shakyachogden0818_金剛手青衣及白財神長壽灌頂儀軌.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc49། 8-17-1a ༄༅། །། ༄། །། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་དང་། རྣམ་སྲས་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་དང་བཅས་པ།། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གསང་བའི་མཛོད། །འཛིན་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །དབང་པོར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ 8-17-1b གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བཏབ་པའི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གང་གི་དྲིན་གྱི་སོགས་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་བདག་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ། སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཅུང་ཟད་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་སྡིགས་འཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། སྐུ་སྨད་ལ་དར་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ལ་སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་བཟླས་ 8-17-2a པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ། དེའི་མཐའ་སྐོར་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc49 8-17-1a 手金剛青衣者與白財神長壽修法及隨許。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།) 諸佛密藏執金剛, 柳葉具生夜叉主, 敬禮尊前作供養。 如是讚頌后,秘密主手金剛青衣者修法,敬禮秘密主本身。 欲善得此隨許之修行者,于符合教言之處安坐于舒適之座,面向北方,先行皈依發心與四無量心。 剎那間,自身觀想為秘密主,心間放光,迎請上師與秘密主無別者,不動佛為頂嚴。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請於前方虛空。 以『何者恩德』等及『柳葉具之勝地』等作禮拜,以『阿甘』等作供養,最終將資糧田融入自身。以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等,將自身與不清凈之顯現皆觀為空性,自始本無,並於此空性中禪修。於此空性之中,(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字化為蓮花,于日月之墊上,自身心性觀為無分別之智慧體性,即(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。此字放光照耀十方,凈化眾生之罪障,安置於手金剛之果位,復又收回融入(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。由此轉變,自身成為秘密主,身色藍黑色,一面二臂,右手持五股金剛杵略微揚于虛空,左手作忿怒印于胸前,下身著青色綢裙,以大蛇為腰帶,以八大龍王為莊嚴,右腿蜷曲,左腿伸展,三眼赤紅圓睜,齜牙咧嘴,頭髮黃紅色向上豎立,安住于智慧火焰之中。其頂上為(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡),喉間為(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཿ,आ,āḥ,啊),心間為(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽)。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,迎請智慧尊融入自身。再次迎請灌頂之神,祈請灌頂,賜予灌頂,以本尊為頂嚴,略微安住。 此後進入唸誦環節,于自身心間,于日輪之上,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其為智慧勇識與三摩地勇識無別之體性。其周圍
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc49 8-17-1a The practice and subsequent permission of Vajrapani (Holder of the Thunderbolt) in Blue Garments and White Vaishravana (Son of Complete Victory) for Longevity. Om Svasti Siddham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།) Homage to Vajrapani, the glorious one, Who holds the secret treasury of a thousand Buddhas! Born as the lord of yakshas in Janglochan. After offering praises, the method of practicing the secret lord Vajrapani in Blue Garments: Homage to the secret lord himself! The practitioner who has properly received the subsequent permission of this practice should sit comfortably on a cushion in a place suitable for practice, in accordance with the instructions. Facing north, first take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the immeasurable qualities. In an instant, visualize yourself as the secret lord, and from your heart, radiate light. Invite the guru and the secret lord, inseparable, adorned with Akshobhya (Immovable One) on the crown of the head. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Invite them into the space in front of you. Offer prostrations with 'By whose kindness' and 'The supreme place of Janglochan,' etc. Offer with 'Argham,' etc. Finally, dissolve the field of merit into yourself. With (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,Literal meaning: nature) etc., purify all impure appearances of yourself and visualize them as emptiness, unborn from the beginning, and meditate on this emptiness. From within this emptiness, (Tibetan: པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,Literal meaning: lotus) transforms into a lotus, and on top of the sun and moon cushions, visualize your own mind as the essence of non-conceptual wisdom, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum). From this, light radiates in all ten directions, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and