ludru0312_八子勝者贊信.g2.0f
如竹嘉措教言集LG42རྒྱལ་བ་སྲས་བརྒྱད་བསྟོད་འཕྲིན། 3-634 ༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་བརྒྱད་བསྟོད་འཕྲིན། ༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་བརྒྱད་བསྟོད་འཕྲིན་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཁྱེན་བརྩེའི་སྟོབས་ལྡན་ཟླ་ཞུན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །རྩོད་དུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་འཕོས་པའི་བཅུད། །ཟས་ གཙང་སྲས་ཀྱིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །མཁྱེན་པའི་རལ་གྲིས་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཅད། །ཕན་བདེའི་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་དར་བབས་པ། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་གིས། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཟུར་ ཕུད་ལྔ་པར་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་ཡང་། །བརྩེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བདེ་བའི་སྲོག་འཚོ་བ། །དཔའ་བས་ཚར་གཅོད་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཁན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་དེ་བསྟོད། ། སྐྱེ་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དཀར་མིན་རྡུལ་གྱི་ཚོགས། །སྤྱན་འབྲས་ཆུ་ཀླུང་རབ་དཀར་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས། །ཕྱག་སྟོང་འགྲོ་ལ་འཁྱུད་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས། །འགྲོ་ཚོགས་སྐྱོབ་མཛད་ཕྱག་ན་པདྨར་བསྟོད། །ལེགས་བྱས་པད་དཀར་འདབ་ སྟོང་མི་ཟུམ་ཞིང་། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་མཐའ་ལ་མི་རྒྱུ་ཡང་། །ཁྱོད་ཞལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས། །བདག་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་བསྟོད། །གང་སྐུ་མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་ལྡན་གྱིས། ། གཉིས་འཛིན་སྤྲིན་ཚོགས་སངས་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གནམ་སྔོན་འོད་དུ་ཞུ་བ་བཞིན། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་བསྟོད། །གཞན་སྣང་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ནོར་འཛིན་ཀུན་ཁྱབ་ལ། ། 3-635 ཁྲེལ་བཞིན་གསང་བ་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་མཁས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བསྟོད། །བྱམས་པའི་སྙིང་སྟོབས་གཉིས་འཐུང་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་སྨེ་སྔགས་ཚ་ཟེར་གྱིས་གདུང་བས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་མཚོར་ ཞུགས་འདིས་གཞན་དག་གི །འཁྲུལ་པ་འགོག་བྱེད་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པར་བསྟོད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །འདོད་ཡོན་ཕང་ཕུང་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ་དེར། །ངོམ་པ་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་འཛུམ་བྱེད་ པ། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁན་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ནས་དགའ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དད་པས་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཡས་ཀྱིས་མཆོད་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་སྙན་ པར་སྒྲོག་འདི་ངོ་མཚར་གནས། །དད་དང་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་མཚན། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ལྡན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚོའི། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གསར་དུ་འཁྲུངས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མདུན་དུ་མངོན་ སུམ་བྱོན། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དགེ་ལེགས་འདིས། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཚེ་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བསམ་དོ
