rigral11_吉祥喜金剛莊嚴之花.g2.0f
利佩若吉教言集RR11དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག 1-576 ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག ༄། །མཚན་དོན། ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་པུཥྤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་དགྱེས་མཛད་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་གང་། །རྒྱལ་སྲས་མཁས་པ་དུ་མའི་ བློ་ཡིས་ལེགས་བརྟགས་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་པ། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་རབ་སྟེར་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་བླ་མའི་ཞབས་པད་ བཏུད་དེ་བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་འདི་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་འདུས་གསལ་འབྲེལ་བར་མ་བཤད་པས། །གདུལ་བྱ་ རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཤེས་མ་ནུས། །དེས་ན་སྙིང་པོ་ཆོད་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལུས་སྟོན། །ཚིག་ཉུང་བདེ་བས་མྱུར་དུ་དོན་རྟོགས་པ། །བཤད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འདོད་རྣམས་ བླང་བར་གྱིས། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། ། 1-577 གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་དང་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་གུར་ལས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་བཟུང་བའི་ཕྱིར། བརྟག་པ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། ཕྱི་ནས་ ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ནི། དེ་ནི་བུད་མེད་བཟུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་ གཞན་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་ཉིད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་དང་། གུར་ལས། འདི་མ་རྒྱུད་བཅུ་བཞིའི་ནང་དུ་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བཞིར་མ་འདུས་པའི་དེ་ འདྲ་བའི་དབྱེ་བ་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ རྒྱུད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དེར་རྟོག་ན་བདེ་མཆོག་དང་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ཐབས་ཤེས་རབ་སོ་སོར་ ངེས་པའི་རྒྱུད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 利佩若吉教言集RR11《吉祥喜金剛莊嚴之花》 名稱意義 《吉祥喜金剛莊嚴之花》 印度語:Śrī Hevajra Alaṃkāra Puṣpa Nāma。 藏語:《吉祥喜金剛莊嚴之花》。 頂禮薄伽梵喜金剛! 出自續部之王,喜金剛,吉祥珍寶鬘莊嚴,勝者智慧之海; 由眾多王子智者善加研究,以恭敬之心供奉于意之頂端; 能廣大賜予殊勝與不殊勝之成就,圓滿諸佛所愿之意; 我于金剛持吉祥上師之蓮足前,將清晰闡釋此續。 此續先前之大成就者以多種方式講解, 然未曾清晰關聯闡釋, 故使所化未能善解。 因此,我將清晰闡釋其心髓關聯, 展示所有智者成就者之續部密意, 以簡短易懂之詞,使人迅速領悟其義, 欲求成佛者,請接受此講解。 在此,薄伽梵宣說了能迅速獲得佛果,並能成辦一切殊勝與共同成就之吉祥喜金剛續。 此即所宣說之法。 若問此續屬於何部,其體性為何? 某些人認為,根據《勝樂金剛續》所說:『嘿金剛瑜伽續,為攝受男子故,第一品由諸佛宣說,其後瑜伽母續,為攝受女子故。』 因此,此續為無二方便智慧之續,是不同於其他續部的續。 此觀點並不合理,因為此續本身也稱為『瑜伽母續嘿金剛』,並且《勝樂金剛續》中也將其列為十四部母續之一。 此外,由於沒有不包含在四部中的此類劃分,並且先前的智者們也沒有做過這樣的區分,而且此續具備諸多本母續的特徵,如出現眾多本母形象等。 如果因為『方便與智慧自性之續』等詞句而進行區分,那麼《密集金剛》和《勝樂金剛》等續中也存在方便與智慧雙運的描述,因此將不存在單獨屬於方便或智慧的續部。 因此,瑜伽母續的根本是智慧。
【English Translation】 Collection of Instructions by Lipe Rinpoche RR11: The Garland of Delightful Vajra Ornament Meaning of the Title The Garland of Delightful Vajra Ornament In Sanskrit: Śrī Hevajra Alaṃkāra Puṣpa Nāma. In Tibetan: The Garland of Delightful Vajra Ornament. Homage to the Bhagavan Delightful Vajra! Arising from the King of Tantras, Delightful Vajra, the Glorious Jewel Garland Ornament, the Ocean of Wisdom of the Victorious Ones; Well-examined by the minds of many wise princes, reverently offered at the peak of the mind's victory banner; Granting vast supreme and non-supreme siddhis, fulfilling the thought of desiring Buddhahood; At the lotus feet of Vajradhara, the glorious Lama, I will explain it very clearly. This tantra has been explained by great accomplished masters of the past through various methods, But it has not been explained in a very condensed, clear, and connected manner, Therefore, disciples have not been able to understand it well. Therefore, I will clearly explain its essential connections, Revealing all the intentions of the lineage of wise and accomplished masters, With few words and ease, quickly realizing the meaning, Those who desire Buddhahood through explanation, please take it up. Here, the Bhagavan has spoken the Glorious Hevajra Tantra, which accomplishes all supreme and common siddhis for those who desire to quickly attain Buddhahood. This is what is to be explained as the Dharma. If asked what class of tantra it belongs to and what its essence is? Some say, according to the Guhyasamaja Tantra: 'O Vajra, the Yoga Tantra, is for the sake of holding males. The first chapter is explained by the Victorious Ones. Afterwards, the Yoga Mother Tantra, is for the sake of holding females.' Therefore, this tantra is a non-dual method and wisdom tantra, and it is a different class of tantra from other tantras. This view is not reasonable, because this very tantra is called 'Yoga Mother Tantra Hevajra,' and in the Guhyasamaja Tantra, it is counted among the fourteen Mother Tantras. Furthermore, since there is no such division that is not included in the four classes, and previous scholars have not made such distinctions, and because this tantra possesses many characteristics of a Mother Tantra, such as the appearance of many Mother deities. If one distinguishes it by words such as 'Tantra of the nature of method and wisdom,' then in the Chakrasamvara and Guhyasamaja Tantras, there also appear descriptions of the union of method and wisdom, so there would be no tantra that is solely method or wisdom. Therefore, the root of the Yoga Mother Tantra is wisdom.
ྱུད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཡང་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཏ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་མི་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་དང་། 1-578 ཁ་ཅིག་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་དང་། གཞན་དག་འབུམ་ལྔ་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་དེ་ དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་གསུམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། འདི་ཉིད་ ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཕྱུང་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྱུང་ན་གོང་དུ་བརྟག་པ་ བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་དང་། གུར་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེ་དགུ་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་དེ་ ནི་འབུམ་ལྔའི་དོན་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་འདིར་འདུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་སྡུད་པས་ཡུམ་གྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར་ཞེས་འབྱུང་ བ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཀམ་པོ་ཆེའི་གླིང་ན་ནི་དགྱེས་རྡོར་འབུམ་ལྔ་བཞུགས་པས་དེ་ནས་འོངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ལས་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ་དང་པོ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། 1-579 དེ་ནས་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་བརྟག་པ་བདུན་པ་དང་། དེ་ནས་བརྟག་པ་ལྔ་པ་སྟེ་དུམ་བུ་བཞི་དང་བརྟག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་འབུམ་ལྔ་ཚང་བར་བཞུགས་ སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ཁོ་ན་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཕྱུང་བ་འདི་ལ་ནི་ཚིགས་བཅད་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ ལྟར་འཆད་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། གནས་པ་བཞི་དང་། རིམ་པ་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་ལྔ་དང་། སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་། རྒྱན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དུ་མ་ ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའི་འདིར་བརྗོད་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་གསུམ་མམ་སློབ་དཔོན་མཚོ་ སྐྱེས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། ཕྱི་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལུས་དང་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བཞིར་བཤད་པའམ། ཡང་ན་དཔལ་ ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་འགྲེལ་པ་ལས་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་བསྲེག་དང་རབ་གནས་དང་བུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ཡིན་ལ། 1-580 ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 有人說,'它是續部嗎?'有人說,'它的自性不是阿阇黎(Acharya,梵文老師)巴瓦巴達(Bhavabhata)所造,而是其他不同的續部。' 有些人說,'它是總集續部。'還有些人認為,'它是從五部大續中摘錄出來的續部。'有些人說,'它是從三十二支續的后兩支中摘錄出來的。'這些說法都不對。因為在《古續》(Gurulas)中說:'金剛心要現證菩提,是第一品續王。幻化品是第二品,金剛舞是第三品。'而且,從這部續本身所說的從三十二支續中摘錄出來的兩處經文,非常清楚地表明瞭是從三十二支續的前兩支中摘錄出來的。如果說是從后兩支中摘錄出來的,那麼就與前面所說的'第十二品'以及《古續》中所說的'空行母咕嚕咕咧九尊'相矛盾。還有,雖然在《金剛心要》的註釋中說是總集續部,但這是指五部大續的要點都彙集於此,就像聖者集結了所有般若波羅蜜多的意義一樣。那麼,前面所說的'第十二品'該如何解釋呢?據說在康波車的島嶼上有五部《喜金剛》,從那裡來的班智達(Pandita,梵文學者)說:'首先是第十二品,然後是三十二品,然後是第七品,然後是第五品,分為四段,五十六品就包含了五部大續。'這樣說是最好的。這本從三十二品中摘錄出來的續部,有七百五十頌,二十三品。至於如何講解,有三種結合,四種手印,四種安住,五種次第,五種支分,六種結合,七種莊嚴等等,許多講解方法都可以在我所著的《續部莊嚴之花》中看到,如果在這裡講述,內容會非常多,會讓受教者的心智混亂。在這裡,可以按照三種續部或者阿阇黎海生金剛(Padmasambhava)的註釋中所說的:'外、內、密,以及真如義,分為四種。壇城、事業手印,以及身和無自性。'或者按照偉大的那若巴(Naropa)的註釋中所說的,分為不了義和了義兩種來講解。其中,壇城、火供、開光和寶瓶灌頂等是外續。 事業手印是密續。
【English Translation】 Some say, 'Is it a Tantra?' Some say, 'Its nature is not composed by Acharya Bhavabhata, but it is another different Tantra.' Some say, 'It is an abridged Tantra.' Others think, 'It is a Tantra extracted from the five great Tantras.' Some say, 'It is extracted from the last two of the thirty-two sections.' These statements are not correct. Because in the Gurulas it says: 'Vajra Heart Essence Manifest Enlightenment is the first Tantra King. The Illusion Section is the second, and Vajra Dance is the third.' Moreover, from the two passages in this very Tantra that say it is extracted from the thirty-two sections, it is very clear that it is extracted from the first two of the thirty-two sections. If it is said to be extracted from the last two, then it would contradict the previous statement of 'the twelfth section' and the Gurulas' statement of 'the nine Dakinis of Kurukulle.' Also, although it is said to be an abridged Tantra in the commentary on the Vajra Heart Essence, this refers to the fact that the key points of the five great Tantras are gathered here, just as the Holy One gathered all the meanings of the Prajnaparamita. Then, how should the previous statement of 'the twelfth section' be explained? It is said that in the island of Kampo Che there are five Hevajra Tantras, and a Pandita who came from there said: 'First is the twelfth section, then the thirty-two sections, then the seventh section, then the fifth section, divided into four parts, and the fifty-six sections contain the five great Tantras.' Saying it this way is the best. This Tantra extracted from the thirty-two sections has seven hundred and fifty verses and twenty-three chapters. As for how to explain it, there are three unions, four mudras, four abidings, five stages, five limbs, six unions, seven ornaments, and so on. Many methods of explanation can be seen in my book 'Flower Ornament of the Tantras.' If I were to talk about it here, there would be too much content, which would confuse the minds of the disciples. Here, it can be explained according to the three Tantras or the commentary of Acharya Padmasambhava, which says: 'Outer, inner, secret, and Suchness meaning, divided into four. Mandala, Karma Mudra, and Body and No-Self.' Or it can be explained according to the commentary of the great Naropa, which divides it into provisional and definitive meanings. Among them, Mandala, Homa, Consecration, and Vase Empowerment are outer. Karma Mudra is secret.
ནོ། །རྩ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ ལས་བཏུས་ལས། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་སྟེ་གསུང་བ་དྲང་བའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་བསྟན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་བསྐྱེད་ རིམ་ཙམ་བསྟན་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲང་དོན་ཡིན་ལ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སྦས་པའི་དོན་རྫོགས་རིམ་བཤད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་ དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་འདུས་སོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ནན་གྱིས་གཞན་དུ་དྲངས་ནས་ནི་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཤཱན་ཏི་པས་ མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་དོན་གཞན་ལ་དོན་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ནན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། དོན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ བྱས་ནས་འདིར་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་དོན་དང་། གླེང་གཞི་དང་། རྒྱུད་དངོས་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཡོད་ལ། 1-581 གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་པྲ་ཀྲི་ཏ་ཡིན་ནོ། ཧེ་ནི་ཀྱེའི་ཞེས་བོད་པ་དང་། དགྱེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ལའང་འདིར་སྦྱར་ཏེ་དེས་ན་ནག་པོ་པས་བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བཛྲ་ནི་ རྡོ་རྗེ་དང་། ཏན་ཏྲ་ནི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ནི་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་དོ། །རཱ་ཛ་ ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དཔེར་ན་གླིང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མངའ་སྒྱུར་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་འདིའང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་ མའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་འདིའང་བརྗོད་བྱའི་དོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བའམ་མིང་ངོ་། །ཕྱག་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ གོ། །། ༄། །གླེང་གཞི། གཉིས་པ་གླེང་གཞི་ལ་སྡུད་པ་པོའི་ངག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། གསུང་བ་པོའི་ངག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལའང་ཕྱིའི་བཤད་པ་ནི། འདི་སྐད་ཐོས་པས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོས་ ཀྱི་ཆད་ལྷག་ཅན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ལ། བདག་གིས་ཐོས་པས་ནི་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་ནས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཅིང་། དུས་ཅིག་ན་ཐོས་པས་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་འདི་མ་ཐོས་པས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ནོ། ། 1-582 བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དྲ
【現代漢語翻譯】 不!關於命脈、氣脈和金剛身的情況等等是內義。空性是真如。此外,《耶謝多杰昆雷杜》(智慧金剛總集)中說:『對於惡劣的眾生,勝者隱瞞,說正直之義。爲了如實顯示真實之義,也說了確定之義。』因此,對於根器差的人,只教導生起次第,讓他們修持共同成就,這是正直之義。對於根器好的人,講述隱秘的圓滿次第,讓他們獲得殊勝成就,這是確定之義。所有續部的意義都包含在這些之中。此外,對於以其他方式顯示的詞語,也不應強行牽引到其他意義上解釋。正如夏提巴(寂天)論師在《珍珠鬘》中所說:『以其他意義的詞語強行與其他意義結合,是爲了讓愚昧者感到驚奇。』 在這樣確定意義之後,這裡分為兩個部分:第一部分是根本續,第二部分是解釋續。第一部分包括名稱的意義、開端和續部正文三個方面。首先,『在印度語中』,這表明它是用梵文寫的。食子的咒語是俗語(梵文:Prakrita)。『嘿』是召喚,也與喜悅和慈悲相關,因此納波巴(黑行者)也說這是『慈愛的金剛』。『班雜』(梵文:Vajra)是金剛,『怛特羅』(梵文:Tantra)是續,即原因、方法和結果三者相續不斷,這是所詮釋的意義之續;而闡述它的經典是能詮釋的詞語之續。『拉者』(梵文:Raja)是國王,例如,國王可以不受阻礙地統治整個大陸,同樣,它也能統治殊勝和共同的成就。或者,就像擁有眾多珍寶的國王一樣,它也具備許多如珍寶般的所詮釋的意義。『納瑪』(梵文:Nama)是『名為』或『名字』。敬禮是與所詮釋的意義相符的敬禮。 開端 第二,關於開端,分為講述者的語言和聽者的語言兩種。首先,在外在的講述中,『如是我聞』表明所聽到的就是這樣,沒有遺漏或增補。『我聞』表明是親自聽到的,而不是通過他人轉述。『一時』表明在其他時候沒有聽到,因此這非常難得。 『薄伽梵』(梵文:Bhagavan,世尊)是指降伏四魔、具足功德...
【English Translation】 No! The state of the root-winds and the Vajra body, etc., are the inner meaning. Emptiness is Suchness. Furthermore, in the Yeshe Dorje Kunle Duye (Collected Wisdom Vajra), it says: 'For those with bad fortune, the Victorious One conceals and speaks of the straightforward meaning. In order to fully reveal the true meaning, the definitive meaning is also spoken.' Therefore, for those with lesser capacity, merely teaching the generation stage and enabling them to accomplish common siddhis is the straightforward meaning. For those with good fortune, explaining the hidden meaning of the completion stage and enabling them to attain supreme siddhis is the definitive meaning. All the meanings of the tantras are contained within these. Furthermore, words that indicate other meanings should not be forcibly drawn to other meanings for explanation. As the teacher Shantipa said in the Garland of Pearls: 'To forcibly combine words of other meanings with other meanings is for the purpose of creating wonder in the ignorant.' Having thus established the meaning, here it is divided into two parts: the first part is the root tantra, and the second part is the explanatory tantra. The first part includes three aspects: the meaning of the name, the introduction, and the actual teaching of the tantra. First, 'In the language of India' indicates that this exists in the Sanskrit language. The mantra of the torma is Prakrita. 'He' is a call, and it is also related to joy and compassion, so Nagpopa (Krishnacharya) also said that this is 'the loving Vajra'. 'Vajra' is the diamond scepter, and 'Tantra' is the continuum, that is, the uninterrupted continuity of the three—cause, method, and result—is the continuum of the meaning to be expressed; and the scriptures that explain it are the continuum of the expressing words. 'Raja' is king, for example, just as a king can rule the continent without obstruction, so too, it rules over supreme and common siddhis. Or, just as a king is the possessor of many jewels, so too, it is endowed with many meanings to be expressed, which are like jewels. 'Nama' means 'named' or 'name'. The prostration is a prostration that is in accordance with the meaning to be expressed. The Introduction Secondly, regarding the introduction, there are two types: the language of the compiler and the language of the speaker. First, in the external explanation, 'Thus I have heard' indicates that what was heard was exactly like this, without any omissions or additions. 'I heard' indicates that it was heard directly, not through intermediaries. 'At one time' indicates that it was not heard at other times, thus showing that this is extremely rare. 'Bhagavan' (Blessed One) refers to one who has conquered the four maras and possesses qualities...
ུག་དང་ལྡན་པ་དང་སྲིད་ཞི་གཉིས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ གསུམ་པོ་དེའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཞི་ཁྲོ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། གང་ལ་གཙོ་ བོ་སྤྱོད་གྱུར་པའི། །གནས་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །བྱ་བ་དང་། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་བཤད། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཉིད་ ཀྱང་དེ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པས་ནི་དེའི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་སྟོན་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་ན་བཞུགས་པར་བསྟན་པས་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ། འདིའང་ཁ་ཅིག་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་འདོད་དེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་པ་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །ཆོས་བསྟན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་གསུངས། ། 1-583 ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་ཕོ་བྲང་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་བཤད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་གང་ལས་འབྱུང་བ། རིགས་དྲུག་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔེར་ན་འོད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ལ་མར་མེ་དང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་པས། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དེ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟན་པ། །དེ་ནི་སར་གྱུར་བཅུ་གསུམ་པ། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་ནང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའོ། ། 1-584 དེ་ལྟར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའང་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་
【現代漢語翻譯】 具足功德且超越輪迴與寂滅之境。如來(Tathagata)將要闡述。一切皆為五種姓(Five Families)。身、語、意三者,是這三者的各種顯現,包括寂靜與忿怒相,六十支分,以及四種智慧等等。心髓是它們所居之處,如同金剛座被稱為菩提樹的心髓一般。那又是什麼呢?被稱為金剛瑜伽母(Vajrayogini)的『bhaga』,象徵了解脫的三門或三身(Trikaya)的三棱形法源。如《桑布扎續》(Samputa Tantra)所說:『于彼處主尊行持,其處即稱為bhaga。』事業與三棱形壇城令人愉悅,被稱為金剛嬉戲之處,亦被稱為法之源。彼處亦是瑜伽母的bhaga。因此,安住于彼處,象徵安住于其內的宮殿,如同國王安住於國土,象徵安住于王宮一般。 有些人認為這是吉祥米聚塔(Shri Dhanyakataka),如第一佛(Adi-Buddha)所說:『導師于鷲峰山,宣說般若波羅蜜多,如是于吉祥米聚塔,開示密咒之理。』因此,與外在宮殿相關的解釋就是這樣。第二,內在的解釋是,心髓是它們所生之處,第六種姓,偉大的金剛持(Vajradhara),喜金剛(Hevajra)之身,例如,光所生之處被稱為燈或太陽的心髓。所有毗盧遮那佛(Vairochana)等如來,皆與其自性無二無別,如《普賢行愿品續》(Kunjed Gyalpo Tantra)所說:『一切如來之自性,即是吉祥黑汝嘎(Heruka)。』金剛是十三金剛持的不分別智。由於她是生出一切聖者的母親,故被稱為瑜伽母的『bhaga』,如《意旨授記續》(Gongpa Lungten gyi Gyü)所說:『諸佛所宣說,即是十三地,稱為勝法bhaga,彼即是真實瑜伽母。』因此,喜金剛之身安住于不分別智中,這是與內在身和智慧相關的解釋。第三,秘密的解釋是,金剛是喜金剛,其瑜伽母是無我母(Nairatmya),與其平等結合即是安住于bhaga之中。 如是將會闡述。這也是爲了調伏具有貪慾者。
【English Translation】 It possesses virtues and transcends both samsara and nirvana. The Tathagata (Thus-Gone One) will explain. All are the five families. The body, speech, and mind are the various manifestations of these three, including peaceful and wrathful aspects, sixty branches, and the four wisdoms, etc. The essence is their dwelling place, just as Vajrasana (Diamond Throne) is called the essence of Bodhi. What is that? It is called the 'bhaga' of Vajrayogini, symbolizing the three doors of liberation or the triangular Dharmodaya (Source of Dharma) representing the Trikaya (Three Bodies). As stated in the Samputa Tantra: 'Where the chief one engages, that place is called bhaga.' Activities and the triangular mandala are delightful, called the place of Vajra play, also described as the source of Dharma. That itself is the bhaga of the Yogini. Therefore, residing there indicates residing in the palace within it, just as the king residing in the country indicates residing in the palace. Some consider this to be Shri Dhanyakataka, as stated in the Adi-Buddha: 'The Teacher on Vulture Peak, taught the Prajnaparamita, likewise in Shri Dhanyakataka, he taught the methods of mantra.' Therefore, the explanation related to the external palace is like that. Secondly, the internal explanation is that the essence is where they originate, the sixth family, the great Vajradhara, the body of Hevajra, for example, the place where light originates is called the essence of the lamp or the sun. All Tathagatas such as Vairochana are one in their nature, as stated in the Kunjed Gyalpo Tantra: 'The nature of all Tathagatas is the glorious Heruka.' Vajra is the non-conceptual wisdom of the thirteen Vajradharas. Since she is the mother who gives birth to all noble beings, she is called the 'bhaga' of the Yogini, as stated in the Gongpa Lungten gyi Gyü: 'What all Buddhas have taught, is the thirteenth ground, called the sacred Dharma bhaga, that is truly explained as the Yogini.' Therefore, the body of Hevajra resides in non-conceptual wisdom, this is the explanation related to the inner body and wisdom. Thirdly, the secret explanation is that Vajra is Hevajra, his Yogini is Nairatmya (Selflessness), and being in equal union with her is residing in the bhaga. Thus it will be explained. This is also for taming those with attachment.
ཡིན་ཏེ། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་ དང་། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟར་སྟོན་པའི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་ འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་དད་པར་འགྱུར་བས་གསང་དགོས་པས་གསང་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་ ཉིད་དེ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དེ་ དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་སྟེ་ལུགས་ལས། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེར་ རྒྱུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་དུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་གསུངས་པར་བསྟན་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །། 1-585 གཉིས་པ་གསུང་བ་པོའི་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པས་འདི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ཨེ་ཝཾ་ནི། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བཤད་པས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ ནི་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དུས་གཅིག་ན་ནི་མི་སློབ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་དེ་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིའང་ལྷའི་དབང་ པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉན་ཐོས་སམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། དེ་ ནི་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དབང་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །བཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། ། 1-586 འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་སྟོན་པའི་གསུང་ཡིན
【現代漢語翻譯】 誠然,如Dpung-bzang(名稱)所問:『何者自性遠離貪嗔,然為調伏眾生故,對忿怒者示現忿怒,對貪慾者示現如貪慾者,頂禮安住于菩提勝位者。』如《燈明》所說:『為眾生貪慾之故,此之作為金剛心。』如是。如是之理,小智者不信,故應保密,此乃秘密之解釋。第四,與真如結合,金剛即是空性,能摧毀一切分別念。緣於此,生起一切聖者之智慧,故稱為『明妃之bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥)』。安住於此,如水入水,此與智慧無二無別,如理所說:『所謂空性,非異於智慧,何以故?遠離即是遠離,故謂無差別。』彼處之因,即是真如自性,是為薄伽梵。』如是。如是,法界極清凈且無別,此時宣說此理,故為與真如結合之解釋。 第二,于宣說者之語中解釋,一切佛法非佛不能攝,故此乃佛之語,其中,此等之印度語『E-vam』,『E』是智慧之表示,『vam』是方便之體性,如是宣說二者,是具空性與慈悲之精華。我所聽聞,即是通達彼義,一時乃是不需學習而成佛之時。薄伽梵即是金剛持自身,其他如前所說。此亦如《自在天請問經》所說:『此如是說,是聲聞或佛之語?』答曰:『何以故?一切見者,最初如是說,彼乃次第如是。自在天當諦聽,八萬四千之法蘊,一切之基與父母,善示於二字中。』『字E是母,vam是父。』如是說,彼明點即是結合,此結合甚為稀有。如《名稱經》所說:『具足清凈法王,是世間之光明。』所說之義亦是此二者。如是,此乃導師之語。
【English Translation】 Indeed, as asked by Dpung-bzang (name): 'Whoever is free from attachment and aversion by nature, yet for the sake of taming beings, shows wrath to the wrathful, and appears like the greedy to the greedy, I prostrate to the one who abides in the supreme state of Bodhi.' As the 'Lamp Illuminating' says: 'For the sake of beings' greed, this action is the Vajra Heart.' Thus it is. Such a principle, those of small intellect do not believe, therefore it should be kept secret, this is a secret explanation. Fourth, combining with Suchness, Vajra is emptiness, which can destroy all discriminations. By focusing on this, all the wisdom of the noble ones arises, hence it is called 'the bhaga (Sanskrit, bhaga, bhaga, auspicious) of the consort.' Abiding in this is like water entering water, this is inseparable from wisdom, as it is said in the scriptures: 'So-called emptiness is not different from wisdom, why? Separation is separation, hence it is said to be non-different.' The cause there is the nature of Suchness itself, it is the Bhagavan.' Thus it is. Thus, the Dharmadhatu is extremely pure and inseparable, at this time this principle is spoken, hence it is an explanation combined with Suchness. Second, explaining in the words of the speaker, all the Buddha's teachings cannot be encompassed by anyone other than the Buddha, therefore this is the Buddha's word, among which, these Indian words 'E-vam', 'E' is the representation of wisdom, 'vam' is the nature of means, thus explaining the two, it is the essence of emptiness and compassion. What I have heard is understanding that meaning, at one time it is the time of becoming a Buddha without needing to learn. Bhagavan is Vajradhara himself, the others are as previously stated. This is also as stated in the 'Sutra Requested by the Lord of the Gods': 'This is said thus, is it the word of a Shravaka or a Buddha?' The answer is: 'Why? The one who sees all, initially said thus, that is in order as it is. Lord of the Gods, listen carefully, the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the basis and parents of all, are well shown in two letters.' 'The letter E is the mother, vam is the father.' Thus it is said, that bindu is the union, this union is extremely rare. As stated in the 'Name Sutra': 'Complete with the clear Dharma King, is the light of the world.' The meaning of what is said is also these two. Thus, this is the word of the teacher.
་པར་ནི་སཾ་བུ་ཊ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་བཾ་མ་ཡ་ལ་བཤད་པ་མཛད་ པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་མདངས་ཆེན་གྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་ཟེར། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྡུད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །འདི་སྐད་ཐོས་ པའི་ཚིག་གང་དང་། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གནས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་གཞག་ཏུ་ནི་བཤད་པར་ མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་དང་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་གནས་དང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ་འཁོར་ ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་གསུམ་པ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་དངོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 1-587 ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུང་བ་པོ་དང་། ཞུ་བ་པོ་དང་། སྡུད་པ་པོའི་ངག་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་དོ། ། ༄། །ལེའུ་དང་པོ་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ། འདི་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ལ་དོན་ལྔའི་དང་པོ་རྒྱུད་ཉན་པར་བསྐུལ་ བ་ནི། དེར་བཞུགས་སྟེ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས། ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་དུ་གསང་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ཞུས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཞུ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་པ་དེས་ཞུས་པར་ ལེགས་སོ་བྱ་བའི་ལན་གསུང་བ་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། སྡུད་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཡིན་ན་ནི། སྙིང་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-588 ཡང་ན་སྙིང་པོ་དེས་དད་པ་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས་རྗེ་བཙུན་སྟེ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་ནི་དད་སྒྲོལ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་
【現代漢語翻譯】 這是因為在《桑布扎》等經文中,對(梵文,天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)和(梵文,天城體:मय,梵文羅馬擬音:maya,漢語字面意思:幻)等進行了闡述。而且,從蓮花生大師的《秘密成就法》中,大多數上師都這樣說:『吉祥集密大光明的續部集結者,被稱為勇士世間自在。』憑藉上師的恩德,吉祥集密的集結者,不是其他人,唯有我獨自宣說。續部的作者是金剛心。無論聽到什麼話語,以及『住』這個詞所存在的地方,都是金剛心親自向一切佛陀展示的。』就是這樣說的。這不應在續部的身體結構中進行闡述,因為那將會被解釋,從而導致重複的錯誤。 因此,通過時間、導師、眷屬、地點和法這五種圓滿,揭示了開端。眷屬是金剛藏等八十俱胝瑜伽自在者,以及與須彌山微塵數量相等的瑜伽母。現在,將要闡述第三個意義,即法圓滿,也就是真實的續部。一切都分為講述者、請求者和集結者這三種語言來闡述。 第一品,三十頌。 這共有十一章,其中第一章有五個意義,首先是勸請聽聞續部:在那裡安住,在宣說了十二種觀察之後,金剛藏從座位上站起來,將上衣披在一邊肩膀上,右膝著地,合掌,向薄伽梵祈請:『智慧之主,如來一切身語意的精華,至尊,請宣說秘密中最極秘密。』這是因為在金剛藏的註釋等中,說是不動月請求的。有些人說沒有請求,這是不合理的,因為他請求之後,才會有『善哉』的回答。如果說如來等是請求的詞語的縮略,那麼身語意的精華,至尊,就是對薄伽梵的稱呼。如果是集結者的連線詞,那麼精華和至尊都是俱生智,存在於三續中,因為那是殊勝的精華。或者,精華能使具信者從輪迴中解脫,所以是至尊,這在梵語中是Bhaṭṭāraka,意思是信仰解脫。秘密是密咒。
【English Translation】 This is because in the Samputa and other texts, (藏文:ཨེ་བཾ།,梵文:एवं,羅馬轉寫:evaṃ,Meaning: Thus) and (藏文:མ་ཡ།,梵文:मय,羅馬轉寫:maya,Meaning: Illusion) and so on were explained. Moreover, from the Secret Accomplishment of Master Padmasambhava, most masters say this: 'The glorious Samputa, the great light, the one who gathers the tantras, is called the Hero Lokeshvara.' By the grace of the guru's feet, the gatherer of the glorious Samputa, there is no other, I alone speak. The author of the tantra is Vajra Heart. Whatever words are heard, and wherever the word 'abides' exists, it is Vajra Heart himself who has shown it to all the Buddhas.' That is how it is said. This should not be explained in the body structure of the tantra, because it will be explained, thus leading to the fault of repetition. Therefore, through the five perfections of time, teacher, retinue, place, and dharma, the beginning is revealed. The retinue consists of eighty crore yogic masters such as Vajragarbha, and yoginis equal to the dust particles of Mount Meru. Now, the third meaning, the perfection of dharma, which is the actual tantra, will be explained. Everything is divided into the three languages of the speaker, the requester, and the compiler to be explained. Chapter One, Thirty Verses. There are eleven chapters in this, and in the first chapter there are five meanings, the first of which is the exhortation to listen to the tantra: Abiding there, after the twelve examinations have been spoken, Vajragarbha rises from his seat, drapes his upper garment over one shoulder, presses his right knee to the ground, joins his palms, and requests the Bhagavan: 'Lord of Wisdom, essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, Supreme One, please explain the most secret of secrets.' This is because in the commentary of Vajragarbha and others, it is said that Akshobhyachandra requested it. Some say that there was no request, which is unreasonable, because after he requested it, the answer 'Excellent' was given. If it is said that the Tathagata and others are abbreviations of the words of request, then the essence of body, speech, and mind, Supreme One, is the term of address to the Bhagavan. If it is the connecting word of the compiler, then both essence and Supreme One are co-emergent wisdom, existing in the three continuums, because that is the supreme essence. Or, the essence liberates believers from samsara, therefore it is the Supreme One, which in Sanskrit is Bhaṭṭāraka, meaning faith liberation. Secret is mantra.
གཞན་རྣམས་ཏེ་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་ བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་དུ་ཆེས་གསང་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེ་སྐད་དུ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་སུའོ། །བཀའ་བསྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ནི་ངོ་ མཚར་བའི་ཚིག་ཕྲད་ཡིན་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། བདུད་རྩི་འཐོབ་བྱེད་ལམ་ ནི་འདི་མིན་གྱི། །ལམ་ངན་སྤོངས་ལ་ལམ་ལ་གནས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་གོ་བྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ ནི་ཁ་ཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། ལ་ལ་ནི་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་གསུང་མཁན་གྱི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-589 ལེགས་སོ་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཞུ་བར་མ་ནུས་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞུས་པ་ལ་དགྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་མཚར་དང་ནི་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་ དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་དག་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་དེ་ དང་སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཁ་བུབ་དང་ཞབས་རྡོལ་དང་དྲི་མ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་མེད་པས་རྣ་བ་དང་ཡིད་གཏོད་ ཅིག་པའོ། །གཞུང་འདིས་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུད་འདི་ལས་ རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་ལས་ནི་ རྟོགས་ལྡན་རྒྱུད་འདི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་དེ་མེད་ན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་བརྗོད་བྱ་མེད་པ་སེའུ་བཅུའི་ངག་དང་། དགོས་པ་མེད་པ་བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། 1-590 དགོས་པའི་དགོས་པ་མེད་པར་སིག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབྲེལ་བ་མེད་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐབས་སུ་བ་ལང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་རྟོགས་ལྡན་མི་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་དང་པོའི་གསང་བ་ ལས་ཆེས་གསང་བས་ནི
【現代漢語翻譯】 因為不對未被授權者講述,所以(這些內容)是不允許的。其中,最為秘密的是喜金剛(Hevajra),因為它闡述了俱生智(Lhan cig skyes pa'i ye shes)等其他續部所沒有的內容。 正如所說:『通曉所有密咒次第后,再授予喜金剛。』 這將會被闡述。 然後是應請而說。『བཀའ་བསྩལ་པ་』(Bka' bstsal pa)是『གསུངས་པ་』(gsungs pa),即『說』的意思。『ཨེ་མ་ཧོ་』(E ma ho)是驚歎的語氣詞,而具有獲得圓滿菩提之心的偉大勇士,即是菩提薩埵摩訶薩埵(Byang chub sems dpa' chen po)。 或者如《三摩地王經》所說:『獲得甘露的道路不是這個,捨棄邪道而安住于正道。見到邪見眾生而令其覺悟,因此稱為菩提薩埵。』 正是如此。 『金剛藏』(Rdo rje snying po)有些人認為是金剛手(Phyag na rdo rje),有些人認為是宣說《十地經》的十地自在者。大悲心(Snying rje chen po)是因為慈愛五濁惡世的眾生而發起請問。 『善哉!』(Legs so)是因為瑜伽自在者八十萬未能請問的極深奧之處被請問而感到歡喜。正如所說:『對於驚歎、爭論、憤怒、沮喪、確定、信仰和喜悅,一句話要說兩遍。』 金剛薩埵(Rdo rje sems dpa')等將會被闡述。聽聞這三者及其精華,即至高無上的喜金剛,意味著沒有容器傾覆、底部破損和有污垢這三種過失,要傾聽並專注。 此論述說明了四種必要:如此,成為俱生智自性的三續是所說之境。從此續中證悟是必要。從中逐漸獲得成佛是必要的必要。從作為能說之聲的因中產生此必要是關聯,因此,具證悟者會進入此續。 如果沒有這四者,就不會進入,例如沒有所說之境的『十個蘋果』之語,沒有必要的證悟烏鴉之牙的論典,沒有必要的必要而縫補的論典,以及沒有關聯的爲了獲得天界而宰殺牛的祭祀,具證悟者不會進入。 其中,第一句話的秘密勝過最秘密。
【English Translation】 Because it is not permissible to explain to those who are not authorized. Among these, the most secret is Hevajra, because it elucidates the co-emergent wisdom (Lhan cig skyes pa'i ye shes) and other things that do not arise from other tantras. As it is said: 'Having known all the stages of mantras, then bestow Hevajra.' This will be explained. Then it is said in response to a request. 'བཀའ་བསྩལ་པ་' (Bka' bstsal pa) is 'གསུངས་པ་' (gsungs pa), which means 'to speak'. 'ཨེ་མ་ཧོ་' (E ma ho) is an exclamation, and the great hero who has the mind to attain perfect enlightenment is the Bodhisattva Mahasattva (Byang chub sems dpa' chen po). Or as the Samadhiraja Sutra says: 'The path to obtaining nectar is not this, abandon the evil path and abide in the right path. Seeing sentient beings with wrong views and causing them to awaken, therefore they are called Bodhisattvas.' It is just like that. 'Vajragarbha' (Rdo rje snying po), some think is Vajrapani (Phyag na rdo rje), and some think is the lord of the tenth bhumi who speaks the Dasabhumika Sutra. Great compassion (Snying rje chen po) is because of the compassion for sentient beings in the five degenerations that the request is initiated. 'Excellent!' (Legs so) is because he is pleased that the extremely profound point that the eighty million yogis could not ask about has been asked. As it is said: 'For wonder, argument, anger, dejection, certainty, faith, and joy, one word should be said twice.' Vajrasattva (Rdo rje sems dpa') and others will be explained. Hearing these three and their essence, that is, the supreme Hevajra, means that there are no three faults of the container being overturned, the bottom being broken, and being stained, so listen and focus. This treatise explains four necessities: Thus, the three tantras that are the nature of co-emergent wisdom are the objects to be spoken of. Realizing from this tantra is the necessity. Gradually attaining Buddhahood from it is the necessity of necessity. The arising of this necessity from the cause of the sound that is the speaker is the connection, therefore, those with realization will enter this tantra. If there are not these four, one will not enter, for example, the words 'ten apples' without an object to be spoken of, the treatise on realizing the teeth of a crow without necessity, the treatise on sewing without the necessity of necessity, and the sacrifice of a cow as a means to obtain heaven without connection, those with realization will not enter. Among them, the secret of the first word is more secret than the most secret.
་བརྗོད་བྱ་བསྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ པས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ལ། འབྲེལ་བ་ནི་དགོས་པ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་དྲིས་ པའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་དོན་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུང་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པའོ། །གང་ཕྱིར་དང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་དང་དེར་འཇོག་ཅེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ། །ལན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞིའམ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ས་བོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དག་གིས་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-591 སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ཟད་པ་ན་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མི་ཕྱེད་པ་དེའང་ གང་གི་མཐུས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱར་རོ། །སྐྱོན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པའི་དོན་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལའང་ལྟ་ངན་ གྱི་ཕྲེང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལྟ་བ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལོག་པ་ཡོད་པས་དེ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདག་མེད་གཉིས་འབྱེད་པ་ ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྟོད་པ་ལས་འཕགས་མ་ཡོན་ཏན་ཕྱུག་ཁྱོད་དང་། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཉིས། ། ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མ་ཁུམས་ཏེ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཟླ་འོད་བཞིན། །ཟིལ་པ་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་རྣམས། །ཉི་མའི་འོད་དང་མཇལ་བ་བཞིན། །རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་དང་སྐྱོན། །ཁྱོད་དང་མཇལ་ན་འཇིག་ པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-592 ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་དེའང་རྟོག་པ་བཀག་པ་ཙམ་དང་། རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བ་དང་། རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་ མཁའ་དང་། བུམ་པ་དང་། བུ་ཆུང་དང་། བསམ་གཏན་གཉི
【現代漢語翻譯】 關於所表達的內容,偉大的菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的有情)展示了理解它的必要性,因為理解所表達的內容就在於此。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛乘中重要的本尊)等則展示了必要性的必要性,而關聯則與必要性及本質合一。第二,金剛藏(Vajragarbha,密教中常見的菩薩名)以三種心念闡述果的傳承時所提出的問題,即是提問。 以何種心念提問呢?當佛說『聽聞三種有情的心念』時,心中會想『那會是怎樣的呢?』。為何以及如何,以何種理由將它安立於此或彼呢?這就是問題的含義。無法被擊敗是指不會被五蘊(skandha,構成個體經驗的五種要素)和煩惱(klesha,使人心煩意亂的精神狀態)、死主(Mara,象徵死亡和障礙的惡魔)和天子魔(Devaputra Mara,欲界天的魔)四魔,或煩惱障(kleshavarana,由煩惱引起的障礙)和所知障(jneyavarana,對知識和智慧的障礙)二障,或輪迴(samsara,生死輪迴)和寂滅(nirvana,涅槃)二者的過患所擊敗。 其理由是三有(trayo bhava,欲界、色界、無色界)合一的緣故,即如此,欲界、色界和無色界這三有,其種子在心識流中以各自不同的方式存在,因此會被它們擊敗,因為會被煩惱和痛苦等所損害。 當三有的種子耗盡時,就會變成不駐留的涅槃(nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界),因此不會被任何不相容的事物所擊敗。那麼,這三有合一而不被擊敗,又是憑藉誰的力量做到的呢?佛說『憑藉此』,這裡的『此』應作變格來理解。辨別善惡等,區分意義的是智慧(prajna,佛教術語,指洞察事物真相的智慧)。 然而,其中也有六十二種邪見之網和十四種不可言說的見解等錯誤的智慧,爲了斷除這些,佛說『憑藉明覺』,即區分二無我(dvatmanairatmya,人無我和法無我)等不顛倒的智慧。那是通過它實現的,如在《贊無分別贊》中所說:『聖妙功德富,汝與佛眾生之導師,不敢比有差別,如月與月光,露珠水滴,遇旭日之光,論敵之辯與過,遇汝則消散。』 因此,無論以何種善於分辨諸法的智慧都無法擊敗,能使三有耗盡的,那就是金剛薩埵。這將得到證明。 智慧(jnana,佛教術語,指對事物本質的直接認知)是無分別的,但這並非僅僅通過阻止分別念、非分別念、輕微的分別念或超越分別念來實現,就像虛空、瓶子、小孩和二禪(dhyana,禪定)一樣。
【English Translation】 Regarding the subject matter, the great Bodhisattva (an enlightened being who vows to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings) demonstrates the necessity of understanding it, because understanding the subject matter lies therein. Vajrasattva (a principal deity in Vajrayana Buddhism) and others demonstrate the necessity of the necessity, while the connection remains one with the necessity and essence. Secondly, Vajragarbha (a common name for a Bodhisattva in esoteric Buddhism), in explaining the lineage of the fruit with three mindsets, the supplication is the question. With what mindset does one ask? When it is said, 'Listen to the meaning of the three beings,' one wonders, 'What could that be like?' Why and how, by what reason does one place it there and there? That is the meaning of the question. That which cannot be defeated is that which cannot be defeated by the four maras (obstacles): the aggregates (skandha, the five elements that constitute individual experience), afflictions (klesha, mental states that cloud the mind), the Lord of Death (Mara, symbolizing death and obstacles), and the son of the gods; or the two obscurations: afflictive obscuration (kleshavarana, obscuration caused by afflictions) and cognitive obscuration (jneyavarana, obscuration to knowledge and wisdom); or the two faults of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation). The reason for this is because the three realms (trayo bhava, the desire realm, the form realm, and the formless realm) have become one; that is, the seeds of the three realms of desire, form, and formlessness reside distinctly in the mindstream, and therefore they are defeated by them, because they are harmed by afflictions and suffering, and so on. When the seeds of the three realms are exhausted, they transform into a non-abiding nirvana (the ultimate state of liberation from samsara), and therefore it cannot be defeated by any opposing forces. By whose power, then, is this unity of the three realms, which cannot be defeated, accomplished? It is said, 'By this,' and here 'this' should be applied with a case ending. Discriminating between virtues and faults, and distinguishing meanings, is wisdom (prajna, the wisdom that sees the true nature of reality). However, there are also sixty-two nets of wrong views and fourteen unexplainable views, which are incorrect wisdom. To cut these off, it is said, 'By awareness,' which is the non-inverted wisdom that distinguishes the two selflessnesses (dvatmanairatmya, the selflessness of persons and the selflessness of phenomena). That is accomplished by it, as it is said in the 'Praise of Non-Conceptualization': 'O rich in excellent qualities, you and the Buddha, the guide of beings, I dare not compare as different, like the moon and moonlight, dewdrops, meeting the sun's rays, the debaters' arguments and faults, meeting you, will vanish.' Therefore, that which cannot be defeated by any wisdom that thoroughly distinguishes the Dharma, that which exhausts the three realms, that is Vajrasattva. This will be demonstrated. Wisdom (jnana, direct cognition of the nature of reality) is non-conceptual, but this is not achieved merely by stopping conceptualization, non-conceptualization, slight conceptualization, or transcending conceptualization, like space, a vase, a child, and the second dhyana (meditative absorption).
ས་པ་ལ་སོགས་པའང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པའི་བློ་ནི་ཡེ་ཤེས་ སོ། ། ཆེན་པོ་ནི་ཉན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ནི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་གཉིས་སམ་མེ་ལོང་ལྟ་ བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །གང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ་ སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཟད་པའོ། །དེ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང་རྣམ་གྲོལ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དོན་ཏོ། ། 1-593 དོན་དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལུང་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་ཟེར་དང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ མཚུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་ སྐུ་གསུམ་དུ་འཆད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིར་ཡང་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཤད་པའང་དུ་མ་ཡོད་ མོད་ཀྱི་དཀའ་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་དུ་མས་གདུལ་བྱ་བློ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ན་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པས་མིང་བསྡུས་པ་ནི་ ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཚན་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ནི་ཡི་གེའོ། །ཀྱང་ནི་ སྔ་མ་སྡུད་པ་ཡིན་ལ་ཅི་ནི་སྔ་མའི་བཤད་ཅེས་པ་དེ་འདིར་འདྲེན་པའི་སྒྲའོ། །གཞན་དོན་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། ། 1-594 དེ་ཧེས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཧཱའི་མ་ཕྱིས་ནས་ཀ་རུ་ན་ཨེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤཱན་ཏི་པ་འཆད་དོ། །བཛྲའང་ནི་སྔ་མ་སྡུད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ ཐབས་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་ཡ
【現代漢語翻譯】 甚至地等也包含在智慧中。然而,不執著于主客二元的智慧,是遮蔽的對治之法。'大'是因為它區別于聲聞和緣覺的智慧,因為他們的智慧僅僅是沒有四種顛倒戲論,而佛和菩薩們是沒有一切分別戲論,遍佈一切法界。'味'是體驗的差別,即如實知和盡所有知二者,或者如明鏡般的四種智慧。'圓滿'是沒有與智慧分離的心和心所,這是大勇士的意義。'不退轉'是誓言,即大悲心,或者連同習氣在內的二障滅盡。與二者不分離,所以說是'恒常行持',恒常不離大悲和解脫,這是誓言菩薩的意義。 表達這些意義的聖教出自《寶性論》:'智慧、本智與解脫,因其明、照、凈,且無有差別,故與光芒、日輪等同。' 如是宣說。對於此義,蓮花生大師解釋為:智慧是法身,充滿大智慧之味的報身,以及恒常行持誓言的化身,即三身。有些人則解釋為:無二無別,三有合一的自性身,即四身。註釋者們有諸多不同的解釋,但難以理解,而且許多無意義的說法會使弟子們心生迷惑。世尊說:'金剛藏,諦聽!' 那麼,什麼是'諦聽'呢?因為想知道是什麼,所以說是名稱的縮略。 如是說,這種名稱的縮略是爲了說明以何種理由如此稱呼。'嘿'是解釋,是相,是文字。'也'是 جمع 前面的詞,'什麼'是把前面的解釋引用到這裡的聲音。不能利益他人的慈悲是小慈悲,是聲聞和緣覺的慈悲。佛和菩薩的慈悲則與之相反,是大慈悲。 香底巴論師解釋說,用'嘿'來表示,就是把महाई的मा擦掉,寫成करुणाएर。'金剛'也是 جمع 前面的詞。然而,兩個字的意思應該是方便和智慧。喜悅金剛是方便和智慧,因此說方便和智慧的自性是續部。我...
【English Translation】 Even earth and so on are included in wisdom. However, the mind that does not conceive of the duality of subject and object is the antidote to obscuration. 'Great' because it is distinguished from the wisdom of Hearers and Solitary Realizers, because their wisdom is merely the absence of the four elaborations of perversion, while that of Buddhas and Bodhisattvas is the absence of all elaborations of thought, pervading all realms of phenomena. 'Taste' is the distinction of experience, that is, the two knowledges of 'as it is' and 'as many as', or the four like a mirror. 'Full' is the absence of even a little mind and mental events separate from wisdom, which is the meaning of a great being. 'Non-transgression' is the samaya (vow), that is, great compassion, or the exhaustion of the two obscurations together with their predispositions. Because it is inseparable from these two, it is said to be 'constantly practicing', constantly not deviating from compassion and liberation, which is the meaning of a samaya being. The scripture that expresses these meanings is from the Uttaratantra: 'Wisdom, gnosis, and liberation, because of their clarity, radiance, and purity, and because there is no difference, are like rays of light and the circles of the sun.' Thus it is explained. For this meaning, Acharya Padmasambhava explains that wisdom is the Dharmakaya (Body of Truth), the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) is full of the taste of great wisdom, and the Nirmanakaya (Body of Emanation) is constantly practicing the samaya, that is, the three bodies. Some explain that the indivisible and the oneness of the three existences is the Svabhavikakaya (Essence Body), that is, the four bodies. There are many other explanations by the commentators, but they are difficult, and many meaningless things will confuse the disciples. The Bhagavan said, 'Vajragarbha, listen!' Then, what is 'listen'? Because one wants to know what it is, it is said to be an abbreviation of the name. It is said that this abbreviation of the name is to explain for what reason it is called that. 'He' is the explanation, the aspect, the letter. 'Also' is جمع (collection) of the previous word, and 'what' is the sound of quoting the previous explanation here. Compassion that cannot benefit others is small compassion, that of Hearers and Solitary Realizers. The compassion of Buddhas and Bodhisattvas is the opposite of that, it is great compassion. Shantipa explains that showing with 'He' is to erase the मा (ma) of महाई (mahai) and write करुणाएर (karunaer). 'Vajra' is also جمع (collection) of the previous word. However, the meaning of the two letters should be method and wisdom. Joyful Vajra is method and wisdom, therefore it is said that the nature of method and wisdom is the tantra. I...
ིས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ངར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ང་དང་ངའི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་མདོར་བསྟན་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ བཞི་བསྟན་པའོ། །དགུག་པ་ནི་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །བརྡ་ཆེན་ནི་བརྡའི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པའོ། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་ནི་ཆར་དབབ་གཅད་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚ་བའི་རིམས་སོ། ། 1-595 སྐྲོད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གོ །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལྟར་སྒོམ་པའོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བྱེད་ནི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ དང་དབང་གི་དུས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་པྲ་དབབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བསྐྱེད་པ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའོ། །ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་སྟངས་ དགུག་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང་རྟོག་པ་གསོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་ཡང་འཆད་མོད་ཀྱི་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་སོ། དེ་ལྟར་ན་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལུས་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཐབས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུ་བཤད་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ པ་ལ་སོགས་པ། རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །བྱ་བ་དང་། བདུད་རྩི་འོད་ལས་བློ་བཟང་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དང་། 1-596 ཞེས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིའང་རིམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེའི་དོན་དང་སྦྱར་དཀའ་ བའི་ཕྱིར་མི་བཤད་དོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཆད་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་བཤད་དེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བོད་པའོ། །དངོས་པོའ
【現代漢語翻譯】 此乃喜金剛(藏文:དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་,含義:Delightful Vajra)金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:Vajradhara)。諸佛雖無我執之念,然為教化眾生,故說『我』與『我的』,如示現忿怒與貪慾之相。 如是,具足三身、四智,斷盡一切障蔽,以解脫莊嚴,智慧與慈悲圓滿,恒常利他者,即是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:Vajrasattva)與喜金剛,此乃果之續。 第三,為獲得此果,于方便之續中,略示方便之身,即第十一章所說的四種。 『勾召』指役使醉者。『大印』見於『印』之章節。『成辦事業』指降雨、斷除等。『僵直』指熱病。『驅逐』指驅逐大象等。『令僵直』指擾亂城市。『現行』指金剛橛。如何如理生起瑜伽母,即如理觀修十五尊天女。 『處所』指壇城與法生等。『所作』指日月等。『事業』指灌頂等。『智慧』指俱生智,以及灌頂時所生之智。『識』指拋糌粑朵。諸天如何生起,即生起四部黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:Heruka),並作灌頂。偉大的那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་,含義:Naropa)的觀點,勾召、智慧勾召、殺念、現行等,雖有多種解釋,然以前者為佳。如是,第一品略示其身。 如何修習方便之理,黑汝嘎即是佛,Śrī(梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)即是無二智慧,此將解釋。首先,『一』是指黑行師等。出自《次第五論》:『于生起次第善安住,于欲求圓滿次第者,此方便如圓滿佛,如階梯次第而說。』以及『從甘露光中,首先生起賢善,首先修習生起次第』。 因此,首先修習生起次第。』如是說。此處也考慮到如何修習二種次第,此後將解釋,且因與字義難以結合,故不述說。因此,蓮花生大師(藏文:མཚོ་སྐྱེས་,含義:Lotus Born)將『一』解釋為無二智慧,與此相符,具足慈悲與智慧者,即是菩提薩埵(藏文:བོད,含義:Bodhi)。事物之……
【English Translation】 This is Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་, meaning: Delightful Vajra) Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajradhara). Although Buddhas have no concept of self-grasping, they speak of 'I' and 'mine' to teach sentient beings, just as they manifest in the form of wrath and desire. Thus, possessing the three bodies and four wisdoms, having exhausted all obscurations, adorned with liberation, with perfect wisdom and compassion, and constantly benefiting others, is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajrasattva) and Hevajra, this is the continuum of the result. Third, to attain this result, in the continuum of means, the body of means is briefly shown, which is the four explained in the eleventh chapter. 'Summoning' refers to subjugating the intoxicated. 'Great Seal' is shown in the chapter on 'Seals'. 'Accomplishing activities' refers to raining, cutting, etc. 'Stiffening' refers to fever. 'Expelling' refers to expelling elephants, etc. 'Making stiff' refers to disturbing cities. 'Manifest action' refers to the vajra dagger. How to generate yoginis appropriately, that is, to meditate on the fifteen goddesses as appropriate. 'Places' refers to mandalas and dharma origins, etc. 'Actions' refers to the sun and moon, etc. 'Activities' refers to initiations, etc. 'Wisdom' refers to co-emergent wisdom, and the wisdom that arises at the time of initiation. 'Consciousness' refers to throwing torma. How the deities arise, that is, generating the four Herukas (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Heruka) and giving initiation. The view of the great Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་, meaning: Naropa), summoning, wisdom summoning, killing thoughts, manifest action, etc., although there are many explanations, the former is better. Thus, the first chapter briefly shows its body. How to meditate on the means, Heruka is the Buddha, Śrī (Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) is non-dual wisdom, this will be explained. First, 'one' refers to Krishnacharya, etc. From the Five Stages: 'Abiding well in the generation stage, for those who desire the completion stage, this means is like the complete Buddha, spoken of as a ladder-like sequence.' And 'From the nectar light, first generate virtue, first meditate on the generation stage'. Therefore, first meditate on the generation stage.' Thus it is said. Here also considering how to meditate on the two stages, this will be explained later, and because it is difficult to combine with the meaning of the letters, it is not explained. Therefore, Guru Rinpoche (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་, meaning: Lotus Born) explains 'one' as non-dual wisdom, which is consistent with this, those with compassion and wisdom are Bodhisattvas (Tibetan: བོད, meaning: Bodhi). The thing of...
