ngawang0907_吉祥密集根本續義釋綱要善說密集教法廣大日.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK98དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 9-604 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །མངྒ་ལཾ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་དྷརྨ་སྭ་མི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་པའི་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་པར། །ཐབས་མཁས་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནང་ནས་འདུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཕྱག་གི་གནས། །དེ་ལྟའི་ཟབ་ རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གསང་གསུམ་འདུས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པཎ་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་བསྔགས། །ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་ལུགས་འདི་ལ། །བཀའ་དྲིན་གཞན་ལས་ཆེ་བའི་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །འགྲན་བྲལ་རྣམས་ལ་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འདུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །འཕགས་ཡུལ་ སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས། །འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་སྩོལ་མཛད་སྐད་གཉིས་པ། །འགོས་སོགས་ལོ་ཆེན་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་དད། །དེ་ལྟའི་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་བཤད་སྲོལ་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། ། 9-605 བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོས་མཆོད། །སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་བཞེད་གཞུང་བཤད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་ལ། །བརྒྱུད་འཛིན་གཞན་ལས་ མཛད་པ་ཕུལ་བྱུང་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོར་ཕྱག་བྱར་འོས། །གཞན་ཡང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་སེང་གེའི་མཚན། །དེ་སོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ རྒྱུན། །སྤེལ་མཛད་བོད་ཡུལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྒྱལ། །ཕྱིས་དུས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པའི། །མཛད་པ་བཟང་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །བསྟན་པའི་ ཉི་མ་ཆེ་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །མགོན་དེའི་ཐུགས་སྲས་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ་དང་། །ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་མཚན། །ར
ྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མུས་པ་རྗེ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་རྟག་ཏུ་ ཤིས་པས་སྐྱོངས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཆོས་བདག་གདོང་བཞི་གཉན་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །དཔལ་ ལྡན་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་སྔོན་མེད་ཉི་མ་འདི། །བློ་མིག་དག་པའི་མཁའ་ལས་སྤྲོ་འགྱུར་གྱི། །སྐལ་བཟང་ཞལ་གྱི་པདྨོ་འཛུམ་པར་བྱོས། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། 9-606 འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟབ་ མོའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་དངོས་བཤད་པ། ཞར་ལས་འོང་པ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཤད་བྱ་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག འཆད་བྱེད་ལམ་སྲོལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ། བཤད་བྱའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ ལ་གཟིགས་ནས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གྲུབ་མཐའ་བཞི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཤིང་། གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྡོ་ རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །ཅེས་སོགས་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་བསྡུས་ནས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་རྟོག་པ་དང་། བྱ་ བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་བསྡུད་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 9-607 གོང་གི་ལྔར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་ལས་ཚོགས་གཙོར་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཟུར་དུ་བགྲངས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་བྱ་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཡོ་གར་བཟུང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། རིམ་ལྔའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སོ། །སྤྱི་རྣམ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། གཉིས་ཀ་འཕགས་ལུགས་ ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གི་
【現代漢語翻譯】 向所有聚集歡樂的穆斯帕杰(Muspa Je)致敬!我從心底裡 याद 念著您,愿吉祥永遠庇佑您!您從法身(Chos kyi sku)中不可動搖,擁有雙運(Zung 'jug,結合)圓滿報身的化現。我恭敬地頂禮三根本(rTsa gsum)匯聚的壇城本尊眾,以及護法四面閻魔(gDong bzhi gNyan po)。 爲了闡釋吉祥密集根本續(dPal ldan 'dus pa'i rtsa ba'i rgyud)的意義,我將開啟前所未有的闡釋之日。愿具有清凈智慧之眼的幸運者,展開他們微笑的蓮花之口。'以此讚頌並立誓寫作。 在此,爲了闡釋吉祥密集根本續的意義,我將詳細講解《密集續教法廣弘之日》(gSang 'dus bstan pa rgyas pa'i nyin byed)。在講解此論時,有三個主要內容:甚深究竟的吉祥密集續如何產生的過程;如是產生的續的意義,即對根本續的直接解釋;以及附帶產生的對續的解釋,包括廣、中、略三種形式的區分。 首先是:所解釋的續部的分類、解釋的方法的起源、以及所解釋內容的確定。第一點是,圓滿正等覺的導師(sTon pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas)觀察到所化眾生,宣說了波羅蜜多乘(phar phyin theg pa)和金剛乘(rdo rje theg pa)兩種。其中,前者又因所化眾生的根器不同,分為四大宗派、三藏、三乘。後者,如《金剛帳續》(rDo rje gur)所說:'對於低劣者,宣說事續(bya ba'i rgyud)。'等等,根據不同根器,所有密咒被歸納為四部續來宣說。從《一切集密金剛智續》(ye shes rdo rje kun las btus)中,歸納出分別部、事部、行部、雙運部和瑜伽部五部續等等,雖然分類眾多,但大多數印度班智達和成就者都一致認為,所有密咒都應歸納為四部續。 上述所說的五部續,分別部之所以單獨列出,是因為它主要強調事業(las tshogs),但其本質與事續相同。正如杰尊策莫(rJe btsun rtse mo)所說。雙運續在其他一些續部中被歸為行續,但在這裡被認為是瑜伽續。瑜伽續指的是大瑜伽續(rnal 'byor chen po'i rgyud)。考慮到這一點,聖者龍樹('Phags pa klu sgrub)在《五次第論》(Rim lnga)中,講解幻身(sgyu lus)時,在講解金剛阿阇黎(rdo rje slob dpon)的特徵時說:'精通四部續'。總的來說,杰尊策莫說:'雙運存在於聖者傳承中。' 這些的...
【English Translation】 Homage to Muspa Je, the one who gathers all joys! I remember you from the depths of my heart, may auspiciousness always protect you! You are unwavering from the Dharmakaya (Chos kyi sku), possessing the manifestation of the union (Zung 'jug) and perfect Sambhogakaya. I respectfully bow to the mandala deities of the Three Roots (rTsa gsum) and the Dharma protector, the wrathful Four-Faced Yamaraja (gDong bzhi gNyan po). To explain the meaning of the glorious Guhyasamaja Root Tantra (dPal ldan 'dus pa'i rtsa ba'i rgyud), I will unfold this unprecedented day of explanation. May the fortunate ones with pure wisdom eyes open their smiling lotus mouths.' Thus, I praise and vow to write. Here, to explain the meaning of the glorious Guhyasamaja Root Tantra, I will elaborate on 'The Sun That Expands the Guhyasamaja Teachings' (gSang 'dus bstan pa rgyas pa'i nyin byed). In explaining this treatise, there are three main topics: how the profound and ultimate glorious Guhyasamaja Tantra arose; the meaning of the tantra that arose in this way, that is, the direct explanation of the root tantra; and the incidental explanation of the tantra, including the distinction between the extensive, intermediate, and concise forms. First is: the classification of the tantric systems to be explained, the origin of the method of explanation, and the determination of the content to be explained. The first point is that the perfectly enlightened teacher (sTon pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas), observing the disciples to be trained, taught the Paramita Vehicle (phar phyin theg pa) and the Vajra Vehicle (rdo rje theg pa). Among them, the former is divided into four major schools, the three pitakas, and the three vehicles, depending on the capacity of the disciples. For the latter, as the Vajrapanjara Tantra (rDo rje gur) says: 'For the inferior ones, the Kriya Tantra (bya ba'i rgyud) is taught.' And so on, according to different capacities, all mantras are summarized into four tantra classes and taught. From the Compendium of Wisdom Vajra (ye shes rdo rje kun las btus), the five tantras of Vikalpa, Kriya, Carya, Ubhaya, and Yoga are summarized, and so on. Although there are many classifications, most Indian pandits and siddhas agree that all mantras should be summarized into four tantra classes. The above-mentioned five tantras, the Vikalpa Tantra is listed separately because it mainly emphasizes activities (las tshogs), but its essence is the same as the Kriya Tantra. As Jetsun Tsemö (rJe btsun rtse mo) said. The Ubhaya Tantra is classified as the Carya Tantra in some other tantras, but here it is considered the Yoga Tantra. The Yoga Tantra refers to the Mahayoga Tantra (rnal 'byor chen po'i rgyud). Considering this, the noble Nagarjuna ('Phags pa klu sgrub), in the Five Stages (Rim lnga), when explaining the illusory body (sgyu lus), said when explaining the characteristics of the Vajra Acharya (rdo rje slob dpon): 'Expert in the four tantras'. In general, Jetsun Tsemö said: 'Ubhaya exists in the lineage of the noble ones.' These...
ནང་ནས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདུ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ། ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྒྱུད། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་གཏི་མུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་ཆོས་སྐོར། ཞེ་སྡང་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་ལས་འདི་ནི་དང་པོ་སྟེ། 9-608 དེ་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ཙམ་ཅིག་བཞུགས་སྙམ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུར་བཞེད་དེ། དེའང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞི་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་ དྲའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་ནི་མ་ངེས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུང་དྲངས་པ་ཙམ་ལས་བོད་དུ་ཡང་མ་འགྱུར་བས། མདོ་རྒྱུད་གང་ཡིན་ཡང་མི་གསལ་མོད། ཨེ་ཝཾ་མ་ ཡའི་བཤད་པ་བྱུང་བས་རྒྱུད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། ལུང་དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཨེ་བྃ་མ་ཡ་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་པ་ སོགས་སྐྱོན་དུ་མ་ཡོད་དོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ནི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཆེ་བ་ནི་པོ་ཏི་ལོང་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ ཡིན་ཀྱང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་ལས། འཕགས་ལུགས་ལ་བཤད་དུ་ཕན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཕ་རྒྱུད་རང་རྐང་ཐུབ་པ་གཅིག་ཡིན་གྱི། 9-609 འདིའི་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་འདི་གཉིས་རྩ་བཤད་དུ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཡོ་གར་བཀྲལ་ཙམ་མ་གཏོགས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་སུས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྒྱུ་དྲ་སྦྱར་ནས། སྤྱིར་བླ་མེད་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུགས་ལ་ནི་འཕགས་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པོ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ལུགས་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བཞེད་མོད། འཕགས་ལུགས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་གསང་ འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་པ་གང་ཞིག དེའི་རྩ་རྒྱུད་མ་ཡི
【現代漢語翻譯】 其中,這被歸類為偉大的瑜伽,它又分為三類:以方法為主的父續瑜伽,以智慧為主的母續瑜伽,以及兼顧方法與智慧的無二續瑜伽。第一類中,主要調伏對境是貪慾者,主要展示貪慾之幻化的,是密集金剛的法類;主要調伏對境是愚癡者,主要展示愚癡之幻化的,是幻網金剛的法類;主要調伏對境是嗔恨者,主要展示嗔恨之幻化的,是閻魔敵的法類。而這裡所說的就是第一類。 那麼,根本續和解釋續有多少部呢?有些人說,按照聖父子(指聖天和他的兒子)的觀點,根本續和解釋續共有十部。它們分別是:根本續《十七品續》、解釋續《從一切中攝集之智慧金剛》、 《意旨明示》、《四女請問續》、《金剛鬘續》、《後續》、《金剛心莊嚴續》、《天王請問續》、《無二勝》、《幻網續》。但這種說法並不確定,因為《天王請問續》只是在《明燈論》中被引用,甚至沒有被翻譯成藏文,所以不清楚它是經還是續。即使因為有E-Vam(藏文,इवम्,ivam,即是)母續的解釋而勉強算作續,但僅僅因為被引用就認為它是解釋續也是不成立的。因為在《明燈論》中,E-Vam母續與其他續的相似之處也被指出了,這存在缺陷。 《無二勝》有大小兩種版本,大版本有一部書那麼長,是印度人Phowa Lungpa所著。小版本雖然是續,但與幻網續相似,對於聖天派的解釋沒有任何幫助。《幻網續》如前所述,是父續中能夠獨立存在的一部,並不是密集金剛的解釋續。雖然大成就者昆寧將這兩部續結合起來,並在《佛陀和合》等瑜伽中進行了解釋,但無論印度還是藏地的智者和成就者,都沒有將《幻網續》與《十七品續》結合起來作為解釋續,並普遍地、特別地按照聖天派的方式進行解釋。 按照我們自己的觀點,聖天派將前五部續作為根本續和解釋續,而智慧足派則將后兩部續作為解釋續。但聖天派似乎也必須接受《後續》的第十八章,因為聖天父子將這部《後續》解釋為密集金剛的續,那麼它的根本續是什麼呢?
【English Translation】 Among these, this is categorized as great yoga, which is further divided into three: Father Tantra yoga, which mainly emphasizes method; Mother Tantra yoga, which mainly emphasizes wisdom; and Non-dual Tantra yoga, which combines both method and wisdom. In the first category, the main beings to be tamed are those with strong desire, and the main manifestation of illusion of desire is shown in the Guhyasamaja (Secret Assembly) teachings; the main beings to be tamed are those with strong ignorance, and the main manifestation of illusion of ignorance is shown in the Mayajala (Illusion Net) teachings; the main beings to be tamed are those with strong hatred, and the main manifestation of illusion of hatred is shown in the Yamantaka teachings. And what is being discussed here is the first category. So, how many root and explanatory tantras are there? Some say that according to the view of the Holy Father and Son (referring to Aryadeva and his son), there are ten root and explanatory tantras. They are: the root tantra 'Seventeen Chapter Tantra', the explanatory tantra 'Jnana Vajra Samuccaya (Wisdom Vajra Collection)', 'Intent Manifestation', 'Four Goddesses' Questions', 'Vajramala (Vajra Garland) Tantra', 'Uttaratantra (Subsequent Tantra)', 'Vajra Heart Ornament Tantra', 'Asked by the King of Gods', 'Non-dual Victory', and 'Mayajala Tantra'. But this statement is not certain, because 'Asked by the King of Gods' is only quoted in the 'Lamp Illuminating', and has not even been translated into Tibetan, so it is not clear whether it is a sutra or a tantra. Even if it is勉強 considered a tantra because there is an explanation of E-Vam Mother Tantra, it is not valid to consider it an explanatory tantra just because it is quoted. Because in the 'Lamp Illuminating', the similarities between E-Vam Mother Tantra and other tantras are also pointed out, which has flaws. 'Non-dual Victory' has two versions, large and small. The large version is as long as a book, written by the Indian Phowa Lungpa. Although the small version is a tantra, it is similar to the Mayajala Tantra and does not help the explanations of the Aryadeva school. The Mayajala Tantra, as mentioned earlier, is an independent tantra in the Father Tantra and is not an explanatory tantra of Guhyasamaja. Although the great accomplished Kunjing combined these two tantras and explained them in yogas such as 'Buddha Samayoga', no scholars or accomplished ones in India or Tibet have combined the Mayajala Tantra with the 'Seventeen Chapter Tantra' as an explanatory tantra, and explained it generally or specifically according to the Aryadeva school. According to our own view, the Aryadeva school considers the first five tantras as root and explanatory tantras, while the Jnana Pada school considers the latter two tantras as explanatory tantras. But the Aryadeva school seems to have to accept the eighteenth chapter of the 'Uttaratantra' as well, because the Holy Father and Son explained this 'Uttaratantra' as the tantra of Guhyasamaja, so what is its root tantra?
ན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་གནས་ཐམས་ཅད་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་བསྡུས་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདིས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དགོས་པ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་ཆིངས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆིངས་གཉིས་མི་མཐུན་པས། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འཆིང་ཚུལ་དེར། 9-610 ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འཆིང་ཚུལ་དེ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པར་ཡན་ལག་བཞིས་བཅིངས་པར་འདུས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔས་ བཅིངས་པར་འདུས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བཅིངས་པར་འདུས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རིམ་པ་ལྔས་འཆིང་བ་ནི་ རྩ་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སྦྱར་བའི་དགོངས་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འཕགས་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པའི་རྩ་བཤད་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་ ལས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་ཐབས་སོགས་བསྟན། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིར་བཤད། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བས་དབང་ཆོག་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་འཆིང་ཚུལ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཆིངས་རིམ་པ་ལྔ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་སོགས་བསྟན། རྒྱུད་ཕྱི་མས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་དྲིས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་དགོས་སོ།། །། ༄། །འཆད་བྱེད་ལམ་སྲོལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་འཆད་བྱེད་ལམ་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་། 9-611 བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་སྲོལ་ཆེན་བདུན་ཙམ་སྣང་བ་ལས། དང་པོ་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གྱུར་པ་འཕགས་ལུགས་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། གཞུང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གིས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་ལས་བཏུས་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་གཞུང་མདོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ཞིང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུད་པ་སོགས་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་ཁ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲ
【現代漢語翻譯】 爲了確立第十八品,其中彙集了對根本續第十七品所有難點的五十四個問題的解答。此外,所有《密集》都必須認可其為釋續。如果有人認為,聖父(འཕགས་པ་ཡབ་,指觀世音菩薩)和聖子(འཕགས་པ་སྲས་,指文殊菩薩)所說的生圓次第之關聯,與後部續中所說的生圓次第之關聯不一致,因此將聖者之法融入釋續是不合理的,那麼這種想法是沒有問題的。因為第十八品所說的生圓次第之關聯,與聖父聖子的生圓次第之關聯是相符的。具體而言,生起次第以三種三摩地相聯結,並與四支相聯結;圓滿次第以五個次第相聯結;結合支則以六支相聯結。這些聯結方式在第十二品中有詳細闡述。以生起次第的三種三摩地和圓滿次第的五個次第相聯結,是將金剛鬘(Rdo rje phreng ba)加入根本續的意旨,是口訣。因此,聖者之法認為根本續和釋續有五部或六部,其結合方式如下:智慧金剛總集(Ye shes rdo rje kun btus)中闡述了七種莊嚴的解釋方法等。意旨預言(Dgongs pa lung ston)將根本續每一句的開頭都解釋為六種邊際和四種方式。四天女請問(Lha mo bzhིས་ zhus)主要闡述了圓滿次第。金剛鬘(Rdo rje phreng ba)闡述了大部分灌頂儀軌,以及生起次第以三種三摩地相聯結的方式,圓滿次第以五個次第相聯結的關聯方式,以及壇城本尊數量為三十二尊等。後部續闡述瞭如上所述的五十四個問答等,必須瞭解這些結合方式。 關於闡釋傳統的起源,分為兩部分:在印度起源的方式,以及在西藏起源的方式。第一部分有大約七種主要傳統。首先,像諸傳統之王一般的聖者之法(འཕགས་ལུགས་)的起源方式分為兩部分:關於如何造論的方式是,導師龍樹(Slob dpon klu sgrub)親自從根本續的七品中摘錄,創作了以不動佛(Mi bskyod pa)為主尊的三十二尊本尊的修法,該修法以三種三摩地相聯結,稱為《簡要》。然後,將該修法與續部的教證相結合,並以光明(Öd gsal)補充一些不完整之處,以補充的方式創作了《修法總集》。
【English Translation】 For the purpose of establishing the eighteenth chapter, which gathers all the difficult points of the seventeenth chapter of the Root Tantra into fifty-four questions and answers. Moreover, all the Guhyasamajas must also acknowledge it as an explanatory tantra. If one thinks that the connection of the generation and completion stages explained by the noble father (Avalokiteśvara) and son (Mañjuśrī) is inconsistent with the connection of the generation and completion stages spoken of in the Later Tantra, and therefore it is unreasonable to incorporate the noble system into the explanatory tantra, then there is no fault in this thought. Because the connection of the generation and completion stages explained in the eighteenth chapter is consistent with the connection of the generation and completion stages of the noble father and son. Specifically, the generation stage is connected by the three samādhis and bound by the four limbs; the completion stage is connected by the five stages; and the union limb is connected by the six limbs. The ways of these connections are explained in detail in the twelfth chapter. The connection of the generation and completion stages by the three samādhis and the five stages is the intention of adding the Vajramala (Rdo rje phreng ba) to the Root Tantra, which is the oral instruction. Therefore, the noble system considers the Root and Explanatory Tantras to be five or six, and the ways of combining the Root and Explanatory Tantras are as follows: The Jñaṇavajrasamuccaya (Ye shes rdo rje kun btus) teaches the methods of explaining the seven ornaments, etc. The Intentional Prophecy (Dgongs pa lung ston) explains each word at the beginning of the Root Tantra in terms of six extremes and four ways. The Request of the Four Goddesses (Lha mo bzhིས་ zhus) mainly teaches the completion stage. The Vajramala (Rdo rje phreng ba) teaches most of the empowerment rituals, as well as the way of connecting the generation stage with the three samādhis, the way of connecting the completion stage with the five stages, and the number of deities in the mandala being thirty-two, etc. The Later Tantra teaches the fifty-four questions and answers mentioned above, etc., and it is necessary to know these ways of combining them. Regarding the origin of the explanatory tradition, there are two parts: the way it originated in India, and the way it originated in Tibet. The first part has about seven major traditions. First, the way the noble system (འཕགས་ལུགས་), which is like the king of all traditions, originated is divided into two parts: Regarding how the treatises were composed, the teacher Nāgārjuna himself extracted from the seven chapters of the Root Tantra and composed the practice method of the thirty-two deities with Akṣobhya (Mi bskyod pa) as the main deity, which is connected by the three samādhis, called 'Concise'. Then, combining that practice method with the scriptural authority of the tantra and supplementing some incomplete parts with luminosity (Öd gsal), he created the 'Practice Method Collection' in a supplementary way.
ེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ གཞུང་གཉིས། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་བཞི་མཛད་ཅིང་། ཡང་དེས་མཛད་དོ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ མཁས་པ་དག་འདི་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས་པ་ལ། གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ དཔོན་སློབ་ཀྱི་གཞུང་འགལ་བྱུང་ན། སློབ་མའི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་རིགས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། 9-612 དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནི་རྒྱ་གར་བའི་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཚད་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ། གྲུབ་ ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ཚད་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་པོ་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ན། ཀླུ་བྱང་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རེ་མཛད་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ ན་དང་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཨཪྻ་དཱེ་ཝས། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་འབྲས་བུའི་བར་གྱི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་རིམ་རྫོགས་ པར་སྟོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སྤྱོད་དུས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་སེམས་དབེན་ལ་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕྲོས་ ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང་། འོད་གསལ་ལས་འཕྲོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཞུང་བཞི་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་བུམ་དབང་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པར་གྲགས་པ། 9-613 མདོར་བྱས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་མཛད་དེ། ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཆོས་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཞེད་པ་སྟེ་ཆེས་ ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱོན་དུ་བྱས་ནས་མི་འཐད་ན། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དྲུག་གསུངས་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གྲུབ་ཆེན་སྒྲ་གཅན་ འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་
【現代漢語翻譯】 名為『ེ་བ་』(名稱),即生起次第的 兩種論著。圓滿次第五次第,以及《菩提心釋》兩種,總共造了四種生起次第和圓滿次第的論著。此外,早期的人們說還有他造的二十種儀軌。但後來的 學者們說,這不是龍樹(Nāgārjuna)所造,因為它與龍菩提(Nāgabodhi)的二十種儀軌有很多不一致的地方。其他人則說,如果 師徒的論著出現矛盾,懷疑學生的論著是可以理解的,但懷疑老師的論著是不合理的。這種說法非常不恰當, 因為在這兩個儀軌中,龍菩提的儀軌被許多印度班智達(Paṇḍita)認為是可靠的。在揭示俱生智(Sahajajñāna)的場合, 曾說:『應從大成就者龍菩提所傳的二十種壇城儀軌中瞭解。』阿跋耶(Abhaya)和喀什米爾大班智達(Kashmiri Paṇḍita)等人也認為它是可靠的。 此外,如果第一個儀軌是龍樹所造,那麼龍菩提和羅睺羅(Rāhula)隨後造出與之不一致的儀軌就沒有意義了。因此,第一個儀軌被認為是值得懷疑的。他的大兒子聖天(Āryadeva), 完整地展示了從學習佛法到獲得果位的《吉祥密集》(Śrī Guhyasamāja Tantra)的道次第, 特別是側重於圓滿次第的論著,名為《行時明燈》(Caryāmelāpakapradīpa),共有十一章。此外,他還從心性本淨(citta-vivitta)的角度闡述了淨化心垢(citta-āvaraṇa)的方法,從幻身(māyākāya)的角度闡述了自我加持的次第,以及從光明(prabhāsvara)的角度闡述了現證菩提(abhisambodhi)的次第,總共造了四種論著。大成就者龍菩提造了二十種壇城儀軌,其中包含了依賴彩粉等的瓶灌頂(kalaśa-abhiṣeka), 簡要地說,有《淨化所依和結合次第的分類》(mdor byas sbyang gzhi dang sbyor ba rnam gzhag rim pa),以及《圓滿次第五次第總攝》(rdzogs rim rim lnga khongs bsdus)等三種論著。有些人認為後者值得懷疑,因為 每一次第中又分了五個次第。據說這是因為大乘(Mahāyāna)認為每一法中都包含了所有的法,這是非常殊勝的。如果因為這樣就認為有過失而不合理,那麼在六度(ṣaṭpāramitā)中,每一度又講了六度,這也將變得不合理。此外,大成就者羅睺羅吉祥友(Śrīmitra)。
【English Translation】 Named 'ེ་བ་' (name), which are the generation stage's two treatises. The completion stage's Five Stages, and two commentaries on the Bodhicitta, making four treatises on the generation and completion stages. Furthermore, the earlier ones said that he also composed twenty ritual manuals. However, later scholars said that this was not composed by Nāgārjuna, because it has many inconsistencies with Nāgabodhi's twenty ritual manuals. Others say that if contradictions arise between the treatises of the master and disciple, it is reasonable to doubt the disciple's treatise, but it is not reasonable to doubt the master's treatise. This statement is very inappropriate, because among those two ritual manuals, Nāgabodhi's ritual manual is considered reliable by many Indian Paṇḍitas. In the context of revealing Sahajajñāna (俱生智), it was said: 'It should be understood from the twenty mandala rituals propagated by the great accomplished Nāgabodhi.' Abhaya and the great Kashmiri Paṇḍita, etc., also considered it reliable. Furthermore, if the first ritual manual was composed by Nāgārjuna, then it would be meaningless for Nāgabodhi and Rāhula to subsequently compose ritual manuals that are inconsistent with it. Therefore, the first ritual manual is considered doubtful. His eldest son, Āryadeva, completely demonstrates the path of the glorious Guhyasamāja Tantra from learning the Buddhist vehicle to the attainment of the fruit, especially the treatise focusing on the completion stage, called Caryāmelāpakapradīpa (行時明燈), consisting of eleven chapters. Furthermore, he elaborated on purifying mental obscurations from the perspective of citta-vivitta (心性本淨), the stages of self-blessing from the perspective of māyākāya (幻身), and the stages of manifest enlightenment from the perspective of prabhāsvara (光明), composing four treatises in total. The great accomplished Nāgabodhi composed twenty mandala rituals, including the vase empowerment based on colored powders, In short, there are three treatises: 'A Classification of the Basis of Purification and the Stages of Combination' (mdor byas sbyang gzhi dang sbyor ba rnam gzhag rim pa), and 'A Compilation of the Five Stages of the Completion Stage' (rdzogs rim rim lnga khongs bsdus). Some consider the latter doubtful because within each stage, there are also five stages. It is said that this is because the Mahāyāna tradition believes that every dharma contains all dharmas, which is extremely special. If one considers this a fault and deems it unreasonable, then it would also be unreasonable that within each of the six pāramitās, six pāramitās are taught. Furthermore, the great accomplished Rāhula Śrīmitra.
གྱིས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དབང་བཞི་ཆར་ཚང་བ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དེ། ཀླུ་བྱང་གི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དབང་ གོང་མ་གསུམ་འདི་ནས་ཁ་བསྐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་སྔར་གྱི་རིམ་ལྔའི་མཇུག་བསྐྱངས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཛད་དེ། དེ་དང་རིམ་ལྔའི། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ཅིང་། དེ་མན་ཆད་སློབ་མས་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྦྱར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་འདི་ལ་འཁྲུལ་ནས། ཁ་ཅིག་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྨྲ་བའོ། ། 9-614 དེ་ལྟར་ཡབ་སྲས་ལྔའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། དགོངས་པ་བསྐོང་བའི་སློབ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་ལམ་ གྱི་རིམ་པར་སྒྲིག་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་རིམ་ནི། དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ཐེག་པ་གསར་ པ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དྲན་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་མཐར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ སྒྱུ་ལུས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། འོད་གསལ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྫོགས་པར་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེས་ཀྱང་སྟོན་མོད། གཞུང་སོ་སོའི་དབང་ དུ་བྱས་ན། ཀླུ་བྱང་གི་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གསལ་བས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྟན། མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། དེ་ནས་ལུས་དབེན་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཅིང་། གཞུང་ཕྲན་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་འཕྲོས་གཞུང་ཡིན་པ་དང་། སྒྲོན་གསལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཡིན་ཚུལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། ། 9-615 ལམ་སྲོལ་གཉིས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་སྦྱར་ནས། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཅུ་བཞི་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་རྒྱ་ གར་ཤར་ལྷོའི་ཡུལ། སིནྡྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བར། རྒྱལ་པོ་གྷ་པ་རོ་པྲ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་བྱིས་པ་ཉིད་ནས་གཟུགས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་ དག་པར་གྱུར་ནས། སྒྲ་ད
【現代漢語翻譯】 他創作了名為《依于彩繪壇城的圓滿四灌頂雙運明》的著作,在依據龍猛菩薩的灌頂儀軌進行灌頂時,也從前述的三種灌頂中補充。 寂天論師只是延續了之前的五次第,沒有做其他的事情。它與五次第,能從有海牢籠中獲得解脫。 以上是論師所作,以下是弟子所作,並題為寂天論師所著。有些人對此感到困惑,認為寂天論師是龍樹菩薩的別名,這是未經考察的說法。 因此,爲了支援父子五論的觀點,隨學月稱菩薩創作了《根本續釋·明燈》。 第二,關於如何安排這些道次第:一般來說,密集金剛的道次第是,首先學習成佛之道的思想,即通過菩提心來調伏自心;然後學習新的道,即通過成熟的灌頂;最後是『一心』,即生起次第的修習,最終是身遠離身金剛、語遠離語金剛、意遠離意金剛,幻身世俗諦、光明勝義諦雙運。這些都是依次學習的。雖然《攝行明燈》也完整地闡述了這些,但如果按照各自的論典來說,龍猛菩薩的《二十頌》和《雙運明》闡述了成熟的灌頂;《總義經》、《雜經分別次第》三部論典闡述了生起次第;然後結合身遠離的界限來修習圓滿次第,這是五次第所闡述的。其他的小論典都是這些的補充,而《明燈》是所有這些的基礎,如前所述。 第二種道次第是佛智足論師的宗派。這位論師將第十七章與《後分續》和《金剛心莊嚴》結合起來,依靠根本、釋續和後分續這三部續典,創作了以文殊金剛為主尊的十九尊佛的修法,以及《圓滿次第解脫明點》等十四部論典。這位論師出生在印度東南部的信度羅地方,是伽巴若扎巴國王的兒子。他從小就相貌端莊、智慧超群、行為純潔,
【English Translation】 He composed the work entitled 'Unification Clarity Based on Painted Mandala, Complete with Four Empowerments,' and when bestowing empowerments based on the Klu-byang empowerment ritual, he would supplement from these previous three empowerments. Master Shakya Shenyen only continued the previous Five Stages and did nothing else. It and the Five Stages, will surely liberate from the prison of existence. The above was composed by the master, and the following was composed by the disciple, and it is titled as composed by Shakya Shenyen. Some are confused about this, thinking that Shakya Shenyen is another name for Nagarjuna, which is an unexamined statement. Thus, to support the views of the five treatises of the father and sons, the disciple Chandrakirti composed 'Lamp Illuminating the Root Tantra'. Secondly, regarding how to arrange these stages of the path: Generally, the stages of the Guhyasamaja path are: first, studying the thought of the Buddhas' vehicle, which is to tame the mind with Bodhicitta; then, studying the new vehicle, which is to bestow ripening empowerments; and finally, 'One Mindfulness,' which is the practice of the generation stage, culminating in body isolation as Vajra Body, speech isolation as Vajra Speech, mind isolation as Vajra Mind, illusory body as conventional truth, clear light as ultimate truth, and the union of the two. These are learned sequentially. Although the 'Compendium of Practices Lamp' also fully explains these, if based on the individual treatises, Nagarjuna's 'Twenty Verses' and 'Unification Clarity' explain the ripening empowerments; the 'General Meaning Sutra,' 'Mixed Sutra Differentiation Stages,' and three treatises explain the generation stage; then, combining the boundary of body isolation to practice the completion stage is explained by the Five Stages. The other minor treatises are supplements to these, and the 'Lamp Clarity' is the basis for all of them, as mentioned above. The second tradition is the system of Master Sangye Yeshe Zhap. This master combined the seventeenth chapter with the 'Later Tantra' and the 'Vajra Heart Ornament,' and based on these three root, explanatory, and later tantras, he composed the practice methods for the nineteen deities, with Manjushri Vajra as the main deity, and fourteen treatises such as 'Completion Stage Liberation Point.' Such a master was born in the southeastern region of India, in a place called Sindhura, as the son of King Ghapa Ropa Prabhava. From childhood, he was perfect in form, wisdom, and conduct,
ང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དོར་ནས། ན་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ། གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བར། རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལས་བརྩིགས་པ། ཏྲྀཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མཁན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོའི་སློབ་མ། ཐུགས་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ལ་གོམས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གསལ་བར་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་ནས། 9-616 ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲར་རིགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྩོམ་པ་དང་། བཤད་པ་སོགས་བྱས་ནས། དེར་གནས་པ་རྣམས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ བྱོན་ཏེ། ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སློབ་དཔོན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཇམ་དཔལ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེའི་དྲུང་དུ། བྱ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གུ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ། ལུང་ མང་དུ་གསན་ནོ། །ཡང་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལཀྵ་མེ་སེ་ན་ཆེན་མོའི་དྲུང་དུ། ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསན་ཏེ་དེར་འཕགས་པ་གནོད་གནས་ ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཛ་ལེན་བ་རར། བ་མོ་པཱ་ཏ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དྲུང་ དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཀོང་ཀ་ནར་པ་ལིཾ་པཱ་ཏ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། 9-617 འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འགྲེལ་བཅས་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་ཉན་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །འགྲེལ་བཅས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་པར་བསླབས་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ བུ་མོ། བི་ལ་མུ་ཏྲ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཉན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་དོན་འདི་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཐུགས་ཅུང་ ཟད་ཆད་དེ། འདི་མ་རྟོགས་ན་གཞན་དོན་མེད་སྙམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་མགུལ་པར་བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀུ་བ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་སྟག་དང་། དྲེད་ ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གནས་པའི
【現代漢語翻譯】 我精通詩歌創作和法典等。長大后,我像丟棄唾沫般捨棄了王位,前往那爛陀(Nālandā)的一個地方,在名為『城市石堆』(Grong khyer rdo 'jog)的地方,國王Śrī Dharmapāla建造的名為Tṛka的寺廟裡,我師從堪布Vairocanabhadra(Vairocanabhadra),他是慈悲和菩提心(bodhicitta)的實踐者,是逝者教言的寶庫,並清晰地闡釋了般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的意義。我向導師Siṃhabhadra學習了般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的論典。 在那爛陀(Śrī Nālandā),應具德善知識(yon tan bshes gnyen)的請求,我進行了寫作和講授等活動,使那裡的居民感到高興。之後,我前往北方烏仗那(Uḍḍiyāna)地區,在該地區的一個地方,我拜見了導師,他出生於諾布林(Nor bu gling),因此也被稱為諾布林巴(Nor bu gling pa),他能顯現各種形象,因此也被稱為『各種形象』(sna tshogs gzugs),也被稱為曼殊室利威嚴金剛(Mañjuśrī Sgeg pa'i rdo rje),我從他那裡聽取了許多行部(kriyā)和瑜伽部(yoga)的續部。之後,在該地區的一個地方,我親近了被稱為古尼汝(Gu ni ru)的上師,聽取了許多教言。此外,在該地區的一個地方,我在拉克什米塞那(Lakṣmī Sena)大師那裡住了八個月,聽取了無上瑜伽續(Anuttarayoga Tantra),並在那裡獲得了聖救度母(Ārya Tārā)的成就。 之後,在扎連瓦拉(Jālandhara),我拜見了被稱為『導師小童足』(Bāmo Pāta,梵文:Vāmo Pāda)的上師,他的智慧如河流般奔騰,我從他那裡聽取了許多智慧續。之後,在南方,我拜見了被稱為『導師守護足』(Kongka ṇarpa liṃ pāta,梵文:Kongkana ṇarpa liṃ pāda),即導師守護足(Sgrung ba'i zhabs),他的方便之智如河流般奔騰,在那裡住了九年。 據說我聽了十八次包括註釋在內的《集密意續》(Guhyasamāja Tantra),上師的密意是瑜伽士們。《集密意續》的註釋是瑜伽士們接受良好訓練的標誌,包括斯梅沙(Sme sha)的女兒比拉穆扎(Bi la mu tra),據說我聽了十八個月。當時,上師說:『我沒有理解這個意義。』我有些沮喪,心想:『如果我不理解這個,就沒有其他意義了。』於是我將集密意續(Guhyasamāja Tantra)的經卷做成護身符掛在脖子上,前往金剛座(Vajrāsana)以北名為庫瓦察(Ku ba tsa)的地方,那裡是老虎和熊等動物的棲息地。
【English Translation】 I have diligently studied and become proficient in composition, legal treatises, and other subjects. Upon reaching adulthood, I renounced the kingdom as if discarding spittle, and in a part of Nālandā, in a place called 'City Stone Heap' (Grong khyer rdo 'jog), at the monastery of Tṛka built by King Śrī Dharmapāla, I studied the Prajñāpāramitā doctrines under the tutelage of the abbot Vairocanabhadra, a disciple of Vairocanabhadra, who was practiced in compassion and bodhicitta, a treasure-holder of the Sugata's teachings, and who clearly expounded the meaning of the Prajñāpāramitā. At Śrī Nālandā, at the request of the virtuous friend endowed with qualities (yon tan bshes gnyen), I engaged in writing and teaching, delighting those who resided there. Then, I traveled to the northern region of Uḍḍiyāna, and in one part of that region, I met the master who was born in Norbuling (Nor bu gling), hence also known as Norbulingpa, who manifested various forms, hence also known as 'Various Forms' (sna tshogs gzugs), and also known as Mañjuśrī Sgeg pa'i rdo rje, from whom I received many kriyā and yoga tantras. Then, in one part of that region, I approached the lama known as Guni Ru (Gu ni ru), and listened to many transmissions. Again, in one part of that region, I stayed with the great Lakṣmī Sena for eight months, listening to the Anuttarayoga Tantra, and there I attained the accomplishment of Ārya Tārā. Then, in Jālandhara, I approached the master known as 'Master Little Child Feet' (Bāmo Pāta, Sanskrit: Vāmo Pāda), whose mind on the wisdom tantras was like a flowing river, and I listened to many wisdom tantras from him. Then, in the south, I approached the master known as 'Master Protector Feet' (Kongka ṇarpa liṃ pāta, Sanskrit: Kongkana ṇarpa liṃ pāda), whose mind on the method tantras was like a flowing river, and stayed there for nine years. It is said that I listened up to eighteen times to the Guhyasamāja Tantra, including the commentaries, the lama's intention being the yogis. The commentaries are the marks of well-trained yogis, including the daughter of Sme Sha, Bi la mu tra, and it is said that I listened for eighteen months. At that time, the lama said, 'I have not understood this meaning.' I was somewhat disheartened, thinking, 'If I do not understand this, there is no other meaning.' So I made the Guhyasamāja Tantra into an amulet and hung it around my neck, and went to a place north of Vajrāsana called Ku ba tsa, where many tigers and bears and so on resided.
་ཚལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ འཇམ་པའི་དབྱངས། འཇོལ་སྒེག་རོལ་པ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་ལུང་གསུངས་ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཞལ་ལུང་ལས་འབྱུང་ལ། 9-618 གཏམ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བླ་མ་བ་ལིཾ་པཱ་ཏའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་དེ་དག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ཤིག དེས་གྲོལ་ བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བུ་ཞིག་གི་དྲུང་ན། བུད་མེད་གཅིག་དང་། ཁྱི་མོ་ཞིག་གནས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་བཙུན་ པ་ཞིག་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཐོད་བྱས་ནས་ཞིང་རྨོད་ཅིང་འདུག་པ་གཟིགས་པས། ཀྱཻ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུད་མེད་དང་བཅས་ཞིང་རྨོད་པ་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བས་བསྟན་པ་ཉམས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ ནས་ཐུགས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉི་མའི་དུས་བབ་པས་དེར་བྱོན་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པར་དགོངས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེས་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་གྲོ་དྲོངས་ཤིག་ ཅེས་བསྒོས་པས། བུད་མེད་དེས་ཉ་རྒྱ་ཁྱེར་ནས། ཆུ་ཕྲན་ཞིག་ལ་ཉ་བཤོར་ཏེ། དེ་བཙོས་ནས་ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་ཤིང་ལོ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྟོན་དྲོངས་ཞེས་བསྒོས་པས། ཁྱི་མོ་སྐྱུག་པ་དང་། དེར་སྔར་གྱི་ཉ་དང་བཅས་པ་དྲངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཤ་དང་། མི་གཙང་བར་དགོངས་ནས་མ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཙུན་པ་ན་རེ་ཀྱཻ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་ཕལ་པའི་ཟས་བྱིན་ཅེས་བསྒོས་པས། 9-619 འབྲས་ཆན་ཞོ་དང་བཅས་པ་དྲངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ནས་ཡང་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེ་ན་རེ་ད་འདི་ན་ཕར་སོང་ཡང་། དོ་ནུབ་སྡོད་ས་མི་རྙེད་པས་སང་སོང་ ཞིག་ཟེར་བས་དེར་བཞུགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་ཏོན་དུ་བཏོན་པ་དང་། གང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་ཤེས་པའི་སར། བུ་མེད་དེས་མི་མགུ་བ་དང་། མ་རངས་པའི་རྣམ་ འགྱུར་རེ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བུད་མེད་ན་རེ་ངས་མི་ཤེས། ད་ཅིའི་བཙུན་པ་དེ་ཤིན་ ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེར་གར་སོང་དྲིས་པས་ཆང་ཉོར་སོང་ཟེར། བསྒུགས་པས་ཕྱི་མ་རེད་ཆང་གིས་བཟི་ནས་འཁྱོར་བཞིན་པར་འོང་བ་གཟིགས་པས། མ་དད་ཀྱང་ང་ རྒྱལ་བཅག
【現代漢語翻譯】 到達叢林后,他禪修了六個月,證悟了真如實相。之後,在秋季第一個月的第八天黎明,當星宿位於吉星(藏文:རྒྱལ་,含義:勝利)時,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,含義:妙吉祥)與嬉戲玩樂的眷屬壇城,以及兩位化身比丘上師,顯現在上師的小屋中。 當時,上師祈請后,文殊菩薩開示說,關於二次第的真如實相,僅在口傳中有『文殊之語』的說法。 其他傳說中,瓦林帕達上師說:『將你的疑惑之結,帶到中國五臺山文殊金剛(梵文:Vajra Mañjuśrī,含義:金剛文殊)的面前,他會解開你的疑惑。』 在前往的路上,金剛座(梵文:Vajrāsana,含義:金剛座,菩提伽耶)的北方,在一個小屋旁,住著一個女人和一條母狗。附近,一位僧人頭戴袈裟,正在耕田。上師心想:『唉,出家人與女人一起耕田,這真是佛法衰敗的徵兆啊!』心中感到悲傷。 即便如此,太陽已經西斜,他還是決定前去乞食。那位僧人吩咐女人說:『給這位出家人一些食物。』 那女人拿著漁網,在一條小溪里捕魚,煮熟後放在樹葉上,放在母狗面前,吩咐道:『給這位法師食物。』母狗嘔吐了,吐出了之前的魚。上師認為這是特意準備的肉,而且不乾淨,所以沒有吃。 然後,那位僧人說:『給這位贍部洲(梵文:Jambudvīpa,含義:閻浮提)的人一些粗糙的食物。』 於是端來了拌著酸奶的米飯,上師吃完后,打算離開。那位僧人說:『現在你就算走了,今晚也找不到住的地方,明天再走吧。』於是上師就留了下來。 在那裡,上師唸誦《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja,含義:秘密集會)時,在一些上師不熟悉的地方,那個女人露出不悅和不滿的表情。上師心想:『她能解開我的疑惑嗎?』於是頂禮並祈請。 那女人說:『我不知道。你去問那位僧人吧,他非常博學。』問她僧人去哪裡了,她說:『買酒去了。』等了一會兒,看到僧人喝醉了酒,搖搖晃晃地回來了。上師雖然沒有生起信心,但還是壓制了自己的傲慢。
【English Translation】 Having gone to the grove, he meditated for six months and realized the suchness. Then, on the dawn of the eighth day of the first month of autumn, when the star was in the constellation Gyal (Tibetan: རྒྱལ་, meaning: victory), Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, meaning: Gentle Glory), along with a mandala of playful retinue and two incarnate monk-gurus, appeared in the small house of the master. At that time, when the master prayed, Mañjuśrī said, 'The suchness of the two stages,' which is called 'the speech of Mañjuśrī,' is mentioned only in the oral transmission. In other stories, the master Balimpa said, 'Take the knot of your doubts to the presence of Vajra Mañjuśrī (Sanskrit: Vajra Mañjuśrī, meaning: Diamond Mañjuśrī) on Mount Wutai in China, and he will untie them.' On the way, north of Vajrāsana (Sanskrit: Vajrāsana, meaning: Diamond Throne, Bodh Gaya), near a small house, lived a woman and a female dog. Nearby, a monk with his robes covering his head was plowing the field. The master thought, 'Alas, a renunciate plowing the field with a woman, this is a sign of the decline of the teachings!' and became sad. Even so, as the sun was setting, he decided to go there to beg for alms. The monk instructed the woman, 'Give this renunciate some food.' The woman took a fishing net, caught fish in a small stream, cooked them, placed them on a leaf in front of the female dog, and instructed, 'Give this Dharma teacher food.' The female dog vomited, bringing up the previous fish. The master thought that this was meat prepared on purpose and was unclean, so he did not eat it. Then, the monk said, 'Give this person from Jambudvīpa (Sanskrit: Jambudvīpa, meaning: Rose-apple Continent) some coarse food.' So they brought rice mixed with yogurt, and after the master ate it, he intended to leave again. The monk said, 'Even if you go now, you won't find a place to stay tonight, so go tomorrow.' So the master stayed there. There, as the master recited the Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja, meaning: Secret Assembly), in places where the master was unfamiliar, the woman showed expressions of displeasure and dissatisfaction. The master thought, 'Can she resolve my doubts?' So he prostrated and prayed. The woman said, 'I don't know. Go ask that monk, he is very learned.' When asked where the monk had gone, she said, 'He went to buy wine.' After waiting for a while, he saw the monk returning, staggering and drunk. Although the master did not develop faith, he suppressed his pride.
་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བདག་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་ལོངས་ཤིག ཅེས་གསུངས། བདག་གིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་བརྗོད་པས། ང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དགོས་ ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བཙལ་ནས་དབང་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་ཟླ་རྭ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་སྤྱིལ་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲུལ། དེའི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་དབང་ཞུས་ཞེས་པ་སྣང་ངོ་། ། 9-620 ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས་ནི་སྔར་གྱི་བཙུན་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་ང་ལ་དབང་ལེན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་ཞུས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཙུན་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཐོ་རངས་དབང་བླངས་ཟེར་བ་ཡང་མ་དག་པ་འདྲ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཚེ་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབ། །སྟོན་ཐ་འབྲིང་པོའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ དུས་སུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལས། །བདག་གིས་དོན་འདི་བླང་ཕྱིར་གསོལ་བ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ ཡང་། དེའི་འགྲེལ་པར་དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བཙལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེས་གང་ ཞེ་ན། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་ནས་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབ། ཅེས་སོ། །ནམ་ལ་གང་ཞེ་ན་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཞེས་སོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང་། 9-621 སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་དཀའ་གསལ་བ་དང་། དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཏབ་བོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་འགྲེལ་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་ ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་མཇུག་ཏུ་ཞལ་གྱི་ལུང་གནང་ཟིན་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་མི་སྣང་བར་གསུངས་པས་སྤྲུལ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་མ་ཐག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམས་པ་གནང་བར་གསལ་ལོ། །གཏམ་རྒྱུད་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་མོས་
【現代漢語翻譯】 然後我頂禮上師,祈請上師開示《密集秘密》,上師說:『先接受灌頂。』我說:『請賜予我灌頂。』上師說:『我親自為你灌頂。』於是我請上師尋找灌頂所需的物品,並請求灌頂。在秋季的初八夜晚,上師幻化出宮殿般的壇城,顯現出文殊金剛('jam pa'i rdo rje')十九尊壇城,並賜予我灌頂。 另有傳記記載,之前的僧人也在壇城前,上師問:『你是接受我的灌頂,還是接受壇城的灌頂?』我回答:『接受壇城的灌頂。』之後壇城便消失了。僧人意識到壇城是上師的化現,於是頂禮上師,讚頌道:『您是所有眾生的父親,也是母親。』然後我向上師祈請,據說在黎明時分接受了化現壇城的灌頂,這似乎不太準確。口訣中說:『頭和雙手遮蔽,初八降臨。』在秋季中旬的黎明,曙光初現之時,文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)化現壇城。我爲了獲得此法而虔誠祈請,您是所有眾生的父親,也是母親。』僅此而已,壇城並未消失。 但在註釋中說:『之後,僧人意識到上師安住於密宗的至高行為中,爲了尋找,觀世音菩薩(spyan ras)尋找,因此文殊菩薩('jam dbyangs)化現壇城。』哪一天呢?『頭和雙手遮蔽,初八降臨。』哪個月份呢?秋季。』當時詢問了對化現壇城和上師的信心, 難以清楚地表達對化現壇城的信心。僧人和上師一同住在一個小房間里。之後,爲了接受文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)壇城的真如,大上師唸誦了這樣的祈請文:『您是……』等等。因此,註釋中說,化現壇城也是在初八的黎明化現的,最後上師已經口頭傳授完畢,當曙光出現時,化現的壇城和僧人上師一同消失了,因此,化現壇城后立即祈請並接受了教誨。如此講述這個故事,是爲了詢問對化現壇城和上師的信心,以及對化現壇城的信心。
【English Translation】 Then I prostrated to the Guru, requesting him to explain the Guhyasamaja Tantra. The Guru said, 'First receive the initiation.' I said, 'Please grant me the initiation.' The Guru said, 'I myself will give you the initiation.' So I asked the Guru to find the necessary items for the initiation and requested the initiation. On the eighth night of the autumn month, the Guru manifested a palace-like mandala, visibly showing the mandala of the nineteen deities of Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje'), and granted me the initiation. Another biography records that the previous monk was also in front of the mandala, and the Guru asked, 'Are you receiving my initiation or the mandala's initiation?' I replied, 'Receiving the mandala's initiation.' Then the mandala disappeared. The monk realized that the mandala was a manifestation of the Guru, so he prostrated to the Guru, praising, 'You are the father of all beings, and also the mother.' Then I prayed to the Guru, and it is said that I received the initiation of the manifested mandala at dawn, which seems inaccurate. The oral instruction says, 'Head and hands covered, the eighth arrives.' In the dawn of mid-autumn, when the first light of dawn appears, Manjushri ('jam pa'i dbyangs) manifests the mandala. I prayed earnestly to obtain this teaching, you are the father of all beings, and also the mother.' That's all, the mandala did not disappear. But the commentary says, 'After that, the monk realized that the Guru was abiding in the supreme conduct of Tantra, and in order to seek, Avalokiteshvara (spyan ras) sought, therefore Manjushri ('jam dbyangs) manifested the mandala.' Which day? 'Head and hands covered, the eighth arrives.' Which month? Autumn.' At that time, the faith in the manifested mandala and the Guru was questioned, It is difficult to clearly express faith in the manifested mandala. The monk and the Guru stayed together in a small room. After that, in order to receive the Suchness of the Manjushri ('jam pa'i dbyangs) mandala, the great Guru recited this prayer: 'You are...' and so on. Therefore, the commentary says that the manifested mandala was also manifested at dawn on the eighth, and finally the Guru had already given the oral transmission, and when the dawn appeared, the manifested mandala and the monk Guru disappeared together, therefore, immediately after the manifested mandala, prayers were made and teachings were received. Telling the story in this way is to inquire about the faith in the manifested mandala and the Guru, and the faith in the manifested mandala.
པར་ཤེས་ནས་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཞེས་པས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་སྣང་ཡང་། དེའི་དོན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་ ཤེས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་སར་བཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་དད་དུ་སྣང་ལ། བླ་མ་ལ་མོས་པར་ཤེས་ན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་བླ་མ་བཅས་པ་དེར་བྱོན་ནས་ཐ་མི་དད་དུ་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། 9-622 གཏམ་རྒྱུད་སྔ་མ་བ་ལིཾ་པཱ་ཏས་ལུང་བསྟན་ནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་འདྲ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། རྡོ་རྗེ་གདན་རྒྱབ་ ཀུན་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ། །སྟག་དང་དྲེད་སོགས་མང་ཞིག་འཇིགས་པའི་སར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་ནས་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་དང་ཕྲད། །མགོ་དང་ ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཞེས་སོགས་སྔར་དྲངས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བའི་མཐར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་དང་འཕྲད་ནས། ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ མ་དད་པས་བཙུན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། བཙུན་པ་དེ་དང་། ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་དང་། བུད་མེད་ངན་མ་བུ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་གནས་པ་ལ་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ལུང་ཐོབ་པར་གསལ་ཏེ། ཞལ་ལུང་ལས། སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟར་དུ་གནས་པ་ཡང་གསུངས་ཤིང་། མཇུག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་ རྟོག་པས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །གཏམ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས། ཚིག་བཅད་འདི་དག་བཙུན་པས་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། 9-623 ཞལ་ལུང་གི་འཕྲོ་ཉིད་དུ། ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོག་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་རང་ལུས་ནི། །གནས་ནི་ཡང་དག་མི་འགྱུར་ ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བཤིག་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་དག་བློས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། །གསང་ཆེན་གསང་ལ་རབ་གསང་བ། །གོང་ན་མེད་པའི་ ལུང་ཆེན་པོ། །འདི་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། །བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་ མུན་སྒྲིབ་སེམས་ཅན་གྱི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གཏོར་མ་ནི་མི་ནུབ་ པའི་སྒྲོན་མའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །བསྡུས་པ་
【現代漢語翻譯】 如果理解為,因為知道(par shes nas)后,比丘(dge slong)和上師(bla ma)等進入了一個小房間,這似乎是錯誤的。但如果理解其含義為,當對幻化壇城(sprul pa'i dkyil 'khor)生起信心時,比丘和上師等會安住在幻化壇城所在之處,並且顯現為與壇城各異。如果理解為對上師生起信心,那麼幻化壇城本身就會來到比丘和上師等處,並且顯現為無有差別。這就是其含義。 之前的傳說中,巴林巴塔(ba ling pA ta)預言說,在前往五臺山(ri bo rtse lnga)的路上會發生這樣的事,這似乎也有點不準確。因為在《口頭教言》(zhal lung)中說:『在金剛座(rdo rje gdan)背後,名為昆巴匝(kun pa tsa)的園林,在充滿老虎和熊等恐怖的地方,安住六個月后,就能證悟所有法。將會遇到幻化的比丘和兩位上師,頭和雙手被遮蓋』等等,正如之前引用的那樣。然而,在六個月結束后,會遇到之前所說的三個化身,因為對食物和行為有些不信任,所以僧人幻化了壇城。僧人和白狗以及帶著小孩的惡婦這三者也祈請安住在壇城旁邊,從而獲得灌頂和預言。正如《口頭教言》中所說:『三個化身也如此安住』,最後說:『你也因為食物的行為,對我產生了一些錯覺』等等。在一些傳說中,說這些詩句是僧人說的,雖然本質上是一樣的,但形式上並非如此。 在《口頭教言》的延續中說:『你也因為食物的行為,對我產生了一些錯覺,因此你此生的有形蘊身不會改變,識不會消散,大手印(phyag rgya chen po)將會圓滿成就。因此,你以正確的智慧,將諸佛的集合續,秘密中的大秘密,無上的大預言,這第一步的次第,修持的方法和火供(sbyin sreg),朵瑪(gtor ma)等各種輪,總集和解釋,壇城儀軌等等,為無知愚昧的眾生,像勺子一樣地造作。』這就是預言。其中,修持的方法是三位普賢佛母(kun tu bzang mo)。火供是二者的儀軌。朵瑪是不滅的燈。各種輪是會供輪的儀軌。總集……
【English Translation】 If it is understood that, because of knowing (par shes nas), the monk (dge slong) and the lama (bla ma), etc., entered a small room, this seems to be a mistake. But if its meaning is understood as, when faith arises in the illusory mandala (sprul pa'i dkyil 'khor), the monk and the lama, etc., will abide in the place where the illusory mandala is, and will appear as distinct from the mandala. If it is understood that faith arises in the lama, then the illusory mandala itself will come to the monk and the lama, etc., and will appear as non-different. This is its meaning. In the previous legend, it was prophesied by Balingpata (ba ling pA ta) that such a thing would happen on the way to Wutai Mountain (ri bo rtse lnga), which seems a bit inaccurate. Because in the 'Oral Instructions' (zhal lung) it says: 'Behind Vajrasana (rdo rje gdan), in the garden called Kunpatsa (kun pa tsa), in a terrifying place full of tigers and bears, etc., abide for six months, and then realize all the dharmas. You will meet the illusory monk and two lamas, with their heads and hands covered,' etc., as quoted before. However, at the end of six months, you will meet the three emanations mentioned earlier, and because of some distrust of food and behavior, the monk will emanate a mandala. The monk, the white dog, and the evil woman with a small child will also pray to abide by the mandala, thereby receiving empowerment and prophecy. As the 'Oral Instructions' say: 'The three emanations also abide in this way,' and finally say: 'You also have some illusions about me because of the act of eating,' etc. In some legends, it is said that these verses were spoken by the monk, although they are the same in essence, they are not so in form. In the continuation of the 'Oral Instructions', it says: 'You also have some illusions about me because of the act of eating, therefore your embodied aggregates in this life will not change, consciousness will not dissipate, and Mahamudra (phyag rgya chen po) will be perfectly accomplished. Therefore, with your correct wisdom, the collective tantra of all Buddhas, the great secret within secrets, the unsurpassed great prophecy, the first step of this sequence, the method of practice and the fire offering (sbyin sreg), the torma (gtor ma), various wheels, the compilation and explanation, the mandala ritual, etc., should be created like a spoon for ignorant and deluded beings.' This is the prophecy. Among them, the method of practice is the three Samantabhadri (kun tu bzang mo). The fire offering is the ritual of the two. The torma is the undying lamp. The various wheels are the ritual of the tsog wheel. The compilation...
ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞིག་མཛད་ དེ། བླ་མས་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཆེར་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་གྲག་གོ །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛོད་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས། 9-624 བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ། བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ། ནོར་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། ལུང་དང་མཐུན་པའི་ ཆོས་བཅུ་བཞི་མཛད་དོ། །དེ་དག་གིས་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་པར་འོས་པའི་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད། དེའི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ གང་ཟག་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ ཡིན་པས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པོས་རྣམ་བཤད་མ་མཛད་པས་རྩ་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་ པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་སྨན་པའི་ཞབས་དང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཙི་ལུ་པ་དང་། ཐ་ཀ་ན་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། སྲོལ་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྲོལ་གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 9-625 སློབ་དཔོན་འདིས་སློབ་དཔོན་སྨན་ཞབས་དང་རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་གཉིས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་གཉིས་དང་མི་མཐུན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་ཉེར་ལྔར་བྱེད་པ་དང་། ལྟ་བ་ སེམས་ཙམ་དུ་བཀྲལ་བ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །སྲོལ་བཞི་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའང་བླ་ མ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། ལམ་སྲོལ་ལྔ་པ་ནི་ཤནྟི་པའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཙམ་ལ། ཤ་བ་ལ་ནས་དུས་འཁོར་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་གྱི་ གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དུས་འཁོར་གསང་འདུས་ལྟར་བཀྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གསང་འདུས་དུས་འཁོར་ལྟར་བཀྲལ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་བའི་བཞེད་པ་ལས་ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོལ་དྲུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གླིང་བཞི་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར
【現代漢語翻譯】 是珍寶熾燃。沒有做任何解釋。做了兩百五十個壇城儀軌。 據說上師帶著梵文經書,中央地區的學生們都沒見過。等等詞語概括了根本大智慧。偈頌是開啟寶藏的智慧。 自身成就生起。菩提心明點吉祥光輝的大釋。進入第四灌頂之法及諾布桑布的修法。做了十四部符合經典的法。在這些對學生群體有益的法中,有十八位適合成為攝政的人。其中,見到法就能涅槃的有四位:瑪梅匝桑波(མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ,梵文:Dīpaṃkaraśrī,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkaraśrī,字面意思:燃燈吉祥),饒西謝年(རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན,梵文:Prabhuśānti,梵文羅馬擬音:Prabhuśānti,字面意思:極寂靜善友),扎堅怎桑波(སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ,梵文:Rāhulaśrī,梵文羅馬擬音:Rāhulaśrī,字面意思:羅睺羅吉祥),多杰德瓦欽波(རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文:Vajrasukhamahā,梵文羅馬擬音:Vajrasukhamahā,字面意思:金剛大樂)。壇城儀軌如大上師的意旨,瑪梅匝桑波所作的四百五十個儀軌之後,追隨者們遵照醫生的教導。 大上師沒有做任何解釋,因此根本續和後續的註釋有十三位學生。追隨者中,也有醫生、華果多杰(དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ,梵文:Śrīphalavajra,梵文羅馬擬音:Śrīphalavajra,字面意思:吉祥果金剛)、孜魯巴(ཙི་ལུ་པ,梵文:Cilupa,梵文羅馬擬音:Cilupa,字面意思:孜魯巴)和塔卡納(ཐ་ཀ་ན,梵文:Tākanā,梵文羅馬擬音:Tākanā,字面意思:塔卡納)等等,涌現出許多博學且證悟的人,開創了無與倫比的傳統。 第三種傳統是,導師香提巴(ཤནྟི་པ,梵文:Śāntipa,梵文羅馬擬音:Śāntipa,字面意思:寂天)註釋了根本續第十七章和後續,名為《掌中之花》。 導師香提巴曾向導師曼夏(སྨན་ཞབས,梵文:Menas,梵文羅馬擬音:Menas,字面意思:醫生)和嘉賽薩哲巴(རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ,梵文:Kumāravajra,梵文羅馬擬音:Kumāravajra,字面意思:童子金剛)請教,但與他們不同的是,他以不動佛為主尊,有二十五位本尊,並且將見解解釋為唯識宗等等,有許多宗派。 第四種傳統是班智達斯彌底(སྨྲྀ་ཏི,梵文:Smṛti,梵文羅馬擬音:Smṛti,字面意思:憶念)所著的根本續註釋,是他自己翻譯的。這也是向上師桑波(བཟང་པོ,梵文:Bhadra,梵文羅馬擬音:Bhadra,字面意思:賢善)請教的。 第五種傳統是香提巴晚年,從夏瓦拉(ཤ་བ་ལ,梵文:Śavaripa,梵文羅馬擬音:Śavaripa,字面意思:夏瓦里巴)傳出的時輪金剛,是吉祥星宿壇城十二支中的勝樂金剛六族壇城。雖然不是像時輪金剛那樣解釋,但卻是像勝樂金剛時輪金剛那樣解釋。因為時輪金剛的觀點是將所有密咒都解釋為時輪金剛。 第六種傳統是導師杰貝多杰(སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ,梵文:Lalitavajra,梵文羅馬擬音:Lalitavajra,字面意思:嬉戲金剛)所著的根本續註釋,符合母續。
【English Translation】 It is the jewel blazing. No explanation was made. Two hundred and fifty mandala rituals were performed. It is said that the Lama carried the Indian scriptures, which the students in the central region had not seen. The words 'etc.' summarize the great fundamental wisdom. The verses are the wisdom of unlocking the treasure. Self-accomplishment arises. The great explanation of the Bodhicitta Bindu Glorious Auspiciousness. Including the method of entering the fourth initiation and the practice of Nor Sangpo. He composed fourteen Dharma teachings in accordance with the scriptures. Among these teachings that benefited the student community, there were eighteen individuals suitable to become regents. Among them, there were four individuals who could attain Nirvana upon seeing the Dharma: Marmey Zangpo (མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ, Sanskrit: Dīpaṃkaraśrī, Romanized Sanskrit: Dīpaṃkaraśrī, Literal meaning: Lamp-making Goodness), Rabzhi Shenyen (རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན, Sanskrit: Prabhuśānti, Romanized Sanskrit: Prabhuśānti, Literal meaning: Extremely Peaceful Good Friend), Dragchen Dzin Zangpo (སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ, Sanskrit: Rāhulaśrī, Romanized Sanskrit: Rāhulaśrī, Literal meaning: Rahula Goodness), and Dorje Dewa Chenpo (རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Vajrasukhamahā, Romanized Sanskrit: Vajrasukhamahā, Literal meaning: Great Vajra Bliss). The mandala ritual is in accordance with the Great Lama's intention, so the followers followed the four hundred and fifty rituals performed by Marmey Zangpo, as explained by the physician. Since the Great Lama did not make any explanations, there were thirteen students who commented on the root tantra and subsequent tantras. Among the followers, there were also the physician, Pal Dre Dorje (དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Śrīphalavajra, Romanized Sanskrit: Śrīphalavajra, Literal meaning: Glorious Fruit Vajra), Tsilupa (ཙི་ལུ་པ, Sanskrit: Cilupa, Romanized Sanskrit: Cilupa, Literal meaning: Tsilupa), and Takana (ཐ་ཀ་ན, Sanskrit: Tākanā, Romanized Sanskrit: Tākanā, Literal meaning: Takana), and many others who were learned and attained accomplishment, establishing an unparalleled tradition. The third tradition is that Acharya Shantipa (ཤནྟི་པ, Sanskrit: Śāntipa, Romanized Sanskrit: Śāntipa, Literal meaning: Peaceful One) composed a commentary on the root tantra, chapter seventeen, and the subsequent tantra, called 'A Handful of Flowers'. Although Acharya Shantipa consulted with Acharya Menshab (སྨན་ཞབས, Sanskrit: Menas, Romanized Sanskrit: Menas, Literal meaning: Physician) and Gyalse Sadrepa (རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ, Sanskrit: Kumāravajra, Romanized Sanskrit: Kumāravajra, Literal meaning: Prince Earth Mixture), unlike them, he focused on Akshobhya as the main deity, with twenty-five deities, and explained the view as Cittamatra, etc., with many philosophical tenets. The fourth tradition is the commentary on the root tantra composed by Pandit Smriti (སྨྲྀ་ཏི, Sanskrit: Smṛti, Romanized Sanskrit: Smṛti, Literal meaning: Memory), which he translated himself. This was also consulted with Lama Sangpo (བཟང་པོ, Sanskrit: Bhadra, Romanized Sanskrit: Bhadra, Literal meaning: Good). The fifth tradition is that in Shantipa's later years, the Kalachakra that arose from Shavala (ཤ་བ་ལ, Sanskrit: Śavaripa, Romanized Sanskrit: Śavaripa, Literal meaning: Shavari), is the secret union of the six families of the twelve branches of the Glorious Constellation Mandala. Although it is not explained like the Kalachakra, it is explained like the Guhyasamaja Kalachakra. Because the view of the Kalachakra is to explain all secret mantras as Kalachakra. The sixth tradition is the commentary on the root tantra composed by Acharya Gegpay Dorje (སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Lalitavajra, Romanized Sanskrit: Lalitavajra, Literal meaning: Playful Vajra), which is in accordance with the Mother Tantra.
་བཀྲལ་ བ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ལམ་སྲོལ་བདུན་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་བྱེད་དོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་ཡིན་ནོ།། །། 9-626 ༄། །བོད་དུ་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་དུ་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། པཎྜི་ཏ་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འདུས་པ་རྣམ་ གཉིས་ཞུས་ཤིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གཉིས་ཀའི་དབང་བཀའ་སོགས་ཞུས་ཀྱང་། འཕགས་ལུགས་ནི་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། །དེའི་སྐུ་ཚེ་མཇུག་ཏུ་ཇོ་ བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས། གྷར་དགེ་བ་རབ་གསང་ལ་འདུས་པའི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ་གནང་བ་ནི་དིང་སང་མེད་ལ། འཇམ་རྡོར་གྱི་རིགས་པས་སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་སོགས་གནང་བ་ནི་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་སོ། །ལྷ་བཅུ་དགུ་པོ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལས་མེད་ཀྱང་། གླིང་གཞི་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་བསྣན་པ་ལ་འདོད་ཅིང་། གཙོ་བོར་འཇམ་རྡོར་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེར་བཅུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་རྐང་བ་རེ་ལོགས་ནས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྔ་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པའང་མེད་དེ། འཇམ་རྡོར་གྱི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་བདག་ཏུ་བཏེག་ཅིང་། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། 9-627 དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསན་པ་ཡང་དེང་སང་ས་ སྐྱ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ། བླ་ཆེན་འབྲོག་གིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་མཛད་ནས་ཕེབས་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་གསན་པ་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་ཆད་ནས་མེད་དོ། །དེའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཙམ་ལ་དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་། གཞུང་ཕྲན་ཚེགས་མང་དུ་བསླབས། ཁྱེད་ལ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ ངག་ཟབ་ལ་མང་བ་བརྡ་བ་གདའ་བས། བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། གསེར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས། ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་རྣམས་བཙོངས་པས་གསེར་མང་པོ་བྱུང་། གསེར་འབུལ་དགོས་པ་སྙམ་པ་ལ་རྒྱ་ གར་ལ་ཕྱིན་ན་དགའ་ཞེས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །འབྲོག་མིའི་དྲུང་ནས་འགྲོ་ཁར་བླ་མའི་བིད་པར་ཏའི་དཔེ་བརྐུས་ཏེ་བྱོན། ཕྱིས་འགོས་ལ་མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོས་ཆོས་གསན་དུ་ བྱོན་པ
【現代漢語翻譯】 還有一種解釋方法。第七種傳統是對偉大的成就者昆努寧(Kunnuning)所著的根本續釋的解釋。這位導師以瑜伽的方式解釋了這部續、幻網(Mayajala)和桑布扎瑪薩瑪瑜伽(Sangyam Samayoga)。 在西藏如何產生這些傳統的方式 第二部分是關於這些傳統如何在西藏產生的:在後弘期,班智達夏拉達卡拉瓦瑪(Shradhakaravarma)和大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)共同請求了普遍的密咒,特別是集密續(Guhyasamaja)的兩種傳統。在這些傳統中,他們請求了聖者派集密續(Arya-Guhyasamaja)和智慧足派集密續(Jnana-pada-Guhyasamaja)的灌頂和傳承。然而,聖者派的傳承現在已經中斷了。在他晚年,當阿底峽尊者(Atisha)來到西藏時,他給予了格熱瓦熱桑(Gher Gewa Rab Sang)集密續的灌頂、指導和口頭傳承,但這些現在已經失傳了。他還給予了以蔣多杰(Jamdor)的理智為基礎,主要以觀想為重點的十九尊壇城的灌頂和傳承,這些至今仍然存在。這十九尊神實際上只有根本續中明確提到的五部佛、四位佛母和四位忿怒尊,共十三尊。有人認為,還應該加上從林伽(linga)中出現的六位金剛母。蔣多杰和觀世音菩薩(Chenrezig)也被包括在眷屬的菩薩中,但事實並非如此。他們被認為是作為獨立的個體而被邀請的。這樣一來,五部佛不完整的過失也就不存在了。在蔣多杰的情況下,不動佛(Akshobhya)被提升爲部主,而在觀世音菩薩的情況下,無量光佛(Amitabha)作為部主安住。不動佛安住在他的位置上。 此外,喇嘛念羅扎瓦(Nyen Lotsawa)在印度從瑞蘇爾的瑜伽母那裡聽取了智慧足派的灌頂和傳承,這些傳承現在仍然存在於薩迦派中。阿底峽尊者來之後,喇欽卓(Lachen Drok)前往印度,精通所有續部,然後回來聽取了集密續之王云力(Cloud Force),但現在已經失傳了。在他晚年,杰果(Je Go)向他學習了許多聲音和零碎的文字。杰果說:『您有深刻而豐富的母續教導,請傳授給我。』他回答說:『帶著黃金來。』他回到家鄉,賣掉了財產,得到了很多黃金。他心想,『我應該供養黃金,』但薩迦派的人說:『去印度更好。』在離開卓米(Dromi)之前,他偷走了喇嘛的貝塔利(betali)的副本,然後離開了。後來,昂熱巴薩威寧波(Ngaari Pa Salwai Nyingpo)去果那裡聽法。
【English Translation】 There is also one explanation. The seventh tradition is the explanation of the root tantra composed by the great accomplished Kunnuning. This master explained this tantra, Mayajala, and Sangyam Samayoga in a yogic manner. How these traditions arose in Tibet The second part is about how these traditions arose in Tibet: During the Later Dissemination of the Teachings, the Pandit Shradhakaravarma and the great translator Rinchen Zangpo jointly requested the general secret mantras, especially the two traditions of Guhyasamaja. Among these traditions, they requested the empowerments and transmissions of both the Arya-Guhyasamaja and the Jnana-pada-Guhyasamaja. However, the Arya tradition is now extinct. At the end of his life, when Jowo-je (Atisha) came to Tibet, he gave the Guhyasamaja empowerment, instructions, and oral transmission to Gher Gewa Rab Sang, but these are now lost. He also gave the empowerment and transmission of the mandala of the nineteen deities, which is based on Jamdor's intellect and focuses mainly on visualization, and these still exist today. These nineteen deities actually only have the five Buddha families, four mothers, and four wrathful deities, totaling thirteen, as explicitly mentioned in the root tantra. Some believe that the six Vajra Mothers who arise from the linga should also be added. Jamdor and Chenrezig are also included among the retinue of bodhisattvas, but this is not the case. They are considered to have been invited as independent individuals. In this way, there is no fault of the five Buddha families being incomplete. In the case of Jamdor, Akshobhya is elevated as the family lord, and in the case of Chenrezig, Amitabha abides as the family lord. Akshobhya abides in his place. Furthermore, Lama Nyen Lotsawa heard the empowerment and transmission of the Jnana-pada tradition from the Yogini of Risul in India, and these transmissions still exist in the Sakya school today. After Jowo-je came, Lachen Drok went to India, became proficient in all the tantras, and then returned and heard the Guhyasamaja King Cloud Force, but it is now lost. Towards the end of his life, Je Go learned many sounds and fragmentary texts from him. Je Go said, 'You have profound and rich Mother Tantra teachings, please give them to me.' He replied, 'Come with gold.' He returned to his homeland, sold his possessions, and obtained a lot of gold. He thought, 'I should offer the gold,' but the Sakyas said, 'It is better to go to India.' Before leaving Dromi, he stole a copy of the lama's betali and left. Later, Ngaari Pa Salwai Nyingpo went to Go to listen to the Dharma.
འི་ཚེ། འབྲོག་མིས་འགོས་ངན་པ་ངའི་བིད་པར་ཏ་བརྐུ་བ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ཁྱོད་ལ་དམ་ཚིག་མེད་གསུངས་པའི་འཕྲིན་གནང་སྟེ། མངའ་རིས་པས་བཤགས་པ་ཕུལ་ཟེར། འཆད་ལུགས་གཅིག་ལ་ཁོང་འཁྲུངས་ཡུལ་རྟ་ནག་པ་གདུང་རུས་ཆེན་འགོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་འགོས། 9-628 ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འདུས་པའི་བུ་ཡིན་པས་ཁུག་པ། དེ་ནས་རྟ་ནག་ཕུ་ཡི་ལྷས་ར་གཅིག་ཏུ་བཙར་ཕྱིན་པས་ལྷས་བཙས། ཆེར་སྐྱེས་ནས་འུག་པ་ལུང་དུ་ཟུར་པ་ལ་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་བཏང་ བས། རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཁོང་ལ་སྡང་བར་བྱུང་བས་ངས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ལ་ཆོས་གཅིག་བསླབས་ལ་ཁྱེད་ལ་གཅིག་བྱ་ཡི་ཟེར། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དེ་དུས་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ནི་གྲོངས་ཚར་ནས་མི་འདུག གསང་འདུས་སློབ་དགོངས། སུ་མཁས་དྲིས་པས་ས་ཌེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དྲག་ཟེར། ཤནྟི་པ་དང་དཔལ་སྦས་ནི་མི་བཞུགས། གཞན་མངོན་ཤེས་ ཅན་དང་བཙུན་མོ་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས། བོད་དུ་བྱོན། དེ་ཙམ་ན་མདོ་ཁམས་ནས་ཁམས་པ་མར་སྟོན་སེང་གེ་རྒྱལ་བྱ་བ་ནོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་གཙང་ དུ་བྱོན། འཇད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོང་པར་ཡོད་པ་དེར་བསྡད་ཙ་ན་འགོས་དང་མཇལ། ཆོས་ཞུས། ནོར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས། དེའི་རེས་ལ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་གྲལ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་མཁས་པར་བསླབས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་གསུང་དུས་བླ་མ་དེ་གསུམ་གྱི་གསུང་སྒྲོས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བྲིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོ་སོ་ལ་ཞུས་པ་ལ་ཡང་ཤོག་རིལ་སོ་སོར་བྱས་པས་ཤོག་རིལ་གསུམ་མཛད། 9-629 གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཡང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། འདི་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ཡང་གཅིག་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་རྒྱ་གར་ཤར་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཀོང་ཀ་ལའི་རྒྱལ་བུ། གཱ་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་བཤད། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་དབང་སྔོན་མ་རང་ཞུ་ས་ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཙནྡྲ་ཧ་རི་ལ་ཡང་ཆོས་ ཞུས། འདི་བྱ་སྤྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ལས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དུ་ལུང་དྲངས་པ་འབྱུང་། གཞན་ཡང་བལ་ཡུལ་རྫོང་གི་ན་ཀ་ཀོ་ཏི་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བ་དང་། བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་ཙ་ཧུང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཧུ་བཱི་ཀ་མ་ལ་ ཤཱི་ལའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་པ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཏེ། མཁས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་ མནོས་ཤིང་། ར
【現代漢語翻譯】 那時,一個牧民送來口信說,『偷我糌粑的人正在聽你講經,你沒有誓言嗎?』據說,來自阿里地區的人向他懺悔了。另一種說法是,他出生在達那地方,是偉大的郭氏家族的後裔,所以被稱為郭。 因為是姐妹兩人所生的兒子,所以被稱為庫巴。之後,他被安置在達那普的一個畜欄里,所以被稱為拉杰。長大后,他被送到烏巴隆去向寧瑪派學習。寧瑪派的人開始憎恨他,他說:『我要去印度學習一種法,然後給你們每人一份。』於是,他與吉覺達瓦沃瑟爾一起去了印度。 那時,六位智者都已經去世了。他想學習《密集金剛》。當他詢問誰最博學時,他們說薩德瓦的弟子們很厲害。香提巴和巴貝不在。他向其他有神通和妻子的上師們請教了《密集金剛》的法門,然後返回西藏。那時,來自多康的康巴瑪頓僧格嘉,帶著大量的財富來到了藏地。當他住在空曠的杰隆地方時,他遇到了郭,向他請教佛法。他獻上了許多財物,然後送郭去印度。之後,郭向有神通的黑衣金剛誓言者學習了廣大的解釋,甚至包括細微的實踐。當他講述密續時,他將三位上師的口頭傳承,包括共同的和個別的,分別記錄下來,沒有混淆,寫成了特別殊勝的密續大註釋,並分別記錄了五次第的教導,寫成了三份手稿。 此外,他還向班智達云力者聽取了許多佛法。這位班智達與大班智達嘎雅達拉是同一個人。在郭的某些譯本中,班智達云力者被稱為印度東方孔嘎拉的王子,是嘎雅達拉的弟子。洛欽仁桑的灌頂,以及喀什米爾赤丹的班智達旃扎哈日,他也向他請教了佛法。這個人似乎非常精通行為。他有闡述其四種宗見的根本論和註釋,其中引用了《現觀莊嚴論》中的『現證菩提樹』。此外,他還向尼泊爾榮的納卡郭提,以及被稱為希瓦桑波的人,以及尼泊爾提爾的扎洪國王王宮中的大學者扎胡比卡瑪拉希拉,以及被稱為一切智者的迪潘卡拉,薩拉哈等七十位班智達,以及兩位空行母,總共七十二位智者學習了許多顯宗、密宗和口訣。
【English Translation】 At that time, a herdsman sent a message saying, 'The one who stole my tsampa is listening to your teachings, do you have no vows?' It is said that someone from Ngari offered him confession. Another account says that he was born in the Tana area and was a descendant of the great Gö clan, so he was called Gö. Because he was the son of two sisters, he was called Khukpa. Then, he was placed in a cattle pen in Tana Phu, so he was called Lhatse. When he grew up, he was sent to Ukpa Lung to study with the Nyingma school. The Nyingma people began to hate him, and he said, 'I will go to India to learn a dharma and then give each of you one.' So, he went to India with Gijo Dawa Özer. At that time, the six scholars had already passed away. He wanted to study the Guhyasamaja Tantra. When he asked who was the most learned, they said the disciples of Sadewa were very powerful. Shantipa and Palbe were not there. He requested the Dharma of Guhyasamaja from other masters with clairvoyance and wives, and then returned to Tibet. At that time, Khampa Marton Senge Gya from Dokham, with a large amount of wealth, came to Tsang. When he lived in the empty Jelong area, he met Gö and asked him for Dharma. He offered a lot of wealth and then sent Gö to India. After that, Gö learned the vast explanations, even the subtle practices, from the clairvoyant Black-robed Vajra Vower. When he narrated the tantras, he recorded the oral transmissions of the three lamas, including the common and individual ones, separately without mixing them, and wrote them into a particularly excellent great commentary on the tantras, and separately recorded the teachings of the Five Stages, writing them into three manuscripts. In addition, he also listened to many teachings from Pandit Cloud Power. This Pandit is the same as the great Pandit Gayadhara. In some of Gö's translations, Pandit Cloud Power is called the prince of Kongkala in eastern India, a disciple of Gayadhara. He also requested Dharma from Pandit Chandra Hari of Kashmir Triten, the abbot of Lochen Rinchen Sangpo. This person seems to be very proficient in conduct. He has root texts and commentaries explaining his four philosophical views, from which the 'Manifestation of the Bodhi Tree' is quoted in the Ornament of Clear Realization. In addition, he also studied with Naka Koti of Rong in Nepal, as well as the one called Shiwa Sangpo, and the great scholar Jahubikamalashila from the palace of King Tsahung of Til in Nepal, as well as Dipankara, who was known as the All-Knowing, Saraha, and seventy other pandits, and two dakinis, a total of seventy-two scholars, learning many sutras, tantras, and oral instructions.
ྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བས་པཎྜི་ཏ་སྐད་སྣ་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་སྣ་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ལས་མི་ཤེས་པ་ལ། རྗེ་འགོས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྐད་སྣ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་མཁྱེན། 9-630 ལཱོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་འགྱུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མ་མཛད། སྒྲོན་གསལ་ལ་དབྱར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་ཟེར་བའི་སྒྲོན་གསལ་དབྱར་ཁྲལ་མ་བྱ་བ་ལ་དིང་སང་རྩིས་ཆེ་བར་བྱེད་དོ། །བོད་ དུ་བྱོན་ཏེ་རྩ་བཤད་ལྔའི་ཉམས་ལེན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་སྒྲོན་གསལ་གཞིར་བཞག་པ་ལ། བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། རྡོ་ རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་པ་གསུམ་པོའི་བཤད་སྲོལ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ནང་གསེས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆན་དུ་བཀོད་པ། འདུས་པའི་མཆན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། གཞན་ཡང་ཁོང་པ་བླ་མ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་པས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བཀོད། བཤད་ཉན་ལ་རྩལ་བཏོན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་ བཞི། མན་ངག་གི་གདུང་ཕྲན་ཐེག་པ་བཞི། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་ལྕམ་སློབ་མ་ཞིག་གིས་ལྷ་མིན་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་བུ་མོ་རིག་མ་ལ་བཀུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ་གསུངས་ སོ། །དང་གྲལ་མ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ངོ་། །ཀ་ཆེན་བཞི་ནི། གླན་གྲགས་དབང་། མང་ར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། མི་ཉག་དྷརྨཱ་ཙནྡྲའོ། །གདུང་བཞི་ནི། རྔོག་དགེ་སེར་བ། 9-631 དབུས་པ་དགའ་འབུམ། ལྷོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། དམྱལ་གྱི་དྲོ་ཉེ་བ་མགར་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཞིའོ། །ཀ་ཆེན་བཞིའི་ནང་ནས་བགྲེས་ཤོས་གླན་གྲགས་དབང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་མཧཱ་མ་ཡ་ལས་ གཞན་ཙམ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་མང་ར་ལ་སོགས་པ་བུ་ཚ་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་ཕྱག་ཀྱང་གསུམ་གསུམ་འབུལ་སྐད། དགེ་བཤེས་མང་ར་ནི་བུ་ཚོ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁོ་ནའི་གདམས་ངག་ལ་མཁས། སྒྲོན་གསལ་གྱི་བཀའ་མཆན་ལ་སོགས་པ་ ཡིག་སྣ་དུ་མ་མཛད། ཁོང་རྡོག་གི་ཚའོ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་རྡོག་གི་དགེ་ཚེ་མ། ཡབ་མང་ར་བན་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན། ཁོང་གིས་བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གནག་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞོ་དོང་དང་སྦྲ་ཁྱི་ཚུན་ཆད་ལྕམ་མེ་ཕུལ། ཡབ་ཀྱིས་འོ་སྐོལ་ལྷ་གཡག་འདི་མི་འབུལ་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་ལ་ ལྷ་གཡག་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད། བླ་མ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེའི་ཐུགས་ཟིན་ནས་འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ལ་གཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན
【現代漢語翻譯】 遊歷了印度東西各地,那些精通多種語言的班智達(梵 विद्वत्,vidvat,學者)也僅僅懂得七八種語言。而杰·俄(Rje Ngok)精通印度東西部不同的十二種語言。 對於洛欽·仁桑(Lo chen Rinchen Zangpo)的譯作,不要進行修改。據說對《燈明論》(Sgron gsal)稍作修改,即對未作《燈明論·夏稅》(Sgron gsal dbyar khral)的部分,現在非常重視。他來到藏地,對五部根本釋續的修習生起了證悟,著有《大空性》(stong thun chen mo)。在根本續的詞句註釋《燈明論》的基礎上,將上師、有神通者、有妻室者、金剛座的黑行派這三者的共同說法,以及內部細節的不同之處,分別不混淆地在根本續上作了註釋,著成了名為《集密大疏》(』dus pa』i mchan chen)的殊勝論著。此外,他似乎是一位心地善良的上師,將所有口訣都記錄了下來。通過講說和聽聞,樹立了續部的四根柱子,傳承了口訣的四根棟樑。據說有一位精通事業法和事業的上師弟子,曾將拉敏·塔桑日(Lha min thag bzang ris)的女兒瑞瑪(Rig ma)勾招而來。像這樣不按次第排列的情況非常多。四大柱是:蘭·扎旺(Glan Grags dbang)、芒熱瓦·森格嘉燦(Mang ra ba Sengge rGyal mtshan)、松頓·耶瓦(Sum ston Ye 』bar)、米娘·達瑪贊扎(Mi nyag Dharmācandra)。四大棟樑是:俄·格賽瓦(Rngog dGe ser ba)、 衛巴·嘎崩(dbUs pa dGa』 』bum)、洛·多杰寧布(Lho rDo rje snying po)、臨近地獄的噶瓊·曲吉協饒(dMyal gyi dro nye ba mGar chung Chos kyi shes rab)。四大柱中年紀最大的是蘭·扎旺,據說他只懂《大幻化網》(Mahāmāyā)等法。因此,芒熱瓦等年輕的弟子們會向年長的上師們敬獻三次禮拜。格西·芒熱(dGe bshes Mang ra)是弟子們中對上師侍奉最多、智慧最高者,精通聖父子(』Phags pa yab sras)的教法和金剛空行母(rDo rje mkha』 』gro)的口訣。他還著有《燈明論》的口授等多種著作。他是雍仲家族的人,母親是雍仲家族的格策瑪(dGe tshe ma),父親是芒熱瓦·班欽(Mang ra ban chen)。他向上師供養了大量的金銀等財物,特別是將所有的大牛群,包括酸奶桶和看門狗都供養了。他的父親說:『我們不供養這頭神牛。』他說:『供養上師,哪裡有什麼神牛之說?上師就是神。』就這樣,他得到了上師的歡心,完全通曉了聖地的所有口訣。之後,雄·多杰嘉燦(Gshong rDo rje rGyal mtshan)……
【English Translation】 Having traveled all over the east and west of India, even the Paṇḍitas (Sanskrit: विद्वत्, vidvat, scholars) who were proficient in many languages only knew about seven or eight languages. However, Rje Ngok knew twelve different languages of eastern and western India. Do not modify the translations of Lo chen Rinchen Zangpo. It is said that slightly modifying the 'Lamp Illuminating Wisdom' (Sgron gsal), that is, the part that was not made 'Lamp Illuminating Wisdom: Summer Tax' (Sgron gsal dbyar khral), is now highly valued. He came to Tibet and realized the practice of the five root tantras, and wrote 'Great Emptiness' (stong thun chen mo). Based on the commentary on the words of the root tantra, 'Lamp Illuminating Wisdom', he annotated the common teachings of the three: the Guru, the one with clairvoyance, the one with a consort, and the Black Ones of Vajrasana, as well as the internal differences, separately and without mixing them, on the root tantra, and wrote a special treatise called 'Great Commentary on the Compendium' ('dus pa'i mchan chen). In addition, he seemed to be a kind-hearted Guru, and he recorded all the oral instructions. Through teaching and listening, he established the four pillars of the tantra, and transmitted the four beams of the oral instructions. It is said that a disciple of the Guru, who was proficient in activities and actions, summoned Rigma, the daughter of Lhamin Thagsangri. There were very many cases like this that were not arranged in order. The four great pillars are: Lan Drakwang, Mangrawa Sengge Gyaltsen, Sumton Yebar, and Minyak Dharmachandra. The four beams are: Ngok Geserwa, Upa Gawum, Lho Dorje Nyingpo, and Gar Chung Chokyi Sherab, who was close to hell. The oldest of the four great pillars was Lan Drakwang, who is said to have only known the Mahāmāyā and other teachings. Therefore, the younger disciples such as Mangrawa would offer three prostrations to the older Gurus. Geshe Mangra was the most devoted and wise of the disciples, and he was proficient in the teachings of the Holy Father and Sons ('Phags pa yab sras) and the oral instructions of Vajra Dakini (rDo rje mkha' 'gro). He also wrote many works such as the oral instructions of the 'Lamp Illuminating Wisdom'. He was from the Yongdrok family, his mother was Ge Tsema of the Yongdrok family, and his father was Mangrawa Benchen. He offered many riches such as gold and turquoise to the Guru, and in particular, he offered all of his large herd of cattle, including the yogurt bucket and the watchdog. His father said, 'We will not offer this sacred cow.' He said, 'When offering to the Guru, what is the meaning of a sacred cow? The Guru himself is a god.' In this way, he won the Guru's heart and fully understood all the oral instructions of the holy land. After that, Gshong Dorje Gyaltsen...
། 9-632 བྲང་ཏི་རྒྱལ་ལེ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་མང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྡོག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་ཁམས་ནས་འཇད་དུ་བྱོན། ཁོང་མང་རའི་ཞང་པོ་ཡིན་པས་ངའི་ཞང་པོ་ཡིན་གསུང་ ཞིང་ཐུགས་རྩིས་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། རྒྱུད་གདམས་པ་མ་ལུས་པར་ཚང་བ་ཡིན་སྐད། རྡོག་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད། ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངས་ཡི་གེར་ མ་བྱས་པ་མེད་གསུངས་སྐད། ཁྱད་པར་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ལས། མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ལུགས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་སྟོང་ཐུན་འབྲིང་པོ་མཛད། རིམ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རྡོག་ཉི་ མ་སེང་གེ་ཛམ་བྷ་ལ་འགྲུབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡ་དང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། སྐུ་བཙུན་པར་བྱེད་ཅིང་ན་བཟའ་ཡང་ ལུས་ལ་སྣལ་མ་འཁྲི་མི་མྱོང་བར་གོས་དར་འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། རྡོག་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་གྲགས། དེས་དེ་དུས་ཡན་ལ་འགྱུར་བའི་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་ས་བཅད་དང་ཊཱིཀྐ་མཛད། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བཅུ་ཙམ་བྱས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་བྱ་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པ་ལ་སྒྲོན་ཆུང་མིང་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་དུ་གྲགས། ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ས་སྐྱ་སྒོ་རུམ་ན་དཔེ་འདུག་དར་རྒྱུ་མེད། 9-633 ཉི་མ་སེང་གེའི་ཚོ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་ལེགས་པའང་ཡོད། ཟུར་དུ་སྲས་གཅིག་བྱུང་བ། སྐུ་བཙུན་པའི་གྲགས་པ་ཆེ་བས་མིས་མ་ཚོར་བར་བྱས། མདོ་སྨད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །མདོར་ན་བྲག་སྟག་གི་ རྡོག་ཉི་མ་སེང་གེ་ལ་མུ་ནེར་གྲགས་པ་དེས། བྲེས་ཆུ་བར་གྱི་རླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ཅན་དུ་བྱོན་ཟེར། དེར་ཕྱིན་པས་འདུས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། བླ་མ་འདིས་སྔར་གྱི་བླ་མ་ གོང་མའི་འགྲེལ་དཀྱུས་སུ་བཅུག སྔོན་དུས་རྡོག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་བསྟོད་འབུམ་སྨད་འབུམ་བྱ་བའི་སྟོད་སྨད་ལ་པོ་ཏི་རེ་རེ་སྟེ། པོ་ཏི་ གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་ནས་གསུང་སྒྲོས་རྒྱས་པར་བསྣན་པའི་འགྲེལ་བཤད་སྒྲོན་ཆེན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཊཱིཀྐ་གཅིག་བོ་དོང་སེ་སྒོམ་གྱིས་ཀྱང་མཛད། ཞེས་བྱ་བ་མཛད། གསང་འདུས་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྡོག་ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝ་ཞེས་གྲགས། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཚུན་བཞིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ཡང་མཛད། དེས་ས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ ཀྱང་མང་པོ་གསན། །ཁོང་པས་ཀྱང་ས་སྐྱར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་ཉན་མཛད། ས་སྐྱར་བྱོན་པ་ལ་ས་ཐག་རིང་པས་ལམ་སྟེགས་ལ་བྱ་རུ་གཞུང་ས་པཎ་གྱིས་གནང་། དེས་ན་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ་ཞེས་གྲགས། 9-634 ས་པཎ་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 雖然有像布朗蒂·嘉勒(Brangti Gyalle)等眾多弟子,但一位名叫多欽波·耶謝僧格(rdog chen po ye shes seng ge)的人從康區(khams)來到埃('jad)。 他是芒熱(mang ra'i)的叔叔,所以他說『他是我的叔叔』,並非常尊重他。據說他完整地得到了所有的密續傳承和口訣。 多欽波·謝饒(rdog shes rab che ba)非常聰明,上師所說的法沒有他不能理解的。 他說,『所有我理解的,我都記錄了下來』。 特別是,他從杰·俄(rje 'gos)的空通(stong thun)中,提取了具有神通者的體系,創作了中等空通。 還有《次第五燈》(rim lnga'i sgron me)。 他的身、語、意之子,多·尼瑪僧格(rdog nyi ma seng ge),因為成就了贊巴拉(dzam bha la,梵文:Jambhala,梵文羅馬轉寫:Jambhala,字面意思:持寶者),所以擁有非常大的財富。 他精通母續《瑪哈瑪雅》(ma gyud ma hA ma ya)和父續,所以聚集了很多弟子。 他行為像僧人一樣嚴謹,身體從不穿粗布,只穿絲綢。 因此,他被稱為多·釋迦牟尼(rdog shAkya mu ne)。 在他那個時代,他為所有翻譯成藏文的印度論典('phags lugs kyi gzhung)撰寫了章節和註釋。 特別是,他創作了一部較小的密續空通,大約有十張紙的篇幅,被稱為小空通(stong thun chung ba)。 他還創作了《明燈釋》(sgron gsal gyi 'grel bshad),被稱為小明燈(sgron chung),又名《甘露滿足》(ming bdud rtsi tshim byed)。 耶謝僧格(ye shes seng ge)的文獻在薩迦·果榮(sa skya sgo rum)可能有,但沒有流傳。 尼瑪僧格(nyi ma seng ge)的家族非常興旺,而且也很優秀。 他秘密地生了一個兒子,因為他以行為像僧人一樣嚴謹而聞名,所以沒有人注意到。 他被送到了多麥(mdo smad)。 總之,布拉塔(brag stag)的多·尼瑪僧格(rdog nyi ma seng ge),被稱為牟尼(mu ne)的那位,據說去了布熱曲瓦(bres chu bar)的仁查·次尼瑪拉堅(rlan rtsad tsha nyi ma lcam can)。 他到達那裡后,圓滿地給予了灌頂。 這位上師將以前上師的解釋納入了普通的解釋中。 過去,多巴(rdog pa)父子的語錄被弟子們記錄下來,形成了《讚頌十萬》(bstod 'bum)和《下部十萬》(smad 'bum),分為上下兩卷,每卷一函,共兩函。 從這兩函書中,他詳細地補充了語錄,創作了《大明燈釋》('grel bshad sgron chen),波東色貢(bo dong se sgom)也創作了一部遵循《大明燈釋》的註釋,名為《……》。 他因精通《密集》(gsang 'dus)而聞名,被稱為多·阿雅提婆(rdog A rya d+e wa)。 他還創作了《亞拉拉瓦四字釋》(ya ra la wa tshun bzhir bshad pa)。 他去了薩迦,在薩迦班智達(sa paN,意為薩迦寺的學者)的座前,聽聞了許多薩迦派的教法。 他也在薩迦進行了《密集》等的講授和研習。 因為去薩迦的路途遙遠,薩迦班智達(sa paN)給了他一個珊瑚路標。 因此,他被稱為薩迦班智達(sa paN)的弟子香·嘉汝瓦(zhang bya ru ba)。 他還記錄了薩迦班智達(sa paN)的教言。
【English Translation】 Although there were many disciples such as Brangti Gyalle, a person named Dogchenpo Yeshe Senge came from Kham to 'Jad. He was Mang Ra's uncle, so he said, 'He is my uncle,' and showed great respect. It is said that he received all the tantric transmissions and instructions completely. Dog Sherab Cheba was very intelligent, and there was nothing in the Dharma spoken by the lama that he could not understand. He said, 'I have written down everything I have understood.' In particular, from Je Go's Stongthun, he extracted the system of those with clairvoyance and composed the medium Stongthun. Also, the 'Lamp of the Five Stages.' His son of body, speech, and mind, Dog Nyima Senge, because he accomplished Zambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:持寶者), had very great wealth. He was very skilled in the Mother Tantra Mahamaya and the Father Tantra, so he gathered many disciples. He acted like a monk and never wore coarse cloth on his body, only silk. Therefore, he was known as Dog Shakya Muni. In his time, he wrote chapters and commentaries on all the Indian treatises ('phags lugs kyi gzhung) that had been translated into Tibetan. In particular, he composed a smaller tantric Stongthun of about ten sheets, called the Small Stongthun. He also composed a commentary on the 'Lamp Illuminating,' which was known as the Small Lamp, also known as 'Satisfying Ambrosia.' Yeshe Senge's documents may be in Sakya Goroom, but they are not circulating. Nyima Senge's lineage is very prosperous and also excellent. He secretly had a son, and because he was known for acting like a monk, no one noticed. He was sent to Domed. In short, Dog Nyima Senge of Bragtag, who was known as Muni, is said to have gone to Rencha Tsa Nyimala Chen of Bres Chu Bar. When he arrived there, he fully gave the empowerment. This lama incorporated the explanations of the previous lamas into the ordinary explanations. In the past, the oral teachings of the Dogpa father and son were recorded by the disciples, forming the 'Hundred Thousand Praises' and the 'Lower Hundred Thousand,' divided into two volumes, one volume each, totaling two volumes. From these two volumes, he elaborated on the oral teachings and composed the 'Great Lamp Commentary,' and Bodong Segom also composed a commentary following the 'Great Lamp Commentary,' called '.......' He became famous for his mastery of the Guhyasamaja (gsang 'dus), and was known as Dog Arya Deva. He also composed the 'Explanation of the Four Syllables Ya Ra La Wa.' He went to Sakya and, in the presence of Sakya Pandita (sa paN, meaning scholar of Sakya), heard many Sakya teachings. He also taught and studied the Guhyasamaja and other texts in Sakya. Because the journey to Sakya was long, Sakya Pandita (sa paN) gave him a coral road marker. Therefore, he was known as Zhang Jaruwa, a disciple of Sakya Pandita (sa paN). He also recorded the teachings of Sakya Pandita (sa paN).
གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་གོང་དུ་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་རེ་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྲོལ་མེད་པ་ལ་ཁོང་གིས་ས་སྐྱ་པ་ལ་ལག་ལེན་བདེ་བ་མིག་ཤུགས་ཁྱེར་ནས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད་ དོ། །འགོས་རྡོག་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཚུལ་དེའི་ཞར་ལ་འོང་བ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་ཆོག་ རྒྱ་གཞུང་དང་སྟོང་ཐུན་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་བོད་ཀྱིས་མངོན་དཀྱིལ་བརྩམས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། མང་པོ་ཚོགས་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་མི་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱིན་ཁར་དབེན་ཚའི་རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་ དང་། རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྨྲ་སེང་དང་། ཆ་དཀར་མོན་མོ་བྲག་གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསུམ་གྱིས་གསན། ཡང་རྡོག་ཉི་མ་སེང་དང་། རླན་རྩད་ཚ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ། སྙེ་མོ་གཞུའི་ ཕུག ཀ་བ་ཕུག་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་འབུམ་སྐྱབས་ཟེར། ཀྱིས་གསན། དེ་ལ་ཡང་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་། གཙང་སྨྲ་སེང་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཉང་སྟོད་སྲིབ་ཆུང་གི་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེས་ཞུས། 9-635 ཡང་རླན་རྩད་ཚ་ལ་རྒྱང་ཁར་ཐང་དཔེ་བའི་མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་གསན། རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་རྡོག་ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝའི་ཞར་ཆོས་པ་ ཡང་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་དང་། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་གསུམ་ཀ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་གསན། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན། དེ་ལ་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་འདུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་སོགས་ པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས། འདུས་པའི་རྒྱུད། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ། འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། དབང་བཀའ་རྒྱུད་མ་མང་པོའི་བཀའ་བབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱ་གཞུང་མང་བོའི་བཤད་པ། རིམ་ ལྔའི་སྒོམ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཅིང་། དེའི་དྲུང་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཚར་གསུམ་དང་། དབང་བཀའ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་པ་ཡིན་ལ། 9-636 རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། རླན་ཚད་ཚ་ཡན་སྔ
【現代漢語翻譯】 壇城的度量等有很多種。在那之前,對於Goshi Todokpa(འགོས་རྡོག་པ་,name of a person)等人,除了金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)的供養儀軌外,沒有盛大地進行壇城修供的傳統,但他向薩迦派(ས་སྐྱ་པ་,Sakya)學習了易於實踐的『眼力』,建立了集聚的修供。他還創作了許多論著,如壇城儀軌、供養鬘等。 Goshi Todok(འགོས་རྡོག་,name of a person)的上師們經常講述修法,因此生起次第(བསྐྱེད་རིམ,utpattikrama)的修法自然而然地產生。他們經常修習五次第(རིམ་ལྔ,pancakrama)的教導,在灌頂時,除了依賴印度論典和『空吞』外,西藏(བོད,Tibet)也沒有創作顯現壇城(མངོན་དཀྱིལ,abhidharmakosha),而且他們也不會聚集很多人進行修供。對此,欽卡(སྐྱིན་ཁ,name of a place)的丹蔡·塔巴仁欽扎(དབེན་ཚའི་རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས,name of a person),榮拉塘(རོང་ལྷ་སྟེང,name of a place)的藏瑪僧格(གཙང་སྨྲ་སེང,name of a person),以及查嘎爾蒙莫扎(ཆ་དཀར་མོན་མོ་བྲག,name of a place)的米涅多杰扎(མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས,name of a person)三人聽聞了這些教法。此外,多尼瑪僧格(རྡོག་ཉི་མ་སེང,name of a person)和蘭察蔡雅父子二人,以及涅莫秀普(སྙེ་མོ་གཞུའི་ཕུག,name of a place)的卡瓦普敦西繞扎本覺(ཀ་བ་ཕུག་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་འབུམ་སྐྱབས,name of a person)也聽聞了這些教法。其中,米涅多杰扎(མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས,name of a person)和藏瑪僧格(གཙང་སྨྲ་སེང,name of a person)二人又進行了請教。他們二人都向娘托斯瑞瓊(ཉང་སྟོད་སྲིབ་ཆུང,name of a place)的杰敦多德僧格(ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེས,name of a person)請教。 此外,蘭察蔡雅(རླན་རྩད་ཚ་,name of a person)向江卡塘貝(རྒྱང་ཁར་ཐང་དཔེ་བ,name of a place)的堪布帕巴覺(མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས,name of a person)請教。他向色丁巴勛努沃(གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད,name of a person)傳授了這些教法。塔巴仁欽扎(རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས,name of a person)也成爲了多阿雅德瓦(རྡོག་ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝ,name of a person)的隨學者。他和杰敦多德僧格(ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ,name of a person)以及色丁巴勛努沃(གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད,name of a person)三人,都從貢欽確吉沃色(ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར,name of a person)那裡聽聞了教法。他向貢欽帕沃云丹嘉措(ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས,name of a person)傳授了這些教法。 他向布頓塔瑪切欽波仁欽珠(བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ,name of a person)傳授了這些教法,並融入了他的心中,成爲了集密(འདུས་པ,Guhyasamaja)的主人。他還創作了許多關於集密的金剛乘法源流、明燈釋(སྒྲོན་གསལ,Pradipoddyotana)的註釋、修法壇城(སྒྲུབ་དཀྱིལ,sadhana-mandala)等文獻。他的主要兒子,丹巴堪珠瓊波拉巴勛努索南(དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས,name of a person),八十五歲時,向夏巴耶謝嘉燦(ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,name of a person)傳授了集密續(འདུས་པའི་རྒྱུད,Guhyasamaja Tantra)、大釋明燈釋(འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ,Pradipoddyotana-tika)、釋疏六邊明(འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ,釋疏六邊明)等許多灌頂傳承的教導,以及許多修法和印度論典的講解,包括五次第的禪修指導。在他的座前,俄欽多杰羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,name of a person)聽聞了三次續部的講解,以及灌頂和修法等的講解。 五次第果氏傳承的教導,從蘭察蔡雅(རླན་ཚད་ཚ་,name of a person)開始。
【English Translation】 There are many kinds of mandalas and their measurements. Before that, for Goshi Todokpa (འགོས་རྡོག་པ་), there was no tradition of performing elaborate mandala rituals except for the Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Vajrasattva) offering ritual. However, he learned the 'eye power' which is easy to practice from the Sakya (ས་སྐྱ་པ་) and established the gathering practice. He also composed many treatises such as mandala rituals and offering garlands. The previous lamas of Goshi Todok (འགོས་རྡོག་) often gave explanations on sadhanas, so the practice of the generation stage (བསྐྱེད་རིམ, utpattikrama) naturally arose. They regularly meditated on the teachings of the Five Stages (རིམ་ལྔ, pancakrama), and at the time of empowerment, they relied on Indian treatises and 'empty thun', but Tibet (བོད) did not create manifest mandalas (མངོན་དཀྱིལ, abhidharmakosha), nor did they gather many people to perform rituals. In response to this, Den Tsai Tagpa Rinchen Drak (དབེན་ཚའི་རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས) from Kyinkar (སྐྱིན་ཁ), Tsangma Senge (གཙང་སྨྲ་སེང) from Rong Lhateng (རོང་ལྷ་སྟེང), and Minyak Dorje Drak (མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས) from Chakarmonmodrak (ཆ་དཀར་མོན་མོ་བྲག) heard these teachings. Also, Dok Nyima Senge (རྡོག་ཉི་མ་སེང), and Lhantsa Tsaya father and son, and Kawa Pukton Sherab Drak Bumkyab (ཀ་བ་ཕུག་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་འབུམ་སྐྱབས) from Nyemo Shupu (སྙེ་མོ་གཞུའི་ཕུག) heard these teachings. Among them, Minyak Dorje Drak (མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས) and Tsangma Senge (གཙང་སྨྲ་སེང) inquired further. Both of them inquired from Jeton Dode Senge (ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེས) of Nyangto Sripchung (ཉང་སྟོད་སྲིབ་ཆུང). Furthermore, Lhantsa Tsaya (རླན་རྩད་ཚ་) inquired from Khenpo Pagpa Kyab (མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས) of Jiangka Tangbe (རྒྱང་ཁར་ཐང་དཔེ་བ). He transmitted these teachings to Serdingpa Shonnu Wo (གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད). Tagpa Rinchen Drak (རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས) also became a follower of Dok Aryadeva (རྡོག་ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝ). He, Jeton Dode Senge (ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ), and Serdingpa Shonnu Wo (གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད) all heard the teachings from Kunchyen Choskyi Wozer (ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར). He transmitted these teachings to Kunchyen Pagwo Yonten Gyatso (ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས). He transmitted these teachings to Buton Thamtache Khyenpa Rinchen Drup (བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ), and integrated them into his heart, becoming the master of Guhyasamaja (འདུས་པ, Guhyasamaja). He also composed many texts on the source of the Vajrayana teachings of Guhyasamaja, commentaries on the Lamp Illuminating (སྒྲོན་གསལ, Pradipoddyotana), and sadhana-mandalas (སྒྲུབ་དཀྱིལ) and other documents. His main son, Dampa Khenzhup Khyunpo Lhase Shonnu Sonam (དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས), at the age of eighty-five, transmitted the teachings of the Guhyasamaja Tantra (འདུས་པའི་རྒྱུད, Guhyasamaja Tantra), the Great Commentary Lamp Illuminating (འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ, Pradipoddyotana-tika), the Commentary Six-Sided Clear (འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ), and many empowerment lineages, as well as explanations of many sadhanas and Indian treatises, including meditation instructions on the Five Stages, to Sharpa Yeshe Gyaltsen (ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན). In his presence, Ngorchen Dorje Chang (ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང) heard the explanation of the tantra three times, as well as the explanation of empowerment and sadhana. The teachings of the Five Stages of the Go tradition began with Lhantsa Tsaya (རླན་ཚད་ཚ་).
ར་བཞིན་ལ། མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་ སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། དེའི་དྲུང་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསན་ཞིང་། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྙིང་པ་ཞེས་གྲགས་པ། རྗེ་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ། གདུང་ བཞིའི་ནང་ཚན། དབུས་པ་རྔོག་དགེ་བཤེས་སེར་པོ། གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཡང་ན་བསོད་རྩེའི་གནས་སུ་ཁའུ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ། བློ་གྲོས་བསྟན་པ། དཔལ་ཚུལ་བ། དེའི་དྲུང་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསན་པའི་ཐུགས་འདུན་ཆེར་མཛད་ཀྱང་། བླ་མ་གཤེགས་ནས་གསན་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱིས་ གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་གསན་ནོ། །ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཟླ་གྲགས་ནས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་ཞི་བ། རྣམ་པར་བཟོད་པའི་ལྷ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་མན་རྙིང་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ས་པཎ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། ཁའུ་པ་དར་ཤེ སེ་མོ་ར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རིན་རྒྱལ། 9-637 སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། འཕགས་འོད་མན་ཆད་བཤད་བཀའ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དྲུང་དུ། ངོར་ཆེན་གྱིས་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསང་འདུས་མར་ལུགས་སུ་གྲགས་ པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་ནས་རིམ་གྱིས་མུ་གུ་ལུང་དུ་བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་སྒྲ་མཁས་ཤིང་སྐད་བྱང་བར་བསླབས། སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ ཟད་ཞུས། ཞབས་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཡེ་མ་གནང་ནས། ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙཱ་ལ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་བྱུང་བ་བླ་མས་དགོངས་ཏེ། འབྲོག་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་ནི་མཁས་པར་ཁྱོད་རང་གིས་ཤེས། ད་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ཞབས་ཏོག་གིས་ཅུང་ཟད་མི་ཡོང་པས་ན་ཡུལ་དུ་སོང་ལ་རྒྱགས་འཐུག་པ་ལོངས་ལ་ཤོག ཡང་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ཕུལ་བའི་རྟ་འདི་ཡང་ཕར་སྦྱིན་གྱིས། གསེར་དུ་ཚོངས་ལ་བལ་པོ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ལས་ཅི་འདུག་ཚོད་ལྟ་བ་ལ་སོང་དང་། དེ་ནས་གདོད་ང་ལ་ ཡང་གུས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཞིག་ཡོང་ལས་ཆེ་གསུངས། དེར་བླ་མ་མར་པས་སྔར་ཁོང་རང་གིས་ཕུལ་བའི་རྟ་ནག་པོ་སེང་གེ་ཁ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སླར་ཞུས་ནས། ཟབ་ཆེན་བུབས་གཅིག 9-638 སེང་ལྡེང་རྟ་སྒ་གཅིག་དང་གསུམ་སྟག་རིས་སུ་འཚོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཁུགས་ནས། དགེ་བཤེས་ཀློཀྱ་ཆེན་པོས་གྲོགས་མཛད་དེ། རིམ་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། སྔ་མ་རེས་ལ
【現代漢語翻譯】 如同常規,堪布帕巴嘉(Khenpo Phakpa Kyab),色丁巴云努沃(Serdingpa Zhonnu Wo),昆謙確吉沃色(Kunchen Choskyi Wozer),帕沃云丹嘉措(Phak Wo Yonten Gyatso),布敦仁波切(Buton Rinpoche),杰巴丹楚臣(Je Palden Tshultrim),竹欽布達希日(Drubchen Buddha Shri),在他們面前,俄欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)聽受了教法,這被稱為薩迦派的新傳承。杰俄(Je Ngok)的弟子,四柱之一,烏巴俄格西色波(Upa Ngok Geshe Serpo),南卡烏巴確吉堅贊(Namkhaupa Choskyi Gyaltsen),薩欽雅謝松(Sachen Yabsay Sum),或者在索孜的地方,卡烏巴多杰杜炯(Khaupa Dorje Dudjom),之後是確杰庫翁(Choje Khuon),香袞秋華(Zhang Konchok Pal),扎普巴(Drakphukpa),洛哲丹巴(Lodro Tenpa),華楚瓦(Pal Tshulwa),在他們面前,俄欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)聽受了教法,雖然他非常渴望,但上師去世后未能聽受,後來從竹欽布達希日(Drubchen Buddha Shri)那裡聽受了。薩迦派新傳承的傳承是:達哲(Drakpa Gyaltsen)之後,若貝多杰(Rolpai Dorje),噶丹哲巴(Kalden Drakpa),沃色炯內哲巴(Wozer Jungne Drakpa),沃澤拉(Woze Lha),確吉炯內西瓦(Choskyi Jungne Shiwa),南巴佐貝拉(Nambar Zobai Lha),喀且班欽(Kache Panchen),薩迦班智達(Sakya Pandita),與舊傳承相同,或者薩班(Sapan),沃色夏加(Wozer Shakya),卡烏巴達西(Khaupa Dashi),色摩拉巴仁欽華(Semo Rapa Rinchen Pal),喇嘛拉尼巴仁嘉(Lama Ragnipa Rin Gyal)。 卓隆袞蒙(Drolung Kunmon),喇嘛哲欽巴(Lama Drakchenpa),帕沃(Phak Wo)之後與講解傳承相同,俄欽(Ngorchen)從夏巴耶謝嘉參(Sharpa Yeshe Gyaltsen)那裡聽受了教法。此外,還出現了被稱為桑堆瑪魯(Sangdu Marluk)的大傳承,杰瑪巴洛扎瓦(Je Marpa Lotsawa)從衛藏的洛扎逐漸前往木古隆,在上師卓彌(Drokmey)那裡學習了精通的梵語,也稍微學習了一些密法。在他身邊住了一年,但沒有給予續部和口訣,上師意識到他想去尼泊爾翻譯,卓彌上師說:『翻譯的精通程度你自己知道。現在想要求續部和口訣,你以前的服務還不夠,所以回家準備充足的食物再來。或者把你獻上的這匹馬也施捨出去,賣成黃金,去尼泊爾求法看看有什麼困難,之後你對我更加恭敬和感恩。』於是,喇嘛瑪巴(Lama Marpa)要回了他之前獻上的黑馬,名叫森給卡當(Senge Khadang), 一個珍貴的容器,一個森登馬鞍,然後去松樹林賣了二十兩黃金,在格西洛嘉欽波(Geshe Lokya Chenpo)的幫助下,逐漸前往印度。第一次...
