ngawang1651_師徒約莫祖古之預言.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK241དཔོན་སློབ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་ལྟས་ཡོད། 16-616 ༄༅། །དཔོན་སློབ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་ལྟས་ཡོད། ༄༅། །དཔོན་སློབ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་ལྟས་ཡོད། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། བདེན་དོན་མཆོག་གཟིགས་གང་ཐུགས་ལྟེ་བའི་རིན་ཆེན་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །བསམ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རྩིབས་སྟོང་རབ་འབར་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་ མ་ལུས་གཅོད། །ནམ་ཡང་མ་སྨད་གྲགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་མུ་འཁྱུད་མཛེས། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་ནས་སུ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱི་ལང་ ཚོ་རྔམ་པའི་དྲུང་། །མེ་ཁྱེར་སྒྲོན་མེའི་སྙེམ་འཆང་གཟུ་ལུམ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་སྙན་མཆོག །མི་ཤེས་བློས་བརྟགས་མཆིང་བུའི་སྙན་ཆས་མཛེས་མ་ལགས། །འོན་ཀྱང་མ་ ལྟར་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །མཆོག་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་རྗེས་བཟུང་། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཁྱབ་བདག་དགེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །སྤྱི་བོར་ཡོངས་མནོས་ཉིང་འཁྲུལ་ལམ་དུ་ཤར་འདི་ གསོལ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ལྡན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་དུ་ཕེབས་པའི་དོན་ཚན་འགའ་ཞིག་མཆིས་པར་བརྟག་དཔྱད་ཞུས་ པར། བདག་ལ་རྨི་ལམ་ཡང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བུད་མེད་འདྲའི་ཤོད་མཁན་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད་པ། བུད་མེད་སྔོ་ཟུ་ལེ་བ་གོས་ཧྲུལ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་གྱོན་པ་འབྲུམ་ཚག་ཐུག་སེ་བ། སྐེ་ལ་གཟིའི་འཕྲེང་བ་ཉིས་རིམ་ཡོད་པ་གཅིག་བྱུང་ལགས། 16-617 དེ་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་དྲིས་པས། ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡོང་། དམ་གྲིབ་དང་དམེ་གྲིབ་ལ་འཛེམ་དགོས་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་དང་ཨུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་ལ་བརྟག་བསྒྲིལ་ཞུས་པ་མཐུན་པར། དགུང་ ལོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་གདལ་བཞུགས་པ་མཐུན། འོན་ཀྱང་དམ་གྲིབ་དམེ་གྲིབ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་ཚེའི་འཕྲང་ཆེན་དེ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཚུན་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེན་ཆེ་བ་འདྲ་གཅིག་འདུག་པས། ཚེ་སྒྲུབ་ དང་གྲིབ་སེལ། སྐུ་ཁྲུས་ལ་ཐུགས་རྩོལ་གྱི་ཐོན་པ་གནང་དགོས་རིགས་སུ་འདུག་ལགས། སྐུ་དོན་གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱུད་པ་འབྱོན་མི་འབྱོན་དྲིས་པས། ལར་དུས་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ ཐུག སེམས་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་མེད་པས། དྷཱིཿཡིག་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་རིགས་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱོན་ཞེས་དང་། དེ་ཡང་ཡོལ་གདོང་ནས་དང་། ཀོ་ལྕག་པའི་ལྕམ་གཞོན་ པ་གཉིས་ཉེན་ཆེ་ཞེས་པ་ཡང་། བརྟག་པ་དང་རྩེ་མཐུན་བྱུང་ལུགས། ཀོ་ལྕག་ནས་ལྕམ་ལ་ལེགས་ཐབས་ཀུན་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བསྲུང་གལ་ཆེ་བ་དང་། མ་ནིང་ནག་པོ་ལ་རྒྱུ་ཕྱག་ནས་བཀའ་ དྲིན་བས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK241,由導師約莫活佛親覽。 昂旺袞嘎索南教言集ANK241,由導師約莫活佛親覽。吉祥增盛! 真諦妙觀,心如珍寶,似天空般無染。 