lodroe0613_梵天寂猛供養.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL227ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་གསོལ་མཆོད 6-222 ༄༅། །ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་གསོལ་མཆོད ༄༅། །ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་གསོལ་མཆོད་དགེ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པ་ཎི་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་པདྨཱ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བྲཱཧྨ་ཎི་བྷྱཿ གདོད་ནས་མ་གཡོས་རིག་རྩལ་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟན་སྲུང་ སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མར་གུས་བཏུད་དེ། །སྒྱུ་མའི་མཆོད་བསྐང་བསྟོད་སོགས་སྤེལ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ་ས་ལུགས་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ཅན་ཞེས་ཞི་བ་དང་། བཙན་ རྒོད་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཞེས་དྲག་པོར་འཆར་བ་འདི་དག་ལ་ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་མཚན་ཐོགས་ཞིག་འདུག་པས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཁུངས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་འགྲོ་ཡང་རང་ཉིད་མཐོང་ ཐོས་ཆུང་ཞིང་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ལུགས་འདི་ཧ་ཅང་ཞིབ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འདུག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁུངས་ཆོད་རང་ནི་ཞུ་མ་ཤེས། འོན་ཀྱང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་ གསེར་ཁྲི་སྲིད་ཞིའི་རྒྱན་གཅིག་ལ་རྒྱལ་བ་མིའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པའི་འདི་པའི་མཆོད་ཕྲིན་རྗེ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞད་པའི་རྡོ་ རྗེས་མཛད་པའི་བསྐང་མདོས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པའི་དགོངས་དོན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་གཤོག་རླབས་བྱེའུས་རྗེས་སྙེགས་ལྟ་བུས་འབྲི་ན། སྦྱོར་བ་ཚངས་པ་ཞི་དྲག་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཞུགས་པར་གནམ་ས་བར་གྱི་མཛེས་རྒྱན་སྤྱན་གཟིགས་སྲུང་མ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞིར་གཏོར་སྟེགས་ཁེབས་བཟང་འབྲུ་སྣས་ཁྱབ་ཁར་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལི་འཁར་སྡེར་ལ་སོགས་ནས། 6-223 ཐ་ན་རྫས་དང་རྡོ་ལེབ་གཙང་མ་ལྟ་བུའི་ཁར་ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་ཙམ་པ། ཆང་། ཁྲག མར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། ཆོས་སྨན་གང་རུང་འདྲེས་པ་བཅས་ལས་ཚངས་པར་གསང་ཕྱི་ཞེས་ པ་གཏོར་མ་ཟླུམ་ནར་རྩེ་སྨྱུང་གི་རྩེའི་འོག་ཙམ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཉ་གཤོག་འདྲ་མོ་དང་། དེའི་འོག་ཙམ་དུའང་དེ་འདྲ་བཅས་གཤོག་པ་བཞི་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ནུབ་པའི་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ ཁམས་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བར་རྒྱུན་དུ་བརྒྱ་རྩ། རྒྱས་ལས་བསྒྲུབས་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དབང་ལ་ལྔ་བཅུ། དྲག་པོ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་མར་རྒྱན་དཀྱིལ་དུ་ལྔ། རྩེར་སྒོར་མོ་རྩེ་བསངས་དེ་ དག་ཀྱང་དམར་མདངས་སྤེལ་ཞིང་བུ་རམ་དང་ཤ་དམར་སྒྲིལ་བས་བརྒྱན་པ་མདའ་དར་དཀར་པོ་ཅན། དྲག་པོ་བསེ་ཁྲབ་ལ་གཏོར་རྒྱུ་གོང་བཞིན་ལ་བཙན་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྩེ་རྣོ་བའི་ལྡེབས་སྒྲུབ་ པ་པོར་བསྟན་ཅིང་མཐེབ་སྐྱུས་གྲངས་རྒྱན་སོགས་གོང་བཞིན་མདའ་དར་དམར་པོ་གཏོར་མ་གཉིས་ཀའང་སྨུག་རྩི་ཅན་གྱི་དྲུང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་སྨན་རཀ་བཅས་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL227 梵天寂靜與忿怒的祈供 6-222 ༄༅། །梵天寂靜與忿怒的祈供 ༄༅། །梵天寂靜與忿怒的祈供吉祥!那摩 咕嚕 班雜 巴尼 達瑪 惹雜 貝瑪 嘎惹 瑪哈 布拉瑪尼 貝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 自始未動之覺性, 上師本尊及護法。 種種幻化前敬禮, 幻化供贊祈請等。 如是說。若依薩迦派之規,輪迴涅槃無別,傲慢之首領,持梵天白螺之顱者,是為寂靜相;著甲冑者,是為忿怒相。此等被稱為梵天寂靜與忿怒。