lodroe0552_至尊明智天女火供增上攝力鉤.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL195རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-754 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་ གིས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ་ལ་དེའི་དབུས་ནས་ཤར་དུ་སོར་གསུམ་ དོར་བའི་སར་ཐབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱས་ལ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྲད་བུས་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་ སོར་བཞི་བཞིས་བསྐོར་ལ། སོ་སོའི་རྩེ་ཐིག་གིས་སྦྲེལ་ཏེ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཐབ་ཀྱི་གཞི་ ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ལ་རེ་ཁཱ་དཀར་བོའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། མུ་རན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བ་བྲི། དབུས་སུ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བྲི། ཡང་ན་ཚོན་སྤུང་དམར་པོ། ཡང་ ན་འབྲུ་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བྱ། དེ་སྟེང་ཤིང་དམར་རོ་སྐྱུར་གྱིས་ཟླ་གམ་དབྱིབས་མཐོ་གང་ཙམ་མམ། ཡང་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བ་སྐམ་པོས་དབྱིབས་གོང་བཞིན་བརྩིགས། ཐབ་ཀྱི་ཤར་དུ་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་དང་། 5-755 དེའི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དགང་བླུགས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། བདག་གི་གཡས་ནས་ཡམ་ཤིང་མར། མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲས་དམར་པོ། མངར་གསུམ་གྱི་ཟས་མཆོག ཏིལ། སོ་བ། ནས། གྲོ། དུར་ བ། ཀུ་ཤ་རྣམས་བཤམ། བདག་གི་གཡོན་ནས་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བཀུ་བག་ཅན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་གཉིས་བཤམ། གཞན་ཡང་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་དང་། མེ་སྦར་བའི་རྩྭ་ སྐམ་པོ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱན་གོས་དམར་པོས་བརྒྱན་ལ། ཆགས་ཤིང་འདུན་པའི་བསམ་ པས་གནས་ཡོ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡང་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་ བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL195 至尊智慧天女火供灌頂鐵鉤之開展 5-754 ༄༅། །至尊智慧天女火供灌頂鐵鉤之開展 ༄། །預備 ༄༅། །至尊智慧天女火供灌頂鐵鉤之開展。 頂禮上師與至尊智慧母! 已圓滿至尊母修持之人,欲行灌頂火供,故分:預備、正行、結行。 初、預備:于合意之處,按八大壇城儀軌繪製,于其中心向東三指處,作為火壇中心之標誌。以半肘之線,從火處開始,順時針繞至具力處。于其外,以四指環繞外緣與隅角,各頂點以線相連,成彎月形。于其外,作四方壇城,四角繪製半月金剛杵,與通常儀軌相同。火壇之基底皆為紅色,于白色線條內繪八瓣蓮花,外緣繪鐵鉤之環。中央繪天女之標誌——紅色烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:青蓮花)。或堆紅色顏料,或堆紅色穀物。其上以紅色酸木做成彎月形,高一指左右。或以無蟲之干糞,按上述形狀堆砌。火壇之東設坐墊, 5-755 其前備妥內供、金剛杵、鈴、甘露等。自身右側備妥楊木、酥油、紅色花朵或紅色穀物、三甜妙食、芝麻、黃豆、青稞、小麥、杜爾哇草、吉祥草等。自身左側備妥以四水為首之供品,以及具香之紅色圓形食子兩個。另備吉祥草八束,以及點火用之乾燥無蟲草等,下方所需之物皆備妥。 ༄། །正行 二、正行:于傍晚時分,身著紅色華服,以貪戀愛慕之心安住。以ཨ་མྲྀ་ཏ(藏文,梵文天城體,amrita,漢語字面意思:甘露)清凈,以སྭ་བྷཱ་ཝ(藏文,梵文天城體,svabhava,漢語字面意思:自性)空凈。于空性中,于住所中,由བྷྲཱུཾ(藏文,梵文天城體,bhrum,漢語字面意思:種子字)化現四方四門之大解脫宮殿,以四階梯裝飾,以一切莊嚴點綴,一切特徵皆圓滿,其中供品皆為由ཨ(藏文,梵文天城體,a,漢語字面意思:種子字)所生之廣大智慧顱器,其中充滿由ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,hum,漢語字面意思:種子字)所化之...

【English Translation】 NKL195 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Expansive Iron Hook of the Empowerment Fire Puja of Jetsun Rigjema (Noble Vidya Devi) 5-754 ༄༅། །The Expansive Iron Hook of the Empowerment Fire Puja of Jetsun Rigjema. ༄། །Preparation ༄༅། །The Expansive Iron Hook of the Empowerment Fire Puja of Jetsun Rigjema. Homage to the Guru and Jetsun Rigjema! For someone who has completed the recitation of Jetsunma and wishes to perform the empowerment fire puja, there are: Preparation, Main Practice, and Conclusion. First, the Preparation: In a suitable place, draw a large mandala according to the general eight mandala system. From the center, mark the center of the fire pit three fingers to the east. With a thread of about half a cubit, starting from the fire, circumambulate clockwise to the place of power. Then, surround the outer edge and corners with four fingers each, connecting the vertices with lines to form a crescent shape. Outside of that, make a square platform with four corners, with half-vajras drawn in each corner, according to the general system. The entire base of the fire pit should be red, with eight lotus petals inside white lines, and a garland of iron hooks around the edge. In the center, draw the symbol of the goddess, a red utpala (藏文,梵文天城體,utpala,Meaning: blue lotus). Or pile up red paint, or a pile of red grains. On top of that, make a crescent shape about one finger high with red sour wood, or with dry, insect-free dung, piled up in the shape described above. To the east of the fire pit, set up a cushion with inner lining, 5-755 and in front of it, prepare the inner offering, vajra, bell, and filling vessels. To my right, prepare yang wood, butter, red flowers or red grains, the best of three sweets, sesame, soybeans, barley, wheat, durva grass, and kusha grass. To my left, prepare the four waters and other offerings, and two red round tormas with fragrance. Also prepare eight bundles of kusha grass, and dry, insect-free grass for lighting the fire, etc. Make sure all the necessary materials are complete. ༄། །Main Practice Second, the Main Practice: In the evening, adorned with red ornaments, reside with a mind of attachment and desire. Purify with amrita (藏文,梵文天城體,amrita,Meaning: nectar), cleanse with svabhava (藏文,梵文天城體,svabhava,Meaning: self-nature). From emptiness, in the dwelling, from bhrum (藏文,梵文天城體,bhrum,Meaning: seed syllable) arises a four-sided great liberation palace made of various jewels, with four doors, adorned with four staircases, and decorated with all ornaments. Inside, all the qualities are fully perfected. The offering substances are in wide and vast skull cups of wisdom arising from a (藏文,梵文天城體,a,Meaning: seed syllable), filled with hum (藏文,梵文天城體,hum,Meaning: seed syllable) transformed into...


ས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ། 5-756 ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་རི་ ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་ གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟའི་བར་དང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་ པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝཱ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས་ བརྐྱང་ཏེ་རྩེ་སྦྱར་ཆུ་བཞིའི་རྒྱ། ཁུ་ཚུར་གྱེན་འཐོར་མེ་ཏོག་གི་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་བདུག་པའིའོ། །མཐེ་བོང་གྱེན་བསྒྲེངས་མར་མེའི་སྟེ། །ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དྲི་མཆོག་གི །དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ། ། 5-757 སེ་གོལ་གཏོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན་གྱི་སྐུ་དགེ་ འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ། བདག་ དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཆེན་རྩ་ བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཅི་ནུས་ ཀྱི་མ

【現代漢語翻譯】 以大地精華所成的足浴、漱口水、飲品、供水、鮮花、焚香、明燈、妙香、美食、音樂等,清凈無礙,由世間和出世間的善業所成。 本體良善清凈,遍佈所有虛空界,直至輪迴未空之際,永不間斷。』如此唸誦,並結各手印。嗡 呢日 吽 康 梭哈。嗡 班雜 乃微爹 吽 康 梭哈。嗡 薩瓦 桑 शोध 呢 梭哈。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿剛 扎底扎耶 梭哈。嗡 班雜 布貝 阿 吽。同樣,首尾兩端與下方各物相合,如是涂香,阿洛給,根dei,乃微爹,夏布達,直至最後。最後,持金剛於心間,持續搖動鈴鐺,並唸誦:嗡 班雜 根dei 然尼達,扎然尼達,桑 扎然尼達,薩瓦 布達 舍扎,扎扎利爹,扎嘉 巴拉米達 納達 梭巴瓦,班雜 達瑪 赫日達亞 尼桑 托夏尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈。 如此唸誦三遍,觀想處所和供品皆被所有佛菩薩加持。供品的手印為:雙手結拳,伸出兩中指,指尖相合,為水供手印。拳頭向上散開,將花朵傾瀉而下,為焚香手印。豎起拇指,為明燈手印。手掌向外,為妙香手印。手掌向上,為美食手印。 搖動響板,為音樂之聲。如是行持。於前方虛空中,于獅子寶座蓮花日輪之上,觀想上師 阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),報身紅色,結禪定印。上師為僧眾,語為正法,意為上師與諸佛之總集。以畏懼、虔誠、慈悲三門,為利益自他一切有情眾生,直至菩提果位,皈依三寶。口中唸誦:我與三界眾生,等同虛空邊際的一切有情,從今時起,直至證得菩提果位。皈依十方三世一切如來之身語意功德事業之本體。八萬四千法蘊之源。一切聖者僧眾之主。具恩根本傳承諸位具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖正法。皈依聖僧伽。盡己所能……

【English Translation】 Foot bath, mouthwash, drinks, offering water, flowers, incense, lamps, supreme fragrance, food, music, etc., made of the essence of the earth, pure and unobstructed, made of the merits of the mundane and supramundane. The essence is good and pure, pervading all the realms of the sky, and it will continue uninterrupted until the end of samsara.』 Recite thus, and make each mudra. Om Niri Hum Kham Svaha. Om Vajra Naivedye Hum Kham Svaha. Om Sarva Sam शोध 呢 Svaha. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Pratitya Ye Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Similarly, the beginning and the end are combined with the lower ones, such as Dhushpe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shaptā, until the end. Finally, hold the vajra to your heart and continuously ring the bell, and recite: Om Vajra Gande Ranita, Praranita, Sam Praranita, Sarva Buddha Kshetra, Prachalite, Prajñāparamita Nada Svabhava, Vajradharma Hridayani Santoshani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha. Recite this three times, and contemplate that the place and the offerings are blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas. The mudras of the offerings are: fists joined together, with the two middle fingers extended and the tips joined, which is the mudra of the water offering. The fists are scattered upwards, pouring down the flowers, which is the mudra of incense. Raise the thumb upwards, which is the mudra of the lamp. Palms facing outwards, which is the mudra of supreme fragrance. Palms facing upwards, which is the mudra of food. Playing the cymbals is the sound of music. Act accordingly. In the space in front, on the lion throne lotus sun disc, visualize the Lama Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Infinite Light), the red Sambhogakaya, in meditative equipoise. The Lama is the Sangha, the speech is the Dharma, and the mind is the collection of the Lama and all the Buddhas. Through the three doors of fear, reverence, and compassion, for the benefit of oneself and all sentient beings, until the attainment of Bodhi, take refuge in the Three Jewels. Recite in your mouth: I and all sentient beings of the three realms, all sentient beings equal to the expanse of space, from this time onwards, until the essence of Bodhi is attained. I take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times. The source of eighty-four thousand collections of Dharma. The lord of all the noble Sangha. The kind root and lineage glorious and holy Lamas. I take refuge in the perfect and complete Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. To the best of my ability...


ཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། 5-758 དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་ བྷྱཿ ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཞེས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་ བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 5-759 ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་ པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་ མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལའི་མདའ་གཞུ་ རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་ཤིང་། གཡས་འོག་མས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 合掌,我向喇嘛和珍貴的三寶致敬並皈依。祈請您們加持我的相續。唸誦一遍。爲了所有眾生的利益,愿我獲得圓滿正覺的果位。 為此,我將修持尊者作明佛母的禪修和唸誦。唸誦三遍以生起菩提心。觀想自己剎那間顯現為作明佛母,在心間,從[種子字]རཾ་(藏文,ram,ram,火)中生起日輪,其上顯現紅色的[種子字]ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,hrih,大種)字,從該字放出光芒,迎請頭頂安住上師的尊者作明佛母於前方虛空中,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(Oṃ Vajra Samājaḥ) 。以『那摩 咕嚕 貝雅,那摩 咕嚕 咕嚕咧 貝雅』(Namo Guru Bhyaḥ, Nama Kuru Kulle Bhyaḥ)頂禮。以『嗡 咕嚕 咕嚕咧』(Oṃ Kuru Kulle)等前行,以『嗡 班匝 布貝 阿 吽』(Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)等至供養。合掌,我向三寶皈依。 我懺悔一切罪業。我隨喜眾生的善行。我以意念持守佛陀的菩提。我皈依佛、法和殊勝僧伽,直至證得菩提。爲了圓滿成辦自他二利,我生起菩提心。生起殊勝菩提心之後,我邀請一切眾生為我的賓客。爲了利益眾生,愿我成就佛果。唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂和安樂之因。愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因。愿一切眾生永不離無苦之妙樂。愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍中。唸誦一遍。唸誦咒語『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我』(Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Atmakoham)。 通過唸誦此咒,所有被能取和所取二相所束縛的法,其自性皆不可得,化為空性。從空性中,在八大尸陀林環繞的中央,從[種子字]པཾ་(藏文,pam,pam,蓮花)中生起八瓣紅色蓮花,在蓮花中央,從[種子字]རཾ་(藏文,ram,ram,火)中生起日輪,其上顯現紅色的[種子字]ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,hrih,大種)字,具有長音、鉤和點。從該字放出如鐵鉤和繩索般的光芒,供養聖眾。安置一切眾生於作明佛母的果位。光芒收攝融入[種子字]ཧྲཱིཿ(藏文,hrih,hrih,大種)字。從該字完全轉變,我自身顯現為作明佛母,身色紅色,一面四臂。前兩隻手持烏巴拉花弓箭,拉至耳邊。右下方的手作勾召三界之勢。

【English Translation】 Joining palms, I pay homage and take refuge in the Lama and the precious Three Jewels. Please bless my mindstream. Recite once. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Jetsun Rigjema (Kurukulle). Generate Bodhicitta by reciting three times. Visualize yourself instantly appearing as Kurukulle, and in your heart, from the [seed syllable] རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises a sun disc, upon which appears the red [seed syllable] ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrih, hrih, great origin). From that syllable, light radiates, inviting Jetsunma Kurukulle, with the Lama residing on her head, into the space in front of you, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ'. Pay homage with 'Namo Guru Bhyaḥ, Nama Kuru Kulle Bhyaḥ'. With 'Oṃ Kuru Kulle' etc. as preliminaries, offer with 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' etc. up to Śapta. Joining palms, I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's Bodhi in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha until attaining enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhi. Having generated the supreme mind of Bodhi, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of Bodhi. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the sacred happiness free from suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Recite once. Recite the mantra 'Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Atmakoham'. By reciting this mantra, all phenomena bound by the duality of grasper and grasped, their nature is unattainable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, from the [seed syllable] པཾ་ (Tibetan, pam, pam, lotus) arises an eight-petaled red lotus, and in the center of the lotus, from the [seed syllable] རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises a sun disc, upon which appears the red [seed syllable] ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrih, hrih, great origin), with a long vowel, hook, and dot. From that syllable, light radiates like iron hooks and ropes, offering to the noble ones. Establish all sentient beings in the state of Jetsunma. The light gathers and dissolves into the [seed syllable] ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrih, hrih, great origin). From that syllable completely transformed, I myself appear as Kurukulle, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two hands hold a bow and arrow of Utpala flowers, drawing them to the ears. The lower right hand makes the gesture of beckoning the three realms.


འི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ ཅན་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། 5-760 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡས་ པའི་བྲང་བ་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་མོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་ པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 5-761 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུས་ཀ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་ མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ གཙོ་བོས་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་རྗེས་ཆགས་པས། །གསང་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱང་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་སྣོད་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 右手持鐵鉤,左下持烏巴拉花索,面帶微笑,露出少許牙齒,三眼圓睜。雙乳豐滿,如十六歲少女般青春,頭髮向上豎起,以五種姓的顱骨為頭飾,佩戴五十個濕人頭的項鍊,以五種骨飾莊嚴自身,身穿虎皮裙。腳下踩著一具頭朝左的紅色人尸,左腿伸展,右腿彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住。週身環繞著如太陽光芒般的光環,顯現而自性空,如幻如化的身相。在其頂輪有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。在心間的中央,位於日輪之上的紅色烏巴拉花的花蕊中,有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字。從舍字放出光芒,從有為法的洞穴中,迎請來至尊咕嚕咕咧佛母,周圍環繞著無數的佛和菩薩,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ)。如前供養。扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。融入自身無二無別。再次,從心間的舍字放出光芒,迎請來五部權力的本尊及其眷屬,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎,嗡 班雜 咕拉 薩巴熱瓦ra 嗡 班雜 布斯貝 阿 吽』(Oṃ Vajra Samājaḥ, Oṃ Pañca Kula Saparivāra Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)等供養。祈請一切如來賜予我圓滿的灌頂。祈請后,唸誦:『嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽』(Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ),以寶瓶之水從頂輪灌頂。 身體充滿,罪垢清凈。剩餘的水向上溢出,化為無量光佛為頂嚴。觀想此時從自己的心間化現出八位供養天女,合掌,唸誦:『白女手持瑞鹿相,乃是戰勝盜匪魔之器。羅浪瑪乃持水女,格斯瑪熱乃持藥者。布斯嘎斯乃金剛手,如是寂靜持尸者。多巴莫乃擊鼓者,此等供養主尊也。』以大貪慾而追隨,少女擁抱其身。以此供養。以文字咒語供養主尊。以大貪慾而追隨,秘密擁抱其身。以此供養。文字咒語皆已捨棄,無有聲音明點心念。此乃無上大樂,無我亦無他。』以此讚頌。甘露與器皿,嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 呸(Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ)。

【English Translation】 The right hand holds an iron hook, and the lower left hand holds a Utpala flower lasso. The face has a slight smile, revealing a few teeth, and has three eyes. The breasts are full, like a sixteen-year-old girl, and the hair is upright, adorned with five skulls representing the five families. She wears a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with five bone ornaments. She wears a tiger skin skirt. Under her feet is a red human corpse with its head facing left. The left leg is extended, and the right leg is bent, residing in a half-lotus dancing posture. She is surrounded by a halo like the rays of the sun, appearing but empty of inherent existence, like an illusory form. At her crown is Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), at her throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and at her heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動). In the center of her heart, on the pistil of a red Utpala flower on a sun disc, is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) syllable. From the Hrīḥ syllable, light radiates, and from the cave of conditioned phenomena, the venerable Kurukulle is invited, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, reciting: 'Oṃ Vajra Samājaḥ.' Offer as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merge into oneself, inseparable. Again, from the Hrīḥ syllable in the heart, light radiates, and the five families of power deities are invited with their retinues, reciting: 'Oṃ Vajra Samājaḥ, Oṃ Pañca Kula Saparivāra Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ,' and so on, offering. Request all the Tathāgatas to grant me complete empowerment. After requesting, recite: 'Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ,' and empower with the water of the vase from the crown of the head. The body is filled, and impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha Buddha as a crown ornament. Visualize that eight offering goddesses emanate from one's own heart, join palms, and recite: 'The white woman holds the mark of a deer, it is the vessel that conquers thieves and demons. Rolangma is the water-holding woman, Ghasmari is the medicine-holder. Puskasi is the vajra-handed one, likewise, the solitary one holds a corpse. Topamo is the drum-beater, these offer to the main deity.' With great desire following, the maiden embraces the body. Offer in this way. Offer to the main deity with letters and mantras. With great desire following, the secret embraces the body. Offer in this way. Letters and mantras are completely abandoned, there is no sound, bindu, or mind. This is supreme great bliss, there is no self or other.' Praise in this way. Nectar and vessel, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ.


ུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། 5-762 དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། ཤར་ དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཱཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཛྲིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་ མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། 5-763 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་ མེ་སྦར་བའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བཀོལ་བས་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་ པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་དང་། གདན་བཞི་ལས། ལག་པ་གཉིས་ནི་བཀན་བྱས་ལ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །གུང་མོ་ དང་ནི་མཐེའུ་རྩེ་སྦྱར། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ

【現代漢語翻譯】 嗡(ōng) 吽(hōng) 吽(hōng) 啪(pà)! 嗡(ōng) 梭(suō) 巴(bā) 瓦(wǎ) 須(xū) 達(dá) 薩(sà) 瓦(wǎ) 達(dá) 瑪(mǎ) 梭(suō) 巴(bā) 瓦(wǎ) 須(xū) 達(dá) 梭(suō) 杭(háng)!以此清凈。 從空性中,由「揚(yáng)」字生出藍色的風輪,如拉滿的弓般,以風幡為標誌。其上,由「讓(ràng)」字生出三角形的紅色火輪,以火焰為標誌。 其上,由「阿(ā)」字生出白色顱器,三段,額頭朝向自己。其上,由「阿(ā)」字生出月輪,東面是「郭(guō)」字所化的牛之肉,南面是「古(gǔ)」字所化的狗之肉,西面是「達(dá)」字所化的馬之肉,北面是「哈(hā)」字所化的大象之肉,中央是「納(nà)」字所化的人之肉。每塊肉上,都有五種甘露:東面是「炯(jiǒng)」字所化的大便,南面是「昂(áng)」字所化的血,西面是「哲(zhé)」字所化的菩提心,北面是「康(kāng)」字所化的脂肪精華,中央是「吽(hōng)」字所化的小便。這些的上方,東面是「炯(jiǒng)」字,如鏡之智,南面是「昂(áng)」字,平等性智,西面是「哲(zhé)」字,妙觀察智,北面是「康(kāng)」字,成所作智,中央是「吽(hōng)」字,法界體性智。月輪邊緣逆時針旋轉的是:阿(a) 阿(ā) 伊(ī) 依(ī)。烏(wū) 嗚(wū)。熱(rì) 惹(rě)。勒(lè) 咧(liě)。埃(āi) 艾(ài)。哦(ō) 嗷(áo)。昂(áng) 啊(ā)。順時針旋轉的是:嘎(gā) 卡(kǎ) 噶(gé) 嘎(gǎ) 昂(áng)。雜(zá) 擦(cā) 扎(zhā) 匝(zá) 娘(niáng)。扎(zhā) 叉(chā) 達(dá) 達(dá) 納(nà)。達(dá) 塔(tǎ) 達(dá) 達(dá) 納(nà)。巴(bā) 帕(pà) 巴(bā) 拔(bá) 瑪(mǎ)。亞(yà) 惹(rě) 拉(lā) 瓦(wǎ)。夏(xià) 卡(kǎ) 薩(sà) 哈(hā) 恰(qià)。 這些的上方虛空中,有白色的「嗡(ōng)」字頭朝下。其上,由「讓(ràng)」字生出日輪。其上,由「吽(hōng)」字生出白色五股金剛杵,中心以「吽(hōng)」字為標誌。金剛杵中心的「吽(hōng)」字放出光芒照向下方的風幡,風被吹動,火被點燃,諸物融化沸騰,蒸汽上升,碰到「嗡(ōng)」字和金剛杵中心的「吽(hōng)」字,降下甘露。 又,「吽(hōng)」字放出光芒照向十方,從所有如來(Tathāgata)的心間,涌出真實的智慧甘露,化為二臂黑汝嘎(Heruka)的形象,融入金剛杵中心的「吽(hōng)」字,金剛杵變得光輝燦爛。金剛杵、日輪和「嗡(ōng)」字一同落入顱器中,融化成光,與之前的甘露融為一體,顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,化為巨大的甘露之海。 手印:雙手張開,兩小指互相纏繞,中指和拇指指尖相觸,兩食指壓住。(如經文所說:『雙手作張開,小指互相纏,中指與拇指,指尖相合觸,兩食指忿怒,壓于中指上。』)結跏趺坐,做鵬鳥手印,唸誦:嗡(ōng) 阿(ā) 吽(hōng) 哈哈(hā)。

【English Translation】 Oṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham! Purify by this mantra. From emptiness, from Yaṃ arises a blue wind maṇḍala, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from Raṃ arises a triangular red fire maṇḍala, marked with flames. Above that, from A arises a white skullcup, in three sections, with the forehead facing oneself. Above that, from A arises a moon maṇḍala, on which, to the east, is the flesh of a cow from Go; to the south, the flesh of a dog from Ku; to the west, the flesh of a horse from Da; to the north, the flesh of an elephant from Ha; and in the center, the flesh of a human from Na. On each of these meats are five amṛtas: to the east, feces from Bhrūṃ; to the south, blood from Āṃ; to the west, bodhicitta from Jriṃ; to the north, the essence of fat from Khaṃ; and in the center, urine from Hūṃ. Above these, to the east, is Bhrūṃ, mirror-like wisdom; to the south, Āṃ, the wisdom of equality; to the west, Jriṃ, discriminating wisdom; to the north, Khaṃ, accomplishing wisdom; and in the center, Hūṃ, the wisdom of the dharmadhātu. Around the edge of the moon, counterclockwise, are A Ā I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Āḥ. Clockwise are Ka Kha Ga Gha Ṅa, Ca Cha Ja Jha Ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Above these, in the sky, is a white Oṃ, head facing down. Above that, from Raṃ arises a sun maṇḍala. Above that, from Hūṃ arises a white five-pronged vajra, marked in the center with Hūṃ. From the Hūṃ at the center of the vajra, rays of light shine downwards, striking the wind banners, stirring the wind, igniting the fire, causing the substances to melt and boil, and the steam rises upwards, striking the Oṃ and the Hūṃ at the center of the vajra, causing a stream of amṛta to flow down. Again, from Hūṃ, rays of light shine in the ten directions, and from the hearts of all the Tathāgatas, the true wisdom amṛtas come forth in the form of two-armed Herukas, dissolving into the Hūṃ at the center of the vajra, causing the vajra to become radiant. The vajra, sun, and Oṃ, together, fall into the skullcup, dissolving into light, becoming inseparable from the previous amṛtas, and the color, smell, taste, and power become perfect, transforming into a great ocean of amṛta. Hand mudra: Both hands are held open, the two little fingers are intertwined, the tips of the middle fingers and thumbs touch, and the two index fingers press down. (As the scripture says: 'Hands are held open, little fingers intertwined, middle fingers and thumbs, tips touching, two index fingers wrathful, pressing on the middle fingers.') Sit in vajra posture, make the Garuda hand mudra, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hā Hā.


་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་མྱོང་། 5-764 བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དྲངས་ཤིང་བགྲང་ལ་ཕྲེང་འཁོར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༄། །མན་ངག་ཐོབ་ན་རང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ། མན་ངག་ཐོབ་ན་རང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ་ལ། རང་ཉིད་ རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་དམར་སེང་ངེ་བའི་དབུས་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་སེར། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་ དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཨཾ་དམར་པོ་དབུ་ཅན་གྱི་ཤད་ལྟ་བུའི་ཀླད་སྐོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། 5-765 ནང་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཤ་ཡ། ཕྱི་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ ཁ་དོག་དམར་སེར། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུཾ། ཨཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ། མཚམས་བཞིར། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མགྲིན་ པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཾ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨོཾ་ཨཱཿ རྣམས་ཁ་དོག་ད

【現代漢語翻譯】 唸誦三遍『ཧོ་ཧྲཱིཿ』(舍,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧),加持後用左手無名指取一點嘗之。 觀想喜悅充滿。於心間,在日輪之上,觀想『ཧྲཱིཿ』(舍,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,慚愧)字,周圍環繞咒語鏈。如同一串明燈般,光芒四射,彙集所有諸佛菩薩的力量等功德,以及所有有福眾生的壽命、福德和權勢,化為紅色光芒融入自身。然後唸誦『ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།』(嗡 咕嚕咕列 舍 梭哈,梵文:Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā,梵文羅馬轉寫:Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā,祈請空行母賜予成就),不要散亂,用紅檀木念珠,從無名指上撥動念誦,一圈或多圈唸完后,祈請至尊度母賜予我與一切眾生所有殊勝和共同的成就。 祈請完畢。 獲得口訣后,修持自加持之觀想。 獲得口訣后,修持自加持之觀想:端正身姿,調整呼吸。觀想自身顯現為尊貴的咕嚕咕列佛母,身體內部如吹氣球般充滿,鮮紅透亮。從肚臍到頭頂的中央,有一根紅色略帶黃色的中脈。其右側是紅色如火的羅瑪脈,顏色呈紅褐色;左側是白色如水的江瑪脈,顏色呈白色。三脈粗細適中,中脈連線著位於肚臍的化身輪,此輪有六十四根脈瓣,其中心,也就是中脈的下端,有一個紅色的『ཨཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,形狀如帶點的藏文『ཨ་』字,其頂部的圓圈融入中脈之中,具有火的性質,顏色呈紅黃色,字頭朝上。 內圈八瓣蓮花上,從前方開始:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཤ་ཡ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字頭朝上。外圈六十四瓣蓮花上,從前方開始順時針方向:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字頭朝上。從前方開始順時針方向:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字頭朝上。內外圈的所有字母顏色都是紅黃色。在心間,位於法輪的八瓣蓮花中央是『ཧཱུྃ』(吽,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,種子字),四個方位是『བྷྲཱུཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『ཨཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『ཛྲིཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『ཁཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),四個角落是『ལཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『མཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『པཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),『ཏཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),顏色是藍色,字頭朝下。在喉嚨處,是報身輪的十六瓣蓮花,中央是『ཨཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),十六瓣蓮花上從前方開始順時針方向:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨོཾ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)顏色是紅色

【English Translation】 Blessing by reciting 'ཧོ་ཧྲཱིཿ' (Ho Hrīḥ) three times, take a little with the left ring finger and taste it. Think of being pleased with bliss. In the heart, on top of the sun disc, 'ཧྲཱིཿ' (Hrīḥ) syllable surrounded by a mantra garland. Like a string of lamps, rays of light emanate, gathering all the qualities of the power of the Buddhas and Bodhisattvas, and all the life, merit, and power of fortunate beings, condensed into the form of red light and absorbed into oneself. Then, without distraction, recite 'ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།' (Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā), drawing the red sandalwood rosary over the nameless finger, and at the end of one or more rounds, pray that the Blessed Mother will grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Having prayed. If you receive the instructions, meditate on the self-blessing visualization. If you receive the instructions, meditate on the self-blessing visualization: adjust the body posture, clear the breath. Visualize yourself clearly as the noble Kurukulle, the body filled inside like a blown-up balloon, bright red. From the navel to the crown of the head, there is a central channel, reddish-yellow in color. To its right is the red Roma channel, fiery in nature, reddish-brown in color; to the left is the white Kyangma channel, watery in nature, white in color. All three channels are of medium thickness, the central channel supporting the navel, the emanation wheel with sixty-four petals, at the lower end of the central channel is a red 'ཨཾ་' (Aṃ), like a Tibetan 'ཨ་' with a dot, the circle at the top absorbed into the central channel, fiery in nature, reddish-yellow in color, head pointing upwards. On the inner circle of eight petals, starting from the front: ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཤ་ཡ། (A ka ca ṭa ta pa śa ya) heads pointing upwards. On the outer circle of sixty-four petals, starting from the front in a clockwise direction: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ (A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Āḥ, A Ā, A Ā, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Āḥ) heads pointing upwards. Starting from the front in a clockwise direction: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ (Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa) heads pointing upwards. All the letters of the inner and outer circles are reddish-yellow in color. In the heart, in the center of the dharma wheel with eight petals is 'ཧཱུྃ' (Hūṃ), in the four directions are 'བྷྲཱུཾ' (Bhrūṃ), 'ཨཾ' (Aṃ), 'ཛྲིཾ' (Jriṃ), 'ཁཾ' (Khaṃ), in the four corners are 'ལཾ' (Laṃ), 'མཾ' (Maṃ), 'པཾ' (Paṃ), 'ཏཾ' (Taṃ), blue in color, heads pointing downwards. In the throat, the enjoyment wheel with sixteen petals, in the center is 'ཨཾ་' (Aṃ), on the sixteen petals, starting from the front in a clockwise direction: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨོཾ་ཨཱཿ (A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Āḥ) red in color.