桑耶寺(Samye Monastery)的千輻法輪,能斷除一切疑惑之網。 永不衰減的聲譽,其廣闊的範圍,美妙無邊。 珍貴的法輪,一切事物都向喇嘛(lama,上師)的蓮足致敬。 在如太陽般光芒萬丈的威嚴面前, 螢火蟲提燈的自負,又是何等的可笑? 遍知一切的法王(Dharma Raja),其神聖的妙音, 豈是無知者臆測的粗陋樂器所能媲美? 然而,您如慈母般,以無比的慈愛擁抱著我, 並接納我進入至高無上的秘密壇城。 您是恩德無與倫比的遍知者,我將您喜悅的教誨, 頂戴于頭,祈願它能指引我走向解脫之路。 此外,擁有政教雙權的偉大轉輪王,尊貴的薩迦派(Sakya)遍知者之首,曾頒佈若干諭令,我對此進行了研究。 我夢中出現一個幻覺,一個類似女性的說話者告訴我: 一個穿著三層破舊藍色裙子的女人,滿臉痘痘,脖子上戴著兩串瑪瑙項鍊。 我問她壽命的長短,她說:『壽命終將圓滿。』但要避免邪靈和污穢。這與我對烏金(Ugyen,蓮花生大士)代表的調查結果一致,都表明他能活到六十歲。 然而,由於邪靈和污穢的影響,五旬之前似乎有些危險。因此,需要努力進行長壽法、驅除污穢和沐浴等儀式。 關於能否有嘉瓦(Gyalwa,勝利者,指佛陀)的血脈繼承者,我問道:『如今已是末法時代,眾生福薄,(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字已融入不可見之法界。』但若因緣具足,仍會有轉世靈童出現。』 此外,來自約爾東(Yoldong)和科恰(Kochak)家族的兩位年輕女士,都存在高風險。這些都與調查結果相符。對於科恰家族的女士,必須盡一切努力保護她。此外,瑪寧拿波(Maning Nakpo)也給予了極大的恩惠。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK241, Personally Reviewed by Tutor Yolmo Tulku. Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK241, Personally Reviewed by Tutor Yolmo Tulku. May virtue increase! The supreme truth is seen, the mind is like a precious jewel, immaculate as the sky. The thousand-spoked wheel of Samye Monastery cuts through all nets of doubt. The ever-undiminished fame, its vast scope, beautifully boundless. The precious wheel, all things bow to the feet of the lama. Before the majestic radiance of the sun, How ridiculous is the arrogance of a firefly holding a lamp? The all-knowing Dharma Raja, his divine melody, Is not to be compared to the crude instruments conceived by the ignorant. Yet, you embrace me with love, more than a mother, And accept me into the supreme secret mandala. You are the all-pervading one with incomparable kindness, I receive your joyful teachings, Upon my head, may it guide me to the path of liberation. Furthermore, the great Chakravartin (Wheel-Turning King) possessing both Dharma and political power, the head of the venerable Sakya lineage, has issued several decrees, which I have examined. In my dream, an illusion appeared, a female-like speaker told me: A woman wearing three layers of tattered blue skirts, her face full of pimples, with two strings of agate necklaces around her neck. I asked her about the length of life, she said: 'Life will be fulfilled.' But avoid evil spirits and defilements. This is consistent with my investigation of the Ugyen representative, both indicating he will live to sixty. However, due to the influence of evil spirits and defilements, there seems to be some danger before the age of fifty. Therefore, efforts should be made to perform longevity practices, dispel defilements, and conduct bathing rituals. Regarding whether there will be a Gyalwa's (Victorious One, referring to Buddha) lineage successor, I asked: 'Now is the end of the degenerate age, beings have little merit, the syllable (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) has merged into the invisible realm.' But if the conditions are right, there will still be a reincarnation. In addition, the two young ladies from the Yoldong and Kochak families are at high risk. These are consistent with the investigation results. For the lady from the Kochak family, all efforts must be made to protect her. Furthermore, Maning Nakpo has also bestowed great kindness.
