greatsixsutras0101_律經根本.g2.0f

六大冊之根本教言འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-3 ༄༅། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི། ༄༅། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བའི་མདོ། བམ་པོ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས། རྒན་རིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་བ་གསུམ་དང་། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེའི་ ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ། །དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེའོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་ ཉིད་དག་གིས་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་རྩོམ་པ་དང་། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བྱའོ། །དེའི་ འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ལ་དག་ན་ཞུ་བར་བྱའོ། ། 1-4 ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཡང་རུང་། གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཡང་རུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་ པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་བྲེག་གོ་ཞེས་དྲིས་ནས་སྟེར་ན་དེའོ། །ཁྲུས་བྱའོ། །མཁན་པོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ བསྐོ་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཚོར་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས་དག་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་གནས་སྦྱིན་ པ་དང་ཀློག་པ་ཡང་ངོ་། །དོན་གྲུབ་ན་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ན་དེར་གྱུར་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ ན་གཞན་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཐ་མ་མཁན་པོའི་དོན་ཏོ། །གནས་སྦྱིན་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མཐར་ཐུག་ནའོ། །ཀློག

【現代漢語翻譯】 六大冊之根本教言《律經根本》 1-3 ༄༅། །《律經根本》 ༄། །出家之基 ༄༅། །《律經根本》。印度語:Vinaya Sutra。藏語:འདུལ་བའི་མདོ།('dul ba'i mdo,律經)。第一卷。向一切智者敬禮!以決定出家之戒律為主,僧眾聚集時,應按此儀軌行事:向上座致敬,合掌。蹲坐並祈請三次。通過三祈請和四羯磨同時出家,如受近圓戒者,乃是往昔之儀軌。爲了出家和受近圓戒,某些比丘應作為堪布而住持。最初的堪布詢問遮障后,對於清凈者開許。居士、沙彌和比丘,未受前者之戒,不得受後者之戒。應作皈依之語,並作成為居士和沙彌之語。之後,以承諾之方式唸誦學處。自己成為居士后,應交付給請求于僧眾的比丘。詢問是否清凈,若清凈則應稟告。 1-4 無論大眾聚集,或在各自住所,都應說:『若一切清凈』。應祈請堪布。剃除頂髻以外的頭髮和鬍鬚。詢問是否剃除頂髻,若允許則剃除。應沐浴。堪布應給予袈裟。雙足著地受持。堪布應委派。應觀察性根。以皈依之語受持出家戒。也可在祈請之後。應交付給使成為沙彌的比丘。詢問是否清凈,若清凈則應受持。此乃阿阇黎。秘密教授者、執事者、授處者和誦讀者亦是。若義成就,則即是。承諾祈請堪布時,即是。在最後所說之語的第三部分,即是成就。例如在說他者之時,如沙彌一般。此處最後是堪布之義。授處者,乃為住一宿之故,若至究竟安住處。

【English Translation】 The Root Teachings of the Six Great Volumes: The Root of the Vinaya Sutra 1-3 ༄༅། །The Root of the Vinaya Sutra ༄། །The Basis of Ordination ༄༅། །The Root of the Vinaya Sutra. In Sanskrit: Vinaya Sutra. In Tibetan: འདུལ་བའི་མདོ། ('dul ba'i mdo, The Sutra of Discipline). Volume One. Homage to the All-Knowing One! Primarily concerning the discipline of definite renunciation, when the Sangha gathers, this is how the procedure should be: Pay homage to the elders, join palms. Squat and supplicate three times. Ordination is done simultaneously through three supplications and four karmas, like one who has received full ordination, which is the ancient procedure. For the sake of ordination and full ordination, some monks should remain as abbots. The initial abbot asks about obstacles and grants permission to those who are pure. A layperson, a novice, and a monk should not take the latter vows without having taken the former. One should make the words of taking refuge and make the words of becoming a layperson and a novice. After that, one should recite the precepts in the manner of making a commitment. Having become a layperson oneself, one should entrust it to a monk who requests it from the Sangha. Ask if it is pure, and if it is pure, then report it. 1-4 Whether the assembly is gathered or residing in their individual dwellings, all should say, 'If all is pure.' One should request the abbot. Shave the hair and beard except for the topknot. Ask if the topknot should be shaved, and if permission is given, then shave it. One should bathe. The abbot should give the saffron robes. One should receive them by touching both feet to the ground. The abbot should appoint. One should examine the signs of the genitals. One should accomplish ordination by composing the words of taking refuge. It can also be after the supplication. One should entrust it to the monk who makes one a novice. Ask if it is pure, and if it is pure, then one should accomplish it. This is the Acharya. The secret instructor, the worker, the giver of places, and the reader are also. If the meaning is accomplished, then it is. When one commits to requesting the abbot, then it is. In the third part of the last spoken words, it is accomplished. For example, when speaking of another, it is like a novice. Here, the last is the meaning of the abbot. The giver of places is for the sake of staying one night, if it is the ultimate dwelling place.


་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནའོ། ། 1-5 ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མི་བརྗོད་དོ། །གཞན་ལ་མི་བྱའོ། །དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་བཅས་པར་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོའི་མིང་མི་གཟུང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ལས་བྱེད་ པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རང་གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མི་ཆུང་ངམ་མི་ཆེའམ་ མི་སྐྱེ་བའམ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཀར་ནས་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་གང་ཡིན་ ཞེས་བྱ་བས་སྨྲར་བཅུག་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག་ ཅེས་སྨྲས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བས་འོང་བ་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 1-6 ལས་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲིབ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ ནི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པ་བཟང་ངོ་། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུས་ཚོད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་ལྔའོ། །དགུན་གྱིས་དུས་དང་། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་། དབྱར་གྱི་དུས་དང་། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་དང་། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ། །འོག་མ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ གོ །ཐ་མ་ནི་དེས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཆོག་པའོ། །གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་ པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང་། དགོས་པ་རྗེས་ སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གུས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡང

【現代漢語翻譯】 或者,一段偈頌重複三遍也可以。 1-5 沒有誦讀的想法而只是唸誦,那不算是誦讀。這兩者之間不要混淆。不要為他人做。爲了意義的緣故,在提及名字時,如果沒有說『某某』等字樣,就不要提及堪布(Upadhyaya,親教師)的名字。這是成為沙彌(Śrāmaṇera,勤策男)的儀式。應該從僧團(Saṃgha,和合眾)中獲得比丘戒(Bhikṣu,乞士)。已經成為堪布一方的人,應該請求行事者和秘密宣說者(指比丘)。應該向堪布祈請。他自己應該為他加持三法衣(Tricīvara,三衣)。缽(Pātra,應量器)也不要太小或太大或不合適,應該展示給僧團。如果大家都認為不是那樣,就應該說『缽很好』。然後,行事者讓秘密宣說者通過『是什麼』等問題來讓他說話,使他高興,然後向僧團祈請。通過『你聽著』等話語來秘密地指示他。說了『在沒有召喚之前不要來』之後,如果指示說,通過『指示』等詞語,讓僧團明白完全清凈,通過『有什麼事嗎』等問題來請求到來。大家都應該說『如果完全清凈』。 1-6 行事者讓他請求受比丘戒。向僧團祈請后,詢問障礙。應該準備受比丘戒。之後立即測量影子。四指寬的針筒是最好的。這應該被稱為『人』。還有白天和夜晚的部分,如早晨等,以及時間。這些是五個。冬天的時間,春天的時間,夏天的時間,短暫夏天的時間,和漫長夏天的時間。前兩個是四個月。下面的是一個月。再下面的是一天。最後一個比三個月更好。應該說出地點。還有會導致墮落的法,以及進行苦行的法。在說出最希望的圓滿之後,應該將通過戒律而平等結合在一起的修行確定地結合起來。還有與戒律相關的形象,以及安住于調伏,以及追求需要。還應該說出沒有說出的正確領受完全理解的修行。還應該確定地結合到恭敬中。還應該說出包含修行方法等。

【English Translation】 Or, repeating a single verse three times is also acceptable. 1-5 Speaking without the intention of reciting is not considered recitation. Do not confuse these two. Do not do it for others. For the sake of meaning, when mentioning a name, do not mention the name of the Upadhyaya (preceptor) without saying 'so-and-so' etc. This is the ceremony for ordaining a Śrāmaṇera (novice monk). One should receive the Bhikṣu (monk) ordination from the Saṃgha (community). Having become aligned with the Upadhyaya, one should request the officiating monk and the secret announcer (referring to a Bhikṣu). One should request the Upadhyaya. He himself should bless the three robes (Tricīvara). The bowl (Pātra) should not be too small or too large or unsuitable; it should be shown to the Saṃgha. If everyone does not think it is so, they should say 'the bowl is good'. Then, the officiating monk, through questions like 'what is it', makes the secret announcer speak, makes him happy, and then petitions the Saṃgha. Through words like 'listen', he secretly instructs him. After saying 'do not come until called', if he instructs, through words like 'instruction', he makes the Saṃgha understand that it is completely pure, and through questions like 'what is the matter', he requests to come. Everyone should say 'if it is completely pure'. 1-6 The officiating monk has him request the Bhikṣu ordination. After petitioning the Saṃgha, he asks about obstacles. One should prepare to receive the Bhikṣu ordination. Immediately afterwards, measure the shadow. A four-finger-wide syringe is best. This should be called 'person'. Also, the parts of day and night, such as morning, etc., and the time. These are five. The time of winter, the time of spring, the time of summer, the time of short summer, and the time of long summer. The first two are four months each. The one below is one month. The one below that is one day. The last one is better than three months. The places should be stated. Also, the dharmas that cause falling, and the dharmas that perform asceticism. After stating the most desired perfection, one should definitely combine the practice that is equally united by discipline. Also, the image related to discipline, and abiding in taming, and pursuing needs. One should also state the practice of completely understanding the unstated correct reception. One should also definitely combine it with respect. One should also state the method of practice, etc.


་ངོ་། ། 1-7 བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །གནས་པས་གནས་པ་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་ ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་དང་ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་ དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་ལ་ཨེ་མའོ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེའམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །བྱས་ན་བཟོད་པར་བྱའོ། །སྤོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བར་བྱ་བ་དང་། མགུ་བར་བྱ་བ་དང་གཞི་ ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བྱ་སྟེ་ཞུ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་ མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་དང་། 1-8 གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དོར་བ་དག་ལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པའོ། །སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ སྦྱར་རོ། །སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་ དོ། །ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྲན་ པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་པ་ཉིད་དོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང་ བཀག་པ་དང་གནང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སྨྲ་བ་པོ་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་གནས་དང་རེ་ཞིག་གི་གནས་འཆར་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། ། 1-9 ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་དོ། །རྒན་པ་མེད་ན་གཞོན་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 受具足戒的儀式。 安住者未經安住者允許,不應行事。除了在包括廁所、小便處、丟棄牙木處及其附近的寺廟中,向佛塔(梵文:Stūpa,舍利塔)禮拜之外。 在寺廟周圍四十九肘(約合24.5米)的範圍內行走也是允許的。 對於缽和法衣的事務、照顧病人、消除後悔、避免罪惡者的行為,應以極大的熱情努力完成,說『是的,我應該做』或『我應該讓人做』。 對於想要強制執行的僧團,也應說『是的,僧團不應如此強制執行』。如果已經做了,應該忍受。 對於移動、完全移動、使高興、完全使高興以及想要驅逐者,應該給予並驅逐。即使那樣,也應該為他做那些事,除了請求之外。 受具足戒后,未滿十年者,不應獨自居住,無論是作為堪布(梵文:Upādhyāya,親教師)、作為安住者還是不住者。不應與以下任何不具備條件者一起。 對於照顧病人、消除後悔、避免罪惡者的行為、捨棄對住所的不滿等,能夠自己做或讓人做。 對於僅是學者的第五者,應結合持戒者和多聞者。應精通三藏(梵文:Tripiṭaka)。能夠指導他人學習這些。應學習增上戒、增上心、增上慧。也能夠指導他人學習。對於增上行、調伏和別解脫(梵文:Prātimokṣa),也是如此。應具足信心、戒律、博學、佈施和智慧。也應具足戒律、禪定、智慧、解脫以及對它們的知見。 應發起精進,並結合智慧。應具足正念,內心正確安住,並處于禪定之中。應是學者。應是非學者。應精通已發生、隨之發生、禁止和允許之事。應精通障礙和非障礙之事,並能成為演說者和指導者,能夠安排住所和臨時住所。 應精通墮罪和非墮罪,輕罪和重罪,以及別解脫的興盛和衰退。如果沒有年長者,不應信任年輕者。

【English Translation】 The ceremony of full ordination. One should not act without asking the resident monk. Except for prostrating to the Stūpa (梵文:Stūpa,reliquary mound) in the monastery including the toilet, the place for urination, the place for discarding toothpicks, and their vicinity. It is also permissible to walk within a radius of forty-nine cubits (approximately 24.5 meters) from the monastery. Regarding the affairs of the alms bowl and Dharma robes, attending to the sick, dispelling remorse, and abandoning the behavior of sinners, one should diligently strive to accomplish them with great enthusiasm, saying, 'Yes, I should do it' or 'I should have it done'. To the Sangha (梵文:Saṃgha,community) that desires to enforce something, one should also say, 'Yes, the Sangha should not enforce such a thing'. If it has been done, it should be endured. For those who are moving, completely moving, making happy, completely making happy, and desiring to expel, one should give and expel. Even so, one should do those things for him, except for requesting. Having received full ordination, one should not reside alone for less than ten years, whether as an Upādhyāya (梵文:Upādhyāya,preceptor), as a resident monk, or as a non-resident monk. One should not be with anyone who does not possess the following qualities. Regarding attending to the sick, dispelling remorse, abandoning the behavior of sinners, and abandoning dissatisfaction with the dwelling, one should be able to do it oneself or have it done. For the fifth person who is merely a scholar, one should combine the one who upholds the precepts and the one who is learned. One should be thoroughly familiar with the Tripiṭaka (梵文:Tripiṭaka,three baskets). One should be able to instruct others in these. One should study higher discipline, higher mind, and higher wisdom. One should also be able to instruct others. The same applies to higher conduct, discipline, and Prātimokṣa (梵文:Prātimokṣa,code of monastic discipline). One should be endowed with faith, discipline, learning, generosity, and wisdom. One should also be endowed with discipline, Samādhi (梵文:Samādhi,concentration), wisdom, liberation, and the knowledge and vision of them. One should initiate diligence and combine it with wisdom. One should be endowed with mindfulness, correctly abide within, and be in Samādhi (梵文:Samādhi,concentration). One should be a scholar. One should be a non-scholar. One should be thoroughly familiar with what has occurred, what follows, what is prohibited, and what is permitted. One should be thoroughly familiar with obstacles and non-obstacles, and be able to be a speaker and a guide, able to arrange dwellings and temporary dwellings. One should be thoroughly familiar with offenses and non-offenses, light offenses and heavy offenses, and the flourishing and decline of Prātimokṣa (梵文:Prātimokṣa,code of monastic discipline). If there is no elder, one should not trust a younger person.


་གནས་ བཅའ་བར་བྱའོ། །འདུད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ། །ལོ་ལྔ་ལོན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་ན་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་གྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་གསུམ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ མི་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་དང་མེ་ པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །བཀོལ་བ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་ གི་མུ་སྟེགས་ཅན་བཀོལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ དོ། །དེའི་དོན་དུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། ། 1-10 གོས་ནི་མཁན་པོ་ལས་སོ། །ལས་སུ་བསྐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ མི་ནུས་པ་དང་། ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ན་ རབ་ཏུ་ཕྱུང་ལ་རྒན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ལོན་ན་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པའི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་སྟེར་ བ་ལས་མཐུས་བཀུག་སྟེའོ། །བཀོལ་བ་བྲན་ནོ། །ཡིན་ནམ་བཏང་ལ་ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་ མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ནི་ཞག་བདུན་པ་བསྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡུལ་ཐག་རིང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །རབ་ ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་ན་རུང་ངོ་། །བཀོལ་བ་ཕ་མས་གནང་ངམ་མཇུག་ཏུ་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། ། 1-11 ཁྱོད་ལ་ནད་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱར་ཡང་རུང་ངོ་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །ནད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །བཀོལ་བ་ ཆད་པ་ཡན་ཆད་དོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའོ། །མ་ནིང་ངོ་། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སྐྱེས་ནས་དང

【現代漢語翻譯】 應安立處所。唯除禮敬。年滿五歲且具足最後結合者,若未安立處所,則應令其轉為他方。否則,縱具三明亦不應為之。處所之次第如是。為出家故而來者,應問其是否為外道,授近圓戒者亦應如是詢問。除釋迦(Śākya,能仁)與梅(Me,音譯)髮髻者外,若對外道心生歡喜,則不應令其出家或授近圓戒。此為外道與釋迦等入門之外道之安立。對三寶之讚頌及非外道之讚頌,真實宣說不動搖之自性,即是心生歡喜。為此,若不具足此等功德,則應令其成為具足居士戒之邊際者,僧團應給予羯磨之安立,令其安住四個月。其飲食來自僧團,衣服來自堪布(Khenpo,親教師)。即是委任羯磨之作者。為出家故而來者,應問其是否年滿十五歲。若未滿,且不能驅趕烏鴉,或雖能驅趕烏鴉但未滿七歲者,不應令其出家。不應令一沙彌(Dge tshul,勤策男)以上者依止。若不欲各自出家,則應令其出家,並令年長者授近圓戒。若未滿年齡,則應暫時交付於他人處安住。不應奪取彼。應授近圓戒。不給予者,應以威力攝受。此為奴僕。應詢問:『你是否曾被釋放?你對某某人,無論債多債少,有無絲毫虧欠?』欲出家者,若父母健在且未允許,若住處不遠,則應延遲七日。若住處遙遠,亦不應未經僧團允許而令其出家。欲出家者之飲食,若僧團給予亦可。此為父母是否允許,最後是住處遙遠者除外。對來者應問其是否為病人。或問:『你是否有任何疾病?』亦可。授近圓戒者應特別注意。不應令病人出家或授近圓戒。此為直至罪犯。此人似無生殖之自性。具有如是特徵者,應令其還俗。此為變化者。此為不男者。此有五種。 對來者應問其是否為病人。或問:『你是否有任何疾病?』亦可。授近圓戒者應特別注意。不應令病人出家或授近圓戒。此為直至罪犯。此人似無生殖之自性。具有如是特徵者,應令其還俗。此為變化者。此為不男者。此有五種。

【English Translation】 A place should be established. Except for prostrations. If someone is five years old and possesses the final combination, if a place has not been established, they should be transferred to another region. Otherwise, even if they possess the three knowledges, it should not be done. Such is the order of places. For those who come seeking ordination, they should be asked if they are non-Buddhists, and those who confer full ordination should also do so. Except for Śākyas (Śākya, the Able One) and those with Me (Me, transliteration) hairstyles, if one is pleased with non-Buddhists, they should not be ordained or given full ordination. This is the establishment of non-Buddhists who enter through non-Buddhists and Śākyas. Praising the Three Jewels and truthfully speaking of non-Buddhist praises, the unwavering nature is indeed the state of being pleased. Therefore, if one does not possess these qualities, they should be made a layperson with the precepts, and the Sangha should grant the establishment of karma, allowing them to reside for four months. Their food comes from the Sangha, and their clothes from the Khenpo (Khenpo, preceptor). This is the one who performs the appointed karma. For those who come seeking ordination, they should be asked if they are fifteen years old. If they are not, and cannot drive away crows, or if they can drive away crows but are not seven years old, they should not be ordained. No more than one novice monk (Dge tshul, Śrāmaṇera) should be allowed to rely on them. If they do not wish to be ordained separately, they should be ordained, and the elders should confer full ordination. If they are not of age, they should be temporarily entrusted to another place for residence. They should not be taken away. Full ordination should be conferred. Those who do not give should be subdued with power. This is a servant. They should be asked: 'Have you been released? Do you owe so-and-so, whether the debt is large or small, is there any deficiency?' For those who wish to be ordained, if their parents are alive and have not given permission, if the residence is not far, it should be delayed for seven days. If the residence is far, they should not be ordained without consulting the Sangha. The food for those who wish to be ordained, if given by the Sangha, is acceptable. This is whether the parents have given permission, except for those whose residence is far away. Those who come should be asked if they are ill. Those who come should be asked if they are ill. Or asked: 'Do you have any illness?' It is also acceptable. Those who confer full ordination should pay special attention. The sick should not be ordained or given full ordination. This is up to the criminal. This person seems to lack the nature of reproduction. Those with such characteristics should be made to return to lay life. This is a transformer. This is a eunuch. There are five types of these.


་། ཟླ་བ་ཕྱེད་ པ་དང་། འཁྱུད་ནས་ལྡང་བ་དང་། ཕྲག་དོག་ཅན་དང་། ཉམས་པའོ། །འདི་ལས་ཐ་མ་ནི་ཉེས་པ་བརྟེན་ན་བསྙིལ་བའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་ མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ་ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་ པར་བླངས་པ་ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་དེས་དེར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེ་མ་བྱས་པ་ཡང་རྐུ་ཐབས་དང་འདྲའོ། །མ་བསད་པ་དང་ཕ་ བསད་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོ། ། 1-12 རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཁས་ མི་ལེན་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཆད་པས་བཅད་དོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྫུན་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། ལག་རྔུམ་དག་དང་རྐང་རྔུམ་དང་། །ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པ་དང་། །མཆུ་མེད་ ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན། །རྒན་ཆེས་པ་དང་གཞོན་ཆེས་དང་། །ཐེང་པོ་སྨད་འཆལ་ཞར་བ་དང་། །ལག་སོར་རྡུམ་སྒུར་མིའུ་ཐུང་དང་། །ལྦ་བ་ལྐུགས་པ་འོན་པ་དང་། །རྟེན་འཕྱེ་དང་ནི་རྐང་བམ་དང་། ། བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་ཁུར་གྱིས་དུབ། །མི་གང་ལམ་གྱིས་དུབ་རྣམས་དང་། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་གཏའ་གམ་དང་། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དགག་པ་མཛད། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་ བ་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྙེན་རྫོགས་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་རྫོགས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། བཀོལ་བ་རྒྱལ་ པོས་བཀྲབས་པའོ། །རྒྱལ་པོས་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བའོ། །བཀོལ་བ་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པའོ། །ལྷམ་མཁན་དང་གདོལ་པ་དང་གཡུང་པོ་དང་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-13 སྐྲ་སེར་དང་ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་ནི་ལྗང་གུ་ཁ། །མི་རྣམས་སྐྲ་ནི་དཀར་བ་དང་། །གླང་ཆེན་སྐྲ་འདྲ་སྐྲ་མེད་དང་། །མགོ་འབར་འབུར་ཅན་གླང་པོ་ཆེ་། །ཧ་ཅང་སྦོམ་དང་ལུས་ གླེབས་འདྲེ། །བོང་བུ་ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ། །མགོ་གཉིས་པ་དང་མགོ་ཆུང་དང་། །གླང་ཆེན་རྣ་འདྲ་རྟ་རྣ་འདྲ། །བ་གླང་རྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་རྣ་འདྲ། །བོང་བུའི་རྣ་འདྲ་ཕག་རྣ་འདྲ། །རྣ་གཅིག་པ་ དང་རྣ་མེད་དང་། །མིག་དམར་

【現代漢語翻譯】 半月形胎記,身體彎曲站立的人,嫉妒心強的人,以及行為不檢點的人。這些人中,最次等的是犯錯后拒絕承認錯誤的人,以及有偷盜癖的人。如果有人沒有受過比丘戒,或者沒有真正成為比丘,卻自稱已經受過比丘戒,並且兩次與僧團一起犯戒,那麼他就是犯戒者。還有加入外道的人。如果有人受戒后,捨棄了袈裟,轉而信奉其他教派,那麼他就已經破戒。如果他沒有這樣做,但行為與盜戒相似,也算破戒。是否有人犯了殺父、殺母、殺阿羅漢、破壞僧團和諧、惡意傷害如來佛出血、玷污比丘尼,或者犯了四根本戒中的任何一條? 對於那些試圖通過不正當手段逃避懲罰的人,不應允許他們出家或受比丘戒。如果已經受了比丘戒,那麼寬恕的請求就已經結束了。如果受戒后拒絕承認錯誤,即使有僧團在場,也會受到懲罰。如果有人說謊,聲稱自己已經看見,那就是犯戒行為。手腳殘缺的人,手指畸形的人,沒有嘴唇的人,身體有傷疤的人,過於年老或年幼的人,駝背、行為不端、瞎眼的人,手指粗短、駝背、矮小的人,有腫瘤、口吃、耳聾的人,陰陽人、瘸腿的人,被婦女或重物壓垮的人,以及被道路折磨的人,還有那些患有癭病、麻風病、痔瘡等疾病的人,賢哲禁止這些人出家受戒。圓滿正等覺佛陀以真誠之名宣說了,只有身心完美、清凈的人才能出家受戒。至此,關於僧團招收成員的討論結束,出家的基礎已經完整。 被國王懲罰的人,以及國王不允許離開自己領地太遠的人,還有那些被指控為強盜的人,鞋匠、賤民、奴隸以及類似的人,都不應允許出家。手殘等情況只是一種象徵。 頭髮發黃、灰黃色、綠色的人,頭髮是白色的人,頭髮像大象毛一樣粗糙的人,沒有頭髮的人,頭上有腫塊的人,非常肥胖或身體扁平的人,頭長得像驢或豬的人,長著兩個頭或頭很小的人,長著像大象、馬、牛或猴子耳朵的人,長著像驢或豬耳朵的人,只有一隻耳朵或沒有耳朵的人,以及眼睛是紅色的人。

【English Translation】 Those with half-moon shaped birthmarks, those who rise up bent over, the jealous, and the degenerate. Among these, the lowest is the one who denies wrongdoing when accused, and the one who dwells in thieving ways. If one knows that he has not taken the full ordination vows, or has not truly become a monk, and yet twice experiences falling away from the Sangha, then that is it. Also, one who has entered a heretical path. If one who has properly taken ordination abandons the robes and takes up the emblems of another faith, then that is it. Even if one has not done that, it is similar to thieving. Has one committed any of the following: killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, drawing blood from a Tathagata with malicious intent, defiling a Bhikshuni, or falling into any of the four defeats? Those who do not accept punishment to avert consequences should not be ordained or given full ordination. If they have been fully ordained, then the request for forgiveness is finished. If, after being fully ordained, they do not accept punishment, they are cut off by punishment even if the assembly is present. If one falsely says 'I have seen,' it is a transgression. Those with crippled hands and feet, those with clubbed fingers, those without lips, those with scars on their bodies, those who are too old or too young, the hunchbacked, the immoral, the blind, those with stubby fingers, the hunchbacked, the dwarfs, those with goiters, the mute, the deaf, the hermaphrodites, the lame, those exhausted by women or by burdens, and those exhausted by the road, as well as those with goiters, leprosy, and hemorrhoids, the great sages have forbidden. The Fully Enlightened One, knowing fully, has spoken with the name of truth that only the beautiful should be ordained and the completely pure should receive full ordination. The section on gathering is complete, and the basis for ordination is complete. Those who have been punished by the king, those whom the king does not allow to be far from his territory, and those who are known as robbers, shoemakers, outcastes, slaves, and the like should not be ordained. Crippled hands and the like are symbolic. Those with yellow hair, yellowish-gray hair, or green hair, those with white hair, those with hair like an elephant's, those without hair, those with bumps on their heads, those who are very fat or have flat bodies, those with heads like donkeys or pigs, those with two heads or small heads, those with ears like elephants, horses, cows, or monkeys, those with ears like donkeys or pigs, those with one ear or no ears, and those with red eyes.


ཧ་ཅང་མིག་ཆེས་དང་། །མི་ག་ཆུང་མིག་ཧ་ཅང་སེར། །ཤེལ་མིག་མིག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། །མིག་གཅིག་པ་དང་མིག་མེད་དང་། །གླང་ཆེན་སྣ་འདྲ་རྟ་སྣ་འདྲ། །བ་ ལང་སྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་སྣ་འདྲ། །བོང་བུའི་སྣ་འདྲ་ཕག་སྣ་འདྲ། །སྣ་སྦུགས་གཅིག་དང་སྣ་མེད་དང་། །གླང་ཆེན་ཀོས་འདྲ་རྟ་ཀོས་འདྲ། །བ་ལང་ཀོས་འདྲ་སྤྲེའུ་ཀོས་འདྲ། །བོང་བུའི་ཀོས་འདྲ་ཕག་ཀོས་ འདྲ། །ཀོས་སྨྱུང་དང་ནི་ཀོས་མེད་དང་། །གླང་ཆེན་སོ་འདྲ་རྟ་སོ་འདྲ། །བ་ལང་སོ་འདྲ་སྤྲེ་འུའི་སོ་འདྲ། །བོང་བུའི་སོ་འདྲ་ཕག་སོ་འདྲ། །སོ་གཅིག་པ་དང་སོ་མེད་དང་། །མགུལ་རིང་ཆེས་ དང་མཇིང་ནུབ་དང་། །ཕྲག་མིག་དང་ནི་ཆེས་སྒུར་དང་། །ཕོ་མཚན་ཆད་དང་རླིག་རླུགས་དང་། །རླིག་གཅིག་དང་ནི་རླིག་མེད་དང་། །ཧ་ཅང་རིང་དང་ཧ་ཅང་ཐུང་། །སྐེམ་པོ་མ་འོས་ངལ་སྐྱེན་དང་། །ཤ་མདོག་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་དང་། ། 1-14 དེ་བཞིན་གྱོལ་པོ་ལུས་ཉམས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་འགགས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་ བྱའོ། །དུ་མ་མཁན་པོ་གཅིག་པ་གསུམ་མན་ཆད་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་ངོ་། །དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྔར་འོངས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མི་བཞག་གོ །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེའི་འོག་མ་ཉིད་ལས་མི་བཞག་གོ །སྐྲ་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་བར་མི་བྲེག་གོ །རྨ་ཡི་ཐན་ཀོར་ནི་མ་གཏོགས་སོ། ། གཙུག་ཕུད་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །རྨ་ཡི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་མཁས་པ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལ་དྲིས་ཏེ་འབྲེག་ཏུ་གཞུག་གོ །བྱིན་པའི་ སྤུ་བྲེག་པ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །ལུས་གཞན་གྱི་ཡང་མི་བྱའོ། །སེན་མོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའམ་སྟེའུའི་ཁ་ལྟ་བུར་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྤྱིལ་བར་མི་བྱའོ། ། དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྲུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྲ་བཟེད་བཅང་པར་བྱའོ། །མེད་ན་རྔུལ་གཟན་གྱིས་སོ། །གདིང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་ཕྱགས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། ། 1-15 རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པ་དག་ལ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་འབྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྐྲ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དུ་དོར་རོ། །སེན་མོ་བཅད་ པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་མས་ཞལ་ཏ་མ་བྱས་པར་སྐྱེས་པས་སྐྲ་མི་བྲེག་གོ །ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་ཡུར་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མོས་རྗེས་ སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག ཅི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ།

【現代漢語翻譯】 眼睛非常大,或者小眼睛且眼珠非常黃;眼睛像玻璃珠,或者獨眼、無眼;鼻子像大象,或者像馬;像牛,或者像猴子;像驢,或者像豬;只有一個鼻孔,或者沒有鼻孔;脖子像大象,或者像馬;像牛,或者像猴子;像驢,或者像豬;脖子細或者沒有脖子;牙齒像大象,或者像馬;像牛,或者像猴子;像驢,或者像豬;只有一顆牙齒,或者沒有牙齒;脖子非常長,或者脖子短;肩膀傾斜或者非常駝背;陽具殘缺或者睪丸腫大;只有一個睪丸或者沒有睪丸;非常長或者非常短;瘦弱、不適宜工作且容易疲勞;膚色有四種顏色; 同樣,身體畸形、身體虛弱。對於這些情況造成的障礙,也應當特別注意。對於種姓和身體上的缺陷,應當徹底去除,不應接近。多個剃度師為三位或三位以下的僧人剃度,可以用一句話完成授戒。同時受戒的人之間不應互相頂禮。先來者為長。在寺院裡,頭髮不能超過兩指長。在村莊邊緣,不能超過寺院的標準。不能像牛毛一樣剃髮,除非是爲了治療傷口。不允許留髮髻。不允許剃腋毛。如果不是爲了治療傷口,並且沒有其他人可以幫忙,可以請有學識的長老允許后剃髮。剃陰毛也不允許,除非是爲了治療。也不允許為他人剃。指甲應剪得像剃刀的刀刃或斧子的邊緣一樣。不要讓它們分叉。爲了清潔而修剪。穿著法衣時,不要剃頭髮和鬍鬚。應該攜帶剃刀盒,如果沒有,可以用拭汗布代替。也不要放在地上。在僧團打掃衛生時也不要使用。 對於年老、生病、颳風、日曬和下雨的人,允許在走廊等地方剃髮。應該打掃乾淨那個地方。頭髮應該丟在垃圾堆里。剪下的指甲也一樣。如果不離貪慾,在比丘尼沒有同意的情況下,男子不應剃髮。如果總是貪戀,應該展示同意的行為。要保持正念!這個膿血之軀有什麼精華呢?

【English Translation】 Eyes are very large, or small eyes with very yellow pupils; eyes like glass beads, or one eye, or no eyes; nose like an elephant, or like a horse; like a cow, or like a monkey; like a donkey, or like a pig; having only one nostril, or no nostrils; neck like an elephant, or like a horse; like a cow, or like a monkey; like a donkey, or like a pig; thin neck or no neck; teeth like an elephant, or like a horse; like a cow, or like a monkey; like a donkey, or like a pig; having only one tooth, or no teeth; very long neck, or short neck; sloping shoulders or very hunchbacked; incomplete genitals or swollen testicles; having only one testicle or no testicles; very long or very short; weak, unsuitable for work, and easily tired; skin color of four kinds; Similarly, deformed body, weak body. Obstacles caused by these conditions should also be given special attention. Defects in caste and body should be completely removed and should not be approached. Multiple tonsors tonsuring three or fewer monks can complete the ordination with one sentence. Those ordained at the same time should not prostrate to each other. The one who comes first is the senior. In the monastery, hair should not exceed two fingers in length. At the edge of the village, it should not exceed the monastery's standard. Hair should not be cut like cow hair, unless it is for treating wounds. It is not allowed to keep a topknot. It is not allowed to shave armpit hair. If it is not for treating wounds and there is no one else to help, one can ask a knowledgeable elder to allow shaving. Shaving pubic hair is also not allowed unless it is for treatment. It is also not allowed to shave for others. Nails should be cut like the edge of a razor blade or the edge of an axe. Do not let them split. Trim for cleanliness. While wearing the robes, do not shave hair and beard. A razor case should be carried, and if not, a sweat cloth can be used instead. Do not put it on the ground either. Do not use it when the Sangha is cleaning. For the elderly, sick, those affected by wind, sun, and rain, it is allowed to shave in corridors, etc. That place should be cleaned. Hair should be thrown in the garbage heap. The same goes for cut nails. If one is not free from desire, a man should not shave without the consent of a Bhikkhuni. If one is always attached, the act of consent should be shown. Keep mindfulness close! What essence is there in this body of pus and blood?


།འབྲེག་མཁན་ལ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་བྱས་ ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲུས་ཀྱང་ངོ་། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཡང་ཕྱེ་མས་མི་བྱའོ། །མོན་སྲན་སྡེའུ་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དྲིས་བསྒོས་པ་རུང་ངོ་། །དེ་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་སྨན་གྱིས་དགོས་པ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་ལ་ཕྱེ་མས་མི་གཏོར་རོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་ ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མ་མདུད་པར་སྐས་ལ་མི་འཛེག་གོ །གཞན་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །ཁ་མ་བཀབ་པར་གདངས་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཉི་རིམ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་དག་ཀུན་ཏུ་འཆགས་སོ། ། 1-16 ཆོས་གོས་གསུམ་པར་ཀྱང་ངོ་། །མེད་ན་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་ལོ་མ་དག་གིས་གླན་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཆགས་ན་བཤལ་བས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་ སྟོར་ཁུང་དུའོ། །བཙོག་ཆུ་ཡང་དབོ་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཁང་བྱའོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་མོ། །སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ། །ལྗན་ལྗིན་བསལ་བར་བྱའོ། །སྟོར་ཁུང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །སོ་ཕག་ གི་དུམ་བུས་བྲུད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལ་བྲུང་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣོན་པོ་དང་བཞར་བཅད་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཉ་ལྕིབས་ནི་མེས་སྦྱོང་ངོ་། །དགེ་སློང་མས་ནི་གང་ དུ་ཡང་ཁུ་ཚུར་དག་དང་གོས་དྲིལ་བ་དག་ཡན་ལག་གང་གིས་ཀྱང་བྲུད་པར་མི་བྱའོ། །གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བས་ཆོས་གོས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། །མེད་ན་ ཡུད་ཙམ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་གི་བྱ་བ་ནི་གྲམ་ས་ཆེ་བར་བཟང་ངོ་། དཀྱིལ་དུ་སྐར་ཁུང་ཕྱི་རུབ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གདོད་དོ། །དེར་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་སྒོ་གླེགས་ཅན་དང་འཁོར་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཕྲེད་གཏན་དང་བཅས་པར་གཞུག་གོ །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་གོ །སྒོར་སྒོ་གླེགས་དང་སྒོ་གཏན་དང་ཡང་མིག་དང་ལག་གཟུངས་ལེགས་པར་བྱའོ། ། 1-17 ཆུ་དྲོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེགས་བྱའོ། །མེ་བུད་པའི་གནས་ཀྱི་སར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བྱའོ། །མེ་མཆེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅང་ བར་བྱའོ། །མེ་འབར་བ་ན་མི་རྨྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་བསྡད་པར་བྱའོ། །བོག་པ་མི་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱེ་དང་ཡུངས་མར་དུ་བསྲེས་པ་དག་མེར་བླུགས་སོ། །དྲི་མི་ཞིམ་ པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བདུག་སྤོས་བླུགས་སོ། །མཆི་མ་འཛག་ན་ནས་ཀྱི་བག་ཟན་གྱིས་བཅད་དོ། །སྐྱུ་རུ་

【現代漢語翻譯】 告訴施暴者,要像對待母親和姐妹一樣。(這是爲了約束他們的行為)。做完這些之後,就應該洗浴。或者也可以進行五支浴。不要裸體洗浴。比丘尼不應該在男人的沐浴處洗浴。在家女眾也不應該在女人的沐浴處洗浴。可以用豆粉等混合物洗浴。這是允許的。病人需要藥物也是允許的。比丘尼不應該用豆粉灑向婦女。不要在裙子的下襬處,前面和後面的末端打結,也不要踩著梯子。在其他時候也不要這樣做。不要不遮蓋嘴巴張開。應該攜帶浴巾。在陽光下,眾生會聚集。 也可以穿三法衣。如果沒有,可以用樹葉遮蓋前後,在僻靜的地方洗浴。如果眾生聚集,可以用掃帚清除。在寺院裡,在排水孔處。也要倒掉髒水。建造浴室。在那裡鋪設磚地板。挖掘排水孔。清除污垢。如果在排水孔處洗浴,就不會發生這種情況。用磚塊摩擦身體,除了雙腳之外,不要摩擦身體的其他部位。這是鋒利和剃刀的例子。魚腥味用火焚燒。比丘尼無論在何處,都不要用拳頭或捲起的衣服摩擦任何肢體。不要在濕透未乾的情況下穿法衣。應該攜帶擦身布。如果沒有,可以暫時蹲下,用浴巾擦拭身體。應該使用取暖室。取暖室的建造,地面寬敞為好。中間開一個天窗,外面封閉,裡面寬敞,像大海的形狀一樣。在那裡安裝帶網的天窗、帶門閂的門、轉軸、天窗和橫樑。乾燥的木棒也要放在附近。門要做好門閂、門閂、眼睛和把手。 爲了放置熱水,要在內部設定架子。在生火的地方鋪設磚地板。爲了防止火蔓延,要用手掌扇動。為此,要攜帶鐵製的灰扒。火燃燒時,爲了不胡言亂語,要坐著。爲了不冒煙,將麵粉和菜籽油混合物倒入火中。爲了消除難聞的氣味,要點燃薰香。如果流鼻涕,用大麥粉切斷。

【English Translation】 Tell the abuser to treat them like a mother and sister. (This is to restrain their behavior). After doing these, one should take a bath. Or one can also take a five-limb bath. Do not bathe naked. A Bhikshuni should not bathe at a man's bathing place. A female layperson should not bathe at a woman's bathing place either. It is permissible to use bean flour and other mixtures for bathing. This is allowed. It is also permissible for a patient to need medicine. A Bhikshuni should not sprinkle bean flour on women. Do not tie knots at the hem of the skirt, at the front and back ends, and do not step on a ladder. Do not do this at other times either. Do not open your mouth without covering it. One should carry a bath towel. In the sun, creatures will gather. One can also wear the three Dharma robes. If not, one can cover the front and back with leaves and bathe in a secluded place. If creatures gather, they can be removed with a broom. In the monastery, at the drain hole. Dirty water should also be poured away. Build a bathroom. Lay brick floors there. Dig a drain hole. Remove dirt. If one bathes at the drain hole, this will not happen. Rub the body with brick pieces, but do not rub other parts of the body except for the feet. This is an example of sharpness and a razor. The fishy smell is burned with fire. A Bhikshuni, wherever she is, should not rub any limb with fists or rolled-up clothes. Do not wear Dharma robes when wet. One should carry a body-wiping cloth. If not, one can squat temporarily and wipe the body with a bath towel. A heating room should be used. For the construction of a heating room, a spacious ground is good. Open a skylight in the middle, closed on the outside and spacious on the inside, like the shape of the sea. Install a skylight with a net, a door with a latch, a pivot, a skylight, and a crossbeam there. Dry sticks should also be placed nearby. The door should be well-made with a latch, a bolt, an eye, and a handle. To place hot water, a shelf should be set up inside. Lay a brick floor at the place where the fire is lit. To prevent the fire from spreading, fan with the palm of the hand. For this purpose, carry an iron ash rake. When the fire is burning, sit down so as not to babble. To prevent smoke from rising, pour a mixture of flour and rapeseed oil into the fire. To eliminate unpleasant odors, light incense. If you have a runny nose, cut it off with barley flour.


རའི་ཕྱེ་མ་སྦྲུས་བའི་ཆང་བུས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གདིང་ངོ་། །ས་གཞིར་སྐྱེ་ བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་སྤངས་པས་གཤེར་བའི་རྩྭ་གཤེར་བ་དག་དགྲམ་མོ། །གཡན་པ་ཕྲུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲུག་སྤྱད་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་བླས་ལུང་མིག་ནས་ཐག་གུས་བཏགས་ཏེ་དབེན་པར་གཞག་གོ །དེ་ ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེས་རུང་བར་བྱའོ། །དེར་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ཁང་བྱའོ། །ཁྲུས་ཆུ་ལྡུགས་པའི་ཆོས་གོས་དག་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གིས་ སྦྲོན་པའི་ཁྲུས་དོང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ། །ཆུ་ཧ་ཅང་ཚ་ན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ། །དེར་གྲང་མོས་བསྲེའོ། །ཆག་ཆག་གིས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། ཐལ་བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སོ་ཤིང་གིས་བཀང་བའི་ཡོ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། ། 1-18 གལ་ཏེ་ཉམས་དམས་པར་གྱུར་ན་ཁྱེའུ་སུས་བྱའོ། །དེར་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཤན་བསྲེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་དེར་གཏོགས་པས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ ཆེད་དུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བསྒོ་བ་བསྐོའོ། །དེར་མ་དད་པ་དག་འཇུག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །དེར་བྱི་དོར་གྱི་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་བྱའོ། །གཞན་ ལས་ནི་གཞོན་རབས་དག་གིས་བྱའོ། །སྦར་བ་དང་ཟངས་དང་འབྲུ་མར་དང་སོ་ཤིང་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ས་དང་ཕྱེ་མ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཤིང་བརྟག་ པ་དང་དྲིལ་ཕྱིས་དང་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བ་དང་། བཀྲུ་བ་དང་ཕྱགས་པ་དང་ཕྱག་དར་དོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལའོ། །ཁྲིའུ་དང་ཉ་ལྕིབས་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ཉིད་ བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་གོ །སྣོད་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྦ་བ་དང་བྱི་དོར་བྱའོ། །དེར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཛེས་པར་རོ། ། ལེགས་པར་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུའོ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་མེ་མི་འདེའོ། །འདུ་འཛིའི་གཏམ་སྤང་ངོ་། །འཕགས་པ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སོ། །མཇུག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ནོ། ། 1-19 གོས་གཅིག་པས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དེ་མ་དད་པ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །འདི་དང་གོང་མ་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ནི་དད་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །སེང་གེ་ལྟ་བུས་ཝ་ ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་། །ལེགས་པར་སྦྱར་ བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །རླུང་འདྲེན་པའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྐོལ་བས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཡིན་ནོ། །བསྐུ་མཉེ་བྱས་ནས་དེ་ནི་མ

【現代漢語翻譯】 即使是摻有麥麩的酒也可以使用。那是用草蓆鋪成的座位。在地面上,要麼自然生長,要麼鋪上潮濕的草。爲了防止蟲子叮咬,可以使用鐵製的工具。用繩子從容器的孔眼中穿過,繫好後放在隱蔽的地方。爲了確保其清潔,應該用火燒一下。不要在那裡洗澡。為此,要建造一個浴室。爲了保護倒洗澡水的法衣不被損壞,要用磚砌一個洗澡用的坑。在那裡挖一個排水孔。如果水太熱,就倒在後面的石頭上。在那裡加入冷水。也可以用碎屑等物來清潔水。放置裝滿灰燼、牛糞和牙木的容器。 如果(僧人)戒律鬆弛,應該由年輕的僧人來做。如果有一個不認識的人混入其中,應該詢問他,以便確定他是否屬於這裡。爲了防止他進入,應該告知僧眾。不要讓不信仰的人進入。清潔的工作應該由住在一起的僧人和侍者來做。其他的工作應該由年輕的僧人來做。準備好大麥、銅、酥油、牙木、牛糞、泥土、麥麩和水等物。檢查木頭,擦拭灰塵,塗抹油,清洗,打掃和丟棄掃帚等。這些是相互幫助的。床和坐墊等也要保持清潔,並按照原來的樣子放置。所有的器皿都要按照同樣的方式處理。所有的物品都要妥善保管和清潔。進入時要保持安靜。要保持美觀。要整理好儀容,行為舉止要優雅,並且要保持正念。坐在前面不要生火。避免閑聊。專注于不說話的聖者。最後要念誦三遍常誦經文。 不要穿著同一件衣服做清潔工作。不要讓不信仰的人觸控身體。這和前面所說的,都是指要信任有信仰的人。不要像獅子一樣尊敬狐貍。對於上師和親教師,即使他們嚴重違犯戒律,也要尊敬。對於父母和病人,即使他們是俗家人,也要尊敬。用精心準備的洗浴用品清洗。用煮沸的樹根、樹幹、樹葉、花朵和果實來洗澡,這就是它的名稱。按摩之後...

【English Translation】 Even beer mixed with barley flour can be used. That is a seat made of a grass mat. On the ground, either naturally growing or spread out the damp grass. To prevent insect bites, iron tools should be used. Thread a rope through the holes in the container, tie it, and place it in a secluded place. To ensure its cleanliness, it should be burned with fire. Do not bathe there. For this purpose, a bathroom should be built. To protect the robes used for pouring bathwater from damage, a bathing pit should be built with bricks. Dig a drainage hole there. If the water is too hot, pour it on the stones behind. Add cold water there. Water can also be cleaned with wood chips, etc. Place containers filled with ashes, cow dung, and tooth wood. If (a monk) becomes lax in discipline, it should be done by a young monk. If an unrecognized person mixes in, he should be asked to determine whether he belongs here. To prevent him from entering, the monastic community should be informed. Do not let non-believers enter. Cleaning work should be done by the monks and attendants who live together. Other work should be done by young monks. Prepare barley, copper, ghee, tooth wood, cow dung, soil, barley flour, and water, etc. Check the wood, wipe off dust, apply oil, wash, sweep, and discard brooms, etc. These are to help each other. Beds and cushions, etc., should also be kept clean and placed as they were originally. All utensils should be treated in the same way. All items should be properly stored and cleaned. Enter quietly. Maintain beauty. Groom yourself well, behave elegantly, and maintain mindfulness. Do not light a fire while sitting in front. Avoid idle chatter. Focus on the silent saints. Finally, recite the three constant recitations. Do not do cleaning work in the same clothes. Do not let non-believers touch the body. This and what was said before, all refer to trusting those who have faith. Do not respect a fox like a lion. For teachers and preceptors, even if they severely violate the precepts, they should be respected. For parents and patients, even if they are householders, they should be respected. Wash with carefully prepared bathing items. Bathing with boiled roots, trunks, leaves, flowers, and fruits is its name. After massaging...


ི་རྩུབ་པ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཆལ་གྱིས་སོ། །སྔ་མའི་ཆེད་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱི་མར་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླུགས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནད་ པས་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་གཞུག་གོ །དེར་གཉའ་བར་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་གཞུག་གོ །གར་བབ་བབ་ཏུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཝ་ཁར་རོ། །རྐང་ཁྲུས་ཀྱི་གཞི་བྱའོ། །གཙུག་ ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བར་རྩུབ་པར་རོ། །ཆོལ་ཟངས་ས་ལས་བྱས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་འདྲ་བ་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། ། 1-20 དབུས་ན་ཡོད་པ་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་ལ་རྩུབ་པ་དང་ངོ་། །བཀྲུས་ནས་ཁས་བུབ་ཏུ་གཞག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཁང་ཐོག་ཏུའོ། །གང་ཟག་གི་ནི་གནས་ཁང་གི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་ཕག་ ཏུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེར་ཆུས་བྱུག་གོ །ཡང་ན་བསྐུའོ། །མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །བ་ལང་ གི་ལྕི་བའམ་འཇིམ་པས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དུ་བརྐུ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུང་ངུ་དང་ ཆེན་པོ་དང་སྐྱ་བས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་ལྷག་མར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་པ་ལྷག་པ་ ནས་དོའི་བར་དེ་ཤོང་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་ཆུང་ངུ་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་། །དེས་དེའི་གཞིར་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་དང་པ་ ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་ལག་མཐིལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚད་ལས་ཀྱང་ངོ་། །བརྙན་པོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱར་དག་ལྷུང་བཟེད་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། ། 1-21 ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མེད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པ་དང་སྐམ་ པར་མི་བྱའོ། །རན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་སྦངས་པ་དེར་མི་བླུགས་སོ། །དེས་ཕྱག་དར་མི་དོར་རོ། །ངན་པ་ཡང་མི་དོར་རོ། །ལག་པ་དང་ཁས་ཆུ་མི་བླུགས་སོ། །དགེ་ཚུལ་བག་མེད་ པའི་ཆོས་ཅན་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །བྱེ་མ་ཅན་དང་ལྕི་བས་མི་བྱའོ། །ཧ་ཅང་གཤེར་བཞིན་དུ་འཕྱིར་མི་གཞུག་གོ །ཧ་ཅང་བསྐམ་པར་མི་བྱའོ། །རྡོའི་སྟེང་དུ་མི་བཞག་གོ །མི་ གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བཞག་གོ །གར་བབ་བབ་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མི་བཞག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་ངོས་ཁུང་བྱའོ། །གཙུག་ལ

【現代漢語翻譯】 因為粗糙的緣故。爲了與此分離,用水清洗。爲了先前的使用,在後面的水瓶中倒入兩三滴油。在鐵製的長槽中沐浴。這應由病人拿著。在其上蓋上蓋子。在那裡,頸部放置一個內部清潔的枕頭。不要隨意洗腳。那個地方是瓦卡爾。作為洗腳的基礎。在寺廟上方的東南角。形狀像烏龜,粗糙。應放置用銅或泥土製成的容器。底部像大象的腳底,有核心。 1-20 中央像卡丹巴花,粗糙。洗完后,將其倒扣放置。僧團的放在屋頂上。個人的放在住所的門檻旁邊。寺廟的哪個方向做了缽的清潔等,就用水塗抹。或者塗油。形狀像矛尖或陶鼓。用牛糞或泥土。爲了供奉三寶,沒有固定的形式。沒有缽,就不能出家和受具足戒。不能用小的、大的或劣質的缽。從缽口邊緣,用拇指的量,剩下的食物,煮熟的大米粥,相當於摩揭陀小斗的量,加上豆類,從剩餘的到一朵(的量),這是合理的。比丘尼不能持有比比丘小的缽。為此,應在其底部放置鉛製的夏季葉片。形狀像菩提樹或帕塔拉樹的葉子或手掌。也超過了尺寸。破損的也與此相同。五種(情況)也是如此。夏天不能沒有缽。 1-21 不能在田野里行走。在恐懼中,應該用小缽行走。如果沒有,就應該出家。不能站著取出、放入和乾燥缽。應該適當地使用。不要倒入別人剩下的水。不要丟棄擦拭布。也不要丟棄壞的。不要用手和嘴倒水。不要讓不謹慎的沙彌做清潔。不要用沙子和泥土。不要在太濕的時候擦拭。不要太乾燥。不要放在石頭上。不要放在不乾淨的地方。不要隨意放置。不要放在那裡。為此,要做一個孔。寺廟的...

【English Translation】 Because of the roughness. To separate from it, wash with water. For the previous use, pour two or three drops of oil into the later water bottle. Bathe in an iron trough. This should be held by the patient. Put a lid on it. There, place a pillow with a clean interior for the neck. Do not wash your feet casually. That place is Wakar. As a basis for washing feet. In the southeast corner above the temple. Rough, resembling the shape of a turtle. A container made of copper or earth should be placed. The bottom is like the sole of an elephant's foot, with a core. 1-20 The center is like a Kadamba flower, rough. After washing, place it upside down. The Sangha's is on the roof. The individual's is next to the door frame of the residence. In whichever direction of the temple the cleaning of the alms bowl etc. is done, smear with water. Or apply oil. The shape is like a spearhead or a clay drum. With cow dung or mud. For the sake of the Three Jewels, there is no fixed form. Without an alms bowl, one cannot be ordained or receive full ordination. One cannot use a small, large, or inferior alms bowl. From the edge of the bowl's mouth, with the amount of the thumb, the remaining food, cooked rice porridge, equivalent to a small Magadha measure, plus beans, from the remaining to a do (measure), that is reasonable. A Bhikkhuni cannot hold a bowl smaller than a Bhikkhu's. For this, a lead summer leaf should be placed at its base. The shape is like a Bodhi tree or Patala tree leaf or a palm. Also exceeding the size. Broken ones are also the same. The five (situations) are also the same. One cannot be without an alms bowl in summer. 1-21 One should not walk in the fields. In fear, one should walk with a small alms bowl. If not, one should be ordained. One should not stand and take out, put in, and dry the alms bowl. It should be used appropriately. Do not pour in water left by others. Do not discard the wiping cloth. Nor discard the bad ones. Do not pour water with your hands and mouth. Do not let an imprudent novice monk do the cleaning. Do not do it with sand and mud. Do not wipe when it is too wet. Do not make it too dry. Do not place it on a stone. Do not place it in an unclean place. Do not place it casually. Do not place it there. For this, make a hole. The temple's...


ག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་རྩིག་པའི་ཚེ་བྱའི། རྩིག་པ་བརྐོ་བས་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །ལྕུག་མའམ་སྲད་བུ་ལས་བྱས་པའོ། །ལྕེ་བ་དང་སས་བྱུགས་པའོ། །ཁ་གབ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ནི་གཟར་ ཐག་གིས་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ན་བཟང་ངོ་། །ས་ལ་མི་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐུར་རོ། །སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལག་པས་མི་བསྐུར་རོ། །བསྐུར་བ་ནི་ལུང་ཐག་བཏགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གིས་སོ། ། 1-22 ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང་བར་བུར་དག་སྣོད་ཐ་དད་པར་གཞུག་གོ །དེ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་དཔྱང་བའི་ལུང་ཐག་མཉམ་པར་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་འདོད་པས་ནི་ཞེང་ཆུང་ངུ་ དག་ཀྱང་ངོ་། །ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཕྱིང་བུས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ པགས་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཆོས་གོས་ལྷག་མ་ཡང་ངོ་། །བཅོས་ལེགས་བྱ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་གླན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མགར་སྤྱད་དག་བསྲེལ་ བར་བྱའོ། །བུ་གུའི་ལྷན་པར་བུ་རམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང་སྦྲ་ཚིགས་མ་དང་རོ་ཉེ་དང་ཚོན་མོ་སྟེང་དག་མི་བཟང་ངོ་། །ལྷན་རིང་དང་ཐམ་ཕྲན་དང་ལྷན་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ སོ་ལྟ་བུ་དག་བཟང་ངོ་། །ཕྱེ་མས་ཀྱང་ངོ་། །ལྕགས་ཀྱིའམ་རྡོའི་འོ། འབྲུ་མར་དང་བདར་བ་སྦྲ་ཚིལ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལྕགས་སམ་ཀུ་རུ་བིན་དས་སོ། །དྲོ་བ་ལ་ གླན་ནོ། །དྲོ་བས་གཡོགས་ཏེ་འཇིམ་པས་བསྐུས་ལ་ཅི་རན་ཙམ་དུ་བསྲོའོ། །འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་རོ། །ས་ལས་བྱས་པའི་ནི་བུ་རམ་དང་འཇིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-23 གལ་ཏེ་ས་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་བྱུང་ན་དེའི་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྐུ་བ་དང་རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཉིད་བྱའོ། །དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། ། དེའི་ཆེད་དུ་རྫ་བོ་བསྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའམ་དབྱིབ་མོ་ཡང་རུང་ངོ་། །ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་རྫ་གཟོང་གིས་བརྐོས་ན་བཟང་ངོ་། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེས་དུ་བ་མི་འཆོར་བར་དགབ་ བོ། ཕུབ་མ་དང་འཇིམ་པར་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པས་སོ། །འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མའམ་ལྕི་བས་ནང་བྱུགས་པས་སོ། །སྐམས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཕུབ་མ་བཏིང་ཞིང་དུ་ བ་འཚེར་བར་བྱེད་པ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁས་བུབ་ཏུ་བཞག་པ་ལའོ། །ལྕི་བ་དང་སོག་མས་བཅེར་ཏེ་མེ་སྦར་རོ། །ཏེ་པོར་གྲངས་ནས་དབྱུང་ངོ་། ། ཁ་དོག་རྫོ

【現代漢語翻譯】 建造房屋和住所時,應先挖掘地基,而不是直接在地面上建造。僧侶們應該使用雙層縫合的缽袋,用竹條或線製成,並用泥土或黏土塗抹。用這樣的蓋子蓋住缽,用繩子掛在樹上為好,不要放在地上,也不要傳遞給他人。如果要傳遞,應放在容器中,不要用手直接傳遞,而是繫上繩子,用腋下夾著傳遞。 飯缽、藥物和糖應放在不同的容器中,並妥善保管。繫在這些容器上的繩子不應繫在一起。如果想要減輕痛苦,容器的寬度可以小一些,爲了防止變形,可以在中間用氈子加固。爲了使其穩固,應像烏鴉爪一樣用線縫合。飯缽應像眼睛一樣保護。縫合的布應像皮革一樣,剩餘的僧衣也應如此。修補好的衣物不要隨意丟棄,應認真修補飯缽,在僻靜的地方進行。僧團應共同使用鐵匠的工具。在補丁上使用粗糖、石榴皮、蕎麥皮、茜草和顏料是不好的。長補丁、小補丁和像鱷魚牙齒一樣的補丁是好的,也可以用麵粉。用鐵或石頭,或者用油或酥油浸泡過的蕎麥皮等物進行修補。用鐵或金剛砂修補,加熱後進行。加熱後用黏土塗抹,然後適度烘烤。用油擦拭。如果是泥土做的缽,則用粗糖和黏土修補。如果是日常使用的缽,則應在六個月后燒製。 如果是泥土做的缽,則應在半個月后燒製。如果是在夏季,則應在燒製前進行塗抹和粗糙處理。然後進行燒製。為此,應燒製陶器。也可以直接使用模具。用灰燼填充,然後用陶刀雕刻為好。應妥善保管。用蓋子蓋住,防止煙霧泄漏,外面塗上稻殼和黏土的混合物,裡面塗上油或酥油。待乾燥后,在清理過的地面上鋪上稻殼,然後在上面撒上油等物,將缽倒扣在上面。用黏土和稻草覆蓋,然後點火。按照一定的數量取出,顏色合適即可。

【English Translation】 When building houses and dwellings, one should dig the foundation first, rather than building directly on the ground. Monks should use double-layered stitched alms bowls, made of bamboo strips or thread, and smeared with mud or clay. It is good to cover the bowl with such a lid and hang it on a tree with a rope, not placing it on the ground, nor passing it directly to others. If it is to be passed, it should be placed in a container, not passed directly by hand, but tied with a rope and passed under the armpit. Alms bowls, medicine, and sugar should be placed in separate containers and kept properly. The ropes tied to these containers should not be tied together. If one wishes to alleviate suffering, the width of the container can be smaller. To prevent deformation, it can be reinforced with felt in the middle. To make it stable, it should be stitched with thread like a crow's claw. The alms bowl should be protected like an eye. The stitched cloth should be like leather, and so should the remaining monastic robes. Do not discard the mended clothes casually, but mend the alms bowl carefully, in a secluded place. The Sangha should use the blacksmith's tools together. It is not good to use jaggery, pomegranate peel, buckwheat husk, madder, and pigments on the patches. Long patches, small patches, and patches like crocodile teeth are good, and flour can also be used. Mend with iron or stone, or with buckwheat husk soaked in oil or ghee. Mend with iron or corundum, heat it up first. After heating, smear it with clay and bake it moderately. Wipe it with oil. If it is a bowl made of earth, mend it with jaggery and clay. If it is a bowl for daily use, it should be fired after six months. If it is a bowl made of earth, it should be fired after half a month. If it is in summer, it should be smeared and roughened before firing. Then fire it. For this purpose, pottery should be fired. You can also use a mold directly. It is good to fill it with ashes and then carve it with a pottery knife. It should be kept properly. Cover it with a lid to prevent smoke from leaking, smear the outside with a mixture of rice husks and clay, and the inside with oil or ghee. After it is dry, spread rice husks on the cleaned ground, then sprinkle oil and other substances on it, and place the bowl upside down on it. Cover it with clay and straw, and then light the fire. Take it out according to a certain number, and the color is suitable.


གས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཉེན་ཀོར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱའོ། །ལོ་ཚིགས་མི་ ཤེས་ན་མཚན་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཟུང་དང་གོས་ཀྱི་གདང་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པའི་དངོས་པོ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། ། 1-24 བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་བཀར་ཏེ་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ བཞག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་མ་ཐག་པ་ལ་མི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་གནས་མེད་པ་དེར་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པ་དང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་ མི་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ། །གནས་དང་ལས་དང་ཉེ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱིས་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །མེད་ ན་གཞོན་ནུའི་ནང་ནས་ཆེས་རྒན་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཡོད་ན་ཡང་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་ཞུས་པར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་སམ་དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། ། གནས་པར་འོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མེད་ན་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །རྙེད་པ་ཡོད་ན་འོས་པ་ཉིད་དོ། །གློ་ བུར་དུ་འོངས་པས་ནི་ངལ་བསོས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་ལ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཆེད་དུ་མི་བྱའོ། །གནས་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གཞན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །ལས་སུ་བསྐོས་པར་སོང་བ་ན་དེ་གཞན་དུ་བྱུང་བ་ན་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། ། 1-25 གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མི་བྱའོ། །དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པ་དང་འཁོར་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་བཞིན་ནོ། །ལག་ པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་བཅངས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྦྱིན་ནོ། །བུ་དང་ཕའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དེ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་མི་བཅའོ། །གཉིས་ ཀ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་བྱུང་ན་ནི་གནས་བཅས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་ཚོགས་ན་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མཁན་པོ་མཐོང་མ་ ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་འདུག་ན་གནས་པས་ཉིན་པར་ལན་གསུམ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགོན་པ་ན་འདུག་པ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་ན་ཉིན་རེ་ལན་རེའོ། །རྒྱང་ གྲགས་ལྔ་ཡོད་ན་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་ངོ་། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དག་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེའོ། །གནས་པ་ཆད་པས

【現代漢語翻譯】 應持續唸誦,直至圓滿具足。應進行清掃和安置。應以慈悲之心對待眾生,進行掃地和清潔。如果不知道年齡,應在戒臘中承諾受具足戒。這應通過巧妙的方法來驗證。例如,從高高的繩索或布匹上取下物品等。 1-24 想要受具足戒的人,不應被安排爬樹。不應被送到寺院外面。應將他安置在顯眼的地方,面對僧團合掌站立。不應向在家人講述戒律。不應向剛受具足戒的人講述戒律。不應允許無處可去的人蔘加誦戒和承諾安居。不應違背先前承諾的安居。之後的安居也不應超過兩個月。應通過尋找住所、工作和侍者來尋找安居之處。如果沒有,應向最年長的年輕人請求。即使有,也只是暫時的住所。未經請求,我不應或他不應進行尊敬的舉動。 如果正在尋找合適的住所,那麼在沒有找到之前,住在沒有安居的地方是沒有過錯的。最多可以停留五天。如果找到了,那就是合適的。如果是突然來訪,應休息兩天或三天後再安排住所。特意只住一天是不允許的。如果住所離得不近,應向他人請求。如果被委派了任務,並且在其他地方出現了情況,即使沒有請求也沒有過錯。 1-25 不應對任何人隨意行事。必須通過提問等方式,確定其對戒律、智慧和僧團有益,然後才能接納他。如同受戒一樣。雙手抓住雙腳的腳底。經過徹底的考察后才能給予。應生起如待兒子和父親般的觀念。堪布(Khenpo,親教師)本身就是住所。因此,不應依賴他。如果出現了兩者都不依賴的情況,那麼安排住所就會成為破壞的原因。如果不是堪布的人聚集在一起,應通過意願來加入。通過他和他們兩個。一見到堪布就應從座位上站起來。如果住在寺院裡,安居者白天應去三次。如果住在寺院裡,距離較遠,那麼每天一次。如果距離有五個『རྒྱང་གྲགས་』(藏文,距離單位),那麼應住五天或六天。如果距離有三個半『དཔག་ཚད་』(藏文,距離單位),那麼就在誦戒的時候。安居者中斷了安居。

【English Translation】 It should be recited until it becomes fully accomplished. It should be cleaned and placed. One should treat sentient beings with compassion, sweeping and cleaning. If the age is unknown, one should vow to take full ordination in the seniority of vows. This should be verified through skillful means. For example, taking down objects from a high rope or cloth, etc. 1-24 One who wishes to take full ordination should not be made to climb trees. One should not be sent outside the boundary. One should be placed in a conspicuous place, facing the Sangha with palms joined. One should not speak of the precepts to householders. One should not speak of the precepts to those who have just taken full ordination. One should not allow those who have nowhere to go to attend the Uposatha and vow to reside. One should not violate the previously vowed residence. The subsequent residence should also not exceed two months. One should seek a place of residence by finding lodging, work, and attendants. If there is none, one should request the eldest of the young people. Even if there is, it is only a temporary residence. Without being asked, I should not or he should not perform acts of respect. If one is engaged in seeking a suitable residence, then there is no fault in staying in a place without residence until one is found. Up to a maximum of five days. If one is found, then it is suitable. If it is a sudden arrival, one should rest for two or three days before arranging accommodation. It is not allowed to stay for only one day intentionally. If the residence is not nearby, one should ask others. If one has been assigned a task and a situation arises elsewhere, there is no fault even if one has not asked. 1-25 One should not act arbitrarily towards anyone. One must ascertain that it is beneficial to the precepts, wisdom, and the Sangha through questioning, etc., and then accept him. Just like taking vows. Holding the soles of both feet with both hands. It should be given after thorough examination. One should generate the perception of son and father. The Khenpo (teacher) himself is the residence. Therefore, one should not rely on him. If a situation arises where one does not rely on either, then arranging accommodation will be a cause of destruction. If those who are not Khenpos gather together, one should join with intention. Through him and the two of them. As soon as one sees the Khenpo, one should rise from the seat. If one lives in the monastery, the resident should go three times during the day. If one lives in the monastery and the distance is far, then once a day. If the distance is five 'རྒྱང་གྲགས་' (Tibetan, unit of distance), then one should stay for five or six days. If the distance is three and a half 'དཔག་ཚད་' (Tibetan, unit of distance), then it is at the time of the Uposatha. The resident has interrupted the residence.


་བཅད་པར་འོས་པ་ཆད་པས་མི་བཅད་པར་མི་བྱའོ། །ཆད་པ་ནི་ལྔའོ། །གཏམ་ འདྲི་བར་མི་བྱ་བ་དང་། གདམས་ངག་མི་སྦྱིན་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང་། དགེ་བའི་ཕྱོགས་བརྩམས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་དང་། གནས་དགག་པར་བྱ་བའོ། ། 1-26 མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང་མ་གུས་པ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་དེ་དག་འོས་པ་ཉིད་དོ། །ཆད་པས་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གུས་པར་མི་བྱེད་ན་དྲང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཤེས་ཉེན་ཅན་བསྐོ་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་བཏང་བ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ། །མི་འོས་ པ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །འོས་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་འོས་པ་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཆུ་ ཚགས་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་མཐང་གོས་དང་བཅས་པའི་བླ་གོས་ཀྱང་བྱིན་ཏེའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་ལྔའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །སེང་གེ་ ལྟར་གྱ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་མི་བྱའོ། །ཁའི་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་དབེན་པར་དོར་རོ། །བཤང་གཅི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །ལོངས་སྤྱོད་ དུ་རུང་བའི་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་མི་དོར་རོ། །དེའི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ། །བད་ཀན་མང་བའི་ནི་མེད་ན་སོར་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་དོ། ། 1-27 གནས་ཁང་དུ་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཝ་ཁ་ཡང་མི་དབེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱར་ རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ། །ལྕེ་བཞར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁབ་ཀྱི་རྫས་དག་ལས་སོ། །དོན་འདི་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཚལ་བ་རུང་ངོ་། །དེ་མི་རྣོ་བར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་དྲུད་པར་བྱའོ། །མི་རྣོ་བས་སོ་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དྲུད་བཞར་བྱའོ། །དལ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཤ་ལ་མི་གནོད་པར་རོ། །སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་ དྲུད་བཞར་གྱི་ཕྱོགས་ཁའི་དྲི་མས་གོས་པ་མ་བཀྲུས་སམ་སས་མ་བསྐུས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོར་རོ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མཆིལ་མ་དང་ སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལས་བྱི་དོར་འབྱུང་བཞིན་དུ་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གནས་ པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་སོང་སྟེ་བྱའོ། །བསྙུན་གསོལ་ལོ། །འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དབུལ་ལ

【現代漢語翻譯】 應受懲罰者,若已決定懲罰,則不應不懲罰。懲罰有五種:不與交談,不給予教導,不給予尊敬和供養,包括衣食等資具,斷絕其行善之機,以及驅逐出住所。 對於不信仰者、懶惰者、不聽從教誨者、不恭敬者以及結交惡友者,這些懲罰是適用的。若因懲罰某人而導致他人效仿,則會犯下重罪。若有人不恭敬,爲了公正起見,應委任一位有見識的比丘來處理。對於請求寬恕者,應予以寬恕。不應懲罰不應受罰之人。對於應受罰之人,不應寬恕。對於不應寬恕之人,不應寬恕。若有人屢教不改,則應將其逐出住所。對於沙彌,應給予濾水器、丸藥、公共容器、下裙以及袈裟。如果有人想要受具足戒,則需要五種資具。對於受具足戒者也是如此。不應像獅子一樣咆哮。不應制定有害的戒律。口中的殘留物應被視作未清潔。牙木應丟棄在隱蔽之處。大小便也應如此。不應丟棄在可使用的樹旁或墻邊。其尺寸應在十二指以下,八指以上。若痰多,則在沒有的情況下,應超過四指。 在住所的銅缽中丟棄牙木是可以的。這樣,廁所也不會變得不乾淨。在那裡,一肘的範圍內可以進行這樣的處理。之後,應刮舌苔。刮舌器應放在附近。由針的材料製成。對於此事,牙木的碎屑是可以的。爲了使其不鋒利,應互相摩擦。用不鋒利的刮器刮牙齒、舌頭和耳朵。不要慢慢地進行。不要傷害到肉。牙齒和舌頭的刮器沾染了口水,若未清洗或塗抹灰土,則不應丟棄。不要發出聲音地丟棄。這是一個例子。大小便、唾液、鼻涕、嘔吐物和其他污物也應如此。從中產生清潔,也應從灰土和糞便中產生。完成身體的清潔后,應向佛塔致敬。住在那裡的人應先完成清潔,然後立即前去致敬。應問候病人。應佈施灰土和牙木。

【English Translation】 Those who deserve punishment, if it has been decided to punish them, should not be left unpunished. There are five punishments: not speaking to them, not giving them teachings, not giving them respect and offerings, including the enjoyment of necessities such as clothing and food, cutting off their opportunity to do good, and expelling them from their residence. For those who are faithless, lazy, disobedient, disrespectful, and associate with bad friends, these punishments are appropriate. If punishing someone leads others to imitate, it becomes a serious offense. If someone is disrespectful, for the sake of fairness, a knowledgeable bhikshu should be appointed to handle the matter. For those who ask for forgiveness, forgiveness should be granted. One should not punish those who do not deserve punishment. For those who deserve punishment, one should not forgive. For those who do not deserve forgiveness, one should not forgive. If someone repeatedly does not comply, they should be expelled from their residence. For a shramanera (novice monk), a water filter, pills, a common container, a lower garment, and a kasaya (robe) should be given. If someone wants to take full ordination, they need five requisites. This also applies to those who have taken full ordination. One should not roar like a lion. One should not create harmful precepts. The residue in the mouth should be considered uncleaned. The tooth wood should be discarded in a secluded place. Urinating and defecating should also be done in the same way. It should not be discarded near a usable tree or wall. Its size should be below twelve fingers and above eight fingers. If there is a lot of phlegm, then in the absence of anything else, it should be more than four fingers. It is permissible to discard tooth wood in a copper bowl in the residence. In this way, the toilet will not become unclean. There, such treatment can be done within a cubit's range. After that, the tongue should be scraped. The tongue scraper should be placed nearby. It is made of needle material. For this matter, the shavings of tooth wood are permissible. To make it not sharp, it should be rubbed against each other. Teeth, tongue, and ears should be scraped with a non-sharp scraper. Do not do it slowly. Do not harm the flesh. The scraper for teeth and tongue is stained with saliva, and if it is not washed or smeared with ashes, it should not be discarded. Do not discard it without making a sound. This is an example. Urinating, defecating, saliva, mucus, vomit, and other impurities should also be treated similarly. Cleaning arises from this, and also from ashes and feces. Immediately after completing bodily cleansing, one should prostrate to the stupa. Those living there should complete the cleansing first and then immediately go to prostrate. One should greet the sick. Ashes and tooth wood should be offered.


ོ། །ཚང་མང་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་བསྟབས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། ། 1-28 ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ན་གསིལ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཆུ་ཚགས་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡིན་ན་ཞུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟོད་ཅིང་འདོད་ ན་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པར་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བསོད་པ་ཞིག་ན་དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲོགས་ན་འོངས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆེས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་དགང་བར་བྱའོ། །དུས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟན་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་འདག་རྫས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤམ་ ཐབས་བླང་བར་བྱའོ། །རྐང་པའི་ཆུ་དང་རྟེན་དང་ཆོལ་ཟངས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕྱི འོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཕྱགས་མ་ཐོགས་པ་མཐོང་ན་ལས་ཆུང་བར་བྱའོ། །གོས་ འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཁབ་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ་། །རུང་བར་བྱ་བ་དང་སྔོ་ཆུང་ངུ་བརྡ་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཏོག་པ་དང་། སོ་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དགེ་ཚུལ་བསྐོའོ། ། 1-29 སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབས་པས་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དལ་བུས་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་དྲག་ཏུ་མི་ཕུལ་ལོ། །དལ་བུས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་ སྒོ་སྐྱེས་ལ་མི་འདྲུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །བཞར་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་ལ་མི་བཞར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱ་བ་ལ་གྲིམས་པར་བྱ་བ་དང་། གུས་ པར་བྱས་ཏེ་བྱ་བ་དང་། མཛེས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དམའ་བ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རང་གི་དོན་མི་ཉམས་ པར་བྱའོ། །དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཉེས་བྱེད་ལ་འཇུག་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་མི་འཕེལ་ན་དེ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་གཏད་པར་གསོལ་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་འོས་ངེས་པར་ ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཏན་པར་བྱའོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་ བྱད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང་། གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོན་འགྲིན་དང་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། ། 1-30

【現代漢語翻譯】 1-28 應當觀察大眾后發言。應當將歡喜放在心中。 應當清洗缽。如果是乞食者,也應當搖鈴。如果需要,也應當使用濾水器。如果那樣做,也應當融化(食物)。如果能夠忍受且願意,就應當一起進入。對於恐懼等情況,應當走到前面。如果是功德,就應當迴向給它。如果不一起去,就應當回來后展示。應當佈施最殊勝的。因此,應當瞭解一切的限度。應當裝滿水器。應當說明時間。吃完食物后,應當清洗缽等。應當放置那些東西。 禮拜佛塔時,應當供養泥土和水等。對於洗腳等事,應當努力。應當鋪設床和坐墊。應當脫下裙子。應當拿起裙子。應當倒掉腳上的水、容器和銅盆。應當擦拭鞋子。如果沒有被指派做,看到拿著掃帚的人,應當做小事。如果沒有被指派做縫紉,也應當拿起針。對於可以做的事情,如搗碎小草、採摘花朵和果實,以及準備牙木等,也應當指派沙彌。 1-29 敲門時,應當讓裡面的人知道。那應當是緩慢且時間不長的。不要用力推門。應當緩慢、有意識地進入和出來,不要拖著門。應當尊敬它。應當刮(鬍鬚)。不要為與自己不和的人刮鬍鬚。應當對他有羞恥心。對於他的工作,應當認真、恭敬地去做,並且優雅地進入。應當以羞恥心、恭敬心、隨順心、謙卑心和正念,不損害自己的利益。 應當尋求什麼是善。如果進入惡行,應當阻止。如果善行沒有增長,應當請求其他人做。應當清楚地瞭解住所的合適性后,再決定。應當遠離惡友。應當親近善友。應當接近他。應當努力從墮落中恢復,並準備符合正道的生存必需品。應當由同住者、侍者、堪布(Upadhyaya,親教師)、阿阇黎(Acharya,軌範師)、同一堪布、同一阿阇黎、交談者、說話者、祈願者和朋友來照顧病人。 1-30

【English Translation】 1-28 One should speak after observing the assembly. Joy should be kept in mind. The alms bowl should be washed. If one is an alms seeker, a bell should also be rung. If needed, a water strainer should also be used. If that is the case, it should also be melted (food). If one can endure and is willing, one should enter together. In situations such as fear, one should go forward. If it is merit, it should be dedicated to it. If one does not go together, one should come back and show it. The most excellent should be given. Therefore, one should know the limits of everything. Water vessels should be filled. The time should be stated. After eating, the alms bowl and so on should be washed. Those things should be put away. When prostrating to a stupa, mud and water, etc., should be offered. Diligence should be applied to washing the feet, etc. Bed and mats should be laid out. The lower garment should be taken off. The lower garment should be picked up. Water for the feet, containers, and copper basins should be emptied. Shoes should be wiped. If one sees someone holding a broom without being assigned to do so, one should do small tasks. If one is not assigned to sew, one should also pick up a needle. For things that can be done, such as crushing small grass, picking flowers and fruits, and preparing toothpicks, etc., a novice monk should also be assigned. 1-29 When knocking on a door, one should let the person inside know. That should be slow and not long. Do not push the door hard. One should enter and exit slowly and consciously, and not drag the door. One should respect it. One should shave (the beard). One should not shave the beard for someone who is not in harmony with oneself. One should have shame for him. For his work, one should do it diligently, respectfully, and enter gracefully. One should not harm one's own interests with shame, respect, compliance, humility, and mindfulness. One should seek what is good. If one enters into wrongdoing, one should prevent it. If good deeds do not increase, one should ask others to do them. One should clearly understand the suitability of the place before deciding. One should turn away from bad friends. One should associate with good friends. One should approach him. One should strive to recover from downfall and prepare the necessities of life that are in accordance with the right path. The sick should be cared for by cohabitants, attendants, Upadhyaya (親教師), Acharya (軌範師), the same Upadhyaya, the same Acharya, those who converse, those who speak, those who pray, and friends. 1-30


བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་འོག་མས་སོ། །འདིར་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་མི་ནུས་ན་གནས་པ་དང་གང་དང་འཇུག་པའོ། །འདིར་དེའི་རྟགས་བརྩམས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ བ་དང་འདྲའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་ལ་ནད་གཡོག་མེད་ན་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་ནི་ནད་པ་འབའ་ ཞིག་གིས་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནད་གཡོག་གིས་ཚོལ་དུ་གཞུག་གོ །མ་འབྱོར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་མན་ཆད་ ཀྱང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བཏུང་བ་དང་གདུགས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་དེས་མ་ཤི་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་ བསབ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ནད་གཡོག་གིས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་འགུགས་པ་དགག་ པར་མི་བྱའོ། །མི་གདམས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནད་པས་བཟླ་བར་ཤིན་ཏུ་མི་བྱའོ། །དེས་དེ་ཤིར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་བསླངས་ཏེ་གང་ཟག་གི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། ། 1-31 དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་སྨེ་བར་བྱས་པ་ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་དེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ན་དེའི་ གནས་བརྟན་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐོགས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ཡང་ངོ་། །མ་བྱུང་བ་ལ་མི་རིང་བར་སོང་སྟེའོ། །གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་འཇུག་ པ་ན་ཕྱི་བཞིན་འོངས་ན་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྦྲོན་པ་འོངས་ན་ཡང་དེ་ལ་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སོན་པ་ཉིད་ན་ལག་ཆུ་དྲངས་པའི་ ཚེ་གལ་ཏེ་དུས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་། །མེད་ན་གྲལ་དེར་དེའི་སྟན་གཞག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་མ་བསྒོས་པ་ཉིད་དམ། ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ པ་ཉིད་ཡིན་ན་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་བརྡ་བྱའོ། །མ་གོ་ན་དྲུང་ན་མོ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ། །གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བར་ མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 1-32 འགྲོ་བར་ཆས་པས་ནི་ཕྱོགས་དང་འགྲོན་པ་དང་གནས་དང་གནས་མལ་དང་གྲོག

【現代漢語翻譯】 如果沒有執行者,就由下者來做。這裡,誦經的老師也應被包括在內。如果不能立即做到,就考慮停留之處、對像以及如何進行。在這裡,為其設立標誌也類似於出家。在梵行(Tshangs pa)中,不應遺棄。如果沒有侍疾者,應從最低限度的人中指派。僧團(Dge 'dun)提供的藥物,只能由病人使用。如果沒有,應讓侍疾者去尋找。如果找不到,應由僧團給予幫助。如果沒有,甚至可以向佛像祈禱。因此,應供養僧團,如飲用飲料、撐傘等。如果沒有,就供養佛像。如果這二者獲得了東西,在病人未死之前有剩餘,就應償還。侍疾者不應不恭敬對待病人。不應破壞其言語的意義和內容。不應阻止吸引特別執著之物。不應不給予建議。病人不應過度重複。如果擔心病人會死,應將其從僧團的床墊上移到個人的地方。按摩和沐浴應按照之前的技巧進行。 應努力全面檢查其情況。洗滌被病人弄髒的死者衣物是侍疾者的職責。當僧團聚集時,應走到其住持面前。行走時如果受阻,應坐下。他們也應如此。對於未發生的事情,應儘快離開。在村莊附近也是如此。如果進入后又返回也是如此。如果客人來了,應告知他等待住持到來。爲了食物而外出時,如果取水時有時間也可以。如果沒有時間,應在座位上為其放置座位。坐下和外出時也應分別檢查。如果沒有好好教導,或者沒有好好訓練,爲了美觀,應向這二者示意。如果不明白,應讓侍女在旁邊做。如果還不行,就自己做。不要總是對新來的人說話。應讓那些人遵守寺廟和僧院的戒律,並確保他們被安排妥當。對於突然到來的人,應分別檢查后,告訴常住者關於住所的事情。 當準備離開時,應告知方向、客人、住所、住處和同伴。

【English Translation】 If there is no performer, then the lower one should do it. Here, the reading teacher should also be included. If it cannot be done immediately, consider the place of stay, the object, and how to proceed. Here, setting up a sign for it is also similar to ordination. In Brahmacharya (Tshangs pa), one should not abandon. If there is no attendant, one should be appointed from the lowest limit. Medicine provided by the Sangha (Dge 'dun) can only be used by the patient. If there is none, the attendant should be sent to find it. If it cannot be found, the Sangha should provide assistance. If there is none, one can even pray to the Buddha image. Therefore, offerings should be made to the Sangha, such as drinking beverages, holding umbrellas, etc. If there is none, then offer to the Buddha image. If these two obtain something, and there is a surplus before the patient dies, it should be repaid. The attendant should not be disrespectful to the patient. The meaning and content of his words should not be destroyed. One should not prevent attracting particularly attached objects. One should not fail to give advice. The patient should not repeat excessively. If there is concern that the patient will die, he should be moved from the Sangha's mattress to a personal place. Massage and bathing should be done according to the previous techniques. Effort should be made to fully examine his condition. Washing the clothes of the deceased that have been soiled by the patient is the duty of the attendant. When the Sangha gathers, one should go before its abbot. If obstructed while walking, one should sit down. They should also do so. For things that have not happened, one should leave as soon as possible. This is also the case near the village. It is also the case if one enters and then returns. If a guest comes, he should be told to wait until the abbot arrives. When going out for food, if there is time when drawing water, it is also okay. If there is no time, a seat should be placed for him at the seat. One should also check separately when sitting down and going out. If not well taught, or not well trained, for the sake of beauty, one should signal to these two. If they do not understand, one should have a maid do it nearby. If it still doesn't work, do it yourself. One should not always talk to newcomers. Those people should be made to observe the precepts of the temple and monastery, and it should be ensured that they are properly arranged. For those who come suddenly, after examining them separately, one should tell the permanent residents about the accommodation. When preparing to leave, one should inform about the direction, guests, residence, dwelling, and companions.


ས་ན་མི་འདོར་བ་ཉིད་བརྟགས་ནས་འཕགས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་མ་སོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ལ་ལའི་ཅུང་ཟད་ མ་ལུས་སམ་ཞེས་འཕྲལ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསར་བུ་རྣམས་ནི་རྒོད་པ་ཉིད་དང་མ་ཁེངས་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ཕྱིར་ཉེ་བ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་། །ཀུན་ཤེས་པར་ བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་བརྟན་པ་དང་ལུང་མནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་ནད་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། ། དབྱར་གནས་ པར་ཁས་བླངས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་མི་བྱེད་པ་ལ་གྲོས་བཏབ་སྟེ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་གཏམ་འདོད་ པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །ཁྱིམ་པ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་འཚལ་མ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་ གོ །མི་བྱེད་དམ་མི་འདོད་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་འདི་ཡོད་དེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། ། 1-33 དོན་མེད་པར་སྤྱོད་ན་ཚར་གཅད་དོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་གི་དགེ་སྦྱོང་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་ མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྨྲས་ན་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏམ་གྱི་བར་ཆད་མི་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ ལྡན་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་མི་རྒོད་པ་དང་མ་ཁེངས་པ་དང་མི་གནས་པར་བྱའོ། །མིག་སྨད་པ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། གསོ་སྦྱོང་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་དག་ལ་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྟུང་ བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསླབ་པས་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །འོངས་པ་ལ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྔར་སྙན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞིན་ གྱི་མདངས་གསལ་བར་བྱའོ། །འཛུམ་པ་སྔར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེར་མི་འོང་ན་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ནུས་པས་བཟླུག་པར་བྱའོ། ། 1-34 ཆུ་དང་སྟན་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དར་དང་མལ་དང་བསྟན་བཤམས་པ་དང་། ཆུ་བཞག་པ་དང་བྲིམ་པ་དང་ཟན་དྲང་བ་ནི་གསར་བུས་བྱའོ། །གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་གལ་ཏེ་རང་ དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཅི་བ

【現代漢語翻譯】 應考察不捨棄正念,從而成為聖者。對於所有未精通者,應立即憶念是否還有些許未完全理解之處。對於新學之人,應以其輕浮和自滿為戒。當接近俗家時,應事事留心,事事皆知。應通過穩固的行為和威儀、不違背教規等,以及食物的獲取、為病人分配等事務的處理來利益他人。如果承諾安居,若有人不打掃寺廟,應商議后令其打掃,並鼓勵打掃者。應通過為所有眷屬中想要交談者宣說隨順之法來利益他們。對於喜歡沉默者,則保持中立。應讓前來拜訪的在家眾參與齋飯的準備。如果他們不做或不願意,應與他們進行符合佛法的交談,並告訴他們『我們在這裡』。所有與此相關者,都應分別考察僧團。若有人無意義地行動,應予以懲罰。對於如行走等行為,應如法如律。言談應多樣化且不矛盾。不應走在穿著俗服的修行者前面,不應並排坐著。如果他們說話,應迴應並完成。不應打斷他們的談話。如果他們說非法之語,應予以糾正。應隨喜讚歎符合佛法之語。如果獲得符合佛法的利養,應接受。不應在俗家表現得輕浮、自滿或不安分。應與輕視者和在家眾進行符合佛法的交談。應將佈施、調伏、正確的戒律、安住于梵行、齋戒、皈依以及受持學處等教導,確定地傳授給他們。對於所有可能導致墮落的行為,應以正念來守護。不應因隨順他人而做不應做之事。對於來者,應先以友善的言語問候『歡迎』。應保持面容和悅,先露出微笑,避免皺眉。如果來者是俗家之人,應與他們進行符合佛法的交談。如果村邊之人不來,應想方設法讓他們高興並前來。 應準備水和坐墊。打掃、鋪床、陳設法座、準備和分發水、分發食物等應由新學之人負責。對於僕役之間不一致的行為,如果不損害自己和他人,那麼就...

【English Translation】 One should examine and not abandon mindfulness, thereby becoming a noble being. For all who are not yet proficient, one should immediately recall whether there is anything slightly not fully understood. For new learners, one should laugh at their own frivolity and conceit. When approaching laypeople, one should be mindful of everything and know everything. One should benefit others by accomplishing tasks such as stable conduct and demeanor, not violating the precepts, obtaining food, and distributing it to the sick. If one has vowed to observe the summer retreat, if someone does not clean the monastery, one should discuss it and have them clean it, and encourage those who do clean. One should benefit all those who belong to the assembly and desire to talk by teaching them the Dharma in accordance with their wishes. Those who delight in silence should be left in equanimity. One should have the laypeople who come to visit participate in the preparation of the meal. If they do not do it or do not want to, one should have a Dharma-related conversation with them and say, 'We are here.' All those who are associated with this should examine the Sangha individually. If someone acts meaninglessly, they should be punished. For actions such as walking, one should act according to the Dharma. Speech should be diverse and not contradictory. One should not walk in front of a practitioner wearing lay clothes, nor should one sit side by side. If they speak, one should respond and complete the task. One should not interrupt their conversation. If they speak of non-Dharma, one should correct them. One should rejoice in and praise speech that is in accordance with the Dharma. If one obtains gains that are in accordance with the Dharma, one should accept them. One should not be frivolous, conceited, or restless in laypeople's homes. One should have Dharma-related conversations with those who are scornful and with laypeople. One should definitely teach them about generosity, discipline, correct precepts, abiding in celibacy, fasting, taking refuge, and taking vows. For all actions that lead to downfall, one should guard them with mindfulness. One should not do what should not be done by following others. For those who come, one should first greet them with friendly words, saying 'Welcome.' One should keep one's face cheerful, smile first, and avoid frowning. If the person who comes is a layperson, one should have a Dharma-related conversation with them. If the people from the village do not come, one should try to make them happy and come. One should prepare water and cushions. Cleaning, making beds, arranging seats, preparing and distributing water, and distributing food should be the responsibility of new learners. For inconsistent actions among servants, if it does not harm oneself and others, then...


དེར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ནུས་ཀྱང་དེ་དག་རྒྱུན་བཅད་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་ནས་དེས་གྲོས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་གཞི་ལས་གཡོག་ འཁོར་མི་དགའ་ཞིང་འཕོ་བར་ལྟ་ན་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྩོད་ཅིང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གནོད་ པ་བྱེད་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མི་འགྲོ་ན་བབ་ཅོལ་དུ་སུ་ལ་ཡང་མི་བརྗོད་པར་གཞོན་ནུ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཞོང་བློན་ དང་བཀྲབས་པ་དང་ཞབས་འབྲིང་གཉུག་མ་དག་ལ་སྐད་སྦྱར་ཏེ་སྒྲ་དག་པར་ཐུལ་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་ལ་ནི་དེ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་འོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་དྲི་བ་དགེ་སློང་མས་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ཡོད་དོ། ། 1-35 གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ལོ་གཉིས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེས་མ་ལོན་པའི་དང་པོ་ལ་སྐྱེའོ། ། ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལས་སྐྱེའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་ བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྟེ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་དྲིས་ནས་སོ། །གསོལ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་གོས་དག་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། །གནས་རྣམས་ལ་ནི་ཤིང་དྲུང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ཉིད་དོ། ། ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་བར་སྐབས་སུའོ། །བསྐོལ་བ་དྲུག་པོ་དག་གོ །དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ། །མཚན་གཉིས་པའོ། ། གླེ་འདམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པའོ། །ཟླ་མཚན་མི་ཟག་པའོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །མཚན་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ།། །། 1-36 མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང་། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ལན་གསུམ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་མི་ཉམས་ སོ། །ལེན་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྐྱེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་མཁན་པོ་མེད་

【現代漢語翻譯】 在那裡安住。如果不能那樣做,就斷絕(惡行)並生起具足正法的(善行),然後由它來商議。如果從那個基礎上,僕人和眷屬不高興並且想要離開,就應當召回。如果實在不能,就到其他地方去。不要因為那個緣故而爭吵和辯論。如果有人損害僧團的寺院,無論如何也要爲了讓他被抓住而放縱抓住他的人。如果不走,就不要隨便對任何人說,而是與年輕人、朋友、侍從、親信和貼身侍者商量,讓他們發出純正的聲音,把他置於控制之下。比丘的住所對比丘尼也是如此。對於所有出家者也是如此。對於受具足戒者來說,除了做祈請等事務之外也是如此。在這裡,僧團應當增加(規定)。對於比丘尼遮蔽(罪行)的障礙提問也應當進行。對於女人來說,有比丘尼這個詞。 僅僅是安住。在沙彌尼和比丘尼之間的過渡時期,所經歷的時間是兩年。在受具足戒的最初時期,她會在未滿(十二歲)的最初階段出生。保持家庭完整是受具足戒的年份中的第一個,也就是十二歲。從佈施中出生。由比丘尼僧團(進行)。佈施是通過稱為『學處』的戒律來進行的。在那之後,應當宣說學處。沒有獲得梵行近住戒,就不能成為受具足戒者。在秘密教導之後,僧團應當給予她(戒律)。在詢問障礙之後。在祈請之後。法衣有五種。對於住所來說,除了樹下之外。對於墮罪來說,有八種。應當宣說重法。在墮罪和成為沙門之間。六種變性人。對於他們來說,即使沒有出生的自性也是一樣的。雙性人。閹人。總是漏經血者。不漏經血者。只有性器官的。變成了性器官的性器官存在,那就是他。以前出家者。出家的各種基礎等情況。 非人道的眾生和北方聲音難聽的眾生,都不是戒律的田地。對於變性三次的人也不是。對於前兩種人來說,戒律不會退失。即使是接受戒律也會出生(罪過)。與此相關的神沒有堪布。

【English Translation】 There abide. If you cannot do so, cut off (evil deeds) and generate (good deeds) that possess Dharma, and then let it deliberate. If, from that basis, servants and attendants are unhappy and want to leave, they should be recalled. If it is truly impossible, go elsewhere. Do not quarrel or argue because of that reason. If someone harms the monastery of the Sangha, by all means, in order to have him seized, let go of the one who seizes him. If he does not go, do not tell anyone casually, but consult with young people, friends, attendants, confidants, and close servants, and have them make a pure sound and put him under control. The residence of a Bhikshu is the same for a Bhikshuni. It is the same for all renunciates. For those who have taken full ordination, it is the same except for doing things like making requests. Here, the Sangha should add (rules). The questioning of obstacles that a Bhikshuni conceals (sins) should also be done. For women, there is another word called Bhikshuni. It is only abiding. The time spent in the transition between a Shramanerika and a Bhikshuni is two years. In the initial period of taking full ordination, she will be born in the initial stage of not being full (twelve years old). Maintaining family integrity is the first of the years in which full ordination is to be taken, which is twelve years. Born from giving. By the Bhikshuni Sangha (it is done). Giving is done through the precepts called 'Shikshas'. After that, the Shikshas should be declared. Without obtaining the Brahmacharya near-abiding precepts, one cannot become fully ordained. After the secret teaching, the Sangha should give her (the precepts). After asking about obstacles. After making a request. The Dharma robes are five. For residences, except for under a tree. For offenses, there are eight. The heavy Dharmas should be declared. Between falling into offense and becoming a Shramana. The six genders. For them, it is the same even without the nature of being born. Hermaphrodite. Eunuch. Always leaking menstrual blood. Not leaking menstrual blood. Only having sexual organs. Having sexual organs that have become sexual organs, that is him. Formerly a renunciate. Various basic situations of renunciation, etc. Non-human beings and beings with unpleasant northern voices are not fields of precepts. It is also not for those who have changed gender three times. For the first two, the precepts will not be lost. Even if one takes the precepts, (sin) will be born. The god associated with this does not have an abbot.


པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་། །དེ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ནི་ མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མི་སྐྱེའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ ཅན་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་མཚན་དུག་མ་དག་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་ ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །མཁན་པོར་མ་གསོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་ཡང་ངོ་། །དེ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་། །སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་ མེད་ཉིད་དང་། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། 1-37 གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། །སེན་མོ་གཅིག་པ་དང་། ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་འཇས་པ་དང་། མགོ་སྨྱུང་དང་། སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་དང་། སྒུར་པོ་ དང་། དགྱེ་བོ་དང་། དགྱེ་སྒུར་གྱུར་པ་དང་། སོར་མོ་དྲུག་པ་དང་། འབྱར་པ་དང་། མེད་པ་དང་། མིག་རྫི་མ་ནང་དུ་ཟུག་པ་དང་། ནེའུ་ལེའི་ལྟ་བུ་དང་། འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ ལོག་པ་དང་། བར་འཛིངས་པ་དང་། གློ་བ་དང་། སླེའོ་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། མིག་པོ་ཆེ་དང་། མཛེར་པ་ཅན་དང་། ཤུ་བ་ཅན་དང་། འབྲུམ་བུ་ཅན་དང་། རྣ་བ་སེར་བ་དང་། དཀར་བ་དང་། དམར་ བ་དང་། སྦུབས་ཅན་དང་། ཁྱི་རྔོ་གཡའ་བ་དང་། འཕུངས་པ་དང་། ཆེ་བ་དང་། རླིག་པའི་ནང་དུ་མཚན་ནུབ་པ་དང་། གླེན་པ་དང་། ལྕེ་མེད་པ་དང་། རྐང་ལག་གཅིག་པ་དང་། མེད་པ་དང་། སྐྲ་ སྔོན་དང་། མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང་། རྟའི་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང་། བ་ལང་གི་ལྟ་བུ་དང་། ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང་། ཉའི་ལྟ་བུ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་ ལྟ་བུ་དང་། རིང་བ་དང་། མང་བ་དང་། མགུལ་ཏ་ལའི་ལྟ་བུ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དེ་དག་ལས་མིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ན་བས་སོ། །རྐུན་པོ་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བའོ། ། 1-38 རྒྱལ་པོ་ཕ་མའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ནི་ཕ་མ་དང་འདྲའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱང་གནང་བ་དང་བསྲེལ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་ལ་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །མི་ མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་མཚན་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ངོ་། །མ་བསད་པ་ལ་ སོགས་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་མ་བ

【現代漢語翻譯】 即使對於已經受比丘尼戒的人也是如此。即使她尚未完全受比丘尼戒也是如此。如果知道她不是比丘尼,就不會產生(罪過)。因此,即使是放棄(比丘尼戒)也不會產生(罪過)。即使沒有說出兩者的名字也不會產生(罪過)。即使是僧團,也不會產生那個產生之處的(罪過)。對於在家者和外道,也不會產生(罪過)。對於裸體者、混亂者和性器官不乾淨者也不會產生(罪過)。對於不接受因果報應,從住所驅逐者也不會產生(罪過)。對於沒有前一句(誓言)的情況,僅僅是輕微的過錯。對於沒有請求堪布(阿阇黎)也是如此。對於沒有詢問障礙也是如此。即使給予承認沒有那些(障礙)的人也是如此。對於像男人的女人和像女人的男人,如果日夜的形態沒有改變也是如此。那就像是被手腳殘缺等所拋棄一樣。具有像罪犯一樣的特徵, 從其他大陸出生,行為舉止不同的兩個人也是如此。指甲連在一起,手掌重疊,半邊身體重疊,頭頂凹陷,頭髮蓬亂,駝背,仰面,又仰又駝,六指,粘連,沒有手指,眼睫毛向內生長,像貓鼬,像貓頭鷹,顛倒,中間混雜,肺病,扁平,圓形,大眼睛,長癤子,長水泡,長痘痘,耳朵發黃,發白,發紅,空心,狗的陰莖瘙癢,腫脹,巨大,陰莖隱藏在睪丸里,愚蠢,沒有舌頭,手腳只有一個或沒有,頭髮是藍色的,頭長得像大象,像馬,像狗,像牛,像綿羊,像鹿,像魚,像蛇,長長的,很多,脖子像棕櫚樹,腫脹,行為疲憊,那些不是(合格者)。其他的是因為生病。小偷是指被釋放的囚犯。 國王(如果)具有父母的想法,那麼(他的)允許就和父母一樣。完全接受(比丘尼戒)的兩個人,在允許、混合和請求時,也和父母一樣。非人類的兩種存在不是(父母)。從那兩者不會變成無間罪。那是從產生者(父母)那裡,也是從性別改變的兩個人那裡。沒有殺害等,做過那些事情才是主要的。失敗者沒有...

【English Translation】 It is the same even for one who has already taken the Bhikshuni vows. It is the same even if she has not fully taken the Bhikshuni vows. If it is known that she is not a Bhikshuni, then (the transgression) does not arise. Therefore, even renouncing (the Bhikshuni vows) does not give rise to (the transgression). Even if the names of the two are not spoken, (the transgression) does not arise. Even for the Sangha, the place of origin does not give rise to (the transgression). For householders and those with the emblems of non-Buddhists, (the transgression) does not arise. For naked women, those who are confused, and those whose sexual organs are not clean, (the transgression) does not arise. For those who do not accept the reversal of cause and effect, and those who are expelled from their residence, (the transgression) does not arise. For those who do not have the previous word (vow), it is merely a minor offense. It is the same for not requesting a preceptor (Acharya). It is the same for not asking about obstacles. It is the same even if giving to one who admits to not having those (obstacles). It is the same for a woman who resembles a man and a man who resembles a woman, if the appearance of day and night is not different. That is like being abandoned by those with missing hands, etc. Having characteristics like a criminal, Two people born from other continents with different behaviors are also the same. Nails that are joined together, hands that are folded, half of the body that is folded, a sunken head, disheveled hair, a hunchback, facing upwards, being both hunched and facing upwards, having six fingers, being conjoined, having no fingers, having eyelashes that grow inwards, resembling a mongoose, resembling an owl, being inverted, being mixed in the middle, having lung disease, being flat, being round, having large eyes, having boils, having blisters, having pimples, having yellow ears, having white ears, having red ears, having hollow ears, having a dog's itchy penis, being swollen, being large, having the penis hidden inside the testicles, being foolish, having no tongue, having one or no legs and arms, having blue hair, having a head like an elephant, like a horse, like a dog, like a cow, like a sheep, like a deer, like a fish, like a snake, being long, being many, having a neck like a palm tree, being swollen, being exhausted by behavior, those are not (eligible). Others are because of illness. A thief is a released prisoner. A king (if) having the thoughts of parents, then (his) permission is like that of parents. Two who completely accept (the Bhikshuni vows), in permission, mixing, and requesting, are also like parents. Two non-human beings are not (parents). From those two, it will not turn into an unforgivable sin. That is from the two who give birth (parents), and also from the two whose gender has changed. Not killing, etc., doing those things is the main thing. A defeated one does not...


ྱུང་བ་ཉིད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱེས་ པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་བཅང་པ་ཅན་ཡང་ངོ་། །བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པར་བྱ་བ་ལ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཕུལ་ལམ་ཉམས་ན་མི་སྐྱེའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེ་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །། རང་བཞིན་ཉམས་ པས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-39 དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའམ་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ། མདོ་སྡེའམ་འདུལ་བའམ་མ་མོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་དབུལ་ལོ། །བདག་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཟ་མའམ་མ་ ནིང་ངམ་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་མི་བྱའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའམ། མ་བསད་པའམ་ཕ་བསད་པའམ་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པའམ་ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་ བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་འབུལ་བའི་ཚིག་དག་ཡིན་ནོ། །འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་གཉིས་པ། ༄། །ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས། བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནའོ། །ཟག་བྱེད་དོ། །དེར་རོ། །མ་ཉམས་པར་རོ། །ཁའམ་ བཤང་བའི་ལམ་དུའོ། །ཉམས་པ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་རུང་བ་དག་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་། སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་། མ་ནིང་ཉིད་དང་། རོ་ཉིད་དང་། རྟེན་ པར་བྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པར་བྱ་བ་གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་དག་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མ་ཚོར་བ་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ། །རང་གིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་རོ། ། 1-40 སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་པ་ཉིད་ལའོ། །ནང་དུ་མི་དབོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུའོ། །མ་བསྲུངས་པར་ཉིན་མོ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱའོ། །སྲུང་མ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་ བསྐོར་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་དང་། དགེ་སློང་གིས་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང་། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གང་དུ་བུད་ མེད་ཀྱིས་རྔོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་བཙལ་པ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ། །

【現代漢語翻譯】 對於年輕者,如果行不凈行,那就是捨棄了修行。 如果女性在接受比丘尼戒後轉為男性,則可以出家並受具足戒。持有非共同的殊勝之物也是如此。為女性授比丘尼戒,根本的條件是必須是已婚婦女。在出生時或墮落時,都不會再生。出家的基礎,在大多數情況下已經完成。 自然損壞所做之事並非捨棄。對於聾啞人、非人、不理解者、偏遠地區的人,以及在偏遠地區有感知的人來說,情況並非如此。如果有人侮辱了戒律、佛、法、僧、經、律、母親、導師或堪布,或者侮辱了在家居士、沙彌、食物、陰陽人或比丘尼,或者從事盜竊,或者不以不同的方式居住,或者外道、已加入外道者,或者殺母、殺父、殺阿羅漢,或者分裂僧團,或者以惡意從如來身上取血,請接受我的懺悔。像這樣說:『我與您們一起過梵行生活,一起居住,一起享用,這就足夠了』,這些都是奉獻的語言。這是奉獻的儀式。 《律經》第二卷。 關於墮罪的情況。 如果發生性行為,就會漏失。在那裡,如果沒有漏失,就不會墮落。在口或排泄的途徑中。對於墮落者來說,罪行是嚴重的。對於不合適的人來說,罪行是輕微的。對於非人、男性、陰陽人、屍體、作為所依者和被依者(有遮蓋者),沒有輕微的罪行。在無意識、自然損壞的情況下,以及在非自願的情況下發生性行為。對於自己所依賴的事物也是如此。 對於先前在外面摩擦的情況也是如此。不要在外面而不進入內部。不要在沒有守護的情況下,白天放下工作就睡覺。有三種守護:關閉門並住在四面環繞的地方,比丘全面守護,以及繫緊裙子的邊緣。這是對行不凈行而導致墮落的詳細解釋。不要去女性賣淫的地方。不要住在非人造成傷害的地方。由於貪慾強烈,應該持有容器。

【English Translation】 For the young, engaging in impure conduct is abandoning practice. If a woman, after receiving the Bhikshuni vows, transforms into a male, then it is permissible to ordain and receive full ordination. It is also the same for those holding extraordinary, uncommon things. For women to receive Bhikshuni vows, the fundamental condition is that they must be married women. One will not be reborn at the time of birth or decline. The basis for ordination is mostly completed. Actions done by natural impairment are not abandonment. This is not the case for the deaf, non-humans, those who do not understand, those in remote areas, and those who have perception in remote areas. If someone insults the Vinaya, the Buddha, the Dharma, the Sangha, the Sutras, the Vinaya, the mother, the teacher, or the Khenpo, or insults a householder, a novice monk, food, a hermaphrodite, or a Bhikshuni, or engages in theft, or does not live separately, or an outsider, one who has joined an outside path, or one who has killed their mother, killed their father, killed an Arhat, or caused division in the Sangha, or with malicious intent drew blood from the Tathagata, please accept my confession. Saying things like, 'I live a life of pure conduct with you, live together, and enjoy together, this is enough,' these are words of offering. This is the ritual of offering. The second volume of the Vinaya Sutra. Concerning the cases of defeat. If sexual intercourse occurs, there is leakage. There, if there is no leakage, there is no defeat. In the path of the mouth or excretion. For those who have fallen, the offense is serious. For those who are unsuitable, the offense is minor. For non-humans, males, hermaphrodites, corpses, those who are relied upon, and those who are relied upon (those with coverings), there is no minor offense. In cases of unconsciousness, natural impairment, and when intercourse occurs involuntarily. It is the same for what one relies on oneself. It is also the same for the case of previously rubbing outside. Do not stay outside without entering inside. Do not fall asleep during the day after putting down work without guarding. There are three guards: closing the door and living in a place that is surrounded on all sides, the Bhikshu guarding completely, and tying the edge of the skirt. This is a detailed explanation of defeat due to engaging in impure conduct. Do not go to places where women prostitute themselves. Do not live in places where non-humans cause harm. Because of strong desire, one should hold a container.


རའམ་རིག་དྭགས་སམ་བྱི་ བའི་པགས་པ་ལས་སོ། །དྲི་མི་ང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བྱའོ། །ཧ་ཅང་མང་བས་འདར་བར་གྱུར་ཕྲུ་བླུགས་སོ། །བྱེ་མའམ་སའི་ འོ། །ཟན་ཟ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་ཕོག་ལ་བཀྲུས་ཏེའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །། ཁའི་དང་པོ་ནི་སོ་ཕན་ཆད་དོ། །བཤང་བའི་ ལམ་གྱི་བུ་གུའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དོ། །ཟག་བྱེད་ཀྱི་ནི་པགས་རིམ་ཡན་ཆད་དོ། །དེར་ནོར་བུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཐའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དངཔོ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དང་། སྐྲངས་པ་ཉིད་དང་། 1-41 རུལ་བ་ཉིད་དང་། མྱགས་པ་ཉིད་དང་། སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕྱེད་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །བརྟེན་པར་བྱ་ བའི་དབུས་བྱེ་བའི་མཚམས་འབྱོར་པ་མི་མངོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མངོན་པ་ལ་ནི་ཚིག་འོག་མར་རོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པ་སྤུ་མེད་པ་དག་ལའོ། །མགོ་ བཅད་པའི་ཁར་རོ། །བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །གཞན་པ་གཉིས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་གཉིས་དང་གཞན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ། །གཞན་པའི་བུ་ག་ ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་མོ་སྦུབས་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མཆུ་གཉིས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་རོ། །སྣོད་དུའོ། །བསྟབས་པ་དང་མི་རེག་པར་འཇུག་ པ་གཉིས་སོ། །མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའི་གཡོགས་མ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེས་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་མི་རེག་པར་ འཇུག་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་ན་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལོ། ། 1-42 བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་པ་ན་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྦོམ་པོའོ། །མ་ཆུད་ན་ཡང་ངོ་། །ཆུད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་རྨ་ཉེད་ན་ཡང་ངོ་། །སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ནའོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རྡོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་མ་མྱངས་ན་ཡང་ངོ་། །ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ ནའོ། །ལག་པས་ལག་པར་དང་། རྐང་པས་རྐང་པར་དང་། ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་དང་། མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་ལྟ་བུར་མི་རུང་ནའོ། །སྤྲད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ཙམ་ལའོ། །ཤིང་དང་བ་སོ་དང་རྡོ་བ་དང་ གོས་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བརྩལ་བ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཙམ་དོད་ནའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པ་སྟེར་ན་དངོས་གཞིའོ། །བསྟེན

【現代漢語翻譯】 或者用獸皮或老鼠皮製作。爲了去除異味,應經常清洗和晾曬。在那段時間裡,要做其他的事情。如果太多而顫抖,就裝滿東西。用沙子或泥土。 吃食物和朝拜佛塔時,要清洗陰莖。行不凈行會導致失敗,這是小節。 口的開始是牙齒的末端。排泄道的孔的管道的邊緣。泄露的則是面板的邊緣。在那裡放入寶石就是它的邊緣。稍微觸及方向的開始,以及腫脹, 腐爛,腐爛,以及被生物吃掉,這些都是衰敗。如果只切斷一半要走的路,也沒有過失。依靠的中間,到達隱蔽的邊界也沒有過失。如果顯露出來,就在下面的詞語中。如果以粗大的方式來做,就像煮熟的無毛的豬等。在切斷頭的地方。 依靠的和依靠者,兩者都與身體分離。如果兩者與另兩者結合或變成另兩者。對於從身體上切斷的其他孔。對於依靠的沒有陰道的雙性人。對於兩片嘴唇。到達外部的邊界。在容器中。遮蓋和不接觸兩者。僅僅是表達邊緣的遮蓋物,那就是遮蔽,並非它遮蓋的所有東西都會接觸到。 被其他東西遮蓋,就是用不接觸來解釋。第一次失敗是融化的時刻。 如果不瞭解比丘的物品,那就是從自性中衰敗。衰敗有兩種:內在的和外在的。 爲了依靠,如果向他人承諾,那就是違犯學處。對此,那也應該是給予的。那是比丘的粗大罪。即使不理解也是如此。爲了理解,即使抓撓傷口也是如此。如果因為害怕和羞恥而沒有生起貪慾。即使沒有品嚐,因為肢體的形狀顯露出來。如果放入不適合的東西。 如果用手接觸手,用腳接觸腳,用關節接觸關節,用臀部接觸臀部等不適合的東西。僅僅是交合的動作。如果用木頭、竹子、石頭或布製作的女孩形象來玩耍,如果僅僅是生起感覺。如果給予接觸所有肢體,那就是正事。依靠

【English Translation】 Or made from animal skin or mouse skin. To remove odor, wash and dry frequently. During that time, do other things. If too much and trembling, fill it up. With sand or soil. When eating food and prostrating to stupas, wash the penis. Engaging in impure conduct leads to failure, which is a minor offense. The beginning of the mouth is the end of the teeth. The edge of the tube of the hole of the excretory path. What leaks is the edge of the skin. Placing a jewel there is its edge. Slightly touching the beginning of the direction, as well as swelling, Decaying, rotting, and being eaten by creatures, these are all decay. If only half of the path to be walked is cut off, there is no fault. Relying on the middle, reaching the hidden boundary also has no fault. If it is revealed, it is in the words below. If done in a coarse manner, like cooked hairless pigs, etc. At the place where the head is cut off. The one who relies and the one who is relied upon, both separated from the body. If the two combine with or become other two. For other holes cut off from the body. For a hermaphrodite without a vagina who relies. For two lips. Reaching the external boundary. In a container. Covering and not touching both. Merely the covering that expresses the edge, that is obscuration, it is not that everything it covers will not touch. Being covered by something else is explained by not touching. The first failure is the moment of melting. If one does not understand the object of a bhikshu, that is decay from its own nature. There are two kinds of decay: internal and external. For the sake of relying, if one promises to another, that is violating the precepts. To that, that should also be given. That is a coarse offense of a bhikshu. Even if one does not understand, it is the same. To understand, even if one scratches the wound. If greed does not arise because of fear and shame. Even if one does not taste, because the shape of the limbs is revealed. If one puts in something that is not suitable. If one touches hand with hand, foot with foot, joint with joint, hip with hip, etc., with something that is not suitable. Merely the movement of intercourse. If one plays with the image of a girl made of wood, bamboo, stone, or cloth, if only a feeling arises. If one gives touching all the limbs, that is the main thing. Relying


་པའི་དོན་དུ་རྩོལ་བས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ རྐང་པ་འཇུད་ནའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་དེ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་ནའོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ནའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་ ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །མདུན་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་གང་དུ་བརྩལ་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཏུགས་པ་ལ་མེད་དོ། །ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བརྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ། ། 1-43 བདག་ནི་ཉམས་པའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ནད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ལམ་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ མེད་དོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉམ་ཐག་པས་མགུལ་ནས་མི་འདོད་ བཞིན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མཆུར་མཆུས་རེག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཁྱིའི་མདུན་དུ་གཅི་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་དགོན་པ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་ཡན་ལག་ གི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཆུ་ཀླུ་དེར་སྒྲེན་མོར་རྒལ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲུ་རྒལ་བར་མི་བྱའོ། །བ་ལང་གི་ནང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྲོན་པ་ཡང་ བརྟག་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་གླ་གབ་མེད་པར་བློས་མི་དབབ་བོ། །དགེ་སློང་མས་གནས་ཁང་ སྒོ་མ་བཅད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །། རྐུའམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་གིས་སོ། ། 1-44 མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །མ་བྱིན་པའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོ། །ཁྱེར་བ་ཉིད་ན་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ནི་ བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བཏུང་གི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལ་ནི་བསམ་པ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ ཡིན་ནོ། །ནགས་མེས་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་ལིངས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལིངས་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ མ་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་གཞི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རིན་ཐང་ནི་རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་སོ། །མ་བསམས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་དག་ གིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །སྙིང་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྲོགས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་

【現代漢語翻譯】 如果爲了利益而努力,即使腳進入了肢體的狀態也是允許的。如果以肢體的狀態專注于所應依賴的事物,即使觸及外部也是允許的。爲了教導而告誡他人也是允許的。自性所允許的行為,不應受到指責。無論是在前還是在後,只要努力的方向不是其他,就沒有過失。如果認為應該在剩餘的道路上努力,也沒有過失。 如果認為自己已經墮落,也不存在過失。爲了擺脫疾病的目的本身,也不存在過失。如果將道路視為他物,或者心存疑慮,也不存在過失。對於非道路而言,這兩種情況都屬於嚴重的錯誤。如果被壓倒而倒在女人身上,沒有墮落。如果因痛苦而被迫擁抱脖子,也是允許的。嘴唇接觸嘴唇也是允許的。不要在狗面前小便。不要住在可能發生生命危險的寺廟裡。不要赤身裸體地渡過有肢體形狀顯現的危險河流。不要明知故犯地乘船渡河。不要進入牛群中。要檢查水井。爲了乞食,要在村莊里行走。要仔細檢查並徹底清除。不要獨自進行秘密交易。比丘尼也不應在沒有關門的情況下進入住所。第一個失敗是關於調伏的章節。第一個關於非梵行的失敗結束。 偷盜或教唆他人偷盜,或者通過指使他人也是如此。未經允許給予的,包括五摩沙迦等。以偷盜之心,拿走屬於人類的東西,並且意識到這一點。拿走時,如果心中沒有放棄,那麼就仍然屬於原主人。不明白術語,進行欺騙,那麼欺騙者就是主人。爲了飲食而給予,則與意圖無關。被森林大火等摧毀,因此被野生動物、鳥類、蛇等佔據的地方,如果不是人為設定的陷阱,那麼就不是主人所有。如果未區分,則從基礎上進行區分。價值取決於偷盜的地點和時間。如果不是有意的,就沒有墮落。如果自己或通過嘲笑、誘導等方式讓別人明白后拿走,就沒有墮落。即使沒有偷盜之心,其他人也這樣做也是允許的。出於同情,通過神通搶奪也是允許的。在所有情況下都適用,因為這是過失。

【English Translation】 If one strives for the benefit, it is permissible even if the foot enters the state of a limb. If one focuses on what should be relied upon in the state of a limb, it is permissible even if one touches the outside. It is permissible to admonish others for the sake of teaching. Actions that are allowed by nature itself should not be blamed. Whether it is in the front or in the back, there is no fault if the direction of effort is not elsewhere. There is also no fault in thinking that one should strive on the remaining paths. There is no fault in thinking that one has fallen. There is also no fault in the purpose of getting rid of illness itself. There is also no fault in perceiving the path as something else or having doubts. For non-paths, these two situations are considered serious errors. There is no downfall if one is overwhelmed and falls on a woman. It is also permissible to embrace the neck unwillingly due to suffering. It is also permissible for lips to touch lips. One should not urinate in front of a dog. One should not live in a temple where there is a risk of life. One should not cross naked in a dangerous river where there is a fear of the appearance of limbs. One should not knowingly cross the river by boat. One should not enter a herd of cows. One should inspect the well. One should walk in the village for alms. One should carefully examine and thoroughly remove. One should not engage in secret transactions alone. A Bhikshuni should also not enter a residence without closing the door. The first defeat is the chapter on taming. The first defeat regarding non-celibacy ends. Stealing or causing others to steal, or through instructing others is also the same. What is given without permission, including five Mashakas, etc. With the intention of stealing, taking what belongs to human beings, and being aware of this. When taking, if the mind has not given up, then it still belongs to the original owner. Not understanding the terms, deceiving, then the deceiver is the owner. Giving for food and drink is not related to intention. Places destroyed by forest fires, etc., and therefore occupied by wild animals, birds, snakes, etc., if it is not a man-made trap, then it does not belong to the owner. If not distinguished, then distinguish from the basis. The value depends on the place and time of the theft. If it is not intentional, there is no downfall. If one takes after making others understand through ridicule, inducement, etc., there is no downfall. Even if there is no intention to steal, it is permissible for others to do so. Out of compassion, robbing through magical powers is also permissible. It applies in all cases because it is a fault.


