tsarchen51_智慧空行尼古瑪所說解脫道明燈.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR51ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་ཐར་ལམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། 1-629 ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་ཐར་ལམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། ༈ སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་ཐར་ལམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྷི། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་ཅིང་། །ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་རབ་ཡངས་དངོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་མཁྱེན། །ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་མགོན་ ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །ས་གསུམ་བླ་མའི་བླ་མ་མཆོག་གི་བླ་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་གསུང་རབ་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་གདམས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་དུག་ལྟའི་ནད་ཀུན་ཞི་བྱེད་ ཅིང་། །འཆི་མེད་མཆོག་གི་མཆོག་རབ་གནས་སུ་འཁྲིད་བྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་སྙན་ནས་བརྒྱུད་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་ཆོས་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག འོད་གསལ་གཏི་མུག་ རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་གྱི། དྲུག་ཀར་གྱི་སྔོན་འགྲོར་ཀྱང་འགྲོ་གསུངས། དང་པོ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ནི། 1-630 སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར། པཾ་ལས་པད་མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལྟར་ གཞན་ཡང་བསྟིམས་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་དྲག་དུ་བཏབ་ནས་རང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ། ཡང་རྒྱན་དཀར་པོ་ལྟ་བུ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་ལ་ཟུག་པས་མགྲིན་པར་སླེབས་པ། གདེངས་ཀ་གྱེན་ དུ་ཕྱོགས་པའི་ཟུར་ཅིག་སྨིན་ཕྲག་དང་། ཟུར་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སུ་སླེབས་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་ངེ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་ནར་བབས། ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR51,《智慧空行母尼古瑪所說的解脫道光明燈》 智慧空行母尼古瑪所說的解脫道光明燈 方便道 樂暖自燃 前行 智慧空行母尼古瑪所說的解脫道光明燈 嗡 索斯帝 悉地。 恭敬頂禮上師尊足。 如實觀照,觀照清凈,諸法皆無自性; 如量了知,了知廣大,萬物如夢如幻。 無量度化眾生,引導眾生之怙主, 法王仁波切,三界上師之上的至上師,我向您至高無上的蓮足頂禮。 他的語錄,語之甘露的教誨, 平息眾生的三毒,如毒藥般的疾病, 引導至不死的至高境界, 空行母的耳傳,耳耳相傳,我將如實記錄。 在此,圓滿正等覺佛金剛持大士,關於智慧空行母尼古瑪所說的耳傳竅訣,有六法:方便道樂暖自燃,幻身自解脫貪嗔,夢光明自清凈錯覺,光明自解脫愚癡,遷識無需修持即成佛,中陰界證得圓滿報身佛。 首先,方便道有三:前行、正行、後行。前行有三,據說也可以作為六法的共同前行。首先是凈化之'阿'字法門: 生起菩提心后,在自身平常狀態的頭頂,觀想由'པཾ'(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字化生的蓮花,以及由'ཨ་'(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)字化生的月輪,其上觀想根本上師。然後按照下面將要講到的方法融入,祈請上師仁波切息滅我的疾病和魔障,凈化我的罪障和障礙,使我生起殊勝的定。然後,在自己兩眉之間,觀想一個三角形的法源,具有三個特徵,顏色像白色海螺,根部細長向下,到達喉嚨,一個角朝上,到達眉間,兩個角到達兩耳,內外皆為白色。 在其中,觀想代表心無生性的白色'ཨ་'(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)字,具有光明的自性。口中唸誦'ཨ་ཨ་'(藏文,梵文天城體a a,梵文羅馬擬音a a,無生 無生)字,盡力而爲。從'ཨ་'(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)字降下智慧甘露的白色水流,充滿法源,流遍全身內外。

【English Translation】 The Collection of Teachings by Chagkya Lotsawa, TSR51, 'The Lamp Illuminating the Path to Liberation' Spoken by the Wisdom Dakini Niguma The Lamp Illuminating the Path to Liberation Spoken by the Wisdom Dakini Niguma The Path of Means: Blissful Warmth Self-Igniting Preliminary Practices The Lamp Illuminating the Path to Liberation Spoken by the Wisdom Dakini Niguma Om Swasti Siddhi. I respectfully prostrate at the feet of the venerable Lama. Seeing things as they are, the seeing is pure, all dharmas are seen as without essence; Knowing things as they are, the knowing is vast, all things are known as dreams and illusions. Immeasurably guiding beings, leading beings, the protector of beings, The Dharma Lord Rinpoche, the supreme Lama above the three realms' Lamas, I prostrate to your supreme feet. His teachings, the nectar of his speech's instructions, Pacify the three poisons of beings, diseases like poison, Leading to the supreme state of immortality, The ear-whispered lineage of the Dakinis, passed from ear to ear, I will write it down as it is. Here, the perfectly enlightened Buddha, the Great Vajradhara, said that the ear-whispered instructions of the Wisdom Dakini Niguma have six dharmas: The Path of Means: Blissful Warmth Self-Igniting, the illusory body self-liberates attachment and aversion, dream luminosity self-purifies delusion, luminosity self-liberates ignorance, transference of consciousness without practice attains Buddhahood, in the Bardo, one attains the Sambhogakaya Buddha. First, the Path of Means has three parts: preliminary practices, main practice, and concluding practice. The preliminary practices have three parts, and it is said that they can also serve as the common preliminary practices for all six dharmas. First is the 'A' purification method: After generating Bodhicitta, on the crown of one's head in its ordinary state, visualize a lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, lotus) and a moon disc arising from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, unborn), and upon them, visualize the root Guru. Then, merge them according to the method described below, and pray to the Guru Rinpoche to pacify my illnesses and demonic obstacles, purify my sins and obscurations, and cause special Samadhi to arise in my mindstream. Then, between your eyebrows, visualize a triangular Dharma source with three characteristics: its color is like a white conch, its root is thin and points downwards, reaching the throat, one corner points upwards, reaching the eyebrows, and two corners reach the two ears, and it is white and clear inside and out. Inside it, visualize a white 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, unborn) syllable, representing the unborn nature of the mind, with the nature of light. Recite 'ཨ་ཨ་' (Tibetan, Devanagari a a, Romanized Sanskrit a a, unborn unborn) to the best of your ability. From the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, unborn) syllable, a white stream of wisdom nectar descends, filling the Dharma source and flowing throughout the body, inside and out.


་ནང་ཐམས་ཅད་ན་མར་སོང་ བས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ། ཆུ་སོ། སོར་མོ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་མར་བྱེ་མའི་རི་ལ་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་བཏབ་པ་བཞིན། ནག་བུན་ནུ་ནུ་ཕྱིར་སངས་སངས་འཐོན་པར་བསམ། 1-631 མདོར་ན་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཕྲུ་མ་བུས་པ་ལྟ་བུའམ། ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་བསམ་ལ། མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ སྡིག་སྒྲིབ་དཀོར་སྐུ་ཀླུད། འགལ་འཁྲུལ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་གསུང་། གཉིས་པ་སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད་ནི་ནད་ཚད་པ་ཤས་ཆེ་ན་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་ལ་རེག་ བྱ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བར་བསམ་ག་པུར་གྱི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་མེ་ལྟ་བུ་ཚ་བར་བསམ། རླུང་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཞུན་མར་ ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། གདོན་གནོད་པ་ལ་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཙམ་འཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ ཅད་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་གསུམ་ཆར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྟོང་རའི་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པ་རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ནི། སྡིག་པ་དག་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཉི་བཞུར་ ཟླ་བཞུར་ཤར་བ་དང་། ཁང་སྟེང་དང་། གངས་རྩེར་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུའི་སྟེང་ནས་མི་འབྱིང་བར་འགྲོ་བ་དང་། ངོ་ཚའི་རྟོག་པ་མེད་པར་གཅེར་པུར་འགྲོ་བ་དང་། ཁྲུས་བྱས་པ་དང་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། 1-632 སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །འཁྲུས་ནད་སྐྱུག་དང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ལུས་ལ་རྔུལ་མང་པོ་འཐོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་འཐོན་པའི་རྟགས་སོ། །གདོན་སྡོམ་སྡིག་དང་། སྦལ་ལྕོང་ལ་སོགས་པ་ སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཐོན་ཡང་གདོན་འཐོན་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་།། །། ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་ནི། རྐང་པ་ དཀྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་ལག་པ་གཉིས་ས་གནོན་བྱ། ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་རྐང་པ་བསྣོལ་ནས་ཙོག་པུ་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་འཁྱུད་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུང་། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ་རུས་ པ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པར་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར། བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། དེ

【現代漢語翻譯】 想像所有這些都流向下方,所有疾病、邪靈和罪障都從排泄道、尿道、手指、所有毛孔中流出,就像強勁的河流衝擊沙山一樣,想像黑暗污穢之物噴涌而出。 簡而言之,想像身體內外透明,像吹制的水晶泡泡,或像無瑕的玻璃蛋,保持專注,不要分心。像這樣反覆練習和冥想,所有罪障、疾病、邪靈、冒犯、錯誤和誓言破損等都會被清除。第二,空性療法驅除疾病和邪靈,如果主要是熱病,想像甘露是白色的,感覺非常涼爽,像樟腦一樣。如果主要是寒病,想像甘露是紅色的,感覺非常熱,像火一樣。對於風病,冥想甘露是酥油等滋養物質的形式。對於邪靈的傷害,想像許多昆蟲等生物像大河一樣涌出。像這樣,在所有行住坐臥中,一心專注于消除罪障、疾病和邪靈,這就是空性的目標。第三,三種跡像是空性的特殊之處:罪業凈化的跡像是飛向天空,太陽和月亮升起,登上屋頂和雪山,在水上行走而不下沉,毫無羞恥地赤身裸體行走,沐浴和穿上潔白的衣服等,這些都是罪業凈化的跡象。疾病出現的跡像是嘔吐、膿血流出、身體大量出汗等。任何出現的邪靈,如蝎子、青蛙等生物,都是邪靈出現的跡象。這些跡象可能在現實中或夢中出現。 正行 第二,正行有五部分,首先是身體要點的火焰空性:雙腿盤坐,脊柱挺直,頸部略微彎曲,雙手按地。休息時,雙腿交叉蹲坐,雙手抱膝也可以。然後,在生起次第之前,觀想自己是至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini),身紅色,一面二臂,右手持鉞刀(kartrika),左手持顱碗(kapala),左肘處有喀章嘎(khatvanga),以骨骼和人頭裝飾。在頭頂,如前觀想上師,並強烈祈禱:『至尊上師,請將安樂和溫暖的定(ting nge 'dzin)傳遞給我,請將空樂的定傳遞給我。』

【English Translation】 Imagine all of them flowing downwards, all diseases, evil spirits, and sins flowing out from the excretory passage, urethra, fingers, all pores, like a powerful river striking a sand mountain, imagine dark and filthy things gushing out. In short, imagine the body inside and out transparent, like a blown crystal bubble, or like a flawless glass egg, stay focused, do not be distracted. Practice and meditate repeatedly like this, and all sins, diseases, evil spirits, offenses, mistakes, and broken vows, etc., will be cleared away. Second, emptiness therapy dispels diseases and evil spirits, if it is mainly a hot disease, imagine the nectar is white in color and feels very cool, like camphor. If it is mainly a cold disease, imagine the nectar is red in color and feels very hot, like fire. For wind diseases, meditate on the nectar in the form of ghee and other nourishing substances. For the harm of evil spirits, imagine many kinds of creatures such as insects gushing out like a great river. Like this, in all activities of walking, staying, sitting, and lying down, focusing single-mindedly on eliminating sins, diseases, and evil spirits is the goal of emptiness. Third, the three signs are the special features of emptiness: the signs of purification of sins are flying into the sky, the sun and moon rising, climbing onto rooftops and snow mountains, walking on water without sinking, walking naked without shame, bathing and wearing clean white clothes, etc., these are the signs of purification of sins. The signs of the appearance of diseases are vomiting, pus and blood flowing out, heavy sweating of the body, etc. Any evil spirits that appear, such as scorpions, frogs, etc., are signs of the appearance of evil spirits. These signs may appear in reality or in dreams. The Main Practice Second, the main practice has five parts, first is the fire emptiness of the body's key points: legs crossed, spine straight, neck slightly bent, hands pressing on the ground. During rest, it is also okay to squat with legs crossed and hands embracing the knees. Then, with the generation of Bodhicitta preceding it, visualize yourself as the supreme Vajrayogini, body red in color, one face and two arms, right hand holding a curved knife (kartrika), left hand holding a skull bowl (kapala), with a khatvanga at the left elbow, adorned with bones and human heads. On the crown of the head, visualize the Lama as before, and pray strongly: 'Supreme Lama, please transmit the Samadhi of bliss and warmth to me, please transmit the Samadhi of bliss and emptiness to me.'


་ནས་རླུང་རོ་ཕྱིར་བུས་ལ་ཁམས་འདུས་ལ་སོགས་གེགས་མི་འབྱུང་ལ། རང་གི་ལུས་ཕྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་མེ་མར་མུར་གྱི་འོབས་ལྟ་བུ། 1-633 ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། རྫ་མ་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་ཁོག་པའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན། མེ་ངང་པའི་སྒོང་ང་ཙམ་བཞི་འབར་ལ་ཁད་ པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། རྐང་ལག་བསྣོལ་ལ་ཙོག་པུར་བྱས་པའི། རྐང་པའི་མཐེ་ བོང་གཉིས་ལག་པས་བཟུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ། རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ། དེ་ནས་རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ། གསང་གནས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་ དབྱིབས་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ། རྩ་གསུམ་འདོམས་སར་རཾ་དམར་པོ་གླ་རིལ་ཙམ་གཅིག་བསམས་ལ་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། འགར་སོ་མལ་ལྟ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བཞིན་པ་དབྱིབས་ནས་སམ། གཟུངས་མོ་བྱི་ཐུར་མགོ་མཇུག་ཕྲ་བའི་རྩེ་མོས་མགྲིན་པར་སླེབས་པ། དབུ་མ་ཡངས་པར་བསམས་པའི་ནང་ན་ཡར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ འབར་ནས། ཁོག་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་དཀྲུག་འཁོར་བྱ། ངག་གི་ལས་སུ་རླུང་བཟུང་མི་ཐུབ་ཙ་ན་ཤ་ཁྲག་ན་མར་དལ་བུས་བཏང་བས་དྲོད་མྱུར། སེམས་ཀྱིས་ལས་སུ་མེ་འབར་བཞིན་པའི་རཾ་དང་མེའི་མཚམས་སུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དོ། ། 1-634 གསུམ་པ་གོས་སུ་གོན་པ་ནི། བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་བྲང་སྦྱར་ལ་ཉལ། ལྐོག་མ་པུས་མོ་ལ་དགལ། ལག་པ་བསྣོལ་ལ་ལག་འཐིལ་བཞི་དྲོད་པ་ན་འཐིལ་གཉིས་མཆན་འོག་ཏུ་དགལ། མེའི་དམིགས་ པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་སྟན་དུ་གདིང་བ་ནི། རྐང་པ་རྟེན་ས་ལ་གཏད་གང་རུང་གཅིག་གི་སྒྱུ་མོ་དྲོད་ཁུང་གི་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་བོལ་གོང་དྲོད་མནན། གཞོགས་གང་རུང་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོར་ཉལ་རླུང་དང་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་སྟིམས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ མཆོད་པར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་ པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས། རིམ་པ་ལྟར། དབང་བཞི་ཐོབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད། དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བཞི་བག་ཆག

【現代漢語翻譯】 然後呼出氣,身體的元素聚集,等等,障礙不會產生。觀想自己的身體外部是至尊女(藏文:རྗེ་བཙུན་མ།,含義:尊貴的女性),內部像火坑一樣, 顏色是紅色,觸感非常熱,像燒過的陶器一樣,空蕩蕩的。在肚臍正下方的四個方向,觀想四個像鵝蛋一樣大小的火焰,即將燃燒,全神貫注,控制上下之氣。第二,拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文:चण्डाली,羅馬轉寫:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)作為食物來食用:像之前一樣做前行,雙腿交叉,蹲下。用手抓住雙腳的大拇指,伸直脊柱,稍微彎曲喉嚨,呼出氣。然後觀想自己是至尊女,清晰地觀想三脈。在秘密處(藏文:གསང་གནས།)觀想由यं(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生的風輪,形狀像弓,在其上,在三脈交匯處,觀想一個紅色的、像小丸子一樣的रं(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),通過結合兩種氣息,यं(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生的風搖動。रं(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)產生的火焰顏色是紅色,觸感非常熱, 有時像火花一樣閃耀,有時像母夜叉(藏文:གཟུངས་མོ།)的細長錐子,尖端到達喉嚨。觀想中脈(藏文:དབུ་མ།)寬闊,火焰帶著呼呼的聲音向上燃燒,充滿身體。身體的活動是旋轉。語言的活動是當無法控制氣息時,緩慢地呼出像肉、血、膿一樣的氣息,這樣熱量會迅速產生。心的活動是全神貫注于燃燒的रं(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)和火焰之間。 第三,作為衣服來穿:舒適地躺在床上,胸部貼著身體。用肘部支撐膝蓋。雙手交叉,當四個手掌變暖時,將兩個手掌放在腋下。火焰的觀想像之前一樣,控制上下之氣。第四,作為墊子來鋪設:將腳放在支撐物上,任何一隻腳的腳後跟壓在另一隻腳的踝骨上,放在任何一側的下方,像狗一樣蜷縮著睡覺,氣息和觀想像之前一樣。第五,獲得存在的控制權:像之前一樣觀想上師(藏文:བླ་མ།,含義:上師)在頭頂。從他的心間發出光芒, 聚集所有佛(藏文:སངས་རྒྱས།,含義:覺悟者)和菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,含義:覺悟的勇士)的無二智慧甘露(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི།),以光芒的形式。融入上師的心間,供養所有的身體和財富,祈禱上師仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,含義:珍貴者)賜予我圓滿的四種灌頂(藏文:དབང་བཞི།),這樣祈禱后,從上師的身體發出無數的白色光芒,充滿從頭頂、喉嚨、心間、肚臍到腳底的所有地方。依次地,獲得四種灌頂,身體、語言、意,這三者執著于不同的四種污垢和習氣。

