lodroe0554_藥師佛略修持文完整.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL197སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་ངུ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། 5-794 ༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་ངུ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྙེན་ཡིག་ཉུང་ངུ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་ཡ། དེ་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་ལ་བསྙེན་ཡིག་སྔར་མ་མཐོང་བས། བྱ་རྒྱུད་རིགས་འགྲེ་ མི་འཁྲུགས་པར་བསྙེན་ཡིག་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་འབྱུང་བས་འདི་ཡང་རྒྱས་བཀབ་སྟེ། བྱ་རྒྱུད་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་ངམ། ཡང་ན་སྨན་བླ་བྱ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་ཡོད་ འདྲ་བས་དེ་སོགས་ཐོབ་ཅིང་སྨན་བླའི་རྗེས་གནང་མཐོ་བརྩེགས་མ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དཔྱད་གཞིར་མཛད་ཀྱང་རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་གསན་ཅིང་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པར་མཛད་པས་ཁུངས་མ་ཡིན་པའི་ ལུགས་སུ་བཞག་ནས། འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་སོ་ཐར་རིས་བདུན་གང་རུང་དང་། བྱང་སྡོམ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས། ས་ཕྱོགས་དབེན་གཙང་གདུག་པ་ཅན་འགྲིམ་འགྲུལ་ཉུང་ཞིང་། ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་བ་ བླ་མ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཐུན་རྐྱེན་དཀར་སྡོར་སོགས་འཚོལ་སླ་བ་ཞིག་ཏུ། འདིའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ཡོད་ན་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པའམ་མེད་ཀྱང་རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་དེར་ སྟེགས་རས་གཙང་གིས་བཀབ་སྟེང་ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་གཙང་བཀྲམ་སྟེ། ཙམ་པ། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཆུ་གཙང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་མར་དཀར་གྱི་སྒོར་རྒྱན་རྩེ་དང་དཀྱིལ་ལྡིར་ལ་རྒྱབ་ཅིང་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། 5-795 རྫ་སྡེར་རམ། རྡོ་གཙང་སྟེང་དུ་བཤམས་དྲུང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡོན་ནས་འོག་བཟུང་བའི་ཆུ་གཉིས། མེ་ཏོག ཨ་ཀ་རུ་སོགས་བདུག་སྤོས་གླ་རྩི་དང་ཆང་མ་འདྲེས་པ། མར་མེ། དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ རྣམས་སྦྲེང་ཚར། དེའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་དང་གཞི་བདག་གཏོར་ཟླུམ་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་གཏོར་དེ་རྣམས་གསོ་ཆས་བཅས། མལ་འོག་ཏུ་པད་དཀར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མམ། གཡུང་དྲུང་རིས་རྡོ་ལེབ་ ལ་བྲིས་ཏེ་འབྲས་སོགས་འབྲུ་ཕྲན་བུ་བཀྲམ་པ་དང་། རྡོ་ཤིང་སོགས་ཀྱི་སྒྲོམ་སྟེགས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་སྐྱི་ཆགས་མ་ཡིན་པ་བཏིང་། ཏིང་ཤགས་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམ་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཡར་ངོའི་ བརྒྱད་དམ། བཅོ་ལྔའམ་མར་ངོའི་གནམ་སྟོང་ལྟ་བུའི་དགོང་ཆར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཆ་གསུམ་བཏང་། བགེགས་གཏོར་བསྐྱུར་ཟིན་པ་དང་སྒོ་ཕྱིར་གཞན་སྲུང་བའི་ཐོ་དཀར་བཙུགས། རང་ཉིད་ཁྲུས་དང་རྡོ་དཀར་ལ་གནས་ པས་མཆོད་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL197佛醫本尊簡明唸誦儀軌。 5-794 佛醫本尊簡明唸誦儀軌。 佛醫本尊簡明唸誦儀軌。那摩 貝卡匝耶 咕汝 貝珠雅。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:敬禮藥師琉璃光如來) 因此,這裡以前沒有見過佛醫本尊的唸誦儀軌,爲了使行續的種類不混淆,唸誦儀軌包括火供,所以這也廣泛涵蓋。無論是行續的任何種類,或者是三族總攝,或者是佛醫行續的儀軌,似乎都有獲得。因此,獲得這些並接受佛醫的進階灌頂,雖然金剛持(Vajradhara)將其作為研究的基礎,但許多無宗派的學者和成就者都聽聞並傳承,因此將其作為可靠的傳統。獲得此傳承的任何具足別解脫戒七眾之一,以及獲得菩薩戒的人,應在僻靜乾淨的地方,少有惡人和交通,由具法的國王統治,上師加持,容易找到白色食物等順緣的地方。如果有佛像或唐卡,應使其面朝自己,或者即使沒有,也在自己面前的座位上鋪上乾淨的布,然後撒上乾淨的穀物等。將糌粑、白三物、甜三物、二十五種供品混合乾淨的水,製成圓形食子,用酥油做成白色圓形裝飾,頂部和中心凸起,周圍環繞四瓣蓮花,放置在銀等珍貴器皿或陶器或乾淨的石頭上。在面前的生起次第的左側,放置兩杯盛有水的容器,以下方握持的方式。鮮花、沉香等香、麝香和酒混合物、酥油燈、香水和食物等供品整齊排列。此外,十二藥叉和地基主的圓形食子也如上準備,包括食物等。在床下,用白蓮花在石板上畫金剛交杵或雍仲符號,撒上少量穀物等。鋪設石頭或木頭等框架,墊上乾淨的墊子,不要使用有污垢的墊子。擺放丁夏和散佈的物品。在初八或十五等吉祥日,或下半月的空日等晚上,在修行室中進行三部分佈置。驅逐邪魔后,在門外豎立白色的護衛標誌。自己沐浴后,安住在白石上,用嗡 阿彌利得 吽 啪特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露) 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性清凈)等咒語加持供品,從空性中,從嗡字生起珍寶
