lodroe0633_護法六十竅訣所需咒語.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL247མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 6-501 ༄༅། །མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ༄། །གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ། ༄༅། །མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཞུགས་སོ།། མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྔགས་དང་། མཆོད་པ། བསྐུལ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་ན། གསོལ་ཁའི་སྐབས་ སུ་ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ། ༈་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། མ་༈་དགྲ་བོ། མོའི་འབོད་པ། ཆེ་གེ་མོ། མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་༈་གསོད་པར་གྱིས་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་མགོན་ཕོ་མོའི་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་ནི། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ མོའི་རྦད་པ། ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་མུནྟ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲཀ་རཀྴ། སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲག་ཤ་ཤ་ཏྲག ཏྲག་མོ་ཏྲ་ས། ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ། མོའི་བསད་པ། མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ། ཀཱ་མ་ལ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུན་ཏྲུན། གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུན་ཏྲུན། ཏྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུན་ཏྲུན། མ་མ་ཙ་རྦུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུན་ཏྲུན། པུ་རུ་ཙ་ ལུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲུན་ཏྲུན། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ། ཕོའི་འབོད་པ་ནི། ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤོ་དེད། མོ་སྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ 6-502 ཕོའི་རྦད་པ། དྷྲཱིཀ་དྷྲཱིཀ ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུམ་ཤིག་དུམ་ཤིག ཨཱ་གཙྪ། ཡ་ནྲྀ་ཡ་ནྲྀ། མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབ་ཛཿ ཕོའི་བསད་པ། ཏྲི་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། ཤི་ ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད། ཡམ་སྨུགས། ལིང་འདུས། ཁམ་ཤོད་ས་ཡ་མོ་ཛཿ དགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཨ་མརྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ ཡ་ཕཊ། འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་ས་ལོའི་ཞུ་དག་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དེང་སང་བར་དཔལ་ས་སྐྱའི་བདེ་ཆེན་གླིང་ཆོས་གྲྭའི་ངག་རྒྱུན་ལ་འཇགས་པ་རྣམས་སོར་བཞག་ཡིན། ཡང་འཕགས་པས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་ལ་ཞལ་གྱི་མཚན་སྔགས་སྦྱར་བ་སོགས་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཁྱིལ་བ། །ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །ཨ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་དབང་ གི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL247 六十怙主儀軌所需之咒語。 6-501 六十怙主儀軌所需之咒語。 秘密供贊儀軌。 六十怙主儀軌所需之咒語。將六十怙主儀軌所需的咒語、供品、祈請文彙集於此,于祈請之時 護法女神咒語:吉祥天母黑袍金剛。嗡 吽 希 耶 德瓦 嘎利 嘎利 瑪哈嘎利 吽 貝 吽。敵人(藏文:དགྲ་བོ།),某某(藏文:ཆེ་གེ་མོ།) 摧毀敵人阿木嘎 瑪拉雅(藏文:མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་),殺之 吽 啪。男女護法咒語:嗡 羅 汝 羅 汝 智 匝 帕拉,阿秀 麥 瑪 吽 瑪 貝 匝 匝。 女神詛咒:扎 惹叉 卡 門達,汝 汝 汝 汝,扎 惹叉,心血 寧 貝,布扎 布扎 貝,夏 夏 扎 夏 夏 扎,扎 摩 扎 薩,夏 準 瑪拉雅。 女神誅殺:瑪哈 惹叉 智達 索 準 準,嘎瑪拉 惹叉 智達 索 準 準,古雅 惹叉 智達 索 準 準,智 班 惹叉 智達 索 準 準,瑪瑪 匝 布 智達 索 準 準,布汝 匝 倫 智達 索 準 準,杭 香 智 夏 準 瑪拉雅。 男護法咒語:阿利 阿利 瑪 匝 匝,香 香 利 希 德,阿秀 德,女神冒煙匕首 阿利 瑪 匝 匝,黑袍 夏拉 汝 匝 匝。 6-502 男護法詛咒:德 德 亞 杜 帕 夏 尼 索,度 希 度 希,阿 嘎恰,亞 尼 亞 尼,門 布 匝,門 布 血 拉 杰 匝。 男護法誅殺:智 納 貝,度 納 貝,希 納 貝,夏 希 貝,門 布 布扎 香 貝,亞 穆,林 杜,卡 秀 薩 亞 摩 匝,敵人骨 闊 闊,金匕首 阿 瑪 貝,杭 香 智 夏 準 瑪拉 雅 啪。這些主要是薩洛的校對,以及其他持咒者父子的口頭傳承,至今仍保留在薩迦德欽林佛學院的口頭傳承中。 此外,帕巴所著的五甘露供養儀軌,結合了顏面的名稱咒語等,薩洛父子的口頭傳承如下:頂禮至尊上師。所有邪魔,血海瀰漫,泡沫連綿,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)供,獻予吉祥瑪哈嘎拉,以及欲界自在母。以誓言之力納受后,祈請成辦所託之事。嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎利 德維 耶 匝 杜目卡 薩帕

【English Translation】 NKL247 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Mantras Necessary for the Sixty Protectors Ritual. 6-501 Mantras Necessary for the Sixty Protectors Ritual. The Secret Torma Offering Sequence. Mantras Necessary for the Sixty Protectors Ritual. When the mantras, offerings, and invocations necessary for the Sixty Protectors Ritual are compiled together, during the invocation, Mantra of the Goddess: Glorious Goddess Black Great One. Om Hum Shri Yede Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Hum. Enemy (Tibetan: དགྲ་བོ།), So-and-so (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ།) Destroy the enemy Amuka Maraya (Tibetan: མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་), kill Hum Phat. Male and female protector mantra: Om Ro Ru Ro Ru Tri Tsa Pala, Ashuk Me Ma Hum Ma Bhyo Dza Dza. Goddess curse: Tra Raksha Kha Munta, Ru Lu Ru Lu, Tra Raksha, Heart blood Nying Bhyo, Putra Putra Bhyo, Sha Sha Trag Sha Sha Trag, Trag Mo Tra Sa, Shatrum Maraya. Goddess slaying: Maha Raksha Tsitta Srog Trum Trum, Kamala Raksha Tsitta Srog Trun Trun, Guhya Raksha Tsitta Srog Trun Trun, Tri Bam Raksha Tsitta Srog Trun Trun, Mama Tsa Bur Tsitta Srog Trun Trun, Puru Tsa Lum Tsitta Srog Trun Trun, Ham Sham Tri Shatrun Maraya. Male protector mantra: Ali Ali Ma Dza Dza, Sham Sham Li Shi De, Asho De, Goddess smoky dagger Ali Ma Dza Dza, Black Shala Rub Dza Dza. 6-502 Male protector curse: Dhrik Dhrik Ya Du Pa Sha Ni So, Dum Shik Dum Shik, A Gatscha, Ya Nri Ya Nri, Mon Bu Dza, Mon Bu Blood La Jib Dza. Male protector slaying: Tri Na Bay, Du Na Bay, Shi Na Bay, Shag Shig Bay, Mon Bu Putra Sham Bay, Yam Mug, Ling Du, Kham Sho Sa Ya Mo Dza, Enemy bone Khol Khol, Golden dagger A Mar Bay, Ham Sham Tri Shatrun Mara Ya Phat. These are mainly Salo's revisions, and other mantra holders, father and son, whose oral traditions are still preserved in the Sakya Dechen Ling Monastery's oral tradition. In addition, the Five Nectars Offering Ritual composed by Phagpa, combined with the name mantras of the face, etc., the oral tradition of Salo, father and son, is as follows: Homage to the venerable Lama. All the enemies and obstacles, the ocean of blood is overflowing, the strings of bubbles are intertwined, the A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without) offering, is offered to the glorious Mahakala, and the Desire Realm自在母. Having accepted with the power of the vow, please accomplish the entrusted task. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi Ye Tsa Turmukha Sapa


ཱ་རི་ཝཱ་ར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 6-503 དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ནི། །རྣ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་སྣ། །ལྕེ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ འབུལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་པཉྩ་ཨིནྟྲ་ གུ་ཧྱ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིལ་ཆེན་པོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བྱིན་ཟ་ཆེན་པོས་བསྲེགས་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། མ་ཧཱ་མེ་ད་གུ་ཧྱ་དྷུ་པེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་ཆེན་པོ། །སྲ་བ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུར་བཅས། །ཡི་དྭགས་མེ་ཡིས་སྦར་བ་ཡི། །སྣང་གསལ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མཧཱ་མ་དུ་ར་གུ་ཧྱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག ། 6-504 བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་སྦགས། །ནུས་པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་པ། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་འདི། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ས་ཏུ་ཏི་ར་གུ་ཧྱ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཀྱི། །བཟའ་བ་ཁྲག་གི་ བཏུང་བར་ལྡན། །རི་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་ཡི། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་བྷུ་ཛ་ཐ་པེ་པ་ཐ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། །རྔ་ཆེན་ཀུན་ནས་བརྗོད་ པའི་སྒྲ། །དུང་ཆེན་གླིང་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ། །ཅང་ཏེའུ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། །གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དབང་སྡུད་སྒྲ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་སྒྲ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །རབ་བརྗིད་སྙན་ པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤཔྟ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 6-505 གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་ནམ་མཁའི་རྒྱན