【English Translation】 Then exhale, the elements of the body gather, etc., obstacles will not arise. Visualize your body externally as Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།, meaning: venerable woman), internally like a pit of fire, The color is red, the touch is very hot, like a burnt pottery, empty. In the four directions directly below the navel, visualize four flames the size of goose eggs, about to burn, concentrate single-pointedly, and control the upper and lower breaths. Second, consuming Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit: चण्डाली, Roman transliteration: caṇḍālī, literal meaning: fierce) as food: do the preliminaries as before, cross your legs, and squat. Hold the big toes of both feet with your hands, straighten your spine, bend your throat slightly, and exhale. Then visualize yourself as Jetsunma, clearly visualize the three channels. In the secret place (Tibetan: གསང་གནས།), visualize the wind wheel produced by yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind), shaped like a bow, on top of it, at the junction of the three channels, visualize a red, pellet-like raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire), by combining the two breaths, the wind produced by yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind) shakes. The flame produced by raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire) is red in color and very hot to the touch, Sometimes it flashes like sparks, sometimes like the slender awl of a female demon (Tibetan: གཟུངས་མོ།), the tip reaching the throat. Visualize the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) as wide, the flame burning upwards with a whooshing sound, filling the body. The activity of the body is rotation. The activity of speech is when you can't control the breath, slowly exhale the breath like flesh, blood, and pus, so that the heat is quickly generated. The activity of the mind is to concentrate single-pointedly between the burning raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire) and the flame. Third, to wear as clothes: lie comfortably on the bed, chest against the body. Support your knees with your elbows. Cross your hands, and when the four palms become warm, place the two palms under your armpits. The visualization of the flame is the same as before, controlling the upper and lower breaths. Fourth, to lay as a mat: place your feet on a support, with the heel of either foot pressing on the ankle of the other, place it under either side, curl up and sleep like a dog, the breath and visualization are the same as before. Fifth, gaining control of existence: visualize the Lama (Tibetan: བླ་མ།, meaning: guru) on the crown of your head as before. From his heart, rays of light emanate, Gathering the non-dual wisdom nectar (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི།) of all Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས།, meaning: awakened one) and Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, meaning: warrior of awakening), in the form of light. Merge into the Lama's heart, offer all your body and wealth, and pray that Lama Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, meaning: precious one) will grant me the complete four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི།), after praying in this way, countless white rays of light emanate from the Lama's body, filling all places from the crown of the head, throat, heart, navel to the soles of the feet. In sequence, obtaining the four empowerments, the body, speech, and mind, these three cling to the different four stains and habitual tendencies.


ས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། ། 1-635 དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གེགས་མི་འབྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གགས་ རང་གྲོལ་ནི། ཐབས་ལམ་སྒོམ་པའི་ཚེ། སྙིང་མི་དགའ་བ་དང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བ་དང་། རོ་སྟོད་མདུན་རྒྱབ་དུ་གཟེར་བ་ལ་སོགས་པ། སྟོད་གེགས་བྱུང་ན་གང་ན་སར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ ལྟ་བུའི་བུ་ག་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ན་བ་ལ་བུ་ག་ཁྲོལ་ཚགས་ཀྱི་དམིགས་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པའི་ནང་ནས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་པ་འཕྱུར་བ་ལྟར་སྔོ་དམར་སྣ་ཚོགས་བུན་བུན་འཐོན་པར་ བསམས་ལ་རླུང་དྲག་དུ་འབུད་པའམ། ཧས་དྲག་པོ་གདབ་པར་བྱའོ། དང་ལག་པ་ཡུག་པ་དང་དུས་ལ། སྨད་ཀྱི་ཀུནྡའི་གགས་ནི། འཁྲུལ་དབབ་བཟུང་བཟློག་བགྲམ་པའོ་འཁོར་དང་དམིགས་པས་གསལ་གསུང་ངོ་། །གཉིས་ པ་རླུང་རྟར་ཞོན་པའི་མན་ངག་ནི། འགྲོ་བའི་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཆན་འོག་གཉིས་སུ་བཞག དེ་གཉིས་སུ་རླུང་ཡང་ན་རྐང་འོག་གཉིས་སུ་གི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་གཤོག་པ་ ཅན་རེ་བསྒོམས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་བར་བསམས་ལ། ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས་རྟ་མཆོག་དང་མཉམ་པའི་འགྲོས་འབྱུང་ངོ་།། །། ༄། །སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། གཉིས་པ་ནད་པ་སྟན་ལ་བཞུགས་པ། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གསུམ་ལས། 1-636 དང་པོ་དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ་ནི། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོགས་ཞེ་ན། འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ན་གྲོགས། གོང་ནས་གོང་དུ་འཁྲིད་པས་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་ བྱེད་པས་སམ། ཚེ་གཅིག་གམ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པས་ན་གྲོགས་ཡིན་གསུང་། འདི་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ ཚིག་རྐང་ལས། མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་སྔར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤི ད་གདོད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི། ད་ལྟ་ས་ཐོག་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་ཤི་ཚེ་ཐར་དུ་སྡོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། འཆི་བ་ཡིན་ཅིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཤི་ནས་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱིད་མེད་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། དེ་ནས་ རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་ས

【現代漢語翻譯】 觀想從所有地方顯現四身(梵文:Chaturkaya,四種化身)。 這樣可以凈化所有罪障、誓言破損,消除障礙。未生之定(梵文:Samadhi,三摩地)得以生起,已生之定更增上增長。 後續之行: 第三,後續分為兩部分。首先是自解脫之障:修持道法時,若生不悅、心識散亂、上身前後疼痛等上身之障,則觀想于疼痛處如燃燒之寶珠般有孔竅;若全身疼痛,則觀想如佈滿孔洞之篩子。從這些孔竅中,觀想所有疾病、邪魔如煙霧般涌出,呈現藍、紅等各種顏色,並猛烈地吹氣或發出強烈的『哈』聲。同時,手結手印。下身之障則以驅逐、控制、遣返等方式對治。通過輪和觀想來清晰地說明。 第二,駕馭風馬之口訣:行走時,雙手握拳,置於腋下。觀想腋下或腳下各有一位藍色持翅膀之天女,觀想她們將自己帶向天空。吸氣二十一次後行走,便能獲得如駿馬般的速度。 幻身自解脫: 第二,病人安坐于墊上。關於幻身,有三點: 第一,依止具格上師:為何需要依止上師?因為上師與你形影不離。上師能引導你不斷進步,能生起一切功德,能在一生或短短數年內將你安置於佛位。因此需要依止上師。這方面有兩點:首先是祈請上師,將上師視為道用:爲了利益一切眾生,我將證得佛果。為此,我將修持大乘佛法。如此發菩提心。然後,對輪迴生起強烈的厭離心。《金剛句》中說:『無常、厭離、過患為前行。』因此,過去所有已出生者皆已逝去,未來所有將出生者亦將逝去。現在世上所有存在者終將逝去,無人能逃脫死亡。既然終將一死,為何不現在就修行?死後並非一無所有,無論投生於六道何處,皆無安樂可言。』如此思維。然後,觀想自身為勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara),身藍色,一面二臂,右手持金剛杵(梵文:Vajra),左手持鈴(梵文:Ghanta),與金剛亥母(梵文:Vajravarahi)雙運,亥母身紅色,右手持鉞刀(梵文:Kartrika),左手持顱碗(梵文:Kapala)。

【English Translation】 Contemplate manifesting the four Kayas (Chaturkaya, four kinds of embodiments) from all places. This purifies all sins, broken vows, and eliminates obstacles. Samadhi (梵文:Samadhi,三摩地) that has not arisen will arise, and that which has arisen will increase and grow. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities are divided into two parts. First, the self-liberation of obstacles: When practicing the path, if there is displeasure, scattering of consciousness, pain in the upper body front and back, etc., which are obstacles of the upper body, then contemplate that in the painful place there is a hole like a burning jewel; if the whole body is in pain, then contemplate it like a sieve full of holes. From within these holes, contemplate all diseases and evil spirits emerging like smoke, appearing in various colors such as blue and red, and blow out the air forcefully or make a strong 'Ha' sound. At the same time, make hand mudras. Obstacles of the lower body are treated by expelling, controlling, and reversing. Clarify through the wheel and contemplation. Second, the oral instruction for riding the wind horse: When walking, hold both hands in fists and place them under the armpits. Contemplate that there is a blue goddess with wings under each armpit or foot, and contemplate that they are carrying you into the sky. After holding your breath twenty-one times and walking, you will have the speed of a supreme horse. Self-Liberation of the Illusory Body: Second, the patient sits on a cushion. Regarding the illusory body, there are three points: First, rely on a qualified Lama: Why is it necessary to rely on a Lama? Because the Lama is inseparable from you. The Lama can guide you to continuously improve, can generate all virtues, and can place you in the state of Buddhahood in one lifetime or in a few years. Therefore, it is necessary to rely on a Lama. There are two points in this regard: First, pray to the Lama, regarding the Lama as the path: For the benefit of all sentient beings, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will practice the Mahayana Dharma. Generate Bodhicitta in this way. Then, generate a strong sense of renunciation towards Samsara. The 'Vajra Verses' say: 'Impermanence, renunciation, and faults are the preliminaries.' Therefore, all those who have been born in the past have passed away, and all those who will be born in the future will also pass away. All those who exist in the world now will eventually pass away, and no one can escape death. Since death is inevitable, why not practice now? After death, it is not that there is nothing, no matter where one is born in the six realms, there is no happiness to be found.' Think in this way. Then, visualize yourself as Chakrasamvara (梵文:Chakrasamvara), with a blue body, one face, and two arms, holding a Vajra (梵文:Vajra) in the right hand and a Ghanta (梵文:Ghanta) in the left hand, in union with Vajravarahi (梵文:Vajravarahi), with a red body, holding a Kartrika (梵文:Kartrika) in the right hand and a Kapala (梵文:Kapala) in the left hand.


ུ་མེད་པ། 1-637 གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ན། གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་བརླབས་འབྱུང་བ་སྨོས་མི་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། གཞན་ཡང་རང་གི་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ བླ་མ་ལ་བསྟིམས་ནས། མདུན་དུ་རང་གི་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གདོན་ནམ་གཞི་དག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་གུས་པས་མ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་ད་ལྟ་མྱུར་བ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དུ་གསོལ། 1-638 ཅེས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདེབ། ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། །བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མ་བྲལ་ ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་གནས། །ཞེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་ འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་བིརྺ་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་བླ་མ་ཞེས་གསུངས་པས། དབང་པོ་རབ་ལམ་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་བླ་མའི་མོས་གུས་ཉིད་ ཀྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྐུ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམས་པ་བས་བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ། མདོ་རྒྱུད་མན་ ངག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པས། ལུང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི། གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ ཕྱལ་སོང་བ་དང་། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད། རང་གི་བློས་བཀོད། བློས་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་གྱི། 1-639 སེམས་ལས་ཐ་

【現代漢語翻譯】 1-637 觀想本尊以骨飾和人皮裝飾,其頂上有蓮花日輪座。根本上師面帶微笑,具足妙相好,是光和光明的自性。具有十萬個太陽的榮耀。僅僅聽到他的名字就能獲得佛的果位,更不用說祈禱能獲得加持了。一心這樣想。從他的心間發出光芒,迎請根本和傳承上師、佛和菩薩、本尊眾、空行護法,以及所有與自己有法緣者,融入上師。然後,觀想在自己面前,以製造障礙的魔或鬼為首的,如虛空般無量無邊的所有眾生,身體恭敬地合掌,語恭敬地祈禱,意恭敬地持續不斷地生起虔誠心。觀想自己祈禱,所有眾生也發出『庫地日日』的聲音祈禱。 祈請上師仁波切爲了所有眾生的利益,捨棄我執,使無益之念生於相續中,成就幻身夢境,證悟光明大手印。現在,就在這裡迅速證悟。 1-638 如此持續不斷地以虔誠心猛烈祈禱。《耶謝囊炯》中說:『地道次第諸階段,以對上師的虔誠心度過歲月。不離上師的顯現,與諸佛無別。』耶謝空行母瑪尼古瑪也說:『五道十地的次第,以虔誠的力量度過。不離上師的顯現,是續部心要之精華。』 導師毗瓦巴也說『甚深道即上師』,因此,對於上根者來說,不需要依賴其他道,僅憑對上師的虔誠就能解脫。此外,觀想本尊身像千劫,不如憶念上師功德大,將持有千佛的功德等等,經、續、竅訣中都說有無量利益,因此,要以教證來莊嚴,並生起信心。 第二,如何將一切顯現轉為無實之道的修持:如前祈禱,將顯現轉化為無實有。所有顯現和存在所包含的法,包括我、他、器、情等各種顯現,都是自己分別唸的造作,是分別念所產生的習氣,顯現為外境的形象。 1-639 並非與心異體。

【English Translation】 1-637 Meditate on the deity adorned with bone ornaments and human skin, with a lotus and sun disc seat on its crown. The root guru, with a smiling face, possessing the marks and signs, is the nature of light and radiance. Possessing the splendor of a hundred thousand suns. Merely hearing his name attains the state of Buddhahood, needless to say, blessings arise from praying. Think of him as one. From his heart, rays of light emanate, inviting the root and lineage gurus, Buddhas and Bodhisattvas, yidam deities, dakinis and dharma protectors, and all those with whom you have a dharma connection, and absorb them into the guru. Then, in front of you, imagine all sentient beings, led by the obstructors or demons, as vast as the sky, reverently joining their palms, verbally praying, and mentally maintaining unwavering devotion. Imagine yourself praying, and all sentient beings also praying with the sound of 'Khu di ri ri'. Pray that the precious guru, for the sake of all sentient beings, abandon self-grasping, generate the unnecessary in the lineage, accomplish the illusory body dream, and realize the great seal of clear light. Now, quickly realize it right here. 1-638 Thus, pray intensely with unwavering devotion. From 'Yeshe Ngonjung': 'The stages of grounds and paths, are traversed by years of devotion to the guru. If the appearance of the guru is not separated, one abides inseparable from the Buddhas.' The wisdom dakini Mani Guma also said: 'The stages of the five paths and ten grounds, are traversed by the power of devotion. Not separating from the appearance of the guru, is the supreme essence of the tantric teachings.' Master Virupa also said, 'The profound path is the guru,' thus, for those of sharp faculties, it is said that liberation is attained solely through devotion to the guru, without needing to rely on other paths. Furthermore, contemplating the deity's form for thousands of kalpas is less meritorious than remembering the guru, and one will hold the qualities of a thousand Buddhas, etc. As countless benefits are taught in all the sutras, tantras, and instructions, one should adorn oneself with scriptural authority and have faith. Second, how to take whatever appears as the path of non-inherent existence: As before, by praying, transform appearances into non-inherent existence. All phenomena encompassed by appearance and existence, including self, others, environment, and beings, are all fabrications of one's own mind, the habitual tendencies created by the mind, manifesting as external forms. 1-639 Not separate from the mind.


