sakyapatantra01_三理明顯寶嚴論.g2.0f

部分密續教言合集GT2ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 1-3 ༄༅། །ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ། ༄༅། །ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་རཏྣ་ ཝརྡྷཱ་ཡ། སྲིད་གསུམ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འགྱུར་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཟུང་འཇུག་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །བདག་མེད་ ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མཐོ་རིས་ཀླུང་། །གང་ཐུགས་བདེ་འབྱུང་རལ་པར་གནས་བཅས་ཏེ། །དེང་འདིར་འཛམ་གླིང་འཛིན་མར་འབེབས་མཁས་པའི། །འཇིགས་བྲལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །དེ་ལས་འོངས་པའི་ཚུལ་ཆེན་ དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །གང་བློ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ཉེར་སིམ་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཀླུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་ཉེར་སོན་པའི། །ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་རྒྱལ། །གང་དེའི་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མངའ་ མཛད་མཁས་ཀུན་དགའ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞབས། །སློབ་མར་བཅས་དང་ཁྱད་པར་ཆོས་ཚུལ་འདིའི། །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གིས་སྐྱོངས། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་མཆེད་ཀྱིས་ཕྱེ་ བའི་ལེགས་བཤད་རྣམས། །རང་གི་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་གོམས་པ་དང་། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་སྤེལ། ། རྣམ་གཞག་མཚན་གྱི་དོན་དང་བཤད་ཐབས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཚུལ་བཞི་ཡིན། ། 1-4 དང་པོ་ལ་ནི་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་གཉིས། །ཐོབ་བྱ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ས། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གོང་མ་དེ་ཁོ་ན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །གནས་སྐབས་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཆུ་ཀླུང་དུ་མ་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་ལྟར། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་གཅིག །དེ་ཡི་འཐད་པ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཆེན་ དང་། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་སོགས་ན་གསལ་བར་བཞུགས། །རང་རང་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ནས། །སོ་སོའི་ཐབས་ལ་སློབ་པ་ལམ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལ་མཚན་བཏགས་དབྱེ་བ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །རེ་ཤིག་ཐུན་ མོང་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་ངན་འགྲོ་བདེ་འགྲོ་ཐར་པ་ཙམ། །ཐོབ་བྱེད་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་འདོད་པ་སྟེ། །བར་པ་སྲིད་དང་མུ་སྟེགས་མཆོག་ གི་གཞུང་། །དེ་དག་ཐར་ལམ་མིན་ཕྱིར་བཏགས་པ་བ། །ཕྱི་མ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལམ་ཡིན་ནོ། སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བ

【現代漢語翻譯】 《能顯三理寶飾》 總攝續部宗義之義,次第分判第一。 以簡短之語,闡釋三種道理之善說——《能顯三理寶飾》。頂禮吉祥輪王蓮花增長。 三有成一味,金剛薩埵之身。 充滿大智慧味,金剛之語。 具不變誓言,金剛之意。 令雙運歡喜,金剛輪之主。 無我空性的甘露,注入高處的雲端。 安住於樂生之髮髻中。 如今將此降臨于閻浮提。 頂禮無畏護法及其眷屬。 從彼而來的偉大行者之流。 其智慧浸潤于佛法之海。 其事業如水流般遍及四方。 薩迦之文殊怙主及其傳承皆得勝。 于彼圓滿佛法之王政。 擁有賢慧功德之足。 愿具足弟子及此殊勝佛法。 獲得加持之諸位上師護佑。 甚深廣大續部一切秘密之藏。 由至尊師徒開啟之善說。 為使長久銘記於心, 併爲利益具緣之他人,故宣說此理。 分類、名稱之義、解釋之方法,以及現觀,此為四種道理。 初者,有應得與能得二者。 應得為斷證究竟之金剛地。 是諸乘之頂巔。 因有無量種種方便之差別。 若謂果不能成一, 雖有眾多暫時安立之果, 然如眾水匯入大海成一味。 究竟之果皆成法身一味。 其理于《合續大疏》及《妙吉祥名贊》等中皆有明示。 各自緣于應得之果, 修習各自之方便,是名為道。 對此雖有眾多名稱之差別, 然略而言之,有共同與不共同二者。 共同者,僅為惡趣、善趣、解脫。 能得道之差別有三種。 初者,為世間外道之慾求。 中者,為有宗與外道至高之論。 彼等非解脫道,故為假立。 後者,為聲聞、緣覺之道。 隨順種種所化之眾生。

【English Translation】 The Jewel Ornament Clarifying the Three Aspects A summary of the general characteristics of the tantra divisions, the first division in order. A well-spoken explanation that shows the meaning of the three aspects with few words - called 'The Jewel Ornament Clarifying the Three Aspects'. Homage to Shri Chakranatha Ratna Vardhaya. The three realms become one taste, the body of Vajrasattva. Filled with the taste of great wisdom, the Vajra speech. Possessing immutable vows, the Vajra mind. Making the union joyful, the lord of the Vajra wheel. The nectar of selflessness, the river of heaven. Abiding in the matted hair of bliss-born. Today, bringing this down to the Jambudvipa. I bow to the fearless Dharma protectors and their retinue. The great stream of those who came from that. Whose wisdom is immersed in the ocean of Dharma. Whose activities spread like rivers in all directions. May the Sakya Manjushri protectors and their lineage be victorious. In that complete Dharma kingdom. Possessing the feet of the wise Kunga Zangpo. May the masters who have disciples and especially this Dharma. Be protected by the supreme holders of the blessings. The secret treasury of all the profound and vast tantras. The good explanations opened by the venerable brothers. In order to be accustomed to one's own mind for a long time, And for the benefit of others with equal fortune, this method is spread. Classification, the meaning of the name, the method of explanation, and realization are the four methods. The first has two: what is to be obtained and what obtains it. What is to be obtained is the ultimate Vajra ground of abandonment and realization. It is the highest of all vehicles. Because there are endless varieties of diverse methods. If it is said that the result is not one, Although there are many temporary results, Like many rivers becoming one taste in the ocean, All ultimate results are one Dharmakaya. Its reason is clearly stated in the Great Commentary on the Union Tantra and the Praise of the Names of Manjushri. Focusing on the result to be obtained by each, Learning the methods of each is called the path. Although there are many different names for it, Briefly, there are two: common and uncommon. The common is only for the lower realms, happy realms, and liberation. There are three kinds of differences in the path to be obtained. The first is the desire of worldly outsiders. The middle is the doctrine of existence and the highest of the heretics. Since these are not paths to liberation, they are false. The latter is the path of the Hearers and Solitary Realizers. Following the various beings to be tamed.


ཀྲི་བ་དང་། །ལམ་དང་གང་ཟག་གོལ་ས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་ ལམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་པོར་བྱས། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་དམིགས་ཐེག་ཆེན་འཇུག་ངོགས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སྤོང་དང་སྲིད་ལ་མ་ཞེན་དང་། །ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་ཞི་ལའང་མ་ཆགས་པའི། །ཆོས་ལྔ་རང་བཞིན་གསུམ་དང་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། ། 1-5 བདག་མེད་གཉིས་དང་ཆེན་པོ་རྣམ་བདུན་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལམ་གསུམ་ལམ་གཅིག་ལས། །འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་འདོད་དང་ལམ་གཅིག་དང་། །རྣམ་གསུམ་ལམ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་འདོད་པའི། །བཞེད་ཚུལ་རྣམ་བཞིར་ ཡོད་ཀྱང་དང་པོ་གཉིས། །དགོངས་པ་ཅན་དང་གཞན་གཉིས་ངེས་དོན་དུ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱ། །གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །དབྱེ་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་ གཉིས། །དེ་གཉིས་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཕྱིར། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་རིང་སྤྱི་སྦས་སུ། །ལེགས་པར་གྲགས་ཤིང་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་སྔགས་ཞེས་གྲགས། །འདི་དང་མཐར་ ཐུག་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། །འགལ་བར་སྨྲ་བ་བློ་གྲོས་རྩིང་བ་སྟེ། །རང་རང་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་དེ། དེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མ་ངེས་ཤིང་། །ཕར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཀུན་ ཏུ་འོད། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མིན་པར་རྒྱུད་མང་དང་། །ཞལ་ལུང་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ན་གསལ་བར་བཞུགས། །ཐེག་ཆེན་རྣམ་གཉིས་གཞི་སྤོང་མི་སྤོང་བྱེད། །གཞི་སྒྲ་རྒྱུ་རྐྱེན་གནས་དང་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །ཡོངས་བཟུང་ བ་དེ་རྣམ་ལྔ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། །སྐབས་འདིར་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་བ་དང་། །མྱང་འདས་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་ཡུལ་མྱོང་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་སྐྱེ། ། 1-6 དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་བ་ནི། །མ་རིག་སྲེད་ལེན་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཉོན་མོངས། །དེ་ལས་ལས་བྱེད་འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་སྟེ། །དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་ དྲུག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་དང་། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་། །ཚོར་དང་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་བདུན་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཏེ། །གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས། །ཡང་སྲིད་རྣམས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྟེན་འབྲེལ་ཟེར། །ཐོག་མར་ཡུལ་མྱོང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཤེས། །དེ་ལ་མངོན་ཞེན་བྲལ་བས་མ་རིག་འགག །དེ་བཞིན་རྒ་ ཤིའི་བར་དུ་འགག་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་སྟེང་ན་འཆིང་གྲོལ་རྒྱུ། །ཐ་དད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་ཀྱང་། །རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བས་འཆིང་དང་གྲོལ་བར་ བྱེད། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས། །ཉོན་མོངས་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 爲了區分歧途、道路和補特伽羅(梵文:Pudgala, पुद्गल,pudgala,人、有情),首先闡述共同道的分類。 趨向遍知的、進入大乘之門是:捨棄痛苦,不執著于有,尋得解脫道,不貪戀寂靜,此為五法,以及三自性和八識。 具備二無我與七大,大乘有三道合一,或一道;認為有三果,或一道;認為三道得一果,存在四種觀點,但前兩種 具有密意,后兩種是真實義。應通過教證和理證來確定。大乘超越其他乘,可分為波羅蜜多乘和密咒乘兩種。 這兩種乘,因所化眾生的根器利鈍,在道和果上,有遠近、顯隱之別,此為善說,且為教理所證實。因此,大乘被稱為共同乘和密咒乘。 將此二者說成終極一致,若說二者相違,那是粗鄙之見。各自宗派所說的果,不一定通過各自的方法獲得。波羅蜜多道的果是普光(梵文:Samantaprabha,समन्तप्रभा,samantaprabha,普遍的光明), 並非終極之果,這在眾多續部和口訣的根本釋中都有明確記載。大乘的兩種分類,在於是否捨棄所依。 『所依』一詞,可指原因、條件、處所、聚合和執持,共五種含義。此處指條件性的原因,即五妙欲。 正是因為它們能以方便的差別,產生輪迴和涅槃,所以被稱為『所依』。首先,體驗對境,由此生起實執。 由此產生各種各樣的分別念,即無明、貪愛、取,以及所有煩惱和隨煩惱。由此產生業,即行和有。 這些是業的遍行煩惱。由此在六道中產生識、名色、六處、觸、受、生,以及老死, 這七者是生的遍行煩惱。以三者概括的十二支,在輪迴中流轉併產生。這被稱為遍行煩惱的緣起。 首先,認識到體驗對境的自性,由此斷除對境的實執,從而無明止息。同樣,直至老死也止息。 這被稱為清凈的緣起。因此,在對境之上,存在束縛和解脫的因。雖然本體上並非截然不同, 但因緣的作用而產生變化,從而導致束縛和解脫。輪迴的痛苦源於業和煩惱,而煩惱則源於對境的分別。

【English Translation】 To distinguish between wrong paths, paths, and Pudgalas (Sanskrit: Pudgala, person, sentient being), the common path is first classified. The gateway to entering the Mahayana, which aims at omniscience, consists of abandoning suffering, not being attached to existence, finding the path to liberation, and not being attached to tranquility. These are the five dharmas, along with the three self-natures and the eight consciousnesses. Possessing the two selflessnesses and the seven great elements, the Mahayana has three paths merging into one, or one path; it posits three fruits, or one fruit; it holds that one fruit is attained from three paths. There are four views, but the first two have hidden meanings, while the latter two are definitive meanings. These should be determined through scriptural and logical proofs. The Mahayana, which excels other vehicles, can be divided into the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle. These two vehicles differ in terms of the sharpness or dullness of the disciples' faculties, and in the distance or proximity, explicitness or implicitness of the path and the result. This is well-known and established by scripture and reason. Therefore, the Mahayana is known as the common vehicle and the mantra vehicle. To say that these two are ultimately the same, but to claim they contradict each other, is a sign of coarse intellect. The fruit described in each of their respective doctrines is not necessarily attained through their respective methods. The fruit of the Paramita path is Samantaprabha (Sanskrit: Samantaprabha, universal light), which is not the ultimate fruit, as clearly stated in many tantras and oral instruction root texts and commentaries. The two divisions of the Mahayana differ in whether they abandon the basis or not. The term 'basis' can refer to cause, condition, place, aggregation, and holding, encompassing five meanings. Here, it refers to the conditional cause, namely the five objects of desire. It is because these can generate both samsara and nirvana through the differentiation of methods that they are called 'basis'. First, experiencing objects gives rise to manifest attachment to them. From this arise various kinds of conceptual thoughts, namely ignorance, craving, grasping, and all afflictions and secondary afflictions. From this arises karma, namely action and existence. These are the all-afflicting aspects of karma. From this, in the six realms, arise consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, birth, and old age and death, These seven are the all-afflicting aspects of birth. The twelve links, summarized by the three, revolve and arise in various rebirths. This is called the all-afflicting dependent origination. First, recognizing the nature of experiencing objects, thereby abandoning the manifest attachment to objects, ignorance ceases. Similarly, until old age and death also cease. This is called the purified dependent origination. Therefore, upon objects, there exists the cause of bondage and liberation. Although not inherently different in essence, they change due to conditions, thereby causing bondage and liberation. The suffering of samsara arises from karma and afflictions, and afflictions arise from the differentiation of objects.


