ngawang1637_誓言金剛吉祥祈請文.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK227དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་བསྐུལ་བཞུགས་ལགས་སོ།། 16-555 ༄༅། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་བསྐུལ་བཞུགས་ལགས་སོ།། ༄། །གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ལག་ལེན་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་བཞུགས། ༄༅། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་བསྐུལ་བཞུགས་ལགས་སོ།། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི། དུག་མདའ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡཿ རྡོ་རྗེ་འབར་ བ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱཿ གླེ་གད་ཀྱཻ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་བྱོནཿ བཛྲ་ཨ་འགུ་ཤ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཛབ་ཀྱི་བོད་པའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲི་དུ་མ་ར་ཎ་ཛཱཿ སྲོག་ ཐུག་ཐུག་མ་ར་ཎ་ཛཱཿ སྲོག་སྦུད་སྦུད་མ་ར་ཎ་ཛཿ ཤ་ལ་དུ་ཁྲག་ཚ་དུ་མ་ལ་ཤོག་ཛ་ཛཿ དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བཤད། ཀྱཻ་ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེངྒེ་རྩལ་ཅན་ཁམས་སུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད། །གཡས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེས་བདུག་པ་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཙི་ཏ་འཛིན། །ལྕགས་སྤྱང་རྒྱུག་འདུར་དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱིམས་སྒྲོལ། །བཙན་འཁོར་གསུམ་བརྒྱ་དགྲ་ལ་ཇག་པ་བྱེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་རྫས་ འདི་གསོལ་ལ། བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། སྔགས་འཆང་འགྲོ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམ་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ལག་ལེན་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་བཞུགས།། 16-556 ༈ །། ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དམ་བཏགས་སྔགས་འཆང་འགྲོ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་ཡཀྵ་མོ། བྲག་གི་བཙན་རྒོད་དམར་པོ་གསུམ་ལ་ གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས། ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་གསུམ་ལ་ཤ་མར་སོགས་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། དཀར་གསུམ་སོགས་ཟས་སྣ་གང་འཛོམས་དང་། འབྱོར་ ན་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་ནས། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་དྲན། རང་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་པའམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་དེ་ནས་གོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པ་བསང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ བར་བསམ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ར་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK227,標題:供奉丹堅多杰列巴儀軌。 丹堅多杰列巴(護法神名)供奉儀軌。 供施食子之實修,能成辦一切所愿。 丹堅多杰列巴供奉儀軌。出自丹堅多杰列巴之『熾燃毒箭』續第四品: 扎 吽 班 霍 班雜 薩度 薩瑪雅,多杰巴哇 哈 嘉 呼 嘉,給 嘎 杰 策 雄 策 雄,班雜 阿 固 夏 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。迎請並唸誦加持之咒語。班雜 薩度 薩瑪雅 索 哲 杜 瑪ra 納 匝,索 圖 圖 瑪 ra 納 匝,索 布 布 瑪 ra 納 匝,夏 拉 杜 扎 策 杜 瑪 拉 秀 匝 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。猛烈唸誦並修持之咒語。之後講述如何役使: 給,大護法,大力者!從無垠法界中顯現身形,為守護佛法而降臨!以獅子之威鎮壓三界。身披黑綢,統攝三界。右手的金剛杵將阻礙化為塵土,左手抓住違背誓言之敵人的命根。鐵狼奔騰,奪取敵人之魂魄。三百眷屬,對敵人進行劫掠。為守護佛法,請享用此誓言物,愿我所託之事皆能成就。如是說。吉祥圓滿! 為持咒瑜伽士之三怙主供施食子,能成辦一切所愿。 頂禮 गुरु (梵文, गुरु,guru,上師)。 此處,為欲供養蓮花生大師所攝受之持咒瑜伽士的三位護法神:丹堅多杰列巴、吉祥天母夜叉女、紅巖神,故準備潔凈麵粉製成三個白色圓形食子,以肉、酥油等白色、紅色之物裝飾,並以精美之物點綴。周圍擺放白色三物等各種食物,若條件允許,則備齊箭、幡等五彩之物及一切所需受用。以凈水加持食子。自身安坐于墊上,觀修任何本尊之自生,或唸誦三遍『桑吉確炯瑪』(皈依偈),之後,對食子等物,以金剛橛手印加持,唸誦:嗡 班雜 雅叉 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以遣除不凈。再以金剛火焰手印加持,唸誦:嗡 班雜 匝瓦 拉 阿納 拉 哈 納 達 哈 巴 匝 瑪 塔 班 匝 ra 納 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以增益光彩。觀想于寬廣珍寶器皿中,盛滿甘露,並作結金剛拳印之勢,唸誦:嗡 阿 嘎 ra 羅 姆 堪 薩 瓦 達 瑪 納

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK227, Title: Propitiation of Damchen Dorje Lekpa. Propitiation of Damchen Dorje Lekpa (name of a Dharma protector). The practice of offering Torma, which fulfills all wishes. Propitiation of Damchen Dorje Lekpa. From the fourth chapter of the 'Blazing Poison Arrow' Tantra of Damchen Dorje Lekpa: Dza Hum Bam Ho Vajra Sadu Samaya, Dorje Bawa Ha Ja Hu Ja, Ge Ga Jue Tse Xiong Tse Xiong, Vajra Agusha Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Inviting and reciting the mantra of blessing. Vajra Sadu Samaya So Tre Du Mara Na Dza, So Tu Tu Mara Na Dza, So Bu Bu Mara Na Dza, Sha La Du Za Tse Du Mara Xiu Dza Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Fiercely recite and practice the mantra. Then, it is explained how to employ: Kye, great protector, mighty one! Manifest your form from the boundless Dharmadhatu, descend to protect the Dharma! Subdue the three realms with the power of a lion. Clothed in black silk, dominate the three realms. The vajra in the right hand turns obstacles into dust, the left hand seizes the life force of enemies who break their vows. The iron wolf rushes forth, seizing the enemy's spirit. The three hundred attendants plunder the enemy. To protect the Dharma, please partake of these samaya substances, may all the tasks I entrust be accomplished. Thus it is said. May there be auspiciousness! Offering Torma to the three protectors of mantra-holding yogis, which fulfills all wishes. Namo Guru (Sanskrit, गुरु, guru, Teacher). Here, intending to offer Torma to the three Dharma protectors embraced by Guru Padmasambhava: Damchen Dorje Lekpa, Pal Lhamo Yaksha Mo, and Red Rock God, prepare three white round Tormas made of pure flour, decorated with white and red substances such as meat and butter, and adorned with beautiful things. Surround them with various foods such as the three white foods, and if possible, prepare arrows, banners, and other five-colored items, and fill them with all desired enjoyments. Bless the Tormas with pure water. Sit on a cushion and meditate on the self-generation of any chosen deity, or recite 'Sangye Cho Kyong Ma' (Refuge Verse) three times. Then, bless the Tormas and other items with the Vajra Kilaya hand gesture, reciting: Om Vajra Yaksha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), to dispel impurities. Then, bless with the Vajra Flame hand gesture, reciting: Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Rana Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), to increase splendor. Visualize filling a vast precious vessel with nectar, and make the gesture of clenching the Vajra fist, reciting: Om Ah Kara Ro Mukham Sarva Dharma Nam


