ngawang0613_自在王無量壽贊不死吉祥施.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK69རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། 6-439 ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་ བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལྟར། །བདག་ཅན་དཔོན་སློབ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་སླད་དུ། །རྒྱལ་དབང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་པ། །གུས་པའི་ ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཟབ་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཡངས་པའི་དབུས། །ཟེའུ་འབྲུས་སྤུད་པའི་འདབ་སྟོང་བསྟར་བ་དང་། །རབ་གསལ་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བ་དབང་པོ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཐུགས་རྗེ་མངོན་པར་ བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཡིད་འོང་བྱུ་རུའི་རྒྱ་མཚོར་བཀྲུས་པ་བཞིན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །འོད་ཆགས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཐོན་མཐིང་འགྲན་བྱེད་སྤྱན་ཟུང་གི་ཨུཏྤལ་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ངང་མོ་རྩེན། །ཚེམས་བཟང་ཟེའུ་འབྲུ་བཞད་པའི་པད་དཀར་གྱིས། །མཛེས་ཞལ་པད་མཚོ་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་གྲོང་གི་ གངྒཱའི་པད་ལྗོངས་ལྟར། །མཉེན་ལྕུག་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཛིན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་རི་དབང་གཡོ་བ་མེད་པའི་བརྡར། །ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་སྨན་བརྩེགས་པའི་མདོག་འཛིན་ལྷུང་བཟེད་ནང་། ། 6-440 འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གཏམ་པར་བསྣམས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་གི །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་ལམ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་བཞིན། །གཟི་ འོད་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས། །རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་སྤྲས་ཤིང་འཕྱང་བས་ནི། །ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཁེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོའི་གཞུ་འཇའ་ཚོན་ལ་ཞུམ་པ་སྟེར་བ་ཡི། །སྲབ་འཇམ་འཆི་ མེད་ལྷ་ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །རྨད་བྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གྱི། །མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐབས་གསུམ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་པོའི་རལ་པ་མཛེས་པའི་བརྒྱན། །རང་བྱུང་ཚངས་པ་ ངལ་བ་བརྒྱ་ཡི་མངོན་མཆོད་པ། །འཁོར་ལོའི་རི་མོས་མཚན་པའི་ཞབས་ཟུང་ལས། །འོད་ཀྱི་དྲ་བ་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་མགུར་གྱི་བུམ་པའི་སྤྲིན་རུམ་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་རྔ་སྒྲ་ ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །གདམས་པའི་ཆར་གྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་རྣམས་བཅུ་ཡི་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཡང་ དག་རིགས་བཞིས་སྐལ་ལ
{ "translations": [ "《長壽自在王贊——賜予不死之榮耀》", "頂禮咕嚕布達達扎耶!", "《長壽自在王贊——賜予不死之榮耀》", "頂禮薄伽梵長壽自在!爲了使我和我的施主、弟子壽命圓滿,我以恭敬之心略微讚頌長壽自在王,他擁有無量的壽命和智慧。", "在深寂法界,遠離邊際的廣闊虛空中,如千瓣蓮花般的花蕊,在明澈如水晶的滿月之上,您慈悲顯現,我向您頂禮。", "您那令人百看不厭的蓮花紅之色,如同在令人心醉的珊瑚海中沐浴過一般,散發著如百萬太陽般的光芒,我向這光芒四射的身軀頂禮。", "您那勝過深藍色的雙眼,如同嬉戲的烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ།,梵文天城體:उट्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল花)一般,迷人的鼻樑如同優雅的鵝頸。潔白的牙齒如同盛開的白蓮花,您美麗的容顏如同蓮花湖般,我向您頂禮。", "如同不死城的恒河蓮花叢,您柔軟纖細、吸引眾生的雙手,象徵著禪定如山王般不可動搖,在胸前結跏趺坐,我向您頂禮。", "在塗滿眼藥的缽盂中,盛滿了不死甘露,僅是憶念您,就能使眾生戰勝死魔,我向您頂禮。", "如同不死道上綴滿繁星,光芒四射的珍寶頭飾,裝飾著您的髮髻,垂下的髮絲遮蓋著您的腳跟,我向您頂禮。", "您那勝過 इंद्र(藏文:དབང་པོ།,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅)彩虹的光芒,輕柔的不死天衣飄逸,奇妙的珍寶飾品,壓倒了三界的 красота(藏文:མཛེས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:美麗),我向您頂禮。", "您那裝飾著三界自在仙人髮髻的美麗飾品,是自生梵天經過無數辛勞才供奉的,您雙足的輪相上,散發著光芒之網,我向您頂禮。", "從無垢梵音的寶瓶中,發出六十支分梵音的雷鳴,以教誨之雨,滋養壽命和智慧的莊稼,我向您頂禮。", "您具備十力圓滿的智慧,以四無畏摧毀邪說,以四種正
