ngawang1108_朗卡利耶修法儀軌讀誦本.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK110ལངྐ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཚུལ་བཀླགས་ཆོག་མ་བཞུགས་སོ།། 11-130 ༄༅། །ལངྐ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཚུལ་བཀླགས་ཆོག་མ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལངྐ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཚུལ། ༄༅། །ལངྐ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཚུལ་བཀླགས་ཆོག་མ་བཞུགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལངྐ་ལི་ཡའི་སྒྲུབ་པ་ནི། དང་ པོར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ། གསུམ། མ་ཐའང་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཞིའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཁད་ཉེ་ བའི་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། སྦའི་དབྱུག་པ། ལག་པ་གཉིས་སྙིང་ཁར་རྩེ་སྤྲད་པའི་གྲུ་མོ་ཕན་ཚུན་གྱི་རྩེ་དང་མཉམ་པ་ཅིག ལངྐ་ལི་ཡ་ཞེས་ པ་བལ་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཤིང་སྦུབས་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་འབྱོར་ན་རབ། མ་འབྱོར་ན་དོག་རྒོད་པའི་རྐང་ལ་རུང་བར་བཤད་པས། དེ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། རང་གྲོགས་དང་ བཅས་པའི་འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས། གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་མཚམས་དམ་པར་བཅད། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བདག་འཇུག་བཞིན་དང་། མཆོད་གཏོར་ཡང་གང་བཤོམ་བཤམ། མདུན་བསྐྱེད་ཡན་ ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་སྒྲུབས། མཆོད་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་བཟླས་པ་བྱ། ཐུན་རེའི་མཇུག་ཏུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་དང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་བྱ། 11-131 སིནྡྷུ་ར་མང་པོ་ཡོད་ན་ཐུན་རེ་ལ་སྤོ། མེད་ན་ཞག་རེ་ལ་ཐེང་རེ་སྤོ། སྤོས་པའི་སིནྡྷུ་ར་སྣོད་བཟང་པོར་བསོག དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་དུ་བཤམ་པའི་འོག་ཏུ་བཞག དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ ནས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་བསྙེན་པ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས། དེ་གྲུབ་ཚེ་སྦ་དབྱུག་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆང་གིས་བྱུག བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། གྲོགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཉེ་སྙིང་གི་ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོང་བ་གཅིག་བཙལ་ལ། ལག་ཏུ་བཟུང་དུ་བཅུག སུམྦྷ་ནི་བཟླར་གཞུག རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ལངྐ་ལི་ཡ་མཛུབ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གང་འོས་ཀྱི་རྩ་བ་ ཕྱོགས་སུ་སྦུབ་ཡངས་དོག་དང་བསྟུན་པའི་ཤིང་སྲབ་མོ་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་པར་རང་གི་དཔྲལ་བར་བཏབ་ཚེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོང་བ་བརྐོས། དེས་འགྲིག་པར་བསྒག དེ་ཡང་ཤོག་བུ་ལྟ་བུས་བཏུམ། ཁ་ཆོད་ཀྱང་འགྲིག་པར་བཤམ། རང་གི་ལག་པར་བཟུང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཆེད་དུ་གཏད་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཅང་མི་གསུངས་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས། སྔར་བསགས་པའི་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་མ་ ཟེགས་པར་བླུག ཁ་ཆོད་རྒྱབ། ལ་ཆ་ལྟ་བུས་ཀྱང་བསྡམས།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK110:楞伽梨耶的修法儀軌讀誦本 楞伽梨耶的修法儀軌讀誦本 楞伽梨耶的修法儀軌 楞伽梨耶的修法儀軌讀誦本。吉祥圓滿! 頂禮上師與瑜伽母! 楞伽梨耶的修法是:首先念誦三嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字數的本尊咒兩百萬遍或三百萬遍,至少也要完成三百三十六萬遍的基礎唸誦。 在令人恐懼的尸陀林附近,選擇一個僻靜的殊勝之地。準備好壇城修供所需的物品,一根施法杖,以及雙手在心口處指尖相對,手肘與指尖齊平的姿勢。 楞伽梨耶是一種從尼泊爾傳來的空心木材,如果能得到是最好的。如果得不到,據說用旱獺的腿也可以。準備好以上以及下文將提到的所有物品,以及自己和同伴的生活必需品,確保萬無一失。選擇良辰吉日,嚴守禁制。按照三昧耶輪的儀軌進行,供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)也如常準備。進行前置準備,圓滿四支。 通過供養、讚頌、前置準備的展開和收攝等方式,每天分為四座進行唸誦。每座結束時,迎請前置準備的智慧尊降臨,並將誓言尊融入自身。 如果紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉)充足,則每座更換一次。