རྟོགས་ནས། །ཡུལ་ལ་དུག་དང་དགྲ་ལྟར་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །བྲལ་ན་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཚུལ་མིན་ཡིད་ བྱེད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཐོས་དང་བསམ་པས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དཔྱོད། །འདོད་ཆགས་མི་སྡུག་རྣམ་རྟོག་རླུང་བགྲང་དང་། །ཞེ་སྡང་བྱམས་པ་གཏི་མུག་རྟེན་འབྲེལ་ལམ། །ཡང་ན་དོན་དམ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་སྤོང་། ། 1-7 འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས། །ཕྱིན་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཕར་ཕྱིན་ལམ། །ཐེག་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །མོས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཏེ། །སྦྱིན་སོགས་ཐབས་ཤེས་སྒྲུབ་པ་མོས་སྤྱོད་ས། །སྐྱོན་མེད་ལ་འཇུག་མཐོང་ལམ་ས་དང་པོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ས་བདུན་པ། །ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་མི་གནས་མྱ་ངན་ འདས། །རྣམ་གཉིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གསུམ་ལ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་བཅུ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་མངོན་རྟོགས་སོ། ། ཕྱིན་དྲུག་ལ་བརྟེན་སྲིད་ཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ། །བགྲོད་ཕྱིར་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་། །གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་འགོར་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཐེག་པ། །ཆགས་ཅན་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། །ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་ ཡིན་ཕྱིར། །འདོད་ཡོན་བསྟེན་བྱ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལས་བསྔགས། །ཡུལ་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །དེར་བརྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་རྟོག་གིས། །འཆིང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བསྐྱེད་དང་ རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྤང་བྱ་རིམ་གྱིས་སྤོང་ཞིང་སླར་གྲོགས་བྱེད། །མཚན་རྟོག་སྐྱོབ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་བགྲོད་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག ། 1-8 འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་སྒོམ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །ཉེ་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྔགས་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ རྣམས་མཚན་ཉིད་གཅིག །འོན་ཀྱང་ཁྱབ་མཉམ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་མི་བྱ། །ཕར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་སུ། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་མིན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ། ཆོས་དབྱིངས་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་སུ་རྟོགས། །དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་ལས་བསྔགས་ཤིང་རང་རིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་༼མིན་༽ཕྱིར་རྟོག་མེད་ཉིད་དུ་འཐད། །དེ་ཡིས་མཚོན་ བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་འདྲེན་ཕྱིར་མ་རྨོངས་ལམ་ཞེས་བྱ། །ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་སྟེང་དུ་རིམ་ག

【現代漢語翻譯】 認識到之後,視世間如毒藥和敵人,修習遠離世間方得安樂之想。以如理作意守護戒律,以聽聞和思維來觀察世間的自性。通過觀想貪慾不凈、唸誦風息,或以慈愛對治嗔恨、以緣起對治愚癡,或者通過觀修勝義諦來捨棄一切。 以對眾生的大悲心為動機,修持十度是波羅蜜多道。具有大乘種姓的補特伽羅,以信心皈依三寶,以願行菩提心和律儀來調伏自心,以佈施等方便和智慧來修行是勝解行地。進入無垢之境是見道初地。令眾生完全成熟是七地。清凈佛土和不住涅槃,是二種不退轉地中的三地。示現圓滿菩提和涅槃,是十地道和果的證悟。依靠六度而到達輪迴和寂滅的彼岸,因此稱為波羅蜜多乘。僅僅依靠它,即使以極大的精進,也需要三大阿僧祇劫,因此是因乘。對於具有貪執但又具方便的補特伽羅來說,諸境是生起智慧的助伴,因此經典中讚歎應當享用欲妙。境本身並非束縛,但由於執著于境而產生顛倒分別念,因此成為束縛,所以斷除分別念是最好的方法。通過生起次第和圓滿次第的方便善巧,逐漸斷除所斷,並使其轉為助伴。爲了救護名相分別念,因此稱之為『 मंत्र (mantra, mantra, 曼怛羅)』。將身語意加持為三金剛,爲了行持道和果而稱為金剛乘。 觀修果位的形象以及趨近於果位,因此稱為果乘。顯宗和密宗所要證悟的都是法界,所要獲得的最終果位是圓滿正等覺佛陀。發起菩提心的動機都是相同的。然而,不要誤以為它們是普遍相同的。在波羅蜜多道的凡夫位,不會生起無分別智慧,而密宗通過灌頂和二次第所生的智慧,以譬喻的方式真實地證悟法界。因此,稱之為能詮之喻智慧。一切續部經典都讚歎它是自證智慧,因此是無分別的。它能迅速引導所詮之義智慧,因此稱為不迷之道。共同道中的一切方便善巧,都建立在次第之上。

【English Translation】 Having realized this, one views the world as poison and enemies, and cultivates the thought of finding happiness in detachment. One guards the precepts with proper mindfulness, and examines the nature of the world through listening and contemplation. One abandons everything by contemplating the impurity of desire, counting the breaths, or by countering hatred with love, ignorance with dependent origination, or by meditating on ultimate truth. With great compassion for beings as the motivation, practicing the ten perfections is the path of Pāramitā (perfection). A person endowed with the Mahāyāna (Great Vehicle) lineage, with faith, takes refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), disciplines the mind with the vows of aspiration and application Bodhicitta (the mind of enlightenment), and practicing giving etc. with skillful means and wisdom is the stage of adhimukti-caryā-bhūmi (stage of conduct of belief). Entering the stainless state is the first bhūmi (stage), the path of seeing. Completely maturing sentient beings is the seventh bhūmi. Purifying the Buddha-field and non-abiding Nirvāṇa (cessation), are the three bhūmis (stages) in the two types of non-retrogression. Showing complete enlightenment and Nirvāṇa, are the ten bhūmis (stages) of the path and the realization of the fruit. Relying on the six perfections to cross to the other shore of Saṃsāra (cyclic existence) and Nirvāṇa, therefore it is called the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle). Relying on it alone, even with great diligence, it takes three countless eons, therefore it is the cause vehicle. For a person with attachment but also with skillful means, the objects are the companions for generating wisdom, therefore the scriptures praise that one should enjoy desirable objects. The objects themselves are not the binding, but because of clinging to the objects, distorted conceptual thoughts arise, therefore it becomes a binding, so eliminating conceptual thoughts is the best method. Through the skillful means of the generation stage and completion stage, gradually eliminate what is to be eliminated, and turn it into a companion again. In order to protect the conceptual thoughts of names, therefore it is called 『मंत्र (mantra, mantra, mantra)』. Blessing the three doors (body, speech, and mind) into the three Vajras (indestructible), in order to travel the path and the fruit, it is called the Vajrayāna (Indestructible Vehicle). Meditating on the form of the fruit and approaching the fruit, therefore it is called the Fruit Vehicle. What both Sūtra (discourses of Buddha) and Tantra (esoteric teachings) aim to realize is the Dharmadhātu (the realm of phenomena), and what is to be attained as the ultimate fruit is the complete perfect Buddha. The motivations for generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) are all the same. However, do not mistakenly think that they are universally the same. In the ordinary stage of the Pāramitā (perfection) path, non-conceptual wisdom does not arise, while the wisdom generated by empowerment and the two stages of Tantra, truly realizes the Dharmadhātu (the realm of phenomena) in an exemplary way. Therefore, it is called the illustrative example wisdom. All the Tantra scriptures praise it as self-aware wisdom, therefore it is reasonable to be non-conceptual. It quickly guides the meaning wisdom that it illustrates, therefore it is called the non-confused path. All the skillful means of the common path are established on top of the stages.


ཉིས་བཟླས་བསྒོམ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཐབས་ཚུལ་མང་ཞིག་ལྡན། །ཕར་ཕྱིན་ནས་བཤད་བསྒྲུབ་དཀའི་དཀའ་སྤྱད་དང་། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་ལུས་སེམས་མི་གདུང་པར། །སྤྱོད་པ་བདེ་བས་འགྲུབ་ཕྱིར་དཀའ་བ་མེད། །སྐྱོན་མེད་ སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པའི། །སོ་སྐྱེ་ཡིན་ཡང་བརྩོན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །འབྲས་བུ་གཞན་ལས་མྱུར་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ། །འདི་བཞིས་མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས། །འདི་ལ་སྔོན་དུ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བའི་ཚུལ། ། 1-9 རྣམ་མང་ལན་གྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། །ཚད་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་ན་གསལ་ཞིང་རྒྱས། རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པའི་མུ་སྟེགས་བྱེད། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་ཆ་མཉམ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་དྲང་ཕྱིར་ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །རྒྱུད་བཞི་གསུངས་པར་ཁ་ཅིག་བཞེད་ཅེས་གྲགས། །རང་སྡེ་གནས་མ་བུ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལས། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བརྗོད་མེད་བདག་འདོད་ལྟར། །བདག་དང་རས་བྲིས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདོད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱེ་མདོ་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་དང་། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་བདེན་འདོད་ལྟར། །དམ་ཡེ་སོ་སོར་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །རང་རྒྱལ་གཟུང་ ཡུལ་བདེན་པར་མི་འདོད་ཀྱང་། །འཛིན་བྱེད་ཤེས་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལྟར། །དམ་ཡེ་བསྲེས་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ། །གཤེགས་པར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །དབུ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་འདོད་ པ་ལྟར། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བླ་མེད་དེ། །བསྐྱེད་ཆོག་རྣམ་བཞིས་རྒྱུད་བཞིར་ངེས་སོ་ཞེས། །སྔོན་བྱོན་ཆེན་པོ་འགའ་ཡིས་བཞེད་པར་གྲགས། །བལྟ་དགོད་འཁྱུད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པས། །འདོད་༼འཕོ་ ༽ཆགས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཁམས་སེམས་ཅན་ལ། །དེ་དེའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་གནང་བའི། །རྒྱུད་བཞིར་འདོད་པ་འཐད་ལྡན་ལེགས་པའི་ལུགས། །དམན་འབྲིང་མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་གདུལ་བྱ་བཞིས། །རྒྱུད་ཆེན་རྣམ་བཞིར་གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས། ། 1-10 ལུས་ངག་བྱ་དང་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་སྤྱོད། །ཏིང་འཛིན་གཙོར་བྱེད་ཏིང་འཛིན་གོང་ན་མེད། །སྟོན་ཕྱིར་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཟེར། །བླ་མེད་ཡོ་གར་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གསུམ་དུ། །ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་ ཀུན་སྙིང་ལ་སོགས་བཞེད། །དེ་དག་ཕྱི་དང་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས། །བཞི་རུ་བཞེད་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་བར་འདོད། །དེ་བཞིན་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། །དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མི་འགལ་ ཡང་། །གང་ཟག་དབང་དང་ལམ་བཞིའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་བཞིར་ཚད་ལྡན་མཁས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གསུམ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ དང་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 重複唸誦和禪修等,是成就殊勝和共同悉地的方法,具備深奧和廣大的方法。從波羅蜜多(梵文,Paramita,到彼岸)中所說的難以修持的苦行,以及劇烈的苦行,不讓身心受到折磨,通過安樂的行持而成就,因此沒有困難。依靠無過失的真言的方便,即使是凡夫,也能通過精進的差別,比其他人更快地獲得果位,因此根器敏銳。這四點使得密宗比顯宗更為殊勝。關於這一點,以前其他人辯駁的方式,以及用多種方式反覆論述,都清楚而詳盡地記載在具量上師的著作中。 認為吠陀(梵文,Veda,知識)是 प्रमाण (梵文,pramāṇa,量)的順世外道,以及貪嗔癡三毒平等行持的人們,爲了逐漸引導他們走向正道,據說有些論師認為宣說了與此相應的四部密續。自宗的犢子部(梵文,Vātsīputrīya,可意子部)認為補特伽羅(梵文,Pudgala,補特伽羅)與蘊(梵文,Skandha,蘊)的關係,既非一也非異,不可言說,同樣,作密認為自性與畫像二者都不是的智慧心。如同毗婆沙宗(梵文,Vaibhāṣika,分別說部)認為極微(梵文,paramāṇu,極微)是無方分的,以及剎那(梵文,kṣaṇa,剎那)意識是無方分的實有,行密認為本尊和智慧尊是分離的。如同經部師(梵文,Sautrāntika,經量部)不承認所取境是實有,但認為能取識是實有,瑜伽密認為將本尊和智慧尊融合后,智慧尊再次降臨。如同中觀(梵文,Madhyamaka,中觀)和唯識(梵文,Cittamātra,唯識)認為能取和所取是無二的,無上瑜伽認為本尊和智慧尊是無別的。有些大德認為,通過生起次第的四種分類,可以確定四部密續。通過觀看、微笑、擁抱以及二二交合,對於慾望熾盛的欲界眾生,僅僅是隨順他們的快樂,認為這是四部密續,這種觀點是合理且優秀的。 將下、中、上、最上四種根器的所化眾生,確定為四部大密續的數目和次第。身語行為和二者平等行持,以禪定為主,禪定至上。爲了闡明這一點,稱為事密、行密、瑜伽密、無上瑜伽密。將無上瑜伽歸納為瑜伽部,昆盧扎那(藏文,kun rig,梵文,Sarvavid,一切智)等開創了瑜伽部的傳統。他們說這些是外密和內密。認為有四部的,則認為是外、內、秘密。同樣,認為有五部和六部的,也只是分類和歸納的差別,實際上並不矛盾。然而,根據補特伽羅的根器和四道的理由,四部密續在具量智者中是著名且成立的。在偉大的瑜伽中,方便和智慧是無二的,關於這三者的差別,在討論的基礎文字中,以及生起次第的本尊和圓滿

【English Translation】 Repeated recitation and meditation, etc., are methods for accomplishing supreme and common siddhis (梵文,Siddhi,成就), possessing profound and vast methods. From the difficult practices described in the Paramita (梵文,Paramita,to the other shore), and the intense asceticism, without tormenting body and mind, accomplishment is achieved through comfortable conduct, therefore there is no difficulty. Relying on the skillful means of faultless mantras, even ordinary beings, through the distinction of diligence, can attain results faster than others, therefore their faculties are sharp. These four points make Tantra superior to Sutra. Regarding this, the ways in which others previously refuted, and the repeated elaborations in various ways, are clearly and extensively recorded in the writings of qualified gurus. Those who consider the Vedas (梵文,Veda,knowledge) as प्रमाण (梵文,pramāṇa,valid cognition) and those who equally engage in the three poisons of desire, anger, and ignorance, in order to gradually guide them to the right path, some teachers are said to have taught the four tantras corresponding to this. Just as the Vātsīputrīya (梵文,Vātsīputrīya,犢子部) of our own school considers the relationship between the Pudgala (梵文,Pudgala,補特伽羅) and the Skandhas (梵文,Skandha,蘊) to be neither one nor different, and inexpressible, similarly, the Kriya Tantra considers the wisdom mind that is neither the self-nature nor a painted image. Just as the Vaibhāṣika (梵文,Vaibhāṣika,分別說部) considers the paramāṇu (梵文,paramāṇu,極微) to be without parts, and the kṣaṇa (梵文,kṣaṇa,剎那) consciousness to be without parts and truly existent, the Charya Tantra considers the Samaya-sattva (梵文,Samayasattva,誓約尊) and the Jnanasattva (梵文,Jnanasattva,智慧尊) to be separate. Just as the Sautrāntika (梵文,Sautrāntika,經量部) does not acknowledge the object of perception as truly existent, but considers the perceiving consciousness to be truly existent, the Yoga Tantra considers that after the Samaya-sattva and the Jnanasattva are merged, the Jnanasattva descends again. Just as the Madhyamaka (梵文,Madhyamaka,中觀) and Cittamātra (梵文,Cittamātra,唯識) consider the perceiver and the perceived to be non-dual, the Anuttarayoga Tantra considers the Samaya-sattva and the Jnanasattva to be inseparable. Some great predecessors have said that the four tantras are determined by the four classifications of the generation stage. Through looking, smiling, embracing, and the union of two with two, for sentient beings in the desire realm who are consumed by desire, merely according with their pleasure, considering this to be the four tantras, is a reasonable and excellent view. The four types of disciples—inferior, intermediate, superior, and supreme—determine the number and order of the four great tantras. Engaging in body, speech, action, and the equal practice of both, with meditation as the main focus, and meditation being supreme. To clarify this, they are called Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantras. Summarizing Anuttarayoga into Yoga, figures like Kunrig (藏文,kun rig,梵文,Sarvavid,all-knowing) established the tradition of Yoga. They said these are outer and inner tantras. Those who consider there to be four, consider them to be outer, inner, and secret. Similarly, those who consider there to be five and six, are merely differences in classification and summarization, and do not actually contradict each other. However, based on the faculties of individuals and the reasons of the four paths, the four tantras are famous and established among qualified scholars. In great yoga, skillful means and wisdom are non-dual, regarding the differences between these three, in the foundational texts of discussion, and the deity of the generation stage and the perfection


