lodroe0312_依長壽九尊欺死見義利.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL43ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བསླུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། 3-643 ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བསླུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བསླུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། འཆི་བསླུ་མཐོང་བ་དོན་གྲུབ་ཅེས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་མཁན་ཆེན་ ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་འདིའི། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ན། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ལྟར་ན་སོ་སོར་འབུལ་བས། ཐོག་ མར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱངས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས། ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 3-644 དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་འགྲེ། སྒྲུབ་གྲོགས་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྔ་རོལ་དུང་སོགས་བྱས་ན་འདིའི་ཤཔྟ་ལ་དྲིལ་གསིལ་རྔ་རོལ་དུང་སོགས་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་དང་འཕྲིན་ འཆོལ་ལ་རྔ་བརྡུང་བྱེད་ན། བསྟོད་པའི་དབྱངས་རོལ་གདན་ས་འདིར་ཡང་དག་དོན་དུ་འཐད་པས་མཆོད་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་སུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བྱས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་དབྱངས་དང་སུམ་བརྡེག་ལན་ཅན། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ནས་ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི་མཐར་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སོགས་འོག་མ་གསུམ་ལའང་། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་ནས་འཕྲིན་འཆོལ་ཚིག་རོལ་རྫོགས་ པའི་བར་རིགས་འགྲེ་ལ། མཚན་སྔགས་དང་བསྟོད་པ་སོ་སོ། འཕགས་པ་སྐྱེས་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་དང་། མིག་མི་བཟང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པར་བསྒྱུར། རྣམ་སྲས་འཕྲིན་འཆོལ་གྱི་ཚིག་རོལ་རྗེས་སུ་སྦྲཾ། སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་བྱས་གཉིས་བྱས་གསུམ་བྱས་དགུ་བར

【現代漢語翻譯】 《依于無量壽佛九尊之度亡見即具義》NKL43昂旺袞嘎羅卓教言集 《依于無量壽佛九尊之度亡見即具義》 《依于無量壽佛九尊之度亡見即具義》 嗡 索斯帝!此《度亡見即具義》,乃依于無量壽佛九尊之法,由堪欽霞盧巴·仁欽索南確珠所著。于供養四天王朵瑪圓滿後行之。 廣略二法中,若依廣法,則需分別供養。首先,以凈水潔凈持國天之朵瑪,以阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)加持,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。于空性中,自珍寶所成之廣闊器皿內,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字融化所生之朵瑪,具足色香味力,化為甘露之大海。唸誦 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)三遍以加持之。自心間放光,迎請持國天及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)。嗡 德日達ra 舍扎耶 薩巴熱哇ra 納瑪 納瑪 薩日哇 達塔嘎 德貝 效 比效 木效 比亞 哈 薩日哇 塔 康 悟嘎 達耶 斯帕ra 納 伊芒 嘎嘎納 康 格日赫 納 伊當 巴林 達耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya saparivārāya namaḥ nama sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃta ye svāhā,漢語字面意思:嗡,持國天及其眷屬,頂禮!頂禮一切如來,一切面,一切處虛空生,充滿!此虛空,請受用此供食,梭哈!)。唸誦三遍等以迴向。 嗡 德日達ra 舍扎耶 薩巴熱哇ra 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya saparivāra arghaṃ pratīcchāye svāhā,漢語字面意思:嗡,持國天及其眷屬,請接受供水,梭哈!)。 如是直至夏布達(聲音)。若有眾多道友,且於供養之供品上演奏鼓樂等,則於此夏布達(聲音)上演奏鈴、鈸、鼓樂等。若於讚頌及差遣時擊鼓,則讚頌之樂音於此座亦甚為應理,故於供養樂音后,作三次三擊之法,並擊鼓。 大王持國具光彩, 翡翠顏色持琵琶, 自在統治樂神眾, 持國天王我敬禮。 以樂音及三次三擊之法。于『持國天及其眷屬,供養佈施朵瑪,乃至心中所愿皆成就』之間,可隨意加入都爾舒爾之音,最後以詞樂作結。如是,應將增廣天等以下三者,自朵瑪之潔凈加持起,至差遣詞樂圓滿為止,皆比照前法。名號、真言及讚頌文各別。『增廣天及其眷屬』,『廣目天及其眷屬』,『多聞天子及其眷屬』,如是更改之。 于多聞天子差遣之詞樂后,唸誦 斯佈讓(藏文:སྦྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!斯佈讓(藏文:སྦྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!一次、兩次、三次、九次……