此必有傳承自噶舉、德達、達南之上師。然我本人見聞寡陋,且覺薩迦派對此儀軌不甚詳盡,故不敢妄言其出處。然于扎什倫布寺之金座上,如日般涌現之班禪喇嘛,曾有此供贊儀軌,乃杰尊仁波切協巴多吉所著之祈供文等。我今如雛鳥追隨雄鷹之翼般,略述一二。 預備:于梵天寂靜與忿怒之畫像或塑像前,如天界人間之莊嚴飾品般陳設供品,如通常供奉守護神般。于基座上鋪設上好之檯布,遍灑五穀。以金、銀、銅、鐵等器皿,乃至乾淨之石板等,盛放炒過的青稞、大米等穀物,以及酒、血、酥油、甘露丸、法藥等混合物。所謂梵天之『桑企』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)朵瑪,做成圓柱形,頂端略細,自頂端下方左右各做出魚翅狀,其下亦如是,共有四翅。朵瑪一半沒入,以向外之鉤環圍繞,常備一百個。若修息法,則備一百零八個;若修增法,則備五十個;若修猛咒,則備六十四個。朵瑪中央裝飾五個,頂端做成圓形,頂端涂紅,以紅糖和生肉包裹,飾以白色箭羽。忿怒尊之朵瑪,材料如前,做成三角錐形,尖角朝向修行者,以鉤環等裝飾,數量如前,飾以紅色箭羽。兩朵瑪皆涂以赭紅色,旁置二凈水碗,先行準備五供、五藥、拉康等。 6-223 以上為簡略之儀軌。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL227: Offering to Peaceful and Wrathful Brahma 6-222 ༄༅། །Offering to Peaceful and Wrathful Brahma ༄༅། །The offering to peaceful and wrathful Brahma is auspicious! Namo Guru Vajrapani Dharmaraja Padmakara Mahabrahmani Bhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the beginning, the unmoving awareness, Guru, Yidam, and Dharma protectors. I respectfully bow to the various illusions, And expand the illusory offerings, praises, and supplications. Thus it is said. According to the Sakya tradition, Brahma, the leader of arrogance, inseparable from samsara and nirvana, holding a white conch shell skull, is the peaceful aspect; and the one wearing armor, is the wrathful aspect. These are called the peaceful and wrathful Brahma. There must be a source from the Kagyu, Terda, and Daknang Lamas. However, I myself have limited knowledge and experience, and I feel that the Sakya tradition does not have a very detailed explanation of this ritual, so I dare not speak of its origin. However, on the golden throne of Tashi Lhunpo Monastery, Panchen Lama, who appeared as the embodiment of the Buddha, had this offering ritual, which was written by Jetsun Rinpoche Shedpa Dorje. I will briefly describe it like a chick following the wings of an eagle. Preparation: In front of the painting or statue of peaceful and wrathful Brahma, display offerings like the beautiful decorations of heaven and earth, as is common when offering to Dharma protectors. Spread a good cloth on the base, scatter five grains. Use gold, silver, copper, iron, and other vessels, or even clean stone slabs, to hold roasted barley, rice, and other grains, as well as a mixture of alcohol, blood, butter, nectar pills, and medicine. The so-called 'Sang-chi' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Torma of Brahma is made into a cylindrical shape, slightly thinner at the top, with fish-fin-like shapes on the left and right sides below the top, and similarly below that, with a total of four fins. Half of the Torma is submerged, surrounded by outward-facing hooks, usually one hundred. If practicing pacification, prepare one hundred and eight; if practicing increase, prepare fifty; if practicing wrathful mantras, prepare sixty-four. Decorate the center of the Torma with five, and the top is made round, painted red, wrapped with brown sugar and raw meat, and decorated with a white arrow feather. The Torma for the wrathful deity is made of the same materials as before, in a triangular pyramid shape, with the sharp point facing the practitioner, decorated with hooks, etc., in the same quantity as before, and decorated with a red arrow feather. Both Tormas are painted in ochre red, with two bowls of clean water placed beside them, and the five offerings, five medicines, and rakta are prepared in advance. 6-223 The above is a brief ritual.