【現代漢語翻譯】 《རྒྱལ་བ་སྲས་བརྒྱད་བསྟོད་འཕྲིན། (rgyal ba sras brgyad bstod 'phrin) 聖八子贊》 頂禮讚頌聖八子! 《聖八子贊》吉祥圓滿之源。 於此娑婆世界,導師圓滿正等覺, 具足智悲力,如煉月之甘露滴。 濁世眾生心中,注入精華之甘露, 凈飯王子(釋迦牟尼佛)今賜吉祥! 以智慧之劍,斬斷有之蔓藤, 利樂之花果,如雨般降臨。 以遣除無明之悲憫光明, 於五髻童子(文殊菩薩)前,示解脫之道而讚頌。 以威力金剛杵,取出魔之心臟, 以大悲甘露,滋養安樂之生命。 以勇猛降伏,以慈悲攝受者, 讚頌您,心之金剛,威猛無比! 眾生之苦難,如黑白塵埃之聚, 以眼淚之江河,潔白無瑕而洗滌。 千手之蔭涼,擁抱眾生, 救護眾生之怙主,讚頌您,聖觀世音! 善行之白蓮,千瓣不凋零, 二取迷亂之邊,亦不曾流轉。 然您容顏,如兔之皎潔笑容, 奪我心神,讚頌您,地藏菩薩! 身披馬拉雅,香風拂動之衣, 二取之雲霧,消散無餘,二取空性之 智慧,如融于虛空之光芒。 讚頌您,斷除諸障之聖子(除蓋障菩薩)! 外境之鮮花、薰香、勝幢與傘蓋, 內外之供云,遍佈一切。 如羞澀般,秘密大樂之供養, 讚頌您,善於幻化,遍滿虛空之虛空藏菩薩! 以慈愛之心力,於二飲(輪迴)之中, 為苦難焦熱所逼迫者, 投入悲憫之海,以此令他眾之 迷亂止息,讚頌您,補處彌勒! 普賢供云,無垠無盡遍虛空, 如意寶藏,充滿大地。 如炫耀般,露出驚奇之笑容, 讚頌您,普賢,勝者之供云主! 以歡喜之妙觀察智鐵鉤, 迎請諸佛菩薩至跟前, 以信心供養無量之供云時, 此乃宣告吉祥美名之奇妙之處! 具足信心與智慧,歡喜之名者, 以及具足吉祥善妙之施主們, 如從福德之力中,全新誕生一般, 諸佛菩薩于眼前顯現。 噫瑪!此奇妙稀有之吉祥, 愿父母眷屬,長壽戰勝魔軍! 所愿皆成!
【English Translation】 《In Praise of the Eight Noble Sons of the Victorious Ones》 Homage and praise to the Eight Noble Sons! 《In Praise of the Eight Noble Sons》, the source of all auspiciousness. In this Saha world, the teacher, the complete and perfect Buddha, Possessing wisdom, love, and power, like a drop of nectar refined from the moon. In this degenerate age, the essence transferred to the hearts of sentient beings, May the son of Śuddhodana (Shakyamuni Buddha) now bestow well-being! With the sword of wisdom, cutting the creeper of existence, Flowers and fruits of benefit and happiness, descending like rain. With the light of compassion that dispels the darkness of ignorance, Before the five-knotted one (Manjushri), showing the path of liberation, I praise. Though with the power of the vajra, extracting the heart of the demon, With the nectar of great love, nourishing the life of bliss. Subduing with courage, embracing with compassion, I praise you, the vajra of the heart, immensely powerful! The suffering of beings, like a mass of black and white dust, Washed away by the river of tears, pure and white. The shade of a thousand hands, embracing beings, Protector of beings, I praise you, Holy Avalokiteśvara! The white lotus of virtuous deeds, its thousand petals never fading, Nor ever wandering to the edge of dualistic delusion. Yet your face, like the moon's radiant smile, Steals my heart, I praise you, Ksitigarbha! Clothed in garments scented by the fragrant winds of the Malaya mountains, The clouds of dualistic clinging, completely dispelled, the two-fold emptiness of Wisdom, like light dissolving into the blue sky. I praise you, the son of the Victorious Ones who dispels all obscurations (Sarvanivaranaviskambhin)! External flowers, incense, victory banners, and parasols, Internal and external offering clouds, pervading all. As if shyly, offering the secret great bliss, I praise you, skillful in manifestation, the Space-Essence (Akasagarbha) who pervades the sky! With the power of loving-kindness, in the two-drinking (samsara), Those tormented by the scorching heat of suffering, Entering the ocean of compassion, thereby causing the Delusion of others to cease, I praise you, Maitreya, the Regent! Samantabhadra's offering clouds, boundless and endless, pervading the sky, Wish-fulfilling treasures, filling the earth. As if boasting, revealing a wondrous smile, I praise you, Samantabhadra, the lord of the Victorious Ones' offering clouds! With the iron hook of joyous discriminating wisdom, Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to come before, When offering limitless clouds of offerings with faith, This is the wondrous place that proclaims auspicious and beautiful names! Those with faith and wisdom, the name of Joyous One, And the patrons who possess auspicious goodness, As if newly born from the power of merit, The Buddhas and Bodhisattvas appear manifestly before us. Ema! This wondrous and marvelous auspiciousness, May the parents and retinue, have long life and conquer the armies of Mara! May all wishes be fulfilled!
