ngawang0803_持咒法王所造密集壇城儀軌註釋除不凈錯誤.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK89སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཆན་བུ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སེལ་བཞུགས། 8-964 ༄༅། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཆན་བུ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སེལ་བཞུགས། ༄༅། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཆན་བུ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སེལ་བཞུགས།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དིང་སང་དུས་འདིར་སྔགས་ལ་ སྦྱངས་པ་ཉུང་། །དེ་ཕྱིར་ཆོ་ག་དག་དང་མ་དག་པའི། །རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་གསུང་རབ་བརྗོད་དོན་ལ། །མ་རྨོངས་རབ་གསལ་བློ་མིག་དང་ལྡན་ཕྱིར། །བློ་ གསལ་གཟུར་གནས་འགའ་ལ་ཕན་རུང་སྙམ། །གསང་འདུས་དཀྱིལ་ཆོག་མཆན་བུ་མ་དག་པའི། །རྗེས་འབྲངས་འཁྲུལ་སེལ་ལྷག་བསམ་དག་པས་བྲིས། །དེ་ལ་འདིར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འདི་ལ་ད་དུང་ཞུས་དག་དང་དོགས་དཔྱོད་འདྲ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེན་པར་སྨྲ་ བ་དུ་མའི་ངག་ལས་ཐོས་པ་དང་། ལྷག་པར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་མཆན་བུ་འདི་ནི། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ངེས་ཤིང་། མ་དག་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་ བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་མཆན་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན། སྟ་གོན་གྱི་སྔ་དྲོ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དོར་བའི་རྗེས་སུ། ཕྲ་ཐིག་དང་བཟླས་པ་གྲུབ་རྗེས། 8-965 གཙོ་བོ་དོན་དམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ། གཙོ་བོ་འོད་གསལ་ལས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དགོས་པར་བཤད་འདུག་པ་ལྟར། དེང་སང་ངག་འདོན་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་རྩོམ་གཞི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གསུང་རབ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར། མཆན་བུ་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ངག་འདོན་འདི་བཞིན་འདོར་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དུ་སྙམ་ན། གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་ གཉིས་གསུངས་པ་ལས། སྟ་གོན་གྱི་སྔ་དྲོ་མཛད་པ་འདི་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སོག

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK89《持明法王所著密集金剛壇城儀軌之註釋辨誤》 8-964 ༄༅། །持明法王所著密集金剛壇城儀軌之註釋辨誤。 ༄༅། །持明法王所著密集金剛壇城儀軌之註釋辨誤。頂禮一切智者轉輪聖王!如今這個時代,對於密法的 修習甚少。因此,對於儀軌的正確與否,能夠分辨的人猶如白晝的星辰般稀少。然而,我對於佛經的言說義理, 並非一無所知,而是具備明晰的智慧之眼。因此,希望能對一些聰慧公正的人有所幫助。對於密集金剛壇城儀軌註釋中的錯誤, 我以純凈的意樂撰寫此辨誤。在此末法時代,教法的太陽——持明法王曾說過:『我所著的密集金剛之文,還需要勘誤和推敲。』同時代許多誠實的人都曾聽到過這些話。 特別是壇城儀軌預備階段的註釋,也不一定是持明者的本意,其中存在一些錯誤之處需要說明:如果按照壇城儀軌預備階段的註釋, 在預備階段的早晨,按照簡略修法儀軌的規矩,在捨棄勝樂輪之後,完成細線和唸誦后, 8-965 主尊進入勝義,以及四天女以歌聲勸請,主尊從光明中顯現為三尊疊加之身,並進行讚頌和供養等,都必須按照修法儀軌中所說的那樣去做。雖然現在誦經時也有這樣做, 但這並非持明大師所著的修法根本,也不是杰仁波切的著作,更不是俄爾欽·袞秋隆珠的《智者悅意》等著作的本意。而且,在其他具量的密集金剛儀軌中也沒有這樣說的。 因此,應該捨棄這種跟隨錯誤註釋的唸誦方式。那麼應該怎麼做呢?關於密集金剛的修法,有廣略兩種修法。預備階段的早晨所做的屬於簡略修法。 那時,從皈依開始,直到後續次第的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 布匝 索...

