ngawang1409_薩迦特殊護法根本咒等義釋依古可信版本抄錄.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK153ས་སྐྱ་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལས་བཤུས་པ་བཞུགས། 14-658 ༄༅། །ས་སྐྱ་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལས་བཤུས་པ་བཞུགས། ༄། །ས་སྐྱ་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལས་བཤུས་པ་བཞུགས།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཨོཾ་ ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། ། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་འདིར་དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་རོ། །མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ནི་དུས་སམ། ནག་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ནག་པོ། ཡ་ན་ཨ་བོད་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཞེས་བོས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ཡེ་ཞེས་འབོད་པའོ། །ཤཱ་ས་ན་བསྟན་པ། ཨུ་པ་ཉེ་བ། ཧ་རི་ཎེ་བསྒྲུབ་པའམ་འཛིན་པ། ཨ་ ཥ་ནི་པཎ་ཆེན་མ་ཏིས་འདིས་པར་བསྒྱུར་ཀྱང་། ནམ་བཟང་གིས་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་པ་ཉིད་འཐད་དོ། །ཨ་པིཤྩ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། པཎ་ཆེན་མ་ཏིས། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ཀྱང་། ཨ་ བ་ཚིག པཤྩི་མ་རྒྱབ་དང་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་དོན་འགྱུར་ཙམ་དུ་སོང་བ་ཡིན་གྱི་འཐད་པར་བསྒྱུར་ན་ནུབ་ཏུ་འགྱུར། ཀཱ་ལ་དུས་པས་ནམ་བཟང་གིས་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཞེས་པར་བསྒྱུར་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། ། 14-659 ཨ་ཡྃ་ནི་འདིར་ཞེས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་བསྟན་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའམ། བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་འདི་རྣམས་མ་ནུབ་པའི་དུས་འདིར་ཞེས་པའོ། །ཨི་དཾ་ནི་འདིས་ཞེས་ པ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལའོ། །ཨ་པ་གནོད་པ། ཀ་རི་ཎཾ་བྱེད་པ། ཡ་ཏ་གལ་ཏེ། པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ་དམ་བཅས་པ། སྨ་ར་སི་གྱིས་ ལ་ཞེས་ཏེ། མདོར་ན་གདུག་པ་ཅན་འདིས་གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ན་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཐཱ་ཚེ། ཨི་དཾ་འདི། དུཎྚཾ་གདུག་འདི་ཡན་ ཆད་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་ཟེར་བ་དཔེ་རྙིང་ལ་འདུག པ་ཅན། ཁ་ཁ་ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་ན་ངེས་པར་ཟོ། མ་ཏིའི་ དགོངས་པ་བཟའ་རུ་ཆུག མཱ་ར་མཱ་ར་སོད་སོད། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཟུངས་ཟུངས། ཧ་ན་ཧ་ན་སྣུན་སྣུན་ཞེས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་འབར་བ་རྣོན་པོ། དཔང་ལོས་རྒྱོབ་རྒྱོབ། ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་ སྲེགས། པ་ཙ་པ་ཙ་ཚོས་ཚོས། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཉི་མ་གཅི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK153,薩迦派特殊護法的根本咒語等意義的解釋,摘自可信的古代典籍。 薩迦派特殊護法的根本咒語等意義的解釋,摘自可信的古代典籍。 薩迦派特殊護法的根本咒語等意義的解釋,摘自可信的古代典籍。 禮敬佛陀旗幟!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音)。 是咒語的引導等。《金剛頂經》中說:『嗡是什麼?是殊勝與賜予財富,光輝與吉祥,具足幸運的形態,誓言與吉祥之義,是執持寶珠的精華。』 如是等等。在此處,與光輝和吉祥之義結合。瑪哈(藏文:མཧཱ),意為偉大。嘎拉(藏文:ཀཱ་ལ་),意為時間或黑色。此處指黑色。 亞納(藏文:ཡ་ན་),意為呼喚。如是呼喚,即呼喚偉大的黑尊卡耶。夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ན་),意為教法。烏巴(藏文:ཨུ་པ་),意為附近。哈日涅(藏文:ཧ་རི་ཎེ་),意為成就或執持。阿(藏文:ཨ་),阿叉(藏文:ཥ་),班欽瑪蒂譯為『此』,但南桑譯為『這些』更為合適。阿比西恰瑪哈嘎拉尼(藏文:ཨ་པིཤྩ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི),班欽瑪蒂譯為『在未來的時間』,阿(藏文:ཨ་)是詞,帕西瑪(藏文:པཤྩི་མ་)意為背後和未來等,但只是意義上的轉變,若要恰當翻譯,應譯為『西方』。嘎拉(藏文:ཀཱ་ལ་)是時間,因此南桑譯為『不落的時間』非常合適。 阿揚(藏文:ཨ་ཡྃ),意為『在此』,簡而言之,即呼喚黑大士,執持或成就教法之人,在此不落的時間。伊當(藏文:ཨི་དཾ་),意為『此』,即兇猛之意。拉特納特拉亞(藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡ་),意為三寶。阿巴(藏文:ཨ་པ་),意為損害。嘎日南(藏文:ཀ་རི་ཎཾ་),意為做。亞達(藏文:ཡ་ཏ་),意為如果。普拉提嘉揚(藏文:པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ),意為誓言。斯瑪拉斯(藏文:སྨ་ར་སི་),意為記得。簡而言之,如果這個兇猛者損害三寶,就記住誓言之意。塔塔切(藏文:ཏ་ཐཱ་ཚེ),伊當(藏文:ཨི་དཾ་)此,杜恩(藏文:དུཎྚཾ་)兇猛,到此為止,據說由杰袞嘎桑波所作,見於古代典籍。者。卡卡佐佐(藏文:ཁ་ཁ་ཟོ་ཟོ),卡嘿卡嘿佐嘿佐嘿(藏文:ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག),按照杰尊的意旨,必須吃。瑪蒂的意旨是讓吃進去。瑪拉瑪拉索索(藏文:མཱ་ར་མཱ་ར་སོད་སོད),格日哈納格日哈納宗宗(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཟུངས་ཟུངས),哈納哈納嫩嫩(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་སྣུན་སྣུན་),杰尊說是燃燒的利器,邦洛說是打打。達哈達哈色色(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་སྲེགས),巴扎巴扎措措(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཚོས་ཚོས),迪納美克納(藏文:དི་ན་མེ་ཀེ་ན་)一天。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK153, Explanation of the Meaning of the Root Mantras of the Special Protectors of the Sakya School, copied from a reliable ancient book. Explanation of the Meaning of the Root Mantras of the Special Protectors of the Sakya School, copied from a reliable ancient book. Explanation of the Meaning of the Root Mantras of the Special Protectors of the Sakya School, copied from a reliable ancient book. Homage to the Buddha's banner! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:beginning sound). It is the introduction to the mantra, etc. In the Vajrasekhara it says: 'What is Om? It is supreme and bestows wealth, splendor and auspiciousness, possessing the form of good fortune, vow and auspicious meaning, it is the essence of holding the jewel.' As such. In this context, it is combined with the meaning of splendor and auspiciousness. Maha (藏文:མཧཱ) means great. Kala (藏文:ཀཱ་ལ་) means time or black. Here it refers to black. Yana (藏文:ཡ་ན་) means to call. Thus calling, it is calling the great black one, Kye. Shasana (藏文:ཤཱ་ས་ན་) means the teachings. Upa (藏文:ཨུ་པ་) means near. Harine (藏文:ཧ་རི་ཎེ་) means to accomplish or hold. A (藏文:ཨ་), Aksha (藏文:ཥ་), Panchen Mati translated it as 'this', but Namsang's translation as 'these' is more appropriate. Abhishca Mahakala Ni (藏文:ཨ་པིཤྩ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི), Panchen Mati translated it as 'in the future time', A (藏文:ཨ་) is a word, Pashcima (藏文:པཤྩི་མ་) means behind and future etc., but it is only a change in meaning, if translated appropriately, it should be translated as 'west'. Kala (藏文:ཀཱ་ལ་) is time, therefore Namsang's translation as 'the time that does not set' is very appropriate. Ayam (藏文:ཨ་ཡྃ) means 'here', in short, it is calling the great black one, the person who holds or accomplishes the teachings, in this time that does not set. Idam (藏文:ཨི་དཾ་) means 'this', which means fierce. Ratnatraya (藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡ་) means the Three Jewels. Apa (藏文:ཨ་པ་) means harm. Karinam (藏文:ཀ་རི་ཎཾ་) means to do. Yata (藏文:ཡ་ཏ་) means if. Pratigyam (藏文:པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ) means vow. Smarasi (藏文:སྨ་ར་སི་) means remember. In short, if this fierce one harms the Three Jewels, remember the vow. Tathache (藏文:ཏ་ཐཱ་ཚེ), Idam (藏文:ཨི་དཾ་) this, Duntam (藏文:དུཎྚཾ་) fierce, up to here, it is said to be made by Je Kunga Sangpo, found in ancient books. Kha Kha Zo Zo (藏文:ཁ་ཁ་ཟོ་ཟོ), Kha Hi Kha Hi Zo Zhik Zo Zhik (藏文:ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག), according to the intention of Jetsun, must eat. Mati's intention is to let it be eaten. Mara Mara So So (藏文:མཱ་ར་མཱ་ར་སོད་སོད), Grihna Grihna Zung Zung (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཟུངས་ཟུངས), Hana Hana Nun Nun (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་སྣུན་སྣུན་), Jetsun said it is a burning sharp weapon, Banglo said hit hit. Daha Daha Sek Sek (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་སྲེགས), Paca Paca Tsho Tsho (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཚོས་ཚོས), Dina Meke Na (藏文:དི་ན་མེ་ཀེ་ན་) one day.