【English Translation】 NKL197 A Concise and Complete Sadhana of the Medicine Buddha by Ngawang Kunga Lodro. 5-794 A Concise and Complete Sadhana of the Medicine Buddha. A Concise and Complete Sadhana of the Medicine Buddha. Namo Bhaishajye Guru Bhaiduryaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to the Medicine Buddha Lapis Lazuli Light) Therefore, since a sadhana of the Medicine Buddha has not been seen here before, in order to avoid confusion of the types of Action Tantra, the sadhana includes fire offerings, so this is also widely covered. Whether it is any type of Action Tantra, or the general empowerment of the Three Families, or the tradition of the Medicine Buddha Action Tantra, it seems that these have been obtained. Therefore, having obtained these and received the advanced initiation of the Medicine Buddha, although Vajradhara used it as a basis for research, many non-sectarian scholars and accomplished masters have heard and transmitted it, so it is established as a reliable tradition. Anyone who has obtained this transmission and holds any of the seven vows of individual liberation, as well as someone who has taken the Bodhisattva vows, should be in a secluded and clean place, with few evil people and traffic, ruled by a righteous king, blessed by the lama, and easy to find favorable conditions such as white foods. If there is a statue or thangka of the Buddha, it should be placed facing oneself, or even if there is not, a clean cloth should be spread on the seat in front of oneself, and then clean grains etc. should be scattered. Tsampa, the three white foods, the three sweet foods, and the twenty-five offerings should be mixed with clean water to make a round torma, decorated with white round decorations made of ghee, with the top and center raised, surrounded by four lotus petals, placed in precious vessels such as silver or pottery or clean stones. On the left side of the generation stage in front, place two containers filled with water, holding them from below. Flowers, incense such as agarwood, a mixture of musk and alcohol, butter lamps, perfume, and food offerings should be arranged neatly. In addition, the round tormas for the twelve yakshas and the earth lords should also be prepared as above, including food etc. Under the bed, draw a vajra cross or swastika on a stone slab with white lotus, and scatter a small amount of grains etc. Lay a frame of stone or wood etc., and spread a clean cushion, do not use a cushion with dirt. Arrange the tingshags and scattered items. On auspicious days such as the eighth or fifteenth of the waxing moon, or on evenings such as the empty day of the waning moon, arrange the practice room in three parts. After expelling the obstacles, erect a white protective sign outside the door. After bathing oneself, abide on a white stone, and bless the offerings with the mantra Om Amrita Hum Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Nectar) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Self-nature purity) From emptiness, from the syllable Om, arise precious
ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། 5-796 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བྷུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ན་ད་སྭཱ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ཎི་སནྟོ་ཥ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་དང་ འགྲོ་བ་སོགས་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་ སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྨན་བླར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷཻ་ཁ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། 5-797 ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་ ལྷ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཨ་རུ་ར་དང་། གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རྒྱལ་ སྲས་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་ཨ་ལས་རྒྱལ་སྲས་ ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་པས་པད་མའི་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དར་ ག