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK89: 'Correction of Errors in the Commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual by the Mantradhara Chokyi Gyalpo' 8-964 ༄༅། །Correction of Errors in the Commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual by the Mantradhara Chokyi Gyalpo. ༄༅། །Correction of Errors in the Commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual by the Mantradhara Chokyi Gyalpo. Homage to the Omniscient Chakravarti! Nowadays, in this era, there is little study of mantras. Therefore, the ability to distinguish between correct and incorrect rituals is as rare as stars in the daytime. However, I myself am not ignorant of the meaning of the scriptures, and possess a clear eye of wisdom. Therefore, I think it might be helpful to some intelligent and impartial individuals. With pure intention, I write this correction of errors following the incorrect commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual. Here, in this degenerate age, the sun of the teachings—the Mantradhara Chokyi Gyalpo—himself said: 'This text on Guhyasamaja that I have written still needs revision and scrutiny.' Many truthful individuals of the same era have heard these words. In particular, this commentary on the preparatory stage of the mandala ritual is not necessarily the intention of the Mantradhara himself, and the ways in which it is incorrect will be explained: If one follows the commentary on the preparatory stage of the mandala ritual, in the morning of the preparatory stage, after abandoning the supreme mandala of the condensed sadhana, and after completing the fine lines and recitation, 8-965 the main deity enters ultimate reality, and the four goddesses urge with songs, the main deity arises from the clear light into the form of three stacked deities, and the activities such as praise and offerings must be done as described in the sadhana. Although some people nowadays do this during recitation, this is not the basis of the sadhana-mandala composed by the great Mantradhara, nor is it the intention of Je Rinpoche's writings, nor is it the intention of Ngorchen Konchok Lhundrup's 'Delighting the Wise'. Moreover, it is not explained in this way in other valid texts of the Arya tradition of Guhyasamaja. Therefore, this recitation that follows the incorrect commentary should be abandoned. So, what should be done? Regarding this Guhyasamaja sadhana, there are two ways of practice, extensive and concise. The activity done in the morning of the preparatory stage is the concise method. At that time, from taking refuge onwards, up to the samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地) of the subsequent stages, Om Sarva Tathagata Puja So...


ས་བརྗོད་ པ་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ནི་ལྷ་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་འཁོད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། ། 8-966 དེ་ནས་ཕྲ་ཐིག་དང་བཟླས་པ་གྲུབ་རྗེས། རང་གི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཡན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔར་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་ ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཐུན་འོག་མ་གསུམ་ལའང་སྔར་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་ མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྲུང་འཁོར་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡན་ཆོད་དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ལ། དེའི་མཐར་བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་སོགས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་གདན་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྡུའོ། ། 8-967 ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། པཎ་ཆེན་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཡང་སྦྱིན་སྲེག་དུས་སམ། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྟ་གོན་དུས་ སུ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། དེའི་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པ་སོགས་བྱས་ནས། ལྷ་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ། རང་གི་སྙིང་ ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སོགས་ཏེ། གདན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མི་བྱེད་པར་བཟླས་པ་དང་སྦྲེལ་ཏེ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་ན། འཁོར་གྱི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་ལུས་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིན་པས་བསྟོད་པ་དང་པོར་འབ

【現代漢語翻譯】 如前所述完成生起次第,但略有不同的是,當本尊融入自身時,以自身心間的光芒迎請諸佛本尊及其座墊,安住于自身各處,如頂上的毗盧遮那佛等,都應如儀軌中所述進行。 8-966 在完成細線和唸誦后,觀想自身化為宮殿,從『嗡,供養白色母水』開始,直到『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 納 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂 (Om Sarva Tathagata Anura Ga Na Bajra Swabhava Atmako Ham)』(嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我)為止,所有供養都應如儀軌中所述進行。然後,觀想先前從自身化現的諸佛母對自身進行讚頌,從『不動金剛之智慧』開始,直到『金剛薩埵我頂禮讚』為止。然後進行收攝,即以自身心間種子字的光芒迎請宮殿,融入自身壇城,從而使自身變為嗔恨金剛父母。然後開始進行地母加持。 之所以要這樣做,是因為杰仁波切·多杰羌(持金剛)的儀軌《成就海》中明確指出:在後三個時段中,也要如前一樣進行廣大的觀修,如果不能做到,則應先進行皈依、發心和四無量心的修習,然後從防護輪開始,直到後續的供養,都要圓滿地觀修最初的結合。最後進行唸誦、供養、讚頌和收攝等。此時,當本尊融入自身時,座墊也要融入自身。 8-967 班禪根絨·協饒桑波的《密集金剛實修次第明示》中也說:在火供時或修供的準備階段,修習這種簡略的儀軌也非常重要。其方法是:進行皈依、發心、百字明唸誦等,當本尊融入自身時,以自身心間的光芒迎請諸佛本尊及其座墊,融入自身各處,如頂上的毗盧遮那佛等,座墊也要收攝。在結合的禪定之後,不要像廣大的儀軌那樣進行壇城之王,而是與唸誦相結合,唸誦之後進行供養、讚頌和收攝。如廣大的儀軌中所述,在對眷屬諸佛的讚頌之後,首先應進行從自身化現的諸佛母的供養和讚頌。

