女交合時,鼻子的特殊區分,以及明點是否安住于身體的徵兆明顯,以及失去知覺時,從鼻尖放血,在那裡進行安撫,這就是有益的原因。 一條被稱為『無死甘露降臨』的脈,刺入小舌。憑藉此脈的力量,修行者身體強壯,對粗糙食物的執著減少,避免頭髮變白和皺紋等現象。中脈自身的體性具有四種特徵:像水樹的樹幹一樣直,像蓮花的莖一樣細,像芝麻油燈一樣明亮,像茜草花一樣紅。 吉祥的《普賢合集續》中說:『于其中心安住之神,形狀不明,具有明亮顏色的自性。無分,極細,如百馬尾,具有大威光,如芝麻油燈般明亮。恒時安住於心間四輪的中央。從杜提(Dhuti)極美的脈中,生起無分別的智慧,被稱為離魔。』 如是說,此脈的力量在心間擴充套件,昆達里尼(Kundalini)能生起以分別念裝飾的無分別,離魔能生起脫離一切分別唸的無分別。離魔

【English Translation】 It is Sulen and its oral instructions. Thus it is said. The great Brahmin Siddha Sarahaha said: 'When the wind and movement, the great powerful life force, enter the channel, ordinary consciousness naturally ceases.' This is also that meaning. This central channel seems to be known by few, please explain it. The branches of the life force channel that arise from it, connected to the heart, also have three lengths: long, medium, and short. Among them, the one called 'Supreme Central Channel' is the center of Avadhuti, the support of the supreme master. Upward, the tip pierces the skull under the flesh above the bone; downward, the tip pierces the perineum. The venerable Tokzepa said: 'Like a lotus stalk, the form is the same, abiding above and below. This is an explanation with wisdom, the mother of all Buddhas.' The one that arises from it, called 'Non-Supreme Central Channel,' abides from the right ear to the 'A' (seed syllable) of wisdom, and when wind and mind enter there, one hears the sounds of the three realms. These two are also called 'Bell Channel' and 'Non-Supreme Channel.' They are also called 'Father Channel' and 'Mother Channel.' At the tip of the Supreme Central Channel, there is a hum (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable facing downward, appearing in the form of a bindu. The channel that arises from it, which has the power to hold bodhicitta, generates a curved hum (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable bindu from the pores, and then divides into two channels. One pierces the tip of the nose. During the union of male and female, the special distinction of the nose, and the signs of whether the bindu resides in the body or not, are clear, and when one loses consciousness, blood is drawn from the tip of the nose, and appeasing it there is beneficial for that reason. One called 'The Descent of Immortal Nectar' pierces the uvula. By the power of this channel, meditators strengthen their bodies, reduce attachment to coarse foods, and avoid gray hair and wrinkles. The nature of the central channel itself has four characteristics: straight like the trunk of a water tree, thin like the stem of a lotus, clear like a sesame oil lamp, and red like a madder flower. The glorious Kuntuzangpo Union Tantra says: 'The deity who dwells in its center, the form is unclear, the nature of clear color. Indivisible, extremely subtle, like a hundred horsehairs split, possessing great splendor, bright like a sesame oil lamp. Always dwells in the center of the four chakras of the heart. From the extremely beautiful channel of Dhuti, non-conceptual wisdom arises, known as free from Mara.' Thus it is said, the power of this channel expands in the heart, and Kundalini generates non-conceptuality adorned with conceptual thought, and the Free from Mara generates non-conceptuality free from all conceptual thought. Free from Mara


ུད་ བྲལ་གྱི་ཆ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྷ་སནྟའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་པོར་ཡོད་ན། མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། མདུད་པ་དེ་རྩ་དེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་བཅེར་བ་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་ པ། སྒྲ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཐིག་ལེའི་སྙིང་ཁར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིད་ལོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཆ་དང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་སད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། 3-225 ཡེ་ཤེས་ལྟེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་ཉིན་བར་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། བདུད་རྩིའི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། གནས་སོང་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་སུ་འཛག་ པའོ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པ་དྷཱུ་ཏཱི་རོ་བརྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་བཅེར་བའི་མདུད་པའོ།། སྲོག་དང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། ཐུར་སེལ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་གསུམ་འོག་ཏུའོ་ཞེས་ པའི་དོན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེར་བཅས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་རྩེ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་སྣ་རྩེར་ཡིན་ལ། པདྨ་དང་ལྡན་རྩ་བཟང་བས་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནིང་བཅུ་བཞིའི་སྐྱོན་མེད་པའོ།། དབུས་སུ་ལྟེ་བའམ་ ཡང་ན་ཕོ་མོའི་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ་།། ཕྲད་པ་ན། རླུང་སྲོག་འཛིན་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་སོ།། ཡུལ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི། ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ནོ།། འབྱུང་བ་ དང་སེམས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ། འཇུག་སྒོ་ལྔ་འགག་པ་ཡིན་ལ། དབུ་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུཏཱི། ཀུན་འདར་མ། གཉིས་སྤངས་མ། སྒྲ་གཅན། བྱ་གདོང་མ། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ། དུང་ ཅན་མ། ཡིད་བཟང་མ། བདུན་པ་འབབ་པ་མ་ཟེར། རང་གི་རྩ་སྣ་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟད་ནས། དེ་ནས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྣ་གཉིས་སུ་གྱེས་ནས་མདུན་དུ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་རྩ་སྣ་གསང་གནས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟུག་ནས་ཟླ་བ་འབབ། 3-226 རྒྱབ་ནས་ཀ་ལཱགྣེ་ནུས་པས་བཞི་མཉམ་འབབ་པའོ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་ནི་བརྟག་པ་དང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་མ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་ འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པས་རྐྱང་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡོན་ན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གནས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱིས་ཆུ་ཐུར་ལ་འབབ། རོ་མ་ཁ་ དོག་དམར་པོ་གཡས་པ་ན་ཁ་གྱེན་ལ་བལྟས་ནས་གནས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱིས་མེ་གྱེན་དུ་འབར། དེ་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག དེ་ཡར་འཁྱོགས་ནས་ཀླད་པར་ཟུག་པའི་གཟེར་རྩ་གཉིས་ ཡིན། མར་གུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཉིས་ཡིན། འཁོར་ལོ་བ

【現代漢語翻譯】 依賴於分離的一個部分來圓滿佛陀的境界,即是巴桑塔的明點。如果這樣正直存在,那麼會想,三十二個結是什麼呢? 這些結位於脈的輪中心,由若香和若堅兩條脈纏繞,形成結的樣子。正如吉祥時輪第五品智慧之章所說:『在聲音和喉嚨處,語的明點產生夢境;在明點的心中,心的明點產生睡眠;在部分和前額處,身的明點產生覺醒。』 智慧中心,智慧的明點產生白天執行的狀態。甘露產生夜晚執行的狀態。住所從梵穴流到密處。 纏繞成串珠狀,由度提、若香和若堅兩條脈纏繞成結。生命、日月和羅睺三者在上。向下排泄糞便、尿液和精液三者在下。與金剛一起,度提的頂端位於卡卡木卡(藏文:ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ,梵文天城體:kakhamukha,梵文羅馬擬音:kakhamukha,漢語字面意思:空空之口)的尖端。與蓮花一起,良好的脈通過工作來運作,沒有十四種不男不女的過失。中央是臍輪,或者是男女的密處之風。 相遇時,風是持命風和下泄風兩種。境和外境的,有境者的,有境者的五根。 從生起和心識覺悟中產生。五種入口關閉。中脈的名稱有:阿瓦度提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུཏཱི,梵文天城體:avadhati,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:無垢者),昆達瑪(藏文:ཀུན་འདར་མ,梵文天城體:kundali,梵文羅馬擬音:kundali,漢語字面意思:拙火),二舍者,羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:rahu,梵文羅馬擬音:rahu,漢語字面意思:羅睺),鳥面者,卡卡木卡(藏文:ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ,梵文天城體:kakhamukha,梵文羅馬擬音:kakhamukha,漢語字面意思:空空之口),持螺者,意善者,第七個被稱為降落者。自己的脈端極度耗盡。 然後前後分為兩個脈端,前面卡卡木卡(藏文:ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ,梵文天城體:kakhamukha,梵文羅馬擬音:kakhamukha,漢語字面意思:空空之口)的脈端插入密處的蓮蕊中,降下月液。 後面由卡拉格涅(藏文:ཀ་ལཱགྣེ,梵文天城體:kalagni,梵文羅馬擬音:kalagni,漢語字面意思:劫火)的力量平等降下四者。若香和若堅兩條脈在觀察和第一金剛部中說:『若香是智慧的自性,通過方便,若瑪真實存在。昆達瑪(藏文:ཀུན་འདར་མ,梵文天城體:kundali,梵文羅馬擬音:kundali,漢語字面意思:拙火)位於中央,完全捨棄能取和所取。』因此,若香是白色的,位於左側,口向下看。通過它的緣起,水向下流。若瑪是紅色的,位於右側,口向上看。通過它的緣起,火向上燃燒。這兩者向上插入兩個鼻孔。向上彎曲插入大腦的是兩個釘脈,向下彎曲的是兩個享樂的波浪。輪...

【English Translation】 Relying on one part of separation to perfect the Buddha's realm is the Bindu of Bhasanta. If it exists so uprightly, then one might wonder, what are the thirty-two knots? These knots are located in the center of the nadi in the chakra, wrapped by the two nadis, Rasana and Lalana, forming the appearance of knots. As stated in the fifth chapter of the Kalachakra Tantra, 'At the sound and throat, the Bindu of speech generates dreams; at the heart of the Bindu, the Bindu of mind generates sleep; at the part and forehead, the Bindu of body generates awakening.' The center of wisdom, the Bindu of wisdom generates the state of daytime movement. The nectar generates the state of nighttime movement. The abode flows from the crown chakra to the secret place. Bound in a string, wrapped by Dhuti, Rasana, and Lalana, forming knots. Life, the sun and moon, and Rahu are above. Downward excretion of feces, urine, and semen are below. Together with the Vajra, the tip of Dhuti is located at the tip of Kakhamukha. Together with the lotus, the good nadi functions through work, without the fourteen faults of hermaphrodites. The center is the navel chakra, or the wind of the secret place of male and female. When they meet, the wind is of two types: the life-sustaining wind and the downward-clearing wind. Of the object and the external object, of those with objects, the five senses of those with objects. Generated from arising and mental awareness. The five entrances are blocked. The names of the central nadi are: Avadhuti, Kundali, the one who abandons two, Rahu, bird-faced one, Kakhamukha, the one who holds a conch, the one with good mind, the seventh is called the one who descends. One's own nadi tip is extremely exhausted. Then, it splits into two nadi tips in front and behind. In front, the nadi tip of Kakhamukha penetrates the lotus pistil of the secret place, and the lunar nectar descends. Behind, the power of Kalagni equally descends the four. The two nadis, Rasana and Lalana, are described in the chapter on observation and the first Vajra family: 'Rasana is the nature of wisdom, through skillful means, Lalana truly exists. Kundali is located in the center, completely abandoning the grasped and the grasper.' Therefore, Rasana is white, located on the left, with its mouth facing downward. Through its dependent origination, water flows downward. Lalana is red, located on the right, with its mouth facing upward. Through its dependent origination, fire burns upward. These two insert upward into the two nostrils. The two nail nadis that bend upward and insert into the brain, and the two waves of enjoyment that bend downward. The wheel...


ཞི་ལ་ལུག་གུ་རྒྱུད་བཞིན་བརྒྱུད། མཆན་ཁུང་གཉིས་ནས་མཆན་ཁུང་གཉིས་ནུ་མ་གཉིས་ཏེ་གཏིམ་ན་རླུང་འཕོ་བའི་གནད་སོང་། མཁལ་མའི་སྟེང་ ནས་ཚུར་འཁྱོགས། གཉེར་པོ་ཆེའི་གོང་ན་དབུ་མའི་ཁ་རུ་ཚུད་ལ་ཁད་དུ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བརྩིར་བའི་ཁར་ཚུད། རང་གི་རྩ་སྣ་དེ་རུ་ཟད་ནས། དེ་གཡས་པ་ལ་མེ་མས་སྦྲེལ་ནས་ཉི་ མ་འབབ། གཡོན་པ་ལ་གཉིད་མས་སྦྲེལ་ནས་གླ་རྩི་འབབ་བོ། །དེའང་བརྟག་གཉིས་ལས། བརྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་མ་སྟེ། རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། དེ་ནི་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། 3-227 ཅེ་གསུངས་པས། རྐྱང་མའི་རྩ་སྣ་གཉིས་ཀ་ནར་བར་ཡོད་པས་དྲི་ཆུ་འབབ། རོ་མ་བུད་མེད་ལ་རྩ་སྣེ་ནར་བར་ཡོད་པས་ཁམས་རྫོགས་པ་དང་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཉི་མ་འབབ། སྐྱེས་པ་ ལ་རྩ་སྣ་གུག་པར་ཡོད་པས་དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པས་རྩ་ཁ་བྱེ་ནས་ཆུ་ཁྲག་ཏུ་འོང་བ་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་ཁྲག་སྣ་གཡས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྩ་ནར་བར་ཡོད་ པས་ཁམས་རྫོགས་པ་དང་ཟླ་བ་འབབ། བུད་མེད་ལ་རྩ་རིགས་བཞི་སྟེ། དུང་ལྟ་བུ་ཇེ་ཕྲ་ལ་འཁྱིལ་བ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་རྩི་ལྟ་བུས་བཀག་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བལྡབ་པ་ དང་། པདྨ་ལྟ་བུར་ཁ་འབྱེད་འཛུམས་བྱེད་པ་ལ་འབབ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡས་གཡོན། ཉི་ཟླ། ཤར་ནུབ། གཉིད་ལོག་སད། འགྲོ་ འོང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པའི་ཆོས་དུ་མ་ཅིག་བྱུང་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སམ་པུ་ཊ་ལས། ཉི་ཟླར་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་དག །འགྲོ་དང་འོང་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །འཆར་དང་ནུབ་དང་གཉིད་ལོག་དང་། ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོ་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ། འོག་སྒོ་མན་ཆད་རྩ་སྣ་བཞི་རུ་གྱེས་ཏེ། ལམ་འབྲས་ནས་འཁོར་བའི་རྩ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་། ཞེས་གསུངས་ཏེ། 3-228 བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱིར་འཕེན་པ་ལ་དགོངས་པའོ། ། རྩ་འདི་རྣམས་བཤད་པ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཞག་ཙམ་ལས་མེད། ད་ལྟ་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས། སྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། གནས་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཤེས་པ་མེད་པས་གནད་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསོངས་ཤིག དབང་མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཐ་མལ་གྱི་ དུས་སུ་དབུ་མར་རླུང་འཇུག་པའི་དུས་བཞི་སྐྱེ་བ་འཆི་བ་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས། །དགྲ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་གཅན་ས་བོན་འབབ་པའོ། །ཡར་གྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཉི་ ཟླ་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ། མར་གྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་གསུམ་འབབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གྱེས་པ་སྟེ། སམ་པུ་ཊ་ནས། རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག་རྩ་གསུམ་པོ་ལས་ལ

【現代漢語翻譯】 像綿羊的後代一樣傳遞下來。從兩個腋窩到兩個腋窩,再到兩個乳房,如果充滿,則氣息流動的關鍵就消失了。從腎臟上方彎曲回來。在大管家的上方,幾乎要進入中脈的開口處,位於手印的頂部。在自己的脈根處耗盡。然後,右邊與火連線,太陽落下。左邊與睡眠連線,麝香落下。這也是兩種觀察方式:伸展的不動,落下的落下。腐爛的像那樣,血液流淌,智慧之月落下,據說。那就是普遍顫抖的,非常著名的。 如是說。因為單脈的兩個脈根是伸直的,所以尿液流淌。對於腐爛的女人來說,脈根是伸直的,所以精華圓滿,每個月太陽落下。對於男人來說,脈根是彎曲的,所以由於暴力等原因,脈口打開,水變成血,精華不平衡的血從右邊流出。對於男人來說,中脈是伸直的,所以精華圓滿,月亮落下。對於女人來說,有四種脈:像海螺一樣越來越細並盤繞;像動物的汁液一樣被阻擋;像大象的鼻子一樣彎曲;像蓮花一樣張開和閉合,也有落下的。因此,通過兩個脈,即腐爛和單脈的相互聯繫,男人和女人,左右,日月,東西,睡眠和清醒,來去等等,產生了許多二元的法。如《吉祥桑布扎》中所說:被稱為日月之二脈,確定為來和去,出現和消失以及睡眠,左右是兩種面孔。如是說。像這樣,上面有三脈,下面直到門以下,分為四個脈根。如《道果》中所說:輪迴的四脈和輪等等。如是說。指的是向外噴射甘露。 對於那些講述這些脈的人來說,只有概念,現在它們如何存在於身體中?如果禪修,如何禪修?如果位置改變,如何改變?因為不瞭解這些,所以請非常隱藏這些關鍵。在名為《王略指示》的《時輪經》中說:通過月亮的道路,大便的脈。通過太陽,尿液流淌。在普通時期,氣息進入中脈的四個時期,即生、老、病、死同時流動,在慾望時期。敵人日月被羅睺抓住,種子落下。上面的三門被稱為日月羅睺。下面的三門據說流出大便、小便和精液。像這樣,所有的身體脈都從這三脈中分離出來。如《桑布扎》中所說:從腳到脊柱末端,從三脈中...

【English Translation】 It is passed down like the lineage of sheep. From two armpits to two armpits, and to two breasts, if filled, the key to the flow of air is lost. It bends back from above the kidneys. Above the great steward, it is almost entering the opening of the central channel, located at the top of the mudra. It is exhausted at its own root of the channel. Then, the right is connected to fire, and the sun sets. The left is connected to sleep, and musk falls. This is also two ways of observing: the stretched unmoving, the falling falling. The rotten one is like that, blood flows, and the moon of wisdom falls, it is said. That is the universally trembling, very famous. Thus it is said. Because the two roots of the single channel are straight, urine flows. For the rotten woman, the root of the channel is straight, so the essence is complete, and the sun falls every month. For men, the root of the channel is bent, so due to violence etc., the channel opening opens, and water turns into blood, and blood of unbalanced essence flows from the right. For men, the central channel is straight, so the essence is complete, and the moon falls. For women, there are four types of channels: like a conch shell, becoming thinner and coiling; blocked like the sap of an animal; folded like an elephant's trunk; and opening and closing like a lotus, and there is also falling. Therefore, through the interrelation of the two channels, rotten and single, men and women, left and right, sun and moon, east and west, sleep and wakefulness, coming and going, etc., many dual dharmas arise. As it is said in the Glorious Samputa: The two channels known as sun and moon, are determined to be coming and going, appearing and disappearing, and sleeping, left and right are two faces. Thus it is said. Like this, there are three channels above, and below until below the door, it is divided into four channel roots. As it is said in the Lamdre: the four channels of samsara and wheels etc. Thus it is said. It refers to ejecting nectar outwards. For those who explain these channels, there are only concepts, how do they exist in the body now? If meditating, how to meditate? If the position changes, how does it change? Because these are not understood, please hide these keys very much. In the Kalachakra Tantra called 'Wang Dor Ten' it says: Through the path of the moon, the channel of feces. Through the sun, urine flows. In ordinary times, the four times when air enters the central channel, birth, old age, sickness, and death flow together, and in times of desire. The enemy sun and moon are seized by Rahu, and the seed falls. The three doors above are called sun, moon, and Rahu. The three doors below are said to flow feces, urine, and semen. Like this, all the body channels are separated from these three channels. As it is said in the Samputa: From the feet to the end of the spine, from the three channels...


ུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གྱེས་ཤིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མ་ལས་གྱེས་སོ། །སྐུད་པ་གཅིག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་ དགྱེས་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་བཤད་ན། དེ་ལས་གྱེས་པའི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། སམ་པུ་ཊར། རང་འདྲ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག 3-229 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག ཞེས་སོ།། སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་གྱེས་པ་བརྒྱད་ལས་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་ནས་ འཚོགས་མ་ན་རྩའི་མདུད་པ་པུའི་དབྱིབས་ཏེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། པུལླི་ར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲེབ་བྱེད་པའ ི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་མ་ལ་ཡིན། སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས་ བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྩ་དེ་ལས་གྱེས་པའི་འབྲེལ་རྩ་མཛེསབོ་མའི་རྩ་སྣ་མང་དུ་གྱེས་སོ། །རྩ་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་རྩ་སྣ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བའི་མདུད་པ་ཛའི་དབྱིབས་ ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་བཟང་མོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པའི་ས་ནས་གྱེས་ནས་རྣ་བ་གཡས་ནས་རྩའི་མདུད་པ་ཨུ་ཡི་དབྱིབས་ཨོ་ཌི་ཡ་ ཎ་སྟེ་ལྤགས་པ་དང་དྲི་མའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་གཡོན་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མ་ལས་གྱེས་ནས་རྩ་སྣ་ལྟག་པར་ཟུག་པའི་རྩ་མདུད་ཨ་ཡི་དབྱིབས་ཨ་རྦུ་ད་སྟེ་ཤ་དང་ཆུ་སེར་ གྱི་ཁམས་དང་ལུས་གཡོན་གྱི་ཁམས་ཕལ་ཆེ་བ་བསྐྱེད། དེ་ལས་གྱེས་པ་རྩ་འདུལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཡོན་ན་རྩའི་མདུད་པ་གོ་ཡི་དབྱིབས་གོ་ཏ་ཝ་རི་སྟེ་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁམས་སྐྱེད། 3-230 རྩ་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་ནས་མཛོད་སྤུའི་ཧཾ་ལ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ར་ཡི་དབྱིབས་ར་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་སྲིད་པ་མ་ཞེས་པ་ སྤྱི་བོའི་རྩ་གསུམ་འདོམ་པ་ནས་གྱེས་ནས་མིག་གཉིས་སུ་རྩ་སྣ་ཟུག་པའི་རྩ་མདུད་དའི་དབྱིབས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་སྟེ་མཚེར་པ་དང་མཁལ་མའི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་ མའི་ཕྱིའི་སྲོག་རྩ་ལས་སྐྱེས་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་རྩའི་མདུད་པ་མེ་ཡི་དབྱིབས་མ་ལ་ཝ་སྟེ་སྙིང་དང་སྙིང་སྦུབས་ཀྱི་ཁམས་བསྐྱེད། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གྱེས་པ་ བརྒྱད་ནི། རྩ་སྔང་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་ས་ནས་གྱེས་ནས་མཆན་ཁུང་དང་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ཀའི་དབྱིབས་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མིག་གི་དབང་པོའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་བཤད་མ་ཞེས་པ་རོ་མ་ལས་གྱེས་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ལ་རྩ་མདུད་ཨོའི་དབྱིབས་ཨོ་ཊེ་སྟེ་མཆིན་པ་དང་མཁྲིས་པའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་བཤད་པ་མ་མོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་ལས་ གྱེས་ནས་ལྟེ་བ་རྩ་མདུད་ཏྲའི་དབྱིབས་ཏ

【現代漢語翻譯】 所有身體的脈都分離,左右脈也從中央脈分離。'從一根脈中,正直地生出。' 如是說。那也是共同的樂空雙運。從那分離的主要脈是菩提心流下的三十二脈。如《桑布扎續》所說:'以四種相似的區分,有一十和一百,菩提心的自性脈,最殊勝的是三十二。' 從頂輪大樂輪分離的八脈中,名為'不分離脈'的從中央脈分離,在會陰處形成脈結,形狀如'布'字,即二十四個處所(pitha)。普爾納(Purnagiri)是菩提心增長的處所,四個脈輪各有八瓣蓮花。它產生牙齒和指甲的元素。從那脈分離的關聯脈,名為'美貌母脈',分出許多脈。 名為'細微形母脈'的從中央脈分離,脈結纏繞在頭頂,形狀如'扎'字,即扎爛達拉(Jalandhara),產生頭髮和體毛的元素。名為'賢善母脈'的從頭頂三脈交匯處分離,從右耳處形成脈結,形狀如'烏'字,即烏仗那(Oddiyana),產生面板和氣味的元素。名為'左脈母'的從右脈分離,脈端刺入後頸,脈結形狀如'阿'字,即阿布達(Arbuda),產生肉和血清的元素,以及身體左側的大部分元素。從那分離的名為'調伏母脈'的在左耳處形成脈結,形狀如'郭'字,即郭達瓦里(Godavari),產生筋脈的元素。 名為'龜生母脈'的從中央脈分離,刺入會陰處的'吽'字,脈結形狀如'拉'字,即拉梅什瓦拉(Rameshvara),產生骨骼鏈的元素。名為'存在母脈'的從頭頂三脈交匯處分離,脈端刺入雙眼,脈結形狀如'達'字,即德維科塔(Devikota),產生脾臟和腎臟的元素。名為'自在母脈'的從中央脈外的命脈中產生,在雙臂內側形成脈結,形狀如'麥'字,即馬拉瓦(Malawa),產生心臟和心室的元素。從喉輪受用輪分離的八脈是:名為'先母脈'的從三脈交匯處分離,刺入腋窩和腎臟,脈結形狀如'嘎'字,即嘎瑪茹帕(Kamarupa),產生眼根的元素。 名為'說母脈'的從右脈分離,在雙乳處形成脈結,形狀如'歐'字,即歐迪(Ote),產生肝臟和膽汁的元素。名為'說母母脈'的從中央脈分離,在肚臍處形成脈結,形狀如'扎'字,即扎...

【English Translation】 All the channels of the body separate, and the two channels, right and left, also separate from the central channel. 'From one channel, it arises correctly.' Thus it is said. That is also the common bliss-emptiness union. From that separation, the main channel is the thirty-two channels through which the bodhicitta flows. As the Samputa Tantra says: 'With the distinction of four similarities, there are ten and one hundred. The nature of the bodhicitta channels, the most excellent are thirty-two.' Among the eight channels that separate from the crown chakra of great bliss, the one called 'non-separating channel' separates from the central channel, forming a channel knot at the perineum, shaped like the letter 'Pu', which are the twenty-four pithas. Purnagiri is the place where bodhicitta increases, with eight petals each in the four chakras. It generates the elements of teeth and nails. The associated channel that separates from that channel is called 'Beautiful Mother Channel', which branches into many channels. The channel called 'Subtle Form Mother Channel' separates from the central channel, with the channel knot coiled at the crown of the head, shaped like the letter 'Ja', which is Jalandhara, generating the elements of hair and body hair. The channel called 'Virtuous Mother Channel' separates from the junction of the three channels at the crown of the head, forming a channel knot at the right ear, shaped like the letter 'U', which is Oddiyana, generating the elements of skin and odor. The channel called 'Left Channel Mother' separates from the right channel, with the channel end piercing the back of the neck, the channel knot shaped like the letter 'A', which is Arbuda, generating the elements of flesh and serous fluid, and most of the elements of the left side of the body. Separating from that, the channel called 'Taming Mother Channel' forms a channel knot at the left ear, shaped like the letter 'Go', which is Godavari, generating the elements of tendons. The channel called 'Turtle-Born Mother Channel' separates from the central channel, piercing the 'Hum' at the perineum, the channel knot shaped like the letter 'Ra', which is Rameshvara, generating the elements of the bone chain. The channel called 'Existence Mother Channel' separates from the junction of the three channels at the crown of the head, with the channel ends piercing the two eyes, the channel knot shaped like the letter 'Da', which is Devikota, generating the elements of the spleen and kidneys. The channel called 'Powerful Mother Channel' arises from the life channel outside the central channel, forming a channel knot inside the two arms, shaped like the letter 'Me', which is Malawa, generating the elements of the heart and ventricles. The eight channels that separate from the throat chakra of enjoyment are: The channel called 'Former Mother Channel' separates from the junction of the three channels, piercing the armpits and kidneys, the channel knot shaped like the letter 'Ka', which is Kamarupa, generating the elements of the eye sense. The channel called 'Speaking Mother Channel' separates from the right channel, forming a channel knot at the two breasts, shaped like the letter 'O', which is Ote, generating the elements of the liver and bile. The channel called 'Speaking Mother Mother Channel' separates from the central channel, forming a channel knot at the navel, shaped like the letter 'Tra', which is Tra...


ྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་གློ་བའི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་མཚན་མོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རོ་མ་ལས་གྱེས་ནས་རྩ་སྣ་རྩེ་ན་རྩའི་མདུད་པ་ཀའི་དབྱིབས་ཅན་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཁམས་སྐྱེད། 3-231 རྩ་བསིལ་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྐན་ལས་གྱེས་ནས་རྩའི་མདུད་པ་ཀའི་དབྱིབས་ཀ་ལིངྐ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་དང་རྩིབས་ཤུན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད། དེ་མགྲིན་པའི་ཨོལ་གོའི་སྲུབས་ལ་སླེབ་པ་ན་རྩ་དྲོ་བ་ མ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་མདུད་པ་ལའི་དབྱིབས་ལཾ་པ་ཀ་སྟེ་ལྟོ་བའི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་ནགས་ཚལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་རྒྱབ་ནས་གྱེས་ནས་སྙིང་ཁར་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ཀའི་དབྱིབས་ཀཉྩི་ཀ་ སྟེ་བཤང་བའི་ཁམས་སྐྱེད། རྩ་མཆུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མ་ལས་གྱེས་ནས་འདོམས་བར་དུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ཧིའི་དབྱིབས་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། སྐྱེས་པའི་འཚོགས་སྲུངས་ ཡང་ཟེར་འབྲས་བུའི་ཁམས་སྐྱེད། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་གྱེས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི། སྙིང་ག་ན་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཁྱི་མོ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ ཚོགས་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཕྱི་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱེས་ནས་རྩའི་མདུད་པ་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་གཟུགས་རྩ་སྣ་བུ་ག་དགུར་ཟུག་པ་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ ལ་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་ཁམས་ཀུནྡ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ནུས་པ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དྭངས་མ་སྐྱེད། རོ་བཅུད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རོ་མའི་རྩ་ཉི་མ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ནུས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད། 3-232 ཀུན་བསྐྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མའི་རྩ་གླ་རྩི་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པའི་ནུས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད། དེ་གསུམ་གྱི་རྩ་གསང་གནས་ཀྱི་བུ་ག་གཉིས་སུ་ཟུག་པའོ། ། སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་འབྲས་གཅིག་ལ་ཟུག་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད། འདོད་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཟུག་ནས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྐྱེད། ཁྱིམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་འདོམ་སོར་ཟུག་ནས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་ནས་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད། བདུད་འདུལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་སུ་ཟུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་དེ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་པའི་རྩའི་དབྱིབས་ཡི་གེ་མིག་ལ་པྃ། རྣ་བ་ལ་ཛྲིཾ། སྣ་རུ་ ཀྵིཾ། ལྕེ་ལ་ནྃ། མཛོད་པུར་ཀྃ་སྟེ། རྩའི་དབྱིབས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔའོ། །རྩ་འདབ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་རླུང་དང་བདུད་རྩི་འདྲེས་ནས་འབབ་པས་ སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་གཟུགས་གཉིས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ས

【現代漢語翻譯】 『Ri sha ku ne』(音譯)產生肺部的能量。名為『Tsa tsen mo ma』(音譯)的脈從『Ro ma』(音譯)分出,在脈的末端形成一個K形的脈結,『Ko sa la』(音譯)產生腸道的能量。 名為『Tsa sil ster ma』(音譯)的脈從喉嚨分出,形成一個K形的脈結,『Ka ling ga』(音譯)產生水液和肋間膜的能量。當它到達喉嚨的懸雍垂時,名為『Tsa dro ba ma』(音譯)的脈形成一個L形的脈結,『Lam pa ka』(音譯)產生胃部的能量。名為『Tsa naks tsal ma』(音譯)的脈從中脈的後部分出,刺入心臟,形成一個K形的脈結,『Kan tsi ka』(音譯)產生排泄物的能量。名為『Tsa chu ma』(音譯)的脈從『Kyang ma』(音譯)分出,刺入會陰,形成一個Hi形的脈結,『Hi ma la ya』(音譯)產生女性的卵子和男性的精液,也稱為果實的能量。從心臟的法輪分出的這八條脈,在心臟處,中脈的一部分像一隻臥著的母狗一樣存在,被稱為『功德脈』。與此相關的八識的八條脈,以向外擴充套件的方式分出,形成一個長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)形的脈結,刺入九個脈孔,被稱為『近斷脈』。其中,名為『Mdzema ma』(音譯)的脈產生中脈的能量,昆達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:本尊)的穩定和運動的力量,以及產生阿賴耶識的精華。名為『Ro chud ma』(音譯)的脈產生『Ro ma』(音譯)脈的太陽的穩定和運動的力量,以及產生末那識的能量。 名為『Kun skyod ma』(音譯)的脈產生『Kyang ma』(音譯)脈的麝香的運動和穩定的力量,以及產生意識的能量。這三條脈刺入秘密處的兩個孔。名為『Sum skor ma』(音譯)的脈刺入一隻眼球,產生眼識的能量。名為『Dod pa ma』(音譯)的脈刺入兩隻耳朵,產生耳識的能量。 名為『Khyim ma』(音譯)的脈刺入鼻孔,產生鼻識的能量。名為『gtum mo』(音譯)的脈刺入舌頭的中心,產生舌識的能量。名為『Bdud dul ma』(音譯)的脈以刺入毛孔的方式產生身識的能量。這些脈到達感官之門后,脈的形狀在眼睛裡是Paṃ(藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字),在耳朵里是Driṃ(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:driṃ,漢語字面意思:種子字),在鼻子里是Kṣiṃ(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:種子字),在舌頭上是Naṃ(藏文:ནྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:種子字),在倉庫里是Kaṃ(藏文:ཀྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:種子字)。這五個脈的形狀就是這五個字母的形象,它們是五位菩薩。這五條脈瓣中,風和甘露混合流動,因此也是持有八個門檻和兩種形象的。

【English Translation】 『Ri sha ku ne』 (transliteration) generates the energy of the lungs. The vein called 『Tsa tsen mo ma』 (transliteration) branches off from 『Ro ma』 (transliteration), forming a K-shaped plexus at the end of the vein, 『Ko sa la』 (transliteration) generates the energy of the intestines. The vein called 『Tsa sil ster ma』 (transliteration) branches off from the throat, forming a K-shaped plexus, 『Ka ling ga』 (transliteration) generates the energy of water fluids and intercostal membranes. When it reaches the uvula of the throat, the vein called 『Tsa dro ba ma』 (transliteration) forms an L-shaped plexus, 『Lam pa ka』 (transliteration) generates the energy of the stomach. The vein called 『Tsa naks tsal ma』 (transliteration) branches off from the back of the central channel, piercing the heart, forming a K-shaped plexus, 『Kan tsi ka』 (transliteration) generates the energy of excrement. The vein called 『Tsa chu ma』 (transliteration) branches off from 『Kyang ma』 (transliteration), piercing the perineum, forming a Hi-shaped plexus, 『Hi ma la ya』 (transliteration) generates the female ovum and male semen, also known as the energy of the fruit. These eight veins branching off from the Dharma wheel of the heart, at the heart, a part of the central channel exists like a reclining female dog, called the 『merit vein』. The eight veins related to the eight consciousnesses branch out in an outward-expanding manner, forming a long Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) shaped plexus, piercing the nine vein orifices, called the 『near-cutting vein』. Among them, the vein called 『Mdzema ma』 (transliteration) generates the energy of the central channel, the stability and movement power of Kunda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: deity), and the essence that generates the alaya consciousness. The vein called 『Ro chud ma』 (transliteration) generates the stability and movement power of the sun of the 『Ro ma』 (transliteration) vein, and the energy that generates the manas consciousness. The vein called 『Kun skyod ma』 (transliteration) generates the movement and stable power of the musk of the 『Kyang ma』 (transliteration) vein, and the energy that generates consciousness. These three veins pierce the two orifices of the secret place. The vein called 『Sum skor ma』 (transliteration) pierces one eyeball, generating the energy of eye consciousness. The vein called 『Dod pa ma』 (transliteration) pierces both ears, generating the energy of ear consciousness. The vein called 『Khyim ma』 (transliteration) pierces the nostrils, generating the energy of nose consciousness. The vein called 『gtum mo』 (transliteration) pierces the center of the tongue, generating the energy of tongue consciousness. The vein called 『Bdud dul ma』 (transliteration) generates the energy of body consciousness by piercing the pores. After these veins reach the sensory gates, the shape of the veins is Paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the eyes, Driṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: driṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the ears, Kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the nose, Naṃ (Tibetan: ནྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: naṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) on the tongue, and Kaṃ (Tibetan: ཀྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the storehouse. The shapes of these five veins are the images of these five letters, and they are the five Bodhisattvas. In these five vein lobes, wind and nectar mix and flow, so they also hold eight thresholds and two images.