如果不足,則每天更換一次。更換下來的紅粉儲存在精美的容器中,放在新佈置的壇城下方。如此這般,虔誠地完成四百萬遍的唸誦。 修法圓滿后,用古古魯香(藏文:གུ་གུལ,梵文天城體:गुग्गुलु,梵文羅馬擬音:guggulu,漢語字面意思:古古魯香)薰香施法杖,用浸泡過甘露丸的酒塗抹,觀想其為勝樂金剛。尋找一位已經完成四百萬遍勝樂金剛近心咒唸誦的同伴,讓他手持施法杖,開始唸誦『松巴哈尼』(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏) 。自己以堅定的本尊慢,將楞伽梨耶(長度約為一指節)的根部朝向一方,根據粗細調整木片的薄厚,雕刻出喜旋的圖案,貼在自己的額頭上,使其呈逆時針方向。調整好后,用類似紙張的東西包裹,確保其固定。自己手持楞伽梨耶,用古古魯香薰香,心中專注于特定的目標,但不要說出來。唸誦一百零八遍三嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)咒,將之前積攢的紅粉倒入其中,封好口,用蠟之類的東西封住。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK110: The Method of Accomplishing Langkaliya - A Readable Version The Method of Accomplishing Langkaliya - A Readable Version The Method of Accomplishing Langkaliya The Method of Accomplishing Langkaliya - A Readable Version. May there be auspiciousness! Homage to the Guru and Yogini! The method of accomplishing Langkaliya is as follows: First, recite the mantra of the Three Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) two million or three million times, or at least complete the basic recitation of thirty-six hundred thousand times. In a secluded and excellent place near a terrifying charnel ground, prepare the necessary items for the mandala accomplishment and offering, a sba staff, and a posture with both hands at the heart, fingertips touching, and elbows level with the fingertips. Langkaliya is a hollow wood that comes from Nepal. It is best if you can obtain it. If not, it is said that the leg of a marmot can be used. Prepare all the items mentioned above and below, as well as the necessities for yourself and your companions, ensuring that nothing is missing. Choose an auspicious day and time, and strictly observe the boundaries. Perform the mandala according to the Three Samaya Wheels, and prepare the offerings and torma as usual. Perform the preliminary practices, completing the four branches. Through offerings, praises, and the expansion and contraction of the preliminary practices, divide each day into four sessions for recitation. At the end of each session, invite the wisdom being of the preliminary practice to descend, and merge the samaya being into yourself. If you have plenty of sindhura (藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉), change it for each session. If not, change it once a day. Store the used sindhura in a good container and place it under the newly arranged mandala. In this way, faithfully complete the recitation of four million times. When the practice is accomplished, fumigate the sba staff with guggulu (藏文:གུ་གུལ,梵文天城體:गुग्गुलु,梵文羅馬擬音:guggulu,漢語字面意思:古古魯香), anoint it with chang (Tibetan beer) mixed with nectar pills, and visualize it as Chakrasamvara. Find a companion who has completed the recitation of four million times of the near-essence mantra of Chakrasamvara, and have them hold the staff. Begin reciting 'Sumbhani' (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏). With firm pride as the deity, take a Langkaliya (about the size of a finger joint), with the root facing one direction, adjust the thickness of the wood according to the width of the opening, carve a swirling pattern that pleases, and place it on your forehead so that it goes counterclockwise. Adjust it to fit properly, then wrap it with something like paper to secure it. Hold the Langkaliya in your hand, fumigate it with guggulu, focus on a specific goal without speaking it out loud, recite the mantra of the Three Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) about a hundred and eight times, pour in the previously accumulated sindhura without spilling, seal the opening, and seal it with something like wax.