ི་ངོ་ བོ་ཤེས་ན་གྲོལ་ཞིང་དངོས་པོར་ཞེན་ན་འཆིང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ སོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །འཆིང་བར་འགྱུར་ནི་འཁོར་བ་རུའོ། །དེ་སྐད་དུ་དོ་ཧ་ལས། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་གང་། །དེས་ནི་ ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་སྒོམ་ན་ཡང་། །འཁོར་བ་འདིར་གནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེས་ན་ ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུའང་དོ་ཧ་ལས། གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ། ། 1-597 འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡོངས་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ ཉིད་ལས། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །བྱ་བ་དང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་དུ་གྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །དམིགས་བྲལ་ཤེས་རབ་གོ་འཕང་དང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག །གཅིག་གྱུར་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ཐབས་དེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་འཆད་དེ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆད་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པས་དང་པོ་ནས་སྒོམ་པ་ མི་འཐད་དོ། །སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོ། ། དེ་ཉོན་མོངས་དང་རྟོག་པ་དང་གཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ཏེ། 1-598 རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། བྱ་བ་དང་། ཡང་། སེམས་འདི་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །བྱ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བ། སེམ
【現代漢語翻譯】 如果認識到(心的)自性就能解脫,如果執著於事物就會被束縛,因此要修習認識到事物無自性的心的黑魯嘎(Heruka)。或者說,事物本身就是不分別的智慧。 解脫之地是從輪迴中解脫。事物的束縛是慈悲。變成束縛是在輪迴中。正如《多哈》(Doha)中所說:『如果遠離慈悲而進入空性,那他無法獲得殊勝之道。然而,如果僅僅修習慈悲,他將停留在輪迴中,無法獲得解脫。』 完全瞭解這一點是因為生起了智慧。因此,要修習沒有煩惱和分別的事物的完全瞭解的智慧,以及慈悲的事物,應當這樣修習。 正如《多哈》中所說:『任何將兩者結合起來的人,既不留在輪迴中,也不留在涅槃中。』 因此,通過完全瞭解沒有輪迴和寂滅過患的事物的空性,以及具有慈悲之心的空性,應當修習作為因的心之黑魯嘎,這樣就能獲得作為果的黑魯嘎。』 這些是組合起來的詞語。因此,想要獲得佛果的人應當修習菩提心。』 正如這裡所說:『空性和慈悲無二無別,那被稱為菩提心。』 以及在《桑布扎》(Samputa)中說:『沒有戲論的自性,那被稱為智慧。如意寶般的大悲,成辦所有眾生的利益。遠離對境的智慧之地位,以及無緣大悲,與一體的智慧一起,如虛空之於虛空。』 第四,闡述生起此方便的根本之續。其中,闡述心的智慧,因為這種智慧是孩童所沒有的,所以一開始就修習是不恰當的。對於這個疑問,『于身』中說到,偉大的智慧是心的自性光明。如果認為它與煩惱和分別是一體的,那麼『分別』中說到,這兩者就像天空中的雲朵一樣是突發的,而智慧與它們並不混雜。 正如《續藏》(Uttaratantra)中所說:『以無自性,以及遍及和突發性,煩惱和所知障,被比喻為雲朵。』 以及,『此心自性光明,因此能見到煩惱無自性。』 以及,《青年寶吉祥不可思議經》(Gzhon nu spobs pa bsam gyis mi khyab pa'i mdo)中說:『心性恒常光明。』
【English Translation】 If one recognizes the essence (of the mind), one is liberated; if one clings to phenomena, one is bound. Therefore, one should practice the Heruka (Heruka) of the mind that recognizes the absence of inherent existence in phenomena. Alternatively, phenomena themselves are non-conceptual wisdom. The place of liberation is liberation from samsara. The binding of phenomena is compassion. Becoming bound is in samsara. As it says in the Doha: 'Whoever enters emptiness devoid of compassion, he will not attain the supreme path. However, if one only practices compassion, he will remain in samsara and will not attain liberation.' Fully understanding this is because wisdom arises. Therefore, one should practice the wisdom of fully understanding the absence of afflictions and conceptualizations, and the phenomena of compassion; one should practice in this way. As it says in the Doha: 'Whoever unites these two, neither remains in samsara nor remains in nirvana.' Therefore, by fully understanding emptiness, which is devoid of the faults of samsara and nirvana, and which has the essence of compassion, one should practice the Heruka of the mind as the cause, and thus one will attain the Heruka as the result.' These are combined words. Therefore, those who wish to attain Buddhahood should practice Bodhicitta.' As it says here: 'Emptiness and compassion are inseparable; that is called Bodhicitta.' And in the Samputa it says: 'The nature without elaboration, that is known as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, great compassion accomplishes the benefit of all beings. The state of wisdom free from objects, and great compassion without focus, together with unified intelligence, like space in space.' Fourth, explaining the root tantra from which this method arises. Among these, explaining the wisdom of the mind, because such wisdom is not present in children, it is not appropriate to practice it from the beginning. Regarding this doubt, it is said 'in the body,' the great wisdom is the self-luminous nature of the mind. If one thinks it is one with afflictions and conceptualizations, then it is said 'conceptualization,' these two are sudden like clouds in the sky, and wisdom is not mixed with them. As it says in the Uttaratantra: 'By the absence of inherent existence, and by pervasiveness and suddenness, afflictions and cognitive obscurations are shown to be like clouds.' And, 'This mind is self-luminous in nature, therefore it sees that afflictions have no essence.' And, in the Youthful Glory Inconceivable Sutra (Gzhon nu spobs pa bsam gyis mi khyab pa'i mdo) it says: 'The nature of mind is always luminous.'
ས་ཅན་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། རྟག་ པ་མ་ཡིན་རྟག་ཏུ་མནར། བྱ་བ་དང་། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་མཐའ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ བྱེད་གང་དག ལུས་འབྲས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཅེས། །འདིར་ནི་ལུགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། །གོམས་པ་སྲིད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བློ་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འདོད་དེ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། 1-599 འདི་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ན་ནི་ལུས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ལུས་དམན་པ་ལ་བློ་བཟང་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་མེད་པར། བློ་ཡི་བྱེད་ པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་དང་། །འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །མ་སྐྱེས་ན་དེ་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། གནས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པས་མ་ ཁྱབ་སྟེ། བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་གནས་པ་ལས་ལུས་ སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱས་པར་ནི་ཀུན་གཞི་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཡེ་ཤེས་འདིའང་ཡུམ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ་བྱ་བ་དང་། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱ་བ་དང་། འདི་ཉིད་ནས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་འགྱུར་བའང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས། ཆོས་སྐུ་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །འཆི་དང་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལོག་དང་། །གླལ་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ། ། 1-600 མྱོང་བར་འགྱུར་བས་རབ་བསྒོམས་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་སྦྱོང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་དྲི་མ་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཞེས་འཆད་ པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བུར་ཤིང་ཁུ་བ་དང་། །ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་
【現代漢語翻譯】 世間眾生為突如其來的煩惱所困擾,遭受無常的折磨。在《བྱ་བ་དང་། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་》中說,心的自性是光明,其中沒有貪慾、嗔恨和愚癡。 那麼,它的對境是什麼呢?經中說,是萬物。因為法界遍及一切所知,所以是萬物。如《中邊分別論》所說:『除了法界之外,沒有其他的法存在。因此,它是外境的真實本性,是顛撲不破的。』 遍及一切是指以不居於任何處的方式存在。 外道認為,意識是身體的結果,是身體的自性,還是依賴於身體?這裡,他們依賴三種觀點,認為習慣性的存在是不可能的。爲了駁斥意識是身體的結果的觀點,經中說,意識不是由身體所生。如果意識是由身體所生,那麼它必然會隨著身體的變化而變化。但我們看到,身體不好的人,意識卻很好。如《釋量論》所說:『身體的優劣並不影響意識的作用。智慧等方面的優劣,是可以觀察到的。』 如果意識不是由身體所生,那麼它就不會依附於身體。如果有人問,存在是否一定意味著由…所生?答案是不一定。比如,鳥在空中飛翔,但不是由天空所生。同樣,屬於感官的身體不是意識的原因,而是因為意識中存在著色法的種子,所以才產生了身體。關於這一點,可以參考《阿賴耶識莊嚴經》。 這種智慧在《般若經》中也被稱為『心的自性是光明』。在《密集金剛》中說:『身語意之最勝,如來一切之秘密,無上菩提心,祈請世尊開示其心髓。』 在這部經中也會講到:『非由他生本俱生。』 那麼,它在什麼時候先顯現呢?在《妙吉祥口授》中說:『法身歡喜等同虛空,死亡、昏厥、睡眠、噴嚏和性行為時,會體驗到片刻。如果反覆修習,就能調伏眾生的心。』 此外,各種染污顯現時,光明會變得不明顯,但經中會說,光明會被突如其來的染污所遮蔽。在《蓮花生秘密成就法》中也說:『猶如甘蔗中的糖汁,芝麻中的麻油,智慧度無時無刻不在身中。』
【English Translation】 Beings in the world are constantly tormented by sudden afflictions, suffering from impermanence. It is said in the [Bya ba dang/ Ma dros pas zhus pa], 'The nature of mind is luminosity, free from attachment, hatred, and ignorance.' Then, what is its object? It is said in the scriptures, 'All things.' Because the Dharmadhatu pervades all knowable objects, it is all things. As stated in the [Madhyantavibhāga]: 'Apart from the Dharmadhatu, there is no other dharma. Therefore, it is the true nature of external objects, which is infallible.' Pervading all means existing in a way that does not reside in any particular place. Some non-Buddhists think that consciousness is the result of the body, the nature of the body, or dependent on the body? Here, they rely on three views, thinking that habitual existence is impossible. To refute the view that consciousness is the result of the body, it is said in the scriptures that consciousness is not born from the body. If consciousness were born from the body, then it would necessarily change with the changes of the body. But we see that people with poor bodies have good consciousness. As stated in the [Pramāṇavārttika]: 'The excellence or inferiority of the body does not affect the function of consciousness. The excellence or inferiority of wisdom and other aspects can be observed.' If consciousness is not born from the body, then it will not depend on the body. If someone asks, does existence necessarily mean being born from...? The answer is not necessarily. For example, a bird flies in the sky, but it is not born from the sky. Similarly, the body belonging to the senses is not the cause of consciousness, but because there are seeds of form in consciousness, the body is produced. For more on this, refer to the [Ālayavijñāna Ornament Sutra]. This wisdom is also called 'the nature of mind is luminosity' in the [Prajnaparamita Sutra]. In the [Guhyasamāja Tantra], it is said: 'Supreme of body, speech, and mind, secret of all the Tathagatas, unsurpassed Bodhicitta, please, Bhagavan, reveal its essence.' It will also be said in this very text: 'Not born from another, but co-emergent.' Then, when does it appear first? In the [Mañjuśrīmukha Agama], it is said: 'The Dharmakaya is joyful and equal to space. Moments are experienced during death, fainting, sleep, sneezing, and sexual intercourse. If practiced repeatedly, the minds of sentient beings can be tamed.' Furthermore, when various defilements manifest, the luminosity becomes less obvious, but the scriptures will say that the luminosity is obscured by sudden defilements. It is also said in the [Padmasambhava Secret Accomplishment]: 'Just as the juice in sugarcane, the sesame oil in sesame seeds, the wisdom of Prajnaparamita is always in the body.'
གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསལ་བར་ ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཆོས་དང་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་བློ་ཐོབ་སྟེ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བར་ལུང་དང་རིགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་བཤད་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གནས་པའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-601 དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་གནས་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་ཁམས་རྒྱས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་གནས་ནི་གསང་གནས་ཏེ་རིམ་གྱིས་དེར་འཛག་པའོ། །གཙོ་མོ་གསུམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འདར་མ་ ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་འདིས་འཇོམས་པས་ན་འདར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དབུས་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིའོ། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་ནི་དེར་རླུང་སེམས་ཚུད་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་ ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་ཚུད་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཁྲག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཟླ་ བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བཤད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་འཚོགས་མ་ལ་གནས་ཏེ་སེན་མོ་དང་སོ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་ སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་བསྐྱེད་དོ། །བརྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་བསྐྱེད་དོ། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་བསྐྱེད་དོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ན་གནས་ཏེ་རྩ་རྒྱུས་བསྐྱེད་དོ། ། 1-602 རུས་སྦལ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་བསྐྱེད་དོ། །སྒོམ་པ་མ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་མཁལ་མ་བསྐྱེད་དོ། །དབང་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་བསྐྱེད་དོ། །སྐྱོན་མ་ནི་ མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་མིག་གཉིས་བསྐྱེད་དོ། །འཇུག་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་གནས་སྟེ་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད་དོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གློ་བ་བསྐྱེད་དོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེ་ ལ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་མ་བསྐྱེད་དོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས་ཏེ་རྩིབ་མ་བསྐྱེད་དོ། །ཚ་བ་མ་ནི་སྐེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །(That's what it says. Furthermore, in the 'Samadhiraja Sutra' (定王經,Samadhiraja Sutra), it says, 'The Sugata-garbha (如來藏,Sugata-garbha) pervades all beings. There is no sentient being here that is not a vessel.' The meaning of that statement is also this.) དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཆོས་དང་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་བློ་ཐོབ་སྟེ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ལུང་དང་རིགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །(Therefore, I understand clearly that all sentient beings possess the Buddha-garbha (如來藏,Buddha-garbha) through the extremely clear rays of the sun of scripture and reasoning from the teachers and masters. I have attained a mind that is certain to have compassion for sentient beings, faith in the Dharma and the teacher, and to attain perfect enlightenment. I will clearly demonstrate this to those to be tamed through scripture and reasoning.) ལུས་ཀྱི་རྩ་བཤད་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གནས་པའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །(When explaining the channels of the body, the vajra (金剛,vajra) that is briefly indicated is wisdom (智慧,wisdom). The body in which it resides is the vajra body (金剛身,vajra body), like a pot of butter.) 1-601 དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་གནས་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་ཁམས་རྒྱས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །(That which shows the elements of the body residing therein is called 'bodhicitta' (菩提心,bodhicitta), because as the elements increase, that wisdom increases, thus the name of the result is applied to the cause.) བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་གསང་གནས་ཏེ་རིམ་གྱིས་དེར་འཛག་པའོ། །(The place of great bliss is the secret place, where it gradually drips.) གཙོ་མོ་གསུམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །(When explaining the three chief ones, they are called 'chief' because by practicing just these three, one attains Buddhahood.) ཀུན་འདར་མ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་འདིས་འཇོམས་པས་ན་འདར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དབུས་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིའོ། །(Kun'darma (一切震動母,Kun'darma) is called 'trembling' because it destroys all the thoughts of grasping and clinging. The center is for both ro-kyang.) གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་ནི་དེར་རླུང་སེམས་ཚུད་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་ཚུད་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །(Abandoning grasping and clinging means that when the wind and mind enter there, the thoughts of grasping and clinging cease. If the mind enters the short A (ཨ,a) at the navel, it will transform into wisdom.) ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །(So said the master Padmai Myugu Dorje.) མི་བསྐྱེད་པ་དང་ཁྲག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །(The unproduced and blood are the meaning of wisdom and method.) ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །(Wisdom-moon is the element of the body.) གྲགས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་སོ། །(Grakpa (名聲,Grakpa) is from the tantra.) སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བཤད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་འཚོགས་མ་ལ་གནས་ཏེ་སེན་མོ་དང་སོ་བསྐྱེད་དོ། །(When explaining the names of the thirty-two, Mipema (不退轉母,Mipema) resides in Tsokma (聚母,Tsokma) and generates nails and teeth.) ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་བསྐྱེད་དོ། །(Trazukma (微形母,Trazukma) resides at the crown of the head and generates hair and body hair.) བརྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་བསྐྱེད་དོ། །(Tsewama (慈母,Tsewama) resides in the right ear and generates skin and dirt.) གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་བསྐྱེད་དོ། །(Yönpama (左母,Yönpama) resides in the back and generates flesh.) མི་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ན་གནས་ཏེ་རྩ་རྒྱུས་བསྐྱེད་དོ། །(Mitungma (短母,Mitungma) resides in the left ear and generates tendons.) 1-602 རུས་སྦལ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་བསྐྱེད་དོ། །(Ruspalkye (龜生母,Ruspalkye) resides at the eyebrow and generates vertebrae.) སྒོམ་པ་མ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་མཁལ་མ་བསྐྱེད་དོ། །(Gompa-ma (修母,Gompa-ma) resides in the two eyes and generates kidneys.) དབང་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་བསྐྱེད་དོ། །(Wangma (自在母,Wangma) resides at the shoulder and generates the heart.) སྐྱོན་མ་ནི་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་མིག་གཉིས་བསྐྱེད་དོ། །(Kyönma (過失母,Kyönma) resides in the two kidney cavities and generates the two eyes.) འཇུག་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་གནས་སྟེ་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད་དོ། །(Jukma (入母,Jukma) resides in the two breasts and generates bile.) མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གློ་བ་བསྐྱེད་དོ། །(Mamo (母母,Mamo) resides at the navel and generates the lungs.) མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེ་ལ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་མ་བསྐྱེད་དོ། །(Tsenmo (夜母,Tsenmo) resides at the tip of the nose and generates the intestines.) བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས་ཏེ་རྩིབ་མ་བསྐྱེད་དོ། །(Silsyinma (施涼母,Silsyinma) resides in the mouth and generates the ribs.) ཚ་བ་མ་ནི་སྐེ་ལ་(Tsawama resides in the neck)
【English Translation】 That's what it says. Furthermore, in the 'Samadhiraja Sutra', it says, 'The Sugata-garbha pervades all beings. There is no sentient being here that is not a vessel.' The meaning of that statement is also this. Therefore, I understand clearly that all sentient beings possess the Buddha-garbha through the extremely clear rays of the sun of scripture and reasoning from the teachers and masters. I have attained a mind that is certain to have compassion for sentient beings, faith in the Dharma and the teacher, and to attain perfect enlightenment. I will clearly demonstrate this to those to be tamed through scripture and reasoning. When explaining the channels of the body, the vajra that is briefly indicated is wisdom. The body in which it resides is the vajra body, like a pot of butter. That which shows the elements of the body residing therein is called 'bodhicitta', because as the elements increase, that wisdom increases, thus the name of the result is applied to the cause. The place of great bliss is the secret place, where it gradually drips. When explaining the three chief ones, they are called 'chief' because by practicing just these three, one attains Buddhahood. Kun'darma is called 'trembling' because it destroys all the thoughts of grasping and clinging. The center is for both ro-kyang. Abandoning grasping and clinging means that when the wind and mind enter there, the thoughts of grasping and clinging cease. If the mind enters the short A at the navel, it will transform into wisdom. So said the master Padmai Myugu Dorje. The unproduced and blood are the meaning of wisdom and method. Wisdom-moon is the element of the body. Grakpa is from the tantra. When explaining the names of the thirty-two, Mipema resides in Tsokma and generates nails and teeth. Trazukma resides at the crown of the head and generates hair and body hair. Tsewama resides in the right ear and generates skin and dirt. Yönpama resides in the back and generates flesh. Mitungma resides in the left ear and generates tendons. Ruspalkye resides at the eyebrow and generates vertebrae. Gompa-ma resides in the two eyes and generates kidneys. Wangma resides at the shoulder and generates the heart. Kyönma resides in the two kidney cavities and generates the two eyes. Jukma resides in the two breasts and generates bile. Mamo resides at the navel and generates the lungs. Tsenmo resides at the tip of the nose and generates the intestines. Silsyinma resides in the mouth and generates the ribs. Tsawama resides in the neck
གནས་ཏེ་གྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཉིས་རྣ་བའམ་སྣ་ གཡས་གཡོན་དང་ཀུན་འདར་མ་ནི་མགོའི་དཀྱིལ་ན་སྟེ་གསུམ་ཀའང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སླེབ་བོ། །གཞོལ་མ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་ཏེ་བཤང་བ་བསྐྱེད་དོ། །རེངས་མ་ནི་མཚན་མ་ན་གནས་ཏེ་འཚོགས་ མའི་སྦུབ་བསྐྱེད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུ་སོ་ན་གནས་ཏེ་བད་ཀན་བསྐྱེད་དོ། །སྤྱི་མ་ནི་བཤང་ལམ་ན་གནས་ཏེ་རྣག་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་གནས་ཏེ་ཁྲག་བསྐྱེད་དོ། །སྦྱོར་ བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་ཏེ་རྔུལ་བསྐྱེད་དོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཏེ་ཚིལ་བསྐྱེད་དོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་ལ་གནས་ཏེ་མཆི་མ་བསྐྱེད་དོ། །འཚེད་མ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་ཏེ་ལུད་པ་བསྐྱེད་དོ། ། 1-603 ཡིད་བཟང་མ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་བསྐྱེད་དོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་གནས་ཏེ་ བདུད་རྩི་ལྔའམ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ལ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་མངས་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་དག་ནི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་ཡིན་ལ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག ། བྱ་བ་དང་། སྙིང་གི་དབུས་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །གསལ་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཕྱང་། །ཆུ་ཤིང་མེ་ ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ས་བོན་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། གཞན་ལས་ཀྱང་། ཡན་ལག་གི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་ཕྲ་མོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་མཉམ་པ་བཤད་དོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་ལ་དེ་ཡོངས་གྱུར་གྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་དྷཱུ་ཏིར་གཅིག་གོ ། 1-604 ཡང་ན་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་དོ། །ཡང་ན། རྩ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་བསྒོམས་ན་ གཟུང་འཛིན་སྤངས་ནས་སྲིད་གསུམ་གནས་གྱུར་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ནི་མ་བསྒོམས་ནའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ དེའི་རྒྱུ་བྱས་ནས་འཁོར་ བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་དུ། བརྟགས་པ་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 安住而產生腹部。[梵穴脈]單獨和[羅剎斯脈]二者位於耳朵或鼻子的左右,而[昆達利尼脈]位於頭頂中央,這三者都到達肚臍下方。[舍娑脈]位於心間,產生糞便。[藍娑脈]位於陰莖處,產生精液。[具形脈]位於牙齒處,產生痰。[總持脈]位於肛門處,產生膿液。[施與脈]位於大腿處,產生血液。[離合脈]位於脛骨處,產生汗液。[積聚脈]位於腳趾處,產生脂肪。[成就脈]位於腳踝處,產生眼淚。[燃燒脈]位於拇指處,產生唾液。 怡喜脈位於雙膝處,產生口水和鼻涕。心間的蓮花花蕊和四方的花瓣上,[三匝脈]等五脈依次安住,產生五種甘露或香、味、觸等。這是導師寂天等所說,其他導師也有不同觀點,但過於繁雜。這些是菩提心降臨的脈。在《桑布扎續》中說:『四輪的詳細區分,有一百二十多。菩提心的自性,脈有三十二最勝。』又說:『位於心臟中央的蓮花,具有八瓣,位於臍間。其中心處的脈,明亮如燈。口朝下垂,如水生花朵。其中心有勇士,如芥子般大小。不可摧毀的種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如母水般滴落。』等等。 其他經典中也說:肢體的脈有七萬二千,細脈與毛孔相同。關於脈的意義,導師海生金剛解釋說:三界即三身、三脈的形象安住,完全轉變的三十二脈,從勝義諦上講,是捨棄能取所取的[督提脈]。或者,觀修的方法是將所有脈觀想為十五位天女的自性,如此宣說。或者,如果觀修所有脈的圓滿次第訣竅,就能捨棄能取所取,生起三界轉為處所的無分別智慧。或者,即使不觀修也可以。所有方法都是產生輪迴的方法,是煩惱,以其為因而產生輪迴的自性,如此觀想。
【English Translation】 Abiding, it generates the abdomen. The single [Rasana] and the double [Lalana] are located on the left and right ears or noses, and the [Kundali], which trembles all over, is in the center of the head, all three reaching below the navel. The [Soshama] abides in the heart, generating feces. The [Rangma] abides in the genitals, generating the semen. The [Guzunganma] abides in the teeth, generating phlegm. The [Chima] abides in the anus, generating pus. The [Gyujinma] abides in the thighs, generating blood. The [Jordralma] abides in both shinbones, generating sweat. The [Duguma] abides in the toes, generating fat. The [Drubma] abides in the ankles, generating tears. The [Tsema] abides in the thumbs, generating saliva. The [Yizangma] abides in both knees, generating saliva and mucus. In the filaments of the heart's lotus and the petals in all directions, the five, including [Sumsokma], abide in order, generating the five nectars or smells, tastes, touch, etc. This is what the teacher Shantipa and others have said, and other teachers have different opinions, but it becomes too complicated. These are the channels through which the Bodhicitta descends. In the Sambuta it says: 'The detailed division of the four chakras, there are more than one hundred and twenty. The nature of the Bodhicitta, the channels are thirty-two supreme.' And: 'The lotus located in the center of the heart, has eight petals, located in the navel. The channel located in its center, is clear like a lamp. The mouth hangs down, like a water flower. In its center is the hero, the size of a mustard seed. The indestructible syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Drips like mother water.' And so on. It is also said in other texts: The channels of the limbs are seventy-two thousand, and the fine channels are equal to the pores of the hair. Regarding the meaning of the channels, the teacher Padmasambhava said that the three realms abide in the form of the three bodies and three channels, and all thirty-two of these completely transformed are, in the ultimate sense, the one Dhuti, free from grasping and being grasped. Or, the method of meditation is to contemplate all the channels as the nature of the fifteen goddesses, so it is explained. Or, if one meditates on the complete stage instructions of all the channels, one will abandon grasping and being grasped, and generate the non-conceptual wisdom that transforms the three realms into a place. Or, even if one does not meditate. All methods are methods for generating samsara, they are afflictions, and by making them the cause, they generate the nature of samsara, so contemplate.
ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་སཾ་བུ་ཊ་ལས། བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་གྱུར་པ། །ཕུང་པོ་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །བྱ་བ་དང་། རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །ལྤགས་པ་དང་ནི་ཤ་དང་ཁྲག །མ་ལས་སྐྱེས་པར་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་ གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ལགས། ཞེས་དྲིས་ནས་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་སྒོམ་ཐབས་གཞན་སྟོན་པ་སྟེ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་དངོས་པོ་སྟེ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-605 བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཤད་པ་ལ་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་། སྐུ་གསུམ་དང་། བཞི་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ལ། ཉོན་མོངས་ པ་དང་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ཐབས་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ནི་སྔར་བསྟན་པ་མ་ཟད་འདིའང་ འཆད་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་དང་དོན་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །ཤེས་ རབ་དང་ཐབས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་ཐབས་ཤེས་ རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གུར་ལས། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་འདི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་བར་འགྲུབ། ། ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གནས་གསུམ་དུ་འགོད་པའོ། །འདི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-606 གསུམ་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དེ་ན་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། །ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། མེ་གོས་དཀར་ མོ་དང་། རླུང་སྒྲོལ་མའོ། །སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འདབ་མ་ནི་ རྩ་འདབ་སྟེ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 是的。正如在《桑布扎經》(Samputa,梵文:Saṃpuṭa)中所說:『當三十二位菩薩在此轉生時,蘊、處、界(梵文:dhātu)的佛陀,立即地,行為、骨骼、腿和精液,被稱為由父親所生三者。面板、肉和血,同樣被稱為由母親所生。』 或者,所說是禪修的方式,如何禪修呢?』被提問后,完全轉變為三有(梵文:Tridhātu)的,遠離能取所取(二元對立),以無分別的方式禪修,就是禪修了一切脈。』這是它的意義。 或者,展示另一種禪修方法,如果禪修所有方法,如脈、氣、明點等,就是將事物視為禪修的特徵,這就是禪修。』這是它的意義。 第五,解釋方法續的誓言,分為四部分:方法與智慧,三身,四座,以及拙火瑜伽。首先,對治煩惱和分別唸的方法是誓言,就像對治不善的方法被稱為誓言一樣。區分是解釋。或者,不僅是先前展示的,這也是解釋。元音(梵文:Āli)和輔音(梵文:Kāli)是方法的開端,是所表達的聖言集合。月亮和太陽是從那之中產生的,是區分詞和義的智慧。智慧和方法是從那之中產生的,是空性與大悲為核心的菩提心。 或者,從元音和輔音的自性,月亮和太陽中,生起方法與智慧無二無別的本尊身。正如《古汝經》(Guhya)中所說:『因此,壇城被稱為輪,此方法是安樂的誓言,以佛慢瑜伽,迅速成就佛陀。』 第二,三輪,即三身,『在身體的中央』,將被解釋。身、語、意安立於三處。這並非是果續中所說的,因為誓言本身就是方法。 第三,八義的四個字母是四輪的形狀,四位天女是四大元素所居之處,即佛眼佛母(Buddhalocanā),水摩摩枳(Māmakī),火白衣母(Pāṇḍarā),風度母(Tārā)。《桑布扎經》中說:『埃是地,應知,事業手印是眼母。』等等。 第二,四輪的蓮瓣是脈瓣,像傘的傘骨一樣。 第三,四個剎那,數量的順序是四輪。
【English Translation】 Yes. As it is said in the Samputa: 'When thirty-two Bodhisattvas are born here, the aggregates, sense bases, and elements of the Buddha, immediately, the actions, bones, legs, and semen, are said to be the three born from the father. Skin, flesh, and blood, are similarly said to be born from the mother.' Or, what is said is the way of meditation, how to meditate? After being asked, 'That which is completely transformed into the three realms, free from grasping and being grasped, meditating in a non-conceptual way, is meditating on all the channels.' This is its meaning. Or, showing another method of meditation, if all methods are meditated upon, such as channels, winds, bindus, etc., it is considering things as the characteristic of meditation, this is meditation.' This is its meaning. Fifth, explaining the vows of the method tantra, divided into four parts: method and wisdom, the three kayas, the four sets, and the yoga of inner heat. First, the method to abandon afflictions and conceptual thoughts is the vow, just as the method to abandon non-virtue is called a vow. Differentiation is explanation. Or, not only what was previously shown, but this is also an explanation. Āli and Kāli are the beginning of the method, the collection of expressible scriptures. The moon and the sun are the two wisdoms that arise from that, distinguishing words and meanings. Wisdom and method are the mind of enlightenment that arises from that, with the essence of emptiness and compassion. Or, from the nature of Āli and Kāli, the moon and the sun, the deity's body inseparable from method and wisdom is generated. As it is said in the Guhya: 'Therefore, the mandala is called a wheel, this method is the vow of bliss, with the yoga of Buddha's pride, one quickly attains Buddhahood.' Second, the three wheels, that is, the three kayas, 'in the center of the body', will be explained. Body, speech, and mind are placed in the three places. This is not what is said in the result tantra, because the vow itself is the method. Third, the four letters of the eight meanings are the shape of the four wheels, and the four goddesses are where the four elements reside, namely Buddhalocanā, Māmakī, Pāṇḍarā, and Tārā. It is said in the Samputa: 'E is earth, it should be known, the action mudra is the eye mother.' and so on. Second, the petals of the four wheels are the channel petals, like the ribs of an umbrella. Third, the four moments, the order of numbers is the four wheels.
ལ་ཁམས་འབབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་བཞི་འཇོག་པའོ། །བཞི་པ་བདེན་པ་བཞི་ ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་བདེན་བཞི་བསྒོམས་པའི་དོན་རྟོགས་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་དེ་ཉིད་བཞིའི་བདག་གི་དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའམ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་དང་ སྔགས་བཏུ་བ་ལས་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་ལེའུར་འཆད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཅིང་། འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དགའ་བ་བཞིའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་ པ་སྡེ་པ་བཞིའང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དུས་བཞི་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་རྩ་ནང་དུ་ཁམས་དཀར་དམར་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་རྩ་འདབ་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། ། 1-607 སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ་དེའང་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ངོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་རླུང་རྣ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་ འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཐུན་བཞིར་བྱས་པའི་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དང་། ཐུན་རེ་ལ་འཕོ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ཏེ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་དབྱུག་གུ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ། ཉིན་ནམ་ཉི་མ་མཉམ་པའི་མཚན་གྱི་ནི་ ཚད་ཀྱི་རྒྱུ། ཟངས་མ་བ་རུ་ར་ལ་ཞོ་ཚད་བྱས་པའི་སྲང་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །དཔངས་སུ་སོར་མོ་བརྒྱད་པ་དང་། །རྒྱར་ནི་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི། །སྣོད་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བྱ། །ཐུར་ མ་གསེར་ལས་རབ་བྱུང་བ། འོལ་མ་སེ་དྲུག་ཅུ་མ་ཞོ་གང་ངོ་། ནི་སུམ་ཅུ་མན་ཆ་གསུམ་ལས། སོར་མོ་དྲུག་གི་ཚད་ལ་ནི། རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐུར་མ་དེ་ཡིས་ བུ་ག་ནི། །ཟངས་མའི་སྣོད་ལ་མཁས་པས་དབུག །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ནི་ཚད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དེས་ཕུག་པའི་བུ་ག་ལས་ཆུ་གང་བ་དེ་བཏེག་པས་ཟད་པའི་ཚེ་རྔ་ལ་དབྱུག་གུ་རེ་བསྣུན་པའོ། ། 1-608 དེ་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ། བརྒྱད་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཏེ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་། འཕོ་བ་གཅིག་ལ་ སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། དབྱུག་གུ་གཅིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་རྒྱའོ། རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་ ཏེ་ས་དང་མི་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཡིན་ལ། དབུ་བྲལ་བ་མ་ནས་ཞག་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་གཅིག་ལ་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ གཟུང་འཛིན་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླ
【現代漢語翻譯】 關於降臨次第,有四種剎那的安立。 第四,四諦(satya, सत्य,satya,真理)即是透過觀修四輪(cakra, चक्र,cakra,輪)來領悟觀修四諦的意義。 第五,四者之自性,此自性即是無我(anātman, अनात्मन्,anātman,非我)或心之自性。 關於真言(mantra, मन्त्र,mantra,咒語)之自性,在真言品和真言彙集中有闡述。 關於本尊(deva, देव,deva,天神)之自性,在本尊品中有闡述。 關於智慧(jñāna, ज्ञान,jñāna,知識)之自性,已經闡述完畢,並且還會繼續闡述。 第六,四喜(catuḥ-ānanda, चतुः-आनन्द,catuḥ-ānanda,四種喜悅)也將被闡述。 第七,四部也將被闡述。 第八,關於四季,月亮和太陽在白天和夜晚等時間裡,在脈中使明點(bindu, बिन्दु,bindu,水滴)的白分和紅分增減。 元音(āli, आलि,āli,元音)和輔音(kāli, कालि,kāli,輔音)是將字母安立在脈瓣上。 蓮花生大師(Padmasambhava, पद्मसंभव,padmasambhava,蓮花生)解釋說,太陽和月亮是元音和輔音,也就是左右氣。 十六變是氣在左右耳之間的轉移。 這些的意義是,將白天和夜晚各自分為四份,一天有八份,每一份有兩個轉移,所以總共有十六個轉移。 每一個轉移有兩個小時,總共三十二個小時。 每一個小時有兩個dhyugu(དབྱུག་གུ,計時單位),總共六十四個dhyugu。 這個意義在《金剛空行母續》(Vajraḍākinītantra, वज्रडाकिणीतन्त्र,vajraḍākinītantra,金剛空行母續)第二十六品中說到:'白天或太陽相等之夜晚的量度之因,用銅製容器,以barura(一種度量單位)來衡量,相當於十二srang(一種重量單位)。高度為八指,寬度為十二指。容器應具有適當的尺寸。用金製成的勺子是最好的。olma(一種度量單位)六十相當於一zho(一種度量單位)。在三十以下的三份中,六指的尺寸,非常美麗且具有優點。用那個勺子,在銅製容器上巧妙地鉆孔。用六十srang的水來衡量。' 因此,當水從孔中流出並耗盡時,敲擊一下鼓。 因此,在兩萬一千六百中,從八到六十四之間獲得的數字是這些氣流動的數量,即一份中有兩千七百,一個轉移中有一千三百五十,一個小時中有六百七十五,一個dhyugu中有三百三十七點五。 十二氣轉移是時輪歷(Kālacakra, कालचक्र,kālacakra,時輪)的體系,與地球不同。 這是從雙ro rkya(一種脈)中流動的數量,從無頭ma(一種脈)到兩個zhag sna(一種脈),每一個都有六百七十五氣流動,那時,能取和所取停止,因此是智慧之氣。
【English Translation】 Regarding the stages of descent, there are four moments of establishment. Fourth, the Four Truths (satya) are that by contemplating the four wheels (cakra), one can realize the meaning of contemplating the Four Truths. Fifth, the self-nature of the four is that self-nature is selflessness (anātman) or the self-nature of the mind. Regarding the self-nature of mantra, it is explained in the chapter on mantra and the collection of mantras. Regarding the self-nature of the deity (deva), it is explained in the chapter on deities. Regarding the self-nature of wisdom (jñāna), it has already been explained, and it will be explained further. Sixth, the four joys (catuḥ-ānanda) will also be explained. Seventh, the four classes will also be explained. Eighth, regarding the four seasons, the moon and the sun, during times such as day and night, cause the white and red components of bindu to increase and decrease within the channels. Vowels (āli) and consonants (kāli) are the placing of letters on the petals of the channels. Master Padmasambhava explains that the sun and moon are vowels and consonants, which are the winds of the right and left. The sixteen changes are the transfer of wind between the right and left ears. The meaning of these is that by dividing day and night each into four parts, there are eight parts in a day, and each part has two transfers, so there are sixteen transfers in total. Each transfer has two hours, totaling thirty-two hours. Each hour has two dhyugu, totaling sixty-four dhyugu. The meaning of this is stated in the twenty-sixth chapter of the Vajraḍākinītantra: 'The cause of the measure of the day or the night equal to the sun, a copper vessel, measured with barura, is equivalent to twelve srang. The height is eight fingers, and the width is twelve fingers. The vessel should have appropriate dimensions. A spoon made of gold is the best. Sixty olma is equivalent to one zho. In the three parts below thirty, the size of six fingers, very beautiful and possessing qualities. With that spoon, skillfully drill a hole in the copper vessel. Measure with sixty srang of water.' Therefore, when the water flows out of the hole drilled by it and is exhausted, strike the drum once. Therefore, in twenty-one thousand six hundred, the number obtained from eight to sixty-four is the number of these winds flowing, that is, two thousand seven hundred in one part, one thousand three hundred and fifty in one transfer, six hundred and seventy-five in one hour, and three hundred and thirty-seven and a half in one dhyugu. The twelve wind transfers are the system of the Kālacakra, which is different from the earth. This is the number flowing from the two ro rkya, from the headless ma to the two zhag sna, each with six hundred and seventy-five winds flowing, at that time, the grasper and the grasped cease, therefore it is the wind of wisdom.
ུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསགས་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ན་ཞག་གཅིག་དང་། དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ན་ཟླ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ འདྲ་བའི་དུས་ཚོད་ལས་མ་འདས་པར་ལམ་སྒོམ་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཚན་གྱི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བཞི་པ་ནི་སྡོམ་ པ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ནི་དེ་ན་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྩེ་མོའི་དྲོད་ཅན་གནས་ཏེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཐུང་ངུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། ། 1-609 ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕོ་བའི་མེ་དང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ནི་རླུང་བཟུང་བས་དེ་ མེར་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོང་བའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །རི་བོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛག་ནི་དེ་དག་སྦྱངས་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། དོན་དམ་ཡི་གེ་དག་གྱུར་པ། །མ་ལུས་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ དག །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དག་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་མཆོག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་མེ་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ལ་བྲུཾ་ཨྃ་ཛྲེཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པ་ལ་ལཾ་ བཾ་པཾ་ཏཾ་བཞི་གནས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཏེ་དེ་དག་བསྲེགས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་ཁམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བབ་པས་ཨ་ཐུང་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་ སེམས་བཙུད་ནས་བསྒོམས་པས་སེམས་ཟིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྡུད་པ། དེ་ཕྱིར་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོར་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྟག་བཞུགས་པ། ། 1-610 ཉི་མ་སྟོང་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་བྱུང་བ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་གང་ལ་ཕྱེ་ལེབ་བཞིན། །འཆི་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འཁོར་ ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་གཞུང་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཾ་དང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་། མགྲིན་པར་ཨོྃ་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་དམིགས་ཏེ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁར་ སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་དུམ་བུ་ནི་ ལེའུ་སྟེ་པ་རི་ཚེ་ད་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་དང་པོ་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུའི་བཤད་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 被稱為『瞬間』。積累這些瞬間,三十二個瞬間成為一個『剎那』。積累這些剎那,三十二個剎那成為一個月等等。在這種時間未流逝之前修習道。像這樣,『一切皆為四』的意思是通過四組的門徑來解釋總體的分類。第四個是修習這個總體的方便法,即臍輪的拙火,那裡存在著具有阿字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)形態頂端熱力的拙火。如《桑布扎續》所說:『廣為人知的短促,阿字之形安住于臍中。』 那些將此解釋為與胃火同住之風的人,實際上對此一無所知。燃燒是指通過控制風,使其燃燒成火焰。焚燒五如來是指凈化五蘊。眼母等是指四大元素。兔持金剛滴落是指凈化它們之後,產生如月亮般潔白的無分別智慧。如《吉祥一切佛平等和合空行母網續》所說:『真實義的字母已清凈,一切法完全清凈,秘密的自性已清凈,持金剛者如月亮般殊勝。』 或者,從中生火,觀想心間的脈瓣上有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、懺(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、啥(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)五個種子字,喉嚨上有朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)、瓦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦)、邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)、當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)四個種子字,這些是五部佛父佛母的種子字。焚燒它們,觀想從頂輪的哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)字降下如月亮般的甘露,使阿瓦都提(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)脈得到滿足,並將心安住於此觀想,通過這樣修習,心被攝持,轉化為智慧。如《金剛鬘續》所說:『因此聚集空行母,故說為聚集空行母。常住于臍輪中央,如千日之光芒。生起大智慧之火,摧毀一切分別念。如是如飛蛾一般,焚燒一切死亡。』 此外,清晰地觀想四個脈輪的蓮瓣,在臍輪的脈瓣中央觀想阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,在心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,在喉嚨觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,在頭頂觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想從這些字發出光芒,在虛空中放射和收攝,然後融入自身。蓮花生大士(Padmasambhava)就是這樣解釋的。金剛是智慧,部族是產生智慧之因。闡釋這些的經文片段被稱為『章節』,『波利切達』意為『完全分割』。敬悅金剛飾花第一章,三十頌的釋義完畢。
【English Translation】 It is called 'moment'. Accumulating these moments, thirty-two moments become a 'ksana'. Accumulating these ksanas, thirty-two ksanas become a month, and so on. Meditating on the path before such time has elapsed. Thus, 'all are four' means explaining the divisions of the totality through the gateway of four sets. The fourth is the means of practicing this totality, which is the tummo (inner heat) of the navel chakra, where the tummo with the heat of the tip in the form of the letter A (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無) resides. As it says in the Sambuta Tantra: 'Well-known as short, the form of A resides in the navel.' Those who explain this as the wind co-existing with the fire of the stomach, in fact, know nothing of its meaning. Burning means that by holding the wind, it burns into fire. Burning the Five Tathagatas means purifying the five skandhas. The eyes and so on are the four elements. The Rabbit-Holder Vajra dripping means that by purifying them, the non-conceptual wisdom as white as the moon arises. As it says in the Shri Buddha All Equal Union Dakini Net Tantra: 'The letters of ultimate meaning are purified, all dharmas are completely purified, the secret self is purified, the Vajra-holder is the best of moons.' Alternatively, fire arises from it, and visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the heart's petal veins, and Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦), Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦), Taṃ (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當) on the throat, which are the seed syllables of the five Buddha families, father and mother. Burn them, and visualize that from the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈) at the crown of the head, nectar like the moon descends, satisfying the Avadhuti, and fix the mind on it and meditate. By meditating in this way, the mind is seized and transformed into wisdom. As it says in the Vajra Garland Tantra: 'Therefore, gathering the dakinis, it is said to be gathering the dakinis. Always residing in the center of the navel, light equal to a thousand suns. The fire of great wisdom arises, destroying all conceptual thoughts. Thus, like a moth, it burns all death.' Furthermore, clearly visualize the petals of the four chakras, and in the center of the navel chakra's petals, visualize Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無), in the heart Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the throat Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and on the crown of the head Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize that from these, a mass of light radiates and gathers in the sky, and then dissolves into itself. That is how Acharya Padmasambhava explains it. Vajra is wisdom, and the family is the cause of generating it. The section of the scripture that explains this is called 'chapter', and 'Pariccheda' means 'completely divided'. End of the explanation of the first chapter, thirty verses, from the Delightful Vajra Ornament Flower.
༄། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ བཤད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་དེ་འདི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་། སྔགས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཚུལ་ དང་། སྦྱར་བའི་སྔགས་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། དྲག་པོའི་སྔགས་བདུན་གྱི་ལྷ་བཤད་པ་དང་། དོན་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་བོ་སྟེ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། 1-611 གང་ཞིག་ཨོཾ་མེད་མགོ་མེད་དེ། །སྭཱ་ཧཱ་མེད་ན་མཐའ་མེད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོྃ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྔགས་དེ་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཨ་ནི་བཞི་སྟེ་གཟུགས་དང་ སྒྲ་དང་ལྟེ་བའི་དང་དོན་དམ་པའི་ཨ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱི་མའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ལས་བྱས་པའི་འོ། །མུ་ཁཾ་ནི་སྒོ་ཅན་ནོ། །ཅི་ཞིག་དེའི་སྒོ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཾ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པའི། །ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཏེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་དག་ཅིང་ཞི་བའོ། །འབྱུང་པོ་ནི། སྐྱེ་དང་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཡོད། །སེམས་ཅན་འདས་དང་མི་མ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ ས་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོའི་སྒྲར་ནི་མཁས་པས་རྟོགས། །ཞེས་འབྱུང་བས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དང་། ལམ་ལས་འབྱུང་བས་ན་མྱང་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའོ། །སྔགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརློབས་ པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་འདུས་པས་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་འདིའི་སྔགས་ལ་སྟེ། 1-612 གཞན་ལ་ནི་ངེས་པ་འདི་མེད་དོ། །ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བགྲང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་ནས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་བར་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ཏེ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་ལ་འདི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རླུང་མཚམས་ནས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་དེ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ན་རྣམ་རྟོག་འགག་པའོ། །རྣལ་ འབྱོར་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 第二章 密咒品 如是宣說了成就殊勝之方便后,現在宣說成就微細悉地的密咒品。此品因持誦秘密真言而成就,故如是說。此品包含息災等密咒,以及密咒的結合方式,分別宣說結合后的密咒,以及通過密咒成就共同悉地的方式,還有七忿怒尊之本尊的解說。此品有五種意義,首先,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)是密咒之首,如《豬面母顯現經》所說: 『何者無嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)則無首,無娑婆訶(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)則無尾。具足娑婆訶(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的密咒,被稱為蛇。』 如是宣說了三種差別。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)有四種,即色、聲、臍、勝義之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),此為後者。其中,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)迦羅(藏文:ཀཱ་རོ,梵文天城體:कारो,梵文羅馬擬音:kāro,漢語字面意思:做)是業所造之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。穆康(藏文:མུ་ཁཾ,梵文天城體:मुखं,梵文羅馬擬音:mukhaṃ,漢語字面意思:口)是有門者。何者為其門?即薩瓦達爾瑪南(藏文:སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ,梵文天城體:सर्वधर्माणां,梵文羅馬擬音:sarvadharmanam,漢語字面意思:一切法)。為何如此?因為宣說了理由:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)迪亞努特帕那特瓦特(藏文:ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ,梵文天城體:आद्यानुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:adyanutpannatvat,漢語字面意思:原始不生),即從最初就沒有產生。其意為一切皆從法界中生起。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是三門。呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:泮)梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是未生而清凈寂滅。 『生、住、以及有,眾生、已逝與非人,少分身與地等,智者應知為生。』 如是,生代表六道一切,從道中生起,故也代表一切涅槃。朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:食子)是供養。密咒是加持。一切部族彙集為五部,故將其種子字與毗盧遮那佛、寶生佛、阿彌陀佛、不空成就佛、不動金剛佛等結合。 其次,一切密咒皆為此續部的密咒,其他則無此確定性。納入其中,即與此三者分離者,也令其具足而唸誦。其意為如嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:泮)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)等。 第三,從擾亂城市至咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་ལེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kurukulle,漢語字面意思:作明佛母)之間有十五種,即八組中的第一組,先進行近修,在八輻輪上書寫此等咒語,並加上連線詞,持誦密咒,從氣脈中顯現。或者,城市即大樂輪,將其安置於臍間,觀修則能止息分別念。將瑜伽母的種子字納入五個字中,則變爲念誦的密咒。加持三處,即吉祥密集金剛之心髓。
【English Translation】 Chapter Two: The Section on Mantras Having explained the means of achieving the supreme accomplishment, now I will explain the section on mantras for achieving subtle siddhis. This section is so-called because it achieves through reciting secret mantras. This section contains mantras for pacifying, etc., as well as how to combine mantras, separate explanations of the combined mantras, how to achieve common siddhis through mantras, and explanations of the deities of the seven wrathful ones. This section has five meanings. First, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) is the head of the mantra, as stated in the 'Manifestation of the Sow-Faced Mother': 'That which has no Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) has no head, and that which has no Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) has no end. The mantra that possesses Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) is said to be a snake.' Thus, three distinctions are explained. A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) has four aspects: form, sound, navel, and the ultimate A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), which is the latter. Among these, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) karo is the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) made by action. Mukham is that which has a door. What is its door? It is Sarva Dharmanam, all dharmas. Why is this so? Because the reason is explained: Adyanutpannatvat, because from the very beginning, it is unproduced. Its meaning is that everything arises from the realm of dharma. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are the three doors. Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:泮) Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) are unborn, pure, and peaceful. 'Birth, abiding, and likewise existence, sentient beings, the deceased, and non-humans, a small body and earth, etc., the wise understand as arising.' Thus, arising represents all six realms, and because it arises from the path, it also represents all nirvana. Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:torma,漢語字面意思:食子) is offering. Mantra is blessing. All families are gathered into five families, so their seed syllables are combined with Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Secondly, all mantras are mantras of this tantra; there is no certainty of this in others. To include within, those who are separated from these three are also made complete and recited. Its meaning is like Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:泮), Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就), etc. Thirdly, from agitating the city to Kurukulle (藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་ལེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kurukulle,漢語字面意思:作明佛母) there are fifteen, which are the first of the eight groups. Having first engaged in approach, write these mantras on the eight-spoked wheel, along with connecting words, recite the mantras, and manifest from the wind passage. Alternatively, the city is the great bliss wheel; placing it in the navel and meditating will stop conceptual thoughts. Placing the seed syllable of the yogini within the five letters transforms it into a mantra to be recited. Blessing the three places is the heart essence of glorious Guhyasamaja.
རབ་གནས་སམ་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ ནམ་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་སྔགས་བདུན་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཟློས་པའོ། །རེངས་པ་ནི་ འགྲོ་མི་ཤེས་པའོ། །སྡང་བ་ནི་འབྱེད་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ཆ་བཅུ་ཡོད་པའི་ཆར་དབབ་པ་ནི། འཇིམ་པ་ཨ་ཕུའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བ་ནི་མཁན་པའོ། ། 1-613 གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་ནི་དེའི་འགྲམ་པའི་རྔུལ་ལམ་གི་ཝང་ངོ་། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་ནི་ད་རུ་རའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་ནི་རོ་རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ནི་ ཀླུ་གཟིར་བའི་བསམ་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་འབྲུ་རེ་ནས་བཟློག་པའམ་གཤམ་ནས་ཟློས་པའོ། །ཨར་ཛ་ཀའི་དོག་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་ན་ སའི་འབྲས་བུ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགས་པའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་ནི་ཆར་ཆེས་ན་གཅོད་པ་སྟེ་ཐལ་ཆེན་དང་ཉུང་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང་སྤྲིན་ལ་འཐོར་བའོ། །ཁ་ཌཾ་ཀ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་སོ། །ཀུཥྛཱ་རཙྪི་ ན་ནི་རྩ་དགྲ་སཏྭས་གཅོད་པ་སྟེ་སྔོན་ཤིང་ཡོར་ཀེ་ཟེར་འདི་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་ས་ལ་ཤའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་ནི་སྐར་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲི་ཆུའོ། ། ཐིག་ལེ་ནི་དཔྲལ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་བིརྺ་པས་གྲུབ་བོ། །ཚ་བ་ནི་རིམས་སོ། །བལྟས་པ་ནི་ཡཾ་གིས་ཆང་བསྐྱོད་པར་སེམས་པའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ནི་སྤྱི་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་དོ། ། མྱ་ངན་མེད་ནི་ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀའོ། །མྱོས་ཕྱེད་ནི་ད་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ཀ་མ་ཙི་ཀ་ནི་བསེ་འབྲས་སམ་སྔོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཟན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའོ། ། 1-614 དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ནི་གློ་བུར་གྱི་དུས་སམ་མཚན་མོའོ། །སྙན་གསན་ནི་ནང་པར་ངའི་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཨ་ལ་ཀ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །བླུགས་པ་ནི་བྱུགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་མཐེ་ བོང་སྲ་སྟན་ལའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་ནི་སོར་མོ་ལྔ་གདེངས་པའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཤོ་ན་ཏིཥྚཱ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །འབྲོས་པ་འདི་དག་བཟླས་པས་མ་གྲུབ་ན་ར་དུང་ སོར་བཅུ་གཉིས་ས་ལ་བྲིས་ལ་བུས་པས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་བཟླས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ མ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་པོ་འདིས་རེངས་པ་ནས་གསོད་པའི་བར་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཤ
【現代漢語翻譯】 或者,可以通過少量圓滿次第(rab gnas)或生起次第(bskyed rim)來加持食物。 七忿怒明王的咒語是通過各自的種子字(藏文:ས་བོན་;梵文天城體:बीज;梵文羅馬擬音:bīja;漢語字面意思:種子)生起為本尊,然後迎請智慧尊者等,並唸誦咒語。僵硬是指無法行走。憎恨是指分離。現行是指猛烈的行為。第四種有十分之一是降雨:用泥土做成阿補(Ap)的形狀,製作雕像。調伏龍族是堪布(mkhan pa)。 象酒是大象臉頰上的汗水或氣味。盜賊的葉子是達魯拉(daru ra)。墳墓地的線是尸布的邊緣等。不馴服的心是指折磨龍族的心。生起無量雕像,迎請智慧尊者並唸誦。遣除是從穀物中遣除,或者從下面唸誦。阿扎卡的恐懼是指水果因接觸地上的果實而爆裂。驅散雲朵是指在暴雨時切斷,即在大量灰燼和少量糖中唸誦,然後撒向雲朵。卡達姆卡(kha DaM ka)是石頭的故事。庫什塔拉奇那(kuShTA raCCHi na)是用根來切斷敵人,即以前被稱為木軛的東西,這是由海生之物製成的。梵天的種子是娑羅樹的果實。རྒྱལ་(rgyal)是星星。不動是尿液。蒂卡(thig le)在前額上。這是由毗茹波(bir.ya pa)完成的。發燒是瘟疫。凝視是指認為用揚(yaM)來攪動酒。無憂八日是公曆四月的第八天。無憂樹是阿育王樹。半醉是指達魯拉等。卡卡瑪茲卡(ka ka ma tsi ka)是貝樹果實或紅色花朵的植物。變化是食物。金剛水是尿液。 非時之時的意思是突然的時間或夜晚。傾聽是指早上說:『請為我完成這件事』。阿拉卡(a la ka)是漢地絲綢。傾倒是指塗抹。指示是指拇指放在堅硬的墊子上。降伏財神的姿勢是伸展五指。此咒語是:嗡 肖納 諦斯塔 嘿 瓦吉拉亞 梭哈(oM sho na tiShTA he badz+ra ya swA hA)。如果唸誦這些逃脫咒語沒有成功,就在地上畫一個十二指長的紅土堆,然後用嘴吹氣就能成功。其他所有都需要通過火供、觀察和唸誦來完成,否則不會成功。第五個是金剛母等,意思是這七個咒語依次完成從僵硬到殺戮的七種行為。因此,所有咒語都應該以不分別的方式來完成,即般若波羅蜜多的咒語,就這樣。
【English Translation】 Alternatively, blessing food can also be done with a small amount of Completion Stage (rab gnas) or Generation Stage (bskyed rim). The mantras of the Seven Wrathful Deities are generated as deities from their respective seed syllables (藏文:ས་བོན་;梵文天城體:बीज;梵文羅馬擬音:bīja;漢語字面意思:seed), then inviting the wisdom beings, etc., and reciting the mantras. Stiffness means not being able to walk. Hatred means separation. Manifest action means fierce actions. The fourth, with one-tenth being rain: make a statue by shaping clay into the form of Ap. Taming the Nagas is the Khenpo (mkhan pa). Elephant wine is the sweat or scent from the elephant's cheeks. The thief's leaf is daru ra. The thread from the cemetery is the edge of the shroud, etc. The untamed mind refers to the intention to torment the Nagas. Generate limitless statues, invite the wisdom beings, and recite. Reversal is reversing from the grain, or reciting from below. The fear of Arjaka is the bursting of fruit upon touching the fruit on the ground. Dispelling clouds means cutting off during heavy rain, i.e., reciting into a large amount of ash and a small amount of sugar, then scattering it into the clouds. KhaDam ka is a stone story. KuShTA raCCHi na is cutting off the enemy with roots, i.e., what was formerly called a wooden yoke, which is made from sea-born materials. The seed of Brahma is the fruit of the sala tree. རྒྱལ་ (rgyal) is a star. Immovable is urine. Thig le is on the forehead. This is accomplished by Birupa (bir.ya pa). Fever is plague. Gazing means thinking of stirring wine with Yam (yaM). The eighth day without sorrow is the eighth day of April in the common calendar. The sorrowless tree is the Ashoka tree. Half-drunk refers to daru ra, etc. Kaka matsika is the bael fruit or a plant with red flowers. Change is food. Vajra water is urine. Untimely time means sudden time or night. Listening means saying in the morning, 'Please accomplish this for me.' Alaka is Han Chinese silk. Pouring means smearing. Instruction means the thumb is placed on a hard cushion. The gesture of subduing the wealth-protector is extending the five fingers. The mantra for this is: oM sho na tiShTA he badz+ra ya swA hA. If reciting these escape mantras does not succeed, draw a twelve-finger-long mound of red earth on the ground and blow on it with your mouth to succeed. All others need to be accomplished through fire offerings, observation, and recitation, otherwise they will not succeed. The fifth is Vajra Mother, etc., meaning that these seven mantras accomplish the seven actions from stiffness to killing in sequence. Therefore, all mantras should be accomplished without discrimination, i.e., the mantra of the Prajnaparamita, and so on.