ག་གི་ཞེས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དོན་ཉིན་ཞག་གཅིག་མ་བཞག མ་ར་ཡ་བསད་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ལ། དཔང་ལོས་བསད་པར་གྱིས་སུ་བྱས་ཏེ་དོན་འདྲ། 14-660 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་གདུག་པ་དངངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཕཊ྄་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པས་ འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་དོན་ལུགས་གཅིག་གོ །ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། བསྟན་པ། ཨུ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། ཧ་རི་ཎ། ཨེ་འདིས། ཥ་པིཤྩ་མཱ་ཀཱ་ཕྱི་ མའི་དུས་སུ། ལ། ཨ་འདི་དང་། ཡྃ། ཨི་འདིར་ནི། དཾ། རཏྣ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། ཏྲ་ཡཱ། ཨ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། པ་ཀ་རི་ཎྃ། གལ་ཏེ། ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ། དམ་བཅས་པ་ན། སྨ་དྲན་པར་གྱིས་དེའི། ར་སིཏྟ་དཱ། ཨི་གདུག་པ་ཅན། དཾ། དུཥྚྃ། ཁ་ཁ། ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཟའ་རུ་ཆུག་གཉིས། མཱ་ར་སོད་གཉིས། མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། བནྡྷ། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་སྲེགས་གཉིས། ཧ། པ་ཙ་པ་ཚོས་གཉིས། ཙ། དཱི་ན་མེ་ཉི་མ་གཅིག་གི ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་བསད་པར་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ། ཡ་ཧཱུྃ་རྒྱ་དཔེ་བདུན་ལ་གཏུགས། ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྔགས་དོན་ལུགས་གཅིག་གོ །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། 14-661 ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ས་ཧ་རི་ཎེ། ཨེ་འདི། ཥ་ཨ་ཕྱི་མ་ཡིན་པ། པིཤྩ་མ་ལོ། ཡ་མི་འདི་དང་འདི། དཾ། ཏ་དེ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ། ཀཱ་རི་ཎེ། གནོད་པར་བྱེད་པ། ཡ་དི་གལ་ཏེ་ཁྱོད། སཏྭཾ། པྲ་ཏི་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ། ཛྙཱྃ། སྨ་ར་དྲན་ན། སི། ཏ་དེའི་ཚེ། ས་ཨི་འདི་གདུག་པ་ཅན། དཾ་དུཥྚྃ། ཁ་ ཁ། ཟོ་གཉིས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཟོ་ཞིག་གཉིས། ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། སོད་གཉིས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། སྲེགས་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཚོས་ གཉིས། ཙ། དཱི་ན་ཉི་མ་གཅིག་གི མེ་ཀེ་ན། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ། ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། རུ། བི་ཏིཤཋ། མི་བརྟན་པ། བ་དྷོ་གནོད་པ་སྤྲོ་ལ། ཏྶི། ཀཱ་མ་ཆུ་སྐྱེས་མ། ལ་རཀྵ་སྲིན་མོ། སི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། འདི་ལ་རྒྱ་དཔེ་མ་རྙེད། ལུགས་གཅིག་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གཉིས། རོ་རུ་བི་མི་བརྟན་པ། ཏིཥྛ། བ་གསོད་པར། དྷོཏྶི་ཀ་མ་ལ་སྤྲོ་མ། 14-662 རཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱཿཧཱུ

【現代漢語翻譯】 問:『ག་གི་ཞེས་པ』(gagi zhes pa)是什麼意思? 答:至尊(rje btsun)說,意思是『不要過一天一夜,請殺死瑪拉』。 問:『མ་ར་ཡ་བསད་པར་མཛོད་ཅེས་པ』(ma ra ya bsad par mdzod ces pa)是什麼意思? 答:意思是『請讓དཔང་ལོ(dpang los)殺死他』,意思相同。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(吽吽)的意思是:『兇猛,使人恐懼並能殺戮』。 ཧཱུྃ་(吽,梵文:हूँ,羅馬:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的意思是『極度憶念』。 ཕཊ྄་ཕཊ྄་(呸呸)是事業的咒語,ཕཊ྄་(呸,梵文:फट्,羅馬:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)的意思是『摧毀敵人』,與朋友一起摧毀。 以上是咒語意義的一種解釋。 ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། བསྟན་པ། ཨུ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། ཧ་རི་ཎ། ཨེ་འདིས། ཥ་པིཤྩ་མཱ་ཀཱ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ། ལ། ཨ་འདི་དང་། ཡྃ། ཨི་འདིར་ནི། དཾ། རཏྣ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། ཏྲ་ཡཱ། ཨ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། པ་ཀ་རི་ཎྃ། གལ་ཏེ། ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ། དམ་བཅས་པ་ན། སྨ་དྲན་པར་གྱིས་དེའི། ར་སིཏྟ་དཱ། ཨི་གདུག་པ་ཅན། དཾ། དུཥྚྃ། ཁ་ཁ། ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཟའ་རུ་ཆུག་གཉིས། མཱ་ར་སོད་གཉིས། མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། བནྡྷ། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་སྲེགས་གཉིས། ཧ། པ་ཙ་པ་ཚོས་གཉིས། ཙ། དཱི་ན་མེ་ཉི་མ་གཅིག་གི ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་བསད་པར་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ། ཡ་ཧཱུྃ་རྒྱ་དཔེ་བདུན་ལ་གཏུགས། ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། (嗡 瑪哈 那嘎布 欽布 嘎拉亞 薩薩那 單巴 吾巴 涅瓦 哲巴 哈日那 誒迪 啥 比夏 瑪嘎 企麥迪蘇 拉 阿迪當 央 誒迪尼 當 惹那 袞秋 松拉 扎亞 阿 諾巴 覺巴 南 巴嘎日南 嘎迪 亞迪 哲迪 嘉南 斯瑪 哲巴迪 惹斯達 誒 迪 杜當 卡卡 索索 卡嘿卡嘿 瑪拉索 瑪拉 哲那哲那 奔達奔達 哈那哈那 達哈達 帕扎帕 措 迪那 麥尼瑪 杰尼 瑪拉亞 索 吽吽 呸呸 嗡 瑪哈 嘎拉 那嘎布 欽布 吽 呸 嗡 瑪哈 嘎拉 那嘎布 欽布 雅 吽 嘉哲敦拉 杜 吽 呸呸) 以上是咒語意義的一種解釋。 ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ས་ཧ་རི་ཎེ། ཨེ་འདི། ཥ་ཨ་ཕྱི་མ་ཡིན་པ། པིཤྩ་མ་ལོ། ཡ་མི་འདི་དང་འདི། དཾ། ཏ་དེ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། ཀཱ་རི་ཎེ། གནོད་པར་བྱེད་པ། ཡ་དི་གལ་ཏེ་ཁྱོད། སཏྭཾ། པྲ་ཏི་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ། ཛྙཱྃ། སྨ་ར་དྲན་ན། སི། ཏ་དེའི་ཚེ། ས་ཨི་འདི་གདུག་པ་ཅན། དཾ་དུཥྚྃ། ཁ་ཁ། ཟོ་གཉིས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཟོ་ཞིག་གཉིས། ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། སོད་གཉིས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། སྲེགས་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཚོས་གཉིས། ཙ། དཱི་ན་ཉི་མ་གཅིག་གི མེ་ཀེ་ན། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ། (嗡 瑪哈 嘎 那嘎布 欽布 拉亞 薩薩那 單巴拉 諾巴覺巴 薩哈日內 誒迪 啥 阿 企瑪音巴 比夏瑪洛 亞米迪當迪 當 達迪 惹那扎亞巴 袞秋松拉 卡日內 諾巴覺巴 亞迪 嘎迪 薩當 哲迪 嘉 斯瑪拉 斯 達迪 薩誒迪 杜當 卡卡 索 索 卡嘿卡索 嘿 瑪拉瑪拉 索 哲那哲那 奔達奔達 哈那哈那 達哈達 帕扎帕 措 迪那 尼瑪杰尼 麥杰那 吽 呸 吽 嗡 瑪哈 嘎拉 那嘎布 欽布 拉 雅 吽吽吽 寧布 耶格 杰尼巴 呸 梭哈 嗡 瑪哈 那嘎布 欽布 嘎拉 吽 呸 寧布 耶格 敦巴) 女神的咒語是:ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། རུ། བི་ཏིཤཋ། མི་བརྟན་པ། བ་དྷོ་གནོད་པ་སྤྲོ་ལ། ཏྶི། ཀཱ་མ་ཆུ་སྐྱེས་མ། ལ་རཀྵ་སྲིན་མོ། སི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། (嗡 柔柔柔 扎央杰 昂柔 柔 比迪夏 彌丹巴 巴多 諾巴 卓拉 迪 嘎瑪 楚杰瑪 拉 惹夏 辛摩 辛 吽 貝 吽) 這個咒語沒有找到梵文版本。 另一種解釋是:ཨོཾ་རོ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གཉིས། རོ་རུ་བི་མི་བརྟན་པ། ཏིཥྛ། བ་གསོད་པར། དྷོཏྶི་ཀ་མ་ལ་སྤྲོ་མ། རཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱཿཧཱུ(嗡 柔柔 扎卓尼 柔柔 比 彌丹巴 迪夏 巴 索巴 托迪嘎瑪拉 卓瑪 惹夏 辛 吽 貝 吽)