དེ་ནས་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདག་འཇུག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བྱས། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཟླ་བོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དབྱུག་པ་དང་སིནྡྷུ་རས་གང་བའི་ཤིང་འཁྱེར་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། 11-132 ཡིད་ལ་བབ་པའི་སར། ས་ཁྲུ་གང་ཙམ་བྲུས་སིནྡྷུ་ར་བཅུག་ལ་སས་མནན། གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཤིང་རང་ཉིད་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་ངེས་པོ་བྱ། རང་ཉིད་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་བསྐྱེད་རིམ། བཟླས་ པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་འབད། གྲོགས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་བཟུང་། བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་སུམྦྷ་ནི་བཟླ། སྲོད་ཡོལ་ཡོལ་གྱི་བར་ཙམ་བསྡད། དེ་ནས་སླར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ ལོག དབྱུག་པ་འཁྱེར་ནས་ཡོང་སིནྡྷུ་ར་ནི་བཞག་དགོས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཅུ་ནས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱ། བཅོ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་མཚན་སུམ་ཆ་གཅིག་ཙམ། ཉི་ཤུ་ནས་ ཉེར་བཞིའི་བར་དུ་མཚན་སུམ་གཉིས་ཙམ། ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྟགས་སིནྡྷུ་ར་འཕར་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་། འོག་ཏུ་དུད་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་སྐད་དུ་མ་སྒྲོགས་པ་དང་། འཇའ་ འོད། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་དྲི། རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་འབྱུང་། དེ་བཞིན་མ་བྱུང་ན་ཡང་། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཚེ་བཏོན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཙུགས། སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་ ཅིག་བྱས། ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཞབས་ཀྱི་ཤོག་བུ་བསལ། དགའ་འཁྱིལ་གྱི་པར་དཔྲལ་བར་བཏབ། གྲོགས་བཞག རང་ཉིད་ཅི་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས། སིནྡྷུ་ར་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་མིས་མི་མཐོང་བར་སྦས། 11-133 དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ། ལྷག་པར་བུད་མེད་གང་མང་གི་སར་ཕྱིན། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་བལྟས་པས། དཔྲལ་བའི་དགའ་འཁྱིལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ གང་གི་དཔྲལ་བར་འཕོས་པའི་བུད་མེད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ངེས་པས། ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་གཡོན་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་པ། ཞབས་སྤྱི་བོར་ལེན་པ། ཅི་མཉེས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། དེས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དུས་ཡིད་ལ་ཟིན་པ་ཁག་ཆེ་བ་རྣམས་རང་དང་རང་གི་བུ་སློབ་ སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་འདབ་ཉེ་ བར་སྦྱར་བའོ། །འདི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ། །བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་

【現代漢語翻譯】 此後,在初十那天,也做了非常盛大的供養讚頌和自入儀軌。黃昏時分,與同伴一起帶著裝滿木棒和硃砂的木架前往墓地。 在心中喜歡的地方,挖一拃左右的坑,放入硃砂並用土掩埋。做一個別人不知道且自己不會弄錯的明確標記。自己坐在上面進行生起次第,唸誦不共的空行成就法訣。同伴拿著木棒,爲了守護不出現障礙而唸誦松巴哈尼(Sumbhani)咒語。一直待到黃昏時分,然後返回修行室。帶著木棒回來,硃砂則必須留下。像這樣做到十次到十五次。十五次到二十次之間,大約在夜晚的三分之一時間進行。二十次到二十四次之間,大約在夜晚的三分之二時間進行。第二十五次的晚上則通宵進行。這樣做的徵兆是硃砂跳動出來,下面不會有家畜等發出聲音,出現彩虹光芒、天物的香氣、樂器的聲音等。即使沒有出現這些,當第一道曙光出現時,也要取出硃砂返回修行室,安放在硃砂壇城上,做一個盛大的供養。太陽升起時,取下腳下的紙張,將喜旋圖案貼在額頭上,留下同伴,自己則打扮成舒適的模樣,將硃砂秘密地藏在左腋下,不讓人看見。 手持木棒,在王國中游歷,尤其要前往眾多女性所在的地方。以安住于瑜伽母生起次第的姿態看著她們,如果哪個女性的額頭上映出喜旋的影像,那麼她一定是瑜伽母,對此毫不懷疑,從左側進行繞行,用頭頂觸碰她的腳,盡一切可能讓她滿意,以此方式祈禱,她就會將你帶往清凈的空行凈土。這段話也是從至尊上師那裡獲得訣竅時,爲了能記住其中重要的部分,爲了利益自己和自己的具善緣分的弟子,再次詳細檢視至尊上師的口頭傳承記錄,將其與四層樓的拉章(Ladrang)的空行吉祥宮殿相鄰近的地方結合起來。這個法對不具誓言者要嚴加保密。薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。甚深甚深的訣竅,金剛瑜伽母的遷識法唯一傳承。向上師頂禮。依靠金剛瑜伽母,強制遷識。