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐྲཱཾ་ཧཿཨ་ཧཿ རི་ཝཱ་ར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 嗡啊吽啥 舍 吽阿阿!眷屬,大紅血海,無退轉,梭哈! དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ནི། ། རྣ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་སྣ། ། ལྕེ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་དག་ལྡན། ། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། ། 獻上仇敵的眼、耳、鼻,以及舌與心識,這五根之花。 དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་པཉྩ་ཨིནྟྲ་གུ་ཧྱ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大五根秘密花,啊吽! དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིལ་ཆེན་པོ། ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། བྱིན་ཟ་ཆེན་པོས་བསྲེགས་པ་ཡི། ། བདུག་པའི་སྤྲིན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། ། 獻上仇敵的大脂油,與五甘露完全融合,經由大火焚燒,化為嫋嫋香云的供養。 དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག ། བཅོལ་བའི། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། མ་ཧཱ་མེ་ད་གུ་ཧྱ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大脂秘密香,啊吽! དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་ཆེན་པོ། ། སྲ་བ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུར་བཅས། ། ཡི་དྭགས་མེ་ཡིས་སྦར་བ་ཡི། ། སྣང་གསལ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། ། 獻上仇敵的大蜂蜜,伴隨蜂蠟樹幹,以餓鬼之火點燃,此殊勝光明的供養。 དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག ། བཅོལ་བའི། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་མཧཱ་མ་དུ་ར་གུ་ཧྱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大蜜秘密光,啊吽! དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་སྦགས། ། ནུས་པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་པ། ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་འདི། ། 獻上仇敵的血與油,與五甘露完全混合,具足殊勝力量,此善妙調和之香。 དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག ། བཅོལ་བའི། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ས་ཏུ་ཏི་ར་གུ་ཧྱ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大香秘密香,啊吽! དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཀྱི། ། བཟའ་བ་ཁྲག་གི་བཏུང་བར་ལྡན། ། རི་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པ་ཡི། ། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་འདི། ། 獻上仇敵的血肉食物,以及血之飲料,如山海般浩瀚,具百味之供養。 དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག ། བཅོལ་བའི། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་བྷུ་ཛ་ཐ་པེ་པ་ཐ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大肉血食飲,啊吽! དྲིལ་བུ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། ། རྔ་ཆེན་ཀུན་ནས་བརྗོད་པའི་སྒྲ། ། དུང་ཆེན་གླིང་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ། ། ཅང་ཏེའུ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། ། 鈴聲催動誓言,大鼓聲聲宣揚,海螺與笛音悅耳,手鼓催促事業。 གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དབང་སྡུད་སྒྲ། ། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་སྒྲ། ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། ། རབ་བརྗིད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི། ། 秘密小鼓攝集能量,各種樂器的供養之聲,令大威德歡喜,此極莊嚴悅耳之樂音。 དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། ། དམ་ཚིག ། བཅོལ་བའི། 獻給具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)與欲界自在天母。請以誓言之力納受,成辦所託之事業。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤཔྟ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡,吉祥瑪哈嘎拉耶。瑪哈嘎利德維耶,及其眷屬四面者,大秘密聲供養,啊吽! གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་ནམ་མཁའི་རྒྱན། 祥基之魂幡,虛空之莊嚴。

【English Translation】 Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ traṃ haḥ aḥ aḥ rī vā ra. Mahārakta samudra apratīccha svāhā. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ traṃ haḥ aḥ aḥ! Retinue, great red blood ocean, without turning back, svāhā! The eyes, ears, and nose of the enemies and obstructors, as well as the tongue and mind, these flowers of the five senses are offered. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra mahāpañca indra guhyapuṣpe āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great five senses secret flower, āḥ hūṃ! The great fat of the enemies and obstructors, perfectly blended with the five ambrosias, burned by the great fire, this offering of fragrant clouds. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra. Mahāmeda guhyadhūpe āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great fat secret incense, āḥ hūṃ! The great honey of the enemies and obstructors, along with the beeswax tree trunk, ignited by the fire of the hungry ghosts, this supreme offering of clear light. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra mahāmadura guhyāloke āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great honey secret light, āḥ hūṃ! The blood and oil of the enemies and obstructors, perfectly mixed with the five ambrosias, fully endowed with supreme power, this supreme fragrance of perfect blend. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra mahāvasa tutira guhyagandhe āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great fragrance secret scent, āḥ hūṃ! The flesh and bones of the enemies and obstructors, with food of flesh and drink of blood, equal to mountains and oceans, this offering with a hundred flavors. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra mahāmaṃsa rakta bhujathā pepe tha āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great meat blood food drink, āḥ hūṃ! The sound of the bell urging the oath, the sound of the great drum proclaiming everywhere, the sound of the conch and flute melodious, the sound of the hand drum urging action. The sound of the secret small drum gathering power, the sound of various musical offerings, pleasing the great terrifying one, this supremely majestic and melodious sound. To the glorious Mahākāla (Great Black One) and the Desire Realm自在天母. Please accept them by the power of your oath and accomplish the entrusted tasks. Oṃ śrī mahākālāya. Mahākālī devī ye ca turmukha sapārivāra mahā guhya śapta pujite āḥ hūṃ. Oṃ, glorious Mahākāla. Mahākālī devī, and the four-faced one with retinue, great secret sound worship, āḥ hūṃ! The soul banner of the foundation of fortune, the adornment of the sky.


། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བར་སྣང་རྒྱན། །ཀེང་རུས་ཕྲེང་བ་ས་གཞིའི་རྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དྲུག་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་ པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་མཧཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་ལཾ་ཀྲི་ཏེ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མྱོས་བྱེད་སྟོང་གི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་རླབས་པས། ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་པདྨོ་འབྱུང་བའི་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དང་པོ་འདུ་བའི་གཞི། །གསང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ འབུལ། །དམ་ཚིག༞ །བཅོལ་བའི༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མུ་དྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག །སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །བཞེད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནི། ། 6-506 མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བདག་འབུལ་གྱི། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་པུ་ཛི་ཏེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རབ་འཕྲོས་པ། །ཁྲོ་བོའི་ཁྲོ་མོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཕགས་པས་སྦྱར། །ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཤིང་ཀུན་ མཁར་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛད་པའི་དཔང་གཟུགས། ཡང་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛད་པའི་དཔང་གཟུགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །དུས་གསུམ་བླ་མས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ པོས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཔང་མཛོད་ཅིག ། 6-507 ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོའོ། །འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་དཔང་མཛ

【現代漢語翻譯】 生肉鮮血空中飾, 骷髏念珠大地嚴。 六印手勢身之飾, 大怖尊前獻供養。 無上供養此珍饈, 敬獻吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)及, 欲界自在天母前。 三昧耶! 囑咐。 嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅(Om Shri Mahakalaya,嗡 吉祥 大黑天),瑪哈嘎利 德威耶 匝度木卡 薩帕里瓦拉 瑪哈古雅 阿蘭克里特 普吉特 阿 吽。

攝集千種妙欲精, 五鉤完全具足成, 五甘露物善調和, 五智加持力增盛, 色香味力皆豐盈。 成就蓮花生起處, 空行聖眾匯聚基, 秘密甘露之海洋, 敬獻吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)及, 欲界自在天母前。 三昧耶! 囑咐。 嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅(Om Shri Mahakalaya,嗡 吉祥 大黑天),瑪哈嘎利 德威耶 匝度木卡 薩帕里瓦拉 瑪哈古雅 阿姆利塔 薩姆札 普吉特 阿 吽。

仇敵魔障之血肉, 五盞明燈五甘露, 種種飲食陳設供, 種種嚴飾以莊嚴, 禪定真言手印力, 如意成就之源泉,

以諸加持作供養, 如誓我今誠敬獻, 如尊所愿請享用, 如昔誓約祈垂念, 瑜伽行者所囑託, 一切事業愿成就。 嗡 舍利 瑪哈嘎拉雅(Om Shri Mahakalaya,嗡 吉祥 大黑天),瑪哈嘎利 德威耶 匝度木卡 薩帕里瓦拉 瑪哈芒薩 瑪哈班雜 阿姆利塔 巴林達 普吉特 阿 吽。

金剛之王極熾盛, 忿怒明妃令歡悅, 秘密朵瑪供養儀, 金剛持尊所造作。 水陽狗年勝月間,于香積寺中書。 誅法供養時所用替身: 吽 遍!我實無辜亦無罪! 三世諸佛作我證! 我實無辜亦無罪! 三寶尊聖作我證! 我實無辜亦無罪! 三世善逝作我證! 我實無辜亦無罪! 本尊聖眾作我證! 我實無辜亦無罪! 護法神眾作我證! 我實無辜亦無罪! 三處空行作我證! 我實無辜亦無罪! 八部鬼神作我證! 我實無辜亦無罪! 地方神祇作我證!

我實無辜亦無罪! 領頭諸神作我證!

【English Translation】 Raw flesh and blood adorn the sky, Rosaries of skeletons embellish the earth. Six mudras (phyag rgya, 手印) are the ornaments of the body, This supreme offering that pleases the Great Terrifier (Jigje Chenpo, 怖畏金剛). I offer this unsurpassed offering to the glorious Mahakala (Mahakala, 大黑天) and the Matri (ma, 母) who controls the desire realm. Samaya! Entrusted! Om Shri Mahakalaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) , Mahakali Deviye Tsaturmukha Sapariwara Mahaguhya Alamkrite Pujite Ah Hum.

Gathering the essence of a thousand intoxicants, Perfectly endowed with the five hooks, Thoroughly mixed with the five amritas (bdud rtsi, 甘露), Blessed by the five wisdoms, Endowed with color, taste, smell, and power. The source of the arising of the lotus of accomplishment, The basis for the gathering of the first dakinis (mkha' 'gro, 空行母), This secret ocean of nectar, I offer to the glorious Mahakala (Mahakala, 大黑天) and the Matri (ma, 母) who controls the desire realm. Samaya! Entrusted! Om Shri Mahakalaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Mahakali Deviye Tsaturmukha Sapariwara Mahaguhya Amrita Samudra Pujite Ah Hum.