དད་དུ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་བདེན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་པས། སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་གིན་འདུག་ཀྱང་ངེས་པར་བདེན་མེད་ཅིག་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསྒོམ། གཤིས་ བདེན་མེད་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེ་མཉམ་བཞག་གོ །རྗེས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དུས་སུའང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་དང་། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་བདེན་མེད་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་གསུམ་མ་གཡེངས་པར་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གསོལ་འདེབས་ཡན་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་གཉིད་ལོག་པས་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཚེ། གཡང་ཆེན་པོ་ལ་ཤོར་བའམ། མའི་ཁྱིས་དེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་ མི་འཚམས་པ་གཅིག་རྨིས་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས། སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ དེ་ལ། དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པས་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེས་ལམ་མ་བགྲོད་ན། བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས། མོས་གུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཞན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། 1-640 དབང་པོ་འབྲིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཐ་མལ་གྱི་ལོང་གཏམ་ལྟ་ཅི་ སྨོས། མདོ་འདོན་སྔགས་བཟློས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞག་ལ། ཡིད་ལ་ཡང་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ངག་ཏུ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིའུ་རབ་སྣང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཞེས། །གང་གིས་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ནི། མི་རྟག་འཁོར་བའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་དང་། སེམས་སྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཕྱམ་སོང་བ་དང་། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་རེག་པ་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། ཆུ་ཟླའམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་ པར་བསྒོམ་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས། རང་གི་བློས་བཀོད་ནས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ལས་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག 1-641 སེམས་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ངག་དུ་ཡང་བར

【現代漢語翻譯】 因為外面沒有獨立存在的真實事物,所以雖然心識顯現為多種多樣,但可以肯定的是,它是不真實的。要這樣去禪修。事物的本性是不真實的,因為沒有認識到這一點,所以才會在輪迴中漂泊。要這樣去思考。像這樣一心一意地禪修就是入定。之後,在所有行住坐臥等行為中,都要憶念死亡無常,對上師生起強烈的虔誠心,並且對於一切顯現都堅信其不真實。不要被這三者分散注意力,要一心一意地在行住坐臥中修持。像之前一樣祈禱,然後入睡。在入睡時,會夢到不好的夢,比如掉入深淵,或者被母狗追趕等等。在夢中要知道這是夢。要知道夢是不真實的,是幻象。從一切對幻象的執著中解脫出來,證得如實的光明大手印。對於上等根器者,依止具德上師為友,就能證悟五道十地。如果不能證悟,那就是因為沒有對上師生起法身之想,虔誠心的努力不夠,所以才成了中等根器者。 下面是第二種,引導中等根器者,不被其他言語打斷。為什麼要這樣做呢?不要說閑聊,即使是念誦經文、持咒等等,也暫時放下。心中要想著一切顯現都是幻象和夢境,口中也要 постоянно говорить幻象和夢境。《小兒饒益經》中說:『諸法如幻如夢,若人常念此語,解脫有海束縛,此生定能成佛。』修持這個法門分為兩個方面。首先,自己的身體是空性的,是本尊之身。要像之前一樣,生起對無常輪迴的強烈厭離心,生起菩提心,修持上師瑜伽,然後猛烈地祈禱。這樣,顯現就會完全消失,成為不真實的。自己的身體和壇城是勝樂金剛,雖然顯現為有形,但接觸時卻無法觸及,就像水中的月亮或鏡中的影像一樣,沒有自性。觀想本尊的身色、手印、法器、裝飾、服飾、姿勢等等,這些都是自己通過想像創造出來的,實際上在心識之外,沒有獨立存在的事物。心識本身也只是這樣顯現,但並不是真實的,而是幻象和夢境。要這樣一心一意地禪修。口中也要 постоянно говорить

【English Translation】 Because there is not a single true thing that exists independently outside, although the mind itself appears in various ways, it is certainly unreal. Meditate in this way. The nature of things is unreal, and because this has not been realized, one wanders in samsara. Think in this way. Meditating single-pointedly in this way is samadhi. Afterwards, in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down, remember death and impermanence, have fervent devotion to the lama, and have a strong desire that everything that appears is certainly unreal. Without being distracted by these three, practice walking, standing, sitting, and lying down single-pointedly. After making supplications as before, when falling asleep, one may dream an inappropriate dream, such as falling into a great abyss or being chased by a mother dog. In the dream, know that it is a dream. Know that the dream is unreal and illusory. Free from all grasping at illusion, the clear light Mahamudra will be manifested as it is. For those of the highest faculty, relying on a qualified lama as a friend, one should traverse the five paths and ten bhumis. If one does not traverse the path, it is because one has not generated the recognition of the lama as the Dharmakaya, and the effort of devotion is weak, so one has become a person of middling faculty. The second of these is to lead a person of middling faculty without interruption by other words. Why is it said that way? Not to mention ordinary idle talk, but even reciting sutras and mantras, etc., should be put aside for a while. In the mind, think that everything that appears is illusion and dream, and in the mouth, constantly say 'illusion and dream.' As it says in the Sutra Requested by Rab Snang: 'All dharmas are illusion and dream. Whoever speaks and remembers these words, will be liberated from the bonds of existence and will certainly become a Buddha in this very life.' There are two aspects to practicing this. First, one's own body is the empty form of a deity. As before, generate strong renunciation of impermanent samsara, generate bodhicitta, practice lama yoga, and then pray intensely. In this way, appearances will completely vanish and become unreal. One's own mandala is Hevajra, and although it appears to be formed, it cannot be touched when touched, like the moon in water or a reflection in a mirror, without inherent existence. Meditate on the deity's body color, hand gestures, implements, ornaments, clothing, posture, etc. These are all created by one's own imagination, and there is not a single thing that exists independently apart from the mind. The mind itself also appears in this way, but it is not real, but illusion and dream. Meditate single-pointedly in this way. In the mouth, constantly say


ྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། རང་ ལུས་ལྷ་སྐུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁང་ཁྱིམ། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགྲ་གཉེན། རྟ་ གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད། རང་གི་བློས་བཀོད་བློས་བྱས་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་དུ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ལས་ཐ་དད་དུ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན་འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་ པ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ། 1-642 དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་། སྔོན་བྱུང་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་བས་བརྒྱན་ཏེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྗེས་འགྲོ་བ། འཆག་པ། ཉལ་བ། འདུག་པ། ཟས་ཟ་བ། གོས་གོན་པ། གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། ང་དོ་ནུབ་འཆིའམ། ནང་པར་འཆིའམ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཅིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་ མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་བཞིན་དགྱེར་བར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཕན་གནོད་དང་། གཏམ་སྙན་མི་སྙན་ལ་སོགས་ པ་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ། འདི་ཀ་རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། མདོར་ན་ངག་ཏུ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ ལམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་དུ་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ཅིར་སྣང་སྒོམ་དུ་མ་ཤེས་ན། །གཉེན་པོ་བསྟེན་གྱིས་ག་ ལ་ལང་། །ཡུལ་ངན་ཡང་གིས་ག་ལ་སྤོངས། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་རང་སར་གྲོལ། །ཅེས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རབ་ཤེས་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་པ། ། 1-643 ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལས། །མཁས་པ་སུ་དག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་ལྷ་སྐུ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ

འི་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་གཉེན་པོ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་པས། ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན། དེ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས། སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་ ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་ནས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པས་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་བགྲོད་པ་ཡིན་ གསུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། ཚེ་འདི་བློས་མ་ཐོངས་ན་ཅི་བྱས་ཚེ་འདི་འབའ་ཞིག་གི་བྱ་བར་འགྲོ་བས། ཚེ་འདི་བློས་གཏོང་བའི་ཚུལ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ། ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཁ་རག་བསྒོམ་པ། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་མཁོ་བའི་མདོ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་སྦྱོར་སྣ་ ཚོགས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་གསུང་བ་ནི། འདིར་ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་ན། 1-644 བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མོས་གུས་དང་འདུ་ཤེས་ཞན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐ་མར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་དབང་མི་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱིས་སླད་པ་ དེ་ལ་བྱ་བ་དཀའ་ཤོས་བབས་དང་ལྟ་གསུང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་མལ་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་ཉིན་མཚན་ ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལ་སད་བཞིས་མ་ཁྱེར་བར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་འདུག་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད། འཕོ་སྐྱེས་མང་པོ་བློ་སྣ་མང་པོ། ལོག་ལྟ་ མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་གསུང་། འདི་ལ་བཞིའི་སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དང་པོ་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ནི། རྐང་པ་བསྣོལ་ལ་ཙོག་པུ་བྱ། ལག་པ་བསྣོལ་ལ་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ པའི་ལྟེ་འོག་ཏུ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་བསམ་ལ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་པས་སྟེང་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན། 1-645 འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམས་ལ་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ། འདི་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་

【現代漢語翻譯】 當對一切顯現都採取對治並進行禪修時,夜晚會做夢。認識到夢境的虛幻不實,從對幻象的執著中解脫出來,證得如實的光明大手印。對於中等根器者,不被其他言語所中斷,通過引導,可以經歷五道十地。 如此修持時,如果不能捨棄今生,那麼所做的一切都將成為僅僅爲了今生的事務。因此,關於捨棄今生的方式,如喬沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者),洛扎瓦仁欽桑波(Lotsawa Rinchen Zangpo,寶賢譯師),卡熱貢巴(Khara Gompa),香仁波切納覺秋旺秋(Zhang Rinpoche Najo Chöwangchuk)等人的傳記和修持,以及在需要時引用的經、續等教證,上師的口訣,以及過去發生的特殊故事,都應儘可能地講述。因為這裡篇幅有限,所以沒有寫出,請從其他地方瞭解。如果對於中等根器者沒有生起善念,沒有對上師生起法身的認知,由於缺乏虔誠和認知,就會變成下等根器者。 第三,被三種力量所矇蔽,這是最困難的情況。據說,當下等根器者在同一處生起穩固的定力時,是因為在身體的溫度尚未消失之前,日夜不懈地專注於一境。因此,不要被四種『覺醒』所迷惑:過多的行走和停留是善行的『覺醒』;過多的變遷和念頭是智慧的『覺醒』;過多的邪見是善行的『覺醒』。因此,要捨棄這些,進行修持。要像以前一樣修持四加行,捨棄我執,讓不必要的念頭在心中生起,熟練掌握幻身和夢境。這樣祈禱:『請您讓我熟練掌握幻身和夢境』。然後,首先,爲了讓六道眾生顯現為幻象,雙腿交叉,蹲坐,雙手交叉抱住膝蓋,觀想自己為本尊,在肚臍下方,于白色外紅色的法源中,觀想地獄的寒熱等六道眾生都如光點般閃爍,然後一心專注於此,上方的氣息被力量控制,下方的氣息強烈收縮,心想:『以我為主的這些六道眾生,因為執著于虛假為真實,所以在輪迴中漂泊,真是可憐!』心想:『這一切顯現是顯現,真實是不真實,是幻象和夢境』,並懷著強烈的憶念和對上師的虔誠。

【English Translation】 When antidotes are applied and meditated upon all appearances, dreams are seized at night. Knowing that they are unreal illusions, and being separated from the mere grasping of illusion, the clear light Mahamudra is realized as it is. For those of middling faculties, without being interrupted by other words, leading them through the five paths and ten bhumis. When practicing in this way, if one does not relinquish this life, then whatever one does will become solely for the sake of this life. Therefore, regarding the manner of relinquishing this life, such as the biographies and practices of Jowo Je (Atisha), Lotsawa Rinchen Zangpo (Translator Rinchen Zangpo), Khara Gompa, Zhang Rinpoche Najo Chöwangchuk, and so forth, as well as the various scriptural citations from sutras and tantras that are needed, the oral instructions of the previous lamas, and the special stories of the past, should be told as much as possible. Because there is limited space here, they are not written, so please learn about them elsewhere. If virtuous thoughts do not arise for those of middling faculties, and if the recognition of the lama as the Dharmakaya does not arise, then due to the weakness of devotion and recognition, they will become those of lower faculties. Third, being obscured by the actions of the three powers, this is the most difficult situation. It is said that when a stable samadhi arises in the mindstream of a person with the lowest faculties in a single sitting, it is because one must meditate single-pointedly without distraction day and night before the warmth of the body dissipates. Therefore, one should not be carried away by the four 'awakenings': too much walking and staying are the 'awakening' of virtue; too much change and thought are the 'awakening' of wisdom; too much wrong view is the 'awakening' of virtue. Therefore, abandon these and practice. Meditate on the four preliminaries as before, relinquish self-grasping, let unnecessary thoughts arise in the mindstream, and become proficient in the illusory body and dreams. Pray thus: 'Please grant me proficiency in the illusory body and dreams.' Then, first, to make the six realms appear as illusions, cross the legs and squat, cross the arms and embrace the knees, visualize oneself as the yidam, and in the source of phenomena, white outside and red inside, below the navel, visualize all the sentient beings of the six realms, such as the hot and cold hells, flickering like specks of light. Then, focus single-mindedly on this, the upper breath is seized by force, the lower breath is strongly contracted, and think: 'These sentient beings of the six realms, with me as the chief, wander solely in samsara because they grasp the untrue as true, how pitiful!' Think: 'All these appearances are appearances, but not true, they are illusions and dreams,' and with strong recollection and devotion to the lama.


གཉིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ རང་ཤར་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། ཡང་ན་ནད་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ། གདོན་གང་གནོད་པ་དེ་ སྣ་བུག་གཡས་ནས་ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་བསྡུས་ལ། དཀྲུག་འཁོར་བྱ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། གདོན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་ལ། གནོད་བྱེད་དེས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་ བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དྲན་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་གནོད་སེམས་ཞི་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་མདུན་དུ་ཐོན་པ་ལ་ལན་ཆགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འཆར་བྱེད་ཡོན་ ཏན་ཚོགས་དྲུག་ནི། ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་འོག་རླུང་བསྐུམས་ནས། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལམ་རང་ཟིན། སྦྱོང་སྤེལ་འཕྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མར་ཤར། 1-646 འགྲོ་དྲུག་གི་སྨིན་གྲོལ་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་ཐིག་ལེ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ནི། མཉམ་ བཞག་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རྗེས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རང་ཤར་ནས། གཡས་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲིས་མཆོད་པ་དང་། གཡོན་ནས་མི་གཙང་ བས་འཐོར་བ་དང་། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ་ཆོས་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གཟུང་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ བར། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་རང་ཟིན་ནི། ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་ པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཆད། སྙིང་གར་བྱུང་བས་གཏི་མུག་དག གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་སྨད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཁེངས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཆད། སྟོད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁེངས། སྙིང་ཁར་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་དག 1-647 ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་སྙིང་ཁར་ཆོས་འཁོར་དུ་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ལ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་ ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱ། ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། སྐབས་སུ་རེག་པ་གསང་དབང་། རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 二者合一修持,則幻化自生,絕無可能不生起。第二,病魔轉化為幻化的方法是:將疾病的本質觀想為無實、虛幻;或者觀想疾病與上師無二無別,皆為幻化。無論何種魔障作祟,都從右鼻孔將其引入臍下法源之中,然後將法源閉合,進行旋轉,猛烈祈禱,觀想魔障為無實、虛幻。讓作祟者體驗六道輪迴的痛苦,以憶念生起懺悔之心,平息加害之心,然後從左鼻孔出來,給予贖罪的食子,不作分別。第三,生起顯現功德的六種集合是:將六道眾生觀想在臍下法源之中,收縮氣息,一心一意地發出願望,這樣就能自然而然地把握夢境,凈化、發展,幻象顯現為幻化, 六道眾生得以成熟解脫,六種功德得以生起。此外,還能生起暖相、控制明點等功德。第四,無執的幻化自然生起是:如前進行禪定,然後將一切行為都轉化為幻化、夢境,這樣,所顯現的一切都會自然而然地顯現為無實、虛幻,從右邊以旃檀的香氣供養,從左邊以不凈之物拋灑,讚美和詆譭等等一切,都不生執著和嗔恨,沒有肯定和否定,幻身自然解脫執著和嗔恨。這種方法在幻身成就大小的階段也應結合起來理解。 夢瑜伽 第三,夢瑜伽中的六法,首先是把握夢境,預備行和其他一樣修習,放下我執,不必要地在相續中生起,祈禱能夠把握夢境。這方面有兩個,首先是自己把握,通過明點四灌頂的要訣來把握,從自己的梵穴的(藏文ཧཾ,梵文haṃ,梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:種子字)中,降下一個豆子大小的白色明點,落到心間,消除愚癡;從密處的(藏文ཧཱུྃ,梵文hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,下部充滿紅色光芒,降下一個紅色明點,上部充滿白色光芒,落到心間,消除貪慾, 據說嗔恨自然清凈。然後,將兩個明點在心間像法輪一樣,以追逐的方式旋轉,一心一意地專注於此,強烈地想著『我睡著了,這正是夢境,正是幻化』。明點旋轉是寶瓶灌頂,有時是觸灌頂,觸碰產生快樂是三灌頂。

【English Translation】 Practicing these two together, illusion will naturally arise, and it is impossible for it not to arise. Secondly, the method of transforming illness and demonic forces into illusion is: contemplate the essence of illness as unreal and illusory; or contemplate illness and the guru as inseparable, both being illusion. No matter what kind of demonic obstacle is afflicting, introduce it from the right nostril into the Dharma source below the navel, then close the Dharma source, rotate it, and pray intensely, contemplating the demonic obstacle as unreal and illusory. Let the afflicting entity experience the suffering of the six realms, generate remorse with remembrance, pacify the intention to harm, and then come out from the left nostril, give a ransom offering for atonement, and do not discriminate. Thirdly, the six collections that give rise to manifest qualities are: contemplate the sentient beings of the six realms within the Dharma source below the navel, compress the breath, and send forth the aspiration with one-pointedness, so that one can naturally grasp the dream, purify and develop it, and the phantasm appears as illusion, the sentient beings of the six realms can mature and be liberated, and the six qualities can arise. In addition, qualities such as the arising of warmth and the control of bindus can also arise. Fourthly, the unattached illusion naturally arises: meditate as before, and then transform all actions into illusion and dream, so that everything that appears will naturally appear as unreal and illusory, offering with the fragrance of sandalwood from the right, scattering with impure substances from the left, and without attachment or hatred to all such as praise and slander, without affirmation or negation, the illusory body will naturally be liberated from attachment and hatred. This method should also be applied and understood in the stages of great, medium, and small illusory body accomplishment. Dream Yoga Third, among the six dharmas of dream yoga, the first is to seize the dream. Practice the preliminaries as before, relinquish self-grasping, and without unnecessarily generating it in the continuum, pray to be able to seize the dream. There are two aspects to this. First, seizing it oneself is done through the key points of the four empowerments of bindu. From the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) at the crown of one's head, a white bindu the size of a bean descends, falling into the heart, eliminating delusion; from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the secret place, the lower part is filled with red light, a red bindu descends, the upper part is filled with white light, falling into the heart, eliminating desire, It is said that hatred is naturally purified. Then, the two bindus rotate in the heart like a Dharma wheel, chasing each other, focusing single-mindedly on this, and strongly thinking, 'I am asleep, this is exactly a dream, exactly an illusion.' The rotation of the bindu is the vase empowerment, sometimes the touch empowerment, and the pleasure arising from touch is the third empowerment.