【English Translation】 As usual, Khenpo Phakpa Kyab, Serdingpa Zhonnu Wo, Kunchen Choskyi Wozer, Phak Wo Yonten Gyatso, Buton Rinpoche, Je Palden Tshultrim, Drubchen Buddha Shri, in front of them, Ngorchen Dorje Chang listened to the teachings, which is known as the new tradition of the Sakya school. A disciple of Je Ngok, one of the four pillars, Upa Ngok Geshe Serpo, Namkhaupa Choskyi Gyaltsen, Sachen Yabsay Sum, or in the place of Sotsay, Khaupa Dorje Dudjom, after that, Choje Khuon, Zhang Konchok Pal, Drakphukpa, Lodro Tenpa, Pal Tshulwa, in front of them, Ngorchen Dorje Chang listened to the teachings, although he was very eager, but after the master passed away, he could not listen, and later listened from Drubchen Buddha Shri. The lineage of the new tradition of the Sakya school is: After Drakpa Gyaltsen, Rolpai Dorje, Kalden Drakpa, Wozer Jungne Drakpa, Woze Lha, Choskyi Jungne Shiwa, Nambar Zobai Lha, Kache Panchen, Sakya Pandita, the same as the old tradition, or Sapan, Wozer Shakya, Khaupa Dashi, Semo Rapa Rinchen Pal, Lama Ragnipa Rin Gyal. Drolung Kunmon, Lama Drakchenpa, after Phak Wo, the same as the explanation tradition, Ngorchen listened to the teachings from Sharpa Yeshe Gyaltsen. In addition, the great tradition known as Sangdu Marluk appeared, Je Marpa Lotsawa gradually went from Lhozhag in Tibet to Mugu Lung, where he learned proficient Sanskrit from the master Drokmi, and also learned some tantric practices. He stayed with him for a year, but did not give the tantra and oral instructions. The master realized that he wanted to go to Nepal to translate, and Master Drokmi said: 'You know the proficiency of translation yourself. Now you want to ask for tantra and oral instructions, your previous service is not enough, so go home and prepare enough food and come back. Or give away this horse you offered, sell it for gold, and go to Nepal to seek Dharma and see what difficulties there are, and then you will be more respectful and grateful to me.' So, Lama Marpa asked for the black horse he had offered before, named Senge Khadang, a precious container, a Sengden saddle, and then went to the pine forest to sell it for twenty taels of gold, with the help of Geshe Lokya Chenpo, and gradually went to India. The first time...
་ལོ་ བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཡིན། མར་པའི་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་འདི། །སྐྱེས་པ་ལྷོ་བྲག་གི་ཏིང་དུ་སྐྱེས། །བག་ཆགས་མང་མཁར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སད། །དཔལ་མུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། ། སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ། །སྒྲ་དང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་ཁུམས། །ཞེས་གསུངས། སྤྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ། བལ་པོར་ལན་བཞི་སྟེ་བདུན། ཤར་ནུབ། ལྷོ་ བྱང་། ཁ་ཆེ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། སྐུ་ས་ལ་གྲགས་ཚད་ལ་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ། བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ། གསུང་མགུར་ལས། ཆོས་སྨོན་ལམ་ གྱིས་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། ། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་བཟང་པོ། གྷ་གྷ་མཻ་ཏྲི་བ། ན་རོ་པཎ་ཆེན་དང་ལྔའོ། །རྗེ་འགྲན་གྱི་ དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཞེས་པ་དང་། ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩི་རྗེས་གནང་པ། །ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་ཡང་། ། 9-639 དཔལ་སིང་ག་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པ། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས། འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་བདུན་གྱི་ནང་ནས། འདུས་པའི་དབང་དང་། རིམ་ལྔ་དམར་ཁྲིད། རྒྱུད་རྐྱང་པའི། ཀྱི་ བཤད་པ་ཧྲིལ་ཙམ། དཔལ་ན་རོ་པ་ལ་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས། འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་གདམ་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་ པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་ དོན་ལ་བསླབས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། མ་གཏོགས་པའི། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ མར་པ་ནས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་རྒྱུད་དང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་རྒྱུད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་སློབ་མ་རྔོག་གཞུང་པ་ཆེན་ པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་ལས། འདུས་པའི་དབང་ལུང་བཤད་བཀའ་དང་ཁྲིད་བཀའ་སོགས། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ཞིང་། དོལ་གྱི་འཚུར་དོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་། 9-640 དབང་གདམས་པར་བཅས་པའི་བཀའ་བབ་པས། དེས་འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། དེས་མེ་ཉག་ཐུར་ལྷ་བ། དབུས་པ་འགར་དགེ་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས། མར་ལུགས་འདི་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱི་རིམ་ལྔ་གཉིས་བསྲེས་ནས་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 住了十二年。瑪爾巴(Marpa)的教言中說:『我瑪爾巴譯師,出生在洛扎(Lhodrak)的定地,覺醒于芒喀(Mangkar)的方向。在巴穆古隆(Palamugulong)的寺院裡,向譯師卓米(Drokmiloza)學習了聲音和閱讀的文字,我非常感激他。』一般來說,他去了印度三次,尼泊爾四次,總共七次。在東西南北,克什米爾(Kashmir),尼泊爾的班智達(Pandita)中,以及聲名遠揚的上師中,他依止了一百位上師,確定傳承的有五十八位,確定顯現的有十三位。他的歌集中說:『有十三位通過法和願望相連,特別是五位成就者。』他們是尼泊爾的西提爾瓦(Spitherva),益西寧波(Yeshe Nyingpo),希瓦桑波(Shiwa Sangpo),嘎嘎梅智巴(Gaghameitriba),以及那若巴大班智達(Naropa Panchen)。還有兩位無與倫比的尊者,主尊是巴千那若巴(Panchen Naropa),其次是嘉賽梅智巴(Gyalse Maitripa)。』他還說:『那些足蓮觸及我頭頂,賜予我甘露般的教言者,僅僅是結法緣的上師,也有以巴辛嘎林巴(Palsingagalingpa)為首的十三位確定顯現者。』 在聚集的善知識中,從七位精通者那裡,瑪爾巴(Marpa)從巴那若巴(Pala Naropa)那裡獲得了密集金剛的灌頂,五次第的口訣,以及續部的完整講解。特別是在西古拉謝札(Nubgulakshetra)寺院的益西寧波(Yeshe Nyingpo)那裡,獲得了包含灌頂、續部、口訣和釋論的密集金剛傳承。『在西古拉謝札(Nubgulakshetra)的城市裡,我依止了益西寧波(Yeshe Nyingpo)的足下,聽聞了父續密集金剛,獲得了幻身光明(藏文:སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ།)的誓言,學習了五次第的意義。』他還說,『擁有五次第的口訣非常重要,否則,即使知道一百零八種圓滿次第,也沒有太大的意義。』因此,從瑪爾巴(Marpa)那裡,五次第的教導和續部的講解傳承,是通過成就者的實修傳承和班智達的學者傳承兩種方式傳下來的。通過他的弟子如俄瓊巴欽波(Ngokchungpachenpo)等大弟子,密集金剛的灌頂、經文、講解和口訣等,在以前的時代非常興盛。多地的楚頓旺杰多杰(Tsurton Wangi Dorje)獲得了續部和灌頂口訣,由此傳給了昆嘎巴奇提(Khongadpa Kirti),再傳給梅娘圖拉瓦(Menyang Thurlhawa),以及衛巴嘎格(Upa Garge)等人,從而廣泛發展。有些人說,瑪爾巴(Marpa)的傳承和龍樹(Klu sgrub)的五次第混合在一起。
【English Translation】 He stayed for twelve years. Marpa's teachings say: 'I, Marpa Lotsawa, was born in Ting of Lhodrak, awakened in the direction of Mangkar. In the monastery of Palamugulong, I learned the texts of sound and reading from the translator Drokmi. I am very grateful to him.' In general, he went to India three times and Nepal four times, a total of seven times. Among the Panditas of East, West, South, North, Kashmir, and Nepal, and among the renowned Lamas, he relied on one hundred Lamas, fifty-eight who certainly held the lineage, and thirteen who certainly transformed appearances. His songs say: 'There are thirteen who are connected by Dharma and aspiration, especially five accomplished ones.' They are Spitherva of Nepal, Yeshe Nyingpo, Shiwa Sangpo, Gaghameitriba, and Naropa Panchen. There are also two incomparable venerable ones, the main one being Panchen Naropa, followed by Gyalse Maitripa.' He also said: 'Those whose lotus feet touched my head and granted me nectar-like teachings, even just the Lamas who formed a Dharma connection, there are also thirteen certain transformers of appearances, led by Palsingagalingpa.' Among the assembled knowledgeable Lamas, from seven experts, Marpa received the empowerment of Guhyasamaja, the oral instructions of the Five Stages, and the complete explanation of the Tantra from Pala Naropa. Especially at Yeshe Nyingpo, who resided in the monastery of Nubgulakshetra, he received the transmission of Guhyasamaja, including empowerment, Tantra, oral instructions, and commentaries. 'In the city of Nubgulakshetra, I approached the feet of Yeshe Nyingpo, listened to the Father Tantra Guhyasamaja, received the vows of Illusory Body and Clear Light, and learned the meaning of the Five Stages.' He also said, 'Having the oral instructions of the Five Stages is very important; otherwise, even knowing one hundred and eight completion stages, it is not very meaningful.' Therefore, from Marpa, the teachings of the Five Stages and the transmission of the explanation of the Tantra came down through both the practice lineage of accomplished ones and the scholarly lineage of Panditas. Through his great disciples such as Ngokchungpachenpo and others, the empowerment, scriptures, explanations, and oral instructions of Guhyasamaja flourished in previous times. Tsurton Wangi Dorje of Dol received the Tantra and empowerment instructions, which were then transmitted to Khongadpa Kirti, then to Menyang Thurlhawa, and then to Upa Garge and others, thus developing widely. Some say that Marpa's lineage and Nagarjuna's Five Stages are mixed together.
ིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་བྱས་པ་ནི། བཀའ་སྲོལ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡང་མ་ཕྱེད་པའོ། །གནང་ཕྱག་ལོ་དང་ལྕལ་མོ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ མོད། དེང་སང་ནི་ཆད་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བོད་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འགོས་ཡབ་སྲས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག དེས་བླང་དོར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། གསུམ་ པ་དེ་ལྟར་ངོས་བཟུང་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་བཤད་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། འདིར་གཙོ་བོར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་གསང་བ་འདུས་ པའི་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་དོན་བཞིར་བསྡུས་ནས་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག དེས་བླང་དོར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ སྤྱོད་ཡུལ། དེས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ། དེས་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ནི་གསུང་རབ་སྤྱི་ནས་བཤད་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་གཞག་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འཇུག་མོད། 9-641 འདི་རང་ནས་བཤད་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་ལྔར་མཛད་དེ། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག པད་མ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། དོན་ཟིན་པ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བརྗེད་པའོ། །གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཀྱང་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གཉིས་གོང་ལྟར་ལ། ཚིག་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པའོ། །གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དད་པ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། ཐོས་དོན་དེ་མ་ཐག་བརྗེད་པར་ འགྱུར་བ་སྟེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལྔ་སྟེ། ཐོས་པ་ཆུང་བ། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པ། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་བ། དོན་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ ཟིན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བདུན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ། མཁས་པ། སྒྲིན་པ་སྟེ་ཁོང་གྲུང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ མི་འགྱུར་བ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། དོན་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལྔ་ཆར་གྱིས་རྒྱུད་འདི་ལ་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་གསུམ་བྱར་རུང་ངམ་སྙམ་ན། ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་ཙམ་བཞག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉན་དུ་རུང་གི 9-642 བཤད་སྒྲུབ་བྱར་མི་རུང་སྟེ་ཚིག་བརྗེད་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ནི་ཉན་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་རུང་གི བཤད་པར་མི་རུང
【現代漢語翻譯】 如果只是介紹儀軌文字,卻不理解儀軌和次第的差別,那也是徒勞。雖然傳承來自於蓮花生(Padmasambhava)和譯師們,但現在傳承已經中斷,難以見到。 雖然在藏地出現了很多《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)的傳承者,但傳承者中的佼佼者應被認為是俄('Gos)氏父子。 那麼,對於此續,無論是通過直接還是間接的方式,都可以進入的所依補特伽羅(Puṃgala,人)。他完全瞭解取捨之事的行境。 第三,像這樣確定根本續和釋續,以及這些道次第的解釋所表達的意義。在此,主要以聖者父子(指龍樹父子 Nāgārjuna and Āryadeva)的觀點,將《密集金剛》的續義全部歸納為四義來講解: 也就是,對於此續,無論是通過直接還是間接的方式,都可以進入的所依補特伽羅。他完全瞭解取捨之事的行境。他所要修持的對治道次第。以及從修持中所產生的果位的體性。 第一,從總的經藏中所講的補特伽羅的共同體性也可以包括在這裡。但從這部經典本身所講的補特伽羅的體性分為五種: 如烏 উৎপལ་(Utpala,烏 উৎপལ་花)般的補特伽羅、如白蓮花(Padma,蓮花)般的補特伽羅、如紅蓮花(Padma,蓮花)般的補特伽羅、如旃檀(Candana,旃檀)般的補特伽羅、如珍寶(Ratna,珍寶)般的補特伽羅。 其中,第一種補特伽羅的特徵有三個:博學多聞、理解意義、但立刻忘記詞句和意義。 第二種補特伽羅的特徵也有三個:前兩個與上述相同,但無法向他人展示詞句和意義。 第三種補特伽羅的特徵有四個:具有強烈的信仰、具有強烈的慈悲心、博學多聞、但立刻忘記所聽聞的意義。 第四種補特伽羅的特徵有五個:聞法甚少、我慢心重、沒有意義的根本、言辭繁多、無法讓其他人理解意義。 第五種,如珍寶般的補特伽羅的特徵有七個:戒律清凈、精通、聰慧敏捷、智慧廣大、不改變傳承、博學多聞、能夠向他人展示意義。 那麼,這五種補特伽羅都可以聽聞、講說和修持此續嗎?不一定。其中,第一種和第三種補特伽羅,因為只是爲了留下習氣,所以可以聽聞,但不能講說和修持,因為會忘記詞句。 第二種和第四種可以聽聞和修持,但不能講說。
【English Translation】 To merely introduce the scriptural texts without distinguishing the differences between precepts and stages is futile. Although the transmission originated from Padmasambhava and the translators, nowadays it is interrupted and rarely seen. Although many holders of the Guhyasamāja Tantra tradition have appeared in Tibet, the king of these tradition holders should be known as the 'Gos father and sons. Now, regarding this tantra, the basis, the Puṃgala (person), who can enter it either directly or indirectly. The sphere of activity in which he fully understands what to accept and reject. Third, like this, determining the root and explanatory tantras, and the meaning expressed in the explanations of these paths. Here, mainly according to the views of the noble father and sons (Nāgārjuna and Āryadeva), all the meanings of the Guhyasamāja are summarized into four meanings and explained: That is, regarding this tantra, the basis, the Puṃgala, who can enter it either directly or indirectly. The sphere of activity in which he fully understands what to accept and reject. The antidote path stages that he should practice. And the nature of the result arising from that practice. First, the common characteristics of the Puṃgala as explained in the general scriptures can also be included here. But the characteristics of the Puṃgala as explained in this tantra itself are made into five types: A Puṃgala like an Utpala flower, a Puṃgala like a white lotus (Padma), a Puṃgala like a red lotus (Padma), a Puṃgala like sandalwood (Candana), a Puṃgala like a jewel (Ratna). Among these, the characteristics of the first Puṃgala are three: great learning, understanding the meaning, but immediately forgetting both the words and the meaning. The characteristics of the second are also three: the first two are the same as above, but he cannot show the words and meaning to others. The characteristics of the third are four: great faith, great compassion, great learning, but he immediately forgets what he has heard. The characteristics of the fourth Puṃgala are five: little learning, great pride, no root of meaning, many verbal elaborations, and he cannot make others understand the meaning. The fifth is the characteristics of a Puṃgala like a jewel, which are seven: pure morality, learned, intelligent, great wisdom, does not change the lineage, great learning, and able to show the meaning to others. Now, can all five types of such Puṃgalas hear, explain, and practice this tantra? It is not certain. Among them, the first and third Puṃgalas can only hear it for the sake of leaving imprints, but they cannot explain or practice it, because they forget the words. The second and fourth can hear and practice, but they cannot explain.
་སྟེ་དང་པོས་ཚིག་དོན་སྟོན་མི་ནུས་ཤིང་། གཉིས་ པས་དོན་བསྟན་ཀྱང་ཟིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ལྔ་པས་ནི་ཐམས་ཅད་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི། འོག་རྒྱན་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་དེས་བླང་དོར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཤེས་བྱའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདིར་དང་ པོར་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་ནས། མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་པ་འབྲས་བུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། རེ་ཞིག་བདེན་གཉིས་སོ་སོར་ བསྟན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི། འདིར་རླུང་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-643 ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བཞག་ཀྱང་། འདིར་དེའི་འཁྲུལ་གཞི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རླུང་སེམས་ཙམ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ གྲུབ་པའི་ཚེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག་ གིས་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་བཞག་ནས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆེས་འཁྲུལ་བའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་གང་ལ་གནས། གང་ལ་བྱུང་བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། ། 9-644 ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས། གང་
【現代漢語翻譯】 第一種人無法解釋詞語的含義,第二種人雖然能解釋含義卻無法完全理解。因此,要理解所有內容,必須依靠第五種人。這些人的詳細特徵將在第七品中闡述。 第二,要完全理解應該接受和拒絕的事物,其領域是二諦(梵文:dvisatya,英語:two truths):正如怙主龍樹(梵文:Nāgārjuna,英語:Nagarjuna)所說:『諸佛說法皆依於二諦,即世俗諦(梵文:saṃvṛti-satya,英語:conventional truth)和勝義諦(梵文:paramārtha-satya,英語:ultimate truth)。』一般來說,大乘的觀點認為所有知識的主要內容都包含在二諦中。特別是在這個續部中,首先分別解釋二諦,最終將二諦融為一體,作為果來闡述。 現在簡要解釋一下二諦的分類:首先是分別解釋二諦,然後是最終解釋二諦無二無別。首先,世俗諦的本質是風心(梵文:vāyu-citta,英語:wind-mind)。也就是說,具有風的坐騎的普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,英語:Samantabhadra)的菩提心,由於無始以來的習氣所染污,顯現並執著于各種外在現象。 雖然在波羅蜜多乘(梵文:Pāramitāyāna,英語:Perfection Vehicle)中,外在現象被認為是世俗諦,但在這裡,風心被認為是這種錯覺的基礎,原因是當風心轉變為具有相好的幻身時,所有顯現都不會超出其自性。理解這一點是有必要的。有些人不理解密集金剛(梵文:Guhyasamāja,英語:Guhyasamaja)聖者派的觀點,將其與中觀應成派(梵文:Prāsaṅgika,英語:Prasangika)的獨特宗見混淆,不僅否定了外在現象,甚至否定了修行者自身的身體,認為相好莊嚴的身體是從風心中產生的,這是非常錯誤的。 第二,勝義諦的本質是:無始以來的普賢菩薩的菩提心,其自性清凈,遠離一切戲論的特徵,不可見,如虛空般存在。正如根本續第十五章中所說:『菩薩請問:世尊,一切如來(梵文:Tathāgata,英語:Tathagata)的法住在哪裡?從哪裡產生?請開示。』佛回答說:『身語意金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)所生,一切如來心金剛所生,住在虛空中。』虛空住在哪裡?住在哪裡?』
【English Translation】 The first cannot explain the meaning of the words, and the second, although able to explain the meaning, cannot fully understand it. Therefore, to understand everything, one must rely on the fifth person. The detailed characteristics of these people will be explained in the seventh chapter. Secondly, to fully understand what should be accepted and rejected, its field is the two truths (Sanskrit: dvisatya): As Lord Nāgārjuna said: 'The Buddhas teach the Dharma based on the two truths, namely the conventional truth (Sanskrit: saṃvṛti-satya) and the ultimate truth (Sanskrit: paramārtha-satya).』 In general, the view of the Mahayana is that all the main content of knowledge is contained in the two truths. Especially in this tantra, the two truths are first explained separately, and finally the integration of the two truths is explained as the result. Now, let's briefly explain the classification of the two truths: first, the two truths are explained separately, and then the two truths are finally explained as being inseparable. First, the essence of the conventional truth is wind-mind (Sanskrit: vāyu-citta). That is, the Bodhicitta of Samantabhadra, who has the mount of wind, due to being defiled by beginningless habits, appears and clings to various external phenomena. Although in the Paramitayana, external phenomena are considered the conventional truth, here, wind-mind is considered the basis of this illusion, because when wind-mind transforms into an illusory body adorned with marks and signs, all appearances do not go beyond its nature. It is necessary to understand this. Some people do not understand the view of the Guhyasamaja Arya school, and confuse it with the unique tenet of the Prasangika Madhyamaka, not only denying external phenomena, but even denying the practitioner's own body, believing that the body adorned with marks and signs arises from wind-mind, which is very wrong. Secondly, the essence of the ultimate truth is: the Bodhicitta of Samantabhadra from beginningless time, whose nature is pure, free from all characteristics of elaboration, invisible, and existing like the expanse of space. As it is said in the fifteenth chapter of the Root Tantra: 'The Bodhisattva asked: Lord, where do all the Tathagatas' Dharmas reside? From where do they arise? Please explain.' The Buddha replied: 'Born from Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) of body, speech, and mind, born from Vajra of all Tathagatas' minds, residing in space.' Where does space reside? Where does it reside?'
ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་གསུངས་པས་ཀྱང་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པས་གཉིས་སྣང་ནུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། གདུལ་བྱ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་ དུ། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གཅིག་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དབུ་མ་པའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འོག་གི་ འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདོར་ བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཀྱང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནས་མ་ཤེས་པ་དེ། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱིས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གཉིས། །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། །། 9-645 ༄། །དེས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་གཉེན་པོ་ལམ་རིམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྨིན་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། གྲོལ་ བྱེད་ལམ་གཉིས། སྨིན་བྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། རྒྱུའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། འདིའི་དབང་ བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་འབོགས་པར་འོས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་ནས་མང་དུ་གསུངས་ ཀྱང་། འདིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ ལ་མཁས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྔགས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། འདུས་བྱས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། 9-6
【現代漢語翻譯】 並且不住于彼處。』這樣說,並且《菩提心品》中分別講述了五種姓的菩提心,這也說明了這一點。 而且,雖然自性只是以聖者的等持智慧各自的自證,體驗到二取消失的狀態,但爲了讓根器低劣的所化眾生能夠理解,僅僅在名言上,以一異等方式,按照中觀宗的論典進行抉擇。在圓滿次第中修持時,這是幻身之下的光明自性。 第二,證悟二諦無別:雖然普賢菩提心遠離一切戲論邊,並且不捨棄自性而安住于雙運之中,但由於被客塵所染污而未能了知。通過幻身和光明分別了知后,使之成為雙運自性。 對此,龍樹菩薩說:『世俗和勝義二者,分別了知其差別,在何處完全融合,彼即是雙運。』這就是其含義。 因此,應當修持對治道的次第。 第三,修持對治道次第:如《金剛頂經》所說:『成熟與解脫道,乃是佛陀菩提之勝妙教法。』因此,有成熟道和解脫道兩種。成熟道包括入門支分和成熟道正行。第一部分有四種:因之殊勝緣、主之殊勝緣、俱作之殊勝緣和所緣之殊勝緣。第一,堪能灌頂的具相弟子,即通過修習佛乘之意樂來調伏自相續,堪能接受此灌頂並受持誓言者。第二,能夠灌頂的具相金剛上師,雖然在不同的續部中對上師的相狀有諸多闡述,但在此處,根據《現觀莊嚴幻化網》所說:『穩重調柔具智慧,忍辱正直無諂誑,通曉真言續部理,精通十種真實義,擅長繪製壇城事,是為上師當知曉。彼所開示之真言,定能成就勿生疑。』即具有自性傳承的殊勝和後天功德的殊勝兩種。
【English Translation】 And does not abide there.' This is said, and the 'Bodhi Mind Chapter' separately explains the Bodhi Mind of the five lineages, which also demonstrates this point. Moreover, although the self-nature is merely experiencing the disappearance of dualistic appearances through the self-awareness of the exalted Samadhi wisdom, for the sake of those with inferior faculties to understand, it is determined in terms of mere convention, through the means of oneness and otherness, according to the tenets of the Madhyamaka school. When practicing this in the Completion Stage, it is the nature of luminosity beneath the illusory body. Second, establishing the inseparability of the two truths: Although the Samantabhadra Bodhi Mind is free from all extremes of elaboration and abides in union without abandoning its own nature, it is obscured by adventitious defilements and not understood. By separately understanding it through the illusory body and luminosity, it is made into the nature of union. Regarding this, the master Nagarjuna said: 'The conventional and the ultimate, knowing their differences separately, where they are completely merged, that is explained as union.' This is the meaning. Therefore, one should practice the antidote path in stages. Third, practicing the antidote path in stages: As the Vajrasekhara Sutra says: 'The path of maturation and liberation is the supreme teaching of the Buddha's enlightenment.' Therefore, there are two paths: the path of maturation and the path of liberation. The path of maturation includes the preliminary branches and the actual path of maturation. The first part has four aspects: the special condition of the cause, the special condition of the lord, the special condition of the concomitant, and the special condition of the object. First, the qualified disciple who is capable of receiving the empowerment, that is, one who has tamed their mind-stream by training in the intention of the Buddhayana, and is suitable to receive this empowerment and uphold the vows. Second, the qualified Vajra Master who is able to bestow the empowerment, although the characteristics of the master are explained in many different tantras, here, according to the 'Vajradhatu Tantra': 'Steadfast, disciplined, intelligent, patient, upright, without deceit, knowing the application of mantra and tantra, fully understanding the ten realities, skilled in the work of drawing mandalas, that is known as the master. The mantra taught by him will surely be accomplished without doubt.' That is, possessing both the special qualities of the innate lineage and the special qualities of acquired virtues.
46 དང་པོ་ནི། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། གཉིས་པ་ནི་དེའི་འོག་མ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ལ། རྐང་པ་རྗེས་མ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ། སའི་ཆོ་ག སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་གོ་ སླ་ལ། བཞི་པ་དམ་ཚིག་པ་བྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ སྟེ་བཞིར་གནས་སོ། །བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་ བཀའ་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འདོད། ཀླུ་བྱང་གིས། སློབ་མའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱ་བྲི་བར་ བྱ། །རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ས་བོན་དང་། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་གཡོ་དང་ཕྱེ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཞེས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ལ། 9-647 ས་བོན་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲིས་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་འམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །མེ་ཏོག་ནི་གོ་སླ། ཚོན་ནི་རྩི་ཚོན་གྱི་རས་ལ་བྲིས་པ། བྲ་མ་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཞིབ་པའི་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བས་བྲིས་པ། ཕྱེ་མ་ནི་ཅོང་ཟི་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་པར་བཏགས་ ནས་ཁ་བསྒྱུར་བས་བྲིས་པ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་པ། བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག རས་བྲིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་སྨིན་བྱེད་དངོས་ལ། བཀའ་རྙིང་བས་བཞིར་མཛད་དེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་པ། སློབ་མ་ གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །སྔ་རབས་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེ་བས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་འདིའི་དབང་གི་ཆིངས་བསྟན་པ་གཉིས་ སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པར། འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་དང་འགལ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་རྟག་པར་བསམ་ལ་ཞེས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམ་པ་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། 9-648 ཉི་ཤུ་པ་ཆུའི་སྐབས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 第一:前兩句詩說明了這一點;第二:接下來的三句說明了這一點;後面的三句很容易理解。第三:爲了給學生灌頂,金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)要如法進行儀式,這包括四個方面:前行準備、場地儀式、預備工作和壇城(mandala,梵文,壇城,圓形)之夜的活動。前三個很容易理解,第四個包括以書寫誓言者的方式進行修持,以迎請智慧尊者的方式進行修持,以及供養和為學生灌頂而祈請,這四個方面。 第四:這是通過具格上師修持的壇城,爲了向學生展示。壇城的分類,舊譯寧瑪派(Nyingma,藏傳佛教派別名)認為有三種壇城:粉末壇城、薈供壇城和三摩地(samadhi,梵文,三摩地,心定)壇城。龍樹(Nagarjuna,印度佛教中觀派創始人)說:『爲了成就學生的一切利益,應繪製一百種輪。珍寶、種子、鮮花和顏色,以及沙子、麵粉和心意壇城都是真實的。』這裡說了八種壇城,珍寶是用珍寶的顏色繪製的,種子是用大米等穀物的粉末繪製的。《觀察二續》中說:『或者用五種珍寶的粉末,或者用大米等穀物。』這與上述說法一致。鮮花很容易理解,顏色是用顏料在布上繪製的,不動的沙子是用精細的白色沙子,用顏色改變其顏色后繪製的,麵粉是用精細研磨的鐘子等,改變其顏色后繪製的,心意壇城是通過三摩地在虛空中幻化粉末壇城,真實壇城是身體壇城。這樣,有六種粉末壇城,一種布繪壇城,以及身體壇城,總共八種。 第二,實際的成熟儀軌包括:舊譯派認為有四種,即授予誓言和戒律、引導學生進入並展示壇城、灌頂、展示真言(mantra,梵文,真言,咒語)和手印(mudra,梵文,手印,身印)。早期的大多數人沒有區分《金剛鬘》(Vajramala)中勝樂金剛(Cakrasamvara,佛教本尊)的灌頂和這裡的灌頂的聯繫,因此,在這裡將不動明王(Achala,佛教本尊)作為水灌頂與父續的教義相矛盾。在雙運光明的水灌頂中,明確地說『然後經常思維』,並實際觀想毗盧遮那佛(Vairocana,佛教五方佛之一)。在第二十個水的環節中……
【English Translation】 First: The first two lines of the verse explain this; second: the next three lines explain this; the last three lines are easy to understand. Third: In order to empower the student, the Vajra Acharya (金剛上師) should perform the ritual properly, which includes four aspects: preliminary preparation, site ritual, preparatory work, and activities of the mandala (壇城) night. The first three are easy to understand, and the fourth includes practicing in the manner of writing the vows, practicing in the manner of inviting the wisdom deity, as well as offering and praying for the empowerment of the student, these four aspects. Fourth: This is the mandala (壇城) practiced by a qualified master, in order to show it to the student. The classification of mandalas (壇城), the old translation Nyingma (寧瑪派) school believes that there are three types of mandalas (壇城): powder mandala (壇城), tsok (薈供) mandala (壇城), and samadhi (三摩地) mandala (壇城). Nagarjuna (龍樹) said: 'In order to accomplish all the benefits of the student, one hundred wheels should be drawn. Jewels, seeds, flowers, and colors, as well as sand, flour, and mind mandalas (壇城) are all true.' Here it says eight kinds of mandalas (壇城), jewels are drawn with the color of jewels, and seeds are drawn with the powder of rice and other grains. The 'Observing Two Tantras' says: 'Or with the powder of five jewels, or with rice and other grains.' This is consistent with the above statement. Flowers are easy to understand, colors are drawn on cloth with paint, immovable sand is drawn with fine white sand, changing its color with paint, flour is drawn with finely ground Zhongzi, etc., changing its color, the mind mandala (壇城) is to transform the powder mandala (壇城) into the sky through samadhi (三摩地), the true mandala (壇城) is the body mandala (壇城). Thus, there are six powder mandalas (壇城), one cloth-painted mandala (壇城), and the body mandala (壇城), a total of eight. Second, the actual ripening rituals include: The old translation school believes that there are four types, namely, granting vows and precepts, guiding students in and showing the mandala (壇城), empowerment, showing mantra (真言) and mudra (手印). Most of the early people did not distinguish the connection between the empowerment of Cakrasamvara (勝樂金剛) in the 'Vajramala' and the empowerment here, therefore, here taking Achala (不動明王) as the water empowerment contradicts the teachings of the father tantra. In the water empowerment of union clarity, it is clearly said 'then always think', and actually visualize Vairocana (毗盧遮那佛). In the twentieth water section...
ི་གསལ་ཡང་། མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་མི་བསྐྱོད་པར་བཤད་པས། རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་འགྲུབ་ལ། སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་ ཡང་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་སོགས་སུ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་གསར་པ་འདི་པའི་ལུགས་ལ་ནི། ཀླུ་བྱང་གི་བུམ་དབང་ཡན་ཆད་ལ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་ དང་སྒྲོན་གསལ་གྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་བསྐངས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པའི་སྡོམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་མཛད་པ་ལས། སྡོམ་ནི། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱངས་ པ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལོ་བཀོར་གྱི་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་བཏབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་ མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། ། 9-649 དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཕུར་བུ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་མཆོག་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བདུན་ནི་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྗེས་མ་གཉིས་མཇུག་གི་ བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྦྱར། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་ སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་ནང་དབང་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་སྦྱར། རྗེས་གནང་གི་མཇུག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་དབང་གོང་མ་བསྐུར་ཚུལ་སྦྱར་བས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བསྟན་པ། ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་བའི་བསྙེན་པ་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། 9-650 དེ་ཉིད་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ
【現代漢語翻譯】 雖然光明,但在名號的場合,觀想自身為金剛持,如不動佛所說,成就毗盧遮那佛的水灌頂。在《燈明十六品》中,也以理由說明了毗盧遮那佛的水灌頂等。對於噶當派的新派來說,從龍樹菩薩的寶瓶灌頂開始,以能明瞭雙運的上三灌頂和《燈明》中的一些內容來補充,從而引出成熟之道。這也是按照二十品曼荼羅儀軌的次第來做的。儀軌是:首先是凈化土地,然後是守護土地,之後是息滅障礙,設定顱器,繪製壇城線,然後是特別供奉土地神等,安住,之後是祈請,之後是弟子安住,在虛空中繪製壇城線,五彩顏料的儀軌,顏料吉祥,迎請諸佛,之後是引入弟子,沐浴曼荼羅儀軌,之後是佛陀灌頂,之後是手印灌頂,本尊和上師的供養,之後是賜予隨許,之後是送佛儀軌, 壇城事業金剛橛,以及收線等。這是最殊勝的二十種儀軌。精通如何詳細展開的,金剛阿阇黎以彩粉繪製壇城。如是說。其中前十一種儀軌是金剛阿阇黎的事業,之後七種是弟子應該做的,最後兩種是結尾的事業,應該瞭解。在迎請諸佛的時候,結合《燈明八品》中本尊與自己無二無別的修法。在佛陀灌頂的時候,結合《燈明十六品》中所說的身壇城和內灌頂的修法。在隨許的結尾,結合能明瞭雙運的上部灌頂的授予方法,這樣就能完整獲得殊勝的勝樂灌頂。 第二,解脫之道包括生起次第和圓滿次第兩種。如《後分續》所說:『諸佛所宣說,真實依於二次第,即生起次第,以及圓滿次第。』 因此,也可以使用共同修持和殊勝修持這樣的詞語。如該經所說:『以共同殊勝之差別,修持。』
【English Translation】 Although it is clear, in the case of the name, one should meditate on oneself as Vajradhara, as said by Akshobhya, to accomplish the water empowerment of Vairochana. In the 'Sixteen Chapters of the Lamp Illuminating,' it is also explained with reasons for the water empowerment of Vairochana, etc. According to the new tradition of the Kadampa school, from the vase empowerment of Nagarjuna onwards, the three higher empowerments that clarify union and some parts of the 'Lamp Illuminating' are used to supplement, thereby extracting the path of maturation. This is also done according to the order of the twenty chapters of the mandala ritual. The ritual is: First, purify the ground, then protect the ground, then pacify obstacles, set up the skull cup, draw the mandala lines, then especially offer to the earth deities, abide, then pray, then the disciple abides, draw the lines in the sky, the ritual of five-colored paints, the paints are auspicious, invite the deities, then introduce the disciple, the bathing mandala ritual, then the Buddha empowerment, then the hand symbol empowerment, the offerings to the deity and the guru, then grant permission, then the farewell ritual, the Vajrakila of the mandala activity, and also the gathering of the threads. These are the twenty most supreme rituals. The Vajra Acharya who is skilled in how to elaborate in detail should draw the mandala with colored powders. As it is said. Among these, the first eleven rituals are the activities of the Vajra Acharya, then seven are what the disciple should do, and the last two are the concluding activities, which should be understood. When inviting the deities, combine the method of accomplishing the deity and oneself as inseparable from the 'Eighth Chapter of the Lamp Illuminating.' During the Buddha empowerment, combine the methods of the body mandala and inner empowerment explained in the 'Sixteenth Chapter of the Lamp Illuminating.' At the end of the permission, combine the method of bestowing the higher empowerments that clarify union, so that one complete and supreme empowerment of the noble tradition arises. Secondly, the path of liberation is comprised of two stages: the generation stage and the completion stage. As stated in the 'Later Tantra': 'The Buddhas have taught, truly relying on two stages, namely the generation stage, and likewise the completion stage.' Therefore, the terms 'common practice' and 'supreme practice' can also be used. As it says in the same text: 'By the distinction of common and supreme, practice.'
་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། དང་པོ་ སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །གཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད། །ཅེས་པས་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་ རྩི་ནི། འཛིན་པ་དང་ནི་རྗེས་དྲན་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའང་། དེ་ཉིད་ལས། བསྙེན་པའི་དམ་ ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ན། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རིགས་བདག་སམ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་འདི་དག་གིས། །ཐ་མལ་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ ལུགས་པ་དང་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་སོགས་བཞི་ལ་སྦྱོར་ལ། འདིར་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་བཞི་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 9-651 སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱིས་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱིས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐུན་མོང་ཙམ་ལས་མཆོག་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ནི་གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཡང་ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་སོང་ བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ངག་དབེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་དུ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་དུ་བསྡུས་ཏེ་ རིམ་པ་ལྔར་མཛད། འཕགས་པ་ལྷས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ། རིམ་པ་དགུར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ། ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་ པ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 有兩種型別(的修持)。普通的是四金剛,智慧甘露是殊勝的。』如是說。其中的四金剛是:第一是空性的菩提心,第二是收集種子字,第三是圓滿形象,第四是排列字句。』這顯示了唸誦和修持的四個分支。智慧甘露是:『執持和憶念』等等所顯示的圓滿次第六支瑜伽。爲了詳細展示這四個唸誦和修持的分支,同樣在(《喜金剛本續》)中說:『通過唸誦的誓言結合,應當修持殊勝的菩提。近修是大修,一切金剛的生處。在修持咒語之主時,據說在修持時要激勵。在進行大修時,頂飾上要有部主。』或者,『通過這些金剛持,進行普通的唸誦修持。』如是說。這四個分支,按照喜金剛口訣派和秘密集會智慧足派的說法,是與生起誓言尊等四者相結合。而在這裡,是與生起第一怙主等四者相結合。因此,依賴於生起次第和圓滿次第有共同和殊勝的唸誦的說法, 早期的人們說,通過生起次第進行共同成就,通過圓滿次第進行殊勝成就,這是因為需要通過生起次第來成就共同悉地。但並非生起次第只能成就共同,不能成就殊勝,因為生起次第是色身的共同因。對於這樣的兩個次第,聖者龍樹說:『善於安住于生起次第,對於想要圓滿次第的人來說,這種方法如同圓滿佛陀所說的階梯。』等等,以生起次第先行的方式,從語靜開始,分為五個次第。導師月稱在《明燈論》中,將生起次第歸為一個次第,並將其歸納為身靜和語靜,分為五個次第。聖天在《行集論》中,分爲了九個次第。也就是要學習佛陀乘的意樂,在新乘中要學習一心憶念的瑜伽,要學習分別的瑜伽,通過種姓的區分來學習身體的完全寂靜,要學習作為阿黎嘎黎自性的語言的完全寂靜,要學習用十二個幻化的例子來近似表達的世俗幻化。
【English Translation】 There are two types (of practice). The ordinary is the four vajras, and the wisdom nectar is supreme.' Thus it is said. The four vajras are: 'First is the bodhicitta of emptiness, second is the collection of seed syllables, third is the completion of the image, and fourth is the arrangement of letters.' This shows the four branches of recitation and practice. The wisdom nectar is: 'Holding and remembering,' etc., which shows the six-branch yoga of the completion stage. To show in detail these four branches of recitation and practice, it is also said in (the Hevajra Tantra): 'Through the union of the vows of recitation, one should meditate on the supreme bodhi. The near attainment is the great attainment, the source of all vajras. When meditating on the lord of mantras, it is said that one should encourage during the practice. When performing the great practice, the crown should have the lord of the family.' Or, 'Through these Vajradharas, perform the ordinary recitation practice.' Thus it is said. These four branches, according to the Hevajra oral tradition and the Guhyasamaja Jñānapāda tradition, are combined with the arising of the samaya being, etc. And here, it is combined with the arising of the first protector, etc. Therefore, relying on the statement that there are common and supreme recitations for the generation stage and the completion stage, The early ones said that common attainment is achieved through the generation stage, and supreme attainment is achieved through the completion stage, because it is necessary to achieve common siddhis through the generation stage. But it is not that the generation stage can only achieve the common and cannot achieve the supreme, because the generation stage is the common cause of the form body. For these two stages, the noble Nāgārjuna said: 'Being well-established in the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is like the ladder spoken of by the complete Buddha.' Etc., with the generation stage preceding, starting from speech isolation, it is divided into five stages. The teacher Chandrakīrti, in the Lamp Illuminating, reduced the generation stage to one stage and summarized it into body isolation and speech isolation, dividing it into five stages. Āryadeva, in the Compendium of Practice, divided it into nine stages. That is, one must learn the intention of the Buddha Vehicle, in the new vehicle one must learn the yoga of one-pointed mindfulness, one must learn the yoga of discrimination, through the distinction of lineage one must learn the complete isolation of the body, one must learn the complete isolation of speech as the nature of Āli and Kāli, one must learn the conventional illusion approximated by twelve examples of illusion.
་ལུས་ལ་བསླབ་པ། 9-652 རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤིག་པའི་རྣམ་པས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ལ་བསླབ་པ། མཐར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ སྦྱངས་ནས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསླབ་པའོ། །གསུམ་ནི་ཕྲ་ཐིག་རྣལ་ འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་ནས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡང་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་ན་རིགས་ལྔར་བསྡུས་ནས་བསྒོམ། དེའང་གོམས་པ་ ན་གསང་ཆེན་རིགས་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དབེན་འདི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིམ་པ་གང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུད་ཀྱི་གསལ་ཁ་མ་ གསུངས་ཀྱང་། འཕགས་པ་ལྷས་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རྫོགས་རི་ཐང་མཚམས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད། འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་ཚེ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་དགོས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-653 ལྔ་པ་ནི་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པར་ནམ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་གི་ བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གོང་གི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྐུ་དེ་ ལ་ཡང་བདེན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དགུ་པ་ནི་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ཡང་། ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་གཙོ་བོ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལོ་ཆེན་ གྱི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་མཛད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 身之修習。 9-652 以執持圓滿和隨念不舍之相,修習勝義光明。最終修習二諦雙運。其中,第一是先以菩提心調伏自心,使其堪為灌頂之法器。第二是灌頂,于圓滿壇城或唯一勇士之生起次第,修習專注一境之念。第三是修習微細明點之瑜伽。第四是將一切所凈之法分為八族,再將能凈彼等之三十二尊本尊亦分為八族而修習。若對此純熟,則可攝為五族而修習。對此亦純熟后,則可將四大秘密族攝為一體,修習如大悲等。如是之身遠離,雖然聖者龍樹(Nāgārjuna)和論師未明確說明歸於何種次第,但聖天(Āryadeva)在此處宣說了修習之法。昔日之大德們造了『生圓里塘分界』之詞,然此自性屬於生起次第之範疇,因僅修習所凈之本尊面容和手印等,而無風等其他瑜伽之故。攝集之時,則需攝於圓滿次第之範疇,因修習圓滿次第之時,必須要有此本尊瑜伽之故。 9-653 第五是于風入、住、出三者,修習三金剛之念誦直至天明。第六是以現、增、得三者之次第,修習直至二取顯現之分別唸完全清凈。第七是以上述三種遠離所成就之三金剛,修習成具足妙相之報身,如幻化一般。第八是于彼身之上,亦將少許之實執垢染,凈化為空光明。第九是如是于光明空性之中起立,使顯現之具足妙相之身,成為無自性、二諦雙運之體性。如是分為五種和九種等次第,然于所修之主要內容,可歸納為兩種次第。 如是深廣之法理,如海一般之根本,即為《吉祥密集根本續》(Guhyasamāja Tantra)。包括後分續在內之十八章,為大譯師之譯本。其大釋《明燈論》(Pradīpoddyotana)為月稱(Candrakīrti)所著,亦為大譯師之譯本。以及全知布頓(Bu ston)所著之《釋論集六邊明顯》等之上
【English Translation】 Training of the Body. 9-652 Training in the ultimate luminosity by way of holding the entirety and the aspect of subsequent disintegration. Ultimately, training in the union of the two truths. Of these, the first is to tame the mind with the mind of enlightenment, making it suitable as a vessel for empowerment. The second is to bestow empowerment and to train in single-pointed mindfulness on the generation stage of the complete mandala or a single hero. The third is to train in the subtle channel yoga. The fourth is to divide all that is to be purified into eight families, and then to meditate on the thirty-two deities that purify them, also divided into eight families. When one is accustomed to this, one meditates by condensing them into five families. When one is also accustomed to that, one meditates by condensing the four great secret families into one, such as compassion. Although the noble Nāgārjuna and the teacher did not clearly state into which category such a solitary body is included, Āryadeva stated that it should be meditated upon in this context. The earlier scholars used the term 'separation of the generation and completion stages of Ritang,' but its own nature belongs to the category of the generation stage, since one only meditates on the faces and hands of the deities to be purified, and there are no other yogas such as wind. When gathering together, it is necessary to gather it into the category of the completion stage, since the yoga of the deity is definitely necessary when meditating on the completion stage. 9-653 The fifth is to meditate on the three entries, abidings, and risings of the winds as the recitation of the three vajras until dawn. The sixth is to meditate through the stages of appearance, increase, and attainment until the conceptualizations of dualistic appearance are completely purified. The seventh is to accomplish the three vajras that are accomplished by the above three solitudes as an illusory enjoyment body adorned with marks and signs. The eighth is to purify into clear light emptiness any slight stains of clinging to truth that are also on that body. The ninth is to make the body adorned with marks and signs that arises from such clear light emptiness into a nature that is without inherent existence and unites the two truths. Although it is divided into five and nine stages, the main object of practice is gathered into two stages. Such profound and vast Dharma, the root like an ocean, is the root Tantra of the Glorious Guhyasamāja, the eighteen chapters including the subsequent Tantra, translated by the Great Translator. The great commentary on it, the Lamp Illuminating, was composed by Chandrakirti and translated by the Great Translator. And from the top of the Commentary Collection Six-Sided Manifestation composed by the Omniscient Buton, etc.
ཤད་བཀའ་ལུང་དང་བཅས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བ་བགྱིས་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 9-654 རྡོ་རྗེ་འཆང་། གསང་བའི་བདག་པོ། ཀླུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝ། ཀླུ་བྱང་། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་ པའི་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ། ས་ཌེས་པ་ཆེན་པོ། པཎ་ཆེན་མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ། མང་ར་སེང་རྒྱལ། རྡོག་ཡེ་ ཤེས་སེང་གེ རྡོག་ཨཪྻཱ་དེ་ཝ། རིན་ཆེན་གྲགས། གཙང་སྨྲ་སེང་། མི་ཉག་རྡོ་གྲགས། ལྕེ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ ཕུག་སྟོན་འབུམ་སྐྱབས། རྒྱང་མཁར་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གཞོན་ནུ་འོད། བར་སྐབས་ཀྱི་ བརྒྱུད་པ་དགྱེས་པ་ཀུན་འདུས་པ་མ་ངག་པ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། ཁྱུང་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན་བུ་སྟོན་པ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 9-655 གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་སྔར་དང་འདྲ། ཡང་ན་བུ་སྟོན། ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་གོང་དང་འདྲ། ཡང་གསང་འདུས་རྩ་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྻ་དཱེ་ཝ། ཏཱཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ ལོ་ཙཱ། ཚུལ་དབང་ངེ་། འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། མགར་སྟོན་ཇོ་སྲས། ཨང་ཕུག་རི་སྟོན། སེང་གེ་རྫོང་པ། ཁྱུང་སྟོན་ཞིག་པོ། མཁན་པོ་ཚུལ་སྙིང་། ཆོས་སྡིང་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ཆོས་སྡིང་པ་ འོག་མ། ཤྲཱི་ཟུར་ཕུག་པ་དར་མ་བཟང་པོ། མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། མ་ཏི་པཎྜི་ཏ། ས་བཟང་འཕགས་པ། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། རི་ཁྲོད་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤར་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྗེ་དཔལ་ལྡན་དོན་འགྲུབ། རྗེ་ག་ག་ན་བུདྡྷ། བིཀྵུ་པཎྜཻ་པ། དེ་ལས་བདག་ས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 憑藉著殊勝的口頭教誡和傳承,我,薩迦派的阿旺貢噶索南,以極其強烈的求法之心,獲得了以下傳承: 金剛持(Vajradhara),秘密主(Guhyapati),龍之瑜伽母(Naga Yogini),國王畢蘇噶爾巴(King Visukalpa),大成就者薩ra哈(Mahasiddha Sarahha),聖者龍樹(Arya Nagarjuna),釋迦友(Shakya Bhiksu),聖天(Aryadeva),龍智(Naga Bodhi),吉祥月稱(Shriman Chandrakirti),學道金剛(Siksha Vajra),黑行論師(Acharya Krishnacharya),薩德瓦大士(Mahasattva Sadeva),班智達具現(Pandita Abhisamaya),女修行者(Bhiksuni),誓言金剛(Samaya Vajra),譯師之王果洛扎瓦(Gos Lotsawa),芒ra森給(Mangra Sengye),多吉益西森給(Dok Yeshe Sengge),多吉阿雅德瓦(Dok Aryadeva),仁欽扎巴(Rinchen Drakpa),藏薩森給(Tsang Sra Sengge),米涅多扎(Minyak Dorak),杰多代森給(Je Do Desengge),普敦崩嘉(Phukton Bumkyab),江喀塘貝瓦帕巴嘉(Gyangkhar Tangpewa Phagpa Kyab),勛努沃(Zhonnu Wo),中間傳承為喜悅普集口訣派大士(Dgyespa Kun Duspa Managpa Chenpo),昆欽卻吉沃色(Kunkhyen Choskyi Woser),布敦仁欽竹巴(Buton Rinchen Drub),瓊雷巴勛努索南(Khyung Lhepa Zhonnu Sonam),夏欽益西嘉燦(Sharchen Yeshe Gyaltsen),金剛持貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),穆欽森巴欽波(Muschen Sempa Chenpo),昆欽索南森給(Kunkhyen Sonam Sengge),雍增袞秋貝瓦(Yongdzin Konchok Phelwa),杰桑杰仁欽(Je Sangye Rinchen),這兩位是我的達欽阿旺(Dakchen Ngagi Wangchuk),蔣揚袞秋嘉措(Jamyang Konchok Gyatso),法王絳曲吉森多杰桑杰嘉燦(Choskyi Je Jangchubkyi Sems Dorje Sangye Gyaltsen),他傳給了我,薩迦派的阿旺貢噶索南。或者,布敦巴(Butonpa),法王索南嘉燦(Chosje Sonam Gyaltsen),喇嘛貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim), 大成就者布達西日(Mahasiddha Buddhashri),從俄欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)開始與之前相同。或者,布敦(Buton),洛扎瓦絳曲孜摩(Lotsawa Jangchub Tsempo),大成就者布達西日(Mahasiddha Buddhashri),杰多杰羌(Je Dorje Chang)以下與之前相同。另外,密集金剛根本續及其釋疏《明燈》的傳承方式之一是:金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),大婆羅門薩ra哈(Mahabrahmana Sarahha),龍樹(Nagarjuna),聖天(Aryadeva),泰洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴洛扎(Marpa Lotsa),楚旺額(Tsul Wang Nge),昆嘎巴吉地(Khon Gadpa Kirti),嘎東覺色(Gar Ton Josre),昂普日東(Angphuk Ritön),森給宗巴(Sengge Zongpa),瓊敦西波(Khyungton Zhipo),堪布楚寧(Khenpo Tsulnying),卻丁堪布多杰寧波(Chosding Khenpo Dorje Nyingpo),卻丁巴沃瑪(Chosdingpa Woma),西日祖普巴達瑪桑波(Shri Zurphukpa Darma Zangpo),堪布扎西嘉燦(Khenpo Trashi Gyaltsen),瑪蒂班智達(Mati Pandita),薩桑帕巴(Sa-sang Phagpa),喇嘛蔣揚扎巴(Lama Jamyang Drakpa),日珠巴索南嘉措(Ritropa Sonam Gyatso),法王貝丹多杰(Chosje Pelden Dorje),法王袞秋貝(Chosje Konchok Pel),傑拉秋森給(Je Lhachok Sengge),法王格勒謝寧(Chosje Gelek Shenyen),杰夏康巴西饒嘉燦(Je Sharkhangpa Sherab Gyaltsen),杰塔孜南卡貝桑(Je Tartse Namkha Pelzang),杰貝丹頓竹(Je Pelden Dondrub),杰嘎嘎納布達(Je Gaganabuddha),比丘班智達(Bikshu Pandita),從他那裡傳給了我,薩迦…… 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 Through the excellent oral instructions and lineage, I, Ngawang Kunga Sonam of the Sakya school, with an extremely strong desire for the Dharma, have obtained the following lineage: Vajradhara, Guhyapati (Lord of Secrets), Naga Yogini, King Visukalpa, Mahasiddha Sarahha, Arya Nagarjuna, Shakya Bhiksu, Aryadeva, Naga Bodhi, Shriman Chandrakirti, Siksha Vajra, Acharya Krishnacharya, Mahasattva Sadeva, Pandita Abhisamaya, Bhiksuni, Samaya Vajra, Gos Lotsawa (King of Translators), Mangra Sengye, Dok Yeshe Sengge, Dok Aryadeva, Rinchen Drakpa, Tsang Sra Sengge, Minyak Dorak, Je Do Desengge, Phukton Bumkyab, Gyangkhar Tangpewa Phagpa Kyab, Zhonnu Wo, the intermediate lineage is Dgyespa Kun Duspa Managpa Chenpo (Great Master of the 'All-Gathering Joy' Oral Tradition), Kunkhyen Choskyi Woser, Buton Rinchen Drub, Khyong Lhepa Zhonnu Sonam, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Muschen Sempa Chenpo, Kunkhyen Sonam Sengge, Yongdzin Konchok Phelwa, Je Sangye Rinchen, these two are my Dakchen Ngagi Wangchuk, Jamyang Konchok Gyatso, Choskyi Je Jangchubkyi Sems Dorje Sangye Gyaltsen, who transmitted it to me, Ngawang Kunga Sonam of the Sakya school. Alternatively, Butonpa, Chosje Sonam Gyaltsen, Lama Pelden Tsultrim, Mahasiddha Buddhashri, from Ngorchen Dorje Chang onwards is the same as before. Alternatively, Buton, Lotsawa Jangchub Tsempo, Mahasiddha Buddhashri, Je Dorje Chang onwards is the same as before. In addition, one of the transmission methods of the Guhyasamaja Root Tantra and its commentary 'Lamp Illuminating the Hidden': Vajradhara, Vajrapani, Mahabrahmana Sarahha, Nagarjuna, Aryadeva, Tilopa, Naropa, Marpa Lotsa, Tsul Wang Nge, Khon Gadpa Kirti, Gar Ton Josre, Angphuk Ritön, Sengge Zongpa, Khyongton Zhipo, Khenpo Tsulnying, Chosding Khenpo Dorje Nyingpo, Chosdingpa Woma, Shri Zurphukpa Darma Zangpo, Khenpo Trashi Gyaltsen, Mati Pandita, Sa-sang Phagpa, Lama Jamyang Drakpa, Ritropa Sonam Gyatso, Chosje Pelden Dorje, Chosje Konchok Pel, Je Lhachok Sengge, Chosje Gelek Shenyen, Je Sharkhangpa Sherab Gyaltsen, Je Tartse Namkha Pelzang, Je Pelden Dondrub, Je Gaganabuddha, Bikshu Pandita, from him to me, Sakya... Seed Syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་འཆད་ཉན་གྱི་སྐབས་སུ། 9-656 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ བཤད་གནང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་དག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སྒོ་ ནང་དུ་ཕེབས་ཙམ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་གསུངས་ཏེ། ཁྲིར་བཞུགས་ནས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ཀུན་གྱིས་འདྲེན། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་སྐུ་བསྲངས་ཏེ་མགོ་འདྲེན་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིད་སྤྲོ་བས་བྲི་ བར་བྱ་སྟེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ཁང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་འོག་མིན་དུ་བསམ་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཆོས་ཉན་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། 9-657 སྟོན་པ་ལ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་དུས་དང་། སྙོམས་པར་འཇོག་པའི་དུས་དང་། ཆོས་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་ལས། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་འཆད་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་ ཚིག་གི་འཕྲེང་བ་རྣམས་དང་། དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕུན་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོད། །ལས་ཚོགས་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་ཆེ་བསྟོད་མཛད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལགས། འདི་ལ་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་འགྲེལ་བར་བྱེད། དེ་ལ་འདི་འཆད་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ནི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་གཞན་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 這是由持咒者阿旺·貢噶·索南聽聞而記錄的。在講授和學習這種集密續時, 關於杰·多杰羌·貢噶桑波如何進行實踐的,我將簡要敘述。這位獲得諸佛授記的偉大聖者,在講解密續時的口頭傳承,我將從無垢的記錄中摘錄如下:在吉祥艾旺寺的集會大殿中,當杰尊·貢噶桑波剛進入門口時,便唸誦百字明。升座后,大家一起唸誦二十一遍。然後,獻祭世間供品,挺直身體,以喜悅的心情寫下引導詞:『哦!爲了與虛空同等的一切眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的果位。為此,我將聽聞甚深神聖的佛法。』發起如此殊勝的菩提心。觀想住所處於防護輪中央,四方形的宮殿,具有四個門和四個階梯,自然顯現光明,是為色究竟天。作為說法上師的圓滿報身,薄伽梵菩提心金剛,即第六金剛持,與般若母一起,是圓滿的導師。你們所有人,觀想自己安住于吉祥集密等本尊瑜伽中,聽聞佛法,是為圓滿的眷屬。 導師安住于內、入定和講法的時機中,講法的時機是說法事業的圓滿。此根本續部的詞句和需要理解的意義,是為佛法的圓滿。請在明晰五種圓滿的定境中聽聞。在此,在所有續部中最為深廣的吉祥集密,在其他續部中,如吉祥閻魔敵黑敵續中說:『行為的極致是佛陀頂髻,事業的極致是閻魔敵,續部的極致是集密。』這是對根本續王的讚頌。雖然對此有多種不同的解釋傳統,但我將按照聖者龍樹父子的傳統進行解釋。其中,作為此續部的註釋,《明燈論》是根本,而其他四個聖者傳統的註釋是其分支。
【English Translation】 This was heard and recorded by Ngawang Kunga Sonam, the mantra holder. During the teaching and learning of this Guhyasamaja Tantra, I will briefly describe how Je Dorje Chang Kunga Zangpo practiced. This great holy being, who received the prophecies of the Buddhas, I will extract the oral tradition of explaining the tantra from the immaculate records as follows: In the assembly hall of the glorious Ewam Choden Monastery, as soon as Jetsun Kunga Zangpo entered the door, he recited the Vajrasattva mantra. After ascending the throne, everyone recited it twenty-one times together. Then, after offering worldly offerings, straightening his body, he wrote down the guiding words with joy: 'Oh! For the benefit of all sentient beings equal to the sky, I shall attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I shall listen to the profound and sacred Dharma.' Generate such supreme Bodhicitta. Visualize the dwelling in the center of the protective circle, a square palace with four doors and four staircases, naturally manifesting light, which is the Akanishta. As the Sambhogakaya of the teaching master, the Bhagavan Bodhicitta Vajra, the sixth Vajradhara, together with Prajñāmatī, is the perfect teacher. All of you, visualize yourselves abiding in the yoga of the deities such as the glorious Guhyasamaja, listening to the Dharma, is the perfect retinue. Among the times when the teacher abides within, meditates, and teaches the Dharma, the time of teaching the Dharma is the perfection of the activity of teaching. The words of this root tantra and the meanings that need to be understood are the perfection of the Dharma. Please listen in the clear Samadhi of the five perfections. Here, the most profound and vast of all tantras, the glorious Guhyasamaja, in other tantras, such as the glorious Yamāntaka Kṛṣṇāri Tantra, it says: 'The ultimate of conduct is the Buddha's crown protuberance, the ultimate of activity is Yamāntaka, the ultimate of tantras is Guhyasamaja.' This is a praise of the king of the root tantra. Although there are many different explanatory traditions for this, I will explain it according to the tradition of the father and son Nagarjuna. Among them, as a commentary on this tantra, the 'Lamp Illuminating' is the root, and the other four commentaries of the Nagarjuna tradition are its branches.
གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་ཆེན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། 9-658 རྡོག་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཡན་ཆད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཞར་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས། ཟུར་དུ་ཕྱོགས་འབྱམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད་ལ། དེ་དག་གི་རྗེས་ སུ་རླན་ཙད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བྲིས་པ་རྣམས་ཁོང་པ་གསང་འདུས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་འདུས་པ་རང་གི་ཆོས་སྐད་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ བཟང་མོད། གཞན་གསུང་རབ་སྤྱི་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་བ་ཙམ་ཡིན་འདྲ་བས་ཐུན་མོང་གི་བརྡ་ཆད་ཅི་རིགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐད་མང་དུ་བཀོད་པ་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་ སུ་བཞག དེའི་རྗེས་སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ལ་གཞི་བྱས། དེར་གསང་འདུས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཞིག་མཛད་ ན་ཡང་། རྒྱ་ཆེས་པ་དང་། དབང་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ནི་སྣང་། ལེགས་ཆ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྐབས་འདིར་དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་གང་འཆད་ཀྱང་། དེ་དག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཚུལ་མཛད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱིར་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཚུལ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། 9-659 བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ལ་འཕྲོས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བ་འགྲེལ་བཤད་མན་ངག་གི་ ཆོས་སྐོར་སོགས་རྒྱ་བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་ནས། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་གོ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ལེགས་པོར་ཆགས་ དགོས་པས། དིང་སང་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཡང་འདུས་ཕྱིས་བྲན་ནས་སློབ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། པ་གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདོར་བྱ་བ། དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་མདོ་སྡེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀའ་བའི་གནས་འགྲོལ་བ་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། མདོར་ བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནག་པོ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྣམས་འཆད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པའི་རིམ་ལྔ་ཉིད་དང་། དེའི་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ ལྷའི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཀླུ་བྱང་གི་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 已經轉變了。像這樣講解大疏時,分為講述續疏的來歷和如是產生的真實續疏兩部分。第一部分: 關於歷代上師的傳承,除了在傳記中略有提及外,沒有單獨完成的書。之後,熱納扎扎尼瑪拉姆所著的《燈明》的註釋中記載了其來歷,因為他對密集金剛非常精通,所以密集金剛本身的法相非常好。但似乎對其他佛經的研習較少,通用術語和寧瑪派的法相使用較多,所以暫時擱置。之後,布頓仁波切以杰尊策莫的《總續部》為基礎,講述了續疏的來歷。他在其中詳細地描述了密集金剛的來歷,雖然內容非常廣泛,包括灌頂續和講解續的各種次第,優點也很多,但在此也暫時擱置。在此,薩迦派的諸位大師無論講解哪個續部,都依據其傳承上師的著作作為依據來講述其來歷。同樣,這裡也與此相符,首先將一切法分為三類, 特別是清凈的金剛乘,以及秘密集會的來歷。等等。然後,詳細地講述了吉祥密集金剛的續、疏、釋、口訣等法在印度和西藏的來歷,以及上師傳承的廣博傳記。一般來說,要理解無上瑜伽續的註釋,必須精通生起次第和圓滿次第的術語。現在,在一堂課上講解生起次第,並傳授五次第的引導。還說,學習密集金剛之後才能成為弟子。因為要講解小的論典,所以要展示生起次第的修法,即聖龍樹的《朵嘉瓦》,並將其與續部的教證相結合。闡釋生起次第的難點,即龍智的次第論。總而言之,作為其分支,要講解黑行派的金剛薩埵供養儀軌,以及具有神通者的朵瑪儀軌。對於圓滿次第,則講解聖者的五次第本身,以及在心性寂靜時,聖天的心性凈障,龍智的事業邊際分別,幻身的...
【English Translation】 has been transformed. When explaining such a great commentary, it is divided into two parts: explaining the origin of the Tantra commentary and the actual Tantra commentary that arose in this way. The first part: Regarding the lineage of the previous supreme masters, except for some mentions in the biographies of the masters, there is no separate written record. Later, in the commentary on 'Lamp Illuminating the Teachings' by Rinchen Tsultrim Gyaltsen, the origin is written. Because he was very proficient in Guhyasamaja, the Dharma language of Guhyasamaja itself is very good. However, it seems that he studied other scriptures less, and used more common terms and Nyingma Dharma language, so it was temporarily put aside. Later, Buton Rinpoche explained the origin of the Tantra commentary based on Je Tsongkhapa's 'General Overview of the Tantra Section'. He described the origin of Guhyasamaja in great detail, although the content is very extensive, including various stages of empowerment Tantra and explanatory Tantra, and there are many advantages, it is also temporarily put aside here. Here, whenever the Sakya masters explain any Tantra, they rely on the writings of their lineage masters as the basis for explaining its origin. Similarly, here too, in accordance with this, all Dharmas are first divided into three categories, especially the pure Vajrayana, and the origin of the Secret Assembly. And so on. Then, he explained in detail the origin of the teachings of the Guhyasamaja Tantra, commentary, explanation, and oral instructions in India and Tibet, as well as the extensive biographies of the lineage masters. Generally speaking, to understand the commentary on Anuttarayoga Tantra, one must be proficient in the terms of the generation stage and the completion stage. Nowadays, the explanation of the generation stage is given in one Dharma session, and the guidance of the five stages is taught. It is also said that one must learn Guhyasamaja before becoming a disciple. Because small treatises are to be explained, the practice of the generation stage must be shown, that is, the 'Dojawa' of the Holy Nagarjuna, and it must be combined with the scriptural authority of the Tantra. To explain the difficult points of the generation stage, that is, the sequential theory of Nagarjuna and Aryadeva. In short, as its branch, the Vajrasattva offering ritual of the Black Lineage and the Torma ritual of those with clairvoyance are to be explained. For the completion stage, the five stages of the Holy One themselves are explained, and in the context of the emptiness of mind, the purification of the obscurations of the mind of the Holy Deva, the separation of the limits of the actions of Nagarjuna and Aryadeva, the illusory body of...
ྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལྷའི་བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ། འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱུང་བ་སེམས་འགྲེལ། 9-660 འཕགས་པ་ལྷའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། རིམ་ལྔ་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་ལ་རིམ་ལྔ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ། སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་རིམ་རྣམས་ ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འཆད་ལ། ཁྱད་པར་ལམ་མཐའ་དག་ནི་གཞུང་ཤིང་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་ མེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་ལགས། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན། དངོས་གཞི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་སང་དགོང་ནས་མཛད་ པར་ཞུ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་དགོས་སོ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སང་ཉིན་ནས་རྒྱུད་བཤད་དངོས་གཞི་ཚུགས་པར་མཛད་པའི་དེར་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སྲས་མཆོག་དངོས་ སློབ་སྲད་པ་ཀུན་བློས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་། དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པ། སྲད་པ་ཀུན་བློ་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་གསར་ཤར་བ་ནས། དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་པ་ལ། 9-661 སྔོན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་རིང་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཅིག་གནང་སྟེ། བདག་གིས་གང་ཟིན་ཙམ་གཅིག་བྲིས་ཡོད་ལ། དེ་ནས་སྔ་ཆོས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ ཆོས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་བར་གསུངས། ཚ་རྟིང་མའི་གསོལ་ཇའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་བཤད་པ་གསུང་དུས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལ་སྔ་གཟིགས་རེ་མཛད་ནས། ཇ་ གྲོལ་མ་ཐག་སྔ་ཆོས་གསུང་དུ་བྱོན་པས། ཚོགས་སུ་ཆོས་རིམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། གསང་འདུས་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་བསྔོས་མཛད་ནས་ཆོས་གསུངས་ཏེ་ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་འགོས་རྡོག་གི་བཞེད་པ་གཙོ་ཆེར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ནས། བུ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པ་རེས་འཐད་པ་དང་། སྐབས་སུ་སུན་འབྱིན་དགོས་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ་ སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པ་དག་གི་རྟོག་བཏགས་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། རང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་མོས་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་རེ་སོང་རིམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་འཕགས་པའི་ བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན། དེ་ཡང་
རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། མདོར་བྱས་སུ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐོང་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་མདོ་སྡེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 9-662 ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྦྱང་གཞི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱོང་བྱེད་སྟོན་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན། རྒྱས་བཤད། དཀའ་གནས་རྣམས་ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཞིབ་པར་ སྟོན་ཅིང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་གནང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབས་ནས། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་བསླབ་ཚིགས་རིང་མོ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་དུས་སྔ་གཟིགས་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ཤོག་དྲིལ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཡིག་སྣ་དང་ བཅས་པ་མཛད་ནས་རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་དེ་ལས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དོ། །གཞན་མར་ལུགས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ། །ཞེས་དམིགས་རྐང་ ཚང་བར་གནང་སྟེ། བུ་སྟོན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དབེན་པ་གསུམ་འགོས་ལུགས་གཙོ་ལ། བདེན་གཉིས་མར་ལུགས་རང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལས། དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མི་མཛད། དིང་ སང་གི་འདུས་པ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ནོར་བ་འདི་འདྲ་ཡོད་ཅིང་། ངེད་ཀྱིས་གསུང་གླེང་གི་སྒོ་ནས་རྩད་བཅད་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ལོངས་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཆེར་མཛད། 9-663 ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དང་། འཕགས་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་མཛད། གཞན་གཞུང་རྣམས་ལ་ལུང་བཤད་པ་ཐོ་རེ་བ་གནང་། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་ཆེ་ལ་འགག་དོན་ འགྲིལ་བ། སུན་འབྱིན་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ་ལ་ཚིག་རིས་གཙང་བ། ཉམས་ལེན་སེམས་ཐོག་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བ་གནང་བས། སྲད་པ་ཀུན་བློའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་ སྔ་ནས། སྔ་ཆོས་དེ་གསན་རྗེས་བྱམས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཆོས་གྲྭར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི། དེ་རིང་གི་ཆོས་ཐུན་དེ་གཅིག་པོའི་མཁས་པའི་ཁྱད་པར། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག ཉམས་ལེན་ ལ་སྦྱོར་ཚུལ། ཡེ་རང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲིལ་བ་ལ་མེད་གསུངས། ཆོས་ཐུན་ཡང་འཚམས་པར་བྱུང་བས་དགྱེས་པར་མཛད། གུང་ཇའི་བར་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་ཚན་ཆེན་ལ་སྔ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། རེས་འགའ་རྡོག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་གཟིགས་ནས། དགོང་ཆོས་ལ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ལ། སྔོན་ལ་གཞུང་ཐོག་ཏུ་མི་གཟིགས་པར་སྐམ་བཤད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་ བུ་སྟོན་
【現代漢語翻譯】 關於密續經典的修法,以及需要稍微補充的要點,如經部(Sūtra)、 真諦壇城(Tattvasamgraha-maṇḍala)、身壇城(Kāya-maṇḍala)、 所生的壇城(Bhava-maṇḍala),以及按照所凈化的器情世界次第,如何凈化所凈對境的次第等,對這些要點的補充、廣釋、 以及難點,都通過教證、理證和口訣的方式詳細闡釋。 還講授了據說是月稱(Candrakīrti)所著的金剛薩埵(Vajrasattva)修法。 關於圓滿次第的講解,通過學習佛陀乘(Buddha-yāna)的意念,從真俗二諦雙運(satya-dvaya-yuganaddha) 直至金剛持(Vajradhara),詳細闡述了出自《集學論》(Śikṣāsamuccaya)的長篇學處。 當時,他對杰·俄(rJe 'gos)的《大空性》(stong thun chen mo)進行了預先研究,包括三張紙的草稿,以及俄('gos)的語錄筆記等。 他還參考了班智達(Paṇḍita)比丘尼(bhikṣuṇī)的紙卷,對俄派('gos lugs)的五次第進行了研究。此外,他還完整地講解了如何專注于瑪爾巴(mar lugs)派的修法。 他說:『布敦(bu ston)的《引導文》(khrid yig)主要以俄派('gos lugs)為主,真俗二諦(satya-dvaya)是瑪爾巴(mar lugs)派的,雙運(yuganaddha)則兩者兼有。』 他沒有進行太多的辯論。對於現在被稱為『聚會』('dus pa)的說法,記錄下來的文字存在這樣的錯誤,而我通過討論的方式進行考證,發現了這樣的問題。 他結合各方面的理由,進行了充分的辯論。 他還對龍樹(Nāgārjuna)的《五次第》(pañcakrama)和聖天(Āryadeva)的《集學論》(Śikṣāsamuccaya)作了廣釋。 他還對其他論典進行了大量的講解。當時,他對生起次第(utpatti-krama)和圓滿次第(sampanna-krama)的講解非常詳盡,要點突出, 能夠有力地駁斥和論證,措辭嚴謹,易於將修法融入心中。 薩熱巴·袞洛(srad pa kun blo)的堪布(khenpo)、大學者(slob dpon mkhas pa)棟約·華桑波(don yod dpal bzang po) 在聽完之前的法后說:『在講授慈氏五論(byams chos)的法會上,每天的法王仁波切(chos rje rin po che) 今天的法會,在座的各位學者,無人能及。辯論的方式、 如何將修法融入實踐,以及將所有功德融為一體,都是獨一無二的。』 法會進行得很順利,他非常高興。午餐期間,他對杰·俄(rje 'gos)的重要著作進行了預先研究, 有時也參考《足跡釋》(rdog pa'i 'grel bshad)。晚上講法時,他對《明燈論》(sgron gsal)的供贊七寶(mchod brjod rgyan bdun)進行了講解, 事先不看原文,而是先進行廣泛的口頭講解,然後再參考布敦(bu ston)的著作。
【English Translation】 Regarding the practice of the Tantric scriptures, and some points that need to be supplemented, such as the Sūtra, the Tattvasamgraha-maṇḍala, the Kāya-maṇḍala, the Bhava-maṇḍala, and the order of how to purify the objects to be purified according to the order of the container and content world to be purified, the supplements, detailed explanations, and difficult points of these key points are all explained in detail through scriptural authority, reasoning, and oral instructions. He also taught the Vajrasattva practice said to be written by Candrakīrti. Regarding the explanation of the Completion Stage, by learning the intention of the Buddha-yāna, from the union of the two truths (satya-dvaya-yuganaddha) up to Vajradhara, he elaborated on the long precepts from the Śikṣāsamuccaya. At that time, he conducted preliminary research on rJe 'gos's 'Great Emptiness' (stong thun chen mo), including three pages of drafts, as well as 'gos's sayings and notes, etc. He also studied the Five Stages of the 'gos tradition by referring to the paper roll of the Paṇḍita bhikṣuṇī. In addition, he fully explained how to focus on the practice of the Marpa tradition. He said, 'Bu ston's 'Guidance Text' (khrid yig) is mainly based on the 'gos tradition, the two truths (satya-dvaya) are of the Marpa tradition, and the union (yuganaddha) has both.' He did not engage in much debate. Regarding the statements now known as 'Gathering' ('dus pa), there are such errors in the recorded texts, and I have verified them through discussion and found such problems. He combined various reasons and engaged in full debate. He also gave extensive explanations of Nāgārjuna's 'Five Stages' (pañcakrama) and Āryadeva's 'Compendium of Trainings' (Śikṣāsamuccaya). He also gave a large number of explanations on other treatises. At that time, his explanations of the Generation Stage (utpatti-krama) and Completion Stage (sampanna-krama) were very detailed, with prominent key points, able to powerfully refute and prove, with rigorous wording, and easy to integrate the practice into the mind. Srad pa kun blo's Khenpo, the great scholar (slob dpon mkhas pa) Don yod dpal bzang po, after listening to the previous Dharma, said, 'At the Dharma assembly teaching the Five Treatises of Maitreya (byams chos), the Dharma Lord Rinpoche (chos rje rin po che) every day, today's Dharma assembly, none of the scholars present can match. The method of debate, how to integrate the practice into practice, and how to integrate all the merits into one, are unique.' The Dharma assembly went smoothly, and he was very happy. During lunch, he conducted preliminary research on rje 'gos's important works, and sometimes referred to the 'Footprint Commentary' (rdog pa'i 'grel bshad). In the evening Dharma teaching, he explained the seven jewels of praise (mchod brjod rgyan bdun) of the 'Lamp Commentary' (sgron gsal), without looking at the original text beforehand, but first giving a broad oral explanation, and then referring to Bu ston's works.
རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་འབྲུ་སྣོན། ལུང་ཚུན་ཆད་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མཛད་རྗེས། མང་རའི་དཀའ་མཆན་དང་། རྡོག་དང་རླན་གྱི་ཊཱིཀྐར། དེ་འདྲའི་ཉག་ཉོག་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་གོ་རྒྱུ་ཆེ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་ཧྲིལ་པ་འདི་འདྲ་རེ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། 9-664 སྔ་རབས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྣོ་ཐག་ཆོད་པ་རེ་མཛད་དེ། དཔེར་མཚོན་ན་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ལ། བུ་ཊཱིཀ་ན་བཤད་ཡམས་རྒྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལ་སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་སོགས་བསྐྱར་གྱིན་མང་པོ་བྲིས་པ་དེ་གསུངས་རྗེས་སུ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་འདྲའི་གོ་རྒྱུ་ཆུང་ལ་ཟེར་རྒྱུ་མང་བ་མི་བྱེད། རྒྱུད་ཚིག་ལ་བཞི་བཤད་དགོས་པ་དུ་ མ་འབྱུང་ཡང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན་ལ་བཞི་བཤད་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་མ་ཤེས། འདི་ལ་མང་ར་སེང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་སྦྱར། གང་བཤད་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་ དང་། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་བཤད། གང་གིས་བཤད་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བཤད། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་དེ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ ལྟར་འཆད་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་འཆིང་བ་བཅིངས་ཏེ་བཤད། སྣོད་གང་ལ་བཤད་ན། རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཏེ་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་ལ་ བཤད། སློབ་དཔོན་སུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་ན་བཤད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྦྱར། 9-665 ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་འདུས་སོ། །གང་འདུས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྒྱལ་ བའི་འདུས་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དོན་ དམ། སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་ནོར་བར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་སྒྲ་ཟུར་མ་ཆག་པའོ། ། རྣམ་ཕྱེ་ནི་ལོག་རྟོག་དང་བྲལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སོ། །ལེགས་བཤད་པ་ནི་ཚིག་རང་ཡང་ལེགས་པར་རོ། །འཆད་ལུགས་ཀྱི་ཆིངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པ་དང་། དགོངས། དགོངས་མིན། དྲང་དོན། ངེས་དོན་ཏེ། ཚིག་དང་། དོན་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་ཚུལ་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏ
【現代漢語翻譯】 據說,仁波切(rin po che,珍寶)在六邊明亮的基礎上進行講解,並補充詞語,甚至連一個字都不遺漏。他說,不要做太多像芒熱(mang ra)的註釋、石頭和濕潤的論文那樣繁瑣的事情,而是要做這種容易理解且語言簡潔的整體。 9-664 他以早期學者的風格進行了犀利的講解。例如,在講解《明燈論》(sgron gsal)的供養偈時,布提(bu Tīka)的講解非常詳盡。在反覆書寫吉祥金剛薩埵(dpal ldan rdo rje sems dpa')的共同秘密終極等內容后,他說,早期學者不會做這種難以理解且冗長的事情。即使在續部詞語中出現許多需要四種解釋的情況,也不知道如何在論典的詞語補充中進行四種解釋。對此,芒熱·森格嘉(mang ra seng rgyal)這樣說道:『解釋道』。解釋什麼呢?解釋『吉祥續王』(dpal ldan rgyud rgyal)以及諸佛的集合是什麼。由誰解釋呢?由月稱(zla ba grags pa)解釋。在解釋之前做了什麼呢?向遍主吉祥金剛薩埵(khyab bdag dpal ldan rdo rje sems dpa')頂禮后解釋。如何講解呢?以瑜伽續部(rnal 'byor rgyud)非常清晰地分別講解。以六種界限束縛並解釋。向誰解釋呢?向王子(rgyal sras)解釋,使其轉變為具有敏銳智慧和福德的人。依靠哪位上師的口訣來解釋呢?如果不依靠像龍樹(klu sgrub)那樣獲得的口訣,就無法解釋,因為這涵蓋了諸佛的二次第(rim gnyis)的處所。 9-665 因具有二資糧(tshogs gnyis)的光輝,故為吉祥。續之王是密集金剛(gsang 'dus)。聚集了什麼呢?聚集了諸佛的身語意秘密,以及諸佛所說的諸佛集合。遍及是指以無二智慧遍及。主宰是指成為世間和出世間本尊的主宰。吉祥雙運金剛義,心是世俗。以瑜伽續部是指以四種解釋續部。非常是指遠離無知,沒有錯誤。清晰是指遠離疑惑,沒有語音偏差。分別是指遠離邪見,從續部的每個詞語的含義來解釋。善說則是指詞語本身也很好。講解方式的束縛包括如字面意義、非字面意義、密意、非密意、直義、隱義,即以詞語、含義以及詞語含義兩者的六種界限來束縛。如此困難而深刻的講解方式是王子……
【English Translation】 It is said that Rinpoche (rin po che, precious one) explained on the basis of the six-sided clarity, adding words and not leaving out even a single letter. He said, 'Do not do too many tedious things like the commentaries of Mangra (mang ra), the treatises of stone and moisture, but rather do this kind of holistic thing that is easy to understand and concise in language.' 9-664 He gave sharp explanations in the style of early scholars. For example, when explaining the offering verse of the 'Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal), the explanation of Buti (bu Tīka) was very detailed. After repeatedly writing about the common secret ultimate, etc., of glorious Vajrasattva (dpal ldan rdo rje sems dpa'), he said, 'Early scholars would not do this kind of thing that is difficult to understand and verbose.' Even though many situations arise in the tantric words that require four explanations, it is not known how to give four explanations in the word supplements of the treatises. To this, Mangra Sengye Gyal (mang ra seng rgyal) said: 'Explained.' What is explained? Explain 'Glorious King of Tantras' (dpal ldan rgyud rgyal) and what is the assembly of Buddhas. By whom is it explained? Explained by Chandrakirti (zla ba grags pa). What was done before explaining? Explained after prostrating to the all-pervading glorious Vajrasattva (khyab bdag dpal ldan rdo rje sems dpa'). How to explain? Explain very clearly and separately in the Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud). Bound and explained with six boundaries. To whom is it explained? Explain to the prince (rgyal sras), transforming him into a person with sharp wisdom and merit. Relying on whose master's oral instructions to explain? If one does not rely on oral instructions obtained from Nagarjuna (klu sgrub) like that, one cannot explain, because it covers the places of the two stages (rim gnyis) of all Buddhas. 9-665 Because it possesses the splendor of the two accumulations (tshogs gnyis), it is glorious. The king of tantras is Guhyasamaja (gsang 'dus). What is gathered? The secrets of the body, speech, and mind of the Buddhas are gathered, and the assembly of Buddhas spoken by the Buddhas themselves. Pervading means pervading with non-dual wisdom. Master means becoming the master of the deities of the world and beyond. Glorious union Vajra meaning, mind is conventional. With Yoga Tantra means with the four explanations of the tantra. Very means being free from ignorance, without error. Clear means being free from doubt, without phonetic deviation. Separate means being free from wrong views, explaining from the meaning of each word of the tantra. Well-spoken means that the words themselves are also good. The binding of the method of explanation includes literal meaning, non-literal meaning, intention, non-intention, direct meaning, hidden meaning, that is, binding with the six boundaries of words, meanings, and both the words and meanings. Such a difficult and profound method of explanation is the prince...
ེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་ བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་བཀའ་མཆན་ལས་བྱུང་བས་མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བདག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིས་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ། 9-666 སློབ་མ་དང་རྒྱུད་འཛིན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་པའོ། །གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནོ། །གླེང་གཞིའི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་སྟེ་ ཡུན་རིང་པོ་སོང་། དེ་མན་ཆད་ལ་སྔོན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣོན་དང་བཤད་པ་གོ་སླ་བ་རེ། དེ་ནས་འགྲེལ་པའི་འབྲུ་གནོན་རྒྱ་ཆེ་བ་རེ། དེ་ནས་བུ་ཊཱིཀ་ལྟར་འབྲུ་དང་ བཤད་པ་སྦྱར་བ་རེ། དེ་ནས་ཊཱིཀྐ་འདིར་དེ་བཞིན་བཤད་ཀྱང་། མཆན་ཆེན་དང་། རྡོག་དང་། རླན་གྱིས་གོ་བདེ་ལ་དོན་བཟང་བ་འདི་ལྟར་མཛད་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་མང་པོར་ནི་མཆན་ཆེན་གྱི་ཡིན་ ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། མངོན་ཤེས་ཅན་གཞུང་འདི་ལ་འདི་ལྟར་འཆད། བཙུན་མོ་ཅན་འདི་འདྲ་བྱེད། ནག་པོ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ཀུན་གྱི་བཤད་ལུགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ། རྗེ་འགོས་ཀྱང་གསུང་སྒྲོས་ འདི་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བཀོད་པ་ཐུགས་བསམ་དགེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཨ་ཙི་བ་ཨ་ཙི་བ། འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པ་རྙིང་པ་ཚོ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་བིརྺ་ པའི་ལུགས་ལ་གཞན་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་དང་འགྲེལ་པ་ལུགས་མི་བསྲེ། མང་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མི་བསྲེ་བ་ཡོད། དིང་སང་ཡིན་ན་རྒྱལ་ཁམས་གྱི་ལུང་འཁྱམས་ཀུན་ཡོ་བསྲེ་ཚར་བསླད་ཚར། 9-667 རྗེ་འགོས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་མཛད་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཡང་གསར་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་གསལ་མཆན་དང་མཐའ་དཔྱད་ཟེར་བའི་རིགས་ལམ་ནས་དྲངས་ཟེར། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ དང་མི་མཐུན། སྒོས་སུ་མར་འགོས་སོགས་ལ་ཡེ་མེད་པའི། སོལ་བ་བརྡར་བས་དཀར་པོ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ལུས་འདིས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དོར་ཏེ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བ་སོགས་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེན་པོ་མང་པོ་བྱས་ཡོད་དེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་གོ་བ་རྣལ་མ་རེ་ཆགས་ན་ཡི་གེ་དེ་ཀུན་བརླགས་ པ་ཙམ་གྱིས་རང་སྐྱོན་རྗེན་ཆེར་ཏེ་རིག་རྒྱུ་གཅིག་ཡོང་བྱ་བ་སོགས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པས་ཆོས་ཐུན་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 哦!對於那些已成為珍寶般人物的境地的人們,要這樣解釋:所有佛陀的二次第第,是續部的意旨,是心髓的生起次第和圓滿次第。'རྒྱས་བཏབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། (藏文),印契(梵文天城體,mudrā),印(梵文羅馬擬音,mudrā),印章)'的意義出自口訣,總而言之,向吉祥金剛薩埵頂禮后,我,月稱,將宣說續部之王《密集金剛》,它具備四續部的六種界限,並依靠龍樹的口訣,具備佛陀意旨的二次第第之印。 9-666 宣說這是爲了弟子和續部傳承者等珍寶般的人物。這樣說了,這就是那樣的象徵。在開場白的解釋中,詳細地講解了五次第第,時間過了很久。在那之後,首先是在續部上增加字句,解釋得更容易理解。然後是註釋的字句更加廣泛。然後像是子疏一樣,將字句和解釋結合起來。然後在這部註釋中也同樣地解釋,但通過大疏、堆砌和流暢,使得容易理解且意義良好,就像這樣做的。很多時候似乎是大疏的風格,有神通者會這樣解釋這部論典,有妃子的人會這樣做,黑行者這樣說,他們所有人的解釋方式都非常奇特。覺俄也絲毫沒有混淆地記錄了這些說法,表明他思考善良,真是太棒了。像這樣,以前的薩迦派老人們,在黑行金剛的傳承中,不會混入其他東西,不會混淆口訣傳承和解釋傳承,口訣傳承中也有共同宣說的內容,不會混淆道果的引證。現在的話,所有地區的說法都混雜在一起了。 9-667 覺俄這樣做的確功德很大。後來的新密集金剛們,說是從明燈疏和邊際研究之類的理路中引用。一般來說,與無上瑜伽的宗義不符。特別是瑪爾巴、覺俄等人根本沒有的,就像磨碎煤炭也不會出現白色一樣,無法以這個身體成佛,必須捨棄異熟身,通過本性原始的意生身來成就雙運,等等,對聖言作了很多擅自的改動。如果對無上瑜伽續部的廣大學說有一個真正的理解,那麼這些文字都只是在暴露自己的過失,想要形成一種知見,等等,也做了很多辯論,所以法會非常……
【English Translation】 Oh! For those who have become the realm of jewel-like individuals, it is explained thus: The two stages of all Buddhas are the essence of the tantra, the essence of the heart, the generation stage and the completion stage. The meaning of 'རྒྱས་བཏབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། (藏文),印契(梵文天城體,mudrā),印(梵文羅馬擬音,mudrā),印章)' comes from the instructions, in short, after prostrating to glorious Vajrasattva, I, Chandrakirti, will explain the king of tantras, the Guhyasamaja, which possesses the six boundaries of the four tantras, and relies on Nagarjuna's instructions, possessing the seal of the two stages of the Buddha's intention. 9-666 It is said that this is explained for the sake of disciples and lineage holders, jewel-like individuals. It is said, and that is the symbol of that. In the explanation of the introduction, the explanation of the five stages was given in detail, and a long time passed. After that, first, adding words to the tantra and explaining it in an easier way. Then the words of the commentary are more extensive. Then, like a sub-commentary, combining the words and the explanation. Then, in this commentary, it is explained in the same way, but through the great commentary, piling up, and fluency, making it easy to understand and the meaning good, just like doing this. Many times it seems to be the style of the great commentary, those with clairvoyance will explain this treatise in this way, those with consorts will do it like this, the Black One said this, the way all of them explain is very peculiar. Je Gowo also recorded these sayings without mixing them up, showing that he thought of goodness, it's really great. Like this, the old Sakyapas of the past, in the tradition of Hevajra, do not mix in other things, do not mix up the oral instruction tradition and the explanation tradition, and there are also common sayings in the oral instruction tradition, and the quotations of Lamdre are not mixed. Nowadays, all the sayings of all regions are mixed up. 9-667 Je Gowo's doing this is indeed very kind. The later new Guhyasamajas say that they are quoted from the reasoning of the Lamp Commentary and marginal research. Generally speaking, it does not agree with the tenets of Anuttarayoga. Especially what Marpa, Gowo, and others never had, just like grinding coal will not produce white, one cannot attain Buddhahood with this body, one must abandon the body of fruition and achieve union through the mind-body of primordial nature, etc., and many unauthorized changes have been made to the scriptures. If there is a true understanding of the vast teachings of the Anuttarayoga tantra, then all these words are just exposing one's own faults, wanting to form a single view, etc., and many debates have also been made, so the Dharma assembly is very...
ཏུ་ཆེ། རྗེས་ན་མར་ལ་མཁས་མཆོག་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་ནས། ཆོས་ གྲོལ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ལུགས་བུ་ཊཱིཀ་ཡིག་ཚོགས་ཅན་དེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། དེའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་འབྲུ་བསྣན། དེར་ རྟིང་དེས་གོ་ཆོད་མོད། ཡང་དེ་བཀག་ནས་སྔ་རབས་པའི་བཞེད་པ་སྟེ། ཡང་ན་སྔ་རབས་པ་ལ་ཐུགས་རྩིས་མཛད་རྟིང་བུ་ཊཱིཀ་གི་གང་མཛད་བཤད་ལུགས་དེ་རྣོ་ལ་བཟང་པོ། ཉུང་བ་འདུག་པ་དེ་ཀ་གནང་བས་ཆོག་མོད། 9-668 ཕྱོགས་སྔ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྟེ་ཞེས་མི་ཆེན་གྱི་ཚིག་སྦྲམས་པོ་མཛད་པས་ཆོག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོས་འདི་རུ་འདི་སྐད་བྲིས། འདིའི་དུས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་འདྲས་ག་ན་འོང་། ཨ་ཕ་ཕ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་གསུང་ག་ལ་དགོས། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཙམ་དུ་སོང་ནས་མི་ཆོས་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དྲུང་ནས་རང་སྤྱིར་དགའ་ བ་གདོང་ལ་འབྱོན་དགོས་པས་རྒྱུད་མྱུར་བར་གྲོལ་ན་དགོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་འཆད་དགོས་པས་ཆོས་ཐུན་ཆུང་ཙམ་ལ་ཆོས་འགྲོ་ཆེ་བ་བྱུང་ན་དགོས་པར་འདུག་གོ ། བདག་གི་བསམ་མནོ་ལ་ནི། སྔོན་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཉམས་ལེན་འདི་སྟོན་གསུངས་པ་དེས་བརྡ་ཆད་ལམ་པ་རེ་ཆགས། དེ་ནས་སྒྲོལ་གསལ་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་ཚུལ་ བཞི་སོགས་བཤད་ཚུལ་འགྲེལ་པ་རང་སྐད་གསལ་སིང་ངེ་འོང་། བུ་ཊཱིཀ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་འཆད་ཅིང་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དེ་ བུ་སྟོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས། བུ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་བཞེངས། ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོབ་གནང་སྟེ་གསབ་ཀྱང་ཡོད། རྗེས་ཀྱང་བུ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་ཚར་གསུམ་གསན་པ་དེའི་འབྲེལ་དང་ཞེན་པར་གདའ། 9-669 རྗེས་སུ་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དེ་མན་ངག་ཐོན་ཆེ་བ་དང་གོ་སླ་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚོའི་གསུང་སྐྱོར་ཙ་ན། ཁོང་ཀུན་གསང་འདུས་ལ་མི་ ཚེ་ཕྱི་ཞིང་དྲིལ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པ། ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་ལ་རེ་བར་འདུག བུ་སྟོན་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། རྡོག་དང་། རླན་གྱི་ཡིག་ཆ་ རྣམས་ལས་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དང་། མཆན་ཆེན། ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་མ་མཇལ་ཚོད་དུ་འདུག་ཏེ། ཁོང་པ་ནན་ཏར་བཤད་ཡམས་མང་པ་ལ་རྡོག་པས་འདི་ལྟར་གསུང་ཞེས་པ་ལས། འགོས་གྱི་ཡིག་ཆ་ ན་འདི་ཡོད་ཅེས་མ་བཀོད་དོ། །འདུས་པ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་དགག་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ལ་བལྟ་སྙིང་འདོད་ཅིང་ད་དུང་སུན་འབྱིན་དང་ཚིག་ཉམས་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་དགའ་རུ་ ཚོར་བ་དང་། ཆོས་ཐུན་འདི་ད་རུང་མ་གྲོལ་ན་སྙམ་པ་དང་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 之後,從納瑪爾(Nar-mar)的大學者頓約丹貝(Don-yod Pal-wai)處,結束了佛法開示后返回自己的住所,說了這樣的話:拿著密宗的佛法講解方式,即《布提》(Bu-ti)註釋的文字,對其中的每一個字都進行補充解釋。如果那樣做,或許能夠理解。但如果禁止那樣做,而採用早期學者的觀點,或者重視早期學者的觀點,那麼《布提》註釋的講解方式,精煉而優秀,內容簡潔,那樣做就足夠了。 有些人喜歡在先前的觀點中加入一些偉人的話語,但嘉丹欽波(Gyal-den Chhen-po)法王在這裡寫道:『在這個時代,說這樣的話,那樣的事情怎麼會發生呢?』 像『阿帕帕』(A-pa Pa)這樣的話,又何必說呢?』他說,『偉大的上師到了這種程度,如果按照世俗的規矩來做就足夠了。』從內心深處自然而然地感到喜悅,如果能迅速地理解密續,那就太好了。特別是,需要講解許多特徵性的佛法,如果能在短時間內完成大量的佛法學習,那就更好了。 我個人認為,首先應該對密續原文進行補充解釋,說『通過這種禪定,可以展示這種修行』,這樣可以形成清晰的術語。然後,對《度母》(Dol)的開示進行補充解釋,用清晰易懂的語言來解釋四種方式等。拿著《布提》註釋進行講解,逐字逐句地進行解釋,是因為夏巴耶謝嘉燦巴(Shar-pa Ye-she Gyal-tshen-pa)法王非常崇拜布頓(Bu-ton),布頓編纂了《布頓全集》(Bu-ton Ka-bum)。在尚未完全完成時,法王親自給予了幫助和補充。後來,他三次聽聞《布提》註釋,這與他的聯繫和執著有關。 後來,他看到了許多舊文獻的優點,例如更容易理解和獲得竅訣等等。當他背誦那些文獻時,他讚揚說:『他們一生都致力於昆桑杜巴(Kun-sang Du-pa)。』希望那些優秀的文獻能夠得到弘揚。布頓的視野雖然廣闊,但他似乎沒有接觸過『多』(Dog)和『潤』(Run)的文獻,以及『俄』(Go)的《空性百法》(Stong-thun)和《大疏》(Chhen-chhen),以及三張紙的文獻。因為他經常強調『多』的觀點,所以他說:『多這樣說』,但他沒有引用『俄』的文獻中的內容。 當後來的杜巴(Du-pa)學者進行辯論時,他們渴望看到宗喀巴(Je)的尊容,如果出現反駁或言語失誤,他們會感到高興,並且希望佛法開示永遠不要結束。
【English Translation】 Afterward, from the presence of the great scholar Don-yod Pal-wai of Nar-mar, having finished the Dharma teachings and returning to his own residence, he said this: Holding in his hands the method of explaining the Dharma of the Tantras, namely the text of the 'Bu-ti' commentary, he added explanations to each and every word of it. If that were done, it might be understood. But if that is forbidden, and the views of the early scholars are adopted, or if the views of the early scholars are valued, then the method of explaining the 'Bu-ti' commentary, which is refined and excellent, and concise in content, that would be sufficient. Some people like to add the words of great figures to previous views, but Dharma Lord Gyal-den Chhen-po wrote here: 'In this era, to say such things, how could such things happen?' There is no need to say things like 'A-pa Pa.' He said, 'If the great Lama has reached this level, it would be sufficient to follow the secular rules.' From the depths of one's heart, joy should naturally arise. If the Tantra can be quickly understood, that would be excellent. In particular, many characteristic Dharmas need to be explained. If a large amount of Dharma learning can be completed in a short period of time, that would be even better. In my personal opinion, one should first add explanations to the original Tantra text, saying, 'Through this Samadhi, this practice can be demonstrated,' so that clear terminology can be formed. Then, add explanations to the 'Dol' teachings, explaining the four methods, etc., in clear and understandable language. Explaining while holding the 'Bu-ti' commentary, explaining word by word, is because Dharma Lord Shar-pa Ye-she Gyal-tshen-pa greatly admired Bu-ton, and Bu-ton compiled the 'Bu-ton Ka-bum.' When it was not yet fully completed, the Dharma Lord personally provided assistance and supplementation. Later, he heard the 'Bu-ti' commentary three times, which is related to his connection and attachment. Later, he saw many advantages in the old documents, such as being easier to understand and obtain key instructions, etc. When he recited those documents, he praised, 'They devoted their lives to Kun-sang Du-pa.' It is hoped that those excellent documents can be promoted. Although Bu-ton's vision was broad, he did not seem to have encountered the 'Dog' and 'Run' documents, as well as 'Go's' 'Emptiness Hundred Dharmas' (Stong-thun) and 'Great Commentary' (Chhen-chhen), and the three-page documents. Because he often emphasized the views of 'Dog,' he said, 'Dog says this,' but he did not cite the contents of 'Go's' documents. When later Du-pa scholars debated, they longed to see the face of Je Tsongkhapa, and if there were rebuttals or verbal errors, they would feel happy, and they wished that the Dharma teachings would never end.
འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེ་འགོས་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་རང་བཟོ་མི་མཛད་པ་ལ་མན་ངག་ཆེ་ བའི་གསུང་ལ་གཏུག་ཏུ་ཡོད་པ། བདག་རང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། ཞ་ལུ་པའི་དྲིན་ལས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། 9-670 དགེ་ལྡན་པས་ཀྱང་གསང་འདུས་ལ་གོ་ལ་མ་གོའི་ཡིག་ཆ་མཛད། དིང་སང་དར་བས་རྗེས་ཀྱང་དགེ་ལྡན་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་ཁོང་ཚོའི་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཞུས། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས། བཤད་ པ་མཛད་པས་ཁོང་ཚོས་རིགས་ལམ་ནས་འདྲེན་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་རྗེས་སྔ་རབས་པའི་ལུང་མན་ངག ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོའི་མཛོད་བརྟོལ་ཏེ། ལྷུག་པར་གནང་བ་འདི་ཁོང་ཚོས་འབེན་ བཟང་པོ་བཙུགས་པའི་དྲིན་ཀྱང་ཡིན་པར་གོ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ནི་དགེ་ལྡན་པ་ལ་དགྲའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔ་ཆོས། དགོང་ཆོས་ གཉིས་ཀ་ལ་འདུས་པ་ལ་གྲིལ་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ། བཤད་སྲོལ་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་སྔའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་ལྡན་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་དང་། སྤྱི་བཤད་ཀྱི་དུས་འཆད་དོ། །གསུངས་པའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་ བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་ཞིང་། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉན་པ་ལགས་སོ། །བདག་གིས་དེ་གོང་དང་དེའི་རྗེས་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཐོས་པའི་ ཚེ། འགོས་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་མར་པའི་བསྡུས་གསལ་དང་། གདན་རྫོགས། ནག་ཁྲིད། དམར་ཁྲིད་སོགས་ན་དམིགས་པའི་རྐང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁྲིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། ལུང་རྣམས་ནི་ད་ཐོབ་ལ་རེ་ཡོད་དོ། ། 9-671 ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་བློའི་གསང་འདུས་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་བྲིས་ནས་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་ཀྱི་ བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལ། དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྗེས་འཇུག་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལག་ལེན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ཀྱིས་ ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་འཆུགས་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡན་གྱིས་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་ གསང་གསུམ་འདུས་པ་ཡི། །ཨེ་མ་རྒྱུད་རྒྱལ་བྱུང་ཚུལ་འདི་བཤད་པས། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཨེ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དར་བར་ཤོག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་དངོས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སླད་ཀྱི་དོན་དང་གཞུང་གི་དོན་གཉིས་ལས།
【現代漢語翻譯】 像這樣殊勝的密續部,對於像杰·俄(Rje Gos)(一位著名的譯師)這樣的譯師沒有親自創作,而是依據偉大的口訣傳承,我個人也覺得非常有福氣。我認為,由於夏魯派(Zhalu pa)的恩德,密集金剛(Guhyasamaja)的良好講解傳統至今仍然存在。 格魯派(Gelugpa)也為密集金剛創作了無論是否理解的文獻。如今,由於格魯派興盛,我也在他們的領袖面前,詳盡地詢問了他們的傳統,並建立了文獻。當他們進行講解時,他們說要從理路上引導,爲了對抗這一點,我挖掘了早期傳承的口訣和方便善巧的眾多特點寶藏,並慷慨地給予。我認為這是他們設立良好目標的結果,因此我對於格魯派沒有任何敵對的想法。就這樣,在三個月的時間裡,早課和晚課都聚集在一起,以新舊講解傳統和各方觀點的方式,講解格魯派的宗義要點和共同論述。他們給予了所說的所有小論典,以及大成就者龍樹(Nagarjuna)和金剛手(Vajrapani)的二十種儀軌,我一直不斷地聽聞。 我在此之前和之後,在聽聞生起次第和圓滿次第的講解和引導時,主要以俄派(Gos)的傳統為主,結合瑪爾巴(Marpa)的《攝略光明論》(bsdus gsal)、《座圓滿》(gdan rdzogs)、黑引導和紅引導等,其中有這樣的觀修要點。我很好地獲得了引導的意義,對於傳承,現在仍然抱有希望。 以上這些是曲杰·色扎巴·袞洛(Chos rje srad pa kun blo)的密集金剛密續講解記錄中所述的由來。這樣寫作的原因是,爲了對過去的大德們弘揚密集金剛的教法生起不由自主的信仰,並且爲了後來的學習者在講解和修習時,能夠了解實修的差別,因此記錄了傳承的口述,即使是細微的詞語也沒有遺漏。到此為止,已經講述了甚深究竟的吉祥密集金剛密續是如何產生的。 在此說道:唉瑪!吉祥的三密密集金剛啊!唉瑪!講述了密續之王產生的由來。唉瑪!在吉祥的薩迦(Sakya)聖地,唉瑪!愿密續的講解傳統興盛!這是中間的偈頌。 第二個總義,是對如此產生的密續的意義進行解釋,分為外殼和實際意義兩部分,即後續的意義和正文的意義。
【English Translation】 Such a special tantric system, for a translator like Rje Gos (a famous translator) not to create it himself, but to rely on the teachings of the great oral tradition, I personally feel very fortunate. I think that due to the kindness of the Zhalu pa, the good explanation tradition of Guhyasamaja (Secret Assembly) still exists today. The Gelugpa also created documents for Guhyasamaja, whether they understood it or not. Nowadays, because the Gelugpa are flourishing, I also asked their leader in detail about their tradition and established documents. When they explained, they said they would guide from the path of reasoning. To counter this, I excavated the treasure of the oral instructions of the early traditions and many special features of skillful means, and gave them generously. I think this is the result of them setting good goals, so I have no hostile thoughts towards the Gelugpa. Thus, for three months, both the morning and evening classes gathered together, explaining the key points of the Gelugpa's tenets and common discourses in the manner of new and old explanation traditions and various viewpoints. They gave all the small treatises that were said, as well as the twenty rituals of the great accomplished masters Nagarjuna and Vajrapani, and I listened continuously. Before and after that, when I heard the explanations and instructions on the generation stage and the completion stage, I mainly followed the Gos tradition, combining Marpa's 'Summary Illumination' (bsdus gsal), 'Seat Completion' (gdan rdzogs), Black Instructions, and Red Instructions, etc., in which there are such points of contemplation. I have well obtained the meaning of the instructions, and I still have hope for the transmissions. The above are the origins described in Chos rje srad pa kun blo's notes on the Guhyasamaja tantra explanation. The reason for writing this is to generate involuntary faith in the great beings of the past who propagated the teachings of Guhyasamaja, and also for later learners to understand the differences in practice when explaining and practicing, so the oral instructions of the transmission were recorded, without omitting even the slightest word. Up to this point, the way in which the profound and ultimate glorious Guhyasamaja tantra arose has been explained. Here it is said: Ema! Auspicious Three Secrets Guhyasamaja! Ema! The origin of the king of tantras has been explained. Ema! In the auspicious Sakya holy place, Ema! May the tradition of tantra explanation flourish! This is the intermediate verse. The second general meaning is to explain the meaning of the tantra that arose in this way, dividing it into two parts: the outer shell and the actual meaning, namely the subsequent meaning and the meaning of the text.
དང་པོ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་མཆོད་བརྗོད་ དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའི་དོན་བཤད་པ། བརྗོད་བྱ་རིམ་ལྔར་འདུས་པའི་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། མཛེས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། ། 9-672 མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དགོས་དོན་བསྡུས་དོན་ཚིག་གི་དོན་གྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་དགོས་དོན་ གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར། ཡུལ་དམ་པ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཏེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པས། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། རྩོམ་ པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཡང་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར། ཡུལ་དམ་པ་ལ་ ཕྱག་བྱེད་པ་ལས་ན། རང་ཉིད་དམ་པར་ཤེས་ནས། རང་གི་འགྲེལ་པ་ལ། གཞན་གུས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་དགོས་ པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་མི་འདོར་བས། བརྩམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། མཆོད་པ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཡང་། 9-673 གང་བཤད། གང་གིས་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་གསུམ་ དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་བཀྲལ་བ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་པ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པའི། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་ཅེས་དང་། རིམ་བཞིན་ཞེས་སོ། །གང་གིས་འཆད་པ་ནི། ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱབ་ བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་ནི་བཤད། ཅེས་དྲངས། གང་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 第一部分:解釋《大疏光明燈論》的供養讚頌,以及立誓寫作的意義闡述,揭示包含五種主題的表達方式的偉大之處,闡述美化論典的七種莊嚴。 第一部分內容:殊勝的續部之王,通過瑜伽續部非常清晰地辨別和完美闡述。 被六種邊際的束縛所束縛,成為勝者的後裔,是勝者的聚集之處。 諸佛以二次第的境界加以擴充套件,這是從龍樹(Nāgārjuna)處獲得的。 遍主,向殊勝的金剛薩埵(Vajrasattva)致敬,月稱(Chandrakīrti)依次解釋。 如是說,這其中有必要之義、概括之義、詞句之義。在第一部分中,又有供養讚頌和立誓講述的必要之義兩種。第一種是:在撰寫註釋的開始,對神聖的對境進行供養讚頌,從而增長福德,遣除不善,平息內外障礙,最終完成寫作之事。神聖者們在開始行動時,會向所 желаемого 的神靈祈禱。同樣,論師在撰寫註釋的開始,對神聖的對境進行祈禱,從而認識到自身的 священность,使他人以恭敬心來學習自己的註釋,這是供養讚頌的必要之處。第二種是立誓寫作的必要之處:神聖者們即使面臨生命危險,也不會放棄所立下的誓言,因此能夠完成著作。 第二部分是概括之義:立誓講述和供養讚頌兩種,在第一種中,又有講什麼、由誰講、如何講三種。第一種是:講述殊勝的續部之王,即勝者的聚集之處。那麼,這個續部是怎樣的呢?它具有三種特點:闡釋者的特點,由四種解釋續部的方式來闡明;表達方式的特點,被六種邊際所束縛;主題的特點,由二次第加以擴充套件。第一種是:通過瑜伽續部非常清晰地辨別和完美闡述。第二種是:被六種邊際的束縛所束縛,成為勝者的後裔。第三種是:諸佛以二次第的境界加以擴充套件。如何闡述呢?從龍樹處獲得,並依次進行。由誰闡述呢?由月稱闡述。第二種是供養讚頌:向遍主,殊勝的金剛薩埵致敬。第三部分是詞句的意義闡述。如是引用,何處是殊勝的續部之王? First part: Explaining the offering and praise of the 'Great Commentary Illuminating Lamp,' as well as elucidating the meaning of vowing to write, revealing the greatness of the expression containing five themes, and elaborating on the seven ornaments that beautify the treatise. First part content: The glorious king of tantras, through the Yoga Tantra, is very clearly distinguished and perfectly explained. Bound by the bonds of the six extremes, becoming the offspring of the victorious ones, is the gathering place of the victorious ones. The Buddhas expand with the state of the two stages, which is obtained from Nāgārjuna. The all-pervading lord, paying homage to the glorious Vajrasattva, Chandrakīrti explains in sequence. Thus it is said, wherein there are the meaning of necessity, the meaning of summary, and the meaning of words. In the first part, there are also two meanings of necessity: offering praise and vowing to explain. The first is: at the beginning of writing the commentary, offering praise to the sacred object, thereby increasing merit, averting negativity, pacifying inner and outer obstacles, and ultimately completing the task of writing. The sacred ones, when beginning an action, pray to the desired deity. Similarly, the teacher, at the beginning of writing the commentary, prays to the sacred object, thereby recognizing his own sacredness, so that others may respectfully study his commentary, which is the necessity of offering praise. The second is the necessity of vowing to write: the sacred ones, even when facing life-threatening situations, do not abandon their vows, and therefore are able to complete the work. The second part is the meaning of summary: two types, vowing to explain and offering praise. In the first type, there are three aspects: what to explain, by whom to explain, and how to explain. The first is: explaining the glorious king of tantras, which is the gathering place of the victorious ones. So, what kind of tantra is this? It has three characteristics: the characteristic of the explainer, clarified by the four ways of explaining the tantra; the characteristic of the expression, bound by the six extremes; the characteristic of the subject, expanded by the two stages. The first is: through the Yoga Tantra, it is very clearly distinguished and perfectly explained. The second is: bound by the bonds of the six extremes, becoming the offspring of the victorious ones. The third is: the Buddhas expand with the state of the two stages. How to explain it? Obtained from Nāgārjuna, and proceeding in sequence. By whom is it explained? By Chandrakīrti. The second type is offering praise: paying homage to the all-pervading lord, the glorious Vajrasattva. The third part is the explanation of the meaning of the words. Thus quoted, where is the glorious king of tantras?
【English Translation】 First part: Explaining the offering and praise of the 'Great Commentary Illuminating Lamp,' as well as elucidating the meaning of vowing to write, revealing the greatness of the expression containing five themes, and elaborating on the seven ornaments that beautify the treatise. First part content: The glorious king of tantras, through the Yoga Tantra, is very clearly distinguished and perfectly explained. Bound by the bonds of the six extremes, becoming the offspring of the victorious ones, is the gathering place of the victorious ones. The Buddhas expand with the state of the two stages, which is obtained from Nāgārjuna. The all-pervading lord, paying homage to the glorious Vajrasattva, Chandrakīrti explains in sequence. Thus it is said, wherein there are the meaning of necessity, the meaning of summary, and the meaning of words. In the first part, there are also two meanings of necessity: offering praise and vowing to explain. The first is: at the beginning of writing the commentary, offering praise to the sacred object, thereby increasing merit, averting negativity, pacifying inner and outer obstacles, and ultimately completing the task of writing. The sacred ones, when beginning an action, pray to the desired deity. Similarly, the teacher, at the beginning of writing the commentary, prays to the sacred object, thereby recognizing his own sacredness, so that others may respectfully study his commentary, which is the necessity of offering praise. The second is the necessity of vowing to write: the sacred ones, even when facing life-threatening situations, do not abandon their vows, and therefore are able to complete the work. The second part is the meaning of summary: two types, vowing to explain and offering praise. In the first type, there are three aspects: what to explain, by whom to explain, and how to explain. The first is: explaining the glorious king of tantras, which is the gathering place of the victorious ones. So, what kind of tantra is this? It has three characteristics: the characteristic of the explainer, clarified by the four ways of explaining the tantra; the characteristic of the expression, bound by the six extremes; the characteristic of the subject, expanded by the two stages. The first is: through the Yoga Tantra, it is very clearly distinguished and perfectly explained. The second is: bound by the bonds of the six extremes, becoming the offspring of the victorious ones. The third is: the Buddhas expand with the state of the two stages. How to explain it? Obtained from Nāgārjuna, and proceeding in sequence. By whom is it explained? By Chandrakīrti. The second type is offering praise: paying homage to the all-pervading lord, the glorious Vajrasattva. The third part is the explanation of the meaning of the words. Thus quoted, where is the glorious king of tantras?
་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ནི་གཉིས་ཏེ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་བརྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། 9-674 འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མྱོང་རིག་གསལ་རིག་ཙམ་ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུའང་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་ ནི། འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། ལམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ པར། རིག་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། སྨིན་བྱེད་དང་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ ལམ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ལམ་ཉེ་བ་དང་། ལམ་བདེ་བ་དང་། འབྲས་ བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་པས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པ། 9-675 བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་མ་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ དཀའ་སྤྱད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ལས་དང་ པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ། ལམ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་ པར་དུ་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་དང་། དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་ འ
【現代漢語翻譯】 吉祥!因具足二資糧之光輝,故名吉祥,即金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)。能闡釋此理的續部,也稱為吉祥。續分二種:所詮義續與能詮語續。初者(所詮義續)又分三種:因續、方便續、果續。 初者(因續)是指眾生相續中本具的菩提心,即普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,根度桑波,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普遍賢善)。其自性清凈,無有能取所取二元對立,唯是覺受與明覺,僅帶暫時性的垢染。此既是因,亦是續,故名因續。何以故為因?因其受煩惱與分別念之影響,成為輪迴之因;經由道之凈化,則成涅槃之因。何以故稱為續?因其于輪迴中無始無終,以前念為基礎,后念相續生起。 二者,方便續,是指使因續遠離暫時性垢染之方便,即成熟道與解脫道。此既是方便,亦是續,故名方便續。何以故為方便?因其較之波羅蜜多乘,此道更為便捷、安樂,且能成就殊勝之果。譬如,波羅蜜多乘需經三大阿僧祇劫方能成佛,而在此(金剛乘)中,若為金剛部之決定種姓,精進者于現世,懈怠者于中陰,亦能獲得大手印之成就。此道亦甚為安樂,無需依賴苦行,僅以自然安住之方式,隨心所欲地享用五妙欲。亦能成就殊勝之果,能享用超越天人之慾樂,具足無漏之樂,成就三身五智。何以故稱為續?因其從最初之業力地開始,直至雙運究竟,以前道為基礎,后道不間斷生起。 三身五智,以及殊勝之無漏樂,是為果續。因其由方便續凈化垢染而生,故既是果,又是續。從法身中生起報身,又從報身中生起與所化眾生根器相應的化身。
【English Translation】 Auspicious! Because it is endowed with the glory of the two accumulations, it is called auspicious, that is, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持). The tantra that reveals this is also called auspicious. Tantra is of two types: the tantra of meaning to be expressed and the tantra of sound that expresses it. The first (tantra of meaning) is also of three types: the tantra of cause, the tantra of means, and the tantra of result. The first (tantra of cause) refers to the mind of enlightenment that exists in the continuum of sentient beings, that is, Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普賢). It is naturally pure, without duality of grasping and being grasped, only experience and clear awareness, with only temporary stains. This is both the cause and the continuum, hence it is called the tantra of cause. Why is it the cause? Because it is influenced by afflictions and conceptual thoughts, it becomes the cause of samsara; purified by the means of the path, it becomes the cause of nirvana. Why is it called the continuum? Because it is without beginning or end in samsara, and the later awareness arises based on the earlier awareness. The second, the tantra of means, refers to the means of separating the tantra of cause from temporary stains, that is, the path of maturation and the path of liberation. This is both the means and the continuum, hence it is called the tantra of means. Why is it the means? Because it is a path that is closer, easier, and achieves a superior result than the Paramita Vehicle. For example, the Paramita Vehicle achieves Buddhahood in three countless eons, while here (in Vajrayana), if one is of the determined Vajra lineage, the diligent one will attain the realization of Mahamudra in this life, and the lazy one in the bardo. The path is also very easy, without relying on asceticism and hardships for the twelve qualities of purification, but naturally abiding and enjoying the five desirable qualities as one pleases. It also achieves a superior result, enjoying the desire that transcends gods and humans, with the unpolluted bliss of the three bodies and five wisdoms. Why is it called the continuum? Because from the stage of the first karma, up to the completion of union, the later path arises continuously based on the earlier path. The three bodies, five wisdoms, and the distinguished unpolluted bliss are the tantra of result. Because it arises from the purification of the stains of the tantra of means, it is both the result and the continuum. From the Dharmakaya arises the Sambhogakaya, and from that arises the Nirmanakaya that is suitable for the capacity of the beings to be tamed.