ེས་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ནས་འགྲུབ། ། བྱ་བ་དང་། རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབས་ནས་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་རེག་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་འཆིང་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། ། 1-615 རྐྱེན་གྱིས་གང་དང་གང་བྱུང་བའི། །ཡིད་དེ་དམན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ལྷའི་ལེའུ་དང་། ལེའུ་བཞི་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ། ལྷའི་ལེའུ་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་ བསྡུས་པ་དང་འབྲིང་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་བཞིར་གནས་པའི་དང་པོ་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་འདོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་ བྲལ་འདོད་པ་དང་། དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། ཉེ་རིང་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཆོ་ག་ནི་སྟོང་ཉིད་དང་། ས་བོན་ཧཱུྃ་བསམ་པ་དང་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འདི་རིགས་བདག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་རེ་ཕས་ཅེས་པ་ སྟེ་མདུན་དུ་རཾ་འགྱུར་བ་ལས་ཉི་མ་དང་དེར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་དེ་ལས་མཆོད་ནས་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གུར་དུ་ སྒོམ་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་བདག་མེད་པ་མཚོན་པའི་རོ་སྒོམ་པ་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་གནས་པར་བསམས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། 1-616 རང་གི་ཞེས་པས་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་དེ་ཐ་མལ་གྱི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཇིགས་ཆེན་ པོ་ནི་ཁ་གྱེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་འགྱུར་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དང་། ནག་པོ་ནི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོས་ འཆད་ལ་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་དམར་པོའི་མདངས་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཅེས་པ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ནི་གང་སྒོམ་པའོ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་རྫས་བཅུའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ སྟེ་འདུག་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་དང་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱན་རྣམས་ནི་རུས་པའི་འོ། །རི་དྭགས་ མཚན་མ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །བདུད་ལས་རྒ
【現代漢語翻譯】 因此,修持明咒者,應如對待孩童般對待眾生。 以不分別的法性,成就明咒的悉地。 修習此行和明咒後,智者可觸及菩提,如是說。 不分別是從束縛意識中解脫的明咒,如《密集後續經》所說: 『根與境的因緣,所生起的任何意識,都被稱為低劣。』 『扎』意為救護之義,此乃確定的意義。 第二品釋竟。 第三品為本尊品,第四品為本尊灌頂。 本尊品分為簡略生起次第、中等生起次第、廣大生起次第,以及生起黑魯嘎三尊之特徵的解說,此處為第一部分,四無量心為:願一切眾生具樂及樂因,願一切眾生離苦及苦因,願一切眾生永不離無苦之樂,願一切眾生遠離親疏愛憎,住平等捨,此為四者。 四金剛之儀軌為:觀空性,觀想種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中生起壇城和圓滿本尊身,於三處安立三字,此為四者。 此類不應視為自生本尊,因無彼等之詞句。 第二為瑞帕切,於前方觀想讓字化為日輪,其上觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛交杵,由此生起供品,並觀想地界為金剛地基,四方四隅為圍牆,上方為帳幕,此為防護輪。 於其中心,壇城中央,觀想代表法界無自性的屍體,此為座墊。 於其上觀想自身安住,並觀想黑魯嘎,此為教示。 『自身』一詞則廣釋之,於庸常心間觀想讓字所生的日輪,其上觀想代表方便與智慧本性的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,由此生起忿怒金剛,即極其怖畏、張開口者。 於其中心觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並觀想二者轉化為瞋恚金剛之自性,即金剛所生者。 黑色以青蓮色解釋,藍色和日之色澤,乃藍色帶有紅暈。 第三為於虛空中,至尊乃所觀想者。 於安樂座上,口中含著十種藥丸,安坐後,以心間(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒迎請資糧田,光芒融入(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並由此幻化八供養天女。 裝飾為骨飾,瑞鹿標誌乃菩提心之月。 從魔而勝
【English Translation】 Therefore, the mantra practitioner should treat all beings like children. Through non-discriminating dharmas, the siddhi of the mantra is then accomplished. Having studied this action and mantra, the wise are said to touch enlightenment. Non-discrimination is the mantra that saves from the bondage of mind, as stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja: 'Whatever mind arises from the conditions of the senses and objects is said to be inferior.' 'Tra' means to protect, this is the definitive meaning. Explanation of the second chapter is complete. The third chapter is the deity chapter, and the fourth chapter is the deity empowerment. The deity chapter is divided into the abbreviated generation stage, the intermediate generation stage, the extensive generation stage, and the explanation of the characteristics of the three Herukas of generation. The first part consists of the four immeasurables: wishing all sentient beings to have happiness and the causes of happiness, wishing all sentient beings to be free from suffering and the causes of suffering, wishing all sentient beings never to be separated from happiness without suffering, and wishing all sentient beings to be free from attachment and aversion, dwelling in equanimity, these are the four. The ritual of the four vajras is: contemplating emptiness, contemplating the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from which arises the mandala and the complete deity body, placing the three syllables in the three places, these are the four. This kind should not be regarded as self-generation, because there are no such words. The second is Re Pache, in front, visualize Ram transforming into a sun disc, on which visualize the crossed vajra arising from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from which arise offerings, and visualize the earth as a vajra base, the directions and intermediate directions as walls, and above as a tent, this is the protection wheel. In its center, in the center of the mandala, visualize a corpse representing the selflessness of dharmadhatu, this is the seat. Thinking that oneself is dwelling on it, and visualizing Heruka, this is the teaching. The word 'oneself' explains it extensively, in the ordinary heart, visualize the sun disc arising from Ram, on which contemplate (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the nature of method and wisdom, from which arises the wrathful vajra, which is extremely terrifying and has an open mouth. In its center, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and visualize both transforming into the nature of the wrathful vajra, which is born from the vajra. Black is explained as blue lotus color, blue and the color of the sun is blue with a red tinge. The third is in the sky, the venerable one is what is visualized. On a comfortable seat, put ten pills of medicine in the mouth, sit down, and with the rays of light from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart, invite the field of merit, the rays of light dissolve into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, and from this emanate eight offering goddesses. The ornaments are bone ornaments, the mark of the deer is the moon of bodhicitta. Victorious over demons
ྱལ་བའི་སྣོད་ནི་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཆུ་ལག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དོ། །སྨན་ནི་དྲི་ཆེན་ནམ་སྨན་ སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་ནི་ཤ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་གོ །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཌ་མ་རུའོ། །གཡུང་མོ་ནི་ཆགས་པས་གར་མཛད་པར་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་ལ། འདི་དག་རང་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་པར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། ། 1-617 དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་ནང་ དུ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་པ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་ བ་སྟོན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་སྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་སྙིང་ག་སྟེ་ས་བོན་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་རང་ ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ སྦས་ནས་འཁྲུགས་སུ་མཛད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་གཅིག་ཡིན་པར་འཆད་དེ་འདི་ལྟར་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་ཚད་མེད་བཞི་དང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་དང་གདན་དང་དེར་ཉི་ཟླའི་བར་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་གཙོ་བོ་དང་རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་སྐབས་སུ་བབ་པར་སྦྱར་རོ། ། 1-618 འདི་ལ་ནི་གཞུང་དུ་མ་མི་འགྲིག་པ་དང་ལྷག་པ་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་སྔོ་དང་ཅེས་པས་སྟོན་ཏེ་བནྡྷུ་ནི་ཛཱི་བ་ ཀའི་མེ་ཏོག་གོ །ནོར་བུ་ནི་གཙུག་ནའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊཱཾ་ག་ནི་དཔུང་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཧཱུྃ་ནི་གསུང་གི་སྒྲའོ། །ས་བོན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ མ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་རོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བརྟག་པ་དང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལུགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་དམིགས་བསལ་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ དང་གཙོ་བོ་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གནས་ཏེ་ཤ་ས་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། དབྱུགས་རྒྱུ་བ་ལུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་ཤིང་། རོ་གནས་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གན
【現代漢語翻譯】 容器是盛滿自生血的顱器。 水流是盛滿金剛甘露的寶瓶。 藥物是大便或各種藥物。 金剛手是各種肉。 味道是六味。 杖鼓是手鼓。 明妃是行欲樂之舞者,那若巴大師如是說。這些都具有各自的顏色,從各自的方向供養,無肢金剛如是說。 然後,皈依三寶等,將供養者和所供養等觀為空性,從空性中,在壇城的中央,于日月之中,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為金剛薩埵的自性,這被稱為彼性之心。最勝喜樂是無二的智慧。從其光芒中,示現歡喜金剛的嬉戲,這被稱為虛空。像自己所觀想的那樣,利益無量眾生后,收攝於心間,融入種子字中,自身便生起為本尊,如此組織詞句。 如此示現三種生起次第,是寂天論師等的宗派。學難月論師則對普通人隱藏,使之迷惑,只講一種生起次第,即心間的日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒,從虛空中迎請本尊,供養后,修持四無量心和空性,然後是保護輪和座墊,以及其上的日月之間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛,以及由此所生的主尊和與自身相同的八瑜伽母。未包含在其中的,也應根據情況安排。 這裡似乎有與經文不符或多餘之處。第四,關於黑汝嘎三尊的特徵,雙手是藍色,用『藍色』等來表示,班達花是吉祥花。寶珠在髮髻上。以金剛為標誌的顱器是金剛顱器。卡杖嘎依靠在肩膀上。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是語的聲音。無種子字的八瑜伽母是眷屬。法器是之前所說的,是第一品的意思,但未必適用於所有後品,因為沒有特別說明,而且主尊也可能變成八面等。尸陀林是處所,指夏薩提等三個地方,與生俱生的黑汝嘎安住于遊蕩者的身體尸陀林中,以及屍體處和餓鬼處。
【English Translation】 The vessel is a skullcup filled with self-arisen blood. The water stream is a vase filled with vajra nectar. The medicine is either feces or various medicines. The vajra hand is various meats. The taste is the six tastes. The changteu is a damaru. The consort is the one who dances with desire, as the great Naropa said. These all possess their own colors and are offered from their own directions, as the limbless vajra said. Then, after taking refuge in the Three Jewels and so on, contemplating the object of offering and the offerer as emptiness, from within the emptiness, in the center of the mandala, within the sun and moon, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as the nature of Vajrasattva, which is called 'that very mind'. Supreme bliss is non-dual wisdom. From the rays of its light, showing the joy of the delighted vajra is called 'sky'. After generating oneself as you meditate, benefiting countless sentient beings, gathering them and dissolving them into the heart, that is, into the seed syllable, then one generates oneself as the deity, thus arranging the words. Thus, showing the three ways of generation is the system of teachers such as Śāntipa. Teacher Sbyangs Dka' Zla Ba conceals it from ordinary people and confuses them, explaining that there is only one way of generation, that is, with the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable on the sun in the heart, inviting the Lord from the sky, making offerings, meditating on the four immeasurables and emptiness, and then the protection circle and the seat, and there, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) between the sun and moon, generating the vajra and from that the main deity and the eight yoginis equal to one's own body. Those not included in these should also be arranged as appropriate. Here, it seems that there are discrepancies and excesses with the text. Fourth, regarding the characteristics of the three Herukas, the two hands are blue, indicated by 'blue' and so on, the bandhu flower is the auspicious flower. The jewel is on the crown of the head. The skullcup marked with a vajra is the vajra skullcup. The khaṭvāṅga leans on the shoulder. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the sound of speech. The eight yoginis without seed syllables are the retinue. The implements are those previously mentioned, which is the meaning of the first chapter, but it is not necessarily applicable to all subsequent chapters, because no distinction is made, and the main deity may also become eight-faced and so on. The charnel ground is the place, referring to the three places called Shasha Ti, and the coemergent Heruka dwells in the charnel ground of the wandering body, as well as the place of corpses and the place of pretas.
ས་ན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་སོ། །འདི་ལ་ནི་ཡུམ་མེད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ འདོད་དོ། །པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་ཡུམ་དུ་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྷྱ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡུམ་དུ་འདོད་དོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་གཡོན་དམར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། ། 1-619 རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བར་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་སྐྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པར་ཡོད་མེད་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་ དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་བཤད་དོ། །འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་གི་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམས་ནས་དཔལ་ཨ་ནམ་གྷའི་ཞལ་ནས། རྣམ་པ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་བྲལ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་སྤངས། །ཐོག་མཐའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །མཁས་པས་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས། ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཀུན་ནས་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དང་པོ་དབང་བསྐུར་ གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སྔགས་ཡན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་ཞུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས་བླང་བར་བྱའོའི་བར་རོ། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། ། 1-620 གསུམ་པ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པར་འཆད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མ་ ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རིགས་བདག་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ཐུན་གྲངས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུན་ གསུམ་ནི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀའམ་ཉིན་མོའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞན་ལ་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་འཁོར་ཐུགས་ཁར་བསྡུས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ནི་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་འདིར་ནི་བདེན་ཞིང་མི་བསླུ་བ་ལ་འཇུག་གོ །འདི་ལ་དང་པོ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་རྨི་ལམ་ལྟར་བདེན་པའི་ངོ་ བོས་སྟོང་བ་ཡིན་གྱི་ཆད་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་བས་སྣང་ཙམ་དུ་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱོད་འ
【現代漢語翻譯】 此處乃勇士黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)之所處。關於此處本尊是否有佛母,導師蓮花生(Padmasambhava)和無勝月(Mithu Zla Ba)如是認為:有些班智達認為明妃(G.yung mo)即是佛母。導師寂天(Shantipa)和阿瓦雅(Abhaya)則認為無我母(bdag med ma)是佛母。對於六臂尊,應將左側紅色手臂觀想成如太陽般。 金剛鏈續母(rdo rje lu gu rgyud ma)如同無我母一般,這是蓮花生所說的。三界之自性即是無我。關於主尊以半跏趺坐姿勢存在與否,之前的導師們對此有兩種說法。眷屬等的詳細特徵將在下文闡述。壇城的詳細特徵將在壇城莊嚴之花(dkyil 'khor rgyan gyi me tog tu'o)中說明。如是觀想如鏡中影像般的壇城后,從吉祥阿難伽(a nam gha'i)之口中說出:『無相亦離念,無染且斷惑,解脫於始末,智者觀如空。』此外,在《現觀次第》(mngon par byang chub pa'i rim pa las)中說:『如風入鏡中,消散於各處,瑜伽行者亦,應如是反覆。』通過如上所說之次第,使光明得以顯現,並進行觀修,此乃確定之義。第三品之釋義完畢。 本尊灌頂即是安住,首先迎請灌頂之本尊,並進行祈請,以上是念誦真言等。其次,以意祈請灌頂,從『佛』(sangs rgyas)一詞開始,到『應受持』(blang bar bya'o)結束。通過寶瓶灌頂,圓滿獲得四種灌頂,並觀想天降花雨等。 第三,由部主進行印證,即從『灌頂后』(dbang bskur nas)開始,主尊是不動佛(mi bskyod pa),其他本尊將在後面的第四品中闡述。究竟而言,輪迴與涅槃一切無謬,皆是如實性(de bzhin nyid)的顯現,因此如實性即是部主,除此之外沒有其他。以上是確定之義。第四,關於一座的數量和行持之瑜伽,一座是指白天和夜晚,或者只是白天。對於其他本尊的形象,在座間休息時,將眷屬收攝至心間,並生起彼等之慢。第四品之釋義完畢。 第五品 闡述真如 第五品中,真如(de kho na nyid)一詞有多種含義,此處指真實不虛。此處首先闡述無我之真如,即『自性』(ngo bos),這些如同夢境一般,自性本空,但並非斷滅見,因此並非僅僅遮止顯現,而是行...
【English Translation】 Here resides the hero Heruka (Wrathful deity). Regarding whether this deity has a consort, the teachers Padmasambhava and Mithu Zla Ba believe: Some Panditas consider the Yungmo (G.yung mo, consort) to be the consort. The teachers Shantipa and Abhaya consider the selflessness mother (bdag med ma) to be the consort. For the six-armed one, the red left arm should be visualized as being like the sun. The Vajra Chain Tantra (rdo rje lu gu rgyud ma) is like the selflessness mother, as stated by Padmasambhava. The nature of the three realms is selflessness. Regarding whether the main deity exists in a half-lotus posture or not, previous teachers have stated both possibilities. The detailed characteristics of the retinue etc. will be explained below. The detailed characteristics of the mandala will be explained in the 'Mandala Ornament of Flowers' (dkyil 'khor rgyan gyi me tog tu'o). Having meditated on the mandala like an image in a mirror, from the mouth of glorious Anamga (a nam gha'i) it is said: 'Without form and without thought, without attachment and abandoning afflictions, liberated from the thoughts of beginning and end, the wise meditate like the sky.' Furthermore, in the 'Stages of Manifest Enlightenment' (mngon par byang chub pa'i rim pa las) it says: 'Just as breath disappears everywhere in a mirror, so too should the yogi repeatedly engage in perfect yoga.' Through the sequence mentioned above, manifest the clear light and meditate, this is the definitive meaning. The explanation of the third chapter is complete. The deity empowerment is the abiding, first inviting the deity of empowerment and making requests, this is up to the mantra. Secondly, requesting empowerment with the mind, starting from the word 'Buddha' (sangs rgyas) and ending with 'should be received' (blang bar bya'o). Through the vase empowerment, one fully obtains the four empowerments, and one should contemplate the falling of flower rain etc. Third, the confirmation by the family lord, that is, starting from 'after the empowerment' (dbang bskur nas), the main deity is Akshobhya (mi bskyod pa), and the other deities will be explained in the later fourth chapter. Ultimately, all of samsara and nirvana without error are the manifestation of suchness (de bzhin nyid), therefore suchness is the family lord, and there is nothing different from it. This is the definitive meaning. Fourth, regarding the number of sessions and the yoga of conduct, a session is either day and night, or just day. For the form of other deities, during the breaks between sessions, the retinue is gathered into the heart, and one generates their pride. The explanation of the fourth chapter is complete. Chapter Five: Explanation of Suchness In the fifth chapter, the term 'Suchness' (de kho na nyid) has many meanings, here it refers to that which is true and not deceptive. Here, first, the suchness of selflessness is explained, that is, 'by nature' (ngo bos), these are like dreams, empty by nature, but it is not a nihilistic view, therefore it is not merely negating appearances, but acting...
ཇུག་ལས། ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །འདིར་ནི་བཟློག་པར་བྱ་མིན་གྱི། །འདིར་ནི་སྡུག་ བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཚོགས་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དོ། །སེམས་བྱུང་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། ། 1-621 གཉིས་པ་རིག་མའི་དེ་ཉིད་ནི་དེའང་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་མྱུར་པོ་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་གཉིས་ལྟར་བྱམས་ ཤིང་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །རྣམ་འབྱོར་རིག་པ་ནི་བསྟེན་པའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །གར་མ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བའོ། །ཆོས་མ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་ ལ་དགའ་བའོ། །གདོལ་མ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ངང་ཚུལ་ཞི་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་སྡིག་པས་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་འཆད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པའམ་ཐབས་ཤེས་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པའམ་ཁམས་ཉམས་པའམ་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་ བརྗོད་པ་བླ་མ་ལས། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བས། །ཞེན་པར་གྱུར་ན་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །མ་རྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ ཡིན་ནོ། །ས་སྤྱོད་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐབས་དེས་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། 1-622 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །འདོད་པ་ལས་ནི་གཉེར་བྱས་ན། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་རིགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་དང་རིག་མ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདེབས་བྱེད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་ རྒྱ་གང་ལ་བཏབ་པ་ལ་རྒྱུར་བརྗོད་པ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གཡུང་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་ཞེས་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བ
【現代漢語翻譯】 如經中說:『對於所見、所聞、所知,不應在此加以顛倒。』這裡所要顛倒的是,將痛苦之源執著為真實的觀念。』正如所說的那樣。心是六識或八識。心所是感受和認知等五十一法。這些法說明了五蘊是無自性的。 第二,關於明妃的真如,要問通過什麼方法才能證悟?答案是通過迅速的使者之道來證悟。如經中所說『生母』,意為像對待母親和姐妹一樣慈愛和有益。瑜伽明妃是知道如何侍奉的方法。供養是展示。歌舞是智慧的顯現。法母是樂於佛法。金剛母是樂於禪定。賤女是沒有我慢且性情平和。婆羅門女是畏懼罪惡。』寂天論師如是說。字面意義很容易理解。殊勝的方便和智慧是指生起本尊的父母等。證悟真如是指渴望智慧或瞭解方便。差別是指被他人認知,或者失去本性,或者貪戀快樂。如《現觀莊嚴論》中所說:『使者如劍刃,若生執著應捨棄。』以及『菩提心若已失壞,何來殊勝成就?』 地行是指國王和食肉者等。帶來痛苦的是孩童的瑜伽。這樣的行為是輪迴的原因。有人會想,『五種姓』是指通過這種方法,可以顯現二無別的智慧。《吉祥密集續》中說:『若與母、姐妹、女兒行欲,則能獲得殊勝大乘之法的大成就。』 第三,關於種姓的真如,將種姓和明妃分別結合。要問,稱這些為『手印』的原因是什麼?答案是,因為能種植,所以稱為手印,就像在何處蓋上手印,就以何為因一樣。如經中所說:『以秘密金剛』。其差別在於五種姓,即如來部是毗盧遮那佛。大悲是指呼喚金剛心。明妃是不動佛部的印,如『金剛手印』等。因此總結為五手印。解釋如來部,如經中所說:『這些手印』。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'What is seen, heard, and known should not be reversed here.' What is to be reversed here is the notion of clinging to the source of suffering as truth.' As it is said. The mind is the six consciousnesses or the eight consciousnesses. Mental factors are the fifty-one dharmas such as feeling and perception. These explain that the five aggregates are without inherent existence. Second, regarding the suchness of the vidyā, one may ask, by what means is it realized? The answer is that it is realized through the swift path of the messenger. As it is said in the scriptures, 'generating mother,' meaning to be loving and beneficial like treating a mother and sister. Yoga vidyā is knowing the means of serving. Offering is showing. Dance is the manifestation of wisdom. Dharma mother is delighting in the Dharma. Vajra mother is delighting in meditation. Outcaste woman is without arrogance and of peaceful nature. Brahmin woman is fearful of sin.' Śāntipa said so. The literal meaning is easy to understand. The supreme means and wisdom refer to generating the parents of the deity, etc. Realizing suchness refers to desiring wisdom or understanding the means. Difference refers to being recognized by others, or losing one's nature, or craving pleasure. As it is said in the Abhisamayalankara: 'The messenger is like the edge of a sword, if attachment arises, it should be abandoned.' And 'If the bodhicitta is lost, where can one find supreme accomplishment?' Earthly conduct refers to kings and flesh-eaters, etc. Bringing suffering is the yoga of children. Such actions are the cause of samsara. One might think, 'The five families' refers to the fact that through this method, the non-dual wisdom can be manifested. The Guhyasamaja Tantra says: 'If one engages in desire with a mother, sister, or daughter, one will obtain the great accomplishment of the supreme Mahayana Dharma.' Third, regarding the suchness of the families, combining the families and vidyās separately. One may ask, what is the reason for calling these 'mudras'? The answer is that because they can plant, they are called mudras, just as wherever a mudra is placed, it is spoken of as the cause. As it is said in the scriptures: 'With the secret vajra.' The difference lies in the five families, namely, the Tathagata family is Vairochana. Great compassion refers to calling upon the vajra heart. Vidyā is the mudra of the Akshobhya family, such as 'Vajra Hand Mudra,' etc. Therefore, it is summarized as the five mudras. Explaining the Tathagata family, as it is said in the scriptures: 'These mudras.'
ཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་ན་དེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ལ་མྱུ་གུའི་ རིགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། 1-623 རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ། །མི་སློབ་ལས་ལྷག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཞན་དོན་མཁྱེན་སྦྱོར་དེ་སྟོན་པ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ ཉིད་གཤེགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྤངས་པའོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་སྤང་རྟོགས་ལས་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བདག་ལྟའི་ས་བོན་སྤངས་ པའི་ཕྱིར། །སླར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལ་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་རིགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་དེས་ ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་རིག་མའི་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཁམས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་ཐུར་དུ་བབ་པའོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ནི་རླུང་གི་ མཐུས་གྱེན་དུ་དྲངས་པའོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ངོ་། །བསྡུས་པ་ནི་དེ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་ཡིན་ལ་ སྤྱི་ནི་བྱེ་བྲག་དང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་ནི། 1-624 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ནི་བཤད་པའི་ཕྱི་མའོ། །རིགས་ལྔ་དང་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གསང་བ་བསྡུས་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བལྟའོ། །རིགས་དེའང་དག་པའི་ཚེ་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དེ་སྙམ་ན་མ་དག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རིགས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ས་དང་གཟུགས། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲངས་སུ་བགྲང་བྱ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། བཞི་པ་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་ མེད་སྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འང་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་། བསྒོམ་བྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་དེ་གཅིག་དང་ དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ལས་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲ
【現代漢語翻譯】 由於生起了如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的智慧,因此屬於如來種姓,就像用種子來表示苗芽的種姓一樣。如果說也需要說明如來本身,那麼就如經文所說:『簡而言之』。『具光榮者』是指受到包括天神在內的世間供養者。『如是逝去者』是指證悟者。 《釋量論》中說:『逝去是爲了證悟的緣故,因此,爲了超越外道和有學、無學之人,他宣說了爲了利益他人而具備智慧和方便。』這也是一種解釋。或者,『如是逝去』是指如是之本體轉化為無垢自性,即斷除。再次,『逝去』是指之後也不會從斷證中退失。正如經文所說:『因為斷除了我見之種子,所以不會再退轉。』 像這樣稱呼『如是逝去者』,是爲了與智慧種姓相聯繫,因為智慧種姓已經闡述完畢。或者,如果問:『他是如何生起智慧的呢?』經文回答:『簡而言之』。『具光榮者』是指明妃(Vidyā,智慧女神)的光榮。『如是』是指界(dhātu,元素)。『逝去』是指下降。再次,『逝去』是指憑藉風的力量向上提升。這種方式生起了智慧種姓,也就是法身。六種相是指金剛持(Vajradhara)等。『簡略』是指五種姓的總體,而總體與個體是一體的。因此,吉祥密集金剛(Guhyasamāja)中說:『他是所有如來的主宰。』 毗盧遮那佛(Vairocana)、阿彌陀佛(Amitābha)和不動佛(Akshobhya)三者分別是身、語、意的種姓。『從外部』是指後面要講述的內容。關於五種姓和三種姓的詳細情況,可以參考《密集金剛·莊嚴之花》。如果認為,當種姓清凈時,就是無分別智,不應該有差別,那麼經文回答說:『因為通過不清凈的差別來進行分別,所以有種姓。』也就是說,『毗盧遮那佛的種姓』等等,都只是世俗諦中的一種計數方式。 第四點是關於真言(mantra)和本尊(deva)的如是性,爲了說明在勝義諦中,它們都是離戲的,所以經文中說:『沒有修行者,沒有所修,沒有禪定』等等。『也』和『又』這兩個詞表示,果位佛陀、所修之境、壇城(mandala)和事業等等也都不存在,因為它們遠離一和多。『從自性中』表示從離戲的自性中顯現出各種各樣的現象。爲了更清楚地說明這一點,經文中說:『毗盧遮那佛等等』,都是戲論的顯現。
【English Translation】 Because the wisdom of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: one who comes as is) arises, it belongs to the Tathāgata lineage, just as using a seed to represent the lineage of a sprout. If it is said that the Tathāgata himself also needs to be explained, then as the scripture says: 'In brief'. 'Glorious one' refers to those who are worshiped by the world, including the gods. 'Thus Gone' refers to the enlightened one. The Commentary on Pramāṇavārttika says: 'Going is for the sake of enlightenment, therefore, in order to surpass outsiders and those with learning and without learning, he proclaimed wisdom and means for the benefit of others.' This is also an explanation. Alternatively, 'Thus Gone' refers to the transformation of suchness into a stainless nature, that is, severance. Again, 'Gone' means that one will not regress from severance and realization even later. As the scripture says: 'Because the seed of self-view is severed, there is no turning back.' Calling 'Thus Gone' in this way is to associate it with the wisdom lineage, because the wisdom lineage has already been explained. Or, if asked: 'How does he generate wisdom?' The scripture answers: 'In brief'. 'Glorious one' refers to the glory of Vidyā (wisdom goddess). 'Thus' refers to dhātu (element). 'Gone' refers to descending. Again, 'Gone' refers to being lifted upwards by the power of wind. This method generates the wisdom lineage, which is the Dharmakāya. The six aspects refer to Vajradhara and so on. 'Brief' refers to the totality of the five lineages, and the totality is one with the individual. Therefore, the Guhyasamāja says: 'He is the lord of all Tathāgatas.' Vairocana, Amitābha, and Akshobhya are the lineages of body, speech, and mind respectively. 'From the outside' refers to what will be explained later. For details on the five lineages and the three lineages, please refer to the Guhyasamāja Ornament of Flowers. If it is thought that when the lineage is pure, it is non-conceptual wisdom, and there should be no difference, then the scripture answers: 'Because distinctions are made through impure differences, there is lineage.' That is to say, 'the lineage of Vairocana' and so on, are just a way of counting in conventional truth. The fourth point is about the suchness of mantra and deva, to show that in ultimate truth, they are all free from elaboration, so the scripture says: 'There is no practitioner, no object of practice, no samādhi' and so on. The words 'also' and 'again' indicate that the resultant Buddha, the object of meditation, the mandala, and the activities, etc., do not exist either, because they are free from one and many. 'From the nature' indicates that various phenomena appear from the nature free from elaboration. To explain this more clearly, the scripture says: 'Vairocana and so on' are all manifestations of elaboration.
ོས་པ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐའ་མེད་པར་རང་སྣང་བས་རྣམ་སྣང་ངོ་། །དེ་གཞན་གྱིས་མི་གཡོ་བས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ན་དོན་ཡོད་ཏོ། །དཀོན་པའམ་དེ་ལས་ཅིའང་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་པོ། 1-625 སྣང་བ་མཐའ་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་དོ། །སེམས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་སྟོན་ པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བའི་དེ་ཧ་ནི་ལུས་བྷ་བ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་གང་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྷ་ག་ ནི་སྐལ་པའམ་ལྡན་པ་དང་བྷ་བན་ཛི་ནི་གཅོད་པའམ་འཇོམས་པ་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་རིག་མའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་ གང་ཕྱིར་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཅེས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐལ་བ་སྟོན་པས་སྲིང་མོ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཚོད་པ་སྟེ་སྲེག་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་ནས་སེམས་ ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་གཡོ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་རྟོག་པས་མི་རེག་པར་བྱེད་པས་རིག་མ་ལ་གཡུང་མོར་བརྗོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་ཚད་དེ་ཡིན་པས་སོ། ། 1-626 རྐང་པས་ཉེད་པ་ནི་མར་ད་ན་ཞེས་པ་མཎྜ་ལ་དང་སྒྲ་མཐུན་པས་སོ། །གང་སེམས་ཚད་ལྷ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་པས་བསམ་གཏན་ཏེ། འཕགས་པ་ལྷས། ཡིད་ནི་གང་གང་འགྲོ་ གྱུར་པ། །ཤེས་བྱ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱར། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སོང་ནའང་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་ནི་བླ་མས་དབང་དུས་སུ་བསྟན་པའི་ ལྷན་སྐྱེས་སམ། ཡང་ན་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོ་ལས་མངལ་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །འཆི་བའི་ཚེའང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བས་སམ་ཡང་ན། ས་ན་ཛས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་གསོད་པའོ། །གང་དུ་ འཆིང་བ་ཅེས་འདོན་པ་དེར་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་འཆིང་བ་དེ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དང་། ལེའུ་བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལ་དོན་དྲུག་གི་ དང་པོ་ཆ་ལུགས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་སྟེ་སྤྱོད་པ་ནི་ཙཪྻ་སྟེ་ཙ་ར་ནི་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ་བའོ། །ཡ་ཡོ་ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་བའོ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུར་ འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལའ
【現代漢語翻譯】 沒有造作的智慧是無邊無際的,因其自顯而顯現。 它不會被其他事物所動搖,因此是不可動搖的。 一切事業都由此成就,因此是有意義的。 因其稀有或一切皆由此生,故而是珍貴的。 顯現無邊無際,因此是不可估量的。 心是第六族,金剛薩埵(Dorje Sempa)。 寂靜是自在。 爲了防止人們按字面意思理解這些,所以說佛陀是『一切』。 『爲了利益有情』,佛陀安住於一切有情的自性之中。 『以殊勝的安樂證悟那如是性之安樂』,『得瓦』的『得』是身體,『巴瓦』是生起,意為由因緣而生起的身體,因此說『因為什麼』。 『巴嘎』是部分或具有,『巴彎吉』是斷除或摧毀,因此依次顯示這兩者的是『佛陀』。 第五,通過『因為什麼』來清楚地顯示明妃的自性。 『非由生起故為般若』,通過顯示功德的部分來說『姐妹』,『斷除一切分別念』即是焚燒,『證悟俱生后對有情生起慈悲』,『俱生的薄伽梵(Bhagavan)不被分別念所觸及』,因此將明妃稱為『少女』。 第六,唸誦等的自性是『阿黎』,因為那是所說的量。 用腳踩踏被稱為『瑪達那』,與壇城(Mandala)的聲音相符。 凡是心專注于本尊和真如,即是禪定。如聖天所說:『心無論去向何方,都應將其與所知對境結合。一切皆是心的自性,即使離去又將去向何處?』 從父親那裡獲得安樂,是指上師在灌頂時所指示的俱生,或者是指父母交合時在子宮中顯現的俱生。 死亡時也會顯現俱生,或者是指薩那扎摧毀有漏的安樂。 在念誦『束縛於何處』時,應觀修有漏的安樂的束縛是遠離戲論的,這就是所要表達的。 第五品釋義完畢。 第六品是行品,第七品是確定符號和處所。 行品有六個要點: 第一,儀軌由『從那時起』等來顯示,『行』是『扎亞』,『扎拉』是行走或行動。 『亞由嘎』是瑜伽,與瑜伽結合而行走。 爲了將享用欲妙視為證悟的因,
【English Translation】 The uncreated wisdom is boundless, appearing as self-display. It is not moved by others, therefore it is immovable. All purposes are accomplished from it, therefore it is meaningful. Because it is rare or everything arises from it, it is precious. Appearance is endless, therefore it is immeasurable. The mind is the sixth family, Vajrasattva (Dorje Sempa). Peace is sovereignty. To prevent grasping these literally, it is shown as the Buddha as 'all'. 'For the sake of beings', and the Buddha abides in the nature of all beings. 'Realizing the bliss of Suchness with the bliss of the sacred', 'De' of 'Dewa' is the body, 'Bhava' is arising, meaning arising from the body through conditions, hence it is said 'because of what'. 'Bhaga' is part or possessing, and 'Bhavanji' means cutting or destroying, so showing these two in order is 'Buddha'. Fifth, the very nature of the vidya is clearly shown by 'because of what'. 'Not by creation, hence wisdom', and showing the part of qualities as 'sister', 'cutting off all discriminations' is burning, 'compassion moving towards beings after realizing the co-emergent', 'the co-emergent Bhagavan is not touched by thoughts', so the vidya is called 'young woman'. Sixth, the very nature of recitation and so on is 'Ali', because that is the measure of what is said. Treading with the feet is called 'Mardana', which is similar in sound to Mandala. Whatever mind contemplates the deity and Suchness, that is meditation. As Aryadeva said: 'Wherever the mind goes, it should be joined to the object of knowledge. Everything is the nature of the mind, even if it goes, where will it go?' Obtaining bliss from the father is the co-emergent shown by the guru at the time of empowerment, or the co-emergent manifested in the womb from the union of the parents. At the time of death, the co-emergent also arises, or Sanajasa kills the contaminated bliss. Where it is recited 'bound to what', there one should meditate on the bondage of contaminated bliss as being free from elaboration, that is what is shown. Explanation of the fifth chapter is complete. The sixth chapter is the conduct chapter, and the seventh chapter is establishing the signs and places. The conduct chapter has six points: First, the conduct is shown by 'from then on' and so on, 'conduct' is 'carya', 'cara' is walking or going. 'Ayoga' is yoga, walking in conjunction with yoga. In order to regard enjoying desirable qualities as a cause for realization,
ང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། ། 1-627 གཉིས་པ་བསམ་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རིགས་གཅིག་ནི་དྲུག་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་དོག་ནི་དངོས་སམ་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་གནས་ནི་ ཤིང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་སྒྲ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཤེས་རབ་དང་རྩ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འཆད་མོད་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ དུ་བཤད་དོ། །སྒོམ་པ་བཟང་བ་ནི་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་ས་ཧ་ཛ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་དུས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་བསྒོམས་པའི་མཐུས་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ནི་རྩུབ་གདན་ལ་རྩུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ལྟས་ཡིན་པས་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ ཉམས་ཆུང་བ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་དང་ཡུལ་གྱི་རླུང་ཆེ་བ་དང་། བརྩོན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའམ་འགག་པདྨའི་མྱུ་གུ་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད་ དོ། །སྤྱོད་པས་ནི་དེ་དག་སེལ་བར་བྱེད་དེ་དེས་ན་རང་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གྲོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ནི་རིགས་ངན་མ་སྟེ་མི་རྟོག་པའམ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་བཞིན་ནོ། ། 1-628 རྟོགས་པར་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་མེད་ན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ལའང་རུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ མའམ་པད་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང་རི་མོ་ཅན་དང་བ་ལང་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་རྒྱས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང་དུ་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་ནས་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་ནི་ དབང་བསྐུར་བ་དང་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་གང་ཚེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནི་ལྷན་སྐྱེས་འབར་བའོ། །དགའ་ བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱན་ཆའི་རྣམ་ དག་སྟེ་དེ་དང་དེར་མོས་པ་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ནི་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི་གླུ་དང་བསྒོམ་པའི་ལྷའམ་མགོང་ བ་ནི་གར་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གཉིས་ནི་རྒྱུན་དུ
【現代漢語翻譯】 我名為『行』(Spyod pa),因其能使人渡越輪迴的彼岸,故如是說。成就的終極是趨向究竟的大手印(Phyag rgya chen po)。不死甘露是五甘露(Bdu rtsi lnga)。 第二,關於『意』(Bsam pa),即嘿嚕嘎(He ru ka),五色代表五部嘿嚕嘎。一部即第六部,喜金剛(Dgyes pa'i rdo rje)。顏色即本體或部族。 第三,關於『處』(Gnas),如獨樹等。此詞雖可轉譯為智慧(Shes rab)、脈(Rtsa)、大手印等,但因保持原詞意義無損,故仍依原詞解釋。好的禪修是因為在那裡不會被鬼神所食,且能生起俱生(Sa ha dza)。 第四,關於『時』(Dus),『少許暖意』(Cung zad drod ni)是指通過灌頂(Dbang)、上師的加持(Bla ma'i byin rlabs)和禪修的力量,生起少許無分別的智慧(Mi rtog pa'i ye shes)。這就像在粗糙的墊子上摩擦粗糙的木頭一樣,是無分別智慧之火的徵兆,故稱為『暖意』。如果智慧的光芒微弱,或者諸根搖動于外境,或者外境的風太大,或者缺乏精進,那麼智慧就不會增長,甚至可能像蓮花的嫩芽一樣枯萎。 通過『行』(Spyod pa)可以消除這些障礙,因此,如果想要成就自利,就應該實行『行』。第五,關於『友』(Grogs),『極其』(Shin tu)是指金剛女(Rdo rje'i bu mo)不是惡劣的種姓,而是因為她對無分別或嘿嚕嘎有利,就像上師吽嘎惹(Hūṃ ka ra)一樣。 證悟即是知曉。如果沒有她,就由毗盧遮那佛(Rnam snang)等佛部的天女來做,這就是『金剛』(Rdo rje)所指示的。『或者』(Yang na)指示了其他也可以,如外道女、持蓮者、持螺者、持圖者、持牛者等。關於此的詳細解釋,可參見《妙吉祥口授》('Jam dpal zhal gyi lung)。 播下菩提之種后,通過灌頂和講法等方式來喚醒種姓,這就是傳承的『行』(Spyod pa)。第六,詳細解釋『行』本身,即『何時』(Gang tshe),『具足金剛勝』(Rdo rje mchog ldan)是指俱生熾燃。『喜』(Dga' ba)是指俱生。『具金剛之足』(Rdo rje dang ldan pa'i rkang pa)是指金剛足。『等持』(Mnyam par bzhag pa)是指不離智慧。『輪』('Khor lo'i)等是指飾品的清凈,並對此生起信心。方便(Thabs)是慈悲(Snying rje),嗔恨的清凈是指與此二者相應的無動搖的瑜伽士,他的咒語是歌舞和觀修的本尊或怙主。 『恒常二者』(Rtag tu gnyis)是指持續不斷。
【English Translation】 I am called 'Conduct' (Spyod pa), because it leads one to cross beyond the ocean of cyclic existence. The ultimate of accomplishment is to go to the ultimate Mahamudra (Phyag rgya chen po). The immortal nectar is the five nectars (Bdu rtsi lnga). Second, regarding 'Thought' (Bsam pa), which is Heruka (He ru ka), the five colors represent the five families of Heruka. One family is the sixth, Hevajra (Dgyes pa'i rdo rje). Color is the essence or family. Third, regarding 'Place' (Gnas), such as a solitary tree, etc. Although this word can be translated into other terms such as wisdom (Shes rab), channels (Rtsa), Mahamudra, etc., since there is no harm in keeping the original meaning of the word, it is explained as it is. Good meditation is because one is not eaten by demons there, and Sahaja arises. Fourth, regarding 'Time' (Dus), 'A little warmth' (Cung zad drod ni) means that through empowerment (Dbang), the blessing of the guru (Bla ma'i byin rlabs), and the power of meditation, a little non-conceptual wisdom (Mi rtog pa'i ye shes) arises. This is like rubbing rough wood on a rough cushion, it is a sign of the fire of non-conceptual wisdom, hence it is called 'warmth'. If the light of wisdom is weak, or the senses are moving towards objects, or the wind of objects is too strong, or there is a lack of diligence, then the wisdom will not grow, or it may wither like a lotus sprout. Through 'Conduct' (Spyod pa) these obstacles are eliminated, therefore, if one wants to accomplish self-benefit, then one should practice 'Conduct'. Fifth, regarding 'Friend' (Grogs), 'Extremely' (Shin tu) means that the Vajra maiden (Rdo rje'i bu mo) is not of a bad lineage, but because she is auspicious for non-conceptuality or Heruka, like the master Humkara. Realization is knowing. If she is not present, then the goddesses of the Buddha families, such as Vairochana (Rnam snang), should do it, which is what 'Vajra' (Rdo rje) indicates. 'Or' (Yang na) indicates that others are also acceptable, such as non-Buddhist women, those who hold lotuses, those who hold conches, those who hold drawings, those who hold cattle, etc. For a detailed explanation of this, see the 'Oral Instructions of Manjushri' ('Jam dpal zhal gyi lung). After planting the seed of Bodhichitta, awakening the lineage through empowerment and teaching the Dharma, etc., is the 'Conduct' (Spyod pa) of the lineage. Sixth, explaining 'Conduct' itself in detail, which is 'When' (Gang tshe), 'Possessing the supreme Vajra' (Rdo rje mchog ldan) refers to the innate blazing. 'Joy' (Dga' ba) refers to the innate. 'Foot possessing the Vajra' (Rdo rje dang ldan pa'i rkang pa) refers to the Vajra foot. 'Samadhi' (Mnyam par bzhag pa) refers to being inseparable from wisdom. 'Wheel' ('Khor lo'i), etc., refers to the purity of ornaments, and to have faith in them. Means (Thabs) is compassion (Snying rje), the purity of hatred refers to the immovable yogi who is in accordance with these two, his mantra is the deity of song and meditation or the protector. 'Always two' (Rtag tu gnyis) means constantly.
་སྟེ་བྱེད་པ་ནི་བྱའོའི་དོན་ཏེ། །སྨན་དང་ཆུ་ནི་བཤང་གཅིའོ། །རྐུན་མོའི་སྐྲ་ནི་རྩའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཧཱུྃ་བྱུང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཐལ་བ་ནི་གཅེར་བུ་ལ་བྱུག་པའོ། ། 1-629 མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཚངས་སྐུད་དོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའམ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའོ། །བརྐམ་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །གཉིད་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་ནི། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡིས་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། ཅེས་འབྱུང་བས་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་མི་དབྱེ་བར་བྱིན་ནས་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་ མ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་སྟེ་སྣང་བ་པོ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཚོ་དོར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བསླབ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ནི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པའི་དཔེ་སྟེ་ལྷ་སྦྱིན་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ནི་གང་ལའང་མི་འཇིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ གྱི་བཏུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་གཞན་གྱི་བཏུང་བ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་བསྟེན་པ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། 1-630 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་བསྙོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཚྪོ་ མ་ནི་བརྡའོ། །དེའང་སྦས་པའི་དོན་སྟོན་པའམ་དོན་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས། ཕྲད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་དང་། རྟགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་འདི་ལ་དང་པོ་འདུ་བའི་བརྡ་ནི་བརྡ་གང་གིས་ཅེས་པས་སྟོན་ཏེ་བརྡ་དེས་ཕྲད་པ་དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་ན་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་དུ་ལན་འདེབས་པའོ། །སྙུན་ནི་སྒོ་གསུམ་བདེའམ་ཞེས་པའོ། །སྲིན་ལག་ ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བཞིའི་བརྡ་དང་། ནུ་མ་ནི་ཀུན་ཏ་དང་འཚམས་ནི་དེ་འཚོགས་མ་ན་ཡོད་པ
【現代漢語翻譯】 『བྱའོ』(byao)的意思是『做』。 『藥和水』是大小便。 『盜女的頭髮』是一種草的名稱。 『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)出現』是各種金剛杵。 『灰』是塗在裸體上的東西。 『爲了供養而拿著』是梵線。 『禪修』是執著。 『金剛顱器』是字面意思,或者說是智慧和慈悲。 『貪婪』是執著。 捨棄睡眠等不和諧因素: 《廣大嬉戲經》中說:『有福之人所思皆成。』因此,佈施時不應區分對像而應給予。 『身體』意味著用身體去做。 如果不向上師頂禮,即使獲得成就也會墮入地獄。 『成就』是指顯現者,兩者都適用。 這屬於圓滿次第的行為,因此應在自性空性中實踐,捨棄生起次第的部分。 『學習』是指大悲心,即金剛藏。 『具瑜伽者』是指如實。 『非天等』是強大而可怕的例子,天授也是如此,故事中有所描述。 『形象』是對任何事物都不畏懼。 『瑜伽的飲料』是智慧和慈悲,而其他人的飲料是酒等。 這些也包括依靠智慧的秘密行為,依靠自身稍微展示的行為,以及依靠大手印的偽裝行為,這三種高度秘密的行為。 有些人這樣解釋。第六品的解釋。 然後是跟隨,『ཚྪོ་མ་』(tshcho ma)是象徵。 它也象徵著隱藏的意義,或者暗示意義,是身體的象徵。 『將要解釋』是總結者的詞語,這是行為的一部分。 瑜伽士具有智慧和堅定的禪定,諸佛和菩薩會以瑜伽母的形象等出現,給予加持,並展示佛法和徵兆。 像這樣理解它就是身體的象徵,首先,相遇的象徵通過『用什麼象徵』來展示,通過那個象徵,認識到相遇的那些是具有誓言之友愛心的人。 如果展示一根手指,就是問『是否安好』,展示兩根手指就是那樣回答。 『疾病』是指身語意是否安樂。 小指等是四灌頂的象徵,乳房是『昆達』,相遇是『在那裡聚集』。
【English Translation】 『བྱའོ』 (byao) means 『to do』. 『Medicine and water』 are excrement and urine. 『Hair of a thief woman』 is the name of a grass. 『Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) appears』 is various vajras. 『Ash』 is what is applied to the naked body. 『Holding for offering』 is the Brahmanical thread. 『Meditation』 is attachment. 『Vajra skull cup』 is the literal meaning, or wisdom and compassion. 『Greed』 is attachment. Abandoning discordant factors such as sleep: From the 《Extensive Play》: 『The thoughts of a fortunate person are also accomplished.』 Therefore, one should give without distinguishing the object of charity. 『Body』 means to do with the body. If one does not prostrate to the guru, even if one attains siddhis, one will fall into hell. 『Siddhi』 refers to the manifestor, and both apply. This belongs to the practice of the Completion Stage, so it should be practiced in self-nature emptiness, abandoning the parts of the Generation Stage. 『Learning』 refers to great compassion, which is Vajrasattva. 『One with yoga』 refers to Suchness. 『Asuras, etc.』 are examples of being powerful and frightening; Devadatta is also like that, as told in the story. 『Form』 is being fearless of anything. 『Yogic drink』 is wisdom and compassion, while the drinks of others are alcohol, etc. These are also summarized by three highly secret practices: secret practices that rely on wisdom, practices that rely on one's own body to show a little, and great pretenses that rely on the Great Seal. Some explain it this way. Explanation of the sixth chapter. Then there is following, 『ཚྪོ་མ་』 (tshcho ma) is a symbol. It also symbolizes hidden meaning, or implies meaning, it is a symbol of the body. 『Will be explained』 is the word of the compiler, this is a part of the practice. Yogis who possess wisdom and stable samadhi, the Buddhas and Bodhisattvas will appear in the form of yoginis, etc., give blessings, and show the Dharma and signs. To understand it in this way is the symbol of the body, first, the symbol of meeting is shown by 『with what symbol』, through that symbol, recognize that those who meet are those who have the loving nature of samaya friends. If one shows one finger, it is asking 『are you well?』, showing two fingers is answering in that way. 『Illness』 refers to whether body, speech, and mind are at ease. The little finger, etc., are symbols of the four empowerments, the breast is 『Kunda』, meeting is 『gathering there』.