【現代漢語翻譯】 在一個由偉大之物形成的廣闊容器中,充滿了由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)融化成光而產生的神聖物質製成的供品:足浴、鮮花、焚香、燈、香水、食物和音樂,它們純凈而無礙,變得像天空一樣浩瀚無垠。 嗡 班雜 阿爾剛 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།),嗡 班雜 巴當 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།),嗡 班雜 布貝 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།)等等,直到嗡 班雜 夏巴達 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།)。嗡 班雜 達瑪 冉尼達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ།), 帕 冉尼達(藏文:པྲ་ར་ཎི་ཏ།), 桑 帕 冉尼達(藏文:སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།), 薩瓦 布達 剎垂(藏文:སརྦ་བྷུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ།), 帕 雜里尼(藏文:པྲ་ཙ་ལི་ནི།), 帕冉亞 巴冉彌達(藏文:པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ།), 納達 梭巴威納 班雜 達瑪 赫里達亞尼 桑多夏 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿康 梭哈(藏文:ན་ད་སྭཱ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ཎི་སནྟོ་ཥ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)。重複三次,伴隨著音樂。我以及一切眾生,皈依僧伽(佛教僧團)。唸誦二十一遍。爲了所有眾生的利益,愿我獲得佛陀的果位。為此,我將修持藥師佛的禪修和唸誦。重複三次。觀想自己瞬間顯現為藥師佛,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,從自性清凈的處所迎請藥師佛的壇城到面前的虛空中。 嗡 班雜 薩瑪雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。以慈悲之心向一切頂禮。貝卡杰 咕嚕 貝杜雅 帕拉巴 冉雜亞 薩巴里瓦拉 嗡 班雜 阿爾剛 等等,直到 夏巴達 梭哈(藏文:བྷཻ་ཁ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།)。我皈依三寶,愿我成就佛果。重複三次。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因等等。唸誦嗡 梭巴瓦等等(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་སོགས་དང་།)。從空性中,從班(藏文:པཾ)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་)字生出月輪,在月輪之上,自己的心識顯現為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ)字,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,供養聖眾,利益眾生,光芒收攝,轉化為自身,成為薄伽梵藥師佛,身色藍色,一面二臂,右手結勝施印,降伏三毒,手中持有能解毒的三果,左手結禪定印,托著盛滿甘露的缽。身著三法衣,穿著紅色的袈裟,以各種妙相莊嚴,雙足跏趺而坐。在他的右邊,在蓮花和月輪之上,從芒(藏文:མཾ)字生出太子日光,身色紅黃色,一面二臂,左手持蓮花莖于胸前,蓮花上托著太陽。在他的左邊,在蓮花和月輪之上,從阿(藏文:ཨ་)字生出太子月光,身色白色,一面二臂,左手持蓮花莖于胸前,蓮花上托著月亮。兩位太子都結勝施印,身著絲綢和珍寶的裝飾品。
【English Translation】 Within a vast vessel formed from greatness, filled with offerings made of divine substances arising from the melting of Om into light: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, pure and unobstructed, becoming as boundless as the sky. Om Vajra Argham Svaha, Om Vajra Padyam Svaha, Om Vajra Pushpe Svaha, and so forth, until Om Vajra Shapta Svaha. Om Vajra Dharma Ranita, Pra Ranita, Sam Pra Ranita, Sarva Buddha Kshetra, Pra Tsalini, Prajnaparamita, Nada Svabhavena Vajra Dharma Hridayani Santosha Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha. Repeat three times, accompanied by music. I and all beings take refuge in the Sangha. Recite twenty-one times. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of the Medicine Buddha. Repeat three times. Visualize oneself instantly appearing as the Medicine Buddha, from the Hum at the heart radiating light, inviting the mandala of the Medicine Buddha from its natural abode into the space in front. Om Vajra Samaja. I prostrate to all with compassion. Bhaikhajye Guru Baiduryaprabharajaya Saparivara Om Vajra Argham, and so forth, until Shapta Svaha. I take refuge in the Three Jewels, may I attain Buddhahood. Repeat three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, and so forth. Recite Om Svabhava, and so forth. From emptiness, from the letter Pam arises a lotus, and from the letter Ah arises a moon disc, and upon the moon disc, one's own mind appears as a blue Hum, from which light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light gathers back, transforming into oneself, becoming the Bhagavan Medicine Buddha, body color blue, one face, two arms, the right hand in the gesture of supreme giving, subduing the three poisons, holding a myrobalan fruit that cures poison, the left hand in meditative equipoise, holding a bowl filled with medicinal nectar. Wearing the three robes, wearing red monastic robes, adorned with marks and signs, seated in the vajra posture. To his right, on a lotus and moon disc, from the letter Mam arises the prince Sunlight, body color reddish-yellow, one face, two arms, the left hand holding a lotus stem at the heart, upon which rests a sun. To his left, on a lotus and moon disc, from the letter Ah arises the prince Moonlight, body color white, one face, two arms, the left hand holding a lotus stem at the heart, upon which rests a moon. Both princes are in the gesture of supreme giving, wearing silk and jeweled ornaments.
ྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་སོགས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 5-798 གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེ་ སྙིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མེ་ནི་མི་ཧི་མ་ཏི་མ་ཏི་སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་དྷྱ་དྷིཥྛ་ཏ། ཨ་ཏ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོདྡྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཤ་ཡ་མ་མ་བྷུདྡྷ་བུདྡྷོཏྟ་མེ། 5-799 ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོདྡྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ་མེ་རུ་མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་པུ་བུདྡྷེ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཀྵནྟུ་མེ་སརྦ་དེ་བ་ས་མེ་ཨ་ས་མེ་ས་མནྟཱ་ཧ་རནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ་སརྦ་ཨི་དྷུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་ཏ་ཡ། པཱུ་ར་ཎེ་པཱུ་ ར་ཎེ་པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡངྐ་རི་སྭཱཧཱ། སྔགས་གསུམ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་ར་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་འདས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། འཁོར་གདན་རང་ལ་ཐིམ། གཏོར་མ་ཆུས་སྦྱོངས་ནས་དང་པོ་ནི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་
【現代漢語翻譯】 上身穿著上衣,佩戴珍寶飾品,雙足併攏站立,以恭敬的姿態朝向主尊。在他的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的種子字發出光芒,照耀十方諸佛,如藥師佛等,發出 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。 融入無二無別之中。再次從心間的種子字發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。祈請一切如來賜予我灌頂。唸誦 嗡 班雜 布瓦 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),同時用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,清凈垢染。剩餘的水向上溢出,主尊頭頂出現不動佛,眷屬頭頂由主尊自己裝飾。心間種子字周圍環繞咒語,從中發出光芒,供養聖眾,利益眾生。迎請諸佛菩薩的慈悲、加持和力量,化為光芒融入自身。唸誦 嗡 貝卡匝 貝卡匝 瑪哈 貝卡匝 惹匝 薩穆嘎 喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ།),這是近心咒。 唸誦 嗡 納摩 巴嘎瓦喋 貝卡匝 咕嚕 貝珠雅 扎巴 惹匝雅 達塔嘎達雅 阿哈喋 薩雅桑布達雅 達雅塔 嗡 貝卡匝 惹匝 薩穆嘎 喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ།),以及 達雅塔 咕美 咕美 依美尼 米嘿 瑪地 瑪地 薩達 達塔嘎達 薩瑪地 迪提塔 阿達瑪喋 巴列 巴邦 秀達尼 薩瓦 巴邦 納夏雅 瑪瑪 布達 布達 達美(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མེ་ནི་མི་ཧི་མ་ཏི་མ་ཏི་སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་དྷྱ་དྷིཥྛ་ཏ། ཨ་ཏ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོདྡྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཤ་ཡ་མ་མ་བྷུདྡྷ་བུདྡྷོཏྟ་མེ།)。 烏美 庫美 布達 舍扎 巴瑞秀達尼 達美尼 達美 美如 美如 希卡熱 薩瓦 阿嘎拉 彌提玉 尼瓦惹尼 布爹 布 布爹 布達 阿迪提那 惹康度 美 薩瓦 喋瓦 薩美 阿薩美 薩曼達 哈惹度 薩瓦 布達 菩提薩埵 薩美 薩美 扎薩曼度 美 薩瓦 依度 巴扎瓦 雅達雅 普惹尼 普惹尼 普惹雅 美 薩瓦 阿夏雅 貝珠雅 扎地巴瑟 薩瓦 巴邦 恰央嘎瑞 梭哈(藏文:ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོདྡྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ་མེ་རུ་མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་པུ་བུདྡྷེ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཀྵནྟུ་མེ་སརྦ་དེ་བ་ས་མེ་ཨ་ས་མེ་ས་མནྟཱ་ཧ་རནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ་སརྦ་ཨི་དྷུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་ཏ་ཡ། པཱུ་ར་ཎེ་པཱུ་ ར་ཎེ་པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡངྐ་རི་སྭཱཧཱ།)。盡力唸誦這三個咒語后,從心間迎請智慧尊降臨到前方的虛空中。 如前供養 藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharaja)及其眷屬,以『慈悲平等普度眾生』等語句讚頌。祈請世尊賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦 班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ),智慧尊返回本位。眷屬和坐墊融入自身。用水清潔朵瑪,首先進行凈化。從空性中,在寬廣的珍寶器皿中盛放朵瑪。