【English Translation】 NKL43 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, 《The Meaningful Sight of Death Prevention Based on the Nine Deities of Amitayus》 《The Meaningful Sight of Death Prevention Based on the Nine Deities of Amitayus》 《The Meaningful Sight of Death Prevention Based on the Nine Deities of Amitayus》 Om Swasti! This 'Meaningful Sight of Death Prevention' is based on the nine deities of Amitayus, composed by Khenchen Zhalupa Rinchen Sonam Chokdrub. It is performed after the offering of Torma to the Four Great Kings is completed. Among the extensive and concise methods, if following the extensive method, offerings should be made separately. First, purify the Torma of Dhritarashtra with clean water, bless it with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal),and purify it with Svabhava (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, within a vast vessel made of precious jewels, the Torma arises from the melting of the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), possessing perfect color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Bless it by reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times. From one's heart, radiate light and invite the Great King Dhritarashtra and his retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:Om Vajra Samaja). Om Dhritarashtraya saparivaraya namah nama sarvatathagatebhyo vishvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃta ye svāhā (藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya saparivārāya namaḥ nama sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃta ye svāhā,漢語字面意思:Om, homage to Dhritarashtra and his retinue! Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere arising in space, filling! This space, please accept this food offering, Svaha!). Dedicate by reciting three times, etc. Om Dhritarashtraya saparivara arghaṃ pratīcchāye svāhā (藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya saparivāra arghaṃ pratīcchāye svāhā,漢語字面意思:Om, Dhritarashtra and his retinue, please accept the offering of water, Svaha!). Continue similarly up to Shabda (sound). If there are many Dharma friends and drums and other instruments are played for the offerings, then for this Shabda (sound), play bells, cymbals, drums, etc. If drumming is done during praise and dispatch, then the melody of praise is very appropriate in this seat as well, so after the offering music, perform the three-beat method three times, and beat the drum. Great King Dhritarashtra, glorious and bright, Holding a lute, with emerald light, Controlling the hosts of Gandharvas with might, To Dhritarashtra, I prostrate with all my light. With melody and the three-beat method three times. Between 'Dhritarashtra and his retinue, may offerings and generosity, and all wishes of the heart be fulfilled,' any of the sounds of 'Dur Shur' can be added, and finally conclude with musical words. Similarly, the following three, Virudhaka, etc., from the purification and blessing of the Torma to the completion of the dispatch and musical words, should all be compared to the previous method. The names, mantras, and praises are separate. Change to 'Virudhaka and his retinue,' 'Virupaksha and his retinue,' and 'Vaishravana and his retinue.' After the musical words of dispatching Vaishravana, recite Sbrum (藏文:སྦྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ! Sbrum (藏文:སྦྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! Once, twice, three times, nine times...


ྡུང་། འཐེང་རྐང་གཉིས་ཆེ་གཅིག་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་གིས། འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་ཆོས་ཉིད་མའི་བཟློག་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་ཚར་གསུམ། 3-645 སྔོན་ཤེས་ནས་དབྱངས་མེད། བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་དང་། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་རྣམས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག བདེན་བདར་ གྱི་མཐར་བགེགས་གཏོར་དོར་བ་ལྟར་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་དྲག་དུང་བཅས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་ཕྱིར་རྫོང་ངོ་། །ཡང་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ལྟར་ན་གཞུང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེར་དབྱངས་རོལ་ རེ་དང་འཕྲིན་འཆོལ་མན་གོང་བཞིན། ཡང་རང་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་ནའང་དྲིལ་བསིལ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྔ་རོལ་ཁད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་བྱས་མན་གོང་ བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་མེད་ན་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གླུད་གོས་བཅིངས་བཞིན་པ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་མེ་ཆུའི་ངར་བླུད་པའི་རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་གང་དག་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། གཏུབ་ རོ་རྣམས་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་གླུད་གསོ་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་དེ་ཕྱིན་འདྲ་ཞིང་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་ལ་གསར་རྙིང་རྩིས་ བོན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་གསར་མ་ལྟར་ན་གཞུང་འདི་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་ཉུང་ངུར་སྦྱར་བའོ།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 咚!敲打著一大一小兩條瘸腿的鼓的背面。這是南方《索嘎·西洛卡》三首,加上《秋尼瑪》的回聲音樂,共三遍。 3-645 先知曉,然後無音。不要違背教令和誓言!願心中所想皆能實現!讓惡靈回到你自己的居所。對那些(惡靈)敲打九次詞語音樂,然後放下鼓樂。如同在真實驗證的最後摧毀魔障一般,伴隨著金剛鈴杵的搖動和強烈的法螺聲,將閻羅送走。如果按照簡略的四大天王供養儀軌,那麼就像正文一樣,每一頌《西洛卡》都配以音樂,其餘的祈請等都如前所述。如果獨自一人,無論是四大天王的廣供還是簡供,都要搖鈴。然後稍微拿起鼓樂,唸誦一遍「斯朗,斯朗」,其餘如前所述。如果沒有實際要做的,就用五色彩線捆綁替身,然後進行勾招,用充滿火和水的憤怒的寶劍斬斷,並唸誦所有佛等。將斬斷的屍體與左手的鈴一起,爲了復活替身,向左繞三圈,然後放入容器中,除此之外,其餘都相同。半白半黑的新舊混合的青稞,以及世俗之人,雖然形狀各異,但如果是新的,就按照這個正文一樣。這些是薩迦·袞洛的筆記的簡短彙編。 完成! 校對完畢!

【English Translation】 Dong! Hitting the back of the drum with two lame legs, one big and one small. This is three times the three 'Soga Shloka' of the South, plus the echo music of 'Chonyima'. 3-645 First know, then no sound. Do not violate the teachings and vows! May all wishes in your heart be fulfilled! Let the evil spirits return to your own abode. For those (evil spirits), strike the words and music nine times, then put down the drum music. Just as at the end of true verification, destroy the obstacles, accompanied by the shaking of the vajra and bell and the strong conch shell sound, send Yama away. If according to the abbreviated Four Great Kings offering ritual, then like the text, each verse of 'Shloka' is accompanied by music, and the rest of the requests are as before. If alone, whether it is the extensive or brief offering of the Four Great Kings, ring the bell. Then slightly pick up the drum music, recite 'Sram, Sram' once, and the rest is as before. If there is nothing practical to do, tie the effigy with five-colored threads, then perform hooking and summoning, cut it with a sword full of fire and water, and recite all the Buddhas, etc. The severed corpses, together with the bell in the left hand, are circled three times to the left to revive the effigy, and then placed in a container. Apart from this, the rest is the same. The half-white and half-black mixture of new and old barley, and the worldly people, although the shapes are different, if it is new, it is the same as this text. These are a brief compilation of Sakya Kunlo's notes. Completed! Proofread complete!