ར་སྟོན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དོན་དམ་པ་དང་། རྒྱབ་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་སྟོན་པ་དང་། 1-631 ལྟོ་ཡིས་བརྩེ་བའམ་དགའ་བས་རྣམ་པར་རོལ་བར་བྱ་ཞེས་ཀྱང་འདོན་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱི་བརྡ་འདོད་པས་བྱེད་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་གཅིག་ ཁོ་ན་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྡ་གཅིག་དུ་མ་ལ་མཐོང་བ་ལས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེས་དམ་ཚིག་པ་ཡིན་མིན་དུ་ འབྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བརྩེ་བས་བོས་ནས་ལག་པས་ཕྲེང་བ་སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཚོགས་སམ་སྙོམས་འཇུག་ལ་འདུ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདུ་བའི་གནས་བཟང་པོར་གནས་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེས་གང་སྨྲས་ཚད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། བརྡ་ནི་གྲངས་མེད་པ་སྟོན་པ་སྲིད་པས་དེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡའི་ལན་མི་བྱ་བར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པ་གཞག་ནས་འགྲོ་བར་བྱའི་བརྩད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཇིག་ རྟེན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་འགའ་ཞིག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་འདུ་བའི་གནས་ནི་སྐྱེ་ཞེས་པས་སྟོན་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 1-632 ས་བཅུ་གཉིས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་རོ། །བཅུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ ནང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ས་དེ་དག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ནི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་ལའང་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་གཞན་དུ་འཕྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་ ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། འདི་དག་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་ཡིན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་གཞི་བྱེད་པས་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སའི་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ས་བཅུའི་ཞེས་པའོ། །གྲོང་ ཁྱེར་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའང་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་འདུ་བའི་དུས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཉི་མ་ནི་མར་ངོའི་སྟོང་དང་ཉི་ཤུ
【現代漢語翻譯】 背對著導師和真正的前額,不公開展示後背。 也有人說,要用肚子來感受愛或喜悅,享受與生俱來的味道。雖然這可以解釋為一種象徵性的表達,但由於這種表達方式可以有多種含義,因此無法確定唯一的解釋。而且,如果一個象徵有多種理解方式,就會產生疑惑,因此不能確定其真實含義。因此,展示『通過它來區分是否是誓言者』,這被稱為『手印』(ཕྱག་རྒྱ་,mudrā,mudrā,手印)。被稱為『理解像征的人』,或者『用愛呼喚並用手展示念珠』,或者『聚集在集會或三摩地中』,或者『安住于誓言』,或者『安住在外部集會的好地方,並像這樣行動』,凡是所說的一切都要努力完成。這都是在展示。 由於象徵可以表示無數的事物,那些不理解像征的人不應該回應像征,而應該行禮,將左手放在心口,然後離開,不要爭辯。因為有些世俗的使者很難對付。偉大的那若巴(Nāropa)這樣解釋道。第二,集會的地方用『出生』來表示,即與瑜伽母聚集的地方。 十二地是指從信解行地到佛地的過程。分為十三地,是因為將信解行地分為資糧道和加行道。正如所說『外在如何,內在亦然』,因此,在這些地上,佛和菩薩們聚集,而在外在的地方,勇士和空行母們聚集。 這二十四個聖地也被說成存在於從頭頂到腳底的身體中,這是爲了防止瑜伽士的心散亂到其他地方,所以是直白的解釋。鈴論師(Drilbupa)的足下也說:『這些地方是瑜伽母,脈是二十四位勇士,在身體的界限內進行區分。』此外,所有這些內外之境都作為產生功德的基礎,因此被稱為『地』。因此,展示『因為自己是這些地的自在者,所以不需要在其他地方尋找地的功德』,這就是『十地』的含義。城市、城市邊緣和僧團的住所等也是集會的地方。這些也用『池塘』這個詞來表示。 第三,集會的時間用『一切有情』來表示,空行和空行母們聚集的日子是上弦月的十五和二十
【English Translation】 Turning away from the teacher and the true forehead, not openly showing the back. It is also said that one should revel in love or joy with the belly, enjoying the innate taste. Although this can be interpreted as a symbolic expression, since this expression can have multiple meanings, it is impossible to determine the only interpretation. Moreover, if a symbol has multiple understandings, it will lead to doubt, so its true meaning cannot be determined. Therefore, demonstrating 'distinguishing whether one is a vow-holder through it' is called 'mudrā' (ཕྱག་རྒྱ་,mudrā,mudrā,hand seal). Being called 'one who understands the symbol', or 'calling with love and showing the rosary with the hand', or 'gathering in assembly or samādhi', or 'abiding in the vow', or 'abiding in a good place of external assembly and acting like this', everything that is said must be strived to be accomplished. This is all being demonstrated. Since symbols can represent countless things, those who do not understand the symbols should not respond to the symbols, but should bow, place their left hand on their heart, and leave, without arguing. Because some worldly messengers are difficult to deal with. The great Nāropa explained it this way. Second, the place of assembly is indicated by 'birth', that is, the place where yoginis gather. The twelve bhūmis (ས་བཅུ་གཉིས་) refer to the process from the stage of aspiration to the stage of Buddhahood. It is divided into thirteen bhūmis because the stage of aspiration is divided into two: the stage of accumulation and the stage of application. As it is said, 'As it is outside, so it is inside', therefore, on these bhūmis, Buddhas and Bodhisattvas gather, and in external places, heroes and ḍākinīs gather. These twenty-four sacred places are also said to exist in the body from the crown of the head to the soles of the feet, which is a straightforward explanation to prevent the yogi's mind from wandering elsewhere. The feet of Drilbupa also said: 'These places are yoginis, the channels are the twenty-four heroes, and they are distinguished within the elements of the body.' Furthermore, all these internal and external realms serve as the basis for generating qualities, and are therefore called 'bhūmis'. Therefore, demonstrating 'because oneself is the lord of these bhūmis, one does not need to seek the qualities of the bhūmis elsewhere' is the meaning of 'ten bhūmis'. Cities, city edges, and monastic residences are also places of assembly. These are also indicated by the word 'pond'. Third, the time of assembly is indicated by 'all sentient beings', the days when ḍākas and ḍākinīs gather are the fifteenth and twentieth of the waxing moon.
་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ནི་ཁམས་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་སུ་འཕོ་ཞིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-633 དེས་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པས་ཕྱིའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་ཟེར་བ་ནི་མར་ངོ་ནི་དེའི་ཉིན་ཞག་གི་ཕྱེད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་འདུས་པའི་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནི་གསད་ཤིང་ལ་སྦྱར་བའོ། །མཚོན་ཆས་བསད་པ་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ སྙིང་རྗེས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤའོ། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པའོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་མེ་ཁབ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པ་དང་དགག་པ་ནི་གསད་ པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣམ་དག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་ དུ་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ་ང་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །རྒྱས་པ་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ་གནས་བཞུགས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ ནི་གཟུང་འཛིན་ནོ། །རྒྱུ་སོགས་ནི་རྐྱེན་ཏེ་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །ཚོགས་ནི་འབྲས་བུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ཏོ། ། 1-634 རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའམ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་གང་གང་གིས་ཤ་ནི་གཞན་གྱིས་བསད་པ་དང་རང་ཤི་བ་དང་བསམ་པ་བཟང་པོས་རང་གིས་བསད་པ་གསུམ་མོ། ། དབང་དུ་འགྱུར་ནི་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་ཤར་ཕྱོགས་བར་ཏ་ནའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། དགུ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་ རིམ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དེར་བྷ་ག་བསམས་པ་ནི་ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ཤིན་དུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསམ་སྟེ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཕྱིར་བསྒོམ་པས་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ཞེས་གསུངས་སོ། ཅི་རིགས་པ་ནི་ཁྲོ་བཅུའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་སྟེ་མེ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་རླུང་ཆེན་དང་། བཞི་ པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོའབྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ན་ཆོས
【現代漢語翻譯】 九和二十八等,在內則于界和風等處所住之處轉移聚集。 因此,彼時欲求二成就者,于外處供養,內里修習等。其中所謂『食肉月半』,是因為上弦月是彼日夜的一半的緣故。第四,聚集之事業,幢幡是安於殺樹之上。以兵器所殺,以及第七生者,和損害三寶等,以慈悲所殺等之肉。一切暴惡即是一切損害。儀軌之主即是金剛橛和火針等。投入和遮止即是殺害。其中『以彼』譯為日夜之清凈。以平等之心不作少許等與之相合。自他一切皆作無所緣,如何而作,我勝乃是無所緣之智慧。廣大即是說,安住即是修習,彼等一切皆轉為咒和手印。二者即是能取所取。因等即是緣,因是空性。集合即是果。不住即是自性空,即是二無之智慧,具足解脫之三門,乃是吉祥黑汝迦之義。 金剛顱器即是智慧和慈悲,或顯現和空性無別。任何眾生之肉,乃是他人所殺,或自死,或以善意自己所殺三種。能自在,如東方的多姆比黑汝迦之行,能自在巴爾塔那地方之人一樣。第七品之釋說完畢。 第八品生圓次第之明顯表達,以及第九品清凈品。 此後乃是次第之顯示。此中首先是生起次第。輪即是壇城。瑜伽士安坐于舒適之座上,積聚福德資糧,思維一切法如虛空一般,于彼處思維班雜(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),即是法生三角形白色尖端向下,于甚廣大之中央思維守護輪黃色十輻猛烈旋轉,思維十忿怒尊,此乃為壇城之外而修,故云于輪之前。隨其所宜即是十忿怒尊之次第。于彼輪之中央,地和水和食肉者即是火,以及諸天之基大風,於此四者之上,修行者生起。于生起之次第顯示時,法
【English Translation】 Nine and twenty-eight, etc., inwardly they move and gather in places where elements and winds, etc., reside. Therefore, at that time, those who desire the two siddhis (accomplishments) should perform offerings in external places and practice meditation, etc., internally. Among them, the so-called 'half-month of flesh-eating' is because the waxing moon is half of that day and night. Fourth, in the activity of gathering, the banner is attached to the killing tree. Killing with weapons, and the seventh birth, and harming the Three Jewels, etc., the flesh of those killed with compassion, etc. All cruelty is all harm. The chief of the ritual is the vajra kīla (ritual dagger) and the fire needle, etc. Inserting and repelling is killing. In that, 'by that' is translated as the purity of day and night. Apply it to 'do not do even a little with an equal mind,' etc. How to make all self and others free from elaboration, that is, 'I am supreme, I am the wisdom free from elaboration.' Expanding is speaking, abiding is meditating, all of them transform into mantras and mudras. The two are grasping and being grasped. Causes, etc., are conditions, the cause is emptiness. Gathering is the result. Non-abiding is emptiness of essence, that is, the wisdom of non-duality, possessing the three doors of liberation, is the meaning of glorious Heruka. Vajra skull cup is wisdom and compassion, or the inseparability of appearance and emptiness. The flesh of any being is of three kinds: killed by others, or died naturally, or killed by oneself with good intention. To have power, like the conduct of Dombi Heruka in the east, is to have power over the people of Bartana. The explanation of the seventh chapter is finished. Chapter Eight: Explicit Expression of the Generation and Completion Stages, and Chapter Nine: The Chapter on Purification. From then on, the order is shown. In this, first is the generation stage. The wheel is the mandala. The mantra practitioner sits on a comfortable seat, accumulates merit, contemplates all dharmas as being like the center of the sky, and there contemplates bhaga (Sanskrit: भग), that is, the dharma-arising triangle, white, with the tip pointing downwards, in the center of the very vast space, contemplates the yellow ten-spoked protective wheel fiercely rotating, contemplates the ten wrathful deities, this is practiced for the sake of the mandala, hence it is said 'before the wheel.' 'As appropriate' is the order of the ten wrathful deities. In the center of that wheel, earth and water and the flesh-eater, that is, fire, and the great wind, the basis of the deities, and above these four, the practitioner arises. When showing the order of arising, dharma
་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དང་པོའི་གཞི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དང་། 1-635 འཁོར་ལོའི་དབུས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་དེར་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དང་དེར་འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞེས་འཆད་དེ་དེ་ལ་ནི་དབུས་སུ་མན་ཆད་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འཕར་ མ་ནི་པདྨའོ། །གཉིས་ནི་ཉིས་རིམ་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་སྟེ་གཅིག་ནི་དང་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་འདོད་རྒྱལ་བའི་མིང་ སྟེ་པདྨ་ཕྱི་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དབུས་སུ་ཤི་བ་སྟེ་རོའོ། །ས་བོན་ནི་དབྱངས་ཡིག་གོ །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཉི་མའོ། །འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྔ་པ་འདི་ནི་ ཞེས་དང་པོར་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་གཉིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་རྗོད་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བར་ བསྟན་ཏོ། །ཟླ་ཉི་འདུས་པ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ་གྲགས་པ་ནི་སེམས་ལྷ་རྣམས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ནི་རྟ་བདུན་ནག་ པོའོ། །རང་ལྷ་ནི་ལྷ་མོ་སོ་སོའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་འགྱུར་བས་ཕྱག་མཚན་དུ་སྒོམ་པའོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་སྟེ། ནན་ཏན་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའོ། ། 1-636 མཁས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་དེས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒོམ་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཉི་ཟླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བདག་མེད་མའོ། །གདན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨཀྵ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྷ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉི་ཟླ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་ཀྱིས་ མཚན་པའང་འདོད་མི་བྱ་སྟེ་མི་སྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་གོང་བུ་བདག་མེད་མ་ལ་གསང་གནས་སུཁམས་འགོག་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་བསྒོམ་མི་དགོས་པའོ། །སེམས་པ་ནི་སེམས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་ཉི་ཟླར་སྣང་ བ་སྟེ། དེ་འགྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གོང་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་ ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་དུ་སྣང
【現代漢語翻譯】 因為生於『འབྱུང་』(藏文,bhūta,bhūta,元素)之中,所以是最初的基法『འབྱུང་』(藏文,bhūta,bhūta,元素)。『འཁོར་ལོ་』(藏文,cakra,cakra,輪)是壇城。或者,蓮花生大師在金剛帳篷內,輪和輪的中心是虛空界,那裡有『བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་』(藏文,bhaga dharmabhūta,bhaga dharmabhūta,bhaga法生),在那裡,在四大元素之上觀修壇城,因此,在那裡,中心以下可以隨意組合。其中,額外的是蓮花。二是二層。無瑕疵是指形狀和顏色等。『ཟེའུ་འབྲུ་』(藏文,kiṃśuka,kiṃśuka,花蕊)是指具有花蕊的蓮花,一是最初的。三角形是隨心所欲的名字,是後面的蓮花。這十三者在中心是『ཤི་བ་』(藏文,śiva,śiva,濕婆),即屍體。『ས་བོན་』(藏文,bīja,bīja,種子)是元音字母。戰勝魔是太陽。『འདུས་པ་』(藏文,saṃghāta,saṃghāta,集合)是聚集。名為『ལས་』(藏文,karma,karma,業)的第五個字首先被翻譯,那是自己心性的大樂,那是二元顯現。『ཨཱ་ལི་』(藏文,āli,āli,元音)和『ཀཱ་ལི་』(藏文,kāli,kāli,輔音)是能表達的,一切聲音也顯示為心性的顯現。日月聚集是變化,顯現為心神。將它們顯示為五種智慧,『ཟླ་བ་』(藏文,candra,candra,月亮)是指第七個七,即七黑馬。自生神是各自的女神。法器是咒語的種子,通過變化觀修成法器。合一是全部聚集,努力是成辦事業。圓滿是這一切的自性,安住於法界。 智者是指生起次第。所說是指講述的方式。五種相是指將心觀修成五種智慧。『ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་』(藏文,āli kāli,āli kāli,元音輔音)是日月。金剛薩埵是所有佛,但在此處是無我母。座是指續部,因為一切女神都從中產生。『ཡི་གེ་』(藏文,akṣara,akṣara,字母)是指不變的,即心性大手印。從中產生的丸是心性,因為想要觀修本尊,所以不應觀修以『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,hūṃ,吽)字產生的金剛『ཕཊ་』(藏文,phaṭ,phaṭ,啪)字標記的日月雙運之相的大樂。或者,不應在無我母的丸上,在秘密處觀修阻止空行的『ཧཱུྃ་ཕཊ་』(藏文,hūṃ phaṭ,hūṃ phaṭ,吽 啪)。『སེམས་པ་』(藏文,citta,citta,心)是心。影像是指顯現為日月,從變化中產生壇城主無我母,如前所述的金剛鏈母。月亮水精寶珠的光是白色。如是蓮花生大師和那若巴等所說。心性如是顯現。
【English Translation】 Because it arises from 『འབྱུང་』 (Tibetan, bhūta, bhūta, element), it is the primary basis, 『འབྱུང་』 (Tibetan, bhūta, bhūta, element). 『འཁོར་ལོ་』 (Tibetan, cakra, cakra, wheel) is the mandala. Alternatively, Guru Padmasambhava, within the Vajra Tent, the wheel and the center of the wheel are the realm of space, where there is 『བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་』 (Tibetan, bhaga dharmabhūta, bhaga dharmabhūta, bhaga dharma-arising), and there, above the four elements, one meditates on the mandala; therefore, there, below the center, one can combine as appropriate. Among these, the extra one is the lotus. Two is two-tiered. Without defects refers to shape and color, etc. 『ཟེའུ་འབྲུ་』 (Tibetan, kiṃśuka, kiṃśuka, stamen) refers to the lotus with stamens, one is the first. The triangle is the name of free will, it is the later lotus. These thirteen in the center are 『ཤི་བ་』 (Tibetan, śiva, śiva, Shiva), that is, a corpse. 『ས་བོན་』 (Tibetan, bīja, bīja, seed) is a vowel. Conquering the demon is the sun. 『འདུས་པ་』 (Tibetan, saṃghāta, saṃghāta, gathering) is assembled. The fifth word called 『ལས་』 (Tibetan, karma, karma, karma) is first translated, that is, the great bliss of one's own mind, that is dualistic appearance. 『ཨཱ་ལི་』 (Tibetan, āli, āli, vowels) and 『ཀཱ་ལི་』 (Tibetan, kāli, kāli, consonants) are expressive, and all sounds are also shown as the appearance of mind. The gathering of sun and moon is change, appearing as mind-deities. Showing them as the five wisdoms, 『ཟླ་བ་』 (Tibetan, candra, candra, moon) refers to the seventh of seven, that is, the seven black horses. The self-arisen deity is each goddess. The hand implements are the seeds of mantras, through transformation meditating as hand implements. Unity is all assembled, effort is accomplishing the task. Perfection is the nature of all of that, abiding in the dharmadhatu. The wise one refers to the generation stage. What is said refers to the manner of speaking. The five aspects refer to meditating the mind as the five wisdoms. 『ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་』 (Tibetan, āli kāli, āli kāli, vowels and consonants) are the sun and moon. Vajrasattva is all Buddhas, but here it is the selflessness mother. The seat refers to the tantra, because all goddesses arise from it. 『ཡི་གེ་』 (Tibetan, akṣara, akṣara, letter) refers to the unchanging, that is, the mind itself, the great seal. The pill arising from it is the mind itself, because one wants to meditate on the deity, one should not meditate on the great bliss of the union of sun and moon marked with the Vajra 『ཕཊ་』 (Tibetan, phaṭ, phaṭ, phat) arising from 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, hūṃ, hūṃ, hum). Or, one should not meditate on 『ཧཱུྃ་ཕཊ་』 (Tibetan, hūṃ phaṭ, hūṃ phaṭ, hum phat) that prevents the ḍākinīs in the secret place on the pill of the selflessness mother. 『སེམས་པ་』 (Tibetan, citta, citta, mind) is the mind. The image refers to appearing as sun and moon, from the transformation arises the mandala lord, the selflessness mother, like the previous Vajra chain mother. The light of the moon crystal jewel is white. Thus said Guru Padmasambhava and Naropa, etc. The mind itself appears thus.
་བར་ནི་ཁ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་རྟོག་ཧྲབ་ཧྲིབ་ཡང་དག་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་དག་པ་པོ། ། 1-637 ཟླ་བ་དང་འདྲ་ཟླ་བའི་སེམས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གང་དག་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན་ཞེས་ པའི་གཞུང་མི་འགྲིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་ཞལ་སོགས་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཞལ་སོགས་སྲས་དང་འདྲ་ཞེས་བཏོན་ནས་འབྲས་བུའི་དགྱེས་རྡོར་དང་མཐུན་པར་འཆད་དེ་དེ་དག་ནི་གཞུང་ལ་མེད་དོ། ། བདག་པོ་ནི་གཙོ་མོའི་དོན་ཡིན་ཏེ་བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་བསྒྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཉི་ཟླའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བཅོ་ ལྔ་པོའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ནི་གཙོ་མོ་དཀར་ལ་གཞན་རྣམས་གནག་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་ནག་མོའི་ལུགས་ལ་ནི་གཞུང་མང་པོ་མི་འགྲིག་གོ །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་འདིའང་ཡིན་ནོ། །ཝརྞའི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་དང་རིགས་ལའང་འཇུག་པས་དེ་ལའང་བཤད་དུ་རུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་དག་རིག་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་ སྤྱོད་མ་ནི་སྟེང་འོག་གམ་ཡང་ན་ཤར་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་རྩེ་ལ་ཞལ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྲིད་ཞི་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག་ནི་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-638 བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི་ཆ་ལུགས་སོ། །སྐྱོན་དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གོ །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའང་སེལ་བར་སྟོན་པ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ བདུད་བཞི་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་དང་རོ་ནི་སྣང་བ་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་འདིས་ནི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དང་པོར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་མིག་ ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འཆད་ལ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་ཞེན་པ་དགག་པའམ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒོམ་པར་འཆད་དེ་ཁ་དོག་དྲུག་ཀར་སྒོམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་མོ། །ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ ནས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལ་འདོད་དོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ནི་ལྷན་ སྐྱེས་ཏེ་མཐར་དེ་ལ་སྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 從結合和金剛頂中,從不適中解脫,徹底摧毀虛妄分別,從一切煩惱中清凈。 如月亮般,如月亮般的心。這是經文所說。對於那些修持白色因位金剛持(Vajradhara,金剛持)的人來說,『手印、面容等如前』的說法是不適用的。有些人說『面容等如兒子』,或者提出『面容等如王子』,並解釋為與果位的喜金剛(Hevajra,喜金剛)相符,但這些在經文中沒有依據。 『所有者』是『主母』的意思,如『博學的女性』。因此,它也被翻譯為『壇城自在』。方便和智慧是日月。『一切』是指十五尊。顏色的區別是主母是白色,其他都是黑色。如果主母是黑色,那麼很多經文就不適用了。就像金剛亥母(Vajravarahi,金剛亥母)可以變成各種顏色一樣,這裡也是如此。梵文詞『瓦爾納』(varna)也指字母和種姓,所以也可以這樣解釋。瑜伽智慧是指五蘊的清凈智慧。空行母和地行母是指在上下或東西方向的蓮花頂端,面容朝向上下。輪迴寂滅是指慈悲和智慧雙運之身。所有黑色女神都是指眷屬。 像無我瑜伽母(Nairatmyayogini,無我瑜伽母)一樣解釋一切是指裝束。六種過患是指六種煩惱。顯示消除所知障是指由實有和非實有的分別所產生的四魔。卡杖嘎(khatvanga,天杖)象徵空性,骨頭象徵顯現。用這樣的方式連線。 首先說黑色,是指蓮花生大師(Padmasambhava,蓮花生)加持眼等生處。而海生金剛(Tsochokye Vajra,措杰多吉)等大師是爲了否定對平等性的執著,或者爲了成就息增懷誅等事業,將壇城和壇城本尊觀想成各種顏色。觀想六種顏色是指修持六支瑜伽。偉大的那若巴(Naropa,那若巴)尊者在《密集金剛》(Guhyasamaja,密集金剛)中說:『攝收、禪定和,生命力、執持以及,隨念與三摩地,是結合的六支。』意思是這樣。離喜的盡頭是俱生喜,最終要觀想它。第二,圓滿次第的攝收者連線的是生起次第,即安住于平等性。
【English Translation】 From union and Vajra Peak, freed from discomfort, completely destroying false discriminations, purified from all afflictions. Like the moon, like the mind of the moon. This is what the scripture says. For those who meditate on the white Cause Vajradhara (Vajradhara, 金剛持), the statement 'handprints, faces, etc., are as before' is not applicable. Some say 'faces, etc., are like sons,' or propose 'faces, etc., are like princes,' and explain it as being in accordance with the Result Hevajra (Hevajra, 喜金剛), but these have no basis in the scriptures. 'Owner' means 'Mistress,' like 'learned woman.' Therefore, it is also translated as 'Mandala Lord.' Method and wisdom are the sun and moon. 'All' refers to the fifteen. The distinction of colors is that the mistress is white and the others are black. If the mistress is black, then many scriptures are not applicable. Just as Vajravarahi (Vajravarahi, 金剛亥母) can transform into various colors, so it is here. The Sanskrit word 'varna' also refers to letters and castes, so it can also be explained in that way. Yoga wisdom is the pure wisdom of the five aggregates. Dakini and Bhuchari are those who look up and down at the top of the lotus in the upper and lower or east and west directions. Samsara and Nirvana are the embodiment of the union of compassion and wisdom. All black goddesses are in the power of the retinue. Explaining everything like Nairatmyayogini (Nairatmyayogini, 無我瑜伽母) is referring to the attire. The six faults refer to the six afflictions. Showing the removal of the obscurations of knowledge refers to the four maras generated by the discriminations of real and unreal. The khatvanga (khatvanga, 天杖) symbolizes emptiness, and the bone symbolizes appearance. Connect in this way. First saying black refers to Guru Padmasambhava (Padmasambhava, 蓮花生) blessing the sense bases such as the eyes. And masters such as Tsochokye Vajra (Tsochokye Vajra, 措杰多吉) are to negate attachment to equality, or to accomplish activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, visualizing the mandala and mandala deities in various colors. Meditating on the six colors means practicing the six-branch yoga. The great Naropa (Naropa, 那若巴) said in the Guhyasamaja (Guhyasamaja, 密集金剛): 'Withdrawal, meditation, and, life force, holding as well as, recollection and samadhi, are considered the six branches of union.' That is what it means. The end of joylessness is innate joy, and ultimately one should meditate on it. Second, the collector of the completion stage connects with the generation stage, which is abiding in equality.
ནི་གཉིས་ཀ་བརྗོད་བྱར་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ནི་རྒྱུད་དོ། ། 1-639 བཤད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་ཚིག་དེ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་ན་པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་བརྗོད་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། ། ཐབས་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་སྙོམས་འཇུག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བའོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནི་ཅི་རིགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་རང་ རིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁམས་དང་བདེ་བ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་རིག་ པ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡབ་དེའི་ཞེས་སྦྱར་སྟེ། ཁུ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པའམ་ཡང་ན་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེས་ བུ་རེ་རེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་ལྟར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་མེད་རིམ་པ་ནི་ རྫོགས་རིམ་མོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི་ཞེས་འདོན་ནོ། ། ཁ་ཅིག་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཞེས་འདོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི་ནི་དགའ་བཞི་ལ་ཐ་མས་བཏགས་པའོ། ། 1-640 དགའ་བཞིའི་མིང་སྟོན་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དོན་སྟོན་པ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ དུས་སྟོན་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་གཏན་ཚིགས་འཆད་པ་ན་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་བར་སྟོན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞེས་པས་ནི་དེ་ལས་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དབུ་མ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་འཁོར་བའི་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པའོ། །དེས་ན་གསུམ་པོ་འདིས་ནི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་ པོ་སྤངས་བར་སྟོན་པ་ན་འདོད་ཆགས་ནི་དང་པོའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་མཆོག་དགའ་འོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ནི་སྣང་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ནི་སྒྲས་ བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ངོ་། །བླ་མས་དུས་སུ་བསྟན་པའི་ཐབས་ནི་དབང་དང་མན་ངག་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་
【現代漢語翻譯】 兩者都具有表達的意義。金剛持(Vajradhara)即是佛,法即是續(Tantra)。 所說的即是已經說過的,是總結者的言辭。根本的詞句與圓滿次第結合起來解釋時,蓮花(Padma)代表智慧。說智慧,即是在那裡顯現智慧。 用什麼方法顯現呢?就是通過禪定,也就是三摩地。輪(Chakra)是顯現出來的喜樂。次第如是,即是各如其分,其意義是不變的自明。 從那之中產生的俱生(Sahaja)的差別,用『俱生』來表示,即是父尊和母尊。對此,真俗二諦的差別是,界(Dhatu)和喜樂二者,或者說是明(Vidya)和空(Sunyata)二者。兩種形態的父尊,要這樣連起來說。精液是喜樂的所依,因此用所依的名稱來稱呼,或者說是從精液中產生的喜樂。每一個補特伽羅(Pudgala)都有兩個,因此稱為『複次』,勝義諦中是『無生』,世俗諦中是『如此』。或者說,無生次第就是圓滿次第。有些經文中,『從圓滿次第的方面』這樣讀。有些經文中,讀作『從生起次第的』,即是生起智慧的明。俱生四喜(catuḥ-sahajānanda)是用名稱來稱呼四喜。 顯示四喜的名稱,就是『勇士』等等,極樂之喜是離喜,獲得此喜的方法是俱生。顯示意義,就是稱為『喜』,顯示時間,就是稱為『最初』。解釋第四喜的修習理由時,最初兩個顯示在輪迴中,就是『最勝』。『從離喜中』,顯示從中產生超越輪迴的智慧。中觀(Madhyamaka)是最勝喜,僅僅是輪迴的喜樂,這會阻礙智慧。因此,要這樣連起來說這三者。也顯示了捨棄這三者,貪慾是最初的,離貪是離喜,這兩者的中觀是最勝喜。心的自性是光明,其中沒有任何二法,如方便和智慧等等,因為遠離一切戲論。因此,那就是真實的意義,那就是顯現者。不能被其他言說,是無法用言語表達的。俱生是從原始就存在的。無論在哪裡,無論用什麼其他方法。上師在適當的時候指示的方法,就是灌頂和口訣等等。我的福德,是從積累資糧和立下誓願中而來。
【English Translation】 Both have expressive meanings. Vajradhara is the Buddha, and Dharma is the Tantra. What is said is what has already been said, the words of the summarizer. When the root words are combined with the Completion Stage and explained, Padma represents wisdom. To speak of wisdom is to manifest wisdom there. By what method is it manifested? It is through meditation, that is, Samadhi. The Chakra is the bliss that has been manifested. The order is as it is, each according to its share, its meaning being the unchanging self-awareness. The distinction of Sahaja arising from that is indicated by 'Sahaja', which is the Father and Mother. Regarding this, the distinction between the two truths is the Dhatu and the two blisses, or Vidya and Sunyata. The Father in two forms should be connected in this way. Semen is the basis of bliss, therefore it is named after the basis, or it is the bliss arising from semen. Each Pudgala has two, therefore it is called 'again', in the ultimate truth it is 'unborn', in the conventional truth it is 'like this'. Alternatively, the unborn stage is the Completion Stage. In some texts, it is read as 'from the aspect of the Completion Stage'. In some texts, it is read as 'from the Generation Stage', which is the Vidya that generates wisdom. The four Sahajanandas are named after the four joys. Showing the names of the four joys, such as 'Hero', etc., the bliss of great joy is joylessness, and the method to attain this bliss is Sahaja. Showing the meaning is called 'joy', and showing the time is called 'first'. When explaining the reason for practicing the fourth joy, the first two show being in Samsara, which is 'supreme'. 'From joylessness', it shows that from it arises wisdom that transcends Samsara. Madhyamaka is the supreme joy, merely the joy of Samsara, which hinders wisdom. Therefore, these three should be connected in this way. It also shows abandoning these three, desire is the first, detachment is joylessness, and the Madhyamaka of these two is the supreme joy. The nature of the mind is luminosity, in which there are no dualities such as means and wisdom, because it is free from all elaborations. Therefore, that is the true meaning, that is the manifestor. Cannot be spoken by others, cannot be expressed in words. Sahaja has existed from the beginning. No matter where, no matter by what other means. The method instructed by the Guru at the appropriate time is empowerment and oral instructions, etc. My merit comes from accumulating merit and making vows.
སོ། ། 1-641 ཤེས་བྱ་ནི་རྟོགས་པའོ། །འདིས་ནི། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གིས་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་སྤེལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་ན་རོ་མཉམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི་དམན་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ རོ་མཉམ་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འདྲའོ། །གང་རྣམས་དེ་གཉིས་སུ་འདྲ་ཞེ་ན་དམན་པ་ཞེས་གསུངས་སྟེ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་བྱ་ཕྲ་རགས་བར་ མ་གསུམ་མོ། །ང་ཉིད་ནི་བདག་སྟེ་དེ་མེད་པར་མཉམ་པའོ། །སྣོད་བཅུད་འདིའི་འཁོར་ལོ་ལ་རོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་འདིས་ནི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། སེམས་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་སྤེལ་བ་སྟོན་པ་ན་ང་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ནམ་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །གནས་གསུམ་པོ་ནི་ཉན་རང་དང་སངས་རྒྱས་སོ། །གཞན་མ་མཐོང་ནི་ རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། ། 1-642 ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་མངོན་འདོད་པས་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ པས་སྒོམ་པ་སྟོན་པ་ན་གང་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་གཡོ་སྟེ་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་དུའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་སྒོམ་ པ་མིན་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་སྒོམ་པ་སྟེ། ཏོག་རྩེ་བའི་ཞལ་ནས། རྟོག་དང་རྟོག་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །རྟོག་བྲལ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡིས། །རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་དང་བྲལ། །བསྒོམས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་ བ་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་རང་སྟེ་རང་རང་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུ་སྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་དམ་པ་ སྟེ་མཆོག་གཞན་གཅིག་ཡོད་པ་མིན་ལ། དེ་འདྲ་བའི་རང་རིག་ནི་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རང་རིག་ཐོབ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར་དེས་ན་རང་རིག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནས་སྒོམ་པ་ཉིད་བྱའོ། ། 1-643 རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ལས། དེ་མཚན་མས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའམ་རྟོ
【現代漢語翻譯】 索! 知是覺悟。因此,『安住于和諧之地,依止聖者,我曾善愿並積福,您擁有四大輪。』這表明了覺悟。爲了顯現和擴充套件它,那若巴瑜伽展示了低劣的知識等等,即等味的真如,如幻如離戲。哪些方面相似呢?被稱為『低劣』,即微細等三者,是所知的三種:微細、粗大、中等。『我』即是『自』,無自性即是平等。以『味』之聲稱謂此有情世間的輪,而平等性實際上表達的就是那個意思。 通過唯心瑜伽來展示它的擴充套件,即『從我這裡有情嗎?』,也就是輪迴的六道。三個處所是聲聞、緣覺和佛。『未見其他』出自《金剛帳續》:『從珍寶心中顯現,無佛亦無有情。』以及《楞伽經》:『無實唯是心,見外境是顛倒。』 『俱生』是指,如果通過顯現的慾望觀修唯心,那麼智慧就會顯現,即變得顯而易見。通過不作意來展示觀修,即『因為什麼』,意思是進入這樣的意義。『行』是指穩定和移動,觀修是離戲的。法是法性,觀修本身不是觀修,即觀修遠離能觀所觀。朵哲巴尊者說:『以分別和無分別的結合,不應觀修無二至高。以離分別、超思議,金剛持將獲得安樂。』以及『諸法自性本不生,如幻如空性。遠離能觀所觀和觀修,愿觀修后得以顯現!』 『我』即是『自』,各自事物的自性,空性的勝義諦,要區分並結合。從那些觀修中,沒有比這更殊勝的了,這樣的自證是大樂法身,獲得這樣的自證就能成佛,因此爲了獲得自證,應該觀修。 從自證大樂的轉變中,它被相所壓制或被覺悟所…
【English Translation】 So! Knowing is realization. Therefore, 'Abiding in a harmonious place, relying on holy beings, I have made good wishes and accumulated merit in the past, you possess the four great wheels.' This shows realization. To manifest and expand it, the yoga of equal taste shows inferior knowledge, etc., that is, the suchness of equal taste, like illusion and free from elaboration. In what ways are they similar? It is called 'inferior,' that is, the three, subtle, etc., are the three knowable things: subtle, coarse, and intermediate. 'I' is 'self,' and equality is without self. The wheel of this world of beings is referred to by the sound of 'taste,' and equality actually expresses that meaning. Showing its expansion through the yoga of mind-only, that is, 'From me, are there sentient beings?', that is, the six realms of samsara. The three places are Shravakas, Pratyekabuddhas, and Buddhas. 'Not seeing others' comes from the Vajra Tent Tantra: 'From the precious mind, there is no Buddha and no sentient being.' And from the Lankavatara Sutra: 'Unreal, only the mind, seeing external objects is inverted.' 'Co-emergent' means that if one meditates on mind-only with manifest desire, then wisdom will manifest, that is, become obvious. Showing meditation through non-attention, that is, 'For what reason,' meaning entering into such meaning. 'Going' means stable and moving, and meditation is free from elaboration. Dharma is the nature of Dharma, and meditation itself is not meditation, that is, meditating free from the object and subject of meditation. Toktsepa said: 'By the union of thought and non-thought, one should not meditate on the supreme non-duality. Through non-thought, beyond thought, the Vajra Holder will attain bliss.' And 'All dharmas are unborn in their own nature, like illusion, of the nature of space. Free from the object, subject, and meditation, may I manifest after meditating!' 'Self' is 'own,' the own nature of each thing, the ultimate truth of emptiness, to be distinguished and combined. From those meditations, there is nothing more supreme than this, such self-awareness is the great bliss Dharmakaya, and attaining such self-awareness leads to enlightenment, therefore, one should meditate in order to attain self-awareness. From the transformation of the great bliss of self-awareness, it is suppressed by characteristics or by realization…
གས་པ་དམན་པ་ལས་ནི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་དེས་འཁོར་བ་རང་གིས་ཕྲོགས་ཏེ་འཁྱམ་པར་བྱེད་ཅིང་ དེ་ལས་ཐར་བར་ཡང་རང་གིས་བྱེད་དེ་དེས་ན་རང་རིག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རོ་གོམས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ པའི་འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་སེམས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོར་འཆད་དོ། །དེ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཙམ་དུའང་མི་ཕོད་པར་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཤཱནྟི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་རིགས་ལྔར་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་གསང་གནས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་བྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་ པར་སྟོན་པ་ནི་འདུ་བའི་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་ནི་ཐབས་སོ། །འདོད་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བདེ་བ་དེ་སྟོང་པར་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ལས་ཕྱེ་བར་སྟོན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པའོ། ། 1-644 དེ་སྒྲས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རང་གི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ ཆོས་འབྱུང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་ཉིད་པའོ། །ཐབས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་མོ། །འདུ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་སྐུ་སྟོན་པའོ། །ས་དང་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་ས་གསུམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་རྐང་འོག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །གཉིས་ འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་སྟོན་པ་ནི་རང་གཞན་ཞེས་པའོ། །གཉིས་མེད་དེ་སྒོམ་པར་གདམས་པར་སྟོན་པ་ན་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ནི་རིག་བྱེད་བཞི་སྟེ། རིག་བྱེད་ལས་ནི་ གང་མི་འབྱུང་། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་གང་མི་སྨྲ། །ཐབས་ཅད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། །ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྟོན་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མེད་པས་ཞེས་དང་དེའང་འདི་ལས་འབྱུང་བས་གང་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 1-645 རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རྩེ་གཅིག་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆུ
【現代漢語翻譯】 從低劣的活動中產生善與非善的行為,這些行為使輪迴自行運作,讓人漂泊不定, 而解脫也由自己實現,因此,自我是輪迴與涅槃的君主和主宰。 蓮花生大師教導說,通過習慣於平等之味,所有渴望的寂靜等事業都能成就,因此心是成就世俗和勝義成就的主因。 在展示修習此法的利益時,『貪慾』等詞語表明,輪迴與涅槃的二元對立甚至無法與無二智慧的喜樂的十六分之一相提並論。 蓮花生大師和寂天等大師解釋說,這些(五蘊)被分為五種姓,所有圓滿都包含在其中。 法界(chos 'byung,梵文:dharmodaya,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生)是秘密之處,從那裡產生的貪慾導致了三有的產生。 不變的智慧也從中產生,這被稱為『結合』,薄伽梵(bcom ldan,梵文:bhagavan,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)是方便, 欲母('dod ma)是智慧。顯示快樂是空性的是『一』,而至喜(mchog dga')等是從剎那的劃分中分離出來的,這被稱為『剎那』。 無法用言語表達的是『自己』,表明它通過自我加持的次第轉變為如來智慧,這被稱為『此』。 或者,法界是空性,而智慧是有相。方便是福德資糧,三界是三種菩提。 『結合』等詞語表明了色身。『地』等詞語表明五大等不會被壓倒,而是在三界中展現各種神變,高處是天界諸神,腳下是三惡道。 『自他』表明不會被二取分別念所壓倒。在教導修習無二時,『一切明』是四明(rig byed bzhi):明中無不生,明中無不說,應知一切無,無有如明聞。 這是這樣說的。宗派是展示內外各種觀點的論典。 事業增長等詞語表明四種事業,清凈存在的成就(srid pa dag pa'i dngos grub)是殊勝成就。 『由於沒有俱生』,以及『它也由此產生,因此通過什麼』這樣說。 通過不間斷和專注,努力修習瑜伽母輪和俱生的意義,這被稱為『水』。
【English Translation】 From inferior activities arise virtuous and non-virtuous actions, which cause samsara to operate on its own, making beings wander. Liberation is also achieved by oneself; therefore, self-awareness is the king and master of samsara and nirvana. Master Padmasambhava teaches that by becoming accustomed to the taste of equality, all desired activities such as pacification are accomplished, thus the mind is taught as the main cause for accomplishing both mundane and supreme attainments. In demonstrating the benefits of meditating on this, the term 'attachment' and so on, shows that the duality of samsara and nirvana cannot even bear comparison to one-sixteenth of the joy and bliss of non-dual wisdom. Masters such as Padmasambhava and Shantipa explain that these (five skandhas) are divided into five families, and all perfections are included within them. Dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, Devanagari: धर्मोदय, Romanization: dharmodaya, literal meaning: origin of dharma) is the secret place, and from the attachment that arises from it, the three realms of existence arise. Immutable wisdom also arises from it, which is called 'union'; Bhagavan (bcom ldan, Sanskrit: bhagavan, Devanagari: भगवान्, Romanization: bhagavan, literal meaning: blessed one) is skillful means, The Mother of Desire ('dod ma) is wisdom. Showing that bliss is emptiness is 'one', and supreme joy (mchog dga') and so on are separated from the division of moments, which is called 'moment'. That which cannot be expressed is 'self', showing that it transforms into the wisdom of the Buddhas through the stages of self-blessing, which is called 'this'. Alternatively, dharmodaya is emptiness, while wisdom is characterized by attributes. Skillful means is the accumulation of merit, and the three realms are the three bodhis. The words 'union' and so on indicate the form body. The words 'earth' and so on indicate that the five elements and so on are not overwhelmed, but display various magical powers in the three realms; the heavens are the gods above, and under the feet are the three lower realms. 'Self and other' shows that one is not overwhelmed by dualistic conceptualizations. In teaching the meditation on non-duality, 'all knowing' are the four knowings (rig byed bzhi): From knowing nothing is born, in knowing nothing is said, one should know all is nothing, there is no hearing like knowing. This is how it is said. Tenets are the treatises that show the various views of internal and external schools. Activities such as increasing activities indicate the four activities, the attainment of pure existence (srid pa dag pa'i dngos grub) is the supreme attainment. 'Because there is no co-emergence', and 'it also arises from this, therefore by what' is said. By being continuous and focused, striving to meditate on the meaning of the wheel of yoginis and co-emergence, this is called 'water'.
་བོའི་ཞེས་པའོ། །འདུ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ། ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་བྱེད་དེ་འདིས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དང་པོ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་ གསུངས་ཏེ་དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དག་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་རང་རིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །དག་པ་གཞན་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དག་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཀྱེ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དྲི་མས་མ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་ལམ་གྱིས་དེ་ཞི་བར་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། 1-646 མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལ། །མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །གཉིས་པོ་དག་ཏུ་མེད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར། ། ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དང་བ་ན། །དང་བ་ཉིད་དེ་ཆུ་ལས་སྐྱེ་མིན་གྱི། །དེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་མ་བྲལ་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་འདི་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་རེག་བྱའོ། །བདེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་གཞན་གཉིས་དང་ཆོས་ ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་འཐོབ་པ་ནི་རིག་པའོ། །དག་པས་དུག་མེད་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ་མོས་པའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བསྟེན་བྱ་ནི་གཟུགས་ ལ་སོགས་པ་བསྟེན་དུ་རུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྷར་མོས་པས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཞེས་པས་ནི་ཕྱིའི་ འདབ་མའི་འགོད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགོད་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནི་བཞུགས་ས་སྟེ་འོག་སྲིད་པ་དང་སྟེང་ཞི་བ་སྟེ་སྲིད་ཞིའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལྷར་མོས་པ་སྟོན་པ་ནི། 1-647 གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ནི་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་ཡུལ་ན་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གི་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ
【現代漢語翻譯】 བོའི་ཞེས་པའོ། །(這是「བོ་」的意思。)འདུ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ། །(「འདུ་བ་」是「འདུས་པ་」,即生起次第和圓滿次第。) ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།(第八品的解釋。)མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །(最極清凈是消除事物之毒。)དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །(事物指三界。)དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་བྱེད་དེ་འདིས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(真如是清凈者,因為它能使之清凈。)ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །(從外是隨後,是簡略的指示。)རྣམ་དག་དང་པོ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའོ། །(在詳細解釋最初的清凈時,六處是外。)རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། །(如果自性清凈,那道又有什麼用呢?)ཉོན་མོངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །(說是煩惱,如果消除它,就會解釋為成佛。)དག་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་རང་རིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །(說是清凈的對治是自證,即心性光明。)དག་པ་གཞན་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །(其他的清凈是苦行和世間禪定等。)ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དག་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །(詳細解釋境和有境二者清凈,是「境的」的意思,瑜伽士所見是體驗的顯現。)འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཀྱེ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དྲི་མས་མ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(如果一切眾生都是自性清凈的佛,那麼回答「唉」這個問題,就是指垢染不凈的色等。)འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་ལམ་གྱིས་དེ་ཞི་བར་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །(這樣,這十二處在顯現為能取和所取時是不凈的,用道使之寂滅時是清凈的。) མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལ། །མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །གཉིས་པོ་དག་ཏུ་མེད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར། །(《經莊嚴論》中說:猶如如法繪製的圖畫,雖無高低卻顯現那樣,在非真實的分別念中,二者雖無實有卻顯現。) ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དང་བ་ན། །དང་བ་ཉིད་དེ་ཆུ་ལས་སྐྱེ་མིན་གྱི། །དེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་མ་བྲལ་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །(猶如水從渾濁中澄清,澄清本身並非從水中產生,那只是水遠離了污垢。同樣,自心清凈也是如此。)དེའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་འདི་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །(因此,這些能取和所取在凡夫看來是實有的,但在聖者看來則不然。)དངོས་པོ་ནི་རེག་བྱའོ། །(事物是所觸。)བདེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་གཞན་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་འཐོབ་པ་ནི་རིག་པའོ། །(以樂等把握另外兩種受和法處之境而獲得的是識。)དག་པས་དུག་མེད་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ་མོས་པའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །(以清凈使之無毒,是信解空性或以咒語和手印等加持。)བསྟེན་བྱ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་དུ་རུང་བ་རྣམས་སོ། །(所依是色等可以依止的。)ལྷར་མོས་པས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །(顯示以觀想本尊也能清凈二障,是說色蘊,那本身就是成就。)དེ་ནས་ཞེས་པས་ནི་ཕྱིའི་འདབ་མའི་འགོད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགོད་ཚུལ་ལོ། །(「之後」是說外部花瓣的排列方式,「ཕྱིན་」是方位的排列方式。)བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནི་བཞུགས་ས་སྟེ་འོག་སྲིད་པ་དང་སྟེང་ཞི་བ་སྟེ་སྲིད་ཞིའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །(生起次第的方位是所居之處,下為有,上為寂,是憶念有寂之理。)ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལྷར་མོས་པ་སྟོན་པ་ནི། །(顯示觀想外部六處為本尊:) གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ནི་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་ཡུལ་ན་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །(「色」是指法界或界,是其處,即意處所顯現的。)ཕྱག་གི་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ།(手的清凈等是父。)
【English Translation】 བོའི་ཞེས་པའོ། །'This means 'བོ་'.' འདུ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ། །'འདུ་བ་' is 'འདུས་པ་', which means the generation stage and the completion stage. ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།Explanation of the eighth chapter. མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །The most pure is what eliminates the poison of things. དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །Things are the three realms. དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་བྱེད་དེ་འདིས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །Suchness is the purifier, because it purifies with it. ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །From the outside is after, which is a brief indication. རྣམ་དག་དང་པོ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའོ། །When explaining the first pure in detail, the six sense bases are external. རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། །If it is pure by nature, then what is the use of the path? ཉོན་མོངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །It is said that if you eliminate the afflictions, it will be explained as Buddhahood. དག་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་རང་རིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །It is said that the antidote to purification is self-awareness, which is the luminosity of the mind itself. དག་པ་གཞན་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །Other purifications are asceticism and worldly meditation, etc. ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དག་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །Explaining in detail the purity of both the object and the subject is 'of the object', what the yogi sees is the appearance of experience. འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཀྱེ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དྲི་མས་མ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །If all beings are Buddhas pure by nature, then the answer to the question 'alas' is the impure form, etc. འདི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་ལམ་གྱིས་དེ་ཞི་བར་བྱས་པའི་ཚེ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །Thus, these twelve sense bases are impure when they appear as the apprehended and the apprehender, and they are pure when they are pacified by the path. མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལ། །མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །གཉིས་པོ་དག་ཏུ་མེད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར། །From the Sutra Ornament: Just as in a well-drawn picture, although there is no height or depth, it appears that way; likewise, in untrue thoughts, in all ways, although the two do not truly exist, they appear. ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དང་བ་ན། །དང་བ་ཉིད་དེ་ཆུ་ལས་སྐྱེ་མིན་གྱི། །དེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་མ་བྲལ་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་དག་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །Just as when water becomes clear from being muddy, the clarity itself does not arise from the water, it is merely the absence of dirt from it; likewise, the same is true for the purity of one's own mind. དེའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་འདི་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །Therefore, these apprehended and apprehender appear as real to childish beings, but not so to noble ones. དངོས་པོ་ནི་རེག་བྱའོ། །Things are tangible. བདེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་གཞན་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་འཐོབ་པ་ནི་རིག་པའོ། །What is obtained by grasping the other two feelings and the objects of the dharma sense base with pleasure, etc., is consciousness. དག་པས་དུག་མེད་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ་མོས་པའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །Making something non-toxic with purity is to have faith in emptiness or to bless it with mantras and mudras, etc. བསྟེན་བྱ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་དུ་རུང་བ་རྣམས་སོ། །What is to be relied upon are forms, etc., that are suitable to be relied upon. ལྷར་མོས་པས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །Showing that even by visualizing as a deity, the two obscurations can be purified, is what is called the form aggregate, and that itself is the accomplishment. དེ་ནས་ཞེས་པས་ནི་ཕྱིའི་འདབ་མའི་འགོད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགོད་ཚུལ་ལོ། །'Then' refers to the arrangement of the outer petals, and 'ཕྱིན་' refers to the arrangement of the directions. བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནི་བཞུགས་ས་སྟེ་འོག་སྲིད་པ་དང་སྟེང་ཞི་བ་སྟེ་སྲིད་ཞིའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །The direction of the generation stage is the place of residence, below is existence and above is peace, which is to remember the nature of existence and peace. ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལྷར་མོས་པ་སྟོན་པ་ནི། །Showing the visualization of the six outer sense bases as deities: གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ནི་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་ཡུལ་ན་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །'Form' refers to the dharmadhatu or realm, which is its sense base, the appearances in the mind object. ཕྱག་གི་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ།The purity of the hand, etc., is the father.
་ཀྱིར་འཆད་ན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པ་དང་ བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྟོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡུམ་སྐབས་སུ་བབས་པས་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ རྟགས་སུ་སྤྱན་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་དུག་ལྔའང་ལྷར་མོས་པ་སྟོན་པ་ནི་ས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་མ་དག་པའི་སྣང་ བ་འགགས་ནས་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ནི་མ་གཏོགས་པ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་རྣམ་པ་འགལ་བར་ གྱུར་པའི་སེམས། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དག་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས་དག་པའི་ཐབས་ གསུངས་པ་ནི་གང་དང་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཤེས་ན་འཆིང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་གཟུགས་སོགས་དེ་དང་དེས་ནི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གོམས་པ་ལ་འབད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་མ་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་དག་ཏུའང་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། 1-648 ཆད་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་རྣམས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་གང་། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་དང་། །གང་ཞིག་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དེ། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ ཡིན་པར་སྨྲ། །ཞེས་རྩོད་པ་ཟློག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་པ་དབང་གི་ལེའུ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ། སློབ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ནི་ བཞེངས་པའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་གཉིས་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བལྟའོ། །ནོར་འཛིན་ནི་སའི་མིང་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷའོ། །བྱ་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་ནི་སྒྲ་ ཇི་བཞིན་པའམ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ། དུར་ཁྲོད་ལ་འཆད་དོ། །ཚོན་རབ་འབྲིང་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ། ཞེས་པས་འཆད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་དེའི་སོར་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔ་ནི་གར་མ་ལ་སོགས་ པའོ། །བསྟེན་པས་ཏེ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་རོ་མཉམ་གྱི། ཡེ་ཤེས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 如果從究竟上來說,就是證悟十六空性,降伏四魔,證悟八解脫。這裡因為是講《般若經》,所以說是證悟二無我,降伏魔等。三金剛是指身、語、意清凈的象徵,所以有三眼。觀想四大和五毒為本尊,如『地是』等所說。『清凈嗔恨等』是指以此使不清凈的顯現止息,心生起為智慧。如《普賢王如來祈願文》所說:『除了庸常的分別念流,不存在輪迴的痛苦。與此相違的心,將會現量證悟。』就像這樣。如此通過生起次第講述了各種清凈的方法后,講述通過遠離戲論的圓滿次第清凈的方法,就是『什麼』等,如果不瞭解色等的法性,就會被束縛。如果了解法性,就將色等與其結合。爲了獲得成就,努力修習遠離戲論,這表明如果不瞭解這一點,就無法獲得成就,因此說『沒有完全清凈』,這是爲了遮止對完全清凈的執著。 如果認為會墮入斷見,則應知道在勝義中自性清凈的眾生,在世俗中是存在的,這是說世俗中是存在的。或者說,這表明自性清凈如影像般存在。如《回諍論》所說:『諸法由緣起,是則為空性,何法依緣起,即說無自性。』第九品釋義完畢。 第十品是灌頂品,第十一品是見地品。 講述了在弟子于彩粉壇城中接受灌頂,即『從那以後』等,次第是升起的。壇城和壇城的儀軌的詳細內容,可以在《莊嚴花》中看到。『持地』是地的別名。『金剛持』是本尊。『菩提薩埵之家』是指字面意思,或者是指蓮師的幼苗,在尸陀林中講解。兩種顏色的優劣,可以用『五寶』來解釋。三個拇指是指那三個手指。五部是指羯磨等。依靠它,即從那之中產生的,是上師。那麼他應該做什麼呢?應該在那個弟子身上再次生起味一的智慧。
【English Translation】 If explained in terms of ultimate reality, it means realizing the sixteen emptinesses, subduing the four maras, and realizing the eight liberations. Here, since it concerns the Prajnaparamita Sutra, it is said to realize the two selflessnesses and subdue the maras, etc. The three vajras are the three eyes as symbols of the purity of body, speech, and mind. Showing that the four elements and five poisons are regarded as deities is indicated by 'earth is,' etc. 'Purifying hatred, etc.' means that through this, impure appearances cease, and the mind arises as wisdom. As it appears in the Kuntuzangpo prayer: 'Apart from the ordinary flow of thoughts, there is no suffering of existence whatsoever. The mind that is contrary to that will be directly realized.' Thus, after explaining various methods of purification through the generation stage, the method of purification through the completion stage, which is free from elaboration, is explained as 'what,' etc. If one does not understand the nature of forms, etc., one will be bound. If one understands the nature, one should combine forms, etc., with it. Striving to become accustomed to non-elaboration in order to attain siddhis shows that if one does not understand this, one cannot attain siddhis, therefore it says 'there is no complete purity,' which is to negate attachment to complete purity. If one thinks that one will fall into nihilism, it is said that one should know that beings who are pure in nature in the ultimate sense exist in the relative sense, which means that they exist in the relative sense. Alternatively, it shows that self-nature purity exists like a reflection. As it appears in the Refutation of Disputes: 'Whatever arises dependently is said to be emptiness, and whatever arises dependently is said to be without self-nature.' The explanation of the ninth chapter is complete. The tenth chapter is the chapter on empowerment, and the eleventh chapter is the chapter on views. It explains the empowerment of the disciple in the mandala of colored powders, i.e., 'from then on,' etc. The order is that of arising. The details of the mandala and the ritual of the mandala can be seen in the Ornament of Flowers. 'Norzin' is another name for earth. 'Vajradhara' is the deity. 'The house of the Bodhisattva' is the literal meaning, or the sprout of Padmasambhava, which is explained in the charnel ground. The two kinds of colors, superior and middling, are explained by 'the five precious things.' The three thumbs are those three fingers. The five families are Karma, etc. Relying on it, i.e., what arises from that, is the guru. What should he do with it? He should generate the wisdom of equal taste again in that disciple.
ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཆད་པ་ན་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་ཙམ་མ་འགགས་པའོ། ། 1-649 དེས་སྤང་བྱ་འཇོམས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གཞན་རིག་པ་སྤངས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པ་དང་སྟོང་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ནི་བདེ་བ་ དང་སྟོང་པའོ། །དེ་ལུས་ལས་མ་འཕོས་ནས་མི་འཆི་བས་སྲོག་གོ །མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་དང་དངོས་མེད་ནི་སེམས་བྱུང་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་གཡོ་སྟེ་དེའི་ ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོར་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ་ལས། བྲམ་ཟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྒྱུ་ནི་ཅིའང་མེད་ཅེས་གསུངས། ། 1-650 ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་རབས་ནི་བྷྲི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱའམ་མེས་པོའམ་ཚངས་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་ པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཀུན་ལ་དབང་བའི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་འདོད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཕལ་ཆེར་ནི་དེ་ལ་བདག་ཅེས་ཟེར་ རོ། །གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་གསོ་བའམ། འཚོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་སེམས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང་། དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་། གང་ཟག་ན་པུང་ག་ལ་ཏེ་ བྱེད་པ་པོ་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྨིན་ནས་འཛག་པའོ། །ཞལ་གྱི་ལུང་ལས། དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའ་ཡི་དེ་ཉིད་ཟབ་གསལ་ལས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ ང་དང་ངར་འཛིན་པས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང་། །དུས་ལས་བྱུང་དང་འདོད་རྒྱལ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ།
【現代漢語翻譯】 在解釋智慧時,所謂的『自知』並非僅僅是覺知而已。 因此,通過摧毀應斷除之物,它被稱為智慧。斷除了自他之覺知,即是沒有能取和所取。『等同虛空』是指像虛空一樣。『無塵』是指沒有兩種遮障。『空性』是指無自性。 既是『有』也是『無』,是因為它在遠離戲論的同時,仍然能起作用。『方便』和『智慧』是指覺知和空性。『貪』和『無貪』是指樂和空性。它不從身體中轉移,因此不死,是為『命』。因為它不變,所以是『字』。『眾生之自性』是指一切有情都是它的自性,因此它遍及一切,並且存在於一切的身體中。『有』是指身體,『無』是指心所。其他的則是六根。這些是『常』與『無常』,因為它們是從它的種子中產生的。六識聚也是從它產生的,因此被稱為『識』。經中說,所有的外道都誤認為它是一個造作者,也就是所謂的『補特伽羅』(個人),這是對卓越者的讚頌。經中說:『婆羅門是眾生的根源,他們認為補特伽羅是常恒的。』經中說:『你們所說的常恒,其根源是什麼呢?』 如是說。古代的『布里塔卡』(Bhṛtaka)被稱為『父』或『祖父』,或『梵天』,即是梵天的吠陀論者,他們認為從遍入天的肚臍中產生的梵天創造了一切。『自在』(Iśvara)是指擁有對一切事物控制權的大自在天,他們認為一切眾生都是由他的意願所創造的。大多數聲稱有內外『我』的人都稱其為『我』。裸體外道稱其為『滋養』或『生命』。聲稱『我』是心的人認為是眾生,聲稱『時』是根源的人認為是時間,『人』(Pungala)是指造作者,因業而充滿,果實成熟后墜落。 《面授經》中說:『如此一切事物的,終極之彼岸,甚深而清晰。』『從無始以來,各自的,眾生執著於我和我所。』『未經觀察就執著為我。』經中說了三十種關於將『從時間中產生』和『隨心所欲』等等誤認為『我』的情況。在《現證菩提經》中也有提到。因為它成爲了一切事物的自性,或者一切事物都從中產生,所以它是萬物的自性。因為它顯現為輪迴和涅槃之身體的各種結構,所以被稱為幻象之身的真實處所。
【English Translation】 When explaining wisdom, what is called 'self-awareness' is not merely awareness. Therefore, by destroying what should be abandoned, it is called wisdom. Abandoning the awareness of self and other is the absence of grasper and grasped. 'Equal to space' means like space. 'Dust-free' means without two obscurations. 'Emptiness' means without intrinsic nature. Being both 'existent' and 'non-existent' is because it functions while being free from elaboration. 'Method' and 'wisdom' refer to awareness and emptiness. 'Attachment' and 'non-attachment' refer to bliss and emptiness. It does not move from the body, therefore it does not die, hence it is 'life'. Because it does not change, it is a 'letter'. 'The nature of beings' means that all sentient beings are its nature, therefore it pervades all and resides in the bodies of all. 'Existent' refers to the body, and 'non-existent' refers to mental events. The others are the six senses. These are 'permanent' and 'impermanent' because they arise from its seed. The six aggregates of consciousness also arise from it, therefore it is called 'consciousness'. It is said that all non-Buddhists mistakenly believe it to be a creator, which is called 'Pudgala' (person), which is a praise of the excellent one. It is said in the scriptures: 'The Brahman is the root of beings, they consider the Pudgala to be eternal.' It is said: 'What is the root of what you call eternal?' It is said thus. The ancient 'Bhṛtaka' is called 'father' or 'grandfather', or 'Brahma', that is, the Vedic proponents of Brahma, who believe that Brahma, who arose from the navel of Vishnu, created everything. 'Iśvara' refers to the great lord who has control over everything, and they believe that all beings are created by his will. Most of those who claim to have inner and outer 'self' call it 'self'. The naked ascetics call it 'nourishment' or 'life'. Those who claim 'self' is mind consider it to be sentient beings, those who claim 'time' is the root consider it to be time, 'Pungala' refers to the creator, filled with karma, and the fruit ripens and falls. The 'Oral Transmission Sutra' says: 'Such is the ultimate limit of all things, profound and clear.' 'From beginningless time, each individual, beings are attached to self and what belongs to self.' 'Without examination, they grasp it as self.' The sutra speaks of thirty kinds of mistaken beliefs about considering 'arising from time' and 'arbitrary' etc. as 'self'. It is also mentioned in the 'Manifest Enlightenment Sutra'. Because it has become the nature of all things, or because all things arise from it, it is the nature of all things. Because it appears as various structures of the bodies of samsara and nirvana, it is called the true abode of the illusory body.
། 1-651 དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནམ་གྱི་ཚེ་སྐྱེ་སྙམ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་ན་འཁོར་ རྣམས་གང་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་ད་དུང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་གྲང་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ ཞེས་པ་སྟེ་མཁས་པ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་ འགྱེལ་བ་ནི་སྐྲག་པའམ་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་དེ་སེལ་བ་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་ པའོ། །སྐུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་གསུམ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་བཞིན་གསུམ་ཆར་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-652 ཡང་ན་དེ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་སྤངས་པ་ནི་མངོན་གྱུར་དུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན་ནི་དེ་སྔོན་དུ་སོང་ བ་སྟེ་དེས་ན་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དང་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱིས་དང་པོར་མཚོན་ཞེས་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་ པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལེའུ་ལྔ་ པ་ལས་ཀྱང་། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་བཤད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་དཀྲུགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་དོ། ། མཻ་ཏྲི་པས། ཇི་སྲིད་གཙོ་བོ་རི་ཁྲོད་པའི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་མ་རེག་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་དོན་མ་ཤེས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་རོ་པ་ཆེན་ པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཞི་པ་ཉིད་ལ་འཆད་དོ། །གཞུང་ཇི་སྐད་དྲངས་པ་ལྟར་བཤད་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་བྱ་བ་དང་། 1-653 དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཤིན་ཏུ
【現代漢語翻譯】 1-651 那麼,這種智慧何時產生呢?經中說在第四個剎那產生,如『第一』等所說。當講述貪慾之法的道理時,眾生被束縛之處即是解脫之處,並且自己的身體中存在佛性,但尚未證悟,對此感到非常驚訝,這就是『金剛心』所說的。智者精通波羅蜜多乘,而精通密咒者對此毫無懷疑。驚訝就是疑惑。昏厥倒地是表示恐懼或敬畏。爲了消除疑惑而宣說,如『第一』等所說,即色即是自性。『嘿,金剛』是呼喚金剛心。『一體』是俱生,因為一切佛都是它的自性。『貪慾』等是最初的三者,俱生是指遠離一切戲論的菩提心。或者說,這是爲了顯示另一種方式,即俱生本身就是三者的自性,如同種子一樣,芝麻中含有芝麻油,遍佈於三者之中。 1-652 或者說,完全捨棄這三者,即沒有顯現,因為它們是輪迴之心。俱生也首先象徵著離喜,即它先於三者,因此捨棄了三者。寂天和彌勒巴等論師認為,離喜首先象徵著勝喜和離喜之間產生無戲論的智慧,這就是俱生。如《后觀察》第二品所說:『俱生的自性是,勝喜、邊喜、離喜首先是。』第五品也說:『勝喜的邊和離喜的中間。』因此,在第四個剎那進行解釋是爲了防止沒有上師的引導而產生的錯誤。』他們這樣解釋道。彌勒巴說:『只要沒有觸及主要隱士的腳塵,就無法理解四手印和四個剎那的意義。』那若巴大師等人遵循先前的解釋,在第四個剎那進行解釋。如果按照經文所說進行解釋,那麼因果關係就會混亂,並且在離喜的最後也會出現同樣的情況。 1-653 『通過四種灌頂的數量,應依次瞭解喜等。』等等,經文非常...
【English Translation】 1-651 Then, when does such wisdom arise? It is taught that it arises in the fourth moment, as stated in 'The First,' etc. When teaching the nature of the Dharma of desire, the assembly is liberated by that which binds them, and they are greatly amazed that Buddhahood exists in their own bodies but has not yet been realized. This is what is meant by 'Vajra Heart,' meaning that the wise are skilled in the Paramita Vehicle, and those skilled in Secret Mantra have no doubt about this. Wonder is doubt. Fainting and falling to the ground indicate fear or reverence. To dispel doubt, it is said, 'The First,' etc., meaning that form is nature. 'Hey Vajra' is an invocation to Vajra Heart. 'One Body' is co-emergent, because all Buddhas are of that nature. 'Desire,' etc., are the first three, and co-emergent is said to be the Bodhicitta free from all elaboration. Or, it is to show another way, that the co-emergent itself is the nature of all three, just as sesame oil is contained in sesame seeds and pervades all three. 1-652 Or, completely abandoning those three is non-manifestation, because they are the minds of samsara. The co-emergent also symbolizes joylessness first, that is, it precedes the three, therefore abandoning the three. Teachers Shantipa and Maitripa, etc., say that joylessness first symbolizes the wisdom without elaboration that arises between supreme joy and joylessness, which is co-emergent. As it says in the Second Chapter of the Later Examination: 'The nature of co-emergence is, supreme, extreme, joylessness first.' And in the Fifth Chapter: 'The edge of supreme and the middle of joylessness.' Therefore, explaining it in the fourth moment is to refute the idea of entering without a teacher. They explain it this way. Maitripa said: 'As long as one does not touch the dust of the feet of the chief hermit, one will not understand the meaning of the four seals and the four moments.' Naropa the Great and others follow the previous explanation and explain it in the fourth moment. If explained as stated in the text, the meaning of cause and effect will be confused, and the same will happen at the end of joylessness. 1-653 'By the number of the four empowerments, one should understand joy, etc., in order.' etc., the text is very...
་མང་པོ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་དགོས་སོ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞུང་གི་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ནི། །མཚོན་བྱ་ནམ་ཡང་བླང་བ་མིན། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་དགྱེས་རྡོར་ཡང་། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུང་གི་འཐད་པ་ཡིས། །མཐའ་མ་ ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དང་། མཚན་བརྗོད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ན་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ ནི་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་རྟོག་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེས་ན་ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཐ་མ་ཀུན་རྟོག་མེད་དུ་སྐྱེ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆད་དོ། ། བཞི་པ་ལ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་ སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཞེའོ། །འདི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དཔེར་འདོད་དེ་ཇི་སྐད་དུ་དཔེ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཟུང་ངོ་ཞེས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དོ། ། 1-654 ཞལ་གྱི་ལུང་ལས། དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །ཞེས་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་ སོགས་པ་ལས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་འདོད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཚིག་མང་བར་ འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དུ་ སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྲིན་སྲབ་མོའི་གསེབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གྲུབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ལོག་སད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་ ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ན་དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ན
【現代漢語翻譯】 因為有很多衝突,所以必須按照意義的順序來解釋。正如所說:『由於經典的運作方式,所象徵的永遠不會被接受。吉祥密集金剛(དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་,Śrī Guhyasamāja Tantra)和喜金剛(དགྱེས་རྡོར་,Hevajra Tantra)也是如此,它們本身也沒有區別。同樣,通過經文的合理性,對最終的結論沒有懷疑。』等等。這些的詳細辯論在納若巴(ནཱ་རོ་པ་,Nāropa)的《難解釋》和《名稱讚·甘露滴》(མཚན་བརྗོད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་,Nāmasamgīti-amṛta-bindu)中可以找到。有些人這樣解釋:在第三個剎那所說的,是因為那時心變得無分別,所以是針對那個狀態說的,因為無分別心類似於智慧。因此,在某些體系中,所有煩惱的最終結果都產生於無分別,所以所有這些都被解釋為智慧。對於第四個剎那所說的,是因為那時心與所有煩惱分離,自然成就且不動搖,因為它與智慧相似,所以被稱為智慧。』如果問,這是譬喻的智慧還是意義的智慧?納若巴大師(ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་,Mahānāropa)等人認為這是象徵智慧的譬喻,正如所說:『這是譬喻,而不是究竟的意義,因此,根器敏銳的人不應持有業手印(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,karmamudrā)。』喜金剛的註釋中這樣說到。 口訣中說:『吉祥圓滿深邃明亮,無二光明具足。』等等,並將法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya)說成是『極喜虛空般』,這直接說明了意義。在《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajramālā)等經典中,說『菩提心的萌芽』,因為那是智慧的最初原因。雖然這裡也有聖天父子(སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་,Āryadeva and his son)的觀點,但會變得冗長。通過習慣這種智慧的萌芽,它會變成大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,Mahāmudrā)的智慧,所說的徵兆是『最初』,即在三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,samādhi)的境界中,會出現各種各樣的雲彩。有些人解釋說,智慧像薄雲中的月亮一樣顯現,但在禪修時,通常是前者顯現。由於無分別的成就,在三摩地的境界中,它變得像幻覺一樣。無法區分睡眠和醒覺,因為兩者變得沒有區別,就像夢境一樣。在《般若波羅蜜多經》(ཡུམ་,Prajñāpāramitā)中也說:『如果即使在夢境中,也能將一切法視為夢境,那麼也應知菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva)具有不退轉的特徵。』 成就和徵兆無法區分的手印是...
【English Translation】 Because there are many contradictions, it is necessary to explain according to the order of meaning. As it is said: 'Due to the way the scriptures operate, what is symbolized is never accepted. The glorious Guhyasamāja Tantra (དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་,Śrī Guhyasamāja Tantra) and Hevajra Tantra (དགྱེས་རྡོར་,Hevajra Tantra) are also the same, and there is no difference in themselves. Likewise, through the validity of the scriptures, there is no doubt about the final conclusion.' and so on. The detailed debates of these can be found in Nāropa's (ནཱ་རོ་པ་,Nāropa) 'Difficult Explanations' and the 'Nāmasamgīti-amṛta-bindu' (མཚན་བརྗོད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་,Nāmasamgīti-amṛta-bindu). Some explain it this way: what is said in the third moment is because at that time the mind becomes non-conceptual, so it is said in reference to that state, because the non-conceptual mind is similar to wisdom. Therefore, in some systems, the ultimate result of all afflictions arises from non-conceptuality, so all of these are explained as wisdom. What is said for the fourth moment is because at that time the mind is separated from all afflictions, naturally accomplished and unwavering, because it is similar in appearance to wisdom, it is called wisdom.' If asked, is this the wisdom of metaphor or the wisdom of meaning? Mahānāropa (ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་,Mahānāropa) and others consider this to be a metaphor symbolizing wisdom, as it is said: 'This is a metaphor, not the ultimate meaning, therefore, those with sharp faculties should not hold the karmamudrā (ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,karmamudrā).' This is stated in the commentary on the Hevajra Tantra. The oral instruction says: 'Glorious, perfect, profound, clear, non-dual, endowed with light.' and so on, and the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya) is described as 'like the sky of great joy,' which directly explains the meaning. In the Vajramālā (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajramālā) and other scriptures, it is said 'the sprout of bodhicitta,' because that is the initial cause of wisdom. Although there is also the view of Āryadeva and his son (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་,Āryadeva and his son) here, it would become lengthy. By habituating this sprout of wisdom, it becomes the wisdom of Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,Mahāmudrā), the sign of which is said to be 'the first,' that is, in the state of samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་,samādhi), various kinds of clouds appear. Some explain that wisdom appears like the moon through thin clouds, but during meditation, it is usually the former that appears. Due to the accomplishment of non-discrimination, in the state of samādhi, it becomes like an illusion. The inability to distinguish between sleep and wakefulness is because the two become indistinguishable, like a dream. In the Prajñāpāramitā (ཡུམ་,Prajñāpāramitā) it is also said: 'If even in a dream state, one sees all phenomena as dreams, then one should know that the bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva) has the characteristic of non-retrogression.' The mudrā in which accomplishment and signs are indistinguishable is...
ི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐུན་མོང་ལས་འབྱེད་པའོ། ། 1-655 རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་སྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་པས་ཞེས་པ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འབྲི་བ་ལ་རྟ་བབས་སམ་སྒོམ་པ་ལ་ སྒོའི་ཕུབས་འདེགས་པར་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །བུམ་པ་སྟོན་པ་ན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་བ་དང་ཉུང་བ་གཉིས་ཀ་སྡུད་པའོ། ། ཐིག་གསུངས་པ་ནི་རང་འདོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་འཁོར་ལོ། །དེ་ལ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལའོ། །བསམ་གཏན་དང་བསྲུང་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་ ལྷ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་ཕྱེ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་གདབ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་བཞིན་ནམ་ཡང་ན་བརྟག་པ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་བཟང་ནི་བདག་མེད་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲིས་ནི་གཟུགས་ཉིད་བྲི་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཕྱག་མཚན་བྲི་བ་སྟོན་པ་ནི་ཤར་དུ་ ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བྲིའོ། །སྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཏེ། གཡས་པ་བརྐྱངས་བ་ནི་དེའི་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པའོ། ། 1-656 བགེགས་བསལ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པའི་དོན་འཆད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། འདི་ལ་དོན་དམ་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། །སྐྱེ་བ་དེ་གཉིས་ ཁྱད་པར་ཅིའང་མེད། །འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དག །སྐྱེ་བ་ཟད་པས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་ བར་མི་རྟོག་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་འཆད་པ་ན་མཆོག་དགའ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ་ནི་མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའོ། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ་དང་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ ཅེ་ན་རློམ་སེམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་དེ་ལ་འདི་དག་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མི་སྣང་ བར་འགྲོ་ལ་ཡང་དེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་ཡང་སྟོན་ཞེས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་མི་འཐད་པར་ཞུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོས
【現代漢語翻譯】 是殊勝成就,即區分共同成就。 瑜伽士是對俱生之義進行禪修。所說的壇城,是『導師』所說,是結集者的詞語。八柱是指在書寫時作為馬的落腳點,或者在禪修時作為支撐門的柱子,阿阇黎阿瓦雅是這樣解釋的。金剛線是指用金剛鬘環繞。示現寶瓶時,八個等等,是指包括多和少兩種情況。 所說的線是指隨心所欲,非常精確是指壇城的兩倍。有壇城者是指輪。對於彼,是指對於地母。禪定和守護是指在天神品中,所說的天神和金剛帳篷等等。完全分開是指二十一等等。供養和祈禱如同天神品一樣,或者參考之前的章節。額外的兩個好是指以無我母為主,書寫白色等等是指示現書寫形象本身。如果未完成,則指示現書寫手印,即東方等等,在所有方向都書寫右邊的手印。傲慢是指我慢,右邊伸展是指那個姿勢。金剛薩埵也示現為喜悅的金剛,兩手,即兩手。 所說的驅除障礙是指吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等等。從外面開始,是接著解釋四灌頂的意義。《經莊嚴論》中說:『於此以勝義之理,寂靜與生起,此二有何差別?然行諸善業者,以生滅而得寂靜。』如是說。以及《現觀莊嚴論》中說:『諸法如夢故,不分別有寂。』如是出現。爲了清楚地解釋它,殊勝喜是指殊勝智慧,是無戲論的智慧。對於彼,是指沒有所修等等,是煩惱障的對治。所說的所見是知識障的對治,是指所知。禪修和禪修者是指分別的對境和分別。顯現的各種各樣是什麼呢?是自負心,沒有各種各樣的俱生顯現為各種各樣。或者,俱生的意義在相續中生起的持明者,對於彼,這些什麼也沒有,也不顯現,並且也去往,並且也示現那個俱生顯現為各種各樣,如是說。對於彼,沒有顯現,詢問身體顯現為各種各樣是不合理的,是指金剛藏,即身體的自性清凈,俱生無戲論。
【English Translation】 It is the supreme accomplishment, which distinguishes common accomplishments. The yogi meditates on the meaning of co-emergence. The mandala that is spoken of is said by the 'teacher,' which are the words of the compiler. The eight pillars refer to the horse's landing when writing, or the pillars that support the door when meditating, as explained by Acharya Abhaya. The vajra thread refers to being surrounded by a vajra garland. When showing the vase, eight, etc., refers to including both many and few. The line that is spoken of refers to one's own desire, and being extremely precise refers to twice the mandala. The one with the mandala refers to the wheel. For that, it refers to the earth goddess. Contemplation and protection refer to the gods and vajra tents, etc., spoken of in the chapter on gods. Completely separate refers to twenty-one, etc. Offerings and supplications are like the chapter on gods, or refer to the previous chapter. The extra two good refers to being dominated by the selflessness mother, and writing white, etc., refers to showing the writing of the form itself. If it is not completed, then showing the writing of the hand symbol, which is east, etc., in all directions write the right hand symbols. Conceit refers to pride, and the right outstretched refers to that posture. Vajrasattva also shows as the joyful vajra, two hands, which is two hands. The spoken removal of obstacles refers to Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), etc. From the outside, it is then explaining the meaning of the four empowerments. The Ornament of the Sutras says: 'In this, with the ultimate principle, peace and arising, what is the difference between these two? However, those who do virtuous deeds, by the exhaustion of birth, will attain peace.' As it is said. And the Ornament of Clear Realization says: 'Since all phenomena are like dreams, one does not discriminate between existence and peace.' As it appears. To clearly explain it, supreme joy refers to supreme wisdom, which is wisdom without elaboration. For that, it refers to no object of meditation, etc., it is the antidote to afflictive obscurations. The spoken antidote to cognitive obscurations refers to what is to be seen, which is what is to be known. Meditation and meditator refer to the object of thought and thought. What is this that appears in various ways? It is conceit, the co-emergent without variety appears in various ways. Or, the meaning of co-emergence arising in the continuum, the vidyādhara, for that, none of these exist, nor do they appear, and they also go, and also show that co-emergence appearing in various ways, as it is said. For that, there is no appearance, asking whether it is unreasonable for the body to appear in various ways, refers to Vajragarbha, that is, the self-nature of the body is pure, co-emergent without elaboration.
་བྲལ་དེ་འབྱུང་བཞིར་སྣང་བ་མི་འཐད་པའོ། ། 1-657 མཁའ་འགྲོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དག་པ་དེ་ལས་ལུས་ འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་འོང་བའི་ཚུལ་དྲིས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་རེག་པའི་ཚེ་སྲ་བ་ཡོད་ལ་དེ་སའི་ཁམས་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བོ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གིས་འཕུལ་བ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་གཟུགས་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སེམས་དག་པ་དེ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྷན་ ཅིག་ཚོགས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་ པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མིན་ཏེ་ལྕེ་དང་རོ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་བདེ་ བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲ། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལ་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན་འབྱུང་བཞི་དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། 1-658 བཏགས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བསྔགས་པ་དུ་མ་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་ཡང་འདིས་བསལ་བར་རིག་ པར་བྱའོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་མ་གསུངས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་སྟེ སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་འགོག་ནུས་པའམ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་དེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་དེ་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བས་ ན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་མི་སློབ་པའི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་དངོས་སམ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་མེད་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ
【現代漢語翻譯】 遠離四大的顯現是不合理的。 空行母(Dakini)是大手印的喜樂。無有驕慢的自性,遠離我執戲論的智慧,將此施予一切眾生。『嗟(Kye)』是指清凈的心,從中詢問由四大組成的身體如何產生。當它們相互接觸時,會有堅硬的觸感,這是地大的特性,因此身體由地大而生。『顯示』指的是『波拉(Bola)』。五蘊等流轉是由風推動的。由於喜樂沒有形狀,所以被稱為空界。『圍繞』是指產生。這意味著清凈的心與五大聚集在一起,從而形成身體。 如此,在母胎中,身心同時產生,這並非真正的無漏俱生,原因在於它是由五大產生的,因此它不是真正的喜樂,就像舌頭與味道接觸產生的喜樂一樣。從智慧成就的角度來看:『二根生樂即彼性,劣生者言非勝者,彼即大樂真實性,最勝佛陀未曾說。』 如果有人認為,那麼說『俱生融樂』是不合理的,因為四大和心同時產生,所以才這樣稱呼它。之所以對它讚歎不已,是因為依靠它才能證悟真實的智慧。還應知道,其他的相似智慧也會被它消除。所說的真正的無漏俱生是指自性,這樣說是因為它是一個包含所有法類的總集,能夠阻止所有應斷之法,或者說是所有集合的匯聚。手印是指大手印的智慧。遠離因緣是指空性,即遠離因、果、體性三者,遠離一切戲論的相狀。『業』是指從中可以辨別智慧。這是第五個理由。或者,因為從中對未證悟者生起慈悲,所以被稱為瑜伽慈悲。無別是指雙運,即在無學道時是真正的菩提,或者在有學道時,它能使人獲得菩提,因此是菩提心。如果它在相續中生起,那麼即使沒有任何有戲論的行為,也能成就一切殊勝和共同的成就,這就是『咒語』的含義。聚集的形體是自性,因為所有需要通過它們來成就的事物都能通過它來成就。
【English Translation】 It is unreasonable for the appearance of the separation from the four elements. Dakini (Kha-dro): is the bliss of Mahamudra. The self-nature without arrogance, the wisdom free from self-grasping and elaboration, apply this to all sentient beings. 'Kye' refers to the pure mind, from which the manner of the body composed of the four elements arising is questioned. When they touch each other, there is hardness, which is the element of earth, so it arises from that. 'Showing' refers to 'Bola'. The beings that move, such as the five elements, are propelled by wind. Since bliss has no form, it is said to be the element of space. 'Circling' means generating. This means that the pure mind, together with the five elements, forms the body. Thus, the simultaneous birth of body and mind in the womb is not the actual immaculate simultaneous birth, because it arises from the elements, so it is not the bliss of suchness, like the bliss arising from the tongue and taste meeting. From the accomplishment of wisdom: 'The bliss arising from the two senses is that nature, the inferior say it is not the superior, that is the very nature of great bliss, the supreme Victorious One has not said.' If one thinks that it is unreasonable to say 'simultaneous bliss of melting' because the four elements and mind arise simultaneously, it is said so because of what arises from the simultaneous arising of the four elements and mind. The reason for praising it so much is that it is through relying on it that the wisdom of meaning is realized. It should also be known that other appearances of wisdom are also eliminated by this. The actual immaculate simultaneous birth that is spoken of is self-nature, that is, saying it in that way is a single collection of all aspects, it is able to stop all that should be abandoned, or it is the gathering of all assemblies. Mudra is the wisdom of Mahamudra. Being free from cause is emptiness, that is, being empty of the three: cause, effect, and essence, being free from all signs of elaboration. 'Action' means that from that, wisdom is distinguished. This is the fifth reason. Or, because compassion arises from that for those who have not realized it, it is called yoga compassion. Inseparability is union, that is, at the time of no more learning, it is actual enlightenment, or at the time of learning, it causes one to attain enlightenment, so it is the mind of enlightenment. If it arises in the lineage, then even if there is no action with elaboration, all supreme and common accomplishments are achieved, that is the meaning of 'mantra'. The form of gathering is self-nature, because all that needs to be accomplished by those is accomplished by it.
། ། 1-659 རུ་པ་ཀ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་རང་བཞིན་གཉིས་ལ་འཇུག་གོ །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །། བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་ཏེ་མཉམ་པ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སོ། །མ་རུངས་ པ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཉམས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་གྱེན་དུ་བལྟས་ནས་ཐུར་དུ་འབེབས་པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་འགྱེལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཡོན་ནས་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ནི་ མིག་གཉིས་ཏེ་དེས་ལྟ་བའོ། །གཡས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དགུག་པ་སྟེ་དེའང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འབེབས་པའོ། །དབུས་ནས་སྣའི་རྩེར་ལྟ་བ་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །རླུང་གི་བྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བའོ། །དགང་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་རོ། །ཞི་བ་ནི་སོར་འཇོག་པའོ། །གྲུབ་ཚད་ནི་ཤིང་ལྷུང་བ་དང་མེ་ཏོག་སྐམ་པ་དང་། ཤིང་མཁྲང་པོ་དགུ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྩྭ་གཡོ་བ་དང་ མི་འགུལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་དྲུག་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ན་ནི་ མིའི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །ག་ནི་བ་གླང་ངོ་། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤ་ནི་རྟའི་མིང་གི་མཐའ་མའོ། །ཤྭ་ནི་ཁྱིའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་ཀླད་པའོ། ། 1-660 དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། གུར་ལས་ཀྱང་། མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསུངས་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ནས་བཤད་པ་དང་ལྡན་ པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་མིར་བདུན་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སྨོད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པས་ ཀྱང་ལྕི་བ་ཡིན་ན་དེའང་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་འདག་པའོ། །མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་མིག་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ནི་ག་བུར་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཟོས་པ་ནི་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་ རི་ལུར་བྱས་པའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སཾ་བུ་ཊ་ལས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་གོང་ན་ཡོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་ སྟེ་ཕྱུགས་ནི་ཀླུའོ། །འདི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ན་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རིས་མཐུན་པ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་ཞི་བ་རྣམས་ནི་དབང་དུ་བསྡུ་ སླ་བ་ཡིན་ལ་རིས་མི་མཐུན་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་གསུངས་སོ། །དབུགས་བཀང་ནས་བཟླས་ཏེ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཕྲེང་བ་མི་བསྐྱོད་དོ། ། 1-661 དཔྲལ་བར་ཨོཾ། ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ མགྲིན་པར་ཀུ། སྙིང་གར་
【現代漢語翻譯】 Rupaka( रूपक,形式)指的是有形式和自性兩種含義。第十章的解釋到此結束。 爲了引導眾生進入佛法,講述了觀看的方式:平等是指雙眼。不馴服是指憤怒的表情。有額頭是指向上看然後向下看。墮落是指跌倒。像這樣從左邊做起是控制,即兩個影像,就是雙眼,用它們來觀看。右邊的觀看方式是彎曲,那也是從上向下看。從中間看鼻尖是僵硬的觀看方式。風的運作是指呼出。充滿是指閉嘴。寂靜是指保持原樣。成就的標誌是樹木倒下,花朵枯萎,堅硬的樹木變得彎曲,草搖動,變得不動。六個月是指生起次第和圓滿次第的唸誦。迷惑是指懷疑,而神通是吉祥金剛的加持。手印是指大手印。Na 是人的字母的第一個。Ga 是牛。Ha 是大象。Sha 是馬的名字的最後一個。Shwa 是狗的名字的第一個字母。五甘露是大便、小便、白菩提、紅菩提和腦髓。 因此,空行母聚集,獲得成就。古汝經中也說:『修持不動明王的瑜伽士,所有疾病都完全消除。』所說的特徵是指與此處所說的相符。第七生是指沒有障礙地轉世為人七次。脫離喜悅之後產生的喜悅是俱生喜。輕蔑法性的安樂比無間罪還重,如果吃了那東西的肉也能消除。所說的特徵是指眼睛美麗等等。氣味是指樟腦和麝香等等。吃是指做成豌豆大小的丸子。庫茹庫咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་,梵文天城體:कुरु कुल्ले,梵文羅馬擬音:Kurukulle,字面意思:咕嚕咕咧)是聖救度母,這是從桑布扎經中說的。第十二個觀察之上的是已經說過的。三個世界是指三個地方,牲畜是指龍族。如果將此觀想在十四位天女之中,就會變成庫茹庫咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་,梵文天城體:कुरु कुल्ले,梵文羅馬擬音:Kurukulle,字面意思:咕嚕咕咧)的壇城。與自己同類、有誓言和寂靜的人容易控制,而不同類和兇惡的人則困難,因此說了咒語的多少。吸滿氣后唸誦,在呼吸流動的時候不移動念珠。 額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:嗡)。舌頭上是啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:啥)。喉嚨里是咕(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,字面意思:咕)。心間是
【English Translation】 Rupaka (रूपक, form) refers to both having form and self-nature. The explanation of the tenth chapter ends here. In order to guide sentient beings into the Dharma, the ways of viewing are explained: Equality refers to the two eyes. Untamed refers to an angry expression. Having a forehead refers to looking up and then looking down. Falling refers to tumbling. Doing it from the left like this is to control, that is, the two images, which are the two eyes, are used to view. The right way of viewing is bending, and that is also looking down from above. Looking at the tip of the nose from the middle is a rigid way of viewing. The operation of the wind refers to exhaling. Filling refers to closing the mouth. Tranquility refers to keeping it as it is. The signs of accomplishment are trees falling, flowers withering, hard trees becoming bent, grass swaying, and becoming unmoving. Six months refers to the recitation of the generation stage and the completion stage. Delusion refers to doubt, and the magical power is the blessing of Hevajra. Mudra refers to the Mahamudra. Na is the first of the letters of man. Ga is the cow. Ha is the elephant. Sha is the last of the names of the horse. Shwa is the first letter of the name of the dog. The five nectars are excrement, urine, white bodhi, red bodhi, and brain marrow. Therefore, dakinis gather and accomplishments are attained. It is also said in the Gurusadana: 'The yogi who relies on Achala, all diseases are completely eliminated.' The characteristics mentioned refer to being in accordance with what is said here. The seventh birth refers to being reborn as a human seven times without interruption. The joy that arises after separation from joy is coemergent joy. Despising the bliss of Dharma-nature is heavier than even the five heinous crimes, and if one eats the flesh of that, it can also be eliminated. The characteristics mentioned refer to beautiful eyes and so on. The scent refers to camphor and musk and so on. Eating refers to making pills the size of peas. Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་, कुरु कुल्ले, Kurukulle, Kurukulle) is the Holy Tara, this is said in the Sambuta Tantra. What is above the twelfth examination has already been said. The three worlds refer to the three places, and livestock refers to the nagas. If this is visualized in the center of the fourteen goddesses, it will become the mandala of Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་, कुरु कुल्ले, Kurukulle, Kurukulle). Those who are of the same kind, have vows, and are peaceful are easy to control, while those who are not of the same kind and are malicious are difficult, therefore the number of mantras, more or less, is mentioned. Recite after filling the breath, and do not move the rosary while the breath is flowing. On the forehead is Om (ཨོཾ, ओ, oṃ, Om). On the tongue is Hrih (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrih). In the throat is Ku (ཀུ, कु, ku, Ku). In the heart is
ཏུ། ལྟེ་བར་ཀུ། གསང་བར་ལེ་དགོད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ རབ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་བརྗོད་བྱར་ཡོད་པའོ། །རྡོ་ རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེས་འདི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའམ། ཡང་ན་འདིས་ཞུས་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་བས་ངོ་མཚར་ཆོས་འདི་ལ། །རྟོག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ལས་ བརྟག་པ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ། དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེའུ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ད་ནི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཤད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་ཞིག་ཞེ་ན། 1-662 སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་བསྲེག་ནི་བགེགས་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཞི་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། རབ་གནས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་འདིར། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྲི། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་ལ། །སྐྱེས་བུ་ཅན་མཐས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྦྱངས་པ་ནི་བཀྲུ་ བའོ། །སྟ་གོན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟེན་དེ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་མཉམ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའང་རབ་སྟེ་མཆོག་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏེ་མཐར་ ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་འབུལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་ དེ་མངོན་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དུ་མ་ འདོན་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཡང་ན་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཧཱུྃ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པ་དང་ཞེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མེ་ཏོག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་སོ། ། 1-663 ཆོ་གའི་རིམ་
【現代漢語翻譯】 ཏུ། (藏文) 臍輪為「ཀུ」 (藏文)。密處為「ལེ་」 (藏文),作歡笑聲。如是于金剛心要釋中宣說。第十一章釋竟。 唉!金剛智慧與慈悲! 其究竟之法身,以色身於虛空遊行,故名空行母(Dakini)。 網縛(Jala-samvara)乃一切集合之身,是所詮說之境。 金剛心要(Vajra-hrdaya)是請問者。 現證菩提(Abhisambodhi)乃彼由此證悟密咒之菩提,或由此請問。 觀察(Pariksa)即是分別,乃宣說成辦二種成就之種種方便。故於國王金剛頂(Rajavajrasekhara)中雲:『因此殊勝此法,以分別而證悟。』如是說。 吉祥金剛鬘之花(Sri-vajramala-puspa)中,第一觀察之釋圓滿。 第二觀察中,初、安住之品;二、成就決定品。 今說解釋後續觀察之續,雖一切法自性光明,然為凈治心之障礙,故說安住身像等之品,所謂『薄伽梵』(Bhagavan)乃是『བཅོམ་ལྡན་』 (藏文)。『金剛心要,於我如何次第』,是關聯。 何為『一切佛』(Buddha)?謂一切總集,因此于彼融入一切佛。護摩(sbyin bsregs)乃為遣除障礙之義。建立壇城(mandala)乃為灌頂之故,於四百五十頌中雲:『於此安住之儀軌,先當如法繪壇城,于身像經函等,具相者當行灌頂。』如是說。洗凈(sbyangs pa)即是沐浴。預備(sta gon)乃是預備之儀軌等。如是行持,則彼所依與自所欲之本尊無別,且彼瑜伽士亦極爲了勝,乃是明咒之彼岸,即究竟者。又或說是阿阇黎之相。供養花、香、燈、涂香及食物之明咒等,『班雜』(vajra,藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)乃金剛,亦是空性,為遮遣實執之故。說三字(om ah hum)乃為加持身語意之故。『種種 吽』(nanatva hum)及『圓滿』(rdzogs pa dang)等,有說于語中不念誦眾多『吽』(hum)。又或說種種所依,從『吽』(hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中圓滿為喜金剛,是生起誓句尊。供養花等,乃是先迎請智慧尊入內之後。 儀軌次第
【English Translation】 Tu. At the navel, Ku. At the secret place, Le, laughing. Thus it is explained in the commentary on the Vajra Heart Essence. Explanation of Chapter Eleven is complete. Alas! Vajra wisdom and compassion! The Dharmakaya (chos sku) that is perfected is the Dakini (mkha' 'gro ma) who travels in the sky with a body of form. The net-enclosure (Jala-samvara) is the body in which all assemblies are gathered; it is that which is to be expressed. The Vajra Heart Essence (Vajra-hrdaya) is the questioner. Perfect Enlightenment (Abhisambodhi) is that by which one realizes the secret mantra's enlightenment from this, or by which this is asked. Examination (Pariksa) is investigation, which shows the various methods for accomplishing the two siddhis. Therefore, in the King of Vajra Peaks (Rajavajrasekhara), it is said: 'Therefore, this wonderful Dharma is said to be realized through investigation.' From the Garland of Flowers of Delightful Vajra (Sri-vajramala-puspa), the explanation of the first examination is complete. In the Second Examination: First, the chapter on Establishing; Second, the chapter on Determining Accomplishments. Now, in explaining the tantra that explains the subsequent examination, although all dharmas are naturally clear light, in order to purify the obscurations of the mind, the chapter on establishing forms, etc., is taught. 'Bhagavan' (bcom ldan) means 'Blessed One'. 'Vajra Heart Essence, how is the order for me?' is the connection. What is 'Buddha'? It is the collection of all, because all Buddhas are absorbed into it. Homa (sbyin bsregs) is for the purpose of removing obstacles. Constructing the mandala is for the sake of empowerment, as it says in the four hundred and fiftieth verse: 'In this ritual of establishment, first draw the mandala correctly. Empower the person with qualities for the form, scripture, etc.' Thus it appears. Cleansing (sbyangs pa) is bathing. Preparation (sta gon) is the rituals of preparation, etc. If done in this way, then that support is the same as the desired deity, and that yogi is also supremely excellent, being the other shore of mantra, that is, perfected. Or it is explained as the characteristics of the teacher. For the mantras of offering flowers, incense, lamps, perfume, and food, 'Vajra' (vajra) is the diamond, which is also emptiness, for the sake of negating clinging to reality. Mentioning the three syllables (om ah hum) is for the sake of blessing body, speech, and mind. 'Various Hums' (nanatva hum) and 'complete' (rdzogs pa dang), some explain that many 'Hums' (hum) are not recited in speech. Or, the various supports are completed from 'Hum' (hum) into Delightful Vajra, which is generating the samaya being. Offering flowers, etc., is after first inviting the wisdom being into it. Order of rituals
པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ཏེ་གོང་མ་བཞིན་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་སྔར་བཞིན་ནམ་ཡང་ན་འདི་ གཉིས་ཀ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའང་གྲུ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་རྒྱ་དང་ཟབ་བོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ འབྱེད་པའོ། །མེ་དགུག་པ་ནི་མེ་ལྷ་བོད་པའོ། །མ་མ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཞུ་བའམ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་པར་འཆད་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ འཛིན་ནི་གཏེར་གྱི་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ནའང་དཔང་དུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དགའ་བ་ནི་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའོ། །འདི་ གཉིས་རྒྱས་པ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བལྟའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །། ལེའུ་གཉིས་པ་འཆད་པ་ན་དང་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་ལྷས་ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དེའང་དོན་དམ་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྲང་ན་དང་པོ་ནི་མི་རུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་ཐོབ་བྱ་དང་ཐོབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-664 གཉིས་པ་ལྟར་ནའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱ་བ་དོར་བ་རླུང་གིས་འཁྱམ་པ་བཞིན། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་གིས་དེད་ནས་འཁྱམ་པ་ལ་ལྷ་ བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཌོཾ་བྷི་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། སྲིད་པ་དུག་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་དཀྲུགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་ གཟེར་རྦ་རླབས་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་འགྲམ་ཉིད་གཅིག་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་དེ་ཕྱིར་རང་དོན་ལ་ནི་བརྩོན་པས་ཕ་རོལ་མི་འགྲོའམ། །དེ་ལྟར་ཤེས་གྱུར་གཏི་མུག་ཞགས་པའི་ སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་ཡང་དག་རྨད་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐོག་མ་མེད་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉེན་པོ་ ལྷའི་སྐུ་ནི་ཀུ་བ་ལྟར་ཆུང་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཆེ་བས་ཇི་ལྟར་དེས་ཐར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་དོ། །བདག་མེད་མ་དེ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ལྷའོ། །ཁ་ཅིག་ ནི་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཆད་དོ། །སེམས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་དང་ངེས་པར་བརྟག་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 1-665 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་ནི་རིག་མའམ་ཆང་ཚོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་བརྟུལ་
【現代漢語翻譯】 此外,先前所述的八位天女的供養和供養品等,也以各自的真言來奉獻,如前所述的五種供養。或者,這兩種情況都取決於第十二品來判斷。權力(藏文:དབང་,梵文天城體:abhiṣeka,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)和勾招(藏文:དགུག་པ་,梵文天城體:ākarṣaṇa,梵文羅馬擬音:ākarṣaṇa,漢語字面意思:吸引)等,用三角形(藏文:གྲུ་གསུམ་)來成就,指的就是這個。上面和下面指的是廣闊和深邃。嗔恨(藏文:ཞེ་སྡང་)指的是區分。勾招火(藏文:མེ་དགུག་པ་)指的是祈請火神。'瑪瑪(藏文:མ་མ་)'指的是在土地儀軌(藏文:ས་ཆོག་)的場合,向土地女神祈請,或者解釋為迎請寂天論師(梵文:Śāntipa)。持有各種珍寶,是因為她是寶藏的主人。嘿,金剛忿怒尊的供養,是因為即使在成佛的時候,也作為見證。使火歡喜指的是讚美火神。這兩者的詳細內容,可以參考我所著的論典。這是第二品第一章節的解釋。 第二章節講述的是,首先,天神的瑜伽成就悉地。如果天神成就悉地,那是在勝義諦還是世俗諦中成就呢?首先,在勝義諦中是不可能的,因為輪迴和涅槃的一切法都如虛空一般,在虛空中沒有能獲得者和所獲得者。如果是在世俗諦中,那麼眾生就像掉入大海中的鹽粒,被業和煩惱的風吹動而漂流。在無邊無際的三有輪迴大海中,被業和煩惱的風驅趕漂流,通過觀修天神,又怎麼能成就悉地呢?這是所提問的含義。尊貴的 Dombi Heruka 也曾說過:'輪迴是毒水的海洋,貪慾等水族攪動其中。疾病的刺痛如波濤洶涌,唯有寂靜的岸邊才是極樂。眾生啊,有菩提心和智慧的人,因此要精進于自利,不要走向他方。如是知曉,便能擺脫愚癡的束縛,獲得殊勝的解脫。' 寂天論師解釋說:就像虛空沒有開始一樣,眾生的業障也與之相似。對治的本尊之身像古巴(葫蘆)一樣小,而相違的一方卻像大海一樣大,這樣怎麼能獲得解脫呢?無我母(藏文:བདག་མེད་མ་)和黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)是本尊。有些人解釋說,無我母的瑜伽和無二的智慧,具備解脫的三門。'一心一意','必定審察而修',以及'以想要獲得成就之心',這些都要結合起來理解。 依止薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་)指的是明妃或者賣酒女等。智慧和苦行
【English Translation】 Furthermore, the offerings and offering substances to the eight goddesses previously mentioned are also offered with their respective mantras, just like the five offerings mentioned above. Alternatively, whether to use the former or the latter depends on the twelfth chapter for discernment. Power (藏文:དབང་,梵文天城體:abhiṣeka,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:initiation) and attraction (藏文:དགུག་པ་,梵文天城體:ākarṣaṇa,梵文羅馬擬音:ākarṣaṇa,漢語字面意思:attraction), etc., are accomplished through the triangle (藏文:གྲུ་གསུམ་), which is what this refers to. Above and below refer to vastness and depth. Hatred (藏文:ཞེ་སྡང་) refers to differentiation. Attracting fire (藏文:མེ་དགུག་པ་) refers to invoking the fire god. 'Mama (藏文:མ་མ་)' refers to petitioning the earth goddess during the earth ritual (藏文:ས་ཆོག་), or it is explained as inviting the teacher Śāntipa. Holding various jewels is because she is the owner of treasures. Hey, the offering to Vajrakrodha is because he is taken as a witness even at the time of enlightenment. Making the fire happy refers to praising the fire god. For details on these two, refer to the treatises I have written. This is the explanation of the first chapter of the second section. The second chapter explains that, first, the yoga of the deity accomplishes siddhi. If the deity accomplishes siddhi, is it accomplished in the ultimate truth or in the conventional truth? First, it is impossible in the ultimate truth, because all phenomena of samsara and nirvana are like space, and in space, there is no obtainer or obtained. If it is in the conventional truth, then sentient beings are like grains of salt dropped into the ocean, drifting driven by the winds of karma and afflictions. In the boundless ocean of the three realms, driven and drifting by the winds of karma and afflictions, how can siddhi be accomplished by meditating on the deity? This is the meaning of the question. The venerable Dombi Heruka also said: 'Samsara is an ocean of poisonous water, stirred by aquatic creatures such as greed. The sting of disease is like raging waves, only the quiet shore is great bliss. Sentient beings, those with bodhicitta and wisdom, therefore strive for their own benefit, do not go to the other side. Knowing this, one can escape the suffering of the bonds of ignorance and attain wonderful liberation.' Teacher Śāntipa explains: Just as space has no beginning, the obscurations of sentient beings are similar to it. The antidote, the deity's body, is as small as a gourd, while the opposing side is as large as an ocean, so how can liberation be achieved by it? The selflessness mother (藏文:བདག་མེད་མ་) and Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་) are the deities. Some explain that the yoga of the selflessness mother and the non-dual wisdom possess the three doors of liberation. 'With one mind', 'surely examine and meditate', and 'with the mind that desires to attain accomplishment', these should be combined and understood. Relying on the Bhagavati (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་) refers to the consort or a wine seller, etc. Wisdom and asceticism
ཞུགས་ཅན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སམ་སྤྱོད་པའི་ཆས་སོ། །དེ་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ བཅོམ་ནས་མཆོག་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་འཇིགས་པ་ང་ཡིས་བཤད་པ་དེ་ལ་གཞན་ལ་བརྩེ་བས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་སྦྱོར་དྲུག་འཆད་ དོ། །རང་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱིར་ནི་ལར་བསྒྱུར་རོ། །རིག་མས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་རིག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྟེན་ན་ནི། སྐད་ཅིག་ཀྱང་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་གནས་ཏེ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ནི་གནས་པ་སྤོང་ཆོག་གོ །བསམས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་གོ །རེ་ཞིག་ནི་དུས་ཐུང་ངུས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་གུས་པའོ། །རིག་མ་དེའང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་དང་ཕྱ་རྒྱ་མོ་དངོས་སུ་རྙེད་པ་དང་དེ་མ་ རྙེད་ཀྱང་རྙེད་པའི་གནང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའང་རྨི་ལམ་མམ་ནམ་མཁའ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ནི་དེས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ནས་གྲོང་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། ། 1-666 སི་ཧླ་ག་པུར་ནི་ཁམས་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་བསྐྱེད་པའོ། །དབྱེ་ནི་བཤད་པའོ། །ལྷའི་སེམས་ནི་དེ་ཡུམ་དུ་སྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཟླ་ བ་གཅིག་ནི་མཆོག་ཐོབ་པ་བསྟེན་པས་ཏེ་དེའང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའམ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་འོ། །མིའམ་ཅི་ནི་ དུད་འགྲོའི་རིགས་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ནི་སྒོམ་པའོ། །དལ་བ་སྟེ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་གང་བཤད་གཟུགས་ཅན་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཀྱི་ཡིད་བརྟན་གཡོ་བརྟགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུ་བ་ན་སྔར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ པར་གསུངས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནང་འདུས་པ་ལ་ནི་ཐབས་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྟེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ནི་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཀ་ཀོ་ལ་དབུས་ཞེས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་། 1-667 དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནི། བོ་ལ་ཅན་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་རྣམས་སོར་
【現代漢語翻譯】 加上『具有』一詞,『行為』指的是勤奮或行為的工具。像這樣,通過摧毀煩惱來展示獲得至高無上成就是『禪定』,也就是我所說的對煩惱的恐懼,再加上對他人慈悲。偉大的那諾巴(Nāropa)在此講解六種瑜伽。『自他』一詞可以加在前後任何一個上,但向後是完全翻譯。通過明妃(Rigmas)展示成就悉地是『明妃』,顯現的是智慧(Jñāna)。 像這樣理解后,如果依止,即使一瞬間也會處於哭喊等痛苦之中,不會停留。那麼如何才能捨棄這種狀態呢?思考是先前展示的方法,那些是補特伽羅(Ganga)。暫時是短時間。總是指恭敬。那個明妃即使在一個月內,或者真正找到恰嘉姆(Phya rgya mo),即使沒有找到,也會獲得找到的加持,瑜伽母(Naljorma),空行母(Kha'dro ma)會展示並預言。那也是從夢中或虛空中得到手印,爲了眾生的利益,通過它成就悉地,然後在村莊巡遊等。 斯赫拉加普爾(Si hla ga pur)是二界。菩提心(Byang chub sems)的修習是生起想要成佛的願望。分別是指解釋。天神的心是指觀想她為佛母(Yum)併成為具誓者。一個月是指依止獲得至高無上成就,那也是獲得至高無上的悉地,或者有些人解釋為以意幻化為法印。有緣者是指獲得菩提者。非人(Mi'am chi)是指畜生道中具有人相的。完全觀察是指禪修。爲了實現安樂和幸福,先前所說的,以有形體的骨飾等進行行為,不是爲了今生的享受而說,而是爲了信任、動搖和觀察,從而增長智慧而說。 對此提出疑問,如果先前無我母(bdag med ma)的瑜伽士也說要依止手印,那麼對於包含在內的手印來說,沒有其他方法,因此獲得悉地是不合理的,這是金剛藏(Rdo rje snying po)所問。當時,喜金剛(dgyes rdor)的第二手被翻譯成持有金剛鈴(Rdo rje dril bu)並依止。世尊(bcom ldan)這樣說,女人是無我母。捨棄乳房是指翻譯。那是手印的卡科拉(ka ko la)中央,以及生殖器的兩側是鈴, 它的花蕊是:右邊的金剛。其他的是手指。
【English Translation】 Adding the word 'having,' 'conduct' refers to diligence or the tool of behavior. Like this, demonstrating the attainment of supreme achievement by destroying afflictions is 'meditation,' which is what I call the fear of afflictions, plus compassion for others. The great Nāropa explains the six yogas here. The word 'self and other' can be added to either the former or the latter, but backward is a complete translation. Demonstrating the accomplishment of siddhis through Rigmas is 'Rigmas,' and what manifests is wisdom (Jñāna). Understanding it this way, if one relies on it, even for a moment, one will be in a state of suffering such as crying out, and will not remain. So how can one abandon this state? Thinking is the method shown earlier, those are the individuals (Ganga). Temporarily means a short time. Always refers to respect. That Rigma, even within a month, or truly finding Chagyamm (Phya rgya mo), even if not found, one will receive the blessing of finding it, the Yogini (Naljorma), Dakini (Kha'dro ma) will show and prophesy. That is also receiving a hand seal from a dream or the sky, for the benefit of sentient beings, through it accomplishing siddhis, and then parading around the village, etc. Si hla ga pur is the two realms. The practice of Bodhicitta (Byang chub sems) is generating the desire to attain Buddhahood. Differentiation refers to explanation. The mind of the deity refers to visualizing her as the Mother (Yum) and becoming a vow-holder. A month refers to relying on attaining supreme achievement, that is also attaining the supreme siddhi, or some explain it as mentally transforming into a Dharma seal. The fortunate one refers to attaining enlightenment. Non-human (Mi'am chi) refers to the animal realm having a human form. Complete observation refers to meditation. In order to realize happiness and bliss, what was said earlier, engaging in activities with tangible bone ornaments, etc., was not said for the sake of enjoyment in this life, but for the sake of trust, shaking, and observation, thereby increasing wisdom. Doubting this, if the yogi of the previously selfless mother (bdag med ma) also said to rely on the hand seal, then for the hand seal that is included, there is no other method, therefore attaining siddhi is unreasonable, this is what Vajra Heart (Rdo rje snying po) asked. At that time, the second hand of Hevajra (dgyes rdor) was translated into holding the Vajra bell (Rdo rje dril bu) and relying on it. The Blessed One (bcom ldan) said this, the woman is the selfless mother. Abandoning the breasts refers to translation. That is the center of the hand seal's Kakola (ka ko la), and the two sides of the genitals are bells, Its stamen is: the right-side vajra with a vulva. The others are fingers.