【English Translation】 Q: What does 'gagi zhes pa' mean? A: The venerable one said it means 'Do not let a day and night pass, please kill Mara'. Q: What does 'ma ra ya bsad par mdzod ces pa' mean? A: It means 'Please let Dpang Lo kill him', the meaning is the same. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hūṃ Hūṃ) means: 'Fierce, frightening and able to kill'. ཧཱུྃ་ (Hūṃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) means 'extreme remembrance'. ཕཊ྄་ཕཊ྄་ (Phaṭ Phaṭ) is the word of action, ཕཊ྄་ (Phaṭ, Sanskrit: फट्, Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy) means 'destroying the enemy', destroying together with friends. The above is one explanation of the mantra's meaning. ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། བསྟན་པ། ཨུ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། ཧ་རི་ཎ། ཨེ་འདིས། ཥ་པིཤྩ་མཱ་ཀཱ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ། ལ། ཨ་འདི་དང་། ཡྃ། ཨི་འདིར་ནི། དཾ། རཏྣ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། ཏྲ་ཡཱ། ཨ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། པ་ཀ་རི་ཎྃ། གལ་ཏེ། ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་ཛྙཱྃ། དམ་བཅས་པ་ན། སྨ་དྲན་པར་གྱིས་དེའི། ར་སིཏྟ་དཱ། ཨི་གདུག་པ་ཅན། དཾ། དུཥྚྃ། ཁ་ཁ། ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཟའ་རུ་ཆུག་གཉིས། མཱ་ར་སོད་གཉིས། མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། བནྡྷ། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་སྲེགས་གཉིས། ཧ། པ་ཙ་པ་ཚོས་གཉིས། ཙ། དཱི་ན་མེ་ཉི་མ་གཅིག་གི ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་བསད་པར་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ། ཡ་ཧཱུྃ་རྒྱ་དཔེ་བདུན་ལ་གཏུགས། ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། (Om Maha Nagpo Chenpo Kalaya Shasana Tenpa Upa Nyewar Drubpa Harina Edisa Sha Pishcha Maka Phyimai Dusu La Adidang Yam Idinirni Dam Ratna Konchok Sumla Traya A Nodpa Jepa Nam Pakarinam Galte Yati Pratignam Damchepa Na Smadrenpar Gyidei Rasitta Da I Dugpa Chen Dam Dushtam Khakha Zoso Khahikhahe Marasod Mara Grinhagrinh Bandhabandha Hanahana Dahada Pazapa Tso Dina Menima Kena Maraya Sadpar Dzod Humhum Phatphat Om Maha Kala Nagpo Chenpo Hum Phat Om Maha Kala Nagpo Chenpoi Cheddu Ya Hum Gyade Dunla Tuk Hum Phatphat) The above is one explanation of the mantra's meaning. ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ས་ཧ་རི་ཎེ། ཨེ་འདི། ཥ་ཨ་ཕྱི་མ་ཡིན་པ། པིཤྩ་མ་ལོ། ཡ་མི་འདི་དང་འདི། དཾ། ཏ་དེ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། ཀཱ་རི་ཎེ། གནོད་པར་བྱེད་པ། ཡ་དི་གལ་ཏེ་ཁྱོད། སཏྭཾ། པྲ་ཏི་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ། ཛྙཱྃ། སྨ་ར་དྲན་ན། སི། ཏ་དེའི་ཚེ། ས་ཨི་འདི་གདུག་པ་ཅན། དཾ་དུཥྚྃ། ཁ་ཁ། ཟོ་གཉིས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཟོ་ཞིག་གཉིས། ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། སོད་གཉིས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཟུངས་གཉིས། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། ཧ་ན་སྣུན་གཉིས། ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། སྲེགས་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཚོས་གཉིས། ཙ། དཱི་ན་ཉི་མ་གཅིག་གི མེ་ཀེ་ན། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ། (Om Maha Ka Nagpo Chenpo Laya Shasana Tenpala Nodpar Jepasa Harine Edisa A Phyimayinpa Pishchamalo Yamidi Dangdi Dam Tadi Ratnatrayapa Konchok Sumla Karine Nodpar Jepayadi Galte Khyod Satvam Prati Ngonyi Damcha Nyam Smara Dranna Si Tadetshe Sai Di Dugpa Chen Dam Dushtam Khakha Zonyi Khahikha Zoshiknyi Hi Maramara Sodyi Grinhagrinh Bandhabandha Hanahana Dahadaha Pazapa Tso Dina Nyima Chiggi Mekena Hum Phat Hum Om Maha Kala Nagpo Chenpola Yahumhumhum Nyingpo Yige Chunyipa Phat Svaha Om Maha Nagpo Chenpo Kala Hum Phat Nyingpo Yige Dunpa) The mantra of the goddess is: ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། རུ། བི་ཏིཤཋ། མི་བརྟན་པ། བ་དྷོ་གནོད་པ་སྤྲོ་ལ། ཏྶི། ཀཱ་མ་ཆུ་སྐྱེས་མ། ལ་རཀྵ་སྲིན་མོ། སི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། (Om Roruro Drayangkyi Ngadro Drokpa Ru Bitishtha Mitanpa Badho Nodpa Trola Tsi Kama Chukye Ma La Raksha Sinmo Si Hum Bhyo Hum) No Sanskrit version was found for this mantra. Another explanation is: ཨོཾ་རོ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གཉིས། རོ་རུ་བི་མི་བརྟན་པ། ཏིཥྛ། བ་གསོད་པར། དྷོཏྶི་ཀ་མ་ལ་སྤྲོ་མ། རཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱཿཧཱུ (Om Roruro Dradro Nyi Rorubi Mitanpa Tishtha Ba Sodpar Dhotsikama La Troma Raksha Si Hum Bhya Hum)