ྡན་རྗེས་འཛིན་པ། །མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གཟིགས་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དགོན་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་བདག་གི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། ། 6-441 སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམ་དང་བདག་པོས་མ་བཟུང་དང་། །ཡིད་ལས་བྱུང་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ བར་དུ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་སོར་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ན་ཡང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་ དོ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་སོ་སྐྱེ་ཡིས། །དུས་གསུམ་ལེགས་སྤྱད་ཅི་བརྙེད་མཆིས་པ་ལ། །རང་གི་བྱས་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་ལྟར། །བསམ་པ་དག་པས་དགའ་མགུ་རངས་པར་བགྱི། ། ཉོན་མོངས་གཉིད་ ཀྱིས་ནོན་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྔ་ཆེན་པོ་བརྡུང་དུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་པའི་གླིང་དུ་འཁྱམས་རྣམས་ལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་སྤྱན་སྔར་མངོན་ སུམ་དུ། །ཐལ་སྦྱར་པུས་གཙུག་ཉམས་ཐག་འོ་དོད་འབོད། །སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བས་གཟིར་བའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །འཆི་མེད་དབང་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་དགེ་བའི་མཐུས། །འཆི་ མེད་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འཆི་མེད་གྲོང་མྱ་ངན་དུ་བདེ་བླག་འགོད་ནུས་པའི། །འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་མི་གནས་མྱང་འདས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། ། 6-442 གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། །འོད་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་མུན་ཅན་སྒྲ་ཅན་ལས་བསྒྲོལ་བཞིན། ། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །ཚེ་ཚད་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྗེ་དང་ དབྱེར་མེད་ཚེ་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་འདི་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་ཀྱང་། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་། ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རབ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཤིང་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 向持有傳承者致敬!向擁有無雜染功德者致敬! 向所有遍視自在(Kuntuzangpo,一切賢)如來和無量壽佛(Tsepakme,無量壽)等無量剎土的諸佛菩薩致敬! 我以及我所有的母親眾生,以三門清凈,恒常頂禮。 以真實陳設、無主之物、意生之物和無上之物,以如虛空般的供云大海,直至獲得菩提之前,我將供養。 從無始以來積聚的所有罪業,我從內心深處懺悔。 今後,即使面臨身體和生命的危險,我也絕不做任何錯事。 對於諸佛、佛子、聲聞、緣覺和凡夫,在三時中所做的一切善行,如同自己所做一樣,不帶嫉妒,以清凈之心隨喜讚歎。 請敲響那能喚醒被煩惱之眠所困眾生的無與倫比的偉大佛法之鼓! 請為那些在無知黑暗中徘徊的眾生,點燃大乘佛法的明燈! 在能仁(Thubwang,釋迦牟尼佛)及其眷屬面前,我合掌、跪拜,竭力呼喚。 請垂視那些被無數痛苦折磨的眾生,祈願您永駐,直至輪迴的盡頭! 憑藉向長壽自在天祈禱的功德,愿所有被長壽所護的眾生,都能輕易進入長壽之城涅槃,迅速獲得不住涅槃之法身! 諸佛所有的壽命和智慧,都匯聚于無量壽怙主(Tsepakme Gonpo,無量壽怙主)一身。 祈願您的身、語、意、功德和事業,現在立刻融入我身! 愿我能像從黑暗、有聲的月亮壇城中解脫出來一樣,戰勝死主和魔眾,獲得圓滿的長壽悉地。 祈願您能清晰地預示我的壽命! 如是,以您無礙照見三時之智,無論誰唸誦這篇與上師無別的無量壽佛贊,愿他壽命圓滿,一切願望皆能實現! 這篇名為《賜予長壽之吉祥》的無量壽佛贊,由夏爾米涅的班智達扎巴多吉(Drakpa Dorje)從經論中擷取善說,並稍作補充潤色而成。 我,頂戴三界法王利根蔣揚(Rigden Jamyang)昆仲和持佛陀之名的穆薩欽波(Musa Chenpo)等聖者的足塵,薩迦派的居士、掌握長壽之法的持明者阿旺貢噶索南扎巴(Ngawang Kunga Sonam Drakpa),書于...