ཾ། ཨཱ་དྱ་ཨ་ནུད་པཎ་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། 16-557 རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་ཡཀྵ་མོ་འཁོར་བཅས། བྲན་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་ མ་ཡ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་མ་རྣམས་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐཱད་ཁཾ། ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲི་ཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྔགས་བདུན་ ནམ་ཉེར་གཅིག་རེས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྲུང་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཟ་བཏུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། ཇ་གོས་དར། སྨན་འབྲུ་བཅུད་ སོགས་དང་། རྟ་གཡག ཁྱི། ལུག་སོགས་དང་། སེངྒེ། དོམ། དྲེད། སྟག གཟིག རྨ་བྱ། ནེ་ཙོ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དུ་མ་དང་། མདོར་ན་མཐུན་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པར་བསྐང་ནས་སྲུང་མ་སོ་སོ་ལ་ཕུལ་བས། བཞེས་ཤིང་རོལ་ཏེ་ཚིམ་ཞིང་དགེས་ནས་རང་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་གདུང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཡོད་ན་ཏིང་བརྡུང་ཤིང་། 16-558 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་བཅས་དང་། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་དམ་ བཅས་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཡཀྵ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མཐུ་ལྡན་བཙན་རྒོད་གཉེན་པོ་མཉེས་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །ཀ་ར་ཤིང་ཐོག་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སོགས། །བཟའ་བའི་དངོས་ པོ་བཅུད་ལྡན་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྒྱ་ཇ་ཆང་དང་ཁྲག་ཞག་མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ག་པུར་གུར་གུམ་དང་། །སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཁྲབ་རྨོག་གཞིབ་དང་མདའ་མདུང་རལ་དྲི་ སོགས། །སྲ་བརྟན་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་གོ་མཚོན་ཚོགས། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱུ་རུ་དང་། །མ་རྒད་པད་དཀར་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དང་། །གོས་དང་དར་ཟབ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ དང་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །སེངྒེ་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །རྟ་གླང་ཁྱི་ལུག་རི་དྭགས་མང་པོ་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་འདབས་ཆགས་ ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མདོར་ན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མཉེས་བྱེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་ཁམས་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 唸誦『ཨཱ་དྱ་ཨ་ནུད་པཎ་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)后,觀想一切所需之物皆無礙獲得。 以自身心間的光芒,迎請具誓金剛善(Damchen Dorje Legpa,護法神名)及其眷屬,吉祥天母(Pal Lhamo,དཔལ་ལྷ་མོ་)夜叉女及其眷屬,以及大能自在王(Dran Tsen Thuwo Che,བྲན་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ་)及其眷屬。唸誦『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓句)並結金剛召請手印,伴隨鈸聲,觀想所有護法及其眷屬顯現。 之後,結虛空藏手印,唸誦:『ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐཱད་ཁཾ། ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲི་ཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養咒)七遍或二十一遍,分別供養。心中觀想,以令護法歡喜的各種飲食,金銀等珍寶,茶葉綢緞,醫藥穀物精華等,以及馬、牦牛、狗、羊等,獅子、熊、猴、虎、豹、孔雀、鸚鵡等各種動物,總之,以不可思議的供品充滿大地和虛空,供養諸護法。觀想護法們享用供品,心滿意足,如同慈母般疼愛自己。 如有樂器,可敲擊定鼓。 蓮花生大師(Padmasambhava)云:『于佛前,立誓護持佛法之,具誓金剛善及其眷屬。昔日于釋迦獅子(Shakya Senge)前,立誓守護佛法與持教者之,吉祥天母夜叉女及其眷屬。為悅具力自在王,于廣闊珍寶顱器中,堆積糖、水果、血肉朵瑪等,充滿精華之食物如山。傾注紅茶、酒、血油如海。旃檀香、龍腦香、冰片、藏紅花,以及白香等香云瀰漫虛空。鎧甲頭盔、弓箭矛戟刀劍等,堅固鋒利之兵器。金銀、珍珠、珊瑚、蜜蠟、琉璃等,以及瑪瑙、白蓮等珍寶。綢緞、錦緞、吉祥八寶,七珍寶、寶瓶、如意樹,如意牛、如意寶。獅子、虎豹等猛獸,馬、牛、犬、羊、眾多鹿,鸚鵡、杜鵑等飛禽。一切生靈皆以珍寶裝飾。』總之,以令護法及其眷屬歡喜之,供云遍佈三界。

【English Translation】 Recite 『ཨཱ་དྱ་ཨ་ནུད་པཎ་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and visualize obtaining all desired necessities without hindrance. With the light from your heart, invite Damchen Dorje Legpa (Oath-bound Vajra Good, a protector deity) and his retinue, Pal Lhamo (Glorious Goddess, དཔལ་ལྷ་མོ་) Yaksha woman and her retinue, and Dran Tsen Thuwo Che (Powerful Ardent King, བྲན་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ་) and his retinue. Recite 『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ།』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow Phrase) and perform the Vajra summoning mudra, accompanied by the sound of cymbals, visualizing all the protectors and their retinues appearing manifestly. Then, perform the Namkha Dzö (Space Treasury) mudra, and recite: 『ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐཱད་ཁཾ། ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲི་ཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering Mantra) seven or twenty-one times each. Visualize in your mind, various foods and drinks that please the protectors, gold, silver, and other jewels, tea and silk, medicine, grain essence, etc., as well as horses, yaks, dogs, sheep, etc., lions, bears, monkeys, tigers, leopards, peacocks, parrots, etc., various kinds of animals. In short, with inconceivable offerings filling the earth and sky, offer them to each protector. Visualize the protectors enjoying the offerings, being satisfied and pleased, and becoming extremely loving and affectionate towards you like a mother to her only child. If there are musical instruments, strike the ting (bell). Guru Padmasambhava said: 『Before the Buddha, those who vowed to protect the Dharma, Damchen Dorje Legpa and his retinue. In the past, before Shakya Senge, those who vowed to protect the Dharma and its holders, Palden Yaksha Lhamo and her retinue. To please the powerful Tsen, in a vast and wide precious skull cup, piles of sugar, fruits, flesh, blood, torma, etc., substances full of essence like mountains. Pour black tea, wine, blood, and fat like an ocean. Sandalwood, camphor, saffron, and white incense, clouds of smoke pervade the sky. Armor, helmets, bows, arrows, spears, swords, etc., collections of strong, sharp, and firm weapons. Gold, silver, pearls, coral, amber, and agate, white lotus and other jewels. Clothes, silks, auspicious eight symbols, seven precious things, good vases, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling cows, and wish-fulfilling jewels. Lions, tigers, leopards, and other wild animals, horses, cattle, dogs, sheep, many deer, parrots, cuckoos, and other birds. All living beings adorned with precious ornaments.』 In short, offering clouds that please the protectors and their retinues, pervading the three realms.


ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་འདི། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་བཅས་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཡཀྵ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། ། 16-559 བྲག་གི་བཙན་རྒོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་སོ་སོར་དགེས་གྱུར་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བསྲུང་སྐྱོབས་བར་ཆད་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཅས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་མ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ ཉིད། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ས་གཙང་སར་སྐྱེལ་བའམ་ཡང་ན་དུས་དུས་སུ་མཐེབ་ཀྱུའི་གསོས་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་འདྲན་ཏེ་གོང་བཞིན་བསྔོ་བ་སོགས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་ ཉམས་སུ་བླང་བས་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་སློབ་མ་འགྲོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་འདོན་དུ་ས་སྐྱ་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ངེས་ པའི་དོན་དུ་རང་སེམས་ལས་གཞན་པའི། །སྲུང་མ་མེད་ཕྱིར་འཁུ་ལྡོག་མི་སྲིད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་ལས་འབྲས་མི་བསླུ་བར། །རྒྱལ་བས་གསུངས་ཕྱིར་འདིར་འབད་དོན་ལྡན་གྱུར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་གྱུར་ཅིག ། 16-560 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཞུགས། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཞུགས།། ༈ །། ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་བསྟན་ བསྲུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་ལ། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་སུ་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་དམར་གྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཟས་སྣ་གང་འཛོམས། མདའ་དར་སྣ་ལྔ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་གྱི་ཚོགས་གང་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བཤམས་ནས། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་འདྲེན། རང་ ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་ཏེ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གང་རུང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གོང་གི་གཏོར་ མ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པ་བསང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ ད་ཧ་པ་ཙ་མ

【現代漢語翻譯】 將此廣大化現,獻給具誓金剛善(Damchen Dorje Lekpa,具誓金剛),及其眷屬,以及吉祥夜叉天女(Palden Yaksha Lhamo),及其眷屬, 以及巖石之上的兇猛神靈(Drag gi Tsen Gö,巖石之上的兇猛神靈),及其眷屬。愿一切皆得滿足,各得其樂。愿您們對持咒者我等及其眷屬, 行持守護、救護、息滅障礙之事業。』如此唸誦。然後,伴隨著指鈴,唸誦『薩帕里瓦拉 嘎恰(Saparivara Gaccha,梵文:Sa-parivara agaccha,偕眷屬降臨)』,觀想護法們心滿意足地返回各自的處所。將此功德,迴向於一切智者。 等等,迴向善根。將朵瑪(Torma,食子)送至乾淨之處,或隨時以鉤形手印加持,並以凈水灑之,如前進行迴向等,根據情況靈活修持即可。此乃應弟子中轉生為眾生之釋迦比丘、持金剛者法王丹貝多杰(Chöje Tenpai Dorje)之請求,薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)迅速寫就,書寫者為扎西頓珠(Tashi Dondrup)。愿以此平息我等師徒之障礙,成就一切心願。于勝義諦中, 無有自心之外的護法,故無有違逆之可能。然於世俗顯現中,業果不虛,故諸佛如是宣說,故於此處努力實有意義。愿一切時處吉祥與善妙之光輝閃耀! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)! 《以供養朵瑪等方式,進行親近和修持之儀軌,此乃任運成就二利之法》。 為大善友金剛善供養食子,並進行親近和修持之儀軌,此乃任運成就二利之法。 那摩咕嚕(Namo Guru,梵文:Namo Guru,頂禮上師)!於此處,對大護法金剛善供養食子,並進行親近和修持之儀軌。于修持之儀軌中,于適宜之處,將以凈麵粉製成白色圓形食子,以紅色裝飾,並以美麗之物裝飾。其周圍擺放各種食物,以及五彩箭、幡等,以及力所能及的供品。以凈水灑于朵瑪之上。自己坐于座墊之上,觀修任何本尊之自生,或以任何誓言護法之我慢而安住。唸誦三遍『桑吉確措瑪(Sangye Chötsok Ma,梵文:Buddha Dharma Sangha,佛法僧)』。然後,對上述朵瑪等,展示金剛夜叉之手印,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽(Om Vajra Yaksha Hum,梵文:Om Vajra Yaksha Hum,嗡 瓦吉拉 夜叉 吽)』,以清凈不凈。展示金剛火之手印,唸誦『嗡 班雜 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪(Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Ma,梵文:Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Ma,嗡 瓦吉拉 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪)』

【English Translation】 This vast emanation, I offer to Damchen Dorje Lekpa (The Bound by Oath, Vajra Excellent), together with his retinue, and to the glorious Yaksha Goddess (Palden Yaksha Lhamo), together with her retinue, and to the fierce spirits of the rocks (Drag gi Tsen Gö), together with their retinue. May all be satisfied and each be pleased. May you, for us mantra holders and our retinues, perform the activities of protection, rescue, and pacifying obstacles.' Thus recite. Then, accompanied by the finger cymbals, recite 'Saparivara Gaccha (Come with your retinue)', and visualize the protectors returning to their respective places with contentment. May this merit, be dedicated to the all-knowing ones. Etc., dedicate the virtue. Take the tormas to a clean place, or at any time bless them with the hook mudra, and sprinkle them with clean water, and dedicate as before, etc., practice flexibly according to the circumstances. This was quickly written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, at the request of Chöje Tenpai Dorje, a Shakya monk and vajra holder who was born as a being among his disciples, the scribe was Tashi Dondrup. May this pacify the obstacles of us, teacher and students, and accomplish all wishes. In the ultimate truth, there are no protectors other than one's own mind, so there is no possibility of contradiction. However, in the relative appearance, the results of actions are not deceiving, so the Buddhas have said, so it is meaningful to strive here. May the glory of auspiciousness and goodness shine in all directions and times! Sarva Mangalam (All auspiciousness)! 