ྃ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ཆེན་པོ་ནག་པོ། ལ་ཀཱ་ལ། བི་ཀཊྚ་ཀ་ར་ལ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། ལམྦི་མཆུ་འཕྱང་བ་ཅན། ཏ་ཨེ་ཐ། ལམྦ་ཀ་ བེ་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཅན། ག ལམྦ་ཀ་ཝཱ་ལ། བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན། ར་ཝཱི་གྷཎྚ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན། རུ་ཏྲ་མ་ལ་བི་དྲག་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཧུ་རེ། ཚེ་ཧ་ཀ་ཧ་ལེ་གཅོད་པ་ ལ་དཔའ་བ་ཅན། ན་ཧ་ལེ། པིཾ་བི་ཛ་ལི། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན། བཱ་མེ་ཀུཎྚ་དྷ་རི་ཡྃ། གཡོན་ན་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཅན། མ་ཨེཾ། ད་ཧི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ ཅན། ན་ཀིརྟ་ཀ་རོ་ཌི། བི་བྷི་ཥ་ན་དྷ་ཨེཾ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་འགྱོགས་པ་ཅན། བཱ་མེ་པཱུ་ལ་པཱ་ཎི་ཕྱག་གཡོན་ན་མདུང་ཅན། ཧ་ར་དྷོ་ཚངས་སྐུད་ཅན། ར། ན་ར་མི་ མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སི་ར། མཱ་ལ་པ་ཏ་ལེ་ཀྵེཾ་ཀཱ་ས་འོག་ན་ཀྵིཾ་སྒྲོག་པ། ར་ཀ་ལ། མཧཱ་པོ་ཊ་ལ་ཆེན་པོ་ལ། པོ་ཊཱ་ལེ། མཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ལ་ཤྲཱི་ གངས་ཏི་སེ་ན། ཀ་བི་ལཱ་སེ། ཀྵེ་ཏྲ་ཞིང་སྐྱོང་བ། པཱ་ལ། ཧ་ཧཱ་ཀ་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ། ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲོག་པ། རེ། སུརྦ་བྷ་ཤ་སྔར་གྱི་སྐད་དུ། བྷི་ཨུཾ། 14-663 ཛཽ་གང་གི་གོ་ན། ཛནྟི། མཱ་ས་ཤ་ཆེན། བྷ་ཏ་ཟན། ཕུལླ་མེ་ཏོག དྷུ་པ། བདུག་སྤོས། ཨི་ག་ཧ། གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ཅིག་བ་ལིཾ་ཛི་གྷ་ཧ། ཟོ་ཞིག ད་ཤ་དིཀ ཨུཏྟ་ར་ ཝུ་རི། ཕྱོགས་བཅུ་དང་བྱང་ན་བཞུགས་པའི། ཌོམྦྷི་ནི། གཡུང་མོ། ཙཎྜ་ལི། གཏུམ་མོ། རཀྑ་སི། སྲིན་མོ། སིངྒ་ལི་སིངྒ་ལི་མ། དེ་ཝི། ལྷ་མོ། ཧ་ན་ཧ་ན། སྣུན་གཉིས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཆིངས་གཉིས། མཱ་ར་མཱ་ར། སོད་གཉིས། ད་ཧ་ད་ཧ། སྲེགས་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚོས་གཉིས། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ལེ་ཧི་བ་ལིཾ། གཏོར་མ་ལོངས་ལ། དེ་ཧི་སིདྡྷི། དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སྔགས་རིང་ངོ་། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ ལ་ཀཱ་ལ་ཡབ་རྐྱང་གི་སྔགས། ར་ཊི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྔགས་ཐུང་ངོ་། །ས་ཨི་ཡྃ་ཙཀྲའི་མན་ངག ས་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡྃ། ས་ཧུ་བྃ། གྷྲི་ཏ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བི་དྷི་ ཤ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་འདི་ཡན་ནོ། །ན་མ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བཱི་ཀ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོམྦྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སཱི། སངྒི་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བཱི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌོམྦྷི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སིངྒ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། ། 14-664 ཨོཾ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཙ་ཊེ་སྭཱཧཱ། དཔལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་བཤུས་པའོ་ཟེར་བ་དཔེ་རྙིང་ན་འདུག གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ལི་ཕོའི་བོད་པ། ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ཨྃ་ གེ་ཨྃ་གེ་ཞུང་སྐད། དགའམ་ལེགས་པ་བཟང་བ། ཤྃ་ཤ་ལས་བསྒྲུབ་སོང་། ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤོ་དེད། རྒན་རྒོན་སོང་ཞ

【現代漢語翻譯】 四面怙主的咒語有長有短。嗡 瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)大黑天,拉嘎拉,比嘎扎嘎拉拉,齜牙咧嘴者,蘭比垂下者,達誒塔,蘭巴嘎,具大力者,嘎,蘭巴嘎瓦拉,具有孩童形象者,拉威甘扎,具有鈴鐺聲者,魯扎瑪拉比,具有暴怒的念珠者,呼熱,策哈嘎哈列,勇於斷除者,納哈列,奔比扎利,具有名號者,瓦美滾扎達日揚,左手持寶瓶者,瑪昂,達嘿,右手持劍和彎刀者,納格達嘎若迪,比比夏納達昂,令人恐懼而迅速者,瓦美布拉巴尼,左手持矛者,哈拉多,具有梵線者,ra,納拉,具有人頭念珠者,色ra,瑪拉巴達列,下接卡薩,卡薩之下唸誦克辛,ra嘎拉,瑪哈波扎拉,大波扎拉,波扎列,大黑天,嘎拉西,岡底斯山,嘎比拉色,田地守護者,巴拉,哈哈嘎哈哈唸誦,ra吽吽嘎吽吽唸誦,熱,蘇巴巴夏,用以前的語言,比嗡。 14-663 卓,誰知道呢,贊迪,瑪薩夏欽,巴達贊,普拉梅朵,杜巴,焚香,伊嘎哈,拿走這個朵瑪,巴林吉嘎哈,佐西,達夏迪,烏達拉,吾日,位於十方和北方者,多比尼,女庸,禪扎利,暴怒女,ra卡色,羅剎女,辛嘎利辛嘎利瑪,得威,天女,哈納哈納,敲擊兩次,班達班達,束縛兩次, 瑪拉瑪拉,殺兩次,達哈達哈,燒兩次,巴扎巴扎,煮兩次,克辛克辛列嘿巴林,享用朵瑪,得嘿悉地,賜予成就,長咒完畢。嗡 瑪哈嘎拉嘎拉,單身父續的咒語:ra迪達吽啪特梭哈。短咒完畢。薩誒揚扎格ra的口訣:薩嘎拉拉嘿揚,薩呼班,格日達,格利格拉雅,比迪夏納巴達亞,到此為止。那瑪,嗡 瑪哈嘎拉嘎拉比嘎拉ra迪達,多比尼,禪扎利,ra卡色,桑吉利吽布佑吽。父續母續合修的咒語。 嗡 瑪哈嘎拉嘎拉比嘎拉ra迪達吽啪特梭哈。嗡 多比尼吽啪特。嗡 禪扎利吽啪特。嗡 ra卡色吽啪特。嗡 辛嘎利吽啪特。父續母續分別修的咒語。 14-664 嗡 吾扎扎扎德梭哈。據說這是從華語之王的手稿中抄錄的,舊手稿里有。這是進入城市的咒語。阿里坡的藏文,阿里瑪扎扎,昂給昂給雄語,快樂或好或好,香夏完成了,里西德,阿索德,老老了

【English Translation】 The mantra of the four-faced Protector has lengths. Om Mahākāla (Great Black One) Great Black One, Lākāla, Bikaṭṭa Karāla, one with bared fangs, one with a hanging lower lip, Ta E Tha, Lamba Ka, One with great strength, Ga, Lamba Ka Vāla, one with the form of a child, Ra Vī Ghaṇṭa, one with the sound of a bell, Rudra Mala Bi, one with a wrathful garland, Hū Re, Tshe Ha Ka Ha Le, one who is brave in severing, Na Ha Le, Piṃ Bi Ja Li, one with various names, Bā Me Kuṇṭa Dhāri Yaṃ, one who holds a vase in the left hand, Ma Eṃ, Da Hi, one who holds a sword and a curved knife in the right hand, Na Kirta Ka Roḍi, Bi Bhi Ṣaṇa Dhā Eṃ, one who is terrifying and swift, Bā Me Pū La Pāṇi, one who holds a spear in the left hand, Ha Ra Dho, one with a Brahmanical thread, Ra, Na Ra, one with a garland of human heads, Si Ra, Mā La Pa Ta Le Kṣeṃ, Kṣiṃ is chanted below Kā Sa, Ra Ka La, Mahā Po Ṭa La, great Po, Ṭā Le, great black one, Kāla Śrī, Gangs Ti Se Na, Ka Bi Lā Se, Kṣetra, protector of the field, Pā La, Ha Hā Ka Ha Ha is chanted, Ra Hūṃ Hūṃ Ka Hūṃ Hūṃ is chanted, Re, Surba Bha Sha, in the former language, Bhi Uṃ. 14-663 Jrau, who knows, Janti, Mā Sa Śa Chen, Bha Ta Zan, Pulla Me Tog, Dhū Pa, incense, I Ga Ha, take this torma, Baliṃ Ji Gha Ha, Zo Zhig, Da Śa Dik, Uttara, Wu Ri, one who resides in the ten directions and the north, Ḍombhi Ni, female ascetic, Caṇḍa Li, wrathful woman, Rakṣa Si, demoness, Siṃ Ga Li Siṃ Ga Li Ma, Devi, goddess, Ha Na Ha Na, strike twice, Bandha Bandha, bind twice, Māra Māra, kill twice, Daha Daha, burn twice, Paca Paca, cook twice, Kṣiṃ Kṣiṃ Le Hi Baliṃ, enjoy the torma, De Hi Siddhi, grant accomplishment, the long mantra is complete. Om Mahākāla Kāla, the mantra of the single father. Ra Ṭi Ta Hūṃ Phaṭ Svāhā. The short mantra is complete. Sa I Yaṃ Cakra's instruction: Sa Ka Ra La Hi Yaṃ, Sa Hu Baṃ, Ghṛta, Kī Li Kī Laya, Bi Dhi Śa Na Pā Ta Ya, this is the end. Namaḥ, Om Mahākāla Kāla Bī Ka La Ra Tri Ta, Ḍombhi Ni, Caṇḍa Li, Rakṣa Sī, Saṃ Gi Li Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ. The mantra for practicing the father and mother in union. Om Mahākāla Kāla Bī Kāla Ra Tri Ta Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Ḍombhi Ni Hūṃ Phaṭ. Om Caṇḍa Li Hūṃ Phaṭ. Om Rakṣa Sī Hūṃ Phaṭ. Om Siṃ Ga Li Hūṃ Phaṭ. The mantra for practicing the father and mother separately. 