lodroe0547_吉祥金剛遍除毗盧傳寂靜火供除業惑罪障.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL190དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བིརྺ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ། 5-662 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བིརྺ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བིརྺ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བི་དཱ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་ མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་བཏུད་ནས། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་སྡིག་པ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་དང་། རང་གི་སྡིག་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ཐབ་དང་བུད་ཤིང་སྦར་བ་མེ། །རྫས་དང་བཤམ་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དྲུག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་ཐབ་ནི། ཉམས་དགའ་ཞིང་ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ཆེན་ བརྒྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ་པ་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཞི་བསྐོར་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་། སླར་ཡང་སོར་བཞི་བསྐོར་བ་ མུ་རན་དང་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་ཐིག་དང་མུ་རན་འཛོམ་པའི་ས་ནས་ཟུར་ཐིག་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་བྱས་ལ་ཐིག་བཞིའི་རྩེ་ལེགས་པར་སྦྲེལ་བས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དང་། དེའི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནང་ངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བྱ། 5-663 ཕྱག་ལེན་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཆ་ག་གྲུ་བཞི་པ་མཛད་པ་ནི་བྲི་ཆ་ལ་མིག་སྔར་མཛེས་པ་དང་། སྒོམ་དོན་ལ་སྟེགས་བུའི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ གསུང་། ཐབ་ཀྱི་དབུས་ནས་སུམ་གཉིས་ཕྱིར་བཞག་པའི་ནང་གི་སུམ་ཆ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་སུམ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ལ་རྩིབས་བཅུ། དེའི་འཕྲོས་ལ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་རྣམས་བྱ། ཐབ་ ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱ། ཁ་ཁྱེར་རམ་མུ་རན་གང་རུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟླུམ་པའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། ཁ་དོག་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅད་ཚོན་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་ ཁ་དོག་དམར་སྐྱས་བྱ། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་མུ་ཁྱུད་རྣམས་ལ་ཚོམ་བུའམ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྤུང་བྱ། དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཞལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མདུན་རྩིབས་གཉིས་ ལ་སྟེང་དང་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་བྱས་ལ། དེའི་རིགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL190 吉祥金剛摧破毗盧巴派系之寂靜火供,遣除一切煩惱罪障。 5-662 ༄༅། །吉祥金剛摧破毗盧巴派系之寂靜火供,遣除一切煩惱罪障。 ༄། །預備。 ༄༅། །吉祥金剛摧破毗盧巴派系之寂靜火供,遣除一切煩惱罪障。 那摩 咕嚕 班匝 維達ra雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བི་དཱ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र विदारणाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra vidāraya,漢語字面意思:頂禮上師金剛摧破)。 皈依一切勝者之本體,至尊上師,與金剛摧破無二無別。 為成就悉地,平息罪業,今當宣說火供儀軌,諦聽。 已修習圓滿,具足誓言之補特伽羅,為圓滿秘密真言之不足,為平息自身罪業及障礙,欲行寂靜火供者,其儀軌分預備、正行、結行三部分。 預備:火壇、木柴、燃火、供物、陳設、修行者,共六者。 首先,火壇:于悅意且已行地儀軌之地面上,依八大明點之共同儀軌,畫出直徑為半肘之圓形,此為火壇之本體。 其外側畫四指寬之邊沿,再外側畫四指寬之護輪,以同樣尺寸,于護輪之交界處,於四角之上作標記,連線四角之標記,形成四方形之臺座。 于其四角,作金剛杵,其尖端朝內。 5-663 依傳承,亦有於四方形臺座外側,作四指寬之四方形壇城,此為書寫之美觀,亦有謂為臺座高度之量度。 於火壇中心,向外留三分之二,于內側三分之一處,畫圓形,此為輪之中心,於三分之二多餘處,畫十輻輪,餘下部分作輪輞。 火壇之底色皆為白色,于邊沿或護輪上,以金剛杵或圓形連珠圍繞,為避免顏色混雜之過失,一切間隔及金剛杵之顏色皆為紅白色。 于中心、輪輻、輪輞上,涂以各別之顏色,或與本尊身色相應之顏色。 其中,主尊之面朝向世間之西方,故於前方兩輪輻上,作上方及東方忿怒尊之標記,依此類推,可知其他方位之忿怒尊。 金剛使者眾等亦如是。
【English Translation】 NKL190 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Pacifying Fire Puja of the Virupa Tradition of Glorious Vajra Vidarana, Eradicating All Afflictions, Sins, and Obscurations. 5-662 ༄༅། །Pacifying Fire Puja of the Virupa Tradition of Glorious Vajra Vidarana, Eradicating All Afflictions, Sins, and Obscurations. ༄། །Preparation. ༄༅། །Pacifying Fire Puja of the Virupa Tradition of Glorious Vajra Vidarana, Eradicating All Afflictions, Sins, and Obscurations. Namo Guru Vajra Vidaraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བི་དཱ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र विदारणाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra vidāraya,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Vajra Destroyer). Having paid homage to the embodiment of all Victorious Ones, the venerable Guru, inseparable from Vajra Vidarana, I shall explain the clarification of the fire puja ritual, which accomplishes siddhis and pacifies sins. Listen! A person who has accomplished the recitation, possesses the vows, and desires to perform a pacifying fire puja to fulfill any deficiencies in the secret mantra and to pacify their own sins and obstacles, should proceed with the three parts of the ritual: preparation, main practice, and conclusion. Preparation: the hearth, firewood, kindling, substances, arrangement, and the practitioner—these six. First, the hearth: In a pleasant place where the earth ritual has been performed, draw a circle with a diameter of half a cubit in accordance with the common ritual of the eight great mandalas; this is the actual hearth. Outside of that, draw a border of four fingers' width, and again draw a border of four fingers' width as a protective circle. With the same measurement, mark the four corners from the place where the diameter and the protective circle meet, and connect the tops of the four lines well to form a square platform. At the four corners, make half-moon vajras with the tips of the vajras pointing inward. 5-663 According to the practice, a square mandala with a measurement of four fingers is also made outside the square platform, which is beautiful to the eye in terms of writing, and it is also said to be the measurement of the height of the platform in terms of meditation. From the center of the hearth, leaving two-thirds outward, draw a circle in the inner one-third, which is the center of the wheel, and draw ten spokes on the remaining two-thirds. Make one rim on the remainder. All the base of the hearth should be white. Surround the border or protective circle with a string of vajras or round beads. To avoid the fault of mixed colors, all the divisions and the color of the vajras should be reddish-white. On the center, spokes, and rim, apply clusters of colors or colors that match the respective body colors. Moreover, since the main deity's face is directed towards the west of the world, mark the signs of the wrathful deities of the upper and eastern directions on the two front spokes, and by that reasoning, the directions of the others should also be known. Likewise for the vajra messengers, etc.
མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་ བརྒྱད་བརྒྱད་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བཞི་དང་རྒྱབ་ཏུ་བཞི་བྱས་པས་གྲལ་རིམ་ལ་མ་ཤོངས་དགོས་མོད་ཅིང་། ཉི་མ་གླིང་པའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་ད་ལྟ་གོང་དཀར་ན་ཕྱག་ལེན་ལའང་འདི་ཡོད། གཉིས་པ་བུད་ཤིང་ནི། 5-664 ཚེར་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་ལ། དེ་མེད་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བས་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ནས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་ལ་ནང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཏིང་ལོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་ བཤམས་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྦར་བ་མེ་ནི། རྡོ་དང་ལྕགས་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ་འོ་མ་ཅན་གཙུབས་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བཞི་པ་རྫས་ནི། བསྲེག་རྫས་ དང་མཆོད་རྫས་དང་གཏོར་མ་དང་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཙང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་སྟ་གོན་བྱའོ། ། ལྔ་པ་བཤམ་ཐབས་ནི། ཐབ་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ ཅད་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱ། རང་གི་གཡོན་ཐབ་ཀྱི་གཡས་ནས་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བཤམས། རང་གཡས་ཐབ་ཀྱི་གཡོན་ནས། །ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཟས་མཆོག་དང་། །སོ་བ་འབྲས་ནས་གྲོ་དང་ནི། །སྲན་མ་དུར་ཝ་ཀུ་ ཤ་རྣམས། །ལག་ལེན་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམ། །རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུའི་སྣོད། །ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག 5-665 སོ་སོར་བཞག་ན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གསུང་། གྲུབ་ན་ཐབ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བར་དུ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཡོལ་དཀར་ཞལ་གྱིས་བྱུགས་པའང་བཤམས་ཤིང་། འདི་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱིར་འབྲངས་བགེགས་བསྐྲད་བྱེད་དགོས། རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་ལ་བཞག་གོ །དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ འབྱོར་ན་གོས་རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་ལ་སྡིག་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྔར་བཤམས་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་པུས་འཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ཙོག་པུ་རྐང་ པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་གོ ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར། དངོས་གཞི་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མེ་བཙལ་ཡོ་བྱད་བསང་། །ཐབ་ཁུང་འདུས་བྱས་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་མཆོད། །འདས་པའི་ མེ་ལྷ་མཆོད་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་སོགས་ཉེ་སྙིང་ གིས་
【現代漢語翻譯】 關於壇城的八個方位,有八個標誌,即前方四個,後方四個,這樣排列可能空間不夠。但根據尼瑪林巴(Nyima Lingpa)的記錄,現在在貢嘎(Gongkar)也有這樣的做法。 第二,關於木柴: 使用沒有刺的木頭。如果沒有,就用沒有生命的重物,從爐子的開口處堆成圓形,並在內部的東南角放置一個較大的丁洛(ting lo)。 第三,關於火:不是用石頭和鐵摩擦產生的火,而是常住的火,或是從擠壓牛奶等產生的火。 第四,關於物品:準備好燃燒物、供品、朵瑪(一種供品)和八束吉祥草等下面需要的各種物品,要乾淨且豐盛。 第五,關於佈置:將爐子周圍徹底清掃乾淨,塗上香氣。在爐子前面放置自己的坐墊,要完整且顏色為白色。在自己的左邊,即爐子的右邊,佈置好四種先行之水,以及世間和出世間的朵瑪。在自己的右邊,即爐子的左邊: 『燕麥、酥油、芝麻、上等食物,大麥、稻米、青稞,豆類、杜瓦(durva)草、吉祥草等,按照儀軌妥善佈置。』 在自己的前面,放置香水容器、吉祥草的散佈器、金剛杵和鈴,以及內部的供品。在金剛杵和鈴之間,放置灌注勺和傾倒勺,口對口地放置。分開放置會被認為是障礙之兆。如果條件允許,在爐子和修行者之間,放置一個用黏土製成的、塗有白色顏料的擋火墻。如果沒有這個,在迎請完世間火神之後,需要驅逐跟隨而來的邪魔。用五甘露(一種加持物)灑在所有物品上。 第六,關於修行者:在後半夜,自己沐浴后,如果條件允許,穿戴白色衣物,以平息罪惡和障礙的想法,面向東方坐在之前佈置好的坐墊上,採用跏趺坐或跪坐的姿勢,雙腿稍微交叉,姿勢類似於背誦經文的樣子。 正行:自生瑜伽。 正行包括:自生瑜伽、尋找火、準備物品、焚香、建造爐灶、供養世間火神、供養逝者火神等。 首先是自生瑜伽:用金剛杵的尖端,以散佈內供的方式加持處所和供品,並唸誦那嘛 贊扎 班雜(藏文:ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र,梵文羅馬擬音:namaḥ caṇḍa vajra,漢語字面意思:禮敬暴怒金剛)等近心咒。
【English Translation】 Regarding the eight directions of the mandala, there are eight symbols, with four in front and four in the back, which might not fit in the space. However, according to the records of Nyima Lingpa, this practice is also present in Gongkar now. Second, regarding firewood: Use wood without thorns. If that's not available, use inanimate heavy objects, piled in a circle from the opening of the stove, and place a larger ting lo in the southeast corner inside. Third, regarding fire: Not fire produced by rubbing stones and iron, but a permanent fire, or fire produced from squeezing milk, etc. Fourth, regarding items: Prepare the items needed below, such as combustibles, offerings, torma (a type of offering), and eight bundles of kusha grass, clean and abundant. Fifth, regarding arrangement: Thoroughly clean the area around the stove and apply fragrance. Place your own cushion in front of the stove, complete and white in color. To your left, that is, to the right of the stove, arrange the four preliminary waters, along with worldly and transworldly tormas. To your right, that is, to the left of the stove: 'Oats, butter, sesame, excellent food, barley, rice, buckwheat, beans, durva grass, kusha grass, etc., arrange them well according to the ritual.' In front of you, place the incense water container, the kusha grass sprinkler, the vajra and bell, and the inner offerings. Between the vajra and bell, place the pouring spoon and the ladle, placing them mouth to mouth. Separating them is said to be a sign of obstacles. If possible, between the stove and the practitioner, place a fire screen made of clay and painted white. If this is not available, after inviting the worldly fire god, it is necessary to expel the following demons. Sprinkle all items with the five amritas (a type of blessing substance). Sixth, regarding the practitioner: In the later part of the night, after bathing, if possible, dress in white clothes, with the intention of pacifying sins and obstacles, sit facing east on the previously arranged cushion, in a lotus position or kneeling position, with the legs slightly crossed, in a posture similar to reciting scriptures. The main practice: Self-generation yoga. The main practice includes: self-generation yoga, finding fire, preparing items, burning incense, building the stove, offering to the worldly fire god, offering to the deceased fire god, etc. First is self-generation yoga: Bless the place and offerings by scattering inner offerings with the tip of the vajra, and recite the near-heart mantra such as Namaḥ Caṇḍa Vajra (藏文:ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र,梵文羅馬擬音:namaḥ caṇḍa vajra,漢語字面意思:禮敬暴怒金剛).
བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། 5-666 ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་ བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟའི་བར་དང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་འབུད་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་རི་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། 5-667 ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས། །བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་སྦྱར་ཆུ་བཞིའི་རྒྱ། །ཁུ་ཚུར་གྱེན་འཐོར་མེ་ཏོག་གི །ཐུར་དུ་བླུགས་པ་བདུག་པའི་འོ། །མཐེ་བོང་གྱེན་བསྒྲེང་མར་མེ་སྟེ། །ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དྲི་ མཆོག་གི །དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫ
【現代漢語翻譯】 凈化。通過自性凈化。(藏文:སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།)從空性中,從嗡(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,由各種珍寶組成的四方形的大解脫宮殿,有四個門,以四面坡裝飾,裝飾著一切裝飾品,一切特徵都圓滿具備。其中,供品是從阿(藏文:ཨ)中生出的智慧顱器,寬廣而巨大,其中是由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的神聖物質製成的洗足水。 洗面水,飲品,供水,鮮花,焚香,燈,香水,食物,音樂,清澈而無礙,由世間和出世間的善行構成,本質善良而純凈,境遍佈整個虛空界,時間直到輪迴未空之間永不間斷。』這樣唸誦,並做各自的手印。嗡 尼日 吽 康 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)嗡 班扎 尼維地 吽 康 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)嗡 薩瓦 桑修達尼 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།)嗡 扎 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿甘 扎底扎耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 班扎 布貝 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)同樣,首尾二者, 也適用於下面的:香,光,香水,食物,直到聲音。最後,手持金剛於心間,持續搖動鈴鐺,並演奏所有樂器。嗡 班扎 剛扎 然尼達, 扎然尼達, 桑扎然尼達, 薩瓦 佛陀 剎土 扎扎利得, 扎嘉 巴拉米達, 納達 桑巴威得, 班扎 達瑪 舍利雅尼, 桑托 薩尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་རི་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)唸誦三遍,觀想處所和供品也被所有佛菩薩加持。供品的手印是: 雙拳合攏,伸出兩中指,指尖相觸,是水之印。雙拳向上散開,是花之印。向下傾倒,是焚香之印。拇指向上豎起,是燈之印。手掌向外,是香水之印。同樣向上傾斜,是食物。搖動鈴鐺,是音樂之聲。』如是等等。觀想皈依境如在眼前,我和與虛空同等的一切眾生,從現在起直到證得菩提果, 十方三世一切如來的身語意功德事業的一切本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,至尊根本和傳承的具德上師們,我等皈依!
【English Translation】 Purification. Purified by Svabhava. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a square great liberation palace made of various jewels, with four doors, adorned with four slopes, adorned with all ornaments, complete with all characteristics. Within it, the offerings are wisdom skull-cups arising from Ah (Tibetan: ཨ), wide and vast, within which are foot-washing water made of divine substances melted from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Face-washing water, drinks, offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, clear and unobstructed, constituted by the merits of worldly and transworldly, essence good and pure, realm pervading all of space, time until samsara is not empty, continuous without ceasing. ' Thus recite, and make the respective mudras. Om Niri Hum Kham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) Om Vajra Nividi Hum Kham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) Om Sarva Samshodhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།) Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Pratichaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajra Pushpe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Similarly, the beginning and the end, also apply to the following: incense, light, perfume, food, until sound. Finally, holding the vajra at the heart, continuously shake the bell, and play all the musical instruments. Om Vajra Ghante Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra Prachalite, Prajna Paramita, Nada Sambhavete, Vajra Dharma Hridayani, Santosa Ni Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་རི་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) Recite three times, and visualize that the place and the offerings are also blessed by all Buddhas and Bodhisattvas. The mudras of the offerings are: Fists joined together, extending the two middle fingers, touching the tips, is the mudra of water. Fists scattering upwards, is the mudra of flowers. Pouring downwards, is the mudra of incense. Thumb pointing upwards, is the mudra of the lamp. Palms facing outwards, is the mudra of perfume. Similarly tilting upwards, is the food. Shaking the bell, is the sound of music. ' Thus and so on. Visualize the refuge field as if in front of you, and I and all sentient beings equal to space, from this time until reaching the essence of enlightenment, the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the glorious and venerable root and lineage Gurus, I take refuge!
ོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 5-668 དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་རང་རིག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། ཁོག་པ་སྟོང་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། 5-669 དབུས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། འོག་ཏུ་ས་བདག་ཕག་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་ བཅས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རབ་ཏུ་གདངས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཤིང་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ། དབུ་ སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 向所有已逝的佛陀、薄伽梵(Bhagavan,世尊)致敬!向神聖的佛法致敬!向高貴的僧伽致敬!盡我所能地合掌,我向我的上師和珍貴的三寶(上師、佛法、僧伽)致敬並皈依。祈請您們加持我的心續。觀想皈依境化為光融入自身。爲了所有眾生的利益,我將證得圓滿正覺的佛陀果位。 為此,我將修持金剛摧破(Vajra Vidarana)的禪修和唸誦。唸誦三遍。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因。愿他們遠離痛苦和痛苦之因。愿他們永不與無苦之樂分離。愿他們安住于遠離親疏愛憎的平等心中。唸誦這些話。理解一切法皆為自心的顯現,而此顯現亦如幻覺,其自性不可得,為空性。然後唸誦:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我是(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我是)。 通過唸誦,顯現消失,從空性中,從「班」(पཾ,paṃ)字生出蓮花,從「讓」(रཾ,raṃ)字生出日輪,其上從「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字生出雜色金剛杵,中心以「吽」字標示。從那裡,光芒四射,形成金剛地基、圍墻、網、帳篷、華蓋,以及燃燒的智慧之火。在雜色金剛杵的中心,在從「班」字生出的蓮花和從「讓」字生出的日輪之上,從「勃隆」(भ्रूं,bhrūṃ)字生出藍色十輻輪。其內部是空的,中心有輪轂,廣大而寬敞,在中央和十方,從「班」字生出蓮花,從「讓」字生出日輪。 在中央,有黃色梵天(Brahmā),白色自在天(Īśvara),藍色近自在天,黑色大自在天。在八個方位,有八位護方神。上方有日月,下方有土地神及其眷屬。中央蓮花座上,從「吽」字生出金剛杵,以「吽」字標示。從「吽」字放出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後收回,合而爲一。自身成為金剛摧破,身色藍綠色,一面二臂。右手持雜色金剛杵於心間,左手持以金剛杵為柄的鈴于腰間。左腿伸展,以半跏趺坐姿安坐。以各種珍寶裝飾,身穿各色絲綢下裙。具有三隻完全睜開的眼睛,略帶怒容,嘴角略帶微笑。黃色頭髮向上豎立。顯現而無自性。
【English Translation】 To all the departed Buddhas, the Bhagavad (Blessed One)! To the sacred Dharma! To the noble Sangha! To the best of my ability, with palms joined, I pay homage and take refuge in my Lama and the precious Three Jewels (Lama, Dharma, Sangha). Please bless my mindstream. Visualize the refuge field dissolving into light and absorbing into oneself. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of complete and perfect enlightenment. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Vajra Vidarana. Recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss that is without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Say these words. Understand that all phenomena are appearances of one's own mind, and that even this appearance is like an illusion, its nature unobtainable, empty. Then recite: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我是). Through recitation, appearances disappear, and from emptiness, from the syllable 'Pam' (पཾ,paṃ) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (रཾ,raṃ) arises a sun disc, upon which from the syllable 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) arises a multicolored vajra, marked at the center by the syllable 'Hum'. From there, light radiates, forming a vajra ground, walls, net, tent, canopy, and a blazing fire of wisdom. At the center of the multicolored vajra, upon the lotus arising from 'Pam' and the sun disc arising from 'Ram', from the syllable 'Bhrum' (भ्रूं,bhrūṃ) arises a blue ten-spoked wheel. Its interior is empty, with a hub at the center, vast and expansive, and in the center and ten directions, from the syllable 'Pam' arises a lotus, and from the syllable 'Ram' arises a sun disc. In the center, there is yellow Brahma, white Ishvara, blue Near-Ishvara, and black Great-Ishvara. In the eight directions, there are the eight directional guardians. Above, there are the sun and moon, and below, there are the earth deities and their retinue. On the central lotus seat, from the syllable 'Hum' arises a vajra, marked by the syllable 'Hum'. From the syllable 'Hum' light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then withdrawing, becoming one. Oneself becomes Vajra Vidarana, with a blue-green body, one face, and two arms. The right hand holds a multicolored vajra at the heart, and the left hand holds a bell with a vajra handle at the hip. Seated in a half-lotus posture with the left leg extended. Adorned with various jewels, wearing a multicolored silk skirt. Possessing three fully opened eyes, slightly wrathful, with a slight smile at the corners of the mouth. Yellow hair stands upright. Apparent but without inherent existence.
ིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། 5-670 ཕྱོགས་བཅུའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་ འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཧཱུྃ་མཛད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་ གྱིས་འཛིན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞིར་གྱུར་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བརྒྱད་བརྒྱད་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་མ། 5-671 རྡོ་རྗེ་བདེ་བར་འགྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐམས་ཅད་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མ། རྡོ་རྗེ་སྡིག་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་ འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་མ། རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་མ། རྡོ་རྗེ་ལས་མ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ། ཀུ་རུ་ཀུ་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེ་པྲ་བ་རི་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་རྨོངས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་མགྲིན་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ འཆིང་མ། རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཕྱིར་གསོལ་མ། རྡོ་རྗེ་འགེངས་མ། རྡོ་རྗེ་ལས་མ། རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་པ་མོ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་མ། རྡོ་རྗེ་དོན་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ། རྡོ་རྗེ་སྙི
【現代漢語翻譯】 化為無有之身。于其心間蓮花日輪之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化為金剛,復以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字標幟。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字放光,迎請十方諸佛與無量菩薩,安住於心間,自身遂化為金剛之體性。心間之吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化為十吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字,復化為十忿怒尊,自心間放出。 安住於十方之座上:東方為閻魔敵,身青色,持鐵錘;南方為慧盡,身白色,持以金剛標幟之杖;西方為蓮花盡,身紅色,持紅蓮花;北方為金剛吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 尊,身黑色,以金剛與鈴自身之印,交於心間而持之;東北方為不動尊,身黑色,持劍;東南方為欲王,身青色,持鐵鉤;西南方為杖青者,身青色,持杖;西北方為大力者,身黑色,持三叉戟;上方為頂髻轉輪者,身黃色,持輪;下方為損美者,身黑色,持杵木。非吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 尊之外,餘者皆以右手高舉各自之法器,一切皆于智慧之火中,以左伸之姿而安住。又,心間之吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化為六十四吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字,復化為六十四金剛使女,自心間放出。于輪輻之外圍,八方各安住八尊:東方為克依金剛母、義成金剛母、金剛損美母、 金剛樂行母、金剛怖畏母、金剛一切業母、金剛一切心母、金剛摧壞罪母,諸尊身白色,右手持輪。東南方為金剛瓶母、金剛見母、金剛義成母、金剛業母、金剛誓言母、咕嚕咕嚕金剛母、金剛布拉瓦日母、金剛自在母,諸尊身色右白左黃,右手持金剛。南方為金剛索母、金剛迷亂母、金剛喉母、金剛繫縛他咒母、金剛遣除他咒母、金剛充滿母、金剛業母、金剛眼藥母,諸尊身黃色,右手持寶。西南方為金剛 成辦母、金剛守護母、金剛義作母、金剛臍母、金剛童女母、金剛心
【English Translation】 Transformed into a form of nothingness. On a lotus and solar disc at its heart, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforms into a vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), inviting countless Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions to reside in the heart, transforming oneself into the nature of vajra. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart, ten Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transform into ten wrathful deities, emanating outward from the heart. Seated upon seats in the ten directions: In the east is Yamāntaka, blue in color, holding a hammer; in the south is Prajñānta, white in color, holding a staff marked with a vajra; in the west is Padmānta, red in color, holding a red utpala; in the north is Vajrahūṃkāra, black in color, holding a vajra and bell, crossing his own mudrā at his heart; in the northeast is Achala, black in color, holding a sword; in the southeast is Kāmarāja, blue in color, holding an iron hook; in the southwest is Daṇḍinīla, blue in color, holding a staff; in the northwest is Mahābala, black in color, holding a trident; above is Cūḍācakravartin, yellow in color, holding a wheel; below is Hanimat, black in color, holding a pestle. All except Hūṃkāra hold their respective weapons aloft in their right hands, all residing in the midst of blazing wisdom fire in a posture of extending the left leg. Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart, sixty-four Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transform into sixty-four vajra messengers, emanating outward from the heart. On the outer circumference of the spokes, eight reside in each of the eight directions: In the east are Kye Vajrī, Amoghavajrī, Vajrahanimatī, Vajrasukhavihārī, Vajratrāsanī, Vajrasarvakarmī, Vajrasarvacittī, Vajrapāpanāśanī, all white in color, holding a wheel in their right hands. In the southeast are Vajrakumbhī, Vajralocanī, Vajrārthasiddhī, Vajrakarmī, Vajrasamayī, Kurukullāvajrī, Vajrapravarī, Vajravashī, their bodies white on the right and yellow on the left, holding a vajra in their right hands. In the south are Vajrapāśī, Vajramohanī, Vajragrīvā, Vajrabandhanyamantrī, Vajrautsāryamantrī, Vajrāpūranī, Vajrakarmī, Vajrāñjanī, their bodies yellow in color, holding a jewel in their right hands. In the southwest are Vajra Sādhanī, Vajrarakṣī, Vajrārthakarī, Vajranābhī, Vajrayuvanī, Vajrahṛdaya
ང་རྗེའི་ཞགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་རྣམས་ སྐུ་མདོག་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེན་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ། རྡོ་རྗེ་བླགས་མ། རྡོ་རྗེ་རི་ཁྲོད་མ། རྡོ་རྗེ་བསྣུན་མ། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་སྙིམ་པ་མ། 5-672 རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདོན་དང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་སུ་འཇུག་མ། རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་མ། རྡོ་ རྗེ་བློ་གྲོས་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བ་མ། རྡོ་རྗེ་གནས་མཛེས་མ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ། རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ་གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། བྱང་ དུ་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལོ་མ། རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་མ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་མ། རྡོ་རྗེ་དགོད་མ། རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་མ། རྡོ་ རྗེ་སྤྱན་དྲངས་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུབ་མ། རྡོ་རྗེ་དགའ་བར་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུབ་པ་མ། ངག་གི་ རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་མ་སྐུ་མདོག་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་ལྟེ་བ་མིག་འབྲས་ཀྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། 5-673 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཆུ་བཞི་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ནས། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུ
【現代漢語翻譯】 我祈請息災女尊(ང་རྗེའི་ཞགས་པ་མ།),金剛夜叉女(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ།),金剛速疾母(རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་རྣམས)。 她們的身體顏色為右黃左紅,右手持蓮花。西方的金剛奪取一切女(ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེན་པ་མ།),金剛一切攝奪女(རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ།),金剛吞噬女(རྡོ་རྗེ་བླགས་མ།),金剛山居女(རྡོ་རྗེ་རི་ཁྲོད་མ།),金剛擊打女(རྡོ་རྗེ་བསྣུན་མ།),金剛美妙手印女(རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་སྙིམ་པ་མ།)。 金剛花鬘女(རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་མ།),金剛乘女(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་རྣམས)身體紅色,右手持蓮花。西北方的金剛以鬼和瘟疫侵襲女(ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདོན་དང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་སུ་འཇུག་མ།),金剛作業女(རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་མ།), 金剛智慧女(རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ།),金剛聲響女(རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ།),金剛忿怒女(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བ་མ།),金剛處所莊嚴女(རྡོ་རྗེ་གནས་མཛེས་མ།),金剛猛厲女(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ།),金剛佈施女(རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་མོ་རྣམས)身體顏色為右紅左綠,右手持烏巴拉花。 北方的金剛樹葉女(བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལོ་མ།),金剛決定利益莊嚴女(རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་མ།),金剛頂髻女(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མ།),金剛橛女(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མ།),金剛語女(རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་མ།),金剛歡笑女(རྡོ་རྗེ་དགོད་མ།),金剛無畏施予女(རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་མ།),金剛迎請女(རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་མ་རྣམས)身體綠色,右手持劍。 東北方的金剛圓滿成就女(བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུབ་མ།),金剛作喜女(རྡོ་རྗེ་དགའ་བར་བྱེད་མ།),金剛自生女(རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་མ།),金剛能勝女(རྡོ་རྗེ་ཐུབ་པ་མ།),語金剛女(ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མ།),金剛自在女(རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མ།),金剛明點女(རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མ།),金剛守護女(རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་མ་)身體顏色為右綠左白,右手持以臍眼為標誌的輪。 所有這些本尊的左手都在胸前結期克印,以絲綢和珍寶裝飾,于蓮花和日輪的座墊上,以左腿伸展的半跏趺坐姿安住。所有本尊的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), 心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。從主尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)放射出光芒,迎請金剛摧破(རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་)七十五尊本尊,周圍環繞著佛和菩薩眾。以『嗡 班匝 薩瑪匝』(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請智慧尊。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 貝達ra 薩巴熱瓦ra 嗡 班匝 尼熱 吽 康 梭哈』(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) 從四水到『夏巴達 扎德叉 梭哈』(ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)之間進行供養。『嗡 班匝 郭日 阿嘎夏 雅 匝』(ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ),『湊日 扎貝夏 雅 吽』(ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།),『貝達里 班達 瓦木』(བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།),『嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼』(གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ),融入無二。再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。以『嗡 班匝 薩瑪匝』(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 咕拉 薩巴熱瓦ra 尼熱』(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་)到『夏巴達』之間進行供養。 祈請道:『請您們賜予我灌頂』。諸佛皆從一切處,賜予金剛大灌頂。『嗡 班匝 巴瓦 阿貝肯匝 吽』(ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),如是宣說,諸本尊以珍寶寶瓶和智慧甘露
【English Translation】 I beseech the Peaceful Female Deity (ང་རྗེའི་ཞགས་པ་མ།), Vajra Yaksha Female (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ།), and Vajra Swift Mother (རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་རྣམས). Their body color is yellow on the right and red on the left, with the right hand holding a lotus. To the west are Vajra Taking Female (ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེན་པ་མ།), Vajra All-Seizing Female (རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ།), Vajra Devouring Female (རྡོ་རྗེ་བླགས་མ།), Vajra Hermitage Female (རྡོ་རྗེ་རི་ཁྲོད་མ།), Vajra Striking Female (རྡོ་རྗེ་བསྣུན་མ།), and Vajra Beautiful Mudra Female (རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་སྙིམ་པ་མ།). Vajra Flower Garland Female (རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་མ།), Vajra Vehicle Female (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་རྣམས) are red in color, with the right hand holding a lotus. To the northwest is Vajra Afflicting with Spirits and Pestilence Female (ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདོན་དང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་སུ་འཇུག་མ།), Vajra Action Female (རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་མ།), Vajra Wisdom Female (རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ།), Vajra Sound Female (རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ།), Vajra Wrathful Female (རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བ་མ།), Vajra Abode Adornment Female (རྡོ་རྗེ་གནས་མཛེས་མ།), Vajra Fierce Female (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ།), and Vajra Generosity Female (རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་མོ་རྣམས) are colored red on the right and green on the left, with the right hand holding an utpala flower. To the north is Vajra Tree Leaf Female (བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལོ་མ།), Vajra Definitely Beneficial Adornment Female (རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་མ།), Vajra Crown Female (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མ།), Vajra Phurba Female (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མ།), Vajra Speech Female (རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་མ།), Vajra Laughter Female (རྡོ་རྗེ་དགོད་མ།), Vajra Fearless Giving Female (རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་མ།), and Vajra Inviting Female (རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་མ་རྣམས) are green in color, with the right hand holding a sword. To the northeast is Vajra Perfectly Accomplished Female (བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུབ་མ།), Vajra Causing Joy Female (རྡོ་རྗེ་དགའ་བར་བྱེད་མ།), Vajra Self-Arisen Female (རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་མ།), Vajra Victorious Female (རྡོ་རྗེ་ཐུབ་པ་མ།), Speech Vajra Female (ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མ།), Vajra Empowerment Female (རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མ།), Vajra Bindu Female (རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མ།), and Vajra Protecting Female (རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་མ་) are colored green on the right and white on the left, with the right hand holding a wheel marked with an eye at the navel. All these deities have their left hand in the threatening mudra at their heart, adorned with silk and jewels, and reside in a semi-lotus posture with the left leg extended on a lotus and sun disc. All the deities have a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) at their forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) at their throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) at their heart. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) at the heart of the main deity, light radiates, inviting the seventy-five deities of Vajra Vidarana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་), surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. With 'Om Vajra Samaja' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), the wisdom beings are invited. With 'Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Om Vajra Niri Hum Kham Svaha' (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) offerings are made from the four waters up to 'Shapta Pratitsa Svaha' (ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།). 'Om Vajra Gauri Akarshaya Jäh' (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ), 'Tsauri Prabeshaya Hum' (ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།), 'Bettali Bandha Vam' (བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།), 'Ghasmari Vasham Kuru Hoh' (གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ), merge into non-duality. Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. With 'Om Vajra Samaja' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), 'Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Niri' (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་) up to 'Shapta', offerings are made. Pray, 'Please grant me empowerment.' The Buddhas, from all places, bestow the great Vajra empowerment. 'Om Vajri Bhava Abhisincha Hum' (ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), thus they speak, and the deities with precious vases and wisdom nectar
ད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། 5-674 གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དགུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཤར་དང་བྱང་ཤར་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ལྷོ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ནུབ་བྱང་དང་བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ ནི། ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་གི་གཙོ་བོའི་སྔགས། སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། རྩ་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གསུངས་པས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ལན་འགའ་བཟླས་ཤིང་། རྒྱ་གར་ སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། 5-675 མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་ པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་བཅུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་ བར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་ པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཨཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷུརྞཱ་གྷུརྞཱ། གྷུརྞཱ་པ་ཡ་གྷུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭ་ནི། བོ་དྷ་བོ་དྷ། སཾ་བོ་དྷ་ཡ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། 5-
【現代漢語翻譯】 那麼,以何灌頂?是何身?是凈除垢染,從剩餘的洗腳水中,顯現閻羅王的死神。于蓮花終結者顯現無量光(梵:Amitābha)。 對於主尊等九尊忿怒尊,是不動明王(梵:Acala)。對於金剛使者母,東方和東北方的是顯現尊。對於東南方的是不動明王。對於南方和西南方的是寶生佛(梵:Ratnasambhava)。對於西方的是無量光佛。對於西北方和北方的是不空成就佛(梵:Amoghasiddhi)作為頂飾。如此圓滿四支后,唸誦時,觀想本尊身相,唸誦近心咒的主尊咒語,心咒是十忿怒尊,根本咒是金剛使者母等的咒語,按照這個順序唸誦幾次。用印度語說:『金剛摧破』陀羅尼。用藏語說:『金剛能摧毀一切』之陀羅尼。向所有佛和菩薩頂禮! 我如是聽聞,一時,薄伽梵(梵:Bhagavān,世尊)安住于金剛座上,以諸佛的威力,使所有金剛手(梵:Vajrapāṇi)的身體都加持成金剛,然後入于金剛三摩地。之後,金剛手以諸佛的威力,以及所有諸佛的加持,以及所有菩薩的加持,從金剛忿怒中生出,金剛藏(梵:Vajragarbha)宣說了 不可斷絕,不可摧毀,真實,堅固,穩定,一切無礙,一切不敗,令一切眾生恐懼,令一切眾生降伏,斷除一切明咒,鎮壓一切明咒,摧毀一切業,使他人的一切業恐懼,摧毀一切魔,從一切魔中解脫,召集一切鬼神,使一切明咒的事業得以進行,使未成就者成就,使已成就者不浪費,完全施予一切 желаний,守護一切眾生,寂靜,增益,使一切眾生僵硬,使之昏迷的秘密咒語的巨大威力,以諸佛的威力,金剛手宣說了。 頂禮三寶(梵:ratna-traya)。頂禮暴怒金剛手。頂禮大夜叉 सेनापति。即說咒曰:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 札札, 札雅札雅, 斯帕札斯帕札, 斯坡札雅斯坡札雅, 額日那額日那, 額日那巴雅額日那巴雅, 薩瓦薩瓦尼, 菩提菩提, 桑菩提雅桑菩提雅。
【English Translation】 Then, with what empowerment? What body is it? It is the purification of defilements, from the remaining foot-washing water, manifesting the death of Yama. To the lotus terminator, Amitābha (Sanskrit: Amitābha) appears. For the nine wrathful deities, including the main deity, it is Acala (Sanskrit: Acala). For the Vajra messengers, the eastern and northeastern ones are the manifesting deities. For the southeastern ones, it is Acala. For the southern and southwestern ones, it is Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava). For the western ones, it is Amitābha. For the northwestern and northern ones, it is Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi) as the crown ornament. Having perfected the four branches in this way, when reciting, visualize the deity's body, recite the main deity's mantra of the near-heart mantra, the heart mantra is the ten wrathful deities, the root mantra is the mantra of the Vajra messengers, etc., recite several times in this order. In Indian language: 'Vajra Destruction' Dharani. In Tibetan: 'The Vajra that can destroy everything' Dharani. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Thus I have heard, at one time, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, the Blessed One) was dwelling on the Vajra seat, by the power of all the Buddhas, making all the bodies of Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi) blessed into Vajra, and then entered into the Vajra Samadhi. After that, Vajrapāṇi, by the power of all the Buddhas, and the blessings of all the Buddhas, and the blessings of all the Bodhisattvas, arose from the Vajra wrath, and Vajragarbha (Sanskrit: Vajragarbha) spoke of Unbreakable, indestructible, true, firm, stable, unobstructed in all, undefeated in all, causing fear to all beings, subduing all beings, cutting off all mantras, suppressing all mantras, destroying all karma, making others' karma fearful, destroying all demons, liberating from all demons, summoning all spirits, enabling the activities of all mantras to proceed, making the unaccomplished accomplished, making the accomplished not wasted, completely bestowing all desires, protecting all beings, peaceful, increasing, making all beings stiff, the great power of the secret mantra that makes them faint, by the power of all the Buddhas, Vajrapāṇi spoke. Homage to the Triple Gem (Sanskrit: ratna-traya). Homage to the Wrathful Vajrapāṇi. Homage to the Great Yaksha Senapati. Thus the mantra is said: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Truta Truta, Trotaya Trotaya, Sphuta Sphuta, Sphoṭaya Sphoṭaya, Ghurna Ghurna, Ghurnapaya Ghurnapaya, Sarva Satvani, Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya.