ེམས་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་ནང་ཁམས་དྭངས་མའི་ཆུས་གང་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། 3-233 རྣ་བའི་དབང་པོ་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྣའི་དབང་པོ་ཟངས་ཁབ་ཐུར་ལ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་ རེག་འཇམ་གྱི་སྤུ་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གྱེས་པ་བརྒྱད་ལ། རྩ་མདོག་ མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པ་ནས་གྱེས་ནས་མཚན་མར་ཟུག་པའི་མདུད་པ་པྲེའི་དབྱིབས་པྲེ་ཏཱ་པུ་རི་སྟེ་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་རྒྱུད་དེ་བཤང་ལམ་དུ་སླེབ་པ་ ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་མདུད་གྲིའི་དབྱིབས་གྲི་ཧ་དེ་ཝ་སྟེ་དྲི་ཆེན་གསེབ་ཏུ་རྣག་རྒྱུན་འོང་བའོ།། རྣག་གི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་རྒྱུ་སྟེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རོ་མ་ལས་ གྱེས་ནས་བརླ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་མདུད་པ་སཽ་ཡི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་སཽ་རཥྚ་སྟེ་ཁྲག་གི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་རྒྱུན་དེས་བྱིན་པར་སླེབ་པ་ན་རྩ་བྲལ་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་མདུད་པ་ སུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཝརྞ་དེ་ཝ་སྟེ་རྔུལ་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད། འཇིགས་སྐྲག་ཙ་ན་རྡུལ་འབྱུང་བ་འདིའི་འོ། མཛའ་མོ་མ་ཞེས་རྩ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་སྣ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཟུག་པ་ནའི་དབྱིབས་ནཱ་ག་ར་སྟེ་ཚིལ་དང་ཁམས་གནས་མི་གནས་སེན་མོལ་གསལ་བར་སྟོན་རྐང་མར་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད། 3-234 དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བོལ་གོང་གཉིས་དང་ལག་པའི་རྒྱབ་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྩ་མདུད་སི་ཡི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་སིན་དྷུ་སྟེ་མྱ་ངན་སྐྱེ་ཚེ་མཆི་ མ་འོང་བ་མཆི་མའི་ཁམས་བསྐྱེད། རྩ་སྡང་མ་དང་སྲིད་མ་དང་འབྲེལ་ཡོད། དེའི་རྩ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་ན་མེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡི་དབྱིབས་མ་རོ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་ལུད་ པའི་ཁམས་བསྐྱེད། བསིལ་སྟེར་མ་དང་འབྲེལ་ཡོད། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་མདུད་པ་ཀུཾ་ཡི་དབྱིབས་ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་སྣབས་དང་ངར་སྣབས་ཀྱི་ ཁམས་སྐྱེད། མཚན་མོ་མ་དང་འབྲེལ་ཡོད། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་དེའི་རྩ་སྣ་ཡོད་པའི་ས་ན་སྤུ་རེ་ཡོད། ཡང་ན་གཡའ་བའི་རེག་བྱ་ཡོད་པ་ ནི་ཁམས་གནས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པས་གནས་དང་། རེས་འགའ་དྭངས། རེས་འགའ་སྙིགས་ མར་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་གནས། བྱང་སེམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 八識和八忿怒等五蘊之身中,充滿清凈明點的脈、氣、明點聚集在一起,如眼睛的感官,像盛開的zarma花朵; 耳朵的感官,像擰緊的蕎麥穗;鼻子的感官,像倒置的銅針;舌頭的感官,像被切割的月亮;身體的感官,像柔軟的鳥羽。 依賴於此所依的,氣和心識,所依和能依無二無別地存在,即是『識』。從臍輪化身輪分出八脈,名為『美貌母』,從臍部三脈交匯處分出,連線到生殖器的結,形狀如prai,即preta puri(梵文,餓鬼城),產生培根(藏醫名詞,指黏液)的元素。脈絡到達肛門時,稱為『非共同』,脈結形狀如刀,即griha deva(梵文,家神),導致大便中出現膿液。產生膿液的元素。名為『給予者』的脈絡,從roma(梵文,毛髮)分出,位於雙腿的結,形狀如sau,即saurashtra(梵文,古印度地名),產生血液的元素。當脈絡到達大腿時,稱為『無脈母』,脈結形狀如su,即suvarna deva(梵文,金色天神),產生汗液的元素。恐懼時,塵土會從這裡產生。名為『友善母』的脈絡,從主脈分出,脈端連線到手腳的指尖,形狀如nai,即nagara(梵文,城市),清晰地顯示脂肪和元素存在與否,產生腿油的元素。 從那裡分出的脈絡稱為『成就母』,位於兩個踝關節和兩個手背的脈結,形狀如si,即sindhu(梵文,印度河),產生悲傷時流出的眼淚,產生眼淚的元素。脈絡與『憤怒母』和『存在母』相關。當脈絡連線到兩個拇指時,稱為『火母』,形狀如ma,即maro(梵文,沙漠),產生唾液和痰液的元素。與『清涼給予者』相關。從那裡分出的脈絡稱為『悅意母』,位於兩個膝蓋的結,形狀如kum,即kuluta(梵文,地名),產生鼻涕和鼻屎的元素。與『夜晚母』相關。因此,菩提心降臨的三十二脈,其脈端所在的部位都有毛髮,或者有瘙癢的感覺,這是元素存在的標誌。這些是二十四個境和三十二個處,也是十二個地,因為元素不增不減地存在,所以是『處』;有時清凈,有時污濁地存在,所以是『近處』;菩提心增長和擴充套件

【English Translation】 The eight consciousnesses and eight wrathful deities, etc., in the body of the five aggregates, the veins, winds, and bindus filled with pure essence, gathered together as one, like the eye sense organ, like an opened zarma flower; The ear sense organ, like a twisted buckwheat spike; the nose sense organ, like an inverted copper needle; the tongue sense organ, like a cut moon; the body sense organ, like a soft bird feather. Relying on this basis, the wind and mind, the basis and what relies on it exist inseparably, which is 'consciousness'. Eight veins branch out from the navel emanation wheel, called 'Beautiful Mother', branching out from the junction of the three navel veins, connecting to the knot of the genitals, shaped like prai, i.e., preta puri (Sanskrit, city of hungry ghosts), producing the element of Bekan (Tibetan medical term, referring to mucus). When the vein reaches the anus, it is called 'Uncommon', the vein knot is shaped like a knife, i.e., griha deva (Sanskrit, house god), causing pus to appear in the stool. Producing the element of pus. The vein called 'Giver' branches out from roma (Sanskrit, hair), located in the knot of the two thighs, shaped like sau, i.e., saurashtra (Sanskrit, ancient Indian place name), producing the element of blood. When the vein reaches the thigh, it is called 'Veinless Mother', the vein knot is shaped like su, i.e., suvarna deva (Sanskrit, golden god), producing the element of sweat. When frightened, dust arises from here. The vein called 'Friendly Mother' branches out from the central vein, the vein ends connecting to the fingertips of the hands and feet, shaped like nai, i.e., nagara (Sanskrit, city), clearly showing the presence or absence of fat and elements, producing the element of leg oil. The vein branching out from there is called 'Accomplished Mother', located in the vein knots of the two ankles and the two backs of the hands, shaped like si, i.e., sindhu (Sanskrit, Indus River), producing tears that flow when sad, producing the element of tears. The vein is related to 'Wrathful Mother' and 'Existence Mother'. When the vein connects to the two thumbs, it is called 'Fire Mother', shaped like ma, i.e., maro (Sanskrit, desert), producing the element of saliva and phlegm. Related to 'Cool Giver'. The vein branching out from there is called 'Pleasing Mother', located in the knot of the two knees, shaped like kum, i.e., kuluta (Sanskrit, place name), producing the element of snot and nasal mucus. Related to 'Night Mother'. Therefore, the thirty-two veins through which Bodhicitta descends, the places where their vein ends are located all have hair, or have an itchy feeling, which is a sign of the presence of elements. These are the twenty-four realms and thirty-two places, and also the twelve grounds, because the elements exist without increase or decrease, so they are 'places'; sometimes pure, sometimes impure, so they are 'nearby places'; Bodhicitta grows and expands.


ས་པས། ཞིང་དང་། དེར་རེས་འགའ་འཕེལ་བས། ཉེ་བའི་ཞིང་། ཁམས་དྭངས་མ་འདུ་བར་འོས་ཞིང་དྭངས་མ་འདུ་བའི་ལམ་ཡིན་པས། ཚན་རྡོ་དང་། རེས་འགའི་འདུ་ཞིང་འབྱུང་བས། 3-235 ཉེ་བའི་ཚན་རྡོ། ཁམས་དཀར་དམར་འཛོམ་པའི་ས་དེ་ཉིད་ལ། འདུ་བ་དང་། རེས་འཛོམ་པ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ཁམས་འགྱུ་བ་འགགས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་། རེས་འགའ་རྒྱུ་བ་ འགགས་པས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཁམས་དྭངས་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་འཐུང་གཅོད་དང་། རེས་ཁམས་དྭངས་མས་རེས་མི་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་འམ། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ། མགོ་བོ་མཐོ་རིས། ལག་པའི་ བར་མི་ཡུལ། རྐང་པ་མན་ཆད་ངན་སོང་སྟེ་ས་གསུམ་མོ་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སམ་པུ་ཊི་ལས། གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་བཅུ་ རྣམས། གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཡི་གཟུགས། ཞེས་སོ། །ཡུལ་དེ་རྣམས་ན་གནས་པའི་རླུང་སེམས་ནི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དགྱེས་རྡོར་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ ཏེ་འགལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜིཏའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཡིན་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩའི་གནས་ལུགས་ནི། སྤྱི་བོ་རྩ་འདབ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ན། ཧྃ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གང་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པའང་ཡོད། 3-236 ཡི་གེ་མེད་པར་འདོད་པའང་ཡོད། འདིའི་རྩ་འདབ་རྩ་བ་ནས་གྱེས་པ་ཤས་ཆེ། རྩ་རྣམས་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕུབ་པ་ཡིན། རིང་བས་ལུས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་རྩ་སྐྱོན་མང་བའི་རྒྱུ་ མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ།། སླེབ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཡོད། འཕར་རྩ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་ལས་གྱེས་པ་ཡིན། ཡན་ལག་གི་ཕྱི་སྐོར་དང་ནང་སྐོར་ནས་སོང་ ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་བར་ནས་འཐོན་ནས་མཐིལ་བཞི་ན་སོར་རེ་རེ་འཁྱིལ་ཡོད། སྲིན་ལག་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བསྡམས་པས་ཐིག་ལེ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞི་ལ་ཟད་ཡོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་འཕར་རྩ་ ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་སྡོམ་ཡོད། དེ་ལས་གྱེས་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་འཕར་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་མདུད་པ་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཡོད། དེའི་ དཀྱིལ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨྃ་གྱི་གཟུགས་ཡོད། ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའི་རྩའི་མདུད་པ་ཡི་ གེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད། བདེ་ཆེན་གྱི་རྩ་རྣམས་སྡོམ་སྦྲུལ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིང་བྱུང་བ་སྟེ་གྱེས་པའི་རྩ་སྣ་རྣམས་སྐད་འབྱིན་པ་ན་ལག་པས་རྣ་དྲུ

【現代漢語翻譯】 因此,土地,以及偶爾在其中生長的東西,是附近的土地。由於適合聚集清凈的界,並且是聚集清凈界的途徑,所以有礫石和偶爾聚集的地方, 附近的礫石。在那聚集了紅白明點的土地上,僅僅是聚集和偶爾的聚集,所以是附近的聚集。由於脈的流動停止,所以是墳地,偶爾由於流動停止, 所以是附近的墳地。由於進行清凈界的行為,所以是飲酒之處,偶爾清凈界不進行,所以是附近的村莊邊緣,或者是附近的飲酒之處。頭部是高處,手的 中間是人間,腳下是惡道,是三界,也就是十二地。如是,《密集續》(Samputa Tantra)中說:『秘密中的極秘密,是度母的十地,處所等是脈的形象。』 在那些地方居住的風心是勇士和空行母。那些是將喜金剛(Hevajra)和勝樂金剛(Cakrasamvara)續部的意趣結合起來,無有矛盾地顯示出來的隱秘口訣,是吉祥薩迦班智達的甘露妙語。 除此之外,四輪的脈的住處是:頂輪三十二脈瓣的中央,中脈的上端,有吽(ཧྃ,hūṃ,種子字,摧毀)明點的形象。也有人認為所有的脈瓣都充滿了明點,十六個母音(阿黎迦梨)以左右旋轉的方式存在。 也有人認為沒有文字。這個脈的脈瓣大多是從根部分開的。脈像傘一樣向下撐開。因為長,所以身體的頭尾脈的毛病也多。 大多數與三十二脈相連。動脈是從享受的波浪中產生的。從肢體的外圈和內圈走,從拇指和食指之間出來,在四個掌心各纏繞一指。 用無名指和小指的脈絡捆綁,是因為有四個原因導致明點耗盡。在身體的中央,所有的動脈都匯聚成兩條。從中分出的,秘密金剛(生殖器)也有兩條動脈。 喉嚨是受用輪的中央,有三脈交匯的結,是嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,圓滿)的形象。在它的中央,中脈的內部,有紅色的明點,是昂(ཨྃ,āṃ,種子字,生起)的形象。也有人認為有十六個母音以左旋的方式存在。 在方向的瓣上,有雅(ཡ,ya,種子字,風)、Ra(ར,ra,種子字,火)、拉(ལ,la,種子字,地)、瓦(ཝ,va,種子字,水)四個脈的結,是文字的形象。大樂的脈像蛇一樣纏繞,產生出來的脈端在發出聲音時,用手摀住耳朵。

【English Translation】 Therefore, land, and what occasionally grows in it, is nearby land. Because it is suitable for gathering pure realms, and is the path for gathering pure realms, there are gravel and occasionally gathering places, nearby gravel. In that land where red and white bindus gather, it is merely gathering and occasional gathering, so it is nearby gathering. Because the flow of channels stops, it is a cemetery, and occasionally because the flow stops, so it is a nearby cemetery. Because it performs the activity of pure realms, it is a drinking place, and occasionally the pure realms do not perform, so it is the edge of a nearby village, or a nearby drinking place. The head is the high realm, the middle of the hand is the human realm, the feet are the lower realms, which are the three realms, that is, the twelve bhumis. Thus, in the Samputa Tantra, it says: 'The most secret of secrets, are the ten bhumis of the Paramita, the places and so on are the forms of the channels.' The wind-mind residing in those places are heroes and dakinis. Those are the secret instructions that combine the intentions of the Hevajra and Cakrasamvara tantras, showing them without contradiction, and are the nectar words of the glorious Sakya Pandita. Apart from that, the positions of the channels of the four chakras are: in the center of the thirty-two petals of the crown chakra, at the upper end of the central channel, there is the form of the hum (ཧྃ,hūṃ,seed syllable, destruction) bindu. Some also believe that all the petals are filled with bindus, and the sixteen vowels (Ali Kalis) exist in a clockwise and counterclockwise manner. Some also believe that there are no letters. The petals of this channel mostly separate from the root. The channels are like an umbrella turned downwards. Because it is long, there are many channel defects in the head and tail of the body. Most are connected to the thirty-two channels. The arteries arise from the waves of enjoyment. They go from the outer and inner circles of the limbs, emerge between the thumb and forefinger, and coil around each finger in the four palms. Binding the channels of the ring finger and little finger is because there are four reasons for the depletion of bindu. In the center of the body, all the arteries converge into two. Separating from that, the secret vajra (genitals) also has two arteries. The throat is the center of the enjoyment wheel, there is a knot where three channels meet, which is the form of om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable, perfection). In its center, inside the central channel, there is a red bindu, which is the form of am (ཨྃ,āṃ,seed syllable, arising). Some also believe that there are sixteen vowels in a counterclockwise manner. On the petals of the directions, there are the knots of the four channels of ya (ཡ,ya,seed syllable, wind), ra (ར,ra,seed syllable, fire), la (ལ,la,seed syllable, earth), va (ཝ,va,seed syllable, water), which are the forms of letters. The channels of great bliss are twisted like a snake, and when the ends of the channels that arise make a sound, cover the ears with your hands.


ང་བརྟེན་པ་དང་། ལངས་པ་དང་པུས་གཙུག་ལ་སྐད་ཆེར་ཐོན་པ་དང་། 3-237 ཟས་རྩུབ་པོ་ཟོས་ཙ་ན་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་འཚུབ་པའོ།། རྐན་དང་མཆུ་དང་ལྕེ་དང་སོ་དང་གྲེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་རྣ་བ་ལ་ཟུག་སྟེ་རྩ་ཁ་རྣམས་གྱེན་ལ་བལྟས་པ་ཕལ་ཆེ་ དོག་ཅིང་རིང་ཤོས་སུ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་ཡོད་རྩ་སྣ་ཐུང་བར་ཡོད། ཁྱད་པར་དུ་སྐད་ངན་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་དུ་ཡོད། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་གྱི་ མདུད་པ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད། བདེ་ཆེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཉུང་པར་གྲུ་གུ་དྲིལ་མ་ལྟ་བུ་བསྐོར་ཞིང་སྐོར་ནས་ཡོད་པའི་ནང་འདབ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་བཞིར། བརྟག་གཉིས་ལས་བྷུྃ་ཨྃ་ ཛྲིཾ་ཁྃ་བཞི་རྩའི་མདུད་པའི་གཟུགས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་ལྔ་དུག་ལྔའི་ས་བོན་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །སམ་པུ་ ཊི་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །རྩ་རྣམས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་ནི་ལྔ་ ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་འདའ་བཞི་ཐིག་ལེས་གང་ཡོད། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཁ་འབུས་པ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཞི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡིན། 3-238 སམ་པུ་ཊ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི། མཚམས་བཞིར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་བཞི་ཡོད་པར་བཤད་གསུངས། དེ་རྩ་དབུ་མའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་བདུད་བྲལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་གཡེར་ མ་བརྐྱང་མའི་ཆ་ནས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཁ་ཐུར་ལ་བལྟས་ཏེ་བཙུམས་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁ་འཕྲེད་ལ་ཕྱེད་ཕྱེ་ཡོད། སངས་རྒྱས་ལ་ཁ་གྱེན་ལ་བལྟས་ ཏེ་ཁ་བྱེ་ནས་ཡོད། དེ་ནི་རྩ་བྷ་སནྟ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དབུ་མའི་ནང་ན་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་མདངས་ལས། ཧཱུྃ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པོའི་བདུད་བྲལ་གྱི་ཆ་ནས་ཚད་ཙམ་འོད་ ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གསལ་བ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དགའ་འདི་ལ་གསོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་བར་བྱེད་ པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྙིང་ཁའི་དབུས་གྱུར་པད་མ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བར་བཅས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་དེས། །ཆུ་ཤིང་མེ་ ཏོག་ལྟ་བུའི་དབྱིབས། །ཁ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་འཕྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དེ། །ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་མི་བཤིག་པ། །ཁ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ཡིན། །བྷ་སན་ཏ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ། 3-239 ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་གསུ

【現代漢語翻譯】 我依靠身體,站立,膝蓋著地時發出很大的聲音, 吃粗糙的食物時,感官之門會變得遲鈍。嘴唇、舌頭、牙齒、喉嚨、頭頂和耳朵感到刺痛,血管大多向上看。 最窄和最長的地方,兩個膝蓋各有一個,血管末端很短。特別是對於不好的聲音來說,情況就是這樣。心輪中央有三條脈的 結,呈吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字形。大樂和受用的脈較少,像捲起來的線團一樣,一圈又一圈地纏繞,內部有四個花瓣,對應四個方向。勝樂金剛續中說,咘 (བྷུྃ,bhuṃ,bhuṃ,種子字),嗡 (ཨྃ,oṃ,oṃ,種子字), ཛྲིཾ (ཛྲིཾ,jriṃ,jriṃ,種子字), 康 (ཁྃ,khaṃ,khaṃ,種子字) 四個字是脈結的形狀,與中央的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字一起,是五毒的種子。這被稱為五條隱藏的脈,是完全清凈的五方如來。 《桑布扎續》中說:『有情眾生心中,五脈各自分佈。』《金剛鬘續》中說:『五種金剛智慧的體現,是佛陀的主宰自性。五脈流淌,顯現空性金剛的境界。』 然後是四大元素的風。四隅的脈充滿明點。稍微張開一點,藍 (ལཱྃ,lāṃ,lāṃ,地種子字), 嘛 (མཱྃ,māṃ,māṃ,水種子字), 啪 (པཱྃ,pāṃ,pāṃ,火種子字), 達 (ཏཱྃ,tāṃ,tāṃ,風種子字) 四個字是明點的形狀。 《桑布扎續》中說:『四個方向有亞 (ཡ,ya,ya,風大種子字), Ra (ར,ra,ra,火大種子字), 拉 (ལ,la,la,水大種子字), 哇 (ཝ,va,va,地大種子字) 四個字,四個角落有阿 (ཨ,a,a,無生), 伊 (ཨི,i,i,自在), 烏 (ཨུ,u,u,圓滿), 唉 (ཨེ,e,e,吉祥) 四個字。』 位於中脈後面的部分被稱為『離魔』,是功德之脈,從彎曲的部分像張開的嘴一樣。對於眾生來說,嘴向下看並閉合;對於菩薩來說,嘴水平並半開;對於佛陀來說,嘴向上看並張開。這被稱為巴桑達脈。 在中脈中,有白色菩提心的光芒,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字是明點的自性,像粗大的白芥子一樣,從離魔的部分發出光芒,呈現五種顏色。像液態水銀一樣,有一種融化的感覺。它使一切眾生的心感到快樂,在《供養論》中被稱為『身體的光彩』。 《吉祥普賢合續》中說:『心間的中央是蓮花,有八個花瓣和花蕊。在它的中央,有一條脈,形狀像燈,形狀像水、樹和花。嘴向下看並懸掛。在它的中央,是勇士,像粗大的白芥子一樣。吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字不可摧毀,像雪一樣滴落。』被稱為巴桑達, 使一切眾生的心感到快樂。』

【English Translation】 I rely on the body, stand, and make a loud noise when kneeling. When eating rough food, the doors of the senses become dull. The palate, lips, tongue, teeth, throat, crown, and ears are pricked, and most of the veins look upwards. In the narrowest and longest places, there is one on each of the two knees, and the ends of the veins are short. Especially for bad sounds, this is the case. In the center of the heart chakra, there are three knots of veins in the shape of Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). The veins of great bliss and enjoyment are few, like a rolled-up ball of yarn, circling around and around, with four petals inside, corresponding to the four directions. According to the Two Examinations, the four syllables Bhuṃ (བྷུྃ,bhuṃ,bhuṃ,seed syllable), Oṃ (ཨྃ,oṃ,oṃ,seed syllable), Jriṃ (ཛྲིཾ,jriṃ,jriṃ,seed syllable), and Khaṃ (ཁྃ,khaṃ,khaṃ,seed syllable) are the shapes of the vein knots, and together with the central Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), they are the seeds of the five poisons. This is called the five hidden veins, which are the five completely pure Tathāgata families. The Saṃpuṭa Tantra says: 'Within the hearts of sentient beings, the five veins are distributed.' The Vajramālā Tantra says: 'The embodiment of the five vajra wisdoms is the self-nature of the Buddha's sovereignty. The flow from the five veins reveals the state of emptiness vajra.' Then there are the winds of the four elements. The veins in the intermediate directions are filled with bindus. Slightly opened, the four syllables Lāṃ (ལཱྃ,lāṃ,lāṃ,earth seed syllable), Māṃ (མཱྃ,māṃ,māṃ,water seed syllable), Pāṃ (པཱྃ,pāṃ,pāṃ,fire seed syllable), and Tāṃ (ཏཱྃ,tāṃ,tāṃ,wind seed syllable) are the shapes of bindus. The Saṃpuṭa Tantra says: 'In the four directions, there are the four syllables Ya (ཡ,ya,ya,wind element seed syllable), Ra (ར,ra,ra,fire element seed syllable), La (ལ,la,la,water element seed syllable), and Va (ཝ,va,va,earth element seed syllable), and in the four corners, there are the four syllables A (ཨ,a,a,unborn), I (ཨི,i,i,freedom), U (ཨུ,u,u,perfection), and E (ཨེ,e,e,auspiciousness).' The part behind the central channel is called 'free from demons,' which is the vein of merit, like an open mouth from the curved part. For sentient beings, the mouth looks down and is closed; for Bodhisattvas, the mouth is horizontal and half-open; for Buddhas, the mouth looks up and is open. This is called the Bhasanta vein. In the central channel, there is the radiance of white bodhicitta, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) is the nature of bindu, like a thick white mustard seed, emitting light from the part free from demons, appearing in five colors. Like liquid mercury, there is a melting sensation. It gladdens the hearts of all beings, and in the treatise of offering, it is called 'the radiance of the body.' The Glorious All-Unifying Tantra says: 'In the center of the heart is the lotus, with eight petals and a pistil. In its center, there is a vein, shaped like a lamp, shaped like water, trees, and flowers. The mouth looks down and hangs. In its center is the hero, like a thick white mustard seed. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) is indestructible, dripping like snow.' It is called Bhasanta, making the hearts of all beings happy.'


ངས་པ་སྟེ། རྩ་ཁམས་དེའི་ནུས་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་བཙུམ་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཤས་ ཆེ་ཤིང་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ལ། གྱེན་དུ་ལྟས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་གསལ་བར་སྣང་བས་ནི་ལུས་སེམས་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་ཁ་གྱེན་ལ་བལྟས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ པད་སྦུབས་ནས། །སྐྲ་ཙམ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་ཁར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གནད་ཡིན་པའི་གནད་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གི་པད་མ་ཁ་འབྱེད་པའི། །དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་ འདུད། །ཅེས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁ་ཐུར་དུ་ལྟས་བཙུམ་པའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་གནས་པ་ན་གཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ། དང་པོར་ཐིག་ལེའི་ནུས་པས་དབུ་མར་རླུང་ཅུང་ཟད་འཇུག་པས་གཉིད་མཐུག་པོ་ རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་འོང་ལ། དེ་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་མ་ནུས་པར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཤོར་བ་དང་མགྲིན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་རྣམས། ། 3-240 ཤེས་པ་སྣང་བྱེད་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་ཐོབ་ནས། །ས་མཐུག་གྱུར་པས་གང་ཞིག་རང་གཉིད་ལོག །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གྱེན་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ རླུང་སེམས་གནས་པ་ན་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ། ཉིན་པར་ཀ་ར་ན་བཅིངས་པའི་དུས་སུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་འཆུན་པའི་གནད་འདི་ཡིན་རྩའི་གནད་ཀྱིས་གློ་དཔྲལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་སྙིང་ཡོད་པས་ དེ་རྗེན་འགྲོ་ལ། རྩ་དེ་ཡང་གྱེན་ལ་ལྟ་ཞིང་ཁ་བྱེ་ལ། འདི་ལ་ནོར་སོ་ཡོད། ཕྱིའི་རྩ་འདབ་ལ་བསྒོམ་ན་འོད་གསལ་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཨ་ནུ་ཏ་ ར་ཧཱུྃ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་དཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་རླུང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་ རྗེ་གདན་བཞི་ནས། ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་ཁའི་བར་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། ། 3-241 ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། དཔྱིད་ཅེས་བཤད་ནས་རྟག་ཏུ་བསྣུན་པར་བསྟན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། ཐིག་

【現代漢語翻譯】 那麼,這個脈輪的力量會產生身心的所有喜悅,向下看並閉合會導致更多的痛苦和各種不適。向上看並張開嘴,明亮地顯現明點,會使身心充滿喜悅和幸福,併產生無法想像的功德,例如智慧的生起,瑜伽士通過冥想向上看。 《金剛鬘》中說:『僅僅通過了解,就能獲得不退轉的地位。在法輪的蓮花花萼中,即使一根頭髮也能完全安住。』這表明,這是在心中生起證悟的關鍵要點。向開啟心蓮的聖者頂禮!』這也是這個意思。 當風和心安住在向下看並閉合的狀態時,就會入睡。首先,由於明點的力量,少量的風進入中脈,因此會產生深沉的睡眠,遠離所有的分別念。然後,當風無法進入中脈,而是從左右二脈流出,並且喉嚨中的風流動時,就會做夢。《行集經》中說:『蘊、界、處、根,以及顯現的兩種識,都在這裡獲得。當地變得堅硬時,就會自然入睡。憑藉風的力量,就會看到夢境。』 當風和心安住在向上看並張開嘴的狀態時,光明就會顯現。這是在白天用卡拉納束縛時,通過觀看的方式來收攝覺知的關鍵要點。由於脈的關鍵點,心位於胸部和前額之間,因此會赤裸裸地顯現。這個脈也向上看並張開嘴。這裡有錯誤的可能性。如果在外部脈瓣上冥想,就不可能抓住光明。抓住睡眠光明的阿努答拉吽(藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनुत्तर हूँ,梵文羅馬擬音:anuttara hūṃ,漢語字面意思:無上吽)也是這個。 《密集金剛續》中說:『五種珍貴的顏色,像白芥子一樣大小,瑜伽士應始終專注地冥想在鼻尖。』這也是這個意思。四天女所問,以及後續的續和《金剛鬘續》都說了這個,這些的含義在風的章節中已經解釋了。《金剛座四法》中說:『說是水樹的穗。』也像這樣:『水樹的花從臍部,一直豎立到心間。始終是空性的門,智者應始終反轉它。』 黑行論師說:『說是春天,並表明始終要敲擊。』金剛鈴論師說:『明點』

【English Translation】 So, the power of that channel generates all the joy of body and mind, and looking down and closing causes more suffering and various discomforts. Looking up and opening the mouth, with the bindu appearing clearly, fills the body and mind with joy and happiness, and generates inconceivable qualities such as the arising of wisdom, which yogis meditate on by looking upwards. The Vajra Garland says: 'By merely knowing, one obtains the state of non-regression. In the lotus calyx of the Dharma wheel, even a hair is perfectly situated.' This shows that this is the key point for the arising of realization in the heart. Homage to the holy being who opens the lotus of the heart!' This is also what it means. When the wind and mind abide in the state of looking down and closing, one falls asleep. First, due to the power of the bindu, a small amount of wind enters the central channel, so deep sleep arises, free from all discursive thoughts. Then, when the wind cannot enter the central channel and instead flows out from the two side channels, and the wind flows in the throat, one sees dreams. The Compendium of Conduct says: 'The aggregates, elements, sense bases, and faculties, and the two kinds of consciousness that manifest, are obtained here. When the earth becomes solid, one naturally falls asleep. By the power of the wind, one sees dreams.' When the wind and mind abide in the state of looking up and opening the mouth, the clear light arises. This is the key point for gathering awareness by looking in the daytime when bound with karana. Because of the key point of the channel, the heart is located between the chest and forehead, so it appears nakedly. This channel also looks up and opens the mouth. There is a possibility of error here. If one meditates on the outer petals of the channel, it is impossible to grasp the clear light. This is also the Anuttara Hum (Tibetan: ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अनुत्तर हूँ, Sanskrit Romanization: anuttara hūṃ, Chinese literal meaning: Unsurpassed Hum) that grasps the clear light of sleep. The Guhyasamaja Tantra says: 'Five precious colors, the size of a white mustard seed, yogis should always meditate attentively on the tip of the nose.' This is also what it means. The Question of the Four Goddesses, as well as the subsequent tantras and the Vajra Garland Tantra, all say this, and their meaning has been explained in the chapter on wind. The Four Seats of Vajra says: 'It is said to be the spike of the water tree.' It is also like this: 'The flower of the water tree stands upright from the navel to the heart. It is always the gate of emptiness, and the wise should always reverse it.' Acharya Nagarjuna said: 'It is said to be spring, and indicates that one should always tap.' Acharya Vajraghanta said: 'Bindu'


ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་ནས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བསྟན། ལམ་འབྲས་ནས་འདི་ལ་ གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྦྱོར་བ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཁྱི་མོ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཟུག་པའོ། །དེའི་འོག་ན་རྩའི་མདུད་པ་ཧྲིའི་གཟུགས་ ཅན་ཡོད། སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་གནས། །ཅེས་སོ་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་སྦུབ་ ཡོད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་དབྱིབས་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་རྩ་བ་གླང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་དབུས་ན་རྩ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་ པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོད། དེའི་དཀྱིལ་ན་དབུ་མའི་ནང་ན་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨའི་གཟུགས་སུ་ཡོད། །དེ་ན་རྩ་རྒོད་མ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་བར་དུ་ཡོད་དེ། དཔལ་ སམ་པུ་ཊ་ནས། རྒོད་མ་ཁ་ཡི་མེ་ཡི་གཟུགས། །བདག་མེད་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཉམ་གཞག་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་འཆའ་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན། རྩ་དེའི་མར་སྣ་ན་མཉམ་གནས་མེའི་རྟེན་ཕག་མོ་ཐིག་ལེ་མེ་ཤེལ་རྒོད་མ་ཁ་ཅེས་བྱ་བ་ཨའི་དབྱིབས། 3-242 ཟས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ། ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡོད། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེད་དེ། དུས་ཀྱི་མེའི་ནུས་པས་དབུ་མའི་མར་སྣར་གནས་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཞུ་བ། མཉམ་ དང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ། མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བ། །དབུ་མ་དུས་མེ་ལ་ནི་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེའི་ནུས་པས་གྱེན་ལ་འབར་བས་མི་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། གཏུམ་མོ་གྱེན་ དུ་འབར་བས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་ཤེས། མགོ་བོ་ཆེ་བས་ཀླད་པ་མང་། བདེ་བ་ཆེ་བས་རྒོད་ཁ་སྙི། རྣམ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དགེ་སྡིག་སྟོབས་ཆེ་སྟེ། འགྲོ་བ་གཞན་པས་མིའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྒོད་མ་ཁ་དེ་ཡར་བྷ་སནྟ་ལ་སླེབ་པར་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་མཆོག་ནས་བཤད་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་བྲལ་བས་ ལྟེ་བ་ན་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པ་སྟེ། མེ་ནུས་པ་རྒྱས་ཐིག་ལེ་ནུས་པ་ཆུང་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་དེ་གཉིས་འཛོམ་པ་ལས་གཅིག་གིས་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ པ་སྟེ། ནག་པོ་པའི་དཔྱིད་ཐིག་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐུལ་བ་ཡིས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤར་ཏེ། དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྟེ་བའི་ནང་འདབ་ན་ན་བུན་གྱི་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། 3-243 དེ་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོད། དེ་ལས་གྱེས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཡོད། དེ་ལས་གྱེས་པ

【現代漢語翻譯】 它被描述為'瑜伽姿勢',並展示瞭如何專注于要點。在喇嘛噶舉派(Lamdre)中,有很多關於如何專注于要點的實踐。 在那之下,有一個像母狗睡覺一樣的品質之根,八識的根源就紮在那裡。在那之下,有一個像'ཧྲཱིཿ'(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)形狀的根結。 《金剛鬘經》中說:'六十四脈有八瓣,上下相對,再次以結合的方式存在。'因此,喉嚨的脈瓣略微向下彎曲。 在肚臍,生起輪(Tulku Chakra)的中心,有一個三脈形狀,根結呈倒三角形,稱為'牛眼根'。在它的中心,有一個字母'ཨ'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),象徵著無生。在它的中心,在中脈中,有紅色的精華明點,呈'ཨ'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的形狀。 在那裡,有一條名為'粗糙母脈'的脈,位於肚臍下方四指處。《吉祥勝樂輪根本續》(Sri Samputa)中說:'粗糙母脈是火的形狀,被稱為無我提拉克。'因此,這也是在等持中將注意力集中在肚臍下方四指處的原因。在那條脈的末端,有等持之火的支撐,母豬明點,火晶粗糙母脈,呈'ཨ'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的形狀。 它區分食物的精華和糟粕,發出'ཕེཾ'(藏文,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:發聲)的聲音。它產生身體的所有熱量。憑藉時間之火的力量,它位於中脈的末端。《吉祥時輪經》(Sri Kalachakra)中說:'融化,區分精華和糟粕,不均勻地流動,進入中脈時間之火。' 憑藉它的力量向上燃燒,這就是它無法站立而移動的原因。拙火向上燃燒,所以能夠站立和行走。頭部大,所以大腦多;快樂大,所以粗糙母脈緊密;意識是主要的,所以善惡的力量強大。因此,與其他生物相比,人類的身體是特殊的。 粗糙母脈向上到達'巴桑塔',那就是《勝樂輪》(Chakrasamvara)中所說的'春之明點'。由於春天和明點分離,所以在肚臍產生各種慾望和念頭。火的力量強大,而明點的力量較小。瑜伽士通過冥想,使兩者結合,從而相互加持。《黑行派之春明點》(Nagpopa's Spring Thigle)中說:'在業力之風的推動下,從肚臍的壇城升起,獲得春天,所以知足,安住于平靜。' 在肚臍的內瓣中,有八條云脈。 它們是'ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa,漢語字面意思:阿等),呈明點的形狀。從那裡分出十二條時輪脈。從那裡分出更多。

【English Translation】 It is described as 'yoga posture' and shows how to focus on the key points. In Lamdre, there are many practices on how to focus on the key points. Below that, there is a root of qualities like a sleeping female dog, where the roots of the eight consciousnesses are planted. Below that, there is a root knot in the shape of 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). The Vajra Garland says: 'Sixty-four channels have eight petals, facing up and down, and again exist in a state of union.' Therefore, the channel petals of the throat are slightly curved downwards. In the navel, in the center of the Emanation Wheel (Tulku Chakra), there is a shape of three channels, with the root knot in an upward-pointing triangle, called the 'bull's eye root'. In its center, there is the letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), symbolizing unborn. In its center, within the central channel, there is a red essence bindu in the shape of 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). There, there is a channel called the 'coarse mother channel', located four fingers below the navel. The Sri Samputa says: 'The coarse mother channel is the shape of fire, called the selfless tilaka.' Therefore, this is also the reason for focusing attention four fingers below the navel in equanimity. At the end of that channel, there is the support of the fire of equanimity, the sow bindu, the fire crystal coarse mother channel, in the shape of 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). It separates the essence and dregs of food, and emits the sound 'ཕེཾ' (Tibetan, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: sound). It generates all the heat of the body. By the power of the fire of time, it resides at the end of the central channel. The Sri Kalachakra says: 'Melting, separating essence and dregs, flowing unevenly, enters the central channel fire of time.' By its power, it burns upwards, which is why it cannot stand still and moves. The tummo burns upwards, so it can stand and walk. The head is large, so the brain is abundant; the pleasure is great, so the coarse mouth is tight; consciousness is the main thing, so the power of good and evil is strong. Therefore, compared to other beings, the human body is special. The coarse mother channel reaches up to 'Bhasanta', which is what is called the 'spring bindu' in Chakrasamvara. Because spring and bindu are separated, various desires and thoughts arise in the navel. The power of fire is strong, while the power of bindu is small. When yogis meditate, they combine the two, thereby blessing each other. The Black Action School's Spring Thigle says: 'Driven by the winds of karma, rising from the mandala of the navel, obtaining spring, so being content, abiding in peace.' In the inner petals of the navel, there are eight cloud channels. They are 'ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a ka ca ṭa ta pa ya śa, Literal meaning: A etc.), in the shape of bindus. From there, twelve Kalachakra channels branch out. From there, more branch out.


་ཕྱིའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། རྩ་འདི་རྣམས་འདབ་མ་ལས་གྱེས་པ་མང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དུ་རྒྱས་པར་གྱེས་པ་སྟེ། སྐེད་པ་ཉག་པོར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན། གྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་སྙིང་དང་ནད་ཁྲོལ་ ལས་གྱེས་ཡོད། ལུས་ཀྱི་སྨད་དུ་མ་པར་གྱེས་ཡོད་དོ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉེར་པོ་ཆེའི་གོང་མན་ཆད་གྲུ་གསུམ་ཨེའི་དབྱིབས་ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། དེ་ན་བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་གནས་ཏེ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་སྣ་ཟད་པའི་མཚམས་ན། རོ་མའི་མས་སྣ་མེ་མ་དང་གྱེས་པའི་རྩ་ མདུད་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཨོཾ་ཡོད། རྐྱང་མའི་མས་སྣ་གཉིད་མ་དང་གྱེས་པའི་རྩ་མདུད་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཡོད། དབུ་མའི་མས་སྣ་ན་སྙིང་པོའི་ཨ་ཡོད། །དབུ་མའི་རྩ་སྣ་གཉིས་སུ་གྱེས་ པའི་མདུད་པ་ལ་ཀྵ་མགོ་ཐུར་བལྟས་ཡོད། བུད་མེད་ལ་བྷྲཱུྃ་དུ་ཡོད། །དེའི་འོག་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ན་སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡོད། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་རྩ་སྣེ་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཨ་ཡོད། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ན་ཕཊ་ཡོད། 3-244 རྐྱང་མའི་ཧཱུྃ་གི་འོག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཨ་ཡོད། ལམ་འབྲས་ནས་གསུངས་པའི་ཨ་ལྔ་ནི་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཨ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཨ། སྙིང་པོའི་ཨ། ས་བོན་གྱི་ཨ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཨའི་བདག་ཉིད་ དུ་གནས་པའོ། །དབུ་མའི་མས་སྣ་སྙིང་པོའི་ཨའི་གོང་ནས་གྱེས་པའི་རྩ་སྣ་སྨིན་མཚམས་གཡས་སུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ལ་ལྷའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡོད། འོག་ནས་གྱེས་པའི་རྩ་སྣ་སྙིང་འཕར་བའི་ཐད་ དུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ལ་མིའི་ས་བོན་ཎི་ཡོད། རོ་མའི་མས་སྣ་ཨྃ་གྱི་གོང་ནས་གྱེས་པའི་རྩ་སྨིན་མཚམས་གཡོན་དུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སུ་ཡོད། འོག་ནས་གྱེས་ པའི་འདོམ་བར་དུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་ཡོད། འོག་ནས་གྱེས་པ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཟུག་པའི་མདུད་པ་ལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཏྲི་ཡོད། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ས་ བོན་དང་རྩ་དང་རླུང་སེམས་ཐ་མི་དད་དུ་ལུས་ལ་ཡོད་པས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་བསག་ཏུ་རུང་། རྩ་ནང་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་བྱེད། རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ དེ་སྙེད་རྒྱུ་ཞིང་ལས་བསགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་དང་སྒོ་ཁེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དེས་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་འཛད་དང་པོར་སློངས། 3-245 བར་དུ་འདག ཐ་མར་ཚར་གཅོད་པའོ་ཅིང་བག་ཆགས་འདག་པའི་དུས་སུ་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇིག་པ་སྟེ་དེའི་དུས་གནས་སྦྱོང་སྣང་རྩ་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་ཙ་ན་ལུས་ཉམས། ཡི་གེ་ལ་ ཞུགས་ཙ་ན་ངག་ཉམས། ཡི་གེའི་ནང་ལ་སླེབ་ཙམ་ན་ཐིག་ལེ་སེམས་ཉམས། ཡི་གེ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 外脈有六十四條,這些脈從瓣中分出很多,並在身體的上下部分擴充套件,這就是腰部變細的原因。這些分支也從心和疾病中分出,並在身體的下部廣泛分佈。在秘密處(梵文:guhya-sthāna,英語:secret place,漢語字面意思:秘密的處所)的安樂輪(梵文:sukha-cakra,英語:wheel of bliss,漢語字面意思:安樂之輪)有三十二條脈瓣。從守護者(梵文:gnyer po che,英語:great guardian,漢語字面意思:偉大的守護者)之上到下方的三角形「埃」字形的秘密處輪。那裡有十四個「巴嘎」字母。在肚臍下方四指處,三條脈的末端,羅瑪脈(梵文:roma-nāḍī,英語:roma-channel,漢語字面意思:羅瑪脈)的下端與火母(梵文:me ma,英語:fire mother,漢語字面意思:火焰之母)分離的脈結上有禪定的「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 姜瑪脈(梵文:rkyang ma-nāḍī,英語:rkyang ma-channel,漢語字面意思:姜瑪脈)的下端與睡眠母(梵文:gnyid ma,英語:sleep mother,漢語字面意思:睡眠之母)分離的脈結上有雙運的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。中脈(梵文:dbu ma-nāḍī,英語:central channel,漢語字面意思:中央脈)的下端有心髓的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。中脈的末端分成兩股的結上有「克沙」(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:克沙)字頭朝下。女性有「仲」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)。在其下方的金剛(梵文:vajra,英語:vajra,漢語字面意思:金剛)根部有力量的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 卡卡木卡(梵文:kha khwa mu kha,英語:kha khwa mu kha,漢語字面意思:卡卡木卡)的末端有外形的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。在金剛瓶(梵文:vajra-bumba,英語:vajra-vase,漢語字面意思:金剛寶瓶)里有「啪」(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。在姜瑪脈的「吽」下方有智慧的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。道果(梵文:lam-'bras,英語:path and fruit,漢語字面意思:道與果)中所說的五個「阿」是外形的「阿」、智慧的「阿」、心髓的「阿」、種子的「阿」,所有脈都存在於「阿」的自性中。 從中脈下端心髓「阿」的上方分出的脈,插入眉間右側的結上有天神的種子字「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。從下方分出的脈,插入心臟跳動處的結上有人的種子字「尼」(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)。從羅瑪脈下端「昂」的上方分出的脈,插入眉間左側的結上有非天(阿修羅)的「蘇」(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇)。從下方分出的脈,插入跨部的結上有餓鬼的種子字「哲」(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:哲)。從下方分出的脈,插入腳底的結上有地獄的種子字「哲」(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:哲)。 這樣,六道(梵文:ṣaḍ-gati,英語:six realms,漢語字面意思:六趣)的種子字和脈、氣、心識無別地存在於身體中,因此可以積累六道的業。脈中的氣和明點(梵文:bindu,英語:bindu,漢語字面意思:明點)也作為六道習氣的近取因。念頭也從那樣的原因和田中積累,這是內外秘密的三種緣起。在六道中流浪和覆蓋門的緣起也應該通過它來理解。瑜伽士通過修習,首先發起六道的業,中間平息,最後斷除,當習氣消除時,脈結的字母就會消失。當那時,處所被凈化,顯現,氣進入脈中時,身體衰弱;進入字母時,語言衰弱;當到達字母內部時,明點心識衰弱;字母消失。

【English Translation】 There are sixty-four outer channels. These channels branch out from the petals and extend extensively in the upper and lower parts of the body, which is why the waist becomes slender. These branches also originate from the heart and disease, and are widely distributed in the lower part of the body. In the wheel of bliss (Skt: sukha-cakra) at the secret place (Skt: guhya-sthāna), there are thirty-two channel petals. From above the great guardian (Skt: gnyer po che) down to the triangular 'E'-shaped wheel of the secret place. There, fourteen 'Bhaga' letters reside. Four fingers below the navel, at the end of the three channels, at the channel knot where the lower end of the Roma channel (Skt: roma-nāḍī) separates from the fire mother (Skt: me ma), there is the 'Om' (Tib: ཨོཾ, Skt Devanagari: ओम्, Skt Roman: oṃ, lit: Om) of meditation. At the channel knot where the lower end of the Kyangma channel (Skt: rkyang ma-nāḍī) separates from the sleep mother (Skt: gnyid ma), there is the 'Hum' (Tib: ཧཱུྃ, Skt Devanagari: हुं, Skt Roman: hūṃ, lit: Hum) of union. At the lower end of the central channel (Skt: dbu ma-nāḍī), there is the 'A' (Tib: ཨ, Skt Devanagari: अ, Skt Roman: a, lit: A) of the heart essence. At the knot where the end of the central channel splits into two, there is the 'Ksha' (Tib: ཀྵ, Skt Devanagari: क्ष, Skt Roman: kṣa, lit: Ksha) with its head pointing downwards. In women, there is 'Bhrum' (Tib: བྷྲཱུྃ, Skt Devanagari: भ्रूं, Skt Roman: bhrūṃ, lit: Bhrum). Below that, at the root of the vajra, there is the 'Hum' (Tib: ཧཱུྃ, Skt Devanagari: हुं, Skt Roman: hūṃ, lit: Hum) of power. At the end of the Khakhwa Mukha channel (Skt: kha khwa mu kha), there is the 'A' (Tib: ཨ, Skt Devanagari: अ, Skt Roman: a, lit: A) of outer form. In the vajra vase (Skt: vajra-bumba), there is 'Phat' (Tib: ཕཊ, Skt Devanagari: फट, Skt Roman: phaṭ, lit: Phat). Below the 'Hum' of the Kyangma channel, there is the 'A' (Tib: ཨ, Skt Devanagari: अ, Skt Roman: a, lit: A) of wisdom. The five 'A's spoken of in Lamdre (Skt: lam-'bras) are the 'A' of outer form, the 'A' of wisdom, the 'A' of heart essence, the 'A' of seed, and all channels reside in the nature of 'A'. The channel that branches out from above the heart essence 'A' at the lower end of the central channel, and inserts into the right side of the eyebrow, has the seed syllable 'Om' (Tib: ཨོཾ, Skt Devanagari: ओम्, Skt Roman: oṃ, lit: Om) of the gods at its knot. The channel that branches out from below and inserts directly into the heartbeat has the seed syllable 'Ni' (Tib: ཎི, Skt Devanagari: णि, Skt Roman: ṇi, lit: Ni) of humans at its knot. The channel that branches out from above the 'Ang' at the lower end of the Roma channel, and inserts into the left side of the eyebrow, has the 'Su' (Tib: སུ, Skt Devanagari: सु, Skt Roman: su, lit: Su) of the Asuras (demigods) at its knot. The channel that branches out from below and inserts into the groin has the seed syllable 'Pre' (Tib: པྲེ, Skt Devanagari: प्रे, Skt Roman: pre, lit: Pre) of the pretas (hungry ghosts) at its knot. The channel that branches out from below and inserts into the sole of the foot has the seed syllable 'Tri' (Tib: ཏྲི, Skt Devanagari: त्रि, Skt Roman: tri, lit: Tri) of hell beings at its knot. Thus, since the seed syllables of the six realms (Skt: ṣaḍ-gati) and the channels, winds, and minds exist inseparably in the body, one can accumulate the karma of the six realms. The winds and bindus (Skt: bindu) within the channels also act as the proximate cause for the habitual tendencies of the six realms. Thoughts are also accumulated from such causes and fields, which is the interdependence of the outer, inner, and secret. The interdependence of wandering in the six realms and covering the doors should also be understood through this. By meditating, the yogi first initiates the karma of the six realms, then pacifies it in the middle, and finally cuts it off. When the habitual tendencies are eliminated, the letters of the channel knots disappear. At that time, the place is purified, and when the winds enter the channels, the body weakens; when they enter the letters, speech weakens; when they reach inside the letters, the bindu mind weakens; the letters disappear.


་ནས་དེའི་ཤུལ་ཐིག་ལེས་གང་ཙ་ན་རྩ་འབྱོངས་སོ། །དེས་འབྲུའི་དུས་སུ་ཐུབ་པར་དྲུག་གོ་རྩ་དེ་ འབྱོངས་ན་ཕྱིས་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་འཆར་བའོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཨོཾ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཨཱ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཧཱུྃ། འཁོར་བའི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དང་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་ འཇུག་ཧཱུྃ། སྙིང་པོའི་ཨའོ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་ཡིག་དེ་རྣམས་གསང་གནས་སུ་འོང་བ་ཡིན། གསང་གནས་བྷ་གའི་དབྱིབས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཡིན་པས་སོ། །གནས་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་བིརྺ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་སྤྱི་བོ་ན་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། སྙིང་ ཁ་ན་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་མིག་བཞི་ཡོད་དེ། 3-246 རྩ་བ་ན་རྩ་ཟླུམ་པོ་ཐ་མིག་ལྟ་བུ་ཡོད། དེ་ནས་ནས་གསུམ་བཅལ་བ་ན་གསང་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྩ་ཡོད། དེ་ནས་ནས་གསུམ་བཅལ་བ་ན་འབར་བ་ཀས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་ བྲང་ན་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། དེའི་དབུས་ན་རྩ་འདབ་བཞི་ཡོད། གཡས་ཀྱི་ཆ་ནས་བྱང་སེམས་རྒྱུ། གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་དྲི་ཆུ། འོག་གི་ཆ་ལ་དུས་མེ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་མེ་མ་ཡོད་དོ། །རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ན་གཞུ་ཆེན་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་རྩ་ཡོད། རྩ་དེ་རྣམས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྱེས་པ་འདོམ་པ་སྟེ་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་། རླུང་སེམས་ཀྱི་བྱེད་ པ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་། རྩ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་མང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་ཁྲིད་དུ་ལྟའོ། །དེ་ལྟར་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་བདེ་ཆེན་གྱི་རྩ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བས་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་དུ་འདུས་ཤིང་གསང་གནས་སུ་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དེ་ནང་ ན་ཡོད་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཚན་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། 3-247 ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ནང་ཇི་བཞིན། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་རྣམས་འདུས་པ་ལས། འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། བཅུ་དྲུག་དང་། བཞི་ལ་ སོགས་པ་ཡིན། ཕྱེ་བ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་ཞལ་ནས། གསུམ་པོ་འདུས་དང་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་དང་ལྔ་ནི་གོ་ རིམ་བཞིན། །ཞེས་པས། འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དུ་འོང་ལ

【現代漢語翻譯】 因此,當精液充滿時,脈便會由此生起。如果在受孕時,六根(六道輪迴)的脈由此生起,那麼在之後的行為中,六道的景象就不會顯現。色界的種子字是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),無色界的種子字是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),欲界的種子字是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。輪迴六道的種子字和卡(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:卡)等結合的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),心髓的阿哦(藏文:ཨའོ,梵文天城體:अओ,梵文羅馬擬音:ao,漢語字面意思:阿哦)。如此,三界輪迴和涅槃的根本字便會出現在秘密處。秘密處的巴嘎(女性生殖器)形狀如同大母的宮殿。因為那是所有法的生源。 這些情況是遵循道果的,是偉大的比爾瓦巴(Virupa)的意旨。除此之外,其他續部認為它在頭頂,有的認為它在心間,有的認為它遍佈全身。這是因為他們沒有領悟金剛身的不可思議之處。然後,秘密金剛有四個脈眼: 在根部有一個圓形的脈,像眼睛一樣。從那裡量三個手指的距離,有一個三角形的秘密脈。從那裡量三個手指的距離,在燃燒的卡斯巴(kaspa)珍寶宮殿里有八條脈。在它的中央有四條脈瓣。右邊是菩提心脈,左邊是尿液,下面是時火,上面是母火。在金剛寶的頂端,有一條像大弓形狀的脈。這些脈是菩提心流下的三十二條脈的分支,是脈的狀況,以及風和心的作用,可以被利用和寂靜。 關於女性秘密處的脈的狀況,以及脈的數量等等,可以在秘密指導中看到。如此,這三十二條秘密處的脈與大樂脈相連,與三十二條脈相連,因此精華匯聚在大樂中,並流向秘密處。如此,這五個脈輪在內部,因此,在外部,五大、五行、五毒等等,會出現許多五類的法。正如吉祥普賢合和續(Sri Samputa Tantra)所說: 『外如其內,內如其外,總持之真如,應善加明示。』 從三個脈輪和三條脈分出的脈匯聚,形成八瓣、十六瓣和四瓣等等。分開后,形成六十四和三十四。喇嘛仁增桑吉(Lama Rinchen Sangye)說: 『三者匯聚與分離,六與五次第生。』 因此,從匯聚中產生六個脈輪。

【English Translation】 Therefore, when the semen is full, the pulse arises from it. If the pulse of the six roots (six realms of samsara) arises from it at the time of conception, then in later actions, the appearance of the six realms will not appear. The seed syllable of the Form Realm is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the seed syllable of the Formless Realm is Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), and the seed syllable of the Desire Realm is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The combined Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the seed syllables of the six realms of samsara and Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:卡) and so on, and the A-o (藏文:ཨའོ,梵文天城體:अओ,梵文羅馬擬音:ao,漢語字面意思:阿哦) of the heart essence. Thus, these root syllables of the three realms of samsara and nirvana will appear in the secret place. The shape of the bhaga (female genitalia) of the secret place is like the palace of the Great Mother. Because that is the source of all dharmas. These situations follow the Lamdre (Path and Result), and are the intention of the great Virupa. Apart from that, other tantras believe that it is on the crown of the head, some believe that it is in the heart, and some believe that it pervades the whole body. This is because they have not understood the inconceivable nature of the Vajra body. Then, the secret Vajra has four pulse eyes: At the root, there is a round pulse, like an eye. From there, measuring three finger-widths, there is a triangular secret pulse. From there, measuring three finger-widths, in the burning kaspa jewel palace, there are eight pulses. In its center, there are four pulse petals. On the right side is the Bodhicitta pulse, on the left side is urine, below is the time fire, and above is the mother fire. At the tip of the Vajra jewel, there is a pulse like the shape of a great bow. These pulses are the branches of the thirty-two pulses through which Bodhicitta flows, and are the state of the pulses, and the function of wind and mind, which can be utilized and pacified. Regarding the state of the pulses of the female secret place, and the number of pulses, etc., can be seen in the secret instructions. Thus, these thirty-two pulses of the secret place are connected to the Great Bliss pulse, and because they are connected to the thirty-two pulses, the essence gathers in the Great Bliss and flows to the secret place. Thus, these five chakras are inside, therefore, on the outside, the five elements, the five aggregates, the five poisons, etc., many five-fold dharmas will arise. As the Glorious Samputa Tantra says: 'As it is outside, so it is inside, the Suchness of Samvara, should be clearly shown.' The pulses that branch out from the three chakras and three pulses gather, forming eight petals, sixteen petals, and four petals, etc. Separating, they form sixty-four and thirty-four. Lama Rinchen Sangye said: 'The three gather and separate, six and five arise in order.' Therefore, from the gathering, six chakras arise.


། ཕྱེ་བ་ལས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་སོར་ཕྱེད་དང་༼བཅུ་གསུམ་༽བཅུ་གསུམ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ལམ་འབྲས་ ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། འཁོར་ལོ་མི་གཡོ་བ་གཉིས་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་དང་ལྟེ་འོག་གི་ཨ་ཐུང་ཡིན། གཡོ་བ་བཞི་ནི། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་བཞི་ཡིན། ། ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདུས། རྩ་འཛིངས། རྩ་འཛིན་ཅེས་པ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱེས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །རྩ་འཛིན་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་ བ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟར་ཡོད། པགས་པའི་རྩ་ཤོལ་འདབ་ལ་གྲོག་མོ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཡོད། འདྲེའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བ་ལ་བཙན་གྱི་རྩ་ཡོད། སྙིང་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྩ་ཡོད། མཆིན་པ་དང་མཁལ་མ་ལ་མ་མོའི། 3-248 ཕོ་བ་ལ་ཐེའུ་རང་གི རྒྱུ་མ་ལ་ཀླུའི། རྩ་དེ་རྣམས་ནག་པོའི་ལས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་ཁ་བྱེ་བས་གདོན་འཇུག དེ་རྣམས་སྲིན་ལག་བསྡམས་པས་ཁ་སྨྲ་བའི་འོང་ཀྱི་གནད་ལག་པའི་སྲིན་ ལག་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དོ། །དེའི་རྩ་སྣ་རྐང་པའི་སྲིན་མཛུབ་ལ་ཉལ་ལུགས་ཉེས་པས་འདྲེས་གནོན་པ་ཕལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མྱ་ངན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དང་ བོལ་གོང་ལ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། དེའི་རྩ་སྣ་ལག་པའི་མཐེབ་ཆེན་ལ་ཡོད། རྩ་རྒྱུད་དེ་སྒྱིད་ཁུང་འཇིགས་སྐྲག་ཙམ་ན་སྒྱིད་པ་རེངས་པ་དང་འདར་བ། དུ་སླེབ་པ་དང་ཉམ་ང་བའི་ རྩ་སྟེ་རྩ་ནགས་ཚལ་མ་དང་འབྲེལ་ཡོད། རྩ་རྒྱུད་དེ་མཁལ་མའི་ཕྱི་སྐོར་ན་སླེབ་པ་གཡལ་གྱི་རྩ། གཡལ་བྱུང་ཙ་ན་མཆི་མ་འོང་བའི་གནད། དེའི་མིག་རྩ་འཁྱིལ་བ་ཡིན་ཏེ་མཆི་མའི་ རྩ་ཡིན། རྩ་གྲུབ་མ་དང་འབྲེལ་ཡོད། མཁལ་མའི་ནང་སྐོར་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པའི་རྩ་ཅིག་ཡོད་དེ། འདར་བ་ལས་སྐྱིགས་བུ་འོང་། རྩ་སྣ་བྲུས་ན་བྲིད་པ་འོང་བའི་གནད། མཚན་མོ་མ་ལས་ གྱེས་ནས་གློ་བ་དང་སྙིང་ལ་ཟུག་པའི་རྩ་ཞིག་ཡོད། དེའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་སྦྲིད་པ་འོང་སྟེ་སྙིང་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱབས་གནས་དྲན་པ་ཙམ་མ་བྱུང་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མདངས་འཕྲོག་པས་ཚེ་ལ་གཟན་ཞེས་རྗེས་བླ་མའི་གསུང་། 3-249 དེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྟེ། དེའི་སྟེང་ལས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཤང་བའི་རླུང་དང་སུམ་མདོའི་མེ་གཉིས་བསྣན་ནས་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་མི་འདོད་པའི་རྩ་ རིགས་དྲུག་ཡོད་དེ། ཉལ་མ་དང་། ཞར་མ་དང་། བོང་མ་དང་། དོང་མ་དང་། འཛིངས་མ་དང་། འཆུས་མའོ། །ཉལ་མ་ལུས་ལ་མང་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལེབ་ཅིང་ཐུང་། བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལ་འཕྲེད་ལ་ཉལ་ བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་འོང་། །རྩ་ཞར་མ་ལུས་ལ་མང་ན་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྡུད། བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལ་བྲག་བར་དུ་བསྡམས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འོང་། རྩ་བོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 從phye ba las到五種變化。據說這些脈輪之間有十三又二分之一指的距離。從《道果》(Lamdre)中描述的十八個脈輪來看,兩個不動的脈輪分別是頂輪的「ഹം」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)和臍下方的短「ཨ」(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:अ)。四個移動的脈輪分別是:頂輪、喉輪、心輪和臍輪。 十二關節的脈輪包括:脈匯、脈結、脈持,即從二十四個聖地的非母脈等處分出的許多脈。所謂的『小脈持』就像纏結的頭髮一樣。面板的脈絡就像螞蟻穿過樹葉一樣。所謂的『鬼脈』,肺部有贊脈,心臟有王脈,肝臟和腎臟有母脈,胃部有特烏讓脈,腸道有龍脈。這些脈因黑業和分別念而張開,導致魔鬼入侵。用魔指捆綁它們,就成了說話的來源,主要存在於手部的魔指上。這些脈的末端,因腳趾的睡姿不當而受到壓迫,通常以次要形式存在。所謂的『悲傷脈』,主要存在於腳的大腳趾和腳踝上。這些脈的末端存在於手的大拇指上。這些脈絡在坐骨神經處,當感到恐懼時,坐骨會僵硬和顫抖,到達並感到害怕的脈,與脈叢林相連。這些脈絡在腎臟外圍,到達的是懶惰脈。當懶惰產生時,就是眼淚流出的關鍵。它的眼脈是盤繞的,是眼淚的脈。與脈團相連。從腎臟內部到喉嚨有一條脈,因顫抖而產生嗝逆。如果脈的末端被挖掘,就會產生誘惑的關鍵。夜晚,從母親處分離出來,有一條脈刺入肺部和心臟。它的結合會產生麻木感,從而清晰地顯示心臟。此時,如果不能憶念皈依境,妖魔會奪走精氣,導致壽命縮短,這是上師的教言。 以上是十八個脈輪的脈絡。在此基礎上,加上排泄風和三岔路口的火,就成了二十個脈輪。此外,金剛身中還有六種不受歡迎的脈:臥脈、瞎脈、跛脈、洞脈、纏脈和錯脈。如果身體里有很多臥脈,身體就會非常扁平和短小,在禪修體驗中,會感覺像橫臥著。如果身體里有很多瞎脈,身體就會非常收縮,在禪修體驗中,會感覺像被囚禁在巖石中。所謂的跛脈……

【English Translation】 From phye ba las comes the five transformations. It is said that there are thirteen and a half fingers' distance between these chakras. From the eighteen chakras described in the Lamdre (Path with its Result), the two immovable chakras are the 'ഹം' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: ਹੰ) of the crown chakra and the short 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: ਅ) below the navel. The four moving chakras are: the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra. The twelve-jointed chakra includes: the root plexus, the knot plexus, the holding plexus, which are many veins branching out from the non-mother veins of the twenty-four sacred sites, etc. The so-called 'small holding plexus' is like tangled hair. The skin's veins are like ants threading through leaves. The so-called 'ghost veins', the lungs have the zan vein, the heart has the king vein, the liver and kidneys have the mother vein, the stomach has the teu rang vein, and the intestines have the dragon vein. These veins open up due to black karma and conceptual thoughts, causing demons to invade. Binding them with demon fingers becomes the source of speech, mainly existing on the demon fingers of the hands. The ends of these veins, oppressed by improper sleeping posture of the toes, usually exist in a minor form. The so-called 'sorrow vein' mainly exists on the big toe and ankle of the foot. The ends of these veins exist on the thumb of the hand. These veins at the sciatic nerve, when feeling fear, the ischium will stiffen and tremble, the vein that arrives and feels afraid is connected to the vein forest. These veins on the outer periphery of the kidneys, what arrives is the lazy vein. When laziness arises, it is the key to tears coming. Its eye vein is coiled, it is the tear vein. Connected to the vein cluster. From the inside of the kidneys to the throat, there is a vein, hiccups come from trembling. If the end of the vein is dug, it is the key to temptation coming. At night, separated from the mother, there is a vein that pierces the lungs and heart. Its union produces numbness, thus clearly showing the heart. At this time, if one cannot remember the refuge, demons will take away the essence, causing life to be shortened, this is the guru's teaching. The above are the veins of the eighteen chakras. On this basis, adding the excrement wind and the fire of the tri-junction, it becomes twenty chakras. In addition, there are six kinds of undesirable veins in the Vajra body: lying veins, blind veins, lame veins, hole veins, tangled veins, and mistaken veins. If there are many lying veins in the body, the body will be very flat and short, and in the meditation experience, it will feel like lying sideways. If there are many blind veins in the body, the body will be very contracted, and in the meditation experience, it will feel like being imprisoned in a rock. The so-called lame vein...


ེར་ཁམས་སོང་ ཚད་འདྲུལ་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་ལུས་ལ་མང་ན་སྲིད་མི་འཛིན། བསྒོམས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་མི་རྒྱས། རྩ་དོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཁམས་མི་འཇུག་པ་གཅིག་ཡོད། དེ་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ལ་མ་ནིང་ དང་བླུགས་པ་འོང་། བསྒོམ་ཀྱང་བདེ་བ་མི་སྐྱེ། འཛིངས་མ་ལུས་ལ་མང་ན། ན་ཚ་མང་། ལུས་ངན། བསྒོམས་ན་རྩ་ཟུག་རླུང་ཟུག་མང་དུ་འབྱུང་། འཆུས་མ་ལུས་ལ་མང་ན་ལུས་ཀྱོག་པོར་འོང་། བསྒོམས་ཀྱང་གེགས་འབའ་ཞིག་ལས་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལུས་ལ་ཡོད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་དལ་འབྱོར་མཚན་ལྡན་མི་གཏུབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཕོ་རྩ་མོ་རྩ་མ་ནིང་གི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་རྩ་དོག་ལ་མདུད་དང་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོན་གེགས་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་ཡོང་བ་མང་འོང་། 3-250 མོ་རྩ་ཤར་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱོན་ཉུང་ནང་དུ་ནུབ་འོང་། མ་ནིང་རྩ་སྙོམས་པར་འོང་ངོ་། གེགས་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་ཉུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་རིང་ཤོས་འདོམ་གང་ དང་སོར་གཉིས་ཡོད། ཐུང་ཤོས་སོར་ཕྱེད་ཡོད། གང་ལ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཞན་ངེས་མེད་དུ་ཡོད་དེ་རྩའི་གནད་དང་ངོས་འཛིན་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྩའི་གནས་ལུགས་ཆེ་ལོང་ ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་མི་ལང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་གང་ན་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་གནས་ཏེ། དེའང་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའི་ཆོས་སུ་འོང་སྟེ། རྩ་ལ་རླུང་བརྟེན། རླུང་ལ་ཐིག་ལེ་བརྟེན། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བརྟེན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྟེན་ ཁྱིམ་དང་ནོར་དང་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་པ། མི་གཙང་རྫས་དང་ཞེས་པ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་པས་མི་གཙང་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟེར། གསང་སྔགས་པས་ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་འདོད་དོ། །ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་ཀྱང་ཟས་ལུས་ཟུངས་བདུན་གྱི་སྙིགས་མ་དང་དྲིས་འཚོ་བའི། 3-251 སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་པ་རྣམ་རྟོག་གི་ཁམས་ལྔ་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་འདུས་པ་ལས། རིག་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འདྲེས་ནས་ཁམས་ལྔ་ཚུར་སྣང་བ་དང་ ཤེས་པས་ཕར་འཛིན་པ་གཉིས་མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ལས་དབུས་སུ་ཚུད། ལུས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། ལུས་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་དང་། སེམས་རང་སྣང་ཤར་བས་ལུས་སེམས་ དབྱེར་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འོང་བ་ལགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་གསང་བའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 如果脈絡有瑕疵,就會出現一種叫做『ཚད་འདྲུལ་བ』(音譯:蔡哲瓦,含義待考)的狀況。如果身體里這種狀況過多,人就無法掌握政權,即使修行,明點也不會增益。還有一種叫做『རྩ་དོང་མ』(音譯:擦東瑪,含義待考)的地方,脈絡無法進入。如果身體里有這種情況,就會出現陰陽人和陽痿,即使修行,也不會產生樂受。如果身體里『འཛིངས་མ』(音譯:增瑪,含義待考)過多,就會多病、身體虛弱,即使修行,也會出現脈絡疼痛、氣脈不暢等問題。如果身體里『འཆུས་མ』(音譯:秋瑪,含義待考)過多,身體就會變得彎曲,即使修行,也只會產生障礙,不會產生功德。如果身體里存在這些問題,就無法成為密宗修行的合格容器,無法獲得暇滿人身。 此外,還有男脈、女脈和陰陽脈之分。男脈狹窄且有結,容易從身體外部顯現,既有障礙也有功德。女脈舒展且沒有結,功德多而過失少,容易向內收斂。陰陽脈則比較平穩,障礙和功德都比較少。這些脈絡,最長的有一庹(藏制長度單位)加兩指,最短的只有半指。它們的位置可以通過面相來判斷。此外,還有一些位置不確定的脈絡,需要通過脈絡的關鍵和麵相來識別。這些只是脈絡位置的大概情況,如果詳細描述,則是無法想像和窮盡的。 現在講解身體的第三個特徵,即『菩提心』。菩提心存在於脈絡之中,因為身體的精華是菩提心的所依,所以二者具有共同的屬性。脈絡依賴於氣,氣依賴於明點,明點依賴於心,因此它們之間相互依賴,如同房屋、財產和主人一樣。詳細內容將在後面闡述。 身體的第四個特徵是『不凈物』,即毛髮等三十二種產生不凈物的元素。具相者稱之為三十二種不凈物,密宗行者則認為是三十七尊壇城本尊中的二十四位勇士等。此外,身體里還有無數的寄生蟲,它們以身體的精華和七種營養物質的殘渣為食。 身體的第五個特徵是五種分別唸的元素,它們以因的方式形成和聚集,與作為果的覺知混合在一起,五種元素向內顯現,覺知向外執取,二者如同矛與盾一樣,在因果的相互作用下,聚集在中心,形成身體。身體是分別唸的自性顯現,心是自顯的覺性,因此身心無二無別。正如吉祥金剛座四座續第三品所說:『水由心而生,識即是水界。』

【English Translation】 If there is a flaw in the channels, a condition called 'ཚད་འདྲུལ་བ' (transliteration: Tsé Drulwa, meaning to be determined) will occur. If there is too much of this condition in the body, one will not be able to hold power, and even if one practices, the bindu will not increase. There is also a place called 'རྩ་དོང་མ' (transliteration: Tsa Dongma, meaning to be determined) where the channels cannot enter. If this condition exists in the body, hermaphroditism and impotence will occur, and even if one practices, bliss will not arise. If there is too much 'འཛིངས་མ' (transliteration: Dzingma, meaning to be determined) in the body, there will be much illness, and the body will be weak. Even if one practices, there will be much channel pain and wind pain. If there is too much 'འཆུས་མ' (transliteration: Chüma, meaning to be determined) in the body, the body will become crooked, and even if one practices, only obstacles will arise, and no merit will be generated. If these conditions exist in the body, one will not be able to become a suitable vessel for secret mantra practice, and one will not be able to obtain a leisure and endowment body. Furthermore, there are male channels, female channels, and hermaphrodite channels. Male channels are narrow and knotted, and tend to protrude from the body, bringing both obstacles and merits. Female channels are relaxed and without knots, with many merits and few faults, and tend to be drawn inward. Hermaphrodite channels are balanced, with few obstacles and merits. The longest of these channels is one fathom (a Tibetan unit of length) plus two fingers, and the shortest is only half a finger. Their location can be determined by facial features. In addition, there are some channels with uncertain locations, which need to be identified by the key points of the channels and facial features. These are just the general locations of the channels; if described in detail, they are unimaginable and inexhaustible. Now, the third characteristic of the body, which is 'bodhicitta' (enlightenment mind), will be explained. Bodhicitta resides in the channels, because the essence of the body is the basis of bodhicitta, so the two have common attributes. The channels rely on wind, the wind relies on bindu, and the bindu relies on mind, so they are interdependent, like a house, property, and owner. Detailed content will be explained later. The fourth characteristic of the body is 'impure substances', which are the thirty-two elements that produce impure substances, such as hair. Those with characteristics call them the thirty-two impure substances, while tantric practitioners consider them to be the twenty-four heroes of the thirty-seven mandalas. In addition, there are countless parasites in the body, which feed on the essence of the body and the residue of the seven nutrients. The fifth characteristic of the body is the five elements of conceptual thought, which form and gather as causes, and mix with awareness as the result. The five elements appear inward, and awareness grasps outward. The two, like a spear and shield, gather in the center under the interdependence of cause and effect, forming the body. The body is the self-nature manifestation of conceptual thought, and the mind is the self-appearing awareness, so body and mind are inseparable. As the third chapter of the Glorious Vajrasana Four Seats Tantra says: 'Water arises from the mind, consciousness is the element of water.'