14-664 Om U Ca Ṭa Ca Ṭe Svāhā. It is said that this was copied from the manuscript of Pal Ngag Gi Wangpo, it is in an old manuscript. This is the mantra for entering the city. Ali Pho's Tibetan, Ali Ma Ja Ja, Aṃ Ge Aṃ Ge Xiong language, happy or good or good, Shang Sha is accomplished, Li Shi Ded, Asho Ded, old old


ུང་སྐད། མོ་རྨུགས་བུ། ཞུང་སྐད། ཤ་ཏི། པུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། སོང་། ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛ། བོད་སྐད་སོར་བཞག དྷིཀ་བཟུང་། ཕོའི་རྦད་པ། ཡ་དྷྀཀ་ཡ། རྒྱ་སྐད། དུ་པ་ཞགས་པ། ཤ་ནི་སོད། རྒྱ་སྐད། དུྃ་ཤིཀ་ཚུར་ཤོག ཨ་གད་ཛ། མོན་ལོ་ ཚུར་ཤོག བུ་ཨ་གད་ཛ། ཤ་ཏི། ཡ་ནྲི་དགྲ ཡ་ནྲི་མོན་བུ་ཛ། མོན་རྩ་མེད། མོ་ཁྲག་ཤྭི། ལ་འཇིབ། ལྕེའི། ཛ་ནྲྀ་ཕོའི་བསད་པ། ཎ་དགྲ། རྦད། དུ་ན་འདི། རྦད། བདུད། ཤི་ན་ རྦད། ཤཀ་ཤིཀ་རྦད། ཏྲི་ན་རྦད། བགེགས། དུ་བདུད། ན་རྦད། མོན་དྲག་པོ། བུ་རུ་ཏྲ། ཤྃ་རྦད་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར། ཡྃ་རྨུགས། རླུང་། ལིཾ་འདུས། ས། ཁྃ་ཆུ། ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛ། ཨོ་ཆེ་གེ མོ་རུས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཡྃ་རྦད། ཨོཾ་རོ་མོའི་བོད་པ། རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུཀྨེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛ་ཛ། ཏྲཀ་རཀྵ། མོའི་རྦད་པ། 14-665 ཁ། མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ འདི་དག་གི་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་མཆན་ཡོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ཡིན། མཆན་མེད་པ་ཕལ་ཆེར་བོད་སྐད་སོར་བཞག་དང་། རྒྱ་སྐད་དང་། མཆན་ཡོད་འགའ་རེ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུའང་འདུག པུ་ཏ་པུ་ཏི་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ། སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ མོའི་བསད་པ། རཀྵ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་སྙིང་། ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སྲིན་མོའི་སྙིང་། ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། གུ་ཧྱེ་རཀྵ་གསང་བའི་སྲིན་མོའི་སྙིང་། ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། ཧྲི་བེཾ་རཀྵ་སྲིན་ ཕོའི་སྙིང་། ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། མ་མ་ཙ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། སུ་རུ་ཙ་ལྷུྃ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། ཕོའི་བོད་པའི་སྔགས་འདི། ཤས་ཆེར་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཞུང་སྐད་ཀྱི་ མཆན་བུ་སྣ་གཉིས་བཏབ་ཡོད། བོད་པ་ཞེས་པ་འབོད་པའི་བརྡ་ཡིན། ལས་མགོན་ཕོའི་བོད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་རྒྱ་སྐད་བོད་སྐད་འདྲེས་མ་ཡོད་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་མ་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་ན་ ཡོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་འདུག་པས་ཕལ་ཆེར་གཏེར་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་འདྲ། ཏྲཀ་རཀྵ་དང་། ཤ་ཤ་དང་། སྙིང་ཁྲག་ཟེར་བ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོང་གིན་འདུག 14-666 ཕོའི་བོད་པ་ཟེར་ཀྱང་ཕ་མ་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། ཞང་ཞུང་གི་སྐད་བོད་སྐད་དུ་དོན་འགྱུར་བྱས་ན། དགའ་བ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག རྒན་རྒོན་ལི་ཤི་དེད། ཨ་ ཤོ་དེད། མོ་རྨུགས་བུ་མོ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག ནག་མོ་ཤ་ལ་ཞེན་པ་ཤོག་ཤོག་ཟེར་བར་འགྲོ་བ་འདྲ་སྟེ། ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དང་བསྟུན་ནོ། །མུ་རྨུ་སྤུ་གྲི་དང་། མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ དང་། མོ་རྨུག་པུ་གྲི་ཟེར་བའི་མོ་རྨུག་བུ་མོ་སྟེ། པུ་ཏྲི་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་ཤ་ལ་གཏ

【現代漢語翻譯】 མོ་རྨུགས་བུ། (mo rmugs bu) 女妖之子,ཞུང་སྐད། (zhung skad) 象雄語,ཤ་ཏི། (sha ti) 夏地,པུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། (pu gri a li ma dza dza) སོང་། (song) 去,ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛ། (nag mo sha la rub dza dza) 黑色的屍體聚集,བོད་སྐད་སོར་བཞག (bod skad sor bzhag) 藏語原文保留,དྷིཀ་བཟུང་། (dhik bzung) 抓住,ཕོའི་རྦད་པ། (pho'i rbad pa) 男性的詛咒,ཡ་དྷྀཀ་ཡ། (ya dhri ka ya) རྒྱ་སྐད། (rgya skad) 漢語,དུ་པ་ཞགས་པ། (du pa zhags pa) 繩索,ཤ་ནི་སོད། (sha ni sod) 肉被殺,རྒྱ་སྐད། (rgya skad) 漢語,དུྃ་ཤིཀ་ཚུར་ཤོག (dum shik tshur shog) 快來,ཨ་གད་ཛ། (a gad dza) 阿嘎扎,མོན་ལོ་ (mon lo) 門隅人 ཚུར་ཤོག (tshur shog) 快來,བུ་ཨ་གད་ཛ། (bu a gad dza) 兒子阿嘎扎,ཤ་ཏི། (sha ti) 夏地,ཡ་ནྲི་དགྲ (ya nri dgra) 敵人,ཡ་ནྲི་མོན་བུ་ཛ། (ya nri mon bu dza) 敵人門隅之子,མོན་རྩ་མེད། (mon rtsa med) 門隅人滅絕,མོ་ཁྲག་ཤྭི། (mo khrag shwi) 女人的血乾涸,ལ་འཇིབ། (la 'jibs) 吸血,ལྕེའི། (lce'i) 舌頭,ཛ་ནྲྀ་ཕོའི་བསད་པ། (dza nri pho'i bsad pa) 男性的殺戮,ཎ་དགྲ། (Na dgra) 敵人,རྦད། (rbad) 詛咒,དུ་ན་འདི། (du na 'di) 這個,རྦད། (rbad) 詛咒,བདུད། (bdud) 惡魔,ཤི་ན་ (shi na) 如果死亡 རྦད། (rbad) 詛咒,ཤཀ་ཤིཀ་རྦད། (shak shik rbad) 夏悉詛咒,ཏྲི་ན་རྦད། (tri na rbad) 崔那詛咒,བགེགས། (bgegs) 障礙,དུ་བདུད། (du bdud) 惡魔,ན་རྦད། (na rbad) 那詛咒,མོན་དྲག་པོ། (mon drag po) 強大的門隅人,བུ་རུ་ཏྲ། (bu ru tra) 布茹扎,ཤྃ་རྦད་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར། (sham rbad lo ki shwa ra) (藏文:ཤྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:寂)詛咒洛給夏瓦ra,ཡྃ་རྨུགས། (yam