བྱས་སོ། །སྡེ་ཚན་ དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་གཞི་ཡིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ཆོག་པ་བརྐུས་ནའོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་རོ། །རང་གིའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱིའོ། །བདག་གིར་མ་བྱས་པར་སྦ་བ་དང་ཆུད་གཟན་པ་དང་ཟིན་པ་དང་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་། ། 1-45 སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔར་བྱས་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱང་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཕྲི་བའི་གོམ་པ་ རེ་རེ་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཞི་ལ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལའོ། །ཕུར་བ་ལ་བཀྲོལ་བ་ནི་གྲུ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱས་ནས་རྐུ་བ་ལ་ནི་ཁུར་བརྐུས་ པ་ནའོ། །བཏུས་ནས་ནི་ཕུང་པོ་ནའོ། །སྤྱིངས་པ་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་བྱིང་ནའོ། །དེར་ཕྱིས་དབྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུར་བའི་འོ། །བཤང་བ་ལ་ ནི་ངོས་ཀྱི་གཞིའི་མཚམས་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་འདས་ནའོ། ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་ ཁ་དོག་གཞན་དང་བར་མཚམས་དང་བར་ཆད་དག་དགག་གོ །སྲོག་ཆགས་ལ་ནི་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་རྟག་ཏུ་རུང་བ་རྣམས་བར་ཆད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདིང་བ་བཏིང་བ་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་གཞག་པ་དང་འདྲའོ། །བསྐོན་པ་ནི་ཕུད་ནའོ། ཤོ་གམ་ནི་ས་ལས་འདས་ནའོ། མི་ལ་གལ་ཏེ་བརྔས་ན་ནི་དེ་གྲུབ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བྱ་སྤར་བ་ནའོ། །དུད་འགྲོ་བཏགས་པ་ནི་བཀྲོལ་ནའོ། ། 1-46 བརྟོད་པ་དང་ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་གཉིས་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་འདྲེན་པ་ནི་སྣང་བ་ནའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་པ་གཉིས་ནུར་བ་དང་འབྱངས་ པ་དང་འཇམ་པ་དང་འཇུག་པ་དང་འཇོག་པ་དག་གིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་ནི་སྐམ་ས་དང་ཡུར་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་བདལ་བ་དག་གིས་ སོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །ཐད་ཀར་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནའོ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེར་ཕྱིན་ནའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་པ་ནའོ། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་ཆུ་གཏོང་བའམ་འགོག་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཆེད་དུ་དེར་འདུན་པས་གཞན་དུ་གྱུར་ནའོ། །རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་ ཆེད་དུ་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤས་ཐོབ་ནའོ། །ས་གཞི་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ནི་མཚམས་འབྱོར་ནའོ། །ཤགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བླ་ཡི་གྲར་ནི་རྒྱལ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འོག་ གཟུར་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཏང་ནའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་ཤོ་གམ་དུ

【現代漢語翻譯】 已完成。類別 如果它是主要的,那就是粗大的。下面的也是一樣。不允許偷竊。無主之寶。屬於自己的。屬於其他眾生。如果未被佔有,通過隱藏、浪費、捕獲和遺棄等方式使其分離,也是如此。 1-45 以慈悲之心犯下罪行。如果之前已經做過,即使後來改正,也不能改變之前做過的事實。貪婪之前的行為本身就是一種準備行為。減少的每一步都是不同的。其基礎是每個眾生。在木樁上解開並不等同於接觸船隻。做了這件事之後,偷竊就是偷走負擔。收集之後就是聚集。在斜坡上,就是從高處到低處。在那裡,認為之後會取出的想法,就是尊敬。排泄時,如果超過了表面的邊界,就不算。如果屬於普遍的範疇,並且具備這種屬性,則不算。其特徵是避免損失、破裂、書寫、其他顏色、間隔和障礙。對於生物來說,肋骨等可以隨意改變的部分本身就是障礙。鋪設墊子就是鋪設。出生就像放置一樣。穿上就是脫下。賭博就是超過地面。如果有人收割,那就是完成了。如果是這樣,那就是放飛鳥類。如果束縛了牲畜,那就是解開。 1-46 捆綁和將群體分開,這兩種情況都發生在消失的時候。用秘密咒語引導發生在顯現的時候。跟隨外部和內部屈服,通過彎曲、伸展、柔軟、進入和放置等方式,與之前一樣,但這兩者所取走的則不是。船隻通過陸地、大水溝和水面等方式。通過連續的方向。直接地,如果消失在對岸,也是如此。如果與此不同,那就是到達那裡。如果與連續相反,那就是超過船隻停靠的地方。對於他人行為的所有終點,無論是放水還是阻止,除非是爲了完成自己的行為終點,否則因為這個目的而改變。對於小偷來說,爲了讓他們瞭解道路,那就是獲得份額。土地和房屋被完全包圍,那就是到達邊界。如果通過賭博贏得上位,那就是勝利。如果輸掉下位,那就是放棄對方的行為。這本身就是一種行為。對於沒有偷竊想法的人來說,賭博時

【English Translation】 Done. Category If it is the main thing, it is thick. The same goes for the bottom. It is not allowed to steal. Ownerless treasure. One's own. Belonging to other beings. If it is not possessed, it is also the case if it is separated by hiding, wasting, capturing, and abandoning, etc. 1-45 With a compassionate mind, a wrong has been done. If it has been done before, even if it is corrected later, it does not change the fact that it was done before. The preparation before greed is itself an act of preparation. Each step of subtraction is different. Its basis is each sentient being. Untying at the stake is not the same as touching the boat. After doing this, stealing is stealing the burden. After collecting, it is gathering. On the slope, it is from a high place to a low place. There, the thought of taking it out later is respect. When defecating, if it exceeds the boundary of the surface, it does not count. If it belongs to the universal category and possesses this attribute, it does not count. Its characteristics are avoiding loss, breakage, writing, other colors, intervals, and obstacles. For creatures, parts that can always be changed differently, such as ribs, are themselves obstacles. Laying a mat is laying it. Birth is like placing. Putting on is taking off. Gambling is exceeding the ground. If someone harvests, then it is completed. If so, then it is releasing birds. If livestock are tied up, then it is untying. 1-46 Tying up and separating from the group, both of these occur when disappearing. Guiding with secret mantras occurs when appearing. Following the external and internal subduing, through bending, stretching, softening, entering, and placing, etc., is the same as before, but what is taken by these two is not. Boats are by land, large ditches, and water surfaces, etc. By continuous direction. Directly, if disappearing on the other side, it is also so. If it is different from this, then it is arriving there. If it is the opposite of continuous, then it is exceeding the place where the boat docks. For all the ends of others' actions, whether it is releasing water or stopping it, unless it is for completing the end of one's own actions, it is changed for that purpose. For thieves, in order to make them understand the road, it is to obtain a share. Land and houses are completely surrounded, that is reaching the boundary. If winning the upper position through gambling, that is victory. If losing the lower position, that is abandoning the other party's action. This itself is an action. For someone without the intention to steal, when gambling


་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་ལས་དེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-47 གནང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་བཟླས་ན་མ་བཀྲུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གནང་བས་གཞན་གྱིས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །མ་ཚོར་བར་འདའ་བར་བྱེད་པ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་བྱའོ། །སྲུང་ མ་དགེ་སློང་དུ་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཟན་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅུག་པ་ཉིད་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེད་ན་མཚན་མ་གདབ་བོ། །ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་ བྱའོ། །གཞན་གྱིས་དོར་བ་མི་འགྲུབ་ན་རེག་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །མ་ཕུལ་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེས་ནས་ཕུལ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་གིས་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་མའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་། །དོན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱིན་པོར་བླངས་པའི་ཆོས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཅིང་བས་ཀྱང་བསྒྱུར་བ་དང་ཁ་ཚར་བཅད་པ་ཡང་ངོ་། །མ་མཐོང་བ་ལ་གློ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟོལ་བར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཉི་ནི་འོག་མ་ལ་གོང་མའོ། །དེ་ནི་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང་བླ་མ་དང་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་བསྟོད་པར་འོས་པ་དང་བླངས་ན་དགའ་བའོ། ། 1-48 ལག་པོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལས་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བླངས་ན་ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྲེལ་ ལོ། །དེ་དགེ་སྐོས་ལ་གཏད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡིན་པར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་མ་བྱུང་ན་གཟར་ཐག་ལ་བཏགས་ཏེ་གཞག་གོ །ནད་པས་མ་ གནང་བ་དེ་ལ་སྨན་མི་བླང་ངོ་། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །བདག་ གིར་བྱས་པ་དགུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་བཤད་པས་བསླང་བར་བྱའོ། །རིན་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་ངོ་། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ནི་རིན་ཆེན་པོས་བསླུས་ཀྱང་ངོ་། །མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ བ་ནི་བོར་བའོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་བཀུར་བར་མི་བྱའོ། །རོའི་རྫས་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ ཏུ་གཏུམ་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁ་བུབ་ཏུ་བསྙལ་བ་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །མ་རྨས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །རང་གིས་རྨས་པར་དང་རྨས་པར་བྱེད་དུ་

【現代漢語翻譯】 不應懷疑是否會發生違犯之罪。誰拿了東西,就應該用那個容器來佈施。 如果允許他人唸誦,則不算未洗。未經允許,不應讓他人唸誦。爲了防止在不知情的情況下越界,不應努力。不應設定守護僧。應該送去他的食物。他應該阻止。放入時應該說。如果沒有,就做個標記。拿來時應該詢問。如果他人丟棄的東西無法拿取,就只能觸控。即使沒有供養,一旦生起定解,就和供養了一樣。爲了讓他們施捨物品,應該讚美父母。也應該讚美諸佛。無論如何,都應該將從任何事物中借來的財物用於佛法事業。不應前往需要支付賭注或估價的地方。如果不是這樣,即使是用牛糞捆綁或砍價也是可以的。對於未見之事,不應隨意承諾。不應窺探他人的行為。對於沒有信服的人,不應強迫其信服。這就像下級對上級一樣。這包括痛苦、喜悅、上師、值得成就者、值得供養者、值得讚頌者以及接受後會感到高興者。 應該通過手工藝勞動來工作,並通過積累功德來獲得報酬,而不是僅僅爲了工資。用當地語言確定的詞語不是欺騙。如果犯了墮罪,不要拖延太久。應該交給維那師處理。如果懷疑他是出家人,應該向僧團報告。如果找不到主人,就掛在柱子上。病人不允許,就不要拿藥。未給予而取走,會導致墮落,需要加以區分。除了完全接受和允許之外,不能用其他方式佔爲己有。已經佔有的東西不能索回。應該通過說法來勸說。即使是接近一半的價格也不行。袈裟和缽盂,即使是用珍寶欺騙也不行。如果發生不愉快的事情,不要在眾多人面前公開指責說『丟失了』。非人拿走的屍體物品不算完全接受。應該跟隨極其兇猛的人。對於面朝下放置的屍體,應該從腳開始覆蓋。不要從未受傷的動物身上獲取,也不要自己傷害或讓他人傷害。

【English Translation】 One should not doubt whether the fault of transgression will occur. Whoever takes something should use that very vessel to give alms. If others recite with permission, it is not considered unwashed. Without permission, one should not have others recite. In order to prevent transgression unknowingly, one should not strive. One should not appoint a guardian monk. One should send his food. He should prevent it. When putting it in, one should say it. If not, one should make a mark. When bringing it, one should ask. If something discarded by others cannot be taken, one can only touch it. Even if not offered, once certainty arises, it is the same as offering. In order for them to give offerings, one should praise the parents. One should also praise the Buddhas. In any case, one should use wealth borrowed from anything for Dharma activities. One should not go to places where gambling or valuation is required. If it is not so, even binding with cow dung or bargaining is acceptable. One should not make casual promises about unseen things. One should not pry into the behavior of others. One should not force those who are not convinced to be convinced. This is like a subordinate to a superior. This includes suffering, joy, the guru, those worthy of accomplishment, those worthy of offering, those worthy of praise, and those who are happy to receive. One should work through handicraft labor and earn rewards through accumulating merit, not just for wages. Words determined by local language are not deception. If one commits a transgression, one should not delay for too long. It should be handed over to the karmadana. If one suspects that he is a monk, one should report it to the Sangha. If the owner cannot be found, it should be hung on a pillar. If the patient does not allow it, one should not take medicine. Taking without giving leads to downfall, which needs to be distinguished. Apart from complete acceptance and permission, one should not take possession by other means. One cannot reclaim what has already been taken. One should persuade through teaching the Dharma. Even approaching half the price is not acceptable. Robes and alms bowls, even if deceived with jewels, are not acceptable. If an unpleasant thing occurs, one should not publicly accuse in front of many people, saying 'it is lost.' Corpse items taken by non-humans are not considered completely accepted. One should follow the extremely fierce one. For a corpse placed face down, one should cover it starting from the feet. One should not take from an uninjured animal, nor should one injure oneself or have others injure.


གཞུག་པར་མི་བྱའོ། ། 1-49 བསྟི་གནས་ཉིད་དུ་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་མི་འདོད་དུ་འབྲེལ་བས་ཁྲིད་པ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པ་ལེན་པའི་ ཕམ་པར་འགྱུར་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །། ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀའོ། །ལྔ་ཉིད་ནི་ཀཱརྵཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་དེའི་ཚིགས་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ སོ། །རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་དེའི་བརྩི་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་མི་ནུས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཆོག་པ་ ཉིད་ནི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དཔེ་བྲི་ བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཤིག་སྟེ་རྐུ་བ་ལ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ། དེ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ། །དེའི་དུས་ན་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །བརྙས་པ་ངེས་པར་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ། ། 1-50 གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་དབུལ་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ། །རྟོགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །བདམས་ཏེ་བཟང་པོ་རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྒྱན་ལ་ དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ལ་ནི་དེའི་འོ། །མཚན་མ་ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་གཉིས་དང་། གནས་གཞན་དུ་ བཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོམས་གཞན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྔ་མ་ཉིད་ཕྱི་མ་དག་ལ་དང་ཕྱི་མ་ཉིད་སྔ་མ་དག་ལ་བསྙོན་ པ་ཡང་ངོ་། །སྐལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་རོ། །མི་དབང་བ་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་ཡང་ངོ་། །མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ཡང་ངོ་། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་ པ་དང་གཏམས་པ་རྣམས་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །བརྣོགས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམས་པ་སྦས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྤོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དང་སྤོ་བའི་འོག་ཏུ་དང་། གལ་ཏེ་སྔར་ན་ནི་ སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་དོ། །སྒྱིད་པ་གཅོད་པ་དང་གསོད་པ་ནི་ཆུད་གཟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོག་གམ་འདྲལ་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ། 1-51 མཚམས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་། །བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལམ་གཞན་སྟོན་ན་ཡང་ངོ་། །ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ཕྲ་མོར་རོ། །ལམ་གོལ་བ་ལ་ནི་ལམ་དང་འདྲའོ། །ཁ་དང་ཚེམ་བུ་ནི་

【現代漢語翻譯】 不得放置糞便。 1-49 在住所處,應備辦牙木、水、凈土、糞便和土地等適宜之物。比丘和沙彌若不願被強行驅離,應予容留。偷盜財物構成波羅夷罪,這是關於細微之處的章節。 四迦迦尼等於一摩沙迦。五摩沙迦相當於四分之一迦爾沙波拏。根據何處有二十個單位來確定。盜竊的地點和時間決定了其價值的計算方式。價值巨大而無法估量的,是達到圓滿的境界。價值微小而不能允許的,是不包括在內的。佛陀的舍利是無價之寶。爲了供養的目的,則構成惡作罪。抄寫經文則沒有罪過。拆毀后偷盜,其情形取決於偷盜的物品本身。如果北方的聲音不悅耳,則不應執著。這與自己的相似。那時擁有自主權的就是主人。涅槃就是神。如果像給予恩惠一樣地輕蔑地對待,則如同性交。 1-50 即使通過秘密咒語和藥物使人貧困也是如此。爲了他人的利益,也是實際情況。通過理解也是如此。選擇偷盜好東西也是如此。如果爲了裝飾而丟棄,如果不是勝利者,則是性交。對此,那就是偷盜。在數量上也是如此。擦除或新增標記,以及放置在其他地方也是如此。如果成功了,那就是偷盜。在其他群體中計數也是如此。否認前者是後者,後者是前者也是如此。份額就是那些首先被計算在一切之中的地方。宣稱無權者有權也是如此。未經允許而索取也是如此。否認輕蔑、借貸和委託之物是性交。如果貪婪,那就是偷盜。隱藏委託之物,如果伴隨著移動,或者在移動之後,如果之前,則是另一種性交。切割和殺害是浪費。如果從邊界的天空中撕裂或切割,也應以粗大的為準。如果是通過神變帶走的,則沒有罪過。 1-51 在其他邊界也是如此。如果命令,則構成惡作罪。如果指示其他道路也是如此。如果用方法表達,則是細微的。如果道路迷失,則與道路相似。口和縫紉是(指縫紉工具)。

【English Translation】 Feces should not be placed. 1-49 In the dwelling place, tooth sticks, water, cleansing agents, excrement, and earth should be prepared as needed. If monks and novices do not wish to be forcibly expelled, they should be accommodated. Stealing constitutes a Pārājika offense; this is a chapter on minor details. Four Kakinis equal one Masha. Five Mashas are equivalent to one-quarter of a Karshapana. It is determined based on where there are twenty units. The place and time of the theft determine the method of calculating its value. What is of great value and cannot be estimated is the attainment of perfect enlightenment. What is of small value and cannot be allowed is what is not included. The relics of the Buddha are priceless jewels. For the purpose of offering, it constitutes a Dukkrida offense. Copying scriptures is without offense. Demolishing and then stealing, the situation depends on the stolen object itself. If the sound from the north is unpleasant, one should not be attached. This is similar to one's own. At that time, the one who has autonomy is the master. Nirvana is God. If treated with contempt as if giving a favor, it is like sexual intercourse. 1-50 Even if impoverishing someone through secret mantras and medicines is also the case. For the benefit of others, it is also the actual situation. Through understanding, it is also the case. Choosing to steal good things is also the case. If discarded for decoration, if not a victor, it is sexual intercourse. Regarding this, that is stealing. In number, it is also the case. Erasing or adding marks, and placing in another place is also the same. If successful, that is stealing. Counting in other groups is also the same. Denying the former is the latter, and the latter is the former is also the case. A share is where those are first counted among all. Proclaiming that the powerless have power is also the case. Asking without permission is also the case. Denying contempt, borrowing, and entrusting is sexual intercourse. If greedy, that is stealing. Hiding entrusted items, if accompanied by moving, or after moving, if before, it is another sexual intercourse. Cutting and killing is wasting. If tearing or cutting from the sky of the boundary, it should also be based on the large one. If taken by magical power, there is no offense. 1-51 In other boundaries as well. If commanding, it constitutes a Dukkrida offense. If indicating another path is also the case. If expressed by method, it is subtle. If the road is lost, it is similar to the road. Mouth and sewing are (referring to sewing tools).


སྐུངས་གཞན་དང་འདྲའོ། ། རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་ན་མཐའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མེད་ན་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ནན་ཁུགས་ དང་དངན་འཐེན་ཡང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསད་པར་ཉིད་ནི་མ་བརྐུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། ལྟུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱེར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛག་པ་དང་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་ནས་ནི་བྱུང་ནའོ། །འདིར་ཐ་མ་དེ་ཚུན་ཆད་རྫས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལས་རྐུན་ ལན་རེ་རེ་ཞིང་བླངས་པ་ཐ་དད་དོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཆ་སོ་སོའོ། །རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐོབ་ན་བརྐུས་པ་ ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། བླང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །བཟློག་པ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཕུ་ནུ་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཆེད་དུ་རྐུ་བ་ནི་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-52 བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ། །ཕྱིར་ལོག་གམ་མི་བླང་བར་ངེས་པ་ན་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་བདག་གིར་བྱ་ བར་འདོད་པ་ནི་མི་བླང་པའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་གཏོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་ཀྱང་བརྐུས་པར་ མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མཚམས་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །མཚམས་གནས་པ་སྤོས་པ་ཡང་འདིས་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླངས་པ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་ བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུས་བརྐུས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་བསམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་མ་བསམས་པ་བླངས་པ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། སྦོམ་པོ་ནི་གང་གིས་གང་ལེན་པ་དེ་དེ་ཡིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཞན་གྱིར་བརྐུ་བའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ལེན་པའོ། །རྩ་བའི་ལྡུམ་ཤིང་དང་སྡོང་བུ་དང་ ལོ་མ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་དག་གིས་སྐམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་རྟ་བཀྲི་བ་དང་། ཞོན་ཏེ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལུས་འགྱུར་བའོ། ། 1-53 གྲུ་ལ་ཡང་ངོ་། །འདི་ལས་འདི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་ངོ་། །ཕ་དང་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔོས་པ་ ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་བཟླས་པའོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དག་མི་སྦྱིན་པར་སེམས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ་འགོད་པ་ཡང་ངོ་། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 如同其他情況一樣。 如果遠離偷盜之心,就不是最終的終極。如果行為上沒有,就不是沒有做。對於信件等,沒有責備。偷偷摸摸和強行索取也不算偷盜。有住所也不算。殺害本身不算偷盜。從一個地方到另一個地方不算偷盜。 如果從那裡拿走墮落之物,就是偷盜。從滴落和滲漏的孔洞中產生也是如此。這裡,直到最後一個,都是同一種物質。從身體上一次次地拿走,是不同的。如果要分割成多個部分,那就是它的各個部分。小偷們也是如此。如果這裡有多種智慧,得到就算偷盜。 在未給予而取走的失敗情況下,這是請求的場合。在接受之前死亡,就是放置。相反,是死亡的用具。僧團如同兄弟一樣,因此爲了他們而偷盜,不是不佔為己有。 1-52 不是不同的主人,就像自己的東西一樣。如果確定要歸還或不拿走,那麼其他人偷盜就不是它的部分。想要佔有部分,就不是不拿走的想法。屬於那裡的工作,隨後完成,就不是不屬於那裡。一起居住和親近也不是偷盜的原因。完全圍繞時,邊界是最重要的。移動邊界位置也不包括在這裡。如果公開拿走,在不顯眼的地方也是偷盜。如果用武力偷盜,那就是控制。那不是自己。如果想到什麼,與那相關的,沒有想到的拿走,就不是偷盜。 粗略地說,用什麼拿走什麼,在那裡區分,就是偷盜別人的東西。從帶有完全控制的墳墓中拿走。根部的樹木、樹苗、葉子、花朵、果實的喜悅園林等,用秘密咒語使之乾燥。用工具表達,牽著馬走,或者騎著,想著『我要偷這個』,身體改變。 1-53 船也是如此。想著『從這裡這樣做』也是如此。獻給父母、兄弟姐妹、堪布(Khenpo,住持)和老師、佛塔和僧團等,賭博或需要償還的債務被重複。輕蔑和借貸,想著不給予。爲了他人而給予也被阻止。沒有完全接受。

【English Translation】 It is like other situations. If one is free from the thought of stealing, it is not the ultimate end. If there is no action, it is not not doing. For letters and so on, there is no blame. Sneaking and forcibly demanding are also not stealing. Having a residence is also not. Killing itself is not stealing. Moving from one place to another is also not stealing. If one takes fallen things from there, it is stealing. It is also the same if it comes from a hole that drips and leaks. Here, until the very end, it is the same substance. Taking from the body one by one is different. If it is to be divided into many parts, then it is its individual parts. The thieves are also the same. If there are many kinds of wisdom here, obtaining it is stealing. In the case of failure to take without being given, this is the occasion for request. If one dies before receiving, it is placing. Conversely, it is the equipment of death. The Sangha (community) is like brothers, so stealing for them is not not taking ownership. 1-52 Not a different owner, it is like one's own. If it is certain to return or not take, then stealing by others is not part of it. Wanting to own a part is not the thought of not taking. The work belonging to that, subsequently completed, is not not belonging to that. Living together and being close are also not the cause of stealing. When completely surrounding, the boundary is the most important. Moving the boundary location is also not included here. If taken openly, it is stealing in an inconspicuous place. If stealing by force, it is control. That is not oneself. If one thinks of something, related to that, taking what was not thought of is not stealing. Roughly speaking, taking what with what, distinguishing it there, is stealing someone else's things. Taking from a tomb with complete control. Drying up the root trees, saplings, leaves, flowers, fruit's joyful gardens, etc., with secret mantras. Expressing with tools, leading a horse, or riding, thinking 'I will steal this,' the body changes. 1-53 The boat is also the same. Thinking 'Do this from here' is also the same. Dedicated to parents, siblings, Khenpo (abbot) and teachers, stupas and Sangha (community), etc., gambling or debts that need to be repaid are repeated. Disdaining and borrowing, thinking of not giving. Giving for the sake of others is also prevented. Not fully accepted.


བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་ པའོ། །ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆེན་དང་ཕྱེ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམས་གཞི་མེད་པ་ནོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་བླངས་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་ ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བཅོལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟན་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུ་བའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལས་གྲོས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ ནོ། །ཀུན་ཏུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་བྱས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །ལུས་བསྙལ་བར་མི་བྱའོ། །ཆང་གཞིག་པར་མི་བྱའོ། །མ་གནས་པ་དེར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆ་མི་བླང་ ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་བླངས་པ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། ། 1-54 དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །གནད་ལ་བསྒྲེ་བར་མི་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་གཏོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱི་བས་ཁྱེར་བ་དག་བདག་པོས་བླངས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་གཞན་ གྱི་རྫས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ན་ཡང་ངོ་། །རྔོན་པ་དག་གིས་མངོན་པར་གཙེས་པར་གྱུར་བའི་རི་དྭགས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་བླངས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ཤི་ན་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ ཉིད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ནད་པ་ལ་འཆི་བའི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་ བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་འཆི་བའི་དགྲ་བོ་མ་སྨྲས་པར་དེའི་ནད་གཡོག་ཏུ་མི་གཞག་གོ །གནས་ཡོད་ན་མི་གཞག་གོ །འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མི་གཞག་གོ །དེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་ རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ནད་གཡོག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་འཆི་བར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །སྲོག་བཅད་ ནའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་པས་སོ། །མིར་གྱུར་པའི་འོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་དང་། འཕངས་པ་དང་གཞན་དང་བསྒོ་བ་རྣམས་སོ། ། 1-55 དུག་དང་ཕྱེ་མ་དང་དོང་དང་ཤིང་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཏོང་བ་དང་བྲང་དུ་འདེབས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྒྱུ་ཐབས་དང་རོ་ལངས་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །གཡང་དུ་གཏོང་བའོ། ། མེ་དང་ཆུར་འཇུད་པའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བར་འདོགས་པའོ། །ཕོ་ཉར་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །གསད་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ མ་ནིང་ཉིད་དོ། །གཞི་དེས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ། །འདུན་པ་བཟློག་པའི་འོག་ཏུ་ན་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དཀུ་

【現代漢語翻譯】 完全接受(指接受供養)。接受沒有根據的佈施,如熱飯、大米飯、麵粉、魚肉、肉、乾肉和水果等。如果別人不知道你拿了,那就是沒有根據,因為沒有被允許。如果未經邀請就吃東西,那就是犯了惡作劇罪。爲了偷盜而去的行為也是如此。與此相關的討論並沒有什麼不同。 難道不是完全接受嗎?應該仔細檢查並接受。不要讓身體疲憊,不要釀酒。在不適合的地方,不要拿取袈裟的一部分。從強盜那裡以施主的心態接受東西,沒有罪過。不要從以偷盜為手段,但沒有被稱為強盜的人那裡接受東西。如果從那裡拿了東西,要用武器切斷,或者弄成難看的顏色后再使用。 即使這樣做了,如果他們還要求,那就給他們。不要進行比較。使用秘密真言(藏文:གསང་སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:秘密咒語)給予沒有罪過。老鼠拿走的東西,主人拿回來也是可以的。其他比丘的物品,即使在他之後拿也是可以的。獵人明顯傷害的動物,進入住所后拿走也是可以的。如果它死了,應該把它給那些獵人。 這是關於因為未經允許拿取東西而導致失敗的調伏行為的章節。未經允許拿取東西而導致失敗的章節結束。 不要對病人進行與死亡念頭相符的臨終關懷。不要在不知道的情況下,不告訴病人死亡的危險,就把他留在那裡當護士。如果還有住處,就不要留在那。不要留下死亡的工具。爲了讓他死亡而進行幫助,護士應該阻止。不要爲了財物而希望別人死亡。不要贊同做不該做的事情。如果殺了他,或者這樣想了,或者變成了人,或者這樣理解了,或者任何一種情況,都沒有區別,包括身體和與身體相關的,以及拋棄、命令他人等。 投毒、撒粉末、挖坑、用木頭、改變性質、扔進胸膛、使用幻輪、幻術、殭屍和後續行為等。扔進懸崖,扔進火里或水裡,暴露在寒冷或炎熱中,派遣信使等等。即使是幫助一點點也不行。要殺死的是男人、女人和人妖。如果因為這個原因,其他人死了,或者意願被阻止,那就不是原因。

【English Translation】 To fully accept (referring to accepting offerings). To accept alms without a basis, such as hot rice, large rice, flour, fish meat, meat, dried meat, and fruits, etc. If others do not know that you have taken it, then it is without a basis, because it has not been allowed. If one eats without being invited, then one has committed a misdeed. Going for the purpose of stealing is also the same. Discussions related to this are not different. Is it not fully accepted? One should carefully examine and accept. Do not make the body tired, do not brew alcohol. In a place that is not suitable, do not take a part of the monastic robe. There is no fault in accepting things from robbers with the mind of a benefactor. Do not take from someone who uses stealing as a means but is not known as a robber. If one takes something from there, it should be cut off with a weapon or made into an unsightly color before using it. Even if this is done, if they still ask, then give it to them. Do not make comparisons. There is no fault in giving with secret mantras (藏文:གསང་སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Secret Mantra). It is also okay for the owner to take back things taken by mice. It is also okay to take other monks' items even after him. It is also okay to take animals that hunters have obviously harmed that have entered a dwelling. If it dies, it should be given to those hunters. This is the chapter on the Vinaya act that leads to defeat because of taking things without permission. The chapter on taking things without permission and leading to defeat is complete. Do not provide end-of-life care to a patient that is in accordance with thoughts of death. Without knowing, do not leave the patient there as a nurse without telling him the danger of death. If there is still a place to stay, do not leave him there. Do not leave the tools of death. In order to help him die, the nurse should prevent it. Do not wish for others to die for the sake of possessions. Do not approve of doing things that should not be done. If he is killed, or if he thinks so, or if he becomes a person, or if he understands it in this way, or in any case, there is no difference, including the body and what is related to the body, as well as abandoning, ordering others, etc. Poisoning, scattering powder, digging pits, using wood, changing nature, throwing into the chest, using illusion wheels, illusions, zombies, and subsequent actions, etc. Throwing into a cliff, throwing into fire or water, exposing to cold or heat, sending messengers, etc. Even helping a little is not okay. Those to be killed are men, women, and hermaphrodites. If for this reason, others die, or if the intention is prevented, then it is not the cause.


མཉེས་བས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ན་སྦོམ་ པོའོ། །གཞི་དེ་ལས་གསོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དུ་ལེན་ནའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་། །གཞན་དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྲུལ་པ་བསད་པ་ལ་ ཡང་ངོ་། །དྲི་བར་བྱ་བ་ལ་མ་སྨྲས་པར་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་སྨན་པ་དང་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བཀོལ་བ་རྣམས་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནད་ཀྱིས་ཀྱང་ ངོ་། །དགེ་སློང་རྒན་རབས་རྒན་རབས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱི་མ་ལའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་སྨད་པ་མེད་དོ། ། 1-56 ཁུར་གདེག་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གྲོགས་ཉིད་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ན་ཁྱིམ་པ་དག་རུབ་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་གདེག་པར་སྐད་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །བཞག་པ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་ ཉིད་དུ་སྐད་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །སོ་ཕག་མི་འཕང་ངོ་། །བྱེ་བ་དང་གས་པ་མ་བརྗོད་པར་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །རྐུན་པོ་སྤ་བཀོང་བའི་ཕྱིར་ཚམ་ངམ་བྱའོ། །གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་མི་འཕོག་ པར་འཕང་ངོ་། །རྫི་ཕྱོགས་ནས་རྡུལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ཐལ་བའི་གྱོ་མོ་ཡང་ངོ་། །འུར་རྡོ་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ངལ་བ་མི་ཕུལ་ལོ། །དེའི་གྲོགས་བྱའོ། །ངལ་གསོར་གཞུག་གོ །སྣོད་སྤྱད་བླང་ བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་བྱུག་རིས་བཞག་པ་དང་བྱིན་ལེན་དང་བརྟག་པར་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་དུས་སུ་ན་ཁྱེར་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པའི་ལག་པ་གཅོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནགས་མེས་གཏོང་ནའོ། །སྐྲ་ཅན་འཚོང་ནའོ། །གང་གིས་ བརྐུས་པ་དེ་བླའི་གྲར་འབུལ་ནའོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །། སྟོན་པས་བསྒོ་ནའོ། །མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ནི་དཔེའོ། །བདག་ཉིད་གསོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །སེམས་གྱུར་པ་མེད་པར་མ་ལེགས་པ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། ། 1-57 ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། སྦོམ་པོ་ནི་ཁོ་བོ་འཆི་ བར་འོང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནའོ། །ནད་པ་ཤི་སླའོ་ཞེས་གཡོག་མི་བྱེད་ནའོ། །མིད་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོད་པ་སྦྱིན་ནའོ། །འབྲས་ ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ནའོ། །དོང་དུ་འཇུག་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་འཚིར་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་ནའོ། །གཡངས་ནས་མཆོང་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ པ་ཡང་ངོ་། །ནད་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་མཚོ

【現代漢語翻譯】 如果孕婦和胎兒兩者都沒有要求,那麼(墮胎)是粗罪(Sthulatyaya)。如果基於此而進行殺害,則構成墮罪。如果有人說:『我將以你的名字佈施死亡的工具』,這也是墮罪。此外,殺害非家畜的動物和蛇也構成墮罪。在沒有詢問的情況下,不應給病人施藥。在這裡,醫生、出家人和僕人都應該詢問。因疾病也是如此。對於年長的、有智慧的比丘也應如此。如果沒有前者,則應詢問後者。如果僅僅是出於利益的意願而給予非藥物導致死亡,則沒有過失。 對於無法承受重物的人,不應提供幫助。如果由於這種情況,在家人聚集在一起時,應該一起抬起並大聲呼喊。放置時也應該一起呼喊。不要扔磚頭。在沒有說明破損和裂縫的情況下,不應給予。爲了懲罰盜賊,可以進行威脅。在不移動犍椎(ghaṇṭā,梵文,bell,鈴)等物的情況下,可以扔東西。從牧場方向扔沙土和灰燼的瓦片也是如此。應該拿著投石器。不要給比丘增加負擔,應該幫助他,讓他休息。應該拿走他的用具。如果不能一起去住所,但在用餐和飲水時,應該清洗缽、放置油、給予和接受、以及檢查。 如果在適當的時候,應該拿著缽去迎接。以下是對導致失敗(Parajika)的殺害行為的區分:如果砍斷人的手,是粗罪。如果是放火燒森林,或者賣頭髮,或者將偷來的東西供養給上師,都是粗罪。以下是關於導致失敗的殺害行為的細微情況。如果導師下令,或者以孕婦和胎兒為例,都是粗罪。如果自己自殺,是粗罪。如果心智沒有改變而做了不好的事情,是惡作罪(Dushkrta)。 如果不是故意,那麼就不是行為者本身。來世沒有業的產生。以下是關於導致失敗的殺害行為的請求情況。如果有人說:『我快要死了』,不相信他的話,並促成他死亡,是粗罪。如果病人快要死了而不提供服務,是粗罪。如果給予病人不適合吞嚥的食物,是粗罪。如果刺破未成熟的稻米,是粗罪。通過推入坑中或用門擠壓等方式使人痛苦,也是粗罪。從懸崖上跳下或捆綁等方式促成死亡,也是粗罪。不要隨意給病人看病。

【English Translation】 If neither the pregnant woman nor the fetus requests it, then (abortion) is a gross offense (Sthulatyaya). If killing is carried out based on this, it constitutes an offense. If someone says, 'I will donate the tools of death in your name,' that is also an offense. Furthermore, killing non-domestic animals and snakes also constitutes an offense. Without asking, medicine should not be given to the sick. Here, doctors, monks, and servants should all inquire. It is the same with illness. It should also be the same for elderly, wise monks. If there is no former, then inquire of the latter. If it is merely out of a desire for benefit that non-medicine is given, resulting in death, there is no fault. One should not offer help to someone who cannot bear the weight. If due to this situation, when laypeople gather together, they should lift it together and shout loudly. When placing it down, they should also shout together. Do not throw bricks. Without stating the breakage and cracks, it should not be given. In order to punish thieves, threats can be made. Without moving the bell (ghaṇṭā,梵文,bell,鈴) and so on, things can be thrown. Throwing sand and ash tiles from the direction of the pasture is also the same. A slingshot should be held. Do not add burdens to monks, but help him and let him rest. His utensils should be taken. If one cannot go to the dwelling together, but it is not the time for food and drink, then the bowl should be washed, oil placed, giving and receiving, and inspected. If it is the appropriate time, the bowl should be taken to greet him. The following is the distinction of killing that leads to defeat (Parajika): If a person's hand is cut off, it is a gross offense. If it is setting fire to a forest, or selling hair, or offering stolen goods to a guru, these are all gross offenses. The following are the minor circumstances of killing that lead to defeat. If the teacher orders it, or taking the pregnant woman and fetus as an example, these are all gross offenses. If one commits suicide, it is a gross offense. If one does bad things without a change of mind, it is a misdeed (Dushkrta). If it is not intentional, then it is not the actor himself. There is no generation of karma in the next life. The following is the situation of requesting killing that leads to defeat. If someone says, 'I am about to die,' not believing his words, and facilitating his death, it is a gross offense. If the patient is about to die and service is not provided, it is a gross offense. If food that is not suitable for swallowing is given to the patient, it is a gross offense. If unripe rice is pierced, it is a gross offense. Causing suffering by pushing into a pit or squeezing with a door, etc., is also a gross offense. Facilitating death by jumping off a cliff or binding, etc., is also a gross offense. Do not casually treat patients.


ན་དང་ཐག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞལ་ཏ་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐལ་ལྕག་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །ཐོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྣུན་པ་ ཡང་ངོ་། །དེར་གྱུར་པས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཉུང་ངུས་གདེག་པ་ལྕི་བ་ལ་འབད་པར་མི་བྱའོ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མ་བསླབས་པས་བསླབས་པ་ ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །མཚོན་འཕངས་པ་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པ་མི་ནུས་པ་ལམ་དུ་མི་བཀྲིའོ། །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །། 1-58 འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་ནའོ། །མཐོང་ངོ་བདག་མཐོང་ངོ་། །སྒྲ་ཐོས་སོ་བདག་གིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །འགྲོའོ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་ངོ་། །ལྷན་ཅིག་གཏམ་ འདྲེའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དགའོ། །བདག་དང་རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ ཆེན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའི་ཟླ་ཉིད་ལའོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ དང་། བསམ་གཏན་རྣམས་དང་། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་། འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་བླ་མའོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་ ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ དོ་ཞེས་རང་གི་བསམ་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསམས་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། བླ་མ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-59 བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་མི་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནོར་ན་ཡང་ངོ་། །གཞོགས་སྨོས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་དག་པ་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་དེ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་ འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། སྦོམ་པོ་ནི་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་འོས་པ་བྲམ་ཟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བ། བཙུན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་ བ་སྦས་པ་བསྲུངས་པ་བསྒོམས་པ་དག་ཡིནནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལོངས་ཤིག ཁྱིམ་དུ་ ཞུགས་ཤིག སྟན་ལ་འདུག་ཅིག ལག་ཆུ་ཟེད་ཅིག བཟའ་བ་དང་། སྲན་ཚོད་དང་བཅའ་བ་ལོངས་ལ་ཟོ་ཞིག རྗེས་སུ

【現代漢語翻譯】 不應給予鞭子和繩索。應謹慎地給予口頭教誡。也可以使用密咒的拍擊。爲了消除障礙,也可以推開(障礙)。因此,應仔細地分別檢查,然後包裹起來。不應努力舉起少量而沉重的東西。不應前往公共場所。不應將未學習的與已學習的混合。不應為投擲武器的人提供建議。不應強迫生病的、無力的人上路。殺生的失敗是調伏者(應避免的)。殺生的失敗到此結束。 如果改變認知,聲稱自己具有超人的法,『我看見了,我看見了。我聽見了,我聽見了。他走了,他來到了我的面前。他與我交談,他說他要來。他獨自一人感到快樂。他總是和我在一起』。這就是(妄語)。(這些人包括)天、龍、夜叉、乾闥婆、非人、大腹行、餓鬼、食肉者、甕形鬼和腐尸之類。(這裡)粗略地指的是塵土中的食肉者。無常等認知,以及禪定、四無量心、無色定、果和神通等是超人的法。粗略地指的是寂止的因,即執著于自相,壓制煩惱。聲稱具有這種法性,就是沒有聲稱不具有這種法性。將自己的想法轉移並展示給他人,就是(妄語)。如果只是接近,則不是(妄語)。不應未經思考就展示。妄語的失敗到此結束。理解為完全喪失了上師的功德,這不是未說。 如果懷著誹謗上師的意圖,說出不一致的事情,就是粗罪。如果說錯了,也是(粗罪)。如果只說了一部分,也是(粗罪)。在後面的正確陳述中,這種情況不會發生。妄語的失敗是請求的場合。 粗罪是指,如果有人說:『比丘、阿羅漢具有法衣等殊勝之物,婆羅門清除了罪惡之法,比丘的六根非常調伏、隱藏、守護、修習』,而(被說者)一言不發地接受了。如果比丘真的是阿羅漢,就接受我的供養吧!進入我的家吧!坐在座位上吧!洗手吧!接受食物、豆類和飲料吧!之後……

【English Translation】 One should not give whips and ropes. Verbal instructions should be given with discretion. The striking with secret mantra can also be done. Pushing away (obstacles) is also acceptable for the sake of removing obstacles. Therefore, having thoroughly examined each separately, it should be wrapped up. One should not strive to lift a heavy object with few (people). One should not go to public places. One should not mix what has not been learned with what has been learned. One should not advise someone who is throwing weapons. One should not force a sick, incapable person to go on the road. The defeat of killing is what the subduers (should avoid). The defeat of killing is complete. If, having transformed perception, one speaks of oneself as possessing superior human qualities, 'I have seen, I have seen. I have heard, I have heard. He goes, he comes into my presence. He converses, he says he will come. He is joyful alone. He always stays with me.' That itself (is a falsehood). (These include) gods, nagas, yakshas, gandharvas, humans, large belly-crawlers, pretas, flesh-eaters, kumbhandas, and the like of decaying corpses. Roughly speaking, it refers to the flesh-eater in the dust. The perceptions of impermanence and so forth, and the dhyanas, the immeasurables, the formless realms, the fruits, and the superknowledges and so forth are superior dharmas. Roughly speaking, it refers to the cause of quiescence, which is holding onto one's own characteristic, suppressing afflictions. To speak of having such a nature of dharma is not to say that one does not have it. To transfer and show one's own thought to another is (falsehood). If it is merely approaching, it is not (falsehood). One should not show without thinking. The defeat of speaking falsehood is the analysis thereof. Understanding that the qualities of the guru are completely lost is not unspoken. If, with the intention of disparaging the guru, one speaks of inconsistent matters, it is a gross offense. If one speaks wrongly, it is also (a gross offense). If one speaks only a part, it is also (a gross offense). In the subsequent correct statement, this does not occur. The defeat of speaking falsehood is the occasion of requesting. A gross offense is if someone says: 'A bhikshu, an arhat, possesses excellent things such as Dharma robes, a Brahmin has cleared away sinful dharmas, the six faculties of a bhikshu are very tamed, hidden, guarded, practiced,' and (the one being spoken about) accepts it by not saying anything. If the bhikshu is truly an arhat, then accept my alms! Enter my house! Sit on the seat! Wash your hands! Accept and eat food, beans, and drinks! Afterwards...


་ཡི་རང་བ་བྱོས་ཤིག བྱུང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནའོ། །སྨྲ་ བའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལྷག་མའི་སྐབས། རྨི་ལམ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱུང་ནའོ། །དེར་འདུན་པས་སོ། །རང་ གི་ཁུ་བའོ། །དང་པོ་ལའོ། །བདེ་བ་དང་རིག་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་སྨན་དང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །རེག་པས་སོ། །བརྩལ་བས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། ། 1-60 སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །རིལ་གྱིས་བཅད་པ་དང་དམ་དུ་བཅང་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་དང་བྱུང་ལ་ཐུག་པ་དང་ངད་ལས་ པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སྦུབས་སུ་མ་འོངས་པ་ལའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གར་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་གཉིས་ ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་རེག་པའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པའོ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་། །མངོན་པར་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་ བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྲུབ་པའོ། །སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ན་གཞལ་བའི་ཆེད་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་ན་ཉེས་བྱས་ སོ། །རྒྱུན་དང་རྫི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པ་ཡང་ངོ་། །བརླ་དང་གོས་དང་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང་། གཡན་པ་འཕྲུག་པ་དག་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ དོ། །རེག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དྲན་པས་དེ་ལ་ཡང་ངོ་། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་འཕོས་མ་ཐག་པ་ནི་ཤུགས་དང་སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ། ། 1-61 བརྩམས་པ་ཙམ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཕྱུང་བ་ལ་རོ་མྱང་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཉེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཉེད་པ་ དང་འཚིར་བའོ། །དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནི་ནོམ་པའོ། །སྨན་གྱིས་འབྱིན་ནའོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱང་ངོ་། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ པར་ཞིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དག་དང་། མགོ་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དག་དང་། མགུལ་པའི་བར་དང་། རྩིབ་ལགས་དང་། རྒྱབ་དང་། བྲང་དང་། གཉེར་མ་དག་དང་། སྐྲའི་གསེབ་དང་། ལག་པ་དང་། ཕྲག་པ་དང་། དཔུང་པ་དག་དང་། དཔུང་པའི་བར་དང་། རྐེད་པ་དང་། བརླ་དང་། རྐང་པ་དང་། སྒྱིད་པ་དང་། སྒྱིད་པའི་བར་དུ་འབྱིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་ལ་བ་དང་། ཕྱིང་པ་དང་། དྲེའུ་རྔོག་དང་། སྔས་ ནང་ཚངས་ཅན་དང་། ཁ

【現代漢語翻譯】 要喜悅啊!如果按照『發生吧!』這樣去實行也可以。這是調伏言語失敗者的行為。言語失敗到此結束。

剩餘的章節: 夢境就像不存在一樣,它的結果就像未做一樣。取出也可以,在那裡是因為慾望。自己的精液啊!在最初也可以。爲了快樂、明咒、種子、藥物和檢查等,沒有差別。因為觸控,因為努力,在肢體的形態上也可以。通過外力也可以。 被算作有情眾生。因為安住於它的形態。完全切斷和緊緊抓住二者都沒有也可以。特別確定地體驗,以及到達發生之處,和體驗到氣味散發出來的快樂等也可以。對於未進入子宮的情況。如果通過力量暫時放出,就像沒有完全做完一樣。對於跳舞和極度跳舞二者來說,都是被輕蔑的。在虛空中搖動腰部。觸控其他方向。引導到與常態相反的方向。即使不是性交的方向也可以。實現體驗到明顯確定體驗的快樂。進入子宮。如果具有貪戀之心,即使爲了衡量而觸控,也不是性行為。如果觀看,就是輕微的罪過。引導到常態和性交方向也可以。大腿、衣服和其他的觸控,以及因瘙癢而抓撓等,在沒有意義的情況下隨意進入,沒有墮落。體驗到非觸控之物。通過憶念也可以。分別辨別剩餘的僧團施捨之物。 轉變和剛轉變的是通過力量和進入子宮。僅僅開始不是性行為。在沒有性行為的情況下取出並品嚐味道,就是與它相應。稍微摩擦肢體的形態,以及完全摩擦和擠壓。對於其中任何一種情況,都是貪婪。通過藥物取出也可以。其他的行為也可以。關於僧團剩餘施捨之物的章節。 對於完全奉獻等和完全破壞,以及骨骼等,頭和耳朵和鼻子等,頸部之間和肋骨和背部和胸部和皺紋等,頭髮的縫隙和手和肩膀和手臂等,手臂之間和腰部和大腿和腳和膝蓋和膝蓋之間取出,是實際的。粗大的是蘿蔔和毛氈和騾子的陰莖和枕頭內有孔洞的和

【English Translation】 Rejoice! If it is practiced as 'Let it happen!' it is also acceptable. This is the act of subduing those who fail in speech. The failure of speech ends here.

Remaining Chapters: Dreams are like non-existence, and their results are like not having done anything. Taking it out is also acceptable, there it is because of desire. One's own semen! In the beginning, it is also acceptable. For the sake of pleasure, mantras, seeds, medicine, and examination, there is no difference. Because of touch, because of effort, in the form of limbs it is also acceptable. Through external force it is also acceptable. Being counted as sentient beings. Because of abiding in its form. Completely cutting off and tightly grasping, neither is acceptable. Especially definitely experiencing, and reaching the place of occurrence, and experiencing the pleasure of the scent emanating, etc., are also acceptable. For the case of not entering the womb. If temporarily released through force, it is like not having completely finished. For both dancing and extremely dancing, they are both despised. Shaking the waist in the sky. Touching other directions. Guiding to the opposite direction of the norm. Even if it is not the direction of intercourse, it is also acceptable. Realizing the pleasure of experiencing definite experience. Entering the womb. If one has a mind of attachment, even if touching for the sake of measuring, it is not sexual intercourse. If watching, it is a slight transgression. Guiding to the norm and the direction of intercourse is also acceptable. Touching the thighs, clothes, and others, and scratching due to itching, etc., entering casually without meaning, there is no downfall. Experiencing non-touchable things. Through remembrance it is also acceptable. Separately distinguishing the remaining offerings of the Sangha. Transformation and newly transformed are through force and entering the womb. Merely starting is not sexual intercourse. Taking out and tasting the flavor without sexual intercourse is corresponding to it. Slightly rubbing the form of the limbs, and completely rubbing and squeezing. For any of these situations, it is greed. Taking out through medicine is also acceptable. Other actions are also acceptable. About the chapter on the remaining offerings of the Sangha. For complete dedication, etc., and complete destruction, and bones, etc., the head and ears and nose, etc., between the neck and ribs and back and chest and wrinkles, etc., the gaps in the hair and hands and shoulders and arms, etc., between the arms and waist and thighs and feet and knees and taking out between the knees, it is actual. The coarse ones are radishes and felt and mule's penis and pillows with holes and


ྲི་དང་། ཁྲིའུ་དང་། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་། ཁྲིའི་གསེབ་དང་། བུམ་པ་དང་། བུམ་བུ་དང་། བུམ་པའི་བར་དང་། བྱ་མ་བུམ་དང་། ཆོལ་ཟངས་དང་། རྡོ་བ་དང་། སྐྱང་ནུལ་གྱི་བར་ དང་། སྒོ་གཏན་དང་། ཤའི་དུམ་བུ་དག་གོ །རྨ་འཚིར་ནའོ། །རྩོམ་པ་ན་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་འཚིར་ནའོ། །དེར་མཐེ་བོ་འཇུད་ནའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཤོར་ནའོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་འཕོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། ། 1-62 ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ལས་སོ། །འཛག་སྣོད་ལས་དྲུད་པ་ལས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་འཁྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་། ། རྐང་པ་དང་། བྱིན་པ་དང་། དཔུང་པ་དང་། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྫོགས་ སོ།། །། འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ། །དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ མེད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །འོག་མ་གཉིས་ལའོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་རོ། །རིག་པའོ། །ཡོད་ཀྱང་མི་རུང་བ་ལའོ། །དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ ཀྱིའོ། །གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། འགྱུར་བ་བརྟེན་པ་གཉིས་ནི་མཆོག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནི་བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ནི་མཚན་ཅིག་ཤོས་དོན་མེད་དོ། །འདིར་ཕྱེད་ ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་། གཞན་ལ་འཁྲིག་པ་བརྟེན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །གཞན་དུ་ན་འོག་མའི་འོ། ། 1-63 མ་ནིང་མོ་དང་། མ་ནིང་ཕོ་དང་། སྤྲུལ་པ་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་འདི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཀུན་ཏུ་འདོད་ ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །འདིར་ལེན་བུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་ལ་ཡང་ངོ་། །ནོམ་པ་དང་། ཉུག་པ་དང་། སྤྲོད་པ་ དང་། འཛིན་པ་དང་། འདྲེན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང་། འོག་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། དམ་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །གོས་ ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནི་འོག་མར་རོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནི་སྨད་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ་། །ཆུར་ཉམ་ཐག་པ་བསྒྲལ་ པའི་ཕྱིར་ནི་རེག་པར་བྱའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ལག་པའམ་སྐྲ་དག་ལས་སོ། །དྲན་པ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ

【現代漢語翻譯】 坐具、小凳、墊子、容器、床的縫隙、水壺、小水壺、水壺之間、鳥嘴壺、銅壺、石塊、濾水器之間、門閂、肉塊等等。如果擠壓傷口,或者爲了寫作而擠壓女性身體,或者將拇指插入,或者在接近時滑倒,或者從一個地方移動到另一個地方,也會犯戒。 不如理作意,或者執取肢體的形狀,或者從滴水器中拉出東西,不會犯戒。被以前的妻子擁抱也不會犯戒。 腳、臀部、肩膀、拇指等被女性抓住也會犯戒。給予僧團剩餘的食物是調伏的方法。給予僧團剩餘的食物就完成了。這裡,行為者本身就是女性。在隱處,無論是坐著還是站著,或者準備睡覺,或者一起睡覺,或者與沒有理智的女性一起走在路上,或者對下方的兩個(指根和尿道口),或者向在家的女性展示(性器官),或者沒有男性,或者有理智,或者不應該有,這些都是惡作劇。從其他大陸來的人,以及依靠變化的人,都是最殊勝的。與他們相遇也是如此。對於這樣的情況,另一個名字是沒有意義的。在這裡,只做一半。對於下面的三個(指身、語、意),如果能完全理解說得好與說得不好的含義,並且有能力依靠他人進行性行為,那就是根本罪。否則,就是下品罪。 對於女性化的男性、男性化的男性和化身女性也是如此。從這三者出生也是如此。如果爲了體驗他們的快樂,充滿貪慾,或者用身體觸控他們,也會犯戒。這裡,接受者就是與他們在一起的人。與他們相關的衣服也是如此。給予、塗抹、交出、抓住、引導、完全引導、從下面擁抱、緊密結合,這些都沒有區別。被應該依靠的人做了也是如此。如果衣服隔開,那就是下品罪。惡作劇的責備不是別人。不應該觸控比丘尼,也不應該觸控女性。爲了拯救溺水的人,可以觸控。以母親、姐妹和女兒的認知為基礎,從手或頭髮開始。爲了恢復記憶,應該這樣做。

【English Translation】 Seats, stools, cushions, containers, crevices in beds, ewers, small ewers, spaces between ewers, spouted ewers, copper pots, stones, spaces between strainers, door bolts, pieces of meat, etc. If one squeezes a wound, or if one squeezes a woman for the sake of writing, or if one inserts a thumb, or if one slips while approaching, or if one moves from place to place, one also commits an offense. From improper attention, or from grasping the form of a limb, or from pulling something out of a dripping vessel, there is no downfall. Also, from being embraced by a former wife. Also, if a woman seizes one's feet, buttocks, shoulders, thumbs, etc. Giving the remainder of the sangha is the means of taming. Giving the remainder of the sangha is complete. Here, the agent is a woman. In a secluded place, whether sitting or standing, or preparing to lie down, or lying down together, or going on the road with a woman who has no intelligence, or to the two lower ones (referring to the root and urethral opening), or showing (sexual organs) to a female householder, or without a man, or with intelligence, or what should not be, that is a misdeed. Those born from other continents, and those who rely on transformation, are the most excellent. Meeting with them is also the same. For such a situation, another name is meaningless. Here, only half is done. For the three below (referring to body, speech, and mind), if one fully understands the meaning of what is well-spoken and what is ill-spoken, and if one has the power to rely on others for sexual activity, that is a fundamental offense. Otherwise, it is a lower offense. The same applies to feminized males, masculinized males, and incarnate females. Also, being born from these three. If, with desire, one is filled with lust to experience their pleasure, or if one takes possession by touching their body. Here, the recipient is the one who is with them. The clothes related to them are also the same. Giving, smearing, handing over, grasping, leading, completely leading, embracing from below, tightly joining, these are no different. Also, if it is done by someone who should be relied upon. If clothes intervene, it is a lower offense. The blame for a misdeed is not someone else. One should not touch a bhikshuni, nor should one touch a woman. In order to save someone drowning in water, one may touch them. Establishing the perception of mother, sister, and daughter, starting from the hand or hair. In order to recover memory, one should do so.


་མ་བདལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་བུབ་ ཏུ་གཞག་གོ །ཁྲིའུ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བ་ལང་རྫི་དང་ཕྱུགས་རྫི་དག་ལ་གཏད་དེ་ཟན་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འཚོ་འམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སེམས་དག་པས་སྙིང་བརྩེ་བས་བུད་མེད་འཁྱུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། ། 1-64 ལུས་ཀྱི་རེག་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།འཇམ་པ་དང་། དྲོ་བ་དང་སྙི་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྙིང་བརྩེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ མེད་དོ། །མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། བུ་མོ་དག་ལ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སོ། །སྔོན་སྤྱད་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དགའ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།ཟས་དང་། ས་དང་། བོང་བ་ ལ་སོགས་པ་མོའི་དབང་པོར་འཇུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྐང་པ་དང་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་འཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེའི་སྟན་ལ་ཡང་ངོ་། །འགྲེད་པར་འགྱུར་བའི་བུད་མེད་སློང་བའོ། །བུད་ མེད་ཀྱིས་དེ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །མས་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །པང་པར་བུ་མོ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །བུད་མེད་འཁྲུལ་བ་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ ལ་ཡང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨྲས་ནའོ། །རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གང་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ དེ་བརྡ་ཕྲད་པ་ན་མཐའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྨྲས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། གསོལ་བ་དང་ཉེ་བར་གསོལ་བ་དང་། འདྲི་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང་། 1-65 བརྗོད་པ་དང་། སྨོན་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། ཕྱིར་སྨྲ་བ་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ལ་བསམ་པས་ལྗོངས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་གིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་ དོ། །མིང་གི་ཆ་ཉིད་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྨའི་སྒོ་མཛེས་པའམ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ ནོ། །བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོ་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉོལ་ཅིག ཕྲད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ན་སྦོམ་པོའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་ སོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྨྲས་ནའོ། །སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ནས་བྱིན་ཅིག སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་བྱིན་ཅིག སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་མོ་གང་ཡིན་ པ་དེ་བྱིན་ཅིག སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྲུ་ཁྱོད་ལ་ ཁོ་བོ་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་དང་། བཅའ་བ་དང་།

【現代漢語翻譯】 將其面朝下放在未鋪開的墊子上。像對待小牛一樣守護它。委託給牧牛人和放牧者,讓他們去覓食。要反覆檢查它是否還活著。 以純潔的心和慈悲擁抱女性沒有罪過。 1-64 身體接觸是區分僧團殘餘罪的(根本罪)。認為溫暖、柔軟和光滑是粗罪。爲了慈悲地從痛苦中解脫出來,沒有墮落。 將她們視為母親、姐妹和女兒。應該對過去的行為感到高興。這是關於身體接觸的解釋。 食物、土地和甜菜等進入女性生殖器是粗罪。用腳或肩膀等推女性是輕罪。在她的床上也是如此。引誘想要離開的女性。 如果女性做了這三件事,就沒有墮落。抓住也是如此。母親擁抱也是如此。女兒坐在膝蓋上也是如此。女性在性交時摔倒也是如此。 身體接觸是需要調伏的。身體接觸是僧團殘餘罪(根本罪)。 如果說了性行為相關的話。因為語言等原因。理解的內容是最終的。與此相關的言語不是非法的結合。 讚美和不讚美,請求和接近請求,詢問和完全詢問, 1-65 表達、祈願、辱罵和反駁,這些都沒有區別。如果因為對其他事物的思考,根據地區的確定性詞語,就沒有墮落。 對於名字的一部分相似也是如此。這是區分說性行為相關話語的僧團殘餘罪(根本罪)。 美麗啊!罪惡啊!傷口是美麗還是罪惡啊!分給我一份吧!給我分一份吧!和我一起睡吧!和我相遇吧!如果這樣說,就是粗罪。這是關於性行為相關僧團殘餘罪的解釋。 同樣,如果對具有神通變化能力的人說。給我一些大麥吧!給你你所看到的吧!給你你面前的女人吧!給你你喜歡的吧!給你你所喜歡的吧!如果對我這樣說,說給你你喜歡什麼,說我喜歡你。 給我水、飲料和...

【English Translation】 Place it face down on an unfolded mat. Guard it like a calf. Entrust it to cowherds and herders, and let them go to forage. Check repeatedly whether it is still alive. There is no fault in embracing a woman with a pure heart and compassion. 1-64 Physical contact is the distinction of Sangha residue sins (fundamental sins). Thinking of warmth, softness, and smoothness is a gross sin. There is no downfall in liberating from suffering with compassion. Conceive of them as mothers, sisters, and daughters. One should rejoice in past actions. This is the explanation of physical contact. Food, land, and beets, etc., entering the female genitalia is a gross sin. Pushing a woman with feet or shoulders, etc., is a minor offense. It is the same on her bed. Enticing a woman who wants to leave. If a woman does these three things, there is no downfall. It is the same with holding. It is the same with a mother embracing. It is the same with a daughter sitting on the lap. It is the same with a woman falling during intercourse. Physical contact is what needs to be tamed. Physical contact is a Sangha residue sin (fundamental sin). If one speaks of matters arising from sexual intercourse. Because of language and so on. What is understood is the end. Speech related to this is not an unlawful union. Praise and non-praise, request and near request, inquiry and complete inquiry, 1-65 Expression, wishing, cursing, and refuting, there is no distinction in these. If, because of thinking about other things, according to the definitive words of the region, there is no downfall. It is the same for similar parts of names. This is the distinction of Sangha residue sins (fundamental sins) of speaking words related to sexual intercourse. Beautiful! Sinful! Is the wound beautiful or sinful! Give me a share! Give me a share! Sleep with me! Meet with me! If one says this, it is a gross sin. This is the explanation of Sangha residue sins related to sexual intercourse. Similarly, if one speaks to someone with the ability to perform miraculous transformations. Give me some barley! Give you what you see! Give you the woman in front of you! Give you what you like! Give you what you enjoy! If one says this to me, saying what do you enjoy, saying I enjoy you. Give me water, drinks, and...


ཐུག་པ་དང་། བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག ཁྱོད་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དག་ལའོ། །ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་དག་དེ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག 1-66 སྲུ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ་། །དེར་མགལ་དུམ་ཆུག་ཅིག་ཅེ་ན་ཡང་ངོ་། །རང་བཞིན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པས་གནས་ངན་ལེན་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ་། །འཁྲིག་ པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།བདག་ཉིད་དང་འཁྲིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་ནའོ། །དེས་བསྔགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བཟླས་ནའོ། །དེ་དང་འཁྲིག་པ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་དང་ནི་དེའི་འོ། །བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །། ཕྲད་ནའོ། །གཞན་དང་ངོ་། །གཞན་དུའོ། །དེའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་དེས་སྨྲས་པ་སྔ་མ་ལ་ བརྗོད་ནའོ། །འཇུག་པ་བར་མའི་ཆ་ཡར་ཐོས་པ་ཉིད་ན་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཉིད་ལ་མཐའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ ཡིན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་སོ་སོ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་གསན་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ། ། 1-67 དེ་གཉིས་ནི་བདག་པོ་དག་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །གཞན་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཉིད་ དང་འདྲའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཞི་པ་མན་ཆད་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །འཐབ་པ་ཉིད་ན་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དབང་བ་ཆུང་མ་ མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །འཐབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དང་འོག་ཏུ་དང་དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་དང་རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཉིད་དང་ཆོ་ག་གཏོང་བ་ཉིད་དང་ཆུང་མ་མ་ཡིན་ པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དང་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དག་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་བཞིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིའམ་འདི་མི་སྤྲད་ གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ། མི་བཀྲི་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།མངལ་ན་གནས་པ་དང་མེད་པ་དང་ངེས་པ་དང་མི་བརྟེན་པ་དང་། ཉོན་པ་དང་མཐུན་པ་དང་བདག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྐད་སྦྱར་བ་ཉིད་ནི་སྟོན་ནའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ནའོ། །ཆུང་མའམ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་ཞིག་ཉོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནའོ། ། 1-68 བུད་མེད་ཅེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་མོད་ཅེས

【現代漢語翻譯】 給予食物和飲料,對那些說『你就是那些』的人也是如此。愿驢子為你做那些事。 如果問是否應該向妓女乞討食物,答案是肯定的。如果問是否應該放一塊燒過的木頭,答案也是肯定的。如果通過陳述自然狀態的惡業來表達惡業,那也是可以的。談論性行為是需要調伏的行為。談論性行為的僧團是僧殘。如果讚美自己並普遍進行性行為,那也是可以的。對於讚美的隨喜之詞,其含義與此類似。如果重複那件事,也是可以的。如果不與那件事發生性關係,那就是性行為本身。兩者都是如此。對受到尊敬和讚美的僧團是僧殘。 如果相遇,也是可以的。對其他人也是可以的。在其他地方也是可以的。爲了使與那件事不一致的事情達成一致,如果從應該給予的東西中接受了發送的東西,並且理解了另一個人,並且用先前的陳述來表達,那也是可以的。如果在中間階段聽到進入的部分,那就是已經做了那件事。這三件事的行為是不同的。即使不是那個人本身的最終行為者,也不是沒有性行為本身。因為結果是一樣的,所以每個行為者都沒有完成行為。這裡沒有聽到,就像自己一樣。 那兩者就像主人應該給予的東西一樣。為他人所做的事情是惡作。信件、手稿、地區、標誌和象徵都像詞語本身。妓女是不一致的。因為不是主人本身,所以進入第四個以下。如果爭鬥,那就是墮落。如果宣佈她不是丈夫的小妾,那也是可以的。在爭鬥的時候,立即、之後、切斷部分、扔三個石子、放棄儀式、宣佈她不是小妾以及宣佈,都像有生命一樣。對於前三個,被認為是惡作的範圍。為什麼說『不要給這個人』或者『不要去或帶領到岳父那裡』也是可以的。調解的僧團是僧殘的區分。存在於子宮中、不存在、確定、不依賴、順從、一致以及調解自己是粗罪。如果結合聲音,那就是展示。如果通過爭吵來搶奪,也是可以的。如果說『買一個妻子或某個女人』也是可以的。 如果說『女人』,那就是惡作。如果說『找到』,那就是...

【English Translation】 Give food and drink, even to those who say, 'You are those.' May donkeys do those things for you. If asked whether one should beg for alms from prostitutes, the answer is yes. If asked whether one should place a burnt piece of wood, the answer is also yes. If expressing a negative karma by stating the negative karma of the natural state, that is also acceptable. Talking about sexual intercourse is an act that needs to be tamed. The Sangha that speaks of sexual intercourse is a Sanghavasesa. If praising oneself and universally engaging in sexual intercourse, that is also acceptable. For words of rejoicing in praise, the meaning is similar to that. If repeating that thing, that is also acceptable. If not engaging in sexual intercourse with that thing, that is the act of sexual intercourse itself. Both are so. The Sangha that is revered and praised is a Sanghavasesa. If meeting, that is also acceptable. To others, that is also acceptable. In other places, that is also acceptable. In order to reconcile things that are inconsistent with that thing, if one receives something sent from what should be given, and understands the other person, and expresses it with the previous statement, that is also acceptable. If hearing the part of entering in the intermediate stage, that is having done that thing. The actions of these three things are different. Even if not the ultimate actor of that person himself, it is not without the act of sexual intercourse itself. Because the result is the same, each actor has not completed the action. What is not heard here is like oneself. Those two are like what the owner should give. What is done for others is a Dukkata. Letters, manuscripts, regions, signs, and symbols are like words themselves. A prostitute is inconsistent. Because it is not the owner himself, entering the fourth or below. If fighting, that is falling. If declaring that she is not the husband's concubine, that is also acceptable. At the time of fighting, immediately, after, cutting off parts, throwing three pebbles, abandoning the ritual, declaring that she is not a concubine, and announcing, are like having life. For the first three, it is considered within the scope of Dukkata. Why say 'Do not give to this person' or 'Do not go or lead to the father-in-law' is also acceptable. The Sangha of mediation is the distinction of Sanghavasesa. Existing in the womb, not existing, certain, not dependent, compliant, consistent, and mediating oneself is a Sthulatyaya. If combining sounds, that is showing. If robbing through quarreling, that is also acceptable. If saying 'Buy a wife or a certain woman,' that is also acceptable. If saying 'woman,' that is a Dukkata. If saying 'find,' that is...


་པ་ཡང་ངོ་། །སྨྱན་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །། བྱིན་པ་ལ་དོར་བྱས་སྤྲད་པས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བོས་ པས་སོ། །དོན་གཞན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་། །གཞན་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བསྣུན་པ་ཡང་མ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་འདུལ་བྱེད་དག་གོ །སྨྱན་བྱེད་ པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྐོས་པ་ཉིད་དང་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐོས་པ་ནི་རང་ཉིད་ དང་འདྲའོ། །ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལུས་དང་ངག་གིས་ནོད་ནའོ། །བྱམས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བཙལ་བ་ལའོ། ། དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ། །མ་བསྟན་པ་ལའོ། །གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མཐར་རོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་མ་བཙལ་བ་ཉིད་ དོ། །གཅིག་གི་དོན་དུའོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པའོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་དང་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། 1-69 རྒྱལ་པོ་དང་ལྷའི་གནས་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང་། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ནང་རོལ་ ན་ཆུ་ཀླུང་ངམ་ངམ་གྲོག་གམ། ཁྲོན་པའམ་འདོམ་པ་ཉིད་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ། ནང་རོལ་ནས་ དེ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུན་གྱི་ཚད་དོ། །དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མ་དག་པ་ལ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རང་དག་རྟོག་ཏུ་འདོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་ བསྐོས་པ་དག་གོ །བསྟན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྙིང་པ་འཆོས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།རྩོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །མ་གཡོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་མཐའ་ཡང་དེ་དང་ འདྲའོ། །དུ་མའི་དོན་དུའོ། །མ་བསྐོས་པར་རོ། །གང་ཟག་གིས་སོ། །འཕྲོ་ཟིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་། །རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་ཡང་ངོ་། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། ། 1-70 ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སོ།། །།ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཕྱོགས་ལས་རང་གི་ཉིད་ནི་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ

【現代漢語翻譯】 也是如此。(這是)請求調解的時候。 給予后又拋棄,給予的東西就變得粗大了。先發出法蘊的呼喚。 也因為具有其他意義。所謂『其他』,是指沒有過失,不傷害眾生,也沒有拋棄。是調解的調伏者。是調解的僧殘。 對於不是四種行為的容器,就沒有罪過。指定和未指定都不是主要的。指定就像自己一樣。不如法行事,身體和語言上接受也是一樣。慈愛是唯一的。肢體不是不同的作者。在尋找的時候。允許之後。以這樣的方式。對於不凈的根基。對於未指示的。允許居住的時候。最後。對於下面也是一樣的,沒有尋找也是一樣。爲了一個人的利益。超過了限度。不合適、爭論和不應該開始都是不凈的。具有微小生物的住所, 國王和天人的住所,以及依賴外道住所,以及不應該砍伐的樹木,以及外部一尋範圍內的河流、峽谷或水井或一尋,這些依次就是那些。具有尺半和斗的量是如來的一庹,內部是十二和七的量。從僧團獲得指示就是指示。不要為不凈的祈請。應該去思考自己的清凈。或者被指定的比丘們。對於指示也是一樣。做了得到和做了享受都沒有墮落。修理舊的也是一樣。房子的僧殘分別。 爲了僧團的利益。寺廟的僧殘分別。開始就是結合。允許不遮蓋也是一樣的。爲了許多人的利益。沒有指定。由個人。如果已經用完也是一樣。自性不一致也是一樣。在祈請之後沒有完成,就有惡作。房子和寺廟的僧殘請求的時候。 房子和寺廟的兩個僧殘。如果過度使用導致比丘墮落,也會導致失敗。從宗派來說,自己不屬於這裡的肢體。

【English Translation】 It is also so. (This is) the time to request mediation. Giving and then abandoning, the thing given becomes large. First, issue the call of the Dharma cluster. Also because it has other meanings. The so-called 'other' means without fault, not harming sentient beings, and not abandoning. It is the tamer of mediation. It is the Sangha residue of mediation. For those who are not vessels of the four conducts, there is no fault. Designated and undesignated are not the main ones. Designated is like oneself. Not acting according to the Dharma, accepting in body and speech is also the same. Loving-kindness is the only one. Limbs are not different authors. When searching. After permission. In this way. For impure foundations. For the uninstructed. When allowing residence. Finally. For the following is also the same, not searching is also the same. For the benefit of one person. Exceeding the limit. Unsuitable, arguing, and not starting are all impure. Having the abode of tiny creatures, The abodes of kings and gods, and relying on the abodes of heretics, and trees that should not be cut down, and rivers, canyons, or wells or a fathom within the range of an outer fathom, these are in order those. Having a measure of half a cubit and a dou is the Sugata's fathom, the inside is the measure of twelve and seven. Obtaining instruction from the Sangha is instruction. Do not pray for the impure. One should go to contemplate one's own purity. Or the designated monks. It is the same for instruction. There is no downfall in doing and obtaining and doing and enjoying. Repairing the old is also the same. The Sangha residue of the house is distinguished. For the benefit of the Sangha. The Sangha residue of the temple is distinguished. Starting is combining. Allowing non-covering is also the same. For the benefit of many people. Not designated. By individuals. It is also the same if it has been used up. It is also the same if the nature is inconsistent. If it is not completed after the request, there is an evil act. When requesting the Sangha residue of the house and temple. The two Sangha residues of the house and temple. If excessive use causes the monk to fall, it will also lead to failure. From the sect, oneself does not belong to the limbs here.


། ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནའོ། །ཉམས་པར་འདུན་པས་སོ། །དེ་ནི་གཞི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་ མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་བརྫུན་ནའོ། །གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།མི་བརྟེན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་སྦོམ་པོའོ། །མིང་མ་སྨོས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་ པའོ། །བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའོ།། །།གཞན་གྱི་འཁོར་ཁ་འདྲེན་ན་སྦོམ་པོའོ། །བཟློག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །གསོ་བ་ནི་བཟློག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། ། 1-71 མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །བསྐྲད་པ་དང་གླེང་བ་དང་། དྲན་པར་མ་བྱས་པ་ནི་དེའི་འོ། །དེ་ལ་ནི་བསྒོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ ལ་བཞམས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ལ་མི་གཏོང་ནའོ། །རྟུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱེན་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།དེའི་གྲོགས་ ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།རང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ལོག་པའི་བསམ་པས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།དགེ་སློང་གི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གླེངས་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །བཀའ་ བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྤང་བའི་སྐབས། ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ དོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་དེའོ། །ལས་ལ་ནི་འདས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོ། །སྤང་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་གཙོ་ཆེར་རང་གི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བསྔོས་པ་ཉིད་ན་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། ། 1-72 རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གོས་ལས་ཀྱང་རུང་བར་བྱས་ནའོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་ཉམས་ན་ཡང་ ངོ་། །དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཞག་བདུ

【現代漢語翻譯】 以虛妄之語而說,或於任何事有所領會,或欲令衰損。此非他因,遺忘亦非實有。真實之義,乃不妄語之因。 無根之僧殘差別。以言說之事立於他處而妄語,與他部相合之僧殘差別。 若不依止而誹謗,則為粗罪。未言其名亦然。如以噁心于如來(Tathāgata,如來)出血,或分裂僧伽(Sangha,僧團)。 若以『思已說』等語作部分陳述,則犯墮罪。無根及少分之僧殘懺悔。 若引他人之眷屬,則為粗罪。以顛倒之方式不捨棄,隨順之自性亦隨順。治療即與顛倒相同。詞句僅一剎那。複誦則為相異。結束則非也。進入即結合。驅逐、談論及不憶念,皆為彼之過。于彼則不應呵責。于彼等不應以威嚇及事業呵責。不捨棄彼之邊際,即為愚鈍。于分裂也。于僧伽也。分裂僧伽之僧殘。 彼之友伴亦隨順而行。隨順方之僧殘。 于自驅逐之僧伽,以邪念而如是入彼,如是虛妄而說。毀壞家庭之僧殘。 比丘(bhikṣu,出家男眾)以增上戒律而談論,即自作是事,令比丘等不應言說。令不悅意之僧殘。諸僧殘盡矣。 捨棄之品 非晝夜之初,亦無最後。于住處,乃結合之器皿。彼之初乃最初之曙光。於事業,若已過,則于日出之後。于捨棄,則以覺知為主,乃自性。彼若已施設,則為分離。為出家之義而決定亦然。衣物亦可。 於此隨行亦為衰損。若自性衰損亦然。若彼存在,則如是之事物將於他處生起。七日之食。

【English Translation】 Speaking falsely, or understanding something in any way, or desiring to diminish. This is not another cause, and forgetting is not real. The meaning of truth is the cause of not speaking falsely. The difference of groundless Saṃghāvaśeṣa (僧殘). Speaking falsely with words that are based on something else, the difference of Saṃghāvaśeṣa that agrees with another part. If one accuses without relying on anything, it is a gross offense. It is the same even if the name is not mentioned. Like drawing blood from the Tathāgata (如來) with malicious intent, or causing division in the Saṃgha (僧團). If one makes a partial statement with words such as 'having thought, he spoke,' then one commits a minor offense. Confession of groundless and slight Saṃghāvaśeṣa. If one leads away the retinue of another, it is a gross offense. Not abandoning in a reversed manner, the nature of following along is also in accordance. Healing is the same as reversing. A single moment of a word. Repetition is different. Concluding is not. Entering is joining. Expulsion, discussion, and not remembering are its faults. One should not rebuke him. One should not rebuke them with intimidation and actions. Not abandoning its boundary is foolishness. In division. In the Saṃgha. Saṃghāvaśeṣa that causes division in the Saṃgha. His companions also follow along. Saṃghāvaśeṣa of the following side. In the Saṃgha that expels itself, with wrong thoughts, one falsely says that he has entered it in that way. Saṃghāvaśeṣa that destroys the family. A bhikṣu (比丘) speaks with increased discipline, that is, he himself does that thing, making it so that bhikṣus should not speak about it. Saṃghāvaśeṣa that causes displeasure. All Saṃghāvaśeṣas are complete. The chapter on abandonment. Not the beginning of day and night, nor is there an end. In the dwelling place, it is a vessel for joining. Its beginning is the first light of dawn. In action, if it has passed, then after sunrise. In abandonment, it is mainly awareness, it is self-nature. If it has been dedicated, then it is separation. Determining for the sake of renunciation is also the same. Clothing is also acceptable. Following along in this is also a loss. It is the same if there is a loss of nature. If it exists, then such a thing will arise elsewhere. Food for seven days.


ན་པ་ལ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ལའོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་ དོ། །ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུམ་བུ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཡོད་ནའོ། །རང་གི་ ཉིད་དོ། །ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ། །གོས་ལའོ། །འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐའི་ཚད་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ལའོ། །འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །འཆང་བའི་སྤང་བའོ།། །། གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ ཕྱིར་ལོག་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་མེད་ན་གདིང་བ་བཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སོང་ནས་དུས་མ་འབྱོར་ན་དེ་བརྙས་ཏེ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་རོ། ། 1-73 སྣམ་སྦྱར་བཞག་པར་མི་འོས་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཡང་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཆར་བབ་ནི་མི་བཞག་གོ །ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་གཞག་གོ །དེ་གཉིས་དོགས་པར་ ཡང་མི་བཞག་གོ །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་དང་། ཆར་འབབ་པ་དང་། འབབ་ཏུ་དོགས་པ་དང་། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ ཉིད་ལྟ་བུ་མེད་ན་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང་། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་གཞན་ལ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ། །མཚམས་བྱས་པ་ལ་ནི་མཚམས་གནས་ཀྱི་མཐའོ། །བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་ གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་། །ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་མ་རེག་པ་ན་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། ། 1-74 རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆ་འོག་མར་དཔྱངས་པ་ཉིད་ནི་ སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲའོ། །གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་དག་གི་ཡང་ངོ་། །མཚམས་མེད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་མཐའོ། །ཉེ་འཁོར་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ། །རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མ་ཅ

【現代漢語翻譯】 在種姓相同者中也是如此(ན་པ་ལ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ལའོ།)。如果存在墮落,僅僅擁有財產也應當放棄(ལྟུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དོ།)。即使是很小的東西,也不會改變其本質(ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུམ་བུ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ།)。僧團的也是如此(དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་།)。對於此,沒有的才是主要的(འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ།)。這三者在堅硬的地面上不會發生(འདི་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་།)。如果存在(ཡོད་ནའོ།)。 是自己的(རང་གི་ཉིད་དོ།)。在十日之後隨行(ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ།)。在別人的第一天(གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ།)。對於衣服(གོས་ལའོ།)。覆蓋三圈的邊緣的尺寸(འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐའི་ཚད་ལའོ།)。與加持無關的(བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ལའོ།)。即使有關聯,也包括隨行(འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ།)。如果這裡有其他的,直到未加持的陰影(འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ།)。持有的放棄(འཆང་བའི་སྤང་བའོ།།)。 對於沒有鋪設的情況,沒有過錯(གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ།)。如果今天沒有返回並居住的想法,就不應該放下鋪蓋而離開(གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ཕྱིར་ལོག་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་མེད་ན་གདིང་བ་བཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ།)。如果這樣想了之後離開,時間未到,就應該輕視它並居住在那裡(དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སོང་ནས་དུས་མ་འབྱོར་ན་དེ་བརྙས་ཏེ་དེར་གནས་པར་བྱའོ།)。如果沒有找到,就不要長時間睡在四層摺疊的僧衣上(མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་རོ།)。 在不適合放置縫製衣物的地方,也不應該放置夏季的粗布(སྣམ་སྦྱར་བཞག་པར་མི་འོས་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཡང་བཞག་པར་མི་བྱའོ།)。下雨時不能放置(ཆར་བབ་ནི་མི་བཞག་གོ)。河流阻隔的地方也不能放置(ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་གཞག་གོ)。這兩種情況都不能懷疑(དེ་གཉིས་དོགས་པར་ཡང་མི་བཞག་གོ)。與比丘一起,與門閂一起,在規定的地方,下雨時,懷疑下雨時,應該行走,河流阻隔的地方(དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་། སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་དང་། ཆར་འབབ་པ་དང་། འབབ་ཏུ་དོགས་པ་དང་། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་མེད་ན་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང་། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ།)。如果不能到達目的地,用袈裟取出,並加持給其他人,這是儀軌的形式(གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པའོ།)。如果縫製的衣物很重,可以給予老人和病人不分離的許可(སྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ།)。未加持和未獲得許可的是作者本人(བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ།)。如果從其住所附近到其他地方居住,黎明升起(དེའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ།)。對於劃定的界限,是界限住所的邊緣(མཚམས་བྱས་པ་ལ་ནི་མཚམས་གནས་ཀྱི་མཐའོ།)。不是同一個所有者的界限是不同的(བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ།)。與財產和觀點不同的也是如此(ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་།)。如果樹枝和細小的樹枝沒有接觸,那麼住所是不同的(ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་མ་རེག་པ་ན་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ།)。 樹根是共同的(རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་།)。樹根的根等也是如此(རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་།)。如果樹枝和樹葉接觸的樹木,那麼住所是相同的(ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།)。其下垂的部分類似於覆蓋物(དེའི་ཆ་འོག་མར་དཔྱངས་པ་ཉིད་ནི་སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲའོ།)。船和車輛也是如此(གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་དག་གི་ཡང་ངོ་།)。沒有界限的地方,是分支覆蓋的邊緣(མཚམས་མེད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་མཐའོ།)。附近是周圍一弓的距離(ཉེ་འཁོར་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ།)。對於被墻壁包圍的村莊,有多少輛裝有六頭牛和竹子的車輛(རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མ་ཅ)。

【English Translation】 It is the same among those of the same caste. If there is a downfall, even possessing mere belongings should be abandoned. Even a small thing will not change its essence. It is also the same for the Sangha. For this, what is absent is the main thing. These three do not occur on hard ground. It is one's own. Following after ten days. On the first day of another. For clothing. The size of the edge covering three circles. Unrelated to blessings. Even if related, it includes following. If there is something else here, up to the shadow of the unblessed. Abandonment of holding. For being without bedding, there is no fault. If there is no thought of returning and staying today, one should not leave after putting down the bedding. If one leaves with such a thought and the time has not arrived, one should despise it and stay there. If one cannot find it, one should not sleep for a long time on top of four folds of the upper robe. In a place where it is not appropriate to place sewn clothes, one should not place summer linen either. One should not place it when it is raining. One should not place it where a river obstructs passage. One should not doubt these two situations. Together with a monk, together with a door latch, in a designated place, when it is raining, when there is suspicion of rain, one should walk, where a river obstructs passage. If there is no such thing, without permission and without a hard surface, one should not go anywhere without sewn clothes. If one cannot reach the destination, one should take it out with the monastic robe and bless it to others, this is the form of the ritual. If the sewn clothes are heavy, one can give permission for the elderly and sick not to separate. The one who does not bless and does not obtain permission is the doer himself. If one lives from near his residence to another place, dawn rises. For the defined boundary, it is the edge of the boundary residence. The boundaries that are not of the same owner are different. It is also the same for those that are not different from property and view. If the branches and small branches do not touch, then the residence is different. The root is common. The root of the root and so on are also the same. If the trees whose branches and leaves touch, then the residence is the same. The part hanging below is similar to a covering. It is also the same for boats and vehicles. Where there is no boundary, it is the edge covered by branches. The vicinity is one bow's distance around. For a village surrounded by walls, how many vehicles with six oxen and bamboo.


ན་གྱིའམ་བྱ་གག་སྤར་ནས་འགུགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རིབ་མས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ར་ལུག་གྱི་རྡུལ་གྱིས་སམ་མི་རང་ བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའི་བཤང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྐས་གདང་བུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འམ་ཕྱག་དར་བོར་བའི་བོང་བ་རགས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །གནས་དེའི་ཕྲལ་གྱི་ བྱ་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འདུག་པ་དང་། རྡུལ་དག་གིས་དེར་གཏོགས་པ་ཁྱབ་བོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །མཚམས་གཞན་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། 1-75 སྤང་བ་ལ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལས་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གནས་པས་གཞན་གྱི་གནས་མི་ཉམས་སོ། །ཆོས་གཞན་པ་དང་འདི་བ་དག་ནི་ལྟ་བ་ ལས་ཞེས་བྱ་བས་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་བ་དག་གིས་སྒོ་ཁང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་དང་བུ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ འདྲའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །གྲོང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲལ་བའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།འདྲལ་བའི་སྤང་བའོ། །ཁ་བསྐང་ བ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་འདྲའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་། །གཞན་དུ་ན་དེ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ། །ཁ་ དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཆོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྙེད་ན་ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་ལ་བག་ལ་གློན་ པ་ཉིད་དོ། །སེར་བ་ལས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་མཐའ་ནི་ཉིས་རིམ་མོ། །གདིང་བ་ཡང་ངོ་། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ངོ་། །དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུའོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལས་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། ། 1-76 རྙིངས་པ་ཉིད་དང་དེངས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཅི་དགོས་པ་ལྷག་པར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཅན་བྱི་དོར་བྱས་ནས་འདི་ ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་པར་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བས་ཕོག་པ་མ་སྦྱར་བའི་སྔ་རོལ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་དག་ནི་ དགུ་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་དེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཚོམ་བུའོ། །དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང

【現代漢語翻譯】 或者用烏鴉或禿鷲拍打翅膀的方式來覆蓋(該區域)。被霧氣環繞的地方,可以用綿羊或山羊的糞便,或者人自然排泄的污穢之路來覆蓋。被坑洼環繞的地方,可以用十二級臺階的梯子,或者丟棄的掃帚,或者粗糙的驢子之路來覆蓋。那個地方的活動、行走、坐臥以及塵土等都屬於那裡,覆蓋著它。在沒有界限的道路上行走的人,(距離為)四十九弓。沒有其他的界限。從中心到遠處的盡頭,都是不同的地方。這是對分離的放棄的辨別。 變成碎片的東西,如果沒有加持,就不會改變。放棄的地方不是不能建造。僧團的土地也是如此。會從那裡分離。他人居住不會損害他人的住所。其他的法和這些,不是由『從見解』所拋棄的。共同擁有的東西,也不是門房。也不是由『從財產』所說的父親和兒子。放棄本身也與此類似。準備睡覺也是如此。村莊里有這個,不是寺院的附近。這是討論分離的放棄的情況。 這是分離的放棄。在補充時,如果沒有期望,小到一拃也可以。如果需要加持,也是可以的。否則,那就要過三十天。顏色等不同種類,是不允許的。白色本身就是所有的顏色。如果找到了,在第十天的第一天就要進行嘲弄。從冰雹到袈裟的邊緣是雙層的。墊子也是如此。上衣和下裙的詞語也是如此。在季節性使用中,是雙倍的。用掃帚中間製作的東西,是不確定的。 對於舊的和澄清的,需要什麼就額外新增什麼。不要額外新增。也會變成放棄。有道理的清理后,要新增到這裡。不要產生『我認為』的想法,不要搬運。無論被什麼觸碰,在未新增之前,就會變成放棄。袈裟的碎片,最多九個,最少二十五個,除了成雙的。超過這個數量就是一組。前三個,它們的書頁是二分之一和三分之一。第二個,書頁是二分之一和四分之一。第三個,書頁是二分之一和五分之一。

【English Translation】 Or it is covered by the way of flapping wings of crows or vultures. The place surrounded by mist is covered by the dung of sheep or goats, or by the path of excrement that is naturally shameful for humans. The place surrounded by pits is covered by a ladder with twelve steps, or a discarded broom, or a rough donkey path. The activities, walking, sitting, and dust of that place all belong there, covering it. For a person walking on a path without boundaries, it is forty-nine spans. There are no other boundaries. From the center to the end of the distance, they are different places. This is the distinction of separation and abandonment. Something that has become fragmented will not change without being blessed. A place of abandonment is not unbuildable. The Sangha's land is also the same. It will be separated from there. Others dwelling will not harm the dwelling of others. Other dharmas and these are not abandoned by 'from views'. Things held in common are not even gatehouses. Nor are fathers and sons spoken of 'from property'. Abandonment itself is similar to this. Preparing to sleep is also the same. If the village has this, it is not near the monastery. This is the occasion for requesting separation and abandonment. This is separation and abandonment. In supplementing, if there is no expectation, even a small span is acceptable. Even if there is something to be blessed, it is acceptable. Otherwise, it is after thirty days. Different kinds of colors and so on are not acceptable. White itself is all colors. If it is found, on the first day of the tenth day, there should be mockery. From hail to the edge of the patchwork robe is double-layered. The mat is also the same. The words for the upper garment and the lower skirt are also the same. In seasonal use, it is doubled. There is no certainty for things made from the middle of the broom. For the old and the clarified, add more of what is needed. Do not add more. It will also become abandonment. After reasonable cleaning, it should be added here. Without generating the thought 'I think', do not carry it. Whatever is touched, before it is added, it will become abandonment. The small pieces of the patchwork robe are up to nine and less than twenty-five, except for pairs. Beyond that number, it is a group. For the first three, their folios are one-half and one-third. For the second, the folio is one-half and one-fourth. For the third, the folio is one-half and one-fifth.


་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་དག་གོ །ཆུང་ངུ་ དག་ནི་གཉིས་ཀ་ལས་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དབྲིའོ། །འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་བར་མའོ། །མཐང་གོས་ནི་དོ་དང་ལྔ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དོ་དང་བཞི་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངོ་། ། ཁྲུའི་དོན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་བདུན་ལས་གཉིས་སོ། །མི་ཡོགས་ན་རལ་ཁ་དཔུང་ཆད་བྱའོ། །ཟླ་བས་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། དེ་བས་སྨན་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། 1-77 འཁོར་གྱི་ཕྱེད་མི་ཁེབས་པ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་། །གདོང་ཕྱིས་དང་། ཆུ་ཚགས་དང་། སྟན་འབྱམ་དང་། དྲེའུ་རྔོག་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་ བརླབས་པ་དག་གོ །ཟླ་བས་སྤང་བ་ཞུའོ། །ཟླ་བས་སྤང་བའོ།། །།སྦྲུམ་མ་དབེན་པར་བཞག་གོ །དེར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕ་མ་དག་གི་ བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔ་མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཉེ་དུ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་གཙོ་བོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་ ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་གཞུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དག་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བས་འཁྲུར་བཅུག་གམ། འཚེད་དུ་བཅུག་གམ། འཆག་ཏུ་བཅུག་པ་དག་ནའོ། །ཕྱོགས་ལས་བྱས་པ་ཡང་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་མཐའ་མན་ཆད་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། ། ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་དང་ཉེ་བའོ། ། 1-78 ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དེ་ལས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཡོད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་། ཆོས་གོས་དང་། དྲ་བ་དང་། ཕོར་བུ་དང་། སྐ་རགས་ལྷག་པ་འབུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་དེ་དག་མེད་པ་དག་གིས་ཅི་དགར་བཀུར་བར་བྱའོ། ། འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དང་། ལྗན་ལྗིན་དང་། འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་པ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དྲེའུ་རྔོག་དང་ ཁྱིམ་པའི་གོས་དང་། སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང་།

【現代漢語翻譯】 第五種(衣物)。那些適合加持的大的(衣物)是三肘或五肘。小的(衣物)則在兩者基礎上各減少半肘。中等的尺寸是介於兩者之間。下裙可以是五多或四多。甚至可以覆蓋三圈(身體)。 肘的意義是身體的七分之二。如果人是跛子,則應截斷其肩部。這是區分月亮所禁止的(衣物)。因此,醫生類似於小的(衣物),會犯錯誤。 1-77 如果不能覆蓋半圈(身體),則沒有希望。這也是不允許的。面巾、濾水器、坐墊和騾鬃等未加持的用具衣物。請求月亮所禁止的。月亮所禁止的。讓孕婦獨處。比丘尼們不應拋棄她。應給予她食物。父母的七代以內,任何一個先出生的人也是親屬。以觀念為主的人。那是知識的主要。對於比丘尼和非親屬。對於下面的也是如此。加持過的舊衣物適合清洗,是否有人命令清洗或煮或洗滌那些作為坐墊的法衣?從其他方面做的事情也是做的事情。做了之後,也是讓人做。直到果實的盡頭都是一樣的。 對於成為段落的,果實都是一樣的。對於觀念為主的,事情的真相是根本。對於不是事情真相的,則是接近根本。1-78 猶豫不決類似於觀念。應守護僧團的戒律。即使是突然到來的人,也不應違背它。爲了完全瞭解是否存在以及如何存在,應寫下來。不要太久。佛所說的不動搖于僧團。缽、法衣、網、碗和腰帶等剩餘供品,應爲了僧團的利益而接受。如此接受后,那些沒有這些東西的人可以隨意使用。 區分清洗的禁止。糞便、尿液、污垢和泥漿等不適宜的東西,清洗時沒有過錯。騾鬃、俗人的衣服和有內襯的枕頭等。

【English Translation】 The fifth (clothing). Those large (clothing) suitable for blessing are three or five cubits. The small (clothing) are reduced by half a cubit from both. The medium size is in between. The lower skirt can be five 'do' or four 'do'. It can even cover three circles (of the body). The meaning of a cubit is two-sevenths of the body. If a person is a cripple, then their shoulder should be cut off. This is distinguishing what is prohibited by the moon (clothing). Therefore, a doctor is similar to small (clothing), they will make mistakes. 1-77 If it cannot cover half a circle (of the body), then there is no hope. This is also not allowed. Face cloths, water filters, cushions, and unblessed utensil clothes such as mule manes. Request what is prohibited by the moon. What is prohibited by the moon. Let the pregnant woman be alone. Bhikshunis should not abandon her. Food should be given to her. Within seven generations of parents, whoever is born first is also a relative. One who mainly focuses on concepts. That is the main of knowledge. For bhikshunis and non-relatives. It is the same for the following. Is it appropriate to wash the blessed old clothes? Did someone order to wash or cook or wash those Dharma clothes that are used as cushions? Doing things from other aspects is also doing things. After doing it, it is also making others do it. Until the end of the fruit, it is the same. For those that become paragraphs, the fruits are the same. For those who mainly focus on concepts, the truth of the matter is fundamental. For those who are not the truth of the matter, then it is close to the fundamental. 1-78 Hesitation is similar to concepts. The Sangha's precepts should be guarded. Even if someone arrives suddenly, they should not violate it. In order to fully understand whether it exists and how it exists, it should be written down. Not for too long. What the Buddha said does not waver from the Sangha. When offering leftover alms bowls, Dharma clothes, nets, bowls, and belts, they should be accepted for the benefit of the Sangha. After accepting in this way, those who do not have these things can use them as they please. Distinguishing the prohibition of washing. There is no fault in washing things that are unsuitable such as feces, urine, dirt, and mud. Mule manes, lay clothes, and pillows with linings, etc.


རུང་བར་བྱས་པ་དང་། སྤངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ།། །། འདུལ་པའི་མདོ་ བམ་པོ་གསུམ་པ། དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་ཆེན་པོ་རྗེ་བའི་ཕྱིར་བླང་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ། །མཉམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། 1-79 ལེན་མའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །གོས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་རླག་བྱུང་བ་དག་ལའོ། །དད་ རྫས་བརྗོད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་ལྟོས་པར་སོང་བ་ལའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཉིད་ན་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ནོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། ། རེ་ཞིག་གིས་སེམས་ཀྱིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རིན་སྦྱིན་པ་ན་བརྗེད་པ་ལའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བའོ།། །།མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་ པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་ངོ་། །གོས་ཕྲོགས་པ་དང་། བརླག་པ་དང་། ཚིག་པ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བར་མ་ གྱུར་པ་ལའོ། །བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ། །ཆོས་གོས་སོ། །མི་ཆུང་བའོ། །རིན་ཐང་དང་། ཁ་དོག་དང་། ཁྲུ་ཚད་ལས་རྣམ་པ་གང་བླངས་པའོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རས་མ་དང་ཁ་ཚར་དག་སློང་བའོ། ། 1-80 རྒྱུ་དང་སྤུན་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །སློང་བའི་སྤང་བའོ།། །།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་སློང་བར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ལྟུང་ བའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ནི་རས་ཡུག་ཕྲན་བདུན་པ་དང་དོ་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཆེ་ཚད་ནི་སྣམ་སྦྱར་ དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཟུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཐོབ་ན་ཁ་ བསྐང་བ་ཡང་ངོ་། །ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཐོབ་ན་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་ དངོས་གཞིའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མི་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་། །སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་པའོ། །སྤངས་པ་མ་ཕུལ་བར་ཤེས་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་

【現代漢語翻譯】 已經完成的,放棄的,以及僧團的,都是輕罪。這是請求允許贖罪的場合。這是允許贖罪。

律經 第三卷。比丘尼爲了獲得昂貴的衣服而接受。應該與比丘尼一起交換。因為平等。或者因為她自己喜歡。 1-79 接受。通過表述。衣服。向僧團供養衣服和善說沒有墮罪。對於初次受具足戒者來說,這是最初的遺失。 表達信仰之物,放在面前,不依賴而離開。這是接受的贖罪的詳細解釋。手中得到即是獲得。成為見解的近處是它的 最初。沒有靠近而接受,僅僅是行為。廣大和名稱的權利不是主要的,供養衣服等是主要的。 暫時地用心想,沒有墮罪。在佈施價值時忘記了。這是請求接受的贖罪。這是接受的贖罪。 屬於人類的,成為在家人,有生命的,不是親屬,是墮罪的作者。對於下面的三個也是如此。衣服被搶奪,遺失,燒燬,被風吹走,被水沖走 對於沒有變成這樣的情況。如果接受,則是輕罪。如果獲得,則是根本。法衣。不是小的。從價值,顏色和尺寸中接受任何一種。對於其他人沒有墮罪。乞求粗布和鑲邊。 1-80 對於財富和兄弟,僅僅是責備。它的自性與它相似。這是乞求的贖罪。如果所有應該加持的東西都沒有,那麼乞求是合理的。那不是墮罪的作者。 在家人上衣的最大尺寸是十二肘的大塊布料。下衣是七塊小布料和腰帶。比丘的最大尺寸是僧伽梨和裙子的次第如所說的那樣。 應該雙重接受。任何一個都可以。超過那個尺寸就不是應該接受的。如果先得到,補充也是可以的。 剩餘的不是應該佈施的。如果后得到,剩餘的應該是佈施的。接受不應該接受的,是輕罪。如果獲得, 則是根本。不佈施應該佈施的也是如此。這是應該乞求的贖罪。知道沒有交出贖罪,就像沒有放棄一樣。那本身是其他的。乞求食物的贖罪

【English Translation】 That which has been done, abandoned, and those of the Sangha are minor offenses. This is the occasion for requesting expiation. This is allowing expiation.

Vinaya Sutra Volume 3. A Bhikshuni accepts in order to obtain expensive clothing. It should be exchanged with a Bhikshuni. Because of equality. Or because she herself likes it. 1-79 Acceptance. Through expression. Clothing. There is no offense in offering clothing to the Sangha and speaking well. For those who are newly ordained, this is the initial loss. Expressing the object of faith, placing it in front, and leaving without reliance. This is the detailed explanation of the expiation of acceptance. Obtaining in hand is obtaining. Becoming near to the view is its beginning. Accepting without being near is merely action. Vastness and the right of name are not primary, offering clothing etc. is primary. Thinking temporarily with the mind, there is no offense. Forgetting when giving value. This is requesting the expiation of acceptance. This is the expiation of acceptance. Belonging to human beings, becoming a householder, being alive, not being a relative, is the author of the offense. The same is true for the following three. Clothing being robbed, lost, burned, blown away by the wind, washed away by water For situations that have not become like this. If accepted, it is a minor offense. If obtained, it is fundamental. Dharma robe. Not small. Accepting any kind from value, color, and size. There is no offense for others. Begging for coarse cloth and trimming. 1-80 For wealth and brothers, it is merely blame. Its nature is similar to it. This is the expiation of begging. If all things that should be blessed are not there, then begging is reasonable. That is not the author of the offense. The maximum size of a householder's upper garment is a large piece of cloth twelve cubits. The lower garment is seven small pieces of cloth and a belt. The maximum size of a Bhikshu is the order of the Sanghati and the lower garment as stated. It should be doubly accepted. Either one is fine. More than that size is not something to be accepted. If the former is obtained first, supplementing is also fine. The remainder is not something to be given away. If the latter is obtained, the remainder should be given away. Accepting what should not be accepted is a minor offense. If obtained, it is fundamental. Not giving what should be given is also the case. This is the expiation of what should be begged. Knowing that the expiation has not been given is like not having given up. That itself is other. The expiation of begging for food.


བའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྤུངས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་ན་གཅིག་ཉིད་དོ། །སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའོ།། །།བཀུར་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བསྟན་ཏེ། 1-81 བསྒོ་ཞིང་སྨྲས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྔར་བྱས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ། །གོ་བར་མ་ནུས་པ་ཉིད་ན་བསྐུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་ན་ལན་ གཉིས་སུ་ཡང་ངོ་། །ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤངས་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ ན་འབུལ་བར་བྱེད་ན་སྤངས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་དང་བསྡད་པ་ལྷག་གམ་ཁས་མ་བླངས་ནའོ། །བླངས་ནའོ། ། གསུམ་ཅར་མི་ཉིད་དང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་སྤངས་པ་ལའོ། །མ་དྲིས་པར་སྟོན་ན་ཡངངོ་། །རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ངོ་། །བཀུར་བའི་སྤང་ བའོ།། །།སྟན་བཅང་བར་བྱའོ། །སྲིན་བལ་གྱིས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །སྟན་ལ་ནི་བཀྲམ་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཟིན་བརྙེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།ཉུང་ངུ་དང་བསྲེས་པ་ཉིད་ན་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །རྫས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། ། 1-82 སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བའོ།། །། ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་སོ། སྔོན་པོ་དང་། འདམ་ཁ་དང་། ཁམ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །བལ་ནག་ པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བའོ། །དེ་དག་ཕྱེད་པས་ལྷག་པ་ཉིད་ནའོ། །ཕྱེད་དཀར་པོ་འཁོབ་བལ་དག་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔ་མའོ། །མགོ་དང་ རྐང་པ་དང་ལྟོ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའོ། །ཆ་གཉིས་བསྲེས་པའི་སྤང་བའོ། །ཆུ་དང་ཞེང་གཉིས་ཀར་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅང་བར་བྱའོ། །ཐུང་བ་ཉིད་དང་དོག་པ་ཉིད་དག་ནི་བསྐྱེད་ པར་བྱའོ། །རལ་ན་བཙེམ་པར་བྱའོ། །བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་ཏམ་ཤ་ཟད་པ་ཉིད་དག་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱིན་ནོ། །གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་གཞན་ཡོད་པའམ་རང་དགར་བཏང་ བས་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་སྟན་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ། །བརྩམས་པ་ཉིད་ན་རྩོམ་ཟིན་པ་དང་འདྲའོ། །མཐར་ཐུག་ན་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་ནི་ ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ལོ་དྲུག་བཅང་བའི་སྤང་བའོ།། །།གདིང་བ་རྙིང་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་

【現代漢語翻譯】 也是佈施的巨大積累。如果因為一個行為而獲得,那就是唯一的。各自乞討食物是被禁止的。 對於不值得尊敬的人,如果放棄了法衣的價值,事先詢問並展示, 如果勸告和說話的結果是重複之前的承諾,那就會促使他去做。如果不能理解,那就不是勸告。如果沒有完成,可以回答兩次。也可以回答三次。在那之後,可以坐在旁邊最多三次。如果沒有完成,就應該宣佈佈施。如果已經放棄了,如果有人供養,就說已經放棄了,然後從接受佈施的心意中接受。如果勸告和坐著的時間過長,或者沒有承諾,或者承諾了, 無論是三者都是比丘還是在家眾。如果沒有說,那就是惡作。對於沒有放棄的。如果沒有詢問就展示也是一樣。如果沒有期望,即使沒有混合也是一樣。這是尊敬的禁止。 應該持有坐墊。無論是用蠶絲製作還是讓人制作。對於坐墊來說,展開就是最終的開始。對於已經制作完成、已經獲得、已經享受和已經實現的,就沒有墮落。這是對蠶絲禁止的區分。 如果很少或者混合,那就是被貶低的。對於物品損壞也是一樣。 這是對蠶絲禁止的請求。這是對蠶絲的禁止。 只有黑色的羊毛。這是自然形成的。藍色、泥色和棕色也是一樣。這是對只有黑色羊毛的禁止。如果這些超過一半。如果一半是白色的粗羊毛,那就是相等的部分。從脖子和背部生長的是之前的。從頭部、腿部和腹部生長的是之後的。這是對混合兩部分的禁止。如果長度和寬度都超過,就應該持有。如果太短和太窄,就應該增加。如果破裂,就應該縫補。如果出現孔洞或者磨損,就應該修補。如果難以修復,就應該佈施。如果沒有得到允許,或者隨意丟棄,在六年內製作坐墊。如果已經開始製作,那就和已經完成一樣。如果最終完成,就不會變成結合的墮落。對於其他出家人來說,這是不同的。這是對持有六年坐墊的禁止。 用舊的墊子,用善逝(梵文:Sugata,सुगत,sugata,善逝)的一拃(量詞)來衡量。

【English Translation】 It is also a great accumulation of giving. If it is obtained because of one action, it is the only one. Begging for food separately is prohibited. For those who are not worthy of respect, if the value of the Dharma robe is abandoned, inquire and show it in advance, If the result of exhorting and speaking is to repeat the previous promise, then it will urge him to do it. If it cannot be understood, then it is not exhortation. If it is not completed, it can be answered twice. It can also be answered three times. After that, one can sit next to it for up to three times. If it is not completed, then the giving should be announced. If it has already been abandoned, if someone offers, say that it has been abandoned, and then accept it from the intention of accepting the giving. If the exhortation and sitting time are too long, or if there is no promise, or if there is a promise, Whether all three are monks or householders. If it is not said, it is a misdeed. For those who have not abandoned. It is the same if you show it without asking. If there is no expectation, it is the same even if it is not mixed. This is the prohibition of respect. A cushion should be held. Whether it is made of silk or made by someone. For the cushion, unfolding is the ultimate beginning. For those who have already made it, have already obtained it, have already enjoyed it, and have already realized it, there is no fall. This is the distinction of the silk prohibition. If it is little or mixed, it is degraded. It is the same for damaged items. This is a request for the prohibition of silk. This is the prohibition of silk. Only black wool. This is naturally formed. Blue, mud color and brown are the same. This is the prohibition of only black wool. If these exceed half. If half is white coarse wool, then it is equal parts. What grows from the neck and back is the former. What grows from the head, legs and abdomen is the latter. This is the prohibition of mixing two parts. If the length and width both exceed, it should be held. If it is too short and too narrow, it should be increased. If it is broken, it should be sewn. If there are holes or wear, it should be repaired. If it is difficult to repair, it should be given away. If permission has not been obtained, or it is discarded at will, a cushion is made within six years. If it has already started to be made, it is the same as if it has already been completed. If it is finally completed, it will not become a combined fall. For other monks, this is different. This is the prohibition of holding a cushion for six years. Use an old cushion, measure it with the Sugata's (梵文:Sugata,सुगत,sugata,善逝) span (unit of measurement).


གླན་པའི་གདིང་བ་སར་པ་སྤྱོད་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡང་ངོ་། ། 1-83 བཅོས་པར་ནུས་ན་ཡང་ངོ་། །མཐུད་ཅིང་སྦྱར་དུ་རུང་བས་ཀྱང་ངོ་། །མཐོ་གང་གི་སྤང་བའོ།། །།ཁྱེར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ལུག་གི་བལ་ཁྱེར་ནའོ། །ཡོད་ན་ཡང་ངོ་། །ལམ་དུ་ འགྲོ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕྱེད་དུ་ན་སྦྱོར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཞྭ་དང་། ལྷམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དང་། སྟོད་ཀོར་ ནང་ཚངས་ཅན་རྒྱ་ཅང་དང་། ལྕག་པོ་དང་། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཙམ་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་། ཆུ་དང་། ལྕགས་དང་། རི་བོང་ དང་། ལུག་དང་། གླང་དང་། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་དང་། སྲོ་མ་དང་། ཤིག་དང་། ནས་དང་སོར་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མའོ། །སོར་བཞི་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ་། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའི་སྲིད་ དོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ། །དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་སོ། །དགོན་པའི་དང་པོ་ནི་དེའི་མཐའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཁུར་མི་བཀུར་རོ། །གློ་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པ་དང་མགོ་བོ་དག་གིས་མི་བཀུར་རོ། །འདིར་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཁུར་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་བཀུར་པར་མི་བྱའོ། །བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བའོ།། །།ཆོས་གོས་རྙིང་པའི་གནས་སུ་ལུག་གི་བལ་དག་གོ །འཆག་པར་རྨེལ་བའོ། ། 1-84 བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱས་ནའོ། །ལྕོགས་པ་ཉིད་ན་དེ་རྫོགས་སོ། །དེ་བས་ཕ་ཟད་ན་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །རང་གི་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །རེག་ གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ། །གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཞ་ཉེ་དང་། ཁྲོ་ཆུ་དང་། རོ་ཉེ་དང་། ལྕགས་དག་ ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྨོས་སུ་གཞུག་པ་དང་། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་རུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མི་བདོག་པའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཆགས་སོ། །བདག་པོ་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཟའ་ བ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ་། །དེ་བྱེད་པ་ལ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱརྵཱ་པ་ཎ་བླང་བ་ཡང་ངོ་། །ལམ་རྒྱགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་ལས་སོ། །མེའི་དོན་དུ་མེ་ཤེལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་ བྱའོ། །དེ་མ་སྦས་པར་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆུའི་དོན་དུ་ཆུ་ཤེལ་ཡང་ངོ་། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདྲའོ། ། 1-85 ཡོ་བྱད་རྗེས་སུ་གནང་བར་རིན་པོ་ཆེ་བདག

【現代漢語翻譯】 如果使用粗糙的坐墊,可以。如果擁有(坐墊),也可以。僅僅是這樣也可以。 如果能夠修補,也可以。如果能夠連線和縫合,也可以。允許的高度為一個拇指寬。如果未攜帶(任何東西),可以攜帶不超過三yojana(由旬)的羊毛。如果擁有(羊毛),也可以。在路上行走的人,其本質是聲音的傳播。一半時,可以混合。除了神通之外,如果通過其他方式在空中行走,則犯輕罪。通過化身也可以。帽子、帶扣的鞋子、帶有內部空間的短上衣、中國樂器、鞭子和念珠等物品,在這些情況下沒有罪過。極微塵、微塵、水、鐵、兔子、綿羊、牛、陽光中的塵埃、虱子、跳蚤、大麥和手指,前六者是後面的原因。四指或六指為一肘。一肘半加四指為人高。四肘為弓。五百個弓為一個gavyūti(拘盧舍)。寺院的起點是它的邊界。身體不應承受負擔。胸部、背部、腰部和頭部不應承受負擔。在此,不應懷疑其非共同性。不應承受超過一半的負擔。允許攜帶羊毛。 在舊法衣的地方可以放置羊毛。可以揉搓。允許揉搓羊毛。如果擁有珍寶,也可以。如果已經足夠,那就完成了。如果超過了,那就是一半。未經自己允許也可以。觸控或允許觸控也可以。任何方式都可以。對於可以責備的銅,犯輕罪。對於其他人,沒有墮落。對於鉛、錫、骨灰和鐵也是如此。兩位沙彌也是如此。允許讓施主說自己是主人,允許接受指示,允許承諾自己是主人,以及允許加持。除非是爲了符合佛法的目的,否則不要積累。即使主人很遙遠,也沒有損失。允許爲了自己的目的而食用。爲了這樣做,允許接受kārṣāpaṇa(迦爾沙波納,古印度貨幣單位)。路上的食物比珍寶差。爲了火,應該放置火鏡。不要不隱藏地放置它。不要展示給未經允許的人。取出它的果實並給予它。爲了水,水鏡也是如此。保護的儀式是相似的。 允許使用器具后擁有珍寶。

【English Translation】 If a rough sitting mat is used, it is acceptable. If one possesses (a mat), it is also acceptable. Even just that is acceptable. If it can be repaired, it is acceptable. If it can be connected and sewn, it is also acceptable. The allowable height is one thumb's width. If nothing is carried, one may carry sheep's wool for no more than three yojanas (leagues). If one possesses (wool), it is also acceptable. One who travels on the road, their essence is the propagation of sound. When it is half, it can be mixed. Other than through ṛddhi (supernatural power), if one travels in the sky by other means, a minor offense is committed. Through transformation, it is also acceptable. Hats, shoes with buckles, short-sleeved upper garments with internal space, Chinese instruments, whips, and rosaries, etc., in these cases, there is no offense. Extremely small dust particles, small dust particles, water, iron, rabbits, sheep, cows, dust in sunlight, fleas, lice, barley, and fingers, the first six are the cause of the latter. Four or six fingers are one cubit. One and a half cubits plus four fingers is a person's height. Four cubits is a bow. Five hundred bows is one gavyūti (league). The beginning of a monastery is its boundary. The body should not bear a burden. The chest, back, waist, and head should not bear a burden. Here, one should not doubt its non-commonality. One should not bear more than half a burden. It is permissible to carry wool. In the place of old Dharma robes, sheep's wool is acceptable. It is permissible to rub. It is permissible to have wool rubbed. If one possesses jewels, it is also acceptable. If it is sufficient, then it is complete. If it exceeds, then it is half. Even if it has not been made permissible by oneself, it is acceptable. Touching or allowing to be touched is also acceptable. In any way, it is acceptable. For copper that can be blamed, a minor offense is committed. For others, there is no downfall. For lead, tin, ashes, and iron, it is also the same. For two śrāmaṇeras (novice monks), it is also the same. Allowing a donor to say they are the owner, allowing the acceptance of instructions, allowing the promise that one is the owner, and what is called blessing are all permissible. Unless it is for a purpose that accords with the Dharma, do not accumulate. Even if the owner is far away, there is no loss. It is permissible to allow eating for one's own purpose. For doing so, it is also permissible to take a kārṣāpaṇa (ancient Indian monetary unit) for offering. Food on the road is inferior to jewels. For fire, a fire mirror should be placed nearby. It should not be placed without hiding it. It should not be shown to one who has not been given permission. Having taken out its fruit, it should be given to it. For water, a water mirror is also the same. The ritual of protection is similar. It is permissible to possess jewels after the use of implements has been permitted.