ཕྲིན་ལས། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུམ་པོའི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ལ། 9-676 དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དཔུང་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང་། བཙུན་མོ་དང་ འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་པར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིའང་ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་ མཛེས་ཤིང་འབར་བ། རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་པར་གྱུར་པའམ། འགོས་རྡོག་བཞེད། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་དག་ཏུ་མཛད་པར་ སྣང་གསུངས། ཡང་ན་འདིའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པས། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དེ་དག་གི་རྟེན་པར་གྱུར་ཅེས་འཆད་དོ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ པས་ན། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དགྲ་ནག་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དེའི་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། 9-677 རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། དང་པོ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལགས་བཤད་པ། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་རྣམས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སོ། ། ཀྱིས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བཤད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་རེ་རེ་ནས་བཤད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་
【現代漢語翻譯】 事業:只要輪迴未空,此續部便會不斷涌現。 這三者的所詮釋之義,即是三部續,而闡述這三部續的經文集合,則被稱為『能詮釋之語續』。 9-676 它如同國王一般,故稱為『國王』。如同國王具有三種功德:能戰勝自己的軍隊,擊敗敵人的軍隊;在妃嬪和眷屬之中,以福德的力量光彩照人;是所有人的依靠,在世間享有盛名。同樣,此續部也憑藉成熟解脫二道以及行持等,擊敗二障之敵,壯大二資糧之軍;因其超勝其他續部,故在所有續部中光彩照人;因其是三萬四千續部的根本,故成為所有續部的依靠。或者,根據俄·多杰的觀點,二無別勝續的第十七章似乎是清凈的。又或者說,因為此續部的三十二尊神各有三十二部續,所以它是這些支分續部的依靠。內外一切都如日月般昭著,因此也享有盛名。正如《黑敵續》所說:『續部的究竟是彙集,未生者不會再生。』 9-677 那麼,這部續部之王的名稱是什麼呢?名為『勝者之彙集』。三世諸佛的身語意秘密無二無別的金剛持大尊,被稱為『勝者之彙集』,而闡述他的經文也以此為名。那麼,具有此名稱的續部,其特徵如何呢?具有三種特徵。首先是講解者的特點:瑜伽續部以極其清晰的方式進行了解釋和闡述。瑜伽續部即是四部釋續:共同的釋續是《金剛鬘》,四位天女請問的非共同釋續是《意趣明示》,以及《智慧金剛總集》,若將它們分為八部,則有《二無別勝續》、《天王請問續》、《金剛心要莊嚴續》和《後續》。以梵語講解根本續部,因此極其清晰;逐一解釋所詮釋之義,因此是分別闡述;正因如此,才得以完善解釋。
【English Translation】 Activity: As long as samsara is not empty, the tantra will continue to arise. The meaning expressed by these three is the three tantras, and the collection of texts that explain these three tantras is called 'the tantra of expressive sound'. 9-676 It is like a king, so it is called 'king'. Just as a king has three virtues: he can conquer his own army and defeat the enemy's army; among the concubines and attendants, he is radiant with the power of merit; he is the reliance of all people and has a great reputation in the world. Similarly, this tantra also defeats the enemy of the two obscurations and strengthens the army of the two accumulations through the path of maturation and liberation, as well as conduct; because it surpasses other tantras, it is radiant among all tantras; because it is the root of the thirty-four thousand tantras, it becomes the reliance of all tantras. Or, according to Ngo Lotsawa Dorje, the seventeenth chapter of the Two-in-One Victory Tantra appears to be pure. Or, because the thirty-two deities of this tantra each have thirty-two tantras, it is the reliance of those branch tantras. Because everything inside and outside is as clear as the sun and moon, it also has a great reputation. As the Black Enemy Tantra says: 'The ultimate of the tantras is the gathering, what has not arisen will not arise.' 9-677 So, what is the name of this king of tantras? It is called 'Gathering of the Conquerors'. The great Vajradhara, whose body, speech, and mind secrets are inseparable from all the Buddhas of the three times, is called 'Gathering of the Conquerors', and the text that explains him is also called by this name. So, what are the characteristics of the tantra that has this name? It has three characteristics. First, the characteristics of the explainer: the Yoga Tantra explains and elaborates in an extremely clear way. The Yoga Tantra is the four explanatory tantras: the common explanatory tantra is the Vajra Garland, the uncommon explanatory tantra asked by the four goddesses is the Meaning Manifestation, and the Wisdom Vajra Samuccaya. If they are divided into eight, there are the Two-in-One Victory Tantra, the Tantra Asked by the King of Gods, the Vajra Heart Ornament Tantra, and the Subsequent Tantra. Because the root tantra is explained in Sanskrit, it is extremely clear; because the meaning of each thing to be expressed is explained one by one, it is explained separately; for this reason, the explanation is complete.
པའོ། །ཡང་ན། མ་རྟོགས་པ་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དང་། ལོག་རྟོག་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། ། 9-678 འོ་ན་རྒྱུད་དེས། རང་དགར་དོན་མི་སྟོན་པར་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་དགོངས་པ་བཀྲལ་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་ཞེས་ཏེ། དྲང་དོན་ངེས་ དོན། དགོངས་དགོངས་མིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་དང་། དེས་མཚོན་ནས། ཡི་གེ སྤྱི། སྦས་པ། མཐར་ཐུག་སྟེ། ཚུལ་བཞི་དང་བཅས་པའི་འཆིང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ བཅིངས་པས། བཤད་རྒྱུད་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའོ། །བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་སམ་ཞེ་ན། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ རྟོགས་ཀྱིས། རྒྱལ་སྲས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་བརྗོད་བྱ་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། གསུམ་པ་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་ རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གནས་པས། རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སོ། །འོ་ན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་པའི་རྒྱུད་དེ་རང་དགར་བཤད་ནུས་སམ་ཞེ་ན། རང་དགར་མ་ཡིན་གྱིས། སྡུད་པ་པོ་དང་འདྲ་བའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས། 9-679 རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་ནས་འཆད་ཅེས་པའོ། །བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་འཆད་ཅེ་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ། ཞེས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ཡིན་པས་ན་ཁྱབ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཏུད་ནས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་ཅེ་ན། རིམ་བཞིན་ཞེས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་གཞན་དག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྙེན་བསྒྲུབ་ ཡན་ལག་བཞིར་འཆད་པ་ལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འཆད་ཅེས་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་སྤེལ་ བ་དང་། བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རིམ་ལྔར་འདུས་པའི་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ལུས་སྦྱང་གཞི་
【現代漢語翻譯】 又或者,以使未悟者明瞭的方式極其(清晰),以消除邪見的方式(清晰),以消除疑惑的方式(清晰地)區分,正因為如此,以遠離誹謗的方式善說。 那麼,續部為何不隨意闡釋意義,而需要釋續來解釋其意呢?第二個原因是能詮的差別:『以六邊之繫縛』,即直解、隱義、不了義、了義、非意、意,此六邊,以及由此所代表的文字、總體、隱藏、究竟四種方式的繫縛束縛了續部的意義,因此不依賴釋續就無法理解。如果依賴釋續,是否所有人都能理解呢?即使依賴釋續,像旃檀木等也無法理解,只有像王子般的珍貴之人才能理解。那麼,續部闡述什麼內容呢?第三個原因是所詮的差別:『諸佛之次第二位,以住處而增廣』,即續部的意義安住於生起次第和圓滿次第這二者之中,這兩個次第增廣了續部的意義。由誰增廣呢?由毗盧遮那佛等五部佛陀所增廣。那麼,被六邊束縛的續部可以隨意解說嗎?並非隨意,而是從像結集者一樣的聖者龍樹那裡,獲得解說續部的方法的口訣後才解說。 做什麼樣的行為後才解說呢?歸於遍主具德金剛薩埵,因為所有壇城都是他的化現,所以是遍;因為是所有部族的主宰,或是壇城的主尊,所以是主;以空性不可分割,所以是金剛;證悟此空性的智慧是勇識,歸於這樣偉大的金剛持。以什麼樣的方式解說呢?次第,即按照十七章的順序解說,或者不像其他人將續部的意義解釋為近修、修持等四支,而是以具備五種次第的方式解說。由誰解說呢?由月稱解說。這樣,在宣說了增長福德和圓滿事業的供養支,以及發誓解說之後,現在是第二個部分,顯示續部所詮的五種次第所包含的能詮續部的偉大之處。如《明燈釋》所說:『身淨之基』
【English Translation】 Or, extremely (clear) in the way of clarifying the uncomprehended, (clear) in the way of dispelling wrong views, and (clearly) distinguishing in the way of dispelling doubts. Therefore, it is well explained in a way that is free from slander. Then, why doesn't the Tantra explain the meaning arbitrarily, but requires an explanatory Tantra to interpret its meaning? The second reason is the difference in the expresser: 'By the bonds of the six limits,' which are direct meaning, hidden meaning, provisional meaning, definitive meaning, non-intention, and intention. These six limits, and what they represent, the letters, generalities, hidden, and ultimate, along with the four modes, bind the meaning of the Tantra. Therefore, it cannot be understood without relying on the explanatory Tantra. If one relies on the explanatory Tantra, can everyone understand it? Even if one relies on the explanatory Tantra, like sandalwood, etc., cannot understand it, only precious people like princes can understand it. Then, what does the Tantra explain? The third reason is the difference in the expressed: 'The two stages of all Buddhas, expanded by the abode,' that is, the meaning of the Tantra abides in the two stages of the generation stage and the completion stage. These two stages expand the meaning of the Tantra. By whom is it expanded? By all the Buddhas of the five families, such as Vairochana. Then, can the Tantra bound by the six limits be explained arbitrarily? Not arbitrarily, but from the noble Nagarjuna, who is like a compiler, after obtaining the oral instructions on how to explain the Tantra, it is explained. What kind of action is done before explaining? Entrusting to the all-pervading, glorious Vajrasattva, because all mandalas are his emanations, so it is all-pervading; because he is the master of all families, or the main deity of the mandala, so he is the master; indivisible by emptiness, so it is Vajra; the wisdom of realizing this emptiness is the hero, entrusting to such a great Vajradhara. In what way is it explained? In order, that is, explaining in the order of the seventeen chapters, or unlike others who explain the meaning of the Tantra as the four limbs of approach, practice, etc., it is explained in a way that possesses five stages. By whom is it explained? By Chandrakirti. In this way, after explaining the branch of offering that increases merit and accomplishes deeds, and vowing to explain, now is the second part, showing the greatness of the expressive Tantra contained in the five stages of the expressed Tantra. As the 'Lamp Illuminating' says: 'The basis of body purification'
སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན། སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །སྐྱེད་པ་ནི་ལྷའི་རིམ་འདི་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྔའི། 9-680 པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་བདེ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། རིམ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་ སྣང་མེད་པ་ལ་སྣང་བས་བསྒྲིབས་པས། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གསུམ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ བདེན་པའི་དག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་བ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ། གཉིས་སྦྱོར་ཞིང་དབྱེར་མེད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འི། བདེན་གཉིས་།ཟུང་འཇུག་ རོ་གཅིག ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ལྔའི་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཀུན་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་ཕྱི་མ་འཕྲོས་པ། ནི་སྤྱིའི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ། འདི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང་། །སྤྲོས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་། །སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་མ་ནོར་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་། རིམ་པ་ལྔའོ། །གང་ཟག་གང་གིས་ཤེས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རིག་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ། སྔགས་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ནི། ། 9-681 སྒྱུ་ལུས། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལས། ། རིམ་པ་ལྔ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན། །བཤད་ཅིང་ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བརྗོད་བྱ་རིམ་ལྔའི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས། མདོ་རྒྱུད། ཇི་སྲིད་པ་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། ། པའི་མདོ་རྒྱུད། དེ་ དང་། དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། ས་མ་ཛར་འདུས་པ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཡ་ར་ལ་གསུམ་མཐར་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཧ་ནི་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་གྷ་གསུམ་ཀ་སྡེའོ། །ཎ་ ནི་ཊ་སྡེའོ། །ཛཱ་ནི་ཙ་སྡེའོ། །ད་དྷ་ནི་ཏ་སྡེའོ། །མ་ནི་པ་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི། རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ནི། ས་ མ་ཛ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་
【現代漢語翻譯】 修持的秘密真言三字,大手印三摩地次第:身是善妙成就者,生起次第是天眾次第,此二和五的次第,是現證次第的第一步。心專注于顯現和自性安樂的智慧,這被稱為五次第的第二步。真實顯現被無明所障蔽,因此所顯示的世俗諦,如意虹身,是第三次第應修習之處。如幻之身是世俗諦的清凈,是第四次第應修習之處。真諦和俗諦,二者結合且無分別,即是二諦雙運,味道一體,這是第五次第,即五次第。這五次第是成就殊勝共同和殊勝悉地的修持之根本,是所有續部中卓越的大瑜伽之根本解釋的後續部分,是共同意義的總結。這五次第的分類,如廣說生起次第、成熟解脫、誓言戒律、事業等等,有多種詳細解釋的次第。所有這些詳細的解釋,無誤且正確地總結起來,就是五次第。任何有情,如果知道聚集的續部智慧,即生起次第,專注于真言和心的次第,以及幻身的次第, 幻身,完全清凈的次第,以及雙運的次第,這五次第是續部所包含的意義。如經中所說:『講述並瞭解后,進入六邊的解釋。』因此,爲了顯示包含所有五次第意義的能詮續部的偉大,也將其作為所有續部和所有經部的根本來顯示。作為所有續部的根本,如《燈炬論》所說:『經續,直至雅拉哈的盡頭,嘎喀嘎的盡頭,納匝的盡頭,達達的盡頭,以及瑪的盡頭,是巴的經續。』那和它的根本是三個字母,聚集在薩瑪匝中。』其中,雅拉拉是位於末尾的類別,哈是溫暖的類別,嘎喀嘎是嘎組,納是扎組,匝是匝組,達達是達組,瑪是巴組。這樣,具有三十四個輔音結尾的,三萬四千續部的根本,就是名為薩瑪匝的三個字母的續部。這裡,直至雅拉
【English Translation】 The three secret mantras for practice, the order of Mahamudra Samadhi: The body is the one who accomplishes well, the generation stage is the order of the deities, this second and fifth order, is the first step of the realization stage. Focusing the mind on the wisdom of appearance and self-nature bliss, this is called the second step of the five stages. The true appearance is obscured by ignorance, therefore the conventional truth that is shown, like the illusory rainbow body, is the place where the third stage should be practiced. The illusory body is the purity of the conventional truth, which is the place where the fourth stage should be practiced. The truth and the conventional truth, the combination of the two and without distinction, is the union of the two truths, the taste is one, this is the fifth stage, which is the five stages. These five stages are the root of the practice of achieving the supreme common and supreme siddhi, the latter part of the root explanation of the excellent great yoga of all tantras, which is the summary of the common meaning. The classification of these five stages, such as the detailed explanation of the generation stage, maturation liberation, vows and precepts, activities, etc., there are many kinds of detailed explanations of the stages. All these detailed explanations, accurately and correctly summarized, are the five stages. Any sentient being, if they know the gathered tantric wisdom, that is, the generation stage, the stage of focusing on mantra and mind, and the stage of the illusory body, The illusory body, the stage of complete purification, and the stage of union, these five stages are the meaning contained in the tantra. As it is said in the sutra: 'After explaining and understanding, enter the explanation of the six edges.' Therefore, in order to show the greatness of the expressive tantra that contains all the meanings of the five stages, it is also shown as the root of all tantras and all sutras. As the root of all tantras, as the Lamp of the Eye says: 'The sutras and tantras, until the end of Yara Ha, the end of Ka Kha Ga, the end of Na Dza, the end of Da Dha, and the end of Ma, are the sutras and tantras of Pa.' That and its root are three letters, gathered in Samaja.' Among them, Yara La is the category located at the end, Ha is the category of warmth, Ka Kha Ga is the Ka group, Na is the Ta group, Dza is the Tsa group, Da Dha is the Ta group, Ma is the Pa group. In this way, the root of the thirty-four thousand tantras with the ending of thirty-four consonants is the tantra of the three letters named Samaja. Here, until Yara
ལ་ཧ་ཀྵའི་བར། ཞེས་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོང་བར་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། 9-682 རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ བས་འདུས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། སྟེ་མཆོག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡང་འདུས་པས། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཡང་སྣོད་དམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་ འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་དང་། ལམ་མྱུར་བས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོའམ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། རྒྱུད་དེའང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཉུང་བ་བརྗོད་བྱ་མང་བ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སྐལ་བ་དམན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ། རྙེད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ཏེ། ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། 9-683 ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་ པའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཉུང་ལ། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པས་བརྗོད་བྱའི་དོན་མང་བ་དང་། མར་མེ་མཛད་མན་ཆད་ཀྱི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤིང་། བྱམས་པ་ ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བས། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ཀྱང་མན་ངག་མེད་པར་འདིའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། མགྲོན་པོ་ཕྱོགས་བསླད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་འཁོར་ཞིང་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་གྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱན་བདུན་ཡང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་ རྒྱུད་འཆད་ཤེས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ནས་ནས། ད་ནི་འཆད་བྱེད་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བདུན་ བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ས
【現代漢語翻譯】 ལ་ཧ་ཀྵའི་བར། (藏文)意思是說,總共有三十四個輔音,包括ཀྵ་。在《一切集密金剛瑜伽經》中提到: 在五部續中,有三萬四千部續,都以包含ཀྵ་的三十四個輔音結尾。這是所有經部的根本。 《明燈論》中說:『大雄釋迦獅子,爲了對治八萬四千種煩惱,宣說了八萬四千法蘊。吉祥集密是它們的容器,因此集密是諸續之頂。』 意思是說,集密是所有八萬四千法蘊所詮釋的主要內容,因此,吉祥集密是所有這些法蘊的容器或根本。為什麼它是所有經部和續部的根本呢?因為所有經部和續部的最終結果是無二雙運的智慧,而此法以方便和快速的道路輕鬆獲得,因此,它是諸續之頂或至高無上的。 那麼,這部續的特點是什麼呢?言簡意賅,意義深遠;像珍寶一樣,難以獲得;即使獲得,也難以理解。它具有四個特點。 《明燈論》中說:『文少義多集密續,難得且七寶難解,故於一切皆流轉。』 意思是說,吉祥集密續的文字很少,但它彙集了所有經部和續部的意義,因此意義深遠。過去的諸佛,如燃燈佛等,沒有宣講過它;未來的賢劫諸佛,如彌勒佛等,也不會宣講它,因此難以獲得。即使獲得了,如果沒有口訣,也無法完全理解它的詞義,就像迷路的客人一樣,會四處遊蕩,感到困惑。為什麼難以理解呢?因為它被七寶所束縛。而且,如果不依賴於能夠通過釋續來解釋根本續的上師的口訣,就難以理解這七寶。 如上所述,已經闡述了能詮釋的續的偉大之處。現在,將要闡述莊嚴所詮釋的續的七寶。首先是承諾解釋,然後是實際解釋。首先是:
【English Translation】 ལ་ཧ་ཀྵའི་བར། (Tibetan): Meaning that there are thirty-four consonants in total, including ཀྵ་. In the 'Collected Vajra Wisdom,' it is mentioned: 'In the five classes of tantras, there are thirty-four thousand tantras, all ending with the thirty-four consonants including ཀྵ་.' This is the root of all Sutra collections. The 'Lamp Illuminating' states: 'The Great Sage Shakya Simha, to counteract the eighty-four thousand afflictions, taught eighty-four thousand collections of Dharma. The glorious Guhyasamaja is their container, therefore Guhyasamaja is the pinnacle of all tantras.' Meaning that Guhyasamaja is the main content explained by all eighty-four thousand collections of Dharma, therefore, the glorious Guhyasamaja is the container or root of all these collections. Why is it the root of all Sutras and Tantras? Because the ultimate result of all Sutras and Tantras is the wisdom of non-dual union, and this method easily attains it through convenient and rapid paths, therefore, it is the pinnacle or supreme of all tantras. So, what are the characteristics of this Tantra? Few words, profound meaning; like a jewel, difficult to obtain; even if obtained, difficult to understand. It has four characteristics. The 'Lamp Illuminating' states: 'Few words, many meanings, the Guhyasamaja Tantra is difficult to obtain, and the seven ornaments are difficult to understand, therefore, one wanders in all directions.' Meaning that the glorious Guhyasamaja Tantra has few words, but it gathers the meanings of all Sutras and Tantras, therefore it has profound meaning. The Buddhas of the past, such as Dipamkara Buddha, did not teach it; the Buddhas of the future Good Kalpa, such as Maitreya Buddha, will also not teach it, therefore it is difficult to obtain. Even if obtained, without oral instructions, one cannot fully understand its words and meanings, like a lost guest, wandering around and feeling confused. Why is it difficult to understand? Because it is bound by the seven ornaments. Moreover, without relying on the oral instructions of a master who can explain the root Tantra through the explanatory Tantra, it is difficult to understand these seven ornaments. As mentioned above, the greatness of the Tantra that explains has been elucidated. Now, the seven ornaments that adorn the Tantra that is explained will be elucidated. First is the promise to explain, then the actual explanation. First is:
ྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་བས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྗེས་གཟུང་འདོད་པ་ཡིས། ། 9-684 དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྒྱན་བདུན་མ་རྟོགས་པར། རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་བས་ན། རྒྱན་བདུན་པོ་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་དགར་འཆད་ དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་གྱི། བཤད་རྒྱུད་ཤེས་པའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དང་། རང་གིས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་ལ་འབད་དེ། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། ། དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱན་བདུན་མ་རྟོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་སོ། །བཤད་པ་དངོས་ལ། དབྱེ་བས་མདོར་བསྟན། མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །བཤད་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་ པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདེན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཅན་གཉིས་ཀྱི། རྒྱན་ཅན་ནི་གསང་ བ་འདུས་པའོ། །རྒྱན་ནི། རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་དོན་དྲུག་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་ངེས་པ་དང་། གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། ཐོག་མར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང་། 9-685 ངེས་ཚིག་དང་། རྒྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞིར་བསྡུ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། སོར་བཞག་པའི་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱས་པའི་ དབྱེ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་། རྒྱུད་ལ་ འཇུག་པའི་གང་ཟག་དྲུག་དང་། བརྗོད་བྱ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བཞི་དང་། དགོས་པ་ངེས་པ་གཉིས་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་ ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་དམ་ནུས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་མཐའ་དྲུག་དང་། ཚུལ་བཞི་དང་། ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོར་ བཞག་པའི་དབྱེ་བ་ནི། གླེང་བསླངས་པ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཞེས་པ་ནས། བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པའི་བར་བདུན་ནོ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅོ་ལྔ། འམ་བཅུ་བཞི། ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གྲངས་ངེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ས་དང་པོའི་བ
【現代漢語翻譯】 《燈明論》中說:『因此,憑藉上師的恩德,努力通達之後,爲了攝受眾生,就要對它進行區分。』因為不瞭解七種莊嚴,就不能完全理解續部的意義,因此,要對這七種莊嚴進行區分。是隨意講解嗎?不是的。憑藉通達講解續部的上師的恩德,並且自己也努力聞思,依靠講解續部來通達七種莊嚴的區分。 這樣做的目的是什麼呢?因為不瞭解七種莊嚴,就會對續部的意義感到迷惑,爲了攝受這樣的眾生。關於實際的講解,分為以區分來簡要說明、以特徵來詳細解釋、以及最後的總結三個部分。第一部分,《燈明論》中說:『發起語的數目有五種,方式有四種,詳細解釋的結尾有六種,講解也有四種,第五種區分有兩種,第六種區分有五種,真諦的區分有兩種,莊嚴都歸納于經中。』 總的來說,莊嚴和所莊嚴二者中,所莊嚴是《密集金剛》。莊嚴是使續部美觀的七種功德,即七種莊嚴。它有六個共同的意義:區分、數目確定、順序確定、最初宣說的必要、詞義解釋、以及二十八種莊嚴歸納為四種意解事物的方式。其中,七種莊嚴的區分有三種:歸納的區分、保持原樣的區分、以及詳細的區分。歸納的區分有兩種:異體莊嚴和非異體莊嚴。異體莊嚴有十五種:續部的名稱、續部的作者、進入續部的六種補特伽羅、所說成佛的四種方式、必要確定兩種、以及必要的必要等。這些都是與續部不同的事物。非異體莊嚴有十三種:續部的量或能力、能詮的六種邊際、四種方式、集合解釋、以及教授解釋兩種。這些都是續部的本體。保持原樣的區分是,從『發起語的數目有五種』到『第七種區分有兩種』之間的七種。詳細的區分是,異體莊嚴十五種或十四種,非異體莊嚴十三種,總共二十八種。數目確定是,例如波羅蜜多乘的第一地的……
【English Translation】 In the 'Lamp Illuminating Wisdom,' it says: 'Therefore, through the kindness of the Guru, having diligently understood, with the desire to guide sentient beings, one should differentiate it.' Because without understanding the seven ornaments, one cannot fully comprehend the meaning of the Tantra, therefore, the distinctions of these seven ornaments should be explained. Is it explained arbitrarily? No. Through the kindness of the Guru who understands the explanatory Tantra, and also through one's own diligent hearing and contemplation, relying on the explanatory Tantra, one should understand the distinctions of the seven ornaments. What is the purpose of this? Because not understanding the seven ornaments leads to confusion about the meaning of the Tantra, with the desire to guide such sentient beings. Regarding the actual explanation, it is divided into three parts: briefly indicating with distinctions, extensively explaining with characteristics, and concluding. The first part, in the 'Lamp Illuminating Wisdom,' it says: 'The number of initiating topics is five, the modes are four, the end of the detailed explanation is six, the explanation is also four, the fifth distinction has two aspects, the sixth distinction has five, the distinction of truth has two, the ornaments are summarized in the Sutra.' Generally, of the two, the ornament and the ornamented, the ornamented is the Guhyasamaja. The ornaments are the seven qualities that beautify the Tantra, i.e., the seven ornaments. It has six common meanings: distinction, certainty of number, certainty of order, the necessity of the initial teaching, etymological explanation, and the way the twenty-eight ornaments are summarized into four objects of interpretative thought. Among these, the distinctions of the seven ornaments are three: summarized distinction, distinction of maintaining the original state, and detailed distinction. The summarized distinction has two aspects: distinct ornaments and non-distinct ornaments. Distinct ornaments are fifteen: the name of the Tantra, the author of the Tantra, the six individuals who enter the Tantra, the four ways of expressing Buddhahood, the certainty of two necessities, and the necessity of the necessity, etc. These are different things from the Tantra. Non-distinct ornaments are thirteen: the measure or power of the Tantra, the six limits of the expresser, the four modes, the collective explanation, and the two instructional explanations. These are the essence of the Tantra. The distinction of maintaining the original state is the seven from 'the number of initiating topics is five' to 'the seventh distinction has two aspects.' The detailed distinction is fifteen or fourteen distinct ornaments and thirteen non-distinct ornaments, totaling twenty-eight. The certainty of number is, for example, the first ground of the Paramita Vehicle...
དེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དགོས་པ་ལྟར། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གེགས། 9-686 མ་རྟོགས། ལོག་རྟོག ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ནས། རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པའི་གོ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱན་བདུན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི། ཐོག་མར་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཚོལ་བས། དང་པོར་གླེགས་བམ་མཐོང་མ་ཐག་འདིའི་མིང་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ ཡིན་ལ། །ཞེས་པས་མིང་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །རང་ལ་མི་མཁོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མི་འཇུག་པས། གདུལ་བྱ་གང་གི་དོན་དུ་བྱས་ཞེས་འདྲི་བ་ན། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་ པས། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །བྱེད་པ་པོ་ཚད་ལྡན་གྱིས་མ་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྟོགས་ལྡན་མི་འཇུག་པས། འདིའི་བྱེད་པོ་སུ་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བ་ན། འདི་ཡི་ བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། བྱེད་པ་པོ་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །བརྗོད་བྱ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། བྱ་རོག་སོར་རྟོག་གི་བསྟན་བཅོས་ལྟར། འཇུག་བྱ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལ་མངོན་པར་ འདོད་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ན། ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལེའུ་དང་། །རིམ་པར་ཕྱེ་དང་དུམ་བུ་འོ། །ཞེས་པས། མངོན་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་མི་ནུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་ལོ། ། 9-687 ཉིང་དགོས་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི། མ་བག་མར་ལེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟར། རྟོགས་ལྡན་གྱི་འཇུག་བྱ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཉིང་དགོས་ཁྱར་པར་ཅན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ན། སྒྲོན་གསལ་ ལས། ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། ཉིང་དགོས་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །བྱེད་པ་པོ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྒྲུབ་བྱེད་ ཀྱི་རིག་པ་མེད་ན། དབང་ཕྱུག་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་མི་རུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་ན། ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། རིག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་གང་གིས་འཆད་ཅེས་འདྲི་བ་ན། རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ཚུལ་ ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། འདི་འཆད་པ་ན་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མི་རུང་གི བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ། །ཞེས་པས། རྗོད་བྱེད་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །སློབ་མ་གང་ལ་གང་འཆད་ཅེས་འདྲི་ན། ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པས། ཐུན་མོང་བ་ཚོགས་བཤད་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སློབ་བཤད་གཉིས་བྱའོ་ཞེས།
【現代漢語翻譯】 正如見到孔雀需要七覺支一樣,進入《密集金剛》續部需要消除未解、邪解、懷疑的污垢,爲了生起理解續部意義的智慧,需要七種莊嚴。 確立次第的必要是:首先依賴於見到經卷而生起證悟的次第。也就是,通過名相來尋求意義。首先,剛看到經卷時,會想『這叫什麼名字?』然後提問,『續部的名稱就是名相。』這樣就消除了對名相的迷惑。因為不會進入對自己無用的論典,所以會問『爲了調伏哪個對像而造?』回答說:『爲了具有貪慾的眾生。』這樣就消除了對所化對象的迷惑。有智慧的人不會進入非合格者所造的論典,所以會問『這的作者是誰?』回答說:『這的作者是金剛薩埵。』這樣就消除了對作者的迷惑。沒有所詮釋內容的論典,就像烏鴉占卜的書一樣,不是應該進入的,所以會問『這有什麼明顯期望的意義可以展示?』回答說:『儀軌、次第、章節和段落。』這樣就消除了對是否能展示明顯期望的所詮釋內容的疑惑。 不是真正需要的,就像不應該接受的論典一樣,有智慧的人不應進入,所以會問『這有什麼特別的必要?』《燈炬明》中說:『寂靜等事業的儀軌,以及八成就,也是最殊勝的佛陀。』這樣就消除了對真正需要的迷惑。如果不能以理智證明作者是可靠的人,就像自在天一樣,就不能成為信仰的對象,所以會問『用什麼理智來證明金剛薩埵是可靠的人?』回答說:『方式有四種。』這樣就通過四種理智來證明金剛薩埵是可靠的人。會問『用什麼方式講解?』回答說:『廣說有六種邊際,方式有四種。』這樣說,講解時不能像其他論典一樣照字面意思講,而要依靠上師的口訣,通過六邊四式來講解。這樣就消除了對講解方式的迷惑。會問『對哪個弟子講什麼?』回答說:『第五種分類有兩種。』也就是,要做共同的集會講解和不共同的個別講解。
【English Translation】 Just as the seven limbs of enlightenment are needed to see a peacock, entering the Guhyasamaja Tantra requires eliminating the defilements of non-understanding, misinterpretation, and doubt. To generate the understanding of the meaning of the tantra, seven ornaments are needed. The necessity of establishing the order is: first, the order of generating realization based on seeing the scripture. That is, seeking meaning through names. First, when you first see the scripture, you will think, 'What is this called?' Then ask, 'The name of the tantra is the name.' This eliminates the confusion about names. Because one does not enter a treatise that is useless to oneself, one asks, 'For the sake of taming which object was it made?' The answer is: 'For the sake of beings with desire.' This eliminates the confusion about the object to be tamed. A wise person will not enter a treatise made by an unqualified person, so he will ask, 'Who is the author of this?' The answer is: 'The author of this is Vajrasattva.' This eliminates the confusion about the author. A treatise without content to be interpreted, like a crow divination book, is not something to be entered, so one asks, 'What obvious meaning does this have that can be shown?' The answer is: 'Rituals, order, chapters, and sections.' This eliminates the doubt about whether it can show the obvious meaning to be interpreted. That which is not truly needed, like a treatise that should not be accepted, should not be entered by a wise person, so one asks, 'What special necessity does this have?' The Lamp Illuminating says: 'The rituals of peaceful and other activities, as well as the eight attainments, are also the most supreme Buddha.' This eliminates the confusion about what is truly needed. If one cannot prove with reason that the author is a reliable person, like Ishvara, then one cannot become an object of faith, so one asks, 'What reason is there to prove that Vajrasattva is a reliable person?' The answer is: 'There are four ways.' In this way, Vajrasattva is proven to be a reliable person through four kinds of reason. One asks, 'In what way is it explained?' The answer is: 'There are six kinds of boundaries in the extensive explanation, and there are four ways.' In this way, when explaining this, one cannot explain it literally like other treatises, but one must rely on the oral instructions of the guru and explain it through the six boundaries and four modes. This eliminates the confusion about the method of explanation. One asks, 'To which disciple is what taught?' The answer is: 'There are two kinds of the fifth division.' That is, one must do the common assembly explanation and the uncommon individual explanation.
9-688 འཆད་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །འོ་ན་གང་ཟག་གང་ལ་ཚོགས་བཤད་བྱ། གང་ལ་སློབ་བཤད་བྱ་ཞེས་འདྲི་ན། དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཅེས་པས། གང་ཟག་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ བཞི་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་། ཕྱི་མ་ལ་སློབ་བཤད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པས་གོ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་དྲི་བ་ན། བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཅེས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་ པ་གཉིས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གེགས། མ་རྟོགས། ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བ་ན། དགའ་ བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་དངུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་རྒྱན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལྡན་པ་མེ་ལོང་ནང་སོང་ན། །མཐོང་བའི་ དབང་གིས་མི་རྣམས་དགའ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དགོས་འབྲེལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞིར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་དང་། རྗོད་བྱེད་དང་། དགོས་པ་དང་། 9-689 དགོས་པའི་དགོས་པ་བཞིར་འདུ་སྟེ། སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་བྱར་འདུས་སོ། །ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་འདུས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དང་། བྱེད་པ་པོ་དང་། རྒྱུད་ལ་འཇུག་ པའི་གང་ཟག་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས། བརྗོད་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པས་ན། དེ་དག་ནི་དགོས་པར་འདུས་སོ། །ཞེས་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་། མཆོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་འདུས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱན་བདུན་གྱིས་ནི། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞིའང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ མདོར་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བཤད་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ པ་སྟེ། དེ་ལས་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཡང་རྒྱན་དང་པོ། གླེང་བསླངས་པའི་གྲངས་ལ། དྲི་བ་བཀོད་པ་དང་། 9-690 ལན་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི།
【現代漢語翻譯】 9-688 遣除講說方式的迷惑。如果有人問,應該為哪種人宣說積聚之法?又應該為哪種人宣說教導之法?回答是:具備第六種分類的五種人。也就是說,對於五種人中的前四種人宣說積聚之法,而對於最後一種人宣說教導之法。如果有人問,通過講說能產生什麼樣的理解?回答是:第七種分類的兩種真諦。也就是說,能生起對世俗諦和勝義諦兩種真諦的證悟。 最初宣講的必要性是:通過如上所說的道理,消除進入相續的障礙,遣除未證悟、邪見和懷疑的垢染,從而生起殊勝的歡喜,以極大的恭敬進入相續。確定的詞義是:通過如上所說的道理,生起歡喜,從而莊嚴相續,因此稱為『莊嚴』。譬如,用金銀飾品來增加男女身體的歡喜一樣。正如所說:『容貌、飾品、功德、自性具足者,進入鏡中,以見之威力,生起人們最大的歡喜。』 將必要和關聯歸納為四種事物:這二十八種莊嚴也歸納為所說義、能說義、必要和必要的必要四種。成佛之理歸於所說義。十三種不相違背的莊嚴歸於能說義。相續的名稱、作者和進入相續的六種人,依靠這些,生起對所說義,即兩種真諦的證悟,因此,這些歸於必要。如四種事業、八種成就和殊勝的佛陀等,歸於必要的必要。關聯是間接顯示的。這樣,七種莊嚴也顯示了進入相續的必要等四法。
9-689 如是簡要地介紹了七種莊嚴的分類后,將詳細闡述它們的自性。這又分為總的歸納和分別闡述各自的自性兩種。首先是總的歸納。《明燈論》中說:『跟隨所說續部的教誨,我將依次闡述所有七種莊嚴的教義。』這裡所說的續部,是指《智慧金剛總集》,因為其中詳細闡述了七種莊嚴的分類。 分別闡述各自的自性,共有七種,首先是第一種莊嚴,發起話題的數量,包括提問和回答兩種,首先是提問: 9-690
【English Translation】 9-688 Eliminating the confusion about the way of teaching. If someone asks, for whom should the accumulation teachings be explained? And for whom should the instructional teachings be explained? The answer is: those who possess the five qualities of the sixth division. That is to say, for the first four of the five types of individuals, the accumulation teachings should be explained, and for the last type, the instructional teachings should be explained. If someone asks, what kind of understanding arises through explanation? The answer is: the two truths of the seventh division. That is to say, it gives rise to the certainty of realizing the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. The initial necessity of teaching is: through the method described above, to eliminate the obstacles to entering the continuum, to dispel the defilements of non-realization, wrong views, and doubt, thereby generating extraordinary joy and entering the continuum with great reverence. The definitive meaning is: through the method described above, joy arises, thereby beautifying the continuum, hence it is called 'Ornament'. For example, just as gold and silver ornaments increase the joy of the bodies of men and women. As it is said: 'Those who possess form, ornaments, qualities, and nature, when entering a mirror, through the power of seeing, generate the greatest joy in people.' To condense the four objects of necessity and connection: these twenty-eight ornaments are also condensed into four: the subject matter, the expression, the necessity, and the necessity of the necessity. The way to attain Buddhahood is included in the subject matter. The thirteen ornaments of non-contradiction are included in the expression. The name of the continuum, the author, and the six types of individuals who enter the continuum, relying on these, the certainty of realizing the subject matter, the two truths, arises, therefore, these are included in the necessity. Such as the four activities, the eight accomplishments, and the supreme Buddhas, are included in the necessity of the necessity. The connection is shown indirectly. Thus, the seven ornaments also show the four dharmas, such as the necessity of entering the continuum.
9-689 Having briefly introduced the classification of the seven ornaments, their nature will be explained in detail. This is divided into two: the general summary and the separate explanation of the individual natures. First is the general summary. In the 'Lamp Illuminating Wisdom' it says: 'Following the teachings of the explained tantra, I will explain the teachings of all seven ornaments in order.' The tantra mentioned here refers to the 'Collected Compendium of Vajra Wisdom', because it explains in detail the classification of the seven ornaments. Explaining the individual natures separately, there are seven. First is the first ornament, the number of topics raised, including two: posing questions and providing answers. First is posing questions: 9-690
སྒྲོན་གསལ་ལས། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་གང་། །འདི་ཡི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་ པའོ། །ལན་ནི། རྒྱུད་འདི་ཡི་མིང་ཅི་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །ཞེས་ཏེ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །གདུལ་བྱ་གང་ གི་དོན་དུ་འདི་མཛད་ཅེས་འདྲི་ན། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བས་འདོད་ཡོན་ཡང་མི་ནུས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །སུ་ ཞིག་འདིའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིའི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་བརྗོད་བྱ་ སྟོན་པ་དང་། འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚད་དམ་ནུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལེ་འུ་དང་། ། རིམ་པར་ཕྱེ་དང་དུམ་བུ་འོ། །དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིར་ གྱུར་པ། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་བི་ཏི་སྟེ། བི་ཏི་ན། བི་ཏི་ཞེས་པ། རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟོན་པས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱ་ལ། གཞུང་འདིས་དེ་སྟོན་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་གའོ། ། 9-691 བདག་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ནི། དྲང་སྲོང་གི་རིགས་སྔགས་ལ་ཡང་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་ལེའུ་དང་ཞེས་ཏེ། ལེའུ་ནི། པ་རི་ བརྟ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་དོན་སྟོན་པས། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་བྱས་ལ། འདིས་དེ་སྟོན་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ལེའུའོ། །ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སོགས་ནི། བཅུད་ལེན་དང་སྨན་དཔྱད་སོགས་ལའང་ཡོད་ པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། པ་ཏ་ལ་སྟེ། སྣམ་བུ་ལེན་པ་དང་ འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱ་ལ། དེ་འདིས་སྟོན་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། ལམ་གྱི་རིམ་པ་ ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་བྱ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་ནི། དུམ་བུ་ཞེས་ཏེ། དུམ་བུ་ནི་པ་རི་ཚེ་ད་སྟེ། བརྗོད་བྱའི་དོན་ རྗོད་བྱེད་གཞུང་འདིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དུམ་བུའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་གསུམ་ནི། འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི། བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པའི་ནུས་པའོ། །གཞན་ཡང་། 9-692 གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་བསྟན་ཏེ། ཆོ་ག་བཅུ་བདུན། ལེའུ་བཅུ་བདུན། རིག་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན། དུམ་བུ་བཅུ་བད
【現代漢語翻譯】 《光明論》中提到:『此續部的名稱是什麼?爲了誰的利益而造此論?誰是此論的作者?此論的範圍是什麼?此論的必要性又是什麼?』 回答是:『詢問此續部的名稱是什麼,續部的名稱即是名。』意思是:難以言說的名稱是《吉祥密集金剛》。 詢問爲了調伏什麼樣的對象而造此論,答:『爲了具有強烈貪慾的人們。』因為他們受煩惱的影響很深,甚至無法享受慾望,所以爲了這些具有強烈貪慾的人們而造此論。 詢問誰是此論的作者,答:『此論的作者是金剛薩埵。』意思是:此續部的作者是第六金剛持大尊,吉祥金剛薩埵。 詢問此論的所詮釋的內容,以及成就果位的範圍或能力是什麼,答:『範圍也應當講述,如儀軌、章節,次第區分和段落。這些分為四種。』 儀軌是『畢底』(Viti),『畢底』的意思是:因為能顯示利益自己和他人,所以是對息災等儀軌的稱呼。此論能顯示並闡述這些,所以稱為儀軌。 僅僅利益自己和他人的(能力),在仙人的咒語中也有,爲了與那些區分開來,顯示完全轉變的意義,稱為『章節』。章節是『巴日布達』(Paribarta),因為它顯示了完全轉變的意義,所以是對八大成就者的稱呼。此論能顯示並闡述這些,所以稱為章節。 完全轉變等,在精華提取和醫藥治療等中也有,爲了與那些區分開來,顯示無二智慧之精華的意義,稱為『次第區分』。次第區分是『巴達拉』(Patala),類似於取絲綢,是對大手印殊勝成就的稱呼。此論能顯示並闡述這些,所以稱為次第區分。 無二智慧之精華的成就在修持道次第時也會出現,爲了與那些區分開來,完全闡述和顯示所要表達的內容,稱為『段落』。段落是『巴日切達』(Pariccheda),意思是:所要表達的意義,通過能表達的論著完全確定並顯示出來,所以稱為段落。 其中,前三者是產生結果的能力,後者是表達所要表達內容的能力。此外,『論著本身的數目』也顯示了續部的範圍:儀軌十七,章節十七,次第區分十七,段落十七。
【English Translation】 In the 'Lamp Illuminating (the Tantras),' it says: 'What is the name of this Tantra? For whose benefit was it composed? Who is the author of this Tantra? What is the scope of this Tantra? And what is the necessity of this Tantra?' The answer is: 'When asking what the name of this Tantra is, the name of the Tantra is the name.' Meaning: The name that is difficult to express is 'Glorious Guhyasamaja'. When asking for the sake of taming what kind of beings this was composed, the answer is: 'For the sake of beings with strong desire.' Because they are deeply influenced by afflictions and cannot even enjoy desires, it was composed for the sake of these beings with strong desire. When asking who is the author of this Tantra, the answer is: 'The author of this is Vajrasattva.' Meaning: The author of this Tantra is the sixth great Vajradhara, glorious Vajrasattva. When asking what the subject matter of this Tantra is, and what the scope or power of attaining the fruit is, the answer is: 'The scope should also be explained, such as rituals, chapters, sequential divisions, and sections. These are divided into four types.' Rituals are 'Viti,' and 'Viti' means: Because it shows benefit for oneself and others, it is a term for rituals such as pacification. This text shows and explains these, so it is called a ritual. Merely benefiting oneself and others is also present in the mantras of hermits. To distinguish it from those, showing the meaning of complete transformation is called 'chapters.' Chapters are 'Paribarta,' because it shows the meaning of complete transformation, it is a term for the eight great accomplished ones. This text shows and explains these, so it is called chapters. Complete transformation, etc., is also present in essence extraction and medical treatment. To distinguish it from those, showing the meaning of the essence of non-dual wisdom is called 'sequential divisions.' Sequential divisions are 'Patala,' similar to taking silk, it is a term for the supreme accomplishment of the great mudra. This text shows and explains these, so it is called sequential divisions. The accomplishment of the essence of non-dual wisdom also occurs when practicing the stages of the path. To distinguish it from those, completely explaining and showing what is to be expressed is called 'sections.' Sections are 'Pariccheda,' meaning: The meaning to be expressed is completely determined and shown through the expressive text, so it is called sections. Among these, the first three are the power to produce results, and the latter is the power to express what is to be expressed. Furthermore, 'the number of the texts themselves' also shows the scope of the Tantra: seventeen rituals, seventeen chapters, seventeen sequential divisions, seventeen sections.
ུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོས་པའི་དགོས་ པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོན་གསལ་ལས། དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཉིང་དགོས་ ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དམན་པ་བཞི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། མཆོག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ནི། མཆོག་ གི་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་འདིའི་ཉིང་དགོས་ཡིན་ནོ། ། རྒྱན་གཉིས་པ་ཚུལ་བཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོར་ བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དག་དང་ནི་གླེང་གཞི་དང་། །ངེས་པའི་ ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི། 9-693 ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཡིན་ལ། ལྷའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་པས་མིའི་དོན་མི་ནུས་ཏེ། མིས་ལྷའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མིའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་པས་ལྷའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ མིའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་མིའི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མིའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་སངས་རྒྱ་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་ལས། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་དག་ཁྱིམ་ན་གནས་ པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་ཐོབ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གང་དག་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་སྟེ། །མ་འོངས་པ་ནའང་མི་འབྱུང་ད་ལྟར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་ རྒྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བཙུན་མོའི་འཁོར་ལས་འདས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི། དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། ལམ་སྒྲུབ་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འབྲས་བུ་ལ་རྣམ་པ་སྟེར་བས་ན་གླེང་གཞི་སྟེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། 9-694 འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་། ཆ་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ནི་ལམ་སྒྲུབ་མི་
【現代漢語翻譯】 應當知曉其真實性。那麼,(修習此法的)必要目的是什麼呢?在《燈明論》中說:『必要之處也應當講述,』等等,(包括)行為的儀軌,以及八種成就,乃至至上的佛陀。因此,根本目的有兩個:世俗和超世俗。世俗方面也有兩個:低階的四種事業等,以及高級的八大成就。超世俗方面則是至上的佛陀,即無二智慧金剛持大尊。這些就是此法的根本目的。 第二個莊嚴是四種道理,分為兩個方面:以聯繫作為先導的簡要指示,以及分別詳細解釋各自的自性。第一方面,在《燈明論》中說:『開端已經結束,第二方面也應當講述,即傳承、開端的基礎、決定的詞語和原因。』 分別詳細解釋各自的自性,分為兩個方面:遠離貪慾的成佛方式,以及具有貪慾的成佛方式。第一方面,一般來說,佛陀所調伏的主要對象是天人和人類。如果(佛陀)在天人的身體上成佛,就無法利益人類,因為人類無法前往天人的世界。如果(佛陀)在人類的身體上成佛,就能利益天人,因為天人能夠前往人類的世界。因此,成佛需要一個特殊的傳承,即誕生於人類之中。 《燈明論》中說:『誕生於人類之中,被稱為傳承。』即使誕生於人類的傳承中,如果仍然住在家裡,也無法成佛。正如經中所說:《三昧王經》中說:『如果有人住在家裡,想要獲得無上菩提,那麼過去未曾有這樣的佛陀,未來也不會有,現在也沒有。』因此,想要成佛,首先需要從家庭出家。《燈明論》中說:『從妃子的眷屬中解脫出來,出家是開端的基礎。』開端的基礎是最初的原因,出家是修道的最初原因。或者說,因為(出家)能賦予果實形態,所以是開端的基礎。就像在因地時,以出家的形象存在一樣,在果地時,也以同樣的形象成佛。如果戒律不持守,就無法修道。
【English Translation】 One should know its reality. Then, what is the necessary purpose (of practicing this)? In the 'Lamp of Wisdom' it says: 'The necessary purpose should also be explained,' etc., (including) the rituals of action, as well as the eight accomplishments, and even the supreme Buddha. Therefore, there are two fundamental purposes: mundane and supramundane. In the mundane aspect, there are also two: the lower four activities, etc., and the higher eight great accomplishments. The supramundane aspect is the supreme Buddha, the great Vajradhara of non-dual wisdom. These are the fundamental purposes of this (teaching). The second adornment is the four principles, divided into two aspects: a brief indication preceded by connection, and a detailed explanation of each of their own nature. The first aspect, in the 'Lamp of Wisdom' it says: 'The beginning has ended, the second aspect should also be explained, namely lineage, the basis of the beginning, the definitive word, and the cause.' The detailed explanation of each of their own nature is divided into two aspects: the way of attaining Buddhahood free from attachment, and the way of attaining Buddhahood with attachment. The first aspect, in general, the main objects to be tamed by the Buddha are gods and humans. If (the Buddha) attains Buddhahood in the body of a god, he cannot benefit humans, because humans cannot go to the realm of the gods. If (the Buddha) attains Buddhahood in the body of a human, he can benefit the gods, because the gods can go to the realm of humans. Therefore, attaining Buddhahood requires a special lineage, that is, being born among humans. The 'Lamp of Wisdom' says: 'Being born among humans is called lineage.' Even if born in the lineage of humans, if one still lives at home, one cannot attain Buddhahood. As it is said in the sutra: In the 'Samadhiraja Sutra' it says: 'If someone lives at home, wanting to attain unsurpassed Bodhi, there has never been such a Buddha in the past, nor will there be in the future, nor is there now.' Therefore, to attain Buddhahood, one must first renounce the home and go forth. The 'Lamp of Wisdom' says: 'Having transcended the retinue of consorts, going forth is the basis of the beginning.' The basis of the beginning is the initial cause, and going forth is the initial cause of practicing the path. Or rather, because (going forth) gives form to the fruit, it is the basis of the beginning. Just as in the causal stage, one exists in the form of renunciation, so too in the fruitional stage, one attains Buddhahood in the same form. If the precepts are not kept, one cannot practice the path.
ནུས་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འདུལ་ལ་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ངེས་པར་གནས་པས་ན་ངེས་ཚིག་སྟེ། རབ་ ཏུ་བྱུང་ནས་འདུལ་བ་ནས་བསྟན་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་དགོས་པའི་ཕྱིར། ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་མི་ནུས་ཀྱི། དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ འབད་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་པས། ཆུ་བོ་ནཻ་ར་ཛཱ་ཎའི་ འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ ཆོས་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བཞི་བཤད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞི་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། 9-695 རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སངས་ རྒྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་། བསྐྱེད་ རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་དང་། དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ རྒྱུད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་དེ་བསྒོམ་པ་ ནི་རིགས་ལྔ་ལས་མ་འདས་པས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་རྫོགས་རིམ་ བསྒོམ་དགོས་པས་ན། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཅེས་ཏེ། ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ། དབེན་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། 9-696 ཀུན་རྫོབས་ལོང
【現代漢語翻譯】 通過能力,僅僅出家是不夠的,必須安住于戒律的約束,爲了說明這一點,《明燈論》中說:『于調伏,示約束者,是為決定之語。』因為必須安住,所以是決定詞,出家后必須安住于從調伏中所開示的學處,因此稱為決定詞。僅僅持戒不能獲得解脫,必須通過苦行來努力修習道,爲了說明這一點,《明燈論》中說:『欲得果者行法,彼乃名為因。』想要獲得解脫果位,在尼連禪河邊六年苦行修法,是獲得解脫的近因,因此稱為因。總結以上內容,《明燈論》中說:『此乃離貪之法,其理應為四種。』這裡所說的四種離貪成佛之理是:世尊大雄,如上所說的四種道理,是顯現上圓滿成佛,為一切世間共同所見, 續部的作者金剛薩埵(Vajrasattva),也並非與此相異的續部。』通過所示之門,成立續部的作者是可信的。具有貪慾的成佛之理有兩種:聯繫和正說。首先是聯繫,《明燈論》中說:『以貪慾法之理,為明義故當宣說。』其次,分為:生起次第的續部,圓滿次第的開端,灌頂的決定詞,行為的因。其中,生起次第的續部,《明燈論》中說:『生起五部佛,是名為續部。』從最初的結合開始,觀想壇城中三十二尊本尊,這沒有超出五部的範圍,稱為生起五部佛,這本身就是生起五部特殊續部,因此稱為續部。僅僅生起次第是不夠的,必須修習圓滿次第,因此,圓滿次第的開端,《明燈論》中說:『復又成一族,是為開端之善說。』道的三個身,三個寂靜,化身和, 世俗圓滿
【English Translation】 Through ability, merely being ordained is not enough; one must abide in the discipline of moral conduct. To illustrate this, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'In taming, showing restraint, is said to be a definitive word.' Because one must abide, it is a definitive term. After ordination, one must abide by the precepts taught in taming, hence it is called a definitive term. Merely observing moral conduct cannot attain liberation; one must strive to cultivate the path through asceticism. To illustrate this, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'One who practices Dharma desiring fruit, that is called a cause.' Desiring the fruit of liberation, practicing Dharma through six years of asceticism on the banks of the Nairanjana River is the proximate cause of attaining liberation, hence it is called a cause. To conclude the above, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'This is the Dharma free from desire; its principle should be considered fourfold.' Here, the four principles of attaining Buddhahood free from desire are explained: The Bhagavan, the Great Sage, as mentioned above, through those four principles, manifestly attained perfect Buddhahood, which is established as the common perception of all beings. The author of the tantra, Vajrasattva, is also not a different tantra from this.' Through the door shown, the author of the tantra is established as reliable. There are two principles of attaining Buddhahood with desire: connection and actual explanation. First is the connection, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'By the principle of Dharma with desire, for the sake of clarifying the meaning, it should be explained.' Secondly, it is divided into: the tantra that shows the generation stage, the introduction that shows the completion stage, the definitive term that shows empowerment, and the cause that shows conduct. Among them, the tantra that shows the generation stage, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'Generating the Buddhas of the five families, is said to be the tantra.' From the initial union, contemplating the thirty-two deities of the supreme mandala, this does not exceed the scope of the five families, it is called generating the Buddhas of the five families, and that itself is born as a special tantra of the five families, hence it is called a tantra. Merely the generation stage is not enough; one must cultivate the completion stage, therefore, the introduction that shows the completion stage, the 'Lamp Illuminating Wisdom' states: 'Again becoming one family, is well taught as the introduction.' The three bodies of the path, the three solitudes, the emanation body and, conventional perfection
ས་སྐུ་དང་། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་སྟེ། སླར་ཡང་། ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ བར། སྐུ་གསུམ་དག་གི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ལ་རང་གི་རྣམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་དགོས་པས་ན། དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། སྒྲོན་གསལ་ ལས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་ དབང་དགུའི་སྐབས་སུ། ཆུ་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའང་གཟུང་ངོ་། །སྨིན་ལམ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་འབྱིན་པ་ལ། 9-697 སྤྱོད་པ་དགོས་པས། སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ དང་ལྡན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེ་བར་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ནི། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་ བྱེད་པའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་བཞི་དང་གོ་རིམ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་གྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་སྟོན་ བྱེད་ངེས་པའི་ཚིག་དང་པོར་འབྱུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། གྲོལ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ཉེ་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པ་ལས། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རྒྱན་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པས། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། 9-698 སྒྲོན་གསལ་ལས། དྲང་བ
【現代漢語翻譯】 觀想地身(ས་སྐུ་),以及光明法身(འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་)次第,再次觀想雙運(ཟུང་འཇུག་)三身無別,此乃以一法類轉化為果位三身。如金剛鬘(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་)中所說:『三身之差別,救護亦為真實宣說,以圓滿次第之結合,亦可轉為一。』因此,彼(雙運)能將果位金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)之自性賦予自身,故稱為『所說之基』。 由於生起次第和圓滿次第之前需要成熟道的引導,因此,闡述灌頂的決定之詞,如《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)所說:『執持金剛等,即是決定之詞。』即是說,在灌頂之前,需要執持金剛等五部的誓言和戒律,並且在共同的九種灌頂中,以水灌頂為先導,進行金剛和頂髻等的灌頂,這便是『執持金剛等』。『等』字也包括了秘密灌頂、智慧智慧灌頂和第四灌頂。成熟道灌頂必須依賴於不被魔所食,因此稱為『決定之詞』。 在賦予果位能力時,需要行持,因此,闡述行持的因是,如《明燈論》所說:『嬌態等行持,即是名為因。』即是說,以嬌態等具備九種姿態的舞蹈,隨心所欲地享受五種妙欲,以有戲論、無戲論、極無戲論的方式進行行持,這是迅速產生有相無相成就之果的近取因,因此稱為『因』。此處首先闡述因,是爲了與離貪之四種方式保持一致,而從意義的順序來看,灌頂是首先出現的闡述決定之詞,即通過祈願灌頂使相續成熟,然後修持解脫道的兩種次第,從而學習近取因行持,最終獲得大手印的成就。 第三個莊嚴是闡述六邊,分為兩種:連線上下文和正式闡述。首先是,如《明燈論》所說:『莊嚴乃是第三,瑜伽續典中所述,以六邊之詞語確定,從而徹底理解所印證之意義。』第二,分為以名稱簡要指示和詳細闡述各自的體性兩種。首先是,如《明燈論》所說:『正直……』
【English Translation】 Meditating sequentially on the Earth Body (ས་སྐུ་) and the Clear Light Dharmakaya (འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་), and then again meditating on the indivisibility of the Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་, union) Three Bodies, this is transforming into the Three Bodies of the Fruit in one category. As it is said in the Vajra Garland (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་): 'The differences of the Three Bodies, protection is also truly taught, by the union of the complete stages, it can also be transformed into one.' Therefore, it (Yuganaddha) gives its own nature to the Fruit Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), so it is called 'the basis of what is said'. Since the ripening path must precede both the generation stage and the completion stage, therefore, the definitive word that explains the empowerment is, as stated in the Lamp Illuminating (སྒྲོན་གསལ་): 'Holding the vajra etc., is said to be the definitive word.' That is, before the empowerment, it is necessary to hold the vows and precepts of the five families such as the vajra, and in the case of the nine common empowerments, the empowerment of the vajra and crown etc., which precedes the water empowerment, is 'holding the vajra etc.' The word 'etc.' also includes the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, and the fourth empowerment. The ripening path empowerment must rely on not being eaten by demons, so it is called 'the definitive word'. When empowering the fruit, practice is necessary, therefore, the cause that explains the practice is, as stated in the Lamp Illuminating: 'Amorousness etc. is practice, it is said to be called the cause.' That is, enjoying the five desirable qualities at will with the nine gestures of dance such as amorousness, practicing in the manner of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, this is the proximate cause that quickly produces the fruit of the accomplishment of with signs and without signs, so it is called 'cause'. The reason for explaining the cause first here is to be consistent with the four ways of detachment, but from the order of meaning, empowerment is the definitive word that appears first, that is, by ripening the continuum with the aspiration empowerment, and then meditating on the two stages of the path of liberation, thereby learning the proximate cause practice, and finally obtaining the accomplishment of Mahamudra. The third ornament is the explanation of the six limits, which is divided into two types: connecting the context and formal explanation. First, as stated in the Lamp Illuminating: 'The ornament is the third, as described in the Yoga Tantra, determined by the words of the six limits, thereby thoroughly understanding the meaning of what is sealed.' Second, it is divided into two types: briefly indicating by name and explaining the characteristics of each in detail. First, as stated in the Lamp Illuminating: 'Straightforward...'
་དང་ནི་ངེས་དོན་བཅས། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང་། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། །མཐའ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི། མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ དང་། མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པས་ན་མཐའོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། དོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཚིག་གི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའོ། ། དེ་ལ་དྲང་དོན། ངེས་དོན་གཉིས་ནི། དོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གཅིག་གིས་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་འགལ་བ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཅེས་པའི་སྒྲ་ དེས། དྲང་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་ལ། ངེས་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོས་འཛིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་དགོངས་མིན་གཉིས་ནི། ཚིག་མཐའ་ ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞིག་ཚིག་འགལ་བ་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ ནི། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་འགལ་བ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན། ངེས་དོན་གཉིས་ལས། དྲང་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ལ། 9-699 ངེས་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ནོ། །དགོངས། དགོངས་མིན་གཉིས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས། ཤས་ཆེར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ལ། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད། དེ་ལ་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་གཉིས་བྱུང་ན། དྲང་དོན། ངེས་དོན་ནོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གང་སྟོན་ ཡང་ཚིག་དོན་འགལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་བཤད། ཚིག་དོན་མི་འགལ་བ་གཅིག་བྱུང་ན་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་བརྡ་བཤད་གཅིག་བྱུང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་ འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་ལ་གྲགས་པ་བྱུང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་དྲང་དོན་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། ། སྦས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །ཞེས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་སྐལ་ངན་རྣམས་ལ། ངེས་དོན་སྦས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ དོན་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ། དྲང་དོན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་ཟད། 9-700 ཡང་དག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 '和,即具有確定意義。通過意圖解釋和非意圖解釋,以及字面意義和非字面意義,可知有六種界限。'也就是說,有六種界限:依賴於界限和最終界限。這裡,因為是依賴於界限,所以是界限。它有三種:依賴於意義的界限,依賴於詞語的界限,以及依賴於詞語和意義兩者的界限。 其中,直解(drang don)和確解(nges don)兩種是依賴於意義的界限。因為一個金剛句(vajra sentence)既能顯示生起次第,又能顯示圓滿次第的矛盾。例如,'b बज्र धृक् (藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:vajradhṛk,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:持金剛者)'這個詞,從直解的角度來說,是指五股金剛杵,而從確解的角度來說,是指以俱生智(सहजज्ञान,sahajajñāna)的自性來執持。意解(dgongs)和非意解(dgongs min)兩種是依賴於詞語的界限。因為金剛句的意義,通過詞語的矛盾來顯示圓滿次第。字面意義(sgra ji bzhin pa)和非字面意義(ji bzhin ma yin pa)兩種是依賴於詞語和意義兩者的界限。因為詞語既能顯示生起次第,又能顯示圓滿次第的矛盾。其中,通過直解,僅僅顯示生起次第;通過確解,僅僅顯示圓滿次第。通過意解和非意解,主要顯示圓滿次第,但也顯示生起次第。通過非字面意義,主要顯示圓滿次第,但也顯示生起次第。通過字面意義,通常顯示生起次第,但也顯示圓滿次第。如果一個詞有兩種意義,那就是直解和確解。如果顯示生起次第或圓滿次第時,詞語和意義之間出現矛盾,那就是意解。如果詞語和意義之間沒有矛盾,那就是非意解。如果出現一個表達方式的詞語解釋,那就是非字面意義。如果出現一個在世俗中廣為人知的詞語,那就是字面意義。下面詳細解釋各自的定義,共有六種。第一種是直解。《燈明論》(Sgron gsal)中說:'爲了根器差的人,勝者隱秘地宣說,是為直解。'也就是說,對於不適合作為圓滿次第法器(vessel)的根器差的人,隱藏確解,而宣說生起次第的意義,這被稱為直解。第二種是確解。《燈明論》中說:'爲了完全顯示真實意義,也宣說了確解。'對於適合作為圓滿次第法器的人,用顯示直解的金剛句,不僅顯示生起次第,而且完全顯示真實,即圓滿次第。
【English Translation】 'And, that is, with definite meaning. Through interpretation with intention and without intention, as well as literal meaning and non-literal meaning, it is known that there are six limits.' That is to say, there are six limits: relying on limits and ultimate limits. Here, because it relies on limits, it is a limit. It has three types: relying on the limit of meaning, relying on the limit of words, and relying on the limit of both words and meaning. Among them, provisional meaning (drang don) and definitive meaning (nges don) are two types that rely on the limit of meaning. Because a single vajra sentence can show both the generation stage and the contradiction of the completion stage. For example, the sound 'बज्र धृक् (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིཀ྄, Sanskrit Devanagari: vajradhṛk, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, Literal Chinese meaning: Vajra Holder)', from the perspective of provisional meaning, refers to the five-pronged vajra, while from the perspective of definitive meaning, it refers to holding the innate wisdom (सहजज्ञान, sahajajñāna) by its own nature. Interpretive meaning (dgongs) and non-interpretive meaning (dgongs min) are two types that rely on the limit of words. Because the meaning of the vajra sentence shows the completion stage through the contradiction of words. Literal meaning (sgra ji bzhin pa) and non-literal meaning (ji bzhin ma yin pa) are two types that rely on the limit of both words and meaning. Because words can show both the generation stage and the contradiction of the completion stage. Among them, through provisional meaning, only the generation stage is shown; through definitive meaning, only the completion stage is shown. Through interpretive meaning and non-interpretive meaning, the completion stage is mainly shown, but the generation stage is also shown. Through non-literal meaning, the completion stage is mainly shown, but the generation stage is also shown. Through literal meaning, the generation stage is usually shown, but the completion stage is also shown. If a word has two meanings, then it is provisional meaning and definitive meaning. If a contradiction arises between words and meaning when showing the generation stage or the completion stage, then it is interpretive meaning. If there is no contradiction between words and meaning, then it is non-interpretive meaning. If an explanation of a word of expression arises, then it is non-literal meaning. If a word that is widely known in the mundane world arises, then it is literal meaning. The definitions of each are explained in detail below, there are six types. The first is provisional meaning. The 'Lamp Illuminating Treatise' (Sgron gsal) says: 'For those with poor capacity, the Victorious Ones secretly teach, this is provisional meaning.' That is to say, for those with poor capacity who are not suitable as vessels for the completion stage, hiding the definitive meaning and teaching the meaning of the generation stage, this is called provisional meaning. The second is definitive meaning. The 'Lamp Illuminating Treatise' says: 'In order to fully show the true meaning, the definitive meaning is also taught.' For those who are suitable as vessels for the completion stage, the vajra sentence that shows the provisional meaning not only shows the generation stage, but also fully shows the truth, that is, the completion stage.
སྟོན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དགོངས་བཤད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་ པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དོ། །མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་དེ་སྟོན་བྱེད་དུ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཆོས་ཀྱི་དེ་ ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དགོངས་པ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོངས་མིན་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་ པར་སྟོན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པའི་བཤད་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་ གསལ་ཞིང་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གིས་གཙོ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་ནི་དགོངས་པ་མིན་པའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོག་ཞིབ་ལ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དོན་རྒྱས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་དང་། 9-701 ཐིག་ཚོན། སྦྱིན་སྲེག གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས། འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ཚིག་གིས། དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་ པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལས་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། ། ཞེས་ཏེ། སྒྲ་གང་དོན་དེའི་རྗོད་བྱེད་དུ། འཇིག་རྟེན་དང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་ཆོས་ལ་གྲགས་པ་མེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ནའི་བརྡར་གྱུར་པ་རླུང་བཅུ་སྟོན་པ་ ལ། ཀོ་ཊ་ཀྵ་དང་། ཀོ་ཏ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། ། རྒྱན་བཞི་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞི་ལ་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། མཐའ་དྲུག་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་དེ་བཞིན་མཐར་ ཐུག་པའོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། ཕྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི། དབྱེ་བ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །སྦས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། ། 9-702 མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 爲了導師的緣故,稱之為『確定的意義』。第三是意圖的解釋。《明燈論》中說:『爲了那些渴望至高無上的眾生,充分展示佛法的真諦,通過矛盾的言辭來結合,所說的一切都是意圖的解釋。』爲了那些渴望至高無上的眾生,爲了那些根器成熟的眾生,通過矛盾的言辭來結合,作為展示意義的方式,充分展示佛法的真諦,即圓滿次第,這被稱為『意圖的解釋』。 第四是無意圖。《明燈論》中說:『爲了那些根器低劣的眾生,爲了讓他們理解,通過至高無上的清晰,確定地展示真諦,這是無意圖的解釋。』也就是說,爲了那些根器低劣、適合作為深奧法器皿的眾生,爲了讓他們理解佛法的真諦,主要通過至高無上的清晰且與意義相符的言辭,展示佛法的真諦,即光明和合,這被稱為『無意圖的解釋』。 第五是如字面意義。《明燈論》中說:『關於壇城等儀軌的細節,如何進行實踐,如何講述,對意義進行詳細解釋,這就是如字面意義所說的。』也就是說,關於儀軌的細節,例如從《分別根本續》中,如何繪製壇城,以及顏色的使用、火供、朵瑪等的實踐如何講述,用世俗和論典中廣為人知的詞語,對意義進行詳細解釋,這被稱為『如字面意義』。 第六是非如字面意義。《明燈論》中說:『Koti Ksa 等詞語,在世俗論典中沒有,是如來(Tathagata)的象徵,這被宣佈為非如字面意義。』也就是說,對於那些詞語,作為表達意義的方式,在世俗和語法論典中並不廣為人知,而是瑜伽士或瑜伽母,或者僅僅是如來(Tathagata)的象徵,例如表示十種風的 Koti Ksa 和 Kotaba 等詞語,這被稱為『非如字面意義』。 第四個莊嚴是四種解釋的方式,首先進行銜接,然後進行簡要的陳述,以及通過區分進行詳細的解釋。首先是《明燈論》中說:『在展示六種界限的區分之後,將要講述解釋的區分,即文字的意義、共同的意義、隱藏的意義以及最終的意義。』 第二部分包括區分和各個區分的定義。區分是《明燈論》中說:『第一種是唯一,共同意義的區分有兩種,隱藏的意義解釋為三種,最終的意義有兩種。』
【English Translation】 For the sake of the Teacher, it is called 'Definitive Meaning'. The third is the explanation of intention. In the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'For the sake of sentient beings who desire the supreme, fully revealing the truth of Dharma, combining with contradictory words, whatever is said is the explanation of intention.' For the sake of sentient beings who desire the supreme, for those sentient beings with mature faculties, combining with contradictory words as a way to show the meaning, fully revealing the truth of Dharma, which is the Completion Stage, this is called 'Explanation of Intention'. The fourth is Non-Intention. In the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'For the sake of sentient beings with inferior faculties, in order to make them understand, through supreme clarity, definitively showing the truth, this is the explanation of Non-Intention.' That is to say, for the sake of sentient beings with inferior faculties, who are suitable as vessels for profound Dharma, in order to make them understand the truth of Dharma, mainly through supremely clear words that accord with the meaning, revealing the truth of Dharma, which is luminosity and union, this is called 'Explanation of Non-Intention'. The fifth is Literal Meaning. In the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'Regarding the details of mandalas and other rituals, how to practice, how to tell, explaining the meaning in detail, this is what is said as Literal Meaning.' That is to say, regarding the details of rituals, such as from the 'Root Tantra of Distinction', how to draw the mandala, and the use of colors, fire offerings, tormas, etc., how the practices are told, explaining the meaning in detail with words that are widely known in the world and in treatises, this is called 'Literal Meaning'. The sixth is Non-Literal Meaning. In the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'Words like Koti Ksa, etc., are not in worldly treatises, they are symbols of the Tathagata, this is declared as Non-Literal Meaning.' That is to say, for those words, as a way to express meaning, they are not widely known in worldly and grammatical treatises, but are symbols of yogis or yoginis, or only of the Tathagata, such as words like Koti Ksa and Kotaba, etc., which represent the ten winds, this is called 'Non-Literal Meaning'. The fourth ornament is the four ways of explanation, first making a connection, then making a brief statement, and then explaining in detail through distinctions. First, in the 'Lamp Illuminating Wisdom', it says: 'After showing the distinctions of the six limits, the distinctions of explanation will be told, namely the meaning of the letters, the common meaning, the hidden meaning, and the ultimate meaning.' The second part includes the distinctions and the definitions of each distinction. The distinction is what the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'The first is unique, the distinctions of common meaning are two, the hidden meaning is explained as three, the ultimate meaning is two.'
དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་། ཤེས་བྱ་ཤས་ཆེར་སྟོན་ཅིང་བསླབ་བྱའི་ངོ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོ་སོགས་ ལ་ཞུགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བ་ དང་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ། བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ བསླབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པས། བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས་དང་། ལྷའི་གྲངས་དང་། ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ལ་ སོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦས་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི། སྤྱི་དོན་མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་སྦས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་ནི་གཉིས་ཏེ། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གོ །འོད་གསལ་ནི། དངོས་པོའམ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་ནི། འབྲས་བུའམ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 9-703 མཐར་ཐུག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་གཉིས་ནི་སྒྲ་ལྷུར་བླངས་ནས་བཤད་ལ། སྦས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་ནི། དོན་ལྷུར་བླངས་ནས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱེ་བ་ སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞིའི། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། རྐྱེན་དང་། རྣམ་དབྱེ་དང་། ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་ཆོས་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ གཞུང་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་དེའི་བཀོད་པ་དང་མཐུན་པར། སྒྲ་གང་གིས་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བཤད་པ་དེ་ནི། ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། མདོ་སོགས་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་པའི། །ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པ་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། སྔར་མདོ་སྡེ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱུད་དུ་མདོ་སྡེ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐད་མ་མཐོང་ནས། ཅི་འདི་སྟོན་པའི་བཀའ་མ་ཡིན་སྙམ། ཐེ་ཚོམ་མམ། འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་གྲགས་
【現代漢語翻譯】 關於文字的意義,沒有分別,主要闡述知識,並從教導的角度展示生起次第。總的意義分為兩種:進入經部等,以及生起次第的總義。第一種是解脫三門(rnam thar sgo gsum)和三十七道品等在經部中廣為人知的內容,因為這些是大乘波羅蜜多乘的共同知識。第二種是建立壇城和觀想余供等與生起次第相關的內容,因為這是生起次第和圓滿次第二者的共同教導。圓滿次第行者會問:『如何觀修生起次第?』 即使是他們,在觀修本尊瑜伽時,也會觀修壇城的形狀、本尊的數量、顏色和手印等,這些都與生起次第行者所修相同。隱藏的意義有三種:貪慾法之隱藏,世俗幻化之隱藏,以及三種智慧之隱藏。這三種隱藏是因為它們包含在兩個究竟總義的中間。究竟的意義有兩種:光明和雙運。光明是事物或道路的究竟,而雙運是果或證悟的究竟,因此被稱為究竟。文字的意義和總的意義是從語言的角度來解釋的,而隱藏的意義和究竟的意義是從意義的角度來解釋的。第二,各個分支的定義有四種。第一,文字的意義,如《明燈論》所說:『僅僅精通詞句的,外道論師們,詳細闡述其結構,被稱為文字的意義。』也就是說,精通語音的本質、詞綴、變格和複合詞等詞句特徵的外道論典,精通這些的外道論師們,與詞句的結構相一致,詳細闡述詞句如何最好地表達意義,這被稱為文字的意義。第二,總的意義,如《明燈論》所說:『精通經部等,消除疑惑,具備生起次第,被稱為總的意義。』也就是說,以前精通經部等大乘波羅蜜多乘的人們,因為在續部中沒有見過經部中廣為人知的法相,所以會疑惑:『難道這不是佛陀的教誨嗎?』爲了消除這種疑惑或後悔,解脫三門等在大乘波羅蜜多乘中廣為人知
【English Translation】 Regarding the meaning of letters, there is no distinction; it mainly elucidates knowledge and demonstrates the generation stage from the perspective of teachings. The general meaning is twofold: entering the Sutras, etc., and the general meaning of the generation stage. The first is the Three Doors of Liberation (rnam thar sgo gsum) and the Thirty-seven Limbs of Enlightenment, etc., which are well-known in the Sutras, because these are common knowledge of the Paramita Vehicle. The second is the creation of mandalas and the contemplation of leftover offerings, etc., which are related to the generation stage, because these are common teachings for both the generation and completion stages. The completion stage practitioners ask: 'How should the generation stage be contemplated?' Even they, when contemplating the deity yoga, contemplate the shape of the mandala, the number of deities, colors, and hand gestures, etc., which are the same as those practiced by the generation stage practitioners. The hidden meanings are three: the hidden meaning of desire-dharmas, the hidden meaning of conventional illusion, and the hidden meaning of the three wisdoms. These three are hidden because they are contained in the middle of the two ultimate general meanings. The ultimate meanings are two: clear light and union. Clear light is the ultimate of things or the path, while union is the ultimate of the fruit or realization, hence it is called ultimate. The meaning of letters and the general meaning are explained from the perspective of language, while the hidden meaning and the ultimate meaning are explained from the perspective of meaning. Second, the definitions of each branch are fourfold. First, the meaning of letters, as the Lamp Illuminating says: 'Those who are merely proficient in words, the non-Buddhist scholars, elaborately explain its structure, which is said to be the meaning of letters.' That is to say, the non-Buddhist treatises that are proficient in the essence of speech, suffixes, inflections, and compounds, etc., the non-Buddhist scholars who are proficient in these, in accordance with the structure of the words, elaborately explain how the words best express the meaning, this is said to be the meaning of letters. Second, the general meaning, as the Lamp Illuminating says: 'Those who are proficient in the Sutras, etc., dispel doubts, and possess the generation stage, are said to be the general meaning.' That is to say, those who were previously proficient in the Sutras, etc., of the Mahayana Paramita Vehicle, because they have not seen the Dharma terms well-known in the Sutras in the Tantras, they will doubt: 'Is this not the teaching of the Buddha?' In order to dispel this doubt or regret, the Three Doors of Liberation, etc., are well-known in the Mahayana Paramita Vehicle.
པ་སྟོན་པ་དང་། 9-704 ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི། མདོ་སོགས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱ་དང་བསླབ་ བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྦས་དོན་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་བརྟག་པའི། ། སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོགས་པར་དབྱུང་བར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་ སྦས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྦས་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་ནི། སེམས་གསུམ་དངོས་དང་། དེའི་སྔོན་འགྲོ་ ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་དག་ནི་རིམ་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེ་འགོས་གསུངས། སྦས་པའམ། ཡང་ན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་ གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་ན་སྦས་པའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པས་ཏེ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐའ་བཤད་དེ། ། 9-705 མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ནི་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའམ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་དང་། འབྲས་བུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །དེ་གཉིས་ནི་འཆད་ཚུལ་བཞི་པ་ ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མུར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིར་སྦས་པ་གཉིས་ལ་ནི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ དེའི་བརྗོད་བྱ་མུར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྒྱན་ལ་གཉིས་ཏེ། དབྱེ་བས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། འཆད་པས་ཉན་ པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་བཤད་པ་འོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་བཞིན་ སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང་། །དྲང་པའི་དོན་དུའང་གང་འགྱུར་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་མིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། 9-706 ཇི་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 導師。 9-704 關於生起次第,如通過專注剩餘部分進行冥想等,在經典等中有所闡述。而瑜伽續及以下所說的生起次第,由於與生起次第者們在知識和應學方面是共通的,所以稱為『共同之義』。第三,隱義:如《明燈論》所說:『貪慾之法善宣說,世俗諦之證悟,三種智慧之辨析,具精華故為隱秘。』即貪慾之法的隱義是:宣說手印以及如何等入之儀軌,因不宜在集會中公開,故稱為『隱秘』。世俗諦的隱義是:幻身之實,以及與之相關的行為的闡述。三種智慧的隱義是:三種心之實,以及其前行——身遠離和語遠離的闡述。這些不向較低層次的人展示,故杰·俄(Rje Gos)說為『隱秘』。或者,這三者都包含在共同之義和究竟二者之間,如精華般存在,故為『隱秘』。第四,究竟義:如《明燈論》所說:『光明善宣說,雙運之證悟,以二種方式說究竟,究竟乃是終極之語。』即究竟義有二:事物或道之究竟——光明,以及果或智慧之究竟——雙運。這二者是具有四種闡述方式的金剛語所表達的全部內容,是終極的,故稱為『究竟』。一般而言,對於兩種隱義,由於還剩餘未表達的內容,所以金剛語所表達的並非終極。 9-705 第五,解釋的莊嚴分二:以分類進行概括性指示,以及分別詳細解釋各自的自性。第一:如《明燈論》所說:『為欲聽聞而解釋,分類亦有二種,于集會中宣說,第二為向弟子宣說。』第二分二,集會宣說:如《明燈論》所說:『如其語及非密意,正直之義為何轉變,文字之義與共同義,欲于集會中宣說。』即如其語等,由於闡述了生起次第等共同知識,所以應向生起次第和圓滿次第二者的所化共同宣說,故稱為『集會宣說』。難道不是在闡述非密意的圓滿次第嗎? 9-706 如何?
【English Translation】 The Teacher. 9-704 Regarding the generation stage, such as meditating by focusing on the remaining parts, etc., it is explained in the Sutras and other texts. The generation stage mentioned in the Yoga Tantras and below is common to those practicing the generation stage in terms of knowledge and what should be learned. Therefore, it is called the 'General Meaning.' Third, the Hidden Meaning: As stated in the 'Lamp Illuminating': 'The Dharma of desire is well explained, the realization of conventional truth, the analysis of the three wisdoms, are hidden because they possess the essence.' That is, the hidden meaning of the Dharma of desire is: explaining the Mudras and the rituals of how to enter into Samadhi. Because it is not appropriate to reveal it in an assembly, it is called 'Hidden.' The hidden meaning of conventional truth is: the actual illusory body and the explanation of the practices related to it. The hidden meaning of the three wisdoms is: the actual three minds and the explanation of their preliminaries—physical isolation and verbal isolation. These are not shown to those in the lower stages, so Je Gos said they are 'Hidden.' Or, all three are contained between the General Meaning and the Ultimate, existing like an essence, hence they are 'Hidden.' Fourth, the Ultimate Meaning: As stated in the 'Lamp Illuminating': 'The Clear Light is well explained, the realization of Union, the ultimate is explained in two ways, ultimate is the final word.' That is, there are two Ultimate Meanings: the ultimate of things or the path—Clear Light, and the ultimate of result or wisdom—Union. These two are the entirety of what is expressed by the Vajra words with four modes of explanation, being ultimate, hence they are called 'Ultimate.' In general, for the two Hidden Meanings, since there are remaining unexpressed contents, what is expressed by the Vajra words is not ultimate. 9-705 Fifth, the adornment of explanation is divided into two: indicating generally by classification, and explaining in detail the respective natures. First: As stated in the 'Lamp Illuminating': 'For those who wish to hear the explanation, there are also two types of classification: explaining in an assembly, and the second is explaining to disciples.' Second, divided into two, explaining in an assembly: As stated in the 'Lamp Illuminating': 'As the words are, and not the hidden meaning, whatever transforms into the straight meaning, the meaning of the letters and the general meaning, one wishes to explain in an assembly.' That is, 'as the words are,' etc., because they explain the common knowledge of the generation stage, etc., they should be explained in common to the disciples of both the generation stage and the completion stage, hence it is called 'Explaining in an Assembly.' Isn't it explaining the completion stage of the non-hidden meaning? 9-706 How?
ཚོགས་བཤད་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་མིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་ཀྱང་དམན་པས། སློབ་བཤད་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་སམ། ཡང་ན་དགོངས་མིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་ ཡང་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་བཤད་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སློབ་བཤད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །སྦས་དོན་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་ མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །ཅེས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སློབ་ མ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། སྒྲོན་གསལ་ལས། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། ། རྒྱན་དྲུག་པ་གང་ཟག་ གི་རྒྱན་ལ་དྲུག་སྟེ། གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང་། འཆད་ཉན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་དང་། ཚོགས་བཤད་སློབ་བཤད་ཀྱི་སྣོད་གང་ཡིན་པ་དང་། མཇུག་བསྡུ་བའོ། ། 9-707 གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི། སྒྲོན་ གསལ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། སྤྱིར་ཉན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་བློའི་ ནང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། རིགས་བསྡུས་ནས་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཨུཏྤལ་ལ་དང་པད་དཀར་དང་། །པད་མ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ ཐ་དད་མིང་གིས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་ལ་ལྔ་ལས། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ལ། །འཛིན་པ་ལ་ ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨུཏྤལ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཆེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བས་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་བུང་བ་ ལ་སོགས་པས་རྩི་བླང་བར་ནུས་པ་དང་། རྩི་དེ་ཉིད་འཛག་སྐྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཐོས་པའི་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། ཅུང་ཞིག་ནས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། 9-708 མ་བརྗེད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 如果是集體講授,那是因為有些受教者不適合密意,他們雖然信奉真如,但程度較低,不適合接受講授,或者因為有些密意需要通過生起次第來展示,所以才採用集體講授的方式。 第二種是個別講授,如《明燈論》所說:『不依字面依密意,如是依於密意說,隱藏之義終極者,是為弟子而宣說。』因為不依字面等方式可以展示圓滿次第,所以只對適合接受圓滿次第的人進行講授,因此稱為『為弟子而宣說』。這兩種講授的區別是什麼呢?《明燈論》中說:『隨順講授之續部,依於如來之所化,依於二種次第故,宣說講授之差別。』也就是說,根據講授續部《耶謝多傑昆雷杜巴》,宣說了兩種講授的區別。 第六種是人的莊嚴,分為六個方面:人的定義、分類、各自的自性、不適合講說聽聞修持三者的情況、適合集體講授和個別講授的情況,以及總結。 人的定義是:具有貪欲的人希望通過享受慾望來獲得解脫。正如經文所說:『為具貪欲之人故。』 分類方面,《明燈論》中說:『於一切時欲聽聞,於世間 निश्चित (梵文:niścita,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:確定) 者,由無量之智慧,認為有五種人。』也就是說,一般來說,聽法者的內心有著無數的區別,但總的來說,可以歸納為五種人。這五種人是什麼呢?《明燈論》中說:『烏 উৎপལ་ (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),白蓮與蓮花,旃檀與珍寶,以不同自性之名,一切智者所宣說。』 關於各自的自性,五種人中,像烏 উৎপལ་ (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花) 一樣的人,《明燈論》中說:『彼已獲得一切法,於執持極為擅長,然剎那間即忘失,是名烏 उत्पལ་ (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花) 之人。』也就是說,烏 उत्पལ་ (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花) 有三個特點:花大且花蜜多,太陽升起時開放,蜜蜂等可以採集花蜜,花蜜容易滴落。同樣,這種人也有三個特點:聽聞廣泛且聽聞時能理解,但很快就會忘記,在沒有忘記之前能夠向他人展示,因此像烏 उत्पལ་ (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花) 一樣的人。
【English Translation】 If it is a collective teaching, it is because some disciples are not suitable for the intended meaning. Although they believe in Suchness, they are of a lower level and not suitable for receiving teachings. Or, because some intended meanings need to be shown through the generation stage, it is done through collective teaching. The second is individual teaching. As stated in the 'Lamp Illuminating Wisdom': 'Not according to the literal meaning but according to the intended meaning, thus teaching according to the intended meaning, the hidden meaning, the ultimate, is to be taught to the disciple.' Because not following the literal meaning and other methods can demonstrate the completion stage, it is only taught to those who are suitable for receiving the completion stage. Therefore, it is called 'teaching to the disciple.' What is the difference between these two types of teaching? The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'Following the tantra of teaching, relying on the disciples of the Sugatas, relying on the two stages, the difference in teaching is explained.' That is, according to the teaching tantra 'Collected from All, Vajra of Wisdom,' the difference between the two teachings is explained. The sixth is the adornment of the person, which is divided into six aspects: the definition of a person, the classification, the individual nature of each, the circumstances under which they are not suitable for teaching, listening, and practicing, the circumstances under which they are suitable for collective and individual teaching, and the conclusion. The definition of a person is: a person with desire who hopes to attain liberation by indulging in desires. As the scripture says: 'For the sake of a person with desire.' Regarding classification, the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'At all times desiring to hear, those who are निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་གྱུར་པ་, Sanskrit: niścita, Romanization: niścita, Literal meaning: certain) in the world, from immeasurable wisdom, are considered to be five types of people.' That is, in general, there are countless differences in the minds of listeners, but in general, they can be summarized into five types of people. What are these five types? The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), white lotus and lotus, sandalwood and precious jewels, with names of different natures, are spoken by the all-knowing one.' Regarding the individual nature of each, among the five types of people, the person like उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'He has obtained all the dharmas, is extremely skilled in holding them, but forgets in an instant, is called the उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) person.' That is, the उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) has three characteristics: the flower is large and has a lot of nectar, it opens when the sun rises, bees and others can collect the nectar, and the nectar is easy to drip. Similarly, this person also has three characteristics: he hears extensively and understands when he hears, but forgets quickly, and can show it to others before forgetting, therefore he is like the उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) person.
ྱིར། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གཟུང་བྱ་མང་ དུ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མེད། །བུམ་པ་ཡི་ནི་རུས་སྦལ་འདྲ། །པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། པད་མ་དཀར་པོ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཆེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་ དང་། ཉི་མས་དྲོས་ནས་ཟུམ་ཞིང་བུང་བ་ལ་སོགས་པས་བླང་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཐོས་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ དོན་བརྗེད་པ་མེད་པ་དང་། གཞན་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་པད་དཀར་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །པད་མ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ གང་ཟག་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཐོས་ནས་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེད་ལ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པད་དམར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། པད་མ་དམར་པོ་ ལ་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བས་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཚིགས་མེད་པའི་འོད་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། 9-709 དད་པ་ཆེ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་ཐོས་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་པད་མ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་ དམར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་ཆུང་བ་དང་། དྲི་ཆེ་བ་དང་། རྩ་བ་ངན་པ་དང་། ཡན་ལག་མང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་གཞན་གྱིས་བླང་བར་ མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ཡང་ཆོས་ལྔ་ཡོད་དེ། ཐོས་པ་ཆུང་བ། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་སྟོན་ མི་ནུས་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཙནྡན་དང་འདྲ་བའི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་མཁས་པ་ ཟིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པ་དང་། 9-710 སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་སྐོང་བ་དང་། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། དགོས་འདོད་སྒྱུ་མའི་རྟ་ གླང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟ
【現代漢語翻譯】 如同蓮花般的人:在《燈明》中說:『聽聞眾多所應取,卻無教導之能力,猶如瓶中之龜,是為白蓮之人。』白蓮有三種特性:大而多汁,被太陽曬暖後會閉合,蜜蜂等無法採摘。同樣,這種人也有三種特性:聽聞眾多,聽聞時能理解,不忘所聞之義,卻不能很好地教導他人。因此,因其與白蓮相似,故稱為白蓮之人。 如同紅蓮般的人:在《燈明》中說:『具足信心與大悲,聽聞后開啟智慧之門,如無縫之光般流淌,是為紅蓮之人。』紅蓮有四種特性:顏色鮮紅,人見人愛,太陽升起時開放且多汁,如無縫之光般瞬間流逝。同樣,這種人也有四種特性:具足大信心,具足大悲心,聽聞眾多且聽聞時能理解,卻瞬間遺忘。因此,因其與紅蓮相似,故稱為紅蓮之人。 如同旃檀般的人:在《燈明》中說:『聽聞甚少且具傲慢,無根卻多言,不能被引導,是為旃檀之人。』旃檀蛇心木有五種特性:物體小,氣味濃,根系差,枝幹多,被蛇纏繞后他人無法取走。同樣,這種人也有五種特性:聽聞甚少,傲慢心重,沒有義理之根基,言辭繁多,不能教導學生,故不能引導他人。因此,因其與旃檀相似,故稱為旃檀之人。 如同珍寶般的人:在《燈明》中說:『具足戒律且精通,具足智慧且傳承唯一,聽聞后能很好地教導,是為珍寶之人。』如意寶珠有七種特性:自性清凈,滿足眾生所需,自性不變,人見人愛,利益他人,不損害他人,能利益他人,而非如幻術之馬牛般虛假。同樣,這種人...
【English Translation】 A person like a lotus: In 'Lamp Illumination' it says: 'Having heard many things to be grasped, but without the ability to teach, like a turtle in a pot, is a white lotus person.' The white lotus has three characteristics: it is large and juicy, it closes when warmed by the sun, and bees and others cannot pick it. Similarly, this person also has three characteristics: hearing much, understanding when hearing, not forgetting the meaning of what is heard, but not being able to teach others well. Therefore, because it is similar to a white lotus, it is called a white lotus person. A person like a red lotus: In 'Lamp Illumination' it says: 'Possessing faith and great compassion, opening the door of wisdom after hearing, flowing like seamless light, is a red lotus person.' The red lotus has four characteristics: its color is bright red, it is loved by all, it opens when the sun rises and is juicy, and it flows away in an instant like seamless light. Similarly, this person also has four characteristics: possessing great faith, possessing great compassion, hearing much and understanding when hearing, but forgetting in an instant. Therefore, because it is similar to a red lotus, it is called a red lotus person. A person like sandalwood: In 'Lamp Illumination' it says: 'Hearing little and possessing arrogance, speaking much without roots, unable to be guided, is a sandalwood person.' Sandalwood snake heartwood has five characteristics: the object is small, the smell is strong, the roots are poor, the branches are many, and others cannot take it away after being wrapped by a snake. Similarly, this person also has five characteristics: hearing little, having great arrogance, having no root of meaning, having many words, and not being able to teach students, so unable to guide others. Therefore, because it is similar to sandalwood, it is called a sandalwood person. A person like a jewel: In 'Lamp Illumination' it says: 'Possessing discipline and being proficient, possessing wisdom and having a single lineage, being able to teach well after hearing, is a jewel person.' The wish-fulfilling jewel has seven characteristics: its nature is pure, it fulfills the needs of sentient beings, its nature does not change, it is loved by all, it benefits others, it does not harm others, and it can benefit others, not being false like illusory horses and cattle. Similarly, this person...
ག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་བདུན་ཡོད་དེ། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང་། མཁས་པས་ གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། སྒྲིན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། རྒྱུད་མི་འགྱུར་བས་དགོས་པའི་བྱ་བ་ མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་བས་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་། བློ་གསལ་བས་གཞན་འདོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྟོན་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་བྱའོ། །འཆད་ཉན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་བརྟག་པ་ནི། ཨུཏྤལ་དང་། པད་དམར་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་པ་པོར་རུང་སྟེ། ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་ ཀྱང་སེམས་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པད་དཀར་དང་། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི། ཉན་པ་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོར་མི་རུང་སྟེ། པད་དཀར་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་། 9-711 ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་ཞིང་། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་ངོ་། །ཚོགས་བཤད་དང་། སློབ་བཤད་གང་གི་སྣོད་ཡིན་བརྟག་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་པད་དཀར་དང་། །ཙནྡན་པདྨ་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་ལ་བཤད་པའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། འདི་ དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། ། མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གང་ཟག་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱ་འོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། ཉན་པ་པོའི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཚོགས་ བཤད་དང་སློབ་བཤད་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །རྒྱན་བདུན་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་འགྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་འོ། ། 9-712 ཞེས་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གང་ལ་ངེས་པར་བྱ་རྒྱུའི་གང་ཟག་དང་། གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་། གང་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། ངེས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ ངེས་པར་བྱ་རྒྱུའི་གང་ཟག་ནི། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རྒྱན་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་
【現代漢語翻譯】 此外,還有七種功德:具備三種戒律,具有清凈的自性戒;智者利益他人;謹慎者不讓他人受到損害;大智慧者了知諸法自相和共相;心相續不變者能圓滿成辦所需之事;博聞廣識者通曉一切經藏之義;聰慧者善能開示他人所欲之法。因此,如同珍寶一般,被稱為如珍寶之人。 關於堪能與否作為講經、聞法、修行之法器的考察:如烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語:烏 উৎপལ་花)和紅蓮花一般的人,適合作為聽法者,即使聽聞之義遺忘,然於心識中已種下習氣,將來亦能生果。如白蓮花和旃檀木一般的人,不適合作為聽法者和修行者,因為如白蓮花般的人缺乏言辭的功德,而如旃檀木般的人言辭繁瑣,缺乏義理的根本,故不能引導他人。 如珍寶般的人,則一切皆宜。關於適合集體開示或個別指導的法器之考察,《燈明論》中說:『烏 उत्पལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語:烏 उत्पལ་花)如是白蓮花,旃檀紅蓮亦復然,此等四人諸士夫,是為集會宣說者。』這些人適合修習生起次第,以及作為聽法的法器。《燈明論》中說:『圓滿次第具緣者,恒常行持善莊嚴,是為弟子說之器。』 總結:如《燈明論》所說:『由知士夫之差別,善辨法器與非法器,金剛上師智者應,如是行持二種說。』如上所說,通達士夫的差別和特性的金剛上師智者,應完全辨別聽法者是法器或非法器的根器差別,然後根據不同根器,進行相應的集體開示或個別指導。 第七種莊嚴:如《燈明論》所說:『以彼六種莊嚴故,如實通達二諦者,是為第七莊嚴性,成就圓滿次第故。』這有四種意義:需要通達的補特伽羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:人),通達的方式,通達的內容,以及通達后的結果。需要通達的補特伽羅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:人)是烏 उत्पལ་(藏文,梵文天城體,utpala,漢語:烏 उत्पལ་花)等五種人。通達的方式是依靠之前所說的六種莊嚴。
【English Translation】 Furthermore, there are seven qualities: possessing the three vows, having pure self-nature morality; the wise benefit others; the prudent do not harm others; the greatly wise know the self and common characteristics of all dharmas; those with unchanging minds can accomplish what is needed; the well-learned know the meaning of all the Tripitaka; the intelligent are able to teach all the dharmas that others desire. Therefore, like a precious jewel, they are called jewel-like persons. Regarding the examination of whether one is suitable as a vessel for teaching, listening, and practicing: those like utpala (Sanskrit: utpala, meaning blue lotus) and red lotus are suitable as listeners, even if the meaning of what is heard is forgotten, it leaves imprints on the mind, and will eventually bear fruit. Those like white lotus and sandalwood are not suitable as listeners and practitioners, because those like white lotus lack the qualities of speech, and those like sandalwood have verbose speech and lack the root of meaning, so they cannot guide others. Those like precious jewels are suitable for everything. Regarding the examination of whether one is suitable for group teachings or individual instructions, the 'Lamp of Wisdom' says: 'Utpala, as well as white lotus, sandalwood, and red lotus, these four types of people are suitable for teaching in gatherings.' These people are suitable for practicing the generation stage and as vessels for listening to teachings. The 'Lamp of Wisdom' says: 'Those who are endowed with the complete stage, who are always adorned with practice, are suitable vessels for teaching disciples.' Conclusion: As the 'Lamp of Wisdom' says: 'By knowing the differences of individuals, and distinguishing between vessels and non-vessels, the wise Vajra Master should conduct the two types of teachings.' As mentioned above, the wise Vajra Master who understands the differences and characteristics of individuals should fully distinguish the differences in the capacities of listeners, whether they are suitable vessels or not, and then conduct the corresponding group teachings or individual instructions according to their different capacities. The seventh ornament: As the 'Lamp of Wisdom' says: 'By these six ornaments, one who truly understands the two truths is the seventh ornament, because of accomplishing the complete stage.' This has four meanings: the individual who needs to be understood, the way of understanding, the content of understanding, and the result of understanding. The individual who needs to be understood is the five types of people such as utpala. The way of understanding is through the six ornaments mentioned earlier.
ཡང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ རྒྱན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དངོས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དང་། བྱེད་པ་པོས་ནི། བརྒྱུད་ནས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་དོན་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་བཅས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་ འཇུག་གཉིས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འོད་གསལ་ནི་དོན་དམ་དངོས་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་ནི་དོན་དམ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་དོན་དམ་དུ་བཞག་ གོ །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཐུན་མོང་བ་བཞི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པའོ། ། 9-713 དེ་བས་ན། རྒྱན་སྔ་མ་དྲུག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུད་དོན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི་རྒྱན་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་བདུན་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས། བཤད་རྒྱུད་ ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་རྒྱུད་གཟུང་བར་གདམས་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་ མིན། །ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གཞན་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་ སོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ཅིང་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །སྒྲོན་ གསལ་ལས། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བཅས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེས་ན། གླེང་གཞིའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། 9-714 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་ལ་མཁས་པ་ཡིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་སྒོ་ གསུམ་འབད་དེ། རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་ནས། རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་རིམ་པ་ལྔ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བས་
【現代漢語翻譯】 此外,通過十三種不同的莊嚴,可以真實地確定;通過續部的名稱和作者,可以間接地確定。需要確定的是,續部的意義,即五個次第,被明確和理解為世俗諦和勝義諦兩種。其中,生起次第和包括三種空性幻化在內的修法是世俗諦,光明和雙運則是勝義諦。光明是真實的勝義諦,而雙運雖然不是真實的勝義諦,但由於是最終要獲得的果位,所以被視為勝義諦。確定的結果是,獲得四種共同成就等四種事業,以及八大成就等,並且獲得無與倫比的圓滿次第雙運的無二智慧。 因此,依靠前六種莊嚴,將續部的意義確定為二諦,這被稱為第七種莊嚴。在詳細解釋了七種莊嚴之後,以總結的方式,勸誡依靠解釋續部來理解根本續部。《燈炬論》中說:『跟隨解釋續部的足跡,很難找到善於解釋的人。像這樣引用和解釋,不是在瑜伽續部之外。』意思是說,像上面所說的,通過七種莊嚴的方式來解釋根本續部的意義,這在偉大的瑜伽續部《密集金剛》之外,在《喜金剛》、《勝樂金剛》等中是沒有的。跟隨解釋續部《一切集密意金剛》的足跡,通過七種莊嚴的方式來解釋和講述根本續部是非常困難的。《燈炬論》中說:『因此,金剛阿阇黎,應以開場白的次第結合,精勤地掌握瑜伽續部。』意思是說,跟隨解釋續部的足跡,解釋根本續部非常困難,因此,應當掌握具有開場白次第結合的偉大的瑜伽續部《密集金剛》。這是關聯之處。誰來掌握呢?金剛阿阇黎。什麼樣的阿阇黎呢?精通《一切集密意金剛》等四種解釋續部的阿阇黎。如何掌握呢?通過身語意三門精勤,從作為語言表達的續部的開場白『如是我聞』等,到圓滿結束,並通過五次第、六邊、四種方式來結合所表達的意義。
【English Translation】 Furthermore, it is directly ascertained through the thirteen ornaments of otherness; it is indirectly ascertained through the name of the tantra and the author. What is to be ascertained is that the meaning of the tantra, the five ক্রম (krama,次第), are distinctly ascertained and understood as the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. That is, the generation stage and the three solitudes together with illusion are the conventional truth, and luminosity and union are the ultimate truth. Luminosity is the actual ultimate truth, and although union is not the actual ultimate truth, it is regarded as the ultimate truth because it is the ultimate result to be attained. The result of ascertainment is the accomplishment and attainment of the four common activities and the eight great siddhis, and the unique wisdom of union, the completion stage, which is without duality. Therefore, relying on the first six ornaments, the ascertainment of the meaning of the tantra as the two truths is called the seventh ornament. After explaining the seven ornaments in detail, in a concluding manner, it is advised to rely on the explanatory tantra to grasp the root tantra. The Lamp Illuminating [Tantra] says: 'Following the traces of the explanatory tantra, it is very difficult to find someone who speaks of explanations. Explaining in this way is not found in any other than the Yoga Tantra.' This means that explaining the meaning of the root tantra through the seven ornaments in this way, as explained above, is not found in other tantras such as Hevajra and Chakrasamvara, other than in the great Yoga Tantra Guhyasamaja. Following the traces of the explanatory tantra, the Vajrajnana-samucchaya, it is very difficult to explain and speak of the root tantra through the seven ornaments. The Lamp Illuminating [Tantra] says: 'Therefore, the Vajra Master, with the arrangement of the order of the introduction, should diligently grasp the Yoga Tantra.' This means that following the traces of the explanatory tantra, it is very difficult to explain the root tantra, therefore, one should grasp the great Yoga Tantra Guhyasamaja, which has the arrangement of the order of the introduction. This is the connection. Who should grasp it? The Vajra Master. What kind of Master? The Master who is skilled in the four explanatory tantras, such as the Vajrajnana-samucchaya. How should one grasp it? Diligently through the three doors, from the introduction of the tantra as expression, 'Thus have I heard,' etc., to the completion, and by combining the meaning expressed through the five ক্রম (krama,次第), the six extremes, and the four modes.
སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ མཛེས་པར་བྱེད་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་དག་གི་སླད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་སྟེ། ད་ནི་གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་སྤྱིའི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་བསྟན་པ་ དང་། ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལེའུ་ བཅུ་བདུན་པ་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི། ཕྱེ་ན་རིམ་ལྔ་ཡིན་ལ། མདོར་བསྡུས་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་ པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། 9-715 ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་། སྨིན་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །གྲོལ་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ལ། བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དགུ་དང་། སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ ལེའུ་གསུམ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། ལྷའི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གཅིག་གོ །བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དགུ་ལ་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ ལེའུ་དྲུག དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དྲུག་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་ལྔ་ པ་དང་། བདུན་པས་སྤྱོད་པ་སྟོན་ལ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་དགུ་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། ། 9-716 བརྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི། མཐའ་དྲུག ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཆད་དེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་བཤད་པ། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ། གཉིས་པ་ལེ
【現代漢語翻譯】 索!這些是使續部美麗的七種莊嚴的講解已經完畢,現在是爲了這些的意義的講解。現在是第二部分,講解經文的意義,分為續部總的歸納意義和教義,以及各個章節的意義解釋,分為框架和詳細講解兩部分。首先,又分為兩部分:所說內容的歸納意義和能說語句的歸納意義。第一部分是:吉祥密集金剛的十七章的所說內容,如果展開來說有五次第,如果簡要歸納,則是生起次第和圓滿次第兩種。如《燈炬明》中所說:『諸佛所說之法,完全安住于兩種次第,即生起次第和圓滿次第。』就像這樣所說。其中,第一章將續部所說的一切內容歸納為生起和圓滿兩種次第,並作了簡要的說明。 其餘十六章則是將續部所說的一切內容分為成熟道和解脫道兩種,並詳細解釋了第一章的內容。其中,主要闡述成熟道的三章是:第四章、第八章和第十六章。闡述解脫道的十三章中,有九章闡述唸誦,三章闡述修持,如果尚未成就共同和殊勝的成就,則有一章是用於祈請本尊心咒的。在闡述唸誦的九章中,有六章闡述真如,三章闡述與之相應的行為、誓言和戒律。闡述真如三摩地的六章是:第二章、第三章、第六章、第十一章、第十二章和第十五章。闡述與之相應的行為、誓言和戒律的三章是:第五章和第七章闡述行為,第十七章闡述誓言和戒律。闡述修持的三章是:第九章、第十三章和第十四章。如果尚未成就,則祈請心咒的是第十章。 能說語句的歸納意義是:通過六種邊際和四種方式來解釋一切密集金剛續,這些之前已經講解過了。 各個章節的意義解釋,框架式講解: 宣說不動佛攝略壇城,即總說第一章。 第二章...
【English Translation】 So! These are the explanations of the seven ornaments that beautify the Tantra, and now is the explanation of the meaning for these. Now is the second part, explaining the meaning of the text, divided into the general summarized meaning of the Tantra and the teachings, and the meaning explanations of each chapter, divided into framework and detailed explanations. First, there are two parts: the summarized meaning of the content to be expressed and the summarized meaning of the expressing words. The first part is: The content of the seventeen chapters of the Glorious Guhyasamaja, if expanded, there are five stages, if briefly summarized, there are two stages: the generation stage and the completion stage. As stated in the 'Lamp Illuminating': 'The Dharma taught by the Buddhas, completely abides in two stages, namely the generation stage and the completion stage.' Just like this is said. Among them, the first chapter summarizes all the content of the Tantra into two stages, generation and completion, and gives a brief explanation. The remaining sixteen chapters divide all the content of the Tantra into two paths: the maturing path and the liberating path, and explain the content of the first chapter in detail. Among them, the three chapters that mainly explain the maturing path are: the fourth chapter, the eighth chapter, and the sixteenth chapter. Among the thirteen chapters that explain the liberating path, there are nine chapters that explain recitation, three chapters that explain practice, and if common and supreme attainments have not yet been achieved, there is one chapter for invoking the deity's essence mantra. Among the nine chapters that explain recitation, there are six chapters that explain Suchness, and three chapters that explain the corresponding conduct, vows, and precepts. The six chapters that explain the Samadhi of Suchness are: the second chapter, the third chapter, the sixth chapter, the eleventh chapter, the twelfth chapter, and the fifteenth chapter. The three chapters that explain the corresponding conduct, vows, and precepts are: the fifth chapter and the seventh chapter explain conduct, and the seventeenth chapter explains vows and precepts. The three chapters that explain practice are: the ninth chapter, the thirteenth chapter, and the fourteenth chapter. If it has not been achieved, then invoking the essence mantra is the tenth chapter. The summarized meaning of the expressing words is: explaining all the Guhyasamaja Tantra through six limits and four modes, which has been explained before. Explanation of the meaning of each chapter, framework explanation: Declaring the Mandala of Akshobhya's Abbreviation, which is the general explanation of the first chapter. Chapter Two...
འུ་སོ་སོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དོན་འགྱུར་ཕྱག་བཤད་པ་དང་། གཞུང་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གྷུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏན་ཏྲ་ར་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དཔལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱིས། བདེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་པ། དཔལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་དཔའ་དེར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་ལ། ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན། ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཡང་ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ དང་། གཞུང་ལྷག་མས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་། གནས་དང་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་ཨེ་ཝྃ། མ་ཡ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ཤུ་ཏྃ། 9-717 དུས་གཅིག་ན། ཨེ་ཀ་སྨིན་པཱ་མ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་ག་ཝན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སརྦ། སྐུ་དང་ཀཱ་ཡ། གསུང་དང་ཝཱ་ཀཱ། ཐུགས་ཙིཏྟ། ཀྱི་སྙིང་པོ་ ཧྲི་ད་ཡ། རྡོ་རྗེ་བཛྲེ། བཙུན་མོའི་ཡོ་ཥིད། བྷ་ག་ལ་བྷ་གེ་ཥུ། བཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ནི། གྲངས་གཅིག་དང་གྲངས་གཉིས་ལ་སོགས་པ། བརྗོད་ཀྱིས་ མི་ལང་བའི་སྟེང་དུ་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་། ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས། སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འདོད་ཅིང་གཞན་དོན་ དུ་གཉེར་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚང་བ་ཙམ་གྱི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་སེལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་རིགས་ཅན་དེའི་མིང་རིགས་ལ་བཏགས་ཏེ་རྒྱུའི་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པའོ། །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་བྱ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་སྣང་གིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་བཏགས། དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་དྲང་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ངེས་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། 9-718 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་མན་ཆད་མིང་ཐད་ཀར་སྦྱར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྡོར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་རྡ
【現代漢語翻譯】 現在開始解釋各自的意義。 解釋續部的名稱意義、翻譯禮敬文,以及正文。 首先是續部的名稱:在印度語中是:Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja(梵文天城體,श्रीगुह्यसमाजमहातन्त्रराज,Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja,吉祥密集根本續王)。在藏語中是:如同續部中的大王,以吉祥、明亮的三十四個字母為結尾,包含所有三世諸佛的身語意秘密,聚集在一起,是殊勝的無二智慧金剛空性。向那裡的覺悟智慧頂禮! 以上解釋了續部的名稱。 第二是解釋正文:分為第一品總說和其餘十六品廣說兩部分。第一品又分為品義和品名。品義又分為以圓滿的開端總說,以及其餘正文廣說。開端又分為處所和導師圓滿之相,以及眷屬圓滿之相。 首先是處所和導師圓滿之相:如是我聞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨེ་ཝྃ,एवं,evaṃ,如是。嘛呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):མ་ཡ།,माया,māyā,幻化。我聽到(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བདག་གིས་ཐོས་པ་,श्रुतं,śrutaṃ,聽聞。一時(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):དུས་གཅིག་ན།,एकस्मिन् समये,ekasmin samaye,一時。薄伽梵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བཅོམ་ལྡན་འདས་,भगवान्,bhagavān,世尊。如來(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,तथागत,tathāgata,如來。一切(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཐམས་ཅད་ཀྱི་,सर्व,sarva,一切。身(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):སྐུ་,काय,kāya,身。語(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):གསུང་,वाक्,vāk,語。意(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཐུགས་,चित्त,citta,意。的心髓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཀྱི་སྙིང་པོ་,हृदय,hṛdaya,心。金剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):རྡོ་རྗེ་,वज्रे,vajre,金剛。明妃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བཙུན་མོའི་,योषित्,yoṣit,女。薄伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):བྷ་ག་ལ་བྷ་གེ་ཥུ,भगेषु,bhageṣu,陰道中。安住。 以上描述了處所和導師圓滿之相。 第二是眷屬圓滿之相:從一個、兩個等,到無法言說的數量之上,具備功德和力量。同樣,還有無法言說的如佛剎微塵數般的菩提雙運智慧勇識,他們渴望併爲了利益他人而精進。例如,聚集了完整壇城輪的所有主尊。菩薩摩訶薩,斷除障礙的誓言金剛,是實義成就者,以其種姓之名命名,這是以因之名命名果。因此,斷除障礙者被稱為斷障。菩薩摩訶薩地藏金剛,以遍照王命名地藏。菩薩摩訶薩,這位以正直之名命名者,是咒語壇城之王。在勝義諦中,是智慧語金剛世間自在。從這位菩薩摩訶薩開始,直接使用名字。意金剛金剛手。菩薩摩訶薩,使未獲得禪定者獲得禪定,因此被稱為禪定。
【English Translation】 Now, I will explain the meaning of each. Explaining the meaning of the Tantra's name, the translation of the homage, and the main text. First, the name of the Tantra: In Indian language, it is: Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja (Sanskrit Devanagari, श्रीगुह्यसमाजमहातन्त्रराज, Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja, Glorious Secret Assembly Great Tantra King). In Tibetan, it is: Like the great king among the Tantras, ending with the thirty-four letters of auspiciousness and brightness, containing all the secrets of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, gathered together, it is the supreme non-dual wisdom Vajra emptiness. Homage to the wisdom of enlightenment there! The above explains the name of the Tantra. Second, explaining the main text: It is divided into two parts: the first chapter as a summary and the remaining sixteen chapters as an extensive explanation. The first chapter is further divided into the meaning of the chapter and the name of the chapter. The meaning of the chapter is further divided into a summary with a perfect beginning and an extensive explanation with the remaining text. The beginning is further divided into the aspect of perfect place and teacher, and the aspect of perfect retinue. First, the aspect of perfect place and teacher: Thus I have heard (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨེ་ཝྃ, एवं, evaṃ, Thus. Maya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): མ་ཡ།, माया, māyā, Illusion. I heard (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བདག་གིས་ཐོས་པ་, श्रुतं, śrutaṃ, Heard. At one time (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): དུས་གཅིག་ན།, एकस्मिन् समये, ekasmin samaye, At one time. Bhagavan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཅོམ་ལྡན་འདས་, भगवान्, bhagavān, Blessed One. Tathagata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, तथागत, tathāgata, Thus Gone. All (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཐམས་ཅད་ཀྱི་, सर्व, sarva, All. Body (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): སྐུ་, काय, kāya, Body. Speech (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): གསུང་, वाक्, vāk, Speech. Mind (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཐུགས་, चित्त, citta, Mind. The essence of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཀྱི་སྙིང་པོ་, हृदय, hṛdaya, Heart. Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): རྡོ་རྗེ་, वज्रे, vajre, Vajra. Consort (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཙུན་མོའི་, योषित्, yoṣit, Woman. Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བྷ་ག་ལ་བྷ་གེ་ཥུ, भगेषु, bhageṣu, In the vagina. Abides. The above describes the aspect of perfect place and teacher. Second, the aspect of perfect retinue: From one, two, etc., to an unspeakable number, possessing merit and power. Similarly, there are also unspeakable numbers of Bodhi-yoked wisdom heroes like the dust particles of Buddha-fields, who desire and strive for the benefit of others. For example, gathering all the main deities of the complete mandala wheel. Bodhisattva Mahasattva, the vow Vajra who eliminates obstacles, is a real achiever, named after his lineage, which is naming the fruit after the cause. Therefore, the one who eliminates obstacles is called the Obstacle Remover. Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha Vajra, named Ksitigarbha by Vairochana. Bodhisattva Mahasattva, this one named after righteousness, is the king of the mantra mandala. In the ultimate truth, it is the wisdom speech Vajra Lokeshvara. From this Bodhisattva Mahasattva onwards, the names are used directly. Mind Vajra Vajrapani. Bodhisattva Mahasattva, who causes those who have not attained Samadhi to attain Samadhi, is therefore called Samadhi.