ྐྱངས་ངོས་བསྐང་བཤགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་གནང་དགོས། སྔར་གདུང་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ལྷ་མོ་ནག་མོ་གཅིག་གིས་བྱས་ཞུ་ཡིན་འདུག་ལགས། དམག་ཟོར་མ་ཨ་ཡིན། འབྲི་ཁུང་ལྷ་མོ་འདྲ་གཅིག་ཨེ་ཡིན་བྱས་ཙ་ན། 16-618 སྔར་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རུ་ཡོད། ཕྱིས་གནོད་པའི་འདྲེ་རུ་ལངས་ཞུ་བ་དང་། ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་བནྡྷས་མནན་གཏད་དང་རྦད་འདྲེས་ཀྱང་གེགས་བྱས་ཞུ་བ་འདུག་ལགས། གེགས་དེ་རྣམས་ལ་བཅོས་ཐབས་ བྱས་ན་གདུང་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཡོང་ཞུ་བ་འདུག་ལགས། སྐུ་དོན་དགོངས་གཏད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐད། བདག་རང་གི་བསམ་ཚུལ་ནི། མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་ ཞིང་། ལུགས་ཟུང་གི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བདག་རང་གི་རྨི་ལམ་སོགས་གང་ནས་བརྟགས་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟར་བསམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ དམ་པ་གཅིག་ཡིན་ངེས་བསམ་པ་གཅིག་ཡོད་རུང་། དགོངས་བཞེད་དང་བསྟུན་དྲིས་ཤིང་བརྩད་པའི་ལན། ལར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡིན་ལུགས་ནི། རིགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། རུས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ། སྔར་པཎྜི་ཏའི་ ལུས་གསུམ་བཏུད་མར་བླངས་ནས་མཁས་པའི་བྱ་བ་བྱས། ད་ལྟ་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན། གྲོགས་མོན་བུ་ནག་པོ་དང་འབྲོག་གནས་ཀྱིས་བྱེད། འདིའི་འོག་ཏུ་པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་ལྷག་མ་ བྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་ས་ལམ་བསྒྲོད། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དང་། དཔའ་བོ་འབུམ་སྡེ་ལྔས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞིང་དུ་སྐྱེལ། དེ་དུས་ས་ལམ་ལྷག་མ་བསྒྲོད། མཁའ་སྤྱོད་གཙོ་མོའི་ཡབ་ཏུ་འགྱུར། 16-619 འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་ན། བཅོམ་ལྡན་ཞིང་དེའི་སྟོན་པའི་སྐུ་སྟོང་རྩ་བཞེངས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས། འཆི་ངེས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་རྩའི་སྲོག་བླུ་དགོས། སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཅི་ མང་དགོས། བདེ་ཆེན་སྨོན་ལམ་དུས་བཞིར་ཆག་མེད་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གཅིག་ལ་མ་ཆགས་འཛག་མེད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་ པར་སྦྱོར། སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་མཛད་པ་མི་རྫོགས་པས། ད་དུང་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ནི་ངེས་པར་འཛིན། ལན་གཅིག་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་ ཟེར་བ་བྱུང་ལགས། སྤྱན་གྱི་ཐད་དུ་དྲིས་པས། ལོ་གཅིག་མིག་འགྲིབ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་འཛེམས། གྲིབ་དང་མི་གཙང་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་། ལྷ་ཡི་མིག་ལྟར་གསལ་རིག་མུན་པ་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་ལགས། དྲུང་ རབས་དྲུང་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྩད་པས། ཧེ་ཧེ་ཞེས་གད་མོ་བགད་ནས། ལར་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེ་གནས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེའི་དབང་གིས་མཐར་ནི་