པ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་འོད་ དུ་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་སོང་བར་བསམ་པ་བཞི་པའོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་གཟུང་ངོ་། །དེས་རྨི་ ལམ་རང་ཟིན་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །ཟིན་པའི་ཚུལ་ཐོག་མར་སད་འབྱམ་འབྱུང་གཉིད་ཐུམ་ཕྲས་མང་པོ་འབྱུང་། དེས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དེའང་འཇམ་ཟིན་དང་རྩུབ་ཟིན་གཉིས་གང་རུང་འབྱུང་ གསུང་། བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པའི་ཞལ་ནས། ཕྲས་སད་དུས་སུ་བསྲེ་བ་གཅེས། །ཤར་དང་སྣང་དང་དོན་བྱེད་དང་། །ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ འཆུག་མེད་ནི། སྔར་གྱི་དེས་རང་ཟིན་མ་བྱུང་ན། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་གལ་འགེག་ལ་ལ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས། འཆུག་པ་མེད་པ་གལ་འགེག་གི་གནད་རྣམ་པ་དགུས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། 1-648 རིག་པ་གསལ་བའི་དུས་ཡིན་པས་ཐོ་རངས་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་གྱི་རྩེ་མོའོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། གཉིད་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས། དཀྱིལ་ཀྲུང་། ཙོག་པུ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སོ། །དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ ལས། རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ལྷ་སྐུ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་གི་སྟེང་རླུང་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་དང་འགྲོགས། འོག་རླུང་ཐིག་ལེ་དམར་བ་དང་འགྲོགས། ལྟེ་བར་འཁོར་བ་ལ་རྨི་ ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་རོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དམར་བ་གཡོན་ནས་འཐོན། སྨིན་ཕྲག་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ ལ་དྲན་འདུན་བཏང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོར་གྱུར། དམར་བ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་དྲན་འདུན་བྱ། མཐར་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་ རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་གཟུང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། གཉིས་པ་བླ་མ་ལ་གཟུང་བ་ནི། རང་བདེ་མཆོག་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཁར་བླ་མ་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ནས། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་གསལ། བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གསལ་བ་ལ་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏང་ངོ་། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡི་དམ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་གཟུང་ངོ་། ། 1-649 ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགྲིན་པར་སྐྱེ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྟོག་བཅས་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིད་དང་རྨི་ ལམ་བར་གྱི་རྟོག་ཌ་ཀི་ཉེར་ལྔའི་ལུང་པར་སླེབ་པ་དང་འདྲ་གསུང་པ་ཡིན་པས། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་བའི་མཐར་གཉིད་ལོག་པས། གཉིད་དུ་མ་སོང་ བའི་སྣང་བ་འགགས། གཉིད་དང་རྨི་ལ

【現代漢語翻譯】 四、一融入一,化為光,消失不見,此為第四種觀想方式。 入睡前,觀想明點一融入一,最終消失於光中,處於無分別的境界中入睡。這樣就能在夢中抓住夢境本身,據說如此。 抓住夢境的方式是,首先會出現清醒的徵兆,然後出現許多睡眠的片段。這樣就能在夢中認出夢境,而這種抓住夢境的方式,要麼是粗糙的,要麼是細膩的。 喇嘛熱覺巴曾說:『清醒時混合(夢境和清醒)非常重要。顯現、覺知和行動,知曉后解脫,沒有差別。』要像這樣修行。 二、無誤抓住夢境:如果之前的方法沒有抓住夢境本身,就像抓住動物的要害一樣。無誤抓住夢境的要害,要通過九個方面來把握。時間的要害有三個: 1-648 因為覺性清明的時間是黎明、破曉、日出之時。身體的要害有三個:根據睡眠程度的不同,有跏趺坐、蹲坐、獅子臥三種姿勢。觀想的要害有三個: 在無分別中抓住夢境的兩種方式中的第一種,是抓住本尊:觀想自身上方與白色明點相伴的清凈之風,下方與紅色明點相伴的拙火,在臍輪處旋轉,一心專注于夢境如幻的念頭,使二風相合。 入睡前,觀想白色明點從右鼻孔出,紅色明點從左鼻孔出,在眉間旋轉,專注於此並保持念頭。然後觀想白色明點變成白色勝樂金剛,紅色明點變成佛母,在前方觀想並保持念頭。最終,佛母融入佛父,佛父消失於光中,處於無分別的境界中入睡。 如果這樣還不能抓住夢境,第二種方式是抓住上師:觀想自己是勝樂金剛,在上師的心間,觀想一個白色的吽字。 觀想吽字的光芒照亮上師,上師的光芒照亮本尊,一心專注於此。入睡前,觀想本尊融入上師,上師融入吽字,吽字消失於光中,處於無分別的境界中入睡。 1-649 《智慧海》中說:『一切眾生的喉嚨里,都存在著嗡字。』 第三種方式是將有分別念轉化為道用:據說,抓住夢境的原因,就像在睡眠和夢境之間的分別唸到達二十五達吉的峽谷一樣。因此,專注於之前的觀想,強烈地保持念頭,最終入睡。在尚未入睡時,各種顯現停止,睡眠和夢境...

【English Translation】 Four, one dissolves into one, transforms into light, and disappears, this is the fourth way of contemplation. Before falling asleep, contemplate the bindus dissolving into each other, eventually disappearing into light, and fall asleep in a state of non-discrimination. In this way, one can grasp the dream itself in the dream, it is said. The way to grasp the dream is that, first, signs of awakening will appear, and then many fragments of sleep will appear. In this way, one can recognize the dream in the dream, and this way of grasping the dream is either rough or subtle. Lama Rmog Cog Pa once said: 'Mixing (dream and wakefulness) when awake is very important. Manifestation, awareness, and action, liberation after knowing, there is no difference.' Practice like this. Two, grasping the dream without error: If the previous method did not grasp the dream itself, it is like grasping the vital point of an animal. To grasp the key point of the dream without error, it must be grasped through nine aspects. There are three key points of time: 1-648 Because the time when awareness is clear is dawn, daybreak, and sunrise. There are three key points of the body: according to the degree of sleep, there are three postures: full lotus position, squatting, and lion's posture. There are three key points of visualization: The first of the two ways to grasp the dream in non-discrimination is to grasp the deity: visualize the clear wind accompanied by white bindus above oneself, the kundalini fire accompanied by red bindus below, rotating at the navel chakra, focusing wholeheartedly on the thought that the dream is like an illusion, and combining the two winds. Before falling asleep, visualize the white bindu coming out of the right nostril, the red bindu coming out of the left nostril, rotating between the eyebrows, focusing on this and maintaining the thought. Then visualize the white bindu turning into White Chakrasamvara, and the red bindu turning into the Mother, visualize in front and maintain the thought. Finally, the Mother merges into the Father, and the Father disappears into the light, falling asleep in a state of non-discrimination. If this still cannot grasp the dream, the second way is to grasp the guru: visualize yourself as Chakrasamvara, and in the guru's heart, visualize a white Hum syllable. Visualize the light of the Hum syllable illuminating the guru, and the light of the guru illuminating the yidam, focusing wholeheartedly on this. Before falling asleep, visualize the yidam merging into the guru, the guru merging into the Hum syllable, and the Hum syllable disappearing into the light, falling asleep in a state of non-discrimination. 1-649 The Ocean of Wisdom says: 'In the throat of all beings, there exists the syllable Om.' The third way is to transform conceptual thoughts into the path: It is said that the reason for grasping the dream is like the conceptual thoughts between sleep and dream reaching the valley of the twenty-five Dakinis. Therefore, focus on the previous visualization, maintain the thought strongly, and finally fall asleep. When not yet asleep, various appearances cease, sleep and dream...


མ་རགས་པ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར། མིའམ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རབ་རིབ་པ་བྱུང་བ་དེ། འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམས་པས། དེས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་བཞིའི། སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། འདིར་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ ལ་སྐྱེ་བར། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག ལུས་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་འདུག སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་ནས། དང་པོ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ་ནི། འོག་ན་མཚོའམ་གཡང་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་རང་ལུས་འདུག་པའམ་འདུག་པར་བསམ་པས་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་བྱུང་བ་དང་། 1-650 རྨི་ལམ་གྱི་གཡང་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རང་ལུས་བདེ་མཆོག་དུ་བསལ་བ་དེ་གཡང་ལ་ཕྱད་ཀྱིས་བསྐུར། འོག་ཏུ་སླེབས་པ་དང་། འོད་དུ་ཡལ་སོང་བར་བསམས་ ལ། ཡང་སྔར་བཞིན་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་བསམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁོག་པའི་ནང་ དུ་སོང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཤ་རུས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། རང་ལུས་འོད་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས། འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ ཡིན། སེམས་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཤིས་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད། སེམས་རིག་པ་ཙམ་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད། མཚན་ཉིད་འགག་མེད། འདི་ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ལ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་ དུ་གསལ་བའི་ནོར་བུ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་གསང་གནས་སུ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་པོ་བསམས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། 1-651 སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས་ནོར་བུའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་དེའང་འོད་དུ་ཞུ་བ་འདྲེས་ནས་གསང་གནས་ན་ཡར་སོང་བས། ལུས་བདེ་ཁྲིལ་བྱུང་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྟར་སྦྱངས་ པར་བསམས་ལ་དྲན་འདུན་བཏང་། ཡང་སྔགས་བཟླས་པས་འོད་བྱུང་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གསང་གནས་ན་ཡར་སོང་བས། སྔར་ལྟར་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་རང་ལུས་འོད་སྔོན་ པོ་དེ་ཡང་། སྔོ་ཡལ་གྱི་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །བདག་

【現代漢語翻譯】 在未醒來之前,當人或牲畜等產生模糊的念頭時,要意識到自己正在做夢。 不要睜開眼睛,收緊下氣,據說這樣就不會再做夢了。第二,關於修習,有四個方面:前行與之前相似,但在這裡要放下我執,對於無意義地在相續中生起,祈請加持幻身和夢境得以成就。這樣祈禱之後,心想:『我睡著了,這個身體是夢中的身體,這個顯現是夢中的顯現,夢中的身體和顯現應該如何修習呢?』然後發起強烈的憶念。首先,以心修習身體:想像自己的身體位於大海或巨大懸崖之上,產生恐懼和害怕。心想:『夢中的懸崖有什麼可怕的呢?』然後將自己的身體觀想為勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara),將其扔下懸崖。想像到達底部時,身體化為光芒消失,然後像之前一樣反覆修習。第二,以身體修習心:觀想自己身體的每個關節都有一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想這些吽字化為光芒,進入體內,凈化所有的罪障、疾病和魔障,以及血肉和骨骼,使自己的身體變成藍色的光芒。觀想這個本尊顯現為空性。這一切都是自己心的自顯現,心只是執著和習氣的各種錯覺顯現,實際上沒有任何真實存在。心只是覺性,自性不生,體性不滅。這便是雙運大樂的自性。』如此確定之後,安住于大手印光明空性無執的狀態。第三,以無我母修習:觀想自己所觀想的本尊的寶珠上有一個藍色的吽字。在前方,觀想藍色無我母(梵文:Nairātmyā),手持彎刀和顱碗,在其密處觀想藍色的嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。唸誦咒語,觀想從咒語中發出藍色的光芒,照射到寶珠上的吽字,吽字也化為光芒融入,從密處向上升起,身體感到快樂,罪障等如前凈化。再次唸誦咒語,觀想光芒照射到無我母,無我母化為光芒,從密處向上升起,如前凈化。最後,觀想自己的藍色身體也像霧一樣消失,安住于大手印光明空性無執的狀態。 放下我執。

【English Translation】 Before waking up, when a vague thought arises in a person or animal, recognize that you are dreaming. Without opening your eyes, contract the lower wind; it is said that this will prevent you from dreaming again. Second, regarding practice, there are four aspects: the preliminary is similar to before, but here, relinquish self-grasping. Pray for the accomplishment of the illusory body and dream state, so that they may arise in the continuum without purpose. After praying in this way, think: 'I am asleep, this body is a dream body, this appearance is a dream appearance. How should I practice with the dream body and appearance?' Then generate a strong recollection. First, practice the body with the mind: imagine your body is above a great ocean or cliff, and feel fear and dread. Think: 'What is there to fear in a dream cliff?' Then visualize your body as Śrīcakrasaṃvara, throw it off the cliff. Imagine that upon reaching the bottom, the body dissolves into light and disappears, then meditate repeatedly as before. Second, practice the mind with the body: visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on each joint of your body. Visualize these dissolving into light and entering your body, purifying all sins, obscurations, diseases, and demonic influences, as well as flesh and bones, transforming your body into blue light. Meditate on this deity appearance as emptiness. All of this is the self-appearance of your own mind. The mind is merely the various illusory appearances of grasping and habitual tendencies, but in reality, nothing is truly established. The mind is merely awareness, its nature is unborn, its characteristic is unceasing. This is the nature of great bliss of union.' Having determined this, rest in the state of Mahāmudrā, clear, empty, and without grasping. Third, practice with the Mother of No-Self: visualize a blue Hūṃ on the jewel of the deity you are visualizing. In front, visualize the blue Nairātmyā, holding a curved knife and skull cup, and in her secret place, visualize a blue Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Recite the mantra, visualizing blue light emanating from the mantra, striking the Hūṃ on the jewel, which also dissolves into light and mixes, rising up from the secret place, causing bodily bliss, and purifying sins and obscurations as before. Again, recite the mantra, visualizing light striking Nairātmyā, Nairātmyā dissolving into light, rising up from the secret place, purifying as before. Finally, visualize your own blue body also disappearing like a mist, and rest in the state of Mahāmudrā, clear, empty, and without grasping. Relinquish self-grasping.


མེད་མས་སྦྱང་བ་ལྟར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱང་བར་ བྱའོ། །བཞི་པ་འདུན་པས་སྦྱང་བ་ནི། འབྱུང་བཞི་དང་སེམས་ཅན་མིག་གིས་མཐོང་ཙམ་ནས། རི་དང་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ལུས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ལ་སོགས་པར་སྦྱང་ ངོ་། །གསུམ་པ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་དུ་ དྲན་འདུན་བཏང་ནས། དང་པོ་ཐུག་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བའི་བཞི་ནི། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལས་བཅུ་བཅུ་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཁེངས་པར་སྤེལ་ལོ། ། 1-652 གཉིས་པ་གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་ནི། ཕ་རོལ་བྱི་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱི་ལ། བྱེའུ་ལ་ཁྲ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཁྱི། སྤྱང་ཁྱི་ལ་ སྟག སྟག་ལ་སེང་གེ མི་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་། སྔར་ལྟར་སྤེལ་ནས་ཟ་བ་དང་། མིད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འདས་པའི་གང་འདུལ་ དུ་སྤེལ་བ་ནི། ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་འདུལ་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཀླུ་སྲིན་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ གང་འདུལ་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་ཞིང་། གོང་ལྟར་སྤེལ་ནས་ཟ་ཞིང་མིད་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱིས་གཏུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་གིས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པས་བཏུལ་ན། སྲོག་སྔགས་འབུལ་ཞིང་བཀའ་འབངས་བྱེད་པ་ ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་བའང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་བཞི་ཡི། སྔོན་འགྲོ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དང་པོ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ས་ལས་ཆུ། ཆུ་ལས་མེ། མེ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་། 1-653 དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པ་དང་། རགས་པ་ལས་ཕྲ་བ། གཅིག་ལས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྣ་ ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་དཀར་བ་ལས་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དང་། ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ལས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྣང་སྟོང་ཞེན་ བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མ་བསྒྲིབས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བློ་བྲལ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ དུ་བསྒྱུར་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རབ་དམི

【現代漢語翻譯】 同樣地,對於其他的本尊神,也要像對「མེད་མས」 (無有母)那樣進行修習。第四,通過意願來修習:從眼睛看到四大和眾生開始,對於山、馬、牛等一切細微和粗大的事物,都要修習自己的身體進入其中,或者從中出來等。 第三,關於增殖,分為兩部分。首先,準備工作如前所述。然後,想著:『我睡著了,這是在夢中。如何在夢中的身體和顯現中進行增殖呢?』 首先,在接觸中進行增殖,分為四種:將四大元素從微細到粗大,以及眾生從微細到粗大,所有顯現的事物,從一增殖到十,從十增殖到百、千、萬、億等,充滿整個虛空和大地。 1-652 第二,在調伏中進行增殖,分為兩部分。首先,在世俗的調伏中進行增殖:將對方變成老鼠,然後變成貓;變成小鳥,然後變成鷹;變成狗,然後變成狼;變成狼,然後變成老虎;變成老虎,然後變成獅子;變成人,然後變成羅剎等等,隨所應調伏而變幻。像之前一樣進行增殖,然後通過吃掉或吞嚥等方式進行調伏。 第二,在勝義的調伏中進行增殖:調伏龍族時,變成大鵬鳥;調伏國王時,變成馬頭金剛;調伏龍魔時,變成文殊智慧勇識;調伏龍妖和夜叉時,變成金剛手等等,隨所應調伏而變幻成忿怒尊。像之前一樣進行增殖,然後吃掉或吞嚥,或者用兵器砍殺,或者用火焰焚燒等方式進行調伏。這樣,對方就會獻上命咒,成為你的僕從等等。 第四,關於幻化,也應該用同樣的方法來理解。第五,關於轉變,分為四種。首先,準備工作與之前相同。然後,想著:『我睡著了,這是在夢中。如何在夢中的身體和顯現中進行轉變呢?』 首先,將四大元素從微細轉變為粗大:將地轉變為水,將水轉變為火,將火轉變為風等等。 1-653 並且,將它們從微細轉變為粗大,從粗大轉變為微細,從一轉變為十等等,轉變為眾多。 第二,對於眾生,也同樣如此。 第三,將本尊的身相轉變為各種各樣:將白色的本尊身相轉變為紅色等等,轉變身色,以及臉和手的數量,從一轉變為十等等,轉變為眾多。 第四,將顯現轉變為空性,遠離執著:將本尊的身相等等一切事物,都轉變為互不阻礙的顯現,但沒有自性。轉變為離於思維、光明空性、赤裸無遮、沒有執著、如幻自顯,並證悟它。 第六,關於對境顯現,分為四種。首先,是極端的...