【English Translation】 Thereafter, on the tenth day of the waxing moon, very extensive offerings, praises, and self-entry rituals were performed. At dusk, accompanied by a companion, one would go to the charnel ground carrying a wooden frame filled with sticks and vermillion. In a place that pleases the mind, dig a hole about a hand-span wide, place the vermillion inside, and cover it with earth. Make a clear mark that others will not recognize and that you yourself will not mistake. Sit on top of it and engage in the generation stage, reciting the uncommon instructions for accomplishing Khechara (空行凈土). The companion holds the stick and recites the Sumbhani mantra to protect against obstacles. Stay until dusk, then return to the hermitage. Bring the stick back, but the vermillion must be left behind. Do this for ten to fifteen times. From fifteen to twenty times, do it for about one-third of the night. From twenty to twenty-four times, do it for about two-thirds of the night. On the night of the twenty-fifth time, do it throughout the entire night. The signs of success are that the vermillion jumps out, there are no sounds of animals below, and rainbows, divine fragrances, and musical sounds appear. Even if these do not appear, when the first light of dawn appears, take the vermillion and return to the hermitage. Place it on the vermillion mandala and make extensive offerings. When the sun rises, remove the paper from under your feet, place the 'joy swirl' (Gakyil) image on your forehead, leave the companion behind, and dress in comfortable clothes. Secretly hide the vermillion under your left armpit, so that no one can see it. Holding the stick in your hand, wander through the kingdom, especially going to places where there are many women. By looking at them while abiding in the generation stage of Vajrayogini, if the image of the 'joy swirl' on your forehead is reflected on the forehead of any woman, then she is certainly a Vajrayogini. Without any doubt, circumambulate her from the left, touch her feet with your head, and supplicate her by doing whatever pleases her. By doing so, she will lead you to the pure Khechara. This was also noted down when receiving instructions from the venerable lamas, in order to remember the important parts, and for the benefit of oneself and one's fortunate disciples who seek the meaning. It was then carefully reviewed again from the written records of the oral transmissions of the venerable previous masters, and combined near the Khechara Palace of Glory at the Four-Story Labrang (Ladrang). This is to be kept very secret from those who do not uphold their vows. Sarwa Mangalam. The extremely profound instructions, the single lineage of transference of consciousness of Vajrayogini. Homage to the venerable lamas. Relying on Vajrayogini, forcibly transfer consciousness.