establishing them in the state of Vajrapani. It then gathers back and dissolves into the (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum). From this transformation, you become the secret lord, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra slightly raised in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. The lower body is adorned with a blue silk skirt, tied with a great serpent as a belt, and adorned with eight great nagas. The right leg is bent, and the left leg is extended. The three eyes are red and round, the mouth bares fangs, and the hair is reddish-yellow, standing upright, blazing with the fire of wisdom. On the crown of the head is (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal meaning: ཨོཾ,ओ,oṃ,Om), at the throat is (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal meaning: ཨཿ,आ,āḥ,Ah), and at the heart is (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal meaning: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Hum). Light radiates from the (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum), inviting the wisdom being and dissolving it into yourself. Again, invite the deities of empowerment and request empowerment. The lord of the family crowns the head and remains slightly still. Then, to engage in recitation: In your own heart, on top of the sun mandala, visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) as the essence inseparable from the wisdom being and the samadhi being. Around it
དུ། ཨོཾ་ནི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་དག་ཏུ་མཆོད་པ། གཏོར་མ། བསྟོད་པ། བསྔོ་བ་རྣམས་བྱ་བ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྱིར་བདུན་སྐྱེད་མཆོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་རྗེས་གནང་གི་ཚེ། རྟེན་དགྲམ་པ། བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བཤམས་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། རྗེས་གནང་གི་ཚེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་གི་ཐད་ཀར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཡི་དམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅུང་ཆེ་བ་གཅིག་བཤམ། དེ་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། མཆོད་གཏོར་བསྟོད་པ་བསྔོ་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གྲལ་ལ་འཁོད་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི། །རྗེས་གནང་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སློབ་མ་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསང་བའི་བདག་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་དུ་བཅུག །སློབ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གསུམ་ཀའི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། རོལ་མོ་བྱ་ 8-17-2b བ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་། ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་མང་དུ་བཟླས། བགྲང་ཕྲེང་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། མཉྫིའི་སྟེང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ཁོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་གཏད་པ་བཞིན། བདག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་འདི་ལ་གཏད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་རེས་འགའ་རྗེ་བོ་ལྟར་འདུད་པ་དང་། རེས་འགའ་གྲོགས་པོ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། རེས་འགའ་བྲན་ལྟར་བསྐུལ་བའི་ཚེ། དབང་ཆེན་བར་མ་མཛད། ཞུ་ངན་པར་མ་མཛད། འགབ་ལྕི་བར་མ་མཛད་པར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲེངས་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 དུ། (Du) ཨོཾ་ནི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat) 唸誦這十三個字,專注地左旋,唸誦百萬遍等。在法會間隙,進行供養、食子、讚頌、迴向等,這是自生本尊的修法。一般來說,進行七支供養,特別是在給予弟子隨許時,陳設壇城,佈置修法曼荼羅等,都應與通常的做法一致。在給予隨許時,在繪製有八瓣蓮花的中心,從藍黑色的ཧཱུྃ་(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中,按照儀軌圓滿生起秘密主。在其正上方的供臺上,擺放一個比本尊稍大的白色食子,與本尊無二無別。對所有這些進行凈化、加持等,都應與通常的做法一致。完成供養、食子、讚頌、迴向以及補缺后,讓弟子們事先進行沐浴和清潔,然後就座,獻上曼荼羅。『諸佛之自性身,金剛持請垂聽,請賜予我秘密主,所有隨許無遺漏。』這樣祈請三次。『皈依三寶』等唸誦三次,受持戒律。讓弟子們通過自性空觀進入空性,然後從空性中按照儀軌生起秘密主,讓他們進行觀修。弟子、上師和前方生起的三者心間的ཧཱུྃ་(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中放出光芒,迎請秘密主及其眷屬,融入弟子。演奏音樂是身之隨許。語之隨許是,讓弟子唸誦:『世尊,我已受持,請您引導我。』這樣祈請三次。上師和弟子一起,上師手持念珠,唸誦大量的十三個字,將念珠放在弟子的頭頂。唸誦:『世尊,已賜予此,請您引導此。』這樣唸誦三次。然後是意之隨許,將供臺上的加持過的食子放在弟子的頭頂,唸誦傳承上師的名號。正如他們傳授給我一樣,我也將此傳授給金剛弟子。弟子有時像主人一樣頂禮本尊及其眷屬,有時像朋友一樣讚歎,有時像僕人一樣祈使,不要製造強大的障礙,不要製造惡劣的請求,不要製造沉重的負擔,像身體和影子一樣跟隨,祈求那些...