ོ་རྗེ་ནམ་སྙིང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་མ་ལ་སེམས་དཔའི་མིང་ དུ་བྱས་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་པ་མཚོན། ས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་ཀི་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེ་རྡོ་ རྗེ་གོས་དཀར་མོ། དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རླུང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་འཁྲུངས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པས་གོང་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་ལ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་གཟུགས་དང་། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་སྦྱར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དྲི་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོ་དང་། 9-719 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའོ། །དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །དང་། སེམས་དཔའ་ དང་སེམས་མའི་གཙོ་བོ། དེ་དག་ལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ རྡུལ་ཕྲ་མོའི་གྲངས་རབ་སྙེད་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ངེས་དོན་དུ་ན་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ མཉམ་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ ཟ་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འཁོར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གཅེར་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། 9-720 ཞེས་པ་ཡན་ཆད་གླེང་གཞིའི་གཟུང
【現代漢語翻譯】 還有金剛界自在母(藏文:ོ་རྗེ་ནམ་སྙིང་),以及菩薩大士一切怨敵皆勝金剛愛(藏文:དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་),還有菩薩大士心母,以『心』為菩薩之名,象徵父續。還有地金剛眼母(藏文:ས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་),以及菩薩大士水金剛嘛嘛枳(藏文:ཆུ་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་ཀི་),還有菩薩大士火金剛白衣母(藏文:མེ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ།),還有菩薩大士風金剛誓言度母(藏文:རླུང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་),還有菩薩大士從勝義諦所生,故名虛空金剛,即文殊(藏文:ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་)。身壇城是諸佛之王,故於前文各自配對而述。菩薩大士色金剛,即色境(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་གཟུགས་),與五境清凈相合。菩薩大士聲金剛,即聲境(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་),菩薩大士香金剛,即香境(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དྲི་),菩薩大士味金剛,即味境(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོ་)。 菩薩大士觸金剛,即觸境(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའོ།)。還有菩薩大士法界體性智金剛普賢(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ།)。以及諸菩薩和佛母之主。對於這些眷屬等,菩薩大士的數量和功德,多得無法言說,多得無法言說的佛土微塵數那麼多。如來若從不了義而言,則是生起次第的壇城之王;若從了義而言,則是圓滿次第的壇城之王。與虛空界相等同,如下所示:如來金剛不動是意之部主,如來金剛毗盧遮那是身之部主,如來金剛寶生是功德之部主,如來金剛無量光是語之部主,如來金剛不空成就事業之部主。以及其他眷屬。與一切虛空界相等同的如來與方便合一而住,如下所示:譬如芝麻堆積緊密無間,如來以智慧宮殿充滿一切虛空界。 以上是經文的開端。
【English Translation】 Also, Oje Nying (Tibetan: ོ་རྗེ་ནམ་སྙིང་), and Bodhisattva Mahasattva, the Vajra Victorious over All Enemies (Tibetan: དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་), and Bodhisattva Mahasattva, the Mind Mother, named 'Mind' as a Bodhisattva, symbolizing the Father Tantra. Also, Earth Vajra Eye Mother (Tibetan: ས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་), and Bodhisattva Mahasattva, Water Vajra Mamaki (Tibetan: ཆུ་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་ཀི་), and Bodhisattva Mahasattva, Fire Vajra White-Clothed Mother (Tibetan: མེ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ།), and Bodhisattva Mahasattva, Wind Vajra Samaya Tara (Tibetan: རླུང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), and Bodhisattva Mahasattva, born from the Ultimate Truth, hence named Space Vajra, namely Manjushri (Tibetan: ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་). The Body Mandala is the King of All Buddhas, hence paired and described separately above. Bodhisattva Mahasattva, Form Vajra, namely the Form Object (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་གཟུགས་), combined with the purification of the five objects. Bodhisattva Mahasattva, Sound Vajra, namely the Sound Object (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་), Bodhisattva Mahasattva, Smell Vajra, namely the Smell Object (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དྲི་), Bodhisattva Mahasattva, Taste Vajra, namely the Taste Object (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོ་). Bodhisattva Mahasattva, Touch Vajra, namely the Touch Object (Tibetan: རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའོ།). Also, Bodhisattva Mahasattva, Dharmadhatu Nature Wisdom Vajra Samantabhadra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ།). And the lords of the Bodhisattvas and Mothers. Regarding these retinues, the number and qualities of the Bodhisattvas Mahasattvas are too numerous to mention, as numerous as the atoms in countless Buddha-fields. If the Tathagatas are explained provisionally, they are the King of the Mandala of the Generation Stage; if explained definitively, they are the King of the Mandala of the Completion Stage. Equal to the expanse of space, as follows: Tathagata Vajra Akshobhya is the Lord of the Family of Mind, Tathagata Vajra Vairochana is the Lord of the Family of Body, Tathagata Vajra Ratnasambhava is the Lord of the Family of Qualities, Tathagata Vajra Amitabha is the Lord of the Family of Speech, Tathagata Vajra Amoghasiddhi is the Lord of the Family of Action. And other retinues. The Tathagatas equal to all the expanse of space dwell in union with skillful means, as follows: Just as a pile of sesame seeds is tightly packed without gaps, the Tathagatas fill all the expanse of space within the wisdom palace. The above is the beginning of the discourse.
ས་དཀྱིལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོར་བསྟན་ནས་གཞུང་ལྷག་མས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ དང་། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ། ལ་ལ་མེའི་ཁམས་ནི། གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་རྣམ་སྣང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་རིན་འབྱུང་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། 9-721 ལ་ལ་སྣང་མཐའ་དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་དོན་གྲུབ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། ལ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་པའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་དེར་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། འདི་མན་མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་ གཙོ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་བསྡུས་དཀྱིལ་བསྟན། དེ་རྟེན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ནས་སྟེ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་གཤེགས་པ་སྟེ་དེར་ཐིམ་པའོ། །གང་ཐིམ་ན་རྟོག་པས། མི་བསྐྱོད་ པས། ཏེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒྱུ་སྐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་སམ་ཡང་ན་དང་ པོ་གང་ལས་འོང་བའི་ས་དེར་གཤེགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པར་བློ་འཇུག་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ པ།བཙུན་ནི་ཛོ་སིདྡྷི་སའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་སེ་བ་ན་སྟེ་བསྟེན་པར་བྱས་པས་ན་བཙུན་མོ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོས་འོད་གསལ་བསྟེན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པས་ན་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་སྐུའི་འཛིན་རྟོག་བཅོམ་པས་བྷ་གའོ། ། 9-722 ཡང་ན་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ། བ
【現代漢語翻譯】 'Central Ground' is what is indicated. Thus, having briefly shown the complete basis of discussion, the rest of the text explains it in detail, which has two parts: showing the mandala of the mantra, and showing the mandala condensed into Akshobhya (不動明王). The first is: Then, the Bhagavan (薄伽梵,世尊), the Tathagata (如來), the great Vajra-Vairochana (金剛毗盧遮那如來), having entered into the samadhi (三摩地,禪定) called 'The Mode of Great Desire of All the Tathagatas,' caused all those Tathagata manifestations to enter into his own body. Then, all those Tathagatas, in order to completely please the Bhagavan, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, manifested their own bodies in the form of women and arose from the body of the Bhagavan, the great Vairochana. Among them, some, like the essence of the Buddha realm, are like eyes (spyan ma). Some, like the essence of water, are like Mamaki (摩摩枳). Some, like the essence of fire, are like White-Clad Woman (gos dkar mo). Some, like the essence of wind, are like Samaya Tara (dam tshig sgrol ma). Some, like Vairochana (毗盧遮那), are like the nature of form. Some, like Ratnasambhava (寶生如來), are like the nature of sound. Some, like Amitabha (阿彌陀佛), are like the nature of smell. Some, like Amoghasiddhi (不空成就如來), are like the nature of taste. Some, like Akshobhya (不動明王), are like the nature of touch, and thus they abide there perfectly. This is what is indicated. The second, showing the mandala condensed into Akshobhya, has two parts: a brief showing and a detailed explanation. From here on, it is the mandala condensed into Akshobhya. The first is: In this tantra (怛特羅,密續), the mind is primary, so the mandala condensed into Akshobhya is shown. The basis for that is explained in detail: 'From,' that is, having completed the approach (bsnyen pa) and having passed into the clear light of suchness (de bzhin nyid 'od gsal), that is, having dissolved there. Where does it dissolve? Through thought. 'Akshobhya,' that is, the illusory body (sgyu sku) created by the five winds and rays of light and the three appearances of the mind. 'Tathagata,' that is, all the five aggregates (五蘊) and so forth, having made the pride of the Tathagata, or because it goes to the place from which it first came, therefore, 'Tathagata' itself, because the mind enters into the emptiness of wisdom, is the essence of the body, speech, and mind of all, the vajra (金剛) nature of emptiness. 'Btsun' is derived from the sound of 'zo siddhisai,' and because it is relied upon as 'se bana,' therefore, 'btsun mo,' that is, because the illusory aggregates rely on and make their abode in the clear light, it is called 'btsun mo,' that is, because the grasping and thought of the illusory body are destroyed, it is 'bhaga.' Or, because death destroys the aggregates and so forth into the clear light, death is called the clear light, the Prajnaparamita (般若波羅蜜多).
【English Translation】 'Central Ground' is what is indicated. Thus, having briefly shown the complete basis of discussion, the rest of the text explains it in detail, which has two parts: showing the mandala of the mantra, and showing the mandala condensed into Akshobhya. The first is: Then, the Bhagavan, the Tathagata, the great Vajra-Vairochana, having entered into the samadhi called 'The Mode of Great Desire of All the Tathagatas,' caused all those Tathagata manifestations to enter into his own body. Then, all those Tathagatas, in order to completely please the Bhagavan, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, manifested their own bodies in the form of women and arose from the body of the Bhagavan, the great Vairochana. Among them, some, like the essence of the Buddha realm, are like eyes. Some, like the essence of water, are like Mamaki. Some, like the essence of fire, are like White-Clad Woman. Some, like the essence of wind, are like Samaya Tara. Some, like Vairochana, are like the nature of form. Some, like Ratnasambhava, are like the nature of sound. Some, like Amitabha, are like the nature of smell. Some, like Amoghasiddhi, are like the nature of taste. Some, like Akshobhya, are like the nature of touch, and thus they abide there perfectly. This is what is indicated. The second, showing the mandala condensed into Akshobhya, has two parts: a brief showing and a detailed explanation. From here on, it is the mandala condensed into Akshobhya. The first is: In this tantra, the mind is primary, so the mandala condensed into Akshobhya is shown. The basis for that is explained in detail: 'From,' that is, having completed the approach and having passed into the clear light of suchness, that is, having dissolved there. Where does it dissolve? Through thought. 'Akshobhya,' that is, the illusory body created by the five winds and rays of light and the three appearances of the mind. 'Tathagata,' that is, all the five aggregates and so forth, having made the pride of the Tathagata, or because it goes to the place from which it first came, therefore, 'Tathagata' itself, because the mind enters into the emptiness of wisdom, is the essence of the body, speech, and mind of all, the vajra nature of emptiness. 'Btsun' is derived from the sound of 'zo siddhisai,' and because it is relied upon as 'se bana,' therefore, 'btsun mo,' that is, because the illusory aggregates rely on and make their abode in the clear light, it is called 'btsun mo,' that is, because the grasping and thought of the illusory body are destroyed, it is 'bhaga.' Or, because death destroys the aggregates and so forth into the clear light, death is called the clear light, the Prajnaparamita.
ྷ་ག་སྟེ་བར་མ་དོ་འམ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ ཡིན་པས་བྷ་གའོ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པས། མོའོ་བྷ་ག་ལ། དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་དེ་ནི་ས་མ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་སོ། །ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ། ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའི་རྟེན་གྱི། དཀྱིལ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ། འཁོར་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གློ་བུར་དྲི་མའི། རྡུལ་མེད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་སྦགས་པའི་འོད་གསལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ པས། གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྣང་བ་ཤིག་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནི། འོད་གསལ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཁང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་ལྟ་བུར་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ ནང་གསལ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ། གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་གསལ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ ལྔ་འབྱུང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཤར་ཀྱི་ཆ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ལྷོའི་ཆ་གསེར་ལྟར་སེར་བ། ནུབ་ཀྱི་དམར། བྱང་གི་ཆ་ལྗང་བ། དབུས་མཐིང་ག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པའོ། ། 9-723 ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །མ་དག་པའི་སྒྱུ་སྐུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་ཞིང་དག་པའི་སྒྱུ་སྐུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རང་རང་གོ་སར་ཁྱབ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྒྱུ་སྐུའི་འཛིན་རྟོག་ ལ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། མང་པོ་འཁྲུག །སྟེང་ཉི་ཟླ། གསལ་བ་ལ་སོགས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་དང་ཐོབ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །མ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཐིམ་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་སམ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་དུ་སྒྱུ་སྐུ་དེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལྡང་ བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ན་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་རྗེས་ལ། ས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་ཆེན་པོ། 9-724 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་བཅུ་བཞི་ལུགས། སྐུ་ལུགས་ལྡོག་སྣང་བ། ནུབ་བྱང་གི་ལྷ་བཅུ་བཞི། གསུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་མཆེད། དབུས་ཀྱི་བཞི། ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་སྣང་ཐོབ། ལུགས་ ལྡ
【現代漢語翻譯】 བྷ་ག་ (bhA ga,子宮):是中有或雙運身產生的地方,所以是བྷ་ག་ (bhA ga,子宮)。 摧毀分別念,མོའོ་བྷ་ག་ལ། (mo'o bhA ga la) དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ (dam tshig sa ma a,誓言平等阿):དེ་ནི་ས་མ་ (de ni sa ma,那是平等) 和所有法平等。 ས་མ་ཨ་ཡ་ (sa ma a ya):是偉大的至上者。 金剛持大者的所依,壇城被接受和持有。 眷屬是無二智慧的精華,沒有突發污垢的塵埃,沒有被貪慾等沾染的光明。 所有法平等,所以加持成四方形,顯現毀滅,即化現。 那光明的體性如何呢? 房屋的體性就像水晶房屋一樣,從外面看裡面清晰,從裡面看外面清晰。 光明是清凈的自性,因為清除了突發的污垢,所以是清澈的自性,因此那是它的本體。 從那光明中,出現順逆的風、光和五光,以及各種形狀顯現的部分,就像由水晶製成一樣。 南方的部分像黃金一樣是黃色的,西方的部分是紅色的,北方的部分是綠色的,中央是藍色的,是五種智慧自性的房屋。 9-723 以(智慧)完全增長。 不凈幻身的蘊等融入,清凈幻身的蘊等產生的地方,是諸佛出生的壇城的三十二尊神。 雲彩完全遍佈各自的位置。 四方四隅上下共十方,放射的光芒是平凡自性的八十種,以及放射到幻身執著上的光芒,因為是對治品,所以眾多混合。 上方是日月,光明等,從那光明中,化現出順逆的顯現、增長和獲得三種,所以具有壇城。 是不凈金剛持大者世俗融入的地方,也是清凈金剛持大者雙運生起的地方,因此,如來三十二尊神是所有諸佛的處所或所依的壇城。 具有如此體性的光明中,幻身融入。 在融入光明之後,雙運生起,是生起次第的所依,即彙集本尊而宣說,那是圓滿次第的所依,即宣說壇城,即在光明中安住之後,在生起地基宮殿之後,薄伽梵即雙運的大瑜伽士。 9-724 所有如來的東南方十四尊神是順,身體是順逆顯現。 西北方的十四尊神是語和順逆顯增。 中央的四尊神是意,即顯獲,順逆。
【English Translation】 བྷ་ག་ (bhA ga, Womb): It is the place where the intermediate state or the union body is born, so it is བྷ་ག་ (bhA ga, Womb). Destroying conceptual thoughts, མོའོ་བྷ་ག་ལ། (mo'o bhA ga la) དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ (dam tshig sa ma a, Samaya Sama A): དེ་ནི་ས་མ་ (de ni sa ma, That is equal) and all dharmas are equal. ས་མ་ཨ་ཡ་ (sa ma a ya): It is the great supreme one. The support of the great Vajradhara, the mandala is taken and held. The retinue is the essence of non-dual wisdom, the clear light without the dust of sudden defilements, unpolluted by desire and so on. All dharmas are equal, so it is blessed into a square shape, and the appearance is destroyed, that is, manifested. What is the nature of that clear light? The nature of the house is like a crystal house, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside. The clear light is of a pure nature because it is purified of sudden defilements, so that is its essence. From that clear light, the five winds, lights, and rays of light of forward and reverse order arise, and the parts of various shapes appear, like those made of crystal. The southern part is yellow like gold, the western part is red, the northern part is green, and the center is blue, which is the house of the nature of the five wisdoms. 9-723 Completely grows with (wisdom). The aggregates of the impure illusory body and so on dissolve, and the place where the aggregates of the pure illusory body and so on are born is the thirty-two deities of the mandala from which the Buddhas are born. Clouds completely pervade their respective positions. The rays of light radiating in the four directions, four corners, and two above and below, are the eighty kinds of ordinary nature, and the rays of light radiating to the clinging thoughts of the illusory body, because they are antidotes, so many are mixed. Above are the sun and moon, clear light and so on. From that clear light, the three of forward and reverse appearance, increase, and attainment are manifested, so it has a mandala. It is the place where the impure great Vajradhara conventional dissolves, and it is the place where the pure great Vajradhara union arises, therefore, the thirty-two deities of the Tathagata are the place or support of all the Buddhas. In the clear light with such a nature, the illusory body dissolves. After dissolving into the clear light, the union arises, which is the support of the generation stage, that is, the deities are gathered and taught, that is the support of the completion stage, that is, the mandala is taught, that is, after abiding in the clear light, after generating the ground palace, the Bhagavan is the great yogi of the union. 9-724 The fourteen deities in the southeast of all the Tathagatas are forward, and the body is forward and reverse appearance. The fourteen deities in the northwest are speech and forward and reverse appearance increase. The four deities in the center are mind, that is, appearance attainment, forward and reverse.
ོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོ་འམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཆེན་པོའི་ཟག་པ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུ་ དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྟོན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་དེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། པདྨ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་། རིན་ཆེན་ རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ལས། ཕྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་སོ་གཉིས་གང་རུང་བཅུག་པས། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་མ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་ པའི་ས་ནི་སྐུ་མདོག་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ངག་འདི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ལྔས་མཚོན་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྡུད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་གཙོ་བོ་ལྔས་མཚོན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-725 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་ལྔས་མཚོན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་ནས་བསྡུད་པ་སྟོན། ཡང་ན་གྱུར་ཏོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་བསྡུད་ལ་ངག་འདིས་ལྷ་བསྡུད་པ་ གཅིག་པུ་སྟོན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེས་གདུལ་བྱ་ཐ་མལ་པའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་བཅུག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོར་རྗེར་གྱུར་ པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཅིག་བཅུག་པས་དེར་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་བཅུག་པས་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་བཅུག་པས་དེའི་སྐུར་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་བསྡུས་ཏེ་གང་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ བཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞར་བྱུང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའོ། ། 9-726 དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་བསྟན། སྤྱིའི་དོན་གྱི་ལྷག་མོས་སྦས་བཤད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚོགས་མཆོད། མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 以虛空之風、光明和五光為因緣,雙運之身,智慧之身,金剛之主或金剛持大尊,如來一切壇城四方等,方纔所說的自顯智慧,自顯智慧的大無漏宮殿中央,將雙運初結合之身轉化為生圓次第二者的化身來示現。報身是身色白色,六隻手,右邊拿著輪、五股金剛杵、蓮花,左邊拿著鈴、珍寶、寶劍。後來化身不動佛到損美之間,隨意放入三十二尊,身色和手印就變得和後面的相同。《后經》中說:『慾望之地身色變,如是儀軌手印變。』安放完畢。然後,以語,即殊勝供養章節,以五部主尊為代表,示現生起和收攝,以及以初結合之五部主尊為代表,示現生起,以及以壇城勝王的五部主尊為代表,示現生起、觀修和收攝。 或者,到『變成』為止,是壇城勝王的讚頌為止的收攝,而『語』只示現了收攝本尊。由於雙運報身不能成辦調伏凡夫之義,因此,將如來不動佛放入其中,變成了不動佛忿怒金剛,以及將如來寶生佛放入其中,變成了寶生佛,以及將如來無量壽佛的化身放入其中,變成了他的身色和手印,以及將如來吞噬一切的成就者化身放入其中,變成了他的身,以及如來毗盧遮那佛的化身等,從如來金剛處所顯現,又從那裡收攝,從哪裡來就回到哪裡去,所以是如來。菩提心安住在金剛心中。如是宣說。第二,廣說分四:降伏金剛之三摩地,誓言生起金剛之三摩地,順便特別宣說,以及示現三摩地之壇城幻化。 第一,廣說分三:示現降伏金剛。共同意義的殊勝供養,秘密宣說的金剛會供。究竟的幻化。
【English Translation】 Through the causes and conditions of the wind of space, light, and the five rays, the dual union body, the wisdom body, the Vajra Lord or the Great Vajradhara, the mandala of all Tathagatas, such as the square, the self-manifested wisdom just spoken of, in the center of the great, immaculate palace of self-manifested wisdom, the first union body is transformed into both the manifestation body of the generation and completion stages. The Sambhogakaya is white in color, with six hands, holding a wheel, a five-pronged vajra, and a lotus in the right hands, and a bell, a jewel, and a sword in the left hands. Later, from the Nirmanakaya Akshobhya to Nöndze, any of the thirty-two deities can be inserted, and the body color and hand symbols will become the same as the latter. The 'Later Tantra' says: 'In the realm of desire, the body color changes, likewise, the ritual hand symbols change.' It is placed. Then, with speech, that is, the chapter of excellent offerings, representing the five principal deities, the arising and absorption are shown, and representing the five principal deities of the first union, the arising is shown, and representing the five principal deities of the mandala king, the arising, meditation, and absorption are shown. Or, up to 'becomes,' it is the absorption up to the praise of the mandala king, and 'speech' only shows the absorption of the deity. Since the dual union Sambhogakaya cannot accomplish the meaning of taming ordinary beings, therefore, the Tathagata Akshobhya is placed in it, becoming the wrathful Vajra of Akshobhya, and the Tathagata Ratnasambhava is placed in it, becoming Ratnasambhava, and the manifestation body of the Tathagata Amitayus is placed in it, becoming his body color and hand symbols, and the manifestation body of the Tathagata Amoghasiddhi, the devourer of all, is placed in it, becoming his body, and the manifestations of the Tathagata Vairocana, etc., manifest from the Vajra place of the Tathagata, and are absorbed from there again, returning to where they came from, therefore, they are Tathagatas. The Bodhicitta abides in the Vajra heart. Thus it is declared. Second, the extensive explanation is in four parts: the Samadhi of Subjugating Vajra, the Samadhi of Arising Vows Vajra, the incidental special declaration, and the manifestation of the Samadhi's mandala emanation. First, the extensive explanation is in three parts: the manifestation of the Subjugating Vajra. The excellent offering of common meaning, the secret declaration of the Vajra assembly offering. The ultimate illusion.
་མ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་སྟོན། དེ་ལ་ སྤྱིའི་དོན་དུ་བཤད་ན་ལྷག་མས་རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་གཞི་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ། སྦས་བཤད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། ནས་ཏེ་ཁང་པ་བསྐྱེད་པའི་ རྗེས་ལ། ཞེས་པ་ཚོགས་ཁང་གསུམ་རིམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྟེ་ཁང་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། ཏེ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། དེ་ བཞིན་གཤེགས་སོ་གཉིས་རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཆོ་ག་རིམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་ག་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། ཡུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷག་མོས་ཀྱི་འཁོར། གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ སྒྱུ་མའི་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས། ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རེས་མི་སྣང་བར་མཛད། ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་ཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས། 9-727 ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྟེན་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་བ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འཆར། གནོན་ཅིང་སྣང་བ་མེད་ པར་བཅུག་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་སྙམ་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་སྙམ་དུ། སོ། ། སྟེ་བདག་གིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྦྱང་བར་བྱ་ན་སྙམ་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ པ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་ཆེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་ཚོགས་དཔོན་དེ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མའི་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ བསམ་གཏན་གཉིས་ལ། སྙོམས་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་མི་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ། ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་པད་མོར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ སྟེ་བསྒུལ་བསྐྱོད་བྱས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་གི་དབྱིངས་སུ་རྟགས་དང་ལས་དང་རིགས་ཀྱི་གདན་ནི་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་སོ་གཉིས་པོ་སྟོང་པ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ། 9-728 འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས།
【現代漢語翻譯】 顯示融入光明之中。對此, 總的來說,顯示了通過剩餘物完全生起而利益眾生。這是在三種基礎圓滿之後,展示秘密的行持。在建造房屋之後,意味著在依次完成三個集會殿之後,在建造房屋之後,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵)即行持的超越,通過剩餘物修習的大禪定,即修習光明的的大禪定。如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)二者完全生起,通過次第生起的儀軌,顯現五種現觀和儀軌者,即俱生智。與佛母(藏文:ཡུམ་,梵文天城體:युम,梵文羅馬擬音:yum,漢語字面意思:佛母)平等進入之後,從所有脈中,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的自性,明空無別。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)通過剩餘物的眷屬,以三者生起的次第儀軌。如來是幻化的蘊、界、處,以及幻化的執著等一切。蘊、界、處的感受,痛苦和舍受,一切剎那間生起並交替消失。通過完全執持和隨後消散的兩種禪定, 壓倒並超越的行持,即作為精液的物質合一,所依賴的安樂顯現一切都閃爍著大樂。壓制並融入無顯現之中,任何事物都無法區分,因此,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)即煩惱和分別念都無法區分,因此,如果修習名為『不可區分』的等持,如果進入並體驗,如果我凈化幻身,世尊即通過剩餘物修習的大禪定,在生起次第和圓滿次第的階段進行行持的大禪定。如來是集會壇城中所有男女瑜伽士的主宰,即集會之主,與佛母手印女,無有金剛和蓮花的盈虧,在兩種禪定中,於一剎那間完全生起,然後利益眾生並使其消失。進入的結合行持,將金剛放入蓮花中,一旦搖動,從宮殿內的虛空脈絡七萬二千的空性界中,標誌、事業和種姓的坐墊是日月蓮花,這三十二者是空性、極空性和大空性。 這一切之上,如來融入光明之中,因此是如來。
【English Translation】 Shows entering into clear light. To that, Generally speaking, it shows benefiting beings by generating the remainder to perfection. This is after the three bases have been completed, showing the practice of concealment. After building the house, it means after doing the three assembly halls in order. After building the house, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal meaning: Blessed One) is the transcendence of practice, the great meditation of meditating with the remainder, that is, the great meditation of meditating on clear light. The Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: Thus-gone) two are generated to perfection, through the ritual of sequential generation, manifesting the five Abhisambodhis and the ritualist, that is, innate wisdom. After entering into equality with the Yum (Tibetan: ཡུམ་, Sanskrit Devanagari: युम, Sanskrit Romanization: yum, literal meaning: Mother), from all the channels, the nature of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, literal meaning: mind of enlightenment) is indivisible bliss and emptiness. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, literal meaning: Vajra-holder) through the retinue of the remainder, with the sequential ritual generated by the three. The Tathagata is the illusory aggregates, realms, and sources, and all with the illusory clinging. The feelings of aggregates, realms, and sources, suffering and equanimity, all arise in an instant and disappear alternately. Through the two meditations of holding completely and subsequently dissolving, The practice of overwhelming and surpassing, that is, the substance of semen as one, all the dependent bliss appearances flicker with great bliss. Suppressing and entering into non-appearance, since nothing can distinguish it, therefore, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: Diamond) that is, afflictions and thoughts cannot be distinguished, therefore, if one meditates on the Samadhi called 'indistinguishable', if one enters and experiences, if I purify the illusory body, the Bhagavan is the great meditation of meditating with the remainder, the great meditation of practicing in the stages of generation and completion. The Tathagata is the master of all male and female yogis in the assembly mandala, that is, the master of the assembly, with the Mudra woman, without the waxing and waning of Vajra and Padma, in the two meditations, generating to perfection in a single instant, and then benefiting beings and making them disappear. The practice of entering union, putting the Vajra into the Padma, as soon as it is shaken, from the empty realm of the seventy-two thousand sky channels inside the palace, the seats of signs, actions, and lineages are the sun, moon, lotus, and these thirty-two are emptiness, very emptiness, and great emptiness. Above all of this, the Tathagata dissolves into clear light, therefore is the Tathagata.
སོ་གཉིས་པོའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ཤུལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ འོད་གསལ། རྡོ་རྗེའི་སྟི་རླུང་ཞུ་བའི་ཁུ་བ། འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། ངོ་བོར་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་གྲངས་ཀྱི། གནས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྒྱུ་མ་འོད་ གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཁུ་བ་འབབ་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། རྩའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་སྦུབས་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཁུ་ བ་འབབ་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྔ་དང་། བསམ་གཏན་ གཉིས་པ་སྦྱོང་བའི། སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ། ་ཁུ་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཏེ་ནུས་པས་ཐབས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཤར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྟེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། 9-729 ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི། བདེ་བ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བརྒྱད་བཅུ་ཆད་པའི། དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ། དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི། ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་མྱོང་པར་གྱུར་ཏོ། ། མདོར་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དགའ་ བ་གསུམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མྱོང་ཞེས་སྟོན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནི། དྲང་དོན་གྱི་མ་དག་པ་ལྷའི། དེ་ནས་ངེས་དོན་གྱི་དག་པ་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྗེས་ལ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདས་ཏེ་བསྒོམ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་མངོན་བྱང་དང་པོ་སྟོང་པ་ ཉིད་དེ་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ། ཟུང་འཇུག་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ། ་སྟེ་ལུས་དབེན་ནམ། ལུགས་བཟློག་གི་ ཤེས་པ་སྣང་། དང་། གསུང་གི་ས་བོན་ཨཱཿ ་ངག་དབེན་ནམ་མཆེད་པ། དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ། ་སེམས་དབེན་ནམ་ཐོབ་པ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་བམ་རླུང་། དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན། དམ་ཚིག་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་། 9-730 ས་མ་ད་སྟེ་མཉམ་པ། འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་
【現代漢語翻譯】 三十二相的自性,包括五蘊等一切,都是虛幻產生的遺蹟,一切皆空,光明。 金剛杵的氣息融化的精華,大樂的壇城,本質上是大樂的壇城,一瞬間的無數倍,安住並融入其中。將幻化融入光明進行詳細闡述:然後,精華滴落會產生什麼結果呢?根脈中的虛空界,這空曠的空隙中,安住著一切,精華滴落會產生快樂。眾生的五蘊等概念有多少,五蘊等,這些都是主要的。金剛杵的五氣,以及修習二禪,菩薩的明點,精華,從心間放射光芒,勾召並以進入壇城的方式安住在壇城中。通過加持,也就是力量,方便的智慧顯現,獲得金剛薩埵,因此,所有如來,也就是從惡趣中解脫的天堂,體驗無漏的快樂的金剛薩埵。 從惡趣中解脫的天堂,快樂,斷滅了空性三者的八十種概念,喜悅,殊勝喜悅,離喜之喜這三種,以及一切皆空,光明中,所有的夜晚都消失了,心中快樂,也就是獲得並體驗俱生喜。簡而言之,從兩根結合中,因大欲之火而融化,體驗三種喜的俱生喜。如是說。第二,誓言產生的金剛三摩地是:從字面意義上的不清凈天,然後是究竟意義上的清凈天,瑜伽雙運之身產生:在世尊剩餘之後,兒子的三摩地已經過去,偉大的禪修者如來菩提心,也就是最初的現觀菩提,空性,不以相來區分,因此是金剛雙運之身。產生雙運的方法是:所有如來的身之種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),也就是身遠離,或者逆轉的覺知顯現。語之種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),也就是語遠離或者增長。以及意之種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),也就是心遠離或者獲得。金剛世俗或者氣息,因此不能超越它。因此,從誓言中產生法器, 薩瑪達,也就是平等,如金剛般不可分割,不可分割被稱為三摩地,也就是不散亂,專注一境,沒有掉舉和昏沉。
【English Translation】 The nature of the thirty-two marks, including all the skandhas, etc., are all empty, traces of illusory birth, all is emptiness, luminosity. The essence of the Vajra's breath melting, the mandala of great bliss, essentially the mandala of great bliss, countless times in an instant, abiding and merging into it. Explaining in detail the merging of illusion into luminosity: Then, what result will the dripping of essence produce? The space within the root channels, this empty void, in which everything abides, the dripping of essence will produce happiness. How many concepts of sentient beings' skandhas, etc., are there, the skandhas, etc., these are all the main ones. The five breaths of the Vajra, and practicing the second dhyana, the Bodhisattva's bindu, essence, radiating light from the heart, summoning and abiding in the mandala in the manner of entering the mandala. Through blessing, that is, power, the wisdom of skillful means manifests, obtaining Vajrasattva, therefore, all the Tathagatas, that is, the heaven liberated from the lower realms, the Vajrasattva who experiences stainless bliss. The heaven liberated from the lower realms, happiness, the eighty concepts of emptiness, joy, supreme joy, joy of separation from joy, these three, and all is emptiness, in luminosity, all the nights disappear, mental happiness, that is, obtaining and experiencing co-emergent joy. In short, from the union of the two organs, melting due to the fire of great desire, experiencing the co-emergent joy of the three joys. Thus it is said. Second, the Vajra Samadhi arising from vows is: from the literal impure deity, then the ultimate pure deity, the Yoga of Union body arises: after the Bhagavan remains, the son's Samadhi has passed, the great meditator Tathagata Bodhicitta, that is, the first Abhisambodhi, emptiness, not distinguished by signs, therefore it is the Vajra Union body. The method of generating the Union is: the seed syllable of all the Tathagatas' bodies is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), that is, body isolation, or the manifestation of reversed awareness. The seed syllable of speech is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), that is, speech isolation or increase. And the seed syllable of mind is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), that is, mind isolation or attainment. Vajra conventional or breath, therefore it cannot be transcended. Therefore, from the vow arises the implement, Samata, that is, equality, indivisible like a Vajra, indivisibility is called Samadhi, that is, non-distraction, focusing on one point, without agitation or dullness.
བར་བློ་ནང་ དུ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མ་རིག་པ་ལས་བཟློག་པས་ན། རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྟེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི། སྐྱེས་བུའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད། མཚན་དཔེ་འབར་བ། གཟུགས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐུ། ལོངས་སྐུའི། འདི་ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུའི། རང་རང་གི་སྤྲུལ་སྐུའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཕྱུང་པ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རླབ། པ་དང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་ཡང་བྱ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཀོད། སོ། །ལུས་ལ་ཡིག་འབྲུ་སམ་སྤྲུལ་ སྐུས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཅུག་པའམ་བཀོད་མ་ཐག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརླབས་པ་དང་སེམས་པ་གསུམ་བརྩེགས་པ་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསིལ་ན་མ་གྲུབ། ངག་སྒྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསིལ་ན་མ་གྲུབ། 9-731 སེམས་སྐད་ཅིག་མར་གཞིགས་པ་ན་མ་གྲུབ་པས་དབྱེར་མེད་བརླབས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བདག་ཟུང་འཇུག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གང་རུང་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་གར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ དེའི་ནང་གི་མ་བྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ པ། ལྟ་བུར་ཟློས་པ་པོ་གང་ཡིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སློབ་བཞིན་པའི་བསྒོམ་ཆེན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་ཤེས་པའི་སྣང་ བ་ལ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཙམ་དུ་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཐུན་མོང་ དུ་ཚ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཁན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་པད་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མངལ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། 9-732 ཨ་ཧི་ཧི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དང་སྔགས
【現代漢語翻譯】 中間融入,進入平等性后,通過遣除無明,一切智慧皆為空性大光明。由三個種子字組成的最初結合,即補特伽羅(梵文:Pudgala,人,補特伽羅)的世俗幻相,二者無別。光芒四射,具足妙相,色身的雙運(梵文:Yuganaddha,結合)是第一結合的報身(梵文:Sambhogakāya),報身,或者化身(梵文:Nirmāṇakāya),各自的化身,所有如來(梵文:Tathāgata)的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的咒語身,從中提取出一個,通過其加持力,加持身語意,以及三層疊加的勇識(藏文:སེམས་དཔའ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:有情)。加持后,在身體上書寫文字等。在身體上書寫或融入文字薩(藏文:སམ,梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:寂靜)化身,加持並融入或書寫之後,立即示現圓滿次第的身語意加持,以及三層疊加的心識。第一點如第七品所說,所有佛和菩薩(梵文:Bodhisattva)的身語意,以及眾生的身語意和我自己的身語意,如果分解成微塵都無法成立,語言的聲音如果分解成微塵都無法成立, 心識如果在一瞬間進行分析也無法成立,因此是無別加持。第二點是將自己轉化為任何雙運的化身,在其心間,智慧勇識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),定勇識,未曾出現于其中。薄伽梵(梵文:Bhagavān)菩提心(梵文:Bodhicitta)金剛(梵文:Vajra)是第一結合的報身,如來本身就是智慧的化身,化身,三面六臂,無論誰在重複,修行者,對於具有嗔恨心的修行者等,如來,即正在學習的偉大禪修者,所有人都像親眼所見一樣,僅僅將智慧視為自顯現。如是宣說。第三點是順便提及的特殊陳述,在清凈與不清凈的共同之處,展示了外祖父的禪定壇城勝者。然後,在咒語身和智慧的最初結合之前,咒語和智慧的身,如來不動佛(梵文:Akṣobhya)等三十位本尊,咒語和智慧的身的壇城,是生起諸佛的根源。薄伽梵毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的咒語和智慧的身的明妃(藏文:ཡུམ,梵文天城體:युम,梵文羅馬擬音:yum,漢語字面意思:佛母)二者的蓮花中繪製壇城,爲了不被胎藏的過失所染污,從心間生起,這個特殊的陳述就是爲了特殊陳述。 啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生) 嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:是) 嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:是),即因為什麼,因為驚歎和咒語。
【English Translation】 In the middle, merge and enter into equality. By reversing ignorance, all wisdom is emptiness and great light. The first union composed of three seed syllables, the conventional illusion of the person (Sanskrit: Pudgala), are inseparable. Radiating light, possessing excellent marks, the union of form (Sanskrit: Yuganaddha) is the first union's Sambhogakāya, the Sambhogakāya, or Nirmāṇakāya, each of their Nirmāṇakāyas, the mantra body of the seed syllables (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of all Tathāgatas, extract one from it, through its blessing power, bless body, speech, and mind, as well as the three-layered stacked heroes (Tibetan: སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: सत्त्व,Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: sentient being). After blessing, write letters etc. on the body. Writing or merging the letter Sam (Tibetan: སམ,Sanskrit Devanagari: सम्,Sanskrit Romanization: sam, Chinese literal meaning: peace) Nirmāṇakāya on the body, immediately after blessing and merging or writing, demonstrate the blessing of the completion stage's body, speech, and mind, as well as the three-layered stacked consciousness. The first point is as stated in chapter seven, the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas, as well as the body, speech, and mind of sentient beings and my own body, speech, and mind, cannot be established if broken down into dust particles, the sound of language cannot be established if broken down into dust particles, consciousness cannot be established if analyzed in an instant, therefore it is inseparable blessing. The second point is to transform oneself into any union's Nirmāṇakāya, in its heart, the wisdom hero Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the samadhi hero, has not appeared within it. The Bhagavan Bodhicitta Vajra is the first union's Sambhogakāya, the Tathāgata itself is the embodiment of wisdom, the Nirmāṇakāya, three faces and six arms, whoever is repeating, the practitioner, for practitioners with hatred etc., the Tathāgata, that is, the great meditator who is learning, everyone sees wisdom merely as self-manifestation as if seeing with their own eyes. Thus it is declared. The third point is the special statement mentioned incidentally, in the common ground of purity and impurity, the grandfather's samadhi mandala victor is shown. Then, before the first union of mantra body and wisdom, the mantra and wisdom body, the Tathāgata Akṣobhya and other thirty deities, the mandala of the mantra and wisdom body, is the source of generating all Buddhas. In the lotus of the Bhagavan Vairocana's mantra and wisdom body's consort (Tibetan: ཡུམ,Sanskrit Devanagari: युम,Sanskrit Romanization: yum, Chinese literal meaning: mother), draw the mandala, in order not to be stained by the faults of the womb, it arises from the heart, this special statement is for the sake of special statement. Ah (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) Hi (Tibetan: ཧི,Sanskrit Devanagari: हि,Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: is) Hi (Tibetan: ཧི,Sanskrit Devanagari: हि,Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: is), that is, because of what, because of wonder and mantra.
་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི། ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་དམ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་བྱུང་བ། ལྷའི་སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་། གསང་བ་ཡིན་ པས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྦ་བའོ། །སྒྲ་དང་ཚད་མའི་རྟོག་གེས། རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལ་གནས་པ། མེད་པའོ། ། དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ ཀ་ལ་དོན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་པ་མེད་པས་ནའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་བུམ་པའི་ དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་ཞུ་བ་དང་། གསང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས་རྫོགས་རིམ་ཉན་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་པོའི་ཚོགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་ལུས་དང་སྲི་ཞུས་ཞབས་ཏོག་བྱས་པར་མ་ཟད། ་གླེང་གཞི་འདུས་པར་མ་ཟད། 9-733 ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གྲོས་མཐུན་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་པ་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཚིམ་པའི། མཆོད་པ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་མི་བསླུ་བས་ན་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདའ་བ་མིན་པས་ན། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འདའ་བར་སྐྱེ་བས་ན། དམ་ཚིག་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ། བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་ནུ་མ་འཁྲང་པའི་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ མིག་ཡངས་མ་གཟུགས་བཟང་བ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག དུང་དང་། སྤུག་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། ཨསྨ་གརྦྷ། འི་རྩི་འདས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཚོགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཞུ་བ། འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ། གསོལ་ཞིང་གདབ་པ་སྟེ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་བསྐྱེད་རིམ་གསོལ་བས་ན་དྲང་བའི་དོན་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ངེས་དོན་ཏོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འདུས་པ་ལས་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུལ་བའི་དོན་ནི། གསང་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་སྲུབ་པ་ལས་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ། 9-734 ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གསང་གནས་གཉིས་ལས་ཐིག་ལེ་བཞི་བྱུང་བ་གཉིས
【現代漢語翻譯】 由於法身和智慧自顯身二者利益眾生,故稱奇哉!唉瑪吙!所有清凈與不清凈的佛陀。 即咒語之身( मंत्र,mantra,mantra,真言)的本尊,由世俗菩提心之精華所生;智慧身之壇城,由勝義菩提心(bodhicitta)樂空雙運之妙用所生。因此,菩提心乃自生。此二本尊之身,乃如來(Tathāgata)一切總集的自性之秘密。因是秘密,故於般若乘中隱藏。 聲音和量度的思辨,不能徹底領悟。安住於三界之執著,是不存在的。因為不是密意,所以宣說,即兩種次第都沒有意義上的矛盾,也沒有粗暴的言辭,所以這樣開示。 第四,開示三摩地(samādhi)之壇城,分為四部分。首先是祈請:然後是灌頂寶瓶之後,請求生起次第的口訣;以及請求秘密和智慧灌頂之後,想要聽聞圓滿次第的利根和鈍根兩種根器的弟子們的大眾。世尊(Bhagavan)如來(Tathāgata)一切過去不僅以身承侍,而且聚集了開場白。 又聚集在一起,達成一致。世尊(Bhagavan)如來(Tathāgata)對菩提心(bodhicitta)金剛(vajra)給予寶瓶灌頂,以及宣講生起次第的導師。所有如來(Tathāgata)導師以悅意的供品,如美好的形象等,廣作供養,因為所作廣大而不欺騙,所以不是唯一的逝去, 因為不逝去地生起樂空無別的智慧,所以迎請具足誓言的珍寶女人,十二歲或十六歲,未失童貞且乳房堅挺的年輕少女,明眸善睞,容貌姣好。以珍寶黃金、白銀、珍珠、海螺和珊瑚、金剛(vajra)精華、石女之油等無盡的雲朵供養,如法供養。 身體的行為是頂禮,語言的行為是祈請,如此稟告。如此祈請,即以外在的供品和生起次第祈請,是為正面的意義;以內在的供品,年輕的少女和圓滿次第而祈請,是為究竟的意義。從身語意的集合中,幻化出宮殿壇城的意義是:從秘密金剛(vajra)和蓮花(padma)的結合中,產生精華三字(種子字,अ,आ,अः,a,ā,ah,阿,阿,啊), 與三十二位本尊無別,從金剛(vajra)蓮花(padma)的二秘密處,生出四滴明點。
【English Translation】 It is wonderful because both the Dharmakāya and the wisdom self-manifestation body benefit sentient beings! Emaho! All pure and impure Buddhas. That is, the deity of the mantra body (मंत्र,mantra,mantra,mantra) arises from the essence of mundane bodhicitta; the mandala of the wisdom body arises from the miraculous display of bliss and emptiness of ultimate bodhicitta. Therefore, bodhicitta is self-arisen. These two deity bodies are the secret of the nature of the Tathāgata, the collection of all. Because it is a secret, it is hidden in the Perfection Vehicle. The speculation of sound and measure cannot be thoroughly understood. Abiding in the attachment of the three realms does not exist. Because it is not the intention, it is explained, that is, there is no contradiction in meaning in both stages, and there are no harsh words, so it is taught in this way. Fourth, the mandala of samādhi is shown, divided into four parts. First is the supplication: then, after the vase empowerment, requesting the oral instructions of the generation stage; and after requesting the secret and wisdom empowerments, the assembly of disciples of both sharp and dull faculties who want to hear the completion stage. The Bhagavan Tathāgata not only served with his body in the past, but also gathered the opening remarks. And gathered together and reached an agreement. The Bhagavan Tathāgata bestows the vase empowerment on the bodhicitta vajra, and the teacher who expounds the generation stage. All the Tathāgata teachers make many pleasing offerings, such as beautiful images, and extensively elaborate the offerings, because what is done is vast and not deceiving, so it is not the only passing away, Because the wisdom of inseparable bliss and emptiness arises without passing away, the precious woman who fulfills the vows is invited, twelve or sixteen years old, a young maiden who has not lost her virginity and whose breasts are firm, with bright eyes and a beautiful appearance. Offering endless clouds of jewels such as gold, silver, pearls, conch shells, coral, vajra essence, and stone maiden oil, offering them according to the Dharma. The action of the body is prostration, the action of speech is supplication, and so it is reported. Thus, praying with external offerings and the generation stage is the positive meaning; praying with internal offerings, young maidens and the completion stage, is the ultimate meaning. The meaning of the palace mandala that arises from the collection of body, speech, and mind is: from the union of the secret vajra and lotus, the essence arises from the three syllables (種子字,अ,आ,अः,a,ā,ah,seed syllables, A, Ā, AH, 阿,阿,啊), Inseparable from the thirty-two deities, four drops of bindu arise from the two secret places of the vajra and lotus.
་ཤར་བར་སྟོང་པའི་རྒྱ་དང་ལྡན། གཉིས་གནས་པས་བདེ་བའི་ངད་མ་ཡལ་བ་ནི། བྱུང་ བ་ཡི་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས། སྦ་བར་བྱས་པས་ན་གསང་། བ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་ པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་པད་མའི་སྙིང་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ཙམ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ ཤེས་རོ་མཉམ་དུ་འདུས་པས་ན། སྙིང་པོ་འམ་བཅུད་ལྷའི་ཁ་སྦྱོར་དུ། སྦྱོར་བ། འདུས་པ་ཡི་དོན་བསྐྱེད་རིམ། ཡི། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡིས་མཚོན་བྱ་དོན་མཚོན་པའི། དེ་ཉིད་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དཀའ་བ་བསྟན་པ་ནི། གསོལ་པའི་རྗེས། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞུ་བ་དང་མན་ངག་ཉན་པའི་སློབ་མ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། 9-735 འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུངས་ཏོ། ། དྲིས་པའི་དོན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སློབ་མ་ལ་བོས་ནས་རང་དོན་ནུ་དབང་དང་མན་ངག་ཞུ་བ། ལེགས་ སོ་གཞན་དོན་དུ་ཞུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཏེ་གང་དང་མི་འདྲ་ན་ལེགས་པ་དང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མི་འདྲ་བ་མི་འགལ་བའི་རྒྱན་ཏེ་ ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བ་བྱ་ཞེས་པ། འདི་ནི་སླར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟག་པ་ནི། གསང་འདུས་པའི་དོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དབང་ པོ་རྣོན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དགེ་རྩ་མ་སྨིན་པ་བློ་བརྟུལ་གཞན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཏེ་གླང་ལ་ ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སླར་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྐྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་དང་མན་ངག་ཞུ་བའི་སློབ་མ། ཐམས་ཅད་ རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་མི་རྟོགས་བྱས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་བྱས་པ་ལ་ནི། རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབང་དང་མན་ངག་ལ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་གཉིས་པོ་དེ། 9-7
36 ལ་བསྐྱར་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་ཡང་ངལ་ཏེ་ཞུ་འཚལ་ཅེས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན་པ་རིགས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་གང་ཟག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ མིང་དུ་གསུངས་པས་དོན་ཚིག་འགལ་བས་དགོངས་བཤད་དོ། ། ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག་ པ་དང་གསུང་སྟེ་གསང་དབང་གིས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག་པ་གསང་བ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་གོ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱིས་ནས། 9-737 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེས་འཇུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་མན་ངག་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་དུས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དབང་དང་མན་ངག་ཞུས་པའི་ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གལ་ཆེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རིགས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་མཆོག་གི་བསྔགས་ཏེ་ འདོད་པའི་འབྲས་བུས་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྔགས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ལྕེ་དང་གསུམ་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་པོ། དང་སྒྲ་བསམ་པའི་དབང་གི་བསྐྱོད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-738 བཛྲ་དྷྲིག་ནི་དྲང་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ།
【現代漢語翻譯】 36. 再次請求,雖然難以置信,但還是懇請您慈悲開示。』說完后,他這樣祈請道:『世尊,對於像珍寶一樣的人,其善根已經完全成熟,已經聽聞併到達彼岸,具有如此殊勝的功德,對於像珍寶一樣的人,所有如來(指那個人被稱為如來之名,意義上有所衝突,需要解釋)的壇城中,所有如來的身,即通過寶瓶灌頂,身體清凈,與金剛身平等,安立化身的種子;語,即通過秘密灌頂,語言的垢染清凈,與金剛語平等,安立報身的種子;意,即通過智慧本智的灌頂,心的垢染清凈,與金剛意平等,安立法身的種子,不願輕易示現和宣說的秘密。世尊,所有如來(指示現生起次第和圓滿次第的)上師的加持,請您相信並賜予;所有如來的金剛誓言生起的語句,所有如來的安樂和喜悅,請您讓我體驗;所有如來的智慧和神通的果位,爲了讓我獲得,請您如實地教導。』通過這些話語,他提出了請求。 第四部分是上師的行為,即示現壇城幻化,分為兩部分。第一部分是結合的等持:然後,世尊,所有如來的身、語、意金剛,如來,過去是金剛持大尊,後來是灌頂和講解口訣的上師。如來,過去是毗盧遮那佛等,後來是請求灌頂和口訣的弟子,所有人都因為所求之事非常重要而再次祈請,知曉並領會了他們的祈請后,進入名為『智慧燈金剛』的專注等持中,不散亂,沒有嗔恨的沉沒和掉舉,以大悲方便的忿怒尊不動明王(不動明王是其種姓的自性)的殊勝讚頌,以所求的果位而生起殊勝,因此是心髓中的心髓咒語。此尊的身體,空腹、喉嚨、上顎和舌頭,三者發出清晰的聲音,聲音隨著意念而動,從意金剛中產生。 金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:བཛྲ་དྷྲིག་,羅馬轉寫:vajra dhṛk,字面意思:持金剛者)的字面意思是手持代表五種智慧的金剛。
【English Translation】 36. Repeating the request, although it is hard to believe, I beseech you to explain with compassion. 'Having said this, he prayed: 'Bhagavan, for a person like a jewel, whose roots of virtue are fully matured, who has heard and reached the other shore, who has such excellent qualities, for a person like a jewel, in the mandala of all the Tathagatas (referring to that person being called by the name of Tathagata, which is contradictory in meaning and needs explanation), the body of all the Tathagatas, that is, through the vase empowerment, the body is purified, equal to the Vajra body, establishing the seed of the Nirmanakaya; speech, that is, through the secret empowerment, the defilement of speech is purified, equal to the Vajra speech, establishing the seed of the Sambhogakaya; mind, that is, through the empowerment of wisdom Jnana, the defilement of mind is purified, equal in fortune to the Vajra mind, establishing the seed of the Dharmakaya, the secrets that are not easily shown and explained. Bhagavan, the blessings of all the Tathagatas (referring to those who show the generation stage and completion stage) gurus, please believe and grant; the words arising from the Vajra vows of all the Tathagatas, the bliss and joy of all the Tathagatas, please let me experience; the fruits of wisdom and supernormal powers of all the Tathagatas, in order for me to obtain them, please teach me truthfully.' Through these words, he made the request. The fourth part is the actions of the guru, which is to show the mandala manifestation, divided into two parts. The first part is the samadhi of union: Then, Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, the Tathagata, in the past was the great Vajradhara, and later the guru who gave empowerment and explained the oral instructions. The Tathagata, in the past was Vairochana Buddha etc., and later the disciple who requested empowerment and oral instructions, all of them prayed again because the matter they sought was very important, knowing and understanding their request, he entered into the focused samadhi called 'Wisdom Lamp Vajra', without distraction, without the sinking and agitation of hatred, with the great compassion of the wrathful deity Achala (Achala is the nature of his lineage), the supreme praise, arising supreme with the desired fruit, therefore it is the heart essence mantra in the heart. The body of this deity, the empty stomach, throat, palate, and tongue, the three emit clear sounds, the sound moves with the intention of the mind, arising from the mind Vajra. Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Tibetan: བཛྲ་དྷྲིག་, Roman transliteration: vajra dhṛk, literal meaning: holder of the Vajra) literally means holding the Vajra representing the five wisdoms in his hand.
ངེས་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་དེ་བོས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ དང་ཡ་ཤེས་སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ནས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ། དང་གསུང་བདེ་བའི་སྣང་བ་གསུམ། དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེན་པོར་ཏེ་རྒྱུད་དག་པའི་གཅིག་དང་ འདྲེས་ཤིང་། སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས། ནག་པོ་གཡས། དཀར་པོ་གཡོན། དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ལོངས་སྐུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཨི་སྟེ། མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་དྲང་དོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བར་འབྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ངེས་དོན་དུ་འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དང་གཏི་མུག་དག་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དང་། 9-739 གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། གཏི་མུག་གི་རིགས་སྟེ་རྣམ་སྣང་དེ། སྔགས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པས། མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྔགས། འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྒྲའི་གནས་བརྒྱད་ དང་གསུང་སྒྲ་གྲགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཐུགས་སྒྲ་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བ་ཙམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བྱུང་ཟིན་ནས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་འགྲོའོ། །ངོ་། །ཛི་ན་ དྲང་དོན་དུ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཛིག་སྟེ་ངེས་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ དེ་ནས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ཙམ་བདེ་སྟོང་གི་འཕྲུལ་ལས་བྷ་གར་འཕྲུལ་ལ། འདི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ཅིང་། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་ཉིད་ཕྱིར་སྤྲོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཏི་མུག་ཅན་གཏི་མུག་མེད་པའི་ལམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བྱས་ནས་རྒྱུད་དག་ པ་གཅིག་དང་འདྲེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དྲང་དོན་དུ་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མམ། ངེས་
དོན་དུ་རིག་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་གསུམ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ་གཅིག་དང་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེ་བའི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཀྱིས་དབུས། 9-740 དཀར་པོ་གཡས། ནག་པོ་གཡོན། དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྔར་ཏེ་ཤར་གྱི་ལེ་ཚེའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་ ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་འབྱུང་དེའི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའི་ སྙིང་པོ་སྔགས་བློ་ལ་གནས་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་མགྲིན་པ། གསུང་སྐད་ལྷང་ལྷང་པོར་སྒྲོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དང་ཐུགས་སྒྲ་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱུང་ངོ་། ། ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བྱུང་ཟིན་ཙམ་ན་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་འགྲོ། རད་ན་དྷྲིཀ་དྲང་དོན་གྱི་སྐུ་དེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རང་རྟགས་སུ་འཛིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ་། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན། 9-741 དེ་ནས་འདི་བཟླས་པ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རིག་པའི་སྔགས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེས་བུ་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་སྟོང་གི་ཆ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཏེ་དེ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་གནས་ཀྱིས། མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱུད་དག་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད། ཞལ་གསུམ། སེར་པོ་གཡས། ནག་པོ་གཡོན། དཀར་པོའི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལེ་ཚེའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཞུགས་ཟིན་ཙམ་ན་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་འགྲོའོ། །སོ། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ ལ་དེ་ལས་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད་པས་སོ། ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་འདོད་
【現代漢語翻譯】 實際上,智慧是樂、空、無三者合一的境界。智慧的化身,即遍照如來(Vairochana),以大手印(Mahamudra)的姿態,與清凈的血統合一,或者說,以方便之法居於中心。 白色在右,黑色在左,以紅色之姿,所有如來的身、語、意,金剛之眼,金剛持(Vajradhara)之前,即東方蓮花部的尊主安住。然後,世尊(Bhagavan),所有如來的珍寶生金剛吉祥(Ratnasambhava)之名為入定,爲了生起咒語之身和智慧之身這二者,進入禪定。因為能圓滿一切願望,所以是珍寶生。如意寶珠的殊勝種姓,即具有自性的咒語,因為能生出所 желаемого 果實,所以是心髓的心髓,咒語安住於心中,這正是金剛持(Vajradhara)的身軀,身體和喉嚨,語調清晰洪亮,心的聲音因意念而動,從金剛中毫無阻礙地取出。語言的行為一旦如實發出聲音,就分為不了義和了義。拉德納德里卡(Ratnadhrik),不了義之身,能圓滿一切願望,珍寶的右手首先持有自己的標誌,所以是持寶者。如果從了義的角度解釋,那就是證悟雙運(Yuganaddha)的如實智慧,圓滿具足,持有真實現證的珍寶。 然後,唸誦此咒,從佛母(Yum)的心間,剛一取出,世尊,所有如來的身、語、意,由智慧所成就的智慧咒語和智慧之身的化身,精液、種子三者,或者說樂空的成分,珍寶吉祥的大手印,即與其無二無別地結合,如虛空般無有遮蔽的處所。與平等性智(Samatajnana)的光明血統無有分別。三面,黃色在右,黑色在左,白色咒語和智慧之身的姿態,所有如來的身、語、意,金剛的南方,以蓮花部尊主的姿態安住,這是身體的行為一旦如實安住,就分為不了義和了義。然後,世尊,所有如來的大貪慾生金剛,如果從不了義的角度解釋,大貪慾即是勝喜(Mahasukha),其延續是菩提心(Bodhicitta),由此生出無量光(Amitabha)。如果從了義的角度解釋,貪
【English Translation】 In essence, wisdom is the union of bliss, emptiness, and non-duality. The embodiment of wisdom, namely Vairochana, in the posture of the Great Seal (Mahamudra), unites with the pure lineage, or rather, dwells in the center by means of skillful methods. White on the right, black on the left, in the form of red, the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Vajra Eye, before Vajradhara, that is, the lord of the eastern lotus division abides. Then, the Bhagavan, the one thus gone, in order to generate the mantra body and the wisdom body, the two of them, of the jewel-arising Vajra Auspiciousness (Ratnasambhava), enters into samadhi. Because it fulfills all wishes, it is the Jewel-born. The supreme lineage of the wish-fulfilling jewel, that is, the mantra possessing self-nature, because it generates the desired fruit, it is the heart essence of the heart essence, the mantra abides in the mind, this is precisely the body of Vajradhara, the body and throat, the tone of voice is clear and loud, the sound of the mind moves due to intention, extracted from the Vajra without obstruction. Once the behavior of speech emits sound as it is, it is divided into provisional and definitive meanings. Ratnadhrik, the provisional body, fulfills all wishes, the right hand of the jewel first holds its own sign, so it is the Jewel Holder. If explained from the definitive meaning, that is, the wisdom that knows the suchness of Yuganaddha, perfectly complete, holds the jewel of true realization. Then, reciting this mantra, from the heart of the Yum, as soon as it is taken out, the Bhagavan, the embodiment of the wisdom mantra and the wisdom body accomplished by the wisdom of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the three essences of semen, or rather the component of bliss and emptiness, the Great Seal of Jewel Auspiciousness, that is, uniting with it without duality, like the sky, the place without obscuration. There is no difference from the pure lineage of the light of Samatajnana. Three faces, yellow on the right, black on the left, the form of the white mantra and the wisdom body, the body, speech, and mind of all Tathagatas, the southern direction of the Vajra, abiding in the form of the lord of the lotus division, this is the behavior of the body once it abides as the sound is, it is divided into provisional and definitive meanings. Then, the Bhagavan, the great desire-born Vajra of all Tathagatas, if explained from the provisional meaning, great desire is the Supreme Bliss (Mahasukha), its continuation is Bodhicitta, from which Amitabha is generated. If explained from the definitive meaning, desire
ཆགས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། ། 9-742 ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་སྔགས་སོ། །མཆོག་གི་སྟེ་འདོད་ པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་བློ་ལ་གནས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་མགྲིན་པ་དང་གསུང་སྒྲ་གྲག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཐུགས་སྒྲ་ བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨ་རོ་ལིཀ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན། ཨ་ནི་མ་ལུས་པ། རོ་ནི་འཁོར་བ་ལིག་ནི་འདས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ན་ གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་པད་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རང་རྟགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་དཔག་མེད་དེས་བསྣམས་པའོ། །སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཕྱིར་སྤྲོས་ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདྲེས་པ་ནི་དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འབྲུ་ གསུམ་མམ་བདེ་བ་སྟོང་པ་རིག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོ་དེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེ་དབང་བསྒྱུར་བདག་པོའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ། 9-743 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྒྱབ་ཏུ་ལེ་ཚེའི་གཙོ་བོར། བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་ཆེན་གཉིས་པོ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དྲང་དོན་དུ་ན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ངེས་དོན་དུ་ན་ནི་འོད་གསལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས། འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ རིགས་སྔགས་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་ན་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་བློ་ལ་གནས་པ། གཙོ་བོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཕྱུང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་བཟླའོ། །ཕྱུང་ བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཕྱུང་ཟིན་པ་ནི་དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་འགྲོའོ། །ངོ་། །པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་དྲང་དོན་དུ་ནི་ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྟགས་སུ་གཡས་ཀྱི་ དང་པོ་ན་རང་རྟགས་རལ་གྲི་འཆང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་དུ་ནི། ཤེས་རབ་
【現代漢語翻譯】 當大樂光明(Chags chen po od gsal,Great Blissful Luminosity)二者結合時,會從生起處剎那間生出無量光(Od dpag med,Amitabha)。那即是金剛(Rdo rje,Vajra)。 進入這種名為『不退轉』(Zhes bya ba'i ting nge 'dzin)的等持,沒有掉舉和沉沒,保持平衡。貪著于各別了悟金剛的智慧,即是無邊顯現之族類的咒語。由於能生起最勝的欲妙果,因此,將心髓中的心髓安住於心中。嗔恨即是金剛。此尊的身、語、意,以身體、喉嚨和發出的聲音之相,以及心的聲音和意念的力量來驅動,毫無阻礙地從金剛中取出。如果以直義解釋阿若利迦(A ro li ka),阿(A)是不留餘地,若(Ro)是輪迴,利迦(Li ga)是超越,意即安住于輪迴中,卻不被輪迴的過患所染污,作為標誌,在右邊的第一朵蓮花上,以自身標誌咒語之身的無量光來持著。爲了咒語和智慧的無量光,在共同和特殊的行為之後,與智慧本尊融合,就在取出之後,所有世尊(Bcom ldan 'das,Bhagavan)的身體、語言和意念,三字或樂空智三者無別的智慧之士,爲了所有世間的利益,以自在(Dbang phyug,Powerful)即是掌控之主(Dbang bsgyur bdag po)的無量光大印(Phyag rgya chen po,Mahamudra)結合,以無別的方式結合,中央是紅色,右邊是黑色,左邊是白色的形式。 所有如來(De bzhin gshegs pa,Tathagata)的身語意金剛不動(Mi bskyod pa,Akshobhya),在背後是蓮花部的尊主。然後,世尊二位大瑜伽士,對於所有如來的真義而言,是實義成就(Don yod grub pa,Amoghasiddhi),對於密義而言,是不被光明所吞噬的誓言,即是行為成就的智慧之同因。由於不會從生起的無相之果中退轉,因此,進入名為『金剛不壞』(Rdo rje mi phyed pa)的等持,一心專注于目標,安住于等持中。由於能生起誓言的勾召之實義成就本尊,因此,將最勝的心髓安住於心中。此尊的身語意,在金剛之前已經說過,取出之後再重複。取出是指如字面意義般取出,取出之後則進入直義和密義。哦!般若智(Prajnya dhrika),直義是指不混淆自法和共相,作為分別的標誌,在右邊的第一朵蓮花上,持著自身的標誌寶劍。密義是指智慧(Shes rab)
【English Translation】 When the two, Great Blissful Luminosity, unite, Amitabha (Od dpag med) is generated in an instant from the place of arising. That itself is the Vajra (Rdo rje). Having entered into this Samadhi called 'Non-Regression' (Zhes bya ba'i ting nge 'dzin), without dullness or excitement, remaining in equilibrium. Being attached to the wisdom of individually realizing the Vajra, that is the mantra of the family of limitless appearances. Because it generates the supreme fruit of desire, therefore, keep the heart essence of the heart in mind. Hatred is Vajra. The body, speech, and mind of this very one, with the appearance of the body, throat, and the sound emitted, and the power of the mind's sound and thoughts, moves without obstruction, extracted from the Vajra. If Aro Lik (A ro li ka) is explained in direct meaning, A (A) is without remainder, Ro (Ro) is Samsara, Lik (Li ga) is transcendence, meaning abiding in Samsara, yet not being tainted by the faults of Samsara, as a sign, on the first lotus on the right, holding the immeasurable light of the mantra body as its own sign. For the immeasurable light of mantra and wisdom, after common and special actions, merging with the wisdom deity, immediately after extracting this, the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas (Bcom ldan 'das De bzhin gshegs pa), the three syllables or the wisdom being inseparable from bliss-emptiness-awareness, for the benefit of all the worlds, uniting the limitless light Mahamudra (Phyag rgya chen po) of the Powerful (Dbang phyug), that is the Lord of Control (Dbang bsgyur bdag po), uniting in an inseparable way, in the form of red in the center, black on the right, and white on the left. The body, speech, and mind Vajra Akshobhya (Mi bskyod pa) of all the Tathagatas, behind is the Lord of the Lotus family. Then, the two great yogis, the Bhagavan, for the true meaning of all the Tathagatas, is Amoghasiddhi (Don yod grub pa), for the definitive meaning, it is the vow that is not devoured by light, that is the co-causal wisdom of accomplished action. Since it does not deviate from bestowing the formless fruit of arising, therefore, having entered into the Samadhi called 'Indestructible Vajra' (Rdo rje mi phyed pa), focusing single-pointedly on the object, abiding in Samadhi. Because it generates the Amoghasiddhi deity of invoking the vow, therefore, keep the supreme heart essence in mind. The body, speech, and mind of this very one, have been spoken before the Vajra, and repeated after extraction. Extraction means extracting as in the literal meaning, after extraction, it enters into direct and definitive meaning. Oh! Prajna Dhrika, the direct meaning is not confusing the self-dharma and the common characteristics, as a sign of distinguishing, on the first lotus on the right, holding its own sign, the sword. The definitive meaning is wisdom.
ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་གིས་འཛིན་པས་ནའོ། །དེ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་གྲུབ་བསྐྱེད་པས་ནའོ། ། 9-744 དེ་ནས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟོན་ཞིང་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་ཀྱི་མཛད་པ་གཉིས་མཛད་ནས་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་སྣང་དགའ་བ་གསུམ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོར་རང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་མ། ལྗང་ཁུ། གཡས། ནག་པོ། གཡོན་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལེའུ་ཚེའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཙམ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཞུགས་ཟིན་ཙམ་ན་ནི་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་དུ་འགྲོའོ། །སོ། །དེ་ལྔའི་སྡོམ་ནི། ཞེ་ སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ། གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། འདོད་ཆགས་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། །རིགས་ལྔར་རྟོགས་ པ་འདི་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་འདོད་དང་ཐར་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར། 9-745 ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ། རྗེས་སུ་མཉེས་ཤིང་ དགའ་བར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀི་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་འཇུག་ བྱས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་ མཆོག་ཡུམ་འདི་ཉིད་པད་མར་བསྐྱེད། བསྐྱེད་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ངག་ཏུ། ཕྱུང་ཞིང་གསུངས། ངོ་། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ངེས་དོན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ སྒྲིབ་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་གྱི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲང་དོན་དུ་ན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་ཆ་ བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 因為是由兩者的結合而產生的精液被微細的風所持有。 因為由此生起了雙運的意義。 然後,當咒語和智慧之身剛從佛母的心間顯現並取出時,世尊便在外在顯現共同和特殊的兩種事業,自然成就一切如來的身、語、意的精華,即三個字母,或樂、明、喜三種。以智慧之士成就意義,不被鬼神所食的大手印無二無別地結合之方便,以中央、綠色、右側、黑色、左側白色的形式。如來的一切身、語、意、金剛咒和智慧身。 僅僅是作為北方蓮花部主尊的形式安住,就已經如實地安住了二種次第,安住之後,就成爲了不了義和了義。索!這五者的總和是:嗔恨是不動佛,愚癡是毗盧遮那佛,貪慾是無量光佛,如意寶是寶生佛,誓言是不空成就佛。證悟這五部是身、語、意、功德、事業五位主尊。通過這種方式,八成就、欲和解脫雙運得以圓滿成就和獲得。』如是宣說。第二,爲了毗盧遮那等享用。 生起四天女的儀軌是:然後,世尊一切如來的咒語和智慧之身,金剛持,即不動佛,爲了隨後取悅和歡喜,不違越的誓言是天女瑪瑪吉,生起此唸的定中,一心安住。通過父母雙運,十方諸佛全部入口入心。從金剛道中產生。從三個字母中,從手印化為身的不動金剛持一切佛母之最勝,于蓮花中生起。生起、取出之咒語的身、語、意金剛從語中取出並宣說。哦!德威夏拉底。究竟而言,煩惱的障礙,嗔恨完全清凈,是光明清凈的智慧之身等。不了義而言,嗔恨完全清凈,調伏嗔恨,以嗔恨的形象安住,所以是不動佛。因此而歡喜,所以嗔恨是歡喜,是咒語之身。
【English Translation】 Because the semen arising from the union of the two lords is held by the subtle wind. Because it gives rise to the accomplishment of the meaning of union. Then, as soon as this body of mantra and wisdom appears from the heart of the mother and is taken out, the Bhagavan performs both common and special deeds outwardly, and spontaneously accomplishes the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which are the three letters, or the three joys of bliss, clarity, and joy. By the means of uniting the wise person who has accomplished the meaning, indivisibly into the great mudra that is not eaten by demons, in the form of central, green, right, black, left white. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the vajra mantra and wisdom body. Just abiding as the chief of the lotus family in the north is already abiding exactly as the two stages, and after abiding, it becomes interpretable and definitive. So! The sum of these five is: hatred is Akshobhya, ignorance is Vairochana, desire is Amitabha, the wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava, and the samaya is Amoghasiddhi. Realizing these five families are the five chief lords of body, speech, mind, qualities, and activities. In this way, the eight accomplishments, desire, and liberation union are perfectly accomplished and obtained.' Thus it is taught. Second, for the enjoyment of Vairochana and others. The ritual of the appearance of the four goddesses is: Then, again, the vajra holder of the mantra and wisdom body of the Bhagavan, all the Tathagatas, that is, Akshobhya, the vow that does not transgress from pleasing and delighting afterwards is the goddess Mamaki, abiding single-mindedly in the samadhi of thinking to generate this. Through the union of the parents, all the Buddhas of the ten directions enter the mouth and enter the heart. It arises from the vajra path. From the three syllables, from the hand symbol transformed into the body of Akshobhya, the supreme of all the consorts of the vajra holders, this mother is generated in the lotus. The body, speech, and mind vajra of the mantra of generation and extraction is taken out from the speech and spoken. Oh! Dvesarati. Ultimately, the obscuration of afflictions, hatred is completely purified, is the body of clear light wisdom, etc. In terms of interpretable meaning, hatred is completely purified, subduing hatred, and abiding in the form of hatred, therefore it is Akshobhya. Therefore, being delighted by it, hatred is delight, is the body of mantra.
ལ་བོས་པའོ། དེ་ནས་འདི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ། 9-746 ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། བུད་མེད་ཀྱི་སྟེ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀིའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད་ པ། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་བགེགས་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་མཛད་ནས་རྒྱུད་དག་པ་དང་འདྲེས་ཚུར་འདུས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲར། རྣམ་སྣང་གིས་ བྱེད་ན་ཤར་ལྷོའི། གྲྭར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྟེ་རྣམ་སྣང་། མཉེས་ཤིང་དགའ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བསྐྱེད་ དོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙོམས་འཇུག་གིས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཁུ་ བ་འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་བ་ཙམ་ལས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་སྤྱན་མ་བསྐྱེད་པའི་འབྱིན་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཕྱུང་པའི་སྔགས་བཟླས། ངོ་། །མོ་ཧ་ར་ཏི། དྲང་དོན་ཏུ་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་དགའ་བས་ནའོ། །ངེས་དོན་དུ་ན་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པ་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུངས་པས་སོ། ། 9-747 དེ་ནས་འདི་བསྐྱེད་པའི་སྤྱན་མ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྣང་བ་གསུམ་ལས་གྲུབ་པ། ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་མམ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། དེ་ཉིད་བུད་མེད་སྤྱན་མ་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཏེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་ཏུ་མཛད། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གདོན་དང་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛད་ནས་རྒྱུད་དག་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་ཚུར་འདུས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བྱེད་ན་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར། རྣམ་ སྣང་གིས་གཙོ་བྱེད་ན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བཞུགས་ཙམ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་པའམ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་དེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བྱ་ལ་དེའི་སེམས་འཛིན་པ་འདི་དེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་ བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྲུབ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 被召喚。然後,當她剛從佛母的心間取出時,世尊一切如來的身、語、意精華,三字明(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)。 即是智慧之子。咒語和智慧之身。化現為女性,即瑪瑪吉佛母之形,向外展現共同的事業,行持一切佛陀的事業。 特別是平息大魔的怖畏,凈化相續,融合匯聚。如果東方以金剛持為主,則位於西南方。如果以毗盧遮那佛為主,則位於東南方。 然後,世尊咒語和智慧之身。一切如來隨後,即毗盧遮那佛。爲了使之歡喜,生起金剛眼母,如此思惟,進入無沉掉的等持,一心專注。進入十方諸佛的顏面,以等持融入光明,化為三字明精華或僅僅是安樂,咒語和智慧之身。 一切如來的殊勝佛母,爲了生起此眼母,從自身語意金剛中取出咒語唸誦。哦!摩訶拉蒂!從字面意義上講,是愚癡喜女,因為她對毗盧遮那佛感到歡喜。從究竟意義上講,是因為愚癡的煩惱被清凈,從光明中誕生。 然後,生起此眼母。從佛母的心間。 剛一取出,世尊一切如來的身語意安樂之光所成。三字明精華。智慧之子,咒語和智慧之身。即化現為女性眼母之形。位於南方,即向外展現共同的事業,行持一切佛陀的事業。 特別是平息邪魔和疾病的痛苦,凈化相續,與一融合匯聚。如果以金剛持為主,則位於東南方。如果以毗盧遮那佛為主,則位於西南方,安住于月輪之上,兩種次第都安住,僅僅是身體的姿勢和語言如是。 然後,世尊一切如來以貪慾之相安住,或爲了調伏貪慾,觀想阿彌陀佛,並執持其心。爲了使之隨順愛染,生起不退轉的金剛白衣母,如此思惟,父母雙尊一心進入等持,進行攪拌。
【English Translation】 Was summoned. Then, as soon as she was taken from the heart of the Bhagavati, the essence of body, speech, and mind of all Tathagatas, the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three characters). That is the son of wisdom. The body of mantra and wisdom. Transforming into a female, that is, the form of the goddess Mamaki, outwardly manifesting common activities, performing all the deeds of the Buddhas. Especially pacifying the fear of the great demons, purifying the continuum, merging and converging. If the east is dominated by Vajradhara, then it is located in the southwest. If it is dominated by Vairochana, then it is located in the southeast. Then, the Bhagavan, the body of mantra and wisdom. All the Tathagatas then, that is, Vairochana. In order to make them happy, generate Vajra Eye Mother, thinking thus, enter into the samadhi without dullness, focusing single-mindedly. Entering the faces of the Buddhas of the ten directions, dissolving into light with samadhi, transforming into the essence of the three seed syllables or just bliss, the body of mantra and wisdom. The supreme consort of all Tathagatas, in order to generate this Eye Mother, take the mantra from one's own body, speech, and mind vajra and recite it. Oh! Maharati! Literally, it is the Deluded Joyful Woman, because she is happy with Vairochana. In the ultimate sense, it is because the afflictions of delusion are purified, born from luminosity. Then, generate this Eye Mother. From the heart of the Bhagavati. As soon as it is taken out, it is made of the light of bliss of the body, speech, and mind of all Tathagatas. The essence of the three seed syllables. The son of wisdom, the body of mantra and wisdom. That is, transforming into the form of the female Eye Mother. Located in the south, that is, outwardly manifesting common activities, performing all the deeds of the Buddhas. Especially pacifying the suffering of evil spirits and diseases, purifying the continuum, merging and converging with one. If it is dominated by Vajradhara, then it is located in the southeast. If it is dominated by Vairochana, then it is located in the southwest, residing on the moon disc, residing in both stages, only the posture of the body and the language are like that. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas abide in the form of desire, or in order to subdue desire, visualize Amitabha and hold his mind. In order to make it follow attachment, generate the irreversible Vajra White-Clothed Mother, thinking thus, the Father and Mother enter into samadhi with one mind and churn.
ང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས། 9-748 ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་མམ་དཔེའི་སྣང་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སེམས་བཙུན་མོ་སྟེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ པའི་མཆོག་གོས་དམར་མོ་བསྐྱེད་པ་འདི་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ལྕེ། དང་གསུང་མགྲིན་པ་ནས་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཟླས་སོ། །ངོ་། །ར་ག་ཏ་ཏ། དྲང་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་སྦྱོང་བ་དང་དེའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་འོད་ དཔག་མེད་ལ་དགའ་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བོས་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོ། འདི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མམ། བདེ་ བའི་རྣམ་པ་གསུམ། ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བུད་མེད་ཀྱི་གོས་དཀར་མོ་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིར་སྤྲོས་སྤྱིའི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གདོན་ཞི་བར་མཛད་རྒྱུད་དག་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་ཚུར་འདུས་ནས། 9-749 ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཏེ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲོལ་བ་ བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཙ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས་འོད་དུ་ཞུ་པད་མར་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྐུར་བྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཤེས་རབ་འཆང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་གྲུབ་སྟེ་དེའི་སེམས་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲོལ་མ་འདི་ཉིད་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྒྲའི་གནས་ བརྒྱད་ནས་སྒྲ་གྲག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསམ་པས་བསྐྱོད་དེ། ཕྱུང་ངོ་། །བཛྲ་ར་ཏི། དྲང་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་གྲུབ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་བོས་པ་ཡིན། ངེས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན། དེ་ནས་སྒྲོལ་མ། དེ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་གྲུབ་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 通過進行攪拌之行,十方諸佛全部進入口中。 在精液三字或三種譬喻顯現中,執持咒語和智慧身的所有如來的貪慾,即無量光的心,貞潔的女子,生起喜悅的殊勝紅色衣服,唸誦此咒語,大金剛持本身的身體、喉嚨、上顎和舌頭,以及從喉嚨發出清晰聲音的語,以意念的力量移動,從心中取出金剛並唸誦。哦!ra ga ta ta!在究竟意義上,是完全清凈的貪慾,以及調伏它,並以它的形象安住的無量光,即對白衣天女等的呼喚。在勝義意義上,是煩惱的障礙,從貪慾完全清凈的光明中產生的智慧身等。然後是白衣母。這剛從佛母的心間取出,世尊所有如來的身語意精液三字,或三種安樂的形象,其明智之士,咒語和智慧身的女子,化現為白衣母的形象,向外行持普遍的事業,成辦諸佛的一切事業,特別是平息鬼魅的事業,與清凈的血統合一併收攝回來。 在西方的方位,即西北方,安住在月亮上。然後,世尊所有如來的身語意,生起名為欺騙金剛的度母,心想如此,進入禪定。剎那間,十方諸佛全部進入口中,融化為光,在蓮花中化現為精液三字的身。所有如來的智慧,即智慧成就者,其心是貞潔女子的殊勝,唸誦此咒語,生起咒語和智慧身的度母,從金剛的身語意,從八個聲音的處所發出聲音,以意念移動,取出。班雜ra地!在究竟意義上,金剛是成就者,喜悅是度母的呼喚。在勝義意義上,金剛是智慧,是從光明中產生的智慧身。然後是度母。這剛從佛母的心間取出,世尊所有如來的身語意精液三字,或從安樂的幻化中成就,明智之士,咒語和智慧身,即女子。
【English Translation】 By performing the act of churning, all the Buddhas of the ten directions enter the mouth. In the semen three syllables or three metaphorical appearances, holding the desire of all the Tathagatas of mantra and wisdom body, that is, the mind of Amitabha, the chaste woman, generating the supreme red garment of joy, reciting this mantra, the great Vajradhara himself, the body, throat, palate, and tongue, and the speech with a clear sound from the throat, moving with the power of thought, extracting the vajra from the heart and reciting. Oh! Ra Ga Ta Ta! In the definitive meaning, it is the completely pure desire, and subduing it, and Amitabha abiding in its form, that is, the invocation of the white-clad goddess and others. In the ultimate meaning, it is the obscuration of afflictions, the wisdom body and so on arising from the completely pure light of desire. Then the White-clad Mother. This was just extracted from the heart of the Mother, the semen three syllables of the body, speech, and mind of all the Blessed Ones, the Tathagatas, or the three forms of bliss, that wise person, the woman of mantra and wisdom body, manifested as the form of the White-clad Mother, outwardly performing universal actions, accomplishing all the deeds of the Buddhas, especially pacifying demonic activities, uniting with the pure lineage and gathering back. In the western direction, that is, the northwest, abiding on the moon. Then, the body, speech, and mind of all the Blessed Ones, the Tathagatas, generating the Tara named Deceiving Vajra, thinking thus, entering into meditative absorption. In an instant, all the Buddhas of the ten directions enter the mouth, dissolve into light, and manifest in the lotus as the body of the semen three syllables. The wisdom of all the Tathagatas, that is, the wisdom achiever, whose mind is the supreme of chaste women, reciting this mantra, generating the Tara of mantra and wisdom body, from the vajra body, speech, and mind, the sound arises from the eight places of sound, moving with thought, extracting. Vajra Rati! In the definitive meaning, Vajra is the achiever, and joy is the invocation of Tara. In the ultimate meaning, Vajra is wisdom, the wisdom body arising from the light. Then Tara. This was just extracted from the heart of the Mother, the semen three syllables of the body, speech, and mind of all the Blessed Ones, the Tathagatas, or accomplished from the illusion of bliss, the wise person, the mantra and wisdom body, that is, the woman.
ི་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིར་སྤྲོས་སྤྱིའི་མཛད་པ་མཛད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཏེ་བྱང་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ། 9-750 བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་པས་སོ། །བདེ་སྟོང་། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་ པས་མི་གོས་པའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པས་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒོ་བ་བཞི་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ ལ་དེ་ཡང་སྒོ་སྲུང་དང་མི་འབྲལ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབུ་ལ་བཞག་པས་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དོ་ སྙམ་པ་ལ་སྙོམས་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། པར་ཞུགས་ནས། ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ་པད་མར་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་བབས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་གདོན་གྱི་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འདི་ཉིད་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་ བ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བསམ་པས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱུང་ངོ་། །ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་དྲང་དོན་དུ་ནི་ཡ་མ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ། ཨན་ཏྲ་ཀྲིད་ནི་མཐར་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བོས་སོ། ། 9-751 ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནས་འདི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་པད་མའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་འབྱིན་སྔགས། ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ། དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདེ་སྟོང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ དེ་དྲི་ཟའི་གདོན་བསྙེངས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བསྲུངས་པའི་བསྲུང་མར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་མི་ཕྱེད་ པར་བྱུང་བའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ པར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མར་རྩ་དབུ་མ་ནས་འ
【現代漢語翻譯】 身體顯現顏色和形狀,然後以普遍的方式行事,在北方的方位,也就是東北方,坐在各種金剛座上。 所有如來的最勝妃嬪被稱為『俱生母』,因為她們與主尊親近而住。通過生起樂空,以及在慾望中行事而不被罪過沾染的慾望自在,從而生起圓滿。這就是所要表達的。 第三個是開啟四門的儀式。這就像轉輪聖王,他與守門人不可分離。因此,薄伽梵毗盧遮那以金剛置於頭頂作為灌頂的標誌,生起名為『輪』的三摩地。 想著這些,男女本尊進入金剛和蓮花中,進入佛的口中,融入心中,三滴精液落入蓮花中,化為閻魔敵。所有如來都加持壇城東方,使其免受邪魔的障礙。生起名為金剛持的大忿怒尊。通過咒語的身體、清晰的聲音和心中的金剛來觀想生起。 生起!從字面上講,亞曼達卡(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵)中的亞瑪(藏文:ཡ་མ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔)是地獄,安達卡(藏文:ཨན་ཏྲ་ཀ,梵文天城體:अन्तक,梵文羅馬擬音:antaka,漢語字面意思:終結者)是終結者,因此被稱為閻魔敵。 從究竟意義上講,閻魔是愚癡的黑暗,它終結愚癡的黑暗。然後,當他剛從佛母的心中生起時,所有薄伽梵如來的身體都在蓮花中生起,生起咒語,三滴精液,以及身語意,樂空無二的智慧化身。所有如來都以威懾和恐嚇食肉鬼的方式,在壇城東方的門邊,坐在日座上作為守護神。這兩種次第的身體行為和聲音都如實。 然後,所有薄伽梵如來的現證菩提,從究竟意義上講,是在雙運時從光明中不可分離地產生的,是不可戰勝的。想著生起頭戴金剛的不可戰勝的忿怒尊,以專注的定力,男女本尊平等安住,行雙運。十方諸佛都進入口中,化為心中的光,從金剛道下降,從中脈下降。
【English Translation】 The body manifests color and form, and then acts in a universal manner, seated on various vajra seats in the northern direction, that is, the northeast. These supreme consorts of all Tathagatas are called 'Sahaja Mothers' because they dwell near the principal deity. By generating bliss and emptiness, and by generating the dominion of desire that is not stained by faults even when acting in desire, one generates perfection. This is what is being shown. The third is the ritual of opening the four doors. This is like a Chakravartin king, who is inseparable from the gatekeepers. Therefore, Bhagavan Vairochana places the vajra on the head as a sign of empowerment, generating the samadhi called 'Wheel'. Thinking this, the male and female deities enter the vajra and lotus, enter the mouth of the Buddha, dissolve into the heart, and three drops of semen fall into the lotus, transforming into Yamantaka. All the Tathagatas bless the eastern part of the mandala, making it free from the obstacles of demons. Generate the great wrathful deity Vajradhara. Visualize generating through the body of the mantra, the clear sound, and the vajra in the heart. Emerge! Literally, in Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵), Yama (藏文:ཡ་མ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔) is hell, and Antaka (藏文:ཨན་ཏྲ་ཀ,梵文天城體:अन्तक,梵文羅馬擬音:antaka,漢語字面意思:終結者) is the one who ends, hence it is called Yamantaka. In the definitive sense, Yama is the darkness of ignorance, and it is the one who ends that. Then, as soon as he emerges from the heart of the Mother, the bodies of all the Bhagavan Tathagatas are generated within the lotus, generating the mantra, the three drops of semen, and the embodiment of wisdom of body, speech, and mind, indivisible bliss and emptiness. All the Tathagatas, in a manner that deters and frightens the flesh-eating demons, dwell on the eastern gate of the mandala, seated on a sun seat as protectors. The bodily conduct and sound of both these stages are as they are. Then, the Abhisambodhi of all the Bhagavan Tathagatas, in the definitive sense, is generated from the clear light at the time of union, inseparably, and is invincible. Thinking of generating the invincible wrathful deity adorned with a vajra on the head, with single-pointed concentration, the male and female deities dwell equally, performing union. All the Buddhas of the ten directions enter the mouth, dissolve into light in the heart, descend from the vajra path, descend from the central channel.
བྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྱུར་ཕྱིར་སྤྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚུར་འདུས་ནས། 9-752 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་མི་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདི་ཉིད་པད་ ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་ངག་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་སྒྲ་དེ་བསམ་པས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲིད། དྲང་དོན་དུ་པྲཛྙཱ་ན་སྟེ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་ པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པ།ངེས་དོན་དུ་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་ཅིང་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མམ། དང་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བདེ་སྣང་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ ལྷོའི་གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་བཏུལ་རྒྱུད་དག་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་ཚུར་འདུས་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་གཤེགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ། 9-753 ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེའི་གདོན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་དོན་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲང་དོན། ངེས་དོན་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོ་གསལ་ལ་ཆོས་དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་འབྱུང་བས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི། འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མགྲིན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན། རྡོ་རྗེ་མགོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི། ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཆང་བའི་ནུབ་ཀྱི་ལེའུའི་ཚེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀླུའི་གནོད་པའི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ ཤེས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་རྟ་མགྲིན་འབྱིན་པའི་སྔགས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་པོ་དང་། ཐུགས་སྒྲ་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་མ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ངོ་།
【現代漢語翻譯】 從三處甘露或三種安樂智慧中,由於咒語智慧之身不可被他者所勝,故而利益眾生的事業向外開展,然後又收攝回來。 對於一切如來(Tathāgata,如實而來者)的壇城(Mandala,本源、中心),爲了加持使其具有南方閻魔(Yama,冥王)的邪魔無法入侵的力量,生起名為『大忿怒尊金剛持』,並觀想此尊于蓮花之中,以生起咒語的身形、清晰的語聲和心中的聲音。從金剛中取出。智慧盡。從字面意義上講,『智慧』是指徹底辨別諸法的智慧,能終結和摧毀煩惱。從究竟意義上講,它是指將辨別人與法的智慧融入光明,並將其終結。 然後,當咒語和智慧之身不可被他者所勝,剛從明妃(Yum,女性伴侶)的心間取出時,世尊(Bhagavan,擁有力量者)一切如來的身、語、意,僅僅是從三字真言的精華,或者從語、意、安樂顯現的三種喜悅的智慧遊戲中產生出來的。這位明覺之士向外開展共同的事業,成就一切諸佛的事業。特別是,調伏南方的閻魔邪魔,與清凈的血統合為一體,然後收攝回來。金剛誓句薩瑪阿雅,意為與金剛持一同前往,因此以令世間空行母(Dakini,在空中行走者)恐懼和畏縮的方式。 爲了使南方的閻魔邪魔無法入侵南方之門。究竟意義上,法寶(Dharma Ratna,真理之寶)安住在雙運(Yuganaddha,結合)之主的二合光明之中。然後,世尊一切如來的字面意義。究竟意義上,法寶安住在雙運之主的二合光明之中,因為從法中生出馬頭明王(Hayagriva,馬頸尊)。寶生部(Ratnasambhava,寶源)的馬頭明王,頭戴無量光(Amitabha,阿彌陀佛)的頂髻,手持金剛,生起名為『執持金剛于頂』的三摩地(Samadhi,禪定)。一心一意地,父尊(Yab,男性神)和母尊(Yum,女性神)雙運(Yuganaddha,結合)。 如來一切的貪慾執持,在西方的章節中,爲了加持壇城免受龍族(Naga,蛇族)的侵害,生起名為『忿怒尊』的智慧和咒語之身,偉大的金剛持。此馬頭明王的生起咒,以自身的身形、清晰的語聲和心中的聲音,憑藉意念的力量來驅動。從金剛中取出,這是兩種次第(生起次第和圓滿次第)的所有行持,如實地按照聲音進行。嗡。
【English Translation】 From the three nectars or the three wisdoms of bliss, because the mantra wisdom body cannot be overcome by others, the activities of benefiting beings expand outward and then converge back. For the mandala (source, center) of all Tathagatas (the one who comes as is), in order to bless it with the power to prevent the demons of Yama (the lord of death) in the south from entering, generate the 'Great Wrathful One Vajradhara', and visualize this deity in the lotus, with the body of the arising mantra, clear speech, and the sound in the heart. Extracted from the vajra. Prajñāntakṛt. Literally, 'prajñā' means the wisdom that thoroughly distinguishes dharmas, which ends and destroys afflictions. Ultimately, it refers to integrating the wisdom that distinguishes persons and dharmas into luminosity and ending it. Then, when the mantra and wisdom body cannot be overcome by others, and just as it is extracted from the heart of the consort (Yum, female partner), the body, speech, and mind of the Bhagavan (the powerful one), all Tathagatas, arise merely from the essence of the three seed syllables, or from the wisdom play of the three joys of speech, mind, and blissful appearance. This vidyadhara (holder of knowledge) expands outward to perform common activities, accomplishing all the deeds of the Buddhas. In particular, subduing the demons of Yama in the south, merging with the pure lineage, and then converging back. Vajra samaya, meaning going together with Vajradhara, thus in a manner that makes the worldly dakinis (sky walkers) fearful and shrink back. In order to prevent the demons of Yama from entering the southern gate. Ultimately, the Dharma Jewel (Truth Treasure) abides in the luminosity of the union of the two lords of Yuganaddha (union). Then, the literal meaning of the Bhagavan, all Tathagatas. Ultimately, the Dharma Jewel abides in the luminosity of the union of the two lords of Yuganaddha, because Hayagriva (horse-necked one) arises from the Dharma. Hayagriva of the Ratnasambhava (jewel-born), wearing the crown of Amitabha (infinite light), holding the vajra, generates the samadhi (meditative absorption) called 'Holding the Vajra on the Head'. With one-pointed mind, the father deity (Yab, male deity) and mother deity (Yum, female deity) in union (Yuganaddha, union). All the clinging desires of the Tathagatas, in the western chapter, in order to bless the mandala from the harm of the nagas (serpent beings), generate the wisdom and mantra body called 'Wrathful One', the great Vajradhara. This Hayagriva's arising mantra, with its own body, clear speech, and the sound in the heart, is driven by the power of thought. Extracted from the vajra, this is all the practice of the two stages (generation stage and completion stage), performed exactly according to the sound. Om.
།པད་མཱན་ཏ་ཀྲིད། དྲང་དོན་དུ་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ། 9-754 ངེས་དོན་དུ་པདྨ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་མཐར་བྱེད་ནི་མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྟ་ མགྲིན་ནས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་རིག་པ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ སྐུ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་སྤྲོས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀླུའི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་ནས་རྒྱུད་དག་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་ཚུར་འདུས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ལེའུ་ཚེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་དོན། ཀྱི་སྐུ་ངེས་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ གནས་འོད་གསལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའོ། །དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དམ་སྙམ་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་ནས་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་སྣང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་འཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བགེགས་མི་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་། 9-755 ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བ་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན། ངོ་། །བིགྣཱནྟ་ཀྲིད། དྲང་དོན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བགེགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ ཁམས་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སོང་བས་ནད་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བའི་སློབ་བཞིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ལུས་དེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁུ་བ་བབས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཙམ་ན་ཡོང་བས་ ནའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དེ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཁུ་བ་ འབྲུ་གསུམ་མམ་བདེ་སྣང་གསུམ། ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུ
【現代漢語翻譯】 པད་མཱན་ཏ་ཀྲིད། (Padmantaka,蓮語金剛)從字面意義上講,雖然安住于輪迴之中,但爲了表明不被煩惱所染,所以手持蓮花。 從究竟意義上講,蓮花是明妃的生處,མཐར་བྱེད་(mthar byed),意為終結,མཐའ་(mtha'),意為邊際,即指內在,是兩根結合時,除了極樂之外,還生起馬頭金剛。那是咒語和智慧身的馬頭金剛,從明妃的心間,剛一取出,世尊一切如來的身是三字明(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的精華,以及語和意的樂空覺性所成就的身。覺性之士爲了利益眾生而示現,共同的事業是成辦諸佛的事業,特殊的事業是平息龍的損害,與清凈的傳承合一,然後收攝回來。 以守護一切如來語的章節,以及壽命的西方損害的方式,安住在西方的門上,兩種次第都與身體的行持和聲音完全一致。སོ། 然後,世尊一切如來從字面意義上講的身,從究竟意義上講,身等是生起身體寂靜等三種幻化,幻化完全清凈的處所,光明甘露旋轉。生起這樣的想法,語和意安住在金剛的頂上。生起名為『安住在金剛頂上』的三摩地,或者生起這樣的想法:父尊和母尊融入金剛和蓮花,十方諸佛化為光芒融入,從金剛道中取出,從三字明精華或者樂顯中,一切如來的身語意,即事業壇城不讓夜叉的障礙進入而加持,名為金剛手大怒尊,這是流出甘露旋轉的咒語身語。 ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བ་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན། ངོ་།(從意金剛中取出,語言的行持與聲音完全一致。ངོ་།) བིགྣཱནྟ་ཀྲིད། (Vighnantaka,障難降伏金剛)從字面意義上講,是降伏北方夜叉的障礙。從究竟意義上講,障礙是指地等四大,由於四大增減,疾病折磨身體,就像學習一樣的事業,當身體融入父尊和母尊,降下精華,智慧增長時就會出現。 然後,咒語和智慧身甘露旋轉,剛從明妃的心間取出,世尊一切如來的身語意,三字明精華或者三種樂顯,覺性之士爲了利益眾生而示現,收攝回來,一切如來的身語。
【English Translation】 Padmantaka: In the literal sense, although abiding in samsara, he holds a lotus to signify that he is not defiled by afflictions. In the ultimate sense, the lotus is the birthplace of the consort. Mthar-byed means 'to end,' and mtha' means 'edge,' referring to the inner realm. It is the arising of Hayagriva from the union of the two organs, beyond mere bliss. That is the Hayagriva of mantra and wisdom body, from the heart of the consort. As soon as it is taken out, the body of the Bhagavan, all the Tathagatas, is the essence of the three syllables (seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), and the body accomplished by the bliss-emptiness awareness of speech and mind. That very awareness being manifests outwardly for the benefit of beings, the common activity is accomplishing the deeds of all Buddhas, and the special activity is pacifying the harm of the nagas, uniting with the pure lineage, and then gathering back. In the manner of guarding the chapter of speech and the western harm of longevity of all the Tathagatas, abiding on the western door, both the two stages are completely in accordance with the conduct of the body and the sound. So. Then, the body of the Bhagavan, all the Tathagatas, in the literal sense, and in the ultimate sense, the body, etc., is the creation of the illusion of the three isolations of body, etc., the place where illusion is completely purified, the swirling nectar of light. Thinking of generating this, placing speech and mind on the top of the vajra. Thinking of generating the samadhi called 'Placing on the Top of the Vajra,' or thinking that the father and mother are in union with the vajra and lotus, all the Buddhas of the ten directions dissolve into light and are taken out from the vajra path, from the essence of the three syllables or from the bliss appearance, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the activity mandala does not allow the harm of the yakshas to enter and blesses, called the Great Wrathful Vajrapani, this very mantra body and speech that emits the swirling nectar. Thugs rdo rje las phyung ba ngag gi spyod lam sgra ji bzhin. Ngo. (Taken from the mind vajra, the conduct of speech is exactly like the sound. Ngo.) Vighnantaka: In the literal sense, it is subduing the obstacles of the northern yakshas. In the ultimate sense, obstacles refer to the four elements of earth, etc. Due to the increase and decrease of the four elements, diseases torment the body, like the activity of learning, when the body merges with the father and mother, the essence descends, and wisdom increases. Then, the mantra and wisdom body, the swirling nectar, as soon as it is taken out from the heart of the consort, the body, speech, and mind of the Bhagavan, all the Tathagatas, the essence of the three syllables or the three bliss appearances, that very awareness being manifests outwardly for the benefit of beings, gathering back, the body and speech of all the Tathagatas.
ང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་དང་། གསུང་ནུབ་བྱང་གི་ལྷ་དང་ཐུགས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྒོ་སྲུང་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་ལུང་སྒོ་བསྟུན། མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། 9-756 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་འཇིག་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་སྒོ་བ་བཞིར་བཀོད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་ཉི་མ་ལ་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ བྱང་དུ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ། ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དབྱངས། བྱང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ནུབ་བྱང་གི་གྲུ་ཆད་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། བྱང་ཤར་གྱི་གྲུ་ཆད་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། པིན་ཀྲིཏ་ལྟར་རོ། ། འོ་ ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ལྷ་ཚང་བར་མ་གསུངས་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་དགར་བཞུགས་པ་དགག་པའོ། །འོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་དུ་གསུངས་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ འཕྲེང་བར་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པར་གསུངས་པས། འབྲས་བུ་ཕྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སོ་གཉིས་སུ་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 9-757 འདི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་གཉིས་མ་ཚང་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་ རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་མ་ཚང་ངོ་ཞེ་ན། རྣམ་དག་གཙོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཙོར་བྱས་པ་གཉིས་ལས། ད་རེས་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱུ་སོ་གཉིས་ཚང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་དགོད་ནས། མཚམས་བཞི་དང་ སྟེང་འོག་རྣམས། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་བགོད་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བཞིར་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་དགོད་པའི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་།
【現代漢語翻譯】 我和您心髓的北方品,以守護夜叉的障礙的方式,在北方的門處安住于太陽之中,這兩種次第都如實發聲。 索! 所有如來(Tathagata)(含義:證悟者)的 身是東南方的神,語是西北方的神,意是中央的神,四位門守護神依次進行智慧的迎請、遣返、束縛和喜悅,並順應經文之門。進行喜悅。 由於壇城的障礙無法超越,因此以這種方式將誓言安置在四個門處。諸神的東南方是不動明王(Acala),西南方是欲王(Kamaraja),西北方是青色財富神(Vasudhara),東北方是大威力者(Mahabala)。 東方的神像上是慈氏菩薩(Maitreya)和地藏菩薩(Ksitigarbha),南方的神像上是金剛手菩薩(Vajrapani)和虛空藏菩薩(Akasagarbha),西方的神像上是觀世音菩薩(Avalokiteshvara)和文殊菩薩(Manjushri),北方的神像上是除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin)和普賢菩薩(Samantabhadra)。 內部壇城的東南角是色金剛母(Rupa-vajri),西南角是聲金剛母(Shabda-vajri),西北角是香金剛母(Gandha-vajri),東北角是味金剛母(Rasa-vajri)。 所有這些的坐騎、身色和法器都如賓智達(Pindita)所說。 如果有人問:為什麼根本續中沒有完整地宣說諸神?這是爲了防止在沒有上師的情況下隨意修行。 如果有人問:那麼三十二尊神在何處宣說?在解釋續《金剛鬘》(Vajramala)中,宣說了在因身壇城中有三十二尊神的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。因此,在果位顯現的壇城中也必定有三十二尊神。 如果有人問:那麼身體之因的理由是不確定的嗎? 這指的是無論以何種方式都無法阻擋的原因的力量。 即使如此,最初結合之因的身壇城也不完整,因為色金剛母等五尊神不完整。有兩種,一種是主要以清凈為主,另一種是主要以受用為主。現在主要以受用為主,父母雙方都有完整的三十二尊神,因為母親的色等同於色金剛母。 通過『諸』字來表示。 第四,以與其他諸神相比較的方式來展示,即安置四種門,以及四個角落和上下方。從東方的神像開始,安置慈氏菩薩等八位菩薩,以及內部壇城外圍四個角落的色金剛母等四位女神,所有這些的坐騎和。
【English Translation】 I and your heart essence, the northern chapter, in the manner of protecting against the obstacles of yakshas, dwell in the sun at the northern gate, both of these two orders speak as they are. So! All the Tathagatas (meaning: the thus-gone ones) Their bodies are the gods of the southeast, their speech is the gods of the northwest, and their minds are the gods of the center. The four gate guardians sequentially perform the welcoming, sending back, binding, and pleasing of wisdom, and align with the gate of scripture. They perform pleasing. Since the obstacles of the mandala cannot be transcended, the vows are arranged in this way at the four gates. The gods in the southeast are immovable (Acala), in the southwest is the king of desire (Kamaraja), in the northwest is the blue wealth god (Vasudhara), and in the northeast is the great powerful one (Mahabala). On the eastern deity's cloth are Maitreya and Ksitigarbha, on the southern deity's cloth are Vajrapani and Akasagarbha, on the western deity's cloth are Avalokiteshvara and Manjushri, and on the northern deity's cloth are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. At the southeast corner of the inner mandala is Rupa-vajri, at the southwest corner is Shabda-vajri, at the northwest corner is Gandha-vajri, and at the northeast corner is Rasa-vajri. The seats, body colors, and hand implements of all of these are as described by Pindita. If one asks: Why are the deities not fully explained in the root tantra? This is to prevent practicing arbitrarily without a teacher. If one asks: Where are the thirty-two deities mentioned? In the explanatory tantra Vajramala, it is said that there are thirty-two deity seed syllables (Tibetan: ས་བོན,Devanagari: बीज,Romanized Sanskrit: bīja, Chinese literal meaning: seed) in the mandala of the causal body. Therefore, it is certain that there are also thirty-two deities in the mandala where the fruit is manifested. If one asks: Then is the reasoning of the cause of the body uncertain? This refers to the power of the cause that cannot be reversed by anything. Even so, the mandala of the body of the first combining cause is not complete, because the five, such as Rupa-vajri, are not complete. There are two types, one mainly focused on purity and the other mainly focused on enjoyment. Now, mainly focusing on enjoyment, both the father and mother have complete thirty-two deities, because the mother's form, etc., is Rupa-vajri. It is indicated by the word 'all'. Fourth, it is shown by comparing with the remaining deities, that is, arranging the four types of gates, as well as the four corners and the upper and lower directions. Starting from the eastern deity's cloth, arranging the eight Bodhisattvas such as Maitreya, and the four goddesses such as Rupa-vajri at the four outer corners of the inner mandala, the seats and
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཞི་གསུམ་སྒྱུ་མར་འདུས་ལ། 9-758 སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འདུས་ཏེ་དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔོན་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་འཇུག་སྔགས་ ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པའི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ལ་ཨི་སྟེ་དེ་ལེན་ ཅིང་འཛིན་པས་ན་གཞུང་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྣམ་བུ་ལེན་པ་སྟེ་སྣམ་བུས་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོབ་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པས་ན་ལེའུའོ། །སྟེ་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་རྒྱུ་འབྲས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམིགས་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ དམིགས་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ད་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལེའུ་དང་པོས་གང་ཟག་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཅར་ཚང་བར་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་ནས། དེ་རྒྱས་ པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོ། དེ་ལས་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན།། ༈ །། 9-759 ༄། །སྟོན་པས་ཉན་པར་གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ནས། ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི། ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། འཁོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ དང་། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པས་ཉན་པར་གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། འཁོར་གྱིས་དེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་ངོ་མཚར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་འཁོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་གསུང་འོད་གས
【現代漢語翻譯】 關於身色和手印等方面的規定,應如《成就法總集》中所述那樣理解。經典中沒有完整說明,是爲了防止在沒有上師指導的情況下隨意修習,因此這樣說是有深意的。接下來是第二品的名字:『真言與智慧身一切如來之身之種姓與具種姓者,以及語和意之種姓與具種姓者,秘密金剛持秘密集會中,若從究竟意義上說,身等三者如幻而集。』 幻等三者融合爲雙運,這也意味著三身無別地融合在一起。因此,一切如來的等持之前,化現的隨行真言之身壇城勝者,以及智慧身之智慧自顯壇城幻化。名為『壇城加持品』。從『拉』字引申,『拉』即取和持,因此經典也稱為『品』。『帕達拉』意為取毛布,如用毛布保護蜜蜂等,用經典中的生起次第和圓滿次第二者,遮止煩惱、業和生的逼迫,因此稱為『品』。『斯德』意為第一。以上說明了這一點。這樣,在第一品中,將圓滿一切因果的金剛持作為目標而生起,並將此作為目標。現在,將修習作為實踐,即要講述第十六品,或者說,第一品完整地安立了具足補特伽羅(指有情眾生)、道、果三者的身體,然後詳細闡述它的就是第十六品。從中解脫之道是主要的,從中圓滿次第是主要的,因此講述了這些。首先講述了以菩提心為主的祈請。 世尊以勸導聽聞的方式講述了菩提心的體性之品,即第二品。 這樣,第一品簡略地講述之後,用剩餘的十六品詳細闡述。第二品也包括品的意義和品的名字。首先有六個方面:眷屬祈請,結集者的詞語連線,世尊以勸導聽聞的方式講述菩提心的體性,眷屬對此特別讚頌,六如來講述菩提心的體性,以及再次讚歎其稀有。首先是眷屬祈請:此後,薄伽梵一切如來的幻化身,以及語光明
【English Translation】 The specifics of body color, hand symbols, and so on, should be understood as stated in the 'Compendium of Accomplishment Methods'. The reason it is not fully explained in the tantras themselves is to prevent unauthorized practice without a teacher's guidance, and it is said that this is the intention behind it. Next is the name of the second chapter: 'The lineage and lineage holders of the body of all Tathagatas of mantra and wisdom body, and the lineage and lineage holders of speech and mind, in the Secret Vajradhara Secret Assembly, if explained in the ultimate sense, the three bases such as the body are gathered as illusions.' The three, such as illusion, are merged into union, which also means that the three bodies are merged indistinguishably. Therefore, before the samadhi of all the Tathagatas, the mandala of the victorious mantra body that follows the emanation, and the magical mandala of the self-appearing wisdom of the wisdom body. It is called 'Chapter of Blessing the Mandala'. Derived from the word 'la', 'la' means to take and hold, so the scripture is also called 'chapter'. 'Patala' means to take woolen cloth, just as woolen cloth protects bees and so on, using the two stages of generation and completion in the scripture, it prevents the oppression of afflictions, karma, and birth, so it is called 'chapter'. 'Ste' means first. This is what is indicated. Thus, in the first chapter, Vajradhara, who perfects all causes and effects, is generated as the object of focus, and this is set as the object of focus. Now, taking practice as the actualization, that is, the sixteenth chapter is to be explained, or rather, the first chapter completely establishes the body that possesses the three: the individual (referring to sentient beings), the path, and the result, and then the sixteenth chapter explains it in detail. From this, the path of liberation is the main thing, and from this, the completion stage is the main thing, so these are explained. First, the prayer based on Bodhicitta is explained. The Blessed One taught the chapter on the nature of Bodhicitta in the manner of advising to listen, which is the second chapter. Thus, after the first chapter was briefly explained, the remaining sixteen chapters explain it in detail. The second chapter also includes the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, there are six aspects: the retinue's request, the compiler's connection of words, the Blessed One's teaching of the nature of Bodhicitta in the manner of advising to listen, the retinue's special praise for it, the six Tathagatas' teaching of the nature of Bodhicitta, and again praising its rarity. First is the retinue's request: Thereafter, the illusory body of the Blessed One, all the Tathagatas, and the light of speech
ལ་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་བ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ལྟ་བུའི་གང་ཟག ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཞུས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་སྙན་དུ། ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེ་ན། སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པ་ཀྱི་མཆོག་གམ་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་དེ་ལ་མཆོག་གི་སྒྲ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན། 9-760 མི་སློབ་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས། །འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བའོ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། །སྟེ་ལྟག་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ གཞན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དེ་སྐྱེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ སྙིང་པོ་སྟེ་ནང་གི་དོན་དེ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་ངག་དབེན་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་སེམས་དབེན། དབུས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་འཆད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འཆད་པ། བདག་པོས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སློབ་མ་རིན་ཆེན་གང་ཟག་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་སྣོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་ཀྱིས། མཁྱེན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྟུལ་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་འཆད་ན་རུང་ན་སྙམ་དུ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་གདམས་པ་སྩལ་ཏོ། ། 9-761 ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྟོན་པས་ཉན་པར་གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། དེས་གཙོ་ བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྙེན་པ་བདེན་པ་གཉིས་དང་ཟུང་འཇུག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅེ་ན་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་པས་ན། ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཙམ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཁམས་ཕྲ་ བ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྱུ་མའི་སྐུ། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་། འཇ
【現代漢語翻譯】 對於持有融合之道的上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,Vajra master),他是智慧和慈悲的主人,如同珍寶般從圓滿光明(འོད་གསལ་,'od gsal)的法性(དེ་བཞིན་ཉིད་,tathata)中示寂的導師。 所有人以外內密的供養,以身體的行動頂禮,以語言的行動祈請:『尊貴的上師,何為殊勝的菩提心?』 答:『如同彩虹般的身體,如同雷鳴般的聲音,如同虛空般的心識,無二無別,此乃殊勝之境,自性融合之道。雖無「殊勝」之名,然其因乃光明之道,是無學之果的殊勝。因此,因與果的光明和融合,是諸佛之密。』 在事續(བྱ་བའི་རྒྱུད་,kriya tantra)等之中,還有其他殊勝之處。無上菩提心,即是光明和融合的意義。 稱呼『薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan)』,祈請開示從煩惱障(ཉོན་མོངས་པ་,klesha)、所知障(ཤེས་བྱ་,jnana)和等至障(སྙོམས་འཇུག་,samapatti)中解脫的精華,即內在的意義。 以上闡述了祈請。 第二,連線彙集者的詞語:此後,薄伽梵,即闡述生起次第(བསྐྱེད་རིམ་,utpatti-krama)的上師,是諸佛的身遠離(དབེན་,vivikta),語遠離,以及西南方神的心識遠離。中央之神闡述金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra)的生起次第,闡述如幻(སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་,maya)之境。持有者,即圓滿次第(རྫོགས་རིམ་,sampanna-krama)的上師,是珍寶般的弟子,是圓滿次第的法器。所有人以圓滿次第的訣竅祈請,以心識了知。 菩提薩埵(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva)旃檀(ཙནྡན་,tsandana)般的導師,心想:『如果為所有鈍根者闡述生起次第也可以。』 以心識了知祈請,對於菩提薩埵旃檀般的導師,以下將要講述的內容,即是噶當派(བཀའ་གདམས་པ་,kadampa)的教誨。 以上對於生起次第和圓滿次第兩者,都如實地闡述。 第三,導師以勸誡聽聞的方式,闡述菩提心的真實和名相:以其為主的,三十二尊神(ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་,lha sum cu rtsa gnyis)的壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,mandala),生起並修持,真諦(བདེན་པ་,satya)二諦(གཉིས་,dvaya)和融合,以及融合的分別之相,如下所述。如何生起?即是修習智慧身(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་,jnana-kaya)的偉大禪修者。 因為您的身體是金剛的化身,所以,以勝解(ལྷག་མོས་,lhag mos)為先導的方式進行禪修時,心識的顯現,那三種顯現,與微細的脈(ཁམས་ཕྲ་བ་,khams phra ba)風(རླུང་,vayu)一同,是幻身(སྒྱུ་མའི་སྐུ།,maya-kaya)。身體是金剛遍照(རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་,vajra-vairocana)。
【English Translation】 To the Vajra master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Vajra master) who holds the union, the master of wisdom and compassion, like a precious one who has passed away from the luminosity (འོད་གསལ་, 'od gsal) of suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་, tathata). All offer outer, inner, and secret offerings, prostrating with bodily actions, and requesting with verbal actions: 'O venerable master, what is the special Bodhicitta?' Answer: 'Like a rainbow body, like a thunderous voice, like a sky-like mind, inseparable, this is the supreme state, the self-nature union. Although there is no name of 'supreme,' its cause is the path of luminosity, the supreme of the no-learning fruit. Therefore, the luminosity and union of cause and effect are the secret of all the Tathagatas.' In the Kriya Tantra (བྱ་བའི་རྒྱུད་, kriya tantra) and others, there are other special qualities. The unsurpassed Bodhicitta is the meaning of luminosity and union. Calling 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan),' please explain the essence that is liberated from all afflictions (ཉོན་མོངས་པ་, klesha), knowable obscurations (ཤེས་བྱ་, jnana), and samadhi obscurations (སྙོམས་འཇུག་, samapatti), the inner meaning. The above explains the request. Second, connecting the words of the compiler: Then, the Bhagavan, the master who explains the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་, utpatti-krama), is the body solitude (དབེན་, vivikta) of all the Tathagatas, speech solitude, and the mind solitude of the southwest deity. The central deity explains the generation stage of Vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra), explaining the illusion-like (སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་, maya) state. The holder, the master of the completion stage (རྫོགས་རིམ་, sampanna-krama), is the precious disciple, the vessel of the completion stage. All request with the key instructions of the completion stage, knowing with the mind. The Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, bodhisattva) like sandalwood (ཙནྡན་, tsandana) thought: 'If it is okay to explain the generation stage for all dull-witted ones.' Knowing the request with the mind, for the Bodhisattva like sandalwood, the following will be taught, which is the teaching of the Kadampa (བཀའ་གདམས་པ་, kadampa) school. The above explains both the generation and completion stages as they are. Third, the teacher explains the characteristics of Bodhicitta in terms of definitive and interpretable meanings by advising to listen: The mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, mandala) of the thirty-two deities (ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་, lha sum cu rtsa gnyis), with him as the main one, is generated and practiced, the two truths (བདེན་པ་, satya) and union, and the aspects of the union's distinctions, as described below. How to generate? It is the great meditator who meditates on the wisdom body (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་, jnana-kaya). Because your body is the embodiment of Vajra, when meditating in a way that is preceded by aspiration (ལྷག་མོས་, lhag mos), the appearance of the mind, those three appearances, together with the subtle channels (ཁམས་ཕྲ་བ་, khams phra ba) and winds (རླུང་, vayu), is the illusion body (སྒྱུ་མའི་སྐུ།, maya-kaya). The body is Vajra Vairocana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་, vajra-vairocana).