རྒྱས་པར་ སྤྲོ་ན། བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐང་མདོས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་བཤམ་ཞིང་རྔ་རོལ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་མི་དགོས། འདིར་རྐྱང་པའི་ལུགས་ལྟར་ཞུ་ན། 6-224 བདག་བསྐྱེད་ནི། ངག་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར་སྐྱབས་མཆི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷས། །བསྒོམ་བཟླས་ལམ་རིམ་ཟབ་མོར་འཇུག་པར་ བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་འདུས། །ཡོངས་གྱུར་ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ། དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་ཅན། ། སྦྲུལ་རྒྱན་གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱི་སྟབས། །གཡོན་བརྐྱང་མེ་འབར་དབུས་བཞུགས་ཀྱི། །དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དམ་ཚིག་པར་ཐིམ་དབང་གི་ལྷས། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ ཅན། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །སྔགས་བསྐོར་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གྲུབ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་སྩོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་མཐར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ནད་གནོད་ཞི། །བསམ་དོན་ལྷུན་ གྲུབ་གསང་བདག་གི །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་དེ་ཡི་སར། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པར་ཤོག །དེ་ནས་རྔ་རོལ་སོགས་སྒྲགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿམཆོད་གཏོར་རྣམས། །རབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་མཐུན་རྫས་ཀྱི། །རང་མདངས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་དང་། ། 6-225 ནུས་ལྡན་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་སྐོང་གྱུར། །ཧཱུྃ་རང་ཉིད་གསང་བདག་དཔའ་བོའི་མདུན། །པད་ཉིར་ཏྲི་ལས་ཚངས་པ་ཆེ། །དཀར་མདངས་འཛུམ་རྒྱས་ཆགས་ཁྲོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་ དར་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རླུང་ཞགས་སྔོ། །མཆན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་། །རུ་མཚོན་དཀར་སྒྲེང་ཟ་འོག་གོས། །དཀར་དམར་ལྗང་བེར་རིན་ཆེན་རྒྱན། །ཐོར་ནག་དར་དམར་དུང་ཐོད་ཅན། །ནོར་བུའི་ ལྷྭམ་ཅན་ཞབས་གཉིས་པ། །རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་སྒ་ཆས་ཀུན། །ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས། །བསམ་ཡས་དབུས་ན་གར་དགུའི་ཉམས། །དེ་གཡོན་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པར་ནི། །བཙན་རྒོད་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། ། ཁྲག་མདོག་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན། །སྤྱན་གསུམ་བགྲད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །སྨ་ར་སྨིན་རྩུབ་འབར་འཇིགས་ཕྱག གཡས་གཡོན་བིང་འཕྱར་བཙན་ཞགས་འཕེན། །བསེ་ཡི་ཁྲབ་རྨོག་རྟ་རག་ལ། །སྒ་ཆས་རྫོགས་ཆིབས་འཁོར་ དང་བཅས། །དེ་ལྟའི་ཞི