【English Translation】 Du. Recite these thirteen syllables, ཨོཾ་ནི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat), focusing intently and rotating to the left, reciting a million times or more. During the breaks between sessions, perform offerings, torma, praises, and dedications; this is the practice of self-generation. Generally, perform the seven-branch offering, and specifically when granting permission to a disciple, arrange the mandala, set up the practice mandala, etc., in accordance with common practices. When granting permission, in the center of a drawn eight-petaled lotus, from the dark blue ཧཱུྃ་(Tibetan, ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable), completely generate the Lord of Secrets according to the ritual. Directly above that, on a stand, place a slightly larger white torma, inseparable from the yidam. Purify and bless all of these in accordance with common practices. After completing the offerings, torma, praises, and dedications, as well as fulfilling any deficiencies, have the disciples bathe and purify themselves beforehand, then be seated and offer a mandala. 'O embodiment of the nature of all Buddhas, Vajradhara, please listen. Please grant me, without omission, all the permissions of the Lord of Secrets.' Plead in this way three times. Take refuge by reciting 'I take refuge in the Three Jewels' three times. Have the disciples enter emptiness through Svabhava, and then from emptiness, generate the Lord of Secrets according to the ritual, and have them meditate. From the ཧཱུྃ་(Tibetan, ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) at the heart of the disciple, the teacher, and the visualized deity in front, rays of light emanate, inviting the Lord of Secrets and his retinue, and dissolving them into the disciple. Playing music is the permission of the body. The permission of speech is to have the disciple recite: 'O Bhagavan, I have taken hold, please guide me.' Plead in this way three times. Together, the teacher and disciple, the teacher holds the rosary and recites the thirteen syllables extensively, placing the rosary on the disciple's head, and saying: 'O Bhagavan, this has been given, please guide this one.' Say this three times. Then, the permission of mind is to place the blessed torma from the stand on the disciple's head, reciting the names of the lineage lamas. Just as they transmitted it to me, I also transmit this to the Vajra disciple. When the disciple sometimes bows to the yidam and its retinue as a master, sometimes praises them as a friend, and sometimes commands them as a servant, do not create great obstacles, do not make bad requests, do not create heavy burdens, but follow like body and shadow, and those prayers...
ི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ལས་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀལ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གང་ཕུལ་བ་དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་གོ། །།མངྒལཾ།། ༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དཀར་པོའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། ༄། །སྭསྟི། ས་བརྒྱད་ལ་གནས་རིན་ཆེན་མང་། །ཞི་བ་དཀར་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ། 8-17-3a ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །མི་ཟད་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དཀར་པོའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཤད་ཚོད་ཀྱི་གནས་ཁང་དུ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྟེན་དགྲམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མར་དང་། དཀར་གསུམ་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁང་བརྩེགས་གསུམ་རིམ་པ་ཅིག་བཤམ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་དང་། རྟེན་གཏོར་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བཻ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀ་ལ་ཀྵ་རེ་རེ་བྲིས། དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་རས་གསར་པའི་མགུལ་བཅིངས་ཅན། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཀྱང་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་ཁང་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་ན། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་ལ། ཕྱི་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས། བར་མ་སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། འཁོར་ཁྱམས་དང་པོའི་དབུས་ན། ཕྱོགས་བཞི་དང་ 8-17-3b མཚམས་བཞིར་གྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ལས་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།——這樣說。