lodroe0638_力奪護地黑尊修持法忿怒武器鬘.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL252སྟོབས་འཕྲོག་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-626 ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བ་ལ་ཧ་རེནྡྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སྱ་ཨུ་ པ་དེ་ཤ་ཨུ་པ་ས་དཱ་ཀ་པྲ་ཀཱ་ཤ་རུ་དྲ་ཤཱ་མཱ་ལི་ན་མ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྱ་ས་དཱ་ཡ་ན་མཿཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པའི་མན་ངག་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔལ་ལྡན་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་ བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་ཆེན་པོ་འོག་མིན་ཞིང་གི་མགོན། །མགོན་པོ་གང་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། ། ལོ་ཙཱ་མཁས་པ་ལོ་ཆེན་དར་མ་གྲགས། །གངས་ལྗོངས་འདྲེན་པ་འདྲེན་མཆོག་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ རབ་མཛེས་ཞི་བས་བརྒྱན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །ཡི་དམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གི་ཡུལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་བསྲུང་དབང་པོ་སྐུར་སྟོན་པ། ། 6-627 ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་འགེམས། །སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཤིས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་ཟབ་དགུ་མཐའ་ཡས་ལས། །ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཚུལ་སྙིང་གི་ནོར། །དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ ཕྲེང་བ་འབར་བ་འདི། །མ་རུང་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་ལ་འདིར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྲུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཉེན་ཞིང་མྱུར་བའི་སྲུང་མ་མགོན་པོ་ཆུང་བ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་ བཞི་པའམ་མཚན་གཞན་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། བསྙེན་པ། བསྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཚུལ་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་སྒྲུབ་པའམ་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཁོ་ན་བརྩོན་པར་ བྱས་པ་ཙམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL252:名為《摧伏力士黑護法供養修持法:猛厲兵器之鬘》 6-626 摧伏力士黑護法供養修持法:猛厲兵器之鬘 前行 摧伏力士黑護法供養修持法:猛厲兵器之鬘。印度語:Śrī Balaharendrakṣetrapāla Caturmukhasya Upadeśa Upasadāka Prakāśa Rudraśāmālina Maguru Mahākālasya Sadāyanamaḥ Śaraṇaṃ Gacchāmi. 藏語: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པའི་མན་ངག་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(吉祥金剛摧伏自在田主四面者的口訣,念修明示猛厲兵器之鬘,頂禮大黑天,皈依!) 吉祥普賢遍主金剛薩埵,吉祥大樂清凈剎土之主,與怙主無別之根本上師,以具名袞噶(一切喜)之尊,敬獻于頂。 聖者授記之補處龍樹足,譯師智者大譯師達瑪扎,雪域導師至尊薩迦派,愿具傳承之吉祥上師眾等,獲勝。 番紅花少年般光彩奪目之文殊,三面六臂,極其精美,以寂靜莊嚴,毫不費力賜予殊勝共同成就之本尊,是意修文殊金剛之對境。 諸佛法界寂靜自性中,示現化身護法自在身相,四面四臂,摧毀魔軍如粉末,愿摧伏黑天大護法吉祥。 如是甚深口訣無量無邊,然此最極秘密修法乃心之珍寶,此猛厲兵器之鬘,為摧毀不祥魔軍,我今宣說。 如是讚頌,並立誓宣說,於前行中,此乃教法之主,至尊薩迦派父子等不共之大小護法。 今於此處,時機成熟,極為親近且迅速之護法,小怙主四面田主,或名田主具光自在等,具多種名稱之大黑護法,念修,修持,事業等法理不可思議。 其中,此處正值修持或念修之時機,且通常僅以供養朵瑪為精進。
【English Translation】 NKL252 Instructions of Ngawang Kunga Lodro: The Method of Approaching and Accomplishing the Black Strength-Seizing Field Protector: Called 'Garland of Fierce Weapons' 6-626 The Method of Approaching and Accomplishing the Black Strength-Seizing Field Protector: Called 'Garland of Fierce Weapons' Preliminary Practice The Method of Approaching and Accomplishing the Black Strength-Seizing Field Protector: Called 'Garland of Fierce Weapons'. In Sanskrit: Śrī Balaharendrakṣetrapāla Caturmukhasya Upadeśa Upasadāka Prakāśa Rudraśāmālina Maguru Mahākālasya Sadāyanamaḥ Śaraṇaṃ Gacchāmi. In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པའི་མན་ངག་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(Glorious Vajra, Empowerment Seizing Power, Field Protector, Four-Faced One's Instructions, Approach and Accomplishment Clarification, Fierce Garland of Weapons, I prostrate to the feet of the Great Black Guru and go for refuge!) Glorious Samantabhadra, Lord of All, Vajrasattva, Glorious Great Lord of Akanishta Realm, Inseparably from the Protector, the precious Guru, The尊with the name Kunga (All Joy), I worship at the crown of my head. The Regent Nāgārjuna, prophesied by the Victorious Ones, The Translator, the wise Lotsawa Dharma Drak, The Guide of the Land of Snows, the supreme guide Sakya, May the assembly of glorious Gurus with lineage be victorious! Mañjuśrī, with the hue of saffron youth, Three faces, six arms, supremely beautiful, adorned with peace, The deity who effortlessly grants supreme and common siddhis, The object of the hand of the Yidam Mañjuvajra. From the peaceful nature of the Dharmadhatu of all the Victorious Ones, Emanating as the powerful protector of the teachings, Four faces, four arms, crushing the forces of demons to powder, May the great black Strength-Seizing Protector grant auspiciousness! Thus, from the infinite ocean of profound instructions, This most secret practice is the jewel of my heart, This blazing garland of fierce weapons, I will explain in order to destroy the unruly forces of demons. Having praised in this way and made the vow to explain, in the preliminary, this is the uncommon Dharma protector, both great and small, of the lords of the teachings, the Sakya fathers and sons. Now here, the time is ripe, the extremely close and swift protector, the small Protector, the four-faced Field Protector, or named Field Protector, Glorious Powerful One, etc., the great black protector with many names, the Dharma principles of approaching, accomplishing, and applying to activities are inconceivable. Among these, here is the occasion for accomplishment or approach, and generally, diligence is only in offering tormas.
་བསྙེན་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ལས་རྣམས་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་ཁ་ཅིག་བཞེད་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཉན་ལོའི་དགོངས་པ་གསོར་བཞག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གསལ་པོ་མིན་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལས་དུས་ཞག་ཀྱང་ཉེར་གཅིག་དང་སྔགས་ཀྱང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པས་ཆོག་པར་གསུངས་ཤིང་། 6-628 ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་འབུམ་བཞི་ཙམ་བཟླས་ན་མཆོག་དུ་ལེགས་པར་ གསུངས་པ་དང་། ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་དོན་འགྲུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེད་པའང་དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་གནང་བ་ལས། འདི་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་མཐའ་ དག་ཚད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། སྡེབས་སྒྲིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གོ་བདེ་བར་བཀོད་ན། དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ མཆོད་གཏོར་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ། ཕྱི་མཚམས་དང་ནང་མཚམས་བཅད་པའོ། །དང་པོ་མཆོད་གཏོར་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་ནི། གནས་ཁང་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྲ་ཞིང་མཐས་པར་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། དེ་མིན་ཡང་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་སོགས་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ་འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་འཇོམས་པའི་གནས་ཞིག་དུ་ཕྱག་དར་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་ ཁང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེགས་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་མཐོ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་འཁོད་སྙོམས་པའི་གཞིར་ཁྲག་དང་རོ་སོལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་གྱི་ཐིག་གདབ། 6-629 དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་མན་ངག་བཞིན་བཙལ་བའི་རྟེན་རྡོ་གྲུ་གསུམ་ཚད་ལྡན་ཁྲག་གི་བྱུགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་ལྔ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲག་གི་ སྦགས་པའི་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། དེའི་མདུན་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྣོད་སོགས་བུག་རྡོལ་མེད་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་སྲན་མ་དང་ནས་ནག་རྗེན་ བཏགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྙིང་བཤོས་གྲུ་གསུམ་དབལ་ཆེན་ཆེ་བ་གཅིག་དང་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟུར་གསུམ་ཆུང་བ་རེ་རེ། དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པ་ཡིན་པས་ མཐེབ་ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར། མཚམས་བཞིར་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་རྩིགས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨུག་རྩིའམ་ཁྲག་གི་མདོག་དམར་པོར་བསྒྱུར། རྨེ་ཤ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་སྣ་ལྔ་དང་། མར་ཚོན་གྱིས་མཛེས་ལྟར་དུ་བརྒྱན། དར་ནག་ལ་མཚལ་ཆེན་གྱིས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 有些人認為,不需要修習親近和成就法,所有事業都能毫不費力地圓滿完成。而杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)和卓貢帕巴(Drogon Phagpa)等,則保留了年老的想法,並沒有明確說明修習親近和成就法的方式,只是說唸誦二十一天,唸誦十萬遍咒語即可。 此外,持咒上師一切智者阿旺貢嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)所著的《長壽成就甚深不死甘露鉤》中說,唸誦四十萬遍是最好的。俄千貝丹東珠(Ngorchen Palden Dhondup)和桑杰彭措(Sangye Phuntshok)的觀點也與此一致。這與所有這些觀點並不矛盾,而是按照具德上師的教言,以圓滿的口耳傳承甚深教言加以修飾,並以易於理解的方式進行編排。內容分為三個部分:前行、正行和後行。首先是前行,包括陳設供品朵瑪和器物,以及設立外結界和內結界。首先是陳設供品朵瑪和器物:在僻靜且合意的房間里,堅固且完整,或者經過歷代上師加持,或者不是妖魔鬼怪等居住的地方,而是能圓滿一切願望的地方,進行清潔打掃。在修法房間的南面,設定一個邊長一肘、高一拃的方形土臺,將其表面塗上血和骨灰等,然後在上面畫一個三角形的法源,尖端朝南。 在法源上面,放置一個曼扎,上面放置按照口訣找到的三角形標準尺寸的所依物石頭,塗上血,在中心和四個方向畫五個三角形的血滴。在這些上面,放置五個用血浸泡過的黑豆堆。上面搭起黑色的帳篷。在其前方,在曼紮上放置一個鐵器等沒有孔洞的容器,裡面盛放用生黑豆或炒黑豆製成的朵瑪,一個大的三角形心形朵瑪,以及在其四個方向各放置一個小的三角形朵瑪。在這些的周圍,因為這裡是猛厲事業,所以用六十四個拇指鉤環繞。四個角落各堆砌六十個,這六十四個全部塗成紫紅色或血紅色。用非肉類的五種肉和酥油顏料進行裝飾。在黑色的布上用大紅顏料書寫:嗡 瑪哈嘎拉 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽)。
【English Translation】 Some consider that there is no need to practice approach and accomplishment, and that all activities can be effortlessly accomplished. However, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen and Drogon Phagpa, among others, retained the old idea and did not clearly explain how to practice approach and accomplishment, but simply said that reciting for twenty-one days and reciting one hundred thousand mantras is sufficient. Furthermore, the omniscient Ngawang Kunga Sonam, the mantra-holder lama, in his 'Profound Longevity Accomplishment: Iron Hook for Summoning Deathless Nectar,' said that reciting about four hundred thousand times is excellent. The views of Ngorchen Palden Dhondup and Sangye Phuntshok are also in agreement with this. This does not contradict all of these views, but rather adorns the profound oral transmission with the perfect instructions of a qualified lama, and arranges it in an easy-to-understand manner. The content is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the preliminary, which includes arranging offerings, tormas, and implements, and establishing outer and inner boundaries. First is arranging offerings, tormas, and implements: In a secluded and agreeable room, solid and complete, or blessed by previous lamas, or not a place inhabited by evil spirits, but a place that fulfills all wishes, clean and sweep well. To the south of the practice room, set up a square platform one cubit in length and width, and one span in height, and on its level surface, apply blood and ashes, etc., and then draw a triangular source of dharma with the tip pointing south. On top of the dharma source, place a mandala, and on top of that, place a triangular, standard-sized support stone found according to the instructions, smeared with blood, and draw five triangular blood drops in the center and four directions. On top of these, place five heaps of black beans soaked in blood. Erect a black tent on top. In front of it, on the mandala, place an iron container or any container without holes, filled with torma made from raw black beans or roasted black beans, one large triangular heart-shaped torma, and one small triangular torma in each of its four directions. Around these, because this is a wrathful activity, surround it with sixty-four thumb hooks. Pile up sixty in each of the four corners, and transform all sixty-four of these into a dark red color of purple paint or blood. Adorn it beautifully with five kinds of non-meat meats and butter colors. Write on the black cloth with great cinnabar: Om Mahakala Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽).
་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དང་མཇུག་དུ་སྤེལ་ཚིག་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ཅི་ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྲིས་ལ་མདའ་ཡི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་འཛུགས་ཤིང་། སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། གཏོར་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པ་ཚད་ལྡན་གྱིས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་དང་། 6-630 གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་གཙང་མ་ལ་བཟང་དྲུག་སོགས་སྨན་སྣ་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ། འབྱོར་ན་གྲི་ལྕགས་སོགས་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག རྩེ་གསུམ། རལ་གྲི། མདུང་ཐུང་། བུམ་ པ། ཐོད་ཕྲེང་། མི་རྐང་གླིང་བུ། གྲི་སྙིང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས། གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་གཏའ་གཏོར་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་གཏོར་ཆེན་དང་འདྲ་བར་བཤམས།༈་འདིའི་ཟུར་བཞིའི་བྲན་ ལེབ་ལ་སྨྱུག་མ་གཙུགས་ལ་དར་ནག་འགེབ་ཆོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མའང་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཤམས། ཐུན་མཚམས་རྣམས་ སུ་འབུལ་རྒྱུའི་ཐུན་གཏོར་གྲུ་གསུམ། དམར་པོ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་གྲི་ཁྲག་གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན། ཆུ་གཙང་གི་ཞབས་བསིལ། ཟན་ལ་ཁྲག་བསྲེས་པའི་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག གཟུགས་ལ་ བྱ་རྐང་པ་བཙུགས་པ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྤོས་སྦྱོར་རམ་མ་འབྱོར་ན་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་དར་ནག་གི་སྣང་ གསལ། ཁྲག་དང་ག་པུར་བསིལ་སྦྱར་གྱི་དྲི་མཆོག ཤ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྲེས་པས་ཟན་གྱི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་དུ་མགོན་པོ་འདིའི་བྲིས་སྐུ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་མཆོད་གཏོར་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་དགྲམ། 6-631 སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་ནང་མཆོད་འཐོར་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གཤམ་པ་ནི་དང་པོ་བཤོམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། ། གཉིས་པ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་མར་ངོའི་ཉེར་དགུའམ། ཉེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱི་སྲོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བཏང་ལ། བགེགས་བསལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་དང་བཅས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་ཤིན་དུ་མངོན་ཆེ་བ་གཅིག་བརྩིགས་པའམ་བྲིས་པའམ་བཅོས་མའི་ཀྱང་ རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཟླུམ་གཏོར་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐོ་ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ ཝས
【現代漢語翻譯】 在བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་(藏文,भ्योः हूँ फट्,bhyoḥ hūṃ phaṭ,摧毀)之間和結尾,加上『黑袍金剛及其眷屬,請迅速完成我所委託之事!』寫完后,將箭繫在頸部,上方搭起黑色的帳篷。在朵瑪(torma,食子)的左側,用一個標準的顱骨碗盛滿,放入甘露丸; 右側,在顱骨碗中盛入純凈的血,加入六種妙藥等藥物和甘露丸。如果條件允許,擺放用鐵等製成的彎刀、三尖戟、寶劍、短矛、寶瓶、顱骨念珠、人腿骨號、刀鞘、法輪等。在大的朵瑪前,擺放一個沒有破損的、與大朵瑪相似的贖祭朵瑪。在這個朵瑪的四個角上,可以插上竹竿,蓋上黑色的布。此外,還要根據各自的修法,擺放自己所修本尊、護法等的朵瑪,按照適當的方式佈置供臺。在法會間隙,供奉三棱形的供養朵瑪。在修持紅色法時,圍繞壇城右旋,供奉盛有純凈血的刀和血的供品,清水洗腳,用糌粑混合血製作五種權力的花朵。將鳥的爪子插在形象上,供奉此護法的猛烈薰香,如果沒有,則供奉古古爾(guggul,沒藥)和動物大脂等薰香。用少許融化的動物大脂混合的黑色布點燃燈。用血和樟腦混合製成的清涼香水供奉。用任何肉混合的糌粑製作成三角形或五角形的食子供品。佈置好結界的鮮花。 在修法壇城和朵瑪的後面,擺放此護法的畫像,面向供品,形象為婆羅門。修行者面向南方,面前擺放手鼓、鈴鐺、內供、散供容器等,按照儀軌進行佈置,這是最初的佈置儀軌。第二,外部結界: 在任何月份的下半月二十九日或二十三日等空行母聚集的特殊日子,在傍晚時分,修行者首先要滿懷信心地向修法房間投放三份朵瑪,驅除障礙。然後,與修法同伴一起在修法房間外建造或繪製一個非常顯眼的白色『ཐོ་』(藏文),無論是真實的還是虛假的都可以。用古古爾薰香熏它,前面擺放兩份水、預備的供品和一個圓形朵瑪。以自己本尊的自豪感,用『唵 阿彌利達』(藏文,梵文天城體:ॐ અમૃતા,oṃ amṛta,嗡 甘露)凈化『ཐོ་』(藏文),用『 स्वाभावा』(藏文,梵文天城體:स्वाभावा,svābhāvā,自性)
【English Translation】 Between བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, भ्योः हूँ फट्, bhyoḥ hūṃ phaṭ, 'destroy') and at the end, add 'Black-robed Mahakala and your retinue, please swiftly accomplish the tasks I entrust!' After writing this, tie the arrow to the neck, and erect a black tent above. To the left of the torma (food offering), fill a standard skull bowl and add nectar pills; To the right, in the skull bowl, place pure blood, adding six excellent medicines and nectar pills. If possible, arrange a curved knife made of iron, a trident, a sword, a short spear, a vase, a skull rosary, a human leg bone trumpet, a knife sheath, a wheel, and so on, properly. In front of the large torma, place a ransom torma that is undamaged and similar to the large torma. On the four corners of this torma, you can insert bamboo sticks and cover them with black cloth. Furthermore, according to your practice, arrange the tormas of your chosen deity, Dharma protectors, etc., and arrange the platforms as appropriate. During the intervals of the practice, offer triangular offering tormas. When practicing the red practice, circumambulate the mandala clockwise, offering a knife filled with pure blood and blood offerings, water for washing the feet, and flowers of five powers made by mixing tsampa (roasted barley flour) with blood. Insert bird claws into the image, offering the fierce incense of this protector, or if not available, offer guggul (myrrh) and animal fat incense. Light a lamp of black cloth mixed with a little melted animal fat. Offer the supreme fragrance of blood and camphor mixed for coolness. Make triangular or pentagonal food offerings of tsampa mixed with any kind of meat. Arrange the boundary-holding flowers well. Behind the mandala and tormas, place a painted image of this protector, facing the offerings, in the form of a Brahmin. The practitioner faces south, and in front of them, arrange a hand drum, bell, inner offering, scattering container, etc., according to the practice. This is the initial arrangement ritual. Second, the outer boundary: On the twenty-ninth or twenty-third day of the dark half of any month, which is a special time when dakinis gather, in the evening, the practitioner should first throw three portions of torma into the practice room with great faith, dispelling obstacles. Then, together with the practice companions, build or draw a very conspicuous white 'ཐོ་' (Tibetan) outside the practice room, whether real or artificial. Fumigate it with guggul incense, and in front of it, place two waters, preliminary offerings, and a round torma. With the pride of your own deity, purify the 'ཐོ་' (Tibetan) with 'Om Amrita' (Tibetan, Devanagari: ॐ અમૃતા, oṃ amṛta, 'Om Nectar'), and with 'Svabhava' (Tibetan, Devanagari: स्वाभावा, svābhāvā, 'Self-nature')