མར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཀླད་སྐོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ། 5-766 ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ་ཨཱཿ གཡས་སྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། བཤང་སྒོར་རླུང་། སུམ་མདོར་མེ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་མཐའ་མ་ལ་ བསྡམ་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ། གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ སྙིགས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཧྲཱིཿལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། གཡས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་ བསྲེགས། མེ་རོ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་འཐོན། ཐོད་པའི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་། ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་ལྟོང་སྦྱར་བའི་མདའི་ལྟོང་ནས་ཞུགས། རིམ་པས་སོང་སྟེ། མདེའུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་སོང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། 5-767 རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། རང་གི་ཨུཏྤལའི་མདེའུ་ནང་དུ་ཞུགས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་སོང་། ལྟག་པ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་ གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཐུར་དུ་བབས་པས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སོང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་བྱེ་ནས། དབུ་ མ་ནས་མར་སོང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿམགྲིན་པའི་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཁ་བྱེ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བབས་པས། མགྲིན་པ་དང་ སྙིང་གའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསོས་བཏབ་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ མི་ཐུབ་ན་རླུང་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་ངལ་གསོས། རླུང་བཟུང་བའི་ཚེ་འབར་འཛག་ལ་ཡིད་དྲག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་ལས་

【現代漢語翻譯】 將頭向上抬起,頂輪(梵文:Mahasukha Chakra,大樂輪)位於三十二脈瓣的中央,從中脈上端垂下一個白色的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。頭部彎曲,頭部的脈絡進入三十二瓣蓮花,從前面開始逆時針方向: 阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།),熱熱(藏文:རྀ་རཱྀ།),勒勒(藏文:ལྀ་ལཱྀ།),誒艾(藏文:ཨེ་ཨཻ།),哦奧(藏文:ཨོ་ཨཽ།),阿阿(藏文:ཨ་ཨཱཿ)。順時針方向:喀卡嘎嘎噶(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),擦擦匝匝匝(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎扎達達納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達等字均為白色,頭部向下。 在心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字之上,中脈之中有一個紅色的「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,頭向上。 在肛門處是風,在三岔路口是火。打開下門,通過微笑進行結合三次,最後一次收緊,肛門處的風就會移動。點燃三岔路口的火,撞擊臍輪的「昂」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,從「昂」字中產生非常細微的火焰。從右邊的羅瑪脈(Romena)向上走。燃燒臍輪的字母的精華和雜質。再次從羅瑪脈向上走。燃燒心輪的字母的精華和雜質。從「啥」字發出紅色的光芒。與右邊的火焰一起從羅瑪脈向上走。燃燒喉輪的脈瓣的精華和雜質。火焰從羅瑪脈的上端出來。在頭蓋骨內,從前面開始逆時針方向,從右耳的孔進入。用右手將箭和箭桿結合,從箭桿進入。逐漸向上走。 箭變成紅色的烏巴拉花(梵文:Utpala,藍色蓮花),張開,光芒向外射出,從十方諸佛菩薩和一切眾生,都顯現為咕嚕咕咧佛母(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文天城體:Kurukulle,梵文羅馬擬音:Kurukulle)的右耳進入。收集頂輪、喉輪、心輪、臍輪的精華。 從右耳的孔出來,進入自己的烏巴拉箭中,從右耳出來,繞到後腦勺的右邊,與頂輪融化的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)的菩提心結合,從左邊的卡江瑪脈(Kajiuma)向下流,使喉輪和心輪充滿,滴到臍輪的「昂」字上,火焰更加旺盛。中脈的下端張開,從中脈向下走。燃燒心間的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和「啥」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),以及喉輪的「昂」字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)的雜質。中脈的上端張開,撞擊頂輪的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),從「吽」字中降下白色的菩提心。滋養喉輪和心輪的三個字母,在臍輪上方四指處燃燒,專注于燃燒和滴落,輪迴和涅槃的一切都被掌控。這樣唸誦並觀想,儘可能地屏住呼吸。 如果不能屏住呼吸,就緩慢地呼氣並休息。屏住呼吸時,強烈地專注于燃燒和滴落。最後,菩提心的甘露遍佈並充滿整個生殖器區域。

【English Translation】 Raise the head upwards, the crown chakra (Sanskrit: Mahasukha Chakra, Great Bliss Wheel) is located in the center of the thirty-two petals, from the upper end of the central channel hangs a white 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with its head down. The head is bent, and the head's meridians enter the thirty-two petals, starting from the front in a counterclockwise direction: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།), Ri Ri (Tibetan: རྀ་རཱྀ།), Li Li (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།), A Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ). Clockwise direction: Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsha Dza Dzha Nya (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Da etc. are all white, head down. Above the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart center, in the central channel is a red 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) with its head up. At the anus is wind, at the tri-junction is fire. Open the lower gate, combine with a smile three times, tighten at the last time, the wind at the anus will move. Ignite the fire at the tri-junction, strike the 'Am' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the navel chakra, from the 'Am' syllable produces a very subtle flame. Go up from the Romena on the right. Burn the essence and impurities of the letters of the navel chakra. Go up again from the Romena. Burn the essence and impurities of the letters of the heart chakra. From the 'Hrih' syllable emits a red light. Together with the flame on the right, go up from the Romena. Burn the essence and impurities of the petals of the throat chakra. The flame comes out from the upper end of the Romena. Inside the skull, starting from the front in a counterclockwise direction, enter from the hole of the right ear. Combine the arrow and shaft with the right hand, enter from the shaft. Gradually go up. The arrow turns into a red Utpala (Sanskrit: Utpala, blue lotus), opens, and light radiates outwards, from the right ear of all Buddhas, Bodhisattvas, and all sentient beings in the ten directions, all appearing as Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit Devanagari: Kurukulle, Sanskrit Romanization: Kurukulle). Collect the essence of the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra. Come out from the hole of the right ear, enter one's own Utpala arrow, come out from the right ear, go around to the right side of the back of the head, combine with the Bodhicitta of the melting 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the crown chakra, flow down from the Kajiuma on the left, fill the throat chakra and heart chakra, drip onto the 'Am' syllable of the navel chakra, the flame becomes more intense. The lower end of the central channel opens, go down from the central channel. Burn the impurities of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the heart, and the 'Am' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the throat. The upper end of the central channel opens, strike the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the crown chakra, from the 'Hum' syllable descends white Bodhicitta. Nourish the three letters of the throat chakra and heart chakra, burn four fingers above the navel chakra, focus on burning and dripping, everything of Samsara and Nirvana is controlled. Recite and visualize in this way, hold the breath as much as possible. If you cannot hold your breath, exhale slowly and rest. When holding your breath, focus intensely on burning and dripping. Finally, the nectar of Bodhicitta pervades and fills the entire genital area.


བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ཏེ། 5-768 གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་ རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལ། ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་མཉམ་པར་བཞག ལྡང་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། འདིར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་ བཏབ་ནས་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་གསང་དབང་གི་ལམ། བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། གང་ལ་ཐོག་མ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྤོར་ལྡེ་སྦར་ལ། ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ནས། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐབ་ལ་བསྐོར། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པའི་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་མེ་སྦར། 5-769 ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། མར་དགང་བླུག་གསུམ་ཙམ་གྱིས་མེ་གསོ། བར་འདིར་མེ་པྲ་བརྟག་སྟེ། ཡང་དག་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན། གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་། །བུམ་པ་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །སྐུ་གསུམ་པ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དབྱིབས་མཆོག་ཡིན། །རྩེ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་འབྲིང་དང་ཐ། །སྣུམ་དང་གཙང་དང་དབང་པོའི་གཞུ། ། དབང་པོ་སྦས་དང་སེར་དང་དཀར། །བཻཌཱུཪྻ་རྣམས་མདོག་བཟང་ཡིན། །དང་བའི་སྒྲ་དང་བུང་བའི་སྒྲ། །ཟབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་ནི་བཟང་། །མདོར་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །དབྱིབས་དང་དྲི་དང་མདོག་རྣམས་བཟང་། ། མེ་སྟག་འཕྲོ་དང་དུ་བ་མང་། །རིམ་གྱིས་འབར་ཞིང་མེ་ལྕེ་ཆད། །མྱུར་དུ་འབར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆུང་། །ཚ་ཞིང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར། །རྩེ་གསུམ་གཞིབ་མ་འདྲ་བ་དང་། །བ་གླང་མགོ་འདྲ་དྲི་ མི་ཞིམ། །མདོར་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། །མཚན་ངན་རྣམས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །ཞི་བ་དཀར་དང་རྒྱས་པ་སེར། །དབང་ལ་དམར་པོ་དྲག་ལ་གནག །འདི་ནི་རང་རང་རྟག་ཏུ་བཟང་། །འཇམ་