བའི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། ། 11-134 སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསལ་བཏབ། གུས་འདུད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ། །བདག་འཛིན་བློ་ཡི་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༞ ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོང་པར༞ འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར༞ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་ གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་འགྲོ་ལ་ཁད་ཅིག་གསལ་བཏབ། ཨ་དེ་ལ་ཟུག་པའི་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྙུག་འབྲིང་ པོ་ཙམ་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་སོང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་ལ་ཟུག་པར་བསམ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ངག་ཏུ་ཕཊ྄་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐོད་པ་ཕོག་སྟེ། མདུན་དུ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་ པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་བཞག ཡང་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊ྄་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་རྫས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གསོལ་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཁའི་བྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་དཀར་པོ་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་སྐྱ་ནར་བྱུང་། ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཟུག 11-135 རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧིཀ྄་བརྗོད་པས། ཨ་དཀར་པོ་དེ་འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་འཁྱེར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་སོང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཁའི་བྃ་ཡིག་ལ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན། ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། ཐུགས་ཁའི་བྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གནས། དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་ བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས། དེ་ནས་ལུས་པོ་སྔར་བཞིན་མེད་པར་སོང་བར་བསམ། ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་ཡར་སྤར་མར་འབེབས་པ་དེ་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ ལམ་བཏབ། བླ་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པར་བསམ་གསུངས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཇོ་ནང་པཎ་ཆེན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཞྭ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མངའ་རིས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་ བདག་ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བ། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆ

【現代漢語翻譯】 關於遷識的口訣是:上師首先進行金剛瑜伽母的自生儀軌和唸誦,然後向本尊神供奉會供朵瑪。 11-134 讓弟子們好好沐浴,然後在弟子的頭頂上觀想與上師無二無別的瑜伽母。以強烈的恭敬心,向喇嘛桑結仁波切祈禱:『請加持我斷除我執的妄念,使我能無礙地在相續中生起,熟練掌握殊勝的遷識之法,毫不遲疑地成就空行。』在弟子的臍間觀想一個白外紅內的三角形法源。在法源中,觀想自己的識阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)白色,呈現出即將飛昇的狀態。從阿字向上延伸出一根中等粗細的中脈,從頭頂向上延伸,連線到金剛瑜伽母的密處。師徒二人一起唸誦『帕特』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),想像自己的頭蓋骨打開,將額頭朝向自己,向上放置。再次唸誦,想像臍下所有的身體都落入頭蓋骨中。再念誦一次『帕特』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),想像頭蓋骨中的物質被加持成為智慧甘露,供養給金剛瑜伽母。然後,金剛瑜伽母享用。 然後,從金剛瑜伽母心間的班字(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)射出一道白色的光線,在中脈中逐漸向下延伸。連線到位於臍間的識的本體——白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 11-135 隨著氣息外呼,唸誦『嘿』(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿),想像白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)被光線牽引,從中脈向上移動,與瑜伽母心間的班字(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)無二無別地融合。 隨著氣息內吸,唸誦『嘎』(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),想像從心間的班字(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)射出一道光線,返回到臍間的法源中。如此反覆修習,直到出現遷識的徵兆。然後,想像身體如前一樣消失。在實際應用時,不要進行向上提升或向下下降的動作。唸誦『以此功德』等發願文。將上師和空行母的心意與自己的心融為一體。觀想瑜伽母前往空行剎土。』以上是口述。此傳承為:金剛瑜伽母,覺囊班禪·喬列南嘉,Ra欽·華覺桑波,杰·森巴欽波的親傳弟子夏魯瓦·桑結華桑,堪珠丹巴·阿里瓦·華丹嘉波,口耳傳承的持有者曲杰·桑波華瓦,班禪·南喀旺秋,杰尊丹巴·括洛多瑪欽。

【English Translation】 The oral instructions for transference of consciousness are as follows: The master should first perform the self-generation and recitation of Vajrayogini, and then offer a tsok offering to the yidam deity. 