676 བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། སངྐུ་ཊ་ཡ་སངྐུ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནན། གྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ། སང་གྷཱ་ཊ་ཡ་ སང་གྷཱ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨ་ཊ་ཧ་ས་ནི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཕུ་ལུ། ནི་རུ་ ཕུ་ལུ། གྲིཧྞ་ཀུ་ལུ། མི་ལི་ཙུ་ལུ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མ་ར་མ་ར། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙྪནྡ་ཙྪནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ ཡ་སྭཱཧཱ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཙནྜ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷན་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། 5-677 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤི་གྷྲཾ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་ཀུ་ལན་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨ་མུཾ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་བན། བཛྲ་བ་ལེན་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་བེ། ཏ་ཏ་བེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིཾ་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། དེ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དུ་ན་དུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཕཊ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡ་བནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། ། 5-678 སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། ། ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་ པ་དང་། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། །ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་གནོད་པ་དང་། །འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟིམས་དང་། །མི་ཟད་གདོན་ གྱིས་ཉན་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་
【現代漢語翻譯】 བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། (Bhrama Bhrama)旋轉啊旋轉! སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། (Sambhrāmaya Sambhrāmaya)使之旋轉,使之旋轉! སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི། (Sarva bhūtani)一切眾生! ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། (Kuṭa Kuṭa)擊打啊擊打! སངྐུ་ཊ་ཡ་སངྐུ་ཊ་ཡ། (Saṅkuṭaya Saṅkuṭaya)使之擊打,使之擊打! སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནན། (Sarva śatrūṁnan)一切敵人! གྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ། (Ghaṭaya Ghaṭaya)摧毀啊摧毀! སང་གྷཱ་ཊ་ཡ་སང་གྷཱ་ཊ་ཡ། (Saṅghāṭaya Saṅghāṭaya)使之摧毀,使之摧毀! སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། (Sarva vidyaṁ vajra vajra)一切明咒,金剛啊金剛! སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། (Sphoṭa vajra vajra)爆裂金剛,金剛啊金剛! ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། (Kaṭa vajra vajra)斬斷金剛,金剛啊金剛! མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། (Maṭa vajra vajra)壓碎金剛,金剛啊金剛! མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། (Matha vajra vajra)攪亂金剛,金剛啊金剛! ཨ་ཊ་ཧ་ས་ནི་ལ་བཛྲ། (Aṭa ha sa ni la vajra)恐怖笑聲藍色金剛! སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Suvajrāya svāhā)善哉金剛,梭哈! ཧེ་ཕུ་ལུ། (He phu lu)嘿,普魯! ནི་རུ་ཕུ་ལུ། (Ni ru phu lu)尼汝,普魯! གྲིཧྞ་ཀུ་ལུ། (Grihṇa ku lu)抓住,古魯! མི་ལི་ཙུ་ལུ། (Mi li tsu lu)彌里,祖魯! ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ། (Ku ru ku lu)作,古魯! བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra vijayāya svāhā)金剛勝利,梭哈! ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Ki li ki lāya svāhā)吉利吉拉,梭哈! ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། (Kaṭa kaṭa)斬斷啊斬斷! མ་ཊ་མ་ཊ། (Maṭa maṭa)壓碎啊壓碎! ར་ཊ་ར་ཊ། (Raṭa raṭa)燃燒啊燃燒! མོ་ཊ་ན། (Mo ṭa na)莫達那! པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Pramoṭanāya svāhā)極喜,梭哈! ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། (Tsa ra ni tsa ra)行走啊行走! ཧ་ར་ཧ་ར། (Ha ra ha ra)摧毀啊摧毀! ས་ར་ས་ར། (Sa ra sa ra)流動啊流動! མ་ར་མ་ར། (Ma ra ma ra)殺死啊殺死! བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra vidāraṇāya svāhā)金剛破裂,梭哈! ཙྪནྡ་ཙྪནྡ། (Tshanda tshanda)砍斷啊砍斷! བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། (Bhindha bhindha)分裂啊分裂! མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Mahā ki li ki lāya svāhā)大吉利吉拉,梭哈! བནྡྷ་བནྡྷ། (Bandha bandha)束縛啊束縛! ཀྲོ་དྷ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Krodha ki li ki lāya svāhā)忿怒吉利吉拉,梭哈! ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། (Tsu ru tsu ru)切斷啊切斷! ཙནྜ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tsaṇḍa ki li ki lāya svāhā)暴怒吉利吉拉,梭哈! ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། (Trāsaya trāsaya)驚嚇啊驚嚇! བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra ki li ki lāya svāhā)金剛吉利吉拉,梭哈! ཧ་ར་ཧ་ར། (Ha ra ha ra)摧毀啊摧毀! བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra dharāya svāhā)金剛持,梭哈! པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། (Pra ha ra pra ha ra)打擊啊打擊! བཛྲ་པྲ་བྷན་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra prabhañjanāya svāhā)金剛摧毀,梭哈! མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། (Mati sdyi ra vajra)智慧堅定金剛! ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། (Śu ti sdyi ra vajra)聽聞堅定金剛! པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ། (Prati sdyi ra vajra)證悟堅定金剛! མ་ཧཱ་བཛྲ། (Mahā vajra)大金剛! ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། (Aprati hata vajra)無障礙金剛! ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། (Amogha vajra)不空金剛! ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། (E hye hi vajra)來啊來,金剛! ཤི་གྷྲཾ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Śighraṁ vajrāya svāhā)迅速金剛,梭哈! དྷ་ར་དྷ་ར། (Dha ra dha ra)持有啊持有! དྷི་རི་དྷི་རི། (Dhi ri dhi ri)堅定啊堅定! དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། (Dhu ru dhu ru)搖動啊搖動! སརྦ་ཀུ་ལན་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Sarva ku lan āvartaya svāhā)一切種姓,轉變,梭哈! ཨ་མུཾ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Amuṁ kaṁ māraya phaṭ)殺死某某,呸! ན་མཿས་མནྟ་བཛྲ་བན། (Namaḥ samanta vajra ban)敬禮,普遍金剛箭! བཛྲ་བ་ལེན་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ། (Vajra balen āvartaya)以金剛力轉變! མ་ཧཱ་བཛྲ། (Mahā vajra)大金剛! མ་ཧཱ་བ་ལེ། (Mahā bale)大力! ཀ་ཏ་བེ། (Ka ta be)卡達貝! ཏ་ཏ་བེ། (Ta ta be)達達貝! ཨ་ཙ་ལེ། (A tsa le)不動! མཎྜ་ལ་མ་ཡེ། (Maṇḍala maye)壇城所成! ཨ་ཏི་བཛྲ། (A ti vajra)極金剛! མ་ཧཱ་བ་ལེ། (Mahā bale)大力! བེ་ག་ར་ན། (Be ga ra na)貝嘎拉那! ཨ་ཛི་ཏི། (A ji ti)無勝! ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། (Jvala jvala)燃燒啊燃燒! ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། (Ti ṭi ti ṭi)提提提提! ཏིཾ་ག་ལེ། (Tiṁ ga le)丁嘎雷! ད་ཧ་ད་ཧ། (Da ha da ha)燒燬啊燒燬! དེ་ཝ་ཏི། (De va ti)天女! ཏི་ལི་ཏི་ལི། (Ti li ti li)提里提里! བནྡྷ་བནྡྷ། (Bandha bandha)束縛啊束縛! མ་ཧཱ་བ་ལེ། (Mahā bale)大力! བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Vajra aṁ kuśa jvālaya svāhā)金剛鉤,燃燒,梭哈! ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། (Namo ratna trayāya)敬禮三寶! ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། (Namaścaṇḍa vajrapāṇaye)敬禮暴怒金剛手! མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། (Mahā yakṣa senāpataye)敬禮大夜叉 सेनापति(senāpati, सेनापति,senāpati,軍隊統帥)! ཏདྱ་ཐཱ། (Tadyathā)即說咒曰: ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། (Oṁ hara hara vajra)嗡,摧毀啊摧毀,金剛! མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། (Matha matha vajra)攪亂啊攪亂,金剛! དུ་ན་དུ་ན་བཛྲ། (Du na du na vajra)折磨啊折磨,金剛! ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། (Da ha da ha vajra)燒燬啊燒燬,金剛! པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། (Pa tsa pa tsa vajra)烹煮啊烹煮,金剛! དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། (Dha ra dha ra vajra)持有啊持有,金剛! དྷཱ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ། (Dhāraya dhāraya vajra)守護啊守護,金剛! དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། (Dāruṇa dāruṇa vajra)恐怖啊恐怖,金剛! ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ། (Tshinda tshinda vajra)砍斷啊砍斷,金剛! བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཕཊ། (Bhindha bhindha vajra phaṭ)分裂啊分裂,金剛,呸! ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། (Namaścaṇḍa vajra krodhāya)敬禮暴怒金剛忿怒尊! ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (Hu lu hu lu)呼魯呼魯! ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། (Tiṣṭha tiṣṭha)住立啊住立! བནྡ་བནྡ། (Banda banda)束縛啊束縛! ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hana hana amṛte hūṁ phaṭ)摧毀啊摧毀,甘露,吽,呸! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །所有罪業皆得清凈, སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད། །一切痛苦皆得消除。 རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །是一切密續之根本, དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །以一切榮耀善加莊嚴。 སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། །眾生能力衰退時, ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །壽命耗盡或壽命衰減時, ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །無論何種不圓滿, ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །諸神背棄之時, མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །親友愛人變為仇敵時, བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང་། །受到婆羅門等傷害時, ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། །彼此不和睦時, ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །因財富減少而受損時, མྱ་ངན་ངལ་ལས་གནོད་པ་དང་། །因悲傷勞累而受損時, འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང་། །恐懼和貧困之時, གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟིམས་དང་། །星曜和星宿被詛咒時, མི་ཟད་གདོན་གྱིས་ཉན་པ་དང་། །被無盡的鬼怪侵擾時, མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །由悲傷勞累所致的, རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་། །夢見罪惡之相。
【English Translation】 Bhrama Bhrama. Rotate, rotate! Sambhrāmaya Sambhrāmaya. Cause to rotate, cause to rotate! Sarva bhūtani. All beings! Kuṭa Kuṭa. Strike, strike! Saṅkuṭaya Saṅkuṭaya. Cause to strike, cause to strike! Sarva śatrūṁnan. All enemies! Ghaṭaya Ghaṭaya. Destroy, destroy! Saṅghāṭaya Saṅghāṭaya. Cause to destroy, cause to destroy! Sarva vidyaṁ vajra vajra. All vidyas, vajra, vajra! Sphoṭa vajra vajra. Exploding vajra, vajra, vajra! Kaṭa vajra vajra. Cutting vajra, vajra, vajra! Maṭa vajra vajra. Crushing vajra, vajra, vajra! Matha vajra vajra. Agitating vajra, vajra, vajra! Aṭa ha sa ni la vajra. Terrifying laughter, blue vajra! Suvajrāya svāhā. Auspicious vajra, svāhā! He phu lu. Hey, phu lu! Ni ru phu lu. Ni ru, phu lu! Grihṇa ku lu. Grasp, ku lu! Mi li tsu lu. Mi li, tsu lu! Ku ru ku lu. Do, ku lu! Vajra vijayāya svāhā. Vajra victory, svāhā! Ki li ki lāya svāhā. Ki li ki la, svāhā! Kaṭa kaṭa. Cut, cut! Maṭa maṭa. Crush, crush! Raṭa raṭa. Burn, burn! Mo ṭa na. Mo ṭa na! Pramoṭanāya svāhā. Great joy, svāhā! Tsa ra ni tsa ra. Walk, walk! Ha ra ha ra. Destroy, destroy! Sa ra sa ra. Flow, flow! Ma ra ma ra. Kill, kill! Vajra vidāraṇāya svāhā. Vajra tearing, svāhā! Tshanda tshanda. Cut off, cut off! Bhindha bhindha. Split, split! Mahā ki li ki lāya svāhā. Great ki li ki la, svāhā! Bandha bandha. Bind, bind! Krodha ki li ki lāya svāhā. Wrathful ki li ki la, svāhā! Tsu ru tsu ru. Cut off, cut off! Tsaṇḍa ki li ki lāya svāhā. Fierce ki li ki la, svāhā! Trāsaya trāsaya. Terrify, terrify! Vajra ki li ki lāya svāhā. Vajra ki li ki la, svāhā! Ha ra ha ra. Destroy, destroy! Vajra dharāya svāhā. Vajra holder, svāhā! Pra ha ra pra ha ra. Strike, strike! Vajra prabhañjanāya svāhā. Vajra destroyer, svāhā! Mati sdyi ra vajra. Wisdom firm vajra! Śu ti sdyi ra vajra. Hearing firm vajra! Prati sdyi ra vajra. Realization firm vajra! Mahā vajra. Great vajra! Aprati hata vajra. Unobstructed vajra! Amogha vajra. Infallible vajra! E hye hi vajra. Come, come, vajra! Śighraṁ vajrāya svāhā. Swift vajra, svāhā! Dha ra dha ra. Hold, hold! Dhi ri dhi ri. Be firm, be firm! Dhu ru dhu ru. Shake, shake! Sarva ku lan āvartaya svāhā. All lineages, transform, svāhā! Amuṁ kaṁ māraya phaṭ. Kill so-and-so, phaṭ! Namaḥ samanta vajra ban. Homage, universal vajra arrow! Vajra balen āvartaya. Transform with vajra power! Mahā vajra. Great vajra! Mahā bale. Great power! Ka ta be. Ka ta be! Ta ta be. Ta ta be! A tsa le. Immovable! Maṇḍala maye. Made of maṇḍala! A ti vajra. Extreme vajra! Mahā bale. Great power! Be ga ra na. Be ga ra na! A ji ti. Unconquered! Jvala jvala. Burn, burn! Ti ṭi ti ṭi. Ti ṭi ti ṭi! Tiṁ ga le. Tiṁ ga le! Da ha da ha. Burn, burn! De va ti. Goddess! Ti li ti li. Ti li ti li! Bandha bandha. Bind, bind! Mahā bale. Great power! Vajra aṁ kuśa jvālaya svāhā. Vajra hook, blaze, svāhā! Namo ratna trayāya. Homage to the Three Jewels! Namaścaṇḍa vajrapāṇaye. Homage to the wrathful Vajrapāṇi! Mahā yakṣa senāpataye. Homage to the great yaksha senāpati (सेनापति, सेनापति, senāpati, army commander)! Tadyathā. Thus: Oṁ hara hara vajra. Oṁ, destroy, destroy, vajra! Matha matha vajra. Agitate, agitate, vajra! Du na du na vajra. Torment, torment, vajra! Da ha da ha vajra. Burn, burn, vajra! Pa tsa pa tsa vajra. Cook, cook, vajra! Dha ra dha ra vajra. Hold, hold, vajra! Dhāraya dhāraya vajra. Protect, protect, vajra! Dāruṇa dāruṇa vajra. Terrible, terrible, vajra! Tshinda tshinda vajra. Cut, cut, vajra! Bhindha bhindha vajra phaṭ. Split, split, vajra, phaṭ! Namaścaṇḍa vajra krodhāya. Homage to the wrathful Vajra Krodha! Hu lu hu lu. Hu lu hu lu! Tiṣṭha tiṣṭha. Stand, stand! Banda banda. Bind, bind! Hana hana amṛte hūṁ phaṭ. Destroy, destroy, nectar, hūṁ, phaṭ! སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །Having purified all sins, སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད། །Having eliminated all suffering. རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །It is the root of all tantras, དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །Well adorned with all glory. སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། །When the power of beings declines, ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །When life is exhausted or life diminishes, ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །Whatever is not perfect, ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །When the gods turn their backs, མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །When friends and loved ones become enemies, བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང་། །When harmed by Brahmins and others, ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། །When there is no harmony with each other, ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །When harmed by the decrease of wealth, མྱ་ངན་ངལ་ལས་གནོད་པ་དང་། །When harmed by sorrow and fatigue, འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང་། །In times of fear and poverty, གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟིམས་དང་། །When planets and stars are cursed, མི་ཟད་གདོན་གྱིས་ཉན་པ་དང་། །When haunted by endless demons, མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །Arising from sorrow and fatigue, རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་། །Seeing sinful dreams.