་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་ཁུ་པི་ཝཾ་བསྒྲེངས་པ། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་ གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་དུ་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་མཆོད་རྟེན་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལི་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། 6-632 རང་རང་གིས་གཡོག་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ལྕང་ ལོ་ཅན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ར་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འདྲེན་པའི་སྤྱན་སྔ་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཏོར་མ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཇུག་དུ། བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་མ་བཏང་ཞིང་། ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་ཡལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཞེས་པས་འཕྲིན་བཅོལ། དེ་ནས་ཡེ་དྷར། ལན་གསུམ། ལག་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། 6-633 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐོ་འདི་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་ དྲངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྱིའི་བར་གཅོད་ནང་དུ་མི་བཏང་ཞིང་། ནང་གི་དངོས་ གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བ་དང་། ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་མང་དུ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱ། དེ་འདྲ་བ་ལན་ གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་སྟོབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བ
【現代漢語翻譯】 凈化(སྦྱངས།)。從空性中,由「པཾ」(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,蓮花)生出蓮花,由「ཨ」(藏文,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,無)生出月輪,剎那間,東方增長天王(ཡུལ་འཁོར་སྲུང་)顯現,身綠色,手持琵琶;南方增長天王(འཕགས་སྐྱེས་པོ་)顯現,身藍色,手持寶劍;西方廣目天王(མིག་མི་བཟང་)顯現,身紅色,手持佛塔和蛇索;北方多聞天王(རྣམ་ཐོས་སྲས་)顯現,身黃色,手持勝幢和吐寶鼬。四位天王皆具轉輪王的裝束。 四位天王各自被無數的眷屬圍繞,額頭有「嗡」(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,身),喉嚨有「啊」(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,語),心間有「吽」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,意)。從自己的心間放出光芒,增長天王、增長天王等各種形象,從持柳枝者到四大天王,融入「嗡 班雜 薩瑪扎」(Oṃ Vajra Samājaḥ,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。「扎 吽 班 霍」(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融為一體。嗡 恰圖瑪哈拉匝 薩帕里瓦拉 阿帕拉提恰 耶 梭哈(Oṃ Caturmahārāja saparivāra āpratīccha ye svāhā,藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ར་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。同樣地,從頭到尾以供水(པཱ་དྱཾ་)到音聲(ཤཔྟའི་)進行供養。如同引導者的承諾:『守護教法,利益世間,擁有無上神通,向世間守護者頂禮!』 以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏས་)凈化食子,以自性空(སྭཱ་བྷཱ་ཝས་)凈化。在珍寶器皿中,化為具有百味的諸天美食。唸誦三遍「嗡 啊 吽」(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)進行加持。嗡 恰圖瑪哈拉匝 伊當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿(Oṃ Caturmahārāja idaṃ balinta khakha khāhi khāhi,藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。如上供養讚頌的結尾:祈請守護教法的大護法四大天王享用此廣大食子,在瑜伽士我成就之前,不要讓外在的障礙進入,不要讓內在的成就消失,請成辦事業。 以此進行祈請。然後唸誦「耶達瑪」(藏文:ཡེ་དྷར།)三遍。手中拿著鮮花,向十方諸佛祈請垂念。祈請在輪迴未空之前,常住於此。特別是祈請迎請來的四大天王及其眷屬,在瑜伽士我成就之前,常住於此,不要讓外在的障礙進入,不要讓內在的成就消失,祈請成辦一切如意成就的事業。唸誦多次「耶達瑪」和「蘇帕提斯塔」(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་)。降下花雨,搖動鈴鐺。如此重複三次之後,最後唸誦:根本上師的慈悲加持吉祥,本尊壇城尊眾的加持吉祥,護法神眾的威力加持吉祥,愿修行沒有障礙,吉祥如意! 唸誦「底叉 班雜」(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།)使其堅固。
【English Translation】 Purify (སྦྱངས།). From emptiness, from 'paṃ' (藏文, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: pam, Lotus) arises a lotus, and from 'a' (藏文, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Absence) arises a lunar disc. In an instant, Dhṛtarāṣṭra (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་) appears in the east, green in color, holding a lute; Virūḍhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ་) appears in the south, blue in color, holding a sword; Virūpākṣa (མིག་མི་བཟང་) appears in the west, red in color, holding a stupa and a snake noose; Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས་) appears in the north, yellow in color, holding a victory banner and a mongoose. All four are adorned as universal monarchs. Each of the four is surrounded by countless retinues, with 'Oṃ' (藏文, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Body) on their foreheads, 'Āḥ' (藏文, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: ah, Speech) on their throats, and 'Hūṃ' (藏文, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Mind) on their hearts. From one's own heart, rays of light emanate, and various forms of Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, etc., from the one holding willow branches to the four great kings, merge into 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) become inseparable. Oṃ Caturmahārāja saparivāra āpratīccha ye svāhā (ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ར་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). Similarly, from beginning to end, offer with water for the feet (pādyam) to sound (śapta). As promised by the guide: 'Protect the Dharma, benefit the world, possess supreme miraculous powers, I prostrate to the protectors of the world!' Purify the torma with amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏས་), purify with svābhāva (སྭཱ་བྷཱ་ཝས་). In a precious vessel, it transforms into divine food with a hundred flavors. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) three times. Oṃ Caturmahārāja idaṃ balinta khakha khāhi khāhi (ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). At the end of the offering and praise as above: I beseech the great Dharma-protecting Four Great Kings to accept this vast torma offering, and until I, the yogi, attain accomplishment, do not allow external obstacles to enter, and do not let internal attainments disappear; accomplish the activities. Make this request. Then recite 'Ye Dharma' (ཡེ་དྷར།) three times. Holding flowers in hand, request the Buddhas of the ten directions to be mindful of me. I request you to remain steadfast until the benefit of sentient beings ceases. In particular, I request the Four Great Kings and their retinues, who have been invoked and invited here, to remain steadfast here until I, the yogi, attain accomplishment, not allowing external obstacles to enter, and not letting internal attainments disappear, and to accomplish the activities of fulfilling all wishes according to the Dharma. Recite 'Ye Dharmā' and 'Supratiṣṭha' (ཡེ་དྷརྨཱ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་) many times. Shower flowers, and make the sound of the bell. After doing this three times, finally recite: May there be auspiciousness through the grace of the root and lineage gurus, may there be auspiciousness through the blessings of the yidam deity assembly, may there be auspiciousness through the power and strength of the Dharma protectors and guardians, may there be auspiciousness without obstacles in practice! Recite 'Tiṣṭha Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ།) to make it firm.
ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ནང་དུ་ལོག་པ་ནི་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའོ། །གསུམ་པ་ནང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། མཚམས་འོག་དུ་སྒྲུབ་གཡོག་གཅིག་དང་གལ་ཏེ་དེས་མ་བྱུང་ན་ འདི་བྱ་སྙམ་པའི་དམིགས་འོག་གཅིག་གཉིས་ཞིག་སྔོན་མ་ནས་ལྷུས་ཐིང་པར་བྱས་ལ་འཇུག ཡིད་ཀྱིས་བདག་ལ་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་པའམ། དེ་མིན་ཡང་རབ་འབྲིང་མཐའ་གསུམ་གྱི་རྟགས་གང་ཡང་རུང་བ་ངེས་པར་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་གནམ་སྡིབ་པའམ། 6-634 ས་གཡོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་འདི་ནས་མི་འདའ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་གསལ་འདེབས་པ་ནི་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ། དངོས་གཞི་ ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ། མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ ལས། དེང་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུག་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གཏན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། བླ་ མ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བ་གྲུ་བཞིར་བརྩེགས་ཤིང་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ་མི་རོ་རེངས་པའི་ཀ་གདུང་ལྕང་ལོ་ཁ་བད། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ ལྡི། ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་བྲེ་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། བསེ་སྨུག་པོའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཟེར་གྱིས་གཏམ་པའི་མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་ནས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཨ། 6-635 ཆུ་གཙང་གི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། ཅང་ཏེ་དྲིལ་བུ་དུང་ཆེན་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ མཆོད་རྫས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་གྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ཌཱ་དྲིལ། དྷརྨཱ་ར་ཎི། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོར
【現代漢語翻譯】 進入禪房后返回,這是外部界限的設定。第三,內部界限的設定:在禪房下方安排一位侍者,如果不行,就預先準備好一兩個『要做這個』的目標,然後開始。心中清晰地想著:『我將在此地親見本尊神,或者至少出現上、中、下三種徵兆中的任何一種。』無論發生什麼,即使天塌下來,地動山搖,我也絕不離開此地。』清晰地憶念這些,這就是內部界限的設定。這些是前行三個階段的次第。 現在進入正行:生起本尊。 正行包括:生起本尊,生起對生本尊,進行唸誦,供養和讚頌,最後是結行和禪修間歇的指示,以及完成修持的指示,共有四個部分。 現在是生起本尊:首先用內供和酒來凈化上面提到的供品和朵瑪。用古古香薰香,熏所有物品。修行者自己坐在墊子上,首先向喇嘛祈禱,然後用金剛杵從內供開始灑向處所和供品,用甘露水凈化,用 स्वाभाव (svābhāva) 使之空性。從空性中,這個處所變成一個兇猛事業的宮殿,四方形的顱骨圍墻堆砌,上面覆蓋著骨骼屋頂,僵硬屍體的柱子和橫樑交錯,用潮濕的腸子纏繞,懸掛著人皮旗幟和幢幡。內外都是黑色的,內部充滿了閃耀的鐵光,這是一個令人恐懼和驚駭的享用顯現的宮殿,一切特徵都圓滿具備。在其中,供品都放在由 अ (a,種子字) 中生出的智慧顱器中,這些顱器寬廣而巨大,其中充滿了從 हुं (hūṃ,種子字) 中生出的內外秘密三類被降伏的敵魔的血。 清涼的凈水,五種感官的花朵,大量的油脂香,大量的油脂燈,膽汁香水,血肉食物,以及鐃鈸、鈴鐺、海螺、長笛等供品,都具有降伏敵魔的特殊力量,遍佈大地、天空和空間。直到輪迴未空之際,愿這些供品顯現在奪取力量的諸尊及其眷屬的眼前並增長。嗡 班扎 阿 阿 吽 (oṃ vajra a āḥ hūṃ,金剛,不生),直到夏布達 (śapta,聲音) ,搖動鼓和鈴。達瑪拉尼 (dharmāraṇi)。加持三次。然後是喜金剛。
【English Translation】 Returning after entering the retreat is setting the outer boundary. Third, setting the inner boundary: Arrange for a servant below the boundary, and if that doesn't work, prepare one or two goals of 'I will do this' beforehand, and then begin. Clearly think in your mind: 'I will see the face of the Yidam deity in this very place, or at least one of the three signs, upper, middle, and lower, will definitely appear.' No matter what happens, even if the sky collapses or the earth shakes, I will never leave this place.' Clearly remember these, this is setting the inner boundary. These are the order of the three preliminary stages. Now entering the main practice: Generating oneself as the deity. The main practice includes: generating oneself as the deity, generating the deity in front, performing recitation, making offerings and praises, and finally, instructions on concluding the practice and intervals between sessions, and instructions on completing the practice, there are four parts. Now is the generation of oneself as the deity: First, purify the above-mentioned offerings and torma with inner offering and alcohol. Incense with gugul, incense all items. The practitioner himself sits on the cushion, first prays to the Lama, and then sprinkles the place and offerings with the vajra, starting from the inner offering, purifies with amrita, and empties with स्वाभाव (svābhāva). From emptiness, this place becomes a fierce action palace, a square-shaped skull fence piled up, covered with a bone roof, with pillars and beams of stiff corpses intertwined, wrapped with moist intestines, hanging with human skin banners and flags. The inside and outside are all black, the inside is filled with shining iron light, this is a terrifying and horrifying palace for enjoying manifestations, all features are fully equipped. In it, the offerings are placed in the wide and large wisdom skull cups born from अ (a, seed syllable), which are filled with the blood of the three types of enemies and demons subdued from हुं (hūṃ, seed syllable). Cool clean water, flowers of the five senses, abundant oil incense, abundant oil lamps, bile perfume, flesh and blood food, and offerings such as cymbals, bells, conch shells, flutes, etc., all have the special power to subdue enemies and demons, pervading the earth, sky, and space. Until samsara is not empty, may these offerings appear and increase before the eyes of the deities who seize power and their retinues. Om Vajra A Ah Hum (oṃ vajra a āḥ hūṃ, Diamond, unborn), until Shabda (śapta, sound), shake the drum and bell. Dharmarani (dharmāraṇi). Bless three times. Then Hevajra.
་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ རྫོགས་པའི་བར། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤམ་པའི་རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་སྦུ་བ་འཁྲིག་པའི་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་རྨུ་དྲ་ཧཱུྃ། རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐོད་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས། ཡང་གཏོར་མ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པར་བསམ། 6-636 གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོར་བསམ། ལག་པ་གཡོན་གྱི་མཐེབ་ མཛུབ་སྦྱར་ལ་གཤིབ་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ། མཛུབ་མོས་བཟུང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབ་ཏེ། འགྲེང་བ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩི་དེ་དག་དཔག་དུ་མེད་པར་འཕེལ་ཞིང་ འབར་བས་བསམ། མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དགོངས་ཐུན་ལ་གཏན་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་མཐའ་དག་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབུལ་བ་ལགས་པས་སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དངོས་སུ་དར་ནག་གི་སྒྲིབ། འདི་ལན་གཅིག་པོ་འདི་མ་གཏོགས་ཐུན་བྱིངས་ལ་མི་བྱེད། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་རབ་དུ་འཇིགས་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། 6-637 ཀླུ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་རོ་ལང་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་འུག་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ཞིང་དྭངས་པ་རྦ་རླབས་ཆལ་ཆིལ་གཡོ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 自生唸誦直至圓滿。 正行生起。 第二,正行生起:如上陳設的血,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,在寬廣的白色顱器內,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出 誅殺怨敵邪魔的血海,鮮紅清澈,波濤洶涌,泡沫翻滾。嗡啊吽,瑪哈RAKTA,穆扎吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་རྨུ་དྲ་ཧཱུྃ།)。以金剛合掌,掌心朝上的顱器手印加持三次。再次,食子,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。舉起左手,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,使其凈化為空性。舉起右手,唸誦啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,觀想食子器皿化為顱器。 雙手同時舉起,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想食子為五肉、五甘露、五智慧的本體,形象為誅殺怨敵邪魔的血肉之堆。左手拇指與食指相合,中指與無名指交叉,食指抓住,小指併攏伸直,做金翅鳥手印,唸誦哈 霍 赫利(藏文:ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ),觀想甘露增長廣大,熾燃。 于間隙時,觀想固定食子,獻給安住於此的護法眾:『具德多杰內波欽波(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,含義:金剛黑尊)四面尊,與大姊妹四尊及其眷屬,此食子乃瑜伽士我,為圓滿所託付的一切事業后所獻,為守護佛法,祈請迅速成辦所託之事。』唸誦后,將食子用黑布遮蓋。此僅於此處唸誦一次,其餘座間不念誦。之後,修供壇城。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,于自身前方,在被極度恐怖的紅黑色火焰旋風圍繞的八方,有八大尸陀林,內有八水、八火、八樹、八方守護神、 八龍、八塔、八大成就者、八云,以及勇父、空行母、食肉空行、羅剎、殭屍、野狼、鷹、貓頭鷹、骨骸等充滿的 兇猛尸陀林圍繞的中央,由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字化現出廣闊的青黑色三角形法源,其中充滿鮮紅清澈、波濤洶涌的血海,中央由邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字化現出八瓣雜色蓮花,其中心和四方,由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字化現出日輪。
【English Translation】 Self-generation recitation until completion. Front Generation Practice. Secondly, the Front Generation Practice: The rakta (blood) arranged above is purified with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,literal meaning: immortality), and cleansed with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,literal meaning: self-nature). From emptiness, within a wide and vast white skull, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ) arises a red and clear ocean of blood for subduing enemies and obstacles, filled with turbulent waves and frothy bubbles. Oṃ Āḥ Mahā Rakta Mudra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་རྨུ་དྲ་ཧཱུྃ།). Bless it three times with the vajra-clasped skull cup mudra, palms facing upwards. Again, the torma (offering cake) is purified with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,literal meaning: immortality), and cleansed with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,literal meaning: self-nature). Pointing the left hand, purify it into emptiness by reciting Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Oṃ). Pointing the right hand, visualize the torma vessel transforming into a skull cup by reciting Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Āḥ). Pointing both hands, recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ), visualizing the torma as the essence of the five meats, five amritas, and five wisdoms, appearing as a heap of flesh and blood for subduing enemies and obstacles. Join the thumb and forefinger of the left hand, cross the middle and ring fingers, hold with the forefinger, align the two little fingers, and extend them to form the Garuda mudra. Recite Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文:ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ), visualizing the amrita increasing immeasurably and blazing. During the session, focus on the fixed torma, dedicating it to the Dharma Protectors: 'Glorious Dorje Nakpo Chenpo (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,meaning: Great Black Vajra), the four-faced one, together with the Great Sister Goddesses and their retinue, this torma is offered by the yogi, after effortlessly accomplishing all the entrusted tasks. For the sake of protecting the Buddha's teachings, please swiftly accomplish the entrusted activities.' After reciting, cover the torma with a black cloth. This is done only once here, not during other sessions. Then, construct the mandala for practice. Purify it with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,literal meaning: immortality), and cleanse it with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,literal meaning: self-nature). From emptiness, in front of oneself, within the eight directions surrounded by extremely terrifying red-black fire winds, are eight great charnel grounds, containing eight waters, eight fires, eight trees, eight directional guardians, eight nāgas, eight stupas, eight great siddhas, eight clouds, and also filled with heroes, yoginis, flesh-eating ḍākinīs, rākṣasas, zombies, jackals, eagles, owls, skeletons, and so forth, In the center of the fierce charnel ground, surrounded by the above, from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,literal meaning: E) arises a vast, dark blue triangular dharma source, filled with a clear, red ocean of rakta, with waves gently rippling. In the center, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,literal meaning: Paṃ) arises an eight-petaled multicolored lotus, and in the center and four directions of the seat, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,literal meaning: Raṃ) arise sun discs.
དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་པོ་འཕྲོས་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ཤིང་ཁྲོས་པས་མི་རོ་རློན་པ་དམར་སེར་ཆེམས་ཆེམས་གསོལ་ཞིང་ ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་སྒྲོག་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་ཅན། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་གྱི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པ། 6-638 ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཟངས་ཡག་དུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། མ་མཆུ་ཕྱིར་འཆང་ཞིང་དབུ་ སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་ཟིང་ཤིང་འབར་བ། ཕྱག་བཞིས་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་དྲོན་མོས་གང་བའི་ནང་ནས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་དམར་འདར་ཞིང་གསོལ་བ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་མདུང་རྣོ་བ་དན་དང་བཅས་པ། དགྲ་བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། རུས་འཕྲེང་ལྷ་བ་དམར་ཆིལ་ལི་བ་ཕྱག་འགག་དུ་བསྡུས་ཤིང་། བདུད་རྩིས་ གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐོག་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པ་ལ་རྒྱུས་པའི་ དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཚངས་པས་སྐུད་པས་བསེ་རལ་ཁ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོག་བྱས་པ། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་། གསེར་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་ སྒྲོག་པ། དཔའ་བོ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་འཇིགས་པའི་བྲོ་རྡུངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 6-639 དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་ནག རྒྱབ་དུ་སིངྒ་ལི་སེར་ནག བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ་ཅན། གཞན་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་ཞིང་གཡས་ བརྐྱངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཉུལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ལྔའི་
【現代漢語翻譯】 在所有魔眾的化身,一具紅黃色的屍體頭朝右側的上方,屍體之上是由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的藍黑色金剛鉞刀,刀柄上以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。從金剛鉞刀中放射出光芒,斬斷所有兇猛的仇敵和邪魔,並將其聚集、完全轉化。 中央是吉祥黑袍金剛(梵文:Mahākāla,大黑天),具有奪取敵人力量的形象,如羅剎般散發著黑色的恐怖氣息,憤怒地吞噬著鮮紅濕潤的屍體,口中流淌著鮮血。右側的臉是白色的,發出『哈、哈』的狂笑聲;左側的臉是紅色的,發出『吽、吽』的吼叫聲;上方的臉是煙色的,憤怒地皺著眉頭,集中在額頭中央,發出『克希姆、克希姆』的強烈聲音,如百萬雷鳴般響徹。 每一張臉上都有三隻紅色圓眼,怒視著十方,緊盯著違背誓言者和敵人。鋒利的牙齒如銅鉤般咬合,舌頭如閃電般舞動。下唇外翻,頭髮呈棕紅色,向上豎立燃燒。四隻手中,右邊第一隻手拿著金剛鉞刀,左邊第一隻手拿著盛滿溫熱鮮血的顱碗,從中取出違背誓言者的鮮紅心臟吞噬。右下方的的手拿著寶劍,左下方的的手拿著帶有旗幟的鋒利長矛,以刺向仇敵和邪魔的姿態握持。人骨念珠如紅色的閃電般聚集在手肘處,左腋下夾著一個盛滿甘露的寶瓶。每一個頭顱上都戴著由五個乾燥頭骨組成的頭飾,以及五十個濕淋淋、流著血的頭顱,用濕潤的人腸纏繞成頸飾。佩戴著六種骨飾,梵天用線將毒蛇纏繞的黑布繫在頭髮上作為供品。吹奏著人腿骨製成的骨笛,發出金銀鈴鐺的清脆響聲。身穿勇士的濕虎皮裙。具有兇猛可怖的裝束,右腿彎曲,左腿伸展,以威懾的舞姿踩踏在違背誓言者和仇敵的身上,安住在智慧火焰燃燒的中央。 在他的右側是黑色的忿怒母(藏文:Yungmo Nakmo),左側是綠色的忿怒母(藏文:Tumo Jangkhu),前方是紅黑色的食肉母(藏文:Sinmo Marnak),後方是黃黑色的獅面母(藏文:Singgali Sernak)。這四位都是憤怒的羅剎女形象,右手揮舞著砍刀指向敵人,左手拿著盛滿鮮血的顱碗供養本尊。頭戴五個乾燥人頭組成的頭飾,並以腸子為裝飾。沒有其他裝飾,頭髮散亂。以左腿彎曲,右腿伸展的舞姿,剎那間巡視三界。安住在智慧火焰燃燒的中央。本尊和眷屬五尊。
【English Translation】 In the embodiment of all demons, upon a reddish-yellow corpse with its head pointing to the right, above the corpse is a blue-black Vajra chopper transformed from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, marked with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable on the handle. From the Vajra chopper radiate rays of light, severing all fierce enemies and obstructing forces, gathering and completely transforming them. In the center is glorious Black Coat Vajra (Sanskrit: Mahākāla), with a form that seizes the strength of enemies, emanating a black, terrifying aura like a Rakshasa, angrily devouring the fresh, moist corpse, blood flowing from his mouth. The face on the right is white, emitting a 'Ha, Ha' laughter; the face on the left is red, emitting a 'Hūṃ, Hūṃ' roar; the face above is smoky, frowning in anger, concentrated in the center of the forehead, emitting a strong sound of 'Kṣhiṃ, Kṣhiṃ', resounding like a million thunders. Each face has three red, round eyes, glaring at the ten directions, staring intently at those who break vows and enemies. Sharp teeth are clenched like copper hooks, the tongue dances like lightning. The lower lip is turned outward, the hair is reddish-brown, standing upright and burning. Of the four hands, the first right hand holds a Vajra chopper, the first left hand holds a skull bowl filled with warm blood, from which he takes the red heart of the oath-breaker and devours it. The lower right hand holds a sword, the lower left hand holds a sharp spear with a banner, holding it in a posture of stabbing enemies and obstructing forces. A rosary of human bones gathers like red lightning at the elbows, and a vase filled with nectar is held in the left armpit. Each head is adorned with a headdress of five dry skulls, and fifty wet, bleeding heads, wrapped with moist human intestines as a necklace. Adorned with six bone ornaments, Brahma uses thread to tie a black cloth with poisonous snakes around the hair as an offering. Playing a flute made of human leg bones, emitting the crisp sound of gold and silver bells. Wearing a wet tiger skin skirt of a warrior. With a fierce and terrifying appearance, the right leg is bent, the left leg is extended, stomping on oath-breakers and enemies with a threatening dance, dwelling in the center of burning wisdom flames. To his right is the black Wrathful Mother (Tibetan: Yungmo Nakmo), to his left is the green Wrathful Mother (Tibetan: Tumo Jangkhu), in front is the red-black Flesh-Eating Mother (Tibetan: Sinmo Marnak), and behind is the yellow-black Lion-Faced Mother (Tibetan: Singgali Sernak). All four are in the form of wrathful Rakshasa women, the right hand brandishing a chopper pointing at enemies, the left hand holding a skull bowl filled with blood, offering it to the main deity. Wearing a headdress of five dry human heads, and decorated with intestines. Without other ornaments, the hair is disheveled. With a dance posture of the left leg bent and the right leg extended, traversing the three realms in an instant. Dwelling in the center of burning wisdom flames. The main deity and the retinue of five.
མཐའ་བསྐོར་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་བདུན། མོ་བདུན། སྲོག་གི་ སྒོ་བདུད་ནག་པོ། ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉེར་གཅིག བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གངས་ཏི་སེ། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད། སིངྒྷ་ལ། པོ་ཏཱ་ལ། བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། ཙ་རི་ཊ། དེ་ཝི་ཀོ་ཏྲའི་རི་སུལ། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུ་བྲག་རྫོང་ནག་པོ། སྣར་ཐང་བྱང་ཆེན་སྤུན་གསུམ། འོར་ཁ། འདར་སྟོད་བླ་མའི་གདན་ས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟེན་སྒྲུབ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་ནས་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། 6-640 ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། དཔའ་བོ། ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ། ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ། དམར་ནག་སྲིན་མོ་ ཆེན་མོ། འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རླུང་དམར་ཚུབ་ཅིང་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་པ་ལྟར་མདུན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཡིག་ནས་གསུངས་པའི་སྤོས་སམ་ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བཅས་དམིགས་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྣམ་སྤྲུལ་ལས། །གདུག་པའི་ ཚོགས་འཇོམས་གཏུམ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏི་སི་གངས་རི་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། །མྱུར་མགྱོགས་དཔའ་བོ་མཚོན་ཆ་ སྣ་ཚོགས་ཐོག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲུ་འཛིན་ལྷུན་པོའི་ངོས་ལ་གནས་པའི་ཚེ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་ཞལ་བཞི་ལས། །རྣམ་ འཕྲུལ་བགྲང་ལས་འདས་པའི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་མངའ་བདག་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་གནས་པའི་ཚེ། །མཐུ་ལྡན་ནག་པོ་འཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་སྒྲུབ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་གསུམ་འདར་བར་བྱེད། ། 6-641 འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་གནས་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱིས་ཁྱོད་ཞབས་འདུད་པའི་དཔལ་བོ་ཆེ། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་གདུག་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སྐོར་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲག་ཤུགས་ཅན། །ཞ
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著傲慢的七男七女,司命的黑門神,以及二十一位業報劊子手,還有無數聽命的誓言守護者大軍。在他們的額頭是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想自己為本尊,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,照耀至岡底斯山,東南方的寒林尸陀林,辛伽拉,普陀拉,東北方哈哈狂笑的尸陀林,扎日扎,德維郭扎的峽谷,達隆年之宮殿,卡烏黑巖城堡,那塘三昆仲,鄂爾喀,達托上師的駐錫地,吉祥薩迦,三十二處聖地,二十四處聖境,八大尸陀林等,所有博學且證悟的上師們修行、祈禱和供養之地,祈請至尊瑪哈嘎拉。 四面黑臉大天神,護田尊者光榮自在者,婆羅門形象者,勇士,大母黑茹嘎,行事業的忿怒綠度母,黃黑辛伽拉女,紅黑羅剎女,以及眷屬的八部鬼神,傲慢的誓言守護者大軍及其眷屬,如紅色風暴席捲,烏雲密佈般降臨於前方之處。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從此儀軌中所述,混合香或大脂古古甲,搖動金剛杵和鈴,心無旁騖地專注於此:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!遍主金剛持的化身,摧毀惡毒之眾的忿怒大能者,以猛烈的力量遍佈十方,黑袍及其眷屬,祈請降臨於此地!當您居住在岡底斯雪山時,迅速而勇敢的勇士,手持各種武器,以及八部鬼神和傲慢的眷屬,偉大的將軍,祈請降臨於此地!當您居住在持舟山的表面時,從醜陋羅剎般憤怒的四面孔中,散發出無數的使者,化身的自在者,祈請降臨於此地!當您居住在辛伽拉島時,強大的黑袍,毫不間斷地完成事業,以兇猛的身姿震撼三界, 事業圓滿者,祈請降臨於此地!當您居住在寒冷的尸陀林時,尸陀林之主,空行母,所有人都敬拜您的腳下,偉大的婆羅門形象者,祈請降臨於此地!從東北方哈哈狂笑的尸陀林中,被護田惡毒眷屬所環繞,大天神心中的使者,擁有強大的力量,祈請降臨於此地!
【English Translation】 Surrounded by the arrogant seven males and seven females, the black death demons of life, and twenty-one executioners of karma, as well as countless armies of oath-bound attendants. On their foreheads is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on their throats is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in their hearts is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize yourself as the Yidam, and from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in your heart, radiate light, illuminating Mount Gangtise, the Cool Grove charnel ground in the southeast, Singhala, Potala, the Haha Roaring charnel ground in the northeast, Tsari Tra, the valley of Devi Kotra, the palace of Darlung Nyan, the black rock fortress of Khau, the three brothers of Narthang Jangchen, Orkha, the seat of the Dartö Lama, glorious Sakya, the thirty-two lands, the twenty-four sacred sites, the eight great charnel grounds, and all the places of practice, prayer, and offering of the learned and accomplished Lamas. I beseech the supreme deity Mahakala. The four-faced Great Black God, the glorious and powerful Lord of the Field, the Brahmin-formed one, the hero, the Great Mother Black Yungmo, the Karma-performing Wrathful Green Tara, the yellow-black Singhali woman, the red-black Rakshasi, and the eight classes of gods and demons of the retinue, the arrogant oath-bound ocean of armies and their retinues, like a red storm sweeping and clouds gathering, descend to this place before me. Om Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From this sadhana, mix incense or great fat gugul, wave the vajra and bell, and with single-pointed focus: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Emanation of the all-pervading Vajradhara, the wrathful great powerful one who destroys the hordes of the wicked, with fierce power pervading the ten directions, the Black One and his retinue, I beseech you to come to this place! When you reside on the snowy mountain of Gangtise, swift and brave warrior, holding various weapons, and the eight classes of gods and demons and arrogant retinue, great general, I beseech you to come to this place! When you reside on the face of Mount Holding the Boat, from the four faces of the ugly Rakshasa-like wrath, emanate countless messengers, sovereign of emanations, I beseech you to come to this place! When you reside on the island of Singhala, powerful Black One, accomplishing uninterrupted activities, shaking the three realms with fierce form, Accomplisher of spontaneous activities, I beseech you to come to this place! When you reside in the cool charnel ground, lord of the charnel ground, dakinis, all bow at your feet, great Brahmin-formed one, I beseech you to come to this place! From the Haha Roaring charnel ground in the northeast, surrounded by the retinue of the Field-Protecting wicked one, messenger of the Great God's heart, possessing great strength, I beseech you to come to this place!
ིང་སྐྱོང་ནག་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །མེ་འབར་གནས་བཞིའི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །ཕྱོགས་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འཇོམས། །སྲུང་མ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་འདུས་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཡི། །ཆོས་སྲུང་ནག་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་དུ་ཁ་སར་པཏྶྨི་རྣལ་འབྱོར་ མས། །ལོ་ཆེན་དར་མ་གྲགས་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །ཁྱོད་ཉིད་གཡོག་དུ་བཀའ་བསྒོས་རྗེས་འབྲང་བའི། །གཉེན་མགོན་ནག་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ གི་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །ལས་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། །བཀའ་བསྟོད་ནག་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཏུམ་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་མོ་བཞི། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། ། 6-642 རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཊོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ཝི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། གདན་འབུལ་བ་ནི། རྡོར་དྲིལ་བཞག་ཐལ་མོ་མདུན་དུ་བཀན་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། པདྨ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དམ་བཞག་ནི་ཐལ་སྦྱར། གུང་མོའི་ཚིགས་བར་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག སྲིན་ལག་ནང་ དུ་བཀུག མཐིའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་སྦྲེང་། མཐེབ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་བཏུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་ནས། དེ་ ཝི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ་ས་མ་ཡ་སྨྲ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ། ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། 6-643 བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ། དཔལ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། འཁོར་དང་བསྟན་པ་ སྐྱོངས། སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བསོད། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཐུལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་
【現代漢語翻譯】 祈請具誓黑護法(藏文:ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་,漢語字面意思:黑色的田野守護者)降臨此處! 當您作為火焰四處守護者時, 請遊走四方,摧毀所有敵人和障礙,以神通守護佛法和持教者。 祈請偉大的護法降臨此處! 往昔,在金剛持(梵文:Vajradhara,金剛乘的本初佛)和龍樹(梵文:Nāgārjuna,中觀學派創始人)尊前, 您曾承諾守護所有續部,特別是無上瑜伽部中遠離邊際的空性。 祈請黑護法降臨此處! 其後,蓮花生(梵文:Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)空行母, 向大譯師達瑪扎(藏文:དར་མ་གྲགས་,音譯:Darma Drak)顯現, 您被委任為僕從,成為追隨者。 祈請親友怙主黑護法降臨此處! 如今,慈悲的根本上師, 視瑜伽士我如身與影般相隨。 您曾下令所有事業皆能毫不費力地成就。 祈請受命黑護法降臨此處! 兇猛的使者、聽命的四位忿怒母、 田野守護神、邪魔、傲慢的八部眾, 以及統領的四部眾、所有持誓者。 祈請具誓者降臨此處! 嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德日 達 托姆 貝尼 旃達里 惹叉斯 辛嘎里 德威 薩帕瑞瓦拉 誒嘿 誒嘿!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཊོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ཝི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ॐ महाकाल काल विकाल रात्रि तः टोम भिनि चण्डालि रक्षसि सिङ्गलि देवि सपरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:Om mahākāla kāla vikāla rātri taḥ ṭoṃ bhini caṇḍāli rakṣasi siṅgali devi saparivāra ehyehi,漢語字面意思:嗡,大黑天,時間和非時,黑夜,……,……,食肉者,……,女神及其眷屬,來!來!) 觀想護法降臨面前。獻座:手結蓮花手印,置於前方,唸誦:蓮花 嘎拉亞 薩特瓦(藏文:པདྨ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ,梵文:Padma kālāya satvaṃ,蓮花,黑,有情)。 以此獻座。 嗡 瑪哈嘎拉 薩帕瑞瓦拉 阿納斯 夏普塔(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་བར་,梵文:Om mahākāla saparivāra anas śaptai,嗡,大黑天及其眷屬,從……到……)供養。 扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:Jah Hūṃ Vaṃ Hoḥ,迎請 融入 繫縛 歡喜)融入無二。 立誓:雙手合掌,彎曲中指,食指彎曲置於中指之間,無名指內扣,小指併攏伸直,拇指置於中指上,結成五股金剛杵手印。 觀想觸碰護法的三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦:嗡 瑪哈嘎拉……德威 薩帕瑞瓦拉 之後,唸誦:薩瑪雅 斯瑪拉 薩瑪雅 瑪德里 扎瑪 薩瑪雅 惹叉圖(藏文:ས་མ་ཡ་སྨྲ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ། ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ།,梵文:Samaya smara samaya matri krama samaya rakṣantu,誓言 憶念 誓言 母親 次第 誓言 守護)。 四面大黑天、偉大的佛母四姐妹及其眷屬, 請您憶念根本傳承的具德上師們的教言和甚深誓言, 守護佛陀的教法,弘揚三寶的威德,護持僧團, 延長老上師的壽命, 特別是,增長瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬的壽命和福德, 成辦威德和名聲,守護眷屬和教法, 誅殺怨敵,降伏仇敵, 將所有障礙者化為灰塵。 愿不朽的妙法勝幢,
【English Translation】 Please, oath-bound Black Protector of the Field (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་, literally: Black Field Guardian), descend to this place! As you act as the guardian of the four directions of flames, roam in all directions, destroying all enemies and obstacles, with your miraculous power to protect the Dharma and its upholders. Please, great Protector, descend to this place! In the past, before Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) and Nāgārjuna (founder of the Madhyamaka school), you vowed to protect all tantras, especially the emptiness free from extremes in the Anuttarayoga Tantra. Please, Black Protector, descend to this place! Later, Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) Dakini, manifested to the great translator Darma Drak (Tibetan: དར་མ་གྲགས་, transliteration: Darma Drak), you were appointed as a servant, becoming a follower. Please, Black Protector, Kinsman and Protector, descend to this place! Now, the kind root guru, regards the yogi me as inseparable as body and shadow. You have commanded that all activities be accomplished effortlessly. Please, Black Protector, who fulfills commands, descend to this place! Fierce messengers, the four wrathful mothers who obey orders, field-guarding deities, demons, the arrogant eight classes of beings, and the four classes of leaders, all oath-bound ones. Please, oath-bound ones, descend to this place! Om Mahākāla Kāla Vikāla Rātri Taḥ Ṭoṃ Bhini Caṇḍāli Rakṣasi Siṅgali Devi Saparivāra Ehyehi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཊོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ཝི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल काल विकाल रात्रि तः टोम भिनि चण्डालि रक्षसि सिङ्गलि देवि सपरिवार एह्येहि, Sanskrit Romanization: Om mahākāla kāla vikāla rātri taḥ ṭoṃ bhini caṇḍāli rakṣasi siṅgali devi saparivāra ehyehi, Literal meaning: Om, Great Black One, time and non-time, night, ..., ..., flesh-eater, ..., ..., goddess and retinue, come! come!) Visualize the protector descending in front. Offering the seat: Form the lotus mudra with hands, place in front, recite: Padma Kālāya Satvaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit: Padma kālāya satvaṃ, Lotus, Black, Being). Offer the seat with this. Om Mahākāla Saparivāra Anas Śaptai (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་བར་, Sanskrit: Om mahākāla saparivāra anas śaptai, Om, Great Black One and retinue, from...to...) offering. Jah Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: Jah Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Invite, Merge, Bind, Delight) merge into non-duality. Make the vow: Join hands, bend the middle fingers, bend the index fingers and place them between the middle fingers, curl the ring fingers inward, straighten the little fingers together, place the thumbs on the middle fingers, forming the five-pronged vajra mudra. Visualize touching the three places (forehead, throat, heart) of the protector, recite: Om Mahākāla...Devi Saparivāra, then recite: Samaya Smara Samaya Matri Krama Samaya Rakṣantu (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྨྲ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ། ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ།, Sanskrit: Samaya smara samaya matri krama samaya rakṣantu, Vow, Remember, Vow, Mother, Sequence, Vow, Protect). Four-faced Mahākāla, the great mother, the four sisters, and their retinue, please remember the teachings and profound vows of the glorious root lineage gurus, protect the Buddha's teachings, enhance the glory of the Three Jewels, uphold the Sangha, extend the lives of the revered lamas, especially, increase the life and merit of the yogi, the teachers, patrons, and their retinues, accomplish glory and fame, protect the retinue and the teachings, kill the enemies, subdue the adversaries, turn all obstructors into particles of dust. May the victory banner of the immortal Dharma,
བཅུ་ཀུན་དུ་རྒྱས་ པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པས་དམ་ལ་བཞག ནང་མཆོད་དང་གོང་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མ་ད་ན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ ཅན་དུ་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འབྲི་ཚུལ་བྱས་པའི་དབུས་ནས་བླངས་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་༈་མཚན་སྨོས་ལ། 6-644 ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༈་གཏོར་དབང་སྐབས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད། སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིཾ་ཏ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མར་མེ་མཛད། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བདེ་བ། དྲི་མེད་སྦས་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དགེ་བ་ཅན་མ། དར་མ་གྲགས། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གྲུབ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སེངྒེ། ཚར་ཆེན་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། 6-645 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་ མ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ཐེག་ཆེན་དབང་བསྡུས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 『愿十方增長』以此立誓。以內部供養和之前所說的甘露,用『阿彌利達』(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用『斯瓦巴瓦』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)清凈。從空性中,在寬廣的白色顱器內,由五肉、五甘露、五智慧融化而成的天物甘露,具足顏色、氣味、味道、力量,具有生起大樂智慧的力量。 結手印。唸誦『嗡啊吽哈霍舍』(藏文:,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三遍加持。從前方內部供養中,用左手拇指和食指,以左旋方式畫出法源三角形,從中取出,唸誦『嗡啊吽』。十方三世一切如來的身語意功德事業的一切自性,具有知曉的智慧、慈悲的愛心、不可思議的事業,唸誦恩德根本上師的尊名, 口中唸誦『嗡啊吽』。灌頂朵瑪時的傳承上師:佛、金剛持、聖龍樹、巴林達巴、佛智、燃燈智、大成就者吉祥樂、無垢藏、寶金剛、寶稱、善護女、達瑪札、達瑪堅贊、大薩迦班智達貢噶寧波、導師仁波切索南孜摩、杰尊仁波切札巴堅贊、法王薩班智達、眾生怙主曲杰帕巴、香袞卻貝、納薩扎普巴、喇嘛當巴索南堅贊、拉欽袞噶堅贊、蔣揚南喀堅贊、達欽洛哲堅贊、袞桑曲吉尼瑪洛丹謝饒、袞噶堅贊貝桑波、成就自在扎西僧格、擦欽洛薩嘉措、蔣揚欽哲旺秋、多杰羌旺秋拉丹、噶舉巴袞波索南卻丹、仁欽索南卻哲、欽饒絳巴阿旺倫哲、 摩欽一切智者袞噶倫哲、轉輪王蔣揚阿旺鄂吉旺秋堅贊拉丹貝桑波、蔣袞涅薩瓦欽波袞噶勒貝炯內、 眾生怙主薩欽袞噶洛哲、導師袞噶扎西、金剛持貝瑪杜度旺秋、威力自在阿旺袞噶仁欽、恩德根本上師,遍主轉輪王金剛持吉祥薩迦巴阿旺袞噶特欽旺度扎西仁欽。
【English Translation】 『May the ten directions increase』 thus pledge. With the inner offering and the nectar mentioned before, purify with 'Amrita' (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:Nectar), cleanse with 'Svabhava' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, within a vast white skull cup, the divine nectar of the five meats, five nectars, and five wisdoms melting, possessing perfect color, smell, taste, and power, having the power to generate great bliss wisdom. Seal with a mudra. Bless by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (藏文:,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times. From the front inner offering, with the left thumb and forefinger, draw a Dharma source triangle counterclockwise, take from the center, and recite 'Om Ah Hum'. The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, possessing knowing wisdom, loving compassion, and inconceivable activities, mention the venerable name of the kind root guru, Recite 'Om Ah Hum' in the mouth. The lineage gurus during the Torma empowerment: Buddha, Vajradhara, Holy Nagarjuna, Balintapa, Buddha Yeshe, Lamp Wisdom, Great Accomplisher Glorious Bliss, Immaculate Hidden, Jewel Vajra, Jewel Fame, Virtuous Woman, Dharma Dak, Dharma Gyaltsen, Great Sakya Pandita Kunga Nyingpo, Teacher Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sapandita, Protector of Beings Chogyal Phagpa, Zhang Konchok Pal, Navazha Drakphukpa, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga Gyaltsen, Jamyang Namkha Gyaltsen, Dagchen Lodro Gyaltsen, Kunsang Chokyi Nyima Lodan Sherab, Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, Drubwang Tashi Senge, Tsarchen Losal Gyatso, Jamyang Khyentse Wangchuk, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Kagyurwa Gonpo Sonam Chokden, Rinchen Sonam Chokdrub, Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrub, Mochen Omniscient Kunga Lhundrub, Khorlo Gonpo Jamyang Ngagi Wangchuk Gyaltsen Rabten Pal Zangpo, Jamgon Nesawa Chenpo Kunga Lekpai Jungne, Protector of Beings Sachen Kunga Lodro, Teacher Kunga Tashi, Dorje Chang Padma Dudul Wangchuk, Power of Might Ngawang Kunga Rinchen, Kind Root Guru, Pervading Lord Khorlo Gonpo Dorje Chang Pal Sakyapa Ngawang Kunga Tekchen Wangdu Tashi Rinchen.
གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ བཟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་གོང་དང་འདྲ། གཞན་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ལྷ་ཆེན་ ནག་པོ་ཞལ་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ། ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། སེར་ནག་སིངྒྷ་ལི། དམར་ནག་སྲིན་མོ་ ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཕོ་བདུན། མོ་བདུན། སྲོག་གི་མགོ་བདུན་ནག་པོ། ལས་ཀྱི་ཤན་པ་ཉེར་གཅིག ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་འབུམ་སྡེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བར་གྱུར། 6-646 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་དངོས་སུ་བཤམས་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བའི་མོས་པར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། སྟོབས་ ཆེན་ཤུགས་དྲག་གྲི་གུག་བསྣོལ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྒྱུད་རྩུབ་དུག་གི་ངར་བླུད་པའི། །གྲི་གུག་མགོན་པོའི་ཕྱག་ན་འབར། །ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས་བཀོད་པས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྲིན་བཞིན་ འདུ། །ཞབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོ་ངར་ལྡན། །གདུག་རྩུབ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟེར། །སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོའི་ཕྱག་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་རྩེ་གསུམ་རྣོ། གདུག་ པ༞ །རྒྱུད་རྩུབ་དུག་གི༞ །རྩེ་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག༞ ལོགས་ལ་དྲག་པོའི༞ །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༞ །ཞབས་ནི་རྡོ་རྗེའི༞ །གདུག་ཅན་དགྲ་བོའི་སྙིང༞ །སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོའི༞ །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༞ །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་ཐུང་ རལ་གྲི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་རྐང་གླིང་བྱས་ལ། རྐང་གླིང་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །དམ་ཚིག་མཚོན་ཕྱིར་འདུ་བའི་བརྡའ། །སྟོབས་འཕྲོག༞ །དམ་ཚིག་བརྟེན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་ རྩིས་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྱག་དུ་འབུལ། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩོལ། །དར་ནག་བ་དན་གཡབ་པའི་དོན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་དབང་དུ་སྡུད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི༞ ། 6-647 དུང་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་མགུལ་པའི་རྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩིས་བཅུད། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱང་ཕྱིར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དམ་ཚིག་བརྟེན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར
【現代漢語翻譯】 向具足名聲幢吉祥(Grakpa Gyaltsen Palsangpo,人名)和法主成就自在(Chökyi Je Drubpai Wangchuk,稱號)等所有上師的口中供養 嗡啊吽(Om Ah Hum,種子字,身語意三密,表示清凈、增長和轉化)。其餘與前相同。此外,向吉祥大黑金剛(Pal Dorje Nakpo Chenpo,神名)古汝怙主(Gurgyi Gonpo,神名),威勢自在(Thu Tobkyi Wangchuk,稱號)天神瑪哈嘎拉(Lha Chok Mahakala,神名),大神黑麵四臂(Lha Chen Nakpo Zhal Bzhi,神名)護田增祿(Zhing Kyong Zilden Wangchuk,稱號),婆羅門形象(Bramzei Zugchen,神名)的勇士口中供養 嗡啊吽(Om Ah Hum)。向大母黑女(Yumchen Yungmo Nakmo,神名),作事業的忿怒綠度母(Leme Tumo Jangkhu,神名),黑色的僧伽梨(Ser Nak Singhali,神名),紅黑羅剎女(Mar Nak Srinmo Chenmo,神名)口中供養 嗡啊吽(Om Ah Hum)。向傲慢七兄弟(Drekpa Po Dün,神名),七姐妹(Mo Dün,神名),七個黑命首(Srog Gi Go Dün Nakpo,神名),二十一個事業劊子手(Lekyi Shenpa Nyerchig,神名),護田眷屬百萬(Zhing Kyong Po Mo Bumde,神名),以及所有顯有世間(Nangsrid Lhasrin Degyé,總稱)聽命誓言者(Kanyen Damchen,稱號)如海軍隊眷屬眾的口中供養 嗡啊吽(Om Ah Hum)。愿所有這些神靈的身語意,因大樂智慧(De Chen Yeshe,佛教概念)而完全滿足和喜悅,並不費力地賜予我兩種成就(Nyi,佛教概念,指世俗成就和勝義成就)。 唸誦 嗡啊吽(Om Ah Hum)並將食物放在自己舌頭上。然後,持金剛鈴者如前所述,如果實際陳設供品,則觀想為意幻供養。 吽(Hum,種子字,代表智慧): 大威猛力持彎刀, 為調伏惡毒請安住。 充滿暴烈毒液之, 彎刀怙主手中燃。 刀身上繪忿怒咒, 怙主眷屬如雲聚。 足具金剛之銳利, 刺穿惡毒仇敵心。 奪力黑神前敬獻, 為誅殺敵魔祈請受。 同樣地: 大威猛力三尖銳, 調伏惡毒。 充滿暴烈毒液之, 三尖矛怙主手。 矛身上繪忿怒咒, 怙主眷屬。 足具金剛之, 刺穿惡毒仇敵心。 奪力黑神, 為誅殺敵魔。 同樣地,短矛和寶劍也應如此理解。 之後,吹奏人腿骨號。人腿骨號發出悅耳之聲,是為誓言顯現聚集之訊號。奪力。 祈請受持誓言之物。 珍寶瓶中滿甘露, 敬獻吉祥怙主前。 賜予如意寶之成就。 搖動黑幡之意義, 空行護法如雲聚。 降伏違誓之仇敵, 吉祥怙主。 大法螺為頸飾之莊嚴, 盛滿大樂顱血之精華。 為護瑜伽士持于手, 祈請受持誓言之物。 迅速成辦四種事業。
【English Translation】 To the mouths of all the venerable masters, including Drakpa Gyaltsen Palsangpo (name of a person) and Chökyi Je Drubpai Wangchuk (title), the lord of Dharma and the accomplished master, I offer Om Ah Hum (seed syllables, representing body, speech, and mind, signifying purification, increase, and transformation). The rest is the same as before. Furthermore, to the mouths of the glorious Great Black Vajra (Pal Dorje Nakpo Chenpo, name of a deity), the Lord of the Tent (Gurgyi Gonpo, name of a deity), the powerful lord (Thu Tobkyi Wangchuk, title) Mahakala (Lha Chok Mahakala, name of a deity), the great black four-faced god (Lha Chen Nakpo Zhal Bzhi, name of a deity) who protects the fields and increases prosperity (Zhing Kyong Zilden Wangchuk, title), the Brahmin-formed (Bramzei Zugchen, name of a deity) hero, I offer Om Ah Hum. To the mouths of the great mother Black Woman (Yumchen Yungmo Nakmo, name of a deity), the working wrathful Green Tara (Leme Tumo Jangkhu, name of a deity), the black Singhali (Ser Nak Singhali, name of a deity), the red-black Rakshasi (Mar Nak Srinmo Chenmo, name of a deity), I offer Om Ah Hum. To the arrogant seven brothers (Drekpa Po Dün, name of deities), the seven sisters (Mo Dün, name of deities), the seven black life-heads (Srog Gi Go Dün Nakpo, name of deities), the twenty-one working executioners (Lekyi Shenpa Nyerchig, name of deities), the million field-protecting retinues (Zhing Kyong Po Mo Bumde, name of deities), and all the phenomenal existence (Nangsrid Lhasrin Degyé, general term), the oath-bound listeners (Kanyen Damchen, title), the ocean-like army of retinues, I offer Om Ah Hum. May the body, speech, and mind of all these deities be completely satisfied and pleased by the great bliss wisdom (De Chen Yeshe, Buddhist concept), and effortlessly grant me the two kinds of accomplishments (Nyi, Buddhist concept, referring to worldly and ultimate attainments). Recite Om Ah Hum (Om Ah Hum) and place the food on your tongue. Then, the one holding the vajra and bell, as mentioned before, if actually arranging the offerings, visualize them as mentally emanated offerings. Hum (Hum, seed syllable, representing wisdom): Great powerful force holding a curved knife, To subdue the wicked, please reside. Filled with violent venom, The curved knife burns in the protector's hand. On the side is drawn a wrathful mantra, The protector and retinue gather like clouds. The feet possess the sharpness of a vajra, Piercing the hearts of wicked enemies. I offer to the power-stealing black one, For the sake of slaying enemies and obstacles, please accept. Similarly: Great powerful force, sharp trident, Subduing the wicked. Filled with violent venom, The trident in the protector's hand. On the side is drawn a wrathful mantra, The protector and retinue. The feet are of vajra, Piercing the hearts of wicked enemies. The power-stealing black one, For the sake of slaying enemies and obstacles. Similarly, the short spear and sword should also be understood. After that, play the human thigh-bone trumpet. The pleasant sound of the human thigh-bone trumpet is a signal for the manifestation and gathering of the oath. Stealing power. Please accept the object of oath. A precious vase filled with nectar, I offer to the glorious protector. Grant the accomplishments of the wish-fulfilling jewel. The meaning of waving the black banner, The dakinis and Dharma protectors gather like clouds. Subdue the oath-breaking enemies, The glorious protector. The great conch shell is an ornament for the neck, Filled with the essence of great bliss skull-blood. To protect the yogi, it is held in the hand, Please accept the object of oath. Swiftly accomplish the four kinds of activities.
་དུ་སྒྲུབས། །རྩི་བཅུད་སྨན་ལྔ་དྲི་ དང་ལྡན། །ཁྲག་ཞག་ཆང་གི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་སྦུ་ཕྲེང་ཅན། །སྨན་རཀ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་རཀྟ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ ལ་སོགས་རྣམས། །མཎྜལ་མདུན་དུ་རྟེན་དུ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པར། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་གྲུབ།། །། ༄། །བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ། (གསུམ་པ་)བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤོས་སམ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་སྦྱར། མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཐུང་དང་སྔགས་རིང་གིས་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་གི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་དམ་རྫས་གཏོར་མ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན། བྱ་ནག་རྟ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རྟེན། 6-648 ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ལ་སོགས་པའི་ནང་རྟེན། དོན་སྙིང་ཤ་སྣ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་རྟེན་རྫས། གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ་གོས་དར་ལ་སོགས་པ་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ཞིང་། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་རང་ གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དཔག་དུ་མེད་པར་སྤྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མདུང་ཐུང་རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་དུ་མེད་པར་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་བསྟན་ པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཞག་པས་བཅིངས་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུར་བཏུབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ པོའི་རོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྲེག དུས་ཀྱི་འཐོར་རླུང་གིས་རྗེས་མེད་དུ་གཏོར་ཏེ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་བརླབ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། 6-649
【現代漢語翻譯】 以精華、五藥和香味供養, 血油化為甘露涌動。 滿足一切願望,擁有穗狀花序, 請享用如海般的藥酒供品。 此外,還有朵瑪、血供, 五甘露和大肉香, 以及大油燈等等, 在壇城前作為供養。 爲了守護瑜伽士,請您享用, 請降伏一切邪魔。 我的一切願望, 祈請迅速成辦! 如此懇請,履行誓言並委以事業。通過這些,前置本尊得以成就。 (三)唸誦、供養和讚頌: 唸誦、供養和讚頌:將此香或安息香的煙混合。觀想前置本尊心間,在日輪之上,藍色吽字周圍,短咒和長咒右旋環繞。從自身觀為本尊的心間種子字,放出不可思議的藍色光芒。這些光芒的頂端,變化出血液的阿等供品,以及誓言物朵瑪、鉞刀等法器,黑鳥、黑馬等外在所依,黑帽、黑袍等內在所依,五肉五甘露等秘密所依物。此外,還有虎皮、豹皮、盔甲、絲綢等誓言物,以及不可思議的供云,令怙主及其眷屬歡喜。凈化自身一切誓言罪障,無勤成就四種事業。又從自身心間的吽字放出無量黑光,照射到前置本尊的心間,不由自主地催動其意。身之毛孔中,涌現出無數化身使者,手持鐵鉤、索套、鐵鏈、短矛、寶劍、鉞刀等兵器,遍佈整個世間。將其中所有憎恨佛法和瑜伽士的邪魔外道,于頃刻間用鐵鉤鉤住,用索套捆綁,用剩餘的兵器斬成碎片,將業力成熟的屍體,用智慧之火焚燒,用劫末之風吹散,化為灰塵。光芒和化身收回。諸佛菩薩、勇士空行的加持和能力,全部化為藍色光芒收回,融入前置本尊的心間。
【English Translation】 Offer with essence, five medicines, and fragrance, blood and fat swirling into nectar. Fulfilling all desires, possessing a spike inflorescence, please accept the offering of medicine-alcohol like an ocean. Furthermore, there are torma and rakta (blood offering), five nectars and great meat incense, as well as great butter lamps, etc., as offerings before the mandala. For the sake of protecting the yogis, please partake, please subdue all enemies and obstacles. All my thoughts, I pray that you swiftly accomplish them! Thus, fulfill the commitment and entrust the activity. Through these, the visualized deity in front is accomplished. (3) Recitation, Offering, and Praise: Recitation, Offering, and Praise: Mix this incense or the smoke of guggul. Visualize in the heart of the protector in front, on top of a solar disc, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字) syllable surrounded by short and long mantras circling clockwise. From the seed syllable in the heart of oneself visualized as the deity, emanate inconceivable collections of blue light rays. On the tips of these rays, transform offerings such as blood's 'A,' as well as samaya substances, torma, kartika (chopper) and other implements, black birds, black horses, and other external supports, black hats, black robes, and other internal supports, five meats, five nectars, and other secret support substances. Furthermore, tiger skins, leopard skins, armor, silk, and other samaya substances, and inconceivable clouds of offerings, pleasing the protector and his retinue. Purify all transgressions of one's samaya, effortlessly accomplishing the four activities. Again, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字) in one's own heart, emanate immeasurable black light rays, striking the heart of the protector in front, involuntarily urging his mind. From the pores of his body, countless emanated messengers appear, wielding iron hooks, lassos, iron chains, short spears, swords, kartikas (chopper) and other weapons, pervading all realms of the world. All the enemies and obstructors who hate the teachings and yogis residing therein are instantly hooked with iron hooks, bound with lassos, chopped into pieces with the remaining weapons, and the corpses of ripened karma are burned with the fire of wisdom, scattered without a trace by the winds of time, and destroyed like particles of dust. The light rays and emanations are drawn back. The blessings and power of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis are drawn back in the form of blue light rays, dissolving into the heart of the protector in front.