་གིར་བྱ་བའི་ཤན་བསྲེ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ར་གན་དང་། ཟངས་དང་། ཁར་བ་དང་། ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་བདག་ གིར་བྱས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པར་གྱུར་ན་སྨན་ཕོར་གྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང་ས་ལས་ བྱས་པའོ། །ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་། མན་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་། བྱི་རུ་དང་། དངུལ་དང་། གསེར་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ པོ་ཆེའོ། །སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་གཡས་པ་དང་། ཆག་པ་དང་། དུམ་བུ་དང་། ཚིག་པ་དང་། སྔོན་མ་སྤྱད་པ་དང་མ་ བྱས་པ་དང་། མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་བཅོས་མའོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བའོ།། །།རྙེད་པ་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཕ་རོལ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །བསྐྱེད་ཕྱིན་ནའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །པ་ཎའམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའམ་དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་ན་བསྐོ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། 1-86 གཏའ་ཉི་རིར་བླང་བར་བྱའོ། །དཔང་པོ་དང་། ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་། དགེ་སྐོས་དང་། ལེན་པ་པོ་དང་། རྫས་དང་བསྐྱེད་རྣམས་དཔང་རྒྱར་བྲིས་ནས་སོ། །རྒྱུས་ ཤེས་པས་དེ་གཞན་པ་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤང་བའོ།། །། གཞན་གྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་འབྲས་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཐེབ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཟད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱའོ། །སར་པ་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་རྙིང་པ་བཙོང་བར་བྱའོ། །རིན་ཐང་མི་གདབ་བོ། ། ཁྱིམ་པའི་ཉོ་ཚོང་དག་ཏུ་ལག་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ཉོར་གཞུག་གོ །མེད་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟོང་ལ་རྩེག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་དེ་གཡོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཏད་དོ། །རྒན་རབས་རྒན་རབས་དག་ལ་མ་ཞུགས་པར་དགེ་འདུན་ གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཚིག་ཡི་གེར་བྲི་བའི་དམ་བཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཉེ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བའོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-87 སྐྱ་བ་དང་དཀར་བ་དང་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཚོས་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཡི

【現代漢語翻譯】 不應進行名為『吉爾』的混合物買賣。不應擁有錫、銅、黃銅或木製的缽。如果擁有這些東西,或者其他任何東西,如果必須使用,則應像使用藥缽一樣使用。有兩種東西可以加持:鐵製的和土製的。珍珠、摩尼寶、吠琉璃、白色瑪瑙、珊瑚、銀、金、寶石的精華、螺、紅色物和右旋海螺等都是珍寶。不應施加誹謗,對下等者也是如此。那是不好的、破損的、斷裂的、燒焦的、以前用過的、沒做過的、不具足相的以及人造的。這是關於避免接觸金銀的規定。貪圖所得之物會導致墮落。如果對方是居士且不是親屬,則是根本墮。如果已經佈施出去,對下等者也是如此。避免使用『班』或珍寶。在結合時,應保持一致。如果僧園或優婆塞存在,應通過任命為三寶的事業而佈施。應以抵押的形式接受。 應記錄證人、年份、月份、日期、僧團的住持、維那、接受者、物品和佈施等資訊。通過了解原因,也應使他人理解。這是關於避免有明顯標誌的行為的規定。由他人(購買)。爲了僧團的齋飯,僧團應以穀物的價格購買並佈施。如果它已經腐爛了,也應如此。如果用完了,僧團應購買。土地也是如此。如果沒有生物,應出售舊的。不要估價。不要干涉居士的買賣。讓居士去買賣。如果沒有,應重複三次聲明。堆積貨物也不應為他人而做,除了爲了三寶。不要抵押。僧團的物品應委託給為僧團服務的人。不要在沒有諮詢長老的情況下為僧團的事業而努力。應認真對待將其言語寫成文字的承諾。這是關於避免進行不正當交易的規定。關於缽。對於出家人來說,確定必要的物品就是避免(不必要的物品)。 青色、白色和大的缽是不允許的。未染色的和小的也是如此。

【English Translation】 One should not engage in the trade of mixtures called 'Gir'. One should not possess tin, copper, brass, or wooden bowls. If one possesses these, or anything else, if it becomes necessary to use them, it should be used like a medicine bowl. There are two things that can be blessed: those made of iron and those made of earth. Pearls, jewels, lapis lazuli, white agate, coral, silver, gold, the essence of stones, conches, red objects, and right-spiraling conches, etc., are treasures. One should not impose slander, and the same applies to inferiors. That is bad, broken, fractured, burnt, previously used, not made, lacking characteristics, and artificial. This is the rule about avoiding touching gold and silver. Greed for gains leads to downfall. If the other party is a householder and not a relative, it is a fundamental offense. If it has already been given away, the same applies to inferiors. Avoid using 'Pan' or jewels. In combination, it should be consistent. If there is a monastery or upasaka, it should be donated by appointing it for the cause of the Three Jewels. It should be accepted in the form of a mortgage. Witnesses, year, month, date, the abbot of the Sangha, the karmadana, the recipient, the item, and the donation should be recorded. By understanding the reason, others should also be made to understand. This is the rule about avoiding actions with obvious signs. By others (purchasing). For the Sangha's meal, the Sangha should purchase with the price of grain and donate. If it is already rotten, it should be the same. If it runs out, the Sangha should purchase. The land is also the same. If there are no living beings, the old one should be sold. Do not estimate the price. Do not interfere in the buying and selling of householders. Let the householders buy and sell. If there is none, the statement should be repeated three times. Accumulating goods should also not be done for others, except for the sake of the Three Jewels. Do not mortgage. The Sangha's property should be entrusted to those who serve the Sangha. Do not strive for the Sangha's cause without consulting the elders. One should be diligent in making a commitment to write its words into writing. This is the rule about avoiding unfair transactions. About the bowl. For a renunciate, determining the necessary items is avoiding (unnecessary items). Blue, white, and large bowls are not allowed. Undyed and small ones are also the same.


ན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་ འཆང་བའི་སྤང་བའོ། །ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ལ་ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མེད་ན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ ན་ཡང་ངོ་། །ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་དེ་དག་རུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་བཟེད་པའོ། །ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བླངས་པས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ ངོ་། །ཐ་ག་པ་དང་སྦྱིན་བདག་དང་གཞན་དག་ལའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཉེ་དུ་ལས་ནི་བསྐྱེད་དང་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལས་ གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའོ། །མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་ཅན་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་། །བཟང་པོ་འདོད་པས་བརྗེ་ནའོ། །འདི་ནི་ དགེ་འདུན་ལ་སྤང་ངོ་། །དུ་མ་ཉིད་ན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གཅིག་གོ །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཐ་ཆད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། 1-88 བྲིམས་པས་བསྙིགས་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པས་སོ། །དེང་སང་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་མཇལ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་བ་མེད་པ་འགྲིམ་ པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །འཁོད་པའི་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ། །བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་ ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དབྱིབས་ལེགས་པ། ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་ལགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུའོ། །འདོད་ན་བླང་བར་བྱའོ། །བར་དུ་ ཆོད་པས་བླངས་པ་ན་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ཞིང་འོག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ མི་བྱ་བ་ཉིད་དག་གོ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཆག་གི་བར་དུ་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེས་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཆེས་བཟང་ པོ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ན་ཆེས་ཡང་བའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །བྱི་དོར་ཡང་དང་པོར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བའོ།། །།རིན་མེད་པར་བསྒོ་བས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནའོ། ། 1-89 གཞན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ།། །།དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དམ་ འབྲས་བཟང་ཉིད་ལ་འཐག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག

【現代漢語翻譯】 確實如此!對於小缽,是沒有過失的。持缽的戒律是:不要過於執著,不要過於執著于用具。不要持有任何你所執著的東西。如果沒有缽,就應該接受一個。即使已經有了,也是如此。四個補丁以下的缽是可以接受和使用的。從非親屬的在家居士那裡獲得,是可以接受的。這兩種情況也適用於下面的兩種情況:織工、施主和其他人。就像對待非親屬一樣,從親屬那裡,除了乞求和缽之外,是沒有過失的。犯了輕罪。如果從那裡面完成了,那就是正行。對於沒有卻認為有的愚人,會受到責備。用自己的用具也是可以的。即使已經有了,也是如此。如果想要好的東西而交換,也是可以的。這應該捨棄給僧團。如果有很多,最好只要一個。其他的都應該全部捨棄。對於出家人來說,應該把最差的佈施給他。 用分配來使其破舊,用指定的方式。現在如果這樣做,在集會的時候應該拜見僧團。諸位尊者,我明天將要分發無主的缽,請你們各自拿著自己的缽,進入僧團中。爲了安頓,要努力。要開始讚頌和佈施。長老,這個缽非常乾淨,形狀很好,可以使用,如果需要,請接受它。就像它的功德一樣。如果想要,就接受它。如果中間被打斷而接受,就不應該接受。第二次不給予,下面的情況也不是。應該理解,對於犯了墮罪的情況,是不應該捨棄的,也是不應該加持的。在使用時,直到沒有損壞之前,慢慢地使用。這樣,兩者都可以完全使用。對於它,一定要配上最好的用具。使用時要非常小心。對於食物方面的事情,絕對不能做。首先也要進行清潔。尋找缽的戒律!無償地命令,或者讓別人編織。 對於有其他東西的情況,不做是不對的。編織的戒律!因此,應該考察,這是從思考中產生的。對於大的工具或者好的果實,一定要配上編織。如果施主...

【English Translation】 Indeed! For a small bowl, there is no fault. The discipline of holding a bowl is: do not be too attached, do not be too attached to utensils. Do not hold onto anything you are attached to. If there is no bowl, one should accept one. Even if there is already one, it is the same. Bowls with less than four patches are acceptable and usable. Obtaining from a non-relative householder is acceptable. These two situations also apply to the two situations below: weavers, donors, and others. Just like dealing with non-relatives, from relatives, except for begging and the bowl, there is no fault. A minor offense is committed. If it is completed from that, then it is the main practice. For a fool who does not have but thinks he has, he will be blamed. It is also acceptable to use one's own utensils. Even if there are already some, it is the same. If one wants something good and exchanges, it is acceptable. This should be given up to the Sangha. If there are many, it is best to only want one. The others should all be given up entirely. For a renunciant, the worst should be given as alms. To make it worn out by distribution, by designated means. Now if this is done, one should visit the Sangha at the time of assembly. Venerable ones, tomorrow I will distribute ownerless bowls, please each of you take your own bowls and enter the Sangha. To settle down, one must strive. One must begin praising and giving. Elder, this bowl is very clean, has a good shape, and is usable, if you need it, please accept it. Just like its merits. If you want it, accept it. If it is interrupted in the middle and accepted, it should not be accepted. The second time it is not given, and the situations below are not either. It should be understood that for situations where a downfall has occurred, it should not be abandoned, nor should it be blessed. When using it, use it slowly until it is not damaged. In this way, both can be fully used. For it, the best utensils must be matched. Be very careful when using it. For matters concerning food, it must absolutely not be done. Cleaning must also be done first. The discipline of seeking a bowl! Ordering without payment or having someone else weave it. For situations where there is something else, it is not right not to do it. The discipline of weaving! Therefore, one should examine, this arises from thought. For large tools or good fruits, weaving must be matched. If the donor...


་གི་ཟད་ནའོ། །རྔན་པ་མ་བྱིན་ན་ཡང་ངོ་། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་ པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་ཏུ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །མ་བསྒོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ ཉིད་དོ། །འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བའོ།། །།དཔྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །དཔྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །དེ་གོས་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་དང་ངག་བསྡུས་ པའམ། ཐ་དད་པ་དག་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ན་མཐའི་འོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྤྲོད་པ་དང་འདྲའོ། །རང་གི་ཉིད་བསྲེལ་བར་གྱུར་པའི་འཕྲོག་པ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-90 བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་དང་མི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འཕྲོག་པའི་སྤང་བའོ།། །།དགོན་པ་ བའི་ཆོས་གོས་གཅིག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གྲོང་ཡང་རང་གི་གནས་དང་འདྲའོ། །དེས་དོན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་གཞན་ན་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་དབྲལ་བར་ བྱའོ། །ལྷག་པ་ལ་ནི་བག་ཡངས་མེད་དེ། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་འོངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་ལ་ནི་གནག་པ་ཡན་ལག་མ་ ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ།། །།བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་ནས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་འོག་གི་ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་གཉིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་འཆང་བ་ལའོ། །སྔར་བཙལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། ། གྲུབ་ན་མཐའི་འོ། །རྙང་རྙིང་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁས་བླང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའོ།། །།དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། ། 1-91 དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །བཏང་བའི་དབང་གིས་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་། །མ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་། །སྦྱིན་བདག་གི་ཚིག་གིས་དབང་མེད་ ནའོ། །དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེའི་ཉིན་པར་ཏེ་དེ་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་མི་སྐོ་བར་མི་བྱའོ། །གཏོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའོ།། །། གཞན་གྱིས་གང་ཟག་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན

【現代漢語翻譯】 如果給予報酬,就沒有過失。如果不給予報酬,也沒有過失。如果施捨,就像沒有允許那樣,是作者的行為。完成是實質。爲了那個目的,在前面,從思維中產生的隨後的完成是不同的,是惡作。未經告知而接近,就是那個本身。產生編織的放棄。 額頭上應該做的是比丘本身。應該奪取的是不是自己的東西。即使那是衣服本身。或者通過那個或通過那個指定的身體和語言的集合,或者通過不同的東西,像進入奪取的目的那樣,是作者的行為。從身體中分離出來的東西,最終是末端。在結合上,是惡作。那是應該向外施捨的東西本身。對於這個,自己的目的不是分支。對於未受近圓戒者,類似於給予。自己的東西混合在一起的奪取,在這裡被包括。 以惡劣的智慧所做的是隨後的適合。對於進入有害和無益的行為,爲了阻止,沒有墮落。奪取的放棄。 住在寂靜處的比丘,如果只有一件法衣,並且感到恐懼,那麼村莊也像自己的住所一樣。因此,由於目的的原因,住在其他村莊,應該在六天之內分開。對於超過六天的情況,沒有放逸。由於障礙的原因,對於未來沒有罪過。在這裡,六天行走過於極端,黑暗不是分支。七天分離的放棄。 發誓自己居住的比丘,應該從最初的早月的第一天開始尋找夏季的大布。自己應該持有到夏季下半月的末尾。在前後兩者之外的兩個時間,是作者本身。對於其他持有。之前尋找是惡作。如果完成,就是末端。對於舊的,是應該呵斥的。跟隨那個,就像發誓的那樣。夏季大布的放棄。 夏季的獲得是作者本身。如果在夏季內部佔爲己有。除了由於放縱的原因,在最後的十天里獲得的。即使分配了,也沒有過失。即使沒有分配,也沒有過失。如果由於施主的話語而沒有權力。在遮罪日的後面,在那天的白天,隱藏那個未指定的。不要不指定那個。從給予中產生的放棄。 其他人對其他人或僧團...

【English Translation】 If a reward is given, there is no fault. If a reward is not given, there is also no fault. If giving is done, like not allowing it, those who do it are the actors. Completion is the substance. In front, for that purpose, the subsequent accomplishment arising from thought is different, it is a misdeed. Approaching without being instructed is that itself. Abandonment of generating weaving. What should be done on the forehead is the Bhikshu himself. What should be taken away is not one's own. Even if it is the robe itself. Or through that or through that designated collection of body and speech, or through different things, like entering into the purpose of taking away, those who do it are the actors. Something that is separate from the body, ultimately is the end. In combination, it is a misdeed. That is what should be given away externally. For this, one's own purpose is not a branch. For one who has not received full ordination, it is similar to giving. Taking away what has been mixed with one's own is included here. What is done with bad intelligence is subsequent suitability. For entering into harmful and unbeneficial actions, in order to prevent, there is no downfall. Abandonment of taking away. For a Bhikshu dwelling in a secluded place, if there is only one Dharma robe, and there is fear, then the village is also like one's own dwelling. Therefore, due to the reason of purpose, dwelling in another village, it should be separated within six days. For exceeding six days, there is no negligence. Due to the reason of obstacles, there is no fault for the future. Here, walking for six days is too extreme, darkness is not a branch. Abandonment of separating for seven days. A Bhikshu who has vowed to dwell, should search for the summer great cloth from the first day of the early month. One should hold it until the end of the half-month under the summer. In the two times other than the former and latter two, it is the actor himself. For other holding. Searching before is a misdeed. If completed, it is the end. For the old, it is what should be scolded. Following that, it is as vowed. Abandonment of the summer great cloth. The acquisition of summer is the actor himself. If one takes possession inside the summer. Except for what is acquired in the last ten days due to indulgence. Even if it is distributed, there is no fault. Even if it is not distributed, there is no fault. If there is no power due to the words of the donor. Behind the day of confession, on that day, hiding that unspecified. Do not not specify that. Abandonment arising from giving. Others to other persons or the Sangha...


་ལ་ བསྔོས་པའི་གོས་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་ནའོ། །བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ངོ་། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་། །དབྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་ གཉིས་ཀ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་ནི་གཡར་པོར་སྦྱིན་དུ་རུང་ངོ་། །བསྔོས་པ་མི་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ནའོ། །མ་ ཚོགས་པ་དག་གིས་འགོད་ནའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཡང་ངོ་། །ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལེན་ནའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཤས་ཉིད་མ་བྲལ་ལོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-92 གྱ་ཚོམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དེར་སྲུང་མར་གཞུག་གོ །མ་ལྷགས་ན་ལོ་བཅུར་འདའ་བར་བྱའོ། །ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་དུས་སུ་སྦྱིན་ བདག་མ་བྱུང་ན་ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་གདམས་པར་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གནས་གཞན་དུ་མི་སྦྱིན་ནོ། །མི་སྟེར་ན་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་ དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངེས་པ་ལ་གཞིག་པ་མེད་དོ། །མི་སྟེར་ན་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཡར་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའོ།། །།ཞག་ བདུན་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆང་ནའོ། །དེའོ། །སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིན་མཚན་འདས་པ་ནི་འདིར་ཟོས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། 1-93 དེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྣར་བླུགས་པ་དང་བསྐུ་མཉེ་བྱ་བ་དག་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སོག་འཇོག་གི་སྤང་བའོ། །སྤང་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་དང་ཆོས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་ ག

【現代漢語翻譯】 如果將供養的衣物據爲己有,是可以的。但如果轉移(用途),則犯了墮罪。這裡也適用於其他人,也適用於其果報,也適用於其他人。對於那些不被認為是眾生的分離和結合之物,也適用。也適用於僅一部分。剩餘的食物,如果尋找動物等而未找到,則沒有墮罪。 如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的聖像可以借給他人。如果不給予供養之物,則犯了墮罪。如果走到結界(梵文:Sīmā,含義:邊界)之外,僧團(梵文:Saṃgha,含義:僧伽)可以加持。如果僧眾沒有聚集,也可以安置。即使沒有加持也可以。如果僧團中的一人、二人或三人拿取了所有的財物,其他人也不應分享。如果以盜心偷取,那就是偷盜。 1-92 不應隨意丟棄寺廟。應將附著之物作為守護。如果沒有附著之物,應經過十年。五年用於乞食。如果在那裡沒有施主出現,則另外五年與附近的寺廟一起進行。應進行不同的布薩(梵文:Poṣadha,含義:齋戒)和共同獲得財物的活動。行走時,應將物品放置在附近的寺廟中。如果永久居住,則應給予。不應將一個地方的物品給予另一個地方。如果不給予,則應由他們給予。即使是同一個施主,也不應破壞規定。如果不給予,則應以威力奪取。應作為借用而給予。對於供養給其他佛塔(梵文:Stūpa,含義:窣堵坡)但未完成的財物,沒有罪過,除了大菩提(梵文:Mahābodhi,含義:大菩提樹)、法輪(梵文:Dharmacakra,含義:法輪)和神變(梵文:Prātihārya,含義:神通)以及天降(梵文:Devāvatāraṇa,含義:天降日)之外。這是從供養之物中轉移的捨棄。 在七日內,應向比丘(梵文:Bhikṣu,含義:乞士)說明已經加持過的太陽。爲了食用而持有是可以的。是的。如果第八個黎明升起,則不適合食用的食物經過晝夜,在此被視為已食用。 1-93 如果爲了某個原因而進行調查,則沒有墮罪。塗油和按摩可以儲存。這是儲存的捨棄。捨棄全部結束。 ༄། །僅是墮罪。 如果明知僧團集會,卻將非佛法說成佛法,或將佛法說成非佛法,則犯了粗罪。在布薩時,如果回答『你清凈嗎?』

【English Translation】 If one takes possession of offerings knowingly, it is permissible. But if one diverts (the purpose), one commits a downfall. This also applies to others, and also to its results, and also to others. It also applies to things that are not considered sentient beings, whether separated or combined. It also applies to only one part. For leftover food, if one searches for animals etc. and does not find them, there is no downfall. An image of the Sugata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: Thus Gone One) can be lent to others. If one does not give what has been offered, one commits a downfall. If one goes outside the boundary (Sanskrit: Sīmā, meaning: boundary), the Sangha (Sanskrit: Saṃgha, meaning: community) can bless it. If the assembly does not gather, it can also be placed. Even without blessing is permissible. If one, two, or three from the Sangha take all the possessions, others should not share in it. If one steals with a thieving mind, it is stealing. 1-92 One should not carelessly abandon a monastery. One should place attachments there as guardians. If there are no attachments, ten years should pass. Five are for alms. If no donor appears there, then another five years together with nearby monasteries. One should perform separate Posadha (Sanskrit: Poṣadha, meaning: fasting) and activities of shared possessions. When traveling, objects should be entrusted to nearby monasteries. If permanently residing, one should give. One should not give the property of one place to another place. If one does not give, then they should give. Even if it is the same householder, one should not violate the rule. If one does not give, it should be seized by force. It should be given as a loan. For possessions dedicated to other stupas (Sanskrit: Stūpa, meaning: mound), there is no fault if it is not completed, except for the Great Bodhi (Sanskrit: Mahābodhi, meaning: Great Awakening), the Wheel of Dharma (Sanskrit: Dharmacakra, meaning: Wheel of Law), and Miracles (Sanskrit: Prātihārya, meaning: miracle) and Descent from Heaven (Sanskrit: Devāvatāraṇa, meaning: Descent from Heaven). This is the abandonment of transferring from offerings. Within seven days, one should tell the Bhikshu (Sanskrit: Bhikṣu, meaning: mendicant) about the sun that has been blessed. It is permissible to hold it for eating. Yes. If the eighth dawn rises, then food that is not suitable for eating has passed day and night, and here it is considered as having been eaten. 1-93 If one investigates for some reason, there is no downfall. Oiling and massaging can be stored. This is the abandonment of storing. All abandonments are completed. ༄། །Only downfalls. If one knowingly, in an assembly of the Sangha, teaches what is not Dharma as Dharma, or what is Dharma as not Dharma, one commits a grave offense. At the Posadha, if one answers 'Are you pure?'


སུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ལས་མ་དག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་གཉིས་ལས་ གཞན་པའི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྨྲ་བའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡིན་ནོ། །མནའ་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་གིའོ། །འོག་མ་ ལ་ཡང་ངོ་། །སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །འཇམ་པོས་བྱས་ཀྱང་རུང་རྩུབ་པོས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲས་ནའོ། །མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་མ་ གྱུར་ན་ཡང་ངོ་། །གཞན་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཕྲ་མ་བྱེད་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཟེར་རོ། །ཞེས་སྨྲ་ནའོ། ། 1-94 གལ་ཏེ་མི་ནས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ། དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་ བར་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ། །སྐྱོ་སྔོགས་སོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་འདུན་པ་ཕུལ་བ་དག་ཁོ་ན་ལ་དངོས་གཞིའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་ལ་ནི་ ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྟོན་པ་ལའོ། །ཆོས་སོ། །ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་རོ། །ཚིག་ལྔ་པ་ལ་ནི་རྩོམ་པ་ལྔ་པ་ལས་སོ། །མཁས་པས་གོང་ནས་ གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱས་པ་དང་སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང་ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང་། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང་དུས་ཁྲིམས་འབོགས་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ གཞན་དུ་ནི་སྔ་མ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཡི་གེ་ཡང་འདོན་ནའོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། ། 1-95 རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡང་ངོ་། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང་སློབ་གཉེར་གསོད་པ་དང་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཡང་ངོ་། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ ཅན་དག་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ཅན་དག ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱོད་ཉོན་ ཅིག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང་། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་

【現代漢語翻譯】 如果在三人之間提問時,明知不真實卻不說話而矇混過關,則犯輕罪。這兩種情況,以及導致墮落和僧殘的情況之外的妄語。在說話的當下如果產生了認知,那麼這就是完全的動機。不可發誓。這是妄語的墮罪。這是比丘的墮罪。下文也是如此。因為想要說出過失。無論是溫和地說,還是粗暴地說都可以。說了任何認為是不可接受的事情。即使沒有變得不高興也可以。如果是其他種姓,如婆羅門等,則犯輕罪。這是因過失而說的墮罪。想要挑撥離間,說『某某人這樣說』。如果這樣說,如果出自人,而且是比丘,否則犯輕罪。這是挑撥離間的墮罪。智慧是主要的。僧團已經很好地平息了兩位比丘的爭端。只有常住者、執事者和提交意願者才是主要對象。對於發表觀點和偶然來訪者,只有輕罪。知道其他爭端就是其他爭端,這與前者相同。對於安住于業果,卻以非業果的方式行事,則只犯一半的罪。這是製造悔恨的墮罪。是對導師說的。是對佛法的。超過六個詞。如果是第五個詞,則從第五個段落開始。對於智者從高到低地提問並做出決斷,以及背誦、複習、提問和規定時限、講述功德等,則不屬於此列。在其他情況下,則不應先做這些。這是宣講的墮罪。對於未受具足戒者,或者同時或隨後成為宣講者的法和文字,即使唸誦,除非是不情願地完成的。想要讓他人聽聞也是如此。複習、背誦和提問也是如此。這是念誦的墮罪。應當指派一位比丘,讓作惡的比丘和比丘尼在各個家庭中被分別知曉。作惡的比丘和比丘尼在各個家庭中被分別知曉,有德者們,你們聽著,這些人讓家庭厭惡,讓寺廟厭惡,例如豐收的稻田。

【English Translation】 If, when questioned among three people, one knowingly remains silent without speaking the truth, it is a minor offense. This refers to lying that is other than the two situations that lead to defeat and the remainder of the Sangha. If awareness arises at the very moment of speaking, then that is the complete motivation. One should not take an oath. This is the downfall of speaking falsehoods. This is the downfall of a Bhikshu. The same applies to what follows. It is because one intends to speak of faults. It is acceptable whether done gently or harshly. It is also acceptable if one speaks of anything that is considered unacceptable. It is also acceptable even if one does not become displeased. If it is another caste, such as a Brahmin, it is a minor offense. This is the downfall of speaking from faults. If one intends to create discord, saying 'So-and-so said this.' If one speaks like this, if it comes from a person, and that person is a Bhikshu, otherwise it is a minor offense. This is the downfall of creating discord. Wisdom is paramount. The Sangha has well pacified the dispute between two Bhikshus. Only the permanent residents, the workers, and those who have submitted their intentions are the main subjects. For those who express opinions and those who come suddenly, it is only a minor offense. Knowing that another dispute is another dispute is the same as the former. For those who abide in the result of karma but act in a way that is not karma, it is only half the offense. This is the downfall of creating regret. It is about the teacher. It is about the Dharma. More than six words. If it is the fifth word, then it is from the fifth paragraph. It does not apply to the wise who ask questions from high to low and make decisions, nor to reciting, reviewing, asking questions, setting time limits, and telling merits. In other situations, one should not do these things first. This is the downfall of teaching. For those who are not fully ordained, or for the Dharma and letters that become teachers simultaneously or subsequently, even if they recite them, unless it is completed unwillingly. It is also the same if one wants to have others listen. It is also the same for reviewing, reciting, and asking questions. This is the downfall of reciting. A Bhikshu should be appointed to make the sinful Bhikshus and Bhikshunis known separately in each household. Sinful Bhikshus and Bhikshunis are made known separately in each household, and those with merit, listen, these people make households disgusted, make monasteries disgusted, like a field of abundant rice.


སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་བབ་ ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་ པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི། 1-96 བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་སྤྲོ་ན་གསོལ་བར་བྱའོ། ཤེས་གཙོ་བོའོ། །ཉན་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་ལའོ། །སྨྲས་ནའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོ་ཡང་རུང་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་ངོ་། །དོན་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཚིག་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །བསྐོ་བ་མ་བྱས་ པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བའོ། །གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདེན་པ་ཉིད་ནའོ། །བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་ མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མི་བྱའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་ན་གསོལ་བ་སྔར་བཏང་བའི་དོན་བྱའོ། །དད་པ་ཕུལ་བ་ལའོ། ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་གི་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་མིང་མ་སྨོས་པར་བརྗོད་ན་ ཡང་ངོ་། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་སྡེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ལག་གི་བླས་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་བཅད་པར་བྱའོ། ། 1-97 དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་དང་སྦྱིན་ པ་བཤད་པ་བྱས་ནས། ལྷ་གང་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ སྨྲ་བ་པོས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་མེ་འབྱུང་བའམ་ཁྲག་འཛག་པའམ་ཡལ་ག་འགུལ་པའམ་ལོ་མ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ན། དེས་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ སེར་སྣ་དག་གིས་བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་གཏོང་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །ཤ

【現代漢語翻譯】 譬如,稻田豐收時,若遭遇猛烈的冰雹襲擊,稻穀就會因此而腐爛、耗盡,變得毫無用處。又如,甘蔗田長勢良好時,若發生紅色的病害,甘蔗也會因此而腐爛、耗盡,變得毫無用處。諸位持戒者,你們這些比丘和比丘尼,不要效仿這些行為。這些比丘和比丘尼就像腐爛的穀物一樣,對於佛法的教導和戒律,是不可救藥之人。 不要說『看看世尊和諸位長老比丘』。如果不高興,就應該請求離開。智慧是最重要的。對於不瞭解佛法、沒有受過具足戒的人,即使說了,也會犯波羅夷罪或僧殘罪,無論是單獨的罪名還是合併的罪名。對於意義不明確的,不要使用不同的詞語。對於沒有被任命的人,不要教導。對於沒有向僧團稟告的,會犯墮罪。只有在真實的情況下,才能說。對於沒有見過真理、受過具足戒的人,不要說。不要在在家人面前展示神通。不要在比丘尼面前,在導師的面前展示神通。宣說自己證得殊勝之法的,會犯墮罪。如果確實需要在教法上有所幫助,應該事先請求允許。對於供養信仰的人,要尊重。如果比丘將不屬於僧團的食物供養,錯誤地分配給某個比丘,即使沒有指名道姓,也會犯誹謗罪。只有持戒清凈的人才能評判。對於經藏,會犯惡作罪。輕蔑他人會犯墮罪。爲了佛塔或僧團的利益,可以砍伐樹木。 在砍伐樹木之前,要在七八天前,在樹前設定壇城,供養香、花、燈、涂香和食子,並持續唸誦經文。然後告知樹神:『居住在這棵樹上的神靈們,請尋找其他的住所。這棵樹將被用於建造佛塔或為僧團服務。』說完之後,告知砍樹的人可以砍伐了。如果出現火、流血、樹枝搖動、落葉等異象,應該讚美佈施和慷慨,或者說一些不讚美的話。如果不允許砍伐,就不要砍伐。

【English Translation】 For example, if a field of abundant rice is struck by a terrible hailstorm, the rice will rot, be exhausted, and become useless. Similarly, if a field of thriving sugarcane is afflicted by a red disease, the sugarcane will rot, be exhausted, and become useless. O you who possess virtue, you monks and nuns, do not hold onto the teachings in this way. These monks and nuns, like rotten grain, are incapable of being revived in this Dharma and Vinaya. One should not say, 'Look at the Blessed One and the venerable monks.' If one is not pleased, one should request to leave. Wisdom is paramount. Even if one speaks to those who do not understand, who have not received full ordination, one will incur a Parajika offense or a Sanghavasesa offense, whether separately or combined. There should be no different words for the same meaning. One should not teach those who have not been appointed. One who has not informed the Sangha will incur a Patayantika offense. One should speak only in truth. One should not speak to those who have not seen the truth and have received full ordination. One should not display miraculous powers before householders. One should not do so before nuns, in the presence of the Teacher. One who claims to have attained superior human qualities will incur a Patayantika offense. If it is truly necessary for the sake of the teachings, one should first seek permission. One should respect those who offer faith. If a monk improperly allocates food offerings that do not belong to the Sangha to an individual monk, even without naming them, he will incur a Patayantika offense of defamation. Only those who are disciplined should judge. For the Sutras, there is a Dukkata offense. Disparaging others incurs a Patayantika offense. Trees may be cut down for the sake of stupas or the Sangha. Seven or eight days before cutting down a tree, one should set up a mandala in front of it, offering incense, flowers, lamps, scented water, and torma, and continuously recite scriptures. Then, one should inform the tree spirits: 'O deities who dwell in this tree, please seek another dwelling. This tree will be used to build a stupa or serve the Sangha.' After saying this, one should inform the woodcutter to proceed. If signs such as fire, bleeding, shaking branches, or falling leaves appear, one should praise generosity and giving, or say words that do not praise. If cutting is not permitted, one should not cut.


ེས་གཙོའོ། །མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལའོ། །ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་ཏོན་པ་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ དག་གིའོ། །ཐ་ན་རྩ་རྒྱུད་ཡན་ཆད་ཉམས་པར་བྱས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །སྤྲུགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །རྩྭ་དང་འདམ་རྫབ་དང་ས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མནན་ནས་ཀྱང་ངོ་། །ཁུ་ཚན་ལ་ སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་འཇོག་པས་ཀྱང་ངོ་། །ས་གཞི་སྐམ་པར་ཡང་ངོ་། །དེར་འདུན་པས་སོ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན་དངོས་གཞི་དག་གོ ། 1-98 ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིའོ། །སྡོང་བུ་ལས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་དག་ཏུའོ། །འདི་ལ་སྣུམ་པ་རེ་རེ་ལས་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཏོན་ ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཡང་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གུ་མ་བཅོམ་པར་རིལ་མིད་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། ། གལ་ཏེ་འདི་བཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བཏོན་པའི་འོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ས་བོན་ལ་ས་བོན་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ ཉིད་དོ། །ཤུན་པ་དང་ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བར་ གྱུར་པ་རང་བཞིན་ལས་མ་བྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་ལ་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུའོ། །ས་འབུས་པ་དང་ཤ་མོ་དང་ཤ་བ་ལ་དང་ སྣོད་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རླམ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུའོ། །འུ་ཤའི་ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དབོ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐྱང་ནུལ་དག་ལ་དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། 1-99 ཕོངས་པའི་ཚེ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དེས་དེ་མི་ཐར་ན་བཅད་པ་ཡང་ངོ་། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་སོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མེས་རེག་པ་དང་མཚོན་དང་སེན་མོ་དང་ནེ་ཙོ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང་རྙིངས་པ་དང་ཕྱུང་བ་དང་དཀྲུམ་པ་དང་བཀས་པ་དང་བཅད་པ་ལྟ་བུ་དག་ ནི་རུང་བའོ། །རུང་བར་བྱེད་པ་ན་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྟོས་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་བླངས་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། འབྲས་བུ་དག་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་སྤྱིའི་ཚོམས་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱས་པ་ཡང་དག་པའི་གྲངས་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ནི་སྤྱིའི་རུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་སློང་གི་རུང་བ་དག་བྱས་པ་ ཉིད་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་། །ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཆུ་གྲང་མོས་མ་གཏོར་བར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་ དེས་མ

【現代漢語翻譯】 是主要的。在不退失的狀態中。對於那些未使種子和幼苗能夠生長的東西。甚至連根都破壞了。無論如何都可以。也可以通過搖晃。也可以通過用草、泥漿、塵土等覆蓋。也可以通過精液等。也可以通過暴露在風和陽光下。也可以在乾燥的土地上。在那裡有慾望。無論是自己還是他人。一旦退失,就是本體了。 1-98 是應該被破壞的數目。從樹苗開始。在結閤中,是惡作。對於這個,每一個油都是不同的,但從本質上來說不是。即使已經決定要取出並使其生長,也是盡頭。從水中取出魚糞和魚巢就是那樣。不切碎詞語而囫圇吞棗,只是一半。如果說『如果切斷這個就好了』,那就是取出的。如果是通過神變,那就是未做。如果將種子視為另一個種子,那就和它一樣。樹皮、脫落的葉子、灰色的花瓣、盛開的花朵和成熟的果實,都被稱為半死的。它們的根源,未與自性分離,就不是。如果種子的精華被種下而沒有生根,那就是半生。從土裡冒出的芽、蘑菇、鹿茸、容器和衣服等的污垢,都是半生。傾倒精液等,以及引導樹枝等,以及對於壇城和淨水器,對於它們的想法本身,沒有墮落。 1-99 在貧困的時候,如果用吉祥草等捆綁,而它無法逃脫,那麼切斷也是可以的。如果是多個,那就用其中一個。沒有種子的屬性,就不是作惡。用火觸摸、用武器、指甲和鸚鵡等劃傷、腐爛、拔出、揉搓、撕裂和切割等,都是可以的。在使其可以的時候,直到變成非種子,都不需要等待。對於這個,拿走的東西不是非火。對於用火使果實可以,總體的集合是主要的,也是正確的數目。從一方面來說,不會產生總體的可以。比丘所做的可以就是可以。即使土地不可耕種也可以。在七天內,在維持生命期間,未經冷水澆灑,不得食用。在時間上可以也是那樣。

【English Translation】 It is the main thing. In the state of non-degeneration. For those things that have not made the seed and seedling able to grow. Even if the root is destroyed. It can be done in any way. It can also be done by shaking. It can also be done by covering with grass, mud, dust, etc. It can also be done with semen, etc. It can also be done by exposing it to wind and sun. It can also be done on dry land. There is desire there. Whether by oneself or by others. Once it is degenerated, it is the entity. 1-98 It is the number of things to be destroyed. Starting from the sapling. In combination, it is a misdeed. For this, each oil is different, but it is not from the essence. Even if it has been decided to take it out and make it grow, it is the end. Taking fish manure and fish nests out of the water is like that. Swallowing whole without chopping the words is only half. If one says, 'It would be good if this were cut off,' that is taken out. If it is through miraculous power, it is not done. If one perceives a seed as another seed, it is the same as it. Bark, fallen leaves, gray petals, blooming flowers, and ripe fruits are all referred to as half-dead. Their root, which is not separated from its own nature, is not. If the essence of the seed is planted but does not take root, it is half-grown. Sprouts emerging from the soil, mushrooms, deer antlers, dirt from containers and clothes, etc., are half-grown. Pouring semen, etc., and guiding branches, etc., and for mandalas and water purifiers, there is no falling for the thought itself. 1-99 In times of poverty, if it is bound with kusha grass, etc., and it cannot escape, then cutting it is also permissible. If there are many, then with one of them. Not having the property of a seed is not doing evil. Touching with fire, using weapons, scratching with nails and parrots, etc., rotting, pulling out, rubbing, tearing, and cutting are all permissible. In making it permissible, until it becomes a non-seed, there is no need to wait. For this, what is taken is not non-fire. For making fruits permissible with fire, the overall collection is the main thing, and it is the correct number. From one aspect, the overall permissibility does not arise. The permissibility done by a bhikshu is permissible. Even if the land is not arable, it is also permissible. Within seven days, during the sustenance of life, without being sprinkled with cold water, it should not be eaten. Being permissible in time is also like that.


་གཏོར་བར་མི་བྱའོ། །ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་དག་བག་ཡངས་སུ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། ། 1-100 བདག་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་ཐོས་པར་འཕྱ་ཡང་རུང་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བགྲངས་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་ མི་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་ངང་གིས་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །འཕྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང་། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་ གཟོན་པ་དང་། གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་གསོལ་བས་མི་བགྲང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ནའོ། །དེར་འདུན་པས་སོ། །གཞན་ བརྗོད་པས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་དྲན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་རེ་ཞིག་མེ་ལྡེ་ཞིག་རེ་ཞིག་སྐོམ་འཐུངས་ཤིག་རེ་ཞིག་ངལ་སོས་ཤིག་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ་སེན་མོ་མཐོང་ངོ་། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་ མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཆེ་བཞི་ཉིད་བྱ་དགོས་པའི་གནས་དེར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པས་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། 1-101 ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་དང་གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་ལོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ ཁང་ནས་སོ། །དེ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗེད་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་མདུན་ རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང་འདས་པ་ལ་ནི་མཐའོ། །བརྟུལ་བར་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ་། །བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ མི་འབྱུང་ངོ་། །ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་ལངས་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། གལ་ཏེ་མཉམ་དུ་ན་གཞོན་པས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་ཀས་སོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ནད་དང་བཅས་པ་དང་རྒས་པ་དང་ན་བ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ འདི་བཅོལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་ཞེའམ་ལྟོས་ཤིག་ཅེའམ། གནས་མལ་འདི་རེ་ཞེའམ་སྡུས་ཤིག་ཅེའམ། སྒོ་ལྕགས་ཆུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོལ་བ་དག་ཡིན

【現代漢語翻譯】 不應摧毀(種子,藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。摧毀種子和生命是墮落之因。 這十二種人是作者本身,未被任命者也是,放縱行為也是。 即使聽到與自己相關的事情而被嘲笑,或者被間接諷刺也可以。對於計數來說,這是主要內容。對於無法接受哪怕一點點的人,不應提及。對於變得憤怒的人,不應立即委派任務。這是嘲笑的墮落之因。 對於屬於談論範圍內的訓誡,用言語刺痛耳朵,或者沉默不語地刺痛耳朵,以及對於那些被指出的人,不應因為當面嘲笑或間接諷刺而拒絕請求。如果比丘的訓誡刺痛了耳朵,那是由於意願,或者由於其他人的陳述,或者由於沉默不語,那就是過失。如果說不記得了,也是一樣。如果所說的事情會導致痛苦,那就沒有過失。因此,當被問及是否看到要殺死的東西時,暫時說『點燃火把』、『喝點水』、『休息一下』、『看到天空』、『看到指甲』。如果真正地說沒有看到眾生或要殺死的東西,就沒有墮落。在需要進行大小便的地方,不應靠近。不堵塞有害的入口,就不能區分大小便。訓誡刺痛耳朵是墮落之因。 床、小床、墊子、內有填充物的墊子、粗糙的墊子、枕頭和圓形墊子被稱為住所。在四十九個弓(約合49肘)的範圍內是其附近。對於環繞來說,從門口開始。爲了超越這個範圍,由於遺忘而行走、在裡面睡覺或進入禪定等都是隱蔽的。在彼此的面前是結合。對於彼此分開和過去的事情是盡頭。如果已經偽裝或被允許偽裝,這些就不會發生。如果存在被委託的比丘,這些也不會發生。如果遇到恐懼,也不會發生。行為類似於做。同時進行兩種行為,後來站起來就具備了行為。如果一起行動,那是由於年輕。如果是平等的情況,那就是兩者。對於無恥、有疾病、年老、生病和未受具足戒者來說,這本身就不是可以委託的事情。『這個寺廟怎麼樣?』或者『看看』,『這個住所怎麼樣?』或者『收拾一下』,『把門關上』,諸如此類的都是委託。

【English Translation】 One should not destroy (seed, Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). Destroying seeds and life is a cause of downfall. These twelve individuals are the doers themselves, and those who are not ordained are also, and indulgent behavior is also. Even if one hears something related to oneself and is ridiculed, or is indirectly mocked, it is acceptable. For counting, this is the main content. For those who cannot accept even a little, it should not be mentioned. For those who become angry, one should not immediately assign tasks. This is a cause of downfall for ridicule. For precepts that fall within the scope of discussion, piercing the ears with words, or piercing the ears with silence, and for those who are pointed out, one should not refuse requests because of face-to-face ridicule or indirect mockery. If a bhikshu's precept pierces the ears, it is due to intention, or due to the statements of others, or due to silence, that is a fault. If one says they do not remember, it is the same. If what is said causes suffering, then there is no fault. Therefore, when asked if one sees something to be killed, temporarily say 'light a torch', 'drink some water', 'take a rest', 'see the sky', 'see the fingernails'. If one truly says that one does not see sentient beings or something to be killed, there is no downfall. Where one needs to perform major and minor ablutions, one should not approach. Without blocking harmful entrances, one cannot distinguish between major and minor ablutions. A precept piercing the ears is a cause of downfall. Beds, small beds, cushions, cushions with fillings, rough cushions, pillows, and round cushions are called dwellings. Within forty-nine bows (approximately 49 cubits) is its vicinity. For circumambulation, it starts from the doorway. To go beyond this range, walking due to forgetfulness, sleeping inside, or entering into samadhi, etc., are all concealed. In front of each other is combination. For things that are separate from each other and past, it is the end. If one has disguised or been allowed to disguise, these will not occur. If there is a bhikshu who has been entrusted, these will also not occur. If one encounters fear, it will also not occur. Action is similar to doing. Performing two actions simultaneously, standing up later is endowed with action. If acting together, it is due to youth. If it is an equal situation, it is both. For those who are shameless, have diseases, are old, are sick, and are not fully ordained, this itself is not something that can be entrusted. 'How is this monastery?' or 'Take a look', 'How is this dwelling?' or 'Tidy up', 'Close the door', things like these are entrustments.


་ནོ། ། 1-102 ཕན་ཕུན་ནི་གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང་། ཆར་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་དང་། སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་གཞག་ པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་འདུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དེའོ། །གང་ཟག་གི་ཡང་ ངོ་། །འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་ངོ་། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་གལ་ཏེ་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་ན་ གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་དང་ན་སྨད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗེད་པ་ལས་ལམ་རིང་དུ་འདས་སམ་ཕྱིན་ནས་དྲན་པ་རྙེད་ན་ ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུར་འོང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅོལ་བར་ བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་སོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ། ། 1-103 དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལའོ། །མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ལྡེ་མིག་སྦས་ཏེ་འགྲོ་བར་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཕྱོགས་དེ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོངས་པ་ན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ན་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་ཤིང་དྲུང་ དུ་སྟན་བཞག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་སྟན་ཡང་གཡར་བོར་སྦྱིན་ནོ། །རང་གིས་བཀུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་སོ། །མེད་ན་བསྐྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ ཏེ་འོང་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་གིས་བསྐྱལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་བཞག་སྟེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །མེད་ན་རང་གིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ན་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རང་གི་དོན་དུ་སྟན་དག་གཡར་པོ་བྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྡད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱའོ། །སེམས་གཏད་པ་ཡང་ངོ་། །དོང་ན་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །མ་རུང་བ་དག་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆང་གིས་ན་ཆུ་དག་གིས་སོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་ཆལ་གྱིས་སོ། ། 1-104 མི་གཙང་བས་ན་སའམ་འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་སོ། །ཐགས་མ་མ་དག་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པའི་སྟན

【現代漢語翻譯】 1-102

有三種損害:風的侵襲,雨水的淋濕,以及昆蟲等的侵擾。對於僧團的住所,無論是自己還是被指派的人,如果沒有遮蓋物就放置,就像做完事一樣。最終是實際行動,準備階段則屬於輕微的過失。在暫時居住期間也是如此,對於個人也是如此,對於接下來的四種情況也是如此。對於不可觸及的事物,則不會改變。鋪設坐具后開始托缽乞食時,如果遇到風雨,住在寺院的人應該遮蓋坐具。爲了這個目的,不會有過失或責備。如果因為遺忘而走了很長的路,或者已經走了很遠才想起來,那麼以後不要這樣做。應該這樣發願,並且也要說出來。如果比丘在路上遇到返回的比丘,爲了遮蓋坐具,可以委託給他。如果已經答應了,那麼就應該做。當從住所離開時,如果遇到危險或者沒有遇到危險,應該收拾住所。如果變髒了,應該撣掉。 1-103

應該倒空,或者委託給比丘。如果沒有比丘,就委託給沙彌。如果連沙彌也沒有,就委託給居士。如果都沒有,就向四個方向觀察,藏好鑰匙后離開。如果在路上看到比丘,應該告訴他那個方向。如果回來時,被邀請到其他人家裡做客,並且門已經關閉,那麼就在墻邊或樹下放置坐具,然後進入。在那裡,坐具也可以借給別人。自己不要受到尊敬,這是居士和沙彌應該做的。如果沒有人,就委託給居士帶回來。如果他們說『我們帶回來了』,就放下離開。如果他們沒有帶回來,那麼負責管理住所的人應該拿走。如果沒有人管理,就自己拿走。如果所有人都這樣做,就敲鐘。如果施主在寺院裡爲了自己的目的借用坐具,應該給予。爲了保護這些坐具,也可以安排比丘。他應該坐在一個角落裡,不要耽誤自己的事情,也要用心守護。如果髒了,應該清理乾淨。如果是酒,就用水清洗;如果是油,就用堿清洗。 1-104

如果不乾淨,就用土、黏土或糞便清洗。如果布不乾淨,就應該剪掉。居士坐的坐墊……

【English Translation】 1-102

There are three kinds of harm: being overturned by the wind, being soaked by the rain, and being infested by insects, etc. For the monastic residence, whether by oneself or by appointment, placing it without a cover is like finishing the work. Ultimately, it is the actual action; the preparation stage belongs to a minor offense. It is also the same during the temporary residence, and it is also the same for the individual, and it is also the same for the next four situations. For things that are not tangible, it will not change. When spreading out the mat and starting to beg for alms, if there is wind and rain, those who live in the monastery should cover the mat. For this purpose, there will be no fault or blame. If one forgets and goes a long way, or only remembers after going far, then do not do this in the future. One should make this vow, and also say it out loud. If a monk meets a returning monk on the road, one can entrust the mat to him for covering. If it has been promised, then it should be done. When leaving the residence, if there is danger or no danger, one should tidy up the residence. If it becomes dirty, it should be dusted off. 1-103

It should be emptied, or entrusted to a monk. If there is no monk, entrust it to a novice. If there is not even a novice, entrust it to a householder. If there is none of these, look in all four directions, hide the key, and leave. If you see a monk on the road, you should tell him that direction. If, upon returning, one is invited to another's house as a guest and the door is closed, then place the mat by the wall or under a tree and enter. There, the mat can also be lent to others. One should not be respected oneself; this is what householders and novices should do. If there is no one, entrust it to a householder to bring back. If they say, 'We have brought it back,' then put it down and leave. If they do not bring it back, then those who manage the residence should take it. If there is no one to manage it, then take it yourself. If everyone does this, ring the bell. If a patron borrows a mat in the monastery for his own purpose, it should be given. To protect these mats, a monk can also be arranged. He should sit in a corner, not delay his own affairs, and also guard it with his mind. If it is dirty, it should be cleaned. If it is wine, wash it with water; if it is oil, wash it with alkali. 1-104

If it is unclean, wash it with earth, clay, or dung. If the cloth is unclean, it should be cut off. The cushion on which the householder sits...


་མ་བརྟུལ་བ་མཐོང་ན་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒས་པ་དང་ནད་པ་ ཡིན་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སོ། །དེས་སྦྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་དཔལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདུག་སྟེའོ། །དེར་སྟན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གིས་དེར་སྟན་དག་བཤམ་ པར་བྱའོ། །མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མི་འཕེལ་ན་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་སྟན་བཀུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་མ་ཞུས་པར་ མི་བཀུར་རོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཀུར་རོ། །བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་བྱུང་ན་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་མི་ནུས་ན་གཞོན་ ནུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ། །མཐུན་པ་དང་མཐུན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདན་ཆ་དང་རྫས་རྙེད་ན་བཀུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་འབབ་པ་དང་ཆར་འབབ་ཏུ་དོགས་ པ་མེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་རླུང་དང་ཆར་པ་བྱུང་ན་ཤིང་ལྗོན་པའམ་རྩིག་དྲུང་དུ་བཅེར་བར་བྱའོ། །རྫས་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡོག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་རྣམས་བསྐམ་པར་བྱའོ། ། 1-105 མེ་ཤོར་རམ་ཆུ་བྱུང་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོན་ཟིན་ནའོ། །བཏོན་ཟིན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། ། མི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདིང་བ་བྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དགོན་པར་ནི་ཡང་ན་སློང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ མགོ་དང་མཇུག་བཟློག་པ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གོས་དག་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཏིང་བ་ཡང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློང་བ་ལ་དོར་བར་ཁས་ལེན་ན་སྦྱིན་ནོ། །འཆག་ས་ དག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་རྩུབ་ན་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བཏང་ན་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དོར་བར་བྱའོ། །གཞན་ གྱི་ཚེ་ན་དུས་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ། །ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བར་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་། །གཞན་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ངོ་། །འཆག་ས་དག་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་ དག་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་བཅངས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྕི་བ་དང་གྱོ་མོར་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་ཐལ་བའོ། །ཅིག་ཅར་སྤྱོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། ། 1-106 དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་པ་ནི་གནས་དེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང་། རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 如果看到不恭敬的行為,應當糾正。 如果是年老或生病的人,則由主管僧人負責。應當由他來勸導。所有人都應當注意威儀。應當坐好。不要拿著坐墊到處走動。病人的侍者應當在那裡鋪設坐墊。 如果堪布或阿阇黎走向好的方向,如果其他人沒有增進好的方面,就應當跟隨。因此,自己應當尊重坐墊。未經允許不要擅自使用。應當自己尊重。沒有遮蓋物時聽法,如果遇到風雨,應當遮蔽。對於年長者來說,由於身體沉重,如果自己無法做到,應當與年輕人一起輪換。應當和諧相處。如果在其他寺廟找到坐墊和物品,應當尊重。如果沒有下雨或者不擔心下雨。 如果在路上遇到風雨,應當躲在樹下或墻邊。用一件不好的物品遮蓋。到達寺廟后,應當晾乾物品。 如果發生火災或水災,應當通知僧團。自己的缽和法衣已經取出后。爲了保護已經取出的物品,應當安排年長的比丘,不要強迫不能勝任的人。不要讓他們陷入困境。這是關於住所的墮罪。 在別人家鋪設坐墊后,應當詢問主人後丟棄。在寺廟裡,要麼乞討,要麼丟棄。如果顛倒了頭尾,那就已經做了。爲了晾曬衣服而鋪設的草也應當丟棄。如果答應乞討后丟棄,那就佈施了。在行走的地方,如果腳底粗糙,應當鋪設草。這些也應當丟棄。如果允許丟棄,那就不是不應當丟棄的,就丟棄。在其他情況下,應當時常檢查和更換。在潮濕和泥濘的地方,每天更換。在其他地方,每半個月更換一次。在行走的地方,用繩子捆紮草束,掛在樹上並放置。放置在沉重和粗糙的地方。從住所離開時,以上所說都是之前的過失。一起使用也是一樣的。 如果不是僧團的,應當詢問該住所的主人。如果不是僧團的寺廟,以及石頭和沙子的地基等的主人,並且有這樣的過失。

【English Translation】 If disrespectful behavior is observed, it should be corrected. If it is an elderly or sick person, the monastic supervisor should be responsible. He should be the one to advise. Everyone should pay attention to decorum. One should sit properly. Do not carry the cushion around. The attendant of the sick person should set up the cushion there. If the Khenpo or Acharya is heading in a good direction, if others are not enhancing the good aspects, then one should follow. Therefore, one should respect the cushion oneself. Do not use it without permission. One should respect it oneself. When listening to the Dharma without a covering, if there is wind and rain, one should take cover. For the elderly, due to their heavy bodies, if one cannot do it oneself, one should take turns with the young people. One should live in harmony. If cushions and items are found in other monasteries, they should be respected. If there is no rain or no fear of rain. If there is wind and rain on the road, one should hide under a tree or against a wall. Cover with a bad item. After arriving at the monastery, the items should be dried. If there is a fire or flood, the Sangha should be notified. After one's own bowl and Dharma robes have been taken out. In order to protect the items that have been taken out, an elder Bhikshu should be arranged, and one should not force those who cannot handle it. Do not put them in a difficult situation. This is about the downfall of the dwelling. After laying a cushion in someone else's house, it should be discarded after asking the owner. In the monastery, either beg or discard it. If the head and tail are reversed, then it has been done. The grass that is laid out for drying clothes should also be discarded. If one promises to discard it after begging, then it is given away. In places where one walks, if the soles of the feet are rough, grass should be laid down. These should also be discarded. If it is allowed to be discarded, then it is not something that should not be discarded, so discard it. In other cases, one should check and replace them from time to time. In wet and muddy places, change them every day. In other places, change them every half month. In places where one walks, bundles of grass should be tied with rope, hung on trees, and placed. Place them in heavy and rough places. When leaving the dwelling, what has been said above is the previous fault. Using them all together is the same. If it does not belong to the Sangha, one should ask the owner of the dwelling. If it is not the monastery of the Sangha, and the owner of the foundation of stones and sand, etc., and there is such a fault.


་ཀྱི་གཞིར་རང་ངམ་བསྐོས་པས་གདིང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། དགེ་སློང་ ཉིད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་འདོད་པ་ མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲོད་པ་ལའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཀྱང་ངོ་། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །བཞད་གད་ ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་ངོ་། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་ཞུགས་པ་ཉིད་ལའོ། །ན་བ་དང་ འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནི་དཔེ་སྟེ། མཐོ་འཚམས་པར་འདུན་པས་དགེ་སློང་ལ་མཐོ་འཚམས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཕྱིས་གནོད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། ། 1-107 གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དམ་སྤང་ལེབ་ཉིད་དམ་དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །མནན་པར་འོས་པའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །བཀན་པ་ཉིད་དང་རྐང་ གཏན་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གནོན་པ་ལའོ། །ཤེས་གཙོའོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་ལའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྒོ་ཆ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་དག་ཀྱང་ངོ་། །སྐར་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྡོའམ་ སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །ཆར་ཆུ་བསྐྱབས་པའི་གཡོགས་པ་ཡང་ངོ་། །ཡོན་བདག་གིས་བྱས་སམ་ཟིན་ནས་བལྟའོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པ་ལའོ། །ཕ་གུའི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་ པ་བྱས་པ་ལའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཉི་མ་དེ་ལའོ། །གཞན་ལ་ཡང་འཇིམ་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །ཆུ་ཁུང་དག་མ་གཏོད་པ་ཡང་རུང་ངོ་། །བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ ཀྱང་ངོ་། །སྒོ་ཆ་གོང་མ་མ་བཅུག་པ་ཡང་རུང་ངོ་། །དང་པོའི་མདུན་རོལ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོའོ། ། 1-108 གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་བ་ཐོན་པའོ། །དེ་ཡང་ན་ཕམ་པར་འགྱ

【現代漢語翻譯】 就像以自己或他人安排的墊子作為基礎一樣,這些人是作者(指使者)。這是關於墊子的墮落行為。 比丘(bhiksu,受過具足戒的男性僧侶)本人和僧團的寺院本身就是作者。如果對它造成損害,並且出現僧團不和,那麼就不希望有無法平息的對治。這是關於驅逐的。其他人也是如此。其他人跟隨也是如此。沙彌(śrāmaṇera,男性的沙彌)和沙彌尼(śrāmaṇerī,女性的沙彌),以及比丘尼(bhikṣuṇī,受過具足戒的女性僧侶)們,則是輕罪。那些也是如此。笑聲也是如此。對於在家眾來說,非福德非常多。這是關於驅逐的墮落行為。 知曉是主要的。這是關於比丘進入僧團寺院的場所。除了疾病和恐懼的影響之外,後來進行壓制。這是一個例子:想要高位的人,對比丘想要高位的人也是如此。這是關於後來損害的墮落行為。 僧團寺院頂部的屋頂本身就是作者。 如果不是用灰泥或瓦片或類似的東西覆蓋。也包括像柱子一樣應該被按壓的根基。除了支撐和插入柱腳之外。這是關於按壓的。知曉是主要的。這是關於坐在根源出現的地方的墮落行為。 自己使用的目的,以及其他目的。這是關於使用有情眾生的墮落行為。 應該安裝門扇。門板也是如此。窗戶也應該首先安裝。寺院是作者。這是關於能夠容納四種行為方式的場所。如果不是全部由石頭、磚頭或木頭製成。也包括遮蔽雨水的覆蓋物。對於施主建造或完成後說『看看』的情況。這是關於建造超過三層臺階的墻壁。其他人也是如此。對於那一天也是如此。對於其他沒有灰泥的情況也是如此。不建造水井也可以。不挖掘並建立地基也可以。不安裝上部門扇也可以。對於最初的前面沒有罪過。這是關於寺院的墮落行為。 如果未發生失敗,持有經藏(sūtra,佛經)、律藏(vinaya,戒律)和母論(mātṛka,論藏),不少於二十年的,說城市語言的比丘尼,因為身體接近而進行改造,被任命為比丘尼的導師。 在十五日的布薩(upavasatha,齋戒日)上。在結界(sīmā,戒場)內。如果沒有持有經藏等,則會被逐出別解脫戒(prātimokṣa,根本戒)。或者,如果發生失敗...

【English Translation】 Just like using a cushion arranged by oneself or others as a base, these people are the doers (instigators). This is about the downfall of the cushion. The bhikshu (fully ordained male monastic) himself and the monastery of the sangha itself are the doers. If it causes harm to it, and discord arises in the sangha, then one does not desire an antidote that cannot be pacified. This is about expulsion. Others are also the same. Others following are also the same. Śrāmaṇeras (male novice) and śrāmaṇerīs (female novice), and bhikṣuṇīs (fully ordained female monastic), then it is a minor offense. Those are also the same. Laughter is also the same. For laypeople, non-merit is very much. This is about the downfall of expulsion. Knowing is the main thing. This is about a bhikshu entering the place of the sangha's monastery. Except for the influence of illness and fear, later suppressing. This is an example: those who desire high positions, those bhikshus who desire high positions are also the same. This is about the downfall of later harm. The roof itself on top of the sangha's monastery is the doer. If it is not covered with plaster or tiles or something similar. Also includes the foundation like a pillar that should be pressed down. Except for the support and the insertion of the pillar base. This is about pressing down. Knowing is the main thing. This is about the downfall of sitting where the root arises. The purpose of using oneself, and other purposes. This is about the downfall of using sentient beings. Door leaves should be installed. Door panels are also the same. Windows should also be installed first. The monastery is the doer. This is about a place that can accommodate four modes of conduct. If it is not all made of stone, brick, or wood. Also includes coverings that protect from rain. For the case where the patron builds or finishes and says 'look'. This is about building a wall that is more than three steps high. Others are also the same. For that day also. For others without plaster also. Not building a well is also okay. Not digging and establishing the foundation is also okay. Not installing the upper door leaves is also okay. For the initial front, there is no fault. This is about the downfall of the monastery. If failure has not occurred, holding the sūtra (discourses), vinaya (discipline), and mātṛka (commentaries), not less than twenty years, a bhikṣuṇī who speaks the language of the city, having been reformed because of physical closeness, is appointed as the teacher of the bhikṣuṇīs. On the fifteenth upavasatha (observance day). Within the sīmā (boundary). If one does not hold the sūtra, etc., then one is expelled from the prātimokṣa (fundamental vows). Or, if failure occurs...


ུར་བའམ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ནུས་པའོ། །ཕྱི་ མ་ནི་སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ། ཡོངས་སུ་དག་གམ་མཐུན་ནམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ ཞིག་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དམ་ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ནི་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ་། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་ བསྟན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པའོ། །ཆོས་བླ་མའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསྐོས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་ དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང་། མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ། །སྔར་བསྐོས་པ་ཉིད་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་འོས་པ་ལ་གསོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་ དོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །མ་བསྐོས་པ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལའོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ། །དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མདུན་ན་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། ། 1-109 ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་མས་ཆོས་འདྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ཤུར་བུ་དང་ལྕག་པོད་དང་ ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་གིས་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་ནའོ། །ཟས་ ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ། །གོས་བྱེད་ནའོ། །གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གོས་བྱིན་ནའོ། །གོས་འབུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ ལའོ། །གལ་ཏེ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ལམ་རྒྱགས་བཀུར་བར་བྱའོ། །རྩེ་རྒོད་ ཕོ་དང་རྩེ་རྒོད་མོ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གི་ལམ་རྒྱགས་གཅིག་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ་། །གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་ངོ་། ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཀུར་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་གྲོགས་བྱའོ། །མགོ་ལོགས་ནས་བཟུང་བས་སོ། །གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ན་སོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། ། 1-110 ནད་པའི་སྨན་དང་ཟས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ནས་སོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལ

【現代漢語翻譯】 能夠展示沉重之法。之後,眾姐妹,你們比丘尼僧團是清凈的嗎?是完全和諧一致的嗎?沒有過失嗎?你們不會展示僧團未指定的個人嗎?你們展示的個人是從僧團中來的嗎?你們不會輕易地展示比丘嗎?你們的教誨和隨後的指示來自僧團。眾姐妹,能夠展示要謹慎行事。除非具有至高之法的力量。與那些指定的人不一致,或者向未指定的比丘尼展示。先前指定的不是未指定的。如果向未圓滿且適合的僧團請求,則沒有過錯。對他們也是如此。向未指定者展示會犯墮罪。 知是主要的。在太陽落山時。除非在夜晚開始時說法,否則向比丘尼展示。那時,如果門是打開的,並且在這種寺院的前面沒有夏季住所。 直到日落時說法會犯墮罪。爲了讓比丘尼在提問佛法時無所畏懼,應該向比丘供養食物。鞭子、帶子、鞭繩和小鈴鐺也是如此。比丘應該接受它們。如果比丘不是這樣做的,而是爲了少量的食物而對比丘尼說教,那麼爲了少量的食物而說法會犯墮罪。 知是主要的。對於非親屬的比丘尼。如果做衣服,做衣服會犯墮罪。如果給予衣服,給予非供養之物。如果不是爲了遺失之物、善說之語、受具足戒或交換,給予衣服會犯墮罪。應該尊敬路上的食物。由童男、童女、沙彌和沙彌尼們提供。比丘和比丘尼們可以用一個人的食物供養另一個人。一個人也可以接受另一個人的給予。在梵行中,不應該在道路上丟棄。應該尊敬它。比丘尼也是如此。應該互相幫助。從頭部開始。即使去了村莊也沒有過錯。 將病人的藥物和食物妥善混合,並留下一位性情相投的護士。伴隨著恐懼

【English Translation】 Able to show the heavy Dharma. Afterwards, sisters, is your Bhikshuni Sangha pure? Is it completely harmonious? Are there no faults? Will you not show an individual not designated by the Sangha? Is the individual you show from the Sangha? Will you not readily show a Bhikshu? Your teachings and subsequent instructions are from the Sangha. Sisters, able to show to be diligent. Unless possessing the power of the supreme Dharma. Not in accordance with those designated, or showing to an undesignated Bhikshuni. What was previously designated is not undesignated. If requesting from the Sangha that is not complete and suitable, there is no fault. So too for them. Showing to an undesignated one incurs a downfall. Knowing is primary. At the very setting of the sun. Unless teaching the Dharma at the very beginning of the night, showing to a Bhikshuni. At that time, if the door is open, and in front of such a monastery there is no summer dwelling. Teaching until sunset incurs a downfall. In order to make the Bhikshuni fearless in asking about the Dharma, food should be offered to the Bhikshu. Whips, straps, lash cords, and small bells are also included. The Bhikshu should accept them. If the Bhikshu is not like that, but speaks Dharma to a Bhikshuni for a small amount of food, then speaking for a small amount of food incurs a downfall. Knowing is primary. To a Bhikshuni who is not a relative. If making clothes, making clothes incurs a downfall. If giving clothes, giving to one who is not to be offered to. If not for lost items, well-spoken words, full ordination, or exchange, giving clothes incurs a downfall. Road provisions should be honored. By young boys, young girls, Shramaneras, and Shramanerikas. Bhikshus and Bhikshunis may have one person's road provisions offered by another. One may also accept another's giving. In the Brahmacharya, it should not be discarded on the road. It should be honored. So too for Bhikshunis. Mutual assistance should be given. Starting from the head. Even having gone to the village, there is no fault. Having properly mixed the patient's medicine and food, and also leaving one nurse who is compatible in nature. Accompanied by fear


མ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་ བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་ འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཐམས་ནས་ཅིག་ཅར་གྲུ་གཅིག་གི་ལམ་ལས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ། །ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །དེའི་ ཕྱིར་ཞུགས་པ་ན་ཡོ་བ་དང་གཏིབས་ཆད་པ་དང་དབའ་ཀློང་ལས་གཟུར་བ་དང་། རུ་སྐྱ་དང་གདོས་པ་སྲོག་ཤིང་ཆག་པདང་། རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ཉེས་ པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་བཞི་པ། བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་ དང་། སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་། བར་འདོམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །འདུག་པ་ལའོ། །དེ་ནི་རྐུབ་ཚོས་ཙམ་བཞག་པ་ལའོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ངོ་། ། 1-111 འགྲེང་བ་ལའོ། །གཅིག་པུ་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་འོ། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་སོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ལའོ། །བོས་ པ་ལ་ཡང་ལྷག་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཟོས་ནའོ། །དེ་ནི་མེད་ན་དེའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་སྙོམས་ ལ་ཞུགས་པ་ན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ཟན་ལ་བོས་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་འཇུག་ པར་བྱའི་སྔ་ཚོམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེའི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །སྐོམ་གྱི་ཕྱིར་ གསོལ་བ་དག་འདེབས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་ཕྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་པ་གཉིས་རྙེད་ནའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ལའོ། །ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་མ་སོང་བ་ལའོ། །དང་དུ་བླངས་ནས་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །ཟོས་ན་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་གོས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ། ། 1-112 ལམ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་། །འདིར་རམ་གྲུར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །ལས་ནི་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཉིད

【現代漢語翻譯】 如果必須去,就一起走,除非沒有其他選擇,否則不要和比丘尼單獨在路上行走。每隔一個『揚格拉』(རྒྱང་གྲགས་,距離單位)。因此,每一個都要犯輕罪。如果和比丘尼一起走,就會犯墮罪。 除非有兩岸的危險,否則不要一起乘坐同一條船過河。除非是直接到對岸。因此,如果上船后發生傾斜、沉沒、被波浪沖走、船槳或船舵損壞、船槳控制失靈等情況,則無罪。和比丘尼一起上船會犯墮罪。 《律經》第四卷:只有單獨的女性,沒有人群,在偏僻的地方,有保護,相距一『巴』(བར་འདོམ་,長度單位)的情況下才能做這些事。這是指坐著的時候。是指只放下臀部。單獨坐著會犯墮罪。和比丘尼在一起也是如此。 站立也是如此。單獨站立會犯墮罪。『謝佐』(ཤེས་གཙོ་,知道為主)是指比丘尼安排的。用不正當的品質。未經邀請。即使邀請了,也不要過量。要吃的東西。通過圓滿的修行。聽到這些也可以。吃了東西也是如此。如果沒有,那就是那樣。如果是爲了別人,那就是責備。托缽乞食時,說『請給』也是可以的。比丘尼安排會犯墮罪。 在其他人家裡,也應該接受食物的邀請。瞭解時間後進入,不要太早。敲擊犍稚(གཎྜཱི་,報時器),觀察自己的眷屬。對於突然來訪的人,由長老負責。不要隨意分配食物。如果爲了喝水而請求,應該坐下。無論是一起還是之後,如果沒有衣服的報酬,邀請的第二個人得到兩份報酬。要吃的東西。屬於五種情況。如果其他人也是如此。對於沒有生病、沒有工作、沒有在路上的人。接受後會犯輕罪。吃了就犯根本罪。這裡所說的衣服的極限是一『庫魯』(ཁྲུ་,長度單位)的範圍。 道路是半『巴格查』(དཔག་ཚད་,距離單位)。對其他人也是如此。這裡也包括乘船。工作是指掃帚或曼荼羅(དཀྱིལ་འཁོར་,壇城)那麼大的地方。這也是僧團的。

【English Translation】 If it is necessary to go, go together, and unless there is no other choice, do not walk on the road alone with a Bhikshuni. For every 'Yanggra' (རྒྱང་གྲགས་, a unit of distance). Therefore, for each one, there is a minor offense. If walking with a Bhikshuni, one commits a downfall. Unless there is danger on both banks, do not cross the river together in the same boat. Unless it is directly to the other side. Therefore, if upon entering the boat, there is tilting, sinking, being swept away by waves, damage to the oars or rudder, loss of control of the oars, there is no offense. Entering a boat with a Bhikshuni incurs a downfall. Vinaya Sutra, Volume 4: Only a single woman, without a crowd, in a secluded place, with protection, and at a distance of one 'Ba' (བར་འདོམ་, a unit of length) are the doers. This refers to sitting. It refers to only putting down the buttocks. Sitting alone incurs a downfall. It is the same with a Bhikshuni. It is the same for standing. Standing alone incurs a downfall. 'Shezo' (ཤེས་གཙོ་, knowing as the main thing) refers to being arranged by a Bhikshuni. With improper qualities. Uninvited. Even if invited, do not exceed. Things to be eaten. Through perfect practice. It is also okay to hear about it. It is also the same for eating. If there is none, then that is it. If it is for someone else, then it is blame. When entering for alms, saying 'Please give' is also okay. Being arranged by a Bhikshuni incurs a downfall. In other people's homes, one should also accept invitations for food. Having understood the time, enter, do not be too early. Strike the Gandi (གཎྜཱི་, a timekeeping instrument), observe one's own retinue. For those who come suddenly, the elder is responsible. Do not arbitrarily allocate food. If requesting for water to drink, one should sit down. Whether together or later, if there is no reward of clothing, the second invited person receives two rewards. Things to be eaten. Belonging to the five categories. If others are also the same. For those who are not sick, not working, and not on the road. Having accepted, one incurs a minor offense. If one eats, it is the main offense. Here, the limit of clothing is the extent of one 'Kuru' (ཁྲུ་, a unit of length). The road is half a 'Bagcha' (དཔག་ཚད་, a unit of distance). It is the same for others. This also includes going by boat. Work refers to the size of a broom or a Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, a sacred diagram). That too belongs to the Sangha.


་དམ་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །ན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ནི་མི་ནུས་པའོ། །བཤམས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ཡང་ངོ་། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཟན་ སྔ་མ་ལ་སྤོང་བ་བསྲུང་ཞིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཐོ་འཚམས་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་རུང་བ་ལ་བོས་པ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་ཡང་ངོ་། །གཞན་དུ་ ལྔ་པོ་འཇོག་པ་ཡང་ངོ་། དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་བླང་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །མུ་གེ་བྱུང་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དག་བདག་གིར་བྱའོ། །ཟོས་ན་ཡང་ངོ་། ། སྦྱིན་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། །སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཆོས་འདི་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་སོ། ། 1-113 མི་ན་བ་ལའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་ལའོ། །དེའི་ཟས་ནི་ཟོས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གནས་ན་ཞག་ལོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ འདི་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཉེ་དུས་ཀྱང་ངོ་། །འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྟོབས་པའི་འོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྦགས་པར་རོ། །ཅི་བདེར་མ་བྱས་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་འོ། ། བྲེའུ་ཆུང་དག་གི་ཚད་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པའི་ཚོད་མ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ཏེ་གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིན་ ནོ། །ཟོས་པ་ནའོ། །མནོས་པའི་འོ། །དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །གཞན་གྱིས་མནོས་པ་ཡང་ངོ་། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལས་སུ་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །བླང་བར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མང་ བ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་བརྩམས་པ་ལས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ། །ཐ་ ན་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་ན་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་གནས་བཏང་བའོ། །འདུག་པའི་འོ། །རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བརྩམས་པའི་འོ། ། 1-114 རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དག་དང་། ཐུག་པ་ལས་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མི་རུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་བྱིན་ལེན་ སྟོབས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་བ་སྤང་བ་བྱས་ནས་སོ། །གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སོང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །འཚལ་ལག

【現代漢語翻譯】 即使是佛塔(mchod rten,梵文:stūpa,舍利塔),也不能測量其程度。準備供養並不等同於邀請。普遍觀看也是如此。如果另有邀請,則應守護並接受之前的食物施捨。由地位高的人所做並非如此。邀請不合適的人也是如此。因此,不應邀請僧團。否則,放置五種物品也是如此。這與佛法相符。接受其他物品也是如此。如果發生饑荒,應將所有收到的邀請視為己有。食用也是如此。佈施也是可以的。如果施主不悅,在吃了兩三口之後,應讓施主高興,說:『這位居士比丘因乞食而貧困,請隨喜,並佈施給他。』然後讓他高興。反覆食用會犯墮罪。 此法非為主人,與在家人一起,所有奇特之處皆非居住之處。 對於未生病者,對於施主未請求者,食用其食物是根本。如果居住過夜,則犯輕罪。無主人也是如此。在此出家之人與外道無異。近親也是如此。在居住處食用會犯墮罪。 關於力量,關於未完全污染,關於未隨意製作,關於在家人,小容器的量是五又二分之一摩揭陀小容器煮熟的大米粥,除了調味料之外,超過此量的食物施捨,包括朋友的份額。食用時,接受時,對此犯輕罪。接受他人之物也是如此。對他人則無墮罪。未製作也是如此。如果需要接受更多,則應分給比丘。接受超過三個缽的食物會犯墮罪。 應食用適量的食物。不應從已準備好的食物中起身。即使是少量的鹽,如果取用任何可食之物,情況也是如此。放棄是指放棄住所。關於居住,關於準備根等食物,關於根、莖、葉、花、果等可準備之物,以及除了粥之外的可食用之物,在可接受與不可接受之物未混合的情況下,爲了獲得力量,在獲得力量的方向上,應放棄站立。說『請享用』也是如此。說『請離開』也是如此。我知道了。'

【English Translation】 Even if it is a stupa (mchod rten, Sanskrit: stūpa, reliquary), its extent cannot be measured. Preparing an offering is not the same as an invitation. Looking universally is also the same. If there is another invitation, one should guard and accept the previous food offering. What is done by someone of high status is not the same. Inviting someone unsuitable is also the same. Therefore, one should not invite the Sangha. Otherwise, placing the five items is also the same. This is in accordance with the Dharma. Accepting other items is also the same. If a famine occurs, all invitations received should be regarded as one's own. Eating is also the same. Giving is also permissible. If the donor is displeased, after eating two or three mouthfuls, one should make the donor happy, saying, 'This householder bhikkhu is impoverished by begging, please rejoice and give to him.' Then make him happy. Repeatedly eating incurs a downfall. This Dharma is not for the master, together with householders, all strange places are not dwelling places. For one who is not sick, for one who has not been requested by the donor, eating their food is fundamental. If staying overnight, one commits a minor offense. Having no master is also the same. This ordained person is no different from a heretic. Close relatives are also the same. Eating in a dwelling place incurs a downfall. Regarding strength, regarding not being completely contaminated, regarding not being made at will, regarding householders, the measure of small containers is five and a half Magadha small containers of cooked rice porridge, except for seasonings, food offerings exceeding this amount, including the share of friends. When eating, when accepting, one commits a minor offense for this. Accepting the things of others is also the same. For others, there is no downfall. Not making is also the same. If more needs to be accepted, it should be distributed to the bhikkhus. Accepting more than three bowls of food incurs a downfall. One should eat an appropriate amount of food. One should not rise from prepared food. Even a small amount of salt, if one takes any edible thing, the situation is the same. Abandoning means abandoning the dwelling. Regarding dwelling, regarding preparing food such as roots, regarding things that can be prepared such as roots, stems, leaves, flowers, and fruits, and edible things other than porridge, in a situation where acceptable and unacceptable things are not mixed, in order to gain strength, in the direction of gaining strength, one should abandon standing. Saying 'Please enjoy' is also the same. Saying 'Please leave' is also the same. I know.


ས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་། །རེ་ཞིག་ ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །སོར་མོ་ ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའི་འོ། །མཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་ བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ ཉིད་དོ། །མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་། །གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་། །ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ། ། 1-115 བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤེས་གཙོའོ། །སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཟོས་ནའོ། །ཟས་ཙམ་མོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་ ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྟོབས་ནའོ། །དགེ་སློང་ལའོ། །སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་འོ། །ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་། །གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགེ་སློང་རྣམ་པ་ ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ། །རྟགས་འདི་མེད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ། །ཟོས་ ནའོ། །དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། ། 1-116 འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ། །བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ། །དུས་མ་ ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་ གཙོའོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 『ས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་།』 (ས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་།)也表示認可。 『རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།』 (རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།)如果加上『且慢』這個詞,則表示否定。 『ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་།』 (ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་།)『可以』也表示認可。 『ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ།』 (ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ།)無法向上傾斜的缽,其能容納的量是有限的。 『སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའི་འོ།』 (སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའི་འོ།)五指不顯露是貧乏的象徵。 『མཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།』 (མཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།)高度適宜並非是給予和接受的施捨。 『མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་།』 (མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་།)在結界之外、無法到達之處以及非面前的地方,坐著也不會有任何額外的益處。 『བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་།』 (བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་།)沒有實際行動也不會有任何益處。 『རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ།』 (རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ།)對於不合適的事物以及與不合適事物混雜的事物,不應該去做。 『གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།』 (གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།)不放棄自己的位置,做好自己的事情。 『མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་།』 (མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་།)通過觀察不適合食用的東西,也可以認可。 『གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།』 (གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།)祈請是應該做的事情。 『ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།』 (ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།)用『請您慢慢享用』這句話。 『ཁ་ཅིག་ནི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་།』 (ཁ་ཅིག་ནི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་།)有些人也說『請安樂享用』。 『ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ།』 (ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ།)吃了兩三口之後。 『བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།』 (བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།)停止工作后不應該再吃東西。 『ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ།』 (ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ།)剩下的食物應該給別人吃。 『ཤེས་གཙོའོ།』 (ཤེས་གཙོའོ།)知情是關鍵。 『སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ།』 (སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ།)對於已經放棄的和沒有剩餘的東西。 『ཟོས་ནའོ།』 (ཟོས་ནའོ།)如果吃了。 『ཟས་ཙམ་མོ།』 (ཟས་ཙམ་མོ།)僅僅是食物。 『ལྷན་ཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།』 (ལྷན་ཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།)一起吃飯會犯墮罪。 『སྟོབས་ནའོ།』 (སྟོབས་ནའོ།)如果施捨。 『དགེ་སློང་ལའོ།』 (དགེ་སློང་ལའོ།)對於比丘。 『སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།』 (སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།)施捨已經放棄的東西會犯墮罪。 『ཤེས་གཙོའོ།』 (ཤེས་གཙོའོ།)知情是關鍵。 『སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ།』 (སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ།)對於那些與各自確定的食物處所不同,成為比丘僧團的比丘,在結界內居住的人們,他們的食物不是一起的。 『ལྷན་ཅིག་པའི་འོ།』 (ལྷན་ཅིག་པའི་འོ།)一起的。 『ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་།』 (ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་།)一起吃也表示認可。 『གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་།』 (གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་།)三個或更多也表示認可。 『དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ།』 (དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ།)對於比丘們。 『དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།』 (དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།)就像比丘們以某種方式獲得了第二份沒有污染的食物一樣。 『དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ།』 (དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ།)除了大型節日之外。 『རྟགས་འདི་མེད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ།』 (རྟགས་འདི་མེད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ།)因為沒有這個標誌,所以是出家人的食物之外的食物。 『ཟོས་ནའོ།』 (ཟོས་ནའོ།)如果吃了。 『དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ།』 (དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ།)那些應該來這裡,居住在結界內的人們,如果沒有詢問是否可以來就吃東西,會犯下半墮罪。 『གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།』 (གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།)即使分發一點點東西,也是一樣的食物。 『འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།』 (འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།)除了準備離開的人、突然到來的人、病人、照顧病人的人以及維那師之外,所有人都不能在沒有吃東西的情況下,從廚房和公共食物堆里拿食物來吃。 『འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།』 (འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།)聚集在一起吃東西會犯墮罪。 『རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ།』 (རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ།)從中午過後到黎明出現之間,不是進食的時間。 『དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།』 (དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།)對此知情是關鍵。 『བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ།』 (བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ།)如果吃了應該準備的食物和應該吃的食物。 『དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།』 (དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།)非時進食會犯墮罪。 『སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།』 (སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།)早上接受的食物作為下午的食物,或者超過了時間,就像儲存起來一樣。 『དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།』 (དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།)對此知情是關鍵。 『ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ།』 (ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ།)不要吞下用手拿的食物。 『མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ།』 (མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ།)在結界內煮食物和儲存食物也是不應該做的。

【English Translation】 'ས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་།' (ས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་།) also indicates agreement. 'རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།' (རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།) If the word 'wait a moment' is added, it indicates negation. 'ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་།' (ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་།) 'Okay' also indicates agreement. 'ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ།' (ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུབ་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ།) The capacity of a bowl that cannot be tilted upwards is limited. 'སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའི་འོ།' (སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའི་འོ།) Not showing five fingers is a sign of poverty. 'མཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།' (མཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།) Appropriate height is not the act of giving and receiving alms. 'མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་།' (མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་།) Sitting outside the boundary, in an unreachable place, or not in front of you will not bring any additional benefits. 'བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་།' (བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་།) No benefit will come without taking action. 'རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ།' (རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ།) One should not do what is inappropriate or mixed with inappropriate things. 'གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།' (གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།) By not abandoning one's position, one should do one's duty. 'མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་།' (མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ་།) By examining what is not edible, one can also agree. 'གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།' (གསོལ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།) Making offerings is something that should be done. 'ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།' (ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ།) With the words 'Please enjoy it slowly'. 'ཁ་ཅིག་ནི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་།' (ཁ་ཅིག་ནི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ་།) Some also say 'Please enjoy it in peace'. 'ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ།' (ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ།) After eating two or three mouthfuls. 'བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།' (བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།) One should not eat after stopping work. 'ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ།' (ལྷག་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ།) What is left over should be eaten by others. 'ཤེས་གཙོའོ།' (ཤེས་གཙོའོ།) Knowing is key. 'སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ།' (སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ།) For what has been abandoned and what has not been left over. 'ཟོས་ནའོ།' (ཟོས་ནའོ།) If eaten. 'ཟས་ཙམ་མོ།' (ཟས་ཙམ་མོ།) Just food. 'ལྷན་ཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།' (ལྷན་ཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།) Eating together causes a transgression. 'སྟོབས་ནའོ།' (སྟོབས་ནའོ།) If giving alms. 'དགེ་སློང་ལའོ།' (དགེ་སློང་ལའོ།) To a monk. 'སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།' (སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།) Giving alms of what has been abandoned causes a transgression. 'ཤེས་གཙོའོ།' (ཤེས་གཙོའོ།) Knowing is key. 'སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ།' (སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ།) For those who are different from the places of food that are determined separately, who have become a Sangha of monks, and who live within the boundary, their food is not together. 'ལྷན་ཅིག་པའི་འོ།' (ལྷན་ཅིག་པའི་འོ།) Together. 'ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་།' (ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་།) Eating together is also agreed upon. 'གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་།' (གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་།) Three or more is also agreed upon. 'དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ།' (དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ།) For the monks. 'དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།' (དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།) Just as the monks somehow obtain a second uncontaminated food. 'དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ།' (དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ།) Other than large festivals. 'རྟགས་འདི་མེད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ།' (རྟགས་འདི་མེད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའོ།) Because there is no this sign, it is food other than the food of the ordained. 'ཟོས་ནའོ།' (ཟོས་ནའོ།) If eaten. 'དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ།' (དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གིས་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དོ།) Those who should come here, who reside within the boundary, if they eat without asking if they can come, they commit a half transgression. 'གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།' (གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།) Even if a little something is distributed, it is the same food. 'འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།' (འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་། ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ།) Except for those preparing to leave, those who have arrived suddenly, the sick, those caring for the sick, and the Karmadana, all others should not take food from the kitchen or the common food pile to eat without having eaten. 'འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།' (འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།) Gathering and eating causes a transgression. 'རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ།' (རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་ནི་དུས་མ་ཡིན་ནོ།) From after noon until dawn, it is not the time to eat. 'དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།' (དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།) Knowing this is key. 'བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ།' (བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ།) If one eats what should be prepared and what should be eaten. 'དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།' (དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།།) Eating at the wrong time causes a transgression. 'སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།' (སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བའི་ཟས་སུ་དང་། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།) Taking food in the morning to be eaten in the afternoon, or if it exceeds the time, it is like storing it. 'དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།' (དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོའོ།) Knowing this is key. 'ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ།' (ལག་ཉར་བླངས་པ་མིད་པར་མི་བྱའོ།) One should not swallow food taken with the hand. 'མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ།' (མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ།) Cooking and storing food within the boundary is also not allowed.


།དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཡང་ངོ་། །འདིར་རྗེན་པ་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེའི་འོ། ། མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཆ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་འོ། །ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ ཉིད་ཀྱིའོ། །མེས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་བཙོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུག་པའི་འགྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་ཕྱོགས་ན་འདུག་ན་དེས་ཀྱང་ ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཚོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མེ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་བ་དང་བྱུང་བ་དག་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-117 ཉེ་འཁོར་ནི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོམ་གང་ངོ་། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབས་པ་མན་ཆད་དོ། །ནང་ཡང་ངོ་། །སྟེང་གི་ཡང་ཐོག་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གནས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་ གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་པར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ནི་མ་བསྡུས་པ་ ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་ལྕི་བའམ་སས་ཀུན་ནས་དྲུད་དེ་ཆུས་བཤལ་ན་དག་པ་ ཡིན་ནོ། །ནང་ནི་ཆུ་མཁུར་བ་དོའམ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ནའོ། །ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་ཐག་པས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྩི་ལངས་པ་ལ་ ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབགས་པ་མེད་པར་རེག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བའམ་ས་གང་ཡང་རུང་བས་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ལངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ ཉིད་དོ། །འབགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་བག་ཅན་དག་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཉའམ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པའམ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ་ཉ་ཁྱི་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་ལྷོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག་གོ ། 1-118 བསྲེགས་པས་ཀྱང་སྣུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བཀྲུ་བས་སོ། །འདག་རྫས་སམ་ལྕི་བས་འདག་པ་ཉིད་དོ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚྭ་ཆུ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ དང་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ནའོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཟན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ སྣུམ་གྱིས་བསྐུའོ། །འབྱུང་ཁུངས་དག་ཏུ་བཏ

【現代漢語翻譯】 比丘煮的也一樣。(指食物)這裡,生的煮熟了是什麼意思呢?就是指那些。 對於不粘膩的食物,超過三分之一的時候,它就在前面了。對於粘膩的食物,是指顏色改變的時候。對於液體食物,是指煮沸兩次的時候。 用火加熱過的,就不是沒煮過的。依靠存在而產生的,就不是沒得到的。如果放在容器旁邊,那麼那個地方也算是煮過的。 正在煮的時候,因為存在而不會改變。火不是容器,從那裡面拿出來和產生出來的,就不是那個東西了。 附近就是那個地方。一尋(指距離單位)。直到上面到達天空為止。裡面也是。上面的另一層也是那個地方。 住在別處,就不是別人的地方。拿著手裡的東西,在裡面煮,比丘煮的東西,那些因為時間的原因而被禁止的,直到生命結束都拿著的東西,就不是沒有收集的。 被污染的是食物的一半。用臟嘴吃喝的東西也是。 在那之外,如果很臟或者被土完全覆蓋,用水沖洗就乾淨了。裡面用一斗或三斗水沖洗也可以。缽用盡心盡力地洗兩三次,即使聲音不好聽也是乾淨的。對於浮油沒有罪過。接觸沒有被污染的東西也是。 用黏土或髒東西或土,無論哪種,洗三次,即使是油膩的也可以。應該去除浮油。被污染的地方應該每天清洗。 對於罐子等油膩的東西,爲了去除油,應該放在深水池裡。殺死魚、烏龜、青蛙或鱷魚幼崽,或者讓魚狗完全吃掉。 燒烤也能去除油。去除油之後,用水清洗。用黏土或髒東西就可以清潔。鹽等變成鹽水和變質的水,或者變成渾水,就是一半了。 那對於所有情況,在不適當的時間也是可以的。鹽和變質的東西不做自己的事情,就沒有罪過。最後如果出現影像也可以。用卡塔卡果實可以使水非常清澈。用變質的東西也可以。用食物也可以。爲了不損壞它,用油塗抹。放在源頭裡。

【English Translation】 What is cooked by a Bhikshu (monk) is also the same. Here, what is meant by 'raw cooked' is that. For non-sticky foods, when more than one-third is done, it is in front. For sticky foods, it refers to when the color changes. For liquid foods, it refers to when it has been boiled twice. What has been heated by fire is not uncooked. What arises depending on existence is not unobtained. If it is placed next to a container, then that place is also considered cooked. While cooking, it does not change because of existence. Fire is not a container, and what is taken out from it and what arises from it are not the same thing. Nearby is that place. One fathom (a unit of distance). Up to reaching the sky above. Inside too. Another layer above is also that place. Living elsewhere is not someone else's place. Holding something in hand, cooking inside, what is cooked by a Bhikshu, those things that are prohibited due to time, things held until the end of life, are not uncollected. What is contaminated is half of the food. Things eaten and drunk with a dirty mouth are also the same. Outside of that, if it is very dirty or completely covered with soil, it is clean if washed with water. Inside, it can also be washed with one or three dou (units of volume) of water. A begging bowl, if washed two or three times with all one's heart, is clean even if the sound is unpleasant. There is no fault for floating oil. Touching something that is not contaminated is also the same. Using clay or dirt or soil, whichever it is, washing three times, even if it is oily, is fine. Floating oil should be removed. The contaminated area should be cleaned daily. For oily things like jars, to remove the oil, they should be placed in a deep pool of water. Kill fish, turtles, frogs, or baby crocodiles, or let the fish-dog eat them completely. Roasting can also remove oil. After removing the oil, wash with water. Cleaning can be done with clay or dirt. Salt, etc., turning into salt water and spoiled water, or turning into muddy water, is half. That is permissible for all situations, even at inappropriate times. Salt and spoiled things not doing their own work have no fault. Finally, if an image appears, it is also fine. The fruit of Kataka can make water very clear. Spoiled things can also do it. Food can also do it. To prevent it from being damaged, smear it with oil. Put it in the source.


བ་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ཡོད་པའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉི་ཚེ་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁའི་མཆུས་རེག་པ་ལ་ ནི་ཐན་ཀོར་ཡང་ངོ་། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་རེག་པ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བ་དང་བརྗེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤོས་པ་བཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བཀུར་རོ། །གཡེལ་བས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དང་བྱིན་ལེན་བླངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པ་དང་འབྲེལ་བ་མ་བྲལ་བའི་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-119 དེས་བཟུང་བའི་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་ལག་ ཉར་བླངས་པ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་གི་ལ་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་ བར་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་པ་ནི་བཏང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བླང་ངོ་། །ཤས་མནོས་པ་དང་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ འགྱུར་རོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་ངོ་། །ནད་པ་ཞོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གྲུ་ལ་ནི་རུ་སྐྱའོ། །དེ་འཛིན་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་ འདུན་གྱི་སྨན་དག་ལྡུད་པ་ན་བསྐྱམ་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་གཟར་བའི་ལས་དང་དཔོག་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །དང་པོར་ཤིང་དབྲི་བ་དང་མེ་བསད་པ་དང་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པས་འབད་པར་བྱའོ། ། 1-120 ཆུ་ཀླུང་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཁུར་ཚ་བ་བརྙག་པའི་ཕྱིར་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ལམ་རྒྱགས་རུང་སྟེ། ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ཏམ་ལམ་རྒྱགས་གཞན་མེད་ནའོ། །ཁུར་ཚ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ། ཁྱེར་བ་མེད་ན་རང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྦྱིན་པས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་ བྱས་པ་དེའམ་གཞན་ཡང་ངོ་། །ཟན་བཅད་པར་བྱས་པའི་འོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་སྤར་གང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་དོའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ། །ཤིང་ཏོག་རུང་བར་མ་བྱས་པ་ དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟན་མེད་པའི་འོ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ནའོ། །རྩ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རང་གིས་ཀྱང་བཏོག་ པ་ཉིད་དང་དབྱུང་བ་ཉིད་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བྱིན་ལེན་

【現代漢語翻譯】 不可見之父(指某種不可見的存在)並非存在的數量本身。如果融入一方,那便是排除了另一方。用嘴唇接觸也算是接觸。 與此相關的持續接觸,並非真正的接觸。也不是因為疏忽和遺忘。也不是因為兩者放置了替代品。應極其尊重住所的鄰近之處。因疏忽而拿起持有物或接受給予之物是不允許的。接受給予之物,若非出於強制或不可分割的關聯,也是不允許的。 通過他所持的繩索等物產生的關聯,才是真正的關聯。通過誓言所約束的,以及視平等為無差別的行為,如放置、接受給予和拿起持有物等,本質上是相同的。對於至高者和非至高者而言也是如此。男人和女人之間,類似於家庭關係。對於比丘(佛教僧侶)來說,從接觸到隱藏都構成違規,情況也是如此。有條件地給予,並非真正的施捨。無條件施捨后附加條件,則只算一半。因此,不應接受這樣的施捨。不應明知故犯地接受。如果已經部分接受或已經完成,那麼接觸在特定情況下並非不允許。 對於車輛來說,除了駕駛員的座位之外。這適用於任何情況。也適用於病人乘坐的情況。對於船隻來說,是舵。也適用於握住支撐物的情況。在分配僧團的藥物時,也適用於攪拌、取出、傾倒、測量等行為。首先,應努力用樹枝扇風、熄滅火焰、用衣服的袖子等物扇風。 爲了渡河或減輕沉重的負擔,可以攜帶持有物作為路上的食物,如果儀式尚未完成或沒有其他食物。如果沒有沉重的負擔,應該讓施主感到高興。如果沒有攜帶,就自己攜帶。通過施捨來交換,並努力獲取。如果這也沒有成功,那就應該吃掉它。如果沒有強制性的給予,無論是未給予的還是其他的都可以。可以切斷食物。第一天可以吃一把。第二天可以吃一斗。第三天可以隨意吃。未經允許的水果,以及未經給予和拿取的持有物,在非時也可以食用。在沒有食物的情況下。在非常飢餓的情況下。根莖也可以。自己挖掘、取出,並努力給予。

【English Translation】 The invisible father (referring to some invisible existence) is not the number of existences itself. If it merges into one side, then it excludes the other. Touching with the lips is also considered touching. The continuous contact related to this is not real contact. It is also not because of negligence and forgetfulness. Nor is it because the two placed substitutes. Extreme respect should be given to the proximity of the dwelling place. It is not allowed to pick up a possession or accept something given out of negligence. Accepting something given, if it is not out of compulsion or an inseparable association, is also not allowed. The connection through the rope held by him, etc., is the real connection. Those bound by vows, and actions that regard equality as undifferentiated, such as placing, accepting giving, and picking up possessions, are essentially the same. This is also the case for the supreme and the non-supreme. Between men and women, it is similar to family relationships. For a Bhikkhu (Buddhist monk), from touching to hiding constitutes a violation, and the situation is the same. Giving conditionally is not true charity. Adding conditions after giving unconditionally only counts as half. Therefore, such charity should not be accepted. One should not knowingly accept it. If it has been partially accepted or has been completed, then touching is not impermissible in certain circumstances. For vehicles, it is other than the driver's seat. This applies to any situation. It also applies to the situation of a patient riding. For boats, it is the rudder. It also applies to holding the support. When distributing the Sangha's medicine, it also applies to stirring, taking out, pouring, measuring, and other actions. First, one should try to fan with branches, extinguish flames, and fan with the sleeves of clothes, etc. In order to cross a river or lighten a heavy burden, one can carry possessions as food on the road, if the ritual has not been completed or if there is no other food. If there is no heavy burden, the donor should be made happy. If nothing is carried, carry it yourself. Exchange through charity and strive to obtain. If this is not successful, then it should be eaten. If there is no compulsory giving, whether it is un-given or other things are acceptable. Food can be cut off. On the first day, one can eat a handful. On the second day, one can eat a dou (a unit of measurement). On the third day, one can eat as much as is enough. Unpermitted fruits, as well as possessions that have not been given and taken, can also be eaten at inappropriate times. In the absence of food. In a state of extreme hunger. Roots can also be eaten. Digging, taking out, and striving to give by oneself.


མ་བསྟབས་པ་དང་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱ་བ་དག་ལས་རྩམ་ འདོད་པ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དག་ན་གྲགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱའོ། །ལག་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་ཡོད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་མི་བཏུང་ངོ་། །མེད་ན་མ་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁམ་བཅད་པར་མི་གཞག་གོ ། 1-121 དེའི་ཁབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། ས་ལས་བྱས་པའོ། །སྐྱོགས་གཞི་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་དག་སྣོད་ཉིད་དུ་ སྤྱོད་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བརྔས་པ་དང་མ་བརྔས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཞན་མེད་ན་མ་བརྔས་པ་དག་ཀྱང་སྤྱད་དོ། །སོག་འཇོག་ གི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། གཞན་དང་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བཏང་བ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཚུངས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་ གནས་པས་ལག་པ་བཀན་པས་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་ལག་གིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ བྱིན་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་མི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྟན་ན་ཡང་ངོ་། །ལྷུང་བཟེད་དང་དེའི་གཞི་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ དོ། །སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡལ་ག་ཡིན་པས་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཏོག་དག་མན་ཤེལ་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དག་གིས་བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-122 དེ་དག་གནས་པ་དག་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་མོས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞུན་ མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་དག་འབྲིམ་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོས་དག་བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱ་བ་གཅེས་པ་དང་བར་ མ་དང་ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྱའོ། །ཨ་མྲ་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནོད་པར་བྱའོ། །མི་འཐོབ་པ་འཐོབ་ན་དྲུང་ ན་འདུག་པས་སོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ཇི་ཙམ་ལེན་ནུས་པའོ། །འདྲིལ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་གོ ། སྦྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རེག་པ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །བྱི་བས་ནི་ཞིག་པར་བྱེད་དོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ ནི་མི་རི

【現代漢語翻譯】 對於未施捨、未允許、非時而食等不合規的行為,如果想要避免,應當專注于聆聽悅耳的北方之聲。如果手上有污垢或有葉子等雜物,不要用勺子直接飲用。如果沒有,也不要不遮掩地飲用。如果是含水的食物,不要咬斷後放下。 針有三種:木製、石製和土製。勺子的底座應使用木製或石製。如果將葉子等用作容器,未經施捨接受也無罪過。對於採摘的和未採摘的,沒有區別。如果沒有其他選擇,也可以使用未採摘的。儲存穀物的行為會構成墮罪。 如果沒有其他人或施捨接受的可能,可以從施主完全放下的食物中自行取用。如果身處公開場合,在可以獲得食物的地方,通過彎曲手臂,能夠抬起身體或與身體相連的部分,即使是未受具足戒的非人想要佈施,也可以通過肢體或與之相連的部分接受施捨。如果當地習俗不反對,即使指示說『放在壇城上』也可以接受。缽和缽座是同一性質的。 猴子活動的地方是樹枝,因此從那裡無法獲得的土地就不是(施捨接受的)地方。芒果、床、小床、墊子和缽座等,並非不能通過施捨接受。 對於那些居住在(寺院)中的人,因為他們不說話,所以應該分別進行觀察。應該樂於平等分配。比丘通過施捨接受而進行分配是允許的。如果分配酥油、麻油、蜂蜜和紅糖等液體的容器,應該用草或樹葉等覆蓋。分配時,應將好的、中等的和差的分別處理。美味的芒果應該單獨挑選出來進行分配。分配者應由堪布(Khenpo,親教師)或洛本(Lobpon,軌範師)指定。如果無法獲得,可以由在場的人進行分配。如果是多人,不要超過坐墊的高度,儘可能多地拿取。如果是滾動的食物,不要超過自己的位置,儘可能多地拿取,這樣施捨接受才不會失效。即使是被蜜蜂或螞蟻等接觸過的食物也可以接受。比丘未放棄的食物,其他人也可以接受。老鼠會破壞食物。已經施捨接受的施捨接受行為不會失效。

【English Translation】 To avoid inappropriate actions such as unoffered, unpermitted, or untimely eating, one should focus on listening to pleasant northern sounds. If there is dirt on the hands or leaves, do not drink directly with a ladle. If not, do not drink without covering. If it is food with water, do not bite it off and put it down. There are three types of needles: made of wood, made of stone, and made of earth. The base of the ladle should be made of wood or stone. If leaves are used as containers, there is no fault in not having offered and received them. There is no difference between picked and unpicked. If there is no other choice, unpicked ones can also be used. Storing grains constitutes a transgression. If there is no one else or no possibility of offering and receiving, one can take and eat from the food that the donor has completely given up. If one is in a public place, in a place where food can be obtained, by bending the arm, being able to lift the body or parts connected to the body, even if a non-human who has not taken full ordination wants to give, one can accept the offering through limbs or parts connected to them. If the local custom does not object, even if it is indicated to 'put it on the mandala', it can be accepted. The begging bowl and the base of the begging bowl are of the same nature. The place where monkeys move is branches, so the land that cannot be obtained from there is not a (place for offering and receiving). Mangoes, beds, small beds, cushions, and begging bowl bases, etc., are not impossible to receive through offering. For those who live in (the monastery), because they do not speak, they should be observed separately. One should be happy to distribute equally. It is permissible for a bhikshu to distribute through offering and receiving. If distributing containers of liquids such as ghee, sesame oil, honey, and brown sugar, the clothes should be covered with grass or leaves, etc. When distributing, good, medium, and bad should be handled separately. Delicious mangoes should be picked out separately for distribution. The distributor should be designated by the Khenpo (preceptor) or Lobpon (teacher). If it is not possible to obtain, it can be distributed by those present. If there are many people, do not exceed the height of the cushion, take as much as possible. If it is rolling food, do not exceed your position, take as much as possible, so that the offering and receiving will not be invalidated. Even food touched by bees or ants, etc., can be accepted. Food that a bhikshu has not given up can also be accepted by others. Mice will destroy food. The act of offering and receiving that has already been offered and received will not be invalidated.


གས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་གཙོའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་འོ། །ཁར་རོ། །ཟོས་ནའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པར་རོ། ། 1-123 ནད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་ཟན་ནོད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འོ་མ་དང་ཞོ་ དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཟས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །རང་གིས་བླངས་ཏེ་ ཟོས་ནའོ། །མི་ན་པས་བླངས་པ་དང་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངན་པའམ་བསོད་པའམ་ཐ་མལ་པའམ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་ ན་གལ་ཏེ་བླངས་ན་ཡང་ངོ་། །ངན་པ་འདི་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་བས་ཅང་མི་སྨྲ་བའམ་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་འོ་ན་ཅི་སློང་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་ཅི་བདེར་བསྟབས་ པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང་འཇུག་ཏུ་འཛུད་པ་དག་ལའོ། །ཤེས་གཙོའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆུ་དང་ཞུན་མར་དང་ འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང་། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་སར་པ་དང་ཚྭ་དང་འབྲུའི་ཚ་དང་ཞོ་ཁ་ཆུ་དང་རྩབ་མོ་དང་། ཤིང་ཏོག་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་འོ། ། 1-124 སྣང་བ་དག་གིས་སོ། །ཤི་ནའོ། །སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་འོ། །སྤྱད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་ བའོ། །ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིར་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་། ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ས་དང་ལྕི་བ་དང་ཚོན་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱ་བ་དང་བཀྲུ་བ་ དང་། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་། ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང་། ཞུ་ཤ་དང་། ཐང་དང་། ཐུག་པ་དག་ཏུ་བྱའོ། །ཆུའི་སྲོལ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ། ཤིང་དང་གཡེང་བ་དག་གཞུག་པ་དང་དྲང་བ་དང་བཤལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རིམ་པ་གཅིག་ལས་གཞན་པ་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་ཡང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་ བའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། དཔྱད་ཚགས་བཅང་བར་བྱའོ། །བཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙག་པར་བྱ་བའི་ཆུ་བཟེད་

【現代漢語翻譯】 不是的,是知見為主。未經給予接受。除了水和牙木之外,可以食用。可以吃。除了不悅耳的北方之聲。 如果病人沒有受比丘戒,應該從沒有受比丘戒的人那裡接受食物。沒有受比丘戒的人可以食用。未經給予接受而食用,犯墮罪。牛奶、酸奶、酥油、魚肉和乾肉等都是凈食。這是施予者。即使不是親屬的在家人也可以施予。自己取來食用也可以。病人自己取來或讓人去乞討,則犯惡作罪。對於沒有隨意給予的。因此,無論是壞的、好的、普通的還是好的食物,如果得到,即使取來也可以。對於壞的食物,只取一半。拿著食物出來不說話或放棄,如果問『乞討什麼』,這就是隨意給予。乞討凈食,犯墮罪。對於自己享用或讓人享用。知見為主。對於有生命的。水、融化的酥油、穀物油、蜂蜜、紅糖泡沫、牛奶、酸奶、生酥油、鹽、穀物酸味、酸奶水、粗糧、水果和應該準備的東西等,都可以混合。 通過顯現。死了也可以。對於每一個生命。享用是身體的享用。例如,洗澡、飲用、丟棄牙木、洗手和洗腳。在用具上的享用,就是身體的。可以食用的、缽、法衣、住所、漱口和火等是身體的用具。在這些用具中,有土、糞便、顏料、草和樹木等。在這些用具中的需求是,例如,清潔、洗滌、漱口、打掃、擦拭、塗抹、肉湯和粥。水的流動禁止和清除也可以。樹木和搖動也可以放置、拉直和清洗。清洗不同於一種的毛髮等也可以。這也是生命成分特別多的水等混合物。對於有生命的的水的使用進行區分。應該持有過濾網。應該放在容器上方的空中,並且應該裝滿和過濾水。

【English Translation】 It is not, it is knowledge that is primary. Without giving and receiving. Other than water and toothpicks, it can be eaten. It can be eaten. Except for the unpleasant northern sound. If a sick person has not received the Bhikshu vows, food should be received from someone who has not received the Bhikshu vows. Someone who has not received the Bhikshu vows can eat it. Eating without giving and receiving is a downfall. Milk, yogurt, ghee, fish meat, and dried meat are pure foods. This is the giver. Even a householder who is not a relative can give. It is okay to take it and eat it yourself. If a sick person takes it himself or has someone beg for it, then it is a misdeed. For those who have not given it freely. Therefore, whether it is bad, good, ordinary, or good food, if it is obtained, it is okay to take it. For bad food, take only half. Holding food and coming out without speaking or giving up, if asked 'What are you begging for?', this is giving freely. Begging for pure food is a downfall. For enjoying oneself or having others enjoy. Knowledge is primary. For living beings. Water, melted ghee, grain oil, honey, molasses foam, milk, yogurt, raw ghee, salt, grain sourness, yogurt water, coarse grains, fruits, and things that should be prepared can be mixed. Through appearances. It is okay to die. For each life. Enjoyment is the enjoyment of the body. For example, bathing, drinking, discarding toothpicks, washing hands and feet. Enjoyment on utensils is that of the body. Edibles, bowls, Dharma robes, dwellings, mouth rinsing, and fire are the body's utensils. In these utensils, there are soil, feces, pigments, grass, and trees. The needs in these utensils are, for example, cleaning, washing, rinsing, sweeping, wiping, smearing, broth, and porridge. The prohibition and removal of water flow is also okay. Trees and shaking can also be placed, straightened, and washed. Washing hair that is different from one kind is also okay. This is also a mixture of water with a particularly large amount of living elements. Distinguishing the use of water with living beings. A filter should be held. It should be placed in the air above the container, and the water should be filled and filtered.


པར་བྱེད་པའི་ཚགས་གདགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་གཟེར་དག་བཏབ་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། ། 1-125 ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་སུ་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བྱེ་མའམ་ལྕི་བའོ། །ཡང་ན་ཚགས་རྟེན་སྣོད་དོ། །ས་དང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པའི་གང་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནི་ཤང་བུ་གསུམ་གྱི་ ཐོག་མ་ལ་གདགས་སོ། །བུ་གུར་ལུང་བྱས་ཏེའོ། །དེ་ནི་ངོས་གཉིས་ན་བཏགས་ན་ཡང་འདུག་ཏུ་བཏུབ་བོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སུ་ཚགས་རྟེན་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་ཐ་གུས་སོ། །ཕྱི་ མ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་སོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཆུ་མི་འཛག་ན་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཆུ་ཚགས་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངོ་། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ། ། ས་འམ་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནང་པདྨའི་བུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྦུབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་རས་མས་དགབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཚགས་ཉེ་བར་གཞག་ པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་མམ། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནམ། བསལ་ཚགས་ཀྱང་ངོ་། །བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་གིས་ཆུ་རུང་བ་བཅུས་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པ་ ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-126 གཞན་གྱིས་འདི་ལྟར་དེར་དེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འབྲལ་ན་སྦྱིན་པར་ཁས་མ་བླངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཕོངས་པར་ མི་འགྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ན་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་དགར་བྱེད་ པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དུ་མ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མགྱོགས་པ་ལ་ནི་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བར་འགྲོ་བས་ནི་དེས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡན་ཆད་དུའོ། །བརྟགས་པ་ནས་འདོམ་ གང་ཁོར་ཡུག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་ ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་བགྲང་བའི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །རྩེ་མོ་འཇམ་པོས་སྲོག་ཆགས་དག་བསྟན་སླའོ། །དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་པའི་ལམ་དུ་མི་དོར་རོ། ། 1-127 གཞན་ཡང་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་མི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་ལྟུང་ན་དེ་བྱེད

【現代漢語翻譯】 名為『那個』的器具,由三根木條組成,木條上釘有鐵釘,用於固定濾水器。 爲了盛水,應將濾水器放入濾水容器中,容器材質可以是沙子、重物,或是濾水器支架,任何由泥土或銅製成的器皿都可以。將其置於三根木條的頂端,留出小孔。這樣,即使固定在兩側也可以穩固。將濾水器支架放在外側,用繩子固定最初的,用光滑的鐵絲固定後來的,務必牢固。如果漏水,可以用木片輕輕敲擊濾水器。帶有小壺嘴的濾水器更為方便,也更容易攜帶,材質同樣可以是泥土或銅。它的形狀像水壺,內部有蓮花狀的小孔和管道,用布覆蓋。應將濾水器放在附近。濾水器可以是三角形、圓形帶底座的,或是其他型別的。水壺和圓壺可以用來過濾飲用水,因此也應隨身攜帶。沒有濾水器,不應在鄉間遊走,也不應與內部物品放在一起。如果發生意外情況,應請求寬恕,因為這樣做是迫不得已。 如果有人承諾將某物施捨給你,那麼就接受它。如果在遊方時與它分離,如果沒有承諾施捨,就不要依賴它。如果前往不會陷入貧困的地區,那就不是遊方。那裡只有五呼叫的距離。如果將物品留在某處后離開,那就不再是隨心所欲的行爲了。即使有人將僧團的物品給你,你也不會因此變得不純潔。對於快速流動的事物,不會陷入貧困。 因此,通過跟隨潮流,他可以進入遠距離。如果它與其他水混合,直到那時。從檢查到一箭之遙的範圍就是它本身。純凈的水是眼睛純凈的水。對於普通人來說,應該檢查它是否靜止且無雜質。對於任何水壺,不應長時間認為它已經過期。用光滑的尖端容易顯示生物。不要把它們扔到死亡的道路上。 也不要丟棄。如果生物掉進燈里,那就這樣做。

【English Translation】 That is called an instrument consisting of three wooden sticks with iron nails hammered in to hold the water strainer. To hold water, a water strainer should be placed in a water-straining vessel, whether of sand or heavy material, or a strainer support vessel, anything made of earth or copper. It is placed on top of the three sticks, with a small hole made. Thus, even if attached on both sides, it can be stable. The strainer support vessel should be placed on the outer side, the former secured with a rope, the latter with a smooth iron wire, and it must be held firmly. If it leaks, the water strainer should be tapped gently with a piece of wood. A water strainer with a small spout is more convenient and easier to carry, also made of earth or copper. It is shaped like a pot, with lotus-like holes and tubes inside, covered with cloth. The water strainer should be placed nearby. The water strainer can be triangular, round with a base, or other types. Pitchers and round pots can be used to filter drinking water, and thus should also be carried. Without it, one should not wander in the countryside, nor should it be kept together with internal items. If such an event occurs, one should ask for forgiveness, as doing so is unavoidable. If someone promises to give something to you there, then accept it. If separating from it while wandering, do not rely on it if there is no promise of giving. If going to a neighborhood where one will not become impoverished, that is not wandering. There, it is only five calls away. Leaving something in a place and departing is not acting independently. Even if someone gives something to the Sangha, one will not become impure. For something that flows quickly, one will not become impoverished. Therefore, by following the trend, he can enter a distant place. If it becomes mixed with other water, until then. The area from inspection to a bow-shot away is itself. Pure water is water that is pure to the eye. For ordinary people, it should be examined for stillness and lack of turbidity. For any pot, it should not be considered expired for too long. With a smooth tip, creatures are easily shown. Do not throw them onto the path of death. Nor discard. If a creature falls into the lamp, then do that.