ན་ཡང་། །དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡི། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉན་པར་བྱ། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དངས་ཤིང་། །གཙང་ མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ནོར་བུ་ཉུང་ཀར་ངུར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ ཏོག་དང་། །ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་དགང་། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་སུ། ། 5-679 རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་སྟེ། གླེང་བཞི་ལན་ཅིག་དང་། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་ཕན་ཡོན་དྲན་པ་ལན་ཅིག་ བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཉེ་སྙིང་དང་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། གོང་གི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཏགས་པས་བདུད་རྩི་ཕུལ། གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རྭ་གུར་ལ། དེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ། དེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་ལ་བསླབ་བོ། ། 5-680 ༄། །མེ་བཙལ། ཡོ་བྱད་བསང་བ། ཐབ་ཁུང་འདུས་བྱས། གཉིས་པ་མེ་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི། དཔལ་འབར་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་མེ་སྤར་ཏེ་ཡམ་ཤིང་མར་ལ་སྦགས་པའམ་རྩ་སྐམ་པོ་གཞན་དང་བཅས་པས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་གུས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་ཐབ་ལ་གཡས་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་ངག་ཏུ། ན་མཤྩཎྜ་སོགས་ཉེ་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་གི་ཏིང་ལོ་སྦར་ལ་མེ་གསོ། དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས་པའི་མཐ
【現代漢語翻譯】 複次,應當聽聞以徹底洗凈的清凈之《經部》(Sūtra,佛經彙編)。凡是心懷善意、心境澄澈,以清凈的衣物莊嚴自身者,若聽聞此甚深之、諸佛所行境之《經部》,此《經部》之光輝,將使一切眾生之難忍疾病,皆得平息。壽命與福德增長,從一切罪業中解脫。無論是裝滿金沙的寶瓶,還是無瑕疵的珍貴旃檀木,以及水晶、金剛、鮮花,或是河金,亦或是銀瓶,皆可。以清凈的衣物纏繞並裝滿。唸誦二十一遍,或一百零八遍《金剛摧破咒》(Vajravidāraṇa)。 國王應當時常沐浴。如是,唸誦四遍『祈請』,以及『那摩ra tna tra yā ya』等,按照傳承的次第盡力唸誦,最後唸誦一遍功德利益。以意幻化的供品,以『ཉེ་སྙིང་』(藏文,梵文天城體,近心,精華心咒)和『སྭཱ་བྷཱ་ཝ』(藏文,梵文天城體,自性,自性)凈化。從空性中,于智慧之顱器(kapāla,嘎巴拉碗)廣大之中,由『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)融化而生之天物所成之足水、漱口水、散灑之物、供水、鮮花乃至樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。以『嗡 班扎 尼日 吽 堪 梭哈』乃至『夏布達 阿 吽』加持。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班扎 比達ra 薩 巴日瓦ra 班扎 尼日 吽 堪 梭哈』等,各自加上名稱真言的供品和樂器供養。在上述名稱真言前加上『嗡 阿 吽』,獻上甘露。以『何者是無二智慧』等讚頌。從主尊心間的『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)放出光芒,融入三界有情與器世間、帳篷,以及守護彼之輪,以及金剛使者母眾,以及十忿怒尊,以及主尊自身。從此處開始,直到護摩(sbyin sreg,火供)儀軌完成之前,應學習雙手不離開膝蓋。 尋找火源。凈化物品。聚集灶具。 第二,尋找併成就火源:於一盛大燃燒之物上,點燃如前所述之火,以浸泡過酥油的楊樹枝或乾燥的草等,雙手以恭敬之姿,從右向左繞灶具,口中唸誦:『那摩 恰達』等『ཉེ་སྙིང་』(藏文,梵文天城體,近心,精華心咒)三遍,並唸誦『嗡 匝拉 匝拉 然』,點燃灶中之火星,並助燃。
【English Translation】 Furthermore, one should listen to the sacred Sūtra (Sūtra, a compilation of Buddhist scriptures) that has been thoroughly cleansed. Whoever has a virtuous mind and clear thoughts, and is adorned with clean clothes, if they listen to this profound Sūtra, which is the realm of activity of the Buddhas, the glory of this Sūtra will pacify all the unbearable diseases of all living beings. Life and merit will increase, and one will be liberated from all sins. Whether it is a vase filled with gold dust, or precious sandalwood without blemish, as well as crystal, vajra, flowers, or river gold, or even a silver vase, all are acceptable. Wrap it with clean clothes and fill it. Recite the Vajravidāraṇa mantra twenty-one times, or one hundred and eight times. The king should bathe regularly. Thus, recite 'Namo Ratna Trayāya' etc., as much as possible according to the lineage, and at the end, recite the benefits once. Purify the visualized offerings with 'ཉེ་སྙིང་' (Tibetan, Devanagari, nye snying, near heart/essence mantra) and 'སྭཱ་བྷཱ་ཝ' (Tibetan, Devanagari, svābhāva, self-nature). From emptiness, within the vastness of the skull cup (kapāla), the foot water, mouthwash, scattering objects, offering water, flowers, and even musical instruments, all pure and unobstructed, pervade the sky, arising from the melting of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable). Bless with 'Om Vajra Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā' up to 'Shapta Āḥ Hūṃ'. Offer with offerings and musical instruments, each with its name mantra, such as 'Om Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Sapariwara Vajra Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā'. Add 'Om Āḥ Hūṃ' to the above name mantra to offer nectar. Praise with 'Whoever is non-dual wisdom' etc. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) at the heart of the main deity, light radiates, merging into the three realms of sentient beings and the environment, the tent, and the wheel that protects it, and the Vajra messenger mothers, and the ten wrathful deities, and the main deity itself. From here onwards, until the completion of the Homa (sbyin sreg, fire offering) ritual, one should learn not to move one's hands away from the knees. Seeking fire. Purifying utensils. Assembling the hearth. Secondly, seeking and accomplishing fire: On a great burning object, ignite the fire as described above, with willow wood soaked in butter or other dry grass, with both hands in a respectful manner, circling the hearth from right to left, reciting: 'Namo Chaṇḍa' etc., the 'ཉེ་སྙིང་' (Tibetan, Devanagari, nye snying, near heart/essence mantra) three times, and reciting 'Om Jvala Jvala Raṃ', ignite the sparks in the hearth and fuel the fire.
ེ་བོང་བརྐྱང་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགང་བླུགས་བཟུང་ལ། བླུགས་གཟར་མར་དང་བཅས་པས་དགང་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རེག་ཅིང་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་བུད་ཤིང་ ལ་ཁྱབ་པར་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་བསང་བ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་ལ་ཉེ་སྙིང་ངམ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་ ཀྱི་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། སྔགས་དེ་གཉིས་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ཀྱིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་བགེགས་བསལ་ལ། བསྲེག་ རྫས་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བསྲེག་རྫས་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྷ་མཉེས་པ་དང་སོ་སོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 5-681 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱས་མར། ཨོཾ་ཛྲི་སྭཱཧཱས་འབྲུ། ཨོཾ་སྭ་སྭཱཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་མཆོད་པ་ རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་འདི་འོག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་འདིར་མཛད་པ་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་མངོན་པར་ འདུ་བྱ་བ་ནི། ཐབ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་ པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཁ་ཁྱེར་རམ་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ བྲིས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ ལས་བགྲང་ཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་། 5-682 གཡོན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལུས་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཨག་ཚོམ་འཕྱང་ བ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཀའ
【現代漢語翻譯】 手持盛滿最勝菩提心印的容器,用帶有黃油的勺子接觸容器的邊緣,用勺子將黃油塗抹在木頭上,唸誦:嗡 匝拉 然 (Om Jwa La Ram)。 第三,凈化火爐和器具:以自身本尊的傲慢,唸誦一些近心咒或長吽字,觀想這些咒語具有消除所有物質不凈的能力。唸誦這兩個咒語中的任何一個,用吉祥草製成的散佈器向火爐和所有器具灑水,以驅除邪魔。焚燒物和供品,通過自性使其空性。從空性中,從阿字產生的智慧甘露,在寬廣的顱器中,觀想由吽字融化產生的神聖物質製成的焚燒物和供品,純凈且無礙,令諸神歡喜,並具有完成各自事業的能力。 用 嗡 阿 吽 梭哈 (Om Ah Hum Svaha) 加持木柴,用 嗡 舍利 梭哈 (Om Shri Svaha) 加持黃油,用 嗡 扎 梭哈 (Om Dza Svaha) 加持穀物,用 嗡 梭 梭哈 (Om Sva Svaha) 清洗所有物品,用 嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Om Kuru Kuru Svaha) 凈化所有物品,用 嗡 尼日 吽 堪 梭哈 (Om Niri Hum Kham Svaha) 等咒語和手印加持所有供品。雖然供品加持將在後面解釋,但在這裡進行是爲了簡化儀式。 第四,顯現火爐:通過自性使火爐空性。從空性中,在由 帕 (Pam) 字產生的蓮花和由 然 (Ram) 字產生的日輪之上,觀想由 吽 (Hum) 字產生的寂靜火爐,白色、圓形、寬廣且無礙,邊緣或穆然以金剛鏈為標誌,外部四方形底座的四個角上繪有半月金剛,並觀想這二者無二無別。 供養世間火神: 第五,供養世間火神:在燃燒的火焰中央,在由 帕 (Pam) 字產生的蓮花和由 然 (Ram) 字產生的日輪之上,從 然 (Ram) 字產生的念珠,念珠上佈滿 然 (Ram) 字,從中發出光芒並聚集,完全轉變為火神,騎乘在山羊上,一面二臂,右持念珠,左持水罐,或者四臂,右持施予印和念珠,左持手杖和水罐,身體是火焰的紅色,面部中央是白色,從中發出白光,腹部寬大,髮髻高聳,鬍鬚飄逸,被一群聖者圍繞,在他的額頭上是 嗡 (Om),喉嚨是 阿 (Ah),心間是 吽 (Hum),在自己的心間……
【English Translation】 Holding the vessel filled with the supreme Bodhicitta seal, touch the edge of the vessel with a butter-filled ladle, and spread the butter over the wood with the ladle, reciting: Om Jwa La Ram. Third, purify the stove and utensils: With the pride of one's own deity, recite some near-heart mantras or long Hum syllables, visualizing that these mantras have the power to eliminate the impurity of all substances. Recite either of these two mantras, and sprinkle water on the stove and all utensils with a scattering of Kusha grass to dispel obstacles. Burning substances and offerings, purify them with Svabhava. From emptiness, in the vast skull cup arising from the A syllable, visualize the burning substances and offerings made of divine substances arising from the melting of the Hum syllable, pure and unobstructed, pleasing to the deities, and having the power to accomplish their respective tasks. Bless the firewood with Om Ah Hum Svaha, bless the butter with Om Shri Svaha, bless the grains with Om Dza Svaha, wash all items with Om Sva Svaha, purify all items with Om Kuru Kuru Svaha, and bless all offerings with Om Niri Hum Kham Svaha, etc., with their respective mantras and mudras. Although the blessing of offerings will be explained later, it is done here to simplify the ritual. Fourth, manifest the stove: Purify the stove with Svabhava. From emptiness, above the lotus arising from the Pam syllable and the sun disc arising from the Ram syllable, visualize the peaceful stove arising from the Hum syllable, white, round, wide, and unobstructed, the edge or Muran marked with a Vajra chain, and the four corners of the outer square pedestal marked with crescent Vajras, and visualize that these two are non-dual. Offering to the Worldly Fire God: Fifth, offering to the worldly fire god: In the center of the burning flames, above the lotus arising from the Pam syllable and the sun disc arising from the Ram syllable, from the rosary arising from the Ram syllable, the rosary filled with Ram syllables, from which light radiates and gathers, completely transforming into the fire god, riding on a goat, with one face and two arms, holding a rosary in the right hand and a water pot in the left hand, or with four arms, holding the giving mudra and a rosary in the right hands, and a staff and a water pot in the left hands, the body is the red color of fire, the center of the face is white, from which white light radiates, the abdomen is large, the hair is piled up, the beard is flowing, surrounded by a group of sages, on his forehead is Om, the throat is Ah, the heart is Hum, in one's own heart...