འ་ཚོན། ལྟ་བུ་བསྒོམ་ལ། དང་། ལུས་རྒྱུ་མ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་པོ་ཡིན་ན་ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་ཐོངས་ལ། དབང་པོ་ རྟེན་དང་བཅས་པ་དེ་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་དུ་ལྟ་བུ་དེར་སྒོམས་ལ་དེས་གཚོ་བྱས་པས་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟློས་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འོད་ གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རང་ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པ་སད་པ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན། 9-762 ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ། དེ་ནས་གདོམ་པ་ཐོག་པའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་གོང་མ་དེ་ཉིད་རྒྱས་བར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྟོན། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སློབ་མ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ། དེ་དག་གིས་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་རྣམ་སྣང་ལ་སྦྱོང་བ། སྐུ་ལུས་དབེན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱས། ཤར་ལྷོ་ལྷ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བདུན་བདུན་བཏང་ནས་གཙོ་བོ་ ལ་བསྡུད་དེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བསྡུད་དོ། དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སྦྱང་བ་གསུང་ངག་དབེན་རླུང་ལྟ་བུ་ནང་དུ་འདུས། ནུབ་བྱང་གི་ལྷ་བདུན་ གཉིས་བདུད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྦྱོང་བ་ཐུགས་སེམས་དབེན་དུ་སེམས་མི་ལྟ་བུ་དབང་དུ་འདུས་ནས་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པའི་ཁམས། ནམ་མཁའ་ལྟ་འོད་གསལ་སྟོང་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་བཤིག་ ནས་སྣང་བ་མེད་པ། ལྟ་བུར་སྦྱར་ཞིང་བཅུག ནས་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་དུ་མ་བསྐུལ་བར། བརྗོད་པ་འདི་རང་གི་རྟོག་པ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་མ་བསྐུལ་བར་ངམ་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ། 9-763 དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་འཁོར་གྱིས་དེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་གིས་མཚར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི་སྟོང་པ་ ལ་སྦྱོར་བ་དང་པོས་གཉིས་ལྡང་མཚར་རོ། །ཧོ་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་གིས་ངོ་མཚར་ན། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ ཡི། །སྐུ་རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོང་བའི་གཞི་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་སྐུ་དེ། ཤར་ལྷོའི་ལྷ་དང་གསུང་ནུབ་བྱང་གི་ལྷ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྣང་བ་མེད་པར་བཅུག་པས
【現代漢語翻譯】 啊!虹身(藏文:འ་ཚོན།),如是觀想。如果想要身壇城(藏文:ལུས་རྒྱུ་མ།),語金剛(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་),那麼首先進行加持。諸根 及其所依,即是心不動的語金剛光明(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ།),如是觀想,以此為主,生起三十二尊本尊,語金剛的唸誦,心的體性是光明如虛空。言語表達是語光明無量(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།)。自宗回遮的五光和心三相的因緣,如同人睡醒一般,生起雙運智慧身,如虹身一般。 生起意之自性的本尊身。之後,在最初的階段之後,觀想就是宣說如何增長上述內容的方法。圓滿次第觀想的學徒,菩提薩埵(含義:覺有情),摩訶薩埵(含義:大勇識),生起次第所依的補特伽羅(含義:人),如旃檀等四種。 他們以加持來觀想,如來(含義:如實而來者)加持的三十二尊本尊,一切幻化身都融入毗盧遮那(含義:光明遍照)。身語意本尊的慢達到究竟。東南方的本尊,放出輪和如意寶的鐵鉤七個,然後收攝到主尊,將中央主尊的色蘊和受蘊收攝。 並融入光明無量,語本尊如風一般融入其中。西北方的七尊本尊融入降魔和不動明王,心意本尊如心一般融入,然後生起幻化,即空性之界。如虛空般的光明空性,以禪定來摧毀,使其無所顯現。 如是結合並安住。如果不是爲了特別生起次第和圓滿次第兩者,那麼就不要催促先前發生的事情。這個表達是自己思維的體現,沒有人催促,而是自然而然地表達出來,之後也不需要催促而觀想。 如是宣說。第四,眷屬為此特別宣說,唉瑪吙!觀想三十二尊壇城真是稀有!什麼稀有呢?現證菩提(含義:現前證得覺悟)最初的空性,最初的二者結合真是稀有! 吙!真是稀有!什麼稀有呢?以精進等也能利益有情,所以是普賢王如來(含義:遍一切處皆賢善),即雙運之身。身語意三者和合,幻化身成就,即三化身(法身、報身、化身)融入三基(因、道、果)所成就的幻身。東南方的本尊和語,西北方的本尊。 中央的本尊是語金剛。融入無生之境。
【English Translation】 Ah! Rainbow body (Tibetan: འ་ཚོན།), contemplate in this way. If you desire the body mandala (Tibetan: ལུས་རྒྱུ་མ།), speech Vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་), then first perform the blessing. The senses and their supports are the mind's immovable speech Vajra luminosity (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ།), contemplate in this way, taking this as the main focus, generate the thirty-two deities, the recitation of speech Vajra, the nature of the mind is luminosity like the sky. Verbal expression is speech light infinite (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།). The cause of the five lights and the three appearances of the mind in the self-tradition of reversal, like a person waking up from sleep, generate the dual union wisdom body, like a rainbow body. Generate the deity body of the mind's own nature. Then, after the initial stage, contemplation is to explain how to increase the above. The student of the completion stage contemplation, Bodhisattva (meaning: awakened being), Mahasattva (meaning: great being), the individual (meaning: person) who relies on the generation stage, such as sandalwood and the other four. They contemplate with blessings, the Tathagata (meaning: thus-gone one) blessing of the thirty-two deities, all the illusory bodies are integrated into Vairochana (meaning: the illuminator). The pride of the body, speech, and mind deities reaches its ultimate. The deities of the southeast, release the wheel and the wish-fulfilling jewel's iron hooks seven times, then gather them into the main deity, gathering the skandha of form and the skandha of feeling of the central main deity. And integrate into infinite light, the speech deity integrates into the wind-like essence. The seven deities of the northwest integrate into the subduer of demons and Achala, the mind deity integrates like the mind, then generate illusion, which is the realm of emptiness. The luminous emptiness like the sky, destroy with meditation, making it unmanifest. Combine and abide in this way. If it is not for the special generation stage and completion stage, then do not urge what happened before. This expression is a reflection of one's own thinking, no one urges it, but it is expressed naturally, and afterwards there is no need to urge contemplation. As it is said. Fourth, the retinue specially declares this, Emaho! It is wonderful to contemplate the thirty-two mandalas! What is wonderful? The first emptiness of manifest enlightenment (meaning: manifest attainment of enlightenment), the first combination of the two is wonderful! Ho! It is wonderful! What is wonderful? With diligence and so on, one can also benefit sentient beings, so it is Samantabhadra (meaning: universally good), that is, the dual union body. The body, speech, and mind are combined, the illusory body is accomplished, that is, the illusory body accomplished by the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) integrating into the three bases (cause, path, result). The deities of the southeast and speech, the deities of the northwest. The central deity is speech Vajra. Integrate into the realm of non-birth.
། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ། ཚུལ་གྱིས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་སོང་ ནས། སུ། །འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། སྐྱེ་ བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། བསྒྲགས། ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་འགལ་འདྲ་ལ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། 9-764 དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གསུམ་པ་ལེའུའི་གཞུང་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་ པོ་བསྙེན་པ་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན། དེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན། ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཏེ་ལུས་དབེན་བསྒོམ་མོ། །དང་གསུང་ངག་དབེན་བསྒོམ། ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་བསྒོམ་ནས་བཅད་དུ་མི་ཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཅུག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ། རྫོགས་ཤིང་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དང་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་ཏེ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་ རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི། བྱིང་རྒོད་མེད་པར། སྙོམས་བཞུགས་ཤིང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྟན། ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན། ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་ གསུམ་པོ། འོད་བརྟན་པ་ལས་ལྡང་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། འདི་གསུངས་སོ། ཞེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་ངོ་། །ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན། དངོས་པོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ། མེད་པས་དེ་ལ་བློ་གཏད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། ། 9-765 ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་པ། དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་གཉིས་ལ། དངོས་པོ་ཐ་དད་ མེད་པ་བློ་ཡི། དངོས་པོ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་པ་མེད་པས། ། ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་གང་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ཞིང་། མི་ སློབ་པ་ཐོབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་བཞིན་པ་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་ སྦྱར་བ་དང་གསུང་རླུང་གནས་པ་དང་ཨཱཿརུ་སྦྱར་བ་དང་ཐུགས་ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱོར་
【現代漢語翻譯】 第一個證悟是融入到無二禪定的光明和無顯現中,以無顯現的方式消失。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字中,從法器中生起偉大的身印。又從無生中,以生起神變的方式,逆轉的風心升起為智慧身。此生是極為稀有。宣說,因為木已成,所以看似矛盾卻不矛盾,所以稀有。這樣顯示。第五,顯示六如來菩提心的體性。 9-764 首先,金剛持顯示菩提心的體性。第三品講述正文,其中分為二,首先是金剛持的菩提心,其中分為三,首先是親近真諦二諦。然後顯示無所緣的菩提心。在生起次第圓滿之後。薄伽梵,即修習圓滿次第的偉大修行者,所有如來的身,即修習身遠離。語,即修習語遠離。意,即修習心遠離之後,將不可分割的金剛如是性融入光明中。所有如來的現證,即親證。圓滿且無餘地證悟,即真諦二諦無別和雙運之理,即不偏離顯現它的方法,因此稱為金剛光明的三摩地中專注一境。無沉掉,平等安住並顯現光明。顯示了證悟雙運。心的三種顯現。從光明的穩固中升起的五種風。這樣說,升起為雙運。顯示了雙運的證悟之相。事物實有存在。因為沒有,所以依靠它就沒有修習。 9-765 世俗諦。所修習的也是不真實的。所以沒有修習。真諦二諦中沒有修習。這樣,在真諦二諦中。事物沒有差別。意的。事物也沒有差別地修習。那麼,修習無二智慧就是無所緣的修習。這樣修習無二智慧。獲得無學。薄伽梵正在學習。從四個壇城中。如來五種風光。一切任運成就的唸誦。的身,即風融入並與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)結合,語風安住並與阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)結合,意升起並與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)結合。
【English Translation】 The first enlightenment is to dissolve into the clarity and non-appearance of the second dhyana, disappearing in a way of non-appearance. From the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from the hand implement arises the great body mudra. Again, from the unborn, in the manner of arising miraculous manifestations, the reversed wind-mind rises as the wisdom body. This birth is extremely rare. It is proclaimed, because the wood is formed, so it seems contradictory but is not contradictory, therefore it is rare. Thus it is shown. Fifth, showing the nature of the Bodhicitta of the six Tathagatas. 9-764 First, Vajradhara shows the nature of Bodhicitta. The third chapter explains the text, which is divided into two, first is the Bodhicitta of Vajradhara, which is divided into three, first is approaching the two truths. Then shows the Bodhicitta without object. After the completion of the generation stage. Bhagavan, that is, the great practitioner who practices the completion stage, the body of all the Tathagatas, that is, practicing body isolation. Speech, that is, practicing speech isolation. Mind, that is, practicing mind isolation, then the indivisible Vajra Suchness enters and dissolves into the light. The direct realization of all the Tathagatas, that is, directly realizing. Completely and without remainder, the enlightenment, that is, the inseparability and union of the two truths, that is, not deviating from the method of manifesting it, therefore it is called the Samadhi of Vajra Light, focusing on one point. Without dullness or agitation, abiding equally and manifesting the light. Shows the realization of union. The three appearances of the mind. The five winds arising from the stability of the light. Thus it is said, arising as union. Shows the aspect of the realization of union. Things exist substantially. Because there is not, so relying on it there is no practice. 9-765 Conventional truth. What is practiced is also untrue. So there is no practice. There is no practice in the two truths. Thus, in the two truths. Things are not different. Of the mind. Things are also not practiced differently. Then, practicing non-dual wisdom is the practice without object. Thus practicing non-dual wisdom. Obtaining no more learning. The Bhagavan is learning. From the four mandalas. The five lights of the Tathagata. All spontaneously accomplished recitations. Of the body, that is, the wind enters and combines with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the speech wind abides and combines with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the mind arises and combines with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
བས་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ། དེ་བཞིན་ ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་གཤེགས་ཤིང་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ། ཏེ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་ རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་དབེན་རླུང་སྔགས་ལས་སུ་རུང་བས་སེམས་དབེན་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་རྒྱུའི་མུན་པ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བར། 9-766 མཛད་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འོད་གསལ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་བརྟན་པ་མངོན་དུ་མཛད། ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་པོ། ངང་ལས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ། འདི་གསུངས་ཤིང་དེ་ ལས་ཟུང་འཇུག་ལངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ། རྟེན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ ལྔ་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། དང་། །གཟུང་བ་གཟུགས་ཕུང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་བདུན་དང་འཛིན་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ རྣམ་པར་སྤངས་པ། །ཆོས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པའི་བདག་མེད་པ་རང་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་དུ་བློ་མཉམ་ཉིད་ཡིན་པས། ། ན་རྣལ་འབྱོར་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟོད་དེ་ཡེ་ནས་ མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ། ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤིང་འབྱུང་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པས་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་དག་པ་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་ངག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་སྣང་བར་མཛད་ལ་སེམས་ཆོས་སྐུས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། ། 9-767 ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་དེ་བསྙེན་པ་བདེན་པ་གཉིས་ནས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་བསྒོམ་ཆེན་གྱི་ལུས་དབེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་བརྒྱ་དང་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རྟོགས་པས་བསྒོམས་ནས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་འབྲུ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 因此,不需學習,便能獲得三身(Kāya)如金剛般不可分割的智慧(Jñāna)。如實(Tathātā)和盡所有性(Yathāvadbhāva)已前往境地,並通過智慧宣說。由此獲得。以上揭示了這一點。第二,不動佛(Akṣobhya)揭示菩提心(Bodhicitta)的特徵:從生起次第(Utpattikrama)的圓滿開始,薄伽梵(Bhagavān)語寂靜,通過風咒(vāyu-mantra)使其堪能,心寂靜,以樂空(sukha-śūnyatā)的三種智慧,使心識的能取所取(grāhya-grāhaka)分別念顯現的黑暗,完全顯現和明亮。 通過這樣做,證悟幻身(Māyākāya)如來(Tathāgata),並完全了知和領悟作為所有虛幻執著對治的光明(Prabhāsvara),即金剛,也就是不可分割的特徵,進入光明三摩地(samādhi),並使其穩固顯現。即雙運(Yuganaddha)。菩提的三種光明心識顯現。從自性中生起風、光、五色光。宣說了這些,並由此生起雙運。雙運的分別念之相。依靠此所依,修習二無我智慧,即遠離外器世界中所有具有作用的事物。五蘊(skandha)、十八界(dhātu)和十二處(āyatana)。以及所取之色蘊(rūpa-skandha)和色等六界和界的一部分,以及七種能取之心和心所(caitta)分別唸完全斷除。對法、因、果執著為真實的無我(anātman),其自性是光明,心是平等性(samatā)。那麼瑜伽士(yogin),自己心性的本性,本來就是不生的,是空性,並且,其自性如彩虹般顯現不滅,這就是修習。如是修習二無我,薄伽梵如來,以及地、水、火金剛三者,與三字(種子字,梵文:अ,ā,漢語字面意思:無;種子字,梵文:उ,u,漢語字面意思:生;種子字,梵文:म,ma,漢語字面意思:有)的生起、融入、安住三者結合唸誦,身體便如彩虹般顯現於可調伏的清凈眾生前,語以化身(Nirmāṇakāya)顯現於可調伏的不凈眾生心中,心以法身(Dharmakāya)完全顯現所知的一切,如實和盡所有性,如是宣說。 以上揭示了這一點。第三,不動佛揭示菩提心的特徵:揭示不生之菩提心,從親近二諦(satya-dvaya)開始,即生起次第圓滿之後。薄伽梵,即其大禪定之身寂靜,唸誦如來五部和一百零一部,通過證悟三種心識顯現而修習,以及風、光、五色光和三字(種子字,梵文:अ,ā,漢語字面意思:無;種子字,梵文:उ,u,漢語字面意思:生;種子字,梵文:म,ma,漢語字面意思:有)。
【English Translation】 Therefore, without learning, one attains the wisdom (Jñāna) of the three bodies (Kāya), indivisible like a vajra. Suchness (Tathātā) and the extent of all things (Yathāvadbhāva) have gone to the realm and are spoken through wisdom. Thus, it is attained. This is what is shown. Secondly, Akṣobhya reveals the characteristics of Bodhicitta (the mind of enlightenment): Starting from the completion of the generation stage (Utpattikrama), the Bhagavan (Blessed One) speaks in solitude, making the mind capable through the wind mantra (vāyu-mantra), the mind is in solitude, and with the three wisdoms of bliss and emptiness (sukha-śūnyatā), the darkness of the manifestation of the grasping and grasped (grāhya-grāhaka) thoughts of the mind is completely manifested and bright. By doing so, one realizes the illusory body (Māyākāya) of the Tathāgata (Thus Gone One), and fully knows and comprehends the light (Prabhāsvara) as the antidote to all illusory attachments, which is the vajra, that is, the indivisible characteristic, enters the samādhi (meditative absorption) of light, and makes it stable and manifest. That is Yuganaddha (union). The three light mind manifestations of Bodhi. From the nature arises wind, light, and five rays of light. These were spoken, and from this arises Yuganaddha. The aspect of the conceptual thought of Yuganaddha. Relying on this basis, meditating on non-duality wisdom, that is, being separated from all things that have the function of external containers. The five aggregates (skandha), the eighteen realms (dhātu), and the twelve sense bases (āyatana). And the grasped form aggregate (rūpa-skandha) and form, etc., the six realms and a part of the realm, and the seven grasping minds and mental (caitta) thoughts are completely abandoned. Non-self (anātman), which clings to dharma, cause, and effect as true, its nature is light, and the mind is equanimity (samatā). Then the yogin, the nature of his own mind, is originally unborn, is emptiness, and, its nature is like a rainbow, the appearance is unceasing, this is the practice. Thus, practicing non-duality, the Bhagavan Tathāgata, and the three elements earth, water, fire vajra, combined with the three syllables (seed syllable, Sanskrit: अ, ā, literal meaning: without; seed syllable, Sanskrit: उ, u, literal meaning: to arise; seed syllable, Sanskrit: म, ma, literal meaning: to have) of arising, merging, and abiding, the body appears like a rainbow to the pure beings to be tamed, speech appears as Nirmāṇakāya (emanation body) in the minds of the impure beings to be tamed, and the mind as Dharmakāya (truth body) completely manifests all that is knowable, as it is and as far as it goes, thus it is spoken. This is what is shown. Thirdly, Akṣobhya reveals the characteristics of Bodhicitta: revealing the unborn Bodhicitta, starting from approaching the two truths (satya-dvaya), that is, after the completion of the generation stage. The Bhagavan, that is, his body of great meditation is solitary, reciting the five families and one hundred and one of the Tathāgatas, practicing by realizing the three mind manifestations, and wind, light, five rays of light, and the three syllables (seed syllable, Sanskrit: अ, ā, literal meaning: without; seed syllable, Sanskrit: उ, u, literal meaning: to arise; seed syllable, Sanskrit: म, ma, literal meaning: to have).
མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་དབེན་པ་ལས་རླུང་སེམས་གཉིས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གཤེགས་པ་ཡི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་ མ་དག་པའི་མཐའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མ་ཡེངས་པར། དམིགས་པ་ལ་བློ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར། སྙོམས་པར་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་ བྱས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་སྟེ་འོད་གསལ་ཀྱི་ངང་ལས་རླུང་སེམས་ལྔ་དང་། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་གསུངས་སོ། ཏེ་ལྡང་ངོ་། །ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་ པའི་རྣམ་པ། ཕྱི་ནང་གི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ། འདི་རྣམས་སྤྲོས་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མའི་ངོར་མ་སྐྱེས་པས། ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་དང་ཆོས་རྣམས་ནི་མེད་པའོ། ། 9-768 འོ་ན་ཆོས་ཉིད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་སྟེ། ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རི་བོང་ལ་རྭ་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཁྱད་པར་རིང་ ཐུང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། ། སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བདེན་པ་ གཉིས། འདི་བརྟན་སྟེ་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། པའོ། །ཞེས་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པ། བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལུས་རྟེན་དུ་ གནས་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྐུ་ངག་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སེམས་གནས་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྟོག་པའི་ས་བོན་ནུབ་ཙམ་ན་ཆོས་ སྐུ་མཚན་མས། མི་བསྐྱོད་པ་ཐོབ་པས་གསུངས་སོ། སྟེ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རིན་འབྱུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བདེན་པ་གཉིས། ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟློས་པ་པོས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་དབེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངག་དབེན་དུ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་བསྒོམས་ནས་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟླས་པ་བྱས་པས་ལས་སུ་རུང་ནས་སེམས་དབེན་དུ་བདེ་བའི། 9-769 དཔལ་གྱིས་རྟོག་པ་མགོ་ནོན་པ་དང་རླུང་སེམས་གཉིས་ལས་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་མེད་ཅི་ནུས་པ་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཅུག་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 由於不退轉之故,金剛不動者,從心寂滅中生起風心二者。如是,從真如中化現幻身,一切幻化皆以禪定二者的光明,于無盡的、不凈的邊際之空性,稱為金剛,一心不亂地安住於三摩地中。于所緣境,不起沉掉,平等安住並示現,或現證而雙運。菩提即光明之性,從中清凈風心五者,以及心之顯現三者,宣說了此智慧之身。即升起。雙運之證悟的體相。內外能起作用之事物,即知識和所知。這些在斷除戲論的量面前未生起,即自性光明。知識和所知之法皆不存在。 如果問:『法性存在嗎?』答:其法性在勝義中也不存在。為何?因為諸法皆不存在。譬如,兔子沒有角,故其長短之差別也不存在。因此,如同虛空斷除影像之戲論般,無我。即自性光明。菩提即證悟雙運之理的二諦。此為穩固,即具有心要,安住于輪迴未空之際,故如虛空般修習。如是獲得無學果位。通過修習和任運成就之念誦,身體轉為所依。薄伽梵報身,語風轉為五光,如來金剛即化身,心轉為所依,當念頭之種子稍微消失時,法身以相好。因獲得不動者而宣說。即是密意故而宣說。如是宣說。第四,寶生部宣說菩提心之體性,即宣說無相之菩提心。之後是近修二諦。即具寶生者通過唸誦,生起次第圓滿后。薄伽梵即修行者身寂。如來語寂,風光五者即是修習百部、五部、三部和一部佛后,通過唸誦寶生五部佛之自性而堪能,心寂即安樂之。 以威德力降伏分別念,從風心二者中,于幻化之性中,成為一切如來之主,于幻化之執著分別念無能為力,以方便和禪定二者融入空性。安住于名為金剛光明之性中,一心專注。
【English Translation】 Because of non-regression, Vajra Akshobhya (immovable one), from the emptiness of mind arises the two, wind and mind. Likewise, from Suchness (tathata) appears the illusory body, all illusions through the light of the two meditations, in the inexhaustible, impure end of emptiness, called Vajra, with one-pointed concentration, without distraction. Without sinking or excitement in the object, abiding equally and demonstrating, or directly realizing and uniting. Bodhi (enlightenment) is the nature of light, from which the five winds and minds are purified, as well as the three appearances of the mind, this wisdom body is spoken of. That is, it arises. The aspect of the realization of union. Things that can function internally and externally, that is, knowledge and the knowable. These have not arisen in the face of the measure that cuts off elaboration, that is, self-luminous by nature. The dharmas of knowledge and the knowable do not exist. If one asks, 'Does the nature of phenomena exist?' The answer is that its nature does not exist in the ultimate sense either. Why? Because all phenomena do not exist. For example, since a rabbit does not have horns, its differences in length do not exist. Therefore, like the sky cutting off the elaboration of images, without self. That is, self-luminous by nature. Bodhi (enlightenment) is the two truths that realize the way of union. This is stable, that is, having essence, abiding as long as samsara exists, therefore meditate like the sky. Thus, obtaining the state of no more learning. Through practice and spontaneous recitation, the body transforms into a support. Bhagavan (blessed one) Sambhogakaya (enjoyment body), speech wind transforms into five lights, Tathagata (thus-gone one) Vajra (diamond) is the Nirmanakaya (emanation body), and the mind transforms into a support, when the seed of thought slightly disappears, the Dharmakaya (truth body) with marks. Because of obtaining the immovable one, it is spoken. That is, it is the intention, therefore it is spoken. Thus it is taught. Fourth, Ratnasambhava (jewel-born) demonstrates the characteristics of the mind of enlightenment, that is, demonstrates the mind of enlightenment without characteristics. After that is the close practice of the two truths. That is, the one possessing Ratnasambhava (jewel-born), through recitation, after the completion of the generation stage. Bhagavan (blessed one), that is, the practitioner's body is solitary. Tathagata (thus-gone one)'s speech is solitary, the five winds and lights are the practice of the hundred families, five families, three families, and one family of Buddhas, becoming capable through reciting the nature of the five Ratna Buddhas, the mind is solitary, that is, blissful. Subduing conceptual thought with glory, from the two, wind and mind, in the nature of illusion, becoming the lord of all Tathagatas (thus-gone ones), powerless against the clinging to illusion, with skillful means and the two meditations, merging into emptiness. Abiding in the nature called Vajra Light, with one-pointed focus.
་པའི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་བརྟན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་ངང་ལས་དག་པའི་རླུང་སེམས་འདི་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གསུངས་ཤིང་ལྡང་། དགོངས་མིན་ནོ། །སོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་ མེད་བསྒོམ་པ་ནི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་བྱེད་པ་པོ་དང་། དངོས་མེད་ཅིང་དེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་ མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཆོས་ཅན་རང་ལ་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ་མོ་གཤམ་ལ་བུ་རང་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ག་ལ་ ཡོད། འོ་ན་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་ལས་དག་པའི་ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། 9-770 ཀུན་དུ་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག ཚུལ་འདི་ལམ་ཟབ་འོད་གསལ་བརྟན་ཅིང་མི་བསླུ་པའོ། །མི་སློབ་ཐོབ་པ་ཞེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །སོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཟླས་ པ་པོ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དབེན་གྱི་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངག་ དབེན་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ན་བདེ་སྟོང་གི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཀྱི་ས་སྒྱུ་མའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི། འོད་ ཟེར་འབར་བ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འཛིན་རྟོག་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། བྱིང་ རྒོད་མེད་པར་བློ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བརྟན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བ། འོད་གསལ། ཀྱི་ངང་ལས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔས་རྐྱེན་བྱས་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་གསུངས་སོ། ། 9-771 དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྲོས་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མའི་ངོ་བོར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་པ་ཡི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་ མ་བྱས་རྣམས་ལ། ། བསྒོམ་བྱ་ཡུལ་དུ་བཞག་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ར་གྲུབ་པ་དོན་དམ་པར།
【現代漢語翻譯】 在禪定中,沒有沉沒和掉舉,處於平靜的狀態,顯現穩固,並且雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合)于菩提的光明之中,從清凈的風心之中生起雙運之身語。您明白了嗎?梭!雙運的證悟是無二智慧的禪修。依靠它來修習無二,因為一切有漏和無漏的法,沒有能做的人我和事物,並且沒有自性,因為它們沒有相狀。諸法各自的自相和共相都被捨棄,如果法本身沒有成立,那麼它們的相狀又在哪裡呢?如果母牦牛沒有生出小牛,那麼它的顏色是綠色還是白色又在哪裡呢?那麼,如何生起清凈的本尊身呢?從無我的法性,勝義諦中,以清凈的逆轉風心二者,以加持自己的方式,憑藉先前串習的力量,普遍生起。菩提雙運,此法是甚深道,光明穩固且不欺騙。獲得無學果位,通過修習無二,成為薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具 भगवन् 有者),即化身,如來報身,珍寶吉祥所說,獲得法身。梭!以上闡述了這些內容。第五,無量光(梵文:Amitābha)顯示菩提心的體性:此後,一位無量光的唸誦者,在圓滿生起次第之後,薄伽梵身遠離的聖者,百部,以及五部,以及大秘密一部的如來圓滿之後,語遠離,風咒不可分割的金剛唸誦,如果修習樂空的無量心,三有的顯現,智慧的因緣地,如幻的彩虹般的光芒,通過觀想燃燒,用二種三摩地摧毀執著念頭的黑暗,在名為光明空性金剛的禪定中,專注於一境性,沒有沉沒和掉舉,以平靜的心進入,從而顯現穩固,菩提雙運生起。從光明之中,以五種光為緣,以三有顯現為因,從而宣說了雙運智慧之身。依靠它來修習無二智慧:以斷除戲論的量之自性,以因緣,未生和未出現的能知和所知,有為和無為法,作為禪修的對境,真實成立。 In samadhi, without sinking or agitation, being in a state of calmness, manifesting stability, and uniting in the luminosity of Bodhi, from the pure wind-mind arises the dual body and speech. Do you understand? So! The realization of union is the meditation of non-dual wisdom. Relying on it to practice non-duality, because all defiled and undefiled dharmas, there is no person or thing that does, and there is no self-nature, because they have no characteristics. The individual and common characteristics of all dharmas are abandoned, and if the dharma itself is not established, then where are their characteristics? If a female yak does not give birth to a calf, then where is its color green or white? So, how does one generate the pure deity body? From the selflessness of the dharma nature, the ultimate truth, with the pure reverse wind and mind, in the manner of blessing oneself, by the power of previous habituation, arises universally. Bodhi union, this dharma is a profound path, luminosity is stable and not deceiving. Obtaining the state of no more learning, through the practice of non-duality, becoming Bhagavan, that is, the emanation body, the Sambhogakaya of the Tathagata, spoken by Precious Glory, obtaining the Dharmakaya. So! The above explains these contents. Fifth, Amitabha shows the nature of Bodhicitta: Thereafter, a reciter of Amitabha, after perfecting the generation stage, the Bhagavan body, the holy one of solitude, the hundred families, and the five families, and the Tathagata of the one great secret family, after perfecting the speech solitude, the indivisible Vajra recitation of wind mantra, if practicing the immeasurable mind of bliss and emptiness, the appearance of the three existences, the cause and condition ground of wisdom, the rainbow-like light of illusion, through visualizing burning, destroying the darkness of clinging thoughts with two samadhis, in the samadhi called luminosity emptiness Vajra, focusing on one-pointedness, without sinking or agitation, entering with a calm mind, thereby manifesting stability, Bodhi union arises. From the luminosity, with the five lights as conditions, with the appearance of the three existences as the cause, thereby proclaiming the dual wisdom body. Relying on it to practice non-dual wisdom: With the nature of the measure that cuts off elaboration, with cause and condition, the unarisen and unarisen knower and knowable, conditioned and unconditioned dharmas, as the object of meditation, truly established.
【English Translation】 In samadhi, without sinking or agitation, being in a state of calmness, manifesting stability, and uniting in the luminosity of Bodhi, from the pure wind-mind arises the dual body and speech. Do you understand? So! The realization of union is the meditation of non-dual wisdom. Relying on it to practice non-duality, because all defiled and undefiled dharmas, there is no person or thing that does, and there is no self-nature, because they have no characteristics. The individual and common characteristics of all dharmas are abandoned, and if the dharma itself is not established, then where are their characteristics? If a female yak does not give birth to a calf, then where is its color green or white? So, how does one generate the pure deity body? From the selflessness of the dharma nature, the ultimate truth, with the pure reverse wind and mind, in the manner of blessing oneself, by the power of previous habituation, arises universally. Bodhi union, this dharma is a profound path, luminosity is stable and not deceiving. Obtaining the state of no more learning, through the practice of non-duality, becoming Bhagavan, that is, the emanation body, the Sambhogakaya of the Tathagata, spoken by Precious Glory, obtaining the Dharmakaya. So! The above explains these contents. Fifth, Amitabha shows the nature of Bodhicitta: Thereafter, a reciter of Amitabha, after perfecting the generation stage, the Bhagavan body, the holy one of solitude, the hundred families, and the five families, and the Tathagata of the one great secret family, after perfecting the speech solitude, the indivisible Vajra recitation of wind mantra, if practicing the immeasurable mind of bliss and emptiness, the appearance of the three existences, the cause and condition ground of wisdom, the rainbow-like light of illusion, through visualizing burning, destroying the darkness of clinging thoughts with two samadhis, in the samadhi called luminosity emptiness Vajra, focusing on one-pointedness, without sinking or agitation, entering with a calm mind, thereby manifesting stability, Bodhi union arises. From the luminosity, with the five lights as conditions, with the appearance of the three existences as the cause, thereby proclaiming the dual wisdom body. Relying on it to practice non-dual wisdom: With the nature of the measure that cuts off elaboration, with cause and condition, the unarisen and unarisen knower and knowable, conditioned and unconditioned dharmas, as the object of meditation, truly established.
མེད་བསྒོམ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་དེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡུལ་ཅན་བློ་འང་རང་བཞིན་དེ་ དག་མེད་འོ་ན་དག་པའི་ལྷར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་ལྟ་བུ་ཚུལ་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་མེད་ དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ལུགས་ཟློག་གི་རླུང་སེམས་ལངས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུས་དངོས་པོ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། ཤིང་བསྒྲགས། མི་སློབ་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་སློབ་བཞིན་པ་དེས་དེ་གཤེགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་དགོངས་ མིན་ནོ། །སོ། ། སྟེ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་བདེན་པ་གཉིས། དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པ་པོ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དབེན་དེ་བཞིན་པ་གཤེགས་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་སྒོམ། 9-772 རླུང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས། གྲུབ་པ་འི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ངེས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ར་མགོ་གནོན་པའི་སེམས་དབེན་བསྒོམ་ལ་དེ་གཉིས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། འི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྟེ་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་གཉེན་པོས་སྣང་བ་མེད་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བཅུག་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་གསལ་ཀྱི་ངང་ལས་རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་རགས་པ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི། འདི་གསུངས་སོ། །ལུགས་བཟློག་ གི་རླུང་སེམས་ལས་ལྡང་ཞེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟེན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི། ཆོས་རྣམས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་བསྒོམ། ་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བ། ། གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡིན་ལ་དེས་ན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་གློ་བུར་དང་ཡང་བྲལ་བས་ན་ནམ་ མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་ན། འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད། ། བྱང་ཆུབ་ཡང་ན་འབྲས་བུ་དོན་དམ་པ་དང་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། 9-773 ཚུལ་ལམ་ཐབས་སམ་ལམ། འདི་བརྟན་པ། མི་འཇིག་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ། ཞེས་མི་སློབ་ཐོབ་པ་
【現代漢語翻譯】 如果不能做到無的禪修,那麼如何禪修那個禪修呢?如果作為有境之識的自性不存在,那麼如何生起清凈的本尊呢?答:就像遠離障礙的虛空一樣,以如幻的世俗和無二的方式結合。 通過逆轉風息和心識,以雙運之身顯現為金剛持。徹底宣揚。宣揚。獲得無學位的狀態,通過禪修無二智慧,世尊如是逝去,即法身金剛,以及化身,乃至輪迴未空之際常住,因此具有無量壽,並宣說圓滿報身,並非其他。等。即獲得。如是宣說。第六,以義成菩提心顯示特徵:親近真諦二者。然後,義成持明者一人,在圓滿生起次第之後,禪修世尊身遠離,如來種姓百、五、三、一。 以風咒自性。成就的持明者通過唸誦,獲得樂空的定解。壓制食肉鬼的頭,禪修心遠離,從二者中生起幻身。如來,即幻覺的執著和分別念,以光明對治,毫不費力地壓制和攝持,不可動搖,因此被稱為金剛的等持,一心安住,使其穩固。從雙運菩提光明之性中,風息和心識生起雙運之身,僅僅是粗略的成就。如是說。逆轉風息和心識,從雙運的所依中生起,禪修無二智慧,即能知和所知。 諸法以雙運的證悟方式,禪修無二。如幻的自性和勝義諦光明。二者無別,因此本初清凈,本來就自性清凈,並且遠離暫時的染污,就像虛空自性清凈一樣。菩提勝義衡量之識的體性。沒有成果的成就,也沒有獲得它的顯現證悟之因。菩提,或者說勝義的果和世俗的因二者無別,了知二諦無別即是。 方法或道路。此為穩固。具有不壞的果。禪修無二智慧即是果。如是獲得無學位。
【English Translation】 If one cannot accomplish the meditation of non-existence, then how does one meditate on that meditation? If the nature of the mind with an object does not exist, then how does one generate the pure deity? Answer: Like the sky that is free from tangible obstacles, combine the illusory conventional truth and non-duality. By reversing the winds and mind, manifest as Vajradhara with the Sambhogakaya. Thoroughly proclaim. Proclaim. Attain the state of no-more-learning, through meditating on non-dual wisdom, the Bhagavan thus passes away, i.e., the Dharmakaya Vajra, and the Nirmanakaya, abiding until samsara is empty, therefore possessing immeasurable life, and speaks of the Sambhogakaya, not otherwise. Etc. That is attained. Thus it is taught. Sixth, the characteristic of the Bodhicitta of Don Yö Druppa (དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་, Meaningful Accomplishment) is shown: closeness to the two truths. Then, one Don Yö Druppa (དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་, Meaningful Accomplishment) mantra practitioner, after completing the generation stage, meditates on the Bhagavan's body in solitude, the Tathagata lineage of one hundred, five, three, and one. With the nature of wind mantra. The accomplished mantra practitioner, through recitation, attains the certainty of bliss and emptiness. Suppressing the head of the flesh-eating demon, meditating on the mind in solitude, from the two arises the illusory body. The Tathagata, i.e., the clinging and conceptualization of illusion, is effortlessly suppressed and subdued by the antidote of luminosity, unshakable, therefore called the Vajra Samadhi, abiding in one-pointedness, making it stable. From the nature of the union of Bodhi luminosity, the winds and mind arise as the union body, merely a rough accomplishment. Thus it is said. Reversing the winds and mind, arising from the basis of union, meditating on non-dual wisdom, i.e., the knower and the known. All phenomena, in the manner of the realization of union, meditate on non-duality. The illusory nature and the ultimate truth of luminosity. The two are inseparable, therefore primordially pure, inherently self-purified, and free from temporary defilements, just like the sky is naturally pure. The nature of the Bodhi ultimate measuring consciousness. There is no accomplishment of the result, nor is there a cause for the manifestation of its attainment. Bodhi, or the ultimate fruit and the conventional cause, are inseparable, knowing that the two truths are inseparable is. The method or path. This is stable. Possessing an indestructible fruit. Meditating on non-dual wisdom is the fruit. Thus attaining the state of no-more-learning.
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟེན་དེས་ལུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ། གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་འཇོམས་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པས་གསུངས་ སོ། ཏེ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སླར་ཡང་ངོ་མཚར་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་དབེན་དང་། གསུང་སྟེ་ངག་དབེན་དང་། ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་ཀྱི་གསང་བའི་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཆོས་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡང་ན་དེ་གསལ་བའི་ཚོགས་ཐོས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཐོབ་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐོབ་ པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ། སུས་ཀྱང་མ་བསྐུལ་བར། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །འཆད་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཨེ་མའོ་སྟེ་ངོ་མཚར་རོ། ། 9-774 གང་ལ་མཚར་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སེམས་དབེན་གྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ནད། སངས་རྒྱས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཨེ་མའོ་ཆོས། ཉིད་སྟོང་པ་ལའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི། ཆོས་ ཟུང་འཇུག བཤད་པ་འམ་མན་ངག་ལྟར་ན་བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་འོད་གསལ་ནི་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་དག་པའི་དོན། ། ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི། །བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ལས་བྱུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་ རྫོགས་པར་མཛད་པ། །ཡིན་ལ་མཛད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མི་ཞེན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློས། ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དམིགས་སུ་མེད། ། ཅིང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཁྱོད། ལ་སྔོན་དུས་སུ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པས་མ་གོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་ཀྱང་ཟག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སེམས་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ན། 9-775 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི། ཐམས་ཅད་དེ་ཕུན་སུམ
【現代漢語翻譯】 世尊以身為所依,如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)如彩虹般的身體。 成就者以金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)之心為所依,因其不為二障之種子所動搖且能摧毀它們,故能無礙成就,如是宣說,並已獲得。 如是宣說。第六,再次因其稀有而特別讚頌:此後,慈氏(梵文:Maitreya)與地藏(梵文:Ksitigarbha)以及金剛手(梵文:Vajrapani)等菩薩摩訶薩們,所有如來的身,即身遠離;語,即語遠離;意,即意遠離之秘密,即幻化意之自性之法,即彼如是性,勝義諦光明之文字,即雙運(梵漢合璧),或彼光明之集合,聽聞后獲得世俗諦而稀有,獲得勝義諦而奇妙。 無人勸請,以下將要出現的特別讚頌,即是特別讚頌。對說法者的讚頌,即以教法之門讚頌修持者,以所應修持之門讚頌,唉瑪吙!真是稀有! 何者稀有?以世俗諦之心遠離有漏之病,以成佛如幻之智慧,唉瑪吙!法性本空。 二諦無別之法,雙運。如教言或口訣般修持,真是稀有! 非顛倒且正確的意義,光明是清凈幻化執著的意義。完全清凈,是彼如是性雙運,即具足如是功德之差別。 對菩提勝義諦,心與世俗無別之金剛持(梵文:Vajradhara)頂禮! 證悟人與法無我之勝義諦,從極清凈之法中生起,即真實出生。 于諸佛之菩提雙運之所化眾生,生起並圓滿。 雖作如是事業,然不分別執著自他,因此以智慧,即無有特別之對境。 且遠離對境之菩提心,二諦無別之身如彩虹般,向所化眾生示現的您,於過去時頂禮! 于未來時修持。雖安住于輪迴,然不為輪迴之業及煩惱和分別念之戲論所染污,雖安住于涅槃,然無漏之相續不斷絕, 是普賢(梵文:Samantabhadra),且自他一切圓滿。
【English Translation】 The Blessed One, with that as the support of the body, the rainbow-like body of the Tathagata (Tathāgata: 'one who has thus gone'). The accomplished one, with the mind of Vajrasattva as the support, because it is not moved by the seeds of the two obscurations and destroys them, therefore it is accomplished without obstacles, thus it is said, and it has been obtained. Thus it is taught. Sixth, again, because of its wonder, it is specially praised: Then, Maitreya and Ksitigarbha and Vajrapani and so on, the Bodhisattva Mahasattvas, all the bodies of the Thus Gone Ones, that is, the body is solitary; speech, that is, speech is solitary; mind, that is, the secret of the mind is solitary, that is, the body of the nature of illusion mind, that is, that very suchness, the letter of the ultimate truth of light, that is, union, or the collection of that clarity, having heard it, one becomes wonderful by obtaining the conventional truth, and one becomes marvelous by obtaining the ultimate truth. Without anyone urging, the special praise that will appear below is the special praise. The praise to the expounder is the praise to the practitioner through the door of the teaching, and the praise to the object to be practiced through the door of practice, Emaho! It's amazing! What is amazing? With the conventional truth, the mind is free from the afflicted disease of solitude, with the wisdom of becoming a Buddha like an illusion, Emaho! The nature of Dharma is empty. The Dharma of the two truths is inseparable, union. Like an instruction or a secret, meditation is amazing! The non-inverted and correct meaning, the light is the meaning of purifying the illusion of grasping. Completely pure, is that very suchness union, that is, endowed with the distinction of such qualities. I prostrate to Vajradhara, the Bodhi ultimate truth, whose mind is inseparable from the conventional! Realizing the ultimate truth of the selflessness of person and Dharma, arising from the extremely pure Dharma, that is, truly born. Generating and perfecting the disciples of the Buddhas' Bodhi union. Although doing such deeds, one does not discriminate or cling to self and others, therefore with wisdom, that is, there is no special object. And the Bodhicitta that is free from objects, the body of the two truths inseparable like a rainbow, showing you to the disciples, I prostrate in the past! Practicing in the future. Although abiding in samsara, one is not defiled by the karma of samsara and afflictions and the proliferation of conceptual thoughts, although abiding in nirvana, the stream of mind is not interrupted in the state of non-outflow, Is Samantabhadra, and all of self and others are perfect.
་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕྲུལ་ བ། །བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་གྱིས་སྤྱོད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་ངག་རླུང་གི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཟད་ཅིང་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་ གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཐུགས། །སྐུ་ལོངས་སྐུ། གསུང་སྤྲུལ་སྐུ། ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་གདུལ་བྱ་ རྣམས་ལ་རབ་སྟོན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པ་སྟེ་གྲོང་མི་ཐ་མལ་པས་གོ་བར་ནུས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་སེམས་དབེན་ཀྱི་གསང་བ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་འདུས་པ་ཟུང་འཇུག་ལས་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཅོད་པའི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་གཉིས་པའོ། ། 9-776 ཞེས་པས་བསྟན།། ༈ །། ༄། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། དང་པོར་བསྡུད་པ་པོས་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བསྟན། འབྲེལ་ནི་རྫོགས་རིམ་དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། རྫོགས་རིམ་ནི། ཚིག་དབྱིངས་ ཆེ་བས་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གཞི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བསྡུད་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་ལྷའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། །བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ། སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བསྲུང་བ་ ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ཆད་བསྒོམ་ལ་དེའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་བདུན་བ
【現代漢語翻譯】 一切諸眾生皆由此生,是故,菩提心,即是諸天壇城,為調伏眾生而轉動,且是幻化的。 菩提勝義諦之光明行持並證得,世俗幻化之心,即是雙運之語風聚合,顯現為化身,我向其頂禮。 心的自性如何?即是二障之種子,皆由勝義諦而滅盡清凈,從意之門讚頌,如來即是如實知曉一切所知之意。 身是報身,語是化身,意是法身,此三者無別之二無二智慧。 佛陀菩提二無別之智慧,為調伏眾生而開示並令證得,安住于不住涅槃之界。 菩提心,世俗諦與勝義諦二者無別之身,我向其頂禮。如是,普通村民亦能理解,故如實宣說。如是宣說。 第二品之名稱為:如來一切身語意之秘密,幻化光明聚合雙運,從中開示菩提勝義世俗無別之智慧,斷除所說之心的品,即第二品。 如是宣說。 第三品:開示微細瑜伽,並闡明諸天瑜伽之品。 首先,造論者開示進入品之連線。關聯是,在此圓滿次第中,亦需先生起次第,故主要開示生起次第。圓滿次第是,因詞句廣大,故順帶開示。第三品亦有品的意義和品的名稱二者。首先,有三:前行開示諸天瑜伽,正行開示微細瑜伽,以及闡明諸天瑜伽。 首先又有三:以造論者之詞句連線,以能仁之語開示,以及簡要開示所開示之壇城,以及廣說所開示之諸天壇城。首先是,圓滿生起次第之後,即是佛陀乘之思想圓滿之後,即是以生起次第之大禪定守護,從宮殿乃至其中之薄伽梵,即是以圓滿次第之大禪定,如來一切東方東南方之七尊神……
【English Translation】 Since all assemblies arise from it, therefore, Bodhicitta (enlightenment mind), which is the mandala (circle, sacred space) of the gods, revolves for the sake of taming beings and is illusory. I prostrate to the union of the illusory mind of conventional truth, which practices and attains the clear light of ultimate truth of Bodhi (enlightenment), and the assembly of speech-wind that manifests as the emanation body. What is the nature of the mind? It is the essence of the Tathagata (one who has thus gone), praised through the door of the heart, where all the seeds of the two obscurations are exhausted and purified by the ultimate truth, and the mind that knows all knowable things as they are. The body is the Sambhogakaya (enjoyment body), the speech is the Nirmanakaya (emanation body), and the mind is the Dharmakaya (truth body), the indivisible non-duality of these three is the wisdom holder. The non-dual wisdom of Buddha and Bodhi (enlightenment), which is shown and attained for the sake of taming beings, and placed in the realm of non-abiding Nirvana (liberation from suffering). I prostrate to the body of Bodhicitta (enlightenment mind), the indivisibility of conventional and ultimate truth. As such, it can be understood by ordinary villagers, so it is spoken as it is. Thus it is taught. The name of the second chapter is: The secret of all the body, speech, and mind of the Tathagatas (one who has thus gone), the union of the illusory clear light, from which the wisdom of the indivisibility of Bodhi (enlightenment), ultimate and conventional truth is taught, the chapter of cutting off the mind that speaks, which is the second chapter. Thus it is taught. The third chapter: Teaching the subtle yoga and clearly explaining the yoga of the gods. First, the compiler shows the connection to entering the chapter. The connection is that in this completion stage, the generation stage must also precede, so the generation stage is mainly taught. The completion stage is taught incidentally because the words are vast. The third chapter also has two things: the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, there are three: the preliminary practice of showing the yoga of the gods, the main practice of showing the subtle yoga, and the clear explanation of the yoga of the gods. First, there are also three: connecting with the words of the compiler, teaching with the words of the Sugata (Buddha), and briefly showing the mandala (circle, sacred space) that is taught, and extensively explaining the mandala (circle, sacred space) of the gods that is taught. First, after the completion of the generation stage, that is, after the completion of the thought of the Buddha vehicle, that is, guarded by the great meditation of the generation stage, from the palace to the Bhagavan (blessed one) within it, that is, with the great meditation of the completion stage, the seven deities of all the Tathagatas (one who has thus gone) in the east and southeast...
དུན་བསྐྱེད་པ་སྐུ་སྟེ་ལུས་དབེན་དང་ གསུང་སྟེ་ངག་དབེན། ཏེ་ནུབ་བྱང་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྱུ་མ། དེའི་ངོ་བོར་བཅུག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཤེགས་ཤིང་ལྡང་བ་དེའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས། 9-777 ཤིང་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ལས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་ལྡང་ཞིང་གཤེགས་པ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཡན་ཆད་ བྱས་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་པོ་གཉིས་ལས་པད་མའི་ནང་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཚོ་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱེར། ཀྱི་འཕྲོ་སྟེ་སྟེང་གི་སྒོར་འགྲོ་ཞིང་བཏོན་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བའི་ ལྷ་མོའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐབས་སམ་མགོན་པོའི་བཟླས་པ་དུས་ཉིན་མཚན་གྱི་བཟླས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ལ། དེའི། སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་སྟོན། རྒྱུད་དག་པ་དང་འདྲེས་ནས་ཚུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བཀོད་པ་ནི་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱུ་མཚམས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནས་རླུང་རེ་རེ་རྒྱུ་ཙམ་ན་རླུང་གསུམ་པོ་དང་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་བཞི་འཁོར་ གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བས་ན་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་སྔགས། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་བྱེད་དོ་སྙམ་ པའི། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཡན་ཆད་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་མན་ཆད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྐད་བཞུགས་ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ནས་ལྷག་མོས་ཡན་ཆད་བསྟན། 9-778 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཏེ་ཡན་ཆད་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏེ་སན་ཚོགས་པའོ། །ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ ཟེའུ་འབྲུ་གསུམ་པའི། ལྷ་སོ་གཉིས་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཀོད་པ་ཡང་ན་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ལ་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་མ་ནིང་གི་ ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་ལ་དེ་ཉིད་མཚན་འཇུག་གནས་ལྡང་བས་བཟླས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་སྐད་གནས་ལུགས་དེ་ལ་བློ་གཏོད་དོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་འདི་བློ་ལ་གནས་པ་སྔོན་བྱུང་དུ་གསུངས་སོ། ། བརྟེན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་འཆད། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ ཨོ། ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ཤུ་ཨོཾ། ནྱཱ་ཏ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འོ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་
【現代漢語翻譯】 從蘊生起為身,即身寂靜;語,即語寂靜;(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཏེ་ནུབ་བྱང་དང་,null,null,null,即西北方;意,即心寂靜;金剛,即幻化。融入其自性,如是光明,從逆轉之風心中,生起雙運之身,依憑其所依,從四個壇城中。 以樹生起,如是身體的空性中,從風、光五種中生起和消逝的三十二種種子。進行所有佈置等后,直至供養。進行等入之精液,從二種三字中,在蓮花中生起為天神,以攝受咒帶走。其延續,即前往上方之門,取出后,爲了利益有情眾生, 女神或智慧的唸誦,方便或怙主的唸誦,晝夜唸誦的風的集合。其各種雲彩顯現。與清凈的續部混合,返回到三摩地的壇城中。佈置是臍輪風壇城等,在脈間,每個壇城中,每次風流動時,三種風和遍行風四種以輪的方式流動,因此主尊和眷屬的佈置,進入、住留、生起三種,以咒語。 不分離,因此金剛三身的自性與嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,om,圓滿)、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ,āḥ,ah,生起)、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ,hūṃ,hum,降伏)三者無別地念誦,這樣想。進入名為『如是』的三摩地,直至風的真如金剛佈置,直至咒語的真如,據說安住,或者如來直至智慧地,從余供直至顯示。 從一切如來直至最初的結合,金剛佈置直至壇城勝王顯示,即集合。金剛身金剛等四壇城的 三十二位天尊,余供的壇城勝王佈置,或者解釋為金剛三字,佈置是集合,即母音和子音以及非男非女的字母的集合的力量,彙集,其本身是進入、住留、生起,因此唸誦,即三摩地,據說安住於此,相信此理,名為『如是』的三摩地的經文,此章節安住於心中,過去曾說過。依賴自然成就的唸誦咒語,這樣顯示。第二,所依和能依的壇城簡要顯示,嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,om,圓滿)。 啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ,a,a,無生),是承認空性的意義。虛空,那麼像兔角一樣,什麼都沒有的空性
【English Translation】 From the aggregates arises the body, which is body's emptiness; speech, which is speech's emptiness; (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཏེ་ནུབ་བྱང་དང་,null,null,null,that is northwest; mind, which is mind's emptiness; vajra, which is illusion. Entering into its essence, suchness is luminosity, from the reversed wind-mind, arises the union body, relying on its support, from the four mandalas. Arising as a tree, suchness is from the emptiness of the body, from the five winds and lights arise and cease the thirty-two seeds. After doing all the arrangements etc., up to the offerings. Performing the samadhi's semen, from the two three syllables, arising as deities in the lotus, carried away by the receiving mantra. Its continuation, that is, going to the upper gate, taking it out, in order to benefit sentient beings, The recitation of the goddess or wisdom, the recitation of the method or the protector, the collection of winds of day and night recitation. Its various clouds appear. Mixed with the pure tantra, returning to the mandala of samadhi. The arrangement is the navel wheel wind mandala etc., in the intervals of the channels, in each mandala, each time the wind flows, the three winds and the four pervasive winds flow in a wheel-like manner, therefore the arrangement of the main deity and retinue, entering, abiding, arising three, with mantras. Not separated, therefore the nature of the three vajras is inseparable from the three: Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,om,圓滿), Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ,āḥ,ah,生起), Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ,hūṃ,hum,降伏), reciting inseparably, thinking like this. Entering into the samadhi called 'suchness', up to the wind's suchness vajra arrangement, up to the mantra's suchness, it is said to abide, or the Tathagata up to the wisdom ground, from the remaining offerings up to the display. From all the Tathagatas up to the first union, the vajra arrangement up to the mandala supreme king is displayed, that is, the assembly. The vajra body, vajra etc., of the four mandalas, The thirty-two deities, the mandala supreme king arrangement of the remaining offerings, or explained as the three vajra syllables, the arrangement is the collection, that is, the power of the collection of vowels and consonants and neuter letters, gathered, its very nature is entering, abiding, arising, therefore reciting, that is samadhi, it is said to abide in this, believing in this principle, the scripture of the samadhi called 'suchness', this chapter abiding in the heart, it has been said in the past. Relying on the naturally accomplished recitation mantra, thus it is shown. Secondly, the mandala of the dependent and the dependence is briefly shown, Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,om,圓滿). Ah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ,a,a,無生), is the meaning of acknowledging emptiness. Emptiness, then like a rabbit's horn, an emptiness where nothing exists.
ཉིད་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་དེ་དགག་པའི་ ཕྱིར། ཛྙཱ་ཨ། ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཙམ་མི་འགག་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་ཚེ་ན་ཡང་འཚོལ་མཁན་གྱི་གསལ་བ་མི་འགགས་པས་གསལ་བ་མི་འགག་པ་དང་། གསལ་བ་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། ། 9-779 ན་ཨཱ། བཛྲ་ཨཱཿ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕར་མཚན་རྟོག་འཇོམས་ཤིང་ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཤིག་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཨཱཏྨ་མ། བདག་ ཉིད་ངའོ། །ཀོ྅ཧཾ། ནམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བརྟེན་པ་དང་ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ལྷག་མོས་ལྷ་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་བསམ་གཏན་ གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ། རྟེན་དང་སྦྱར་ན་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་གནས་པ་བརྟན་པར། ། སོང་ན་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བ་ནི་འོག་ཏུ། རྟེན་དང་སྦྱར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་ དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ལྷག་མོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སོ་གཉིས་ལུས་དབེན་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་གསུམ་གྱི་ སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དབུས་གནས་བསྒོམ། ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ངོ་བོ་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་སྒྱུ་འམ་སྣང་བ་གསུམ་བདེ་སྟོང་ གཅིག་འབྱོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིག་པ་ཅན་དེ་དང་རིགས་དེར་འབྲེལ་བའི་སྤྲིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏེ་ཚོགས་གྱི་སྟེ་ཚོགས་སྣང་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རིགས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་སྐུ་མདོག་ལྔའི་རང་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྔ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་སྟེ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལམཉམ་ཞིང་འདྲའོ། ། 9-780 པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྐུ་འོད་དེའི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཟེར་སྣ་ལྔས་ནག་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་ཁུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། ། སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་མ་དག་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ན་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡོངས་སུ་ ཟླུམ་ཞིང་བཟང་བ་སྟེ་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་བཟང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བཟང་སྟེ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ཡིན་པས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མེ་ ལོང་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ལ། གར་བྱེད་པ་ཡིས་ཁྱབ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 如果認為那是『你』,爲了駁斥這一點:ཛྙཱ་ཨ། (藏文),ज्ञा (梵文天城體),jñāḥ (梵文羅馬擬音),智慧啊!也就是說,光明不會停止。因此,即使在空性的時候,尋找者的光明也不會停止,所以不要混淆光明不停止和找到光明為一回事。 ན་ཨཱ། བཛྲ་ཨཱཿ (藏文),वज्र आः (梵文天城體),vajra āḥ (梵文羅馬擬音),金剛啊!是能摧毀外在表相的分別念,且任何事物都無法摧毀它。སྭ་བྷཱ་ཝ་ (藏文),स्वभाव (梵文天城體),svabhāva (梵文羅馬擬音),自性,即光明和空性雙運的自性。ཨཱཏྨ་མ། (藏文),आत्म (梵文天城體),ātma (梵文羅馬擬音),我,即是『我』。ཀོ྅ཧཾ། (藏文),कोऽहम् (梵文天城體),ko'ham (梵文羅馬擬音),我是誰?是空性,如果與本尊和合,則是通過殊勝方便所包含的本尊的現證菩提之空性。爲了凈化對幻身的執著,那是兩種禪定的光明。如果與所依和合,則是智慧部分的虛空界中心穩固安住。如果消失,則雙運生起于下方。如果與所依和合,則是具有基座的宮殿,次第生起四種壇城,那樣的體性是,如果與本尊和合,則是殊勝方便的佛陀所依,三十二本尊壇城,通過取身遠離、語遠離、意遠離三者的幻化精華,因此修習安住于中央。 如何生起幻化呢?即意身的修持是:生起之本體的近取因的幻化或顯現,三樂空一味圓滿的智慧之光,具有覺性,並且與該種姓相關的雲朵,即是諸本尊的集合,即是顯現的集合,大顯現。種姓主的五方佛,五種顏色的自性,燃燒五彩虹光的光芒,顏色、手和麵容相同且相似。 是具足十二種幻化譬喻的色身光明,與其一同生起的因緣的差別是,五種光芒遍佈黑色、白色、黃色、紅色、綠色,並且進行修持。是由於從智慧的顯現中產生。一切事物都觀想為由風心所生的不凈之身,因此從一切處完全圓滿且美好,即是事物美好,即是由各種珍寶所成,並且殊勝聚合美好,即是具足四方形等功德,即是智慧的功德。五種明咒天女,即上方形母金剛等五尊。以五種支分氣修持幻身等。網和半網。以鏡子等執持五種欲妙,以舞姿遍佈。以欲妙的絲綢供養花、香、燈、水、食子等。
【English Translation】 If it is thought to be 'you', to refute that: ཛྙཱ་ཨ། (Tibetan), ज्ञा (Sanskrit Devanagari), jñāḥ (Sanskrit Romanization), Wisdom! That is to say, clarity does not cease. Therefore, even in emptiness, the clarity of the seeker does not cease, so do not confuse the non-cessation of clarity with finding clarity as the same thing. ན་ཨཱ། བཛྲ་ཨཱཿ (Tibetan), वज्र आः (Sanskrit Devanagari), vajra āḥ (Sanskrit Romanization), Vajra! It destroys the distinctions of outward appearances, and nothing can destroy it. སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan), स्वभाव (Sanskrit Devanagari), svabhāva (Sanskrit Romanization), Nature, which is the nature of the union of clarity and emptiness. ཨཱཏྨ་མ། (Tibetan), आत्म (Sanskrit Devanagari), ātma (Sanskrit Romanization), Self, which is 'I'. ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan), कोऽहम् (Sanskrit Devanagari), ko'ham (Sanskrit Romanization), Who am I? It is emptiness, and if combined with the deity, it is the emptiness of the manifest enlightenment of the deity included by the supreme method. In order to purify the attachment to the illusory body, that is the luminosity of the two meditations. If combined with the support, the wisdom part is firmly established in the center of the space. If it disappears, the union arises below. If combined with the support, the palace with the base, the gradual generation of the four mandalas, that nature is, if combined with the deity, the support of the Buddha of the supreme method, the thirty-two deity mandala, by taking the essence of the illusion of body isolation, speech isolation, and mind isolation, therefore meditate on dwelling in the center. How does the illusion arise? That is, the practice of the mind body is: the illusion or appearance of the proximate cause of the arising entity, the light of wisdom that perfects the oneness of the three joys and emptiness, possessing awareness, and the clouds related to that lineage, that is, the collection of deities, that is, the collection of appearances, the great appearance. The five Buddha families of the lineage lord, the nature of the five colors, the light of the burning five rainbows, the color, hands, and faces are the same and similar. It is the light of the body endowed with twelve examples of illusion, and the difference in the conditions for arising together with it is that the five rays pervade black, white, yellow, red, and green, and are practiced. It is because it is produced from the appearance of wisdom. All things are contemplated as an impure body produced only by wind and mind, therefore from all places it is completely perfect and beautiful, that is, things are beautiful, that is, made of various jewels, and the supreme aggregation is beautiful, that is, possessing qualities such as squareness, that is, the qualities of wisdom. The five mantra goddesses, that is, the five above, such as Rupavajra. Practicing the illusory body with the five limb winds, and so on. Net and half net. Holding the five objects of desire such as mirrors, pervading with dance. Offering flowers, incense, lamps, water, and food with the silk of desire.
པ་ལྔས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་ལྔ་ བརྒྱན་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་དེ་གསལ་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་། བསྡུས། མདོར་ན་སྒྱུ་མ་ལས་ལྡང་བའི་སྒྱུ་དེ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྟར་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མོས་ཀྱི་རླུང་ཙམ་ལས་སུ་རུང་བ་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ནས་སུ། ། 9-781 འོད་གསལ་དུ་བཅུག་གང་དུ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བརྟན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཡང་ཨོཾ་ཤུ་ནྱཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་ནས། མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་ གྱི་གོང་གི་གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རིགས་སོ་སོའི་ཟློས་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། སོ་ སོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ནི། དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་དག་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དོག་ དང་དབྱིབས་ཀྱི་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་གིས་གཙོ་བྱེད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའམ་དུས་སུ་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལང་ལ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོ་གཉིས་གང་རུང་དུ་བསྒྱུར་ བའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཕོས་པས་ཚང་བར་གཞུང་འདིས་བསྟན། ལྷག་མོས་བསྡུས་ནས་སྟོང་པར་སོང་། ཤུ་ནྱ་ཏས་བསྟན་པར་བྱས་པའི་ཁང་པ་སྟོང་པ། དེའི་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་གཞན་དོན་བྱེད་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཙམ་རུང་དུ་འམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར། ཞིང་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱ། །རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཁང་པའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་བཟོ་པ་པོས་རྣམ་པར་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཚུལ་འདི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་པོ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་ལ་ཕྱིས་སྤྲུལ་སྐུར་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ན་པོར་བསྒྱུར་ལ་དབུས་སུ་བསྒོམ། 9-782 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་སྣང་དེ་ཡང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡ་བྲལ་བ་མིན་ཞིང་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །འོག་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་ཡིན་པས་སྐུས་མཚན་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཤར་གྱི་ལེའུའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ སྣང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྫས་ཡོད་ཡིན་ལ། གསུང་ཐུགས་སྐུ་རྫས་ཡོད་གསུང་ཐུགས་ཡོད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྟོགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་གསུམ་ཅར་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་ཡིས། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་དབུས་སུ་བསྒོམས་པར་བྱ། མི་འགལ་ལོ། །ཚིག་འདིའི་དོད་དུ་འགྱུར་
【現代漢語翻譯】 五種供品,如鮮花等, 以莊嚴的宮殿使其顯現。 功德廣大,言語難以窮盡。 總而言之,如幻術中生起的幻象被烏雲籠罩般收攝,僅憑意樂,甚至微如意樂之風所能成就的,觀修那幻化的身。 光明融入何處?』這句經文已作了闡釋。第二,穩固生起本尊與結合,即從『嗡,空性智慧金剛』開始,到『總而言之,如是觀修』之間的上述經文已作了闡釋。第三,所依,詳細闡述本尊的壇城,分為三部分:第一,各自部族的瑜伽士觀脩金剛持等位於中央,即分別詳細地闡述,而最初的結合是:從那(里),逆轉的風心等,從那(里)生起偉大的金剛持。 金剛持之身,金剛持等三十二尊主尊的顏色和形狀,即三十二尊神中無論哪尊為主,在雙運生起之時,首先顯現報身,然後轉化為三十二化身中的任何一尊,主尊和所有眷屬都轉移過來,此經已作了闡釋。以意樂收攝后歸於空性。空性所顯示的空性之殿。爲了表示其輪涅一味的象徵,在壇城中央進行觀修,如果爲了利益他人,那麼化身即可,或者轉化為不動佛。 生起(本尊)后,安住于壇城之主的位置。各自部族的瑜伽士也將毗盧遮那佛等的身像如金剛般在殿中央生起,即毗盧遮那佛的工匠將(其)轉化為報身,這種闡述方式是,毗盧遮那佛等首先顯現報身,之後顯現化身,將顯現之身轉化為大手印,並在中央進行觀修。 智慧之身的毗盧遮那佛,也與語和意不分離,觀修以身、語、意和功德為標誌的毗盧遮那佛于中央。下面,毗盧遮那佛的身是金剛,因此以身作為標誌,那麼語和意作為部族的標誌,不是嗎?因為語和意不是金剛。回答是,在東方的章節中,身金剛,毗盧遮那佛的身是金剛,是實有的,語意身實有,語意存在,金剛也是可以證悟的,因此三者都不分離。 大手印身在中央進行觀修。沒有矛盾。這個詞可以翻譯成這樣。
【English Translation】 Five offerings, such as flowers, etc., Adorned with a palace that illuminates it. The merits are vast, and words cannot exhaust them. In short, like the illusion arising from magic being gathered by a cloud, relying only on aspiration, even as subtle as the wind of aspiration can accomplish, contemplate that illusory body. 'Where does the clear light merge?' This verse has been explained. Second, stabilizing the generation of the deity and combining it, that is, from 'Om, emptiness wisdom vajra' onwards, to 'In short, contemplate in this way' the above verses have been explained. Third, the support, elaborating on the mandala of the deity, is divided into three parts: First, yogis of each family contemplate Vajradhara etc. in the center, that is, explaining separately and in detail, and the initial combination is: from that (place), the reversed wind-mind etc., from that (place) arises the great Vajradhara. The body of Vajradhara, the colors and shapes of the thirty-two principal deities such as Vajradhara, that is, whichever of the thirty-two deities is the main one, at the time of the arising of union, first the Sambhogakaya appears, and then transforms into any of the thirty-two Nirmanakayas, the main deity and all the retinue are transferred, this scripture has explained. Gathering with aspiration and going into emptiness. The empty house shown by emptiness. To show the symbol of the equality of samsara and nirvana, meditate in the center of the mandala, and if it is for the benefit of others, then the Nirmanakaya is sufficient, or transform into Akshobhya. After generating (the deity), abide in the position of the lord of the mandala. Yogis of each family also generate the bodies of Vairochana etc. in the center of the palace like a vajra, that is, the craftsman of Vairochana transforms (it) into a Sambhogakaya, this way of explanation is that Vairochana etc. first appear as Sambhogakaya, and then appear as Nirmanakaya, transform the appearing body into Mahamudra, and meditate in the center. The Vairochana of the wisdom body is also not separate from speech and mind, contemplate Vairochana in the center, marked by body, speech, mind and qualities. Below, the body of Vairochana is a vajra, so the body is marked, then speech and mind are marked as the family, aren't they? Because speech and mind are not vajra. The answer is, in the eastern chapter, the body vajra, the body of Vairochana is a vajra, it is real, speech-mind body is real, speech-mind exists, the vajra can also be realized, so the three are not separate. The Mahamudra body is meditated in the center. There is no contradiction. This word can be translated as such.
འགའ་ཞིག་ལས། ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་སྣང་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ དེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་དེར་ལྡང་དགོས་པས་ལྡང་བ་དགོས་སོ། ། བསྡུས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་བསྡུས་ལ། ཐབས་ཀྱི་དུས་སུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱ་བསྡུས། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྡུས་པའོ། ། 9-783 དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེས་བཏུབ་བ་ཡིས། ། ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་དཀོན་ མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟློ་བ་པོ་ཡིན་ན་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་སྐུའི་འོད་བྱེད་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། །འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ། ཐོགས་མེད་ཅིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ སྣང་གི་སྐུའི་སྐུ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཆོ་ག་གཅིག་པ་དང་རྣམ་དག་གཅིག་པ་དང་། དངོས་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཅིག་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ཀྱང་། དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་དགོས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ཀྱང་། དང་པོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ནི། ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་དུ་དབྱེའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། ། དེ་རྣམས་དབུས་སུ་བསྒོམ་ལ་ལྷག་མ་ཡུམ་བཞི་སེམས་མ་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷག་མ་ཉེར་བདུན་ཀྱང་དང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་ནས་ཕྱིས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་བཅུག་པས་དེ་དང་དེར། 9-784 ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་གཙོ་བོ་སྟེ་གང་གི་གཙོར་བྱེད་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། སྟེ་གང་གིས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ པས་སོ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོས་པས་སོ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་དང་གྲངས་འདྲ་སྟེ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་རྒྱས་པ་ལ་གཉིས་ལས་གཙོ་བོ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 有些人說:'具備二資糧。' 似乎是說,智慧身的受用身,即最初結合的俱生受用身, 它總集了一切化身,因此必須首先從那裡生起,所以需要生起。總集時,金剛持(Vajradhara)因位的蘊等一切法, 以法性總集法相;在方便位時,以一切種姓的遍行總集所遍行;在果位時,法身、受用身、化身是同體,因此二者總集化身。 與一結合且能混合。如果是複誦者,如果不動佛(Akshobhya)是智慧身的複誦者,那麼他的身是大手印勝樂(Mahamudra),在中央觀想本尊(dKon mchog)為智慧身。 如果是寶生佛(Ratnasambhava)的複誦者,那麼觀想吉祥身大手印在中央。如果是無量光(Amitabha)的複誦者,那麼觀想無量壽(Amitayus)的 風心清凈的智慧自顯身的光明在中央。如果是聖者(Arya),爲了利益有情而行事業,對於無礙且有意義的成就,成就的智慧自顯身的身印,金剛持和不動佛二者的儀軌相同,清凈相同, 二者之物混合為一,因此稱為一。儀軌相同是指,即使是金剛持的修行者,最初在生起為金剛持時,後來也要加入不動佛,轉變為化身;即使是不動佛的修行者, 最初也要生起為金剛持,後來轉變為不動佛。然而,二者的區別僅在於我慢的差別。廣大者們! 將他們觀想在中央,其餘的四母、五心母、八心子、十忿怒尊的複誦者,如果是佛智慧身的其餘二十七尊,那麼最初全部都生起為金剛持,後來加入各自的化身,因此在各自那裡, 這二十七尊各自都是主尊,誰作為主尊,誰就是壇城,因此是三十二。應當觀想壇城。 誰作為主尊,誰就是壇城,因此是三十二。智慧身的壇城轉移,因此是三十二,咒身的壇城三十二也形相和數量相同,如是宣說。第二,清楚地闡述了這些主尊的身色和手印:身廣大者有二,從主尊們開始。
【English Translation】 Some say, 'Possessing the two accumulations.' It seems to refer to the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the Jnanakaya (Wisdom Body), the Sahajakaya (Innate Body) of the first union, which gathers all Nirmanakayas (Emanation Bodies), so it must arise there first, thus arising is necessary. When gathering, the Dharmata (Nature of Reality) of all Dharmas (Phenomena) such as the Skandhas (Aggregates) in the causal stage of Vajradhara (Diamond Holder) gathers the Dharmas; in the stage of Upaya (Method), the pervader of all lineages gathers the pervaded; in the stage of Phala (Fruition), the Dharmakaya (Truth Body), Sambhogakaya, and Nirmanakaya are of the same essence, thus the two gather the Nirmanakaya. Combining and mixing into one. If one is a repeater, if Akshobhya (Immovable One) is the repeater of the Jnanakaya, then his body is the Mahamudra (Great Seal) Supreme, and in the center, visualize the dKon mchog (Rare and Supreme) as the Jnanakaya. If one is a repeater of Ratnasambhava (Jewel Born), then visualize the glorious body Mahamudra in the center. If one is a repeater of Amitabha (Infinite Light), then visualize the wind-mind purified wisdom self-manifested body's light in the center. If one is an Arya (Noble One), acting for the benefit of sentient beings, for the unimpeded and meaningful accomplishment, the body seal of the accomplished wisdom self-manifested body, the ritual of Vajradhara and Akshobhya are the same, the purity is the same, the two objects are mixed into one, therefore it is called one. The ritual being the same means that even if one is a practitioner of Vajradhara, initially when generating as Vajradhara, later Akshobhya must be included, transforming into a Nirmanakaya; even if one is a practitioner of Akshobhya, initially one must generate as Vajradhara, later transforming into Akshobhya. However, the difference between the two lies only in the difference of pride. The vast ones! Visualize them in the center, the remaining four mothers, five mind-mothers, eight mind-sons, and ten wrathful deities, if one is a repeater of the remaining twenty-seven deities of the Buddha Jnanakaya, then initially all arise as Vajradhara, later including their respective Nirmanakayas, thus in each of them, each of these twenty-seven deities is the main deity, whoever is the main deity, that is the mandala, thus it is thirty-two. One should visualize the mandala. Whoever is the main deity, that is the mandala, thus it is thirty-two. The mandala of the Jnanakaya is transferred, thus it is thirty-two, and the thirty-two mandalas of the Mantra body are also the same in form and number, as stated. Secondly, the body color and hand symbols of these main deities are clearly explained: those with vast bodies have two, starting from the main deities.
ས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན། གསུང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཡིན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཙམ་ན་སྐུ་ མདོག་རིན་པོ་ཆེ་ཨིན་དྲ་ནི་ལའི་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་འདྲ། །བར་མཐིང་ནག་གི་འོད། རབ་འབར་བར་སོང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་ནི་སྔར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་ བསྣམས། པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུགས་པས་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆེ་བ་ཕྲ་ལ་རིང་བར་གཙིགས་པ་སྟེ་དཀར་ལྷག་གེ་སྤྱན་བགྲད་པས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། སྟེ་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གྱེན་དུ་བསྡུས་པ་སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། 9-785 རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་མདོག་ནི་རིན་ཆེན་ལྟར་དཀར་བ། ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་དཀར། བའི་འོད་འདྲ་བ། །རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་དེའི་གསེབ་ན་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་དབུ་རྒྱན་ནམ་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། །སྐུ་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རང་རྟགས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ གཞན་དག་ཀྱང་བཀག་པ་ནི་མེད་དེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པད་མ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །བསྣམས། སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་དབུ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། སྐེ་རགས། ཞབས་གདུབ་ཀྱི། རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་ཅི་རིགས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་མདོག་ནི་ཤིང་། འཛམ་བུ་ཡི་ལོ་མ་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ ཆུ་བོའི་ནང་དུ་བྲུལ་བ་གསེར་དུ་སོང་བ་དང་འདྲ། བར་སེར་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། ཤིང་བརྒྱན་པ་འདི་ནི་ ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ན་པོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་གཡས་དང་པོ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ཏ་ལྗང་ཁུ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ་ར་ལྗང་པ། ། 9-786 རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཅིང་འོད་ཟེར། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྐུ་ལ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཕྱག་ན་ གེ་སར་ཟུར་བརྒྱད་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་བསྒོམ། ལ་གཞན་ཡང་བཀག་པ་མེད་དེ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨ་ནི་གཡས་སུ་བསྒོམ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ ནི་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དམར་པོ་དང་། འདྲ་བ། །དམར་ལ་དེས
【現代漢語翻譯】 關於地的權能所顯現的身色和手印:語的種姓和有種姓者,以及意的種姓和有種姓者,無有分別的金剛持(Vajradhara)。即大金剛持(Mahavajradhara)報身一面二臂,白色寂靜,融入不動佛(Akshobhya)而轉為嗔怒金剛之際,身色如珍寶因陀羅尼藍般深藍黑色。中間是深藍黑色的光芒,熾盛燃燒,手持金剛杵,原先是具有五種光芒的五股金剛杵,融入不動佛後置于下方。以同樣的姿態,牙齒細長而突出,潔白閃亮,怒目圓睜,顯得可怖。眉毛緊蹙,向上豎起,以蛇為腰帶等。 毗盧遮那佛(Vairochana)的身色如珍寶般潔白,如水晶和月亮般潔白,如同白色的光芒。頭髮在頭頂束起,髮髻和髮髻之間以種姓之主金剛持的頭飾或髮冠裝飾頭部。身上有光芒的壇城熾盛燃燒,右手的第一個是自己的標誌,八輻輪,其他手印也沒有遮止,輪、金剛杵、蓮花在右手中觀想。鈴、珍寶、寶劍在左手中觀想。各種頭飾、臂釧、手鐲、腰帶、腳鐲等裝飾品隨意裝飾身體。 寶生佛(Ratnasambhava)的身色如樹木,如同閻浮樹的葉子,未被海水浸濕,落入水中變成黃金一般,是黃色的,也有白色等顏色。五方佛的光芒之云在身上聚集。樹木的裝飾適用於一切。他的手中,兩個五股金剛杵融合在一起,成為巨大的金剛杵。九股金剛杵在右手的第一個作為自己的標誌來觀想。不空成就佛(Amoghasiddhi)的身色如珍寶瑪瑙般翠綠。 以金剛熾燃來莊嚴毗盧遮那佛等五佛的五種智慧,光芒在身上閃耀。普遍燃燒的聚集之云遍佈全身。寶生佛,手持八瓣蓮花,右手的第一個觀想為自己的標誌珍寶,也沒有其他遮止,珍寶、輪、蓮花在右邊觀想。無量光佛(Amitabha)的身色如珍寶紅寶石的光芒般紅色。
【English Translation】 Showing the body color and hand symbols based on the power of the earth: The Vajradhara who does not distinguish between the lineage of speech and those with lineage, and the lineage of mind and those with lineage. That is, the great Vajradhara (Mahavajradhara) Sambhogakaya with one face and two arms, white and peaceful, when Akshobhya enters and transforms into Wrathful Vajra, the body color is like the precious Indranila, a dark blue-black. The middle is a dark blue-black light, blazing intensely, holding a vajra, originally a five-pronged vajra with five rays of light, placed below after Akshobhya enters. In the same posture, the teeth are thin and long and protruding, pure white and bright, eyes wide open in anger, appearing terrifying. The eyebrows are furrowed and raised upwards, with a snake tied as a belt, and so on. The body color of Vairochana is as white as a jewel, as white as crystal and the moon, like white light. The hair is tied on the top of the head, and the head is adorned with the headdress or crest of the lineage lord Vajradhara between the hair knots. The mandala of light on the body blazes intensely, and the first of the right hands is its own symbol, an eight-spoked wheel, and other hand symbols are not blocked, the wheel, vajra, and lotus are visualized in the right hand. The bell, jewel, and sword are visualized in the left hand. The body is adorned with various headdresses, armlets, bracelets, belts, anklets, and other ornaments as appropriate. The body color of Ratnasambhava is like a tree, like the leaves of the Jambudvipa tree, not moistened by seawater, falling into the water and turning into gold, it is yellow, and there are also white and other colors. The clouds of light of the Five Dhyani Buddhas gather on the body. The decoration of trees applies to everything. In his hands, two five-pronged vajras merge together to become a huge vajra. The nine-pronged vajra is visualized as its own symbol in the first of the right hands. The body color of Amoghasiddhi is as green as a precious emerald. Adorning the five wisdoms of the five Buddhas such as Vairochana with Vajra burning, light shines on the body. The clouds of the universally burning assembly pervade the whole body. Ratnasambhava, holding an eight-petaled lotus, the first of the right hands is visualized as his own symbol jewel, and there are no other obstructions, the jewel, wheel, and lotus are visualized on the right. The body color of Amitabha is red like the light of a precious ruby.
་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་དམར་པོ་འབར་བ་སྐུ་ལ་མངའ། བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རང་རྟགས་ཀྱི་པདྨ་བསྣམས། ལ་གཞན་ཡང་མ་བཀག་སྟེ། པདྨ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་ རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པར་བསམ་པའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་དཔག་མེད་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། །ཞི་ བ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རང་རྟགས་སུ་རལ་གྲི་བསྣམས། ཤིང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད་མ་ནི་གཡས་སུ། དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཡོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞི་སེམས་མ་ལྔ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ན་ཡང་རང་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཡས་སུ་རིགས་བདག་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 9-787 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། དེའང་གཙོ་བོ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཟླ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པ་གཙོར་བསྟན། བཞི་པ་ཤུགས་སམ་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ ནི། གསུམ་པ་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ནས་ཏེ་ལྷག་མོས་ བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུགས་ཟློག་གི་སྣང་བ་དང་། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། གསུང་སྟེ་ཨཱ་ལས་པདྨ། སྟེ་མཆེད་པ་དང་ཐུགས་ཏེ་ ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མ་བསྐྱེད། ཏེ་སྣང་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོའི་རྐྱེན་དེའི་ཐོག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ། དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་གཤེགས་ཤིང་ལྡང་པ་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་ཟླ་བ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འོད་གསལ་བརྟན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱ་ན་སྙམ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར། སྙོམས་པར་བཞུགས་ཤིང་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས། ཏེ་འཕེན་པ་ན། སྐུ་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་སམ་གདན་ཟླ་བ། 9-788 དང་གསུང་དེའི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་དེའི་ཁར། ཕྱག་མཚན་ལས་སྐུར། བྱིན་གྱིས་ཏེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོས་བྱ་དབང་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་ངོ་ བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་དག་པའི་སྐུ། རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ནང་ནས་ཟླ་བ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི། སྔགས་འོག་མ་ལ། འདི་རྗེས་འཇུག་དྲང་བའི་དོན་ནོ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 身相是放射紅色光芒,作為貪慾象徵的壇城主尊。右手第一隻手拿著自身象徵的蓮花,其他手沒有遮擋,想著右手中的法器依次是蓮花、法輪、金剛杵。左手中的法器依次是鈴、如意寶、寶劍。觀想貪慾金剛持,無量光佛在中央。五種光芒交織,是金剛,非食肉鬼神。寂靜本尊右手第一隻手拿著自身象徵的寶劍,木寶劍、法輪、蓮花在右邊,鈴、如意寶、金剛杵在左邊。如果觀想佛陀和四位天女、五位明妃、八位菩薩、十位忿怒尊作為壇城主尊,也要觀想自身象徵的標識在右邊,與部主相同。 如上文所示。第二,闡述生起主尊的瑜伽。其中,闡述了以三處顯現菩提心的月亮作為生起三十二尊主尊之因。第四,順帶或間接闡述。 第三,闡述從月亮中顯現菩提心,作為生起這些主尊的支分。即,在融入光明之後,生起雙運的定。然後,在以余依收攝之後。薄伽梵,即修行者。所有如來之身相的逆行顯現,以及從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生起月亮。語,即從阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)中生起蓮花。即,發展和意,即從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起太陽。即,獲得顯現。在金剛、風、光、五種光芒的因緣之上,加上三個種子字。如此這般,從自性光明之中,出入、上下,月亮菩提心的顯現,流動與不流動的法界光明,證得堅固,本體成為空性。在其上,從這三個種子字中。 想著:『爲了無礙地成就金剛』。不散亂這樣的目標。在禪定中沒有沉沒和掉舉。平等安住,想著正在生起。即,在拋射時,身相上下安住,或者蓮花月座。 語在其上加上三個種子字,意在其上。從手印中生起身相。以風、五種光芒加持,生起成就事業的因緣,三處和咒語的字母,三個種子字和成就本體之因的三個顯現中,清凈的身相。在念誦和生起之中,闡述月亮。在下面的咒語中。這指的是引導隨行者的意義。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。
【English Translation】 The main deity of the mandala, whose body blazes with red light as a symbol of desire, holds a lotus, the symbol of self, in the first right hand. The other hands are not obstructed. Think of the lotus, wheel, and vajra in the right hands. Think of the bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hands. Visualize the Vajradhara of Desire, Amitabha, in the center. The five kinds of light intertwine, it is the vajra, not a flesh-eating demon. The peaceful deity holds a sword, the symbol of self, in the first right hand. The wooden sword, wheel, and lotus are on the right, and the bell, wish-fulfilling jewel, and vajra are on the left. If you visualize the Buddha and the four goddesses, the five consorts, the eight bodhisattvas, and the ten wrathful deities as the main deity of the mandala, you should also visualize the symbol of self on the right, the same as the lord of the family. As shown above. Second, explain the yoga of generating the main deity. Among them, it explains that the moon manifesting bodhicitta in three places is the cause of generating the thirty-two main deities. Fourth, explain incidentally or indirectly. Third, explain the manifestation of bodhicitta from the moon as a branch of generating these main deities. That is, after merging into the clear light, the samadhi of union arises. Then, after collecting with the remainder. Bhagavan, that is, the practitioner. The reverse appearance of the body of all Tathagatas, and the moon arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Speech, that is, the lotus arising from Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿). That is, development and mind, that is, the sun arising from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). That is, obtaining appearance. On top of the causes of vajra, wind, light, and five kinds of light, add three seed syllables. In this way, from the nature of clear light, going out and in, up and down, the appearance of the moon's bodhicitta, the clear light of the dharmadhatu of flowing and non-flowing, realizing stability, the essence becomes emptiness. On top of that, from these three seed syllables. Thinking, 'In order to achieve the vajra without obstruction.' Without distracting from such a goal. Without sinking or agitation in meditation. Abiding equally, thinking that it is being generated. That is, when projecting, the body abides up and down, or the lotus moon seat. Speech is added with three seed syllables on top of it, and mind is on top of it. The body arises from the hand seal. Empowered by wind and five kinds of light, the causes of arising to accomplish activities, the three places and the letters of the mantra, the three seed syllables and the three appearances that cause the accomplishment of the essence, the pure body. In the recitation and generation, the moon is explained. In the following mantra. This refers to the meaning of guiding the followers. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡).
་ནི་ མགོ་འདྲེན་པ། དྷརྨཱ་ནི་ཆོས། དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས། སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནི་བདག་ཡིན། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྤྱིའི་ དོན་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེ་བས་ན། རིན་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ འདུས་པ་ལས། རྟོག་མེད་ཡིན་པ་དང་། ཆེན་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ། ཡིན་ལ་དེ་ལྔ། ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི་ ལྔ། ། སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྔོ། འཁོར་ལོ་དཀར། རིན་ཆེན་སེར། པདྨ་དམར། རལ་གྲི་ལྗང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ། ་བཙུན་མོ་ཅན་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་རླུང་ལྔ་ཞུ་བབ་ན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་ཟེར་ཡང་། 9-789 ནག་པོ་ན་རེ། རྒྱུ་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ཡིན་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ ནི་འབྲུ་སྟེ་རྟོག་པའོ། །ཚོད་སེར་བ་ལ་མི་ཟེར། ཟླུམ་པ་ལ་མི་ཟེར། ཁ་ལ་མི་ཟེར། རླུང་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བརྡ་ཙམ། ཡིན་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། ་ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་གསང་བའི་རྟེན་ནི། སྣ་ཡི་ནང་གི་སྣ་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ནས་ཕྱིའི་སྣ་རྩེར་སྣའི་བུ་གར། རྩེ་མོར་སྟེ་ཐོར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲིམ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་ དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གནས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་རིང་ནན་ཏན་བྱ། ། ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི། ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི། རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རིག་པས་ཏེ་བློ་མ་ཡེངས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཆུའི་གཉེར་བཞིན་ཀྲིག་ཀྲིག་གམ་ཉིན་མེད་མཚན་མེད་དུ་བསྒོམ། ཞིང་གོམས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ལྔ་ སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཡང་བརྟན་ཞིང་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། ཞིང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་ཡུམ་གྱི་པད་མའི་ནང་དུ་སྤྲོ། བར་བྱ། 9-790 ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ནི་རླུང་། བརྟན་ཞིང་མཐོང་རེག་བྱུང་པར་མ་གྱུར་སེམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཡོངས་མི་སྤྲོ། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་འོད་ ཟེར་ལྔ་ན་ཆུའི་རླུང་དཀར་པོ་འབར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི། སངས་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་པས་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ཡང་སྤྲོ་བ་ནི། འོག་སྒོའི་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ ནས་སྐུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི། ་ལྔ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ། རྒྱས་འབར
【現代漢語翻譯】 མགོ་འདྲེན་པ། (Tibetan: leader) དྷརྨཱ་ནི་ཆོས། (Tibetan: Dharma means law) དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས། (Tibetan: Dhatu means realm) སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། (Tibetan: Svabhava means nature) ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: Atma Koham) ནི་བདག་ཡིན། (Tibetan: means I am) ཞེས་པས་བསྟན། (Tibetan: is taught) 這表明:『我是阿特曼(藏文:ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmā ko'ham,漢語字面意思:我是誰?)。』 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། (Tibetan: Secondly, there are three aspects to explaining the subtle yoga of the main subject.) དང་པོ་སྤྱིའི་དོན་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (Tibetan: Firstly, the general meaning is the subtle yoga that relies on the door.) རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེ་བས་ན། (Tibetan: The five, Vajra, Chakra, Ratna, Padma, and Sword, are precious because they are like Akshobhya.) རིན་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ལས། (Tibetan: From the union of the precious father and mother, Vajra and Padma,) རྟོག་མེད་ཡིན་པ་དང་། (Tibetan: it is without conceptualization.) ཆེན་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ། (Tibetan: 'Great' means it supports the ultimate Bodhicitta, so it is the conventional Bodhicitta.) ཡིན་ལ་དེ་ལྔ། (Tibetan: These are the five.) ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི་ལྔ། ། (Tibetan: The determination of the great color is five.) སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྔོ། (Tibetan: Vajra is blue.) འཁོར་ལོ་དཀར། (Tibetan: Chakra is white.) རིན་ཆེན་སེར། (Tibetan: Ratna is yellow.) པདྨ་དམར། (Tibetan: Padma is red.) རལ་གྲི་ལྗང་། (Tibetan: Sword is green.) མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ། (Tibetan: The hand symbols of Akshobhya and others are the determination of measure.) བཙུན་མོ་ཅན་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་རླུང་ལྔ་ཞུ་བབ་ན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་ཟེར་ཡང་། (Tibetan: Although the consort is white, it is said that when the five winds dissolve, there are five colors.) 有人說,雖然妃子是白色的,但當五種風溶解時,就會有五種顏色。 ནག་པོ་ན་རེ། (Tibetan: Nagpo says:) རྒྱུ་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། (Tibetan: The Vajra, made of semen, is blue.) འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། (Tibetan: The Chakra is white.) རིན་ཆེན་སེར་པོ། (Tibetan: The Ratna is yellow.) པདྨ་དམར་པོ། (Tibetan: The Padma is red.) སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ཡིན་ལ། (Tibetan: The various Vajras are green.) ཡུངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ནི་འབྲུ་སྟེ་རྟོག་པའོ། ། (Tibetan: The king of white mustard is the seed, which is conceptualization.) ཚོད་སེར་བ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called yellow.) ཟླུམ་པ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called round.) ཁ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called mouth.) རླུང་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བརྡ་ཙམ། (Tibetan: The wind is only a symbol of being difficult to realize and subtle.) ཡིན་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། (Tibetan: The determination of the place is conventional.) ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་གསང་བའི་རྟེན་ནི། (Tibetan: The secret support of the father and mother's union is:) སྣ་ཡི་ནང་གི་སྣ་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ནས་ཕྱིའི་སྣ་རྩེར་སྣའི་བུ་གར། (Tibetan: From the pistil of the four mandalas at the tip of the nose inside the nose to the nostril at the tip of the nose outside.) རྩེ་མོར་སྟེ་ཐོར་རོ། ། (Tibetan: At the tip, it is scattered.) ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲིམ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གནས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་རིང་ནན་ཏན་བྱ། ། (Tibetan: Therefore, concentrate and diligently practice entering the arising 'ཧཱུྃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) into 'ཨོཾ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),abiding in 'ཨཱ' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) and diligently combine them.) 因此,要集中精力,努力練習將生起的『吽』融入『嗡』,安住在『阿』中,並努力將它們結合起來。 ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི། (Tibetan: While learning Yuganaddha,) ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི། (Tibetan: Samatha is one-pointed, and Vipassana distinguishes from that itself.) རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རིག་པས་ཏེ་བློ་མ་ཡེངས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཆུའི་གཉེར་བཞིན་ཀྲིག་ཀྲིག་གམ་ཉིན་མེད་མཚན་མེད་དུ་བསྒོམ། (Tibetan: The yogi meditates without day or night, with awareness, without distraction, always like the flow of water, constantly, without day or night.) ཞིང་གོམས་པ་སྟེ། (Tibetan: And become accustomed.) རིན་ཆེན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ལྔ་སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཡང་བརྟན་ཞིང་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། (Tibetan: The five precious hand symbols and the five bodies become stable, and signs of seeing and touching arise.) ཞིང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་ཡུམ་གྱི་པད་མའི་ནང་དུ་སྤྲོ། (Tibetan: And having gained power over the mind, stability and so on are emanated within the lotus of the actual mother.) བར་བྱ། (Tibetan: Should be done.) 瑜伽士應日夜不懈地以覺知冥想,不分心,始終如流水般,持續不斷地冥想,並逐漸習慣。五種珍貴的手印和五身變得穩定,出現了可見和可觸的跡象。並且在獲得對心靈的控制之後,穩定等等都應在真實母親的蓮花中散發出來。應該這樣做。 ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ནི་རླུང་། (Tibetan: Not realizing the suchness of sound is wind.) བརྟན་ཞིང་མཐོང་རེག་བྱུང་པར་མ་གྱུར་སེམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཡོངས་མི་སྤྲོ། (Tibetan: If stability and seeing and touching have not occurred, and power over the mind has not been gained, then it is not fully emanated.) བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ན་ཆུའི་རླུང་དཀར་པོ་འབར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི། (Tibetan: Explaining the ritual of recitation is that in the five root winds and rays, the white wind of water blazes.) སངས་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་པས་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ཡང་སྤྲོ་བ་ནི། (Tibetan: By emanating the hand symbols, having gained power over the mind, the body is also emanated.) འོག་སྒོའི་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི། (Tibetan: Relying on the hand symbols made of semen from the lower door, the body is transformed, and relying on mind-holding, the body is emanated.) ལྔ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ། (Tibetan: Five have five rays.) རྒྱས་འབར། (Tibetan: Expanding and blazing.) 通過散發手印,在獲得對心靈的控制之後,身體也會散發出來。依靠下門精液製成的手印,身體得到轉化,依靠持心,身體得以散發。五有五光。擴充套件和燃燒。
【English Translation】 མགོ་འདྲེན་པ། (Tibetan: leader) དྷརྨཱ་ནི་ཆོས། (Tibetan: Dharma means law) དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས། (Tibetan: Dhatu means realm) སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། (Tibetan: Svabhava means nature) ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: Atma Koham) ནི་བདག་ཡིན། (Tibetan: means I am) ཞེས་པས་བསྟན། (Tibetan: is taught) This indicates: 'I am Atman (藏文:ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmā ko'ham,漢語字面意思:Who am I?).' གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། (Tibetan: Secondly, there are three aspects to explaining the subtle yoga of the main subject.) དང་པོ་སྤྱིའི་དོན་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (Tibetan: Firstly, the general meaning is the subtle yoga that relies on the door.) རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེ་བས་ན། (Tibetan: The five, Vajra, Chakra, Ratna, Padma, and Sword, are precious because they are like Akshobhya.) རིན་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ལས། (Tibetan: From the union of the precious father and mother, Vajra and Padma,) རྟོག་མེད་ཡིན་པ་དང་། (Tibetan: it is without conceptualization.) ཆེན་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ། (Tibetan: 'Great' means it supports the ultimate Bodhicitta, so it is the conventional Bodhicitta.) ཡིན་ལ་དེ་ལྔ། (Tibetan: These are the five.) ཆེན་པོ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི་ལྔ། ། (Tibetan: The determination of the great color is five.) སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྔོ། (Tibetan: Vajra is blue.) འཁོར་ལོ་དཀར། (Tibetan: Chakra is white.) རིན་ཆེན་སེར། (Tibetan: Ratna is yellow.) པདྨ་དམར། (Tibetan: Padma is red.) རལ་གྲི་ལྗང་། (Tibetan: Sword is green.) མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ། (Tibetan: The hand symbols of Akshobhya and others are the determination of measure.) བཙུན་མོ་ཅན་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་རླུང་ལྔ་ཞུ་བབ་ན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་ཟེར་ཡང་། (Tibetan: Although the consort is white, it is said that when the five winds dissolve, there are five colors.) It is said that although the consort is white, when the five winds dissolve, there are five colors. ནག་པོ་ན་རེ། (Tibetan: Nagpo says:) རྒྱུ་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། (Tibetan: The Vajra, made of semen, is blue.) འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། (Tibetan: The Chakra is white.) རིན་ཆེན་སེར་པོ། (Tibetan: The Ratna is yellow.) པདྨ་དམར་པོ། (Tibetan: The Padma is red.) སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ཡིན་ལ། (Tibetan: The various Vajras are green.) ཡུངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ནི་འབྲུ་སྟེ་རྟོག་པའོ། ། (Tibetan: The king of white mustard is the seed, which is conceptualization.) ཚོད་སེར་བ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called yellow.) ཟླུམ་པ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called round.) ཁ་ལ་མི་ཟེར། (Tibetan: It is not called mouth.) རླུང་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བརྡ་ཙམ། (Tibetan: The wind is only a symbol of being difficult to realize and subtle.) ཡིན་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། (Tibetan: The determination of the place is conventional.) ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་གསང་བའི་རྟེན་ནི། (Tibetan: The secret support of the father and mother's union is:) སྣ་ཡི་ནང་གི་སྣ་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ནས་ཕྱིའི་སྣ་རྩེར་སྣའི་བུ་གར། (Tibetan: From the pistil of the four mandalas at the tip of the nose inside the nose to the nostril at the tip of the nose outside.) རྩེ་མོར་སྟེ་ཐོར་རོ། ། (Tibetan: At the tip, it is scattered.) ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲིམ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གནས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་རིང་ནན་ཏན་བྱ། ། (Tibetan: Therefore, concentrate and diligently practice entering the arising 'ཧཱུྃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) into 'ཨོཾ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), abiding in 'ཨཱ' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) and diligently combine them.) Therefore, concentrate and diligently practice entering the arising 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) into 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओं,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), abiding in 'ཨཱ' (Tibetan: ཨཱ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) and diligently combine them. ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི། (Tibetan: While learning Yuganaddha,) ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི། (Tibetan: Samatha is one-pointed, and Vipassana distinguishes from that itself.) རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རིག་པས་ཏེ་བློ་མ་ཡེངས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཆུའི་གཉེར་བཞིན་ཀྲིག་ཀྲིག་གམ་ཉིན་མེད་མཚན་མེད་དུ་བསྒོམ། (Tibetan: The yogi meditates without day or night, with awareness, without distraction, always like the flow of water, constantly, without day or night.) ཞིང་གོམས་པ་སྟེ། (Tibetan: And become accustomed.) རིན་ཆེན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ལྔ་སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཡང་བརྟན་ཞིང་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། (Tibetan: The five precious hand symbols and the five bodies become stable, and signs of seeing and touching arise.) ཞིང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་ཡུམ་གྱི་པད་མའི་ནང་དུ་སྤྲོ། (Tibetan: And having gained power over the mind, stability and so on are emanated within the lotus of the actual mother.) བར་བྱ། (Tibetan: Should be done.) The yogi meditates without day or night, with awareness, without distraction, always like the flow of water, constantly, without day or night, and become accustomed. The five precious hand symbols and the five bodies become stable, and signs of seeing and touching arise. And having gained power over the mind, stability and so on are emanated within the lotus of the actual mother. Should be done. ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ནི་རླུང་། (Tibetan: Not realizing the suchness of sound is wind.) བརྟན་ཞིང་མཐོང་རེག་བྱུང་པར་མ་གྱུར་སེམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཡོངས་མི་སྤྲོ། (Tibetan: If stability and seeing and touching have not occurred, and power over the mind has not been gained, then it is not fully emanated.) བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ན་ཆུའི་རླུང་དཀར་པོ་འབར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི། (Tibetan: Explaining the ritual of recitation is that in the five root winds and rays, the white wind of water blazes.) སངས་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་པས་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ཡང་སྤྲོ་བ་ནི། (Tibetan: By emanating the hand symbols, having gained power over the mind, the body is also emanated.) འོག་སྒོའི་ཁུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི། (Tibetan: Relying on the hand symbols made of semen from the lower door, the body is transformed, and relying on mind-holding, the body is emanated.) ལྔ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ། (Tibetan: Five have five rays.) རྒྱས་འབར། (Tibetan: Expanding and blazing.) Not realizing the suchness of sound is wind. If stability and seeing and touching have not occurred, and power over the mind has not been gained, then it is not fully emanated. Explaining the ritual of recitation is that in the five root winds and rays, the white wind of water blazes. By emanating the hand symbols, having gained power over the mind, the body is also emanated. Relying on the hand symbols made of semen from the lower door, the body is transformed, and relying on mind-holding, the body is emanated. Five have five rays. Expanding and blazing.
་བ་ཁ་དོག་ལྔ། འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནས། འོད། ཟེར་ལྔ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ རོལ་ཁེངས་ནས་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས། ཀྱི་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི། སྐུའི་རབ་དང་རླུང་སྔགས་ཀྱི། སྤྲིན་རྣམས་པདྨའི་ ནང་ནས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ། སྤྲོ་ཞིང་རྩ་བའི་རླུང་གིས་བཟླས། བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་སྤྲོ། མཆིན་པ་ནས་རྣ་བར་རྒྱུ་བ། ་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བ་ན། ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་སྟེ་མཉེ་མ་ནས་མིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་མཉེ་མ་ནས་མིག་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་སྔགས་སྦྱར་བ་འཁོར་ལོ་བའི། རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ། 9-791 གློ་བ་ནས་སྣ་ལ་རྒྱུ། རིན་ཆེན་ལས་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ། དང་། །པདྨ་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས། མཁལ་མ་ནས་ལྕེ་ལ་རྒྱུ་བ་རལ་གྲི་ལས་རལ་གྲི་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་མཚོན་ཆ་ལྔ་པོ་སྟེ་ ཐོགས། ། པ་སྟེ་སྐུའི་རིགས་རྣམས་རང་རྟགས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྤྲོ་ལ་གསུང་གི་རིགས་རྣམས་པདྨ་བསྣམས་པ་སྤྲོ་དེས་འགྲེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། ཏེ་སེམས་ བརྟན་པ་བོགས་འདོན་དུས་སུ་སྤྲོ་ན། སེམས་མ་ཅན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་ པས་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕྱི་སྤྲོ་ནང་དུ་བསྡུད་གནས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གཡོག་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པས་འོག་སྒོ་ལ་ བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི། ཡང་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་པ་ནས། བརྟེན་པ་མ་གྱུར་ཡོངས་མི་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་སོགས་གཞུང་སྔ་མ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ། ཞེས་པ་ནས། མཆོག་རབ་འབྲིང་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། 9-792 གསུམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་པ་བསྟན། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས། ངེས་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་རྒྱུ་བ་ དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་པ་གཞན་དོན་ཞི་སོགས་བྱེད་པ་གོང་གི་མཐར་ཐུག་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ད
【現代漢語翻譯】 五種顏色的光芒,從相似的四個壇城的蓮鬚中,光芒和五種光線向外輻射,充滿外部空間,向內收縮,充滿身體內部虛空的空間。以光芒莊嚴的佛身,至高無上的眾會之身,以及風咒的雲朵,從蓮花中擴充套件到三千世界,並以根本風唸誦。從輪到更細微的輪擴充套件,從肝臟到耳朵流動。當擴充套件手印時,肢體的金剛唸誦是爲了獲得神通,從Mnyema(梵文,意義待考)到眼睛流動的風和咒語結合,從輪的金剛到更細微的金剛。 從肺部到鼻子流動,從珍寶到更細微的珍寶,以及從蓮花到更細微的蓮花擴充套件。從腎臟到舌頭流動,從寶劍到更細微的寶劍擴充套件。這五種武器不會阻礙。身體的各部都持有輪,語的各部都持有蓮花,這可以解釋。菩提薩埵,即肢體的巨大風雲。當穩定心時,在提升力量時擴充套件,如母續、地藏菩薩和形金剛等。具有擴充套件瑜伽士自性,即以修行的智慧學習雙運,與三個種子字結合,向外擴充套件,向內收攝,安住,這是最終的。應該擴充套件和搖動。這是總體的意義。』 如是說。第二,以隱義解釋,展示依賴下門的微細瑜伽。『又,五種顏色的巨大珍寶。』直到『不依賴則不能完全擴充套件。如燃燒的佛陀般的光芒。』等等,以上面的經文展示。第三,以究竟義解釋,展示圓滿次第的微細瑜伽。『又,五種顏色的珍寶。』直到『應該擴充套件殊勝、中等。』等等,以上面的經文展示。 第三,詳細解釋這些意義,分為兩種:以直義解釋和以 निश्चित義解釋。首先有兩種:詳細展示生起諸神的次第。以直義解釋,展示了瑜伽士隨後收集的生起次第的儀軌。也就是從字句、手印和圓滿的身體,以 निश्चित義,從四個壇城到九百個流動,一千個做利他和平等事,上面所說的究竟義被詳細展示。虛空界,即身體的內部虛空。
【English Translation】 Five colors of light, from the stamens of the four similar mandalas, light and five rays radiate outwards, filling the outer space, contracting inwards, filling the space of the empty space inside the body. The body of the Buddha adorned with light, the supreme assembly body, and the clouds of wind mantras, expand from the lotus to the three thousand worlds, and are recited with the root wind. Expand from the wheel to the more subtle wheel, flowing from the liver to the ear. When expanding the hand seal, the vajra recitation of the limbs is done for the sake of clairvoyance, combining the wind and mantra flowing from Mnyema (Sanskrit, meaning to be determined) to the eye, from the wheel's vajra to the more subtle vajra. Flowing from the lungs to the nose, expanding from the jewel to the more subtle jewel, and from the lotus to the more subtle lotus. Flowing from the kidneys to the tongue, expanding from the sword to the more subtle sword. These five weapons do not obstruct. The various parts of the body hold the wheel, and the various parts of speech hold the lotus, which can be explained. Bodhisattva, that is, the great wind clouds of the limbs. When stabilizing the mind, expanding when lifting power, such as Mother Tantra, Ksitigarbha, and Form Vajra, etc. Having the nature of an expanding yogi, that is, learning dual union with the wisdom of practice, combining with the three seed syllables, expanding outwards, contracting inwards, and abiding, this is the ultimate. It should be expanded and shaken. This is the overall meaning.』 Thus it is said. Secondly, explaining with hidden meaning, showing the subtle yoga that relies on the lower gate. 『Again, a huge jewel of five colors.』 Until 『If you don't rely on it, you can't fully expand. Light like a burning Buddha.』 And so on, as shown by the above scriptures. Thirdly, explaining with ultimate meaning, showing the subtle yoga of the completion stage. 『Again, a jewel of five colors.』 Until 『The supreme and medium should be expanded.』 And so on, as shown by the above scriptures. Thirdly, explaining these meanings in detail, divided into two types: explaining with direct meaning and explaining with definite meaning. First, there are two types: detailed display of the order of generating the deities. Explaining with direct meaning, showing the ritual of the generation stage that the yogi subsequently collected. That is, from the letters, hand seals, and complete body, with definite meaning, from the four mandalas to the nine hundred flows, one thousand doing altruistic peace and other things, the ultimate meaning mentioned above is displayed in detail. The realm of space, that is, the internal space of the body.
བུས་སུ་སྟེ་སྟེང་དུ་གནས་པར། །ཤེས་བྱ་སྒྲིབ་དེའི་ ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཨ་ཐུང་། ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་པའི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་བར་བྱ། ། སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་ཏེ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་དེའི་དབུས་ཏེ་སྟེང་དུ་འབྲུ་སུམ་ཅུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ། ཨ་ཐུང་དེ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ ཞིང་དེ་ལས་བློ། གནས་གནས་ཤིང་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར། ། གྱུར་པ་ལས་སྙིང་ཁ་ཆུའི། ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་མགོན་པོ་བཞི་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁ་དོག་བཞི་ལས་དཀར་བ་རྒྱུ་ཚུལ་བཞི་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་བ་དེས་གཙོ་བྱས་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྒྱུ་བའི་སྒོ་བཞིན་འཕོ་ཆུང་བཞི་ལ་འཕོ་ཆེན་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུ་ཙ་ན་གདུལ་བྱ་ལ། 9-793 ཞི་བ་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པར་སློབ་བཞིན་པས་བྱ། བ་ལ་བཞི་བ་བྱའོ། སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་མེའི། མགྲིན་པ་མེ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཉི་ མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་དེ་གསུམ་ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་པ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་བཞི་ལས་དམར་པོ་འདྲ་བར་ནི། །པད་མ་འོད་ དཔག་མེད་བསྒོམ་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་དེ་གསུམ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་རེའི་སྟེང་དུ་ འབྲུ་གསུམ་དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་བཞི་ལས་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཁ་དོག་བཞི་ལས་སེར་པོ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཞི་ལས་གཉིས་ ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་མགོ་བཙུགས་པ་དེ་འཕོ་ཆུང་བཞི་འཕོ་ཆེན་བཞི་ལ་ནོར་རྒྱས་ཆོས་རྒྱས་བྱའོ། །འདྲ་བར་ནི། །རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རླུང་འགྲངས། བརྩོན་པ་འི་ སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བསྒོམ་པར་སློབ་བཞིན་པ་བྱ། བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྟེ་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་བཞི་ལས་ལྗང་ནག་མགོན་པོ་བཞི་ལས་དོན་གྲུབ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཞི་ལས་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྒྱུ་བའི་སྒོ་བཞི་འཕོས་པའི་འཕོ་ཆུང་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། 9-794 སྡེ་ཚན་བཞི་ལ་དགུ་བརྒྱར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མ་དད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསད་བསྐྲད་བྱས་ན་སྙམ་པས། སྔག
【現代漢語翻譯】 當兒子處於何處? 知障的 唯一不變的是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),短音。 上融下解。 觀想先前所示的月輪,用心描繪並冥想。 知曉,聲音的唯一性與虛空等同,並知曉其清晰性,即月輪,即不朽之物,在其中心,即上方,從三十個字中,如水泡般涌出。 從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)短音中提取,並從中生出智慧。 安住,安住,三字顯現。 從心中,水的 輪之八輻,即輪為水。 變成輪。 從那之中,觀想毗盧遮那佛的身相,從四怙主中,不動佛,從四色中,白色,從四種行進方式中,緩慢行進,以此為主,從水輪中,如行進之門般,四小遷變,九百大遷變,對於應調伏者。 9-793 教導使其獲得寂靜與大寂靜。 做到四種。 即隨後的瑜伽。 從蓮花輪的四種中,火的 喉嚨,如火一般,三字,日、月、蓮花,這三者上融下解,從月亮之上,三字完全轉變,從輪的四色中,如紅色一般。 觀想蓮花無量光佛,觀想無量光佛的身相。 教導珍寶雙運。 從空性之中,從三字中,日、月、蓮花,這三者融入,在每個月亮之上。 三字。 黃色方形的輪,即從四輪中,秘密處,地輪,從四怙主中,寶生怙主,從四色中,黃色,從四種行進方式中,從兩者行進開始,四小遷變,四大遷變,財富增長,佛法增長。 如同。 珍寶瑜伽。 從大權地輪中,風充滿。 精進的 大禪修者教導觀想。 即隨後的瑜伽。 同樣,爲了聖者供養和利益眾生的事業,即臍輪,風輪,各種青色金剛,即從四輪中,風輪,從四色中,墨綠,從四怙主中,不空成就佛,從四種行進方式中,從左方生起,從風輪中,行進的四門遷變,每個小遷變有兩百二十五。 9-794 四組,在九百行進之時,針對不信者等,想著如果能殺死驅逐就好了。 咒語。
【English Translation】 Where does the son abide? The obscuration of knowledge, The only immutable one is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None), short sound. Upward dissolves, downward dissolves. Visualize the previously shown lunar disc, depict it with the mind and meditate. Know, the uniqueness of sound is equal to space, and know its clarity, that is, the lunar disc, that is, the indestructible one, in its center, that is, above, from thirty letters, like bubbles erupting. Extract from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) short sound, and from it, wisdom arises. Abide, abide, three letters manifest. From the heart, the water's Wheel of eight spokes, that is, the wheel is water. Becomes a wheel. From that, visualize the body of Vairochana Buddha, from the four protectors, Akshobhya, from the four colors, white, from the four modes of progression, slow progression, taking this as the main, from the water wheel, like the gate of progression, four small transformations, nine hundred great transformations, for those to be tamed. 9-793 Teaching to attain peace and great peace. Do the four. That is, the subsequent yoga. From the four of the lotus wheel, the fire's Throat, like fire, three letters, sun, moon, lotus, these three dissolve upwards and downwards, from above the moon, the three letters completely transform, from the four colors of the wheel, like red. Visualize the lotus Amitabha, visualize the body of Amitabha. Teaching the union of jewels. From emptiness, from the three letters, sun, moon, lotus, these three dissolve, above each moon. Three letters. Yellow square wheel, that is, from the four wheels, the secret place, the earth wheel, from the four protectors, Ratnasambhava, from the four colors, yellow, from the four modes of progression, progressing from both, four small transformations, four great transformations, wealth increases, Dharma increases. Like. Jewel yoga. From the great power earth wheel, wind fills. The diligent Great meditator teaches to meditate. That is, the subsequent yoga. Similarly, for the activities of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, that is, the navel wheel, the wind wheel, various blue vajras, that is, from the four wheels, the wind wheel, from the four colors, dark green, from the four protectors, Amoghasiddhi, from the four modes of progression, arising from the left, from the wind wheel, the four gates of progression transform, each small transformation has two hundred and twenty-five. 9-794 Four groups, at the time of nine hundred progressions, targeting non-believers, etc., thinking if only I could kill and expel them. Mantra.
ས་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ན་བསད་བསྐྲད་འགྲུབ་བོ། ། ལས་བྱུང་བ་འི་རླུང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་མདོག ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་སུ་འདུག་པ་དང་འདྲ་བར་ལྗང་ནག་གི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དང་བྲི་བར་ཏེ་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ་བྱ། རྗེས་ སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རླུང་བཞི་པོ་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་འཁོར་དུ་འོང་པ་དང་ལྔ་པོ། འདི་དག་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་ལས། རབ་ཀྱི་རིགས་ལྔ་པོའི་ རང་བཞིན། མཆོག ། སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ན་དེའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི། རྫོགས་སྐུ་སྟེ་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱོར་བ་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་། ་གནས་པ་དང་ཨཱཿརུ་སྦྱོར་ཞིང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི། ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པ་ཡི། །གཞི་མ་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཕྱག་མཚན་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཨ་ཐུང་གི་ རྩ་བ་ཅན་གྱི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།ལས་བྱུང་བ་འི་འབྲས་བུ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའི་སྔོན་དུ་ཅི་འགྲོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེ། 9-795 ཚུལ་ཐོབ་སྟེ་སྟོང་པ་དང་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྔོས་པས་སྐུ་དེ་འགྲུབ་ཅིང་། ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིའོ། ། ནག་པོ་བཙུན་མོ་ཅན་གཉིས་ནི་འདི་དག་མན་ཆད་འདི་ལྟར་འཆད་ དེ། བཟླས་པ་དེ་བཞིན་གང་ལ་བརྟེན་ན། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་རྟེན་དེས་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ལ། རྟེན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ནད་ཞི་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ བྱས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའོ། །གསུང་ངོ་། །ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེའུའི་མཚན་དོན་དང་། ལུང་གིས་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་གོང་གི་གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི། 9-796 དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཏགས། །མི་གསལ་གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 如果將地與金剛誦結合起來,就能成就息災和降伏的事業。 從業產生的風,成就身之顏色,如同天空般湛藍清澈,以藍黑色為主,並與三個字(種子字,咒語)結合唸誦。之後是瑜伽。四種風在遍行風輪中出現,共有五種。這些是三種菩提之後的四種瑜伽方法。從四種佛陀中,五種最勝的自性。至上。心所攝持,其自性是不動。圓滿身,即風融入,與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)結合,以及語的字。安住,與阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)結合。意的法器。升起,與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)結合,從而修持和唸誦。 根本是身體的空性光明,壇城,法器從何而來?從四種形象中,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)短音的根本的風和咒語不可分離。輪是五股金剛杵。從業產生的果實是,在三種現證菩提之前會發生什麼?是遍知且領悟一切的不動身。 獲得方式是,從空性和月亮中將菩提回向,從而成就並獲得該身。那是具有神通者。黑女二人是指從這以下這樣解釋:唸誦所依賴的是什麼?僅僅是光明中的逆行風心作為所依,也就是身等三者是逆行的三種顯現。那是從金剛中產生的,是從光明中產生的。依靠該所依,通過任運成就的金剛唸誦之門,爲了調伏所化眾生、平息疾病等,成辦利益,從而獲得遍知之法。意思是,獲得與二無別智慧相應的遍知。說。獲得。這樣顯示。第二,在勝義諦中宣說分為三:廣說金剛唸誦,章節的名稱意義,以及以聖教證明。第一,從『又在虛空界中央安住』到『獲得遍知之法』之間的上述經文所顯示。第二,章節的名稱意義是,以『名為金剛莊嚴的等持之章』來顯示。第三,以聖教證明是: 在密意聖教的續部中說:『無始無終的瑜伽,名為微細。不明顯地正確結合顯明。無實性的自性。』
【English Translation】 If earth is combined with Vajra recitation, the activities of pacifying and subjugating will be accomplished. The wind arising from karma, the color of the accomplishment body, resembling the clear blue sky, with blackish-green as the main color, and to be written, that is, to be recited in conjunction with the three seed syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om; 藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah; 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Afterwards, it is yoga. The four winds appear in the pervasive wind wheel, making five in total. These are the methods of the four yogas after the three bodhichittas. From the four Buddhas, the nature of the five supreme ones. Supreme. When gathered by the mind, its essence is the immovable. The complete enjoyment body, that is, the wind enters, and is joined with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), and the syllable of speech. Abiding, and joining with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). The hand gesture of the mind. Rising, and joining with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), thus accomplishing and reciting. The basis is also the luminosity of the emptiness of the body, the mandala, from where do the hand implements come from? From the four aspects, the wind and mantra of the root of the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) are inseparable. The wheel is a five-pointed vajra. The fruit arising from karma is: What goes before the three manifest enlightenments? It is the immovable body that knows all and comprehends in its heart. The way to obtain it is that by dedicating enlightenment from emptiness and the moon, that body is accomplished and obtained. That is of one with clairvoyance. The two black consorts are explained as follows from here on: What does the recitation rely on? Merely the reversed wind-mind in the clear light is the support, that is, the three, such as the body, are the three appearances of reversal. That arises from the vajra, it arises from the clear light. Relying on that support, through the spontaneously accomplished Vajra recitation, in order to tame the disciples and pacify diseases, etc., by accomplishing the meaning, the way of omniscience is obtained. It means that omniscience endowed with non-dual wisdom is obtained. It is said. It is obtained. This is shown by that. Secondly, explaining in the definitive meaning has three parts: explaining the Vajra recitation in detail, the meaning of the chapter's name, and proving it with scripture. The first is shown by all the above texts from 'Again, abiding in the center of the sphere of space' to 'the way of omniscience is obtained'. The second, the meaning of the chapter's name, is shown by 'The chapter of Samadhi called Vajra Arrangement'. The third, proving it with scripture: In the tantra of the Intentional Prophecy, it says: 'In the yoga without beginning or end, it is designated as subtle. Correctly combine the unclear with clarity. The nature of non-existence.'