【現代漢語翻譯】 需要進行成百上千次的懺悔。據說,過去有一個黑色的女神阻礙了家族的傳承。是軍隊的佐瑪女神阿姨(藏語:དམག་ཟོར་མ་ཨ་ཡིན།,含義:軍隊的佐瑪女神阿姨)。有人說,她是否像是直貢的女神? 過去她是救護之神,後來卻變成了作害之魔。據說,她在東北方向被班達(藏語:བནྡྷས་,含義:結縛)壓制,並且與詛咒混合在一起製造障礙。據說,如果能找到解決這些障礙的方法,家族的傳承者就會出現。關於您的事業,我個人的看法是,您的智慧之輪和弘法利生之事片刻不離,身語意的事業不可思議。無論從我的夢境還是其他方面來看,我都認為您是一位像偉大的持明者一樣,爲了利益眾生而化現的聖者。雖然我這樣認為,但爲了符合您的意願,我還是詢問了關於您身份的問題。總的來說,這位偉大人物的身份是:種姓是金剛種姓,家族是具形之神。過去,他曾連續獲得班智達(梵文天城體:paṇḍita,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:學者)的三身,並從事智者的事業。現在,他持有無上瑜伽母續的教法。他的朋友是黑色的門巴族人和遊牧者。在這之後,他將繼續從事班智達的事業。再之後,他將通過秘密的行為來提升道位。然後,無數的空行母和五百萬的勇士將他送到嘿嚕嘎(梵文天城體:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的凈土。那時,他將提升剩餘的道位,成為空行母之首的父親。 然而,如果真正追求極樂世界,就需要建造一千尊世尊(梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵)的佛像,修習自生智慧的傳承,贖救一百個必死之人的生命,並儘可能多地進行火供。日夜不斷地祈禱往生極樂世界,與一位蓮花手印的女子結合,通過不漏精的方便法,以貪慾金剛(梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)來增長,將快樂的自性與空性結合。因為今生無法完成所有事業,所以必須抓住未來的兩次轉世。一次被帶到空行母居住的地方,然後憑藉極樂世界的緣起力而轉生。關於眼睛的問題,據說一年內要避免眼睛出現問題和意外,經常保護眼睛免受陰影和不潔之物的影響,像天神的眼睛一樣明亮清晰,沒有黑暗。詢問關於轉世的問題時,他哈哈大笑,說:『總的來說,我發願與偉人一起轉世,因此最終……』
【English Translation】 You need to perform hundreds and thousands of confessions. It is said that in the past, a black goddess hindered the lineage of the family. It is the military Zor Ma Aunt (Tibetan: དམག་ཟོར་མ་ཨ་ཡིན།, meaning: military Zor Ma Aunt). Someone said, is she like the Drigung goddess? In the past, she was a saving deity, but later she became a harmful demon. It is said that she was suppressed by Bandha (Tibetan: བནྡྷས་, meaning: binding) in the northeast direction, and mixed with curses to create obstacles. It is said that if a way to solve these obstacles can be found, the heir of the family will appear. Regarding your affairs, my personal opinion is that your wheel of wisdom and the work of benefiting sentient beings are never separated, and the deeds of body, speech, and mind are inconceivable. Whether from my dreams or other aspects, I believe that you are a holy person who manifested for the benefit of sentient beings, like a great Vidyadhara. Although I think so, in order to comply with your wishes, I still asked about your identity. In general, the identity of this great person is: the lineage is the Vajra lineage, the family is the deity with form. In the past, he continuously obtained the three bodies of a Pandit (Sanskrit Devanagari: paṇḍita, Sanskrit Romanization: paṇḍita, Chinese literal meaning: scholar), and engaged in the work of the wise. Now, he holds the teachings of the Anuttarayoga Tantra. His friends are black Monpa people and nomads. After this, he will continue to engage in the work of a Pandit. After that, he will improve the stages of the path through secret actions. Then, countless Dakinis and five hundred thousand heroes will send him to the Pure Land of Heruka (Sanskrit Devanagari: heruka, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: Blood Drinker). At that time, he will improve the remaining stages of the path and become the father of the chief Dakini. However, if you truly pursue the Pure Land of Bliss, you need to build a thousand statues of the Bhagavan (Sanskrit Devanagari: bhagavan, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One), practice the lineage of self-arising wisdom, redeem the lives of a hundred people who are destined to die, and perform as many fire offerings as possible. Pray to be reborn in the Pure Land of Bliss day and night, combine with a woman with a lotus mudra, and increase with the desire