11-134 The disciples should be thoroughly bathed, and then a yogini inseparable from the lama should be visualized on the crown of the disciple's head. With strong reverence, pray to Lama Sangye Rinpoche: 'Please bless me to cut off the delusions of self-grasping, so that I can arise unhindered in the continuum, master the supreme transference method, and achieve Khechara without hesitation.' In the disciple's navel, visualize a triangular dharma origin, white on the outside and red on the inside. Within it, visualize one's own consciousness as a white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), about to fly away. From that A, a medium-sized central channel extends upwards from the crown of the head, connecting to the secret place of Vajrayogini. The master and disciple together recite 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut), imagining their skull opening, placing the forehead facing themselves, upwards. Recite again, imagining the body below the navel falling into the skull. Recite 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut) once more, imagining the contents of the skull being blessed into wisdom nectar, offered to Vajrayogini. Then, Vajrayogini enjoys it. Then, from the Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) syllable at Vajrayogini's heart, a white ray of light extends downwards through the central channel. It connects to the essence of consciousness, the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable, located at the navel. 11-135 As the breath exhales, recite 'Hik' (藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:Hik), imagining the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) being carried by the light, moving upwards through the central channel, and merging inseparably with the Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) syllable at the yogini's heart. As the breath inhales, recite 'Ka' (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka), imagining a ray of light emanating from the Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) syllable at the heart, returning to the dharma origin at the navel. Practice in this way until signs of transference appear. Then, imagine the body disappearing as before. When applying it in practice, do not perform the upward lifting or downward lowering movements. Recite the aspiration prayer 'By this merit' and so on. Merge the mind of the lama and the dakini with one's own mind, indivisibly. Visualize the yogini going to Khechara.' These were the spoken words. This lineage is: Vajrayogini, Jonang Panchen Phakley Namgyal, Ra Lotsawa Chenpo Paljor Zangpo, Zhalu Lotsawa Sangye Palzang, the direct disciple of Je Sempachenpo, Khedrup Dampa Ngariwa Palden Gyalpo, the master of the oral transmission, Choje Zangpo Palwa, Panchen Namkha Wangchuk, Jetsun Dampa Khorlo Dompa Chen.


ོས་དབང་ཕྱུག རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན། 11-136 རྗེ་བཙུན་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ལས། བདག་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ནས་གླིང་ཁ་བསམ་གཏན་ཕུའི་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་དགེས་བཞིན་ དུ་གནང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་སྣོད་མིན་ལ་དམ་དུ་སྦ་ཞིང་། སྐལ་ལྡན་དག་ལ་དམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་མཁྱེན། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ ཐོགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མའི་དྲིས་ལན་དོགས་དཔྱོད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མའི་དྲིས་ལན་དོགས་གཅོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཇུག་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ནས་སྐུར་ལངས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་པ། སྤྱིར་དེ་སྐབས་སྐུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པར་ལངས་པར་བཤད་པ་བཞིན་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་སྐུ་རྒྱན་མེད་དུ་ལངས་པས་ཆོག་གམ་རྒྱན་བཅས་སུ་ལངས་དགོས། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱམས་པ་ཁྱེལ་བཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གསང་གནས་ལ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་པའི་རྩ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཟུག་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པའི་དབུ་མ་དེ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་དགོས། 11-137 རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་བསམ་རྒྱུ་དེ་ཆུང་ཡིག་ཏུ་བསམ་པས་ཆོག་གམ། ཆེ་ཡིག་ཏུ་བསམ་དགོས། ཕཊ྄་གསུམ་དང་ཧིཀ྄་ཀ་རྣམས་ལ་སྐད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བྱ། རང་གི་ལུས་ལྟེ་ བ་ཡན་ཆད་མཆོད་པར་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཕོ་བ་བསྒོམ་གྲུབ་འཕྲལ་རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལངས་ནས། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་སོགས་དང་། ཚམ་ངམ་ སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ཧཱུྃ་གཅིག་བརྗོད་པས་སྐུའི་དགའ་བ། རྐང་བརྒྱད་བརྗོད་པས་གསུང་གི་དགའ་བ། ཡང་ཧཱུྃ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱེད་པར་གསུངས་ པའི། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ད་ལྟ་འཕོ་བ་སྦྱོང་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མམ། རང་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། འདི་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་གཅོད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ལན་ནི། བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། རང་རྒྱན་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དབུ་མ་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 哦,自在(藏文:དབང་ཕྱུག,含義:自在),我(Ngagwang Kunga Sonam)在尊者(穆斯巴欽波·桑杰嘉燦)面前聽聞了無與倫比的至尊導師穆斯巴欽波·桑杰嘉燦的教誨。 