གཞན་དུ་ན། ། ཤི་ནས་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང་། རྣམ་ཤེས་མེ་ལས་འབྱུང་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་ལུས་ དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་འཕོས་པའི་ལུས་དག་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །སེམས་ནི་ས་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འཕོས་ པའི་ལུས་དག་ནི། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ལྡིང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང་། །ལྔ་ཆར་སེམས་གཅིག་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་རང་གང་ན་གནས་ལྟའོ། ། 3-252 ཕྱག་ཐིག་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ནི། །སྲོག་གི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྲོག་ནི་དེ་རྣམས་རྟེན། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཅེས་སོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔར་ཤར་བ་ལས། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་བྱུང་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བཤད་དོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ངག་དངོས་པའི་ གནས་ལུགས་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ངག་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཡི་གེ་གཉིས་དང་ནི་དབྱངས་དང་གསུམ་རྣམས་དང་། །སྦྱོར་བ་དང་བཞི་ནི་ཚིག་དག་གིས། །ངག་གི་ ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་དང་པོ་རླུང་སྟེ། རླུང་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གཉིས་ལས། རླུང་རགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས། ཕྱག་ཐིག་ལས། ཐོག་མར་འབྱུང་དང་རྡུབ་པའི་གྲང་། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། དེ་བཞིན་གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག ཉིན་དང་མཚན་མོ་ངེས་པར་རྒྱུ། ཞེས་རླུང་གི་རིགས་བཅུ། གྲངས་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། སྒོ་དགུའི་རླུང་ལུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། བསྡུ་ན་སྟེང་འོག་སྲོག་རྩོལ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ། ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་ངོ་། །དེའང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། 3-253 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་མེད་ན་པ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བ་ཡན་ལག་ བཅུ་མིང་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་གྱི་གཙོ་འདི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ ཏེ། རླུང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད། མིང་གི་དབྱེ་བས་བཅུ། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕོ་བ། རང་གི་ངོ་བོ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 否則: 如果死後沒有水流出,因為意識源於火,身體必然是溫暖的。如果智慧轉移后的身體,為什麼沒有溫暖的跡象?對於意識存在於風中的身體,呼吸的進出就像煙霧。如果智慧轉移后的身體,那些身體也沒有呼吸。因為心源於土,所以會顯得沉重。智慧轉移后的身體,會漂浮在水中。身體的五種元素,都是同一種心的本質。如果理解它們合一,瑜伽士的心會安住在任何地方。 《手印》中說:『四大元素,應被理解為生命的支柱。或者說,生命是它們的支柱。應知其為喜悅、力量和慾望。』 如是廣說,心性本身,從顯現為五種元素的分別唸的自性中,通過業和習氣形成自性。心所生起的分別念,也被說成是身體的屬性。 第二個總義,關於語言和物質的實相,有五種法。如《金剛鬘》所說:『語言存在於五大元素、兩個字母、三個元音、四個結合之中。』 其中,首先是『五大元素』,五大元素之首是風。風有粗細兩種,以粗風為例,《手印》中說:『最初的呼出和吸入是冷的,兩萬一千六百次,日夜不停地執行。』 風的種類有十種,數量是兩萬一千六百。九個門的風遍佈身體的所有部位。總的來說,有上下、命勤、風的生起、進入和停留三種,以及男性、女性和雌雄同體的風。 《示現深奧意義經》中說:『菩提心是風,是識。如果內外沒有虛空,那麼它就存在於那裡。它是所有眾生的生命,是五種元素的自性,有十個根本和分支的名稱。被稱為十二緣起和十二轉移。自性轉變為生起、進入和停留三種。被稱為風的菩提心,是所有意識的主宰。』 如是說,所有的風都是五大元素的自性,有十種名稱的區分,轉移到十二個宮位,其自性是生起、進入和停留三種。其中的區分,《金剛鬘》中說:

【English Translation】 Otherwise: If water does not flow out after death, since consciousness arises from fire, the body must be warm. If the body after the transference of wisdom, why is there no sign of warmth? For the body in which consciousness exists in wind, the entry and exit of breath is like smoke. If the body after the transference of wisdom, those bodies also have no breath. Because mind arises from earth, it will appear heavy. The body after the transference of wisdom, will float in water. The five elements of the body, are all of the same essence of mind. If one understands them to be unified, the yogi's mind will abide anywhere. In the 'Handprint' it says: 'The four great elements, should be understood as the support of life. Or rather, life is the support of them. Know them as delight, power, and desire.' As it is extensively said, the nature of mind itself, from the self-nature of conceptual thoughts appearing as the five elements, through karma and habitual tendencies, forms into self-nature. The conceptual thoughts arising from mind, are also said to be attributes of the body. The second general meaning, regarding the reality of speech and matter, there are five dharmas. As the 'Vajra Garland' says: 'Speech exists in the five elements, two letters, three vowels, and four combinations.' Among them, the first is 'the five elements', the first of the five elements is wind. Wind has two types, coarse and subtle. Taking the coarse wind as an example, the 'Handprint' says: 'The initial exhale and inhale are cold, twenty-one thousand six hundred times, running constantly day and night.' There are ten types of wind, the number is twenty-one thousand six hundred. The wind of the nine doors pervades all parts of the body. In summary, there are three types: upper, lower, life-sustaining, the arising, entering, and abiding of wind, and male, female, and hermaphrodite winds. The 'Sutra Showing Profound Meaning' says: 'Bodhi-mind is wind, it is consciousness. If there is no space inside and outside, then it exists there. It is the life of all beings, the nature of the five elements, with ten fundamental and branch names. Known as the twelve links and twelve transfers. The self-nature transforms into three: arising, entering, and abiding. The Bodhi-mind called wind, is the master of all consciousness.' As it is said, all winds are the nature of the five elements, with ten distinctions of names, transferring to twelve houses, its self-nature is the three: arising, entering, and abiding. Among the distinctions, the 'Vajra Garland' says:


བྱ་ བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རླུང་བཅུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་སྲོག་དང་། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། མཉམ་གནས་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ ལྔ། ལྟང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། 3-254 ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མཉམ་གནས་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། གྱེན་རྒྱུས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཐུར་སེལ་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། སྲོག་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བྱ་བ་ བྱེད་དེ། །དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ནས་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ དབུ་མར་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་འོང་མེད་པ་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། ཉི་ཟླ་ནས་རྒྱུ་བ་འབྱུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་གཡོ་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་སྟེ་འཇིག་ རྟེན་པའི་ལམ་མན་ཆད་དུ་ལས་བཅུ་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། དེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །མཉེས་པའི་ཕྱིར་ནི་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞུགས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་དང་མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་དང་། །ཀླུ་ དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷས་བྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་ཕོ་རླུང་བུད་མེད་མོ་རླུང་དང་། །སླར་མ་ནིང་གི་རླུང་ཡང་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩ་བའི་རླུང་འཛིན་པའི་རླུང་ནི་སྙིང་དང་སྲོག་པ་རྩ་ལ་གནས། 3-255 ལུས་དང་སེམས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད། ང་དང་བདག་འཛིན་པར་བྱེད། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལས་ཨོལ་མདུད་པའི་ནང་ན་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཟས་འཕུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པར་ བྱེད། སྨྲ་བ་དང་རྒོད་པར་བྱེད། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་བཤང་གཅིའི་བར་ན་གནས། སིཧླ་དང་ག་བུར་གླ་རྩི་དང་གཞི་མཉམ་འཕེན་པ་དང་སྡོམ་པར་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བ་གནས། ཟས་ འཇུ་ཞིང་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དྭངས་མས་ལུས་ཟུངས་བདུན་དུ་སྐྱེད། སྙིགས་མ་ཐུར་དུ་སྐྱེལ་བར་བྱེད། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 在《大瑜伽續》中,講述了十三種風,如下所示:五種根本風,即命風、下泄風、上行風、平等住風和遍行風;五種支分風,即行風、遍行風、正行風、極行風和定行風。五種命風等,依賴於五蘊的處所,執行心等五蘊的作用。五種行風等,依賴於五根,執行外境的作用。如是說,五種根本風,依賴於五蘊的處所,執行五蘊的作用: 遍行風執行色蘊的作用,平等住風執行受蘊的作用,上行風執行想蘊的作用,下泄風執行行蘊的作用,命風執執行識蘊的作用。這些是五佛。五種支分風,安住於五根,執持五境,執行外境的作用。這些是五菩薩。這些融入中脈,無有來去,遠離分別念,是智慧之風。從日月執行中產生,具有出入,在各種分別念中搖動,是業之風,在世間道以下行持十業,故如是稱之。 如《意旨授記》中說:『彼五根本風,即是如來眾;如是五支分,乃諸菩提薩;智慧之風者,如來之體性;為令生喜悅,安住于dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:搖動者)。』命與下泄及上行,遍行平等住如是說;龍與龜及螃蟹等,施與勝弓之天神;彼等自體為陽風,女子為陰風而化現;復有非男非女風,亦作種種之化現。如是。』其中,命,根本風,執持之風,安住於心與命脈,使身心不分離,執持『我』與『我所』。上行風,在喉嚨的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)處,于喉結之中安住,從口中可知。推送食物並向上引導,使能言語和歡笑。下泄風,在大小便之間安住,推動和聚集樟腦、冰片、麝香和基石。平等住風,在臍間安住,消化食物,分離精華與糟粕,以精華滋養身體七要素,將糟粕向下輸送。遍行風,在全身。

【English Translation】 In the Great Yoga Tantra, thirteen winds are spoken of as follows: the five root winds, namely, the life wind, the downward-clearing wind, the upward-moving wind, the equally-abiding wind, and the pervasive wind; the five branch winds, namely, the moving wind, the completely moving wind, the correctly moving wind, the exceedingly moving wind, and the definitely moving wind. The five life winds, etc., rely on the places of the five aggregates and perform the functions of the five aggregates, such as the heart. The five moving winds, etc., rely on the five senses and perform the functions of external objects. It is said that the five root winds rely on the places of the five aggregates and perform the functions of the five aggregates: The pervasive wind performs the function of the aggregate of form, the equally-abiding wind performs the function of the aggregate of feeling, the upward-moving wind performs the function of the aggregate of perception, the downward-clearing wind performs the function of the aggregate of formation, and the life-sustaining wind performs the function of the aggregate of consciousness. These are the five Buddhas. The five branch winds abide in the five senses, grasp the five objects, and perform the functions of external objects. These are the five Bodhisattvas. These enter the central channel, have no coming and going, are free from conceptual thought, and are the wind of wisdom. Arising from the movement of the sun and moon, with coming and going, moving in various conceptual thoughts, it is the wind of karma, performing the ten karmas below the worldly path, hence it is so called. As it is said in the 'Intentional Prophecy': 'Those five root winds are all the Tathagatas; likewise, the five branch winds are the Bodhisattvas; the wind of wisdom is the essence of the Tathagatas; for the sake of pleasing, it abides in the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:shaker).' Life and downward-clearing and upward-moving, pervasive and equally-abiding are thus said; dragon and turtle and crab, the god given and victorious over the bow; their own form is male wind, woman is female wind and manifests; again there is neither male nor female wind, also making various manifestations. Thus it is.' Among them, life, the root wind, the holding wind, abides in the heart and the life-pulse, making body and mind inseparable, holding 'I' and 'mine'. The upward-moving wind, at the oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om) of the throat, abides within the Adam's apple, known from the mouth. It pushes food and guides it upward, enabling speech and laughter. The downward-clearing wind abides between the anus and the urethra, pushing and gathering camphor, borneol, musk, and the foundation. The equally-abiding wind abides in the navel, digesting food, separating essence and dregs, nourishing the seven constituents of the body with the essence, and sending the dregs downward. The pervasive wind is in the whole body.


བོ་དང་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཞལ་ལས་ཤེས་གནས། ལུས་འགྲོ་འདུག་འདེགས་ འཇོག་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་བྱེད། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས། གཟུགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་རིག་པར་བྱེད། རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས། སྒྲ་རབ་འབྲིང་ གསུམ་རིག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྣའི་དབང་པོ་ལ་གནས། དྲི་རབ་འབྲིང་གསུམ་རིག་པར་བྱེད། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནས། རེག་བྱ་རབ་འབྲིང་གསུམ་རིག་པར་བྱེད། རབ་ ཏུ་རྒྱུ་བ་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གནས། རོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི། ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷས་བྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་དབང་པོ་ལྔའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ། 3-256 དེའང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ་འབྲེལ་ནས་དེའི་རླུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀླུ་ཅེས་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ མིག་དང་གཟུགས་སུ་སྤྲོད་པའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་པ་རྣ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ་མཆིན་པ་རུས་སྦལ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་རྣ་བ་སྒྲ་དང་སྤྲོད་པའོ། །རྩངས་པ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ གློ་རྩངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་སྣ་དྲི་དང་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷས་བྱིན་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་སྙིང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ལྕེ་རོ་དང་སྤྲོད་པའོ། །གཞུ་རྒྱལ་ཞེས་ པ་ངེས་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་མཁལ་མ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ལུས་རེག་བྱ་དང་སྤྲོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་ནུས་པ་སྟེ། ཆུ་རླུང་གི་དྭངས་མས་གཟུགས་མཐོང་། ས་རླུང་གིས་དྲི་ཚོར། རླུང་གི་རླུང་གིས་སྒྲ་ཐོས། མེ་རླུང་གིས་རོ་མྱོང་། ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་སྲོག་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཏགས་ཏེ། དྲི་ ཆེན་གྱི་ནད་རྣམས་སྒྲེག་པར་བྱེད་པས་གླུ། ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པས་རུས་སྦལ། ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་རྩངས་པ། གཡལ་ཞིང་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ལྷས་བྱིན། སྦྲིད་པ་དང་སྲོག་མི་འདོར་བས་གཞུ་ལས་རྒྱལ་ལོ། ། 3-257 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་གིས་སྡེབས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་ལམ་འགྲོ་ཐུར་སེལ་ཐུར་དུ་འབྱིན་ལ་རོ་རྣམས་མ་ལུས་ལུས་ལ་འཁྱེར་བ་མཉམ་གནས་ཀྱིས། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་སྐྱོད་པས་ནི་ ཁ་དང་རྐང་པ་ལག་པ་རྣམས་ཀྱང་གླུ་དང་གར་བྱེད་པ། ཁྱབ་བྱེད་ནད་རྣམས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འཁྱོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་ཡིས་སྒྲེག་པ་ཉིད་དེ་ ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་བསྐུམ་པའི་རླུང་ནི་རུ་སྦལ་གྱིས། །ཁྲོ་བ་དང་ནི་འཁྲུག་པ་མ་ལུས་རླུང་ནི་རྩངས་པ་ཡིན་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ན

【現代漢語翻譯】 它存在於十二個關節和主要部位,並瞭解其功能。身體的活動,如行走、站立、舉起和放下等,都由它來完成。眼睛的功能在於升起和移動,它能辨別好、中、差三種形態。耳朵的功能在於四處移動,它能辨別好、中、差三種聲音。鼻子的功能在於正確地移動,它能辨別好、中、差三種氣味。身體的功能在於確定地移動,它能辨別好、中、差三種觸感。舌頭的功能在於完全地移動,它能辨別好、中、差三種味道。 此外,經文中預言道:『龍與龜、麝香與天授,以及弓勝。』這意味著持命氣(prāṇavāyu)在五種官能中執行,是五種分支氣。這五種分支氣與此相關,五種官能和五種要素相關聯,從而發揮其氣的功用。『龍』指的是執行,它存在於如幻蛇般的事物中,並將眼睛與形態連線起來。『龜』指的是在耳朵中執行,它存在於如龜般的肝臟中,並將耳朵與聲音連線起來。『麝香』指的是正確地執行,它存在於如麝香般的肺中,並將鼻子與氣味連線起來。『天授』指的是完全地執行,它存在於如天授般的心臟中,並將舌頭與味道連線起來。『弓勝』指的是確定地執行,它存在於如弓般的腎臟中,並將身體與觸感連線起來。這些都是五種元素的氣的力量:水氣的精華使人看見形態,土氣使人聞到氣味,風氣使人聽到聲音,火氣使人嚐到味道,空氣的氣使人體驗到觸感。這些也通過業力之門被賦予了持命氣的功能:引起排泄疾病的是龍,伸展和彎曲四肢的是龜,引起憤怒和衝突的是麝香,引起渴望和慾望的是天授,防止麻木和死亡的是弓勝。 在《吉祥時輪經》中說:『生命通過結合來運作,太陽和月亮的路徑,向下流動,向下排出,並將所有味道帶到身體,這是平等住氣的功能。向上執行使身體移動,因此嘴、腳和手也進行歌唱和舞蹈。遍行氣移動所有疾病,身體的彎曲也是由於其自性、品質和力量。』龍引起打嗝,彎曲手和腳的氣是龜。所有憤怒和衝突的氣是麝香,天授引起渴望。

【English Translation】 It abides in the twelve joints and major points, and knows its functions. The body's activities, such as walking, standing, lifting, and placing, are performed by it. Rising and moving abides in the sense of sight. It discerns the good, medium, and bad forms. Moving around abides in the sense of hearing. It discerns the good, medium, and bad sounds. Moving correctly abides in the sense of smell. It discerns the good, medium, and bad smells. Moving definitely abides in the sense of touch. It discerns the good, medium, and bad tactile sensations. Moving completely abides in the sense of taste. It discerns the good, medium, and bad tastes. Moreover, the scriptures prophesy: 'The dragon, the turtle, the musk deer, the Deva-given, and the bow-victorious.' This means that the life-holding wind (prāṇavāyu) moves within the five senses, being the five branch winds. These five branch winds are related to it, with the five senses and five elements connected, thereby performing the function of their winds. 'Dragon' refers to moving, abiding in things like illusory snakes, and connecting the eyes with forms. 'Turtle' refers to moving in the ears, abiding in the liver like a turtle, and connecting the ears with sounds. 'Musk deer' refers to moving correctly, abiding in the lungs like a musk deer, and connecting the nose with smells. 'Deva-given' refers to moving completely, abiding in the heart like a Deva-given, and connecting the tongue with tastes. 'Bow-victorious' refers to moving definitely, abiding in the kidneys like a bow, and connecting the body with tactile sensations. These are all powers of the winds of the five elements: the essence of water wind allows seeing forms, earth wind allows sensing smells, wind of wind allows hearing sounds, fire wind allows tasting flavors, and air wind allows experiencing tactile sensations. These are also attributed to the functions of the life-holding wind through the door of karma: the dragon causes diseases of excretion to erupt, the turtle causes limbs to stretch and contract, the musk deer causes anger and conflict, the Deva-given causes yearning and desire, and the bow-victorious prevents numbness and death. In the glorious Kalachakra Tantra, it says: 'Life operates through combination, the paths of the sun and moon, flowing downwards, expelling downwards, and carrying all tastes to the body, this is the function of the equally abiding wind. Moving upwards causes the body to move, therefore the mouth, feet, and hands also perform singing and dancing. The pervasive wind moves all diseases, and the bending of the body is also due to its nature, qualities, and power.' The dragon causes hiccups, the wind that bends the hands and feet is the turtle. All anger and conflict is the wind of the musk deer, and the Deva-given causes yearning.


ི་གཡལ་བར་བྱེད། ལུས་ལ་དེ་ཉིད་ལྔ་པོ་ བྲལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མི་བདག་རླུང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསང་ཁྲིད་བརྒྱད་ནས། ཀླུ་ཡིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱེད། །རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་འཕོ་བར་ བྱེད། །རྩངས་པས་སྒོ་དྲུག་བགྲོད་པར་བྱེད། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་རྟ་བྱས་ལ། །གཞུ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་འདོད་པ་འཛིན། །ཅེས་པའི་གནད་ཀྱང་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལ། སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། ཀོ་ཊ་ཀྵ། གྱེན་རྒྱུ། ཀོ་ཏ་བྷ། སྲོག་འཛིན། ཀོ་ཏ། 3-258 མཉམ་གནས། ཀོ་ཏ་བྷ་ཤུ། ཐུར་སེལ། ཀོ་རི་ཏ་ཀ། ཁྱབ་བྱེད། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ། ཀོ་ལ་ཀྵ། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ། ཀོ་ལ་བྷ། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཀོ་ལ། ཡང་དག་རྒྱུ་བ། ཀོ་ ལ་བྷ་ཙ། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ། ཀོ་ལ་ཏ་ཐཱ། ངེས་པར་རྒྱུ་བ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡན་དེ་ནང་ དུ་འཇུག་པ་ནུས་པ་ཆེ་བས་ལུང་ཀྱང་ཇེ་རྒྱས་སྐྱེད་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་བར་དུ་གནས་པ་ནུས་པ་ཆེ་བས་ལུས་རྫོགས་ཤིང་བརྟན་པའོ། །བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་མན་ ཆད་འབྱུང་བ་ནུས་པ་ཆེ་བས་ལུས་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་སྟེ། ཕོ་རླུང་རྩུབ་ལ་ཐུང་བ། མོ་རླུང་རིང་ལ་འཇམ་པ། མ་ནིང་རླུང་སྙོམས་པའོ། །སྲོག་ རྩོལ་གྱི་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། སྟེང་འོག་ལས་སྟེང་། འབྱུང་འཇུག་ལས་ནང་དུ་འཇུག་པ། གཡས་གཡོན་ལས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའོ། །རྩོལ་བའི་རླུང་ནི་སྟེང་འོག་ལས་འོག འབྱུང་འཇུག་ལས་འབྱུང་ བ། གཡས་གཡོན་ལས་གཡས་པའོ། །སྟེང་འོག་གི་རླུང་ནི་སྟེང་རླུང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །འོག་རླུང་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དཔྲལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་རྒྱུས་ནས་འོག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། ། 3-259 ཁར་བྱུང་ན་ཧ་ཧུཾ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་པོ་དེ་རྟ་གཡག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད། འོག་རླུང་དང་པོ་ནས་མི་སྡོམ་པའང་སྟེང་རླུང་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་དྲོད་དུ་སྐྱེས་པ་དང་ཆ་ སྙོམས་ཤིང་འདྲེས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྙོམས་ན་ལུས་བརྟས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་སྙོམས་པ་ལས་ནད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་དང་པོ་ཚ་གྲང་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་གེགས་མང་ པོ་འོང་། འདྲེས་ན་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་སམ་པུ་ཊི་ལས། འཇུག་དང་འབྱུང་བ་སྒོ་ཡི་མཆོག །གཙོ་བོ་སྟེང་དང་འོག་ཅེས་གྲགས། །འོག་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ ཁམས་ར

【現代漢語翻譯】 使之成為僕人。身體與那五個分離之後,人主(國王)的風勝過財富。』國王 ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི (因陀羅部底,印度國王,被認為是八十四大成就者之一)在金剛語秘密引導八法中說:『龍打開四扇門,烏龜轉移,蟋蟀穿過六扇門,天授(ལྷས་བྱིན,Devadatta,佛陀的堂兄弟)變成馬,弓箭手抓住慾望。』這些要點也是這十種風。關於這十種風,與一切佛陀結合的空行母幻化自在天續部中說,所說的並非字面意思。根本風五種:ཀོ་ཊ་ཀྵ(藏文,梵文天城體,koṭākṣa,漢語字面意思),上行風;ཀོ་ཏ་བྷ(藏文,梵文天城體,kotabha,漢語字面意思),命勤風;ཀོ་ཏ(藏文,梵文天城體,kota,漢語字面意思),等住風;ཀོ་ཏ་བྷ་ཤུ(藏文,梵文天城體,kotabhāśu,漢語字面意思),下行風;ཀོ་རི་ཏ་ཀ(藏文,梵文天城體,koritaka,漢語字面意思),遍行風。支分風五種:ཀོ་ལ་ཀྵ(藏文,梵文天城體,kolākṣa,漢語字面意思),升起並執行;ཀོ་ལ་བྷ(藏文,梵文天城體,kolabha,漢語字面意思),種種執行;ཀོ་ལ(藏文,梵文天城體,kola,漢語字面意思),正確執行;ཀོ་ལ་བྷ་ཙ(藏文,梵文天城體,kolabhāca,漢語字面意思),極度執行;ཀོ་ལ་ཏ་ཐཱ(藏文,梵文天城體,kolatatā,漢語字面意思),確定執行。』如此宣說。因此,這十種風有生起、安住、融入三種狀態。二十五歲之前融入其中,力量強大,也能增長隆。二十五歲到四十五歲之間安住,力量強大,身體圓滿而穩固。四十五歲之後生起,力量強大,身體衰老而彎曲。這些風有男女和雌雄同體之分。男風粗而短,女風長而柔,雌雄同體風均勻。命勤風被稱為命之風,上下之中向上,生起融入之中融入,左右之中從左執行。作功之風上下之中向下,生起融入之中生起,左右之中向右。上下的風,上風從肚臍以上,依靠三十二脈,執行兩萬一千六百次。下風從肚臍以下到額頭以上的脈中執行,執行下部的作用。出現時是ཧ་(藏文,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思)和ཧུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hum,漢語字面意思)二者。這兩種冷熱之風如馬和牦牛一般。下風從一開始就不抑制,上風是涼爽的自性,產生溫暖並達到平衡和混合。二者平衡則身體強壯,不平衡則產生諸多疾病。瑜伽士修習時,最初冷熱混合之時,會出現諸多障礙,混合則會產生諸多功德。如《桑布扎續》所說:『融入和生起是門的殊勝之處,主要被稱為上和下。下門是遍知,上門是界。』

【English Translation】 making it a servant. After the body is separated from those five, the lord of men (king)'s wind prevails over wealth.' King Indrabhūti (Indian king, considered one of the eighty-four great accomplished ones) said in the Eight Instructions of Vajra Words Secret Guidance: 'The dragon opens the four doors, the turtle transfers, the cricket passes through the six doors, the God-given (ལྷས་བྱིན, Devadatta, Buddha's cousin) becomes a horse, and the archer grasps desire.' These key points are also these ten winds. Regarding these ten winds, the Ḍākinī Māyādeva Supreme Bliss Tantra, which unites with all Buddhas, states that what is said is not literal. The five root winds: koṭākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, koṭākṣa, literal Chinese meaning), upward-moving wind; kotabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kotabha, literal Chinese meaning), life-sustaining wind; kota (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kota, literal Chinese meaning), equally abiding wind; kotabhāśu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kotabhāśu, literal Chinese meaning), downward-eliminating wind; koritaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, koritaka, literal Chinese meaning), pervasive wind. The five branch winds: kolākṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kolākṣa, literal Chinese meaning), rising and moving; kolabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kolabha, literal Chinese meaning), variously moving; kola (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kola, literal Chinese meaning), correctly moving; kolabhāca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kolabhāca, literal Chinese meaning), extremely moving; kolatatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kolatatā, literal Chinese meaning), definitely moving.' Thus it is said. Therefore, these ten winds have three states: arising, abiding, and dissolving. Before the age of twenty-five, dissolving into them is powerful and can also increase rlung. Abiding between the ages of twenty-five and forty-five is powerful, making the body complete and stable. Arising after the age of forty-five is powerful, making the body old and bent. These winds are divided into male, female, and hermaphrodite. Male winds are rough and short, female winds are long and soft, and hermaphrodite winds are even. The life-sustaining wind is called the wind of life, upward among upper and lower, dissolving inward among arising and dissolving, and moving from the left among right and left. The working wind is downward among upper and lower, arising among arising and dissolving, and to the right among right and left. The upper and lower winds, the upper wind runs from the navel upwards, relying on thirty-two channels, twenty-one thousand six hundred times. The lower wind runs from below the navel to the channels above the forehead, performing the actions of the lower part. When they appear, they are ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ha, Sanskrit Romanization, ha, literal Chinese meaning) and hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, hum, literal Chinese meaning). These two hot and cold winds are like horses and yaks. The lower wind is not restrained from the beginning, and the upper wind is of a cool nature, generating warmth and achieving balance and mixture. If the two are balanced, the body is strengthened, and if they are not balanced, many diseases arise. When a yogi meditates, many obstacles arise when the hot and cold first mix, and many qualities arise when they mix. As the Saṃpuṭī Tantra says: 'Dissolving and arising are the best of doors, the main ones are known as upper and lower. The lower door is consciousness, the upper door is the element.'


ྣམས་སོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་བུ་ག་དགུ་ནས་ཀྱང་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རྒྱུ། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ པར་རྒྱུ་ཞིང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རྒྱུའོ། །རླུང་ལྟེ་བ་ནས་རྒྱུ་བའི་གནད་དོ། །དེ་ན་རླུང་སྦྱོར་གནད་དུ་སོང་བས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་རླུང་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ པས། དེ་གོམས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་ལས་རླུང་གང་འདོད་དུ་འདྲོངས་པ་དང་། གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་གནད། ཕྱི་ནང་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ལས། 3-260 འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དང་། དུས་འཁོར་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐུན་བཅུ་གཉིས། འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཆུ་ཚོད་བཞི་ བཅུ་ཞེ་བརྒྱད། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེའང་འཇམ་དཔལ་དང་དུས་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བར་འདོད། ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རེ་ རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །འཕོ་བ་རེ་ལ་རླུང་དགུ་བརྒྱ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རེ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུའོ། །དེ་ཡང་གཡས་ནས་སའི་རླུང་གིས་མགོ་དྲངས་ནས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་ མཁའི་རླུང་གིས་མཇུག་བཏུལ་ནས་རྒྱུའོ། །གཡོན་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་མགོ་དྲངས་ནས། རླུང་མེ་ཆུ། སའི་རླུང་གིས་མཇུག་བཏུལ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ཐུན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རེའི་འཕོ་ མཚམས་སུ་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བས། ཐུན་རེ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བས་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཆ་མཉམ་དུ་དབུ་མར་ རྒྱུའོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་རྒྱུའོ། །དེས་བསྒྲེས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག 3-261 ལོ་བཞི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། དེས་བསྒྲེས་པས་ལོ་བརྒྱ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུའོ། །ཐ་མལ་པའི་སྐབས་ནའང་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྐབས་བཞི་སྐྱེ་ འཆི་གཉིས། ཁྱིམ་གཡས་གཡོན། འཕོ་བ། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའམ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །ཡང་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་འགྲེལ་པ་མཁན་པོ་འགའ་ཞིག་དང་། དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན་བཞེད་དེ། དེའང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རེ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དགུ་བརྒྱ་དང་། ཤེས་རབ་

【現代漢語翻譯】 等。(藏文:ྣམས་སོ།)通過進入和出現,功德和過失會增長。(藏文:འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །)如是說。 此外,風也通過九個孔竅極其微細地執行,遍佈身體的所有部位,也通過毛孔極其微細地執行。風從臍部執行是關鍵。因此,風的修習成為關鍵,通過一個修習就能掌握十一種風。通過對進入、出現、安住這三者的掌握,可以隨意控制風,並且產生與衆不同的特殊之處,例如內外混合等。像這樣,一天一夜之間執行著兩萬一千六百次風。 在《文殊幻化網》(藏文:འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་)十二萬六千品、《時輪金剛》(藏文:དུས་འཁོར་)和《密集金剛》(藏文:གསང་བ་འདུས་པ་)的根本續以及《宗喀巴根本慧論》(藏文:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་)等中,認為有十二個時段(藏文:ཐུན་བཅུ་གཉིས།),二十四個變化(藏文:འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།),四十八個小時(藏文:ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད།),以及六十六個滴漏(藏文:དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ།)。 其中,《文殊》(藏文:འཇམ་དཔལ་)和《時輪》(藏文:དུས་འཁོར་)認為五大(地、水、火、風、空)的風在執行。每個時段有一千零八百次呼吸,其中五大的每一種風有三百六十五次呼吸。每次變化有九百次呼吸,其中五大的每一種風有一百八十次呼吸。從右側開始,地風(藏文:སའི་རླུང་)引導,然後是水、火、風、空風結束並執行。從左側開始,空風引導,然後是風、火、水,地風結束並執行。 像這樣執行的過程中,在十二個時段的每一個變化的間隙,有十一又四分之一的呼吸轉化為智慧風(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་),因此,每個時段有五十六又四分之一的呼吸轉化為智慧風,從而使日月二氣平等地進入中脈(藏文:དབུ་མར་)。一天一夜之間有六百七十五次呼吸轉化為智慧風。以此計算,一個月有五十六又四分之一小時,一年有十一天又四分之一,四年有兩個半月。以此計算,一百年有三年零兩個半月是智慧風在執行。 即使在普通人的情況下,風進入中脈的時候也有四種情況:生和死、左右(鼻孔)、變化、性行為,或者說是八種情況。還有一些註釋家和《宗喀巴根本慧論》認為,在二十四個變化中有四大(地、水、火、風)的風在執行。也就是說,在每一次變化中,四大各有二百二十五次呼吸在執行,從左右兩側執行著九百次方法(方便)的風,以及智慧(般若)。

【English Translation】 etc. Through entering and arising, qualities and faults increase. It is said. Furthermore, wind also flows very subtly through the nine apertures, pervading all parts of the body, and also flows very subtly through the pores of the skin. The key is that the wind flows from the navel. Therefore, the practice of wind becomes crucial, and through one practice, eleven winds are mastered. By mastering the three aspects of entering, arising, and abiding, one can control the wind at will, and unique distinctions arise, such as mixing the inner and outer. In this way, twenty-one thousand six hundred winds flow in one day and night. In the Guhyagarbha Tantra (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་) of one hundred and twenty-six thousand chapters, the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་), and the Guhyasamaja Tantra (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ་), as well as in texts like the Gongpa Lungten (Tibetan: དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་), it is believed that there are twelve periods (Tibetan: ཐུན་བཅུ་གཉིས།), twenty-four changes (Tibetan: འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།), forty-eight hours (Tibetan: ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད།), and sixty-six dri (Tibetan: དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ།). Among these, Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་) and Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་) believe that the winds of the five elements (earth, water, fire, wind, and space) flow. Each period has one thousand and eight hundred breaths, of which each of the five elements has three hundred and sixty-five breaths. Each change has nine hundred breaths, of which each of the five elements has one hundred and eighty breaths. Starting from the right, the earth wind (Tibetan: སའི་རླུང་) leads, followed by water, fire, wind, and space winds ending and flowing. Starting from the left, the space wind leads, followed by wind, fire, water, and the earth wind ending and flowing. As it flows in this way, at the interval of each change in the twelve periods, eleven and a quarter breaths transform into wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་), so each period has fifty-six and a quarter breaths transforming into wisdom wind, thus causing the two energies of the sun and moon to enter the central channel (Tibetan: དབུ་མར་) equally. In one day and night, six hundred and seventy-five breaths flow as wisdom wind. By calculating this, one month has fifty-six and a quarter hours, one year has eleven and a quarter days, and four years have two and a half months. By calculating this, one hundred years have three years and two and a half months of wisdom wind flowing. Even in the case of ordinary people, there are four occasions when the wind enters the central channel: birth and death, left and right (nostrils), changes, and sexual activity, or it is said to be eight occasions. Some commentators and the Gongpa Lungten also believe that the winds of the four elements (earth, water, fire, and wind) flow in the twenty-four changes. That is, in each change, each of the four elements has two hundred and twenty-five breaths flowing, with nine hundred breaths of method (skillful means) flowing from the left and right sides, as well as wisdom (prajna).


ཀྱི་རྒྱུ་བ་ དགུ་བརྒྱས་ཐུན་གཅིག་སྟེ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བརྡས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་ པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ ནི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་སྟེ། མི་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། 3-262 ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་ཆུང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་མིན་པ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་སྟེ། བཤད་པའི་ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་གནས་པའི་རླུང་འབྱུང་བ་ན། ལུས་རྟེན་དང་སེམས་པ་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་གཞུག་པའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ ཁྱབ་བྱེད་འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ལ་འབྱུང་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ པས་སེམས་ཀྱང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ད་ལྟ་འཕར་རྩ་བཀའ་རྒྱ་དམ་མོ་ཆད་ན་འཆི་བ་དང་འཆི་རྩ་བཏུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིར་འཇིག་ རྟེན་པའི་ལམ་མན་ཆད་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཞུགས་པ་རླུང་ཟླ་གམ་གྱི་དབུས་རྩ་ཆེན་གྱི་ཕུག་ན་ཡོད། དེས་ རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་གནས་སུ་མི་སྐྱེལ་བར་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ཡར་སོང་བ་ལས་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད། འཆི་བའི་དུས་སུ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། 3-263 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་རྣམས་མཐུན་པར་ཐུན་བརྒྱད། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བར་འདོད་དེ། སམ་པུ་ཊ་ལས། མེ་ དང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་འཚོ་བ་སྟེ། །སྟེང་མེ་འོག་ཆུ་ལོགས་དང་རླུང་ཐད་ས་ཀའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རེ་ལ་སྟོང་སུམ་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་རྒྱུ་བ་ལས། འབྱུང་བ་བཞིར་བགོས་པས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་རྒྱུའོ། །ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རེ་རྒྱུ། དབྱུག་གུ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་ སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་སོ་བརྒྱད་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་འཕ

【現代漢語翻譯】 氣的執行 九百次呼吸為一頓,即一千八百次。正如《意趣示教經》中所說:『白衣等以隱語說,二百二十五,四者善加合,四種結合爲九百,九百所顯示,二十四次第,那是各自產生,二萬一千六百。』 《行集經》中說:『遍行風遍佈於四界的壇城中,不生且具遍佈光芒者,即是毗盧遮那佛(Vairochana,一切光明遍照),其自性等同於虛空。』 虛空之風在身體內以二萬一千六百的數量,以五小風的方式遍佈于所有肢體中執行,若非死亡之時則不執行。如《續部金剛鬘》中所說:『身體中三界安住的風產生時,身體作為所依,心作為所繫,執持一切事物。大毗盧遮那遍行者,是毗盧遮那自性的身,在死亡之際于身體中產生。』 遍行風在身體中產生,則結束壽命。遍行風遍佈于整個身體,因此心也遍佈于整個身體。現在,如果脈搏被封印切斷,就會死亡,這也是馴服死脈的原因。所謂業風,一般而言,世俗之道以下的所有風都可稱為業風。特別是指中陰的意識與遍行業風相伴隨進入風月宮的中央大脈中。由於某些因緣,它沒有被送到應去之處而返回,由此產生無數過患。在死亡時,它與心識一同向外散發。《金剛座四法》 《嘿金剛》和《勝樂輪》等一致認為,八頓、十六次轉移、三十二個時辰、六十四個剎那有四種元素之風執行。如《三補吒續》中所說:『火以及風,大自在以及水,輪是心的生命,上為火,下為水,側為風,直為土。』 每次轉移有三千一百五十次呼吸,分為四種元素,則每種元素有三百三十八次呼吸。每個時辰有六千七百七十五次呼吸,每個剎那有三百三十八次呼吸。如此轉移

【English Translation】 The Movement of Winds Nine hundred breaths make one session, totaling one thousand eight hundred. As stated in the 'Intentional Teaching Sutra': 'White garments, etc., are explained with metaphors. Two hundred and twenty-five, these four are well combined. Four combinations make nine hundred. What is shown as nine hundred, in twenty-four sequences, arises separately, twenty-one thousand six hundred.' The 'Collected Practices Sutra' states: 'The pervading wind pervades the mandala of the four realms. Not arising and possessing pervading light is Vairochana (all-illuminating), whose nature is equal to space.' The wind of space moves within the body with a count of twenty-one thousand six hundred, pervading all limbs in the manner of the five minor winds. It does not move when it is not the time of death. As stated in the 'Tantra Vajra Garland': 'When the winds of the three realms abide in the entire body, the body is the support, and the mind is the reliance, holding all activities. The great Vairochana pervader is the body of Vairochana's nature, arising in the body at the end of death.' If the pervading wind arises in the body, it ends life. Because the pervading wind pervades the entire body, the mind also pervades the entire body. Now, if the pulse is sealed and cut off, death occurs, and this is also the reason for taming the death pulse. The so-called karma wind, in general, all winds below the worldly path can be called karma winds. In particular, the consciousness of the bardo (intermediate state) accompanies the pervading karma wind and enters the central great channel in the center of the wind-moon palace. Due to some causes, it is not sent to where it should go but returns, thereby creating countless faults. At the time of death, it emanates outward together with consciousness. 'The Four Seats of Vajra', 'Hevajra' and 'Chakrasamvara', etc., agree that in eight sessions, sixteen transfers, thirty-two hours, and sixty-four moments, the winds of the four elements move. As stated in the 'Samputa Tantra': 'Fire and also wind, great power and also water, the wheel is the life of the mind, fire above, water below, wind on the side, earth straight.' Each transfer has three thousand one hundred and fifty breaths, divided into four elements, so each element has three hundred and thirty-eight breaths. Each hour has six thousand seven hundred and seventy-five breaths, and each moment has three hundred and thirty-eight breaths. Thus, the transfer


ོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། དེའང་རྩོམ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་ གསུམ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེའོ། །དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་མར་འབྱུང་བ་ཐིམ་མོ། །ཕྲ་གཟུགས་མར་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བཟང་མོ་མར་རྩོམ་འཇུག་པ་མོ། །ཕྲ་གཟུགས་མར་ཐིམ་མོ། །བཟང་མོ་ མར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཡོན་པ་མར་རྩོམ་མོ། །དེས་ཡིད་འོང་མའི་བར་འགྲེས་ཏེ། ཡང་མི་ཕྱེད་མར་རྩོམ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རེ་རེར་རླུང་གསུམ་གསུམ་འཇུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལམ་སྒྲོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-264 སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་རིམ་པ་བཞི་པ་འདུན་པ་བསྐྱེད་དོ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཡོད་དེ་དོན་གྱིས་འདྲའོ། །རྒྱུ་ལུགས་དེ་ རྣམས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་གི་བཞེད་པས་ཞག་གི་མཚམས་དང་ཟླ་བའི་མཚམས་དང་ལོའི་མཚམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཟླ་བ་ནས་རྒྱུ་བར་འདོད། དེའི་དུས་ སུ་ཉི་མ་ནས་རྒྱུ་ན་ལོག་པའོ། །དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་འགྲེལ་པ་མཁན་པོར་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་མར་རྒྱུ་བར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཞག་གསུམ་རོ་ཧི་ཏའི་ དུས་ཟླ་བ་ནས་སྣ་དྲངས་ཏེ་རྒྱུ། དེའི་ཕྱི་དེའི་ཞག་གསུམ་ཉི་མ་ནས་སྣ་འདྲེན། དེའི་ཕྱི་དེའི་དེ་རྣམས་འཁྲུགས་ན་ལོག་པའོ། །ཞག་གསུམ་ཟླ་བ་ནས་སྣ་འདྲེན་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ས་ སྐྱ་པཎྜིཏའི་བཞེད་ཀྱིས་ཉིན་མོ་ཉི་མ་ནས་ཐོག་འདྲེན། མཚན་མོ་ཟླ་བས་ཐོག་འདྲེན། ཡར་ངོ་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ་ཟླ་བས་ཐོག་འདྲེན། མར་ངོ་ཉི་མས་ཐོག་འདྲེན། དགུན་ཉི་མ་ལོག་ནས་ཉི་ མས་འདྲེན། དབྱར་ཟླ་བས་འདྲེན་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚད་དང་ཁ་དོག་ནི། སའི་རླུང་སེར་སྐྱ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ནང་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས། སྣའི་འོག་གི་ཆ་ལ་རེག་ནས་ནང་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། 3-265 དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་རུ་རླུང་གིས་སླེབས་པས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་དུས་གནད་ཟབ་པ་ཡིན། ཆུའི་རླུང་སྔོ་སྐྱ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་སོར་བཅོ་ལྔ། ཕྱིར་ སོར་བཅུ་གསུམ་སྣའི་བར་ཤ་ལ་རེག་ནས་རྒྱུ། མེ་རླུང་དམར་སྐྱ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ནང་དུ་སོར་བཅུ་བཞི། ཕྱིར་ཡང་སོར་བཅུ་བཞི་སྣའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རེག་ནས་རྒྱུ། རླུང་གི་རླུང་ ལྗང་སྐྱ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཕྱིར་སོར་བཅོ་ལྔ་ནང་དུ་སོར་བཅུ་གསུམ་སྣ་གཞོགས་གཡས་ལ་རེག་ནས་རྒྱུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ཁ་དོག་

【現代漢語翻譯】 這十六個『哦』(藏文:ོ་,指十六個元音)與三十二個輔音相連,共有六百七十五個音節。其中,『創作』、『享受』和『消融』各有二百二十五個音節。這些音節以『不分離』的方式消融。以『微細形』存在的是享受。以『美好』的方式開始進入的是女性。以『微細形』消融。以『美好』的方式享受。以『左』的方式創作。通過這些方式與『令人愉悅的女性』相交融,並且也應加入『再次以不分離的方式創作』。如此,每個脈輪都進入三種風,通過這種方式,菩提道的三十七支(三十七道品)中的五根和五力合一,成為三十二支,每一支都通過三種方式來修習。 阿阇黎黑行者(梵文:Kṛṣṇapāda)說,從『生起意樂,發起精進』等開始,二十四個境也是如此結合,意義是相同的。無論這些風的執行方式如何,都有兩萬一千六百次執行。一些人認為,在每月的界限、每月的界限和每年的界限時,總是從月亮執行。如果那時從太陽執行,那就是顛倒的。吉祥語自在稱(藏文:དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་,Dpal Ngag gi dbang phyug grags pa)等註釋者認為,風是交替執行的。也就是說,從上弦月的初一開始,三天內,在羅睺(梵文:Rāhu)時從月亮開始引導執行。在那之後的三天從太陽引導。在那之後,如果這些混淆了,那就是顛倒的。三天從月亮引導與上述相同。吉祥薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,Sa skya Paṇḍita)認為,白天從太陽開始引導,夜晚從月亮開始引導。上弦月在羅睺時從月亮開始引導,下弦月從太陽開始引導。冬天太陽返回時從太陽引導,夏天從月亮引導。 四大的風執行的量和顏色是:地風是黃褐色,從臍輪(化身輪)向內十六指,向外十二指。接觸到鼻孔下部后,在內部遍佈執行。那時,風到達臍下四指處,因此是修習拙火瑜伽(藏文:གཏུམ་མོ་,gtum mo)時非常重要的關鍵。水風是藍綠色,依賴於心輪(法輪),向內十五指,向外十三指,接觸到鼻孔中間的肉后執行。火風是紅褐色,從喉輪(受用輪)向內十四指,向外也是十四指,接觸到鼻孔上部后執行。風風是綠藍色,從頂輪(大樂輪)向外十五指,向內十三指,接觸到右側鼻翼后執行。空風的顏色是……

【English Translation】 These sixteen 'o' (Tibetan: ོ་, referring to the sixteen vowels) are connected to the thirty-two consonants, resulting in six hundred and seventy-five syllables. Among them, 'creation', 'enjoyment', and 'dissolution' each have two hundred and twenty-five syllables. These syllables dissolve in a 'non-separation' manner. What exists in 'subtle form' is enjoyment. What begins to enter in a 'beautiful' way is the feminine. Dissolves in 'subtle form'. Enjoys in a 'beautiful' way. Creates in a 'left' way. Through these methods, it intermingles with the 'delightful woman', and it should also be added that 'again creates in a non-separation way'. Thus, each chakra enters three winds, and through this method, the five faculties and five powers of the thirty-seven branches of the path to enlightenment (thirty-seven factors of enlightenment) are united, becoming thirty-two branches, each of which is practiced in three ways. Acharya Krishnapada (Sanskrit: Kṛṣṇapāda) said that from 'generating aspiration, initiating diligence', etc., the twenty-four realms are also combined in this way, and the meaning is the same. Regardless of how these winds run, there are twenty-one thousand six hundred runs. Some believe that at the monthly boundaries, the monthly boundaries, and the yearly boundaries, it always runs from the moon. If it runs from the sun at that time, it is reversed. The commentator Glorious Speech Empowerment (Tibetan: དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་, Dpal Ngag gi dbang phyug Grags pa) and others believe that the winds run alternately. That is, from the first day of the waxing moon, for three days, at Rahu (Sanskrit: Rāhu), it is guided to run from the moon. After that, for three days, it is guided from the sun. After that, if these are confused, it is reversed. Guiding from the moon for three days is the same as above. The glorious Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་, Sa skya Paṇḍita) believes that during the day, it starts guiding from the sun, and at night, it starts guiding from the moon. During Rahu in the waxing moon, it starts guiding from the moon, and during the waning moon, it starts guiding from the sun. In winter, when the sun returns, it guides from the sun, and in summer, it guides from the moon. The amount and color of the four elements' winds are: the earth wind is yellowish-brown, from the navel chakra (Nirmanakaya chakra) inward sixteen fingers, outward twelve fingers. After touching the lower part of the nostrils, it runs throughout the interior. At that time, the wind reaches four fingers below the navel, so it is a very important key when practicing Tummo yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ་, gtum mo). The water wind is blue-green, relying on the heart chakra (Dharmakaya chakra), inward fifteen fingers, outward thirteen fingers, running after touching the flesh in the middle of the nostrils. The fire wind is reddish-brown, from the throat chakra (Sambhogakaya chakra) inward fourteen fingers, and outward also fourteen fingers, running after touching the upper part of the nostrils. The wind wind is greenish-blue, from the crown chakra (Mahasukha chakra) outward fifteen fingers, inward thirteen fingers, running after touching the right nostril. The color of the space wind is...


མེད་པ་སྣའི་དབུས་ནས། ཕྱིར་བཅུ་དྲུག ནང་དུ་བཅུ་ གཉིས་རེ། བཅུ་དྲུག་མཐའ་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པའོ། །དལ་བར་རྒྱུ། ཐིམ་པས་རྒྱུ། རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ། ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ དགོངས་པའོ། རླུང་རྩིས་ལ་ལ་ནས་གཡས་ནས་མེ། གཡོན་ནས་ཆུ། འོག་ནས་ས། སྟེང་ནས་རླུང་། དབུས་ནས་ནམ་མཁའ། ཚད་ལ་ས་རླུང་ཕྱིར་སོར་བཞི་ནང་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྒྱུ། ཆུ་ནང་དུ་སོར་ བཅུ་དྲུག་ཕྱི་རུ་བརྒྱད། མེ་རླུང་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་ནང་དུ་དང་བཅུ་གཉིས། རླུང་གི་རླུང་ཕྱིར་སོར་བཅུ་དྲུག་ནང་དུ་བརྒྱད། ནམ་མཁའ་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་ནང་དུ་བཞིའོ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཐམ་པ་ཁུག་པར་རྒྱུའོ། ། 3-266 དེ་ལས་གཞན་པའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་ཚད་མི་མཐུན་པ་མིང་དུ་གསུངས་པ་མཐོང་སྟེ། འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་ཁ་དོག་མཐོང་བའི་དུས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ངེས་པ་ ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རིང་ཐུང་ཉིན་ཞགགི་རླུང་གིས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པའི་ཚེ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉི་མ་རིང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉིན་པར་གཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ། མཚན་མོ་བརྒྱད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་ལོག་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཞག་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་ཉི་ ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་མོ་ཕྲི་ཞིང་། མཚན་མོ་ལ་བསྣོན་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་ན་ཞག་གཅིག་ཉིན་མཚན་མཉམ་སྟེ། ཉིན་པར་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ། མཚན་མོ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཞག་ རེར་རླུང་ཁུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ནམ་རིང་། ཉི་མ་ཐུང་ངུ་འགྲོ་སྟེ་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་ཚེ། རླུང་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ནམ་རིང་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ དགུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་རྒྱུ། ཉིན་པར་བརྒྱད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་རྒྱུའོ། ། དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཉི་མ་འཕེལ་མཚན་མོ་འགྲིབ་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་རླུང་ཁུག་པ་རེ་རེས་ཉིན་མཚན་ལ་བསྣོན་འབྲིད་བྱེད་པའོ། ། 3-267 ཉི་མ་རིང་ཐུང་ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླས་གླིང་བཞི་ཞག་གཅིག་ལ་བསྐོར། ནང་དུ་རླུང་ཉི་ཟླས་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐོར། ཉི་མ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ འཕོ། རླུང་ཞག་གཅིག་ལ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕོ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་སྐོར་ཅིག ལོ་གཅིག་ལ་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ཉི་མ་ལྡོག་འཇུག་གཉིས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། ཟླ་བ་རེ་ ལའང་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཞག་བཅོ་ལྔ། ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཞག་རེ་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། སྲོད་ལ་སོགས་པ་དུས་དྲུག དེ་ཐམས་ཅད། ཕྱི་རོ

【現代漢語翻譯】 '從無有之鼻中,向外十六,向內十二。' 說的是十六邊和十二邊,這是時輪的密意。'緩慢地執行,融入地執行,以不執行的方式執行。' 這是指不向外執行,而是向內執行。關於風的計算,有些是從右邊的火,左邊的水,下面是地,上面是風,中間是空。在量上,地風向外四指,向內二十指。水向內十六指,向外八指。火風向外十二指,向內也是十二指。風的風向外十六指,向內八指。空向外二十指,向內四指。每一個都以二百七十個囊袋執行。 從那以外,風的顏色、執行方向和量不一致,這在名字中有所說明。這是自己看到風的顏色時,確定下來的。像這樣執行的特徵,會隨著長短日夜的風的增減而變化。夏天日長時,太陽長二千一百六十,那時白天執行二萬一千九百六十,夜晚執行八千六百四十。太陽返回后三個月,每天減少二十四個風囊袋,加到夜晚,三個月后,白天和夜晚相等,白天執行一萬八百,夜晚也執行一萬八百。從那以後三個月,每天增加二十四個風囊袋,夜晚變長,白天變短,冬天太陽返回時,風長二千一百六十,那時夜晚執行一萬二千九百六十,白天執行八千六百四十。之後又是六個月,太陽增加,夜晚減少,和上面一樣。在二十四個地區,每個風囊袋都會增加或減少白天和夜晚。 太陽的長短取決於元素的增減。在外面,日月繞四大部洲一週需要一天。在裡面,風日月繞四輪一週。太陽一年移動到十二宮。風一天移動到十二時輪的脈。十二年是一個週期。一年有四季。有太陽的迴歸和進入。十二個月,每個月有十五天的上弦月和下弦月。一年有三百六十天。一天有白天和夜晚。有黃昏等六個時段。所有這些都在外面。

【English Translation】 』From the middle of the non-existent nose, sixteen outwards, twelve inwards.』 It is said that sixteen sides and twelve sides, this is the intention of Kalachakra (time wheel). 』Runs slowly, runs by dissolving, runs in a way that does not run.』 This refers to not running outwards, but running inwards. Regarding the calculation of wind, some are from the fire on the right, the water on the left, the earth below, the wind above, and the space in the middle. In terms of quantity, the earth wind runs four fingers outwards and twenty fingers inwards. Water runs sixteen fingers inwards and eight fingers outwards. Fire wind runs twelve fingers outwards and also twelve fingers inwards. The wind of wind runs sixteen fingers outwards and eight fingers inwards. Space runs twenty fingers outwards and four fingers inwards. Each one runs with two hundred and seventy bags. Apart from that, the color, direction, and quantity of the wind are inconsistent, which is explained in the name. This is determined when one sees the color of the wind oneself. The characteristic of running like this will change with the increase and decrease of the wind in long and short days and nights. When the summer solstice is long, the sun is long by two thousand one hundred and sixty, at that time the day runs twenty-one thousand nine hundred and sixty, and the night runs eight thousand six hundred and forty. After the sun returns for three months, twenty-four wind bags are reduced every day and added to the night. After three months, the day and night are equal, the day runs ten thousand eight hundred, and the night also runs ten thousand eight hundred. From then on for three months, twenty-four wind bags are added every day, the night becomes longer, and the day becomes shorter. When the winter solstice returns, the wind is long by two thousand one hundred and sixty, at that time the night runs twelve thousand nine hundred and sixty, and the day runs eight thousand six hundred and forty. After that, for another six months, the sun increases and the night decreases, as above. In twenty-four regions, each wind bag will increase or decrease the day and night. The length of the sun depends on the increase and decrease of the elements. Outside, the sun and moon circle the four continents in one day. Inside, the wind sun and moon circle the four wheels. The sun moves to the twelve houses in one year. The wind moves to the twelve time-joining pulses in one day. Twelve years is a cycle. One year has four seasons. There are the return and entry of the sun. Twelve months, each month has fifteen days of the waxing and waning moon. One year has three hundred and sixty days. One day has day and night. There are six periods such as dusk. All of these are outside.


ལ་ཇི་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །ཞེས་ཞལ་ ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དེ་དུས་ལ་འཕོ་བས་ནི་ལུས་བརྟས་པར་འགྱུར་ལ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཕོ་བས་ནི་ཁམས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་མི་དགེའི་ལྟས་འབྱུང་ངོ་། རླུང་རྩོལ་ཆེན་མོར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུ་པོ་དེའི་གཙོ་བོ་སྲོག་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། བརྟན་པ་རྩ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རླུང་ཁྱབ་པ་པོ། །ཚངས་ཁྱབ་ བྱེད་སོགས་གྱེན་རྒྱུ་ལྷ་དང་མཉམ་གནས་ལྷ་མིན་ཐུར་སེལ་བཅས། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་སྲོག་འཛིན་ཡིན། །གཙོ་བོ་རླུང་དེ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། གནས་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། 3-268 སྲོག་འཛིན་མཉམ་གནས་ཀྱིས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་དང་འདྲེས་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས། ཐུར་སེལ་གྱེན་ལ་ལོག་པས་མེ་རླུང་སྟོབས་འཕེལ། དེས་སྲོག་འཛིན་དྭངས། གྱེན་རྒྱུ་བརྟན། ཁྱབ་བྱེད་སྙོམས་པ་ ལས་རླུང་མལ་དུ་ཚུད་པས་གེགས་མི་འོང་། མེའི་ནུས་པ་ཐུར་ལ་བབས་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་འཐེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ལས་རླུང་གྱེན་ལ་ལོག་པས་ རླུང་ལྔ་མལ་ནས་འཆུགས་ཏེ། ཐུར་སེལ་འཆུགས་པས་རྩ་ཆུ་རང་ལུག་ཏུ་འོང་། མཉམ་གནས་འཆུགས་པས་ཟས་མི་འཇུ། སྲོག་འཛིན་འཆུགས་པས་ཤེས་པ་མི་གསལ། གྱེན་རྒྱུ་འཆུགས་པས་ཟས་མི་འཕུལ། སྐད་མི་ འགྲུས། ཚིག་མི་གསལ། ཁྱབ་བྱེད་འཆུགས་པས་ལུས་འོར་དུ་ལྷུང་བའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རླུང་ལོག་ན་ཉེས་པ་དུ་མ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ནུས་པ་སྲོག་འཛིན་གྱིས་སྐྱེད་དེ། སྙིང་ ཁ་ན་འབྱུང་བ་ལྔ། དབང་པོ་ལྔ། དོན་སྙིང་ལྔ་ཐམས་ཅད་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། གོང་བུའི་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔ་འདུས་པས་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་སྙིང་གའི་རྩ་བྷ་སནྟའི་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །འབྱུང་འཇུག་གི་བྱེད་པས་སྣ་སྒོའི་རླུང་ལ་སྲོག་དང་སྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། ། 3-269 ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྙིང་ནི་ལྔ་ཁམས་ལྔའི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལ་ངེས་གནས་ཏེ། །སྒོ་ལྔར་སྲོག་འཛིན་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ནི། །རྨི་ལམ་མགྲིན་པའི་རླུང་དང་ལྡན་ པ་རུ། །འདོད་པ་ལྔ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པས་སྲོག་འཛིན་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ངོས་གཟུང་ན་སྣ་སྒོ་ནས་གསལ་བར་རྒྱུ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། སྣ་ཡི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྒྱུ་བ་དག །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་རླུང་རགས་པའི་ དབ

【現代漢語翻譯】 正如外在世界,內在世界亦是如此。』這是從他的口中得知的。如此,在適當的時候進行轉移,身體就會強壯;在不適當的時候進行轉移,則會導致元素失調,並出現吉祥或不吉祥的徵兆。應當認識到風的巨大力量。因此,這十種風中,最主要的是持命風(Prana)。正如《吉祥普賢合集》中所說:『穩固的是脈,流動的是明點(Bindu),風遍佈一切眾生。』『梵天遍佈者等上行者,與天神同在;非天(Asura)下行者,以及下泄者。』『依賴於此的是持命風。』『主要風在何處運作?』『其位置被稱為巴嘎(Bhaga)。』 持命風與平等風(Samana)分離精華與糟粕,並與遍行風(Vyana)混合,從而產生覺悟。下泄風(Apana)向上逆行,會增強火風的力量。這使得持命風清凈,上行風穩固,遍行風平衡,從而使風進入其位置,避免障礙。火的力量下降,明點向上拉昇,從而產生不可思議的功德。在死亡時,業風向上逆行,導致五風從其位置紊亂。下泄風紊亂導致脈和體液自然流失;平等風紊亂導致食物無法消化;持命風紊亂導致意識不清;上行風紊亂導致食物無法上推,聲音無法發出,言語不清;遍行風紊亂導致身體沉重下墜。在任何時候,業風逆行都會產生諸多過患。因此,五大的力量由持命風產生。在心間,五大、五根、五精,一切都由五種顏色的風產生。正如《密集金剛續》後部所說:『五智的自性是氣息,是五大的本體。』『每一個氣團都聚集了五種元素,從而形成了物質。』『在鼻尖、心根和婆珊陀(Bhasanta)處仔細觀察。』『五種珍寶的顏色。』『通過出入的運作,鼻孔的風被稱為生命和活力。』 《金剛鬘》中說:『心是五界,五精,五者皆安住於此。』『五門中生起持命風。』『與夢境喉嚨的風同在。』『五欲享受夢境的五根。』因此,持命風是五風的本體。如果需要識別,這就是從鼻孔清晰流動的風。正如《大手印明點》中所說:『從鼻孔的通道中,生命和活力的流動。』『總是流動的,被稱為生命。』這些都是粗風的力量。

【English Translation】 Just as the outer world, so is the inner world.' This was known from his words. Thus, transferring at the right time strengthens the body; transferring at the wrong time causes imbalance of the elements and brings about auspicious or inauspicious signs. One should recognize the great power of wind. Therefore, among these ten winds, the most important is the Prana (life-sustaining wind). As it is said in the 'Glorious Samputa Tantra': 'What is stable is the pulse, what is moving is the Bindu (essence); wind pervades all beings.' 'Brahma the pervader, etc., the upward goer, dwells with the gods; the Asura (demi-gods) the downward goer, and the downward eliminator.' 'What relies on this is the Prana.' 'Where does the main wind operate?' 'Its location is called Bhaga.' The Prana and the Samana (equalizing wind) separate the essence and the waste, and mixed with the Vyana (pervading wind), thus generating realization. The Apana (downward-voiding wind) reversing upwards increases the power of fire and wind. This makes the Prana pure, the upward-going wind stable, and the Vyana balanced, thus allowing the wind to enter its place and avoid obstacles. The power of fire descends, and the Bindu is pulled upwards, thus generating inconceivable merits. At the time of death, the Karma wind reverses upwards, causing the five winds to be disturbed from their positions. Disturbance of the Apana causes the pulse and fluids to naturally drain; disturbance of the Samana causes food to be undigested; disturbance of the Prana causes consciousness to be unclear; disturbance of the Udana (upward-moving wind) causes food not to be pushed upwards, sound not to be produced, and speech to be unclear; disturbance of the Vyana causes the body to fall heavily downwards. At all times, the reversal of the Karma wind generates many faults. Therefore, the power of the five elements is generated by the Prana. In the heart, the five elements, five senses, and five essences are all generated by the five colors of wind. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: 'The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements.' 'Each cluster gathers five elements, thus forming matter.' 'Carefully observe at the tip of the nose, the root of the heart, and Bhasanta.' 'The five colors of jewels.' 'Through the operation of entering and exiting, the wind of the nostrils is called life and vitality.' In the Vajra Garland it says: 'The heart is the five realms, the five essences, all five reside here.' 'The Prana arises in the five gates.' 'Together with the wind of dreams and throat.' 'The five desires enjoy the five senses of dreams.' Therefore, the Prana is the essence of the five winds. If one needs to identify it, this is the wind that flows clearly from the nostrils. As it is said in the Mahamudra Tilaka: 'From the channel of the nostrils, the flow of life and vitality.' 'Always flowing, it is called life.' These are the powers of the coarse winds.


ང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྲ་བའི་རླུང་ནི་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། སེམས་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་པས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གཟུགས་སུ་འཆར་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་ པ་ནས། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། ཇི་ལྟར་ མི་མངོན་ཕྲ་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཡུལ་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བཏགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བཏགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། ། 3-270 རླུང་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །ཕུང་སོགས་གཉིས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པའང་རླུང་ སེམས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཤར་པ་གཅིག་ཡིན། རླུང་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འགྱུ་བ་ཆད་པ་ལ་དེའི་དུས་ན་ཟེར་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཟེར། ནང་རྟེན་འབྲེལ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའོ། །ཕྱིའི་རླུང་ ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ཕུག་གཅིག་ཏུ་གཏུམ་པར་སྡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དམ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དེས་གོ་བར་བྱའོ། །གནད་འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་འདུག་པས་གསོངས་ཤིག ། ངག་གི་ཆོས་གཉིས་པ་ཡི་གེ་དང་ ཞེས་པ་ནི། །ངག་རླུང་ཡིན་ན་ཤུ་ཤུ་བ་ཞིག་ལས་མི་འོང་བ་ལ་མིང་དང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། ལུས་ལ་མིང་དང་ཡི་གེའི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་མས་སྣ་ན། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་ལུས་འཆགས་པའི་ཚེ་མེར་མེར་གྱི་དུས་སུ་ཨོཾ། ལྟར་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཨཱཿ 3-271 གོར་གོར་གྱི་དུས་སུ་ཧཱུྃ། སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བཟློས་ཤིང་སྐྱེའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད། །ད་ལྟ་ཡང་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན། དེ་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་གང་ནས་རྒྱུ་ཡང་དབུ་མའི་སྣ་ ལ་འགྲོ་བས། ཨཱཿ ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་སྲོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་ཇི་སྙེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡིན། དེའི་རྩ་བ་འབྲུ་གསུམ། དེའི་རྩ་བ་ཨ་ཐུང་། ཨ་དེ་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ ཏུ་ཡོད། ཨ་མེད་ན་བརྗོད་དུ་མི་བཏུབ་པས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཉིད། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 如是而作。微細之風,如虛空般遍佈,心亦如是。心與風無別,內外一切皆顯現為風,乃是識之自性。如第五品所云:『諸風以微細之身,與識相融,經由感官之道,緣于諸境。』又如《意旨授記經》所云:『如何從不可見之微細中,恒常顯現光明?眾生之行,皆依於此。』乃至世間之假立,以及種種假立之事物,皆恒常從風而生。此菩提心之自性,與諸蘊等無二,等同虛空。不在內,亦不在外。』此乃經文之意。所謂智慧之風,亦是風、心、虛空之自性顯現為一。風內外融為一體,止息流動之時,即是入于中脈。內在之緣起風入于中脈。並非所有外在之風皆聚集於中脈之一個孔穴之中。因此,所謂風內外融合,乃是不共之要訣。風心無別耶?顯現與心無別耶?身語意三無別等等,一切之要訣皆應由此領會。此要訣無人知曉,故當保密! 言語之法之二,文字者。若言語是風,則僅有咻咻之聲,何以能說出種種名相與詞句?須知,身體之中,有名相與文字之根本,乃是諸佛之語金剛文字。此文字位於三脈之下端,金剛唸誦生起、融入、安住三者,于自性身形成之時,于萌芽之初為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于膨脹之時為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),于圓滿之時為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于出生之時,唸誦三字而生。此三字即是文字。如今亦是一切言語之命脈。日月于內中執行,皆趨向中脈之端。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)是一切言語之基礎或命脈,亦是所有詞句之元音與輔音。其根本為三字,三字之根本為短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)存在於一切言語之命脈之中。無阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)則無法言說。如《幻化網續》所云:『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)乃一切字母之首,意義重大,是神聖之文字。從空性中生起,無生無滅,超越言語之表達,是一切言語之根本,能清晰地闡明一切詞句。』如是說。』勝!』

【English Translation】 Thus it is done. Subtle winds, like the sky, are pervasive, and so is the mind. Since mind and wind are inseparable, all internal and external appearances arise as the self-form of wind, which is consciousness. As stated in the fifth chapter: 'The winds, with their subtle forms, mingle with consciousness, and through the path of the senses, they focus on objects.' Also, as stated in the 'Prophecy of Intentions': 'How from the invisible subtlety, is the clear always spoken? The actions of beings, and so on, depend on this. As long as the world is labeled, and likewise the various labels, they always arise from the wind. This nature of Bodhicitta is non-dual with the aggregates, equal to space. It is not inside, nor outside.' This is the meaning of the scripture. The so-called wind of wisdom is also the manifestation of wind, mind, and sky as one. When the wind merges internally and externally and ceases to flow, it is said to have entered the central channel. The internal interdependent wind enters the central channel. It is not that all external winds gather in one hole of the central channel. Therefore, the key to mixing internal and external winds is a unique point. Are wind and mind inseparable? Are appearances and mind inseparable? All the keys to body, speech, and mind being inseparable should be understood through this. This key is not understood by anyone, so keep it secret! The second aspect of speech, letters. If speech is wind, then there would only be a 'shush' sound, so how can various names and words be spoken? Know that in the body, there is the root of names and letters, which is the Vajra speech of all Buddhas. This is located at the lower end of the three channels. During the formation of the self-nature body through the three stages of Vajra recitation—arising, entering, and abiding—at the initial stage of sprouting, it is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the stage of swelling, it is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the stage of completion, it is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the time of birth, one is born reciting these three syllables. These three syllables are letters. Even now, it is the life force of all speech. Whether the sun and moon move inside, they go to the tip of the central channel. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) is the basis or life force of all speech, and it is the vowels and consonants of all words. Its root is the three syllables, and the root of that is the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) exists as the life force of all speech. Without A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), it cannot be spoken. As the 'Net of Illusion' says: 'A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) is the best of all letters, of great meaning, a sacred letter. Arising from within, without birth, it transcends verbal expression, is the best cause of all speech, and clearly illuminates all words.' Thus it is said. Victory!'


བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་ སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པས་ཚིག་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་སྟེ། རྒྱ། བོད། བལ་པོ། ལི། ཧོར་ཐམས་ཅད་ལ་ རང་རང་གི་ཡི་གེར་ཡོད་པས་རང་རང་གི་སྐད་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། ཡུལ་ཁམས་རེ་རེར་སྐད་རེ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ཡིན་དེ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མཐུན་པར་འགྲོ་སྟེ་ནང་འགྱུར་བས་ཕྱི་འགྱུར་བ་སྐད་ཤེས་པའོ། ། 3-272 སྐད་འགྱུར་བས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་ཡི་གེ་རྩ་མདུད་དང་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་སུ་ཡོད་པས་ཚིག་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཨ་དང་སྲོག་གཅིག་པས་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འོང་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། ཐུང་ངུ་མ་ ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། ཨ་ངག་གི་ཁོང་ན་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་གེ་རླུང་འཛོམས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཚིག་འབྱུང་བས་ན། ངག་བརྗོད་ པ་སྒྲ་རུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། ངག་གི་ཆོས་གསུམ་པ་དབྱངས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཡང་ནམ་མཁས་གོ་ཕྱེ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། ངག་སྒྲ་རུ་བརྗོད་པ་ཡང་རྩ་དང་ མགྲིན་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མིའམ་ཅི་ཡིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །སྒྲའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྣམ་ པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ལས་དབྱངས་འབྱུང་ལ་དེས་སྒྲ་སྐད་དུ་མ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟོག་ཆེས་པ་དང་འགྲངས་ཆེས་ན་སྐད་ཆེར་མི་ཐོན་ཅིང་རླུང་བསྒོམས་ནས་སྐད་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། 3-273 ངག་གི་ཆོས་བཞི་པ་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་པས། འོ་ན་རྩ་ཡིག་དང་རླུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྟོང་པ་ལས་སྒྲ་སྐད་དུ་འོང་ན། སྣ་ནས་རླུང་བུས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ མི་འོང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། །ངག་གི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་རྩ་ཡིག་དང་རླུང་སེམས་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ངག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་རྐན་ དང་མགྲིན་དང་ལྕེ་དང་སོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ངག་གི་ཆོས་ལྔ་པ་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་པས། ཡི་གེ་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་དུ་མ་ འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་སྟེ། ངག་འཆོལ་བ་མ་ཡིན་པར་འབྲེལ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བ

【現代漢語翻譯】 此外,從母音中,'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)被稱為無生,是所有法的門。正如所說。 因此,身體上具備元音和輔音的所有集合,沒有不完整的,因此可以說任何語言。印度、西藏、尼泊爾、黎、蒙古都有各自的文字,因此產生各自不同的語言。這是每個地區都有不同語言的原因。如果去到其他地方,六個月后,就會與那個地方的界和生處相協調,因為內部發生變化,所以外部也發生變化,從而懂得語言。 語言的變化也是六個月禪修就能獲得成就的原因。因此,三根本、四輪和無數的脈,都以文字、脈結和明點的形式存在,因此能說出各種各樣的詞語。輪中央的短小文字與'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)相同,是所有詞語的生命。如《意旨宣說》中所說:'所有短小者都變為語言,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)存在於語言之中',因此既不是一,也不是多。 因此,由於脈、文字和氣的聚集,語言才得以產生。因此,口語顯現為聲音,這是語言的第三個法,即聲音。外在產生的聲音也從虛空中產生,口語表達為聲音也從脈、喉嚨和身體的內部空間產生。如《彌勒請問經》中所說:'所有眾生的聲音都從虛空中產生,聲音的本質是虛空,一旦被識別就立即消失'。意思是說,從空性中產生聲音,從而表達為各種語言。 此外,太餓或太飽都無法發出大的聲音,通過修習氣可以使聲音變得更好,原因也在這裡。 語言的第四個法是結合。那麼,如果詞語是從脈、文字和氣的相互依存中產生,聲音是從空性中產生,為什麼用鼻子吹氣就不能說話呢?這是因為語言的結合不完整。這是因為氣和心識是統一的關鍵,脈、文字、氣和心識的結合,以及產生語言的因緣,如上顎、喉嚨、舌頭和牙齒等的結合,才能表達為語言。 語言的第五個法是詞語的純正。多個字母組合成詞,多個詞組合成句子,多個句子組合成語言。語言不是混亂的,而是相互關聯且有意義的,這是心識分別唸的結合所致。

【English Translation】 Furthermore, from the mother of vowels, 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: unborn) is called unborn, which is the door of all dharmas. As it is said. Therefore, the body possesses all the collections of vowels and consonants, without being incomplete, so any language can be spoken. India, Tibet, Nepal, Li, and Mongolia all have their own scripts, thus producing their own different languages. This is the reason why each region has a different language. If one goes to another place, after six months, one will be in harmony with the realm and sense bases of that place, because the internal changes, so the external also changes, thus understanding the language. The change of language is also the reason why accomplishments are attained by meditating for six months. Therefore, the three roots, four chakras, and countless channels exist in the form of letters, knots of channels, and bindus, thus being able to speak all kinds of words. The short letters in the center of the chakras are the same as 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: unborn), which is the life of all words. As it is said in the 'Prophecy of Intentions': 'All the short ones become speech, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: unborn) dwells within the speech', therefore it is neither one nor many. Therefore, since language arises from the interdependence of channels, letters, and wind, the spoken word manifests as sound, which is the third dharma of speech, namely sound. The external sound also arises from the opening of space, and the spoken word as sound also arises from the channels, throat, and the internal space of the body. As it is said in the 'Sutra Requested by Mi'amchi': 'The sound of all sentient beings arises from space, the essence of sound is space, and it ceases as soon as it is recognized'. It means that sound arises from emptiness, thus expressing itself as various languages. Furthermore, one cannot make a loud sound when one is too hungry or too full, and the reason why practicing wind can make the sound better is also here. The fourth dharma of speech is combination. Then, if words arise from the interdependence of channels, letters, and wind, and sound arises from emptiness, why can't one speak by blowing air from the nose? This is because the combination of speech is incomplete. This is because the key is that wind and mind are unified, the combination of channels, letters, wind, and mind, and the causes of the arising of speech, such as the combination of the palate, throat, tongue, and teeth, can be expressed as speech. The fifth dharma of speech is the purity of words. Multiple letters combine to form a name, multiple names combine to form a sentence, and multiple sentences combine to form a language. Language is not chaotic, but interconnected and meaningful, which is due to the combination of mental discrimination.