Vajra (Sanskrit Devanagari: vajra, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) through the method of non-leaking, combining the nature of happiness with emptiness. Because all the deeds cannot be completed in this life, it is necessary to grasp the next two rebirths. Once taken to the place where the Dakinis live, and then reborn by the power of the dependent origination of the Pure Land of Bliss. Regarding the eyes, it is said that within a year, you should avoid eye problems and accidents, and often protect your eyes from shadows and unclean things, as clear and bright as the eyes of the gods, without darkness. When asked about the reincarnation, he laughed and said, 'In general, I vowed to be reborn with a great person, so in the end...'
གནས་དེར་ སྐྱེ། འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྩ་ལྟུང་དག་པ་དགོས། དེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ། སཱ་ཚ་བརྒྱ་རྩ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཚོ་ལྔ། དེ་རྣམས་བྱས་པས། 16-620 སྐྱེ་བ་བཞི་ལྔ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྤྱོད། དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་སྤྱོད་ན། འཁོར་གྱི་འདུས་པ་གཉིས་པར་འགྱུར། ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འབྱོན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཉན་སྐལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་བྱུང་བས། དྲུང་རབས་པ་བགྲེས་པོ་ལ་སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་མེད་ནའང་། སྐུ་ཚེ་སྔོན་མ་གཅིག་གང་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲན་བུ་འཕོག་ངེས་ སུ་འདུག་པ་སྦྱངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་གལ་ཆེ་ལགས། ཟོལ་མེད་དུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་འཕྲིན་ལགས། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་མི་ཁྲེལ་བ་ཡོད་ལགས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在那裡出生,但是需要清凈毀壞誓言的根本墮罪。為此,需要做一百次會供輪,一百次寂靜的火供,一百個擦擦,五百萬遍黑嚕嘎(Heruka)的百字明。做了這些之後, 還能享用四五世的業之殘餘。之後,如果在大士黑嚕嘎的處所享用,就會成為第二聚眷屬。如果前往極樂世界,也能一同從薄伽梵(Bhagavan)那裡聽聞佛法,獲得這樣的機會。因此,對於老年的仲拉巴來說,即使今生沒有,但前世無論如何一定會有輕微的誓言罪墮,所以進行懺悔的儀軌非常重要。這是毫無虛假的呈遞的信函。希望誓言護法不要不高興。薩瓦芒嘎拉姆! 按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Appey Rinpoche)的意願,古汝(Guru)進行了服務。
【English Translation】 To be born there, one needs to purify the root downfalls of broken vows. For this, one needs to perform one hundred Ganachakras, one hundred peaceful fire pujas, one hundred Tsatsas, and five million recitations of the Heruka's hundred-syllable mantra. After doing these, one can still experience the residue of karma for four or five lifetimes. Afterwards, if one enjoys the place of the great being Heruka, one will become the second gathering of retinue. If one goes to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), one will also have the opportunity to listen to the Dharma from the Bhagavan together. Therefore, for the elderly Drung Rapba, even if it is not in this life, there must be some slight transgression of vows from a previous life, so it is very important to perform the rituals of purification. This is a letter presented without pretense. May the oath-bound Dharma protectors not be displeased. Sarva Mangalam! According to the wishes of Khenchen Appey Rinpoche, Guru has performed the service.