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་དུ་མེད་པར་བྱུང་། བདག་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། དམིགས་པ་བརྟེན་པོས་ཐོག་མར་གུར་མགོན་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་ཨོཾ་༈་ཨོཾ་གི་ཕྱག་དེབ་ཆེན་མོ་ནས་གསལ་འདུག ཙཎྜ་ཙཎྜ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག ཆོ་འཕྲུལ་ཤིན་ དུ་ཆེ་ན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒྷ་ལི། དེ་ཝི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ། གཙོ་འཁོར་ ལ་འདི་ཁོ་ནར་གྲངས་བཟུང་ནས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པ་དང་། ཐུན་ཞབས་སུ་སྔགས་རིང་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ ཀཱ་ལ་ཊ་ཀ་ཏ་ལ། ལམྦྷི་ཏ་ཨོ་ཋ། ལམྤ་ཀ་བེ་ཀ ལམྦ་ཀ་ཝ་ལཱི། ར་བྷི་གྷཎྜ། རུ་ཏྲ་མ་ལ་བི་ཧུ་རེ། ཚེ་ད་ཧ་ཀ་ལེ། ཧ་ལེ་ན་ཧ་ལེ་སིམ་བི་ ཛ་ལི། བ་མེ་ཀུནྡྷི་དྷ་རི་ཡཾ། མཱ་ཨེཾ། ད་ཧི་ན། ནརྟི་ཀ་རོ་ཊི། བི་བྷི་ཥ་ཎ་དྷ་ཨེཾ། བཱ་མེ་སུ་ལ་པཱ་ཎི། ཧཱ་ར་དྷོ་ར་ཧ་ར་སི་ལ་མཱ་ལ། པཱ་ཏ་ལི་ཀྵིཾ་ཀཱ་ར་ཀ་ལ་མ་ཧ་པོ་ཊ་ལ། 6-650 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྲཱི་ཀ་བི་ལ། ཀི་པི་ལ་སིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་ཀ་རེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་རེ། པུ་བྷཥྵ་བྷི་ཨུཾ། ཛཽ་ཛནྟི། མ་ཧཱ་ལཾ་པ། བྷ་ཏ། ཕུལླ། དྷུ་པ། ཨི་ ག་ཧ་པ་ལིཾ། ཛི་གྷ་ཧ། ད་ཤ་དིཀ ཨུཏྟ་ར་ཝུ་རི། ཌོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིདྒྷལི། དེ་ཝཱི། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མཱ་ར་མཱ་ར། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་ པ་ཙ། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ། ལེ་ཧི་བ་ལིཾ་དེ་ཧི་སིཏྟ། བི་ཀཱ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེའི་མཇུག་དུ་བྷ་ཡ་ན་ཚར་ གསུམ། ཐལ་མོ་ལན་བདུན་བརྡབ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འབྲུབ་ཁོང་གྲུ་གསུམ་པ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ། གནོད་བྱེད་ལུས་རིད་པ་སྐྲ་འཛིངས་པ་མིག་ཤི་མིག་དུ་ལྟ་བ་ ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བསམ། ལག་པ་གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྲག་རི་དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་ནད་རིམས་ཀྱི་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ མར་བརླག་པའི་མཐུ་ལྡན་དུ་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པར་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་གང་ན་གནས་པའི་ས་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཀུག་ཅིང་། ལག་མཐིལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གྱུར་སོང་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་ངག་དུ། 6-651 ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༞ ཆོས༞ དགེ་འདུན༞ བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེ
【現代漢語翻譯】 然後,從中發出無量的光芒。觀想這些光芒融入我心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的足下,所有主尊眷屬都獻上生命的精華,並如所吩咐般成就。 首先,依靠專注,唸誦二十一遍古汝瑪哈嘎拉(Gurmgon)的七字真言。然後,從《嗡啊吽》(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的大手印中顯現:『扎匝 匝匝 耶 瑪哈 吽 啪』(caṇḍa caṇḍa ye mahā hūṃ phaṭ)。唸誦二十一遍。如果想要更大的力量,可以唸誦一百零八遍等等。然後:『嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德日達 棟 比尼 匝匝里 惹叉色 辛格里 德威 吽 貝 吽 啪』(oṃ mahākāla kāla bikāla ratrita ḍoṃ bhini caṇḍali rakṣasi siṃghali devi hūṃ bhyoḥ hūṃ phaṭ)。觀想主尊眷屬,僅僅以此為基數,每座唸誦一百、一千、一萬遍等等,盡力而爲。在每座的結尾,也要念誦這個長咒:『嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 達嘎達拉 蘭比達 歐達 蘭巴嘎 貝嘎 蘭巴嘎 瓦利 惹比甘達 惹扎瑪拉 比呼熱 策達 哈嘎列 哈列那 哈列 辛比 匝里 巴美 昆迪 達日揚 瑪 恩 達嘿那 納日提嘎 柔提 比比夏那 達 恩 巴美 蘇拉 巴尼 哈拉 多拉 哈拉 斯拉 瑪拉 巴達里 剋星嘎拉 嘎拉 瑪哈 玻達拉 瑪哈嘎拉 希日嘎 比拉 奇比拉 辛 克謝扎巴拉 哈哈 嘎熱 吽吽 嘎熱 布巴夏 比 嗡 卓 卓提 瑪哈 蘭巴 巴 達 普拉 杜巴 依嘎哈 巴林 孜嘎哈 達夏迪 烏達拉 烏日 棟 比尼 匝匝里 惹叉色 辛格里 德威 哈那哈那 班達班達 瑪拉瑪拉 達哈達哈 巴匝巴匝 剋星剋星 列嘿 巴林 德嘿 悉達 比嘎拉 夏諸 瑪拉亞 吽 啪』(oṃ mahākāla kāla bikāla ṭaka tala lambhita oṭha lampaka beka lampaka valī rabhi ghaṇḍa rudra mala bihure tshe da haka le hale na hale simbi dzali bame kundhi dhāriyaṃ mā eṃ dahi na nartika roṭi bibhiṣaṇa dhā eṃ bāme sula pāṇi hāra dhora hara sila māla pāta li kṣiṃ kāra kala mahā poṭala mahākāla śrī ka bi la ki pi la siṃ kṣetra pala hā hā ka re hūṃ hūṃ ka re pu bhaṣa bhi uṃ jrau janti mahā lamba bha ta phulla dhūpa i ga ha paliṃ zi gha ha daśa dik uttarā vuri ḍoṃ bhini caṇḍali rakṣasi siddhali devī hana hana bandha bandha māra māra daha daha paca paca kṣiṃ kṣiṃ lehi baliṃ dehi sitta bikāla śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ)。唸誦三遍、七遍或二十一遍等等。最後,唸誦三遍『巴亞那』(bhaya na)。拍手七次,觀想在左手掌心中,有一個瘦弱、頭髮蓬亂、眼睛斜視、口吐鮮血、失去護佑的三棱錐形的黑色容器。觀想右手是由金剛製成的巖石山,放射出毒藥、武器和瘟疫的火焰,具有徹底摧毀一切敵對勢力的力量。從自己的心間發出無量無數的忿怒尊鐵鉤和繩索。觀想無論有害者身在何處,都能立即將其勾來,融入在手掌心中所觀想的形象中,使其變成真正的敵人。懷著這樣的信念,口中唸誦: 『那摩 杰尊 匝瓦 當 杰巴 貝 貝丹 喇嘛 丹巴 南吉 嘎 丹巴 當 桑杰 丘 根敦 嘉威 杰 覺貝 杰 納覺欽』(namo rje btsun rtsa ba dang brgyud par bcas pa'i dpal ldan bla ma dam pa rnams kyi bka' bden pa dang sangs rgyas chos dge 'dun bya ba'i rgyud spyod pa'i rgyud rnal 'byor che) (皈依至尊根本與傳承上師,祈願具德上師之語真實不虛,佛法僧三寶,行持之傳承,修行之傳承,大瑜伽)
【English Translation】 Then, immeasurable rays of light emanated from it. Contemplate that these rays dissolve into the subscript vowel of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at my heart center, and that all the principal deities and retinue offer the essence of their life force, and accomplish as instructed. First, relying on concentration, recite twenty-one times the seven-syllable mantra of Gurmgon. Then, from the Great Seal of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:), it appears: 'Caṇḍa Caṇḍa Ye Mahā Hūṃ Phaṭ.' Recite twenty-one times. If you want greater power, you can recite one hundred and eight times, etc. Then: 'Oṃ Mahākāla Kāla Bikāla Ratrita Ḍoṃ Bhini Caṇḍali Rakṣasi Siṃghali Devi Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ Phaṭ.' Contemplate the principal deities and retinue, taking only this as the base number, and recite one hundred, one thousand, ten thousand times, etc., as much as possible in each session. At the end of each session, also recite this long mantra: 'Oṃ Mahākāla Kāla Bikāla Ṭaka Tala Lambhita Oṭha Lampaka Beka Lampaka Valī Rabhi Ghaṇḍa Rudra Mala Bihure Tshe Da Haka Le Hale Na Hale Simbi Dzali Bame Kundhi Dhāriyaṃ Mā Eṃ Dahi Na Nartika Roṭi Bibhiṣaṇa Dhā Eṃ Bāme Sula Pāṇi Hāra Dhora Hara Sila Māla Pāta Li Kṣiṃ Kāra Kala Mahā Poṭala Mahākāla Śrī Ka Bi La Ki Pi La Siṃ Kṣetra Pala Hā Hā Ka Re Hūṃ Hūṃ Ka Re Pu Bhaṣa Bhi Uṃ Jrau Janti Mahā Lamba Bha Ta Phulla Dhūpa I Ga Ha Paliṃ Zi Gha Ha Daśa Dik Uttarā Vuri Ḍoṃ Bhini Caṇḍali Rakṣasi Siddhali Devī Hana Hana Bandha Bandha Māra Māra Daha Daha Paca Paca Kṣiṃ Kṣiṃ Lehi Baliṃ Dehi Sitta Bikāla Śatrūṃ Māraya Hūṃ Phaṭ.' Recite three, seven, or twenty-one times, etc. At the end, recite 'Bhaya Na' three times. Clap your hands seven times, and contemplate that in the palm of your left hand, there is a thin, disheveled-haired, cross-eyed, blood-vomiting, unprotected triangular black container. Contemplate that the right hand is a rocky mountain made of vajra, radiating flames of poison, weapons, and plagues, with the power to completely destroy all hostile forces. From your heart center, emanate countless wrathful hooks and ropes. Contemplate that wherever the harmful one is, it can be hooked immediately and dissolved into the visualized image in the palm of your hand, making it a real enemy. With such faith, recite: 'Namo Jetsun Tsawa Dang Gyüpar Chepai Palden Lama Dampa Namkyi Ka Denpa Dang Sangye Chö Gendün Jawa'i Gyü Chöpai Gyü Naljor Chen' (Homage to the venerable root and lineage lamas, may the words of the glorious and holy lamas be true, the Buddha, Dharma, and Sangha, the lineage of action, the lineage of practice, the great yoga.)
ན་པོ་བླ་ན་ མེད་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་བྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ནག་པོ། གནོད་སྦྱིན་བཻཀྩེ་ལྕམ་བྲལ། སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བརྒྱད། རོལ་ཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་མཐུ་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ གྱུར་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ངན་ཅིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་སྒོ་ནས་དོ་བསྡོ་བ་ཕོད་འཛུགས་པ་སྐུ་ལ་བསྡོ་ཞིང་རིགས་ལ་རྙེགས་པ་བྱེད་པར་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། 6-652 བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བཀལ་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་སྡང་ཞིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག༞ །ཡིད༞ །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ༞ སྟོབས༞ དེས་ བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངན་པ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་དུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འབད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་ སྟེང་དུ་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག མ་ཧཱ་ཀ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གསོད། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དཔུང་ཐུལ། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སོགས་ཞེས་བརྗོད་ ལ་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི། ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ་སོགས་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ བརླག རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རོ་མ་རྣམས་ཕྱིར་དོར་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཐམས་ ཅད་ཁྱི་ལྟོགས་པ་ལ་ཤ་བྱིན་པ་བཞིན་ཧབ་ཀྱི་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། 6-653 མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོ
【現代漢語翻譯】 頂禮無上本尊壇城諸尊!特別是吉祥黑金剛(梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)及其眷屬,包括恰姆布拉爾(藏文:ལྕམ་བྲལ་,音譯,無具體含義)、僕役等。尤其是四面黑金剛、四位大姊妹、業使黑布扎(藏文:པུ་ཏྲ་ནག་པོ།,音譯,黑色的兒子)、夜叉毗格杰恰姆布拉爾(藏文:བཻཀྩེ་ལྕམ་བྲལ།,音譯,無具體含義)、八位斷命屠夫、二十一位嬉戲屠夫,以及所有誓盟守護者的軍隊,祈請他們以瑜伽士我之清凈增上意樂,以及真言、手印、緣起物之力量,幻輪與三摩地之神力,摧毀佛之教法者,詛咒三寶者,擾亂僧團者,以及危害具德上師之仇敵等,將彼等轉化為降伏之境。 特別是,對於以惡念和粗暴行為,與瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬作對,進行爭鬥、挑釁,傷害身體、損害種姓者,施以惡毒詛咒,將宿敵置於掌中,將外敵銘記於心,對現世之敵心懷憎恨並加以傷害者,束縛其身!語!意!愿其神力消亡!神通!力量!愿以此所念誦之惡咒,于彼等自身成熟!所有因我等之努力和懇求而來的大力神魔,皆降臨于詛咒之對象身上,化為死神! 瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)眾神!誅殺仇敵!摧毀敵軍!將意識送往法界!唸誦『嗡 班雜 Raksha』(梵文:Om Vajra Raksha,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa,漢語字面意思:嗡,金剛,保護)等,並在唸誦『束縛其身』等三句之後拍手,以此將上述所要誅殺之對象的身體、語言、意念,瞬間化為塵埃。令其意識于不動佛剎土成佛。唸誦瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)等時,做出丟棄屍體的姿勢手印,觀想將前方本尊及其眷屬的血肉,如餵食飢餓的狗一般,以『哈』聲吞噬,令其心滿意足。 然後將念珠置於掌中,祈請所有如來之身、語、意、功德、事業,加持我和一切眾生!愿我迅速獲得大手印之成就,於此生證得黑金剛(梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)之果位!
【English Translation】 Homage to the supreme and peerless deities of the mandala! Especially to glorious Mahakala (梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,literally: Great Black One) with Chambral, servants, and retinue. In particular, to the four-faced Mahakala, the four great sisters, the Karma Putra (藏文:པུ་ཏྲ་ནག་པོ།,transliteration, Black Son), Yaksha Vaikrtajalal Chambral, the eight life-severing butchers, the twenty-one playful butchers, and all the oath-bound guardians' armies and retinues, may they, by the power of the yogi's pure intention, the power of mantra, mudra, auspicious substances, the illusion wheel, and the strength of samadhi, transform those who destroy the Buddha's teachings, curse the Three Jewels, disrupt the Sangha, and harm the glorious and holy Lama, into a field for subjugation. Especially, those who, with evil thoughts and harsh actions, oppose, contend with, provoke, harm the bodies, and damage the lineages of the yogi, the teachers, the patrons, and their retinues; those who inflict evil curses, hold the former enemy in their hands, keep the external enemy in their minds, and hate and harm the present enemy—bind their bodies! Speech! Mind! May their power be destroyed! Miracles! Strength! May all the evil results of the mantras recited by them ripen upon themselves! May all the powerful gods and demons who strive and urge against us be sent as executioners upon the one who casts the spell! Mahakala (梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,literally: Great Black One) assembly! Kill the enemy who hates! Subdue the enemy forces who harm! Transport the consciousness to the realm of Dharma! Recite 'Om Vajra Raksha' (梵文:Om Vajra Raksha,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་,literally: Om, Vajra, Protect) and so on, and after the three phrases 'bind their bodies,' clap your hands, instantly destroying the body, speech, and mind of the aforementioned object of subjugation into particles of dust. May their consciousness attain Buddhahood in the Immovable Buddhafield. When reciting Mahakala (梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,literally: Great Black One) and so on, make the mudra of discarding corpses, and visualize offering all the flesh and bones of the front-generated protector and retinue to the hungry dogs, satisfying and pleasing their minds with a 'Ha' sound. Then, place the mala between your palms and pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings! May I quickly attain the siddhi of the Great Seal and achieve the state of Mahakala (梵文:Mahakala,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,literally: Great Black One) in this very life!
བ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཕྲེང་བ་ལ་ཕུ་བཏབ་པ་སྤྱི་བོར་རེག དེ་ནས་ གཏོར་ཆེན་དང་ཐུན་གཏོར་ལ་གོང་དུའང་བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཞིག་ཡོད་མོད། འདིར་སླར་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ ལས་མེ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་པའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ ལྔ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་ པས་རླུང་གཡོས་མེ་འབར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བཀོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། ཡང་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 6-654 ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས། སྔགས་ཐུང་མཇུག་དུ། དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་དང་། སྔགས་རིང་ལན་ གསུམ་གྱི་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་བར། མཚན་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཐོར་ཐུན་ལ་བསྟོད་པ། མི་ རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ། སྔ་ཐུན་ལ། དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ། དགོང་ཐུན་ལ། ཀ་པཱ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཛིན། །ཁ་ག་རུས་འཕྲེང་དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་སྣུན། །གད་རྒྱང་སྒྲོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ ཞིང་རྔམ། །ང་ཡི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞི་པ། །སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཅལ་ཅོལ་ཧ་ཧ་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་བཞད་སྒྲ་ཅན། །ཆ་ལུགས་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཇ་རིལ་ ཐོད་སྐམ་དགྲ་མགོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཉ་ཤ་ཁྲག་ཞག་ལ་དགའི་གདོང་བཞི་པ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཐ་མལ་བྲམ་ཟེ་མགོན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ད་ལྟ་བསྟན་འཛིན་ལུས་དང་ གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །ན་ག་ཛུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་གདོང་བཞི་པ། །པ་ར་མི་ཏའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །བ་སྤུའི་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ། ། 6-655 ཙ་རི་ཏི་སི་མེ་འབར་གནས་བཞི་ནས། །ཚ་ཟེར་ལྷ་ཡི་མོད་ལ་རྒྱུ་བ་བཞིན། །ཛཿཞེས་བོས་ཚེ་ཐོགས་མེད་མདུན་བྱོན་པ། །ཝ་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་བགེགས་འདུལ་གདོང་བཞི་
【現代漢語翻譯】 祈請加持。將念珠吹氣后觸碰頭頂。之後,雖然大朵瑪和份子朵瑪(藏:ཐུན་གཏོར།)之前也有加持,但爲了再次明確觀想,用甘露(藏:ཨ་མྲྀ་ཏ།)凈化,用自性空(藏:སྭཱ་བྷཱ་ཝ།) очистить。從空性中,由「揚」(藏:ཡཾ།)生風,由「讓」(藏:རཾ།)生火,由「康」(藏:ཀཾ།)生三個顱骨堆疊的支架,上面有「阿」(藏:ཨ།)字所化的顱器,外部白色內部紅色,其中盛有「果咕達哈納」(藏:གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན།)所化的五肉,以及「毗茹舒瑪木」(藏:བི་ར་ཤུ་མ་མུ་)所化的五甘露,以及由「部隆」(藏:བྷྲུཾ།),「昂」(藏:ཨཾ།),「扎仁」(藏:ཛྲཱིཾ།),「康」(藏:ཁཾ།),「吽」(藏:ཧཱུྃ།)所化的五智。在這些的上方虛空中,有「嗡」(藏:ཨོཾ།),「啊」(藏:ཨཱཿ),「吽」(藏:ཧཱུྃ།)三個白色、紅色、藍色的字頭朝下。從那裡放射出光芒,照射到風幡上,風吹動,火燃燒,五肉五甘露沸騰並融化為光,蒸汽上升,從三個字中降下甘露之流。又從三個字中放射出光芒,照耀十方,從世間和出世間迎請甘露融入其中。三個字也融化為光,融入朵瑪中,使其顏色、氣味、味道、力量都變得圓滿,成為智慧甘露的大海。 以「嗡啊吽 哈哈霍 舍」(藏:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)三次,並結手印加持。短咒結尾加上:「德威 薩帕熱瓦ra 納瑪 薩瓦 達塔嘎達」(梵:devi sapariwara nama sarva tathagata),唸誦七遍。長咒唸誦三遍:「嗡 瑪哈嘎拉 雜圖爾木卡 薩帕熱瓦ra 阿納夏布達」(梵:om mahakala caturmukha sapariwara anashapta)。在名咒前加上三個字,持誦內供朵瑪鈴。讚頌朵瑪: 不思議之法界(藏:མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ།)。早上:具德自在母(藏:དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ།)。傍晚: 手持顱器和金剛鉞刀, 卡杖嘎和骨串,揮舞擊打敵人。 發出怒吼的四面,憤怒而威猛, 您是我的勝者教法的護法四面怙主。 奪取力量的黑怙主,我向您讚頌! 發出「恰爾恰爾哈哈 剋星剋星」的笑聲, 裝束恐怖,以尸陀林裝飾。 懸掛著嘉惹、干顱和敵首項鍊, 喜悅于魚肉、鮮血和脂肪的四面怙主, 如來教法的護法中最殊勝者, 現在化現為婆羅門怙主之相, 如今如身與影般與持教者相伴。 龍樹的化身,四面怙主, 以般若波羅蜜多的力量和神通, 摧毀他方敵軍的大黑怙主, 從毛孔中散發出無數化身, 空行母之主,四面怙主, 從四處查里扎(藏:ཙ་རི་ཏི་སི།)燃燒之地, 如太陽光芒般在天界遊走, 當呼喚「扎」(藏:ཛཿ)時,立即降臨於前, 如蓮花般降伏魔障的四面怙主。
【English Translation】 Please bless. Blow on the rosary and touch the crown of the head. Then, although there is an accumulation of blessings in the great torma and the tun torma (portion torma) before, here again, for the sake of clarifying the visualization, purify with amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises fire, from Kam arises three skull tripods, on top of which is a skull cup made from A, white on the outside and red on the inside, containing the five meats from Go-ku-da-ha-na and the five amritas from Bi-ra-shu-ma-mu, and the five wisdoms from Bhrum, Am, Dzrim, Kham, Hum. Above these, in the sky, are the three syllables Om, Ah, Hum, white, red, and blue, pointing downwards. From these, rays of light radiate, striking the wind banner, causing the wind to stir, the fire to blaze, the five meats and five amritas to boil and dissolve into light, the vapor rising upwards, causing a stream of amrita to descend from the three syllables. Again, rays of light radiate from the three syllables in the ten directions, inviting amrita from the world and beyond, which dissolves into it. The three syllables also dissolve into light, dissolving into the torma, making its color, smell, taste, and power perfect, transforming it into a great ocean of wisdom amrita. Bless with 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times, along with mudras. At the end of the short mantra, add: 'Devi sapariwara nama sarva tathagata', recite seven times. Recite the long mantra three times: 'Om Mahakala Caturmukha sapariwara anashapta'. Add three syllables to the name mantra, holding the inner offering dorje and bell. Praise to the torma: From the realm of non-thought (藏:མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ།). In the morning: Glorious Powerful Mother (藏:དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ།). In the evening: Holding a skull cup and a vajra chopper, A khatvanga and a garland of bones, brandishing and striking enemies. The four faces roaring, wrathful and fierce, You are my protector of the victorious teachings, Four-Faced One. Black Mahakala who seizes power, I praise you! With laughter of 'Chal Chal Ha Ha Kshrim Kshrim', Adorned with terrifying charnel ground attire. Hanging with ja ril, dry skulls, and a necklace of enemy heads, The Four-Faced One who delights in fish, meat, blood, and fat, Supreme among the protectors of the Tathagatas, Now assuming the form of a Brahmin protector, Now accompanying the upholders of the teachings like body and shadow. The Four-Faced One, an emanation of Nagarjuna, With the power and miraculous abilities of the Paramitas, The Great Black One who destroys opposing enemy forces, From the pores of your skin emanate countless emanations, The Four-Faced One, master of the dakinis, From the four burning places of Charitra, Like rays of sunlight moving in the realm of the gods, When called with 'Jah', you come unhindered before us, The Four-Faced One who subdues obstacles like a lotus.