《The practice of approaching and accomplishing by offering tormas, etc., is the spontaneous accomplishment of two benefits》. Offering tormas to the great benefactor Dorje Lekpa, and performing the practice of approaching and accomplishing, is the spontaneous accomplishment of two benefits. Namo Guru (Homage to the Guru)! Here, offering tormas to the great protector Dorje Lekpa, and performing the practice of approaching and accomplishing. In the practice of approaching, in a suitable place, make a white round torma with clean flour, decorate it with red, and decorate it with beautiful things. Around it, place all kinds of food, as well as five-colored arrows and banners, etc., and whatever offerings are available. Sprinkle clean water on the torma. Sit on a cushion yourself, and meditate on the self-generation of any deity, or abide with the pride of any oath-bound protector. Recite three times 'Sangye Chötsok Ma (Buddha Dharma Sangha)'. Then, show the vajra yaksha mudra to the above torma, etc., and recite 'Om Vajra Yaksha Hum (Om Vajra Yaksha Hum)', to purify the impure. Show the vajra fire mudra, and recite 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Ma (Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Ma)'


་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། 16-561 ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨ་དྱ་ཨ་ནུད་པཎ་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མངོན་ སུམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སརྦ་ཐཱད་ཁཾ། ཨཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་གྷྲི་ཧྣེནྡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་ དང་། གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། ཇ་གོས་དར། སྨན་འབྲུ་བཅུད་སོགས་དང་། རྡ་གཡག ཁྱི་ལུག སེངྒེ། དོམ། དྲེད། སྟག་སོགས་གཅན་ཟན་གྱི་རིགས་དུ་མ་དང་། རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་སོགས་འདབས་ཆགས་ ཀྱི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་མང་པོ་སོགས། མདོར་ན་མཐུན་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྐང་ནས་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས། བཞེས་ཤིང་རོལ་ཏེ་ཚིམ་ཞིང་དགེས་ནས། 16-562 རང་ལ་བུ་གཅིག་པུའི་མ་ལྟར་ཤིན་དུ་རྩེ་གདུང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྒྱུད་དུག་མདའ་འབར་བའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་འབྱུང་བའི་བོད་སྔགས་འདི་བཞིན་བཟླ་ བར་བྱ་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡཿ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ། གླེ་གནད་ཀྱཻ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུན་བྱོནཿ བཛྲ་ཨ་འགུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བོད་པའི་སྔགས་འདི་ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་རྔ་སོགས་རོལ་མོ་བརྡུང་འཁྲོལ་དང་བཅས། སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་ཞེས་དམ་བཅས་ཤིང་། །དེ་ རྗེས་མཐུ་ལྡན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཕོག་པའི་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་ཀུན། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བསམ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན་ལ། །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ ཉེར་དགོངས་ནས། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །ཀ་ར་ཤིང་ཏོག་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སོགས། །ཟ་བའི་དངོས་པོ་བཅུད་ལྡན་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྒྱ་ཇ་ཆང་དང་ཁྲག་ཞག་མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ། །ཙནྡན་ དཀར་དམར་ག་བུར་གུར་གུམ་དང་། །སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཁྲབ་རྨོག་གཞིབ་དང་མདའ་མདུ

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 塔 班匝 惹那 吽 啪』(藏文,梵文天城體:嗡 塔 班匝 惹那 吽 啪,梵文羅馬擬音:oṃ tā bhñza ra na hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 塔 班匝 惹那 吽 啪),以生起威光。觀想廣闊的珍寶器皿中充滿甘露,並結金剛結縛印。 唸誦『嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞 阿努達 帕那 納特瓦達 嗡 阿 吽 啪 梭哈』(藏文,梵文天城體:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞 阿努達 帕那 納特瓦達 嗡 阿 吽 啪 梭哈,梵文羅馬擬音:oṃ a-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇaṃ ādyā-anutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,諸法本初不生,因此無有障礙。嗡 阿 吽 啪 梭哈),觀想一切所欲之物皆無阻礙。以自身心間的光芒, 唸誦『丹堅 多杰 勒巴 括當 杰巴 薩 帕熱瓦熱 薩瑪雅 匝』(藏文,梵文天城體:丹堅 多杰 勒巴 括當 杰巴 薩 帕熱瓦熱 薩瑪雅 匝,梵文羅馬擬音:dam can rdo rje legs pa 'khor dang bcas pa sa pa ri wā ra sa ma ya dza,漢語字面意思:具誓金剛善及其眷屬,請降臨),並以金剛召集印及響指之聲,觀想護法及其眷屬顯現。 然後,結虛空藏印,唸誦七遍或二十一遍『那瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 阿嘎 喋 斯帕惹那 伊芒 嘎嘎那 康 格里赫南 喋 巴林 達耶 梭哈』(藏文,梵文天城體:那瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 阿嘎 喋 斯帕惹那 伊芒 嘎嘎那 康 格里赫南 喋 巴林 達耶 梭哈,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thād khaṃ atgate spharaṇa imaṃ ga ga na khaṃ ghṛhṇende ba liṃ ta ye svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面,一切處虛空,充滿,此虛空,接受此供品,梭哈)之咒語。然後,以意念觀想,以眾多令護法及其眷屬歡喜的飲食, 以及黃金、白銀等珍寶,茶葉、衣物、絲綢,藥物、穀物、精華等,以及牦牛、狗、綿羊、獅子、熊、棕熊、老虎等各種猛獸,孔雀、鸚鵡等各種飛禽,以及眾多悅意之物等,總之,以不可思議的供品充滿大地和虛空,獻給護法及其眷屬。觀想他們享用並滿足歡喜, 如同慈母對待獨子般,對自己充滿慈愛。然後,唸誦出自丹堅 多杰 勒巴(具誓金剛善)續部《毒箭燃燒》第四品的藏文咒語:『匝 吽 班 霍 班匝 薩度 薩瑪雅 多杰 巴瓦 嘿 匝 呼 匝 勒 納 杰 策 炯 策 炯 班匝 阿 固 夏 匝』(藏文,梵文天城體:匝 吽 班 霍 班匝 薩度 薩瑪雅 多杰 巴瓦 嘿 匝 呼 匝 勒 納 杰 策 炯 策 炯 班匝 阿 固 夏 匝,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho vajra sa du sa ma yaḥ rdo rje 'bar ba has bya hus bya gle gnad kyai tshur spyon tshun byon vajra a 'gu sha jaḥ,漢語字面意思:匝 吽 班 霍 金剛 薩度 薩瑪雅 金剛 燃燒 嘿 匝 呼 匝 勒 納 杰 來 臨 來 金剛 阿 固 夏 匝),以此迎請,並唸誦此藏文咒語百遍、千遍或隨力唸誦。 然後,伴隨著鼓等樂器的敲擊聲,唸誦:『昔于導師尊前立誓言,護持佛教正法永不渝,其後蓮師威力加持故,誓縛善士眷屬諸護法,為成持咒吾等心願故,縱居遠方亦請速降臨,以汝慈悲憐憫之心力,珍寶顱器廣闊且無垠,糖果水果血肉諸供品,豐盛食物堆積如山王,紅茶青稞血油匯成海,白檀紅檀冰片與藏紅,白香等物煙雲遍虛空,盔甲頭盔弓箭與刀槍』