【現代漢語翻譯】 通過依賴(上師),獲得四種菩提心灌頂,生起四喜次第上升和下降的證悟,觀想以無二智慧所生的無垢聖妙樂,周遍自己的身體和外器內情世界。 5-768 于彼無始亦無中邊,無有生死亦無涅槃,此乃最為殊勝大樂,無我,亦無他者存在。自心本性即是無二智慧之體性,遠離生、住、滅三者,空性即是真如。遠離輪涅二取的一切分別念,乃是無有變遷的大樂,本尊身相、面容、手印等顯現,不可分割的樂空無別猶如虛空。』如此唸誦祈請,放鬆身心,安住于平等舍中。若欲起座,則觀想自心間放射光芒,化為光芒之座,融入自身。』如此唸誦。 此處觀想本尊身相併持誦咒語,是寶瓶灌頂的道路,觀想三脈四輪明晰,專注于降提和增益明點是秘密灌頂的道路,專注于安樂的體驗是智慧灌頂的道路,專注于『于彼無始』等詞句的意義是第四灌頂的道路。 將芥子置於手掌中,唸誦:『嗡 咕嚕 咕嚕咧 舍利 梭哈』三遍,繞火壇。唸誦『嗡 匝拉 匝拉 然』,點燃火壇。 5-769 唸誦『嗡 阿格內 耶 匝拉 然』,並新增三次酥油以助燃。此時觀察火相,爲了更容易理解從正確結合中產生的(火相),以下用偈頌表達:傘、勝幢、金剛杵,寶瓶、蓮花、鐵鉤索,三身相和右旋,頂端唯一,形狀最佳。頂端兩個或三個,中等或下等。油亮、潔凈和弓狀,隱藏的弓、黃色和白色,琉璃色,這些顏色都很好。清澈的聲音和蜜蜂的聲音,深沉而悅耳的聲音是好的。總之,令人愉悅的,形狀、氣味和顏色都很好。火焰閃爍,濃煙滾滾,逐漸燃燒且火焰斷續,迅速燃燒但光芒微弱,熾熱、紅黑且猛烈燃燒,頂端三個且形狀不規則,形狀像牛頭且氣味難聞。總之,令人不悅的,兇兆也應加以觀察。寂靜時白色,增益時黃色,懷愛時紅色,降伏時黑色。這些各自總是好的,柔和

【English Translation】 Through reliance (on the Guru), obtaining the four empowerments of the mind of enlightenment, generating the realization of the four joys rising and descending in sequence, contemplating the stainless sacred bliss arising from non-dual wisdom, pervading one's own body and the external world and its contents. 5-768 'In that which has no beginning, middle, or end, there is no existence or passing into sorrow, this is the supreme great bliss itself, without self, and no other exists. The nature of one's own mind is the essence of non-dual wisdom, free from the three—arising, abiding, and ceasing—emptiness is suchness. Free from all conceptualizations of duality of samsara and nirvana, it is the great bliss that never changes, the appearance of the deity's form, face, and hand gestures, the indivisible union of bliss and emptiness like the sky.' Thus reciting and praying, relax the mind and abide in equanimity. If you wish to rise, then visualize light radiating from your heart, transforming into a seat of light, and dissolving into yourself.' Thus recite. Here, visualizing the deity's form and reciting the mantra is the path of the vase empowerment, visualizing the three channels and four chakras clearly, focusing on the descending and increasing bindus is the path of the secret empowerment, focusing on the experience of bliss is the path of the wisdom empowerment, focusing on the meaning of the words 'In that which has no beginning' etc. is the path of the fourth empowerment. Place mustard seeds in the palm of your hand, recite: 'Om Guru Kurukulle Hrih Svaha' three times, and circle the fire altar. Recite 'Om Jvala Jvala Ram', and ignite the fire altar. 5-769 Recite 'Om Agnaye Jvala Ram', and add ghee three times to help it burn. At this time, observe the fire signs, to make it easier to understand (the fire signs) arising from correct union, it is expressed in verses: Umbrella, victory banner, vajra, vase, lotus, iron hook, the three kayas and turning to the right, the single tip, the best shape. Two or three tips, medium or low. Oily, clean, and bow-shaped, hidden bow, yellow and white, lapis lazuli, these colors are good. Clear sound and the sound of bees, deep and pleasant sound is good. In short, pleasing, shape, smell, and color are all good. Flames flicker, thick smoke billows, gradually burning and flames intermittent, burning quickly but the light is weak, hot, red-black and burning fiercely, three tips and irregular shape, shape like a bull's head and unpleasant smell. In short, unpleasant, bad omens should also be observed. White when peaceful, yellow when increasing, red when magnetizing, black when subjugating. These are always good respectively, gentle


པོ་གསུམ་ ལ་འཇམ་པོ་ཡིན། །རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཐ་མའི་ལས་ལ་ངན་པ་བསྔགས། །རང་རང་རྟགས་དང་མི་མཐུན་ན། །བགེགས་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ། ། 5-770 ཞེས་པ་ལྟར་མེ་པྲ་བརྟག་ངན་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར། དེ་ནས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རི་ ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་ གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷཱུུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྲིཾ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐབ་ཁུང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གཾ་དམར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། 5-771 ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ ཏུ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། མེ་ལྷ་དམར་ པོ་རྭ་སྐྱེས་ལ་ཆིབས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དབྱུག་གུ་དང་གཡོན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་རྩ་བར་བཞག མཛུབ་མོས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་བཀབ་པ་ དབྱུག་གུ་རྩ

【現代漢語翻譯】 三者皆柔和,已述知曉諸相,讚歎最後之業惡。若與各自之相不符,則知為有障礙者。對於甘露漩渦等,以忿怒尊平息諸障礙。 如是,若火壇之兆不佳,則唸誦『吽』字,並從內供中拋灑。之後,向火壇及諸供品拋灑內供,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。 于空性之中,從阿字生出智慧之顱器,寬廣而巨大,其中盛滿由『吽』字融化而成的,由天物所成的洗足水、漱口水、散灑物、飲用物、供養水、花、香、燈、妙香、食物、樂器等,以及焚燒物,清凈無礙,具有成辦懷業之能力。唸誦:嗡 尼日 吽 康 梭哈。嗡 班扎 尼維德 吽 康 梭哈。嗡 薩瓦 桑修達尼 梭哈。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿爾甘 普拉底扎耶 梭哈。嗡 班扎 布貝 阿 吽。同樣,首尾二者也與下文相合,涂香,燈,香水,食物,直至樂器,各自結手印。之後,僅以供養手印加持焚燒物,唸誦:嗡 舍利 梭哈。嗡 哲任 梭哈。嗡 阿 梭哈。嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈。 將火壇口觀想為空性,從『邦』字生出蓮花,從『然』字生出日輪,其上從『吽』字生出懷業火壇,紅色,廣一肘,深半肘,壇口和邊緣以鐵鉤環繞,清凈無礙。于其內,從『邦』字生出蓮花,從『然』字生出日輪,其上從『吽』字生出雜色金剛,以『吽』字為標誌,放射光芒。下方為金剛地基,周圍是金剛墻和網,上方是金剛帳和幡,外圍一切皆為智慧之火熊熊燃燒的守護輪。唸誦:嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈。三遍。 于守護輪內,火焰中央,從『然』字生出念珠,以『然』字為標誌,火神紅色,騎乘山羊,一面二臂,右手持杖,左手持念珠,具仙人裝束,額頭有『嗡』字,喉間有『阿』字,心間有『吽』字。從心間的『吽』字放射光芒,從東南方迎來火神仙人眷屬圍繞,嗡 班扎 薩瑪扎。雙手拇指置於無名指根部,食指從無名指背部覆蓋,杖尖...

【English Translation】 All three are gentle. The signs have been explained to be known. The last action of evil is praised. If it does not match its own sign, then know that there are obstacles. For nectar swirls and so on, pacify the obstacles with wrathful deities. As it is said, if the signs of the fire altar are bad, then say 'Hūṃ' and scatter from the inner offering. Then, scatter the inner offering to the altar and utensils, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal),empty with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). In the state of emptiness, from A arises a skull cup of wisdom, wide and vast, filled with foot-washing water, mouth-washing water, scattering, drinking, offering water, flowers, incense, lamps, excellent fragrance, food, musical instruments, and burning substances, all made from divine substances from the melting of Hūṃ, pure and unobstructed, with the power to accomplish the karma of subjugation. Recite: Oṃ Nīrī Hūṃ Khaṃ Svāhā. Oṃ Vajra Nivede Hūṃ Khaṃ Svāhā. Oṃ Sarva Saṃśodhani Svāhā. Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Similarly, the first and last two are also combined with the following: ointment, lamp, perfume, food, up to the sound, each with its own mudra. Then, bless the burning substances only with the offering mudra, reciting: Oṃ Śrī Svāhā. Oṃ Jriṃ Svāhā. Oṃ Āḥ Svāhā. Oṃ Kuru Kuru Svāhā. Visualize the fire pit as empty, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, and above that, from Hūṃ arises a fire pit for subjugation, red, one cubit wide, half a cubit deep, the mouth and edges surrounded by a chain of iron hooks, pure and unobstructed. Inside it, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, and above that, from Hūṃ arises a multicolored vajra, marked with Hūṃ, radiating light. Below is a vajra ground, surrounded by a vajra fence and net, above is a vajra tent and awning, and outside everything is a protective wheel of blazing wisdom fire. Recite: Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Three times. Inside the protective wheel, in the center of the fire, from Raṃ arises a rosary, marked with Raṃ, the fire god is red, riding a goat, with one face and two arms, holding a staff in his right hand and a rosary in his left, dressed as a hermit, with Oṃ on his forehead, Āḥ on his throat, and Hūṃ on his heart. From the Hūṃ in his heart, light radiates, welcoming the retinue of fire god hermits from the southeast, Oṃ Vajra Samājaḥ. Place the thumbs of both hands at the base of the ring fingers, covering the back of the ring fingers with the index fingers, the tip of the staff...


ེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་བའི་དྲུང་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེགས་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། 5-772 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཱཿཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །དེས་བདག་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ཀྱི་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩེ་མོ་གཡས་སྐོར་དུ་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཟར་བུ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། 5-773 མེ་ལྷའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་རཾ་བསམ། དགང་བླུག་གི་གཟར་བུའི་ཁ་ལའང་རཾ་བསམ་སྟེ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་། མར་བླུག་ གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་ལ། མཐར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དཱི་པྱཱ་དཱི་པྱཱ། བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ། བཱ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགང་བླུག་ཁ་སྦྱར་ལ་འབུལ། དེ་ ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱ། མཐར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་ལ་རིགས་འགྲེ་མཚན་སྔགས་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོའི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་སྤོས་ནས་ རོལ་མོའི་བར་ལ་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་མཚན་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕུལ། ཚངས་དབང་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་ཤེས་ རབ་འོད། །མེ་ལྷའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས། རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྟེང་ ནས་བླང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཏེ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 在第三個手印(三昧耶印)的鼻前揮舞,唸誦:『吽,請降臨,請降臨,偉大的生物!火神之王,偉大的聖者!爲了享用焚燒供品,請安住於此!』 以此迎請。以『扎 吽 邦 霍』融入。再次,從自己心間的種子字放出光芒,迎請五部怙主及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪 扎』。結金剛召請手印,迎請本尊。祈請一切如來賜予灌頂。如來以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿,清凈垢染,剩餘之水向上溢出,化為無量光佛頂嚴。然後,清洗八束吉祥草。觀想從空性中,由『吽』字生出青綠色吉祥草,根部和頂端完整無損,清凈無礙,具有消除火爐和供品等污垢和不凈的能力。 唸誦:『嗡,此吉祥草,殊勝且吉祥。是大地所生之精華。是梵天的清凈之物。也是三寶的清凈之物。愿其使我無有障礙,獲得寂靜。嗡 班雜 薩埵 阿。』然後,從火爐前開始,按順時針方向,將草尖順時針擺放在八個方位。然後,雙手以菩提心印持兩個勺子。 觀想火神的嘴稍微張開,舌頭上有一個由『吽』字所化的金剛,上面有『讓』字。也觀想傾倒和舀取的勺子口上也有『讓』字,唸誦『嗡 阿格納耶 梭哈』七遍。用七個裝滿酥油的勺子舀取,最後唸誦:『嗡 阿格納耶 迪比亞 迪比亞,比修提 瑪哈 希利耶 訶 迦 比亞,巴哈納亞 梭哈。』然後將傾倒和舀取的勺子合在一起獻上。像這樣重複三次。最後,唸誦:『嗡 阿格納耶 薩巴熱瓦熱 尼熱 吽 康 梭哈。』等四水供,加上各部的種子字和真言,前面加上供養的咒語:『布貝 扎的叉 梭哈。』同樣,從香到音樂,加上各部的種子字和真言,最後以『嗡 阿 吽』供養內供。用左手拇指和食指獻上。『梵天、自在天、世間怙主之子,擁有偉大光輝的火神,焚燒煩惱的智慧之光,向偉大的火神頂禮!』以此讚頌。然後,將下面將要出現的木柴等焚燒物,依次用左手拿著,用右手拇指和食指從上面拿起,稍微旋轉,結予愿印。

【English Translation】 Waving the third mudra (Samaya Mudra) in front of the nose, recite: 'Hum, please come, please come, great being! King of the Fire God, great sage! For the sake of enjoying the burnt offerings, please abide here!' Invite with this. Merge with 'Jah Hum Bam Hoh'. Again, from the seed syllable in one's own heart, radiate light, invite the five families of deities with their retinue, reciting 'Om Vajra Sama Jah'. Form the Vajra summoning mudra and invite the deities. Pray that all the Tathagatas grant empowerment to this. The Tathagatas empower from the crown of the head with vase water, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha's crown ornament. Then, cleanse eight bundles of Kusha grass. Visualize that from emptiness, from the syllable 'Hum', arises blue-green Kusha grass, with roots and tips intact, clear and unobstructed, possessing the power to eliminate the defilements and impurities of the hearth and offerings. Recite: 'Om, this Kusha grass is excellent and auspicious. It is the essence born from the earth. It is the purifier of Brahma. It is also the purifier of the Three Jewels. May it make me free from obstacles and attain peace. Om Vajrasattva Ah.' Then, starting from the front of the hearth, arrange the tips clockwise in the eight directions. Then, hold two ladles with the Bodhichitta mudra. Visualize the Fire God's mouth slightly open, with a vajra formed from the syllable 'Hum' on the tongue, marked with the syllable 'Ram'. Also visualize the syllable 'Ram' on the mouths of the pouring and scooping ladles, and recite 'Om Agnaye Svaha' seven times. Scoop with seven ladles filled with ghee, and finally recite: 'Om Agnaye Dipyā Dipyā, Vishuddhe Mahā Shriye Ha Byā Ka Byā, Bāhanāya Svāhā.' Then offer the pouring and scooping ladles together. Repeat this three times. Finally, recite: 'Om Agnaye Sapārivāra Nīri Hum Kham Svāhā.' etc. For the four water offerings, add the seed syllables and mantras of each family, preceded by the offering mantra: 'Pushpe Pratīccha Svāhā.' Similarly, from incense to music, add the seed syllables and mantras of each family, and finally offer the inner offering with 'Om Ah Hum'. Offer with the left thumb and forefinger. 'Son of Brahma, Ishvara, and the Protector of the World, Fire God with great splendor, the light of wisdom that burns afflictions, I prostrate to the great Fire God!' Praise with this. Then, take the firewood and other burnt substances that will appear below, one by one in the left hand, pick them up from above with the right thumb and forefinger, rotate them slightly, and form the Varada mudra.


ྱས་དབུལ། དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གཅིག་དང་ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 5-774 དྲུག་བཅས་ཁྱོན་བདུན་འབུལ་བའི་བདུན་བར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་སྣོད་བཅུད་ ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱར་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ་དྲུག ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་གིས་སོགས་གོང་བཞིན་གྱིས་མར་དེ་བཞིན་རྫས་སྔགས་འོག་ མ་ཀུན་ལ་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། སྔགས་སོ་སོར་བསྒྱུར། བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ། འབྲས་དམར་པོ་དང་། སརྦ་སཾ་པ་དེ། ཟས་མཆོག་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཏིལ་དང་། བཛྲ་བི་ཛ་ཡ། སོ་བ་ དང་། མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ། ནས་དང་། བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ། གྲོ་དང་། མ་ཧཱ་བ་ལཱ། སྲན་མ་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ། དུར་ཝ་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཏ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་རྣམས་ འབུལ། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མར་དགང་བླུག་གང་ཐབ་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ༄། །འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ། དེ་ནས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། མེ་འབར་ བའི་ཁྲོད་དུ་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞེས་པ་ནས། 5-775 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞེས་དང་། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་སོགས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་སོགས་ནས། དབུ་བརྒྱན་བར། ཚིག་ཅུང་ ཟད་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཨགྣེ་ལན་བདུན་གྱི་མཐར་དཱི་པྱཱ་དཱི་པྱཱ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔར་ལྟར་བྱོན་ཟན་ཕུལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ལ་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རི་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནཱི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་དང་། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་བཅས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་སོགས་བསྟོད་པ་རྣམས་ བྱས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ། ཚར་གཅིག ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཅུ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་མར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་བདག་གི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་རྫས་སོ་སོའི་སྔོན་དུ་རྗེ་བཙུན་ མའི་སྔགས་ཚར་རེ། བར་དུ་རྫས་སྔགས་གང་ཡི

【現代漢語翻譯】 供養貧乏。也觀想為菩提樹,唸誦:嗡 阿格納耶 菩提 弗栗克沙耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,火神,菩提,樹,梭哈。)一遍,以及嗡 菩提 弗栗克沙耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,菩提,樹,梭哈。) 共六遍,總計七遍供養的第七次,唸誦:嗡 菩提 弗栗克沙耶,我從無始輪迴以來所積累的罪障、誓言違犯、過失全部平息,內外一切 瓦夏 咕嚕 吽。(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:va śaṃ ku ru hoḥ,漢語字面意思:控制,做,吽。)這樣結合。同樣,嗡 阿格納耶 阿格納耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye agnaye svāhā,漢語字面意思:嗡,火神,火神,梭哈。)以及嗡 阿格納耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,漢語字面意思:嗡,火神,梭哈。)六遍,嗡 阿格納耶 我等如上。酥油也同樣,對所有下面的供品咒語進行類推,並分別改變咒語。班雜 布色達耶。(藏文:བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣṭa ye,漢語字面意思:金剛,增長,耶。)紅色的稻米,薩瓦 桑巴達耶。(藏文:སརྦ་སཾ་པ་དེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva saṃ pa de,漢語字面意思:一切,圓滿,耶。)殊勝的食物,薩瓦 帕邦 達哈那 班雜 亞。(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ dahana vajra ya,漢語字面意思:一切,罪業,焚燒,金剛,耶。)芝麻,班雜 維加亞。(藏文:བཛྲ་བི་ཛ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra bi jaya,漢語字面意思:金剛,勝利,耶。)青稞,瑪哈 貝嘎亞。(藏文:མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā bega ya,漢語字面意思:大,迅速,耶。)大麥,班雜 嘎斯瑪拉亞。(藏文:བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ghasma ra ya,漢語字面意思:金剛,吞噬,耶。)小麥,瑪哈 巴拉。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā balā,漢語字面意思:大,力量。)豆類,班雜 阿玉色。(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āyuḥṣe,漢語字面意思:金剛,壽命。)吉祥草,嗡 阿 扎地 哈達 班雜 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཏ་བཛྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā prati hāta vajra svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,反擊,金剛,梭哈。)以此供養吉祥草。 再次如上供養和讚頌,將裝滿酥油的容器倒入火中,嗡 班雜 扎拉 然。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,然。)火神轉變為燃燒的形態。 供養逝者的火神 接下來是供養逝者的火神:在燃燒的火焰中,于共同的保護輪中央,在蓮花和日輪之上,紅色吽(藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)字,長音、點、猛厲等如自生本尊般,完全轉變,從『至尊』開始, 匝 吽 邦 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,邦,霍。)融入無二,再次從心間的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利。)字等迎請灌頂本尊,所有如來都對此顯現等,直到頭飾,除了稍微改變詞語外,如自生本尊般。嗡 咕嚕 咕咧 赫利 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕咧,赫利,梭哈。)之前加上,最後阿格涅七遍,最後加上迪比亞 迪比亞等三次,如前供養朵瑪。 供養加持如上,樂器清澈無礙,轉變為無邊無際的虛空等,以及嗡 尼日 等,直到夏布達 阿 吽。(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,啊,吽。)嗡 咕嚕 咕咧 尼日 吽 康 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནཱི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle nīri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕咧,尼日,吽,康,梭哈。)等四水,以及嗡 咕嚕 咕咧 布貝 扎地扎耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕咧,花,接受,耶,梭哈。)等供品、樂器、鈴鐺等。嗡 咕嚕 咕咧 嗡 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕咧,嗡,啊,吽。)以內供。以慈愛依戀等進行讚頌。 唸誦:嗡 咕嚕 咕咧 赫利 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕咧,赫利,梭哈。)一遍,嗡 菩提 弗栗克沙耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,菩提,樹,耶,梭哈。)十一遍之後,酥油,嗡 菩提 弗栗克沙耶 我等如上。同樣,在每種供品之前,加上至尊母的咒語一遍,中間加上任何供品的咒語。