པ། །ཞྭ་ལྟར་མཁས་མང་རྒྱ་ མཚོས་བརྟེན་པའི་ལྷ། །ཟ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བར་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །འ་འུར་བསིལ་བསིལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་སྤྲས། །ཡ་མ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་གདོང་བཞི་པ། །ར་དུང་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། ། ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་དམར་ཆེན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་གང་བར་མཆོད་དོ་གདོང་བཞི་པ། །ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་གྱི། །ཨ་ལ་སོགས་མཆོད་ གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཧ་ཅང་མ་རུང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཨ་ཙ་ཀ་ལྟར་མགོ་བོ་ཚལ་པར་འཁོས། །ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་མུན་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་ལྡན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་འདྲའི་གཟུགས་ཐུང་སྒེག་པའི་ ཉམས། །འཇིགས་རུང་ཕྱག་བཞི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །མི་སྡུག་གྱེད་ཀྱི་འཕྲེང་འཛིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་ཉུལ། །ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་འབྱིན། །སྟོབས་ལྡན་མྱུར་ མགྱོགས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཁྱོད་ནི་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་དང་། །མིང་ནས་བོས་ཚེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་འགྲུབ་མཛད་པ། ། 6-656 སྲུང་མའི་གཙོ་བོ་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ན་མི་བསྲུན་མུན་པའི་ཚོགས། །ཤུགས་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་ཞིང་བརྡེག །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་གསོད་བྱེད་མ། །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །རྡུག་ཅིང་ཕྱོགས་ནས་ཞབས་བརྡེབས་ས་གཞི་གཡོ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་མཛད་གད་རྒྱང་ཅན། །དགྲ་བགེགས་བརླག་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སེར་ནག་རྔམ་ཞིང་གྲིམ། །རྡུག་ཅིང་གར་བསྒྱུར་གྲི་ཐོད་འཕྱར་ཞིང་སྟོབས། །ངུ་སྒྲ་དྲག་པོས་རྣམ་པས་བླ་སྲོག་འགུག །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་ལེན་སེར་ལིང་མ་ལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ ནས་དམར་ནག་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །ནུ་མ་རབ་འཕྱང་ལུས་ནི་རཀྟའི་བྱུག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དགྲ་སྙིང་གཙོ་ལ་སྟོབས། །མགྱོགས་པའི་སྟོབས་ཆེན་སྲིང་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མགོ་ བརྙན་ཅན་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན། །ཞག་མང་པོ་དང་མིག་མང་པོ། །ཀེང་རུས་གཟུགས་དང་གཅན་གཟན་ཚོགས། །ལ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལ་ལ་ཁྲག་དང་ནང་ཁྲོལ་གྱིས། །སྤར་བ་བཀང་ནས་ཟ་ཞིང་ རྒྱུག ། ཁ་ཅིག་སྒྱུ་ཞག་དགྲ་བོ་བཅིངས། །ལ་ལ་མི་རོ་མགོ་ནས་བཟའ། །ལ་ལ་པགས་པ་གསོན་བཤུས་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཤ་གདན་དམར་པོ་བཏིངས། །ལ་ལ་གློ་སྙིང་དམར་པོ་འདྲེད། །ལ་ལ་ཀླད་ཁྲག་དྲོད་མོ་ལྡེག ། 6-657 ཁ་ཅིག་རུས་པ་དུབ་བུར་བཅོག །ལ་ལ་དར་ནག་གཡབ་མོ་གཡབ། །ལ་ལ་དུང་ཆེན་གླིང་བུ་འ
【現代漢語翻譯】 如帽子般,眾多智者如海般依止的本尊。 如刀般鋒利迅速,一切事業皆能成就。 飾以發出『啊啊』清涼悅耳鈴聲的鈴鐺。 具有憤怒形象的四面尊。 以海螺、腿骨號等樂器之聲, 以及蘿蔔等供品, 血肉等紅色大供食, 充滿三界般供養四面尊。 向歡笑的護田主眷屬, 以及『阿』等供食祈請享用。 將極其兇惡的邪魔鬼怪之眾, 如『阿雜嘎』般頭顱砍成碎片。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 具有極度恐怖黑暗之色,具足四面。 如同閻羅憤怒般的矮小威猛之身。 手持各種令人恐懼的兵器。 我向手持令人厭惡人骨念珠的您頂禮。 于無數化身的三界一切剎土遊行。 以傲慢之力,斷除邪魔的命脈。 向具有力量、迅速且具有昔日誓言者, 以及懲罰違誓敵人的您讚頌。 具誓者您僅在心中憶念, 或呼喚您的名號之時, 一切事業皆能毫不費力成就。 讚頌護法之主,具光輝之自在者。 在您的右側,是不馴服的黑暗之眾, 手持彎刀和顱碗,充滿鮮血並揮舞。 向能使惡毒邪魔陶醉、殺戮之母, 偉大的黑母永仲頂禮。 在您的左側,是藍黑色憤怒母形象, 跺腳震動四方大地。 手持彎刀和顱碗,跳舞併發出大笑。 爲了摧毀邪魔,向暴怒母頂禮。 在您的後方,是黃黑色威嚴而嚴厲者, 跺腳並跳舞,揮舞彎刀和顱碗,充滿力量。 以強烈的哭聲,奪取一切生命。 向奪取教敵性命的黃臉母頂禮。 在您的前方,是紅黑色羅剎女形象, 乳房下垂,身體塗滿鮮血。 手持彎刀和顱碗,對敵心充滿力量。 向迅速且具大力之姐妹頂禮。 聽從護法命令的使者之眾, 有頭像顛倒者,有喙爪者, 有眾多脂肪和眾多眼睛者, 有骨骼形象者和猛獸之眾。 有的手持各種兵器, 有的以鮮血和內臟, 盛滿手掌而食並奔跑。 有的束縛妖術和敵人。 有的從頭開始吃人屍體。 有的剝下活生生的面板。 有的鋪設紅色肉墊。 有的撕裂紅色心肺。 有的舔舐溫暖的腦髓和鮮血。 有的將骨頭敲成碎片。 有的揮舞黑色幡旗。 有的吹奏大法螺和長笛。
【English Translation】 Like a hat, the deity relied upon by many scholars like the ocean. Like a knife, sharp and swift, all tasks are accomplished. Adorned with bells that make a 'ah ah' cool and pleasant sound. The four-faced one with an angry form. With the sound of conch shells, leg bone trumpets, and other musical instruments, And offerings such as radishes, Great red offerings such as flesh and blood, I offer to the four-faced one, filling the three realms. To the laughing field-protecting main retinue, And to the offering food such as 'Ah', I pray you partake. May the extremely evil hordes of demons and obstructors, Have their heads chopped into pieces like 'Ah-tsa-ka'. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Possessing an extremely terrifying dark color, endowed with four faces. A short, majestic form like Yama's wrath. Holding various terrifying weapons in your four fearsome hands. I prostrate to you, who holds a repulsive garland of human bones. Wandering through all the pure lands of the three realms with countless emanations. With the power of pride, severing the life force of enemies and obstructors. I praise you, the powerful, swift one, who holds the vows of the past, And the executioner of enemies who break their vows. Merely thinking of you, the oath-bound one, Or calling your name, All activities are accomplished effortlessly in that very moment. I praise the chief of protectors, the glorious and powerful one. On your right are the untamed hordes of darkness, Wielding and brandishing curved knives and skull cups filled with blood. I praise the great mother Yungmo Nagmo, who intoxicates and slays the vicious enemies and obstructors. On your left is the form of a blue-black wrathful mother, Stomping her feet from all directions, shaking the earth. Holding a curved knife and skull cup, dancing and laughing loudly. I praise the fierce one, for the sake of destroying enemies and obstructors. From your back, a yellow-black one, fierce and stern, Stomping and dancing, brandishing a curved knife and skull cup with power. With a loud cry, summoning all life forces. I praise the yellow-faced mother, who takes the lives of enemies of the teachings. From your front, a red-black form of a rakshasa woman, With pendulous breasts, her body smeared with blood. Holding a curved knife and skull cup, powerful against the hearts of enemies. I praise you, the swift and powerful sister. The hosts of messengers who listen to the commands of the protector, Some with inverted heads, some with beaks and claws, Some with much fat and many eyes, Some with skeletal forms and hordes of wild beasts. Some holding various weapons, Some with blood and entrails, Filling their palms, eating and running. Some binding sorcery and enemies. Some eating human corpses from the head. Some flaying living skin. Some spreading red mats of flesh. Some tearing apart red lungs and hearts. Some licking warm brains and blood. Some breaking bones into pieces. Some waving black banners. Some blowing great conch shells and flutes.
བུད། །ལ་ལ་རཀྟ་ཧུབ་ཐུང་བྱེད། །ལ་ལ་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་གཏོང་། །ལ་ལ་ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ སྤོར། །ཁ་ཅིག་ཞིང་ཆེན་ས་ལ་བརྡེབ། །ལ་ལ་གད་མོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་རླུང་ནག་འཚུབ། །ཆུ་ཆེན་འཁྲུག་ཅིང་ས་གཞི་འདར། །ཐོག་ཆེན་སྐར་མདའ་འཕེན་ཅིང་བསྣུན། །རྣམ་འཕྲུལ་མི་ཟད་ འཁོར་ཚོགས་ལ། །བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདི་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད། སྲོད་ཐུན་ལ། ཧཱུྃ་གང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་རབ་བཅོམ་ནས། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ དབང་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །གདོང་པ་བཞི་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའང་ཟེར། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། །ཐུན་གསུམ་བརྟེན་ཅིང་མཆོད་པའི་ བསྲུང་མ་ཁྱོད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཐུགས་དམ་རྣམ་གསུམ་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དགྲ་བོ་འདི། །བཀའ་ དྲིན་གསུམ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱས། །རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྲུང་མ་འདི་ལ་བརྙེས། །དུས་གསུམ་དྲེགས་པས་དགྲ་བོ་འདི་སྒྲོལ་ཤིག །སྐུ་གསུམ་བརྟེན་རྣམས་མཉེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཤིགས། །རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉམས་པར་བྱས། ། 6-658 བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་བསད་བཅིང་བྱེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་པ་འདི་བཟུང་པས་མཛད། ཅེས་ཐུན་བཞིར་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི་ དྲིལ་བཅས། ཧཱུྃ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལས་མཁན་ཤུ་ཏྲ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་བཻཀྩེ་ལྕམ་བྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་ ཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་ཅེ་ལྕང་བྱ་ཁྱི༞ །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལས༞ །འདིར་གཤེགས༞ སོགས་སྤྱི་བཏབ་དམོད་བཅོལ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་སྒྲུབ་ཁང་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སྒོམ་ཡུལ་དྲི་མ་སོགས་མི་ཕོག་པའི་སར་རྡོ་སྟེགས་གཙང་མའི་མཚམས་ནམ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་བསགས་ཤིང་འཇོག་པའམ། ཡང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཉིན་མོ་སྤོས་དང་མཚན་མོ་དཔལ་འབར་ བཙུགས་ཏེ་འཕང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པའོ།། །། ༄། །མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་ རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མདུ
【現代漢語翻譯】 有些(修行者)暢飲鮮血,有些(修行者)燃起濃厚的油脂煙,有些(修行者)點亮盛大的酥油燈,有些(修行者)將田地猛擊地面,有些(修行者)以笑聲撼動三千世界,燃起熊熊烈火的黑色旋風呼嘯而至,巨大的水流翻騰,大地顫抖,巨大的冰雹如流星般墜落並擊打,向著無盡幻化的眷屬眾,讚頌並祈請,成辦事業!此為察欽所著。 夜晚時分,吽!憑藉岡波巴(Gampopa)的威力、力量與智慧金剛,徹底摧毀天魔的軍隊,守護佛法如守護天界之都,讚頌擁有四面相的黑怙主!據說此為金剛持貢噶桑波(Kunga Zangpo)所著。擁有力量、權勢與威嚴的四面怙主,您是日夜三時所依止和供養的護法,爲了安置三界眾生於安樂,您是過去、現在、未來三世諸佛所敕令的四面怙主,祈請憶念具足三種誓言! 這位摧毀三乘佛法的盜賊般的仇敵,冒犯了具足三種恩德的上師,違背了三部密續的護法,祈請降伏這位傲慢的三世仇敵!請令三身所依歡喜並徹底摧毀(仇敵),請令三乘法輪衰敗,殺害並囚禁具足三學的僧眾,迅速降伏這三寶之敵!此為宗巴所著。如是日夜四時讚頌並祈請! 在每次間歇時,供養食子,伴隨鈴聲。吽!擁有力量、權勢與威嚴的四面怙主,以及偉大的四姐妹眷屬,以及業使黑舒札(Shudra)及其眷屬,以及夜叉毗吉(Vighna)及其眷屬,以及二十一位行刑劊子手,以及土地守護八部眾及其眷屬,以及空行母、杰章鳥、狗等,以及使者等等,降臨於此……等等,略作總供,並稍作詛咒,在禪房內,于不觸及修行處污垢等處,在清凈的石臺上,堆積並放置至黎明,或者向敵方,白天焚香,夜晚點燃燈火而拋擲。這些是念誦和供養食子的次第。 第四部分:總結、展示間歇,以及展示圓滿修法之行。總結、展示間歇,以及展示圓滿修法之行:三次唸誦黑汝嘎(Heruka)的百字明咒,補足未唸誦的部分等等,從『安住於十方』開始,特別是面前……
【English Translation】 Some (practitioners) quaff fresh blood, some (practitioners) send forth thick smoke of fat, some (practitioners) light grand butter lamps, some (practitioners) strike the fields upon the ground, some (practitioners) shake the three thousand worlds with laughter, a black whirlwind blazing with fierce flames howls, great waters churn and the earth trembles, great hailstones fall and strike like shooting stars, to the inexhaustible assembly of emanations, praise and implore, accomplish the activities! This was composed by Tsarchen. At nightfall, Hum! By the power, strength, and wisdom vajra of Gampopa, utterly destroy the armies of gods and demons, protect the Dharma as if guarding the celestial city, praise the Great Black One with four faces! It is said that this was composed by Vajradhara Kunga Zangpo. Possessing power, dominion, and majesty, four-faced Protector, you are the guardian relied upon and offered to at all times of day and night, for the sake of placing beings of the three realms in bliss, you are the four-faced one commanded by the Buddhas of the three times, past, present, and future, please remember the three vows! This thief-like enemy who destroys the teachings of the three vehicles, offends the guru possessing three kinds of kindness, violates the guardians of the three classes of tantra, please subdue this arrogant enemy of the three times! Please delight the supports of the three kayas and utterly destroy (the enemy), please cause the wheel of Dharma of the three vehicles to decline, kill and imprison the sangha possessing the three trainings, swiftly subdue this enemy of the Three Jewels! This was composed by Zongpa. Thus, praise and implore at all four times of day and night! During each interval, offer the torma, accompanied by the bell. Hum! Possessing power, dominion, and majesty, four-faced Protector, together with the assembly of the great four sisters, and the activity-maker Black Shudra and his retinue, and the yaksha Vighna and his retinue, and the twenty-one executioner butchers, and the eight classes of land-guarding proud ones and their retinues, and the dakinis, the Jye-chang bird, dogs, etc., and messengers, etc., come here... etc., make a general offering briefly, and with a slight curse, in the meditation room itself, in a place that does not touch the impurities of the practice area, on a clean stone platform, accumulate and place until dawn, or towards the enemy, burn incense during the day and light torches at night and throw them. These are the steps for reciting and offering the torma. Part Four: Conclusion, Showing the Intervals, and Showing the Actions of Perfecting the Practice. Conclusion, showing the intervals, and showing the actions of perfecting the practice: Recite the Hundred Syllable Mantra of Heruka three times, complete the parts that were not recited, etc., starting from 'Abiding in the ten directions', especially in front...