The flesh and blood of enemies and obstructors, Five lamps and five amritas (bdud rtsi, 甘露), Together with various foods and drinks, Adorned with various ornaments, Through the samadhi (ting 'dzin, 禪定), mantra (sngags, 咒語), and mudra (phyag rgya, 手印), In the ocean of the arising of all desires,

Having blessed it manifestly, I offer it according to the samaya (dam tshig, 誓言). Please accept it according to your heart's commitment, Remember me according to your promise. May all the activities entrusted to me, the yogi (rnal 'byor, 瑜伽行者), be accomplished. Om Shri Mahakalaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Mahakali Deviye Tsaturmukha Sapariwara Mahamamsa Mahapancha Amrita Balimta Pujite Ah Hum.

The vajra (rdo rje, 金剛) king shines forth, Pleasing the wrathful consort of wrath. This series of secret offering tormas (gtor ma, 朵瑪), Was composed by the noble Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, 金剛持). Written in Shingkun Khar in the royal month of the Water Male Dog year. The effigy made during the time of the liberation offering: Hung Bhyo! I am innocent and without fault! May the lamas (bla ma, 上師) of the three times be my witness! I am innocent and without fault! May the Three Jewels be my witness! I am innocent and without fault! May the Sugatas (bde gshegs, 善逝) of the three times be my witness! I am innocent and without fault! May the yidam (yi dam, 本尊) deities be my witness! I am innocent and without fault! May the Dharma protectors be my witness! I am innocent and without fault! May the dakinis (mkha' 'gro, 空行母) of the three places be my witness! I am innocent and without fault! May the eight classes of gods and demons be my witness! I am innocent and without fault! May the local deities be my witness!

I am innocent and without fault! May the leading gods be my witness!


ོད་ཅིག །གཅེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དཔང་མཛོད་ཅིག །བསྟན་པའི་སྲུང་མ་དཔང་མཛོད་ཅིག ། དཔང་པོས་མི་ཆོག་གྲོགས་ཀྱང་འཆོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ངན་པ་ འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉེན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉེན་པོ་སྨད། །བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས། །སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ལེན་ཐམས་ཅད་བྱས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ཕུང་དུ་བཅུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་བྱས། །ལས་འབྲས་བདེན་པ་ཁྱད་དུ་བསད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱས། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་ནི་མི་འཛིན་པའི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ངན་པ་འདི། །འགོ་བའི་ ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་རེ་རན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ར་མདའ་བཟློག །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྲུང་ར་མདའ་བཟློག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ར་མདའ་བཟློག །བསྟན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ར་མདའ་བཟློག ། འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ར་མདའ་བཟློག །མ་གཡེལ་མ་འདའ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛད་རན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་མ་བཅག །རྩ་བའི་བླ་མའི་དམ་ མ་འདའ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་ལོ་སྲུང་མ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག་སྲུང་མ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕྱུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། ། 6-508 འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས། །ཁ་ནས་ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཕྱུངས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་དྲིལ་བུ་ཡིས། །བརྒྱལ་བར་གྱིས་ལ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཕྱེས་ཤིག་ནོན་ཅིག་རྨུགས་ པར་གྱིས། །དཀྲུགས་ཤིག་གཡེང་ཤིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕུག་ཅིག་ཆོད་ཅིག་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་འཚིག་པར་སྲེགས། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་བསད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨོད་པ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་དོ་བསྡོ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དབུགས་ལེན་བྱེད་པ་དང་། །འཇིག་ རྟེན་ཕུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་དང་། །ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྙས་བྱེད་པའི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ངན་པ་འདིའི། །ལུས་སེམས་བྲལ་བར་མ་བྱས་ ན། །སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་རྩལ་ཆུང་། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་ལ། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བའོ།། ༈ །། ༄། །ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་

【現代漢語翻譯】 請聽我說! 敬愛的護法神請作證! 教法的守護者請作證! 僅憑誓言不足夠,還需要朋友的幫助。 這個違背誓言、作惡的邪魔, 破壞佛陀的教法和僧團, 詆譭三寶的尊嚴, 詛咒神聖的上師, 膽敢與你們護法神對抗, 奪取眾生的氣息, 使整個世界陷入毀滅, 傷害有情眾生, 蔑視業果的真理, 侮辱瑜伽士我。 這個不相信因果的, 違背誓言、作惡的邪魔, 將他與守護神分離后, 現在正是誅殺他的時刻。 驅逐護法神 Ra-mda! 驅逐內外護法神 Ra-mda! 驅逐誓言之海 Ra-mda! 驅逐教法的護法神 Ra-mda! 驅逐守護神 Ra-mda! 不要分心,不要懈怠,護法神眾! 憶起往昔的誓言, 現在是幫助瑜伽士我的時候了! 不要違背金剛持的命令! 不要違背根本上師的誓言! 敦促你們,護法神們! 誅殺邪魔,護法神們! 這個心中憎恨的邪魔, 斬斷天空的灰繩索, 拔出大地的黑色地樁, 用業力的風從背後吹, 用恐怖的黑暗從前方迎接, 從口中吐出溫暖的鮮血, 用鐵鉤鉤住,用繩索捆綁, 用鐵鏈鎖住,用鈴聲, 使他昏厥,然後控制他, 劈開他,壓制他,使他昏暗, 攪亂他,迷惑他,使他僵硬, 刺穿他,斬斷他,切成碎片, 用智慧之火焚燒他。 用各種恐怖的武器, 這個違背誓言的邪魔, 現在就殺死他! 他破壞佛陀的教法, 詆譭三寶的尊嚴, 詛咒上師的身軀, 與你們護法神對抗, 奪取眾生的氣息, 使世界陷入毀滅, 傷害有情眾生, 蔑視業果, 侮辱瑜伽士我。 這個違背誓言、作惡的邪魔, 如果你們不分離他的身心, 護法神們,你們的神力就太小了。 對於我委託的這件事, 不要分心,護法神們,發揮你們的神力! 誅殺邪魔的時刻已經到來! 將他的意識解脫到法界中! 這是薩迦派的 Ngag-gi-wangpo Kunga Rinchen,從印度學者黑 ब्राह्मण (梵文天城體:brāhmaṇa,梵文羅馬擬音:brahmana,漢語字面意思:婆羅門)的著作中摘錄的。 實踐次第

【English Translation】 Listen to me! Noble deities, bear witness! Guardians of the doctrine, bear witness! Oaths alone are not enough; help from friends is also needed. This oath-breaking, evil demon, Destroys the Buddha's teachings and the Sangha, Disparages the dignity of the Three Jewels, Curses the holy guru, Dares to contend with you guardians, Takes the breath of living beings, Puts the entire world into ruin, Harms sentient beings, Disdains the truth of karma, Insults the yogi me. This one who does not believe in cause and effect, This oath-breaking, evil demon, After separating him from the guardian deities, Now is the time to slay him. Repel the guardian Ra-mda! Repel the inner and outer guardians Ra-mda! Repel the ocean of oath-bound ones Ra-mda! Repel the guardians of the doctrine Ra-mda! Repel the guardian deities Ra-mda! Do not be distracted, do not be negligent, assembly of guardians! Remembering the oaths of the past, Now is the time to help the yogi me! Do not break the command of Vajradhara! Do not transgress the oath of the root guru! I urge you, guardians! Slay the demons, guardians! This demon hated in the mind, Cut the gray rope of the sky, Pull out the black stake of the earth, Blow from behind with the wind of karma, Greet from the front with terrifying darkness, Eject warm blood from the mouth, Hook with an iron hook, bind with a rope, Lock with an iron chain, with the sound of a bell, Make him faint, then control him, Split him open, suppress him, make him dim, Stir him up, confuse him, make him stiff, Pierce him, cut him, chop him into pieces, Burn him with the fire of wisdom. With various terrifying weapons, This oath-breaking demon, Slay him now! He destroys the Buddha's teachings, Disparages the dignity of the Three Jewels, Curses the body of the guru, Contends with you guardians, Takes the breath of living beings, Puts the world into ruin, Harms sentient beings, Disdains karma, Insults the yogi me. This oath-breaking, evil demon, If you do not separate his body and mind, Guardians, your power is too small. For this task I entrust, Do not be distracted, guardians, exert your power! The time to slay the demons has come! Liberate his consciousness into the Dharmadhatu! This was extracted by Sakya Ngag-gi-wangpo Kunga Rinchen from the work of the Indian scholar Black ब्राह्मण (梵文天城體:brāhmaṇa,梵文羅馬擬音:brahmana,漢語字面意思:婆羅門). Stages of Practice