་པས་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །སྨྱིག་ཚལ་གྱི་གཟེབ་དར་དཀར་རམ་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། ། མིག་བརྒྱ་པ་ཡང་རུང་ངོ་། །དང་པོ་ནས་བྱས་པའམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བུ་གུ་ཅན་ནོ། །སྐྲའི་རྙིས་སྦྲུལ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་བཞིན་བཟང་མིག་ལམ་ན་མ་ འདུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་འགྲོ་ན་དབྱུ་གུ་སྐམ་ཁས་དལ་བུས་རྫ་མའམ་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཅད་ནས་བུ་གུ་དག་བཏོད་དེ་བསལ་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་ལྕག་པོད་དམ་ཤུར་བུ་ ཕྲེའུས་སམ་ཐ་གུ་རས་མས་དཀྲིས་པའི་ཞག་མིག་གིས་མགུལ་བར་བཅིངས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཚང་ཚིང་གི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཁུང་དུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་ དུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསེབ་དག་ཏུའོ། །རྩྭ་ཤིག་རྣམས་ནི་གསིང་མར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསལ་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ། ། ཡང་ན་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་བཤལ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་ནི་བཀྲུ་བའོ། །རུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐམ་པའོ། ། 1-128 དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དམ་དུ་བཙིར་ན་ཕན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་དང་ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་ཚགས་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །བཅུས་ པ་དང་ཁྲོན་པ་དག་པ་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཁ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །རྐང་ཁྲུས་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་དགང་བར་བྱའོ། །ཆུ་དང་གཞན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་ པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་དང་བླང་བ་དག་ཀྱང་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་རྙིང་པ་རྨྱ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་ པ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་སར་པ་ཕྱིར་བླང་བ་མེད་པ་ཉིད་ དུའོ། །སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཛོད་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ས་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་སྤྱད་དག་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་ཁང་ བུ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུའོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་པ་དང་། སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་པ་དང་། ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་དང་། སྒོ་གདོད་པ་དང་། སྒོ་གླེགས་དང་། ལག་ཟུངས་དང་ཡང་མིག་གཟུག་པར་བྱའོ། ། 1-129 ཆུ་ཆགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གདང་བུ་བྱའོ། །ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་ལ་གཞག་གོ །ཡང་ན་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུའོ། །གཞི་དག་ལའོ། །ཆུ་སྣོད་ནི་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ བྱའོ། །གཙང་བར་བྱའོ། །བཏུང་བར་བ

【現代漢語翻譯】 應該用它覆蓋(容器)。用細亞麻布或薄棉布覆蓋竹盒,這被稱為『那個』。 也可以用『百眼』(指一種有許多孔的容器)。從一開始就製作,或者是有孔的容器,如水瓶等。不要用頭髮抓住蛇。發出響板的聲音,並說:『好臉,不要出現在我的視線里。』如果它不走,用乾燥的木棒輕輕地將它放入陶罐或水瓶中,封住口,堵住孔,然後處理掉。如果還不成功,用鞭子或小掃帚,或用粗布包裹的油脂燈,綁住它的脖子,然後扔掉。這些方法也適用於蝎子。不要扔到茂密的草叢中。要等到它進入洞里才停止。虱子應該放在布里。這是指細小的虱子。草虱子應該放在粗布里。或者,也可以單獨處理。爲了放入之前的(蛇等),應該拿著處理容器。 或者,也可以用濾水器放入。清除濾水器中生物的方法是沖洗。污垢要清洗掉。不會腐爛的是乾燥的。 對於這兩者,緊緊擠壓都有好處。僧團、個人、濾水器以及沒有找到濾水器的人,在瞭解(情況)後進入(取水等),沒有過失。取水和清潔水井,要在日出之前檢查之後再進行。如果看到空的洗腳容器,應該裝滿。水和其他容器也應該放在附近。屬於僧團的是清潔容器的工作。這裡,佈施和接受也沒有被排除。如果一個年老的、糊塗的在家居士有(容器),就應該佈施給他。這也表明了在寺院裡應該向施主們佈施,而不是沒有表明。對於比丘來說,沒有拿回土地的說法。 應該指定一個倉庫來存放容器。泥制和銅製的容器應該分開存放。水應該放在附近。不要隨意放置。為此,要建造一個小房間。在寺院內的西南角。要製作窗戶、鋪設磚地板、製作水井、製作門、門閂、門環和眼睛。 爲了放置水,要製作橫樑。放在木製的矮桌上。或者放在磚砌的檯子上。放在地上。水容器,直到洗澡用水,都要保持清潔。要清潔。要飲用。

【English Translation】 It should be covered with it (the container). Covering a bamboo box with thin linen or thin cotton is called 'that'. It can also be 'Hundred-eyed' (referring to a container with many holes). Made from the beginning, or a container with holes, such as a water bottle, etc. Do not grab the snake with hair. Make the sound of a castanet and say, 'Good face, do not appear in my sight.' If it does not go, gently put it into a pottery jar or water bottle with a dry stick, seal the mouth, block the holes, and then dispose of it. If it is still not successful, tie a whip or a small broom, or an oil lamp wrapped in coarse cloth, around its neck, and then throw it away. These methods also apply to scorpions. Do not throw it into dense grass. Wait until it enters a hole before stopping. Lice should be put in cloth. This refers to fine lice. Grass lice should be put in coarse cloth. Alternatively, it can be disposed of separately. In order to put in the previous (snake, etc.), one should hold a disposal container. Alternatively, it can be put in with a water filter. The method of removing creatures from the water filter is to rinse. Dirt should be washed away. What does not rot is dryness. For both of these, it is beneficial to squeeze tightly. There is no fault for the Sangha, individuals, water filters, and those who have not found a water filter to enter (to fetch water, etc.) after understanding (the situation). Taking water and cleaning wells should be done after checking before sunrise. If you see an empty foot washing container, it should be filled. Water and other containers should also be placed nearby. What belongs to the Sangha is the work of cleaning containers. Here, giving and receiving are also not excluded. If an old, confused householder has (a container), it should be given to him. This also shows that one should give to patrons in the monastery, not that it is not shown. For a Bhikshu, there is no saying of taking back the land. A warehouse should be designated for storing containers. Clay and copper containers should be stored separately. Water should be placed nearby. Do not place it randomly. For this purpose, a small room should be built. In the southwest corner of the monastery. Windows should be made, brick floors should be laid, wells should be made, doors should be made, latches, door rings, and eyes. In order to place water, a beam should be made. Place it on a wooden low table. Or place it on a brick platform. Place it on the ground. Water containers, until the water for bathing, should be kept clean. It should be cleaned. It should be drunk.


ྱ་བའི་ཆུ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བྲེམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དུས་དུས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཟབ་ མོ་རྣམས་ནི་པུ་ཤེལ་ཙིའི་ཁྲུ་དང་ཤིང་ངམ་འདབ་མའི་ཆང་བུའམ་རས་མ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱི་འགྲམ་གཟེར་མི་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །སྐམ་པར་ཡང་ ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཆུ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ནི་གནས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་འབྲེལ་བས་ཕྲན་ཚེགས་ ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ཤེས་གཙོའོ། །ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལའོ། །སྤྲོད་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་པ་ཉིད་དོ། །གནས་གཞན་ཉིད་ ནའོ། །གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །མངོན་སུམ་དུ་གནག་པས་འདུག་ནའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དབེན་པར་གནག་པས་འགྲེང་ནའོ། །སྐྱབས་ཡོད་པར་རོ། ། 1-130 གལ་ཏེ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནའོ། །ཚོར་བྱ་དག་དང་ཚོར་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚོར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ ཆད་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མཛོད་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཕོ་ཡང་ རུང་མོ་ཡང་རུང་བ་ལའོ། །ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་སོ། །རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པའི་གཅེར་བུའོ། །ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་ རོ། །བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །རུང་བ་དག་གོ །རང་དང་དེ་ལའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་སོ། །རང་གིས་སྦྱིན་ ནའོ། །མི་རུང་བ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ངོ་། །རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ནའོ། །བགོ་བཤའ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་། །གཅེར་བུ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ བའི་དམག་དག་ལ་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ། ། 1-131 འཕགས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་ནའོ། །དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དེ་དག་མེད་པར་ཉིན་མཚན་ཉིད་ལས་ལྷག་པར་འདུག་ནའོ། །དགོས་པ་མེད་ན་སྔ་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །དམག་ གི་ནང་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དཔུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །བར་ཆད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 河水也是如此。不應該讓手和不乾淨的衣服觸碰它。應該經常清洗水容器。深水處可以用菩提樹的枝條、木頭、樹葉做的勺子或者棉布纏繞的木棒來取水。不要不保護食物的邊緣。也要保持乾燥。爲了不被打擾,不要一次性做完。與水有關的工作應該由常住者來做。與有生命的生物的水有關的事情,比如小事等等。使用有生命的生物的水會犯墮罪。 要知道主要內容。關於進入或傾向。關於給予。關於男人和女人。僅僅是居家者。在其他地方。即使沒有其他人也可以給予。如果公開地與女人同住。住在準備行淫的房子里會犯墮罪。 在隱蔽的地方與女人站在一起。在有保護的地方。如果不是因為恐懼。如果感覺和感受者沒有感覺到,會犯輕罪。把心放在其他地方也是一樣。這裡的可見範圍的盡頭就是住所的盡頭。倉庫是屬於其中的。其他的房子是不同的。站在準備行淫的房子里會犯墮罪。 無論是男人還是女人。除了親戚和出家人,以及病人。沒有這個標誌和這個出家人的裸體。身體或與身體有關的。應該準備的和應該吃的。可以的。自己和他們。除了因為罪人的看法和分離。自己給予。不允許的是輕罪。如果讓人給予也是一樣。如果自己勸說也是一樣。如果分配也是一樣。給予裸體會犯墮罪。 僅僅是爲了觀看喜歡戰爭的軍隊。除了被國王、王后、年輕人、大臣、集市領袖、城鎮居民和地區人民邀請或發生障礙。如果超過聖者住所的範圍觀看。觀看軍隊會犯墮罪。 如果沒有那些原因,白天或夜晚待在那裡。如果沒有必要,之前也是一樣。待在軍隊中會犯墮罪。 軍隊的各個部分就是行動者。障礙的起因。

【English Translation】 The river water is also like that. It should not be touched by hands and unclean clothes. Water containers should be cleaned regularly. Deep water can be taken with a branch of a Bodhi tree, a spoon made of wood or leaves, or a stick wrapped in cotton cloth. Do not fail to protect the edge of the food. It should also be kept dry. In order not to be disturbed, do not do it all at once. Work related to water should be done by the resident. Matters related to water with living beings, such as small things, etc. Using water with living beings will incur a downfall. Know the main content. About entering or leaning towards. About giving. About men and women. Just a householder. In another place. Even if there is no one else, it can be given. If living openly with a woman. Living in a house preparing for fornication will incur a downfall. Standing with a woman in a secluded place. In a protected place. If not because of fear. If the feeling and the feeler do not feel, a minor offense will be committed. Putting the mind in another place is also the same. The end of the visible range here is the end of the dwelling. The warehouse belongs to it. Other houses are different. Standing in a house preparing for fornication will incur a downfall. Whether it is a man or a woman. Except for relatives and renunciates, and the sick. The nudity without this sign and this renunciate. The body or related to the body. What should be prepared and what should be eaten. It is permissible. Oneself and them. Except for the view and separation of sinners. Giving oneself. What is not allowed is a minor offense. It is the same if one causes others to give. It is the same if one persuades oneself. It is the same if one distributes. Giving to a naked person will incur a downfall. Just for the sake of watching armies who like war. Except when invited by the king, queen, young people, ministers, market leaders, townspeople, and people of the region, or when obstacles occur. If one watches beyond the boundary of the holy abode. Watching the army will incur a downfall. If there are no those reasons, staying there day or night. If it is not necessary, it is the same as before. Staying in the army will incur a downfall. The various parts of the army are the actors. The cause of the obstacle.


ི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །བསྡུས་པ་དང་སོ་སོ་བ་དག་གོ །སྟ་གོན་ བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །རེག་པ་དང་བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་དང་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ ནི་དངོས་གཞི་དག་ཡིན་ནོ། །མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བྱ་གག་དང་བྱ་ལ་བ་ཀ་དང་བྱ་བརྟ་ཀ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རྙོག་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེག་ནའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །རེག་ནའོ། །རྡེག་སྦྱར་རེ་རེ་ལའོ། ། 1-132 མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། ། རྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བརྡེག་པར་གཟས་ནའོ། །རྫས་རེ་རེ་ལའོ། །གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་བཅབས་ནའོ། །བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཆབ་ནའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་རོ། །སྔ་རོལ་ཏུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་གཞན་ཡང་ངོ་། །གནས་ ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་དུ་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ནའོ། །ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སེང་གེ་ ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དང་། ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ནི་དུས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྩེ་བ་ཉིད་ནའོ། །གཞན་ལ་གཏོར་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །མེས་སོ། ། 1-133 དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་ནའོ། །རང་ངམ་བསྒོ་བས་སོ། །སྦར་བ་དང་གསོད་པ་དང་རེག་པ་དང་། མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་ བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་པ་དང་མདག་མ་སྤུང་བ་དང་འབྲུ་བ་དག་ལའོ། །མེ་མ་མུར་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དོ། །མེ་ལྕེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེར་བུད་ཤིང་འཇུད་པ་དང་འབྱིན་པ་ནི་ མེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དང་རུས་པ་དག་དང་སེན་མོ་དང་། མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས

【現代漢語翻譯】 以其力,對於非人眾生。(指以神通力影響非人)。集合與分離(指對僧團進行分裂或合併)。對於已準備之物,是正行。(指對於已經準備好的事物,進行實際操作)。對於結合,則是惡作。(指在結合的過程中,如果行為不端,則構成惡作罪)。爲了觸控、陳設、攪動和觀看,超越了神聖和近處的邊界而觀看,如觀看(不凈行),這些都是正行。(指爲了進行觸控、陳設等行為,超越了允許的範圍而觀看,構成正行罪)。對於未準備好的,則是呵責。(指對於沒有準備好的事情,進行呵責)。不應觀看大象、馬、鳥、鷓鴣、鵪鶉、戴勝鳥,以及男女爭鬥等行為,也不應指使他人觀看。(指不應觀看或參與這些不凈行為)。這是手臂的肢體體驗的墮罪。(指觀看或參與這些行為會導致墮罪)。 心懷惡意,以自己的心,比丘用身體或身體所投擲之物,或與之相關的任何事物,哪怕是腳趾或芥子或草來擊打其他比丘。(指懷有惡意地攻擊其他比丘)。對其他人也是如此。(指對其他非比丘的人也一樣)。每次觸控或擊打都是如此。(指每次觸控或擊打都構成墮罪)。 如果沒有擊中,則是惡作。(指如果沒有擊中目標,則構成惡作罪)。不應擊打應該擊打的,也不應擊打不應該擊打的。(指不應隨意擊打他人)。不應擊打柱子。(指不應擊打柱子)。也不應擊打墻壁、土地、樹木和其他物體。(指不應隨意擊打這些物體)。擊打是墮罪。(指擊打行為構成墮罪)。 如果意圖擊打。(指如果只是意圖擊打)。對於每個物體。(指對於每個意圖擊打的物體)。意圖擊打是墮罪。(指意圖擊打的行為構成墮罪)。 如果隱瞞了波羅夷罪(Parajika,斷頭罪)和僧殘罪(Sanghadisesa,僧團殘餘罪)。(指如果隱瞞了嚴重的罪行)。除非是爲了不擾亂安樂、修行和梵行,以及避免僧團分裂,否則不應隱瞞。(指除非是爲了避免這些不良後果,否則不應隱瞞罪行)。在日夜結束時。(指在一天結束時)。在此之前則是惡作。(指在此之前隱瞞罪行則構成惡作罪)。其他墮罪也是如此。(指其他型別的墮罪也適用此規則)。隱瞞惡處是墮罪。(指隱瞞自己的過錯是墮罪)。 除非是爲了治療疾病,否則不應故意讓施主在家中斷食。(指除非是爲了治療疾病,否則不應故意讓施主捱餓)。讓其斷食是墮罪。(指讓施主斷食的行為構成墮罪)。 不應觸控獅子。(指不應觸控獅子)。對於導師、佛法、僧團和共同修習梵行者,爲了符合佛法的行為,以及檢查缽和顏色的工作,這是時間加持。(指這些行為是經過時間加持的)。應該長時間地加持。(指應該長時間地進行加持)。僅僅是玩耍。(指只是爲了玩耍)。用其他東西投擲,如月亮、太陽和火輪等。(指用其他東西投擲,例如模仿月亮、太陽等)。用火。(指用火)。 如果沒有經過時間加持,觸控沒有處於生病狀態的比丘。(指如果沒有經過時間加持,觸控沒有生病的比丘)。自己或通過指使。(指自己觸控或指使他人觸控)。燃燒、殺害和觸控。(指燃燒、殺害和觸控的行為)。以及沒有觸控的木柴。(指以及沒有觸控的木柴)。連同驅趕和堆積木柴和穀物。(指連同驅趕動物、堆積木柴和穀物)。未完全燃燒的火是半死的。(指未完全燃燒的火是半死的)。火焰也是如此。(指火焰也是如此)。在那裡放入和取出木柴是其他火的過失。(指在那裡放入和取出木柴是其他火的過失)。頭髮、體毛、骨頭和指甲。(指頭髮、體毛、骨頭和指甲)。唾液、鼻涕和嘔吐物。(指唾液、鼻涕和嘔吐物)。

【English Translation】 By its power, to non-human beings. (Referring to influencing non-human beings with supernatural power). Gathering and separating (referring to dividing or merging the Sangha). For things that have been prepared, it is the actual deed. (Referring to performing the actual operation on things that have been prepared). For joining, it is a misdeed. (Referring to if the behavior is improper during the joining process, it constitutes a misdeed). For the sake of touching, arranging, stirring, and viewing, surpassing the boundaries of the sacred and the near, such as viewing (impure conduct), these are actual deeds. (Referring to performing actions such as touching and arranging, surpassing the allowed boundaries, constitutes an actual deed sin). For what is not prepared, it is reproach. (Referring to reproaching things that are not prepared). One should not watch elephants, horses, birds, partridges, quails, hoopoes, and men and women fighting, etc., nor should one instruct others to watch. (Referring to not watching or participating in these impure behaviors). This is the downfall of experiencing the limb of the arm. (Referring to watching or participating in these behaviors leads to a downfall). With malicious intent, with one's own mind, a Bhikshu strikes another Bhikshu with his body or something thrown by his body, or anything related to it, even a toe or mustard seed or grass. (Referring to attacking other Bhikshus with malicious intent). It is the same for others. (Referring to the same applies to other non-Bhikshu people). Each touch or strike is the same. (Referring to each touch or strike constitutes a downfall). If it does not hit, it is a misdeed. (Referring to if the target is not hit, it constitutes a misdeed). One should not strike what should be struck, nor should one strike what should not be struck. (Referring to not striking others arbitrarily). One should not strike a pillar. (Referring to not striking a pillar). Nor should one strike walls, land, trees, and other objects. (Referring to not striking these objects arbitrarily). Striking is a downfall. (Referring to the act of striking constitutes a downfall). If one intends to strike. (Referring to if one only intends to strike). For each object. (Referring to each object one intends to strike). Intending to strike is a downfall. (Referring to the act of intending to strike constitutes a downfall). If one conceals Parajika (defeat) and Sanghadisesa (community residue). (Referring to concealing serious sins). Unless it is to avoid disturbing comfort, practice, and Brahmacharya, and to avoid division of the Sangha, one should not conceal. (Referring to unless it is to avoid these negative consequences, one should not conceal sins). At the end of the day and night. (Referring to at the end of the day). Before that, it is a misdeed. (Referring to concealing sins before that constitutes a misdeed). Other downfalls are also the same. (Referring to other types of downfalls also apply to this rule). Concealing a bad place is a downfall. (Referring to concealing one's faults is a downfall). Unless it is for the purpose of treating illness, one should not intentionally cause a donor to fast in their home. (Referring to unless it is for the purpose of treating illness, one should not intentionally starve a donor). Causing them to fast is a downfall. (Referring to causing a donor to fast constitutes a downfall). One should not touch a lion. (Referring to not touching a lion). For the teacher, Dharma, Sangha, and those who practice Brahmacharya together, for actions that are in accordance with the Dharma, and for inspecting the work of the bowl and colors, this is time-blessed. (Referring to these actions are blessed by time). One should bless for a long time. (Referring to blessing should be done for a long time). Just playing. (Referring to just playing). Throwing with other things, such as the moon, sun, and fire wheels, etc. (Referring to throwing with other things, such as imitating the moon, sun, etc.). With fire. (Referring to using fire). If one touches a Bhikshu who is not in a state of illness without having been blessed by time. (Referring to touching a Bhikshu who is not ill without having been blessed by time). Oneself or through instruction. (Referring to touching oneself or instructing others to touch). Burning, killing, and touching. (Referring to the acts of burning, killing, and touching). And untouched firewood. (Referring to and untouched firewood). Together with driving away and piling up firewood and grain. (Referring to together with driving away animals, piling up firewood and grain). Fire that is not completely burned is half-dead. (Referring to fire that is not completely burned is half-dead). Flames are also the same. (Referring to flames are also the same). Putting in and taking out firewood there is the fault of other fire. (Referring to putting in and taking out firewood there is the fault of other fire). Hair, body hair, bones, and nails. (Referring to hair, body hair, bones, and nails). Saliva, mucus, and vomit. (Referring to saliva, mucus, and vomit).


་པ་དང་རླུགས་པ་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲུ་ མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དག་ནི་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་ སློང་གི་དོན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་ལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ། །འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་དང་ བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཅེའོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཉིན་མོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། ། 1-134 ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒོ་ངོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་གཞན་བར་མ་ཆོད་པ་ སྒོ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་ངོ་། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཐིབས་པོ་དང་བཅས་པ་དག་ཏུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ པར་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་བར་ན་གནས་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་ པས་བཅད་པ་ལ་ནི་ཉེ་འཁོར་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང་བུད་མེད་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །རིམ་ཁང་གཞན་ ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་ཉལ་ནའོ། །མཐར་རོ། ། 1-135 མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྨྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་ཡོད་ན་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ ཅིག་པའི་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་ངོ་། །དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལའོ། །གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་སྤྲུགས་པ་ལ་འབད་པ་ བྱས་སམ་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་དུས་ཕྱི་མ་དང་སྔ་མའི་གཉིས་པོ་དག་ལ་འབབ་པ་ནའོ། །དེས་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ ཤོས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་ནི་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་མ་གཞག་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་དགེ་ཚུ

【現代漢語翻譯】 生酥、融化的酥油、小芥菜籽、大芥菜籽、芝麻、油、蜂蜜和酥油都是燃料的一半。(如果用這些東西作為燃料,犯墮罪的一半)。給予他人之物以加持,是加持的一半。(如果加持不完整,犯墮罪的一半)。觸碰火焰會犯墮罪。 如果比丘爲了某種目的完成了一半的工作,並提交了意願,如果爲了撤回意願而說話,則會犯下撤回意願的墮罪。 除了月亮和太陽之外,不應在有光亮的地方睡覺。除非是病人和照顧病人的人。有些人說這會犯墮罪。不睡覺只犯墮罪的一半。白天也是如此。 通常,遮蓋和環繞的地方是住所的邊界。與門框相連的附近區域也屬於住所的一部分。沒有其他東西阻隔的門也是如此。從附近到房屋之外的地方是不同的,不屬於住所。樹下、墻壁之間和灌木叢旁只犯墮罪的一半。在茂密的地方與婦女同睡也是如此。如果鳥飛過並落下的路徑被阻隔,那麼內部流通且沒有其他住所的地方,所有的遮蓋物都是一樣的。如果用自己的門隔開,那麼附近的地方也是不同的。製造墮罪的比丘受到守護,或者由婦女守護,情況也是如此。在其他樓梯間里,只能在樓梯上停留。如果不是其他住所,則只能在樓下停留。與未受具足戒者在同一個地方睡三個晚上,就會犯墮罪。結束。 前面是惡作。因道路疲憊而昏迷則無罪。最後也是如此。如果有比丘不應該做的事情,與做這件事的人在一起的病人和照顧病人的人也一樣。沙彌也是如此。與此相關的人也是如此。如果那個地方有邪惡的比丘靠近。努力驅逐他或正在驅逐他。如果承諾居住,那麼在前後兩個時間段都會犯墮罪。不應該在那裡過度居住。承諾居住的最初時間不應該做。最初的時間不應該守護。因此,不應該讓沙彌靠近,也不應該讓他靠近。在路上,沙彌...

【English Translation】 'Raw butter, melted butter, small mustard seeds, large mustard seeds, sesame, oil, honey, and butter are half of the fuel. (If these things are used as fuel, half of the downfall is committed). Bestowing blessings on something given to another is half of the blessing. (If the blessing is incomplete, half of the downfall is committed). Touching fire causes a downfall.' 'If a Bhikshu has done half of the work for some purpose and submitted a desire, if he speaks to withdraw the desire, he commits the downfall of withdrawing the desire.' 'One should not sleep in a place with light, except for the moon and the sun. Except for the sick and those who care for the sick. Some say this causes a downfall. Not sleeping is only half of the downfall. The daytime is also the same.' 'Usually, the covered and surrounded area is the boundary of the dwelling. The nearby area connected to the door frame also belongs to the dwelling. A door that is not obstructed by anything else is also the same. From the vicinity to the outside of the house is different and does not belong to the dwelling. Under trees, between walls, and beside bushes only cause half of the downfall. Sleeping with a woman in a dense place is also the same. If the path where a bird flies and lands is obstructed, then in a place where there is internal circulation and no other dwelling, all the coverings are the same. If separated by one's own door, then the nearby places are also different. A Bhikshu who causes downfall is guarded, or guarded by a woman, the situation is the same. In other stairwells, one can only stay on the stairs. If it is not another dwelling, one can only stay downstairs. Sleeping in the same place with an unordained person for three nights causes a downfall. End.' 'Ahead is misdeed. There is no fault for fainting due to road fatigue. The end is also the same. If there is something a Bhikshu should not do, the sick and those caring for the sick who are with the person doing it are also the same. The Shramanera is also the same. The person related to this is also the same. If an evil Bhikshu is near that place. Making an effort to expel him or is expelling him. If one promises to reside, then one commits a downfall in both the former and latter time periods. One should not overstay there. The initial time of promising to reside should not be done. The initial time should not be guarded. Therefore, one should not let the Shramanera get close, nor should one let him get close. On the road, the Shramanera...'


ལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་བར་གྱུར་ ན་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ནངས་པར་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོ་ཀར་ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ངོ་། །བསྙེན་པར་ མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། 1-136 དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་མི་གཏོང་བ་ལའོ། །དེ་ལ་གསོལ་པས་སྨད་པ་ཉིད་བྱས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ལྟ་བའི་ རྣམ་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བས་སྤངས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ། །ལུང་དབོག་པ་དང་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང་གནས་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་ པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་ནའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་ནའོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནའོ། །བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ངོ་། །མཐར་རོ། །མཚན་མོའི་འོ། །གཞན་གྱིས་བསྲུང་ན་ ཡང་ངོ་། །ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་ན་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བར་ བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་དང་པོར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དང་དེའི་འོག་ཏུ་བསྙིལ་བ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བ་བྱས་སོ། །ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་རེ་རེའི་མཐར་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །བཏང་ན་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་ཉིད་དོ། །བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། 1-137 སྔོན་པོའམ་དམར་པོའམ་ངུར་སྨྲིག་གིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་རང་གིས་ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་དང་སྣོད་དང་རྐང་པའི་འབོབ་དང་སྐ་རགས་དག་གི་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་ སྤྱད་ནའོ། །སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ནི་ཡང་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པས་བསྐུས་པ་ལ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །ཁ་དོག་ཆེན་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་ གོས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ངུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་གོས་བརྙས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །གྲོགས་དག་དང་ངོ་། །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དག་དང་ངོ་། ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སླེབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་སོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་ན་གཞན་ལས་གྱོན་ཏེ་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཁ་ ཚར་མ་བཅད་པ་མན་ཆད་སར་པ་ལ་ནི་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 如果因為睏倦而胡言亂語,就讓他走到前面去。如果感到身體發熱,就在第二天早上給他食物。如果在溫暖的時候,也是一樣。與未完成受戒的人一起睡覺會犯墮罪。 如果世尊所說的阻礙之法,即使依賴它們也不會成為阻礙。 不放棄『我已如是知曉世尊所教之法』等語,就會犯墮罪。因此,通過責罵來貶低他,然後緊隨其後。不放棄(自己的錯誤)見解,就會犯墮罪。 以知見為首要。如果有人說了那些話,並且沒有糾正被驅逐的比丘,那麼,給予他誦戒、提問、住所、指導或忠告,或者宣揚(邪)見,或者享受供養,或者接受尊敬,或者一起住在同一個地方,都是如此。直到最後。在晚上也是如此。如果由他人守護也是如此。除非是因為疾病、探望或分離等原因。追隨被驅逐者會犯墮罪。 如果不放棄那些話語,就應該驅逐沙彌。你應該首先進行四種羯磨,然後在之後開始驅逐。已經進行了祈請,並且已經完成了第一次和第二次羯磨,比丘應該在每次結束時宣告:『放棄這種罪惡的見解!』如果他放棄了,就不需要再進行後續的羯磨。驅逐沙彌本身就是墮罪。聚集被驅逐者會犯墮罪。 如果自己使用未經藍色、紅色或藏紅色染色的東西,即使是缽套、容器、墊子、腰帶等,或者其他宗派的(物品),都不需要允許。也不需要允許在家居士使用的(物品)。不應該使用染成大顏色的衣服。也不應該使用在家居士的衣服。應該在寺廟裡用藏紅色覆蓋並展示。在路上弄髒衣服是共同的。和朋友們一起也是如此。和比丘、沙彌們一起也是如此。如果只有一個,就從年長者開始,覆蓋到他所能達到的高度。如果沒有特別指定,就不要穿別人的衣服並撕破。如果想要功德的人邀請你,直到沒有切斷食物。

【English Translation】 If one becomes delirious due to drowsiness, he should be sent ahead. If he feels hot, food should be given to him in the morning. If it is warm, it is the same. It is a downfall to sleep with someone who has not completed ordination. Those things that the Blessed One has said to be obstructive, even relying on them will not become obstructive. Not abandoning the words 'I have thus known the Dharma taught by the Blessed One,' etc., is a downfall. Therefore, by scolding, one should degrade him, and then follow after. Not abandoning (one's own wrong) view is a downfall. Knowledge is paramount. If someone speaks those words and does not correct an expelled monk, then giving him the recitation, questioning, dwelling, guidance, or advice, or proclaiming (wrong) views, or enjoying offerings, or receiving respect, or dwelling together in the same place, it is the same. Until the end. It is the same at night. It is the same if guarded by others. Except for reasons of illness, visiting, or separation. Following an expelled person is a downfall. If one does not abandon those words, the novice should be expelled. You should first perform the four karmas, and then begin the expulsion afterward. The request has been made, and the first and second karmas have been completed, the monk should proclaim to him at the end of each: 'Abandon this sinful view!' If he abandons it, the subsequent karmas need not be performed. Expelling the novice itself is a downfall. Gathering the expelled is a downfall. If one uses something that has not been dyed blue, red, or saffron, even if it is a bowl cover, container, mat, belt, etc., or (items) of another sect, it is not necessary to allow it. Nor is it necessary to allow (items) used by laypeople. One should not use clothes dyed in large colors. Nor should one use the clothes of laypeople. It should be covered with saffron and displayed inside the temple. Soiling clothes on the road is common. It is the same with friends. It is the same with monks and novices. If there is only one, start with the elder and cover it to the height he can reach. If not specifically designated, do not wear someone else's clothes and tear them. If someone who desires merit invites you, until the food is not cut off.


ར་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྟེང་དུ་བརྫི་བར་བྱའོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། རིན་པོ་ཆེ་རང་ གི་མ་ཡིན་པ་དང་དེར་སྨྲོས་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཡུལ་དུ་བཅད་པའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆའོ། །དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། ། 1-138 གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གཏོགས་ སོ། །དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བསྐྱོག་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ལམ་གཡོགས་སུ་ས་འམ་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་རྟགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བསྟབས་པར་ ཁོ་བོའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འོངས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་ འོག་ཏུ་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་རིས་གང་ནས་རྙེད་པ་དེར་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་། །དེ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེས་རུང་བ་བརྟན་པོ་ཉོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་སྤོང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲིན་ཆེ་བར་མི་ སེམས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདར་བ་དང་ཕུགས་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་ངོ་། ། 1-139 པི་ཝང་དང་འོད་མ་དང་བལ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཤ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་འོ། །དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་རྫ་རྔ་རྣམས་ ནི་སྒྲ་འབྱིན་ནོ། །གཞུ་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་འོ། །རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་ཀྱོག་པོ་དང་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང་འཕང་མདུང་དང་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱོ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནའོ། ། མདའ་དང་ལྕགས་མདའ་དང་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ནི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནའོ། །སྐུ་གཟུགས་ནི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ན་ཉེས་ པ་མེད་དོ། །ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དང་སོག་མའི་ཕྲེང་བ་དང་མཆུ་སྦྲང་དང་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་དང་མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ནི་མི་རུང་ བ་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང་གསེར་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མེད་ ན་རང་གིས་སོ། །དེར་བསྐོ་བར་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 應當以專注的心將(糞便)堆積起來。穿著未改色的衣服是墮落的行為。 如果接觸或讓人接觸不屬於自己的珍寶,並且談論它,那麼這個人就是作案者。那是用於戰鬥的武器和用於娛樂的樂器。爲了必要的原因而允許使用是根本行為,不屬於這種情況則是輕微的過失。在寺廟及其附近居住時,除非是爲了不浪費物品,並且不與佔有權相關,否則不要這樣做。不要丟棄它。應該在七到八天內收集和移動它。應該用泥土或樹葉覆蓋行走的道路。在沒有確定所有者的情況下,不要說『這是我的』而給予他人。如果沒有人來認領,那麼將其放入僧團的倉庫中。最多保管六個月。如果在那之後仍然沒有人來認領,那麼可以將其用於佛陀或僧團的財產中獲得的任何東西。如果這不合適,那麼應該用它來購買堅固耐用的物品。如果在那個時候所有者來了,那麼在請求允許之後,如果不給他們,就應該給予。如果他們拒絕,那麼應該說『我們所做的一切難道不值得感激嗎?』 對於寶石等物品,打磨和填充是允許的。項鍊、手鐲、臂環、肩飾和瑟摩多也一樣。 琵琶、奧瑪、羊毛拉里、瑪哈提和蘇格霍沙都應該配有琴絃。海螺、大鼓、帕塔哈鼓和陶鼓都會發出聲音。弓應該配有弓弦。劍、彎刀、單刃劍、標槍、矛和鐵鉤也應該是這樣。箭、鐵箭和半鐵箭都應該配有箭頭。佛像應該配有身體。如果對它產生導師的認知,那麼就沒有過錯。寶石、念珠、索瑪花環、口絃琴、單面陶鼓和仿製的弓箭都是一半。金色的底座是不允許的。如果發生危險,並且不損害自己的利益,那麼應該將僧團的財產、佛塔的財產和黃金隱藏起來或帶走。由有信仰的人或沙彌來做,如果沒有,那麼自己來做。應該在那裡指定。

【English Translation】 One should pile (the excrement) up with focused mind. Wearing uncolored clothes is a downfall. If one touches or causes to be touched a jewel that does not belong to oneself, and speaks of it, then that person is the perpetrator. That is a weapon used in battle and a musical instrument used for entertainment. Allowing it for a necessary reason is the fundamental act, and not being so is a minor offense. When residing in a monastery and its vicinity, one should not do so unless it is with the intention of not wasting things and is not related to ownership. Do not discard it. It should be collected and moved within seven or eight days. The path of travel should be covered with earth or a collection of leaves. Without relying on all the owner's marks, one should not give it away, saying, 'This is mine.' If no one comes, then it should be placed in the Sangha's storehouse. It should be kept for up to six months. If after that no one comes, then it can be used for whatever is obtained from the Buddha or the Sangha's property. If that is not appropriate, then one should buy durable items with it. If at that time the owner comes, then after asking for permission, if they do not give it, it should be given. If they refuse, then one should say, 'Shouldn't what we have done be appreciated?' For items such as jewels, polishing and filling are permissible. Necklaces, bracelets, armlets, shoulder ornaments, and semodos are also the same. The lute, Aoma, wool lari, Mahati, and Sughosha should all have strings. Conch shells, large drums, Pataha drums, and earthenware drums all make sounds. Bows should have bowstrings. Swords, scimitars, single-edged swords, javelins, spears, and iron hooks should also be like that. Arrows, iron arrows, and half-iron arrows should all have arrowheads. Buddha images should have bodies. If one places the perception of a teacher on it, then there is no fault. Jewels, rosaries, Soma garlands, Jew's harps, single-sided earthenware drums, and imitation bows and arrows are all half. A golden base is not allowed. If there is danger, and it does not harm oneself, then one should hide or take away the Sangha's property, the stupa's property, and gold. This should be done by a faithful person or a novice monk; if not, then one should do it oneself. It should be designated there.


།བྲལ་ན་སྦྱིན་ནོ། །བྲུ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། ། 1-140 ཟན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །འདུག་པའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་ཡང་ངོ་། །བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། ཆ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་ལས་གཞན་པས་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེན་ པར་འགྱུར་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་དེས་བཤམས་པ་ན་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀས་བཤིགས་པའི་གོས་དག་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་ བྱས་ནས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་དག་ཟུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྟོན་པའི་ འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་རྫས་ལ་ཡང་ངོ་། །རྒྱན་གདགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱ་བཅང་ བར་བྱའོ། །གདགས་སུ་མི་རུང་བའོ། །རོ་ཉེའམ་ཟངས་སམ་ར་གན་ནམ་ཁར་བའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའམ་ཤིང་ངམ་རྡོའམ་སའམ་བ་སོའམ་རྭ་དག་ལས་བྱས་པའོ། །རྟགས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ངོས་གཉིས་སུ་རི་དྭགས་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་བྲིའོ། ། 1-141 གང་ཟག་གི་ལ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་སམ་མགོའི་ཐོད་པའོ། །སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔེའོ། །མེ་ལོང་གིས་བཞིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་བརྟག་པའི་ ཆེད་ཉིད་དང་གཉེར་མ་དང་རྨ་དང་སྐྲ་དཀར་བལྟ་བ་དང་སྔ་ཕྱིའི་མཚན་མ་གཟུང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཕྲལ་རིས་གསུམ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གི་ཝང་གིས་བསྐུ་བ་བསྟེན་པར་མི་ བྱའོ། །དྲི་དག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲིས་སྐུད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་བསྐུས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བརྒྱུ་དག་ཀྱང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་ངོ་། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་དད་ན་གོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུའོ། །སྒོའི་བྱང་སྟེད་མ་ཡིན་པར་བྱའོ། །རྩིག་པ་ལའོ། །དེར་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་ མེ་ཏོག་ཕྲེ

【現代漢語翻譯】 如果必須分離,那就佈施出去。』布魯瓦』(藏語:བྲུ་བ་)也是同樣的道理。在非人的住所,如果因為他們的福德而出現珍寶自性的地基和階梯等,是沒有罪過的。 爲了食物,如果沒有其他的器皿,用珍寶製成的也可以。爲了坐臥,床墊和坐墊也可以。應當乘坐交通工具出行。這是因為符合佛法的需要。 不應該爲了裝飾打扮。不是因為年老和生病以外的原因。爲了聽聞佛法,可以坐在珍寶製成的獅子座上,但要以無常的觀念來警醒自己。 如果在其他居所陳設,如果知道那些用金銀裝飾、鈴鐺搖曳的衣服是屬於在家人所有的,也可以使用。對於用珍寶裝飾、金銀鑲嵌的物品也是一樣。應該遮蓋住它們。如果沒有在家人和沙彌,那麼對於將佛像視為導師的形象,並且以符合佛法的需要為出發點,觸控佛像本身是沒有不合適的。對於佛像的材料也是一樣。不應該佩戴裝飾品,應該持有戒律。不應該佩戴裝飾品。可以用骨頭、銅、紅銅、黃銅、海螺、木頭、石頭、泥土、貝殼或角等材料製成(的物品)。標誌方面:僧團的標誌是在中間畫一個法輪,兩側畫兩隻鹿,下面寫著寺院住持的名字。 個人的標誌是骨骼骷髏或頭蓋骨。不應該用梳子梳理頭髮,這只是個比喻。不應該用鏡子照臉,用水也可以。爲了檢查水的質量,以及觀察皺紋、傷疤、白髮,並記住前後的徵兆,是沒有罪過的。不應該使用三種染料,不應該使用麝香塗抹身體,也不應該使用香水。想要積累功德的人,不應該使用塗抹雙腳和身體的香料線。不應該把用過的香料丟棄在(僧人)面前。塗抹過香料的人不應該進入僧團。不應該為在家人宣講佛法,不應該去在家人那裡。最後要洗澡,應該取走那些東西,念珠也是一樣。應該供奉在佛塔上。 聲聞的標誌也是一樣。如果施主沒有強烈的信心,可以分開盛放食物或分開擺放腳。不要把門楣做得像門檻一樣,也不要(把門楣做得像)墻壁一樣。在那裡插上針或荊棘,或者掛上花環。

【English Translation】 If separation is necessary, then give it away. 'Bru-ba' (Tibetan: བྲུ་བ་) is the same. In the abode of non-humans, if precious substances naturally form the foundation and steps due to their merit, there is no fault. For food, if there are no other vessels, those made of precious materials are also acceptable. For sitting and lying down, mattresses and cushions are also acceptable. One should travel by vehicle. This is because it is in accordance with the needs of the Dharma. One should not do it for adornment. Not for reasons other than old age and sickness. To listen to the Dharma, one may sit on a lion throne made of precious materials, but one should be mindful of impermanence. If arranging things in another's house, if one knows that the clothes adorned with gold and silver and tinkling bells belong to householders, it is acceptable to use them. The same applies to items adorned with jewels and inlaid with gold and silver. They should be covered up. If there are no householders or novices, then for those who regard the Buddha image as the teacher and act according to the needs of the Dharma, there is nothing wrong with touching the image itself. The same applies to the materials of the image. One should not wear ornaments, but should uphold the precepts. One should not wear ornaments. (Items) can be made of bone, copper, red copper, brass, conch shell, wood, stone, earth, shell, or horn. Regarding symbols: the symbol of the Sangha is a Dharma wheel in the center, with two deer on either side, and the name of the monastery's abbot written below. The personal symbol is a skeletal bone or skull. One should not comb one's hair with a comb, this is just an analogy. One should not look at one's face in a mirror, water is also acceptable. There is no fault in checking the quality of water, observing wrinkles, scars, white hair, and remembering the signs of the past and future. One should not use three dyes, one should not use musk to anoint the body, nor should one use perfumes. Those who wish to accumulate merit should not use scented threads to anoint their feet and body. One should not discard used scents in front of (monastics). Those who have anointed themselves with scents should not enter the Sangha. One should not teach the Dharma to householders, nor should one go to householders' homes. One should bathe last, and one should take those things away, including rosaries. They should be offered to stupas. The symbol of the Shravakas is the same. If the donor does not have strong faith, food can be placed separately or feet can be placed separately. Do not make the lintel like a threshold, nor (make the lintel) like a wall. Insert a needle or thorn there, or hang a garland of flowers.


ང་རྒྱུད་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དུས་དུས་སུ་བསྣམ་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེའི་སྲད་བུ་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་སྐུད་ཀྱང་ངོ་། །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པར་རོ། ། 1-142 གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ་སྐ་རགས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཀ་བའམ་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་གོ ། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཀུན་ཏུ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །སྟོན་པའི་ ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་དང་། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བྱའོ། །དེ་དག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐོ་འཚམས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྩེ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་ ཅ་ཅོ་འདོན་པ་དང་རྒོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་ལུས་ལ་རྡེག་པ་དག་མི་བྱའོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱའོ། །འདྲེས་པ་ནི་ཆར་སྡོམ་མོ། །སྣོད་བརྒྱུད་ པས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་བརྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །གདགས་པར་མི་བྱའོ། །ངོ་སོ་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མི་རིངས་པར་རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ། །མྱུར་བ་དང་མཆོངས་པ་ མི་བྱའོ། །བརླ་དང་ལག་པ་དང་ཉ་ལྟར་སྐོར་བ་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཆུར་གསེག་མ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུར་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་བརྡུང་བར་མི་བྱའོ། །རྫབ་ལ་ཕྱིལ་མོ་ཉུག་པར་མི་བྱའོ། ། 1-143 གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་དང་རྟའི་སྐད་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྐད་དང་རྨ་བྱའི་སྐད་དང་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་མི་དབྱུང་ངོ་། །ཁས་དུང་དང་སིལ་ཀྲོལ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྐད་མི་བྱའོ། །ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་ པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་ལྔ་པ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ལས་སོ། །གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་ གང་ཡིན་པ་ལའོ། །རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །གོས་ཀྱི་གྲྭ་བསྒུལ་བ་ནི་དེའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་པ་ལའོ། །དེའི་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོག་པའོ། །ལུས་ལའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ ཀྱི་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ནའོ། །དབང་བསྐུར་བས་སམ་འཇུག་པས་སོ། །ལྟེ་བར་སོན་ནའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཐམས་ ཅད་ལ་དུས་དག་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ནའོ། །དོན་གཞན་ལ་གཞོལ་བས་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྲུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པར་བརྒལ་བ་དང་རྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་དག་ ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཨ་མྲ་པ་རན་ཏའི་ཡུལ་དག་ན་ནི་འདི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ

【現代漢語翻譯】 我應當守護自相續。 應當時時嗅聞有益於眼睛的香氣。 不應依止婆羅門的線。 咒線也是如此。 爲了治療,應佩戴在左臂上。 不應隨地亂扔。 如果剩下殘餘,應繫在法衣的下襬或腰帶上。 如果沒有,就塞入柱子或墻壁的縫隙中。 不應隨處使用歌舞和音樂。 不應學習。 不應唸誦。 不應爲了觀看而前往。 不應讓比丘尼到處跳舞。 應當以音聲唱誦宣說導師的功德,以及恒常的三寶。 應當在寂靜的地方學習這些。 不應高聲喧譁、到處嬉戲、到處吵鬧、嬉笑、傲慢、擊打身體。 不應以嬉笑的心態改變身語的姿態。 混合在一起是遮雨。 不應用容器傳遞食物。 不應串戴花朵耳環。 不應佩戴。 不應佈施因情面而來的東西。 不應匆忙奔跑。 不應快速跳躍。 不應像大腿、手臂和魚一樣轉動身體。 不應在水中插立木樁。 不應在水中像敲擊單面鼓和大鼓一樣敲打。 不應在泥濘中塗抹泥漿。 不應發出象、馬、牛王、孔雀和杜鵑的聲音。 不應發出海螺、鈸和鼓的聲音。 屬於增長放逸的墮罪。 《律經》第五卷,從諸沙彌的二又二分之一月,以及夏季的第一個月開始。 對於沒有衣服的第二種食物的獲得方式。 對於風不吹動的地方。 移動衣服的邊緣是它的盡頭。 對於雨不淋到的地方。 被兩滴雨水淋到。 對於身體。 在其他時間,如果不是沐浴日,在十五天前沐浴。 通過灌頂或進入。 到達肚臍。 在前面是惡作。 不用水也是如此。 一切都有時間,如果沒有加持。 專注于其他事情而體驗水不是沐浴。 因此,對於無意中跨越和超越,沒有墮罪。 在阿摩羅波羅延多的地方,應當知道沒有這些。 完畢

【English Translation】 I should guard my own mind-stream. One should always smell fragrant scents that are beneficial to the eyes. One should not rely on the Brahmin's thread. The mantra thread as well. For healing purposes, it should be worn on the left arm. One should not throw things around haphazardly. If there are leftovers, they should be tied to the hem of the Dharma garment or the belt. If not, they should be inserted into the cracks of pillars or walls. One should not engage in singing, dancing, and music everywhere. One should not learn them. One should not recite them. One should not go to watch them. One should not allow nuns to dance everywhere. One should sing with melody the virtues of the Teacher and the constant Three Jewels. These should be learned in a secluded place. One should not be loud, play everywhere, make noise everywhere, laugh, be arrogant, or strike the body. One should not change the posture of body and speech with a playful mind. Mixing together is rain shelter. One should not perform the act of eating by passing food through containers. One should not string together flower earrings. One should not wear them. One should not give gifts that come from courtesy. One should not run hastily. One should not jump quickly. One should not rotate the thighs, arms, and body like a fish. One should not plant stakes in the water. One should not beat the water like beating a one-sided drum or a large drum. One should not smear mud on the mud. One should not make the sounds of elephants, horses, bulls, peacocks, and cuckoos. One should not make the sounds of conch shells, cymbals, and large drums. It is a downfall that belongs to the basis of indulgence. The fifth volume of the Vinaya Sutra, starting from the two and a half months of the novices and the first month of summer. Regarding the way of obtaining the second food for those without clothes. Regarding the place where the wind does not move. Moving the edge of the garment is its end. Regarding the place not touched by rain. Being touched by two drops of it. Regarding the body. At other times, if it is not a bathing day, bathing fifteen days in advance. Through empowerment or entering. Reaching the navel. In front is misdeed. Also, without water. Everything has a time, but if it is not blessed. Experiencing water while focusing on other things is not bathing. Therefore, there is no downfall for unintentionally crossing over and surpassing. In the land of Amraparanta, one should know that these are not present. Finished


་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། 1-144 གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་ལ་བསྣུན་ནའོ། །གཞི་དེས་དེའི་ཚེའམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་ བྱེད་དོ།། །།ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ནའོ། །དགེ་སློང་ལའོ། །བདེ་བ་ལ་མི་ རིག་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིའོ། །བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་ལ་སོར་མོའམ་ཁུ་ཚུར་རམ་གྲུ་ མོའམ་ཕྲག་པའམ་མགོའམ་གློའམ་རྒྱབ་བམ་རྐེ་པའམ་བརླའམ་པུས་མོའམ་བྱིན་པའམ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་རེག་ནའོ། །སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ རྨ་དང་སྦྲང་བུ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་སྨེ་བ་དང་སྤུའི་ཚོམས་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རེག་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཉིད་ལའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཆུའི་ཡུལ་ལ་ རྩེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ནའོ། །ཞུགས་ཤིང་ནུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་ངོགས་གཞན་དུ་བརྒལ་བ་དང་རྒྱུན་ཕྱོགས་དང་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང་ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་གསེབ་མ་འཁྲབ་པ་དང་འཕེན་པ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོན་པ་དང་དབའ་ཀློང་དང་ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པ་དག་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའོ། ། 1-145 བེམ་རྟོལ་གྱིས་བརྡེགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུམ་པ་དང་ཕྲུ་བ་དང་རིལ་བ་དང་ཁམ་ཕོར་དང་བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་སྲན་ཚོད་དང་འུ་ཤ་དང་ཐང་ཚ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ ལ་ཡང་ངོ་། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་བ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །རྒོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སིམ་ པར་འདོད་པས་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྐྱལ་སློབ་པ་ཐད་ཀའམ་ལྟ་འོག་ཏུ་རྩོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །གྲང་པར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་ལ་རི་མོ་འདོད་པ་ལ་ ཡང་ངོ་། །ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ནའོ། །མཚན་མོའོ། །མཐར་རོ། །མདུན་རོལ་ཏུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱ་གག་ནི་ཚད་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ ཀྱི་མཐའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྡངས་པར་འདོད་པས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད

【現代漢語翻譯】 如果國王存在,不應依賴放縱的行為。這是洗浴的墮落之源。 如果懷著殺害的心思擊打牲畜,無論牲畜當時死亡還是之後死亡,都是墮落之源。對於將非有情眾生的形體誤認為有情眾生,則構成輕罪。殺害牲畜是墮落之源。 如果因為『你不是比丘,你已經犯了墮罪』等原因,對比丘尼產生後悔之心,或者對比丘產生後悔之心,或者以無知的心態追求快樂,甚至因為嘲笑而產生後悔之心,即使沒有產生後悔之心,也是墮落之源。如果是其他人,則是輕罪。產生後悔之心是墮落之源。 如果用手指、拳頭、肘部、肩膀、頭部、頸部、背部、喉嚨、大腿、膝蓋、臀部或腳趾等部位,以挑逗的方式觸控比丘,懷著引起性興奮的心態,則是墮落之源。因此,展示傷口、蚊蟲、膿皰、痣或毛髮叢,則沒有墮落。無論是單次還是多次觸控,以挑逗的方式觸控都是墮落之源。 如果在水域中追求嬉戲,如進入、潛水、浮出、渡到對岸、順流、逆流,或者在水中發出大鼓或單面鼓的聲音,或者玩弄樂器、投擲、環繞、挖掘水井、水池或引水渠等行為,都是根本罪。 如果用泥塊擊打,則是輕罪。對於水壺、水管、球、碗或滴落糖漿、豆汁、牛奶或熱湯等情況也是如此。對於非水域的嬉戲也是如此。如果允許他人做這些事情,也與自己做一樣。懷著享受快樂的慾望。因此,如果爲了平靜而渡河等,則沒有墮落。學習游泳時,無論是正面還是背面,努力練習也沒有墮落。如果因為想要涼爽而在熱水中畫畫,也沒有墮落。在水中嬉戲是墮落之源。 如果與女性在同一處睡覺,在夜晚的盡頭,則是墮落之源。如果在前面,則是輕罪。烏鴉的極限就是做這件事的盡頭。 如果因為想要嘲笑,或者因為想要恐嚇,預先製造恐懼的原因,對比丘說『某某』,讓其他人也聽到,則是墮落之源。

【English Translation】 If a king exists, one should not rely on indulging in carefree behavior. This is a source of downfall related to bathing. If one strikes a domestic animal with the intention to kill, whether the animal dies at that moment or later, it is a source of downfall. Mistaking the form of a non-sentient being for a sentient being constitutes a minor offense. Killing a domestic animal is a source of downfall. If one generates regret towards a Bhikshuṇī (nun) because of statements such as 'You are not a Bhikshu (monk), you have committed a pārājika (defeat),' or towards a Bhikshu, or with a mind of ignorance towards pleasure, or even due to laughter, even if regret has not arisen, it is a source of downfall. If it is done by another, it is a minor offense. Generating regret is a source of downfall. If one touches a Bhikshu with a finger, fist, elbow, shoulder, head, neck, back, throat, thigh, knee, buttock, or toe, etc., in a titillating manner, with the intention of arousing sexual excitement, it is a source of downfall. Therefore, showing wounds, mosquitoes, pustules, moles, or tufts of hair does not constitute a downfall. Whether it is a single or multiple touches, touching in a titillating manner is a source of downfall. If one pursues play in a body of water, such as entering, diving, emerging, crossing to the other shore, going with the current, going against the current, or making the sound of a large drum or a single-sided drum in the water, or playing musical instruments, throwing, circling, digging wells, ponds, or diverting water channels, these are fundamental offenses. If one strikes with a clod of earth, it is a minor offense. This also applies to water pots, pipes, balls, bowls, or dripping molasses, bean juice, milk, or hot soup. Playing in a non-water area is also an offense. Allowing others to do these things is the same as doing them oneself, with the desire to experience the joy of revelry. Therefore, if one crosses over for the sake of calmness, there is no downfall. There is also no downfall in striving to learn swimming, whether face up or face down. If one desires coolness and draws lines on hot things, there is also no downfall. Playing in water is a source of downfall. If one sleeps in the same place with a woman, at the end of the night, it is a source of downfall. If it is in front, it is a minor offense. The limit of a crow is the end of doing that very thing. If, thinking to make someone laugh, or intending to intimidate, one creates a cause for fear, saying 'So-and-so' to a Bhikshu, so that others also hear, it is a source of downfall.


་ན་འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའི་གཟུགས་ལ་བ་ནག་པོ་དང་སོལ་བ་དང་ཀ་བ་དང་ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང་བསེ་དང་གཟིག་དང་ཝའི་སྐད་ལྟ་བུ། 1-146 བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ར་དང་དེའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ། སེག་དང་རེ་ལྡེ་དང་ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་དག་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལྟ་ སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནོར་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་དང་དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་ སྒྲ་ལྟ་བུ། ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་དང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་དྲི་ལྟ་བུ། དར་དང་རས་ཡུག་ཆེན་པོ་དང་བེའུ་རས་དང་དར་ལ་དང་དུ་གུ་ལའི་རས་དང་ཀོ་ ཏམ་པའི་རས་ཀྱི་རེག་པ་ལྟ་བུའི་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ། །སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤང་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དབང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། ཆོས་གོས་དང་། དྲ་བ་དང་། ཕོར་བུ་དང་། སྐ་རགས་ལ་ སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྦེད་དམ་སྦེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །ཕན་པར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་ལ་གོས་བླང་བ་མེད་པར་བྱིན་པ་དེས་གནང་བ་མེད་པར་སྤྱོད་ནའོ། ། 1-147 གལ་ཏེ་གཞི་དེས་དེ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ནའོ། །བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྐུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་བརྗོད་ནའོ། ། བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསེལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེས་ལམ་ ནོར་བ་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་། །མི་ནུས་པ་ཁྲིད་པ་ཡང་ངོ་། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གམ་ཤོ་གམ་འདྲལ་ བར་བྱེད་པའི་ཚོང་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཟོལ་པ་དག་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནའོ། །དེས་དེ་ལ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་ མི་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ངེས་

【現代漢語翻譯】 即使沒有恐懼也犯錯。對不悅意的事物是根本罪。例如,餓鬼、食肉者、陶罐、腐爛身體的形象,像烏鴉、煤炭、柱子、燃燒的柱子;像獅子、老虎、熊、犀牛、豹子、狐貍的聲音; 糞便、尿液、山羊及其毛髮的味道;像蕁麻、風、塵土的觸感,這些都在宣揚罪過。對於悅意的事物則是輕罪。例如,天神、龍、乾闥婆(Gandharva,香神或樂神)、夜叉(Yaksa,藥叉或夜叉)、緊那羅(Kinnara,人非人)和大腹行者的形象,富人、商人和船長等等;像琵琶等樂器的聲音;像沉香、檀香、藏紅花和月桂樹葉的味道;像絲綢、大塊棉布、細棉布、絲綢、杜古拉棉布和科塔姆巴棉布的觸感,這些都在宣揚功德。除非是爲了厭離。 因此,只有爲了厭離,講述地獄、畜生和餓鬼等眾生的故事才沒有墮落。是捨棄的墮落之因。此比丘隱藏或教唆他人隱藏屬於比丘的資具,如缽、法衣、網、碗和腰帶等,即犯墮落罪。除非是爲了利益。隱藏是墮落之因。如果比丘未經允許使用他人佈施的衣物, 即使那人不喜歡這樣。接受佈施而生活是墮落之因。如果想要誹謗,比丘改變想法,以僧殘罪來指責僧眾,即使只是一點點。誹謗是墮落之因。如果因慾望而行走道路,每隔一由旬犯墮落罪。每隔半由旬犯輕罪。除非是爲了驅散(野獸等)。或者引導迷路者走上正道。或者帶領無力者。與女人同行是墮落之因。 與破壞村莊的強盜或賭徒或從事欺騙性貿易的商人同行。與偽君子或以欺騙手段出家的人同行則犯輕罪。與盜賊同行是墮落之因。最重要的是,受具足戒者必須年滿二十歲。由戒師親自主持。如果為未滿二十歲者授具足戒,則不應詢問他是否已滿二十歲。其他人也不應詢問。確定

【English Translation】 Even without fear, it is a mistake. For unpleasant things, it is a fundamental offense. For example, the images of pretas (hungry ghosts), flesh-eaters, pot-bellied beings, and decaying bodies; like crows, charcoal, pillars, and burning pillars; like the sounds of lions, tigers, bears, rhinoceroses, leopards, and foxes; the smells of feces, urine, goats, and their hair; like the touch of nettles, wind, and dust, these proclaim faults. For pleasant things, it is a minor offense. For example, the images of gods, nagas (serpent deities), gandharvas (celestial musicians), yakshas (nature spirits), kinnaras (mythical beings), and large-bellied beings, wealthy people, merchants, and captains, and so on; like the sounds of piwang (a type of lute) and other instruments; like the smells of agaru (agarwood), sandalwood, saffron, and bay leaves; like the touch of silk, large pieces of cotton cloth, fine cotton cloth, silk, dugula cotton cloth, and kotamba cotton cloth, these proclaim virtues. Except for the sake of renunciation. Therefore, only for the sake of renunciation, telling stories of sentient beings in hell, animals, and pretas, and so on, is not a downfall. It is a downfall of abandonment. This bhikshu (monk) hides or causes others to hide the requisites of a bhikshu, such as a begging bowl, robes, a net, a bowl, and a belt, and so on, commits a downfall. Unless it is for benefit. Hiding is a cause of downfall. If a bhikshu uses clothes given by others without permission, even if that person does not like it. Living by receiving offerings is a cause of downfall. If, wanting to slander, a bhikshu changes his mind and accuses the sangha (community) with a sanghavasesha (formal meeting of the Sangha) offense, even if it is just a little. Slandering is a cause of downfall. If one walks on the road out of desire, for every yojana (a unit of distance) one commits a downfall. For every half yojana, one commits a minor offense. Unless it is to dispel (wild animals, etc.). Or to guide the lost onto the right path. Or to lead the incapable. Walking with a woman is a cause of downfall. Walking with robbers who destroy villages or gamblers or merchants who engage in deceptive trade. Committing a minor offense by walking with hypocrites or those who have become monks through deception. Walking with thieves is a cause of downfall. Most importantly, one who receives full ordination must be twenty years old. By the preceptor himself. If one ordains someone who is not yet twenty years old, one should not ask him whether he is twenty years old. Others should not ask either. Determine


པར་མི་ཤེས་པར་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནའོ། ། 1-148 མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །ཤེས་ན་ནི་དེ་ཞིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེས་པ་ན་མ་ལོན་པའི་འོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་ བ་དག་དང་ཡང་བཅས་ཏེའོ། །མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། རྐོ་བའམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལའོ། །སའི་འོ། །ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཇུགས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔ་མ་ཤོས་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་འཐས་པའོ། །གལ་ ཏེ་ཆར་ཆུ་ཞོད་ནའོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ན་དྲུག་གོ །རྩིག་པ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འདུས་པ་དག་ལ་ནི་ཤས་ཆེ་བས་མཚན་ཉིད་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུ་གཞན་ཡོད་པའི་རྫས་ཉིད་ལ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ས་ཞག་དང་དོགས་དང་རྩིག་ པ་དང་དེའི་སྐྱང་ནུལ་ལ་གྲུགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་། །བྱ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཕུར་པ་འབྱིན་པ་དང་རི་མོ་འདྲེན་པ་དང་སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེས་པའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དང་། 1-149 འདམ་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདེགས་པ་དང་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚ་སྒོ་དག་ཀྱང་ངོ་། །འདིར་གཞིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་ན་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲང་བ་དང་ཤོད་ དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཧ་ཅང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཚོད་མ་བསྐུལ་བ་དེ་མེད་ན་འགྲོར་ རུང་ངོ་། །དུས་ལས་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཡང་ངོ་། །ཚིག་འབྲུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་ མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང་ངོ་། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ་། །ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཕྱིས་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ་དུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ མ་བྱས་པར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བཤམས་པ་ཟོས་ནའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །རྣམ་ པར་འཁྱམས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མ་བསྟབས་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདུན་རོལ་ཏུ་ཡང་གང་གིས་མ་བསྟབས་པའོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང

【現代漢語翻譯】 如果不知道,就不要授予比丘戒。無論如何,必須年滿二十歲才能授予比丘戒。對於另一個人,只要認為自己已滿二十歲即可。 對於無知、健忘和猶豫不決的人也是如此。如果知道,那就作罷。如果出生時未滿二十歲,包括在母胎中和不足月的月份也計算在內。為未滿二十歲者授予比丘戒是墮罪。 挖掘或指使他人挖掘土地也是墮罪。如果是土地,用手掌或星宿的組合來平整土地,除非允許插入四指寬的工具。如果是天然形成的,那就是主要情況。如果不是,那就是輕罪。最早的情況是滿三個月。如果是雨水浸濕,則是六個月。不要認為墻壁不是泥土。對於聚集在一起的事物,以主要成分來區分其性質。 因此,對於少量其他物質的混合物,以主要成分為準。腐爛本身就是損壞。對於損壞,則減半。泥漿、懷疑、墻壁及其裂縫也包括在內。石頭、灰燼、沙子等主要成分也包括在內。各種行為也包括在內。拔出木樁、繪製線條、阻止泥土混合物的重量、 移動泥漿,以及舉起與其相關的幼苗等,以及令人恐懼的熱源也包括在內。如果在此處有破壞的意圖,那就是墮罪。因此,對於計數、閑聊等想法,沒有墮罪。挖掘土地是墮罪。 不要過度接受供養。如果被邀請到某人家中,在沒有遮陽傘的情況下,如果主人沒有阻止,可以前往。如果時間已過,可以吩咐『請佈施』。不要尊重非真實的話語。分別邀請的人應各自接受。與僧團一起接受邀請也是如此。任何時候都可以。在沒有明確說明的情況下接受邀請,之後如果未經他人或多次或按時邀請,在第四個月圓滿之後食用供品,是墮罪。對於告知行為,是輕罪。對於病人,沒有墮罪。對於親屬也是如此。 對於遊蕩者,前者是不同的。這是未告知的罪過。對於前方也是如此,即未告知的情況。因接受邀請而久坐是墮罪。

【English Translation】 If one does not know, one should not grant full ordination. In any case, full ordination is granted to one who has reached the age of twenty. For another, it is enough to perceive that one has reached it. It is also the same for those who are ignorant, forgetful, and doubtful. If one knows, then that is it. If one is not yet twenty years old at birth, it includes the months spent in the womb and the months of premature birth. Granting full ordination to one who is not yet twenty is a downfall. Digging or causing others to dig the earth is also a downfall. If it is earth, leveling the ground with the palm of the hand or a combination of constellations is permissible, except for inserting a tool about four fingers wide. If it is naturally formed, that is the main case. If it is not, it is a minor offense. The earliest case is after three months. If it is soaked with rain, it is six months. One should not think that a wall is not earth. For things that are gathered together, the characteristics are distinguished by the major component. Therefore, for a substance with a small amount of other things, the major component is the main thing. Decay itself is damage. For damage, it is half. Mud, doubts, walls, and cracks in them are also included. Stones, ashes, sand, and so on, the major components, are also included. Actions are also included. Pulling out stakes, drawing lines, stopping the weight of mixed earth, Moving mud, and lifting seedlings and so on related to it, and sources of heat that are frightening are also included. If there is an intention to destroy here, that is a downfall. Therefore, for thoughts of counting, chatting, and so on, there is no downfall. Digging the earth is a downfall. One should not accept too much. If invited to someone's house, one may go without an umbrella if the host does not prevent it. If the time has passed, one may instruct, 'Please give.' One should not respect words that are not true. Those who are invited separately should each accept. It is also the same for being invited with the Sangha. It is the same at all times. Having been invited without specifying the terms, if one eats the offerings after the fourth month has been completed without being invited by another or repeatedly or on time, it is a downfall. For informative actions, it is a minor offense. For the sick, there is no downfall. It is also the same for relatives. For wanderers, the former is different. This is the offense of not informing. It is also the same for the front, that is, the case of not informing. Sitting for a long time after being invited is a downfall.


་བྱེད་དོ།། །། 1-150 ཤེས་གཙོའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ལའོ། །བསླབ་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའམ་བསྒོ་བ་ནི་མི་སློབ་བོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་ གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནའོ། །མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་ དག་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་དང་གྲོས་བྱེད་པ་ན་མཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་གཏོད་ན་སྟེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་ལ་ ནི་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བས་སོ། །དོན་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོན་ཞིང་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་གོ་བར་མི་བྱེད་ ན་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནོར་བ་དང་ཞི་བར་འདོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འཐབ་གཅུགས་མི་བྱའོ། །མཉན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་ འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་འབར་བར་མི་བྱའོ། །ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འདུས་པ་དགེ་སློང་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འགྲོ་ནའོ། ། 1-151 ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པས་འགྲོ་བའོ། །གསོལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ ལས་ལ་ཡང་ངོ་། །ཐོས་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བར་འདོད་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་པ་ དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བའི་དོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ ནི་དངོས་གཞིའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །གཏམ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ པ་ནི་དེའི་ཁ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་ བྱེད་དོ།། །།མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་ནའོ། །དེ་བསྐོལ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦག་མ་དང་ཚིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ནི་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །ཕབས་ཀྱི་ཆང་བུ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། ། 1-152 རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི

【現代漢語翻譯】 ཤེས་གཙོའོ། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)知為首要。མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ། །對於現觀智本身。སྨྲ་བ་པོ་ལའོ། །對於說話者。བསླབ་པ་ལའོ། །對於所學。དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའམ་བསྒོ་བ་ནི་མི་སློབ་བོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་ གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནའོ། །比丘說『你應該學這個』,或者教誡說『我不學』,以這種理由使人理解,或者說出宣揚自己無知的言辭。 མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །如果引經文來說,則犯輕罪。བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།對於接近所學而捨棄,則犯墮罪。དགེ་སློང་ དག་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་དང་གྲོས་བྱེད་པ་ན་མཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་གཏོད་ན་སྟེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །如果比丘們發生爭執,與其他比丘商議時,爲了聽取而傾聽,除非是爲了平息爭端。 སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །聽到聲音則犯輕罪。དོན་ལ་ ནི་དངོས་གཞིའོ། །對於意義,則是根本。གལ་ཏེ་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བས་སོ། །如果專注于製造混亂。དོན་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོན་ཞིང་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་གོ་བར་མི་བྱེད་ ན་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནོར་བ་དང་ཞི་བར་འདོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །如果因為其他原因,在聽到和知道之後,沒有通過腳步聲、鈴鐺聲和咳嗽聲來告知,那麼一定會犯墮罪,除非是疏忽或者想要平息爭端。 འཐབ་གཅུགས་མི་བྱའོ། །不要爭鬥。མཉན་པར་མི་བྱའོ། །不要聽取。དེ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་ འདུག་པར་མི་བྱའོ། །不要接近並坐在那裡。ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་འབར་བར་མི་བྱའོ། །不要不努力地平息爭端,不要煽風點火。ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།因聽取而犯墮罪。གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འདུས་པ་དགེ་སློང་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འགྲོ་ནའོ། །如果參加祈請等事務的比丘們沒有告知就離開。 ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ན་དངོས་གཞིའོ། །如果超過了聽覺範圍,則是根本。མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །在前面則是輕罪。དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པས་འགྲོ་བའོ། །無意義或不合理地離開。གསོལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ། །對於已經祈請的情況。ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ ལས་ལ་ཡང་ངོ་། །對於不符合佛法的事務也是如此。ཐོས་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བར་འདོད་པས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །如果想要不超出聽覺範圍,則沒有墮罪。མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།不告知而離開,則犯墮罪。 འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་པ་ དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བའི་དོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །對於坐、行、住所、接受寺院和說話等教誡的事情,不恭敬,或者說了符合佛法的話卻沒有改正,反而違背。 དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ ནི་དངོས་གཞིའོ། །對於比丘僧團,則是根本。མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །對於堪布(Khenpo)和阿阇梨(Acharya),則是輕罪。ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །對於不符合佛法的教誡也是如此。གཏམ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །說閒話也是如此。དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ པ་ནི་དེའི་ཁ་ཡིན་ནོ། །僧團的名稱就是它的口。སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲའོ། །佛陀與僧團相似。རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་(Arhat)དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །不要擾亂國王、阿羅漢和僧團長老們的話。མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་ བྱེད་དོ།། །།以不恭敬的態度,則犯墮罪。 མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་ནའོ། །飲用使人陶醉之物。དེ་བསྐོལ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །如果煮沸,則會失去其效力。སྦག་མ་དང་ཚིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ནི་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །食用大麥和穀物,則有其作用。ཕབས་ཀྱི་ཆང་བུ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །麥芽酒只有一半的作用。 རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །根、莖、葉、花和果實等使人陶醉之物也是如此。

【English Translation】 Knowing is paramount. Regarding the very nature of direct knowledge. Regarding the speaker. Regarding what is to be learned. When a monk says, 'You should learn this,' or advises, 'I will not learn,' using that reason to make others understand, or uttering words that proclaim one's own ignorance. If quoting from the Sutras, it is a minor offense. Abandoning what is close to learning is a downfall. If monks are in dispute, when consulting with other monks, listening attentively, unless it is to pacify the dispute. Hearing the sound is a minor offense. Regarding the meaning, it is fundamental. If one is focused on creating disturbance. If, due to other reasons, after hearing and knowing, one does not indicate with footsteps, bells, or coughing sounds, then one will certainly incur a downfall, unless it is a mistake or one wishes to pacify the dispute. Do not quarrel. Do not listen. Do not approach and sit there. Do not fail to strive to pacify the dispute, do not incite it. Incurring a downfall due to listening. If monks gathered for activities such as requests leave without informing. If one goes beyond the range of hearing, it is fundamental. In front, it is a minor offense. Leaving without reason or inappropriately. Regarding the very act of requesting. Also, regarding activities that are not in accordance with the Dharma. If one intends not to exceed the range of hearing, there is no downfall. Incurring a downfall by leaving without informing. Regarding the matters of sitting, walking, dwelling, receiving monasteries, and speaking, if one is disrespectful to the meaning of the precepts, or speaks in accordance with the Dharma but does not correct oneself, instead acting contrary and opposing. Regarding the Sangha of monks, it is fundamental. Regarding the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher), it is a minor offense. Also, regarding precepts that are not in accordance with the Dharma. Speaking idle words is the same. The name of the Sangha is its mouth. The Buddha is similar to the Sangha. Do not disturb the words of the king, the Arhat, and the elders of the Sangha. Incurring a downfall through disrespect. Drinking what causes intoxication. If it is boiled, then it loses its potency. Eating barley and grains has its effect. Malt liquor has only half the effect. The same applies to roots, stems, leaves, flowers, and fruits that cause intoxication.


་དྲི་དང་རོ་བྲོ་བའི་ཐུག་པ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ། མདོག་ཙམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཁུར་བར་བསེལ་བ་དང་ལུས་སྐུད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པ་ལའོ། །གྲོང་དུ་ཞུགས་ནའོ། །གལ་ཏེ་བརྟད་པའི་བྱ་བ་མ་བྱུང་ནའོ། །གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ན་དགེ་སློབ་མའོ། །དེ་ཡང་ན་དགེ་ཚུལ་མའོ། །བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ནི་ མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་གཞན་གནས་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། དུས་མ་ཡིན་པར་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །དེའི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་དབང་གིས་བྲིམ་པ་ཡོལ་བར་མི་བྱ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བར་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། ། 1-153 གྲོང་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོའོ། །ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ལའོ། །འདིར་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་ཤར་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེའི་ཚེ་ སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མཚན་མོ་རེ་རེ་ལའོ། །དེའི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ནི་དེའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ལ་ཡང་ངོ་། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །འདི་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་བར་ཆད་དང་གདུལ་བའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །མ་བཟླུགས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་ འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་དེ་ལ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཆོས་འདི་ཡོད་པར་བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་ སོ་ཟེར་བ་དེ་ལའོ། །མཚན་གཞན་གྱི་ཚེ་འདོན་པའི་ཚེ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་སྡེ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་ན་ཡང་ངོ་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། 1-154 སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བ་སོ་དང་རུས་ པ་དང་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ

【現代漢語翻譯】 那些不飲用有氣味和味道的令人陶醉的飲料的人也是如此。 稍微令人陶醉的飲料沒有罪過。用手掌遮擋和身體彎曲類似於性行為。對於病人來說,沒有墮落。飲用令人陶醉的飲料會導致墮落。 知為主。在不適當的時間。對於僧侶居住的地方沒有說話。進入村莊。如果緊急事務沒有發生。否則,遊蕩會導致犯罪。如果這裡沒有僧侶,那麼比丘尼也一樣。或者沙彌。或者式叉摩那。或者沙彌尼。不理解標誌就是沒有。其他邊界的居住者、被驅逐者和與他人結盟者也是如此。通過神通沒有墮落。在不適當的時間行走會導致墮落。 在不適當的時間去四戶人家等等的地方。通過他的話語邀請僧團,是爲了告誡施主不要因為我未來會分配而阻止佈施,即使是第三次等等的遊蕩也是如此。 在村莊遊蕩會導致墮落。知為主。在黎明之前。這裡指的是最後的曙光尚未出現。與王妃居住的地方有關聯。那時也是不適當的時候。每個夜晚。指示它的門和附近的兩個邊緣是它的開始。國王的宮殿和城市也一樣。 國王宮殿的地方也是如此。對於城市來說,會導致犯罪。如果那是它的目的。這裡指的是另一個人的罪過。如果不是因為國王、王妃、年輕人、大臣、障礙和調伏的原因。不要未經允許進入國王的宮殿。夜晚進入國王的宮殿會導致墮落。 當背誦《別解脫經》時,如果他兩次體驗並心智清醒,說『我現在才知道我擁有這種法』。在其他時間背誦時,對於共同的部分會導致犯罪。如果不是共同的部分,則沒有墮落。 當背誦《別解脫經》時,不恭敬地聽聞、接近和使人後悔。對於違背學處的基礎會導致墮落。用象牙、骨頭和角的針來縫製或讓人縫製。

【English Translation】 Those who do not drink intoxicating beverages with smell and taste are also included. There is no fault in becoming slightly intoxicated. Covering with the palm and bending the body is similar to sexual intercourse. For the sick, there is no downfall. Drinking what causes intoxication leads to a downfall. 'Knowing' is primary. At an inappropriate time. For not speaking in a place where monks reside. Entering a village. If an urgent matter has not occurred. Otherwise, wandering leads to wrongdoing. If there is no monk here, then a nun is the same. Or a novice monk. Or a female trainee. Or a novice nun. Not understanding the sign is the same as non-existence. Those dwelling in other boundaries, those who have been expelled, and those who are aligned with others are also included. There is no downfall through miraculous powers. Going at an inappropriate time leads to a downfall. Going to four houses, etc., at an inappropriate time. Inviting the Sangha with his words is to admonish the patron not to prevent the distribution because of my future arrival, even wandering for the third time, etc., is also included. Wandering in the village leads to a downfall. 'Knowing' is primary. Before dawn. Here, it refers to when the final twilight has not yet risen. Being connected to the place where the queen's entourage resides. At that time, it is also an inappropriate time. Each night. Indicating its door and the two nearby edges are its beginning. The king's palace and cities are also the same. It is also the same for the place of the king's palace. For cities, it leads to wrongdoing. If that is its purpose. Here, it refers to the fault of another. If it is not because of the king, queen, youth, minister, obstacles, and the need for taming. One should not enter the king's palace without permission. Entering the king's palace at night leads to a downfall. When reciting the Pratimoksha Sutra, if he experiences it twice and is not mentally confused, saying, 'I now know that I possess this Dharma.' When reciting at other times, there is wrongdoing for the common parts. If it is not a common part, there is no downfall. When reciting the Pratimoksha Sutra, listening without respect, approaching, and causing regret. Violating the basis of the training leads to a downfall. Sewing or causing to be sewn needles of ivory, bone, and horn.


་ལའོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཅག་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་ བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅག་ན་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་དང་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བསྡུས་པ་དང་ངོ་། །ཁབ་ རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རྐང་པ་དམའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །མལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷམ་ཡོད་པས་སོ། །གཞན་ གྱིས་ནི་མགོའི་ལོགས་དང་རྐང་པའི་ལོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ། །མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པའམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞན་མེད་ན་སྔ་མ་ཤོས་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་ དང་བཅས་པ་ལ་མལ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཁྲི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །གཉིས་པའི་འོག་མ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་དག་གིའོ། ། 1-155 དགེ་འདུན་གྱིའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྐང་པ་དག་གིའོ། །དེ་དག་གི་ཚད་ནི་བུ་གར་གཞུག་པའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་ཁྲུ་གང་ངོ་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སུམ་ཆས་སོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ ངོ་། །ཁྲི་རྐང་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ལའོ། །རང་ངམ་བསྐོས་པས་སོ། །ཤིང་བ་ལ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཤ་མ་ལའི་དང་། ཨརྐའི་དང་། ཀ་ཤིའི་དང་། སྤྲ་བའི་དང་། ཨེར་ ཀའི་འོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གདིང་བའི་འོ། །འདིའི་ཚད་ནི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །མི་ཆོག་ན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་མན་ཆད་བསྐྱེད་དོ། །འདིའི་ཞེང་དུ་ནི་ཁྲུ་དོ་ དང་སོར་དྲུག་གོ །དེ་ཆུང་ངུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་། །གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཡན་པ་དགབ་པའི་འོ། །ཁྲུ་དྲུག་དང་གསུམ་མོ། །གཡན་ པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱིའོ། །དགུ་དང་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྟོན་པ་རང་གི་ཁྲུ་ལྔ་དང་གསུམ་ པའི་ཆོས་གོས་སོ། །དེའི་ལུས་ཙམ་མེད་པར་དེའི་ཚད་དམ་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། 1-156 ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ། ཤེས་གཙོའོ། །དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ། །རང་གིས་མི་འབྲིམས་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བདག་ཉིད་གྲོང་ན་འདུག་པས་ བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །དབྱར་ཁང་ནི་གྲོང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མ

【現代漢語翻譯】 對於已經完成的事情的發現和使用,沒有墮落。在沒有詢問是否損壞的情況下,不應接受修復。如果未損壞,則無需懺悔。對於接下來的五個,也具有相同的限制。第二個是關於縫補針和刀的墮落。 不應睡在矮腳的床上。不應在靠近床的附近洗腳,除非穿著鞋子。其他人只能洗頭和腳。不應坐或睡在高大的床墊或大床墊上。如果其他房間沒有人,則應先使用。應在帶腳凳的床上睡覺。不應坐在堆疊的床上。對於超過或允許超過尺寸的行為,以及接下來的三個,都是如此。關於床或小床的,關於僧團的,以及接下來的,關於腳的。這些的尺寸是,除了插入榫頭的一側外,一肘。是善逝的三分之一。對於接下來的也是如此。關於修理床腳的墮落。 關於用木棉覆蓋的。自己或被指派的人。木棉有五種:吉貝、馬利筋、卡希、猴麵包樹和刺桐。關於用木棉覆蓋的墮落。關於墊子的。這個的尺寸是,長度三肘。如果不允許,則可以增加半肘或更少。這個的寬度是兩肘六指。如果給予一個小尺寸的加持,則犯輕罪。接下來的兩個也是如此。關於由墊子製成的墮落。關於覆蓋屋檐的。六肘和三肘。關於由覆蓋屋檐製成的墮落。關於夏季大布的。九肘、三肘和十八指。關於由夏季大布製成的墮落。關於世尊自己五肘和三肘的法衣。如果沒有那個身體的大小,製作或允許製作那個尺寸或更大的法衣。不應持有它。關於超過善逝法衣尺寸的墮落。 所有屬於墮落的行為到此結束。 懺悔 以知為首。關於非親屬的比丘尼。如果自己沒有給予,而是通過努力獲得的食物和飲料,自己住在村莊里接受並食用。夏季住所不是村莊,也不是比丘的住所。無論何時...

【English Translation】 There is no downfall for finding and using what has already been done. One should not accept repairs without asking if it is broken. If it is not broken, then there is no need to confess. The next five also have the same restrictions. The second is about the downfall of mending needles and knives. One should not sleep on a bed with short legs. One should not wash one's feet near the bed unless wearing shoes. Others may only wash their head and feet. One should not sit or sleep on a high mattress or a large mattress. If there is no one else in the other room, one should use it first. One should sleep on a bed with a footstool. One should not sit on a stacked bed. For exceeding or allowing to exceed the size, and the next three, it is the same. About the bed or cot, about the Sangha, and the next, about the legs. The size of these is one cubit, except for the side where the tenon is inserted. It is one-third of the Sugata. It is the same for the next ones. About the downfall of repairing bed legs. About being covered with silk cotton. Oneself or someone appointed. There are five kinds of silk cotton: simal, arka, kashi, kapok, and erka. About the downfall of being covered with silk cotton. About the mat. The size of this is three cubits in length. If it is not allowed, one can add half a cubit or less. The width of this is two cubits and six fingers. If one blesses a small size, one commits a minor offense. The next two are also the same. About the downfall made of mat. About covering the eaves. Six cubits and three cubits. About the downfall made of covering the eaves. About the summer large cloth. Nine cubits, three cubits, and eighteen fingers. About the downfall made of summer large cloth. About the Dharma robe of the Blessed One himself, five cubits and three cubits. Without the size of that body, making or allowing to make a Dharma robe of that size or larger. One should not hold it. About the downfall of exceeding the size of the Sugata's Dharma robe. All acts that are solely downfalls are completed. Confession Knowing is the most important. About a non-relative Bhikshuni. If one does not give it oneself, but obtains food and drink through effort, and one dwells in the village, one accepts and eats it. The summer residence is not a village, nor is it a Bhikshu's residence. Whenever...


ཁའ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་བཞག་པ་ ལེན་པ་ནི་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་ལེན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེའམ་དགེ་སློང་གཞན་ལ་འདི་བཅའ་བའམ་བཏུང་བའམ་སྲན་ཚོད་དམ་བཟའ་བའམ་ཡང་ བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐོ་བཤམ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་འདུག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་གིས་སམ་དེ་ཡི་དུས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ ཡིན་ནའོ། །བྱུག་རིས་སོན་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྷན་ཅིག་མི་ཟ་བས་ཀྱང་རུང་བས་སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ ཟན་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཟོས་ནའོ། །ཁྱིམ་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་ན་དངོས་གཞིའོ། །གལ་ཏེ་མི་རུང་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། ། 1-157 འདི་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཤེས་གཙོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒན་པ་མི་འཇུག་ན་གསར་བུས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲལ་རིམ་དུ་མ་ཕེབས་པར་འབྲིམ་ དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བའི་སོ་སོར་བཤག་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དད་པ་ཅན་ལ་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་ བྱའོ། །གསོལ་བས་སོ། །བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །བྱིན་པ་དེའི་སེམས་རྟོགས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དག་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། ། དེའི་བྱིས་པ་སློང་བ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་ལས་སྣུམ་ཁུར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རིལ་གྱིས་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །འདོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱའོ། །དེ་བྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པས་བསླབ་ པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དག་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་ལ་སྟེ། ག་གོན་དང་ལ་ཕུག་དང་ལྡམ་ལྡུམ་མོད་པ་དག་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་ འཇུག་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུང་བརྡ་བརྟུལ་བར་བྱའོ། ། 1-158 བ་དན་སྔོན་པོ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །འདབ་མའི་ཆང་བུ་དག་ལ་མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀར་པོ་དག་གོ །འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཁྱེའུ་སུས་དང་གྲོགས་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། ཤེས་གཙོའོ། །ནགས་མ་ཉུལ་བ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོན་པར་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །བསྲུང་བ་བསྒྲུབས་ན་ཕྱེད་དོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་ གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་

【現代漢語翻譯】 『ཁ』(ka)是『一半』的意思。如果比丘尼不靠近放置食物的地方,那麼接受食物就不是從她那裡獲得的。從比丘尼那裡接受食物,需要個別懺悔,這是第一條。 或者,如果其他比丘安排或分配食物,例如『給這位比丘準備食物、飲料、扁豆或食物』等,那麼參與分配的比丘尼就是執行者。如果不是因為她的話語,或者不是她邀請的客人,也算違規。除非是允許塗油或給予未被允許的東西。在這種情況下,任何比丘都可以說:『姐妹,請稍等,直到比丘們吃完飯。』如果邀請了三位或更多比丘用餐,也算違規。在家裡也一樣。如果這些話可以被理解,那就是真實的違規。如果不能被理解,那就是輕微的過錯。 1-157 在這種情況下,知道如何指導是最重要的。因此,應該努力提問。如果年長的比丘不參與,那麼年輕的比丘應該參與。在沒有按照順序到達之前就允許分發食物,如果沒有阻止就吃,需要個別懺悔,這是第二條。 如果施主因為給予食物而變得貧困,那麼應該給予居士戒律。通過請求來給予。也可以靈活處理。在瞭解了施主的心意后,可以去他家,坐在座位上,講授佛法。不要空著缽進入。 對於施主的子女,可以從乞討的食物中給予油炸食物,但不要給予丸狀食物。如果他們想要,可以靈活處理。如果施主在給予食物之前沒有邀請,就從給予戒律的施主家拿取和食用食物,例如蘿蔔、蕪菁等,也算違規。破壞戒律,進入施主家,需要個別懺悔,這是第三條。 應該委派一位巡林的僧人。他應該在半由旬的範圍內進行觀察。如果存在危險,應該吹響海螺。 1-158 應該升起藍色的旗幟。在花瓣狀的飲料上應該放置糖。如果沒有,就放白色的。如果需要,也可以給他孩子和朋友。知道如何指導是最重要的。對於那些沒有巡林的人來說,如果在寺院外的住所拿取和食用食物,也算違規。如果完成了防護工作,就算一半完成。即使從危險的地方轉移到其他地方也一樣。

【English Translation】 'ཁ' (kha) means 'half'. If a bhikshuni does not stay close to the place where food is placed, then receiving food is not from her. Receiving food from a bhikshuni requires individual confession, this is the first. Or, if other bhikshus arrange or distribute food, such as 'prepare food, drink, lentils, or food for this bhikshu,' etc., then the bhikshuni who participates in the distribution is the executor. It is also a violation if it is not because of her words, or if she is not the invited guest. Unless it is allowed to apply oil or give something that is not allowed. In this case, any bhikshu can say: 'Sister, please wait until the bhikshus have finished eating.' It is also a violation if three or more bhikshus are invited to dine. The same applies at home. If these words can be understood, then it is a real violation. If it cannot be understood, then it is a minor offense. 1-157 In this case, knowing how to guide is the most important. Therefore, one should strive to ask questions. If older bhikshus do not participate, then younger bhikshus should participate. Allowing food to be distributed before arriving in order, and eating without preventing it, requires individual confession, this is the second. If the donor becomes impoverished because of giving food, then the lay precepts should be given. Give through request. It can also be handled flexibly. After understanding the donor's intention, one can go to his home, sit on a seat, and teach the Dharma. Do not enter with an empty bowl. For the donor's children, fried food can be given from the begged food, but do not give round food. If they want, it can be handled flexibly. If the donor did not invite before giving food, it is also a violation to take and eat food from the donor's house who gave the precepts, such as radishes, turnips, etc. Breaking the precepts and entering the donor's house requires individual confession, this is the third. A forest-dwelling monk should be appointed. He should observe within a half-yojana radius. If there is danger, the conch shell should be blown. 1-158 A blue flag should be raised. Sugar should be placed on petal-shaped drinks. If not, put white ones. If needed, you can also give him children and friends. Knowing how to guide is the most important. For those who do not patrol the forest, it is also a violation to take and eat food in residences outside the monastery. If the protection work is completed, it is half completed. The same applies even when moving from a dangerous place to another place.


། །ནགས་མ་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ཤམ་ཐབས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་ འདུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཧ་ཅང་འཇོལ་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །གྲྭ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བ་མ་ཡིན་པར་རོ། །གོང་དུ་མ་ ལྟེབས་པར་རོ། །ཕུར་མ་ལྟར་འདུག་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཆོས་གོས་ཅི་ནས་ཀྱང་དང་པོ་གསུམ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བྱའོ། ། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ངོ་། །སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ་། །མིག་གཡེང་བར་མི་བྱ་ཞིང་ངོ་། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ངོ་། །མགོ་མི་གཡོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། ། 1-159 མི་བརྫེ་བར་རོ། །མི་གཟར་བར་རོ། །གཉའ་གོང་དུ་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །མི་འཆོང་བར་རོ། །མི་བརྐྱང་བར་རོ། །ཙོག་པུས་མ་ཡིན་པར་རོ། །བྲང་བས་མ་ཡིན་པར་ རོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་པར་རོ། །ལུས་མི་བསྒྱུར་བར་རོ། །ལག་པ་མི་ཀྱོག་པར་རོ། །མགོ་མི་བསྒྱུར་བར་རོ། །ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་པར་རོ། །ལག་པ་མི་སྦྲེལ་བར་རོ། །དེར་མ་བསྒོ་བར་བསྟན་འདུག་ པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ལ་མ་བརྟགས་པར་མི་བྱའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་མི་དབབ་པར་རོ། །རྐང་པ་མི་བསྣོལ་བར་རོ། །བརླ་མི་སྣོལ་བར་རོ། །ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་མི་བཞག་པར་ རོ། །རྐང་པ་མི་དགུག་པར་རོ། །རྐང་པ་མི་གདང་བར་རོ། །མདོམས་མི་སྣང་བར་རོ། །ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་བརྟེན་ཏེ་མི་བྱའོ། །སྟན་ཐབས་བཀུར་བར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཟས་བླང་ བར་བྱའོ། །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །མཐར་ཆགས་སུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་ཞིང་ངོ་། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་ མི་བཟེད་པར་རོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆེན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆེན་མི་དགབ་པར་རོ། །སྟེང་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ། ། 1-160 ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཁམ་རན་པར་རོ། །ཁམ་མ་བཟས་པར་ཁ་མི་གདང་ངོ་། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ། །ཅག་ཅག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་ མི་བྱའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ་འོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱའོ། །འཕྱས་མི་གདགས་སོ། །མཁུར་བ་མི་སྤོའོ། །རྐན་མི་གཏོག་གོ །ཁམ་འཕྲོར་མི་གཅད་དོ། །ལག་པ་མི་ ལྡག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་གོ །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་མོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་མོ། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 第四,懺悔因未檢查森林而造成的過失。 所有應懺悔的事項結束。 應如此穿著下裙,使其儘可能地保持圓形。 不要太短。 不要太長。 不要像大象的鼻子一樣長。 不要向上摺疊。 不要像樁子一樣。 不要像蛇頭一樣向外突出。 應如此穿著法衣,使其儘可能地像最初的三件一樣。 應緊緊地束好,然後前往其他住所。 應穿戴整齊。 應保持安靜。 不要斜視。 應注視著軛木的長度。 不要以遮蓋頭部的姿勢。 不要搖晃。 不要傾斜。 不要在脖子上交叉。 不要在後頸交叉。 不要跳躍。 不要伸展。 不要蹲著。 不要彎腰。 不要倚靠腰部。 不要轉動身體。 不要彎曲手臂。 不要轉動頭部。 不要聳肩。 不要交叉雙手。 不要在未被告知的情況下擅自坐下。 不要不檢查坐墊就坐下。 不要用全身的重量壓下去。 不要交叉雙腳。 不要交叉大腿。 不要把腳踝放在腳踝上。 不要彎曲腳。 不要張開腳。 不要露出私處。 不要用手托著臉頰。 不要輕視坐墊。 在任何情況下都應好好地進食。 不要發出很大的聲音。 不要像混合物一樣。 應按順序進食。 應注視著缽。 在沒有準備好食物和飲料之前,不要拿起缽。 不要爲了更多的食物而用大米蓋住蔬菜,也不要用蔬菜蓋住大米。 不要舉得太高。 應好好地吃東西。 不要吃得太小口。 不要吃得太大口。 應適量地吃。 在沒有吃完之前不要張開嘴。 不要嘴裡塞滿食物說話。 不要發出嘖嘖的聲音。 不要發出咋咋的聲音。 不要發出呼呼的聲音。 不要發出噗噗的聲音。 不要伸出舌頭吃東西。 不要把穀物分開。 不要嘲笑。 不要鼓起腮幫子。 不要刮牙齒。 不要咬斷剩下的食物。 不要舔手。 不要弄髒缽。 不要抖動手。 不要搖晃缽。 不要像對待佛塔一樣對待食物。 不要坐在旁邊的人...

【English Translation】 Fourth, confession of offenses arising from not inspecting the forest. End of all matters to be confessed. The lower garment should be worn in such a way that it remains as round as possible. Not too short. Not too long. Not elongated like an elephant's trunk. Not folded upwards. Not like a stake. Not protruding outwards like the hood of a snake. The monastic robe should be worn in such a way that it resembles the original three pieces as much as possible. It should be tightly fastened and then one should go to another dwelling. It should be worn properly. One should be quiet. One should not squint. One should look as far as the yoke. Not in a manner that covers the head. Not shaking. Not tilting. Not crossing at the neck. Not crossing at the back of the neck. Not jumping. Not stretching. Not squatting. Not bending over. Not leaning on the waist. Not turning the body. Not bending the arms. Not turning the head. Not shrugging the shoulders. Not crossing the hands. One should not sit down without being told to do so. One should not sit down without examining the seat. One should not put the weight of the whole body down. Not crossing the feet. Not crossing the thighs. Not placing the ankles on top of the ankles. Not bending the feet. Not spreading the feet apart. Not exposing the genitals. One should not rest one's cheek on one's hand. One should not disrespect the seat. One should take food well in all circumstances. Not with a loud noise. Not like a mixture. In an orderly manner. Looking at the bowl. One should not take the bowl before food and drink are ready. One should not cover the vegetables with rice or the rice with vegetables for the sake of wanting more. One should not hold it too high. One should eat food well. Not too small a mouthful. Not too large a mouthful. An appropriate mouthful. One should not open one's mouth before finishing the mouthful. One should not speak with one's mouth full. One should not make a 'tsuk tsuk' sound. One should not make a 'chak chak' sound. One should not make a 'hu hu' sound. One should not make a 'phu phu' sound. One should not eat food with one's tongue sticking out. One should not separate the grains. One should not mock. One should not puff out one's cheeks. One should not pick one's teeth. One should not bite off the remaining food. One should not lick one's hands. One should not soil the bowl. One should not shake one's hands. One should not shake the bowl. One should not treat the food like a stupa. The person sitting next to...


གེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་ མི་བལྟའོ། །ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་བཟུང་ངོ་། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་རོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་དེ་ཁྱིམ་དུ་ མི་དབོའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུགས་ཏེ་མི་དབོ་བར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ཏེ་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་ སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོག་གཞི་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཞག་པར་རོ། །གད་ཀ་མ་ཡིན་པར་རོ། །གཡང་ས་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་རོ། །འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་བར་རོ། ། 1-161 དེ་དེ་གསུམ་དུ་མི་བྱ་བར་རོ། །དེས་འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆུ་མི་བཅུ་བར་རོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མི་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཡན་ཆད་ནི་མི་ན་བ་ལའོ། །དེ་དག་ལ་ ནི་མི་ན་བར་རོ། །འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་རོ། །ཉལ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ། །སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་ པར་རོ། །ངན་པ་དང་བཟང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ། །ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ། །མགོ་ གཡོགས་པ་དང་། བརྗེས་པ་དང་། གཟར་བ་དང་། གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང་། ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། །མགོ་དོ་ཀེར་ཅན་དང་། ཞྭ་གྱོན་པ་དང་། ཅོད་པན་ཅན་དང་། ཕྲེང་བ་ཅན་ དང་། དཀྲིས་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཞོན་པ་དང་། ཁྱོགས་དང་བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། །ལག་ན་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ དང་། གདུགས་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། རལ་གྲི་དང་དགྲ་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་ནི་མི་བཤད་པར་རོ། །འགྲེང་སྟེ་བཤང་གཅི་མི་བྱ་བར་རོ། །ཆུའི་ནང་དུ་མི་བྱའོ། །མི་དོར་རོ། ། 1-162 མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་ཡང་ངོ་། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མི་བྱ་མི་དོར་བར་རོ། །གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་ མཐོ་བར་མི་འཛེག་པར་རོ། །བསླབ་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡན་ཆད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འོ། །བཞི་པོ་དག་གོ །བདག་གིར་བྱེད་ པ་ལའོ། །མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་གྱིས་སོ། །རེག་པའི་འོ། །ཕོའི་འོ། །འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་ན་སྨད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེས་ པའི་དེ་དེས་ཤེས་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །བདག་གིར

【現代漢語翻譯】 爲了不輕蔑比丘的缽,不要看它。不要用沾染食物的手拿水器。不要用沾染食物的水潑灑坐在旁邊的比丘。未經詢問,不要將食物帶到俗人家中。 不要將剩餘的食物倒入缽中。清洗缽三次後,用誦讀經文的缽水進行佈施。不要將缽放在沒有底座的地方。不要放在垃圾堆旁。不要放在懸崖邊。不要放在傾斜的地方。不要站著洗缽。 不要連續做三次。不要阻止強勁的水流,不要截斷水流。不要在十字路口做這些事。大小便等不潔之物,不要在不適宜的地方做。不要在不適宜的地方做這些事。不要站著為坐著的人說法。不要坐著為躺著的人說法。不要坐在高座上為坐在低座上的人說法。壞的和好的情況也是如此。不要走在前面,而從後面跟著卻不說法。不要走在路上,而從路邊走卻不說法。不要為頭部被遮蓋、反戴帽子、傾斜頭部、頸部交叉、後腦勺交叉的人說法。不要為頭戴頭飾、戴帽子、戴髮髻、戴花環、纏頭巾的人說法。不要為騎在大象和馬上的人、坐在轎子上和交通工具上的人、穿鞋子的人說法。不要為手裡拿著枴杖、傘、武器、刀劍和戰爭工具的人、穿著盔甲的人說法。不要站著大小便。不要在水中大小便。不要亂扔東西。 痰、鼻涕、嘔吐物和唾液也是如此。不要在有綠色草地的地方大小便或亂扔東西。除非發生緊急情況,不要爬超過一拃高的樹。以上是戒律。比丘的分別解釋完畢。 比丘尼的分別解釋 直到與墮落相關的詞語,都是關於比丘尼的。這四種情況。關於佔有。從眼睛到膝蓋之間。關於觸控。關於男性。關於性慾。用其他肢體是粗大的。用其他心是輕微的。如果那時他知道那是他出生的。如果沒有,那就更糟了。關於佔有。

【English Translation】 Do not look at the alms bowl of a Bhikshu (monk) with contempt. Do not hold the water vessel with hands contaminated with food. Do not sprinkle water contaminated with food on a Bhikshu sitting nearby. Without asking, do not take food into a householder's home. Do not pour leftover food into the alms bowl. After washing the alms bowl three times, give the water from the alms bowl after reciting the verses of the scriptures. Do not place the alms bowl on a place without a base. Do not place it near a garbage heap. Do not place it on the edge of a cliff. Do not place it on a sloping place. Do not wash the alms bowl while standing. Do not do it three times in a row. Do not block a strong stream of water, do not cut off the water flow. Do not do these things at a crossroads. Do not do impure things like urination and defecation in inappropriate places. Do not do these things in inappropriate places. Do not preach the Dharma (teachings) while standing to someone who is sitting. Do not preach while sitting to someone who is lying down. Do not preach while sitting on a high seat to someone sitting on a low seat. The same applies to bad and good situations. Do not walk in front and follow from behind without preaching. Do not walk on the road and walk from the side of the road without preaching. Do not preach to someone whose head is covered, wearing a hat backwards, tilting the head, crossing the neck, or crossing the back of the head. Do not preach to someone wearing a head ornament, wearing a hat, wearing a crest, wearing a garland, or wearing a turban. Do not preach to someone riding an elephant or a horse, sitting on a palanquin or vehicle, or wearing shoes. Do not preach to someone holding a cane, umbrella, weapon, sword, or war tool, or wearing armor. Do not urinate or defecate while standing. Do not do it in the water. Do not litter. The same goes for phlegm, snot, vomit, and saliva. Do not urinate, defecate, or litter in a place with green grass. Unless there is an emergency, do not climb a tree higher than a handspan. These are the precepts. The explanation of the Bhikshu is complete. The Explanation of Bhikshuni (nun) Up to the words related to falling (犯戒), these are about Bhikshunis. These four cases. About possession. From the eyes to the knees. About touching. About males. About sexual desire. Using other limbs is gross. Using other minds is slight. If at that time he knows that it is what he was born with. If not, then it is even worse. About possession.


་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བུ་ལ་རེག་པ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་ན་བྱིས་ པ་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཚིག་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ།། །།ལུས་བཀན་པ་ལའོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྤྲད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ལའོ། །ཆགས་པར་གྱུར་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོགས་སྟེགས་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། ། 1-163 འཕྱར་གཡེང་ངོ་། །རྩབ་ཧྲལ་ལོ། །དེ་ལས་དུས་མལ་མནོས་ན་ཡང་ངོ་། །བརྡའོ། །མཚན་མའོ། །དེའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །ལུས་བཀན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ།། །།དགེ་སློང་མའི་ ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འཆབ་པ་ལའོ། །འཆབ་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ངེས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ ལས་བཟློག་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ནའོ། །དབེན་པ་ལ་རྟུལ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །བཟློག་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།སྨྱན་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་པ་ མོ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་སྨད་འཚོང་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ངོ་། །བྲན་མོ་ཟོང་ཉིད་དུ་གཏོང་བ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཞི་མེད་པའོ། །བག་ཙམ་མོ། །ཕོ་ཉིད་ལ་ནི་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཕོ་ཉིད་དོ། །གཞི་མེད་པ་དང་བག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སོ།། །། ཅི་ ཡང་རུང་བ་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། ། 1-164 ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཆགས་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དགེ་སློང་མ་ལ་གོ་ བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །འོག་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་མེད་པར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ནི་སུམ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ ཡིན་ནའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་ནི་སུམ་ཆའོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བར་ཆད་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དུས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ནི་ སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཉིན་མོའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་དབྱར་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་ནའོ། །མཚན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་

【現代漢語翻譯】 不觸控就不會有墮落。觸控孩子沒有過錯。如果是其他人,也不應該觸控孩子。依靠具有慾望的人,並且詞語本身具有完全理解其中含義的力量,這本身就是使男性完全滿足的方式。這是觸控的失敗之處。 關於身體的彎曲。由於貪戀而依靠,因此親近的男子因為貪戀的緣故。這本身就是可以給予的。如果因為貪戀而與貪戀者一同進行性行為,那就是粗罪。 搖擺不定。粗糙破舊。即使從中獲得性滿足也是如此。這是暗示。這是性器官。如果佔有它的來往和進入。這是身體彎曲的失敗之處。 關於比丘尼(女性出家人)隱瞞墮落。這是隱瞞的失敗之處。如果知道將僧團驅逐出去的比丘尼,不值得請求寬恕,不應該給予戒律,卻仍然不放棄這種行為。這就像在隱蔽的地方變得遲鈍一樣。這是放棄的失敗之處。比丘尼的失敗到此結束。 關於媒合。如果比丘尼讚美在家的女人,那就是粗罪。如果讓別人去做妓女也是如此。將女奴當作商品出售,這本身並不是超出範圍的。 媒合是僧殘罪(僧團中需要懺悔的罪)。沒有根據。只是一點點。對於男性來說是女性。對於女性來說是男性。沒有根據和只是一點點的僧殘罪共有兩種。 關於佔有任何東西。比丘尼因為貪戀的緣故。從貪戀的男子那裡。如果不是因為貪戀,那就是粗罪。如果不是因為貪戀,那就是輕罪。 接受任何東西是僧殘罪。如果不是因為貪戀,從貪戀的人那裡接受任何東西,就沒有罪過。這是讓比丘尼理解。 允許接受任何東西是僧殘罪。對於下面的四種情況,沒有比丘尼。對於沙彌尼(見習女出家人)來說,就是缺少三分之一。對於式叉摩那尼(受過訓練的見習女出家人)來說,就是三分之一。如果不是自願離開,就沒有罪過。由於障礙的緣故也是如此。與時間相關聯,盡頭的前面就是結合。太陽落山的盡頭就是白天的盡頭。夜晚在夏季的房間之外也是如此。夜晚分離的僧團。

【English Translation】 There is no downfall in not touching. There is no fault in touching a child. If it is someone else, one should not touch a child either. Relying on someone with desire, and the very power of the words themselves to fully understand their meaning, is itself the way to completely satisfy a man. This is where touching fails. Regarding the bending of the body. Because of attachment, one relies on, therefore, the close man is because of attachment. This itself is what can be given. If, because of attachment, one engages in sexual activity with someone who is attached, that is a grave offense. Wavering. Coarse and tattered. Even if one obtains sexual satisfaction from it. This is insinuation. This is the sexual organ. If one possesses its coming and going and entering. This is where the bending of the body fails. Regarding a Bhikshuni (female monastic) concealing a downfall. This is the downfall of concealing. If one knows that a Bhikshuni who has been expelled from the Sangha is not worthy of requesting forgiveness, and should not be given precepts, yet still does not abandon this behavior. This is like becoming dull in a secluded place. This is the downfall of abandoning. The downfalls of Bhikshunis end here. Regarding matchmaking. If a Bhikshuni praises a laywoman, that is a grave offense. If one allows others to make her a prostitute, that is also the case. Selling a female slave as merchandise is not beyond the scope of that. Matchmaking is a Sanghavasesa (an offense requiring confession in the Sangha). Without basis. Just a little. For a man, it is a woman. For a woman, it is a man. There are two Sanghavasesas: without basis and just a little. Regarding possessing anything. A Bhikshuni because of attachment. From a man who is attached. If it is not because of attachment, that is a grave offense. If it is not because of attachment, that is a minor offense. Accepting anything is a Sanghavasesa. If it is not because of attachment, there is no offense in accepting anything from someone who is attached. This is to make the Bhikshuni understand. Allowing the acceptance of anything is a Sanghavasesa. For the following four situations, there is no Bhikshuni. For a Shramanerika (novice female monastic), it is lacking one-third. For a Shikshamana (female monastic in training), it is one-third. If one does not leave voluntarily, there is no offense. Also because of obstacles. Related to time, the front of the end is the union. The end of the setting sun is the end of the day. The night outside the summer room is also the same. The Sangha of the night's separation.


ལྷག་མའོ། །ཉིན་མོའོ། །གཅིག་བུ་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་ དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ལོ་ཉེས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གནང་བ་ཐོབ་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་འབྲལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། ། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལའོ། །ལམ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཆུ་ཀླུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ་ལའོ། །ལག་རྐྱལ་དག་གིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཡུལ་ཕྲན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། ། 1-165 ཆུ་ཀླུང་བརྒལ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ། ཚོགས་པའི་ཡིད་མཐུན་པས་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཤི་བའི་ནོར་ལེན་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ནའོ། །ཤི་བའི་ནོར་རྫས་ལེན་པའི་ དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དཀོན་མཆོག་གཏོང་ངོ་། །འདི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དག་ ཀྱང་ཡོད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་བ་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། ། སྤོང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཀྲོལ་དང་མཚང་འབྲུ་བ་དང་རྩོད་ པ་དང་འགྱེད་པ་དང་བཟློག་པ་ལའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།སྡེ་ཞིང་གནས་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ངོ་། །གཞོགས་སྟེགས་དང་། འཕྱར་གཡང་དང་། རྩབ་ཧྲལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་སོ། ། 1-166 བུད་མེད་དང་བསྟེན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།སྡེ་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལའོ། །བུད་མེད་དང་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ དགེ་སློང་གི་སྐབས་ལས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། བཅུ་པའོ། །གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་དང་། མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་དང་། ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བ་ དང་། འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། འཕྲོག་པ་དང་། བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང་། སོག་འཇོག་ལས་གྱུར་པའོ། །འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིའོ། །དེ་ལས་ལེན་ནའོ། །དགེ་སློང་ མ་ལ་བྱིན་པའོ། །ལྷ་རྟེན་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འཆང་བའི་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་ཞག་གཅིག་ལས་འ

【現代漢語翻譯】 剩餘物啊!白天啊!獨自一人爲了食物去親戚家,如果遇到歉收之年,就應該與親戚們一起進行親密的交往。 應該佈施。白天分離的僧團剩餘物啊! 對於進入道路的人啊!對於進入道路的僧團剩餘物啊!對於渡過河流的人啊!如果用手杖渡過。 前面是粗大的,在小國的對面是罪過。 渡過河流的僧團剩餘物啊!完全給予啊!通過僧眾的一致同意,主人完全施捨,國王也允許。 爲了殺害啊!由堪布自己啊!自己知道啊!完全給予的僧團剩餘物啊! 對於拿走死者的財物啊!僧團的過失是沒有墮落。如果因為小事。 拿走死者財物的僧團剩餘物啊!允許在結界之外請求寬恕啊!請求寬恕的僧團剩餘物啊! 供養三寶啊!與此相似的其他修行者也有,對於那些人,不放棄『行梵行』的說法。 如同加入僧團的紛爭一樣。對於下面的那些也是一樣。 放棄的僧團剩餘物啊!對於比丘尼們,以慾望等隨順地進行交往啊!與比丘尼們一起爭吵、揭短、爭論、辯駁和阻止啊! 爭吵的僧團剩餘物啊!居住在軍隊中啊!與比丘尼一起。用支架、懸掛物和粗糙的材料。 與婦女交往的僧團剩餘物啊!讓那個團體堅持正見啊!允許與婦女交往的僧團剩餘物啊! 分裂僧團等四種情況,出自比丘的戒律。比丘尼的僧團剩餘戒全部結束。 第十條:觸控金銀,有明顯跡象的行為,買賣,尋找缽,讓人紡織,產生紡織品,搶奪,改變供養物,以及從儲存物中改變。洗滌等是比丘的。 從中拿取,給予比丘尼。不應該持有神像。持有的捨棄等十九條。 剩餘的缽不能超過一夜。

【English Translation】 Remaining! Day! Alone, for the sake of food, to a relative's house, if a bad harvest occurs, one should go to have close association with the relatives. It should be given. Remaining of the Sangha separated by day! For those who have entered the path! Remaining of the Sangha entering the path! For those who have crossed the river! If one goes across with walking sticks. In front it is large, across the small country it is a fault. Remaining of the Sangha that has crossed the river! To give completely! By the unanimous agreement of the assembly, the owner gives completely, and the king also approves. For the sake of killing! By the Khenpo himself! By knowing it himself! Remaining of the Sangha that gives completely! For taking the wealth of the dead! The Sangha's fault is without falling. If it is because of a small matter. Remaining of the Sangha that takes the wealth of the dead! Allowing to ask for forgiveness outside the boundary! Remaining of the Sangha that asks for forgiveness! Offering to the Three Jewels! There are other practitioners similar to this, and for those, not abandoning the statement 'practicing Brahmacharya'. Like joining the Sangha's dispute. It is also the same for those below. Remaining of the Sangha that abandons! For the Bhikshunis, to follow along with desire, etc.! To quarrel, expose faults, argue, debate, and prevent with the Bhikshunis! Remaining of the Sangha that quarrels! Residing in the army! With the Bhikshunis. With supports, hanging objects, and rough materials. Remaining of the Sangha that associates with women! Allowing that group to hold the right view! Remaining of the Sangha that allows association with women! The four divisions of the Sangha, etc., are from the Bhikshu's precepts. All the remaining precepts of the Bhikshunis are completed. The tenth: touching gold and silver, actions with obvious signs, trading, seeking alms bowls, having someone weave, creating weaving, robbing, changing offerings, and changing from storage. Washing, etc., are for the Bhikshu. Taking from that, giving to the Bhikshuni. One should not hold a deity statue. The nineteen that abandon holding, etc. The remaining alms bowl should not be kept for more than one night.


དས་པར་འཆང་བ་ལའོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བའོ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་སྤང་བའོ།། །།དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་བའི་ཉིན་མོའི་མདུན་རོལ་ཏུ་སྲ་ བརྐྱང་འབྱིན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་བཅོམ་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ།། །།མི་འབྱིན་པ་ལའོ། །སྲ་བརྐྱང་མི་འབྱིན་པའི་སྤང་བའོ། །དབྱིག་དང་གསེར་སློང་བ་ལའོ། 1-167 རིན་པོ་ཆེ་སློང་བའི་སྤང་བའོ། །གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་རྙེད་པའི་གོས་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་ལའོ། །གོས་ཟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བའོ།། །།གོས་དང་མལ་ཆ་དང་དབྱར་ཁང་གི་ ཆེད་དུ་ཡང་ངོ་། །གང་ཡང་རུང་བའོ། །གོས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བའོ།། །།དགེ་སློང་མའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཕྱིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་རང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལའོ། ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བསྔོས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བའོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྤང་བའོ། །ཚིག་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫས་བཅིངས་པ་འགྲོལ་ དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །བཅིངས་པ་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ།། །།སྲང་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀཱརྵཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རི་བའི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ། །གོས་ལྕི་བ་བསྟེན་པའི་ སྤང་བའོ།། །།སྲང་ལྔ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །གོས་ཡང་བ་བསྟེན་པའི་སྤང་བའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། མ་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། སྐྲོད་པ་དང་། ཡང་ ཡང་ཟ་བ་དང་། ཟས་བསོད་པ་སློང་བ་དང་། འདུག་པ་དང་། འགྲེང་བ་དང་། ཕྱིར་མ་བླངས་པ་སྤྱོད་པ་དང་། མ་ལོན་པ་དང་། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ་ཆུང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། ། 1-168 དེས་བླང་དུ་ཡང་ངོ་། །བུ་ཆུང་ངུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ ལའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ། །བདག་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སོ། །མ་ལོན་པས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་ བྱའོ། །དེ་ཉེ་བར་འཇོག་ནུས་པ་ལའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལའོ། །འཁོར་ཉེ་བར་འཇོག་ནའོ། །འཁོར་ཉེ་བར་ འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅིག་ཤོས་ནི་འཁོར་མང་པོའོ། །འ

【現代漢語翻譯】 持有之時。持有缽盂的懺悔。可以加持的在第一天或者半月半月沒有加持的時候。不加持的懺悔。 在春季第一個月的滿月日之前給予堅硬之物。比丘尼被強盜搶劫的情況下沒有墮落。給予堅硬之物的懺悔。 不給予之時。不給予堅硬之物的懺悔。乞討黃金之時。 乞討珍寶的懺悔。爲了他人獲得的衣服食物,爲了食用而放置。 由食用衣服而產生的懺悔。爲了衣服、臥具和夏季住所。 任何一種。由衣服等貴重物品產生的懺悔。爲了眾多比丘尼而進行分配,然後完全轉為自己所有。 為眾多人奉獻的加持的懺悔。也爲了僧團。 為僧團奉獻的加持的懺悔。爲了聽從話語而解開束縛之物。 解開束縛之物的懺悔。擁有一百兩以上的貴重衣服,或者二十喀爾沙巴拿以上的衣服。 穿著沉重衣服的懺悔。最多五兩。 穿著輕便衣服的懺悔。懺悔的墮落行為結束。 七十二。未指定等十種,驅逐,反覆食用,乞討食物,坐著,站立,使用未歸還之物,未獲得之物,以及夏季粗布製成的除外。比丘爲了出家的女子而進行雜務,甚至是對已成為妻子之人。 因此也接受。除非與年幼的孩子一起睡覺。獲得允許之時。應該給予。給予出家和受具足戒。 未滿十二歲之時。自己受具足戒。未滿者安置近住的墮落行為。應該給予安置眷屬和眾多眷屬的許可。 能夠安置近住之人。受具足戒后滿十二歲之時。不應由他人請求。之前未獲得允許之時。安置眷屬。 安置眷屬的墮落行為。另一種是眾多眷屬。

【English Translation】 At the time of holding. Confession for holding the alms bowl. Can be blessed on the first day or half-moon, half-moon without blessing. Confession for not blessing. Giving hard things before the full moon day of the first month of spring. There is no fall if the Bhikshuni is robbed by robbers. Confession for giving hard things. When not giving. Confession for not giving hard things. When begging for gold. Confession for begging for jewels. For clothes and food obtained for others, placed for eating. Confession arising from eating clothes. For clothes, bedding, and summer dwellings. Any kind. Confession arising from valuable items such as clothes. Distributing for many Bhikshunis and then completely transferring it to oneself. Confession of blessing dedicated to many people. Also for the Sangha. Confession of blessing dedicated to the Sangha. To release bound objects in order to listen to words. Confession of releasing bound objects. Owning valuable clothes of one hundred taels or more, or clothes of twenty karshapanas or more. Confession of wearing heavy clothes. Up to five taels at most. Confession of wearing light clothes. The end of the downfall of confession. Seventy-two. Ten such as unspecified, expulsion, repeated eating, begging for food, sitting, standing, using unreturned items, unobtained items, and those made of summer coarse cloth are excluded. A Bhikshu performs chores for a woman who has become a renunciate, even for someone who has become a wife. Therefore also accept. Unless sleeping with a young child. At the time of obtaining permission. Should be given. Giving ordination and full ordination. When not yet twelve years old. One's own full ordination. The downfall of placing a novice by an underage person. Permission to place relatives and many relatives should be given. A person who can place a novice. When twelve years old after full ordination. Should not be requested by others. When permission has not been obtained before. Placing relatives. The downfall of placing relatives. Another is many relatives.


ཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ བྱེད་པ་ལའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཞན་ནི་ལོ་ཉི་ཤུའོ། །ལོར་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བསླབ་པ་ མ་བྱིན་པ་གཉིས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚིགས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ།། །།དེ་ལ་མ་བསླབས་པ་ཉིད་དོ། །བསླབས་པ་ལ་མ་བསླབས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྤྱད་པ་ཉིད་མི་བྱེད་པ་ལའོ། ། 1-169 བསླབས་པ་ལ་བསླབས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གལ་ཏེ་ཁོ་མོ་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་འདོད་ པ་ལ་ཟེར་བ་ལའོ། །ཆོས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པས་ཁྱིམ་རྒྱས་པ་བྱ་བ་སྤོང་དུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་པ་ལའོ། །འདྲིད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ལོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ། །འཁོར་མང་པོ་སོག་འཇོག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བདག་པོས་མ་གནང་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ལའོ། །མ་གནང་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འཁྲུལ་པ་མོའོ། །སྦྲུམ་ མོའོ། །མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བའོ། །རྩབ་ཀྲོལ་ཅན་ནོ། །སྐྱོན་ཅན་སྡུད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ།། །།རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དག་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ལའོ། །བར་ཆད་ མཐོང་ན་མི་འདྲེན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་མི་སློབ་པ་ལའོ། །ནད་པ་དག་ལ་ནད་གཡོག་མི་བྱེད་པ་ལའོ། །ཉེ་གནས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་ བྱེད་བཞིའོ།། །།རང་གི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆང་བུ་འཇུད་པ་ལའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་བརྩལ་བར་མི་བྱའོ། །མངལ་གྱི་སྒོར་ཁུ་ཆུ་བླུགས་པར་མི་བྱའོ། །རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་གློ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། ། 1-170 བྲང་ཆིངས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །མཛེས་འགྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་བར་དུ་བཅད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔེའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སོར་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལས་ལྷག་པས་ མོ་མཚན་གྱི་ནང་འཁྲུ་བའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ལའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར་གནོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དེ་ལས་སྤུ་ འཐོག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བ་ལའོ། །རྩིག་པ་དང་སབ་མོ་དང་ཡོལ་བ་ དང་ཐིབས་པོ་དང་

【現代漢語翻譯】 使眾多人接近(比丘尼)是墮落之因。拘留在家者十二年,不使其受具足戒。未滿十二歲者,使其受具足戒,是墮落之因。另一種情況是二十歲。未滿二十歲者,使其受具足戒,是墮落之因。未給予學處(戒律)者,由尼師自己(受戒)。兩種違越誓言的墮落之因。對於未學習者,使其受具足戒,是墮落之因。對於已學習者,不實行(戒律),是墮落之因。 對於已學習者,不使其受具足戒,是墮落之因。如果她給我衣服,因此你應當受具足戒。對未受具足戒者這樣說。這是以法換物的墮落之因。以與出家相符的教導,使家境富裕者放棄(財產),但不給予出家。這是誘騙的墮落之因。在一年之後給予出家。這是積聚眾多隨從的墮落之因。未經主人允許而給予出家。這是聚集未經允許者的墮落之因。是錯亂者,是孕婦,是被悲傷折磨者,是粗暴者。聚集有缺陷者,由此產生的四種墮落之因。對於已出家和已受具足戒者,不給予幫助。見到障礙而不勸阻。不教導比丘尼的學處。不對病人進行護理。包括侍者在內也是如此。由此產生的四種墮落之因。在自己應該依止之處,放入印度酒。不應努力使其與常軌相悖。不應將精液倒入子宮口。不應用腰帶束縛胸部。不應用胸帶束縛雙乳。不應用裝飾的障礙來阻隔。這些是例子。貪圖享樂的墮落之因。用超過兩指節的長度在女性生殖器內清洗。這是偽裝成貪圖享樂的墮落之因。用手掌拍打。這是偽裝成貪圖享樂的損害的墮落之因。從中拔毛或讓人拔毛。這是修飾應該依止之物的墮落之因。與在家人一起在隱蔽且有庇護的地方站立。靠著墻壁、粗糙物、帷幕和厚重物。

【English Translation】 To allow many to approach (a Bhikshuni) is a cause of downfall. To detain a householder for twelve years, not allowing them to receive full ordination. To allow one under twelve years of age to receive full ordination is a cause of downfall. Another case is twenty years. To allow one under twenty years of age to receive full ordination is a cause of downfall. For those to whom the precepts (rules) have not been given, by the Bhikshuni herself (ordination). Two causes of downfall for transgressing vows. For those who have not learned, to allow them to receive full ordination is a cause of downfall. For those who have learned, not to practice (the rules) is a cause of downfall. For those who have learned, not to allow them to receive full ordination is a cause of downfall. 'If she gives me clothes, therefore you should receive full ordination.' To say this to one who has not received full ordination. This is a cause of downfall for selling the Dharma. By teaching that which is in accordance with renunciation, causing those with wealthy families to abandon (property), but not giving ordination. This is a cause of downfall for enticing. To give ordination after a year. This is a cause of downfall for accumulating many followers. To give ordination without the owner's permission. This is a cause of downfall for gathering those without permission. Being deranged, being pregnant, being afflicted by sorrow, being coarse. Gathering those with defects, four causes of downfall arising from this. For those who have renounced and received full ordination, not to give help. Seeing obstacles and not dissuading. Not teaching the Bhikshuni's precepts. Not providing care for the sick. Including attendants as well. Four causes of downfall arising from abandonment. In one's own place of reliance, to put Indian wine. One should not strive to make it contrary to the norm. One should not pour semen into the opening of the womb. One should not bind the chest with a waistband. One should not bind the breasts with a breast band. One should not obstruct with decorative obstacles. These are examples. A cause of downfall for indulging in desires. To cleanse inside the female genitalia with more than two finger joints. This is a cause of downfall for pretending to indulge in desires. To strike with the palm of the hand. This is a cause of downfall for harming while pretending to indulge in desires. To pluck hair from it or have someone pluck hair from it. This is a cause of downfall for adorning that which should be relied upon. To stand with a householder in a secluded and sheltered place. Leaning against a wall, a rough object, a curtain, and a thick object.


མུན་པ་དག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །དགེ་སློང་དང་ངོ་། །བླ་གབ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ངོ་། །ཕྱི་མ་དང་ངོ་། །དེ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་ མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་། །ཁྱིམ་པའི་རྣར་བཤུབ་ཅིང་སྨྲ་བ་ལའོ། །དེ་ལས་དེས་དེ་ཉན་པ་པའོ། །དགེ་སློང་གིའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ཁྱིམ་པ་ལས་ རིག་པ་ལེན་པ་ལའོ། །དེ་ལས་དེ་ཀློག་པ་ལའོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྨང་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་ཤིང་འགྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྟེན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅུ་གཅིག་གོ ། 1-171 བུ་འཚོ་བ་ལའོ། །བུ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བུད་མེད་ལ་རག་པ་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲིས་ནས་ ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་མ་བརྟགས་པར་སྐྱབས་ཡོད་པར་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་ཁང་དུ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ཁྲི་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་རེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལའོ། །དེ་དང་ངམ་དུ་མ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བཅད་ཅིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་ཁྲི་མི་འགུལ་བ་ཐ་མལ་པའམ་སྟན་ལ་ནི་ ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཡོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་བཏང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱི་དགེ་སློང་མ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལའོ། །དགེ་སློབ་མའོ། །དགེ་ཚུལ་མའོ། །ཁྱིམ་ པ་མོའོ། །མུ་སྟེགས་མོའོ། །བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་སྐུད་པ་ལའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མས་སོ། །བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་བརྒྱད་དོ།། །། 1-172 ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལའོ། །ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བཅོས་པའི་ཕྱིར་པུ་ཤེལ་ཙེ་འཆང་བ་ལའོ། །སོ་མངས་དང་སྨིག་ཤད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྒྲ་བརྙན་གྱིས་ཀྱང་ ངོ་། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་པ་ལའོ། །འཆོས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དྲུག་གོ །བྲོ་བརྡུང་བ་ལའོ། །ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །གླུ་ལེན་པ་ལའོ། །དེའི་བསམ་པ་ལའོ། །དེའི་བསམ་པས་མགྲིན་སྒྱུར་ གང་ཡང་རུང་བའོ། །རོལ་མོ་བྱེད་པ་ལའོ། །རྒྱགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུགས་ཐོགས་པ་ལའོ། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལའོ། །དབྱར་ཁང་དང་མལ་སྟན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྲེའུའི་བསྙེན་བཀུར་ཉམ

【現代漢語翻譯】 通過黑暗(無明)可以成就此事。比丘是這樣的。沒有遮蔽(坦誠)是之前的狀態。之後也是如此。如果他有同伴,就沒有墮落。比丘尼如果與持戒者在一起,也是如此。對於向在家人耳語和說話的情況,如果他從中聽到,是比丘的行為。此外,從在家人那裡接受知識,或者從中閱讀,或者用詭計束縛、捆綁和釋放,因此,對於真實的情況,沒有墮落。與不可觸控之物接觸以及依賴它所產生的,有十一種墮落。 關於養育孩子的情況,這是養育孩子的墮落。未經施主允許,在其他人家中過夜的情況。如果依賴於婦女,詢問她之後就沒有墮落。未經檢查的夜晚,在有保護的地方度過的情況。在房間里沒有其他比丘尼的情況下過夜的情況。對於死亡等情況,沒有墮落。避免有害之門的,有三種墮落。 與比丘尼在同一張床上,有接觸地一起睡覺的情況。與她或未婚女子在一起也可以,用墊子等隔開,保持正念,沒有體驗身體接觸的滋味,床不移動,普通的床或墊子上就沒有墮落。如果有(體驗),就是罪過。放棄享受和居住的,是一種墮落。 允許比丘尼清洗自己的身體的情況。對於沙彌尼、式叉摩尼、在家婦女和外道婦女,允許她們清洗。用香料塗抹自己的身體的情況。用油渣等擦拭的情況。由清潔所產生的,有八種墮落。 手牽著手洗澡的情況。享受水的使用,是一種墮落。爲了裝飾而佩戴珊瑚的情況。還有牙刷、梳子和鏡子。佩戴在家的裝飾品的情況。由裝飾所產生的,有六種墮落。敲鼓的情況。用任何肢體都可以。唱歌的情況。思考這些(行為)的情況。思考這些(行為)時,發出任何聲音的情況。演奏樂器的情況。由放縱所產生的,有三種墮落。 使用作為享受的傘的情況。穿鞋的情況。爲了保護夏屋和床墊,沒有墮落。輕視供養的情況。

【English Translation】 Through darkness (ignorance), this can be accomplished. A Bhikshu is like that. Without concealment (frankness) is the previous state. The latter is also like that. If he has a companion, there is no downfall. If a Bhikshuni is with a precept-holder, it is also like that. Regarding whispering and speaking to laypeople, if he hears it from them, it is the act of a Bhikshu. Furthermore, receiving knowledge from laypeople, or reading from them, or binding, tying, and releasing with tricks, therefore, for the true situation, there is no downfall. Contacting untouchable things and what arises from relying on it, there are eleven downfalls. Regarding the situation of raising children, this is the downfall of raising children. The situation of spending the night in another's house without asking the householder. If dependent on a woman, there is no downfall after asking her. The situation of spending the night in a protected place without checking the night. The situation of spending the night in a room without other Bhikshunis. For situations such as death, there is no downfall. Avoiding harmful doors, there are three downfalls. The situation of sleeping together with a Bhikshuni on the same bed with contact. Being with her or an unmarried woman is also acceptable, separated by cushions etc., maintaining mindfulness, without experiencing the taste of bodily contact, the bed does not move, there is no downfall on an ordinary bed or mat. If there is (experience), it is a sin. Abandoning enjoyment and dwelling, it is a downfall. The situation of allowing a Bhikshuni to wash one's own body. For a Shramanerika, Shikshamana, laywoman, and heretical woman, allowing them to wash. The situation of applying fragrant substances to one's own body. The situation of wiping with oil residue etc. Arising from cleaning, there are eight downfalls. The situation of washing while holding hands. Enjoying the use of water is a downfall. The situation of wearing coral for decoration. Also toothbrushes, combs, and mirrors. The situation of wearing household ornaments. Arising from decoration, there are six downfalls. The situation of drumming. It can be done with any limb. The situation of singing. The situation of thinking about these (actions). When thinking about these (actions), the situation of making any sound. The situation of playing musical instruments. Arising from indulgence, there are three downfalls. The situation of using an umbrella as enjoyment. The situation of wearing shoes. For the purpose of protecting the summer house and mattress, there is no downfall. The situation of despising offerings.


ས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལོངས་འཆོས་པ་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་མ་བསྒོ་བར་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལའོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ ཕྱིས་གནོད་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་པའི་སྟན་སྤྱད་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་སྦྲན་པར་བོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སྤངས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལའོ། །ཁྱིམ་པ་ ལ་ལོག་པའི་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྐུད་པ་འཁེལ་བ་ལའོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་པོད་ཀྱི་དོན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལའོ། ། 1-173 དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གོས་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཟས་བཙོང་བ་བྱས་པ་ལའོ། །ཟས་འཚོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཆང་གི་ལས་མི་བྱའོ། །ཆང་ཁང་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །རྗེན་པ་ འཚོད་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོ་སྟོན་པ་ལས་ གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།ཟས་ཟོས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་ཟ་བ་ལའོ། །ལྟོ་འདུན་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྒོག་སྐྱའོ། །ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་བསྟེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། སྨེ་གབ་མི་འཆང་བ་ལའོ། །དེ་ཐ་གུས་བཏགས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། ཆུ་གོས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་གཉིས་བཅང་བར་བྱའོ། །བཀྲུ་བཤལ་བ་ལ་གོས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ ལའོ། །གསུ་བེལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།དགེ་སློང་གིས་གོས་ཁྱིམ་པ་ལ་བགོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ སྣམ་སྦྱར་བརྗེ་བ་ལའོ། །རྒྱལ་མཚན་བརྗེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བསྡམས་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་དང་གནས་དང་རྙེད་པ་དང་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལའོ། །སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྔའོ།། །། 1-174 དབྱར་ཁང་ནས་དགེ་སློང་མ་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྲོད་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་གཞན་ནས་དགེ་སློང་མ་སྔ་ནས་གནས་ལ་སྐྲོད་པ་ལའོ། །སྐྲོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ།། །།ལེགས་པར་མ་མཐོང་བ་ ལ་སོགས་པས་གླེང་བ་ལའོ། །མཐོ་འཚམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།མནའ་འདོར་བ་ལའོ། །ལོག་པར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྲོ་བས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །མི་བརྟན་པས་རྣམ་ པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་དྲུག་པ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལའོ། །སྤྱོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཆུས་འཐོར་བ་ལའོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་ནི་ ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་

【現代漢語翻譯】 在地上感受(安樂)之處。 由受用資具而產生的三個墮罪。 未經告知其他住處而坐在坐墊上。 事後造成損害的墮罪。 在聽法的時候,將比丘的坐墊用品不分給比丘而丟棄離開。 在拋棄的住所的附近。 對比丘尼進行邪惡手段的墮罪。 紡線。 爲了製作腰帶和鞭子,在寂靜的地方沒有墮罪。 擁有比丘尼僧團的衣服。 擁有比丘尼僧團的衣服的墮罪。 做賣食物的生意。 賣食物的墮罪。 不做酒的生意。 不讓人經營酒館。 煮肉。 爲了比丘僧團、堪布、阿阇黎和梵行者,在寂靜的地方沒有墮罪。 由展示女相而產生的三個墮罪。 吃完飯後從座位上站起來又吃。 由貪圖口腹之慾而產生的墮罪。 蒜。 食用未經集體允許的刺激性食物的墮罪。 不攜帶抹布。 用帶子繫好放置。 到時間要清洗和翻面。 水衣也是如此。 這兩者都要攜帶。 讓洗衣人洗衣服。 由縫紉而產生的三個墮罪。 比丘爲了給在家人穿而佈施衣服。 不尊重法的幢幡的墮罪。 與比丘交換僧衣。 交換幢幡的墮罪。 對財物吝嗇。 對家庭、住所、財物和法吝嗇。 由吝嗇而產生的五個墮罪。 從夏季住所驅逐任何比丘尼。 從其他住所驅逐先前的比丘尼。 由驅逐而產生的兩個墮罪。 因為沒有好好觀察等原因而爭論。 由爭端而產生的墮罪。 發誓放棄(戒律)。 宣揚邪說的墮罪。 因憤怒而傷害自己。 因不穩定而改變的墮罪。 《律經》第六卷:對比丘尼僧團進行貶低。 辱罵也是如此。 用水潑灑主要眷屬。 昏厥則沒有墮罪。 比丘

【English Translation】 To experience (happiness) on the ground. Three offenses arising from enjoying resources. Sitting on a mat without informing other residents. An offense that causes harm afterward. During the time of listening to the Dharma, discarding the bhikkhu's seat without sharing it with the bhikkhu and leaving. Near the boundary of the abandoned dwelling. An offense of using evil means against bhikkhunis. Spinning thread. For the purpose of making belts and whips, there is no offense in a secluded place. Possessing the robes of the bhikkhuni sangha. An offense of possessing the robes of the bhikkhuni sangha. Doing business selling food. An offense of selling food. Not doing business with alcohol. Not allowing someone to run a tavern. Cooking meat. For the sake of the bhikkhu sangha, the Khenpo, the Acharya, and those practicing Brahmacharya, there is no offense in a secluded place. Three offenses arising from displaying female features. Eating food, standing up from the seat, and eating again. An offense arising from craving food. Garlic. An offense of consuming pungent food without collective permission. Not carrying a rag. Tie it with a strap and place it. It should be washed and turned over when it is time. The water cloth is also the same. Both of these should be carried. Letting the laundryman wash clothes. Three offenses arising from sewing. A bhikkhu giving clothes as a gift for a householder to wear. An offense of not respecting the banner of the Dharma. Exchanging robes with a bhikkhu. An offense of exchanging banners. Being stingy with possessions. Being stingy with family, dwelling, possessions, and the Dharma. Five offenses arising from stinginess. Expelling any bhikkhuni from the summer residence. Expelling a previous bhikkhuni from another residence. Two offenses arising from expulsion. Arguing because of not observing properly, etc. An offense arising from disputes. Vowing to abandon (the precepts). An offense of propagating false doctrines. Harming oneself out of anger. An offense of changing due to instability. Vinaya Sutra, Volume Six: Belittling the bhikkhuni sangha. Abuse is also the same. Sprinkling water on the main retinue. There is no offense for fainting. Bhikkhu


ལ་ཐུ་ཞེས་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ལ་སྤྱོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། ། ཟམ་པ་མི་བསྟན་པར་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདུག་པས་དེ་འགྲེང་བས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྟན་ ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ །མི་བྱེད་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ཏེ་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ། ། 1-175 འཁྲུག་ལོང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཞག་ལོན་པའི་འདུན་པ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །བློ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་ བསྟན་པ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་དག་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །དབྱར་གནས་པས་གཉི་གའི་དགེ་འདུན་ ལ་གནས་གསུམ་གྱིས་དགག་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་ལའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དག་གོ། །།དབུལ་པོ་སྲ་བརྐྱང་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་ལའོ། །སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཡོངས་སུ་ བྱ་བའི་ཚོགས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ལའོ། །གོས་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །འདིས་ལེན་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་གནོད་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །། དབྱར་ཁང་མ་གཏད་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཉེ་འཁོར་བཏང་ནའོ། །དབྱར་ཁང་སླར་མི་བཏང་ངོ་། །ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་དང་ཚོང་ཁང་གི་གཞི་ཡང་ངོ་། །དབྱར་ཁང་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ དོ།། །།དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །བར་ཆད་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དབྱར་གནས་པའི་འོག་ཏུ་དེར་མི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཡུལ་འཁོར་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། ། 1-176 མི་མཐུན་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངོ་། །འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ལས་གྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཞིའོ།། །།ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །སྐབས་ མ་ཕྱེ་བར་འདྲི་བ་ལའོ། །སྟན་བཏིང་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་ནས་ལུང་དྲི་བའི་སྦྱོར་བས་སྐབས་འབྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གཉིས་སོ།། །།ཕྱི་སར་གཅིག་ པུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་དོར་བ་ལའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྩྭ་སྔོན་པོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྩིག་པའི་ཕུག་ཏུ་མ་བལྟས་པར་བཤང་ བ་འདོར་བ་ལའོ། །རྩིག་པའི་པུ་ཤུ་བཏགས་པ་ལ་ནི་ལ

【現代漢語翻譯】 不應稱呼為『拉圖』(la thu,人名)。不應辱罵這位出家人。兩者都不應做。不應在比丘面前隨意走動。 不應不指路就與比丘同行。一見到比丘,就應從座位上起身。如果坐著導致他站立太久,就請他坐下。如果不這樣做,就應爲了坐下而請求他坐下。對上師做出輕蔑行為,這是三種墮罪。 對於比丘尼們的爭端,明明有能力卻不去平息,這是捨棄爭端的墮罪。 給予陳腐的僧團供養,這是不和諧的墮罪。 每半個月不從比丘處接受教誡和指導,這是墮罪。沒有比丘的情況下舉行布薩,這是墮罪。在沒有比丘的地方承諾安居,這是墮罪。安居期間,不對兩個僧團進行三種場合的諫諍,這是墮罪。這些是從違越重法而產生的墮罪。 讓貧窮的人從事堅硬的編織工作,這是墮罪。爲了取出堅硬的編織物,不給予應給予的集會,這是墮罪。爲了分發衣服也是如此。不喜歡接受本身就是沒有做。這是三種因損害他人利益而產生的墮罪。 未經允許進入夏舍,這是墮罪。即使已經允許,之後又不歸還夏舍,這是墮罪。房屋的地基和商店的地基也是如此。這是因捨棄夏舍而產生的墮罪。 在夏季期間遊歷鄉間,這是墮罪。如果附近有障礙,則沒有墮罪。安居結束后不去那裡,這是墮罪。前往有危險的地方,這是墮罪。 前往不和睦的地方也是如此。這是四種因前往或不前往而產生的墮罪。 前往天神住所等處以及外道住所進行辯論,這是墮罪。不分場合地提問,這是墮罪。鋪設座位,互相歡喜,然後通過提問經文的方式來區分場合。這是兩種因說話而產生的墮罪。 獨自前往外面,這是墮罪。在綠草地上丟棄糞便,這是墮罪。病人沒有墮罪。如果綠草地完全被覆蓋,也沒有墮罪。不看墻壁的縫隙就丟棄糞便,這是墮罪。 在墻壁上懸掛裝飾物,這是墮罪。

【English Translation】 One should not call [him] 'Lathu' (la thu, a name). One should not scold this ordained person. Both of these should not be done. One should not walk around carelessly in front of a bhikshu (monk). One should not walk together with a bhikshu without showing the way. As soon as one sees a bhikshu, one should rise from the seat. If sitting causes him to stand for too long, then ask him to sit down. If one does not do this, then one should ask him to sit down for the sake of sitting down. To act contemptuously towards the guru (teacher), these are three offenses of downfall. Regarding the disputes of the bhikshunis (nuns), not pacifying them when one has the ability, this is an offense of downfall for abandoning disputes. Giving stale sangha (community) offerings, this is an offense of downfall for disharmony. Not receiving instructions and guidance from the bhikshus every half month, this is an offense of downfall. Performing posadha (confession ceremony) without bhikshus, this is an offense of downfall. Promising to observe varsa (rain retreat) in a place without bhikshus, this is an offense of downfall. During the varsa, not making three occasions of admonition to the two sanghas, this is an offense of downfall. These are the offenses of downfall arising from transgressing the heavy dharmas. Making poor people engage in hard weaving work, this is an offense of downfall. For the sake of taking out the hard weaving, not giving to the assembly that should be given to, this is an offense of downfall. It is the same for distributing clothes. Not wanting to receive itself is not doing [it]. These are three offenses of downfall arising from harming others' interests. Going without entrusting the summer dwelling, this is an offense of downfall. Even if it has been entrusted, not returning the summer dwelling afterwards, this is an offense of downfall. The foundation of a house and the foundation of a shop are also the same. This is an offense of downfall arising from abandoning the summer dwelling. Traveling through the countryside during the summer, this is an offense of downfall. If there is an obstacle nearby, there is no offense of downfall. Not going there after the varsa, this is an offense of downfall. Going to a place with suspected danger, this is an offense of downfall. Going to a place with disharmony is also the same. These are four offenses of downfall arising from going or not going. Going to the abodes of gods and the abodes of tirthikas (non-Buddhists) to debate, this is an offense of downfall. Asking questions without distinguishing the occasion, this is an offense of downfall. Laying out seats, rejoicing with each other, and then using the method of asking about the sutras to distinguish the occasion. These are two offenses of downfall arising from speaking. Going outside alone, this is an offense of downfall. Discarding feces on green grass, this is an offense of downfall. There is no offense of downfall for a sick person. If the green grass is completely covered, there is also no offense of downfall. Discarding feces without looking at the cracks in the wall, this is an offense of downfall. Hanging decorations on the wall, this is an offense of downfall.


ྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་གཙང་བ་ལ་བོང་རྡོག་འཕང་བར་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་མོ།། །།ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ གྱུར་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བདག་གི་དོན་དུ་འོ་མ་བླངས་ཏེ་འཐུངས་པ་ལའོ། །མི་ན་བས་སོ། །དེས་བླངས་པའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞོ་དང་མར་སར་པ་དང་ཞུན་མར་ དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་ལས་གཞན་བླངས་པ་ལས་གཞན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། ། 1-177 མི་གསོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེར་གཏོགས་པ་ལ་དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་ཉེས་བྱས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེང་གེ་ལས་གྱུར་པའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཤམ་ཐབས་ རྐེད་པ་སྣང་བར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། བསླབ་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཉམས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་གཉིས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བླངས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱོགས་ལས་མཐུན་པ་ ལ་ཡིད་ཀྱིའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ངོ་། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ རྣམ་པ་བརྟེན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །མེད་ན་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་སྔ་མར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་ པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྫས་བཀག་པ་བས་བཟང་པོ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །མཚན་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ན་སྨད་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ། ། 1-178 བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ན་སྨད་པ་ནི་རང་གི་ཉིད་དོ། །ཞག་བཅུར་མ་ལོན་པ་ནི་ཆ་ཉིད་དོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བཅབས་པ་མ་ ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མགུ་བ་སྤྱད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོ་ག་རྣམས་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རང་གི་འགྲོ་ བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་ལ་བསད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ འོང་བ་ནི་ཐ་དད་དོ། །བཏང་བ་ཡང་ངོ་། །གཞི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆེ་ནི་དེར་གཏོགས་སོ། །ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ ལ་མཐའ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བྱ་བ་དུ་མའི་འབྲས་བུས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །ཕྱེད་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཕ

【現代漢語翻譯】 沒有墮落。不要把土塊扔到不乾淨的地方。由排泄物引起的三個墮落行為已經結束。僅僅是墮落行為的部分已經結束。從別人家拿牛奶爲了自己喝。如果生病了,這樣做會有過失。酸奶、油、新油、融化的黃油、穀物油、蜂蜜、粗糖的泡沫、魚肉、肉和乾肉也是如此。除了這些之外,拿取其他東西或以其他方式獲得,就沒有過失。殺人也是如此。如果屬於那裡的人獲得了,也是如此。這本身就沒有過失。由獅子引起的。各自懺悔的部分已經結束。不要把下裙提到露出腰部。不要變得貪戀並去別人家。就像比丘一樣。這些是戒律。比丘尼的分別解釋已經結束。 衰退和不執著兩者與墮落結合時,會有過失。對於未受具足戒者、已受具足戒者和出家者拿取超過限度的東西也是如此。在與此相關的方面,是意念上的。給予戒律時,也是一樣的。與未受具足戒者在一起也是如此。對於他們來說,不是這樣。對於沙彌尼也是如此。依賴其他生物的形態,如果對比丘有概念,也是如此。如果沒有,就會有過失。如果對之前的詞語進行組合,也是如此。對於後面的詞語,也同樣適用。對於比被禁止的物品更好的東西,也同樣適用。對於相似的東西也是如此。名稱改變了,就是那個領域。有過失的意義的組合,就是從那裡開始。 做了就是那樣。有過失就是自己的。未滿十天就是一部分。對於非領域,就是衰退。對於那裡,沒有隱藏罪過。享受快樂是沒有意義的。對於這裡,儀式已經改變。那時,就是身體的作者。從他人那裡出生,不是自己的行為。依賴其他生物的形態,對於殺戮也是如此。獲得其他狀態,不是其他人。沒有那個罪過,就是不同的。放棄也是如此。對於在一個基礎上安排多個,有多少就會有多少罪過。那個大的就屬於那裡。除了所有拔出的東西的結尾,就是僧殘。不要區分由多種行為的結果引起的墮落。做一半時,做

【English Translation】 There is no falling. Do not throw clods of earth into unclean places. The three acts of falling caused by excrement are finished. The parts that are merely acts of falling are finished. Taking milk from another's house to drink for oneself. If one is sick, there is an offense in doing so. Yogurt, oil, new oil, melted butter, grain oil, honey, the foam of coarse sugar, fish meat, meat, and dried meat are also included. Apart from these, there is no offense in taking other things or obtaining them in other ways. It is also the same for killing. It is also the same if someone who belongs there obtains it. This itself has no offense. Caused by a lion. The parts to be confessed separately are finished. Do not wear the lower garment in a way that exposes the waist. Do not become attached and go to another's house. Just like a Bhikshu. These are the precepts. The separate explanation for Bhikshunis is finished. When both decline and non-attachment are combined with falling, there is an offense. It is also the same for those who have not taken full ordination, those who have taken full ordination, and those who have renounced the world, taking things beyond the limit. In aspects related to this, it is mental. It is the same when giving precepts. It is also the same to be with someone who has not taken full ordination. It is not so for them. It is also the same for Shramaneris. Relying on the form of other beings, if there is a concept of a Bhikshu, it is also the same. If not, there will be an offense. It is also the same if the previous words are combined. It is the same for the later words as well. It is the same for something better than a prohibited item. It is also the same for similar things. The name has changed, it is that field. The combination of the meaning of offense, it is from there that it begins. Doing it is just that. Having an offense is one's own. Not being ten days old is a part. For a non-field, it is decline. For there, there is no hiding of sin. Enjoying pleasure is meaningless. For here, the rituals have changed. At that time, it is the author of the body. Being born from another, it is not one's own action. Relying on the form of other beings, it is also the same for killing. Obtaining another state, it is not another. Not having that sin, it is different. Abandoning is also the same. For arranging multiple things on one basis, as many as there are, there will be that many offenses. That which is large belongs there. Except for the end of all that is pulled out, it is Sanghavasesa. Do not distinguish the falling caused by the results of multiple actions. When doing half, do


ྱེད་ཉིད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ན་ སྨད་པ་དག་གི་ཚེ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ། 1-179 མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེར་མ་ཟད་དོ། །མི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡང་ངོ་། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་བརྟེན་ པའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་དག་ལན་གཞན་ལ་ནི་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དུ་མ་ཚང་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ངོ་། །མི་ལ་འདུད་འགྲོ་ཡང་ངོ་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །སེན་མོ་དང་སོ་དང་ཤ་མེད་པའི་རུས་ པ་དང་སྤུ་དག་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་དག་ནི་ དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །རེག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་འདྲའོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་མ་ཆགས་པ་དང་ཉམས་པ་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ཁྱིམ་པའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་ པར་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་དང་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །འདིར་གཏོགས་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བས་ན་སྨད་དོ། ། 1-180 རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་གསོད་པ་དང་རང་གི་དོན་དུ་རྐུ་བ་དག་ལས་གཞན་པའི་འོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེར་མ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ངག་གིའོ། །རང་ གིའོ། །བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའོ། །རང་གིས་བསྐོས་པ་ཉིད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ པར་མི་བྱའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དང་གཏུམ་པོ་དང་གྱ་ཚོམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་རིགས་སོ། །སྤོང་ཁང་ བརྩིག་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སང་གདོད་དོ། །ལྔའམ་དྲུག་གིའོ། །སྒོ་གླེགས་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དང་དྲང་བའི་ཐབས་ཀྱང་ངོ་། །གོང་དུ་སུམ་ཆ་བོར་བར་སྐར་ཁུང་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་ པ་ཡང་བཟང་ངོ་། །དྲ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་དང་འཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དང་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཉེ་བར་བཞག་གོ །མི་ཤོང་ན་སྟེང་དུ་ཁང་

【現代漢語翻譯】 你就是那樣的。如果犯了錯誤, 那些責備你的人,他們的生命也是會受到責備的。對一切都懷疑而進入的人,是帶有想法的。對於行為來說,認知是其組成部分。對於思考來說,就是它本身。 1-179 對於非梵行和射精這二者來說,不僅僅是這樣。對於不真實的事情,聽者也是如此。能夠接受所有部分,是因為依賴,所以才具有力量。對於下屬的另一種回答,就是責備。不完整就更是如此。對人鞠躬也是如此。不具有神通的性質,是由於不是觸碰的組成部分。能夠被觸碰,就是沒有退失。對於嘎嘎ཚིལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的行為也是如此。沒有指甲、牙齒和肉的骨頭以及毛髮,是與他者相關的。人的行為只是名稱而已。自性退失不是這樣的。陰陽人和雙性人,是與此相關的。觸碰類似於名稱。外道出家者、不執著者和退失者,一半是居家者。比丘和比丘尼,具足戒者沒有退失,是戒律的組成部分。標誌和承諾,屬於自己的陣營。屬於這裡的人,居家者因為有標誌而被責備。 1-180 對於出家的物品來說,合適就是標準,並且具有等等。自己的利益是最重要的。對於表述來說,就是理解意義。存在於說話者身上,除了殺害和爲了自己而偷盜之外。對於正確接受的人來說,不僅僅是這樣。那是容器。是語言的。是自己的。是與自身相關的。自己安排的就是被允許做的。因為大部分屬於區分,所以教義都完整了。 ༄། །受齋戒的基礎。 進入行為的場所,不應修習瑜伽。也不應明顯地聚集。也不應散亂。應該完全避免使人散亂、粗暴和虛偽的人。應該建造禪房。兩間房屋之間應該有空隙。五或六個。門閂不應發出聲音,也要有正直的方法。上方留下三分之一作為窗戶,外面窄而裡面寬也很好。網、門閂、橫木、天花板釘、轉動釘和短棍應該放在附近。如果放不下,就在上面建房。

【English Translation】 You are just like that. If a mistake is made, Those who blame you, their lives will also be blamed. Those who enter with doubt about everything have thoughts. For action, cognition is its component. For thinking, it is itself. 1-179 For non-celibacy and ejaculation, it is not just that. For untruthful things, the listener is also the same. Being able to accept all parts is because of reliance, so it has power. For another answer from subordinates, it is blame. Incompleteness is even more so. Bowing to people is also the same. Not having the nature of magical powers is because it is not a component of touch. Being able to be touched is not a loss. For the action of ga ga tshil (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), it is also the same. Bones without nails, teeth, and flesh, and hair are related to others. Human behavior is just a name. Self-nature loss is not like that. Hermaphrodites and bisexuals are related to this. Touch is similar to name. Outsider renunciates, non-attachers, and those who have fallen, half are householders. Bhikshus and bhikshunis, those with full ordination who have not fallen, are components of the precepts. Signs and promises belong to their own camp. Those who belong here, householders are blamed because they have signs. 1-180 For renunciate objects, suitability is the standard, and has etc. One's own benefit is the most important. For expression, it is understanding the meaning. It exists in the speaker, except for killing and stealing for oneself. For those who accept correctly, it is not just that. That is the container. It is of language. It is one's own. It is related to oneself. What one arranges is what is allowed to be done. Because most of it belongs to distinction, the teachings are complete. ༄། །The basis of fasting. Entering a place of action, one should not practice yoga. Nor should one gather obviously. Nor should one be distracted. One should completely avoid those who distract, are violent, and are false. A meditation room should be built. There should be a gap between two houses. Five or six. The door latch should not make noise, and there should also be a method of being upright. Leaving a third of the top as a window, narrow on the outside and wide on the inside is also good. Nets, door latches, crossbars, ceiling nails, rotating nails, and short sticks should be placed nearby. If it doesn't fit, build a house on top.


མོ་ཆེ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཐོག་གོ ། 1-181 འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་སོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་བོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོའམ་ གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་ཀྱང་ངོ་། །སྒོའི་ཐད་ཀར་སྒོ་གདོད་པར་མི་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་བྱའོ། །ཕུག་ཀྱང་ངོ་། །འདུག་པའི་ཆེད་དུ་སའི་སྟེགས་བུ་དག་དང་ཁྲིའུ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བ་བཟང་ངོ་། །ཐགས་མ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མུན་ཛའི་དང་ཤ་ནའི་དང་གྲེས་མའི་དང་རས་མའི་དང་སྤ་ཕྲ་མོའི་འོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་ངོ་། །དེར་ཁོ་ར་ཁོར་ ཡུག་ཏུ་མཐོ་གང་ལྷག་པ་དག་བཟང་ངོ་། །ཨརྐའི་དང་ཀ་ཤའི་དང་ཨེར་ཀའི་དང་སྤྲ་བའི་དང་ཤལ་མ་ལའི་དག་གི་བལ་གྱིས་དགང་ངོ་། །བལ་དང་ཤ་ན་དང་རས་བལ་དང་རས་མ་དག་ དང་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་དག་བྱའོ། །གཉིད་བྲོ་ན་གདོས་བུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དབྱུག་གུས་དལ་བུས་གཟུགས་པར་ བྱའོ། །སྣད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུར་རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་པས་སོ། །ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་གུས་གདགས་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ། ། 1-182 རྐང་པ་དབྱུང་ངོ་། །ཡ་གཅིག་རྐྱང་ངོ་། །མི་འཐོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲེང་ཐག་ལྟ་བུ་ལ་བསྐོན་པའི་སྦུ་གུའམ་དེ་ལ་བཏགས་པའི་ཐ་གུ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །མཆིལ་ལྷྭམ་ཅན་གྱིས་བཅག་ པར་མི་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་རྡུལ་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་ཏང་གདིང་བར་བྱའོ། །སྤོང་བ་པས་ཞག་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །མ་ནུས་ན་དེར་ཡང་ཉལ་བར་བྱའོ། །སྒོ་ གཅད་པར་བྱའོ། །གློས་ཀྱང་ཕབ་སྟེའོ། །སྤོང་བ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་ལྕི་བ་སར་པས་ བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་གཉིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པས་སོ། །བོང་རྡོག་དང་ས་དང་ཆུ་དག་བཞག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ་། །དེའི་ གནས་ནི་ཁང་སྟེང་ངོ་། །དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཏོག་དག་གོ །ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གསུམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་ གཉིས་སོ་ཞེའོ། །ཤི་བ་ལ་ཕྲག་པ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བྱི་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་གོ་ཞེའོ། །སྤོང་བ་པའི་དོན་དུ་ནི་ཁར་གསིལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་ཞེའོ། ། 1-183 གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ

【現代漢語翻譯】 建造高樓或多層建築。 爲了攀登,設定階梯。爲了防止跌落,周圍設定欄桿。爲了使其穩固,用鐵釘固定。外部有大型禪房或多層住所。門的正前方不應直接設定門,而應設定門廳或通道。爲了坐臥,設定地面的臺座或椅子。周圍四肘的範圍最為適宜。編織物有五種:芒草編織物、麻編織物、粗布編織物、棉布編織物和細麻布編織物。在上面鋪設內里結實的墊子。周圍留出大約一拃的高度最為適宜。用馬利筋、卡夏草、埃爾卡草、芒草或木棉的纖維填充。也可以用羊毛、麻、棉花、棉布或樹葉填充。爲了能夠舒適地坐臥,設定烏鴉腳狀的支撐物。如果感到睏倦,可以設定枕頭,用棍子輕輕地調整形狀。爲了防止磨損,用布包裹斷裂的樹枝。可以拋擲線團,爲了能夠收回,用繩子連線。前方放置燈。 抬起腳,一隻腳伸直。爲了防止迷失方向,抓住像念珠一樣的繩子上的管子,或者抓住繫在上面的繩子來休息。不要穿著鞋子休息。爲了防止灰塵沾染雙腳,鋪設墊子。修行者每隔三天用油擦拭雙腳。如果無法做到,也可以在那裡休息。關閉門,也可以放下窗戶。為修行者安排侍者。他的職責是,剛起床時敲打木魚,打掃衛生,用牛糞塗抹地面。鋪設墊子,清理不潔之處,如污垢等。放置石頭、泥土和水。爲了召集僧眾,敲擊犍椎(gaṇḍī)。它的位置在屋頂上。爲了召集僧眾,敲擊三聲,並敲擊相應數量的頂(tok)。爲了工作,敲擊一聲,並敲擊三聲頂。有些人說,敲擊三聲,並敲擊兩聲頂。爲了在死亡時抬起肩膀,敲擊鐃鈸。有些人說,敲擊一聲,並敲擊一聲頂。爲了修行者,口中含漱。有些人說,使用小犍椎。遇到損害時,應該怎樣做?

【English Translation】 Build a high building or a multi-story building. For climbing, set up stairs. To prevent falling, surround it with railings. To make it stable, fix it with iron nails. Outside, there is a large meditation room or multi-story residence. A door should not be placed directly in front of the door, but a porch or passage should be set up. For sitting and lying down, set up ground platforms or chairs. A range of four cubits around is most suitable. There are five types of woven materials: munja weaving, hemp weaving, coarse cloth weaving, cotton weaving, and fine linen weaving. Lay thick-cored cushions on it. It is best to leave about a hand's breadth of height around it. Fill with the fibers of Arka, Kasha grass, Erka grass, thatch, or Kapok. It can also be filled with wool, hemp, cotton, cotton cloth, or leaves. To sit and lie down comfortably, set up crow's feet-shaped supports. If you feel sleepy, you can set up a pillow and gently adjust its shape with a stick. To prevent wear, wrap the broken branches with cloth. You can throw the ball of yarn, and connect it with a rope to be able to retrieve it. Place a lamp in front. Lift your feet, stretch one foot straight. To prevent disorientation, grab the tube on the rope like a rosary, or grab the rope tied to it to rest. Do not rest with shoes on. To prevent dust from getting on your feet, lay a mat. Practitioners should wipe their feet with oil every three days. If you can't, you can rest there as well. Close the door, and you can also lower the window. Arrange attendants for the practitioners. His duty is to strike the wooden fish as soon as he gets up, clean the room, and smear the ground with cow dung. Lay out the mat and clean up the unclean places, such as dirt. Place stones, soil, and water. To summon the Sangha, strike the gaṇḍī (犍椎). Its location is on the roof. To summon the Sangha, strike three times and strike the corresponding number of top (tok). For work, strike once and strike three tops. Some say strike three times and strike two tops. To lift the shoulders at the time of death, strike the cymbals. Some say strike once and strike one top. For the practitioner, rinse the mouth. Some say use a small gaṇḍī. What should be done in case of damage?


་གྱིས་ཆོག་པའོ། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་དང་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་གཉིས་ཀ་བརྡུང་ངོ་། །བར་དུ་བཅད་དེའོ། །བརྒྱང་བས་སོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་གཎྜཱི་ བརྡུངས་པས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དུང་སྒྲིལ་ཏེ་བུད་པར་བྱའོ། །རྔ་བོ་ཆེ་དག་བརྡུང་ངོ་། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པར་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་མི་མྱུར་བར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་དུས་ ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཅིང་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་རན་པར་བྱའོ། །ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ། །རན་པར་རོ། །སྤོང་བ་པའི་ཞལ་ཏ་བ་སྔར་འདུ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་འགྱེས་པར་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལྡེ་མིག་སྦས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་སོ།། །།གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །གནས་ཐམས་ ཅད་གྲུབ་པའམ་བྱས་པའམ་ཟིན་པ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་འདུན་འདོད་ན་འོ། །ལས་གཞན་གྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ མཐའ་ཚུན་ཆད་དུའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་བོང་དང་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་ར་བ་དང་བྱ་སྐྱིབས་དང་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་དེ་ལས་བྱའོ། ། 1-184 དེར་གནས་པ་བྱས་ན་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པར་གཅད་པ་གཞན་མི་ འཆགས་སོ། །མཚམས་དག་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་གཅད་པ་དང་དགྲོལ་དུ་རུང་ངོ་། །མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་སུ་ནི་ལས་ལ་རྩིག་པ་མཚམས་ཡིན་ནོ། །ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་དང་ གང་དུ་བབ་པ་ཡང་ངོ་། །གྲོང་ལ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །དགོན་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ གནས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །། འདུན་པ་འབུལ་བ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ་བོ། །མཚམས་བཅད་པ་ལ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལས་དེ་བླང་དུ་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་འདུ་ཤེས་ ཉེ་བར་གཞག་པ་ལའོ། །དབུལ་དུ་མི་རུང་ངོ་། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་དང་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་ དགག་དབྱེ་ལའོ། །དེ་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་མནོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཐ་དད་པས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་དོ། ། 1-185 བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 可以這樣做。爲了聚集用餐,大小犍稚(犍稚,梵文:gaṇḍī,梵文羅馬擬音:gandī,漢語字面意思:犍稚)都要敲打。中間要停頓,要拉長聲音。如果大型集會時敲打犍稚聽不見,就吹海螺。要敲打大鼓,不要不敲犍稚,不要太快。在事情完成的時候,剩餘的部分要持續不斷地念誦三次,然後隨意進行。要適當地做,要宣講功德,要適當。比丘的囑託要在開始時聚集,結束時離開。如果發生這樣的情況,要展示隱藏的鑰匙。 從布薩(布薩,梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,漢語字面意思:增長)的基礎來說,是關於寂止(寂止,梵文:śamatha,梵文羅馬擬音:śamatha,漢語字面意思:止息)的布薩的時候。要在布薩的地方達成共識,所有的地方都要完成或做好。外面附近要有一尋的距離。如果僧團想要,也可以。其他事務的地方也是如此。要劃定界限,在三又二分之一俱盧舍(俱盧舍,梵文:krośa,梵文羅馬擬音:krośa,漢語字面意思:叫喚)的範圍內。各個方向的石頭、墻壁、柱子、樹木、籬笆、鳥棚、大路和水井等,知道這些的比丘們要考察,然後在僧團面前說出確定的標誌,然後進行事務。 如果住在那裡,就不會和法衣分離。要這樣做。爲了所有的事情,要在中間的壇城(壇城,梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:圓形)上達成共識。在沒有放鬆之前,不能建立其他的界限。要解除界限,可以用一句話劃定和解除兩個界限。在沒有劃定界限的地方,墻壁就是事務的界限。從瓦縫漏水的地方和水滴落的地方也是。對於村莊來說,是附近邊緣的範圍。對於寺院來說,是各個方向一俱盧舍的範圍。 從布薩的基礎來說,是關於和諧的布薩的地方的時候。奉獻意願可以成就和諧,但劃定界限則不能成就。通過給予學處(學處,梵文:śikṣāpada,梵文羅馬擬音:śikṣāpada,漢語字面意思:學習的條目),可以接受它。這是爲了對比丘的認知進行近距離的安置。不能奉獻,通過獲得瘋狂的允許,就不會變得不和諧。完全清凈的奉獻也是一樣的。對於布薩和自恣(自恣,梵文:pravāraṇā,梵文羅馬擬音:pravāraṇā,漢語字面意思:邀請)來說,要奉獻它。同樣,也要對這兩者這樣做。要接受這個儀式。通過不同的集會,用意願等方式達成和諧,然後進行事務,沒有不可以的。 要一起說出類似於寫作的內容。

【English Translation】 It is permissible to do so. For the purpose of gathering for meals, both the large and small gaṇḍī (犍稚,梵文:gaṇḍī,梵文羅馬擬音:gandī,meaning: gaṇḍī) should be struck. There should be a pause in between, and the sound should be prolonged. If the gaṇḍī is not heard when struck during a large gathering, a conch shell should be blown. Large drums should be beaten. Do not fail to strike the gaṇḍī, and do not do it too quickly. When the task is being completed, the remaining portion should be recited continuously three times, and then proceed as appropriate. It should be done properly, merits should be proclaimed, and it should be appropriate. The instructions of the renunciant should be gathered at the beginning and dispersed at the end. If such a situation arises, the hidden key should be shown. From the basis of the posadha (布薩,梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,meaning: growth), it is about the time of the posadha of śamatha (寂止,梵文:śamatha,梵文羅馬擬音:śamatha,meaning: cessation). Agreement should be reached on the place of the posadha, and all places should be completed or prepared. The outer vicinity should have a distance of one fathom. If the Sangha desires, it is also permissible. The place for other affairs is also the same. Boundaries should be demarcated, within a limit of three and a half krośas (俱盧舍,梵文:krośa,梵文羅馬擬音:krośa,meaning: calling). In each direction, the monks who know the stones, walls, pillars, trees, fences, bird shelters, highways, and wells, etc., should examine them and then state the established signs in front of the Sangha before proceeding with the affairs. If one stays there, one should not be separated from the Dharma garments. This should be done. For the sake of all things, agreement should be reached on the mandala (壇城,梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,meaning: circle) in the middle. Without being careless beforehand, other boundaries cannot be established. Boundaries should be released, and it is permissible to demarcate and release two boundaries with one statement. In a place where boundaries have not been demarcated, the wall is the boundary for the affairs. Also, where water drips from the cracks and where it falls. For a village, it is up to the edge of the vicinity. For a monastery, it is up to the limit of a krosa in each direction. From the basis of the posadha, it is about the time of the place of harmonious posadha. Offering intention accomplishes harmony, but demarcating boundaries does not. By giving the śikṣāpada (學處,梵文:śikṣāpada,梵文羅馬擬音:śikṣāpada,meaning: precepts), it is permissible to receive it. This is for placing the perception of a monk nearby. It is not permissible to offer, but by obtaining permission for insanity, it does not become disharmonious. The offering of complete purity is also the same. For the posadha and pravāraṇā (自恣,梵文:pravāraṇā,梵文羅馬擬音:pravāraṇā,meaning: invitation), it should be offered. Likewise, it should also be done for these two. This ritual should be accepted. Through different assemblies, by harmonizing with intention, etc., and then conducting affairs, there is nothing that is not permissible. Things that are similar to composing what is to be said should be said all at once.


་ཡང་ངོ་། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དེ་དག་ལེན་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལ་བརྗོད་ནུས་པའི་ཚིག་གིས་གཟུང་ངོ་། །མི་ནུས་ ན་དེ་དག་དབུལ་བ་གང་ཡང་རུང་བས་འགྲུབ་བོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་ན་ཡང་ན་དགེ་འདུན་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེས་ཁྲིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བླངས་ནས་རྒྱུག་ པར་མི་བྱའོ། །མགྱོགས་པར་མི་བྱའོ། །མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །བང་རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མི་བྱའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་ པ་གཞན་བཞག་ནས་གཞན་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་པར་མི་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ གཉིས་ནི་མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་ལ་ཞེའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩམ་མོ། །དགེ་ འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་པར་དུས་བྱས་སམ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁས་བླངས་ན་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ན་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་དགེ་སློང་བཟུང་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་འདི་བདག་ཅག་གི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 1-186 མ་བཏང་ན་བདག་ཅག་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བྱའོ། །དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་སྔར་མི་འབད་པར་བྱའོ། །འཕྲིགས་པས་ མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མངོན་པར་བཏགས་ཏེ་ལས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་འམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་ པའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཞིང་གོབ་ལོམ་མ་བྱས་ན་དག་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཙལ་བ་དང་བོད་པ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་ སུ་ལྟ་བ་དག་གིས་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚོགས་པའི་སྐབས་སོ།། །། གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ མདོ་འདོན་པས་སོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་སྔར་བྱ་ཞིང་དེ་གདོན་ཏོ། །གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་གསོལ་བ་ ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཐོས་པས་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །བརྩམས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ལ་རེག་ན་རིལ་གྱིས་སོ། ། 1-187 འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་སོ་སོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདུ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རོ། །ཤེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 又,對於一個接受多個事物的情況也是沒有的。對於此,可以用能夠表達的詞語來把握。如果不能,那麼通過任何一種貧乏的方式都可以完成。身體也可以。如果無論如何都不能,那麼就應該去僧團。或者讓他接受委託。接受委託后,不要奔跑,不要快速行走,不要跳躍,不要向外跳躍,不要在臺階上跳躍,不要在空中停留,不要向外,不要放置其他梯子的臺階而放棄其他的步伐,不要在樓梯的臺階上,不要在水沒過腰部時蹲下,不要睡覺和進入禪定。即使沒有學習過這些,也應該受到譴責。應該對僧侶說。有些人說對僧團說。應該以『諸位僧侶,請聽』開始。如果沒有進入僧團就去世,或者答應成為在家居士等,那麼就等於沒有接受委託。如果進入了僧團,那麼就等於接受了委託。如果其他人於十五日拘留了一位僧侶,那麼應該對他說:『這位僧侶與我們一起修行梵行,請放了他。』 如果不放,就說:『我們和他一起還有一些事情要做。』要連同之前的話一起說。即使那樣,也應該做羯磨(karma,業)。因為放了他,所以之前不要努力。如果用欺騙的手段,就會變得不一致。如果因為想要不同而公開地做事情,那就是重罪。如果只是猜測,那麼對於猶豫或確定,都不會產生罪過的行為。如果經過深思熟慮,徹底尋找,不做欺騙,那就是清凈的行為。尋找、呼喊、高高地坐著,向各個方向看,這些都不是。從布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,漢語字面意思:增長)的基礎開始,是符合的布薩集會的場合。 應該舉行布薩。在每個半月和十五日。通過背誦《別解脫經》(Pratimoksha Sutra,戒經)。經過羯磨(karma,業)后,這並不是沒有完成。首先要做祈請和安立,然後背誦。背誦緣起和祈請,應該通過口頭表達來完成。其餘的可以通過聽聞來宣告。開始的部分必須完整。如果接觸到第四個,就用丸子。 對於此,應該在半月結束時進行各自的檢查。在那裡會聚集。改變知識,全部。

【English Translation】 Also, there is no such thing as one accepting multiple things. For this, it can be grasped with words that can express it. If not, then it can be accomplished by any kind of impoverished means. The body can also. If it cannot be done in any way, then one should go to the Sangha (community of monks). Or let him accept the entrustment. After accepting the entrustment, do not run, do not walk fast, do not jump, do not jump outwards, do not jump on the steps, do not stay in the air, do not go outwards, do not abandon other steps by placing other ladder steps, do not step on the steps of the stairs, do not squat when the water is just below the waist, do not sleep and enter into meditation. Even without having studied these, one should be condemned. One should say to the monk. Some say to the Sangha. It should begin with 'Venerable monks, please listen.' If one dies without entering the Sangha, or promises to become a householder, etc., then it is as if one has not accepted the entrustment. If one enters the Sangha, then it is as if one has accepted the entrustment. If others detain a monk on the fifteenth day, then one should say to him, 'This monk practices pure conduct with us, please release him.' If he does not release him, then say, 'We have some things to do with him.' It should be said together with the previous words. Even so, one should do karma (action, deed). Because he has released him, one should not strive beforehand. If one uses deception, it will become inconsistent. If one does things openly because one wants to be different, then that is a serious offense. If it is just speculation, then for hesitation or certainty, an action of offense will not arise. If one searches thoroughly after careful consideration and does not deceive, then that is a pure action. Searching, calling out, sitting high, and looking in all directions, these are not it. Starting from the basis of the posadha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文:poṣadha,梵文羅馬擬音:poṣadha,漢語字面意思:增長) , it is the occasion of a harmonious posadha assembly. The posadha should be held. Every half month and on the fifteenth day. By reciting the Pratimoksha Sutra (code of monastic discipline). After the karma (action, deed), this is not something that has not been completed. First, the request and establishment should be done, and then recited. Reciting the introduction and the request should be accomplished through verbal expression. The rest can be proclaimed through hearing. The beginning section must be complete. If one touches the fourth, then with a ball. For this, one should conduct individual examinations at the end of the half month. There, they will gather. Changing knowledge, all.


ཅད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་ན་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་དྲུང་ན་ མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བདག་གཅིག་པུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་ཤེས་ན་འགྲོགས་བཤེས་ལ་དྲང་པོར་འབད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ ལྡན་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སམ། བྱས་སོ། །འོ་ན་ཚེ་ དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཇེ་ཁྱོད་ རང་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་གྱིས་ཤིག དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོམ་པས་མིག་ལམ་དུ་ལྷག་མ་འདོད་པ་རྣམས་འཆགས་སུ་གཞུག་གོ །འདི་ལ་མི་འདོད་ པ་དེ་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་རང་གི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་དོན་དུ་གནས་གཞན་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། ། 1-188 མ་གྲུབ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱ་བ་འདོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པས་ཉུང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྟན་ཐབས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། ། ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་སར་པས་བྱུག་པ་བྱ་བ་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམ་པ་དང་མར་མེ་གཟུགས་པ་དང་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པ་དག་བྱས་ལ། ཕྱོགས་ཆེས་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འོང་བ་སྣང་ན་ཀྱེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ངམ་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞིར་མ་ཚང་ན་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེའོ། །ལྷག་མ་གཞན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་མདུན་དུའོ། །གསུམ་ནི་འཁོད་དོ། །བཞིའི་དགག་དབྱེ་ ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གནས་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་ནུས་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ན་དེ་ལས་འདའ་བ་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། ། གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མའི་གོང་མ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ། །གནས་དང་ལས་དང་རྙེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་བསྟབས་པས་འདོན་པར་བྱེད་པ་གཉེར་བར་བྱའོ། ། 1-189 མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་འོང་བ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསུ་བར་བྱའོ། །འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ཡང་ངོ་། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུའོ། །མ་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་ རོ། །གསུམ་མམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དམ་རྒྱང་གྲགས་སམ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དམ་ཁྱམས་སུ་ཡང་རུང་ངོ་། །

【現代漢語翻譯】 應安穩坐下。坐下時,若有疑慮,應祈請在座者加持。行事者應以恭敬之心進行。若知十五日自己孤身一人無法完成,應坦誠地向同伴求助。若有人問:『具壽(指比丘)如此行事,會有何結果?』答:『會犯墮罪。』若又問:『具壽也曾如此行事嗎?』答:『是的。』那麼,具壽也同樣會犯墮罪。具壽,不僅我一人如此,所有僧團都會如此。』 具壽,請如法懺悔您的罪過。所有僧團都會以『您會如何』之語,讓那些貪圖剩餘之物者感到羞愧。對於不願如此者,不應提及此事。若十五日所有人都知曉罪過或心存疑慮,爲了成就受戒,應派遣一些比丘前往其他地方,以求自我完善。 若未能成功,應祈願加持。即使只有四人,寺院的事務也應照常進行。不應廢棄坐墊等物。應進行清掃、擦拭、涂香、佈置獅子座、點燈、勸人聽法等事宜,並高坐于高處,環顧四方。若見有比丘前來,應說:『具壽,請快來,今日是僧團的布薩日或十五日的自恣日。』若人數不足,應等待時機,並進行加持。若只有一人,則獨自坐著。若有其他剩餘之物,則放在前面。三人則圍坐。四人的自恣也應如此進行。此時,若知無人能誦《別解脫經》,則不應進行布薩。不應前往超越此界限之處。不應違背已承諾的住處,也不應超過兩個月。應通過住處、事務、所得之物和供養來努力背誦。 應以傘、旗幟等物迎接持經者。對於持律者和比丘尼也應如此。距離為二里半(梵文:yojana,約12-15公里)。若不能,則為五呼喊聲的距離。或三呼喊聲,或半由旬,或一呼喊聲,或半呼喊聲,或在迴廊中也可。

【English Translation】 One should sit down peacefully. While sitting, if there is doubt or hesitation, one should request a blessing from those present. The one performing the action should do so with mindfulness. If one knows that on the fifteenth day, one is alone and unable to complete the task, one should honestly seek help from companions. If someone asks, 'What will happen to a venerable one (referring to a Bhikshu) who acts in this way?' The answer is, 'They will incur a transgression.' If asked again, 'Has the venerable one acted in this way before?' The answer is, 'Yes.' Then, the venerable one will also incur a transgression. Venerable ones, it is not just me alone, but the entire Sangha will be in this situation. Venerable ones, please confess your transgressions according to the Dharma. The entire Sangha will use the phrase 'What will become of you?' to shame those who crave leftovers. This matter should not be mentioned to those who are unwilling. If on the fifteenth day, everyone knows about the transgression or has doubts, some Bhikshus should be sent to another place for self-improvement in order to accomplish the ordination. If it is not successful, one should desire to pray for blessings. Even if there are only four people, the affairs of the monastery should continue as usual. One should not abandon cushions and other items. One should perform cleaning, wiping, applying incense, arranging the lion throne, lighting lamps, and encouraging people to listen to the Dharma. One should sit high up and look around in all directions. If one sees Bhikshus coming, one should say, 'Venerable ones, please come quickly, today is the Sangha's Uposatha day or the fifteenth day of Pravāraṇā.' If there are not enough people, one should wait for the opportunity and give blessings. If there is only one person, one should sit alone. If there are other remaining items, they should be placed in front. Three people should sit around. The Pravāraṇā of four people should also be done in the same way. At this time, if one knows that no one can recite the Prātimokṣa Sūtra, one should not sit for the Uposatha. One should not go near a place that exceeds this boundary. One should not violate the promised residence, nor should it exceed two months. One should strive to memorize through residence, affairs, possessions, and offerings. One should welcome the Sutra holders with umbrellas, banners, and flags. The same should be done for the Vinaya holders and Bhikshunis. The distance is two and a half yojanas (approximately 12-15 kilometers). If not possible, then five shouts away. Or three shouts, or half a yojana, or one shout, or half a shout, or even in the cloister.


ངག་གི་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ ཡང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་མཉན་པ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་འདི་དག་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་ དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པས་དེའི་ཉིན་མོ་རང་གི་དེ་ཡོད་པའི་གནས་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པའམ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དག་དང་བྲལ་བའམ་ སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན་དག་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པར་འགྲོ་ བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའམ། གནོད་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། ། 1-190 འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་པར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡོད་ན་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་འདོན་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་བསྟན་ནས་ དེར་འགྲོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྒོ་བ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉིས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ན་དེ་ལ་ཅི་དགར་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་མཐུན་ པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱིས་ཚོགས་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐོབ་ན་མཚམས་གཞན་དུ་བྱའོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་འོངས་ན་ལྷག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་བོ། །གནས་དེ་ནས་འགའ་ཡང་མ་སོང་ བ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དག་ཆེས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཆེས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ལ་ཡང་ངོ་། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་སོ།། །། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་མེད་ པར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །གདོས་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱོར་བ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་དང་གོས་མ་འཆར་བས་ཉལ་བར་བྱའོ། ། 1-191 མི་ན་བས་ཉིན་མོ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །རོ་རྒྱབ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་བཅང་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དང་ཡིད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་སོང་བ་དང་གསལ་བ་དང་དྲང་པོས་མི་ ཐོགས་པར་བཅག་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་ཐ་གུ་བྲེས་ཏེའོ། །ཁ་ཏོན་པའི་འཆགས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤོང་བ་པའི་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཐ་གུས་གཞལ་ཏེ་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་པར་ བྱའོ། །འདུག་སྟེའོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 以友善的言語迎接,接受缽和法衣。應洗浴。對於僧團,也應給予油和食物的供養。住所等也應佈施。也應聽聞佛法。對於心懷嫉妒的比丘,應告知他們這是護持佛法的行為。如果沒有舉行布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:增長善法)和自恣(藏文:དགག་དབྱེ་,梵文天城體:प्रवारणा,梵文羅馬擬音:pravarana,漢語字面意思:邀請),在那一天,不應離開自己所在的住所。如果在那時,前往那種地方,或者遠離爭鬥者,或者與行為良好者相遇,那才是應該前往的。不應從與行為良好者的比丘一起前往與爭鬥者的比丘一起的地方。不應從與比丘一起前往沒有比丘的地方,除非與其餘的人在一起,或者因為傷害和身心極度調伏的原因。 爲了前往某地,不應在沒有舉行布薩和自恣的情況下放棄住所。如果存在那種情況,應指示具有良好行為和誦經能力的人,讓他們前往那裡。不應違背教誨。爲了後來者,即使做兩次也可以。如果情況良好,可以隨意進入。對於意願相同的人也是如此。應邀請其他人加入集會。如果沒有得到允許,應在其他地方進行。在進行時,如果有人前來,可以通過體驗剩餘的部分來完成。如果沒有任何人離開那個地方,那就是確定的。如果突然來臨的人非常多,也是如此。爲了時間,應該跟隨大多數人的意見。 如果人數相等,則應聽從常住者的意見。這裡也是如此。這是在布薩的基礎上,與和諧的布薩儀軌相關的章節。不應從禪定中起身。不應在沒有指導的情況下進行禪修。粗布和亞麻布的結合是合理的。不應放鬆精進。正如經藏中所說的那樣。應在身體、心靈和衣服不散亂的情況下睡覺。 不應在沒有生病的情況下白天睡覺。如果身體僵硬,應擁抱膝蓋。應將感官收攝於內,不讓心意向外散亂,保持清醒和正直,不應被任何事物阻礙。如果做不到,可以用繩子綁住。誦經者的繩子長度為十二肘,修行者的繩子長度為十八肘。應用繩子測量並製作。比丘應宣講佛法。應坐著。如果有很多人的話。

【English Translation】 Greet with friendly words, accept the alms bowl and robes. One should bathe. For the Sangha (community), one should also offer oil and food. Lodgings and the like should also be given. One should also listen to the Dharma (teachings). To a bhikkhu (monk) filled with jealousy, one should make them understand that this is upholding the teachings. Without having performed the Uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:growth of virtue) and Pravāraṇā (藏文:དགག་དབྱེ་,梵文天城體:प्रवारणा,梵文羅馬擬音:pravarana,漢語字面意思:invitation), on that day, one should not leave the place where one is staying. If at that time, one goes to such a place, or separates from those who quarrel, or meets with those of good conduct, then it is appropriate to go. One should not go from being with a bhikkhu of good conduct to being with a bhikkhu who quarrels. One should not go from being with a bhikkhu to a place without a bhikkhu, unless with the remainder, or except due to harm and the extreme taming of body and mind. For the sake of going, one should not abandon the dwelling without having performed the Uposatha and Pravāraṇā. If such a circumstance exists, one should instruct those who possess good conduct and recitation, and have them go there. One should not transgress the instruction. For the sake of those who come later, it is permissible to do it twice. If it is good, one should allow them to enter as they please. It is also the same for those who are of the same intention. One should invite others to the assembly. If that is not obtained, one should do it in another place. If one comes during the performance, it will be accomplished by experiencing the remainder. If no one has left that place, then it is certain. Even if those who arrive suddenly are very many, it is also the same. For the sake of time, one should follow the majority. If it is equal, then it is according to those who are native to the place. It is also the same in this case. This is the chapter related to the harmonious Uposatha rite based on the foundation of the Uposatha. One should not arise from Samadhi (meditative concentration). One should not meditate without instruction. The combination of coarse cloth and linen is reasonable. One should not relax diligence. As it is said in the Sutras (discourses). One should sleep with the body, mind, and clothes not scattered. One should not sleep during the day without being ill. If the body is stiff, one should embrace the knees. One should gather the senses inward, not let the mind wander outward, and with clarity and uprightness, one should lie down without being obstructed. If one is unable, one should tie a rope. The rope for the reciter is twelve cubits, and for the renunciate it is eighteen cubits. One should measure it with a rope and make it. A bhikkhu should teach the Dharma. One should sit. If there are many...


ཡིན་ན་གཅིག་གིས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །མ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚིག་གིས་བྱུང་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །གྲས་མི་བྱའོ། །གྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་ བྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ། །རྒན་རིམ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཞག་སྟེ། གལ་ཏེ་སྟན་དེ་དག་མི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནའོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡང་ངོ་། ། མཆིལ་མའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅལ་བླུགས་སོ། །ཕྱེ་མའམ་ཐལ་བའོ། །དེ་དུས་དུས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །ནད་པས་དེ་མ་བྱས་ པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མི་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤད་ཀྱིས་སྡང་བར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་པོ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱའོ། ། 1-192 དེར་མར་མེ་གཟུགས་སོ། །ཁྱམས་སུ་ཆོས་ཉན་པའི་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འམ་རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བཤམ་པར་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་ན་བླ་རེ་གདགས་སོ། །རླུང་དང་ ཆར་འབབ་ན་བཏུལ་ལོ། །དེར་ཆོས་ཉན་པ་དག་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེར་གནས་བརྟན་དང་པོར་འདུག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་ནས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་ སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ན་སེམས་གཏད་དེ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཡིན་ན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེར་ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་ པའི་གཏམ་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་གནས་ན་ལེགས་པར་ཚར་བཅད་ཅིང་ཁྲོ་བ་མི་བསྟན་པར་བཟོད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པས་འཁོར་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་འགྲོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ སྒོར་གཟུད་པར་བྱའོ། །རྗེས་དང་བཅས་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དམའ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བསྟན་པ་དང་ཡིད་ མི་གཡེང་བས་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཚིག་དག་གིས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་སོ། །མ་འདྲེས་པར་རོ། །འབྲེལ་པར་རོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། ། 1-193 རངས་པ་དང་མོས་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་མ་རྫོགས་ན་གཞག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དོན་བསྡུས་ཏེ་བརྗེད་པར་ཡང་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་གཞུང་གཟུགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྱིག་མའི་ཐུར་མ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྤོ་བས་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱའོ། །དགེ་བསྐོས་ཀྱིས་དེ་ལས་བརྟགས་ ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 如果有的話,就一個人來做。無論是什麼事。未經請求,不要擅自行動。如果不是按照他的話去做,就不要算在內。不要只做一半。不要把兩個合併成一個。按照資歷順序來。如果人很多,就放兩個或三個座位。如果沒有座位,也可以坐在獅子座上。 要放置痰盂。把髒東西倒進去。可以是麵粉或灰燼。要經常清理。在初八、十四和十五的晚上要聽法。如果病人沒有這樣做,就沒有罪過。為了說法,請求是允許的。如果無能為力,就用『止』來阻止請求。如果沒有說法者,就按順序憶念,甚至可以只說一偈。 在那裡點燈。在院子裡,要像月牙形或水池一樣佈置聽法的地方。如果沒有遮蓋物,就掛一塊布。如果刮風下雨,就遮擋起來。不要丟棄在那裡聽法的人。首先,長老要坐下來,片刻不語,然後說法,或者請求其他比丘說法。說法時要專心,如果是佛法,就要高興。如果不是佛法,就要制止。在那裡,要對聚集的在家居士說符合佛法的言論。如果外道尋釁滋事,要好好地制止,不要顯露憤怒,要忍耐。不要帶領僧團離開。如果他們要離開,就要引導他們進入佛法之門。要以隨順、恭敬和謙卑的心進入。要恭敬地教導。要以對佛法的恭敬、教導和不散亂的心,用合乎邏輯和解脫的言辭。 要用如實、無礙的表達。不要混雜。要連貫。要用慈愛、悲憫和沒有貪婪的心。要使人喜悅、信服和歡喜。如果因為義理的關係沒有完成,就停止。要唱誦佛法。站起來詳細地解釋。也要簡要地總結要點。如果需要記錄和抄寫,也可以。僧團的長老可以用線穿過竹籤來計算日子。負責分配的人要根據這個來判斷,並告訴僧團。要詳細說明。

【English Translation】 If there is one, let one person do it. Whatever it may be. Do not act without being asked. If it is not done according to his words, do not include it. Do not do only half. Do not combine two into one. Follow the order of seniority. If there are many people, place two or three seats. If those seats are not available, it is also acceptable to sit on a lion throne. A spittoon should be placed. Pour the dirty things into it. It can be flour or ashes. It should be cleaned regularly. On the nights of the eighth, fourteenth, and fifteenth, listen to the Dharma. If a sick person does not do this, there is no fault. To speak the Dharma, making requests is permissible. If one is unable, one should stop the requests with a 'stop'. If there is no speaker, one should remember in order, and even speak just one verse. Place lamps there. In the courtyard, arrange the place for listening to the Dharma in the shape of a crescent moon or a pond. If there is no covering, hang a cloth. If it is windy and rainy, cover it up. Do not abandon those who are listening to the Dharma there. First, the elder should sit down, remain silent for a moment, and then speak the Dharma, or request another monk to speak the Dharma. When speaking, be attentive, and if it is the Dharma, be joyful. If it is not the Dharma, restrain it. There, speak words that are in accordance with the Dharma to the laypeople who have gathered. If non-Buddhists seek quarrels and stay, restrain them well, do not show anger, and be patient. Do not lead the Sangha away. If they are leaving, guide them into the gate of the Dharma. Enter with following, respect, and humility. Teach with respect. With respect for the Dharma, teaching, and without distraction, use logical and liberating words. Use expressions that are truthful and unhindered. Do not mix. Be coherent. Use a mind of loving-kindness, compassion, and without greed. Make people happy, convinced, and joyful. If it is not completed due to the meaning, stop. Chant the Dharma. Stand up and explain in detail. Also, briefly summarize the main points. If it is necessary to record and write, it is also acceptable. The elder of the Sangha can use a bamboo stick threaded with string to count the days. The person in charge of distribution should judge based on this and tell the Sangha. Explain in detail.


ས་པའི་འོ། །ངོའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བྱའོ། ། མདོ་ལའོ། །དེང་ནི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བཀླག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །གཙུག་ལག་ ཁང་གི་བདག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སང་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་དག་གིས་སོ་ སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་པར་བྱའོ། །དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལུས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཟླ་བཤོལ་དོར་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། ། 1-194 རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །མ་བརྟགས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་ལ་མ་བསྡད་པར་འདི་སྟོང་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ཞིང་ མཚམས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །བཅད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མི་འཆགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་འགྱུར་རོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་ཡང་ངོ་། །མཚམས་སུ་ མཚམས་ཀྱི་བསྐོར་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང་ཁྲོན་པ་དག་ལ་ནི་རུང་ངོ་། །ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་ལ་མཚམས་བཞི་མན་ཆད་ཀྱི་མུ་ཐུག་དུ་མ་རྣམ་པར་ གནས་སོ། །འདི་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མའི་འོད་དང་ དབའ་ཀློང་གི་རླབས་དག་ཀྱང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སུ་ཆུ་ནི་མཚམས་གཞན་དང་འདྲའོ། །བར་དུ་ཆོད་ན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡུལ་ ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞིག་པ་ཡང་ཕྱིར་བྱས་ན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བ་ཉིད་དོ། །ཞག་བདུན་ཕན་ཆད་ནི་མི་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ན་འབྲེལ་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། 1-195 དབུས་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལས་ལྷག་པར་མཚམས་བཅད་པ་དག་མི་འཆགས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་དེ་ཚུན་ཆད་པ་བཞི་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ས་ གཞི་མཚམས་མ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མི་ཆགས་སོ། །བཅད་པ་ཞིག་ན་ཞིག་གོ །དེས་ནི་དེ་མི་ཞིག་གོ །མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་དང་། གཙག་ཁང་བྱུར་བུ་དང་འཁོར་ ས་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་དག་ཏུ་ཕྱག་དར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་བརྗོད་པར་ བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 地的分類是這樣的:爲了寺院的主人和神靈,應勸請比丘們誦讀偈頌。 經中說:『今天是初一,爲了寺院的主人和寺院的神靈,請誦讀一偈。』寺院的主人也應說祈請之詞:『施主某某爲了明天齋僧,前來迎請,請各位僧人慈悲應允。』不能只做一天,應在時節的半個月內進行。放棄月供是因為要遵循國王的旨意。 星宿的知識要通過跟隨星算家來了解。這方面的必要之處在於精通術語。未經考察,未參加布薩,不要認為這是空洞的,不要劃定界限。要知道,劃定界限本身不是不和合的因素。即使沒有界限,也會變得放逸。允許居住的房屋也是如此。在界限內,圍繞界限是不允許的。對於圓形建築、比丘尼的夏安居處和水井是允許的。一棵樹上,四個方向以下的多個盡頭是存在的。對此,術語上允許的是標誌。幻術和魔術也是如此。月亮、太陽和星星的光芒,以及海浪也是不穩定的。界限內的水與其他界限相似。如果中間有阻隔,就不是一體的。如果橋樑堅固,那就是一個地方。如果橋樑損壞,修復后就可以通行。不要放棄連線。七天之內不允許進入。天空是中間的阻隔,既然連存在的名稱都沒有,又怎麼會有聯繫呢? 從中心超過三又二分之一由旬的邊界是不成立的。在下方和上方,與堅固的連線處,與此相連的四個方向是相似的。未劃定界限的土地上,不分離的許可是不成立的。如果劃定了界限,就會被破壞。因此,它不會被破壞。在佛塔、僧房、浴室、庭院和布薩處,應進行清掃。向僧眾供養隨喜等,就是供養。應唸誦其中的任何一個。

【English Translation】 The classification of land is as follows: For the sake of the owner of the monastery and the deities, the Bhikshus should be urged to recite verses. It is said in the Sutra: 'Today is the first day of the month, please recite a verse for the sake of the owner of the monastery and the deities of the monastery.' The owner of the monastery should also say a prayer: 'Donor so-and-so is coming to invite the Sangha for a meal tomorrow, please monks, be compassionate and grant permission.' It should not be done for only one day, but within half a month of the season. Abandoning the monthly offering is because of following the king's decree. Knowledge of constellations should be understood by following astrologers. The necessity of this is to be proficient in terminology. Without investigation, without participating in the Uposatha, do not think it is empty, and do not set boundaries. Know that setting boundaries itself is not a factor of discord. Even without boundaries, one can become lax. Permissible houses are also like this. Within the boundary, it is not allowed to go around the boundary. It is allowed for circular buildings, the summer retreat of Bhikshunis, and wells. On one tree, multiple ends less than four directions exist. In this regard, what is allowed in terminology is a sign. Illusions and magic are also like this. The light of the moon, sun, and stars, and the waves of the sea are also unstable. Water within a boundary is similar to other boundaries. If there is an obstruction in the middle, it is not one. If the bridge is strong, it is one place. If the bridge is damaged, it can be passed after repair. Do not abandon the connection. It is not allowed to enter within seven days. The sky is an obstruction in the middle, and since there is not even a name for existence, how can there be a connection? Boundaries exceeding three and a half yojanas from the center are not valid. Below and above, at the solid connection, the four directions connected to it are similar. On land where boundaries have not been set, permission for non-separation is not valid. If a boundary is set, it will be destroyed. Therefore, it will not be destroyed. Sweeping should be done in stupas, monasteries, bathrooms, courtyards, and Uposatha places. Offering rejoicing, etc., to the Sangha is an offering. Any one of these should be recited.


་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་དེ་དབུལ་བ་ཡང་དབུལ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བརྒྱུད་པས་མི་བྱའོ། །ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་གཞན་པས་འབུལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ནི་མ་གུས་པ་ལས་སོ། །དེས་འཇིགས་པ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ མེད་དོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཐོན་པས་གདོན་ཏེ་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། ། 1-196 མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་པའི་འོ། །དེས་ཀྱང་ན་གསུམ་པའི་འོ། །དེས་ཀྱང་ན་རེས་ཀྱིས་སོ། །མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ངོ་། ། གཏུགས་ན་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་སོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དག་གིས་སོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་མཛེས་པ་འདོད་པས་གྲོང་དང་མི་ཉེ་བར་ གསོ་སྦྱོང་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །འགྲོན་མི་སྡོད་ན་འགྲོ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་བོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་ བ་ལྟ་ན་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དྲུང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཕོངས་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་བཤག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ རྗེས་སུ་བསྒྲག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །གཞན་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་འཆགས་པ་མེད་དོ། །གདོན་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་ཚད་དང་དུས་དང་འདོན་པར་བྱེད་ པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། ། 1-197 གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དབྱར་གྱི་གཞི། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གྱིའོ། །དབྱར་ཐ་ཆུང་ཉའི་འོ། །ཞག་བཅུ་འམ་ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ། །ཉི་མ་སྔ་མ་ལ་ནི་གནས་མལ་བསྔོག་གོ །ཁྲིའུ་དང་ཆོལ་ཟངས་ཡན་ ཆད་དོ། །དེ་སྟོབས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ། །དེས་དྲི་དག་གིས་བསྐུས་པའི་ཚུལ་ཤིང་གཟེབ་ཀྱི་སྤྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་བཏིང་བས་དཀྲིས་པ་དག་རྒན་རིམ་དུ་སུ་བཞག་ནས་ཚེ་ དང་ལྡན་པ་དག་གནས་འདི་ན་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་ཡོད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདིས་གནས་པ

【現代漢語翻譯】 是您自己。處於結界之外,不要讓貧困者更加貧困。不要通過傳承來做。除了因疾病、無力、生命危險和梵行障礙引起的恐懼之外,供養者會有罪過。不說話是不恭敬。因此,如果因恐懼而從結界之外拿來,則沒有罪過。維那師在布薩時分發木片,僧侶們應該計數。如果能完美地背誦,即使只錯半句也不行。由僧團的住持負責。 如果不能獨自完成,可以兩個人一起。如果還不行,可以三個人一起。如果還不行,就輪流來。如果實在不行,就委託給其他人。如果仍然不行,就由僧團來做。總是這樣。如果發生爭執,就由其他人來解決。如果是持戒者,就由能完成的人來做。如果感到恐懼,想要住所美觀,就不應該在靠近村莊的地方舉行布薩。如果沒有人留宿,就應該在行進中進行。如果不喜歡喧譁,就應該簡短地進行。即使只是這樣,也能得到加持。如果爲了讓有信仰者和施主高興,複誦戒律也沒有過錯。在在家人面前舉行布薩也是一樣。在貧困的時候,應該在在家人面前懺悔。複誦戒律也是一樣。應該讓國王知道。對於未完成的事情,沒有不適合的。背誦的內容、數量、時間和背誦者,如果沒有如實掌握,就不是佛法。如果超過了聽聞的範圍,那就是離開了。這是關於區分佈薩的基礎和相關內容的章節。 布薩的基礎到此結束。 夏季安居的基礎 應該承諾進行夏季安居。為期三個月。在十六日。夏季安居在仲夏月的最後一天或之後的那一天開始。在季夏月。如果提前十天或半個月開始,就應該打掃寺廟。有些人說應該提前七天或八天。在之前的一天,應該準備住所。包括床和銅盆等。應該任命一位管理者。如果不能獨自完成,就任命多位。管理者用香水塗抹木片,用白布包裹,按照僧臘順序放置,然後宣佈:『諸位尊者,這裡有這些戒律需要遵守,你們之中誰願意遵守這些戒律?』

【English Translation】 It is yourself. Being outside the boundary, do not make the poor even poorer. Do not do it through lineage. Other than fear caused by illness, powerlessness, danger to life, and obstacles to celibacy, there is fault in offering. Not speaking is out of disrespect. Therefore, there is no fault in bringing something from outside the boundary out of fear. The Karmapa should distribute wooden sticks during the Posadha, and the monks should be counted. If it is perfectly recited, it should not be wrong even by half a word. It is the responsibility of the monastery's resident elder. If one cannot do it alone, it can be done by two people. If that is not possible, it can be done by three people. If that is not possible, it can be done in turns. If it is not possible, it should be entrusted to someone else. If it is still not possible, it should be done by the Sangha. It is always so. If there is a dispute, it should be resolved by someone else. If one is a Vinaya holder, it should be done by those who can accomplish it. If one is afraid and desires a beautiful dwelling, one should not perform the Posadha near a village. If no one is staying, it should be done while traveling. If one does not like noise, it should be done briefly. Even that much is blessed. If one wants to please the faithful and the patrons, there is no fault in reciting the precepts. It is the same for performing the Posadha in the presence of laypeople. In times of poverty, one should confess in the presence of laypeople. It is the same for reciting the precepts. The king should be informed. There is nothing unsuitable for what is not completed. Not grasping the content, quantity, time, and performer of the recitation as they are is not Dharma here. Being beyond the vicinity of hearing is the same as leaving. This is the chapter on distinguishing the basis of the Posadha and related matters. The basis of the Posadha is complete. The Basis of the Summer Retreat One should commit to the summer retreat. It lasts for three months. On the sixteenth day. The summer retreat begins on the last day of the middle summer month or the day after. In the last summer month. If it starts ten days or half a month early, the monastery should be cleaned. Some say it should be seven or eight days early. On the previous day, the dwelling should be prepared. Including beds and copper basins. A manager should be appointed. If one cannot do it alone, several should be appointed. The manager anoints the wooden sticks with perfume, wraps them in white cloth, places them in order of seniority, and announces: 'Venerable ones, there are these rules to be observed here. Which of you will abide by these rules?'


ར་སྤྲོ་བ་དེས་ནི་ཚུལ་ཤིང་ལོངས་ཤིག ཁྱེད་ཅག་ལས་ སུས་ཀྱང་དབྱར་དགེ་འདུན་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་དེས་ནི་སྨྲོས་ཤིག ཁྱེད་ཅག་ལས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་འཁྲུག་ ལོང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་དགོས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་བླང་བ་དང་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ། ། 1-198 ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ། །དང་པོར་སྟོན་པའི་བླང་ངོ་། །གཞན་དག་གིས་ནི་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གིས་སོ། །མཇུག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་། །དལ་བུས་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །བགྲངས་ནས་གནས་འདིར་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་གཞི་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་ མིག་བླངས་པས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་གནས་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ན་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ་གོས་ཀྱི་རིན་དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་ པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་འདྲའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་སོང་བར་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཐེབ་ཉིད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཤིང་ ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་ནེའུ་སིང་གི་གཞི་དག་ལ་ཡང་རྒན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་གི་མི་ཆོག་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཐ་ན་དེའི་ས་གཞི་གདིང་བའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ ངོ་། །ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་མ་བུམ་དང་འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་གནས་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་དང་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལྐོག་དང་ཁྱམས་དང་སྤོང་ས་དང་བཀང་ས་དང་བསྲོ་ཁང་གི་ར་བ་དག་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། ། 1-199 མཚན་མོ་གནས་མལ་མི་བསྐོའོ། །ནད་པ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་ན་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །མཛེ་ཅན་ གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དབེན་པ་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཐ་ན་ཁྱམས་དང་ཁྱམས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་ཁང་གི་གཞི་ དང་བང་རིམ་དང་འཆག་ས་དང་ཤིང་དྲུང་གི་གནས་དེར་ཡང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དེར་གཉིས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡོག་བསྐོ་བས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ། །དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་དགོན་པ་དག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བཞག་པའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཁ་ཅིག་གློ་བུར་དུ་འོང་སྲིད་པས་གནས་དང་གནས་མལ་གཞག་ པར་བྱའོ། །མང་པོ་དག་ལྷགས་ན་གནས་པ་དག་གིས་གཟོད་བསྐོ་

【現代漢語翻譯】 『快樂者應接受木簽。你們中任何人都不得在夏季僧團中製造混亂。你們中任何略有所知的人都應發言。你們中任何在夏季製造僧團混亂的人,僧團應隨後進行調查』,應告知比丘們。爲了接受和承諾,應向僧團提出請求。 應分發木簽。首先是導師的接受。其他人應從座位上起身一半。沙彌們應由他們的導師和親教師分發。最後是常住者。應緩慢地放置木簽。應告知,『在此處,這麼多比丘接受了木簽』。應建立住所的基礎。那些拿走門閂和鑰匙的人應坐在前面,並說,『請接受尊者,這是在某某寺院中找到的,包括衣服的價格』,應根據功德培養信心並讓他們接受。接受等同於缽。如果知道是爲了佛塔和僧團以外的目的而去的,應僅從剩餘物中分配。在樹木和幼苗的根部,也應按照年齡順序分配。如果住所不夠,即使是兩人或更多人,也應分配到足以鋪設地基的程度。 應照看缽、水瓶、泥土、牙籤和藥物的存放處。不得分配門廊、樓梯的角落、走廊、垃圾場、廁所和暖房的圍墻。夜晚不得分配住所。不得將病人居住的住所給予他人。如果沒有獲得,不得不給予。不得讓他做那裡的僕人。麻風病人不得使用僧團的住所。應給予他僻靜的住所。即使是走廊、走廊的角落、門廊的基礎、臺階、走道和樹木的住所,也不得與僧團一起居住。不得兩人進入排泄物和尿液的避難所。應通過分配僕人來表達愛意。爲了在所有時間裡放置缽和袈裟,應分配寺院的住所。當承諾夏季安居時,由於有些人可能會突然到來,應準備住所和床位。如果來的人很多,常住者應首先分配。

【English Translation】 『The joyful one should accept the wooden ticket. None of you should create disturbances within the summer Sangha. Whichever of you knows something slightly should speak. Whichever of you creates disturbances for the Sangha during the summer, the Sangha should later investigate,』 should be made known to the monks. For acceptance and promise, a request should be made to the Sangha. Wooden tickets should be distributed. First is the Teacher's acceptance. Others should rise halfway from their seats. Novices should be distributed by their preceptors and teachers. Last are the permanent residents. It should be placed slowly. It should be made known, 『In this place, this many monks have accepted wooden tickets.』 The foundation of the dwelling should be established. Those who have taken the door latch and key should sit in front and say, 『Please accept, venerable ones, this is what was found in such-and-such monastery, including the price of the cloth,』 cultivating faith according to their merits and having them take it. Acceptance and so forth is similar to the alms bowl. If it is known that it has gone for purposes other than stupas and the Sangha, it should be allocated only from the remainder. At the base of trees and seedlings, it should also be allocated according to seniority. If there is not enough dwelling, even for two or more, even to the extent of laying the foundation. One should attend to the place for alms bowls, water jugs, clay, toothpicks, and medicine. The porch, the corner of the staircase, the cloister, the refuse heap, the latrine, and the enclosure of the warming room should not be allocated. One should not allocate a night's lodging. One should not give the dwelling where a sick person is staying to another. If one has not obtained it, one should not fail to give it. One should not have him do service there. A leper should not use the Sangha's dwelling. One should give him a secluded dwelling. Even the cloister, the corner of the cloister, the base of the porch, the steps, the ambulatory, and the place at the base of a tree, one should not dwell there together with the Sangha. One should not enter the privy for excrement and urine in twos. One should show affection by allocating a servant. For the sake of placing alms bowls and robes in all times, one should allocate a dwelling in the monastery. When one has promised to stay for the summer, since some may come suddenly, one should prepare a dwelling and a bed. If many come, the residents should allocate first.


བར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླང་བ་ཕྱི་མ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱའོ། །མང་བ་ཉིད་ན་གཅིག་ལ་ཡང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པའི་བར་ དག་གོ །ཞག་གཅིག་གི་དོན་དུ་གནས་མལ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །རྙེད་པ་འདེད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་མི་མནོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ལ་ལར་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་འདུག་པ་དང་བཅག་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། 1-200 ལ་ལར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱ། ལ་ལར་མཚན་མོ་ཉལ་བར་བྱ། ལ་ལར་སྔ་དྲོ་དང་གུང་ཚིགས་དང་ཕྱི་དྲོ་འདུག་པས་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གནས་ ཀྱི་གཞི་རལ་བ་དང་འགྲུམས་པ་བཅོས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་ཁང་བཅོས་པར་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱིས་གནས་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུན་མནོད་པ་དང་དཔྱིད་མནོད་ པའི་གནས་མལ་ཡང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །རིལ་གྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ཡང་ངོ་། །ཁྱམས་ཀྱི་དེ་ཡང་ངོ་། །དེ་དག་དོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ དེ་དག་མི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཐབས་མི་བྱའོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དུ་མི་བསྐོའོ། །འདི་ནི་འདིའི་དུས་ཚིགས་དང་ཉིན་མཚན་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་ བའི་འོ། །འདི་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་འོ། །འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་འོ། །འདི་ནི་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་ སྨྲ་བ་དང་འགྲོགས་བཤེས་དང་སྨོན་འགྲིན་ལ་སོགས་ཆེ་གེ་ཞིག་འབྱུང་བའི་འོ་ཞེས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །མནོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚང་གཞིག་པའི་ཕྱིར་དབྱུག་གུ་ཐོགས་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། ། 1-201 སྒོ་ང་མེད་པ་རྣམས་ནི་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་དཀྲིའོ། །གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡང་ངོ་། །ཁྲི་ཆེན་པོ་ དག་ཀྱང་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟན་དག་ཀྱང་ངོ་། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གཡོགས་པ་དགེ་ཚུལ་མི་གཙང་བས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སུས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །འདིར་གནས་འབྱོར་ན་དེ་ལ་འདབ་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱིན་ནོ། །གནས་མལ་ལྷག་མ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་། །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གདིང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་ ཤིང་སྤྱད་ན་གནས་པའི་ནི་གནས་ལ་གཞན་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་དེ་དབྲོག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་སང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཞལ་ཏ་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 應避免做的事情是:承諾以後不再居住於此。在多數情況下,允許一人或兩人等入住,直到遍及所有房間。不得爲了過夜而佔用住所。不得因追逐利養而佔用寺院。一切都應完全使用。在某些情況下,可以進行閱讀、背誦、靜坐或休息等任何活動。 在某些情況下,可以放置缽和法衣。在某些情況下,可以在晚上睡覺。在某些情況下,可以通過早、午、晚的靜坐來利用住所。承諾居住者應修繕住所破損或倒塌之處。比丘尼在雨季安居期間應修繕雨季住所。爲了防止爭吵者獲得住所,也應提供冬季和春季的住所。應以輪流方式分配。例如,寺院和房屋的附近區域也是如此。庭院也是如此。不得將這些區域置於無人管理之下。不得爲了自身利益而使用欺騙手段來安排住所。不得爲了某種目的而分配住所。例如,不得以『這是爲了某個時節、某個白天或夜晚,或是某個特定部分』,『這是爲了某個堪布(Khenpo,住持)或阿阇黎(Acharya,導師)』,『這是爲了某個同住者或侍者』,『這是爲了某個交談者、來訪者、朋友或親戚』等理由來分配寺院。不得佔用住所。爲了防止損壞,應指定持棍者。 沒有蛋的應被丟棄。爲了防止小蟲滋生,應用線纏繞。應提供住所等。即使沒有也應如此。也應分配大床。墊子也應如此。僧團的住所被不凈的比丘破壞,任何人都不得提供給有這種行為的比丘,也不得提供給比丘尼。如果有人在此地有能力,則應將寺院的附屬建築提供給他。剩餘的住所,即使是不好的,也應如此。你們中的任何人都不得在沒有授權的情況下使用僧團的住所。不得使用未經授權的住所。應理解為:每半個月進行檢查。如果違反誓言而使用,應告知居住者,如果是住所,則告知其他人,如果是僧團,則應告知僧團,並予以沒收。僧團,明天將有某某施主、某某侍者和某某行為。

【English Translation】 What should be avoided is: promising not to reside there from now on. In most cases, one or two people, etc., are allowed to stay until it covers all the rooms. One should not occupy a dwelling for the sake of staying overnight. One should not occupy a monastery by chasing after gains. Everything should be used completely. In some cases, one should do any of reading, reciting, sitting, or resting. In some cases, one should place the alms bowl and robes. In some cases, one should sleep at night. In some cases, one should apply it by sitting in the morning, noon, and evening. One who has promised to reside should repair the dilapidated or collapsed foundation of the dwelling. Nuns who are in summer retreat should repair the summer dwelling. In order to prevent quarrelsome people from obtaining a dwelling, winter and spring dwellings should also be provided. It should be allocated by rotation. For example, the vicinity of monasteries and houses is also the same. The courtyard is also the same. These should not be left unattended. One should not use deception to arrange a dwelling for one's own benefit. One should not allocate a dwelling for the sake of something happening. For example, one should not allocate monasteries by saying, 'This is for a certain season, a certain day or night, or a certain part of it,' 'This is for a certain Khenpo (藏文:མཁན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Khenpo,漢語字面意思:住持) or Acharya (藏文:སློབ་དཔོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Acharya,漢語字面意思:導師),' 'This is for a certain co-resident or attendant,' 'This is for a certain conversationalist, visitor, friend, or relative.' One should not occupy a dwelling. In order to prevent damage, one should appoint a stick-holder. Those without eggs should be discarded. In order to prevent small insects from multiplying, they should be wrapped with thread. Dwellings, etc., should be given. Even if there is none, it is the same. Large beds should also be allocated. Mats are also the same. The Sangha's dwelling is defiled by an impure novice monk, and no one should give it to a monk who has such behavior, nor should it be given to a nun. If someone here has the ability, then the monastery's annex should be given to him. The remaining dwelling, even if it is not good, is also the same. None of you should use the Sangha's dwelling without permission. One should not use an unauthorized dwelling. It should be understood that it should be inspected every half month. If one violates the vow and uses it, one should inform the resident, if it is a dwelling, then inform others, and if it is the Sangha, then inform the Sangha, and confiscate it. Sangha, tomorrow there will be so-and-so benefactor, so-and-so attendant, and so-and-so behavior.


་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ ཆེ་གེ་མོ་དང་ནད་གཡོག་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྱོད་པ་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང་། སེལ་བ་ཉིད་དག་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དག་དང་། 1-202 རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཉིད་དག་དང་ནད་གཡོག་ཉིད་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བསོད་སྙོམས་དང་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ བལྟས་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཡོགས་པར་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མི་བྱའོ། །གང་ན་དགེ་སློང་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒོ་གླེགས་མེད་པ་ཉིད་དང་བཅས་པར་ཡང་མི་ བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་དང་ཞལ་ཏ་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དང་ནད་གཡོག་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ། ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཀུན་དགའ་ར་བ་འབུལ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཞལ་བསྲོ་བ་དང་། གནས་མལ་དབུལ་བ་དང་། བསླབ་པ་ བརྟན་པོ་བཅའ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞལ་བསྲོ་བ་དང་། མཆོད་སྡོང་གཟུགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། ཚོན་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱི་བྱུག་པ་སྐུད་པ་དང་། ཀླག་པ་ དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང་། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། བཟོད་པ་གསོལ་བ་དང་། སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ་བ་དང་། དབྱུང་བ་དང་། ནད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་ལའོ། ། 1-203 དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱ་བ་དབུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློབ་མའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལའོ། །དགེ་ཚུལ་མའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་མགོ་དཀྲི་བ་དང་བར་གསང་བ་དང་། སྐྲ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྲ་བྲེག་པ་དང་། གདུབ་ཀོར་བསྐྱེད་ པ་དག་ལའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་མ་གཏོགས་པ་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོའི་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་ཁ་སྲང་བའོ། །ཟས་དང་ སྨན་དང་གཡོག་དག་མེད་ལ་དེ་དག་མེད་པར་འཚོ་མི་ནུས་ན་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ ཕྱིར་རྟུལ་བ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དག་བྱུང་ནའོ། །དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སོང་ན་ མི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་བཅས་ན་དབྱར་གནས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 應允居住在某個地方的城市和某個護士那裡,應當這樣說。不產生後悔和讓他人痛苦以及不愉快,消除這些,產生快樂和愉快, 1-202 隨順守護這些,以及護士如梵天般行事等所產生的,通過分別觀察住所、行為場所、乞食和施藥,觀察這些方面后,應承諾居住。侍奉應在比丘面前進行。寺院裡不應點燈。在沒有比丘、沒有門閂的地方也不應點燈。如果施主、侍者、行為場所的村莊和護士都在,就應當說。未經加持,不應在界限之外日出。爲了符合佛法的事情,可以加持七天。例如,供養比丘的僧園,修繕寺院,提供住所,堅定戒律,修繕佛塔,塑造佛像,豎立經幡,進行供養,使用顏料、檀香和藏紅花的塗料和線,消除污垢和後悔,避免錯誤的見解,成就順應正道的行為,請求寬恕,以及進行搬遷等四種行為,驅逐,以及讓病人呼吸順暢等。 1-203 也應供養使比丘尼因重法而滿足的事物。也應為比丘尼的近住戒和受具足戒而做。沙彌也應如此。應給予沙彌尼學戒。對於在家男女,可以進行頭飾、遮蓋隱私部位、留髮、剃髮、製作戒指等行為。對於未受具足戒者,除了僧殘罪的情況外,也可以進行上述行為。在家男女請求寬恕,就是互相責備。如果沒有食物、藥物和侍者,並且沒有這些就無法生存,就應當離開。如果對比丘的戒律、生命和梵行有障礙,也應離開。爲了分裂僧團,如果產生了惡劣的念頭,說了邪惡的話, 爲了平息這些,如果看到有能力的人,不應不去找他。如果去了,不應不離開。如果發誓,就應遵守夏季安居。

【English Translation】 It should be said that one agrees to reside in a certain city and with a certain nurse. Not generating regret, causing suffering to others, and unpleasantness; eliminating these, generating happiness and pleasantness; 1-202 Following and protecting these, and from the actions of nurses behaving like Brahma, etc., by separately examining the dwelling, the place of conduct, alms, and giving medicine, after observing these aspects, one should promise to reside. Serving should be done in front of the bhikshu. Lamps should not be lit in the monastery. Lamps should also not be lit in places where there are no bhikshus and no door latches. If the patron, attendant, the village of the place of conduct, and the nurses are all present, then it should be said. Without blessing, one should not let dawn break outside the boundary. For matters in accordance with the Dharma, one can bless for seven days. For example, offering a sangharama (monastic garden) to the bhikshu, repairing the monastery, providing lodging, strengthening the precepts, repairing stupas, sculpting Buddha images, erecting victory banners, making offerings, using paints, sandalwood, and saffron for ointments and threads, eliminating defilements and regrets, avoiding wrong views, accomplishing actions that accord with the right path, requesting forgiveness, and performing four actions such as relocation, expulsion, and making it easier for the sick to breathe, etc. 1-203 One should also offer things that satisfy the bhikshuni due to the heavy precepts. One should also do for the bhikshuni's upasampada (ordination) and approaching the Brahmacharya (celibate life). The shramanera (novice monk) should also do so. The shramanerika (novice nun) should be given the precepts of training. For lay men and women, one can perform actions such as head ornaments, covering private parts, growing hair, shaving hair, making rings, etc. For those who have not received full ordination, except in cases of sanghavasesha (formal meeting of the Sangha), the above actions can also be performed. Lay men and women requesting forgiveness is mutual reproach. If there is no food, medicine, and attendants, and one cannot survive without these, one should leave. If there are obstacles to the bhikshu's discipline, life, and Brahmacharya, one should also leave. In order to split the Sangha, if evil thoughts arise and evil words are spoken, In order to pacify these, if one sees someone capable, one should not fail to go to him. If one goes, one should not fail to leave. If one vows, one should abide by the summer retreat.


གནས་སུ་མི་འབྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཉིས་སུ་ནི་དེ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་དོ། ། 1-204 གཞིར་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ། །སྡེ་པ་ལྔ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་གནས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དག་འགའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ཚང་བ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ དག་ལ་ཁས་བླང་བ་མི་འཆགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་མི་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་པ་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པར་བསྟབས་པར་མི་བྱའོ། །འགྱོད་པ་ ལ་སོགས་པས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་གནས་མི་གཏོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཁས་བླང་བ་མི་འཆགས་སོ། །གྲུ་ལ་ནང་དུ་འབྱམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་འཆགས་ཏེ་ས་ལ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ལ་གནས་པ་བརྟན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ གཏོགས་སོ། །དེའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་འཇིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འཇིག་གོ །མཐའི་ཞག་དྲུག་ལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་མི་འཆགས་སོ། །བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གནས་པ་དག་ལ་ནི་འཇིག་གོ །འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་མཐའ་ནི་ཞག་བདུན་ཉིད་དོ། །གནང་བ་མ་ཐོབ་པའི་མཐའ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 1-205 གཞན་གྱི་ཞག་བཞི་བཅུའོ། །དེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ འཆགས་སོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དུའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་དུའི་བྱ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་ནེམ་ནུར་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་ བ་དེ་ལ་བྱ་བ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་ལ་སོགས་ པར་གཏོགས་པའི་དབྱར་གྱི་གཞིའོ། །དབྱར་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །དགག་དབྱེའི་གཞི། མི་སྨྲ་བའི་ཡི་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བ་འཐོབ་བོ་སྙམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དབྱར་གནས་པས་དགེ་འདུན་ལ་ མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་དག་གིས་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཉི་མ་ལའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཚུན་ཆད་ནས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ནས་སོ། །ད་ཕྱིན་ཆད་ ཞག་འདི་ཙམ་ན་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་བརྩིག་གོ །གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དག་ཀྱང་རི་མོ་བྲིའོ། ། 1-206 མཆོད་རྟེན་དག་གསོ་བ་དང་ཕྱི་བྱད་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 不應斷絕住處之間的聯繫。在同一受持齋戒(梵文:poṣadha)的地方,這種情況不會發生。但在獲得相同利養時,則會發生。 屬於根本的雨安居地。所有五眾(比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼、式叉摩那)都應承諾安住。有些沙彌不承諾,未受具足戒者也不承諾。不承諾安住並非不可接受。不應妨礙住所,即使沒有能力也不應妨礙。未經允許,不應擅自行動。對於因後悔等原因,與持律者爭吵或發生衝突的情況,無論存在與否,都不應隱瞞。如果未承諾安住而不離開,則仍然是安住。 在虛空中承諾安住是無效的。如果在船上知道會漂到岸邊,除非到達陸地並與穩固的陸地相連,否則承諾無效。如果執著于自己的觀點,走向非正法,黎明時分就會破戒。如果猶豫不決,則不會破戒。最後六天的加持無效。如果知道沒有必要而不返回,對於那些安住者來說,就會破戒。這裡的最終期限是七天。這是未經允許的期限。 其他人的期限是四十天。可以給予。不應超過這個期限在外逗留。即使是五眾也不允許。這在結界(梵文:sīmā)內是允許的。爲了比丘僧團,爲了避免外道(梵文:tīrthika)的觀點,爲了親屬的事務,爲了自己的理由和理解,爲了消除疑慮而外出,不應懷疑這些行為是不被允許的。承諾安住后,不應放棄安住。安住只是一個例子。屬於討論的基礎等的雨安居地。雨安居地結束。 ༄། །結夏安居的結尾。 不應發不語誓。如果認為這樣可以獲得清凈和解脫,則犯重罪。結夏安居的比丘應以見、聞、疑三種方式對僧團進行自恣(梵文:pravāraṇā)。在所有雨安居的最後一天。應在活動場所宣佈。從打掃衛生開始。從現在起,在某某日,僧團將舉行自恣,我將告知你們。應裝飾寺廟。應建造樓房。也應繪製精美的壁畫。 應修繕佛塔並進行外部裝飾。

【English Translation】 One should not break the connection between residences. This does not occur in the same place of observing the poṣadha (Uposatha). But it does occur when obtaining the same gains. Belongs to the fundamental summer residence. All five assemblies (bhikṣu, bhikṣuṇī, śrāmaṇera, śrāmaṇerikā, śikṣamāṇā) should commit to reside. Some śrāmaṇeras do not, nor do those who have not taken full ordination. Not committing to reside is not unacceptable. One should not obstruct the residence, even if one does not have the ability. Without permission, one should not act arbitrarily. For situations where there is quarreling or conflict with those who uphold the Vinaya due to regret, etc., whether they exist or not, one should not conceal them. If one does not leave after not committing to reside, then it is still residing. Committing to reside in the sky is invalid. If one knows that the boat will drift to shore, it is invalid unless one reaches land and is connected to stable land. If one is attached to one's own view and goes towards non-dharma, one will break the precepts at dawn. If one is hesitant, one will not break the precepts. The blessing of the last six days is invalid. If one knows that it is not necessary and does not return, one will break the precepts for those who are residing. The ultimate limit here is seven days. That is the limit without permission. The limit for others is forty days. It can be given. One should not stay outside for more than that. Even the five assemblies do not allow it. This is allowed within the sīmā (boundary). For the bhikṣu sangha, to avoid the views of the tīrthikas (non-Buddhists), for the affairs of relatives, for one's own reasons and understanding, to dispel doubts, one should not doubt that these actions are not allowed. After committing to reside, one should not abandon residing. Residing is just an example. Belongs to the summer residence of the basis of discussion, etc. The summer residence is complete. ༄། །The Basis of Pravāraṇā. One should not take a vow of silence. If one thinks that one can attain purity and liberation by this, it is a grave offense. The bhikṣus who have resided in the summer retreat should perform pravāraṇā (self-criticism) for the sangha by means of seeing, hearing, and suspecting. On the last day of all summer retreats. It should be announced in the activity area. Starting from cleaning. From now on, on such and such day, the sangha will perform pravāraṇā, I will inform you. The temple should be decorated. Buildings should be constructed. Beautiful murals should also be painted. Stupas should be repaired and external decorations should be done.


།སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དོ་མོད་མཚན་ཐག་ཐོག་ཆོས་མཉན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས་དེར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ནས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དག་གིས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐག་ཐོག་ཏུ་གང་དུ་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་དེ་དག་ གིས་ལས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་མདུན་དུའོ། །དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་བསྐོ་ བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མའོ། །དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་བྱའོ། །འདི་ལ་གྲལ་གྱི་ཆ་ལས་བྱར་རུང་ངོ་། །དེས་རྩྭ་དར་བྷ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་བྱས་ཟིན་ གྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་ལན་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ངལ་བ་དང་གནས་མལ་ཕན་ཚུན་དུ་འགྱུར་ བ་དང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་གནོད་པ་འབྱུང་ན་ལན་གཉིས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཡང་ལན་གཅིག་གོ །དེས་གྲལ་རྫོགས་ན་གཞན་ལའོ། །མེད་ན་གཞན་ལའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ། ། 1-207 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་ཁབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བརྩམ་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་བླངས་ནས་ཚིག་གིས་སོ། །བཙུན་པ་རྫས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིར་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་ དབྱེ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་བས་དེར་སྔར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་ན་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་བྱ་བས་འགྲོ་ དགོས་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །གཞིའམ་གང་ཟག་གམ་གཉིས་ཀ་བཞག་ནས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་མནོད་པར་བྱའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ ཅག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞི་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་ལ། 1-208 ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགག་དབྱེ་གསུངས་པས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགག་དབྱེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གང་ཟག་འཇོག་

【現代漢語翻譯】 應裝飾獅子寶座。如果當天有聽法的機會,那麼有福之人應當佈施僧團。 在活動場所宣講,通過祈請經藏、律藏和護法神,在十四日那天,無論何處,都應佈施聽法。 對於其他人,應在工作開始前,通過詳細闡述與法相關的言論來度過夜晚。解制儀式應在黎明前進行。應指定一位比丘來主持解制儀式。 如果不能,則指定多位。爲了進行解制,其他人應向僧團祈請。在此,可以按照資歷順序進行。然後他應鋪設吉祥草。在完成解制之前,應坐在每位比丘面前。 對於他,應使他理解解制,回答三次。如果僅此而已,病人感到疲倦,住所相互改變,時間已過,或者發生損害,則回答兩次。即使這樣,也回答一次。如果他完成了資歷順序,則輪到其他人。如果沒有,則輪到其他人。所有僧團成員都應理解已經完成的解制。 所有人都應確認已經圓滿完成解制。應宣佈'已經非常圓滿地完成了解制'。任何人自己的物品,即使是一根針,也應開始對僧團進行物品的解制。取走它並用語言表達。 『尊者,即使是這樣的物品,也可以對安居的比丘僧團進行解制。』之後,應對沙彌進行解制。之後,對比丘尼進行解制。加持后離開,如果之前在進行解制時與他們一起進行,那麼就是已經完成了的解制。但對於婦女則不然。對於已經改變的人也是如此。 如果無法安住,那麼應對已成為活動場所的比丘宣佈僧團的解制。如果在夏季需要因事外出,則應進行解制。可以留下所依、個人或兩者都留下。應使他們滿意。除了所有需要留下的東西外,都應承諾。有福之人,我們聚集和安住不是爲了不留下所依,而是爲了如世尊所說,爲了使戒律清凈而說布薩, 爲了使法清凈而說解制,如果願意,就進行解制吧。』留下個人。

【English Translation】 The lion throne should be decorated. If there is an opportunity to listen to the Dharma on that day, then those with fortune should give alms to the Sangha. Proclaim in the activity area, and by requesting the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and protectors, on the fourteenth day, wherever it may be, alms should be given for listening to the Dharma. For others, the night should be spent by thoroughly discussing Dharma-related talks until the work begins. The ceremony of lifting the restrictions should be done before dawn. A Bhikshu should be appointed to conduct the ceremony of lifting the restrictions. If not possible, then appoint multiple. For the purpose of lifting the restrictions, others should make a request to the Sangha. Here, it can be done according to seniority. Then he should spread the Kusa grass. Until the lifting of restrictions is completed, he should sit in front of each Bhikshu. For him, he should make him understand the lifting of restrictions, answering three times. If that's all, the patient feels tired, the residences change mutually, the time has passed, or harm occurs, then answer twice. Even so, answer once. If he completes the order of seniority, then it's the turn of others. If not, then it's the turn of others. All members of the Sangha should understand the lifting of restrictions that has been completed. All should confirm that the lifting of restrictions has been completed perfectly. It should be announced 'The lifting of restrictions has been completed very perfectly'. Anyone's own belongings, even a needle, should begin the lifting of restrictions of belongings to the Sangha. Take it and express it in words. 'Venerable ones, even with such an item, the lifting of restrictions can be done for the Sangha of Bhikshus who are in retreat.' After that, the Shramaneras should have their restrictions lifted. After that, the Bhikshunis. Having blessed and left, if previously when the lifting of restrictions was being done, it was done together with them, then it is the lifting of restrictions that has been completed. But not for women. It is also so for those who have changed. If it is not possible to stay, then the lifting of restrictions of the Sangha should be announced to the Bhikshu who has become the activity area. If it is necessary to go out for work during the summer, then the restrictions should be lifted. One can leave the basis, the person, or both. They should be satisfied. Except for all that needs to be left, it should be promised. Fortunate ones, we gather and stay not for not leaving the basis, but as the Blessed One said, for the sake of purifying the precepts, the Posadha was spoken, for the sake of purifying the Dharma, the lifting of restrictions was spoken, if you wish, then do the lifting of restrictions.' Leaving the person.