【現代漢語翻譯】 詳細儀軌:按照『歡笑金剛酬補儀軌』的文字進行陳設,並準備鼓樂等。 正行:如果與本尊、護法等一起修,則不需要單獨的自生。這裡按照單獨的儀軌進行講解。 自生:口中唸誦:『上師本尊根本三,殊勝三寶前皈依,我與有情至菩提,為利有情本尊尊,修習唸誦道次第,入于甚深之正道。』唸誦三遍等。嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。 從空性中,蓮花日輪之上,藍色金剛,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化生。放光作利樂之事後收回。化為自身即是秘密主,深藍忿怒威猛身,一面二手三目具,右手高舉五股金剛杵,左手當胸作忿怒印,身穿藍色上衣虎皮裙,蛇飾左右足伸屈,左伸右屈於火焰中。額喉心間嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽)。放光迎請智慧尊,融入誓言成一體,得受灌頂,彌覺為頂嚴。心間日輪吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍咒語繞,其光芒,賜予成就二悉地。嗡 班匝 帕尼 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽)。 盡力唸誦后,祈願:『我與有情諸病災,悉皆消除愿吉祥,所愿任運得成就,祈願成就秘密主,獲得果位登彼岸,愿諸錯覺凈法界。』之後敲擊鼓樂等,唸誦:嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡阿吽霍),供品食子等,清凈后,成為內外一致的妙欲之物,具備自色香味,令具力護法歡喜圓滿。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),自身化為秘密主,于勇士之前,蓮花日輪上,由哲(ཏྲི)字化為大梵天,白色容光煥發,具足喜怒之相,一面二手三目,右手持銅刀飾有綢緞,左手作忿怒印,持風索,腋下有吐寶鼬,高舉白色的旗幟,身穿錦緞衣,身著白紅綠色的法衣,佩戴珍寶飾品,頭戴黑色髮髻,飾有紅色綢緞和海螺,腳穿寶靴,騎乘白色駿馬,鞍具齊全,化身又化身等,于桑耶寺中央,呈現九種舞姿。其左側,忿怒的游舞者,身穿鎖子甲的贊神,血紅色,上下牙咬合,三目圓睜,怒容滿面,鬍鬚眉毛豎立燃燒,右手揮舞兵器,左手拋擲贊神索,身穿鎖子甲和頭盔,騎乘紅色的駿馬,鞍具齊全,與眷屬一同。 如是等。
【English Translation】 Detailed Ritual: Arrange according to the text of the 'Laughing Vajra Fulfillment Ritual,' and prepare drums and other musical instruments. Main Practice: If practicing with Yidam (tutelary deity), Dharma Protectors, etc., there is no need for a separate self-generation. Here, it is explained according to the single practice. Self-Generation: Recite: 'To the Lama (Guru), Yidam, Root Three, Supreme Three Jewels, I and all beings take refuge until enlightenment. For the benefit of sentient beings, as the supreme Yidam deity, I will engage in the profound path of meditation, recitation, and stages of the path.' Recite three times, etc. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我). From emptiness, above a lotus and sun disc, a blue Vajra, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is generated. Light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back. Transforming into oneself as the Secret Lord, a dark blue, wrathful, and majestic form, with one face, two hands, and three eyes. The right hand raises a five-pronged golden Vajra, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt, adorned with snakes, with legs in a right-bent and left-extended posture, residing in the center of flames. At the forehead, throat, and heart are Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽). Light radiates, inviting the wisdom beings, merging into the samaya beings, receiving empowerment, with Akṣobhya (Immovable One) as the crown ornament. At the heart, on a sun disc, around the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the mantra revolves, and its rays grant the spontaneous bestowal of the two siddhis (accomplishments). Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽). After reciting as much as possible, pray: 'May the diseases and harms of myself and all sentient beings be pacified. May all wishes be spontaneously fulfilled. May I attain the state of the Secret Lord, reach the other shore, and may all illusions be purified into the Dharmadhatu (realm of truth).' Then, strike the drums and other musical instruments, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡阿吽霍). Purify the offerings and tormas (ritual cakes), making them into objects of harmonious essence, possessing their own color, fragrance, and taste, pleasing and fulfilling the powerful Dharma Protectors. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), oneself transforms into the Secret Lord, in front of the heroes, on a lotus and sun disc, from the syllable Tri (ཏྲི) is generated the Great Brahma, white and radiant, with a smiling and expansive form, possessing both attachment and wrath, with one face, two hands, and three eyes. The right hand holds a copper knife adorned with silk, the left hand makes a threatening gesture, holding a wind lasso. Under the arm is a mongoose, and a white banner is raised, wearing brocade garments, adorned with white, red, and green robes and precious jewels, with a black topknot adorned with red silk and a conch shell, wearing jeweled boots, riding a supreme white horse with all its trappings, manifesting emanations upon emanations, etc., in the center of Samye Monastery, displaying the gestures of the nine dances. To its left, the wrathful dancers, the Tsen gods wearing chainmail, blood-red, with the upper and lower teeth biting, three eyes wide open, with a wrathful expression, with rough and blazing mustaches and eyebrows, the right hand brandishing weapons, the left hand throwing Tsen lassos, wearing chainmail and helmets, riding red horses with complete saddles and retinues. Such as these.
་དྲག་རྣམ་རོལ་ནི། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་ཚངས་པ་དུང་གི་མཚན། །དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་བཞུགས་མཆོད་ གཏོར་མཐུན་རྫས་བཞེས། །བཀའ་དམ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་རྫས་སྲིད་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཚངས། །ནང་ལྟར་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྲས། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་རོལ་གར་འདིས་བསྐང་ངོ་། ། 6-226 རྒྱལ་པོ་སྲས་ཡུམ་བློན་འབངས་དགྱེས་དགུར་རོལ། །ཧཱུྃ་རྒྱུ་བཞིའི་བཅས་རང་སྡིག་ལྟུང་སྤྱི་བྱེ་བྲག །སྟོབས་བཞིས་བཤགས་སྡོམ་དམ་ཅན་མ་དགྱེས་ཀུན། །ལས་བཞིའི་དབྱིངས་བཤགས་བདག་འགྲོའི་འཕྲལ་ཡུན་དོན། །རྣམ་བཞིའི་ལས་ མཛོད་ཞི་དྲག་ཚངས་པ་ཆེ། །ཧཱུྃ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་རྗེ། །གུ་རུ་པདྨ་དམ་ལྡན་མཁས་གྲུབ་དྲུང་། །ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བར། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལས་མ་གཡེལ་ས་ མཱ་ཡ། །ཧཱུྃ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ཞིང་རྔམས་གཞལ་ཡས་སུ། །རྣམ་དག་ཞི་རྒྱས་ཆགས་ཉམས་ཚངས་པ་ཆེ། །རྣམ་དག་གཏུམ་པའི་ཉམས་འབར་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ་ ཐུན་མོང་སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་དྲི་བཞོན་ལམ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀློང་། །དགོས་འདོད་ཟིམ་ཆར་འཁོར་འདས་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །ནམ་ཡང་འགག་མེད་བསྟན་སྲུང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་འདས་ དང་མ་འདས་ལམ་ཀུན་ལ། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་ཚོགས། །ཡིད་སྲུབས་གླགས་ལྟའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བཟློག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་སྲིད་ཞིའི་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་ སྣོད་བཅུད་ལ། །རྒྱལ་བས་བྱིན་ཕོབ་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །བཤད་སྒྲུབ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་ཆེན་མཆོད་པའི་རྫས། ། 6-227 ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་འདི་ལེགས་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྐང་བཤགས་བསྟོད་ཕྲིན་གྱིས། །རེ་སྨོན་མཆོག་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་བྱོན། །ཞེས་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་རྫས་བཅས་ནུབ་རེ་བཞིན་ཁྲ་འབྲུག་ སོགས་ཚངས་པ་བཞུགས་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་མདུན་གྱི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་རྟེན་རང་ལ་ཐིམ། །གནས་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་བསྔོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་འདི་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་དབང་མཆོག །འཇམ་མཚན་བཀའ་སྤྱིར་ལེགས་ནོས་པ། །ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་གཞུང་སྔོན་དགོངས། །བསྡུས་ཚངས་གསན་བདེའི་མཆོད་རྫས་བསྐྲུན། །རྒྱས་པར་མཁས་གྲུབ་གསུང་རབ་ལས། ། མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཉེས་ཀ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་!忿怒尊之顯現,如實般清晰顯現。 寂靜之相持梵天,持有海螺之名。 忿怒之顯現,偉大的鎖子甲之王。 請降臨於此,歡喜安住,享用供品與朵瑪,以及相應的供物。 請如您所誓,成辦我的事業! ཧཱུྃ་!外在的供品,三界圓滿的財富。 內在如誓言者所喜悅的供具。 秘密的樂空嬉戲,以此來滿足您。 國王、王子、王妃、大臣、臣民,皆歡喜嬉戲。 ཧཱུྃ་!四種根本罪,以及自罪、墮罪,共同與個別。 以四力懺悔,所有令誓言者不悅之事。 於四業之界懺悔,為我與眾生的暫時與究竟之利益。 請成辦四種事業,寂靜與忿怒之梵天大尊! ཧཱུྃ་!秘密之主,法王松贊干布(藏王名,意為'堅強的松樹')。 蓮花生大師(梵文:Guru Padmasambhava),具誓持戒的智者與成就者。 請勿忘失您的承諾與誓願。 勿忘失利益佛法與眾生之事業,薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! ཧཱུྃ་!于清凈的宮殿,莊嚴的凈土之中。 清凈的寂靜與增益,具足威力的梵天大尊。 清凈的忿怒之相,光芒四射的鎖子甲之王。 于清凈的功德,我讚頌您! ཧཱུྃ་!共同世間與出世間的吉祥瑞兆之路。 殊勝成就如雨雲般匯聚。 如雨露般降下所需所欲,乃輪迴與涅槃一切喜悅之源。 愿護法永不間斷地賜予加持! ཧཱུྃ་!于已超越與未超越世間之道上。 所有由前世業力與當下因緣所生的違緣與衰敗。 所有伺機而動的邪惡勢力。 愿將其回遮于自性空性的法界之中! ཧཱུྃ་!愿世間與出世間一切所需皆圓滿。 愿諸佛加持,世間安樂祥和。 愿講修成熟解脫之甘露大海。 充滿解脫如意寶! ཧཱུྃ་!真實供養與意幻化現的諸天大供。 以三摩地(梵文:Samadhi,意為'禪定')、真言(梵文:Mantra,意為'咒語')與手印(梵文:Mudra,意為'印契')加持,請歡喜享用。 我以供養、懺悔與讚頌之祈請。 愿您賜予所愿,於今日降臨吉祥! 如是,每日于傍晚,向紅巖寺(地名)等梵天所在之處,供奉朵瑪、血供與供品。 ཧཱུྃ་!觀想面前的誓言尊與智慧尊無二無別,安住穩固。 智慧尊降臨,融入誓言依憑。 加持三處,將善根迴向圓滿菩提。 愿一切時處皆吉祥! 此乃導師勝者(佛陀)所傳。 蔣揚欽哲旺波(藏傳佛教大師)普遍接受的教誨。 薩迦派昆氏家族(藏傳佛教薩迦派創始人家族)以前的著作。 創作了簡略的梵天儀軌,以悅耳的供品。 詳細內容請從智者與成就者的著作中。 瞭解吧,世間自在(觀世音菩薩)! 過失……
【English Translation】 HŪṂ! The manifestation of the Wrathful One, appears clearly as it is. The peaceful aspect holds Brahmā, with the name of Conch. The manifestation of the Wrathful One, the great king with chainmail. Please come here, joyfully abide, and accept the offerings and Torma, as well as the corresponding substances. Please, as you have vowed, accomplish my tasks! HŪṂ! The external offerings, the complete wealth of the three realms. Internally, like the implements pleasing to the oath-bound ones. The secret play of bliss and emptiness, with this I satisfy you. King, prince, queen, minister, subjects, all joyfully play. HŪṂ! The four root downfalls, and individual transgressions, common and specific. Confess with the four powers, all that displeases the oath-bound ones. Confess within the realm of the four actions, for the temporary and ultimate benefit of myself and