ngawang1320_金剛無我母贊清凈鬘薩迦持咒阿旺貢嘎索南校正本.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK142རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 13-907 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ཀུན། །གང་ཞིག་ལས་ནི་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདག་མེད་མ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུད་ མེད་སྒྱུ་མས་འཁོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདེབས་པའི་ཕྱིར། །མཚོན་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ཡི་ ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཡང་དག་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཞུག་ཕྱིར་དང་། །ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང་། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཡི། །སྐུར་གྱུར་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཐུགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་མེད་མ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཅིང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། ། 13-908 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་དང་སེར་སྣ་རྣམ་དག་ཅིང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་དཔལ། །གསང་བའི་དཀར་མོར་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མར་ཕྱག་འཚལ། །འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཕྱག་འཚལ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །པུཀྐ་ སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདག་ཉིད་དཔལ། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། ། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་བདག་ཉ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK142,《金剛無我母讚:清凈之鬘》,由薩迦派持咒者阿旺袞嘎索南校訂。 金剛無我母讚:清凈之鬘 頂禮上師與吉祥金剛空行母! 您是所有佛陀的化身,與所有空行母結合爲一。頂禮尊貴的上師,我將讚頌空行母的壇城。 輪迴與涅槃的一切現象,皆從您而生。您是般若波羅蜜多,頂禮無我母。 爲了平息女人虛幻的輪迴,以及虛幻的顯現,您以智慧幻化,頂禮偉大的幻母。 爲了束縛和種植,爲了指示和不超越,圓滿正等覺是偉大的手印,頂禮真實的示現。 爲了追隨貪慾者,爲了以貪慾成就菩提,爲了迅速獲得成就,頂禮化現為天女之身的您。 識蘊與嗔恨清凈,法界智慧是您的自性。您是不動金剛的本體,頂禮無我母。 色蘊與愚癡清凈,明鏡智慧是您的自性。毗盧遮那佛是您的本體,頂禮金剛母。 受蘊與吝嗇清凈,平等性智是您的自性。寶生佛是您的本體,頂禮秘密白母。 想蘊與貪慾清凈,妙觀察智是您的自性。阿彌陀佛是您的本體,頂禮水瑜伽母。 行蘊與嫉妒清凈,成所作智是您的自性。不空成就佛是您的本體,頂禮金剛空行母。 地界清凈,大慈是您的自性。天女眼母是您的本體,頂禮布嘎西拉。 水界清凈,大悲是您的自性。嘛嘛嘎是您的本體,頂禮山居母。 火界清凈,大樂是您的自性。白衣母是您的本體

【English Translation】 The Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK142, 'Praise to Vajra Nairatmya: A Garland of Purity,' revised by Sakya Ngakchang Ngawang Kunga Sonam. Praise to Vajra Nairatmya: A Garland of Purity Homage to the Guru and glorious Vajra Dakini! You are the embodiment of all Buddhas, united with all Dakinis. Homage to the venerable Guru, I will praise the mandala of the Dakinis. All phenomena of samsara and nirvana arise from you. You are the Prajnaparamita, homage to the Selfless Mother. To pacify the illusory samsara of women, and the illusory manifestations, you magically transform with wisdom, homage to the Great Illusion. For binding and planting, for indicating and not transgressing, perfect enlightenment is the great mudra, homage to the true manifestation. To follow those with attachment, to achieve Bodhi through attachment, to quickly attain accomplishments, homage to you who manifest as goddesses. The consciousness and hatred are purified, the Dharmadhatu wisdom is your nature. You are the essence of Akshobhya Vajra, homage to the Selfless Mother. Form and ignorance are purified, mirror-like wisdom is your nature. Vairochana is your essence, homage to Vajra Mother. Feeling and miserliness are purified, equality wisdom is your nature. Ratnasambhava is your essence, homage to Secret White Mother. Perception and desire are purified, discriminating wisdom is your nature. Amitabha is your essence, homage to Water Yogini. Volition and jealousy are purified, accomplishing wisdom is your nature. Amoghasiddhi is your essence, homage to Vajra Dakini. The earth element is purified, great love is your nature. Goddess Eye Mother is your essence, homage to Pukkasi. The water element is purified, great compassion is your nature. Mamaki is your essence, homage to Mountain Dwelling Mother. The fire element is purified, great joy is your nature. White-Clad Mother is your essence.