從朵瑪中,本尊及其眷屬如同一盞燈分出兩盞燈一樣,從弟子的頭頂進入, སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །——與心無別地融合,引導弟子體驗樂空智慧。 དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པའོ། །——這是共同給予意之隨許和事業之教誨。 དེ་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀལ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་།——然後,以『主尊如何安立』之語三次收攝並持守誓言。 གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གང་ཕུལ་བ་དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་གོ། །།མངྒལཾ།།——獻上酬謝的曼扎,從今以後,將所獻之物的六分之一用作享用。吉祥! ༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དཀར་པོའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ།——修持大國王白色南通色(Vaiśravaṇa,多聞天王)的長壽成就法 ༄། །སྭསྟི། ས་བརྒྱད་ལ་གནས་རིན་ཆེན་མང་། །ཞི་བ་དཀར་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །——吉祥!安住八地,珍寶眾多,示現寂靜白色之身, ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །མི་ཟད་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །——頂禮無量壽與智慧,無盡之源。 ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དཀར་པོའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །——如此讚頌供養后,修持大國王白色南通色(Vaiśravaṇa,多聞天王)的長壽成就法有兩個方面:瑜伽士自己的修持和攝受其他弟子。 དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །——第一方面又分為兩個部分:陳設所依物品和進入實際修持。 དང་པོ་ནི། བཤད་ཚོད་ཀྱི་གནས་ཁང་དུ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྟེན་དགྲམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ།——第一部分是:在講修的房間里,陳設共同和不共的本尊像,供品按照共同的儀軌陳設。 བྱེ་བྲག་ཏུ་མར་དང་། དཀར་གསུམ་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁང་བརྩེགས་གསུམ་རིམ་པ་ཅིག་བཤམ།——特別要陳設用酥油和三種白色食物製成的三層朵瑪。 བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་དང་། རྟེན་གཏོར་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །——觀想上師、本尊、護法三者的住所與本尊像和朵瑪無二無別。 དེའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བཻ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀ་ལ་ཀྵ་རེ་རེ་བྲིས།——在其前方,在方形曼扎的中央,畫一個有白色外環的八瓣蓮花,在蓮花的中心寫上བཻ་(藏文,भ्रूम्,bhrūṃ,種子字)。在八個花瓣上各寫一個ཀྵ་字。 དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་རས་གསར་པའི་མགུལ་བཅིངས་ཅན། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཀྱང་བཤམ་མོ། །——在蓮花中央的寶座上,陳設一個具足特徵的珍寶寶瓶,寶瓶中充滿各種精華,瓶頸繫著新布,瓶口用金剛杵裝飾。 གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་ཁང་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ།——第二部分是前行:對房間和供品進行凈化和加持,這些都按照共同的儀軌進行。 སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།——首先進行皈依、發菩提心、修持四無量心,並憶念自性咒(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)而安住于空性。 མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་བཅས་པ།——在不緣取任何不凈顯現的空性中,觀想從種子字བྷྲུཾ་(藏文,भ्रूम्,bhrūṃ,種子字)中生起的宮殿,宮殿四方四門,有臺階和四層階梯。 དེའི་ནང་ན། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་ལ། ཕྱི་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས། བར་མ་སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།——在宮殿內,有三層眷屬的處所:外層是無數的夜叉眾,中間是三十二位大力神。 འཁོར་ཁྱམས་དང་པོའི་དབུས་ན། ཕྱོགས་བཞི་དང་——在第一層眷屬的中央,四方和 མཚམས་བཞིར་གྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བ——四隅分開的八瓣蓮花,蓮花的中心
【English Translation】 Saying this. From the Torma, the Yidam and its retinue enter the disciple's crown like one lamp branching into two. Inseparably merging with the mind, guide the disciple to experience the wisdom of bliss and emptiness. This is the common granting of the mind's permission and the commissioning of activities. Then, gather and hold the vows with the words 'How did the Lord bestow?' three times. Offer the mandala of gratitude. Starting from today, use one-sixth of what was offered for enjoyment. Mangalam! Performing the Life Accomplishment of the Great King White Vaiśravaṇa Svasti! Abiding on the eighth bhumi, possessing many jewels, manifesting as a peaceful white form, I prostrate to the inexhaustible source of immeasurable life and wisdom. After reciting this praise and offering, there are two aspects to accomplishing the life-accomplishment of the Great King White Vaiśravaṇa: the yogi's own accomplishment and guiding other disciples. The first has two parts: arranging the supports and implements, and engaging in the actual accomplishment. The first is: In the room for teaching and practice, arrange the general and specific supports of the Three Jewels. Arrange the offerings