11-136 我,薩迦派的無學者阿旺貢噶索南,在吉祥的夢兆中,于林卡桑丹普的上師寢宮中,接受了尊貴的上師所賜予的一切甚深教法,以及這無與倫比的教法,應嚴密封存於非器之人,並秘密傳授給具緣者。上師垂念!愿您以慈悲、智慧和能力,加持我們師徒無礙地往生空行凈土!吉祥! 《金剛瑜伽母頗瓦法單傳口訣問答錄》 《金剛瑜伽母頗瓦法單傳口訣問答錄》 有人想修持金剛瑜伽母頗瓦法單傳口訣,據說要從十一瑜伽不可思議的瑜伽之後,從樂空的狀態中起身修持。那麼,平時起身時,據說是不帶身飾和法器的,那麼修持頗瓦法時,起身時可以不帶身飾嗎?還是必須帶著身飾?修持時,觀想自己頭頂上方的上師金剛瑜伽母慈愛地抱著孩子,並觀想從自己梵穴中出來的中脈上端插入上師的密處,那麼,這條中脈應該觀想成什麼顏色? 11-137 觀想自己的心識本質為「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),觀想成小字可以嗎?還是必須觀想成大字?「呸」(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)三聲和「嘿」(藏文:ཧིཀ྄,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:能)等聲音應該如何發出?將自己的身體從肚臍以上供養出去,在不執著的空性狀態中修持頗瓦法,一旦修成,立即起身成為金剛瑜伽母,然後唸誦「嗡 哈哈 瑪哈」等咒語,以及「擦姆昂」等咒語進行守護,唸誦一聲「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帶來身之喜悅,唸誦八支帶來語之喜悅,再念誦一聲「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帶來意之喜悅,然後進行迴向和發願。 那麼,在不是事業瑜伽的時候,而是在現在修習頗瓦法的時候,觀想在自己頭頂上方的上師金剛瑜伽母,應該觀想成不明顯,還是觀想融入自己?請您斷除我對這些問題的疑惑。答:上師瑜伽母應該觀想成帶有身飾,自己是否帶有身飾都可以。中脈的顏色...

【English Translation】 O, Powerful One (Tibetan: དབང་ཕྱུག, Meaning: Powerful), I (Ngagwang Kunga Sonam) heard the teachings of the incomparable supreme guide Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen from the presence of that very Jetsun. 11-136 I, the unlearned Sakyapa Ngagwang Kunga Sonam, with auspicious dreams, in the master's chambers of Lingka Samten Puk, received all the profound teachings given by the venerable master, and this unique teaching, should be strictly concealed from those who are not vessels, and secretly transmitted to those who are fortunate. Lama, be mindful! May you, through your compassion, wisdom, and power, bless us, teacher and students, to be born unhindered in the realm of the Dakinis! Mangalam! Answers and Notes on the Single-Lineage Transference of Vajrayogini Notes on the Answers and Clarifications of Doubts Regarding the Single-Lineage Transference of Vajrayogini Someone wishes to practice the Single-Lineage Transference of Vajrayogini. It is said that after the inconceivable yoga of the Eleven Yogas, one arises from the state of bliss and emptiness to practice. So, usually when arising, it is said that one does so without ornaments and implements. When practicing transference, is it permissible to arise without ornaments, or must one arise with ornaments? During practice, one visualizes the Lama Vajrayogini lovingly holding a child above one's head, and visualizes the upper end of the central channel emerging from one's Brahma aperture and inserting into the secret place of the Lama. What color should this central channel be visualized as? 11-137 Is it permissible to visualize the essence of one's consciousness as the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) as a small letter? Or must it be visualized as a large letter? How should the sounds of 'Phat' (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut) three times and 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ྄, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, Literal meaning: Able) be made? After offering one's body from the navel upwards as a feast, in the state of non-attachment and emptiness, upon accomplishing the transference practice, one immediately arises as Vajrayogini, and then recites mantras such as 'Om Haha Maha,' as well as mantras like 'Tsam Ngam' for protection, and uttering one 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) brings the bliss of the body, reciting the eight branches brings the bliss of speech, and again uttering one 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) brings the bliss of mind, and then one performs dedication and aspiration. So, when it is not the time for action yoga, but now is the time to practice transference, should the Lama Vajrayogini visualized above one's head be visualized as indistinct, or visualized as merging into oneself? Please dispel my doubts on these questions. Answer: The Lama Yogini should be visualized with ornaments, and whether one has ornaments or not is permissible. The color of the central channel...