རིམ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྗེས་སྤྱོད་རྣམ་དག་རྒྱུད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་མང་ཉུང་ཕོ་མོ་ཐབས་ཤེས་སོགས། །གང་གང་གཙོ་ཆེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་ན་གཉིས་ མེད་རྒྱུད། །ཡིན་ཕྱིར་དགྱེས་རྡོར་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དུ་གྲུབ། །འདི་དག་ཅུང་ཟད་རགས་པའི་འཇོག་བྱེད་དེ། །དོན་གྱིས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱང་གཉིས་མེད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ལས་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ འདི་ལ་ཀླན་ཀའི་གོ་སྐབས་ཅི། །རྒྱུད་གང་སྔོན་བྱུང་བཤད་གཞི་རྩ་རྒྱུད་དེ། །ཕྱིས་བྱུང་འཆད་བྱེད་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་ཡིན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམ་པ་གཉིས། །བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པར་གནས། ། 1-11 འདི་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དང་ཁ་སྐོང་དང་། །ཅུང་ཟད་ཚུལ་མི་འདྲ་དང་དོན་བསྡུས་དང་། །ཕན་ཚུན་ངེས་སྐྱེད་ཚིག་དོན་རྣམ་ཕྱེ་བས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཚུལ་རྣམ་དྲུག་ལས། །འཇོག་བྱེད་ཕལ་ཆེར་ ཚང་ན་རྩ་བཤད་ཡིན། །རྒྱུད་ཀུན་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཟག་གཞུག་རིམ་དང་། །རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་ཕྱིར་དཀྲུགས་པ་སྟེ། །བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕལ་ཆེར་ ངེས། །མདོ་རྒྱས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས། །སྡེབ་སྦྱོར་ཚིགས་བཅད་རྐང་བཞི་པར་ངེས་ཀྱང་། །ལུང་ལ་ཚིགས་བཅད་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་དྲུག་པའི་བར་དུ་བཤད་པས་ན། །དེ་དང་མཐུན་ པས་ཚིགས་སུ་བཅད་རྣམས་བགྲང་། །ཚིག་ལྷུག་ཚེགས་བར་དགུ་ལ་རྐང་པ་དང་། །དེ་བཞི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བགྲང་། །དགྱེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ལྔ་སྟེ། །བརྟག་པ་སོ་གཉིས་ལེའུ་སུམ་ཁྲི་ པ། །རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་ངོས་འཛིན་འདོད་ཚུལ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །འབུམ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཕྱི་མ་གཉིས། །ལོགས་སུ་ཕྱུང་བར་འཇིགས་བྲལ་ཡབ་སྲས་བཞེད། །འདི་ཡི་ཤེས་ བྱེད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཡི། །ཚིག་དོན་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་སྟོན། །འབུམ་བདུན་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་རྩ་རྒྱུད་དེ། །རྩ་བཤད་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་རྩ་རྒྱུད་མིན། །ཐིག་ལེ་སྐོར་དང་ར་ལི་སྐོར་གསུམ་རྣམས། ། 1-12 འབུམ་ལྔ་ལས་འཕྲོས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་བསྡུས་ཁོ་ན་གསལ་བྱེད་ཡིན། ། གཞན་དང་ཐུན་མོང་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊ། །འདི་ཡིས་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ ཕྲག་སུམ་ཅུ་དྲུག །གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་བཞེད། །ད་ལྟ་དངོས་སུ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ། །བརྟག་༡་གཉིས་གུར༢་དང་མཉམ༣་སྦྱོར་སྒྱུ་དྲྭ༤་དང་། །རྡོ་རྗེ་གད༥ན་བཞི་མནྟྲ་ཨཾ་ས༦་དང་། ། དགོངས་ལུང་མ་གཏོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན༡༠་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྩ་བཤད་རྣམ་པ༡༥་ལྔ། །དེ་ཉི

【現代漢語翻譯】 次第有兩種。 對於以清凈行持調伏的弟子們, 次第有繁簡、男女、方便智慧等。 何者為主,即方便與智慧。 若二者兼具,則是無二續。 因此,喜金剛成為無二續。 這些是略顯粗略的安立。 實際上,《集經》等也屬於無二續。 如菩提薩埵的廣大釋論中所說。 因此,對此有何可爭辯之處? 何者為先出的續,即根本續。 后出的解釋續,即解釋續。 根本續有廣略兩種。 解釋續有共同與不共同之分。 1-11 對此有闡明、補充, 稍有不同,以及義理歸納, 互相引發定解,詞義辨別等。 以六種方式轉為解釋續。 若大致具足安立,即為根本解釋。 一切續皆由基、道、果、生起次第, 以及與之相反的補救次第, 為防止隨意進入而設的擾亂等。 大致確定為三種安住方式。 經部的廣略有詞與義兩種。 組合確定為四句偈, 然經文中從兩句偈開始, 直至六句偈都有闡述, 因此,應計數偈頌。 散文以九個停頓為一句, 四句為一偈而計數。 喜金剛根本續廣本有五部, 三十二品,三萬頌。 根本續略本為第二品。 對此的認識有多種觀點, 然吉扎父子認為五部中的現觀略本是后二者單獨分出。 對此的認知是五部中的, 詞義歸納由金剛帳續所示。 所謂七部,主要是根本續, 並非由根本解釋二分出的根本續。 明點輪、ra li輪三種, 1-12 被認為是五部之外后出的續。 不共同的解釋續為金剛帳續。 是根本續廣略的唯一闡明。 與其他共同的解釋續為samputa(梵文,Samputa,Samputa,容器)。 具財富者認為此續闡明了三萬六千部續。 現在實際利益他人的, 有品1、二續2、與mnyam3、結合幻網4, 以及金剛座5、四真言amsa6, 除卻意旨口傳,集經大續10四部, 瑜伽秘密之根本解釋十五種。 即彼 種子字(藏文ཨཾ,梵文अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思:無)

【English Translation】 There are two kinds of order. For the disciples to be tamed by pure conduct, The order has extensive and concise, male and female, means and wisdom, etc. Whatever is the main thing is means and wisdom. If both are possessed, then it is the non-dual tantra. Therefore, Hevajra is established as a non-dual tantra. These are slightly rough establishments. In reality, the Compendium, etc., also belong to the non-dual. As stated in the great commentary of Bodhisattvas. Therefore, what is there to argue about this? Whatever is the first tantra is the root tantra. The later explanatory tantras are the explanatory tantras. The root tantra has two types: extensive and concise. The explanatory tantras exist as common and uncommon. 1-11 To this, there are clarifications, supplements, Slightly different ways, and summaries of meanings, Mutual generation of definite understanding, distinctions of words and meanings, etc. It transforms into explanatory tantras in six ways. If most of the establishments are complete, it is the root explanation. All tantras have the basis, path, result, generation stage, And the reversal of that, the subsequent stage, Disturbances set up to prevent arbitrary entry, etc. It is mostly determined as three ways of abiding. The extensive and concise sutras have two aspects: words and meanings. The composition is determined as four-line verses, However, in the scriptures, it starts from two-line verses, And it is explained up to six lines, Therefore, the verses should be counted. Prose counts nine pauses as one line, And four lines as one verse. The extensive root tantra of Hevajra has five hundred thousand, Thirty-two chapters, thirty thousand verses. The concise root tantra is the second chapter. There are many views on the recognition of this, However, Jigme Drakpa and his son believe that the concise realization of the five hundred thousand is the latter two separated. The knowledge of this is in the five hundred thousand, The summary of words and meanings is shown by the Vajra Tent Tantra. The so-called seven hundred thousand is mainly the root tantra, Not the root tantra divided by the root explanation. The three types of bindu wheels and ra li wheels, 1-12 Are considered to be later tantras derived from the five hundred thousand. The uncommon explanatory tantra is the Vajra Tent Tantra. It is the only clarification of the extensive and concise root tantra. The explanatory tantra common with others is the Samputa. The wealthy one believes that this tantra clarifies thirty-six hundred thousand tantras. Now, actually benefiting others, There are chapter 1, two tantras 2, with mnyam 3, combined illusory net 4, And Vajrasana 5, four mantras amsa 6, Except for the oral transmission of intent, the four great tantras of the Compendium 10, The fifteen types of root explanations of Yoga secret. That is


ད་འདུ༡༦ས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ༡༧་མོ་སྟེ། །ཟབ་དོན་གཅེས་པ་བསྡུས་པ་བཅུ་བདུན་ཡིན། །འཇིགས་བྱེད་རྟོག་བདུན་ སྒྲོལ་མ་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་མང་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ༡༠ད་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས། །རྩ་བཤད་རྣམ་གསུམ་གང་ཟག་གཞུག་རིམ་ དང་། །དཀྲུགས་དང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པར་རིམ་བཞིན་གནས། །རྩ་རྒྱུད་གླེང་གཞིས་མདོར་བསྟན་དང་པོས་རྒྱས། །བརྟག་པ་ཕྱི་མས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད། །གུར་ནི་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་ནས། །ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་ བཞིས་རྒྱས་པར་བཤད། །ཁ་སྦྱོར་གླེང་གཞིས་མདོར་བསྟན་མཚན་དོན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་དང་དང་པོས་རྒྱས་པར་བཤད། །བརྟག་པ་ལྷག་མ་རྣམ་དགུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཚིག་དོན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། ། 1-13 རྩ་རྒྱུད་ཚིགས་བཅད་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །འདི་ཡི་མཇུག་ན་རྫས་སྦྱོར་སོགས་སྟོན་པའི། །ཚིགས་བཅད་ཉེར་བདུན་འཁོར་གྱི་ཡི་རངས་བཅས། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་མཇུག་ན་ལྷག་༨་མར་བཞུགས། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་ རྗེ་གུར་ལ་སྟོང་ཉེར་ལྔ། །ཁ་སྦྱོར་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཕྱེད་བཞི་ཡིན། །ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། །རྟོག་དང་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་ཐབས་ རྒྱུད་རྣམས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བར་ཐབས་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག །དྲུག་དང་མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག །ཕར་ཕྱིན་དུང་ཕྱུར་ལྔ་དང་ས་ཡ་གཅིག །ཐེག་དམན་ དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་དག་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་གྲངས་ངེས་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ངེས་དེ་ལས་ལྷག །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བཤད་པ། །ཉན་ཐོས་མོས་པ་དམན་རྣམས་ དྲང་ཕྱིར་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ལུགས་ལ་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་པར་འདོད་ཅིང་། །ཡོ་གའི་སྲོལ་འཛིན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ མཛད་པ་ཡན་ཆད་རང་རྒྱུད་པའི། །མཛད་པར་འདོད་ཀྱང་དྲི་མེད་ལུང་གིས་གནོད། །སྐྱོན་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་ནི། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ཡི་གནས་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སྟེ། ། 1-14 མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་དུ་མ་ཞིག །ནང་དུ་ཚུད་པ་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་འདྲ་དུ་མ་ནང་དུ་ཚུད་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་ན་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་ འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་བཅས། །བཞུགས་པའི་གནས་དེ་འོག་མིན་སྟུག་པོའི་ཞིང་། །དེ་ཡི་ནང་ཚུད་མཐའ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས། །ཡིན་ཕྱིར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་

【現代漢語翻譯】 此乃第十六部《金剛頂》(Sa pa dorjé tsé mo),十七部彙集深奧精要之作。 怖畏金剛七支(Jigs byed rtog bdun)、度母海(Drol ma rgya mtsho)等,以及宣說無量事業的眾多續部。 號稱七十二部續部(Gyud sde bdun bcu rtsa gnyis),皆由此續部闡明。 根本、釋續、類續三種,依次安立於補特伽羅的引導次第、擾亂次第和生起次第中。 根本續以『論基』(gleng gzhi)作簡要開示,初品作詳細闡述,後續品作極詳盡闡述。 《古續》(Gur ni)以第一品作簡要開示,其餘十四品作詳細闡述。 《合續》(Kha sbyor)以『論基』作簡要開示,以名稱釋義作略微闡述,初品作詳細闡述,其餘九品作極詳盡闡述。 後部續典分門別類地闡釋詞義。 根本續有七百五十頌,此續末尾有關於藥物合成等的二十七頌,以及眷屬的意願等,位於五百萬頌的末尾。 釋續《金剛古續》(Rdo rje gur)有一千零二十五頌,《合續》有二千八百三十四頌。 雖然殊勝密咒乘的法門不可思議,但從《圓滿金剛智慧》(Ye shes rdo rje kun las btus pa)中,將作部和行部兩種方便續部,歸納為三萬四千頌。 總而言之,方便續有六十萬俱胝頌,母續有十六萬俱胝頌,波羅蜜多有五億一千萬頌,小乘有八十萬俱胝頌。 這些各自名稱的數量是確定的,偈頌的數量也超過了這些。 所謂八萬四千法蘊,是爲了引導那些傾向於聲聞乘的低劣根器者,大乘的分類是不可思議的。 對於圓滿正覺的無量事業,聲聞乘行者認為屬於自己的範疇,瑜伽行者釋迦友(Shākya bshés gnyen)認為苦行等屬於自己的範疇,但這些觀點受到了無垢經典的駁斥。 無垢上師們的觀點是,在無量劫之前,就已經圓滿成佛,其所居之處是密嚴剎土(Stug po bkod pa)。 三千世界等諸多世界,都包含在花朵的裝飾之中,諸多這樣的世界包含在被稱為『海』(rgya mtsho)的報身佛的手中。 如來及其眷屬菩薩眾所居住的地方,是色究竟天密嚴剎土(Og min stug po'i zhing)。其中所包含的一切都是化身佛的住所,因此,化身佛的事業會根據所化眾生的意願,在各自的處所顯現。

【English Translation】 This is the sixteenth, Vajra Peak (Sa pa dorjé tsé mo), seventeen collections of profound essence. Yamantaka's Seven Limbs (Jigs byed rtog bdun), Tara Ocean (Drol ma rgya mtsho), etc., and many tantras that teach limitless activities. Known as the Seventy-Two Tantras (Gyud sde bdun bcu rtsa gnyis), all are clearly explained by this tantra. The Root, Explanatory, and Category Tantras are respectively established in the order of guiding individuals, the order of disturbance, and the order of generation. The Root Tantra briefly introduces the 'basis of discussion' (gleng gzhi), elaborates in the first chapter, and explains in great detail in subsequent chapters. The Gūhya Tantra (Gur ni) briefly introduces it in the first chapter and elaborates in the remaining fourteen chapters. The Samputa Tantra (Kha sbyor) briefly introduces it with the 'basis of discussion', slightly elaborates with the meaning of the name, elaborates in the first chapter, and explains in great detail in the remaining nine chapters. The later tantras explain the meaning of the words by categorizing them. The Root Tantra has seven hundred and fifty verses. At the end of this tantra, there are twenty-seven verses on the preparation of substances, etc., and the wishes of the retinue, etc., located at the end of the five million verses. The Explanatory Tantra, Vajra Gūhya, has one thousand and twenty-five verses. The Samputa Tantra has two thousand eight hundred and thirty-four and a half verses. Although the Great Vehicle of Secret Mantra is inconceivable, from the 'Collected Essence of Vajra Wisdom' (Ye shes rdo rje kun las btus pa), the two Upaya Tantras, Kriya and Carya, are summarized into thirty-four thousand verses. In summary, there are six hundred thousand kotis of Upaya Tantras, sixteen hundred thousand kotis of Mother Tantras, five hundred and one million Paramitas, and eight hundred thousand kotis of Hinayana. The number of each of these names is fixed, and the number of verses exceeds these. The so-called eighty-four thousand collections of Dharma are to guide those of inferior faculties who are inclined towards the Shravaka Vehicle. The divisions of the Mahayana are inconceivable. Shravakas consider the immeasurable deeds of the Fully Enlightened One to be within their own scope. The Yoga practitioner Shakya Mitra (Shākya bshés gnyen) considers ascetic practices, etc., to be within his own scope, but these views are refuted by the immaculate scriptures. The faultless lamas' view is that they had already attained complete enlightenment countless eons ago. Their abode is the Dense Array Realm (Stug po bkod pa). Many worlds, such as the Sahā world, are contained within the decoration of flowers. Many such worlds are contained in the hands of the Sambhogakaya Buddha, which is called 'Ocean' (rgya mtsho). The place where the Tathagata and his retinue of Bodhisattvas reside is the Akanishta Dense Realm (Og min stug po'i zhing). Everything contained within it is the abode of the Nirmanakaya Buddha. Therefore, the activities of the Nirmanakaya Buddha manifest in their respective places according to the minds of those to be tamed.