in accordance with the general practices. In particular, arrange a three-tiered Torma made mostly of butter and the three white substances. Meditate that the dwelling place of the guru, yidam, and dharma protectors is inseparable from the support and Torma. In front of it, in the center of a square mandala, draw an eight-petaled white lotus with a surrounding circle, and write the syllable भ्रूम् (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable) at the center. Write the syllable क्ष (Tibetan: ཀྵ) on each of the eight petals. In the center of that, on a throne, also arrange a precious vase filled with various essences, adorned with a new cloth tied around its neck, and a golden vajra on top. The second part is the preliminaries: Purifying and blessing the place and offering implements should be done in accordance with the general practice. First, take refuge, generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, and then, remembering the Svabhava mantra, abide in emptiness. Without wavering from the emptiness in which no impure appearances are perceived, visualize a palace arising from the syllable भ्रूम् (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable), with four doors, square, with steps and four levels. Inside that, there are three levels of retinues: the outer level is a multitude of yakshas, the middle level is thirty-two powerful ones. In the center of the first enclosure of retinues, an eight-petaled lotus divided into the four directions and the four intermediate directions. The center of that
འི་ཡི་གེ་བཻ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀྵ་ཡིག་རེ་རེ་བསམ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་སྒྲིབ་བསགས་པ་རྣམས་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུལ་འདུས་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སེཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་བཻ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསམ་པ། པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀྵ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་ཛམྦྷ་ལ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་ར། ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔ་རྩེན། བྱང་ཤར་དུ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཚེ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་ན་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཕྱིབས་པ། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཻ་ཡིག་ 8-17-4a རེ་རེས་མཚན་པ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་པད་མ་འདབ་བཞི་རེ་རེ་ལ་བཻ་ཡིག་རེ་རེས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དཀར་པོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སོགས་ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། རྟ་བདག་བརྒྱད་པོ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཞག་ནས། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྟགས་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གནས་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ཚེའི་དབང་ལེན་པ་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ། པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ག
【現代漢語翻譯】 觀想心間八瓣蓮花上,每個花瓣上各有一個ཀྵ་(藏文),從這些ཀྵ་字放出光芒,凈化所有眾生的短命業障。光芒匯聚,融入每個字母中。完全轉變后,在蓮花和月亮之上,觀想從སེཾ་(藏文,梵文天城體:सें,梵文羅馬擬音:sem,種子字)化現出一頭裝飾華麗的白色獅子,面朝上方。在這頭獅子之上的蓮花和月亮座墊上,觀想白色的བཻ་(藏文)字,從བཻ་字放出光芒,凈化所有眾生的罪障。光芒匯聚,修行者自身轉變為偉大的國王,即多聞天子(Vaiśravaṇa),身色如雪山被陽光照耀般潔白,光芒四射。一面二臂,右手拿著能勾召長壽成就的不朽鐵鉤,左手拿著盛滿不朽甘露的長壽寶瓶,面帶微笑,充滿喜悅。以珍寶裝飾全身,頭戴珍寶王冠,象徵著種姓之主。八瓣蓮花上的ཀྵ་字完全轉變,東方化現瞻婆迦(Jambhala),南方化現滿賢(Pūrṇabhadra),西方化現寶賢(Maṇibhadra),北方化現俱毗羅(Kubera),東南方化現正知(Yaṅdag She),西南方化現牧地神(Drok Gnas),西北方化現五頂(Lnga Tsen),東北方化現畢支昆達利(Pīci Kuṇḍali)。所有這些神祇都身色潔白,一面二臂,右手拿著勾召長壽的鐵鉤,左手拿著盛滿不朽甘露的寶瓶,都騎著白馬。主尊和眷屬的頂輪有ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,身),喉間有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,語),心間有ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)。主尊心間的ཧཱུྃ字周圍有八瓣蓮花,每片花瓣上都有一個བཻ་字。眷屬心間的ཧཱུྃ字周圍有四瓣蓮花,每片花瓣上都有一個བཻ་字。從所有這些字中放出光芒,將白色長壽本尊與八位馬主等諸神,通過ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請融入)融入無二無別之中。然後,觀想在與上師和本尊無二無別的主尊以及八位馬主的頭頂上放置珍寶頂飾,並唸誦『རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(藏文)』,這就是生起次第。 接下來進入唸誦階段,在自己心間周圍,唸誦『ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་(藏文)』,唸誦十萬遍,或者根據自己的能力唸誦,從中流出甘露之流,充滿全身,所有罪障都從身體中排出。這些是日常瑜伽,要修持到出現驗相為止。另外,在暫時情況下,當自己接受長壽灌頂,或者攝受弟子時,在八瓣蓮花上...