པར་བྱེད་ཅིང་གཞི་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང་། གཞི་ཡང་འཇོག་པར་ བྱེད་ཅིང་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་འོ། །ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ན་བཞག་པའམ་བཞག་པ་བསྙོན་པས་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་འམ་འདིའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་ བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་ན་བརྫུན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་འོང་བར་ཐོས་པར་གྱུར་ན་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་ གསུམ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ། །ངག་གི་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་བླང་བ་དང་། གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་ དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྐོ་བ་དང་། ཁྲུས་དང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བསྟབས་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་སྦྱིན་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དག་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ ན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །འོ་ན་དེང་ཁྱེད་ཀྱི་དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྡོད་ཅིག ཁྱོད་ཅག་བློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཡིན་གྱི། 1-209 དོན་འདི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དོང་བ་དག་ན་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དགག་དབྱེའི་གཞིའོ།། །།ནང་དང་བཅས་པས་བཟོད་པ་མ་བྱས་པར་དགག་དབྱེ་མི་བྱའོ། །ཞག་བཅུའམ་ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་དེའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེའོ། །འདུས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཟོད་པར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་མ་བྱས་པར་མི་བྱའོ། །གཤེ་བ་ལ་བཟོད་པ་མི་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ མི་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མི་བྱའོ། །བཟོད་ན་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདའ་ བར་མི་བྱའོ། །བཟོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྔར་ཤེས་པ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་འདོད་ན་ཐབས་བཙལ་བ་ལ་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ། །མི་བརྒྱང་ངོ་། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་མ་བྲེལ་ གྱི་བར་དུ་མི་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །དགག་དབྱེའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་དང་། གོས། ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གདིང་བར་བྱའོ། ། 1-210 གསུམ་པོ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ན་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང་། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང་། མ་སྨྲས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོས་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ ལ། དེ་ལྷག

【現代漢語翻譯】 不應僅作準備而不實際執行,也不應僅執行而不作準備;應同時進行準備和執行。如果已經承諾或否認已經承諾,則承諾不會因此而失效。如果有人說:'以前或現在的情況完全不是這樣',那就是謊言。如果聽到已經承諾留下來的僧侶們正在爭吵,如果兩次或三次布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:增長善法)已經過去,就應該進行止諍(藏文:དགག་དབྱེ་,梵文天城體:उत्क्षेपणीय,梵文羅馬擬音:utkṣepaṇīya,漢語字面意思:擯出)。如果無法達成一致,則應與五或六個戒律相同的僧侶達成共識。用友好的話語迎接他們,給予缽和袈裟,安排住所、庭院和樓房,提供沐浴和油的施捨,以及聽法,應該讓他們感到滿意。如果無法確定自己的物品,則應在戒律相同的僧侶中進行布薩。如果有人問:'今天你們沒有進行止諍嗎?',應該回答說:'諸位尊者,請稍等,你們是突然到來的,這件事是由一直住在這裡的人來決定的。'在坑邊應該進行止諍,這是止諍的基礎。在沒有得到內部人員的寬恕之前,不應進行止諍。如果預計在十天或半個月內會發生,那就是時候了。有些人說七天或八天也可以。不應該聚集在一起。在沒有得到他們的寬恕之前,不應該這樣做。那時,所有聚集的人在沒有互相高興之前,不應該這樣做。在沒有請求寬恕的情況下,不應該責罵。比丘尼不應該在住所外面請求比丘寬恕。不應該雙腳著地行禮。如果寬恕了,應該行禮后離開。對於請求寬恕的人,比丘不應該不恭敬地對待並離開,不應該超越。對於應該寬恕的事情,應該事先用刷子擦拭乾凈。如果不願意,不應該不努力尋找方法,不應該伸張。在沒有完全解決之前,不應該不離開。對於請求寬恕的人,不應該不寬恕。這是止諍的基礎以及與小問題相關的章節。止諍的基礎結束。 袈裟的堅固拉伸和衣服、皮革的基礎。 應該鋪設袈裟的堅固拉伸。 如果像這三種情況一樣鋪設了袈裟的堅固拉伸,那麼反覆食用、聚集食用、未經允許進入村莊以及索要衣服都沒有過錯,僅此而已。

【English Translation】 One should not only prepare without actually executing, nor should one only execute without preparing; one should both prepare and execute. If one has already promised or denied having promised, the promise will not be invalidated thereby. If someone says, 'The former or present situation is not at all like that,' that is a lie. If it is heard that monks who have promised to stay are quarreling, if two or three uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:growth of virtue) have passed, then an utkṣepaṇīya (藏文:དགག་དབྱེ་,梵文天城體:उत्क्षेपणीय,梵文羅馬擬音:utkṣepaṇīya,漢語字面意思:banishment) should be carried out. If agreement cannot be reached, then agreement should be reached with five or six monks of the same discipline. Greet them with friendly words, give them bowls and robes, arrange for lodging, courtyards, and multi-storied buildings, provide alms of bathing and oil, and listening to the Dharma; one should make them happy. If one's own property cannot be determined, then the uposatha should be carried out among monks of the same discipline. If someone asks, 'Have you not carried out the utkṣepaṇīya today?', one should answer, 'Venerable ones, please wait, you have arrived suddenly, this matter is to be decided by those who have been staying here.' The utkṣepaṇīya should be carried out at the edge of a pit, that is the basis of the utkṣepaṇīya. The utkṣepaṇīya should not be carried out without the forgiveness of those within. If it is expected to occur within ten days or half a month, that is the time. Some say seven or eight days. It should not be gathered together. It should not be done without their forgiveness. At that time, all those gathered should not do so without pleasing each other. One should not scold without asking for forgiveness. A bhikṣuṇī should not ask a bhikṣu for forgiveness outside the dwelling. One should not prostrate with both feet on the ground. If forgiveness is granted, one should prostrate and leave. To one who is asking for forgiveness, a bhikṣu should not treat disrespectfully and leave, one should not transgress. For that which should be forgiven, one should first have it cleaned with a brush. If one is unwilling, one should not fail to strive to find a way, one should not stretch out. One should not stay without completely resolving the entanglement. One should not be unforgiving to one who is asking for forgiveness. This is the basis of the utkṣepaṇīya and the chapter related to minor issues. The basis of the utkṣepaṇīya is complete. The firm stretching of robes and the foundation of clothes and leather. The firm stretching of robes should be laid out. If the firm stretching of robes is laid out as in these three cases, then there is no fault in eating repeatedly, eating together, going to the village without permission, and asking for clothes, that is all.


་མ་དག་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་མ་བླངས་པ་དང་དབྱར་རལ་བ་དང་དབྱར་ཕྱི་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པར་ ཁས་བླངས་པ་དག་ལ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་དག་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཐ་མ་མ་གཏོགས་པ་དག་དང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་ དག་དང་། དགེ་ཚུལ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་མི་དབང་ངོ་། །བྱེ་བ་དག་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དང་ འདྲའོ། །དངོས་གཞིའི་དུས་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་མཐར་དབྱར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གདིང་བའི་ཉི་མའི་མཐར་གྲུབ་པ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པར་བགྲང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ། །བཤད་བརྡབ་མ་བྱས་པ་དང་། ཡ་ཡོར་མ་གྱུར་པ་དང་། མ་མུགས་པ་དང་། མ་ཟེགས་པའོ། །ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ། །སྲ་བའོ། །འཐུད་མ་ཅན་དང་། ལྷན་རིངས་ཅན་དང་། ལྷན་པ་ཅན་དང་། ཆ་ག་ཅན་དང་། གཟུངས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། ། 1-211 སྤངས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་བརྟགས་པ་དང་། བྲལ་ཕྲད་མ་ཡིན་པའོ། །དྲས་ཤིང་དྲུབས་པའོ། །ཟིན་པའོ། །ལྔ་པའོ། །ལྷག་པ་ཡང་ངོ་། །སྔར་མ་བཏིང་བའོ། །བཏིང་བའོ། །དུ་མ་ཡང་ངོ་། །དེ་ཇི་སྙེད་པའི་གདིང་ བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་གོས་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཕྱུང་ནས་སོ། །ཞག་མ་ལོན་པར་ཚོགས་པས་མོས་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་ པར་བྱའོ། །གདིང་བ་ཡང་ངོ་། །གང་ལ་དེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེའོ། །བཀྲུ་བ་དང་དྲུབ་པ་དང་། ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་སམ་ གསུམ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཟིན་པ་ཞིག་གྲུབ་ན་རང་གིས་ཁབ་སྲུབས་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་པར་བྱའོ། །མནོས་པ་དང་རང་བྱེད་པ་དང་། དེའི་མཇུག་ཏུ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འདིངས་པར་འགྱུར་རོ། །གདིང་ ངོ་། །བཏིང་ངོ་། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཉམས་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་འདིངས་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཆོས་གོས་རྣམས་དབྱུང་ བར་བྱའོ་ཞེས་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་པ་དུ་མ་གཟེབ་ཀྱི་ཕྲོག་མར་ལྷན་ཅིག་བཞག་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒན་རིམ་དུ་འདུག་པས་གདིང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། 1-212 ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་འོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སོ། །གདིང་ངོ་ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཏིང་ངོ་ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ལེགས་ པར་བཏིང་

【現代漢語翻譯】 不凈之物和所得之物將變得共同所有。未承諾安居、安居中斷、承諾晚期安居以及承諾在其他地方安居者,不會發生這種情況。在其他地方居住者也是如此。如果他們自己獲得,也不會發生這種情況。除了最後一位和在其他地方居住者,沙彌擁有所得之物。逐出僧團者則不擁有。在某些情況下,如果與非法方面相一致,則與自己獲得無異。在實際時間的區分結束時,夏季之因所生的坐墊的太陽結束時,被認為是衣服所得的三件法衣,屬於僧團所有。未經捶打、未經搖晃、未經損壞、未經磨損。已翻新。未完全使用。堅固。非拼接、非長條、非補丁、非碎片、非帶子。已捨棄。已檢查幻象。非分離。已裁剪縫製。已完成。第五件。額外的也是如此。先前未鋪設。已鋪設。多個也是如此。無論有多少,都用於鋪設。這是因為其他法衣被加持,因此取出已加持的。在未過夜之前,僧團應同意。在結界內應意見一致。坐墊也是如此。無論在哪裡發生。應委託給那個人。祈請之後。洗滌、縫補和未翻新的,應提前進行。由兩到三個人隨後完成。如果完成了一件,自己應縫兩到三針。接受供養、自己製作,並在其後按順序鋪設。鋪設。已鋪設。應生起這樣的想法。如果最初損壞,並非不會發生。具壽們,我將鋪設這件堅固的法衣,你們應取出法衣,應告知僧團。在集會時應隨後完成。用香和花供養,用香氣撲鼻的薰香熏,許多放在盒子的邊緣,一起拿著,按年齡順序坐著,應完成鋪設。 十六日。仲秋月。唸誦三遍。鋪設。坐在每位比丘面前,告知已鋪設,非常已鋪設。其他人則妥善鋪設。

【English Translation】 The impure and the gains will become common. This does not happen to those who have not vowed to stay for the summer retreat, those whose summer retreat is broken, those who have vowed to stay for a late summer retreat, and those who have vowed to stay for the summer retreat elsewhere. It is also the same for those who stay in other places. If they obtain it themselves, it will not happen. Except for the last one and those who stay in other places, the novice possesses the gains. Those expelled from the Sangha do not possess it. In some cases, if it is in accordance with the non-Dharma side, it is similar to obtaining it oneself. At the end of the distinction of the actual time, at the end of the sun of the seat arising from the cause of summer, the three Dharma robes that are counted as gains of clothing belong to the Sangha. Unbeaten, unshaken, undamaged, unworn. Renovated. Not fully used. Solid. Not spliced, not striped, not patched, not fragmented, not with straps. Abandoned. Illusion checked. Not separated. Cut and sewn. Completed. The fifth. The extra is also the same. Previously unlaid. Laid. Multiple are also the same. As many as there are, they are used for laying. This is because other Dharma robes are blessed, so the blessed ones are taken out. Before the night is over, the Sangha should agree. There should be agreement within the boundary. The seat is also the same. Wherever it occurs. It should be entrusted to that person. After the request. Washing, sewing, and unrenovated ones should be done in advance. Completed by two or three people subsequently. If one is completed, one should sew two or three stitches oneself. Accepting offerings, making it oneself, and then laying them out in order. Laying. Laid. One should generate such a thought. If it is initially damaged, it is not that it will not happen. Venerable ones, I will lay out this solid Dharma robe, you should take out the Dharma robes, you should tell the Sangha. It should be completed subsequently at the assembly. Offering with incense and flowers, fumigating with fragrant incense, many placed on the edge of the box, holding them together, sitting in order of age, the laying should be completed. On the sixteenth day. In the middle autumn month. By reciting three times. Laying. Sitting in front of each monk, informing that it has been laid, very laid. Others lay it out properly.


ངོ་། །འདི་ལ་རྙེད་པ་དང་ཕན་ཡོན་གང་ཡོད་པ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མྱུར་བས་སོ། །དུས་ དུས་སུ་བསང་བར་བྱ་བསྲད་པར་བྱ་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་བ་ཅན་དང་རྡུལ་ཅན་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱེར་ཏེ་ གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བཅོས་མའོ། །རང་འཇུག་ པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གི་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་པ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ པ་ཆད་པའོ། །དེ་ལ་དེའོ། །མཚམས་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དེ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ་། །ཆོས་གོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉིད་ནའོ། ། 1-213 ཡོད་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཆད་ནའོ། །ཕྱིར་འོངས་ན་ཡང་ངོ་། །བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བརྩམས་པ་ཞིག་པ་དང་། བསམ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསུམ་ལ་དེ་གནས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་ ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །ལས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའོ། །མདོ་ལའོ། །བཅོམ་པའི་དོན་ཉིད་དུ་སྔར་ཡང་ངོ་། །དེར་ཉམས་ སུ་མ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་ནའོ། །ཡོད་ན་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུའོ། །མ་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་ དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞིའོ།། །།དགག་དབྱེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདིང་ངོ་། །གསོ་སྦྱོང་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱའོ། །དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་། ། འདི་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཏིང་ནས་བྱེ་བ་དག་ལ་ནི་དེ་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་པས་དེ་བཏིང་ངོ་། །དེར་ གཞན་དག་གིས་བྱས་ཀྱང་གནས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གནས་སུ་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །བསམ་པ་གནས་པ་ནི་བཏིང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-214 ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་མ་ཕུལ་བ་ལ་ ནི་འདུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བཏིང་བ་དང་ཕྱུང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །མཚམས་ཕྱུང་

【現代漢語翻譯】 『是的,凡是因此獲得的利益和好處都屬於我的。』這樣想就如同親身經歷並隨喜一般,因為這是直接而迅速的。應當時常打掃、擦拭、撣拂,不要讓房間里充滿煙塵和灰塵,不要放置在王宮裡,不要與它分離,不要攜帶它去其他地方,不要讓它進入不潔凈的地方,不要在沒有遮蓋的情況下停留。有兩種捨棄的方式:自動捨棄和人為捨棄。自動捨棄是指僧衣的堅硬部分離開了邊界,或者在沒有加持的情況下,邊界內出現曙光,或者屬於其範圍的部分中斷。這就是自動捨棄。超越邊界就能達成目的,因為這是不退轉的心。即使它生長在邊界之外,如果在穿著僧衣的想法沒有持續,那麼就在那一刻捨棄。如果存在,那麼在導致捨棄的行為結束時也會捨棄,即使返回也是如此。在導致捨棄的行為結束、開始中斷以及想法的延續中斷這三種情況下,它仍然存在。猶豫不決就像確定要捨棄一樣。不要追求與此無關的其他行為。那時是春季的第一個月。在經文中也是如此。即使之前已經摧毀,對於那些擁有未體驗之物的人來說,利益也會隨之而來,直到聽到為止。如果沒有持續,那麼直到沒有中斷為止。如果沒有捨棄,那麼所有人都不能分享當時的利益。這是屬於僧衣堅硬部分的基石。正如區分一樣,應當鋪設。不要在非自恣日結束時這樣做,捨棄也是如此。這是同一天的事情。如果再次自恣,那麼就是捨棄。鋪設之後,對於各個部分來說,它會分別實現。因為有說法者,所以才鋪設。即使其他人在那裡做了,場所的利益也只屬於他們。對於那些自然存在的場所中放棄它的人來說,這種情況不會發生。想法存在就是鋪設。由於共同行動的意願,如果其他人完成了剩餘的部分,那麼就是完成了。與此分離就是捨棄。因此,對於那些沒有表達意願的人來說,即使已經坐下,如果睡著或入定,在聽到之前,鋪設和捨棄都不會發生。捨棄邊界。 『是的,凡是因此獲得的利益和好處都屬於我的。』這樣想就如同親身經歷並隨喜一般,因為這是直接而迅速的。應當時常打掃、擦拭、撣拂,不要讓房間里充滿煙塵和灰塵,不要放置在王宮裡,不要與它分離,不要攜帶它去其他地方,不要讓它進入不潔凈的地方,不要在沒有遮蓋的情況下停留。有兩種捨棄的方式:自動捨棄和人為捨棄。自動捨棄是指僧衣的堅硬部分離開了邊界,或者在沒有加持的情況下,邊界內出現曙光,或者屬於其範圍的部分中斷。這就是自動捨棄。超越邊界就能達成目的,因為這是不退轉的心。即使它生長在邊界之外,如果在穿著僧衣的想法沒有持續,那麼就在那一刻捨棄。如果存在,那麼在導致捨棄的行為結束時也會捨棄,即使返回也是如此。在導致捨棄的行為結束、開始中斷以及想法的延續中斷這三種情況下,它仍然存在。猶豫不決就像確定要捨棄一樣。不要追求與此無關的其他行為。那時是春季的第一個月。在經文中也是如此。即使之前已經摧毀,對於那些擁有未體驗之物的人來說,利益也會隨之而來,直到聽到為止。如果沒有持續,那麼直到沒有中斷為止。如果沒有捨棄,那麼所有人都不能分享當時的利益。這是屬於僧衣堅硬部分的基石。正如區分一樣,應當鋪設。不要在非自恣日結束時這樣做,捨棄也是如此。這是同一天的事情。如果再次自恣,那麼就是捨棄。鋪設之後,對於各個部分來說,它會分別實現。因為有說法者,所以才鋪設。即使其他人在那裡做了,場所的利益也只屬於他們。對於那些自然存在的場所中放棄它的人來說,這種情況不會發生。想法存在就是鋪設。由於共同行動的意願,如果其他人完成了剩餘的部分,那麼就是完成了。與此分離就是捨棄。因此,對於那些沒有表達意願的人來說,即使已經坐下,如果睡著或入定,在聽到之前,鋪設和捨棄都不會發生。捨棄邊界。

【English Translation】 『Yes, whatever benefits and advantages are obtained from this belong to me.』 Thinking this is like experiencing and rejoicing in it oneself, because it is direct and quick. It should be cleaned, wiped, and dusted frequently. The room should not be left with smoke and dust, nor should it be placed in a royal palace, nor should it be separated from it, nor should it be taken elsewhere, nor should it be allowed to enter unclean places, nor should it be stayed in without cover. There are two ways of abandoning: automatic abandonment and artificial abandonment. Automatic abandonment is when the hard part of the monastic robe leaves the boundary, or when dawn appears within the boundary without blessing, or when the part belonging to its scope is interrupted. That is automatic abandonment. Transcending the boundary will accomplish the purpose, because it is the mind of non-regression. Even if it grows outside the boundary, if the thought of wearing the monastic robe does not continue, then it is abandoned at that moment. If it exists, then it will also be abandoned when the action that causes abandonment ends, even if it returns. It remains in three situations: when the action that causes abandonment ends, when the beginning is interrupted, and when the continuation of thought is interrupted. Hesitation is like determining to abandon. Do not pursue other actions unrelated to this. That time is the first month of spring. It is also so in the sutras. Even if it has been destroyed before, for those who possess what has not been experienced, the benefits will follow until hearing. If it does not continue, then until there is no interruption. If it has not been abandoned, then not everyone can share the benefits of that time. This is the foundation belonging to the hard part of the monastic robe. Just as with distinction, it should be laid out. Do not do this at the end of a non-Pravāraṇā day, and abandonment is also the same. This is the matter of the same day. If Pravāraṇā is done again, then it is abandonment. After laying it out, for each part, it will be accomplished separately. Because there are speakers, it is laid out. Even if others do it there, the benefits of the place belong only to them. This situation does not occur for those who abandon it in places that exist naturally. The existence of thought is laying out. Due to the intention of acting together, if others complete the remaining part, then it is completed. Separation from this is abandonment. Therefore, for those who have not expressed their intention, even if they have sat down, if they fall asleep or enter into samadhi, laying out and abandonment will not occur until hearing. Abandoning the boundary. 『Yes, whatever benefits and advantages are obtained from this belong to me.』 Thinking this is like experiencing and rejoicing in it oneself, because it is direct and quick. It should be cleaned, wiped, and dusted frequently. The room should not be left with smoke and dust, nor should it be placed in a royal palace, nor should it be separated from it, nor should it be taken elsewhere, nor should it be allowed to enter unclean places, nor should it be stayed in without cover. There are two ways of abandoning: automatic abandonment and artificial abandonment. Automatic abandonment is when the hard part of the monastic robe leaves the boundary, or when dawn appears within the boundary without blessing, or when the part belonging to its scope is interrupted. That is automatic abandonment. Transcending the boundary will accomplish the purpose, because it is the mind of non-regression. Even if it grows outside the boundary, if the thought of wearing the monastic robe does not continue, then it is abandoned at that moment. If it exists, then it will also be abandoned when the action that causes abandonment ends, even if it returns. It remains in three situations: when the action that causes abandonment ends, when the beginning is interrupted, and when the continuation of thought is interrupted. Hesitation is like determining to abandon. Do not pursue other actions unrelated to this. That time is the first month of spring. It is also so in the sutras. Even if it has been destroyed before, for those who possess what has not been experienced, the benefits will follow until hearing. If it does not continue, then until there is no interruption. If it has not been abandoned, then not everyone can share the benefits of that time. This is the foundation belonging to the hard part of the monastic robe. Just as with distinction, it should be laid out. Do not do this at the end of a non-Pravāraṇā day, and abandonment is also the same. This is the matter of the same day. If Pravāraṇā is done again, then it is abandonment. After laying it out, for each part, it will be accomplished separately. Because there are speakers, it is laid out. Even if others do it there, the benefits of the place belong only to them. This situation does not occur for those who abandon it in places that exist naturally. The existence of thought is laying out. Due to the intention of acting together, if others complete the remaining part, then it is completed. Separation from this is abandonment. Therefore, for those who have not expressed their intention, even if they have sat down, if they fall asleep or enter into samadhi, laying out and abandonment will not occur until hearing. Abandoning the boundary.


བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེར་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏིང་ བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཏིང་བའི་ཚེ་དེ་ན་གནས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཏིང་ནས་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལས་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ ཉིད་ཡིན་ན་གནས་སོ་སོར་དེ་དབྱུང་ངོ་། །བྱེ་བ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་འོ། །མ་བཏིང་བས་ཕྱུང་བ་ནི་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་ བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱུང་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་མདོ་ཚུན་ ཆད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །ཆོས་གོས་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་བདུན་པ། མཚོན་གྱིས་མ་དྲས་པའི་གོས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། ། 1-215 དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྣམ་ཕྲན་སྣེལ་ཞི་ཉིད་དང་ལྷག་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དབུས་ནས་གཞན་དུ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་དང་མཐའ་ བསྐོར་བ་ཉིད་དག་གིས་སོ། །མཐང་གོས་དང་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་ལའོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཤིང་ང་དཔུང་ཆད་རྔུལ་གཟན་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བརྙན་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་བདོག་ནའོ། །དེ་དག་ བཞག་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་མེད་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཆགས་སོ། །མ་དྲས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་ལྷན་ཐབས་སུ་ གླན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཕྱིང་པ་དང་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུགས་དང་ཀླམ་དང་སེམས་པ་ནི་མི་དྲ་བར་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ཞིང་དྲུབ་བོ། །གནས་མལ་མི་གཙང་བ་ གོས་པར་དེའི་མོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མ་གཏོགས་པ་སྟན་ཡན་ཆད་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་གདིང་བ་མེད་པ་དང་གདིང་གཡོགས་ལ་ཡང་བར་ཆད་མ་བཅུག་པར་ ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲ་བོ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ངན་ངོན་ཙམ་དང་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ། །གདིང་བ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟུག་ན་གཅིག་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། 1-216 སེངས་པ་ནི་ཉེས་རིམ་མོ། །ཁྲ་ཁྲ་བོ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་གླེགས་བུའི་འཕྲོ་བྱའོ། །འོག་རོལ་གྱི་སུམ་ཆའི་དང་པོར་རོ། །གླེགས་བུ་གཅིག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་ དེ་དང་ལྡན་པས་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཞག་ལྔའམ་དྲུག་ཅིང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་དང་བལ་གྱི་དང་ཤ་ནའི་དང་ཟར་མའི་རུང་ངོ་། །རྣམས་སུ་མ་བྱས་པ་དང་གསོ་མ་ནི་མི་རུང་ ངོ་། །སྐྲ་ལས་བྱས་པ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང་བྱ་འུག་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་སྦོམ་པོ་ཡ

【現代漢語翻譯】 如果它(指僧衣)已經被鋪開,那麼其他地方的人也會因為(僧衣)已經被鋪開的原因而留在這裡。當它被鋪開時,它就在那裡。鋪開后,如果劃定不同的界限,那麼任何地方都可以成為它的所在地。如果它是分開的,那麼就應該把(僧衣)分開。分開本身就是各個方向。沒有鋪開而取出的東西就不是沒有取出。不能用不出現的東西來填補空缺。不能用沒有鋪開的東西來取出。穿著堅硬挺括的僧衣,不帶補丁進入城鎮等等,甚至進入三岔路口也沒有罪過。這是關於製作堅硬挺括僧衣的基礎。堅硬挺括僧衣的基礎完成。 《律經》第七卷:不得使用未經剪裁的布料。剪裁和縫紉后,應將布料加持為僧衣。小塊布料、縫邊、剩餘部分對齊、從中間到其他地方的布片邊緣朝向各個方向以及邊緣縫合等等。適用於下裙、上衣和僧衣。比丘尼可以使用任何型別的樹樁、斷臂、汗巾。即使有或擁有(這些東西),也不應在黎明前存放它們。如果沒有其他東西,即使不翻過來,加持也能生效。對於未經剪裁的布料也是如此。如果條件允許,可以縫補。對於適合在家使用的物品也是如此。毛氈、羊毛、小牛皮、粗麻布和氈子可以縫補和縫合,而無需編織。不乾淨的床鋪應立即清潔。除了僧團的草墊和矮凳外,不得使用任何墊子,也不得在墊子或墊套上設定障礙物。對於大多數顏色鮮艷且未褪色的物品也是如此。不要使用劣質或有污垢的物品。應該攜帶墊子。如果墊子很厚,一個就足夠了。 獅子座是罪行的等級。顏色鮮艷的墊子是不允許的。應該製作布片邊緣。在下面的三分之一處。不能加持單塊布片。應該攜帶覆蓋疥瘡的物品。應該每五六天清潔一次。可以使用絲綢、羊毛、亞麻和粗麻。未經加工和未煮熟的物品是不允許的。用頭髮製成的物品、裸體者和貓頭鷹也可以接受。對於粗大的物品也是如此。

【English Translation】 If it (referring to the monastic robe) has been spread out, then others who are elsewhere will also stay here because it (the robe) has been spread out. When it is spread out, it is right there. After spreading it out, if different boundaries are demarcated, then any place can be its location. If it is separate, then it should be taken out separately. Separateness itself is in each direction. What is taken out without being spread out is not not taken out. It is not possible to fill the gap with what does not appear. It is not possible to take out what has not been spread out. Wearing a stiff and stretched monastic robe, entering a town without patches, etc., and even entering a crossroads is not a fault. This is about the basis for making a stiff and stretched monastic robe. The basis for a stiff and stretched monastic robe is complete. 《Vinaya Sutra》 Volume 7: Cloth that has not been cut with a weapon should not be used. After cutting and sewing, the cloth should be blessed as a monastic robe. Small pieces of cloth, hems, aligning the remaining parts, the edges of the cloth pieces facing in all directions from the middle, and hemming the edges, etc. These apply to the lower skirt, upper garment, and monastic robe. A Bhikshuni (nun) can use any kind of stump, severed arm, or sweat cloth. Even if they have or possess (these things), they should not keep them past dawn. If there is nothing else, the blessing is effective even without turning it over. The same applies to uncut cloth. If conditions permit, it can be patched. The same applies to items suitable for home use. Felt, wool, calfskin, burlap, and felt can be patched and sewn without weaving. Unclean bedding should be cleaned immediately. Except for the Sangha's (monastic community's) grass mats and stools, no other mats should be used, and no obstacles should be placed on the mats or mat covers. The same applies to most items that are brightly colored and have not faded. Do not use inferior or dirty items. Mats should be carried. If the mat is thick, one is enough. Leo is the hierarchy of sins. Brightly colored mats are not allowed. The edges of the cloth pieces should be made. At the first third of the bottom. A single piece of cloth should not be blessed. Items covering scabies should be carried. It should be cleaned every five or six days. Silk, wool, flax, and hemp can be used. Unprocessed and uncooked items are not allowed. Items made of hair, nudists, and owls can also be accepted. The same applies to bulky items.


ང་ངོ་། །གཞན་བསྟན་པ་ནི་དེའི་འོ། །སྐྲ་འབལ་བ་དང་ལོ་མ་གྱོན་པ་ དང་གཡང་གཞིའི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་དང་བཅས་པས་འཚོ་བ་དང་། གསོ་རས་དང་ཡན་ལག་གི་སྦུབས་དང་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་དང་། གདེངས་ཀ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ཚར་རིང་པོ་དང་རལ་ཀ་ དང་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་དཀྲིས་པ་དང་ར་ཕྱར་དང་རྔ་བལ་གྱི་སྣམ་བུ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་ངོ་། །པུ་ལ་སའི་འདབ་མ་གང་ཙམ་དང་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ངེས་ཀྱང་ སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །ལ་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བཙོངས་ཏེའོ། །མི་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །རྙེད་པ་བགོ་བ་ལ་ལྔ་བྱའོ། །དེ་རྙེད་པ་འགྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས་དེར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཚོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། 1-217 གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང་། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དང་། བགྲང་བ་དང་། སོ་སོའི་སྐལ་བ་བྲིམ་པའོ། །ཐ་མ་ཡན་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་ན་འོངས་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་མི་ དབང་ངོ་། །དེ་ནི་རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངོ་། །རྙེད་པའི་བྱ་བ་དེར་ཞུགས་ན་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མི་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་མནོད་པ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་ བླངས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་མནོས་ན་བསབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་པ་ཎ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བཅོལ་ན་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོའི་མནོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ གཅུགས་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ངོ་། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་གནས་མལ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཟས་ལ་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མནོད་པ་ཕ་རོལ་ ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མི་དབང་བས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་མི་བྱའོ། །དབང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །བྱེ་བ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཏུ་སོང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མི་དབང་ངོ་། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་ཆེས་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བབས་པ་དང་ཤི་བར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། ། 1-218 རྙེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུལ་ན་ཡང་ངོ་། །དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་བཅད་དོ། །འདི་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་དེ་སྨྲ་བ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་འདིར་ དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་མི་དབང་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེད་ན་ཡང་ངོ་། །རྒྱུ་ལས་སེམས་མ་ ལོག་ནའོ། །དེའི་དེ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་ལ་

【現代漢語翻譯】 我也是如此。其他的教義也是如此。以拔頭髮、穿樹葉、穿著有下裙和上衣的獸皮衣服為生,用粗布、樹皮和各種綠色的衣服,像柱子一樣,留著長長的頭髮和髮辮,戴著頭巾,披著獸皮,穿著用牦牛尾毛製成的粗呢,以及外道教徒的旗幟,我也是如此。即使只確定有像 পলাśa(梵文,Palāśa,Palasha,紫檀)樹葉那麼大或像燈芯那麼多的東西,爲了公平起見,也應該進行分配。像葫蘆之類的東西,也是要賣掉的。不應該去世。分配所得時,應該分成五份。應該告訴僧團:『如果獲得了什麼,就應該分配,你們應該在那裡集會。』 敲擊木魚,分發木棒,計數,以及分發各自的份額。直到最後一個人來,都是有權分的。如果已經結束了,就沒有權利分了。即使是少量的所得也是如此。如果參與了所得的事務,即使已經離開了,仍然有權利分。因此,離開的人應該委託他人。如果擁有承諾的人沒有被委託,就應該責備。少量的所得,比如五個 pana(古印度貨幣單位)等等。如果沒有委託,就不應該責備。應該責備老師或軌範師。爲了令人信服的目的也是如此。不應該爲了與自己不一致的目的而做。這也適用於住所和食物。爲了他人的目的而責備,應該讓對方知道。沒有權利的人進入內部是不允許的。一個人獲得了很多東西,但沒有成為沒有權利的原因。如果因為分別而去了不符合正法的方向,僧團的所得就沒有權利分了。那個時候的所得,應該是儲存最久的。降落和死亡的兩種情況也是如此。 所得應該如何確定,就應該如何安排。通過獲得者也是如此。即使所有人都奉獻了也是如此。如果沒有完全劃分給僧團,就應該通過羯磨的界限來完全劃分。對於這個,一個等等就是那個本身。正法的所得,就是那些宣說者有權利分。掌握一個頌文,這就是這裡的終點。如果名稱不一致,死者的遺物有其他的東西,就沒有權利分了。從住所被驅逐的也是如此。如果沒有,也是如此。如果心沒有從原因上改變。如果那個人應該受到責備,那個人就不是不同的。對於不同的人...

【English Translation】 I am also like that. Other teachings are also like that. Living by pulling hair, wearing leaves, wearing animal skin clothes with lower and upper garments, with coarse cloth, bark, and all kinds of green clothes, like a pillar, keeping long hair and braids, wearing a turban, wearing animal skin, wearing coarse wool made of yak tail hair, and the flags of heretics, I am also like that. Even if only as much as a পলাśa (Sanskrit, Palāśa, Palasha, Butea monosperma) leaf or as much as the wick of a lamp is determined, it should be distributed for the sake of fairness. Things like gourds should also be sold. One should not pass away. When distributing the gains, it should be divided into five shares. It should be said to the Sangha: 'If something is obtained, it should be distributed, and you should assemble there.' Striking the wooden fish, distributing sticks, counting, and distributing the respective shares. Until the last person comes, they have the right to share. If it is over, there is no right to share. Even small gains are like that. If one participates in the affairs of the gains, even if one has left, one still has the right to share. Therefore, the one who leaves should entrust someone else. If the one with the promise is not entrusted, one should be blamed. Small gains, such as five panas (ancient Indian currency unit), etc. If one does not entrust, one should not be blamed. One should blame the teacher or the preceptor. It is also for the purpose of convincing. One should not do it for a purpose that is not in accordance with oneself. This also applies to dwellings and food. Blaming for the sake of others should be made known to the other party. It is not allowed for someone without rights to enter inside. If one person obtains a lot, but there is no cause for not having the right. If one goes in a direction that does not conform to the Dharma due to separation, the gains of the Sangha have no right to be divided. The gains of that time should be kept for the longest time. The two cases of falling and dying are also like that. How the gains should be determined, so should it be arranged. It is also the same through the obtainers. It is also the same even if everyone offers. If it is not completely divided to the Sangha, it should be completely divided by the boundaries of the karma. For this, one etc. is that itself. The gains of the Dharma are those who proclaim it have the right to divide. Holding one verse, that is the end here. If the names are inconsistent, and the relics of the deceased have other things, there is no right to divide. It is the same for those who have been expelled from the dwelling. It is also the same if there is nothing. If the mind has not changed from the cause. If that person should be blamed, that person is not different. For different people...


ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ ལས་གཞན་པ་དག་དེ་ནི་མི་དབང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བའམ་དང་པོ་དང་ཐ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པ་ན་འོངས་པ་ནི་མི་དབང་ངོ་། །དེ་ལས་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པ་དང་ གསར་བུ་གཉིས་ལ་བྱིན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འདུག་པ་དེའི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-219 མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པ་ལ་ལུས་སམ་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ཇི་ཙམ་ནོན་པ་དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ན་ནོར་དང་འདྲ་བ་དེར་འདུག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་ཡོ་བྱད་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན་ན་འདུག་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྐུར་བ་བསྐུར་བར་བྱ་བས་མ་སྤངས་པ་ན་དེའི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེས་སྤངས་ ན་ཡང་ངོ་། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་འཆགས་སོ། །དབྱུང་བ་དང་རིམ་གྲོ་དང་ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་མ་བྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་འདུག་པ་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཞིང་དེས་ཕོངས་པ་ཡིན་ནའོ། །སྦྱིན་ པར་མི་བྱེད་ན་བླངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གྱིས་ན་དང་པོའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མ་བསྔོས་པར་བོར་ན་སོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་དང་འདྲའོ། །བུ་ལོན་པ་བྱུང་ན་ དེ་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བགོས་ན་ཡང་ངོ་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-220 དེས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལག་གི་བླས་དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་མཉམ་པར་བསབ་བོ། །ནད་ གཡོག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་དེ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་བཅས་པ་ལས་སོ། །དུ་མ་ ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཐུན་མོང་ངོ་། །དེའི་དོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ནད་པ་ཤི་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྫས་དེ་མི་དབང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དུ་གནས་ པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། ། འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བ་ཉིད་དོ། །ནད་པས་སྨྲས་པས་སྦྱིན་པ་ཕྲིན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། ཤི་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་རྫས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ནོར་བདག་མི་དབང་ངོ་། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ངོ་།

【現代漢語翻譯】 是各不相同的。除了出家和梵行者之外,其他人就是國王。祈求或最初和最後加持之後到來的是國王。其中一些給予僧團的長老和新人的,就叫做『那』。凡是需要加持的地方,屬於那個範圍的都要加持。對於這個,死亡的地方就是原因。 1-219 在邊界之間,身體或其他接觸所能達到的範圍都屬於它。凡是像財物一樣存在的地方,屬於那個範圍的用具都屬於它。在其他地方像財物一樣存在的東西也應該加持。沒有放棄施捨的東西,就屬於它。放棄了,就屬於施捨者。即使他放棄了也是一樣。在外面,即使意識到在邊界內,也不能僅僅通過加持來確定。沒有取出、服侍、聽法和說明功德之前,不能加持。缽和法衣放在其他人家裡,如果屋主給予了誰,誰就擁有它。即使擁有者因此而貧困也是一樣。如果不施捨,就具備了接受的條件。逐漸地,就是最初的。如果不存在並且沒有佈施就遺棄,就具備了消失的條件。這和逐漸消失相似。如果出現債權人,那麼他可以按照償還的額度來擁有死者的用具。即使分割也是一樣。與此一起安排的,無論是應該施捨還是應該接受,都不是它。 1-220 因此,對於梵行者來說,不會變成債務。如果用手拿取了供品,那麼應該平等地償還相應的數額。如果附帶照顧病人,那麼就擁有那六種用具,因此不需要加持。這是從上、中、下三種情況來說的。如果是多個,那就是共同的。如果是爲了那個目的而消失的,病人去世了,就應該施捨。對於不能擁有的東西,就不能施捨。對於答應住在其他地方的人,不能施捨。對於這個,沒有受近圓戒的人,就擁有全部。如果病人說了施捨的話,就應該按照他所說的去做。在死亡的時候,如果需要獲得財物,那麼財物的主人就不能擁有它。如果住在家裡,就可以擁有。

【English Translation】 are different. Other than renunciates and those practicing Brahmacharya (梵行者), they are the kings. Those who come after being blessed initially and finally are the kings. Some of what is given to the elders and new monks of the Sangha (僧團) is called 'that'. Wherever there is a need for blessing, those within that boundary should be blessed. For this, the place of death is the cause. 1-219 Whatever is within the boundary, whatever is touched by the body or otherwise, belongs to it. Wherever things are like wealth, the utensils within that range belong to it. Things that are like wealth in other places should also be blessed. What is not abandoned by giving belongs to it. What is abandoned belongs to the giver. Even if he abandons it, it is the same. Even outside, if one is aware of being within the boundary, one cannot determine it merely by blessing. One should not bless without taking out, serving, listening to the Dharma, and explaining the merits. If a bowl and Dharma robe are placed in another's house, whoever the householder gives it to, that person owns it. Even if the owner becomes impoverished because of it, it is the same. If one does not give, one has the condition to receive. Gradually, it is the initial. If it does not exist and is abandoned without dedication, it has the condition of disappearing. This is similar to gradual disappearance. If a creditor appears, then he can own the deceased's utensils according to the amount to be repaid. Even if it is divided, it is the same. Whatever is arranged with this, whether it should be given or received, is not it. 1-220 Therefore, for those practicing Brahmacharya (梵行者), it will not become a debt. If one takes offerings with one's hand, then one should repay an equal amount equally. If it includes taking care of the sick, then one owns those six utensils, so there is no need to bless them. This is from the superior, middle, and inferior situations. If there are many, then it is common. If it disappears for that purpose, and the patient dies, then it should be given. One cannot give what one cannot own. One should not give to someone who has promised to live elsewhere. For this, one who has not taken full ordination owns everything. If the patient says to give, then one should do as he says. At the time of death, if one needs to acquire wealth, then the owner of the wealth cannot own it. If one lives at home, one can own it.


།ཁྱིམ་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་ནས་ཤི་ན་ཅི་བདེར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་དྲེའུ་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབུལ་ལོ། །དབྱིག་དང་གསེར་དང་གཞན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་ཡོད་ན་དེའི་སྐལ་བས་སམ་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་། 1-221 གལ་ཏེ་མེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལའོ། །ཚོན་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བཏགས་ཏེ་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ཞལ་ཞལ་དུ་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གཟུགས་ དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འདྲི་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དག་གིའོ། །ཐེག་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལའོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་དེའི་སྲོག་ཤིང་ དག་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེར་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །གཞན་དག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ། །དེ་དག་ནི་ཁར་སིལ་གྱི་ཡུ་བ་དང་ཁབ་དང་གྲི་གུར་བྱས་ཏེ་ བྲིམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཞན་ནི་བཞག་པ་དང་བགོ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞིང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཚོང་ཁང་དང་གནས་མལ་དང་མགར་སྤྱད་དང་གསེར་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་ དང་འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང་ཤིང་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང་། བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དང་སྨན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་དམ་རྒྱ་ནི་དང་པོར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རས་དང་རས་ཡུག་ཆེན་དང་བེའུ་རས་དང་། 1-222 མཆིལ་ལྷམ་དང་ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་དང་འབྲུ་མར་དང་འབྲུ་མར་སྣོད་དང་བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་གླེགས་བམ་གཞན་དང་དམ་རྒྱ་གཞན་དང་ཚོན་རྩི་གཞན་དག་ནི་གཉིས་པར་འོས་ པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་དང་ཏིལ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་འབྲུ་གཞན་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ནི་གསུམ་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞིར་གཏོགས་པ་གོས་ཀྱི་གཞིའོ། ། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དག་མཉམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆགས་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ། །ཚལ་བུ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆགས་ཤིང་བཅང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆེ་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། ། བྱ་རོག་གི་མཐོ་གང་ཡང་ངོ་། །ཆུང་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སམ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་མཐེབ་སོར་གཅིག་གོ །ས་ལ་ཆོས་གོས་གདིང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་སྨྱིག་ མ་ལས་བྱས་པ་གྲུ་བཞི་བཏོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་གཞུག་པའི་བུ་ག་གཏོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཇི་ཙམ་པར་རོ། །གྲི་གུས་དྲའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུའམ། བྱ་

【現代漢語翻譯】 如果居士獻出妻兒後去世,應如何妥善處理?大象、馬、驢、騾子和盔甲應獻給國王。金銀等已製成或未製成的物品,應歸於三寶(佛、法、僧)。珍寶也應如此。珍珠如果還有其他的,應按其份額分配,或者多分一些也可以。如果沒有其他的,也應同樣獻給佛。各種顏色的顏料也應如此。將這些顏料混合后,塗在香室的門上。不是這些顏料的,應用於佛像、香室和佛塔的裝飾。法的方面,應用於佛經的抄寫和獅子座等。乘(佛教的乘,指不同的修行道路)的方面,應用於佛像。旗幟和旗桿應用於旗幟的裝飾。適合做旗桿的木材也應如此。其他的物品和武器應歸於僧團。將這些物品做成卡爾西爾的把手、針和短刀後分發。僧團的其他物品,應根據情況分別放置、分配和食用。田地、房屋、商舖、住所、鐵匠用具、金匠用具、木匠用具、陶匠用具、制傘匠用具、僕人和婢女、工人、佃戶、牛、水牛、山羊、綿羊、藥物和佛經的經卷,以及不能立即完成的封印,應首先分配給最需要的人。粗布、大幅布匹和細布。 鞋子、帶扣的鞋子、酥油、酥油容器、鳥嘴壺、丸藥總勺、其他經卷、其他封印和其他顏料,應其次分配給需要的人。稻米、芝麻、青稞、豆類、小豆和各種穀物,以及食物和飲料,應第三分配給需要的人。作為基礎的,是衣服的基礎。書板和半截書板應平等分配。爲了測量,應持有與其尺寸相符的量具。蔬菜也應如此。應持有與其尺寸相符的量具。其大小為四指。烏鴉的伸展高度也應如此。小尺寸為兩指或二指半或一拇指。不應將法衣鋪在地上。爲了這個目的,應展示出來。用木頭或竹子製成的,爲了固定四方形而開孔穿繩子的,就叫做那個。法衣有多大呢?用刀子裁剪。應持有它。像烏鴉的喙一樣。

【English Translation】 If a householder dies after offering his children and wife, how should it be properly handled? Elephants, horses, donkeys, mules, and armor should be offered to the king. Gold, silver, and other items, whether made or not, should belong to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Precious gems should also be treated this way. If there are other pearls, they should be distributed according to their share, or even more if appropriate. If there are no other pearls, they should be offered to the Buddha in the same way. Various colors of paint should also be treated this way. These paints should be mixed and applied to the doors of the incense room. Items that are not these paints should be used for the decoration of Buddha statues, incense rooms, and stupas. In terms of the Dharma, they should be used for copying Buddhist scriptures and for lion thrones, etc. In terms of the Vehicle (Buddhist vehicle, referring to different paths of practice), they should be used for Buddha statues. Flags and flagpoles should be used for the decoration of flags. Wood suitable for making flagpoles should also be treated this way. Other items and weapons should belong to the Sangha. These items should be made into handles for Karsi knives, needles, and daggers, and then distributed. Other items of the Sangha should be placed, distributed, and consumed appropriately according to the circumstances. Fields, houses, shops, residences, blacksmith tools, goldsmith tools, carpenter tools, potter tools, umbrella maker tools, servants and maids, workers, tenant farmers, cattle, buffaloes, goats, sheep, medicines, and volumes of Buddhist scriptures, as well as seals that cannot be completed immediately, should be distributed first to those who need them most. Coarse cloth, large pieces of cloth, and fine cloth. Shoes, shoes with buckles, butter, butter containers, bird-beak pots, general spoons for pills, other scriptures, other seals, and other paints should be distributed second to those who need them. Rice, sesame, barley, beans, small beans, and various grains, as well as food and drinks, should be distributed third to those who need them. The basis is the basis of clothing. Book boards and half book boards should be distributed equally. For measurement, a measuring tool that matches its size should be held. Vegetables should also be treated this way. A measuring tool that matches its size should be held. Its size is four fingers. The height of a crow's span should also be treated this way. The small size is two fingers or two and a half fingers or one thumb. The Dharma robe should not be laid on the ground. For this purpose, it should be displayed. Made of wood or bamboo, with holes for threading ropes to fix the square shape, it is called that. How big is the Dharma robe? Cut with a knife. It should be held. Like a crow's beak.


གག་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་རོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་བ་རྩི་ཅན་དང་ཁྲ་བོ་མི་བཅང་ངོ་། །སོར་དྲུག་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བརྒྱད་ལས་མི་བཅང་ཞེས་སོ། ། 1-223 སོར་བཞི་པས་ཐུང་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །ལྕི་བའི་བྱུག་པས་བསྐུས་པར་བཙེམ་མོ། །ལྕི་བ་མེད་ན་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་ཕྱགས་པར་རོ། །དེ་བཙེམ་པར་བྱའོ། །ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཅང་བར་ བྱའོ། །ར་གན་དང་ཟངས་མ་དང་ཁར་བ་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ལས་གཞན་པ་མི་བཅང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ལ་ཟངས་དང་ལྕགས་དང་རྣོ་བ་དག་ལས་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཁབ་རལ་སྦུ་གུ་ ལྟ་བུའམ་ཆང་པ་ལྟ་བུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལས་རག་ལས་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་མ་ཡིན་པ་ དག་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ཁབ་དང་གྲི་དག་བཙས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་པའི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་འབྱིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོག་རྟེན་བྱས་ཏེ་སྒྲོག་ཟུངས་ གདགས་སོ། །སྒྲོ་གུ་ཡང་ངོ་། །བཙོ་བླག་མཁན་ལ་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུར་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་རང་གིས་མི་བྱའོ། །དེའི་ངོགས་སུ་མི་བྱའོ། །ཤིང་གི་ངོགས་ ལ་མི་བྱའོ། །གཞོང་པ་འཇམ་པོར་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་བདེ་བས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ངོ་། །མི་ནུས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པས་བཀྲུར་རུང་ངོ་། །དེའི་གཞན་དུ་གྱུར་པར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། ། 1-224 ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང་། བཙེམས་པ་དང་། ཁ་བསྒྱུར་བ་བཅང་བར་བྱའོ། །མི་གཙང་བ་གོས་པའི་ཆོས་གོས་མི་བཅང་ངོ་། །ཚོན་བཟང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་དང་ཉི་ མ་འདྲེན་མར་བརྡུང་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །གོས་དག་མེད་པར་བསྐོལ་ལོ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་མན་ཆད་དུའོ། །མང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཆེས་ངན་པ་ཉིད་དོ། ། དེའི་ཕྱིར་སྣོད་ཐ་དད་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྲིའོ། །སྔར་དང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །གོས་ཀུན་ནས་བསུབས་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ཐུན་ཇི་ཙམ་རན་པ་ ཅུང་ཞིག་གཞོང་པར་བླུགས་སོ། །གཤེར་ཆེས་ན་འཛག་ལ། སྐམ་ཆེས་ན་འདྲིས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རན་པར་རོ། །གཟར་ཐག་ཐང་བཅད་པ་ཉིད་ལ་བསྐམས་ན་བཟང་ངོ་། །མཐའ་འབྱར་བས་སོ། །དབང་པོ་ དག་གིས་སོ། །གཟུང་དཀར་བ་རྣམས་ནི་རྩྭ་བཏིང་བར་རོ། །ཚོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་འཚིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཚོན་སར་པ་ནི་སར་པ་དག་ལ་བླུགས་ན་བཟང་ངོ་། ། རྙིང་པ་ནི་རྙིང་པ་དག་ལའོ། །སར་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་ནའོ། །རྙིང་པ་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་ལའོ། །མི

【現代漢語翻譯】 像鳥的翅膀一樣。 不是用鐵做的。 不要有彩色的把手或裝飾。 不要超過六指的長度。 有些人說不要超過八指。 短於四指則沒有必要。 用重油塗抹並縫合。 如果沒有重油,則將其切碎並掃除。 應該縫合它。 也可以用針。 應該拿著它。 不要持有用黃銅、銅、卡巴或鐵以外的材料製成的物品。 有些人說用銅、鐵和鋒利的材料製成。 它的針應該像錐子或錐子一樣。 這應該依賴於無恥的人和沙彌(意為:出家男子)。 也應該依賴於無知、不記得和非自然存在的人。 爲了不讓針和刀生鏽,應該用酥油塗抹並放入布中。 爲了不讓它滾動,應該在袈裟上安裝釦環,並固定釦環。 也可以用環。 不要讓漂白工清洗已翻面或未翻面的衣服。 不要自己做類似的事情。 不要在它的邊緣做。 不要在木頭的邊緣做。 不要在光滑的盆裡洗。 用水要適量。 用雙手逐漸翻轉。 如果不能,就用雙腳。 因此,允許在家人清洗。 除此之外,應該遵守行爲規範。 應該持有擦拭用的布,並將其清洗、縫合和翻面。 不要持有不乾淨的袈裟。 爲了使顏色更好,應該在陰涼處和陽光下交替敲打併晾乾。 煮沸沒有污垢的衣服。 至少煮沸三次。 如果想要更多,可以煮沸三次。 最後一次最糟糕。 因此,將其放在不同的容器中。 寫上'這是第一個'之類的字樣。 與第一個一起使用。 用於擦拭所有衣服。 從中取出適量的液體,倒入盆中。 如果太濕,會滴落;如果太乾,會粘住,因此要適量。 在拉緊的繩子上晾乾最好。 因為邊緣會粘在一起。 用感官。 白色的物品應該放在草地上。 爲了不讓顏色燒焦,應該反覆翻轉。 新的顏色最好倒入新的物品中。 舊的顏色最好倒入舊的物品中。 新的顏色應該在陽光下晾乾。 舊的顏色應該在陰涼處晾乾。 不要...

【English Translation】 Like the wings of a bird. It is not made of iron. Do not have a colorful handle or decoration. Do not exceed the length of six fingers. Some say do not exceed eight fingers. Shorter than four fingers is not necessary. Smear with heavy oil and sew. If there is no heavy oil, chop it up and sweep it away. It should be sewn. It can also be done with a needle. It should be held. Do not hold anything made of materials other than brass, copper, kharaba, or iron. Some say it is made of copper, iron, and sharp materials. Its needle should be like an awl or a bodkin. This should rely on shameless people and shramaneras (meaning: novice monks). It should also rely on those who are ignorant, do not remember, and are not naturally present. In order not to let the needle and knife rust, it should be smeared with ghee and put in a cloth. In order not to let it roll, a buckle should be installed on the robe, and the buckle should be fastened. A ring can also be used. Do not let the bleacher wash the clothes that have been turned over or not turned over. Do not do similar things yourself. Do not do it on its edge. Do not do it on the edge of the wood. Do not wash in a smooth basin. Use water sparingly. Turn it over gradually with both hands. If you can't, use both feet. Therefore, it is allowed for householders to wash. Apart from that, the code of conduct should be observed. A wiping cloth should be held, and it should be washed, sewn, and turned over. Do not hold unclean robes. In order to make the color better, it should be beaten and dried alternately in the shade and in the sun. Boil clothes without dirt. Boil at least three times. If you want more, you can boil three times. The last time is the worst. Therefore, put it in a different container. Write words like 'This is the first'. Use it with the first one. For wiping all clothes. Take out the appropriate amount of liquid from it and pour it into the basin. If it is too wet, it will drip; if it is too dry, it will stick, so it should be appropriate. It is best to dry it on a tight rope. Because the edges will stick together. With the senses. White items should be placed on the grass. In order not to burn the color, it should be turned over repeatedly. New colors are best poured into new items. Old colors are best poured into old items. New colors should be dried in the sun. Old colors should be dried in the shade. Do not...


་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཆུའི་ཐུན་བླུགས་སོ། །བང་རིམ་འཆག་སར་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། ། 1-225 གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མི་བྱའོ། །འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེར་ཞལ་ཞལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡིན་ན་བཀྲུའོ། །གལ་ཏེ་བརྩམས་པ་ན་ རླུང་དང་ཆར་འོང་ན་ཁྱམས་སུའོ། །བྱས་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་དེར་ལྕི་བའམ་སས་བྱུག་པར་བྱའོ། །བཅག་པ་དང་བརྡབས་པ་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་འཚེར་བ་ཉམས་པ་ ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུས་བརླན་པ་ཉིད་ནའོ། །ཟིལ་པས་བརླན་ན་ལག་པས་མཉེ་བས་ཉམས་པར་བྱ་བླའོ། །ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་བཅིང་ངོ་། །ཤུར་བུའམ་ལྕག་བོད་དམ་རྒྱ་ཅང་ངམ་ ཤུར་བུ་ཕྲེ་འུས་སོ། །སྐ་རགས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །ཚོམ་བུ་ཅན་དང་ཚར་ཚར་ཅན་དང་ཟླ་གམ་ཅན་དང་། གསེར་སྐུད་ནི་རྒྱན་མ་ཡིན་པ་ མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོར་བྱས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞི་མ་བཏིང་བའི་སར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བཞག་གོ །རྟུལ་པོ་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕི་བས་མི་ནན་ནོ། ། གཞན་དུ་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་བྱ་བ་དང་མི་གཙང་བའི་བྱི་དོར་བྱ་བ་དག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། ། 1-226 བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་རྗེས་བྱ་བ་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང་གདམས་ངག་དང་ཆོས་མཉན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་ བ་ལ་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉལ་བའམ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །འགའ་ཡང་བཀུར་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་ལ་རེག་པར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་དེ་ མ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་དེ་ལ་གོས་གླན་པར་བྱའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དང་མཐོ་གང་ངོ་། །ངོས་གཉིས་ཀར་སྐུད་པའི་ཟུངས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །དུས་དུས་ སུ་དེ་བཀྲུ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ནི་བཙག་གིས་སོ། །གདོད་ཕྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། །ལུས་འཛག་པས་རྣག་གཟན་ནོ། །དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ནང་དུ་བགོའོ། །འབྱར་ན་སྐ་བའི་ཆུའམ་སོ་ཕག་ གི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་སྤངས་ཏེ་དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་དགོག་པར་བྱའོ། །རྣག་དང་ཁྲག་ཀྱང་ངོ་། །དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་སྐམ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ནི་བཙག་གིས་བཟང་ ངོ་། །དེའི་དེ་ལ་ནི་སའི་སྙིང་པོས་བཟང་ངོ་། །ཆོས་གོས་དག་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་བཞག་གོ །དེའི་དོན་དུ་གདང་བུ་བཅའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦུབས་ཁུང་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་ཚེ་ནའོ། །བྱས་ཟིན་ནས་བུ་གུ་མི་བྱའོ

【現代漢語翻譯】 爲了熟悉,在另一天倒入一份水。(指爲了節約用水,平時洗東西的水可以留下來,之後再利用) 不要在臺階處進行顏色的工作。 不要在寺廟裡做。不要在它的上面做。不要在飲水處附近做。在那邊洗。如果用石灰塗抹,就清洗。如果開始做, 如果颳風下雨,就在走廊裡做。做完后,在那邊用重物或泥土塗抹。不要使用破損或損壞的東西。這個如果磨損了是可以的。 在潮濕的時候也可以。如果被露水打濕,用手揉搓就可以去除。在穿好下裙后繫上腰帶。用繩子、鞭子、中國結或細繩。 不繫腰帶不要進入村莊。即使只差一點也不行。有穗子的、成排的、月牙形的,金線不是裝飾品。 做成花哨的也一樣。不要在沒有鋪底的地方放置法衣。不要放在不乾淨的地方。如果有污垢,不要用重物壓。 不要用其他東西完全代替它。大小便和清理不潔之物時,不要穿著僧衣。不要在那裡睡覺。 除了托缽乞食、講經說法、禮拜佛塔、跟隨(佛陀的足跡)、僧團集會、接受教誨和聽聞佛法之外,不要穿僧裙。 不要在那裡睡覺或坐著。不要把它用在任何尊敬的事情上。不要穿在身體上。右腋窩的溫度會使它變得不合適。 爲了不變成那樣,在那邊給它縫一塊布。半肘、兩肘或一庹。兩面都用線的纖維縫合。時常清洗和翻面。 用虱子來(清潔)。先前後拿著。身體流膿時,用膿液吸收劑。把它穿在法衣裡面。如果粘住,用石灰水或磚粉水去除,慢慢地一點點地擦掉。 膿和血也一樣。時常清洗、晾乾和翻面。用虱子來(清潔)比較好。用土的精華來(清潔)比較好。不要隨意放置法衣。 爲了它,設定衣架。爲了它,做一個孔。在建造寺廟的時候。做完后,不要做孔。

【English Translation】 Pour a portion of water on another day for the sake of familiarity. (Referring to saving water, water used for washing things can be saved and reused later) Do not do color work on the steps. Do not do it in the temple. Do not do it on top of it. Do not do it near the drinking water. Wash over there. If it is plastered with lime, wash it off. If you start to do it, If there is wind and rain, do it in the corridor. After finishing, smear it with heavy objects or mud on that side. Do not use broken or damaged things. It is okay if this is worn out. It is also okay when it is wet. If it is wet with dew, it can be removed by rubbing it with your hands. Tie the belt after putting on the lower skirt. Use a rope, whip, Chinese knot, or thin string. Do not enter the village without a belt. Not even a little bit. Those with tassels, in rows, crescent-shaped, and gold threads are not ornaments. Making it fancy is the same. Do not place the Dharma robe where there is no base. Do not place it in an unclean place. If there is dirt, do not press it with heavy objects. Do not completely replace it with other things. Do not wear the monastic robe when defecating, urinating, or cleaning impurities. Do not sleep there. Do not wear the monastic robe for activities other than begging for alms, preaching the Dharma, prostrating to stupas, following (the Buddha's footsteps), monastic gatherings, receiving teachings, and listening to the Dharma. Do not sleep or sit there. Do not use it for any respectful matters. Do not wear it on the body. The warmth of the right armpit will make it unsuitable. In order not to become like that, sew a piece of cloth on it on that side. Half an elbow, two elbows, or one fathom. Sew both sides with thread fibers. Wash and turn it over frequently. Use lice to (clean). Hold it back and forth first. When the body is oozing pus, use a pus absorbent. Wear it inside the Dharma robe. If it sticks, remove it with lime water or brick powder water, slowly wiping it off little by little. Pus and blood are the same. Wash, dry, and turn it over frequently. It is better to use lice to (clean). It is better to use the essence of the earth to (clean). Do not place the Dharma robe casually. For it, set up a hanger. For it, make a hole. When building a temple. After finishing, do not make a hole.


། ། 1-227 ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤིང་བུའམ་ཐག་པས་འགྲུབ་བོ། །གཏུར་བུས་གོས་དག་བཀུར་ན་བཟང་ངོ་། །དེ་བྱའོ། །ཁྲུ་གསུམ་དང་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་མོ། །དབུས་ སུ་ཁ་གདོད་དོ། །ཁ་རན་བུ་གུ་ཅན་བྱའོ། །ཐ་གུ་ལུས་སོ། །ཁ་རྒྱུན་གཞན་ཡང་ངོ་། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེང་དུ་གཞུག་གོ །སང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ན་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་ གནང་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེའོ། །ལམ་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་སམ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་ གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ནོ། །ཆུ་བཅུས་པར་ཡང་ངོ་། །ཆུ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་ནོ། །གནས་པར་ནི་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པའོ། །དཔྱང་ཐག་བཅང་ བར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་མན་ཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མེད་པར་ཁྲོན་པའི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་དཀོན་པའི་ཚུལ་ དུ་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ཤིང་ཁྲུས་བྱ་བའམ་རྐང་ལག་བཀྲུས་ཏེ་ཆུ་ཐོགས་ནས་མཆིལ་ལྷམ་ཕྱིས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 1-228 རྒན་རིམ་བཞིན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བསྐྱུང་བ་དང་མཛེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་རན་པར་རོ། །རྒྱུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསུ་བར་ བྱའོ། །མི་ཤེས་ན་མུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་བསུ་བར་མི་བྱའོ། །སྒོ་ཆོད་ཅིག ཆོལ་ན་མ་སྦྱིན་ཅིག ལེན་ན་ཟློགས་ཤིག་ཅེས་བཅོལ་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཡལ་བར་བོར་རམ་འདི་ཁོ་བོའི་གྲོགས་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིད་གཅུགས་པས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བརླག་པར་གྱུར་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་བརྟག་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ལྟུང་ནའོ། །གལ་ཏེ་མ་བླངས་པར་བཏང་ནའོ། །དེ་ལ་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །བརྙས་པ་མི་ གཙང་བས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཟུང་བར་མ་གྱུར་ན་རིན་སྦྱིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟན་གདིང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ བར་བྱའོ། །ཆུས་ཀྱང་ངོ་། །ཕྱག་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བདེ་འམ་འདྲིའོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་རྐྱེན་དུ་བབ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། ། 1-229 དེས་དེ་གནས་འཆའ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་ན་དེ་ལ་གནས་མལ་བསྟབ་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 房屋也是如此。它由木頭或繩子製成。用錘子整理衣服是好的。應該這樣做。將三肘、一肘半和三肘對摺縫合。在中間開口。做一個帶扣眼的。留下繩子。還有其他的開口方式。應該把要用的東西放在上面。如果第二天要走,就向喇嘛請示,如果允許就走。在自己的住所做一些整理等等。在路上,要麼用符合佛法的談話,要麼以聖者的沉默來行走。在休息的地方,唸誦經文的偈頌。用水洗滌也是一樣。因為那是誰的水。爲了諸神也是一樣。居住的地方是第三個常住地。應該攜帶懸掛的繩子。它的長度是從一百肘到五百一十肘。有些人說要符合當地的風俗。如果沒有它,就不要像缺少井水一樣行走。走在路上,抖動袈裟,洗澡或洗手腳,拿著水,擦拭鞋子,穿上三件袈裟,以平靜的行為進入寺廟。 按照年長順序行禮,然後坐在普通人的位置。減少聲音,保持端莊,非常謹慎,行為舉止得體。應該由瞭解情況的人迎接。如果不瞭解,即使是同伴也不要迎接。關好門。如果有人索要,不要給予。如果有人拿取,就阻止他。接受委託后,忘記了,或者說『這是我的朋友』等等,用這些話語來迷惑人心,如果因為實際完成某事而導致損失,就應該賠償。應該信任他人。調查別人不知道的細節是一種方法。如果應該施捨的東西掉落了,或者沒有拿取就離開了,爲了不變得粗心大意,應該詢問。如果因為不乾淨而令人厭惡,通過清洗等方式沒有抓住對方的心,就應該支付價值。應該拿取缽和袈裟。應該鋪設墊子。通過洗腳來款待客人。用水也是一樣。行禮。詢問是否舒適。盡力讓對方高興。給予住宿的地方。應該去僧團的常住者那裡。 讓他安排住宿。如果年長,就為他安排住宿的地方。

【English Translation】 So it is with a house. It is made of wood or rope. It is good to tidy clothes with a hammer. It should be done. Fold three cubits, one and a half cubits, and three cubits in half and sew them together. Open in the middle. Make one with a buttonhole. Leave the rope. There are other ways to open it as well. Things to be used should be placed on top. If you are going to leave the next day, ask the lama, and if allowed, go. Do some tidying up etc. in your own dwelling. On the road, walk either with Dharma-related talk or with the silence of the noble ones. At the resting place, recite verses from the scriptures. Washing with water is also the same. Because it is whose water. It is also different for the sake of the gods. The place to dwell is the third permanent place. A hanging rope should be carried. Its length is from one hundred cubits up to five hundred and ten cubits. Some say to conform to local customs. Without it, do not walk as if lacking well water. Walking on the road, shake the robes, bathe or wash hands and feet, take water, wipe the shoes, put on the three robes, and enter the monastery with peaceful conduct. Salute in order of seniority, and then sit in the place of ordinary people. Reduce noise, be dignified, very cautious, and behave appropriately. One who knows the situation should greet you. If you do not know, do not greet even a companion. Close the door. If someone asks, do not give. If someone takes, stop him. After accepting a commission, if you forget it, or say 'This is my friend' etc., and deceive people with these words, if a loss occurs because of actually accomplishing something, it should be compensated. One should trust others. Investigating details that others do not know is a method. If something that should be given falls, or if it is left without being taken, one should ask in order not to become careless. If it becomes unpleasant due to uncleanness, if the other person's heart is not captured by washing etc., the value should be paid. The alms bowl and robes should be taken. A mat should be laid. Guests should be entertained by washing their feet. Water is also the same. Salute. Ask if they are comfortable. Make them happy as much as possible. Give a place to stay. One should go to the resident elder of the Sangha. Let him arrange the accommodation. If he is older, arrange a place to stay for him.


ིར་དེའི་དགེ་སྐོས་ལའོ། །བབ་ཅོལ་དུ་གནས་མལ་གསོ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཟེགས་ན་མཐའ་ བསྐོར་གྱིས་གླན་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །སྨྱུང་ཚེམས་ལྟ་བུ་དག་གིས་དེའི་ཟུངས་གདབ་བོ། །རོའི་གོས་ནི་བླག་པ་མེད་པར་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་ཁ་ཅིག་ ལས་ལྔའམ་དྲུག་བཞག་སྟེ་འཁྲུར་བཅུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་འབོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པས་བདག་གིར་བྱ་བ་ མ་བཏང་བ་ལ་ཡང་སྤྱད་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་འགྱེད་དོ། །སྦྲང་ཡབ་བཅང་པར་བྱའོ། །བལ་ལས་བྱས་པ་དང་ ཤན་ལས་བྱས་པ་དང་རས་བལ་པས་བྱས་པའི་རས་མའམ་འདབ་མའི་དོག་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་མི་རུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་ གིས་ཁར་རྩི་ཅན་ཉིད་དང་ཁྲ་བོ་ཉིད་མི་རུང་ངོ་། །སྦྲང་སྐྱབས་ཀྱང་ངོ་། །ཤིང་བུའི་སྟེང་དུ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའོ། །བཅིང་པས་སོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་དང་དོ་པའོ། །རས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་གཡོགས་སོ། ། 1-230 འབྱར་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །དེའི་མ་མཐའ་ནི་མལ་ཆས་སྦྱར་རོ། །སྒོ་གསེགས་ཀར་གདོད་དོ། །ཚ་བར་ནི་བསིལ་ཡབ་སྦྱར་རོ། །བསིལ་ཡབ་བཅང་བར་བྱའོ། །བསིལ་ཡབ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའམ་ཏ་ལའི་ཆང་ བུའོ། །ཁྲ་ཁྲ་བོ་མི་རུང་ངོ་། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གཞན་ཡང་ངོ་། །ནོར་བུ་དང་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་རྙེད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་ངོ་། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་ བ་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང་གོར་བུ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །བུ་དང་ཆུང་མའི་རྙེད་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་ན་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་ དུ་བཙོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དབུལ་དུ་རུང་ངོ་། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་ཕུལ་བས་གལ་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ན་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་གོ །རྩིག་པ་ ལ་ན་གལ་ཏེ་གནས་ཁང་གི་ནི་རི་མོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ནམ་ཀ་བ་ལ་ན་ལས་སར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་ནའོ། །མེ་ཁང་གི་ནི་སྣང་བར་རོ། །ཡང་ན་ སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ། །རུང་བའི་ཁང་པ་ནི་ན་བའི་སྨན་དུ་བཞག་གོ །བཀད་སའི་ནི་ཟས་སུ་བྱའོ། །སྐེམ་མལ་གྱི་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་གི་གནས་ཀྱི་ནི་བསྲོ་ཁང་ངམ་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ། ། 1-231 འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་སྤོང་སའི་ར་བའི་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པར་རོ། །ཡང་ནི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བང་རིམ་དང་འཆག་ས་དང་སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་དག་ལ་ཕུལ་བ་ནི་སྒོའོ། ། རྫིང་བུའི་ཡང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན

【現代漢語翻譯】 此外,寺院的執事不得隨意提供住所。如果僧衣的邊緣磨損,應縫邊修補。用細針等工具加固。破舊的衣服應在沒有遮擋的情況下,放在樹木等處,暴曬七到八天,或者至少五到六天,然後才能使用。如果自稱為『冢間行者』(指住在墓地的人),寺院和房屋應允許進入。如果冢間行者沒有放棄所有權,則不應使用其物品。不得使用僧團的住所。應在佛塔周圍留出一尋(約等於一臂的長度)的空地。應攜帶蠅拂。由羊毛、動物毛髮或棉花製成的布或窄幅織物可以使用。不得使用大象、馬或牛等動物的毛髮。在任何情況下,個人都不應使用華麗或色彩鮮豔的物品,蠅拂也是如此。可以用布覆蓋木棒製成蠅拂,並用繩子捆綁。尺寸應為四肘長,並用十二肘長的布覆蓋,並附著在一起。其最低標準是縫製床上用品。門上應安裝門閂。在炎熱的天氣里,應使用涼扇。應攜帶涼扇。涼扇可以用棕櫚葉或塔拉樹的樹幹製成。不得使用色彩鮮豔的涼扇。僧團也可以使用其他物品。如果獲得珠寶或孔雀尾製成的涼扇,應供養給佛塔,也可以供養給聲聞乘的僧人。應攜帶裝有棉花的坐墊、墊子和枕頭。通過佈施來處理從兒子或妻子那裡獲得的物品。如果他們欺騙你,你可以按照你想要的任何價格出售。可以反覆供養。如果供養給樹木,如果是裝飾品,則應在節日期間用於裝飾。如果供養給墻壁,則是爲了繪製房屋的圖畫。如果不是這樣,或者供養給柱子,則是爲了工作場所。如果是供養給土地,則是爲了火爐的光亮。或者用於獲得酥油。如果是合適的房間,則用作治療疾病的藥物。如果是糞便,則用作食物。如果是乾燥的地方,則用作飲料。如果是取暖室,則用於取暖室或獲得酥油。如果是庭院或廁所的圍墻,則用於獲得酥油。或者用於書寫本生傳。供養給臺階、道路、門房和庭院的物品應作為門使用。池塘也是如此。有些人認為,這些物品應供養給四方僧眾。 此外,寺院的執事不得隨意提供住所。如果僧衣的邊緣磨損,應縫邊修補。用細針等工具加固。破舊的衣服應在沒有遮擋的情況下,放在樹木等處,暴曬七到八天,或者至少五到六天,然後才能使用。如果自稱為『冢間行者』(指住在墓地的人),寺院和房屋應允許進入。如果冢間行者沒有放棄所有權,則不應使用其物品。不得使用僧團的住所。應在佛塔周圍留出一尋(約等於一臂的長度)的空地。應攜帶蠅拂。由羊毛、動物毛髮或棉花製成的布或窄幅織物可以使用。不得使用大象、馬或牛等動物的毛髮。在任何情況下,個人都不應使用華麗或色彩鮮豔的物品,蠅拂也是如此。可以用布覆蓋木棒製成蠅拂,並用繩子捆綁。尺寸應為四肘長,並用十二肘長的布覆蓋,並附著在一起。其最低標準是縫製床上用品。門上應安裝門閂。在炎熱的天氣里,應使用涼扇。應攜帶涼扇。涼扇可以用棕櫚葉或塔拉樹的樹幹製成。不得使用色彩鮮豔的涼扇。僧團也可以使用其他物品。如果獲得珠寶或孔雀尾製成的涼扇,應供養給佛塔,也可以供養給聲聞乘的僧人。應攜帶裝有棉花的坐墊、墊子和枕頭。通過佈施來處理從兒子或妻子那裡獲得的物品。如果他們欺騙你,你可以按照你想要的任何價格出售。可以反覆供養。如果供養給樹木,如果是裝飾品,則應在節日期間用於裝飾。如果供養給墻壁,則是爲了繪製房屋的圖畫。如果不是這樣,或者供養給柱子,則是爲了工作場所。如果是供養給土地,則是爲了火爐的光亮。或者用於獲得酥油。如果是合適的房間,則用作治療疾病的藥物。如果是糞便,則用作食物。如果是乾燥的地方,則用作飲料。如果是取暖室,則用於取暖室或獲得酥油。如果是庭院或廁所的圍墻,則用於獲得酥油。或者用於書寫本生傳。供養給臺階、道路、門房和庭院的物品應作為門使用。池塘也是如此。有些人認為,這些物品應供養給四方僧眾。

【English Translation】 Furthermore, the monastic officer of the monastery should not casually provide lodging. If the edge of the monastic robe is worn, it should be hemmed and repaired. Reinforce it with stitches like fine needlework. Worn-out clothes should be placed in the sun on trees or similar objects without any covering for seven or eight days, or at least five or six days, before being used. If one identifies oneself as a 'cemetery dweller' (referring to someone who lives in a graveyard), monasteries and houses should allow entry. If the cemetery dweller has not relinquished ownership, their belongings should not be used. The monastery's lodging should not be used. A space of one cubit (approximately the length of an arm) should be left around the stupa. A fly whisk should be carried. Cloth or narrow fabrics made of wool, animal hair, or cotton can be used. Hair from animals such as elephants, horses, or cattle should not be used. Under no circumstances should individuals use ornate or brightly colored items, including fly whisks. A fly whisk can be made by covering a wooden stick with cloth and binding it with rope. The size should be four cubits long and covered with twelve cubits of cloth, attached together. The minimum standard is to sew bedding. A latch should be installed on the door. In hot weather, a cooling fan should be used. A cooling fan should be carried. A cooling fan can be made from palm leaves or the trunk of the Tala tree. Brightly colored cooling fans should not be used. The monastic community can also use other items. If one obtains a cooling fan made of jewels or peacock feathers, it should be offered to the stupa, or it can be offered to the Shravaka vehicle monks. Cushions, mats, and pillows filled with cotton should be carried. Items obtained from a son or wife should be managed through the power of giving. If they deceive you, you can sell them at any price you desire. Offerings can be made repeatedly. If offered to trees, if they are ornaments, they should be kept for decorating during festivals. If offered to walls, it is for drawing pictures of houses. If not, or if offered to pillars, it is for the workplace. If offered to the ground, it is for the light of the fireplace. Or it is for obtaining ghee. If it is a suitable room, it is kept as medicine for illness. If it is excrement, it is used as food. If it is a dry place, it is used as a drink. If it is a heating room, it is used for the heating room or for obtaining ghee. If it is the courtyard or the fence of the toilet, it is for obtaining ghee. Or one should write the Jataka tales. Items offered to steps, roads, gatehouses, and courtyards should be used as doors. The same applies to ponds. Some believe that these items should be offered to the Sangha of the four directions. Furthermore, the monastic officer of the monastery should not casually provide lodging. If the edge of the monastic robe is worn, it should be hemmed and repaired. Reinforce it with stitches like fine needlework. Worn-out clothes should be placed in the sun on trees or similar objects without any covering for seven or eight days, or at least five or six days, before being used. If one identifies oneself as a 'cemetery dweller' (referring to someone who lives in a graveyard), monasteries and houses should allow entry. If the cemetery dweller has not relinquished ownership, their belongings should not be used. The monastery's lodging should not be used. A space of one cubit (approximately the length of an arm) should be left around the stupa. A fly whisk should be carried. Cloth or narrow fabrics made of wool, animal hair, or cotton can be used. Hair from animals such as elephants, horses, or cattle should not be used. Under no circumstances should individuals use ornate or brightly colored items, including fly whisks. A fly whisk can be made by covering a wooden stick with cloth and binding it with rope. The size should be four cubits long and covered with twelve cubits of cloth, attached together. The minimum standard is to sew bedding. A latch should be installed on the door. In hot weather, a cooling fan should be used. A cooling fan should be carried. A cooling fan can be made from palm leaves or the trunk of the Tala tree. Brightly colored cooling fans should not be used. The monastic community can also use other items. If one obtains a cooling fan made of jewels or peacock feathers, it should be offered to the stupa, or it can be offered to the Shravaka vehicle monks. Cushions, mats, and pillows filled with cotton should be carried. Items obtained from a son or wife should be managed through the power of giving. If they deceive you, you can sell them at any price you desire. Offerings can be made repeatedly. If offered to trees, if they are ornaments, they should be kept for decorating during festivals. If offered to walls, it is for drawing pictures of houses. If not, or if offered to pillars, it is for the workplace. If offered to the ground, it is for the light of the fireplace. Or it is for obtaining ghee. If it is a suitable room, it is kept as medicine for illness. If it is excrement, it is used as food. If it is a dry place, it is used as a drink. If it is a heating room, it is used for the heating room or for obtaining ghee. If it is the courtyard or the fence of the toilet, it is for obtaining ghee. Or one should write the Jataka tales. Items offered to steps, roads, gatehouses, and courtyards should be used as doors. The same applies to ponds. Some believe that these items should be offered to the Sangha of the four directions.


་གྱི་ཉིད་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བླང་དུ་རུང་ངོ་། །བསྒྲག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ་། །ལེན་པའི་ཚེའོ། །མཐོང་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་འཕང་ལོ་བྱའོ། །ཚ་བ་དང་རླུང་དང་ཆར་པའི་གནོད་པས་མི་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །དུས་སྟོན་གྱི་རྗེས་ལ་འཕང་ལོ་བཏུལ་ལོ། ། སྣོད་སྤྱད་འགྲུབ་པས་རྙེད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་ཀ་ལས་མ་བསྔོས་པར་སྟོན་པ་མཆོད་པའི་ཚེ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་གཅིག་གི་ནང་ དུ་དེ་དག་གིས་འཕངས་ལོ་ཐ་དད་པ་བཙུགས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །སྣོད་སྤྱད་འགྱེད་པས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བཙོང་བར་བྱ་བ་རྣམས་བཙོངས་ཏེའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལའོ། །བསྐྱེད་པས་ སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འདུ་བའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་བྱའོ། །རིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་ལ་མི་དབབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབབ་བོ། ། 1-232 མི་ཉོ་བས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་མི་བྱའོ། །རིན་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་པ་དང་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ། །བགོ་སྐལ་བ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམས་ཀྱིས་ བགོ་བར་བྱའོ། །ཕོག་པ་མ་བགོས་པར་ཚོམས་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་སྐལ་བ་ཚོམས་དེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ ལ་ནི་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་འོས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་ངོ་། །མི་སློབ་པ་མན་ཆད་ཀྱིའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལའོ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ནི་བླངས་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་ན་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དེའི་རྙེད་པས་ འཚོ་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་འོས་སོ། །ངེས་པའི་གནས་ཁང་ན་ཡང་ངོ་། །དེ་རི་མོར་བསྐོའོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་ཚ་སྣོད་ དང་ཟོ་ཕོར་དང་། ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང་གྲིའུ་དང་ཁབ་དང་སེན་མོ་གཅོད་པ་དང་ནལ་ཟེ་དང་ཐལ་ཕྱགས་དང་སྟ་རེ་དང་སླ་ང་དང་པོར་བུ་དག་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། 1-233 སའི་སྣོད་སྤྱད་དག་ལས་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་སླ་ང་དང་བུམ་པ་དང་བྱ་མ་བུམ་དང་གཞོང་པ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་ཆུ་སྣོད་དག་གོ །ཁྲི་ནི་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བར་དག་གོ །བརྗེས་ཏེའོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་རྩི་ལྔ་ལས་གཞན་པའོ། །མ་བསྐོལ་བའོ། །བསྐོལ་བ་ནི་ཁ་ བསྒྱ

【現代漢語翻譯】 如是安立。爲了僧眾可以取用,也可以宣告。取用時,爲了能看見,應制作轉輪。爲了避免寒冷、風、雨的損害,可以建造四門樓閣。節日過後,應收回轉輪。 通過器具的成就,來實現利益的成就。在兩者未分配之前,供養導師時所獻之物,僧眾所有,比丘尼不得染指。若在此一處,他們各自設立不同的轉輪,則犯重罪。通過分配器具來進行分配,應如是宣告,應出售之物則出售。對於僧眾集會,通過增益,應依此在集會時進行後續處理。僧眾的住持應估定價值,定價。他不能降低價格。確定不會再出現后,才能降低價格增益。 不購買則不能增益,不能是女性。在未支付價格之前,不得使用或清理。如果份額較多,應以十人等的團體進行分配。如果未分配份額,某個團體死亡,則其份額歸該團體所有。以涅槃之心出家,具足戒律者,可擁有價值百萬的衣服,價值百的食物,以及五百層的樓閣。這也是僧眾的財物,對於未達無學位的,即凡夫俗子,不適用于破戒者。對於懶惰者,取用和使用都將變成債務。在結界內,個人的寺廟或其所得,僧眾的所得是適宜的,在固定的住所也是如此。應將其繪製成圖。在鐵製器具中,缽、小缽、火爐、水壺、鑰匙、小刀、針、指甲刀、刮舌器、斧頭、鍋、盆等都應分配。 在土製器具中,有缽、小缽、鍋、瓶、水瓶、盆、圓形水壺和水罐。床從珍寶製成到鐵製成都有。應更換,不能是木製的,除了五種顏色的顏料之外,未經煮沸的,煮沸的是...

【English Translation】 Thus it is established. It is permissible to take for the Sangha, and it is also permissible to announce. When taking, a wheel should be made so that it can be seen. In order to avoid the harm of cold, wind, and rain, a four-doored pavilion can be built. After the festival, the wheel should be taken back. Through the accomplishment of implements, the accomplishment of benefit should be achieved. Before the two are distributed, what is offered when offering to the teacher belongs to the Sangha, and nuns should not interfere. If in one place, they each set up different wheels, then it is a serious offense. Distribution should be done by distributing implements, it should be announced as such, and what should be sold should be sold. For the Sangha assembly, through increase, it should be followed up at the time of the assembly. The resident of the Sangha should estimate the value and set the price. He should not lower the price. Only after it is determined that it will not appear again can the price be lowered to increase. It should not be increased by not buying, and it should not be a woman. Until the price is paid, it should not be used or cleaned. If there are many shares, it should be distributed by groups of ten or so. If a group dies without distributing shares, then its share belongs to that group. For those who have renounced with the mind of Nirvana and are endowed with discipline, clothes worth a million, food worth a hundred, and five hundred-story pavilions are appropriate. This is also the property of the Sangha, and it is not applicable to those who have not reached the state of no more learning, that is, ordinary people, and those who break the precepts. For the lazy, taking and using will become debt. Within the boundary, the monastery of an individual or its income, the income of the Sangha is appropriate, and it is also the same in a fixed residence. It should be drawn into a picture. Among iron implements, bowls, small bowls, stoves, kettles, keys, knives, needles, nail clippers, tongue scrapers, axes, pots, pans, etc. should be distributed. Among earthen implements, there are bowls, small bowls, pots, bottles, water bottles, basins, round water pots, and water jugs. Beds range from those made of precious jewels to those made of iron. It should be exchanged, it should not be made of wood, except for the five colors of paint, unboiled, boiled is...


ུར་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེ་དག་གི་གཞི་དང་། གནས་མལ་དག་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ ནོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པའི་རྙེད་ པ་མེད་ན་བླངས་ཏེའོ། །མ་གྲུབ་ན་ཟན་གྱི་སྐལ་བ་ལས་ཕྱེད་སྦྱིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་དག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་མཚན་མ་གདབ་བོ། །སྣག་ཚའི་ཐིག་ ལེ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དག་ཀྱང་ངོ་། ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་གྱི་མཐར་རང་ཆག་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་དྲས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པར་མ་དྲས་པ་དེས་གྲོང་དང་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། ། 1-234 མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ན་འཇུག་པ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྤུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་བོ། །དེ་བགོ་བའི་གོས་སུ་མི་བསྟེན་ནོ། ། སེང་བ་དག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བལ་ལས་བྱས་པ་དང་། ཟར་མ་ལས་བྱས་པ་དང་། དུ་གུ་ལ་ལས་བྱས་པ་དང་། རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ། །སྤུ་དམའ་བ་ལ་སོགས་ པ་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །ལ་བ་ཡང་ངོ་། །གནོད་པ་མེད་ན་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱོན་པས་བཅག་པར་མི་ བྱའོ། །པར་སིག་གི་ལ་བ་དང་བེའུ་ཕྲུགས་དང་པར་ཐང་ཁྲ་བོ་གང་ཟག་གིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །འཆག་སར་པར་ཏང་གདིང་བ་མནོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མལ་གཅིག་ཏུ་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །ནུས་ པ་ཉིད་ཡིན་ན་བཙེམ་པ་དང་ལྷན་པ་རིང་པོ་དག་གླན་པས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཆག་ས་དེ་ཉིད་དུ་ལྕི་བ་དང་སས་བྱུག་པར་བྱའོ། །གཞན་བཅང་བར་བྱའོ། ། སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་པས་སོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང་རྔུལ་གཟན་དང་རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང་གདོང་ཕྱིས་དང་རྣག་གཟན་དང་གཡན་པ་དགབ་པ་དང་སྐྲ་བཟེད་དང་གདིང་པ་དང་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅང་བར་བྱའོ། ། 1-235 ཆོས་གོས་གནང་བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ཉིད་དཀར་པོ་ཉིད་དང་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་། །གཞན་དུ་མ་ཡང་རུང་བར་བྱས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །སེམས་མི་བརྟན་པ་ལ་རུང་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཡུལ་གཞན་ དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རུང་བ་མི་ཉམས་སོ། །ཤི་ན་ཉམས་

【現代漢語翻譯】 應致力於適當的行為。這是僧團的財產。寺院、精舍及其地基和住所都不可出售,也不可抵押,不可加持。應該用食物和衣服供養父母。如果除了缽和法衣之外沒有其他所得,可以拿走。如果不夠,就從食物的份額中分出一半。爲了便於區分,應該在法衣上做記號,給它們打上標記。墨水點就是所謂的『那個』。身體也是如此。在邊緣和角上要自行縫補。從非縫合的布料上剪下來,不一定需要加持。如果沒有這樣的情況,未經裁剪的布料不應帶入村莊和其他人家中,也不應在那裡停留。 在異教徒的住所也應如此。不應進入或停留在旋轉的地方。不應用毛料加持三件法衣,也不應將其用作穿戴的衣服。不應擁有毛皮,這有四種:用羊毛製成的,用粗毛製成的,用兔毛製成的,以及用棉毛製成的。低等毛料等其他棉製品也是如此。亞麻也是如此。如果沒有損害,不應將毛朝外穿,否則可以。不應以同樣的方式穿著而損壞它。任何人都不應擁有豹皮墊子、小牛皮和彩色地毯。在行走的地方鋪設地毯是可以接受的。不應總是睡在同一張床上。如果可能,應該通過縫補長補丁來修復它。如果不可能,應該用泥土或黏土覆蓋行走的地方。應該持有其他物品,因為信任施主。 應該持有縫合的布、上衣、下裙、下裙的襯裡、汗巾、汗巾的襯裡、面巾、膿巾、止癢布、剃刀、墊子和夏季的大塊布料。給予的法衣應立即加持並持有。其他用具的布料也是如此。即使是白色、有邊緣和角的布料也沒有過錯。僧團的財產也是如此。否則,可以使其合適后持有。不要給心智不穩定的人,不要給未受具足戒者,不要公開給予。即使住在其他地方,合適的物品也不會失效。死亡時則失效。

【English Translation】 One should apply oneself to proper conduct. This belongs to the Sangha (community of monks). Monasteries, viharas (dwelling place for monks), and their foundations and residences should not be sold, nor should they be mortgaged, nor should they be consecrated. One should provide food and clothing to one's parents. If there is no gain other than the alms bowl and robes, one may take it. If it is not sufficient, one should give half from the share of food. In order to know the distinction, one should make marks on the robes, and put signs on them. An ink dot is called 'that'. The body is also the same. At the edges and corners, one should mend it oneself. Cutting from non-stitched cloth, there is no certainty of consecration. Without such a circumstance, one should not enter or stay in villages and other people's houses with uncut cloth. Likewise, in the dwelling place of heretics. One should not enter or stay in a revolving place. One should not consecrate three woolen robes, nor should one use them as clothing to wear. One should not own furs, which are of four kinds: made of wool, made of coarse hair, made of rabbit hair, and made of cotton wool. Other cotton-like forms of low wool are also the same. Flax is also the same. If there is no harm, one should not wear the fur turned outwards, otherwise one may. One should not break it by wearing it in the same way. One should not own leopard skin mats, calfskin, and colored carpets. It is acceptable to spread a carpet in a walking place. One should not always sleep in the same bed. If it is possible, one should repair it by mending long patches. If it is not possible, one should cover the walking place with mud or clay. One should hold other items, because of trust in the patrons. One should hold stitched cloth, upper garments, lower skirts, linings for lower skirts, sweat cloths, linings for sweat cloths, face cloths, pus cloths, itch cloths, razors, mats, and large summer cloths. The robes that are given should be consecrated and held immediately. Cloth for other utensils is also the same. Even white cloth with edges and corners is without fault. The property of the Sangha is also the same. Otherwise, one may make it suitable and hold it. Do not give to those with unstable minds, do not give to those who have not taken full ordination, do not give openly. Even if one lives in another place, suitable items do not become invalid. They become invalid upon death.


སོ། །ཤེས་ནའོ། །འདི་ལ་རུང་བར་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སྤངས་པ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་སྤང་ བར་བྱའོ། །མི་བསལ་བ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་ན་བླང་ངོ་། །མཐུས་ཀྱང་དགུག་གོ །གོས་དྲི་དག་གིས་གོས་པ་བཀྲུས་ཏེ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དག་གིས་ན་སྤྲུགས་ཏེའོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་རྩུབ་ པར་བྱས་ཏེའོ། །ཆར་འབབ་པའི་ཚེ་བླ་གབ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་མི་བགོའོ། །བཀྲུ་བཤལ་དང་ཚོན་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཤིང་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་མི་བགོའོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ ཉིད་ལ་ཞེས་མ་བསྒོ་ན་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འདོམས་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །སྨྱོན་པས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་དེའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། ། 1-236 བུ་བསྐྲད་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡང་ངོ་། །ཕྱིར་འགུགས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་རྙེད་ན་བླང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་དང་འབྱུང་ཁུངས་དང་། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་ བུ་རམ་ཤིང་ལས་གཞན་པའི་ཟས་ཀྱི་དོན་དང་། བསྐོ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བ་དང་། ན་བའི་རུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལ་ ནི་དབྱར་གྱི་མཚམས་འཇུག་གོ །དབྱར་རལ་བ་ནི་མི་དབང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ན་མི་དབང་ངོ་། །རྫས་ཀྱིས་མནན་བར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་སྐལ་བ་གཅིག་ ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་མནན་པ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་བགྲང་བའི་ཆ་ཉིད་དོ། །གཞན་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་ མ་དག་ནི་རྙེད་པ་ལ་སུམ་ཆ་དབྲི་བ་ཉིད་དོ། །ཟས་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློབ་མ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ སྐལ་བ་བགོ་བ་ནི་གང་ཟག་ལས་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བཅད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-237 སྟན་དང་ཆུ་དང་བསོད་སྙོམས་དག་ལ་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་དག་པས་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་ན་རྒན་པའི་མཐར་སྟན་གཞག་གོ །དགེ་སློང་ དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་གིས་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མས་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲིམ་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་བཞག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་གྱིས་དང་པོར་སྙོམས་ པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ལ་བལྟས་ཏེ་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཞེས་སོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་འབྱོར་པར་ཞེས་སོ། །རྒན་པའི་ མཐར་ས་མ་པྲ་བ

【現代漢語翻譯】 索!如果知道就去做。擁有它是所有者的責任。不要把放棄的東西當作自己的。應該分給比丘。不要給不應該放棄的人。如果沒給,就拿走。也可以通過神通拿走。用乾淨的布清洗衣服后穿。如果沾了麵粉,就抖掉。如果沾了油,就弄粗糙。下雨的時候,沒有斗篷,僧團的人不應該穿。在洗滌、染色、缽的製作和劈柴等工作時,不應該穿。如果不是一起的,沒有告知,因為是分開的,給予指示是正確的。不要給正在指示的人。瘋子從非親屬和他們的家中拿東西是不允許的。 應該從被驅逐的兒子那裡拿。也應該從墓地裡拿回。如果拿回來,就應該給予。如果再次找到,就拿走。佛塔的財物、來源、根、果實和除了甘蔗之外的食物,以及通過任命來維持生計,以及生病時允許的,爲了自己而分配是不允許的。對於找到的東西,要進入夏季的界限。打破夏季的界限是不允許的。如果被逐出住所,就不允許。如果承諾用財物來維持住所,那麼只有一份。在那些被壓制的地方,自己計算一部分。如果承諾在一個地方居住,那麼要長期安置。沙彌和沙彌尼在找到東西時要減少三分之一。食物方面是平等的。想要受比丘戒的人和沙彌尼也是如此。比丘和比丘尼分配份額是根據個人,而不是根據僧團。在食物結束時找到的未分割的財物,即使是未進食的比丘尼也可以參與。 對於坐墊、水和乞食,比丘和比丘尼不是主要的。比丘尼們在集會時,坐墊要放在年長者的後面。如果和比丘在一起,她們不能這樣做,比丘尼應該說明原因。如果有人爲了佈施而放置食物,僧團應該指示常住者首先平等地分配。觀察輪迴,如果食物少而人多,那麼應該先說,然後特別說明。如果是其他人,就說有什麼就給什麼。在年長者的後面是薩瑪帕拉瓦。

【English Translation】 So! If you know, then do it. It is the responsibility of the owner to possess it. Do not take what is abandoned as your own. It should be given to the bhikshu. Do not give to those who should not abandon. If not given, then take it. It can also be taken through magical power. Wash the clothes with clean cloth and then wear them. If it is stained with flour, then shake it off. If it is stained with oil, then make it rough. When it is raining, without a cloak, the sangha members should not wear it. During washing, dyeing, making bowls, and splitting wood, it should not be worn. If it is not together, without informing, because it is separate, giving instructions is correct. Do not give to those who are instructing. It is not allowed for a madman to take things from non-relatives and their homes. It should be taken from an expelled son. It should also be taken back from the cemetery. If it is taken back, then it should be given. If found again, then take it. The property of the stupa, the source, the root, the fruit, and food other than sugarcane, and maintaining livelihood through appointment, and what is allowed when sick, it is not allowed to distribute for oneself. For what is found, one must enter the summer retreat. Breaking the summer retreat is not allowed. If expelled from the residence, it is not allowed. If one promises to maintain the residence with property, then there is only one share. In those suppressed places, one calculates a portion for oneself. If one promises to reside in one place, then it should be arranged for a long time. Shramaneras and shramaneris should reduce one-third when finding things. In terms of food, it is equal. Those who wish to receive bhikshu ordination and shramaneris are also the same. The allocation of shares for bhikshus and bhikshunis is according to the individual, not according to the sangha. The undivided property found at the end of the meal, even unfeasted bhikshunis can participate. For cushions, water, and alms, bhikshus and bhikshunis are not the main ones. When bhikshunis gather, the cushions should be placed behind the elders. If they are with bhikshus, they cannot do this, and the bhikshunis should explain the reason. If someone places food for the sake of giving, the sangha should instruct the resident elders to distribute it equally first. Observing the cycle, if there is little food and many people, then one should say the former and then specify. If it is someone else, then say give whatever is available. Behind the elders is Samaparava.


་ཏ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་དང་པོར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་བསྔོགས་པ་ན་བསྔོས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལྷགས་ན་དེ་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་སྦྱིན་ དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་སོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་འདི་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གཉིས་ཀྱིས་དོར་ རོ། །འབྲིང་གིས་སོ། །ལྷག་མས་མི་བྱའོ། །ཤམ་ཐབས་མ་བཅིངས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲིས་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སོ། ། 1-238 གོས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །ཤར་དུ་ནི་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་གྱི་མདུན་གྱི་ནགས་ལི་ཁ་རའི་ཤིང་ཚང་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷོར་ནི་འདམ་བུ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ན་ཆུ་ ཀླུ་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མཆིལ་ལྷམ་དག་བཅང་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་བསྐྱབ་ པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ཆིག་རིམ་མོ། །སྡོགས་པ་གཞུག་པས་བཅོས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཞན་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཁྱིམ་པས་ཐ་ན་གོམ་པ་བདུན་དུ་བགོས་ན་རིང་བ་མང་བ་ཡང་རུང་ངོ་། །རུང་བ་ ཙམ་གྱིས་དོན་དུ་ཉིད་དུ་དེ་དང་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་ལེན་པ་ནི་མི་རུང་བ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །ལུག་རུ་ལྟ་བུ་དག་མི་བཅང་ངོ་། ། ཨ་ཤཱངཐ་དང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །ཁྲིག་ཁྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །ཀྲོག་ཀྲོག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ ངོ་། །ཏུག་ཏུག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་དག་མི་བཅང་ངོ་། །སྒེག་རྫས་སུ་འགྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །བོལ་གོང་བ་ཅན་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་དང་རྟིང་པའི་སྦུབས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ། ། 1-239 ཁ་ཆུ་ཆུས་བྱུང་ངོ་། །ལྷམ་ཡུ་ཆད་ཀྱང་ངོ་། །ཆུ་ལ་ཆབ་བྲོམ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་ཡང་ངོ་། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སེང་ གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལུས་ལ་གདགས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་དང་རྟ་དམུ་རྒོད་ དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཅན་གཟན་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་བརྡབ་པར་མི་བྱའོ། །རས་མ་གཤེར་བ་དག་གིས་དེ་དག་གི་རྡུལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཅང་ བར་བྱའོ། །དེ་དག་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སྨྱུང་བུ་དང་ཀོ་བ་བཅང་བར་བྱའོ། །དྲ་གྲི་ནི་མ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 不應說『塔』而先取用。供養食物時,若有其他未供養的食物剩餘,應將其混合在一起。比丘不應將三法衣用於佈施。僧眾同意后,不應心懷二意,認為『這要再次佈施』而取用。上衣和下裙應捨棄。中等者可以。剩餘者則不行。不繫束腰帶不得進入村莊。即使只用一條腰帶也不行。這是關於衣物的基礎細節等情況。 衣物的基礎部分結束。中央地區的邊界:東方是利卡拉樹生長地前方的森林,稱為利卡拉樹茂盛之處。南方是蘆葦地南邊的水,稱為龍水。西方是婆羅門村莊,靠近柱子的柱子。北方是烏希拉山。邊遠地區應攜帶鞋子,也是爲了保護住所。單層即可。應以縫合的方式修補。其他方式則不行。在家眾即使分成七步,長短多少都可以。只要合適,爲了目的而與之結合,取用不合適的,就不是真正的取用。不應攜帶花哨的、閃亮的物品。不應攜帶像羊角之類的物品。不應攜帶像阿賞塔和卡拉維拉花瓣之類的物品。不應攜帶用金銀裝飾的物品。不應攜帶發出『khrik khrik』聲音的物品。不應攜帶發出『krok krok』聲音的物品。不應攜帶發出『tuk tuk』聲音的物品。不應攜帶發出『thrik thrik』聲音的物品。其他會變成裝飾品的也不行。有球狀物的鞋子並非不合適。應攜帶帶有鼻部和後跟套的鞋子。 水從口中流出。鞋子的繫帶斷裂也可以。在水多泥濘的地方,帽子和帶羽毛的鞋子也可以。不應在喇嘛面前穿著鞋子。不應將獅子、老虎、熊、大象、駿馬等動物的任何部分佩戴在身上。這也包括普通的大象、野馬以及其他野獸。不應敲打鞋子。應用濕布擦拭,以去除灰塵。應攜帶它們。應穿著它們行走。不美觀的物品應放在僻靜的地方。為此應攜帶竹筒和皮革。網狀刀則不行。

【English Translation】 One should not say 'ta' and take it first. When offering food, if there are other unoffered foods left over, they should be mixed together. A bhikshu should not use the three robes for giving. When the Sangha agrees, one should not take it with two minds, thinking 'this will be given again'. The upper and lower garments should be discarded. The middle one is acceptable. The remaining one is not acceptable. One should not enter a village without tying the waistband. Not even with just one waistband. This is about the basic details of clothing, etc. The basic part of the clothing ends. The boundary of the central region: To the east is the forest in front of the place where the Likara tree grows, called the place where the Likara tree is lush. To the south is the water south of the reed field, called Dragon Water. To the west is the Brahmin village, the pillar near the pillar. To the north is the Ushira Mountain. In remote areas, shoes should be carried, also to protect the residence. A single layer is sufficient. It should be repaired by sewing. Other methods are not acceptable. Even if householders divide it into seven steps, it can be long or short. As long as it is suitable, taking what is unsuitable for the purpose of combining it with it is not a true taking. One should not carry fancy, shiny items. One should not carry items like sheep horns. One should not carry items like the petals of Ashangtha and Karavira. One should not carry items decorated with gold and silver. One should not carry items that make a 'khrik khrik' sound. One should not carry items that make a 'krok krok' sound. One should not carry items that make a 'tuk tuk' sound. One should not carry items that make a 'thrik thrik' sound. Other things that become ornaments are also not acceptable. Shoes with balls are not unsuitable. Shoes with nose and heel covers should be carried. Water flows from the mouth. Shoes with broken straps are also acceptable. In places with a lot of water and mud, hats and feathered shoes are also acceptable. One should not wear shoes in front of the Lama. One should not wear any part of animals such as lions, tigers, bears, elephants, and good horses on the body. This also includes ordinary elephants, wild horses, and other wild animals. Shoes should not be knocked. They should be wiped with a damp cloth to remove dust. They should be carried. They should be worn. Unattractive items should be placed in secluded places. For this purpose, bamboo tubes and leather should be carried. A mesh knife is not acceptable.


་ནོ། །ཁྱིམ་གཞན་དང་ཆབ་ཁུངས་ལས་ གཞན་པར་ཤིང་གི་མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །སྨྱིག་མའི་གླེགས་བུ་དང་མུན་ཛ་དང་སི་རི་དང་དར་བ་དག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཐ་གུའི་ཡང་ངོ་། །རླུང་དྲག་ཅན་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱིམ་ གཞན་དུ་གཞན་མེད་ན་ཀོ་ལྤགས་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་ཉལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མིག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོམ་སྤགས་བླང་བར་བྱའོ། །རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང་བར་བྱའོ། ། 1-240 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་རོ། །མཆིལ་ལྷམ་དག་ཏུ་བགོ་བར་བྱའོ། །རླུང་ནད་ཅན་གྱིས་ནི་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ཡང་ངོ་། །གཞང་འབྲུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤུ་ལ་རེག་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་གོ །མཆིལ་ལྷམ་དག་རིམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དུ་མའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཨསྨ་པ་རན་ ཏ་དག་ཏུ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མི་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་མི་བཅང་ངོ་། །གང་གི་ཀོ་ལྤགས་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་དང་སོ་དང་ཤ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་ཀ་བ་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐྱལ་སྐྱའོ། །ཁྲ་བོ་བཀྲ་བ་མི་བཅང་ངོ་། །རྐྱལ་མི་ཤེས་པས་སྟ་གོན་མ་བྱས་པར་ཆུའི་གཏིང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དབེན་ པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གཏིང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་བ་ལང་ཡང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང་གཡག་དག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཀོ་ ལྤགས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །སྨན་གྱི་གཞི། སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དང་། ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་། ཞག་བདུན་པ་དང་། འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-241 ཙོ་ཙ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱ་ཤུག་དང་ཨ་ཤཱངཐ་དང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་། པ་རུ་ཤ་ཀ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་འབྲ་གོའི་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། ། བཅོས་པའི་ཚྭ་དང་འབྲུའི་དང་ཞོ་ཆ་ཆུ་དང་དར་བའི་དྭངས་མ་དང་རྩབ་མོ་ཆུས་བཏབ་པ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་བཞིན་སྣང་བ་འདམ་བུའི་ཉག་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཏུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མཚན་མཐུན་པས་རེག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ་། །བུ་རམ་ཡང་ངོ་། །དེ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་བཟའ་བ་ལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་དགེ་སྐོས་དང་ལག་གི་བླ་རྣམས་ནི་ནད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཟན་ཆད་པས་ཀྱང་དེ་དང་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཟར་རུང་ ངོ་། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ནི་བཏུང་བ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་བསླབ་བོ། །དེའི་རྫས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 不應在他人房屋或水源之外穿木製鞋子。也不應穿用燈芯草、蒙扎草、斯里草或達爾巴草製成的鞋子,也不應穿繩子做的鞋子,除非有強風。如果在他人的房子里沒有其他選擇,可以坐在皮革上。如果連這種情況都不允許,那麼最好不要睡覺。爲了保護眼睛,可以取熊皮,鋪在腳下。 在佛殿的門口,可以穿鞋子。患有風濕病的人可以坐著或躺著。所有患有痔瘡的人也一樣。應該這樣應用。要知道接觸毛髮是有益的。可以穿多層鞋子,也可以在一雙鞋子上再放一雙。在阿斯瑪帕蘭塔等地方,不應該不帶皮革。不應攜帶獅子等動物的皮革。凡是其皮革不適用的動物,其筋、骨、牙齒和肉等也不適用。應該攜帶勝利幢,或者攜帶救生圈。不要攜帶花哨的救生圈。不熟悉游泳的人,在沒有準備的情況下,不要進入深水。應該在僻靜的地方學習游泳。除非是公牛,否則不要在非深水區使用牛。可以使用大象、馬、水牛和牦牛。皮革的基礎到此結束。 藥物的基礎 應該使用藥物。藥物有四種:適合時宜的藥物、適合劑量的藥物、七日藥和終生藥。前三種是為病人準備的。佐扎、水生植物的果實、中國杉木、阿香塔、烏曇跋羅、帕魯沙卡、粗糙物、葡萄和巴拉果的飲料都是適合時宜的藥物。經過處理的鹽、穀物、酸奶、水、達爾巴草的澄清液體,以及用粗水浸泡後過濾的液體,看起來非常稀薄,顏色像燈心草的嫩芽,也與此類似。在這種情況下,在沒有完成儀式之前,由於性質相同,不能觸控。訶梨勒等五種藥物也是如此。糖蜜也是如此。這些經過加持的食物,在路上行走的人、倉庫管理員和手的保護者都可以食用,他們與病人一樣。即使食物不足,也可以食用適合時宜的藥物。適合劑量的藥物是飲料,應該非常小心。如果不是同一種物質……

【English Translation】 One should not wear wooden shoes in another's house or outside a water source. Nor should one wear shoes made of reeds, munja grass, siri grass, or darba grass, nor should one wear rope shoes, unless there is a strong wind. If there is no other option in another's house, one may sit on leather. If even that is not allowed, then it is better not to sleep. To protect the eyes, one may take bear skin and spread it under the feet. At the gate of the Buddha's shrine, one may wear shoes. Those with wind disorders may sit or lie down. So too with all those with hemorrhoids. It should be applied in this way. Know that touching fur is beneficial. One may wear many layers of shoes, or place one pair of shoes on top of another. In Asmaparanta and other places, one should not go without leather. One should not carry the leather of lions and other animals. Whatever animal whose leather is not suitable, its sinews, bones, teeth, and flesh are also not suitable. One should carry a victory banner, or carry a life preserver. One should not carry a fancy life preserver. One who is not familiar with swimming should not enter deep water without preparation. One should learn to swim in a secluded place. Unless it is a bull, one should not use cattle in non-deep water. One may use elephants, horses, buffalo, and yaks. The basis of leather is complete. The Basis of Medicine One should use medicine. There are four types of medicine: medicine that is suitable for the time, medicine that is suitable for the dose, seven-day medicine, and lifetime medicine. The first three are for the sick. Zoza, the fruit of aquatic plants, Chinese fir, Ashangtha, Udumbara, Parushaka, roughage, grapes, and the drinks of Bala fruit are all medicines suitable for the time. Treated salt, grains, yogurt, water, the clarified liquid of darba grass, and liquid soaked in coarse water and filtered, appearing very thin, with a color like the sprouts of reeds, are also similar. In such a case, before completing the ritual, one cannot touch it due to the same nature. Haritaki and other five medicines are also the same. Molasses is also the same. These blessed foods can be eaten by those walking on the road, storekeepers, and protectors of the hands, who are the same as the sick. Even if food is insufficient, one can eat medicine suitable for the time. Medicine suitable for the dose is a drink, and one should be very careful. If it is not the same substance...


པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་སྦྱར་ཞིང་ཚགས་ཀྱིས་ ཀྱང་བཙག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏུ་གཞན་བལ་པོ་སེའུ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །དེ་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་གང་ཡིན་པའོ། ། 1-242 ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་གྱུར་ན་དེ་ཡིན་གྱི། གྱུར་ན་གང་ཚུན་ཆད་དེ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ན་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རོ་དང་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དག་འདུས་ པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྨན་རྩ་བས་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བསྐུས་པ་སྐྱུར་བའོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དག་ ནི་ཞག་བདུན་པའོ། །བུ་རམ་དང་ཧྭགས་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཞུན་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཞག་བསྐོལ་ཞིང་ བཙགས་པ་དག་ནི་འབྲུ་མར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཉའི་དང་རི་བོང་གི་དང་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་དང་དོམ་གྱི་དང་ཕག་གིའོ། །དེ་དག་ནི་ནད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ དོ། །སོས་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་ནད་པའི་ཕྱིར་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུའོ། །སྨན་ཁུ་དང་སྨིག་སྨན་དག་ཀྱང་ངོ་། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-243 འདི་ལྟ་སྟེ་གླ་སྒང་དང་ཤུ་དག་དང་ཡུང་བ་དང་སྒེའུ་གཤེར་དང་པོ་ར་དཀར་པོ་དག་གོ །ཙནྡན་དང་དབྱི་མོ་དང་ཤུག་པ་དང་སླེ་ཏྲེས་དང་ཐང་ཤིང་དང་སྐྱེར་པ་དག་གོ །བ་ ཤ་ཀ་དང་ཀོ་ཤ་ཏ་གི་དང་པོ་ཏ་ལ་དང་ནིམ་པ་དང་སབ་ཏ་པརྞའི་འདབ་མ་དག་གོ །མེ་ཏོག་ནི་བ་ཤ་ཀ་དང་ནིམ་པ་དང་ད་ཏ་ཀི་དང་ཀླུ་ཤིང་དང་པདྨའི་ ཟེ་བ་དག་གོ །ཨ་རུ་ར་དང་སྐྱུ་རུ་ར་དང་བ་རུ་ར་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་པི་པི་ལིང་དག་གོ །སྤྱི་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་ཀུན་དང་སྲ་རྩི་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སྤྲ་ ཚིལ་དང་ཤིང་མ་ཞོའོ། །འགྱུར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིལ་གྱི་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་གི་དང་ས་ཚུར་གྱི་དང་ནས་ཀྱི་དང་ནས་གྲ་མའི་དང་བཱ་ཤ་ཀའི་དང་ཐལ་བའི་འགྱུར་བྱེད་དོ། ། ལན་ཚྭའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱམ་ཚ་དང་ཁ་རུ་ཚ་དང་ཚྭ་དམར་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཚྭ་དང་བ་ཚའོ། །སྨན་ཁུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་ཨ་མྲ་དང་ནིམ་པ་དང་ཀོ་ཤམ་པ་དང་ཤི་རི་ཤ་ དང་འཛམ་བུ་དག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བསྟེན་ནོ། །བཀྲུས་ན་ཡང་ངོ་། །མི་མཉེ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཀྲུའོ། །སྨན་ཁུ་དེ་ལྟར་བསྟེན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 因此,如果時間允許,即使沒有受比丘戒,也可以混合並過濾。在這些東西中,還有其他尼泊爾毛毯、酥油、蜂蜜等物品。如果時間允許,那就是份量的極限。如果是其他情況,那就取決於它是什麼。1-242 有些人說,如果還沒有變質,那就是可以的;如果變質了,那就是變質之前的東西。但這是不對的,因為如果時間過長,就會變得不純凈,而且這些東西的出現方式與普通人的行為不符,因此不應該被加持。這裡指的是混合了味道、粉末等的飲料。草藥根莖也很容易獲得。這是用根莖等草藥製成的酸味藥膏。酥油、麻油、蜂蜜和紅糖的泡沫是七天前的。所有紅糖、粗糖、荔枝等都屬於紅糖的泡沫。甘露就像酥油一樣。煮沸並過濾的油就像麻油一樣。魚、兔子、鱷魚幼崽、熊和豬的肉。這些通常用於病人。如果新鮮,並且病人需要,就給予。如果沒有,就放在藥房里。藥湯和藥膏也是如此。在生命期間持有的東西,不包括爲了根、莖、葉、花、果實和食物的目的而廣泛使用的東西。1-243 例如,薑黃、莪術、姜、水芹和白芥子。檀香、豆蔻、杉樹、肉桂、楓樹和酸棗。婆娑迦、科沙塔基、博塔拉、楝樹和七葉樹的葉子。花是婆娑迦、楝樹、達塔基、龍樹和蓮花的雄蕊。訶子、毗醯勒、余甘子、那梨沙和蓽茇。總的來說。例如,木香、松脂、樟腦、蜂蠟和木焦油。轉化物。例如,芝麻、樟腦樹、土茯苓、大麥、大麥芽、婆娑迦和灰燼的轉化物。鹽。例如,芒硝、苦鹽、紅鹽、海鹽和巖鹽。藥湯。例如,芒果樹、楝樹、科沙姆巴、合歡和烏木。根據需要服用。即使洗滌也可以。對於不揉搓的東西,洗一次。藥湯也應該這樣服用。

【English Translation】 Therefore, if time permits, even if one has not received the full monastic vows, it can be mixed and filtered. Among these things are other Nepalese blankets, ghee, honey, and so on. If the time permits, that is the limit of the portion. If it is something else, then it depends on what it is. 1-242 Some say that if it has not deteriorated, then it is okay; if it has deteriorated, then it is what it was before it deteriorated. But this is not right, because if the time is too long, it will become impure, and the way these things come about is not in accordance with the behavior of ordinary people, so it should not be blessed. Here, it refers to drinks mixed with flavors, powders, and so on. Herbal roots are also very easy to obtain. This is a sour medicinal paste made from roots and other herbs. The foam of ghee, sesame oil, honey, and brown sugar is seven days old. All brown sugar, jaggery, lychee, and so on belong to the foam of brown sugar. Nectar is like ghee. Boiled and filtered oil is like sesame oil. The meat of fish, rabbits, baby crocodiles, bears, and pigs. These are usually used for patients. If it is fresh, and the patient needs it, it is given. If not, it is kept in the pharmacy. Herbal soups and ointments are also like this. Things that are kept during life do not include things that are widely used for the purpose of roots, stems, leaves, flowers, fruits, and food. 1-243 For example, turmeric, zedoary, ginger, watercress, and white mustard. Sandalwood, cardamom, fir, cinnamon, maple, and jujube. Vasa, koshataki, potala, neem, and the leaves of saptaparna. The flowers are vasa, neem, dataki, nagavriksha, and the stamens of lotus. Haritaki, bibhitaki, amalaki, nalisha, and pippali. In general. For example, costus, resin, camphor, beeswax, and wood tar. Transformations. For example, sesame, camphor tree, sarsaparilla, barley, barley malt, vasa, and ash transformations. Salt. For example, natron, bitter salt, red salt, sea salt, and rock salt. Herbal soup. For example, mango tree, neem, kosamba, shirisha, and jambu. Take as much as is enough. Even washing is okay. For things that are not rubbed, wash once. Herbal soup should also be taken like this.