【English Translation】 Recite 'Oṃ Tā Bhañza Ra Na Hūṃ Phaṭ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ ता भञ्ज र न हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ tā bhañza ra na hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ta Bhanza Ra Na Hum Phat) to generate splendor. Visualize a vast precious vessel filled with nectar, and form the Vajra Binding Mudra. Recite 'Oṃ A-kāro Mukhaṃ Sarva-dharmāṇaṃ Ādyā-anutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्या अनुत्पन्नत्वाद् ओṃ आः हुं फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ a-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇaṃ ādyā-anutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas are primordially unborn, therefore without obstruction. Om Ah Hum Phat Svaha), contemplating that all desired objects are without obstruction. With the light from your own heart, Recite 'Dam Chen Dorje Lekpa Khor Dang Chepa Sa Pariwara Samaya Dza' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 丹堅 多杰 勒巴 括當 杰巴 薩 帕熱瓦熱 薩瑪雅 匝, Sanskrit Romanization: dam can rdo rje legs pa 'khor dang bcas pa sa pa ri wā ra sa ma ya dza, Literal Chinese meaning: Oath-bound Vajra Good and retinue, please come), and with the Vajra Gathering Mudra and the sound of a finger snap, visualize the Dharma Protectors and their retinue appearing manifestly. Then, form the Sky Treasure Mudra, and recite seven or twenty-one times the mantra 'Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Thād Khaṃ Atgate Spharaṇa Imaṃ Ga Ga Na Khaṃ Ghṛhṇende Ba Liṃ Ta Ye Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 那瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 阿嘎 喋 斯帕惹那 伊芒 嘎嘎那 康 格里赫南 喋 巴林 達耶 梭哈, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thād khaṃ atgate spharaṇa imaṃ ga ga na khaṃ ghṛhṇende ba liṃ ta ye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, all space, filling, this space, accept this offering, Svaha). Then, with mental focus, offer to the Dharma Protectors and their retinue a multitude of foods and drinks that please them, as well as gold, silver, and other precious substances, tea, clothing, silk, medicine, grains, essences, etc., and various kinds of wild animals such as yaks, dogs, sheep, lions, bears, brown bears, tigers, and various kinds of birds such as peacocks, parrots, and many other pleasing things. In short, fill the earth and sky with inconceivable offerings and offer them to the Dharma Protectors and their retinue. Visualize that they partake, enjoy, are satisfied, and delighted, and that they become exceedingly loving and affectionate towards you, like a mother towards her only child. Then, recite the Tibetan mantra from the fourth chapter of the Dam Chen Dorje Lekpa (Oath-bound Vajra Good) Tantra, 'The Burning Poison Arrow': 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Vajra Sa Du Sa Ma Yaḥ Dorje Barwa He Tsa Hu Tsa Le Na Je Tsur Chyon Tsun Chyon Vajra A Gu Sha Jaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 匝 吽 班 霍 班匝 薩度 薩瑪雅 多杰 巴瓦 嘿 匝 呼 匝 勒 納 杰 策 炯 策 炯 班匝 阿 固 夏 匝, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho vajra sa du sa ma yaḥ rdo rje 'bar ba has bya hus bya gle gnad kyai tshur spyon tshun byon vajra a 'gu sha jaḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Ho Vajra Sadu Samaya Vajra Burning He Tsa Hu Tsa Le Na Je Come Come Vajra A Gu Sha Jah), inviting them in this way, and recite this Tibetan mantra hundreds, thousands, or as many times as you are able. Then, accompanied by the beating and playing of drums and other musical instruments, recite: 'In the past, before the Teacher, you vowed to protect the Buddha's teachings forever. Later, empowered by the lotus-born, you took vows as virtuous attendants and Dharma Protectors. To fulfill the wishes of us mantra holders, though dwelling far away, please come quickly. With your loving and compassionate hearts, consider us closely. In a vast and boundless precious skull cup, piles of sugar, fruits, flesh, and blood offerings, abundant foods heaped like mountains, tea, barley beer, blood, and oil filling like an ocean, white and red sandalwood, camphor, saffron, and the smoke of white incense filling the sky, armor, helmets, bows, arrows, and swords.'