ིད་དཔལ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བདག་ ཉིད་དཔལ། །ཌོམ་བི་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། །དགུག་དང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །གཽ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། ། 13-909 གཞུག་དང་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །ཙཽ་རཱི་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། །བཅིངས་དང་དབང་གི་ལས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་བདག་ ཉིད་དཔལ། །བཻཏྟཱ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རོ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། །འབེབས་དང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེག་དང་ལུས་ནི་རྣམ་ དག་ཅིང་། །ས་འོག་སྦྱོང་མཛད་སྐུ་ཡི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །ས་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ས་བླ་སྦྱོང་མཛད་གསུང་གི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ མའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །དྲག་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་ དང་། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང་། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་འཁྱིལ་བའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 13-910 ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྟག་གསོལ་ ཅིང་། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཾ་ག །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ཕྱིར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ལམ་ནི་ཉེར་མཚོན་བྱེད། །རྟེན་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དང་སྲིད་པ་ཡོངས་སྦྱོང་ཞིང་། །ལྷ་དང་ འབྱུང་པོ་དབང་བསྡུད་ཕྱིར། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདག་གཞན་ཉེ་བར་བསྲུང་བྱེད་པ། །མཐུ་སྟོབས་མཐའ་ཡས་བདག་ཉིད་དཔལ། ། སྲུང་བའ

【現代漢語翻譯】 頂禮吉祥!頂禮賤女(Gadolpa Mo)! 風界清凈,乃大平等之自性。 頂禮度母(Lhamo Dolma)之本體吉祥!頂禮多比尼(Ḍombinī)! 色蘊清凈,作勾召與寂滅之業。 頂禮金剛色母(Rdo rje gzugs ma)之本體吉祥!頂禮郭里(Gaurī)! 聲蘊清凈,作攝受與增益之業。 頂禮金剛聲母(Rdo rje sgra ma)之本體吉祥!頂禮卓里(Caurī)! 香蘊清凈,作束縛與懷柔之業。 頂禮金剛香母(Rdo rje dri ma)之本體吉祥!頂禮貝塔里(Baittālī)! 味蘊清凈,作降伏與誅滅之業。 頂禮金剛味母(Rdo rje ro ma)之本體吉祥!頂禮格斯瑪里(Ghasmarī)! 觸蘊與身清凈,調伏地下的身之本體。 頂禮金剛觸母(Rdo rje reg ma)之本體吉祥!頂禮地行母(Sa spyod ma)! 法蘊與意清凈,調伏地上的語之本體。 頂禮金剛界母(Rdo rje dbyings ma)之本體吉祥!頂禮空行母(Mkha' spyod ma)! 所有天女皆黑色,以猛厲五印為莊嚴。 對一首三目赤紅者,恒常恭敬頂禮! 輪寶耳環與珍寶,手鐲與腰帶。 對五佛清凈之手印執持者,頂禮! 一手忙於持顱器,右手持鉞刀。 對左手持卡杖嘎(khaṭvāṃga)之天女們,頂禮! 以虎皮為裝飾,騎乘于屍體上,光輝熾盛。 對頭髮黃色向上豎立之天女們,頂禮! 爲了斷除我慢等六種過失,鉞刀安住。 有實與無實之分別唸的頭顱,置於蓮花器皿中。 爲了成就,常以四魔之血供養。 以空性之相,持有卡杖嘎(khaṭvāṃga)。 以方便安住于屍體之座上。 爲了不住涅槃之果,以半跏趺坐之舞姿安住。 對十五尊圍繞之天女們,頂禮! 清凈容器世界,如實顯現正道。 頂禮成為所依處之本體吉祥之宮殿! 清凈身體與有,爲了攝伏天神與鬼神。 頂禮圍繞宮殿之八大尸林! 從違逆之處徹底勝利,守護自他。 頂禮具無邊威力之本體吉祥的守護者!