【English Translation】 Homage to the holder of the lineage! Homage to the one who possesses undefiled qualities! To all the Buddhas and Bodhisattvas of infinite realms, such as Kuntuzangpo (Samantabhadra, All-Good) and Tsepakme (Amitayus, Infinite Life) and others! I, along with all mother sentient beings, with pure three doors, constantly prostrate. With actual offerings, ownerless things, mind-created things, and unsurpassed things, with a cloud of offerings vast as the sky, until I attain enlightenment, I will offer. All the sins accumulated from beginningless time, I confess each and every one from the depths of my heart. Hereafter, even if faced with danger to body and life, I will never do anything wrong. For all the virtuous deeds of Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and ordinary beings in the three times, just as if I had done them myself, without jealousy, with a pure mind, I rejoice and applaud. Please strike the great Dharma drum that awakens beings oppressed by the sleep of afflictions! Please light the lamp of the Great Vehicle Dharma for those wandering in the darkness of ignorance! Before Thubwang (Shakyamuni Buddha) and his retinue, I join my palms, kneel, and cry out with all my might. Please look upon the beings tormented by countless sufferings, and may you remain steadfast until the very end of samsara! By the merit of praying to the immortal lord, may all beings protected by immortality be able to easily enter the city of immortality, Nirvana, and quickly attain the non-abiding Dharmakaya of Nirvana! All the life and wisdom of all the Buddhas are gathered into one, Tsepakme Gonpo (Amitayus Lord). May your body, speech, mind, qualities, and activities now immediately enter into me! May I, like one liberated from a dark, sonic lunar mandala, conquer the Lord of Death and the hosts of demons, and bestow the perfect accomplishment of immortal life. May you clearly foretell the extent of my life! Thus, with your unobstructed vision of the three times, whoever recites this praise of Amitayus, who is inseparable from the Guru, may his life be fulfilled and all his wishes be accomplished! This praise of Amitayus, called 'Bestowing the Glory of Immortality,' was composed by the Pandita Drakpa Dorje of Shar Minyak, who took the good sayings from the scriptures and embellished them with some additions. I, Ngawang Kunga Sonam Drakpa, a Sakya lay practitioner, a vidyadhara who holds the knowledge of longevity, who takes the dust of the feet of the brothers Rigden Jamyang, the King of Dharma of the three realms, and Musa Chenpo, who bears the name of Buddha, upon my head, wrote this at...
ལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མངྒ་ལའི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 6-443 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ཕྱི་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་མཐོང་བར་ཤོག །ཨ་མ་ར་བྷ་ ཝནྟུ། འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག བི་ཛ་ཡ་མ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་སེ་ན་བྷ་ཝནྟུ། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག སིདྡྷི་ རསྟུ། གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 由喇嘛名稱吉祥賢(La mtsan dpal bzang pos)于虎年水上旬月之白方吉日,在天神種姓宮殿(lha chen rigs 'dzin pho brang)繕寫,書寫者為名為曼嘎拉(mangga la)之人。 以此繕寫之善,愿施主、上師等,於此時壽終正寢,心願皆成。愿教法如上弦之月般日益增長,來世得見無量光怙主('od dpag med mgon)。阿瑪拉巴瓦圖(a ma ra bha wantu)。愿得不死。維扎亞馬拉帕蒂瑪拉斯那巴瓦圖(bi dza ya ma ra pa ti mA ra se na bha wantu)。愿徹底戰勝死主魔軍。舒巴姆阿斯圖(shu bham mstu)。愿吉祥。悉地拉斯圖(siddhi rastu)。愿成就。 依照堪欽阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)之意願,古汝(gu rus)提供服務。
【English Translation】 Written by Lama Namchen Palzangpo (La mtsan dpal bzang pos) on an auspicious date during the white side of the Water Upper Month of the Tiger year, at the Lhachen Rikdzin Palace (lha chen rigs 'dzin pho brang); the scribe was someone named Mangala (mangga la). By the virtue of this writing, may the patrons, teachers, and others, at this time reach the end of their lives and may all their wishes be fulfilled. May the doctrine greatly increase like the waxing moon, and in the future may they see the protector Amitabha ('od dpag med mgon). Amarabhawantu (a ma ra bha wantu). May there be immortality. Vijayamarapatimarasebhavantu (bi dza ya ma ra pa ti mA ra se na bha wantu). May there be complete victory over the armies of the Lord of Death and demons. Shubhamastu (shu bham mstu). May there be auspiciousness. Siddhirastu (siddhi rastu). May there be accomplishment. According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), Guru (gu rus) provided the service.