【English Translation】 The upper body is adorned with garments and precious jewelry. Standing with both feet together, facing the main deity with a respectful posture. On his forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on his throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and on his heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the seed syllable at his heart, rays of light emanate, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, such as the Medicine Buddha, and reciting Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Absorbing into non-duality. Again, from the seed syllable at his heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, reciting Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Reciting Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), while pouring the water of the vase from the crown of the head. The body is filled, purifying defilements. The remaining water overflows upwards, with Akshobhya appearing on the head of the main deity, and the main deity himself adorning the head of the retinue. The seed syllable at the heart is surrounded by mantras, from which rays of light emanate, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Inviting the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas, transforming into light and dissolving into oneself. Reciting Om Bhaisajye Bhaisajye Maha Bhaisajye Raja Samudgate Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ།), which is the near-heart mantra. Reciting Om Namo Bhagavate Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaisajye Raja Samudgate Svaha (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱཧཱ།), and Tadyatha Ghume Ghume Ime Ni Mihi Mati Mati Sapta Tathagata Samadhyadhisthita Atamate Pale Papam Shodhani Sarva Papam Nashaya Mama Buddha Buddhotame (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མེ་ནི་མི་ཧི་མ་ཏི་མ་ཏི་སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་དྷྱ་དྷིཥྛ་ཏ། ཨ་ཏ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོདྡྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཤ་ཡ་མ་མ་བྷུདྡྷ་བུདྡྷོཏྟ་མེ།). Ume Kume Buddha Kshetra Parishodhani Dhameni Dhameni Meru Meru Shikhare Sarva Akala Mrtyu Nivarani Buddhe Pu Buddhe Buddha Adhisthana Rakshantu Me Sarva Deva Same Asame Samanta Harantu Sarva Buddha Bodhisattva Shame Shame Prashamantu Me Sarva Idhu Padrava Vyataya Purane Purane Puraya Me Sarva Ashaya Vaiduryapratibhase Sarva Papam Kshayamkari Svaha (藏文:ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོདྡྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ་མེ་རུ་མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་པུ་བུདྡྷེ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཀྵནྟུ་མེ་སརྦ་དེ་བ་ས་མེ་ཨ་ས་མེ་ས་མནྟཱ་ཧ་རནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ་པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ་སརྦ་ཨི་དྷུ་པ་དྲ་བ་བྱཱ་ཏ་ཡ། པཱུ་ར་ཎེ་པཱུ་ ར་ཎེ་པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡངྐ་རི་སྭཱཧཱ།). After reciting these three mantras as much as possible, invite the wisdom deity from the heart to descend into the space in front. Offerings are made as before to Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharaja and his retinue, praising with phrases such as 'compassionate and equal, universally liberating beings'. Beseech the Bhagavan to grant me and all sentient beings both supreme and common attainments. Recite Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ), the wisdom deity returns to its place. The retinue and seat dissolve into oneself. Cleanse the Torma with water, first performing purification. From emptiness, place the Torma in a wide and vast vessel made of precious jewels.
མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་དང་། 5-800 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་སམ་བྲིས་འབུར་ཡོད་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ་ཡང་རུང་། གོང་ལྟར་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་སྔ་མ་ལྟར་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་ གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ཐུབ་པའི་ བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས། གཞི་བདག་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། གཞི་ བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སོགས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག འདས་གཏོར་གྱི་མགྲོན་བྲིས་འབུར་ལ་བསྟིམ་པ་ལྟར་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། ། 5-801 ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འབྲུ་གཏོར། བྲིས་འབུར་མེད་པ་དང་གཏོར་མགྲོན་གཞན་ལ་ ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེབ་སྲིན་སེ་གོལ་བཅས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་ཁྱེད་སྐུ་སོགས། ཁྱེད་ལ་ མཆོད་ཅིང་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བྱ་སྟེ་ཚུལ་ངེས་དགོང་ཐུན་ནས་འགོ་བཟུང་། སྲོད་ཐུན་དཔེ་སོགས། གསོ་སྦྱང་ལེན་ཤེས་ན་ཕྱི་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་བླངས་ལ་ཐོར་ཐུན། དེ་ནས་ཁ་འདོན་གཞན། སྔ་ ཐུན་གུང་ཚིགས་དགོང་ཐུན་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་ཆགས་མེད་ཡོད་ན་བྱ། སྲོད་ཐུན་ཏེ་ནམ་གྲུབ་བར་ལ་རིགས་འགྲེས་ཟླ་གཅིག་ཉེ་སྙིང་། ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་པ་བཞི་འབུམ། སྙིང་པོ་ དང་གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་འོན་ཀྱང་གཟུངས་རིང་འདི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླ་བར་གསུངས་པས་འགྲུབ་ན་ལེགས། མཚམས་མ་གྲོལ་བར་སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་གཉིས་དང་། དམིགས་ཁོངས་སུ་བཅུག་པའི་སྨན་པ། ཕྱོགས་ནས་ཡི་གེ་ དངོས་ཕྲན་སོགས་ལེན་ན་མ་གཏོག
【現代漢語翻譯】 愿其化為色、香、味、力俱全的智慧甘露大海。唸誦三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文), ॐ आः हूँ (梵文天城體), Om Ah Hum (梵文羅馬擬音), 身語意三金剛。 從自己的心間放出光芒,觀想藥師琉璃光如來主尊及眷屬三尊,周圍環繞著諸佛和菩薩眾,於前方虛空中唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ。 或者,如果寫有或刻有པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་,則唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入。如前所述,以蓮花手印(雙手合十,掌心空虛)為前行,唸誦三遍ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་等供養。如前進行供養和讚頌。祈請賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。 其次,唸誦三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།和三遍ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་等,供養十二藥叉大將。以ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་等進行供養。頂禮擁有神通力和殊勝智慧光輝,如佛所教,善於守護珍貴教法的金剛護法們。 第三,以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།加持。以ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་等供養地神。祈願地神及其眷屬,接受此供養和朵瑪等,一切圓滿成就。唸誦三遍百字明。如有未圓滿,則唸誦一句偈頌。如果像將逝者朵瑪的賓客融入刻像中一樣,爲了我和眾生的慈悲,憑藉您的神通力,只要我供養,祈請世尊安住於此。唸誦ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།並撒 зерна。如果沒有刻像,也沒有其他朵瑪賓客,則雙手握拳,手背相對,拇指和食指做成環狀,唸誦བཛྲ་མུཿ,觀想他們離去。愿我通過此善行,迅速成就藥師佛。等等。藥師佛您的身等等。供養您等等。應從黃昏時分開始,確定上師的教導。夜晚時分等等。如果懂得受持齋戒,則以之前的禮拜為前行,然後進行朵瑪供養。之後唸誦其他內容。早晨、中午、晚上,如果有本尊和護法的朵瑪供養,則進行無有執著的供養。夜晚時分,直到黎明,唸誦隨類解脫咒一個月。二十三個字母的四百萬遍。儘可能唸誦心咒和長咒,但據說唸誦長咒八千遍會更好。在閉關期間,允許有一兩個侍者,以及被納入範圍內的醫生。允許從各方接收信件和少量物品等。
【English Translation】 May it transform into a vast ocean of wisdom nectar, complete with excellent color, fragrance, taste, and potency. Recite three times ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), Om Ah Hum (Sanskrit Romanization), representing the three vajras of body, speech, and mind. Radiating light from one's heart, visualize the Medicine Buddha, the main deity and the three attendants, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, and recite ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ. Alternatively, if པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་ is written or engraved, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ to merge them. As before, precede with the lotus mudra (hands folded with palms hollow), and offer by reciting ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་, etc., three times. Perform the offering and praise as before. Pray to grant me and all sentient beings all supreme and common attainments. Secondly, recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། three