གསར་རྙིང་རྣམས་ལ་མཛད་པའི་དྲག་བསྐུལ་རྣམས། ཡང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་གསར་རྙིང་རྣམས་ལ་མཛད་པའི་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་ནི། 6-509 ཧཱུྃ་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ། །དགོངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །བཅོལ་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཆོས་ཤིག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་ པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །དགྲ་གང་ཡིན་གྱི་མིང་འཇུག་༈ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས། །ཁྱད་དུ་བསད་བཅིང་ས་སྐྱའི་བསྟན་དང་གདུང་། ། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལེགས་པར་བསམ་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཟིར་ངན་སྔགས་དང་། །གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྫས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ལུས་ཀྱིས་རྫས་བསགས་ ངག་གིས་སྔགས་བཟླས་པ། །སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དམོད་པ་དོར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་དམག་ཟོར་མ། །མཐུ་ལྡན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བེག་ཙེ་ཅན། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་བཅས་ དང་། །གཞན་ཡང་གནས་བདག་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་དང་། །ཡུལ་བཙན་རྒྱལ་པོ་དྲག་བཙན་ལ་སོགས་པ། །བསྐུལ་ཞིང་རྦད་དང་བཅོལ་གཏམ་གཉེར་གཏད་སོགས། །ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་རང་ལ། །བཟློག་སྟེ་ཁོ་ རང་ཞག་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁོ་རང་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བའི་གྲོགས་དང་མཛའ་བཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ། 6-510 མྱུར་བར་ཕྱེས་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱིས། །སྨྱོ་འབོག་སེམས་འཁྲུགས་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་། །མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཟིར་བར་གྱིས་ཤིག་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་ད་ལྟ་སྒྲུབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་ད་ཐོང་ཞིག །བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབ་ ན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་འགྱུར་བས། །ལས་འདི་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མ་ཉེས་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲུང་མ་ཁྱོད་ ལ་ར་མདའ་བོས་པའི་དུས། །རྟགས་མཚན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བཏང་ན། །ལྷ་སྲུང་ཆོས་ལ་མཉེས་ཤིང་མཐུ་རྩལ་ཀྱང་། །རྫུན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བོ་མང་དུ་འཕེལ་ འགྱུར་བས། །གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལ་ཁྲོས་པའི་དྲག་ཤུལ་ཀྱིས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བར་བརླག་པར་གྱིས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་དང་ གྲིབ་མ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 對於新舊傳承的猛烈催請: 再次,對於新舊傳承的修行次第所作的猛烈催請: 吽,貝瑪貢(護法神名,意為蓮花怙主)如意寶及其眷屬們! 根本傳承上師的教令和誓言。 請垂聽,瑜伽士我在此懇請: 不要懈怠所託付的任務,現在就行動起來! 請增長威力、力量、能力和神通軍隊。 將任何敵人的名字加入(此處應填入敵人之名)。 對於違背誓言的敵人,包括其人、財物和眷屬: 冒犯、束縛上師、本尊、護法,以及因果。 特別是對於我們師徒眷屬: 懷有惡意、惡念和粗暴行為。 詛咒、惡語、降頭、鎮壓、折磨、惡咒。 死主的機關、邪惡物品和巫術。 身體積聚邪物,口中唸誦惡咒。 心中進行詛咒和拋棄的觀想。 特別是我的護法神、戰神佐瑪(護法神名)。 具威力的普扎(護法神名)、明辛(女神名)、貝格策(護法神名)。 守誓金剛列巴(護法神名)及其眷屬。 以及其他地神、土地神、龍神。 地方戰神、國王、兇猛的戰神等等。 催請、詛咒、囑託和交付等等。 無論做了什麼,都讓施作者自食其果。 立即反噬,不要拖延時日。 奪取其身心,將其意識解脫於法界。 請享用其溫暖的心血。 對於違背誓言的敵人及其黨羽: 迅速使其親近的朋友和密友: 立即分離,使其喪失記憶。 降下瘋狂、附體、精神錯亂和各種兇兆。 化現無數化身,成千上萬。 增長威力、力量和能力的軍隊,降臨于敵人之上。 降下武器之雨,以及疾病和痛苦。 請折磨他們,諸神和護法們! 不要懈怠,現在就完成所託付的任務。 立即顯現徵兆和跡象! 如果不能迅速完成所託付的任務, 就會違背根本傳承上師的教令。 請毫不費力地成就此事業。 請幫助瑜伽士我們師徒眷屬: 成就無辜的真實之語。 護法神,當呼喚您時: 如果不能立即顯現徵兆和跡象, 那麼諸神和護法對佛法的歡喜和威力, 都將變得虛假,並且對佛法。 有害的敵人將會大量增長。 請團結一致,以憤怒的威力。 將其徹底摧毀,使其灰飛煙滅,不留名號。 所有守誓護法海眾。 對於我們師徒及其眷屬: 如同身體和影子一般。

【English Translation】 Fierce urging for the old and new traditions: Again, fierce urging for the practice sequences of the old and new traditions: Hūṃ, Bese Gön (name of a protector deity, meaning Lotus Lord) wish-fulfilling jewel and retinue! The command and samaya of the root and lineage lamas. Please listen, I, the yogi, urge: Do not be negligent of the entrusted task, act now! Increase the power, strength, ability, and magical army. Insert the name of any enemy (here the enemy's name should be filled in). For the enemy who breaks the samaya, including their person, wealth, and retinue: Offend and bind the lama, yidam, protectors, and cause and effect. Especially for us, the teachers and students and retinue: Harboring malice, evil thoughts, and harsh actions. Curses, evil words, hexes, suppression, torment, evil mantras. The machinery of the Lord of Death, evil substances, and witchcraft. Accumulating evil substances with the body, reciting evil mantras with the mouth. Performing visualizations of curses and abandonment in the mind. Especially my protector deity, the war god Zorma (name of a protector deity). The powerful Putra (name of a protector deity), Mingsing (name of a goddess), Bekze (name of a protector deity). The oath-bound Vajra Lekpa (name of a protector deity) and retinue. And other local deities, earth deities, and nāgas. Local war gods, kings, fierce war gods, and so on. Urging, cursing, entrusting, and delivering, and so on. Whatever has been done, let the perpetrator reap the consequences. Immediately reverse it, without delay. Seize their body and mind, liberate their consciousness into the dharmadhatu. Please consume their warm heart's blood. For the enemy who breaks the samaya and their allies: Quickly separate their close friends and intimate companions: Immediately separate them and cause them to lose their memory. Send down madness, possession, mental confusion, and various ominous signs. Manifest countless emanations, hundreds of thousands. Increase the army of power, strength, and ability, descending upon the enemy. Rain down a rain of weapons, and diseases and suffering. Please torment them, gods and protectors! Do not be negligent, accomplish the entrusted task now. Immediately show signs and omens! If the entrusted task cannot be accomplished quickly, It will violate the command of the root and lineage lamas. Please effortlessly accomplish this activity. Please help us, the yogis, teachers, students, and retinue: Accomplish the innocent words of truth. Protector deity, when you are called upon: If signs and omens cannot be shown immediately, Then the joy and power of the gods and protectors towards the Dharma, Will become false, and towards the Dharma. Harmful enemies will greatly increase. Please unite and with the power of anger. Completely destroy them, turning them to ashes, leaving no name. All the oath-bound protector ocean. For us, the teachers and their retinue: Like body and shadow.


་དུ་འགྲོགས་པ་དང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཉེ་བར་རབ་ཞི་ནས། །ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ། 6-511 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མར་འགྱུར་བར་མཛོད། །ད་ལན་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་གཡེལ་ལས་ལ་བསྐུལ་ལོ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ། ཅེས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་ལས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་འདི་ལ་ ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དགོས་པའི་དོན་ཞིག་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་བྲིས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། ཞལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོས་དབང་པོ་ འཁོར་བཅས་རྣམས། གཞན་འདྲ། དམག་ཟོར་མར། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། གཞན་འདྲ། ལས་མགོན་ལ། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་རྣམས། གཞན་འདྲ། མགོན་ཁང་སྤྱི་ལ། ཧཱུྃ་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཞལ་བཞི་ཡུམ་ཅན་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་མ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། གཞན་འདྲ། ཞེས་པ་ འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགོས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བྱུང་བས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གིས། །སྲོག་ གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་དྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། ། 6-512 ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད། །རོ་རུ་རོ་ཞེས་གདུག་པའི་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ། །མཱ་རའི་སྒྲ་འབྱིན་གསོད་ལ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཁུག །གྲིཧྞ་བྷནྡྷས་བཟུང་ཞིང་བཅིངས་ནས་ནི། །ཧ་ན་ད་ཧས་བསྣུན་ཅིང་བསྡིགས་པར་མཛོད། །པ་ཙ་པ་ཙས་བསྲེགས་བཅད་གཏུབས་ནས་ནི། །མཱ་ ར་མ་རས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིས་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཡིས། །རང་གི་ཤ་གཅོད་བརྟུལ་ཤུགས་བཟློག་ནས་ནི། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དབུགས་ ལ་མྱུར་དུ་རོལ། །གཞན་ཡང་འཁུ་བྱེད་གཏོར་མའི་ལས་བརྩམ་གྱིས། །ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་རང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང་། །བུ་ལྟར་གཅེས་པའི་གསང་བའི་དགྲ་བོ་འདི། །མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། ། འདི་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་བསྐུལ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ། བྷྱོཿ གསོན་ཅིག་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ

【現代漢語翻譯】 與善良為伴,所有不和諧之因素皆得平息,心中所想之事皆能毫不費力地成就。 愿我常擁眷屬與資財,所有懷恨之敵及護法神祇,皆成為瑜伽士我的守護者。 此次所託之事莫要懈怠,切莫散亂,努力完成,助我一臂之力!' 此乃向護法神等下達猛烈指令之語。 薩迦派阿旺貢噶扎西因要事,于不死金剛帳篷中書寫。不同之處: 于面(前):吽,增益護佑之力,眷屬及諸有情。 其餘同前。于軍茶利明王: བྷྱོཿ (bhyoḥ), 具光軍茶利明王及眷屬。 其餘同前。於事業怙主: ཧཱུྃ (hūṃ),具誓門布布扎及其眷屬。 其餘同前。于怙主殿總: ཧཱུྃ (hūṃ),瑪哈嘎拉兄妹及其眷屬,四面具母具光軍茶利明王,尸林之主布扎兄妹,白魔兄妹及具誓海眾。 其餘同前。此乃薩迦派阿旺貢噶扎西因特殊要事而作,愿善妙增上! ཧཱུྃ (hūṃ),於三世諸佛之前,各自獻上生命之精華並立下誓言,世間出世間之護法眾,一切之主,具光大黑天,兄妹侍從及讚頌眷屬等,以種種化身發出 ཧཱུྃ ཕཊ (hūṃ phaṭ)之聲,哈哈之笑聲震動三有,ro ru ro(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:羅睺羅)吞噬兇猛之血流,發出瑪ra之聲,精勤殺戮之眾,為守護佛法,憶念誓言,對於損害佛法之兇猛眾,如誓言般迅速降臨,以 Grhṇa bandha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:抓住捆綁)抓住並束縛,以 Hana daha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:擊打焚燒)擊打併威脅,以 Paca paca(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:烹煮切割)焚燒、切割、砍剁,以 Mara mara(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧毀摧毀)迅速誅殺,此以血肉所成之廣大食子,以 Kha kha khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吃吃吃)善加享用,遮止自身之詛咒力量,迅速享用違誓者之心血氣息,此外,對於製造衝突、以食子行事、口蜜腹劍、偏袒己方,視如己出之秘密仇敵,迅速誅滅,圓滿成辦我之所愿! 此乃婆羅門喬瑟所作。 于具光天女之祈供文中,摘取猛烈催請部分。 བྷྱོཿ (bhyoḥ),諦聽,欲界之主!

