shakyachogden0815_仙林度母成就法.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc46སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས། 8-15-1a ༄༅། །སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས། ༄། །མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། ༄༅། །སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས།། །།ན་མ་ཨ་ཏྱ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད། སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལའི་ཡུ་བ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཞེས་པས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་གིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ། ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཡང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་འདོད་ནའང་། 8-16-1a མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་དོ། །མདུན་སྐྱེད་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། ཡི་གེ་བཅུ་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་སྐད་འདི་ཡང་སྣར་ཐང་ནས། །སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡི། །གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བྱས་ན།

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc46獅子吼森林度母之修法 8-15-1a ༄༅། །獅子吼森林度母之修法 ༄། །以生起次第的方式獲得成就 ༄༅། །獅子吼森林度母之修法。 那摩阿雅達熱耶(藏文:ན་མ་ཨ་ཏྱ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ,梵文天城體:नम आर्य तारयै,梵文羅馬擬音:nama ārya tāraye, 漢語字面意思:皈命聖度母) 欲修持至尊獅子吼森林度母者,先進行皈依和發菩提心,然後進行自性空。 從空性中,于蓮花和月亮座墊上,觀想自心識的本質為綠色「噹」字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)。從該字放出光芒,凈化外器內情的不凈,然後光芒收回,自身變為至尊度母,身色藍綠色,一面二臂,右手施予勝印,左手以拇指和食指持著烏巴拉花的莖,于耳邊綻放。 以各種珍寶裝飾,右腿伸展,左腿彎曲而坐。身著各色絲綢的上衣和裙子,寂靜、微笑而嫵媚,有月亮的背光。于其頂輪有「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪有「啊」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪有「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從這些字放出光芒,所有佛和菩薩都化現為至尊度母的形象,融入其中,唸誦「扎 吽 榜 霍」(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍),融為一體。然後,通過唸誦『班雜 薩瑪扎』迎請灌頂天神,並通過『阿比香嘎 曼』祈請灌頂,以寶瓶之水進行灌頂,身體充滿,去除污垢,剩餘的水上升,由有義成就佛作為頂嚴。 如此長期修持。在座間休息時,開始唸誦咒語:於心間月輪之上,觀想「噹」字,周圍環繞著根本咒的十個字母,以面向內的方式排列,然後專注並唸誦。依靠此修法,暫時可以從八種恐懼中解脫,最終可以獲得至尊度母的果位。 又,如果想以生起次第的方式獲得成就, 8-16-1a 那麼在面前的虛空中,如前一樣生起本尊,然後唸誦『至尊聖度母』等七支供,並以二十一度母贊進行讚頌。專注于面前生起本尊心間的咒語,唸誦十個字母的咒語,以此來感動本尊的心續,並獻上曼達,然後唸誦『至尊薄伽梵母』等祈願文。這主要是爲了利益他人,正如所說:『唸誦二三或七遍』,將會獲得這些利益。這段話也是在納塘寺,應百戶長喜饒桑波的請求而作。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc46: The Practice of Singha Nada Tara 8-15-1a ༄༅། །The Practice of Singha Nada Tara ༄། །Receiving Accomplishments Through the Method of Front Generation ༄༅། །The Practice of Singha Nada Tara. Namo Aryataraye (藏文:ན་མ་ཨ་ཏྱ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ,梵文天城體:नम आर्य तारयै,梵文羅馬擬音:nama ārya tāraye, 漢語字面意思:Homage to Arya Tara). For those who wish to practice the venerable Singha Nada Tara, first take refuge and generate bodhicitta, then purify emptiness with Svabhava. From within emptiness, on a lotus and moon seat, visualize the essence of your own awareness as a green 'Tam' syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Tam). From it, radiate light, purifying the impure outer and inner worlds. Gather the light back, and transform yourself into the venerable one, with a body color of blue-green, one face and two arms. The right hand grants supreme blessings, and the left hand holds the stem of an Utpala flower with the thumb and forefinger, blossoming near the ear. Adorned with various precious ornaments, the right leg is extended, and the left leg is drawn in. Dressed in various silks as an upper garment and skirt, peaceful, smiling, and charming, with a backdrop of the moon. At her crown is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at her throat is 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at her heart is 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From these syllables, radiate light, and all Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of the venerable one, merging into her. Recite 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Ja Hum Bam Hoh), becoming inseparable. Then, invite the deities of empowerment by reciting 'Vajra Samaja,' and request empowerment with 'Abhishincantu Mam.' Be empowered by the water of the vase, filling the body and purifying impurities. The remaining water rises up, crowned by Amoghasiddhi. Meditate in this way for a long time. During breaks, engage in mantra recitation: On the moon mandala at the heart, visualize the 'Tam' syllable surrounded by the ten letters of the root mantra, arranged as if facing inward. Focus on this and recite it many times. By relying on this practice, one will temporarily be saved from the eight fears, and ultimately attain the state of the venerable one. Also, if you wish to receive accomplishments through the method of front generation, 8-16-1a Then in the sky in front, generate the deity as before, and then recite the seven-branch offering such as 'Venerable Arya Tara,' and praise her well with the Twenty-One Taras Praise. Focus on the mantra garland at the heart of the front generation, and recite the ten-letter mantra many times, thereby inspiring the mindstream of the deity. Offer a mandala, and then make aspiration prayers with 'Venerable Bhagavati,' etc. This is mainly done for the benefit of others, as it is said: 'By reciting two, three, or seven times,' these benefits will arise. This was also done at Narthang Monastery, at the request of the centurion Sherab Zangpo.


།མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར།། །།མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 以殊勝圓滿之智慧撰寫。 吉祥圓滿!

【English Translation】 Composed with supreme and excellent wisdom. Mangalam!