།སྨན་སྨོས་པས་དུག་སྨན་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-244 དེ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཉིད་དོ། །ནུ་ཞོས་འཚོ་བའི་བེའུ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་བ་དང་གཅིན་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དུག་ལ་ཕན་ནོ། །ཐལ་བའོ། །ཤིང་ཀྣཙ་ན་དང་ཀ་ པི་ཏ་ལ་དང་ཨ་ཤཱངཐ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་ནྱ་གྲོདྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་འོ། །ས་ནི་སོར་བཞིའི་འོག་གིས་བཟང་ངོ་། །དེ་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་ལས་བླང་ངོ་། །དེས་བྱིན་ལེན་བསྟབ་པར་ བྱའོ། །ཤའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་དེ་ཡང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཤན་པའི་གནས་ནས་བླང་ངོ་། །དེ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པ་ནས་ལས་བྱས་པའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ དེའི་དོན་དུ་བ་ལང་རྒན་པོའི་ལྕི་བའི་ནས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའི་གཞན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་མ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤའི་སྨན་དགོས་པ་ཉིད་ ཡིན་ན་ཚའི་རྟུག་པའི་ཤས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བ་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ན་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྟག་པར་སྤྱད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བཅས་པ་ལ་ ཆོ་ག་སྔ་མས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་རང་གི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-245 བུ་རམ་བསྒོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཕྱིའི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་བཀྲུ་བས་རང་ཁོ་ནའི་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །འགོར་གྱི་གཟུངས་ནི་བུ་རམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི་སོག་ འཇོག་མི་འབྱུང་ངོ་། །ནད་པའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཟས་སྔ་མའི་ཚེའོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་ སོག་འཇོག་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ནས་སོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་ བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འཆགས་སོ། །རོ་དང་སླ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོག་མ་དང་ ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྨན་གྱི་གོ་རིམ་ནི་དཔེའོ། །མིག་སྨན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྨན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་སྣོད་རིགས་པའོ། །མིག་སྨན་སྐྱེར་ཁཎྜའི་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ གོ །མིག་སྨན་རི་ལུའི་ནི་སྒྱེའུའོ། །མིག་སྨན་དུ་བ་དང་སྦྲུས་པ་དང་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོང་བུའོ། །ཐུར་མ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཟངས་མ་དང་ལྕགས་དག་གི་བཟང་ངོ་། །རང་འཁྲུངས་དགག་གོ །ནད་པས་སྨན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་མཆན་ཁུག་བཅང་བར་བྱའོ། ། 1-246 དེར་མི་ཤོང

【現代漢語翻譯】 如果說藥,那並非沒有包含毒藥。 那是爲了維持生命而持有的。用乳汁餵養的幼獸的糞便和尿液被稱為『那』。那些對毒藥有益。還有灰燼。來自卡納查樹、卡比塔拉樹、阿尚塔樹、烏杜姆巴拉樹和榕樹的灰燼。那些灰燼。土地最好是四指深處的土。那些要從虔誠的居士那裡獲取。要用那些來施捨和接受。肉的自性之藥也是如此。所有這些都要從屠夫那裡獲取。那本身就是一種行為。如果需要非時節制作的藥物,那麼可以用老牛糞中的大麥來代替,不要食用其他東西。如果用篩子過濾酸粥,那還可以,否則不行。如果需要肉藥,那就用陳腐的肉。如果用篩子過濾肉汁,那還可以,否則不行。對於其他東西,可以用它來塗抹。因此,對於其他東西,要按照之前的儀軌進行。沒有變成其他自性的,就不是之前的自性。因此,對於沒有混合其他東西的,用自己的儀軌來完成是不可能的。 爲了製作紅糖,將稻米放在外面,清洗后就能得到它自身的數量。要知道,阿果的精華就是紅糖本身。對於加持過的東西,不會產生堆積。爲了病人的利益而完全享用,要加持到自己時限的盡頭。在之前的食物時。已經施捨和接受了。要保護沒有施捨和接受的、堆積的和混合的東西。因此,要洗凈雙手。對於用手拿取的、堆積的、沒有施捨和接受的、內部腐爛的、內部煮熟的和比丘煮熟的東西,不會產生加持。如果味道和稀薄度完全改變,那就是堆積的東西。不要與下面的加持過的東西一起享用。藥物的順序是一個例子。要使用眼藥。不要爲了非藥物的目的而使用。它的容器是合理的。卡亞坎達的眼藥是扎瑪托克。日魯的眼藥是小瓶。杜巴、斯魯巴和粉末的眼藥是小孔。要持有小勺。最好是銅製和鐵製的。禁止自己生產。爲了讓病人使用藥物,要攜帶腋下袋。 那裡裝不下。

【English Translation】 If we speak of medicine, it is not that it does not include poison. It is held for the sake of sustaining life. The feces and urine of young animals nourished by milk are called 'that'. Those are beneficial against poison. Also, ashes. Ashes from the trees of Kanach, Kapitala, Ashangtha, Udumbara, and Banyan. Those ashes. The soil is best from four fingers deep. Those should be obtained from a devout layperson. With those, one should give and receive. The medicine of the nature of meat is also like that. All of those should be obtained from the butcher's place. That itself is an action. If there is a need for medicine made out of season, then barley from the feces of an old cow is sufficient for that purpose; do not eat anything else. If sour porridge is filtered with a sieve, then it is acceptable; otherwise, it is not. If there is a need for meat medicine, then it is old, rotten meat. If meat broth is filtered with a sieve, then it is acceptable; otherwise, it is not. For other things, it can be used for smearing. Therefore, for other things, one should proceed according to the previous ritual. That which has not become another nature is not the previous nature. Therefore, for that which is not mixed with other things, it is not impossible to accomplish it with one's own ritual. For the purpose of making jaggery, placing rice outside, washing it, and then it will accomplish its own number. Know that the essence of Ago is jaggery itself. For that which has been blessed, there will be no accumulation. For the benefit of the patient, to be fully enjoyed, it should be blessed until the end of its own time. At the time of the previous food. Having given and received. One should protect that which has not been given and received, that which has accumulated, and that which is mixed. Therefore, one should wash one's hands. For that which is taken by hand, that which has accumulated, that which has not been given and received, that which is rotten inside, that which is cooked inside, and that which is cooked by a monk, blessing will not be generated. If the taste and thinness are completely changed, then it is that which has accumulated. That which has been blessed should not be fully enjoyed together with the lower one. The order of medicines is an example. One should use eye medicine. One should not do it for non-medicinal purposes. Its container is reasonable. The eye medicine of Kayakanda is Zamatok. The eye medicine of Rilu is a small bottle. The eye medicine of Duba, Sluba, and powder is a small hole. One should hold a small spoon. Copper and iron are best. Self-production is prohibited. In order for the patient to use the medicine, one should carry an underarm bag. It cannot fit there.


་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྲུངས་སམ་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ་བཅེར་རོ། །བཅུག་པ་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་སྐམ་མོ། །ཉི་གྲིབ་ལའོ། །བསྐམས་ན་མཐུ་འབྲིའོ། །མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ རྒྱུ་བྱུང་ན་རང་གིས་བྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ནའོ། །སྨན་ཕོར་བཅང་བར་བྱའོ། །སྨན་གྱི་ནལ་ཟེ་ཡང་ངོ་། །འགྲོར་མི་བཏུབ་པས་བུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་རོ། །ནད་པས་ལན་ཚྭ་བཅང་ བར་བྱའོ། །དེའི་སྣོད་ནི་རྭའི་སྦུབས་བཟང་ངོ་། །ལྕི་བས་ཀུན་ནས་བསྐོལ་བའོ། །དེ་མེད་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་གབ་གཞུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའོ། །དྲིས་བསྒོས་པའི་སའོ། །ཆུ་ བསྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱའོ། ། བསྲེགས་པ་བརྡེག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྕགས་ཐག་གདགས་སོ། །ཚ་བའི་དུས་ན་གཤེར་བས་དེ་མནན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ན་ཟས་དང་འབགས་པའི་ གནས་མེད་དོ། །རུང་བ་སྔར་བསྲོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཕྱིས་བསྲོའོ། །འདོམས་ཀྱིས་གསོ་བ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལ་ཟངས་མའམ་འཁར་བའི་སྦུ་གུ་བཟང་ གི་ལྕགས་ཀྱི་ནི་མི་བཟང་ངོ་། །མཚོན་གྱིས་གསོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གདོང་དུ་རྩའི་རྒྱུན་ལས་གཞན་པར་དེ་མི་བསྟེན་ནོ། །གཞང་འབྲུམ་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །མཚོན་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་གསོའོ། ། 1-247 ཞེ་འགྲས་པ་གསོར་མི་གཞུག་གོ །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དག་མི་རུང་བ་ཉིད་ དུ་དགོས་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་རེང་བུའི་དུ་བ་བརྡུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྨན་གཅེ་འུས་འགྲུབ་བོ། །ལྕགས་ལས་བྱའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བཟང་ངོ་། །རྣོ་བ་དང་རྩུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཞུན་མར་ རམ་འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་ཤུགས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་ཟུང་ངམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུ་ལ་གཞག་གོ །དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེར་གཞུག་གོ །སྣར་བླུགས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣར་ བླུགས་པའི་སྤྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །མཆུ་གཉིས་པ་མི་རྣོ་བ་བཟང་ངོ་། །དེ་བྱའོ། །སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཤ་རློན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཟ་མི་ནུས་ན་ཐབས་བྱའོ། །རས་ཀྱིས་མིག་གཉིས་དགབ་བོ། །མི་དགལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོའོ། །ཤ་མེད་པ་ཉིད་ན་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཞག་སྟེ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་གཞན་གྱི་དོན་དེར་ན་སྦོམ་པོའོ། །མིའི་ཤ་ནི་ཐམས་ ཅད་དུའོ། །ཤ་བསྔོས་པར་ཤེས་ན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྟག་གི་གོད་མ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བཟའོ། །རྨིག་གཅིག་པ་དང་ཝ་དང་སྤྲེའུ་དང་ཤིང་རྟ་མོ་དང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཆུ་སྐྱར

【現代漢語翻譯】 如果(糞便)是液體,就用布或棉墊擦拭乾凈。爲了防止感染,要經常在陽光或陰涼處晾乾。如果晾乾,效果會減弱。如果出現不適的跡象,應自行處理,即使沒有完全出家受戒也可以。應該攜帶藥缽,以及藥碾子。因為無法行走,所以需要一個裝堿性飲料的杯子。病人應該攜帶鹽。裝鹽的容器最好是牛角。因為很重,所以要全部煮沸。爲了避免沒有這些東西的過失,要蓋上蓋子。這些東西都是用泥土做的。這是清洗過的地方。用鐵罐來加熱水。所有人都要攜帶這些東西。爲了燒烤和敲打,要在上面安裝鐵環。在炎熱的時候,用濕布按壓。燒烤時,不能有食物和污垢。可以食用的先烤,享用過的后烤。應該依靠導尿管來治療。如果能夠依靠他人來維持生命,那就用粗的導尿管。這裡最好用銅或竹製的導尿管,鐵製的不太好。用刀來治療也是一樣的。除了面部的血管外,不要使用導尿管。不要切除痔瘡,也不要用刀以外的東西切除。應該用秘密咒語和藥物來治療。 不要讓憤怒的人接受治療。爲了治療,晚上吃東西也是可以的,這並不違背規定。對於這件事,沒有經過給予和接受,以及儲存的東西,不一定非要認為是不允許的。爲了治療,應該吸入煙霧。這可以用藥捻來完成,用鐵來製作,十二指長為佳,不要太鋒利或粗糙。塗上酥油或菜籽油后,用力插入。這應該放在僧裙的邊緣或晾衣繩上。爲了保持清潔,要放在火上烤。要做滴鼻子的工作,這可以用滴鼻子的工具來完成。有兩個噴嘴但不鋒利的比較好。應該這樣做。爲了藥物治療,應該使用生肉。如果不能吃,就要想辦法。用布蓋住雙眼。爲了不感到厭煩,要用香氣熏。如果沒有肉,就在面前擺放令人愉悅的食物和飲料來緩解。如果是爲了他人,那就用粗的。人肉在任何情況下都不能吃。如果知道是祭祀過的肉,就不能吃。不要吃老虎的胎盤。不能吃大象、馬和龍的肉。不能吃單蹄動物、狐貍、猴子、母騾、烏鴉、禿鷲和海鷗的肉。

【English Translation】 If (the stool) is liquid, it should be wiped clean with a cloth or cotton pad. To prevent infection, it should be dried frequently in the sun or shade. If dried, the effect will be weakened. If signs of discomfort appear, it should be dealt with by oneself, even if one is not fully ordained. A medicine bowl should be carried, as well as a medicine grinder. Because one cannot walk, a cup for alkaline beverages is needed. The patient should carry salt. The container for salt is best made of horn. Because it is heavy, it should be boiled completely. To avoid the fault of not having these things, a lid should be placed on it. These things are all made of earth. This is a cleansed place. An iron pot is used to heat water. Everyone should carry these things. For grilling and pounding, an iron ring should be attached to it. In hot weather, it should be pressed with a damp cloth. When grilling, there should be no food or dirt. What can be eaten should be grilled first, and what has been enjoyed should be grilled later. Treatment should rely on a catheter. If one can rely on others to sustain life, then a thick catheter should be used. It is best to use a copper or bamboo catheter here; an iron one is not good. Treatment with a knife is the same. Except for the veins on the face, a catheter should not be used. Hemorrhoids should not be cut off, nor should they be cut off with anything other than a knife. Treatment should be done with secret mantras and medicines. Do not allow an angry person to receive treatment. Eating at night for treatment is permissible and does not violate the rules. For this matter, things that have not been given and received, and things that have been stored, do not necessarily have to be considered impermissible. For treatment, smoke should be inhaled. This can be done with a medicated wick, made of iron, twelve fingers long, and should not be too sharp or rough. After applying ghee or vegetable oil, it should be inserted forcefully. This should be placed on the edge of the monastic robe or the clothesline. To keep it clean, it should be placed on the fire to roast. The work of dripping into the nose should be done, which can be done with a tool for dripping into the nose. It is better to have two nozzles that are not sharp. This should be done. For medicinal purposes, raw meat should be used. If one cannot eat it, one must find a way. Cover the eyes with a cloth. To avoid boredom, it should be fumigated with fragrance. If there is no meat, place pleasant food and drinks in front to relieve it. If it is for others, then use a thick one. Human meat should not be eaten under any circumstances. If it is known that the meat has been offered as a sacrifice, it should not be eaten. Do not eat the placenta of a tiger. Do not eat the meat of elephants, horses, and dragons. Do not eat the meat of single-hoofed animals, foxes, monkeys, mules, crows, vultures, and seagulls.


་དང་ཁྱི་དང་བྱེའུ་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང་། 1-248 དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་དག་དང་། བྱ་གར་དང་ཕ་ཝ་དང་སྐྱིན་གོར་དང་དྲིའུ་སྲིན་དང་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བཟའོ། །ཤའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ལ་བཅད་པ་ལས་ བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དུ་མ་ཉིད་ན་དང་པོས་སོ། །ཉམས་ན་འོག་མས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་མིའི་འོ་མ་དག་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །པགས་པ་དང་རྨ་བསྐུ་བ་ དང་སྣར་བླུགས་པ་དང་མིག་སྐུད་ཅིང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱེད་པ་ལ་ན་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ནད་པས་ནི་ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་ཆང་དང་འདྲེས་པ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆང་མ་ ཡིན་པ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བསྐོལ་བ་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནི་ནས་བརྔོས་པས་བཏབ་ཅིང་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཚ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒུན་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་བསྐོལ་ ན་ཆང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཆང་གི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་སྨན་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་ཆང་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་བཏུང་ངོ་། །ཆང་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དུ་བཅངས་ཏེ་བཞག་པས་བསྒོ་བར་བྱའོ། ། 1-249 རེག་པ་བསྲུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་མ་གང་བ་དང་ཤུགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བ་ལ་ཟས་དང་ཡང་ངོ་། །མཛེས་པ་ཡང་བཟང་ ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་རས་མ་དཀར་པོས་བཙག་པར་བྱའོ། །ནད་པས་ཆང་ནི་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བླུད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །སྒོག་སྐྱ་དང་ཀུན་དོང་དང་ཀེའུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཟོས་ ནས་སྒོག་སྐྱ་ནི་ཞག་བདུན། ཀུན་དོང་ནི་ཞག་གསུམ། ཀེའུ་ནི་ཞག་གཅིག་མ་ལོན་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་ལ་མི་བྱའོ། །བཤང་བའི་སར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གཅི་བའི་ སར་ཡང་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཐག་ནི་འདོམ་གང་ངོ་། །ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་ བར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བོས་གང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །གོས་དག་གི་དྲི་ནི་བཀྲུ་བ་དང་དུ་བ་དག་གིས་བསལ་ལོ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཙོས་པ་དང་གནས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་འདྲའོ། ། 1-250 བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཤིང་དྲུང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ར་བ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་དང་རྒྱལ་པོའ

【現代漢語翻譯】 狗、花斑鳩、貓頭鷹,以及其他食腐鳥類,還有禿鷲、孔雀、山喜鵲、臭蟲和昆蟲,這些都不應食用。應詢問:『給予和接受肉食,難道不是源於殺戮嗎?』如果數量眾多,則先食用;如果變質,則后食用。不應飲用象奶和人奶。用皮革塗抹傷口、滴入鼻孔、涂眼線,以及不食用食物和飲料,這些都沒有罪過。病人應該飲用與酥油、麻油混合的酒。如果不是酒,則沒有過錯,因為它是通過煮沸製成的。它是用炒過的青稞播種並埋在地下而製成的,因此會變熱。葡萄汁煮沸後不會變成酒。如果不是不同的東西,那麼它就不存在。只有當它變成習氣時,它才存在。爲了擺脫對酒的渴望,應飲用根、莖、葉、花和果實的乾燥藥粉,用酒的味道浸泡,與水混合。應將其儲存在裝有酒的容器中,並加以保護。 守護觸覺。因此,要保持不滿足和缺乏力量的狀態。同樣,使之無味,並在不適當的時間飲用,也要與食物一起。美麗也是好的。因此,要用白布過濾。病人即使使用最好的草藥也不應飲用酒。所有在家居士都不應餵酒。除了與生俱來的過失之外,所有其他的都只是爲了治療的目的。不應食用大蒜、蕓薹和韭菜。病人應在僻靜的地方食用。食用大蒜后七天內,食用蕓薹后三天內,食用韭菜后一天內,不得進入寺廟。不得在住所內,不得進入廁所,也不得進入小便的地方。不得進入僧團,也不得靠近佛塔。其距離為一尋。不得向在家人宣講佛法,不得進入他們的住所,不得前往人群聚集的地方。最後要洗澡。衣服上的氣味要用清洗和薰香去除。經過加持的煮熟的食物和住所,與外道無異。 應該加持。不應前往樹下、象圈、外道住所和國王的住所。

【English Translation】 Dogs, spotted doves, owls, and other carrion-eating birds, as well as vultures, peacocks, magpies, bedbugs, and insects, should not be eaten. One should ask: 'Is not the giving and receiving of meat derived from killing?' If there are many, eat first; if spoiled, eat later. Elephant milk and human milk should not be drunk. Applying leather to wounds, dripping it into the nostrils, applying eyeliner, and not eating food and drink are not sinful. The sick should drink alcohol mixed with ghee and sesame oil. If it is not alcohol, there is no fault, because it is made by boiling. It is made by sowing roasted barley and burying it in the ground, so it becomes hot. Grape juice does not become alcohol when boiled. If it is not something different, then it does not exist. It only exists when it becomes a habit. In order to get rid of the craving for alcohol, one should drink the dried powder of roots, stems, leaves, flowers, and fruits, soaked in the taste of alcohol, mixed with water. It should be kept in a container containing alcohol and protected. Guard the sense of touch. Therefore, maintain a state of dissatisfaction and lack of strength. Similarly, make it tasteless and drink it at inappropriate times, also with food. Beauty is also good. Therefore, filter it with white cloth. The sick should not drink alcohol even with the best herbs. All lay practitioners should not feed alcohol. Apart from inherent faults, all others are only for the purpose of healing. Garlic, rapeseed, and leeks should not be eaten. The sick should eat in a secluded place. After eating garlic for seven days, rapeseed for three days, and leeks for one day, one should not enter the temple. One should not stay in the residence, enter the toilet, or enter the place for urination. One should not enter the Sangha or go near the stupa. The distance is one fathom. One should not teach the Dharma to laypeople, enter their residences, or go to places where people gather. Finally, one should take a bath. The smell of clothes should be removed by washing and incense. Cooked food and residences that have been blessed are no different from those of outsiders. Should be blessed. One should not go to the foot of trees, elephant enclosures, heretical dwellings, and the residences of kings.


ི་ཕོ་བྲང་ས་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བང་རིམ་དང་ སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་བསྲོ་ཁང་དང་སྤོང་སའི་ར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་བླ་གབ་མེད་པ་དང་མེ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་གཞིར་ཡང་ཤེས་སོ། །དེར་ གཡོས་དང་བཙོ་བ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཚོས་པའི་བྱི་དོར་ཡང་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་བཞི་ཡོད་དོ། །དང་པོ་སོ་ཕག་འགྲེམས་པའོ། །ཕྱིས་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་ གནས་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཕྱིན་པའོ། །བྱ་བ་གཞན་བརྩམས་པ་དང་ངལ་བསོ་བས་མ་བྱས་པ་ཚུན་ཆད་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །ལག་གི་བླས་སོ། །དང་པོ་ཤོས་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །བརྗོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་ རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སེམས་བསྡུ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ལས་ཁོ་ནས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་རུང་བའི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཚིག་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པས་སོ། ། 1-251 གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་བའི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་ནོ། །པདྨའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དུ་མུ་གེའི་ ཚེའོ། །མུ་གེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལན་པའོ། །སྔ་དྲོ་བའི་ཟས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་ དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྔར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་སྤངས་ཏེ་ལངས་པས་སོ། །དེ་བླང་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནགས་ཀྱི་རུས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྒུན་འབྲུམ་ དང་བལ་པོ་སེའུ་དང་འབྲ་གོ་དང་སྟརྒ་དང་བཱ་ཏཱ་མ་དང་ཨ་རུ་མའི་ཀ་དང་ཀུ་རུ་མའི་ཀ་དང་ཁམ་བུ་དང་རྒྱ་ཤུག་དང་སར་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ པདྨའི་རྩ་བ་དང་པདྨའི་རྩ་ལག་དང་བེ་ཏ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་དང་པདྨའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །གཞིར་གཏོགས་པའི་སྨན་གྱི་གཞིའོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། རྒྱལ་སྲིད་དང་ དེའི་ཆེད་དུ་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གྲོང་མནོད་པར་བྱའོ། །ཞིང་ཡང་ངོ་། །དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེའི་ཐོག་ཤས་མནོད་དོ། །ཐོག་ཤས་བཙལ་ལོ། །རྨོས་པས་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། 1-252 བདག་ཉིད་ཀྱི་བས་དང་པོར་རོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བསྐོའོ། །འདུ་བ་དང་འགོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མི་མངོན་པ་ལ་རྩིས་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་དྲན་པ་དང་ ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི

【現代漢語翻譯】 不得在王宮和比丘尼的夏安居處、寺院的臺階、門房、走廊、暖房和丟棄物的場地中進行建造。有些地方,如無遮蔽處、火房、佛塔的地基和俗家的地基,也是如此。在那裡,也不得進行烹飪和煮食,也不得進行顏色的清洗。這裡有四種情況:第一種是鋪設磚塊;之後是與工匠一起工作;其他時候,比丘應當住在那裡,不應離開;如果沒有這些,爲了居住,比丘們應當前往。在其他事情開始之前和休息之前,都應如此。所有這些都應通過僧團的羯磨來完成。前兩種情況也可以由個人來完成,用手來完成。對於第一種情況,也可以單獨通過口頭表達來完成。對於第二種情況,許多比丘應當通過統一思想來完成。對於第三種情況,只能通過羯磨來完成。對於第四種情況,只要去的人足夠多,就應當一起說出宣佈該處為適宜居住的房屋的詞語。 在寺院中做母親的事情,沒有什麼不合適的。這並沒有被明確地指出為不同的適宜之處。在饑荒時期,直到稱為『蓮藕』的地方。在饑荒時期,比丘可以吃煮熟的食物、接受的食物和未經允許的食物。在裡面煮熟的食物和用酥油混合的食物,是早上的食物。飲料在任何時候都可以飲用。之前接受的食物,在離開后就應當放棄。爲了接受它,應當再次站起來。剩餘的食物,應當進行準備。應當準備它。森林的骨頭,例如葡萄、尼泊爾梨、余甘子、石榴、杏仁、阿魯瑪的卡、庫魯瑪的卡、桃子、核桃和薩爾達,就是指這些。蓮藕,例如蓮藕的根、蓮藕的莖、白蓮和睡蓮的根、蓮藕的中心,就是指這些。屬於地基的藥物的地基。 《律經》第八卷。不得爲了王位和其利益而乞討。爲了僧團的利益,可以向村莊乞討,田地也是如此。不得拋棄它。可以乞討其初熟之物。應當尋找初熟之物。通過耕種,應當將其奉獻給寺院。首先是自己的那份。爲了保護,應當安排比丘。對於聚集、安置或兩者中的任何一種,不得在不明顯的地方進行計算。應當先保持正念和正知,然後再進入其中。爲了僧團的利益。

【English Translation】 Construction should not be done in the royal palace, the nuns' summer retreat, the steps of the monastery, the gatehouse, the corridors, the warming room, and the grounds for discarded items. In some places, such as uncovered areas, fire rooms, the foundation of stupas, and the foundations of householders, it is also the same. Cooking and boiling should not be done there, nor should the cleaning of colors. There are four situations here: the first is laying bricks; later, working with craftsmen; at other times, the bhikshu should reside there and not leave; if these are not available, the bhikshus should go for the sake of residing. Until other tasks are started and before resting, it should be the same. All of these should be done through the sangha's karma. The first two situations can also be done by individuals, by hand. For the first situation, it can also be done solely through verbal expression. For the second situation, many bhikshus should do it by unifying their minds. For the third situation, it can only be done through karma. For the fourth situation, as many people as have gone, they should all together speak the words announcing the place as a suitable house for dwelling. There is nothing inappropriate in doing the work of a mother in the monastery. This has not been explicitly shown as a different suitable place. In times of famine, up to the place called 'lotus root'. In times of famine, a bhikshu may eat cooked food, accepted food, and unpermitted food. Food cooked inside and mixed with ghee is morning food. Drinks can be drunk at all times. Previously accepted food should be abandoned after leaving. In order to accept it, one should stand up again. The remaining food should be prepared. It should be prepared. Forest bones, such as grapes, Nepali pears, amla, pomegranates, almonds, Aruma's ka, Kuruma's ka, peaches, walnuts, and Sardha, are what is meant. Lotus root, such as the root of the lotus, the stem of the lotus, the roots of white lotuses and water lilies, and the heart of the lotus, are what is meant. The foundation of medicine belonging to the foundation. Vinaya Sutra, Volume Eight. One should not beg for the sake of kingship and its benefits. For the benefit of the sangha, one may beg from villages, and fields as well. One should not abandon it. One may beg for its first fruits. One should seek the first fruits. By plowing, it should be offered to the monastery. First is one's own share. For protection, bhikshus should be arranged. For gathering, settling, or either of the two, one should not calculate in an unclear place. One should first maintain mindfulness and awareness, and then enter into it. For the benefit of the sangha.


་ཆེད་དུ་གཡོག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །གང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བ་དེར་ལྷ་འབངས་ཀྱི་ཁྱིམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ ། ཇི་སྙེད་དགོད་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟན་དང་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་ནའོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་གཡོག་བྱའོ། །བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་དང་ལུག་དང་གླང་པོ་ཆེ་ དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང་འབྲུ་རྩམ་པ་དང་སྣོད་ཀྱང་ངོ་། དེ་དག་མཆོད་རྟེན་གྱིར་ཡང་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་གཟར་དང་ཚ་ཁུག་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དང་འཕུལ་ བའི་བཏུང་ཕོར་ལས་གཞན་ཁར་བའི་སྣོད་གང་ཟག་གིས་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མཚན་མཐུན་པ་འབུལ་བ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ དག་གི་ཆ་ལུགས་ནི་མགུལ་པར་ཆོས་གོས་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །རྐེད་པར་ཡང་ངོ་། །ཕན་གདགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྐྱང་བར་བྱའོ། དེའི་ཉེ་དུས་ཕུལ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་རིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་། ། 1-253 དེ་དག་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་རིན་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཤིང་ཏོག་གི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་ཡང་ ངོ་། །དེ་དག་གི་སྣོད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞི་ལའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཆང་གི་བུམ་པ་དག་ནི་མི་མཁོ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཡོས་དང་འཚོད་པ་གང་ ཡིན་པ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དུ་བསོད་སྙོམས་མ་བླུགས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་བཅང་བར་བྱའོ། ། འདི་དང་ཁར་བའི་སྣོད་བཅང་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ཞྭ་བཅང་བ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་། །གསིལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་བསོད་ སྙོམས་ལ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པར་འབད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་བྱ་བས་སོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་འབྲམ་གཟེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་བཙོང་བས་ འཚོ་བ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ཆུ་མེད་ན་ཞོ་ག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་རྐང་པ་དག་བཀྲུའོ། །རྩ་བམ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞག་གོ །སྤུངས་ཏེ་ཡང་ངོ་། ། 1-254 མཇུག་ཏུ་དོར་རོ། །མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱའོ། །གྲལ་གྱི་ཚར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ལྔ་བརྒྱའི་ཚར་རོ། །རྒན་པའི་མཐའ་རེ་རེར་སྤྱི་བུངས་བྱའོ། །འདྲིམ་པ་དག་རྐུ་བ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པ་དག་ བསྐོའོ། །ཟན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་དང་པོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་རྒན་རིམ་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་འདྲིམ་དུ་གཞུག་པའི་དགེ་སློང་དག་བསྐོའོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མས་ ནི་གཉིས་སམ་གསུམ་བཞ

【現代漢語翻譯】 專門指派服務人員。在寺廟中沒有聲音的地方,安排信徒的住所。 應允許儘可能多的人歡笑。應佈施食物和衣物。如果需要工作,就去做。照顧病人。牛、水牛、山羊、綿羊、大象、馬、騾子、驢、穀物、糌粑和器皿也是如此。這些也可以用於佛塔。應攜帶刮刀和茶壺。除了這兩樣和用於敬獻的飲用杯之外,任何人不得攜帶其他容器。應安排僧園的管理者。爲了保護,應接受符合條件的兒童作為供養。他們的裝束是在脖子上佩戴法衣,腰間也是如此。應以慈悲之心分別供養。應接受近親的供養,最後也可以是財物。 通過了解他們的行為也可以。不得挪用其價值。水果的收益應歸己所有。酥油、麻油、蜂蜜和紅糖的罐子也是如此。它們的容器也是如此。應放置這些物品。在基座上也是如此。糞便、尿液和酒的罐子是不需要的。應為僧團準備食物和飲料。在缽中未裝滿食物之前,不得在前面拿著缽去乞食。應攜帶缽蓋。不要懷疑這與攜帶容器有何不同。病人戴帽子也是不允許的。在沒有發出鈴聲之前,不得進入家中乞食。應攜帶鈴。應努力精通出現和進入。通過標誌來區分。通過乞食的門閂等來區分。不得通過出售佛法來謀生。如果沒有水,可以用酸奶等液體清洗雙腳。應坐在草墊上。應放置在沒有遮蓋的一側,也可以堆放。 最後丟棄。如果數量很多,就去做。即使不是一排也可以。五百人一排。在每個年長者的末尾放一個公共堆。如果有人偷竊食物,就分配佈施。做食物的人應首先食用。在大型集會時,爲了讓年長者按順序就座和分配食物,應分配僧侶。對於這件事,比丘尼可以分配兩到三個。

【English Translation】 Specially appoint service personnel. In a place where there is no sound in the temple, arrange for the residence of devotees. As many as possible should be allowed to laugh. Food and clothing should be given as alms. If there is work to be done, do it. Take care of the sick. Cattle, buffaloes, goats, sheep, elephants, horses, mules, donkeys, grain, tsampa, and utensils are also included. These can also be used for stupas. A scraper and a teapot should be carried. Apart from these two and the drinking cup for offering, no one should carry other containers. The manager of the monastery should be appointed. For protection, qualified children should be accepted as offerings. Their attire is to wear a Dharma robe around the neck, and also around the waist. They should be offered separately with a compassionate heart. Offerings from close relatives should be accepted, and finally also wealth. Also by knowing what they have done. Its value should not be misappropriated. The proceeds from fruits should belong to oneself. Jars of ghee, sesame oil, honey, and brown sugar are also included. Their containers are also included. These items should be placed. Also on the base. Jars of feces, urine, and alcohol are not needed. Food and drinks should be prepared for the Sangha. One should not engage in begging for alms by holding the alms bowl in front before it is filled. The alms bowl cover should be carried. Do not suspect that this is no different from carrying a container. It is also not allowed for a sick person to wear a hat. Without ringing the bell, one should not enter a house for alms. The bell should be carried. One should strive to be proficient in arising and entering. Distinguish by signs. Distinguish by the latch of the alms, etc. One should not make a living by selling the Dharma. If there is no water, wash the feet with yogurt and other liquids. One should sit on a grass mat. It should be placed on one side without a cover, and can also be piled up. Finally discard. If there are many, do it. Even if it is not in a row. A row of five hundred. At the end of each elder, place a public pile. If someone steals food, distribute alms. Those who make food should eat first. During large gatherings, monks should be assigned to seat the elders in order and distribute food. For this matter, nuns can assign two or three.


ག་སྟེ་ཅི་དགར་འཁོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་ཟན་གྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཟས་རྐང་བས་ བརྫི་བར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རྐང་པས་རེག་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པར་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །མི་འཕྲོ་བ་ དང་། འཚོ་བ་ཙམ་དང་། དེ་མ་འདྲེས་པ་དང་། མི་དཀྲུགས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང་། དུས་ལས་མ་ཡོལ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་ལས་གཞན་རྙེད་པ་བདག་གིར་ བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཟས་ལས་གཞན་མནོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་འདུག་པ་ལ་དེས་གནང་ན་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲའོ། ། 1-255 བསམས་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལས་བླངས་པ་གཞན་གོ་རིམ་བཞིན་ ལ་སྦྱིན་པ་དང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལྷག་པ་ཁ་ཅིག་ཡན་ཆད་ལེན་པ་དང་ཟ་བ་ནི་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ བར་འདོད་པ་དང་སྦྲུམ་མ་དག་དང་གདུལ་བ་དང་འདོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་རིག་པ་དང་ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །ཁམ་ཚད་གཅིག་ཟ་བ་པོས་རྣམ་པར་མ་བཅད་ པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་མ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡང་ མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ནི་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པར་ རོ། །ཆོ་ག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་རོ། །ཨ་མྲ་རུས་པ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་ལྡེ་གུ་དང་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-256 གསོ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་པ་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུས་ཀྱང་ སྦངས་ན་འཚག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྐྱལ་བར་བླུགས་པ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དུ་ཟན་བཟར་རུང་ངོ་། །ཡོལ་གོར་རོ། །རྡོ་ལས་བྱས་པར་ཡང་ངོ་། །ཟས་བྱས་པར་ཡང་ངོ་། ། ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ཏེའོ། །བཀྲ

【現代漢語翻譯】 應當如何安住?應當禁語,爲了乞食而行。應當極其謹慎,行為端正。應當如是安住。不應用腳踩食物。不應用腳觸碰缽的底部。應當憶念正念,接受佈施。不應心神散亂地接受佈施。不應浪費,僅為維持生命,不混合,不攪亂,極其寂靜,不逾時地進行乞食。如果被邀請為客人,接受其他所得之物,認為沒有不合適的。接受他人給予的食物,沒有罪過。如果被邀請為客人,安住於此,如果他允許,他人給予之物就如同屬於他的一樣。 不應以思慮之意設立語言的表達方式,而不是以名聲。不應捨棄已經接受的。從見解和戒律圓滿者處接受佈施,然後依次給予和供養,甚至可以接受和食用一些剩餘的,因為這是爲了不浪費信施。對於父母、病人、想要出家者、孕婦、被調伏者以及前來乞討的在家眾,應當從中分出食物。吃一口飯的人,應當不間斷地放下。也應當佈施給畜生。不應在爲了食用而準備的食物未完成時就佈施。即使是邀請你的人,也不應這樣做。缽的底部可以隨意留給吃剩飯的人。對於常住者,給予食物殘渣。按照他們的儀式,在早晨等時間進行。如果儀式不同,也應有所不同。在芒果核尚未形成時,不應食用。根、莖、葉、花、果實、醃製品、米飯、熱粥、酸奶、肉、油餅、牛奶、酸奶、酥油、魚肉和乾肉等,都不是不合適的。 對於用草藥、芥末、根、莖、葉、花、果實等熬製的湯,不應懷疑是否可以食用。如果用水浸泡,就會變得可以過濾。裝在水壺裡也不是不合適的。可以在容器里吃食物。也可以用布包裹。也可以用石頭做的器皿。也可以用做好的食物。像清洗鐵缽等一樣清洗。

【English Translation】 How should one dwell? One should be silent and go for alms. One should be extremely restrained and have good conduct. One should dwell in this way. One should not step on food with one's feet. One should not touch the bottom of the bowl with one's feet. One should maintain mindfulness and receive alms. One should not receive alms with a distracted mind. One should not be wasteful, but only for sustenance, not mixed, not disturbed, extremely quiet, and not past the time for begging. If invited as a guest, it is not inappropriate to accept other gains. There is no fault in accepting food given by others. If invited as a guest, dwelling there, if he allows it, what is given by others is like belonging to him. One should not establish the expression of speech with the intention of thought, but not by fame. One should not abandon what has been received. Having received from those who are complete in view and discipline, then giving and offering in order, even taking and eating some leftovers, because it is to not waste the faith offering. For parents, the sick, those who wish to renounce, pregnant women, those being tamed, and householders who come begging, one should share from it. One who eats a mouthful of food should put it down without interruption. One should also give to animals. One should not give alms before the food prepared for eating is completed. Even to the one who invited you, one should not do this. The bottom of the bowl can be left to those who eat leftovers as they please. For the permanent residents, give food scraps. Follow their rituals, in the morning and so on. If the rituals are different, they should also be different. One should not eat mangoes when the kernel has not yet formed. Roots, stems, leaves, flowers, fruits, pickles, rice, hot porridge, yogurt, meat, oil cakes, milk, yogurt, ghee, fish and dried meat are not inappropriate. One should not doubt whether it is appropriate to partake of soups made from herbs, mustard, roots, stems, leaves, flowers, fruits, and so on. If soaked in water, it will become filterable. It is not inappropriate to pour it into a water pot. One can eat food in a container. One can also wrap it in cloth. One can also use a stone vessel. One can also use prepared food. Wash it like washing an iron bowl and so on.


ུ་བཤལ་ནི་གནས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་སྣོད་དག་མེད་ ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱིས་ལག་པ་བཏེག་ན་རང་གིས་གཞུག་གོ །དགེ་ཚུལ་དང་ནི་འོག་མ་བཞིན་ནོ། །མི་ལྡན་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གཡོག་རྣམས་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །ཉེ་ དུ་གཅུགས་པས་གསོལ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འཇིག་པ་དང་། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་འདྲེ་བ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་མནན་ཏེའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་གོས་གཅིག་པས་མི་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། 1-257 དེ་གཡོག་དག་གིས་སྐྱོ་བར་བྱའོ། །ནུས་ན་རྔུལ་གཟན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ་། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུག་པས་འདིའམ་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འདྲིམ་མཁན་ལ་གོ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ འཕྲོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་དྲོད་ཆུང་བས་ཚོས་པ་དང་དྲོད་ཆེ་བས་རློན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ཟས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཡང་ངོ་། །འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དང་། རྒྱུན་མཐུན་པ་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་དང་བཙལ་བ་དང་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ དང་། ནད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་གོ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པས་སོ། ། ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ བསྐྱུང་ཞིང་ངོ་། །དེ་མི་བྱ་བར་རོ། །མི་འབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་གོ །ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་རོ། །སྐྲ་འབྱུང་བ་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྙི་བར་བྱའོ། །བཟའ་བ་དེའི་དོན་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་ དུ་མི་གཞུག་གོ །བཤད་པ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུའོ། །ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ནོ། ། 1-258 ཟོས་ནས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བལྟ་བས་སོ། །དུ་མ་ཉིད་ན་དང་པོས་ སོ། །མི་ནུས་ན་ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་འཁོར་ཐ་ན་བཞི་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་བྱུང་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞུས་ ཏེའོ། །ཡོན་འཆད་པ་ན་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་དག་གི་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ། །མིད་པ་གཉིས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲེགས་པ་དག་དང་པོར་གཉིས་སམ་གསུམ་བོར་ཏེ་བཀྲུས་ནས་མིད་པར་བྱའོ། །དེ་ ནི་ཟས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 ུ་བཤལ་ནི་གནས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །(Ubashal is the act of staying.) 駐留是存在的行為。 ཟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་། །(Also after eating.) 進食之後也是如此。 གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །(Do not eat together with others from the same vessel.) 不要與他人同器而食。 ལམ་དུ་སྣོད་དག་མེད་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །(If there are no vessels on the road, it is permissible to eat.) 如果路上沒有器皿,可以食用。 དགེ་སློང་དང་ཡང་ངོ་། །(Also with monks.) 也可以和僧侶一起。 གཞན་གྱིས་ལག་པ་བཏེག་ན་རང་གིས་གཞུག་གོ །(If another raises their hand, one should lower one's own.) 如果別人舉手,自己應該放下。 དགེ་ཚུལ་དང་ནི་འོག་མ་བཞིན་ནོ། །(With novices, it is the same as below.) 對於沙彌,也如下文所述。 མི་ལྡན་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །(If not endowed, then together.) 如果不具備條件,那就一起。 གཡོག་རྣམས་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །(Hold the servants and give.) 拿著僕人給予。 ཉེ་དུ་གཅུགས་པས་གསོལ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །(If relatives request a meal, it should be in a secluded place.) 如果親戚要求用餐,應該在僻靜的地方。 དེ་གཉིས་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འཇིག་པ་དང་། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་འདྲེ་བ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །(From these two, giving and taking should be protected from destruction, and mixing with what has not been given and taken.) 從這兩者來看,給予和接受應該避免被破壞,並且要避免與未給予和接受的東西混合。 ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལག་པ་དག་བསྙལ་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །(The alms bowl is blessed, and the hands are placed to be warmed.) 缽盂被加持后,雙手放上去取暖。 མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །(One should not eat while wearing shoes.) 不應該穿著鞋子吃東西。 ནད་པས་ནི་མནན་ཏེའོ། །(The sick should press down.) 病人應該按壓。 སྒྲེན་མོ་དང་གོས་གཅིག་པས་མི་བྱའོ། །(One should not do it naked or with one garment.) 不應該裸體或只穿一件衣服做。 ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །(For the sick, there is no transgression.) 對於病人來說,沒有墮落。 1-257 དེ་གཡོག་དག་གིས་སྐྱོ་བར་བྱའོ། །(Those servants should be made to feel remorseful.) 應該讓那些僕人感到懊悔。 ནུས་ན་རྔུལ་གཟན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །(If possible, one should rely on a sweat cloth.) 如果可能,應該依靠汗巾。 གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ་། །(Also the secret side.) 還有秘密的一面。 ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུག་པས་འདིའམ་འདི་ནས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འདྲིམ་མཁན་ལ་གོ་བར་མི་བྱའོ། །(Sitting for the sake of food, one should not make it known to the distributor to give from here or there.) 爲了食物而坐著,不應該讓分配者知道從這裡或那裡給予。 ནད་པས་འཕྲོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །(For the sick, there is no transgression in what is suitable.) 對於病人來說,適合的東西沒有墮落。 དཔེར་ན་དྲོད་ཆུང་བས་ཚོས་པ་དང་དྲོད་ཆེ་བས་རློན་པ་ལྟ་བུའོ། །(For example, like being cooked by low heat and moistened by high heat.) 例如,就像用小火煮熟,用大火濕潤一樣。 བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ཟས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །(One should closely establish the perception of oneself as sick and the perception of food as medicine, and then eat.) 應該將自己視為病人,將食物視為藥物,然後食用。 དྲན་པ་ཡང་ངོ་། །(Also mindfulness.) 還有正念。 འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དང་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཉིད་དང་། རྒྱུན་མཐུན་པ་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་དང་བཙལ་བ་དང་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང་། ནད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །(Arising, similarity, change, and the very act of opposing; consistency, the aspect of relying, seeking, and the very act of depending on others; and the very state of being with the sick.) 生起、相似、變化和反對的行為;一致性、依賴的方面、尋求和依賴他人的行為;以及與病人在一起的狀態。 སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་གོ །(By the very act of going separately, one should establish non-conformity.) 通過單獨行動,應該確立不一致性。 དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །(By closely establishing mindfulness.) 通過密切建立正念。 སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པས་སོ། །(By not distracting the mind.) 通過不分散注意力。 ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་ངོ་། །(Also reducing the sound of awareness.) 還要減少意識的聲音。 དེ་མི་བྱ་བར་རོ། །(Without doing that.) 沒有做那個。 མི་འབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་གོ །(Reaching without arising.) 到達而沒有生起。 ཁྲུམ་ཁྲུམ་མི་བྱ་བར་རོ། །(Without making crum-crum sounds.) 沒有發出咔嚓咔嚓的聲音。 སྐྲ་འབྱུང་བ་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྙི་བར་བྱའོ། །(The arising hairs should be softened with water, etc.) 應該用水等軟化出現的頭髮。 བཟའ་བ་དེའི་དོན་དུ་རོལ་མོ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །(One should not allow music to be played for the sake of that eating.) 不應該爲了吃飯而演奏音樂。 བཤད་པ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །(One should not make it into a recitation.) 不應該把它變成背誦。 དེ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །(One should know that separately.) 應該分別瞭解。 དུས་ཡོལ་བར་འགྱུར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུའོ། །(If it becomes late, then in two or three verses.) 如果時間晚了,那就用兩三節經文。 ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ནོ། །(After eating, one should recite the verses of the scriptures.) 吃完后,應該背誦經文的偈頌。 1-258 ཟོས་ནས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡོན་བཤད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་དག་གོ །(After eating, for those invited as guests, there are explanations of merit and explanations of Dharma.) 吃完飯後,對於被邀請的客人,有功德的解釋和佛法的解釋。 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །(Having certainly known that everyone has finished eating.) 確定每個人都吃完后。 ཀུན་ཏུ་བལྟ་བས་སོ། །(By looking everywhere.) 通過四處觀察。 དུ་མ་ཉིད་ན་དང་པོས་སོ། །(If there are many, then by the first.) 如果有很多,那就由第一個。 མི་ནུས་ན་ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ། །(If one cannot, one should entrust it to another who can.) 如果自己不能,就應該委託給能做到的人。 གལ་ཏེ་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་འཁོར་ཐ་ན་བཞི་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ། །(If, without doing so, the monks have a reason to leave, then one should give to at least four or more in the assembly.) 如果沒有這樣做,僧侶們有理由離開,那麼應該至少給予四人或更多的僧團。 དེ་ལ་རྐྱེན་བྱུང་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་ཞུས་ཏེའོ། །(If there is a reason for that, one should ask the patron.) 如果有理由這樣做,應該詢問施主。 ཡོན་འཆད་པ་ན་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་དག་གི་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ། །(When explaining merit, one should mention the names of Ananda and Nanda.) 在解釋功德時,應該提到阿難和難陀的名字。 མིད་པ་གཉིས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲེགས་པ་དག་དང་པོར་གཉིས་སམ་གསུམ་བོར་ཏེ་བཀྲུས་ནས་མིད་པར་བྱའོ། །(With a second swallow, one should first discard two or three untimely belches, wash, and then swallow.) 第二次吞嚥時,應該首先丟棄兩三個不合時宜的飽嗝,清洗后再吞嚥。 དེ་ནི་ཟས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན། (That is not not-food.) 那不是非食物。

【English Translation】 Ubashal is the act of staying. Also after eating. Do not eat together with others from the same vessel. If there are no vessels on the road, it is permissible to eat. Also with monks. If another raises their hand, one should lower one's own. With novices, it is the same as below. If not endowed, then together. Hold the servants and give. If relatives request a meal, it should be in a secluded place. From these two, giving and taking should be protected from destruction, and mixing with what has not been given and taken. The alms bowl is blessed, and the hands are placed to be warmed. One should not eat while wearing shoes. The sick should press down. One should not do it naked or with one garment. For the sick, there is no transgression. 1-257 Those servants should be made to feel remorseful. If possible, one should rely on a sweat cloth. Also the secret side. Sitting for the sake of food, one should not make it known to the distributor to give from here or there. For the sick, there is no transgression in what is suitable. For example, like being cooked by low heat and moistened by high heat. One should closely establish the perception of oneself as sick and the perception of food as medicine, and then eat. Also mindfulness. Arising, similarity, change, and the very act of opposing; consistency, the aspect of relying, seeking, and the very act of depending on others; and the very state of being with the sick. By the very act of going separately, one should establish non-conformity. By closely establishing mindfulness. By not distracting the mind. Also reducing the sound of awareness. Without doing that. Reaching without arising. Without making crum-crum sounds. The arising hairs should be softened with water, etc. One should not allow music to be played for the sake of that eating. One should not make it into a recitation. One should know that separately. If it becomes late, then in two or three verses. After eating, one should recite the verses of the scriptures. 1-258 After eating, for those invited as guests, there are explanations of merit and explanations of Dharma. Having certainly known that everyone has finished eating. By looking everywhere. If there are many, then by the first. If one cannot, one should entrust it to another who can. If, without doing so, the monks have a reason to leave, then one should give to at least four or more in the assembly. If there is a reason for that, one should ask the patron. When explaining merit, one should mention the names of Ananda and Nanda. With a second swallow, one should first discard two or three untimely belches, wash, and then swallow. That is not not-food.


ིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྤངས་པའི་ཚེ་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ན་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །མ་བཤམས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །བྱི་ དོར་བྱས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །སོས་ལྕེ་བཙིར་ཏེ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་སྒྲ་དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་དྲུང་དུ་མི་བྱའོ། །ཟ་བའི་དྲུང་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ལྷག་མའི་དྲུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་ དུ་མི་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་མི་བདེ་བར་མི་བྱའོ། །སྔུར་སྒྲ་ཅན་གྱིས་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་བཅག་པའམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྣོད་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུའམ་བརྩེགས་མའོ། ། 1-259 དེ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའམ་ཐལ་བ་དག་གི་གཅལ་བླུགས་སོ། །སྦྲང་བུ་དག་བསྐྲད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་ཉེ་བར་གཞག་གོ །མི་བྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲྭ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ དག་གི་ངོས་སུ་ཡང་མཆིལ་མའི་སྣོད་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ལས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བཏང་ངོ་། །གཞན་གྱི་མདུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ བཏང་ངོ་། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་མི་བྱའོ། །དགོན་པར་དེ་དག་གི་སྐབས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་སོ། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡང་ངོ་། །བཤང་བའི་བསྐྱབ་བྱའོ། །གལ་ ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནུབ་བམ་བྱང་གི་ངོས་སུའོ། །གསོང་ལྡོང་ངམ་ཕུག་རྡུགས་སོ། །འོག་ཏུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བུ་གུའི་ཉེ་འཁོར་དུ་རྐང་རྟེན་དག་གཞུག་གོ །རིལ་ བ་སྤྱི་བླུགས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་བསྣོལ་མར་གདོད་དོ། །སྒོ་གླེགས་གཞུག་གོ །ཡང་མིག་དང་སྒོ་གཏན་དག་ཀྱང་གཞུག་གོ །འཇུག་པར་འདོད་པས་སྒྲ་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཐོས་ནའོ། །གོས་ལེགས་པར་བརྫེས་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 1-260 དཀྱིལ་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་གཉིས་ལ་མི་གོས་པར་ཁད་ཀྱིས་བྱའོ། །མི་འོང་ན་བསྡད་པར་མི་བྱའོ། །འོང་ན་དགག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ལས་གཞན་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུག་ པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་བྱ་བ་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ། །ས་དང་ལོ་མ་བཞག་པ་ཡང་ངོ་། །ལོ་མ་ནི་ཕྱི་ བར་བྱ་བའི་བོང་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་གཅི་བར་མི་བྱའོ། །དུ་མར་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཁུང་སྒོར་གཞུག་གོ །གཅི་བའི་བསྐྱབ་བྱའོ། །དེའི་གློར་རོ། །ཕུག་རྔུགས་ ལ་ཝ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་འདྲའོ། །འཁྲུ

【現代漢語翻譯】 是的。因此,如果別人在不適當的時間或地點嘔吐,應該漱口。不要在未準備好的地方吐痰。也不要清理嘔吐物。也不要用力擦拭舌頭。不要在三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)和上師面前做這些事。也不要在吃飯的地方做。不要在剩飯剩菜旁邊反覆做。如果做不到,就應該離開。不要讓別人感到不舒服。不要打著鼾睡覺。應該停止打鼾或者離開。痰盂應該是像象腳底或堆疊的形狀。 應該放在附近。在那裡,應該倒入石灰粉或灰燼。驅趕蚊蠅是解藥。爲了不變得難聞和滋生生物,應該經常清洗和晾乾。爲了方便,應該在附近放置另一個痰盂。爲了不匆忙,寺院的四個柱子旁邊也應該放置痰盂。不要發出帶聲音的風聲。不要在三寶和上師面前放屁。也不要在別人面前反覆放屁。不要在樹木旁邊大小便。除非寺院裡沒有這些情況。有刺的樹木也一樣。應該有大小便的地方。如果在寺院裡,應該在西邊或北邊。應該是隱蔽的地方或洞穴。下面應該種植帶刺的樹木。上面,在廁所附近,應該放置腳凳。應該放置公共便池。應該先安裝門框。安裝門扇。還要安裝眼睛和門閂。想要進入的人應該發出聲音。進入后也應該聽到聲音。應該穿著整潔的衣服,有意識地進入。 應該坐在中間。雙腳不要接觸,稍微分開。如果做不到,就不要坐。如果有人來,不要阻止。除了與此相關的事情外,應該坐在旁邊。洗腳和喝水時也一樣。執事應該每天打掃。也要清理泥土和樹葉。樹葉是指像大塊泥土等東西。不要在不適當的地方小便。不要在多個地方小便。應該放入固定的孔里。應該有小便的地方。在洞穴里應該放置狐貍。其他地方也一樣。嘔吐物...

【English Translation】 Yes. Therefore, if someone vomits at an inappropriate time or place, they should rinse their mouth. Do not spit in an unprepared place. Do not clean up vomit either. Do not forcefully wipe the tongue either. Do not do these things in front of the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Jewel) and the Guru. Do not do it while eating either. Do not do it repeatedly near leftovers. If you cannot do it, you should leave. Do not make others uncomfortable. Do not sleep while snoring. One should stop snoring or leave. The spittoon should be shaped like an elephant's footprint or stacked. It should be placed nearby. There, one should pour lime powder or ashes. Driving away mosquitoes is the remedy. In order not to become smelly and breed creatures, it should be washed and dried frequently. For convenience, another spittoon should be placed nearby. In order not to be rushed, spittoons should also be placed next to the four pillars of the monastery. Do not make wind sounds with noise. Do not fart in front of the Three Jewels and the Guru. Do not fart repeatedly in front of others either. Do not urinate or defecate near trees. Unless there are no such circumstances in the monastery. The same goes for thorny trees. There should be a place for defecation. If in the monastery, it should be on the west or north side. It should be a secluded place or a cave. Thorny trees should be planted below. Above, near the toilet, footstools should be placed. A public toilet should be placed. The door frame should be installed first. Install the door leaf. Also install eyes and latches. The person who wants to enter should make a sound. One should also hear the sound after entering. One should enter consciously, wearing neat clothes. One should sit in the middle. The feet should not touch, slightly apart. If you cannot do it, do not sit. If someone comes, do not stop them. Apart from matters related to this, one should sit next to it. The same goes for washing feet and drinking water. The caretaker should clean it every day. Also clean up dirt and leaves. Leaves refer to things like large clumps of dirt. Do not urinate in an inappropriate place. Do not urinate in multiple places. It should be put into a fixed hole. There should be a place for urination. A fox should be placed in the cave. The same goes for other places. Vomit...


་བའི་ནད་ཅན་ལ་ནི་ཁྲིའུའི་བུ་གུ་བྱའོ། །ཐགས་མ་བཤུགས་པས་སོ། །མི་བཏུབ་ན་བཅད་དོ། གལ་ཏེ་ན་ན་ཐན་ཀོར་དུ་ལོ་མའི་ཆང་བུ་དག་ གཞག་གོ །ས་སྣད་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་གཞིར་གྱོ་མོ་བྱའོ། །ཧ་ཅང་མི་མཐོ་བ་བཟང་ངོ་། །དྲི་ང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པ་དང་ ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བསྒྲུབ་བོ། །མ་འབྱེར་ན་གཞི་ཉིད་དུ་ལོ་ཆུན་གཞག་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་བྱས་ནས་དེ་བྱེད་པའི་བཤང་བའི་ལམ་ཕྱི་བར་བྱའོ། །རྣོན་པོ་དང་རྩའི་ཆང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། ། 1-261 འདི་ལ་རས་མ་དང་ལོ་མའི་ཆང་བུ་དང་ཤིང་དང་བོང་རྡོག་དག་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །ས་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྔར་གཞག་པའི་ས་མ་འདྲེས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འཐོར་འཐུང་ གི་རྐང་རྟེན་དག་ཟེར་མ་དག་གིས་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སོ། བདུན་པོ་དག་གིས་གཡོན་པའོ། །བདུན་གྱིས་ནི་གཉིས་ཀའོ། །ལག་ངར་གཉིས་ཀྱང་བཀྲུའོ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་ སས་བཀྲུའོ། །གཞན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུའོ། །ལྟོ་འཛག་པས་ནི་ཐ་མའི་མདུན་དག་ཏུ་ཕྱི་བ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ ཆུ་ཡོད་ན་འཐོར་འཐུང་མ་བྱས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྨན་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །སྨན་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ལས་ཀྱི་གཞི། ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་འཆགས་སོ། །འདིར་ཆོ་ག་ནི་ དགེ་འདུན་ཚང་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ལས་ནི་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་དང་དགག་པར་དབྱེའོ། །ཐོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཐོས་ པས་ནི་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །མི་མཐུན་པ་དག་མི་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་མི་བྱའོ། །དབྱུང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་དོ། ། 1-262 བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་ནི་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ངོ་། །གསོ་སྦྱོང་ནི་དེ་དང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདུན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་འབུལ་བས་དེ་བསྒྲུབ་བོ། །འདི་ ལ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མེད་ན་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་སྒོ་ཁང་དུ་བསྡད་བར་བྱའོ། །འབྲོས་ན་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་ ངོ་། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲོས་པར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་ན་མིང་རུས་བྲིའོ།

【現代漢語翻譯】 對於患有潰瘍疾病的人,要用柔軟的布包裹(潰瘍)。如果沒有布,就切開(潰瘍)。如果疼痛,就在潰瘍處敷上樹葉做的藥酒,並保護好潰瘍處,避免弄髒。因此,要在下面墊上瓦片。不要墊得太高,這樣比較好。爲了防止產生異味,要經常清洗、晾乾,並塗抹芥子油。爲了方便這樣做,要準備其他的(替換物)。如果沒有(替換物),就在原處放一堆樹葉。排便后,要清潔肛門,不要用鋒利的東西或草藥酒。 對於這種情況,使用棉布、樹葉做的藥酒、木頭和土塊都很好。要用兩種土清洗。先用之前準備好的未混合的土擦拭清洗。對於飲水用的腳凳,要用細繩慢慢地、小心地固定,使其不易損壞。用七個(土)清洗左邊,用七個清洗兩邊。也要清洗兩個手肘。再次用土清洗雙手。其他人則將水倒在整個身體上。清洗雙腳。如果腹瀉,只需在最後面前擦拭一下即可,這樣做沒有問題。除此之外,如果有水,就不要不清洗而坐下。這是關於藥物基礎知識等情況的說明。藥物基礎知識到此結束。 ༄། །業之基。 如果儀式不完整,業就不會形成。這裡的儀式是指僧團完整、宣讀羯磨和執行羯磨。業分為祈請、陳述、誦戒和遮止。不應聽聞的(事情),即使聽聞了也不會改變(業的形成)。不應不形成(業)。不應做非法的事情。不應做不和諧的事情。不應由僧團之外的人做。不應由未成為僧團的人做。對於驅逐,需要二十位以上的僧人。 對於未受具足戒者,需要十位以上。在邊遠地區,如果沒有(足夠的僧人),則需要持律者和五位以上。其餘的需要四位以上。比丘尼的羯磨是不同的。遮止也適用於比丘僧團。誦戒由與此相符的已成就者進行。通過給予同意和誦戒來完成此事。這需要兩個人來做。這兩個人必須有能力。如果沒有,則需要一個人。應任命一位比丘僧團接受的比丘。他應該坐在門口。如果(比丘)逃跑,就用鞭子抽打。他也應該這樣做。不要逃跑。如果不認識(他),就寫下他的名字和姓氏。

【English Translation】 For someone with an ulcerous disease, a soft cloth should be used to wrap (the ulcer). If there is no cloth, then cut (the ulcer). If it hurts, apply a leaf-based medicinal alcohol to the ulcer and protect the ulcer from getting dirty. Therefore, place a tile underneath. It is better not to place it too high. In order to prevent odor, wash, dry, and apply mustard oil from time to time. For the sake of doing that, prepare other (replacements). If there are no (replacements), place a pile of leaves at the original place. After defecating, clean the anus, do not use sharp objects or herbal alcohol. For this situation, using cotton cloth, leaf-based medicinal alcohol, wood, and clods of earth are all good. Wash with two types of earth. Wipe and wash with the previously prepared unmixed earth. For the footstool for drinking water, fix it slowly and carefully with thin ropes so that it is not easily damaged. Wash the left side with seven (earth), and wash both sides with seven. Also wash both elbows. Wash both hands again with earth. Others pour water over the entire body. Wash both feet. If there is diarrhea, just wipe the front at the very end, there is no problem in doing so. Other than that, if there is water, do not sit down without washing. This is an explanation about the basics of medicine, etc. The basics of medicine end here. ༄། །The Basis of Karma. If the ritual is incomplete, karma will not be formed. Here, the ritual refers to the completeness of the Sangha, the recitation of the Karma, and the execution of the Karma. Karma is divided into supplication, statement, recitation of vows, and prohibition. (Things) that should not be heard, even if heard, will not change (the formation of karma). One should not not form (karma). One should not do unlawful things. One should not do disharmonious things. It should not be done by those outside the Sangha. It should not be done by those who have not become the Sangha. For expulsion, twenty or more monks are needed. For those who have not taken full ordination, ten or more are needed. In remote areas, if there are not (enough monks), then a Vinaya holder and five or more are needed. The rest need four or more. The Karma of Bhikkhunis is different. Prohibition also applies to the Bhikkhu Sangha. The recitation of vows is performed by those who are accomplished in accordance with this. This is accomplished by giving consent and reciting the vows. This requires two people to do. These two people must be capable. If not, then one person is needed. A Bhikkhu should be appointed who is accepted by the Bhikkhu Sangha. He should sit at the door. If (the Bhikkhu) runs away, whip him. He should also do the same. Do not run away. If you do not know (him), write down his name and surname.


།མགུ་བ་དང་དབྱུང་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ལའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་དེ་དག་གི་ ཚོགས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྔོན་རོལ་གྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་དང་འཁོར་དང་འཁོར་མང་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའོ། །ལྷག་མ་དག་གི་ཚོགས་ནི་བཞིའོ། ། ལས་བྱེད་པ་མོས་མི་ནུས་ན་དེས་དགེ་སློང་གིས་བྱས་པའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྟགས་ན་རུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་ཡན་ཆད་དོ། །མི་འདུག་པར་འགྲེང་བ་ནི་ཁ་སྐོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-263 གང་ལ་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་ ཉིད་དུ་མི་བསྐོའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང་ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ ནོ། །འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་། །བསྡམ་པར་བྱ་བས་ཀྱང་ཡིན་གྱི། བཤགས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་པར་མ་ཟད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་ཉིད་ ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལེན་པ་ཡོད་ན་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ནི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བཤགས་ པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བདང་མི་བསྙིལ་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་ མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། ། 1-264 མ་སྤངས་པ་དང་མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་སོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་ཡང་ངོ་། །ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། ། དེ་དག་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་པས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །གོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའོ། །སྨྱོས་པའི་གནང་བ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་མི་སྨྲ་བ་དང་ ལོངས་མི་སྤྱད་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡོམ་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་རོ། །གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་ སྐོང་པར་འོས་པ་ལུས་སམ་དེ་ལ་འདུན་པས་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་དང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་གང་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པ་ དང་ཆོས་དང་ལྡན་ན། སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་མི་

【現代漢語翻譯】 喜悅和驅逐都屬於僧團。 受比丘戒也是如此。 在此,這些僧團有十二種。 前行的兩種戒律,以及安住于眷屬和眾多眷屬附近,並給予許可,這些都是僧團的邊際。 其餘的僧團有四種。 如果執行者不能勝任,那麼比丘所說的言辭經過審察也是可以的。 就像這樣,直到『什麼也不說』之前。 站立而不坐下,並不是補充。 1-263 對於誰來說,也不是行為。 因此,也不是意願和完全清凈的羯磨。 這二者不是應該被剝奪的。 不會進行遮止和分別。 未受比丘戒者、已失戒者、造作五無間罪者、持邪見者、住在其他地方者、住在不同地方者,也都不是。 與迷惑相關者也是如此。 應該被禁閉者也可以,但不僅僅是懺悔者。 通過加持會變得清凈。 如果能夠,就不會改變。 那時,如果有接受者,就會變成單獨的墮罪,以及單獨懺悔的罪和應改正的罪過,因為能夠做到,所以僅僅是懺悔。 對於墮罪的產生,應該如實地進行。 對於一個人來說,像這樣推翻和不推翻,以及改正等多種方式,都是不合理的。 那些不是執行者。 參與剩餘的和改正的,就是驅逐者。 除了未捨棄和未返回者之外,不應讓他們聽到。 1-264 從住所驅逐,也適用於自己的行為。 爲了內部提問,通過祈請等方式,未受比丘戒者也可以。 對於那些行為,通過安住在觀察的附近,可以明顯地完成。 應該理解的是隨後的宣告。 瘋狂的許可,不敬禮、不說話、不享用、以及寺院的戒律等,都是在沒有明顯發生的情況下。 在沒有祈請的情況下,不應爲了那個目的而說。 屬於那個界限範圍內的,適合補充的身體或意願,沒有隨之聚集,以及阻止者,如果與那個行為的執行者不同,如果是不一致且具有正法,行為沒有退失,自然安住,並且正確地約束語言,就不會顯現。

【English Translation】 Joy and expulsion both belong to the Sangha (community). Ordination as a Bhikshu (monk) is also the same. Here, there are twelve kinds of these Sanghas. The two preliminary precepts, and residing near the retinue and many retinues, and giving permission, these are the boundaries of the Sangha. The remaining Sanghas are of four kinds. If the executor is not capable, then the words spoken by the Bhikshu, after examination, are also acceptable. Just like this, up to before 'not saying anything'. Standing without sitting is not a supplement. 1-263 For whom it is not an action either. Therefore, it is not the will and the completely pure Karma (action). These two are not to be deprived. There will be no prohibition and distinction. Those who are not ordained as Bhikshus, those who have lost their vows, those who have committed the five heinous crimes, those who hold wrong views, those who live in other places, those who live in different places, are also not. Those associated with delusion are also the same. Those who should be confined can also be, but not only those who confess. Through blessing, it will become pure. If capable, it will not change. At that time, if there is a receiver, it will become a single downfall, and the offense of separate confession and the offense to be corrected, because it is possible, it is only confession. For the occurrence of downfall, it should be accomplished as it is understood. For one person, overturning and not overturning in this way, and correcting in various ways, are all unreasonable. Those are not the executors. Participating in the remaining and correcting is the expeller. Except for those who have not abandoned and have not returned, they should not be made to hear. 1-264 Expulsion from the residence also applies to one's own actions. For internal questioning, through supplication and so on, those not ordained as Bhikshus can also be. For those actions, by residing near the observation, it can be clearly accomplished. What should be understood is the subsequent proclamation. The permission of madness, not prostrating, not speaking, not enjoying, and the precepts of the monastery, etc., are all without being clearly manifested. Without supplication, one should not speak for that purpose. Belonging to the scope of that boundary, the body or intention suitable for supplementation, not following the gathering, and the preventer, if different from the executor of that action, if it is inconsistent and possesses Dharma (teachings), the conduct has not deteriorated, naturally abiding, and correctly restraining speech, will not manifest.


ཤེས་པ་དང་། ནང་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་ པ་ཉིད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའོ། །ཕྲ་མ་དང་ངག་རྩུབ་པོ་དང་ཚིག་ཀྱལ་པའི་ཡང་ངོ་། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དག་གིའོ། ། 1-265 གཞན་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྩམས་པ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལའོ། ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ། །ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ལྷག་མ་ལུས་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །བསྐོས་པ་བརྗེད་ནས་ཆེས་ལེགས་པ་དང་ཆེས་མང་དུ་བྱེད་པ་བསྐོ་ བར་བྱའོ། །དུས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་མི་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུའམ་གཞན་ལའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ན་སྤང་བ་སྦྱིན་ནོ། །བསྐོས་པ་མེད་ན་མདུང་དོར་བས་བགོའོ། །གང་ཁ་སྐོང་བར་ མི་འོས་པ་དེ་དག་མདུང་འདོར་བར་ཡང་ངོ་། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཡང་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཆུའི་ཤིང་དག་བྲིམ་པ་མི་འཆགས་སོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་གཞིར་གཏོགས་པའོ།། །། བརྗོད་པ་ལྷག་པ་དག་ གིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ན་སོང་ན་ཚིག་མ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ཉིད་དོ། །ལས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ ཏུ་མ་ལངས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་མ་རྫོགས་པའོ། །ལུས་པ་ཉིད་ན་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཤིང་གསོལ་བས་དགེ་འདུན་ལ་བཙུན་པ་དག་ཡང་གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེའམ། 1-266 རྗེས་སུ་བསྒྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བཟློག་པའི་ཕྱིར་བགོ་བ་དང་བསྙིལ་བ་དང་། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་། བསླབ་པ་དང་། མཐུན་པ་དང་། དེའི་གསོ་སྦྱོང་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ གནས་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤོ་བ་དང་། མགུ་བ་དང་། ཡང་གཞི་ནས་བསླང་བ་དང་། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་། མཚམས་ དགྲོལ་བ་དང་། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དང་། དབྱུང་བ་དག་ལ་བརྗོད་པ་གསུམ་མོ། །ལྷག་པོར་མ་གཏོགས་པ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གང་ཟག་དག་ལ་ཡང་ངོ་། ། ལྷག་པོར་ཡང་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེའོ། །ཞུ་བ་ཡང་ངོ་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕ་གུ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་ནི་སྟན་ནང་ ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གཞན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རྒན་པའི་མཐར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལས་གསང་སྟེ་ སྟོན་པ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་ཤེས་སོ། །རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ངོ་། །རུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ

【現代漢語翻譯】 除了意識和內在之外,其他都是不一致的。虛假言語的隨順,是沒有被正確約束的。還有離間、粗暴的言語和無意義的玩笑。那些並非自然存在的,也屬於這些。 此外,還有非行為。不做行為。發起這些行為,並被眾生的心所捨棄,這就是行為上的墮落。不應向僧團陳述觀點。也不應向其他人陳述。 不應向未受具足戒者陳述。也不應向不適合補充者陳述。不應留下任何剩餘。忘記了指定,而做了過多或過大的事情,應該重新指定。不應在確定的時間做。或者反覆做,或者給其他人做。給其他人做時,如果足夠了,就應該放棄。如果沒有指定,就應該用投擲木棒的方式分配。那些不適合補充的人,也應該投擲木棒。對於僧團的紛爭,不適合用分發水木的方式來解決。這是屬於業的基礎。 對於多餘的陳述,並非沒有做。如果墮落了,就是沒有做。如果正在做,但言辭不完整,那就是混亂。對於那個業,那些沒有達到僧團標準的人,全部都是不完整的。如果剩餘了,就不會改變。如果想要做,就用言辭擾亂,並祈求僧團,或者僧侶們也祈求。 通過『隨之宣告』來完成。爲了阻止,進行分配和摧毀,以及尋找其本質,還有學習、和諧,以及它的布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:齋戒),以及外道(藏文:མུ་སྟེགས་ཅན་,梵文天城體:तीर्थिका,梵文羅馬擬音:tīrthika,漢語字面意思:外道)的住所,以及從那裡搬走,還有滿足,以及重新開始,還有用憶念來調伏,以及用不醉酒來調伏,還有給予,以及受具足戒,以及解除結界,以及強制的業,以及驅逐,這些都需要三種陳述。除了額外的,爲了自己的利益而唸誦的真言(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)也是如此。爲了他人的利益,對其他人也是如此。 對於額外的,也包括在前面蹲著。請求也是如此。在受具足戒時,除了秘密指示外,用腳後跟。對於女性,包括在有內墊的座位上等等。對於非主要的其他情況,在僧團中是長老的末尾。爲了他人的利益,站立並鞠躬。有些人認為,秘密指示是從道路的中央開始的。加持物品也是如此。應該允許的是...

【English Translation】 Other than consciousness and the inner, everything else is inconsistent. Following false speech is what has not been properly restrained. There are also slander, harsh speech, and meaningless jokes. Those that are not naturally abiding also belong to these. Furthermore, there is non-action. Not doing action. Initiating these actions and being abandoned by the minds of sentient beings, this is a lapse in conduct. One should not state views to the Sangha (community of monks). Nor should one state to others. One should not state to those who have not taken full ordination. Nor should one state to those who are not suitable for supplementation. One should not leave any remainder. Having forgotten the designation and done too much or too great a thing, one should re-designate. One should not do it at a fixed time. Or repeatedly, or give it to others. When giving to others, if it is enough, one should abandon it. If there is no designation, it should be distributed by throwing sticks. Those who are not suitable for supplementation should also throw sticks. For disputes in the Sangha, it is not appropriate to resolve them by distributing water-wood. This belongs to the basis of karma. For superfluous statements, it is not that it has not been done. If there is a lapse, it is that it has not been done. If it is being done, but the words are incomplete, that is confusion. For that karma, those who have not reached the standards of the Sangha, all are incomplete. If there is a remainder, it will not change. If one wants to do it, one should disturb with words and request the Sangha, or the monks should also request. It is completed by saying 'following the announcement'. In order to prevent, there is distribution and destruction, and seeking its essence, as well as learning, harmony, and its Uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文天城體:उपोसथ,梵文羅馬擬音:uposatha,漢語字面意思:齋戒), as well as the abode of the Tirthikas (藏文:མུ་སྟེགས་ཅན་,梵文天城體:तीर्थिका,梵文羅馬擬音:tīrthika,漢語字面意思:外道), and moving from there, as well as satisfaction, and starting anew, as well as subduing with mindfulness, and subduing with non-intoxication, as well as giving, and taking full ordination, and dissolving the boundary, and forced karma, and expulsion, these require three statements. Apart from the extra, the recitation of mantras (藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語) for one's own benefit is also so. For the benefit of others, it is also so for other people. For the extra, it also includes squatting in front. Requesting is also so. When taking full ordination, except for secret instructions, with the heels. For women, including on seats with inner cushions and so on. For other non-principal situations, at the end of the elders in the Sangha. For the benefit of others, standing and bowing. Some say that secret instructions are known from the middle of the road. Blessing objects is also so. What should be allowed is...


་ཉིད་དོ། །དེ་གཟུང་སྟེ་དེའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེའོ། ། 1-267 གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེའོ། །ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་ནམ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མ་བརྟེན་པ་ལ་ནི་གང་ཟག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་ བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་འཆགས་སོ། །སྔ་མ་མ་ཕྱུང་ན་ཕྱི་མ་མི་འཆགས་སོ། །གཅིག་པུས་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པ་ན་དེ་ལ་དང་པོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འདུ་བ་ཉིད་ན་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དེའི་འོས་ཉིད་ན་ཕྱག་བྱས་ཏེའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པར་ཡང་ངོ་། །སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དང་པོར་གསུམ་ མོ། །དེའི་དོན་ཉིད་དུ་དང་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ རྗེས་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ། བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དྲན་པར་ནུས་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་བསྐོའོ། ། 1-268 བྱས་པ་ཉིད་ན་གནས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་བཅད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་དང་འདྲི་བ་ལ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ པ་དག་གིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བསྟན་བཤམ་མོ། །བསྐོས་པའི་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒན་རིམ་དུའོ། །བླང་ བར་བྱ་བ་ལ་ནི་འདོད་པ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལས་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དག་ནི་མ་གཏོགས་ སོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་སོང་ན་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡ་གཅིག་ན་གཉིས་ཀར་གནས་ པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནོན་པ་ལ་གནས་པ་ནོན་པ་ཉིད་དོ། །དུ་མར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་འཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་མལ་དུ་མ་མནོད་པར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅི་དགར་ གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱ་བ་ལས་མ་ཡིན་པས་མི་འཆགས་སོ། །ཚིག་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། ། 1-269 འོག་མ་མེད་པ་ལའོ། །མཚན་མ་དག་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་མ་བཅད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 即是如此。抓住它,就是那個。缽和藥物放在左手上,用右手蓋住。 對於不應該抓住的東西,就放在前面。工作就是坐著。對於不依賴僧團或獨自一人的情況,應該對僧侶個人說。如果不住在附近,脫下袈裟並加持,則可以通過意念來完成。如果先前的沒有脫下,則後面的無法完成。獨自加持時,首先要實現意圖,然後用語言表達。當僧侶們聚集在一起時,應該將上衣披在一側肩膀上。爲了自己的利益唸誦三次真言時,在那適當的時候,應該行禮。也可以秘密地展示。如果穿著全套僧衣,也適合爲了受具足戒而聚集的人。首先念誦三遍。爲了那個目的,當唸誦太陽時,應該合掌。如果有人爲了自己的利益唸誦,那麼在祈禱結束時說『是方法』。之後,另一個人說『好』。遠離貪慾、嗔恨、愚癡和恐懼,能夠憶起已做和未做之事,使之愉悅,然後繞行。 如果已經做了,就安住于其中並說出來。遮斷邊界應該被理解為類似於切斷。通過聚集,敲擊犍椎,以及詢問,應該理解為通過隨後的行為來聚集。因此,爲了他們的利益而展示教義。對於被任命的工作,就是那個。對所有人按年齡順序。對於應該接受的東西,最好的就是慾望。爲了工作而展示。由於命令而產生,所以不要因為不加約束而體驗工作。除了布薩和解夏。住在其他邊界的人,也不是任何一部分。如果去了那裡,僧團的一部分就消失了。如果一隻腳在一個地方,另一隻腳在另一個地方,那麼兩者都安住于其中。安住于壓倒一切的地方,就是壓倒一切。如果承諾安住于多個地方,那麼只有完成。如果不知道住所,那麼就可以隨意安住。對於昏厥的人,不做不一致的事情。不做補充。因此,不做與工作無關的事情。如果做了大部分事情,那就是做了。 對於沒有下屬的人。如果沒有說出標誌,那就是沒有切斷。移動的人

【English Translation】 That is how it is. Grasp it, that is it. The bowl and medicine are placed on the left hand, and covered with the right hand. For what should not be grasped, it is placed in front. Work is done by sitting. For those who do not rely on the Sangha or are alone, it should be said to the Bhikshu (monk) individually. If not residing nearby, removing the robes and blessing them can be done through mental contemplation. If the former is not removed, the latter cannot be completed. When blessing alone, first accomplish the intention and then express it in words. When the monks gather, the upper robe should be placed on one shoulder. When reciting the mantra three times for one's own benefit, at that appropriate time, one should prostrate. It can also be shown secretly. If wearing full robes, it is also suitable for those gathered for ordination. First recite three times. For that purpose, when reciting the sun, one should join the palms. If someone recites for their own benefit, then at the end of the prayer say 'it is the method'. After that, the other person says 'good'. Free from desire, hatred, delusion, and fear, able to remember what has been done and not done, making it joyful, and then circumambulating. If it has been done, abide in it and speak it. Cutting off the boundary should be understood as similar to cutting off. Through gathering, striking the Ghandi (a percussion instrument), and asking, it should be understood as gathering through subsequent actions. Therefore, the teachings are shown for their benefit. For the appointed work, it is that. To all in order of seniority. For what should be received, the best is desire. Showing for the sake of work. Because it arises from command, do not experience work without restraint. Except for Uposatha (observance day) and Pravāraṇā (invitation). One who resides in another boundary is not even a part of it. If one goes there, a part of the Sangha is lost. If one foot is in one place and the other foot is in another place, then both abide in it. Abiding in the place that overwhelms everything is overwhelming. If one promises to abide in multiple places, then only completion. If one does not know the dwelling place, then one can abide as one pleases. For the fainting person, do not do inconsistent things. Do not do supplementation. Therefore, do not do things unrelated to work. If most of the words have been done, then it has been done. For those without subordinates. If the signs are not spoken, then it is not cut off. The one who moves


ས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་གཞན་པའོ། །སྨྱོན་པས་བཏོན་པ་ཡང་ངོ་། །དབྱེན་ རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་འདྲའོ། །འདི་ལ་མཚན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོས་ནི་གང་གིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འཆགས་པའི་བློས་དབྱེན་བྱེད་ པ་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འོས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་ཐོས་ན་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མངག་པ་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་འབྱིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངག་པ་དེས་དེའི་སྐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུད་ མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ངོ་། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །གསོལ་བ་དང་ཁས་བླང་བ་དག་དེའི་མིང་ཁོ་ནས་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མན་ཆད་གོང་མ་ཡང་ངོ་། ། 1-270 མི་ནོད་ན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་ཉམས་སོ། །སྔར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ནི་ཆོར་ག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཏད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྐབས་དག་གི་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། མཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དག་གིས་ལས་གཞན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །ལས་ཀྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཕྱིར་བཅོས་པ། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་། ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། གཞི་མ་ཞི་བར་ཤེས་ནས་གླེང་བ་པོས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འཇོག་པ་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱའོ། །གླེང་བ་པོ་རང་མ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །འདུ་ བ་མི་སྟེར་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་མི་འབྱེད་ན་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །གླེང་བ་པོ་རང་མ་ལངས་ན་བསྐོ་བས་བླང་བར་བྱའོ། །གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང་གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་དང་། 1-271 བླའི་གྲྭ་དང་འོག་གཟུ་དང་ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དང་། དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་ ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར

【現代漢語翻譯】 這不同於近住戒。瘋子所說的話也一樣。製造分裂類似於祈請。在這種情況下,名稱不一致不是一個肢分。以歡笑的事物來說,不會變成任何東西。以不和合之心製造分裂,以及從僧團中驅逐,都是粗罪。如果不是僧團,則是惡作罪。對於那些處於不同狀態的人,不適合補充,他們的集會所作的祈請和陳述都不是。如果自己合適的僧團沒有體驗到,那也不是。如果聽到祈請,那就是成就。對於具有福報的自性者,類似於派遣,允許完全驅逐不是非法的。應該按照派遣來完成那個場合。對於女性,女性和男性都可以。對於男性,只有男性可以。祈請和承諾應該只用那個名字來做。從比丘尼戒以下到以上也是如此。 如果不接受,那就不是佈施。在那裡,祈請失敗了。先前安放然後命令是儀式。驅逐也一樣。在說『請允許』等等時,最主要的是信任對方的心。由於意義場合的順序混亂,所以不是不和合。那是不應該做的。不依賴於其他名字。比丘和比丘尼不做其他行為。這是關於行為的基礎,如請求等。行為的基礎完成了。 回遮。關於時間和非時,以及居住在其他地方的行為的基礎。 知道基礎沒有平息,說話者已經分別知道並公開地進行強制行為。如果說話者自己沒有出現,僧團應該接受。如果不給予集會,那就只是宣佈。對於未見之事,承諾不是一個肢分,因為存在對存在的破壞。如果不區分場合,那也是不合適的。如果說話者自己沒有站起來,應該通過任命來接受。責罵、憤怒、譴責,以及沒有僧團的利益,以及想著要使之無處可去, 上座、下座和親屬的所依,以及不認為僧團不是所依,以及持有在家和外道標誌的人,以及依賴外道,以及實行非法行為,以及學習比丘的學處

【English Translation】 This is different from the Upavasatha vows. What a madman says is also the same. Creating schism is similar to supplication. In this case, inconsistency of names is not a limb. With laughter, it does not become anything. Creating schism with a discordant mind, and expelling from the Sangha, are gross offenses. If it is not a Sangha, it is a misdeed. For those who are in different states, it is not appropriate to supplement, and the supplications and statements made by their assemblies are not. If one's own appropriate Sangha has not experienced it, that is also not. If the supplication is heard, that is accomplishment. For those with a nature of fortune, similar to dispatching, allowing complete expulsion is not illegal. That occasion should be accomplished according to the dispatch. For women, both women and men can do it. For men, only men can do it. Supplication and promise should be done only with that name. From Bhikshuni ordination downwards and upwards as well. If it is not accepted, then it is not giving. There, the supplication fails. Previously placing and then commanding is the ritual. It is the same for expulsion. In saying 'Please allow' etc., the most important thing is to trust the other person's mind. Because the order of the occasions of meaning is confused, it is not discord. That is not to be done. It does not rely on other names. Bhikshus and Bhikshunis do not do other actions. This is about the basis of action, such as requests etc. The basis of action is completed. Reversal. About the basis of actions in time and out of time, and residing in other places. Knowing that the basis has not subsided, the speaker has separately known and openly performs coercive actions. If the speaker himself does not appear, the Sangha should accept. If the assembly is not given, then it is just announced. For unseen matters, the promise is not a limb, because there is destruction of existence. If the occasions are not distinguished, that is also inappropriate. If the speaker himself does not stand up, it should be accepted by appointment. Scolding, anger, condemnation, and the absence of the Sangha's benefit, and thinking of making it without a place to go, The support of the elder, the junior, and relatives, and not considering the Sangha as not being a support, and those holding the signs of householders and heretics, and relying on heretics, and practicing illegal actions, and studying the Bhikshu's precepts.


་མི་བྱེད་པ་དང་། སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་དང་། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་ སྙོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འབྱུང་བ་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང་། རྒྱུ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་། བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལའོ། །ལས་སྦྱིན་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་ བ་དང་གཞིག་པ་དང་བསྲང་བ་ཡང་ངོ་། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པར་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྨད་པའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་ པ་ལ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པ་དང་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ངོ་། །ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕྱིར་ འགྱེད་པའོ། །འདི་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་དེ་ལས་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་དང་། མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཆོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དང་། 1-272 སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་ནི་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་བཅོས་པར་གྱིས་ཤིག དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་བག་ཡངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་ན་མིང་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཉེས་བྱས་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལའོ། །ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་ལའོ། ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །མཚན་མཐུན་པ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདི་དང་འོག་མ་དང་བཅས་ཏེའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འདི་པ་ལ་དེ་བྱས་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལའོ། ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་ཚོགས་པ་ལའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གི་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་ སོ། །དེ་ནི་སྔགས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དེ་ལས་ནི་བསྡམ་པ་བྱས་པས་ལྡང་ངོ་། །གཞན་ལས་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའོ། །དེ་གཅིག་པུ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མཐུན་པ་ལའོ། ། 1-273 སྡེ་ཚན་ལས་སོ། །མེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་སོ། །སྤང་བ་ལས་ནི་སྤངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་དགེ་འདུན་ ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ལས་ནི་མ་བཅད་པ་ལྷག་པ་ལའོ། །ཡང་བ་དེ་ལས་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མཐར་དེ་ལ་བརྩལ་བ་ རྐྱེན་མ་འབྱོར་པ་ཉིད་ན་ལས་བྱས་པ

【現代漢語翻譯】 不做,頭髮豎立,頭髮飄散,對僧團進行誹謗,以類似於擾亂元素的方式展示,從財產中撤回,以及請求寬恕。工作包括給予、驅逐、完全接受、摧毀和糾正。對於爭吵者,應以工作來威脅。對於持續不糾正僧團剩餘罪過的人,應予以譴責。對於破壞家庭者,應予以驅逐。因此,對於不給予集會和不劃分場合的人也是如此。如果說『我沒看見』,也是如此。對於輕蔑在家眾者,應予以驅逐。在此,應讓其在請求寬恕的工作場所請求寬恕。對於未糾正的著名罪過,因被束縛而無法糾正,以及說『我沒看見』且不願隨後尋求糾正, 不放棄罪惡觀點的形式,應從場所中驅逐。在此,應說:『糾正此罪過,此僧團將使你自由。』不應破壞罪過,甚至應使其名字被知曉。過錯可以通過任何方式犯下。對於自然存在者,對於觀點不同者,對於已受具足戒者,對於相同類別者,對於與此和之後相關者。對於尚未受具足戒的出家人來說,這僅僅是被受具足戒僧團所接受。如果對持此法者這樣做,那就是做了。對於住在其他邊界者也是如此。源於命令者,適用於所有僧團。應單獨懺悔者,應在場所聚集。諸位有德者,我等有不應被譴責之處,應單獨懺悔,應單獨懺悔此法。 這不像咒語。從心中,通過束縛來升起。從他人那裡,與此相關的懺悔。對於單獨一人,觀點不相同者。對於不和諧的過失。從派系中。如果沒有,則從罪過中。從放棄中,從放棄和分離中,先前已發出。對於屬於剩餘部分的重罪,適用於包括五位僧侶在內的所有人。對於不屬於剩餘部分的重罪,適用於未切割的剩餘部分。從較輕的罪過中,適用於包括四位僧侶在內的人。最終,如果在此努力,條件未成熟時就完成了工作。

【English Translation】 Not doing, hair standing on end, hair flying, slandering the Sangha, showing similarly to disturbing the elements, withdrawing from property, and requesting forgiveness. Work includes giving, expelling, fully accepting, destroying, and correcting. For those who quarrel, they should be threatened with work. For those who continuously do not correct the remaining sins of the Sangha, they should be reproached. For those who destroy families, they should be expelled. Therefore, it is also the same for those who do not give assemblies and do not divide occasions. If they say 'I did not see,' it is also the same. For those who despise laypeople, they should be expelled. Here, they should be made to request forgiveness at the workplace of requesting forgiveness. For famous sins that have not been corrected, because they are bound and cannot be corrected, and saying 'I did not see' and not wanting to seek correction afterwards, not abandoning the form of sinful views, they should be expelled from the place. Here, it should be said: 'Correct this sin, and this Sangha will set you free.' Sins should not be destroyed, even their names should be made known. Faults can be committed in any way. For those who exist naturally, for those with different views, for those who have received full ordination, for those of the same category, for those related to this and what follows. For monks who have not yet received full ordination, this is merely being accepted by the fully ordained Sangha. If this is done to those who hold this Dharma, then it is done. It is also the same for those who live in other boundaries. Those that originate from commands apply to all Sanghas. Those who should confess separately should gather at the place. Virtuous ones, we have places that should not be condemned, we should confess separately, we should confess this Dharma separately. This is not like a mantra. From the heart, it arises through binding. From others, confession related to this. For one alone, those with dissimilar views. For inharmonious faults. From factions. If not, then from sins. From abandonment, from abandonment and separation, previously issued. For heavy offenses belonging to the remaining part, it applies to everyone including five monks. For heavy offenses not belonging to the remaining part, it applies to the uncut remainder. From lighter offenses, it applies to those including four monks. Finally, if effort is made here, the work is completed when the conditions have not matured.


་དང་འདྲའོ། །སྨྱོས་པས་བྱས་པ་དེས་ཕྱིར་སངས་པ་ན་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་བྱེད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །མིང་དང་རིགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་ལྟུང་ བ་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་ནི་དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་བཅགས་པ་ཉིད་དམ་མ་བཅགས་པ་ཉིད་དང་ངོ་། །དེ་ལས་བླང་བ་བྱེད་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱ་ བ་མནོས་ཏེ་བཅད་པའོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་ཡང་དེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ན་དེ་འཆགས་སོ། །སྤོ་བས་དེ་ མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ལས་དུས་དེ་སྲིད་དེ་མནོས་ཏེའོ། །དེ་གཉིས་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དེ་བྱུང་ན་མནོས་ཏེ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཞིག་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞི་ནས་བརྩམས་པ་ཉིད་སྦྱིན་ནོ། ། 1-274 བརྩམས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཆགས་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་ཡང་ཐ་དད་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བར་མ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ དུ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཅས་པའི་དུས་ལྷག་པ་ཡང་དེར་གཞུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་ནོ། །དབྱུང་བ་ཡང་ངོ་། །དེར་བསྡིགས་པ་ཡང་ངོ་། །གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་ པ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱེལ་བ་ལའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ཡང་ངོ་། །བརྗོད་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་གཞིར་གཏོགས་པའོ།། །། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ དགེ་འདུན་དབང་ངོ་། །དེ་དེས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །བསྙིལ་བ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པ་དག་གིས་མ་བསྐོས་ན་ནན་ཏུར་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པ་མི་འཆགས་སོ། །བསྐྲད་ པས་སུན་ཕྱུང་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བྱེ་བ་ཉིད་ན་དེ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏུར་བྱས་པ་གཞན་དག་ལ་དེ་གཉིས་མི་བྱའོ། ། 1-275 དེས་འགྲོགས་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནན་ཏུར་བྱས་པས་སམ་ཉམས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བས་འགྱུར་བ་བརྟེན་ན་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཆུང་སྟེ་དོར་རོ། །མཐུས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །འཇུག་ པ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ན་དབྱུང་ངོ་། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །བཅོལ་ཏེའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ཀྱིས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་བསྐྲད་པ་ནི་གཟུང་ བར་མི་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ལས་འབད་པ་མ་ལོག་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །གནས་པ་

【現代漢語翻譯】 也與之相似。瘋狂時所做之事,清醒后產生的認知也與罪行相似。如果用名字和種姓來稱呼,就會犯墮罪。 對於僧眾的剩餘罪,這個時間是已經制定還是沒有制定呢?從中取回稱為『驅逐』。僧團接受了六夜的歡愉,這是一種懲罰。比丘尼則是半個月。即使超越了重罪,也仍然應該使用它。如果沒有隱瞞罪行,就可以制定。通過轉移,罪行就會消失。從僧團那裡接受了那個時間。如果同時做這兩件事,僧團的剩餘罪出現后,接受並做了這兩件事,罪行就會消失,因此應該從頭開始給予。 開始就像達到最終目標一樣。因此,如果沒有制定,那麼第一次也應該分別接受。中間的那個應該重新修改。因此,也應該爲了那個目的而依靠。制定時間的剩餘部分也應該放在那裡。那是兩項行為的給予。驅逐也是。在那裡恐嚇也是。在祈請和第一次羯磨之間。就像草蓆一樣倒下。讚揚也是。剛說完就結束。重新修改的基礎屬於基礎。 應該驅逐破戒者。對此,僧團有權力。僧團不會因此而放棄他。應該忍受被貶低。如果那些堅持的人沒有指定,那麼對於堅持的人,忍受是不會成立的。被驅逐的人不應該住在被驅逐的地方。從所有地方被驅逐的人,不應該居住,也不應該享用。對此,通過認知來區分。如果存在差異,那麼這兩者屬於非法的方面,一個是,另一個則不是。對於其他堅持的人,不應該做這兩件事。 他應該依靠同伴而住。如果堅持的人或被驅逐的墮落者依靠改變,那麼即使是少量的用具也會被丟棄。也可以通過力量來驅逐。應該切斷進入的途徑。如果他不是邪惡的,就應該驅逐。僧團應該重新修改。委託。如果沒有完成,就用寺廟的物品。驅逐爭吵者是不應該接受的。如果爭吵的努力沒有停止,爲了平息,應該從住所驅逐。從徹底確定中產生的平靜。

【English Translation】 It is similar to that. The perception that arises after sobering up from what was done in madness is similar to a crime. If one speaks with name and lineage, one falls from the offense. For the sangha's remaining offense, is this time determined or not determined? Taking back from that is called 'expulsion'. The sangha accepts six nights of enjoyment, which is a punishment. For a bhikshuni, it is half a month. Even if one transcends a heavy offense, it should still be used. If there is no concealment of the offense, it can be established. Through transfer, the offense disappears. The sangha has accepted that time. If both of these are done simultaneously, if the sangha's remaining offense arises, having accepted and done both of these, the offense disappears, therefore it should be given from the beginning. Beginning is like reaching the ultimate goal. Therefore, if it is not established, then the first time should also be accepted separately. The one in the middle should be revised. Therefore, one should also rely on it for that purpose. The remainder of the established time should also be placed there. That is the giving of two actions. Expulsion also. Threatening there also. Between the request and the first karma. Like falling on a straw mat. Praise also. Immediately after speaking. The basis for revision belongs to the basis. One should expel the immoral. The sangha has the authority over this. The sangha will not abandon him because of it. One should endure being humiliated. If those who insist have not designated, then for those who insist, endurance will not be established. One who has been expelled should not live in the place of expulsion. All those who have been expelled from all places should not reside, nor should they enjoy. On this, one distinguishes through cognition. If there is a difference, then these two belong to the illegal aspect, one is, and the other is not. For other insistent ones, these two should not be done. He should live relying on a companion. If one who insists or a fallen one who has been expelled relies on change, then even a small amount of utensils will be discarded. One can also expel through force. One should cut off the path of entry. If he is not of an evil nature, then one should expel. The sangha should revise. Entrust. If it is not completed, then with the property of the monastery. Expelling a quarrelsome person should not be accepted. If the effort of quarreling does not cease, in order to pacify, one should expel from the residence. Peace from what has arisen from thorough determination.


ལ་གནས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བྱའོ། །ནན་ཏུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་དེའི་དོན་དུ་བསམ་པས་གཞན་བྱེད་པ་ནི་འཆགས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་མི་འཆགས་ སོ། །གཞན་ལ་ཉམས་སོ། །གནས་ནས་བྱུང་བ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །ཤེས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དང་ཐོས་པ་དང་ཕྱོགས་དང་འཁོར་མང་བ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། ། 1-276 ཁྱིམ་པ་ནི་དཔེའོ། །དེ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་བརྙས་ཐབས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་དག་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པ་ མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་དང་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་དབུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བས་སོ། །གསོལ་བས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབས་པའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྟན་ ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཤམས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་སླང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ལས་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པ་དག་ ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁས་སྦུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕན་ཆད་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་དུ་དེ་མི་འཆགས་སོ། །དེ་འགའ་ཞིག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་ གསོལ་བ་དང་ལྡན་ན་གསོལ་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅབས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་མཐའ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པ་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ཐོབ་པས་སོ། །དགེ་འདུན་ལས་སོ། །ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུའོ། ། 1-277 ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། མ་མོ་འཛིན་པ་དང་། ཤེས་པས་ནི་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་ལྡང་ངོ་། །བསམ་པས་ལྟུང་ བ་ལས་ལྡང་གི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མིང་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་མིང་ངོ་། །དབྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །ཕྱིར་ བཅོས་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། འདི་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་པས་བརྗེད་པ་དང་། བྱས་སམ་མ་བྱས་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་དྲན་པར་མི་ནུས་ པ་ཉིད་དང་། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ལས

【現代漢語翻譯】 應努力安住(于戒律)。驅逐爭端的因由,也應從僧團中去除。與比丘尼交往並居住者,也應從僧團中去除。對於被驅逐者,不應對比丘尼行禮,應施以不應敬禮之罪。因貪求利養,為他人謀劃,即為破戒。否則,則不破戒。對他人則破戒。對於被驅逐者,則不破戒。對於有智慧、大福德、精通經藏、律藏、母論、博學多聞、有勢力、眷屬眾多者,則罪行較重。 在家眾是譬喻。對於輕蔑比丘等五眾者,也應遣責。憤怒並非輕蔑。不應懷疑貪求利養的行為是否共同。對於未受具足戒的沙彌,也應如此行事。不應對比丘尼這樣做。對於比丘,若以不如實的指責、辱罵、呵斥等方式,應倒扣其缽。應如法處置。應以羯磨處理。倒扣缽者不應進入俗家。不應坐在座位上。不應享用供養的食物。不應乞食。不應說法。凡是與所作之事相關者,皆應倒扣其缽。即使是被驅逐者,只要未恢復僧團資格,在其未與自己派系相合的俗家中,也不會破戒。應有人知曉此事。若具足忍辱和祈請,應以祈請來挽回。若未生起隱藏之心,則將從邊際解脫。通過修習戒律。通過獲得資格。從僧團中。以羯磨施予。直至生命終結。 具足慚愧心者,精通經藏者,精通律藏者,精通母論者,以智慧在一人面前懺悔,即可從僧殘罪中解脫。以意念犯戒者,可從罪中解脫,但不能免除懲罰。此處所說的『名』,是指墮罪的類別中的『名』。『驅逐』是指種姓。『恢復』是指請求等情況。恢復戒體完畢。對於不瞭解僧殘罪,未放下隱藏之心,因遺忘,或無法憶起已做或未做之事,或未受具足戒,或已被驅逐者,不會發生隱瞞的情況。從世俗觀念出發。

【English Translation】 One should strive to abide (in the precepts). The cause of strife should also be removed from the Sangha. Those who associate and dwell with bhikkhunis should also be removed from the Sangha. For those who have been expelled, bhikkhunis should not pay homage, and they should be given the punishment of not being worthy of reverence. If, out of greed for gain, one plots for others, that is a transgression. Otherwise, it is not a transgression. For others, it is a transgression. For those who have been expelled, it is not a transgression. For those with wisdom, great merit, knowledge of the Sutras, Vinaya, Matrika, great learning, influence, and many followers, the offense is more serious. Householders are an example. Those who despise the five groups of bhikshus, etc., should also be rebuked. Anger is not contempt. One should not doubt whether the act of greed for gain is common. For a novice who has not yet received full ordination, these actions should also be taken. One should not do this to a bhikshuni. For a bhikshu, if one falsely accuses, insults, or scolds, one should overturn his bowl. It should be handled according to the Dharma. It should be handled with a karman. One who has had his bowl overturned should not go to a layperson's house. One should not sit on a seat. One should not partake of the offerings of food. One should not beg for alms. One should not teach the Dharma. Whatever is related to the work being done, one should overturn the bowl. Even if one has been expelled, as long as one has not regained Sangha status, one will not transgress in a layperson's house that is not aligned with one's own faction. Someone should know this. If one possesses patience and requests, one should be restored through a request. If a concealing mind has not arisen, one will be liberated from the periphery. Through practicing the precepts. Through obtaining qualification. From the Sangha. Given by karman. Until the end of life. One who possesses shame, who knows the Sutras, who knows the Vinaya, who knows the Matrika, with wisdom, confessing before one person, can be liberated from a Sanghavasesa offense. One who transgresses with intention can be liberated from the offense, but cannot be exempted from punishment. Here, 'name' refers to the 'name' within the category of offenses. 'Expulsion' refers to lineage. 'Restoration' refers to situations such as requests. The basis for restoration is complete. For those who do not understand Sanghavasesa offenses, who have not abandoned a concealing mind, due to forgetfulness, or who cannot remember what has been done or not done, or who have not received full ordination, or who have been expelled, concealment will not occur. From the perspective of conventional understanding.


་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ ཤེས་པ་ཡང་ངོ་། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་ཡང་ངོ་། །འཆབ་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉིད་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲའོ། །ས་གང་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ་། ། 1-278 མ་གུས་པས་སྤྱོད་པ་གཏོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་སྡེ་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ་། །ཡོད་ལ་ཕྱིར་མི་འཆོས་ན་ཡང་ངོ་། །མི་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་ནི་དེའི་གནས་ སྐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་པའི་གཞི་ལ་ལྷག་མ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །བཅབས་པའི་དུས་ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་དག་ པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིའོ། །དག་པའི་མཐའ་ཅན་ཟླ་བ་བཞི་ལའོ། །བཅབས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཞེས་སོ། ། འདི་ལ་ཇི་སྙེད་སེམས་པ་དེ་སྙེད་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །ངེས་པར་མི་ཤེས་ན་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་རྣམས་ནི་ལྷགས་པས་སོ། །མིང་དག་ལ་ནི་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུའོ། །ལྕི་བ་ཉིད་དང་བསམ་པ་དྲག་པོས་བྱས་པ་ཉིད་དག་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །སྤྱོད་ པ་ལ་སྔོན་བྱུང་བ་གཞན་ཕྱིར་གསོ་བར་འདོད་པ་སྐྱེས་ན་ཐ་དད་པར་སྦྱིན་ཞིང་ཅིག་ཅར་སྤྱད་དོ། །དེ་བཅབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མགུ་བར་བྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞིའོ།། །། 1-279 ཉིན་མཚན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་ཡིན་པ་ལ་འཆབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་ན་དེའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འཆབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བགྲོད་དུ་མེད་དམ་སོང་བའི་དབང་ནི་མེད་ པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །དོན་མེད་པས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཐའི་མདུན་རོལ་ཏུ་ཡང་ངོ་། །འཆབ་པའི་སེམས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །དགེ་སློང་ཕམ་པར་གྱུར་པས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་ པ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བ་དང་གུས་པའི་ལས་དག་བདག་གིར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སྐབས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ལའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏ

【現代漢語翻譯】 如果違犯了戒律,就不會再有比墮落更低的罪過。對於未制定的戒律也是如此。對於無知的情況則不是這樣。對於不信任的情況也是如此。對於認為自己無知的情況也是如此。對於身處異地的情況,之前的罪過也適用。隱瞞罪過,對於僧眾的剩餘罪,心存疑慮,這與知情相同。在不會發生隱瞞罪過的地方,使用也是如此。 如果不恭敬地使用,就會犯下惡作。對於這種情況,更加放縱地使用也是如此。如果存在罪過而不懺悔,也是如此。從不使用的地方返回,那就是它的狀態。在凈化的基礎上,繼續完成剩餘的罪過。如果不能確定隱瞞的時間,就應該依靠不會減少的情況。對於應該使用的情況,這是清凈的終結者的差別。清凈的終結者是四個月。隱瞞是針對無法估量的情況。故意遺精所產生的罪過是無法估量的。 對於這件事,思考多少就應該完成多少。如果不確定,就應該依靠無法估量的情況。對於多數情況,稱為具有極多數量。時間是由於剩餘。名稱是具有等等。沉重和強烈的意願是最初的。對於使用,如果生起想要彌補之前罪過的想法,就應該分別給予並一起使用。如果那是隱瞞的罪過,就不可能滿足。時間和非時間的集合是產生的基礎。 在晝夜的最後一部分,不會發生隱瞞。如果沒有表達的肢體,那麼他的非心就不是隱瞞。無法行走或已行走的狀態與沒有權力相同。由於他的意義的權力而做也是如此。由於無意義,就會犯下惡作。在盡頭的前面也是如此。沒有放棄隱瞞的心,那就是他的心。比丘如果已經墮落,對於未懺悔的罪過沒有罪過。時間和非時間的集合是產生的基礎,這是請求的場合。時間和非時間的集合是產生的基礎,結束。 通過移動、滿足和使用,比丘應該從自然存在中顯現出來,說話、禮拜、起立、合掌和恭敬的行為都應該屬於自己。對於那兩者不應該做的事情,其他的情況也是如此。與他一起...

【English Translation】 If one violates the precepts, there will be no offense lower than falling. This is also true for precepts that have not been established. It is not so for cases of ignorance. It is also so for cases of disbelief. It is also so for thinking oneself ignorant. For being in another place, the previous offenses also apply. Concealing offenses, having doubts about the Sangha's remaining offenses is the same as knowing. In a place where concealing offenses does not occur, using it is also so. If one uses it without respect, one commits a misdeed. For this situation, using it even more excessively is also so. If there is an offense and one does not repent, it is also so. Returning from a place where it is not used, that is its state. On the basis of purification, continue to complete the remaining offenses. If one cannot determine the time of concealment, one should rely on the situation that will not decrease. For the situation that should be used, this is the difference of the one with a pure end. The one with a pure end is four months. Concealment is for immeasurable situations. The offense arising from intentional emission is said to be immeasurable. For this matter, one should complete as much as one thinks. If one is uncertain, one should rely on the immeasurable situation. For the majority of situations, it is called having an extremely large quantity. Time is due to the remainder. Names are those with 'etcetera'. Heaviness and strong intention are the first. For usage, if the thought arises to make amends for previous offenses, one should give separately and use together. If that is a concealed offense, it is impossible to be satisfied. The collection of time and non-time is the basis of arising. In the last part of the day and night, concealment does not occur. If there are no limbs of expression, then his non-mind is not concealment. The state of being unable to go or having gone is the same as having no power. Doing it by the power of his meaning is also so. Due to meaninglessness, one commits a misdeed. It is also so in front of the end. Not abandoning the mind of concealment, that is his mind. A Bhikshu who has fallen, there is no offense for unrepented offenses. The collection of time and non-time is the basis of arising, this is the occasion of requesting. The collection of time and non-time is the basis of arising, it ends. Through moving, satisfying, and using, the Bhikshu should manifest from natural existence, speaking, prostrating, standing up, joining palms, and respectful actions should belong to oneself. For the things that should not be done by those two, other situations are also so. Together with him...


ུ་གོམ་པ་བསྲི་བ་ཉིད་ལས་ གཞན་པས་བཅག་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པས་འདུག་པར་ཡང་ངོ་། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་ངོ་། །གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་མལ་བཤམ་པར་མི་བྱའོ། ། 1-280 རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཁས་མི་བླང་ངོ་། །ལས་བྱེད་པ་དང་དགེ་སློང་མའི་ སྟོན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པར་བསྐོ་བ་ཡང་ངོ་། །སྔར་བསྐོས་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །འདོན་པ་གཞན་ཡོད་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོ་སོར་ཐར་ པ་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཉམས་པས་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལས་མ་བཀར་བ་ལའོ། །བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ཕུར་པ་བཅས་པ་ཉིད་དག་མི་བྱའོ། །གདམས་ངག་དང་གསོ་ སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཆད་པ་དེའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སྤང་ངོ་། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ངོ་། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ རྣམས་ལ་ཉེས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ནངས་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་བསལ་བར་བྱའོ། །གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་དག་སྦྱང་ངོ་། །ས་ཆག་པ་དང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། ། 1-281 ཝའི་ཁ་དག་བསལ་བར་བྱའོ། །སྟན་བཤམ་མོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བདུག་སྤོས་དང་དེའི་པོག་ཕོར་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་ གོ །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་བཅོལ་ལོ། །སྤྱི་བུངས་བཤམས་པ་ན་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཚ་ན་བསིལ་ཡབ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་ པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་སྟན་ཆ་དབེན་པར་བརྟུལ་ལོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དོར་རོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཕྱག་དར་བྱའོ། །ལྕི་ བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུའོ། །འདུ་བའི་དུས་སུ་སྟན་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བར་དག་གོ །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ལོ། །དགོང་ཀར་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དག་བཀྲུའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་བསྐུའོ། །མི་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ ཐ་མར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྙེད་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེལ་བ

【現代漢語翻譯】 不得因他人而減少行走的步數。除了最低的坐墊外,不得使用其他坐墊。除了跟隨在後的修行者外,不得前往其他人家中。不得在同一張床上鋪設多張床單。 不得進行出家、受具足戒、提供住所、沙彌剃度等儀式。不得接受請求和陳述。不得任命執事、比丘尼的導師和僧團的信任者。先前被任命者也不得進行這些儀式。不得為比丘尼說法。如果另有誦經者,不得在布薩時單獨誦戒。不得以過失指責比丘。不得驅逐出僧團。不得進行包含陳述和木橛的儀式。不得設立教誡、布薩、解制、請求和陳述。不得依賴這些儀式。應避免導致違犯的原因。也應避免其他過失。對於梵行者,不得做與過失相應的事情。應認為這會導致苦行失去意義。清晨應早起開門,清理燈盞。寺院中的碎屑、灰塵和用軟膏塗抹也應清理。應清潔大小便之處。應放置碎石和應時的水。應清除蒼蠅。 應鋪設坐墊。瞭解時間后,應放置薰香及其容器。如果能夠,應正確宣揚導師的功德。如果不能,應委託給演說者。在準備公共食物時,應敲擊犍稚。如果比丘們感到炎熱,應使用扇子。這些聚集等行為是所有受具足戒者的最終職責。完成食物相關的工作后,應在僻靜處休息。應丟棄缽的底座。瞭解時間后,應清掃佛塔。用軟膏塗抹。在集會時,從鋪設坐墊到功德宣揚等環節都應進行。如果能夠,也應宣說太陽。如果不能,應委託給其他比丘。傍晚,用應時的水為比丘們洗腳。塗抹腳部。如果不願意,可以塗油。這是最適合寺院的。一切都應由有能力者負責。不應懈怠於善行。

【English Translation】 One should not have the number of steps reduced by others. One should not sit on anything other than the lowest cushion. One should not go to another's house except for a practitioner who follows behind. One should not spread out bedding on a single bed. One should not perform ordinations, full ordinations, offering of residence, or novice ordinations. One should not accept requests or statements. One should not appoint workers, teachers of nuns, or those trusted by the Sangha. Those previously appointed should also not do these things. One should not teach the nuns. If there is another chanter, one should not recite the Pratimoksha separately during the Uposatha. One should not accuse a monk of faults. This applies to those not expelled from the Sangha. One should not perform rituals involving statements and pegs. One should not establish instructions, Uposatha, Pravarana, requests, and statements. One should not rely on these. One should abandon the causes of these offenses. Other offenses should also be avoided. One should not do anything that is similar to offenses for those who practice the same Brahmacharya. One should think that this will make the asceticism meaningless. In the morning, one should rise early to open the door and clear the lamp. One should also clean the debris, dust, and apply smooth ointment in the monastery. One should clean the places for excretion and urination. One should place gravel and seasonal water. One should remove flies. One should spread out the seats. Knowing the time, one should place incense and its container nearby. If one is able, one should correctly proclaim the qualities of the teacher. If one is not able, one should entrust it to the speaker. When preparing the common food, one should strike the Ghaṇṭā. If the monks are hot, one should use a fan. These gatherings and so on are the ultimate duties of all fully ordained monks. After completing the food-related work, one should rest in a secluded place. One should discard the base of the bowl. Knowing the time, one should sweep the stupas. One should apply smooth ointment. During the time of assembly, from spreading out the seats to the section on qualities should be done. If one is able, one should also proclaim the sun. If one is not able, one should entrust it to another monk. In the evening, one should wash the feet of the monks with seasonal water. One should apply ointment to the feet. If one does not wish to, one can offer oil. This is most suitable for the monastery. Everything should be managed by those who are capable. One should not be negligent in virtuous actions.


ར་བྱའོ། །འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་བྱིན་པ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། ། 1-282 གདོན་པར་མི་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་བཟོད་པ་གསོལ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་འཐོབ་བོ། །འོག་མ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡན་ཆད་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོ་ བ་དང་ལྡན་པ་དང་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། །བསྡིགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོན་པ་ནི་མི་བྱ་ བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་གིས་གནས་ནས་བྱུང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ཡང་མི་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བ་དག་ ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང་དེ་དང་འདྲའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྤོ་བ་དང་མགུ་པར་བྱ་བ་དང་སློབ་པ་སྤྱོད་པ་དག་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་ འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གནས་དེ་ན་འཁོད་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །མང་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གནས་བརྟན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་ པ་ཉིད་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །གང་ན་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་མིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དེར་དེ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱའོ། ། 1-283 འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལས་འདས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་། །འདི་ལ་གསུམ་མམ་བཞི་ ཞིང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ལ་དོན་དེས་བརྙས་ཐབས་མི་བྱའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་འོང་བ་ཐོས་ཤིང་། གལ་ཏེ་དེས་འཇིགས་ན་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའམ་གང་ཟག་ལ་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ པ་དང་བྲལ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞིའོ།། །།སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱོད་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་ པར་ཉལ་ན་ཉིན་མཚན་དེ་བཅད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ངོ་། །མ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་། །ཐོས་པར་བྱ་བ་དག་མཚམས་དེ་ན་ཉེ་བར་མི་འཁོད་ན་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཉི་མ་དེ་ ཉིད་ལ་ཕྱིར་འོངས་ན་མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྤོ་བ་བྱེད་པས་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོགས་མ་གཅིག་པར་ཉལ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་ པ་ལ་གནས་པ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྤྱོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། ལས་བྱེ་བའི་གཞི། མ་གྲགས་པ་ནི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-284 དགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་རྫོགས་ན་དགག་དབྱེ་བཞག་པ་མི་འཆགས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནད

【現代漢語翻譯】 如此行事。對於此,給予尋找其自性之物,以及給予教導之物,也與此相同。 不應驅逐。前者通過請求寬恕而獲得自性安住。後者則通過阿羅漢果位本身。直到開門為止,遷移到寺院等處,以及擁有和使用二者皆可。恐嚇、誹謗、驅逐、遣返和逐出住所等也同樣如此。驅逐是不應做的。其他人逐出住所,則應避免。在那時,由因產生的所得也不應擁有。如分別部。分別部與非法之方相符,且與之相似。對於非自性安住者,遷移、滿足、教導、使用等皆不成立。對於非僧尼者也一樣。對於從該處完全分離者也一樣。不應完全拋棄多數。應努力成為長老和具足別解脫戒者。在其他三人等使用所有名稱的地方,不應使用它。最初的兩人不應在其他地方迎來黎明。 應宣說超越僧團和將要發生的(事情)。如果不是長期使用,則應每日(宣說)。對此,應三或四日(宣說)。不應用此事輕蔑那兩人。聽到爭鬥發生,如果因此恐懼,則應遣返僧團或個人。如果不再恐懼,則應立即召回。這是在其他地方安住的行為基礎。 遷移和滿足的行為,與自性安住者一同睡在同一張被子里,則日夜都被截斷。在結界之外也一樣。即使不宣說也一樣。如果應聽聞者沒有靠近那個結界,則不會發生。如果在那一天回來,則前往其他結界沒有過錯。遷移者不應與遷移者一同睡在同一張被子里。對於與外道一同安住和在那裡一同(生活)者,則沒有過錯。這是在其他地方安住的行為基礎的請求之時。在其他地方安住的行為基礎結束。 完全清凈和分別業的基礎。 未被宣告的不是基礎本身。 如果辯論結束,則辯論的設立不成立。作者生病

【English Translation】 Thus it should be done. Regarding this, giving the object of seeking its own nature, and giving teachings, are also the same as this. One should not expel. The former obtains abiding in its own nature by requesting forgiveness. The latter is by the state of being an Arhat itself. Until the opening of the door, moving to monasteries and so forth, and both possessing and using are permissible. Intimidation, slander, expulsion, repatriation, and eviction from residence are also the same. Expulsion is what should not be done. Others being evicted from residence should be avoided. At that time, even the gains arising from causes should not be possessed. Like the Vibhajyavādins. The Vibhajyavādins are in accordance with the non-Dharma side and are similar to it. For those who do not abide in their own nature, moving, satisfying, teaching, and using are not established. It is the same for non-monastics. It is the same for those who are completely separated from that place. One should not completely abandon the majority. One should strive to be an elder and possess the Pratimoksha. Where others, such as the three, use all the names, one should not use it there. The first two should not usher in the dawn elsewhere. What transcends the Sangha and what will happen should be declared. If it is not to be used for a long time, it should be declared daily. Regarding this, it should be (declared) for three or four days. One should not despise those two with that matter. Hearing that a fight is about to happen, if one is afraid of it, one should send back the Sangha or the individual. If one is no longer afraid, one should immediately recall them. This is the basis of conduct for dwelling in another place. The act of moving and satisfying, sleeping with someone abiding in their own nature in the same blanket, then the day and night are cut off. It is the same outside the boundary. It is the same even if it is not declared. If those who should hear do not approach that boundary, it will not happen. If one returns on that day, there is no fault in going to another boundary. One who moves should not sleep with one who moves in the same blanket. There is no fault for dwelling with a heretic and being together there. This is the time of requesting the basis of conduct for dwelling in another place. The basis of conduct for dwelling in another place is complete. The basis of complete purification and separate actions. What is not proclaimed is not the basis itself. If the statement of distinction is complete, then the establishment of distinction is not established. The author is sick.