times and ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་, etc., three times, offering to the twelve Yaksha generals. Offer with ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, etc. I prostrate to the Vajra protectors who possess miraculous power and the glory of manifest wisdom, who, as taught by the Buddha, are good at protecting the precious treasury of the teachings. Third, bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།. Offer to the earth deities with ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, etc. May the great earth deities and their retinues, accepting this offering and torma, etc., accomplish everything completely. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. If there is any incompleteness, recite one verse. If, like merging the guest of the deceased's torma into the engraving, out of compassion for me and beings, by your miraculous power, as long as I offer, may the Bhagavan remain here. Recite ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། and scatter grains. If there is no engraving and no other torma guest, clench both fists with the backs of the hands together, make a ring with the thumb and forefinger, and recite བཛྲ་མུཿ, visualizing them departing. May I quickly attain the Medicine Buddha through this virtue. Etc. Medicine Buddha, your body, etc. Offering to you, etc. One should begin from dusk, determining the teacher's instructions. Evening time, etc. If you know how to take vows, then take them with the previous prostrations as a preliminary, and then perform the torma offering. Then recite other content. Morning, noon, evening, if there are torma offerings to the yidam and protectors, then make offerings without attachment. In the evening, until dawn, recite the species liberation mantra for one month. Four million times of the twenty-three letters. Recite the heart mantra and the long mantra as much as possible, but it is said that reciting the long mantra eight thousand times is better. During the retreat, one or two attendants are allowed, as well as doctors who are included in the scope. It is permissible to receive letters and small items, etc., from all directions.
ས། གཞན་འགྲིམ་འགྲུལ་ཚང་མ་བཅད། རྡོར་དཀར་དང་ཁྲུས་ལ་འབད་ནས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་ཏུ་དམིགས་པས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ། 5-802 སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་སྔགས་མཆོད་བསྟོད། གཏོར་ཁ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་རིགས་འགྲེ་བས་བསྒྱུར་དགོས་རྣམས་གོང་གི་ བདག་མདུན་བཞིན་ནོ།། །།ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྡེ་དགེ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་རེ་སྐོང་དུ་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,切斷所有其他交通往來,努力進行金剛薩埵(藏語:རྡོར་དཀར་)的修持和沐浴,一心一意地觀修和唸誦,目的是爲了凈化自己和他人的所有眾生的業障,積累功德。 如果樂於進行火供,那麼就按照一切智者(藏語:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)袞欽·倫珠(藏語:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)所著的《金剛不動佛(藏語:རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་)的本尊咒語供贊》進行。除了朵瑪(藏語:གཏོར་ཁ་)的改變之外,其他需要根據類別改變的部分,都和前面自己和麵前的儀軌一樣。 這段文字是薩迦派的袞洛(藏語:ཀུན་བློས་)爲了滿足德格·仁欽·曲吉嘉波(藏語:སྡེ་དགེ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་)的願望而寫的。
【English Translation】 Then, cut off all other traffic. Diligently practice Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་དཀར་) and bathing. Focus single-mindedly on contemplation and recitation, with the aim of purifying the obscurations and accumulating merit for oneself and all other sentient beings. If one is happy to perform a fire puja, then follow 'The Praise and Offering to the Deity and Mantra of Vajra Akshobhya (Immovable)' composed by the Omniscient Kunchok Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་). Except for the change of the Torma (Tibetan: གཏོར་ཁ་), the parts that need to be changed according to the category are the same as the above self and front rituals. This text was written by Kunkhyen Kunlo (Tibetan: ཀུན་བློས་) of the Sakya school to fulfill the wishes of Dege Rinchen Chogyal (Tibetan: སྡེ་དགེ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་).