rmugs) 啞,རླུང་། (rlung) 風,ལིཾ་འདུས། (lim 'dus) (藏文:ལིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:解脫)聚集,ས། (sa) 地,ཁྃ་ཆུ། (kham chu) (藏文:ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)水,ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛ། (shod pa ya mo dza) 說吧 亞莫扎,ཨོ་ཆེ་གེ (o che ge) 哦 大的 མོ་རུས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད། (mo rus khrol khrol rbad) 女人的骨頭粉碎詛咒,གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཡྃ་རྦད། (gser gyi spu gri che ge mo'i srog la yam rbad) 金色的剃刀對某個女人的生命(藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)詛咒,ཨོཾ་རོ་མོའི་བོད་པ། (om ro mo'i bod pa) 嗡 茹莫的藏人,རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུཀྨེ། (ru ro ru tri tsa pa la a shukme) 茹茹茹崔扎巴拉阿舒克美,མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛ་ཛ། (ma hum ma bhyoh dza dza) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)瑪吽瑪布有扎扎,ཏྲཀ་རཀྵ། (traka raksha) 扎卡 保護,མོའི་རྦད་པ། (mo'i rbad pa) 女人的詛咒。 ཁ། (kha) 卡,མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ (mun tra ru lu ru lu traka raksha snying khrag snying bhyoh) 門扎茹魯茹魯扎卡 保護 心血 心 布有,འདི་དག་གི་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་མཆན་ཡོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ཡིན། ('di dag gi 'bru re re la mchan yod pa rnams sa bon yin) 這些每一個音節上有註釋的都是種子字。 མཆན་མེད་པ་ཕལ་ཆེར་བོད་སྐད་སོར་བཞག་དང་། (mchan med pa phal cher bod skad sor bzhag dang) 沒有註釋的大部分是藏語原文保留,རྒྱ་སྐད་དང་། (rgya skad dang) 漢語,མཆན་ཡོད་འགའ་རེ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུའང་འདུག (mchan yod 'ga' re zhang zhung gi skad du'ang 'dug) 有些註釋是象雄語。 པུ་ཏ་པུ་ཏི་བྷྱོཿ (pu ta pu ti bhyoh) 布達 布提 布有,ཤ་ཤ་ཏྲཀ (sha sha traka) 夏夏扎卡,ཤ་ཤ་ཏྲཀ (sha sha traka) 夏夏扎卡,ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ། (tra mo tra pa) 扎莫扎巴,སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ། (snying khrag traka mo tra pa) 心血 扎卡 莫扎巴,ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄། (che ge mo ma ra ya phat) 某個女人 瑪拉 亞 啪! ཨོཾ་མཧཱ་ (om maha) 嗡 瑪哈,མོའི་བསད་པ། (mo'i bsad pa) 女人的殺戮,རཀྵ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་སྙིང་། (raksha srin mo chen mo'i snying) 保護 女魔大者的心,ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) 意 命 仲 仲,ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སྲིན་མོའི་སྙིང་། (ka ma la raksha srin mo'i snying) 嘎瑪拉 保護 女魔的心,ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) 意 命 仲 仲,གུ་ཧྱེ་རཀྵ་གསང་བའི་སྲིན་མོའི་སྙིང་། (guhye raksha gsang ba'i srin mo'i snying) 古雅 保護 秘密的女魔的心,ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) 意 命 仲 仲,ཧྲི་བེཾ་རཀྵ་སྲིན་ (hri bem raksha srin) 舍 班 保護 女魔 ཕོའི་སྙིང་། (pho'i snying) 男人的心,ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) 意 命 仲 仲,མ་མ་ཙ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (ma ma tsa phur tsitta srog trum trum) 瑪瑪 匝普爾 意 命 仲 仲,སུ་རུ་ཙ་ལྷུྃ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (su ru tsa lhum tsitta srog trum trum) 蘇茹匝 隆 意 命 仲 仲,ཕོའི་བོད་པའི་སྔགས་འདི། (pho'i bod pa'i sngags 'di) 這個男人的藏語咒語。 ཤས་ཆེར་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཞུང་སྐད་ཀྱི་ (shas cher zhang zhung gi skad du 'dug pa la zhung skad kyi) 大部分是象雄語,ཞུང་སྐད་ཀྱི་ (zhung skad kyi) 象雄語的,མཆན་བུ་སྣ་གཉིས་བཏབ་ཡོད། (mchan bu sna gnyis btab yod) 有兩種註釋。 བོད་པ་ཞེས་པ་འབོད་པའི་བརྡ་ཡིན། (bod pa zhes pa 'bod pa'i brda yin) 藏人是呼喚的訊號。 ལས་མགོན་ཕོའི་བོད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་རྒྱ་སྐད་བོད་སྐད་འདྲེས་མ་ཡོད་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་མ་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་ན་ (las mgon pho'i bod pa ma gtogs gzhan rnams rgya skad bod skad 'dres ma yod pa gsang sngags rnying ma'i ma mo'i rgyud rnams na) 除了業怙主男人的藏語,其他的都有漢藏混合,在古老的秘密咒語的母續中,ཡོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་འདུག་པས་ཕལ་ཆེར་གཏེར་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་འདྲ། (yod pa dang cha 'dra 'dug pas phal cher gter ma'i nang nas 'byung ba 'dra) 看起來很相似,所以很可能來自伏藏。 ཏྲཀ་རཀྵ་དང་། (traka raksha dang) 扎卡 保護,ཤ་ཤ་དང་། (sha sha dang) 夏夏,སྙིང་ཁྲག་ཟེར་བ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོང་གིན་འདུག (snying khrag zer ba yod pa'i sngags 'di rnams drag sngags shin tu zab pa rnams su yong gin 'dug) 這些有心血的咒語出現在非常深奧的猛咒中。 ཕོའི་བོད་པ་ཟེར་ཀྱང་ཕ་མ་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། (pho'i bod pa zer kyang pha ma ming sring rnams kyi srog snying yin pa 'dra ste) 雖然說是男人的藏語,但似乎是父母兄弟姐妹的命心,ཞང་ཞུང་གི་སྐད་བོད་སྐད་དུ་དོན་འགྱུར་བྱས་ན། (zhang zhung gi skad bod skad du don 'gyur byas na) 如果把象雄語翻譯成藏語,དགའ་བ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག (dga' ba dga' mo shog shog) 快樂的男女來吧來吧,རྒན་རྒོན་ལི་ཤི་དེད། (rgan rgon li shi ded) 老人李希德,ཨ་ (a) 阿,ཤོ་དེད། (sho ded) 秀德,མོ་རྨུགས་བུ་མོ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག (mo rmugs bu mo dga' mo shog shog) 女妖之子快樂的女人來吧來吧,ནག་མོ་ཤ་ལ་ཞེན་པ་ཤོག་ཤོག་ཟེར་བར་འགྲོ་བ་འདྲ་སྟེ། (nag mo sha la zhen pa shog shog zer bar 'gro ba 'dra ste) 好像是說黑色的屍體執著來吧來吧,ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དང་བསྟུན་ནོ། (zhang zhung gi skad dang bstun no) 按照像雄語。 མུ་རྨུ་སྤུ་གྲི་དང་། (mu rmu spu gri dang) 穆茹剃刀,མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ (mo rmugs spu gri dang) 女妖剃刀,མོ་རྨུག་པུ་གྲི་ཟེར་བའི་མོ་རྨུག་བུ་མོ་སྟེ། (mo rmug pu gri zer ba'i mo rmug bu mo ste) 說是女妖剃刀的女妖之子,པུ་ཏྲི་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་ཤ་ལ་གཏ (pu tri yin pa 'dra zhing sha la gat) 好像是布提,對屍體...