ལས་བྱུང་། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་ པོ་གཅིག །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དམར་དང་ནག་ དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །གོས་ དཀར་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟེང་དང་གསེག་དང་ཐད་ཀ་འོག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ཟུང་ འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རྐང་པ་དང་པོ་ནི། མི་གསལ་གསལ་བར་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལྟར་ བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཆད་ལ། རྐང་པ་ཕྱི་མ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་འཆད་དོ། །གང་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 9-797 མི་གསལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ངོ་། །འོད་གསལ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསར་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དང་པོ་སྟེ་གདོད་ མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ། དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་པུ། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་པོ་ཡང་དེ་ལས་ བྱུང་ཞིང་། མཐར་ཡང་དེར་ཐིམ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ འབྱུང་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་ནི། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། ། 9-798 ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། དམར་དང་ནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཐབས་མགོན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ ཡང་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བཞི་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས
【現代漢語翻譯】 從業而生,自性成就, 本來唯一,遠離一與多。 緣起之法為人知, 萬物本源即此一。 如是觀自身, 繪製法之壇城。 紅與黑,以及黃, 簡而言之即白色。 四四結合之妙用, 白衣等物善妙繪。 其中心為自之本尊, 四合之境至高妙。 白衣等物如是繪, 上與斜,正與下。 火與風,自在天, 以及水,各自之壇城。 如是說。其中前兩句,是安住于雙運瑜伽,作金剛唸誦的簡要指示。其餘部分是詳細解釋,其中第一句,從『不明顯而明顯』到『如是觀自身』進行解釋,后一句,從『法之壇城』以下進行解釋。那麼,安住於何處而作金剛唸誦的雙運又是怎樣的呢? 不明顯是世俗諦,明顯是勝義諦,將二者無二地結合的智慧即是雙運。那麼,它從何處產生呢? 從無實性的本體,即光明中真實產生。那麼,光明的自性又是怎樣的呢? 它不是新近由因緣所造,而是從最初,即原始就自性成就並存在的。由於沒有分別,所以是唯一的。由於不是真實成立的,所以遠離一與多。內外一切事物最初都從它產生,最終也融入其中,所以是萬物的唯一本源。那麼,從這樣的光明中,雙運之身是如何產生的呢? 從光明中產生順逆的三種顯現,這被稱為『緣起之法』。從與風相伴的順逆三種顯現中生起雙運,這就是『如是觀自身』。安住于具有如是特徵的雙運中,進行法之壇城,即風壇城四者的金剛唸誦。那麼,這四個壇城是什麼呢? 火與風,自在天,以及水,各自之壇城。它們的顏色依次是:紅與黑,以及黃,簡而言之即白色。這四種方便怙主,每一個都與白衣母等四位智慧女神結合。
【English Translation】 Born of action, established by nature, Originally one, abandoning one and many. Dependent arising is known as Dharma, The source of all things is this one. Having thus made oneself, Draw the mandala of Dharma. Red and black, and also yellow, In short, it is white. With the combination of four and four, Draw well the white cloth and so on. In its center is one's own deity, The supreme state of four unions. The white cloth and so on, as they are, Above and oblique, straight and below. Fire and wind, and the Great Powerful One, And water, each their own mandala. Thus it is said. The first two lines briefly indicate abiding in the yoga of union and performing the Vajra recitation. The remaining lines explain in detail, with the first line explaining from 'unclear to clear' up to 'having thus made oneself,' and the latter line explaining from 'mandala of Dharma' onwards. So, what is the union in which one abides and performs the Vajra recitation? Unclear is the relative truth, clear is the ultimate truth, and the wisdom that perfectly unites these two without duality is union. So, from what cause does it arise? It truly arises from the essence of non-existence, which is luminosity. So, what is the nature of that luminosity? It is not newly made by causes and conditions, but from the beginning, that is, primordially, it is established and abides by its own nature. Because there is no distinction, it is unique. Because it is not truly established, it abandons one and many. All inner and outer things first arise from it, and ultimately dissolve into it, so it is the one source of all things. So, how does the body of union arise from such luminosity? From luminosity arise the three appearances of progression and regression, which are known as 'dependent arising as Dharma.' From the three appearances of progression and regression accompanied by wind arises union, which is 'having thus made oneself.' Abiding in the union with such characteristics, one should perform the Vajra recitation of the mandala of Dharma, that is, the four wind mandalas. So, what are these four mandalas? Fire and wind, and the Great Powerful One, and water, each their own mandala. Their colors in order are: red and black, and also yellow, in short, it is white. Each of these four skillful protectors is combined with four wisdom goddesses, such as the white-clad mother.
་ལེགས་པར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞི་བཞི་ཚང་བར་རྒྱུ་ན། གང་གི་སྒོ་ ནས་ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་དུ་བཞག་ཅེ་ན། སྦྱོར་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་མོའི་རླུང་བཞི་པོ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་སྟེ་མགོན་པོའི་རླུང་། གོ་འཕང་མཆོག་སྟེ་རགས་པར་རྒྱུ་རིང་བར་རྒྱུ། འཁོར་རྣམས་ ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བས་ན། ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་དུ་བཞག་གོ །ལྷ་མོའི་རླུང་རྣམས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞེ་ན། གོས་དཀར་མོ་མེ་དང་། སྒྲོལ་མ་རླུང་དང་། སྤྱན་མ་ས་དང་། མཱ་ མ་ཀི་ཆུ་སྟེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སྟེང་དང་། གསེགས་དང་། ཐད་ཀ་དང་། འོག་རྣམས་སུ་རྒྱུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་རིགས་ གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་དུ་གཞི་གསུམ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་། གསུམ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མོས་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། 9-799 བཀོད་པ་ཚོགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་འཕྲུལ་ཅིང་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྟོན་པའི་གཞུང་གཅོད་པའི། ལེའུ་སྟེ་ཁོལ་བུ་གྲངས། གསུམ་པའོ། ། སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ། ངེས་པའི་ དོན་ཏོ།། ༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །སྟོན་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་ མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྔོན་བྱུང་ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་ བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རིགས་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ། ་ལུགས་ལ་བཟློག་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན། ་བསྙེན་པ་འོད་གསལ་ཡན་ཆད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ། ཐམས་ཅད་ཡང་སྔར་ཐོབ་པར་མ་ཟད་ཡང་ ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐབས་སུ་འདུས་ནས་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་པར་མ་ཟད་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ་གླིང་བཞིར་འདུས་པར་མ་ཟད་ལེའུ་བཞི་པའི་སྐབས། འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་ བྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་འཆད་པ་པོའི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཀྱི་བདག་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་ལྷག་གནས་དུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྡང་བའི། 9-800 ལུགས་ལྡོག་
【現代漢語翻譯】 應善加書寫和禪修。每個壇城都有四位明妃,那麼,如何將方便怙主的風置於其中呢?有四種結合,即四位明妃的風的中央是自己的本尊,也就是怙主的風。最高的果位是粗略地、長久地執行,其光芒遍佈眷屬,因此,方便怙主的風便安住於此。明妃之風如何執行呢?白衣母是火,度母是風,聖眼母是地,嘛嘛枳是水,按照順序,分別在上、側、直、下執行。經中如是說。第二個章節的名稱是:如來一切身之生起次第中,以三族所攝之三十二尊;圓滿次第中,以三基(地)幻化光明雙運,以及語和意之秘密雙運之身生起;從三者合一中生起金剛等,即增益和合一,以及最初的壇城勝王如來五部, 佈置會聚,即幻化之三十二尊幻化會聚之三摩地義所宣說的經文的斷除。章節,即科目的數量,是第三個。是正直之義。是決定義。༈ །།如是宣說。 ༄། །導師宣說語壇城儀軌之章節,即第四個。 第四個章節也有章節的意義和章節的名稱兩種。第一種又分為三種:以讚頌為先導的祈請,以總攝者之詞連線,以及導師宣說語壇城之儀軌。第一種是:此後,在宣說了先前三個章節之後,眷屬之薄伽梵如來,即灌頂之弟子以四種姓為傲慢,以逆轉之風心的因緣,以近修光明直至究竟之後,一切不僅如前獲得,或者在世俗幻化的階段會聚而不僅生起幻化,而且在雙運清凈之身生起的階段,不僅會聚於四大部洲,而且在第四個章節的階段,會聚于薄伽梵先前為金剛持,隨後為宣說者導師如來一切三十二尊的觀修之身,以及語和意無別的自性雙運之身,安住于上師時,以三摩地三者具足的讚頌之王升起之 逆轉之方式。
【English Translation】 It should be well written and meditated upon. Since each mandala has four consorts, how is the wind of the Protector of Means placed within it? There are four unions, namely, in the center of the four winds of the consorts is one's own deity, that is, the wind of the Protector. The supreme state is to run coarsely and for a long time, its light pervading the retinue, therefore, the wind of the Protector of Means is placed there. How do the winds of the consorts run? The White-Clad Mother is fire, Tara is wind, Locana is earth, and Māmaki is water, in order, running in the upper, side, straight, and lower directions. Thus it is said in the scriptures. The name of the second chapter is: In the generation stage of all the bodies of the Tathāgatas, the thirty-two deities gathered by the three families; in the completion stage, the three bases (ground) of illusion, luminosity, union, and the secret union of speech and mind are generated; from the union of the three, Vajra and so on arise, that is, increase and union, and the five families of the supreme king of the initial mandala, the Tathāgatas, Arrangement and gathering, that is, the cutting off of the scriptures spoken by the samādhi meaning of the thirty-two emanated deities emanating and gathering. Chapter, that is, the number of topics, is the third. It is the meaning of uprightness. It is the meaning of certainty. ༈ །། Thus it is taught. ༄། །The teacher speaks of the chapter on the ritual of the mandala of speech, that is, the fourth. The fourth chapter also has two aspects: the meaning of the chapter and the name of the chapter. The first is further divided into three: supplication preceded by praise, connection with the words of the compiler, and the teacher speaking of the ritual of the mandala of speech. The first is: After explaining the previous three chapters, the Bhagavan Tathāgata of the retinue, that is, the disciple of empowerment, is proud of the four castes, the causes and conditions of the reversed wind-mind, after the completion of the close practice of luminosity, not only is everything obtained as before, or in the stage of conventional illusion, they gather and not only generate illusion, but also in the stage of generating the pure body of union, not only gather in the four continents, but also in the stage of the fourth chapter, gathering in the Bhagavan previously as Vajradhara, and subsequently as the speaker, the teacher, the body of meditation of all the thirty-two deities of the Tathāgatas, and the nature of the union of speech and mind, abiding in the guru, the king of praise rising with the three samādhis, The way of reversal.
གི་རླུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ་བོ། ། འགྲེལ་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ ངོ་བོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཡིན། སྒྱུ་མའི་སྐབས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཀུན། ཞི་བ་འི་འོད་གསལ་དེ་ནི། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ ཁྱོད་ཡིན། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་ཐིམ་པའི་གནས་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ལྡང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ ཁྱོད་ཡིན། ཆོས་སྐུ་ཏེ་གསུང་གི་རིགས། ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཁྱོད་ཡིན། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བདག་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཡི་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི། དམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་སྔོན་འབྱུང་དུ། སྟེ་ལྡང་དུ་གསོལ། རྗེས་འཇུག་ ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡང་རིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་རྫོགས། ། 9-801 རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་ལྡང་ན་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི། མཚན་དང་ལྡན་པ། མིན་པ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན། འོད་གསལ་གྱིས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ སྤངས། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བའི་རླུང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཟང་པོ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུཡི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན། མཆོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དུ་སྟེ་ལྡང་དུ་གསོལ། །བྲི་བར་ཞུ། ཞེས་པའི་ བར་དང་། ཡང་། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད། དཀར་པོའི་ ཆོས་ནི་མཆོག་འོད་གསལ། ལས་བྱུང་། ཞིང་འཁྲུངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི། སྤྱོད་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དྲི་མ་པ་རྣམ་སྦྱོང་པ་འི་འོད་གསལ། ། ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཟང་པོ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན། སྔགས་འབྲུ་གསུམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། 9-8
【現代漢語翻譯】 གི་རླུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །(以風咒之聲,以此繪製壇城,祈請。) འགྲེལ་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་དོ། །(註釋中如實宣說了聲音。) དེ་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཡིན།(如彩虹般,一切如來之主,不動佛的體性,您即是金剛持或金剛上師。) སྒྱུ་མའི་སྐབས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཀུན། ཞི་བ་འི་འོད་གསལ་དེ་ནི། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན།(幻化之際的一切執著,寂靜的光明,身之部的所有如來之自性,也是您。) འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་ཐིམ་པའི་གནས་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ལྡང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན།(如彩虹般,一切如來之所有不凈幻化融入之處,清凈幻化生起之處,寶生佛的自性也是您。) ཆོས་སྐུ་ཏེ་གསུང་གི་རིགས། ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཁྱོད་ཡིན།(法身,即語之部,其主阿彌陀佛的自性也是您。) འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བདག་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་པས།(聖者供養和利益眾生,無我光明之最勝,從其生起的不空成就佛的自性也是您。) དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི། དམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་སྔོན་འབྱུང་དུ། སྟེ་ལྡང་དུ་གསོལ། རྗེས་འཇུག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །(壇城意之部的彩粉,殊勝雙運之智慧身,請于宣說之初顯現,隨後書寫。) ཞེས་པས་བསྟན། ཡང་རིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི།(如是宣說。又從三族之門祈請,即從三族之門讚頌:) གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་རྫོགས། །(四方四門,門環馬蹬,具足一切相,生起殊勝之緣,順逆之風,五光圓滿。) རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་ལྡང་ན་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི། མཚན་དང་ལྡན་པ། མིན་པ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན།(何因緣而生起?如前所說四方等,具足相,否則即有過失,或多或少。) འོད་གསལ་གྱིས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །(光明徹底清凈一切不凈垢染。) འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བའི་རླུང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཟང་པོ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུཡི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན།(不染輪迴與涅槃二者之過患,一切皆空,以光明凈化的風,是故彼善妙雙運智慧身,如彩虹般生起殊勝之緣。) མཆོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དུ་སྟེ་ལྡང་དུ་གསོལ། །བྲི་བར་ཞུ། ཞེས་པའི་བར་དང་།(至勝者,壇城於此生證得成就之殊勝雙運智慧身,請于宣說中顯現,請書寫。如是等等。) ཡང་། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད།(又,從語之門讚頌,即勝義諦,寂滅一切煩惱與痛苦,成辦殊勝之緣,咒語三字,亦清凈一切垢染。) དཀར་པོའི་ཆོས་ནི་མཆོག་འོད་གསལ། ལས་བྱུང་། ཞིང་འཁྲུངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི།(白色之法,最勝光明,從中生起,于凈土中誕生,智慧三現分循序漸進。) སྤྱོད་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དྲི་མ་པ་རྣམ་སྦྱོང་པ་འི་འོད་གསལ། །(行為調伏所化眾生相續中智慧融入,清凈垢染之光明。) ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཟང་པོ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན།(於一切處獲得覺悟之自在,是故一切雙運智慧身,善妙之生起之緣。) སྔགས་འབྲུ་གསུམ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས།(咒語三字,獲得語之自在,從最勝之處。)
【English Translation】 With the sound of the wind mantra, draw the mandala with this, I pray. The commentary explains the sound as it is. Like a rainbow, you are Vajradhara or Vajra Master, the essence of Akshobhya (Mi Bskyod Pa), the lord of all the Sugatas (Gshegs Pa). All the grasping and conceptions during the time of illusion, that peaceful luminosity, you are also the nature of all the Tathagatas (De bzhin gshegs pa) of the body family. Like a rainbow, you are also the nature of Ratnasambhava (Rin chen 'byung ldan), the place where all the impure illusions of all the Tathagatas dissolve, and the place where pure illusions arise. You are also the nature of Amitabha (Snang ba mtha' yas), the lord of the Dharma body, that is, the speech family. You are also the nature of Amoghasiddhi (Don grub), arising from the supreme, selfless, and luminous offerings to the noble ones and the benefit of sentient beings. Please manifest and then write the sacred dual union wisdom body of the mandala, the colored dust of the mind family, at the beginning of the explanation. Thus it is shown. Furthermore, praying through the three families is praising through the three families: The cause for creating all the characteristics of the square, four doors, door frames, and horse landings is the complete perfection of the five winds and rays of light in the direct and reverse order. If it arises from any cause, it has the characteristics as described, such as the square, otherwise there are faults of excess or deficiency. Luminosity completely abandons all impure stains. Since it is not tainted by the faults of both samsara and nirvana, it is the cause for creating the distinction of the good dual union wisdom body, which is like a rainbow, because it is the wind that purifies all emptiness with luminosity. By the supreme, please manifest the sacred dual union wisdom body in the explanation, which accomplishes the siddhi in this life, in the mandala. Please write it. Furthermore, praising through the door of speech, the three mantra syllables, which are the cause for accomplishing the distinction of pacifying all afflictions and sufferings, are also all stains. The white Dharma arises from the supreme luminosity, and is born in the field, with the three wisdom appearances entering in order. Luminosity that purifies the stains of wisdom entering the minds of those to be tamed by behavior. Since one has attained mastery of individual awareness in all things, it is the cause for the arising of the good body of dual union wisdom in all things. Since the three mantra syllables have attained mastery of speech, from the supreme.
02 རྡུལ་ཚོན་གྱི་།དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྡང་བའི་དམ་པ་བཞེངས་ཤིང་། སྔོན་འབྱུང་དུ། བཤད་ཅིང་ལྡང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡང་། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་ངོ་བོ་སྒྲུབ་བྱེད་ ཀྱི་སྐུ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡིན་ལ། ལུགས་བཟློག་གི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དག་པ་ཡིན་པས། དེ་ སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཆེན་པོ། ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་དག་པ་འི་སྟེང་དུ་ཡང་གློ་བུར་བའི། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད། ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལྔ་དག་པས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་དག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས། མཆོག་སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་ ཁ་ལོ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་བསྒྱུར། བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པས་ན། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྡང་བའི། རྡུལ་ཚོན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྔོན་བྱུང་དུ། བཤད་དུ་གསོལ། ། ཏེ་ལྡང་དགོས། རྗེས་འཇུག་ཏུ་བྲི་བར་ཞུ་ལེ་བ་དང་དབང་བསྐུར་འཚལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། 9-803 དེ་ནས་ལྡང་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་གདུལ་བྱ་ལ་ལམ་ཅི་རིགས་པར་བསམ་པ་དང་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་བསྟུན་ནས། སྟོན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་དེ་སེམས་རྒྱུད་ལ། འཛིན། པ་སྟེ་འཆང་བ། ས་འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་ས་སྟེང་མི་དང་སྲིན་པོ་མཐོ་རིགས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ་འདོད་ལྷའི་ སྲེད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཞི་ཙམ་ལ་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་དེས་བཅིངས་པའི་ཁམས་གསུམ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཉན་ཐོས་དང་རང་ རྒྱལ་ཏེ། སེམས་ལུགས་བཟློག་གི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟེ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མཧཱ་དེ་བ། ལྟ་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་དེ་ ལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ་དེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་གནས་དག་པ་དང་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པས་ཐུགས་དཀྱིལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་ལས་བཀར་བ། 9-804 རབ་འདྲ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 在彩粉壇城中,祈請現起俱生智(藏文:ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་,梵文天城體:युगनद्धज्ञानकाय,梵文羅馬擬音:yuganaddhajñānakāya,漢語字面意思:雙運智慧身)之本尊,祈願在最初顯現時,宣說並升起。 此外,以心之門讚頌成就俱生智之身或自性之本尊:三界眾生的心,其自性即是空性。逆轉之識,乃是三顯清凈。因此,彼為空性,故為偉大。自性本自遠離貪慾等,若行持亦無所緣,清凈無染。自性清凈之上,亦無有突發之五染。因此,普賢(Kunzang)之心清凈,故三智慧乃是成就之因。至高無上者,將惡趣與輪迴之眾生,轉至高處之天界與解脫。此乃具有生起俱生智之身的意義。因此,祈請現起俱生智之身,在彩粉壇城之儀軌中,祈願在最初顯現時宣說。必須升起。之後,請書寫、給予灌頂。此非生起次第與圓滿次第二者之意。 以上闡述了這些內容。第二,以總結者之語連線: 之後,升起:在祈請之後,思及以何種方式調伏所化眾生,並依其根器與習氣。將導師俱生智之身,無二金剛智慧,持於心續之中。地下之龍族與非天,地上之人與羅剎,高種姓之四大天王等,世間生住滅三者,皆由欲界天之貪慾、色界天之貪慾、以及四禪天之貪慾而生,且至今仍受其束縛。三界之咒語與三字真言。三界之至尊,聲聞與緣覺。心之逆轉之識,三顯。成為金剛之主。俱生之因緣,三界之至尊,梵天、遍入天、大自在天。隨順其見解,為此等說法者、生起者。如來(Tathagata)一切光明,使不清凈者得以清凈,成為清凈與升起之所或所依。壇城之相,乃是如來一切皆於此處降臨,故為如來一切之心。壇城不動,以心金剛為主之壇城,即是心壇城,與身語意二者區分。 相似者,如四方形等,乃是外在。
【English Translation】 In the colored powder mandala, may the noble one who embodies the co-emergent wisdom (藏文:ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་,梵文天城體:युगनद्धज्ञानकाय,梵文羅馬擬音:yuganaddhajñānakāya,漢語字面意思:Dual Union Wisdom Body) arise, and may it be explained and arise in the initial manifestation. Furthermore, praising the body that accomplishes the co-emergent wisdom body or essence through the door of the mind: The minds of all sentient beings in the three realms are inherently empty. The reversed consciousness is the purification of the three appearances. Therefore, it is emptiness, hence it is great. By nature, it is free from attachment and so on, and even if practiced, there is no object of focus, pure and without sudden defilements. Upon the naturally pure, there are no sudden five defilements. Therefore, the mind of Samantabhadra (Kunzang) is pure, so the three wisdoms are the means of accomplishment. The supreme one transforms sentient beings from evil destinies and existence to higher realms and liberation. This has the meaning of generating the co-emergent body. Therefore, may the co-emergent wisdom body arise, and may it be explained in the initial manifestation of the colored powder mandala ritual. It must arise. Afterward, please write and grant empowerment. This is not the intention of both the generation stage and the completion stage. The above explains these points. Secondly, the summarizer connects with words: Then, arising: After the prayer, considering how to tame the disciples in various ways, and according to their dispositions and latent tendencies. Holding the body of the co-emergent wisdom of the teacher, the non-dual Vajra wisdom, in the mindstream. The Nagas and Asuras beneath the earth, humans and Rakshasas on the earth, the four great kings of high castes, etc., the three states of the world's arising, dwelling, and ceasing, arise from the desire of the desire realm gods, the desire of the form realm gods, and the desire of the four Dhyana realms, and are still bound by them. The mantras and three seed syllables of the three realms. The supreme Shravakas and Pratyekabuddhas of the three realms. The reversed consciousness of the mind, the three appearances. Becoming the chief of the Vajras. The cause and condition of co-emergence, the supreme of the three realms, Brahma, Vishnu, and Maheshvara. According to their views, the one who teaches the Dharma to them, the one who generates them. The clear light of all the Tathagatas, making the impure pure, becoming the place or basis for purification and arising. The characteristic of the mandala is that all the Tathagatas have gone there, so it is the heart of all the Tathagatas. The immovable mandala, the mandala with the mind Vajra as the main one, is the mind mandala, separated from the two, body, speech, and mind. Similar ones, such as squares, are external.
་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པས་ན་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་སྣང་ཙམ་ཡིན་པས་ན་ རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་པའོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། ལྡང་བའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་ཇི་ལྟར་ལྡང་ན་ དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་སློབ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག །སེམས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྔོན་དུས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་དང་རབ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུའི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ། །རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་སུ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སེམས་ སྣང་བ་གསུམ་ཕྱིས་སྦྱར་བའམ་སྐུ་ནི་ཀ་ཡ་སྟེ་དོན་གྱིས་ན་རླུང་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ། །དང་གསུང་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་བྱས་པ་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི། ། 9-805 དཀྱིལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུའི་སྙིང་པོ་དེ། འཁོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལེན་པས་ན། ་ལུགས་ལྡོག་རླུང་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པས་ན། རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། ། རྫོགས་རིམ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་ནས་ནི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བྱ་ལ་གྲོགས་མཱ་མ་ཀིར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པས་ནི་བདག་ཉིད་ མི་བསྐྱོད་པར་བྱ། གྲོགས་རྣམ་སྣང་ངམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ལུས་ཡང་ན་གཞི་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ དབྱེར་མེད་ཐོབ་པ། ་ཐིག་གི་ཆོ་ག དང་ངག་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་མ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །སློབ་བཞིན་པ། ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལ་ རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་གྱིས་དོན་དམ་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཆ་མཉམ་པར་བསྒོ་པ་སྟེ་ཅེས་སྒོ་ཞེ་ན། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐིག་སྣང་བ་སྟེ་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་དགུའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ། སྐུད་སུ་ ཏྲ་སྟེ་སུའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་སུ་ཏྲ་ཨི་ཏ་ཤེ་ཏ། གསར་པ་ཏེ་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུར་འདུད་མེད་པར་ལེགས་བཀལ་བ། ། 9-806 རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲིལ་བ། ་གནམ་ཐིག་གིས་ས་ཐིག་མི་བྱ། ཚད་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ། རབ་ཏུ་བདེན་པར་མེད། མཛེས་རླུང་སྔགས་
【現代漢語翻譯】 དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པས་ན་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། ། (The mandala is round like the earth's mandala, so it is similar to the earth and water mandala.) དཀྱིལ་འཁོར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་སྣང་ཙམ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་པའོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། (Since the mandala is merely a self-appearance without attachment, it is explained as extremely delightful, and the command is given according to the sound.) ལྡང་བའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། (It is shown by 'rising.') གསུམ་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། (Third, there are two explanations of the mandala ritual spoken by the teacher: the explanation in direct meaning and the explanation in definitive meaning.) དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། ། (First, there are four: showing the characteristics of the mandala, drawing the lines, placing the mudras, and showing the ritual of offering.) དང་པོ་ནི། དེའང་ཇི་ལྟར་ལྡང་ན་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་སློབ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར། (First, how does it arise? Then, for that reason, for the sake of the student who possesses faith and so on.) ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག ། (The mandala of the mind is supreme because it is the main vajra family.) སེམས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྔོན་དུས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་དང་རབ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུའི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ། ། (The mandala of characteristics, with mind as the main thing, is like the rainbow of the Sambhogakaya, which is indestructible by Mara and others, the first union of the supreme, the Akshobhya Vajra before the mind.) རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་སུ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ཕྱིས་སྦྱར་བའམ་སྐུ་ནི་ཀ་ཡ་སྟེ་དོན་གྱིས་ན་རླུང་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ། ། (The three seed syllables of mantra letters, the three appearances of mind, are later combined at the place of arising, entering, and abiding of the wind, or the body is kaya, which in meaning refers to the five winds, because it supports the mantra.) དང་གསུང་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་བྱས་པ་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི། ། (Of those who have made the circle of the two, speech and mind, and those who have made mind the main thing.) དཀྱིལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུའི་སྙིང་པོ་དེ། (The center is the essence, the twenty rituals. That essence of the unified wisdom body.) འཁོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལེན་པས་ན། ་ལུགས་ལྡོག་རླུང་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པས་ན། རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། ། (The circle is taken by samadhi, so it is taken by the direct and reverse wind-mind, so it should be explained extensively.) རྫོགས་རིམ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་ནས་ནི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བྱ་ལ་གྲོགས་མཱ་མ་ཀིར་བྱའོ། ། (Having become proficient in the conduct of awareness, which is suitable for the completion stage and the generation stage, one should make oneself Akshobhya and the companion Mamaki.) བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པས་ནི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བྱ། གྲོགས་རྣམ་སྣང་ངམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། ། (While learning the generation stage, one should make oneself Akshobhya. Having made the companion Vairochana or Amrita Kundali, draw the mandala of the mind.) ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ལུས་ཡང་ན་གཞི་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐོབ་པ། ་ཐིག་གི་ཆོ་ག (It is shown by this. Second, drawing the lines is the illusion by the body or the three bases, or obtaining the indivisibility of the three bodies. The ritual of the lines.) དང་ངག་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་མ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །སློབ་བཞིན་པ། (And by meditating on the immovable speech and mind and placing them unequally. While learning.) ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་གྱིས་དོན་དམ་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཆ་མཉམ་པར་བསྒོ་པ་སྟེ་ཅེས་སྒོ་ཞེ་ན། (One with the wisdom to see the practice of the karma ritual, one who distinguishes the mandala lines, should draw the ultimate lines and instruct them equally, saying, 'What is the gate?') ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐིག་སྣང་བ་སྟེ་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་དགུའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ། (The appearance of the indivisible lines of method and wisdom, which is the condensed power of the nine divisions of scripture.) སྐུད་སུ་ཏྲ་སྟེ་སུའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་སུ་ཏྲ་ཨི་ཏ་ཤེ་ཏ། གསར་པ་ཏེ་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུར་འདུད་མེད་པར་ལེགས་བཀལ་བ། ། (The thread is sutra, which is derived from the sound of su, so sutra ita sheta. New, that is, not used elsewhere, well placed without bowing with a girl who has not met a man.) རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲིལ་བ། ་གནམ་ཐིག་གིས་ས་ཐིག་མི་བྱ། (Wrapped indivisibly with wind and mantra. The sky line does not make the earth line.) ཚད་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ། རབ་ཏུ་བདེན་པར་མེད། མཛེས་རླུང་སྔགས་ (Meditating on the non-dual wisdom of valid cognition. There is no ultimate truth. Beautiful wind mantra.)
【English Translation】 The mandala is round like the earth's mandala, so it is similar to the earth and water mandala. Since the mandala is merely a self-appearance without attachment, it is explained as extremely delightful, and the command is given according to the sound. It is shown by 'rising.' Third, there are two explanations of the mandala ritual spoken by the teacher: the explanation in direct meaning and the explanation in definitive meaning. First, there are four: showing the characteristics of the mandala, drawing the lines, placing the mudras, and showing the ritual of offering. First, how does it arise? Then, for that reason, for the sake of the student who possesses faith and so on. The mandala of the mind is supreme because it is the main vajra family. The mandala of characteristics, with mind as the main thing, is like the rainbow of the Sambhogakaya, which is indestructible by Mara and others, the first union of the supreme, the Akshobhya Vajra before the mind. The three seed syllables of mantra letters, the three appearances of mind, are later combined at the place of arising, entering, and abiding of the wind, or the body is kaya, which in meaning refers to the five winds, because it supports the mantra. Of those who have made the circle of the two, speech and mind, and those who have made mind the main thing. The center is the essence, the twenty rituals. That essence of the unified wisdom body. The circle is taken by samadhi, so it is taken by the direct and reverse wind-mind, so it should be explained extensively. Having become proficient in the conduct of awareness, which is suitable for the completion stage and the generation stage, one should make oneself Akshobhya and the companion Mamaki. While learning the generation stage, one should make oneself Akshobhya. Having made the companion Vairochana or Amrita Kundali, draw the mandala of the mind. It is shown by this. Second, drawing the lines is the illusion by the body or the three bases, or obtaining the indivisibility of the three bodies. The ritual of the lines. And by meditating on the immovable speech and mind and placing them unequally. While learning. One with the wisdom to see the practice of the karma ritual, one who distinguishes the mandala lines, should draw the ultimate lines and instruct them equally, saying, 'What is the gate?' The appearance of the indivisible lines of method and wisdom, which is the condensed power of the nine divisions of scripture. The thread is sutra, which is derived from the sound of su, so sutra ita sheta. New, that is, not used elsewhere, well placed without bowing with a girl who has not met a man. Wrapped indivisibly with wind and mantra. The sky line does not make the earth line. Meditating on the non-dual wisdom of valid cognition. There is no ultimate truth. Beautiful wind mantra.
ཐ་མི་དད་པ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མིན་ ཏེ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རོ་བདེ་ཆེན་དུ་མྱོང་བ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲུ་ ནི་བཅུ་གཉིས་རླུང་གསུམ་སྔགས་གསུམ་སེམས་གསུམ་ལུགས་སུ་འཇུག་ལྡོག་གཉིས་སུ་སྦྱར་བས་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་གསུམ་སྟོང་པ་ནི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཚད་དུ་ངོས་ རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་བྱ། །ངོས་བཞི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་ནི་གྲྭ་ཚད་མེད་པ་ནི་བཞིར་ལྡན། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པར་ཏེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སྒོ་མེད་པས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡི་དབུས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་ན། ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི་ལས་སློབ་བཞིན་པས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་། 9-807 ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་མི་སློབ་པ་ཐོབ་ཙ་ན་ཀྱི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ནི། །མཐོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚོན་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་ སྐུ་ཙཀ་ལི་གང་ལ་དགའ་བ་དགོད། འདིར་ཕྱག་མཚན་དགོད་པར་བྱ། ། དེ་མི་སློབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་བྱ་ཞེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་འཇལ་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས། དབུས་སུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཁ་དོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལྡོག་པ་ལྔ་ རུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་ན། འོད་ཟེར། འབར་མ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིགས་པ་ཤམ་ཀ་ར་སྟེ་དྲག་པོ་པ་ བདེ་བྱེད་ལ་བྱ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། ། པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བྲི། རྣམ་སྣང་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆེན་པོ་ཤར་ ཕྱོགས་སུ། བྲི་བ་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ། 9-808 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་མང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་འཁྲིགས། པ་བྲིའོ། ། ཁྱབ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །པད་མ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་འདྲ། ། ལྟར་དམར་བ་བྲི། མ་དག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་ལ། ད
【現代漢語翻譯】 非粗非細無別離, 門之二十分割示。 心之樂受大樂中體驗,三者無別無二修。 壇城聖潔彼, 十二緣起清凈相,度量十二風三咒三心三,順逆合二而成。 或三顯現空性者,風光五者一二成。 量度每面三肘許, 四面四諦四角四無量。 東西等四門,攝集四物,內壇無門,故於外壇善觀察。 其中心為無二智,內中內之輪, 一切戲論網皆息滅,故以圓形金剛墻圍繞而繪且修。 如是所示。第三,手印安置者,其後安置手印,如師所教,修無二智。 圓滿成就無造作唸誦,得無學位時,儀軌之行持,即二十儀軌。 高者手印,以身手印表征,語為字句,身像隨喜而安。此處安置手印。 彼無學之身與智慧,及斷證等一切,皆于無二中衡量之無二智。中央繪手印金剛者: 如珍寶因陀羅尼羅,不變故,如因陀羅尼羅之色,與珍寶色相似。 無二智,若分為五而說,光明,大火焰五峰,法界之體性。輪迴之煩惱與分別念,怖畏降伏者,即寂靜與 作樂者,彼等亦怖畏,且連根拔除。增長。且於金剛中央繪。東方繪大圓輪八輻,即毗盧遮那之相: 于所知之壇城無礙,以智慧金剛五佛之五光照耀而莊嚴。南方繪寶生大寶之相,五光放射: 五智之多光,善飾且遍佈于智慧續。繪。 西方繪無量光之相大蓮花。蓮花如紅寶石之色。 如是紅色而繪。于斷除不凈之煩惱與分別念時,
【English Translation】 Neither coarse nor subtle, without separation, A division into twenty parts of the door is shown. Experiencing the bliss of the mind in great bliss, cultivating the indivisible non-duality of the three. That sacred mandala, Is a sign of the purity of the twelve links of dependent origination, its measure being twelve, composed by combining the three winds, three mantras, and three minds in both forward and reverse order. Or the three appearances that are emptiness, the five lights of wind, light, and rays, composed of one and two. The measure should be three cubits on each side. The four sides are the four truths, and the four corners are the four immeasurables. The four doors, east and so on, gather the four objects; since there is no door in the inner mandala, one should carefully observe the outer mandala. Its center is the non-dual wisdom; within, the inner wheel, All networks of elaboration are extinguished, so draw and contemplate it surrounded by a round vajra fence. As shown. Third, the placement of the mudras: then, placing the hand seals, as taught by the teacher, cultivate non-dual wisdom. When the spontaneously accomplished recitation is perfected and the state of no-more-learning is attained, the practice of the ritual, that is, the twenty rituals. The high one is the mudra, symbolized by the body mudra, the speech is the syllables, and the body image is placed according to preference. Here, place the mudra. That body and wisdom of no-more-learning, and all that is abandoned and attained, are the non-dual wisdom measured in non-duality. In the center, draw the vajra mudra: Like the precious Indra-nila, it is immutable, so like the color of Indra-nila, it resembles the color of precious jewels. Non-dual wisdom, if divided into five and explained, the light, the great flame with five peaks, the essence of the Dharmadhatu. The afflictions and discriminations of samsara, the terrifier, that is, the peaceful and The one who makes happiness, those too are terrified, and their roots are extracted. Increase. And draw in the center of the vajra. In the east, draw the great eight-spoked wheel, the symbol of Vairochana: Unobstructed in the mandala of knowable objects, adorned with the five lights of the wisdom vajra, the five Buddhas. In the south, draw the symbol of Ratnasambhava, the great jewel, radiating five lights: The many lights of the five wisdoms, well adorned and pervading the wisdom continuum. Draw. In the west, draw the great lotus, the symbol of Amitabha. The lotus is like the color of a ruby. Draw it red like that. When cutting off impure afflictions and discriminations,
ོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན། རལ་གྲི་ཆེན་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གིས་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་ རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་འབར་བ་འོད་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། ཏེ་ཁྱབ་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དབུས་ན་སྤྲིན་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་དབུས་ནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད། །སྤྱན་མའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ ལོ་དབུས་ནག་ལ་རྩིབས་སྐྱ་བ་ཡིན། བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་སྤྱན་ནི་མིག་རང་བྲི་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཤར་བས་ཤར་གྱི་ གྲྭ་རུ་བྲི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། རིགས་སུ་བྱུང་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །པདྨ་རྒྱས་ཤིང་། ཁ་བྱེ་བ་ སྡོང་བུར་དང་རྩ་བ་བཅས། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲར་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་མཛེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་ནུབ་བྱང་གྲྭར། ཁ་དོག་མཐིང་ཀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ། 9-809 སྤྲིན་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་བྲི་ཞིང་བཀོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སེར་སྣ་འཇོམས་པའི་འབར་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་ཅིང་འོད་གསལ་བ། སྦྱིན་པ། །གཞན་ གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་འོད་བཟང་བ། །ཡོད་པའི་བེ་ཅོན་སྟེ་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ བཀོད་པའི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །པདྨ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འོད་བྱེད་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་པའོ། ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་འི་ཕྱག་མཚན་ཅན། སྟེ་རྒྱ་གྲམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་དེའི་སྒོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྡུད་པ་ ནི། ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འི་ལྷག་པའི་ཕྱག་མཚན་དེས། །ཡོངས་སུ་གསལ་ བར་ཏེ་རྒྱས་པར་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཀོད་པའི་བར་དུ་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། ། 9-810 བཞི་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ལས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པར་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི། ལུས་ཀྱི་ མཆོད་པ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ངག་གིས་བསྟོད་པ་སེམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་མཆོད་པ་ཡིས། ནི་ཡང་ན་ཕྱི་སྤོས་ལ་
【現代漢語翻譯】 具有存在之特性的標誌:一把巨大的劍,被其他人的意識所包含。 在北方:對於被調伏者,慈悲的五道光芒燃燒,光芒四射,非常密集,遍佈各處。 偉大的慈愛者(Maitri,梵文 मैत्री,maitrī,友愛)位於中心,像藍色的雲朵,中心是黑色的,邊緣是白色的光芒。明妃(Locanā,梵文 लोचना,locanā,慧眼)的標誌是一個輪子,中心是黑色的,輪輻是灰色的。據說,對於一位貞潔的女性來說,眼睛是自己畫的。眼睛是偉大的慈愛,希望所有眾生都快樂,所以在東方的角落裡畫。 摩摩枳(Māmakī,梵文 मामकी,māmakī,我所)是偉大的悲憫,希望遠離痛苦,屬於佛陀部族。無礙的金剛(Vajra,梵文 वज्र,vajra,金剛)持有者,同樣在南方畫。 盛開的蓮花,花瓣張開,帶著莖和根,在西方,也就是西南的角落裡畫。度母(Tārā,梵文 तारा,tārā,救度者)的標誌是美麗的烏 উৎপল(Utpala,梵文 उत्पल,utpala,青蓮花),在北方,也就是西北的角落裡。顏色是深藍色的,對所有眾生都懷有平等心的偉大的舍(Upekṣā,梵文 उपेक्षा,upekṣā,舍)。 畫得像藍色的雲朵一樣,並進行佈置。閻魔敵(Yamāntaka,梵文 यमान्तक,yamāntaka,死亡的征服者)的標誌是錘子,摧毀眾生的吝嗇,燃燒著,五種光芒從四面八方散發出來,光芒四射。佈施(Dāna,梵文 दान,dāna,佈施)。 無法被他人戰勝的標誌是燃燒的金剛,光芒閃耀。存在的棍棒,也就是頂端有金剛的棍子,在南方畫,是爲了佈置白色的法,是爲了說出悅耳的話語。 燃燒的蓮花,非常鋒利,發出光芒,在西方的門上畫,是爲了讓眾生實踐修行。甘露(Amrita,梵文 अमृत,amṛta,不死)盤繞,帶有金剛的標誌,也就是十字金剛杵,在北方,也就是在那扇門上畫。正如所展示的那樣。剛剛解釋的壇城的繪製儀軌的簡要總結是: 以雙運(Yuganaddha,梵文 युगनाद्ध,yuganaddha,結合)無學(Aśaikṣa,梵文 अशैक्ष,aśaikṣa,無學)的一切智智(Sarvajñāna,梵文 सर्वज्ञान,sarvajñāna,一切智)和為他人利益而圓滿的慈悲心為核心,這個神聖壇城的殊勝標誌,完全清晰,也就是擴充套件,也就是四種形象金剛等,八種慈愛等,以及四種不動等,要理解和掌握這些佈置。這兩句詩表達了這一點。 第四,展示供養的儀軌,分為三個部分。第一部分,展示通過事業等進行供養的儀軌:身體壇城,以及外在的供養,也就是身語意的,也就是外在的。身體的供養,比如用頭頂禮拜,語言的讚頌,以及意識的各種化現供養。
【English Translation】 The characteristic of having existence: a huge sword, contained by the consciousness of others. In the north: For those to be tamed, the five rays of compassion blaze, radiating light, very dense, pervading everywhere. 'Great Loving One (Maitri, Sanskrit मैत्री, maitrī, friendliness) is in the center, like blue clouds, with a black center and white light at the edges. Locanā's (Sanskrit लोचना, locanā, the all-seeing one) emblem is a wheel, black in the center and gray spokes. It is said that for a chaste woman, the eyes are drawn by herself. The eyes are great love, wishing all beings to be happy, so draw in the eastern corner.' 'Māmakī (Sanskrit मामकी, māmakī, mine) is great compassion, wishing to be free from suffering, belonging to the Buddha family. The unhindered Vajra (Sanskrit वज्र, vajra, diamond) holder, likewise draw in the south.' 'A blooming lotus, petals open, with stem and roots, in the west, that is, in the southwest corner. Tārā's (Sanskrit तारा, tārā, savioress) emblem is a beautiful Utpala (Sanskrit उत्पल, utpala, blue lotus), in the north, that is, in the northwest corner. The color is dark blue, great equanimity (Upekṣā, Sanskrit उपेक्षा, upekṣā, equanimity) with equal mind for all beings.' 'Draw like blue clouds and arrange. Yamāntaka's (Sanskrit यमान्तक, yamāntaka, conqueror of death) emblem is a hammer, destroying the stinginess of beings, blazing, pervading with five lights from all directions, radiating light. Giving (Dāna, Sanskrit दान, dāna, generosity).' 'The sign that cannot be overcome by others is the blazing Vajra, with good light. The existing club, that is, the club with a Vajra at the tip, draw in the south, which is to arrange for the white Dharma, to speak pleasantly.' 'A blazing lotus, very sharp, emitting light, draw in the western gate, which is to arrange for beings to practice the meaning. Nectar (Amrita, Sanskrit अमृत, amṛta, immortality) coiled, with the emblem of the Vajra, that is, the crossed Vajra, draw in the north, that is, in that gate. As shown by. The brief summary of the drawing ritual of the mandala just explained is:' 'Taking as the main ground the mind of the Yuganaddha (Sanskrit युगनाद्ध, yuganaddha, union) Asaiksa (Sanskrit अशैक्ष, aśaikṣa, beyond learning) Sarvajñāna (Sanskrit सर्वज्ञान, sarvajñāna, omniscience) and the perfectly complete compassion for the benefit of others, with that excellent emblem of the sacred mandala, fully clear, that is, expanded, that is, the four forms of Vajra etc., the eight forms of love etc., and the four forms of immovability etc., understand and comprehend the arrangement. These two verses show this.' Fourth, showing the ritual of offering, in three parts. The first part, showing the ritual of offering through actions etc.: the body mandala, and the external offerings, that is, of body, speech, and mind, that is, external. The offering of the body, such as bowing with the head, the praise of speech, and the various manifestations of the mind as offerings.
སོགས་པ་ནང་གི་ལྔ་པ་རེག་བྱ་གསང་བ་ ནི་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་ན་ནང་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་དབང་པོ་རེག་པའི་མཆོད་པའོ། །འདིས་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་ཟིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁའ་ ལ་བཏེག་པ་དེ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བདག་གི་ཁར་བཅུག་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་སྤྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། བཛྲ་དྷྲིཀ་གིས་གློ་ གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་དོ། །མཆོད་པ་བྱེད་ན་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་དེ། བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་ དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་སྦར་བར་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད། བདག་ཀྱང་ལོངས་སྤྱད་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་ལྡོག 9-811 མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཚེ་རིང་། ནད་མེད། མདངས་བཟང་། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་ཡོང་ངོ་། །ནན་ཏན་དུ་སྟེ་གུས་པར་བཅས་པ། ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱ་འོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། །བུད་མེད་མཐུན་པ་ལྔས་མཐུན་པ་སྟེ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་སྤྱོད་པ་ མཐུན་པ། སྒྲུབ་པ་མཐུན་པ། བརྡ་མཐུན་པ་ཐ་སྙད་མཐུན་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་འི་ནི་གཟུགས་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་བཅུ་དྲུག་མ་ཁོ་ན། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་དྲི་དང་མེ་ ཏོག་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཁ་ཕྱེ་བའི་འཕྲེང་གིས་སེམས་ལ་བརྒྱན་ཏེ། ་བའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། བརྒྱན་ཏེ། །ཡུལ་སྟོང་པ་དེ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་དེ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་ དྲུག་མ། བརླབས་དེ་ནས་དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་མཉེས་ཤིང་རོལ་པར་བྱ། སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས། ་སུས་བྱས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས། ་སུས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་རྒྱུད་ལ་བརྒྱན་པས། 9-812 གང་དང་རོལ་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ལུས་ལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་དང་འདྲ་བའི་བུ་མོ་དེ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་འི་ངོ་བོ། །བྱིན་རླབས་ ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཐའ་བཞི་གང་དུ་མི་གནས་ཤིང་གནས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དུ། བུ་མོ་རེ་དང་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཞེན་པ་བསལ་ལ་ ལྷའི་ར
【現代漢語翻譯】 等等,第五個內部的觸覺秘密是五種肉、五種甘露或五種內部甘露,以及觸覺生殖器的供養。這既包括供養也包括修行,如果進行修行,則將預備本尊提升到空中,用光芒鉤召,放入自己的口中,與業手印女平等結合,從金剛道中取出,灑在明妃的子宮中,創造壇城。用金剛持(Vajradhara)從右肩取出,進行共同和特殊的意義,然後安置在外壇城中。如果進行供養,那麼自己體驗到的與明妃平等結合的快樂,也應該供養給諸佛和菩薩,身體的同類是,將五甘露進行凈化、證悟和混合,供養諸神,自己也享用,從而使平凡的念頭消失, 不平凡的念頭生起,不會被障礙所阻擋,得到一切佛的加持,長壽、無病、容光煥發、頭髮不變白、沒有皺紋。要認真、恭敬地對壇城進行供養。什麼是菩提心,用兩句偈頌來表示。第二是內部的供養:與五種和諧的女性和諧,即見解和諧、行為和諧、修行和諧、符號和諧、術語和諧,也就是種姓之女,年輕貌美,容光煥發,用內外裝飾品裝飾,十六歲,智慧的境界是十六空性,也就是確定地抓住,心中只有十六歲女。用無漏的快樂香氣和鮮花,用開啟一切所知之智慧的花環裝飾心靈,用各種裝飾品裝飾。那個空性境界,用有境智慧的加持,那個十六歲女,加持之後,與她平等結合,感到快樂和享受,也就是無二地證悟。誰來做呢?由精通慾望論的智者來做。誰來做呢?由具備雙運智慧、斷除和證悟的圓滿慈悲裝飾心相續的人來做。 與誰一起享受呢?與外在和內在功德都具備,像用腰帶束縛身體一樣美麗的女子,她是天女瑪瑪吉(Māmaki)的化身。精通加持的智者,不住於四邊,以不住的方式安住,消除對普通男女的執著,將她視為本尊。
【English Translation】 Etc., the fifth of the inner tactile secrets is the five meats, five elixirs, or five inner elixirs, and the offering of tactile genitals. This includes both offering and practice. If practicing, the preliminary deity is raised into the sky, hooked with light, placed in one's own mouth, and equally united with the karma mudra woman, extracted from the vajra path, sprinkled in the womb of the consort, creating a mandala. With Vajradhara, it is extracted from the right shoulder, performing the common and special meanings, and then placed in the outer mandala. If offering, then the bliss of being equally united with the consort that one experiences should also be offered to the Buddhas and Bodhisattvas. The homogeneous substance of the body is that the five elixirs are purified, realized, and mixed, offered to the deities, and also enjoyed by oneself, thereby reversing ordinary thoughts, Non-ordinary thoughts arise, not obstructed by obstacles, blessed by all the Buddhas, long life, no disease, radiant complexion, hair does not turn white, no wrinkles. One should diligently and respectfully offer to the mandala. What is Bodhicitta, it is shown in two verses. The second is the inner offering: harmony with five harmonious women, i.e., harmonious views, harmonious conduct, harmonious practice, harmonious symbols, harmonious terms, i.e., a maiden of good lineage, young and beautiful, radiant, adorned with external and internal ornaments, sixteen years old, the realm of wisdom is the sixteen emptinesses, i.e., definitely grasping, only the sixteen-year-old in the heart. With the fragrance of stainless bliss and flowers, with a garland that opens the wisdom to all knowable things, adorn the mind, with various ornaments. That empty realm, with the blessing of the wisdom of the possessor, that sixteen-year-old girl, after blessing, equally unite with her, feeling happy and enjoying, i.e., realizing non-duality. Who does it? By a wise person who is proficient in the treatises of desire. Who does it? By one who is adorned in the mind stream with the compassion of complete union wisdom, abandonment, and realization. With whom to enjoy? With a girl who possesses both external and internal qualities, like a body bound with a belt, she is the embodiment of the goddess Māmaki. A wise person who is proficient in blessings, not abiding in the four extremes, abiding in a non-abiding manner, eliminating attachment to ordinary men and women, viewing her as a deity.
ིགས་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་སུ་བུ་མོ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ གནས་ཏེ་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ། ཞི་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་པས། །ལྷ་མོའི་པད་མའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པར་ནི་ལྷ་ སོ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ་ལྷ་གནས་ཀྱི་ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཕབ་པ་སྤྲོས་ནས་ཚུར་བསྡུས་ནས་ས་ཚོན་ལ་བསྟིམ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ནི། བཤང་བཱི་ན་བྷིའི་སྒྲ་ལས་དྲང་ན་བི་ཤ་ཡ་སྟེ་ཡུལ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྟོང་པར་བཅུག་པ་དང་གཅི་བ་ནི་མུ་ཏྲ་ཡིན་ལ་མུ་ཏྲ་ནི་ཨིནྟྲ་སྟེ་དབང་པོ་བསྟོད་པ། ་བ་དྲི་ཆེན། 9-813 གཅི་བ་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ངར་སྣབས་ཁྲག་ལ་སོགས། སྦྱར་བ་དང་སྦར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ་དབྱེར་མེད་པ། ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་པའི། ལྷ་རྣམས་ ཏེ་ཐ་དད་དུ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་མེད་སྐྱེ་མེད་དུ་ནི་དབུལ་ཞིང་བདག་ཀྱང་གཟའ་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ས་ འཕྲིན་ལས། ་ཕན་ཡོན་ནི། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་མཆེད། ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཟང་པོ་རྣམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། མཉེས། ཤིང་བཀོད་པ་ནི་ངེས་དོན་ནོ། ་སྟེ་ལུས་མ་དང་ཕ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། དྲང་དོན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ དེ་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་འཆད་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས། ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་ རྒྱ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ནི། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པས་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། ། 9-814 གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གཙོ་བྱས་པའི་རྡུལ་ ཚོན། ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས། ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ། ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དངོས
【現代漢語翻譯】 五種加持。彼之誓言壇城,中央與明妃雙運,令其歡喜。諸佛所知一切,于無二之法界與智慧合一而住,八十種分別念自性寂滅之境,從金剛寶至外境顯現。空行母蓮花內之虛空顯現皆融入空性之中,三十二尊本尊之智慧莊嚴,本尊安住之夜晚,于虛空升起之本尊眾,降臨于明妃蓮花中,顯現后收攝融入地色之中。如是宣說。三者,身體同類之供養:身體同類者,從糞便、琵琶之聲中引出,即為 विषय (梵文,vishaya,感官對像)。令其入于空性,小便為 मूत्र (梵文,mutra,尿液),而 मूत्र (梵文,mutra,尿液) 即 इंद्र (梵文,indra,因陀羅) 讚頌,即尿液、大便。小便、尿液、精液、白菩提心、鼻涕、血等,混合、燃燒、證悟,無別,清凈之法性。壇城之諸本尊,於一切分別念中,施予無實、無生之物,亦將自身及星宿、地神、空行母等一切,施予朵瑪。如是行持,則地之事業,利益:自身五蘊即為佛,菩提薩埵,眼等生處,道之境況,名聲大,善妙者,一切眾生,歡喜。木之陳設乃是勝義諦。即因具有父母之身體,世間之人皆歡喜。世俗諦。如是宣說。勝義諦之宣說,乃是以金剛語,彼等勝義諦之闡釋,乃是依據解釋續部之教證。以此宣說獲得雙運壇城之方便道,即壇城之名稱,繪製壇城,手印之結法等,皆是闡釋雙運之體性。以身體等供養,先行三寂靜,即是開示觀修幻身。以菩提心之供養,及身體同類之供養,觀修光明,以此證得雙運。 第二品之名稱:如來一切身語意秘密集合,如來一切意即以不動佛為主之壇城,乃是無二智慧,壇城之中心即心,即雙運之身,乃是心要,即二十種儀軌,輪即接受並執持者,即事物。
【English Translation】 The five empowerments. In that Samaya Mandala, in the center, the union with the consort is made pleasing. All that is known by the Buddhas, abiding as one in the indivisible Dharmadhatu and wisdom, the eighty conceptualizations are the nature of the peaceful state, from Vajra Jewel to the manifestation of outer objects. All the manifestations of space within the lotus of the Dakini are dissolved into the emptiness of the Dharmadhatu, adorned with the wisdom of the thirty-two deities, the assembly of deities raised into the sky on the night of the deity's abode, descending into the lotus of the consort, manifesting and then gathering back, absorbed into the earth color. Thus it is taught. Third, offerings of similar substances of the body: Similar substances of the body, derived from the sound of feces and vina, are विषय (Sanskrit, vishaya, sense objects). Allowing them to enter into emptiness, urine is मूत्र (Sanskrit, mutra, urine), and मूत्र (Sanskrit, mutra, urine) is इंद्र (Sanskrit, indra, Indra) praised, that is, urine, feces. Urine, semen, white bodhicitta, mucus, blood, etc., mixed, burned, realized, undifferentiated, the nature of pure Dharma. The deities of the Mandala, to all conceptualizations, bestow the unreal, the unborn, and also offer Torma to oneself and all the stars, earth gods, Dakinis, etc. By acting in this way, the activity of the earth, the benefit: one's own five aggregates are the Buddha, Bodhisattva, the sense bases such as the eyes, the state of the path, great fame, the good ones, all sentient beings, are pleased. The arrangement of wood is the definitive meaning. That is, because of having the body of mother and father, the people of the world are all pleased. The provisional meaning. Thus it is taught. The explanation of the definitive meaning is with Vajra words, those explanations of the definitive meaning are based on the scriptural authority of the explanatory Tantras. This teaches the means to attain the Mandala of Union, that is, the name of the Mandala, the drawing of the Mandala, the mudras, etc., all explain the nature of Union. With offerings of the body, etc., first the three solitudes, that is, showing the meditation on the illusory body. With the offering of Bodhicitta, and the offering of similar substances of the body, meditating on luminosity, thereby attaining Union. The name of the second chapter: The collection of the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the mind of all the Tathagatas, that is, the Mandala with Akshobhya as the main deity, is non-dual wisdom, the center of the Mandala is the heart, that is, the body of Union, is the essence, that is, the twenty rituals, the wheel is the one who receives and holds it, that is, things.
་གཞིའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་ པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་ནི་དེ་ལེན་པའི་དྲན་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་དྲང་དོན་ནོ། །འཁོར་དུ་བུམ་དབང་། གྱི་ནི་དེ་ལེན་པའི་འོད་གསལ། ལེའུ་སྟེ་པ་ཏ་ལ་སྟེ་ སྨན་བུ་ལེན་པ་བཞི་གྲངས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་རྐྱེན་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས་མ་བྲལ་བ་བྱ་ཞེས་བསྟན་ པའི་དོན་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་ལྔ་པར་བསྟན།། ༈ །། ༄། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་སམ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གསུང་བའི་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། ། 9-815 ཀུན་གྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མཚན་དཔེ། ་ཆེན་པོ་དང་། དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་གསུང་དབྱངས་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕམ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་རྒྱུར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ དབང་བསྒྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟེན་པའམ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ པས་ན། ཀུན་མཆོག་གི །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆོས་འོད་གསལ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲུབ་ པའི་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཐག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་ དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། 9-816 ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། སྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་པ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བརྟག་བྱའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པས་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཟབ་པའི་མཚན་ ཉིད་དོ། །དོ
【現代漢語翻譯】 གཞིའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། (zhi'am ting nge 'dzin gsum) 三種基礎或三摩地(禪定)。 དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། (dkyil ni snying po ste thun mong gi dngos grub) 中心是精華,即共同的成就。 འཁོར་ནི་དེ་ལེན་པའི་དྲན་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་དྲང་དོན་ནོ། ('khor ni de len pa'i dran pa gcig la sogs pa bsnyen pa drang don no) 周圍是憶念等,是修持的直接意義。 འཁོར་དུ་བུམ་དབང་། ('khor du bum dbang) 在壇城中進行寶瓶灌頂。 གྱི་ནི་དེ་ལེན་པའི་འོད་གསལ། (gyi ni de len pa'i 'od gsal) 是爲了獲得光明。 ལེའུ་སྟེ་པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྨན་བུ་ལེན་པ་བཞི་གྲངས་པའོ། (le'u ste pa ta la ste sman bu len pa bzhi grangs pa'o) 『章節』意為『花瓣』,意為獲得四種藥物。 ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) 如是說。 བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་རྐྱེན་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས་མ་བྲལ་བ་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་ལྔ་པར་བསྟན། (bskyed rdzogs gnyis rtogs shing rdul tshon gyi dkyil 'khor du dbang bskur bas kyang rkyen spyod pa dang bral na mi 'grub pas ma bral ba bya zhes bstan pa'i don du rig pa brtul zhugs kyi spyod pa le'u lnga par bstan) 爲了說明,即使通過了知生圓二次第,並在彩粉壇城中進行灌頂,如果脫離了緣起之行,也不會成就,所以不要脫離。因此,在第五品中講述了明咒禁行的行為。 ༄། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། (kun tu spyod pa'i mchog gi le'u ste lnga pa) 第五品:普賢行品。 ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། (le'u lnga pa la yang le'u'i don dang le'u'i ming gnyis las dang po la gnyis te bsdud pa pos tshig gis mtshams sbyar ba dang ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa'o) 第五品也有章節的意義和章節的名稱兩種。第一種又分為兩種:總結者用詞語連線,以及進入導師所說的章節。 དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་སམ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གསུང་བའི་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། (dang po ni le'u bzhi pa'i rjes sam de nas chos kyi gnas lugs de bzhin du rtogs shing gsung ba'i gshegs pa rnam par snang mdzad la sogs pa ni) 第一種是:在第四品之後,或者說從那之後,如實了知法的實相,並宣說如來毗盧遮那佛等: ཀུན་གྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མཚན་དཔེ། ་ཆེན་པོ་དང་། (kun gyi sku 'ja' tshon lta bu'i mtshan dpe chen po dang) 一切諸佛的身相如彩虹般,具有殊勝的妙相。 དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་གསུང་དབྱངས་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། (dang gsung brag cha lta bu'i gsung dbyangs thugs nam mkha' lta bu'i ye shes kyi) 語如雷鳴般響亮,意如虛空般具有智慧。 རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕམ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། (rdo rje gnyis med ye shes 'chang de'i ngang la gnas pa nyes pa'i dri ma rtog pa gsum dang yon tan gyi chos kyis ma pham ba'i rgyal po ni) 安住于金剛無二智慧之中,不被過失、三分別念和功德之法所勝伏的君王是: ས་འོག་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་རྒྱུར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟེན་པའམ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ན། (sa 'og sa steng dang mtho ris rnams su tshangs pa dang drag po rgyur sprul nas chos ston pa la dbang bsgyur bas na thams cad kyi brten pa'am gnas kyi dbang phyug khyab 'jug dang lha chen po la sogs pa 'jig rten pa'i lha rnams dang nyan thos la sogs pa rnams kyi rdzu 'phrul zil gyis mnan pas na) 在地下、地上和天界化現為梵天和大力者,自在地宣說佛法,因此,他是一切眾生的依靠或居所,是自在天、遍入天和大自在天等世間神祇以及聲聞等所不能勝伏的。 ཀུན་མཆོག་གི །(kun mchog gi) 一切殊勝的。 སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆོས་འོད་གསལ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་དོན། (spyod pa kun las mchog tu gyur pa'i spyod pa ste mchog gi chos 'od gsal yang yin la don dam kun rdzob kyang yin la de gnyis dbyer med pa'i rdo rje 'chang grub pa'i rkyen chos kyi don) 行為是超越一切行為的殊勝行為,是殊勝的光明之法,也是勝義諦和世俗諦,是二者無別的金剛持成就之因,是法的意義。 སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཐག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། (spros bcas spros med dang shin tu spros pa med pa gsum gyi spyod pa'i mtshan nyid gnyis pa thag pa'i che ba bstan pa la gnyis las che ba dngos de la gsum las dang po nyon mongs pa'i sdig pa la ltos pa med pa) 具有有戲論、無戲論和極無戲論三種行為的特徵。第二,爲了說明決定的殊勝,分為兩種,殊勝本身又分為三種,第一種是不依賴煩惱罪。 བཀའ་སྩལ་ཏོ། (bka' stsal to) 如是宣說。 ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) 如是說。 གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། (gnyis pa ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa la bzhi ste theg pa'i che ba bstan pa dang spyod pa dngos bstan pa dang) 第二,進入導師所說的章節,分為四種:宣說乘的殊勝,宣說真實的行為, ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། སྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། (klan ka ngan pa'i rtsod pa bzlog pa dang smad khyer ba'i bstod pa bstan pa'o) 遣除惡劣的諍論,以及宣說以貶抑為手段的讚頌。 དང་པོ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། (dang po theg pa'i che ba bstan pa ni) 第一,宣說乘的殊勝: གཉིས་པ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། (gnyis pa theg pa'i che ba bstan pa la gnyis las che ba dngos de la gsum las dang po nyon mongs pa'i sdig pa la ltos pa med pa) 第二,宣說乘的殊勝,分為兩種,殊勝本身又分為三種,第一種是不依賴煩惱罪。 དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བརྟག་བྱའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པས་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། (don dam pa'i bden pa 'od gsal brtag bya'i don du ma grub pas blos kyang rnam par mi rtog pa ste zab pa'i mtshan nyid do) 勝義諦光明,因為不是可以觀察的對象,所以心識也無法分別,這是甚深的特徵。 དོ། (do) 意義。
【English Translation】 གཞིའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། (zhi'am ting nge 'dzin gsum) Three bases or Samadhi. དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། (dkyil ni snying po ste thun mong gi dngos grub) The center is the essence, which is the common accomplishment. འཁོར་ནི་དེ་ལེན་པའི་དྲན་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་དྲང་དོན་ནོ། ('khor ni de len pa'i dran pa gcig la sogs pa bsnyen pa drang don no) The surrounding is mindfulness, etc., which is the direct meaning of practice. འཁོར་དུ་བུམ་དབང་། ('khor du bum dbang) Vase empowerment in the mandala. གྱི་ནི་དེ་ལེན་པའི་འོད་གསལ། (gyi ni de len pa'i 'od gsal) Is to obtain the clear light. ལེའུ་སྟེ་པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྨན་བུ་ལེན་པ་བཞི་གྲངས་པའོ། (le'u ste pa ta la ste sman bu len pa bzhi grangs pa'o) 'Chapter' means 'petal', meaning obtaining four medicines. ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) Thus it is shown. བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་རྐྱེན་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས་མ་བྲལ་བ་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་ལྔ་པར་བསྟན། (bskyed rdzogs gnyis rtogs shing rdul tshon gyi dkyil 'khor du dbang bskur bas kyang rkyen spyod pa dang bral na mi 'grub pas ma bral ba bya zhes bstan pa'i don du rig pa brtul zhugs kyi spyod pa le'u lnga par bstan) To explain that even if one realizes the generation and completion stages and receives empowerment in the colored powder mandala, it will not be accomplished if one is separated from the practice of conditions, so one should not be separated. Therefore, the practice of vidyāvrata is taught in the fifth chapter. ༄། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། (kun tu spyod pa'i mchog gi le'u ste lnga pa) The fifth chapter: The Chapter on Supreme Conduct of Samantabhadra. ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། (le'u lnga pa la yang le'u'i don dang le'u'i ming gnyis las dang po la gnyis te bsdud pa pos tshig gis mtshams sbyar ba dang ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa'o) The fifth chapter also has two aspects: the meaning of the chapter and the name of the chapter. The first has two aspects: the summarizer connects with words, and entering the chapter spoken by the teacher. དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་སམ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གསུང་བའི་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། (dang po ni le'u bzhi pa'i rjes sam de nas chos kyi gnas lugs de bzhin du rtogs shing gsung ba'i gshegs pa rnam par snang mdzad la sogs pa ni) The first is: after the fourth chapter, or from then on, having realized the nature of dharma as it is, and speaking of the Sugata Vairochana, etc.: ཀུན་གྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མཚན་དཔེ། ་ཆེན་པོ་དང་། (kun gyi sku 'ja' tshon lta bu'i mtshan dpe chen po dang) The body of all the Buddhas is like a rainbow, with great marks and signs. དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་གསུང་དབྱངས་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། (dang gsung brag cha lta bu'i gsung dbyangs thugs nam mkha' lta bu'i ye shes kyi) And the voice is like thunder, the mind is like the wisdom of the sky. རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕམ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། (rdo rje gnyis med ye shes 'chang de'i ngang la gnas pa nyes pa'i dri ma rtog pa gsum dang yon tan gyi chos kyis ma pham ba'i rgyal po ni) The king who dwells in the state of Vajra non-duality wisdom, not defeated by the stains of faults, the three thoughts, and the qualities of merit is: ས་འོག་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་རྒྱུར་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟེན་པའམ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ན། (sa 'og sa steng dang mtho ris rnams su tshangs pa dang drag po rgyur sprul nas chos ston pa la dbang bsgyur bas na thams cad kyi brten pa'am gnas kyi dbang phyug khyab 'jug dang lha chen po la sogs pa 'jig rten pa'i lha rnams dang nyan thos la sogs pa rnams kyi rdzu 'phrul zil gyis mnan pas na) Because he transforms into Brahma and the powerful in the underworld, on the earth, and in the heavens, and controls the teaching of the Dharma, he is the support or the lord of the place of all, the pervader, the great god, and so on, and suppresses the magic of the worldly gods and the Shravakas, etc. ཀུན་མཆོག་གི །(kun mchog gi) Of all the supreme. སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆོས་འོད་གསལ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་དོན། (spyod pa kun las mchog tu gyur pa'i spyod pa ste mchog gi chos 'od gsal yang yin la don dam kun rdzob kyang yin la de gnyis dbyer med pa'i rdo rje 'chang grub pa'i rkyen chos kyi don) Conduct is the supreme conduct that is superior to all conduct, it is the supreme Dharma, it is also clear light, it is also ultimate and conventional, and it is the cause of the accomplishment of Vajradhara, the Dharma of the meaning. སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཐག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། (spros bcas spros med dang shin tu spros pa med pa gsum gyi spyod pa'i mtshan nyid gnyis pa thag pa'i che ba bstan pa la gnyis las che ba dngos de la gsum las dang po nyon mongs pa'i sdig pa la ltos pa med pa) The second characteristic of the practice of the three: with elaboration, without elaboration, and completely without elaboration, is to show the greatness of determination, which has two aspects, and the greatness itself has three aspects, the first of which is not dependent on the sins of affliction. བཀའ་སྩལ་ཏོ། (bka' stsal to) Thus he spoke. ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) Thus it is shown. གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། (gnyis pa ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa la bzhi ste theg pa'i che ba bstan pa dang spyod pa dngos bstan pa dang) Second, entering the chapter spoken by the teacher, there are four: showing the greatness of the vehicle, showing the actual conduct, ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། སྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། (klan ka ngan pa'i rtsod pa bzlog pa dang smad khyer ba'i bstod pa bstan pa'o) Reversing bad arguments and showing praise with blame. དང་པོ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། (dang po theg pa'i che ba bstan pa ni) First, showing the greatness of the vehicle: གཉིས་པ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་ཆེ་བ་དངོས་དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། (gnyis pa theg pa'i che ba bstan pa la gnyis las che ba dngos de la gsum las dang po nyon mongs pa'i sdig pa la ltos pa med pa) Second, showing the greatness of the vehicle, there are two, and the greatness itself has three, the first of which is not dependent on the sins of affliction. དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བརྟག་བྱའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པས་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། (don dam pa'i bden pa 'od gsal brtag bya'i don du ma grub pas blos kyang rnam par mi rtog pa ste zab pa'i mtshan nyid do) The clear light of ultimate truth is not established as an object of investigation, so the mind does not discriminate, which is the characteristic of profundity. དོ། (do) Meaning.
ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་གཏི་མུག་རིགས་དར་དྲགས་པ་དང་ཡུན་རིང་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །གཉིས་མེད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་འདིས་འདོང་ཞིང་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་འདིར་འོང་བས་ན་ཐེག་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ ལམ་འདི་ནི་གཞན་རྣམས་ལས་བླ་མེད་པའི་སྟེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ས་ཐོབ་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགོངས་མིན་དུ་བཤད་དེ་དོན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཚིག་གཅུས་པ་ཅན་མེད་པས་ནའོ། ། 9-817 ཞེས་པས་བསྟན། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་དངོས་ནི། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་དམན་པ་གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ངན་ལས་ཀྱི་པདྨ་ནི་རིགས་ཀྱང་ངན་ལ་ བྱ་བས་ཀྱང་སྨད་པའམ་ཡང་ན་རིགས་བཟང་ཡང་ངོ་། །སྨིག་མ་མཁན་མདའ་དང་བྲེ་དང་བློ་མ་བྱོར་པ་ལ་བྱ་བ་ངན་པ་བཤང་གཅི་འཕྱག་པ་དང་། ལྷམ་མཁན། རྫ་མཁན། ཐགས་མཁན་སོགས། །རི་ དགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའི་དོན་ཤ་བ་གཤོར་བའི་ཀླུབ་དང་། སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས་པ་གཤོར་བའི་སྲབ་མདའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བྱ་གཤོར་བའི་རྒྱ་དང་རྙི་དང་ཉ་གཤོར་བའི་དོལ་ལ་སོགས་པ་ དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་དགོས་པར་སེམས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་ངན་དེ་འཕྲོ་གཤོལ་གསང་བ་འདུས་པར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བསྲུངས། ཉམས་སུ་བླང་ན་གསང་བ་འདུས་པར། །ཐེག་ཆེན་བླ་ ན་སྟེ་གོང་ལ་གཞན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་ལམ་མམ་བཞོན་པའམ། ཐབས་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པ་འདི་ལ་ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལྟོས་པ་མེད་ པ་སེམས་ཅན་འདི་ན་འཆི་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་ཅིང་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལྔ་སྟེ་ཕ་བསད། མ་བསད། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མཚལ་འབྱིན། 9-818 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མིན་ཞེས་སྤོང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁོངས་སུ་ཉེ་བ་ལྔ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པ་ངེས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བསགས་ པ་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་བསད་པ་དང་། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་འབྱིན་པ་དང་། སློབ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་པ་གསུམ་བསད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་དང་། པོ་སྟི་གླེགས་བམ་འཚོང་བ་ སྟེ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ཉེ་བ་ལྔའོ། །ཆོས་སྤྱི་ལྟོས་ནི་མཚམས་མེད་ཐ་མ་དགེ་
【現代漢語翻譯】 因此,廣大的世俗諦的特徵,源於那兩者無別的結合的瑜伽士,其煩惱——對有情眾生和非有情眾生的貪慾,以及因嗔恨而對因果和真如的無知,如愚癡之類,會變得非常強烈和持久,並普遍擾亂。通過這條結合二無差別的智慧顯現之路,行進併到達這無學結合智慧之地,因此,在一切乘中最為殊勝的,是古赫亞薩瑪扎(梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)之道,它比其他一切都更為無上,即成為一切乘之上的至尊。由於獲得成就和證悟,因此是成就,並且是共同事業中最殊勝的結合的成就和生起之源,即被解釋為非思議,因為它既沒有意義上的矛盾,也沒有詞語上的扭曲。 9-817 如是宣說。乘的偉大之處在於,它不依賴於出生的罪業。所顯示的卑賤出身,如旃陀羅(賤民)的種姓,其惡劣的蓮花,既是種姓低賤,行為也受人鄙視;或者種姓雖好,但行為惡劣,如屠夫、鐵匠、製陶工、織工等;爲了獲得獵殺鹿等動物的工具,如獵殺麝香鹿的陷阱,以及獵殺老虎和狐貍等的弓箭,以及獵殺鳥類的網和陷阱,以及獵殺魚類的漁網等,即使認為這是必要的,但如果捨棄那惡業,守護古赫亞薩瑪扎(梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)中所說的灌頂和誓言,並加以修持,那麼在古赫亞薩瑪扎(梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)中,至高無上的大乘,即沒有比它更高的,這殊勝的乘或道路,或廣大的方便之門,能使今生獲得兩種成就。 第三,不依賴於業障,即眾生在此死亡后,沒有其他生世的間隔,並且在地獄中無間斷地遭受痛苦的五種近無間罪,即殺父、殺母、殺阿羅漢、惡意傷害如來之身。 9-818 以及否認大乘是佛語等五種根本罪,以及五種近罪,即殺害安住于菩薩學道的決定之地的菩薩,如八地以上的菩薩,以及詆譭母親和阿羅漢尼,以及殺害入流果等三種有學者,以及摧毀佛塔,以及販賣經書等,是五種近無間罪。就共同的法而言,最輕微的無間罪也是善的。
【English Translation】 Therefore, the characteristic of the vast conventional truth, arising from the yogi who meditates on the union of those two without difference, whose afflictions—desire for sentient and non-sentient beings, and hatred arising from ignorance of cause and effect and suchness, like delusion—become very strong and prolonged, and are universally disturbed. By this path of uniting the appearance of non-dual wisdom, one goes and comes to this ground of non-learning union wisdom, therefore, among all vehicles, the most supreme is the path of Guhyasamāja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:secret assembly), which is more unsurpassed than all others, that is, it becomes the supreme of all vehicles. Since accomplishment and realization are attained, therefore it is accomplishment, and it is the source of accomplishment and generation of the most excellent union in common activities, that is, it is explained as inconceivable, because it has neither contradiction in meaning nor distortion in words. 9-817 Thus it is taught. The greatness of the vehicle is that it does not depend on the sins of birth. The shown inferior birth, such as the caste of a Chandalas (outcastes), whose evil lotus is both of bad caste and whose actions are despised, or whose caste is good but whose actions are evil, such as butchers, blacksmiths, potters, weavers, etc.; in order to obtain tools for hunting animals such as deer, such as traps for hunting musk deer, and bows and arrows for hunting tigers and foxes, and nets and traps for hunting birds, and nets for hunting fish, etc., even if one thinks this is necessary, but if one abandons that evil deed, protects the empowerment and vows spoken of in Guhyasamāja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:secret assembly), and practices it, then in Guhyasamāja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:secret assembly), the supreme Mahayana, that is, there is nothing higher than it, this excellent vehicle or path, or vast gate of means, will enable one to attain two accomplishments in this life. Third, not depending on karmic obscurations, that is, the five immediate karmas that cause sentient beings to die here, without interruption by other births, and to suffer continuously in hell, namely, killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, maliciously injuring the body of a Tathagata. 9-818 And denying that the Mahayana is the word of the Buddha, etc., are the five root downfalls, and the five near downfalls, namely, killing a Bodhisattva who abides in the determined ground of learning, such as a Bodhisattva above the eighth ground, and slandering one's mother and an Arhatni, and killing three types of learners such as Stream-enterers, and destroying stupas, and selling scriptures, etc., are the five near immediate karmas. In terms of common Dharma, even the slightest immediate karma is good.
འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་བྱ་ལས་ཀྱི་དབྱེན་ལ་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་སྒོ་ འཕྲོག་པའོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་རྩ་བཞིའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ར་ལ་མགོ་བཅད་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ བ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདིར་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་མན་ངག་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་མ་ཐོབ་ན་ལས་ངན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་དང་འདྲ་བར་ བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་པས་ན། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་འདིས་འདོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་རྣམས་ལསཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། ། ཐབས་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པས་ཐེག་པ་སྟེ་ལམ་མཆོག་ནི་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་ངན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལ་འགྲུབ་ཞུགས་ན་དངོས་གྲུབ། 9-819 བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་འོ་ན་དེ་ལྟར་ཐབས་ཆེ་ལ་སྒོ་ ཡངས་པས་སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་བ་ནི་གསང་འདུས་ཡིན་པས། དེར་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཡང་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི། དང་པོ་འདུས་པ་དེ་ཐོབ་པའི་ ཆེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་འདུས་པའི་དོན་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་བདག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་སྤངས་པ་ན་སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག །འདི་ བསྒྲུབས་པ་བྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཡོངས་ཏེ་ཡེ་མི་འགྱུར་རོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་ཚིག་གིས་ བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ། སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་འཁོར་བའི་སྲོག་ཤིང་ དེ་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་གཅོད་ཅིང་སྣང་བ་ཞུས་པ་ལ་དགའ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དེས་འགྲུབ་པ་གང་། །རླུང་སེམས་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་བསྒོམ་པ་བ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་བ་དང་། ། 9-820 གཞན་གྱི་ནོར་ལ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པ་དང་། །དུས་རྟག་ ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་ལ་དང་། །བཤང་བ་ནི་བྷི་ན་ཡ་སྟེ་བྷི་བྷ་ཡ་བྱས་པས་ཡུལ་དེ་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་ ཡུལ་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པའོ། །གཅི་བ་ནི་མུ་ཏྲ་སྟེ་མུ་ཏྲ་ནི་ཨིནྟྲ་སྟེ་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 對於慾望的區分,要區分行為;接近於此的是奪取僧團集會的入口。造大罪是指比丘犯四根本墮罪,以及像外道砍斷羊頭一樣,從解脫的道路上退失,墮入地獄。即使在《密集金剛》的教法體系中,如果沒有獲得圓滿次第的口訣,即幻化、光明、雙運的教導,那麼所有這些惡業都像被咒語殺死的毒藥一樣,如果這樣做,就能獲得成就。因為憑藉這解脫智慧之道,它比其他金剛乘更為廣大。因為它方法廣大,門徑寬廣,所以是殊勝的乘,是殊勝的道,因此,即使是惡劣之人,如果進入此道修行,也能獲得成就。 如上文所示。如果有人認為,無論什麼樣的罪惡之人修持此法都能成就,那是不對的。因為經中已說明詆譭上師是不會成就的。那麼,既然此法方法廣大,門徑寬廣,是否意味著所有罪惡之人都能被凈化呢?因為《密集金剛》就是如此。那麼,是否意味著詆譭上師也能成就呢?那是不可能成就的。首先,爲了獲得《密集金剛》的灌頂,要恭敬承侍上師,通過聽聞和思考來理解《密集金剛》的意義,然後心想『上師對我有什麼用呢?』而捨棄上師,這才是從內心深處詆譭上師。即使這些人修持此法,也永遠不會獲得成就,這是千真萬確的。如是說。接下來是關於行為差別的闡述,分為兩個方面:用證悟二無自性的語言來闡述,以及直接闡述行為本身。首先是第三個方面,即行為差別的闡述,分為兩個方面,首先是怙主昆都桑波(梵文:Samantabhadra,普賢)的行持,即幻覺的執著念頭是輪迴的命脈,通過徹底摧毀執著來斬斷它,並且喜悅于現象的消融,這樣的眾生才能獲得成就。由風和心識所形成的幻身,宣說和觀修它為空性,並對此感到歡喜和確信。 捨棄對他人財物的貪戀,即捨棄未證悟雙運的一切智智的力量、無畏等等功德,以及智慧、般若和慈悲的貪執。無論何時,都像看待他人的妻子一樣,對二無自性的智慧生起慾望並加以行持。糞便是Bhinaya,通過做Bhibhaya,使那個地方成為愚癡產生的地方,那些不悅意的形象等等,都因空性而感到恐懼。小便即Mutra,Mutra即Indra(梵文,因陀羅,自在)。
【English Translation】 Regarding the distinction of desires, one must distinguish actions; approaching this is seizing the entrance to the Sangha's assembly. Committing great sins refers to a Bhikshu (monk) incurring the four root downfalls, and like an outsider severing a goat's head, falling away from the path of liberation and descending into hell. Even in the system of Guhyasamaja (Tantric text), if one has not obtained the oral instructions of the completion stage, namely the teachings of illusion, luminosity, and union, then all these evil deeds are like poison killed by mantras. If done this way, one can attain accomplishment. Because by means of this path of liberating wisdom, it is more vast than other Vajrayana (Diamond Vehicle). Because its methods are vast and its doors are wide, it is a supreme vehicle, a supreme path, therefore, even evil people, if they enter this path and practice, can attain accomplishment. As shown above. If someone thinks that no matter what kind of sinful person practices this Dharma, they can attain accomplishment, that is not correct. Because it has been shown in the scriptures that slandering the Guru (teacher) will not lead to accomplishment. Then, since this Dharma has vast methods and wide doors, does it mean that all sinful people can be purified? Because Guhyasamaja is like that. Then, does it mean that even slandering the Guru can lead to accomplishment? That is impossible. First, in order to obtain the initiation of Guhyasamaja, one must respectfully serve the Guru, understand the meaning of Guhyasamaja through hearing and contemplation, and then think, 'What use is the Guru to me?' and abandon the Guru. This is truly slandering the Guru from the depths of one's heart. Even if these people practice this Dharma, they will never attain accomplishment, this is absolutely true. Thus it is said. Next is the explanation of the differences in conduct, divided into two aspects: explaining with the words of realizing non-duality, and directly explaining the conduct itself. First is the third aspect, the explanation of the differences in conduct, divided into two aspects, first is the conduct of the Protector Kuntuzangpo (Samantabhadra), namely, the clinging thoughts of illusion are the lifeline of Samsara (cyclic existence), severing it by completely destroying clinging, and rejoicing in the dissolution of phenomena, such beings can attain accomplishment. The illusory body formed by wind and mind, proclaiming and meditating on it as emptiness, and rejoicing and having faith in it. Abandoning the greed for the wealth of others, that is, abandoning the power of omniscience, fearlessness, and other qualities of not realizing non-dual union, as well as the attachment to wisdom, prajna (wisdom), and compassion. At all times, like looking at another's wife, generating desire for the wisdom of non-duality and practicing it. Excrement is Bhinaya, by doing Bhibhaya, making that place a place where ignorance arises, those unpleasant images, etc., are frightened by emptiness. Urine is Mutra, Mutra is Indra (Sanskrit, Indra, Lord).
་དྲུག་ལ་བྱ་ལ་དེ་དག་ཏུ་མི་རྟག་ཅིང་རྟག་ བྱའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་ན་ཟ་བ་པོ། །ཟས་སུ་ཟ་བ་དག །གང་ཟག་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུའི་སྣོད་དུ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ ཟུང་འཇུག་ལ་མོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པའི་དོན་ལ་རྩ་བ་བཞི་སྤྱད་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱུང་བས་ནི་ཚིག་ནི་གཅུས་པ་ཅན་དུ་སོང་ལ་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ དང་བསྟན་བཅོས་པ་དང་འགལ་བས་ན། ཐུགས་ཀྱི་གཏད་སོ་ནི་གཞན་ཡོད་ལ་ངག་ཏུ་ནི་དེ་མིན་ཞིག་བྱུང་བས་ན། དགོངས་བཤད་དོ། འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་ལ། 9-821 དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དྲང་དོན་ དུ་བཤད་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ལས། དངོས་དང་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས་སྤྲོས་མེད་ནི་མ་མ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ བས་ན་མའོ། ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ། ་ལྟར་བྱམས་པ། དང་སྲིང་མོ་ལྟར་བརྩེ་བ། ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་མ་གཅིག་ལས་དུས་མཉམ་པར་བྱུང་བས་སོ། ། དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷའི་སྣང་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །བུ་མོ་ལྟར་གདུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་བླང་ཞིང་། གསུང་རྡོ་རྗེས་གར་མཁན་མའི་བུ་མོ་བླང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བླང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཟློས་པ་པོས་ཕྲེང་རྒྱུད་མའི་ བུ་མོ་བླང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི་མདའ་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བླང་ལ་རིགས་ལྔ་བཀོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བརླབས་ནས། ལ། ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རང་ཉིད་བསྒྱུར་བའམ་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་དེ་ནི་བུ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བདག་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སོ། ། 9-822 དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅིང་དོན་གཉེར་པ་པས་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས་པའི་སྙོམ་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་ བླང་བར་བྱས་ན། །ཐབས་ཆེ་ལ་སྒོ་ཡངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས། དེའི་གཞུང་ལུགས། །ཚེ་འདི་ལ་དངོས་རྒྱུ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་ན་ཐུན་མོང་གི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་གཡེངས་
【現代漢語翻譯】 如果認識到六種事物中沒有什麼是無常和常恒的,那麼食用者,即食用之物,那些人就是不學習大手印的雙運,是成就的所依或根基之器,幻化光明雙運,並以大手印的成就之器為目標,運用四種根本之語,那麼語言就會變得扭曲,而意義則與世俗和經論相悖。因此,內心的意圖與口頭表達不一致,這就是所謂的『意有所指』或『改變』。 第二,直接展示行為,分為正直之義和確定之義兩種。第一種有三種:無戲論之行、極無戲論之行以及展示這些的利益。第一種,如果以正直之義來解釋,就是展示密咒之行,分為正文和利益兩種。無戲論是指,母親是法身,即般若波羅蜜多母,從中產生受用圓滿報身,所以是『母』。業手印女,像慈母一樣慈愛,像姐妹一樣親切,受用圓滿報身與同時的空性,都是從一個母親那裡同時產生的。因此,對她的慾望之行,就是使受用圓滿報身之神的顯現與空性不分離。像女兒一樣憐憫,也就是金剛心瑜伽士迎娶有胎記的女兒,金剛語迎娶舞女,金剛身瑜伽士迎娶裁縫女,寶生部的舞者迎娶花環女,不空成就部的舞者迎娶弓箭手女,然後將五種姓佈置好,加持金剛蓮花,將自己轉變為化身,或者與從中產生的空性同時,這個女兒是受用圓滿報身,是從自身產生的空性。 使之不分離就是慾望之行。想要成就和追求意義的人,如果通過使蘊界諸神喜悅的等持之結合,生起樂空,並加以修持,那麼憑藉方便廣大之門的大乘勝樂最勝之法性,秘密集合的傳統,其宗義,今生就能獲得成就之因,即使獲得大手印的成就,更不用說共同成就了,與不隨順的手印相比,修行者更容易分心。
【English Translation】 If one realizes that nothing among the six things is impermanent or permanent, then the eater, that which is eaten, those people are the support or the vessel of the root of accomplishing the non-dual Mahamudra, the illusory clear light non-duality without learning, and aiming for the vessel of the accomplishment of Mahamudra, using the words of the four roots, then the language becomes twisted, and the meaning contradicts the worldly and the scriptures. Therefore, the intention of the heart is different from what is said, which is called 'implication' or 'change'. Secondly, directly showing the conduct, divided into two: the meaning of straightforwardness and the meaning of certainty. The first has three: conduct without elaboration, conduct of extreme non-elaboration, and showing the benefits of these. The first, if explained in a straightforward manner, is to show the conduct of mantra, divided into two: the main text and the benefits. Non-elaboration means that the mother is the Dharmakaya, that is, the Prajnaparamita mother, from which the Sambhogakaya is born, so it is 'mother'. The Karma Mudra woman, like a loving mother, like affectionate sisters, the Sambhogakaya and the simultaneous emptiness, both arise simultaneously from one mother. Therefore, the conduct of desire towards her is to make the appearance of the Sambhogakaya deity inseparable from emptiness. Like a daughter, compassion, that is, the Vajra Heart yogi takes a daughter with moles, the Vajra Speech takes a dancing girl, the Vajra Body yogi takes a seamstress, the dancer of the Ratnasambhava family takes a garland girl, the dancer of the Amoghasiddhi family takes an archer girl, and then arranges the five families, blesses the Vajra Lotus, transforms himself into a Nirmanakaya, or simultaneously with the emptiness that arises from it, this daughter is the Sambhogakaya, the emptiness generated from oneself. Making it inseparable is the conduct of desire. Those who desire accomplishment and seek meaning, if they cultivate the union of Samadhi that pleases the deities of the aggregates, generating bliss and emptiness, then through the great vehicle of vast means, the supreme Dharma nature of the secret union, the tradition of secret assembly, its doctrine, in this life one can obtain the cause of accomplishment, even obtaining the accomplishment of Mahamudra, let alone common accomplishments, compared to non-compliant Mudras, practitioners are more easily distracted.
པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ དང་བྱས་ན་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་ཤིང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་གྱུར་ནས་བདག་གི་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ་འོང་ངོ་། །བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི། འོ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་མེད་ པའི་ཆོས་དང་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་ན། གང་གིས་འབྱེད་ཅིང་བཟློས་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཙོ་བོས་ཡུམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སྙིང་ཁ་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་དག་གཉིས་མེད་ཡིན་ནོ། ། 9-823 ལ་དཔྱད་ལ་སྙམ་སྟོང་རོ་མཉམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། བློ་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་ པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་བློ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡོད་པ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅིང་བདེ་སྟོང་གིས་སེམས་རྒྱུད་བརླན་ཅིང་ཕུང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་ གཉིས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་པདྨ་ལ་ཆུས། བསྒོམ་མོ་སྙམ་དུ་མི་ཞེན་ཅིང་མི་དགོས་པ་ལྟར་མི་གོས་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ལ་ཁ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས། རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་དེ་དག་གི་དོན་ནི། ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ལ། མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་འཁོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ཞུས་པ་ནི། 9-824 ཀླན་ཀ་སྤང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཀླན་ཀའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཉན་པ་པོ་ལ་ལོག་པར་གཏོགས་པ་ནི་རིགས་ངན་དང་། སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ འགྱུར་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་རྟོག་པའོ། །སྟོན་པ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་ ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། རྩ་བ་བཞི་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྤྱོད་པ་མིན་སྙམ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེ་བ་དང་སྤྱོད་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་སྔོན་བྱུང་དུ་དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ པར་སེལ་བ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 如果(通過性行為)能成為成就的障礙,那麼隨順(明妃)而行,即使在其他生世,也會成為心意相通、心神交融的明妃,成為我的助伴。』བོ།』(藏文)這樣說道。第二,展示極簡樸的行為:從五種姓中成佛,極其簡樸。那麼,如果修行者沒有找到這樣隨順的明妃該怎麼辦呢?修習無我之法和二取不生的三摩地,誰在分別,誰在念誦?將本尊從心間取出,如明妃尊等形象,這些都是二取的空性。 ལ་དཔྱད་ལ་སྙམ་སྟོང་རོ་མཉམ་མོ།』(藏文)這樣說道。第三,展示這些的利益:修行者安樂空性,這些的利益是:心識不作任何分別,這是因為具有善於修習心識的明妃,修行者通過偉大的禪修,行持行為,以安樂空性滋潤心續,令五蘊的本尊眾感到愉悅,即使已經完成了二取不生的禪修,也不應該執著於此,就像蓮花上的水一樣,不應該執著于『我在禪修』的想法,也不需要執著于『我不需要』的想法。證得不需勤作的俱生,這就是成就無需勤作的佛果,也就是直指圓滿次第的意義。』པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།』(藏文)這樣說道。從究竟意義上來說,根據所說續部的觀點,金剛之語的意義是:俱生瑜伽士在修持道之三身時,與母親、女兒和姐妹行欲,這才是所要展示的。 第三,斷除惡劣的諍論,分為三個部分:眷屬生起疑惑並提問,對此作出回答,以及展示果位的狀態。第一,眷屬生起疑惑並提問: 斷除諍論分為三個部分,第一,諍論的原因有三個:聽者持有邪見,認為作惡之人也能獲得大樂的果位。對導師持有邪見,認為宣講殺生等行為的,不是薄伽梵,而是外道。對行為持有邪見,認為行持四根本墮罪不是佛陀的行為。在宣講大乘和行為之後,首先要消除一切障礙,就像旃檀一樣,對於根器遲鈍的菩薩等。
【English Translation】 If (engaging in sexual activity) becomes an obstacle to accomplishment, then following (the consort) will, even in other lifetimes, become a consort who is of one mind and heart, and become my companion. 'བོ།' (Tibetan) Thus it is said. Second, demonstrating extremely simple conduct: Buddhahood from the five families is extremely simple. So, what should a practitioner do if they cannot find such a compliant consort? Meditating on the dharma of selflessness and the samadhi of non-duality, who is separating and who is reciting? Taking the deity from the heart, such as the form of the Consort, etc., these are all emptiness of duality. 'ལ་དཔྱད་ལ་སྙམ་སྟོང་རོ་མཉམ་མོ།' (Tibetan) Thus it is said. Third, demonstrating the benefits of these: The practitioner's bliss and emptiness, the benefits of these are: the mind does not make any distinctions, this is because of having a consort who is good at practicing the mind, the practitioner, through great meditation, performs actions, nourishes the mind with bliss and emptiness, and pleases the assembly of deities of the aggregates, even if the meditation of non-duality has been completed, one should not be attached to it, just like water on a lotus, one should not be attached to the thought 'I am meditating,' nor should one be attached to the thought 'I do not need it.' Attaining the innate co-emergent, this is the accomplishment of the Buddha without effort, which is the meaning of directly pointing to the completion stage. 'པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།' (Tibetan) Thus it is said. From the ultimate meaning, according to the view of the tantra that is spoken, the meaning of the vajra words is: when the co-emergent yogi practices the three bodies of the path, engaging in desire with mothers, daughters, and sisters, this is what is to be shown. Third, refuting bad arguments, divided into three parts: the retinue raises doubts and asks questions, answering them, and showing the state of the fruition. First, the retinue raises doubts and asks questions: Refuting arguments is divided into three parts, first, the reasons for arguments are three: the listener holds wrong views, thinking that evil-doers can also attain the state of great bliss. Holding wrong views about the teacher, thinking that the one who preaches killing, etc., is not the Bhagavan, but a heretic. Holding wrong views about the conduct, thinking that practicing the four root downfalls is not the conduct of the Buddha. After explaining the Mahayana and the conduct, first, all obstacles must be eliminated, just like sandalwood, for bodhisattvas with dull faculties, etc.
ཆེན་པོ་རྣམས་རིགས་ངན་དང་སྨྱུག་མ་མཁན་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དོན་ ཏུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་དང་ལས་ངན་པས་སྨད་པ་རྣམས་འདིར་འགྲུབ་པར་སྔར་མ་ཐོས་པ་ཐོས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་ སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ཐོས་པས་ནི་འདི་འདྲ་སྔར་ནི་མ་བྱུང་སྙམ་ནའང་། རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཉན་པ་པོ་ལ་ལོག་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ལ་ལོག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་དུ་ཚོགས་གཉིས། 9-825 རྗེས་འཇུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་སླད་དུ། སྤོང་ཚིག སྤྱོད་པ་ལ་ལོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པར་མི་འཐད་པ་ལ་གསུང་བ་ལས་ཁྱོད་མུ་སྟེགས་པ་མིན་ནམ། ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་མི་ལྡན་པའམ་ཡང་ན་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་སམ་ཡང་སྔོན་བྱུང་དུ་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་དེ་རྣམས་གུ་རུ་བཙུན་མོ་ཅན་འཆད་ པ་པོ་ལ་མུ་སྟེགས་སུ་ཞེན། སྤྱོད་པ་ལ་འཕགས་པ་མིན་པའི་ལས་སུ་ཞེན། འཁོར་ལ་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བར་ཞེན་པ་གསུམ་ཀླན་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བྱ་ཞེས་གསུང་བར་མི་འཐད་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་ཁྱོད་མུ་སྟེགས་པ་མིན་ནམ། ངན་པ་རྩ་བ་བཞི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེའི་སྒྲའམ། ཚིག་ངན་པ་གསུང་ཞེས་ སྟེ་གསུང་བར་མི་བྱ་ཏེ་གསུང་བར་མི་འཐད་གསོལ་ཏོ། །གཉིས་པ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ནི། སྤང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒོལ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔོན་འབྱུང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། 9-826 རྗེས་འཇུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སློབ་དཔོན་གྱི་གདམས་པ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འབྱུང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་ཟུང་འཇུག སེམས་དཔའ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒོལ་བའི་ཚིག་སྙན་གྱི་དབང་པོས་གསན་ཅིང་ཐོས་ནས་སྔོན་འབྱུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ཀླན་ཀ་ངན་པ་སྤང་བའི་ལན་བློ་ལ་བརྡེགས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཅན་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཐོང་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོ་བཤོལ་ཞེས་ཟློག་པ་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེས་ཅི་བྱ། སངས་རྒྱས་སམ་སླ
【現代漢語翻譯】 那些偉人們,如果致力於殺害出身低賤者、篾匠、鳥類和野獸等,因其惡劣的出生和罪惡的行為而受到譴責,如果他們在此地成就,聽到以前未曾聽聞之事,那將是令人驚異的。如果那些犯下無間罪、遭受失敗等業障的人們,聽說在此地能成就大樂之位,他們會想:『這真是前所未有之事!』這真是太奇妙了!這是對聽者的顛倒認知。對說法的顛倒認知是:世尊(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福者)在過去世積累了二資糧(福德資糧和智慧資糧)。 在後世,具有生圓二次第(Utpattikrama-Sampannakrama, उत्पत्तिक्रम-सम्पन्नक्रम,utpattikrama-sampannakrama,生起次第和圓滿次第)的上師,即如來(Tathagata, तथागत,tathāgata,如實而來者),即一切聖者的主宰,即金剛持(Vajradhara, वज्रधर,vajradhara,持金剛者),為何需要一位講解生圓次第的上師呢?這是反駁之詞。 對行為的顛倒認知是:如來(Tathagata, तथागत,tathāgata,如實而來者)說殺生是允許的,如果有人對此提出異議,反問道:『難道你不是外道嗎?』所有具備或不具備圓滿三摩地(Samadhi, समाधि,samādhi,禪定)的人,或者具備或不具備圓滿三摩地的人,或者根器敏銳或遲鈍的人,或者過去世積累了圓滿或不圓滿資糧的人,如果他們認為擁有妻子的上師是外道,認為行為是不聖潔的,認為共同的知識是可以被瞭解的,這三種情況都是爭論的根源。如果在僧團中,有人說殺生是允許的,如果有人對此提出異議,反問道:『難道你不是外道嗎?』這是因為他們說惡語是爲了做四根本罪。因此,不要說那些不好的話,不要說不合適的話。 第二,回答他們的問題。展示斷除的方法是:從那以後,菩薩(Bodhisattva, बोधिसत्त्व,bodhisattva,覺有情)們在弟子們提出懷疑的挑戰之後,過去世的如來(Tathagata, तथागत,tathāgata,如實而來者),如毗盧遮那佛(Vairochana, वैरोचन,vairochana,光明遍照), 在後世,像珍寶一樣的人,上師的所有殊勝教誨,過去世消除一切障礙的菩提法身雙運(Yuganaddha, युगनद्ध,yuganaddha,結合)。 菩薩(Bodhisattva, बोधिसत्त्व,bodhisattva,覺有情)渴望並追求,那些為他人利益著想的大菩薩(Mahasattva, महासत्त्व,mahāsattva,大有情)們,用他們敏銳的聽覺聽到並聽取了那些懷疑的挑戰之詞后,過去世的菩薩(Bodhisattva, बोधिसत्त्व,bodhisattva,覺有情), 在後世,像旃檀一樣的大菩薩(Mahasattva, महासत्त्व,mahāsattva,大有情)們,爲了回答那些惡意的誹謗,他們心中思考著,這樣說道:『從五種姓中出生的人,被稱為種姓之子,放下吧!』意思是停止爭論,你們的三種顛倒認知有什麼用呢?佛陀(Buddha, बुद्ध,buddha,覺者)或上師……
【English Translation】 Those great ones, if they are dedicated to killing those of low birth, bamboo craftsmen, birds, and wild animals, and are condemned for their evil birth and evil deeds, if they achieve here, hearing what has not been heard before, it would be astonishing. If those with karmic obscurations, such as those who commit heinous crimes and suffer failures, hear that they can achieve the state of great bliss here, they would think, 'This is truly unprecedented!' This is truly amazing! This is a reversed perception for the listener. The reversed perception for the speaker is: The Blessed One (Bhagavan) accumulated the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) in the past. In the future, the teacher who possesses both the generation and completion stages (Utpattikrama-Sampannakrama), the Thus-Gone One (Tathagata), the master of all noble ones, the Vajra Holder (Vajradhara), why would he need a teacher to explain the generation and completion stages? This is a word of refutation. The reversed perception of conduct is: The Thus-Gone One (Tathagata) said that killing is permissible, and if someone objects to this, asking, 'Are you not a heretic?' All those who possess or do not possess perfect Samadhi, or those who possess or do not possess perfect Samadhi, or those who are sharp or dull in their faculties, or those who have accumulated perfect or imperfect accumulations in the past, if they consider a teacher with a wife to be a heretic, consider conduct to be unholy, and consider common knowledge to be knowable, these three situations are the root of disputes. If in the Sangha, someone says that killing is permissible, and if someone objects to this, asking, 'Are you not a heretic?' This is because they speak evil words to commit the four root sins. Therefore, do not speak those bad words, do not say what is inappropriate. Second, answering their questions. Showing the method of abandonment is: From then on, the Bodhisattvas, after the disciples raised challenging doubts, the Thus-Gone Ones (Tathagata) of the past, such as Vairochana, In the future, a person like a jewel, all the excellent teachings of the teacher, the Dharma Body of Enlightenment, the Union (Yuganaddha) that eliminates all obscurations in the past. The Bodhisattvas desire and pursue, those great Bodhisattvas (Mahasattvas) who think of the benefit of others, after hearing and listening to those challenging words of doubt with their keen hearing, the Bodhisattvas of the past, In the future, great Bodhisattvas (Mahasattvas) like sandalwood, in order to answer those malicious slanders, they think in their hearts, saying, 'Those born from the five lineages are called sons of the lineage, let go!' Meaning stop arguing, what is the use of your three reversed perceptions? The Buddha or the teacher...
ོབ་དཔོན་ལ་རྒོལ་བའི་ཚིག་དེ་སྐད་མ་ ཟེར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་པ་འདི། །སྙིང་པོ་དོན་དམ་དང་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བྱུང་ཞིང་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་གནས་ཏེ་ས་གནས་གོ་འཕང་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གྲོང་མི་ཐ་མལ་པས་གོ་བར་ནུས་པས་ནའོ། ། 9-827 ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། གསུང་བབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་མི་གཉིས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྔར་རྩ་བ་བཞི་བྱ་ཞེས་པ་དེ་བྱས་ན་ རྣམ་སྨིན་རྩ་བ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསླང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱལ་བ་ལ་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཡང་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཉན་པའི་སློབ་ མ་མང་པོ་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གླིང་བཞི་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ འཇུག་པའི་ནུབ་མོའི་སློབ་མ་མང་པོ། རྣམས་ལ་མ་གོ་ན་ཡང་ངོ་ཚ། འཇིགས་སྐུ་བབ་པས་ན་འཕར་འདར་ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་གཉིས་བཀག་པས་ན། ངག་གི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གཉིས་བཀག་པས་ནི། འོད་གསལ་མགོ་ནས་སྐྱེས། མ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཅག་པས་ཡང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བས་ནི། སྐྲག་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨད་པས་ནི། སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བཀག་པས་ན་སྔགས་སེམས་བབ་པས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སོང་ནས་བརྒྱལ་ཏེ་བྱ་བ་ལ་མགོ་འཁོར་ཞིང་རྨོངས་བར་གྱུར་ཏོ། ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་གང་ཟག་བཞིའི་ལམ་ཡོད་པ་ལས་བརྒྱལ་བ་འདིས་བར་ཆོད་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་གཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན། 9-828 དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཚང་རྒྱ་ལུགས་ཀྱང་སྟོན། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ལེའུ་བདུན་པར་སྟོན་ལ། སྤྱིར་གཙོ་བོར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་ཞེས་ བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན་གསུངས་སྐད། ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་གི་དོན། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ མཆེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཅུག་པའི་འོད་གསལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་ རྟོགས་པས། འཇིག་ཚོགས་ལུས་རྟོག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བྱིས་པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 不要說冒犯上師的話。 佛陀是世俗諦,法性是勝義諦,這兩者,從勝義諦的精髓和世俗的法無二無別的意義上來說,是二諦不可分割的結合之身,已經獲得。 獲得不住涅槃的菩提,這是行為的處所,即地位,因為普通人也能理解字面意思。 如9-827所示。第三,關於果位的階段,分為兩種:顯現的是金剛歌唱;勝者的階段包含在兩種之下,如果做了之前所說的四種根本,就會產生異熟果,即地獄等,以及提升的階段。 關於勝者,有權衡之義和究竟之義兩種。第一種是:此後,無數的聽法弟子,以及功德無法言說的佛土,如四洲微塵等微塵數量的菩薩,進入壇城的夜晚的弟子們,即使不理解也會感到羞愧。 因為降臨了恐怖之身,所以阻止了顫抖和身體的搖動;因為阻止了語言的風的產生和進入,所以光明從頭頂產生。如果不這樣做,就違背了佛的教誨,所以會再次墮入惡道;因為害怕世間智者們的責備,說做了不該做的事情; 因為阻止了心的能取和所取,所以咒語之心降臨,進入無分別的狀態,昏厥並對行為感到困惑和愚昧。這是權衡之義。如上所示。一般來說,在密宗之王《密集金剛》中有四種人的道,其中昏厥顯示了間隔性的,通過轉世成佛的睡眠行為。 9-828 它也顯示了釋迦牟尼佛的成佛方式。上師說,懶惰者在中陰成佛在第七品中顯示,一般來說,主要顯示的是精進者在此產生佛。 如果從究竟之義上來說,根據所說續部的意圖,這些金剛之語的意義,瑜伽士在自己的身體壇城中證悟的蘊、界、處,將它們全部攝入空性之中,這樣的光明雖然是遠離一切痛苦的至上安樂,但是因為不瞭解和不證悟這樣的安樂,所以會執著于壞聚見,認為蘊是我和我所。
【English Translation】 Do not say words that offend the master. 'Buddha is the conventional truth, and Dharmata is the ultimate truth. These two, from the meaning of the essence of the ultimate truth and the conventional Dharma being inseparable, are the inseparable union of the two truths, which has been attained.' Attaining the Bodhi of non-abiding Nirvana, this is the place of action, that is, the position, because ordinary people can understand the literal meaning. As shown in 9-827. Third, regarding the stage of the fruit, there are two types: what appears is the Vajra song; the stage of the Victorious One is included under two, and if the four roots mentioned earlier are done, it will produce the Vipaka fruit, such as hell, and the stage of elevation. Regarding the Victorious One, there are two meanings: provisional and definitive. The first is: 'Then, countless disciples who listen to the Dharma, and Buddha lands whose merits cannot be expressed, such as the number of atoms in the four continents, many Bodhisattvas, disciples of the night entering the mandala, even if they do not understand, they will feel ashamed.' 'Because the terrifying body has descended, the trembling and the movement of the body are stopped; because the arising and entering of the wind of speech are stopped, the clear light arises from the head. If this is not done, the Buddha's teachings are broken, so one will fall into the lower realms again; because of the blame of worldly scholars, saying that one has done what should not be done;' 'Because the grasping and the grasped of the mind are stopped, the mantra mind descends, enters a state of non-discrimination, faints, and becomes confused and ignorant about actions.' This is the provisional meaning. As shown above. In general, in the King of Tantras, the Guhyasamaja, there are four types of paths for individuals, among which fainting shows the intermittent, the sleep behavior of attaining Buddhahood through rebirth. 9-828 It also shows the way Shakyamuni Buddha attained Buddhahood. The Lama said that the lazy one attaining Buddhahood in the Bardo is shown in the seventh chapter, and in general, it mainly shows the diligent one attaining Buddhahood in this life. If explained in the definitive sense, according to the intention of the spoken Tantras, the meaning of these Vajra words, the yogi realizes in his own body mandala the skandhas, dhatus, and ayatanas, and gathers them all into emptiness. Such clear light, although it is the supreme bliss free from all suffering, because one does not know and does not realize such bliss, one clings to the aggregate of views, thinking that the skandhas are self and mine.
མས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱལ་བར་འཁྲུལ་ནས། བརྒྱལ་བ་འདི་དག་བསླང་དུ་གསོལ་ཞེས་ སྟོན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསླང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་། དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གོང་གི་རྗེས་ལ་སྔོན་བྱུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་དང་། 9-829 ཡེ་ཤེས་བབ་པའི་སློབ་མ་དང་། ནྱ་རནྫའི་ཆུ་འགྲམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་བསྒོམ་ཆེན་དེ་དག་ཚོགས་དྲུག་འགགས་ནས། གཉིད་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་རྟོག་ མེད་དུ། ཡེ་ཤེས་བབ་ནས། ངོ་ཚ་ནས། བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཆད་པའི་སློབ་ དཔོན་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་དག་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྟེ་སྒྲིབ་ པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དང་དོན་གྲུབ་ནྱ་རཉྫ་ཎའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་ཡིད་མི་གཡོ་བ་ལ་བཞག་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་གཉིད་ དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་དང་། དབུགས་འབྱིན་པས་དང་། ཡི་གེ་མུ་ཡི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་དང་། སྐུའི་སེ་གོལ་ལ་སོགས་པས་དང་། ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བསླང་བར་གསོལ་ སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབེན་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་ལུགས་བཟློག་གི་སྟོང་པ་བཞི་དང་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལངས་པའོ། ། 9-830 སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་པའི་རླུང་སེམས་ཐིམ་ཞིང་ལངས་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྡང་བའི་བསྒོམ་ཆེན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གནང་བ་གསུམ་དང་། རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་མོ། །རྡོ་ རྗེ་བདག་པོ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །རེག་པ་ནི་འཛོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་སྤྲོས་པའོ། །རང་རང་གི་སྟན་ནི་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཤིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་མི་སློབ་པ་ཐོབ་བོ། །དེས་ན་མངོན་ཤེས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་མོ། །པཎྜི་ཏ་མངོན་ ཤེས་ཅན་ནི་འདིས་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 由於他們誤以為上師們安住于光明定中是昏厥,因此懇請佛陀喚醒這些『昏厥』的人。 第二,關於喚醒的階段,又分為不了義和了義兩種。首先是不了義:之後,緊接著上述情況,過去世的薄伽梵如來,對於根器敏銳的追隨者、所有業的導師、十方諸佛、以及通過逆轉之風心(藏文:རླུང་སེམས་,梵文天城體:वायुचित्त,梵文羅馬擬音:vāyu citta,漢語字面意思:風心)的菩薩,如旃檀木般的弟子、獲得智慧降臨的弟子、以及尼連禪河岸邊一切成就者、以及那些執持睡眠光明的偉大修行者,當六識止息,心專注于睡眠,進入無分別狀態,智慧降臨,感到羞愧,見到他們昏厥時,薄伽梵如來,一切身語意的怙主金剛持、講經的導師、灌頂的導師、十方諸佛、以及清凈的逆轉之風心,這樣祈請道:『薄伽梵』,呼喚那些菩薩,即消除障礙者等,如旃檀木者等,灌頂的弟子,以及成就者,將他們安置於尼連禪河岸邊不動搖之處,以及喚醒那些進入光明睡眠的修行者,通過生起喜悅,通過呼氣,通過祈請字母『མ』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)的降臨,通過身之鈴等,以及通過逆轉之風心來喚醒他們,聲音如是。 身語意三寂靜,如來是幻化,與虛空等同的無二空性三者融入光明。二金剛是逆轉之四空和五風光芒生起。剛剛入定,風心融入,剛剛生起。薄伽梵是起定的偉大修行者。身語意是三種給予,風的生起、進入、安住三種。金剛持是光明。光是五光和能表與所表的智慧。觸是聚集。菩薩是轉化為雙運化身,展現壇城勝妙。各自的坐墊是無二禪定之樹,通過任運成就的唸誦,獲得無學果位。因此,具有神通者是今產生佛之道。具有神通的班智達通過此道今產生佛。
【English Translation】 Because they mistakenly thought that the masters abiding in the clear light samadhi were in a coma, they urged the Buddha to awaken these 'comatose' ones. Secondly, regarding the stage of awakening, there are two types: provisional and definitive. First, the provisional: Then, following the above, in the past, the Bhagavan Tathagata, for the followers with sharp faculties, the teacher of all karmas, the Buddhas of the ten directions, and the Bodhisattvas who reverse the wind-mind (Tibetan: རླུང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: वायुचित्त, Sanskrit Romanization: vāyu citta, Literal Chinese meaning: wind-mind), disciples like sandalwood, disciples who receive the descent of wisdom, and all the accomplished ones on the banks of the Nairanjana River, and those great practitioners who hold the mind in the clear light of sleep, when the six consciousnesses cease, the mind focuses on sleep, enters a state of non-discrimination, wisdom descends, feels ashamed, seeing them in a coma, the Bhagavan Tathagata, the lord of all body, speech, and mind, Vajradhara, the teacher of teachings, the teacher of empowerment, the Buddhas of the ten directions, and the pure reversed wind-mind, prayed thus: 'Bhagavan', calling those Bodhisattvas, such as those who eliminate obstacles, like sandalwood, etc., the disciples of empowerment, and the accomplished ones, placing them unshakably on the banks of the Nairanjana River, and awakening those practitioners who have entered the clear light sleep, through generating joy, through exhaling, through requesting the descent of the letter 'མ' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: mother), through the body's bell, etc., and through reversing the wind-mind, the sound is as it is. The three solitudes of body, speech, and mind, the Tathagata is an illusion, the non-dual emptiness equal to space, the three merge into clear light. The two vajras are the arising of the four emptinesses and five winds of reversal. Just entering samadhi, the wind-mind merges, just arising. The Bhagavan is the great practitioner who arises from samadhi. Body, speech, and mind are the three givings, the three of wind arising, entering, and abiding. Vajradhara is clear light. Light is the five lights and the wisdom of sign and signified. Touch is gathering. The Bodhisattva is transformed into a union of two forms, manifesting the supreme mandala. Their respective seats are the non-dual meditation tree, through the spontaneously accomplished recitation, attaining the state of no more learning. Therefore, those with clairvoyance are the path to Buddhahood in this life. The Pandit with clairvoyance attains Buddhahood in this life through this path.