ང་རལ་གྲི་སོགས། །སྲ་བརྟན་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་གོ་མཚོན་ཚོགས། །གསར་དངུལ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱུ་རུ་དང་། ། 16-563 མརྒད་པད་རག་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །གོས་དང་དར་ཟབ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །སེངྒེ་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་ སྤྱན་གཟན་ཚོགས། །རྟ་གླང་ཁྱི་ལུག་རི་དྭགས་མང་པོ་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་འདབས་ཆགས་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མདོར་ན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མཉེས་བྱེད་པའི། །མཆོད་ སྤྲིན་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་འདི། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགེས་གྱུར་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་ གྱིས་འགྲོགས་མཛོད་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཅས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་མཉེས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དུ་བཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྨི་ལམ་དུ། མི་དཀར་པོ་ཆེན་པོས་འདུད་པ་སོགས་རང་ལ་དགེ་བསྙེན་འགོ་བའི་རྟགས་མི་འགྱུར་བ་ཡིད་ཆེས་བྱུང་ན། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་དགྲ་ལ་སྦད་པའི་ཚུལ་ནི། 16-564 ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་གསུམ་གྱི་བསྐོར་བ་ལ། ཤ་དམར་གྱི་རྒྱན་དང་། རྒྱས་པར་ན་ཐོད་སྣམ་སྒྱུ་རློན་སོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། གོང་གི་དཀར་གཏོར་གྱི་ལོགས་སུ་བཤམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཁྲབ་རྨོག་གྲི་སོགས་དྲག་པོའི་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཚད་བཤམས་ལ། གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀ་ཆབ་ཀྱིས་དྲེན་ནས། རང་ཉིད་སྟན་ལ་ འདུག་སྟེ། གུར་མགོན་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་བར་གོང་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། འོན་ཀྱང་ དམིགས་པ་ལྷག་པོར་བྱ་དགོས་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་སུ་གཞན་དཀྱུས་བཞིན་ལ། དམར་གཏོར་དེ་ཉིད་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། འབུལ་བའི་ཚེ། གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ་བས། དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་དགེས་ནས། རང་གི་ གང་བགོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབས་པར་ཁས་བླངས་པར་བསམ་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 寶劍等,堅固銳利的武器,新銀、珍珠、瑪瑙、珊瑚,以及祖母綠、紅寶石等各種珍寶,絲綢、錦緞、吉祥八寶,七珍寶、吉祥寶瓶、如意樹,如意牛、如意寶珠,獅子、老虎、豹子等各種食物,馬、牛、狗、羊、眾多鹿,鸚鵡、布穀鳥等各種飛禽,所有生命都用珍寶裝飾。總之,爲了讓護法及其眷屬歡喜,將供云幻化遍佈三界,獻給大護法及其眷屬。愿一切都感到滿足和極度喜悅,愿持咒者我等及其眷屬,如身與影般相伴,從內外秘密的一切違緣中,保護和守護,行持神聖的事業。』說完,伴隨著指環和手鈴,唸誦『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།』(藏文),愿護法及其眷屬在歡喜的狀態中返回自己的住所。以此功德,愿一切有情都能看見。』等等,迴向善根,增廣吉祥。如此分時段修持,如果在夢中,出現大白人鞠躬等,對自己成為護法的徵兆深信不疑,那麼就開始修行並降伏敵人。 如何如理地在適當的地方,在鐵器中放置一個大的三棱形紅色食子,周圍環繞三個小的,用紅色肉裝飾,如果條件允許,用頭蓋骨、氈帽、血等裝飾。在白色食子的旁邊,陳設盔甲、頭盔、刀等各種猛厲的供品。用茶水供養寂靜和猛厲兩種食子,自己坐在墊子上,詳細觀想古爾貢等本尊。從三遍『桑吉確炯瑪』開始,到『事業自在』之間的偈頌,按照前面所說的修持。然而,必須特別注意的是,在加持食子的時候,像其他儀軌一樣,將紅色食子觀想為從阿字 उत्पन्न(藏文,梵文天城體,ā,梵文羅馬擬音,阿,無生)中生出的寬廣的頭蓋骨,裡面充滿了由敵人和魔障的血肉組成的食子,如山如海。在供養的時候,同時供養寂靜和猛厲兩種食子,觀想護法及其眷屬非常高興,承諾毫無阻礙地成辦自己所委託的一切事業。

【English Translation】 Swords, etc., strong and sharp weapons, new silver, pearls, agate, coral, as well as emeralds, rubies, and other precious jewels, silks, brocades, the Eight Auspicious Symbols, the Seven Treasures, the Auspicious Vase, the Wish-Fulfilling Tree, the Wish-Fulfilling Cow, the Wish-Fulfilling Jewel, lions, tigers, leopards, and other various foods, horses, cows, dogs, sheep, many deer, parrots, cuckoos, and other various birds, all beings adorned with precious jewels. In short, to please the Dharma protectors and their retinues, transforming the offering clouds to pervade the three realms, offered to the great Dharma protector and his retinue. May all be satisfied and extremely delighted, may we mantra holders and our retinues, accompany like body and shadow, from all internal and external secret obstacles, protect and guard, perform sacred activities.』 Having said this, accompanied by the ring and hand bell, recite 『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།』 (Tibetan), may the Dharma protectors and their retinues return to their own abode in a state of joy. With this merit, may all sentient beings see.』 etc., dedicate the merit, and increase auspiciousness. Having practiced in this way in sections, if in a dream, a large white man bowing, etc., appears, and one has unwavering faith in the signs of becoming a Dharma protector, then begin to practice and subdue enemies. How to properly place in an appropriate place, in an iron vessel, a large triangular red Torma, surrounded by three small ones, decorated with red meat, and if possible, decorated with a skull, felt hat, blood, etc. Next to the white Torma, display armor, helmets, knives, and other various fierce offerings. Offer both peaceful and wrathful Tormas with tea, sit on a cushion, and visualize Gurgon and other deities in detail. Starting from three recitations of 『Sangye Choekyongma』, up to the verses between 『Activity Free』, practice as described above. However, it is especially important to visualize, when blessing the Torma, like other rituals, the red Torma as a wide skull born from Ā (Tibetan, Devanagari, ā, Romanized Sanskrit, ā, meaning unborn), filled with Torma made of the flesh and blood of enemies and obstacles, like mountains and oceans. When offering, offer both peaceful and wrathful Tormas together, visualizing that the Dharma protectors and their retinues are very pleased, promising to accomplish all the activities entrusted to them without hindrance.