【English Translation】 Complete the generation stage as described earlier, but with a slight difference: when the deity is absorbed into oneself, invite all the Buddhas and deities along with their seats with the light from one's own heart center, and have them reside in various parts of one's body, such as Vairochana Buddha on the crown of the head, etc., all of which should be done as described in the sadhana. 8-966 After completing the subtle lines and recitation, visualize one's own body transforming into a palace. Starting from 'Om, offering white mother water,' and continuing until 'Om Sarva Tathagata Anura Ga Na Bajra Swabhava Atmako Ham' (Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I), all offerings should be made as described in the sadhana. Then, contemplate that the Buddhas and deities previously emanated from oneself are praising oneself, starting from 'The wisdom of immovable Vajra' and continuing until 'Vajrasattva, I prostrate and praise.' Then perform the absorption, which is to invite the palace with the light of the seed syllable in one's own heart center, and absorb it into one's own mandala of the body, thereby transforming oneself into the wrathful Vajra father and mother. Then begin the empowerment of the earth goddess. The reason for doing so is clearly stated in Je Rinpoche Dorje Chang's (Vajradhara's) sadhana 'Ocean of Accomplishments': In the latter three sessions, one should also perform the extensive visualization as before, or if one cannot do so, one should first practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, and then fully visualize the initial union from the protection wheel to the subsequent offerings. Finally, perform recitation, offerings, praise, and absorption, etc. At this time, when the deity is absorbed into oneself, the seats should also be absorbed into oneself. 8-967 Panchen Gungru Sherab Zangpo's 'Clear Explanation of the Stages of Guhyasamaja Practice' also states: It is also very important to practice this abbreviated sadhana during the fire offering or in preparation for the practice offering. The method is: perform refuge, bodhicitta, recitation of the hundred-syllable mantra, etc. When the deity is absorbed into oneself, invite all the Buddhas and deities along with their seats with the light from one's own heart center, and absorb them into various parts of one's body, such as Vairochana Buddha on the crown of the head, etc., and the seats should also be absorbed. After the samadhi of union, do not perform the king of mandalas as in the extensive sadhana, but combine it with recitation, and after recitation, perform offerings, praise, and absorption. As described in the extensive sadhana, after the praise of the retinue Buddhas, the offerings and praise of the Buddhas and deities emanated from oneself should be performed first.


ྱུང་ལ། འདིར་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མེད་པར་ལུས་ལ་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པས། བསྟོད་པ་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་འགའ་རེར་ཡང་གོ་རིམ་འདི་བཞིན་བྱེད་དགོས་སོ། །ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མན་ཆོད་བྱ་སྟེ། 8-968 བརྟེན་པ་ལྷ་འཁོར་བསྡུ་རྒྱུ་མེད་དོ། །ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གུང་རུའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་ཐུན་ གཞན་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་སོགས་སྦྱར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་རུང་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ འདི་བཞིན་བསྒོམ་རུང་བའི་ཁུངས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ལས་ཀྱང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྒོམ་བཟླས་རྣམས་བྱས་ལ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནས་ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པའི་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ནས། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ རྣམས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ པས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་བར་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་སྟེ་སྔར་བཞིན་བསྟོད། ཉེར་བསྡུའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 8-969 རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ས་ལྷའི་སྒོས་མཆོད་ཀྱི་མར་མི་སྦར་ལ། ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཁོ་བོས་གོང་ དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ ལ་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མཆན་བུ་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་ནི། གོང་མའི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ལུང་གི་གནོད་བྱེད་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རིགས་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གནོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་མ་འབྲེལ་བཞིན་དུ་གཙ