【English Translation】 Homage to the auspicious! Homage to the Outcaste Woman (Gadolpa Mo)! The wind element is utterly pure, being the very nature of great equanimity. Homage to the auspicious embodiment of the goddess Tara (Lhamo Dolma)! Homage to Dombini! The form aggregate is utterly pure, performing the activities of attracting and pacifying. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Form Mother (Rdo rje gzugs ma)! Homage to Gauri! The sound aggregate is utterly pure, performing the activities of gathering and increasing. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Sound Mother (Rdo rje sgra ma)! Homage to Cauri! The scent aggregate is utterly pure, performing the activities of binding and subjugating. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Scent Mother (Rdo rje dri ma)! Homage to Baitali! The taste aggregate is utterly pure, performing the activities of subduing and wrathful action. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Taste Mother (Rdo rje ro ma)! Homage to Ghasmari! The touch aggregate and body are utterly pure, taming what is beneath the earth, the very substance of the body. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Touch Mother (Rdo rje reg ma)! Homage to Earth-goer (Sa spyod ma)! The dharma aggregate and mind are utterly pure, taming what is above the earth, the very substance of speech. Homage to the auspicious embodiment of Vajra Space Mother (Rdo rje dbyings ma)! Homage to Space-goer (Mkha' spyod ma)! All the goddesses are black in color, adorned with the five great fierce seals. To the one with one face and three red eyes, I always pay homage with reverence! Wheel-jewel earrings and gems, bracelets and also a belt. I pay homage to the one holding the mudras of the five utterly pure Buddhas! One hand is busy with a skull cup, and in the right hand is a hooked knife. I pay homage to the goddesses holding a khatvanga in their left hands! Adorned with a tiger skin, riding upon a corpse, blazing with glory. I pay homage to the goddesses with yellow hair swirling upwards! In order to cut the six faults, such as pride, the hooked knife is present. The heads of real and unreal conceptualizations are in a lotus vessel. For the sake of accomplishment, they always offer the blood of the four maras. With the aspect of emptiness, they hold the khatvanga. Through skillful means, they abide on a seat of corpses. For the sake of the fruit of non-abiding nirvana, they sit in a dancing posture with one leg bent. I pay homage to the goddesses who are completely surrounded by fifteen! Purifying the vessel-world, truly showing the correct path. I pay homage to the palace, the auspicious embodiment of being the place of support! Purifying the body and existence, in order to subdue gods and spirits. I pay homage to the eight charnel grounds that completely surround the palace! Completely victorious over opposing forces, protecting oneself and others. I pay homage to the protectors, the auspicious embodiment of limitless power and strength!


ི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་པའི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་ མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཕགས་པས་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་གདུ་བུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚན་མོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྦྱར་བའོ། ། 13-911 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་ལ་བར་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་པས་སྐྱོན་ཤོར་བའི་ཚིག་ལ་ འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་དང་། གོ་དོན་འཕྱུགས་པའི་རིགས་འདུག་པ་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཆ་དུ་མ་ཞིག་ལ་འདྲ་བསྡུར་བྱས་ཏེ་ཞུས་དག་ བགྱིས་པའོ།། །།སརྦ་མཾ་ག་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 頂禮法輪! 于智慧空行之壇城, 以讚頌之海供養, 愿此善根令一切眾生, 皆成就智慧空行! 此《至尊金剛無我母壇城贊——清凈之鬘》,乃金剛持帕巴於水豬年噶舉月之初一夜晚,為大國王修持此尊之簡略灌頂時所作。 共三十一頌。 此《至尊金剛無我母十五尊贊——清凈之鬘》,期間因繕寫者之過失,出現諸多字句差異及意義錯謬之處,薩迦派持咒者阿旺袞噶索南對比多部薩迦噶舉,已作校正。 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Maṅgalaṃ,一切吉祥!) 依堪欽阿貝仁波切之意願,古如敬書。

【English Translation】 Homage to the Wheel! To the mandala of the Wisdom Dakinis, Offering with a sea of praises, May all beings, through this virtue, Become Wisdom Dakinis themselves! This 'Praise to the Mandala of the Supreme Vajra Nairatmya - A Pure Garland' was composed by Vajradhara Phagpa on the night of the first day of the Kagyur month in the Water Pig year, when bestowing the abbreviated empowerment of this deity upon the Great King. There are thirty-one verses in total. In this 'Praise to the Fifteen Deities of the Supreme Vajra Nairatmya - A Pure Garland', due to the scribe's errors, there were various discrepancies in words and errors in meaning. Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, compared it with many volumes of the Sakya Kagyu and corrected it. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Maṅgalaṃ, All auspiciousness!) Respectfully written by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.