་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་གྲུབ་མཚམས། རང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་ཤིན་དུ་བརྟན་པ་དང་བཅས་པས། 16-565 བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས། བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲི་དུ་མ་ར་ཎ་ཛཿ སྲོག་ཐུག་ཐུག་མ་ར་ཎ་ཛཿ སྲོག་རྦུད་རྦུད་མ་ར་ཎ་ཛཿ ཤ་ལ་ དུ་ཁྲག་ལ་དུ་མ་ལ་ཤོག་ཛཿ ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། དེའི་བར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་བྱ་ནི། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དམར་གཏོར་སོགས་དྲག་པོའི་མཐུན་རྫས་འདི་རྣམས་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་པར་ཚར་བཅད་ནས་གཏད་རླག་ཏུ་ཐོང་བར་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་དུང་དུང་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ལ། འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་རྔ་བརྡུང་སོགས་དང་བཅས། གསོན་གཅིག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་མ་ག་ཏའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ མཁན་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རི་སུལ་དབེན་པར་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །དེ་ཚེ་ར་རྒོད་ཤ་ཁྲག་ལ་ཆགས་པས། །ཚེ་འཕོས་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་ལྡན་གྱུར། །དུས་དེར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 16-566 ཞལ་བསྟན་བྱིན་རླབས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སླར་ཡང་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མི་ མངོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད། །གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གདུག་པ་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་འཛིན། །སེངྒེ་རྩལ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྕགས་སྤྱང་ འདུར་རྒྱུག་དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་སྒྲོལ། །བཙན་འཁོར་གསུམ་བརྒྱ་དགྲ་ལ་ཇག་པ་འགྱེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་རྫས་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གི་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་ ཏུ་བྱ་ཞིང་གོང་གི་དཀར་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ཞིང་། དམར་གཏོར་དམ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་དེ། དུག་མཚོའི་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར་པ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་ བུ་ཐུམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ཞིང་། དེང་དུས་མཉམ་པར་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོས་དགྲ་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ཏེ། བསད་སྤྱད་ཀྱི་ལས་མཛད་དེ། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་ གོལ་སྔགས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་བསྲུང་མ་གཤེགས་གསོལ་དང་། དགེ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是不同的差異罷了。當委託偈頌事業完成之際,以自身本尊的慢心和明相極其穩固的狀態。 16-565 在了知上師與自心無二無別的狀態中,唸誦『班雜 薩度 薩瑪雅 索 迪度 瑪拉納 匝 (藏文:བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲི་དུ་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सत्त्व समय स्त्रो त्रि दु मरण जः,梵文羅馬擬音:vajra sattva samaya stro tri du maraṇa jaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵 誓言 索 迪度 瑪拉納 匝)』,『索 突 突 瑪拉納 匝 (藏文:སྲོག་ཐུག་ཐུག་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:स्त्रो थुग थुग मरण जः,梵文羅馬擬音:stro thug thug maraṇa jaḥ,漢語字面意思:索 突 突 瑪拉納 匝)』,『索 卜 卜 瑪拉納 匝 (藏文:སྲོག་རྦུད་རྦུད་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:स्त्रो र्बुद र्बुद मरण जः,梵文羅馬擬音:stro rbud rbud maraṇa jaḥ,漢語字面意思:索 卜 卜 瑪拉納 匝)』,『夏拉 度 擦拉 度 瑪拉 秀 匝 (藏文:ཤ་ལ་དུ་ཁྲག་ལ་དུ་མ་ལ་ཤོག་ཛཿ,梵文天城體:श ल दु क्रग ल दु म ल शो जः,梵文羅馬擬音:śa la du krag la du ma la śo jaḥ,漢語字面意思:夏拉 度 擦拉 度 瑪拉 秀 匝)』等成就咒,唸誦成百上千遍等,盡己所能。其間的意念是:有誓護法多吉列巴(藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་),連同眷屬,你們享用這些血食朵瑪等猛厲的助緣之物,對於損害、危害佛法、護持佛法之人,特別是瑜伽士自身的一切怨敵、邪魔外道,不要拖延時日,徹底降伏,讓他們無處可逃!以這樣的意念,伴隨著猛厲事業的喧鬧之聲,長久地念誦成就咒。在結束時,伴隨著敲鼓等。 唸誦:『覺悟唯一大護法,大力善士!您往昔在印度摩揭陀國(梵文:Magadha),金剛座(梵文:Vajrasana)成為堪布之時,在南方寂靜的山谷中禪修。當時因為貪戀野山羊的血肉,死後轉產生為具大神力的夜叉。那時,秘密主恰那多吉(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapani)親自指示,賜予加持,任命為護法。之後,蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava)再次在您面前承諾立誓,發誓守護佛法。偉大的善士,請您從不可見的法界中顯現!您的身穿黑色綢緞,統攝三界。右手的金剛杵將惡毒摧為粉末,左手抓住違背誓言之敵人的心識。雄獅般勇猛,威懾三界。驅使鐵狼奔跑,救度迷失的敵人的魂魄。派遣三百勇士,襲擊敵人。爲了守護佛法,請享用這些誓言之物,請成辦我所委託的事業!』唸誦后,猛烈地演奏樂器,將之前的白朵瑪移到乾淨的地方,將血朵瑪作為多吉堅(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་)享用后的殘餘,拋向化為毒海的火焰中,觀想敵人的神識像蠟燭一樣被熄滅。如今,請大護法同時向敵方發起進攻,進行殺戮,徹底降伏怨敵。 16-566 然後,用拇指和無名指搖動手鈴,伴隨著咒語,遣送朵瑪食子的護法,祈請吉祥。

【English Translation】 It is merely a difference of distinctions. When the entrusted activity of the verses is completed, with the pride and clarity of the deity of self-generation being extremely stable. 