【現代漢語翻譯】 瓊,在此處,沒有本尊壇城,而是由依附於身體的女神們在供養後進行讚頌,因此讚頌是隨後產生的。在某些修供儀軌中,也需要遵循這個順序。在收攝階段,從本尊心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,迎請壇城宮殿,融入自身壇城,直至自身變為忿怒金剛。8-968 沒有必要收攝所依本尊壇城。』之所以這樣清楚地說明,是因為在貢如的《密集金剛大疏》中說:『像這樣圓滿修習三摩地之後,在其他時間,可以先進行加行,然後加入唸誦等,進行簡略的修法。』《明燈論》第十七章中也僅僅講述了這種簡略的修法。』這表明了可以修習這種簡略修法的依據。此外,大學者袞秋倫珠的補遺《智者心悅》中也說:『如果不能做到那麼多,就進行皈依、發心、金剛薩埵的修習和唸誦,從修習四無量心到最後的迴向,按照前面所說的那樣進行。在迴向融入自身時,從自己心間的光芒中迎請包括座墊在內的諸佛,融入自身各個部位,即頭頂是毗盧遮那佛等等,然後唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पुज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata puja vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我),直到生起我慢為止,然後進行唸誦。內外供養如前進行,觀想諸佛母進行讚頌,如前進行讚頌。在收攝時,從自己心間的種子字發出光芒,迎請壇城宮殿,8-969 融入自身壇城,唸誦:自身變為忿怒金剛。』然後點燃地神特別供養的酥油燈。』因為這些原因,我按照前面所說的進行修持,這與歷代上師的各自論典的意旨相符,也圓滿了持明法王(Ngagchang Chökyi Gyalpo)的意旨。因此,具有辨析論典意義的智慧,並且心懷公正的人們,請仔細思考。因為這個原因,如果追隨不正確的註釋,那麼那種修持次第不僅與上述上師的論典相違背,而且在理證上也是如此。因為在沒有與壇城本尊相關聯的情況下,僅僅觀想主尊……

【English Translation】 Here, without the assembly of the deity's retinue, the goddesses attached to the body offer worship and then praise, so the praise follows. In some offering rituals, this order must also be followed. During the absorption phase, light radiates from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart of the deity, inviting the mandala palace, which dissolves into one's own body mandala, transforming oneself into Wrathful Vajra. 8-968 There is no need to absorb the supporting deity mandala.' The reason for this clear statement is that in Gungru's Great Commentary on the Guhyasamaja, it says: 'After perfecting the three samadhis in this way, at other times, one can first perform the preliminary practices, and then add recitation, etc., to perform a simplified practice.' The Seventeenth Chapter of the Lamp Illuminating Wisdom also only discusses this simplified practice.' This shows the basis for practicing this simplified practice. In addition, Könchok Lhündrup's supplement, 'The Delight of the Wise,' also says: 'If one cannot do that much, then perform refuge, bodhicitta, Vajrasattva practice and recitation, from the practice of the four immeasurables to the final dedication, as described earlier. When dedicating and absorbing into oneself, invite the Buddhas, including their seats, from the light at one's heart, and dissolve them into the various parts of one's body, i.e., Vairochana at the crown of the head, etc., and then recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puja vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I), until pride arises, and then recite. Perform the inner and outer offerings as before, visualize the goddesses praising, and praise as before. During the absorption, light radiates from the seed syllable at one's heart, inviting the mandala palace, 8-969 dissolving into one's own body mandala, and recite: 'One becomes Wrathful Vajra.' Then light the butter lamp for the special offering to the earth deity.' For these reasons, I practice as described above, which is in accordance with the intent of the respective treatises of the previous gurus, and also fulfills the intent of the Vidyadhara King (Ngagchang Chökyi Gyalpo). Therefore, those who have the wisdom to analyze the meaning of the scriptures and who are impartial, please consider carefully. For this reason, if one follows incorrect commentaries, then that sequence of practice not only contradicts the above-mentioned treatises of the gurus, but also contradicts reason. Because without being associated with the mandala deity, merely visualizing the main deity...


ོ་བོ་དོན་དམ་ལ་ཞུགས་ ནས། དེ་ལས་བཞེངས་པར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུའི་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་ལ་སྐབས་དེར་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོ་དོན་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་སེམས་དཔའ་ གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་དགོས་པ་ལས། སྐབས་དེར་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ་བསྡུས་ཟིན་ནས་མེད་པ་དང་། 8-970 དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་མ་འབྲེལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྨྲ་དགོས་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་དབང་རྫས་འགའ་ ཞིག་ལ་དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མི་བསྟིམ་པར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། འདི་ནི་དབང་རྫས་ སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྣམས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་བྱ་བར་ཆོས་ རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་བདག་འཇུག་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། གུང་རུ་ཤེས་བཟང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་རིམ་པ་གསལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ ཆོག ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་སྟེ་གསུང་རབ་དེ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དབང་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-971 ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལས་ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སོགས་ནོས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལས་སྨིན་བྱེད་ ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱངས་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ ཀྱི་རིམ་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཚན་ ལྡན་མང་པོའི་བཤད་ལུང་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་