【English Translation】 Similarly, one should practice on other Yidam deities as one practices on 'Medmé' (Wumenma). Fourth, practicing through aspiration: From the moment the four elements and sentient beings are seen with the eyes, one should practice one's own body entering into all subtle and coarse things such as mountains, horses, and cattle, or coming out from them, and so on. Third, regarding proliferation, there are two parts. First, the preliminary preparations are done as before. Then, thinking: 'I am asleep, this is a dream. How should I proliferate in the dream body and appearances?' First, proliferating in contact, which is divided into four: Proliferating the four elements from subtle to coarse, and sentient beings from subtle to coarse, all that appears, from one to ten, from ten to hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, etc., filling the entire space and earth. 1-652 Second, proliferating in taming, which is divided into two parts. First, proliferating in worldly taming: Transforming the opponent into a mouse, then into a cat; into a bird, then into a hawk; into a dog, then into a wolf; into a wolf, then into a tiger; into a tiger, then into a lion; into a person, then into a Rakshasa, etc., transforming according to what needs to be tamed. Proliferating as before, and then taming by eating or swallowing, etc. Second, proliferating in ultimate taming: When taming nagas, transforming into a Garuda; when taming kings, transforming into Hayagriva; when taming nagademon, transforming into Manjushri Yeshe Sempa; when taming nagayaksha and yakshas, transforming into Vajrapani, etc., transforming into wrathful deities according to what needs to be tamed. Proliferating as before, and then eating or swallowing, or cutting with weapons, or burning with flames, etc., to tame them. In this way, the opponent will offer the life mantra and become your servant, etc. Fourth, regarding emanation, it should also be understood in the same way. Fifth, regarding transformation, there are four types. First, the preliminary preparations are the same as before. Then, thinking: 'I am asleep, this is a dream. How should I transform in the dream body and appearances?' First, transforming the four elements from subtle to coarse: Transforming earth into water, transforming water into fire, transforming fire into wind, and so on. 1-653 And also, transforming them from subtle to coarse, from coarse to subtle, from one to ten, etc., transforming into many. Second, it is the same for sentient beings. Third, transforming the deity's form into various forms: Transforming the white deity's form into red, etc., transforming the body color, and the number of faces and hands, from one to ten, etc., transforming into many. Fourth, transforming appearances into emptiness, free from attachment: Transforming all things, such as the deity's form, into appearances that do not obstruct each other, but are without inherent existence. Transforming into mind beyond, clear emptiness, naked and uncovered, without attachment, like a self-arising illusion, and realizing it. Sixth, regarding the appearance of objects, there are four types. First, the extreme...


གས་མེད་གསལ་མཁྱེན་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངང་ནས་ ཉིན་མཚན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལྟར་མཁྱེན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་གང་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་བསམ་པ་དང་མཐོང་བ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་རང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས། 1-654 གང་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་སླེབ་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། བཞི་པ་དམན་པ་དམིགས་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་གསུམ་གྱི། སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། འདིར་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་ མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དང་པོ་བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད་ནི། རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར། ཐོད་པ་ ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྱུང་ནས་སྣ་ བུག་གཡོན་ནས་ཕར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པ་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་གང་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས། ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་ གྱི་སྣ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཡི་དམ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱི་དོ་ནུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་། 1-655 མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། མཐར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་གི་སྔགས་དེ་བདག་མེད་ མར་གྱུར། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་གང་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣང་དེ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་ལམ་མེ་གསལ་བཏབ་ལ་གཉིད་ལོག་པར་ བྱའོ། །གཉིས་པ་ཨ་ཐོག་མར་དབུ་མཐོང་དེ་ནས་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མ། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ལ་སླེབས་པ་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ པ། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་། ལྟེ་བར་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་ལ་དྭང་བའི་འོད་ཀྱིས་དབུ་མ་དཀར་ལམ་མེ་ཁེངས་པ་ལ་ཉིན་

【現代漢語翻譯】 གསལ་མེད་གསལ་མཁྱེན་ནི། (gsal med gsal mkhyen ni) 無礙明智:由於遠離了能取所取的習氣,因此在證悟一切法無自性的狀態中,日夜不停地了知諸佛剎土、六道輪迴等,如同安住在清凈的三地一般。 གཉིས་པ་འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་ནི། (gnyis pa 'bring gang bsam gsal mthong ni) 第二,中等者所想即所見:一旦掌握了夢境,那麼想要見到諸佛剎土等任何景象,都能在思維的同時立即顯現。 གསུམ་པ་ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ནི། (gsum pa tha ma yid lus mkha' lding ni) 第三,下等者意身飛翔:一旦掌握了夢境,自身便能化現為老鷹等飛禽,展翅高飛,到達任何想要去的地方,親眼目睹所想之景。 བཞི་པ་དམན་པ་དམིགས་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་གསུམ་གྱི། (bzhi pa dman pa dmigs pa yul snang la gsum gyi) 第四,劣等者專注於三種境相:前行與之前相同,但在此要放下我執,不必要讓其在相續中生起,祈請您使境相穩固。 སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། འདིར་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། (sngon 'gro gzhan sngar dang 'dra ba las/ 'dir bdag 'dzin blos thongs par/ dgos med rgyud la skye bar/ yul snang gtan la phebs par mdzad du gsol/ zhes gsol ba btab nas/) 如此祈禱后: དང་པོ་བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད་ནི། (dang po bdag med ma yul snang 'char byed ni) 首先,無我母顯現境相:在自身觀想為本尊的臍間,于顱器(kapala)中,外白內紅的梵天(chos 'byung)內,觀想ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། (藏文:ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 梭哈)為光明的自性,並唸誦,心中想著各種顏色。由此,五彩光芒從左鼻孔射出,在光芒的前端,無我母等無數本尊,各自發出咒語之聲,充滿整個世界,將一切眾生都觀想為本尊。 རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར། ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པ་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས། (rang lus yi dam du bskyed pa'i lte bar/ thod pa chos 'byung phyi dkar la nang dmar ba'i nang du/ oṃ āḥ svāhā/ zhes pa 'od kyi rang bzhin kha dog sna tshogs su bsam la bzlas pa byas pas/ de las 'od kha dog lnga ldan byung nas sna bug g.yon nas phar 'phros pas 'od zer gyi sna la bdag med ma la sogs pa yi dam gyi lha dpag tu med pa rang rang gi sngags di ri ri sgrogs pa byung nas/ 'jig rten gyi khams thams cad gang bas/ sems can thams cad yi dam gyi lhar byas/) ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཡི་དམ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱི་དོ་ནུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་། (yang bzlas pa byas pas sngags las 'od zer sna bug g.yas nas phar 'phros pas/ phyi snod 'od kyi gzhal yas khang du gyur/ 'od zer gyi sna la phyi nang gsang gsum gyi mchod pa thogs pa'i lha mo dpag tu med pa byung nas/ yi dam de rnams la mchod par bsam zhing/ yi dam gyi lha khyed kyi do nub kyi skabs su sangs rgyas kyi zhing khams la sogs pa gang lta bar 'dod pa de mthong ba dang/) མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། མཐར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་གི་སྔགས་དེ་བདག་མེད་མར་གྱུར། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་གང་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣང་དེ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་ལམ་མེ་གསལ་བཏབ་ལ་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །(mchod pa rgya chen po grub par mdzad du gsol/ zhes gsol ba gdab cing nyin mtshan gnyis ka de ltar bsgom/ mthar gnyid du 'gro khar rang nyid kyi lte ba'i thod pa'i nang gi sngags de bdag med mar gyur/ de la sngar bzhin gsol ba btab nas de'i thugs khar gang lta bar 'dod pa'i zhing khams la sogs pa'i yul snang de me long gzugs brnyan ltar bkra lam me gsal btab la gnyid log par bya'o/) གཉིས་པ་ཨ་ཐོག་མར་དབུ་མཐོང་དེ་ནས་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ་ནི། (gnyis pa a thog mar dbu mthong de nas rgya chen mthong yul snang rang gsal ni/) 第二,阿字初現見中脈,繼而廣見境相自明: རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མ། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ལ་སླེབས་པ་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་། ལྟེ་བར་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་ལ་དྭང་བའི་འོད་ཀྱིས་དབུ་མ་དཀར་ལམ་མེ་ཁེངས་པ་ལ་ཉིན་(rang yi dam du gsal ba'i rtsa dbu ma/ yar rtse tshangs bug la slebs pa mar sna gsang gnas su zug pa/ phru ma phus btab pa lta bu'i nang/ lte bar a skye ba med pa 'od kyi rang bzhin dkar la 'tsher ba gsal la dwang ba'i 'od kyis dbu ma dkar lam me khengs pa la nyin) 自身觀想為本尊,中脈上端直達梵穴,下端沒入密處,如同吹入氣體的蘆葦管。在臍間,觀想ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,無生,為光明的自性,白色而閃耀,清晰而透明,以其光明充滿整個潔白的中脈,日夜觀修。

【English Translation】 Unobstructed Clear Knowing: Because it is separated from the habitual tendencies of grasping and apprehending, in the state of realizing that all dharmas are without inherent existence, one knows day and night the Buddha-fields, the six realms, etc., as if abiding in the three pure grounds. Second, the Intermediate: Whatever is thought is clearly seen: Once the dream is mastered, then whatever one desires to see, such as the Buddha-fields, will appear simultaneously with the thought. Third, the Lowest: The mind-body soars in the sky: Once the dream is mastered, one can transform oneself into a vulture or other bird and fly, reaching whatever one desires to see and beholding it. Fourth, the Inferior: Focusing on the three aspects of the object of perception: The preliminary practice is the same as before, but here, one must abandon self-grasping and not allow it to arise in the mindstream. Please grant that the object of perception be firmly established. After praying thus: First, the Selfless Mother Manifests the Object of Perception: In the navel of one's own body, visualized as the deity, inside the skull-cup (kapala), in the white-outside and red-inside Brahma-arising (chos 'byung), visualize Oṃ Āḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Svaha) as the nature of light, thinking of various colors, and recite it. From this, light with five colors arises and radiates from the left nostril. At the tip of the light rays, countless deities, such as the Selfless Mother, appear, each reciting their own mantras, filling all the realms of the world, transforming all sentient beings into deities. Again, by reciting the mantra, light rays radiate from the right nostril, transforming the outer world into a palace of light. At the tip of the light rays, countless goddesses holding offerings of outer, inner, and secret aspects appear. Think of making offerings to these deities, and pray, 'May the deities grant that I see whatever Buddha-field or other place I desire to see tonight, and may vast offerings be accomplished.' Meditate in this way both day and night. Finally, as you fall asleep, the mantra inside the skull-cup at your navel transforms into the Selfless Mother. Pray to her as before, and then clearly visualize the object of perception, such as the field you wish to see, in her heart, as clear and bright as a reflection in a mirror, and then fall asleep. Second, A Initially Seeing the Central Channel, Then Seeing the Vast Realm, the Object of Perception is Self-Illuminating: Visualize your own body as the deity, the central channel (dubu ma) with its upper end reaching the Brahma aperture (tsangs bug) and its lower end penetrating the secret place, like a reed blown with air. In the navel, visualize the syllable A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), unborn, as the nature of light, white and radiant, clear and transparent, filling the entire white central channel with its light, and meditate on this day and night.


མཚན་ མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་དམར་པོ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་ཐིག་ ལེ་དམར་སྐྱ་བྱུང་ནས། དེ་རྣམས་སྙིང་ཁར་འདྲེས་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུ་གང་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་སྣང་དེར་བཅུག་ལ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། ། 1-656 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་ཟིན་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་སྤེལ་ལ་སོགས་བྱ་ གསུང་ངོ་།། ༈ །། ༄། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་ལས། རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ནི། སྔར་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་ དམིག་བསམ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྩ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་རྫས་ནི། ཁ་ཟས་འཇམ་ལ་སྣུམ་པ་བཟའ་ཞིང་། ཚོད་ཟིན་པར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་བསྟེན། རྔུལ་ ཐོན་པའི་ལས་རྣམས་སྤང་ངོ་། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་། དམ་རྫས་ནི། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤམས་ལ་བླ་མ། ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་། གཞི་བདག གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ལྔ་རིམ་ པ་བཞིན་ཕུལ་ལ། འོད་གསལ་འཆར་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའམ་དེའི་གཏོར་མ་བཅུག་ལ། དར་གྱི་གྲིལ་ཏེ་ སྔས་འོག་དུ་བཅུག་པས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་དྭང་ནི། ཟས་སྐོམ་བཅུད་ཅན་བསྟེན། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལམ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་རྒྱས་ཤིང་། 1-657 རླུང་སེམས་དྭངས་ནས་འོད་གསལ་མྱུར་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་གསོལ་འདེབས་འཆར་བྱེད་ནི། འོད་གསལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་བཞིན་བསྒོམས་ ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། མོས་གུས་རབ་འབྲིང་དང་སྦྱར་ནས་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་འཆར་ ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་འོད་གསལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གཉིས་ལས། ཉིན་པར་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པ་ལ་ སེམས་གཏོད་པ་བཞིན་དུ། ཉིན་པར་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པར་སེམས་གཏད་ནས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་གསལ་ཆ་མ་འགག་ལ་འཛིན་ཆ་མ་ཞུགས་པའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་ ལ། དེའི་གསལ་བའི་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། འཛི

【現代漢語翻譯】 應一心一意地禪修于無相之中。第三,明點照亮外境:觀想從自己頂輪的「ཧཾ་」(藏文,haṃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)中生出白色明點,從密處的「ཧཱུྃ་」(藏文,hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出紅色明點,從臍輪的「ཨ་」(藏文,a,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出紅白色明點。然後,將這些明點混合在心間,融為一體,如同光束一般,注入你想要觀察的外境之中。將心專注於此,然後入睡。 通過這些方法,外境的顯現必定會如實地顯現出來。首先,要清晰地記住夢境,並獲得穩固。然後,逐漸地進行修習和擴充套件等等。 以上是教言。 光明自解脫愚癡。 第四,關於光明,有三個方面。首先,前行有四個方面。根本是不常和厭離:如前在幻身中所說,思維死亡無常和輪迴的過患,生起強烈的厭離心是根本。第二,樹枝是行為和物質:食用柔軟油膩的食物,適量飲食。行為要非常緩慢,避免出汗的活動。焚燒古古爾和多脂的香。供養的物質:妥善準備會供和朵瑪,依次供養上師、本尊、護法、地神和作害者,祈禱光明顯現,並努力消除障礙。將裝有五肉五甘露或其朵瑪的具相顱碗,用絲綢包裹,放在枕頭下,這將成為空行聚集和消除障礙的緣起。這是上師所說。第三,樹葉是方便道自凈:食用滋補的食物和飲料,修習拙火等方便道,使明點增長,風心清凈,光明迅速顯現。第四,花朵是祈禱顯現:光明的關鍵在於加持,加持的關鍵在於虔誠。如前修習上師瑜伽,放下我執,不必要地生起(念頭),祈禱證悟光明。一心一意地祈禱,結合上中下的虔誠,光明的證悟將會顯現,將心專注于無分別的專注之中,光明必定會被證悟。 第二,關於道用,有兩個方面。白天將三身融入道用:如同將心專注于「ཨ་」(藏文,a,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)等,白天對一切顯現的事物,以適當的鬆緊度將心專注于其中,安住在無造作的狀態中,使明分不間斷,執著不生起,顯空無執地顯現。其中的明分是化身,執

【English Translation】 One should meditate single-pointedly on the signless. Third, bindu illuminates the objective realm: Visualize a white bindu arising from the syllable 'ཧཾ་' (Tibetan, haṃ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of your head, a red bindu arising from the syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at your secret place, and a reddish-white bindu arising from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable) at your navel. Then, mix these bindus in your heart, merging them into one, like a beam of light, and inject it into the objective realm you wish to observe. Focus your mind on this, and then fall asleep. Through these methods, the appearance of the objective realm will surely manifest as it is. First, clearly remember the dream and gain stability. Then, gradually practice and expand, and so on. These are the instructions. Clear Light, Self-Liberation of Ignorance. Fourth, regarding Clear Light, there are three aspects. First, the preliminaries have four aspects. The root is impermanence and renunciation: As explained earlier in the illusory body, contemplate death and impermanence and the faults of samsara, and generate strong renunciation as the root. Second, the branches are conduct and substances: Eat soft and oily foods, and eat in moderation. Maintain very slow conduct, and avoid activities that cause sweating. Burn gugul and fatty incense. Offering substances: Prepare the tsok and torma well, and offer the five tormas in order to the lama, yidam, protectors, earth deities, and harm-doers, praying for the Clear Light to arise and working to protect against obstacles. Place five meats and five nectars or their torma in a qualified skull cup, wrap it in silk, and place it under the pillow, which will become an auspicious connection for dakinis to gather and protect against obstacles. This is what the master said. Third, the leaves are the path of skillful means self-purifying: Rely on nutritious foods and drinks, and practice skillful means such as tummo, which will increase the bindu, purify the winds and mind, and quickly manifest the Clear Light. Fourth, the flower is the prayer for manifestation: The key to the blessing of Clear Light is blessing, and the key to blessing is devotion. Practice guru yoga as before, let go of self-grasping, unnecessarily generate (thoughts), and pray to realize Clear Light. Pray single-pointedly, combining it with high, medium, and low devotion, and the realization of Clear Light will arise, focusing the mind on non-conceptual concentration, and Clear Light will surely be realized. Second, regarding taking the path, there are two aspects. Taking the three kayas into the path during the day: Just as focusing the mind on 'ཨ་' (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable) and so on, during the day, focus the mind on everything that appears with appropriate tightness and looseness, abiding in a non-fabricated state, so that the clarity is uninterrupted and the grasping does not arise, and the clear emptiness manifests without grasping. The clear aspect of that is the nirmanakaya, the grasp