ན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 6-659 བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་མིག་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲུང་། དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་སྨོན། མཚུངས་མེད་བླ་མ་ སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་ངང་ནས། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ བཞི་དེ་གའི་ངང་ནས་བྱ། རབ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ནས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་སྨྲ་བཅད་ཤིན་དུ་དམ་པ་དང་། དེ་མིན་ཡང་ཐུན་གྱི་སྒང་དང་བཟླས་པའི་སྐབས་ནི་ཚིག་གི་བར་མ་ཆོད་པར་ བྱ། དམ་ཉམས་དང་དམེ་པོ་མཛའ་བོ་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པ་རྣམས་མི་གཏོང་། ཤིན་དུ་གཙང་ཞིང་གསང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ། སྐབས་འདིར་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐོ། བཛྲ་མུཿགཤེགས་གསོལ་བྱས་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་ཐོར་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གཉིས་མ་ཆག་པར་བྱས་ལ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ། 6-660 ལས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཐོར་ཐུན་གྱི་མཇུག་དུ་སྔར་གྱི་གཏའ་གཏོར་དེ་ཉིད་ཁེབས་བསངས་ལ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱངས། ཐུན་གཏོར་འབུལ་བའི་གོང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ རླབས། སྔགས་ཐུང་ལན་བདུན་སྔགས་རིང་ལན་གསུམ་གྱི་ཕུལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་གཏང་རག་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ གྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་རབ་དུ་དགྱེས་ཏེ་སླར་ཡང་རང་གིས་གང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ པའི་རྗེས་སུ་སྨན་ཕུད་ནས་ཅུང་ཟད་ཕུད་ཕོར་དུ་བླུགས་པ་དང་བསྟུན།
【現代漢語翻譯】 祈請大黑金剛(梵文:Mahākāla,藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་)及其眷屬,爲了我成就修行和事業,直至究竟,請安住於此。 安住之後,爲了我和一切眾生的安穩,祈請您加持。不依賴供品的智慧本尊請返回本源。誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ་)融入自身,無二無別,通過種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཛཿ(jaḥ,降臨),ཧཱུྃ་(hūṃ,融入),བཾ་(vaṃ,生起),ཧོཿ(hoḥ,歡喜)融入自身。自身觀想為明亮的勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ),從眼中生出愚癡金剛母(藏文:གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་)等本尊,守護身語意。以此善根,迴向和發願,直至虛空邊際。以無與倫比的上師(藏文:མཚུངས་མེད་བླ་མ་)等的吉祥來莊嚴結尾。在座間休息時,不要離開自己是本尊的傲慢,在共同的保護輪中,行走、休息、睡覺、坐著等行為,都要保持這種狀態。 在結界中,從進入到出來之前,要嚴守禁語。除此之外,在修法和唸誦時,不要中斷語句。不要放縱破戒者、惡友和不同宗派的人。務必保持清凈和秘密,這是關鍵。像這樣分為四座,在一個月內如法地修行。此時,進行驅逐,唸誦'班雜 穆'(藏文:བཛྲ་མུཿ),然後遣送。之後,早晚兩次的食子供養不要間斷,如法地進行壓、焚、拋三種行為。 在一切事業圓滿之後,在食子供養的結尾,將之前的誓言食子揭開遮蓋,用內供和水酒來凈化。在供養食子之前,唸誦三遍'嗡 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)來加持。唸誦七遍短咒和三遍長咒來供養內外供品。合掌,說道:'具光輝的大黑金剛,四面尊,以及大姊妹等眷屬,爲了毫不費力地成辦我所委託的事業,我以咒語、手印和三摩地加持,供養這廣大的供施食子。祈請享用,祈請歡喜接受。接受之後,祈請賜予我殊勝和共同的一切成就。'這樣唸誦,觀想怙主及其眷屬非常歡喜,並再次承諾成辦自己所委託的一切事業。如果有會供輪,此時像勝樂金剛的內供一樣加持,然後從甘露中取出少許放入供杯中。
【English Translation】 I beseech the great Black Vajra (Skt: Mahākāla, Tib: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་) with his retinue, to remain steadfastly here until the completion of my practice and activities. Having remained steadfast, I pray for the stability of myself and all sentient beings. May the wisdom beings who do not rely on offerings depart. May the Samaya beings (Tib: དམ་ཚིག་པ་) dissolve into myself, inseparable, through the seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): ཛཿ (jaḥ, descend), ཧཱུྃ་ (hūṃ, merge), བཾ་ (vaṃ, arise), ཧོཿ (hoḥ, rejoice). Visualize oneself as the clear Hevajra (Tib: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ), and from the eyes, generate the Ignorance Vajra Mother (Tib: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་) and other deities, protecting body, speech, and mind. Dedicate and aspire with this virtue, to the extent of space. May it be adorned at the end with the auspiciousness of the incomparable Lama (Tib: མཚུངས་མེད་བླ་མ་) and others. During session breaks, do not separate from the pride of being the Yidam deity, and within the common protective circle, conduct activities such as walking, resting, sleeping, and sitting in that very state. Within the boundary, from entering until exiting, maintain strict silence. Otherwise, during the session and recitation, do not interrupt the words. Do not indulge in those who break vows, bad friends, and those of different faiths. It is crucial to maintain purity and secrecy. Thus, divide into four sessions and practice diligently for a month. At this time, perform the expulsion, recite 'Vajra Muḥ' (Tib: བཛྲ་མུཿ), and then dismiss. Afterward, do not interrupt the Torma offerings in the morning and evening, and perform the activities of pressing, burning, and throwing in accordance with the tradition. After the completion of all activities, at the end of the Torma offering, uncover the previous pledge Torma, and purify it with inner offerings and alcohol. Before offering the session Torma, bless it by reciting 'Om Ah Hum' (Tib: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) three times. Offer the outer and inner offerings by reciting the short mantra seven times and the long mantra three times. Join the palms and say: 'Glorious Great Black Vajra, four-faced one, and the great sisters and retinue, in order to effortlessly accomplish the tasks entrusted to me, I offer this vast offering of food, blessed by mantra, mudra, and samadhi. Please partake, please accept with great joy. Having accepted, please grant me all the supreme and common siddhis.' Recite thus, and contemplate that the Protector and his retinue are very pleased, and again promise to accomplish all the tasks entrusted to them. If there is a Tsog Khorlo (feast gathering), at this time, bless it like the inner offering of Hevajra, and then take a little from the nectar and pour it into the offering cup.
སྨན་པའི་ཡུལ་ལས་སོགས་ཡང་ཚོགས་ཕུད་ནས་གཏོར་ཆེན་ལ་ཅུང་ཟད་བླུགས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནས་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་སྔགས་ཀྱི་བར་ཚར་རེ་དང་། 6-661 ཁྱད་པར་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་གསུམ་དང་སྔགས་རིང་གཅིག་གིས་བསྔོས། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་སྨན་ཕུད་འགོ་ཚོགས་ཤ་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས། འདི་རྣམས་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །དེ་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཟོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཞེས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་ཚོགས་ཤ་ལ་ཁ་ཕུབ་དུ་རེག གཡོན་ཚོགས་ཆང་ལ་ཁ་གྱེན་དུ་རེག་ལ་ ངག་དུ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་རྗེས་གཏོར་ཆེན་གཏའ་གཏོར་རྣམས་ལ་སྤོས་ཀྱི་རེངས་བུ་བཙུགས་ཤིང་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། བསྐང་བ་བྱས་ཚེ་རྔ་བརྡུང་དང་བཅས་སྤྱི་བཏབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བཏབ་ལ་ལྷ་མོའི་སྤྱན་ འདྲེན་གྱི་དབྱངས་བཅུག་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཕུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ། བསྐང་བ་ལ་བྱས་ཚེ་ཌཱ་དྲིལ་བྱའོ། །མཇུག་ཚིག་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་བཅུ་ ནའི་མཇུག་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་གྱི་རྟེན་བཞུགས། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། 6-662 ཀྱིས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར། གོ་བགོ་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ལ་སྤོས་བཙུགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་ཨ་ ཀཱ་རོ། ཚར་གསུམ་གྱི་བསྔོས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་བཀྲུ་འདེབས་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨུ་ཙི་ཏྲ། སོགས་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ན་གཞི་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་བསྙེན་གཉིས་ཀའི་གོ་ཆོད་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བླ་མ་སོ་སོའི་བཞེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡར་ཀླུངས་ པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཞེད་པ་ལྟར་ན་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཀྱི་གྲངས་འཛིན་མི་དགོས་པར་སྣང་ཞིང་། རྒྱལ་དབང་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་མན་ངག་དོགས་སེལ་ལས་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་ བཞེད་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་བཟླ་བ་དང་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་ཞག་བདུན་ནས་ཟླ་བ་དགུའི་བར་ལ་དུས་བསྙེན་གྱི་བསྙེན་པ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་ མ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལྟར་གྲངས་ལས་ཚད་མ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ད
【現代漢語翻譯】 從醫者的處所等處取出部分會供品,稍微加入到大朵瑪中。在享用百味美食之後,唸誦從『嗡 班嘎瓦那 瑪哈 嘎如』到『普巴護法的朵瑪咒』之間所有的咒語各一遍。 6-661 特別是,用三個短咒和一個長咒來加持食物。然後,拿著供養修行伴侶的藥物,放在頭頂上,唸誦:『這些食物是美好的,聚集在一起沒有疑惑。婆羅門、狗和賤民、豬,同樣平等地享用。』啊 吼 蘇卡,將自己的右手掌心朝下接觸會供肉,左手掌心朝上接觸會供酒,口中唸誦:『逝者的法沒有價值,捨棄貪慾等污垢,遠離能取和所取,同樣地恭敬頂禮。』啊 吼 蘇卡,這樣說著享用會供品。 之後,在大朵瑪和贖朵瑪上插上香,灑上水。進行祈請時,伴隨著鼓聲,進行共同祈請,特別是將女神的迎請旋律加入到特別的共同祈請中,並將朵瑪供奉在修行室的上方。進行世間和寂靜的財富等祈請。進行祈請時,搖動手鼓和鈴鐺。在結尾詞中,十方結尾的不同之處在於,特別是在上師、本尊等處,如常安住。對於不依賴於所依的朵瑪賓客的智慧尊和會供的智慧尊,唸誦:『嗡,愿您成辦一切眾生的利益!』 6-662 用『嗡 你的有情一切成』遣送會供的智慧尊。將誓言尊收回自身,這是特別之處。加持、佈施、發願和吉祥等都如前所述。對於殘食,插上香,唸誦百字明三次,啊 嘎若。加持三次。用燃燒的手印擦拭嘴,做漱口姿勢,唸誦:烏 孜扎等,金剛歌、吉祥祈願。像上面所說的那樣,如果如法地進行一個月的四座修行,似乎就能完成基礎修和實修兩種。也就是說,如上面所說的那樣,根據各位上師的意願,特別是根據雅隆巴 僧格嘉燦的意願,似乎不需要計算這位怙主的唸誦數量。嘉瓦仁波切所著的《訣竅疑難解》中說,有些上師認爲念誦十三萬遍,時間從七天到九個月不等,只是稱作時間修的唸誦。一般來說,對於所有的護法神,數量並不重要,重要的是質量。這...
【English Translation】 Take out some of the Tsok offerings from the place of the doctor, etc., and add a little to the great Torma. After enjoying a hundred kinds of food, recite each mantra once, from 'Om Bhagavan Maha Karuna' to the Torma mantra of Purba protector. 6-661 In particular, consecrate the food with three short mantras and one long mantra. Then, holding the medicine offered to the Dharma friends on top of the head, recite: 'These foods are good, and there is no doubt in gathering together. Brahmin, dog, and outcaste, pig, enjoy them equally. 'A ho Sukha', touch the Tsok meat with your right palm facing down, and touch the Tsok wine with your left palm facing up, and say: 'The Dharma of the Sugata is invaluable, abandoning defilements such as desire, free from grasping and being grasped, and respectfully prostrating to suchness.' A ho Sukha, saying this, enjoy the Tsok. After that, insert incense sticks into the great Torma and ransom Torma, sprinkle them with water. When making offerings, play the drums and make general offerings. In particular, add the melody of inviting the goddess to the special general offering, and offer the Tormas on top of the meditation room. Make offerings of worldly and peaceful wealth, etc. When making offerings, play the Damaru and bell. In the closing words, the difference in the closing of the ten directions is that, in particular, the Lama, Yidam, etc., remain as usual. For the wisdom beings of the Torma guests who do not rely on the support and the wisdom beings of the Tsok, recite: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings!' 6-662 Dismiss the wisdom beings of the Tsok with 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings!'. The only difference is to gather the Samaya beings back to oneself. Blessing, giving, aspiration, and auspiciousness are as before. For the leftovers, insert incense, recite the Hundred Syllable Mantra three times, A karo. Consecrate three times. Wipe your mouth with the burning mudra, make a rinsing gesture, and recite: Utsi tra, etc., Vajra song, auspicious prayer. As mentioned above, if you practice the four sessions of practice properly for a month, it seems that you can complete both the basic practice and the actual practice. That is, as mentioned above, according to the wishes of each Lama, especially according to the wishes of Yarlungpa Senge Gyaltsen, it seems that it is not necessary to count the number of recitations of this protector. In 'The Nectar of Doubt Clearing' written by Gyalwang Rinpoche, it is said that some Lamas think that reciting 130,000 times, and the time ranges from seven days to nine months, is only called the practice of time practice. In general, for all Dharma protectors, quantity is not important, but quality is.
ེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཀྲལ་ཏེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་འགྲོས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་དུས་གྲངས་སོགས་ཚད་ཕབ་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཞིག་མཁས་བླུན་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན། 6-663 དེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་པ་ལ་རྟེན་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལ་རྟེན་པ་ནི་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ལྟ་བའི་གདེངས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་བླང་བྱའི་ཡུལ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལའང་རབ་ལུགས་འདི་ལ་དགོས་ པས་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཞིག་དགོས་མོད། དེ་མིན་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དག་ལས་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གང་ཡང་རུང་བར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བའི་གཞིའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་དུས་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་དེ་དག་ལ་མཁོ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཞིག་ནི་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་རིག་པའང་གོང་དུ་བཤད་ མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནག་འགྲོས་མ་འདི་ཉིད་ཐུན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་མར་ངོ་གཟའ་ཚེས་བཟང་འཛོམ་གྱི་དགོང་ཐུན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་བཟླས་པ་དང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། 6-664 གཏོར་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱི་རློབས། ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་གུར་མགོན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། རཀྟ་བྱིན་ རླབས། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ། དམ་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་འབུལ་བ། ཕྱག་མཚན་གྱི་བསྐང་བ་རྫོགས་མཚམས་བར་བྱ། དེ་རྗེས་དུར་བདག་ནས་གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར་སོ་སོའི་ ཕྱག་ལེན་བཞིན། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་བཞིན་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཏེ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྔགས་ཐུང་ཁོ་ན་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བཟླས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སྔགས་རིང་དང་དེའི་རྗེས་སུ་དུར་བདག་སོགས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཚང་མ་བཟླས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་བྷ་ཡ་ ན། ཚར་གསུམ་དམོད་པ་ཐལ་འདེབས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲ
【現代漢語翻譯】 爲了讓智者和愚者都能理解,我將以一種不違背所有這些觀點,並以不歪曲的方式解釋它們的所有含義,並以喇嘛們的言語和實踐來裝飾,並減少時間等限制的方式來表達。 6-663 其中,生起自身本尊和觀想前方本尊有兩種方式。首先,生起自身本尊只能由那些已經圓滿完成了此怙主(藏文:མགོན་པོ་,梵文天城體:नाथ,梵文羅馬擬音:nātha,漢語字面意思:保護者)的所有法類,包括隨許、口傳、竅訣和引導,並且對見地有一定把握的人來修持,因此這裡不作贅述。而對於觀想前方本尊的方式,也需要完整獲得所有法類的人,因為這種方式需要這些法類。但是,如果沒有這樣的人,也需要從具有資格的上師那裡圓滿獲得喜金剛(藏文:བདེ་ཀྱཻ་,梵文天城體:सुख हे,梵文羅馬擬音:sukha he,漢語字面意思:樂哉)三秘密等無上瑜伽部的任何壇城的成熟灌頂。並且,已經圓滿完成了任何這些壇城的基礎近修,特別是需要完整獲得此怙主修法和近修時所需的藏印典籍的傳承。這是必不可少的。並且,修習的智慧也如前所述。這種黑修法的四座修法方式是:首先,在吉祥的初一、吉日和吉祥星宿匯聚的夜晚開始。通過加持處所,以及喜金剛的生起自身本尊的廣軌和唸誦作為前行。 6-664 像喜金剛的內供一樣加持朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)共同和特殊的朵瑪。在向喜金剛、勝樂金剛、古汝怙主(藏文:གུར་མགོན་,梵文天城體:गुरुनाथ,梵文羅馬擬音:gurunātha,漢語字面意思:上師保護者)供奉朵瑪之後,修持此怙主的方法是:加持血供,加持朵瑪,修持並迎請前方本尊,進行誓言,供奉甘露,直到圓滿供奉法器的酬補。之後,按照各自的儀軌,從尸林主到地基主朵瑪。八字明、提婆畢支怙主(藏文:དེ་ཝ་པི་ཙུ་མགོན་པོ་,梵文天城體:देवपिचुनाथ,梵文羅馬擬音:devapicunātha,漢語字面意思:天飲怙主)和兄妹怙主的咒語如常唸誦。然後,清晰地觀想特殊的對境,只念誦此怙主的短咒,按照所知的唸誦次數唸誦完畢后,唸誦長咒,然後唸誦尸林主等朵瑪客的咒語。全部唸誦完畢后,唸誦巴亞納,三次詛咒並拍手,在念誦善逝等之後,首先加持此怙主的朵瑪。
【English Translation】 In order to be understood by both the wise and the foolish, I will express it in a way that does not contradict all these views, and explains all their meanings without distortion, and is adorned with the words and practices of the lamas, and reduces the limitations of time, etc. 6-663 Among these, there are two aspects: relying on generating oneself as the deity and demonstrating the generation of the deity in front. First, generating oneself as the deity can only be practiced by those who have completely perfected all the Dharma cycles of this Protector (Tibetan: མགོན་པོ་, Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, Literal meaning: Protector), including the subsequent permission, oral transmission, pith instructions, and guidance, and who have some confidence in their view. Therefore, it will not be discussed here. As for the aspect of demonstrating the generation of the deity in front, it also requires someone who has completely obtained all the Dharma cycles, because this method requires these Dharma cycles. However, if there is no such person, it is also necessary to have completely received the maturing empowerment of the four empowerments in any mandala of the unsurpassed yoga tantra, such as Hevajra (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ་, Sanskrit Devanagari: सुख हे, Sanskrit Romanization: sukha he, Literal meaning: Blissful He), the three secrets, etc., from qualified lamas. Furthermore, it is necessary to have completely completed the basic retreat of any of these mandalas, and in particular, to have fully received the transmission of the Tibetan and Indian texts required for the practice and retreat of this Protector. This is essential. Moreover, the wisdom of practice is as mentioned above. The method of the four-session practice of this black practice is: first, begin on the evening of an auspicious first day, an auspicious day, and an auspicious constellation. Through blessing the place, and the extensive generation of oneself as Hevajra and recitation as a preliminary. 6-664 Bless the common and special torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering) like the inner offering of Hevajra. After offering tormas to Hevajra, Chakrasamvara, and Gurunatha (Tibetan: གུར་མགོན་, Sanskrit Devanagari: गुरुनाथ, Sanskrit Romanization: gurunātha, Literal meaning: Guru Protector), the method of practicing this Protector is: bless the blood offering, bless the torma, practice and invite the deity in front, make vows, offer nectar, and complete the fulfillment of the hand implements. After that, according to their respective rituals, from the Lord of the Cemetery to the Ground Lord Torma. Recite the eight-syllable mantra, the mantra of Deva Pichi Protector (Tibetan: དེ་ཝ་པི་ཙུ་མགོན་པོ་, Sanskrit Devanagari: देवपिचुनाथ, Sanskrit Romanization: devapicunātha, Literal meaning: Divine Drink Protector) and the Brother-Sister Protector as usual. Then, clearly visualize the special objects, and only recite the short mantra of this Protector, reciting the number of times as known, and after finishing, recite the long mantra, and then recite the mantras of the Torma guests such as the Lord of the Cemetery. After completing all the recitations, recite Bhayana, curse and clap three times, and after reciting the Sugatas, first bless the torma of this Protector.