【現代漢語翻譯】 當進入真實意義(Don dam)之後,從那之中升起,經文中說由眼母(Spyan ma)等四位天女的歌聲來勸請。但因為當時沒有勸請的四位天女,而且主尊從真實意義中升起,所有壇城(dkyil 'khor)的人都會看到他是三層勇識(sems dpa' gsum brtsegs)的自性。必須這樣說並觀想。因為那時先前生起的天尊們,在以餘食將身體收攝時,已經被收攝而消失了。 在那之後,因為沒有與壇城之王(dkyil 'khor rgyal mchog)相連,所以沒有生起其他的壇城天尊,因此,『所有壇城的人都會看到他是三層勇識的自性』,這句中的壇城的人應該如何去認知和說明呢?等等有很多問題,但這裡不作詳細闡述。另外,在密集金剛(gsang ba 'dus pa)的自入(bdag 'jug)階段,對於某些如毗盧遮那佛(rnam snang)等的灌頂物,先將灌頂物生起為天尊,然後迎請其智慧尊(ye shes pa),而不融入,只是在其頂輪的月亮上安立白色嗡(Oṃ,種子字,唵,具身),等等,進行三處加持。但實際上,在迎請了各個灌頂物的智慧尊之後,應該這樣應用:『扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,咒語,降、生、喜、證),無二融入』,將此應用於一切。然後才應該進行三處加持。正如法王帕巴(chos rgyal 'phags pa)所著的密集金剛的自入,以及金剛持(rdo rje 'chang)的壇城儀軌《智慧海》(ye shes rgya mtsho),貢如·西饒桑波(gung ru shes bzang)的壇城儀軌《次第明晰》(rim pa gsal ba),絳央·桑杰仁欽('jam dbyangs sangs rgyas rin chen)的壇城儀軌,俄爾欽·貢喬倫珠(ngor chen dkon mchog lhun grub)的補遺《智者心悅》(mkhas pa'i yid 'phrog),這些經文都一致地說明,在融入灌頂物的智慧尊之後,才必須進行三處加持。 這位具名蔣白·索南旺波('jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po)之人,從這位上師處獲得了此派修法壇城的傳承等,又從嘉賽·巴貝饒覺(rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor sems dpa' chen po grags pa)處品嚐了成熟解脫的甘露妙味,已經到達了密咒大海的彼岸。從無礙照見三世的穆薩欽波(mus pa chen po)處,接受了吉祥密集金剛的解脫之甚深口訣次第的成熟和發展,並以與之相關的文獻《根本續》(mdo),《根本續合集》(mdo bsres),《分類次第》(rnam gzhag rim pa),《行集燈》(spyod bsdus sgron me)等眾多印度論典,以及對其的註釋,許多具名的藏地論典的講解和傳承等,都得到了圓滿的恩賜,是一位具有善緣的薩迦派(sa skya pa)夏迦(shākya)。