་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །ནད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་གནོད་པར་མི་ བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཅེའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་ནད་པ་དེ་ལ་ནི་རྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་ པར་བྱའོ། །བྱས་པ་དང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་གླེང་བ་མི་འཆགས་སོ། །ལྷག་མས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉེ་བར་ མ་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །མཐའ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་མི་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་དྲན་ན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བྱས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདི་ནས་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་ པའི་ཕྱིར་བསྔོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན་མི་གདམས་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལ་གཏམ་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཞག་གོ །དེས་ཀྱང་ན་དགག་དབྱེའོ། ། 1-285 འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་གཞག་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང་འདིར་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ན་གལ་ཏེ་མཉན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཕུང་བ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། ། གནས་འདིའམ་གཞན་དུའམ་གཞིའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འདོད་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟུང་བ་བཀལ་ཞིང་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ་བཏང་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་འཚོ་ བ་ཉམས་པས་གླིང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན་གཞི་དང་བཅས་པས་འཆགས་སོ། །གཞི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ལས་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱ་བའི་མཚན་མ་དང་། གཞན་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་། རང་གི་རྗེས་སུ་ཐོས་པའོ། །ཡིད་མི་ཆེས་པ་ནི་གཞི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞིའོ།། །། ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་སོ། །དགག་དབྱེ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དེ་མི་བྱའོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་ཉིད་ ཀྱིས་གཞན་སྐྱེས་པའི་གཞག་པ་ཉིད་བྱེད་དམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་གཞག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-286 དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། དགེ་འདུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ་མི་འདོད་པར་གླེང་བ་དང་གླེང་ བར་བྱེད་པ་ན་ལོག་པར་མི་བྱའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་གང་ན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱའོ

【現代漢語翻譯】 同樣適用於具備能力的(比丘)。同樣適用於被派遣者。同樣適用於病人。不應因此而造成損害。如果一位有生命的比丘是無法忍受藥物的病人,應該回答說:『你留在這裡吧。』對於一位有生命且生病的信使比丘,不應該進行盤問和調查。即使沒有理解行為和行動的自性,討論也不會停止。也不應該在不適當的時間介入其餘的事情。不要不保持正念和正知。不要走到極端。不要允許製造機會。區分是必要的。如果不記得,應該提醒。如果不做,應該以勸告的方式進行。『有生命者,我已經勸告過你了,未經允許,你不得離開此地。』或者說:『我被要求勸告有生命者。』如果他沒有被調伏,就不要進一步勸告。對於他,也應該避免閑聊等行為。即使那樣,也應該舉行布薩。如果他仍然那樣,那就需要區分。 那些進行安立的人,與他們一起做的事情也是可以容忍的。如果製造機會時,沒有聽聞,就應該進行懲罰。無論在何處,都應該說出自己的意願。通過施加罪行、指出錯誤並放逐來實現。如果戒律、見解、儀式和生計出現問題,所有那些製造分裂的人,都應該以根本的方式來阻止。如果根本不好,就不要做。對於這件事,真相本身不是原因。聽聞有三種方式:行為的標誌,說別人來了,以及自己聽到的。不信任不是根本。是完全凈化的根本。 如果有很多知識,就應該根據意願進行討論等。如果沒有區分,就不應該安立。如果沒有布薩,就不要做。如果進行安立的人是婦女,她是否安立或已經安立了別人,那就不算安立。也不是因為自性退化。也不是因為沒有戒律或不一致。 也不是因為兩者。這是請求完全凈化的根本的時候。完全凈化的根本完成了。如果僧團不和,在討論或進行討論時,不應該反對能力。不應該與那些存在不和的人一起居住在任何應該離開的地方。

【English Translation】 The same applies to one who is capable. The same applies to one who is sent. The same applies to a sick person. No harm should be done to him. If a bhikkhu who is alive is a sick person who cannot tolerate medicine, he should be answered: 'Stay here.' For a messenger bhikkhu who is alive and sick, questioning and investigation should not be done. Even if the self-nature of action and activity is not understood, discussion will not cease. Nor should one intervene in the remaining matters at an inappropriate time. Do not fail to maintain mindfulness and awareness. Do not go to extremes. Do not allow opportunities to be created. Distinction is necessary. If one does not remember, one should be reminded. If one does not do it, it should be done with admonishment. 'O living one, I have admonished you, you must not leave this place without permission.' Or: 'I have been asked to admonish the living one.' If he is not subdued, then no further admonishment. For him, idle talk and the like should also be avoided. Even so, the Uposatha should be held. If he is still like that, then distinction is necessary. Those who perform the establishment, doing things together with that establishment is also tolerable here. If, when creating an opportunity, there is no hearing, punishment should be carried out. Wherever it may be, one should speak one's wishes. It is achieved by imposing offenses, pointing out faults, and banishing. If there are problems with discipline, views, rituals, and livelihood, all those who create divisions should be prevented in a fundamental way. If the root is not good, do not do it. For this matter, truth itself is not the cause. There are three ways of hearing: the sign of action, saying that others have come, and hearing it oneself. Distrust is not the root. It is the root of complete purification. If there is much knowledge, one should discuss and so on according to one's wishes. If there is no distinction, it should not be established. If there is no Uposatha, do not do it. If the one who performs the establishment is a woman, whether she establishes or has established others, it is not an establishment. Nor is it because of the degradation of self-nature. Nor is it because of the lack of discipline or inconsistency. Nor is it because of both. This is the time to request the root of complete purification. The root of complete purification is completed. If the Sangha is discordant, one should not oppose the ability when discussing or conducting discussions. One should not dwell together with those who are in discord in any place where one should leave.


། །གཞན་དུ་ནི་གོ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དོ། ། དེས་ཅིག་ཤོས་དང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བར་དུ་ཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་ པར་ཤེས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་དང་ཚོགས་ཏེ། ལས་བྱས་ན་ཡང་མི་འཆགས་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་ པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འཐབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཆོས་འདི་པ་དག་གིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང་སྟན་ལ་ བོད་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་ཅུང་ཟད་ལྟ་བ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ལག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གནས་མལ་ངན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་ནོ། ། 1-287 ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཚིག་གིས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་གཞན་ལའོ་ཞེས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འཇུག་ཏུའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་རྒན་ནོ་ཟེར་ན་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་བདག་ཅག་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དག་ཡིན་ནོ་ སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེའམ། ཁྱེད་ཅག་གང་དག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ཡང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་དེས་ན་ འདི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྟན་ལས་ལྡང་བ་དབྲི་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མཐུན་པ་ ཐོབ་པ་མེད་པར་མཐུན་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསོ་སྦྱོང་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བྱིན་ནས་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྔ་མ་ཡང་ངོ་། །མཐུན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ དང་གནོད་པ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་དུས་དེ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ། །ལས་བྱེ་བའི་གཞིའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ དུ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་དེ་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སོ་སོའི་རང་གི་ལས་འཆགས་སོ། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-288 འདི་ལ་གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་དག་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ ཞུགས་ན་དེ་ཉིད་ཉམས་སོ། །དེ་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ ནོ། །གསོལ་བ་ན་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དབང་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་

【現代漢語翻譯】 此外,(僧團)應被分隔成兩到三部分。 同樣地對待另一部分。(如果)兩座寺廟之間發生爭端,應給予調解和懲罰。如果瞭解(有人)精通佛法和戒律,卻執著于非法,僧團就不會和諧。因此,即使與其他人聚集並進行羯磨,也不會成立,也不會導致彼此不和。 當他們與不和的一方爭鬥時,這些奉行佛法的人不應行禮。不應起身迎接,不應讓座,不應交談,不應說『請便』,不應感到高興,不應四處張望,也不應稍微觀看。用手勢示意不好的座位。 1-287 有些人說:『從(其他)行為中聽到,(然後)對別人說。』進入寺廟時,如果他們說:『我們老了。』你應該回答他們:『你們也自稱是我們釋迦牟尼佛的沙門嗎?』如果你們的行為和言語是這樣,即使這(行為)不被允許,你們的導師慈悲,所以他允許這樣做。』比丘尼不應減少從座位上起身(的次數)。居士應減少佈施。那些已經忍耐的人沒有獲得和諧,和諧不會產生。沒有布薩,自然狀態也不會獲得。給予之後才能做。那是羯磨。以前也是如此。爲了和諧、吉祥和消除危害,可以舉行布薩。這僅僅是那一時刻的原因。這是羯磨的基礎。如果說非法的人以分別心在結界內進行不同的羯磨,那就是分裂。在這種情況下,各自的羯磨會成立。與自己一方不一致的則不會成立。如果是僧團的佛法宣講者所為,那就是已經完成。 1-288 在這種情況下,如果存在公正的人,就應該向比丘尼們展示。那些與佛法一方一致的人會不和。如果跟隨,那就會墮落。不應那樣做。比丘尼的僧團如果與另一方分離,就應該給予建議。對於分裂的情況則不然。在祈請時,必須與和諧聯繫起來。夏季的供養由佛法宣講者掌管。兩者都(掌管)。

【English Translation】 Furthermore, (the Sangha) should be divided into two or three parts. Treat the other part in the same way. (If) disputes arise between two monasteries, mediation and punishment should be given. If it is known that (someone) is proficient in Dharma and Vinaya but is attached to what is unlawful, the Sangha will not be harmonious. Therefore, even if gathering with others and performing karma, it will not be established, nor will it lead to discord with each other. When they fight with the dissenting party, these followers of the Dharma should not bow. They should not rise to greet, should not offer seats, should not converse, should not say 'Please be seated,' should not be pleased, should not look around, nor should they glance slightly. Indicate bad seats with hand gestures. 1-287 Some say, 'Having heard from (other) actions, (then) say to others.' When entering the monastery, if they say, 'We are old.' You should answer them, 'Do you also claim to be the Shramanas of our Shakyamuni Buddha?' If your behavior and speech are like this, even if this (behavior) is not allowed, your compassionate teacher allows it.' Bhikshunis should not reduce the number of times they rise from their seats. Lay practitioners should reduce offerings. Those who have endured have not attained harmony, and harmony will not arise. Without Uposatha, the natural state will not be attained. It is done after giving. That is karma. The former is also the same. Uposatha can be held for the sake of harmony, auspiciousness, and the elimination of harm. This is merely the cause of that moment. This is the basis of karma. If those who speak unlawfully perform different karmas within the boundary with a divisive mind, that is division. In this case, their respective karmas will be established. It will not be established for those who do not agree with their own side. If it is done by the Dharma speaker of the Sangha, then it is already done. 1-288 In this case, if there are impartial people, it should be shown to the Bhikshunis. Those who agree with the Dharma side will be in discord. If followed, it will decline. It should not be done that way. If the Bhikshuni Sangha is separated from the other side, advice should be given. It is not so for division. In supplication, it must be connected to harmony. The summer offerings are controlled by the Dharma speaker. Both (control).


འདུས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་ བགོ་བཤའ་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ གིས་པང་པར་ཕུལ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ན་གཉི་གའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ལས་ཆ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱ་བའི་གཞི་ཞུ་བ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་སྐབས་སོ། ། ལས་བྱེ་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གསོལ་བས་སམ་དོན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། 1-289 མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མི་འཆགས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་མཚམས་མེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཆོས་ སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་དབྱེ་བའི་གཞིའོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་བམ་པོ་དགུ་པ། ༄། །རྩོད་པའི་གཞི། འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞིའོ། །དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྤོང་བ་དང་། ལྟུང་བ་དང་། བཅས་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཉེ་བར་ཞིའོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པས་སོ། ། རྒྱུ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པས་སོ། །ཐ་མ་ནི་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་སོ། །འགྱེད་པ་གཉིས་རང་གིས་མི་ནུས་ན་ཚོགས་པར་ དབྱུང་བ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་སོ། །འདྲང་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །གཟུ་བོ་དག་ལ་འདྲང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏན་དུ་ བསྐོའོ། །འདིར་འཐབ་མོ་མི་བསྐྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་བསླབ་པ་འདོད་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །རྩོད་པ་བྱུང་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྣམ་པར་ཞེན་པའོ། ། 1-290 བརྟན་ཞིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །སྙོམས་པའོ། །བརྡ་ཕྲད་པའོ། །བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །དེས་མ་ནུས་ན་གསལ་བ་དག་ བསྐོའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བ་དག་གོ །སྡེ་ཚན་དེས་མ་ནུས་ན་རང་གི་གསལ་བ་དག་བསྐོ་བ་ཉིད་དོ། །མ་ནུས་ཤིང་གཞན་མི་བྱེད་ན་གང་ལས་བླངས་པ་དེ་ལ་དབུལ་ ལོ། །ཕྱིར་འོངས་ན་དགེ་འདུན་བཞི་པོས་རྩོད་པ་སྦེད་པ་བསྐོའོ། །དེས་གནས་བརྟན་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་དབུལ་ལོ། །སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནི་དེའོ། །ཕྱིར་ ཕུལ་བ་ན་དེས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་ལའོ། །ཟླ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 對於未區分的僧團,供養的分配也應獻給僧團。如果存在僧團的定額,那就足夠了。如果數量很少,而另一方是相同的,那麼誰來供養呢?如果雙方都有,那麼就給雙方。對於個人來說,這只是份額,而不是僧團的。這是關於工作基礎的請求和婆羅門女兒的情況。 工作基礎已完成。僧團的分裂是由於在教法之外的事物上祈求,或者通過這種方式允許使用戒尺。如果被分裂的對象不是僧團的定額,並且在結界內沒有其他僧團的定額,那麼這不會發生。如果以同樣的方式知道法與非法,那就是無間。通過將分裂理解為法也是如此。這是分裂法輪的基礎。 《律經》第九卷。 爭端的基礎。 爭吵的四個原因:顛倒地確立事物的真實性,放棄,墮落,以及戒律本身,以及不給予與工作相符的東西。從第一個原因產生的是通過將它們視為一體來平息。從第二個原因產生的是通過給予這個和純凈的東西。從第三個原因產生的是通過給予糾正和確定所結合的東西。最後一個是通過允許給予。如果自己不能做到兩種分配,那麼集會中的人會很好地完成。由比丘們來做。由正直的人來做。這兩個。由一個或更多的人來做。應該對公正的人正直。這些人由僧團永久任命。在這裡,不製造爭端的人應該被任命。他應該知道羞恥並渴望學習。他應該非常清楚地瞭解律。他應該擅長處理爭端。他應該完全執著。 他應該穩定地進入而沒有過錯。他應該公正。他應該理解符號。他應該能夠表達符號。他應該精通。如果這些人不能平息,那就交給僧團。如果僧團不能做到,那就任命清晰的人。不要少於僧團的定額。如果該組不能做到,那就任命自己的清晰的人。如果不能做到並且不採取其他行動,那就交給從中獲得的人。如果回來,那麼由四個比丘任命隱藏爭端的人。他應該交給有長老的另一個僧團。在說出過去發生的事情時,要供養三個月。那就是它。當返回供養時,他應該供養經藏、律藏和母藏的持有者。三個月。

【English Translation】 The distribution of offerings to the Saṅgha (community) should also be offered to the Saṅgha without discrimination. If there is a quorum of the Saṅgha, then that is sufficient. If the number is small, and the other party is the same, then who should offer? If both parties are present, then it should be given to both. For an individual, it is only a share, not of the Saṅgha. This is about the request for the basis of work and the case of the Brahmin's daughter. The basis of work is completed. The schism of the Saṅgha is due to pleading on things other than the Dharma (teachings), or by allowing the use of a measuring stick in that way. If those to be divided are not the quorum of the Saṅgha, and there are no other quorums of the Saṅgha within the boundary, then it will not occur. If both Dharma and non-Dharma are known in the same way, then it is without interval. It is also through understanding division as Dharma. This is the basis for dividing the wheel. Vinaya Sutra, Volume 9. The basis of dispute. The four causes of quarrel: to wrongly establish the thusness of things, to abandon, to transgress, and the precepts themselves, and not giving what is in accordance with the work. What arises from the first cause is pacified by making them as one continuum. What arises from the second cause is by giving this and what is pure. What arises from the third cause is by giving what is combined with rectification and certainty. The last is by allowing to give. If one cannot do the two distributions oneself, then those in the assembly will accomplish it well. By the monks. By the upright ones. These two. By one or more. One should be upright to the impartial ones. These are permanently appointed by the Saṅgha. Here, one who does not create strife should be appointed. He should know shame and desire to learn. He should be very clear about the Vinaya. He should be skilled in dealing with disputes. He should be completely attached. He should enter stably without fault. He should be impartial. He should understand signs. He should be able to express signs. He should be proficient. If these cannot pacify, then give it to the Saṅgha. If the Saṅgha cannot do it, then appoint clear ones. Not less than the quorum of the Saṅgha. If that group cannot do it, then appoint one's own clear ones. If one cannot do it and does not take other action, then give it to the one from whom it was taken. If one returns, then the four monks appoint the one who hides the dispute. He should give it to another Saṅgha with elders. When speaking of what happened in the past, offer for three months. That is it. When returning the offering, he should offer it to the holders of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika. Three months.


ྲུག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་བརྟན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་རོ། །དེས་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ གིར་བྱ་བ་ཐ་ན་འདག་རྫས་དག་དང་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་འཆག་སར་འཆགས་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་ སྨྲ་བ་ཡང་ངོ་། །རྗེས་སུ་འབྲང་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། 1-291 རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྙེད་ཀྱི་ལེགས་པར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་འཐབས་ཤིག མཚང་མ་འདྲུ་ ཞིག མ་རྩོད་ཅིག མ་འགྱེད་ཅིག འགྱེད་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུག་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དེ་གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་ཕམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེས་མང་བའི་བློས་ལེགས་པར་ གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སྲིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་ པ་ནི་འགྱེད་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཉིད་དང་། རབ་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་དང་། མི་བཟད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ དབྱེ་བར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལའོ། །གནས་བརྟན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དག་ལའོ། །དགེ་འདུན་བཞི་ པོས་སོ། །འདི་ལ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པས་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པ་ལ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེས་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ཉེ་བར་གཞག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་ནི་ཡ་ཡོ་མེད་པ་དང་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་དང་ཆས་ཆུས་མེད་པ་དང་ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་རེག་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་བཟློག་པའོ། ། 1-292 དགེ་འདུན་ལ་འདུ་བར་གསོལ་ལོ། །ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུན་པ་སྦྱིན་པས་ཚོགས་པ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་པར་ འགྱུར་བར་སེམས་ན་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ། །འབྲིམ་པའི་ཚེ་ལག་པ་གཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དག་གཟུང་ཞིང་གཡོན་པས་ཅིག་ཤོས་དག་གོ །དེ་དག་གཡོགས་ཏེ་སྔ་མ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་བརྗོད་ པར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ཁྱར་ཁྱོར་མེད་པ་ཆས་ཆུས་མེད་པ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དྲི་ཞིམ་པ་རེག་པ་འཇམ་པ་དག་ཡིན་གྱིས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་ སོ། །ཅིག་ཤོས་ཚོལ་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དབུལ་ལོ། །གཡོགས་སམ་ཕྱེ་བ་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་མང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 應當遠離。對於那些具有威力的長老,應當毫無保留地遠離。因此,從這二者之中,凡是被認為是屬於自己的東西,乃至擦牙的藥和牙刷,都應當捨棄。一起站立、坐臥,一起行走、交談、說話,也應當避免。 如果有人跟隨他們,應當這樣說:『諸位有德者,你們在善說的律法中出家,卻爭鬥、揭短、爭論、對抗,找不到安身之處,得不到利益,只會發現過失,而不能發現優點。諸位有德者,不要爭鬥,不要揭短,不要爭論,不要對抗。對抗雙方都不會勝利,賽跑雙方也不會都獲勝,只會一個勝,一個敗。』應當這樣說。 以最廣大的智慧善加安立,是善加成辦的另一種方式。這在法義的決斷上是可能的,但在戒律的決斷上是不可能的。因為那時的智慧與爭論雙方有關聯。對於那些堅持己見、極其頑固、難以調伏的人,應當依靠那些能夠辨別是非的人。 對於那些不應調伏的事情,對於那些已經完全被煩惱所染污的長老,應當由四位僧人來處理。對於此事,應當以分配木籌的方式來決斷。應當指派一位分配木籌的人。他應當準備兩種木籌。法義的木籌應當是正直、穩定、完整、顏色鮮艷、氣味芬芳、觸感柔軟的,另一種則相反。 應當祈請僧眾集會,說:『將要分配木籌,請大家全部到場。』如果因為佈施意願而集會,卻認為不如法的木籌會更多,那就不要分配。分配時,右手拿著法義的木籌,左手拿著另一種。將它們遮蓋起來,先展示前者,然後說:『這些長老是法義的木籌,正直、穩定、完整、顏色鮮艷、氣味芬芳、觸感柔軟,請取用吧!』如果尋找另一種,就不要在兩句話之間停頓。無論遮蓋還是分開,哪種方式能使法義增多,就用哪種方式。

【English Translation】 Should be avoided. Those elders who possess power should be avoided without reservation. Therefore, from these two, whatever is considered to belong to oneself, even tooth-cleaning medicine and toothbrushes, should be abandoned. Standing, sitting, and lying together, walking, talking, and speaking together should also be avoided. If someone follows them, they should say: 'Venerable ones, you have renounced the world in the well-spoken Dharma and Vinaya, yet you quarrel, expose faults, argue, and contend, unable to find a place of peace, unable to gain benefit, only finding faults and not finding merits. Venerable ones, do not quarrel, do not expose faults, do not argue, do not contend. Neither side wins in a contention, and neither side wins in a race; one will win, and one will lose.' This should be said. Establishing well with the greatest wisdom is another way of accomplishing well. This is possible in the determination of Dharma, but not possible in the determination of Vinaya. Because the wisdom at that time is related to both sides of the argument. For those who hold firmly to their views, are extremely stubborn, and difficult to subdue, one should rely on those who can discern right from wrong. For matters that should not be subdued, for those elders who have been completely defiled by afflictions, it should be handled by four monks. For this matter, it should be decided by distributing wooden tokens. A person should be appointed to distribute the wooden tokens. He should prepare two kinds of wooden tokens. The Dharma tokens should be upright, stable, complete, brightly colored, fragrant, and soft to the touch, while the other kind is the opposite. One should request the Sangha to assemble, saying: 'Wooden tokens will be distributed; please everyone attend.' If, because of the intention to give, the assembly thinks that the non-Dharma tokens will be more numerous, then do not distribute them. When distributing, hold the Dharma tokens with the right hand and the other kind with the left hand. Cover them up, first showing the former, and then say: 'These elders are the Dharma tokens, upright, stable, complete, brightly colored, fragrant, and soft to the touch; please take them!' If searching for the other kind, do not pause between two sentences. Whichever way, whether covering or separating, increases the Dharma, use that way.


་བྲིམ་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་སློབ་ དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོན་འགྲིན་དང་འགྲོགས་བཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ ལོངས་ཤིག ཁྱོད་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་གྱུར་ན་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྣ་དྲུང་དུ་གཤུབ་བོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དག་མ་དྲིས་པར་མི་བྱའོ། ། 1-293 དབྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་བཟོད་པས་མི་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་བྱའོ། ། མཉམ་པ་ཉིད་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་ བླང་ངོ་། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་མི་བྱའོ། །གླེང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །གླེང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞི་མེད་པ་ དང་། གཞི་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དང་། ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྨྱོན་པས་བྱས་པའོ། །དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་མ་སྨྱོས་ པས་འདུལ་བའོ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། དགེ་འདུན་མཐའ་ དག་དང་འབྲེལ་པའོ། །དང་པོ་ལས་ནི་ཁས་བླང་བའི་བྱ་བས་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་སོ། །འདི་ལ་མང་པོ་ དག་གི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་ལ་བཤག་པར་བྱ་བ་དག་ནི་གཅིག་གིས་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །དུ་མ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་ངོ་། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་ཤེས་པ་སྣང་བར་བྱ་བས་སོ། ། 1-294 ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་གྱུར་ནའོ། །ཁས་མི་ལེན་པ་དང་དོན་མེད་པ་ལ་ནི་བཤགས་པ་མི་འཆགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་གླེང་བ་ཉིད་དུ་རུང་ངོ་། །གླེང་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གླེང་བ་པོས་ལུས་དང་ངག་དག་གིས་བསྡམས་པ་ཉིད་དང་། སྡེ་སྣོད་དག་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་ ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་ལོག་པ་དང་། དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་མི་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་མཐུན་པར་ མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྡེ་སྣོད་དག་འཛིན་ཞིང་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སློན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གནས་སུ་ མི་གཞག་པས་སོ། །གནས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 應如法分發。具壽,你若依止堪布(Upadhyaya,親教師),或阿阇梨(Acarya,軌範師),或與堪布相同者,或與阿阇梨相同者,或交談者,或隨行者,或求學友,或親近友,以求受持佛法,你也應如法受持佛法。你若與彼等爭論,則不善哉,應于其耳邊如是告誡。不應受持不如法的法。不應不請問經藏(Sutra)、律藏(Vinaya)和摩怛理迦(Matrika,論藏)。 不應以導致分裂的忍辱。不應以非法。若知二者將生起,則不應為之。若平等,則為大聲聞(Mahasravaka)故,應受持一種法。不應因非法而對寂靜生起厭惡。對於無過失的言論,應給予清凈。言論有四種:無根據者,以其他根據隨行者,不依賴於反駁者,以及瘋子所為者。對於前三種,應以憶念調伏(憶念對治)施與。對於最後一種,應以未瘋調伏施與。因具足墮罪之故,爭端有三種:無反駁者,有反駁者二者皆為暫時性的,以及與僧團(Sangha)全體相關者。對於第一種,應以承諾之行進行反駁。對於第二種,應以現前調伏(現前對治)進行反駁。對於第三種,應以覆草之行(覆草對治)進行反駁。於此,為眾多之義故,應對非比丘尼懺悔之事,應以一人進行反駁。亦可同時對多人進行。應以所說為何者和知曉者顯現之。 若其他方面亦一致,則可。對於不承認者和無意義者,懺悔不成立。可以共同之事物進行辯論。辯論者亦如是。於此,數量之差別無有定準。辯論者應具備三種條件:以身語約束自己,通曉三藏(Tripitaka),以及在僧團中深思熟慮后,不宣揚與佛法和戒律相違背之事,以及不宣揚與此相反之事,應恭敬之。不應與破戒者和邪說者相隨順。對於不具備如是條件,雖持有三藏卻不通曉者,應進行勸誡。為明瞭其意,應進行辯論和考察。不應安住于不適當之處。不適當之處即時間、地點、行為和隨行者。

【English Translation】 It should be distributed properly. O fortunate one, if you rely on an Upadhyaya (teacher), or an Acarya (instructor), or one who is the same as the Upadhyaya, or one who is the same as the Acarya, or one who converses, or one who accompanies, or a fellow student, or a close friend, in order to uphold the Dharma, you should also uphold the Dharma properly. If you argue with them, it is not good; you should whisper this in their ear. One should not uphold an unlawful Dharma. One should not fail to ask about the Sutra (scriptures), the Vinaya (discipline), and the Matrika (commentaries). One should not use patience that leads to division. One should not use what is not Dharma. If one knows that the two will arise, one should not do it. If it is equal, then for the sake of the great Sravaka (listener), one should uphold one Dharma. One should not become disgusted with peace because of what is not Dharma. For speech that is without fault, one should give purification. There are four kinds of speech: that which is without basis, that which follows another basis, that which does not rely on refutation, and that which is done by a madman. For the first three, one should give mindfulness discipline (recollection antidote). For the last, one should give non-madness discipline. Because of being complete with offenses, there are three kinds of disputes: those without refutation, those with refutation, both of which are temporary, and those related to the entire Sangha (community). For the first, one should refute with an act of confession. For the second, one should refute with direct discipline (direct antidote). For the third, one should refute with an act of covering grass (covering grass antidote). Here, for the sake of many, for matters of confession for non-bhikshunis, one should refute with one person. One can also do it for many at once. One should make clear what is said and what is known. If other aspects are also in agreement, then it is acceptable. For those who do not admit and those who are meaningless, confession is not established. One can debate with common things. The debater is also the same. Here, the difference in number is not fixed. The debater should have three qualities: restraining oneself with body and speech, knowing the Tripitaka (three baskets), and after careful consideration in the Sangha, not proclaiming things that are contrary to the Dharma and the Vinaya, and not proclaiming things that are contrary to this; one should respect them. One should not be in accordance with those who are immoral and those who hold wrong views. For those who do not have such qualities, even though they hold the Tripitaka but do not know it, one should admonish them. In order to understand their intention, one should debate and examine them. One should not dwell in an inappropriate place. An inappropriate place is time, place, behavior, and followers.


ག་གོ །གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་གླེང་བ་ནི་འཆགས་སོ། །གླེང་བས་ཁས་བླངས་ ན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་གཞན་ཚད་མར་བྱའོ། །གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཚིག་བསྟུན་པར་བྱའོ། ། 1-295 ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲའོ། །ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ངེས་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་ ནོ། །དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ནན་ཏུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནོ། །འདི་ནི་མི་ བཟང་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་ཚན་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཛད་པར་ནི་མི་བཞེད་དེ། བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མ་ བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་དོ་སྙམ་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་སྐྱེད་པར་ མི་བྱའོ། །རྩོད་པའི་གཞིའོ།། །།ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཁ་བསྐང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-296 གཞན་གྱི་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེས་པས་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་གམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཉམས་ན་ཉེ་བར་ཞི་ བ་ཉིད་དོ། །སྤངས་པ་ཉིད་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ངོ་། །གཞན་དུ་སོང་ངམ་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡུན་རིང་པོས་བཏབ་ན་ཡང་ངོ་། །དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའམ་མངོན་པར་བརྩོན་ པའོ། །རྩོད་པའི་གཞིའི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ། །རྩོད་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །གནས་མལ་གྱི་གཞི། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ། །མཉན་ན་རྒན་པ་ལའོ། །མཚན་ཐ་མི་དད་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ མི་དམན་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་སོ། །ས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང་མཚམས་ མེད་པ་བྱས་པ་དང་ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་སེམས་གཞན་དུ་སོང་བ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་གྲལ་ན་འདུག་པ་མ་ གཏོགས་སོ། །ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བྱ

【現代漢語翻譯】 何為『諍事』?若轉移至他處或變得混亂,則爭論便會發生。若以爭論達成共識,即為最終結果。陳述者若為證悟真理之人,或德行遠超他人,即使是居士,亦應被視為可信之人。若有其他佐證,則應遵循其言辭。 若心存疑慮,則非真知。由此而生之確定,則與承諾無異。因過失而起之爭端,應以探尋其本質並與之相符的方式來調解。缺乏確定性,則為輕蔑。若於僧團承諾后又輕蔑,則應施以強制措施,使其明確表態。此舉有益於探尋其本質,故與探尋本質相符。有人將此視為強迫之手段,然此法不善,因其與經部相悖。不應因追求寂靜而將僧團分割,因恐嚇等手段與寂靜之本意相悖,故不應加以區分。若明知故犯,則因視而不見而生無知。為求寂靜,不應懈怠努力。此乃諍事之根源。一切寂靜皆為行事而入諍。不應以僧團之名義驅逐不應驅逐之人。 對於他人之清凈,應由具足比丘戒者裁決。對於女性,則應由男性裁決。若喪命或失去比丘戒,則應尋求寂靜。即使從捨棄之處至他人之境地亦然。若已離去或為長期疾病所困亦然。應佈施財物或精進修行。此乃諍事之根源之陳述。諍事之根源至此結束。 頂禮以別解脫戒為最勝之出家眾。聽法時,應向年長者頂禮,向名字相同者頂禮。女性應向不少於一位男性頂禮。若身處異地、已退戒、逐出比丘尼、與非法為伍、居於異處、犯下五逆罪、睡眠、入定、有染污、心神不寧、背離、居住於他人家中,或在用餐行列中,則無需頂禮。居士應向出家眾頂禮。一切眾生皆應向佛陀頂禮。寺廟...

【English Translation】 What is a 'dispute'? If it moves to another place or becomes chaotic, then the argument will arise. If a consensus is reached through argument, it is the final result. If the speaker is a person who has seen the truth, or whose virtues far exceed others, even if he is a householder, he should be regarded as a credible person. If there are other corroborations, then his words should be followed. If there is doubt, then it is not true knowledge. The certainty arising from this is like a promise. Disputes arising from faults should be resolved in a way that seeks their essence and is consistent with it. Lack of certainty is contempt. If one makes a promise to the Sangha and then shows contempt, coercive measures should be taken to make him express his position clearly. This is beneficial to exploring its essence, so it is consistent with exploring its essence. Some regard this as a means of coercion, but this method is not good because it contradicts the Sutra Pitaka. The Sangha should not be divided in pursuit of tranquility, because intimidation and other means are contrary to the original intention of tranquility, so it should not be distinguished. If one knowingly violates it, then ignorance arises from turning a blind eye. In order to seek tranquility, one should not slacken efforts. This is the root of disputes. All tranquility enters disputes for the sake of action. Those who should not be expelled should not be expelled in the name of the Sangha. For the purity of others, it should be decided by those who have the Bhikshu precepts. For women, it should be decided by men. If one loses one's life or loses the Bhikshu precepts, one should seek tranquility. Even from the place of abandonment to the realm of others. It is also true if one has left or is plagued by a long-term illness. One should give alms or practice diligently. This is the statement of the root of disputes. The root of disputes ends here. Homage to the ordained community who are supreme with the vows of individual liberation. When listening to the Dharma, one should bow to the elders, and to those with the same name. Women should bow to no less than one man. If one is in another place, has disrobed, has expelled a Bhikshuni, is aligned with the unlawful, lives in a different place, has committed the five heinous crimes, is sleeping, is in meditation, is defiled, is mentally disturbed, is turning away, is living in another's house, or is in the dining line, then there is no need to bow. Lay people should bow to the ordained. All beings should bow to the Buddha. Temple...


འོ། །ངོས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒོ་ཁང་ངོ་། །གྲུ་བཞི་བཟང་བ་ཉིད་དོ། ། 1-297 ཁྱམས་གསུམ་པ་ཡང་ངོ་། །མནོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གནས་དག་དགེ་འདུན་གྱི་གཞིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་ བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་རྗེས་སུ་གནང་ནའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་བསྟི་བའི་གནས་དག་རུང་ངོ་། །རང་གི་ཁྲོན་པ་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩིག་གུ་བྱ་བས་ ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་བླུད་པས་བུད་མེད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླུགས་པས་མི་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ འོངས་པ་ནི་རྙེད་པ་དབང་ངོ་། །ཟ་ཞིང་རྙེད་པ་མ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ལས་མི་རགས་སོ། །ལས་སུ་ནི་གཞོན་རིམ་ནས་མཐར་གྱིས་བསྐོའོ། །རྙེད་པ་མི་འཐོབ་པ་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་གདུ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་མ་སོང་བ་དྲོ་ལ་བབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་གེའི་ཚེ་རང་གིས་མ་ཁྱེར་ བ་ལ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་གི་ཚོད་ཉིད་པས་ལྷག་པ་ཉིད་ལ་བླངས་པ་ཡང་ངོ་། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། ། 1-298 རང་གིས་ཀྱང་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནོད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱའོ། །དང་པའི་རྙེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་བཅད་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲུང་ མ་ཡང་བཞག་སྟེའོ། །དེ་ལ་ཟན་མེད་ན་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཆོམ་རྐུན་པའི་རང་དབང་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཁང་སྟེང་དུ་འཛེགས་ཏེ་ལྟ་བ་དང་ཁྱོད་རིམས་ ཀྱིས་མ་བཏབ་བམ་ཞེས་བརྡ་སྐད་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མི་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་ངོ་། །ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང་ བཅས་པ་ཉིད་ན་སྒོ་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དགོན་པ་པས་ཁྱི་བཅང་བར་བྱའོ། །དེས་ནངས་པར་སྔར་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ བཤང་བ་བྱས་ན་དོར་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་གཅི་བ་བྱས་ན་ཕྱི་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སྡེར་མོ་དག་གིས་བྲད་ན་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷུང་ བཟེད་ཀྱི་ལྷག་རོལ་སྦྱིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་འདོད་པས་ལུང་དབོག་གོ །གསར་བུས་མནོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དྲ

【現代漢語翻譯】 哦!在一側的中央是名為『凈室』的地方。其前方是門房,形狀是美好的正方形。 還有第三個庭院。應當進行修繕。應當安住于寺廟中。對於僧團的住所,無論是爲了僧團,還是爲了比丘個人,允許建立住所的基礎。如果有施主,也應得到他們的允許。在城市內外建立住所都是可以的。爲了隔開自己的水井,應當清除用墻壁完全遮蔽的認知。 用手捧滿水來接納婦女,但不要讓水流不斷地傾倒。在那個時候,夏季到來時獲得的財物是自主的。可以食用,但未經允許獲得的財物,不應從事粗重的勞作。在勞作中,應從年輕的開始逐漸輪換。對於沒有獲得財物的人,應當佈施食物。 不要嫉妒他人的財物。如果不是爲了這個目的,在溫暖的時候來到其他寺廟食用,是沒有罪過的。饑荒的時候,自己沒有拿取的也是一樣。比丘自己擁有的份額之外多拿取的也是一樣。不要丟棄寺廟。爲了修繕,應當使施主高興。如果無法完成,應當盡力與僧團合作。 自己也應當進行修繕。通過接受財物來清潔寺廟。最初獲得的財物不屬於寺廟本身。應當關閉寺廟的門后離開,也要安排守衛。如果那裡沒有食物,就給予佈施。如果不能確定那裡沒有盜賊,就不要打開門。登上屋頂觀看,或者用暗語詢問是否感染了瘟疫,這是一種方法。 也可以讓人分別瞭解住所、人和父母等情況。在不信任和恐懼的情況下,不要打開門。寺院的人應當養狗。他應當在每天早上起床后立即檢視寺廟和佛塔的周圍。如果它排泄了糞便,應當清理掉;如果它小便了,應當擦拭乾凈;如果它用爪子抓撓了,應當使其平整。他們應當在這些地方製作壇城。在那裡,可以佈施缽中的殘羹剩飯,在佛塔和寺廟附近的外面。根據行為的意願來分配。爲了新來者能夠適應,保持身體的平衡是很重要的。

【English Translation】 Oh! In the center of one side is the place called 'Clean Room'. In front of it is the gatehouse, which is a beautiful square. There is also a third courtyard. It should be renovated. One should reside in the temple. For the residence of the Sangha, whether for the Sangha or for an individual Bhikshu, it is permissible to establish the foundation of the residence. If there is a donor, their permission should also be obtained. Establishing residences inside or outside the city is acceptable. To separate one's own well, the knowledge of being completely covered by walls should be cleared. Women should be received by filling the palm with water, but water should not be poured continuously. At that time, the wealth obtained upon the arrival of summer is autonomous. It can be eaten, but for wealth obtained without permission, one should not engage in heavy labor. In labor, one should gradually rotate from the young ones. For those who have not obtained wealth, food should be given. Do not be jealous of others' wealth. If it is not for this purpose, there is no fault in coming to other temples to eat when it is warm. It is the same in times of famine when one has not taken it oneself. It is also the same when a Bhikshu takes more than his own share. Do not abandon the temple. To renovate, the donor should be made happy. If it cannot be completed, one should definitely cooperate with the Sangha as much as possible. One should also renovate oneself. The temple should be cleaned by accepting wealth. The wealth initially obtained does not belong to the temple itself. The door of the temple should be closed before leaving, and guards should also be arranged. If there is no food there, give alms. If it cannot be determined that there are no thieves, the door should not be opened. Climbing onto the roof to look, or using code words to ask if one has been infected with the plague, is a method here. It is also acceptable to have people separately understand the situation of the residence, people, and parents, etc. The door should not be opened in a state of distrust and fear. The monastery resident should keep a dog. He should check the surroundings of the temple and stupa as soon as he gets up early every morning. If it has excreted feces, it should be cleaned up; if it has urinated, it should be wiped clean; if it has scratched with its claws, it should be leveled. They should create mandalas in these places. There, the leftovers from the alms bowl can be given, outside near the stupa and temple. Distribution is according to the desire of conduct. In order for newcomers to adapt, it is important to maintain physical balance.


ིས་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་སྔར་བཏང་བའི་སྤྱོད་ལམ་བརྟེན་པར་བྱའོ། ། 1-299 ཐལ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བཅང་ངོ་། །ལུས་དང་སེམས་གདུད་དོ། །དྲང་པོར་རོ། །འཆག་པ་ན་གོམ་པ་སྲི་བས་བཅག་པའི་འོ། །འགྲེང་བ་ན་འགྲེང་བའི་འོ། །འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ན་འདུག་པའི་འོ། །སྟན་ ཆེས་དམའ་བ་ལའོ། །གསར་བུས་ནི་བསྒོ་ནའོ། །མ་བསྒོ་ན་ཙོག་པུས་སོ། །མནོད་པར་བྱ་བ་མང་བ་ཉིད་ན་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་སྣང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ་ ཁ་ཏོན་བྱའོ། །གདམས་ངག་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལུང་དབོག་པ་དང་མནོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀླགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ ཏེའོ། །གནས་ཁང་དང་ཟས་ལ་བསྐོ་བ་དང་ཐུག་པ་དང་བག་ཆོས་དང་ཤིང་ཏོག་འདྲིམ་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །པར་བུར་འདྲིམ་པ་ཡང་ངོ་། །ལྷག་རོལ་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་འདྲིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ ཞེས་བྱའོ། །སྣོད་སྤྱད་འགྲུབ་པའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ནོ། །སྲ་བརྐྱང་ངོ་། །གོས་དག་གོ །འགེད་པ་ཡང་ངོ་། །དགེ་སྐོས་དང་མངག་གཞུག་པ་དག་གོ །སྡེར་བཅད་འདྲིམ་པའོ། །དེ་དག་བྲིམ་པ་དང་ཟན་གྱུ་ ནས་བྲུབ་པ་ནི་དེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་ཞལ་ཏ་པའོ། །མཛེས་ཆོས་སོ། །དེས་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་མི་མཛེས་པ་བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་མཛེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 1-300 འདི་ལྟ་སྟེ་ཟས་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་ནོགས་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་ཉིད་དང་རྒན་རིམ་གྱིས་སོ། ། བང་རིམ་གྱི་ཞལ་ཏ་བའོ། །དེས་དང་པོར་ཟས་ཟོས་ཏེ་དབྱུག་གུ་བླངས་ནས་ཟན་ཟ་བ་དག་ལ་ཁྭ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དག་བཟློག་པར་བྱའོ། །གནས་མལ་དབོག་པ་དང་གནས་ མལ་བྱི་དོར་དབོག་པའོ། །ཟས་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དག་འོང་བ་ལ་སྒེའུ་ཆུང་བསྲུང་བའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞིའོ།། །། ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ པར་བྱའོ། །ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་ད་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །འདས་པ་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་མི་ བྱའོ། །དེ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐ་ན་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་ཟ་བས་དང་། ཐ་ན་དེའི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་མི་གཙང་བས་སོ། ། 1-301 འདི་ལ་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་གོས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྦགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ

【現代漢語翻譯】 因此,行禮應遵循先前確立的行爲規範。 雙手合掌于胸前,調伏身心,保持正直。行走時,步伐應細緻謹慎;站立時,應端正站立;坐臥時,應依規而坐。坐具應選擇非常低矮的。新學者應聽從指導,若無指導,則應蹲坐。若需懺悔之事較多,則應如實陳述。應在遠離喧囂之處,于僻靜之所誦讀經文。應一心一意地修持口訣教誨。傳授經文和懺悔時,應確保所讀內容清晰準確,理解透徹,毫無疑惑。 對於住所、食物的分配,以及茶點、糕點和水果的分享,都應妥善安排。紙張的分配也應如此。剩餘的食物應在白天分發,這應被視為理所當然。器皿應準備充足,夏季應備有粗布。應準備堅固的床架、衣物和鋪蓋。還應有執事和侍者。食物應按份分配,用糌粑捏成團分發,這是他們的職責。還應有負責供水的執事和美化環境的執事。執事應觀察僧眾的行為,對不合規矩者進行勸誡,並在搖鈴后,務必糾正其不當行為。 例如,在用餐時,應保持安靜,極度約束自己,並能忍受不適。朝拜佛塔時,也應保持安靜,並按資歷順序進行。 還應有負責管理僧房的執事。執事應先用膳,然後拿起木棒,驅趕前來偷吃食物的烏鴉、麻雀和鴿子等。還應安排床位的分配和清潔。若有合適的食物,應安排人看守小窗,防止外人進入。這是僧房管理的基礎。 在黑暗中禮拜時,應唸誦禮拜的祈禱文。當其他人在附近開始禮拜時,不應阻止他們。以『梵天之禮』進行禮拜是恰當的。不應在室內進行禮拜。 禮拜時,不應說『阿羅伽』。對於過去應禮拜的對象,現在不禮拜是不對的。不應在不潔凈的地方禮拜,也不應用不潔凈的物品禮拜。不應將其視為己有,也不應從不潔凈之物中獲取。不潔凈有兩種情況:一是甚至連漱口用的樹枝都吃;二是甚至連清潔工作都不做,保持不潔凈。 在這種情況下,裸體或只穿一件衣服也類似於不潔凈。禮拜有兩種方式:五體投地……

【English Translation】 Therefore, the act of prostration should rely on the conduct that was previously established. Holding the palms together at the chest. Subduing the body and mind. Being upright. When walking, the steps should be taken with care. When standing, standing upright. When sitting and lying down, sitting properly. The mat should be very low. Newcomers should be instructed. If not instructed, they should squat. If there are many things to confess, they should be confessed. One should recite scriptures in a quiet place, away from the vicinity of those listening to teachings. Instructions should be practiced with utmost dedication. When transmitting scriptures and confessing, one should ensure that the reading is very clear, the understanding is very thorough, and there are no doubts. The allocation of dwellings and food, as well as the sharing of tea, pastries, and fruits, should be properly arranged. The distribution of paper should also be done in the same way. Leftover food should be distributed during the day, and this should be taken for granted. Utensils should be prepared adequately, and coarse cloth should be available in summer. Sturdy bed frames, clothing, and bedding should be prepared. There should also be stewards and attendants. Food should be divided into portions, and tsampa (roasted barley flour) should be kneaded into balls and distributed, which is their duty. There should also be a steward responsible for providing water and a steward for beautifying the environment. The steward should observe the behavior of the monks, admonish those who are not in accordance with the rules, and after ringing the bell, be sure to correct their improper behavior. For example, when eating, one should maintain silence, restrain oneself greatly, and be able to endure discomfort. When circumambulating stupas, one should also maintain silence and proceed in order of seniority. There should also be a steward in charge of managing the monastic residence. The steward should eat first, then take a stick and drive away crows, sparrows, pigeons, and so on that come to steal food. The allocation and cleaning of beds should also be arranged. If there is suitable food, someone should be arranged to guard the small window to prevent outsiders from entering. This is the foundation of monastic residence management. When prostrating in the dark, one should recite the prayer of prostration. When others nearby begin to prostrate, one should not prevent them. It is appropriate to prostrate with the 'Brahma Prostration'. One should not prostrate indoors. When prostrating, one should not say 'Aroga'. It is not right not to prostrate to those who should have been prostrated to in the past. One should not prostrate in an unclean place, nor should one prostrate with unclean objects. One should not consider it one's own, nor should one obtain it from unclean things. There are two kinds of uncleanness: one is even eating the twig used for rinsing the mouth; the other is even not doing the cleaning work, remaining unclean. In this case, being naked or wearing only one piece of clothing is also similar to being unclean. There are two ways to prostrate: with the five limbs...


ས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྒྱིད་པ་ལ་འཁྱུད་པས་འཚལ་བའོ། །སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་ སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒན་ཞུགས་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གསར་བུ་དེ་ལ་ནི་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་མིང་དང་རུས་བརྗོད་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་དེའི་མཚན་ནམ་གདུང་སྨོས་པར་མི་བྱའོ། །རྒན་པའི་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་གནས་ བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་གི་བླས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞིར་གཙུག་ལག་ཁང་ རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་འཆག་ས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཉེ་འཁོར་ཡང་ངོ་། །རྒན་ལུགས་དང་ཀླག་ཅོར་དང་སྒྲ་དང་ཏུག་རིང་ཆུང་བར་རོ། །སྦྱིན་པ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་ ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་དེ་བྱ་བའི་སྤྱད་བྱའོ། །དེ་བཞག་པའི་ཁང་པ་བྱིན་ནོ། །དེར་དགོས་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ཚོད་རན་པར་ཉོའོ། །ལག་གི་བླས་སྤྱི་བུངས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་བཟའོ། ། 1-302 གནས་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གིའོ། །སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་མནོད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་གི་བརྩེགས་མ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལྔའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་ ཀྱི་བརྩེགས་མ་ཉིད་ནི་གསུམ་མོ། །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་དང་སྟེང་ཁང་གི་བསིལ་ཁང་དག་ནི་བརྩེགས་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལྕི་བས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བརྩེགས་མ་གཞིག་ པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །བརྩམས་པ་བསྐྱེད་པའམ་བསྐྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞིག་པ་ཡང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཟིན་ ཀྱང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ཕྱོགས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །གདུགས་ལ་སོགས་པ་དབོག་པ་ཡང་ངོ་། །གཞན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །དེའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེས་ པའི་རབས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །བྱིད་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོམ་པར་བྱེད་པས་མ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱའོ། །གལ་ ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱེད་བརྩིགས་ན་མཁར་ལན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་བཏང་བའི་དུས་ནི་གལ་ཏེ་དགུན་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་ཏུའོ། །གལ་ཏེ་སོ་ག་ཡིན་ན་ཟས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ཏུའོ། ། 1-303 ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་ལུས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པར་འཚོ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུས་པ་ཉིད་དོ། །ལག་གི་བླས་ཁྱེའུ་སུས་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ ། ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་ཏུ་ན་སྐོམ་དང་ར

【現代漢語翻譯】 行禮的方式有:五體投地禮和屈膝禮。 如果有人昏倒,不應說'醒來',除非是對老年人和在家之人。對於年輕人,應說'起來'。要向長者行禮,即使他們昏倒了也要行禮。 對於如來(Tathagata,佛陀的稱號),不應直呼其名,也不應提及壽命、名字和姓氏。不要用親昵的稱呼,而應提及他們的名字或姓氏。不要對長者這樣做。對於這些人,使用'長老'和'有壽者'這樣的稱呼,這與親昵的稱呼方式相符。對於前者(如來)則不然。 應在寺院(Vihara,佛教僧侶的住所)中安置行走和來去的場所,以及樹木、水池和散步的地方。附近也要有這些設施。要考慮老年人的習慣、閱讀、聲音以及長短音調。如果施主允許,寺院的物品可以用於建造寺院。已經建好的房屋可以捐贈。在那裡,要適量購買所需的穀物和油等物品。要根據自己的能力食用食物。 如果該地沒有寺院,則應屬於附近的寺院。可以接受油脂的供養。寺院建築的最高層數是五層。比丘尼(Bhikshuni,佛教女尼)的建築最高層數是三層。浴室、門房和頂樓的涼亭可以增加兩層。如果這些建築因過重而倒塌,拆除這些樓層是沒有罪過的。爲了擴建或縮減而拆除也是可以的。佛塔(Stupa,佛教紀念建築物)和佛像(Statue)是爲了擴建而建造的。爲了修復舊物,或者爲了保持平衡,或者爲了調整方向,也可以這樣做。也可以移動傘蓋等物品,或者爲了放置其他物品。不要移動那些沒有為此目的而放置的物品。也可以繪製本生故事(Jataka,佛陀前世的故事)等圖畫,以及佛陀教誨的文字。這樣做只是爲了進行區分。如果作者沒有完成,其他人可以完成剩餘的部分。如果爲了僧團(Sangha,佛教僧侶的團體)而建造一半,則應提供食物。 佈施食物的時間:如果是冬天,應在飯後;如果是夏天,應在飯前。應留出用餐的時間。在沒有清潔之前,不要開始進食。清潔的最後一步是洗手洗腳。應該讓哪個孩子加入?飯後應該喝水和...

【English Translation】 The ways of prostration are: prostration with five limbs touching the ground and prostration by embracing the knees. If someone faints, one should not say 'wake up,' except to the elderly and those at home. For a young person, one should say 'get up.' One should prostrate to elders, even if they have fainted. For the Tathagata (Buddha), one should not address them by name, nor mention their lifespan, name, and clan. One should not use familiar terms, but mention their name or lineage. One should not do this to elders. For these, terms like 'Elder' and 'Venerable' are appropriate, which are in accordance with familiar terms. It is not so for the former (Tathagata). A place for walking and coming and going should be established in the Vihara (monastery), as well as trees, ponds, and places for strolling. These facilities should also be nearby. One should consider the customs of the elderly, reading, sound, and long and short tones. If the donor permits, the items of the Vihara can be used to build the Vihara. Houses that have already been built can be donated. There, one should buy the necessary grains and oils, etc., in moderation. One should eat food according to one's ability. If there is no Vihara in that place, it should belong to the nearby Vihara. Offerings of oil can be accepted. The maximum number of stories for Vihara buildings is five. The maximum number of stories for Bhikshuni (nun) buildings is three. Bathrooms, gatehouses, and rooftop pavilions can be increased by two stories. If these buildings collapse due to being too heavy, there is no fault in demolishing those stories. Demolishing for the purpose of expanding or reducing is also acceptable. Stupas (reliquary mounds) and statues are built for the purpose of expansion. It can also be done to repair old things, or to maintain balance, or to adjust the direction. One can also move umbrellas and other items, or to place other items. One should not move those that have not been placed for that purpose. One can also draw pictures of Jataka (birth stories) and the letters of the Buddha's teachings. Doing this is only for the purpose of distinguishing. If the author has not finished, others can finish the remaining parts. If half is built for the Sangha (community), food should be offered. The time for giving food: if it is winter, it should be after the meal; if it is summer, it should be before the meal. Time should be left for eating. One should not start eating without cleaning. The final step of cleaning is washing hands and feet. Which child should be allowed to join? After the meal, one should drink water and...


ྐང་ལག་བསྐུ་མཉེ་བྱའོ། །གནས་ཁང་གི་སྒོ་གདོད་དོ། །སྒོ་གླེགས་གཞུག་གོ །ལག་ཟུངས་དང་ཡང་མིག་དང་ཀོ་བའི་དུམ་བུ་དག་གོ །སྐར་ཁུང་གདོད་དོ། །དཀྱིལ་ དུའོ། །ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲ་བ་གཞུག་གོ །སྒོ་གླེགས་སོ། །འཁོར་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཕྲེད་གཏན་དག་གོ །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་བཅང་ངོ་། །གསོར་གྱིས་བཙུགས་པས་ བརྒྱུའོ། །གནས་ཁང་གི་མདུན་དུ་ཁྱམས་བྱའོ། །སོ་ཕག་གི་གཅལ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གཞུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་རྟེན་གྱི་སྤང་ལེབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་ཚར་དག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞུའི་འདབ་ མ་དག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་དག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་དག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་དགྲམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ། །མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་ཀན་བྱའོ། །མི་འགུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་བ་གཞུག་གོ །དེ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་སྦྱར་རོ། །འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་བྱའོ། ། 1-304 འོག་ཏུ་རྡོ་ལས་བྱས་པ། བར་དུ་ས་ལས་བྱས་པ། སྟེང་དུ་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །ཡ་གད་ལས་གཟེག་པར་བྱའོ། །ཤིང་དང་སྨྱིག་མ་དང་ཐག་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །རྫིང་བུ་དང་སྒོ་ ཁང་དུ་རྫབ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་གཞུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་འཇིམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་སོ། །མེད་ན་རྐང་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ གི་སྤང་ལེབ་བོ། །ཡང་ན་བར་བར་དག་ཏུ་སོ་ཕག་དག་གོ །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་དེ་འདོམ་གང་ཙམ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་གྲུ་བཞི་ བྱའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཉིད་དོ། །སྤོ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་དག་གདགས་སོ། །ཐ་གུ་དག་གིས་གདགས་སོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཞག་ གོ །སྟེང་དུ་བླ་རེའོ། །དཔྱང་པ་དག་གོ །བརྟེན་པ་ལ་ནི་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །སྦོ་བ་ལ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཡ་གད་དོ། །རྐང་རྟེན་ཡང་ངོ་། །མཆོད་ པའོ། །སྟེང་དུ་ལོ་མའི་ཆུན་བོ་འམ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་བཞག་གོ །འདི་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མི་འཆུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྡོས་འགྲུབ་བོ། །ཟན་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཁྭ་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་དག་གིས་མི་འཚེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱ་བྱའོ། ། 1-305 དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མུན་ཛ་ལས་བྱས་པ་དང་། བལ་བ་ཛ་ལས་བྱས་པ་དང་། ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་དང་། རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་གཟུངས་གཟེར་གདབ་བོ། །དེ་དག་ལ་ གདགས་སོ། །ཤིང་གི་ནི་འཆག་པ་དང་འདྲུལ་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་གདོད་དོ། །ཟན་ཟོས

【現代漢語翻譯】 按摩手腳。 打開房屋的門。 關上門扇。 門環、眼和皮革的碎片。 打開窗戶。 在中間。 外面黑暗而裡面寬敞,像海洋一樣。 關上窗戶的網。 門扇。 轉軸、天釘和橫木。 拿著乾燥的棍子。 用棍子支撐。 在房屋前做一個庭院。 鋪設七或八塊磚。 其上是柱子的基石。 其上是一排柱子。 其上是柱頭的花瓣。 其上是梁。 這些上面是椽子。 這些上面是木板。 這些上面鋪磚。 這些上面是磚粉的泥漿。 爲了防止人掉落,做一個欄桿。 爲了防止移動,安裝滑塊。 用鐵釘固定。 爲了攀登,做一個樓梯。 下面是石頭做的,中間是泥土做的,上面是木頭做的。 從梯子上爬上去。 也可以用木頭、竹子和繩子做。 爲了防止水坑和門口出現泥漿,鋪設磚石地面。 其上是磚粉的泥漿。 其上是石灰。 如果沒有,爲了保護腳,用木板。 或者在間隔處鋪磚。 佛塔也是如此。 如果這樣做大約一庹(古代長度單位),那就足夠了。 做一個方形的獅子寶座。 腳上是獅子的臉。 爲了方便移動,在四個角上安裝鐵環。 用繩子固定。 在那裡放一個帶內墊的墊子。 上面是絲綢。 掛著垂飾。 支撐物是用磚做的樓梯。 膨脹物是用木頭做的。 如果沒有,就用梯子。 也可以用腳凳。 供奉。 上面放一束樹葉或一束草。 這是爲了防止兩隻腳不滑動。 這可以用石頭完成。 爲了防止烏鴉、麻雀和鴿子傷害吃食物的人,做一個鳥網。 有四種類型。 用芒草做的,用白茅草做的,用麻做的,用棉花做的。 在四個角上釘上固定咒語的釘子。 固定在那些上面。 木頭的會腐爛,所以用鐵做的。 在一側開一個天窗。 吃食物。

【English Translation】 Massage the hands and feet. Open the door of the dwelling. Close the door leaves. Door rings, eyes, and pieces of leather. Open the window. In the middle. Outside is dark and inside is spacious, like the ocean. Close the window net. Door leaves. Pivots, sky nails, and crossbars. Hold a dry stick. Prop up with a stick. Make a courtyard in front of the dwelling. Lay seven or eight bricks. On top of that is the base slab of the pillar. On top of that is a row of pillars. On top of that are the petals of the pillar head. On top of that are the beams. On top of those are the rafters. On top of those are the planks. On top of those, spread bricks. On top of those is brick powder mud. To prevent people from falling, make a railing. To prevent movement, install a slider. Fasten with iron nails. To climb, make a staircase. The bottom is made of stone, the middle is made of earth, and the top is made of wood. Climb up from the ladder. It can also be made of wood, bamboo, and rope. To prevent mud from forming in the pond and doorway, lay a brick floor. On top of that is brick powder mud. On top of that is lime. If not, to protect the feet, use wooden planks. Or bricks in the intervals. The same is true for stupas. If it is made about one fathom long, that is sufficient. Make a square lion throne. The feet have lion faces. For the purpose of moving, attach iron rings to the four corners. Fasten with ropes. Place a cushion with an inner lining there. On top is silk. Hanging pendants. For support, make a staircase made of bricks. For swelling, make it out of wood. If not available, use a ladder. A footstool is also acceptable. Offerings. Place a bunch of leaves or a bunch of grass on top. This is to prevent the two feet from slipping. This can be accomplished with stones. To prevent crows, sparrows, and pigeons from harming those who eat food, make a bird net. There are four types. Made of Munja grass, made of Balbaja grass, made of Shana, and made of cotton. Drive mantra nails into the four corners. Fasten them to those. Wooden ones rot, therefore use iron ones. Open a skylight on one side. Eat food.


་ཟིན་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དྲོ་ཁར་གདབ་བོ། ། དབྱར་དག་ཁྱམས་སུ་ཆུ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་ལེབ་དག་གོ །ཀ་བའི་བར་དག་ཏུའོ། །སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ། །མེད་ན་སེག་དག་གམ་རེ་ལྡེ་དག་གོ །དབྱར་གྱི་ ཟླ་བ་བཞི་པོ་དག་གི་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་བྱའོ། །གནས་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པས་བསྐོར་རོ། །ཀ་བའི་ཚར་དག་གཟུགས་སོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་དོ། །མ་མཐའ་དག་སྟན་གྱི་ ཡ་མཐའ་དང་ཐད་ཀར་བབ་པར་བྱའོ། །དྲ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་དག་གཞུག་གོ །ཟས་དང་མེ་དང་སྤོང་ས་དང་འཆག་སའི་ཁང་པ་དག་བྱའོ། །རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཁོར་བར་གློ་འབུར་དག་བྱའོ། །ས་ ཁྱིམ་རུང་ངོ་། །དགྲ་ཁང་ཡང་ངོ་། །འདི་ལ་ལན་ཀན་གྱི་སྐབས་ནི་ཁྱམས་དང་འདྲའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །རྩིག་པ་ལ་ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། ། 1-306 རྩང་དང་འོབས་དག་ཀྱང་ངོ་། ། གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་གི་རྩིག་པ་དག་ སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཞིར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་ཉིད་རུང་ངོ་། །སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་བྲིའོ། །སྒོ་ཁང་དུ་འཁོར་ བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆ་ལྔ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སོ། །གླིང་བཞི་པོ་དག་གོ །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད་མོ་བཞིན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ། དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཕུག་རོན་དང་སྦྲུལ་དང་ཕག་གི་རྣམ་པར་རོ། །སྔ་མ་དེ་གཉིས་གཏི་མུག་གིས་ཟ་བར་རོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་རོ། །སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་དག་གོ །ཁྱམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་དག་གོ ། 1-307 དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ཕྲེང་ཐོགས་དག་གོ །དཔོང་སའི་ཁང་པར་གནས་བརྟན་གྱི་གྲལ་དག་གོ །མཛོད་ཀྱི་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་མྱུ་གུ་ཐོགས་པ་དག་གོ །ཟས་ཀྱི་ཁང་པར་ལག་ན་ བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་ཐོགས་པ་དག་གོ །བསྲོ་ཁང་གི་ཁང་པར་ལག་ན་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དག་གོ །མེ་ཁང་དུ་གྲུལ་བུམ་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དག་དང་གྲུལ་བུམ་གྱི་ བུ་མོ་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་སྦར་བར་བྱེད་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་མར་མེ་ཐོགས་པ་དང་ལྷའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 爲了能夠進入,應該在清晨放置門檻石。爲了防止夏季庭院積水,應鋪設草皮,放置在柱子之間,除了需要光照的地方。如果沒有草皮,可以使用苔蘚或蘆葦。在夏季的第四個月末清除它們。建造一個環繞的庭院。爲了保持住所涼爽,外圍要用墻壁環繞,豎立一排排柱子,開設窗戶,確保窗戶的下邊緣與地毯的上邊緣對齊。安裝網和門。建造用於食物、火、廁所和洗浴的房間。在墻壁的四周建造突出的角落。土房是可以的,敵房也是可以的。這裡的陽臺結構類似於庭院。僧侶的寺院也應該用墻壁環繞,墻壁上也要開鑿水孔,水槽和坑也可以有。個人的寺廟及其設施也是可以的。爲了明顯地顯示出藍色等顏色消退的跡象,住所的墻壁應該塗成藍色等四種顏色。在僧侶的寺院裡繪製圖畫是可以的。在門上畫夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)。在門廊里畫一個輪轉的輪子,分成五個部分,上面畫神和人,以及四大部洲。也要畫出化生眾生死後像水桶傳遞一樣不斷輪迴的景象。在中心畫出貪慾、嗔恨和愚癡,分別以鴿子、蛇和豬的形象表示。前兩者被愚癡吞噬。周圍畫出十二緣起支,以及一切皆為無常的景象。上方畫出顯示佛陀涅槃的白色壇城。下方放置兩句偈頌,寫著『應當努力』。放置展示這些內容的畫作。周圍畫出大神變和降伏魔眾的景象。在庭院裡畫出本生故事。在凈房的門上畫夜叉手持花環。在廁所的房間里畫常住僧眾的佇列。在倉庫的門上畫夜叉手持幼苗。在食物的房間里畫手持食物和飲料的人。在暖房裡畫手持幼苗和水瓶的人。在火房裡畫用罐子點火的人,以及用罐子點火的女孩,負責清潔等事務,還有施主手持燈,以及天神…… In order to enter, the threshold stone should be placed in the early morning. To prevent water from accumulating in the courtyard during summer, turf should be laid, placed between the pillars, except for areas that need light. If there is no turf, moss or reeds can be used. They should be removed at the end of the fourth month of summer. Build a surrounding courtyard. To keep the residence cool, surround the outside with walls, erect rows of pillars, and open windows, ensuring that the lower edge of the windows aligns with the upper edge of the carpet. Install nets and doors. Build rooms for food, fire, toilets, and bathing. Build protruding corners around the walls. An earthen house is acceptable, and so is an enemy house. The balcony structure here is similar to a courtyard. Monks' monasteries should also be surrounded by walls, and water holes should be dug in the walls, and sinks and pits are also acceptable. Personal temples and their facilities are also acceptable. To clearly show the signs of fading of colors such as blue, the walls of the residence should be painted in four colors such as blue. It is acceptable to draw pictures in monks' monasteries. Draw yakshas (藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:Night Demon) holding vajras (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) on the doors. Draw a rotating wheel in the porch, divided into five parts, with gods and humans above, and the four continents. Also draw the scene of beings born by transformation dying and being reborn like passing buckets of water. In the center, draw greed, hatred, and ignorance, represented by the images of pigeons, snakes, and pigs, respectively. The former two are devoured by ignorance. Draw the twelve links of dependent origination around, and the scene that everything is grasped by impermanence. Above, draw a white mandala showing the Buddha's nirvana. Below, place two verses saying 'One should strive'. Place paintings showing these contents. Draw the great miracles and the subjugation of demons around. Draw the Jataka tales in the courtyard. Draw yakshas holding garlands on the door of the clean room. Draw rows of resident monks in the toilet room. Draw yakshas holding seedlings on the door of the warehouse. Draw people holding food and drinks in the food room. Draw people holding seedlings and vases in the warm room. In the fire room, draw people lighting fires with jars, and girls lighting fires with jars, responsible for cleaning and other tasks, and patrons holding lamps, and gods...

【English Translation】 In order to enter, the threshold stone should be placed in the early morning. To prevent water from accumulating in the courtyard during summer, turf should be laid, placed between the pillars, except for areas that need light. If there is no turf, moss or reeds can be used. They should be removed at the end of the fourth month of summer. Build a surrounding courtyard. To keep the residence cool, surround the outside with walls, erect rows of pillars, and open windows, ensuring that the lower edge of the windows aligns with the upper edge of the carpet. Install nets and doors. Build rooms for food, fire, toilets, and bathing. Build protruding corners around the walls. An earthen house is acceptable, and so is an enemy house. The balcony structure here is similar to a courtyard. Monks' monasteries should also be surrounded by walls, and water holes should be dug in the walls, and sinks and pits are also acceptable. Personal temples and their facilities are also acceptable. To clearly show the signs of fading of colors such as blue, the walls of the residence should be painted in four colors such as blue. It is acceptable to draw pictures in monks' monasteries. Draw yakshas (གནོད་སྦྱིན་,यक्ष,yakṣa, Night Demon) holding vajras (རྡོ་རྗེ་,वज्र,vajra, Diamond Scepter) on the doors. Draw a rotating wheel in the porch, divided into five parts, with gods and humans above, and the four continents. Also draw the scene of beings born by transformation dying and being reborn like passing buckets of water. In the center, draw greed, hatred, and ignorance, represented by the images of pigeons, snakes, and pigs, respectively. The former two are devoured by ignorance. Draw the twelve links of dependent origination around, and the scene that everything is grasped by impermanence. Above, draw a white mandala showing the Buddha's nirvana. Below, place two verses saying 'One should strive'. Place paintings showing these contents. Draw the great miracles and the subjugation of demons around. Draw the Jataka tales in the courtyard. Draw yakshas holding garlands on the door of the clean room. Draw rows of resident monks in the toilet room. Draw yakshas holding seedlings on the door of the warehouse. Draw people holding food and drinks in the food room. Draw people holding seedlings and vases in the warm room. In the fire room, draw people lighting fires with jars, and girls lighting fires with jars, responsible for cleaning and other tasks, and patrons holding lamps, and gods...


ོ་ཉ་དག་གོ །ཆུའི་ཁང་པར་ཀླུ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ་དག་དང་། ཀླུའི་བུ་མོ་ཆུ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །ནད་པའི་རུང་བའི་ཁང་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནད་པའི་རིམ་གྲོ་མཛད་པའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་སུ་དུར་ཁྲོད་དག་ གམ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་དག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་བླ་གབ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མེ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་བུད་པར་ཡང་མི་བྱ་བཅང་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །སྤྱིལ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ། ། དེའི་དོན་དུ་ཞུགས་གླིང་བཅང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པར་བཅེར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲ་སྐམ་མོ། །ཤིང་གི་ཡོག་པས་ཀྱང་ལས་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཁང་སྐྱོང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་དར་བྱའོ། ། 1-308 མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་སམ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ཆག་ཆག་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བྱུག་གོ །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐང་ལག་བཀྲུའོ། །ཆུས་བརླན་པས་ལུས་ཀྱང་བྱུག་གོ །སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ དོན་དུ་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་སྲོག་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཞིང་འགོམ་མོ། ། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་མལ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བཅོས་པར་བྱའོ། །རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སོ། །གནས་པ་དག་གིས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་ དར་དང་ལྕི་བ་འཇམ་པོའི་བྱུག་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །མལ་ཆ་དྲི་མས་གོས་པ་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་ན་བཀྲུའོ། །ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟན་བཤམ་མོ། ། གཞི་རྡུལ་དང་བཅས་པ་མ་སྤྲུགས་པ་ལ་མི་བྱའོ། །བཤམ་པར་བྱ་བ་དག་ལ་གོས་གཅིག་སྤྲུག་པར་སྤྱད་དོ། །ངན་པའོ། །དེ་བཅོས་སོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ན་རས་མར་བྱས་ཏེ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་སྤྲུག་གོ ། 1-309 དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱིན་པ་པོའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་པ་དང་། ཡུན་རིང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་དང་ས་བསྲེས་ཏེ་ཀ་བ་དང་རྩིག་པའི་སེར་ ཀར་གླན་པར་བྱའོ། །སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་སུ་མལ་བཅའ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོས་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དེས་མཐོང་བར་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དག་ལ་ཁྱམས་སུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བཅང་བར་བྱའོ། །སྤྱིལ་བུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་རྐང་གི་མཐིལ་མཉམ་པར་གཅད་པར་བྱའོ། །ཡང་ ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུབ་མའི་ཕུང་པོ་བཞག་པའམ་དེ་རས་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དགེ

【現代漢語翻譯】 哦,魚群啊!在水之宮殿里,有手持寶瓶、裝飾著各種飾品的龍族,以及引水的龍女們。 在病人的房間里,如來會親自照料病人。 在大小便之處,有墳地或頭蓋骨。 寺廟不應沒有遮蓋,不應冒煙,也不應持有火把。 在涼亭里,什麼都不應做。 為此,應持有火把。 用鐵刮刀將地面刮平。 用木製的工具也能完成這項工作。 寺廟管理者應每天打掃寺廟。 如果做不到,就由僧團來做。 剩餘的工作,在初八和十四敲擊犍稚(一種法器),全體僧眾以符合佛法的言談或聖者的沉默來完成。 在法座前,用柔軟的黏土塗抹。 最後要洗澡,或者洗手腳。 用濕布擦拭身體。 要獲得油的供養。 爲了三寶(佛、法、僧),要打掃、清洗、清潔香室、佛像、佛塔和生命樹的陰影,並誦讀寺廟的偈頌。 在同一天,要分別檢查和修理住所。 由有裂縫等問題的住持來負責。 用柔軟的黏土、打掃和塗抹來裝飾住所的地面。 抖掉被污垢沾染的寢具。 如果太臟,就清洗。 在塗抹黏土後進行打掃。 之後鋪設坐墊。 不要在未抖掉灰塵的地面上進行。 對於需要鋪設的地方,用一塊布來抖掉灰塵。 如果情況不好,就修理。 如果實在做不到,就將布捲成團,綁在木棒的頂端來抖掉灰塵。 即使這樣還是不行,爲了增加施主的福德,並使其長久,就將黏土和泥土混合,塗抹在柱子和墻壁的裂縫上。 門房和走廊裡,也不應放置床鋪等物品。 施主爲了消除悲傷而供養的物品,不應隨意丟棄。 爲了消除不悅耳的聲音,在初八和十四,應在走廊裡鋪設地毯。 應持有床和矮凳。 爲了防止涼亭損壞,應將床腿底部修剪平整。 或者在下面放置一堆稻草,或者用布包裹起來。 善哉!

【English Translation】 Oh, the fish! In the water palace, there are Nagas holding vases in their hands, adorned with various ornaments, and Naga daughters drawing water. In the sickroom, the Tathagata himself attends to the sick. In places for excretion and urination, there are cemeteries or skulls. The monastery should not be without a cover, nor should it emit smoke, nor should it be held with fire. Nothing should be done in the pavilion. For that purpose, a firebrand should be held. The iron scraper should be used to level the ground. That work can also be accomplished with a wooden tool. The monastery caretaker should sweep the monastery every day. If not possible, it should be done by the Sangha. The remaining tasks should be completed on the eighth and fourteenth days by striking the gaṇḍī (a type of musical instrument), with all the Sangha engaging in Dharma-related discussions or the noble silence of the āryas. In front of the Dharma seat, apply a smooth coating of clay. Finally, take a bath, or wash your hands and feet. Also, anoint the body with moistened water. Make offerings of oil. For the sake of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), sweep, wash, clean the incense chamber, Buddha images, stupas, and the shadows of the life tree, and recite the verses of the monastery. On the same day, each dwelling should be inspected and repaired separately. By those who have cracks and so on. By the residents. The ground of the dwelling should be anointed with smooth clay, sweeping, and cleaning. Shake off the bedding stained with dirt. If it is too dirty, wash it. Sweep after applying the clay. After that, spread the mat. Do not do it on a dusty ground without shaking it off. For those that need to be spread, use a cloth to shake off the dust. If it is bad, repair it. If it is not possible, make a cloth into a wick, tie it to the tip of a wooden stick, and shake it off. Even if it is not possible, to increase the merit of the donor and to make it last long, mix clay and earth and plaster the cracks in the pillars and walls. Bedding and other items should not be placed in the doorway or corridor. Offerings made by the donor to dispel sorrow should not be left visible. To counteract unpleasant sounds, carpets should be laid out in the corridor on the eighth and fourteenth days. Beds and stools should be held. To prevent the pavilion from deteriorating, the bottoms of the bed legs should be cut evenly. Or a pile of straw should be placed underneath, or it should be wrapped with cloth. Virtuous!


་འདུན་མ་ཡིན་པས་རྐང་པ་བྲིས་པའི་ཁྲིའུ་བདག་གིར་བྱ་བ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སྟན་བཟང་པོ་རྒྱབ་རྟེན་དང་ བཅས་པའི་སྟན་ཡང་མི་བྱའོ། །མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་དུ་མ་པ་ཞེས་སོ། །སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྲུ་བཞི་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ། །ཁྲུ་བཞི་ དང་དོ་པ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཙེམ་མོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་བརྫང་ངོ་། །སོ་སོར་བརྟག་པར་མ་བྱས་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲིའམ་སྟན་ནམ་གཞན་ལ་ཅིག་ཅར་མི་བྱའོ། ། 1-310 ངོ་ཚ་ཤེས་པས་མེད་ན་སྟན་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ་གཏུར་བུ་འམ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མང་པོ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲི་ལ་འཛེག་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲི་རིང་པོ་ལ་ནི་གཉིས་ལས་མི་བྱའོ། །ཁྲིའུ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་མེད་ན་མཁན་པོ་དང་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་གང་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ པ་དང་ཡང་མི་བྱའོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་དང་། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང་། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དག་དང་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་མི་བྱའོ། །ཨར་མོ་ནིག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་པར་སྟན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟེགས་ བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པའི་གནོད་པར་གྱུར་ན་གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་མལ་སྦེད་པ་ན་གལ་ཏེ་གཉིས་ཡོད་ན་གཅིག་གི་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་བཀུར་ཞིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། ། 1-311 དགེ་འདུན་དེ་སྙིང་མི་བརྩེ་བར་མདུན་ནས་དྲང་བ་གཡས་གཡོན་ནས་དྲང་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་དུ་བ་དང་དྲི་མ་དང་རྡུལ་དག་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །དེ་ མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཉམས་པ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །བསྲད་པ་དང་སྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དང་བུ་གུ་གླན་པར་བྱའོ། །རལ་བ་ལ་ལྷན་རིངས་སོ། །དབུས་གཟེགས་ན་ མཐའ་གཉིས་དབུས་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེར་འོས་པས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་གང་ཟག་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་ སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེར་མི་འཁོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྩིག་པ་དང་། ཀ་བ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་སེར་ཀ་དག་བྱུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནན་ཏན་ བྱའོ། །བསྐོས་པ་ནི་མནོས་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་དགེ་འདུན་གཎྜཱི

【現代漢語翻譯】 因為是僧團的財產,所以不能依賴於自己擁有的刻有腳的床。好的帶靠背的墊子也不應該使用。燈臺也不應該使用。有些人說,燈臺應該有很多分叉。應該持有內部乾淨的正方形墊子和內部乾淨的枕頭。將四肘的布對摺兩次縫製。用木棉填充。不應該不仔細檢查就睡覺。不應該不保持正念就睡覺。不應該和其他人一起使用床或墊子。 如果沒有羞恥心,就應該各自鋪開墊子,用箱子或缽等物品隔開,保持正念后睡覺。不應該和三個人以上一起上床。長床上最多隻能兩個人。不能使用單人床。不能和超過三年以上的人一起坐在墊子上。如果其他人家裡沒有墊子,可以和堪布(Khenpo,住持)一起保持正念,坐在一個墊子上。不能和在家人一起。也不能和未受具足戒的人一起。不能和閹人、非男非女的人、未受比丘戒的人等,以及外道、進入外道的人、以盜竊為生的人、行為不端的人、不應該居住的人一起。不能給予教誨。所謂的『阿摩尼』是指除了未受具足戒的僧團集會之外的墊子。不是檯子。如果造成懷疑的危害,如果沒有墮落罪。如果隱藏住所,如果有兩個,一個用來尊敬床或小床,另一個用來放內部乾淨的墊子等。 不應該不慈悲地從僧團面前或左右引導。無論如何,不應該讓它被煙、污垢和灰塵沾染。不應該靠近不潔凈的庇護所使用它。不應該丟棄損壞的東西。應該縫補、晾曬、撣灰和修補漏洞。對於破損的地方,應該縫上補丁。如果中間破損,應該將兩邊移到中間。應該根據情況進行翻轉。如果無法修復,可以由供養燈的施主或個人來使用。如果不能使用,可以和泥土混合,用於塗抹寺廟的墻壁、柱子和門框。應該認真對待這件事。『བསྐོས་པ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是『མནོས་པས་སོ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。『ལྷག་མ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是僧團的犍椎(gaṇḍī,犍椎,集眾的法器)。

【English Translation】 Since it is the property of the Sangha (monastic community), one should not rely on owning a bed with feet carved on it. A good cushion with a backrest should also not be used. A candlestick should also not be used. Some say that the candlestick should have many branches. One should keep a square cushion with a clean interior and a pillow with a clean interior. Fold a four-cubit cloth twice and sew it. Stuff it with kapok. One should not sleep without careful examination. One should not sleep without maintaining mindfulness. One should not share a bed or cushion with others. If there is no sense of shame, one should spread out cushions separately, separate them with boxes or bowls, and sleep after maintaining mindfulness. One should not get on the bed with more than three people. There should be no more than two people on a long bed. One should not use a single bed. One should not sit on a cushion with someone who has been separated for more than three years. If there is no cushion in another's house, one can sit on one cushion with the Khenpo (abbot) while maintaining mindfulness. One should not do it with householders. Nor should one do it with those who have not taken full ordination. One should not do it with eunuchs, hermaphrodites, those who have not taken the Bhikshu vows, etc., as well as with heretics, those who have entered heresy, those who live by stealing, those who behave improperly, and those who should not reside. One should not give teachings. The so-called 'Armonig' refers to cushions other than those used in gatherings of the Sangha (monastic community) of those who have not taken full ordination. It is not a platform. If it causes harm of suspicion, there is no transgression. If hiding a dwelling, if there are two, one is used to honor the bed or cot, and the other is used for cushions with clean interiors, etc. One should not lead the Sangha (monastic community) uncompassionately from the front or from the left and right. In any case, one should not allow it to be stained by smoke, dirt, and dust. One should not use it near unclean shelters. One should not discard damaged items. One should mend, dry, dust, and repair holes. For torn areas, one should sew on patches. If the middle is torn, one should move the two edges to the middle. One should turn it over as appropriate. If it cannot be repaired, it can be used by the donor who offered the lamp to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) or by individuals. If it cannot be used, it can be mixed with mud and used to plaster the walls, pillars, and door frames of the temple. One should take this seriously. 'བསྐོས་པ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is 'མནོས་པས་སོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). 'ལྷག་མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the gaṇḍī (gandhi, a musical instrument to assemble the Sangha) of the Sangha.


་བརྡུངས་པས་བསྡུས་ཏེའོ། ། དགེ་འདུན་གྱི་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་མཐོང་ལ་ནུས་ན་མི་བཟློག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྲག་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡལ་ བར་མི་དོར་རོ། །གནས་སུ་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རང་གི་གནས་སུ་བཀུར་བར་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། ། 1-312 གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྙེད་པ་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ནོད་པ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མི་ཁུགས་ན་དབྲོག་པའོ། །ཆ་ དབང་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྩྭ་དང་ཤིང་མི་མཁོ་བ་རང་གི་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །མ་བསྐོས་པ་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་ཇི་ལྟར་འོངས་པས་ཡིན་ གྱི་རྒན་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་བརྙས་ན་ནི་དེའོ། །མ་ཟིན་ན་དེ་ལས་དབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཀྲུ་བར་ཆུས་རྐང་པ་འབགས་པ་ཉིད་ན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆབ་ཁུངས་ས་དེར་ཞུགས་ པ་ཉིད་ནའོ། །སྒོམ་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒན་རིམ་དུ་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ས་དང་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པར་མི་བྱའོ། །བྱུག་རིས་མ་ཡིན་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་ བ་བྱས་ནས་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་འདོད་པ་ཡོད་ན་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །བར་དུ་དོན་གྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་ཁྲིའུ་ལས་ལངས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་ཆོས་ གོས་སམ་པུས་འཁྱུད་གཞག་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཡོད་ལ་གནས་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤགས་པ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དོན་ཡོད་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། ། 1-313 དགེ་འདུན་གྱིས་མཆིག་དང་དེའི་མཆིག་གུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འདྲེག་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་ཡང་ངོ་། །སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་རྩིག་པ་ལ་བཞག་གོ །སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གཟོང་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ སྣོད་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ་། །དེས་དགེ་སློང་ལ་གཡར་པོ་ཉིད་དུས་ལ་བྱས་པ་ཡན་ཆད་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་ཆང་བུའི་སྣོད་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲུ་མར་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ། ། ཕུལ་གང་མན་ཆད་ནས་ཕུལ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཤོང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱང་ངོ་། །ས་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཀྱང་ངོ་། །གནང་བ་ཐོབ་པས་འཁར་བའོ། །དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་ པ་ཡང་ངོ་། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་འཁར་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཅང་ངོ་། ། ཡུ་བའི་རྩ་བ་ནས་གས་ན་སྦུ་གུ་བསྐོན་ནོ། །ཡ་ཏོག་ནི་དཀྲི་བས་སོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའམ་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའི་གདུགས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེས་ གྲོང་གི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 被鞭打后聚集在一起。 如果看到有人偷盜僧團的財物,有能力阻止卻不阻止是不允許的。如果害怕,僧團不應拋棄他。在未到達目的地之前,應攜帶並使用這些財物。如果無法將這些財物歸還到原來的地方,應將其用於其他用途。

1-312 不應將其他地方的食物和用具的所得用於其他地方。不應將其施捨給他人。應將其用於供養。如果無法做到,就拿走它。有權分配的人可以像使用自己的東西一樣使用僧團不需要的草和木材,這沒有過錯。未經指定的人輪流使用,按照來的順序而不是資歷。如果同時被輕視,那就是這樣。如果沒有完成,不應將其分開。如果洗滌時水弄髒了腳,那就是這樣。如果泉水流入那個地方,那就是這樣。爲了禪修,不應占據座位。不應按資歷分配座位。不應用泥土和食物弄髒比丘。不應在沒有塗抹的情況下坐下。完成工作後輪流使用,如果想要,不應持有。在中間,爲了某種目的而從座位上站起來,不算作完成了工作。那時,應將袈裟或膝蓋放在那裡。如果想要並且有地方,不應依賴僧團的食物。如果有必要,擺脫那種狀態是沒有過錯的。

1-313 僧團應持有針和針筒。縫紉工具也是如此。放入容器中放在墻上。斧頭、錛子、鑿子等,以及它們的容器也是如此。他應將這些借給比丘,直到約定的時間。比丘尼不應持有酒壺。所有人都應持有油罐。容量從一捧以下到半捧以上。鐵罐也是如此。它的鐵架也是如此。泥土做的爐子也是如此。獲得許可后可以使用手杖。顏色相同的網也是如此。應將其施捨給年老和生病的人。這兩種東西可以用一句話來施捨。爲了對治蝎子和蛇等,應持有帶響聲的手杖。 如果手柄的根部斷裂,應安裝一個套管。用線纏繞叫做'亞托'。應持有竹匠或用樹葉製作的傘。手柄的長度應與身體的高度相同。他應走在村莊的中央。

【English Translation】 Having been gathered by beating. It is not permissible to see someone stealing from the Sangha and not prevent it if one is able. If one is afraid, the Sangha should not abandon him. Until one reaches the destination, one should carry and use these items. If it is not possible to return these items to their original place, they should be used for other purposes.

1-312 The gains of food and utensils from other places should not be used in other places. It should not be given as alms to others. It should be used for offerings. If it is not possible, take it. Those who have the right to distribute can use the grass and wood that the Sangha does not need as if they were their own, and there is no fault in this. Those who are not designated take turns using them, according to the order in which they came, not according to seniority. If they are despised at the same time, that is how it is. If it is not finished, it should not be separated. If the water dirties the feet when washing, that is how it is. If the spring enters that place, that is how it is. One should not take a seat for the sake of meditation. One should not allocate seats according to seniority. One should not defile the Bhikshu with earth and food. One should not sit without smearing. After finishing work, one should take turns using them. If one wants to, one should not hold on to them. In the middle, standing up from the seat for some purpose does not count as finishing the work. At that time, one should place the robe or knees there. If one wants and there is a place, one should not rely on the Sangha's food. If there is a need, there is no fault in being separated from that kind of state.

1-313 The Sangha should hold needles and needle cases. Sewing tools are also the same. Put them in a container and place them on the wall. Axes, adzes, chisels, etc., and their containers are also the same. He should lend these to the Bhikshu until the agreed time. The Bhikshuni should not hold a wine pot. Everyone should hold an oil can. The capacity is from less than one handful to more than half a handful. Iron cans are also the same. Its iron frame is also the same. The stove made of earth is also the same. After obtaining permission, one can use a cane. Nets of the same color are also the same. It should be given as alms to the old and sick. These two things can be given as alms in one sentence. In order to counteract scorpions and snakes, one should hold a cane with a sound. If the root of the handle is broken, a sleeve should be installed. Wrapping with thread is called 'Yato'. One should hold an umbrella made by a bamboo craftsman or made of leaves. The length of the handle should be the same as the height of the body. He should walk in the center of the village.


ར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ནི་གློར་བསྙལ་ཏེའོ། །ཆར་འབབ་པ་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཡུ་བ་ལ་གཞལ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-314 ཆད་ན་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་བཞག་གོ །འབྱུང་ཀར་བླང་ངོ་། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གནས་དང་། སྨད་འཚོང་མའི་གནས་དང་། ཆང་འཚོང་མའི་གནས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དག་བསྟེན་ པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བའི་སྐྱབས་དང་ཉེ་བར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གོས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལྡུམ་བུ་མི་རུ་ཀའི་ཕྱེ་མས་ལ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་དག་མི་ འབྱུང་ངོ་། །ཤིང་ཀུན་གྱི་ཡང་ངོ་། །ཤིང་ནིམ་པ་དང་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་དག་གི་ཡང་ངོ་། །རིམ་པ་དེར་སོང་ན་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་དོ། །བརྐམ་པ་ཡང་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །དགོན་པ་བས་ཕྱོགས་དང་ལམ་དང་ཚེས་གྲངས་དང་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མེ་དང་ཆུ་ཡོད་པར་བྱའོ། །ཕྱེ་དང་རས་མ་དག་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཞུན་མར་ དག་ཅི་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཟས་ལས་ལྷག་བྱུང་ན་ཡང་ངོ་། །དགེ་སློང་མས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་དབྱར་ཁང་བྱའོ། །དེས་དེའི་ཕྱི་སྒོར་འདུག་པར་ མི་བྱའོ། །སྣང་ཡལ་ཅན་དུ་མི་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མི་བྱའོ། །གོས་མེད་པ་ཅན་གྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རྔུལ་གཟན་ནི་གོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔུང་པ་གཉིས་མ་གཡོགས་པར་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་མི་བྱའོ། ། 1-315 དེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གནས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ། །ཟག་བྱེད་ཀྱི་སྒོར་སྲོག་ཆགས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ འཇུག་པ་དག་བཟློག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གཏམ་མི་འདྲེ་བ་དང་མི་གདམས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་བཞག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱའོ། །དེས་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་ དུ་མ་བཅུག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ནང་བཅབས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་སོ། །དྲི་བས་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་ པར་བྱས་ཏེའོ། །འཕྲེད་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཁོར་གཏན་དང་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སྐོས་ཀྱིས་དགོང་ཀར་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམས་ ནས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐུན་ཉིད་ཀྱིས་མལ་ཚེ་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པས་ཉལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྤང་ངོ་། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ དགེ་སྐོས་ལ་དམ་བཞག་བྱས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དག་གིས་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བརླག་ན་དགེ་སྐོས་འཇལ་དུ་གཞུག་པར་

【現代漢語翻譯】 不應宰殺動物。如果因為道路的原因,可以暫時麻痹它們。下雨時,應該去乞食。不應該用手杖去測量。 如果(缽)破損,應放在其他人家中。需要時再取回。不應接近藝人的住所、妓女的住所、酒館、王宮以及賤民的住所。不應靠近不潔之處。不應穿著華麗的衣服住在寺院裡。不能用蔓菁粉來防止白芥子中生蟲。也應使用松木。也應使用楝樹和婆娑迦樹的葉子。如果按照這個順序進行,那將非常有益。挖掘也是爲了這個目的。應該精通寺院的方位、道路、日期、太陽和星宿。應該經常備有火和水。應該將麵粉、粗布、蜂蜜和黃油等力所能及的東西放在附近。如果食物有剩餘,也應如此。比丘尼不應住在寺院裡。應該在城市裡建造避暑的房屋。不應坐在房屋的門外。不應心不在焉。不應在十字路口。不應赤身裸體。圍裙就是衣服。不應不遮蓋雙臂就去拜訪俗人。 在打坐的地方,應該半跏趺坐。爲了防止蟲子進入排泄的地方,應該用衣服等遮蓋。比丘不應阻止比丘尼進入寺院。應該用不交談、不勸誡、舉行布薩和解夏等方式來調伏她們。不應允許她們在沒有得到比丘允許的情況下進入寺院。除非你已經遮蓋好身體,否則不允許進入。一定要在確定沒有惡意的情況下才允許。爲了關閉寺院,應該正確地安裝橫木、天窗、轉軸、門閂和彎曲的鑰匙。值殿者應該在晚上關閉寺院后,逐一檢查。如果感到恐懼,應該輪流守夜。因此,應該避免躺臥和入定。寺院的長老應該詢問值殿者是否已經盡職盡責。如果因為沒有正確關閉而導致寺院失竊,值殿者應該負責賠償。

【English Translation】 Animals should not be killed. If it is because of the road, they may be temporarily stunned. When it rains, one should go for alms. It is not permissible to measure with a staff. If (the bowl) is broken, it should be placed in another's house. It should be taken back when needed. One should not associate with the dwellings of entertainers, the dwellings of prostitutes, taverns, royal palaces, and the dwellings of outcastes. One should not sit near unclean places. One should not dwell in a monastery wearing precious clothes. One should not use mustard flour to prevent creatures from appearing in white mustard. Also use pine wood. Also use the leaves of the neem tree and the vasaka tree. If one proceeds in that order, it will be very beneficial. Digging is also for that purpose. One should be skilled in the direction of the monastery, roads, dates, the sun, and constellations. One should always have fire and water available. Flour, coarse cloth, honey, and butter, whatever is available, should be kept nearby. If there is leftover food, that should also be kept. Bhikshunis should not dwell in monasteries. Summer houses should be built in the city. One should not sit outside the door of the house. One should not be absent-minded. One should not be at a crossroads. One should not be naked. A loincloth is clothing. One should not visit householders without covering one's shoulders. In the place of meditation, one should sit in the half-lotus position. In order to prevent creatures from entering the place of excretion, it should be covered with cloth, etc. Bhikshus should not prevent bhikshunis from entering the monastery. They should be disciplined by not talking, not advising, holding posadha, and holding pravarana. They should not be allowed to enter the monastery without the permission of the bhikshu. Unless you are covered, you are not allowed to enter. It must be ascertained that there is no malice. Crossbars, skylights, pivots, latches, and crooked keys should be properly installed to secure the monastery. The caretaker should close the monastery in the evening and inspect it individually. If there is fear, one should keep watch in shifts. Therefore, lying down and entering into samadhi should be avoided. The elder of the sangha should ask the caretaker if the duties have been fulfilled. If the monastery is lost because it was not properly closed, the caretaker should be made to pay compensation.


བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-316 དེ་དག་ཇི་ཙམ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་དག་གོ །ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང་སྒོ་ལྕགས་བཅང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་སྒོ་མ་བསྡམས་པར་འགྲོ་བར་མི་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་དེར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྣོད་སྤྱད་སར་པ་མཁོས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟོད་ན་བྱི་དོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རུང་བར་བྱ་བ་ཡོད་ ན་སྔོ་བསྲབ་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་དེར་ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དང་ནུས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡང་ངོ་། །ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་བ་མ་ ཡིན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་མི་བསྐྱང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཞན་ནི་འབྲས་བུའི་བར་དུའོ། །ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ན་ལོ་ལྔར་རོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་བསྐོས་ པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ། །ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲང་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁང་ བུའི་སྦུབས་བྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་དོ། །གཡོགས་མས་དགབ་བོ། །སོ་ག་མི་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་ལོ། །དབྱར་དག་ནི་མི་འདྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡང་ངོ་། ། 1-317 ཆུའི་ཡུར་བ་གདོད་དོ། །རྩ་བའི་འོང་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །འཁོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་བཀྲུ་བ་དང་། ཁ་ ཅིག་ཏུ་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཟན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆེད་ཉིད་དུ་ གཞན་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཆེས་དང་པོར་ཟན་ཟོས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཀློག་ཏུ་འཇུག་པས་བསྙེན་བཀུར་ཆེས་མང་པོ་བྱེད་པ་དང་། མི་ནུས་པ་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱ་བས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྩེ་ བར་བྱའོ། ། དེའི་འདུལ་བ་བཟུང་སྟེ་དེའི་ལུང་དཔོག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྦྱིན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲན་ པ་དང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས་འདུལ་བའོ། །དེ་མི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །གང་ཟག་གི་ཡང་ངོ་། །མཚན་ མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་མིང་ཡི་གེར་བྲིའོ། །འདི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སོ། ། 1-318 གོས་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གཞན་པ་ཡང་ངོ་། །གང་ཟག་གི་ཡང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་ཚིག་དང་རིམ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་བཀླ

【現代漢語翻譯】 事情本身就是如此。 1-316 將它們儘可能地調和,就給予儘可能多的份額。要拿著彎曲的鑰匙和門閂。有多少誓言,就不要讓它們不關閉門而離開。如果進入空曠的地方,就要在那裡進行打掃等工作。器皿要擦拭乾凈。如果可以忍受,就進行清潔。如果有可以做的事情,就讓其進行修補。如果那裡有在家之人到來,就對他們講述符合佛法的言語和其他有益的教法。種植樹木並非不允許。種植之後,不要不進行照料。那些樹木,有的是直到開花為止,有的是直到結果為止。時間長的話,有五年。對於此,任命比丘就像對待自己一樣。清洗手和腳,丟棄牙木,清洗缽,洗澡,這是第十件事。爲了避寒,要建造房屋的內室。爲了通風,要在那裡開窗戶。用布覆蓋。爲了不讓蚊子叮咬,要清除它們。夏天爲了不腐爛,也要這樣做。 1-317 要開挖水渠。不要丟棄樹根的殘餘物。要用區分種類的方式進行清潔。在一些地方,吃牙木;在一些地方,漱口;在一些地方,洗腳,因為不以這樣的方式進入。爲了保護花朵和果實,要任命比丘。爲了齋飯的時間,還有其他人。那些人首先吃完齋飯再離開。通過允許閱讀,給予非常多的尊敬,對於不能做到的人,也要分開對待,以此來關愛他們。通過掌握其律,推測其教義,誦讀和提問,以及佈施,來關愛比丘尼。要書寫下來。因為不能記住和掌握律。不要不書寫。對於此,別解脫戒就像它一樣。與它相應也是如此。對於個人也是如此。沒有做記號就沒有過錯。在僧團的住所上寫上名字。這是某某寺院,名為某某,要佈施的法物。 1-318 對於衣服也是如此。其他形式也是如此。對於個人也是如此。通過專注于佛陀的教言彙編、詞語和次第,結合起來閱讀。

【English Translation】 The action itself is so. 1-316 Harmonize them as much as possible, and give as many shares as possible. Hold the crooked key and the latch. As many vows as there are, do not leave without closing the door. If you enter an empty place, then do cleaning and so on there. Utensils should be wiped clean. If you can bear it, clean it. If there is something to be done, let it be repaired. If householders come there, tell them words that are in accordance with the Dharma and other beneficial teachings. Planting trees is not forbidden. After planting, do not fail to take care of them. Those trees, some are up to flowering, some are up to fruiting. If it is a long time, there are five years. For this, appointing a monk is like treating oneself. Washing hands and feet, discarding toothpicks, washing bowls, and bathing are the tenth thing. To protect against the cold, build the inner chamber of the house. To ventilate, put a window there. Cover with cloth. To prevent mosquitoes from biting, remove them. In summer, to prevent rotting, do the same. 1-317 Dig water channels. Do not discard the remnants of the roots. Clean by distinguishing the types. In some places, eat toothpicks; in some places, rinse your mouth; in some places, wash your feet, because you do not enter in this way. To protect flowers and fruits, appoint monks. For the time of the meal, there are others. Those people eat the meal first and then leave. By allowing reading, give a lot of respect, and for those who cannot do it, treat them separately, and thereby love them. By grasping its discipline, inferring its doctrine, reciting and questioning, and giving alms, cherish the nuns. Write it down. Because you cannot remember and grasp the discipline. Do not fail to write it down. For this, the Pratimoksha is like it. Corresponding to it is also so. For the individual it is also so. There is no fault in not making a mark. Write the name on the monastery's residence. This is so-and-so monastery, named so-and-so, the Dharma to be given. 1-318 It is the same for clothes. Other forms are also the same. It is the same for the individual. By focusing on the Buddha's compilation of teachings, words, and order, combine and read.


ག་པར་མི་བྱའོ། ། གཞན་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་མི་གཏོང་ན་ཕྱི་རོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ནི་ཉི་མའི་སུམ་ཆ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ པའོ། །མཚན་མོ་ཡང་ངོ་། །གསང་སྔགས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྦྱར་བར་ཡང་ངོ་། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱག་གི་གནས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱའོ། །མཆོད་པ་མི་བྱའོ། །བཀུར་སྟི་མི་བྱའོ། །གནས་སུ་ཕྱིན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ པས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །བཟོ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་བསླབ་པ་དང་དེའི་སྣོད་ཉེ་བར་བཞག་པར་མི་བྱའོ། །མཚོན་གྱི་ཤུབས་དང་ཁབ་རལ་དང་རམ་ཕྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །མུ་གཅིག་པ་ ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསམ་པས་དགེ་བའི་གསོ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཀྲུ་སྨན་བཏང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ན་ཧ་ཅང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེའོ། ། 1-319 ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚན་མཐུན་པ་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེག་མཁན་གྱིས་ལས་བྱའོ། །ཁྲིའུ་ཡན་ལག་ཆག་པ་བཅོས་པ་ཡང་ངོ་། །ཕྲེང་བའི་རིམ་པ་དག་བརྒྱུ་བ་ཡང་ངོ་། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་ པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རི་མོ་བྲི་བ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བསྲེག་ པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྨ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །བརྐོ་བའམ་ཆུ་ཀླུང་ལ་བསྐུར་རོ། །མི་རུང་ན་ཚང་ཚིང་གི་དབུས་སུ་གཞག་གོ །གློ་ གཡས་པས་བསྙལ་ཏེ་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནོ། །སྔས་སུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་གཞུག་གོ །རྩྭ་དག་གམ་ལོ་མ་དག་གིས་གཡོགས་སོ། །ཆོས་མཉན་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་དག་བྱའོ། །རེག་པ་དག་གིས་གོས་ དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་རྐང་ལག་བཀྲུའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙང་ཁང་ཅན་ཉིད་དང་། ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འོས་པ་ཉིད་དེ། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་བང་རིམ་བཞི་དང་འདབ་མ་དང་བུམ་པ་དང་པུ་ཤུ་དང་སྲོག་ཤིང་དང་གདུགས་བཅུ་གསུམ་དང་ཆར་གབ་དག་གོ ། 1-320 རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆར་གབ་མེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚད་དག་གིས་དེའི་གདུགས་གཅིག་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གང་དུ

【現代漢語翻譯】 不應做什麼? 如果能夠很好地讓別人理解,並且不放棄對佛陀教誨的精進,那麼就應該接受外道的論著。那個時間是太陽的三分之一不適宜的時候,夜晚也是如此。應該接受能帶來利益的秘密真言,也應該結合使用,但不應做有害的事情。他們應該在手的處所念誦三寶。 不應向其他神靈頂禮,不應供養,不應尊敬。如果去了那個地方,就應該顯眼地站立,用鈸的聲音讓人聽到,然後唸誦寺院的偈頌,以此來幫助他們。不應在工匠之後進行修行、學習,也不應將他們的器具放在附近,除非是刀鞘、針、劍和抹布。對於同一類人,應該以行善的意念來接近有益的治療,而不是爲了報酬。服用瀉藥后,不應去其他地方。如果發生這樣的情況,就應該展示過度腹瀉等情況的對治儀軌。 1-319 對於行為與梵天相同、性別相同的人,剃度者應該在僻靜的地方進行剃度。修理斷裂的床腿也可以。穿過念珠的順序也可以。繪製供奉佛陀的非生物影象也可以。因此,提問就是那個本身。應該為行為與梵天相同、已經死去的身體進行供奉,應該焚燒它。即使是沒有傷口且有生命的,也應該分別觀察清楚。可以挖掘或放入河流中,如果不允許,就放在茂密的叢林中。用右膝蓋支撐,頭朝北。枕頭裡塞入草束,用草或樹葉覆蓋。應該進行聽法和講述功德的事情。接觸者應該穿著衣服洗澡,其他人則洗手腳。應該向佛塔頂禮后再進入。佛塔有兩種形式:有房間的和柱子一樣的。這對於出家人來說是合適的,如果是有功德的話。是所有佛陀的形象,形象包括四層臺階、蓮花瓣、寶瓶、傘蓋、生命之樹、十三層傘和雨檐。 1-320 對於獨覺佛來說,沒有雨檐。對於聲聞乘來說,用果實的大小來增加一個傘蓋。在如來佛的方位,無論在哪裡

【English Translation】 What should not be done? If one is able to make others understand well and does not abandon diligence in the Buddha's teachings, then one should accept the treatises of outsiders. That time is when one-third of the day is not suitable, and so is the night. One should accept secret mantras that bring benefit, and they should also be combined, but one should not do harmful things. They should recite the Three Jewels in the place of the hands. One should not prostrate to other deities, one should not make offerings, one should not show respect. If one goes to that place, one should stand out conspicuously, make oneself heard with the sound of cymbals, and then recite the verses of the monastery, thereby helping them. One should not practice or study after the craftsman, nor should one place their implements nearby, except for scabbards, needles, swords, and rags. For those of the same kind, one should approach beneficial treatments with the intention of merit, not for reward. After taking a laxative, one should not go elsewhere. If such a situation arises, one should show the counteracting ritual for conditions such as excessive diarrhea. 1-319 For those who behave like Brahma and are of the same gender, the barber should perform the tonsure in a secluded place. Repairing broken bed legs is also acceptable. Stringing the order of rosary beads is also acceptable. Drawing non-living images to be offered to the Buddha is also acceptable. Therefore, the question is that itself. One should make offerings to the body of one who behaves like Brahma and has died, and it should be cremated. Even if it is without wounds and has life, it should be carefully examined separately. It can be dug up or placed in a river, and if that is not allowed, it should be placed in a dense forest. Support it with the right knee, with the head facing north. Stuff a bundle of grass into the pillow, and cover it with grass or leaves. One should engage in listening to the Dharma and speaking of merits. Those who touch should bathe with their clothes on, and others should wash their hands and feet. One should prostrate to the stupa before entering. There are two types of stupas: those with rooms and those like pillars. This is suitable for renunciates, if it is meritorious. It is the image of all the Buddhas, and the image includes four tiers, lotus petals, vases, canopies, the tree of life, thirteen umbrellas, and eaves. 1-320 For the Pratyekabuddhas, there are no eaves. For the Shravakas, one more umbrella is added to it by the size of the fruit. In the direction of the Tathagata, wherever


་དེ་དག་གནས་པར་ གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་དེའི་འཁོར་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒན་རིམ་དུ་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱི་བོའོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ བྱའོ། །འཕགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དུས་སྟོན་རིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་དག་ནི་བསྟན་པ་བཞིན་ བྱའོ། །བུད་དུང་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལས་ཞིག་རལ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ དང་མཐུན་ནོ། །དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་འཁོར་བྱའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དཀར་རྩིས་དཀར་པོར་བྱའོ། །མར་མེ་འཛིན་པ་བྱའོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། ། 1-321 སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཙང་ཁང་གི་མུ་ཁྱུད་བྱའོ། །དེར་རྟ་བབས་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཡབ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་ཀན་ གྱིས་བསྐོར་རོ། །ཀ་བ་རྣམས་བཙག་གིས་བསྐུའོ། །རྩིག་པ་དག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲེའོ། །དྲིས་དབང་བསྐུར་བ་དབུལ་ལོ། །འབྲུ་མར་དང་བ་བླ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆག་ཆག་དག་ཀྱང་ངོ་། །གཟེར་བུ་ མི་གདབ་བོ། །རྩིག་པའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཟུང་དག་གཞུག་གོ །མི་དབུག་གོ །སྟེང་དུ་མར་མེ་མི་གཟུགས་སོ། །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་དག་འཛེག་ཏུ་གཞུག་གོ ། མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དག་དྲི་ཆུས་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་བྱས་ན་དྲི་དག་གིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ཏེའམ་གོས་ཀྱང་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་ནས་དོན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ ཀྱི་དྲན་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཐག་པ་གདགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་བཟློག་པའི་ ཕྱིར་སྦུབས་གཡོགས་ཀྱིས་གཡོགས་སོ། །མུན་མི་གནག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒོ་གདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱའོ། །བལྟམས་པ་དང་གཙུག་ཕུད་དང་དབུ་སྐྲ་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སྟོན་དག་ཀྱང་ངོ་། ། 1-322 དེ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དེ་དགེ་སློང་གིས་བཀུར་དུ་རུང་ངོ་། །དེ་ནི་གསར་བུ་ལ་འབབ་བོ། །སྡེ་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཞབས་འབྲིང་བྱའོ

【現代漢語翻譯】 那些安住的地方,應當作為他的眷屬。不要以年長者自居,不要這樣做。對於各個凡夫俗子來說,這是秘密的。那些應當在僧團的園林之外進行。對於聖者來說,可以舉行佛塔的節日慶典。供奉聲聞佛塔的,是與梵天同修者所擁有的。珍珠應當按照教義進行處理。海螺應當供奉給佛陀。從中取出一部分用於修復破損之處。這也是值得供養的。為佛陀建造鐵製的佛塔是符合佛法的。頭髮和指甲的佛塔,也可以用金、銀、琉璃和水晶製成。應當為它安排合適的眷屬。從居住在兜率天,直到完全涅槃的終結,這被稱為修行。用白灰塗成白色。點燃酥油燈。用欄桿環繞。豎立旗幟。樹立幢幡。那有四種形式: 獅子幢、摩羯魚幢、龍幢和勝幢。建造凈室的圍墻。在那裡豎立旗幟。安裝門扇。用欄桿環繞它。用石灰塗抹柱子。用石膏粉刷墻壁。供奉涂香。酥油、牛乳、旃檀和藏紅花的碎末也可以。不要釘釘子。建造墻壁時,爲了懸掛花環等,要嵌入木樁。不要挖掘。不要在上面放置酥油燈。爲了進行供養,允許居家者攀登。如果沒有,就讓沙彌用凈水清洗雙腳。如果沒這樣做,就用香水擦拭或用布包裹,心中想著導師,以對意義的貪求的憶念。那些比丘也應當如此。為此懸掛繩索。供奉珍寶製成的花環。爲了防止損壞,用套筒覆蓋。爲了不讓黑暗籠罩,要安裝門。製作佛像。為它舉行節日慶典。誕生、剃度、頭髮和菩提的節日慶典也可以。 應當前往城市。在這裡,他值得比丘的尊敬。這落在新出家者身上。由五位執事服侍。

【English Translation】 Those places where they dwell should be made his retinue. Do not act as an elder, do not do that. For each individual ordinary person, this is secret. Those should be done outside the monastery of the Sangha. For the noble ones, festivals for stupas are appropriate. Offerings to the stupa of the Shravakas are the domain of those who practice like Brahma. Pearls should be handled according to the teachings. Conch shells should be offered to the Buddha. A portion of it should be set aside for repairing damages. That too is worthy of offering. Building iron stupas for the Buddha is in accordance with the Dharma. Stupas of hair and nails can also be made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. A suitable retinue should be arranged for it. From residing in Tushita heaven until the end of complete Nirvana, that is called practice. Paint with white lime to make it white. Light butter lamps. Surround with railings. Erect flagpoles. Raise banners. There are four types: Lion banner, Makara (sea monster) banner, Naga (serpent) banner, and Supreme banner. Build the enclosure of the clean room. Erect flagpoles there. Install door leaves. Surround it with railings. Coat the pillars with lime. Plaster the walls with gypsum. Offer scented water. Crushed bits of ghee, milk, sandalwood, and saffron are also appropriate. Do not hammer nails. When building walls, insert pegs for hanging garlands and such. Do not dig. Do not place butter lamps on top. For the purpose of making offerings, allow householders to climb. If not, let novices wash their feet with clean water. If that is not done, wipe with scented cloths or wrap with cloth, keeping the thought of the teacher in mind, with the memory of craving for meaning. Those monks should also do likewise. Hang ropes for that purpose. Offer garlands made of jewels. To prevent destruction, cover with sheaths. To prevent darkness, install doors. Make Buddha images. Hold festivals for it. Festivals for birth, tonsure, hair, and enlightenment are also appropriate. He should go to the city. Here, he is worthy of respect from the monks. This falls upon the newly ordained. Served by five attendants.


། །མཆོད་ཡོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒན་ པོ་དག་གིས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དག་གིས་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བཟང་ངོ་། །རོལ་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མི་དག་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་ པ་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །ལམ་པོ་ཆེ་དང་སྲང་དང་བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དག་ཏུ་སང་ངམ་གནངས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་ པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་བཤུལ་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་བསྐོར་རོ། །ལན་ཀན་གྱིས་བསྐོར་རོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་བ་དན་དག་ གདགས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྐང་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གདགས་སོ། །སྤོས་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱོགས་ཀྱིས་བཀུར་རོ། །ཤིང་རྟས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་བསྒྲེང་ངོ་། ། 1-323 དབུ་ལ་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་གདགས་སོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དད་རྫས་ནི་གནས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླང་ངོ་། །གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ་། །ལམ་ པོ་ཆེར་ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་དྲིའི་ཟ་མ་ཏོག་གཞུག་གོ །ཕྲེང་བ་གདགས་སོ། །མཆོད་པ་རྫོགས་ཤིང་རོལ་མོ་བརྟུལ་བ་དག་ན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕྱིར་དོང་བའི་ ཚེ་རྒྱན་བརྟུལ་ལོ། །མཚན་མོའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དུས་སྟོན་བྱ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་ནོ། །མི་རུང་བ་དང་མཐུན་ལ་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྡུའོ། །ཕྱི་མ་ དང་མཐུན་ལ་སྔ་མ་དང་འགལ་བ་ནི་རུང་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །། འདུལ་བའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མ་ལྟ་བུ་འདི་ནི། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འོད་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། 1-324 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དམ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བསྒྲུབས་པས། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་ དག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོ

【現代漢語翻譯】 供養之事宜由長者負責。 奏樂者奏樂,並以其他盛大的敬意款待。 爲了讓人們奏樂,可以告知民眾:『爲了導師,請供養!』這樣做沒有過錯。 在要道、街巷、十字路口和三岔路口,應書寫並宣告明日或後日佛陀將涅槃的訊息。 如是,佛陀將示現涅槃,應將此訊息書寫在紙上,置於大象的足跡之上,並用傘蓋、勝幢和幡旗等物圍繞。 塑造菩薩的身像,此舉與正法相符。應以勝幢圍繞,以欄桿圍繞,也可用鐵柱圍繞。在這些周圍懸掛幡旗,並跟隨其後。除了腳鐲和耳環之外,可以佩戴其他飾品。塗抹香油于身,以轎子敬奉,也可以用車乘敬奉。豎立傘蓋、勝幢和幡旗。 于頭部佩戴鮮花,于耳部佩戴耳環。也應供養供品和洗腳水。信物可由在家人、年輕人和老年人接受。由持律者守護。在要道上製作花鬘涼亭,在花鬘涼亭中放置香料。佩戴花鬘。供養圓滿,奏樂停止后,當民眾離去時,應停止佩戴飾品。在夜晚,于出家之處舉行節日慶典,此舉與正法相符。與不適宜之事相符,與適宜之事相悖,應歸為不適宜。與後者相符,與前者相悖,則應視為適宜。住所之地的細微之處等等,即是此處所指。住所之地圓滿。 《律經》圓滿。 此《律經》是關於出離之道的戒律,是律海的精要彙集,是所有增上戒學之藏,是所有律藏之母。此乃聖者一切有部之大持律者,婆羅門導師,尊者功德光,已達自他宗義之海彼岸,以善逝之法、律和甘露精華增長智慧,精勤修持善逝之聖教,成為一切部派律藏之首的聖者一切有部。

【English Translation】 The offering should be taken care of by the elders. Those who play music should play music, and other great respects should also be good. In order to let people play music, it is not wrong to say, 'O people, make offerings to the teacher!' In the main road, alley, crossroads, and triple junctions, it should be written and proclaimed that the Buddha will pass away tomorrow or the day after tomorrow. Thus, the Buddha will pass away, and it should be written on paper and placed on the footprints of elephants, surrounded by umbrellas, victory banners, flags, and so on. The image of the Bodhisattva is in accordance with the Dharma. It should be surrounded by victory banners, surrounded by railings, and also by iron pillars. Flags should be hung on them and followed. Ornaments other than anklets and earrings should be worn. The body should be anointed with incense. It should be honored with palanquins, and also with chariots. Umbrellas, victory banners, and flags should be raised. Flowers should be placed on the head and earrings on the ears. Offerings and foot washing should also be done. Offerings can be accepted by householders, young people, and old people. They should be protected by the elders. A garland pavilion should be made on the main road, and incense should be placed in the garland pavilion. Garlands should be worn. When the offerings are completed and the music stops, the ornaments should be removed when the crowd leaves. At night, festivals should be held in the monastic residence, which is in accordance with the Dharma. What is in accordance with what is inappropriate and contrary to what is appropriate should be classified as inappropriate. What is in accordance with the latter and contrary to the former should be regarded as appropriate. The details of the dwelling place, etc., are what is referred to here. The dwelling place is complete. The Vinaya Sutra is complete. This Vinaya Sutra is about the precepts of the path of liberation, is a concise collection of the essence of the Vinaya Ocean, is the treasury of all higher ethical learning, and is like the mother of all Vinaya Pitakas. This is the great Vinaya holder of the Sarvastivada school, the Brahmin teacher, the venerable Gunaprabha, who has reached the other shore of the ocean of his own and others' tenets, has increased the power of wisdom with the Dharma, Vinaya, and nectar essence of the Sugata, and has diligently practiced the sacred teachings of the Sugata, becoming the leader of all the Pitakas of all schools of the Sarvastivada.


ད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ། ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ ཕབ་པ།། །།འདི་ལ་ཤླཽ་ཀ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །བམ་པོ་དགུར་བྱས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 這是有部律的彙集。 由神聖自在者(དབང་ཕྱུག་དམ་པ,尊稱)的統治者,吉祥拉贊波(དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ,人名)的旨意,由聖 सर्वास्तिवादिन् (Sarvāstivādin,一切有部)的持律者,克什米爾的分別說部(བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ,宗派名稱)的導師吉那彌扎(ཛི་ན་མི་ཏྲ,Jinamitra,人名),以及校勘翻譯師班智達魯伊堅贊(ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན,人名)翻譯、校勘並最終確定。 此中有二千七百頌(ཤླཽ་ཀ,梵文:śloka,梵文羅馬擬音:śloka,偈頌)。分為九卷(བམ་པོ)。

【English Translation】 This is a collection of the Vinaya of the Sarvāstivāda. By the decree of the glorious Lhatsenpo (དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ), the ruler of the sacred sovereign, it was translated, edited, and finalized by the Sarvāstivādin ( सर्वास्तिवादिन् ) Vinaya holder, the Kashmiri Vaibhāṣika (བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ) master Jinamitra (ཛི་ན་མི་ཏྲ), and the translating editor, the pandita Lui Gyaltsen (ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན). It contains two thousand seven hundred ślokas (ཤླཽ་ཀ, Sanskrit: śloka). It is divided into nine volumes (བམ་པོ).