ན་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་བར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ལམ་དུ་དགྱེར་རོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ ནི། ཉིན་པར་དེ་ལྟར་འབད་ནས་བསྒོམས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་འོད་གསལ་བཟུང་བའི་སྐབས་ལྟར་བསྒོམས་པས། གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ནག་ཐིབས་པ་དེ། ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར་ནས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། 1-658 བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བྱུང་ན་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྲེ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ་ནི། གཟུགས་ སྡུག་མི་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་ཁྱེར་བས་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་གསལ་བ། འཛིན་ཆ་དག་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པས་ སྟོང་པ་དེའི་ཉམས་མྱོང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་ བ་ནི། ཉིན་མོའི་འོད་གསལ་གྱིས་མཚན་མོའི་སྟོབས་བསྐྱེད། མཚན་མོའི་འོད་གསལ་གྱིས་ཉིན་མོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་སྣང་བ་འགགས། གཉིད་དང་རྨི་ ལམ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་ངེས་པར་འདྲེའོ། །གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་མཉམ་རྗེས་སུ་བསྲེ་བ་ནི། མཉམ་བཞག་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ ལ་བཞིའི། དང་པོ་འོད་གསལ་བཟུང་བ་ལ་དགུ་ལས། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་དང་། ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི་རྨི་ལམ་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། 1-659 དང་པོ་ཨ་ལ་གཟུང་བ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྒོམ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མ། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་ བུའི་ནང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། གསལ་ལ་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམས་ལ། ཨའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་གསལ་ལ་ རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་གཟུང་བ་ནི། རང་གི་ཀླད་པའི་སྟེང་། ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ དོད་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཀླད་པ་གཏི་མུག་གི་གནས་ཡིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། འོད་ ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལམ་མེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་ལ་གཟུང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར། བླ་མ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའི། བདེ་བའི་རང་ བ

【現代漢語翻譯】 無名空性法身(chos sku,धर्मकाय):體驗它而顯現為安樂的是報身(longs sku,संभोगकाय),因此要如此在道上努力。第二,夜晚三身自顯現:白天如此努力修習,特別是在入睡前,如抓住光明(』od gsal,प्रभास्वर)之際般修習,入睡時的黑暗,如同天亮時太陽升起般,變得明亮且無分別, 無有對安樂的執著,三身自顯現。如果出現這種情況,就是抓住了光明。第三,融合有四方面:第一,將明空大樂融合:無論顯現何種景象,如美與醜等,都將其轉化為光明,使心性不被各種事物所阻礙,顯現為明。斷除執著,沒有任何可認定的自性,體驗遠離執著污垢的境界,顯現為大樂。將這些無分別地修持,稱為融合。第二,將日夜無分別地融合:白天的光明增強夜晚的力量,夜晚的光明增強白天的力量,從而變得無分別。特別是在尚未入睡、景象消失、睡眠和夢境尚未顯現的間隙,不涉入分別念,一心專注於此,必定能融合。第三,將見解的等持和后得融合:等持會轉變為后得。第二,正行有四方面:第一,抓住光明有九個要點:時間的要點有三個,身體的要點有三個,如夢瑜伽時所說。觀想的要點有三個,首先如前行一般。 第一,抓住阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字:觀想所有脈都集中於中脈(dbu ma)。自觀為本尊,中脈,上端連線梵穴(tshangs bug),下端連線密處(gsang gnas),如同插入一根管子。在臍下四指處,觀想自己的心性為白色阿字,閃耀發光,觀想其具有明亮清澈的光芒,了知阿字的自性是無生(skye med)。安住于明澈且無分別的狀態。第二,抓住無我母(bdag med ma):在自己的頭頂,頭蓋骨下,觀想白色無我母,身形矮小,手持鉞刀和顱碗,形象鮮明。在其心間,觀想一個白色阿字。從阿字發出光芒,凈化大腦這個愚癡(gti mug)的處所,使其自性空性。頭蓋骨變成一個由貝殼製成的宮殿,充滿光芒,一心專注于這白色光芒。第三,抓住上師:在自觀本尊的心間,上師是明點的自性,安樂的自

【English Translation】 The nameless emptiness is the Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya): experiencing it manifests as bliss, which is the Sambhogakaya (longs sku, Sambhogakaya), therefore, strive on the path in this way. Secondly, the spontaneous arising of the three bodies at night: Having diligently meditated in this way during the day, especially when about to fall asleep, meditate as if seizing the clear light ('od gsal, Prabhasvara). The darkness of falling asleep, like the sun rising at dawn, becomes clear and without conceptualization, Without attachment to bliss, the three bodies spontaneously arise. If this occurs, it means the clear light has been seized. Thirdly, there are four aspects of blending: First, blending clear light and great bliss: Whatever appears, such as beauty and ugliness, transform it into clear light, so that the mind is not obstructed by various phenomena, and appears as clarity. Cutting off clinging, there is no self-nature to identify, experiencing the state free from the defilement of clinging, manifesting as great bliss. Practicing these without separation is called blending. Secondly, blending day and night without separation: The clear light of day strengthens the power of night, and the clear light of night strengthens the power of day, thus becoming inseparable. Especially in the interval before falling asleep, when appearances cease, and sleep and dreams have not yet arisen, without engaging in conceptual thought, focus the mind one-pointedly, and it will surely blend. Thirdly, blending the equipoise and post-equipoise of view: Equipoise will transform into post-equipoise. Secondly, there are four aspects of the main practice: First, there are nine key points for seizing the clear light: There are three key points for time, and three key points for the body, as explained in the context of dream yoga. There are three key points for visualization, first, do as before in the preliminaries. First, grasping the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) syllable: Visualize all the channels converging into the central channel (dbu ma). Visualize yourself as the deity, the central channel, with its upper end connected to the Brahma aperture (tshangs bug) and its lower end connected to the secret place (gsang gnas), like inserting a tube. Four fingers below the navel, visualize your own mind as a white A syllable, shimmering and radiant, contemplating it as having a clear and pure light nature, and knowing that the nature of the A syllable is unborn (skye med). Abide in a clear and non-conceptual state. Second, grasping the Selfless Mother (bdag med ma): On the crown of your head, below the skull, visualize the white Selfless Mother, small in stature, holding a curved knife and skull cup, vividly. At her heart, visualize a white A syllable. Light radiates from the A syllable, purifying the brain, the place of ignorance (gti mug), making its nature emptiness. The skull becomes a palace made of shells, filled with light, focusing one-pointedly on this white light. Third, grasping the Lama: At the heart of the deity you visualize yourself as, the Lama is the nature of bindu, the self of bliss.


ཞིན་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་གསལ། བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་དམ་གསལ་བར་བསམ་ལ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་བསྒོམ། 1-660 འོད་གསལ་གཟུང་བའི་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱས་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ལ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་གཉིད་དུ་མ་ སོང་བའི་སྣང་བ་འགགས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར། རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པར་གསལ་ལ་འོད་གསལ་འཆར་ཡང་། རྗེས་ལ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་གཡོ་བར་འགྱུར་ན། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པས་བཟུང་ནས། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟས་ནས། སེམས་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས། མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འོད་གསལ་འཆར་རོ། ། བཞི་པ་ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་ཡང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཡིད་མ་གཡེངས་པར་ གཏད་ནས། སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། བདེ་བར་སྣང་བ་མ་འགག་ལ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ གསལ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གཟུགས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་གྲག་སྟོང་ལ་སོགས་པར་འཆར་ཞིང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ལ། 1-661 དེས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་སྟོང་པར་འཆར་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་འཆར་བས། གསལ་སྟོང་རང་ཤར་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་སྟོང་རང་ཤར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ ཏེ། གསལ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་བདེ་བར་འཆར་ལ། དེ་ལ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་དག་པས་དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་དུ་རང་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་ འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དེའི་རང་བཞིན་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཟབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་ཞི་བ། ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐར་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་སྤྲོས་ བྲལ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བཞི་པ་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་ནི། བདེ་གསལ་ལས་གུད་ན་སྟོང་པ་མེད། སྟོང་པ་ལས་གུད་ན་བདེ་གསལ་ མེད། སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་གསལ། བདེ་གསལ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུའང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་དུ་མ་རོ་གཅིག་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་དག་པ་ གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལ། གཟུང་འཛིན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་དག་པའམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想一個銀色如水的光團。觀想在其心中有一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),具有光的自性。觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,上師顯現。觀想從上師發出光芒,本尊顯現。一心專注於此並禪修。 對於這些明光(藏文:འོད་གསལ།)的專注目標,不要分心,保持適度的緊張和放鬆,日夜一心一意地努力禪修。特別是在入睡前,在尚未入睡的景象消失,睡眠和粗重的夢境尚未顯現之前,不要被其他念頭分散注意力,清晰地觀想明光(藏文:འོད་གསལ།)顯現。如果在之後受到身語行為的影響,那麼在所有行為中都要保持正念,像大象一樣專注地注視一切顯現,不要執著於心,這樣就能在無有禪定和后得的情況下,明光(藏文:འོད་གསལ།)顯現。 第四,將智慧與樂空融合:無論是依靠自身具有方便的身體,還是依靠他人具有智慧的身體所產生的快樂,都不要讓心偏離快樂的本質,保持心不造作。這樣,快樂的顯現就不會停止,執著的污垢也會被清除,樂空無二無別地顯現。 第四,關於究竟明光(藏文:འོད་གསལ།)有五點:第一,自顯的光明空性(藏文:གསལ་སྟོང་།):通過這樣的修持而顯現時,色相顯現為空性,聲音顯現為空性等等。所有的念頭和分別念都會自生自滅。因此,顯現為光明的同時也顯現為空性,顯現為空性的同時也顯現為光明,光明空性(藏文:གསལ་སྟོང་།)自顯,唯一顯現為雙運。 第二,自顯的樂空(藏文:བདེ་སྟོང་།)也應以同樣的方式理解:體驗光明空性(藏文:གསལ་སྟོང་།)本身就顯現為快樂,清除對它的執著,它本身就會自顯為樂空(藏文:བདེ་སྟོང་།)。第三,深寂離戲:證悟並體驗究竟的明光(藏文:འོད་གསལ།),其自性超越了思維的範疇,因此是深奧的;清除了能取所取的污垢,因此是寂靜的;從有無等極端執著中解脫出來,因此是離戲的;不是由因緣和合而成,不依賴於努力,因此是任運成就的。 第四,無別究竟:在樂明(藏文:བདེ་གསལ།)之外沒有空性,在空性之外沒有樂明(藏文:བདེ་གསལ།)。空性即是樂明(藏文:བདེ་གསལ།),樂明(藏文:བདེ་གསལ།)即是空性。在所有這些之中,對於不可分割的光明(藏文:འོད་གསལ།)的證悟,輪迴和涅槃的諸法都融為一體。第五,具有二種清凈的光明(藏文:འོད་གསལ།):心性(藏文:སེམས་ཉིད།)自性清凈且光明,從能取所取的突發污垢中清凈,或者說一切法都如夢如幻。

【English Translation】 Visualize a silver, water-like light sphere. Visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at its heart, possessing the nature of light. Visualize light radiating from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the Lama appearing. Visualize light radiating from the Lama, and the Yidam appearing. Focus single-pointedly on this and meditate. Without being distracted from these objects of focus on clear light (Tibetan: འོད་གསལ།), maintain a balance of tension and relaxation, and strive to meditate single-pointedly both day and night. Especially when going to sleep, before the appearance of not yet being asleep ceases, and before coarse sleep and dreams arise, without being distracted by other thoughts, clearly visualize clear light (Tibetan: འོད་གསལ།) appearing. If afterwards you are swayed by the actions of body and speech, then in all activities, maintain mindfulness, and like an elephant, gaze intently at all appearances, without clinging to the mind, so that clear light (Tibetan: འོད་གསལ།) appears without meditation or post-meditation. Fourth, blending wisdom with bliss-emptiness: Whether the pleasure arises from relying on one's own body possessing skillful means, or from relying on another's body possessing wisdom, do not let the mind stray from the essence of that pleasure, and leave the mind uncorrected. In this way, the appearance of pleasure will not cease, and the defilement of attachment will be purified, and bliss-emptiness will appear as indivisible. Fourth, regarding the ultimate clear light (Tibetan: འོད་གསལ།), there are five points: First, the self-arisen clear light of luminosity and emptiness (Tibetan: གསལ་སྟོང་།): When it manifests through such practice, forms appear as emptiness, sounds appear as emptiness, and so on. All thoughts and conceptualizations become self-arising and self-liberating. Therefore, the appearance of luminosity itself appears as emptiness, and the appearance of emptiness itself appears as luminosity, and luminosity-emptiness (Tibetan: གསལ་སྟོང་།) self-arises, appearing solely as union. Second, self-arisen bliss-emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང་།) should also be understood in the same way: Experiencing luminosity-emptiness (Tibetan: གསལ་སྟོང་།) itself appears as bliss, and by purifying the defilement of attachment to it, it itself will self-arise as bliss-emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང་།). Third, profound, peaceful, free from elaboration: Realizing and experiencing the ultimate clear light (Tibetan: འོད་གསལ།) itself, its nature transcends the realm of the intellect, therefore it is profound; having purified the defilement of grasping and the grasped, therefore it is peaceful; being liberated from clinging to extremes such as existence and non-existence, therefore it is free from elaboration; not being compounded by causes and conditions, and not relying on effort, therefore it is spontaneously accomplished. Fourth, indivisible ultimate: Apart from bliss-luminosity (Tibetan: བདེ་གསལ།), there is no emptiness; apart from emptiness, there is no bliss-luminosity (Tibetan: བདེ་གསལ།). Emptiness itself is bliss-luminosity (Tibetan: བདེ་གསལ།), bliss-luminosity (Tibetan: བདེ་གསལ།) itself is emptiness. In all of these, in the realization of the indivisible clear light (Tibetan: འོད་གསལ།), the many phenomena of samsara and nirvana become of one taste. Fifth, the clear light (Tibetan: འོད་གསལ།) possessing two purities: Mind itself is naturally pure and luminous, purified from the adventitious defilements of grasping and the grasped, or rather, all phenomena are like dreams and illusions.