16-565 In the state of knowing the Lama and one's own mind to be inseparable, recite 'Bajra Sadu Samaya Sok Tridu Marana Ja (藏文:བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲི་དུ་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सत्त्व समय स्त्रो त्रि दु मरण जः,梵文羅馬擬音:vajra sattva samaya stro tri du maraṇa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Sattva Samaya Sok Tridu Marana Ja)', 'Sok Tuk Tuk Marana Ja (藏文:སྲོག་ཐུག་ཐུག་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:स्त्रो थुग थुग मरण जः,梵文羅馬擬音:stro thug thug maraṇa jaḥ,漢語字面意思:Sok Tuk Tuk Marana Ja)', 'Sok Bub Bub Marana Ja (藏文:སྲོག་རྦུད་རྦུད་མ་ར་ཎ་ཛཿ,梵文天城體:स्त्रो र्बुद र्बुद मरण जः,梵文羅馬擬音:stro rbud rbud maraṇa jaḥ,漢語字面意思:Sok Bub Bub Marana Ja)', 'Shala Du Krakla Du Mala Sho Ja (藏文:ཤ་ལ་དུ་ཁྲག་ལ་དུ་མ་ལ་ཤོག་ཛཿ,梵文天城體:श ल दु क्रग ल दु म ल शो जः,梵文羅馬擬音:śa la du krag la du ma la śo jaḥ,漢語字面意思:Shala Du Krakla Du Mala Sho Ja)' and other accomplishment mantras, reciting as much as possible, such as hundreds or thousands of times. In between, the mental contemplation is: Damchen Dorje Legpa (藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་), along with your retinue, please accept these red offerings and other wrathful conducive substances. May you, without delay, completely subdue and banish all enemies, obstacles, and heretics who harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and especially the yogi himself! With this intention, accompanied by the clamorous sounds of wrathful activity, recite the accomplishment mantra for a long time. When concluding, accompanied by drumming and so on. Recite: 'Awakened One, great benefactor, great powerful one! In your previous life, in Magadha (梵文:Magadha), India, when you became the Khenpo of Vajrasana (梵文:Vajrasana), you meditated in a secluded mountain valley in the south. At that time, because of attachment to the flesh and blood of wild goats, you were reborn as a powerful Yaksha. At that time, the Lord of Secrets, Chagna Dorje (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapani), personally instructed, bestowed blessings, and appointed you as a protector of the teachings. Afterwards, Guru Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava) again made promises and vows before you, vowing to protect the Buddha's teachings. Great benefactor, arise from the invisible realm! Your body is adorned with black silk, subduing the three realms. The vajra in your right hand pulverizes the wicked into dust, and your left hand seizes the minds of enemies who break their vows. With the strength of a great lion, you overwhelm the three realms. Drive the iron wolf to run, liberating the wandering souls of enemies. Send three hundred warriors to raid the enemy. For the sake of protecting the teachings, please partake of these substances of oath, and accomplish the tasks I entrust to you!' After reciting, play musical instruments fiercely, move the white torma from before to a clean place, and throw the red torma, the remainder of what Damchen (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་) has consumed, into the flames that have transformed into a sea of poison, visualizing that the enemy's consciousness is extinguished like a candle. Now, may the great benefactor simultaneously launch an attack on the enemy's territory, carrying out the activities of killing and using, completely subduing the enemies and obstacles. 16-566 Then, with the thumb and ring finger, shake the hand bell, accompanied by mantras, dismiss the protectors of the torma feast, and pray for auspiciousness.


བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 16-567 སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ནམ་མཁའི་ཐོག་ཆེ་མདའ་ལྟར་འཕེན་པར་མཛད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལང་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་གི་གདུང་རིགས་འཛིན་པའི་འགྲོའི་སྔགས་འཆང་རིགས་ འཛིན་འཇིགས་བྲལ་དང་། འགྲོའི་དགེ་སློང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། འདིས་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་པ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བགྱིས་པས། ༧དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། ། རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །བསྟན་འགྲོ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 如前所述,應修持迴向和增廣吉祥之事。此《大護法多杰列巴供養朵瑪及修持法門——成辦二利任運成就》,乃是蓮花生大師(Guru Rinpoche)的親傳弟子,二十五弟子之一,如流星般射向虛空的成就自在者朗卓袞卻(Langdro Konchok)的血脈傳承持有者,持明者吉扎(JigDral)和僧人丹貝多杰(Tenpai Dorje)二者的修法。薩迦派持明者貢噶索南(Kunga Sonam)迅速寫成,書寫者為扎西頓珠(Tashi Dondrup)。 愿此(功德)使我們師徒一切心願皆能毫不費力地成就!薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,一切吉祥)! 此時,由書寫者諾布扎西(Norbu Tashi)所作: 愿吉祥上師壽堅固,愿全國佛法行持增,愿一切眾生得安樂,愿文殊上師壽堅固!薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,一切吉祥)! 應堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)之意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 As mentioned above, the dedication and increase of auspiciousness should be practiced. This 'Practice Manual for Offering Torma to the Great Protector Dorje Legpa - Spontaneously Accomplishing Two Benefits' was written based on the practice of the direct disciple of Guru Rinpoche, one of the twenty-five disciples, the accomplished master Langdro Konchok, who shot like a meteor into the sky, the lineage holder of the mantra holder JigDral and the monk Tenpai Dorje. It was quickly written by the Sakya mantra holder Kunga Sonam, and the scribe was Tashi Dondrup. May this (merit) cause all the wishes of us, teacher and students, to be effortlessly accomplished! Sarwa Mangalam (May all be auspicious)! At this time, written by the scribe Norbu Tashi: May the glorious Lama's life be firm, may the Dharma practice of the whole country increase, may all sentient beings have happiness and joy, may Jamyang Lama's life be firm! Sarwa Mangalam (May all be auspicious)! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, served by Guru.