【English Translation】 Visualize the letter བཻ་ (Tibetan) in the center, and eight petals, each with the letter ཀྵ་ (Tibetan). From these, rays of light emanate, purifying the accumulated karmic obscurations of all sentient beings that cause short lives. The rays of light converge and dissolve into each individual letter. Upon complete transformation, above a lotus and moon, visualize from སེཾ་ (Tibetan, Devanagari: सें, Romanized Sanskrit: sem, Seed Syllable) a white lion adorned with ornaments, facing upwards. Above this lion, on a lotus and moon cushion, visualize the white letter བཻ་ (Tibetan), from which rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. As the light converges, the practitioner transforms into the great king, Vaiśravaṇa, whose body color is as white as a snow mountain illuminated by the sun, radiating light. With one face and two arms, the right hand holds an iron hook that attracts the siddhi of immortal life, and the left hand holds a vase filled with the nectar of immortal life. His face is smiling and filled with joy. He is adorned with precious jewels, and on his head is a precious crown, symbolizing the lord of the lineage. The letters ཀྵ་ on the eight lotus petals completely transform, and in the east appears Jambhala, in the south Pūrṇabhadra, in the west Maṇibhadra, in the north Kubera, in the southeast Yaṅdag She, in the southwest Drok Gnas, in the northwest Lnga Tsen, and in the northeast Pīci Kuṇḍali. All these deities are white in color, with one face and two arms, the right hand holding a hook to attract life, and the left hand holding a vase filled with the nectar of immortality. All of them are riding on white horses. At the crown of the head of the main deity and the retinue is ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Body), at the throat is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Speech), and at the heart is ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Mind). At the heart of the main deity, around the letter ཧཱུྃ, are eight lotus petals, each marked with the letter བཻ་. Around the letter ཧཱུྃ at the heart of the retinue are four lotus petals, each marked with the letter བཻ་. From all these letters, rays of light emanate, and the white life-accomplishing deity, together with the eight horse lords and other deities, are absorbed into oneness through ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जाः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Invitation and Absorption). Then, visualize placing precious crowns on the heads of the main deity, who is inseparable from the guru and yidam, and on each of the eight horse lords, and recite 'རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (Tibetan),' which is the generation stage. Next, enter the recitation phase. Around your heart, recite 'ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ (Tibetan),' reciting as much as possible up to a hundred thousand times, from which a stream of nectar flows, filling the body, and all sins and obscurations are expelled from the body. These are the daily yogas, to be practiced until signs appear. Also, in temporary situations, when you yourself receive the longevity empowerment, or when you are taking in disciples, on the eight-petaled lotus...