ི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་རྩ་བར་བཞག་མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་བཀབ་པ་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཚུར་ བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་ད་ཀ མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་པ་ཏ་ མ། གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧཱུ་ཏིཾ་ཨཱ་ཧ་ར། ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐབ་ཏུ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། 5-683 དེ་ནས་ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའམ། སྤོས་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སོགས་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའམ། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་ བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས་རེ་རེའི་མགོར་ སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གྷནྡྷེ་ར་ཎི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། ། 5-684 མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བློས་ཁོབ་ཆུང་བས་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ མེ་སྦར་ལ་སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་སྦར་རོ་ཞེས་གསུང་ཡང་ལག་ལེན་སྔ་མ་བདེའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་ དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་དྭངས་ཤི
【現代漢語翻譯】 '嗡 吽'(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 吽)中放射出光芒,從東南方來,被火神和仙人的隊伍所環繞。 唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 薩瑪扎),雙手拇指放在無名指根部,食指蓋住無名指背面,結成三叉杵手印,在耳邊搖動,並說: '請來!請來!偉大的本尊!火神之王,至上的仙人!爲了享用焚燒供品和食物,請安住於此!偉大的光輝,火焰之神!成就一切願望者!以慈悲利益眾生者!請安住於此!' 唸誦'嗡 阿格納耶 瑪哈 德扎 薩瓦 噶瑪 帕ra薩達卡 瑪哈 布達 德瓦 瑞希 德維扎帕塔瑪 格里希特瓦 阿呼廷 阿哈ra 阿斯明 桑尼希托 巴瓦'(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་ད་ཀ མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་པ་ཏ་མ། གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧཱུ་ཏིཾ་ཨཱ་ཧ་ར། ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजः सर्वकर्मप्रसाधक महाभूतदेवरिषिद्विजपतम। गृहीत्वा आहूतिम् आहर। अस्मिन् सन्निहितो भव,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakarmaprasādhaka mahābhūtadevarishi dvijapatama। gṛhītvā āhūtim āhara। asmin sannihito bhava,漢語字面意思:嗡,火神,大光輝,一切事業成就者,偉大的本尊神仙,婆羅門,接受供品,享用吧。請降臨於此),迎請火神。唸誦'嗡 貝瑪 噶瑪拉亞 薩特瓦'(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:ओम् पद्म कमलाय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamalāya sattvam,漢語字面意思:嗡 蓮花 蓮花 薩特瓦),向火壇獻上一朵花,觀想火神安坐在火壇東南方的蓮花座上。 然後,唸誦'嗡 尼日 吽 康'(藏文:ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་,梵文天城體:ओम् नीरि हुम् खम्,梵文羅馬擬音:oṃ nīri hūṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡 尼日 吽 康)等咒語,獻上四種水供,結五股金剛杵手印,或者手持香和鈴,唸誦:'嗡 班雜 阿那拉 瑪哈 布達 扎瓦拉亞 薩瓦 巴斯米 咕嚕 薩瓦 杜斯坦 吽 帕特 德里夏 扎 吽 邦 吼 薩瑪雅 薩特瓦'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अनल महाभूतज्वालय सर्वभस्मिकुरु सर्वदुष्टान् हुम् फट् दृष्य जः हुम् वम् होः समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra anala mahābhūtajvālaya sarvabhasmīkuru sarvaduṣṭān hūṃ phaṭ dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya sattvam,漢語字面意思:嗡 金剛 火焰 大本尊 火焰 焚燒一切 摧毀一切惡者 吽 帕特 看見 生 吽 邦 吼 三昧耶 薩特瓦)。 唸誦'嗡 班雜 郭日 阿卡夏亞 扎'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र गौरि आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gauri ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 郭日 吸引 扎)等四句咒語,配合手印,或者唸誦'扎 吽 邦 吼'(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुम् वम् होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 吼)進行融入。 再次,從自己心間的種子字放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 薩瑪扎),並結金剛召請手印。 祈請:'祈請一切如來賜予我此灌頂!' 祈請后,觀想諸佛以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿,洗凈污垢,剩餘之水上升,化為毗盧遮那佛作為頂嚴。 然後,在每個名稱咒語前加上'嗡 阿格納耶 薩帕日瓦ra',供養五種妙欲供品,包括香、花、燈、涂香、食子,以及樂器。在名稱咒語的結尾加上'嗡 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽),並手持內供和金剛鈴,讚頌: '世間自在、梵天、自在天的兒子,火神之王,空行母所灌頂者,以殊勝智慧焚燒一切煩惱,敬禮降伏者火神!' 有人認為,如果智慧不足,可以在之前點燃三摩地之火,此時再實際點燃火焰。但之前的做法更為穩妥。然後,凈化八束吉祥草。從空性中,從'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出青綠色的吉祥草,根部和頂端完好無損,清澈閃亮。
【English Translation】 From 'Oṃ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ) radiate rays of light, surrounded by a host of fire gods and sages from the southeast. Recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Samājaḥ), place the thumbs of both hands at the base of the ring fingers, cover the index fingers over the back of the ring fingers, make the three-pronged vajra mudra, wave it near the ears, and say: 'Come forth! Come forth! Great Being! King of the Fire Gods, supreme Sage! To partake of the burnt offerings and food, please abide here! Great splendor, God of Fire! Accomplisher of all desires! With compassion, acting for the benefit of sentient beings! Please abide here!' Recite 'Oṃ Agnaye Mahātejaḥ Sarvakarmaprasādaka Mahābhūtadevavishi Dvijapatama Grihītvā Āhūtim Āhara Asmin Sannihito Bhava' (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་ད་ཀ མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རི་ཥི་དྭི་ཛ་པ་ཏ་མ། གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧཱུ་ཏིཾ་ཨཱ་ཧ་ར། ཨ་སྨིན་སན་ནི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजः सर्वकर्मप्रसाधक महाभूतदेवरिषिद्विजपतम। गृहीत्वा आहूतिम् आहर। अस्मिन् सन्निहितो भव,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakarmaprasādhaka mahābhūtadevarishi dvijapatama। gṛhītvā āhūtim āhara। asmin sannihito bhava,漢語字面意思:Oṃ, Fire God, Great Splendor, Accomplisher of all actions, Great Being, God, Sage, Brahmin, Accept the offering, partake. Be present here), and invite the Fire God. Recite 'Oṃ Padma Kamalāya Sattvaṃ' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:ओम् पद्म कमलाय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamalāya sattvam,漢語字面意思:Oṃ Lotus Lotus Sattva), offer a flower to the fire pit, and visualize the Fire God seated on a lotus seat in the southeast of the fire pit. Then, offer the four waters with 'Oṃ Nīri Hūṃ Khaṃ' (藏文:ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་,梵文天城體:ओम् नीरि हुम् खम्,梵文羅馬擬音:oṃ nīri hūṃ khaṃ,漢語字面意思:Oṃ Nīri Hūṃ Khaṃ) and so on, and bind the five-pronged vajra mudra, or hold the bell with incense, and recite: 'Oṃ Vajra Anala Mahābhūtajvālaya Sarvabhasmīkuru Sarvaduṣṭān Hūṃ Phaṭ Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Sattvaṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अनल महाभूतज्वालय सर्वभस्मिकुरु सर्वदुष्टान् हुम् फट् दृष्य जः हुम् वम् होः समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra anala mahābhūtajvālaya sarvabhasmīkuru sarvaduṣṭān hūṃ phaṭ dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya sattvam,漢語字面意思:Oṃ Vajra Fire Great Being Flame Burn all Destroy all evil ones Hūṃ Phaṭ See Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Sattvaṃ). Recite 'Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र गौरि आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gauri ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Gaurī Attract Jaḥ) and so on four times with mudras, or dissolve with 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुम् वम् होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Again, from the seed syllable in one's heart, rays of light radiate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Samājaḥ), and with the vajra gathering mudra, invite the empowerment deities. Pray: 'May all the Tathāgatas bestow this empowerment upon me!' Upon praying, visualize that the Tathāgatas empower you from the crown of your head with the water of their vases, filling your body, purifying impurities, and the remaining water rises up, transforming into Vairocana as your crown ornament. Then, add 'Oṃ Agnaye Sapariwāra' to the beginning of each name mantra, and offer the five sensual offerings, including incense, flowers, lamps, perfume, food, and music. At the end of the name mantra, add 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ), and holding the vajra and bell, praise: 'Lord of the World, son of Brahma and Īśvara, King of the Fire Gods, empowered by the Ḍākinīs, burning all afflictions with supreme wisdom, I prostrate to the terrifying Fire God!' Some say that if one's intellect is small, one should ignite the fire of samādhi beforehand, and then actually ignite the fire at this time. But the previous practice is safer. Then, purify eight bundles of kuśa grass. From emptiness, from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises blue-green kuśa grass, with roots and tips intact, clear and shining.
ང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །དེས་བདག་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཐབ་ཀྱི་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩེ་མོ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཟར་བུ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། མེ་ལྷའི་ཞལ་ཅུང་ ཟད་གདངས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་རཾ་བསམ། དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུའི་ཁ་ལའང་རཾ་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་མར་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་ལ་མཐར། 5-685 ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དཱི་པྱཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་ གསུམ་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ་ལ། བར་དེར་མེའི་པྲ་བརྟགས་ཏེ་ངན་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསང་ཆུས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ཏེ་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྟེང་ནས་བླངས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཏེ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་མར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱས་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་དང་། 5-686 ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱས་འབྲས་སོ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱས་འབྲས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱཧཱས་ནས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱས་གྲོ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ སྭཱཧཱས་སྲན་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱས་དུར་ཝ་དང་། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱས། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཕུལ་ལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་གོང་ལྟར་གྱི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གོ་ རིམ་འདི་རྣམས་བསྲེག་རྫས་ཤོམ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྡོམ་ཚིག་
【現代漢語翻譯】 我觀想自己具有無礙之火,擁有消除所有器皿和物品的污垢和不潔的能力。唸誦:嗡 咕夏 此物殊勝且吉祥,是大地所生之精華,是梵天之凈化物,是三寶之凈化物。愿它使我無有障礙,獲得寂靜。唸誦:嗡 班雜 薩埵 阿 唸誦后,從火爐前開始,按順時針方向,將吉祥草的尖端按順時針方向擺放在八個方位。然後,用兩個勺子結成菩提心手印,觀想火神的嘴稍微張開,舌頭上有一個吽字,吽字由金剛吽字組成,觀想舌頭上是讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。也觀想兩個勺子的開口處是讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)。唸誦七遍:嗡 阿格納耶 斯瓦哈。倒入七勺酥油,最後唸誦: 嗡 阿格納耶 阿迪比亞 瑪哈 希利耶 哈 嘉卡 嘉巴 瓦哈納亞 斯瓦哈。然後將兩個勺子合在一起,觀想供入火神的口中。像這樣供三次食物,期間觀察火焰的徵兆,如果不好,就念誦吽字,用香水向四面八方灑水,消除障礙。然後用花等五種供品進行供養,將從下面出現的木柴等燃燒物依次拿在左手中,用右手的拇指和食指從上面取一些,稍微旋轉,用最勝施印供養。 也要將木柴觀想為菩提樹,唸誦:嗡 菩提 布日克沙亞 斯瓦哈。供七遍或二十一遍等,最後唸誦:嗡 菩提 布日克沙亞,我從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,包括習氣,以及所有密咒的遺漏等過失,夏提 咕嚕 斯瓦哈。 同樣,對於下面的物品,也要用同樣的智慧來理解。唸誦:嗡 阿格納耶 斯瓦哈,供酥油。唸誦:嗡 薩瓦 帕邦 達哈納 班雜亞 斯瓦哈,供芝麻或白芥子。唸誦:嗡 薩瓦 桑巴德 斯瓦哈,供與酸奶混合的美味食物。唸誦:嗡 班雜 比雜亞 斯瓦哈,供稻米。唸誦:嗡 班雜 布什塔耶 斯瓦哈,供大米。唸誦:嗡 瑪哈 貝嘎亞 斯瓦哈,供青稞。唸誦:嗡 班雜 嘎斯瑪 惹亞 斯瓦哈,供小麥。唸誦:嗡 瑪哈 巴拉亞 斯瓦哈,供豆類。唸誦:嗡 班雜 阿玉謝 斯瓦哈,供杜瓦草。唸誦:嗡 阿扎地 哈哈達 班扎亞 斯瓦哈,供吉祥草。每供完一組,都要加上上面提到的附加詞。這些順序是按照準備燃燒物時所說的順序進行的,所以要按照那時所說的總結詞來做。
【English Translation】 I contemplate that I have the unobstructed fire, possessing the power to eliminate all dirt and impurities of utensils and objects. Recite: Om Kusha This is excellent and auspicious, the essence born from the earth, the purifier of Brahma, the purifier of the Three Jewels. May it make me free from obstacles and attain peace. Recite: Om Vajra Sattva Ah After reciting, starting from the front of the stove, arrange the tips of the kusha grass clockwise in the eight directions. Then, hold two ladles in the supreme bodhi mudra, visualizing the mouth of the fire deity slightly open, with a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字) on the tongue, the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字) composed of Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字). Also visualize the openings of the two ladles as Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字). Recite seven times: Om Agnaye Svaha. Pour in seven ladles of ghee, and finally recite: Om Agnaye Adipya Maha Shriye Ha Jaka Jaba Vahanaya Svaha. Then join the two ladles together, visualizing offering them into the mouth of the fire deity. Offer food in this way three times, observing the signs of the fire in between. If it is bad, recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字) and sprinkle scented water in all directions to eliminate obstacles. Then make offerings with five offerings such as flowers, and hold the firewood and other combustibles that appear below in the left hand, take some from above with the thumb and forefinger of the right hand, rotate it slightly, and offer it with the supreme generosity mudra. Also, visualize the firewood as the Bodhi tree, reciting: Om Bodhi Brikshaya Svaha. Offer seven or twenty-one times, etc., and finally recite: Om Bodhi Brikshaya, all the sins and obscurations I have accumulated from beginningless samsara, including habitual tendencies, and all the faults such as omissions in secret mantras, Shantim Kuru Svaha. Similarly, for the items below, understand with the same wisdom. Recite: Om Agnaye Svaha, offering ghee. Recite: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha, offering sesame or white mustard seeds. Recite: Om Sarva Sampade Svaha, offering delicious food mixed with yogurt. Recite: Om Vajra Bijaya Svaha, offering rice. Recite: Om Vajra Pushtaye Svaha, offering rice. Recite: Om Maha Vegaya Svaha, offering barley. Recite: Om Vajra Ghasmara Svaha, offering wheat. Recite: Om Maha Balaya Svaha, offering beans. Recite: Om Vajra Ayushe Svaha, offering durva grass. Recite: Om Apratihata Vajraya Svaha, offering kusha grass. After offering each set, add the additional words mentioned above. These sequences are done according to the order said when preparing the combustibles, so follow the concluding words said at that time.
བློ་ལ་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷ་ལ་བསྲེག་རྫས་ཇི་ཙམ་ འབྱོར་པ་ཕུལ་བའི་མཐར་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ་མར་བླུགས་གཟར་གང་ཐབ་ཏུ་ བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། དྲུག་པ་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནས། འོག་ཏུ་ས་བདག་ཕག་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། 5-687 དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞེས་པ་ནས་སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། སྤྲོ་ན་སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པ་ཡི། ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་སྐུར་སྟོན་པའི། །བཅོམ་ ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཨརྩ་མ་ནཾ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ནོ་པ་ཙཪྻ་པྲ་སིདྡྷི་མེ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་ལ། དགུག་གཞུག་ནས་བཟུང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས། 5-688 འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གཙོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཤར་དང་། ཞེས་སོགས་འདྲའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་ སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཏེ་མི་ གཙང་བ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟར་བུ་གཉིས་བླངས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་བསམ་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ས
【現代漢語翻譯】 重要的是要記住。這樣,當向火神獻上儘可能多的祭品后,如前所述進行供養和讚頌,並用『嗡 普羅剎那 普拉底剎 梭哈』進行凈化和佈施。用『嗡 尼日 吽 康 梭哈』獻上洗腳水,然後將裝滿酥油的勺子倒入火中,唸誦『嗡 班雜 扎瓦拉 然』,觀想火神呈現燃燒的形態。 祭祀逝者的火神: 第六,祭祀逝者的火神:在燃燒的火焰中央,從『邦』字生出蓮花,從『然』字生出日輪,在日輪之上,從『吽』字生出各種金剛杵,金剛杵的中心以『吽』字標示,直到『下方是土地神和豬等的座墊』,如是進行自生本尊。 在中央的座墊之上,從『吽』字生出金剛杵,金剛杵以『吽』字標示,從金剛杵放出光芒,匯聚成一體,化為金剛摧破者,身色藍綠色,直到『顯現而自性空性的身』。在其心間,在日輪之上,從『吽』字生出金剛杵,金剛杵以『吽』字標示,從金剛杵放出光芒,迎請十方諸佛和無量菩薩,融入心間的『吽』字。從『吽』字化為十忿怒尊,在十方的座墊之上旋轉,直到『嗡 班雜 薩瑪扎』,如是進行自生本尊。 如果願意,手持金剛鈴,伴隨著香,『無緣如虛空般清凈且遍佈,法身如虛空般無別,以方便和智慧顯現色身,祈請世尊及其眷屬降臨於此』。以及『成為所有眾生的怙主』等一頌的結尾。唸誦『嗡 誒 嘿 誒 薩瓦 達塔嘎達 班雜 維達拉 薩 帕里瓦拉 薩瑪雅 阿匝瑪南 阿爾岡 巴當 普拉底剎 普匝 諾帕匝雅 普拉悉地 麥』。如儀軌般進行供養。從迎請融入開始,直到灌頂和增益,一切都與自生本尊相同。 然而,八忿怒尊中,不動明王是不動的,主尊是毗盧遮那佛,金剛使者是東方等是相同的。觀想所有本尊微笑,寂靜,放射出白色光芒,並通過收放光芒,平息自己和所有眾生的所有罪障和障礙。再次唸誦『吽』字,向火爐和所有器具灑上聖水,觀想所有不凈和過失都得到凈化。然後拿起兩個勺子,觀想所有本尊稍微張開嘴等,如前所述清晰地觀想。
【English Translation】 It is important to remember. Thus, after offering as many offerings as possible to the fire god, make offerings and praises as mentioned above, and purify and give with 'Om Prokshana Pratichchha Svaha'. Offer foot washing water with 'Om Niri Hum Kham Svaha', then pour a spoonful of ghee into the fire, reciting 'Om Vajra Jwala Ram', and visualize the fire god appearing in a burning form. Offering to the Deceased Fire God: Sixth, offering to the deceased fire god: In the center of the burning flame, from the letter 'Pam' arises a lotus, from the letter 'Ram' arises a sun disc, and above the sun disc, from the letter 'Hum' arises various vajras, the center of the vajra is marked with the letter 'Hum', until 'below is the seat of the earth gods and pigs, etc.', thus perform self-generation of the deity. On the central seat, from the letter 'Hum' arises a vajra, the vajra is marked with the letter 'Hum', from the vajra emanates light, which gathers into one, transforming into Vajra Vidarana (Vajra Destroyer), with a blue-green body, until 'appearing as a form that is empty of inherent existence'. In its heart, on the sun disc, from the letter 'Hum' arises a vajra, the vajra is marked with the letter 'Hum', from the vajra emanates light, inviting the Buddhas and immeasurable Bodhisattvas of the ten directions, merging into the 'Hum' in the heart. From the letter 'Hum' transforms into ten wrathful deities, rotating on the seats of the ten directions, until 'Om Vajra Samaja', thus perform self-generation of the deity. If desired, holding a vajra bell with incense, 'Immaculate and pervasive like the aimless sky, the Dharmakaya is inseparable like the sky, manifesting the form body with skillful means and wisdom, please come here, Blessed One, with your retinue'. And at the end of one verse such as 'Becoming the protector of all sentient beings'. Recite 'Om Ehyehi Sarva Tathagata Vajra Vidara Sa Pariwara Samaya Arca Manam Argham Padyam Pratichchha Puja Nopacarya Prasiddhi Me'. Make offerings as in the sadhana. From the beginning of inviting and merging, until empowerment and increase, everything is the same as self-generation of the deity. However, among the eight wrathful deities, Achala (Immovable) is immovable, the main deity is Vairochana, the vajra messenger is the east, etc. are the same. Visualize all the deities smiling, peaceful, radiating white light, and pacifying all sins and obscurations of oneself and all sentient beings through the emission and absorption of light. Again, recite the letter 'Hum', sprinkle cleansing water on the stove and all utensils, and visualize all impurities and faults being purified. Then take two spoons, visualize all the deities slightly opening their mouths, etc., and visualize clearly as before.