པ་ སྟོན། །རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་རྟག་བཞུགས་ལ། །དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་མོད། །དེ་ལྟར་བཤད་ འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་སྨིན་དང་ཞིང་ཁམས་དེ་ཙམ་ཞིག །ལེགས་སྦྱངས་དབང་གིས་སྣང་བར་འགལ་བ་མེད། །འདི་ཡི་འཐད་པ་སྐྱོན་མེད་ངག་ ལས་བཙལ། །གནས་དེར་རྒྱལ་སྲས་མི་གཡོའི་བསམ་གཏན་ལ། །ཞུགས་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསླངས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ། །ཕྱི་ཡི་མངོན་བྱང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། །རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཕོག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཀྱང་མཉམ་བཞག་པས། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ཞུགས་པས། ། 1-15 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་མངོན་བྱང་ལྔ། །བརྟན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མངོན་བྱང་ ཐོག་མཐས་ཆོས་སྐུ་དང་། །གཉིས་དང་གསུམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བཞི་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲུབ་པར་བཤད། །གཞན་དག་དེ་ལྟའི་མངོན་བྱང་གོ་རིམ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ ཀྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །གསང་བ་བཞི་ཡི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་འགྱུར། །དེ་དང་རྣམ་སྣང་ཆོས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ལོངས་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཟེར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་བཤད། །ཕྱི་ཡི་མངོན་བྱང་བགྲོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ནང་གི་ མངོན་བྱང་ཉེ་རྒྱུའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབུ་མར་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །འདི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ན། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་བཞིན་ཕྱོགས་ཙམ་འདིར་ངེས་བྱ། ། 1-16 འོག་མིན་གནས་དེར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་དེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་རང་རྒྱུད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི། །འཁོར་མང་དབུས་སུ་ རྟག་པར་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཟབ་ར

【現代漢語翻譯】 導師(སྟོན།),諸佛(རྒྱལ་རྣམས་)不離法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ་),法身(ཆོས་སྐུ་)如虛空般恒常安住(རྟག་བཞུགས་ལ།),爲了實現那無量的願望(སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར།),諸佛的剎土(ཞིང་ཁམས་)也是無邊無際的(མཐའ་ཡས་མོད།)。如此宣說(བཤད་)。 這是圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི།)的眷屬,十地菩薩(ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས།)以善巧調伏(ལེགས་སྦྱངས་དབང་གིས་)的力量,使眾生(སེམས་ཅན་)成熟,剎土(ཞིང་ཁམས་)顯現,毫無障礙(འགལ་བ་མེད།)。從這無瑕的言語中尋求此理(འཐད་པ་སྐྱོན་མེད་ངག་)。 當王子(རྒྱལ་སྲས་)進入那不動的禪定(མི་གཡོའི་བསམ་གཏན་ལ།)時,諸佛(རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་)會共同喚起他,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་)會異口同聲地(གསུང་གཅིག་ཏུ།)說:『可以生起外在的現證菩提(ཕྱི་ཡི་མངོན་བྱང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་།)』,並給予相應的真言傳承(མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཕོག་ཅིང་།)。 菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)也安住于等持中(མཉམ་བཞག་པས།),以五種現證菩提智慧(མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་)的自性,清晰地見到如來之身(དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་།)。之後,如來融入其心中(ཐུགས་ཞུགས་པས།)。 所有佛陀(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་)合一,五種現證菩提(མངོན་བྱང་ལྔ།)穩固,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི།)一切平等自性光明(ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི།)的智慧生處,成為圓滿正覺(རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར།)。 如此,最初的現證菩提(མངོན་བྱང་)是法身(ཆོས་སྐུ་),第二和第三是圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།),第四是化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)成就之說(གྲུབ་པར་བཤད།)。其他的現證菩提次第也是如此(གོ་རིམ་སྟེ།)。之後,從心間出現的佛陀(སངས་རྒྱས་ཀྱིས།),通過四種灌頂(དབང་བཞི་བསྐུར་བས་)獲得四身(སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འདོད།)。 金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་)的灌頂是自性身,金剛法(རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་)是圓滿報身,金剛寶(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)的灌頂是法身,金剛業(རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་)的灌頂是化身。通過四種秘密灌頂(གསང་བ་བཞི་ཡི་དབང་གིས་)獲得菩提(བྱང་ཆུབ་ཐོབ།)。 之後,給予其名字的灌頂(མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས།),成為三身無別的偉大的毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་འགྱུར།)。他和毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)是法(ཆོས་)和圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།),法身(ཆོས་སྐུ་)是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)的呼吸,報身(ལོངས་སྐུ་)被稱為如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་)的呼吸,化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)據說兩者都具備(ཡོད་པར་བཤད།)。 外在的現證菩提(མངོན་བྱང་)的修習,與內在的現證菩提(མངོན་བྱང་)的近取方便(ཉེ་རྒྱུའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས།)相結合,各大脈輪(ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་)的氣(རླུང་)和菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས།)在中脈(དབུ་མར་)中轉化為力量(སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་),從而圓滿成佛(རྫོགས་འཚང་རྒྱ།)。 如果想要了解此處的區別,就必須瞭解續部的現觀(རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ན།),在此僅略作說明(ཕྱོགས་ཙམ་འདིར་ངེས་བྱ།)。 在色究竟天(འོག་མིན་གནས་དེར་),導師(སྟོན་པ་)是圓滿正覺佛陀(རྫོགས་སངས་རྒྱས།),具有法身和圓滿報身(ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན།)。他是化身(སྤྲུལ་པའི་)的集合,以及自續的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་)和十地菩薩(ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི།),在眾多的眷屬中(འཁོར་མང་དབུས་སུ་),恒常宣講大乘(ཐེག་ཆེན་གྱི།)甚深之義(ཟབ་ར)。

【English Translation】 The teacher (སྟོན།), the Buddhas (རྒྱལ་རྣམས་) do not move from the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་), the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་) abides eternally like the expanse of the sky (རྟག་བཞུགས་ལ།). In order to fulfill those immeasurable aspirations (སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར།), the Buddha-fields (ཞིང་ཁམས་) of the Buddhas are also boundless (མཐའ་ཡས་མོད།). Thus it is explained (བཤད་). This is the retinue of the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི།), the Bodhisattvas of the ten bhumis (ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས།) through the power of skillful taming (ལེགས་སྦྱངས་དབང་གིས་) ripen sentient beings (སེམས་ཅན་), and the Buddha-fields (ཞིང་ཁམས་) appear without any obstruction (འགལ་བ་མེད།). Seek this reason from these faultless words (འཐད་པ་སྐྱོན་མེད་ངག་). When the prince (རྒྱལ་སྲས་) enters that immovable samadhi (མི་གཡོའི་བསམ་གཏན་ལ།), the Buddhas (རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་) will jointly awaken him, and the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་) will say in one voice (གསུང་གཅིག་ཏུ།): 'It is permissible to generate the external Abhisambodhi (ཕྱི་ཡི་མངོན་བྱང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་།)', and bestow the corresponding mantra transmission (མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཕོག་ཅིང་།). The Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) also abides in equanimity (མཉམ་བཞག་པས།), and with the nature of the five Abhisambodhi wisdoms (མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་), clearly sees the body of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་།). Thereafter, the Tathagatas enter into his heart (ཐུགས་ཞུགས་པས།). All the Buddhas (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་) become one, the five Abhisambodhis (མངོན་བྱང་ལྔ།) are stabilized, and the source of wisdom of the self-nature luminosity of all equality (ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི།) of the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི།) becomes the perfect Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར།). Thus, the initial Abhisambodhi (མངོན་བྱང་) is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་), the second and third are the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།), and the fourth is said to be the accomplishment of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་) (གྲུབ་པར་བཤད།). The other Abhisambodhi sequences are also like this (གོ་རིམ་སྟེ།). Thereafter, the Buddha (སངས་རྒྱས་ཀྱིས།) who arises from the heart, obtains the four Kayas (སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འདོད།) through the bestowal of the four empowerments (དབང་བཞི་བསྐུར་བས་). The empowerment of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་) is the Svabhavikakaya, Vajradharma (རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་) is the Sambhogakaya, the empowerment of Vajraratna (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་) is the Dharmakaya, and the empowerment of Vajrakarma (རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་) is the Nirmanakaya. Through the four secret empowerments (གསང་བ་བཞི་ཡི་དབང་གིས་) one obtains Bodhi (བྱང་ཆུབ་ཐོབ།). Thereafter, by bestowing the empowerment of the name (མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས།), one becomes the great Vairocana (རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་འགྱུར།), inseparable in the three Kayas. He and Vairocana (རྣམ་སྣང་) are Dharma (ཆོས་) and Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།), the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་) is the breath of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་) is called the breath of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་), and the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་) is said to possess both (ཡོད་པར་བཤད།). The practice of the external Abhisambodhi (མངོན་བྱང་), combined with the skillful means of the proximate cause of the internal Abhisambodhi (མངོན་བྱང་) (ཉེ་རྒྱུའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས།), transforms the winds (རླུང་) and Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།) of the great chakras (ཡུལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་) into strength (སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་) in the central channel (དབུ་མར་), thereby achieving perfect Buddhahood (རྫོགས་འཚང་རྒྱ།). If one wants to understand the distinctions here, one must understand the Abhisamaya of the Tantras (རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ན།), and only a brief explanation is given here (ཕྱོགས་ཙམ་འདིར་ངེས་བྱ།). In Akanishta (འོག་མིན་གནས་དེར་), the teacher (སྟོན་པ་) is the perfectly enlightened Buddha (རྫོགས་སངས་རྒྱས།), possessing the Dharmakaya and Sambhogakaya (ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན།). He is the assembly of Nirmanakayas (སྤྲུལ་པའི་), and the self-continuum Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་) and the Bodhisattvas of the ten bhumis (ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི།), and in the midst of the many retinues (འཁོར་མང་དབུས་སུ་), constantly teaches the profound meaning (ཟབ་ར) of the Mahayana (ཐེག་ཆེན་གྱི།).


ྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། །ལོངས་སྐུ་འོག་མིན་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་ཀྱང་། །ཆུ་དང་ནམ་མཁར་ཟླ་གཟུགས་སྣང་བ་བཞིན། །ཐ་དད་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་གདུལ་བྱ་ ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཐེག་ཆེན་སྟོན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་དེས་གསུངས། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལོངས་སྐུ་གཅིག་པོ་དེའི། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ བ་མ་སྟོངས་དེ་སྲིད་དུ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་མདུན་དུ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསམ་ཡས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན། །ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཟས་ གཙང་སྲས། །འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །ཐུན་མོང་དག་ཏུ་མཛད་པ་དུ་མ་སྟོན། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གནས་པའི་རིགས་ཅན་གསུམ། །ཚོགས་ལམ་ ཆེན་པོ་ཡན་ལ་གནས་པར་བཤད། །ཁྱད་པར་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྡུད་པ་པོ། །སྟོན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འོག་མིན་གནས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། 1-17 མི་མཇེད་ཞིང་དང་ཁྱད་པར་མི་ཡི་ངོར། །རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་གྲགས། ། རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ། །ཐ་དད་གནས་སུ་ རིམ་བཞིན་བསྐོར་མིན་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །སོ་སོའི་སྣང་ངོར་མདོ་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཅིག་ཅར་གསུངས་མོད་ ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་པ་དམན་མཆོག་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆོས་འཁོར་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་སོ་སོར་སྣང་། །འོན་ཀྱང་གནས་ཚུལ་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་ངེས། །གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ གིས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཟིན་ཡང་། །དེ་ཉིད་འདུས་དང་བདེ་མཆོག་མ་གཏོགས་པ། །ཕལ་ཆེར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རང་ཉིད་དང་། །དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་གྱིས་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །གལ་ཏེ་ཐུབ་པའི་སྔོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ ལམ། །ཡོད་ན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་སྙམ་ན། །དེ་ནི་ཆོས་དེའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཙམ། །ཡིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ངེས་པའི་དོན། །འོན་ཀྱང་སྟོན་ པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །ཤཱཀྱའི་མཚན་སོགས་འབྱུང་བ་འགལ་བ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བསྡུ་བ་རྣམ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་དྲི་མེད་ཐེག་པའི་ཕུག་ཅེས་པར། །སྐྱོན་བྲལ་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་འདུས་ནས། ། 1-18 སྡེ་སྣོད་རྣམ་གསུམ་འཕགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། །དེ་རྗེས་གཉིས་དང་གསུམ་པའང་རིམ་བཞིན་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྣམས་ཀྱང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི

【現代漢語翻譯】 爲了轉法輪(Dharmacakra),報身(Sambhogakāya)不住於色究竟天(Akaniṣṭha),卻如水中月、空中影,爲了調伏不同根器的眾生,示現殊勝化身(Nirmāṇakāya),宣說大乘佛法,所有密續(Tantra)經典皆以這種方式宣說。因此,唯一的報身佛(Sambhogakāya),以其無緣大慈悲(Nirvikalpa-karuna)的力量和願力,直至輪迴未空之際,在無量剎土中,以種種善巧方便,為無量無邊的眾生,不斷地示現不可思議的利生事業。 特別是化身佛釋迦牟尼佛(Śākyamuni),在此賢劫(Bhadrakalpa)的南贍部洲(Jambudvipa),爲了順應世間,示現成佛之道,共同示現了諸多事業。據說,他的眷屬中有三種根器的人,都安住于大資糧道(Mahāsaṃbhāramārga)以上。特別是眷屬中的主尊集密金剛(Guhyasamājatantra),是與本師無二無別的智慧身,爲了度化他人而示現的菩薩,以色究竟天(Akaniṣṭha)和鮮花莊嚴。 在娑婆世界(Sahā),尤其是在人類面前,依次顯現為金剛薩埵(Vajrasattva)、普賢王如來(Samantabhadra),以及秘密主金剛手(Vajrapāṇi),名為喜金剛(Ānandavajra)。為這三種根器的人,分別在不同的處所,次第轉動三次法輪,雖然不是這樣,但以身語意的不可思議的功德,爲了共同和不共同的所化眾生,在各自的顯現中,轉動顯宗和密宗的法輪。因此,雖然本師是同時宣說,但由於所化眾生的根器有高下之分,所以法輪有次第和同時的顯現,然而,其真實狀態是同時的。 對於能夠修持所有密續的所化眾生,殊勝的化身佛(Nirmāṇakāya)雖然已經提前宣說過,但除了《集密金剛》(Guhyasamāja)和《勝樂金剛》(Cakrasaṃvara)之外,大多數都是釋迦牟尼佛(Śākyamuni)自己或他的化身所複述宣說的。如果認為在釋迦牟尼佛(Śākyamuni)之前就有密咒道,就與《集密金剛》(Guhyasamāja)的續部相違背,那麼,這只是爲了說明該法殊勝而已,實際上,密咒乘是過去、現在、未來三世諸佛所宣說的確切含義。然而,由於本師的智慧是唯一的,所以出現釋迦(Śākya)的名字等並不矛盾。 在彙集佛陀教法的三種方式中,第一次是在名為『無垢妙乘之巔』的會議上,聚集了五百位無垢阿羅漢(Arhat),由三位聖者彙集了三藏(Tripiṭaka)。之後,第二和第三次也相繼出現。同樣,大乘經典也是在南方...