ནས་པའི་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ་པ་བསང་སྦྱངས། བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཁ་བརྒྱན་ཅན། མཆོད་ཡོན་སྣོད་བཅས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྲུཾ། ཞེས་ཁྲི་ནས་འབུམ་གྱི་བར་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས་ལ་མཚན་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གཏོར་མ་འབུལ། གདོང་ལྔ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཚེ་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་བསྣམས། །འཆི་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་བླུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ 8-17-4b པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། བུམ་པ་དེ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར། རང་གིས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་རྗེས་གནང་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། སྔར་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ། གནོད་སྦྱིན་གཏེར་སྐྱོང་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཆེ་མཆོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མ་གསུམ་ཀའི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀར་པོ་ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བཻའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སེམས་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་སུ་བཅུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་བཅའ་བའི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་དཀར་པོ་ཚེ་སྒྲུབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་ 8-18-1a དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་
【現代漢語翻譯】 在鋪設好的曼紮上,如法陳設寶瓶並進行清潔凈化。觀想寶瓶由(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,以金剛飾頂。將其與供養容器一同觀想出來,並在其中觀想宮殿和本尊及其眷屬圓滿。專注于每個本尊心間的種子字,一心念誦:『嗡 བྷྲུཾ་ ཎི་ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ ཧཱུཾ་ ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ ཚེ་བྲུཾ།』唸誦十萬到百萬遍。將『嗡 阿 卡 若』等咒語加持于朵瑪,並進行供養。在五面日月座上,由བཻ་中生出的怙主,身色潔白,雙手持有勾召壽命的鐵鉤和寶瓶。我向您頂禮,祈求賜予不死之甘露!』以此進行讚頌。由於盛滿法螺的供養,所有能依和所依都化為光明,成為甘露。將寶瓶觀想為與上師和本尊無二無別,置於自己頭頂進行灌頂。自己也向其祈禱所愿之事,並觀想獲得長壽的成就。第二,給予弟子隨許的方式:如前供養曼扎,唸誦:『如同財神和護藏珍寶之身,至高無上,具備不可思議的功德。祈請賜予我所有長壽和智慧的成就。』唸誦三遍進行祈請。然後是身之隨許:讓弟子們如實觀想壇城圓滿。上師、前尊和弟子三者的心間放出光芒,迎請白色長壽佛及其眷屬,融入弟子,祈請安住。語之隨許:弟子唸誦:『祈請世尊賜予我!』唸誦三遍。上師心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出བཻ་的集合,咒語化爲念珠,從上師口中進入弟子口中,觀想與心識融為一體。讓弟子唸誦七字咒三遍,上師唸誦:『祈請世尊賜予此人,祈請您開始!』。誓言之傳承:上師請諦聽,我名為某某,從現在起直至成佛,將大白王長壽佛作為修持,以求成就。』唸誦三遍。心之隨許分為兩種,首先是以寶瓶進行灌頂:上師妥善修持的
【English Translation】 On a well-prepared mandala, properly arrange the vase and cleanse it. Visualize the vase arising from (Tibetan: བྷྲུཾ,Sanskrit Devanagari: भ्रुं,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal meaning: seed syllable). Adorned with a golden vajra on top. Visualize it together with the offering containers, and within it, visualize the complete palace and the main deity with its retinue. Focus single-mindedly on the seed syllables at the heart of each deity, reciting: 'Om Bhrum Ni Ayushe Hum Ayu Jñana Siddhi Aparamita Tshe Bhrum.' Recite from one hundred thousand to one million times. Add the mantras 'Om Ah Ka Ro' etc., to the torma and offer it. On the five-faced sun and moon seat, the protector arising from བཻ་, with a white body, holding an iron hook to summon life and a vase in his two hands. I prostrate to you, asking for the nectar of immortality!' Praise in this way. Due to the offering filled with conch water, all the support and supported transform into light, becoming nectar. Visualize the vase as inseparable from the lama and yidam, place it on your head, and receive the empowerment. Pray to it for your desired goals, and visualize attaining the accomplishment of immortal life. Second, the method of bestowing permission to the disciple: Offer the mandala as before, reciting: 'Like the body of a wealth deity and treasure protector, supreme, possessing inconceivable qualities. Please grant me all the accomplishments of longevity and wisdom at this time.' Recite three times to make the request. Then, the permission of the body: Have the disciples visualize the mandala completely as it is. Light radiates from the hearts of the guru, the front generation, and the three disciples. Invite the white longevity practice and its retinue, absorb them into the disciple, and request them to remain firmly. The permission of speech: The disciple recites: 'Please grant it to me, Blessed One!' Recite three times. From the Hum at the heart of the guru, a collection of བཻ་ arises, and the mantra transforms into a rosary, entering the disciple's mouth from the guru's mouth, visualizing it merging inseparable with the mind. Have the disciple recite the seven-syllable mantra three times, and the guru recites: 'Please grant this to this person, Blessed One, please begin for this person!'