བཞག་པས་རུང་བར་སྟོན་པ་ནི། ལྷག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ ན་བདག་མེད་མ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བམ་ཞུས་པ་ཡིན་ལ། ལན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ དེ་གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ནི་བུད་མེད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཇིག་རྟེན་ དཔྱས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་ཡུམ་དུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱས་ནའང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་གང་ ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཆགས་དང་འཇིག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣོད་ཆགས་འཇིག་གམ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སོ། །ཀྱང་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གནོད་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་ནི་ལུས་སོ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། 1-668 ཞེས་བཤད་དོ། །ཐབས་བཤད་ནས་ཤེས་རབ་འཆད་པ་ནི་འཇིག་པ་ཅེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ནི། །སྲིད་པ་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞོམ་མི་ནུས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇོམས་བྱེད་ཡིན་པས་དེས་ན་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ ལ་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། སྙིང་རྗེས་དེ་ཉིད་ལའང་ཆགས་པ་མེད་པས་ནི་ཞི་བར་མི་ལྟུང་བར་སྟོན་ཏོ། ། ལམ་མ་བསྒོམ་པ་ལ་ལ་ནི་འཆི་བའི་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ་འདི་ལ་ ནི་འཇིག་པའི་ངོ་བོས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང་། ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། ཆགས་དང་འཇིག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར། །འཁོར་བར་གནས་པ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ པ་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱེད་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ་བར་མའི་སྲིད་ནི་བར་དོའི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ནས་ནི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་གོ ། 1-669 བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའང་སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་སྐུར་བ
【現代漢語翻譯】 通過安住而顯示其可行性,這被稱為『剩餘』。『結合』指的是禪修。應加上『成為成就者』。 或者,有人問:『如果未修習無我的瑜伽母依賴手印,是否無法獲得成就?』回答是:『瑜伽母應觀想為父親,並與手印之母結合。』 能夠清晰地呈現該三摩地的瑜伽士會被轉化為瑜伽母。如果他獲得了那種能力,那麼女人也可能變成男人。 同樣,金剛持比丘爲了避免世俗的誘惑,如果將年輕女子視為本尊,並作為行為的伴侶,據說也能獲得大手印的成就。大手印成就者不會受到內外任何損害。 顯示這一點的是『生起與毀滅』,指的是器世界的生起與毀滅,或者說生死。『也』字的意思是更不用說其他人造成的損害了。 闡述不受損害的理由是『因為』,方法是身體,其自性會像彩虹一樣轉變。如《現觀莊嚴論》所說:『如彩虹般的身體,通過禪修即可獲得。』 在闡述方法之後,解釋智慧的是『毀滅』,智慧,即無分別的智慧,能夠終結並摧毀輪迴。如《金剛頂經》所說:『智慧與禪定相結合,是摧毀輪迴的最佳方式。』 身體是無礙的,無法摧毀,而智慧是摧毀者,因此身心兩者都不會完全毀滅。由於慈悲心對自身也沒有執著,因此不會墮入寂滅。 有些人因為沒有修習正道,會被死亡所摧毀,但對於這個人來說,由於沒有毀滅的自性,因此不會有耗盡,即不會中斷。 理解這個道理,就不會停留在輪迴中,也不會因為慈悲而停留在寂滅中。』正如《入行論》所說:『因愚癡而為痛苦者,從執著和毀滅的邊緣解脫,安住于輪迴之中,這便是空性的果實。』 闡述通過無戲論的瑜伽獲得成就:『生起』,顯示像夢境一樣的修持方式,即『如何』,中陰的存在是中陰的顯現。同樣,想要的是壇城和壇城的主尊,如此觀想,然後融入光明。 將生起次第和圓滿次第融合爲一體的三摩地,也是將自心印為大手印。
【English Translation】 Showing that it is feasible by abiding is called 'remainder'. 'Union' means meditation. It should be added that 'one becomes an accomplished being'. Or, someone asked, 'If a yogini who has not meditated on selflessness relies on mudra, will she not attain siddhi?' The answer is, 'The yogini should visualize herself as the father and unite with the mudra mother.' A yogi who can clearly manifest that samadhi is transformed into a yogini. If he obtains that ability, then a woman may also become a man. Similarly, a Vajradhara monk, in order to avoid worldly temptations, if he regards a young woman as a deity and makes her a companion in conduct, it is said that he can also attain the siddhi of Mahamudra. An accomplished Mahamudra practitioner will not be harmed by any internal or external factors. What shows this is 'arising and destruction', which refers to the arising and destruction of the vessel world, or birth and death. The word 'also' means not to mention harm caused by others. The reason for not being harmed is explained as 'because', the method is the body, its nature will transform like a rainbow. As it is said in the Manifestation of Enlightenment: 'A body like a rainbow, is attained by meditating on it.' After explaining the method, what explains wisdom is 'destruction', wisdom, that is, non-conceptual wisdom, can end and destroy samsara. As it is said in the Vajra Peak Sutra: 'Wisdom together with meditation, is the best way to break samsara into pieces.' The body is unimpeded and cannot be destroyed, and wisdom is the destroyer, therefore neither body nor mind will be completely destroyed. Since compassion has no attachment even to itself, it will not fall into quiescence. Some people are destroyed by the destruction of death because they have not practiced the path, but for this person, since there is no nature of destruction, there will be no exhaustion, that is, no interruption. Understanding this meaning, one will not abide in samsara, nor will one abide in quiescence because of compassion.' As it is said in the Bodhisattvacharyavatara: 'For the sake of those who suffer from delusion, liberated from the extremes of attachment and destruction, abiding in samsara is accomplished, this is the fruit of emptiness.' Explaining the accomplishment of siddhi through non-elaboration yoga: 'arising', showing the way of practicing like a dream, that is, 'how', the intermediate existence is the appearance of the bardo. Similarly, what is desired are the mandala and the deities of the mandala, meditate in this way, and then merge into the clear light. The samadhi that integrates the generation stage and the completion stage is also empowering one's own mind as Mahamudra.
་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་བདེ་ ཆེན་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཏེ་དེ་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འབྱུང་བ་མེད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ ནི་དབང་བསྐུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྣང་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་དོན་མེད་པར་ཞུས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་བྲལ་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྤྲོས་པ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་བྲལ་ལ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་ཉམས་ཞེས་དང་རྟེན་མེད་པར་བརྟེན་པ་མི་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ནི་ལུས་ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་ལུས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཀྱིས་ནི་རེག་བྱ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ་། ། 1-670 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མེད་དོ། །སྙམ་ན་བདེ་བའི་དངོས་ང་ཞེས་གསུངས་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ མེ་ཏོག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལས་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ དང་གཏན་ནས་བྲལ་བས་བདེ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། དེ་ནི་བདེ་བ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་དེའང་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཡོད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ ཞེས་གསུངས་སོ། །ནང་དུ་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཏེ་དེས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་བླ་ མ་ལས། གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་དང་ ཤེས་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཐོབ་པར་སྟོན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གླེང་གཞིར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སྣོད་དོ། ། 1-671 བདེ་བ་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོང་མི་འདའ། །ཞེས་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 『顯現出自灌頂』所展示的是手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,含義:手勢,印記),即由灌頂而生的智慧大樂的等持,是此灌頂的加持。若無其他,則不會生起壇城的等持。所有密咒的等持之因都是灌頂。爲了遮止對等持之境的執著,宣說了觀修各種顏色,即『安樂』(藏文:བདེ་བ་),因為顯現的各種事物都是自性大樂。將『無實』和『金剛薩埵』結合起來顯現。詢問生起次第是否無意義,回答是圓滿次第,即離戲瑜伽大樂,因為其中永遠沒有痛苦的戲論。『尋求什麼』(藏文:ཅི་ཞིག་འཚལ་)是因為無法阻止痛苦。由於對離戲的信心,會失去世俗的安樂。爲了展示無所依而生起,即『身體』(藏文:ལུས་),行者即是身體。色等則執持所觸、明點、脈和生起次第等。 如果認為世俗的安樂在佛陀那裡是沒有的,則會說『安樂的實體』(藏文:བདེ་བའི་དངོས་ང་),即通過習慣世俗的安樂,最終會轉變為究竟的安樂,這已經在《續部莊嚴花鬘》中證實。寂天論師等不希望在佛陀的境界中有舍受,按照他們的觀點,因為完全脫離了一切痛苦,所以用安樂來表達,如《三十頌》中所說:『彼乃安樂解脫身。』(梵文天城體:सुखं विमुक्तकायः,梵文羅馬擬音:sukhaṃ vimuktakāyaḥ,漢語字面意思:安樂解脫身)因為安樂存在於離戲之中,所以說『無實我』(藏文:དངོས་པོ་མེད་པ་ང་)。內心證悟遠離一切垢染的智慧,外在證悟過去、現在、未來的一切所知,因此說『爲了證悟事物』(藏文:དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་)。《寶性論》中說:『脫離愚癡之云,以智慧之光照耀眾生,佛陀爲了消除黑暗,如無垢之日。』(梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)爲了展示不通過精進和對所知的愚昧無法獲得,所以說『誰』(藏文:གང་ཞིག་)。它在哪裡安住呢?即『金剛』(藏文:རྡོ་རྗེ་),已經在緒論中詳細闡述。『蓮花』(藏文:ཟ་མ་ཏོག་)是安住佛陀珍寶的容器。 『極樂世界』(藏文:བདེ་བ་ཅན་)是遠離一切痛苦的地方。『恒常安住』(藏文:རྟག་ཏུ་བཞུགས་)是因為『佛陀不會入滅』。
【English Translation】 『Manifesting from empowerment』 shows the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, meaning: gesture, seal), which is the samadhi of the great bliss of wisdom arising from empowerment, and is the blessing of this empowerment. Without others, the samadhi of the mandala will not arise. The cause of all tantric samadhis is empowerment. In order to prevent attachment to the object of samadhi, it is said to meditate on various colors, which is 『bliss』 (Tibetan: བདེ་བ་), because all the various phenomena that appear are the very nature of great bliss. Combine 『non-existent』 and 『Vajrasattva』 to appear. Asking whether the generation stage is meaningless, the answer is the completion stage, which is the yoga of non-proliferation, great bliss, because there is never the proliferation of suffering in it. 『What to seek』 (Tibetan: ཅི་ཞིག་འཚལ་) is because it cannot prevent suffering. Due to faith in non-proliferation, one will lose worldly happiness. In order to show that arising without support, that is, 『body』 (Tibetan: ལུས་), the goer is the body. Form etc. hold touch, bindu, veins, and generation stage etc. If one thinks that worldly happiness does not exist in the Buddha, then one will say 『the entity of happiness』 (Tibetan: བདེ་བའི་དངོས་ང་), that is, by habituating worldly happiness, it will eventually be transformed into ultimate happiness, which has been confirmed in the Garland of Adornment of Tantras. Acharya Shantideva and others do not want equanimity in the realm of the Buddha. According to their view, because it is completely free from all suffering, it is expressed by happiness, as stated in the Thirty Verses: 『He is the body of happiness and liberation.』 (Sanskrit Devanagari: सुखं विमुक्तकायः, Sanskrit Romanization: sukhaṃ vimuktakāyaḥ, Chinese literal meaning: happiness liberation body) Because happiness exists in non-proliferation, it is said 『non-existent self』 (Tibetan: དངོས་པོ་མེད་པ་ང་). Internally, realize the wisdom that is free from all defilements, and externally, realize all knowable objects of the past, present, and future, therefore it is said 『in order to realize things』 (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་). The Uttaratantra Shastra says: 『Freed from the clouds of ignorance, with the light of wisdom shining on beings, the Buddha is like the stainless sun in order to dispel darkness.』 (Sanskrit Devanagari: तथागतगर्भ, Sanskrit Romanization: tathāgatagarbha, Chinese literal meaning: Tathagatagarbha) In order to show that it cannot be obtained without diligence and ignorance of knowable objects, it is said 『who』 (Tibetan: གང་ཞིག་). Where does it reside? That is 『Vajra』 (Tibetan: རྡོ་རྗེ་), which has been elaborated in the introduction. 『Lotus』 (Tibetan: ཟ་མ་ཏོག་) is the container in which the jewel of the Buddha resides. 『Sukhavati』 (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་) is the place free from all suffering. 『Always abide』 (Tibetan: རྟག་ཏུ་བཞུགས་) is because 『the Buddha will not pass away into nirvana.』
ུང་བཞིན་ཏེ་རིགས་པ་ནི་སེང་གེ་བཟང་པོའི་བརྒྱད་ སྟོང་པའི་འགྲེལ་པར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་ང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་པ་ང་ནི་འཁོར་མང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལོང་བ་རྣམས་ ལ་ལམ་སྟོན་པའང་ང་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་འཐོབ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཉིས་སམ་ཡང་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལས་ བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའང་རང་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སྟོན་པ་ནི་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ལ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ནི་ཞེས་དང་པོ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དང་དགའ་བྲལ་ངེས་པར་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའང་སྣང་སྟེ་འདིའི་འདོད་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། མུན་པ་ལ་མར་མེ་ནི་སྤང་བྱའི་ གསེབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་དེའི་གཉེན་པོའི་དཔེའོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ནི་མུན་ཁུང་གི་རྫས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པ་བཞིན་འདིའང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་པས་ཞེས་འཆད་དོ། །བུ་ནི་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕྱིས་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། ། 1-672 སྔགས་བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་བར་འཆད་པ་ནི་བཙུན་མོའི་ཞེས་པ་སྟེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཁུ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཁུ་ བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མཚན་དཔེའི་ས་བོན་གནས་པའོ། །ཁུ་བ་དེ་མེད་ཅེས་པས་ནི་ལུས་མེད་ན་བདེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། བདེ་བ་མེད་ན་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་མེད་དོ། །བདེ་བ་མེད་པ་ལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་སོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལུས་བཅོམ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་ བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། གང་ཕྱིར་ལས་ཀྱིས་ལུས་བཅོམ་པས། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་མིན་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ ཡིན་པས་དངོས་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དང་ཐུགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་ ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྗོད་ལ་མྱང་འདས་སུ་བརྗོད་པ་ལའང་ཆ་དེ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ཆོས་སྐུར་བཤད་ནས་གཟུགས་སྐུར་ཡང་སྟོན་པ་ནི་ལྷའི་ཞེས་པའོ། ། 1-673 སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་ཕལ་པ་ནི་ངན་པས་བསྒྲིབས་པའོ། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི་ ད
{ "translations": [ "如同所說,其理則可參考獅子賢(Simhabhadra)的《八千頌般若經釋》。佛陀說:『法即是我所生,故稱我。』聽法者眾多,乃是佛陀的化身。我為盲昧的世間指示道路,所要證得的即是所要獲得的。世間與出世間的安樂,無論是墳墓還是壇城,或者二者的一切安樂,皆源於佛陀。果位之俱生亦示現為自身,而示現因位俱生之時,則稱為『殊勝之邊』,亦名『喜離第一者』,或譯為『喜離等』,先譯為『等』,或譯為『喜離決定圓滿』。這些觀點已在前文闡述。黑暗中的明燈,是于應捨棄之物中生起,或是其對治之譬喻。寂天(Śāntipa)論師說:『如同明燈照亮黑暗之處的物體,此亦是闡明意義之智慧的譬喻。』兒子是指先前的金剛藏(Vajragarbha),後來是指那些想要了解的人。", "密咒安住之處的闡釋,即是『明妃』,以妙相莊嚴的佛身,是圓滿了所有白色之法,故以『精液』一詞來表達。或者說,依靠精液的因位俱生,乃是妙相的種子所安住之處。『若無精液』,則意味著若無身體,則無安樂,此乃是總攝之意。若無安樂,則無大樂之身。若無安樂,則無證得它的能力,因此是間接相關的。從天瑜伽中,也能通過摧毀業之身而生起無漏之樂。《桑布扎續》(Saṃpuṭatantra)中說:『何以故,以業摧毀身,故稱為天。』因此,佛陀不是輪迴之物,而是無漏之物,因此也不是非有之物。將身、面、手之相與極樂之心結合起來。正因為如此,說一切眾生皆是俱生,是指自性俱生,即心的自性光明,也指涅槃中的一部分。如是說一切眾生皆是法身,而示現色身,即是『天』之意。", "若說二者皆是,那又如何安立為有情呢?『然而』,是指凡夫被惡所遮蔽。通過遣除之禪修,示現佛陀之自性光明的方法,即是..." ], "english_translations": [ "As it is said, the reasoning can be found in Simhabhadra's commentary on the 'Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sutra'. The Buddha said, 'The Dharma is born from me, therefore I am called \'I\'.' The many who listen to the Dharma are emanations of the Buddha himself. I show the way to the blind world, and what is to be attained is what is to be obtained. The happiness of the world and beyond, whether it be a cemetery or a mandala, or all the happiness of the two, comes from the Buddha. The co-emergence of the fruit is also shown as oneself, and when the co-emergence of the cause is shown, it is called \'Supreme End\', also known as \'First Joy-Separation\', or translated as \'Joy-Separation, etc.\', first translated as \'etc.\', or translated as \'Joy-Separation is definitely complete\'. These views have been explained earlier. A lamp in the darkness arises from what should be abandoned, or it is a metaphor for its antidote. Teacher Śāntipa said, 'Just as a lamp illuminates objects in a dark place, this is also a metaphor for the wisdom that clarifies meaning.' The son refers to the previous Vajragarbha, and later refers to those who want to understand.", "The explanation of where the mantra resides is 'consort', the Buddha's body adorned with excellent marks, is the perfection of all white dharmas, so it is expressed by the word 'semen'. Or, the co-emergence of the cause relying on semen is where the seeds of excellent marks reside. 'If there is no semen' means that if there is no body, there is no happiness, which is the meaning of aggregation. If there is no happiness, there is no body of great bliss. If there is no happiness, there is no ability to attain it, so it is indirectly related. From the yoga of the deity, one can also generate unpolluted bliss by destroying the body of karma. The 'Saṃpuṭatantra' says: 'Why is it that by destroying the body with karma, it is manifestly called a deity?' Therefore, the Buddha is not a thing of samsara, but an unpolluted thing, so it is not a non-thing either. Combine the appearance of body, face, and hands with the supreme bliss of the heart. Because of this, it is said that all beings are co-emergent, which refers to the co-emergent nature, that is, the clear light of the nature of the mind, and also refers to a part of nirvana. Thus, saying that all beings are Dharmakaya, and showing the Rupakaya, is the meaning of 'deity'.", "If both are said to be, then how is it established as a sentient being? 'However' means that ordinary people are obscured by evil. The method of showing the Buddha's own clear light through the meditation of dispelling is..." ] }
ུག་གི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཉེན་པོ་དང་འབིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ། །སྔེའུ་ནི་སྲན་མ་ཤའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། ། རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་སོགས་ལས། །ངེས་འབྱུང་ཆགས་སོགས་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཉེན་པོ་ལས་བཟློག་པའི་སྤང་བྱ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པ་འགའ་ཞིག་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཞེས་པའམ་ཡང་ ན་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རིགས་ལྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང་མ་དག་ པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་བ་ནི་དོན་ལ་གནས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 1-674 དེས་ན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ ལ། ཡེ་ཤེས་གཞན་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་། མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་ཤེས་བྱ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་ མེད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བརྗོད་དོ། །སྲ་བས་དང་བག་ཆགས་ནི་ཆོས་དང་། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །འདྲེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་བྱུང་བའང་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་ ཀོ་ལར་སེམས་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཞེས་དང་ཁྲག་སྟེ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ནི་རིན་འབྱུང་ངོ་། །མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་ཏེ་ཤར་ཞེས་ སྦྱར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་དེ་དག་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེའང་བདེ་ཆེན་སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སེམས་ལྔ་པོ་དེ་སྦྱངས་པས་ དེ་དག་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་དོན་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དེ་བས་མང་བ་ཡོད་པས་རྩ་བའི་རིགས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་གྱུར་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩི་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-675 རིགས་གཅིག་ལས་གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིགས་བརྒྱ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དེའང་ཚད་མེད་བཞིའམ་ལྷ་མོ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཞེས་ འཆད་མོད་ཀྱི་མང་པོ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ
【現代漢語翻譯】 『Uk gi zhes pa ste』 (藏文) means 『that itself is the antidote, and 『bhigs pa』 (藏文) means 『to destroy.』 『Sngéu』 (藏文) means 『pea pod.』 『Rnam rtog』 (藏文) means 『generation stage,』 and so forth. 『Srid pa』 (藏文) means 『the path meditated upon by ordinary beings.』 『Rnam par nges pa』 (藏文) means 『to discriminate.』 『Thabs dang bcas pa』 (藏文) means 『knowing the nature of those things.』 As it says in the Ornament of the Sutras (Mdo sde rgyan): 『Since there is no dharma apart from the realm of dharma, therefore, the Buddhas realize that arising from attachment, etc., is definitely attachment, etc.』 It is said that meditating on the object to be abandoned, which is the opposite of the antidote, is done by some Buddhists and non-Buddhists, or the Buddhist non-Buddhists are those who hate the Vajrayana. The five elements and the five afflictions are said to be the five families because they have the same realm of dharma and to purify impure appearances, while the five wisdoms appearing as the five families are because wisdom itself appears as form. The complete presence of the five elements in Kun tu rgyu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切行,sarvatraga,sarvatraga,all-pervading) has already been explained as abiding in reality. Therefore, it should be connected as 『from Kun tu rgyu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切行,sarvatraga,sarvatraga,all-pervading) it transforms into the nature of the five elements.』 The one great bliss is the wisdom of the Buddha, and its becoming five is because the ground wisdom itself is one. The other wisdoms arise like reflections, realizing that all dharmas are equal, accomplishing all actions, distinguishing all knowable objects, and being inseparable from the realm of dharma, hence they are expressed as five, such as the mirror-like wisdom, etc. 『Sra bas』 (藏文) and 『bag chags』 (藏文) are dharma, and 『gzugs』 (藏文) is nature. 『Dren pa』 (藏文) is the Buddha, and 『byung ba』 (藏文) and 『byung ba』ang』 (藏文) are also nature. It should be connected as 『that which agitates the mind in Ka ko la (藏文) is』 and 『blood, that is, it becomes attachment.』 『Serna』 (藏文) is 『rin 『byung』 (藏文).』 The one non-conceptual wisdom mind is symbolized as the form of the five families, and it should be connected as 『east.』 The many thousands are the bodies of deities, and they are born from the five families, and that too is supremely beneficial to the great bliss beings, and it should be connected as 『one nature.』 『If those five minds are purified, then they become the five divisions of wisdom』 is provisional meaning, because there are more afflicted minds than that, so they become many root families. Therefore, transformation of the basis is considered to be in the base consciousness, etc. It should be connected as 『from one family, ten Ganges streams.』 One hundred families means that each of the five families has five wisdoms, making twenty-five, and each of those is endowed with four immeasurables or four goddesses, but it represents many. The division of the hundred noble families...
【English Translation】 『Uk gi zhes pa ste』 means 『that itself is the antidote, and 『bhigs pa』 means 『to destroy.』 『Sngéu』 means 『pea pod.』 『Rnam rtog』 means 『generation stage,』 and so forth. 『Srid pa』 means 『the path meditated upon by ordinary beings.』 『Rnam par nges pa』 means 『to discriminate.』 『Thabs dang bcas pa』 means 『knowing the nature of those things.』 As it says in the Ornament of the Sutras: 『Since there is no dharma apart from the realm of dharma, therefore, the Buddhas realize that arising from attachment, etc., is definitely attachment, etc.』 It is said that meditating on the object to be abandoned, which is the opposite of the antidote, is done by some Buddhists and non-Buddhists, or the Buddhist non-Buddhists are those who hate the Vajrayana. The five elements and the five afflictions are said to be the five families because they have the same realm of dharma and to purify impure appearances, while the five wisdoms appearing as the five families are because wisdom itself appears as form. The complete presence of the five elements in Kun tu rgyu (all-pervading) has already been explained as abiding in reality. Therefore, it should be connected as 『from Kun tu rgyu it transforms into the nature of the five elements.』 The one great bliss is the wisdom of the Buddha, and its becoming five is because the ground wisdom itself is one. The other wisdoms arise like reflections, realizing that all dharmas are equal, accomplishing all actions, distinguishing all knowable objects, and being inseparable from the realm of dharma, hence they are expressed as five, such as the mirror-like wisdom, etc. 『Sra bas』 and 『bag chags』 are dharma, and 『gzugs』 is nature. 『Dren pa』 is the Buddha, and 『byung ba』 and 『byung ba』ang』 are also nature. It should be connected as 『that which agitates the mind in Ka ko la is』 and 『blood, that is, it becomes attachment.』 『Serna』 is 『rin 『byung.』 The one non-conceptual wisdom mind is symbolized as the form of the five families, and it should be connected as 『east.』 The many thousands are the bodies of deities, and they are born from the five families, and that too is supremely beneficial to the great bliss beings, and it should be connected as 『one nature.』 『If those five minds are purified, then they become the five divisions of wisdom』 is provisional meaning, because there are more afflicted minds than that, so they become many root families. Therefore, transformation of the basis is considered to be in the base consciousness, etc. It should be connected as 『from one family, ten Ganges streams.』 One hundred families means that each of the five families has five wisdoms, making twenty-five, and each of those is endowed with four immeasurables or four goddesses, but it represents many. The division of the hundred noble families...
་བ་རྒྱས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་ གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེས་ན་བསྡུ་བྱའི་རིགས་ལ་ནི་གྲངས་མེད་ལ་སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ནི་གཅིག་གམ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་རྣམས་ནི་འགྲོ་བའི་རིགས་ལྟར་ ཐ་དད་མ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་དགྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གླེང་གཞི་ནི་བཤད་ཐབས་སམ། ཨེ་བཾ་ངོ་། །ལེའུ་དང་པོའི་སྡོམ་པ་འཆད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འགོག་པའོ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བཞེད་པའོ། །དབང་ལས་ཤེས་ནི་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། ། 1-676 ཅེས་ཞེས་ནི་ཅི་ལའོ། །ཨེ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་། བཾ་ནི་བོ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱེ་བ་ཉིད་བཞིའི་དགའ་བ་ཟ་མ་ཏོག་གི་དེ་ལས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་ཤེས་ པ་དང་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བའི་ཤེས་པ་བཞི་ནི། ཨེ་བཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་གནས་སོ། །དང་པོ་སྟོན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཨེ་བཾ་གི་སྙོམ་པ་ལས་ སོ། །དེ་ལས་བཟློག་ནི་དེ་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །གྲོས་ནི་ཟོས་པའི་རྗེས་སོ། །དེ་ཉིད་དགའ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དབང་འཆད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་ པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དགའ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་བཞི་པའང་དགའ་བ་བཞི་པ་སྟེ། གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དབང་བཞིས་འདོད་ ཁམས་ཀྱི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་བཞི་དག་པར་སྟོན་པ་ན་རྒོད་པ་ནི་འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ལྟ་བ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལག་བཅངས་ནི་དགའ་ལྡན་པའིའོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ནི་སུམ་ ཅུ་རྩ་གསུམ་མན་ཆད་ཀྱིའོ། །འཁྱུད་པ་ནི་འཐབ་བྲལ་གྱི་འཁྲིག་པ་སྟེ། མཛོད་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང་། །རྒོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིའང་འཆད་ཚུལ་ཙམ་སྟེ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-677 དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་དང་པོས་ཐུན་མོང་དང་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱའི་སྒྲ་ཨ་བྷི་མངོན་པར་དང་ཥིན་ཙ་ན་གཏོར་བའམ་བཀྲུས་པ་དང་ཤི་ཁ་ར
【現代漢語翻譯】 增長是行為的總結。極樂是基礎智慧。如此宣說,無數的色身被一個法身所總結。因此,被總結的事物種類是無數的,而總結的事物種類是一個或五個。因此,這些種類不像眾生的種類那樣不同,而是一個。成就悉地的方便的決定,第二品的解釋。 第三品,一切續部的開端和秘密語言之品。 第三品的簡要說明是『此後』,即一切續部都是喜金剛。開端是講述的方法,或者說是E Vaṃ。解釋第一品的總結是『對此』,即總結是阻止輪迴和煩惱等法。一切佛都想要。從灌頂中得知是爲了介紹智慧。金剛薩埵是喜金剛。空行母是用神通在虛空中行走者,即瑜伽母。 『如是』是指什麼。E是指生處,Vaṃ是指陰道。佛是智慧。將四種喜悅分開,與扎瑪托格(一種花)的喜悅結合。因此,剎那的知識和快樂,即四種喜悅的知識,存在於E Vaṃ的形態中。最初的宣說是『多種』,即變得可知是從E Vaṃ的結合中產生的。從那之中返回,是隨之而來的快樂。『討論』是吃后的結果。將那四種喜悅結合起來就是『多種』。解釋第十品的灌頂是『阿阇黎』。阿阇黎的灌頂是喜悅,因為經中說要獲得十六種智慧。第四灌頂也是第四喜悅,其他兩個也相應地結合。四種灌頂顯示了欲界性行為的四種貪慾被凈化,其中『傲慢』是化樂天的貪慾。『觀看』是他化自在天的貪慾。『手牽手』是兜率天的貪慾。『二二結合』是三十三天以下的貪慾。『擁抱』是離貪慾的性行為。如《俱舍論》中所說:『二二擁抱和手牽手,傲慢和觀看是性行為。』這只是解釋的方式,因為第四智慧可以消除一切障礙。 成就悉地是因為第一個灌頂成就共同悉地,後面的三個灌頂成就殊勝悉地。Abhiṣeka(灌頂)的聲音,Abhi是顯現,ṣin是傾瀉或沐浴,kha是...
【English Translation】 Growth is seen as a summary of actions. Supreme joy is the wisdom of the base. It is taught that the countless Rupakayas (form bodies) are summarized by a single Dharmakaya (truth body). Therefore, the types of things to be summarized are countless, while the types of things that summarize are one or five. Therefore, these types are not different like the types of beings, but are one. The determination of the means to accomplish Siddhi (spiritual power), explanation of the second chapter. Chapter Three, the introduction to all Tantras and the chapter on secret language. The brief explanation of the third chapter is 'Then,' which means all Tantras are Hevajra (the joyful Vajra). The introduction is the method of explanation, or E Vaṃ. The explanation of the summary of the first chapter is 'To this,' which means the summary is to prevent Samsara (cyclic existence) and afflictions, etc. All Buddhas desire. Knowing from empowerment is for introducing wisdom. Vajrasattva (diamond being) is Hevajra. Dakini (sky goer) is one who travels in the sky by means of miraculous powers, i.e., Yoginis (female practitioners). 'Thus' means what. E means the place of birth, and Vaṃ means the vulva. Buddha is wisdom. Separating the four joys, combine them with the joy of Zamatog (a type of flower). Therefore, momentary knowledge and bliss, i.e., the knowledge of the four joys, resides in the form of E Vaṃ. The initial teaching is 'various,' which means becoming knowable arises from the union of E Vaṃ. Reversing from that is the bliss that follows. 'Discussion' is the result of eating. Combining those four joys is 'various.' Explaining the empowerment of the tenth chapter is 'Acharya (spiritual teacher).' The Acharya's empowerment is joy, because it is said that one must attain sixteen wisdoms. The fourth empowerment is also the fourth joy, and the other two are combined accordingly. The four empowerments show that the four desires of sexual intercourse in the desire realm are purified, where 'arrogance' is the desire of the Paranirmitavasavartin (heaven of control emanations). 'Looking' is of the Vasavartin (controlling others' emanations). 'Holding hands' is of the Tushita (contented heaven). 'Giving two and two' is of the Trayastrimsa (thirty-three heavens) and below. 'Embracing' is the sexual intercourse of the Viraga (free from attachment). As stated in the Abhidharmakosa (treasury of knowledge): 'Two and two embracing and holding hands, arrogance and looking are sexual intercourse.' This is just a way of explaining, because the fourth wisdom can exhaust all obscurations. Accomplishing Siddhi is because the first empowerment accomplishes common Siddhi, and the latter three empowerments accomplish supreme Siddhi. The sound of Abhiṣeka (empowerment), Abhi is manifestation, ṣin is pouring or bathing, and kha is...
ཱ་བླུགས་ པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་ཡེ་ཤེས་བླུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ལ་ངེས་དོན་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ནས། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཅན་སྟོང་ཉིད་ གྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །བཙུན་མོ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བཟུང་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདོད་དོ། །ཐུ་བོ་ནི་མཐེ་བོང་ངོ་། །སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོད་ནི་འདོད་ཡོན་གྱིས་སོ། །གཏད་པར་བྱ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། བརྗོད་པའམ་བསྔགས་པ་ཉིད་གསུངས་ པ་ནི་སྟོན་པས་སྨྲས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སློབ་མའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསོལ་གདབ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་ རྒྱ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སམ་ཡང་ན་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ཅི་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །གདོན་པར་དགའ་བས་འདམ་དུ་བྱིང་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 1-678 མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཐབས་དེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འཆད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པར་བར་ཏུ་བཅད་པ་ལའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་བྱང་ ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ་ཨཪྻ་ཨན་ཏ་ཀ་རོའི་སྒྲ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའམ་དང་པོ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སེམས་སོ། །མཐར་བྱེད་ནི་སེམས་དེ་མེད་པའམ་འོད་གསལ་དུ་ བྱེད་པ་སྟེ། ཡུམ་ལས་སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་སྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྙིང་པོ་དང་ལེན་པའམ་དང་པོ་དང་མཐར་བྱེད་གཉིས་འདུས་པ་དེའི་དོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ཏེ་དེའང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡུལ་ནི་གཟུང་བའོ། །སོགས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། 1-679 གཟུང་དང་འཛིན་པས་བསླད་པ་ནི། མེད་པར་དེ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་དེ་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་མེད་པ་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་ཏུ་ རྒྱུ་ལས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ནི་འད
【現代漢語翻譯】 'བླུགས་པ་' (blugs pa) 被稱為『傾注』,意思是洗去污垢,注入智慧。『ཤེས་རབ་』 (shes rab,智慧) 的真實含義是預言,通過內在等分類,十六歲的空性,它們都沒有出生。『བཙུན་མོ་』 (btsun mo,女祭司) 就是指這個。Nāropa 對此進行了闡釋。Abhaya 學者認為,在學者灌頂時,手持金剛鈴並擁抱的姿勢就是手印。『ཐུ་བོ་』 (thu bo) 是拇指。『སྟོན་པ་』 (ston pa) 是上師。『མཆོད་』 (mchod) 是通過供品。『གཏད་པར་བྱ་』 (gtad par bya) 是給予弟子。所說的『བརྗོད་པའམ་བསྔགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་』 (brjod pa'am bsngags pa nyid gsungs pa) 是導師所說。將『灌頂』與『祈請』的弟子聯繫起來。導師在祈請時,『བཅོམ་ལྡན་』 (bcom ldan) 是呼喚。『རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་』 (rdo rje rnal 'byor) 是佛陀。『མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་』 (mi phyed phyag rgya) 是至上的成就。『ལས་བྱུང་བ་』 (las byung ba) 是佛子,或者說是佛的自性。意思是『你如何加持?』。如經中所說,『樂於執著,沉溺於泥潭』。 極度的喜悅是智慧,多樣性是概念。『རྡོ་རྗེ་ཅན་』 (rdo rje can) 是具有智慧的人。智慧已經解釋過了。『ངེས་པར་འགྲོ་བ་』 (nges par 'gro ba) 是指通過這種方法,智慧最終會實現。『དེ་ནས་』 (de nas) 是指解釋那個壇城本身,請求寬恕是指他們請求並被阻止。『འཁྲུལ་པ་』 ('khrul pa) 是疑惑。解釋『精華』是指菩提心,梵語詞彙 『ཨཪྻ་ཨན་ཏ་ཀ་རོའི་སྒྲ་』 (梵文天城體:आर्य अन्तकरोः स्वर,梵文羅馬擬音:ārya antakaroḥ svara,漢語字面意思:聖者終結之聲) 意味著接受或最初的終結者。其中,最初的是心,終結者是使心不存在或使其成為光明。正如經文所說:『從母體中,心是不存在的,心的自性是光明』。經文中也說:『因此,不要用心去冥想,要冥想一切眾生』。精華是接受,或者說是最初和終結者的結合的意義。被稱為『輪』的是心生起的地方,也就是虛空界,也就是法界。在《智慧金剛總集》中說:『識是從光明中產生的』。『境』 (yul) 是所取。『སོགས་པ་』 (sogs pa) 是能取,也就是輪迴。在《釋量論》中說:『能取和所取所玷污的,因為不存在,所以它是不存在的』。因此,要凈化和清潔它。當能取和所取都不存在時,那種快樂和智慧將從普遍的活動中被認識和理解。戒律和誓言是……
【English Translation】 'བླུགས་པ་' (blugs pa) is called 'pouring', meaning washing away dirt and pouring in wisdom. The true meaning of 'ཤེས་རབ་' (shes rab, wisdom) is prophecy, through internal classifications, the sixteen-year-old emptiness, none of them are born. 'བཙུན་མོ་' (btsun mo, female priest) refers to this. Nāropa explained this. The scholar Abhaya believes that during the scholar's initiation, the gesture of holding the vajra bell and embracing is the mudra. 'ཐུ་བོ་' (thu bo) is the thumb. 'སྟོན་པ་' (ston pa) is the guru. 'མཆོད་' (mchod) is through offerings. 'གཏད་པར་བྱ་' (gtad par bya) is to be given to the disciple. What is said as 'བརྗོད་པའམ་བསྔགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་' (brjod pa'am bsngags pa nyid gsungs pa) is what the teacher said. Connect the 'initiation' with the 'prayer' of the disciple. When the teacher prays, 'བཅོམ་ལྡན་' (bcom ldan) is a call. 'རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་' (rdo rje rnal 'byor) is the Buddha. 'མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་' (mi phyed phyag rgya) is the supreme accomplishment. 'ལས་བྱུང་བ་' (las byung ba) is the son of the Buddha, or the nature of the Buddha. It means 'How do you bless?'. As it is said in the scriptures, 'Delighting in attachment, sinking into the mud'. Extreme joy is wisdom, diversity is concept. 'རྡོ་རྗེ་ཅན་' (rdo rje can) is the one with wisdom. Wisdom has already been explained. 'ངེས་པར་འགྲོ་བ་' (nges par 'gro ba) means that through this method, wisdom will ultimately be realized. 'དེ་ནས་' (de nas) refers to explaining that mandala itself, asking for forgiveness means that they asked and were prevented. 'འཁྲུལ་པ་' ('khrul pa) is doubt. Explaining the 'essence' refers to bodhicitta, the Sanskrit word 『ཨཪྻ་ཨན་ཏ་ཀ་རོའི་སྒྲ་』 (梵文天城體:आर्य अन्तकरोः स्वर,梵文羅馬擬音:ārya antakaroḥ svara,漢語字面意思:sound of the noble end-maker) means to accept or the initial terminator. Among them, the initial is the mind, and the terminator is to make the mind non-existent or to make it luminous. As the scripture says: 'From the womb, the mind is non-existent, the nature of the mind is luminous'. It is also said in the scriptures: 'Therefore, do not meditate with the mind, meditate on all beings'. The essence is acceptance, or the meaning of the combination of the initial and the terminator. What is called 'wheel' is the place where the mind arises, which is the realm of space, which is the realm of dharma. In the 'Wisdom Vajra Collection' it says: 'Consciousness arises from luminosity'. 'Object' (yul) is the grasped. 'སོགས་པ་' (sogs pa) is the grasper, which is samsara. In the 'Commentary on Valid Cognition' it says: 'What is defiled by the grasper and the grasped, because it does not exist, it is non-existent'. Therefore, purify and cleanse it. When neither the grasper nor the grasped exists, that bliss and wisdom will be known and understood from universal activity. The precepts and vows are...
ིར་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་གཅིག་དང་རྟོག་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་བསད་ནས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ནི་རང་བྱུང་ གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་དང་མཚུངས་ཤིང་མཛེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཕ་རོལ་བུད་མེད་ཞེས་གསུངས་ཏེ་པ་རའི་སྒྲ་ མཆོག་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་གྱིས། །ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ སྣང་ངོ་། །རང་བཞིན་ཞུས་པའི་ལན་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱེད་ནུས་ཤིང་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་རྟེན་ འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་སྤྱོད་པའི་དོན་འཆད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་སོགས་པས་ནི་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། ། 1-680 རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཌ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཡོང་གྲུབ་པས། །མཁའ་ འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་འཕེལ་བ་དང་གང་མཐུན་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །སྡུག་པ་ནི་དགའ་འོ། །ཞེ་སྡང་མི་བྱ་ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ཞེས་དང་། དེ་དག་རང་བཞིན་ནི་རིག་ཏུ་མི་རུང་བའོ། །བུ་བཙའ་ སྐྱེས་ནི་ཁམས་ཏེ་འདི་དག་གིས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་རབ་སོང་ནི་རོ་རས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་འཆད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ སྟེ། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་མདོག་ནི་བསྟན་ཟིན་ལ་ངོ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དྲུག་པོ་ འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་གོ་ཆའི་སྲུང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། གསང་བའི་སྐད་སྟོན་པ་ན་འཁྲིག་པ་བཞི་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྟེ་བཞིས་མ་བཤད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། 1-681 སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བོད་ པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སླའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་དང་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 此外,還有各種各樣的名相。心即是唯一的,而念頭則是念頭本身。殺死念頭,就能從輪迴中解脫。明妃的精液是自生的智慧。將其他女人看作與自己相同且美麗,這是由心所化現,或是智慧的境界,即光明空性。因此,稱之為『彼岸女人』,因為『彼岸』(藏文:པ་རའི་,梵文天城體:परा,梵文羅馬擬音:parā,漢語字面意思:最高的)一詞表示至高無上。法界是感受、認知、意志和非造作之物。『界』被解釋為十八界。瑜伽母們,請理解這些。翻譯成『瑜伽母們,請理解』也是可以的。 對『自性』的回答是『自性』,它既非真亦非假,在世俗層面能起作用,而在勝義層面則遠離戲論。『慾望』即是佛陀,對緣起的顯現進行廣釋,就像這樣。解釋第六品行為的意義,從『那時』開始,等等,包括茅蓬和樹葉等。 金剛是智慧,因此能在虛空中行走。如《佛陀和合續》所說:『ḍa(藏文:ཌ་,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:空行母)在虛空中行走。從界顯現出來,完全成就於虛空中。因此,被稱為空行母。』自加持是通過瘋狂的行為來增長智慧,並做任何與之相符的事情。金剛即是薄伽梵本身。『痛苦』即是快樂。不要生氣,因為自己是智慧的本尊,所以是金剛樹。它們的自性是不可思議的。生育是界,它們能消除白髮和皺紋等。花朵盛開是羅惹。解釋第九品生處的意義,從『那時』開始。對此,蓮花生大師解釋說,幼苗的顏色已經闡明,而本質是凈化五毒的金剛母和水瑜伽母等。這六者能凈化諸根,也能成為盔甲的守護。 發出秘密的聲音,是凈化四種交合的續部,即未用四種方式解釋的密意,這就是秘密的聲音。如《明燈論》所說:『koṭakaṣa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等聲音,在世間論典中沒有,是如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的象徵,因此不應如實宣揚。』金剛心是菩提心。其他的都很容易理解。顏色的區別是白色代表毗盧遮那佛,藍色代表不動佛等。『這』是指……
【English Translation】 Furthermore, there are various kinds of terms. Mind is the one and only, and thought is the thought itself. By killing the thought, one is liberated from samsara. The semen of the consort is self-born wisdom. Seeing other women as the same as oneself and beautiful is what is manifested by the mind, or the realm of wisdom, which is luminous emptiness. Therefore, it is called 'the other woman,' because the word 'para' (藏文:པ་རའི་,梵文天城體:परा,梵文羅馬擬音:parā,漢語字面意思:highest) signifies the supreme. The dharmadhatu is feelings, perceptions, volitions, and the unconditioned. 'Dhatu' is explained as the eighteen dhatus. Yoginis, please understand these. It also appears as translated as 'Yoginis, please understand'. The answer to 'nature' is 'nature,' which is neither true nor false, functions in the conventional realm, and is free from elaboration in the ultimate realm. 'Desire' is the Buddha, and the extensive explanation of the appearance of dependent origination is like this. Explaining the meaning of the conduct of the sixth chapter, starting from 'then,' etc., includes hermitages and leaves, etc. Vajra is wisdom, therefore it can walk in the sky. As it says in the Buddha Samyoga Tantra: 'ḍa (藏文:ཌ་,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:sky-goer) walks in the sky. It is manifested from the realm and is completely accomplished in the sky. Therefore, it is well-known as a dakini.' Self-blessing is to increase wisdom through the conduct of a madman's vow, and to do whatever is in accordance with that increase. Vajra is the Bhagavan himself. 'Suffering' is joy. Do not be angry, because you yourself are a deity of wisdom, so it is a vajra tree. Their nature is incomprehensible. Childbirth is the realm, and these eliminate white hair and wrinkles, etc. Flowers blooming is Rorasa. Explaining the meaning of the sense bases of the ninth chapter, starting from 'then.' On this, Guru Padmasambhava explains that the color of the sprout has been explained, and the essence is the Vajra Mother who purifies the five poisons and the Water Yogini, etc. These six purify the senses and also become the armor's protection. Speaking secret words is the tantra that purifies the four unions, which is the intention not explained by the four, which is the secret word. As it says in the Lamp Illuminator: 'Sounds such as koṭakaṣa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) are not in worldly treatises, and are symbols of the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Tathagata), therefore they should not be proclaimed as they are.' The vajra heart is bodhicitta. The others are easy to understand. The distinction of colors is white representing Vairochana, blue representing Akshobhya, etc. 'This' refers to...
་དེའི་གོང་དུ་དྲང་ངོ་། །བསྡུས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་ སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་རིགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རང་འཚོད་མེད་མ་ནི་ཁྱི་ཤའང་ཟ་བའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་དང་པོ་མངལ་དང་དེ་ནས་ ཆོ་ག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་མི་གསུངས་ཀྱང་འགྲོང་བའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་རིགས་ ནི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་སམ་རིག་མའོ། །གནས་བཞི་ནི་ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སྔ་མའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་དོར་ནས་ཡེ་ ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་བཟུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཏས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྩ་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་བཤད་དོ་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ། །ལེའུ་བཞི་པ་སྟོན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་སྔ་མ་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། ། 1-682 དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཟློས་པའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་རྣམ་དག་ནི་གནས་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླུ་འཆད་པ་ལ་ རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གླུའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ དང་དབང་བསྐུར་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བྱའོ། །འཆད་ཚུལ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་སྟོན་པའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་དེ་སློབ་དཔོན་ རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཐ་དད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཀོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །མུ་མུ་ནི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །གྷ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཚན་དོའོ། །ཏ་ཧི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དོའོ། །ཧ་ལེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བའོ། །ཙ་ཨུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །མ་ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཕྲེང་ ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ནི་རམ་སུ་ལ་སོགས་པ་ནི་པི་ལ་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་པི་ལ་པ་སྟོན་པའོ། །གར་སྟོན་པ་ན་དྲན་པ་མི་འཕྲོག་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའོ། ། 1-683 དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ཧ་ཛིའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ སྟེ་དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་དང་བདག་མེད་མ་དང་འཁོར་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ
【現代漢語翻譯】 在那之前是正直的。總結來說,意思是與顏色結合,或者與理性結合。金剛是不動搖的。無拘無束者是吃狗肉的人。二生指的是婆羅門,因為他們首先從子宮出生,然後從儀式中出生。如來是毗盧遮那佛。金剛是智慧。即使不說是佛,也要加上『摧毀』或『佛的秘密語言』。誓言種姓指的是用語言表達的事物,或者明妃。四個處所指的是鄔金等處所,空行母的種姓,唸誦真言,以及從先前的業力中產生。或者放棄種姓,接受從智慧中產生的。導師巴瓦巴塔解釋說,這是安住於四個脈輪中的根本形相的瑜伽母。這是第三章節的解釋。 第四章:所有續部的手印總結之義。 第四章講述的是,疑惑和猶豫是前兩者各自結合。對於許多事物,用重複的詞語來表達手印和種子字等。迷惑是疑惑,純凈是實情。首先,在講解歌唱時,金剛是智慧,是證悟智慧之歌。此處的自性是,用佛的象徵來激勵勇士、瑜伽母和成就者,在供養、灌頂和行為等場合進行。講解的方式是,講解處所和近處所等十地,或者講解菩提心等各種事物,要參考導師們不同的論典。其中,科拉等是處所和近處所。穆穆尼等是剎土和近剎土。嘎納等是叢林。達西等是近叢林。哈列等是聚集。扎奧等是近聚集。馬拉等是墳墓。普楞拉等是近墳墓。尼蘭蘇等是畢拉巴。馬拉雅等是近畢拉巴。當展示時,不失去正念,即不離生起次第和圓滿次第。當展示真如時,不離貪慾是哈吉。貪慾心是慈悲,誓言是行為。金剛法是無量光佛。佛是不動如來和毗盧遮那佛,他們使身語意增長。或者觀想他們和無我母以及眷屬天女,也可以這樣做。展示瑜伽母等。
【English Translation】 Before that is uprightness. In summary, it means to be combined with color, or to be combined with reason. Vajra is unmoving. The unbridled one is the one who eats dog meat. Twice-born refers to the Brahmin, because they are first born from the womb and then from the ritual. Tathagata is Vairochana. Vajra is wisdom. Even if it is not said to be Buddha, add 'destroy' or 'secret language of the Buddha'. Vow lineage refers to things expressed in language, or vidya. The four places refer to places such as Oddiyana, the lineage of dakinis, reciting mantras, and arising from previous karma. Or abandon the lineage and accept what arises from wisdom. The teacher Bhava Bhatta explains that this is the yogini who abides in the root form in the four chakras. This is the explanation of the third chapter. Chapter Four: The meaning of the summary of the mudras of all tantras. Chapter Four teaches that doubt and hesitation are the former two combined separately. For many things, the words of repetition are used to express mudras and seed syllables, etc. Confusion is doubt, purity is the true state. First, when explaining singing, vajra is wisdom, it is the song of realizing wisdom. The nature here is to encourage warriors, yoginis, and accomplished ones with the symbols of the Buddha, and to do so at the time of offerings, initiations, and practices. The way to explain it is to explain the ten bhumis such as places and near places, or to explain various things such as bodhicitta, and to look at the different treatises of the teachers. Among them, Kola etc. are places and near places. Mumuni etc. are kshetras and near kshetras. Ghana etc. are forests. Tashi etc. are near forests. Hale etc. are gatherings. Tsau etc. are near gatherings. Mala etc. are cemeteries. Phrengla etc. are near cemeteries. Niramsu etc. are Pilapa. Malaya etc. are showing near Pilapa. When showing, not losing mindfulness means not being separated from the generation stage and the completion stage. When showing the truth, not being separated from attachment is Haji. Attachment mind is compassion, vow is action. Vajra Dharma is Amitabha. Buddha is Akshobhya and Vairochana, who increase body, speech, and mind. Or one can also do it by contemplating them and the selflessness mother and the retinue goddesses. Showing yogini etc.
འོ། །གར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། དེ་དང་ལྡན་པའམ་གླུ་ལེན་པས་སོ། །བདག་པོ་ནི་ གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་སྔར་གཉིས་པོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་རྟགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་རྒོད་དྲི་ནི་བསེ་དྲིའམ་གླ་རྩིའོ། །མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ནི་ ཙན་དན་ནོ། །གླུའི་མཐའ་ནས་ནི་དང་པོ་ཀླུའི་སྒྲ་འོང་བའོ། །བ་ལང་འཚེ་ནི་ལྕེ་སྤྱང་ངོ་། །མཚན་ཉིད་ནི་རྟགས་སོ། །གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་གཉིས་སོ། ། 1-684 རིགས་འཆོལ་ནི་གཞན་ལ་གཞན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བ་མེད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ བ་ལྔ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཡིན་ནོ། ། བདག་མེད་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ཐ་མ་ལྷ་མོ་ཡིན་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་མེད་པས་ འབད་པ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་བདུད་བྲལ་མའོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ལྷ་མོ་ཐ་མའང་ཕུགས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་ཡིན་པས་ལྷག་མ་ཨཿདང་ཁ་ཅིག་འཕོ་ བ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའང་ལྷག་མ་བྱེད་མོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་རྩ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷ་མོར་མི་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པས་ཡིན་ལ་དེའི་ རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཅུ་དྲུག་གི་འཕེལ་ཆ་མེད་པས་ལྷ་མོ་སྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-685 དེ་ཉིད་གསལ་བར་འཆད་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་མོད་བཅོ་ལྔའི་དབང་ དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་ཏུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ བའི་འོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྩ་རྣམས་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དག་པའི
【現代漢語翻譯】 哦!舞蹈的本質,是六十四種,這要從《金剛鬘》(Vajra Garland)中瞭解。集會是指眷屬等。唸誦本身就是做它的行為,或者與之相應,或者歌唱。主宰是主要者,他先做前面兩件事,然後其他人也隨意去做。見到和聽到這兩者,功德會大大增長,而且憑藉它的力量,對佛有信心的勇士、瑜伽母和成就者也會到來,因此說了它的標誌,即對於它,禿鷲的氣味是臭椿的氣味或麝香。馬拉雅扎木(梵文:Malaya-jaṁ,梵文羅馬擬音:malayajaṁ,漢語字面意思:馬拉雅生)是檀香。歌的結尾是指最初出現龍的聲音。巴朗策(梵文:Balaṁ-che,梵文羅馬擬音:balaṁ che,漢語字面意思:巴朗策)是狐貍。相是指標誌。回答第三個問題時說的是手印,這三個是兩種。 種姓混雜是指別人給另一個人加持。巴美(梵文:Ba-med,梵文羅馬擬音:ba-med,漢語字面意思:巴美)是指不是。慾望是指成就。回答第四個問題時說的是阿利(梵文:Āli,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)等。回答第五個問題時說的是種姓品,即不退轉母(梵文:Acala,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)等的脈,按照順序,每兩個分別是金剛母(Vajra-mātṛ,梵文羅馬擬音:vajra-mātṛ,漢語字面意思:金剛母)等的瑜伽母。 無我母(梵文:Nairātmyamā,梵文羅馬擬音:nairātmyamā,漢語字面意思:無我母)說了三種,即單身母等。說最後的脈是天女應該捨棄,這是因為缺少十六天女的部分,努力,即通過上師的口訣,三十二個都是剩下的無魔母。阿阇黎寂天(Śāntipa,梵文羅馬擬音:śāntipa,漢語字面意思:寂天)說,最後的天女從根本上來說也是兩條脈,所以剩下的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和一些轉移的第十六個等也是剩下的,但就目前的情況而言,脈本身才是。它不能成為天女的原因是沒有十六天女的部分,其原因是意義,即十五天女是從心性顯現的月亮中產生的,而月亮沒有按照日期計算的十六個增長部分,因此沒有產生天女的作用。 明確地解釋它,即十五,大樂是心性。阿利(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)是月亮。所有的天神也是心性的顯現,但這是按照十五的權勢來說的。吉祥佛陀和合續(Śrī-buddha-samāyoga-tantra)中也說:『金剛持是月亮之王。』《名號贊》(Nāmasaṃgīti)中說:『像白雲一樣潔白,光芒美好如秋月之光。』這就是所說的。因此,這些脈是天女是清凈的。
【English Translation】 Oh! The essence of dance is sixty-four, which should be understood from the Vajra Garland. The assembly refers to retinues, etc. Recitation itself is doing its action, or being associated with it, or singing. The master is the main one, who does the first two things first, and then others also do as they please. Seeing and hearing these two will greatly increase merit, and by its power, heroes, yoginis, and accomplished ones who have faith in the Buddha will also come, so its signs are spoken of, that for it, the smell of vultures is the smell of skunk or musk. Malaya-jaṁ (Sanskrit: Malaya-jaṁ, Roman transliteration: malayajaṁ, literal meaning: born in Malaya) is sandalwood. The end of the song refers to the initial appearance of the sound of dragons. Balaṁ-che (Sanskrit: Balaṁ-che, Roman transliteration: balaṁ che, literal meaning: Balaṁ-che) is a fox. A sign is a mark. The answer to the third question is the mudra, these three are two kinds. Lineage mixing refers to someone being blessed by another. Ba-med (Sanskrit: Ba-med, Roman transliteration: ba-med, literal meaning: Ba-med) refers to not being. Desire refers to accomplishment. The answer to the fourth question is Āli (Sanskrit: Āli, Roman transliteration: āli, literal meaning: Āli) and so on. The answer to the fifth question is the lineage chapter, that is, the veins of Acala (Sanskrit: Acala, Roman transliteration: acala, literal meaning: Immovable) etc., in order, every two are Vajra-mātṛ (Sanskrit: Vajra-mātṛ, Roman transliteration: vajra-mātṛ, literal meaning: Vajra Mother) etc. yoginis. Nairātmyamā (Sanskrit: Nairātmyamā, Roman transliteration: nairātmyamā, literal meaning: Selfless Mother) is spoken of in three ways, that is, single mothers, etc. It is said that the last vein is a goddess that should be abandoned, this is because of the lack of the sixteen goddesses part, effort, that is, through the guru's oral instructions, all thirty-two are the remaining demon-free mothers. Acharya Śāntipa (Sanskrit: Śāntipa, Roman transliteration: śāntipa, literal meaning: Peaceful) said that the last goddess is also fundamentally two veins, so the remaining Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Roman transliteration: ā, literal meaning: A) and some of the transferred sixteenth etc. are also remaining, but in the current situation, the vein itself is. The reason it cannot become a goddess is that there is no part of the sixteen goddesses, and the reason for this is the meaning, that is, the fifteen goddesses are born from the moon that appears as the mind itself, and the moon does not have the sixteen increasing parts calculated according to the date, so it does not perform the function of producing goddesses. To explain it clearly, that is, fifteen, great bliss is the mind itself. Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Roman transliteration: āli, literal meaning: Āli) is the moon. All the gods are also manifestations of the mind itself, but this is spoken of according to the power of fifteen. The Śrī-buddha-samāyoga-tantra also says: 'Vajradhara is the king of the moon.' The Nāmasaṃgīti says: 'White as a pure white cloud, the light is as beautiful as the light of the autumn moon.' This is what is said. Therefore, these veins are goddesses and are pure.