ན་ཡིད་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྡུད་བྱེད་པའི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གནས་གྱུར་ཅིག །བཟོ་རིག་ བལ་པོ་ཨ་མི་རཱ་ཛ་ཞེས། །བི་ཤྭ་ཀརྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་པ་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་འདི། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལས་ཡིན་གཞན་གྱིས་མིན། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་འདི། ། 3-636 ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་མཆོད་འོས་འཛུམ་ཞལ་དུ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ཨཪྻ་ཛམྦྷ་ལྷ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མགོན་པོ་ཚེ་ དཔག་མེད། །གུར་མགོན་གདོང་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ལས་མཁན་བཅས། །ཚེ་སོགས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ནཱ་གརྫུ་ནས་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མཁས་པ་རྫོང་ རི་པས། །རི་མོར་བྲིས་འདི་སླར་ཡང་བརྐོས་བྱེད་མཁན། །རྫོང་རི་བྱམས་རྒྱན་བདག་གིས་གཟབ་སྟེ་བརྐོས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དགེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤུབྷཾ། མི་དབང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿如意寶珠般,能被他人聚集,愿圓滿如虛空般無盡。 工匠是來自尼泊爾的阿彌拉扎,他擁有非凡的智慧,是毗首羯磨(Vishvakarman)的化身。這件令人賞心悅目、無與倫比的作品,是根嘎索南(Kunga Sonam)的功勞,而非他人所為。這件具有百種滋味的奇妙供云, 供養給釋迦王(Shakya,釋迦牟尼佛)和八大菩薩。供養給護法神和傲慢者,他們值得供養,面帶微笑。獻上供品,祈求賜予一切 desired accomplishment。 供養給多聞天王(Namthose,Vaisravana)和聖像頭財神(Arya Jambhala)。 以及如意寶珠怙主(Yidzhin Norbu Gonpo)和無量壽佛(Tsepakme,Amitayus)。還有四面六臂的帳篷怙主(Gur Gon)及其助手。愿壽命等一切 desired accomplishment 都能吉祥圓滿!這是釋迦比丘龍樹(Nagarjuna)脫口而出的。 文字的組織者是智者宗日巴(Dzong Ripa)。繪製這幅畫的人,以及再次雕刻它的人,是宗日堅贊(Dzongri Jamyang Gyaltsen),我恭敬地雕刻了它。愿具名上師歡喜吉祥! शुभं (Shubham,吉祥)。應米旺根嘎(Miwang Kunga)之請。
【English Translation】 May it be like a wish-fulfilling jewel, gathered by others, may the abundance be as endless as the sky. The craftsman is Amira Raj from Nepal, who possesses extraordinary wisdom and is an incarnation of Vishvakarman. This pleasing and unparalleled work is the merit of Kunga Sonam, not of others. This wonderful offering cloud with a hundred flavors, Is offered to Shakya (Shakyamuni Buddha) and the eight great Bodhisattvas. Offered to the Dharma protectors and the arrogant ones, who are worthy of offerings, with smiling faces. Offer the offerings, and pray for the granting of all desired accomplishments. Offer to Vaisravana (Namthose) and Arya Jambhala. And the Wish-Fulfilling Jewel Lord (Yidzhin Norbu Gonpo) and Amitayus (Tsepakme). Also, the four-faced, six-armed Tent Lord (Gur Gon) and his assistants. May longevity and all desired accomplishments be auspiciously fulfilled! This is what the Shakya monk Nagarjuna spontaneously spoke. The organizer of the text is the wise Dzong Ripa. The one who drew this picture, and the one who carved it again, is Dzongri Jamyang Gyaltsen, I respectfully carved it. May the named Lama be pleased and auspicious! शुभं (Shubham, auspicious). At the request of Miwang Kunga.