【English Translation】 After entering the true meaning (Don dam), arising from that, it is said in the scriptures that the four goddesses, such as the Eye Mother (Spyan ma), urge with their songs. However, since there were no four goddesses to urge at that time, and the main deity arises from the true meaning, all the mandala (dkyil 'khor) practitioners will see that he is the nature of the three-layered hero (sems dpa' gsum brtsegs). It is necessary to say and visualize in this way. Because at that time, the deities previously generated, when the body is collected with leftovers, have already been collected and disappeared. After that, because there is no connection with the King of Mandalas (dkyil 'khor rgyal mchog), no other mandala deities are generated. Therefore, 'all the mandala practitioners will see that he is the nature of the three-layered hero,' how should the mandala practitioners in this sentence be recognized and explained? There are many questions like this, but they are not elaborated here. In addition, during the self-entry (bdag 'jug) stage of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), for some empowerment substances such as Vairochana (rnam snang), the empowerment substance is first generated as a deity, and then its wisdom being (ye shes pa) is invited, but not merged. Instead, a white Oṃ (Oṃ,seed syllable,唵,body) is placed on the moon on its crown chakra, etc., and the three places are blessed. But in reality, after inviting the wisdom beings of each empowerment substance, it should be applied like this: 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,mantra,降、生、喜、證), merge indivisibly,' apply this to everything. Then the three places should be blessed. Just as the self-entry of Guhyasamaja composed by Dharma King Phagpa (chos rgyal 'phags pa), and Vajradhara's (rdo rje 'chang) mandala ritual 'Ocean of Wisdom' (ye shes rgya mtsho), Gungru Sherab Sangpo's (gung ru shes bzang) mandala ritual 'Clear Sequence' (rim pa gsal ba), Jamyang Sangye Rinchen's ('jam dbyangs sangs rgyas rin chen) mandala ritual, Ngorchen Konchog Lhundrup's (ngor chen dkon mchog lhun grub) supplement 'The Wise Man's Delight' (mkhas pa'i yid 'phrog), all these scriptures consistently state that after merging the wisdom being of the empowerment substance, the three places must be blessed. This person named Jampel Sonam Wangpo ('jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po) received the lineage of this school's practice mandala from this master, and tasted the supreme nectar of maturation and liberation from Gyalse Pabe R覺jue (rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor sems dpa' chen po grags pa), and has reached the other shore of the ocean of secret mantras. From Musa Chenpo (mus pa chen po), who sees the three times without obstruction, he received the maturation and development of the profound instructions of liberation of the glorious Guhyasamaja, and used the related documents 'Root Tantra' (mdo), 'Root Tantra Collection' (mdo bsres), 'Classification Sequence' (rnam gzhag rim pa), 'Compendium of Conduct Lamp' (spyod bsdus sgron me) and many other Indian treatises, as well as their commentaries, and the explanations and transmissions of many named Tibetan treatises, all of which were fully bestowed with kindness, and is a Sakya (sa skya pa) Shakya (shākya) with good fortune.


དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ སྦྱར་བ་འདིས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །གསང་འདུས་ཆོ་གའི་འཁྲུལ་སེལ་བྲིས་འདི་ལ། །མང་ཐོས་བློ་གསལ་རྣམ་དཔྱོད་ ལྡན་པ་རྣམས། །དགེས་པར་མཛོད་ལ་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་གྱིས། །ལ་ལ་རང་ཉིད་གསུང་རབ་དགོངས་དོན་གྱི། །ཚིག་རེ་ཙམ་གྱི་དོན་ལའང་རབ་རྨོངས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་འཛིན་དབང་གིས་ལོག་རྟོག་སྒྲོག་ན་ཡང་། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་བ་སྤུ་གཡོ་རེ་སྐན། ། 8-972 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་འདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 由近事男(藏文:དགེ་བསྙེན་,指發誓遵守五戒的在家佛教徒)持明(藏文:རྣལ་འབྱོར་པ་)阿旺·貢噶·索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)所著,愿此舉為自他一切帶來廣大利益與安樂。如是,我以清凈的虔誠之心,撰寫此《密集金剛》儀軌的勘誤,愿廣聞博學的智者們歡喜受用,並廣為傳播。有些人雖對自身所學經典的含義都懵懂無知,卻受宗派偏見的影響而妄加臆斷,對此我亦不屑一顧。 愿以此著述之功德,使我等所化有情,今生皆能長壽無病,心想事成;來世得生極樂凈土(藏文:བདེ་བ་ཅན་),一切眾生皆成為我所調伏的對象。薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。 謹遵堪布(藏文:མཁན་ཆེན་,指寺院住持或高級僧侶)阿貝仁波切(藏文:ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ)之意願,由古汝(藏文:གུ་རུ,上師)提供服務。

【English Translation】 Composed by Ngawang Kunga Sonam, the Upasaka (Tibetan: དགེ་བསྙེན་, refers to a lay Buddhist who vows to observe the five precepts) and Vidyadhara (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ་), may this bring vast benefit and happiness to all, both self and others. Thus, with my pure devotion, I have written this errata of the Guhyasamaja (密密集金剛) ritual. May those with extensive learning, clear intellect, and discerning wisdom be pleased and spread it to all. Although some may be utterly ignorant of even a single word's meaning in their own scriptures, they may still assert wrong views under the influence of sectarian bias, but I would not even twitch a hair for that. May the merit of this composition cause all beings to be long-lived and free from illness in this life, and may all wishes be fulfilled. In the next life, may they be born in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, the Pure Land of Bliss), and may all beings become objects of my guidance. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness). According to the wishes of Khenchen (Tibetan: མཁན་ཆེན་, refers to an abbot or senior monk) Aped Rinpoche (Tibetan: ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ), served by Guru (Tibetan: གུ་རུ, master).