ྱུང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་པའི་གནད་ ཀྱིས་སེམས་རྣམ་རྟོག་གང་འགྱུས་པ་དེ་ཚིག་ཏུ་གསལ་བའོ། །ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཚིག་བརྗོད་པའང་ཟད་པ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ པས་ལམ་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་འབྱེད། གསུང་གི་མཛོད་རྡོལ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། 3-274 རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རླུང་དང་ཡི་གེ་དང་རྣམ་རྟོག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཤར་བའོ།། །། ༈ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སེམས་དངོས་པོའི་ གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ལ། ཆོས་ལྔ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སེམས་ནི་གསུམ་པ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ལ། ཆོས་ལྔ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམས་དང་གསུམ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེ་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཉིད་དང་ནི། །མི་རྟོག་པ་ཡི་དང་བཞི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྔའོ་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། ། ཞེས་སོ། འཁྲུགས་སུ་སྡེབ་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་ཆོས་དང་པོ་རྟེན་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ། ཁམས་ཉི་ ཟླ་གཉིས། ཁམས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཁམས་དགུ། ཁམས་བཅུ་དྲུག ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དྭངས་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དགུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ དྭངས་མའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཤ་དང་རུས་པ་ནི་ས། ཁྲག་དང་གཤེར་བ་རྣམས་ཆུ། དྲོད་ཐམས་ཅད་མེ། དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རླུང་སྟེ། རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པའམ་བ་ཐག་ལྟ་བུ་དང་། 3-275 ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་། དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། རླུང་གི་དྭངས་མ་ནོར་བུ་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་རྣམས་རྩ་སྐྱའི་ཁར་ཟིལ་བ་ཆགས་པ་ལྟར་གནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟེ་དྲི་ཆེན་སྤྱི་བོར། ག་བུར་མགྲིན་པ། གླ་རྩི་སྙིང་ཁ། སིཧླ་ལྟེ་བ། མདངས་ཆེན་གསང་གནས་ སོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། བཤང་གཅི་བད་ཀན་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཁུ་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ ལྔ་ཡིས་ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གི་དྭངས་མས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ཏེ་རྒྱས་པར་རྩའི་སྐབས་སུ

【現代漢語翻譯】 當身體、語言和意念三者合一時,任何念頭的顯現都會清晰地表達出來。例如,語言就像意念一樣。因爲念頭無法窮盡,所以言語表達也無窮無盡。通過專注于這些要點,修行者在修道時喉嚨的脈輪會打開,開啟語言的寶藏,成就語言的主宰,寫作的勇氣也會變得毫無阻礙。在成佛之時,語言的秘密將是不可思議的,能夠以六道眾生各自的語言說法,並具備六十種語調的特徵,風、文字和念頭都會在虛空的本質中顯現。 現在闡述諸佛之心,即金剛心的事物本性。 第三個總主題是闡述心的事物本性,包含五種法。在《金剛鬘續》中說:『心是智慧和五位佛母等三者,樂、明點是菩提心的所依和自性,無分別念是四,禪定是五。』心的法性是安住。 從彙集中可以看出,心的第一個法性是闡述作為所依的明點菩提心的事物本性。也就是,在甘露界中,諸佛之心是金剛。甘露界包含日月二界、五甘露界、九界、十六界和三十七種不可思議的精華。以九界為例,即四大元素之精華和五甘露之精華。四大元素是:肉和骨是地,血和體液是水,所有熱量是火,呼吸是風。脈的精華就像白色絲線或蛛絲,血的精華就像未破碎的硃砂盒,熱的精華就像鏡子反射陽光,風的精華就像在寶石上吹氣。 它們像露珠一樣停留在脈的根部。五甘露是四個脈輪的精華:大便在頂輪,樟腦在喉輪,麝香在心輪,石榴在臍輪,紅花在密處。在《吉祥普賢合續》中說:『糞便、尿液、痰、血,以及第五種精液,是五甘露的自性身,因此被稱為金剛者。』五甘露產生三十二種成分,它們的精華產生八識和五根等,這些將在脈的章節中詳細解釋。

【English Translation】 When body, speech, and mind are unified, any thought that arises will be clearly expressed in words. For example, speech is like mind. Because thoughts are inexhaustible, verbal expression is also endless. By focusing on these key points, the practitioner's throat chakra will open during the path, unlocking the treasury of speech, accomplishing mastery of speech, and the courage to write will become unhindered. At the time of enlightenment, the secret of speech will be inconceivable, able to teach the Dharma in the languages of the six realms, and possess the characteristics of sixty kinds of tones, wind, letters, and thoughts will arise in the essence of emptiness. Now, the nature of reality of the Vajra Mind of all Buddhas is explained. The third general topic is explaining the nature of reality of the mind, which includes five dharmas. In the Vajra Garland Tantra, it says: 'Mind is wisdom and the five mothers, etc., are three. Bliss, bindu is the basis and nature of bodhicitta, non-discrimination is four, and samadhi is five.' The nature of mind is abiding. From the compilation, the first dharma of mind is explaining the nature of reality of the bindu bodhicitta as the basis. That is, in the realm of nectar, the mind of all Buddhas is Vajra. The realm of nectar contains the two realms of the sun and moon, the five nectars, the nine realms, the sixteen realms, and thirty-seven kinds of inconceivable essences. Taking the nine realms as an example, they are the essence of the four elements and the essence of the five nectars. The four elements are: flesh and bones are earth, blood and fluids are water, all heat is fire, and breath is wind. The essence of the veins is like white silk threads or spider webs, the essence of blood is like an unbroken cinnabar box, the essence of heat is like sunlight reflecting on a mirror, and the essence of wind is like blowing on a jewel. They remain like dewdrops at the root of the veins. The five nectars are the essence of the four chakras: feces in the crown chakra, camphor in the throat chakra, musk in the heart chakra, pomegranate in the navel chakra, and saffron in the secret place. In the Glorious All-Unifying Tantra, it says: 'Feces, urine, phlegm, blood, and the fifth, semen, are the nature of the five nectars, therefore it is called Vajra-holder.' The five nectars generate thirty-two components, and their essence generates the eight consciousnesses and the five senses, etc., which will be explained in detail in the chapter on veins.


་བཤད་དོ། །སྙམ་ན་འདི་ཡང་ལུས་ཟུངས་ ཏེ་སྙིགས་མ་བད་ཀན་ལྔ་སྟེ། སྙིང་ཁ་ལ་རྟེན་བྱེད། ཕོ་བ་ལ་རྒྱགས་བྱེད། ལྕེ་ལ་མྱོང་བྱེད། མགོ་ལ་རྟས་བྱེད། ཚིག་ལ་འཁོར་བྱེད་དང་ལྔའོ་དང་མཁྲིས་པ་མཁྲིས་པ་ལ་ལྔ། ཕོ་བ་ འཇུར་བྱེད། མ་ཞུབའི་གནས་དམར་སྒྱུར། སྙིང་ཁ་སྒྲུབ་བྱེད། མིག་མཐོང་བྱེད། པགས་པ་ལ་མདོག་གསལ་དངའོ་དང་། ཁྲག་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལུས་ཟུངས་བདུན་ཡིན་ལ། 3-276 དེ་ཡང་དང་པོ་ཟས་ཟོས་པ་གྱེན་དུ་འཕུལ་ནས་སྣོད་དུ་ལྷུང་བ་དང་། མཁྲིས་པའི་རྩ་གསེར་དུ་སྣང་བའི་ནུས་པས་སེར་ལོག་སྲུལ་པ་སྟེ་མཉམ་གནས་ཀྱིས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་སྙིགས་མ་ལོང་ དུ་སྐྱུར་ཏེ་ཐུར་སེལ་གྱིས་ཕྱིར་འཕེན་དྭངས་མ་བད་ཀན་དུ་འགྲོ། དེ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་བའི་དྭངས་མ་མཆིན་པའི་རྩ་མེ་ས་རི་གེའི་ནང་དུ་ཁྲག་ཏུ་འགྲོ། དེའི་དྭངས་མ་ཤ་རུ་འགྲོ། དེའི་ དྭངས་མ་ཚིལ་དུ་འགྲོ། དེའི་དྭངས་མ་རྐང་དང་རུས་པར་འགྲོ། དེའི་དྭངས་མ་རྐང་མར་དང་གཞུང་པ་དང་ཀླད་པར་འགྲོ། །དེ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་བའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བ་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག ཅེས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དྭངས་མ་དེའི་འོག་མ་མདངས་ཆེན། དེའི་འོག་མ་རཀྟ། དེའི་འོག་མ་དྲི་ཆུ། དེའི་འོག་མ་དྲི་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ དེ་དག་ལས་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་དུས་ན་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཨའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ཕའི་དྭངས་ མས་ཕུར། དེའི་ཕྱི་ནས་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མས་ཕུར་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་ན་ཡོད། དེ་དང་མའི་ལྟེ་བ་སྦྲེལ་ནས་ལུས་སྐྱེད། དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་བྲལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་འགྲོ། 3-277 ད་ལྟ་སྤྱི་གཙུག་ན་གཡོན་བརྐྱང་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ཡོད། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གསང་གནས་སུ་འགྲོ། ད་ལྟ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ན་གཡས་རོ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་ཡོད། རླུང་ལ་ཁྱབ་བྱེད་རྩ་ཆེན་ གྱི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ། ་འདི་རྣམས་ནང་གི་ཉི་ཟླའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་ནང་གི་ཞི་གཟའ་བཞི། དྲག་གཟའ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཁྱབ་འཇུག་དང་དགུའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་སྐོར་ བདུན་བདུན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། གཞན་རྣམས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ ཀྱིས་ཕྱིར་འགྲོ། སེམས་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁར་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཧཾ་གིས་ནུས་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ་བདེ་བ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྐྱེད། ཨས་ལྟེ་བའི་ཨ་མཉམ་ག

【現代漢語翻譯】 如是宣說。若思及此,此亦為身體之精華,即糟粕五種涎:依於心間,滋養胃部,于舌上嘗味,于頭頂生垢,于語中流轉,此為五涎。膽汁亦有五:使胃部腐爛,使未消化之物轉紅,成就心間,使眼見物,使面板顏色鮮明。血等粗重之物得以增長。此等之中,身體之精華有七。 即最初所食之物向上涌出,落入容器之中。膽之脈,顯現金色之能,使黃水腐爛,以平等之勢分離清濁,使糟粕流入大腸,以向下之勢排出,清者變為涎。分離清濁后,清者入于肝之脈,即地水火風之中,化為血。其清者化為肉。其清者化為脂肪。其清者化為骨與骨髓。其清者化為骨髓與中脈及腦。分離清濁后,清者化為明點。如《幻化網》所云:『佛子殊勝極』,即是此意。清者之下為大便,其下為血,其下為尿液,其下為糞便。如是甘露之中,白紅二脈之住處,于成就金剛身之時,中陰之識與遍行之風相合,入于阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)之形,此為父之精華所注。其外為母之精華所注,位於臍之脈結三棱之上。此與母之臍相連而生身。其後出生之時,二者分離,白明點向上行於中脈之上端。 如今于頂輪,為左伸母之力量所持。紅明點向下行於密處。如今于中脈之下端,為右羅摩之力量所持。風為遍行,于大脈之中遍佈全身。此等為內日月之緣起,故內有息災星四,猛厲星四,共八星遍佈,及第九星。於四輪之上,各有七方圍繞,即二十八星宿之住處。此乃金剛空行所說之義,當從口訣中得知。其餘從二鼻孔而出,以阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)二字之聲而出。心從臍間行至心間。其後以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之能,使心間之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)明點不壞,生起安樂,為心之所依。以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)使臍間之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)平等。

【English Translation】 Thus it is explained. If one thinks about this, this is also the essence of the body, namely the five dregs of phlegm: it relies on the heart, nourishes the stomach, tastes on the tongue, causes scurf on the head, and circulates in speech, these are the five phlegms. Bile also has five: it causes the stomach to rot, turns undigested things red, accomplishes the heart, makes the eyes see, and makes the skin color clear. Blood and other coarse things increase. Among these, there are seven essences of the body. That is, the food eaten first surges upwards and falls into the container. The bile's vein, appearing as the power of gold, causes the yellow water to rot, and separates the pure and impure with equality, causing the dregs to flow into the large intestine, and expelling them outwards with a downward force, the pure becomes phlegm. After separating the pure and impure, the pure enters the liver's vein, that is, into earth, water, fire, and wind, and transforms into blood. Its pure part transforms into flesh. Its pure part transforms into fat. Its pure part transforms into bones and marrow. Its pure part transforms into bone marrow, the central channel, and the brain. After separating the pure and impure, the pure transforms into bindu. As it is said in the 'Net of Illusion': 'The supreme noble son of the Buddha', that is the meaning. Below the pure is excrement, below that is blood, below that is urine, below that is feces. Thus, in these nectars, the abode of the white and red elements, at the time of accomplishing the vajra body, the consciousness of the intermediate state, together with the pervasive wind, enters into the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), which is filled by the father's essence. Outside of that, it is filled by the essence obtained from the mother, located above the triangular knot of the navel's vein. This is connected to the mother's navel and gives rise to the body. Then, at the time of birth, the two separate, and the white bindu goes upwards to the upper end of the central channel. Now, at the crown of the head, it is held by the power of the left-extended mother. The red bindu goes downwards to the secret place. Now, at the lower end of the central channel, it is held by the power of the right Ramo. The wind is pervasive, spreading throughout the entire body in the great veins. These are the interdependent relationships of the inner sun and moon, therefore there are four inner peaceful planets, four wrathful planets, a total of eight planets pervading, and the ninth. On the four chakras, there are seven directions circling each, that is, the abode of the twenty-eight constellations. The meaning of what is said in the Vajra Dakini should be understood from the oral instructions. The rest goes out from the two nostrils, going out with the sound of the two letters A Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: aham, Literal meaning: I). The mind goes from the navel to the heart. Then, with the power of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the indestructible Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) bindu in the heart generates bliss, which is the support of the mind. With A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) in the navel is equalized.


ནས་མེའི་རྟེན་སྐྱེད། དེའི་ ནུས་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཐུར་སེལ་མདངས་ཀྱི་རྟེན་ཧཾ་བསྐྱེད། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་ནུས་པས་གྱེན་རྒྱུ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་རྟེན་ཨཾ་སྐྱེད། ཧཾ་ཐིག་ལེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུངས་ ཡིན་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས། ལུས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ། ཞེས་པས་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་བཞིས་རེ་མོས་ཀྱི་སྡོད་པའམ། ལུས་ཀྱི་གནད་རྣམས་སུ་སྡོད་པའོ། ། 3-278 དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་གསུམ་དང་། དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྐྱེའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མ་དྭངས་པས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་དང་ཞག་ཏུ་ཡོད། འཁོར་ལོ་ བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ཧཾ་དང་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་མར་ཡོད། དེའི་ནུས་པས་ལུས་རྒྱས་པ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་མིག་དང་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད། མ་དྭངས་པས་དེ་རྣམས་ལས་ ནད་སྐྱེད། ཁམས་དང་ལུས་ཟུངས་བཟང་བ་རྣམས་དྭངས་མ་ཤས་ཆེ། ཁམས་ངན་པ་དང་ལུས་ཟུངས་ངན་པ་རྣམས་སྙིགས་མ་ཤས་ཆེ་ལུས་ངན་བཀྲག་མདངས་ཆུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་དྭངས་ སྙིགས་འབྱེད་ཅིང་དྭངས་མ་རྒྱས་ཏེ། ས་ཐོབ་ན་ཡར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུནྡའི་ངོ་བོར་དྭངས་ནས། ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོ་མའི་རྒྱུན་དུ་འོང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་པ་ན་སྐུ་གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་ པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་ཐུར་སེལ་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ལྟེ་བའི་མེའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེའི་ དྲོད་ཀྱིས་ཁམས་རྣམས་བཞུ་ནས་ཧཾ་གྱི་ནུས་པས་འཛག་པ་སྟེ། ཐུར་སེལ་གྱེན་ལ་ལོག་པས་མཉམ་གནས་སྟོབས་འཕེལ། སྲོག་འཛིན་དྭངས་པས་དེའི་ནུས་པས་དབུ་མར་རླུང་འཇུག་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ཆད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷང་འཆར། 3-279 དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་ཤོར་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུབ། མེ་རླུང་ནུས་པ་ཉམས། སྲོག་འཛིན་ཉམས་པས་འཕྲལ་གཉིད་དུ་འགྲོ། ལུས་གྲང་། ཤེད་ཆུང་། མེ་རླུང་གྱེན་ལ་སོང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་ལྷུང་བས་ ཉལ་པོས་དུབ་ལ་ཚད་པ་སྐྱེའོ། །སྙིང་མི་དགའ་བ་འོང་། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་ལམ་མེ་རླུང་ཐུར་དུ་ཕུལ་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ལོག ཕོ་ཉ་ མྱུར་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་དེའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུའང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞག་གི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། ལོའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། ཚེའི་འཕེལ་འགྲིབ་བོ། །དེ་ལ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉིན་མོ་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ། སྔ་དྲོ་ཨ་ཐུང་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་ཉི་མ་འཆར

【現代漢語翻譯】 從那(火焰)生起火的所依。以那(火焰)的力量,從密輪下行脈處生起光明的所依,(種子字)ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)。從心間的(種子字)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)的力量,生起上行氣和喉輪身體精華的所依,(種子字)ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:अं)。(種子字)ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)明點是整個身體的精華,因此生起遍行輪十二處。那些是心的所依。身體就像輪王一樣。』因此,四個輪在四季等時間裡輪流居住,或者居住在身體的關鍵部位。 依靠那些(輪),生起粗細的三毒和五毒分別念。普通人的身體里,脈內的精華大多不純凈,所以存在於血液、黃水和脂肪中。四輪的字母和(種子字)ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)和(種子字)ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:अं)和(種子字)ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)等是純凈的。以那(純凈)的力量,身體增長,生起牙齒、指甲、眼睛和身體的光澤。因為不純凈,所以從那些(不純凈)中生起疾病。精華和身體精華好的人,純凈的部分多。精華不好和身體精華不好的人,不凈的部分多,身體不好,光澤小。瑜伽士通過修習,逐漸分離純凈和不凈,增長純凈的部分。如果獲得地,那麼所有上行精華都轉化為昆達(kunda)的體性而變得純凈,所有的血液也都會變成乳汁的河流。成佛時,身體就像擦過的金板一樣,以殊勝的相好莊嚴,轉化為不壞的明點。 在交合時,下行氣逆轉,隨之慾火生起,引發臍輪之火的力量。以那(臍輪之火)的熱力融化精華,以(種子字)ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)的力量而滴落。下行氣逆轉,平等住的力量增長。命勤氣清凈,以那(命勤氣)的力量,中脈入風,生起流動停止。俱生智無處顯現。 之後,因為明點外泄,所有精華衰竭。火風力量衰退。因為命勤氣衰退,立刻進入睡眠。身體變冷。力量變小。火風上行,明點下落,導致臥床不起,疲憊並生起熱病。內心不悅。瑜伽士如果能控制明點,就能迅速生起功德,所以將氣推向下行,明點向上逆轉。使者迅速的關鍵也在於此。 像這樣安住的日月二者,其盈虧也會在外境中顯現,即有晝夜的盈虧,月亮的盈虧,年份的盈虧,以及壽命的盈虧。如果從晝夜的角度來說,白天太陽增長,因為早晨短阿(a-chung)的力量生起,所以太陽升起。

【English Translation】 From that (fire) arises the support of fire. By the power of that (fire), from the downward channel of the secret wheel arises the support of the radiance, (seed syllable) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning:హం). From the power of (seed syllable) ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं) at the heart, arises the upward-moving energy and the support of the essence of the throat wheel, (seed syllable) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning:अं). The (seed syllable) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning:హం) bindu is the essence of the entire body, therefore arises the twelve pervading wheels. Those are the support of the mind. 'The body is like a wheel-turning king.' Therefore, the four wheels reside alternately in the four seasons, or reside in the key points of the body. Relying on those (wheels), coarse and subtle thoughts of the three poisons and five poisons arise. In the body of an ordinary person, the elements within the channels are mostly impure, so they exist in blood, lymph, and fat. The letters of the four wheels and (seed syllable) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning:హం) and (seed syllable) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning:अं) and (seed syllable) ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं) etc. are pure. By the power of that (purity), the body grows, and teeth, nails, eyes, and the radiance of the body arise. Because of impurity, diseases arise from those (impurities). Those with good elements and good body essence have more pure parts. Those with bad elements and bad body essence have more impure parts, the body is bad, and the radiance is small. Through the practice of a yogi, purity and impurity are gradually separated, and the pure part increases. If the earth is attained, then all upward-moving essences are purified into the nature of kunda, and all blood will become a stream of milk. At the time of enlightenment, the body is like a polished gold plate, adorned with excellent marks, transformed into an indestructible bindu. During intercourse, the downward-moving energy reverses, and the fire of desire arises, generating the power of the fire of the navel wheel. By the heat of that (navel wheel fire), the essences melt, and they drip by the power of (seed syllable) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning:హం). When the downward-moving energy reverses, the strength of equanimity increases. When the life-sustaining energy is purified, by the power of that (life-sustaining energy), wind enters the central channel, and the flow ceases. Coemergent wisdom arises nakedly without an object. After that, because the bindu is discharged, all essences are exhausted. The power of fire and wind diminishes. Because the life-sustaining energy diminishes, one immediately falls asleep. The body becomes cold. Strength becomes small. Because the fire and wind go upward and the bindu falls downward, the sleeper becomes exhausted and develops a fever. The heart becomes unhappy. If a yogi controls the bindu, virtues quickly arise, so he pushes the wind downward and reverses the bindu upward. The key to the messenger's speed is also this. The waxing and waning of these two, the sun and moon, which abide in this way, also appear in the external world, namely the waxing and waning of days, the waxing and waning of the moon, the waxing and waning of years, and the waxing and waning of life. If we consider it in terms of days, the sun increases during the day, because the power of short A (a-chung) arises in the morning, so the sun rises.


། མེ་རླུང་ནུས་པ་འཕེལ་ཕྱི་རོལ་ ཏུ་དྲོད་གཡོ། ཟས་གང་ཟོས་འཇུ། དེ་ནས་ཉི་མ་དྲོས་པ་ན་ལྟེ་བར་སླེབ་པས། འདོད་ཆགས་སྐྱེ། ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གླུ་གར་དང་། བཞད་གད་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན། ཚོར་བ་བདེ་ བ་ཤས་ཆེ། དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ལྕི། གཉིད་བྲོ། རྨུགས་པ་ཤས་ཆེ། ཕྱེད་ཡོལ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པས་སྐྱོ་ཤས་ཆེ། སྙིང་མི་དགའ། ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་འགྱུར་མང་། 3-280 འཐབ་མོ་ཕལ་ཆེ་བ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ་ཡོང་བའི་གནད། གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་བྲལ་ནས་ཚད་པའི་ངར་ཡོལ། མེ་སྟོབས་རྒྱས་པས་ཐིག་ལེ་སྐམ། དགོངས་ཕྱོགས་སྤྱི་བོར་སླེབ། ལུས་གྲང་། ཟས་ འཇུ་དཀའ། མེ་རླུང་ནུས་པ་ཟད། ཉི་མ་རྒྱས། མེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་མགྲིན་པར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བབས། ཟླ་བ་དང་སྐར་མའི་མདངས་རྒྱས། ནང་དུ་རྩ་ནང་གི་ཁམས་དྭངས་མ་རྣམས་ གཡོ་ཞིང་འདུ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཚན་མོ་ཁོ་ན་འདུ་ཞིང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཐིག་ལེ་གཞན་རྣམས་སྟོབས་ཆུང་བས་སྲོད་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ གི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་བརྒྱད་ལུས་ཟུངས་སུ་སོང་། བརྒྱད་སྙིང་ཁར་བབས། ནམ་ཕྱེད་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ནམ་གྱི་དཀྱིལ་སླེབ། གཉིད་འཐུག་པོར་ལོག དེ་ནས་བཞི་ལུས་ཟུངས་སུ་སོང་། བཞི་ལྟེ་བར་ བབས། ཐོ་རངས་གྲང་བའི་རེག་བྱ་ཆེ། དེ་ནས་གཉིས་ལུས་ཟུངས་སུ་འགྲོ། གཉིས་གསང་གནས་སུ་བབས་པས་ཐོ་རངས་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་འཛག རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཆགས་ པ་སྤྱོད། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོས་དེས་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཏེ། མི་རྣམས་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་མདོག་བཟང་བ་དང་། དགོང་མོའི་དུས་ན་མདོག་ངན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། 3-281 དེ་ཡང་སཾ་པུ་ཊི་ནས། ཐོ་རངས་སྲོད་དང་གཉིད་མཐའ་དྲོ། །ཉིན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཉིན་པར་དྲོ། །ཟས་འཇུ། གཉིད་ལོག་ན་ནད་ འཇུག་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གོ་བས་ཉིན་མོ་གཉིད་སྲུང་བར་འདུག ཉི་མ་འཆར། མེ་གྱེན་ལ་འབར་བས། ཟླ་བ་ཉིན་པར་ཆུར་ཞུགས་ན་སྐར་མ་གསལ་བ། མི་གསལ། སྐར་མ་རྩ་ ནང་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མི་མཐོང་བའོ། །མཚན་མོ་བསིལ། གཉིད་ཀྱིས་ཁམས་སོས། ཟས་མི་འཇུ། ཟླ་བ་ཁམས་རྒྱས་འཆར། སྐར་མ་རྩ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དྲྭངས་ལ་བཀྲའོ། །ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་དཔལ་སྡོམ་ འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡར་ངོ་། བུད་མེད་ལ་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་དྭངས་མ་ལུས་རྐང་པ་གཡོན་ གྱི་མཐེབ་ཆེན་ལ་ཨའི་གཟུ

【現代漢語翻譯】 當火風能量增強時,體外感到溫暖,食物容易消化。之後,當太陽升起時,能量到達肚臍,產生慾望。在外在表現上,會展現歌舞、歡笑和慾望的姿態,感覺以快樂為主。 當太陽到達正午時,能量到達心臟,感覺稍微沉重,想睡覺,昏沉感較強。午後,能量到達喉嚨,容易感到悲傷,心情不好,常有憤怒的表現。大多數爭鬥都發生在午後,原因就在於此。秘密處的紅色明點離開,熱度消退,火力增強導致明點乾涸。意念朝向頭頂,身體感到寒冷,食物難以消化,火風能量耗盡,太陽變得強烈。火焰的熱度融化明點,下降到喉嚨,分為十六份。月亮和星星的光芒增強,內在脈中的精華流動聚集,因此外在的勇士和空行母只在夜晚聚集,所有邪魔也都會聚集。身體其他部位的明點力量較弱,因此在黃昏時會產生恐懼感。之後,八份能量轉化為身體的營養,八份下降到心臟。半夜時,十五的月亮到達天空中央,進入深沉的睡眠。之後,四份能量轉化為身體的營養,四份下降到肚臍,黎明時對寒冷的觸感非常敏感。之後,兩份能量轉化為身體的營養,兩份下降到秘密處,因此黎明時修行者會遺失明點,適合進行金剛事業,而普通人則會行欲。之後,憑藉這兩份明點的力量,秘密處的紅色明點產生能量,內在太陽升起,這就是為什麼人們在早晨氣色好,而在傍晚氣色差的原因。 此外,《桑布扎續》中說:『黎明、黃昏和睡眠結束時溫暖,正午和半夜時分,通過手印的結合來證悟。』因此,白天溫暖,食物容易消化。如果白天睡覺,疾病就會入侵。古代的賢哲明白這個道理,因此守護著不在白天睡覺。太陽升起,火焰向上燃燒,因此月亮在白天浸入水中,星星變得明亮,或者不明顯。星星是脈中的明點,因此看不見。夜晚涼爽,睡眠使身體恢復活力,食物難以消化,月亮變得豐滿而顯現,星星(明點)在脈中閃耀。月亮的盈虧在吉祥集密和金剛空行母等經典中都有闡述。月亮對於男性來說是上弦月,對於女性來說是下弦月。初一的時候,白色菩提心的精華位於左腳的大腳趾上,呈現阿(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)的形狀。

【English Translation】 When the fire-wind energy increases, the body feels warm, and food is easily digested. Then, when the sun rises, the energy reaches the navel, generating desire. Outwardly, it manifests in singing, dancing, laughter, and expressions of desire, with feelings predominantly of happiness. When the sun reaches noon, the energy reaches the heart, causing a slight heaviness, sleepiness, and a strong sense of drowsiness. After noon, the energy reaches the throat, leading to sadness, unhappiness, and frequent expressions of anger. Most conflicts occur in the afternoon for this reason. The red bindu of the secret place departs, the heat subsides, and the fire intensifies, causing the bindu to dry up. Thoughts turn towards the crown of the head, the body feels cold, food is difficult to digest, the fire-wind energy is exhausted, and the sun becomes intense. The heat of the fire melts the bindu, which descends to the throat, dividing into sixteen parts. The light of the moon and stars increases, and the pure essences of the inner channels flow and gather. Therefore, outwardly, heroes and dakinis gather only at night, and all demons also gather. The other bindus in the body are weak, so fear arises at dusk. Then, eight parts of the energy are transformed into nourishment for the body, and eight parts descend to the heart. At midnight, the full moon of the fifteenth day reaches the center of the sky, and one falls into deep sleep. Then, four parts of the energy are transformed into nourishment for the body, and four parts descend to the navel, making one very sensitive to cold touch at dawn. Then, two parts of the energy are transformed into nourishment for the body, and two parts descend to the secret place, so practitioners lose their bindu at dawn, making it suitable for vajra activities, while ordinary people engage in desire. Then, through the power of these two bindus, the red bindu of the secret place generates energy, and the inner sun rises. This is why people have good complexion in the morning and bad complexion in the evening. Furthermore, the Samputi Tantra says: 'Warm in the morning, evening, and at the end of sleep; at noon and midnight, realize through the union of mudras.' Therefore, it is warm during the day, and food is easily digested. If one sleeps during the day, illness will invade. The ancient sages understood this, so they guarded against sleeping during the day. The sun rises, and the fire burns upwards, so the moon is immersed in water during the day, and the stars are bright, or not visible. The stars are the bindus in the channels, so they are not seen. The night is cool, sleep refreshes the body, food is difficult to digest, the moon becomes full and appears, and the stars (bindus) shine in the channels. The waxing and waning of the moon are explained in the Glorious Samputa, Vajra Dakini, and other texts. The moon is waxing for men and waning for women. On the first day of the lunar month, the essence of the white bodhicitta is located on the big toe of the left foot, appearing in the form of A(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無).


གས་ཀྱིས་གནས། ཚེས་གཉིས་ལ་བྱིན་པ་ན་ཨཱའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། གསུམ་པ་ལ་བརླ་ལ་ཨི། བཞི་པ་ལ་གསང་གནས་ན་ཨཱི། ལྔ་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཨུ། དྲུག་པ་ལ་ སྙིང་ཁར་ཨཱུ། བདུན་པ་ནུ་མ་ལ་རྀ། བརྒྱད་པ་ལྐོག་མར་རཱྀ། དགུ་པ་ལག་མཐིལ་ལ་ལྀ། བཅུ་པ་མཆུ་ལ་ལཱྀ། བཅུ་གཅིག་མཁུར་ཚོས་ལ་ཨེ། བཅུ་གཉིས་མིག་ལ་ཨཻ། བཅུ་གསུམ་རྣ་བ་ལ་ཨོ། 3-282 བཅུ་བཞི་ཀླད་པ་ལ་ཨཽ། བཅོ་ལྔ་སྤྱི་བོར་སླེབ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཁ་ཁེངས། ཉི་མ་དང་ཐག་ཇེ་རིང་སོང་བས། ཉིན་པར་རྐྱང་མའི་ སྟེང་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་ཨཾ། མཚན་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཀུན་འདར་གྱི་ཆ་ལ་ཨཿའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ། ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་ཇེ་རྒྱས་ལ་སྤྱི་བོར་ཉ་གང་བ་སྟེ། ཉི་མ་རྐང་པའི་མཐེབ་ ཆེན་དུ་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྟོང་གི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་མར་འཕེལ་ཏེ། སྟོང་གི་ནུབ་མོ་རྐང་མཐིལ་དུ་ སླེབ་བོ། །ཉི་མ་ཡར་འཕེལ་ཏེ་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལུས་གཡས་ཀྱི་རྐང་མཐེབ་ལ་གནས། ཚེས་གཉིས་ལ་བོལ་གོང་དུ་སླེབ། གསུམ་ལ་བརླ་ལ་སླེབ། དེ་ལྟར་གོང་བཞིན་རིམ་གྱིས་རྒྱས་ནས་སྟོང་ གི་ནུབ་མོ་སྤྱི་བོར་སླེབ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྩ་བ་ན་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཙམ་ལས་མི་གནས། དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱས་པས་ ཟླ་བ་མི་སྣང་བའོ། །སྐར་མ་རྩ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དྭངས་རྣམས་བཀྲའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས། ཉའི་བར་དུ་རིམ་གྱི་ཉི་མ་མར་འཕེལ། ཟླ་བ་ཡར་འཕེལ་བ་གོང་བཞིན་ནོ། ། 3-283 དེ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནས་གསུངས་པ། སྲོག་རྩོལ་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་བཞུ་བ་ཉིད་དང་ཆུ་ཡིན་མྱོས་བྱེད་ཆུ། མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་རང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་ ཉིའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་མཐའ་སོར་མོར་སླར་ཡང་སྤྱི་གཙུག་སྒྲིབ་པ་འགག་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ནས་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་ཉིན་རེའི་དུས་སུ་སྤྱད་ན་འདོད་པའི་དངོས་ གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཚངས་ པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་སོ། དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡོན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་། རྒྱས་པ་དང་སྟོང་པ། ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟས་དྷུ་ ཏིའི་ཁར་ཚུད་པའོ་འཛིན་པའོ། །ཉི་མ་ཡར་འཕེལ་དང་། མ་འཕེལ་དང་། ཆེ་ཆུང་མི་འོང་བ་གནད་དེས་ཕྱི་རོལ་ན་ཉི་མ་དཔག་ཚད་གཅིག་གིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ལོ་རེ་ལ་ལྷོ་ བྱང་བག

【現代漢語翻譯】 初一安住于足部,初二安住于阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字形,初三安住于大腿,初四安住于秘密處,為伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)字形,初五安住于臍部,為烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字形,初六安住於心間,為烏(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)字形,初七安住于乳房,為熱(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱)字形,初八安住于喉嚨,為熱(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:熱)字形,初九安住于手掌心,為勒(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)字形,初十安住于嘴唇,為勒(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:勒)字形,十一安住于臉頰,為誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)字形,十二安住于眼睛,為埃(藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字形,十三安住于耳朵,為哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字形, 十四安住于大腦,為奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)字形,十五到達頭頂。在這些位置依次增長,如同月亮逐漸圓滿。由於離太陽越來越遠,白天在單莖的左側部分安住于央(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:央)字形,夜晚在頭頂全部震動的部分安住于阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)字形。在這些位置依次增長,到頭頂時月亮圓滿,太陽到達腳的大拇指。 此時,白色明點遍佈全身。從下半月的初一開始到十五,月亮逐漸減少,到十五的晚上到達腳底。太陽逐漸增長,下半月的初一安住于身體右側的腳拇指,初二到達腳踝,初三到達大腿。像這樣如前依次增長,到十五的晚上到達頭頂。紅色明點的根部只剩下月亮的種子。此時,紅色明點遍佈全身,由於太陽增長,月亮不顯現。星脈中的清凈明點閃耀。 然後,從上半月的初一開始,到十五,太陽逐漸減少,月亮逐漸增長,如前所述。正如從《吉祥 प्रथम 佛》(梵文:प्रथम बुद्ध)所說:『命勤火融兔持,是水是醉水。從拇指節,以日期之力,自心至頭頂,日月至終。黑方盡頭,于指上,復又頭頂,遮障滅盡,成佛而去。』如果瑜伽士每天在適當的時間修習,一定會賜予所欲成就。 《幻化網》中說:『土地的壇城有四種範圍,一隻腳的腳底壓著。黑方,腳拇指指甲的範圍也壓著。白方,從梵天的處所,土地的頂端壓著。』像這樣,右和左,太陽和月亮,上半月和下半月,增長和空虛,滿月和空日,太陽和月亮被曜(梵文:ग्रह,graha)抓住。太陽增長和不增長,大小不一,關鍵在於外面的太陽比裡面大一由旬。太陽每年向南向北移動。

【English Translation】 On the first day, it abides in the feet; on the second day, it abides in the form of Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A); on the third day, in the thighs; on the fourth day, in the secret place, in the form of Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I); on the fifth day, in the navel, in the form of U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U); on the sixth day, in the heart, in the form of Ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U); on the seventh day, in the breasts, in the form of Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri); on the eighth day, in the throat, in the form of Ṝ (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Rri); on the ninth day, in the palms of the hands, in the form of ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Lri); on the tenth day, in the lips, in the form of ḹ (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Llri); on the eleventh day, in the cheeks, in the form of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E); on the twelfth day, in the eyes, in the form of Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai); on the thirteenth day, in the ears, in the form of O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O), On the fourteenth day, in the brain, in the form of Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au); on the fifteenth day, it reaches the crown of the head. In these places, it gradually increases, just as the moon gradually becomes full. As it moves further away from the sun, during the day, on the left side of the single stalk, it abides in the form of Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am); at night, in the part where the entire crown of the head trembles, it abides in the form of Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah). In these places, it gradually increases, and at the crown of the head, it is full. The sun has gone to the big toe of the foot. At that time, the white bindu pervades the entire body. From the first day of the waning moon until the fifteenth, the moon gradually decreases, and on the night of the fifteenth, it reaches the soles of the feet. The sun gradually increases, and on the first day of the waning moon, it abides on the big toe of the right foot; on the second day, it reaches the ankle; on the third day, it reaches the thigh. In this way, it gradually increases as before, and on the night of the fifteenth, it reaches the crown of the head. Only the seed of the moon remains at the root of the red bindu. At that time, the red bindu pervades the entire body, and because the sun increases, the moon is not visible. The clear bindus in the star channels shine. Then, from the first day of the waxing moon until the fifteenth, the sun gradually decreases, and the moon gradually increases, as before. As it is said by the Glorious First Buddha (Sanskrit: प्रथम बुद्ध, Prathama Buddha): 'The life-force fire melts the hare-bearer, it is water, it is intoxicating water. From the thumb joint, by the power of the dates, one's own mind goes to the end of the sun and moon at the crown of the head. At the end of the dark side, on the finger, again at the crown of the head, the obscurations cease, and one becomes a Buddha and goes forth.' If a yogi practices this at the appropriate time each day, it will surely grant the desired accomplishments. In the Net of Illusion, it says: 'The mandala of the earth has four extents; one foot presses down with its sole. The dark side, even the extent of the toenail of the foot, also presses down. The white side, from the place of Brahma, presses down from the tip of the earth.' Thus, right and left, sun and moon, waxing and waning, increasing and decreasing, full moon and empty day, the sun and moon are seized by the planets (Sanskrit: ग्रह, graha). The sun increasing and not increasing, being large and small, the key is that the outer sun is one yojana larger than the inner one. The sun moves north and south each year.