་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང་ལྷར་སྣང་བའང་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཀྱི་ གཞན་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་སྦྱངས་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་བྱང་ན་ནི་ལུས་ཀྱང་བྱང་བར་ འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་ལུས་བྱང་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེས་ན་ཚུལ་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཞུས་ ལན་གྱིས་འཆད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་སྟེ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲིབ་མེད་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མི་འགྲིབ་པ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ལ་མཆོག་ཀྱང་བཤད་དོ། ། 1-686 བཏུང་མཆོག་ནི་དེ་འཐུངས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པས་བསིལ་བས་ག་བུར་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ ཅི་ནས་ཀྱང་མི་སྤང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་དང་རྩ་རླུང་གི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་རཱུ་པ་ཀ་དེ་དང་རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་ སྐབས་གང་ཡིན་པ་བཟུང་ངོ་། །ཀུནྡྷ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དགའ་བའམ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སེམས་དེ་དང་པོ་ གང་དུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་བུད་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་བདེ་བ་སྲུང་བ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་དེ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་འཁོར་འདས་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-687 དེས་ན་ཏིལ་སྤངས་ན་ཏིལ་མར་དང་ཞོ་སྤངས་ནས་མར་མི་རྙེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། ། ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། ། ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཁོར་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ ཡི། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་མི་བཞེད་དོ། །འཁོར་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །
【現代漢語翻譯】 這表明,顯現為轉變和神性的事物也是心性本身。其他人所作的各種解釋並非如此。通過生起次第和圓滿次第,我們調伏自心,並調理血肉之軀。如果心得到調伏,身體也會得到調伏,否則身體沒有被調伏的可能性。因此,所有以正確方式展示所調伏之物和調伏之方法,都僅僅是究竟了義。第六,以問答形式解釋另一種方式時,『瑜伽母所生』指的是智慧,它來自於修習瑜伽母之壇城,即來自於依止。『無減』指的是證悟之後不會減少,因此它也被稱為殊勝。『勝妙飲』指的是飲用它之後,便能達到成佛之境。因為它遠離戲論,像天空一樣,並被煩惱和念頭所冷卻,所以像樟腦一樣,那些渴望獲得佛果的人無論如何也不應捨棄它。『正如所說』指的是它不是其他任何東西。『壇城』指的是父尊和母尊兩者。『自加持』指的是與唯一的勇士一同出生,以及諸如脈、氣之所緣等各種方法,因此,他說道,『通過這樣次第』。『有形』指的是 रूपक (rūpaka,梵文)既可以指形式,也可以指自性,因此應根據具體情況理解。像 कुन्ध (kundha,梵文)一樣,指的是生出非常潔白之物,能對治遮蔽。『樂』指的是從痛苦中產生的喜悅,或者說是從戲論中解脫出來的狀態。如果問心最初在哪裡生起,他回答說『在女性中』,這是因為將ཨེ་ཝཾ་ (e-vaṃ,梵文, एवम्,如是)兩種形式結合起來,是爲了保護樂,即爲了證悟。『金剛持』指的是密咒道,因為它是所有智慧的居所。正如聖龍樹在經部中所說:『菩提之果從貪慾中生起。』這表明它存在於輪迴與涅槃混合的狀態中,這指的是『此』,因為在性愛之貪慾中,就像芝麻中有芝麻油一樣,存在著智慧。 因此,捨棄芝麻就無法獲得芝麻油,捨棄酸奶就無法獲得酥油,這表明了『輪迴』。吉祥密集金剛經中也說:『唉瑪!輪迴的延續,唉瑪!達到最極的寂滅。』將『輪迴是具有染污之色』等 जोड़ें。法即是法性。龍樹論師說:『已捨棄輪迴者,寂滅汝不欲,輪迴無所緣故。』
【English Translation】 This indicates that what appears as transformation and divinity is also the nature of mind itself. The various explanations given by others are not so. Through the generation and completion stages, we tame our minds and condition our bodies of flesh and blood. If the mind is tamed, the body will also be tamed, otherwise there is no possibility of the body being tamed. Therefore, all that demonstrates what is to be tamed and the method of taming in a proper manner is solely of definitive meaning. Sixth, when explaining in another way through questions and answers, 'born from the yogini' refers to wisdom, which arises from meditating on the mandala of the yogini, that is, from relying on it. 'Without decrease' refers to not decreasing after realizing it, therefore it is also called supreme. 'Supreme drink' refers to reaching Buddhahood itself after drinking it. Because it is free from elaboration, like the sky, and cooled by afflictions and thoughts, it is like camphor, so those who desire to attain Buddhahood should by no means abandon it. 'As spoken' refers to it not being anything else. 'Mandala' refers to both the father and mother. 'Self-blessing' refers to being born together with the one hero, and various methods such as the object of the channels and winds, therefore, he said, 'through such a sequence'. 'Having form' refers to rūpaka (रूपक, Sanskrit) which can refer to both form and nature, therefore one should grasp whichever is appropriate in the context. Like kundha (कुन्ध, Sanskrit), it refers to giving rise to something very white that counteracts obscurations. 'Bliss' refers to the joy that arises from suffering, or the state of being liberated from elaboration. If asked where the mind first arises, he answers 'in women', because combining the two forms of e-vaṃ (एवं, Sanskrit, thus) is for protecting bliss, that is, for realization. 'Vajradhara' refers to the secret mantra path, because it is the abode of all wisdom. As the noble Nāgārjuna said in the sutra section: 'The fruit of bodhi arises from desire.' This shows that it exists in a state of mixing samsara and nirvana, which refers to 'this', because in the desire of sexual union, there is wisdom like sesame oil in sesame seeds. Therefore, abandoning sesame seeds will not yield sesame oil, and abandoning yogurt will not yield butter, which indicates 'samsara'. The glorious Guhyasamāja also says: 'Emaho! The continuum of samsara, emaho! The supreme passing into sorrowlessness.' Add 'samsara is the form with defilements' and so on. Dharma is dharmatā. The teacher Nāgārjuna said: 'You do not desire nirvana, which is the abandonment of samsara, because samsara is without an object.'
ཞི་དེ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཐ་དད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་ པ་ནི་རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་མ་བྲལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་སྟེ་ག་པུར་ནི་ཁུ་བའོ། །མི་སྤངས་པ་ནི་དེ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པའི་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཤོར་ན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །བློ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། མི་འཆི་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཙམ་དུ་གཅེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པ་ནི་ག་པུར་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བདག་མེད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བས་སོ། ། 1-688 དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཆད་པ་ནི་དེའི་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་གནས་འཆད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་གནས་འཆད་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་པའོ། །བློ་ཞེས་བརྟགས་པ་ནི་གསུངས་པ་ སྟེ་བློའམ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་སོ། །མིང་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་ནས་ གོང་དུ་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་སྒོམ་པའི་ཞེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་དེ་བསྟེན་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། ཡེ་ཤེས་དེས་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ནི། དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ནས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དྲི་མ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཕན་པར་བཞེད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚང་ཚུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཡང་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དེར་སྟོན་ པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའོ། ། 1-689 ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བོད་པར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་འཆད་དོ། །ལུས་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེ་སྤངས་པས་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཕྱི་རོལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ནང་གི་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་སྒོམ་པ་ སྟེ་ཕྱི་རོལ་ནང་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དགའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ལྟར་འདིའི་འབར་འཛག་ལའང་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་ཕྱེ་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་སྙོམས་འཇུག་བཤད་པའོ
【現代漢語翻譯】 『寂靜者,您已展示!』如是說。雖然輪迴與涅槃無別,但顯現差別是因為愚癡,即對真如的愚癡。是否脫離無明,是二者的區別,如是說。詳細解釋『女性』的含義是『非常』,即『嘎布爾』是精液。『不捨棄』是指精於執持它。『如果王位落入母人之手,那便是…』如是說。智慧是本覺。不死是甘露。說明如此珍視的原因是『嘎布爾』,即解釋它不是無我的原因是『快樂』,即因為生起那樣的快樂。 將此解釋為大手印是『彼之』。解釋本覺的處所是『臍輪』。解釋本覺的處所是『最初』。考察『智慧』是所說,即智慧或知識。是智慧。也說了其他的名稱,如圓滿次第和瑜伽所生的『彼性』等。因為彼非色,故說『彼是』。『從上到上』和『生者』,即修習彼之,和『一起』,即如果依止。展示本覺也能將外境轉化為法性,即色聲等。本覺即是壇城。吉祥《證樂續》中說:『諸法自性光明,從最初即無垢,于壇城中如是變,以欲饒益故當知。』如是說。其中五種本覺圓滿的方式已經說過了。正確是指不顛倒。在那裡也展示了父母雙尊,即『彼性』,具有自性是指無別。展示戒律的差別是『金剛藏』,即輪是壇城。本尊是外內本覺的本尊。 『唉!瑜伽母』,呼喚的是不可得的月亮。身體中央是臍輪。戒律是指因為捨棄它,捨棄一切應捨棄之物,並且聚集一切圓滿之物。外道是指聲聞的苦行。這是內在的,即如此二分。有些是自己作為瑜伽母,即觀想為無我的女性,在臍輪中觀想阿字,即外道,內在是指外道的結合中有四喜等各種各樣,因此這裡的燃滴也有。區分戒律的彼性是指解釋阿和吽的等至。
【English Translation】 'The Peaceful One, you have shown!' Thus it is said. Although Samsara and Nirvana are inseparable, the manifestation of difference is due to ignorance, that is, ignorance of Suchness. Whether or not one is free from ignorance is the distinction between the two, so it is said. To explain the meaning of 'woman' in detail is 'very', that is, 'Gapur' is semen. 'Not abandoning' means being skilled at holding it. 'If the kingdom falls into the hands of a woman, then...' it is said. Intelligence is primordial awareness. Immortality is nectar. The reason for cherishing it so much is 'Gapur', that is, the reason for explaining that it is not selfless is 'happiness', that is, because such happiness arises. Explaining this as Mahamudra is 'of that'. Explaining the place of primordial awareness is 'navel chakra'. Explaining the place of primordial awareness is 'first'. Examining 'intelligence' is what is said, that is, intelligence or knowledge. It is wisdom. Other names are also mentioned, such as the 'Suchness' arising from the Completion Stage and Yoga. Because it is not form, it is said 'it is'. 'From above to above' and 'born', that is, practicing that, and 'together', that is, if one relies on it. Showing that primordial awareness can also transform external phenomena into Dharmata, that is, form, sound, etc. That primordial awareness is the mandala. In the glorious Tantra of Realizing Bliss, it is said: 'All phenomena are naturally luminous, from the very beginning without stain, in the mandala they transform in this way, know this because it is beneficial.' Thus it is said. The way in which the five primordial awarenesses are complete in it has already been explained. Correct means not inverted. There, both the Father and Mother are shown, that is, 'Thatness', having nature means inseparable. Showing the distinction of vows is 'Vajra Heart', that is, the wheel is the mandala. The deity is the deity of outer and inner primordial awareness. 'Alas! Yogini', what is being called is the unattainable moon. The center of the body is the navel chakra. Vow means that because it is abandoned, everything that should be abandoned is abandoned, and everything that is complete is gathered. Outsiders refers to the ascetic practices of the Shravakas. This is internal, that is, thus divided into two. Some are oneself as a Yogini, that is, meditating on oneself as a selfless woman, meditating on the letter A in the navel chakra, that is, outsiders, internal means that in the union of outsiders there are various things such as the four joys, therefore there are also burning and dripping here. Distinguishing the Suchness of vows means explaining the absorption of Aham.
་ ཞེས་འཆད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆད་པ་ནི་བོ་ལ་ཏེ་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཨ་ཐུང་གི་མེ་འབར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེས་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་ འཇོམས་ནུས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་དུ་ཟབ་པའི་སྙོམས་འཇུག་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྟོན་པ་ནི་འདིས་ ནི་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ཡི་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ན། ཕྱིའི་འདུ་འཕྲོད་འདིར་མི་དགོས་ཞེས་པའམ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཅེས་འབྲོས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། 1-690 འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་བསྟེན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིའང་སྡོམ་པ་འཆད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དང་སྡེ་པ་བཞི་འཁོར་ལོ་ལ་འཆད་ པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བློ་འཕྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དྲང་དོན་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འོག་མ་གསུམ་དུ་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་འཛག་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྐུ་ གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བདེ་ཆེན་ནི་དེའི་སྡུད་བྱེད་ཡིན་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་ཟེར་ བའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ་མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་ཤིང་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་སྐུར་སྟེན་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་བརྟན་ནི་དང་པོའི་གཞིའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སེམས་ དེ་སྙིང་ལ་གནས་པས་ཆོས་སྐུའོ། སྤྱི་བོ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་བཞིའང་ཚང་བར་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ གྲུ་གསུམ་ན་གཏུམ་མོ་གནས་པའོ། །དྲི་མེད་ནི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ན་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ལས་གཏུམ་མོ་དེ་ལ་མིང་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། ། 1-691 དེ་རླུང་གིས་སྤར་བ་བཞིན་འབར་བས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུར་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །སེམས་འོད་གསལ་བ་ཆུང་ངུ་ལས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་སྨིན་པ་འབྱུང་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུར་ སྟོན་པ་ནི་ལས་ཆུང་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་རྒྱུ་མཐུན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཆེ་ཆུང་གི་སྒོ་ནས་མི་འདྲ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དག་པའི་ཕྱིར་བྲལ་ བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་སྐྱེས་བུས་བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་མེད་གསར་དུ་བྱུང་བའི་ཆ་ནས་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ ཏེ། མཛོད་ལས། སྔོན་འབྱུང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་རྣམས། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས།
【現代漢語翻譯】 如是宣說。由此而生的智慧,是陰門(藏文:བོ་ལ་ཏེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之風點燃阿字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之火的樂,此乃大手印,能摧毀一切應斷之物,是觀彼真如之眼,故名金剛生處。此甚深三摩地,不依賴外在之手印而示現,即是『此乃』之意,意為此秘密三摩地,不需外在之交合,或如偈頌所云:『秘密之三摩地,斷絕外在之二二。』 此乃不依賴手印,而成就大手印之方便。複次,宣說其他輪之律儀,即『身語意』,此與四部于輪之解說,乃為遮止心識外散之方便,故為不了義。于下三輪生起四喜,乃由頂輪之『吽』字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)滴落而生,此乃『身語意圓滿』之意。或云圓滿知,乃為『聚集』之意,大樂乃其聚集之因,或於佛地,身語意聚集,稱之為大樂身。生處乃臍輪,一切胎生皆從臍輪而生,化生則依化身,此乃『無餘』之意,謂住處乃最初之基。法乃法身,心住於心間,故為法身。頂輪乃一切樂之源泉。 完整顯示四果,即『ཨེ་བཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),臍輪三脈匯聚之三角處,拙火安住於此。無垢乃離系之果。進一步闡釋,臍輪之下,本自安住之業風所推動之業拙火,亦名薄伽梵母智慧。如風助火燃,示現同類因之果,即『如何』之意。心之光明從微小處成熟為大法身,示現異熟果,即『業小』之意,此與同類因相反,乃因因果大小之別。大樂乃瑜伽士心清凈之故,為離系之果。享受味覺,乃由士夫所生,故為士夫作用之果,彼等一切皆為前所未有,新產生之部分,故為士夫果。如《俱舍論》云:『先非有生,諸和合,和合生者,士夫果。』
【English Translation】 Thus it is explained. The wisdom born from this is the bliss of the fire of A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ignited by the wind of the secret place (藏文:བོ་ལ་ཏེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思), which is the Great Seal (Mahamudra), capable of destroying all that should be abandoned, and is the eye that sees that very reality, hence it is called Vajra Source. This very profound Samadhi, which reveals itself without relying on external mudras, is what is meant by 'this is,' meaning in this secret Samadhi, there is no need for external union, or as the verse says: 'This secret Samadhi, blocks the external two and two.' This is the method to accomplish the Great Seal without relying on mudras. Furthermore, explaining the vows of other wheels, which is the 'three kayas,' this and the explanation of the four classes in the wheel is a provisional meaning to prevent the mind from wandering outwards. The arising of the four joys in the lower three wheels arises from the dripping of Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from the crown of the head, which is the meaning of 'completely the three kayas.' Or, complete knowledge is the meaning of 'gathering,' great bliss is the cause of its gathering, or in the Buddha-land, the gathering of the three kayas is called the body of great bliss. The place of birth is the navel, all those born from the womb are formed from the navel, and those born by transformation rely on the Nirmanakaya, which is the meaning of 'without exception,' meaning the abiding place is the first basis. Dharma is the Dharmakaya, because the mind abides in the heart, it is the Dharmakaya. The crown of the head is the source of all bliss. Showing the complete four fruits, which is 'E-Vam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),' in the triangle where the three channels of the navel gather, the inner heat abides. Immaculate is the fruit of detachment. Explaining it further, the karma inner heat that abides from the beginning below the navel, driven by the karma wind, is also called Bhagavati Wisdom. As it blazes like being fanned by the wind, it shows the fruit of the same cause, which is the meaning of 'how.' The mind's clear light matures from smallness into the great Dharmakaya, showing the fruit of Vipaka, which is the meaning of 'small karma,' this is the opposite of the same cause, because of the difference in the size of cause and effect. Great bliss is the fruit of detachment because the yogi's mind is pure. Enjoying the taste is produced by the Purusha, so it is the fruit of the Purusha's action, and all of these are the fruit of the master because they are newly arisen parts that were not there before. As the Abhidharmakosha says: 'Not previously arisen, compounded things, the fruit of the master is only compounded.'
།ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ཡིན་པ་ དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། རོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ཁམས་ཕལ་ཆེ་བ་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ལུས་སྤྱི་ཡིན་ ལ་མའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུ་སྟོན་པ་ན། སྐྱེ་གནས་ལས་འཚིར་བ་ན་ཆགས་པ་མེད་པས་ཞེས་དང་འགྲོ་བ་སྟེ་གཡོ་བ་ནི་བླང་དོར་ལ་སྤྱོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྔགས་སམ་མདོ་འདོན་པ་དང་། 1-692 སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེའི་ཨ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ནི་བདེ་ཆེན་མཚོན་པ་སྟེ་གཟོད་མ་ནས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདོན་ཅིང་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དེས་ན་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །རྐྱེན་ས་བཅུ་མ་ཚང་ངོ་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྩ་ བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་མངལ་དུ་བག་ལ་ཞ་བསསེམས་མི་རྟོག་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་དག་གཟོད་ མ་ནས་ས་བཅུ་ཐོབ་ན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་འདི་ཇི་ཞིག་སྙམ་པའོ། །བྱིན་ཟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཞེས་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་སྦྱར་ རོ། །ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་དང་རྩ་བ་མེད་པས་གློ་བུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས། སངས་རྒྱས་སུ་བདེན་པ་མེད་ལ་དེ་བསལ་ན་གཞི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོད་པས་ བརྫུན་པ་མེད་དེ་གཉིས་ཀར་མི་འགལ་བར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་ནི་སྔགས་དང་སྨན་ས་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། ། ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞི་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །ངལ་གསོ་ནི་སེམས་སོ། ། 1-693 མ་རིག་དང་གཏི་མུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལས་ཞེས་པའི་ལྔ་པ་འདི་ནི་སངས་ རྒྱས་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞི་སངས་རྒྱས་སུ་མཉམ་པ་ལ་དེ་འཐོབ་མི་འཐོབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བགྲོད་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཡུལ་ ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བདག་འཆད་པ་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཐུན་དགོས་སོ་ཞེས་རྩོད་པ་ནི་ས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ སེམས་མ་བྲལ་བ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ལུས་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དེ་ལེགས་སོ། །སེམས་ནི་ཁུ་བ་ལ་གནས་པ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ ཅན་ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 如是宣說的緣故。宣說四部是,何為耶?即最初成立的處所,一切說法皆從心生,為一切所敬,大樂之界大多位於頂輪,故如是連綴。十八部是身體的總稱,母胎是殿堂,故如是連綴。于有情聖眾中宣說,從生處擠壓時無有貪執,行者,即動搖者,因行取捨而持戒,阿ഹം(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)是念誦真言或經文。 生處輪是臍輪,其阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)是法身離戲,頂輪的హం(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:空性)是代表大樂,意為從初始我即是法身大樂的自性。唸誦真言而生者,即是金剛持,因此如是連綴這些有情。若問因緣十地不圓滿,則說如月,根本和支分的十氣在胎中調柔,故心不分別。從那以後,瑜伽母們昏厥等的原因是,若從初始即得十地,則種種痛苦的逼迫又算什麼呢? 佈施等是四大天女,雖如夢境顯現,卻無自性。本自俱生的佛,以及無根故為忽然而至,被垢染所遮蔽。若佛為真實,則消除垢染后,本基即是佛,故非虛假,二者不相違而圓滿。彼無有,是指真言和藥物等。完全斷除,則會變得如甘露一般。寂靜是分別念。休息是心。 無明和愚癡是煩惱和非煩惱的二種無明,即有染污和無染污二種。證悟是本自存在的本覺。業,此第五個業是佛的理由。于本基佛平等,而無得與不得的差別,如是宣說,如賤民等,行進是道路。境是色等。解釋種姓主時,天女們是四大自性,二者必須相互協調,如是爭論,如地等。對此,需要身心不分離。如是宣說,即捨身,因此將心的顯現轉譯為身是很好的。心安住于精液中,是精液的形象。
【English Translation】 It is said so. Explaining the four classes is: What is it? That is, the place where the beginning is established, all teachings come from the mind, are respected by all, and the realm of great bliss mostly resides in the crown chakra, so it is connected in this way. The eighteen classes are the general term for the body, and the mother's womb is the temple, so it is connected in this way. Explaining in the assembly of sentient noble beings, there is no attachment when squeezing from the birth place, the practitioner, that is, the moving one, observes the precepts by practicing acceptance and rejection, and Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is the recitation of mantra or sutra. The birth place wheel is the navel chakra, its A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Chinese literal meaning: no) is the Dharmakaya free from elaboration, and the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: Haṃ, Chinese literal meaning: emptiness) of the crown chakra represents great bliss, meaning that from the beginning I am the nature of Dharmakaya great bliss. One who is born reciting mantras is the Vajradhara, therefore connect these sentient beings in this way. If asked if the ten bhumis of conditions are not complete, it is said like the moon, the ten winds of the root and branches are softened in the womb, so the mind does not discriminate. From then on, the reasons for the fainting of the yoginis are, if the ten bhumis are obtained from the beginning, then what is the oppression of various sufferings? Giving and so on are the goddesses of the four elements, although they appear like dreams, they have no self-nature. The Buddha who is born together from the beginning, and because there is no root, it is sudden, obscured by defilements. If the Buddha is real, then after eliminating the defilements, the base is the Buddha, so it is not false, and the two are not contradictory but complete. That which is absent refers to mantras and medicines, etc. Completely cutting off will become like nectar. Peace is discrimination. Rest is the mind. Ignorance and delusion are the two kinds of ignorance, afflicted and non-afflicted, that is, the two kinds of obscurations, defiled and undefiled. Realization is the innate wisdom that has always existed. Karma, this fifth karma is the reason for the Buddha. There is no difference between obtaining and not obtaining equality in the base Buddha, as explained, such as the untouchables, etc., going is the path. The object is form, etc. When explaining the lineage lord, the goddesses are the nature of the four elements, and the two must be coordinated with each other, such as the argument like earth, etc. For this, the body and mind need to be inseparable. As explained, that is, abandoning the body, therefore it is good to translate the manifestation of the mind as the body. The mind abides in the semen, it is the image of the semen.
རྗོད་དེ་ཆུ་ལ་ཆུས་གདབ་པར་རིགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལན་ལུས་སེམས་མ་བྲལ་བ་དགོས་པའི་གནས་པ་གཞན་ནི་ཡ་བྲལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དང་ལྷན་ ཅིག་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མེ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་རྣོ་ཞིང་གསལ་བར་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་ཁྲག་ལའང་དྲོད་ཡོད་པས་མེ་གདོལ་པ་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་འཐད་པས་འདོད་ཆགས་ལའང་སེར་སྣས་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 1-694 འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ནི་དེ་མེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའོ། །རིགས་ཅན་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །མ་ལོག་པ་ལས་ ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཡོད་པས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་སྐུ་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཡི། །དོན་རྣམས་རྫོགས་པར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟའི་སྣང་བ་ཡང་། །བདག་ལ་ བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རིགས་སུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་སྒོམ་སྟེ་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཏོར་མ་ལ་སྙོམས་འཇུག་གནས་པ་ ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཨེ་བཾ་རྣམ་པའང་དེ་ཉིད་དམ་ཡབ་ཡུམ་མོ་དེ་ལ་ཨིན་ད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིའོ། །བྷུས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིའོ། ། 1-695 ཙནྡ་ཟླ་བ་དང་པུ་ཛ་ཉི་མའོ། །མ་ཏ་སའི་ལྷ་མོ་དང་ས་པ་ཚངས་པ་དང་ཏ་ལ་ས་བླ་དང་པ་ཏ་ལ་འབྱུང་པོ་དང་ཨཥྚ་ས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། ཨི་དཾ་ནི་ འདིའོ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ནི་གཏོར་མ་ཟོ་ཞིག་གོ །ཛི་ག་ནི་སོམས་ཤིག་པའོ། །ཕུ་ལ་དུ་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོ། །མཾ་ས་ནི་བདག་གོ །བི་ག་ནི་རྒྱས་པར་གྱིས་སོ། །ཨཾ་ བྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁན་ཏི་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་གནོད་པ་སོལ་ཅིག་གོ །དེ་དག་ནི་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་སྟེ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ། མགྲོན་རྣམས་མདུན་དུ་བསམ་ནས་དབུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་རིགས་བདག་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་གསུམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ནི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀ་ ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གནས་ཏེ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆད་པ་ནི་
【現代漢語翻譯】 這就像用水來撲滅水一樣不合理。在這裡,也需要身心不分離的住處,其他的存在都是分離的。因此,心是愚癡,與身金剛薩埵(藏文:སྐུ་རྣམ་སྣང་,含義:身是金剛薩埵)一同轉變。貪慾是阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)。火和貪慾在銳利和明亮方面性質相同,而且血也有溫度,所以火與羅剎女結合產生珍寶是合理的,因此貪慾也與吝嗇相關聯。 如果沒有貪慾,就不會有嫉妒。至於說與其他種姓結合,那是因為心的主人是諸佛。從不顛倒之處,則存在之前所說的各種道理。其意圖是,清凈和手印等並非究竟之義,而是根據所化眾生的意願而說,因為一切色身的顯現都源於法身的願力。正如所化眾生的意願,所有意義都將圓滿實現,那樣的顯現也應依賴於我而生起。這是因為發起了這樣的願力。因此,究竟之義是,一切身都是法身的一種。正如《金剛經》所說:『諸佛是法身,引導者觀法性。』在方便之義中,應如所說的那樣修持,如前所述,修持混合種姓。供養食子的方法是安住于空性和慈悲二無別之中。ཨེ་བཾ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)的形狀也是如此,或者說是父母。對於它,因陀羅等是四方的守護者。布薩等是四隅的守護者。 旃陀羅是月亮,布扎是太陽。瑪塔是土地女神,薩帕是梵天,塔拉薩是上師,帕塔拉是眾生,阿什塔薩帕是八大龍王。ཨི་དཾ་(藏文,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idam,漢語字面意思:此)是『這個』,བཱ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་(藏文,梵文天城體:बलिं भुज,梵文羅馬擬音:balim bhuja,漢語字面意思:食子享用)是『吃食子』。ཛི་ག་(藏文,梵文天城體:जिग,梵文羅馬擬音:jiga,漢語字面意思:吃)是『吃』。ཕུ་ལ་དུ་པ་(藏文,梵文天城體:पुला दुपा,梵文羅馬擬音:pula dupa,漢語字面意思:花香)是『花和香』。མཾ་ས་(藏文,梵文天城體:मंस,梵文羅馬擬音:mamsa,漢語字面意思:我)是『我』。བི་ག་(藏文,梵文天城體:बिग,梵文羅馬擬音:biga,漢語字面意思:增長)是『使增長』。ཨཾ་བྷ་(藏文,梵文天城體:अंभ,梵文羅馬擬音:ambha,漢語字面意思:水)等是『請成辦我的一切意願』。ཁན་ཏི་(藏文,梵文天城體:खंति,梵文羅馬擬音:khanti,漢語字面意思:忍耐)等是『請消除我身體的損害』。這些是自性,通過阿字加持,觀想賓客在前,然後供養。三位女神的種姓之主,三身是三位女神,輪是壇城。中央是上下兩個方向,因為它們都在中央的直線上。或者,三密輪是地下、地上、天上的處所,這是勝樂金剛中所說的。解釋身語意是
【English Translation】 It is as unreasonable as trying to extinguish water with water. Here, too, a dwelling where body and mind are inseparable is needed; other existences are separate. Therefore, the mind is ignorance, transforming together with the body of Vajrasattva (Tibetan: སྐུ་རྣམ་སྣང་, meaning: the body is Vajrasattva). Desire is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light). Fire and desire are similar in being sharp and bright, and blood also has warmth, so it is reasonable for fire to combine with a Rakshasi to produce jewels; therefore, desire is also associated with stinginess. Without desire, there would be no jealousy. As for saying to combine with other castes, it is because the master of the mind is the Buddhas. From the non-inverted place, there are all the reasons previously stated. The intention is that purity and mudras, etc., are not definitive meanings, but are spoken according to the wishes of the beings to be tamed, because all appearances of the form body arise from the aspiration of the Dharma body. Just as the wishes of the beings to be tamed, all meanings will be perfectly fulfilled, may such appearances also arise dependent on me. This is because such an aspiration is made. Therefore, the definitive meaning is that all bodies are one in the lineage of the Dharma body. As the Vajra Cutter Sutra says: 'The Buddhas are the Dharma body, the guides contemplate the Dharma nature.' In the provisional meaning, one should practice as it is said, practicing the mixed lineage as previously explained. The method of offering the torma is to abide in the inseparability of emptiness and compassion. The shape of ཨེ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: evam, literal meaning: thus) is also like that, or it is the parents. For it, Indra, etc., are the guardians of the four directions. Bhusa, etc., are the guardians of the four corners. Chandala is the moon, Puja is the sun. Mata is the earth goddess, Sapa is Brahma, Tarasa is the guru, Patala is beings, and Ashtasapa is the eight great nagas. ཨི་དཾ་ (Tibetan, Devanagari: इदं, Romanized Sanskrit: idam, literal meaning: this) is 'this', བཱ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari: बलिं भुज, Romanized Sanskrit: balim bhuja, literal meaning: enjoy the offering) is 'eat the torma'. ཛི་ག་ (Tibetan, Devanagari: जिग, Romanized Sanskrit: jiga, literal meaning: eat) is 'eat'. ཕུ་ལ་དུ་པ་ (Tibetan, Devanagari: पुला दुपा, Romanized Sanskrit: pula dupa, literal meaning: flower incense) is 'flowers and incense'. མཾ་ས་ (Tibetan, Devanagari: मंस, Romanized Sanskrit: mamsa, literal meaning: I) is 'I'. བི་ག་ (Tibetan, Devanagari: बिग, Romanized Sanskrit: biga, literal meaning: increase) is 'make increase'. ཨཾ་བྷ་ (Tibetan, Devanagari: अंभ, Romanized Sanskrit: ambha, literal meaning: water) etc. is 'please accomplish all my wishes'. ཁན་ཏི་ (Tibetan, Devanagari: खंति, Romanized Sanskrit: khanti, literal meaning: patience) etc. is 'please remove the harm to my body'. These are the nature, blessed by the letter A, visualizing the guests in front, and then offering. The lineage lord of the three goddesses, the three bodies are the three goddesses, the wheel is the mandala. The center is both the upper and lower directions, because they are both directly in the center. Or, the three secret wheels are the places of underground, above ground, and above the ground, as said in Chakrasamvara. Explaining body, speech, and mind is
ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་ ནི་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་དག་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་པས་སྒོམ་པ་ནི་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཅིག་གོ ། 1-696 ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱི་ལ་བཏགས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ་ནས། བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ་བར། ལེའུ་ལྔ་པ་ ལ་དང་པོ་ལྷ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་འཆད་པ་ནི་ཕྱག་ཞེས་པ་སྟེ་ལྔ་ལ་བཅུས་བསྐོར་བ་ནི། བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཚམས་ནི་ཟུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །རྗེས་ཆགས་ནི་ སྙིང་རྗེའོ། །ལས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུའང་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞིན་བཟང་མ་ནི་བོད་པའོ། །རོལ་མོ་ནི་འགྱིང་བའོ། །གཉིས་ གཉིས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སོ། །རྦ་རླབས་ནི་རྟོག་པའོ། །བུང་བ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་བུང་བ་ནག་པོར་འོང་བའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངལ་ལས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ནི། རོལ་པ་ལས་ ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུའོ། །རིག་མ་ནི་ཡུམ་མོ། །ཁུ་བར་གྱུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །གླུའི་མཆོད་པ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་ བཞེད་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་སྔ་ཕྱི་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་རོ། །ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཕྱོགས་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ནི་བཞེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་ཡང་དེ་ལས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-697 བཞེངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམས་མཛེ་དང་འབིར་ཛི་ཀ། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་ སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དེ་དག་སེལ་བར་བཤད་དོ། །མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་། ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །སྒེག་ཅིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་པ་རེ་ རེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་ཁུ་བ་དེ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་བདག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་ཕྱུང་བ་ནི་གོང་དུ་བལྟའོ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དྲག་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནོར་བདག་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ སོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྲིན་པོ་
【現代漢語翻譯】 『ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །』 (sa spyod ces pa la sogs pa'o) 等等。 『བདག་མེད་ནི་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །』 (bdag med ni sems nyid bdag med pa'o) 無我即心性無我。 『རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་དག་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་པས་སྒོམ་པ་ནི་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །』 (rdo rje sems dpa' ni bde ba dag pa zhes sbyar te rim pas sgom pa ni dag pa'i rim pa bstan pa'o) 金剛薩埵(Vajrasattva)是與樂清凈相結合,次第修習,即是顯示清凈的次第。 『རྡོ་རྗེ་ནི་དག་པའོ། །』 (rdo rje ni dag pa'o) 金剛(Vajra)即清凈。 『དེ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཅིག་གོ །』 (de thams cad mi bskyod pa thugs kyi rigs su gcig go) 這一切都歸於不動佛(Akshobhya)的心意部族。
'ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་སོ། །' (zhes ston pa ni mi bskyod ces pa ste zhe sdang rdo rje ni zhe sdang 'joms pas so) 所示即不動,意為嗔恨金剛(Vajra)能摧毀嗔恨。 『ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱི་ལ་བཏགས་པའོ། །』 (phyag rgya ni rgyas 'debs te bye brag gis spyi la btags pa'o) 手印(Mudra)是印證,即以差別施加於總相。 『ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།』 (le'u bzhi pa'i bshad pa'o) 這是第四品的解釋。
『༄། །ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ་ནས། བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ་བར།』 (le'u lnga pa la dang po lha mngon par 'byung ba 'chad pa ni phyag zhes pa ste lnga la bcus bskor ba ni bco lnga'i yongs su bskor ba'o mtshams ni zur ro 'dod chags ni bde chen no rjes chags ni snying rje'o las ni gtan tshigs te stong nyid dang snying rje zung du 'jug pa'i phyir phyi rol du'ang khyod dang lhan cig snang ba yin no bzhin bzang ma ni bod pa'o rol mo ni 'gying ba'o gnyis gnyis ni yab yum gnyis so rba rlabs ni rtog pa'o bung ba ni rgya gar gyi bung ba nag por 'ong ba'o lha mo brgyad thabs shes rab kyi mngal las skye bar ston pa ni rol pa las zhes pa'o de nas ni phyung ma thag tu'o rig ma ni yum mo khu bar gyur ni bcom ldan 'das chos kyi dbyings su thim pa'o glu'i mchod pa nyid 'chad pa ni rje btsun zhes pa ste sbyor bzhed ni rgyud la skyed pa'o khyod med na ni snga phyi gnyi ga la sbyar ro kye dga' ba'i gtso bo zhes bod pa'o phyogs ni rang gzhan gyi don to mig 'phrul mnga' ba ni bzhed na bcom ldan 'das chos kyi dbyings su thim zhing yang de las sku sna tshogs su ston pa'i phyir ro) 第五品,從赫魯嘎(Heruka)生起品到第八品,調伏難調品。
第五品 首先,解釋本尊顯現,『ཕྱག་』 (phyag) 指的是五,被十圍繞,即被十五完全圍繞。『མཚམས་』 (mtshams) 指的是角落。『འདོད་ཆགས་』 ('dod chags) 指的是大樂。『རྗེས་ཆགས་』 (rjes chags) 指的是慈悲。『ལས་』 (las) 指的是因,因為空性和慈悲雙運,所以在外境中也與你一同顯現。『བཞིན་བཟང་མ་』 (bzhin bzang ma) 指的是呼喚。『རོལ་མོ་』 (rol mo) 指的是搖曳。『གཉིས་གཉིས་』 (gnyis gnyis) 指的是父母雙尊。『རྦ་རླབས་』 (rba rlabs) 指的是分別念。『བུང་བ་』 (bung ba) 指的是印度的一種黑色蜜蜂。顯示八位天女從方便和智慧的子宮中出生,即是『རོལ་པ་ལས་』 (rol pa las) 的意思。『དེ་ནས་ནི་』 (de nas ni) 指的是剛取出。『རིག་མ་』 (rig ma) 指的是明妃(Yum)。『ཁུ་བར་གྱུར་』 (khu bar gyur) 指的是薄伽梵(Bhagavan)融入法界(Dharmadhatu)。解釋歌舞供養,即是『རྗེ་བཙུན་』 (rje btsun) 的意思,結合的意願是在相續中生起。『ཁྱོད་མེད་ན་ནི་』 (khyod med na ni) 指的是與前後兩者結合。呼喚『ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་』 (kye dga' ba'i gtso bo) ,意為喜樂之主。『ཕྱོགས་』 (phyogs) 指的是自他之利。『མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་』 (mig 'phrul mnga' ba) 指的是如果願意,薄伽梵(Bhagavan)融入法界(Dharmadhatu),又從中顯現各種身相的緣故。
'བཞེངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམས་མཛེ་དང་འབིར་ཛི་ཀ། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དེ་དག་སེལ་བར་བཤད་དོ། །' (bzheng pa'i mtshan nyid ston pa ni gnyis 'thung ni glang po che ste gur las glo dang dbugs dang de bzhin smyo khong skams mdze dang 'bir dzi ka mchin pa mcher pa'i nad rnams la glang po la sogs rim shes bya zhes de dag sel bar bshad do) 顯示生起的特徵,『གཉིས་འཐུང་』 (gnyis 'thung) 指的是大象,如《帳篷經》所說:『肺和氣以及瘋狂,腹瀉麻風和潰瘍,肝臟脾臟的疾病等,應知依次用象等治療』,解釋說這些可以消除。 『མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་། ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །』 (mthar byed ni gshin rje dang nor sbyin ni rnam thos sras te dbang phyug ma brgyad ster ba'o) 『མཐར་བྱེད་』 (mthar byed) 指的是閻魔(Yama),『ནོར་སྦྱིན་』 (nor sbyin) 指的是多聞天子(Vaishravana),給予八位自在母(Ashtamahadevi)。 『སྒེག་ཅིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་པ་རེ་རེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །』 (sgeg cing la sogs pa ni tshig rkang pa re res sku gsung thugs kyi nyams gsum gsum bstan to) 『སྒེག་ཅིང་』 (sgeg cing) 等等,每一句都顯示身語意的三種姿態。 『ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་ཁུ་བ་དེ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །』 ('om dang hUm ni sgra de skad du brjod pa'am yang na khu ba de de gnyis dang bcas pa gyur pa las gri gug dang thod pa'o) 『ཨོཾ་』 (oṃ,唵) 和 『ཧཱུྃ་』 (hūṃ,吽) 是如此發音,或者精液與二者結合,化為彎刀和顱骨。 『དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་བདག་པོའི་ས་བོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་ཕྱུང་བ་ནི་གོང་དུ་བལྟའོ། །』 (de nyid gsal bar ston pa ni bdag po'i sa bon zhes pa ste 'khor gyi sa bon phyung ba ni gong du lta'o) 清楚地顯示,『བདག་པོའི་ས་བོན་』 (bdag po'i sa bon) 指的是主尊的種子字,取出輪涅的種子字,見上文。 『ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དྲག་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནོར་བདག་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྲིན་པོ་』 (nye dbang ni khyab 'jug go drag po ni dbang phyug go nor bdag ni rnam thos sras so bden bral ni srin po) 『ཉེ་དབང་』 (nye dbang) 指的是遍入天(Vishnu),『དྲག་པོ་』 (drag po) 指的是自在天(Ishvara),『ནོར་བདག་』 (nor bdag) 指的是多聞天子(Vaishravana),『བདེན་བྲལ་』 (bden bral) 指的是羅剎(Rakshasa)。 Fifth Chapter: From the Chapter on the Arising of Heruka to the Eighth Chapter: The Chapter on Taming the Difficult to Tame.
Fifth Chapter First, explaining the manifestation of the deity, 'ཕྱག་' (phyag) refers to five, surrounded by ten, meaning completely surrounded by fifteen. 'མཚམས་' (mtshams) refers to corners. 'འདོད་ཆགས་' ('dod chags) refers to great bliss. 'རྗེས་ཆགས་' (rjes chags) refers to compassion. 'ལས་' (las) refers to the cause, because of the union of emptiness and compassion, it appears together with you even in external environments. 'བཞིན་བཟང་མ་' (bzhin bzang ma) refers to calling out. 'རོལ་མོ་' (rol mo) refers to swaying. 'གཉིས་གཉིས་' (gnyis gnyis) refers to the two parents. 'རྦ་རླབས་' (rba rlabs) refers to conceptual thoughts. 'བུང་བ་' (bung ba) refers to a type of black bee in India. Showing that the eight goddesses are born from the womb of skillful means and wisdom, that is the meaning of 'རོལ་པ་ལས་' (rol pa las). 'དེ་ནས་ནི་' (de nas ni) refers to just taken out. 'རིག་མ་' (rig ma) refers to the consort (Yum). 'ཁུ་བར་གྱུར་' (khu bar gyur) refers to the Bhagavan dissolving into the Dharmadhatu. Explaining the offering of song and dance, that is the meaning of 'རྗེ་བཙུན་' (rje btsun), the desire for union is to generate in the continuum. 'ཁྱོད་མེད་ན་ནི་' (khyod med na ni) refers to combining with both the former and the latter. Calling out 'ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་' (kye dga' ba'i gtso bo), meaning Lord of Joy. 'ཕྱོགས་' (phyogs) refers to the benefit of oneself and others. 'མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་' (mig 'phrul mnga' ba) refers to if desired, the Bhagavan dissolves into the Dharmadhatu, and from there manifests various forms.
'Showing the characteristics of arising, 'གཉིས་འཐུང་' (gnyis 'thung) refers to the elephant, as stated in the Tent Sutra: 'For diseases of the lungs and breath, as well as madness, diarrhea, leprosy, and ulcers, liver and spleen diseases, know that elephants and others are used in order.' It explains that these can be eliminated. 'མཐར་བྱེད་' (mthar byed) refers to Yama, 'ནོར་སྦྱིན་' (nor sbyin) refers to Vaishravana, giving the eight Mahadevis. 'སྒེག་ཅིང་' (sgeg cing) and so on, each phrase shows the three postures of body, speech, and mind. 'ཨོཾ་' (oṃ, 唵) and 'ཧཱུྃ་' (hūṃ, 吽) are pronounced as such, or the semen combined with the two, transforms into a curved knife and skull cup. Clearly showing, 'བདག་པོའི་ས་བོན་' (bdag po'i sa bon) refers to the seed syllable of the main deity, taking out the seed syllables of samsara and nirvana, see above. 'ཉེ་དབང་' (nye dbang) refers to Vishnu, 'དྲག་པོ་' (drag po) refers to Ishvara, 'ནོར་བདག་' (nor bdag) refers to Vaishravana, 'བདེན་བྲལ་' (bden bral) refers to Rakshasa.
【English Translation】 『ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །』 (sa spyod ces pa la sogs pa'o) etc. 『བདག་མེད་ནི་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །』 (bdag med ni sems nyid bdag med pa'o) Non-self is the non-self of the mind itself. 『རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་དག་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་པས་སྒོམ་པ་ནི་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །』 (rdo rje sems dpa' ni bde ba dag pa zhes sbyar te rim pas sgom pa ni dag pa'i rim pa bstan pa'o) Vajrasattva is combined with bliss and purity, and gradually meditating is showing the order of purity. 『རྡོ་རྗེ་ནི་དག་པའོ། །』 (rdo rje ni dag pa'o) Vajra is purity. 『དེ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཅིག་གོ །』 (de thams cad mi bskyod pa thugs kyi rigs su gcig go) All of these belong to the mind family of Akshobhya.
'ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་སོ། །' (zhes ston pa ni mi bskyod ces pa ste zhe sdang rdo rje ni zhe sdang 'joms pas so) What is shown is unmoving, meaning that the vajra of hatred destroys hatred. 『ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱི་ལ་བཏགས་པའོ། །』 (phyag rgya ni rgyas 'debs te bye brag gis spyi la btags pa'o) Mudra is sealing, which is applying the specific to the general. 『ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།』 (le'u bzhi pa'i bshad pa'o) This is the explanation of the fourth chapter.
『༄། །ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ་ནས། བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ་བར།』 (le'u lnga pa la dang po lha mngon par 'byung ba 'chad pa ni phyag zhes pa ste lnga la bcus bskor ba ni bco lnga'i yongs su bskor ba'o mtshams ni zur ro 'dod chags ni bde chen no rjes chags ni snying rje'o las ni gtan tshigs te stong nyid dang snying rje zung du 'jug pa'i phyir phyi rol du'ang khyod dang lhan cig snang ba yin no bzhin bzang ma ni bod pa'o rol mo ni 'gying ba'o gnyis gnyis ni yab yum gnyis so rba rlabs ni rtog pa'o bung ba ni rgya gar gyi bung ba nag por 'ong ba'o lha mo brgyad thabs shes rab kyi mngal las skye bar ston pa ni rol pa las zhes pa'o de nas ni phyung ma thag tu'o rig ma ni yum mo khu bar gyur ni bcom ldan 'das chos kyi dbyings su thim pa'o glu'i mchod pa nyid 'chad pa ni rje btsun zhes pa ste sbyor bzhed ni rgyud la skyed pa'o khyod med na ni snga phyi gnyi ga la sbyar ro kye dga' ba'i gtso bo zhes bod pa'o phyogs ni rang gzhan gyi don to mig 'phrul mnga' ba ni bzhed na bcom ldan 'das chos kyi dbyings su thim zhing yang de las sku sna tshogs su ston pa'i phyir ro) Fifth Chapter: From the Chapter on the Arising of Heruka to the Eighth Chapter: The Chapter on Taming the Difficult to Tame.
Fifth Chapter First, explaining the manifestation of the deity, 'ཕྱག་' (phyag) refers to five, surrounded by ten, meaning completely surrounded by fifteen. 'མཚམས་' (mtshams) refers to corners. 'འདོད་ཆགས་' ('dod chags) refers to great bliss. 'རྗེས་ཆགས་' (rjes chags) refers to compassion. 'ལས་' (las) refers to the cause, because of the union of emptiness and compassion, it appears together with you even in external environments. 'བཞིན་བཟང་མ་' (bzhin bzang ma) refers to calling out. 'རོལ་མོ་' (rol mo) refers to swaying. 'གཉིས་གཉིས་' (gnyis gnyis) refers to the two parents. 'རྦ་རླབས་' (rba rlabs) refers to conceptual thoughts. 'བུང་བ་' (bung ba) refers to a type of black bee in India. Showing that the eight goddesses are born from the womb of skillful means and wisdom, that is the meaning of 'རོལ་པ་ལས་' (rol pa las). 'དེ་ནས་ནི་' (de nas ni) refers to just taken out. 'རིག་མ་' (rig ma) refers to the consort (Yum). 'ཁུ་བར་གྱུར་' (khu bar gyur) refers to the Bhagavan dissolving into the Dharmadhatu. Explaining the offering of song and dance, that is the meaning of 'རྗེ་བཙུན་' (rje btsun), the desire for union is to generate in the continuum. 'ཁྱོད་མེད་ན་ནི་' (khyod med na ni) refers to combining with both the former and the latter. Calling out 'ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་' (kye dga' ba'i gtso bo), meaning Lord of Joy. 'ཕྱོགས་' (phyogs) refers to the benefit of oneself and others. 'མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་' (mig 'phrul mnga' ba) refers to if desired, the Bhagavan dissolves into the Dharmadhatu, and from there manifests various forms.
'བཞེངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམས་མཛེ་དང་འབིར་ཛི་ཀ། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དེ་དག་སེལ་བར་བཤད་དོ། །' (bzheng pa'i mtshan nyid ston pa ni gnyis 'thung ni glang po che ste gur las glo dang dbugs dang de bzhin smyo khong skams mdze dang 'bir dzi ka mchin pa mcher pa'i nad rnams la glang po la sogs rim shes bya zhes de dag sel bar bshad do) Showing the characteristics of arising, 'གཉིས་འཐུང་' (gnyis 'thung) refers to the elephant, as stated in the Tent Sutra: 'For diseases of the lungs and breath, as well as madness, diarrhea, leprosy, and ulcers, liver and spleen diseases, know that elephants and others are used in order.' It explains that these can be eliminated. 'མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་། ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །' (mthar byed ni gshin rje dang nor sbyin ni rnam thos sras te dbang phyug ma brgyad ster ba'o) 'མཐར་བྱེད་' (mthar byed) refers to Yama, 'ནོར་སྦྱིན་' (nor sbyin) refers to Vaishravana, giving the eight Mahadevis. 'སྒེག་ཅིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་པ་རེ་རེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །' (sgeg cing la sogs pa ni tshig rkang pa re res sku gsung thugs kyi nyams gsum gsum bstan to) 'སྒེག་ཅིང་' (sgeg cing) and so on, each phrase shows the three postures of body, speech, and mind. 'ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་ཁུ་བ་དེ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །' ('om dang hUm ni sgra de skad du brjod pa'am yang na khu ba de de gnyis dang bcas pa gyur pa las gri gug dang thod pa'o) 'ཨོཾ་' (oṃ, 唵) and 'ཧཱུྃ་' (hūṃ, 吽) are pronounced as such, or the semen combined with the two, transforms into a curved knife and skull cup. Clearly showing, 'བདག་པོའི་ས་བོན་' (bdag po'i sa bon) refers to the seed syllable of the main deity, taking out the seed syllables of samsara and nirvana, see above. 'ཉེ་དབང་' (nye dbang) refers to Vishnu, 'དྲག་པོ་' (drag po) refers to Ishvara, 'ནོར་བདག་' (nor bdag) refers to Vaishravana, 'བདེན་བྲལ་' (bden bral) refers to Rakshasa.
སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་སྙིང་གའི་ ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད། 1-698 དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་དམ་དེ་དག་ འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཞེངས་པ་ལ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་དང་ གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ་མྱུར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་གིས་གདུལ་བྱ་བློ་འཁྲུག་པའི་བཤད་པ་མང་པོ་ བྱས་པ་རྣམས་ནི་འདིས་སྤང་བར་བྱའོ། །སྔགས་གསུངས་པ་ནི་བོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་ཉིད་ལ་ནི་འདུལ་བའོ། །ལྷ་མོ་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཤིན་དུ་འཇིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་དྲག་པོའི་ མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་དོ། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ། །ཆགས་པ་སྐྱེས་པས་གདོང་བཞི་འབྱུང་། ། 1-699 བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་སྒེག་མོ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་རྩེ་མ་གཡོས། ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀུག་ པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱའི་ཡིན་ནོ། །འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་དང་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཟང་བ་ནི་མྱུར་དྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ པའོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ཨ་ལ་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་བཤད་དུ་རུང་མོད་ཀྱི་འབྲེལ་མེད་དུ་སྒྲ་གཞན་དུ་འཆད་པ་ནི་ མི་འཐད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ཐམས་ཅད་བྱེད་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང་འགུགས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་འདོན་པ་ན་ངེས་བརྗོད་ལ་ཨོ་དང་། སྙན་ངག་ ལ་ཨུ་དང་སྲིད་སྲུང་ལ་ཨུཾ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཨ་དང་པོར་འདོན་པ་ལས་ཨོ་ཞེས་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་འཆད་དོ་ད
【現代漢語翻譯】 即便是世間的大神們也被作為坐墊。這些的簡要口訣是:瑜伽士安穩地坐在墊子上,從心間的種子字的光芒中迎請上師和壇城本尊,以各種供品供養,行七支供。然後,觀想于空性中,剎那間,在具有壇城守護輪的中央,自己觀想為喜金剛父母,隨後行結合,從菩提心中生出八位天女的種子字,並觀想在各自的坐墊上。然後,從這些種子字或其變化的手印中生出八位天女。之後,觀想薄伽梵以大貪慾融化,四位天女祈請,起身,以種子字的光芒迎請的智慧尊融入,再次以光芒迎請五部佛父母等,觀想授予四種灌頂,並由各自部族的主尊進行印持。然後,進行唸誦和拙火瑜伽等,安住于光明之地,迅速獲得殊勝成就。對於此法,其他人做了許多迷惑調伏對象的混亂解釋,這些都應捨棄。所說的真言是'波拉',意思是調伏自性。天女是'波達',意思是對於極度恐怖的事物,如真言的力量和猛烈的行為等。'燃燒'是指光芒。'至高明點'是指自在天貪慾的天女。特別殊勝的讚頌中說:'大神至高明點,因生貪慾而生四面。魔女嬌媚動人,不能動汝一毛。' 這就是說,爲了授予十地自在金剛藏灌頂,過去佛陀曾迎請過她,這是阿阇黎阿瓦dhuti的觀點。顯示迎請真言的數量和方式是念誦,意思是良好,沒有過快等過失。對於此法,也可以解釋為從頭頂迎請金剛藏的智慧和為此目的的明點'阿'等,但這與主題無關,解釋成其他聲音是不恰當的,這已經說過了。一切行為者,如果連至高明點都能迎請,更何況其他呢?這是這個意思。聲明學者們在念誦時,在聲明中唸誦'哦',在詩歌中唸誦'嗚',在政治守護中唸誦'嗡',在祭祀中先念誦'阿',因為不能唸誦'哦',所以解釋為月亮。 即便是世間的大神們也被作為坐墊。這些的簡要口訣是:瑜伽士安穩地坐在墊子上,從心間的種子字的光芒中迎請上師和壇城本尊,以各種供品供養,行七支供。然後,觀想於空性中,剎那間,在具有壇城守護輪的中央,自己觀想為喜金剛父母,隨後行結合,從菩提心中生出八位天女的種子字,並觀想在各自的坐墊上。然後,從這些種子字或其變化的手印中生出八位天女。之後,觀想薄伽梵以大貪欲融化,四位天女祈請,起身,以種子字的光芒迎請的智慧尊融入,再次以光芒迎請五部佛父母等,觀想授予四種灌頂,並由各自部族的主尊進行印持。然後,進行念誦和拙火瑜伽等,安住於光明之地,迅速獲得殊勝成就。對於此法,其他人做了許多迷惑調伏對象的混亂解釋,這些都應捨棄。所說的真言是'波拉',意思是調伏自性。天女是'波達',意思是對於極度恐怖的事物,如真言的力量和猛烈的行為等。'燃燒'是指光芒。'至高明點'是指自在天貪欲的天女。特別殊勝的讚頌中說:'大神至高明點,因生貪欲而生四面。魔女嬌媚動人,不能動汝一毛。' 這就是說,為了授予十地自在金剛藏灌頂,過去佛陀曾迎請過她,這是阿闍黎阿瓦dhuti的觀點。顯示迎請真言的數量和方式是念誦,意思是良好,沒有過快等過失。對於此法,也可以解釋為從頭頂迎請金剛藏的智慧和為此目的的明點'阿'等,但這與主題無關,解釋成其他聲音是不恰當的,這已經說過了。一切行為者,如果連至高明點都能迎請,更何況其他呢?這是這個意思。聲明學者們在念誦時,在聲明中念誦'哦',在詩歌中念誦'嗚',在政治守護中念誦'嗡',在祭祀中先念誦'阿',因為不能念誦'哦',所以解釋為月亮。
【English Translation】 Even the great worldly gods are used as seats. The concise instruction for these is as follows: the mantra practitioner sits comfortably on the seat, and from the light of the seed-syllable in the heart, invites the guru and the mandala deities, makes offerings with various offerings, and performs the seven-limbed practice. Then, meditating on emptiness, in an instant, in the center of the mandala with its protective wheel, one visualizes oneself as Hevajra (喜金剛) in union, and subsequently engages in union, from which the bodhicitta arises, and from that, the seed-syllables of the eight goddesses arise, and one meditates on them on their respective seats. Then, from these seed-syllables or the hand gestures that transform from them, one generates the eight goddesses. Then, one visualizes the Bhagavan (薄伽梵) melting with great desire, and when the four goddesses make requests, he arises, and the wisdom-being invited by the light of the seed-syllable is absorbed, and again, invited by the rays of light, one contemplates the five Buddha families (五部佛) and their consorts bestowing the four empowerments, and they are sealed by the lords of their respective families. Then, having performed recitation and the yoga of inner heat (拙火瑜伽), etc., one abides in the state of clear light and quickly attains supreme accomplishment. Others have made many confusing explanations that confuse those to be tamed, and these should be abandoned. The mantra spoken is 'bola,' which means to tame one's own nature. The goddess is 'boda,' which refers to things that are extremely frightening, such as the power of mantras and fierce actions, etc. 'Burning' refers to light. 'Supreme Bindu' refers to the daughter of the god of desire, Ishvara (自在天). In a particularly excellent praise, it says: 'Great god, supreme bindu, from the arising of desire, four faces arise. The seductive daughter of Mara (魔), cannot move a single hair of yours.' This means that in order to bestow the empowerment of the Vajra Essence (金剛藏) of the tenth bhumi (十地), the Buddhas of the past invited her, according to Acharya Avadhuti. Showing the number and manner of the invitation mantra is recitation, meaning good, without faults such as being too fast. For this, it can also be explained as inviting the wisdom of Vajrasattva (金剛藏) from the crown of the head and the bindu 'A' for this purpose, but it is inappropriate to explain it as other sounds that are unrelated to the topic, as has already been said. The one who does everything, if even the supreme bindu can be invited, what need is there to mention others? That is the meaning. When those who make statements recite, they recite 'O' in statements, 'U' in poetry, 'Om' in political protection, and 'A' first in sacrificial offerings, because they cannot recite 'O,' so it is explained as the moon. Even the great worldly gods are used as seats. The concise instruction for these is as follows: the mantra practitioner sits comfortably on the seat, and from the light of the seed-syllable in the heart, invites the guru and the mandala deities, makes offerings with various offerings, and performs the seven-limbed practice. Then, meditating on emptiness, in an instant, in the center of the mandala with its protective wheel, one visualizes oneself as Hevajra (喜金剛) in union, and subsequently engages in union, from which the bodhicitta arises, and from that, the seed-syllables of the eight goddesses arise, and one meditates on them on their respective seats. Then, from these seed-syllables or the hand gestures that transform from them, one generates the eight goddesses. Then, one visualizes the Bhagavan (薄伽梵) melting with great desire, and when the four goddesses make requests, he arises, and the wisdom-being invited by the light of the seed-syllable is absorbed, and again, invited by the rays of light, one contemplates the five Buddha families (五部佛) and their consorts bestowing the four empowerments, and they are sealed by the lords of their respective families. Then, having performed recitation and the yoga of inner heat (拙火瑜伽), etc., one abides in the state of clear light and quickly attains supreme accomplishment. Others have made many confusing explanations that confuse those to be tamed, and these should be abandoned. The mantra spoken is 'bola,' which means to tame one's own nature. The goddess is 'boda,' which refers to things that are extremely frightening, such as the power of mantras and fierce actions, etc. 'Burning' refers to light. 'Supreme Bindu' refers to the daughter of the god of desire, Ishvara (自在天). In a particularly excellent praise, it says: 'Great god, supreme bindu, from the arising of desire, four faces arise. The seductive daughter of Mara (魔), cannot move a single hair of yours.' This means that in order to bestow the empowerment of the Vajra Essence (金剛藏) of the tenth bhumi (十地), the Buddhas of the past invited her, according to Acharya Avadhuti. Showing the number and manner of the invitation mantra is recitation, meaning good, without faults such as being too fast. For this, it can also be explained as inviting the wisdom of Vajrasattva (金剛藏) from the crown of the head and the bindu 'A' for this purpose, but it is inappropriate to explain it as other sounds that are unrelated to the topic, as has already been said. The one who does everything, if even the supreme bindu can be invited, what need is there to mention others? That is the meaning. When those who make statements recite, they recite 'O' in statements, 'U' in poetry, 'Om' in political protection, and 'A' first in sacrificial offerings, because they cannot recite 'O,' so it is explained as the moon.
ེ་ནས་དང་དེ་རྗེས་སུ་ནི་གོ་རིམ་སྟོན་པ་སྟེ་ཟློས་པ་མ་ ཡིན་ནོ། །ཨཥྚ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་རྐང་པ་ཡིན་ལ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཨ་ལིའི་དོད་དེ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཕོ་སྐད་དུ་བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། ། 1-700 ཀློག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ས་ལུ་སྐྱེས་ནི་མ་ད་ནའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་དང་ པོར་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཤེས་བྱ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ བརྟག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གི་གྲངས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །དེར་ནི་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་ པའོ། །དེ་རིག་མ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངོས་འཛིན་པ་གསུངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རླབས་ནི་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །སྟོང་ དང་སྟོང་མིན་ནི་རིག་སྟོང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ནི་གདོང་ལའོ། །དོན་དུ་ནི་དྲན་པའི་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེ་དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྲིས་སྐུའི་ཚད་ནི་གླེགས་བམ་དང་འདྲ་ལ་ཚོན་དང་རས་དང་པིར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་བྲིའོ། ། 1-701 བླ་མ་ནི་མཆོག་གམ་དེའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷར་སྒོམ་པ་སྟེ་ཕྱེད་ནི་ཉིན་མོའོ། །མ་རུངས་སེམས་ནི་འཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་པར་བསམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ་ནི་རམ་ཤུ་ནི་ རུས་རྒྱན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ལྷ་བཟོ་དང་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིའང་གཉི་ཀའོ། །བྲིས་སྐུའི་ལེའུའི་བཤད་པའོ།། །། ལེའུ་བདུན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་སྦྲ་ཆེན་སྣག་ཚ་ནི་མིའི་ཞུན་གྱི་མར་མེའི་དུད་ པ་ལ་བྱས་པའམ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྦ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་གཉིས་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སྦྱིན་ནི་དད་པ་སྟེ་སྐྲ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་དེ་དངོས་སམ་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པའོ། །དབུས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་ཕྱོགས་ པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་དོ། །
【現代漢語翻譯】 『ེ་ནས་དང་དེ་རྗེས་སུ་ནི་གོ་རིམ་སྟོན་པ་སྟེ་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །』(enae dang de rjes su ni go rim ston pa ste zlos pa ma yin no)意思是說,『從那以後』和『在那之後』是指示順序,而不是重複。 『ཨཥྚ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་རྐང་པ་ཡིན་ལ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཨ་ལིའི་དོད་དེ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཕོ་སྐད་དུ་བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །』(aṣṭa la sogs pa ni bstod pa'i rkang pa yin la ma ra ya la sogs pa ni 'phrin las la bskul ba ste ha ra la sogs pa ni yum gyi a li'i dod de yi ge ha la dbyangs bcu gnyis sbyar nas pho skad du bzhad pa'i nyams bcu gnyis yin no)意思是說,『阿什塔』等是讚頌的章節,『馬拉亞』等是鼓勵行動,『哈拉』等是相當於佛母的元音,字母『哈』加上十二個元音,就形成了男性聲音的十二種姿態。 1-700 『ཀློག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །』(klog pa ni bla ma la bslab par bya'o)意思是說,閱讀應該向喇嘛學習。 『དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ས་ལུ་སྐྱེས་ནི་མ་ད་ནའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་དང་པོར་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཤེས་བྱ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་བརྟག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གི་གྲངས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །དེར་ནི་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་རིག་མ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངོས་འཛིན་པ་གསུངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རླབས་ནི་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ནི་རིག་སྟོང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།』(dkyil 'khor gsungs pa ni de nas zhes pa ste bum pa brgyad ni lha mo brgyad kyio sa lu skyes ni ma da na'o de nyid bsdus pa ni dang por gsungs pas rgyud thams cad kyi rtsa ba yin no ma dang sring mo la sogs pa ni de ltar byams pa la sogs pa yin gyi dngos ni ma yin no sngar shes bya ni sngar gsungs pa'i brtag pa la ltos pa'o skad cig gi grangs ni sngar bstan zin to rdo rje mchod pa ni snyoms 'jug go der ni la sogs pa ni de rtog pa thams cad bral bas mtshan nyid gang yang med pa'o de rig ma la ma ltos par ngos 'dzin pa gsungs pa ni mgrin pa longs spyod kyi ni zhes pa ste rlabs ni rtsa gnyis te de las brjod du med pa'i mi rtog pa skye ba'o stong dang stong min ni rig stong mi phyed pa ste he ru ka'i don ni bshad zin to)意思是說,曼荼羅的講述是『從那以後』,八個瓶子代表八位女神,『薩盧出生』是『瑪達那』。對它的總結是,因為最初講述的,所以是所有密續的根本。母親和姐妹等是像慈愛等一樣,但不是真實的。先前應該知道的是,依賴於先前講述的觀察。剎那的數量先前已經展示過了。金剛供養是等持。在那裡等,是因為它脫離了一切分別念,沒有任何特徵。講述的不依賴於明妃而認識它,是說喉嚨是享受的,波浪是兩個脈,從中產生不可言說的無分別。空和非空是明空不二,黑魯嘎的意義已經解釋過了。這是第五章的解釋。 『ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ནི་གདོང་ལའོ། །དོན་དུ་ནི་དྲན་པའི་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེ་དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྲིས་སྐུའི་ཚད་ནི་གླེགས་བམ་དང་འདྲ་ལ་ཚོན་དང་རས་དང་པིར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་བྲིའོ། །』(le'u drug pa la bcom ldan 'das 'dod chags can gdul ba'i don du khro chags kyi rnam 'gyur sna tshogs bstan gsungs pa ni lha mo zhes pa ste skyes pa ni gdong la'o don du ni dran pa'i ste 'di dag thams cad de dang de dran pa'i don yin no bris sku'i tshad ni glegs bam dang 'dra la tshon dang ras dang pir la sogs pa dkyil 'khor 'bri ba byin gyis rlob pa bzhin brlabs te dbang bskur thob pas bri'o)意思是說,第六章中,薄伽梵爲了調伏有貪慾者,展示了各種憤怒和貪慾的姿態,『女神』是指男性在臉上。實際上是憶念,所有這些都是爲了憶念那個和那個。畫像的尺寸和經書一樣,顏色、布、筆等,像加持繪製曼荼羅一樣加持,獲得灌頂后才能繪製。 1-701 『བླ་མ་ནི་མཆོག་གམ་དེའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷར་སྒོམ་པ་སྟེ་ཕྱེད་ནི་ཉིན་མོའོ། །མ་རུངས་སེམས་ནི་འཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་པར་བསམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ་ནི་རམ་ཤུ་ནི་རུས་རྒྱན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ལྷ་བཟོ་དང་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིའང་གཉི་ཀའོ། །བྲིས་སྐུའི་ལེའུའི་བཤད་པའོ།། །།』(bla ma ni mchog gam de'i sku'o dam tshig byin rlabs rnal 'byor ni lhar sgom pa ste phyed ni nyin mo'o ma rungs sems ni 'phrin las gang sgrub par bsam pa'i bsam pa ste ni ram shu ni rus rgyan no 'di dag ni lha bzo dang gnyis kas bya ba ste rang gi'ang gnyi ka'o)意思是說,喇嘛是至高無上者或其化身。誓言、加持、瑜伽是觀想為本尊,一半是白天。『瑪榮心』是思考要成就什麼事業的想法,『尼拉姆舒』是骨飾。這些是神匠和兩者都應該做的,既是自己的也是兩者的。這是畫像章節的解釋。 『ལེའུ་བདུན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་སྦྲ་ཆེན་སྣག་ཚ་ནི་མིའི་ཞུན་གྱི་མར་མེའི་དུད་པ་ལ་བྱས་པའམ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྦ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་གཉིས་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སྦྱིན་ནི་དད་པ་སྟེ་སྐྲ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་དེ་དངོས་སམ་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པའོ། །དབུས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་ཕྱོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་དོ། །』(le'u bdun pa'i glegs bam la sbra chen snag tsha ni mi'i zhun gyi mar me'i dud pa la byas pa'am nyi zla bsres pa'i snag tsha'o sor bcu gnyis pa ni thod pa la sogs pa'i nang du sba ba'i phyir te 'di gnyis skal med kyis mthong na smod par 'gyur bas sgrub pa po'i gsang sgrogs kyi dam tshig nyams par 'gyur ba'i phyir ro rab sbyin ni dad pa ste skra ni cod pan no ro'i gzugs can ni de dngos sam de'i gzugs bris pa'o dbu su ni slob dpon te phyogs pa ni rnal 'byor mar bsgoms pa'i rig ma brgyad do)意思是說,第七章的經書中,大帳篷的墨水是用人的脂肪的燈煙製成的,或者是日月混合的墨水。十二指是爲了藏在頭蓋骨等裡面,因為這兩個沒有福報的人看到會誹謗,所以修行者的秘密宣告的誓言會破損。『拉辛』是信仰,頭髮是髮髻。『屍體的形象』是那個真實的或那個形象的畫像。中央是導師,周圍是觀想為瑜伽母的八位明妃。
【English Translation】 『ེ་ནས་དང་དེ་རྗེས་སུ་ནི་གོ་རིམ་སྟོན་པ་སྟེ་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །』 (enae dang de rjes su ni go rim ston pa ste zlos pa ma yin no) means that 'from then on' and 'after that' indicate the order, not repetition. 『ཨཥྚ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་རྐང་པ་ཡིན་ལ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ་ཧ་ར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཨ་ལིའི་དོད་དེ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཕོ་སྐད་དུ་བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །』 (aṣṭa la sogs pa ni bstod pa'i rkang pa yin la ma ra ya la sogs pa ni 'phrin las la bskul ba ste ha ra la sogs pa ni yum gyi a li'i dod de yi ge ha la dbyangs bcu gnyis sbyar nas pho skad du bzhad pa'i nyams bcu gnyis yin no) means that 'Ashta' etc. are verses of praise, 'Maraya' etc. are to encourage action, 'Hara' etc. are equivalent to the vowels of the Mother, the letter 'Ha' plus twelve vowels, then forms twelve postures of male voice. 1-700 『ཀློག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །』 (klog pa ni bla ma la bslab par bya'o) means that reading should be learned from the Lama. 『དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ས་ལུ་སྐྱེས་ནི་མ་ད་ནའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་དང་པོར་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཤེས་བྱ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་བརྟག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གི་གྲངས་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །དེར་ནི་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་རིག་མ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངོས་འཛིན་པ་གསུངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་རླབས་ནི་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ནི་རིག་སྟོང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།』 (dkyil 'khor gsungs pa ni de nas zhes pa ste bum pa brgyad ni lha mo brgyad kyio sa lu skyes ni ma da na'o de nyid bsdus pa ni dang por gsungs pas rgyud thams cad kyi rtsa ba yin no ma dang sring mo la sogs pa ni de ltar byams pa la sogs pa yin gyi dngos ni ma yin no sngar shes bya ni sngar gsungs pa'i brtag pa la ltos pa'o skad cig gi grangs ni sngar bstan zin to rdo rje mchod pa ni snyoms 'jug go der ni la sogs pa ni de rtog pa thams cad bral bas mtshan nyid gang yang med pa'o de rig ma la ma ltos par ngos 'dzin pa gsungs pa ni mgrin pa longs spyod kyi ni zhes pa ste rlabs ni rtsa gnyis te de las brjod du med pa'i mi rtog pa skye ba'o stong dang stong min ni rig stong mi phyed pa ste he ru ka'i don ni bshad zin to) means that the telling of the Mandala is 'from then on', the eight vases represent eight goddesses, 'Salu born' is 'Madana'. The summary of it is that because it was told at the beginning, it is the root of all tantras. Mother and sisters etc. are like loving-kindness etc., but are not real. What should be known earlier is dependent on the observation told earlier. The number of moments has already been shown. Vajra offering is Samadhi. There etc., because it is free from all concepts, there is no characteristic. Telling of recognizing it without relying on the consort, is saying that the throat is the enjoyment, the waves are two channels, from which arises the inexpressible non-conceptuality. Emptiness and non-emptiness are the indivisibility of awareness and emptiness, the meaning of Heruka has already been explained. This is the explanation of the fifth chapter. 『ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ནི་གདོང་ལའོ། །དོན་དུ་ནི་དྲན་པའི་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེ་དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྲིས་སྐུའི་ཚད་ནི་གླེགས་བམ་དང་འདྲ་ལ་ཚོན་དང་རས་དང་པིར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་བྲིའོ། །』 (le'u drug pa la bcom ldan 'das 'dod chags can gdul ba'i don du khro chags kyi rnam 'gyur sna tshogs bstan gsungs pa ni lha mo zhes pa ste skyes pa ni gdong la'o don du ni dran pa'i ste 'di dag thams cad de dang de dran pa'i don yin no bris sku'i tshad ni glegs bam dang 'dra la tshon dang ras dang pir la sogs pa dkyil 'khor 'bri ba byin gyis rlob pa bzhin brlabs te dbang bskur thob pas bri'o) means that in the sixth chapter, the Bhagavan, in order to subdue those with desire, showed various postures of wrath and desire, 'Goddess' refers to the male on the face. In reality, it is remembrance, all of these are for the purpose of remembering that and that. The size of the painted image is the same as the scripture, the colors, cloth, brushes, etc., are blessed like blessing the drawing of the mandala, and can only be drawn after receiving empowerment. 1-701 『བླ་མ་ནི་མཆོག་གམ་དེའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷར་སྒོམ་པ་སྟེ་ཕྱེད་ནི་ཉིན་མོའོ། །མ་རུངས་སེམས་ནི་འཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་པར་བསམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ་ནི་རམ་ཤུ་ནི་རུས་རྒྱན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ལྷ་བཟོ་དང་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིའང་གཉི་ཀའོ། །བྲིས་སྐུའི་ལེའུའི་བཤད་པའོ།། །།』 (bla ma ni mchog gam de'i sku'o dam tshig byin rlabs rnal 'byor ni lhar sgom pa ste phyed ni nyin mo'o ma rungs sems ni 'phrin las gang sgrub par bsam pa'i bsam pa ste ni ram shu ni rus rgyan no 'di dag ni lha bzo dang gnyis kas bya ba ste rang gi'ang gnyi ka'o) means that the Lama is the supreme or his incarnation. Vow, blessing, yoga is meditating as the deity, half is daytime. 'Marong mind' is the thought of thinking about what action to accomplish, 'Niramshu' is a bone ornament. These are what the divine craftsman and both should do, both one's own and both. This is the explanation of the chapter on painted images. 『ལེའུ་བདུན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་སྦྲ་ཆེན་སྣག་ཚ་ནི་མིའི་ཞུན་གྱི་མར་མེའི་དུད་པ་ལ་བྱས་པའམ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྦ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་གཉིས་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སྦྱིན་ནི་དད་པ་སྟེ་སྐྲ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་དེ་དངོས་སམ་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པའོ། །དབུས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་ཕྱོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་དོ། །』 (le'u bdun pa'i glegs bam la sbra chen snag tsha ni mi'i zhun gyi mar me'i dud pa la byas pa'am nyi zla bsres pa'i snag tsha'o sor bcu gnyis pa ni thod pa la sogs pa'i nang du sba ba'i phyir te 'di gnyis skal med kyis mthong na smod par 'gyur bas sgrub pa po'i gsang sgrogs kyi dam tshig nyams par 'gyur ba'i phyir ro rab sbyin ni dad pa ste skra ni cod pan no ro'i gzugs can ni de dngos sam de'i gzugs bris pa'o dbu su ni slob dpon te phyogs pa ni rnal 'byor mar bsgoms pa'i rig ma brgyad do) means that in the scripture of the seventh chapter, the ink of the big tent is made from the smoke of human fat candles, or the ink mixed with sun and moon. Twelve fingers are for hiding inside the skull etc., because if these two are seen by those without merit, they will be slandered, so the practitioner's secret proclamation vow will be broken. 'Rab sbyin' is faith, hair is a crest. 'The image of the corpse' is that real or the painted image of that. The center is the teacher, and the surroundings are the eight vidyas contemplated as yoginis.
རྒྱལ་པོའི་ས་ལུ་ནི་རྒྱས་པོའི་ཟས་སམ་འབྲས་ས་ལུ་བཟང་པོའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི་སྲིང་མོའི་ཞེས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་མ་ནི་ ལྷ་མོ་ལ་བོད་པའམ་ཕྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །རབ་འདུད་པ་ལ་ནི་བླ་མ་ལའོ། །འདི་རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བལྟའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལ་པདྨ་ཅན་འཆད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-702 ཡང་ན་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་པ་བུད་མེད་དུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་དང་འཕྲད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་བཞིན་ནོ། ། མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་ནི་བུད་མེད་དོ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དེ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་ཤོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། ། འཕགས་མ་དེའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པ་ན་དཀར་ནག་གཉིས་ཀ་མིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་པའོ། །མིག་པདྨའི་ཞེས་དང་དབང་པོ་མཆོག་གི་དྲི་ལ་པདྨའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང་སྐྲ་གནག་ཅིང་ འཇམ་ལ་མཐུག་ལ་རིང་བ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་རི་མོ་གསུམ་གྱིན་དུ་ཡོད་པ་གཟུགས་ཕྲ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བུད་མེད་ཕལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིགས་སུ་ཞེས་དང་བསྙོ་བ་སྟེ་ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པ་དང་བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་ལུས་གསོ་བ་དང་། །རྙེད་པའི་སྡིག་པ་འདིའང་དག་བྱེད་པས། །དེ་ནི་གསོ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཕྱིར། ། 1-703 དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའམ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིམས་བཅུ་ལའང་རུང་ངོ་། །དུས་གསུམ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ ཉན་ཐོས་པའི་གཞུང་ནི་གདམས་ངག་བརྒྱ་པ་དང་སྤེལ་མ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྟེ་ཤིན་དུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་དང་བཞི་པ་དང་གཉིས་པའི་གཟུངས་དང་སྒོ་དྲུག་པ་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་དང་ཆོས་བཞི་པ་དང་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པའོ། །དབུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ མེ་ཏོག་
【現代漢語翻譯】 國王的薩魯尼是指豐盛的食物或優質的稻米薩魯尼。'在那裡'的解釋是指'姐妹的'。'具大福者'指的是對女神的稱呼,或者後來對眷屬的稱呼。'極敬者'指的是上師。關於此處的詳細解釋,請參考我所著的論典。這是第七品的解釋。 第八品解釋蓮花女,即'從那以後',瑜伽士具備福德資糧,菩薩們被其掌控,因此她以女性的形象出現。 或者,安住于地的菩薩,因業和愿的牽引而轉生為女性,與之相遇則成為大手印,如同摧破魔眾母神的善知識一般。 對於獲得殊勝成就的女性,也稱之為大手印,因此被稱為手印,世俗顯現是女性。給予安樂者,通過給予安樂來宣說。 解釋聖母的特徵時,非黑非白,而是略帶藍色的。眼睛如蓮花,上等感官的氣味如蓮花的氣味,頭髮烏黑、柔順、濃密而長,額頭中央有三道紋路,身材苗條,世間凡夫稱之為蓮花女,認為是普通的女子,但並非如此,應加上'俱生'一詞。屬於修持密咒的種姓,沒有散亂,與明妃的精液一同食用,即是俱生智,證悟一切法平等性。'布薩'是指八關齋戒,因為能增長一切善,並能凈化所獲得的罪業。因此,被稱為能增長善並凈化罪業,如來稱之為布薩。如是說。十種學處是指斷除十不善業,或者聲聞的十戒。三時部派的區別論述,如《百法論》和《三續鬘》等。經部是指大乘經典,執持非甚深之經典,如一偈頌、四偈頌、二偈頌之陀羅尼,以及《六門經》、《善逝行經》、《廣大遊樂經》、《四法經》、《十地經》等。瑜伽行派是指唯識宗。中觀派是指如幻派和無住派。密咒的次第是指四續部等,如《續部莊嚴花》。
【English Translation】 'King's Salu' refers to abundant food or high-quality rice Salu. The explanation of 'there' refers to 'sister's'. 'Great Fortune One' refers to the address to the goddess, or later to the entourage. 'Supreme Adoration' refers to the lama. For a detailed explanation of this, please refer to the treatise I have written. This is the explanation of the seventh chapter. The eighth chapter explains the Lotus Woman, that is, 'from then on', the yogi is endowed with the accumulation of merit, and the Bodhisattvas are controlled by her, so she appears in the form of a woman. Or, a Bodhisattva who abides on the earth, drawn by karma and aspiration, is born as a woman, and meeting her becomes Mahamudra, like the spiritual friend of the Destroyer of Mara Goddess. For a woman who has attained supreme accomplishment, she is also called Mahamudra, so she is called Mudra, and the mundane appearance is a woman. The giver of bliss, speaks by giving bliss. When explaining the characteristics of the Holy Mother, she is neither black nor white, but slightly bluish. The eyes are like lotuses, the smell of the superior senses is like the smell of lotuses, the hair is black, soft, thick and long, there are three lines in the middle of the forehead, and the figure is slender. Ordinary people in the world call her Lotus Woman, thinking she is an ordinary woman, but this is not the case, the word 'co-emergent' should be added. Belonging to the lineage of practicing secret mantras, without distraction, eating the semen of the consort together is co-emergent wisdom, realizing the equality of all dharmas. 'Posadha' refers to the eight precepts of abstinence, because it can increase all good and purify the sins that have been obtained. Therefore, it is called the one who increases good and purifies sins, and the Tathagata calls it Posadha. Thus it is said. The ten places of learning refer to abandoning the ten non-virtuous deeds, or the ten precepts of a novice monk. The distinction of the three-time division schools, such as the 'Hundred Dharmas' and the 'Three Continuation Garlands', etc. Sutra refers to the Mahayana Sutras, holding the non-profound Sutras, such as the Dharani of one verse, four verses, two verses, and the 'Six Doors Sutra', 'Good Conduct Sutra', 'Vast Play Sutra', 'Four Dharma Sutra', 'Ten Bhumi Sutra', etc. Yoga practice school refers to the Mind-Only school. Madhyamaka refers to the Illusion-like school and the Non-Abiding school. The order of mantras refers to the four tantras, etc., such as the 'Flower of the Ornament of the Tantras'.
ཏུ་བལྟའོ། །སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདུལ་བ་ནི་གདུལ་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༄། །དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ་བར། ལེའུ་དགུ་པ་ལ་དང་པོ་དྲག་པོའི་ལས་སྟོན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ནི་ལུས་སེམས་ཏེ་འབྱེད་པ་ནི་འབྲལ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་སྟེ་དེས་དེའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དེའི་སྐྱོན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ནས་འདི་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། ། 1-704 དེ་ནས་ལྷ་དེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་གཞན་དུ་འཕང་ངོ་། །ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ནི་སེམས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་ གང་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལག་པས་གདོན་ནི་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མང་པོས་བཏོན་པར་སེམས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་སྒོམ་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་ དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཐུབ་པ་ལ་ཞུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲོལ་བར་ཞུ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོར་ངན་སོང་སྐྱེ་བས་དེ་ལས་བཟློག་ པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་དང་། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཤིན་དུ་བླུན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། ། ཇི་ལྟར་གསེར་སྣོད་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་རུ། །ངན་སྐྱུགས་འཕྱག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ཀྱང་། །གང་ཞིག་མི་རུ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆེས་རབ་བླུན་པ་ལགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མཐོང་ ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་དུ་མེའི་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་དེའི་བཤང་ལམ་དུ་ཁབ་མེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མ་དང་། སྙིང་ཁར་རཾ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་འབར་བར་བསམས་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 1-705 དེ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་པར་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ་ཨཥྚ་ལ་མ་ར་ཡའི་གོང་དུ་ མིང་སྤེལ་བཅུག་པའམ་ཡང་ན་གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བསམ་གཏན་ནི་སྔར་གྱི་དམིགས་པའོ་རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་དེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དེ་གཞན་ལ་ མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བྲལ་ནི་མ་ཕུག་ན་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཁོར་ བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་གཉིས་ཀར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བསྟན
【現代漢語翻譯】 觀察(眾生)。先前那些,是觀察我所建立的宗義。 然後,拿起喜金剛(Hevajra),如果修持就能成就,這樣結合起來。 調伏是指調伏的對象。 第八品的解釋完畢。 第九品,從唸誦真言之品到第十二品,四種灌頂的解釋。 第九品中,首先展示猛厲的事業,結合是指身心,分離是指斷絕。 從自己的心間取出智慧薩埵(ye shes sems dpa'),然後對那個本尊的身體,說出那個本尊的各種過失,說:『請你放棄這些。』 然後,觀想那個本尊融入自身。 那個本尊的識,就被投向其他清凈的剎土。 僅僅是心抓住臍脈,就能變成大手印(phyag rgya chen po),所以說『以何』。 用手驅逐,是想那個本尊被空行母(mkha' 'gro ma)和憤怒尊(khro bo)的眾多眷屬驅逐。 與黑汝嘎(Heruka)一起,是將所有壇城(dkyil 'khor)的本尊都觀想成黑色。 教法是指神聖的法。 向能仁(thub pa)祈請,是向諸佛祈請爲了他自己的利益而救度。 像那樣的行為,會在許多劫中墮入惡趣,爲了從那裡面返回,所以說『慈悲』,具有慈悲和慈愛,心懷善意就沒有過失,這樣解釋。 因為他非常愚蠢,所以說『如何』,就像《親友書》里說的: 『如同用珍寶裝飾的金器,去盛放嘔吐物和污穢,同樣,生而為人卻造惡業,那人真是極其愚蠢。』 『看到』是指看著那個形象在輪輻之間,在火焰之上,觀想無數火焰形象的針刺入那個形象的肛門,並在心間觀想「讓」(ram,梵文種子字),全身燃燒火焰。 顯示那個猛厲的火供和手印不需要依賴其他,就是指『這個續』。 顯示需要依賴唸誦,是指『大續』,在阿吒啦瑪啦雅(aṣṭa la ma ra ya)之前加入名字,或者唸誦殺戮的真言,禪定是之前的觀想,無分別的成就就是大手印。 凈化是指凈化的行為,秘密殊勝是指其他沒有的。 爲了清晰地顯示那個,就是指『珍寶』,結合和分離是指如果沒有(上師)的允許,就不能做裝飾等行為。 所欲的功德,並非一定是輪迴或者涅槃的原因,而是會因為因緣而變成兩者。
【English Translation】 Observe (the beings). The previous ones are observing the tenets established by me. Then, take Hevajra, if practiced, it will be accomplished, combine it like this. 'Discipline' refers to the object of discipline. The explanation of the eighth chapter is completed. Ninth chapter, from the chapter of reciting mantras to the twelfth chapter, the explanation of the four empowerments. In the ninth chapter, first, showing the fierce actions, union is body and mind, separation is severance. Extract the Wisdom Being (ye shes sems dpa') from one's own heart, and then speak of the various faults of the deity of that body, saying, 'Please abandon these.' Then, contemplate that deity dissolving into oneself. The consciousness of that deity is cast into another pure realm. Merely grasping the navel channel with the mind transforms it into the Great Seal (phyag rgya chen po), hence it is said, 'By what'. Expelling with the hand means contemplating that the deity is expelled by the Ḍākinīs (mkha' 'gro ma) and the multitude of Wrathful Deities (khro bo). Together with Heruka, contemplate all the deities of the mandala (dkyil 'khor) as black. The teaching refers to the sacred Dharma. Petitioning the Thuba (thub pa) is petitioning the Buddhas to liberate for his own benefit. Such actions cause rebirth in lower realms for many kalpas; to reverse this, it is said 'compassion'; possessing compassion and loving-kindness, there is no fault in having a virtuous mind, thus it is explained. Because he is extremely foolish, it is said 'how'; as it is said in the 'Letter to a Friend': 'Just as it is even worse to use a golden vessel adorned with jewels to hold and sweep away vomit and filth, so too, one who is born as a human and commits sins is the most foolish.' 'Seeing' means looking at that form between the spokes of the wheel, above the fire, and contemplating countless needles in the form of fire piercing the anus of that form, and contemplating 'ram' (seed syllable) at the heart, with flames blazing throughout the body. Showing that this fierce fire offering and mudra do not depend on others is what is meant by 'this tantra'. Showing that it depends on recitation is what is meant by 'great tantra', adding the name before Aṭāla Malaya, or reciting the mantra of killing, meditation is the previous contemplation, non-conceptual accomplishment is the Great Seal. Purification refers to the act of purification, secret supreme refers to what others do not have. To clearly show that, it refers to 'jewel', union and separation means that without permission, one cannot perform actions such as decoration. The qualities of desire are not necessarily the cause of either samsara or nirvana, but will become both depending on conditions.
་ཟིན་ཏོ། །སྔར་མ་གསུངས་པའི་དག་པའི་ཐབས་ སྟོན་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་སུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉིད་མྱང་འདས་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་ འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྤྱན་དམར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ ། 1-706 གུག་སྐྱེད་ནི་མ་ཏྲ་ཏེ་དེ་ལ་ཨུའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ནི་གུར་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ཏེ། །འདི་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ གྱིས། །རང་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཤ་ལ་སོགས་པའང་ལྷར་མོས་པས་དག་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི་ཤ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུབ་ལ་བཏུས་པ་གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་ ཅེས་སྦྱར་ཏེ་མ་དག་ན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ལུས་འཐུ་ལ་ཨཱ་ལི་ལས་ཡན་ལག་འཐུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཀཱ་ལི་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ དང་དེའི་མཐར་གནས་པ་དང་ཨུས་མ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ་དབུགས་དྲོ་བས་སོ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཡིན་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མགོར་འོང་བས་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྱས་སོ། །མདོག་ དཀར་ནི་སྔགས་དང་འོད་བྲག་དཀར་བ་སྟེ་ཁྲག་དང་འདྲ་བའང་དམར་བའོ། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནང་གི་ནི་དང་པོའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །། སྡོམ་གཅིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ནི་ར་ཕུ་ནི་མི་ཏུས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་ནི་གང་མོས་སོ། །སི་ཧླ་ནི་ཁྲག་གོ །བཞི་མཉམ་ནི་གླ་རྩི་ཙན་དན་སིཧླ་གུར་གུམ་བཞི་ཆ་མཉམ་པའོ། ། 1-707 ས་ལི་སྐྱེས་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །གླ་བ་ནི་གླ་རྩིའམ་དྲི་ཆུའོ། །མཐའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟ་དང་ཁྱི་དང་མི་དང་བ་ལང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ལུས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་བདག་མེད་མར་སྣང་བས་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ རི་མོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་འདོད་པས་དེ་རང་ལ་ཡོད་ན་ང་རྒྱལ་མི་བཅག་སྟེ་ཞུམ་པར་མི་ བྱ་ལ་གཞན་ལ་ཡོད་ན། མཐོ་མི་བརྩམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་པར་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབང་པོ་གང་ལའང་ བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་
【現代漢語翻譯】 已完成。先前未曾宣說的清凈之法,顯示之時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)雖顯現於輪迴之形,卻處於不住留的寂滅涅槃之中。』所說的『輪迴』,即是說,主要在於寂滅涅槃以何種形相而存在,這需要將詞語進行組合。『眼睛發紅』是指慈悲等等,將這些組合起來。八種解脫是指八自在的功德。十六空是指證悟它們的十六種智慧。 彎曲的產生是母音(matra,元音)——給予它U的因素,即是手印。忿怒本身出自《古爾經》(Gurulas):『對於兇惡殘暴的眾生,不要接近寂靜。』知曉此理的金剛持(Vajradhara,持金剛者)大尊,自身化為凱夜金剛(Kye Vajra)。』經中這樣說到。肉等物也因視為本尊而成為清凈之法,即是『以肉』之意。咒語可被收集,收集的咒語以何種咒語能成就四種事業?』這樣組合,若不清凈則無法成就。從迦利(Kali,時母)中提取身體,從阿利(Ali)中提取肢體,這以十五位天女的名字來表示。迦利是五個部族及其末尾的,烏斯瑪(usma)是溫暖,即溫暖的呼吸。嗡(Om,種子字,ᱚ, प्रणव,praṇava,本初音)是毗盧遮那佛(Vairochana,大日如來)的種子字,位於所有咒語之首,因此被用作『主』等名稱。白色是咒語和光芒,白色的巖石,像血一樣也是紅色。至高明點已經解釋過了。內部的是最初的。第九品釋義完畢。 唯一的總集是因為一切都彙集於法身(Dharmakaya,法身)之中。處所是念珠。尼拉普(Niraphu)是米圖斯(Mitus)。自己的意願是隨心所欲。斯赫拉(Sihla)是血。四等分是麝香、檀香、斯赫拉、藏紅花四種等分混合。薩利生(Sali skyes)是大肉。麝香是麝香或尿液。末端等是指馬、狗、人、牛、大象的肉。第十品釋義完畢。 『有身者們』的意思不是指所有眾生,而是指瑜伽士和瑜伽母的特徵。智慧本身顯現為無我,因此被稱為智慧。金剛等是圖畫。心是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),即修持他和他的法。想要成為圓滿的瑜伽士,如果自己擁有,就不要驕傲自大,不要沮喪;如果別人擁有,就不要傲慢自大,從成就智慧中:『爲了遍及一切眾生的心,金剛薩埵恒常存在。』如是知曉的瑜伽士,對任何根門都不應輕蔑。』經中這樣說到。女人……
【English Translation】 Completed. When the previously unproclaimed pure method is shown, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), although appearing in the form of samsara, is in the un abiding nirvana. 'The 'samsara' mentioned, that is, mainly in what form does the nirvana exist, which requires combining the words. 'Red eyes' refers to compassion, etc., combining these. The eight liberations refer to the merits of the eight freedoms. The sixteen emptinesses refer to the sixteen wisdoms that realize them. The generation of bending is the matra (vowel) - giving it the factor of U, which is the mudra. Wrath itself comes from the Gurulas: 'Do not approach tranquility for fierce and cruel beings.' Knowing this, the great Vajradhara (Vajradhara, the Vajra Holder) himself transformed into Kye Vajra.' It says so in the sutra. Meat and other things also become pure methods because they are regarded as deities, which means 'with meat'. Mantras can be collected, with what mantras can the collected mantras accomplish the four actions?' This combination, if not pure, cannot be accomplished. Extract the body from Kali, extract the limbs from Ali, which is represented by the names of the fifteen goddesses. Kali is the five tribes and their ends, usma is warmth, that is, warm breath. Om (Om, seed syllable, ᱚ, pranava, the primordial sound) is the seed syllable of Vairochana (Vairochana, the Great Sun Tathagata), which is at the beginning of all mantras, so it is used as the name of 'Lord' and so on. White is mantra and light, white rock, like blood is also red. The supreme bindu has been explained. The inner one is the first. The explanation of the ninth chapter is completed. The only collection is because everything is gathered in the Dharmakaya (Dharmakaya, the Body of Truth). The place is the rosary. Niraphu is Mitus. One's own wish is whatever one wants. Sihla is blood. The four equal parts are musk, sandalwood, sihla, and saffron mixed in four equal parts. Sali skyes is big meat. Musk is musk or urine. The ends, etc., refer to the meat of horses, dogs, humans, cows, and elephants. The explanation of the tenth chapter is completed. 'Those with bodies' does not mean all beings, but the characteristics of yogis and yoginis. Wisdom itself appears as non-self, so it is called wisdom. Vajra, etc., are drawings. The mind is Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva), that is, practicing him and his Dharma. Wanting to be a perfect yogi, if you have it yourself, don't be arrogant, don't be discouraged; if others have it, don't be arrogant, from the achievement of wisdom: 'In order to pervade the minds of all beings, Vajrasattva always exists.' The yogi who knows this should not despise any root. 'It says so in the sutra. Woman…
ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་ལ་དེའང་ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཚེ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་བྷ་གར་ཞེས་པ་སྟེ་གོ་མཛད་ནི་དེའི་ཚུལ་གོ་མཛད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱོགས་ནི་འདོ་ལི་སྟེ་བླ་ནི་བསྐྱང་བའོ། ། 1-708 བཀལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་ན་ཡོད་དོ། །ལྟ་བ་ནི་ལྟ་ཚུལ་ལོ། །ག་པུར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ ནི་སློབ་མ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་རྩེ་ལྔ་པས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར་ ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་སྟེ་བུམ་དབང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གསང་དབང་ངོ་། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །གནས་ནི་ཐར་པ་སྟེ་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆེས་ཕྲ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །སྤང་བྱ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དང་། རྡུལ་དྲི་མ་དང་ བྲ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཞི་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡུམ་ལ་སློབ་པ་ན་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། ། 1-709 ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཡིན་པས་གནས་ གསུམ་ཡི་གེ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའམ་ཡང་ན་གསང་གནས་དང་སྙིང་གར་སྒོམ་པའོ། །འདིར་ཐོག་མར་ཨེ་ཡ་ཨ་ཡིན་ལ་ བར་དུ་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྒྲས་ཨའི་ཆེ་བ་བསྟན་ལ་ཐ་མར་ཡ་ཨ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཨ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཐོག་མར་དེ་ནས་ཨ་ཐ་སྟེ་ཨ་དང་དབུས་ན་ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་ཨ་དང་མཐར་ཛྙཱ་ན་གར་པ་ཨ་ཞེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་རྫོགས་ཀྱང་རྗེས
【現代漢語翻譯】 ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་ལ་དེའང་ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །(「kya mtshan ma ni skyes pa dang 'dra la de'ang tha snyad kun rdzob tu yin no zhes ston pa ni kun rdzob ces pa la sogs pa'o」),其相狀如同男子,此乃世俗諦之說。所說的『世俗』等等。 སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་བྷ་གར་ཞེས་པ་སྟེ་གོ་མཛད་ནི་དེའི་ཚུལ་གོ་མཛད་པའོ། །(「spyod pa la sogs pa'i tshe snyoms 'jug gi tshul gsungs pa ni bha gar zhes pa ste go mdzad ni de'i tshul go mdzad pa'o」),關於行持等時,所說的三摩地之理,即『bha gar』,意為通達,即通達其理。 རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །(「rnal 'byor rig pa ni ye shes dang ldan pa'o」),瑜伽智慧即具足智慧。 ཁྱོགས་ནི་འདོ་ལི་སྟེ་བླ་ནི་བསྐྱང་བའོ། །(「khyogs ni 'do li ste bla ni bskyang ba'o」),『khyogs』意為轎子,『bla』意為抬起。 བཀལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་ན་ཡོད་དོ། །(「bkal ba la sogs pa rgyas pa ni nA ro pa chen po'i 'grel pa na yod do」),關於抬起等的廣說,見於那若巴大師的註釋中。 ལྟ་བ་ནི་ལྟ་ཚུལ་ལོ། །(「lta ba ni lta tshul lo」),見即見解。 ག་པུར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །(「ga pur ni ye shes so」),『ga pur』意為智慧。 ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།(「le'u bcu gcig pa'i bshad pa'o」),第十一章的解釋。 རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ནི་སློབ་མ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅེས་བྱའོ། །(「rdo rje rab gnas ni slob ma la bod pa ste kyai rdo rje 'dzin pa nyid du rab tu gnas pa ces bya'o」),金剛灌頂是使弟子安住于金剛持之位。 རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་རྩེ་ལྔ་པས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་མཚོན་པའོ། །(「rdo rje dang dril bu ni rtse lnga pas rig pa'i dbang lnga mtshon pa'o」),金剛杵和鈴,以五股代表五種智慧的灌頂。 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །(「rdo rje slob dpon gyur ni rdo rje slob dpon gyi dbang ngo」),成為金剛上師,即金剛上師的灌頂。 སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་སྟེ་བུམ་དབང་ངོ་། །(「slob ma bsdud pa nyid du gyis ni rjes su gnang ba'i dbang ste bum dbang ngo」),攝受弟子,即隨許灌頂,也就是瓶灌頂。 བྱང་ཆུབ་སྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གསང་དབང་ངོ་། །(「byang chub sras ni rdo rje snying po la sogs pa ste sems kyi rgyun rdo rje lta bur dbang bskur ba ste gsang dbang ngo」),菩提子,即金剛藏等,使心相續如金剛般灌頂,即秘密灌頂。 དགའ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །(「dga' ba ni bde ba'o」),喜悅即安樂。 གནས་ནི་ཐར་པ་སྟེ་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །(「gnas ni thar pa ste thar pa'i bde ba sbyin pa'o」),處所即解脫,即給予解脫的安樂。 ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །(「yid du 'ong ba'i gzugs sna tshogs can 'di zhes sbyar te shes rab ye shes so」),與『令人喜悅的各種形象』相連,即智慧之智。 ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །(「ye shes ni phyag rgya chen po'o」),智慧即大手印。 ཆེས་ཕྲ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །(「ches phra ni rtogs par dka' ba'o」),極微細即難以證悟。 སྤང་བྱ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དང་། རྡུལ་དྲི་མ་དང་བྲ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཞི་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །(「spang bya 'joms pas rdo rje dang nam mkha' ltar snang bas nam mkha'i dkyil lta bu dang rdul dri ma dang bra ba'i mthar phyin pa'i sems nyid zhi ba zhes sbyar ro」),因摧毀所斷故為金剛,如虛空般顯現故如虛空之中心,與遠離塵垢究竟的心性寂靜相連。 དེའི་ཕ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་བཞི་པའོ། །(「de'i pha ni rang gis kyang de bskyed pa'i phyir te dbang bzhi pa'o」),其父是因為自己也生起它,即第四灌頂。 འདི་ནི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡུམ་ལ་སློབ་པ་ན་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །(「'di ni yum las kyang rab 'byor byang chub sems dpa' chos thams cad rang bzhin gyis dag pa'i yum la slob pa na sems rnam par 'gyur ba med lus rnam par 'gyur ba med pa ste 'di ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa'o」),此乃從母所出,善男子菩薩於一切法自性清凈之母處學習時,心無轉變,身無轉變,此乃般若波羅蜜多。 ཞེས་གསུངས་སོ། །(「zhes gsungs so」),如是說。 དབང་བསྐུར་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །(「dbang bskur ba dang bskyed rim sgom pa dang gzhan lus la brten pa'i dus su mkha' gsang byin gyis brlab pa ni oM zhes pa la sogs pa'o」),在灌頂、修習生起次第以及依於他身之時,虛空秘密加持,即『唵』等等。 འདི་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཡིན་པས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའམ་ཡང་ན་གསང་གནས་དང་སྙིང་གར་སྒོམ་པའོ། །(「'di bskyed rim nyung ldan yin pas gnas gsum yi ge tsam gyis byin gyis brlab pa gsungs pa ni spyi bor zhes pa ste ze 'bru ni mgrin pa'i padma'am yang na gsang gnas dang snying gar sgom pa'o」),此為簡略的生起次第,故說僅以三處字加持,即『于頂』,『ze 'bru』即喉間的蓮花,或者觀想於密處和心間。 འདིར་ཐོག་མར་ཨེ་ཡ་ཨ་ཡིན་ལ་བར་དུ་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྒྲས་ཨའི་ཆེ་བ་བསྟན་ལ་ཐ་མར་ཡ་ཨ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཨ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཐོག་མར་དེ་ནས་ཨ་ཐ་སྟེ་ཨ་དང་དབུས་ན་ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་ཨ་དང་མཐར་ཛྙཱ་ན་གར་པ་ཨ་ཞེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །(「'dir thog mar e ya a yin la bar du a kA ro'i sgras a'i che ba bstan la tha mar ya a zhes 'byung bas a gsum gyi rnam par thar pa'i sgo gsum bstan pa 'di'i brjod bya mdor bsdus pa yin te dper na sgyu 'phrul drwa ba'i thog mar de nas a tha ste a dang dbus na a ni yig 'bru kun gyi mchog ces a dang mthar dz+nyA na gar pa a zhes rnam thar sgo gsum du 'byung ba bzhin no」),此處首先是『e ya a』,中間以『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字音顯示『阿』的殊勝,最後出現『ya a』,以此顯示『阿』三字的三個解脫門,此乃此處的簡略表達,例如幻化網之初為『de nas a tha』,即『阿』,中間說『阿是所有字母之首』,最後是『智慧藏阿』,如是出現三個解脫門。 འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་རྫོགས་ཀྱང་རྗེས(「'di la brjod bya rdzogs kyang rjes」),此處雖然表達完整,但之後……
【English Translation】 Its characteristic is like a male, and that is also in conventional terms. Showing that, is 'conventional' and so on. Regarding conduct and so on, the way of entering into equipoise is taught, which is 'bhagar', meaning to understand, that is, to understand its way. Yoga wisdom is endowed with wisdom. 'Khyogs' means palanquin, 'bla' means to lift. The extensive explanation of lifting and so on is in the commentary of the great Naropa. View is the way of seeing. 'Gapur' means wisdom. Explanation of the eleventh chapter. Vajra consecration is to establish the student, that is, to establish them as Vajradhara. The vajra and bell, with five prongs, represent the five wisdom empowerments. Becoming a Vajra Master is the empowerment of the Vajra Master. Making disciples gather is the subsequent permission empowerment, that is, the vase empowerment. Bodhisattva is Vajra Essence and so on, that is, empowering the mindstream to be like a vajra, that is, the secret empowerment. Joy is bliss. Place is liberation, that is, bestowing the bliss of liberation. Connect this with 'this desirable and various form', that is, wisdom knowledge. Wisdom is Mahamudra. Extremely subtle is difficult to realize. Because it destroys what is to be abandoned, it is vajra, and because it appears like space, it is like the center of space, and connect it with the peaceful nature of mind that has reached the end of being free from dust and defilement. Its father is because one also generates it oneself, that is, the fourth empowerment. This is also from the mother, O fortunate Bodhisattva, when learning from the mother in whom all phenomena are naturally pure, there is no transformation of mind, no transformation of body, this is the Perfection of Wisdom. Thus it is said. During empowerment, meditating on the generation stage, and relying on another's body, the blessing of the secret of space is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) and so on. This is a concise generation stage, so it is said that blessing is done only with the letters of the three places, that is, 'on the crown', 'ze 'bru' is the lotus of the throat, or meditate on the secret place and the heart. Here, first there is 'e ya a', in the middle the sound of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) shows the greatness of 'A', and finally 'ya a' appears, thus showing the three doors of liberation of the three 'A's, this is a summary of what is expressed here, for example, at the beginning of the net of illusion there is 'de nas a tha', that is, 'A', in the middle it says 'A is the best of all letters', and finally there is 'jnana gar pa a', thus appearing as three doors of liberation. Although the expression is complete here, afterwards...
་སུ་ཡི་རང་བ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱུང་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྗེས་སུའང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ། །སྒྱུམ་བརྟག་པ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་ཞུས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་འདི་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། ། 1-710 དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྔར་བཤད་པ། །དེ་དག་གི་དེ་སྒོམ་བྱུང་ཡིན། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་བས། ། གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྱར་ཡོད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག ། མཁས་པ་མང་པོས་ལེགས་པར་མ་འགྲིག་པ། །ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ཉམས་སུ་བདེར་ལོན་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་ལ་རྒྱལ་སྲས་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྒྱུད་རྒྱལ་དགྱེས་མཛད་ལུགས་བརྒྱར་བཤད་པ་ལ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་ཡིན། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྒྱུད་འདི་རབ་བཤད་ པས། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་ གཙང་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་འདི་རྫོགས་སོ།། །། མ་དཔེར་ཤོག་གྲངས་རྒྱབ་མདུན་ཆད།
【現代漢語翻譯】 由於沒有隨喜,所以是ཕྱུང་རྒྱུད་(phyung rgyud,後裔),因此後面也會講到。第十二章的解釋完畢。སྒྱུམ་བརྟག་པ་(sgyum brtag pa,幻化觀察)是因為幻化母的提問,因此也稱其為བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་(bdag med mas zhus pa'i brtag pa,無我母提問的觀察)。或者因為宣說一切法如幻化,或者智慧如幻化。མཁའ་འགྲོ་མ་(mkha' 'gro ma,空行母)是法身如虛空。 དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་(drwa ba sdom pa,網縛)是所有分別唸的網都已窮盡的智慧,如《釋量論》所說:『瑜伽的知識先前已說,那些是修習所生。分別唸的網完全消除,顯現為光明。』就是這樣說的。像這樣具有可表達的學與無學的智慧。其他的都已講完。喜金剛,難以理解的金剛語,許多智者未能很好地理解,詞義二者都能輕易領悟,很好地講述,愿諸佛子歡喜。在講述喜金剛的百種方式中,我和他人的解釋方式,以及佛陀所說之意,對此,佛和佛子是衡量標準。於一生中成就菩提之法,這部智慧熾燃的續部很好地宣說了,愿迅速獲得具足三身和七支的圓滿佛陀果位。喜金剛莊嚴之花,由多聞比丘བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་(bcom ldan ral gri,持武具者)于གཙང་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་གྱི་དགོན་པ་(gtsang me tog mdangs can gyi dgon pa,藏地花光寺)寫成,至此圓滿。底本有缺頁。
【English Translation】 Because there was no rejoicing, it is phyung rgyud (ཕྱུང་རྒྱུད་, descendant), therefore it will be discussed later. The explanation of Chapter Twelve is complete. sgyum brtag pa (སྒྱུམ་བརྟག་པ་, Illusion Examination) is because of the question of the Illusion Mother, therefore it is also called bdag med mas zhus pa'i brtag pa (བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་, Examination by the Selfless Mother). Or because it teaches that all dharmas are like illusions, or that wisdom is like illusions. mkha' 'gro ma (མཁའ་འགྲོ་མ་, Dakini) is the Dharmakaya being like the sky. drwa ba sdom pa (དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་, Net Bondage) is the wisdom in which all networks of conceptualization are exhausted, as stated in the Pramāṇavārttika: 'The knowledge of yoga has been previously explained; those arise from meditation. When the networks of conceptualization are completely eliminated, it appears as clarity.' That is how it is said. Like that, it has the wisdom of learning and non-learning that can be expressed. The others have already been explained. Hevajra, the difficult-to-understand Vajra words, many wise people have not been able to understand well, both the words and meaning can be easily understood, well explained, may the sons of the Victorious Ones rejoice. In explaining the hundred ways of pleasing Hevajra, the ways of explaining by myself and others, and whatever the intention of the Buddha's words, for this, the Victorious Ones and the sons of the Victorious Ones are the standard. The method of accomplishing enlightenment in one lifetime, this tantra of blazing wisdom has been well explained, may we quickly attain the complete Buddhahood with the three bodies and seven limbs. Hevajra Ornament Flower, written by the learned bhikshu bcom ldan ral gri (བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་, Holder of Weapons) at gtsang me tog mdangs can gyi dgon pa (གཙང་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་གྱི་དགོན་པ་, Tsang Flower Light Monastery), is now complete. The original has missing pages.