【English Translation】 Offering poverty. Also visualize it as a Bodhi tree, reciting: Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:Om, Agni, Bodhi, Tree, Svaha.) once, and Om Bodhi Vrikshaye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:Om, Bodhi, Tree, Svaha.) Six times in total, for the seventh offering of seven times, recite: Om Bodhi Vrikshaye, may all the sins, broken vows, and faults that I have accumulated since beginningless time be pacified, and may all internal and external phenomena be Vasha Kuru Hum. (藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:va śaṃ ku ru hoḥ,漢語字面意思:Control, Do, Hum.) Combine it like that. Similarly, Om Agnaye Agnaye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye agnaye svāhā,漢語字面意思:Om, Agni, Agni, Svaha.) and Om Agnaye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,漢語字面意思:Om, Agni, Svaha.) six times, Om Agnaye, etc., as above. Similarly with ghee, analogize to all the mantras below, and change the mantras individually. Vajra Pushtaye. (藏文:བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣṭa ye,漢語字面意思:Vajra, Increase, Ye.) Red rice, Sarva Sampade. (藏文:སརྦ་སཾ་པ་དེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva saṃ pa de,漢語字面意思:All, Perfection, Ye.) Excellent food, Sarva Papam Dahana Vajra Ya. (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ dahana vajra ya,漢語字面意思:All, Sins, Burning, Vajra, Ya.) Sesame, Vajra Vijaya. (藏文:བཛྲ་བི་ཛ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra bi jaya,漢語字面意思:Vajra, Victory, Ya.) Barley, Maha Begaya. (藏文:མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā bega ya,漢語字面意思:Great, Swift, Ya.) Wheat, Vajra Ghasmaraya. (藏文:བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ghasma ra ya,漢語字面意思:Vajra, Devouring, Ya.) Wheat, Maha Bala. (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā balā,漢語字面意思:Great, Strength.) Beans, Vajra Ayushe. (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āyuḥṣe,漢語字面意思:Vajra, Life.) Durva grass, Om A Prati Hata Vajra Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཏ་བཛྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā prati hāta vajra svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Repel, Vajra, Svaha.) Offer the kusha grass with this. Again, offer and praise as before, and pour the filled ghee into the hearth, Om Vajra Jwala Ram. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla raṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Ram.) The fire deity transforms into a burning form. Offering to the Fire Deity of the Deceased Next is the offering to the fire deity of the deceased: In the midst of the burning flames, in the center of the common protective circle, on top of the lotus and sun mandala, a red Hum (藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum.) syllable, long mark, dot, fierce, etc., like self-generation, completely transformed, starting from 'Jetsunma,' Jah Hum Bam Hoh. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Bam, Hoh.) Dissolves into non-duality, and again, from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih.) syllable in the heart, etc., invite the empowerment deities, all the Tathagatas manifest this, etc., until the crown ornament, except for slightly changing the words, like self-generation. Om Kuru Kulle Hrih Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Kuru Kulle, Hrih, Svaha.) Before that, add Agne seven times at the end, and add Dipya Dipya, etc., three times, and offer the torma as before. The offering blessing is as above, and the musical instruments are clear and unobstructed, transforming into limitless space, etc., and Om Niri, etc., until Shapta Ah Hum. (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Ah, Hum.) Om Kuru Kulle Niri Hum Kham Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནཱི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle nīri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Kuru Kulle, Niri, Hum, Kham, Svaha.) etc., the four waters, and Om Kuru Kulle Pushpe Pratichcha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Kuru Kulle, Flower, Receive, Ye, Svaha.) etc., the offerings, musical instruments, bells, etc. Om Kuru Kulle Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Kuru Kulle, Om, Ah, Hum.) with the inner offering. Praise with love and attachment, etc. Recite: Om Kuru Kulle Hrih Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Kuru Kulle, Hrih, Svaha.) once, Om Bodhi Vrikshaye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi bṛkṣa ye svāhā,漢語字面意思:Om, Bodhi, Tree, Ye, Svaha.) eleven times, then ghee, Om Bodhi Vrikshaye, I, etc., as above. Similarly, before each offering, add the Jetsunma's mantra once, and in between, add the mantra of any offering.


ན་བསྒྱུར་མཐར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བའི་རིགས་འགྲེ་རང་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་དམར་པོ་དང་། 5-776 མངར་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་ལ་གྲངས་བཟུང་སྟེ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་འབུལ་དགོས་པས་ཉིན་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་ཉིན་དང་པོ་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེའི་མཚམས་སུ་འབུལ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ རེ་བྱས་པ་ཚར་བཅུའམ་དགུ་བར་རྫས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྔགས་ཁོ་ནས་ཕུལ་མཐར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། བཅུ་པར་འབུལ་ཚན་དང་པོ་བཞིན་ཡིན་པས་གྲངས་འཛིན་ལུགས་ནི་པང་དུ་རྫས་སྣོད་བཞག་ནས་ གོང་དུ་བཤད་པའི་རྫས་གང་འབྱོར་དེ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྣོད་ཞིག་ཏུ་བླུགས་གཡོན་པས་ཕྲེང་བར་གྲངས་བཟུང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་སོང་བ་དང་། ཐོག་མར་གང་ཡང་མི་བརྗོད་པར་ཐབ་ནང་པང་ ཐོག་ཏུ་རྫས་བསགས་པ་དེ་ཕུལ། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་སོགས་འབུལ། བསྒྲུབ་གཡོག་གིས་མེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཡམ་ཤིང་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་དུས་གཅིག་ལ་མི་བསྲེག་གོ །ཚུལ་དེས་ཞག་ གཉིས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཚར་གཉིས་ལ་འབུལ་ཚན་གོང་བཞིན། ཞག་གསུམ་པ་ལ་ཆོ་ག་འབུལ་ཚན་བཅས། ཞག་དང་པོ་བཞིན་བྱས་པས་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་འགྲོའོ། །འབུལ་ཚན་རྫོགས་པ་དང་། བྱོན་ཟན་འབུལ་བའི་ སྐབས་ལྟར་མར་དགང་བླུག་གསུམ་ཕུལ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གཏོར་མ་དང་པོ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་གོང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བཞིན། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 5-777 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་ར་གའི་དོག །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། ། བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་ མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་ སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ ཀ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་དྷོ་མེ་བ

【現代漢語翻譯】 如果新增轉變和擴充套件的詞語,其類別保持不變。例如,如果進行十分之一的火供,可以使用紅色的花朵,如果沒有紅色的花朵,可以使用紅色的穀物。 5-776 用三種甜味製成的丸子,計數后供奉八萬個,分三天進行。第一天,完成一次法事,每兩千個供品之間新增十一個供奉品,重複十次或九次,最後用尊勝佛母的咒語供奉所有物品,並新增轉變的詞語。第十次,供奉品與第一次相同,計數方法是將裝有供品的容器放在膝蓋上,然後用右手的拇指和食指將上述任何可用的供品放入一個容器中,左手用念珠計數,每兩千個供品計數一次。最初,不念誦任何內容,只是將堆積在爐子旁膝蓋上的物品供奉出去。然後供奉楊樹枝等。修法助手應逐漸新增楊樹枝,以保持火焰不熄滅,不要一次性燃燒。按照這種方式,第二天完成兩次法事,供奉品與之前相同。第三天,法事和供奉品與第一天相同,這樣就完成了八萬個供品。供奉品完成後,像供奉食物時一樣,供奉三次黃油燈,並像以前一樣進行讚頌。第一個朵瑪(Torma,梵文:供品)的凈化和加持方式與之前的甘露加持相同。觀想尊勝佛母用金剛舌(舌頭如金剛般)吸取朵瑪,並在咒語的結尾處 5-777 加上嗡阿卡羅(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro,漢語字面意思:嗡,阿字),然後供奉。嗡 咕嚕 咕嚕耶 嗡 班雜 佈施 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् कुरुकुल्ले ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ kurukulle oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕咧,嗡,金剛花,阿,吽),直到內維迪亞 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,阿,吽)。手持金剛鈴,白色如山羊等。以慈愛之心依戀,如紅蓮花般。一面四臂,雙足站立,身姿優美。手持弓箭、烏巴拉花(Utpala,梵文:青蓮花)、權力的鐵鉤。向薄伽梵作明母(Bhagavan Vidyadevi,梵文:明妃)頂禮。請享用此供養朵瑪。愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,擁有權勢,吉祥、名聲和好運。獲得廣大的財富,以及息增等事業的成就。請具誓者守護我,以一切成就助我。消除非時死亡和疾病,以及邪魔和障礙。消除惡夢和不祥之兆,以及惡行。愿世界和平,五穀豐登,穀物增產,佛法興盛,一切善妙之事發生,心中所愿皆能實現。嗡 希 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 嘿嚕嘎 爹諾巴 迪叉 哲卓 美巴哇(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་དྷོ་མེ་བ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya mānupālaya heruka tenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛黑汝嘎,誓言,守護我,黑汝嘎,請勿離開,堅定地與我同在)

【English Translation】 If words of transformation and expansion are added, their category remains the same. For example, if performing a tenth part fire offering, one can use red flowers, or if red flowers are not available, one can use red grains. 5-776 For pills made of three sweets, count and offer eighty thousand, dividing it over three days. On the first day, complete one ritual, adding eleven offerings between every two thousand offerings, repeating ten or nine times, and finally offering all items with the mantra of Jetsunma (Venerable Mother), adding words of transformation. On the tenth time, the offering is the same as the first time, and the counting method is to place the container of offerings on the lap, then use the thumb and index finger of the right hand to place any available of the above-mentioned items into a container, and count with a rosary in the left hand, counting every two thousand offerings. Initially, without saying anything, offer the items accumulated on the lap next to the stove. Then offer willow branches, etc. The ritual assistant should gradually add the willow branches to keep the flame from going out, and do not burn them all at once. In this way, on the second day, complete two rituals, with the offerings being the same as before. On the third day, the ritual and offerings are the same as the first day, thus completing eighty thousand offerings. Once the offerings are completed, like when offering food, offer three butter lamps, and perform praise as before. The purification and blessing of the first Torma (Sanskrit: offering) is the same as the previous nectar blessing. Visualize Jetsunma consuming the Torma with a vajra tongue (tongue like a vajra), and at the end of the mantra, 5-777 add Oṃ Ākāro (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Devanagari: ओम् आकारो, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro, Literal meaning: Om, the letter A), and then offer. Oṃ Kuru Kulle Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् कुरुकुल्ले ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ kurukulle oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Kurukulle, Om, Vajra Flower, Ah, Hum), until Naivedya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: नैवेद्य आः हूँ, Romanized Sanskrit: naivedya āḥ hūṃ, Literal meaning: Offering, Ah, Hum). Holding a vajra bell, white like a goat, etc. Attached with loving-kindness, like a red lotus. One face, four arms, two feet, a beautiful form. Holding a bow and arrow, an Utpala flower (Sanskrit: blue lotus), and a hook of power. I prostrate to the Bhagavan Vidyadevi (Sanskrit: Knowledge Goddess). Please accept this offering Torma. May the yogi and my retinue be free from illness, have long life, possess power, auspiciousness, fame, and good fortune. Obtain vast wealth, and the accomplishment of peaceful and increasing activities. May the oath-bound ones protect me, and assist me with all accomplishments. Eliminate untimely death and diseases, as well as demons and obstacles. Eliminate bad dreams and bad omens, and evil deeds. May the world be peaceful, the harvest be plentiful, the grains increase, the Dharma flourish, all good things occur, and all wishes of the heart be fulfilled. Oṃ Śrī Vajra Heruka Samaya Mānupālaya Heruka Tenopa Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་དྷོ་མེ་བ, Romanized Sanskrit: oṃ śrī vajra heruka samaya mānupālaya heruka tenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava, Literal meaning: Om, glorious, Vajra Heruka, keep the commitment, Heruka, do not forsake me, be firm with me)


ྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 5-778 ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ལན་གསུམ། ཐལ་སྦྱར་གྱིས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཡུལ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་མཐར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་དང་། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཐལ་ བ་ཅུང་ཟད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐབ་ཏུ་མར་དགང་བླུགས་གང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ ཞེས་བརྗོད་ལ། བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་གོང་བཞིན་ཕུལ། མཇུག་ཏུ་མར་དགང་བླུག་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་ཕུལ་ལ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་སེ་ གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱཾ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། 5-779 ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ཀྱིས་བཞུད་ཅིག་བྱིན་ཟ་ཁྱོད། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ སྒྲུབས། །ཨགྣེ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གིས་དུས་ གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། ། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོ། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །སྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་ བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག

【現代漢語翻譯】 ཧཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 愿您喜悅於我!愿您愛戀於我!愿您滋養於我!請賜予我一切成就!請使我一切事業順利!心啊,吉祥啊,行作,吽! ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ལན་གསུམ། ཐལ་སྦྱར་གྱིས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། 哈哈哈哈霍!薄伽梵金剛黑汝嘎(Bhagavan Vajra Heruka),不要捨棄我,成為黑汝嘎!偉大的誓言尊者,阿 吽 啪!三次。結忿怒印。未完成的和退失的, གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ 任何我因愚昧所為,或已作或將作,祈請怙主寬恕一切。唸誦:嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順的成就,諸佛 ཡུལ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་མཐར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་དང་། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཐལ་ 前往佛土之後,祈請再次降臨。』唸誦完畢后,以拇指和食指搖動鈸。金剛 穆!(Vajra Muh!)祈請智慧尊返回,觀想誓言尊融入自身。從火壇中 བ་ཅུང་ཟད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། ། 取少許灰燼,以拇指和食指涂于額頭。 ༄། །རྗེས། 後行。 གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐབ་ཏུ་མར་དགང་བླུགས་གང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ 第三,後行:在火壇中供奉酥油燈,唸誦:嗡,金剛 火焰 朗!(Om Vajra Jwala Ram!)愿火神化現為面容和手勢。 ཞེས་བརྗོད་ལ། བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་གོང་བཞིན་ཕུལ། མཇུག་ཏུ་མར་དགང་བླུག་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་ཕུལ་ལ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་སེ་ 唸誦后,將剩餘的供品如前供奉。最後,以三盞酥油燈供奉餞行酒。清凈朵瑪,唸誦:嗡 阿 吽!(Om Ah Hum!)三次。結供養手印,最後搖動鈸。 གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱཾ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། 唸誦:嗡,阿耆尼(梵文:Agnaye,天城體:अग्नये,羅馬音:Agnaye,字面意思:火神)及其眷屬,嗡,諸法之本性為空性,故無生。嗡 阿 吽 啪 梭哈!(Om Ah Hum Phat Svaha!)三次供奉。如前讚頌,祈禱所愿之事。 ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ཀྱིས་བཞུད་ཅིག་བྱིན་ཟ་ཁྱོད། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ 在百字明(Vajrasattva mantra)之後,以『未完成的和』等祈求寬恕。您,享用供品的尊者,請成辦我及他人的利益后離去,如期再次降臨,成辦我的一切成就。 སྒྲུབས། །ཨགྣེ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ 唸誦:阿耆尼(梵文:Agnaye,天城體:अग्नये,羅馬音:Agnaye,字面意思:火神)去吧!』並結遣返手印,祈請智慧尊返回,觀想誓言尊化為火焰。在自己的額頭觀想嗡(Om),喉嚨觀想阿(Ah),心間 ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གིས་དུས་ 觀想吽(Hum)。愿以此善行,使虛空無盡的眾生,福德智慧資糧迅速圓滿,僅在此生,便能證得金剛持果位。我於三世 གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། ། 所積的一切善業,愿虛空無盡的眾生,皆成為無上大乘之法器,一切眾生皆能獲得金剛持果位。我亦于未成佛前, སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོ། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །སྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་ 生生世世,得生善處,具足善族、善行,蒙善友、上師攝受。愿我持戒清凈,精進于學,身心清凈,傳承唯一,以善妙行持 བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག 莊嚴自身,聞法后善說正法。

【English Translation】 Hava! Sutoṣyo me bhava! Anurakto me bhava! Supoṣyo me bhava! Sarva siddhimme prayaccha! Sarva karma su ca me! Cittam shriyam kuru hum! May you be pleased with me! May you be fond of me! May you nourish me! Please grant me all accomplishments! Please make all my actions successful! Mind, auspiciousness, act, Hum! Haha haha ho! Bhagavan Vajra Heruka ma me muñca heruko bhava! Maha samaya sattva ah hum phat three times. Make the threatening mudra. Whatever is incomplete or diminished, whatever I have done or will do out of ignorance, may the protector forgive all of that. And: Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the accomplishments that are in accordance, may the Buddhas after going to the Buddha-field, please come again.' At the end of that, ring the hand-bells with the thumb and forefinger. Vajra Muh! Request the wisdom being to depart. Think that the samaya being dissolves into oneself. Take a little of the ashes from the hearth with the thumb and forefinger and make a dot on the forehead. Afterwards. Third, the aftermath: Offer a full container of butter in the hearth. Om Vajra Jwala Ram! May the fire deity transform into a form with a face and hands. Say that, and offer all the remaining burnt offerings as much as possible as before. At the end, offer farewell drinks with three butter lamps. Cleanse the torma. Om Ah Hum three times. At the end of the offering mudra, ring the hand-bells. Om Agnaye sapariwara Om a karo mukham sarva dharmanam adyam nutpannatvod Om Ah Hum Phat Svaha! Offer three times. As before, offer praise and pray for the desired purpose. At the end of the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness with 'whatever is incomplete and' etc. You, the one who consumes the offerings, depart after accomplishing my benefit and the benefit of others, return at the right time as before, accomplish all my accomplishments. Agneye gaccha and make the mudra of summoning back, request the wisdom being to depart, think that the samaya being has transformed into a burning form. On your forehead Om, on your throat Ah, in your heart Hum. By this virtue, may the merit and wisdom of all beings pervading the sky quickly be accomplished, and in this life alone, may I be established in the state of Vajradhara. Whatever virtue I have accumulated in the three times, may all sentient beings pervading the sky become vessels of the supreme great vehicle, and may all attain the state of Vajradhara. May I also, until I attain Buddhahood, in every birth, have a good place, a good family, good conduct, and may I be cared for by good friends and lamas. May I be pure in ethics, learned and disciplined, completely pure and of one lineage, adorned with good fortune and conduct, and after hearing, may I teach the good teachings.


།མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། ། 5-780 བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་ རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་ཤེས་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ཐལ་བ་མེ་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་མི་བསྒུལ། མཐར་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་ རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་དང་། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་ སྲེག་གི་ཡི་གེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ས་ སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློས་གྲོས་ཀྱིས་གདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་ཨེརྠེ་ནེ་པཎྜིཏ་མེ་སྒན་ཧུ་ཐོག་ཐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་བཞེད་སྐོང་དུ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་ སྤེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 頭戴上師之頂飾,手中執持方便與智慧之金剛鈴,口中唸誦秘密真言之王,心中修持雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)之瑜伽。從今直至證得菩提(藏文:བྱང་ཆུབ།)之前, 愿我不離上師與本尊,修行沒有障礙,能夠成辦弘揚佛法之事。憑藉無上上師的慈悲,以及諸佛、菩薩、聲聞、緣覺和阿羅漢的真實加持,愿一切如所發願般成就。如此唸誦祈願文,並進行各種吉祥儀軌,如豎立勝幢等。在灰燼未冷卻之前不要移動,最終妥善收集,丟入流入大海的大江大河中,使業的痕跡不顯現。此乃至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་)之火供儀軌,其中不明確之處,則稍稍參考羯磨金剛(梵文:Karmavajra)之火供儀軌進行補充,由ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་(Ngorchen Konchok Lhundrup) 簡略而成,易於修持。此黑字版本由薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློས་གྲོས་(Ngagwang Kunga Lodro) 應གདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་ཨེརྠེ་ནེ་པཎྜིཏ་མེ་སྒན་ཧུ་ཐོག་ཐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་(Gedun Nagzhap Drung Ertene Pandita Megan Hutuktu Ngagwang Lobsang Jampal Gyatso) 之請而作,愿此善行成為增進佛法和眾生福祉之因。愿一切吉祥!愿一切吉祥!愿一切吉祥! 扎嘎當(藏文:ཛ་ག་ཏཾ།)!

【English Translation】 May I bind the crown of the Guru on my head, hold the vajra and bell of skillful means in my hands, recite the king of secret mantras in my mouth, and meditate on the yoga of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་). From now until I attain enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ།), May I never be separated from the Guru and the deity, may there be no obstacles to my practice, and may I be able to accomplish the work of propagating the Dharma. By the compassion of the supreme Guru, and by the truth of the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may everything be accomplished as wished. Thus, recite the prayer and perform various auspicious rituals, such as erecting victory banners. Do not move the ashes until they have cooled, and finally collect them properly and throw them into a large river that flows into the ocean, so that the traces of karma are not visible. This is the fire offering ritual of the venerable Tara (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་), and where it is unclear, it is slightly supplemented by referring to the fire offering text of Karma Vajra, and simplified by Ngorchen Konchok Lhundrup for easy practice. This black letter version was written by Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school at the request of Gedun Nagzhap Drung Ertene Pandita Megan Hutuktu Ngagwang Lobsang Jampal Gyatso, may this virtue become the cause of increasing the benefit and happiness of the Dharma and sentient beings. May all be auspicious! May all be auspicious! May all be auspicious! Jagatang (Tibetan: ཛ་ག་ཏཾ།)!