ྲོད་པ་དང་། ཟླ་བ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།། ནང་དུ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྟན་ཞིང་ཉིན་པར་རྒྱུན་ཏུ་ནུས་པ་འབར་བས་སོ། ། 3-284 ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཆུང་ཞིང་སྟོང་གི་ནུབ་མོ་མི་སྣང་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་ཉི་མས་ཕྱིན་པས་སོ། །འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་དུ་ཐིག་ལེ་བསྲུང་བའི་དུས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་ལའང་བསྙེན་གནས་བསྲུང་བར་གསུངས་སོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་གོ་བས་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཚེས་དེའི་སྐབས་ལ་བབས་པ་ན། གཏར་སྲེག་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་བརླ་ རྩ་ཡོད་ཟེར་དེ་དེའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡར་ངོ་ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་དུས་མི་རྣམས་ཚོར་བ་དགའ་བདེ་ཤས་ཆེ་བས་ཟླ་སྟོད་ནམ་ཟླ་ཐུང་ཟེར། མར་ངོ་ཉི་མ་འཕེལ་བའི་དུས་མི་རྣམས་ཀྱང་ སྐྱོ་ཤས་དང་ཅུང་ཟད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཤས་ཆེ་བས་ཟླ་སྨད་ནམ་ཟླ་རིང་ཟེར། གཏུམ་མོ་བ་རྣམས་ཡར་ངོ་ལ་ཐིག་ལེ་འཕེལ། མར་ངོ་ལ་བདེ་བ་ཆེ་བ་འགྲོས་དེས་གོ་བར་ བྱ། ཉི་མ་གྱེན་ལ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བར་ཆད་རྒོད་པས་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་མར་ངོའི་དུས་སུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ནི། དབྱར་ ཉི་མ་ལོག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་གཡོན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་སྟེ། རྒྱས་ཤིང་ཡུལ་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཡས་ནས་ཉི་མ་འཕེལ་བའི་དེ་མྱུར་བ་དང་ཡུལ་ཉུང་བར་འཇུག་པས་ཞག་རེ་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་རླུང་རེ་རེ་ཕྲི་ཞིང་མཚན་མོ་ལ་བསྣོན་ཏེ། 3-285 ནམ་རིང་། ཉི་མ་ཐུང་། མི་རྣམས་ཁམས་བཟང་། གཉིད་ཆུང་། ལུས་བརྟས་སོ། །སྟོན་ཉི་ཟླ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྨིན། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འགྲོས་ཡིན་པས་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ། བྱིས་ པ་ཚུན་ཆད་གླུ་རྒྱང་ཆོར་རེ་འོང་ངོ་། །མི་རྣམས་འཛུམ་ཤས་ཆེ། འདོད་ཡོན་ལ་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་འདུས་ན་ནོར་འདུ་བའོ་སྤྱོད། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བསིལ་ཆེས། ཟླ་བ་རྒྱས་ཉི་མ་ནུས་པ་ ཆུང་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་ཞིང་འཁྱགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་གྱི་གཡོན་གྱི་ཁྱིམ་དྲུག་ཐིམ་ནས་དགུན་ཉི་མ་ལྡོག་སྟེ། སིཧླ་གཏུམ་མོའི་མེ་གཡས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་རྒྱས་ཤིང་ ཡུལ་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བུལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་མྱུར་ཞིང་ཡུལ་ཉུང་བར་འཇུག་པས། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་རླུང་རེ་རེ་མཚན་མོ་ཕྲི་ཞིང་ཉིན་མོ་ལ་ བསྣོན་ཏེ། ཉི་མ་རིང་། ནམ་ཐུང་། ཉི་མའི་ནུས་པ་རྒྱས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲོད་སྐྱེ། འཁྱགས་པ་འཇུ། མི་རྣམས་ལུས་རྫུད། ཁམས་ངན་གཉིད་ཆེ། ཁམས་གཡོ། ཆགས་པ་ལྡང་། འཛུམ་ཤས་ཆུང་། འདོད་ཡོན་དཀོན། དཔྱིད་ཀ་སྙོམས་པར་རྒྱུ། དེའང་ཉི་མ་རྒྱས་པའི་འགྲོས་ཡིན་པས་མ

【現代漢語翻譯】 這也是月亮每月南北執行的原因。夜晚也是如此。因為內部秘密之處的明點穩定,並且白天持續燃燒能量。 月亮在黑月時變小,在新月之夜消失,因為太陽到達了自己的位置。這兩者的區別在於這是守護明點的時候。因此,佛陀薄伽梵也教導在家居士守護齋戒。以前的仙人們瞭解這些,因此當身體的這些部位在那個日子到來時,他們也不會進行放血或燒灼,據說大腿上有脈,這也是原因。在上弦月時,月亮增長,人們的感覺更加快樂,所以說上弦月時間短。在下弦月時,太陽增長,人們也更加悲傷,稍微感到痛苦,所以說下弦月時間長。拙火瑜伽士在上弦月時明點增長,在下弦月時快樂增多,應該這樣理解。 當太陽向上升起時,稍微有些障礙,因此達波噶舉派的大喇嘛們在下弦月時閉關。年度的增減是:夏天太陽返回后,六個月內從左側菩提心增長,即增長並融入許多地方。從右側太陽增長時,它更快並融入較少的地方,因此每天從二十四個地方減少一個風,並在夜晚增加。 夜晚變長,白天變短,人們身體健康,睡眠減少,身體強壯。秋天,太陽和月亮平等執行,因此所有的果實都成熟。因為月亮是增長的,所以感覺更加快樂。甚至孩子們也會隨意唱歌。人們更多微笑。如果慾望的明點被控制,那麼財富就會聚集。然後稍微變冷。月亮增長,太陽能量減小,因此變得非常寒冷,甚至結冰。然後,時間結合的左側六個宮位消失,冬天太陽返回。拙火的火焰從右側移動,增長並緩慢地融入許多地方。月亮從左側移動,更快並融入較少的地方。因此,每天從二十四個地方減少一個風,並在夜晚減少,白天增加。 白天變長,夜晚變短。太陽的能量增加,因此外部產生溫暖,冰雪融化。人們身體虛弱,身體不好,睡眠增多。身體搖擺,慾望升起,微笑減少,慾望減少。 春天平均執行。這也是太陽增長的方式,所以...

【English Translation】 This is also the reason why the moon travels north and south every month. The night is also the same. Because the bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) of the secret place inside is stable, and the energy is constantly burning during the day. The moon becomes smaller during the dark moon and disappears on the night of the new moon because the sun has reached its position. The difference between these two is that this is the time to protect the bindu. Therefore, the Buddha Bhagavan also taught lay people to observe the uposatha (齋戒). The former sages understood these, so when these parts of the body came to that day, they would not perform bloodletting or cauterization, and it is said that there is a pulse in the thigh, and that is also the reason. During the waxing moon, the moon increases, and people's feelings are more joyful, so it is said that the waxing moon is short. During the waning moon, the sun increases, and people are also more sad and feel a little pain, so it is said that the waning moon is long. Tummo (拙火) yogis increase bindu during the waxing moon and increase happiness during the waning moon, and should understand it in this way. When the sun rises upwards, there are slight obstacles, so the great lamas of the Dagpo Kagyu (達波噶舉) retreat during the waning moon. The annual increase and decrease is: after the summer sun returns, the bodhicitta (菩提心) increases from the left side for six months, that is, it increases and integrates into many places. When the sun increases from the right side, it is faster and integrates into fewer places, so each day one wind is subtracted from twenty-four places and added at night. The night becomes longer, the day becomes shorter, people are healthy, sleep less, and the body is strong. In autumn, the sun and moon run equally, so all the fruits ripen. Because the moon is increasing, the feeling is more joyful. Even children will sing songs at will. People smile more. If the bindu of desire is controlled, then wealth will accumulate. Then it gets a little colder. The moon increases and the sun's energy decreases, so it becomes very cold and even freezes. Then, the six houses on the left side of the time combination disappear, and the winter sun returns. The fire of Tummo moves from the right side, increasing and slowly integrating into many places. The moon moves from the left side, faster and integrating into fewer places. Therefore, each day one wind is subtracted from twenty-four places at night and added during the day. The day becomes longer, the night becomes shorter. The sun's energy increases, so warmth is generated externally and snow melts. People are weak, unhealthy, and sleep more. The body sways, desire arises, smiles decrease, and desires decrease. Spring runs on average. This is also how the sun increases, so...


ྱུ་གུ་སྐྱེ། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཤས་ཆེའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱིམ་དྲུག་ཐིམ་པ་དང་དབྱར་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག་སྟེ་གོང་བཞིན་ནོ། ། 3-286 དེ་ལྟར་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕོས་བས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་འཕེལ་བའི་དུས་ནི་ནམ་ཟླ་ངན་ཞིང་དུས་ངན་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་དུས་ནི། དུས་དང་ ནམ་ཟླ་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། སམ་པུ་ཊི་ནས། སྣ་རྩེ་བུ་གར་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །འཇུག་པ་དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དག །དུས་ངན་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། ། ཉི་མ་ཉིན་མོ་འཕེལ་ཞིང་ནུས་པ་རྒྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་མཚན་མོ་འཕེལ་ཞིང་ནུས་པ་རྒྱས་ཏེ། གཉིས་ཀའང་སྟེང་འོག་གི་མེའི་ནུས་པ་སྟེ། སམ་པུ་ཊི་ལས། ཉིན་མཚན་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ ན། །མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་ཡང་འཕེལ་འགྲིབ་ཕྱེད། ཅེས་སོ། ། མི་ཚེའི་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་མཉམ་དུ་འཕེལ་ཏེ། གཙོ་བོར་ཟླ་བ་འཕེལ། བཞི་ བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་མཉམ་དུ་བརྟན། གཙོ་བོར་ཉི་མ་བརྟན། དེ་ནས་མཉམ་དུ་འགྲིབ་སྟེ། གཙོ་བོར་ཟླ་བ་འགྲིབ་བོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལ་ནད་མང་དུ་འབྱུང་། རྣལ་ འབྱོར་པའི་ལམ་དུས་སུ་ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལས་གེགས་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པས་ཁམས་བཟང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་དུ་ཆ་མཉམ་ཞིང་དྭངས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁམས་བདུད་རྩི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ། 3-287 དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་དེའི་དྲི་བཞིན་ནོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་ ན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ཟུངས། སེམས་ཀྱི་རྟེན། ངག་གི་ཡི་གེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་དྭངས་མ་སྟེ། བརྟག་པ་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ནས། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་ལས། རྡོ་ རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་ཏུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ། གཞན་རྐྱེན་ལ་

【現代漢語翻譯】 幼小的孩子,感受到的多是痛苦。然後,右邊的時輪宮的六個宮位消融,夏至日逆轉,與之前相同。 如此,太陽執行過十二宮,便有了十二個月。太陽能量增長的時候,氣候惡劣,時運不佳;月亮能量增長的時候,時運和氣候都很好。如《桑布扎》中所說:『鼻尖如水流般進入,是吉祥的時刻。火焰的力量執行,普遍被稱為不吉之時。』 太陽在白天增長,能量增強;月亮在夜晚增長,能量增強。兩者都是上下火焰的能量。如《桑布扎》中所說:『日夜甘露滴落時,火焰令人愉悅,因此聲音也隨之增減。』 人生的增長和衰退,在二十五歲之前一同增長,主要以月亮增長為主;在四十五歲之前一同穩定,主要以太陽穩定為主;之後一同衰退,主要以月亮衰退為主。普通人的身體不平衡,容易生病;瑜伽士在修道過程中,時輪不平衡容易產生障礙。普通人在時輪平衡時身體健康;瑜伽士在修道過程中,時輪平衡且清明,才能產生功德。這樣的身體,是世俗菩提心的甘露, 是勝義菩提心的所依,如同鮮花和它的香味。如《二觀察》中所說:『如同存在於花朵中,卻無法知曉花朵的真實存在,同樣,如果色等事物不存在,快樂也無法被感知。』 它是身體的精華,是心的所依,是語言的文字,是所有感官生起的清明之源。如《第一觀察灌頂品》中所說:『它是所有眾生的生命,它是神聖的文字,它是眾生的本性,它是遍及一切者,它存在於身體的各個部分,有形和無形都由此產生。』 心的第二種屬性被稱為快樂,依賴於它的心也是大樂。如《第二觀察成就決定品》中所說:『金剛瑜伽母的聖處,是埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)的形象,是珍貴的佛陀寶藏,恒常安住于極樂之地。』 所謂的大樂,具有七種特徵,是無漏的快樂,遠離一切過失,是自主的快樂,不依賴於其他因素。

【English Translation】 A young child mostly experiences suffering. Then, the six houses of the right Kala Chakra dissolve, and the summer solstice reverses, just as before. Thus, as the sun moves through the twelve houses, there are twelve months. When the sun's energy increases, the climate is bad and the times are unfavorable; when the moon's energy increases, the times and climate are good. As stated in the 'Samputi': 'The flow of water entering the tip of the nose is an auspicious time. The movement of the fire's power is universally known as an inauspicious time.' The sun increases during the day and its energy expands; the moon increases during the night and its energy expands. Both are the energy of the upper and lower fires. As stated in the 'Samputi': 'When nectar drips day and night, the fire is pleased, and therefore sound also increases and decreases.' The increase and decrease of life are equal until the age of twenty-five, mainly with the moon increasing; they are stable together until the age of forty-five, mainly with the sun stable; then they decrease together, mainly with the moon decreasing. In an ordinary person's body, imbalance leads to many illnesses; in a yogi's path, imbalance in the Kala Chakra leads to many obstacles. In an ordinary person, balance leads to good health; in a yogi's path, balance and clarity lead to the arising of qualities. Such a body is the nectar of conventional Bodhicitta, It is the basis of ultimate Bodhicitta, like a flower and its fragrance. As stated in the 'Two Examinations': 'Just as it exists in a flower, but the real existence of the flower cannot be known, similarly, if forms and other things do not exist, happiness cannot be perceived either.' It is the essence of the body, the basis of the mind, the letters of speech, and the clarity from which all senses arise. As stated in the 'First Examination Empowerment Chapter': 'It is the life of all living beings, it is the sacred letter, it is the nature of beings, it is the all-pervading one, it exists in all parts of the body, and both form and formlessness arise from it.' The second attribute of the mind is called happiness, and the mind that relies on it is also great bliss. As stated in the 'Second Examination Accomplishment Determination Chapter': 'The sacred place of Vajrayogini is the form of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃), the precious treasure of the Buddha, and always resides in the land of bliss.' The so-called great bliss has seven characteristics, it is un-leaking bliss, free from all faults, and is autonomous bliss, not dependent on other factors.


མ་ལྟོས་པ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། 3-288 གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པས་རོ་མ་མྱངས་པ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་མི་གནས་པར་ རོ་མཉམ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་མ་བཅོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་དོན་ དམ་ཚུལ་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ། བརྟེན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་ཡང་བདེ་བ། དེ་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་རྡོ་རྗེར་འཆར་བའི་རྒྱུད་ ལས། བདེ་བ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་འཐོབ། །རྒྱུ་བདེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ། །རྒྱུ་ཡི་དུས་ནའང་འདི་མཆོག་ལ། །འབྲས་བུའི་དུས་ནའང་འདི་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གདངས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། 3-289 དེའི་རང་གཟུགས་འགྲོ་བ་ལྔ། ལམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ། དེའི་རང་གཟུགས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ ལྔ། །དེའི་རང་གཟུགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་ལྔ་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་གནས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ནའང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་གཏི་མུག རང་དང་གཞན་ལ་འཚོལ་བས་འདོད་ཆགས། དེས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཞེ་སྡང་། གཞན་གྱིས་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པས་ཕྲག་དོག རང་ལ་སྙེམས་པ་འཆང་བ་ང་རྒྱལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ཀ་ཚང་ཞིང་། ཡུལ་གྱི་བྱེད་པས་གང་ ཡང་རུང་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྩིས་པ་མི་འཐད་དེ། ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙམ་དུ་རྟོག་ན་དེའི་ སྐྱོན་མེད་དེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་། འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པས་གསལ་ལོ། གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་གཤིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། 3-290 དེ་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 無所依賴,即無為之樂,永不間斷。 無二之樂,即遍及一切事物。不可思議之樂,即世間未曾體驗之樂。無自性之樂,即不住而平等。本體之樂,即無造作。 如是,菩提心之本體乃具足七支之大樂。《二觀察續》云:『世俗勝義相,菩提心生起,世俗如幻化,勝義具樂相。』 如是說,所依世俗菩提心亦是樂,所依勝義菩提心亦是樂,顯現彼之道亦是樂,彼等顯現之果亦是樂。彼亦如《顯現金剛續》云:『樂中生金剛持,以樂得樂果,因樂而成果,因時此為勝,果時此亦勝。』 如是心之本體乃大樂。心之第三法,即五種智慧,彼大樂亦顯現為各種形象。因位眾生之時,有五種煩惱。 彼之自性為五道輪迴。道位瑜伽士之時,有五種三摩地,彼之自性為地道之功德百千萬等。果位佛陀之時,有五種智慧,彼之自性為五部佛。 彼亦如《虛空平等續》云:『五道即五如來,如舞者與善畫師,何處有大樂,唯一之本體,以唯一之姿態,作多種之舞。』 彼亦如眾生之時,未識大樂之無明,于自他尋覓之貪慾,因此痛苦而生嗔恨,因他人獲得而生嫉妒,于自身執持之我慢,如是五種煩惱,一一皆具足五種,以境之作用,無論何者,於此,某些人如是認為,凡夫之心計算為五種智慧不合理,雖認為是智慧,然因是識故。如是思索亦無過失,因有金剛座四法等教證,且下文將闡釋智慧之體性,故將顯明。將顯明地闡釋。 大樂之自性即五種智慧,遍及一切且無二,乃平等性智。 彼本體無任何成立。

【English Translation】 Without dependence, it is the bliss of the unconditioned, which is continuous and never ceases. The bliss of non-duality, which pervades all things. The inconceivable bliss, which worldly beings have not tasted. The bliss of no-self-nature, which is non-abiding and equal. The bliss of essential nature, which is uncreated. Thus, the essence of Bodhicitta is the great bliss that possesses seven branches. As stated in the 'Two Examinations Tantra': 'The relative and ultimate aspects, Bodhicitta arises, the relative is like illusion, the ultimate has the form of bliss.' It is said that the dependent relative Bodhicitta is also bliss, the dependent ultimate Bodhicitta is also bliss, the path that manifests it is also bliss, and the result of their manifestation is also bliss. This is also as stated in the 'Appearing Vajra Tantra': 'From bliss arises Vajradhara, through bliss one obtains bliss, from the cause of bliss comes the result of bliss, in the time of cause this is supreme, in the time of result this is also supreme.' Thus, the essence of mind is great bliss. The third aspect of mind, the five wisdoms, that great bliss also appears in various forms. In the time of sentient beings as the cause, there are five afflictions. Their self-nature is the five realms of existence. In the time of the yogi on the path, there are five samadhis, their self-nature is the qualities of the grounds and paths, such as hundreds of thousands. In the time of the Buddha as the result, there are five wisdoms, their self-nature is the five Buddha families. This is also as stated in the 'Sky-like Equality Tantra': 'These five realms are the five Tathagatas, like dancers and good painters, where there is great bliss, the single essence, with a single posture, performs various dances.' This is also like in the time of sentient beings, the ignorance of not knowing the great bliss, the desire to seek in oneself and others, the hatred that arises from this suffering, the jealousy that arises from others obtaining, the pride of holding oneself, thus the five afflictions, each possessing all five, with the function of the object, whatever it may be, some people think that it is unreasonable to count the minds of ordinary beings as five wisdoms, even if they are considered wisdom, it is because they are consciousness. There is no fault in thinking like this, because there are scriptural proofs such as the four seats of Vajrasana, and the nature of wisdom will be explained below, so it will be clear. It will be explained clearly. The nature of great bliss is the five wisdoms, pervading all and non-dual, it is the wisdom of equality. That essence is not established in any way.


པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། གསལ་ལ་རྟོག་པ་ མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་བདེ་ཆེན། བདེ་ཆེན་གྱི་རང་མཚན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དུག་ལྔ་ཡང་དེ་ལས་མ་འདས་པས་སྤང་བྱ་དང་ གཉེན་པོ་དབྱེར་མེད། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད། ཐབས་ཀྱི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་བསོག་པ་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་ངེས་པས་དུག་ལྔ་ནི་ལུང་མ་བསྟན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་གསལ་བ་སྟེ། ཏེ་ལོ་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་བོས་ནས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་ གི་ལམ་འདས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅིར་ཡང་བསྟན་ཏུ་མེད། །རང་རིག་ཉིད་ལ་ལྡན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། ཅེས་པ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང་། ཏེ་ལོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ ནི། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་སེམས། མི་སྒོམ། མི་དཔྱད། སེམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་མེད་དུ་རང་གསལ་བས་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ། 3-291 གདངས་ཅིར་ཡང་མ་འགགས། ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འདིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས་འཇུག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ འདུ་འབྲལ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཉིད་རིག་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པས་ཀུན་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་པའོ།། །། ༈ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་དང་པོ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། ལུས་ནི་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པ་དང་། ཤེས་པ་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་ཚོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དང་བག་ ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། ངག་སེམས་དང་དབྱེར་མེད། ངག་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་རླུང་སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ སེམས་དང་དབྱེར་མེད། སེམས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། བརྟན་གཡོ་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་སེམས་རང་སྣང

【現代漢語翻譯】 法界智(chos dbyings ye shes):因緣顯現萬物,各別覺知的智慧。 成就智:行持八識之業的智慧。 明澈無念,如鏡之智:心之本性,無有戲論之苦,乃大樂之境。大樂之自性即五智。 五毒亦不離此,故無須區分捨棄與對治,因果亦無差別。是否為方便所攝持,決定了是否積業以及能否入道,故五毒是無記。 心之第四法,即智慧之相,于境與有境二者不存,而自明自顯。正如帝洛巴(ཏེ་ལོ་པ,Tilopa)對那若巴(ནཱ་རོ་པ,Naropa)所言:『嗟呼!此乃自證智慧,超越言語之道,非言辭所能及。帝洛巴我亦無法指示,唯有自證方能領會。』 而修持之法,即帝洛巴六法:『不思,不念,不慮,不修,不察,心自安住于本性。』 境與有境之分別念,乃意識之虛構。心之本性,于無境之中自明,故其性非任何事物,其光輝亦無所阻礙,其本性亦不作任何分別。 心之第五法,即三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,ting nge 'dzin),於此相續不斷。心之本性,於過去、現在、未來三時之中不變,無有聚散,故剎那與相續並存。從眾生至佛陀,心性覺知相續不斷,故稱之為『阿賴耶識之因續』。 諸佛之身語意無二,以智慧金剛身語意無別,示現事物之實相。 第四總義:示現身語意之事物實相。薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,bcom ldan 'das)于大瑜伽續部之初,于開篇之章中如是說:『一切如來之身語意,皆安住于金剛瑜伽母之蓮花中。』 身,乃風之作用與形態,以及識如箭室般聚集之風,由識、業及習氣顯現為自形。語與心無別。語,由身之脈、文字、心之分別念、風心以及身之結合而生,與身心無別。心,由八識之識、脈、風、明點之精華相互依存而生。一切動靜身語,皆為心之自顯。

【English Translation】 Dharmadhatu Wisdom (chos dbyings ye shes): The wisdom of individually discerning whatever arises from conditions. Accomplishing Activity Wisdom: The wisdom of performing the activities of the eight consciousnesses. Mirror-like Wisdom: Clear and without conceptualization, the essence of mind is great bliss, free from the suffering of elaboration. The self-nature of great bliss is the five wisdoms. The five poisons are also not beyond this, so there is no distinction between what is to be abandoned and the antidote, and there is no distinction between cause and effect. Whether or not one is seized by skillful means determines whether one accumulates karma and whether one goes on the path, so the five poisons are undeclared. The fourth aspect of mind is the characteristic of wisdom, which is self-illuminating without duality of object and subject. As Tilopa (ཏེ་ལོ་པ, Tilopa) said to Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa): 'Hey ho! This is self-aware wisdom, beyond the path of speech, not the realm of words. Tilopa, I cannot show it in any way. Abide in self-awareness and know it!' And the way to practice it is: Tilopa's Six Dharmas: 'Do not think, do not contemplate, do not consider, do not meditate, do not examine, let the mind abide in its own nature.' The conceptualizations of object and subject are fabrications of the mind, and the essence of mind is self-illuminating in the absence of objects, so its nature is not anything, its radiance is not obstructed in any way, and its essence does not conceptualize anything. The fifth aspect of mind is Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin), which arises from continuous flow. The nature of mind does not change in the three times, and there is no gathering or scattering, so the moment is continuous. From sentient beings to Buddhas, the awareness of mind itself is continuous, so it is called the 'alaya's causal continuum'. The body, speech, and mind of all Buddhas are non-dual, and the Vajra body, speech, and mind of wisdom are shown as the indivisible reality of things. The fourth general topic: Showing the reality of body, speech, and mind. The Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, bcom ldan 'das) spoke the first chapter of the great yoga tantras as the first discourse, saying: 'The body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the bhaga of Vajrayogini.' The body is the activity and form of wind, and the aggregation of consciousness like an arrow house, appearing as the self-image of consciousness, karma, and habitual tendencies. Speech is inseparable from mind. Speech arises from the combination of the body's channels, letters, mental conceptualizations, wind-mind, and the body's union, and is inseparable from body and mind. Mind arises from the interdependence of the eight consciousnesses, channels, wind, and the essence of bindus. All stable and moving body and speech are the self-appearance of mind.


་བས་ལུས་ངག་དང་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་དེ་འཇིམ་པའི་ས་ཆུའམ། 3-292 ཙན་དན་གྱི་དྲི་རོ་ཁ་དོག་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནས། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་ གསུངས་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་ལུས་འགྱུར་ན་སེམས་དང་ངག་ཀྱང་འགྱུར། དེར་རང་སྣང་འགྱུར་བས་གཞན་སྣང་འགྱུར། ངག་དང་སེམས་འགྱུར་ན་ལུས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཞེ་སྡང་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ ངག་ཚིག་རྩུབ། ལུས་ཁྲོ་བྱད་དུ་ལམ་འོང་སྟེ། དེར་གཞན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་མཐོང་བས་རང་འགྱུར་ཙ་ན་གཞན་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཤི་བར་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ འདུག་ལ། ཤི་ཙ་ན་ལུས་རོ་ཞེས་ཤུལ་དུ་ལུས། ངག་འགགས་ནས་འགྲོའམ་སྙམ་ན་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དེ་ཁོ་ནས་ལུས་ཡོད་ཀྱང་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ཀས། སེམས་འཕོ་ཙ་ན་ དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཤི་བའི་རོས་ཀྱང་ངག་འབྱིན་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །དོན་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བློ་རྩེ་སྐོར་ལིང་རེ་ལ་གཏད་ ཡོད་པས་དེ་རྣམས་མི་གོ་འཐད། ལྡན་དུ་སྒྲུབ་ཉུང་ངོ་། ཐམས་ཅད་དུ་འབྲལ་བ་མེད་དེ། གཞན་ལ་འདིའི་སྐད་མེད། དོན་གྱི་དབུ་མ་སེམས་དང་འབྲལ་བ་མེད་དེ། ལུས་རྩ་རྒྱུན་མ་ཆད། སྙིང་པོ་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་ངག་རླུང་རྒྱུན་མ་ཆད། 3-293 ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སེམས་དང་འབྲལ་བ་མེད་དེ། སེམས་ཐིག་ལེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དེའི་རང་གཟུགས་གང་དུའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་སྣང་སྟེ། ཉིན་བར་གྱི་དུས་སུ་རྣམ་སྨིན་ གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། རྨི་ལམ་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ་འབྲལ་བ་མེད་དོ། ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སྦས་པ་ཡིན་པ། དེ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་ ཀ་ཚང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པའོ། དེའང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་ བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པས་འདུས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་གཞུང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་ནས་རླུང་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ནས་རྩ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་གོ་བ

【現代漢語翻譯】 因此,身體、語言和意念是不可分割的。就像泥土中的水,或檀香的香味和顏色一樣,它們是不可分割的。正如《密集金剛》中所說:『心如身體,語如心,心可表達為語言。』現在,如果身體發生變化,心和語也會隨之改變。因為自顯現象會改變,所以他顯現象也會改變。如果語言和心發生變化,身體也會隨之改變。例如,當心中生起嗔恨時,語言會變得粗暴,身體會變得憤怒。因此,他人也會以同樣的方式看待你,所以當自身改變時,他人也會改變。因此,在未死亡之前,身體、語言和意念是不可分割地存在著的。一旦死亡,身體就變成了屍體,留在了原地。如果認為語言會停止,那是一種錯誤的念頭。即使身體存在,也不會有任何活動。當心識轉移時,所有的感官都會停止,所以它們是不可分割的。如果不是這樣,那麼死者的屍體也應該能夠說話和行動。實際上,身體、語言和意念都集中在一個意識的焦點上,所以不理解這些是不合理的。如果能理解,那麼修行就會減少。它們在任何時候都是不可分割的,其他地方沒有這樣的說法。究竟的中觀與心是不可分割的,身體的脈絡不會中斷。精髓與天空的風是不可分割的,所以語言的風不會中斷。 明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的清澈本質與快樂的自性與心是不可分割的,所以心的明點不會中斷。因此,在任何地方,身體、語言和意念都會顯現。在白天,是異熟果的身體、語言和意念;在夢中,是習氣的身體、語言和意念;在中陰界,是意生的身體、語言和意念;在成佛時,是智慧的身體、語言和意念,它們是不可分割的。 在《密集金剛》中,『秘密』是指身、語、意金剛的自性,凡夫難以理解,所以是隱秘的。每一個都包含了三者,並且不可分割,所以所有如來合一就是『密集』。正如該續的第十八章所說:『身、語、意有三種形式,被稱為秘密。所有佛陀聚集在一起,被稱為密集。』因此,身體、語言和意念不可分割的實相是金剛乘特有的,父續主要講風,母續主要講脈,所有這些都主要講心,所有的意圖都通過它來理解。

【English Translation】 Therefore, body, speech, and mind are inseparable. Like water in clay, or the fragrance and color of sandalwood, they are inseparable. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Mind is like the body, speech is like the mind, and mind can be expressed as language.' Now, if the body changes, the mind and speech also change. Because self-appearing phenomena change, other-appearing phenomena also change. If speech and mind change, the body also changes. For example, when anger arises in the mind, speech becomes harsh, and the body becomes angry. Therefore, others also see you in the same way, so when oneself changes, others also change. Therefore, before death, body, speech, and mind exist inseparably. Once death occurs, the body becomes a corpse and remains in place. If one thinks that speech will cease, that is a mistaken notion. Even if the body exists, there will be no activity. When consciousness transfers, all the senses cease, so they are inseparable. If it were not so, then the corpse of the dead should also be able to speak and act. In reality, body, speech, and mind are all focused on one point of consciousness, so it is unreasonable not to understand these. If one can understand, then practice will be reduced. They are inseparable at all times, and there is no such statement elsewhere. The ultimate Madhyamaka is inseparable from the mind, and the body's channels will not be interrupted. The essence is inseparable from the wind of the sky, so the wind of speech will not be interrupted. The clear essence of bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and the nature of bliss are inseparable from the mind, so the mind's bindu will not be interrupted. Therefore, in any place, body, speech, and mind will appear. During the day, it is the body, speech, and mind of Vipaka; in dreams, it is the body, speech, and mind of habit; in the Bardo, it is the mind-made body, speech, and mind; at the time of enlightenment, it is the body, speech, and mind of wisdom, and they are inseparable. In the Guhyasamaja, 'secret' refers to the nature of the Vajra of body, speech, and mind, which is difficult for ordinary people to understand, so it is hidden. Each contains all three and is inseparable, so all Tathagatas united is 'Guhyasamaja'. As the eighteenth chapter of the same tantra says: 'Body, speech, and mind have three forms, which are called secret. All Buddhas gathered together are called Guhyasamaja.' Therefore, the reality of the inseparability of body, speech, and mind is unique to Vajrayana. The Father Tantra mainly teaches wind, the Mother Tantra mainly teaches channels, and all of these mainly teach mind, and all intentions are understood through it.


ར་མཛད་དེ། 3-294 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང་འཆར་བ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བའི་འཁྲུལ་གཞི་དང་། རང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་གཅིག་གི་བྱེད་པ་ དང་། ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གནད་དང་། ལུས་གནད་ཀྱིས་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ལུས་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ལུས་སེམས་དབང་ དུ་སྡུད་པ་དང་། དམིགས་པས་ལུས་ངག་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཐབས་ཀྱི་གནད་དང་། གེགས་སེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་དེས་གོ་བར་བྱའོ། །གནད་འདི་མ་གོ་ན་གནད་འདི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འགྲོ་བས་འདི་གལ་ ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཚིག་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚང་བ། དེ་ལ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ངག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ ཇི་ལྟར་ཚང་བ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་དང་། གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས། 3-295 ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས། བར་དོའི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལུས་ལེན་པ་ན། ཕ་ནི་ཐབས། མ་ནི་ཤེས་རབ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ནི་ཐབས་དམར་པོ་ནི་ཤེས་རབ། བར་ དོའི་རླུང་ནི་ཐབས་རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ། བདེ་བ་ནི་ཐབས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ནི་ཤེས་རབ། ཕའི་བཤང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཐབས་མའི་མངལ་དུ་སྐྱལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་ལུས་ཆགས་སོ། །མའི་མངལ་ནི་ཤེས་རབ། སྐྱེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་གྲུབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་ཤར་བའོ། །གཉིས་པ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གནས་ པ་ནི། སྐྱེས་པ་ཐབས་བུད་མེད་ཤེས་རབ། གཡས་པ་ཐབས་གཡོན་པ་ཤེས་རབ། ཉིན་མོ་ཐབས་མཚན་མོ་ཤེས་རབ། རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐབས་རྩ་ཤེས་རབ། རླུང་གིའང་སྟེང་རླུང་རྩོལ་བ་ཐབས་སྲོག་དང་ འོག་རླུང་ཤེས་རབ། ཐིག་ལེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་ཐབས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་ཤེས་རབ། འཁོར་ལོ་གོང་མ་ཐབས་འོག་མ་ཤེས་རབ། ལུས་ངག་ཐབས་སེམས་ཤེས་རབ། སྣང་བ་ཐབས་སྟོང་པ་ ཤེས་རབ། དབང་པོ་དྲུག་ཐབས་ཡུལ་དྲུག་ཤེས་རབ། རྐང་ལག་ཐབས་འགྲོ་བ་དང་འཛིན་པ་ཤེས་རབ། གཉིད་ཤེས་རབ་རྨི་ལམ་ཐབས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ།

【現代漢語翻譯】 因此, 3-294 身語意三者無別,輪迴與涅槃的諸法如何安住和顯現?六道眾生的顯現之根本是什麼?自他顯現的差別,一個的作為是什麼?道次第二者的要點是什麼?以身要來控制心,以氣脈修習來控制身心,以及通過修習對治、能對治、生起次第、圓滿次第、雙運、氣脈修習來控制身心,以及通過專注來控制身語的方便之要點,以及遣除障礙的要點,所有這些都要理解。如果不理解這些要點,那麼所有這些要點都會出錯,所以這非常重要。這些的秘密詞語要從口訣中得知。 ༄། །通過方便和智慧來確定,如何才能圓滿道的諸法? 對此,身體的實相是:一切佛的身是金剛。語是語金剛。心是意金剛。這三者無別,安住于大樂的自性中,即安住于金剛瑜伽母的蓮花處。身語意三者無別,通過方便和智慧來確定,如何才能圓滿道的諸法有三種:貪執是方便和智慧的貪執,安住是方便和智慧的安住,壞滅是方便和智慧的壞滅。第一種是:以先前的業為因, 3-295 父母的交合為緣,中陰的風和意識連線,從而取受身體時,父親是方便,母親是智慧。白明點是方便,紅明點是智慧。中陰的風是方便,意識是智慧。樂是方便,自性空性是智慧。進入父親的糞道是方便,進入母親的子宮是智慧,這些聚合在一起,身體就形成了。母親的子宮是智慧,出生是方便,通過方便成就智慧,在智慧上生起方便。第二種,安住是方便和智慧的安住:男性是方便,女性是智慧。右邊是方便,左邊是智慧。白天是方便,夜晚是智慧。風和明點是方便,脈是智慧。風的上行氣和努力是方便,命氣和下行氣是智慧。明點中五甘露的精華是方便,四大種的精華是智慧。上方的輪是方便,下方的輪是智慧。身語是方便,心是智慧。顯現是方便,空性是智慧。六根是方便,六境是智慧。腿腳是方便,行走和抓握是智慧。睡眠是智慧,夢是方便,等等,所有內外諸法沒有不是方便和智慧的。

【English Translation】 Therefore, 3-294 How do all the phenomena of samsara and nirvana abide and arise in the inseparability of body, speech, and mind? What is the basis of illusion for the appearances of the six realms? What is the function of the difference between one's own and others' appearances? What are the key points of the two stages of the path? How to subdue the mind with the key points of the body? How to subdue body and mind with wind practice? And how to subdue body and mind with practice of purification, what is to be purified, generation stage, completion stage, union, and wind practice? And what are the key points of the method of subduing body and speech with focus? And all the key points of removing obstacles should be understood. If these key points are not understood, then all these key points will go wrong, so this is very important. The secret words of these should be known from the oral instructions. ༄། །By ascertaining through skillful means and wisdom, how can all the dharmas of the path be perfected? Regarding this, the reality of the body is: the body of all Buddhas is vajra. Speech is speech vajra. Mind is mind vajra. The inseparability of these three, abiding in the nature of great bliss, is abiding in the bhaga of Vajrayogini. The inseparability of body, speech, and mind, by ascertaining through skillful means and wisdom, how can all the dharmas of the path be perfected? There are three: attachment is attachment to skillful means and wisdom, abiding is abiding in skillful means and wisdom, and destruction is destruction in skillful means and wisdom. The first is: with previous karma as the cause, 3-295 the union of parents as the condition, and the wind and consciousness of the intermediate state connecting, when taking a body, the father is skillful means, the mother is wisdom. The white bindu is skillful means, the red bindu is wisdom. The wind of the intermediate state is skillful means, consciousness is wisdom. Bliss is skillful means, emptiness of self-nature is wisdom. Entering the father's excrement path is skillful means, entering the mother's womb is wisdom, and when these gather together, the body is formed. The mother's womb is wisdom, birth is skillful means, through skillful means wisdom is accomplished, and skillful means arises in wisdom. The second, abiding is abiding in skillful means and wisdom: male is skillful means, female is wisdom. Right is skillful means, left is wisdom. Day is skillful means, night is wisdom. Wind and bindu are skillful means, channels are wisdom. The upper wind and effort of the wind are skillful means, life force and lower wind are wisdom. In the bindu, the essence of the five nectars is skillful means, the essence of the four elements is wisdom. The upper chakra is skillful means, the lower chakra is wisdom. Body and speech are skillful means, mind is wisdom. Appearance is skillful means, emptiness is wisdom. The six senses are skillful means, the six objects are wisdom. Legs and feet are skillful means, walking and grasping are wisdom. Sleep is wisdom, dreams are skillful means, and so on, all internal and external dharmas are not without skillful means and wisdom.