【English Translation】 མོ་རྨུགས་བུ། (mo rmugs bu) Female demon's child, ཞུང་སྐད། (zhung skad) Zhangzhung language, ཤ་ཏི། (sha ti) Sha ti, པུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། (pu gri a li ma dza dza) སོང་། (song) Go, ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛ། (nag mo sha la rub dza dza) Black corpse gather, བོད་སྐད་སོར་བཞག (bod skad sor bzhag) Tibetan original retained, དྷིཀ་བཟུང་། (dhik bzung) Grab, ཕོའི་རྦད་པ། (pho'i rbad pa) Male's curse, ཡ་དྷྀཀ་ཡ། (ya dhri ka ya) རྒྱ་སྐད། (rgya skad) Chinese, དུ་པ་ཞགས་པ། (du pa zhags pa) Rope, ཤ་ནི་སོད། (sha ni sod) Meat is killed, རྒྱ་སྐད། (rgya skad) Chinese, དུྃ་ཤིཀ་ཚུར་ཤོག (dum shik tshur shog) Come quickly, ཨ་གད་ཛ། (a gad dza) A gad dza, མོན་ལོ་ (mon lo) Monpa people ཚུར་ཤོག (tshur shog) Come quickly, བུ་ཨ་གད་ཛ། (bu a gad dza) Son A gad dza, ཤ་ཏི། (sha ti) Sha ti, ཡ་ནྲི་དགྲ (ya nri dgra) Enemy, ཡ་ནྲི་མོན་བུ་ཛ། (ya nri mon bu dza) Enemy Monpa's son, མོན་རྩ་མེད། (mon rtsa med) Monpa extinct, མོ་ཁྲག་ཤྭི། (mo khrag shwi) Woman's blood dried up, ལ་འཇིབ། (la 'jibs) Bloodsucking, ལྕེའི། (lce'i) Tongue, ཛ་ནྲྀ་ཕོའི་བསད་པ། (dza nri pho'i bsad pa) Male's killing, ཎ་དགྲ། (Na dgra) Enemy, རྦད། (rbad) Curse, དུ་ན་འདི། (du na 'di) This, རྦད། (rbad) Curse, བདུད། (bdud) Demon, ཤི་ན་ (shi na) If die རྦད། (rbad) Curse, ཤཀ་ཤིཀ་རྦད། (shak shik rbad) Shak shik curse, ཏྲི་ན་རྦད། (tri na rbad) Tri na curse, བགེགས། (bgegs) Obstacle, དུ་བདུད། (du bdud) Demon, ན་རྦད། (na rbad) Na curse, མོན་དྲག་པོ། (mon drag po) Powerful Monpa, བུ་རུ་ཏྲ། (bu ru tra) Bu ru tra, ཤྃ་རྦད་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར། (sham rbad lo ki shwa ra) (藏文:ཤྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:Peaceful)curse Lo ki shwa ra, ཡྃ་རྨུགས། (yam rmugs) Dumb, རླུང་། (rlung) Wind, ལིཾ་འདུས། (lim 'dus) (藏文:ལིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:Dissolution)gather, ས། (sa) Earth, ཁྃ་ཆུ། (kham chu) (藏文:ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space)water, ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛ། (shod pa ya mo dza) Say ya mo dza, ཨོ་ཆེ་གེ (o che ge) Oh big མོ་རུས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་རྦད། (mo rus khrol khrol rbad) Woman's bones shatter curse, གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཡྃ་རྦད། (gser gyi spu gri che ge mo'i srog la yam rbad) Golden razor to someone woman's life (藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:Wind)curse, ཨོཾ་རོ་མོའི་བོད་པ། (om ro mo'i bod pa) Om ro mo's Tibetan, རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུཀྨེ། (ru ro ru tri tsa pa la a shukme) Ru ru ru tri tsa pa la a shukme, མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛ་ཛ། (ma hum ma bhyoh dza dza) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Ma hum ma bhyoh dza dza, ཏྲཀ་རཀྵ། (traka raksha) Traka protect, མོའི་རྦད་པ། (mo'i rbad pa) Woman's curse. ཁ། (kha) Kha, མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲཀ་རཀྵ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ (mun tra ru lu ru lu traka raksha snying khrag snying bhyoh) Mun tra ru lu ru lu traka protect heart blood heart bhyoh, འདི་དག་གི་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་མཆན་ཡོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ཡིན། ('di dag gi 'bru re re la mchan yod pa rnams sa bon yin) These each syllable with note are seed syllables. མཆན་མེད་པ་ཕལ་ཆེར་བོད་སྐད་སོར་བཞག་དང་། (mchan med pa phal cher bod skad sor bzhag dang) Without note mostly Tibetan original retained, རྒྱ་སྐད་དང་། (rgya skad dang) Chinese, མཆན་ཡོད་འགའ་རེ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུའང་འདུག (mchan yod 'ga' re zhang zhung gi skad du'ang 'dug) Some notes are Zhangzhung language. པུ་ཏ་པུ་ཏི་བྷྱོཿ (pu ta pu ti bhyoh) Pu ta pu ti bhyoh, ཤ་ཤ་ཏྲཀ (sha sha traka) Sha sha traka, ཤ་ཤ་ཏྲཀ (sha sha traka) Sha sha traka, ཏྲ་མོ་ཏྲ་པ། (tra mo tra pa) Tra mo tra pa, སྙིང་ཁྲག་ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ། (snying khrag traka mo tra pa) Heart blood traka mo tra pa, ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄། (che ge mo ma ra ya phat) Someone woman ma ra ya phat! ཨོཾ་མཧཱ་ (om maha) Om maha, མོའི་བསད་པ། (mo'i bsad pa) Woman's killing, རཀྵ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་སྙིང་། (raksha srin mo chen mo'i snying) Protect great demon's heart, ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) Mind life trum trum, ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སྲིན་མོའི་སྙིང་། (ka ma la raksha srin mo'i snying) Ka ma la protect demon's heart, ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) Mind life trum trum, གུ་ཧྱེ་རཀྵ་གསང་བའི་སྲིན་མོའི་སྙིང་། (guhye raksha gsang ba'i srin mo'i snying) Guhye protect secret demon's heart, ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) Mind life trum trum, ཧྲི་བེཾ་རཀྵ་སྲིན་ (hri bem raksha srin) Hri bem protect demon ཕོའི་སྙིང་། (pho'i snying) Male's heart, ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (tsitta srog trum trum) Mind life trum trum, མ་མ་ཙ་ཕུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (ma ma tsa phur tsitta srog trum trum) Ma ma tsa phur mind life trum trum, སུ་རུ་ཙ་ལྷུྃ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུྃ་ཏྲུྃ། (su ru tsa lhum tsitta srog trum trum) Su ru tsa lhum mind life trum trum, ཕོའི་བོད་པའི་སྔགས་འདི། (pho'i bod pa'i sngags 'di) This male's Tibetan mantra. ཤས་ཆེར་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཞུང་སྐད་ཀྱི་ (shas cher zhang zhung gi skad du 'dug pa la zhung skad kyi) Mostly are Zhangzhung language, ཞུང་སྐད་ཀྱི་ (zhung skad kyi) Zhangzhung language's, མཆན་བུ་སྣ་གཉིས་བཏབ་ཡོད། (mchan bu sna gnyis btab yod) Has two kinds of notes. བོད་པ་ཞེས་པ་འབོད་པའི་བརྡ་ཡིན། (bod pa zhes pa 'bod pa'i brda yin) Tibetan is the signal of calling. ལས་མགོན་ཕོའི་བོད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་རྒྱ་སྐད་བོད་སྐད་འདྲེས་མ་ཡོད་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་མ་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་ན་ (las mgon pho'i bod pa ma gtogs gzhan rnams rgya skad bod skad 'dres ma yod pa gsang sngags rnying ma'i ma mo'i rgyud rnams na) Except Karma Gonpo male's Tibetan, others have Chinese Tibetan mixed, in old secret mantra's mother tantra, ཡོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་འདུག་པས་ཕལ་ཆེར་གཏེར་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་འདྲ། (yod pa dang cha 'dra 'dug pas phal cher gter ma'i nang nas 'byung ba 'dra) Looks very similar, so probably comes from terma. ཏྲཀ་རཀྵ་དང་། (traka raksha dang) Traka protect, ཤ་ཤ་དང་། (sha sha dang) Sha sha, སྙིང་ཁྲག་ཟེར་བ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོང་གིན་འདུག (snying khrag zer ba yod pa'i sngags 'di rnams drag sngags shin tu zab pa rnams su yong gin 'dug) These mantras with heart blood appear in very profound wrathful mantras. ཕོའི་བོད་པ་ཟེར་ཀྱང་ཕ་མ་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། (pho'i bod pa zer kyang pha ma ming sring rnams kyi srog snying yin pa 'dra ste) Although say male's Tibetan, but seems like parents siblings' life heart, ཞང་ཞུང་གི་སྐད་བོད་སྐད་དུ་དོན་འགྱུར་བྱས་ན། (zhang zhung gi skad bod skad du don 'gyur byas na) If translate Zhangzhung language to Tibetan, དགའ་བ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག (dga' ba dga' mo shog shog) Happy male female come come, རྒན་རྒོན་ལི་ཤི་དེད། (rgan rgon li shi ded) Old man Li shi ded, ཨ་ (a) A, ཤོ་དེད། (sho ded) Sho ded, མོ་རྨུགས་བུ་མོ་དགའ་མོ་ཤོག་ཤོག (mo rmugs bu mo dga' mo shog shog) Female demon's child happy woman come come, ནག་མོ་ཤ་ལ་ཞེན་པ་ཤོག་ཤོག་ཟེར་བར་འགྲོ་བ་འདྲ་སྟེ། (nag mo sha la zhen pa shog shog zer bar 'gro ba 'dra ste) Seems like saying black corpse attached come come, ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དང་བསྟུན་ནོ། (zhang zhung gi skad dang bstun no) According to Zhangzhung language. མུ་རྨུ་སྤུ་གྲི་དང་། (mu rmu spu gri dang) Mu rmu razor, མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ (mo rmugs spu gri dang) Female demon razor, མོ་རྨུག་པུ་གྲི་ཟེར་བའི་མོ་རྨུག་བུ་མོ་སྟེ། (mo rmug pu gri zer ba'i mo rmug bu mo ste) Saying female demon razor's female demon child, པུ་ཏྲི་ཡིན་པ་འདྲ་ཞིང་ཤ་ལ་གཏ (pu tri yin pa 'dra zhing sha la gat) Seems like Pu tri, to corpse...