ོ་བའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཐུང་སྔགས་རིང་གིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། འདོད་དོན་དང་བླ་ཆེན་འཕགས་པས་མཛད་པའི་བཤགས་པ་ཚར་གསུམ་མམ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། 6-665 བསྐང་བ་བྱས་ཚེ་བྱིན་རླབས་བརྩམ་ཏེ་རྡོར་གླུའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཀཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་ལ་གང་ཐུགས་མའི་དབྱངས་བཅུག་པ་དང་། གཏོར་འབུལ་ གྱི་ཚེ་མགོན་ཆེན་སྤྱི་བཏབ་རྗེས་སུ་འདི་རང་གི་སྤྱི་བཏབ་བཅས་མཛད་རྒྱུ་དང་། བསྐང་བ་མི་བྱེད་ཚེ་བཤགས་པའི་རྗེས་སུ་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ཞལ་གྱི་སྔགས་ ཐུང་རྣམས་བརྗོད་རྗེས། བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མ་ལ་གོང་གི་བསྟོད་པ་བསྣན་པ་དང་། ཡང་བསྐང་བ་དྲིལ་བསིལ་མ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མའི་མཇུག་དུ་ལྷ་མཆོག་མ་དང་བསྟོད་ པ་གོང་དང་མཚུངས། འདི་རང་གི་སྤྱི་བཏབ་གཏོར་འབུལ་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ། མཇུག་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན། སྲོད་ཐུན་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། བདག་བསྐྱེད་ལམ་དུས་འབྲིང་པོའི་བཟླས་པ་ རྫོགས་རྗེས་རཀྟའི་བྱིན་རླབས་ནས་ཟུང་འཇུག་ཆོག་གི་བར་ནག་འགྲོས་མ་འདི་བཞིན་བསྣན་འཕྲི་མེད་པར་བྱེད། ཐོར་ཐུན་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ལམ་དུས་རྒྱས་པའམ་མ་ལྕོགས་ན་འབྲིང་པོའི་བཟླས་པ་རྫོགས་ རྗེས་འདི་རང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་གོར་བདུན་མ་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བྱས་རྗེས་རཀྟ་བྱིན་རླབས་མན་འདྲ། སྔ་ཐུན་སྲོད་ཐུན་དང་མཚུངས། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་ངེས་པར་ཅན་རབ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། 6-666 བྱ་ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། ཧོར་སོགས། མི་ནག ཨ་ཙ་ར། བུད་མེད། བླ་མ་དགེ་བཤེས། དར་འཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། གཏོར་མ་མེ་འབར་བ། མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད་པ་སོགས་བྱུང་བ་དང་། དངོས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་ཚིག་པ་དང་ས་གཡོ་བ། གཟི་ཆེ་བ། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལས་སྒྲ་འབྱིན་པ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་དྭངས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ། ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ དང་། འཇིགས་སྣང་དང་གྲིབ་གནོན་ལྟ་བུའི་ཐིབས་ཐིབས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ལན་གཅིག་མིན་པ་ཡང་སྐྱར་ནས་བྱུང་ན་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་གསུང་ལ། ཡང་དེ་མིན་རྨི་ ལྟས་སུ་མཚོན་ཆ་རྩ་ཟླུམ་པ། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས་མདོག་ངན་པ་དང་། ཨ་ཙ་ར། ཧོར་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཆ་མེད་པའི་ངུ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན་མགོན་པོ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་ཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་གཏོར་ཚོགས་སྔར་བས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 以讚頌之門,通過短咒和長咒供養。嗡 希 瑪哈嘎拉 亞 瑪哈嘎拉 德維 耶 匝圖穆卡 薩帕瑞瓦拉 阿納斯 薩普泰 巴爾吉斯 喬(Om Shri Mahakala Yama Mahakala Devi Ye Tsaturmukha Sapariwara Anas Shaptay Bargas Chod)。用三字真言供養內供。在實現願望和偉大的上師聖者所作的懺悔文唸誦三遍或一遍等之後。 6-665 進行補闕時,加持開始,直至金剛歌,如常進行。不同的特點是,對此怙主(Mahakala)的讚頌,將『嘎拉之鬘』融入岡瑪(Gangma)的旋律中。在供朵瑪時,先作共同的怙主供養,然後作此尊的特別供養。如果不作補闕,則在懺悔文之後,唸誦怙主的十二字真言,女神的『羅汝』(Roru),以及面部的短咒之後,加上讚頌文『桑杰丹松瑪』(佛陀教法守護母),以及之前的讚頌文。另外,在如『補闕息災母』(Dril Silma)等儀軌中,在身語意之後,加上女神和之前的讚頌文相同。此尊的特別供養朵瑪等相同。然後是『世間寂靜財富母』(Sidzhi Paljorma),結尾儀軌等如常。夜晚時分進行安住加持。在完成中等時期的自生本尊唸誦后,從紅供加持到雙運儀軌之間,完全按照此黑行法進行,不得增減。黎明時分進行安住加持,如果無法進行廣大的儀軌,則在中等時期的唸誦完成後,進行此尊的簡略長壽成就『七瓶』(Gor Dhunma)儀軌,然後紅供加持等相同。早晨時分與夜晚時分相同。如此以四座瑜伽的方式修持,必定會出現徵兆,最好是親眼見到怙主。 6-666 出現黑鳥、黑狗、豺狼、蒙古人等,黑人、阿雜惹(Acharya,印度教修行者)、女人、上師格西(佛學博士)、升旗者、吹海螺者、朵瑪燃燒、吹人腿骨號等現象;或者實際出現修行室著火、地震動,發出巨響,修行物品發出聲音,自己也感到意識清明,對修行感到歡喜,身體汗毛豎立等現象;以及出現恐怖景象和鬼壓床等沉重感覺等徵兆,如果不是一次而是反覆出現,則說是修持此怙主的徵兆。另外,如果在夢中出現武器、圓形物品,黑鳥黑狗等不祥之色,阿雜惹、憤怒的蒙古人,沒有裝飾而哭泣的女人等現象,則是此怙主降臨的徵兆,應向上師祈禱,並比以前更加隆重地進行護法的朵瑪會供。
【English Translation】 Offerings are made through the gate of praise, with short and long mantras. Om Shri Mahakala Yama Mahakala Devi Ye Tsaturmukha Sapariwara Anas Shaptay Bargas Chod. Offer the inner offering with the three-syllable mantra. After reciting the fulfillment of wishes and the confession made by the great master Arya, three times or once, etc. 6-665 When performing the fulfillment ritual, the blessings begin, up to the Vajra Song, proceeding as usual. The distinct feature is that for the praise of this Protector (Mahakala), the 'Garland of Kala' is incorporated into the melody of Gangma. When offering the Torma, first make the common Protector offering, and then make the special offering to this deity. If the fulfillment ritual is not performed, then after the confession, recite the twelve-syllable mantra of the Protector, the goddess's 'Roru', and the short mantras of the face, then add the praise 'Sangye Tensonma' (Buddha Dharma Protecting Mother), and the previous praise. In addition, in rituals such as 'Fulfillment Pacifying Mother' (Dril Silma), after body, speech, and mind, add the goddess and the previous praise is the same. The special offering of Torma etc. of this deity is the same. Then comes 'Worldly Peace Wealth Mother' (Sidzhi Paljorma), the concluding rituals etc. are as usual. Perform the abiding blessing at night. After completing the medium-term self-generation deity recitation, from the red offering blessing to the union ritual, proceed entirely according to this black practice, without any additions or subtractions. Perform the abiding blessing at dawn, and if unable to perform the extensive ritual, then after completing the medium-term recitation, perform a brief longevity accomplishment 'Seven Vessels' (Gor Dhunma) ritual of this deity, then the red offering blessing etc. are the same. The morning is the same as the night. Thus, practicing in the manner of four sessions of yoga, signs will definitely appear, preferably seeing the Protector himself directly. 6-666 Phenomena such as black birds, black dogs, jackals, Mongols, black people, Acharyas (Hindu practitioners), women, Geshes (Buddhist doctors of philosophy), flag raisers, conch blowers, burning Tormas, blowing human leg bone trumpets, etc. may appear; or in reality, the practice room may catch fire, earthquakes may occur, loud noises may be heard, the practice items may make sounds, and one may feel clear-minded and joyful in practice, with goosebumps on the body; and signs such as terrifying visions and heavy feelings like sleep paralysis may occur. If these signs occur repeatedly rather than just once, it is said to be a sign of practicing this Protector. In addition, if in dreams, weapons, circular objects, inauspicious colors such as black birds and black dogs, angry Acharyas, angry Mongols, women crying without ornaments, etc. appear, it is a sign of this Protector's arrival, one should pray to the Guru and make a more elaborate Protector Torma offering than before.
ང་ཆེ་ཞིང་བཟང་བར་བཤམས་ཏེ་བསྐང་བཤགས་ལ་བརྩོན་པར་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཐུང་ལ་འབུམ་ཁྲག་བཞིའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་ཞིག་བྱུང་བར་ཁོ་བོ་སེམས་པས་སྐལ་བཟང་སྤྱོད་ལྡན་དག་གི་དགོངས་པར་མཛོད། 6-667 དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བཤད་པ་ཞལ་བྱུང་རྟགས་དང་བསྙེན་པའི་ཚད་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། །འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཞལ་སྐྱུགས་མཚོ་ཆེན་ལས། །བསྙེན་བརྒྱུད་ བསམ་འཕེལ་དབང་རྒྱལ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ངོ་མཚར་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་ནས། །གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་ཕྱིར་ཨེ་མ་མཚར། །བདག་གི་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཚེ་སྔོན་ལས་དཀར་བསགས་པའི་ འབྲས་བུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་ཐོབ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཁྱད་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེ་ཆུང་གི །མན་ངག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །སྙིང་ ནང་ཁྲག་ཐིག་ཟབ་དགུའི་ནོར་མཛོད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་བདག་གི་བརྙེད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གིས་མ་ཟིན་ཞིང་། །དོན་མེད་དོན་ལོག་བསྒྲིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། །འདི་ཉིད་མི་མཚུངས་མཁས་ པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་བསྐལ་བཟང་རྣམས། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཐོག་མར་འདི་ཡི་མན་ངག་ཞིབ་པར་ནོས། ། 6-668 དེ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་འབད་པར་གཅེས། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བྱུང་ཚེ། །དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་འབར་བ་འདི་ཕྱུང་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཆོད་རྣམ་པར་ཤེས། །མི་བསྐྱོད་དག་པའི་ ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛོད། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་འདི། །བསྲུང་མ་གཞན་ལས་མཐུ་རྩལ་ཆེ་གྱུར་བས། །བསྙེན་བསྒྲུབ་གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བརྩོན་ཙམ་གྱིས། །འདོད་ཡོན་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡི་ངེས་ཚིག་ ཡིན། །གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་དམ་མེད་ལོག་བལྟ་ཅན། །ལས་འབྲས་ཁྱད་སོད་སློབ་མ་བསླུ་རྣམས་ཀྱིས། །རྣ་བའི་བུ་གར་ཚིག་ཙམ་མི་སྨྲ་བར། །ཤིན་དུ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་གནས་སུ་མཛོད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་ཤིན་དུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 至關重要的是,要以盛大而美好的方式進行懺悔和補贖。 因此,如果通過一個月精進的唸誦,完成四百萬遍短咒的修持,那麼這既不違背前輩大師們的各自文獻的意旨,又能讓修行者容易修持。我希望有福報和善行的人們能夠理解這一點。 6-667 這些是關於結束、間歇期修持和完成修持的描述,包括出現的徵兆和修持的程度。通過這些,已經完整地展示了吉祥四面黑怙主(梵文:Caturmukha Mahākāla)的明晰修持法——猛厲兵器鬘。 在此陳述:從聖地印度和西藏的學者和成就者的口訣彙集而成的如海深廣的傳承中, 我很好地獲得了增益善愿的灌頂傳承,樹立起令人驚歎的虔誠之旗,爲了滿足所化眾生的願望,真是太奇妙了! 我于末法時期所著之作,也是因為前世積累的善業之果。 被金剛持本尊般的上師所攝受,獲得了所有甚深教法,這是多麼好的福報啊! 特別是大小黑怙主的口訣,是勇父空行母口耳相傳的教言, 是心中血滴般甚深九法的寶藏,我獲得了開啟這寶藏的珍貴金鑰匙。 那些沒有傳承上師的口傳,編纂毫無意義和錯誤的論著,與此(本論)截然不同,這是智者們實踐的領域,對於有福報的人們來說,這完全是一種轉變。 因此,對於修持此護法、進行唸誦、修持和事業的人來說,首先要詳細瞭解此(本論)的口訣。 6-668 之後,務必努力修持此修法。當出現危害佛法和聖教的敵人時,取出這燃燒的猛厲兵器,要知道這能斬斷違背誓言敵人的性命,請將他們引向不動佛的清凈剎土。 這位護教之主和護田之主,比其他護法的力量和能力更強大,僅僅通過精進唸誦、修持和供養朵瑪,就能成就所愿,這是此(護法)的定義。 對於那些宗見不同、沒有誓言、邪見者,以及那些欺騙學生、顛倒因果的人,不要在他們耳邊說一個字,要非常保密和隱藏。 這是中間的偈頌。通過這些,完成了吉祥四面大力黑怙主的甚深口訣——明晰修持法,名為猛厲兵器鬘。
【English Translation】 It is crucial to diligently engage in confession and atonement in a grand and excellent manner. Therefore, if one completes the recitation of four hundred thousand short mantras through diligent practice for a month, it will not contradict the intentions of the previous masters' respective documents, and it will also be easy for practitioners to practice. I hope that those with good fortune and virtuous conduct will understand this. 6-667 These are descriptions of concluding, interval practice, and completing the practice, including the signs that appear and the extent of the practice. Through these, the clear practice of the glorious Four-Faced Great Black One (Skt: Caturmukha Mahākāla) – the Garland of Fierce Weapons – has been completely shown. Here it is stated: From the ocean-like collection of oral instructions from the scholars and accomplished ones of noble India and Tibet, I have well received the empowerment lineage of increasing benefit and fulfilling wishes, erected the amazing banner of faith, and for the sake of fulfilling the wishes of those to be tamed, it is truly wonderful! My work in this degenerate age is also due to the fruit of accumulating white karma in previous lives. Being embraced by the Vajradhara-like guru, I have obtained all the profound teachings; this is such good fortune! Especially the oral instructions of the Great and Small Black Ones, the whispered teachings from the mouths of heroes and dakinis, Are the treasure of the nine profound dharmas like drops of blood in the heart; I have found the precious golden key to unlock this treasure. Those who compile meaningless and erroneous treatises without the oral transmission of a lineage guru are completely different from this (text); this is the realm of practice for the wise, and for those with good fortune, it is entirely a transformation. Therefore, for those who practice this Dharma protector, engage in recitation, practice, and activities, first understand the oral instructions of this (text) in detail. 6-668 After that, be sure to diligently practice this sadhana. When enemies arise who harm the Dharma and the teachings, take out this burning fierce weapon, and know that it can sever the life of the oath-breaking enemy; please lead them to the pure land of Akshobhya. This lord of Dharma protectors and lord of field protectors is more powerful and capable than other protectors; merely through diligently reciting, practicing, and offering tormas, one can accomplish one's wishes; this is the definition of this (protector). For those with differing views, without vows, with wrong views, and those who deceive students and invert cause and effect, do not speak a single word into their ears; keep it very secret and hidden. These are the intermediate verses. Through these, the profound oral instructions of the glorious Four-Faced Great Powerful Black One – the clear practice, called the Garland of Fierce Weapons – is completed.
ྱ་བ་འདི་ནི་ གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ན་མགོན་པོ་འདིའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པའི་རྒྱུན་ཞིག་གོང་མ་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་འདུག་ནའང་དེ་དག་གི་ཟོར་འཛིན་པ་དག་གི་གཞི་བསྙེན་ སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ་ངོས་འཛིན་དཀའ་བ་བཅས་གནམ་བྱུང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཟོར་འཛིན་ལས་ཐོག་བན་ཚང་པ་དཔལ་འབྱོར་ཡར་འཕེལ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། 6-669 དང་པོར་འཆི་མེད་འོད་གསལ་རིགས་ཐིག་བར་དུ་སྲིན་མོ་དང་འཁོན་པས་ན་འཁོན་གདུང་། ཐ་མར་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་དཀར་སྲིད་པ་གསུམ་ན་བསྒྲོག་པའི་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་དམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲི་མས་དབེན་པ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དངོས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་མ་གཞི་བྱས། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་དང་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་དག་ནས་ཀྱང་ཁ་སྐོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་དོགས་པར་འཚལ་བ་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་གོ་བསྡུར་ཞུས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་འཆིངས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་གསལ་ཆེན་ཞིག་རྩོམས་ཞེས་ ལུང་བསྟན་བྱུང་བར་བརྟེན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཆེན་པོ་གཞི་ཐོག་གི་ཡང་སྟེང་ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ ན་བླ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བཤགས་ཤིང་དགེ་འདིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོག་པར་འཁུ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་བསླུ་བར་མི་ནུས་པ་ནག་པོ་ཁ་འཇམ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤིག་པ་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བ་མ་འགྱང་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོས་མཛད་དུ་གསོལ། 6-670 ཚུལ་འདི་གསང་འོས་སྐལ་དམན་འདུལ་བྱའི་སར། །མིང་ཙམ་མི་སྒྲག་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །ཧ་རེའི་སྐད་ཙམ་རབ་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །ཤིན་དུ་གསང་བའི་ངང་ཚུལ་ལྡན་པར་མཛོད། །གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ ཡ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྭ་རི་དྲ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མྱུར་བར་བྲིས་པ་ཀཱ་ལྱ་ཝརྡྷནྡུ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 關於此(儀軌): 在尊貴的薩迦大寺,上師們一直有舉行貢布(怙主,藏文:མགོན་པོ།)朵千(大型儀式,藏文:གཏོར་ཆེན།)儀式的傳統。然而,由於負責朵(食子,藏文:ཟོར།)的僧人難以確定其基礎修持和實修,因此,在木龍年,班倉巴·貝覺雅培(藏文:བན་ཚང་པ་དཔལ་འབྱོར་ཡར་འཕེལ།)開始負責朵的儀式,並敦促我編寫一份易於理解和閱讀的實修方法。 首先,由於與羅剎女(藏文:སྲིན་མོ།)的衝突,家族被稱為『昆』(藏文:འཁོན།),即昆族(藏文:འཁོན་གདུང་།)。最終,『薩迦巴』(藏文:ས་སྐྱ་པ།)之名傳遍三界。我,昂旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·貝桑布(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།),雖然出生于神聖的家族,卻缺乏功德。我以金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)恰禪·確吉杰布(藏文:ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)所著的《速疾成就法》(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་མ།)為基礎,補充了上師的口頭傳承和可靠文獻中不明確之處。對於其中的一些疑慮,我諮詢了杰喇嘛·列貝炯內(藏文:རྗེ་བླ་མ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།),他預言我應撰寫一部清晰明瞭的耳傳傳承,包括共同和特殊的修持方法。 因此,我在西藏金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན།),尊貴的薩迦寺的拉章(藏文:བླ་བྲང་།)大殿之上,吉祥的不死金剛帳篷(藏文:ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་།)中寫下了此文。如果其中有任何錯誤,我在上師和護法黑袍金剛(藏文:ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ།)面前懺悔從無始以來積累的罪障。愿此功德使正信,特別是尊貴的薩迦派的教法,免受邪見和違背誓言之敵的侵害,愿黑袍金剛迅速摧毀那些以溫和手段破壞正信的人,不要拖延時日。 此法不應傳於不應傳之人, 此文亦不應輕易示於人。 應如哈瑞之語般深思熟慮, 務必保持高度保密之狀態。 古雅薩瑪雅(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:गुह्य समाया,梵文羅馬擬音:guhya samaya,漢語字面意思:秘密誓言)。此文由達瑞扎·索南沃瑟(藏文:དྭ་རི་དྲ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་)迅速書寫于卡拉亞瓦爾達納(藏文:ཀཱ་ལྱ་ཝརྡྷནྡུ།)。薩瓦芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva mangalam,漢語字面意思:一切吉祥)!
【English Translation】 Regarding this (ritual): In the esteemed Sakya Great Monastery, there has been a tradition among the previous masters of performing the Gonpo (Mahakala, Tibetan: མགོན་པོ།) Torchen (large ritual, Tibetan: གཏོར་ཆེན།) ceremony. However, due to the difficulty in identifying the foundational and practical practices of those responsible for the Tor (offering cake, Tibetan: ཟོར།), in the Wood Dragon year, Bentsangpa Peljor Yarphel (Tibetan: བན་ཚང་པ་དཔལ་འབྱོར་ཡར་འཕེལ།) took over the Tor ceremony and urged me to write an easily understandable and readable method of practice. Firstly, due to the conflict with the Rakshasa woman (Tibetan: སྲིན་མོ།), the family was known as 'Khon' (Tibetan: འཁོན།), i.e., the Khon lineage (Tibetan: འཁོན་གདུང་།). Eventually, the name 'Sakyapa' (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།) spread throughout the three realms. I, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), although born into a sacred family, lack merit. I based this on the 'Swift Accomplishment Method' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་མ།) composed by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།) Charchen Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), supplementing unclear points from the oral tradition of the gurus and reliable documents. Regarding some doubts therein, I consulted Je Lama Lekpai Jungne (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།), who prophesied that I should write a clear ear-whispered lineage, including common and special practices. Therefore, I wrote this in the Puntsok Chime Dorje Gurkhang (Tibetan: ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་།), the auspicious Immortal Vajra Tent, above the great Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་།) of the esteemed Sakya Monastery, the Vajra Seat (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན།) of Tibet. If there are any errors in it, I confess before the gurus and the protector Black Cloak Vajra (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ།) all the sins accumulated from beginningless time. May this merit protect the doctrine in general, and especially the precious Sakya teachings, from enemies with wrong views and broken vows, and may Black Cloak Vajra swiftly destroy those who undermine the doctrine with gentle means, without delay. This method should not be given to those who are not meant to receive it, This text should not be easily shown to others. It should be contemplated as deeply as the words of Hāri, And must be kept in a state of utmost secrecy. Guhya Samaya (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: गुह्य समाया, Sanskrit Romanization: guhya samaya, Chinese literal meaning: Secret Vow). This was quickly written by Dari Dra Sonam Özer (Tibetan: དྭ་རི་དྲ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་) in Kālyavardhana (Tibetan: ཀཱ་ལྱ་ཝརྡྷནྡུ།). Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva mangalam, Chinese literal meaning: All Auspiciousness)!