3-296 ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འགྲུབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལས་ཐབས་ཤར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འཇིག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པ་ཐབས་དབང་པོ་ཐིམ་པ་ཤེས་རབ། སྣང་ བ་རགས་པ་ཐིམ་པ་ཐབས་ཕྲ་བ་ཐིམ་པ་ཤེས་རབ། རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཐབས་ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བ་ཤེས་རབ། རླུང་འགག་པ་ཐབས་རྣམ་རྟོག་འགག་པ་ཤེས་རབ། ལུས་ངག་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པ་ ཐབས་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་གྲུབ་པ་དང་། འཆི་བ་ཤེས་རབ་བར་དོའི་སྐྱེ་བ་ཐབས་ཏེ། ཤེས་རབ་ལས་ཐབས་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་ཆགས་གནས་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཏུ་འདུག་ལ། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྨིན་ལམ་གྱི་དབང་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལུས་འགྲུབ་པའི་དུས་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཕོག་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་། མངལ་དུ་དཀར་དམར་འཛོམ་སྟེ་ མའི་ཐིག་ལེས་གཏུམ་པ་ནི་གསང་དབང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་མི་རྟོག་པར་བརྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ལས། བར་དོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས། 3-297 རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྐལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། ། དེ་ནས་གྲོལ་ལམ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ ལས་ལུས་རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དག་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ལུས་སྐྱེད་དེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་དང་ བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ། རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། །ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་གཉིད་འོད་གསལ། ཉིན་པར་ཟུང་འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཚང་ལ། ལུས་ལྷའི་སྐུ་རུ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། 3-298 ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་ཧཾ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དུས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་

【現代漢語翻譯】 應知以方便成就智慧,並從智慧生起方便。第三,壞滅于方便和智慧之中:四大融入是方便,諸根融入是智慧。粗顯之相融入是方便,微細之相融入是智慧。脈結解開是方便,明點不動是智慧。氣息止息是方便,分別念止息是智慧。身語粗細融入是方便,光明生起是智慧。方便成就智慧,死亡是智慧,中陰的生起是方便,這是從智慧生起方便。如此,壞滅、生起、安住三者存在於方便和智慧之中。道的自性是方便和智慧,因此一切道都完備。密咒的一切道都歸納為成熟和解脫二者。首先是成熟道的灌頂先行。在最初成就身體之時,獲得第四灌頂:父親的明點觸及中陰的意識是寶瓶灌頂。母胎中赤白明點聚合,母親的明點熾燃是秘密灌頂。伴隨俱生喜樂是智慧本智灌頂。從意識因喜樂而昏厥的智慧中,中陰身語意三者的垢染得以清凈。 獲得轉生之身語意三者的因緣是第四灌頂。之後是解脫道,分為兩個次第。生起次第是:從模糊到清晰等,身體逐漸形成,以清凈四生之五種現證菩提等方式生起為本尊。之後,身體生起,蘊、界、處以及支分都圓滿,即五部佛父佛母、菩薩、忿怒尊等。脈、明點、勇父、空行母。三十七尊眷屬、宮殿、尸林、守護輪等圓滿的生起次第得以顯現。如《喜金剛二品續》所說:『以清凈心識,自性即涅槃。以天神之形,面容、手印、顏色安住。僅是生起之相,然為習氣所染。』如此,身體成就為生起次第。氣息出入是金剛唸誦。三相之分別念專注於心,夢、幻身、睡眠光明。白日雙運,以五次第的方式圓滿了圓滿次第。身體安住于本尊之身是誓句印。 臍間的阿字之火與吽字結合是拙火事業手印。三時等微細

【English Translation】 It should be known that wisdom is accomplished through skillful means, and skillful means arise from wisdom. Third, dissolution into skillful means and wisdom: the dissolution of the four elements is skillful means, the dissolution of the senses is wisdom. The dissolution of gross appearances is skillful means, the dissolution of subtle appearances is wisdom. The loosening of the knots of the channels is skillful means, the immovability of the bindu is wisdom. The cessation of breath is skillful means, the cessation of conceptual thought is wisdom. The dissolution of the gross and subtle body, speech, and mind is skillful means, the arising of clear light is wisdom. Skillful means accomplish wisdom, death is wisdom, and the arising of the bardo is skillful means; this is how skillful means arise from wisdom. Thus, the three—dissolution, arising, and abiding—exist in skillful means and wisdom. The nature of the path is skillful means and wisdom, so all paths are complete. All paths of secret mantra are condensed into two: maturation and liberation. First, the empowerment of the maturation path precedes. At the time of initially accomplishing the body, the fourth empowerment is obtained: the father's bindu touching the consciousness of the bardo is the vase empowerment. The union of white and red bindus in the womb, the mother's bindu blazing, is the secret empowerment. Accompanied by coemergent bliss is the wisdom jñana empowerment. From the wisdom of consciousness fainting due to bliss, the defilements of the body, speech, and mind of the bardo are purified. Obtaining the potential for the body, speech, and mind of the resultant state is the fourth empowerment. Then there is the path of liberation, which has two stages. The generation stage is: from blurriness to clarity, etc., the body gradually forms, generating as a deity in the manner of the five manifest enlightenments that purify the four births, etc. Then, the body is generated, the aggregates, elements, and sense bases, along with their parts, are all complete, i.e., the five Buddha families, father and mother, bodhisattvas, wrathful deities, etc. Channels, bindus, heroes, and heroines. The complete generation stage of the thirty-seven deities, mansion, charnel ground, protection circle, etc., is manifested. As it says in the second chapter of the Hevajra Tantra: 'With a pure mind, one's nature is nirvana. With the form of a deity, face, hands, color abide. It is merely the appearance of generation, yet it is stained by habitual tendencies.' Thus, the accomplishment of the body is the generation stage. The in-and-out breathing is the vajra recitation. The conceptual thoughts of the three appearances are focused on the mind, dream, illusory body, sleep clear light. Union during the day, the completion stage is completed in the manner of the five stages. The body abiding as the body of the deity is the samaya mudra. The fire of the A at the navel uniting with the Hum is the tummo karma mudra. The subtle aspects of the three times, etc.


རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རང་ཆས་སུ་ཚང་ངོ་། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཚང་སྟེ། སུཾ་མདོ་ཐབ་ཁུང་། ཨ་ཐུང་མེ་ལྷ། རོ་རྐྱང་དགང་བླུགས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་བསྲེག་རྫས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་རང་ཆས་སོ། །ཁ་ཟས་གང་ཟོས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་རྣལ་འབྱོར་པ། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ཆོ་ག རྩ་ཁམས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། དྭངས་མ་རྩ་མིག་ཏུ་སླེབ་པ་མཆོད་པ་སྟེ། ཚོགས་འཁོར་རང་ཆས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལེན་ཙ་ན་དབང་བཞི་ཐོབ། དེ་ནས་ལུས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམས་བསླབ། མ་ ཤིའི་བར་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཟེར། སྐྱེས་པ་དང་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གཉིད་རྫོགས་རིམ། སད་པ་བསྐྱེད་རིམ། ཤི་བ་རྫོགས་རིམ། སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལམ་ རང་ཆས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་རང་ཆས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རང་འགྲོས་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། རྒྱུ་ལྷན་སྐྱེས། ཐབས་ལྷན་སྐྱེས། 3-299 འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྫོགས་པས་གསང་སྔགས་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་དེས་གོ་བར་ བྱའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ལུས་ཐབས་རྒྱུད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པས་བཤད་རྒྱུད་དོ། །དཔལ་བིརྺ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ལས། ལུས་ ཐབས་རྒྱུད་ལ་སོགས་ལ་གདན་སོགས་སོགས་གསུམ་པ་རྒྱུའི་དབང་ཞེས་པ་དང་། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འགག་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བར་གསལ་བར་སྟོན་པས་བཤད་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ གདོད་ནས་གནས་ན་བླ་མས་མཚོན་པ་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། དེ་ནི་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པས་གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཕན་མ་ཐོགས་པའོ། ། དེའང་བརྟག་གཉིས་ལས། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལམ་སྙིང་པོའི་རང་འགྲོས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ཅིང་སངས་མི་རྒྱ་བའི་རང་དབང་མེད་པའོ།། །། 3-300 ༄། །དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚང་བ། ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར

【現代漢語翻譯】 粗重的概念止息是法印(chos kyi phyag rgya)。它們的自性是俱生智大手印(ye shes phyag rgya chen po)。通過四印的方式,兩種次第自然具備。道的支分也完備:蘇姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是火爐,阿通(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是火神,羅江(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是傾倒,風和明點是燃燒物,這是自然具備的火供。所吃的食物是會供的物品,安住的風是瑜伽士,區分精華和糟粕是儀軌,脈和明點是壇城的輪,精華到達脈眼是供養,這是自然具備的會供輪。如此,在取身時獲得四灌頂,之後到身圓滿之間學習生起次第和圓滿次第。直到死亡之前,稱為修持生起次第的唸誦。生起次第和道的生圓次第及其支分,睡眠是圓滿次第,醒來是生起次第,死亡是圓滿次第,出生是生起次第等,這些都是道自然具備的。它的果是死亡是法身(chos sku),中陰是報身(longs sku),醒來是化身(sprul sku),這是自然具備的。金剛身的自然執行具備道和果,因是俱生,方便是俱生,果也是俱生,以任運成就的方式圓滿,因此密宗行者一生中成佛的原因,也應理解為通過凈化所依和能依,生起次第和圓滿次第的意義都包含在其中。道的諸法沒有不完備的,因為身體是方便續,輪迴和涅槃的諸法都依賴於身體而清晰顯現,所以是解釋續。正如比爾瓦巴(Birwapa)的金剛句中所說:『身體是方便續等,墊等三者是因的灌頂』,又說:『依賴於身體,大樂的障礙止息並清晰顯現成佛,所以是解釋續』。既然如此,如果本來就存在,為什麼還需要上師指示和修持呢?這是因為不認識它,也沒有用方法掌握它,就像巨人的寶珠一樣,雖然自己擁有,卻沒有利益。 正如《二觀察續》中所說:『光芒四射的珍寶,散亂的念珠,看看天女。沒有穿孔就無法結合,穿孔了就能佈施喜悅。同樣,渴望輪迴的人,具有五種功德的珍寶。不純凈就會變成毒藥,純凈了就像甘露。』因此,道的核心自執行能將輪迴徹底翻轉,並且不由自主地走向成佛。 確定這是圓滿成佛,那麼果位的法如何完備? 確定身體是圓滿成佛,那麼果位的法如何完備?

【English Translation】 The cessation of coarse conceptualization is the Dharmamudra. Their nature is the Coemergent Wisdom Mahamudra. Through the manner of the Four Mudras, the two stages are naturally complete. The limbs of the path are also complete: Sum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the hearth, Athung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the fire god, Rojang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is pouring, wind and bindu are the fuel, this is the naturally complete fire offering. The food that is eaten is the gathering of accumulations, the abiding wind is the yogi, distinguishing essence and dross is the ritual, the channels and essences are the wheel of the mandala, the essence reaching the channel eye is the offering, this is the naturally complete gathering wheel. Thus, upon taking the body, the four empowerments are obtained, then until the body is perfected, the generation and completion stages are learned. Until death, it is called the recitation of practicing the generation stage. The generation stage and the generation and completion stages of the path with their limbs, sleep is the completion stage, waking is the generation stage, death is the completion stage, birth is the generation stage, and so forth, these are the ways in which the path is naturally complete. Its fruit is that death is the Dharmakaya, the bardo is the Sambhogakaya, waking is the Nirmanakaya, this is naturally complete. The natural flow of the Vajra body possesses the path and the fruit, the cause is coemergent, the means is coemergent, and the fruit is also coemergent, perfected through spontaneous accomplishment, therefore the reason why Mantrayana practitioners attain enlightenment in one lifetime is also to be understood as that the meaning of the generation and completion stages, which are the object of purification and the means of purification, are all encompassed by this. Because all the dharmas of the path are complete, the body is the means continuum, and because all the dharmas of samsara and nirvana are clearly shown in reliance on the body, it is the explanatory continuum. As it is said in the Vajra verses of glorious Virupa: 'The body is the means continuum, etc., the three 'etceteras' are the empowerment of the cause,' and it is said: 'Relying on the body, the obscurations of great bliss cease and enlightenment is clearly shown, therefore it is the explanatory continuum.' If it is thus present from the beginning, one might wonder why a guru needs to point it out and why one needs to practice. This is because one does not recognize it and has not grasped it with skillful means, like a giant's jewel, although one possesses it, it is of no benefit. As it is said in the Two Inquiries: 'A radiant jewel, a tangled garland, look at the goddess. Without piercing, there is separation from union, with piercing, it bestows joy. Likewise, for those who desire samsara, the precious jewel with five qualities. If impure, it becomes poison, if pure, it becomes like nectar.' Therefore, the self-running essence of the path completely overturns samsara, and there is no freedom not to attain enlightenment. Having determined that this is complete Buddhahood, how are the qualities of the fruit complete? Having determined that the body is complete Buddhahood, how are the qualities of the fruit complete?


་ཚང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཆགས་པ་དང་། གནས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པ་ དང་། འཇིག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལུས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་ཆགས་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔར་ཆགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་རེག་པ་སྲ་བ་ སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཆགས། གཤེར་བ་ཆུའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ། དྲོ་བ་མེའི་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་སེམས་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། བདེ་བ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། བཽ་ལླ་ཀཀྐོ་ལཱ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མངལ་སྐྱེས། རྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྫུས་སྐྱེས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ། བར་དོའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྐུ། 3-301 སེམས་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཡང་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། དེའང་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ནས་ བཞུགས། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བདེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ས་དང་པོར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནས་རྩ་དབུ་མ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོའི་ འཁོར་ལོ་ཆགས་ཏེ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་མདུད་ཆགས་ཡན་ལག་གི་གཞི་ཐིངས་པས་ས་ གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་བཞི་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཁ་དོག་སྔར་བས་ཆེས་གསལ་བས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཟླ་བ་ལྔ་ན་ཁ་མིག་དང་དབང་པོ་དོད་པས་སྨན་དང་ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བསྒྱུར་བའམ་དབྱུང་བ་དཀའ་བས་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སྔར་བས་ཆེས་གསལ་བས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཟླ་བ་བདུན་ན་ སྤུ་དང་སེན་མོ་རྣམས་ཆགས་པས་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུ་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་ན་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྫོགས་པས་གདོན་ལ་སོགས་པས་ཕོ་མོར་བསྒྱུར་དུ་མི་གཏུབ་པའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། ། 3-302 ཟླ་བ་དགུ་ན་ལུས་ཟུངས་བདུན་རྫོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཟླ་བ་བཅ

【現代漢語翻譯】 完整包含三個方面:生起圓滿成佛,安住圓滿成佛,以及壞滅圓滿成佛。第一方面又分為兩種:身體生起為五部佛,以及顯現菩提生起為五種。第一種是:二根接觸堅硬的地界,生起為毗盧遮那佛部。濕潤的水界為不動佛部。溫暖的火界為無量光佛。菩薩的動搖風界為不空成就佛。快樂的空界為寶生佛。五部匯聚的第六部為金剛持。正如《二觀察續》中所說:『將Bolla和Kakkola混合,接觸堅硬的習氣,堅硬是愚癡的本性,愚癡被稱為毗盧遮那佛。』等等,有廣大的闡述。第二種是顯現菩提生起為五種的方式,這在關於身體的法類中已經解釋過了。 如此,所有從子宮出生的都成為天生之子,所有化生的都成為天化生之子,即:異熟之身是化身,中陰的意生身和夢境的習氣之身是報身,心是法身,三身無別是大樂之身。又是圓滿了十地的佛,當其入胎時,伴隨著俱生喜而安住。之後,在七天內安住于極喜樂的禪定中,因此是第一地極喜地。兩個月后,中脈以及依於它的臍輪和頂輪形成,根脈、氣和明點沒有過失的染污,因此是第二地離垢地。三個月時,三個脈輪的脈結形成,肢體的基礎凝固,因此是第三地發光地。四個月時,身體的形狀和顏色比以前更加清晰,因此是第四地焰慧地。五個月時,嘴、眼睛和感官顯現,用藥物和咒語難以改變或取出,因此是第五地極難勝地。六個月時,感官的門戶比以前更加清晰,因此是第六地現前地。七個月時,毛髮和指甲形成,遠離了咒語和緣起的加持力,因此是第七地遠行地。八個月時,感官、肢體和細微部分都圓滿,因此不能被邪魔等改變性別,所以是第八地不動地。 九個月時,身體的七種精華圓滿,內外處圓滿,因此是第九地善慧地。十個月時,

【English Translation】 Completeness has three aspects: arising completely as a Buddha, abiding completely as a Buddha, and ceasing completely as a Buddha. The first aspect is further divided into two: the body arising as the five Buddha families, and the manifestation of enlightenment arising as five types. The first is: the two roots touching the solid earth element, arising as the Vairocana Buddha family. The moist water element is the Akshobhya Buddha family. The warm fire element is the Amitabha Buddha. The Bodhisattva's moving wind element is the Amoghasiddhi Buddha. The blissful space element is the Ratnasambhava Buddha. The sixth family, the union of the five families, is Vajradhara. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Mixing Bolla and Kakkola, the habit of touching solidity, solidity is the nature of ignorance, ignorance is called Vairocana.' And so on, there are extensive explanations. The second is the way of manifesting enlightenment as five types, which has been explained in the section on the Dharma of the body. Thus, all those born from the womb become divine womb-born, and all those born miraculously become divine miraculous-born, that is: the body of karmic result is the Nirmanakaya, the mind-body of the intermediate state and the body of dream imprints are the Sambhogakaya, the mind is the Dharmakaya, the three bodies are inseparable, the body of great bliss. It is also a Buddha who has perfected the ten bhumis. When entering the womb, he abides with the joy of being born together. Then, for seven days, he abides in the samadhi of great joy and bliss, therefore it is the first bhumi, the Joyful Land. After two months, the central channel and the navel and crown chakras based on it are formed, the root channels, winds, and bindus are without the defilement of faults, therefore it is the second bhumi, the Stainless Land. After three months, the knots of the three chakras are formed, the foundation of the limbs solidifies, therefore it is the third bhumi, the Luminous Land. After four months, the shape and color of the body are clearer than before, therefore it is the fourth bhumi, the Radiant Land. After five months, the mouth, eyes, and senses appear, it is difficult to transform or extract with the power of medicine and mantras, therefore it is the fifth bhumi, the Difficult to Conquer Land. After six months, the doors of the senses are clearer than before, therefore it is the sixth bhumi, the Manifest Land. After seven months, the hair and nails are formed, far from the power of mantras and interdependent auspiciousness, therefore it is the seventh bhumi, the Far-Reaching Land. After eight months, the senses, limbs, and subtle parts are complete, therefore it cannot be transformed into male or female by demons, etc., so it is the eighth bhumi, the Immovable Land. After nine months, the seven essences of the body are complete, the inner and outer sense bases are complete, therefore it is the ninth bhumi, the Land of Good Intelligence. After ten months,


ུ་ན་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་མགོ་ཞབས་བཟློག་སྟེ་སྲིད་པ་ལུགས་སུ་ འབྱུང་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་པ་ལ་གཉིས། ལུས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དུ་གནས་པ་དང་། ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པའོ། །དང་པོ་ ནི་མ་མཁན་པོ། ཕ་སློབ་དཔོན ལྟོ་བ་ནི་གནས། མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པའི་དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག ཨ་ཧཾ་གྱི་སྒྲ་སྔགས་ ཀྱི་བཟླས་པ། ཟླ་བ་བཅུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་ཏེ། ལུས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དུ་བྱོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའོ། །ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་སུ་གནས་པ་ནི། ལུས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཨཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། 3-303 རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་དང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གནས་པ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ། རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་ཁ་དོག་ནི་འོད་དང་འོད་ཟེར་ གྱི་ཚོགས། རླུང་བཅུ་ནི་དབང་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ། རྩ་འཁོར་དང་རྩ་བྲན་གྱི་ཚོགས་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། རླུང་དང་ཡི་གེ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ། ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཨོཾ་ལ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ། ལུས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ། རྩ་བྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཇི་ སྙེད་པ་མཁྱེན་པ། དབུ་མ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་རང་རིག་རང་གསལ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ། གདངས་ཅི་ཡང་མ་འགགས་པ་སྣ་ ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ། མ་རིག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་མ་གྲུབ་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ངོ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ གཤིས་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུག་པ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རླུང་འབྱུང་བ་ལྔ། ཁམས་བདུད་རྩི་ལྔ། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། ལུས་མཛད་པ་མཐར་འདོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ། 3-304 རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཐུབ་པ་དྲུག དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡི་གེ་དང་། རླུང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ས

【現代漢語翻譯】 推動的業風將上下顛倒,產生存在的現象,這是第十地——法雲地。 如此圓滿了十地,即是佛。如《二觀察》中所說:『以此等因緣,眾生無疑將成佛。十月即是諸地,眾生乃十地之自在者。』 安住分為二:安住于化身比丘之身,以及安住于圓滿報身佛之身。 前者,母親是堪布(Khenpo,親教師),父親是阿阇黎(Acharya,導師),腹部是住所,胎兒是法衣。剃除頭髮和鬍鬚,頭是圓的,腳是赤裸的,頭頂合掌是手,阿吽(ཨ་ཧཾ,अहम्,aham,我)之聲是咒語的唸誦,十個月是圓滿的近圓戒,行走的舉止是戒律,這是化身比丘的示現。這些在《二觀察》中有詳細的闡述。 安住于圓滿報身佛之身,即是身語意三密無別的佛,是第六金剛持部主。其佛的偉大功德是:三十二菩提心之界和明點,以文字的形象安住於三十二阿黎(Āli,元音),這是三十二相。 八十種自性分別念和明點,以文字的形象安住於四十二個明點,這是八十隨好。風和明點的顏色是光和光芒的集合。十風是十力和十自在。脈輪和支脈的集合是身之不可思議的秘密。風和文字是語之不可思議的秘密。明點和樂是意之不可思議的秘密。嗡(ཨོཾ,ओम्,om,圓滿)等是三界之主。身體上中下三部分是三地之怙主。知曉無數的支脈。知曉中脈的實相。知曉身語意三的自性,無任何實體的自證自明。知曉顯現無礙的各種音聲。斷除無明和錯亂,以及一切業和煩惱,從根本上不成立,這是功德圓滿。證悟一切事物的自性皆為智慧,這是證悟圓滿。五脈輪是五風,五界是五甘露,心是五煩惱,諸佛是五部主。身體是究竟事業的殊勝化身。 六部之種子字是六能仁。依此而生起的風和分別念之化身是文字,以及六部各自的風。

【English Translation】 The karmic wind that propels and reverses the order of existence, this is the tenth bhumi (stage of enlightenment) - the Cloud of Dharma. Thus, the complete fulfillment of the ten bhumis is Buddhahood. As stated in the 'Second Examination': 'Through these causes, beings will undoubtedly attain Buddhahood. The ten months are the bhumis, beings are the masters of the ten bhumis.' Abiding has two aspects: abiding as a Nirmanakaya (emanation body) bhikshu (monk), and abiding as a Sambhogakaya (enjoyment body) Buddha. The former: the mother is the Khenpo (preceptor), the father is the Acharya (teacher), the abdomen is the dwelling, the fetus is the Dharma robe. The shaved head and facial hair, the round head, the bare feet, the palms joined at the crown of the head are the hands, the sound of 'aham' (ཨ་ཧཾ,अहम्,aham,I) is the mantra recitation, the ten months are the complete upasampada (higher ordination), the act of walking is the discipline, this is the manifestation of a Nirmanakaya bhikshu. This is extensively explained in the 'Second Examination'. Abiding as a Sambhogakaya Buddha is the Buddha inseparable from the three kayas (bodies), the sixth Vajradhara (Diamond Holder) lineage. The great qualities of that Buddha are: the thirty-two bodhicitta (enlightenment mind) elements and bindus (drops), abiding in the form of thirty-two Ali (vowels) as letters, these are the thirty-two major marks. Eighty natural conceptualizations and bindus, abiding in the form of forty-two multiplied by two clarifying letters, these are the eighty minor marks. The color of wind and bindu is the collection of light and rays. The ten winds are the ten powers and ten strengths. The collection of channels and branch channels is the inconceivable secret of the body. Wind and letters are the inconceivable secret of speech. Bindu and bliss are the inconceivable secret of mind. Om (ཨོཾ,ओम्,om,perfection) and others are the lords of the three realms. The upper, middle, and lower parts of the body are the protectors of the three grounds. Knowing the countless branch channels. Knowing the suchness of the central channel. Knowing the nature of body, speech, and mind, the self-aware and self-illuminating essence without any substance. Knowing the unobstructed manifestation of various sounds. Abandoning ignorance and delusion, and all karma and afflictions, not established from the ground, this is the perfection of merit. Realizing that the nature of all things abides as wisdom, this is the perfection of realization. The five chakras (wheels) are the five winds, the five elements are the five amritas (nectars), the mind is the five afflictions, the Buddhas are the five families. The body is the supreme emanation of the Buddha who accomplishes the ultimate activity. The seed syllables of the six lineages are the six Thubpas (able ones). The emanation of wind and conceptualization arising from this is the letters, and the respective winds of the six lineages.


ྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཀུན་ཏུ་ཕྱག་དང་ཞལ་༼ཞབས༽ལྡན་ཞིང་། ། ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་གནས། ལམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའང་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་ བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒོས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདོད། །ཅེས་གས ུངས་ཏེ། དེ་ ལ་རྒྱུའི་དུས་ན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་གནས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་གཞི་རྟེན་མ་ལུས་པ་གནས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ནི། 3-305 རྩ་ཐམས་ཅད་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར། རླུང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། སཾ་པུ་ཊི་ལས། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲཱ་བ་སྡོམ། ། ཅེས་སོ།། ཐིག་ལེ་ཨ་ཧཾ་ཁ་སྦྱོར། སེམས་སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པའོ། །བདེ་བས་གང་པའི་ཡན་ལག་ནི། དང་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་གནས། བདེ་ བར་འཆི་བས་དུས་གསུམ་དུ་བདེ་བས་ཏེ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན་པ་སྟེ་ ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྙིང་རྗེས་གང་བའི་ཡན་ལག་ནི། སེམས་ཀྱི་གདངས་འགག་པ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཅིང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྩ་གནས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། ། མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལ་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་ནི། དཔེར་ན་ཇི་སྲིད་ཆབ་རོམ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་ པས་ལུས་ངག་ཀྱང་གནས་པས་དོན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སེམས་མེད་པ་དང་། 3-306 རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཅིང་མེད་པར་བྱར་མ་གཏུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནད་དང་ལམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཟབ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་འཇིག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་པ་ ནི། ཚེའི་དུ

【現代漢語翻譯】 以音聲宣說佛法。如是等等,安住於一切圓滿具足的佛陀功德之中。《勝樂根本續》中說:『具德飲血大王尊,一切欲妙之自在主,恒常具足手與面(足),於世間恒常具足聽聞,覆蓋一切而安住。』 此乃大瑜伽士果位的殊勝之處,即七支圓滿之身,于因位安住於七支圓滿,于道位修持七支圓滿,故能現證果位之七支圓滿。 對此,吉祥語自在稱曾言:『圓滿受用與合和,大樂自性本無生,以悲普攝恒不斷,亦無止息七支性,此所應成諸尊身,我欲以量皆成辦,具慧之人亦應欲。』 於此,因位之時安住於七支圓滿,即受用圓滿之支分,一切相好、光明、光芒之所依皆悉安住。合和之支分,一切脈上下合和,風之執行與智慧之執行合和。如《密集續》所云:『一切脈皆平等合,空行母之網收攝。』 明點阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)合和,心與空性合和而安住。充滿安樂之支分,初生亦與俱生之喜一同生起而安住,于安樂中逝去,故三時皆安樂,一切感受皆是大樂。自性本無之支分,身語意三無別,非真非假,即非有非無,遠離戲論。以悲普攝之支分,心之力量無有止息,故能顯現一切,且與其無二無別,乃脈與處之緣起。顯現種種相,然本體無二。 恒不斷絕之支分,譬如冰存在多久,水便存在多久,如是心存在,身語亦存在,故身語意三恒常不斷,遍及一切時。無有止息之支分,一切法之法性顯現一切,然無有落於空性一邊之心,任何因緣亦無法摧毀或令其消失。應如是了知彼等之要點,以及七支圓滿道之甚深法。 第三,于壞滅時壞滅成圓滿正覺。

【English Translation】 Teaching the Dharma through sound. Thus and so forth, abiding in the complete perfection of all the Buddha's qualities. In the Root Tantra of Chakrasamvara, it says: 'Glorious Lord Heruka, the chief sovereign of all desires, constantly possessing hands and faces (feet), in the world constantly possessing hearing, covering all and abiding.' This is the distinction of the fruit of the Great Yoga, namely the body of seven limbs complete, abiding in the seven limbs complete in the cause, practicing the seven limbs complete in the path, therefore manifesting the fruit of the seven limbs complete. Regarding this, the Glorious Lord of Speech, Drakpa, said: 'Complete enjoyment and union, great bliss by nature unborn, pervading with compassion, unceasing, and without cessation, the seven limbs themselves, this to-be-accomplished deity, I desire to accomplish with measure, and the wise also desire.' Here, at the time of the cause, abiding in the seven limbs complete, namely the limb of complete enjoyment, all the marks and signs, the basis of light and rays, all abide. The limb of union, all the channels unite above and below, the movement of wind and the movement of wisdom unite. As it says in the Samputa Tantra: 'All the channels are equally united, the net of the dakinis is gathered.' Bindu Aham (藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:I) unite, mind and emptiness unite and abide. The limb of being filled with bliss, at first, even when born, it is born and abides together with coemergent joy, passing away in bliss, therefore bliss in the three times, all feelings are great bliss. The limb of being without inherent nature, body, speech, and mind are inseparable, neither true nor false, that is, neither existent nor nonexistent, free from elaboration. The limb of being filled with compassion, the power of the mind is unceasing, therefore it manifests everything, and is inseparable from it, it is the interdependence of the channels and places. Manifesting various characteristics, but the essence is nondual. The limb of being unceasing, for example, as long as ice remains, water remains, likewise, as long as the mind remains, the body and speech also remain, therefore the body, speech, and mind are constantly unceasing, pervading all times. The limb of being without cessation, the nature of all dharmas manifests everything, but there is no mind that falls to one side of emptiness, and no condition can destroy or cause it to disappear. One should understand the key points of these, and the profound Dharma of the seven limbs complete path. Third, at the time of destruction, destroying into complete enlightenment.


ས་བྱས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། ཡི་གེ་ཞིག་སྟེ་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་ལོངས་སྐུ། འོད་གསལ་འཆར་བ་ཆོས་སྐུའོ། །ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐིམ་པ་སྤངས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ཐིམ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་རིགས་དྲུག་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཤི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་གཟུགས་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཆི་གནས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ། ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མེད་པ་ལོགས་ནས་བཙལ་བའམ། ངན་པ་བཟང་པོར་བཏང་རྒྱུ་མེད་དེ། དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། ། གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་འཚམས། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ན་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ལམ་བསྒྲོད་ཅི་དགོས་ཞེ་ན། 3-307 རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ སུ་གནས་པ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པ། དེ་ལ་ལོག་པར་བཏགས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལམ་ ཞེས་བྱ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩ་བ་ནས་དག་ཅིང་ཇི་ལྟ་བའི་རང་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བླངས་ཤིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ངེས་ རྟོགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་མཆོག་ལམ་ལ་ཡུན་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་རླུང་གཟུགས་མཐོང་། །མངོན་དུ་གྱུར་པས་མྱོང་བའི་ངེས་པ་འཐོབ། །དེ་དོན་ བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དོན་དང་། འགལ་བ་མེད་པར་ལུང་གི་ཚད་མས་གྲུབ། །དེ་གསུང་དྲི་མེད་རྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འབྲི་ཁུང་རིན་ཆེན་དང་། །དཔང་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དང་། །བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །བསླུ་བ་མེད་པ་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས། །བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་འདིར་རབ་བསྡུས་ཏེ། ། 3-308 ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་འདི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བྱུང་། །འདི་བཀོད་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚོགས་གཉིས་མཁའ་ལ་བདེ་ཆེན་ཟླ་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 死亡時,分解地元素而解開脈結是化身(སྤྲུལ་སྐུ།,Nirmanakaya)。 一個字母,即明點(ཐིག་ལེ།)的移動是報身(ལོངས་སྐུ།,Sambhogakaya)。 顯現光明是法身(ཆོས་སྐུའོ།,Dharmakaya)。 當粗細念頭融入時,即是斷除了匱乏而圓滿。 死亡光明的究竟實相是證悟的圓滿。 五大和五根融入,是五部佛(རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་)。 融入光明中,是第六部金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་།,Vajradhara)。 死亡是法身,中陰是色身。 如此,生、死、住三者皆是佛,因此具備了果位的一切功德。 無需去證明存在,也無需另尋不存在,更無需將惡轉為善。 因為三時不變,所以在作為眾生的因位時,即是佛。 如《吉祥黑汝嘎續》(དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད།)所說:'非佛之眾生,一個也不存在。具瑜伽之士夫,莫驕慢不高傲。若住於世俗色身,彼等皆轉為善逝種姓。' 那麼,如果本來就是佛,為何還需要修道呢? 《金剛帳續》(རྡོ་རྗེ་གུར།)中說:'眾生本是佛,然為客塵所染。除彼即是佛。' 如此,從本初就安住於三身俱生之佛的狀態,是事物的實相,因為不認識自己的本性,所以是無明。對無明進行錯誤的執著,就是錯覺,認識到錯覺的真相併加以習慣,就叫做道。 完全清凈了遍計所執的錯覺,並且如實顯現了事物的自性,就是果。 我將聖者的足塵置於頭頂, 並確信領悟了無上的密意。 名為『心之金剛』的瑜伽士, 以殊勝方便道長期修習的力量。 見到了金剛身的脈、處、風、形, 並因顯現而獲得了體驗的定解。 此理與無上續部的所有意義, 毫不相違地以聖教量成立。 此乃來自無垢傳承的教言, 三時知者直貢仁欽(འབྲི་ཁུང་རིན་ཆེན་) 以及作為見證者的薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) 五明班智達和瑜伽自在金剛名者, 以及圓滿功德的不朽勝幢(བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི།) 從他們無欺的口中甘露中, 我在此彙集了精華。 這深奧廣大的要訣寶藏, 乃是黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་)上師的恩德所賜。 愿以此善行,令如虛空般的眾生, 在二資糧的虛空中,圓滿大樂之月。

【English Translation】 At the time of death, the dissolution of the earth element and the untying of the knots of the channels is the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ།). A letter, the movement of the bindu (ཐིག་ལེ།), is the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ།). The arising of clear light is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུའོ།). When subtle and coarse thoughts dissolve, it is the perfection of abandoning shortcomings. The ultimate reality of the clear light of death is the perfection of realization. The dissolution of the five elements and the five senses is the Five Buddha Families (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་). Dissolving into the clear light is the sixth family, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་།). Death is the Dharmakaya, and the bardo is the Rupakaya. Thus, birth, death, and abiding are all Buddha, so all the qualities of the result are complete. There is no need to prove existence, nor to seek non-existence separately, nor to transform evil into good. Because the three times are unchanging, one is Buddha even in the state of being a sentient being. As it is said in the Shri Hevajra Tantra (དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད།): 'There is not a single sentient being who is not a Buddha. A yogi should not be arrogant or haughty. If they abide in the conventional form, they will all transform into the lineage of the Sugatas.' So, if one is a Buddha from the beginning, why is it necessary to practice the path? It is said in the Vajrapanjara Tantra (རྡོ་རྗེ་གུར།): 'Sentient beings are Buddhas, but they are obscured by adventitious stains. Removing them is Buddhahood.' Thus, abiding from the beginning in the state of the co-emergent Buddha with the three kayas is the reality of things. Because one does not recognize one's own nature, it is ignorance. Mistakenly clinging to ignorance is delusion. Recognizing the truth of delusion and becoming accustomed to it is called the path. The complete purification of the delusions of imputation and the manifestation of the self-nature of things as they are is the result. I take the dust of the holy feet upon the crown of my head, And with certainty realize the unsurpassed intention. The yogi called 'Vajra of the Mind,' Through the power of long practice on the supreme path of means, Sees the channels, places, winds, and forms of the Vajra body, And gains the certainty of experience through manifestation. This meaning and all the meanings of the unsurpassed tantras, Are established by the authority of scripture without contradiction. These are the words that come from the lineage of the stainless teachings, Of Drikung Rinchen (འབྲི་ཁུང་རིན་ཆེན་), the knower of the three times, And Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་), the witness, The great Pandita of the five sciences, and the one with the name Vajra, the Lord of Yoga, And the unfailing banner of complete merit (བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི།), From the nectar of their unerring mouths, I have gathered here the essence. This profound and vast treasure of key points, Has come from the kindness of the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) guru. May all beings equal to space, through this merit, Increase the moon of great bliss in the sky of the two accumulations.


ཏེ། །ཆགས་པའི་གདུང་སེལ་ རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་ནས། །བདུད་བཞིའི་གཟའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཤོག །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་གཞུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ངག་མ་ལུས་པར་བསྲེས་ནས། །དཔལ་ལྷ་སྡིངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་བྱ་དབོའི་ཟླ་ བའི་ཡར་ངོ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྲིས་པའོ། །ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མཆན་བུ་ཞུས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿息滅貪慾之苦, 驅散愚昧之暗, 脫離四魔之擾,獲得正法自在! 名為《甚深密咒之獨特自宗——金剛身之隱義釋》,乃釋迦比丘、大乘瑜伽士嘉瓦揚袞巴欽波嘉燦華桑波,融合歷代上師之口訣,于吉祥拉頂之寂靜處,在嘉月上弦無礙書寫而成。 愿地上所有修行者如日月般增長廣大! 註釋完畢。 吉祥圓滿! 善哉!

【English Translation】 May (it) dispel the suffering of attachment, And dispel the darkness of ignorance. Free from the four Maras, may (I) attain the power of Dharma! This is called 'The Hidden Explanation of the Vajra Body, Showing the Unique Self-Doctrine of the Profound Secret Mantra'. Written without interruption by the Shakya Bhikshu, the Supreme Vehicle Yogi, Gyalwa Yang Gonpa Chenpo Gyaltsen Pal Zangpo, at the secluded place of Pal Lhading, during the waxing moon of the Jya month, incorporating all the oral instructions of the previous Lamas. May all practitioners on earth flourish like the sun and moon! Commentary completed. May there be auspiciousness! Virtuous!