【English Translation】 To turn the Wheel of Dharma (Dharmacakra), the Sambhogakāya does not move from Akaniṣṭha, yet like the moon's reflection in water or an image in the sky, for the sake of taming beings of different capacities, it manifests the supreme Nirmāṇakāya, teaching the Mahāyāna. All Tantra scriptures are taught in this way. Therefore, the sole Sambhogakāya Buddha, with the power of his non-discriminating great compassion (Nirvikalpa-karuna) and aspiration, until samsara is not empty, in countless realms, with various skillful means, continuously demonstrates inconceivable deeds for the benefit of beings. In particular, the Nirmāṇakāya Buddha Śākyamuni, in this Bhadrakalpa of Jambudvipa, in accordance with the world, demonstrated the path to enlightenment, commonly showing many deeds. It is said that among his retinue, there are three types of beings who abide above the Great Accumulation Path (Mahāsaṃbhāramārga). Especially the chief of the retinue, Guhyasamājatantra, is a Bodhisattva manifested to others from the wisdom inseparable from the Teacher, adorned with Akaniṣṭha and flowers. In the Sahā world, especially in the presence of humans, he successively appears as Vajrasattva, Samantabhadra, and the secret lord Vajrapāṇi, known as Ānandavajra. For these three types of beings, he turns the three Wheels of Dharma in different places in succession, although not in that way, but with the inconceivable manifestations of body, speech, and mind, for common and uncommon beings to be tamed, he turns the Wheels of Dharma of Sutra and Tantra in their respective appearances. Therefore, although the Teacher taught simultaneously, due to the differences in the capacities of beings to be tamed, the Wheels of Dharma appear in succession and simultaneously. However, the true state is definitely simultaneous. For beings to be tamed who are able to practice all the Tantras, the supreme Nirmāṇakāya has already taught them in advance, but apart from Guhyasamāja and Cakrasaṃvara, most are repeated and taught by Śākyamuni himself or his emanations. If one thinks that the path of mantra existed before Śākyamuni, it contradicts the Guhyasamāja Tantra, then that is merely to state the greatness of that Dharma, but the Mantrayana is the definite meaning taught by all the Buddhas of the three times. However, since the Teacher's wisdom is one, there is no contradiction in the appearance of the name Śākya, etc. Among the three ways of compiling the Buddha's teachings, the first was at the meeting called 'The Pinnacle of Immaculate Vehicle,' where five hundred immaculate Arhats gathered, and the three Pitakas (Tripiṭaka) were compiled by three noble ones. After that, the second and third also appeared in succession. Similarly, the Mahāyāna Sutras were also in the south...


་མེད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་འདུས་ནས་བསྡུས་ཞེས་འགའ་ཞིག་བཞེད། །འོན་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་མཐའ་དག་སྡུད་པ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ ཚུལ། །འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལེགས་པར་བཅུག་ ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད། །དེ་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ཀུན་བསྡུས། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་དང་སྡུད་པ་པོ། །ཐ་དད་མེད་ཀྱང་དམན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། །སླར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་རྒྱུད་ སྡེ་ཀུན། །གནས་དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་འཇིག་འཆགས་དབང་གིས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ། །རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྨིན་མཛད་དེ། །རྒྱུད་ཀུན་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་རྣམས། །ལག་འགྲོའི་ ཚོགས་ལ་བྱིན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད། །དེ་རྗེས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་བི་སུ་ཀལྤ་སོགས། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བླངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་། ། 1-19 སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དར་བར་མཛད། །རྣམ་གཞག་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་བློ་ཡིས་ངེས་བྱས་ཏེ། །རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ། མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མངའ་མདངས་རབ་གསལ་བའི། །མཚན་རྟོག་ཉེར་ཞི་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ ནས། །མཚན་ཙམ་ཤེས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི། །མཚན་དོན་མཁས་པའི་སྲོལ་བཞིན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གང་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །མཚན་ཉིད་གསལ་ ཞིང་རིག་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །འགའ་ཞིག་དབྱིངས་ཀྱི་ངོས་ནས་དོན་རྒྱུད་ཅེས། །སྨྲའོ་དེ་དག་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བརྗོད་བྱར་བསྒྲུབ་པ་གད་མོའི་གནས་མིན་ ནམ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་ལྡོག་ཚུལ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ། །གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་བཅས་རང་གི་སེམས། །རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་རུང་རྒྱུ་རྒྱུད་དེ། །རྒྱུ་དེ་འབྲས་ བུར་འབྱིན་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་ཆོས། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཐབས་དེས་གློ་བུར་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡོན་ཏན་མང

【現代漢語翻譯】 在名為『無生處』的地方,據一些人認為,有九十俱胝(俱胝:印度計數單位,相當於一千萬)的菩薩僧團聚集並結集經典。然而,結集所有大乘經典的,是金剛手菩薩(Vajrapani)。特別是關於結集密咒的方式,雖然對此有其他錯誤的理解,但無可非議的是,這符合佛陀的教誨和論著的意旨:如來(Tathagata)在所化現的壇城中,將鄔金(Oddiyana)國王及其眷屬,妥善安置並令其完全成熟。當時,金剛手菩薩結集了一切續部。從究竟的意義上講,開示者和結集者並無差別,但在低劣者看來則有所不同。之後,秘密主(金剛手菩薩的別稱)在同一地點,將一切續部賜予國王及其眷屬。之後,由於世間成住壞空的力量,那個地方變成了海洋,龍族因此成熟。一切續部被書寫成文字,裝訂完成的書,賜予持明者(Vidyadhara)的團體,並使其廣為流傳。此後,從龍族中出現的勇士(Vira)和空行母(Dakini)中,涌現出毗蘇迦巴(Bisukalpa)等成就的上師,他們精勤地學習並掌握了這些教法,使得這些教法在印度和雪域高原得以廣泛傳播。 諸位聖者們也使得這些教法得到了弘揚。正如上師們所傳承下來的傳統那樣,以廣闊的智慧進行理解,並將這些內容進行清晰地分類,我將此善行,迴向于獲得一切智智,成就正法之王。這是關於續部總體分類的總結,是第一品。 第二品:續的名稱和含義的解釋 頂禮以名稱和譬喻的莊嚴而光芒四射,超越一切名相概念的本尊。 僅僅通過了解名稱就能理解續的含義,請聽我按照智者的傳統來解釋名稱的含義: 自心與二元對立的智慧無別,雖然無法用語言來描述它的自性,但它具有清晰的特徵,並且覺性持續不斷,因此被稱為『有意義的續』。有些人從法界的角度稱之為『意義續』,但將不可言說的法界作為所詮釋的對象,難道不是可笑的嗎?雖然基、道、果三者的本體無別,但從不同階段的角度來看,它們有三種不同的表現形式。本初以來遠離戲論,具有垢染的自心,由於因緣的作用,能夠產生結果,這就是『因續』。將因轉化為結果的助緣之法,是成熟和解脫之道,是修持的方便,是『方便續』。通過這些方便,去除所有暫時的垢染,使功德顯現,這就是『果續』。

【English Translation】 In a place called 'Non-arising Source,' some believe that ninety kotis (kotis: Indian counting unit, equivalent to ten million) of Bodhisattva Sanghas gathered and compiled the scriptures. However, the one who compiled all the Mahayana scriptures is the Bodhisattva Vajrapani. Especially regarding the manner of compiling mantras, although there are other incorrect understandings about this, it is undeniable that it accords with the Buddha's teachings and the intent of the treatises: The Tathagata, in the mandala he manifested, properly settled the King of Oddiyana and his retinue and caused them to fully mature. At that time, Vajrapani compiled all the tantras. From the ultimate point of view, the one who reveals and the one who compiles are not different, but it appears that way to the inferior. Afterwards, the Lord of Secrets (another name for Vajrapani) gave all the tantras to the king and his retinue at that place. Then, due to the power of the world's formation, abiding, destruction, and emptiness, that place became an ocean, and the nagas matured. All the tantras were written down and bound into books, given to the groups of Vidyadharas, and spread widely. After that, from the heroes (Vira) and Dakinis who emerged from the nagas, masters of accomplishment such as Bisukalpa arose, and they diligently studied and mastered these teachings, so that these teachings were widely spread in India and the Land of Snows. The noble ones also caused these teachings to flourish. Just as the tradition passed down by the gurus, understanding with vast wisdom, and clearly classifying these contents, I dedicate this virtue to attaining all-knowing wisdom, to becoming the king of Dharma. This is a summary of the general classification of the tantras, the first chapter. Chapter Two: Summary of the Meaning of Explaining the Meaning of the Tantra's Name I prostrate to the deity whose splendor shines brightly with the adornment of names and metaphors, transcending all conceptual constructs. Just by knowing the name, one can understand the meaning of the tantra. Please listen as I explain the meaning of the name according to the tradition of the wise: One's own mind is inseparable from the wisdom of non-duality. Although its nature cannot be described in words, it has clear characteristics, and awareness is continuous, so it is called the 'Tantra of Meaning.' Some call it the 'Meaning Tantra' from the perspective of the Dharmadhatu, but isn't it ridiculous to establish the inexpressible Dharmadhatu as the object to be explained? Although the essence of the ground, path, and result are inseparable, from the perspective of different stages, they have three different manifestations. Primordially free from elaboration, one's own mind with defilements, due to the influence of conditions, is able to produce results, this is the 'Causal Tantra.' The auxiliary Dharma that transforms the cause into the result is the path of maturation and liberation, the means of practice, the 'Tantra of Means.' Through these means, all temporary defilements are purified, and qualities manifest, this is the 'Result Tantra.'


ོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་རྒྱུད་ཡིན། །བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཀུན། ། 1-20 ཕལ་ཆེར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བརྩམས་ཏེ་བཏགས་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་གཉིས་ལའང་། །འབྲས་བུའི་མཚན་གྱིས་བཏགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །འགའ་ཞིག་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་ལས་བཏགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཞུ་བ་ པོ་དང་གཞུང་ཚད་སོགས། །རྗོད་བྱེད་སྒོ་ནས་བཏགས་པའང་འགའ་ཞིག་མཐོང་། །ཁྱད་པར་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགེས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ། །གཉིས་མིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབྲས་རྒྱུད་མཚན། །ཡིན་ཕྱིར་གཞུང་ལམ་རྒྱུ་ལའང་དེ་སྒྲས་བསྟན། །རང་བཞིན་དགྱེས་རྡོར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ། །ཉམས་ལེན་དགྱེས་རྡོར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལམ། །འབྲས་བུ་དགྱེས་ རྡོར་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣམས། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་གནས་གྱུར་ཉིད། །རྒྱུ་རྒྱུད་རང་བཞིན་རྟོག་པས་མི་རྫི་ཞིང་། །ཐབས་རྒྱུད་གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བར་བྱེད། །འབྲས་རྒྱུད་གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ལས་ གྲོལ་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་མཚན་གྱིས་བཏགས། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱོར་བའང་འབྲས་བུའི་མཚན། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ། །སྤང་བྱ་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རིང་འཕགས་ཤིང་། །ཆོས་སྐུ་ མཁའ་ལྟར་མི་རྟོག་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །གཟུགས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པས་མཁར་འགྲོ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །གུར་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་རྟོག་པས་བཏགས་པ་སྟེ། ། 1-21 གཙོ་ཆེར་འབྲས་བུའི་ངོས་ནས་བཏགས་པ་ཡིན། །བརྗོད་བྱ་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི། །མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམ་རིག་ལ། །སྒྲ་དོན་འདྲེས་མར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་ སྒྲ་རྒྱུད་མཚན་ཉིད་པ། །སྒྲ་རྒྱུད་བློ་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །དོན་དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་གྲོགས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐྱེ་འཕགས་ཉན་བཤད་བྱེད་པའི་ངག་ཚིག་དང་། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་སྒྲ་རྒྱུད་བཏགས་པ་ བ། །མིང་ཚིག་ཡི་གེ་གཟུགས་སམ་འདུ་བྱེད་དུ། །མངོན་པའི་གཞུང་ལས་བཤད་ཕྱིར་སྒྲ་ཡི་རྒྱུད། །རྣམ་རིག་སྣང་བར་འཇོག་པ་འགལ་སྙམ་ན། །ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་ཀུན་ ལ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཀུན། །རྣམ་རིག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །འོག་མའི་གཞུང་དང་འགལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀུན་སྒྲ་ རྒྱུད་དང་། །སྔར་བཤད་སྒྲ་རྒྱུད་མཚན་བཏགས་མིང་ཅན་ཀུན། །བཏགས་པར་འདོད་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལུགས། །བརྗོད་བྱ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དགོས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ཉམ