་དཀར་ ལ་ནང་དམར་བར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། ཕཊ྄་གསུམ་དང་ཧིཀ྄་ཀ་གཉིས་རང་གིས་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་བསམ་རྒྱུ་དེ་ཆེ་ཡིག་ཡིན་ཞིང་། འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་ལ་བསྟིམ་རྒྱུ་ཡིན་ལེགས། 11-138 འདིས་རབ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཐོབ། དེ་མ་ཐོབ་ན་ཆུང་ངུ་ངེས་པར་ཐོབ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། ལྷའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐྲ་སིལ་བུར་གནས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ ལ་འགྲོ་བ། ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཚེ་ཉི་ཟླ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་པ། སྤྲུལ་སྐུ་ལས་ཆོས་ཉན་ནུས་པ། ཚེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས་པ་ཅིག་ ཡིན། ཅེས་པ་འདི་རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨ་ནནྡས་གླིང་ཁ་བསམ་གཏན་ཕུག་གི རྗེ་དམ་པའི་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་ ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 觀想白色,內里為紅色。唸誦三遍ཕཊ྄་(藏文,स्फट,sphat,爆發)和兩遍ཧིཀ྄་ཀ་(藏文,हिक्क,hikkā,嗝),自己能感覺到即可。觀想識的自性為ཨ་(藏文,अ,a,阿)字,這個字要大。修頗瓦時,將上師金剛瑜伽母融入自身為好。 11-138 通過此法,最好能獲得大空行果位,如果不能,也必定能獲得小空行果位。其功德為:具有天人十六歲之年齡,頭髮鬆散,能在神通的虛空中行走,一切想要的受用都從虛空中產生,壽命能持續到日月存在之時,能從化身處聽聞佛法,此生必定成佛。這段話是穆欽·恰羅多杰(Mus chen 'khor lo sdom pa)所說,薩迦派比丘阿難達(Ānanda)在林卡·桑丹普(gling kha bsam gtan phug)的杰丹巴(rje dam pa)禪房前,于上師的腳下寫下的。 སརྦ་མངྒ་ལཾ།།(藏文,सर्व मंगलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!) 按照堪欽·阿貝仁波切(mkhan chen A pad rin po che)的意願,由古汝(gu ru)提供服務。

【English Translation】 Meditate on white, with red inside. It is sufficient to feel the three 'PHAṬ' (ཕཊ྄་, स्फट, sphat, 'bursting forth') and two 'HIK' (ཧིཀ྄་ཀ་, हिक्क, hikkā, 'hiccup') just enough to sense them. The essence of consciousness is to contemplate the letter 'A' (ཨ་, अ, a, 'A'), and this letter should be large. When practicing transference of consciousness (phowa), it is good to integrate the Lama Vajrayogini into oneself. 11-138 Through this, one will attain the great Khechara (sky-goer) state. If not that, one will definitely attain the lesser one. Its benefits are: having the age of a sixteen-year-old god, with hair flowing loosely, able to travel in the sky of magical powers, all desired enjoyments arising from the sky, life lasting as long as the sun and moon exist, able to listen to Dharma from the Nirmāṇakāya (emanation body), and in that life, one will definitely become a Buddha. This was said by Je Mus Chen Khorlo Dompa, and the Sakya monk Ānanda wrote it at the feet of the master in front of Je Dampa's meditation cave in Lingkha Samten Phuk. སརྦ་མངྒ་ལཾ།། (सर्व मंगलम्, sarva maṅgalam, 'May all be auspicious!') According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.