【English Translation】 May I be accompanied by goodness, may all discordant elements be pacified, and may all that I desire in my heart be accomplished effortlessly. May I always possess retinue and wealth, and may all hateful enemies and guardian deities become the protectors of me, the yogi. Do not be lax in the task entrusted this time, do not be distracted, strive to complete it, and help me! These are words of fierce command to the Dharma protectors and others. Sakya Ngawang Kunga Tashi wrote this in the Immortal Vajra Tent because of an important matter. Differences: At the face (front): Hūṃ, increase the power of protection, retinue and all sentient beings. The rest is the same as before. To the Kundali Vidyaraja: Bhyoḥ, Glorious Kundali Vidyaraja and retinue. The rest is the same as before. To the Activity Lord: Hūṃ, Oath-bound Monbu Putra and retinue. The rest is the same as before. General to the Protector's Hall: Hūṃ, Mahākāla siblings and retinue, four-faced Yumchen Glorious Kundali, Lord of the Cemetery Putra siblings, White Demon siblings and the Ocean of Oath-bound ones. The rest is the same as before. This was composed by Sakya Ngawang Kunga Tashi because of a special need, may virtue and goodness increase! Hūṃ, before the Buddhas of the three times, each offering the essence of their life and making vows, assembly of worldly and transworldly protectors, chief of all, glorious Mahākāla, siblings, servants, and retinue of praise, with various emanations proclaiming the sound of Hūṃ Phaṭ, the laughter of Haha shakes the three realms, ro ru ro (Sanskrit: Rahula) devouring the fierce stream of blood, emitting the sound of Māra, those diligent in killing, for the sake of protecting the Dharma, remember the vows, to the fierce assembly that harms the Dharma, swiftly descend as promised, seize and bind with Grhṇa bandha, strike and threaten with Hana daha, burn, cut, and chop with Paca paca, swiftly slay with Mara mara, this vast offering cake made of flesh and blood, well-established with Kha kha khāhi, reverse the power of one's own curse, swiftly enjoy the heart's blood and breath of the oath-breakers, furthermore, for those who create conflict, act with tormas, are sweet-tongued and vicious-hearted, favoring their own side, and treat secret enemies as their own children, swiftly destroy them, and completely accomplish my purpose! This was made by the Brahmin Chokse. From the prayer of fulfillment of the Glorious Goddess, extracting the fierce urging part. Bhyoḥ, listen, chief of the desire realm!


་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཉེས་བྱེད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་སྐོང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །གདོན་བགེགས་ནད་རིམས་ལ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་གྱི། །ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་མཐའ་དག་ཞི་བར་མཛོད། ། 6-513 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་ གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ལ། །ཕན་པར་སེམས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྙན་གྲགས་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཛམ་བུ་གླིང་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་འཁོར་ གྱི། །རྒྱལ་པོ་གཡོག་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །དེ་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་ཉེ་བའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །བདག་གི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ པའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །ང་རྒྱལ་འགྲན་སེམས་ཕྲག་དོག་རྣམས་ཞི་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དགེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ པ་ཡི། །དམ་ཉམས་གསང་བའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་རྣམས། །དུས་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ངན་སྔགས་ཟོར་ཁ་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །གཞན་གྱི་ རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་གང་ཡིན་རྣམས། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བཟློག་ཅིང་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་བྱེད་ཅིང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབས་པ་ལ། ། 6-514 བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་གནས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །མ་ཐོགས་སྐད་ཅིག་ ཉིད་ལ་གནས་འདིར་ཁུག །བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་རྣམས་དང་ཕྱེ་བར་གྱིས། །སྨྱོ་འབོག་སེམས་འཁྲུགས་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ ལ། །བསྐྲད་གཟིར་བཅིངས་ཤིང་དབྱེ་དང་མནན་པ་དང་། །རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རོལ། །དོན་སྙིང་རྣམ་ ལྔ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་མགོ་སོགས་ཆོད་ལ་རྒྱན་དུ་གྱིས། །དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །བདག་གིས་གཏད་དོ་གཉེར་རོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ

【現代漢語翻譯】 空行母眾, 以悅意之供品, 圓滿汝之誓言, 成就瑜伽士所託之事業。 祈願咒師我等師徒眷屬, 身語意之障礙, 邪魔、瘟疫等違緣, 一切損害悉皆寂滅。 祈願勝者之教法長久住世, 持教者們亦身壽安穩, 身語意之障礙悉皆平息, 事業於一切方所皆得增長。 瑜伽士我與, 以及利益我之有情眾生, 壽命、福德、權勢與財富, 名聲、資財皆得增長。 瞻部洲及鄰近之國土, 國王、臣民及其眷屬, 以及彼等之守護神與近侍, 祈願無餘皆歸我所統攝。 祈願我之眷屬一切眾, 皆具慈愛之心, 我慢、競爭、嫉妒悉皆平息, 一心如法修持。 複次,示現眷屬之行儀, 恒常障礙善行之, 破誓者、秘密之敵及魔障等, 祈願彼等恒時感受痛苦。 凡於我懷有嗔恨心者, 惡咒、惡語、閻羅之幻輪, 以及他人所作之詛咒, 祈願返還彼等並誅滅之。 尤其破壞佛教者, 于上師懷嗔恨心且惱害眾生者, 瑜伽士我等修持菩提時, 內外秘密之障礙, 引入歧途之魔眾等, 無論于地下、地上或空中, 祈願汝以威力與神通, 無礙於頃刻之間攝於此處。 與守護之神眾分離, 與親友眷屬分離, 拋棄瘋狂、癲癇、心亂及諸惡兆。 復現無數化身, 驅逐、折磨、束縛、分離與鎮壓, 使其昏迷、喪失記憶, 祈願即刻誅滅之。 享用血肉骨骸之薈供輪, 吞食五臟及其眷屬, 斬斷肢體頭顱以為莊嚴。 破誓內外秘密三者之敵及魔障等, 我交付于汝,具誓者請守護。 祈願精進不懈怠。

【English Translation】 Assembly of Dakinis (མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།, assembly of sky-goers): With various pleasing desirable objects, May you fulfill your heart commitment, And accomplish the entrusted activities of the yogi. May all obstacles be pacified, That interrupt the body, speech, and mind, Of us mantra holders, teachers, students, and retinue, Such as harmful spirits, obstacles, diseases, and epidemics. May the Victorious One's teachings endure, And may the holders of the teachings have stable and long lives, May obstacles to their body, speech, and mind be pacified, And may their activities flourish in all directions. May the life, merit, glory, power, and, Fame and wealth greatly increase, Of the yogi, myself, And all beings who think of benefiting me. May the king, ministers, subjects, and retinue, Of Jambudvipa (འཛམ་བུ་གླིང་, rose-apple continent) and neighboring lands, And the gods, protectors, and close retinues who lead them, All be gathered under my control. May all who abide in my retinue, Be richly endowed with loving kindness towards each other, And may pride, competitiveness, and jealousy be pacified, And may they single-mindedly engage in Dharma practice. Furthermore, showing the conduct of a retinue, Those who always create obstacles to virtue, Oath-breakers, secret enemies, and obstructing forces, May they always experience suffering. Those who harbor hatred towards me, Evil mantras, curses, and the wheel of Yama (གཤིན་རྗེ, lord of death), And whoever performs harmful spells against others, May those be turned back upon them and destroyed. Especially those who destroy the Buddha's teachings, Harbor hatred towards the lama (བླ་མ་, spiritual teacher), and harm all beings, When we yogis are accomplishing enlightenment, External, internal, and secret obstacles, All the hosts of misleading forces, Wherever they may be, below the earth, on the earth, or above the earth, May you, with your power and miraculous strength, Instantly gather them here without obstruction. Separate them from the protecting deities, Separate them from friends, relatives, and loved ones, Send madness, epilepsy, mental confusion, and various bad omens. Emanating billions of emanations, Expel, torment, bind, separate, and suppress them, Make them faint and lose their memory, And may you now accomplish the activity of liberating them. Enjoy the feast of the flesh, blood, and bones, Devour the five vital organs and their retinues, Cut off limbs and heads and use them as ornaments. Oath-breakers, external, internal, and secret enemies and obstructing forces, I entrust them to you, guardians of the oath, please protect them. May you not be lazy or indifferent.