མ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག 1-662 སྒྱུ་འཛིན་ཙམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡང་། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པས་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །འོད་གསལ་ཞེས་པའང་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སེམས་སྐྱེ་མེད་རིག་སྟོང་། ཁོ་རང་གི་ རང་འོད་རྩལ་འགག་མེད། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བར་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ནི། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་གོས་པར་ བྱེད་པ་སྤྱི་ཡིན་ལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་མདངས་ཡིན་པས། བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་གགས་སེལ་ཉེས་ སྐྱོན་རང་གྲོལ་ནི། འོད་གསལ་འཆར་བའི་གེགས་འཁྲུལ་པའི་དྲན་རྟོག་ཡིན་ལ། དྲན་རྟོག་སེམས་ཡིན། སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་སྐྱོན་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ རོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད་ནི། བླ་མའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ ཞིང་། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་ཡང་གཞིག་ཅིང་ཐག་བཅད་པས། སངས་རྒྱས་བྱོན་ཡང་དྲི་རྒྱུ་མེད་སྙམ་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་སྐྱེས་པས། 1-663 བོགས་ཐོན་ནས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ལ་བཞི། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནི་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་ནི། མྱོང་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཀྱང་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་མ་སྐྱེས་པས། ཞིག་ཅིང་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་ཉམས་ཀྱི་ཡིན་ ལ། ནང་དུ་རྩ་མདུད་གཅིག་གྲོལ་བས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་ནས། མི་འགྱུར་བའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པས། ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བར་མཚུངས་ཀྱང་། མཚན་མོའི་འོད་གསལ་སྟོབས་ཆེ་བས། བཟང་ཞིང་འཆར་ཡང་དཀར་ལ། ཉིན་མོའི་དེ་ལྟར་ མ་ཡིན་པ་དང་། གཉིད་སད་རྒྱུ་ཡོད་མེད་ཙམ་གྱིས་བཞག་གསུང་ངོ་། འདི་ཡན་ལྡན་བཞུགས་ཡོད་དོ།། ༈ །། ༄། །འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། ལྔ་པ་འཕོ་བ་ལ་བཞི། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ། ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་ འཕོ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་བླ་མ་ར་ཧཱུ་ལའི་གདམས་པ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་ཚངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་འ

【現代漢語翻譯】 如果認識到萬法如幻,煩惱的垢染就能消除。 如果僅僅是認識到幻覺,那麼所知障也會被光明大手印的證悟所凈化。所謂光明,是指本體上什麼也不成立的無生、明空之心,它自身具有不間斷的自發光芒,並且顯現為各種各樣的現象。第三,關於後續的五點:第一,共同和特殊的誓言,是指不被根本和支分的墮罪所染污是共同的,而守護菩提心不退失是特殊的,因為不違越這些誓言的意義,所以稱為誓言。第二,消除障礙,過患自解脫,是指光明顯現的障礙是錯誤的念頭和分別,念頭和分別就是心。當心顯現為明空大樂的光明時,將它作為道路來運用,過患就會自然解脫。 第三,提升能力,斷除疑惑,是指要一心一意地敬信上師,猛烈地祈禱,並且思維眾生的痛苦,生起大悲心。在明空無執的光明之上,用分別的智慧反覆地分析和決斷,從而生起堅定的定解,認為即使佛陀降臨也無可置疑,這樣能力就會提升,所有的疑惑都會斷除。第四,識別殊勝的顯現之門有四種,即樂、明、無分別雙運的各種顯現之門,要按照上師的教導在其他地方學習。第五,體驗和證悟的日夜差別,是指雖然在體驗上相似,但是由於沒有生起堅定的定解,所以會消失和退轉,這是體驗。而內在的脈結解開一個,從而證悟明空無二,生起不改變的特殊定解,從而是非的增益和疑惑都解脫了,這就是證悟的光明。日夜的差別是,雖然明空無執的自顯現是相同的,但是夜晚的光明力量更強大,所以更好,顯現也是白色的,而白天則不是這樣。上師說,這僅僅是根據有無睡眠的原因來區分的。以上是蓮花生大士的教言。 不修遷識也能成佛 第五,關於遷識有四種:法身如是性的遷識,雙運本尊的遷識,加持上師的遷識,以及無誤空行的遷識。但在實修上,是蓮花生上師關於強大罪人強制遷識的教導。

【English Translation】 By realizing that all phenomena are illusory, the stains of afflictions can be removed. If one merely understands illusion, then even the obscurations of knowledge will be purified by the realization of the Great Seal of Clear Light. 'Clear Light' refers to the unborn, empty mind, whose essence is unestablished in any way, and whose own unobstructed radiance manifests as various phenomena. Third, regarding the five subsequent points: First, the general and specific vows mean that not being tainted by the root and branch downfalls is general, while protecting Bodhicitta from degenerating is specific, because not transgressing these vows is the meaning, therefore it is called a vow. Second, eliminating obstacles and self-liberating faults means that the obstacles to the arising of Clear Light are mistaken thoughts and concepts, and thoughts and concepts are the mind. When the mind arises as the Clear Light of bliss-emptiness, taking it as the path will cause faults to be self-liberated. Third, enhancing abilities and cutting off doubts means that one should single-mindedly devote oneself to the Guru with fervent devotion and pray intensely, and contemplate the suffering of sentient beings and generate great compassion. On top of the Clear Light of emptiness and non-grasping, one should repeatedly analyze and decide with discriminating wisdom, thereby generating a firm conviction that even if the Buddha were to appear, there would be no doubt. Thus, abilities will be enhanced and all doubts will be cut off. Fourth, identifying the doors of extraordinary appearances has four aspects, namely the various doors of appearances of bliss, clarity, and non-thought duality, which should be learned elsewhere according to the Guru's instructions. Fifth, the difference between experience and realization, day and night, is that although they are similar in experience, because a firm conviction has not arisen, they will disappear and degenerate, which is experience. But when one knot of the inner channels is untied, thereby realizing the non-duality of clarity and emptiness, and a special conviction that does not change arises, then one is liberated from the imputation of right and wrong and from doubt, which is the Clear Light of realization. The difference between day and night is that although the self-arising of emptiness and non-grasping is the same, the power of the Clear Light at night is stronger, so it is better and appears white, while it is not so during the day. The Guru said that this is distinguished only by the presence or absence of the cause of sleep. The above is the teaching of Padmasambhava. Enlightenment Without Practicing Transference of Consciousness Fifth, there are four types of transference of consciousness: the transference of Dharmakaya Suchness, the transference of Union Yidam, the transference of Blessing Guru, and the transference of Infallible Dakini. But in practice, it is Guru Rähula's teaching on forcibly transferring the consciousness of a powerful sinner.


ཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མཛད་དེ། 1-664 འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་གཅིག་གིས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་ མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། བར་དོར་ཚངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དུ་སླེབས་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པའི་ནང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དཀར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ ཀྱི་རང་བཞིན། ཟུར་མདུན་དུ་བསྟན་པ། ལོགས་སྒལ་པ་ལ་གཏད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་ ཡེད་ཡེད་ཡོད་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ་ལ་སྐེད་པ་ཉེག་ཉེག་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ནར་གྱིས་དྲངས་ལ་དྲག་ཏུ་གཟུང་། ཁྱད་པར་དུ་ འོག་རླུང་དྲག་པོ་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྒལ་པ་ལ་ཆར་གྱིས་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ནང་དུ་ཆར་གྱིས་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ནང་ན་ཡར་རྒྱངས་ཀྱི་ཐོན་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་ཨ་འོད་དུ་ཡལ་གྱིས་སོང་སྟེ་དེའི་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག 1-665 དེ་འདྲ་བ་ཐེངས་བདུན་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་གཅིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ་ལ། དེ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་མར་སོང་ནས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་བདེ་ཁྲིལ་ལི་ལི་སོང་བས་ ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་ཡེར་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སིངས་ཀྱིས་བཞག དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ བསྒོམས་པས་རྟགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། རབ་ལ་སྤྱི་བོ་བརྡོལ་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འོང་། འབྲིང་གིས་སྤྱི་བོར་སྐྲངས་ནས་འོང་། ཐ་མའི་སྤྱི་བོར་ཟ་བ་དང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་འོང་། དེ་ལྟར་བྱུང་ཙམ་ན་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཐལ་གྱིས་དོགས་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱིས་མགོ་ནས་མནན། དེས་ཐུབ་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ། ནམ་ཞིག་འཆི་རྟགས་ཚང་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བར་ཡིད་ཆེས་པའམ། ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་འཆི་རྟགས་ནི། བླ་མ་ར་ཧཱུ་ལའི་བཞེད་པས། རླུང་གཉིས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་ན་ རྣལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་འཆི། །ཞེས་བཤད་པས། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་དུས་གཅིག་ལ་མཉམ་ཤྭ

【現代漢語翻譯】 這部名為『智慧星窗』(Phowa Yeshe Karkhungma)的法門,如果想要修持,首先要發起菩提心。然後,觀想自己成為本尊,在頭頂上,如前一樣修持上師瑜伽。放下我執,強烈祈請上師加持,使不必要的念頭不要在相續中生起,阻礙中陰的解脫。唸誦儘可能多的咒語。之後,觀想自己明觀為本尊,中脈白色,內部紅色,是光的自性。上端到達梵穴,下端到達秘密處,內部空空蕩蕩。在肚臍的正下方,觀想一個白色法源,外部白色,內部紅色,是光的自性。尖角朝前,背部靠著脊柱。在法源的內部,觀想自己的識,是白色的『阿』(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:無),發出光芒,似乎要飛起來一樣,顫動著。 然後,呼氣三次,腰部搖動三次,向上和向下引導氣息,並用力 удерживать. 特別是,用力吸入下方的氣息,使肚臍緊貼脊柱,這樣肚臍的法源的開口就會向內 закрываться. 肚臍內的『阿』(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:無)不由自主地向上進入中脈,向上到達頭頂的梵穴,然後『阿』(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:無)化為光芒,在這種狀態下安住于大手印。 像這樣重複七次。之後,觀想一個『阿』(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思:無)從頭頂進入,通過梵穴向下,在中脈中舒適地下降,在法源中顯現為白色。專注於此,安住於樂空不二的狀態。像這樣儘可能地修持這種結合。這樣修持會產生上、中、下三種徵兆:上等徵兆是頭頂破裂,流出血液和血清;中等徵兆是頭頂腫脹;下等徵兆是頭頂發癢、移動和跳動。一旦出現這些徵兆,就表明已經掌握了。修持時,如果擔心頭頂破裂,可以用珍寶容器按住頭部,這樣可以防止,其他方法不行。據說。 像這樣修持的修行者,當死亡的徵兆出現,確信自己一定會死亡時;或者,特殊的死亡徵兆是:按照上師Raula的觀點,『當兩種氣息同時執行時,瑜伽士很快就會死亡。』這意味著,當命氣融入中脈時,從鼻子和嘴巴同時呼出氣息。

【English Translation】 This Dharma called 'Phowa Yeshe Karkhungma' (Phowa Wisdom Star Window), if you want to practice it, you must first generate Bodhicitta. Then, visualize yourself as the Yidam deity, and on the crown of your head, practice the Guru Yoga as before. Let go of self-grasping, and strongly pray to the Guru to bless you so that unnecessary thoughts do not arise in the continuum, hindering the liberation of the Bardo. Recite as many mantras as possible. After that, visualize yourself clearly as the Yidam deity, the central channel white, the inside red, is the nature of light. The upper end reaches the Brahma穴 (Tshangs-bug), the lower end reaches the secret place, the inside is empty. Directly below the navel, visualize a white Dharma source, the outside white, the inside red, is the nature of light. The pointed corner facing forward, the back leaning against the spine. Inside the Dharma source, visualize your consciousness, a white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), emitting light, as if about to fly up, trembling. Then, exhale three times, shake the waist three times, guide the breath up and down, and hold it tightly. In particular, inhale the lower breath strongly, so that the navel sticks to the spine, so that the opening of the Dharma source of the navel closes inward. The 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) inside the navel involuntarily enters the central channel upwards, reaches the Brahma穴 (Tshangs-bug) on the top of the head upwards, and then the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) dissolves into light, and in this state abide in the Mahamudra. Repeat this seven times. After that, visualize an 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) entering from the top of the head, going down through the Brahma穴 (Tshangs-bug), descending comfortably in the central channel, appearing white in the Dharma source. Focus on this and abide in the state of bliss and emptiness inseparable. Practice this combination as much as possible. Practicing in this way will produce three signs: upper, middle, and lower. The upper sign is that the top of the head breaks open, and blood and serum flow out; the middle sign is that the top of the head swells; the lower sign is that the top of the head itches, moves, and throbs. Once these signs appear, it indicates that you have mastered it. When practicing, if you are worried about the top of the head breaking, you can press the head with a precious container, which can prevent it, and other methods will not work. It is said. The practitioner who practices in this way, when the signs of death appear and he is sure that he will die; or, the special sign of death is: according to Guru Raula's view, 'When two breaths run at the same time, the yogi will die quickly.' This means that when the life breath merges into the central channel, the breath exhales from the nose and mouth at the same time.


་ཤྭ་བྱུང་བའི་རྟགས་དེ་བྱུང་ན་འཆི་ངེས་པ་ཡིན་པས་རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱ། 1-666 སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གང་ལའང་ཆགས་པར་མི་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། རང་ལྷ་སྐུར་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་བླ་ མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གཞན་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ་ཅིང་། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ་ཕྱིར་ཀྱེད་ནས། རང་གཅིག་པུར་བསྡད་ལ་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་ དུ་རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་ནི། རང་དང་བུད་མེད་ཐིག་ལེ་ཡིས། །རླུང་སེམས་གཉིས་པོ་ཡར་ལ་འདྲེན། །ཚ་ལས་རྩ་ཁ་འབྱེད་པར་བྱེད། །མི་ཡི་ཀླད་པས་བར་ཆད་བསྲུང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ ལྟར་རྫས་སྣ་བཞི་པོ་དེ་ལག་མཐིལ་དུ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་མཉེས་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ་རླུང་མི་བཟུང་བར་རང་སོར་བཞག་གོ །དམིགས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཨ་ ཡར་ལ་རྒྱངས་རྒྱངས་བཏང་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ལ། དེའི་ངང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡིག་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་ཏེ་སྟེང་རླུང་མནན་པས། ཨ་དེ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ནང་ན་ཡར་སོང་བས། སྤྱི་བོ་ན་ཡར་དཀར་རྒྱངས་རྒྱངས་སོང་བ་དང་། 1-667 སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བར་དོར་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཚངས་རྒྱའོ།། ༈ །། ༄། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ། དྲུག་པ་བར་དོ་ལ་བཞི་ཡི། དང་པོ་ རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི། སྔར་རྣམ་སྨིན་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམས་པའི་བུའི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐིམ་པའི་ རིམ་པ་ལ་མཁས་པས་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷུ་ཏིར་ཚོགས་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་བསྡུས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་མཐའ་ དབུས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ། ལུས་ཅན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དེར་འོད་གསལ་མ་བུ་ གཉིས་ཕྲད་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ། སྔར་གྱི་འདུན་པའི་དབང་གིས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ རྟོགས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་བས། བར་དོར་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་གྲོང་ཁྱེར་མི་མཐོང་བར། འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 如果出現死亡的徵兆,就一定會死亡,所以不要執著于自己的身體、財富以及任何親近的關係。 將包含顯現、存在、輪迴、涅槃的一切法都視為夢幻泡影,不要執著于任何事物。皈依,發菩提心。觀想自己為本尊,觀想上師在頭頂並祈禱。發出廣大清凈的為利他而發願的祈禱,遠離喧囂和散亂,獨自一人修持遷識法。其中,首先是打開脈輪的竅訣:『自身與明妃以明點,風心二者向上引,猛烈之火開脈輪,凡夫之腦護障礙。』如是說。將四種物品放在左手掌中揉搓,唸誦本尊咒語,放在頭頂,不要屏住呼吸,自然放置。觀想:從法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་)中發出阿(藏文:ཨ)字,向上延伸,安住于無生之境。在此狀態中進行遷識。如果想簡略地修持,以菩提心為先導,觀想自己為本尊,在臍輪的法源中觀想一個白色的阿(藏文:ཨ)字。然後吸下氣,壓上氣,阿(藏文:ཨ)字在阿瓦都帝(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:不退轉)中向上升起,觀想從頭頂向上延伸,進入空性之中。這樣修持,就能在中有(中陰)時證悟光明大手印,從而獲得圓滿正覺。 ༈ །། ༄། །中有(中陰)勝者報身。 第六,中有(中陰)有四種情況: 第一,在根本中有(中陰)的最初光明自生時成佛:之前對由業和習氣形成的身體日夜修持的光明,以及死亡時能熟練地將能取和所取融入次第中,所有風息和心識都彙集到阿瓦都帝(梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:不退轉)的緣起。由八十種自性所包含的粗細能取和所取的念頭全部停止,心性光明空明,遠離一切邊際和中心,如同晴朗的天空。一切有情眾生在死亡時都會自發地出現這種現象,這被稱為自性母光明。此時,母子光明相遇,如同水倒入水中般無二無別地融合。如同遇到熟人一樣,自然認識到,由於之前的串習力,無二無別的顯現光明的證悟如河流般持續不斷。因此,在中陰(中陰)時不會看到六道輪迴的城市,而是安住于光明無生法身。

【English Translation】 If the signs of death appear, death is certain, so do not be attached to your body, wealth, or any close relationships. Regard all phenomena encompassed by appearance, existence, samsara, and nirvana as dreams and illusions, and do not be attached to anything. Take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself as the deity, visualize the Lama above your head, and pray. Make vast and pure prayers for the benefit of others, turn away from busyness and distraction, and practice transference alone. First, the instruction for opening the channels is: 'Oneself and the consort with bindu, the two winds and minds drawn upwards, the heat opens the channels, the ordinary mind protects against obstacles.' Thus it is said. Knead the four substances in the palm of your left hand, recite the mantra of the Yidam deity, place it on the crown of your head, and let it rest naturally without holding your breath. The visualization is: send the A (藏文:ཨ) from the Dharmodaya (藏文:ཆོས་འབྱུང་) upwards, and rest in the state of unborn. In that state, practice transference. If you wish to practice it briefly, with Bodhicitta as the guide, visualize yourself as the Yidam, and in the Dharmodaya (藏文:ཆོས་འབྱུང་) at the navel, visualize a white A (藏文:ཨ). Then, draw in the lower wind and press down the upper wind, so that the A (藏文:ཨ) goes up in the Avadhuti (梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:不退轉), and visualize it going upwards from the crown of your head, and going into emptiness. By doing this, you will realize the clear light Mahamudra in the Bardo (intermediate state) and attain perfect enlightenment. ༈ །། ༄། །Bardo (intermediate state) Gyalwa (victorious one) Sambhogakaya (enjoyment body). Sixth, there are four aspects of Bardo (intermediate state): First, attaining Buddhahood in the self-arising of the first clear light of the Rab Bardo (fundamental intermediate state): the clear light of the son that was meditated on day and night in the body of ripening karma and habitual tendencies, and because of skill in the stages of the dissolution of subject and object at the time of death, all winds and minds gather in the Avadhuti (梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:不退轉), from the interdependence of this, all subtle and gross thoughts of grasping and being grasped, which are comprised of eighty natural qualities, cease, and the nature of mind is clear and empty, devoid of all edges and centers, like a clear sky. This naturally arises for all sentient beings at the time of death, and is called the clear light of the natural mother. At that time, the mother and son clear lights meet, and like pouring water into water, they merge indivisibly. Like meeting someone familiar, one recognizes oneself naturally, and due to the power of previous familiarity, the realization of indivisible manifest clear light remains like a stream of water. Therefore, in the Bardo (intermediate state), the cities of the six realms are not seen, but one abides in the clear light unborn Dharmakaya (truth body).