【現代漢語翻譯】 成為結果的是果續。(果續:'bras rgyud,果的結果') 所有各個續部的名稱, 大多是從圓滿正覺的智慧中, 開始命名,並暗示性地將果的名字賦予其他二者。 以果的名字命名的情況非常多。 有些是從方便和結果中命名, 同樣,講述者和經文的篇幅等, 也看到有些是從表達方式的角度來命名。 特別是喜金剛(dgyes pa rdo rje)的續部, 是爲了利益眾生而產生的喜悅的慈悲, 以及無所緣的殊勝智慧金剛, 二者無二雙運是果續的名稱。 因此,經文的道路也用'那'(de)來表示。 自性喜金剛是空明的雙運續, 修持喜金剛是方便智慧的雙運道, 果喜金剛是二身的雙運。 本體無別,是功德轉變之處。 因續的自性不會被分別念所欺騙, 方便續會捨棄突發的分別念。 果續因為從突發的分別念中解脫, 所以被命名為續之王。 同樣,真實結合也是果的名字。 聖金剛帳續(phags pa rdo rje gur gyi rgyud)的意思是, 遠離應斷除的罪惡, 法身如虛空般不可思議,與虛空等同。 色身以神變示現而行於城市, 金剛是無所緣的智慧, 帳是相互遍佈的廣大智慧。 《觀察品》(brtag pa)這個名稱是用分別念來命名的, 主要是從結果的角度來命名。 所表達的是宣說三續的能表達的, 名、詞、字母的形態在名言中, 顯現為聲音和意義混合在一起的任何事物, 那就是能表達的聲音續的體性。 聲音續是安住在心中的結果, 並且是生起意義的續的助伴, 因此,產生、增長、聽聞、講說的語言和詞語, 以及經卷等都被稱為聲音續。 名、詞、字母在色法或行法中, 在《俱舍論》中已經闡述,因此是聲音的續。 如果認為安立在名言顯現中是相違的, 聲聞二部雖然如此承認, 但大乘的一切都認為世俗顯現, 都是如名言幻化一般,因此, 即使與下部的經文相違也沒有過失。 圓滿報身佛的眷屬菩薩們, 享用佛法的續都是聲音續, 之前所說的聲音續的名稱和名字, 都被認為是假立的,這是不共的觀點。 所表達的是無二智慧的意義續, 需要修持三續。

【English Translation】 That which becomes the result is the Result Tantra. All the names of the individual tantras, Mostly from the wisdom of the Fully Enlightened One, Starting with the naming, and implicitly giving the name of the result to the other two. There are very many instances of naming with the name of the result. Some are named from the means and the result, Similarly, the speaker and the length of the text, etc., It is also seen that some are named from the perspective of expression. Especially the tantras of Hevajra (dgyes pa rdo rje), Are the compassionate heart of joy for the benefit of sentient beings, And the supreme vajra of non-objective wisdom, The non-dual union of the two is the name of the Result Tantra. Therefore, the path of the scriptures is also indicated by 'that' (de). The nature of Hevajra is the union of clarity and emptiness Tantra, The practice of Hevajra is the path of the union of means and wisdom, The result of Hevajra is the union of the two bodies. The essence is inseparable, it is the place where qualities are transformed. The nature of the Cause Tantra is not deceived by conceptual thought, The Means Tantra abandons sudden conceptual thoughts. The Result Tantra is liberated from sudden conceptual thoughts, Therefore, it is named the King of Tantras. Similarly, perfect union is also the name of the result. The Noble Vajra Tent Tantra (phags pa rdo rje gur gyi rgyud) means, Far removed from the side of sins to be abandoned, The Dharmakaya is inconceivable like space, equal to space. The Rupakaya manifests miracles and walks in cities, Vajra is the wisdom without object, Tent is the great wisdom that pervades each other. The name 'Examination' (brtag pa) is named by conceptual thought, Mainly named from the perspective of the result. What is expressed is the expression that explains the three tantras, The form of names, words, and letters in the realm of consciousness, Whatever appears as a mixture of sound and meaning, That is the nature of the expressive Sound Tantra. The Sound Tantra is the result that abides in the mind, And it is the companion that generates the meaning of the tantra, Therefore, the language and words that produce, increase, hear, and speak, And scriptures, etc., are called Sound Tantra. Names, words, and letters in form or formations, Have been explained in the Abhidharma, therefore it is the Sound Tantra. If it is thought that establishing it in the appearance of phenomena is contradictory, Although the two schools of Sravakas acknowledge this, But all of the Mahayana believe that all conventional appearances, Are like illusions of phenomena, therefore, Even if it contradicts the lower scriptures, there is no fault. The Bodhisattvas of the retinue of the Complete Enjoyment Body Buddha, The tantras that enjoy the Dharma are all Sound Tantras, The names and titles of the Sound Tantras mentioned earlier, Are all considered to be nominal, this is a unique view. What is expressed is the Meaning Tantra of non-dual wisdom, It is necessary to practice the three tantras.


ས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། །ཉིང་དགོས་ རྒྱུད་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བ་འོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་རྒྱུད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོག །ཐབས་རྒྱུད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་ལེགས་སྦྱངས་པས། །འབྲས་རྒྱུད་སྤངས་རྟོགས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ། 1-22 སྒྲ་རྒྱུད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ཕྱིར་དགེ་འདི་བསྔོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ། གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་མགོན་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ པ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི། །གསང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཤད་ཐབས་མན་ངག་མཆོག །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱན་འདི་མདོ་ཙམ་དབྱེ། །བཤད་བྱ་སྤྱི་དང་སྦས་པ་མཐར་ཐུག་གསུམ། །འཆད་བྱེད་ཡན་ལག་ཡི་གེ་མན་ ངག་གིས། །གསལ་བར་བྱེད་འདི་གདམས་ངག་རྣམ་དྲུག་ཅེས། །བཤད་ཐབས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཕྱིན་དྲུག་བྱང་ཕྱོགས་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སོགས། །མདོ་སྔགས་ ཐུན་མོང་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད། །སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བའི། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པ་པོ། །གཉིས་ཀས་སློབ་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱི་ཞེས་བྱ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་མ་གྲགས་པ། །གོང་མའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །རྩ་ཡིག་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་སོགས། །གསང་ བའི་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བརྗོད་བྱའི་ཚོགས། །མཐའ་དག་རང་བྱིན་བརླབས་པའི་སྦས་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བ། ། 1-23 ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྦས་པར་བརྗོད། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་སོགས་བཞི་པ་དང་། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་རྣམས་དེ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །ཕལ་ཆེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྦས་པར་བསྡུ། །མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྤྱི་དོན་མཐར་ཐུག་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་བའི། །འབྲས་བུར་བཤད་པའི་ཀུན་ཏུ་འོད་ས་དང་། །སྦས་དོན་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ ས། །ཀུན་ཏུ་འོད་ས་མཐར་ཐུག་དངོས་མིན་ཡང་། །དེ་དང་ཉེ་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་མིང་གིས་བཏགས། །དེས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་མ་བཤད་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན་ཚུལ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ ལས་འབྱུང་རྣམས་སྦས་དོན་ནོ། །དངོས་བསྟན་མིང་དང་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་འཆད་པ་ཡན་ལག་དོན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 於何處受持? 需將三續(རྒྱུད་གསུམ།,tantra-traya,三部密續)無別顯現。 方便與方便生起,因果相聯。 此處宣說:因續乃聞思修之殊勝境地。 方便續以見修行果善加修習。 果續斷證事業究竟圓滿。 為使聲續(སྒྲ་རྒྱུད།)得以護持、弘揚、發展,故將此善根迴向。 此乃講述續之名稱意義的章節之義理總結,即次第劃分之第二。 ༈ །། ༄། ། 此乃講述續之講解方法的口訣之章節之義理總結,即次第劃分之第三。 於三密無別之怙主前敬禮。 為持守不為他人所知的密咒, 所有密續之殊勝講解口訣, 略微闡釋此大密教法之莊嚴。 所講分為共同、隱秘、究竟三者。 能講之支分,以文字、口訣, 清晰闡明,此乃六種教誨。 乃一切講解方法中之王。 共同,即二者之共同之處, 如六度、菩提道次第、五道十地等。 凡是顯密共通之所詮, 皆可稱為波羅蜜多或共同。 與成熟之寶瓶灌頂相關聯的, 生起次第道之支分及所依。 為使殊勝與共同成就之修行者, 二者皆能修學,故稱生起次第為共同。 隱秘,即不為人所知者, 乃獲得上師灌頂之殊勝之處, 如脈、氣、拙火、自生等。 與秘密灌頂相關聯的所詮之集合, 皆為自性加持之隱秘。 方便與智慧,金剛蓮花, 菩提心與四喜俱生等。 與智慧、智慧灌頂相關聯的, 一切皆可稱為壇城輪之隱秘。 心要、智慧、氣等第四灌頂, 及與之相關聯者,皆不離彼, 故大多歸攝於壇城輪之隱秘。 究竟,即此道之果位, 共同之究竟,乃顯密共通之, 宣說果位之普光地。 隱秘之究竟,乃無上瑜伽之, 道所獲得之十三金剛地。 普光地雖非究竟之實, 然因近於彼,故以究竟之名安立。 因此,凡是波羅蜜多中所未宣說之, 身與智慧,所知與能知之方式等, 密咒之經論中所出者,皆為隱秘之義。 依隨直示之名與詞句, 講解續之詞句意義,乃支分之義。 由文字生起。

【English Translation】 Where to receive it? It is necessary to manifest the three tantras (རྒྱུད་གསུམ།, tantra-traya, three classes of tantra) as inseparable. Means and what arises from means are connected by cause and effect. Here it is said: The cause tantra is the supreme realm of hearing, thinking, and meditating. The means tantra is well-trained through view, meditation, and conduct. The result tantra is the complete fulfillment of abandonment and realization. In order to uphold, propagate, and spread the sound tantra (སྒྲ་རྒྱུད།), this virtue is dedicated. This is a summary of the meaning of the chapter explaining the name and meaning of the tantra, which is the second division of the sequence. ༈ །། ༄། ། This is a summary of the meaning of the chapter on the oral instructions for the method of explaining the tantra, which is the third division of the sequence. I prostrate to the protector who is inseparable from the three secrets. To uphold the secret mantra that is unknown to others, The supreme oral instructions for explaining all secret tantras, Briefly explain this ornament of the great secret teachings. What is to be explained is divided into three: common, hidden, and ultimate. The explanatory limbs, with letters and oral instructions, Clearly explain this, which is called the six instructions. It is the king among all methods of explanation. Common refers to what is common to both, Such as the six perfections, the stages of the path to enlightenment, the five paths, and the ten grounds. Whatever is the object of expression common to both sutra and tantra, That is called pāramitā (ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ།,波羅蜜多) or common. That which is related to the empowering vase initiation, Together with the limbs of the generation stage path and its basis, For the sake of training both the practitioner of supreme and common accomplishments, The generation stage is called common. Hidden refers to that which is not known, Which is the special quality of having received the empowerment of the higher ones, Such as channels, winds, inner heat, and self-arisen phenomena. The collection of objects of expression related to the secret empowerment, All are the hidden aspects of self-bestowed blessings. Means and wisdom, vajra and lotus, Bodhicitta and the four joys, co-emergent, etc. Related to wisdom and wisdom initiation, All are referred to as the hidden aspects of the mandala wheel. Essence, wisdom, wind, etc., the fourth initiation, And those related to it are not different from it, Therefore, most are included in the hidden aspects of the mandala wheel. Ultimate refers to the result of that path, The common ultimate is common to both sutra and tantra, The ground of all-illuminating light, which is explained as the result. The hidden ultimate is the thirteen vajra grounds, Attained by the path of highest yoga. Although the ground of all-illuminating light is not the actual ultimate, It is named ultimate because it is close to it. Therefore, whatever is not explained in the pāramitās, Such as the form and wisdom, the knowable and the way of knowing, etc., Those that appear in the tantric texts are the hidden meanings. Following the directly stated names and words, Explaining the meaning of the words of the tantra is the meaning of the limbs. Arising from letters.


མིང་ལ་དངོས་བཏགས་གཉིས། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་མེད་དམ་ཡོད་ ཀྱང་རུང་། །ཐོག་མར་སྦྱར་བ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གྲགས་དང་སྣང་བྱེད་སོགས། །བསྟན་བཅོས་མཁན་ལ་གྲགས་རྣམས་དངོས་མིང་དང་། །རྒྱུ་མཚན་དགོས་པ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ཆོས་གསུམ་ སྒོ་ནས་དེ་མིན་དེར་བརྗོད་པའི། །ཕྱི་ནས་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་བཏགས་མིང་ཡིན། །དངོས་མིང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་འདོད་རྒྱལ་དང་། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མིང་ཀུན་བཏགས་མིང་དུ། །ངེས་པར་འཆད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་མཚན། ། 1-24 བཏགས་མིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འདོད་རྒྱལ་རྗེས་སྒྲུབ་ཏུ། །འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེའི་ངེས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཡོད་མེད་སྐབས་དང་ བསྟུན་པའི་བཤད་པ་བྱ། །མིང་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་ཚིག་གི་དོན། །དངོས་བསྟན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མ་ནུས་ན། །ཚིག་གི་འབྱེད་སྡུད་རྣམ་དབྱེ་བྱེད་ཚིག་སོགས། །ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་སེངྒེའི་ལྟ་སྟངས་དང་། ། སྦལ་པའི་འཕར་བ་རུས་སྦལ་བཞི་འགྲོས་དང་། །སྟག་མོའི་མཆོངས་སྟབས་རྣམ་བཞིས་གཞུང་དོན་བླང་། །ཡང་ན་དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང་། །ཚིག་དོན་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་བཅས་ཏེ་བསྙད། །དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ གཞུང་དོན་མི་རྙེད་པ། །འགའ་ཞིག་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །ན་ར་ག་ཝི་ཧ་སྟི་སོགས་འདྲེན་པ། །ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་བཤད་པ་ དང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཧཱུྃ་ཞེས་པ། །ཧ་ཡིག་སྒྲ་ལས་གྲ་ཧ་ཀ་གཟུང་བ། །གྲ་ཧ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཞབས་སྐྱེད་ཤ་ལ་བྱིན་པས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། །ཀླད་ཀོར་མ་ ནི་མ་ནོ་ཏ་སྟེ་ཡིད། །ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་ཁ་ཕྲལ་བཤད་པ་དང་། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་འཁོར་ལོ་བཞིར། །དངོས་སུ་བཤད་དུ་མེད་ཀྱང་དབྱིབས་མཐུན་གྱིས། །འཆད་ཕྱིར་ཡི་གེ་དབྱིབས་མཐུན་བཤད་པ་ཟེར། ། 1-25 གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ན་ཡིག་དོན་གྱི། །བཤད་པ་འདི་དག་འཇུག་པ་ཆེས་མང་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཚུལ་དེ་བསླབས་ནས་འདིར་ཡང་ངེས་པ་བསྐྱེད། །ཡན་ལག་ཡི་གེ་ གཉིས་ཀས་རྟོགས་མིན་པའི། །མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ་ཞེས་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་མཛད་པ། །མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན། །དེ་དག་སོ་སོའི་དཔེར་བརྗོད་མཐའ་ཡས་ ཤིང་། །འགའ་ཞིག་དཀྱུས་ན་གསལ་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀོད། །སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་རིམ་བཞིན་ཡན་ལག་གི །དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ནི། །ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་མིན་བཤད་པ་ཟེར། །དེ་གསུམ་ཡི་ གེ་མན་ངག་གིས་བཤད་ན། །རིམ་བཞིན་ཇི་བཞིན་སྒྲ་མིན་རྒྱུད་དོན་དང་། །དགོངས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་དང་། །ཡིག་ད