་མ་ མཛད་པར། །སྡང་སེམས་དགྲ་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཁེངས་པའི་ནང་ནས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཕྱུང་། །ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་རྩ་ནག་པོ་ཆོད། །གདོང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོད་དང་མདོངས་ཕྲོགས་ཤིང་། །གནམ་གྱི་ འཇུ་ཐག་དཀར་པོ་སྟེང་ནས་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་འོག་ནས་ཕྱུང་། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་དང་བདུད་ཀྱི་ཤྭ་ལ་ཐོབ། །མགོ་ལུས་ཡན་ལག་སྲོག་གསུམ་དུམ་བུར་གཏུབ། །ཁ་ནས་ཁོང་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐྱུགས་ནས་ཀྱང་། ། 6-515 ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་སོགས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་ བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་འབྲལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདི་ནི་ཞལ་སྔ་ནས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོའི་བསྐང་གསོའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་བསྐུལ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་བསྐུལ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ། ཞལ་བཞི་པའི་དྲག་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ད་ཚུར་ཉོན། །སྲུང་མ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ད་ཚུར་ཉོན། ། ཤ་ཟ་སྲིང་མོ་བཞི་པོ་ད་ཚུར་ཉོན། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་གདོང་བཞི་ལྕམ་དྲལ་ཁྱོད། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་རིང་ནས་ཁྱོད་བསྟེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་ཁྱོད་བསྟེན་ནོ། །བདག་གིས་གུས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟེན་ནོ། །གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །སྤྱིར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ་ དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་སོགས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་གི་མ་ཉེས་གཟུགས་གནས་ཀྱང་། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོས་ཉེས་པ་ཚུར་ལ་བརྐོས། །མི་ལ་ལྷ་མེད་ལྷ་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར། ། 6-516 བདག་ལ་མི་མིན་ཆོས་ལ་ཆོས་མིན་ཟེར། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི། །ལོ་ཟླ་ཡུན་རིང་བཞག་པའི་ལོངས་མེད་པས། །ད་ལྟ་དངོས་སུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ང་ཉིད་མ་ཉེས་ ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་བ་ཡིས། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ར་མདའ་བོས་པ་ན། །འདི་ལ་ད་ལྟ་དངོས་སུ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །འདི་ལ་ད་ལྟ་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་ན། །ཁྱོད་ཉིད་མཐུ་རྩལ་མྱུར་བ་རྫུན་དུ་ ངེས། །ཐོག་སེར་མེ་དབལ་བཅས་པ་འདི་ལ་རྒྱོབ། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འདི་ལ་ཐོང་། །གློ་སྙིང་དམར་པོ་ཕྱུང་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །འདི་ཡི་ཤ་ རུས་ཞལ་དུ་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་བར་གྱིས།

【現代漢語翻譯】 祈請您行動起來! 對於懷有敵意、如敵人般的邪魔及其黨羽, 從他們傲慢的內心深處,抽出鮮紅的命脈; 從他們的後腦勺,切斷黑色的甘露; 從他們的面部,奪走光芒和色彩; 從上方,切斷連線天界的白色繩索; 從下方,拔出支撐大地的黑色樁子; 奪取閻羅王的判決書和邪魔的占卜牌。 將頭、身、四肢和三命(壽命、福德、力量)剁成碎片; 從口中嘔吐出溫熱的鮮血, 現在就請您立即殺死並消滅他們! 總而言之,愿我們及其眷屬, 長壽無病,一切願望皆能實現, 財富和眷屬等一切悉皆收攝。 從此時此刻直至證得菩提, 請您不要離開,作為我們的同伴, 引領我們走上菩提之路,成辦利生事業。 這是由尊者洛哲堅贊貝桑波(blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)(智慧幢吉祥賢)所著的吉祥天母祈供儀軌中,用於忿怒驅使的部分。 從口傳祈供儀軌中摘錄的忿怒驅使部分: 四面尊的忿怒驅使:吽!護法黑袍金剛,奪取力量者,現在聽著! 護法梵天形象者,現在聽著! 食肉的四姐妹,現在聽著! 偉大的黑天神,四面尊及其眷屬。 從祖先傳承至今,我們一直侍奉您。 傳承上師及其眷屬也一直侍奉您。 我以恭敬的態度侍奉您。 堆積如山的朵瑪(供品)來供養您。 今晚是您履行誓言的時候了。 摧毀普遍的勝者(佛陀)的教法, 與尊貴的上師為敵, 以及傷害所有眾生等等。 請您消滅這十個黑色的誅殺對象。 修行者我雖然無辜,身處安全之地, 但邪惡的敵人卻將罪名強加於我。 他們說人沒有神,神沒有力量。 他們說我不是人,法不是法。 這個我心中憎恨的、違背誓言的邪魔, 不能讓他長久存在。 現在就請您立即抓住並消滅他! 我本人遭受無辜的指責, 當我向您,護法神,發出求助的呼喚時, 現在就請您立即顯現徵兆! 如果現在沒有出現任何徵兆, 那您快速而強大的力量肯定是虛假的。 請將冰雹和火焰降臨在他身上! 請將四百零四種疾病降臨在他身上! 取出他鮮紅的肺和心,供您享用! 降下各種不祥的預兆和邪惡的法術! 請將他的血肉骨骼大口吞噬! 請大口暢飲他溫熱的心血!

【English Translation】 Please act! For the hostile, enemy-like demons and their retinues, From within their arrogant hearts, extract the crimson life force; From the back of their heads, sever the black nectar; From their faces, snatch away light and color; From above, cut the white rope connecting to the heavens; From below, pull out the black stake supporting the earth; Seize Yama's judgment and the demon's divination tiles. Chop the head, body, limbs, and the three lives (lifespan, merit, power) into pieces; Vomiting warm blood from their mouths, Now, please kill and annihilate them immediately! In short, may we and our retinue, Have long life and be free from illness, and may all wishes be fulfilled, May wealth and retinue, etc., all be gathered under our control. From this moment until enlightenment, Please do not leave, be our companion, Lead us on the path to enlightenment, and accomplish the work of benefiting beings. This is an excerpt from the fierce urging section of the Palden Lhamo (dpal ldan lha mo) (Glorious Goddess) propitiation ritual composed by Venerable Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (blo gros rgyal mtshan dpal bzang po) (Wisdom Banner Excellent Good). Fierce Urging Section Extracted from the Oral Transmission Propitiation Ritual: Fierce Urging of the Four-Faced One: Hum! Dharma Protector Black Cloak Vajra, Power-Seizer, listen here now! Guardian deity in the form of a Brahmin, listen here now! Four flesh-eating sisters, listen here now! Great Black God, Four-Faced One and your retinue. From the lineage of ancestors, we have served you. The lineage of teachers and their retinues have also served you. I serve you with respectful demeanor. Piling up tormas (offerings) like mountains, I accomplish you. Tonight is the time for you to fulfill your oath. To destroy the teachings of the universal Victors (Buddhas), To be an enemy of the precious guru, And to harm all sentient beings, etc. Please eliminate these ten black fields of annihilation. Although I, the practitioner, am innocent and in a safe place, The evil enemy has falsely accused me. They say that humans have no gods, and gods have no power. They say that I am not human, and the Dharma is not Dharma. This oath-breaking demon whom I despise in my heart, Cannot be allowed to exist for long. Now, please seize and annihilate him immediately! I myself am oppressed by innocent accusations, When I call upon you, the guardian deity, for help, Now, please immediately manifest signs! If no signs appear now, Then your swift and powerful strength must be false. Strike him with hail and fire! Send the four hundred and four diseases upon him! Take out his red lungs and heart and offer them to you! Send various inauspicious omens and evil spells! Please devour his flesh and bones with chom chom! Please drink his warm heart blood in gulps!


།མདོར་ན་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ད་རེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་ བླངས་དང་། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་བས། །དེ་བས་ད་རེས་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྲུང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་སྔགས་འཆང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་མཛད་པའི་ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་བསྐུལ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བའོ།། ༈ །། ༄། །པུ་ཏྲའི་དྲག་བསྐུལ། པུ་ཏྲའི་དྲག་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔའ་བོ་བདུད་འཇོམས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། ། 6-517 ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གིང་ཆེན་ནག་པོ་བྷ་ཊ་ནི། །མཐིང་ནག་སྟག་གི་སློག་པ་གྱོན། །དོམ་ཤིང་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འདེབས། །སྒྲོལ་བྱེད་བདུད་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་མོ་ཁ་ནས་མེ་ འབར་མ། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །གཏུམ་ཆེན་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་མི་སྡུག་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྔམ་ཞིང་གསོད་ པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། དམ་ཅན་མིང་སྲིང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ད་ནི་ཆོས་ཤིག་དམག་ལ་ཆོས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ། །དམ་ཉམས་ཆམ་ལ་ཕོབ་ལས་ཤོག །ཁྱོད་ ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པའི་ཚོགས། །བཙན་དང་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱི། །དམག་སྣ་དྲོངས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། དགེ་སློང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་ བརྒྱ། །རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་ཀྱི། །དམག་སྣ་དྲོངས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཁྱོད་ཀྱི་སླད་ནས་རྗེས་འབྲངས་པ། །སྔགས་ནག་ཕུར་ཟོར་འཕེན་པ་བརྒྱ། །དྲག་པོ་གཟའ་དང་བདུད་དམག་གི །དམག་སྣ་དྲོངས་ཤིག་ དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཁྱོད་ཀྱི་གཤེགས་ཀྱི་ཤུལ་འདྲེན་པ། །བུད་མེད་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་བརྒྱ། །ཤ་ཟ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱི། །དམག་སྣ་དྲོངས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །གཞན་ཡང་དམ་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །མོན་པ་ཕོ་མོ་ཨ་ཙ་ར། ། 6-518 མ་མོ་ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་མི་སྡུག་ཆ་བྱད་ཅན། །རྔམས་ཤིང་གསོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཞལ་ནས་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས། །མཆོངས་ཞིང་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུག་འདྲལ་བྱེད། །ལ་ལ་གློ་སྙིང་དམར་ པོ་བཟའ། །ལ་ལ་མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད། །འགའ་ཞིག་ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོ་རྡེབ། །ལ་ལ་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས། །ལ་ལ་བསུར་ཆེན་དུད་པ་གཏོང་། །འདི་ཙམ་ཚད་དུ་མ་ངེས་ཏེ། །ལས་མཁན་ཕོ་ ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཆོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་དམག་ལ་ཆོས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ཤི