ུབ་ཟེར་བ་འགའ་ཡོང་གིན་འདུག་ནའང་། ཤ་ལ་རུབ་ཟེར་བ་འདི་དག་པ་འདྲ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ སྐབས་སུ་འདུག་པས་སོ། །ཨ་ལི་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་། ལེགས་པ་དང་། བཟང་བ་དང་གང་བདེར་བྱས་ཀྱང་རུང་། འབོད་པ་མིང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་དེའི་མིང་གཙོ་བ་གཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་ ནོ། །བུ་ཏྲ་བུ། བྷ་དྲ་བཟང་པོ། པུ་ཏྲི་བུ་མོ་རྣམས་རྒྱ་སྐད། ཤྃ་ཤྃ་རྒན་རྒོན་ཕ་མ་ལ་ཟེར་བ་ཞུང་སྐད། ཨ་ཤྭ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྟ་ཡིན། ཞུང་སྐད་ལ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ལི་ཤི་འཇོལ་སྒེག་དཀར་པོ་ཞུང་སྐད་ཀྱི་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒན་རྒོན་སྒེག་ཆོས་མཁན་དཀོར་དེད་དང་། དེད་ལ་མ་མོ་སྨུག་མོའི་བུ་མོ་བཟང་མོ་ཤོག་ཤོག་ཅེས་པ་སྟེ་སྲིང་མོ་ལ་ཕོ་ཉ་འཆོལ་བའི་ཚིག་གོ ། 14-667 པུ་ཏྲི་བྱས་ན་བུ་མོ། སྤུ་གྲི་བྱས་ན་ཕྱག་མཚན་ཏེ་གཉིས་ཀ་སྲིང་མོ་ལ་འཇུག་པས་གང་བདེ་རུང་བ་འདྲ་སྟེ་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །མོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་མོ་ཟ་ འོག་གི་གོས་གྱོན་བྱུ་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། རེ་མ་ཏིའི་རིགས་ཤིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེའི་སྔགས་ཁོ་ནར་གདའོ། །ཚུལ་འདི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ ཀྱི་གསུང་ཁོ་ན་ལགས་པས་ཀུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་གནས་སུ་མཛོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལས་ཞལ་བཤུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད་པ་འདི་ལ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། རང་ལོ་བཅུ་དགུ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི། ལོན་པའི་ཡོས་ཀྱི་ལོའི། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་རྨི་ལམ་དུ། །འཁོར་འགས་བསྐུལ་ནས་བལྟས་ཚེ་ས་སྐྱ་ཡི། །ཤར་རིའི་རྩེ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ནམ་སྤྲིན་ནག མེ་ཕུང་དབུས། །གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་གསལ་ པོར་ཡང་ཡང་མཐོང་། མགོན་པོ་གསལ་པོ་བྱུང་པ་དྲན། གཞན་རྣམས་གསལ་པོ་མ་བྱུང་། །བཟང་རྒྱུ་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། །སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཡིན་ཕྱིར་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །ངན་རྒྱུའང་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འགའ། ། 14-668 དག་པའི་དག་སྣང་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ན། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། གསུངས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་ ཉེར་བདུན་ཡན་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་བྱས་ཚད་ཀྱི་གྲངས་བརྩིས་པའི། ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་སྟེ་ས་ཡ་བཞི་དང་། ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་སོང་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་སྨིན་ རྒྱས་བྱས་པ། ད་དུང་བྱེ་བསྙེན་ལག་ཏུ་ལོང་བར་ཤོག མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུངས་

【現代漢語翻譯】 雖然有一些關於'烏布'的說法,但'夏拉魯布'似乎是正確的,因為它在修持期間出現。'阿利'可以解釋為喜悅、美好、善良或任何方便的含義。被稱為'呼喚之名精華',指的是該神的主要名稱。 '布扎布'(Putra Bu)是男孩,'巴扎'(Bhadra)是好的,'布扎日'(Putri)是女孩,這些都是漢語音。'香香'(Sham Sham)在象雄語中指的是年老的父母。'阿瓦'(Ashwa)是漢語中的馬。我想在象雄語中是'布'的意思。 '里希'(Li Shi)是白色誘惑,我想是象雄語。如果是這樣,那麼就是年老的父母、誘惑、法師、財富的追逐者,以及追逐者,即棕色女神的女兒,好女孩,來吧來吧,這是給姐妹傳遞資訊的詞語。 如果說是'布扎日'(Putri),那就是女孩;如果說是'普日'(Puri),那就是武器,兩者都可以指姐妹,所以任何方便的都可以,但不要混淆。她的藏族咒語'巴、貝、薩'(Ba, Be, Sa)都是女神,穿著絲綢衣服,戴著珊瑚項鍊。據說她是瑞瑪提(Remati)的一種,只有她的咒語。 這種方式是至尊金剛持(Vajradhara)等至尊上師們無誤的教言,所以請大家信任。這段話是從以前可靠的舊版本中精心抄錄的,薩迦派咒師阿旺貢嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)爲了自己和他人利益而寫下,愿護法們喜悅!薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。薩迦派阿旺貢嘎索南十九歲時。 在兔子年,二月的第三天,在夢中,在一些人的敦促下觀看時,在薩迦的東山頂上,彩虹、雲彩或烏雲,在火焰中,護法八尊清晰地反覆顯現。記得貢波(護法)清晰地顯現,其他則不清晰。沒有好的預兆,這是心的錯覺。心是無生的,所以不可言說。也沒有壞的預兆,這是心的一些障礙。 如果確定這是清凈的顯現,那麼它就會變成那樣,我的上師桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen)如是說。薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。尊貴的薩迦派咒師阿旺貢嘎索南,在他二十七歲時,計算了他所修持的貢波(護法)的數量:拉古爾(Lhagur)護法的七字真言四百萬遍,也就是四百萬,以及六萬次,也完成了火供。 愿我能儘快完成百千萬遍的修持。愿空行母和護法們像身體和影子一樣與我們師徒同行,並守護我們直至證得菩提。

【English Translation】 Although there are some mentions of 'Ub,' 'Shala Rub' seems to be correct as it appears during the practice. 'Ali' can be interpreted as joy, goodness, virtue, or whatever is convenient. Called 'Essence of the Name of Calling,' it refers to the main name of that deity. 'Putra Bu' is boy, 'Bhadra' is good, 'Putri' are girls, these are all Chinese words. 'Sham Sham' in Zhangzhung language refers to old parents. 'Ashwa' is horse in Chinese. I think it means 'Bu' in Zhangzhung language. 'Li Shi' is white seduction, I think it's Zhangzhung language. If so, then it's old parents, seduction, Dharma practitioner, wealth chaser, and chaser, the daughter of the brown goddess, good girl, come come, these are words for sending messages to sisters. If it's 'Putri,' it's girl; if it's 'Puri,' it's weapon, both can refer to sisters, so whatever is convenient is fine, but don't confuse them. Her Tibetan mantra 'Ba, Be, Sa' are all goddesses, wearing silk clothes, with coral necklaces. It is said to be a type of Remati, only her mantra. This way is the infallible teaching of the supreme Vajradhara and other supreme lamas, so please trust it. This passage was carefully copied from reliable old versions, and Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam wrote it for the benefit of himself and others, may the Dharma protectors be pleased! Sarwa Mangalam. Sakya Ngawang Kunga Sonam at the age of nineteen. In the year of the Rabbit, on the third day of February, in a dream, when watching at the urging of some people, on the top of the eastern mountain of Sakya, rainbows, clouds or dark clouds, in the midst of flames, the Eight Guardian Deities clearly appeared repeatedly. I remember Gonpo (protector) appearing clearly, others were not clear. There are no good omens, this is a delusion of the mind. The mind is unborn, so it is unspeakable. There are also no bad omens, these are some obscurations of the mind. If it is determined that this is a pure appearance, then it will become like that, said my guru Sangye Gyaltsen. Sarwa Mangalam. The venerable Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, at the age of twenty-seven, counted the number of Gonpo (protector) practices he had done: Lhagur protector's seven-syllable mantra four million times, that is four million, and sixty thousand times, and also completed the fire puja. May I complete one hundred million recitations soon. May the dakinis and Dharma protectors accompany us teachers and students like body and shadow, and protect us until we attain enlightenment.


ཤིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!(ཤིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།) 依照堪欽阿貝仁波切(མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་)的意願,由古汝(གུ་རུས་)提供服務。

【English Translation】 Auspicious and perfect! (ཤིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།) According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche (མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་), this service was provided by Guru (གུ་རུས་).