ན་པ་ཐོབ་ཅིང་། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་ཏེ། 1-668 གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འགག་མེད་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། འོད་ གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ནི། སྔར་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་བས། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་ པར་མ་ནུས་ན། བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཞན་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ ལ་སྐྱེ་བར། བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཚངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ང་ཤི་འདུག ངའི་ལུས་འདི་ བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག ཟས་འདི་བར་དོའི་ཟས། གོས་བར་དོའི་གོས། གྲོགས་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གྲོགས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བར་འདུག་སྙམ་དུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ ཅད་ལ་མ་གཡེངས་པར་དྲན་འདུན་བཏང་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། སྔར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རུ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུང་བའི་དུས་དེར་སླེབས་ནས་འདུག་པས་ད་བར་དོ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། 1-669 དུས་འདིར་ཚངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། སྔར་བཞིན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བར་དོའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་ པ་ཡང་མེད། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་འདུན་པ་བཏང་། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བར་དོར་སྔར་གྱི་འདུན་པའི་དབང་གིས། རྒྱལ་ བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་སྣང་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ རང་ཤར་ནི། སྔར་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་བས་བར་དོ་དང་པོར་འོད་གསལ་དང་བདུན་ཕྲག་དང་པོར་ལོངས་སྐུར་གནས་མ་ནུས་ན་མངལ་སྒོ་སྦྱངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་ཚངས་རྒྱ་བར་བྱ་སྟེ། 1-

【現代漢語翻譯】 獲得(正)位,從無生之性中顯現清凈的幻身。 兩種色身無礙自生,任運成就,直至輪迴未空之際,以適合各種根器的方式成熟和解脫眾生。修持此法的方式就是修習光明大手印,故不在此詳述。第二種,中等是勝者報身自生:先前對光明不熟悉,無法安住于中陰第一階段的光明中,那麼就在第一個七天的中陰期證悟為勝者報身。修持此法的方式是:前行和其他準備工作如前,放下我執,不必要地在相續中產生(煩惱),祈請在中陰期證悟為勝者報身。然後觀想自己死亡並處于中陰狀態:『啊,我已經死了。我的身體現在是中陰意生身。食物是中陰的食物,衣服是中陰的衣服,所有的朋友都是中陰的朋友。所有器情世界的顯現都是中陰的顯現。』無論顯現什麼,都不要散亂,保持正念,生起強烈的厭離心。先前上師曾開示說:『在中陰期認識中陰,並在勝者報身中修持。』當那個時刻來臨時,不要害怕中陰。 此時是爲了證悟(報身)而準備的,這樣想著,像先前一樣強烈地祈請上師。中陰的所有顯現都是自己心識的自顯現,並非在外境中存在。觀想所有自顯現都是無實、如幻、如夢。特別要專注于本尊的化現和轉變。外觀是宮殿,內里是本尊和佛母,自己是圓滿報身,具足妙相和隨好。顯現而無自性,光明而無分別,安樂而無執著,本尊身是大手印法身的體性,報身的形象,化身的利生事業,無別於大樂之身,清晰地觀想,以強烈的正念修持,在中陰期,由於先前的願力,顯現為勝者報身自生,直至輪迴未空之際,以適合各種根器的方式成熟和解脫一切眾生。第三種,下等是化身無礙自生:先前對光明和本尊身不熟悉,無法安住于中陰第一階段的光明中,也無法在第一個七天安住于報身中,那麼就修習關閉胎門,證悟為化身。 1-670

【English Translation】 Having attained the position, arising as a pure illusory body from the unborn state. The two form bodies arise spontaneously and effortlessly, accomplishing spontaneously, until the end of samsara, maturing and liberating beings according to their individual needs. The way to practice this is to meditate on the Great Seal of Clear Light, so it is not elaborated here. The second, the intermediate, is the self-arising Victorious Enjoyment Body: previously, being less familiar with Clear Light, unable to abide in the Clear Light of the first bardo, then in the first week of the bardo, one should attain Buddhahood as the Victorious Enjoyment Body. The way to practice this is: the preliminary practices are done as before, letting go of self-grasping, unnecessarily generating (afflictions) in the mindstream, praying to attain Buddhahood as the Victorious Enjoyment Body in the bardo. Then, contemplate oneself as dead and abiding in the bardo: 'Ah, I am dead. This body of mine is the bardo mind-body. This food is the food of the bardo, the clothes are the clothes of the bardo, all friends are friends of the bardo. All the appearances of the container and its contents are the appearances of the bardo.' Without being distracted by whatever appears, maintain mindfulness and generate strong renunciation. Previously, the lama said, 'In the bardo, recognize the bardo and practice as the Victorious Enjoyment Body.' When that time arrives, do not be afraid of the bardo. Thinking that this is the time to attain Buddhahood, pray intensely to the lama as before. All the appearances of the bardo are the self-appearances of one's own mind, and there is nothing established outside. Contemplate that all self-appearances are unreal, illusory, and dreamlike. Especially focus on the transformation of the deity. The outer is the palace, the inner is the deity and the consort, oneself is the complete Enjoyment Body, adorned with marks and signs. Appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, blissful but without attachment, the deity body is the essence of the Great Seal Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, inseparable from the Great Bliss Body, visualize clearly and practice with intense mindfulness. In the bardo, due to the power of previous aspirations, the Victorious Enjoyment Body appears spontaneously, and until the end of samsara, one will mature and liberate all beings according to their individual needs. The third, the lowest, is the uninterrupted self-arising Nirmanakaya: previously, being less familiar with Clear Light and the deity body, unable to abide in the Clear Light of the first bardo, nor in the Sambhogakaya in the first week, then one should practice closing the womb door and attain Buddhahood as the Nirmanakaya. 1-670


670 འདིའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱོ་ཤས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་སྔར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མངལ་སྒོ་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉམས་སུ་ ལོངས་ཤིག་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབས་འདུག་པས། ད་ནི་བར་དོ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཚངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་མོ་ལ་བརྟེན་ པའི་ཆགས་སྡང་དང་། ཕྲག་དོག་མིག་སེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ད་ནི་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་ བསམ་ལ། ཆགས་སྡང་སྦྱངས། བར་དོའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་གསུམ་ལ་འདུན་པ་བཏང་ངོ་། ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཁ་རྐྱང་པའམ་ཉིས་བརྩེགས་གཅིག་བསམ་ལ། འདི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མའི་མངལ། རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་ དུ་སྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ངམ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་དུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། འདས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལྔའི་ལན་ཆགས་དང་དྲི་མ་དག ད་ལྟར་གྱི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། 1-671 མ་འོངས་པའི་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་ཆོས་ འབྱུང་གི་ནང་གི་གཡས་ཟུར་དུ་ཕོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཡབ་དུ་བསམ། གཡོན་ཟུར་དུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བལྟ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བར་དོར་སྔར་གྱི་འདུན་པའི་ དབང་གིས་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ཡི་དམ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ལ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་འཆར་ཞིང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཉིས་ མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པར་ཤར་ནས། ཆགས་སྡང་མིག་སེར་ཐམས་ཅད་དག་པས་མངལ་སྒོ་ཁེགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་ བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། བཞི་པ་སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གསུམ་ཀའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ། 1-672 བར་དོ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གནད་ཅེས་པས། བར་དོའི་སྐྱོ་ཤས་དྲན་འདུན་གྱི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་དང་མ་བྲལ་བས། ཕོ་མོ་ལ

【現代漢語翻譯】 670 如何修持此法:首先,如前行一般進行前行修法和生起厭離心,然後如上師所說,于中陰時認知中陰,關閉胎門,修持化身果位。現在已經到了那個時候,所以不要害怕中陰,要這樣想:現在正是成佛的時候。當對父母等男女生起貪戀、嗔恨、嫉妒等情緒時,要這樣想:唉,以貪嗔之心受生是多麼痛苦啊!現在我要前往清凈的極樂凈土。要這樣想,並凈化貪嗔。中陰的所有顯現都是自顯現,所有自顯現都是虛幻不實的,是幻象,是夢。要這樣想,並生起對上師的虔誠和對三寶的皈依之心。 之後,觀想自己面前有一個藍色單層或雙層的三角形法源。對於未證悟者來說,這是母親的子宮;對於證悟者來說,這是密嚴剎土法界宮。在法源的中央,觀想自己的心識為藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字或藍色明點。從「吽」字放射出五種顏色的光芒,凈化過去五道輪迴的業障和染污,凈化現在胎生的業障和染污,並觀想未來關閉胎門。 1-671 然後,「吽」字變化,觀想自己為本尊的父母雙身。將所有貪戀嗔恨的對象——男女,觀想為本尊父母的種子。在法源內的右側,觀想所有男性為本尊父;在左側,觀想所有女性為本尊母。供養供品,祈請。將所有聲音觀為咒語,以大象的姿態安住于大手印的境界中。如此以強烈的憶念和意願進行修持,在中陰時,由於先前意願的力量,自他一切外器內情都將顯現為空性無執的本尊化身,所有聲音都將顯現為咒語,所有念頭都將顯現為無二大手印的證悟。通過凈化貪嗔嫉妒,關閉胎門,當下證得化身果位。在輪迴未空之前,以各種善巧方便成熟解脫一切眾生。 第四,總的要點是不出錯謬地運用。無論上、中、下三種根器之人修持時,都要把握住中陰厭離心的要點。由於對中陰的厭離心和強烈的憶念不離,所以對男女...

【English Translation】 670 The way to practice this is as follows: First, perform the preliminary practices and generate renunciation as before. Then, as the Lama said, in the Bardo, recognize the Bardo, close the womb door, and practice the Nirmanakaya (emanation body). Now that time has come, so do not be afraid of the Bardo. Think to yourself, 'Now is the time to attain Buddhahood.' When attachment, hatred, jealousy, and envy arise towards parents and other men and women, think, 'Alas, taking birth through attachment and hatred is extremely painful! Now I will go to the pure land of Great Bliss.' Think in this way and purify attachment and hatred. All the appearances of the Bardo are self-appearances. All self-appearances are unreal, illusory, and like a dream.' Think in this way, and generate devotion to the Lama and refuge in the Three Jewels. After that, visualize a single-layered or double-layered triangular Dharma source (chos-'byung) of pure blue color in front of you. Think that this is the mother's womb for those who have not realized it, and the Akanishta (Wogmin) Dharma Palace for those who have realized it. In the center of that, visualize your own mind as a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable or a blue drop (thig le). From that, five-colored lights radiate, purifying the karmic debts and defilements of the five realms of past lives, purifying the karmic debts and defilements of the present womb, and visualize blocking the womb door of the future. 1-671 Then, the 'Hum' transforms, and visualize yourself as the Yidam (deity) in union with your consort. Visualize all objects of attachment and hatred—men and women—as the seeds of the Yidam parents. Within the Dharma source, on the right side, visualize all men as the Yidam Father; on the left side, visualize all women as the Yidam Mother. Offer offerings and make supplications. View all sounds as mantras, and with the attitude of an elephant, rest in equanimity in the state of the deity's form, the Great Seal (Mahamudra). By practicing in this way with strong mindfulness and intention, in the Bardo, due to the power of previous intentions, all appearances of self and others, the external world and internal beings, will arise as the pure vision of the Yidam Nirmanakaya, free from clinging to appearance and emptiness. All sounds will appear as mantras, and all thoughts will arise as the realization of non-dual Mahamudra. By purifying attachment, hatred, and jealousy, the womb door will be blocked, and without taking rebirth, you will attain Buddhahood in the Nirmanakaya at that very moment. Until Samsara is empty, you will ripen and liberate all sentient beings according to their individual needs. Fourth, the general key point is to apply the path without error. During the practice of all three types of individuals—superior, middling, and inferior—the key point is the renunciation of the Bardo. Because the renunciation of the Bardo and the strong mindfulness are inseparable, towards men and women...


་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སྦྱང་། བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་འདུན་པ་བཏང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་བབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུང་བས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །འགྲོ་ མགོན་ཆོས་རྗེ་ཤངས་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི། །ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་དྲུང་གིས་གསུང་བཞིན་དུ། །ཉེ་བར་བྲིས་ནས་བྲིས་པ་ཕུལ་ནས་ནི། །ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་གཟིགས་ པའི་གདམས་པ་འདི། །དག་པར་ཞུས་ནས་ཞུས་པ་ཡི་གེར་བཀོད། །སྒྲོ་སྐུར་རང་བཟོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་བསླད་པས། །རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་གུས་པས་བླང་བར་མཛོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། ། 1-673 རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཚུལ་འདི་ནི་ཡངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི། བླ་མ་འགྲོ་མགོན་ཤངས་སྟོན་གྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཅིང་རྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པས། དཔལ་འཇག་ཆུང་གི་དབེན་ གནས་སུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྲིས་ནས་གཟིགས་པ་ཕུལ་ཞིང་། དག་པར་ཞུས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཐར་ལམ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །ནོངས་པ་རྣམས་བླ་མ་ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདིས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་ལེགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རིན་ཆེན་རྨོག་ཅོག་པ། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉའ་སྟོན། ཁམས་སྟོན་པ། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། ཆོས་རྗེ་ཤངས་ སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཅན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་བདག་ལ་གནང་བ། ཞུས་ཤིང་དག་པར་བྱས་སོ། ། 1-674 བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 將所有貪嗔癡等引起愛憎之境,皆視為自顯非真,如幻如夢,並勤加修習。觀想自身與他眾、外器內情一切顯現為本尊父母,發起幻化之想。與上師之顯現永不分離,以虔誠之心專注祈禱。如前所述,此法必能成就。 此處所說乃是當下可實際修持之觀修方法。若欲詳知,可參考上師瓊波所著《無謬中陰三訣竅教授》,其中有詳盡闡述。我能領悟此法,皆因三界上師、功德珍寶之源——怙主法王香頓仁波切。我向其無垢蓮足頂禮。 我于上師座前,遵照上師之教誨,恭敬抄錄並獻上此文。上師慈悲閱覽后,我將此閱覽后之教言,如實記錄成文。此文絕無妄加杜撰之謬誤,望後世具信者恭敬受持。愿以此善行,令一切眾生皆能令上師歡喜,速得金剛持之無上果位。 此法乃是具足廣大與證悟功德之大寶,與金剛持無二無別的上師、怙主香頓之足塵,由名號為嘉瓦(勝利者)之比丘以頭頂戴,此人具足加持之光輝,並對苦行具有極大之信心。于吉祥雅瓊之寂靜處,于上師尊前抄錄並獻上,經仔細校對後記錄成文,此名為《解脫道光明燈》之法,至此圓滿結束。所有錯謬之處,向上師、本尊、勇士空行眾祈請寬恕。愿此法利益無量眾生,愿安樂吉祥如虛空般廣大。此法之傳承為:金剛持,智慧空行母尼古瑪,大成就者瓊波瑜伽士,仁欽莫覺巴,云頓杰岡巴,桑杰涅頓,康頓巴,法王頓巴,法王香頓仁波切,法王嘉瓦堅贊,法王多吉吉雄巴,仁波切南卡囊覺巴,法王仁波切袞秋堅贊巴賜予我,我已校對並使之純凈。愿吉祥!

【English Translation】 Practice by regarding all objects of attachment and aversion, such as greed, hatred, and ignorance, as unreal appearances, like illusions and dreams. Meditate on all beings, environments, and contents as the Yidam (deity) Father and Mother, and aspire to transformation. Without separating from the appearance of the Lama (guru), practice devotion with one-pointedness and pray, as it has been shown before that this will lead to accomplishment. Here, the actual points of practice that are relevant to the occasion are directly shown. For a more detailed explanation, one should refer to the unerring instructions on the three Bardos (intermediate states) by the Lama Khyunpo himself, where it is explained as it is. I have realized this method through the kindness of the Lama, the treasure of qualities, Yonten Rinchen (Precious Quality), the protector of beings, Chöje Shangtön Rinpoche (Precious Master Shangtön). I prostrate to his stainless lotus feet. In the presence of the Lama, as the Lama spoke, I wrote it down and offered the written text. After looking at it well, this instruction that was looked at, I purified it and wrote it down. Since it is not defiled by the faults of fabrication and self-creation, may those who follow, who have faith, respectfully take it to heart. By this virtue, having pleased all beings and the Lama, may I attain the supreme state of Vajradhara (Diamond Holder). This method is the dust of the feet of the Lama, the protector of beings, Shangtön, who is inseparable from the great Vajradhara, having attained many precious qualities of vastness and realization, taken on the crown of the head by the monk named Gyalwa (Victorious One), who is endowed with the glory of blessings and has great faith in good asceticism. In the secluded place of Paljakchung, in the presence of the Lama himself, I wrote it down and offered it for viewing, and after purifying it, I wrote it down. This concludes the lamp that illuminates the path to liberation. I ask for forgiveness for all mistakes from the Lama, Yidam, and the assembly of heroes and Dakinis (sky dancers). May this benefit countless sentient beings, and may well-being be as vast as the sky. The lineage of this is: Vajradhara, the wisdom Dakini Niguma, the great accomplished Khyunpo Naljor, Rinchen Möchokpa, Wöntön Kyergangpa, Sangye Nyatön, Khamtönpa, Chöje Tönpa, Chöje Shangtön Rinpoche, Chöje Gyalwa Gyaltsen, Chöje Dorje Shyönnu, Rinpoche Namkhai Naljorpa, Chöje Rinpoche Könchok Gyaltsenpa gave it to me, and I have examined and purified it. May it be auspicious!