beings. Please accomplish the four actions, peaceful and wrathful great Brahmā! HŪṂ! Lord of Secrets, Dharma King Songtsen Gampo (Tibetan king, meaning 'Strong Pine'). Guru Padmasambhava, the wise and accomplished one who upholds vows. Do not forget your promises and vows. Do not forget the work of benefiting Dharma and beings, Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! HŪṂ! In the pure palace, in the majestic pure land. Pure peacefulness and increase, powerful great Brahmā. Pure wrathful appearance, blazing chainmail. To the pure qualities, I praise you! HŪṂ! The path of common worldly and transcendental auspicious signs. Supreme accomplishments gather like rain clouds. Like rain, it pours down what is needed and desired, the source of all joy in Samsara and Nirvana. May the Dharma protector grant blessings without interruption! HŪṂ! On the paths that have transcended and have not transcended the world. All adverse conditions and declines arising from past karma and present circumstances. All evil forces that seek opportunities. May they be turned back into the Dharmadhatu of emptiness! HŪṂ! May all needs of Samsara and Nirvana be fulfilled. May the Buddhas bless, and the world be peaceful and happy. May the great ocean of nectar of explanation, practice, maturation, and liberation. Be rich with the wish-fulfilling jewel of liberation! HŪṂ! Actual offerings and mentally emanated great offerings to the deities. Blessed with Samadhi (梵文:Samadhi,意為'Concentration') , Mantra (梵文:Mantra,意為'Incantation') and Mudra (梵文:Mudra,意為'Seal'), please enjoy them. With the prayer of offering, confession, and praise. May you grant wishes and bring auspiciousness today! Thus, every evening, offer Torma, blood offerings, and offerings to places where Brahmā resides, such as Tragruk Temple (place name). HŪṂ! Visualize the Samaya being and the Wisdom being in front of you as inseparable, abiding firmly. The Wisdom being descends and merges into the Samaya support. Bless the three places, dedicate the merit to perfect Bodhi. May there be goodness and auspiciousness in all times and places! This is transmitted by the Victorious Guide (Buddha). The teachings universally accepted by Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan Buddhist master). Previous works of the Sakya Kun family (founder family of the Sakya school of Tibetan Buddhism). Created a brief Brahmā ritual, with pleasing offerings. For detailed content, please refer to the works of wise and accomplished ones. Understand, Lord of the World (Avalokiteśvara)! Faults...
ུན་བཤགས་སོ་ལེགས་ཀུན་གྱིས། །དམ་པའི་དགོངས་བཟང་བཞིན་འགྲུབ་ནས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་བྱིན་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།
【現代漢語翻譯】 以殊勝的懺悔和祈願, 愿一切都能如聖者的善意而成就。 祈請賜予智慧、慈悲、能力和加持!
【English Translation】 Through excellent confession and aspirations, May everything be accomplished according to the noble intentions of the holy ones. Please grant wisdom, love, power, and blessings!