【現代漢語翻譯】 名稱分為實名和假名兩種。 無論有無根據或理由,都可稱為名稱。 最初使用的,如天空中的太陽等。 在世間廣為人知並顯現作用等。 在論著作者中廣為人知的稱為實名。 需要理由,且對實名造成損害的,通過三種方式(指名、相、用)說明其非實名。 之後新增的大多是假名。 實名是無理由的約定俗成,而有理由的名稱都是假名。 必須明確說明,稱'佛'(Buddha)之名。 1-24 有過分推論為假名的過失。 因此,這兩種名稱,雖然有約定俗成和隨之而來的解釋。 但並非絕對。 因此,對於聲音所指代的理由。 應根據情況有無進行解釋。 如果不能如實理解由名稱組成的詞句的含義。 那麼就要將詞句的構成、詞性等。 進行詳細劃分,像獅子一樣全面觀察。 像青蛙跳躍、烏龜行走、母老虎跳躍一樣,用四種方式理解經文的含義。 或者將要點與含義結合,將詞義與問答結合起來進行闡述。 即使如此解釋,仍然無法理解經文含義的。 有些需要通過文字的含義來解釋。 如'那'(na)和'嘎'(ga)、'哈'(ha)和'波'(po)等。 將'那'(na)引申為'那拉'(nara),'嘎'(ga)引申為'嘎維'(gavi),'哈'(ha)引申為'哈斯地'(hasti)等。 這是從文字的聲音引申出來的解釋。 以空性(śūnyatā)的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為例,其中包含空和不空。 哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的聲音中,'抓哈嘎'(graha-ka)表示抓住。 '抓哈擦'(graha-ca)表示執持。 以足施予夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)表示空性(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)。 頭上的圓圈'瑪'(ma)是'瑪諾達'(manoda),即意。 等等,這些都是將文字拆開解釋的例子。 雖然'誒旺瑪雅'(e-vaṃ-māyā)這四個輪(指身語意智四輪) 實際上無法直接解釋,但爲了通過相似的形狀來解釋。 所以稱為文字形狀相似的解釋。 1-25 在偉大的密宗經典中,文字含義的。 這種解釋應用非常廣泛。 但大多依賴於語法論著。 因此,學習了語法后,才能在此處產生定解。 有些含義無法通過單獨的文字或詞組來理解。 如'瑪達'(mada)、'那昌巴拉夏'(na-caṃ-ba-la-śa)等。 這些如來所作的表示。 都是包含所有含義的口訣。 這些例子數不勝數。 有些在上下文中已經很清楚,所以這裡不再贅述。 總的、秘密的、究竟的,依次通過分支的。 含義來解釋,如實地解釋聲音和。 確定的含義以及非本意的含義,稱為解釋。 如果用文字口訣來解釋這三者。 那麼依次是如實的聲音、非本意的經文含義和。 本意的解釋,因此有六種邊際和。 文字的含義。

【English Translation】 Names are divided into two types: real names and assigned names. Whether there is a basis or reason or not, it can be called a name. The first used, such as the sun in the sky, etc. Widely known in the world and manifesting functions, etc. Those widely known among treatise authors are called real names. Requiring a reason and causing harm to the real name, explaining it as not a real name through three aspects (name, characteristic, function). Those added later are mostly assigned names. Real names are conventional without reason, and names with reason are all assigned names. It must be clearly stated that the name 'Buddha' (Buddha). 1-24 Has the fault of being overly inferred as an assigned name. Therefore, although there are conventional and subsequent explanations for these two names. But it is not absolute. Therefore, for the reason that the sound refers to. The explanation should be made according to whether there is a situation or not. If the meaning of the phrases composed of names cannot be understood as they are. Then the composition of the phrases, parts of speech, etc. Should be carefully divided, observing comprehensively like a lion. Like a frog jumping, a turtle walking, a tigress leaping, understanding the meaning of the scriptures in four ways. Or combining the main points with the meaning, combining the meaning of the words with questions and answers for elaboration. Even if explained in this way, if the meaning of the scriptures cannot be understood. Some need to be explained through the meaning of the words. Such as 'na' and 'ga', 'ha' and 'po', etc. Extending 'na' to 'nara', 'ga' to 'gavi', 'ha' to 'hasti', etc. This is an explanation derived from the sound of the words. Taking the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) of emptiness (śūnyatā) as an example, it contains emptiness and non-emptiness. In the sound of the letter 'ha' (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha), 'graha-ka' means to grasp. 'Graha-ca' means to hold. Giving sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: Sha) with the foot indicates emptiness (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: śūnyatā, literal meaning: emptiness). The circle on the head 'ma' (ma) is 'manoda', which means mind. And so on, these are examples of explaining words by breaking them apart. Although these four wheels (referring to the four wheels of body, speech, mind, and wisdom) of 'e-vaṃ-māyā'. Cannot actually be explained directly, but in order to explain through similar shapes. So it is called an explanation of similar word shapes. 1-25 In the great tantric scriptures, the meaning of words. This kind of explanation is very widely used. But it mostly depends on grammatical treatises. Therefore, after learning grammar, one can generate definite understanding here. Some meanings cannot be understood through individual words or phrases. Such as 'mada', 'na-caṃ-ba-la-śa', etc. These indications made by the Tathagatas. Are all oral instructions containing all meanings. There are countless examples of these. Some are already clear in the context, so they are not repeated here. General, secret, ultimate, explaining in sequence through the branches of. Meaning, explaining the sound and. Definite meaning and non-intentional meaning as they are, is called explanation. If these three are explained with word mantras. Then in sequence, they are the actual sound, the non-intentional meaning of the scriptures, and. The intentional explanation, therefore there are six boundaries and. The meaning of the words.


ོན་ཞེས་པ་འཐད་སོའི་བཤད་པ་དང་། །སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་བཞི་ལ་ཚུལ་ བཞི་ཞེས། །བཤད་པ་ཀུན་ཀྱང་གདམས་ངག་དྲུག་ཏུ་འདུས། །མདོར་ན་བཤད་བྱའི་དབྱེ་བ་ལྔའམ་དྲུག །འཆད་བྱེད་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་བས་འཆད་ཚུལ་གྱི། །མན་ངག་བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་གང་འདོད་འབྱུང་། །བརྗོད་བྱ་སྤྱི་ སྦས་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་གསུམ། ། སོ་སོར་སྟོན་པའི་གཞུང་ཚིག་གང་དང་གང་། །གཞུང་དོན་ཡན་ལག་བཤད་པ་གཙོ་ཆེ་བའི། །འཆད་བྱེད་སྐབས་སུ་གང་བབས་དེ་དང་དེས། །ཁྲེའུར་འཆད་པ་ཡོངས་གྲགས་བཤད་པ་ཡིན། ། 1-26 ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཚིག་འགའ། །སྤྱི་སྦས་མཐའ་གསུམ་ཚང་བའི་འཆད་ལུགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འཆད་པ། །གང་དེ་འཇིགས་བྲལ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ བཤད་སྲོལ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་གོམས་བྱས་པས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གྱི། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་མངོན་རྟོགས་རྣམ་གསུམ་ དུ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ལེགས་བསྡུས་ནས། །གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ལ། །སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་རྒྱུད་གསུམ་བཤད་པ་སྟེ། །ཚུལ་འདི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད། །བཤད་ཐབས་འདིས་ ཀྱང་ཁྲེའུར་འཆད་པ་དང་། །ཚིག་འགའ་རྒྱུད་གསུམ་ཚང་བར་འཆད་མོད་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེར་སྔ་མའི་རིགས་པས་རྟོགས་པར་ནུས། །ལུས་དང་བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་དབྱིབས་བདག་ཉིད། །ངག་དང་གསང་དབང་ལོངས་སྐུ་སྔགས་བདག་ ཉིད། །སེམས་དང་གསུམ་པ་ཆོས་སྐུ་དབང་ཆོས་བདག །རླུང་དང་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་བཤད་ཀྱང་། །ཆོས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་གསུམ་རྒྱུ་ དབང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་ལྡན། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་ཁྲེའུ་དང་། །སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་གསུམ་ཚང་བའི་ཚིག་རེ་རེའང་། །རྒྱུ་དབང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་བཞིས་ཕྱེ་བའི། །འཆད་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གང་འོས་སྦྱར། ། 1-27 འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་སྦྱང་གཞི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །གསང་དབང་རང་བྱིན་བརླབས་པ་གོང་བུར་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ། །གསུམ་པའི་དབང་དང་ཕོ་ཉ་ཆུ་རུ་གནས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཚོ་བའི་ གནས་སྐབས་བུམ་དབང་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་གནས། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་དང་། །བཞི་པའི་དབང་ལམ་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །རེ་རེའང་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་ བསྡུས། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ལམ་བཞི་པོའི། །ནང་གསེས་ཀུན་ཀྱང་གནས་པ་བཞི་བཞི་ཡིན། །འཆད་ཚུལ་འདི་ལའང་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གཞུང་ཚིག་སོ་སོས་ཁྲེའུར་འཆད་པ་ལས། །བཞི་ཆར་གཅིག་གིས་ སྟོན་པ་མི་འབྱུང་མོད། །འོན

【現代漢語翻譯】 關於『ོན་』(藏文,種子字)的解釋,以及『四種共同隱藏的終極』的四種方式,所有這些解釋都歸納為六個口訣。簡而言之,解釋的對象分為五種或六種,通過三種解釋方式來區分,因此解釋方法可以有十五種或十八種,隨你喜歡。 所要表達的內容有共同、隱藏、終極三種。分別闡述它們的論著詞句是什麼?以論著意義的支分解釋為主,在解釋時根據具體情況,用『ཁྲེའུར་འཆད་པ་』(藏文,不確定具體含義,字面意思是像小偷一樣解釋)的方式進行解釋,這是一種廣為人知的解釋方法。 對於闡述深刻而廣大的論著詞句,採用共同、隱藏、終極三種圓滿的解釋方式,像如意寶珠一樣解釋續部的意義。這種解釋方式是不畏傳承持有者們所獨有的。 將自性清凈的蘊、界、處等,通過成熟解脫的甚深方便加以串習,從而獲得殊勝和共同果位的方法,將基、道、果的現觀三種,圓滿概括續部的所有詞句意義,並將之與個人的修行現觀相結合進行解釋,這就是續部三種解釋法。這種方法通過現觀來闡明。 這種解釋方法也類似於『ཁྲེའུར་འཆད་པ་』(藏文,不確定具體含義,字面意思是像小偷一樣解釋),雖然有些詞句包含了續部三種,但大多數可以通過先前的理路來理解。身體和寶瓶灌頂是化身的體性,語言和秘密灌頂是報身的咒語體性,心和第三灌頂是法身的法性,氣和第四灌頂是自性身的體性。雖然終極法被說成是四種,但實際上是兩種法合一的體性。三種體性具備因灌頂、道和果。這裡的三種體性也類似於『ཁྲེའུ』(藏文,不確定具體含義),每個包含咒語、形象、法三種的詞句,都可以用因灌頂、道和果四種方式來區分,從而靈活運用十二種或十六種解釋方法。 果位是報身,所要凈化的對境是中陰。秘密灌頂是自生加持,存在於頂髻中。同樣,法身是胎兒的五個階段,第三灌頂和信使存在於水中。化身是生存的階段,寶瓶灌頂和生起次第的本尊形象存在於形象中。自性身是死亡的階段,第四灌頂之道超越形象。每一個都可以用因、道、果三種來概括。同樣,生起次第等四種道,其內部的每一個都存在四種狀態。這種解釋方法也有四種狀態。每句經文都用『ཁྲེའུར་འཆད་པ་』(藏文,不確定具體含義,字面意思是像小偷一樣解釋)的方式來解釋,但不可能用一句經文來同時表達四種狀態。但是……

【English Translation】 The explanation of 'ོན་' (Tibetan, seed syllable), and the four ways of 'four common hidden ultimates', all these explanations are summarized into six instructions. In short, the objects of explanation are divided into five or six types, distinguished by three methods of explanation, so there can be fifteen or eighteen methods of explanation, as you like. The content to be expressed includes three types: common, hidden, and ultimate. What are the texts and sentences that explain them separately? Focusing on the branch explanations of the meaning of the texts, during the explanation, according to the specific situation, explaining in the way of 'ཁྲེའུར་འཆད་པ་' (Tibetan, uncertain specific meaning, literally means explaining like a thief), which is a well-known method of explanation. For the texts and sentences that explain the profound and vast, using the complete explanation method of common, hidden, and ultimate three, explaining the meaning of the tantras like a wish-fulfilling jewel. This method of explanation is unique to the fearless lineage holders. The method of purifying the aggregates, realms, and sources, which are naturally pure, by familiarizing them with the profound methods of maturation and liberation, thereby obtaining supreme and common fruits, completely summarizes all the words and meanings of the tantras in the three aspects of ground, path, and fruit, and combines them with the individual's practice and realization for explanation. This is the explanation of the three tantras. This method is clarified through direct perception. This method of explanation is also similar to 'ཁྲེའུར་འཆད་པ་' (Tibetan, uncertain specific meaning, literally means explaining like a thief), although some sentences contain the three tantras, most can be understood through the previous reasoning. The body and vase initiation are the nature of the Nirmanakaya, speech and secret initiation are the mantra nature of the Sambhogakaya, mind and the third initiation are the Dharma nature of the Dharmakaya, and air and the fourth initiation are the nature of the Svabhavikakaya. Although the ultimate Dharma is said to be four types, it is actually the nature of the union of two Dharmas. The three natures possess the cause initiation, path, and fruit. Here, the three natures are also similar to 'ཁྲེའུ' (Tibetan, uncertain specific meaning), each sentence containing mantra, image, and Dharma three, can be distinguished by the four methods of cause initiation, path, and fruit, thereby flexibly applying twelve or sixteen methods of explanation. The fruit is the Sambhogakaya, and the object to be purified is the intermediate state. The secret initiation is self-born blessing, existing in the crown of the head. Similarly, the Dharmakaya is the five stages of the fetus, the third initiation and the messenger exist in the water. The Nirmanakaya is the stage of survival, the vase initiation and the deity image of the generation stage exist in the form. The Svabhavikakaya is the stage of death, the path of the fourth initiation transcends form. Each can be summarized by the three of cause, path, and fruit. Similarly, each of the four paths such as the generation stage has four states. This method of explanation also has four states. Each scripture is explained in the way of 'ཁྲེའུར་འཆད་པ་' (Tibetan, uncertain specific meaning, literally means explaining like a thief), but it is impossible to express the four states simultaneously with one scripture. But…