ྟེ། ན་མཤྩཎྜ་སོགས་ཉེ་སྙིང་ ལན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པས་མར་ལ་བསྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་བླུགས་པས་དགང་གཟར་བཀང་ལ་མཐར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་དཱི་པྱཱ་དཱི་པྱཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ མཐར་བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད་དེ་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དུས་གཅིག་ལ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་ ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ་ལ། སྐབས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་གོང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ཙམ་མཛད་པས་ལག་ལེན་དེ་བདེའོ། ། 5-689 དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་ཐོག་མར་ཉེ་སྙིང་ཚར་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ ཙམ་འབྱོར་པ་ཕུལ་ལ་ལོགས་ནས་སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་གིས་གྲངས་བཟུང་། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནུབ་རེ་ལ་ཏིལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔའམ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་འབུལ་ཞིང་སྐབས་ སྐབས་སུ་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ། སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་གིས་མེ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་གྱི་བུད་ཤིང་ཡང་འཇུག་གོ །དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ནི་མེ་འོད་འབར་བ་ལ། ཞུ་བའི་རྫས་རྣམས་ནི་ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ། གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཕྱག་ཏུ། ཀུ་ཤ་ནི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །བསྲེག་རྫས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་གོང་བྱོན་སྐྱེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མར་ དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ་བ་ནི། དཀུ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། 5-690 ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་འཐོར་འཐུང་འདི། སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་བཞི་དབུལ། དེ་ བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦幾次『那嘛施札』等近心咒,加持酥油,唸誦七遍『嗡 阿格納耶 斯瓦哈』,用勺子舀滿酥油,最後唸誦『嗡 阿格納耶 阿迪比亞 阿迪比亞』等,並在最後加上『從我無始輪迴以來積累的』等補充詞,如前所述,將兩個勺子合在一起,觀想同時獻給所有諸佛的口中。像這樣獻上三次等,獻上享用之物。雖然據說此時要廣作供養和讚頌,但按照慣例,在上述自生本尊的結尾,僅作內外供養和讚頌的供養即可,這種做法很方便。 然後從楊樹枝開始,將焚燒物按照類別,每個類別的開頭唸誦三遍或五遍等近心咒,結尾唸誦如前所述的補充詞,獻上百數或更多,根據能力供奉,並由一位助手計數。在修補唸誦等時候,每晚供奉五千或一萬等芝麻,根據能力供奉,並隨時供奉楊樹枝和酥油。一位助手還要新增木柴,以保持火焰不滅。其中,楊樹枝用於燃燒火焰,焚燒物獻給所有諸佛的口中,團狀物獻于手中,吉祥草獻于頭頂的頂髻上。焚燒物全部供奉完畢后,如前所述,在享用之物時,獻上三次滿勺酥油,圓滿所有供養,加持后獻上外供:左手握拳,兩個拳頭上下合在一起,唸誦:『無垢悅意妙天物,聖妙甘露洗足水,供養世尊及眷屬,受用之後悅納我。』唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 比達拉』等,解開手印,以五種欲妙繞行,加上前面所說的手印。 唸誦『嗡 尼日 吽 康 梭哈』,搖動鈴鐺。同樣,偈頌和咒語的開頭結尾以及手印都相同,只是:『聖妙甘露洗面水,嗡 瓦吉拉 尼維 迪 吽 康 梭哈。聖妙甘露飲用水,薩瓦 桑修達尼 梭哈。聖妙甘露供養水,匝 吽 旺 霍 康 然 瑪哈 阿爾剛 普拉底查 梭哈。』這樣供奉四種水。同樣,分別做花朵等的手印,唸誦:『此花美好又吉祥,清凈之處所生出,我以虔誠心供養。』
【English Translation】 Then, reciting the near-heart mantra such as 'Namaścanda' several times, bless the butter. Recite 'Om Agnaye Svāhā' seven times, and fill the ladle with butter. Finally, recite 'Om Agnaye Ādīpyā Ādīpyā' etc., and at the end, add supplementary words such as 'accumulated from my beginningless cycle of existence,' as mentioned before. Join the two ladles together and visualize offering them simultaneously to the mouths of all the Buddhas. Offer in this way three times, etc., offering the refreshments. Although it is said that extensive offerings and praises should be made at this time, according to practice, at the end of the aforementioned self-generation of the deity, it is sufficient to make only the outer and inner offerings and praises. This practice is convenient. Then, starting with the willow branch, offer the substances to be burned according to category. At the beginning of each category, recite the near-heart mantra three or five times, etc., and at the end, recite the supplementary words as mentioned before. Offer hundreds or more, according to ability, and have an assistant count. During the time of replenishing recitations, etc., offer five thousand or ten thousand sesame seeds each night, according to ability, and offer willow branches and butter whenever possible. An assistant should also add firewood to keep the flame burning continuously. Among them, the willow branch is for burning the flame, the substances to be burned are offered to the mouths of all the deities, the ball-shaped substances are offered to the hands, and the kuśa grass is offered to the crown of the head. After all the substances to be burned have been offered, as mentioned before, during the refreshments, offer three ladles of butter, complete all the offerings, bless them, and offer the outer offerings: Hold the left fist with the two fists joined together, one above the other, and recite: 'Immaculate and pleasing divine object, holy and wonderful foot-washing water, offered to the Blessed One and retinue, please accept and delight me.' Recite 'Om Sarva Tathāgata Vajra Vidāra' etc., release the mudra, and circumambulate with the five desires, along with the mudra mentioned above. Recite 'Om Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā,' and ring the bell. Similarly, the beginning and end of the verses and mantras, and the mudras are the same, except: 'Holy and wonderful face-washing water, Om Vajra Nivi Ti Hūṃ Khaṃ Svāhā. Holy and wonderful drinking water, Sarva Saṃśodhani Svāhā. Holy and wonderful offering water, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā.' Offer the four waters in this way. Similarly, make the mudras for each of the flowers, etc., and recite: 'This flower is good and auspicious, born from a pure place, I offer it with devotion.'
ྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་ མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཚལ་དག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང་། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོགས་ གོང་བཞིན་ལས། དྷཱུ་པཾ། སྲིན་པོ་འཇོམས་འདི་དག་བྱེད་ལ། །དགེས་ཤིང་མུན་པ་རྣམས་སེལ་བ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། གནྡྷེ། སྨན་རྣམས་བཅུད་ གཙང་ཡིད་དགར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །ནཻ་ཝ་དྱེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རོལ་མོ་འདི། །བདག་གི་སོགས་དང་། ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་ཆེན་རྒྱུན་དཀྲོལ་དུ་བྱས་ཏེ། 5-691 གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ན་བཟའ་བླངས་ཏེ་ཐོག་མར་སྨད་གཡོགས་དང་། དེ་ནས་སྟོད་གཡོགས་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་བར་ བསམ་མོ། །མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་ཉེ་སྙིང་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོར་གུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟ་ཡི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། 5-692 ལྷོར་ཨཱཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛཱིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཱཾ་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛཱིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཨ་ ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་སྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་ བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 請享用並令我喜悅!嗡 薩爾瓦 等等。嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽,梭哈)。其他的也一樣,只是將食物變成有益的,任何香和上妙的焚香,我以虔誠之心供養。等等如上。涂香。摧毀羅剎,帶來喜悅,驅散黑暗。光。這是美好的香,是善,從清凈的生處而清凈。香。藥物精華純凈,令人滿意。這是咒語的食物,供養。內瓦德耶。無垢且令人滿意,這是天界的聖樂。我的等等。在夏布達之後,持續演奏大型樂器,唸誦甘德拉 冉尼 等等。雙層衣物進行清潔凈化。從空性中,由吽字生出的天物所成的衣物,輕薄柔軟,輕盈透明,無有阻礙,具有雙層。 並說:『輕薄柔軟,輕盈是天衣,獻給不可分割的金剛身。我以不可分割的虔誠供養,愿我也獲得金剛身!』嗡 薩爾瓦 等等。嗡 班扎 瓦什塔 亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṣṭa ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,滿足,呀,啊,吽,梭哈)。唸誦后,用兩個蓮花環繞的拳頭拿起衣服,首先供養下裙,然後供養上衣,要這樣供養。要觀想供養給每一位本尊。面前的內供,用近心咒和 梭巴瓦 清潔凈化。從空性中,由揚字生出風輪,藍色,像拉滿的弓一樣,以旗幟為標誌。其上,由讓字生出火輪,三角形,紅色,以火焰為標誌。其上,由阿字生出白色顱器,三段,額頭朝向自己。其上,由阿字生出月輪。其上,東方是郭字,牛的肉;南方是古字,狗的肉;西方是達字,馬的肉;北方是哈字,大象的肉;中央是納字,人的肉。每塊肉上,東方是布隆字,大便;南方是昂字,血;西方是金字,菩提心;北方是康字,大肉清液;中央是吽字,小便。這些上面,東方是布隆字,如鏡之智;南方是昂字,平等性智;西方是金字,妙觀察智;北方是康字,成所作智;中央是吽字,法界體性智。月輪末端,左旋:阿 阿。伊 伊。烏 烏。日 日。利 利。艾 艾。歐 歐。昂 阿。右旋:嘎 卡 嘎 嘎 昂。擦 擦 匝 匝 娘。扎 塔 達 達 納。達 塔 達 達 納。巴 帕 巴 巴 瑪。亞 Ra 拉 瓦。夏 卡 薩 哈 恰。這些。
【English Translation】 Please accept and make me happy! Om Sarva etc. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Similarly, the others are the same, except that the food becomes beneficial, any fragrance and supreme incense, I offer with devotion. Etc. as above. Dhupam (Incense). Destroys the Rakshasas, brings joy, dispels the darkness. Aloke (Light). This is good fragrance, it is virtue, pure from the place of purity. Gandhe (Scent). The essence of medicines is pure and pleasing. This is the food of mantra, offering. Naivedye (Food Offering). Immaculate and pleasing, this is the sacred music of the gods. My etc. After Shabda, continuously play the large instruments, recite Ghande Rani etc. Cleanse and purify the double garments. From emptiness, the garments made of divine substances born from Hum, thin, soft, light, transparent, without obstruction, possessing a double layer. And say: 'Thin, soft, and light are the garments of the gods, offered to the indivisible Vajra body. I offer with indivisible devotion, may I also attain the Vajra body!' Om Sarva etc. Om Vajra Vashta Ya Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṣṭa ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Satisfaction, Ya, Ah, Hum, Svaha). After reciting, take the clothes with two fists surrounded by lotus circles, first offering the lower skirt, then offering the upper garment, offer in this way. Visualize offering to each deity. The inner offering in front, cleanse and purify with the near-heart mantra and Svabhava. From emptiness, from Yam arises the wind mandala, blue, like a drawn bow, marked with banners. Above it, from Ram arises the fire mandala, triangular, red, marked with flames. Above it, from A arises the white skull cup, three sections, forehead facing oneself. Above it, from A arises the moon mandala. Above it, in the east is Go, the flesh of a cow; in the south is Gu, the flesh of a dog; in the west is Da, the flesh of a horse; in the north is Ha, the flesh of an elephant; in the center is Na, the flesh of a human. On each of these meats, in the east is Bhrum, excrement; in the south is Am, blood; in the west is Jim, Bodhicitta; in the north is Kham, clear great flesh; in the center is Hum, urine. Above these, in the east is Bhrum, mirror-like wisdom; in the south is Am, equality wisdom; in the west is Jim, discriminating wisdom; in the north is Kham, accomplishing wisdom; in the center is Hum, Dharmadhatu wisdom. At the end of the moon, counterclockwise: A A. I I. U U. Ri Ri. Li Li. Ai Ai. Au Au. Am Ah. Clockwise: Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dzha Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Sha Sha Sa Ha Ksha. These.
ས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ བས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 5-693 རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ནས་བླངས་ཏེ་མཐེ་བོས་རྩེས་གཏོར་ལ་ལྷ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་རེ་བྱུང་བར་བསམས་ཤིང་། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། སྐྱོར་སྟོན་དྲི་མེད་དཔལ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 5-694 ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ ལེགས་གྲུབ། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བ། མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་ བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འ
【現代漢語翻譯】 在地的上方虛空中,觀想白色「嗡」字頭朝下。其上方,由「讓」字化為日輪。其上,由「吽」字化為五股白色金剛杵,中心以「吽」字標示。金剛杵中心的「吽」字放射光芒向下,觸及風幡,風動而火燃,五肉五甘露沸騰並融化為光,蒸汽上升,觸及「嗡」字和金剛杵中心的「吽」字,降下甘露之流。又,「吽」字放射光芒至十方,所有如來心間涌出清凈智慧甘露,化為二臂黑汝嘎形象,融入金剛杵中心的「吽」字,金剛杵變得光輝燦爛。 金剛日輪與「嗡」字一同落入顱器中,融化為光,與之前的甘露融為一體,顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,化為巨大的甘露之海。唸誦三遍「嗡 阿 吽 哈哈 舍」,加持之。用左手無名指從內供中取出少許,用拇指彈灑,觀想每一位本尊手中都出現一個盛滿甘露的顱器。口中唸誦「嗡 阿 吽」。觀想十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,具有無量智慧、慈悲和事業的恩重根本上師的名號,口中唸誦「嗡 阿 吽」。 至尊金剛摧破者,吉祥毗瓦巴,薩迦派大祖師貢噶寧波,蓮花生大士索南孜摩,杰尊仁波切扎巴堅贊,法王薩迦班智達,覺敦智麥巴,香袞秋貝,噶丹巴 袞噶索南,甘巴仁欽堅贊,喇嘛當巴索南堅贊,喇嘛華丹楚臣。 夏欽 耶喜堅贊,多吉羌 袞噶桑波,大菩薩 袞秋堅贊,多吉羌 欽饒確杰,欽嘎阿旺確扎堅贊,蔣揚 袞噶勒珠,謝 洛扎瓦 饒炯扎巴,欽饒丹增桑波,欽饒絳巴阿旺倫珠,摩欽 塔瑪欽巴 袞噶倫珠,我的恩重根本上師當巴華薩新巴欽波蔣袞喇嘛塔瑪欽巴阿旺 袞噶勒貝
【English Translation】 In the sky above the ground, visualize a white 'Om' (ཨོཾ་) syllable facing downwards. Above that, from 'Ram' (རཾ་) appears a sun disc. Above that, from 'Hum' (ཧཱུྃ་) appears a five-pronged white vajra (རྡོ་རྗེ་) marked with 'Hum' at its center. From the 'Hum' at the vajra's center, rays of light shine downwards, striking the wind banner, causing the wind to stir and ignite the fire, boiling the five meats and five amritas (ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་), which dissolve into light. The vapor rises upwards, striking the 'Om' and the 'Hum' at the vajra's center, causing a stream of amrita to flow down. Again, from the 'Hum', rays of light shine in the ten directions, causing the amrita of pure wisdom to emerge from the hearts of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), appearing in the form of a two-armed Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) and dissolving into the 'Hum' at the vajra's center, causing the vajra to become radiant. The vajra sun and 'Om' together fall into the skullcup, dissolving into light and becoming inseparable from the previous amrita, with color, smell, taste, and power becoming perfect, transforming into a great ocean of amrita. Bless it by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times. Take some of the inner offering with the left ring finger and sprinkle it with the thumb, visualizing that each deity receives a skullcup filled with amrita in their hands. Recite 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Invoke the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the kind root guru (བླ་མ་) who possesses inconceivable wisdom, compassion, and activity, and recite 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Victorious Vajra Destroyer, glorious Virupa (བིརྺ་པ།), the great Sakya (ས་སྐྱ་) master Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), the precious teacher Sonam Tsemo (བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།), Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།), the Dharma Lord Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།), Kyorpon Drime Pal (སྐྱོར་སྟོན་དྲི་མེད་དཔལ།), Zhang Konchok Pal (ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ།), Gandenpa Kunga Sonam (དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།), Ganpa Rinchen Gyaltsen (རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།), Lama Dampa Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།), Lama Palden Tsultrim (དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།). Sharchen Yeshe Gyaltsen (ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།), Dorje Chang Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།), Dorje Chang Khyenrab Chöje (མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ།), Chennga Ngawang Chödrak Gyaltsen (ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན།), Jamyang Kunga Lekdrup (ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ།), Sheu Lotsawa Rapjor Dawa (རབ་འབྱོར་ཟླ་བ།), Khyenrab Tenzin Zangpo (བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ།), Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup (ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ།), Mörchen Thammache Khyenpa Kunga Lhundrup (ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།), My kind root guru, the supreme Lama Phel Neysarwa Chenpo Jamgön Lama Thammache Khyenpa Ngawang Kunga Lekpe (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་).
བྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཤྩཎྜ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ནས། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ནས། ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ། 5-695 སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་བར་ཕུད་བྲན་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨ་པ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་ དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། 5-696 ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་ གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་རང་གིས་ཀྱང་མྱངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
【現代漢語翻譯】 于生處勝妙教法幢之吉祥賢眾尊前,嗡阿吽。 又于灌頂、講經、口訣及獲得佛法聯繫之上師尊前,嗡阿吽。那瑪斯旃ḍḍa那斯,阿彌利德吽帕特嗡阿吽。那摩ra那斯,賓達賓達,瓦吉ra吽帕特嗡阿吽。那摩ra那斯,昂古夏扎瓦拉亞梭哈。嗡阿吽。薄伽梵摧破金剛七十五尊眾神前,嗡阿吽。複次,事續、行續、瑜伽續、大瑜伽無上續,與四大續部相關之本尊壇城諸神眾前,嗡阿吽。然後于自身之舌尖、眉間、頂輪處作點,以『嗡阿吽』供養身體之諸神。此時,將朵瑪取出少許散佈,然後唸誦:嗡 希 瑪哈嘎拉亞,瑪哈嘎利 德瓦耶,達瑪帕拉 雜度爾木卡 薩帕里瓦ra,黑金剛大天母眷屬及諸護法眷屬眾尊前,嗡阿吽。 又于守護法輪、弘揚佛法之誓願護法眾尊前。于處所及近處所,于田及近處田,于禪定及近處禪定,于聚集及近處聚集,于飲用受用及近處飲用受用,于尸林及近處尸林,於三十二境、二十四處、八大尸林中安住之勇士及瑜伽母,不可思議之化身利益有情眾生者尊前。於四十八田守護者,使者生於處所,生於種姓,生於咒語,生於事業之空行母眾,及三處之金剛空行母眾尊前。又于夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、母鬼、田守護者、使者、奪命者、成就者眾尊前。于承諾守護藏地之十二丹瑪及其眷屬眾,以及地神、基主、域神、村神、本住神眾尊前。愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝之所有有情,皆得滿足,以無漏之樂充滿自心,速得無上圓滿正等覺之果位。嗡阿吽。然後自己也享用,嗡 薩瓦 達塔嘎達。
【English Translation】 Before the glorious and excellent ones, the banners of the supreme vehicle of the place of origin, Om Ah Hum. Also, before the Lamas who have received empowerment, explanations of the tantras, instructions, and Dharma connections, Om Ah Hum. Namaś Caṇḍa (藏文:ན་མཤྩཎྜ་ནས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaś caṇḍa,漢語字面意思:敬禮暴怒尊), Amṛte Hūṃ Phaṭ Om Ah Hūṃ. Namo Ratna (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ནས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo ratna,漢語字面意思:敬禮寶勝), Bhinda Bhinda, Vajra Hūṃ Phaṭ Om Ah Hūṃ. Namo Ratna (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ནས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo ratna,漢語字面意思:敬禮寶勝), Aṅkuśa Jvālaya Svāhā. Om Ah Hum. Before the Bhagavan Vajravidāraṇa (摧破金剛) and the seventy-five deities, Om Ah Hum. Furthermore, before the deities of the mandala associated with the four great classes of tantras: Kriyā Tantra (事續), Caryā Tantra (行續), Yoga Tantra (瑜伽續), and Anuttarayoga Tantra (無上瑜伽續), Om Ah Hum. Then, make dots on your own tongue tip, between your eyebrows, and on the crown of your head, and with 'Om Ah Hum,' offer to the deities of the body. At this time, sprinkle a little of the torma (供品), and then recite: Om Śrī Mahākālāya, Mahākālī Devīye, Dharmapāla Caturmukha Sapariwāra, before the retinue of the Great Black Vajra and the siblings, servants, and attendants, Om Ah Hum. Furthermore, before the glorious protectors who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, the Samaya beings. In the places and nearby places, in the fields and nearby fields, in the samādhi (禪定) and nearby samādhi, in the gatherings and nearby gatherings, in the drinking and enjoyment and nearby drinking and enjoyment, in the charnel grounds and nearby charnel grounds, before the heroes and yoginis residing in the thirty-two lands, twenty-four places, and eight great charnel grounds, the inconceivable emanations who work for the benefit of sentient beings. Before the forty-eight field protectors, the messengers born from the places, born from the lineages, born from the mantras, born from the actions, the assemblies of Ḍākinīs (空行母), and the Vajra Ḍākinīs of the three places. Furthermore, before the Yakṣas (夜叉), Rākṣasas (羅剎), Bhūtas (生靈), Pretas (餓鬼), flesh-eaters, those who cause madness, those who cause forgetfulness, the Mamos (母鬼), field protectors, messengers, robbers, and accomplished ones. Before the twelve Tenma (བསྟན་མ་,護法女神) and their retinues who have vowed to protect the land of Tibet, and the local deities, the ground deities, the regional deities, the village deities, and the indigenous inhabitants. May all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four ways of birth, be satisfied, and may their minds be filled with undefiled bliss, and may they quickly attain the state of unsurpassed perfect enlightenment. Om Ah Hum. Then, partake of it yourself, Om Sarva Tathāgata.
ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མི་ཕྱེད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བསྐོར་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་པདྨོ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ། །འགྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དཔལ་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟར་གསལ་བ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་འདུད། ། 5-697 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པ་དང་། ། དཔའ་དང་བརྩེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒྱིངས་ ནས་བསྣམས། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ། །རྣམ་རོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་ང་རོའི་དབྱངས། །འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་རྣམས་བསྒྲགས་པས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །འདོད་དགུ་སྦྱིན་ པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་པས་ཉེར་ཞི་ཡང་། །རྒྱ་ཆེ་རོལ་པས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད། །མི་གཡོ་ཀུན་འགྲོ་རྟག་བརྟན་པ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་གྱི། །མི་ ཟད་གཏེར་གྱུར་མགོན་ཁྱོད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཙོ་བསྟོད་དང་། ཁྲོ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཁོ་ བོས་བརྩམས་པའི་ཟུར་གསལ་བཞིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔགས་རིང་ཚར་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་ གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན་མཚམས་འདིར་བྱ། མི་བྱེད་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 5-698 ཞེས་སོགས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་ པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཁ
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 阿彌利達 斯瓦達那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),同時做出金剛手印並搖動鈴鐺。所有如來(Tathagata)的,力量匯聚一體,示現為金剛忿怒尊之身,向破除者頂禮! 空性智慧金剛的,不毀守護之輪,以遍燃的火焰,圍繞之處頂禮! 完全盛開的蓮花,其心髓為日輪,以威嚴之姿安住,向金剛摧破者致敬! 為成就各種事業,身色如翡翠般明亮,以各種飾品莊嚴,向放射化身光芒者致敬! 一面二臂三眼,兼具寂靜、忿怒、微笑,以及英勇與慈悲之態,向至高自在者您致敬! 右手持各種金剛杵,置於自身心間,左手持鈴置於腰間,向您頂禮! 語之明咒發出『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)的聲音,如千雷般響徹,壓制一切魔軍,賜予一切所愿,向您致敬! 您之心意深邃而寂靜,以廣闊之行遍及一切,不動搖、遍行、恒常,向智慧自在者頂禮! 您是功德與事業的珍寶,是無盡寶藏的怙主,我恒常以恭敬祈請,祈願賜予一切成就! 如上是主要讚頌。如果想要讚頌十忿怒尊和金剛使者,可以按照我所著的補充說明進行。將朵瑪(Torma,供品)如內供般加持,唸誦長咒三遍供養。內外供讚的簡略版如上所述。如果要進行其他本尊或護法的朵瑪供養,就在此處進行。如果不進行,則合掌祈請: 怙主,具大悲心者,祈請您加持我的相續!祈請您凈化我從無始以來所積累的一切罪障! 等等,可以根據自己的意願祈禱。此時,儘可能唸誦百字明咒(Vajrasattva mantra)。最後,唸誦:『未圓滿者,以及破損者』等等,以及『我等初學者』。 因為我等是初學者,由於心有染污,禪定不清晰,或昏沉,或掉舉,導致儀軌有所遺漏或增減,祈請您寬恕!嗡 康 康, 嗡!' Recite 'Om Amrita Swadana Vajra Swabhava Atma Koham' while making the Vajra mudra and ringing the bell. All the Tathagatas', power united as one, manifesting as the body of Vajra Krodha, I prostrate to the destroyer! The indestructible protective wheel of the emptiness wisdom Vajra, I prostrate to the place surrounded by all-burning flames! The fully bloomed lotus, its essence being the solar disc, residing majestically, I pay homage to Vajra Vidarana! To accomplish various activities, the body color is as clear as emerald, adorned with all kinds of ornaments, I pay homage to the radiating emanations! One face, two arms, three eyes, possessing peaceful, wrathful, and smiling expressions, as well as courageous and compassionate demeanors, I pay homage to you, the supreme sovereign! With the right hand holding various vajras, placed at your own heart, the left hand holding a bell at the waist, I prostrate to you! The sound of the mantra 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), like a thousand thunders resounding, suppressing all the Maras, granting all desires, I pay homage to you! Your mind is profound and peaceful, with vast activities pervading all, unmoving, all-pervading, constant, I prostrate to the wisdom sovereign! You are the precious treasure of qualities and activities, the protector who is an inexhaustible treasure, I constantly pray with reverence, may you grant all accomplishments! The above is the main praise. If you want to praise the Ten Wrathful Deities and Vajra Messengers, you can do so according to the supplementary notes I have written. Bless the Torma (offering cake) as an inner offering, and offer it by reciting the long mantra three times. The abbreviated version of the inner and outer praises is as described above. If you want to make Torma offerings to other Yidams or Dharma Protectors, do it here. If not, then join your palms and pray: Protector, possessor of great compassion, please bless my continuum! Please purify all the sins and obscurations I have accumulated since beginningless time! Etc., you can pray according to your own wishes. At this time, recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra) as much as possible. Finally, recite: 'Those who are incomplete, and those who are broken,' etc., and 'We beginners'. Because we are beginners, due to the defilements of the mind, the samadhi is not clear, or there is dullness, or agitation, causing the ritual to be incomplete or excessive, please forgive us! Om, Kham Kham, Om!'
【English Translation】 Recite 'Om Amrita Swadana Vajra Swabhava Atma Koham' while making the Vajra mudra and ringing the bell. All the Tathagatas', power united as one, manifesting as the body of Vajra Krodha, I prostrate to the destroyer! The indestructible protective wheel of the emptiness wisdom Vajra, I prostrate to the place surrounded by all-burning flames! The fully bloomed lotus, its essence being the solar disc, residing majestically, I pay homage to Vajra Vidarana! To accomplish various activities, the body color is as clear as emerald, adorned with all kinds of ornaments, I pay homage to the radiating emanations! One face, two arms, three eyes, possessing peaceful, wrathful, and smiling expressions, as well as courageous and compassionate demeanors, I pay homage to you, the supreme sovereign! With the right hand holding various vajras, placed at your own heart, the left hand holding a bell at the waist, I prostrate to you! The sound of the mantra 'Om', like a thousand thunders resounding, suppressing all the Maras, granting all desires, I pay homage to you! Your mind is profound and peaceful, with vast activities pervading all, unmoving, all-pervading, constant, I prostrate to the wisdom sovereign! You are the precious treasure of qualities and activities, the protector who is an inexhaustible treasure, I constantly pray with reverence, may you grant all accomplishments! The above is the main praise. If you want to praise the Ten Wrathful Deities and Vajra Messengers, you can do so according to the supplementary notes I have written. Bless the Torma (offering cake) as an inner offering, and offer it by reciting the long mantra three times. The abbreviated version of the inner and outer praises is as described above. If you want to make Torma offerings to other Yidams or Dharma Protectors, do it here. If not, then join your palms and pray: Protector, possessor of great compassion, please bless my continuum! Please purify all the sins and obscurations I have accumulated since beginningless time! Etc., you can pray according to your own wishes. At this time, recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra) as much as possible. Finally, recite: 'Those who are incomplete, and those who are broken,' etc., and 'We beginners'. Because we are beginners, due to the defilements of the mind, the samadhi is not clear, or there is dullness, or agitation, causing the ritual to be incomplete or excessive, please forgive us! Om, Kham Kham, Om!'
ྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་གྲུབ་ན་གུར་ནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཏེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་ གོལ་གྱི་སྒྲས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། སྲིན་ལག་གིས་ཐབ་ཀྱི་ཐལ་བ་ཅུང་ཟད་བླངས་ལ་དཔྲལ་བར་བཀུས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་ རྗེས་ལ། མེ་ལྷ་ལྷག་མས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཏང་། །འདོད་དོན་ཞུས་ལ་གཤེགས་གསོལ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། །ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་སྟེ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་དུ་མར་ བླུགས་གཟར་གང་དགང་གཟར་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པས་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མེ་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་ཕུལ་མཐར་བྱོན་ཟན་གྱི་སྐབས་ལྟར་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ། 5-699 ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དགང་གཟར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བའི་མཐར་བདག་གམ་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་ བའི་ནད་དང་གདོན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བདུན་ཚན་གསུམ་པོ་རེ་རེའི་མཐར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ གཅིག་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། མཚན་སྔགས་ རེ་རེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་ནང་མཆོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག ། འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེགས་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། ། 5-700 ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། ། རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་ འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གསུམ་པ་ནི་དྲང
【現代漢語翻譯】 在念誦了『您成辦一切有情眾生的利益』等之後,如果成就,則唸誦出自古汝(藏文:གུར་ནས།)的百字明咒,最後唸誦:嗡 啊 吽 班匝 穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆),並用拇指和食指發出響指的聲音,觀想智慧尊融入自性之中。用無名指取少許灶灰塗在額頭上,觀想誓言尊融入自身。 接下來是第三部分 後續:用剩餘供品供養火神,佈施朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),祈求願望,請求降臨並返回,彌補遺漏,這是收集事業的六個部分。第一,供養火神:在灶口倒入裝滿酥油的勺子,勺子接觸到灶口,唸誦:嗡 班匝 匝瓦 然(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།),觀想火神呈現出面容和手足的形態,然後將剩餘的焚燒物供養七次或十一次等,盡力供養,最後像供養朵瑪時一樣,將裝滿酥油的勺子傾倒三次,作為焚燒供養。 如果爲了施主等人的利益,則握住其右手拇指與勺子一起,在完成裝滿的焚燒供養后,唸誦:我或某某施主的疾病、邪魔、不祥、災難和惡運全部,香提 古汝 梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།),這三個七遍咒語在每次供養結束時念誦。第二,供養火神及其眷屬朵瑪: 將一個朵瑪進行凈化。從空性中,觀想在一個由珍寶製成的寬廣容器中,朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都圓滿具足,化為甘露大海。唸誦:嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),加持之。右手結勝施印,唸誦:嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉 嗡 阿 卡 羅 穆康(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་)等三遍或五遍。在每個名稱和咒語之前,供養四水、五妙欲、樂器和內供。在世間自在等之後,唸誦:梵天是世間怙主的兒子,火神之王,偉大的仙人,爲了救護眾生,以慈悲的力量化身,是明咒成就的仙人,是焚燒煩惱的智慧之光,如劫末之火般光芒萬丈,具有神通和神變之足, 乘坐方便化現的乘具,手持明咒之語的念珠,懷有充滿甘露的甘露瓶,將佛法的甘露灑向一切,遠離罪過的過失,行持梵行,雖然安住於世間,卻已超越了痛苦,雖然獲得了寂靜,卻具有偉大的慈悲。因此讚頌並頂禮。第三是正直的。
【English Translation】 After reciting 'You accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., if accomplished, recite the Hundred Syllable Mantra from Gur (Tibetan: གུར་ནས།), and finally recite: Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Muh), and make a snapping sound with the thumb and forefinger, visualizing the wisdom being merging into its own nature. Take a little ash from the hearth with the ring finger and apply it to the forehead, visualizing the samaya being dissolving into oneself. Next is the third part Subsequent: Offer the remaining offerings to the fire god, give Torma (Tibetan: གཏོར་མ་), request wishes, request to come and return, make up for omissions, these are the six parts of collecting the karma. First, offering to the fire god: Pour a spoonful of butter into the stove, with the spoon touching the stove, recite: Om Vajra Jwala Ram (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།), visualize the fire god appearing with the form of face and limbs, then offer the remaining burnt substances seven or eleven times, etc., as much as possible, and finally, like offering Torma, pour a spoonful of butter three times as a burnt offering. If it is for the benefit of the patron, etc., hold his right thumb together with the spoon, and after completing the full burnt offering, recite: May all the diseases, demons, inauspiciousness, disasters, and bad luck of me or so-and-so patron, Shanti Kuru Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།), these three sets of seven mantras are recited at the end of each offering. Second, offering Torma to the fire god and his retinue: Purify a Torma. From emptiness, visualize in a wide vessel made of jewels, the color, smell, taste, and power of the Torma are perfectly complete, transforming into a great ocean of nectar. Bless it by reciting: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Make the Varada Mudra with the right hand, and recite: Om Agnaye Saparivara Om Ah Karo Mukham (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་) etc. three or five times. Before each name and mantra, offer four waters, five sensual objects, musical instruments, and inner offerings. After Lokanatha etc., recite: Brahma is the son of the protector of the world, the king of the fire gods, the great sage, in order to protect beings, incarnated by the power of compassion, is the sage who has attained the mantra, is the light of wisdom that burns afflictions, blazing with glory like the fire at the end of the kalpa, possessing the feet of clairvoyance and miraculous powers, Riding on the vehicle of skillful means, holding the rosary of mantra speech, holding a nectar vase filled with nectar, sprinkling the nectar of Dharma to all, free from the faults of sins, practicing celibacy, although dwelling in the world, has transcended suffering, although attained peace, has great compassion. Therefore, praise and prostrate. The third is upright.
་སྲོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ པ་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ལ། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས་བསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཤེགས། །ཇི་སྲིད་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ། ཞེས་དང་། དབྱུ་གུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་བསྲུངས་བསྔོ་ སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། མེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མི་བསྒུལ། ཤི་བ་དང་གཞན་རེག་ཏུ་མི་འཇུག་པར་རང་གིས་ཕྱགས་ལ་གནས་དབེན་པར་བསྐྱལ། 5-701 ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕྱགས་ལ་ཐབ་ཀྱི་ཤུལ་དང་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློས་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་ཤེའུ་ལོ་ ཙཱ་བ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག འཇམ་མགོན་ ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་གཞི་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་སྙམ་ཡང་། བདག་བློ་རྨོངས་པས་འགལ་འཁྲུལ་གྱི་ཆ་མཆིས་ཚེ་རྩ་བའི་ བླ་མ་དམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་ཤིང་། འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཡ། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་ལུགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་སུ་མཛད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཐུང་བསྟོད་རིང་གི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་འདྲི་ན། 5-702 བསྟོད་པ་ཐུང་བ་ནི། གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཕྱོགས་བ
【現代漢語翻譯】 那麼,伴隨著眷屬的至尊者,無論如何祈禱,都請滿足我從無始輪迴以來所積累的願望等等。第四和第五個步驟的順序略作調整,用三遍百字明來彌補不足。用『嗡,普羅剎那,帕拉底查,梭哈』(Om prokshana prati titsa svaha)來進行清掃和拋灑,用『嗡,薩瓦,桑,修達內,梭哈』(Om sarva samshodhane svaha)來供奉拋灑和飲用。爲了我和他人的利益,請您享用供品,完成任務后返回。在需要的時候再次降臨,成就我所有的成就。『嗡,阿格納耶,嘎恰』(Om agnaye gatstsha)。然後,將三股杵的手印向外推出,讓火神返回其本來的位置。觀想誓言者融入自身,然後進行守護三處、迴向、祈願和吉祥等儀式。第六個步驟是成就至上的成就,所以在火未熄滅之前不要移動。火熄滅后,不要讓其他人觸碰,自己將其帶到僻靜的地方。如果只是爲了共同的成就,那麼立即用香水塗抹焚燒后的灰燼和周圍的地方,撒上鮮花等,並祈願吉祥。這是薩迦派的昂旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)根據上師的著作,以及謝烏譯師絳巴貢噶秋扎(Sheu Lotsawa Jampa Kunga Chokyi Drakpa)所著的《摧破金剛毗盧巴儀軌的加持方法》,以及俄爾欽貢秋倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup)所著的《勝樂金剛寂靜火供》,以及絳貢阿彌陀佛(Jamgon Ameshab)所著的《勝樂金剛成就壇城》等為基礎,非常嚴謹地編寫的《摧破金剛毗盧巴儀軌的寂靜火供》。雖然我認為沒有錯誤,但由於我智慧愚鈍,如果有什麼錯誤之處,我將在根本上師面前懺悔。愿此功德使所有眾生的罪障、誓言破損等全部平息,並獲得摧破金剛的果位! ༈ །། 頂禮上師摧破金剛!這裡略微探討一下在吉祥的毗瓦巴(Virupa)派系中,由至尊薩迦派作為父法修持的摧破金剛本尊眾的簡短和詳細讚頌。 簡短的讚頌是: 心中無二智慧力, 金剛自性熾燃威, 摧滅四魔諸勢力, 摧破金剛我敬禮。 為調伏十方諸毒害, 十方諸佛忿怒身, 十方諸 May you, the great Songchenpo (great and powerful one) with your entourage, fulfill my wishes, whatever prayers I make, for the accumulation of merit since beginningless time. Slightly alter the order of the fourth and fifth steps, and supplement any deficiencies with three recitations of the Hundred Syllable Mantra. Perform the cleansing and scattering with 'Om prokshana prati titsa svaha', and offer the scattering and drinking with 'Om sarva samshodhane svaha'. For my benefit and the benefit of others, may you consume the offerings, accomplish the tasks, and depart. Return when the time comes, and accomplish all my attainments. 'Om agnaye gatstsha'. Then, extend the three-pronged vajra mudra outwards, and may the fire deity depart to its natural abode. Contemplate the samaya being dissolving into oneself, and then perform the protection of the three places, dedication, aspiration, and auspiciousness. The sixth step is to accomplish the supreme attainment, so do not move the fire until it is extinguished. Once extinguished, do not allow others to touch it, but take it yourself to a secluded place. For common attainments, immediately smear the ashes of the hearth and the surrounding area with fragrant water, scatter flowers, and so forth, and make it auspicious. This method of performing the peaceful fire puja of the Vajra Vidarana Bir style was composed with great care by Sakya Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, based on the scriptures of the previous masters, the blessing method of the Vidarana Bir style sadhana composed by Sheu Lotsawa Jampa Kunga Chokyi Drakpa, the peaceful fire puja of Hevajra composed by Ngorchen Konchok Lhundrup, and the Hevajra sadhana mandala composed by Jamgon Ameshab. Although I believe there are no errors, if there are any contradictions or mistakes due to my ignorant mind, I confess them before the holy root guru. May the merit of this pacify all the sins, obscurations, and samaya breakages of all sentient beings, and may they attain the state of Vajra Vidarana! ༈ །། Namo Guru Vajra Vidaraya. Here, I will briefly discuss the short and long praises to the assembly of deities of Vajra Vidarana, which is practiced as the Father Dharma of the Jetsun Sakyapas in the tradition of the glorious Virupa. The short praise is: Whose mind is the non-dual wisdom, By the power of the vajra nature blazing in all directions, Destroying the forces of the four maras, To Vajra Vidarana, I pay homage. To subdue all the poisons of the ten directions, The wrathful body of all the Buddhas of the ten directions, The ten directions
【English Translation】 So, may you, the great Songchenpo (great and powerful one) with your entourage, fulfill my wishes, whatever prayers I make, for the accumulation of merit since beginningless time. Slightly alter the order of the fourth and fifth steps, and supplement any deficiencies with three recitations of the Hundred Syllable Mantra. Perform the cleansing and scattering with 'Om prokshana prati titsa svaha', and offer the scattering and drinking with 'Om sarva samshodhane svaha'. For my benefit and the benefit of others, may you consume the offerings, accomplish the tasks, and depart. Return when the time comes, and accomplish all my attainments. 'Om agnaye gatstsha'. Then, extend the three-pronged vajra mudra outwards, and may the fire deity depart to its natural abode. Contemplate the samaya being dissolving into oneself, and then perform the protection of the three places, dedication, aspiration, and auspiciousness. The sixth step is to accomplish the supreme attainment, so do not move the fire until it is extinguished. Once extinguished, do not allow others to touch it, but take it yourself to a secluded place. For common attainments, immediately smear the ashes of the hearth and the surrounding area with fragrant water, scatter flowers, and so forth, and make it auspicious. This method of performing the peaceful fire puja of the Vajra Vidarana Bir style was composed with great care by Sakya Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, based on the scriptures of the previous masters, the blessing method of the Vidarana Bir style sadhana composed by Sheu Lotsawa Jampa Kunga Chokyi Drakpa, the peaceful fire puja of Hevajra composed by Ngorchen Konchok Lhundrup, and the Hevajra sadhana mandala composed by Jamgon Ameshab. Although I believe there are no errors, if there are any contradictions or mistakes due to my ignorant mind, I confess them before the holy root guru. May the merit of this pacify all the sins, obscurations, and samaya breakages of all sentient beings, and may they attain the state of Vajra Vidarana! ༈ །། Namo Guru Vajra Vidaraya. Here, I will briefly discuss the short and long praises to the assembly of deities of Vajra Vidarana, which is practiced as the Father Dharma of the Jetsun Sakyapas in the tradition of the glorious Virupa. The short praise is: Whose mind is the non-dual wisdom, By the power of the vajra nature blazing in all directions, Destroying the forces of the four maras, To Vajra Vidarana, I pay homage. To subdue all the poisons of the ten directions, The wrathful body of all the Buddhas of the ten directions, The ten directions
ཅུར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ འཇོམས་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། བསྟོད་རིང་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ནས། བསྐོར་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བར་འདྲ། དེ་ནང་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཅུའི་དབུས། །པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །འགྱིང་བག་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ དཔལ་ལ་འདུད། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འགྱིང་ཞིང་བསྣམས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། གཞན་བསྟོད་རྙིང་སོར་བཞག སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འཁོར་ ལོ་འཛིན། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྟེང་གདོན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དབང་སྔོན་མདོག་ཅན་ཐོ་བ་འཛིན། །པད་ཉི་བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བཞུགས། །དྲི་ཟ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 5-703 ལྷོ་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི། །དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན། །པད་ཉི་ཡ་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་པད་དམར་ འཛིན། །པད་ཉི་ཆུ་བདག་གདན་ལ་བཞུགས། །ཀླུ་གདོན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནག །རྡོར་དྲིལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན། །པད་ཉི་ནོར་བདག་གདན་ལ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་འཇོམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་མཚུངས་རལ་གྲི་འཛིན། །པད་ཉི་བགེགས་བདག་གདན་ལ་བཞུགས། །དབང་ལྡན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །པད་ཉི་བྱིན་ཟའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མེ་ལྷ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་དབྱུག་སྔོན་འཛིན། །པད་ཉི་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། ། བདེན་བྲལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ནུབ་བྱང་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནི། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །པད་ཉི་རིག་འཛིན་གདན་ལ་བཞུགས། །རླུང་ལྷ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་ པོ་ནི། །ཨུཏ་སྔོན་མདོག་མཚུངས་གཏུན་ཤིང་འཛིན། །པད་ཉི་ས་བདག་གདན་ལ་བཞུགས། །འོག་གདོན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་འབར། ། 5-704 ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ལ་བསྟོད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མེ་དཔུང་ད
【現代漢語翻譯】 向您致敬,您成就各種事業! 向十方忿怒尊致敬! 金剛摧毀的化身使者母! 在四方四隅持有金剛之名的您們! 擁有金剛之身的八八六十四位尊! 向行持金剛事業的您們致敬! 如是等等,所有逝者,從……到繞行之處,皆當敬禮。 其內黃金輪輻的中央, 蓮花日墊四魔之座上, 以傲然之姿安住。 頂禮金剛摧毀之威德! 金剛火焰于右手中, 高舉于自身心間。 (唸誦此句並翻譯),其他讚頌舊文保持不變。 上方轉輪者: 持有金色之輪, 安住蓮花日月之座。 頂禮上方降魔者! 東方閻羅死主尊: 身青色持木槌, 安住蓮花日天之座。 頂禮食香降魔者! 南方智慧窮盡尊: 身白色持金剛杵, 安住蓮花日閻摩之座。 頂禮閻羅降魔者! 西方蓮花窮盡尊: 身赤色持紅蓮, 安住蓮花日水神之座。 頂禮龍族降魔者! 北方金剛吽聲黑尊: 金剛鈴印持于手, 安住蓮花日財神之座。 頂禮夜叉降魔者! 東北不動怙主尊: 身如雨雲持利劍, 安住蓮花日障礙主之座。 頂禮有權降魔者! 東南慾望之王尊: 身深藍持金剛鐵鉤, 安住蓮花日食肉鬼之座。 頂禮火神降魔者! 西南青色杖尊: 身如虛空持青杖, 安住蓮花日羅剎之座。 頂禮離真降魔者! 西北大黑力尊: 身如眼藥持三尖, 安住蓮花日持明之座。 頂禮風神降魔者! 下方悅意王尊: 身如深藍持杵木, 安住蓮花日地神之座。 頂禮下方降魔者! 所有尊皆一面二臂, 三目怒視齜牙咧嘴, 發眉須燃如火焰, 左手作忿怒印當敬禮! 右曲左伸之姿安住, 以蛇與珍寶為飾, 身著虎皮裙, 於火焰中……
【English Translation】 Homage to you, who accomplish all kinds of deeds! Homage to the wrathful kings of the ten directions! Vajra Vidarana's emanation messenger mother! Those of you who hold the name of Vajra in the four directions and four corners! The eighty-eight sixty-four beings with Vajra bodies! Homage to you who perform Vajra deeds! Thus, to all the Sugatas, from... to the place of circumambulation, homage. In the center of the golden wheel with ten spokes, On the lotus sun mat, the seat of the four maras, Residing with a playful and arrogant posture. I bow to the glorious Vajra Vidarana! The Vajra flame in the right hand, Held aloft at one's own heart. (Recite this and translate), keep the other old praises unchanged. Above, the wheel-turner: Holding a golden wheel, Residing on a lotus sun and moon seat. Homage to the subduer of upper demons! In the east, Yama, the executioner: With a blue body, holding a mallet, Residing on a lotus sun Indra seat. Homage to the subduer of গন্ধর্ব্ব (Gandharva) demons! In the south, the one who exhausts wisdom: With a conch-colored body, holding a vajra club, Residing on a lotus sun Yama seat. Homage to the subduer of Yama demons! In the west, the one who exhausts the lotus: With a sun-colored body, holding a red lotus, Residing on a lotus sun water god seat. Homage to the subduer of Naga demons! In the north, the black Vajra Hum-maker: Holding the vajra bell mudra in his hand, Residing on a lotus sun wealth god seat. Homage to the subduer of Yaksha demons! In the northeast, the immovable protector: With a body like rain clouds, holding a sword, Residing on a lotus sun obstacle lord seat. Homage to the subduer of the powerful! In the southeast, the king of desire: With a dark blue body, holding a vajra hook, Residing on a lotus sun flesh-eater seat. Homage to the subduer of the fire god! In the southwest, the blue staff: With a sky-colored body, holding a blue staff, Residing on a lotus sun Rakshasa seat. Homage to the subduer of the truthless! In the northwest, Maha Bala: With a collyrium-colored body, holding a trident, Residing on a lotus sun Vidyadhara seat. Homage to the subduer of the wind god! Below, the pleasing king: With a body like deep blue, holding a pestle wood, Residing on a lotus sun earth god seat. Homage to the subduer of the lower demons! All are one-faced and two-armed, With three eyes, bared fangs, and gnashing teeth, Hair, eyebrows, and beard blazing like flames, The left hand makes a threatening gesture, homage! Residing in a posture with the right hand bent and the left hand extended, Adorned with snakes and precious jewels, Wearing a tiger skin lower garment, In a blaze of fire...
བུས་ན་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དབང་གི །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ཀུན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་བསྒོས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གང་དག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད་རལ་དང་། །མིག་འབྲས་ཀྱིས་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ལ་བསྟོད། །དར་གྱི་ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །བསྒྲུབ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་བཞིའི། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་པས། ། དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 敬禮諸佛菩薩! 至尊金剛持(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhāra,漢語字面意思:持金剛者), 為守護進入金剛乘道的 所有持誓者, 敬禮奉命的使者們! 凡是那些在四方和四隅的, 具有白、黃、紅、綠、半身形象的。 一面二手威嚴的身軀, 伸展、收縮,敬禮! 法輪、如意寶、蓮花寶劍, 以及以眼球為標誌的法輪, 右手持有金剛杵和烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:烏 উৎপལ་), 左手結忿怒印,敬禮! 絲綢天衣和珍寶飾品, 以善巧方便和慈悲心的化現, 守護修行者六十四 時(晝夜)的一切障礙,敬禮! 以讚頌的歌聲, 供養金剛摧毀(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:金剛摧毀)壇城。 愿由此善根, 一切眾生, 都成為金剛摧毀(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:金剛摧毀)! 這是薩迦派的阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊貝桑波所著的《金剛摧毀(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:金剛摧毀)比爾瓦派傳承七十五尊贊》。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! To the Supreme Vajradhara (藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhāra,漢語字面意思:Holder of the Vajra), For the sake of protecting all those who have entered the path of Vajrayana, Homage to the messengers who have been commanded! Those who are in the four directions and four intermediate directions, Having white, yellow, red, green, and half-formed appearances. One face, two hands, majestic body, Extended, contracted, I prostrate! Wheel, wish-fulfilling gem, lotus sword, And the wheel marked with an eyeball, The right hand holds a vajra and উৎপལ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Utpala), The left hand makes a threatening mudra, homage! Silk celestial garments and precious ornaments, With skillful means and the manifestation of compassion, Protecting practitioners from all obstacles for sixty-four Hours (days and nights), homage! With songs of praise, Offering to the mandala of Vajravidāraṇa (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:Vajra Destroyer). May all beings, Through this virtue, Become Vajravidāraṇa (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:Vajra Destroyer)! This is 'The Praise to the Seventy-Five Deities of the Vajravidāraṇa (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་,梵文:Vajravidāraṇa,梵文羅馬擬音:Vajravidāraṇa,漢語字面意思:Vajra Destroyer) Tradition of Birupa,' composed by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo. May there be auspiciousness!