. The transmission of the vow: Guru, please listen, I, named so-and-so, from this time until enlightenment, will take the Great White King Longevity Buddha as my practice, in order to attain accomplishment.' Recite three times. The permission of the mind is divided into two parts, first, the empowerment with the vase: The guru, having properly accomplished the
བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་བྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྲུཾ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་ནི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་སྙིང་ཁའི་ཎི་དང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཚེ་སྒྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་པོ་ལ་དབུལ་བའི་གཏོར་མས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་གོང་བཞིན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་བསྡུས་པ་དང་། མཎྜལ་དང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་དཀར་པོ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ངག་འདོན་ལ། །བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །གཟིམ་ཁང་དཀར་པོའི་ནང་ནས་ཕུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནུབ་ཀྱི། །བགྲང་ཡས་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་པར། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བསམ་གྲུབ་རྩེ། །བདག་པོར་བཅས་འདི་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར་བགྱིས་ནས། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་སྦྱར་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒལཾ།། ༈ །།
【現代漢語翻譯】 將盛滿精華的寶瓶放在弟子的頭頂。唸誦七遍『嗡 貝夏瓦納雅 布隆尼 阿玉謝 吽 阿玉爾加納悉地 阿帕拉米達 策 布隆』(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་བྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྲུཾ,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय भ्रूंणि आयुषे हुं आयुर्ज्ञानसिद्धि अपरमित चायु भ्रूं,梵文羅馬擬音:om vaisravanaya bhrumṇi āyuṣe hūṃ āyurjñānasiddhi aparamita cāyu bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,布隆尼,壽命,吽,壽命智慧成就,無量,壽命,布隆),並說真實語的力量。觀想從頭頂灌入,並讓弟子飲用。第二步,觀想水流融入心間的『尼』(藏文:ཎི་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)和『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從而安住於樂空不二的狀態。 對於長壽成就的白色護法,供養朵瑪以委派事業,也如前文金剛手(Phyagrdor)儀軌中所述進行。然後,唸誦簡略的戒律儀軌、獻曼扎,然後開始唸誦等等。如此這般,對於白色長壽成就法,通過儀軌、隨許和唸誦,以殊勝的禪修加以印證,于白色寢宮之中奉獻。壽命與智慧如東西方的無盡河流匯聚,愿壽命與福德,以及如意寶,連同其主人一同穩固常存! 此名為『壽命與智慧成就之最勝』的儀軌,是應薩迦統治者頓月多吉嘉波 貝桑波的懇請,由釋迦秋丹 智美列貝所著。吉祥圓滿!
【English Translation】 Place the vase filled with essence on the student's head. Recite seven times 'Om Vaishravanaya Bhrumni Ayushe Hum Ayurjnanasiddhi Aparamita Tshe Bhrum' (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་བྲུཾ་ཎི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྲུཾ,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय भ्रूंणि आयुषे हुं आयुर्ज्ञानसिद्धि अपरमित चायु भ्रूं,梵文羅馬擬音:om vaisravanaya bhrumṇi āyuṣe hūṃ āyurjñānasiddhi aparamita cāyu bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Vaishravana, Bhrumni, Life, Hum, Life Wisdom Accomplishment, Immeasurable, Life, Bhrum) and speak the power of truth. Visualize pouring from the crown and let the disciple drink. Secondly, visualize the stream of water dissolving into the 'Ni' (藏文:ཎི་,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) and 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart center, thereby abiding in the state of non-duality of bliss and emptiness. For the white Dharma protector of longevity accomplishment, offer the torma to entrust the activities, also perform as described in the previous Vajrapani (Phyagrdor) ritual. Then, recite the abbreviated vows, offer the mandala, and then begin to recite, etc. In this way, for the white longevity accomplishment practice, through the sadhana, anujna, and recitation, sealed with supreme meditation, offered from within the white chamber. May longevity and wisdom, like the endless rivers of east and west, converge, may longevity and merit, and the wish-fulfilling jewel, together with its owner, remain steadfast and permanent! This ritual called 'The Supreme Accomplishment of Longevity and Wisdom' was composed by Pal Shakya Chokden Drime Legpai, at the request of Sakya ruler Donyod Dorje Gyalpo Palsangpo. Mangalam!