【現代漢語翻譯】 總而言之,請將他們粉碎如塵埃! 如果這次委託的任務沒有完成, 你違背了在勝者(指蓮花生大師)面前的承諾, 也違背了祖輩相傳的誓言。 因此,這次我所委託的任務, 護法神你務必完成! 這段話是從持明者(咒語的持有者)謝拉嘉燦巴桑波(智慧幢吉祥賢)所著的《面部圓滿供養》中,作為猛烈的催請部分使用的。 普巴金剛的猛烈催請: 吽!具誓者,門布普巴金剛你! 是聽命行事的使者,具有強大的力量。 是降伏魔鬼、斷除敵命的勇士。 我讚美你憤怒、兇猛、威嚴的形象。 偉大的黑金剛,巴札尼! 身穿青黑色的虎皮。 用熊木刺穿敵人和魔障的心臟。 我讚美你這位救度的魔鬼! 門姆(指一種兇猛的女性神靈)口中燃燒著火焰, 是救度違背誓言者的強大女神。 發出巨大而恐怖的吼聲。 我讚美你這位殺戮的黑女神! 所有這些都具有令人厭惡的形象, 手中持有各種各樣的武器。 致力於威嚇和殺戮的事業。 連同眷屬一起,向敵人發出『 بھيوཿ 』(bhyoḥ,一種表示威嚇的咒語)! 具誓的兄妹們,具有強大的力量! 現在發起正法之戰,爲了正法而戰! 向敵人的領地發起進攻, 讓違背誓言者徹底屈服! 你右方的先鋒部隊, 是由裝扮成老虎的男子組成的隊伍。 發起由贊( শক্তিশালী)和閻羅組成的軍隊的, 進攻,向敵人發出『 بھيوཿ 』! 你左方的先鋒部隊, 是由一百位手持錫杖的比丘組成的隊伍。 發起由國王和特烏讓(The'u rang,一種神靈)組成的軍隊的, 進攻,向敵人發出『 بھيوཿ 』! 你後方的追隨者, 是由一百位投擲黑咒語和普巴橛的隊伍組成的。 發起由兇猛的星曜和魔軍組成的, 進攻,向敵人發出『 بھيوཿ 』! 你行進后留下的痕跡, 是由一百位手持刀和顱碗的女子組成的。 發起由食肉女妖組成的軍隊的, 進攻,向敵人發出『 بھيوཿ 』! 此外,還有具誓者的眷屬們, 門巴族的男女,阿雜惹(Acara,指苦行者), 食肉女妖,羅剎女等等, 所有這些都具有令人厭惡的形象。 致力於威嚇和殺戮的事業。 口中發出恐怖的吼聲。 跳躍、飛騰、奔跑和撕裂。 有些在吃鮮紅的心臟和肺臟, 有些在吹奏人腿骨製成的骨笛。 有些在拍打著腰鼓, 有些拿著黑色的繩索。 有些在散發著濃烈的焚香菸霧。 這些數量無法確定, 聽命行事的使者數不勝數。 喧囂和閃電充滿了三千世界。 所有這些都向可憎的敵人發出『 بھيوཿ 』! 發起正法之戰,爲了正法而戰! 集結軍隊,揮舞旗幟和武器! 向敵人的領地發起進攻!

【English Translation】 In short, please destroy them like dust! If the task entrusted this time is not accomplished, You have violated the promise made before the Victorious One (Guru Rinpoche), And also violated the oath passed down through generations. Therefore, the task that I entrust this time, Guardian deity, you must accomplish! This passage is used as a fierce urging section from the 'Face Completion Offering' composed by the Vidyadhara (holder of mantras) Sherab Gyaltsen Pal Zangpo (Wisdom Banner Glorious Excellent). Fierce Urging of Putra: Hūṃ! Oath-bound one, Mönbu Putra, you! Are the messenger who acts on orders, possessing great power. Are the hero who subdues demons and cuts off the lives of enemies. I praise your angry, fierce, and majestic form. Great Black Kiṃkara, Bhaṭani! Wearing a blue-black tiger skin. Piercing the hearts of enemies and obstacles with a bear-wood stake. I praise you, the saving demon! Mönmo (a fierce female deity) with flames blazing from her mouth, Is the powerful goddess who saves those who break their vows. Uttering a great and terrifying roar. I praise you, the black goddess of slaughter! All of these have disgusting appearances, Holding various kinds of weapons in their hands. Engaged in the work of intimidation and killing. Together with their retinue, issue 'bhyoḥ' (a mantra expressing intimidation) to the enemies! Oath-bound siblings, possessing great power! Now wage a Dharma war, fight for the Dharma! Launch an attack on the enemy's territory, And make those who break their vows completely submit! The vanguard on your right, Is a group of men dressed as tigers. Launch the army composed of Tsen (powerful spirits) and Yama, Attack, issue 'bhyoḥ' to the enemies! The vanguard on your left, Is a group of one hundred bhikshus holding staffs. Launch the army composed of kings and The'u rang (a type of spirit), Attack, issue 'bhyoḥ' to the enemies! The followers behind you, Are a group of one hundred who cast black mantras and phurba daggers. Launch the army composed of fierce planets and demons, Attack, issue 'bhyoḥ' to the enemies! The traces you leave behind as you go, Are a group of one hundred women holding knives and skull bowls. Launch the army composed of flesh-eating mamos, Attack, issue 'bhyoḥ' to the enemies! Furthermore, there are the retinues of the oath-bound ones, Men and women of the Monpa tribe, Acara (ascetics), Flesh-eating mamos, rakshasa women, etc., All of these have disgusting appearances. Engaged in the work of intimidation and killing. Uttering terrifying roars from their mouths. Jumping, soaring, running, and tearing apart. Some are eating fresh red hearts and lungs, Some are playing flutes made of human leg bones. Some are beating waist drums, Some are holding black ropes. Some are emitting thick incense smoke. These numbers cannot be determined, The messengers who act on orders are countless. The noise and lightning fill the three thousand worlds. All of these issue 'bhyoḥ' to the hateful enemies! Wage a Dharma war, fight for the Dharma! Gather the army, wave the flags and weapons! Launch an attack on the enemy's territory!


ག །ལྟས་ ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་རུ་ཕོབ། །ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །སྙིང་དང་དབང་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ ཤོག །ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དུས་ལ་བབ་བོ་རྩལ་མ་ཞན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད།། ༈ །། ༄། །ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་ བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་གྱི། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས། ། 6-519 དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། དེ་ཕྱིར་སྔགས་འཆང་འོད་སྟོང་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་ནས་སྐམ་ པའི་ཕྱིར། །གཏོར་ཟོར་དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དབང་པོ་བྱིན་ཟ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་དང་། །ནོར་ལྷ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །ཟོར་འཕངས་ཕྱོགས་ དང་ཉེ་བ་ན། །ཡུལ་ལྷའི་རིགས་དང་ཆུ་མིག་རྡོ། །ཤིང་དང་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ཅིག །དོན་གཉེར་གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དགྲ་ བགེགས་མ་གཏོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག །བཟུང་བར་འདོད་ལ་སྐྱོད་མ་ནུས། །བརྟན་པར་གནས་པའི་ས་བདག་སོགས། །མ་འཇིགས་ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ་པར། །མཐོ་བར་གནས་པ་ཞབས་བསྡོགས་ ལ། །དམའ་བར་གནས་པ་དབུ་ཆུམ་ཞིག །བག་ཡང་གནས་པ་བསྒྲིམས་ནས་སུ། །ན་བཟའི་མཐའ་དང་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ལྡན་འདི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ སྙིང་ལ་འཕེན། །མ་རུངས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བཤིག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་བ་བཅོམ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་། ། 6-520 དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་འདི། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་གཏོར་ནས། །སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། ༈ ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ནི། དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ ལ་དང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་ཆེན་གྱི། །སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁོར། །བྷྱོ་བྷྱོཿདེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་ རུ་མཚོན་ཕྱོར། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ

【現代漢語翻譯】 ག །(藏文) ལྟས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་རུ་ཕོབ། །將惡兆和幻術擊退。 ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །疾病、瘟疫、敵人,全部擊退! འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །將作祟的鬼神驅逐! སྙིང་དང་དབང་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །將心和器官挖出! མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །將頭和四肢砍斷! རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །將血脈徹底斷絕! ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །將灰燼化為塵土。 དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །時機已到,法力不要減弱! དུས་ལ་བབ་བོ་རྩལ་མ་ཞན། །時機已到,力量不要衰退! བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །請完成交付的任務! འདི་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད།། 這是印度大成就者所作。 ༈ །། ༄། ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ། 聖者所作的朵瑪拋擲儀軌,以及薩羅父子的使者催請法。 ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་ནི། 聖者所作的朵瑪拋擲儀軌: ཧཱུྃ་བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་གྱི། །吽!我之身乃金剛持之化身。 སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །是忿怒尊的旨意。 ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི། །居住在四方和四隅的 འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །所有精靈鬼怪都聽著! རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས། །我們這些瑜伽士和持明者, དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །以誓言莊嚴自身, རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །穩固了生起次第和圓滿次第的禪定, བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། 唸誦咒語直至究竟。 དེ་ཕྱིར་སྔགས་འཆང་འོད་སྟོང་ལྡན། །因此,持咒者具有萬丈光芒, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །以四種事業遍佈虛空。 དགྲ་བགེགས་སྟེང་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱིར། །爲了讓敵人和障礙從根源上枯竭, གཏོར་ཟོར་དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །拋擲猛烈的朵瑪使者。 དབང་པོ་བྱིན་ཟ་གཤིན་རྗེ་དང་། །伊喜贊、閻羅法王, སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་དང་། །羅剎、水神、風神, ནོར་ལྷ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ། 財神、自在天等, བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །請做我的幫手,打開朵瑪之路! ཟོར་འཕངས་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ན། །在朵瑪拋擲的方向附近, ཡུལ་ལྷའི་རིགས་དང་ཆུ་མིག་རྡོ། །地方神、泉眼、石頭, ཤིང་དང་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །以及居住在樹木和土地上的 འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ཅིག །所有精靈都讓開! དོན་གཉེར་གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། །無論有何目的,前往任何方向, ལམ་དུ་ཞུགས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །無論是行走在道路上,還是飛行於空中, དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །除了敵人和障礙之外的所有眾生, རང་རང་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག །都各自讓開! བཟུང་བར་འདོད་ལ་སྐྱོད་མ་ནུས། །想要抓住卻無法移動, བརྟན་པར་གནས་པའི་ས་བདག་སོགས། 穩固不動的地神等, མ་འཇིགས་ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ་པར། །不要害怕,不要畏縮, མཐོ་བར་གནས་པ་ཞབས་བསྡོགས་ལ། 居住在高處的收起雙腳, དམའ་བར་གནས་པ་དབུ་ཆུམ་ཞིག །居住在低處的低下頭顱! བག་ཡང་གནས་པ་བསྒྲིམས་ནས་སུ། །行動遲緩的加快速度, ན་བཟའི་མཐའ་དང་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །收起衣角和雙腳! སྲིད་གསུམ་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡི། 想要摧毀三界, མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ལྡན་འདི། 具有強大力量的 དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཕེན། 朵瑪,將它拋向違背誓言的敵人之心! མ་རུངས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས། 這個邪惡的、違背誓言的敵人, དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བཤིག 破壞了誓言金剛的堡壘, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས། 損害了佛陀的教法, དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད། 阻礙了正法的修持, སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་བ་བཅོམ། 破壞了所有眾生的安樂, རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་། 擾亂了持明成就者的心意, དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་འདི། 這個與具德上師為敵的人, ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་གཏོར་ནས། 將其血肉骨骸摧毀, སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། 請將心血吞入口中! ༈ ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ནི། 薩羅父子的使者催請法: དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། 具光吉祥瑪哈嘎拉, ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་ཆེན་གྱི། 大天具光大能者, སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། 從您處化現的使者是: ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁོར། 大鵬金翅鳥,翱翔盤旋! བྷྱོ་བྷྱོཿདེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །壯大軍隊,豎起旗幟! དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་

【English Translation】 ག །(Tibetan) ལྟས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་རུ་ཕོབ། །Repel the evil omens and illusions. ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །Repel diseases, plagues, and enemies! འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །Drive away the haunting spirits! སྙིང་དང་དབང་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །Extract the heart and organs! མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །Sever the head and limbs! རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །Cut off the lineage completely! ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །Turn the ashes into dust. དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །The time has come, do not weaken your power! དུས་ལ་བབ་བོ་རྩལ་མ་ཞན། །The time has come, do not diminish your strength! བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །Please accomplish the entrusted task! འདི་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད།། This was composed by the great Indian adept. ༈ །། ༄། ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ། The Dorje Throwing Ritual composed by the Holy One, and the Messenger Invocation from the lineage of Salo and his son. ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འཕགས་པས་མཛད་པ་ནི། The Dorje Throwing Ritual composed by the Holy One: ཧཱུྃ་བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་གྱི། །Hum! My body is the emanation of glorious Vajradhara. སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །It is the command of the Wrathful King. ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི། །Those who dwell in the directions and intermediate directions, འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །All you spirits and beings, listen! རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས། །We yogis and vidyadharas, དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །Adorned with the ornaments of vows, རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །Having stabilized the samadhi of the two stages, བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། Having recited the mantra to its completion. དེ་ཕྱིར་སྔགས་འཆང་འོད་སྟོང་ལྡན། །Therefore, the mantra holder possesses a thousand lights, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །And pervades the sky with the four activities. དགྲ་བགེགས་སྟེང་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱིར། །In order to dry up the enemies and obstacles from their source, གཏོར་ཟོར་དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །The fierce Torma messenger is cast. དབང་པོ་བྱིན་ཟ་གཤིན་རྗེ་དང་། །Ishizha, Yama, the Lord of Death, སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་དང་། །Rakshasas, Water Gods, Wind Gods, ནོར་ལྷ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ། Wealth Gods, Ishvara, and others, བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །Be my helpers, open the path of the Torma! ཟོར་འཕངས་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ན། །Near the direction where the Torma is thrown, ཡུལ་ལྷའི་རིགས་དང་ཆུ་མིག་རྡོ། །Local deities, springs, stones, ཤིང་དང་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །And those who dwell in trees and earth, འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ཅིག །All spirits, move aside! དོན་གཉེར་གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། །Whatever purpose you have, going in any direction, ལམ་དུ་ཞུགས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །Whether walking on the road or flying in the sky, དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །All beings except enemies and obstacles, རང་རང་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག །Each of you move aside! བཟུང་བར་འདོད་ལ་སྐྱོད་མ་ནུས། །Those who wish to seize but cannot move, བརྟན་པར་གནས་པའི་ས་བདག་སོགས། Earth lords who remain steadfast, མ་འཇིགས་ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ་པར། །Do not fear, do not cower, མཐོ་བར་གནས་པ་ཞབས་བསྡོགས་ལ། Those who dwell high, gather your feet, དམའ་བར་གནས་པ་དབུ་ཆུམ་ཞིག །Those who dwell low, bow your heads! བག་ཡང་གནས་པ་བསྒྲིམས་ནས་སུ། །Those who are slow, hasten, ན་བཟའི་མཐའ་དང་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །Gather your garments and tuck in your feet! སྲིད་གསུམ་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡི། །This one who wishes to destroy the three realms, མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཤུགས་ལྡན་འདི། This one who possesses the power of fierce strength, དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འཕེན། Throw the Torma at the heart of the oath-breaker enemy! མ་རུངས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས། This evil, oath-breaking enemy, དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བཤིག Broke the fortress of the Vajra of vows, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས། Damaged the teachings of the Buddha, དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད། Cuts off the practice of the sacred Dharma, སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་བ་བཅོམ། Destroys the happiness of all beings, རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་། Disturbs the minds of the accomplished vidyadharas, དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དགྲར་གྱུར་འདི། This one who has become the enemy of the glorious Lama, ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་གཏོར་ནས། Destroy the collection of flesh, blood, and bones, སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛོད། Please consume the heart and blood! ༈ ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ནི། The Messenger Invocation from the lineage of Salo and his son: དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། Glorious Mahakala, ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་ཆེན་གྱི། Great Deity, Glorious, Mighty One, སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། The messenger emanated from you is: ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁོར། The great blue Garuda, soaring and circling! བྷྱོ་བྷྱོཿདེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཆོས་ཆོས་དེ་ནི་དམག་ལ་ཆོས། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །Raise the army, hoist the banners! དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་


་རྡུལ་དུ་རློག །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ༞ །ལྷ་ཆེན་དཔལ༞ །གཡས་ནས་སྤྲུལ༞ །བྱ་ནག་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །དཔལ་འབར༞ །ལྷ་ཆེན༞ །གཡོན་ ནས༞ །ཁྱི་ནག་མང་པོ་འཁང་ཞིང་ཟུག །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །དཔལ་འབར༞ །ལྷ་ཆེན༞ །རྒྱབ་ནས༞ །ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་གཡལ་ཞིང་རྒྱུག །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས༞ །དཔལ་འབར༞ །ལྷ་ ཆེན༞ །མདུན་ནས༞ །མི་ནག་མང་པོ་འོ་དོད་འབོད། །བྷྱོ་བྷྱོ༞ །ཆོས་ཆོས༞ །དམག་དཔུང༞ །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག། །།ཅེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ སྔགས་དང་མཆོད་པ་བསྐུལ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ས་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ནས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 化為微塵!光輝熾盛的瑪哈(Mahā,偉大的)!大神光輝!從右邊化現!許多黑鳥飛翔盤旋。 Blasts! Dharma Dharma! 軍隊! 敵魔! 光輝熾盛! 大神! 從左邊!許多黑狗哀嚎吠叫。Blasts! Dharma Dharma! 軍隊! 敵魔! 光輝熾盛! 大神! 從後面!許多豺狼嚎叫奔跑。Blasts! Dharma Dharma! 軍隊! 敵魔! 光輝熾盛! 大神! 從前面!許多黑人呼喊求救。Blasts! Dharma Dharma! 軍隊! 敵魔化為微塵! 這是薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)口訣中,六十怙主(deity)所必需的咒語和祈請文,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲(Ngagwang Kunga Lodro)爲了侍奉薩迦派師徒所編纂。吉祥!

【English Translation】 Turn into dust! Glorious Mahā! Great deity glorious! Emanating from the right! Many black birds fly and hover. Blasts! Dharma Dharma! Army! Enemy demons! Glorious! Great deity! From the left! Many black dogs whine and bark. Blasts! Dharma Dharma! Army! Enemy demons! Glorious! Great deity! From behind! Many jackals howl and run. Blasts! Dharma Dharma! Army! Enemy demons! Glorious! Great deity! From the front! Many black people cry for help. Blasts! Dharma Dharma! Army! Enemy demons turn into dust! This compilation of mantras and invocations necessary for the sixty protectors in the Sakya oral tradition was composed by Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya order to serve the Sakya teachers and disciples. Mangalam!