་ཀྱང་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་པ་གསུམ། །གཞུང་ཚིག་གཅིག་ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་རུང་ཕྱིར། །ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་གསུམ་སྒོ་ནས་བཤད་དང་མཚུངས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ ཉིད། །འགྲོ་ཀུན་བཞིན་ལག་རྣམ་པ་ལྷ་སོ་སོ། །ཅིར་སྣང་རང་སེམས་སྣང་བ་རང་རིག་པ། །རྒྱུ་རྒྱུད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་གསུམ། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ སྐུའི་རྣམ་པ་ལྷ་སོ་སོ། །རྫོགས་རིམ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ། །ཐབས་རྒྱུད་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་དག་པ་གསུམ། །སྒྲིབ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཟུགས་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ལྷ་སོ་སོ། ། 1-28 ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ། །དྲི་བྲལ་འབྲས་བུའི་དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །འདིར་ཡང་དག་པ་རྣམ་གསུམ་གཞུང་གི་ཚིག །སོ་སོའི་ཐད་སོར་ཁྲེའུར་འཆད་པ་ལས། །གཞུང་ཚིག་གཅིག་ལ་སྦྱར་ བ་མི་འབྱུང་ཡང་། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་དག་པ་རྣམ་གསུམ་དུ། །འཆད་དུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་མང་ཡོད་ཕྱིར། །འཆད་ཚུལ་འདི་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གསང་བ་མི་གསལ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་དང་། ། ས་བོན་ལྔ་དང་དམ་པའི་དངོས་པོ་སྦས། །གསང་བའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གསང་བ་བརྒྱད་ལས་ཐོག་མཐའི་གསང་བ་གཉིས། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྒྱུ་ འབྲས་གནས་ལུགས་སུ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཕྱིར་གསང་བ་བདུན་དུ་འགྱུར། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་རྒྱུ་དང་སྨིན་བྱེད་དབང་། །བསྐྱེད་རིམ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཕོ་ཉ་དང་། །རང་བྱིན་བརླབས་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན། །འདིར་ནི་གཞུང་ཀུན་ཁྲེའུར་འཆད་པ་ལས། །བཤད་ཐབས་མང་པོ་སྦྱར་བ་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །འཆད་ཚུལ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མཚུངས། །མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་རྒྱུད་ དོན་ཡན་ལག་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཅས། །བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་གསང་བ་རྣམ་གསུམ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་འཆད་ཚུལ་འདི་དང་མཐུན་པར་བཞེད། །གཞུང་ཚིག་གཅིག་ལ་སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་སོགས། ། 1-29 འཆད་ཐབས་དུ་མ་སྦྱར་བའི་འཆད་ཚུལ་དེ། །དེང་སང་རྒྱུད་ཚིག་ཀུན་ལ་མི་སྣང་ཡང་། །གླེང་གཞི་ལ་སོགས་དཀའ་བའི་གནད་འགའ་ལ། །མང་པོར་བཤད་པར་ཀུན་ལ་སྣང་བ་བསྐྱེད། །གཞུང་ཚིག་ཁྲེའུར་བཤད་ པའི་འཆད་ཚུལ་དེས། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མི་སྟོན་ཡང་། །རང་རང་སྐབས་སུ་གང་བབས་བཤད་ལུགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་མཐའ་དག་འཆད་ནུས་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རེའི་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མེད། ། འཕགས་སྐོར་ལ་གྲགས་རྒྱན་བདུན་ཞེས་བཤད་པ། །ཀུན་ཀྱང་བཤད་པའི་སྲོལ་འདིར་དོན་གྱིས་འདུས། །འོན་ཀྱང་ལུགས་འདི་རྒྱུད་ཆེན་གཞན་དག་གི །རྗེས་སུ་འབྲང་ཕྱིར་མིང་ཙམ་མི་མཐུན་ཡང་། །མཐར་ཐུག་ད

【現代漢語翻譯】 然而,從因、道、果三個層面來安立『清凈』。 因為可以將經文的一句話與三者結合起來解釋,所以, 大多數情況下,這與通過三續(因續、道續、果續)來解釋是相似的。 一切法本初不生即是如是性(དེ་བཞིན་ཉིད།)。 一切有情,其身形各異,顯現為不同的本尊。 無論顯現為何,皆是自心之顯現,顯現即是自明自知。 因續具有自性清凈三者。 斷除增益的見地即是如是性(དེ་བཞིན་ཉིད།)。 生起次第中,本尊的身相各異,顯現為不同的本尊。 圓滿次第中,大樂智慧即是自明自知。 方便續具有清凈垢染的清凈三者。 遠離遮障的自性身即是如是性(དེ་བཞིན་ཉིད།)。 色身具有面容和手印,顯現為不同的本尊。 法身證悟的智慧即是自明自知。 遠離垢染的果位清凈即是清凈三者。 此處,清凈三者也是經文中的詞語。 雖然不能將每一句經文都拆開來解釋, 但可以將經文的一句話與因、道、果的清凈三者結合起來解釋。 因為有很多可以這樣解釋的情況, 所以這種解釋方法與之前的方法相似。 未明確說明的秘密,以扼要的方式指示, 隱藏了五種種子字(ས་བོན་ལྔ,梵文:pañca bīja,梵文羅馬轉寫:panca bija,漢語字面意思:五種子)和聖物。 秘密的蓮花(པདྨ,梵文:padma,梵文羅馬轉寫:padma,漢語字面意思:蓮花)是臍輪的喜悅, 以及周遍行和無邊安樂。 八種秘密中,最初和最後的兩種秘密, 從證悟與未證悟、因果和安住方式的角度來看, 因為本體相同,所以變為七種秘密。 這些秘密依次是因和成熟之灌頂, 生起次第的證悟見地和使者, 自加持和道之支分, 以及通過最初的力量所顯示的應得之果。 在此,因為不能像拆開經文一樣進行解釋, 所以不能採用多種解釋方法。 因此,這種解釋方法與續部的現觀相似。 《無勝月藏續》的五種意義支分, 以及《智慧足》的親近修持支分, 《勝樂略續》的三種秘密, 大多數情況下,都被認為是與這種解釋方法相符。 將經文的一句話與總說、隱藏、究竟等結合起來, 這種採用多種解釋方法的解釋方式, 雖然現在在所有的續部詞句中都不常見, 但在討論的基礎等一些困難的關鍵點上, 卻能引發大家對多種解釋方式的關注。 這種拆開經文來解釋的方式, 雖然不能展示多種解釋的類別, 但因為可以根據各自的情況,採用相應的解釋方法, 所以能夠解釋續部的開頭、結尾和全部內容。 因此,不會出現偏頗解釋的過失。 被稱為聖者傳承的七種莊嚴, 實際上都包含在這種解釋傳統中。 然而,這種方式遵循其他大續部的 傳統,雖然名稱上不完全相同, 但究竟的意義是相同的。

【English Translation】 However, 'purity' is established from the three levels of cause, path, and result. Because one sentence of the scripture can be combined and explained with the three, therefore, in most cases, this is similar to explaining through the three tantras (cause tantra, path tantra, result tantra). All dharmas are primordially unborn, which is Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།). All sentient beings have different forms, appearing as different deities. Whatever appears is the appearance of one's own mind, and the appearance is self-knowing. The cause tantra has the three aspects of self-nature purity. The view that cuts off superimposition is Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།). In the generation stage, the forms of the deities are different, appearing as different deities. In the completion stage, great bliss wisdom is self-knowing. The means tantra has the three aspects of purity that purify defilements. The Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ) free from obscurations is Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།). The Rupakaya (གཟུགས་སྐུ) has faces and hand gestures, appearing as different deities. The wisdom of enlightenment of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ) is self-knowing. The purity of the result, free from defilements, is the three purities. Here, the three purities are also words from the scripture. Although each sentence of the scripture cannot be broken down and explained, one sentence of the scripture can be combined and explained with the three purities of cause, path, and result. Because there are many situations where this can be explained, this method of explanation is similar to the previous method. Secrets that are not clearly stated are indicated in a concise manner, hiding the five seed syllables (ས་བོན་ལྔ,梵文:pañca bīja,梵文羅馬轉寫:panca bija,漢語字面意思:five seeds) and sacred objects. The secret lotus (པདྨ,梵文:padma,梵文羅馬轉寫:padma,漢語字面意思:lotus) is the joy of the navel chakra, as well as all-pervading and infinite bliss. Among the eight secrets, the first and last two secrets, from the perspective of realization and non-realization, cause and effect, and the way of abiding, because the essence is the same, they become seven secrets. These secrets are, in order, the cause and the ripening empowerment, the view of realization of the generation stage and the messenger, self-blessing and the limbs of the path, and the fruit to be obtained, indicated by the power of the first. Here, because it is not possible to explain by breaking down the scriptures, it is not possible to adopt multiple methods of explanation. Therefore, this method of explanation is similar to the Abhisamaya (མངོན་རྟོགས) of the tantras. The five meaning branches of the 'Invincible Moon Store Tantra', and the approach and accomplishment branches of 'Wisdom Foot', the three secrets of the 'Shortened Heruka Tantra', are mostly considered to be in accordance with this method of explanation. Combining one sentence of the scripture with general, hidden, ultimate, etc., this method of explanation that employs multiple methods of explanation, although not common in all tantric phrases today, it can generate everyone's attention to the multiple methods of explanation on some difficult key points such as the basis of discussion. This method of explaining by breaking down the scriptures, although it cannot show multiple categories of explanation, because it can adopt the corresponding method of explanation according to each situation, it can explain the beginning, end, and all of the tantras. Therefore, there is no fault of becoming a biased explanation. The seven ornaments known as the Arya tradition, are actually all included in this tradition of explanation. However, this method follows other great tantras, although the names are not exactly the same, the ultimate meaning is the same.


གོངས་དོན་ གཅིག་ཏུ་ལེགས་གྲུབ་པས། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་མ་ནོར་བར། །འཆད་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར།། འདིར་སྨྲས་པ། འཆད་བྱ་འཆད་བྱེད་ཕྱོགས་རེས་མ་ཁེངས་པར། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་ པའི་སྦྱོར་ཐབས་ལྟར། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་མང་པོས་གསལ་བྱེད་པའི། །བཤད་ཐབས་བཤད་པའི་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ གསུམ་པའོ།། ༈ །། སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་མཚན་དོན་བཤད་ཐབས་རྣམས། །རྒྱུད་འཛིན་མཁས་པའི་སྲོལ་བཞིན་བཤད་ཟིན་གྱི། །རྒྱུད་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །རྒྱུད་འཇམ་ཕྲག་དོག་མེད་རྣམས་འདི་ལོངས་ཤིག ། 1-30 ཡོངས་ཀྱིས་མ་རྙེད་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་གཏེར། །ཡང་དག་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་མཛེས་བྱེད་འདི། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ། །རྣམ་དཀར་དགེ་དེས་ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལྷུར་བྱེད་ཅིང་། །རྣམ་མང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ རྩེ་མོའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཚིག་དོན་ གྱི་ཆ་ཧ་ཅང་མ་སྤྲོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པར། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ངག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ ཝརྡྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་འདིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ། 1-31 རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་རྫོགས་པ་ལྔ་པའི་ཉིན། རིག་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་སྣར་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་བླ་མ་ དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། མང་ཐོས་རྣམ་དཔྱོད་ཤིང་རྟ་ལ་བརྟེན་ནས། །བློ་གསལ་ཀུན་དགའི་མཁའ་ལ་བགྲོད་མཁས་པའི། །ལེགས་བཤད་ཉིན་མོར་བྱེད་འདིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕན་ བདེའི་སྣང་བ་ཡུན་དུ་རྒྱས་པ་ལགས། །ཤུ་བྷཾ་མསྟ

【現代漢語翻譯】 當一切圓滿成就時,就能毫不錯誤地理解所有經文的詞句含義,並能確切掌握講解的方法。這裡要說明的是,講解者和所講解的內容不應有所偏頗,就像無價珍寶不應以無價值的方式使用一樣。用許多續部來闡明一個續部,這種講解方法所產生的功德,我將回向給一切眾生。 這是關於續部講解方法的竅訣的總結,是次第劃分的第三部分。 吉祥!愿一切眾生安樂! 續部的分類、名稱含義以及講解方法,都已按照續部傳承持有者——智者們的傳統進行了講解。希望那些渴望瞭解續部含義、具有智慧且心胸開闊的人們能夠接受這些教導。 這未被普遍理解的善說寶藏,被串聯在正確的詞語之線上,這座裝飾圓滿教法的莊嚴殿堂,我將其作為供品獻給尊敬的上師。 愿以此清凈的善行,使我和其他一切眾生,都能努力實踐純凈的教法,圓滿各種菩薩的行持,並最終獲得解脫,成就四身自在。 正如尊貴的導師,吉祥頂髻(釋迦班智達,一位薩迦派上師)的教導,這部偉大的論著,即《續部總類之建立》,旨在統一展示前三種方法。它的詞句含義既不太繁瑣,也不過於簡略,而是以恰當的語言,清晰地闡述了這三種方法,這部名為《珍寶莊嚴》的著作,是爲了使薩迦派父子的所有經論,能夠以多種方式得到弘揚和發展。 爲了這個目的,與遍知轉輪聖王無二無別的,引導眾生的至尊法王Ratna Vardha(寶增,仁欽旺杰,1471-1549),以及那些主要由他所提及的,依教奉行的尊敬的上師們,他們慈悲的目光始終關照著我,他們的甘露之語滋養著我這具有善緣之人,我,生於此教法傳承中的釋迦比丘袞欽倫珠(一切成就自在),在我三十七歲時, 在勝利年(1507)勝利月(藏曆新年一月)的初五,于智慧之源——吉祥那塘大寺圓滿完成了這部著作。對於其中可能存在的任何過失,我向諸位上師和空行母祈求寬恕。 在此,我祈願:憑藉著廣聞博學和敏銳思辨的駿馬,我得以馳騁于令所有智者歡喜的虛空。愿這善說之日的陽光,永遠照耀,帶來無盡的利益和安樂!吉祥圓滿!

【English Translation】 When everything is perfectly accomplished, one can understand the meaning of all the scriptures without error, and one can certainly grasp the method of explanation. What needs to be explained here is that the explainer and what is being explained should not be biased, just as a priceless treasure should not be used in a worthless way. Using many tantras to clarify one tantra, I dedicate the merit generated by this method of explanation to all sentient beings. This is a summary of the key points of the method of explaining the tantras, which is the third part of the sequential division. Auspicious! May all beings be happy! The classification, meaning of names, and methods of explanation of the tantras have all been explained according to the tradition of the tantra lineage holders—the wise ones. May those who desire to understand the meaning of the tantras, who are wise and open-minded, receive these teachings. This treasure of well-spoken words, which has not been universally understood, is strung on the thread of correct words. This magnificent palace that adorns the complete teachings, I offer it as an offering to the esteemed guru. May this pure virtue enable me and all other sentient beings to diligently practice the pure teachings, perfect the conduct of various Bodhisattvas, and ultimately attain liberation, achieving mastery over the four bodies. As taught by the venerable master, Glorious Summit (Sakya Pandita, a Sakya master), this great treatise, 'The Establishment of the General Categories of Tantras,' aims to unify and present the first three methods. Its words and meanings are neither too verbose nor too concise, but rather, with appropriate language, clearly explain these three methods. This work, called 'The Jewel Ornament,' is for the purpose of enabling all the scriptures of the Sakya fathers and sons to be propagated and developed in various ways. For this purpose, the all-pervading Chakravartin, no different from the protector, the supreme guide, Dharma King Ratna Vardha (Rinchen Wanggyel, 1471-1549), and those esteemed gurus who mainly follow his teachings, their compassionate eyes always watch over me, their nectar-like words nourish me, a fortunate one. I, the Shakya monk Könchok Lhündrup (All Accomplished Spontaneously), born into this Dharma lineage, at the age of thirty-seven, On the fifth day of the victorious month (the first month of the Tibetan New Year) of the victorious year (1507), at the great Dharma school of the source of wisdom, Glorious Nar-thang, this work was perfectly completed. For any faults that may exist within it, I ask forgiveness from the assembly of gurus and dakinis. Here, I pray: By relying on the chariot of vast learning and sharp discernment, may I skillfully traverse the sky that delights all the wise. May the rays of this sun of well-spoken words forever shine, bringing endless benefit and happiness! May it be auspicious and complete!


ུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།།

【現代漢語翻譯】 嗡 薩瓦 扎嘎當 (藏文, सर्व जगत,Sarva Jagataṃ,一切世界)。

【English Translation】 Om Sarva Jagataṃ (Tibetan, सर्व जगत,Sarva Jagataṃ, All the world).