ཡང་ཟུར་གྱིས་ཟིན་ཏེ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྐུ་བབ་པ་དང་། ནྱ་ར་ཛ་ཎའི་ཆུ་འགྲམ་ན་ལུས་གཡོ་འགུལ་བཀག་པ་དང་། གཉིད་ཀྱི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་ བའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཀག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་དང་། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ནྱ་རཉྫ་ཎའི་ཆུ་འགྲམ་ན་ངག་རླུང་འབྱུང་འཇུག་བཀག་པ་དང་། 9-831 གཉིད་ཀྱི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་པའི། དང་ཐུགས་དབུས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དང་བུམ་པའི་དབང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ནུབ་མོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པར་སོང་བའི་ཐུགས་བབ་པ་དང་། ན་རཉྫ་ཎའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་བཀག་པའི་ཐུགས་དང་གཉིད་ཀྱི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ སྣང་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བདུན་བཀག་པའི། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་མོ་སྟོང་པར་བཅུག་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གོང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཚོ་མེད་ཅིང་། གཉིས་སུ་མེད་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ན་སྙམ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར། སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསྡུས་མ་ཐག་ཏུ། བྱིང་རྒོད་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱི་དབབ་པ་ལས་བསླང་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སེ་གོལ། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བཛྲ་ཨུཏྠི། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་དང་གཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལུགས་བཟློག་གི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས། 9-832 དང་གསུང་ཨཱཿ དང་ཐུགས་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་བདག་པོའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་སྐུར་བཞེངས། འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དབང་བསྐུར་བ་ནས་མཆོད་པའི་བར་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲོས། སེམས་དཔའ་སྟེ་ངོ་ཚ་སྤང་པ་དང་སྐྱེས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་དང་། ཤེས་པ་རང་སོར་ཆུད་པ་དང་ལངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས་འོག་མིན་དུ་བཞུད་ནས་སངས་ རྒྱས་པ་དང་ལུགས་བཟློག་གི་ཟུང་འཇུག་ལས་ལངས་པ། ཆེན་པོ་དེ་དག་ཚུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད། རང་རང་གི་སྟན་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང་།
【現代漢語翻譯】 又被抓住,從此,佛陀的乘之思想達到圓滿,所有薄伽梵如來(Tathagata,如來)的,即金剛持(Vajradhara,金剛持)之身,金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)之身,灌頂時降臨之身,在尼連禪河(Nairanjana,尼連禪河)邊身體搖動被阻止,睡眠的無分別智慧顯現之時,自性三十三種被阻止的身語意,即金剛持之語,金剛阿阇黎之語,寶瓶灌頂進入之時語金剛歌,在尼連禪河邊語言氣息出入被阻止, 睡眠的無分別智慧顯現增長之時,分別自性八十種被阻止的。以及意中心。金剛持之心,金剛阿阇黎之心,寶瓶灌頂壇城進入的夜晚,進入無分別智慧的心降臨,在尼連禪河邊心之所取能取被阻止的心,睡眠的無分別智慧顯現獲得之時,分別自性七種被阻止的。金剛如來(Vajra Tathagata,金剛如來)空行母(Dakini,空行母)進入,與虛空平等,之前的智慧那些都沒有了,成為無二的空性,想要這樣做,對於名為不可分割的金剛之目標,進入無散亂的等持,無沉掉,平等進入。剛剛合攏, 無沉掉地平等進入無散亂的等持之後,薄伽梵身嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),生起金剛持身語意的喜悅,以及從金剛阿阇黎身語意三門的降臨中升起,從十方諸佛的身門瑟郭(se gol),語門班雜 烏提(藏文:བཛྲ་ཨུཏྠི,梵文天城體:वज्र उत्थि,梵文羅馬擬音:vajra utthi,漢語字面意思:金剛起),意門光芒和睡眠的智慧逆轉的風之五光和空性四種次第。 以及語阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),以及意吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。金剛手(Vajrapani,金剛手)的最初結合之身顯現。從光芒化身的身灌頂到供養之間僅僅是觸碰。之後菩薩(Bodhisattva,菩薩)壇城勝王的本尊生起。菩薩即捨棄羞恥,斷除生起的增益,智慧恢復本位,起身頂禮之後前往色究竟天(Akanistha,色究竟天)成佛,以及從逆轉的結合中升起。那些偉大的通過等持安置於壇城之後進行觀修唸誦。各自的坐墊消除障礙等等, 以及旃檀(candana,旃檀)等。
【English Translation】 Again, being seized, from then on, the thought of the Buddha's vehicle reaches perfection, all the Bhagavan Tathagatas (Tathagata, Thus Come One), that is, the body of Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), the body of Vajra Acharya (Vajra Acharya, Diamond Master), the body that descends during empowerment, the body whose bodily movements are stopped on the banks of the Nairanjana (Nairanjana, River Nairanjana), when the non-conceptual wisdom of sleep appears, the body, speech, and mind whose thirty-three natures are stopped, that is, the speech of Vajradhara, the speech of Vajra Acharya, the speech Vajra song at the time of entering the vase empowerment, and the stopping of the entry and exit of speech and breath on the banks of the Nairanjana, When the non-conceptual wisdom of sleep appears and increases, the eighty natures of discrimination are stopped. And the center of the mind. The mind of Vajradhara, the mind of Vajra Acharya, the descent of the mind into non-conceptual wisdom on the night of entering the mandala of the vase empowerment, the mind that stops the grasping and apprehending of the mind on the banks of the Nairanjana, when the non-conceptual wisdom of sleep appears and is attained, the seven natures of discrimination are stopped. Vajra Tathagata (Vajra Tathagata, Diamond Thus Come One) Dakini (Dakini, Sky Dancer) enters, equal to space, those previous wisdoms are all gone, becoming non-dual emptiness, wanting to do this, for the object called indivisible Vajra, entering into single-pointed samadhi without dullness or agitation, entering equally. Just as it is gathered, Immediately after entering single-pointed samadhi without dullness or agitation, the Bhagavan body Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), arises the joy of the body, speech, and mind of Vajradhara, and arises from the descent of the three doors of body, speech, and mind of Vajra Acharya, from the body door of the Buddhas of the ten directions, se gol, from the speech door, Vajra Utthi (藏文:བཛྲ་ཨུཏྠི,梵文天城體:वज्र उत्थि,梵文羅馬擬音:vajra utthi,漢語字面意思:Vajra Rise), from the mind door, the five lights of light and the reversed winds of the wisdom of sleep and the four stages of emptiness. And speech Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), and mind Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The first union body of Vajrapani (Vajrapani, Diamond Hand) appears. From the empowerment of the body of light emanation to the offering, it is only a touch. Then the Bodhisattva (Bodhisattva, Enlightenment Being) arises as the deity of the supreme king of the mandala. The Bodhisattva, that is, abandoning shame, cutting off the arising gain, restoring wisdom to its original position, rising and prostrating, then going to Akanistha (Akanistha, Highest Heaven) to become a Buddha, and rising from the reversed union. Those great ones, after being placed in the mandala through samadhi, practice contemplation and recitation. Each one's seat eliminates obstacles, etc., And candana (candana, sandalwood) and so on.
དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དང་དོན་གྲུབ་དང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་ པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། 9-833 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་སྨད་ཁྱེར་ བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨད་དུ་གྱུར། བརྒྱལ་བ་བསླངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཟིགས་པས་ གོང་གི་དགོངས་བཤད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་ན། དགེས་པས་ཁྱབ་ཅིང་རང་ས་པར་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་བརྗོད་བྱ་དང་ལྡན་པ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་གང་ལ་ན་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ། ཡིན་ལ་དེས་བསྟན་པའི་དོན་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ནི། ཨེ་མའོ་ ཆོས། ཆོས་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སྟེ་རྗོད་བྱེད། ཆོས་ཀྱི་ཏེ་བརྗོད་བྱ། དོན་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ། །འོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ནི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པའི་ ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དོན་དག་པ་ནི་རིགས་པས་ངེས་པར་བསམ་པ་ལས་རྟོགས་པའི་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཡིན། དེ་གཉིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས། བདག་མེད་པ། ། 9-834 འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ལ། དེའི་ནང་ན། རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ལ། ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སྨོས་སོ། ། དེ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གཉིས་པ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི། སྐུ་དང་གསུང་དབྱངས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་། ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གསུམ་རབ་ཏུ་དག་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་ བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས། ། ཏེ་དབང་ཕྱུག་གོ །རྣ
【現代漢語翻譯】 這表明,(通過)灌頂的弟子和通過實證及累世轉生而成就的禪修者安住於此。(這是)從究竟意義上說的:虛空是三種空性。平等是光明。無二雙運是金剛。如是入定之義是:安住于不動搖之定的菩薩們,被加持從光明中生起為雙運。『剛入定』的意思是:如是加持之後,僅被大金剛持的光芒觸及,菩薩們便從光明中起身,從各自的座位上起身,能夠安住于各自的世間界中利益眾生。第四,展示了貶抑后讚歎:此後,如來們善於展示一切甚深之法,故而稀有,奇妙。看到從昏厥中甦醒的眾生,因領悟了之前的密意解釋之義,而充滿喜悅並安住于自地,以如此這般的法之音調說道。從果的角度讚歎:『誒瑪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是稀有之意,即對於何種法而言呢?是所詮釋的經文的能詮之語。是,而其所詮釋之義,光明和雙運是:『誒瑪,法!』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以兩個『法』字來表示。『誒瑪』是能詮,『法』是所詮。從那二者生出的。哦,那是什麼呢?法是依賴於聲音的分別的聞所生慧,而意義是依靠理智確定而從思考中領悟的思所生慧。將那二者確定下來,通過禪定,無我,光明雙運中生起明相。金剛是如來母。在那之中,勝者是金剛持,如是向您頂禮膜拜,是世俗的自性,是二諦的自性,故而說了兩個手印。那是勝義的自性。』直到這裡。從八自在的角度讚歎:第二,從具足八自在的角度讚歎。如彩虹般的,身和語,聲音如雷鳴般,意如虛空般,三者極清凈,互相無別。因遠離有相的戲論,與如虛空般的光明是平等安住。是自在。徹底…… 這表明,(通過)灌頂的弟子和通過實證及累世轉生而成就的禪修者安住於此。(這是)從究竟意義上說的:虛空是三種空性。平等是光明。無二雙運是金剛。如是入定之義是:安住于不動搖之定的菩薩們,被加持從光明中生起為雙運。『剛入定』的意思是:如是加持之後,僅被大金剛持的光芒觸及,菩薩們便從光明中起身,從各自的座位上起身,能夠安住于各自的世間界中利益眾生。第四,展示了貶抑后讚歎:此後,如來們善於展示一切甚深之法,故而稀有,奇妙。看到從昏厥中甦醒的眾生,因領悟了之前的密意解釋之義,而充滿喜悅並安住于自地,以如此這般的法之音調說道。從果的角度讚歎:『誒瑪』是稀有之意,即對於何種法而言呢?是所詮釋的經文的能詮之語。是,而其所詮釋之義,光明和雙運是:以兩個『法』字來表示。『誒瑪』是能詮,『法』是所詮。從那二者生出的。哦,那是什麼呢?法是依賴於聲音的分別的聞所生慧,而意義是依靠理智確定而從思考中領悟的思所生慧。將那二者確定下來,通過禪定,無我,光明雙運中生起明相。金剛是如來母。在那之中,勝者是金剛持,如是向您頂禮膜拜,是世俗的自性,是二諦的自性,故而說了兩個手印。那是勝義的自性。』直到這裡。從八自在的角度讚歎:第二,從具足八自在的角度讚歎。如彩虹般的,身和語,聲音如雷鳴般,意如虛空般,三者極清凈,互相無別。因遠離有相的戲論,與如虛空般的光明是平等安住。是自在。徹底……
【English Translation】 This indicates that the disciple who has received empowerment and the meditator who has attained enlightenment through realization and successive rebirths abide in this state. In the definitive sense: space is the three emptinesses. Equality is luminosity. Non-dual union is the vajra. The meaning of entering into such samadhi is: those bodhisattvas who abide in unwavering samadhi are blessed to arise from luminosity into union. 'Immediately upon entering samadhi' means: immediately upon being so blessed, merely by being touched by the light of the great Vajradhara, those bodhisattvas arise from luminosity, arise from their respective seats, and are able to abide in their respective world realms to benefit sentient beings. Fourth, the presentation of praise after disparagement: thereafter, all the Tathagatas are skilled in presenting the profound Dharma, therefore it is rare and wonderful. Seeing the assembly of sentient beings awakened from fainting, having understood the meaning of the previous explanation of the secret meaning, they are filled with joy and abide in their own ground, speaking in such a manner with the melody of the Dharma. Praising from the perspective of the result: 'Emaho' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means wonderful, that is, with respect to what Dharma? It is the expressive word of the scriptures that are to be expressed. Yes, and its expressed meaning, luminosity and union are: 'Emaho Dharma!' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) It is indicated by the two words 'Dharma'. 'Emaho' is the expresser, 'Dharma' is the expressed. Arising from those two. Oh, what is that? Dharma is the wisdom arising from hearing, which depends on the discrimination of sound, and meaning is the wisdom arising from thinking, which is realized from thinking by definitely reasoning. Having determined those two, through meditation, selflessness, the clear appearance arises in the union of luminosity. Vajra is the Tathagata Mother. In that, the Victorious One is Vajradhara, thus I prostrate and pay homage to you, who are the nature of conventionality, the nature of the two truths, therefore the two symbols are mentioned. That is the nature of ultimate truth.' Until here. Praising from the perspective of the eight powers: second, praising from the perspective of possessing the eight powers. Like a rainbow, body and speech, sound like thunder, mind like space, the three are extremely pure, mutually inseparable. Because of being free from the elaboration of form, it is equal and abides with luminosity like space. It is power. Thoroughly... This indicates that the disciple who has received empowerment and the meditator who has attained enlightenment through realization and successive rebirths abide in this state. In the definitive sense: space is the three emptinesses. Equality is luminosity. Non-dual union is the vajra. The meaning of entering into such samadhi is: those bodhisattvas who abide in unwavering samadhi are blessed to arise from luminosity into union. 'Immediately upon entering samadhi' means: immediately upon being so blessed, merely by being touched by the light of the great Vajradhara, those bodhisattvas arise from luminosity, arise from their respective seats, and are able to abide in their respective world realms to benefit sentient beings. Fourth, the presentation of praise after disparagement: thereafter, all the Tathagatas are skilled in presenting the profound Dharma, therefore it is rare and wonderful. Seeing the assembly of sentient beings awakened from fainting, having understood the meaning of the previous explanation of the secret meaning, they are filled with joy and abide in their own ground, speaking in such a manner with the melody of the Dharma. Praising from the perspective of the result: 'Emaho' means wonderful, that is, with respect to what Dharma? It is the expressive word of the scriptures that are to be expressed. Yes, and its expressed meaning, luminosity and union are: It is indicated by the two words 'Dharma'. 'Emaho' is the expresser, 'Dharma' is the expressed. Arising from those two. Oh, what is that? Dharma is the wisdom arising from hearing, which depends on the discrimination of sound, and meaning is the wisdom arising from thinking, which is realized from thinking by definitely reasoning. Having determined those two, through meditation, selflessness, the clear appearance arises in the union of luminosity. Vajra is the Tathagata Mother. In that, the Victorious One is Vajradhara, thus I prostrate and pay homage to you, who are the nature of conventionality, the nature of the two truths, therefore the two symbols are mentioned. That is the nature of ultimate truth.' Until here. Praising from the perspective of the eight powers: second, praising from the perspective of possessing the eight powers. Like a rainbow, body and speech, sound like thunder, mind like space, the three are extremely pure, mutually inseparable. Because of being free from the elaboration of form, it is equal and abides with luminosity like space. It is power. Thoroughly...
མ་པར་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་འགག་པ་མེད་པས་ནི་རྒྱུན་མི་ འགྱུར་སྣང་བ་གསུམ་དག་པས་ན་དེའི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ དུ་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ། སྐུ་ལ་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དོན་དམ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཙོ། ། 9-835 སྟེ་ཐོག་མར་གྱུར་ཅིང་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དུས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དག་གི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ལམ་ དུ་བྱུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་མས་མ་གོས་པས་ན་ཆེན་པོ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །དབྱིངས་ སུ་གྱུར་པ་འི་ཅི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ནི། །ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་གྱུར། མང་པོར་གྱུར་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ སོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གཉིས་སྨོས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པ་ནི། གསུམ་པ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི། སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ། ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཡང་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པའི། ལམ་སྟེ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ་དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཡིན་རྗེས་འཇུག་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཡིན། ། 9-836 ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་རྟོགས་པའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་སྣང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། ། ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་པད་མའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་སྣང་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པོའི་དོན་སྤྱོད་ཅིང་འགྲུབ་པའི་གནས་སམ་གཞི་སྟེ་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 由於沒有從無生處產生,也沒有生滅的斷絕,因此是常恒不變的,並且由於三種顯現清凈,所以沒有其相狀。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེའི་,含義:堅固不壞),如同彩虹般由五種光芒所成就,具備一切殊勝的形態,是永不磨滅的金剛身,即具備身之自在的金剛持或上師您。以具備世俗諦之身,我向您敬禮。 以具備勝義諦,您具備佛陀的力量和無畏等功德,是具備心之自在的如來佛,即毗盧遮那佛等之主,是最初和最殊勝的。由於是遍及過去等三時之知識和所知事物的一切事物之自性,因此是通達一切的,具備一切自在。 您是如同虛空般,未被事物之相所染污,如大光明般的自性。您是安住於法界,具備隨心所欲創造之自在者。您是虛空之路,即能一變多,多變一等,獲得自在,因此是具備神通自在者,我向您敬禮,因為您是二諦之自性,所以說了兩次。 以上是(讚頌的內容)。通過五種姓的門徑來讚頌:第三,五種姓以五種智慧如虛空般。身如明鏡般的智慧之同因,事業是正確產生的,形態也是如此,其自性也是偉大的金剛持您。如同虛空般,輪迴與涅槃平等。道路即安住于平等性智,並且已經出生的寶生佛,也是偉大的金剛持您,是追隨的上師您。 如同虛空般,通達法界空性的心即是法界智,其顯現是不動佛,其自性也是偉大的金剛持您。 即法之種姓,蓮花部之殊勝是能分別一切所知事物的妙觀察智,其顯現是無量光佛。其自性也是偉大的金剛持您,追隨者是金剛上師您。行持和成就一切眾生的利益之處或基礎,即成為施主之因的事業。
【English Translation】 Since there is no arising from non-arising, and no cessation of the continuity of arising and ceasing, it is constant and unchanging, and since the three appearances are pure, it has no characteristics. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་, meaning: indestructible), like a rainbow, accomplished from five kinds of light, possessing all excellent forms, is the indestructible Vajra body, that is, Vajradhara or the master who possesses the freedom of the body. With a body possessing conventional truth, I prostrate to you. By possessing ultimate truth, you possess the power of the Buddha and the qualities of fearlessness, etc., and are the lord of the mind's freedom, the Tathagata, the chief of Vairochana, etc., who is the first and the most supreme. Since it is the nature of all things that pervade the knowledge and objects of knowledge of the three times, such as the past, it is the master of all that has gone through everything. You are like the sky, not stained by the characteristics of things, and are the nature of great luminosity. You are the one who abides in the Dharmadhatu and possesses the power to create whatever you wish. You are the path of the sky, that is, you have mastered the ability to transform into one and many, and many into one, so you are the one who possesses the power of magical abilities. I prostrate to you, because you are the nature of the two truths, so it is said twice. The above is (the content of the praise). Praising through the gate of the five families: Third, the five families with the five wisdoms are like the sky. The body is like a mirror, the common cause of wisdom, the action is correctly produced, and the form is also like that, and its nature is also the great Vajradhara you. Like the sky, samsara and nirvana are equal. The path is that which abides in the wisdom of equality, and the born Ratnasambhava is also the great Vajradhara you, the following master you. Like the sky, the mind that understands the emptiness of the Dharmadhatu is the wisdom of the Dharmadhatu, its appearance is Akshobhya, and its nature is also the great Vajradhara you. That is, the lineage of Dharma, the excellence of the lotus family is the discriminating awareness wisdom that distinguishes all knowable things, its appearance is Amitabha. Its nature is also the great Vajradhara you, the follower is the Vajra master you. The place or basis for practicing and accomplishing the benefit of all beings, that is, the action that becomes the cause of the benefactor.
གྲུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་རྗེས་འཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་ གྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། 9-837 དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི།། ༈ །། ༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་ མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ ཀྱིས། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ ལ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ གསུངས་སོ། །སྔགས་དོན་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། ། 9-838 སྔགས་དོན་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་ཏེ་ལ་དམིགས་པའི། བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔ
【現代漢語翻譯】 已成就的智慧的自性是真實成就,而其自性也是金剛持大尊您,隨後也是金剛阿阇梨您。頂禮!以上顯示了這些內容。 第二章節的名稱是:《一切如來身語意秘密彙集續》中,普賢行品第五。以上顯示了這些內容。 關於第六章節,在生起次第和圓滿次第的階段,行為也需要生起次第和圓滿次第的加持作為先導。因此,首先展示了身語意加持。 9-837 如果從不了義的角度來說,是宣說生起次第;如果從了義的角度來說,是宣說圓滿次第。首先,關於加持的咒語和儀軌,首先是: ༄། །身語意加持品第六。 章節的意義和章節的名稱,首先有五點:身語意加持、供養儀軌、圓滿次第、微細瑜伽和瑜伽行。首先,通過兩種方式,生起次第的身語意加持是:然後,如來金剛不動如來,一切如來的身語意是不動搖的,金剛的秘密在那裡加持的咒語,專注於此,進入名為禪定的等持,唸誦生起次第的意加持咒語。 咒語的意義是:嗡 薩瓦 達塔嘎達 資達 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,心,金剛,自性,我)。一切如來的心是金剛的自性,我就是。 然後,薄伽梵如來金剛遍照如來,遠離塵垢之處,名為金剛,是如鏡智慧的自性,加持為遍照如來的咒語。專注於此,進入禪定的等持,唸誦下面將要出現的加持身的咒語。 9-838 咒語的意義是:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身,金剛,自性,我)。一切如來的身是金剛的自性,我就是。 然後,薄伽梵如來無量壽如來,金剛平等性,無二的金剛,是各別自證的自性,加持為無量光如來的咒語。專注於此,進入行為的等持,唸誦語加持的咒語。
【English Translation】 The nature of accomplished wisdom is truly accomplished, and its essence is also the great Vajradhara, you, and subsequently the Vajra Acharya, you. I prostrate! The above shows these contents. The name of the second chapter is: 'The Fifth Chapter, the Conduct of Samantabhadra,' from 'The Guhyasamaja Tantra of All Tathagatas' Body, Speech, and Mind Secrets.' The above shows these contents. Regarding the sixth chapter, in the stages of generation and completion, the practice also requires the blessings of generation and completion as a prelude. Therefore, first, the blessings of body, speech, and mind are shown. 9-837 If explained from a provisional meaning, it teaches the generation stage; if explained from a definitive meaning, it teaches the completion stage. First, regarding the mantra and ritual of blessing, the first is: ༄། །The Sixth Chapter: Blessing of Body, Speech, and Mind. The meaning of the chapter and the name of the chapter, first, there are five points: blessing of body, speech, and mind; the ritual of offering; the completion stage; subtle yoga; and the practice of yoga. First, through two ways, the blessing of body, speech, and mind in the generation stage is: Then, the Tathagata Vajra Akshobhya, the body, speech, and mind of all Tathagatas are unshakable, and the secret of Vajra is the mantra of blessing there. Focusing on this, entering the samadhi called dhyana, reciting the mind-blessing mantra of the generation stage. The meaning of the mantra is: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). The mind of all Tathagatas is the nature of Vajra, I am. Then, the Bhagavan Tathagata Vajra Vairocana, the place free from dust, called Vajra, is the nature of mirror-like wisdom, the mantra of blessing as Vairocana. Focusing on this, entering the samadhi of dhyana, reciting the mantra of blessing the body that will appear below. 9-838 The meaning of the mantra is: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). The body of all Tathagatas is the nature of Vajra, I am. Then, the Bhagavan Tathagata Amitayus, Vajra Sameness, the non-dual Vajra, is the nature of individual self-awareness, the mantra of blessing as Amitabha. Focusing on this, entering the samadhi of action, reciting the mantra of speech blessing.
གས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་དེ་དག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཞི་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །གང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན་མཆོག་རབ་སྟེ་དམ་པ་ཉིད་ དུའོ། །དམ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཞེས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། ། 9-839 ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཤིན་ཏུ་མཚན་བྱས་ལ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྤྱི་བོ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ནས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་ལས་སྤྱན་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མ་མཱ་ཀིའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གསང་། །གནས་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཚན་བྱས་ལ། །མཆོག་རབ་འདི་ཡི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔགས་དེ་དག་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་དོན་དུ་ བསྟན་པས། རྫོགས་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། ། ཐུགས་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དེ་ནི་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །སརྦ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་གཉིས། །ཙི་ཏ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བཛྲ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ། 9-840 སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །སྐུ་དྲུག་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ ནས། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། ཀ་ཡ་ཆགས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བཛྲ་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་གྲགས། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་འདོད་ལྷ། ། ཨ་ཧཾ་སྐྱེད་མཆེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག
【現代漢語翻譯】 以下是所說的內容:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)其含義是:『所有如來之語,其本質是金剛,即我。』那麼,如何用這些金剛咒加持身語意呢?應該專注于修持,這就是加持。加持什麼呢?加持作為本尊壇城基礎的,修行者的身語意三門。在哪裡加持呢?在最殊勝之處,即神聖之處。什麼是神聖之處呢?即金剛三處,也就是如來的秘密,因為不是聲聞等人的修行境界,所以是秘密。將不動佛等三如來,加持成為自性的金剛三處。 用什麼方法呢?用咒語的名稱來特別地標記。也就是說,將代表不動佛等的三個字母的咒語名稱,書寫在頭頂、喉嚨和心間,並特別地標記。然後,從這些字母中,化現出佛眼佛母、白衣佛母和嘛嘛枳佛母等,迎請不動佛等的眷屬,融入三處,這就是觀想處所的方式。然後,用之前的三個咒語,加持身語意成為金剛的本質。三處是如來的秘密,處所應觀想為處所之相,用咒語的名稱來特別地標記,對這個最殊勝之處進行修持。這些都已闡明。這些咒語通過解釋續部,以究竟的意義來闡明。因此,對圓滿次第的身語意進行加持的解釋是:在解釋續部中說:『彼即大吉祥不動佛,以身語意的秘密,進入禪定,名為意加持。』這個秘密咒語是這樣說的:『嗡』是第一個,『薩瓦 達塔嘎達』是第二個,『資達』是第三個,『班雜』是兩個,『索巴瓦 阿特瑪闊』是第五個,『阿航』是第六個,是六身三名的本尊。 然後,吉祥的毗盧遮那佛,進入無塵金剛的禪定,宣說了對身的加持。『嗡』被解釋為梵天,『薩瓦 達塔嘎達』是第二個,『嘎雅』是貪執覺悟自在,『班雜』被認為是明智,『索巴瓦 阿特瑪闊』是欲天,『阿航』被稱為生殖。以智慧來正確地理解。
【English Translation】 The following was spoken: 'Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Its meaning is: 'The speech of all Thus-gone ones, its essence is Vajra, which is me.' So, how are body, speech, and mind blessed by these Vajra mantras? One should focus on practice, and that is the blessing. What is blessed? The practitioner's body, speech, and mind, which are the basis of the deity's mandala. Where is the blessing done? In the most supreme place, which is the sacred place. What is the sacred place? It is the three Vajra places, which are the secret of the Thus-gone ones, because it is not the realm of practice for Shravakas and others, so it is secret. The three Thus-gone ones, such as Akshobhya, are blessed into the three Vajra places of their own nature. What method is used? Use the name of the mantra to mark it specially. That is, write the mantra names of the three letters representing Akshobhya and others on the crown of the head, throat, and heart, and mark them specially. Then, from these letters, emanate Buddhalochana, Pandaravasini, and Mamaki, etc., invite the retinue of Akshobhya and others, and dissolve them into the three places, which is the way to visualize the places. Then, with the previous three mantras, bless the body, speech, and mind into the essence of Vajra. The three places are the secret of the Thus-gone ones, the place should be visualized as the aspect of the place, use the name of the mantra to mark it specially, and practice on this most supreme place. These have all been explained. These mantras are explained by the explanatory tantras in the ultimate meaning. Therefore, the explanation of blessing the body, speech, and mind of the completion stage is: In the explanatory tantras it says: 'He is the great glorious Akshobhya, with the secret of body, speech, and mind, entering into samadhi, called mind blessing.' This secret mantra says: 'Om' is the first, 'Sarva Tathagata' is the second, 'Citta' is the third, 'Vajra' is two, 'Svabhava Atmako' is the fifth, 'Aham' is the sixth, is the deity with the name of six bodies and three names. Then, the auspicious Vairochana Buddha, entering the samadhi of the stainless Vajra, proclaimed the blessing of the body. 'Om' is explained as Brahma, 'Sarva Tathagata' is the second, 'Kaya' is attachment, enlightenment, and mastery, 'Vajra' is considered to be wise, 'Svabhava Atmako' is the desire god, 'Aham' is called procreation. Understand correctly with wisdom.
་བརྟགས། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ། །ཀུན་ཏུ་མི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ ཞུགས་ནས། །གསུང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུང་། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཟུང་། །ཝག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བཛྲ་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་འདོད་ ལྷ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་སུམ་ཅར། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཐུགས་དང་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་ བྱ་བ་ལས། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཞིག་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རིགས་གསུམ་ཀྱི་བཟློས་པ་པོའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་རྒྱུ་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ། 9-841 དེ་ལ་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོའི་སྐུ་ལུས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ བསྟན། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་པས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་དུ་ལྡང་བ་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་དུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཡ་ཕྲལ་ཏེ་བཤད་པས། རླུང་ལྔ་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ལ། ཟུང་འཇུག་སྟོན་པས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ངོ་། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ གཉིས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ་། །ཙི་ཏ་ནི་གསུམ་པ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ངོ་། །བཛྲ་ནི་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཞི་པ་མེ་དང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་ཁྱབ་ བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ཧཾ་ནི་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་སྔགས་དེ་དག་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པས་ནི། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཟུང་དང་པོས་ནི་ཉེར་ཐོབ། བར་པས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ། ཐ་མས་ནི་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་སྟོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོའི་སྐུ་ལུས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོའི་ལུས་བསྟན་ནོ། ། 9-842 ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་རྒྱུ་རླུང་སེམས་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་སུ་ཚངས་ པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། ཚངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དང་པོར་བྱུང་བས་རླུང་དང་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་འཇིག་བྱེད་ཡིན་པས་རླུང་གསུམ་པའོ། །རིག་བྱེད་ནི
【現代漢語翻譯】 觀察。以智慧的分類來區分。然後是無量壽(Tshe dpag med)之名,是無二金剛(Kun tu mi gnyis rdo rje can)。進入三摩地(Ting nge 'dzin)后,宣說加持之語。嗡(Oṃ)是最初宣說的。薩瓦 達塔 伽塔(Sarva tāthāgata)是雙運。瓦格(Vag)變為三種功德。班雜(Vajra)是時間的名稱。斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊(Sva bhā ātmako)是欲天。阿吽(Ahaṃ)被解釋為六種。如此正確地解釋了三十個,每一個都解釋為六個三個。心、身、語,次第並非按順序宣說。金剛三(Rdo rje gsum)被稱為,具有主宰的性質。如此說。這些是安住于雙運之中的三部種姓的幻身,融入光明之中,顯示了雙運生起的因,逆轉的三種顯現以及風。9-841 其中,大威力不動(Dpal chen mi bskyod pa)是指不動尊的幻身生起。身語意的秘密三摩地確定,幻身融入光明之中。心加持是指從光明中生起雙運。其因是什麼呢?秘密真言(Gsang sngags)是指生起雙運的因,通過分離解釋真言,顯示了五風的生處以及光明。顯示雙運,即顯示逆轉的三種顯現。其中,嗡(Oṃ)是最初的持命風。薩瓦 達塔 伽塔(Sarva tāthāgata)是第二個下行風。則達(Citta)是第三個上升風。班雜(Vajra)是具有二二的第四個與火同住的風。斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊(Sva bhā ātmako)是第五個遍行風。阿吽(Ahaṃ)是第六個風的生處,顯示光明。此外,將這些真言組合起來,顯示了逆轉的三種顯現。第一個雙運顯示近得,中間的顯示顯現增長,最後的顯示心顯現的開始。同樣,吉祥遍照(Dpal ldan rnam snang mdzad)是指身金剛的幻身生起,無量壽(Tshe dpag med)是指語金剛的幻身。9-842 三摩地的幻身融入光明,以及真言生起雙運的因,風和心,這些都可以通過前面的內容得知。在加持身體的時候,顯示了梵天(Tshangs pa)等的風。梵天是世界的始祖,最初出現,所以是第一個風。自在(Dbang phyug)是摧毀三城的,所以是第三個風。梨俱吠陀(Rig byed)是……
【English Translation】 Observation. Differentiate by the division of wisdom. Then, the name Amitāyus (Tshe dpag med), is the non-dual Vajradhara (Kun tu mi gnyis rdo rje can). Having entered into Samadhi (Ting nge 'dzin), the blessed speech is spoken. Oṃ is the first proclaimed. Sarva tāthāgata is union. Vag becomes the three qualities. Vajra is the name of time. Sva bhā ātmako is the desired deity. Ahaṃ is explained as six. Thus, correctly explained are thirty, each explained as six threes. Mind, body, and speech, the order is not spoken in sequence. The three vajras are called, having the nature of a lord. Thus it is said. These are the illusory bodies of the three families abiding in union, absorbed into the clear light, showing the cause of the arising of union, the three appearances of reversal, along with the winds. 9-841 Among them, the great glorious Achala (Dpal chen mi bskyod pa) indicates the generation of the illusory body of Achala. The secret Samadhi of body, speech, and mind is determined, the illusory body is absorbed into the clear light. The blessing of the mind indicates the arising of union from the clear light. What is its cause? Secret mantra indicates the cause of the arising of union, by separating and explaining the mantra, it shows the origin of the five winds and the clear light. Showing union, it shows the three appearances of reversal. Among them, Oṃ is the first life-sustaining wind. Sarva tāthāgata is the second downward-clearing wind. Citta is the third upward-moving wind. Vajra, possessing two and two, is the fourth wind co-existing with fire. Sva bhā ātmako is the fifth pervasive wind. Ahaṃ is the sixth origin of the winds, showing the clear light. Furthermore, by combining these mantras, it shows the three appearances of reversal. The first union shows attainment, the middle shows the increase of appearance, the last shows the beginning of mind appearance. Similarly, glorious Vairochana indicates the generation of the illusory body of body vajra, Amitāyus indicates the body of speech vajra. 9-842 The absorption of the illusory bodies of the Samadhis into the clear light, and the cause of the arising of union from the mantras, wind and mind, these can be known from the previous content. At the time of blessing the body, the winds of Brahma etc. are shown. Brahma is the first ancestor of the world, appearing first, so it is the first wind. Īśvara is the destroyer of the three cities, so it is the third wind. Rigveda is...
་ ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བས་རླུང་བཞི་པའོ། །འདོད་ལྷ་ནི་མདའ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རླུང་ལྔ་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཞོན་ནུ་ཀར་ཏི་ཀ་གདོང་དྲུག་ལྡན་པས་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་ གསལ་ལོ། །ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི། རྡུལ། སྙིང་སྟོབས། མུན་པ་གསུམ་མོ། །དུས་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྔགས་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ཡ་ཕྲལ་ན་ རླུང་ལྔ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་དྲུག་སྟོན་ལ། ཟུང་དུ་བསྡེབས་ན་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་པའོ། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ དུ་ཐུགས་དང་པོར་བཏོན་ནས། རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གོང་གི་སྔགས་གསུམ་ཡིན་ལ། 9-843 དེ་ལས་བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་ རོ། །གང་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔས་ཤིན་ཏུ་མཚན་ཅིང་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །གནས་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་ ལོ། །གནས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་རབ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་བཞི་པོ་སྒྱུ་ལུས་ དང་བཅས་པ་འདིས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་བྱུང་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ། 9-844 དེ་ལ་དམིགས་པའི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་བྱས་ནས། རང་རིགས་ཀྱི་ ཡུམ་ལ་རིགས་ལྔ་བཀོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་འདུ་བྱས་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། གསུངས་སོ། །སྔགས་དོན་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་
【現代漢語翻譯】 從梵天四面所生,故為四大之風。愛慾之神擁有五箭,故為第五風。生主是年輕的卡爾提凱亞,擁有六面,故第六風為光明之源。 又有三種 गुण (梵文:गुण,羅馬轉寫:guṇa,漢語字面意思: गुण, गुण):塵、勇氣、黑暗三種。 時間有圓滿時等四種。每一種都分為六種和三種來解釋。這些 मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)如果單獨拆開,則顯示包含光明在內的五種風,合起來則顯示順逆的三種顯現。 次第並非按次第所說。所謂『身語意』的次第,在根本續中先提出『意』,並非按次第所說是爲了避免隨意進入續部。 所謂『金剛三』,從中生出一個具主性的。金剛三即是上述的三個 मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言),從中生出一個具主性的雙運身。 與這些相關的儀軌,在究竟意義上解釋為:應當修行,即應當生起。應當如此結合。 什麼是呢? मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)即是如來,是他們的 नाम (藏文:མཚན།,梵文天城體:नाम,梵文羅馬擬音:nāma,漢語字面意思:名字),被五光所標識和裝飾的金剛身。 用什麼方法呢?金剛三是從蘊等如來所生的三種智慧。這些不是生起次第的對境,所以是秘密的。 處所是勝義諦光明。以處所而言,是世俗諦,應當觀修的是將世俗諦融入光明中觀修。 最殊勝的是,用剛才所說的空性四者與幻身一起,來成就雙運身。 第二,關於供養的儀軌,分為三部分,首先是展示隨順貪慾的結合。然後,薄伽梵如來寶生佛以摩尼金剛(Ratnavajra)之名,在慳吝眾生的相續中生起慳吝清凈的智慧之光,所以是寶生佛。 專注於此,進入 समाधि (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地),如果按照後續,在非常瑜伽的狀態中,對自己加持等,在自己的本族母處安置五部,金剛蓮花交合,以寶生的我慢,唸誦此 मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)後進行擁抱等,已經展示過了。已經說了。 मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)的含義是 嗡 薩瓦 達塔。
【English Translation】 Born from the four faces of Brahma, hence the four winds. The god of desire possesses five arrows, hence the fifth wind. The lord of birth is the young Kartikeya, possessing six faces, hence the sixth wind is the source of light. Furthermore, there are three गुण (Sanskrit: गुण, Roman transliteration: guṇa, literal meaning: quality): रजस् (Rajas, रजस्), सत्त्व (Sattva, सत्त्व), and तमस् (Tamas, तमस्). Time has four aspects, starting with the age of perfection. Each is explained in terms of sixes and threes. These मंत्र (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, literal meaning: mantra) if separated individually, reveal the six, including the five winds with light, and if combined, reveal the three appearances of forward and reverse. The order is spoken of as not being in order. The order of 'body, speech, and mind,' in the root tantra, 'mind' is brought forth first, and the reason for speaking of it as not being in order is to avoid entering the tantra arbitrarily. The so-called 'three vajras,' from which arises one possessing the nature of a lord. The three vajras are the three मंत्र (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, literal meaning: mantra) mentioned above, from which arises one unified body of union possessing the nature of a lord. The rituals associated with these, explained in the ultimate sense, are: one should practice, that is, one should generate. It should be combined in this way. What is it? The मंत्र (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, literal meaning: mantra) are the Tathagatas, their नाम (Tibetan: མཚན།, Sanskrit Devanagari: नाम, Sanskrit Roman transliteration: nāma, literal meaning: name), the vajra body marked and adorned with five lights. By what means? The three vajras are the three wisdoms arising from the Tathagatas of the aggregates and so forth. These are secret because they are not the objects of the generation stage. The place is the ultimate truth of light. In terms of place, it is the conventional truth, and what should be meditated upon is meditating by placing the conventional truth into light. The most supreme is that with these four emptinesses just mentioned, together with the illusory body, one accomplishes the unified body. Secondly, regarding the ritual of offering, divided into three parts, first is showing the union of following desire. Then, the Bhagavan Tathagata Ratnasambhava, with the name Mani Vajra (Ratnavajra), generates the light of wisdom that purifies stinginess in the continuum of stingy beings, hence he is Ratnasambhava. Focusing on this, entering समाधि (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Roman transliteration: samādhi, literal meaning: samadhi), if following the subsequent, in a state of extreme yoga, after blessing oneself and so forth, placing the five families at one's own consort, uniting vajra and lotus, with the pride of Ratnasambhava, reciting this मंत्र (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, literal meaning: mantra) and then embracing and so forth, has been shown. It has been said. The meaning of the मंत्र (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, literal meaning: mantra) is Om Sarva Tata.
ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་བྱུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས། གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་ སོ། །རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་ནས། ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་ དུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། དོན་འགྲུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། 9-845 གཉིས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ པ་ལྔ་དང་བརྟེན་པ་བདེ་བ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་མྱུར་དུ་སྟེ་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་བཅུ་བཞི། ལུས་དབེན་དང་གསུང་གི་ལྷ་བཅུ་བཞི། ངག་དབེན་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཞི་སྟེ་སོ་གཉིས། སེམས་དབེན་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་སྔོན་བྱུང་དུ་ གསུངས་སོ། ། རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བསྒོམ་ཆེན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་སེམས་དབེན་ཀྱི་བདག་པོ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འོད་གསལ་གྱིས་ཏེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འདི་གསུངས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་འགྲེལ་པ་ལྟར་ན་སྔགས་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་དུ་དེ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་དེའི་རྟེན་ལུས་དང་ནི་ལུས་དབེན་ངག་དང་ནི་ངག་དབེན་ཡིད་བསྐུལ་བས་སེམས་དབེན་ཡིད་དགའ་བས་འོད་གསལ་མགུ་བས་སྒྱུ་མ་དང་ཟུང་འཇུག་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཆད་དོ། ། 9-846 སོ། །ར
【現代漢語翻譯】 'ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為:我是所有如來之愛的金剛自性。 我是追隨所有如來之後的金剛持。 之後,薄伽梵如來成就金剛,往昔所生有義成,是名為不食鬼的有義成。安住于對此的禪定,宣說了此真言。 按照後續的說法,在進行追隨的結合之後,安住于金剛持的慢心中,從明妃的口中散發菩提心,將明點分為三份,在供養其中一份時,以成就義的慢心念誦此真言,直至'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為止。 第二,展示了生起次第和圓滿次第共同的供養:通過剛才所說的廣大的儀軌,以真言使其恒常安住。如是使之穩固生起,即通過恒常希求的五種妙欲,如理供養諸佛。這兩句偈頌展示了這一點。 第三,展示了其他的圓滿次第供養:通過令人歡喜和滿足的五種供養,以及所依的安樂體驗,在此生中捨棄業之身,迅速地,即在此生中,如果供養諸佛,就能獲得佛果。 薄伽梵,所有如來的身,即十四位本尊,身體寂靜和語的十四位本尊,語寂靜和意的四位本尊,共三十二位。心寂靜的主尊金剛持,往昔已宣說。在後續中,通過'修持'來展示。 第三,關於圓滿次第,分為兩部分。第一部分是簡要的展示:從生起次第圓滿之後,薄伽梵,即大瑜伽士,所有如來的身,身體寂靜和語寂靜,以及意寂靜的主尊,幻化金剛持光明,從中,如來逆行的風息,所有真言自然成就的唸誦,秘密二無分別的智慧,修持此法,必須獲得無學果位,那麼應該怎麼做呢?按照解釋,真言中的所有元音和輔音,都與三字,即生起、融入、安住三者結合的唸誦,其所依是身體和身體寂靜,語言和語言寂靜,通過意念的激發是心寂靜,通過意念的喜悅是光明歡喜,通過幻化和雙運,殊勝的成就,闡釋了其各自的差別。
【English Translation】 'ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means: I am the Vajra nature of the love of all Tathagatas. I am the Vajradhara who follows all the Tathagatas. Then, the Bhagavan Tathagata, having accomplished the Vajra, the previously born meaningful accomplishment, is the meaningful accomplishment called 'Non-Eating Ghost'. Abiding in the Samadhi focused on this, he spoke this mantra. According to the subsequent explanation, after performing the union of following, abiding in the pride of Vajradhara, emanating Bodhicitta from the mouth of the consort, dividing the Bindu into three parts, while offering one part, reciting this mantra with the pride of accomplishing the meaning, up to 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Second, the common offering of both the generation stage and the completion stage is shown: through the extensive ritual just described, the mantra should be made to abide constantly. Thus, making it stable arise, that is, through the five desirable qualities that are constantly desired, the Buddhas should be properly worshiped. These two lines of verse show this. Third, another offering of the completion stage is shown: through the five kinds of offerings that please and satisfy, and the experience of relying on bliss, in this very life, abandoning the body of karma, quickly, that is, in this life, if the Buddhas are worshiped, Buddhahood will be attained. The Bhagavan, the body of all the Tathagatas, that is, the fourteen deities, the body solitude and the fourteen deities of speech, the speech solitude and the four deities of mind, a total of thirty-two. The lord of mind solitude, Vajradhara, has spoken in the past. In the sequel, it is shown by 'practice'. Third, regarding the completion stage, there are two parts. The first part is a brief presentation: after the completion of the generation stage, the Bhagavan, that is, the great yogi, the body of all the Tathagatas, the body solitude and speech solitude, and the lord of mind solitude, the illusory Vajradhara of light, from which, the Tathagata's reverse wind breath, all the mantras spontaneously accomplished recitation, the secret non-duality wisdom, practicing this, it is necessary to obtain the state of no more learning, so what should be done? According to the explanation, all the vowels and consonants in the mantra are combined with the three syllables, that is, the recitation of arising, merging, and abiding, its basis is the body and body solitude, speech and speech solitude, the mind is solitary by the urging of the mind, the light is pleased by the joy of the mind, through illusion and union, the supreme accomplishment, the differences of each are explained.
ླུང་དང་སྔགས་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གསང་བ་རིགས་གསུམ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ལུས་རྟེན་དེ་ཐ་མལ་པའི་ ཞེན་པས་དབེན་པ་དང་ལྷ་རིལ་པོར་བརྟགས་པས་དབེན་པ་དང་ནི། །རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཟླས་པས་ཐ་མལ་རླུང་གི་དབེན་པས་ངག་ དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་མགོ་ནོན་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ། སྒྱུ་མའི་སྐུ། བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྣང་བ་གསུམ་ ཙམ་དང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་དགའ་ཞིང་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་མཚན་དཔེ་འབར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་རང་དུ་ཞེན་པ་དེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ཙམ་ན་སྣང་བ་ མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་མགུ་བ་ཡིས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་སད་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་ནས་སད་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ རབ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མདོར་བསྟན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་རྟོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་སྣང་བ་བདག་མེད་པར། ། 9-847 ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒོམ། །དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དེས་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་དེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པའི་གནས། །སྦྱོར་ལུགས་དེ་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི། ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་རྗེས་ཐོབ་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ བྱེད། བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྐུ། བསྒྲུབ་ཅིང་པར་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་དང་སེམས་དབེན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་དམིགས་ན། །སྒྱུ་མའི་ སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོར་དམིགས་སུ་མེད། སྣང་བ་མེད་པར་འགྲོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་ སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་དུ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པས་མ་ཟིན་ན་མེད་ཅིང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བསྒོམ་པ་མེད། དེ་དེས་ནི་འོད་ གསལ་བརྟན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དབེན་གསུང་དབེན་ཐུགས་དབེན་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །འདིར་སྟོང་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བྱས། མདོར་ན་ས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་དཔྱད་ཅིང་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། 9-848 དེ་ལས་ར
【現代漢語翻譯】 觀想風與咒語無別的金剛唸誦,所依的聖物是百種姓,這百種姓的五部、三密、大密一部的身體所依,遠離庸常的執著,也遠離視作完整本尊的執著。風、五光、五大融入於三處,咒語、字、種子字三者無別地念誦,遠離庸常之風,以語和意念誦有分別的八十種自性念頭,壓制它們,證得樂空無別的覺知,即三現分、幻身,激勵並生起。意根僅是三現分和五光所成,是歡喜、幻化、安樂的精華,雖有光輝的相好,但若執著於此,一旦融入光明,便會消失,如虛空一般,這便是滿足。當習慣光明時,過去的習氣甦醒,生起順逆之風心。如人從睡夢中醒來,應證得最殊勝的雙運成就。 以上經文闡述了這些內容。接下來,將簡要的闡述進行詳細的解釋:心專注於三現分,八十種念頭的顯現皆是無自性的。語完全遠離,身體完全遠離的因緣,也觀修幻身。以二禪定的光明觀修幻身,以此,一切戲論皆融入光明,處於與虛空無別的平等狀態。在此修持方法中,以順逆風心,二取不二的智慧,修持任運成就的金剛唸誦,在後得位行持瑜伽士的行為。通過三種方式,證得不需學習的遍知,成就雙運身。如此,若專注于身遠離、語遠離、心遠離的幻身,幻身的自性即是光明的境界,無所執著,融入無顯現的狀態,若認為有生起次第,則應將本尊的身,觀想為大手印咒語之身,並融入其中。若沒有證悟諸法皆是雙運的境界,則無法獲得菩提雙運法身,也無法修持實相智慧身。因此,光明穩固,才能顯現。身遠離、語遠離、意遠離的特徵是,在此,將三種空性作為因,生起唯一的幻身。簡而言之,以二禪定進行觀察,融入光明。
【English Translation】 Meditate on the Vajra recitation that is inseparable from wind and mantra. The sacred object of reliance is the hundred families, and the body of the five families, three secrets, and one great secret family of these hundred families is free from ordinary clinging and from being considered a complete deity. Wind, five lights, and five elements merge into the three places, and mantra, letters, and seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) are recited inseparably. By being free from ordinary wind, the mind and the consciousness with conceptualization suppress the eighty innate thoughts, and the consciousness of bliss and emptiness is attained, which is the three appearances and the illusory body. Inspire and generate. The sense faculty of mind is only composed of the three appearances and the five lights, and it is the essence of joy, illusion, and bliss. Although there are radiant marks and signs, if one clings to it, it will disappear as soon as it is absorbed into the clear light, like the sky, which is satisfaction. When one is accustomed to the clear light, the past karmic tendencies awaken, and the winds and minds of forward and reverse flow arise. Just as a person wakes up from sleep, one should attain the supreme accomplishment of union. The above scriptures explain these contents. Next, a brief explanation will be given in detail: The mind focuses on the three appearances, and the appearances of the eighty thoughts are all without self-nature. Speech is completely separated, and the causes and conditions of the body being completely separated are also meditated upon as the illusory body. Meditate on the illusory body with the clear light of the second dhyana. With this, all elaborations are absorbed into the clear light, and are in a state of equality that is no different from the sky. In this practice method, with the winds and minds of forward and reverse flow, the wisdom of non-duality, practice the spontaneously accomplished Vajra recitation, and in the post-meditation state, practice the behavior of a yogi. Through the three methods, attain the omniscient knowledge that does not require learning, and accomplish the union body. In this way, if one focuses on the illusory body of body separation, speech separation, and mind separation, the nature of the illusory body is the realm of clear light, without attachment, and absorbed into a state of non-appearance. If one thinks there is a generation stage, then one should visualize the body of the deity as the body of the Mahamudra mantra and merge into it. If one does not realize that all phenomena are in union, then one cannot obtain the Bodhi union Dharmakaya, nor can one practice the wisdom body of reality. Therefore, the clear light is stable, and then it can appear. The characteristics of body separation, speech separation, and mind separation are that here, the three emptinesses are taken as the cause, and the only illusory body is generated. In short, observe with the two dhyanas and absorb into the clear light.
ླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་དེའི་སྒྲ། སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ། ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་དེས་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་འི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །དེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ སྐད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པས་ན་དགོངས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀི་ལ་ སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཅིང་བཤད་ལ་རྗེས་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་སྟོང་པ་བསྒོམ་ནས་ནུབ་པ་དང་པོའི་ལྷག་མོས་བསྡུ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི། 9-849 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའི་ཕྲ་མོ་དངོས་བསྟན་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་གནས་པར་བསྒོམ་ལ་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་དང་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། གཅིག་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་ ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་སྐུ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ། ་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་གཟུགས་ནི་ རབ་བསྒོམ་ནས་སློབ་བཞིན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་རླུང་སྔགས་ཀྱིས། འོག་དང་སྟེང་གི་སྒོར་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུར། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྩམས་མོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་བརྟེན་པ་རླུང་དང་ སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ནས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་སྟེང་གི ་མོ། དེ་གང་ཞེ་ན་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ སྐྱེ་བ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་ནི་རྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཟློས་པ་པོ་དེ་དང་དེས་བསླབས་ལ་ཕང་པར་བཞག་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་འོག་གི་གསང་བའི། ། 9-850 ཞ
【現代漢語翻譯】 如風、光、五智光和其聲,以(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三字真言觀察並生起的金剛喻定。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 依靠雙運,依此獲得無學菩提,即獲得一切智之法,風咒無別結合的金剛唸誦和無二智慧禪修。因此,應明晰雙運,通過咒語之身顯現,發出聲音,從而顯現智慧之身,此乃密意解說。 之後,吉祥者,即具足二資糧,金剛是文字之義,手持金剛杵。如佛眼佛母和嘛嘛ki等,為諸佛所供養。以外內密三重含義來表示。第四,爲了闡述微細瑜伽,首先是簡要說明:所有毗盧遮那佛等諸佛之中,最為殊勝的金剛持,知曉一切知識和所知。生起次第和圓滿次第二者的微細瑜伽的禪修之殊勝之處,將在下文闡述,這是如來所說之語。 詳細解說之後,應隨之禪修。在禪修智慧部分的空性之後,融入最初的余習,將融入其中的宮殿觀想為幻化光明。以天瑜伽為先導,在虛空的微細實相中,於法界光明中央觀想三字,其上安住日、月、蓮花,觀想向上安住和向下安住。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以月輪的逆順顯現三種景象,以風、光、五智光為因緣,結合雙運之初,獲得圓滿報身。從一者觀想手印和身相。之後,在身體上書寫文字等,將壇城之主尊佛陀轉化為化身,顯現智慧自顯之身,三十二相好之身,即三十二天尊,觀想其形象,如學人般從四壇城以風咒。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思) 在下部和上部的門上,觀想手印和身相。微細結合的禪修應始終勤修。那是什麼呢?所依是風和咒語的真如,即四壇城的鼻尖,從蓮鬚到風、光、五智光和三字真言,向上升起。那是什麼呢?如同凡夫眾生的出生一樣,觀想所觀察的天尊,即具有血統者等,無論屬於何種姓氏,手印母,表演者,由其教導,置於懷中,進行等入,從所有脈輪中菩提心融化,安住于下部秘密之處的確定位置。 ཞ
【English Translation】 Like wind, light, five wisdom rays and their sound, the Vajra-like Samadhi that is examined and generated by the three seed syllables. (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Relying on union, through this means, the method to attain the non-learning Bodhi, which is to attain omniscience, the Vajra recitation that combines wind and mantra without separation, and the meditation on non-dual wisdom. Therefore, one should clarify the union, manifest the body of mantra by making sound, and thereby manifest the body of wisdom, this is the explanation of the intention. After that, the glorious one, that is, possessing the two accumulations, Vajra is the meaning of the letter, holding the Vajra implement. Such as Buddhalocana and Mamaki, etc., are worshiped by all the Tathagatas. It is shown by the three secrets of outer, inner, and secret. Fourth, to explain the subtle yoga, the first of the two is a brief explanation: Among all the Buddhas such as Vairocana, the most supreme Vajradhara, knows all aspects of knowledge and knowable. The excellence of meditating on the subtle yoga of the two stages of generation and completion will be explained below, this is the word spoken by the Tathagata. After explaining in detail, one should meditate accordingly. After meditating on the emptiness of the wisdom part, merging into the initial residual habits, visualizing the palace contained within as an illusion of light. With the yoga of the deity as the guide, in the subtle reality of space, in the center of the Dharmadhatu light, visualize the three syllables, on which reside the sun, moon, and lotus, visualize residing upwards and residing downwards. (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) With the moon disc manifesting three appearances in reverse order, with wind, light, and five wisdom rays as causes and conditions, combining the beginning of union, obtaining the perfect enjoyment body. From one, visualize the hand gestures and body. After that, writing letters on the body, etc., transforming the lord of the mandala, the Buddha, into a manifestation body, manifesting the body of self-appearing wisdom, the body of thirty-two marks, that is, the thirty-two deities, visualizing their forms, like a student, from the four mandalas with wind mantra. (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) On the lower and upper gates, visualize hand gestures and body. The meditation of subtle union should always be diligently practiced. What is that? The reliance is the suchness of wind and mantra, that is, the tip of the nose of the four mandalas, from the stamen to the wind, light, five wisdom rays, and the three seed syllables, rising upwards. What is that? Like the birth of ordinary sentient beings, visualizing the observed deity, that is, those with lineage, etc., no matter what clan they belong to, the mudra mother, the performer, taught by her, placed in the lap, entering into equanimity, from all the channels the Bodhicitta melts, abiding in the definite position of the lower secret place. ཞ
ེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། །སྣའི་སྟེ་སྦུ་གུ་ནས་འཐོན་པའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རླུང་ སྔགས་ཕྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གནས་པ་ཨཿར། ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུ་ཕྲ་མོ་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པ། དབྱིབས་ ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་བསམ། །འགྲོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་སྟོབས་ཅན་དང་མི་འགྲོ་སྟེ་ས་ལ་རྒྱུ་བ་སྟོབས་མེད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཡུངས་དཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྔར་གྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་ བའི་གནས་ལས་གྲུབ་པ། ་ཀྱི་རྒྱུའམ། ནི་དག་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་སྐུ་ཉམས་དགའ་དགའ་ཞིང་ཚོར་བ་སེམས་དང་ལྡན་བ་འོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གསང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟེན་དེ་ལ་གནས་ནས་རླུང་སྔགས་ཀྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྒོམ་ཤིང་བསྐྱེད་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ ཐབས་ཡིན་པས་ངེས་དོན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་ཁ་དྲངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ད་ནི་རླུང་སྔགས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བའི་སོ་སོའི་བཟླས་པ་ནི་དབུས་གནས་ཤིང་དེ་ལས་རླུང་སྔགས་འབྱུང་པར་བསམ་ལ། ། 9-851 གང་དུ་བསམ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་མགྲིན་པ་མེ། ཁ་དོག་བཞི་ལས་དམར་པོ། རྒྱུ་སྒོ་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་མགོན་པོ་བཞི་ལས་པདྨ་ མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཕོ་ཆུང་བཞི་བཞི་གཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཚམས་བཞི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སོང་བ་བྱ་འོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་རླུང་རྐྱང་མིན་ཏེ་ སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ཡི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཨཱཿདང་ཨོཾ་རླུང་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ནི་ཧཱུྃ་ལྡང་བ་བཞག་གོ་ སྟེ་བཀོད་ཅིང་རླུང་ལྡང་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཏེ་པདྨ་མགོན་པོའི་བཟླས་པའོ། །ཧཱུྃ། །ནམ་མཁའི་སློབ་བཞིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་བྱ་སྒྲའི་རེ་རེ་ཨ་ བྱུང་ཀྱི་དབུས་གནས་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་པར། །བསམ་གང་དུ་བསམ་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ་སྙིང་ཁ་ན། སྟེ་སྙིང་ཁ་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བསྒོམ་ཤིང་ཤེས་ པར་བྱ་ས་པ་ལ། །སྤྱན་རྒྱུ་བཞིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་གྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོས་ད
【現代漢語翻譯】 由智慧來揭示。第二部分是詳細解釋,分為兩部分:根本金剛唸誦和支分金剛唸誦。第一部分是:從鼻孔出來的氣,在尖端,通過微細的咒語,將產生的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入到安住的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,再到阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。法器或微細身的量是:像白芥子一樣。顏色的確定是:隨其所宜。形狀也想像成和它一樣。行走,即在空中行走是有力的;不行走,即在地上行走是無力的。一切法器都在白芥子上。智慧之因,是從先前的自性覺知的安樂處所產生的。或者,是清凈的風心所觀察到的身,感到愉悅,並且具有感受和心。那是什麼呢?就像彩虹一樣,不是秘密生起次第的瑜伽士們所能體驗的,因此,通過智慧光明來觀察和成就的所依處,安住在那裡,修習風咒的自然成就念誦,並且生起,因為是事物安住的方法,所以是究竟的意義。是引導到圓滿次第的意義。這樣來揭示。 第二部分是支分金剛唸誦的揭示:正在修習雙運的身體的空性,就是虛空的壇城。現在,風和咒語二者平等結合,從那之中,從四個壇城中產生,通過種姓的區分,各自的唸誦是安住在中央,並且想像從那裡產生風和咒語。在何處想像呢?在觀想太陽的壇城,即火的壇城上。四個壇城中,喉嚨是火。四種顏色中,是紅色。所依之門是從右鼻孔。四怙主中,是蓮花怙主的自性。從火的壇城中,轉移小的四次,四次,二百二十五次。四個角落轉移大的,一次九百次。佛陀也不是單單的風,而是身是無量光,字的安住處是因阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),風安住和融入,觀想成無二無別,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。在那之上,即隨後安住的是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)升起,放置在那裡,即安置,並且和風升起無二無別地念誦,這就是蓮花怙主的唸誦。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。正在修習虛空的身體的空性,是光明的法界,即所知法的每一個都是從阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)產生,或者從那裡產生。想像在何處想像呢?在秘密的壇城,即心間。即心間是水的壇城,自性是不動佛的自性,觀想並且了知。眼睛像蓮花一樣,像天女一樣行走。
【English Translation】 It is shown by wisdom. The second part is the detailed explanation, which is divided into two parts: the root Vajra recitation and the branch Vajra recitation. The first part is: the air coming out of the nostrils, at the tip, through subtle mantras, the arising Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) merges into the abiding Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), and then to Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). The measure of the implement or subtle body is: like a white mustard seed. The determination of the color is: as appropriate. Imagine the shape to be the same as it. Walking, that is, walking in the sky is powerful; not walking, that is, walking on the ground is powerless. All implements are on the white mustard seed. The cause of wisdom is produced from the previous place of bliss of self-awareness. Or, it is the body observed by the pure wind-mind, feeling pleasant, and having feeling and mind. What is that? Like a rainbow, it is not something that can be experienced by the yogis of the secret generation stage, therefore, the support observed and accomplished by the light of wisdom, abiding there, practicing the naturally accomplished recitation of the wind mantra, and arising, because it is the method of things abiding, so it is the ultimate meaning. It is the meaning that leads to the completion stage. This is how it is revealed. The second part is the revelation of the branch Vajra recitation: the emptiness of the body that is practicing union, is the mandala of space. Now, the two, wind and mantra, are equally combined, and from that, from the four mandalas, arising through the distinction of the lineages, the individual recitations are abiding in the center, and imagine that wind and mantra arise from there. Where to imagine? On the mandala of the sun, that is, on the mandala of fire. Among the four mandalas, the throat is fire. Among the four colors, it is red. The door of reliance is from the right nostril. Among the four protectors, it is the nature of the Lotus Protector. From the mandala of fire, transfer small four times, four times, two hundred and twenty-five times. The four corners transfer large, one time nine hundred times. The Buddha is not just wind, but the body is immeasurable light, the place of the letter is the cause Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), wind abiding and merging, contemplate as inseparable, that is, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) and Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). Above that, that is, subsequently abiding is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arising, placed there, that is, arranged, and reciting inseparably with the wind arising, this is the recitation of the Lotus Protector. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The emptiness of the body that is practicing space, is the realm of clear light, that is, each of the knowable things arises from Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), or arises from there. Where to imagine? In the secret mandala, that is, in the heart. That is, the heart is the mandala of water, the nature is the nature of Akṣobhya, contemplate and know. The eyes are like lotuses, walking like a goddess.
ལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རླུང་རྐྱང་མིན་ཏེ་སྔགས་ནི། ་ཨོཾ་དང་རླུང་འཇུག་པ་སྦྱར་བའི་རྗེས་ལ་པདྨོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཱཿདང་གནས་པར་བསྲེས་ལ་བཟླ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་བཟླས་པའོ། ། 9-852 ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཀྱི་དབུས་སུ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཨ་ཐུང་ལ་གནས་པར། །རིན་ཆེན་རླུང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་གང་ལ་གནས་ཏེ་བྱ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་ གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སའི་རླུང་སེར་པོས་གཙོ་བྱས་པ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་འཕོ་ཆུང་བཞི་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེའང་རླུང་རྐྱང་ པ་མིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་དང་པོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི་མཆོག་གམ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་སྦྱར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྟེང་དུ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཨཱ་ཡི་སྒྲ་གྲག་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་བཟླས་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པད་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་སྦྱོར་བས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟེ་དབུས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་ཨ་ཐུང་གནས་པར། ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཚན་བཞི་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་བཞི་འཕོ་བའི་ཚུལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་སྦྱར་ཏེ། ། 9-853 སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་ཚུལ་ཏེ་ཨོཾ་དང་འཇུག་བར་སྦྱར་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཨཱ་དང་གནས་པར་སྦྱར་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཧཱུྃ་དང་ལྡང་བར་སྦྱར། །འཁོར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཏེ་ རླུང་གི་རླུང་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཆ་རགས་པ་དང་གཙོ་བོས་འཁོར་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ། ཏེ་ཐབས་ཀྱི་བཟླས་པ་དག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ཕོ་མོ་གཉིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བསྟན་པ་ནི། སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་སྟེ་ཕོ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ། མོ་ཡིན་ན་ པདྨའི་རྩེ་མོར་རང་རིགས་གང་ཡིན་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་མདོག་འདྲ་བར་སྔོ་བ། །རྩེ་དབྱིབས་མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ཆེ་ཆུང་གི་ ཚད་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་
【現代漢語翻譯】 從樂的結合中,並非僅僅是金剛風,而是咒語:在嗡(Oṃ)之後,將風的進入結合起來,然後將蓮花無量光(Padmo Snangwa Thaye)的種子字阿(Āḥ)與安住結合起來唸誦和觀想,這就是金剛怙主(Dorje Gonpo)的唸誦。 在虛空界(Namkhai Ying)的身體空性中央,聲音的真如安住于短阿(a-thung)上。唸誦珍寶風咒,在哪裡唸誦呢?在壇城(kyilkhor)中,即秘密處(sang ne)的壇城中,以土風(sa'i rlung)黃色為主,從兩個通道中流動,觀想四小變、一大變,以及生起、進入、安住三種狀態。這也不是單純的風,而是與咒語的聲音不分離。第一個字母的三個音節是殊勝或結合,因此要與它結合,一心一意地專注。在其大權力的土壇城之上,觀想向外出現的是吽(Hūṃ),向內進入的是嗡(Oṃ),完全安住的是阿(Āḥ)的聲音,這就是珍寶怙主的唸誦。在虛空界的中央安住,觀想蓮花壇城。以語金剛的方式結合,觀想貪慾金剛。正在學習雙運(zung jug)的人,在虛空界的身體空性中央,即不壞的短阿安住。從光明的壇城中,以風為主的二百二十五,四組,九百一千個通道中,觀想四種變化的生起、進入、安住三種狀態。這也與支分結合。 是佛陀毗盧遮那(Sangye Namnang)的方式,嗡(Oṃ)與進入結合是寂靜,阿(Āḥ)與安住結合是增益,吽(Hūṃ)與生起結合。壇城,即智慧的唸誦,特別是風的風是主要的,因此粗略的部分和主要的部分遍佈壇城的方式。即方便的唸誦中增益和唸誦。如是說。現在是生起次第的瑜伽,男女二者的微細瑜伽的另一種解釋:依靠上門的微細相觀想,以及依靠下門的微細明點觀想。第一種在第三章的總義中已經解釋。第二種是:生起次第的瑜伽,具有利益,即男女瑜伽士二者,如果是男性,則觀想在金剛的尖端,如果是女性,則在蓮花的頂端觀想自己種姓的相,如果是不動(mi bskyod)的瑜伽士,則觀想成如同藍色蓮花(utpal mthing kha)的顏色,頂端形狀是五女的特徵,大小如同麥粒。
【English Translation】 From the union of bliss, it is not merely Vajra wind, but the mantra: after Oṃ, combine the entry of wind, then mix the seed syllable Āḥ of Lotus Boundless Light (Padmo Snangwa Thaye) with abiding, and recite and visualize. This is the recitation of Vajra Protector (Dorje Gonpo). In the center of the emptiness of the body in the sphere of space (Namkhai Ying), the suchness of sound abides in short A (a-thung). Recite the precious wind mantra, where to recite? In the mandala (kyilkhor), that is, in the mandala of the secret place (sang ne), with the yellow earth wind (sa'i rlung) as the main element, flowing from both channels, visualize the four small transformations, one large transformation, and the three states of arising, entering, and abiding. This is not merely wind, but it is inseparable from the sound of the mantra. The three syllables of the first letter are supreme or combined, so combine with it and focus intently with one mind. Above the earth mandala of its great power, visualize Hūṃ as emerging outward, Oṃ as entering inward, and the sound of Āḥ as fully abiding. This is the recitation of Precious Protector. Abiding in the center of the sphere of space, visualize the lotus mandala. Combining in the manner of speech Vajra, visualize desire Vajra. One who is learning union (zung jug), in the center of the emptiness of the body in the sphere of space, that is, the indestructible short A abides. From the mandala of light, with wind as the main element, in the two hundred and twenty-five, four groups, nine hundred and one thousand channels, visualize the four kinds of transformations in the three states of arising, entering, and abiding. This is also combined with the limbs. It is the manner of Buddha Vairocana (Sangye Namnang), Oṃ combined with entering is pacification, Āḥ combined with abiding is increase, Hūṃ combined with arising. Mandala, that is, the recitation of wisdom, especially the wind of wind is the main element, therefore the coarse part and the main part pervade the manner of the mandala. That is, increase and recitation in the recitation of means. Thus it is said. Now is the yoga of the generation stage, another explanation of the subtle yoga of the two, male and female: contemplate the subtle sign relying on the upper gate, and contemplate the subtle bindu relying on the lower gate. The first has been explained in the general meaning of the third chapter. The second is: the yoga of the generation stage, with benefits, that is, both male and female yogis, if male, then visualize at the tip of the vajra, if female, then visualize the sign of one's own lineage at the tip of the lotus, if it is an immovable (mi bskyod) yogi, then visualize it as the color of a blue lotus (utpal mthing kha), the shape of the tip is the characteristic of five women, the size is like a grain of wheat.
ལ་མ་ཡེངས་པར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་སྟེ་བུ་གུར། དེ་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསམ། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་འཁོར་ལོ། 9-854 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་མཐའི་ཡིན་ན་པདྨོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡིན་ན་རལ་གྲི་བསམ་མོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མོ་ཡིན་ན་ཙ་ན་ཀ་སྟེ་མོན་ སྲན་སེའུ་ཡི་འབྲུ་ཚར་ཙམ་ལས། །དབྱིབས། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་པདྨའི། །སྣ་ཡི་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་རྩེ་མོར་ཏེ་རྩའི་སྣ་འདི་བསྒོམ་ཤེས་ཤིང་རིགས་ཏེ། ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་བཟློས་པ་པོས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་མཚན་པད་མའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མོ་ཡིན་ན་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མོ་ཡིན་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་བྱེ་བྲག །བསྒོམ་པ་དེར་པད་མའི་སྣ་རྩེ་ནི་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འོག་སྒོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་འདོད་པ་སྤྱད་ཀྱང་འདོད་པས་མི་གོས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གནས་སམ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་མཐར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། །ཉམས་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སམ་རྒྱུ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གྲུབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར། ། 9-855 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ཕྲ་མོ་མཐར་ཕྱིན། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོད་གསལ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ ཟུང་འཇུག་གནས་སམ་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ་དབེན་པ་གསུམ་ནི། །ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པ་དེ་རུ་མདོར་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་ན་འོད་གསལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་ཐེག་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐུག་པའི་ལམ་དུ་འདོད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡང་ལྡང་བ་བཤད་པ་ནི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་གསུང་ བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་པ་ཏ་སྟེ་གནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ རྒྱུ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཕྲ་མོར་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པས་དགོངས་བཤད་དོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་ གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ད
【現代漢語翻譯】 不要散亂,努力精進!觀想金剛杵尖端的種子字(藏文:སྟེ་བུ་གུར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:te bu gur,漢語字面意思:te bu gur)。如果觀想毗盧遮那佛,則觀想輪。 觀想寶生佛,則觀想珍寶。觀想無量光佛,則觀想蓮花。觀想不空成就佛,則觀想寶劍。如果是無量光佛的瑜伽母,則觀想匝那嘎(藏文:ཙ་ན་ཀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsa na ka,漢語字面意思:tsa na ka),也就是門豆。 形狀如豌豆大小,具有八瓣花瓣和花絲環繞的秘密蓮花。觀想鼻尖,也就是根部的尖端,要了解並理解其種類。 其他瑜伽母的種類和具有種姓的化身,也在蓮花尖端觀想各自的法器,這樣就能趨向菩提。如果是毗盧遮那佛的瑜伽母, 則觀想輪等。如果是寶生佛等,則特別觀想珍寶。在那裡觀想蓮花的尖端,並加以考察和冥想。瑜伽男女 如果他們兩個觀想微細金剛杵的下門,有什麼功德呢?能生起寂止等一切成就,即使享用慾望,也不會被慾望所染污, 因為是安住或產生這些功德的原因,最終能完全清凈一切煩惱。因此, 喜悅和偉大的安樂,無漏智慧的菩提,無二智慧的處所或原因是什麼呢?是勝義諦成就,並且瑜伽行者能親身體驗。 如是說。像這樣,微細達到究竟。在空性三昧之前,幻身達到究竟,然後就能成就光明。所謂佛是蘊等,菩提是 雙運的處所或原因,空性三昧是:身空等。在那裡,總而言之,如果這些因緣生起幻身,就應將其轉化為光明。土地和波羅蜜多 的乘,爲了駁斥將光明視為究竟道的觀點,講述了進入勝義諦后又重新生起的過程,即身體如彩虹般,五種光芒,聲音 如雷鳴般,咒語是三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhrūm,漢語字面意思:三個種子字),心如虛空般清凈的智慧,這三種顯現的特徵。 法的根本是處所,世俗諦是金剛持的 原因,完全闡述並生起金剛持,這被稱為微細,通過講述雙運來解釋其含義。如是說。第五,講述瑜伽行, 分為兩種:正直的意義和確定的意義。第一種分為四種:
【English Translation】 Without distraction, strive diligently! Visualize the seed syllable (Tibetan: སྟེ་བུ་གུར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: te bu gur, Chinese literal meaning: te bu gur) at the tip of the vajra. If visualizing Vairochana, then visualize the wheel. If visualizing Ratnasambhava, then visualize the jewel. If visualizing Amitabha, then visualize the lotus. If visualizing Amoghasiddhi, then visualize the sword. If it is the yogini of Amitabha, then visualize Tsanaka (Tibetan: ཙ་ན་ཀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsa na ka, Chinese literal meaning: tsa na ka), which is the mon bean. The shape is like the size of a pea, with eight petals and a ring of filaments surrounding the secret lotus. Visualize the tip of the nose, which is the tip of the root, to understand and comprehend its kind. Other yoginis of different kinds and incarnations with lineage, also visualize their respective implements at the tip of the lotus, so that they can tend towards Bodhi. If it is the yogini of Vairochana, then visualize the wheel, etc. If it is Ratnasambhava, etc., then especially visualize the jewel. There, contemplate the tip of the lotus, and examine and meditate on it. Yogic men and women, if they both visualize the lower door of the subtle vajra, what are the merits? It can generate all the accomplishments such as tranquility, and even if enjoying desires, one will not be defiled by desires, because it is the cause of abiding or generating these merits, and ultimately it can completely purify all afflictions. Therefore, what is the place or cause of joy and great bliss, the Bodhi of unpolluted wisdom, the non-dual wisdom? It is the accomplishment of the ultimate truth, and the yogi can experience it personally. Thus it is said. Like this, the subtle reaches the ultimate. Before the three solitudes, the illusory body reaches the ultimate, and then one can achieve luminosity. The so-called Buddha is the aggregates, etc., and Bodhi is the place or cause of union, the three solitudes are: body solitude, etc. There, in short, if these causes and conditions generate the illusory body, then it should be transformed into luminosity. The land and the Paramita vehicle, in order to refute the view that luminosity is the ultimate path, it explains the process of entering the ultimate truth and then arising again, that is, the body is like a rainbow, five kinds of light, the sound is like thunder, the mantra is three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhrūm, Chinese literal meaning: three seed syllables), the mind is like the sky, the wisdom of purity, characterized by these three appearances. The root of the Dharma is the place, the conventional truth is the Vajradhara's cause, fully expounding and generating Vajradhara, this is called subtle, explaining its meaning by telling the union. Thus it is said. Fifth, explaining the yogic practice, divided into two types: the straightforward meaning and the definite meaning. The first is divided into four:
ང་པོ་བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས་དཔལ་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 9-856 གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཀུན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་པོ། །སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་ལས་དང་པོ་དྲང་དོན་བཤད་ ན་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཆོག་གསུམ་པོ། ཡང་ན་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ན་ལེགས་བདེ་སྟོང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ བྱེད་པས་ན་དག་པ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའི་དམ་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། །ཡང་ན་ རིམ་པར་ལམ་རིམ་པ་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྦྱར། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་གཟུགས་ལུས་དབེན་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ངག་དབེན་དང་རོར་ཞིམ་པ་ལ་ སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པར་སེམས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་བསྐྱེད་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དུས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ། ཤ་ཏྲ་མྃ་ས་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་མ་བྲལ་བའི། སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་འོད་གསལ་སྣང་མེད་དུ་ཞུ་བས་ན་པཉྩོ་ས་ཧ་ར་སྟེ་མཆོད་ཆེན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་བཞུགས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པར་བྱ་དངོས་གྲུབ་དང་མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཟས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཟློས་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན། ། 9-857 ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བ་དངོས་གྲུབ་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་ བུ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན། པ་ཡིས། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཟས་སུ་བཤང་བ་དང་། བི་ན་སྟེ་བི་ན་ཤ་ཡ་སྟེ་ཡུལ་དྲུག་སྟོང་པར་བཅུག་གཅི་མུ་ཏྲ་ཏེ་ཨིནྟྲ་དབང་པོ་སྟོང་ པར་བཅུག དེ་རྣམ་རྟོག་མེད་ཟོས་ཤིང་བཏུང་ནས་དེས་ནི། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་དང་སྦྱར། ཡང་ན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་དང་ འབྲེལ་བའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད། ཤིང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པ་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ། ཡིན་ཏེ་སྤངས་པ། །ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཅིང་ཐོབ། །ཞེས་པས་
【現代漢語翻譯】 然後,由彙集者以偈頌連線:從勝義諦的角度來說,從那時起,具足吉祥二資糧者,即持金剛者(Vajradhara)。 為一切所化眾生開示無二智慧的真如實相,光明雙運者。在開示行持方面,有不了義和了義兩種,首先解釋不了義,以偈頌連線:一切具有戲論的行持等,都是殊勝的三者。或者,通過享用慾望而獲得樂空智慧,因此是善妙的,獲得樂空果位,因此是清凈的。因為要對地和波羅蜜多乘保密,所以賜予秘密的聖教。以上闡述了行持的體性。或者,依次結合六次第道和波羅蜜多乘。直接開示行持,即男女瑜伽士,將色身的寂靜和悅耳的聲音、言語的寂靜以及美味的食物等五妙欲,與心寂靜和幻身相結合。有智慧的修行者應當在六個月內修習。夏德拉芒薩(梵文,Śatramaṃsa,尸陀林肉),是秘密和保密的波羅蜜多,與真如實相的證悟不分離。幻化的顯現被奪走,融入光明無顯現中,因此是班佐薩哈拉(梵文,Pañco Sahara,五大供養),即大供養。男女瑜伽士以妙欲供養,安住並修習光明,證得樂空無二的智慧,在成就和事業的修習期間的食物是不動如來部和種姓的重複者,如果想要成就。 以上闡述了成就和事業的修習期間的儀軌差別。想要獲得暫時的果位成就和無學一切智者的八大果位,因此,帕伊斯(Payis)。將所食的誓言物作為食物,以及比那(梵文,Bina),即比那夏亞(梵文,Binaśaya),將六境置空,將小便穆札(梵文,Mutra),即因陀羅(梵文,Indra)的權勢置空。在無分別念中食用和飲用這些,因此。或者,結合世俗諦、勝義諦和雙運三者。或者,結合毗盧遮那佛等和地藏菩薩等,以及與之相關的八成就,最終的果位是佛陀,即二障本身。二取是無二智慧的菩提,即證悟和無過失的無學一切智者。是斷證圓滿者。是正確且不顛倒的無上者,超越聲聞和緣覺,將會成就和獲得。以上闡述了。
【English Translation】 Then, connected by the compiler with verses: From the perspective of definitive meaning, from then on, the one who possesses the glorious two accumulations, namely Vajradhara (holder of the vajra). The one who reveals the suchness of non-dual wisdom, the luminous union, to all those to be tamed. In terms of revealing conduct, there are two types: provisional meaning and definitive meaning. First, explaining the provisional meaning, connected by verses: All conduct involving elaboration, etc., are the supreme three. Or, by enjoying desires, one attains the wisdom of bliss and emptiness, therefore it is excellent; attaining the state of bliss and emptiness, therefore it is pure. Because it should be kept secret from the ground and the Paramita vehicle, the secret holy teachings are bestowed. The nature of conduct is explained above. Or, combine the six stages of the path and the Paramita vehicle in sequence. Directly revealing conduct means that male and female yogis combine the serenity of the form body and pleasant sounds, the serenity of speech, and the five desirable qualities such as delicious food, with the serenity of mind and the illusory body. A wise practitioner should meditate for six months. Shatramamsa (Sanskrit, Śatramaṃsa, charnel ground meat), is the secret and confidential Paramita, inseparable from the realization of suchness. The appearance of illusion is seized and dissolves into the luminosity of non-appearance, therefore it is Panzo Sahara (Sanskrit, Pañco Sahara, Five Great Offerings), i.e., the great offering. Male and female yogis offer desirable qualities, abide and meditate on luminosity, realize the wisdom of indivisible bliss and emptiness, and the food during the practice of accomplishment and activities is the repeater of the Akshobhya family and lineage, if one desires accomplishment. The above explains the differences in rituals during the practice of accomplishment and activities. Wanting to obtain the temporary fruit of accomplishment and the eight great fruits of the non-learning omniscient one, therefore, Payis. Taking the vows of food as food, and Bina (Sanskrit, Bina), i.e., Binashaya (Sanskrit, Binaśaya), emptying the six objects, emptying the urine Mutra (Sanskrit, Mutra), i.e., the power of Indra (Sanskrit, Indra). Eating and drinking these in non-conceptual thought, therefore. Or, combine the three: conventional truth, ultimate truth, and union. Or, combine Vairochana etc. and Kshitigarbha etc., and the eight accomplishments related to them, the ultimate fruit is the Buddha, i.e., the two obscurations themselves. Dualistic grasping is the Bodhi of non-dual wisdom, i.e., the realization and flawless non-learning omniscient one. Is the one who has perfected abandonment and realization. Is the correct and non-inverted supreme one, surpassing Shravakas and Pratyekabuddhas, will accomplish and obtain. The above is explained.
བསྟན། མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དམ་ཟས་ནི། ཟས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། བཀྲེས་པ་སེལ་བ་དང་། ཚོགས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། 9-858 ཁྲོ་བོ་ལ་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན། ཤ་ནི་མྃ་ས་སྟེ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་བྱས་ན། མཱ་མ་ནི་བདག་གི་རང་རིག་པའོ། ། ཨ་ཀི་ནི་དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྃ་བུདྡྷ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པའོ། །རྣམས་ཟས་སུ། ཟ་བ་དང་། །ཞེས་པས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། རིགས་གང་ལ་ཤ་གང་ལོངས་སྤྱད་པར་དབྱེ་སྟེ་ སྟོན་པ་ནི། ཤ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཤེས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དག་ནི་རབ་བརྟགས་ཤིང་གདམ་པ་ཡོད་ན་གདམས་ནས་ཟོས་ན། །སྐུ་ལུས་ནུས་པ་ཅན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང་གསུང་ངག་ནུས་ པ་ཅན་དང་ཐུགས་སེམས་ནུས་པ་ཅན་གསང་བའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲངས་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་གླང་ པོའི་ཤ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྟ་ཡི་ཤ་ཡིན་པར་རིག་ནས། །འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དམ་པ་སྟེ་ བ་གླང་གི་ཤ་ཡིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི་ཁྱི་ཡི་ཤ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་པ་སེལ་བའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའི་ཆེད་དུ་བཟའ་བར་བྱ། ། 9-859 འོ་ན་ཤ་དེ་རྣམས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཟའ་བ་ཟན་དྲོན་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་ཟས་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཟོས་ཤིང་ཤར་ བསམ་ཏེ་ཟོས་ན། །འབྲས་བུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་རྒྱུད་པར་མ་བྱས་ན་སེམས་དཔའ་བློ་སྟེ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་ཅན་དང་། །འཁོར་ འདས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཤ་དང་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བདག་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ པ་ནི། འདི་ཤར་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཡི་ སྦྱོར་བ་ཡིས། ། མྱུར་དུ་རིང་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བློན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པ་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །བུད་མེད་ནི་འདོད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་རྣོ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བུད་མེད་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟ
【現代漢語翻譯】 教義。在實踐的時候,展示享用食物的差別是:不動的瑜伽士在實踐時享用的誓言食物是作為食物的行為,即消除飢餓和在會供中享用, 向忿怒尊獻朵瑪,也向一切生靈佈施朵瑪。肉是Mamsa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即Ma是Mamaki(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),做了Mamaki(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後,Ma是我的自性覺知。Aki是它的來源。Sam Buddha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是現證菩提,證悟光明。你們作為食物吃。普遍地展示之後,區分享用哪種姓氏的哪種肉, 展示的是:大肉不動尊,如果對智慧,即光明,有很好的觀察和選擇,那麼選擇之後吃。身、語、意三種能力無別,以及語的能量和意的能量秘密。生起次第和圓滿次第的兩種成就,一切都在今生獲得。如數量般將幻身五蘊放入光明中,像肉是毗盧遮那佛等忿怒尊的,要知道寶性部的成就是馬肉。無量光佛等蓮花部的,同樣殊勝的是牛的肉。不空成就部的則是狗的肉。爲了消除飢餓的食物,以及爲了供養壇城諸尊和朵瑪而食用。 那麼如果沒有那些肉該怎麼辦呢?如果食用糌粑、熱粥、米飯等食物和其他穀物等,不要以庸常的想法食用,而是觀想之後食用。如果不將與果相關的菩提五蘊作為自續,那麼勇士智慧,即各自的手印不離金剛母。如果觀修輪涅無別,那麼成佛,不動尊們會因自己種姓的肉和供養而歡喜滿足,並垂念我。這樣展示。展示那些的利益是:觀想之後自己享用,供養諸尊,佈施朵瑪給眾生。像觀修一切法為光明雙運的結合一樣。迅速地在今生獲得圓滿,成佛,獲得無學的一切智智。女人是慾望的根本,因此不僅具有慾望智慧和敏銳的智慧,而且與女人交合也不會被罪業沾染,成為自在者,這被稱為界。
【English Translation】 The doctrine. At the time of practice, showing the difference in enjoying food is: the samaya food enjoyed by the immovable yogi during practice is the act of food, which is to eliminate hunger and enjoy in the gathering, Offering torma to the wrathful deities, and also giving torma to all beings. Meat is Mamsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which is Ma is Mamaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), after doing Mamaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ma is my self-awareness. Aki is its source. Sam Buddha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the realization of enlightenment, the realization of light. You eat as food. After showing it universally, distinguish which meat of which lineage to enjoy, What is shown is: the great meat immovable one, if there is a good observation and choice of wisdom, that is, light, then choose and eat. The three energies of body, speech, and mind are inseparable, as well as the energy of speech and the secret of the energy of mind. All the two achievements of the generation stage and the completion stage are achieved in this life. Like the number, put the five aggregates of illusion into the light, elephant meat is the wrathful deities such as Vairocana, and know that the achievement of the treasure lineage is horse meat. The lotus lineage such as Amitabha, the same is the meat of the cow. The lineage of Amoghasiddhi is the meat of the dog. For the sake of food to eliminate hunger, and to worship the deities of the mandala and eat for the sake of torma. Then what if there is no such meat? If you eat tsampa, hot porridge, rice and other foods and other grains, do not eat with ordinary thoughts, but visualize and eat. If you do not make the five aggregates of bodhi related to the fruit as self-continuum, then the hero's wisdom, that is, each mudra is inseparable from Vajra Mother. If you meditate on samsara and nirvana as inseparable, then becoming a Buddha, the immovable ones will be pleased and satisfied with the meat and offerings of their own lineage, and will remember me. This is how it is shown. Showing the benefits of those is: visualize and enjoy it yourself, offer it to the deities, and give torma to sentient beings. Like the combination of meditating on all dharmas as the union of light and duality. Quickly achieve fulfillment in this life, become a Buddha, and attain the omniscience of no learning. Women are the root of desire, so not only have the wisdom of desire and sharp wisdom, but also engaging with women will not be stained by sin, becoming a free being, which is called realm.
ེ་དེའི་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ལས་ཀྱི་ས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། ། 9-860 ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ལས་ནི་ཤ་དང་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དེས་བྱེད་པར་འགྱུར། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་ བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་སྟོབས་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་མདངས་བཟང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཡིད་དུ་འོངས་ཞིང་འགྲོགས་པར་དགའ་བ་སྟེ་མིག་གིས་མཐོང་རྣ་བས་ཐོས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིའི་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་དྲངས་ཤིང་བསྐུལ་བ་བྱས་རྒྱུ་མེད། །གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཅི་སྒོ་བ་ཉན་པར་འགྱུར། །གཞི་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མ་བསྐྱེད་དེ་འོད་ གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ལས་ལངས་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་དབེན། ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱི་བ་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་སྟེ་དམ་པ་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི། ། 9-861 ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་ལས་ཀྱིས་ལུས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། ། པར་བྱེད། བ་པོ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་བཤད་རྒྱུད་ ཀྱི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྤྱོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཤད། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་དེས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྐད་དོད་ཤ་ཏྲ་མ་ས་ ཞེས་པ་བསྐལ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ལ་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་དང་། ལོ་གཅིག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ནི་དུས་མཐའི་ སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྡོམས་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་
【現代漢語翻譯】 沉溺於彼之慾樂,得大自在,于業力之地界。 不退轉之位,乃是眾產生熟解脫之處,享用血肉與甘露而成辦。 生起次第瑜伽之殊勝,故能壓伏一切痛苦與不悅,具光輝與力量。 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)具足壽命、青春與妙色,眾生見之、悟之,則心生歡喜,樂於親近,僅憑眼見、耳聞、意念即可。 世間之人僅見之,無需外在咒語與手印等引導策動。 所化之世間眾生皆歸於修行者之掌控,唯命是從。 生起三基之幻化,融入光明,從雙運中起,修無二,任運成就。 享用五肉五甘露,此乃佛陀,具足智慧,為一切分別瑜伽士所 應秘密隱藏,身遠離等次第,證得菩提雙運,是為聖者。 不顛倒之真實誓言,如來(梵文:Tathāgata)一切秘密,由一至一傳承之口訣,享用五肉五甘露。 超越凡庸身語意,以業力捨身,得金剛身。 能成辦。是引導者之義。是決定之義。 如是宣說。金剛之語,于續部之決定義中宣說有三。行持于決定義中宣說:剎那、須臾、瞬間,半月、一月、一年時,無量三劫,於一剎那平等宣說。宣說六個月即是。如是,根本續之六個月者,于波羅蜜多乘,以無量三劫證得佛果,於密咒乘,以證悟光明之剎那,證得雙運金剛持之果位,二者平等宣說。六個月之梵語為Shatrumasa,乃成辦劫之六因,即剎那、須臾、瞬間,半月、一月、一年,此六者。其中,剎那乃時間之末,一百二十剎那合為一剎那。六十剎那為一須臾。須臾
【English Translation】 Becoming the powerful one who delights in that desire, in the world of karmic ground. The irreversible state, where beings mature and are liberated, is accomplished by enjoying flesh and nectar. Because of the supreme form of the generation stage yoga, the chief one subdues all suffering and unhappiness, possessing glory and strength. Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Hero) possesses life, youth, and excellent radiance, so all beings who see and understand him are pleased, delighted to associate with him, merely by seeing with the eyes, hearing with the ears, and thinking with the mind. Worldly people, merely by seeing him, do not need to be guided or urged by external mantras and mudras. These disciples of the world become subject to that practitioner, listening to whatever is said. Generating the illusion of the three bases, placing them in clear light, arising from union, meditating on non-duality, spontaneously accomplished. Enjoying the five meats and five nectars, this is the Buddha, possessing wisdom, for all conceptual yogis. It should be kept secret and hidden, the stages of body isolation, etc., attaining enlightenment union, being holy. The correct and undeviating samaya, the secret of all the Tathagatas, the oral instruction passed down from one to another, enjoying the five meats and five nectars. Transcending the ordinary body, speech, and mind, abandoning the body through karma, attaining the Vajra body. It accomplishes. It is the meaning of guiding. It is the meaning of certainty. Thus it is taught. The Vajra words are explained in the definitive meaning of the tantras in three ways. The conduct is explained in the definitive meaning: 'A moment, an instant, a short time, half a month, a month, a year's time, the three immeasurable eons are said to be equal in one moment.' Six months are explained as being the same. That is, the six months of the root tantra explain that in the Paramita Vehicle, enlightenment is attained in three immeasurable eons, and in the Mantra Vehicle, the state of union Vajradhara is attained in a moment of realizing clear light, and the two are explained as being equal. The Sanskrit word for six months, Shatrumasa, refers to the six causes for accomplishing an eon, which are a moment, an instant, a short time, half a month, a month, and a year, these six. Of these, a moment is the end of time, one hundred and twenty moments combined into one moment. Sixty of these moments are a short time. A short time
སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། 9-862 དེ་འདིར་མ་བགྲངས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་གཅིག་གོ །ལོ་དཔག་མེད་བསགས་པ་ལས་བསྐལ་ཆེན་འགྲུབ་ སྟེ། བསྐལ་ཆེན་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། འོད་གསལ་རྟོག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མཉམ་པར་བཤད་དེ། མ་ས་ཞེས་པའི་མའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས། ས་ལ་པ་སྟེ་གྲངས་ མེད་དོ། །སའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་ས་མ་ཏ་སྟེ་མཉམ་པའོ། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཞེ་ན། དངོས་མེད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ བསྔགས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་ཏེ། རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྟེ། དུས་ གསུམ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་ བསྒོམ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ནི་ལུས་དབེན་ནོ། །སྒྲ་ནི་ངག་དབེན་ནོ། །རོར་ལྡན་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། ། 9-863 ཟླ་དྲུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། གསང་བའི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟོས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སེམས་དཔའ་ནི། །བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །བྱས་ནས་དེ་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་ ནི། །བཟའ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །ཞེས་ཏེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཤང་གཅི་ ཟས་སུ་བྱས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་ བའོ། །ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྟོག་མེད་འདུས་ནི་མ་བྱས་ཤིང་། །མི་རྟོག་དོན་ ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བདག་གཞན་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་། ལས་ཉོན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ། མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 9-864 དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བད
【現代漢語翻譯】 三十個剎那為一 Yudtsam(藏語時間單位)。三十個 Yudtsam 為一個晝夜, 這在這裡不計數。十五個晝夜為半個月,這兩個加起來為一個月。十二個月為一年。積累無數年形成一個大劫。積累無數個這樣的大劫,與一瞬間的光明覺悟相等。從『Ma Sa』(藏文)中的『Ma』字引申,『Sa la pa』意為無數。從『Sa』字引申,『Sa ma ta』意為相等。積累無數個大劫與相等的瞬間是什麼呢?享用無實有之圓滿,一瞬間被讚頌,被認為是超越三時(過去、現在、未來)。』享用圓滿是指幻身。用兩種禪定摧毀它,使其無實有,即為一瞬間。超越三時,即超越三種空性,一切皆為空性光明。如何修持光明呢?『具有色、聲、味,瑜伽士修持六個月,做了那偉大的供養后,修持秘密的彼性。』色是身遠離,聲是語遠離,味是心遠離。瑜伽士是幻身。六個月已經說過了。像這樣,在以三遠離為先導的情況下,做了將幻身融入光明的偉大供養后,修持秘密的彼性光明。供養的儀軌在勝義諦上顯示,『吃了大小便作為食物后』的解釋是:境和根是菩薩,將大小便作為食物。做了之後,獲得那樣的成就,沒有食用之分別。』大小便是境和根,將它們融入光明就是作為食物。以這樣的方式將大小便作為食物,就能獲得沒有外在食用分別的成就。那成就是什麼樣的呢?『彼性是無上的,從一個菩提心生起。』從菩提心光明中生起的無上彼性,是雙運的智慧。它的特徵是:『無分別的聚集是無為的,無分別的意義將實現。』因為遠離了對自他的分別,所以沒有分別。因為不是由業和煩惱所生,所以是無為的。無分別是不變的真諦,意義是世俗的真諦。
【English Translation】 Thirty kshanas are one Yudtsam (a Tibetan unit of time). Thirty Yudtsams are one day and night, which is not counted here. Fifteen days and nights are half a month, and the combination of these two is one month. Twelve months are one year. Accumulating countless years forms one great kalpa. Accumulating countless such great kalpas is said to be equal to one instant of clear light awareness. Derived from the 'Ma' syllable of 'Ma Sa' (Tibetan), 'Sa la pa' means countless. Derived from the 'Sa' syllable, 'Sa ma ta' means equal. What is that instant equal to accumulating countless great kalpas? 'Enjoying the perfection of non-existence, praised in one instant, is considered to be beyond the three times (past, present, future).' Enjoying perfection refers to the illusory body. Destroying it with two meditations, making it non-existent, is one instant. Being beyond the three times means being beyond the three emptinesses, everything is emptiness and clear light. How to meditate on clear light? 'Having form, sound, and taste, the yogi meditates for six months, and after making that great offering, meditates on the secret Suchness.' Form is body isolation, sound is speech isolation, and taste is mind isolation. The yogi is the illusory body. Six months have already been explained. In this way, with the three isolations as the precursor, after making the great offering of merging the illusory body into clear light, meditate on the secret Suchness clear light. The ritual of offering is shown in the ultimate meaning, the explanation of 'After eating excrement and urine as food' is: objects and senses are Bodhisattvas, taking excrement and urine as food. After doing so, such accomplishments are obtained, without the discrimination of eating.' Excrement and urine are objects and senses, and merging them into clear light is taking them as food. By taking excrement and urine as food in this way, one will obtain accomplishments without the discrimination of external eating. What kind of accomplishment is that? 'That Suchness is unsurpassed, arising from one Bodhicitta.' The unsurpassed Suchness arising from the Bodhicitta clear light is the wisdom of union. Its characteristics are: 'The gathering of non-conceptualization is unconditioned, the meaning of non-conceptualization will be realized.' Because it is free from the discrimination of self and other, it is non-conceptual. Because it is not produced by karma and afflictions, it is unconditioned. Non-conceptualization is the ultimate truth, and meaning is the conventional truth.
ེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། མྃ་ནི་མཱ་མ་ཀིར་བཤད་དེ། ། ས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་དགའ་སྤྱོད་པ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤའི་སྒྲ་མྃ་ས་ཞེས་པ། མཱ་མ་ཀི་ནི་བདག ས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ བ་སྟེ། བདག་བྱིན་རླབས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤ་ཟ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་རབས་རྟགས་ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ནམ་ མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གསང་བ་ཡི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤ་ཆེན་ཟ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་གསང་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པའོ། །གླང་པོའི་ཤ་སོགས་ཟ་བ་ངེས་ དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །ཇི་སྐད་བཤད་དང་གྲངས་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པ། ། 9-865 བསམ་གཏན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཟས། །ཞེས་ཏེ། གླང་ཆེན་དང་། རྟ་དང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བ་གླང་དང་ཁྱི་དང་སོགས་པས་མིའི་ཤ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་ཞིང་རོལ་བ་དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ ཤ་ཟོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མཆོག །མཁས་པས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་ཅིག་ཤོས་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་ཏེ་ཟས་གཞན་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཉན་རང་འཕགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ལ། མ་ཟོས་ན་ཞེས་པ། མཁས་པ་གང་ཞིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་ཐ་དད་ དུ་མི་རྟོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་སྤང་བྱ་དང་། ཅིག་ཤོས་མྱང་འདས་བླང་བྱར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། 9-866 རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་བྱང་ཆུབ་འཇིག་རྟེན་ན། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐ
【現代漢語翻譯】 『…then the wisdom of their inseparability will be attained.』 The explanation of 『…eating all kinds of meat…』 is as follows: 『MAM is explained as māmaki. SA is perfect enlightenment. That meditation is delightful to practice; That is explained as 『meat.』 The sound of 『meat』 is MAM SA. Māmaki is 『I』. Sa bu is 『clear light』. That is explained as eating meat, which is to practice the meditation of perfect enlightenment, placing oneself in the blessing of clear light. The explanation of 『…eating great meat…』 is as follows: 『Limitless space yoga Is explained as 『great meat.』 The supreme state of secrecy And the three vajras will be quickly attained.』 Limitless space is clear light, and the yoga of meditating on that is explained as eating great meat. Its result is the supreme state of secrecy, and the inseparability of the three vajras, union, will be attained in this life. The definitive meaning of eating elephant meat, etc., is explained as follows: 『Great samaya, elephant, horse, Likewise, dog and other meats, Aggregates and other classifications, Are equal in number to what has been said. Whatever yogi is non-dual, Meditation is called delightful food.』 Elephant, horse, great samaya, cow, dog, and so on, including human meat, are, in order, the five aggregates from the form aggregate to the consciousness aggregate. Whatever yogi delights in and enjoys the meditation of placing those aggregates in the non-dual clear light is called eating elephant meat, and so on. The explanation of 『…if other foods are not eaten…』 is as follows: 『The nature of KHAM is Worldly and beyond worldly. Whatever is supreme beyond the world, The wise do not discriminate. In suchness, it is of one taste. That is abandoning samsara and the other.』 KHAM, other foods, are worldly beings, ordinary people, those beyond the world, shravakas (聲聞) and pratyekabuddhas (緣覺), noble ones, and the supreme ones beyond the world, the fully enlightened Buddhas. 『If not eaten』 means that whatever wise person does not discriminate between those three, judging good and bad, accepting and rejecting, but realizes them as being of one taste in the nature of suchness, that is abandoning the clinging to samsara as something to be abandoned and nirvana as something to be accepted. The benefits of these are shown as follows: 『With this excellent yogic conduct, Bodhisattvas and intelligent ones, And Buddhas will be pleased. Siddhis will be quickly attained. In the desire realm, enlightenment, and the world, The state of karma will be…
【English Translation】 '…then the wisdom of their inseparability will be attained.' The explanation of '…eating all kinds of meat…' is as follows: 'MAM is explained as māmaki. SA is perfect enlightenment. That meditation is delightful to practice; That is explained as 'meat.' The sound of 'meat' is MAM SA. Māmaki is 'I'. Sa bu is 'clear light'. That is explained as eating meat, which is to practice the meditation of perfect enlightenment, placing oneself in the blessing of clear light. The explanation of '…eating great meat…' is as follows: 'Limitless space yoga Is explained as 'great meat.' The supreme state of secrecy And the three vajras will be quickly attained.' Limitless space is clear light, and the yoga of meditating on that is explained as eating great meat. Its result is the supreme state of secrecy, and the inseparability of the three vajras, union, will be attained in this life. The definitive meaning of eating elephant meat, etc., is explained as follows: 'Great samaya, elephant, horse, Likewise, dog and other meats, Aggregates and other classifications, Are equal in number to what has been said. Whatever yogi is non-dual, Meditation is called delightful food.' Elephant, horse, great samaya, cow, dog, and so on, including human meat, are, in order, the five aggregates from the form aggregate to the consciousness aggregate. Whatever yogi delights in and enjoys the meditation of placing those aggregates in the non-dual clear light is called eating elephant meat, and so on. The explanation of '…if other foods are not eaten…' is as follows: 'The nature of KHAM is Worldly and beyond worldly. Whatever is supreme beyond the world, The wise do not discriminate. In suchness, it is of one taste. That is abandoning samsara and the other.' KHAM, other foods, are worldly beings, ordinary people, those beyond the world, shravakas and pratyekabuddhas, noble ones, and the supreme ones beyond the world, the fully enlightened Buddhas. 'If not eaten' means that whatever wise person does not discriminate between those three, judging good and bad, accepting and rejecting, but realizes them as being of one taste in the nature of suchness, that is abandoning the clinging to samsara as something to be abandoned and nirvana as something to be accepted. The benefits of these are shown as follows: 'With this excellent yogic conduct, Bodhisattvas and intelligent ones, And Buddhas will be pleased. Siddhis will be quickly attained. In the desire realm, enlightenment, and the world, The state of karma will be…
ོབ་ པར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བྱེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ ཆུབ་དམ་པ་འོ། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་སོགས་ནི་སྔར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མམ། གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ གཞི་གསུམ་མམ་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། གཞི་གསུམ་མམ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་གྱིས། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེའུ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདོད་འཇུག་དང་། རྟེན་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཁྱབ་པས་དེ་གཉིས་བསྟན་ལ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། 9-867 བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་སྔོན་བྱུང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དགོངས་པ་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་མ་དགོངས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ནི་ས་མ་ ཡ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ནི་ས་མ་ར་ས་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པས་སམ་སམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའམ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཤད་ཡམ་གསུམ་ སྟེ་ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ནི་ལམ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཡང་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་དང་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་ དྲུག་གིའམ་སམ་ཡང་ན་འོག་གི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བྱའོ། །འདོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དེ་བྱས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཁ་ཚང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྔོན་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 9-868 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་བསྟན་པ་ད
【現代漢語翻譯】 པར་འགྱུར། (par 'gyur) 轉變。 གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག ། (gtso bo gzi chen stobs kyis phyug) 主尊威嚴力量富饒, མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། ། (mdangs dang ldan zhing mthong na dga') 光彩照人見者歡喜, མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བྱེད་པར། ། (mthong ba tsam gyis bskul byed par) 僅見即能策勵, འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། ། ('jig rten 'di dag dbang du 'gyur) 此等世間皆能掌控。 འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ('di ni sangs rgyas thams cad kyi) 此乃一切佛陀之, གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འོ། ། (gsang ba byang chub dam pa 'o) 秘密殊勝菩提心。 གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། ། (gtso bo de bzhin gshegs kun gyi) 主尊如來眾之, དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག ། (dam tshig yin te dam tshig mchog) 是為誓言勝誓言。 ཅེས་སོགས་ནི་སྔར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (ces sogs ni sngar drang don gyi skabs su bshad pa bzhin shes par bya'o) 如是等等,應如前于顯義之時所說而知曉。 གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། (gnyis pa le'u'i ming ni) 第二品之名稱為: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། (de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi lha gsum gyis sbyor ba dang po'i sku bskyed cing) 以如來一切身語意之三尊加持,初瑜伽生起。 ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མམ། (kyi dran pa gcig pa la sogs pa gsum mam) 或以一念等三者, གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཞི་གསུམ་མམ། (gsang ba 'dus pa sku dang gsung dang thugs gzhi gsum mam) 或以密集身語意三基, སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། (sgyu ma 'od gsal zung 'jug gsum) 或以幻化光明雙運三者, གཞི་གསུམ་མམ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་གྱིས། (gzhi gsum mam lugs ldog gi rlung sngags sems gsum gyis) 或以三基,或以順逆之風、咒、心三者。 བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། ། (byin gyis rlobs pa'i le'u ste drug pa'o) 加持之品,即第六品。 ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) 如是宣說。 ལེའུ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདོད་འཇུག་དང་། (le'u lnga par bskyed rdzogs gnyis kyi spyod pa rig pa brtul zhugs bstan pa de la 'dod 'jug dang) 第五品中,宣說了生起圓滿二者的行、明、苦行,其中有欲入, རྟེན་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཁྱབ་པས་དེ་གཉིས་བསྟན་ལ།། (rten thob kyi spyod pas khyab pas de gnyis bstan la) 以及依所依獲得的行,故宣說了二者。 ༈ །། (tshom) ༄། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། (sngags kyi spyod pa mchog ston pa'i sgra'i le'u ste bdun pa) 咒之殊勝行音聲品,即第七品。 ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ཡང་། (le'u bdun pa la yang) 第七品亦有: ལེའུའི་དོན་དང་། (le'u'i don dang) 品之意義, ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། (le'u'i ming gnyis las) 品之名稱二者。 དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། (dang po la gnyis te) 初者有二: བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། (bsdud pa po'i tshig gis mtshams sbyar ba dang) 以總攝者之語作連線, སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། ། (ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa'o) 以及進入能仁之語品。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 初者為: དེ་ནས་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་སྔོན་བྱུང་དུ། (de nas drug pa bshad pa'i rjes la sngon byung du) 既已宣說第六品,于先時, བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དགོངས་པ་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་མ་དགོངས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ནི་ས་མ་ར་ས་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པས་སམ་སམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའམ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། (bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi bdag pos rdo rje 'chang chen po rjes 'jug tu dgongs pa 'chad pa'i skyes bu ma dgongs na bskyed rdzogs gnyis kyi bsgom chen gyis dam tshig chen po'i ni sa ma ya ste sa ma ya ni sa ma ra sa ste bden pa gnyis mnyam pas sam sam pa ste rdzogs pa'am mnyam pa nyid rtogs pas rdo rje 'chang chen po) 薄伽梵一切如來身語意之主,金剛持大尊,若不思念於後修行者,則以生圓二次第之大禪定,大誓言即是薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)即是薩瑪拉薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以二諦平等,或桑巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)即圓滿或證悟平等性,故為金剛持大尊。 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཤད་ཡམ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ནི་ལམ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཡང་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་དང་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིའམ་སམ་ཡང་ན་འོག་གི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བྱའོ། (de kho na nyid ni bshad yam gsum ste lus dben nas zung 'jug gi bar ni lam ste zung 'jug la mi bslu bas de kho na nyid dam yang na sbyor ba'i yan lag drug ste so sor bsdud pa dang srog rtsol la sogs pa drug gi'am sam yang na 'og gi sangs rgyas rjes dran la sogs pa'i yan lag drug gi lam la bya'o) 真實性即是三說,從身遠離直至雙運之間是道,于雙運不欺誑故為真實性,或者為六支瑜伽,即個別攝持及命勤等六者,或者為下文之憶念佛陀等六支道。 འདོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དེ་བྱས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཁ་ཚང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྔོན་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། ('dod 'jug la sogs pa sngags kyi spyod pa'i spyod pa ste thun mong dang mchog gnyis sgrub pa la thun mong ma yin pas na mchog de byas pas shes bya thams cad mngon par te mngon sum du rdzogs shing kha tshang par byang chub pa'i don ston cing gzhung gcod pa'i le'u 'og nas 'byung ba 'di sngon 'byung du gsungs so rjes la nyams su blang ngo) 欲入等是咒之行,于共同與殊勝二者之成就,以非共同故為殊勝,行持彼者,則能示現一切所知,即是顯現圓滿具足菩提之義,此品能斷除經義,此于先時所說,其後當修持。 ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) 如是宣說。 གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། (gnyis pa ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa la gsum ste) 第二,進入能仁之語品有三: སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། (spyod pa bstan pa dang) 宣說行, རྗེས་དྲན་དྲུག་བསྟན་པ་དང། (rjes dran drug bstan pa dang) 宣說六隨念,
【English Translation】 པར་འགྱུར། (par 'gyur) Transformation. གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག ། (gtso bo gzi chen stobs kyis phyug) The principal, majestic, and rich in power, མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། ། (mdangs dang ldan zhing mthong na dga') Radiant and pleasing to behold, མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བྱེད་པར། ། (mthong ba tsam gyis bskul byed par) Merely seeing inspires, འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། ། ('jig rten 'di dag dbang du 'gyur) These worlds are brought under control. འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ('di ni sangs rgyas thams cad kyi) This is of all the Buddhas, གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འོ། ། (gsang ba byang chub dam pa 'o) The secret, sacred Bodhicitta. གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། ། (gtso bo de bzhin gshegs kun gyi) Of the principal, all the Tathagatas, དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག ། (dam tshig yin te dam tshig mchog) It is the Samaya, the supreme Samaya. ཅེས་སོགས་ནི་སྔར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (ces sogs ni sngar drang don gyi skabs su bshad pa bzhin shes par bya'o) These and other things should be understood as explained earlier in the context of explicit meaning. གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། (gnyis pa le'u'i ming ni) The name of the second chapter is: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། (de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi lha gsum gyis sbyor ba dang po'i sku bskyed cing) The first yoga generates the body through the union of the three deities of body, speech, and mind of all the Tathagatas. ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མམ། (kyi dran pa gcig pa la sogs pa gsum mam) Or with the three, such as single mindfulness, གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཞི་གསུམ་མམ། (gsang ba 'dus pa sku dang gsung dang thugs gzhi gsum mam) Or with the three bases of Guhyasamaja's body, speech, and mind, སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། (sgyu ma 'od gsal zung 'jug gsum) Or with the three: illusion, clear light, and union. གཞི་གསུམ་མམ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་གྱིས། (gzhi gsum mam lugs ldog gi rlung sngags sems gsum gyis) Or with the three bases, or with the three: wind, mantra, and mind in direct and reverse order. བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། ། (byin gyis rlobs pa'i le'u ste drug pa'o) The chapter of empowerment, the sixth. ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) Thus it is taught. ལེའུ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདོད་འཇུག་དང་། (le'u lnga par bskyed rdzogs gnyis kyi spyod pa rig pa brtul zhugs bstan pa de la 'dod 'jug dang) In the fifth chapter, the practice, knowledge, and asceticism of the two stages of generation and completion are taught, which include desire and entry, རྟེན་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཁྱབ་པས་དེ་གཉིས་བསྟན་ལ།། (rten thob kyi spyod pas khyab pas de gnyis bstan la) and the practice of obtaining a basis, thus teaching both. ༈ །། (tshom) ༄། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། (sngags kyi spyod pa mchog ston pa'i sgra'i le'u ste bdun pa) The seventh chapter, the sound chapter, which shows the supreme practice of mantra. ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ཡང་། (le'u bdun pa la yang) The seventh chapter also has: ལེའུའི་དོན་དང་། (le'u'i don dang) The meaning of the chapter, ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། (le'u'i ming gnyis las) And the name of the chapter. དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། (dang po la gnyis te) The first has two: བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། (bsdud pa po'i tshig gis mtshams sbyar ba dang) Connecting with the words of the compiler, སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། ། (ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa'o) And entering the chapter of the Teacher's speech. དང་པོ་ནི། (dang po ni) The first is: དེ་ནས་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་སྔོན་བྱུང་དུ། (de nas drug pa bshad pa'i rjes la sngon byung du) After explaining the sixth chapter, in the past, བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དགོངས་པ་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་མ་དགོངས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ནི་ས་མ་ར་ས་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པས་སམ་སམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའམ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། (bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs kyi bdag pos rdo rje 'chang chen po rjes 'jug tu dgongs pa 'chad pa'i skyes bu ma dgongs na bskyed rdzogs gnyis kyi bsgom chen gyis dam tshig chen po'i ni sa ma ya ste sa ma ya ni sa ma ra sa ste bden pa gnyis mnyam pas sam sam pa ste rdzogs pa'am mnyam pa nyid rtogs pas rdo rje 'chang chen po) The Bhagavan, the lord of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the great Vajradhara, if he does not consider the person who will explain the thought in the future, then the great Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the great vow through the great meditation of the two stages of generation and completion, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is Samarasya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) because the two truths are equal, or Sampa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) because of the realization of completion or equality, is the great Vajradhara. དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཤད་ཡམ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ནི་ལམ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཡང་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་དང་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིའམ་སམ་ཡང་ན་འོག་གི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བྱའོ། (de kho na nyid ni bshad yam gsum ste lus dben nas zung 'jug gi bar ni lam ste zung 'jug la mi bslu bas de kho na nyid dam yang na sbyor ba'i yan lag drug ste so sor bsdud pa dang srog rtsol la sogs pa drug gi'am sam yang na 'og gi sangs rgyas rjes dran la sogs pa'i yan lag drug gi lam la bya'o) That very nature is the three explanations, the path from the isolation of the body to the union, because it does not deceive in the union, it is that very nature, or it is the six limbs of yoga, the six such as individual gathering and life force, or the path of the six limbs such as the following recollection of the Buddha. འདོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དེ་བྱས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཁ་ཚང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྔོན་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། ('dod 'jug la sogs pa sngags kyi spyod pa'i spyod pa ste thun mong dang mchog gnyis sgrub pa la thun mong ma yin pas na mchog de byas pas shes bya thams cad mngon par te mngon sum du rdzogs shing kha tshang par byang chub pa'i don ston cing gzhung gcod pa'i le'u 'og nas 'byung ba 'di sngon 'byung du gsungs so rjes la nyams su blang ngo) Desire and entry, etc., are the practices of mantra practice, and because they are not common in achieving both common and supreme, doing that supreme shows the meaning of manifestly, that is, manifestly perfecting and completely awakening all that is to be known, and this chapter that cuts off the scripture is said to have occurred in the past, and should be practiced later. ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) Thus it is taught. གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། (gnyis pa ston pa'i gsung gi le'u la 'jug pa la gsum ste) Secondly, there are three ways to enter the chapter of the Teacher's speech: སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། (spyod pa bstan pa dang) Showing the practice, རྗེས་དྲན་དྲུག་བསྟན་པ་དང། (rjes dran drug bstan pa dang) Showing the six recollections,
ང་། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་ བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། བསྒོམ་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་འཇུག་བསམ་སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ པ་དང་བཞི་ལས། འཇུག་བསམ་སྤྲོས་བཅས་བསྟན་པ་ནི། །ལེའུའི་གཞུང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དང་པོ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་འདོད་འཇུག་ལ་སྤྲོས་བཅས་བསྟན། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་གཟུགས་ སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བསྙེན་པ་ལ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་ བར་བྱ་ན་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་འདུན་པར་བསྟེན་ཏེ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ན་ནི། །འབྲས་བུ་ཅི་འབྱུང་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མྱུར་དུ་སྟེ་རིངས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། འཇུག་བསམ་སྤྲོས་མེད་བསྟན་པ་ནི། འདོད་འཇུག་སྤྲོས་མེད་ནི་ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བཀག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པར། 9-869 འདོད་ཅིང་འདུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དང་མཐུན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་བསྟེན་བྱས་ལ། །འོ་ན་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་དེ་ ཐ་མལ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དང་རང་ལས་གཞན་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྷའི་རང་བཞིན་ ཡིན་པ་ལ་དེར་བྱས་ཤིང་འདོད་ཡོན་བསྟེན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀའ་ཐུབ་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པའི། ་གོས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་གསུམ་སྟེ། གོས་ བཟང་བ་ཁ་དོག་གསལ་བ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་སྟེ། རས་བླང་བཀྲུས། བཙོས་ནས་བཙེམས་པའོ། །གོས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ། གོས་འཇམ་པ་རི་དྭགས་ ཀྱི་ལྤགས་པའམ་སྲིན་བལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ཕྱིང་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བལ་གོས་སོ། །ཟས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་གསུམ་སྟེ། ཟས་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་བསོད་སྙོམ་སྟེ་འདྲེས་པ་དང་། འགྲངས་པ་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་གཉེན་པོ་སྟན་གཅིག་པ། ཡང་ཡང་ལེན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱིས་མི་ལེན་པའོ། །གནས་ལ་ཆགས་པའི་གསུམ་སྟེ། འདུ་འཛི་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་དགོན་པ་པ། སྐྱབས་དང་བསྐོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ཤིང་དྲུང་པ། 9-870 བླ་རེ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་བླ་གབ་མེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་
【現代漢語翻譯】 我,宣說了十六種隨念(rjes dran bcu drug bstan pa'o)。關於行持的宣說有二:從進入之想('jug bsam)的角度宣說行持,以及從修習之想(bsgom bsam)的角度宣說行持。第一種又分為進入之想的有戲論(spros bcas)、無戲論(spros med)、極無戲論(shin tu spros med),以及宣說行持的利益四種。首先,宣說進入之想的有戲論:在這一品(le'u)的經文中,關於行持和三摩地(ting nge 'dzin)中,首先是行持。其中,對於欲樂的進入,宣說了有戲論。對於眼等諸根(mig la sogs pa'i dbang pos)所對的色(gzugs)等悅意的五種欲樂之境('dod pa'i yul lnga),完全地享受(nye bar longs spyod),並且以意來串習親近。那麼,應當如何修習呢?對於一切色等,如果想要觀看,就應當如所愿地發起希求和欲求,並且滿足地享受。那麼,會產生什麼果報呢?像這樣,五境和五根的共同結合,能夠使二障(sgrib pa gnyis)清凈,二智(ye shes gnyis)增長,迅速地,即刻在此生獲得金剛持果位(rdo rje 'chang)。以上經文已經闡述了這一點。 宣說進入之想的無戲論:欲樂的進入之想的無戲論,是通過身體的苦行(lus gdung ba'i sgo nas)來阻止獲得大手印(phyag rgya chen po)的成就(dngos grub)。也就是說,對於眼等諸根的觀看等,對於一切如所愿的欲求和希求的享受,色等,僅僅作為與所愿相符的三摩地生起的因(ting nge 'dzin skye ba'i rgyu tsam du bsten byas la)。那麼,對於自己和他人,供養(mchod pa)是作為庸常之事來做嗎?不是的,是通過觀想自己為本尊(lhag pa'i lha ru bsgom pa)的結合,瑜伽士(rnal 'byor pa)自己和自己之外的諸神(lha rnams)都應當供養並令其滿足。如果將身體(phung po)視為本尊的自性(lha'i rang bzhin),並以此來修習欲樂,那麼通過獲得三摩地本身,就不需要進行苦行,身體疲憊的寺廟(gtsug lag khang)的行為。對於執著于衣服(gos la chags pa'i gnyen po gsum ste)有三種對治:對於執著於好的、顏色鮮艷的衣服,對治的方法是破舊的拂塵布(phyag dar khrod pa ste),即粗布經過洗滌、染色和縫製而成。對於執著于多件衣服,對治的方法是三法衣(chos gos gsum pa)。對於執著于柔軟的衣服,如動物的皮革或絲綢,對治的方法是毛氈(phyi'ng pa la),都是毛料的衣服。對於執著于食物(zas la chags pa'i gnyen po gsum ste)有三種對治:對於執著於好的食物,對治的方法是行乞食物(bsod snyoms),即混合的食物。對於執著于吃飽后還反覆吃,對治的方法是隻用一個坐墊(stan gcig pa)。對於反覆索取食物的貪心,對治的方法是之後不再索取。對於執著于住所(gnas la chags pa'i gsum ste)有三種對治:對於執著于喧囂,對治的方法是住在寂靜處(dgon pa pa)。對於執著于庇護和圍繞,對治的方法是住在樹下(shing drung pa)。對於執著于床鋪,對治的方法是沒有床鋪(bla gab med pa'o)。圓滿的享受(phun sum tshogs pa'i longs)
【English Translation】 I have taught the sixteen recollections. There are two teachings on conduct: teaching conduct from the perspective of entering thought, and teaching conduct from the perspective of meditative thought. The first is further divided into four: entering thought with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and teaching the benefits of conduct. First, teaching entering thought with elaboration: In the text of this chapter, regarding conduct and samadhi, first is conduct. Within that, for entering into desire, elaboration is taught. For the five objects of desire, such as beautiful forms perceived by the senses like the eye, one should fully experience and cultivate familiarity with them in the mind. How should one practice? If one wishes to look at all forms, one should cultivate desire and longing as one pleases, and enjoy them to one's fill. What result will arise? By the union of these five objects and five senses, the two obscurations will be purified, the two wisdoms will increase, and one will quickly, immediately, attain the state of Vajradhara in this very life. This is what the text teaches. Teaching entering thought without elaboration: Entering thought into desire without elaboration means preventing the attainment of the great seal siddhi through bodily mortification. That is, regarding seeing with the eyes and other senses, all enjoyments of desire and longing, such as forms, should be cultivated merely as a cause for the arising of samadhi, in accordance with one's wishes. Then, should offerings to oneself and others be done as ordinary matters? No, through the union of contemplating oneself as the supreme deity, the yogi should offer to and satisfy both himself and the deities other than himself. If one considers the aggregates to be the nature of the deity and cultivates desirable qualities in that way, then by attaining samadhi itself, there is no need to engage in asceticism, the actions of a temple that exhausts the body. There are three antidotes to attachment to clothing: the antidote to attachment to good, brightly colored clothing is a tattered rag, that is, coarse cloth that has been washed, dyed, and sewn. The antidote to attachment to many clothes is the three Dharma robes. The antidote to attachment to soft clothes, such as animal skins or silk, is felt, all woolen clothes. There are three antidotes to attachment to food: the antidote to attachment to good food is alms food, that is, mixed food. The antidote to attachment to eating repeatedly even when full is using only one cushion. The antidote to the greed of repeatedly taking food is not taking it later. There are three antidotes to attachment to dwelling: the antidote to attachment to crowds is living in a secluded place. The antidote to attachment to protection and circumambulation is living under a tree. The antidote to attachment to bedding is having no bedding. Perfect enjoyment
སྤྱོད་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་གསུམ་སྟེ། སྟེང་ཁང་ཡང་ཁང་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་དུར་ཁྲོད་པ། ཉལ་སྙེར་ལ་ཆགས་ པའི་གཉེན་པོ་ཙོག་པུ་བ། མལ་ཡང་ཡང་འཆོས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་གཞི་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྦྱང་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། སྡོམ་པ་མི་དང་རི་ལ་མཆོང་། མེར་མཆོང་ཆུར་མཆོང་བ་སྟེ་ མུ་སྟེགས་པ་ཀུན་གྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་རྩ་རུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བཙུགས་ནས། དེ་ནས་རི་རྩེ་ནས་མདུང་རྩེ་དབུས་མའི་ཐོག་ཏུ་མཆོང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དགའ་ནས་གྲོལ་བ་དང་ ཐར་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་དང་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་མཛེས་ལྡན་དང་ལག་ཅན་ལས་ཁྲུས་བྱས་པས་གྲོལ་བར་ལྟ་བ་དང་མེ་ལྔ་བསྟེན་དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་ཁྱི་དང་བ་གླང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པ་ རྩུབ་པ་སྡུག་བསྔལ། ཟད་པས། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི། བསྟེན་ཅིང་གདུང་བས། ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ། འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་འོ་ན་གང་གིས་འགྲུབ་ ཅེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟེན་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི། པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། ། 9-871 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱས། བསྟེན་དེས། ན་མྱུར་ཏུ་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འཇུག་བསམ་ཤིན་ ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་ཡིད་གདུང་བ་བཀག་པ་སྟེ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། གཡེང་བའི་རྒྱུ། དྲང་དོན་ དུ་བཤད་པ་ནི། སློང་མོ་ཟ་བས་མཚོན་ནས་ཉོ་ཚོང་ཞིང་ལས་ཕྱུགས་སྐྱོང་བུ་དབུབ་བུ་མོ་བརྫངས་པ་ལ་སོགས་པས་གཡེངས། ཞིང་སྔགས། མི་བཟླས་ཏེ། །རང་གི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པའི་རྫས། མ་སློང་ བ་ལའང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར། མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གྲོགས་དང་མ་བྲལ་བར། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཡི་གེ་ འབྲུ་དྲུག་མ་ཉམས་བཟླས། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ལུས་གདུང་བ་མེད་པ་ངག་དང་སེམས་གདུང་བ་མེད་པ་དང་ནི། །བདེ་བར་གནས་ནས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་འཆར་དེར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། ། ལུས་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་དེ་ནས། གཞན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་གདུང་ན་ཉེས་པ་ནི་ཚེའི། 9-872 དུས་སུ་བབ་པ། མིན་པར་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་ང་བ་དང་ཁམས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས། འཆི་བ་དང་། །ཤི་ནས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། དམྱལ་བར་ལ་སོགས་པར། ངེས་པར་སྲེག་ཅིང་ སྡུག་བསྔལ་མྱོང་།
【現代漢語翻譯】 對實修產生貪執的三種對治法是:對住在高樓大廈產生貪執的對治法是住在墳墓場;對貪戀躺臥睡眠的對治法是端坐;對頻繁整理床鋪產生貪執的對治法是保持床鋪原樣。 關於十二種苦行的功德:概括來說,就是跳入火中、跳入水中,所有的外道都在雪山腳下豎立三棱矛,然後從山頂跳到矛尖的中央,他們認為這樣大自在天會高興,從而獲得解脫和自由。還有人認為在恒河、美貌河和持手河中沐浴可以獲得解脫,或者信奉五火、三杖、狗戒、牛戒等嚴酷、粗暴、痛苦的苦行。 然而,通過這樣的行為,即使你信奉和忍受這些,也無法證悟一切法均為雙運,也無法成就大樂的悉地。如果不是這樣,那麼通過什麼才能成就呢?因為一切眾生都希求並努力追求,所以如果信奉這種慾望,它將成為獲得金剛持的助伴,因此,對於具有功德者的所有受用,要令金剛持的蘊等感到滿足和喜悅。通過這種信奉,你將迅速在此生獲得大手印的成就。正如經文所說的那樣。 進入甚深無戲論的教法有兩種:甚深無戲論是指斷絕內心的痛苦,即爲了食物等而沒有內心的痛苦,這是從不了義的角度來說的。從了義的角度來說,是指通過乞討食物等方式,避免因經商、務農、畜牧、嫁娶等而分心。不要念誦田地咒語。不要貪戀或執著于自己家中的物品,不要去乞討。不要與功德之友分離,要享用一切慾望。要不間斷地念誦六字真言,即三字種子字(藏文:ཡིག་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)和三字咒語(藏文:སྔགས་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字),以及作為其分支的本尊之慢,特別是不要忘記六字明咒。如果這樣做,有什麼功德呢?那就是身體沒有痛苦,語言和心意沒有痛苦,安樂地住著,獲得專注,智慧之光在心中顯現,在那裡生起智慧,從而斷除煩惱和分別念,最終獲得菩提。 從身心安樂的狀態出發,如果前往其他地方忍受苦行和折磨,那麼過患就是壽命會提前結束,或者因為火、水等恐怖事件以及身體失調等原因而死亡。死後也必定會在無間地獄等地遭受焚燒和痛苦。
【English Translation】 The three antidotes to attachment to practice are: the antidote to attachment to living in high-rise buildings is living in a cemetery; the antidote to attachment to lying down and sleeping is sitting upright; the antidote to attachment to constantly arranging the bed is keeping the bed as it is. Regarding the merits of the twelve ascetic practices: in summary, it is jumping into fire, jumping into water. All the heretics erect a three-pronged spear at the foot of the snow mountain, and then jump from the top of the mountain onto the central spearhead. They believe that in this way, the Great自在天 (Maheśvara) will be pleased, and they will attain liberation and freedom. Others believe that bathing in the Ganges River, the Beautiful River, and the Hand River will lead to liberation, or they adhere to the five fires, the three staffs, the dog vow, the cow vow, and other harsh, rough, and painful ascetic practices. However, through such actions, even if you adhere to and endure them, you will not realize that all dharmas are in union, nor will you achieve the siddhi of great bliss. If not, then through what can it be achieved? Because all beings desire and strive to pursue it, if you adhere to this desire, it will become an aid to attaining Vajradhara, therefore, for all the enjoyments of those with merit, make the aggregates of Vajradhara and others feel satisfied and pleased. Through this adherence, you will quickly attain the accomplishment of Mahamudra in this life. As the text says. Entering the profound non-elaboration teachings has two aspects: profound non-elaboration means cutting off inner suffering, that is, having no inner suffering for the sake of food, etc., which is explained from the provisional meaning. From the definitive meaning, it means avoiding distractions caused by engaging in business, farming, animal husbandry, marriage, etc., by begging for food, etc. Do not recite field mantras. Do not be attached to or cling to the things in your own home, and do not go begging. Do not be separated from virtuous friends, and enjoy all desires. Recite the six-syllable mantra continuously, that is, the three seed syllables (藏文:ཡིག་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:three syllables) and the three mantra syllables (藏文:སྔགས་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:three syllables), as well as the pride of the deity's form as its branch, especially do not forget the six-syllable mantra. If you do this, what are the merits? That is, there is no suffering in the body, no suffering in speech and mind, living in comfort, attaining single-pointedness, the light of wisdom appears in the mind, wisdom arises there, thereby eliminating afflictions and discriminations, and ultimately attaining Bodhi. Starting from the state of physical and mental well-being, if you go to other places to endure asceticism and torment, then the fault is that life will end prematurely, or death will occur due to terrible events such as fire and water, and imbalances in the body. After death, you will surely be burned and suffer in places like Avici Hell.
པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན །དེ་འདོན་པ་ནི་ཟ་བས་སྟེ། །དེ་དག་སློང་ མོ་ཟ་བར་འདོད། །གང་ཞིག་ཟློས་པར་དགའ་བ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རྣལ་ འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང་། །དེ་བཞིན་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྔགས་ཐ་དད་དུ་བཟུང་ནས་འཕྲེང་སྔགས་དང་ མཚན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི། སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད་ལ། དེ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ གང་ཞིག རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་དེས། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། རྔུབ་པ་དང་། གནས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླ་པར་བྱའོ། ། 9-873 གཞི་གང་ལ་གནས་ཏེ་བཟླ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རེ་རེར་ཡང་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རྒྱུ་བ་བཞི་དང་། ཐབས་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་གཞི་ལ་གནས་ནས་སོ། །གྲངས་ཇི་ཙམ་དུ་བཟླ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། འདོད་འཇུག་གི་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནམ་འབྲས་བུ་སྔོན་བྱུང་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔོན་དུས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང་། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤ་ཆང་སྤྱད་པ་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐང་པའི་སྟབས་ངག་གི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་སུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །སྤྱད་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་མཆོག་དོན་དམ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་མི་གཡོ་བརྙེས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡང་། །རྒྱུ་འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་རང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་དང་ལུས་གནས་པ་ཙམ་དུ་བསྟེན་པས་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོ་སློབ་མ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞག་པས་དགོངས་བཤད་དོ། ། 9-874 ཞེས་པས་བསྟན། བསྒོམ་བསམ་གྱིས་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤི
【現代漢語翻譯】 如『解釋』所說。金剛語的真實含義在『解釋續』中闡述:『各異文字乃乞丐,誦唸彼等如食啖,彼等欲求啖乞丐,何人喜好常唸誦,瑜伽士之氣息呼,四種結合之彼性,智慧方便之基處,真言支分無損念,瑜伽自在日夜中,唸誦計數若如是,二萬一千及六百。』如是說,執持風真言為各異,口中唸誦念珠真言和名號真言等各異文字,如同想要吃乞丐的食物,那些應該捨棄。那麼應該如何唸誦呢?圓滿的瑜伽士,如果喜歡金剛唸誦,應當了知呼氣、吸氣和住氣,皆為三字(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:三字)之體性,且無損真言支分而唸誦。 於何處唸誦呢?四種結合即是風之四輪,每一輪中又有智慧女神之四行和方便怙主之各一行,于彼等之基處唸誦。唸誦多少數量呢?如『瑜伽自在』等,易解。通過生起歡喜之門來展示行為的利益: 欲入之行的利益或果報,即安住于先前之佛,先前于消除障礙等之金剛持,以及隨行之珍寶般之補特伽羅菩薩,隨行之旃檀等。行持和行為續部真言之行,享用血肉酒等,以及手印、足姿、語歌等行,從殊勝之續部之王,秘密集合之宗派中,所有欲妙皆是依止之行。行持后,證得真諦二諦無別之雙運,不學一切知,法之世俗勝義二諦無別,不可動搖,獲得並現前。 原因在於,對於五種慾望,僅僅以眼等諸根感到滿足,與自生三摩地相應,並以此維持身體,從而獲得這些果報。因此,導師根據弟子的根器利鈍,安立佛和菩薩的差別,此為密意之解釋。 如是說。通過觀想之門來展示行為,分為有戲論、無戲論和寂靜。
【English Translation】 As indicated by 'Explanation'. The true meaning of Vajra speech is explained in the 'Explanatory Tantra': 'Different letters are beggars, reciting them is like eating, they desire to eat beggars, whoever delights in constant recitation, the breath of a yogi exhales, the nature of the four unions, the basis of wisdom and means, recites the mantra's limbs without damage, the yogi master day and night, the count of recitations is, twenty thousand one thousand and six hundred.' It is said that holding the wind mantra as different, reciting different letters such as rosary mantras and name mantras is like wanting to eat beggars' food, which should be abandoned. So how should one recite? The perfect yogi, who delights in Vajra recitation, should know that exhaling, inhaling, and abiding are the nature of the three syllables (藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:three syllables), and recite the mantra's limbs without damage. Where should one recite? The four unions are the four wheels of wind, and in each wheel there are four movements of the wisdom goddess and one movement each of the means lord, reciting at their base. How many times should one recite? As in 'Yogi Master', it is easy to understand. Showing the benefits of the practice through the door of generating joy: The benefit or result of the practice of entering desire is to abide in the previous Buddha, the Vajradhara who previously eliminated obstacles, and the precious-like Bodhisattva who follows, and the sandalwood-like follower. The practice of the conduct and behavior tantra mantras, enjoying meat and wine, and the practices of hand mudras, foot postures, and verbal songs, from the supreme king of tantras, in the tradition of the Secret Assembly, all desirable qualities are practices to be relied upon. After practicing, one attains the inseparable union of the two truths, the non-learning all-knowing, the inseparability of the conventional and ultimate truths of the Dharma, unshakable, attained and manifested. The reason is that, for the five desires, merely satisfying the senses such as the eyes, being in harmony with the self-arising samadhi, and maintaining the body in this way, one obtains these results. Therefore, the teacher establishes the differences between Buddhas and Bodhisattvas based on the sharpness and dullness of the disciples' faculties, this is the explanation of the intention. Thus it is said. Showing the practice through the door of contemplation, divided into with elaboration, without elaboration, and peaceful.
ན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གསུམ་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་གསུམ་གྱིས་དང་པོ་ནི། ད་ནི་བསྟེན་ སློབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་ཡུལ་ལྔ་པོ་ཐོབ་ཅིང་མྱོང་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པ་ཡིས། །དུས་ རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན་ཅིང་ལྷ་དང་སེམས་ཙམ་དང་སྟོང་པར་སློབ་པར་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སྟེ་བདག་གི་སྲ་བ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་དེ་འདྲ་བར་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདེ་བའི་དྲོད་དང་མི་ རྟོག་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ། ། བྱང་སའི་ སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆུབ་སྟེ་ཉི་མ་དྲོ་ཞིང་སྐེམ་པ་དང་ཉི་མ་ཆགས་ཤིང་རོལ་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཟུགས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 9-875 སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སྤྱན་མར་ཤེས་པར་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །ཡུལ་དེ་འཛིན་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ལྷས་ལྷ་ལ་རོལ་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཙམ་ན་མིག་ཤེས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་འི་མཁན་པོས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱ། །གཟུགས་སྡུག་པའམ་མི་ སྡུག་པའམ་བར་མ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་བྱས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་འཛིན་ཙམ་ན་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡུལ་དབང་པོ་ བདེ་བར་ཤར་བ་ལས་ཤེས་པ་བདེ་བར་ཤར་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ་གཞི། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་གྲག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་ གསུམ་མཱ་མ་ཀིར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྣའི་དབང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་ཏེ་ཡུལ་དེ་རྣ་བས་འཛིན་དུས་སུ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བསམ་བར་བྱ། །སྒྲ་ སྙན་པའམ་མི་སྙན་པ་བར་མ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་འབྲིང་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀིར་བྱས་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོས་དེ་འཛིན་ཙམ་ན་མཱ་མ་ཀི་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཙོ། ། 9-876 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཤེས་པ་བདེ་བར་ལྷང་གིས་ཤར་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་འི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རྣམ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །སྣའི་དབང་པོ་ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 在無戲論三者中,對於有戲論的行為也有三種,首先是:現在講述依止和學習的行為,連線上下文是,對於獲得和體驗五種欲妙,執著和貪戀的眾生,爲了希求和追求無二智慧,應該:在一切時處,一切行為中,依止五種欲妙,學習天、唯識和空性。這樣做的必要是,眼等六根,菩提薩埵,即我的堅固地界等,觀自在等自性的庸常蘊身,像那樣與父母交合,以樂的暖意和不分別的日光,焚燒煩惱和分別念。因此,如果說以眼等取悅遍入一切處等有什麼用呢?使樹木滿足。菩提心的精華等,眼等增長,太陽溫暖而乾燥,太陽貪戀而嬉戲。如是宣說。第二,將色等區分為方便的自性來講述,分為三種: 總的來說,講述的是:對於顏色和形狀,低、中、高三種,在觀自在中認知,認知眼根后,在領受這些境時,通過二者等持,以天享樂天,在生起安樂時,眼識是樂空無二的。修行者供養,上師供養並使之滿足。美妙的、不美妙的或中等的色,即是薄伽梵遍入一切處,上中下三種,各種各樣的,作為天女觀自在,那是在根領受境時,通過等持,從境根安樂生起,思維從了知安樂生起。生起佛陀遍入一切處的安樂之基。同樣,耳的境,聲音的各種顯現,以上中下三種在嘛嘛格(藏文:མ་མ་ཀིར་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的)中認知和修習后,鼻根作為寶生(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)的諸天,進行佈施,思維在耳領受境時進行等持。悅耳的、不悅耳的或中等的聲音,即是薄伽梵的自性,上中下各種各樣。將該佛作為嘛嘛格,在耳根領受時,嘛嘛格和寶生為主。 寶生二者等持,思維了知安樂清晰生起。同樣,對於氣味的微塵,以上中下三種方式認知后,鼻根是佛陀無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的自性。
【English Translation】 Among the three without elaboration, there are also three aspects to actions with elaboration. First: Now, to explain the practice of relying on and learning, the connection is that for beings who have obtained and experienced the five objects of desire, who are attached and clinging, in order to seek and pursue non-dual wisdom, one should: At all times and in all activities, rely on the five objects of desire, and learn about deities, mind-only, and emptiness. The necessity of doing so is that the six senses, such as the eye, the Bodhisattva, that is, my solid earth element, etc., the ordinary aggregates of the nature of Avalokiteśvara, etc., like that, by engaging in union with the father and mother, the warmth of bliss and the light of non-conceptual sun burn away afflictions and discriminations. Therefore, if one asks what is the use of pleasing Sarvanirvaranaviskambhin etc. with the eye etc.? To satisfy the trees. The essence of Bodhicitta etc., the eyes etc. grow, the sun is warm and dry, the sun is attached and plays. Thus it is taught. Second, to explain by distinguishing forms etc. as the nature of means, divided into three: Generally speaking, it is taught that: For colors and shapes, the three types of low, medium, and high, are recognized in Avalokiteśvara, and after recognizing the eye faculty, when perceiving these objects, through the samadhi of the two, the deity enjoys the deity, and when bliss arises, the eye consciousness is non-dual bliss and emptiness. The practitioner makes offerings, and the teacher makes offerings and satisfies them. Beautiful, unbeautiful, or intermediate forms are the Bhagavan Sarvanirvaranaviskambhin, the three types of high, medium, and low, in various forms, as the goddess Avalokiteśvara, that is, when the sense faculty perceives the object, through samadhi, from the arising of bliss in the object and sense faculty, one contemplates the arising of bliss in consciousness. The basis for generating the bliss of the Buddha Sarvanirvaranaviskambhin. Similarly, the object of the ear, the various manifestations of sound, the three types of high, medium, and low, are recognized and practiced in Mamaki (藏文:མ་མ་ཀིར་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:mine), and after that, the nose faculty is made into the deities of Ratnasambhava (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava,漢語字面意思:born from a jewel), and one should give alms to them, and contemplate engaging in samadhi when the ear perceives the object. Pleasant, unpleasant, or intermediate sounds are the nature of the Bhagavan, the three types of high, medium, and various. Making that Buddha into Mamaki, when the ear faculty perceives it, Mamaki and Ratnasambhava are the main ones. The two, Mamaki and Ratnasambhava, engage in samadhi, and one contemplates that the bliss of consciousness arises clearly. Similarly, after recognizing the fine particles of smell in three ways, high, medium, and low, the nose faculty is the nature of the Buddha Amitabha (藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:immeasurable light).
སོགས་ལ་དབུལ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ། །ཡུལ་དྲི་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལྷ་མོ་ གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དང་སྣའི་དབང་པོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་འི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་ བྱས་ནས། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་ལྷ་འི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་ཞིང་མཆོད་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རབ་འབྲིང་ གསུམ་པོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱས་པ་དང་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་བདེ་བར་ལྷང་ཤར་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་སྒྲོལ་མར་བྱས་པ་ལ་ལྕེའི་ དབང་པོ། འཕགས་པས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དམན་པ་དང་མཆོག་དང་བར་མར་ཤེས་བྱས་ནས། ། 9-877 ཡུལ་ཅན་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱས་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རེག་བྱ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ལས་བདེ་བ་བརྙེས་དེས་མི་རྟོག་པ་བརྙེས་པས་མཆོད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གིས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པ་བར་མ་རོ་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིམ་པའམ་མི་ཞིམ་པའམ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་དྲི་རེག་བྱ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གསུམ་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ པས་སེམས་ནི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེད་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཚིམ་པ་ལ་བློ་སྦྱར་ཞིང་བཞག་བར་བྱ། །ལྷས་ལྷ་ལ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྦ་ཞིང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྡུས་པའོ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་སྒྲ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྒོམ་དྲི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྒོམ་སོགས་ཁོངས་སུ་རོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། 9-878 རེག་བྱ་མི་བསྐྱོད་པར་སྔགས་པ་ཡིས་བསྒོམ་ལ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་ཡུལ་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུས་སུ་དབང་ པོ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་བདེ་བས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ལྷར་བསྒོ
【現代漢語翻譯】 等等都應供養。將境,即薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:Bhagavan,世尊)無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:Amitabha,阿彌陀佛)的自性,分為上、中、下三等,並將其轉化為天女白衣母(藏文:ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ།)的自性,以及鼻根。 貪慾是法的生處,是語部的主尊。同樣,對於味覺的微塵,也應了知其上、中、下三種差別,並供養舌根所成就的諸天微塵。這即是諸佛的化現,是義成(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ།,含義:Amoghasiddhi,不空成就佛)的自性,分為上、中、下三等。 通過成就義成,並進行二者合一的瑜伽,當境與根二者在安樂中顯現時,以此二者的因緣,將佛轉化為度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,含義:Tara,救度母),而舌根,則由聖者供養,且對於利益有情的事業,是無礙的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,含義:Vajradhara,金剛總持)。同樣,對於觸覺的微塵,應了知其上、中、下三種差別,即劣、勝、中等。 將有境的我之身根,轉化為金剛部,並供養此部。此觸覺即是薄伽梵金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,含義:Vajradhara,金剛持),即將觸覺轉化為金剛,並觀想其與不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:Akshobhya,不動佛)合一,從瑜伽的方式中獲得安樂,由此獲得無分別智,即是供養。』如是說示。 以上總結其義:總攝其要,即色、聲、香、味、觸,包括顏色和形狀的美與醜,以及味道的甜等,包括美味與不美味,或中等,以及香氣和觸覺的上、中、下三種差別。瑜伽士應當時常將心專注于天父天母合一的安樂,以此令蘊、界、處之諸天眾感到滿足。 此以天供天之供養,乃是過去、現在、未來三世諸佛的傳承口訣,是秘密的精華,是獲得佛果之法,以智慧為主。』如是說示。將色等作為方便的體性,而將眼等作為智慧的體性來開示:觀想色為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:Vairocana,大日如來),觀想聲為寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:Ratnasambhava,寶生佛),觀想香為無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:Amitabha,阿彌陀佛),等等,味覺為不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ།,含義:Amoghasiddhi,不空成就佛)。 觸覺則以不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:Akshobhya,不動佛)的真言來觀想。眼根則應恒常觀想為天女眼母(藏文:སྤྱན་མ།),等等。在觀看境等之時,應以二根父與母合一的安樂,令蘊、界、處感到滿足。又,若以受用為主,則應將此五境觀想為天。
【English Translation】 Etc., should be offered. The object itself, the nature of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Meaning: Bhagavan, the Blessed One) Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, Meaning: Amitabha, Infinite Light), divided into three levels of superior, medium, and inferior, and transforming it into the nature of the goddess White-Clad Mother (Tibetan: ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ།), and the nose sense. Desire is the source of Dharma, the chief of the speech family. Similarly, for the subtle particles of taste, one should understand the three distinctions of superior, medium, and inferior, and offer to the subtle particles of the deities accomplished by the tongue sense. This is the manifestation of the Buddhas, the nature of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ།, Meaning: Amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment), divided into three levels of superior, medium, and inferior. By accomplishing Amoghasiddhi and engaging in the union of the two, when both object and sense appear clearly in bliss, through the cause of these two, transforming the Buddha into Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, Meaning: Tara, Savioress), and the tongue sense is offered by the noble ones, and for the benefit of sentient beings, it is the unobstructed Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན།, Meaning: Vajradhara, Diamond Holder). Similarly, for the subtle particles of touch, one should understand the three distinctions of superior, medium, and inferior, i.e., inferior, superior, and intermediate. Transforming the sense organ of my body, the subject, into the Vajra family, and offering to this family. This touch is the Bhagavan Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན།, Meaning: Vajradhara, Diamond Holder), transforming touch into Vajra, and contemplating its union with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: Akshobhya, Immovable One), obtaining bliss from the method of yoga, thereby obtaining non-conceptual wisdom, which is the offering. 'Thus it is taught. The above summarizes its meaning: summarizing its essence, i.e., form, sound, smell, taste, touch, including the beauty and ugliness of colors and shapes, and the sweetness of taste, etc., including delicious and not delicious, or intermediate, and the three distinctions of superior, medium, and inferior of smell and touch. The yogi should always focus the mind on the bliss of the union of the father and mother deities, thereby satisfying the assembly of deities of the aggregates, elements, and sources. This offering of deities to deities is the lineage instruction of all Buddhas of the past, present, and future, the secret essence, the method for obtaining the fruit of Buddhahood, with wisdom as the main focus. 'Thus it is taught. Setting form, etc., as the nature of means, and showing the eyes, etc., as the nature of wisdom: contemplating form as Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Vairocana, Illuminator), contemplating sound as Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Meaning: Ratnasambhava, Jewel-Born), contemplating smell as Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, Meaning: Amitabha, Infinite Light), etc., taste as Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ།, Meaning: Amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment). Touch is contemplated with the mantra of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: Akshobhya, Immovable One). The eye sense should always be contemplated as the goddess Eye-Mother (Tibetan: སྤྱན་མ།), etc. When viewing objects, etc., one should satisfy the aggregates, elements, and sources with the bliss of the union of the two senses, father and mother. Furthermore, if enjoyment is the main focus, then these five objects should be contemplated as deities.
མ་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བྱ། དབང་པོ་ལྔ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བྱ་ལ་མིག་གི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ སོགས་པ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་མིག་ཤེས་མི་སྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དང་། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མིག་ཤེས་འཁོར་གྱི་ཚོར་བ་དང་། འདུས་ཤེས། འདུ་བྱེད་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལྔ་ ཚིམས་པར་བསམ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བརྙེས་ པ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་གི་གཞུང་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གོང་གི་གཞུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། 9-879 ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་གོང་གི་གཞུང་གིས་བསྟན། ཡང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། གོང་གི་གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་དེ་རྣམས་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང་། །གཉིས་ཀ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ། །གཟུགས་སོགས་རྣམ་གསུམ་དེ་ ཡིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོག་མ་དེ་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེས་པས་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྲོས་པ་ཡང་མེད་པས་ན། ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་པའི་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་ནོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་དྲན་དངོས་བསྟན་པ་དང་། ཞར་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །རྗེས་དྲན་དངོས་བསྟན་པ་ ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་ཞེས་པའི། སྐུ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དང་པོ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དྲུག་ མདོར་བསྟན། ལུས་དབེན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། རྗེས་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་། གསང་བའི་རིམ་གསུམ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེའི། སུ་དྲན་ཞིང་མ་བརྗེད་པར་བློ་སྦྱོར་བ་ནི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ཞེས་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། ། 9-880 ཞེས་པས་བསྟན། གསུང་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཆོས་ནི་ངག་འདི་རླུང་སྔགས་ཡིན་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་བློས་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པར་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གནས་པ་ ཨཱའི་ཚུལ་དུ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་ཐ་མལ་པའི་ངག་གིས་དབེན་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟ
【現代漢語翻譯】 『མ་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་』(五境金剛)指將『མ་』等同於五種事物。五根(དབང་པོ་ལྔ་)等同於五種事物,如地藏菩薩等。當觀看眼睛所見之物時,通過地藏菩薩和五境金剛等進行等持,使眼識具有不動的自性。五根所組成的有色之物等同於毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)。眼識等同於輪涅的感受。意識、行蘊則觀想為五部佛圓滿。如『以部族之方式觀修』所示。這些金剛語以隱義的方式解釋,從『了知色之三種相』到『獲得不動之狀態』,闡明了上述的教義。爲了更清楚地解釋這些內容,從『對於色聲香味等』到『恒常觀想為本尊』,以上述的教義進行了闡述。 闡述三種智慧自性的差別,如『又,於此觀修,以部族之方式觀修』,如上述教義所示。最終的闡述是,如上述『了知色之三種相』等教義,以及在解釋續部中也說到:『內外以及外外,皆不隨其後而執著,色等三種即是彼,供養諸天眾。』以下的內容通過對先前內容的解釋,很容易理解。因為對這些內容沒有唯心論的修飾,所以是非常無修飾的,即雙運的修法。 講述六隨念分為二:直接講述隨念和順帶講述等持的儀軌。直接講述隨念是:觀修下面將要講到的身、語、意。詳細闡述觀修身:首先簡要地講述六隨念,即對如來(སངས་རྒྱས་)本身的等持進行隨念。身體遠離了色蘊等自性,隨念百部、五部、三重秘密和秘密大一部。思維並不忘失,即是身,也就是身體遠離了凡俗之身,這將在下面進行解釋。 如上所示,詳細闡述觀修語:法即是此語,是風咒,隨念並不忘失,即觀想向外呼出為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),向內吸氣為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),安住于『啊』(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)的狀態。這就是語金剛,遠離了凡俗之語,這將在下面進行解釋。』如上所示。
【English Translation】 'མ་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་' (Five Objects Vajra) refers to equating 'མ་' with five things. The five senses (དབང་པོ་ལྔ་) are equated with five things, such as Ksitigarbha. When looking at what the eyes see, through Samadhi of Ksitigarbha and Five Objects Vajra, the eye consciousness has the nature of immovability. The colored objects composed of the five senses are equivalent to Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). Eye consciousness is equivalent to the feelings of Samsara and Nirvana. Consciousness and volition are visualized as the fulfillment of the five Buddha families. As shown in 'Meditate in the manner of the family'. These Vajra words are explained in a hidden meaning, from 'Knowing the three aspects of form' to 'Achieving the state of immovability', clarifying the above teachings. To explain these contents more clearly, from 'For form, sound, smell, etc.' to 'Always meditate as the deity', the above teachings are elaborated. Elaborating on the differences in the nature of the three wisdoms, such as 'Also, meditate on this, meditate in the manner of the family', as shown in the above teachings. The final elaboration is, such as the above teachings of 'Knowing the three aspects of form', etc., and it is also said in the explanatory tantra: 'Inside and also outside, neither follows after and clings, the three forms such as form are that, offering to the deities.' The following contents are easily understood through the explanation of the previous contents. Because there is no embellishment of idealism for these contents, it is very unadorned, that is, the practice of union. Explaining the six recollections is divided into two: directly explaining the recollection and incidentally explaining the ritual of Samadhi. Directly explaining the recollection is: meditating on the body, speech, and mind that will be discussed below. Elaborating on the meditation of the body: first briefly explain the six recollections, that is, recollecting the Samadhi of the Tathagata (སངས་རྒྱས་) itself. The body is separated from the nature of the form aggregate, etc., recollecting the hundred families, the five families, the three secret levels, and the one great secret family. Thinking and not forgetting is the body, that is, the body is separated from the ordinary body, which will be explained below. As shown above, elaborating on the meditation of speech: Dharma is this speech, it is the wind mantra, recollecting and not forgetting, that is, visualizing exhaling outwards as 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), inhaling inwards as 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and abiding in the state of 'Ā' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊). This is the speech Vajra, separated from ordinary speech, which will be explained below.' As shown above.
ན། ཐུགས་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་རྩ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་རྩ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་ཙམ་ན་སྣང་བའི་ཐད་ཀར་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་གར་འདུས་ཙམ་ན་སྣང་མཆེད་ཀྱི་ཐད་ཀར་མཆོག་དགའ་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ འདུས་ཙམ་ན་སྣང་ཐོབ་ཀྱི་ཐད་སོར་རྟོག་འགགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། ། སྐུ་སྟེ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །རིགས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི། ནི་རྒྱུ་སྟེ་ངག་དབེན་གྱི་རླུང་ལྟ་བུ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་སུ་རུང་བས་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས་སེམས་དབེན་གྱི་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་བདེ་སྟོང་སྦྱོང་བས་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱས་ནས་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མ་བརྗེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་འཛིན་རྟོག་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྣང་བ་ཞིག་པའི། ། 9-881 ཁྲོ་བོ་སྟེ་རིལ་འཛིན་རྗེས་ཞིག་གི་འོད་གསལ་སྣང་བ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མ་བརྗེད་པར་བསྒོམ་པ། །གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ དག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷ་འི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར་དེའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསམ་བྲལ་ནམ་མཁའ་འདྲ་ བ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ། །བསྒོམ་ན་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དྲི་མ་གསུམ་མེད་པ་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་ ཕྱམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་བ་ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །བྷ་ག་ཞི་ བ་གཅིག་པའི་མིང་། །རང་གི་དེ་ནི་གཉིས་མེད་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བྷ་ག་ལིངྒ་ཡིན་པར་གྲགས། །གཞུག་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་འོ། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས། །མཉམ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེར་སྤྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། 9-882 སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གྱི་དོན། བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པའི། བྷ་ག་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 問:如何擴充套件修習禪定? 答:金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文:वज्र,vajra,漢語字面意思:金剛)是樂空無二的智慧。因此,不要忘記憶念,並通過與業手印女(Karma Mudra)的結合,當七萬二千根脈中的世俗菩提心匯聚到三十二根主要脈時,直接體驗到生起顯現之樂的樂空狀態。當菩提心匯聚於心間時,修習顯現增上的殊勝之樂。當菩提心匯聚于臍間時,修習顯現證得的念頭止息的俱生喜(Sahaja)。修習身遠離、語遠離和意遠離。通過使種性風和心變得堪能,生起幻身。禪定的根本在於使語遠離的風變得堪能,通過五種光明的風,以俱生喜為緣,成就殊勝的特點。通過修習意遠離的三種顯現的樂空,使自性得以成就,並以其為因緣,憶念如幻之身,不要忘記結合。對於執著念頭感到憤怒,並摧毀顯現。 憤怒尊(Krodha)是摧毀執著的明光,憶念並修習無顯現的心之法性,不要忘記。從習慣中顯現,通過逆轉風和心來凈化,從完全清凈中,憶念諸佛的真如雙運身,並依靠它來修習。修習不可思議、如虛空般的無二智慧,不要散亂,保持覺性不間斷,智慧在自性中顯現為智慧。如果修習,僅通過意願就能證得遠離三種垢染的雙運不學道菩提法身。 以上經文闡述瞭如何將幻身融入光明,並通過教證來確立雙運的生起。《續釋》中說:『所有佛陀都依此而行,Bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是寂靜唯一的名稱,它與自性無二無別,應與金剛結合。憶念佛陀並結合,Bhaga被稱為Linga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。融入無二的結合,修習佛陀之身。智者應歡喜於此,從毛孔頂端,以無與倫比的殊勝,佛陀之云在此歡喜。』 因此,在根本續中說:『佛陀憶念的意義在於Bhaga中放置Linga。』Bhaga是光明,它能完全摧毀煩惱。
【English Translation】 Q: How to expand the practice of meditation? A: Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, literally: diamond or thunderbolt) is the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Therefore, do not forget to remember, and through the union with a Karma Mudra, when the mundane Bodhicitta from the seventy-two thousand channels gathers into the thirty-two main channels, directly experience the bliss of arising appearance, meditating on bliss and emptiness. When Bodhicitta gathers at the heart, meditate on the supreme bliss of increasing appearance. When Bodhicitta gathers at the navel, meditate on the co-emergent (Sahaja) where the thoughts of attaining appearance cease. Meditate on body isolation, speech isolation, and mind isolation. By making the lineage winds and mind workable, generate the illusory body. The root of Samadhi lies in making the wind of speech isolation workable, through the five radiant winds, using co-emergent bliss as a condition to accomplish excellent qualities. By practicing the bliss and emptiness of the three appearances of mind isolation, the nature is accomplished, and using it as a cause and condition, remember the illusory-like body, do not forget to unite. Be wrathful towards clinging thoughts and destroy appearances. Wrathful deities (Krodha) are the clear light that destroys clinging. Remember and meditate on the Dharma nature of mind without appearance, do not forget. Manifest from habit, purify by reversing wind and mind, from complete purity, remember the Dharmakaya of the union of Suchness of the deities, and rely on it to meditate. Meditate on the non-dual wisdom that is inconceivable and like space, do not be distracted, maintain continuous awareness, and wisdom manifests as wisdom in its own nature. If you meditate, you will attain the non-learning Bodhi Dharmakaya, which is free from three stains, merely by wishing. The above scriptures explain how to integrate the illusory body into clear light and establish the arising of union through scriptural proof. The Commentary Tantra says: 'All Buddhas rely on this. Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) is the name of peaceful oneness. It is inseparable from its own nature and should be united with Vajra. Remember the Buddha and unite. Bhaga is known as Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Integrate into non-dual union, meditate on the body of the Buddha. The wise should rejoice in this, from the tip of the hair follicle, with unparalleled excellence, the clouds of Buddhas rejoice here.' Therefore, in the Root Tantra, it says: 'The meaning of Buddha remembrance lies in placing Linga in Bhaga.' Bhaga is clear light, which can completely destroy afflictions.
པར་དག་པས་ན་ཉམས་དགའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ བསྟེན་པས་ན་བྷ་གའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ། དབྱེ་བ་མེད་པས་ན་གཅིག་པུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི། རང་གི་དེ་ནི་གཉིས་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཞུག་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ བ་སྟེ། །ཞེས་པ། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟློས་པ་པོས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ གི་མཆོད་པ་བསྟན་བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་མ་དང་། དཀར་ཤམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པས། བྷ་ག་འཁྲིལ་ཡངས་པ། ནུ་མ་ཆེ་ལ་འཕྲང་བ། སྐྲ་སེར་ལ་ལི་བའོ། །དེ་ ཡང་མཐུན་པ་ལྔས་མཐུན་པ་སྟེ། ལྟ་བ། སྤྱོད་པ། སྒྲུབ་པ། བརྡ། ཐ་སྙད་མཐུན་པའོ། བཟང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ན་ཚོད། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སྟེ། 9-883 དྲུང་ན་གནས་ཏེ་སྐྱེ་པ་གཞན་མི་ཚོལ་བ། བདག་དགའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཁྲོ་བ་མེད་པ། དགོས་པ་དགུག་ནུས་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ། གསང་གྲོས་ཉན་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ སློབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྨེ་ཤ་ཅན། དེས་འགྲེའོ། །ལོན་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་བུ་ཚ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་དུ། །ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་ རླབས་ཀྱི་ས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བའི་གནས་རབ་པདྨ་ཅན། འབྲིང་དུང་ཅན། ཐ་མ་གླང་པོ་ཅན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདུ་འཛི་ལང་ལོང་མང་པོས་དབེན་ཞིང་མེད་པར་སྙོམས་འཇུག་ཕུང་པོའི་ལྷ་ ཚོགས་བདེ་བས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་ངག་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སེམས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་གཞན་གྱི་ཆོ་ ག་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ས་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕོ་དང་མོའི། །དབང་པོ་གཉིས་བསྐྱེད་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བརླབས་ལ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་སྣ་ཁ་མ་མུ་ཁ་ན་བྱེའུ་མཆུ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེས། ། 9-884 ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད
【現代漢語翻譯】 因其純凈而令人愉悅。因三世諸佛所依止,故為『Bhaga』(藏文:བྷ་ག,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)。因其遠離戲論,故為寂靜。因其無有分別,故為唯一。 金剛者,其自性乃無二之源。此指幻身。 『融入無二之結合』,此指將幻身融入光明。 觀想成佛之形象,此指從光明中生起。 將此轉化為化身,由『彼具慧者』等句所示。 現在講述生起次第和圓滿次第瑜伽士的入定儀軌。首先,金剛持大瑜伽士講述入定儀軌:生起次第和圓滿次第的入定供養,需具備美麗、容貌姣好、膚色青藍的女子,以及白色下裙等裝飾。『Bhaga』(藏文:བྷ་ག,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)寬廣而纏綿,乳房豐滿而緊緻,頭髮呈黃色且柔軟。 此亦需五種一致:見解一致、行為一致、修持一致、手印一致、術語一致。善良且令人愉悅,能生起安樂者,于金剛部族中,年齡為十六歲,且具足四種特徵: 常伴隨於身旁,不尋求他人。如我所愿般安住,不起嗔恨。能滿足所需,能生起安樂。傾聽秘密之語,學習真言和手印。 此亦于金剛部族中,具痣相者。以此解釋。對於已獲得者,其生殖之處未受損,且未生育子女者,乃生起安樂之境。 于身體上佈置本尊,加持之基,乃生起四喜之所,上等為蓮花,中等為海螺,下等為大象。於三種人聚集喧囂之處,遠離且無有,入定,以安樂供養和滿足蘊聚之本尊眾,身體搖動,口誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之歌,心專注于安樂和空性,精勤修持。』 以上述方式闡述。毗盧遮那等瑜伽士講述其他儀軌:毗盧遮那等之安樂供養:若為如來之瑜伽士,則需其殊勝之明妃。眼母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和瑪瑪奇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,毗盧遮那之瑜伽士于身體上觀想本尊壇城,于地上擁抱等行為,能生起安樂,能自在控制男女二者的。 二根以生起次第加持為五股金剛杵和八瓣蓮花,于『阿瓦都帝』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之鼻端,『瑪瑪卡納』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如鳥喙般的脈,于金剛杵之頂端,二者平等結合,生起安樂,以此供養身體之壇城。
【English Translation】 It is delightful because it is pure. It is 『Bhaga』 (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) because it is relied upon by all Buddhas of the three times. It is peaceful because it is free from elaboration. It is unique because it is without differentiation. The Vajra, its nature is the source of non-duality. This refers to the illusory body. 『Merged into the union of non-duality,』 this refers to merging the illusory body into clear light. Meditating on the image of the Buddha, this refers to arising from clear light. Transforming this into the Nirmanakaya, as shown by the phrase 『those with intelligence.』 Now, the ritual of entering into Samadhi for the yogis of both the generation stage and the completion stage is explained. First, the great Vajradhara yogi explains the ritual of entering into Samadhi: the offering of Samadhi for the generation stage and the completion stage requires a woman who is beautiful, has a good appearance, and has a blue-green complexion, as well as decorations such as a white lower garment. 『Bhaga』 (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) is wide and intertwined, with full and tight breasts, and hair that is yellow and soft. This also requires five concordances: concordance in view, concordance in behavior, concordance in practice, concordance in mudra, and concordance in terminology. One who is good and pleasing, and able to generate bliss, in the Vajra family, the age is sixteen years, and possesses four characteristics: Always staying by one's side, not seeking others. Abiding as I wish, without anger. Able to fulfill needs, able to generate bliss. Listening to secret words, learning mantras and mudras. This also, in the Vajra family, is one with moles. This is explained by this. For those who have attained, whose reproductive place is undamaged, and who have not given birth to children, is the realm for generating bliss. Arranging deities on the body, the basis of blessing, is the place for generating the four joys, the best being the lotus, the medium being the conch, and the lowest being the elephant. In places where three types of people gather and are noisy, being remote and without, entering into Samadhi, offering and satisfying the aggregates of deities with bliss, the body moving, the mouth reciting the song of 『Hum』 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the mind focusing on bliss and emptiness, diligently practicing.』 Explained in the above manner. The yogis such as Vairochana explain other rituals: the offering of bliss for Vairochana and others: if it is the yogi of the Tathagata, then his excellent consort is needed. The Eye Mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and others, the yogi of Vairochana visualizes the mandala of deities on the body, embracing on the ground and other actions, able to generate bliss, able to freely control the male and female. The two roots are blessed in the generation stage as a five-pronged vajra and an eight-petaled lotus, at the tip of the 『Avadhuti』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) channel, the 『Mamakana』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) pulse like a bird's beak, at the top of the vajra, the two are equally joined, generating bliss, with this offering to the mandala of the body.
་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ དང་བདེ་བས་མཆོད་པ་ནི། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཡིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སློབ་དགོས་པས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེར་བྱས་པ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་ གེ་ནོར་བུ་ལ་བཀོད་པ་དག་དང་། །ཕཊ྄་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ་དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་སྟེ་ཨ་ལས་པདྨ་ཆོས་སྐུ་ཨོཾ་ལས་ རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལོངས་སྐུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་དུས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་པད་མའི་ནང་གང་ཞིང་ཁྱབ་པ་ཡི་ ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །པད་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔར་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཁྱད་པར་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར། །ལྷང་ངེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་ ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་འི་བུད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ་དེས་མཚོན་ནས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། 9-885 རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། རྗེས་དྲན་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་མདོར་བསྟན་ནས་ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལས་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པས་གོང་གི་དྲུག་ པོ་དེ་བཅུ་དྲུག་པ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཞི་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། རིགས་སོ་སོའི་ཟློས་ པ་པོས། རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པར། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གིས་དྲི་བ་བཀོད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་གང་བཞག་ན་ལིངྒ་ནི་ལི་ཡ་ན་ཏེ་དེར་ཐིམ་པས་ན་ལིངྒ་སྟེ། 9-886 ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ཀ
【現代漢語翻譯】 因此表明,通過這種方式,可以獲得真實的佛陀成就。接下來,展示了專注于真言的特殊儀軌:以喜悅供養偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者)和可觸的金剛母(Vajradhatvishvari,金剛界自在母)。如果是生起次第的修行者,則需要金剛蓮花(Vajra-padma,金剛蓮花),因此需要觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全轉變而來的秘密金剛,以及將嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字置於寶珠之上。此外,還要觀想通過呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)字降下菩提心。這些都應被高度觀想為具有三身(Trikaya,三身)的形態:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字代表蓮花法身(Dharmakaya,法身),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字代表金剛寶瓶報身(Sambhogakaya,報身),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字代表金剛化身(Nirmanakaya,化身)。 此後,在進行入定時,觀想五部(Five Buddha Families,五部)的五種智慧(Five Wisdoms,五智)的自性,以五種光芒充滿並遍佈蓮花之中。蓮花應被觀想為金剛。以前沒有出現天女(Devi,天女)的特殊之處在於,她像燃燒著光芒的月光一樣潔白。觀想一位閃耀、迷人且令人心醉的女性,並以此為象徵,各個瑜伽士(Yogi,瑜伽士)應觀想摩摩枳(Mamaki,摩摩枳佛母)為藍色,白衣母(Pandara,白衣母)為白色,紅色母(Locana,洛迦那佛母)為紅色,度母(Tara,度母)為綠色等等。』 以上表明瞭這一點。 關於展示十六隨念(Sixteen Recollections,十六隨念)的內容分為兩部分:正文和展示隨念證悟的利益。第一部分包括概要和詳細解釋。首先是概要:通過觀修十六隨念,那些渴望並追求通過六種方式——業等——獲得無學菩提(Path of No More Learning,無學道)的人,應觀想上述六種方式也包含在十六種隨唸的每一種之中。 以上表明瞭這一點。詳細解釋分為五個部分:生起智慧身(Jnana-kaya,智身),加持身語意,進入共同的勝義諦(Ultimate Truth,勝義諦)次第,從光明中升起,以及奠定化身的基礎。第一部分是生起智慧身,分為三個方面:各個部族的重複者,展示了觀想自身為本尊(Ishtadevata,本尊)的次第。一般來說,有十六種隨念。其中,特別要反覆學習和觀修不忘失地隨唸佛陀毗盧遮那(Vairocana,毗盧遮那佛)。金剛持自己提出了問題並親自回答:『為什麼呢?』一切皆空,光明是摧毀煩惱和分別唸的婆伽(Bhaga,婆伽),如果將林伽(Linga,林伽)置於其中,林伽就會融入其中,因此稱為林伽。 世俗(Conventional Truth,世俗諦)是幻化的相和好,燃燒的克…
【English Translation】 Thus, it is shown that by this means, one will attain the actual accomplishment of Buddhahood. Next, the special ritual of focusing on mantra is shown: Offering bliss to the great Vajradhara (Holder of the Vajra) and the touchable Vajradhatvishvari (Queen of the Vajra Realm). If one is a generation stage practitioner, then Vajra-padma (Vajra-lotus) is needed, so one should contemplate the secret vajra as having arisen from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transformed, and the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) placed upon a jewel. Furthermore, one should contemplate thoroughly the descending of the mind of enlightenment by Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable). These should be highly contemplated as having the form of the three kayas (Trikaya): A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) represents the lotus Dharmakaya (Body of Truth), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) represents the vajra vase Sambhogakaya (Body of Enjoyment), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) represents the vajra Nirmanakaya (Body of Emanation). Thereafter, when engaging in absorption, one should contemplate the nature of the five wisdoms (Five Wisdoms) of the five families (Five Buddha Families) as filling and pervading within the lotus with five kinds of light. The lotus should be contemplated as a vajra. The special feature of the goddess (Devi) not having appeared before is that she is white like the light of the moon with blazing light. One should contemplate a radiant, pleasing, and captivating woman, and symbolized by that, each yogi (Yogi) should contemplate Mamaki (Mamaki) as blue, Pandara (Pandara) as white, Locana (Locana) as red, Tara (Tara) as green, and so forth.』 This shows that. Regarding showing the sixteen recollections (Sixteen Recollections), there are two parts: the actual text and showing the benefits of realizing the recollections. The first part includes a summary and a detailed explanation. First is the summary: Having summarized the sixteen recollections, those who desire and seek to attain the Path of No More Learning (Path of No More Learning) through the six means—karma, etc.—by contemplating the recollection of the Buddha, should contemplate that the above six means are also included within each of the sixteen recollections. This shows that. The detailed explanation has five parts: generating the Jnana-kaya (Wisdom Body), blessing the body, speech, and mind, the order of entering the common Ultimate Truth (Ultimate Truth), arising from the clear light, and laying the foundation of the emanation body. The first part is generating the Jnana-kaya, which has three aspects: the repeater of each family, showing the order of contemplating oneself as the Ishtadevata (Ishtadevata). Generally, there are sixteen recollections. Among them, in particular, one should repeatedly learn and contemplate without forgetting the recollection of the Buddha Vairocana (Vairocana). Vajradhara himself posed the question and answered himself: 'Why?' Everything is empty, and the clear light is Bhaga (Bhaga) because it destroys afflictions and discriminations, and if Linga (Linga) is placed in it, the Linga dissolves into it, therefore it is called Linga. The Conventional Truth (Conventional Truth) is the illusory marks and signs, the blazing k…
ུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་བཅུག་ཅིང་དེར་བློ་བཞག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོད་གསལ་མ་བསྟན་པར་བྱས་ ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་ནི་བཞི་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་གི་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལས་གཟུགས་མཚན་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལྡང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་བ་ནི་བ་སྤུ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་པད་མ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས་རྩ་སྦུབས་རྣམས་ཀྱི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བུ་ག་ནས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ། མཁས་པ་འི་བསྒོམ་ཆེན་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅིག་ཕྱུང་ལ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་མཐར་བཏོན། ཁྱད་པར་གྱི་མཛད་པ་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་ལ་དེ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཙམ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་སོ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ལ་བསྐྱེད་ལ། 9-887 སྤྲིན་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོ་ས་ཚུར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་གནས་ཏེ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་སྤྱིར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཡང་ཡང་དུ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གིས་དྲིས་ནས་རང་གི་ལན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་ གཅིག་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་བཏང་གཞི་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་དེ་གོམས་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་དང་ལྡང་ངོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་སད་པས་ ཆོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྡང་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཚམས་ ནས་རླུང་སེམས་བདེ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་འོད་དཔག་མེད་བཏོན་སྤྲོས་མཛད་པ་མཛད། ཚུར་འདུས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བུ་ག་ནས་བདེ་སྟོང་གི་རླུང་ཞོན་པ་ཙམ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་སོ་གཅིག་སྤྲོ་ས་བསྡུས་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ། 9-888 ལྷུན་གྲུབ་ཀ
【現代漢語翻譯】 關於世俗諦的真理,要通過分析來理解,並對此深信不疑。金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)的色身成佛,即光明未顯現的狀態,以及逆行的空性,也就是由四大元素和微細風息等因素構成的色相、特徵和光芒的顯現,都應作為禪修的對象,這是智慧身(jnana-kaya)的初步結合。通過這種方式,將智慧身轉化為智慧的化身,並創造出至高無上的智慧壇城,即毛孔,象徵著父尊和母尊的金剛蓮花(vajra-padma)的結合,從中脈等處流出菩提心,從金剛蓮花的孔隙中流出,即從結合之處流出。偉大的智者通過這種禪修,創造出一位毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照),並將其擴充套件到十方,最終完成共同的事業,即佛陀的十二行誼。特別是,對於那些愚癡的眾生,要將他們安置在如明鏡般的智慧中,從而凈化他們,然後將一切收攝回來,融入自己的智慧身,就像水融入水中一樣,最終化為化身。然後,通過結合的禪修,僅僅顯現出樂空(sukha-shunyata)的幻化,並以先前的方式,創造和顯現出三十一位化身佛的壇城。通過雲朵般的聚集,向外擴充套件,向內收攝,創造出至高無上的壇城,並安住于其中,修持無二的禪修,並進行任運成就的唸誦。正如經文所說。一般來說,有十六種,不要忘記法,即無量光佛(Amitabha),要反覆憶念,那麼應該如何禪修呢?金剛持自己問道,然後自己回答,創造出一個無量光佛的化身,首先進行生起次第,最終完成三種基礎,通過熟悉摧毀幻覺和煩惱的金剛地,逆行的風息和心識升起,並生起想要升起的念頭,法,即金剛持的升起,應該作為禪修的對象,這是初步的結合。將化身轉化為父尊和母尊的兩個根源結合,從毛孔的金剛蓮花之處,通過風息、心識和三種喜樂的幻化,創造和擴充套件出無量光佛。收攝回來,與自己無二無別,從而化為無量光佛。在創造至高無上的智慧壇城時,智者僅僅通過兩個根源結合的孔隙中的樂空風息,將法之雲朵,即三十一位化身佛,擴充套件和收攝,並將它們安置在自己的位置上,修持無二的禪修,並任運成就。 9-887 9-888 任運成就。
【English Translation】 Regarding the truth of conventional truth, it should be understood through analysis and have firm conviction in it. The Sambhogakaya (enjoyment body) of Vajradhara (Holder of the Vajra), which is the state where luminosity has not yet manifested, and the reverse order of emptiness, which is the appearance of form, characteristics, and radiance arising from the four elements and subtle winds, should be meditated upon as the first union of the jnana-kaya (wisdom body). By this means, transforming the jnana-kaya into the nirmana-kaya (emanation body) of wisdom, and creating the supreme mandala of wisdom, which is the pores, symbolizing the union of the vajra and lotus (vajra-padma) of the father and mother, from which bodhicitta (enlightenment mind) flows from the central channel, from the openings of the vajra and lotus, that is, from the point of union. The great scholar, through this great meditation, creates a Vairochana (meaning 'illuminating everywhere'), and expands it to the ten directions, ultimately completing the common activities, which are the twelve deeds of the Buddha. In particular, for those ignorant beings, placing them in the mirror-like wisdom that purifies them, and then gathering everything back, merging into one's own jnana-kaya, like water merging into water, ultimately transforming into the nirmana-kaya. Then, through the meditation of union, merely manifesting the illusion of bliss and emptiness (sukha-shunyata), and in the previous manner, creating and manifesting the mandala of thirty-one nirmana-kaya Buddhas. Through the gathering of clouds, expanding outward, gathering inward, creating the supreme mandala, and abiding in it, practicing non-dual meditation, and performing spontaneous recitation. As the text states. Generally, there are sixteen, do not forget the Dharma, which is Amitabha (Infinite Light), repeatedly remember, then how should one meditate? Vajradhara himself asks, and then answers himself, creating an emanation of Amitabha, first performing the generation stage, ultimately completing the three bases, through familiarizing oneself with the vajra ground that destroys illusion and afflictions, the reverse order of winds and consciousness arises, and the thought of wanting to arise arises, the Dharma, which is the arising of Vajradhara, should be meditated upon as the first union. Transforming the nirmana-kaya into the union of the two sources of the father and mother, from the vajra and lotus at the pores, through the illusion of winds, consciousness, and the three joys, creating and expanding Amitabha. Gathering back, becoming inseparable from oneself, thereby transforming into Amitabha. In creating the supreme mandala of wisdom, the wise one, merely through the bliss and emptiness wind in the openings of the union of the two sources, the clouds of Dharma, which are the thirty-one nirmana-kayas, expands and gathers, and places them in their own position, practicing non-dual meditation, and spontaneous accomplishment. 9-887 9-888 Spontaneous accomplishment.
ྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྤྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་བསམ་ཞིང་དྲན་པ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡང་ ནས་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དྲིས་ནས་རང་གིས་ལན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་གཞི་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་མཐར་བཏོན་ནས་ ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི། བྷ་གར་འོད་གསལ་ལིངྒ་ལི་ཡན་ཏེ་ག་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་བཤིག་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བཅུག་ལ་རབ་བཞག་ཅིང་གོམས་པ་ལས་ ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་རྣམ་པར་ལྡང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་ བྱས་པའི་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཡང་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་སྟོང་དང་རླུང་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བུ་ག་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣ་ རྩེ་ནས། །བདེ་སྣང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་དོན་མཛད། སྤྲིན་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོ་ཞིང་དོན་མཛད། ཚུར་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་བར་བྱ། ། 9-889 བཅུ་དྲུག་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་རིགས་ནི་ཀུ་ལ་སྟེ། ཀུ་ནི་ཀུ་ས་སྟེ་ས་པ་དེ་ཨ་ནུ་པ་ལ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ ནི་ལ་ཨི་ཏི་ཨད་ན་སྟེ་དེ་རྣམས་བདག་ཏུ་ལེན་ཅིང་དགོས་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་ཨ་ན་ལ་སྟེ་རིགས་ཡིན། དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེའི་ཟློས་པ་པོས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་ལན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་མན་ཆད་མཐར་ཐོན་ ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ན། བྷ་ག་སྟེ་འོད་གསལལ་ནི་ལིངྒ་སྟེ་ཐིམ་པས་ན་ལི་ཡ་ན་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བཞག་པ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི། ། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གཟུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྡང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །བ་སྤུ་སྟེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྦུབས་རྣམས་འདུས་པའི་ནང་ག་ཀྱི་སྒོ་དང་པད་མའི་བུ་ག་ འི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པ་ལས་ནས། །མཁས་འི་ཤེས་རབ་ཀྱི། པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་རླུང་དང་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་རོལ་མོ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་བཅུག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྱུར་དེ་དང་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་སྣང་གི་རོལ་མོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སོ་
【現代漢語翻譯】 應唸誦此咒。一般來說,有十六種隨念。其中,修持金剛心(梵文:Vajra-citta,藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ།)的瑜伽士,應如何反覆修習、禪思金剛心,並憶念之?金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)問道。作為回答,一位不動的瑜伽士,在生起次第的基礎上,通過三個階段的修習,最終摧毀煩惱和妄念。 在光明(梵文:Prabhāsvara,藏文:འོད་གསལ)的bhaga(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:吉祥)中, लिंग(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:林伽)融入(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:līyana,漢語字面意思:融入)光明,如幻身(梵文:Māyākāya,藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ)的顯現,通過破除二元對立的禪定,將一切融入無相之中,並反覆安住和熟悉這種狀態, 從逆行的風息中,觀想金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)——雙運身(梵文:Yuganaddha-kāya,藏文:ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ)顯現,這是最初的結合。然後,將之轉化為化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ):通過父尊和母尊的交合,從毛孔中,即兩根權能的交匯處, 能量匯聚並融入自身,再次從交合的樂空(梵文:Sukhāśūnyatā,藏文:བདེ་སྟོང་)和風息中,從三十一個脈輪(藏文:བུ་ག་)——金剛(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ)和蓮花(梵文:Padma,藏文:པདྨ)的頂端, 從樂的顯現和風息中,一個不動金剛心(梵文:Acala-vajra-citta,藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་)向十方顯現,利益眾生。雲朵向外擴散,利益眾生。然後,能量匯聚,安住在智慧壇城(梵文:Jñāna-maṇḍala,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)中。 十六種隨念,其中,種姓(梵文:Kula,藏文:རིགས་)是庫拉(梵文:Kula,藏文:ཀུ་ལ་),庫(梵文:Ku,藏文:ཀུ་)是庫薩(梵文:Kuśa,藏文:ཀུ་ས་),即薩帕(梵文:Sapa,藏文:ས་པ་),阿努帕拉(梵文:Anupala,藏文:ཨ་ནུ་པ་ལ་),即居住在大地(梵文:Mahāpṛthivī,藏文:ས་ཆེན་པོ་)上的眾生,即智慧身(梵文:Jñānakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་), 尼拉伊迪阿達納(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:尼拉伊迪阿達納),即完全接受他們並滿足所有需求,阿納拉(梵文:Anala,藏文:ཨ་ན་ལ་),即種姓。他是寶生(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་)。他的瑜伽士應如何反覆修習、禪思並憶念他的智慧身?有人問道。作為回答,一位寶生的瑜伽士,從幻化開始,直至最終摧毀煩惱。 在bhaga(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:吉祥)中,光明(梵文:Prabhāsvara,藏文:འོད་གསལ)是 लिंग(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:林伽),融入(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:līyana,漢語字面意思:融入)其中,所以如幻身(梵文:Māyākāya,藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ་)安住於此。從逆行的風息中, 佛陀(梵文:Buddha,藏文:སངས་རྒྱས)——金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)的形象,即智慧身(梵文:Jñānakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་),觀想其顯現,這是最初的結合。毛孔,即秘密金剛(梵文:Guhya-vajra,藏文:གསང་བའི་རྡོ་རྗེ)的脈輪,匯聚在嘎嘎(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:嘎嘎)的門和蓮花(梵文:Padma,藏文:པད་མ)的脈輪的交匯處, 轉化為智慧的化身(梵文:Jñānanirmāṇakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ),並從智慧壇城(梵文:Jñāna-maṇḍala,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)中顯現。通過智者的智慧,寶生(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན)的種姓化身(梵文:Kulanirmāṇakāya,藏文:རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)從風息和樂的嬉戲中利益眾生,然後匯聚並融入自身,成為寶生。與佛母交合,從樂的顯現中,智慧之神顯現。 應唸誦此咒。一般來說,有十六種隨念。其中,修持金剛心(梵文:Vajra-citta,藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ།)的瑜伽士,應如何反覆修習、禪思金剛心,並憶念之?金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)問道。作為回答,一位不動的瑜伽士,在生起次第的基礎上,通過三個階段的修習,最終摧毀煩惱和妄念。 在光明(梵文:Prabhāsvara,藏文:འོད་གསལ)的bhaga(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:吉祥)中, लिंग(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:林伽)融入(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:līyana,漢語字面意思:融入)光明,如幻身(梵文:Māyākāya,藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ)的顯現,通過破除二元對立的禪定,將一切融入無相之中,並反覆安住和熟悉這種狀態, 從逆行的風息中,觀想金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)——雙運身(梵文:Yuganaddha-kāya,藏文:ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ)顯現,這是最初的結合。然後,將之轉化為化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ):通過父尊和母尊的交合,從毛孔中,即兩根權能的交匯處, 能量匯聚並融入自身,再次從交合的樂空(梵文:Sukhāśūnyatā,藏文:བདེ་སྟོང་)和風息中,從三十一個脈輪(藏文:བུ་ག་)——金剛(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ)和蓮花(梵文:Padma,藏文:པདྨ)的頂端, 從樂的顯現和風息中,一個不動金剛心(梵文:Acala-vajra-citta,藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་)向十方顯現,利益眾生。雲朵向外擴散,利益眾生。然後,能量匯聚,安住在智慧壇城(梵文:Jñāna-maṇḍala,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)中。 十六種隨念,其中,種姓(梵文:Kula,藏文:རིགས་)是庫拉(梵文:Kula,藏文:ཀུ་ལ་),庫(梵文:Ku,藏文:ཀུ་)是庫薩(梵文:Kuśa,藏文:ཀུ་ས་),即薩帕(梵文:Sapa,藏文:ས་པ་),阿努帕拉(梵文:Anupala,藏文:ཨ་ནུ་པ་ལ་),即居住在大地(梵文:Mahāpṛthivī,藏文:ས་ཆེན་པོ་)上的眾生,即智慧身(梵文:Jñānakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་), 尼拉伊迪阿達納(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:尼拉伊迪阿達納),即完全接受他們並滿足所有需求,阿納拉(梵文:Anala,藏文:ཨ་ན་ལ་),即種姓。他是寶生(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་)。他的瑜伽士應如何反覆修習、禪思並憶念他的智慧身?有人問道。作為回答,一位寶生的瑜伽士,從幻化開始,直至最終摧毀煩惱。 在bhaga(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:吉祥)中,光明(梵文:Prabhāsvara,藏文:འོད་གསལ)是 लिंग(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:林伽),融入(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音:līyana,漢語字面意思:融入)其中,所以如幻身(梵文:Māyākāya,藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ་)安住於此。從逆行的風息中, 佛陀(梵文:Buddha,藏文:སངས་རྒྱས)——金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)的形象,即智慧身(梵文:Jñānakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་),觀想其顯現,這是最初的結合。毛孔,即秘密金剛(梵文:Guhya-vajra,藏文:གསང་བའི་རྡོ་རྗེ)的脈輪,匯聚在嘎嘎(梵文,天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:嘎嘎)的門和蓮花(梵文:Padma,藏文:པདྨ)的脈輪的交匯處, 轉化為智慧的化身(梵文:Jñānanirmāṇakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་),並從智慧壇城(梵文:Jñāna-maṇḍala,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)中顯現。通過智者的智慧,寶生(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན)的種姓化身(梵文:Kulanirmāṇakāya,藏文:རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་)從風息和樂的嬉戲中利益眾生,然後匯聚並融入自身,成為寶生。與佛母交合,從樂的顯現中,智慧之神顯現。
【English Translation】 This mantra should be recited. Generally, there are sixteen types of mindfulness. Among them, how should a yogi who practices Vajra-citta (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ།) repeatedly practice, meditate on, and remember Vajra-citta? Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) asked. As an answer, an immovable yogi, based on the generation stage, through three stages of practice, ultimately destroys afflictions and delusions. In the bhaga (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit unknown, literal meaning: auspicious) of luminosity (Sanskrit: Prabhāsvara, Tibetan: འོད་གསལ), the linga (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: linga) merges (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit: līyana, literal meaning: merges) into the light, like the appearance of the illusory body (Sanskrit: Māyākāya, Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ), by breaking through the dualistic meditation, merging everything into the formless, and repeatedly abiding and familiarizing oneself with this state, From the reverse flow of wind, visualize Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) - the Yuganaddha-kāya (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ) appearing, this is the initial union. Then, transform it into the Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ): through the union of the father and mother, from the pores, that is, the confluence of the two powers, Energy gathers and merges into oneself, again from the bliss-emptiness (Sanskrit: Sukhāśūnyatā, Tibetan: བདེ་སྟོང་) and wind of union, from the thirty-one chakras (Tibetan: བུ་ག་) - the tips of the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ) and Padma (Tibetan: པདྨ), From the manifestation of bliss and wind, an immovable Vajra-citta (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་) appears in the ten directions, benefiting beings. Clouds spread outward, benefiting beings. Then, energy gathers and abides in the Jñāna-maṇḍala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་). The sixteen types of mindfulness, among which, the Kula (Tibetan: རིགས་) is Kula (Tibetan: ཀུ་ལ་), Ku (Tibetan: ཀུ་) is Kuśa (Tibetan: ཀུ་ས་), that is, Sapa (Tibetan: ས་པ་), Anupala (Tibetan: ཨ་ནུ་པ་ལ་), that is, beings residing on the Mahāpṛthivī (Tibetan: ས་ཆེན་པོ་), that is, the Jñānakāya (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་), Nilayidi Adana (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit unknown, literal meaning: Nilayidi Adana), that is, fully accepting them and fulfilling all needs, Anala (Tibetan: ཨ་ན་ལ་), that is, the Kula. He is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་). How should his yogi repeatedly practice, meditate on, and remember his Jñānakāya? Someone asked. As an answer, a yogi of Ratnasambhava, starting from illusion, until ultimately destroying afflictions. In the bhaga (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit unknown, literal meaning: auspicious), luminosity (Sanskrit: Prabhāsvara, Tibetan: འོད་གསལ) is the linga (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: linga), merging (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit: līyana, literal meaning: merges) into it, so the Māyākāya (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ་) abides here. From the reverse flow of wind, Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) - the image of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་), that is, the Jñānakāya (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་), visualize its appearance, this is the initial union. The pores, that is, the chakras of the Guhya-vajra (Tibetan: གསང་བའི་རྡོ་རྗེ), gather at the confluence of the Gaga (Sanskrit, Devanagari unknown, Romanized Sanskrit unknown, literal meaning: Gaga) gate and the chakras of the Padma (Tibetan: པདྨ), Transforming into the Jñānanirmāṇakāya (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་), and manifesting from the Jñāna-maṇḍala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་). Through the wisdom of the wise, the Kulanirmāṇakāya (Tibetan: རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་) of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན) benefits beings from the play of wind and bliss, then gathers and merges into oneself, becoming Ratnasambhava. In union with the consort, from the manifestation of bliss, the wisdom deity appears.
གཅིག་གི་སྤྲིན་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོ་ས་ལ་དོན་བྱས་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་རང་གཞན་དོན་དུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། ། 9-890 དེ་སྤྱིར་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་དེའི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྒྲིབ་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲོ་བའི་ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཟློས་པ་པོ་དེས་རྗེས་སུ་ དྲན་ཞིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དྲིས་ནས་ལན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི། བྷ་ག་འོད་གསལ་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་ མའི་སྐུ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྣང་མེད་དུ་བཅུག་ཅིང་ལ་ནི་ལིངྒ་ནི་ལམ་ཡ་ན་དེ་ཐིམ་པས་ན་ཐིམ་རྒྱུའི་རླུང་སེམས་བཞག །ལ་གོམས་པས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ནི་ མི་བསྐྱོད་པ་དེ་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་ལྷག་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ པའི། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་གཉིས་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ་བདེ་སྟོང་ཙམ་ལས་བྱུང་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་ཚུར་འདུས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་པ་ལ་མཁས་པ་འི་སློབ་བཞིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྟེ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་ས་སེམས་ཀྱི་དོན་བྱས། 9-891 ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་རང་དོན་གཞན་དོན་དུ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དང་ པོའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྟན་ནས། ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཡིན་ལ། ས་མ་ཡ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་བར་དོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལས་ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གསོ་བ་དེ་ཐབས་ཇི་ ལྟར་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་ཞེ་ན། བདག་ཞེས་དྲིས་ལན་དུ་བསྒོམ་ཆེན་གི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྐན་གྱི་བུ་གའི་པད་མར་ལྡན། །དབང་པོ་སྟེ་རྐན་གྱི་པདྨར་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ཅིང་གཉིས་ནི་ མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་རྐན་གྱི་པད་མར་ལྕེའུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ཏེ། །ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་དེ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་དེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁོ་རེ་ཕབ་པས་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱི་རོ
【現代漢語翻譯】 將一個的雲朵向外擴充套件,作為聚集處,安置於智慧的壇城中,爲了自己和他人而進行禪修和唸誦。 總的來說,對於十六種隨念,其中對於因誓言破損的障礙或煩惱嫉妒,以自性忿怒的忿怒尊成就義成的幻化者,如何隨念和思維禪修呢?金剛持問道,回答說:摧毀煩惱和分別唸的,從bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:薄伽)光明中產生的幻身,通過兩種禪定使其隱沒,將la ni linga ni lam ya na融入其中,因此留下融入的命脈。通過習慣la,從順逆的命脈中,忿怒尊的不動尊,權能是金剛持的智慧身,特別地禪修,是第一個結合的化身進入,壇城勝者是父尊母尊平等結合的。毛髮是從金剛和蓮花結合處的孔隙中產生的。成就義成的化身只有一個,從樂空之中產生,向外擴充套件是爲了調伏所化眾生,向內聚集融入金剛持,從而成就義成,成為精通幻化的智慧壇城勝者的學生,義成等忿怒尊的雲朵,即是聚集,擴充套件處是心的意義。 向內聚集安置於智慧的壇城中,爲了自己和他人無二地禪修,自然成就的唸誦。如是宣說。這些展示了雙運的五如來之首的五種結合,展示了身體穩固的結合。總共有十六種,其中誓言即是samaya(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),samaya(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)即是平等性,從死亡光明中產生的中有身,具有金剛持的自性,之後在業力成熟時,隨唸的異熟果身,如何廣大地禪修和學習呢?我問道,回答說:大禪修者的舌頭是金剛,上顎的孔隙是蓮花。權能,即是將舌頭的金剛放入上顎的蓮花中,兩者平等結合,將舌頭的金剛放入上顎的蓮花中。從腦髓的甘露中,用結合的力量催動,取出自己的精液滴。那也是腦髓的甘露有十六份,一半一半地下降,安住于圓滿次第,殊勝成就的修行者向外。
【English Translation】 Expanding one's clouds outwards as a gathering place, arranging them in the mandala of wisdom, meditating and reciting for the benefit of oneself and others. In general, for the sixteen recollections, among them, for the obscurations or afflictions of jealousy due to the breaking of vows, how does one recollect and contemplate the meditation on the wrathful deity Achieved Meaning, who is naturally wrathful and the emanator of Achieved Meaning? Vajradhara asked, and in response: The illusory body arising from the clear light of bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga), which destroys afflictions and conceptual thoughts, is made to disappear through two meditations, and la ni linga ni lam ya na is absorbed into it, thus leaving the life force to be absorbed. By habituating la, from the reverse and forward life force, the immovable one of the wrathful deities, the power is the wisdom body of Vajradhara, especially meditating, is the first union of the emanation body entering, the supreme mandala is the father and mother equally united. The hairs arise from the pores of the union of vajra and lotus. The emanation body of Achieved Meaning is only one, arising from bliss and emptiness, expanding outwards to tame sentient beings, gathering inwards and dissolving into Vajradhara, thus becoming Achieved Meaning, becoming a student skilled in the illusion of the supreme mandala of wisdom, the clouds of wrathful deities such as Achieved Meaning, that is, the gathering, the place of expansion is the meaning of the mind. Gathering inwards and arranging in the mandala of wisdom, meditating non-dually for the benefit of oneself and others, spontaneously accomplishing the recitation. Thus it is taught. These show the five unions of the first of the five Tathagatas of union, showing the union of the body becoming stable. In general, there are sixteen, among them, the vow is samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow), samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow) is equality, the intermediate state body arising from the clear light of death, possessing the nature of Vajradhara, later at the time of karmic ripening, the resultant body of recollection, how to meditate and learn extensively? I asked, and in response: The tongue of the great meditator is vajra, and the pore of the palate is lotus. The power, that is, placing the vajra of the tongue into the lotus of the palate, and uniting the two equally, placing the vajra of the tongue into the lotus of the palate. From the nectar of the brain marrow, urging with the power of union, extracting one's own seminal fluid drop. That is also the nectar of the brain marrow has sixteen parts, descending half and half, abiding in the perfection stage, the practitioner of supreme accomplishment outwards.
ལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ། ། 9-892 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཕུང་ལུས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མེད་པས་སེམས་དཔའ་མཆོད་ཅིང་ཚིམས་པར་བྱའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ཕྱུང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་པད་མར་བཅུག་ཅིང་རྩ་སྣ་གཉིས་རྗེས་སུ་བསལ་ཞིང་དྲན་པ་པ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་ཞེ་ན། རང་ གི་བུ་དང་ཚའོ་སྐྱེད་པའམ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སྐྱེད་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ་འགུལ་སྐྱོད་བྱའོ། ། སུས་ཤེ་ན་འཁྱུད་པ་འོ་བྱེད་ པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་ར་ན་བན་ཏིའི་སྦྱོར་བ་འཁྲིགས་ཐབས་ལ། །མཁས་ཤིང་བྱང་པས་འགུལ་སྐྱོད་བྱས་པས་རྩ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བསྐུལ་ནས་རང་གི་ ཁུ་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ལམ་ནས་མར་བྱུང་པས་བསྒོམ་ཆེན་གྱི་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་པད་མའི་ནང་དུ་དབྱུང་མཎྜལ་ལ་སྟེ་མཎ་ཌ་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོ་པད་མ་ཡིན་ལ་ ནི་ལ་ཨི་དི་ཨ་དང་ན་ཨ་ལྃ་ཀ་ར་སྟེ་དེ་ལ་བརྒྱན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལེན་ཅིང་པདྨ་ལ་བརྒྱན་པས་ན་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་དུས་སུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། ། 9-893 ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅེས་སྟོན་ཏེ། དགོངས་བཤད་དེ་བདུད་རྩི་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྐུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརླབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྟན་ལ་བརླབ་སྐུ་དེའི་ནང་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་ སུ་དྲན་ཞིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརླབ་ཅིང་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་ལན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན། །རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བླགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་སློབ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག་ ཅིག ཡང་ན་བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་ཏུ་འདོད་པར་གྱུར་ཅིག ཡང་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག། ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 第十六,與蓮花女性交合而佈施甘露的必要性在於生起壇城。 佛陀五種金剛自性,有形之蘊、處、界及有境,以及心與心所皆不存在,因此應供養並令諸勇士歡喜。這表明了從壇城中取出的方法。其中,從壇城中取出的金剛蓮花,去除兩根脈,並教導和修習憶念者的方式如下:自己生子或生女,或自在生起樂空,男女二根是平等安住,即運動。誰來做呢?擁抱、親吻等姿勢,即karaṇabandha的交合方式。精通者運動時,從七萬二千條脈中,由大貪慾之火推動,自己的精液。從瑜伽士avadūti道中流出,大修行者應恒時在蓮花中取出,獻于曼荼羅,maṇḍala即壇城,核心是蓮花,nīla īdī ā與na alaṃkāra,即以三十二相莊嚴,以蓮花莊嚴,即三十二尊神。壇城,即安住于蓮花之中時,作為有境的壇城和壇城蓮花,應作為莊嚴有境壇城的壇城。 應如法行持,這表明了僅從安樂中生起壇城。意為通過講述甘露來展示至尊壇城。這表明了通過三種身加持分為兩種:生起次第的身語意加持。第十六,身語意加持分為兩種,通過生起次第來展示,並憶念和思維如何從加持身中反覆加持和修習生起次第呢?作為問題的回答,過去、現在、未來一切諸佛的有境之身是什麼?與毗盧遮那佛等相關的無漏五蘊的廣大智慧身,愿我等學人的身體也變得像那樣。或者,愿我的凡俗之身能被視為無漏金剛身。或者,愿我等能認識到金剛身的自性。 愿佛陀之身的自性或本體,也成為修行者我的身體。
【English Translation】 Sixteenth, the necessity of giving nectar by uniting with a lotus woman is to generate the mandala. The Buddha's five vajra nature, the aggregates, elements, and realms with form and their objects, and the mind and mental factors are all non-existent, therefore, one should offer and please the heroes. This shows how to extract from the mandala. Among them, the vajra lotus extracted from the mandala, removing the two roots, and how to teach and practice mindfulness is as follows: One's own son or daughter is born, or one is free to generate bliss and emptiness, the male and female roots are equally dwelling, that is, moving. Who does it? Embracing, kissing, etc., are the ways of karaṇabandha union. When the skilled practitioner moves, from the seventy-two thousand channels, driven by the fire of great desire, one's own semen. Flowing out from the yogi avadūti path, the great practitioner should always take it out in the lotus and offer it to the mandala, maṇḍala is the mandala, the core is the lotus, nīla īdī ā and na alaṃkāra, that is, adorned with the thirty-two marks, adorned with the lotus, that is, the thirty-two deities. The mandala, that is, when dwelling in the lotus, as the mandala of the object and the mandala lotus, it should be made into a mandala that adorns the mandala of the object. One should act according to the method, which shows that the mandala is generated only from bliss. It means showing the supreme mandala by telling the nectar. This shows that blessing through the three bodies is divided into two types: the blessing of the body, speech, and mind of the generation stage. Sixteenth, the blessing of the body, speech, and mind is divided into two types, shown through the generation stage, and how to repeatedly bless and practice the generation stage from the blessed body by remembering and thinking? As an answer to the question, what is the object body of all the Buddhas of the past, present, and future? The vast wisdom body of the unpolluted five aggregates related to Vairochana Buddha, etc., may the body of us learners also become like that. Or, may my ordinary body be regarded as the unpolluted vajra body. Or, may we recognize the nature of the vajra body. May the nature or essence of the Buddha's body also become the body of me, the practitioner.
་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར། །སྤྱིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའམ་གསུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་གི་ངག་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། 9-894 ཞེས་འཆད་པ་པོ་རང་ལ་རང་གིས་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གང་ ཡིན་པའི་གསུང་ནི་ངག་ཡིན་ལ་ངག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡུལ་དང་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་འདིས་སོ་སོ་ཡང་ དག་པར་རིག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་མཚོན་ཏེ། འཆད་བྱ་ཆོས་དང་དོན་འཆད་བྱེད་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འཆད་བྱ་ནི་དོན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་ཆོས་གསུང་ རབ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། འཆད་བྱེད་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངེས་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་སྤོབས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀུན་སློང་གཅིག་གིས་བསླངས་ནས་ཝལ་ཝལ་ཤེས་པར་ བྱས་ནས་སོ། །སློབ་པར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རེག་པ་བཞི་པོ་དང་དེའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་ངེས་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་དེ་འདྲ་སྟེ། །གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ཆོས་འཛིན་པ་འི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་གྱུར་ཅིག །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་དེའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བདག་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྗེས་སུ་བསམ་ཞིང་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་ཞེ་ན། 9-895 ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པས་ན། གསང་བའི་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ་བདག་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་ཀུ་ཤ་ཀ་ཡིན་ལ་ཀ་ ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིན་བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་དང་ལྡན་པ། ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་གནས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་འཁོར་བའི་སྤྲོས་པ་དང་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཤེས་པས་མི་གོས་པས་ན་ཀུན་ལ་བཟང་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའི་གཉིས་ མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་དེ་འདྲར་འགྱུར་ངག་གི་ སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 愿我那無漏的金剛身,與智慧之身無別無二。通常有十六種隨念,從這些隨念中,憶念那迎請來的清凈語,或者說憶念那包含一切的語,因此,語金剛與我的語言無二無別,應如何反覆修習和觀想呢? (9-894) 這是講者自己提出的問題,並自己回答:語金剛,即佛經之法,是能說一切的語言,是語完全清凈的表達之事業。這語即是語言,這語言如何能示現不同地域和眾生的符號和名稱,並具有圓滿的確切之詞呢?這也能像征三種各自正確的智慧:所講之法和意義,能講之詞和智慧。所講是意義,即有為法和無為法之知識;所知和法,即十二部經。能講是諸神以諸神的特定詞語來宣說佛法等等。又以大智慧的唯一動機發起,從而清晰明瞭。我的語言,即那已受教導的語言,也各自正確地觸及四種事物,並主要觸及其中的各種特定詞語。愿那持有十二部經之法的吉祥金剛法,變得如無量光一般。 在那十六種隨念中,應如何反覆修習和觀想,使心金剛(不動佛)與我的心無二無別地隨念和思維呢? (9-895) 因為不應向非器之人展示,所以這是秘密,是關於二元對立的智慧。主人即是主人,秘密是古夏嘎(kuśa-ka),嘎(ka)是聲音的韻律,智慧是般若,是與觸金剛母(reg rdo rje ma)相應的。即使安住于輪迴和涅槃的本性中,也不會被二者的過患所染污,因為以斷絕一切戲論和了知涅槃之法的智慧,不會被任何事物所染污,所以是至善的。那如虛空般的不動佛之心,即是普賢王如來之無二智慧。安住于金剛持(rdo rje 'dzin pa)之狀態,如不動佛一般。愿修行者我的有分別和無分別之心,也變得如那無二智慧之心一般,語言的行為也如其聲音一般。如是祈願。以上顯示了通過完全了知圓滿次第之自性,而加持為三身。
【English Translation】 May my stainless Vajra body become identical to the body of wisdom. Generally, there are sixteen types of mindfulness. From these, how should we repeatedly practice and contemplate the pure speech that is invoked, or the speech that encompasses everything, so that the speech Vajra and my speech are inseparable? (9-894) This is the speaker asking himself a question and then answering it: The speech Vajra, which is the Dharma of the scriptures, is the language that speaks everything, the activity of expressing perfectly pure speech. This speech is language, and how does this language show the symbols and names of different regions and beings, and possess complete and definite words? This also symbolizes the three individually correct wisdoms: the Dharma and meaning to be taught, the words and wisdom to teach. What is to be taught is meaning, which is the knowledge of conditioned and unconditioned phenomena; what is to be known and the Dharma are the twelve categories of scriptures. Teaching is when deities teach the Dharma with the specific terms of the deities, and so on. Furthermore, it is initiated by a single motivation of great wisdom, thereby becoming clear and distinct. My language, which is the language that has been taught, also individually and correctly touches the four things, and mainly touches the various specific words within them. May that glorious Vajra Dharma, which holds the Dharma of the twelve categories of scriptures, become like Amitabha. Among the sixteen types of mindfulness, how should we repeatedly practice and contemplate so that the mind Vajra (Akshobhya) and my mind are inseparably mindful and thoughtful? (9-895) Because it should not be shown to those who are not vessels, this is secret, it is about the wisdom of non-duality. The master is the master, the secret is kuśa-ka, ka is the rhythm of sound, wisdom is prajna, it corresponds to the touch Vajra mother (reg rdo rje ma). Even if abiding in the nature of samsara and nirvana, it will not be defiled by the faults of the two, because with the wisdom of severing all elaborations and understanding the Dharma of nirvana, it will not be defiled by anything, so it is the best of all. That mind of Akshobhya like the sky, is the non-dual wisdom of Samantabhadra. Abiding in the state of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), like Akshobhya. May the mind of the practitioner, both with and without conceptualization, also become like that mind of non-dual wisdom, and may the behavior of speech be just like its sound. Thus it is prayed. The above shows that by fully knowing the nature of the completion stage, one is blessed into the three bodies.
སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་ལན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི། 9-896 སེམས་ཅན་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བ་ལ་ སོགས་པ་དེ་ཀུན་གྱི་རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པའི་སེམས་འདི་ནི་ཀྱེ་འདི་ནི། །སྐུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཀྱེ་འདི་ནི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཀྱེ་འདི་ནི་ཐུགས་ ཀྱི་སོ་ཞེས་བརྟགས་པའི་གཞི་སེམས་དེ་མཚན། །དེ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མར་བསལ་ན་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེར་ཡང་མ་ཟད། དེ་སེམས་ཅན་དང་བདག་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ འདུག་པ་དང་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པ་དེ་གསུམ་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཆད་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྒོམ་གྱུར་ ཅིག་ཟེར་ན་ཡོད་ན་སྐད་ཟེར་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཚིག་གིས་སྟོན་པ་ ནི། བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ནང་ནས་སྔགས་སྟོང་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ་འདོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཕུང་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་དང་ངག་འབྱུང་བའི་རྟེན་ལུས་སྐུ་དང་གསུང་ངག་གི་ངོ་བོ་གྲག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཐུགས་དེ་ཀུན་རྨོངས་པའི་རྗེས་སུ་སེམས་རང་བཞིན་སྟོང་པར། 9-897 བསམ་ཞིང་དྲན་པ་འི་གཉིས་མེད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་ལན་དུ་སློབ་བཞིན་པ་དེ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྔགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཤེས་ བྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་མི་བྱེད་པ་དང་དེའི་རྟེན་གང་སྟེ་ལུས་དབང་པོ་ཡིན་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་ཙམ་ན། །གསུང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གིས་སྐུ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་ བཅས་པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་རང་བཞིན་སྟོང་པར་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་ལུས་ངག་ ཀྱང་དུས་རྟག་ཏུ་དབྱེར་མེད་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་གཉིས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་འཛིན་པ་ར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གསུང་དང་ལུས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་དེ་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་གྱུར་ཏེ་བྱའོ། །ཅིག །ཅེས་པས་བསྟན། ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ་གྱི་ལེ་ལོ་ཅན་བར་ མ་དོར་འཚ
【現代漢語翻譯】 如果有人問,『如何觀想眾生的心是光明,修行者的心和諸佛的意是自性空且無二無別的?』 回答是:三界(指欲界、色界、無色界)的眾生,如鳥等從蛋中出生,人等從胎中出生,蟲等從濕熱中出生,以及天神和地獄眾生等,所有這些有分別念和無分別唸的心,這個心啊,這個心啊! 被認為是『這是身』,『這是語』,『這是意的所依』的心,實際上,如果瞬間分析它,它就是不成立的空性。不僅如此,眾生和我的心,其自性也是空性的。 過去、現在、未來三世諸佛的意,與無二智慧如同虛空般,證悟到這一點,就如同斬斷了戲論之網,應該這樣修行和觀想。 如果有人說,『如果存在,就說存在』,這只是爲了配合生起次第和經文,實際上指的是無二智慧。 以上經文表明,身、語、意加持是通過語言來表達的。十六個(指十六尊佛像)之中,所有的咒語都是空性之語的集合,所有唸誦和表達的,都屬於色蘊,聲音最終歸於空性,語言產生的所依是身體,身體是語的本質,具有聲音的顯現,而意則是對所有迷惑的追隨,心是自性空。 如果有人問,『如何觀想和憶念無二的智慧?』 回答是:所有正在學習的四生(卵生、胎生、濕生、化生)眾生,所有的咒語,所有的金剛身,所有應該知道的事物,聲音的自性都是空性,而它的所依,也就是身體和感官的實相,僅僅是觀想。 所有的聲音,其自性都是空性,身體和感官,包括有形的所依,也都是自性空性,無二無別地觀想。所有眾生和諸佛的身語,其自性空性無二無別,同樣地,我的身語也應當時時刻刻觀想為與此無二無別。我和眾生的身語,其自性空性無二無別,同樣地,觀想持咒者的金剛持(Vajradhara)的語和身,其自性是不成立的,這三者與平等的無二智慧合一。 以上經文表明,現在要捨棄追憶三者的懶惰。
【English Translation】 If someone asks, 'How should one contemplate that the minds of sentient beings are luminous, and the mind of the practitioner and the intention of the Buddhas are emptiness and indivisible?' The answer is: Sentient beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), such as birds born from eggs, humans born from wombs, insects born from moisture and heat, and gods and hell beings, all of these minds with and without conceptualization, this mind, ah, this mind! The mind that is considered 'this is body', 'this is speech', 'this is the basis of intention', in reality, if analyzed momentarily, it is unestablished emptiness. Moreover, the minds of sentient beings and myself, their nature is also emptiness. The intention of all Buddhas of the past, present, and future, the non-dual wisdom is like the sky, realizing this is like cutting off the net of elaboration, one should practice and contemplate in this way. If someone says, 'If it exists, say it exists,' this is only to match the generation stage and the scriptures, but in reality, it refers to non-dual wisdom. The above scriptures show that the blessings of body, speech, and mind are expressed through language. Among the sixteen (referring to the sixteen deities), all mantras are collections of empty words, all recitations and expressions belong to the form aggregate, and the sound ultimately returns to emptiness. The basis of language is the body, the body is the essence of speech, with the appearance of sound, and the intention is the following of all confusion, the mind is self-empty. If someone asks, 'How should one contemplate and remember non-dual wisdom?' The answer is: All sentient beings of the four births (egg-born, womb-born, moisture-born, transformation-born) who are learning, all mantras, all Vajra bodies, all things that should be known, the nature of sound is emptiness, and its basis, that is, the reality of the body and senses, is merely contemplation. All sounds, their nature is emptiness, the body and senses, including the tangible basis, are also self-empty, contemplating without difference. The body and speech of all sentient beings and Buddhas, their self-empty nature is without difference, similarly, my body and speech should also be contemplated as being no different from this at all times. My body and speech and the body and speech of sentient beings, their self-empty nature is without difference, similarly, contemplate the speech and body of the mantra holder Vajradhara (Vajradhara), their nature is unestablished, these three are united with equal non-dual wisdom. The above scriptures show that now one should abandon the laziness of recalling the three.
ང་རྒྱ་བ་སྟོན། དང་པོས་ཐུན་མོང་པ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན། ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཀར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་འོད་གསལ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྐྱེད་ལ་དེས་ལན་གཅིག་འཆི་ཙམ་ན་འཆི་བ་འོད་གསལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་དང་བསྲེ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། 9-898 ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་སྟེ་སྔོན་ཕ་མ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་ལུས་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་དཀར་དམར་ཕྱུང་ཞིང་ བཏོན་པ་ལས་རིམ་གྱིས་མེར་མེར། ལྟར་ལྟར། གོར་གོར། འཁྲང་འགྱུར། རྐང་ལག་འགྱུས། སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་དོར། དབང་པོ་དོད་མཚན་དོད་ནས་འཐོན། དེ་ལས་བྱིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། དར་ལ་བབ་པ་ དང་། རྒས་ནས་འཆི་ཙམ་ན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དེ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་སྣང་མཆེད་སྣང་ཐོབ་ཏུ་ཐིམ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བསྲེའོ། །དེ་དགོངས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པས་བཏུང་ཞིང་དོན་ དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་བར་བྱ་འོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་སོང་ཞེ་ན་སྔར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་ཇི་ལྟར་སོང་ཞིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ། །དེ་ བཞིན་དུ་སླར་ཡང་བར་དོ་ནས་འདིར་འོང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཚོགས་བསད་དེ་སྲོག་རྩོལ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་ཐིམ་པའི་མཚོན་གྱིས་བཅད་ན་ས་བར་དོའི་རྟེན་དེ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ན་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར། ། 9-899 དངོས་གྲུབ་ལུས་གནས་གྱུར་ལོངས་སྐུར་ངག་གནས་གྱུར་སྤྲུལ་སྐུར་སེམས་གནས་གྱུར་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། འཆི་བ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་པྲ་ཀ་ར་ནས་ལ་ཤེས་རབ་རྗེས་དྲན་འདིས་ནི་གང་གི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་རང་སྐྱེ་ལུགས་དེ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་བཅུ་དྲུག་ ཡོད་པ་སྟེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཡང་གསུངས་ལ་དེ་གསུམ་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་འོད་གསལ་བ་དམ་ཚིག་དེ་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ལས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པའི་ཡ
【現代漢語翻譯】 我,嘉瓦頓(Gyawa Tön),首先闡述進入共同的勝義壇城(dön dampa'i kyil khor)。闡述進入共同勝義的次第,有十六個步驟。其中,『白色』是指一切有情眾生的死亡光明('chi ba 'od gsal)無法超越,因此是薩瑪雅(samaya,藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)——憶念並生起誓言光明,僅僅一次死亡時,死亡光明如何自然生起並與之融合的修習方法? 有人問到:『如何修習?』 作為回答:『誓言(dam tsig)是薩瑪(sama),即先前父母二者交合而產生身體,無法超越,因此是誓言。由此生出智慧明點(yeshe khuwa)紅白二色,逐漸地,如火花般(mer mer),如星點般(ltar ltar),如圓球般(gor gor),變得堅硬('khrang 'gyur),形成四肢(rkang lag 'gyus),脫落毛髮指甲(skra spu sen mo dor),感官顯現(dbang po dod),性器官顯現(mtshan dod)而出生。從嬰兒(byis pa),到青年(gzhon nu),到壯年(dar la bab pa),再到衰老而死亡時,也如儀軌一般,進入勝義壇城(dön dampa'i kyil khor)的儀軌一般,從融入水中(chu la thim pa)到顯現增益(snang mched)到顯現證得(snang thob)而融入,融入光明('od gsal),將光明和修習道的智慧二者融合。』 『如此觀想是爲了什麼目的呢?』 『爲了獲得從死亡光明('chi ba 'od gsal)中證得雙運身(zung 'jug gi sku)的果位,爲了追求這個目標,應當飲用並進入勝義壇城(dön dampa'i kyil khor)。』 『如何進入勝義壇城(dön dampa'i kyil khor)呢?』先前勝義壇城(dön dampa'i kyil khor)如何進入死亡光明('chi ba 'od gsal)並融入?同樣地,再次從中陰(bar do)來到這裡,因此是如來(de bzhin gshegs pa)——對已逝的蘊(phung po)等進行處理,聚集會供(tshogs bsad),將安住于命勤(srog rtsol)的氣息和心識全部以空性(stong pa nyid)之心融入的象徵來斬斷,那麼在中陰(bar do)的所依上,七日內修習無二智慧(gnyis med yeshe),唸誦任運成就金剛(lhun grub rdo rje),那麼在中陰(bar do)中,獲得大手印(phyag rgya chen po)。 獲得成就(dngos grub),身體轉為報身(longs sku),語轉為化身(sprul sku),心轉為法身(chos sku),三身(sku gsum)無別,獲得殊勝的果位。』 以上經文闡述了死亡光明('chi ba 'od gsal)本身。 通過《彼岸度》(de pra ka ra nas la)的智慧憶念(shes rab rjes dran),闡明了進入勝義壇城(dön dampa'i kyil 'khor)的次第和自生之理,即十六個步驟,將無分別的智慧顯現等隱藏起來,也闡述了顯現(snang ba)、增益(mched pa)、證得(thob pa)三者,這三者的本體從一融入另一,因此進入彼岸的光明(pha rol tu phyin pa'i 'od gsal ba),誓言(dam tsig)融入執持(ril 'dzin)和后毀(rjes gzhig)的光明('od gsal)中,從那之中,無法超越那本身,因此是憶念者。
【English Translation】 I, Gyawa Tön, first explain entering the common ultimate mandala (dön dampa'i kyil khor). Explaining the order of entering the common ultimate, there are sixteen steps. Among them, 'white' means that the death luminosity ('chi ba 'od gsal) of all sentient beings cannot be surpassed, therefore it is samaya (ས་མཱ་ཡ་, समय, samaya, vow) - remembering and generating the vow luminosity, and how to meditate on the natural arising and merging of death luminosity at the moment of death just once? Someone asked: 'How to practice?' In response: 'The vow (dam tsig) is sama, which means that the body is produced from the union of the two parents, and cannot be surpassed, so it is a vow. From this, the wisdom essence (yeshe khuwa) of red and white is produced, gradually, like sparks (mer mer), like stars (ltar ltar), like spheres (gor gor), becoming hard ('khrang 'gyur), forming limbs (rkang lag 'gyus), shedding hair and nails (skra spu sen mo dor), sensory organs appearing (dbang po dod), sexual organs appearing (mtshan dod) and being born. From infant (byis pa), to youth (gzhon nu), to adulthood (dar la bab pa), and to old age and death, it is also like the ritual, like the ritual of entering the ultimate mandala (dön dampa'i kyil khor), from dissolving into water (chu la thim pa) to appearance increase (snang mched) to appearance attainment (snang thob) and dissolving, merging luminosity ('od gsal), merging the luminosity and the wisdom of the path of practice.' 'What is the purpose of this contemplation?' 'In order to obtain the fruit of the union body (zung 'jug gi sku) from the death luminosity ('chi ba 'od gsal), in order to pursue this goal, one should drink and enter the ultimate mandala (dön dampa'i kyil khor).' 'How to enter the ultimate mandala (dön dampa'i kyil 'khor)?' How did the previous ultimate mandala (dön dampa'i kyil 'khor) enter the death luminosity ('chi ba 'od gsal) and dissolve? Similarly, coming here again from the bardo (bar do), therefore it is Tathagata (de bzhin gshegs pa) - dealing with the deceased aggregates (phung po) and so on, gathering the assembly (tshogs bsad), cutting off all the breath and mind that dwell in the life force (srog rtsol) with the symbol of dissolving into the mind of emptiness (stong pa nyid), then on the support of the bardo (bar do), meditate on non-dual wisdom (gnyis med yeshe) for seven days, recite spontaneous vajra (lhun grub rdo rje), then in the bardo (bar do), obtain the great seal (phyag rgya chen po). Attaining accomplishment (dngos grub), the body transforms into the enjoyment body (longs sku), speech transforms into the emanation body (sprul sku), mind transforms into the dharma body (chos sku), the three bodies (sku gsum) are inseparable, and the supreme fruit is obtained.' The above scripture explains the death luminosity ('chi ba 'od gsal) itself. Through the wisdom remembrance (shes rab rjes dran) of 'The Other Shore' (de pra ka ra nas la), it clarifies the order of entering the ultimate mandala (dön dampa'i kyil 'khor) and the principle of self-arising, that is, sixteen steps, concealing the appearance of non-conceptual wisdom, and also explains the three: appearance (snang ba), increase (mched pa), and attainment (thob pa), the essence of these three dissolves from one into another, therefore entering the luminosity of the other shore (pha rol tu phyin pa'i 'od gsal ba), the vow (dam tsig) dissolves into the luminosity ('od gsal) of holding (ril 'dzin) and subsequent destruction (rjes gzhig), from that, it cannot surpass that itself, therefore it is the rememberer.
ན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ནས་ནི་སྟོང་འོད་གསལ་ཞིང་ལ་དེ་རྟོག་པ་ རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲུབས་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་ཡེ་བྲལ་ཡེ་སྟོང་དུ་གྱུར་པ་ན་གསེར་གཡས་མ་གོས་པ་ལ་འོད་གསལ་ལོ་ཞེས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། ། 9-900 ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་རྟོག་གི་ཟག་པ་མེད་དེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་གཡེང་བའི་ཟག་པ། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་ ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་འོད་གསལ་དེའི་ངོ་ན་མེད། །ཡང་ན་ཁམས་འདི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཀྱང་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ ནས་རྣམ་ཤེས་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་འམ་ཡང་ན་དུས་ཕྱིས་ཀུན་གཞིའི་ས་བོན་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་འོད་གསལ་འང་འདི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་དེ་ གཉིས་ཀ་ཡང་འདི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་བསྒོམ། །ཅེས་པས་བསྟན། འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས། བར་དོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟོང་པ་ ཉིད་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་པ་ནི་འོད་གསལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པའམ་ཆུ་དྭངས་ པ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་སྟོན་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ལས་བར་དོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། 9-901 ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཞེས་རང་དུ་བྱ་སྟེ་གསལ་བ། །མཚན་མེད་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འཇིག་ཅིང་མི་ཟད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུན་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་ཟད་པས་ན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འགྱུར་བ་དང་ཟད་པ་མེད་པ་བཞིན་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་བདེན་ པ་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མ་ལྷུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་མིན་ཞིང་བའོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་རྨ་ནས་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཟག་ ཅིང་མཚན་མ་རྒྱས་པ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ནས་ཆུ་ཟག་པ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཡི་འཇའ་ཚོན་རེག་བྱའི་ཡུལ་མིན་ཡང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་དགོངས་པས་ བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྲུལ་སྐུའི་གཞི་དགོད་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན། སྤྲུལ་སྐུའི་གཞི་དགོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཟེ
【現代漢語翻譯】 如何反覆修習並禪修從心而生的明光,即逆行的風? 答:自性本空明,八十種分別念無法造作,自性遠離八十種分別念而空性,如金不染塵垢般光明。心性之壇城。 一切從本初未生,故無煩惱分別之垢染,亦無從根識之門了知外境之垢染。既無證悟菩提之果相,亦無道次第證悟之顯現,光明本性中無有因果。此界亦無無念之識因,光明不依賴根識,如生起諸如意識之物,或如後來阿賴耶識之種子生眼等,此光明亦無有分別念之識,無有果,二者皆融入光明中而修習。如是宣說。死亡光明中,開示中陰雙運之次第:光明于空性中顯現,具自性之空性三重融入,自性即是光明無生,如從無生中生起幻化,如人從睡夢中醒來,或如清水中魚躍出般,開示雙運之生起,如無雲晴空般之未生,從逆行之風心中,如何反覆修習並禪修中陰雙運之身。 一切自性如幻,光明亦具自性而清明。無相,直至輪迴不滅不盡之智慧身,故常恒不變,如虛空無有變異窮盡般,遠離生滅。二諦一體無別,不墮于任一諦,無有二元對立,煩惱痛苦之種子皆不存。六根之瘡口,識向外境流溢,名相增長,譬如瓶中漏水般,故極清凈,如虛空彩虹非可觸之境,然卻顯現,如是領會而說。如是宣說。安立化身之基:于彼開示無戲論之行持。安立化身之基,即壇城勝者之教。
【English Translation】 How to repeatedly practice and meditate on the clear light arising from the mind, which is the reverse wind? Answer: The nature is inherently empty and clear, the eighty types of discrimination cannot fabricate it, the nature is far from the eighty types of discrimination and becomes emptiness, like gold that is not stained by dust, it is bright. The mandala of mind nature. Everything is unborn from the beginning, so there is no defilement of afflictions and discriminations, and there is no defilement of knowing external objects from the root consciousness. There is neither the appearance of attaining Bodhi as a result, nor the manifestation of realizing the path step by step, there is no cause and effect in the nature of clear light. This realm also has no cause for non-conceptual consciousness, clear light does not depend on the root consciousness, such as the arising of things like consciousness, or like the seeds of Alaya consciousness later giving rise to eyes, etc., this clear light also has no discriminating consciousness, there is no result, both are integrated into the clear light and practiced. Thus it is said. In the clear light of death, the order of arising of the Bardo union is shown: clear light appears in emptiness, the three emptinesses with self-nature are integrated, the self-nature is the unborn clear light, such as the arising of illusion from the unborn, like a person waking up from a dream, or like a fish jumping out of clear water, the arising of the union is shown, like the unborn like a cloudless clear sky, from the reverse wind mind, how to repeatedly practice and meditate on the body of the Bardo union. Everything is illusory in nature, and the clear light is also clear with self-nature. Without characteristics, the body of wisdom that does not perish or end until the end of Samsara, so it is constant and unchanging, like the sky without change or exhaustion, it is far from arising and ceasing. The two truths are one taste and inseparable, not falling into any one truth, there is no duality, and the seeds of all afflictions and sufferings do not exist. The wounds of the six senses, consciousness flows out to external objects, and the characteristics grow, like water leaking from a bottle, so it is extremely pure, like a rainbow in the sky that is not a tangible object, but appears, thus understand and say. Thus it is said. Establishing the basis of the Nirmanakaya: to him, the practice of non-proliferation is shown. Establishing the basis of the Nirmanakaya is the teaching of the victorious mandala.
ར་བ་གཅིག་ཞེ་སྡང་གི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ རིགས་གི་རང་གི་སྐུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལ་སོགས་པའི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་རྣམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཆ་ལུགས་སྒྱུར་བའི་རྣམ་སྣང་ལས་བཏོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དངོས་པོ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་མཐར་རེག་བྱ་བདེ་སྟོང་ལ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ། 9-902 ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ། བུད་མེད་ནི་བུ་མོ་སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་མ་ལྟར་བྱམས་སྲིང་ལྟར་ བརྩེ་བུ་མོ་ལྟར་གདུང་བའོ། མཐུན་པ་ལྔས་མཐུན་པ་སྟེ། ལྟ་བ། སྤྱོད་པ། བསྒྲུབ་པ། བརྡ། ཐ་སྙད་མཐུན་ཞིང་དྲུང་ན་གནས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འཚོལ་བ་དགའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་མི་ཁྲོ་ བ་དགོས་པ་དགུག་ནུས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས། གསང་གྲོས་ཉན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བློ་ཉན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞིང་དེ་ལས་ཡར་མི་རྒན་མར་ མི་གཞོན་པ་ལ། །རིགས་ནི་པད་མ་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུང་ཅན་མ་གླང་པོ་ཅན་ཀྱི་རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བྱེའུ་མཆུ་ལྟ་བུའི་རྩ་སྒོ་སྦྱོར་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་སྒོམ་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ཁུ་བས་ནི་ཤུ་ཀྲ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ཀྲའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཀྲ་ཀ་ལྟ་དེ་སོག་ལེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་མཆོག་དགའི་ཁུ་བ་དེ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་འདོད་པ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་འདོད་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པས་ན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན། ། 9-903 ཞེས་པས་བསྟན། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། མཆོག་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་དྲན་དྲུག་པོ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པ་དང་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་དང་ནད་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ ནི། །ཆོས་འཛིན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཆོག་གི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་སྙན་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་དད་ཀྱང་། ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་ གྱི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས་བྱས་པའང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྐུ་འཇའ་ཚོན་བསྟན་ དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ
【現代漢語翻譯】 首先,對於嗔恨,不動尊(Achala)必定從其自身之族類中生出,如愚癡之族類的遍入佛(Vairochana)等,將供養諸神的輪涅轉化為女身,改變儀態,從遍入佛中取出,安置於會供輪壇中,憶念此事,即是上妙之供養,如香、花鬘等,最終達到體驗樂空,這是無上的。 如何禪修和體驗呢?被問道后,回答說:女子即是女兒之心,其自性是極其堅固,不可動搖,如母親般慈愛,如姐妹般友愛,如女兒般憐憫。通過五種一致來和諧相處:見解一致、行為一致、修行一致、象徵一致、語言一致,並且常伴左右,不尋求其他男子,快樂地生活,不發怒,能夠滿足需求,創造快樂。傾聽秘密的商議,用心傾聽慾望之道的咒語和手印。年齡在十二歲以上,不要太老也不要太年輕。種姓是蓮花種姓、有紋飾種姓、海螺種姓、母象種姓,通過連線蓮花、卡卡木卡(kha kha mu kha)和金剛杵尖端、鳥喙狀的脈輪入口,來禪修樂空無二的智慧。修行者自己的精液是 ശുക്ระ (藏文:ཤུ་ཀྲ་,梵文天城體:शुक्र,梵文羅馬擬音:śukra,漢語字面意思:精液)。『 ശു (藏文:ཤུ་,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:शु)』的意思是悲傷。從『ཀྲ (藏文:ཀྲ,梵文天城體:क्र,梵文羅馬擬音:kra,漢語字面意思:ཀྲ)』這個詞根引申出來,就像卡卡拉(kra ka la),像索格列(sog le)一樣,它能斬斷一切煩惱,所以稱為 ശുക്ระ (藏文:ཤུ་ཀྲ་,梵文天城體:शुक्र,梵文羅馬擬音:śukra,漢語字面意思:精液),這至高喜樂的精液應該供養自己,即使享受慾望,也不會被慾望的過失所玷污,因此被稱為慾望之主,或者說是憶念的果實。 以上闡述了憶念十六尊的利益,分為兩部分。闡述殊勝成就:通過這六種憶念,可以獲得如來(Tathagata)的身,如遍入佛(Vairochana)等,擁有自性的神變和力量。金剛持(Vajradhara),即金剛薩埵(Vajrasattva)的壽命可以延續到劫,擁有青春和無病的快樂,這是殊勝的心之力量。持法者,無量光佛(Amitabha),殊勝的語言,與此相關的語言力量,即使與美妙的音樂相比,也能知曉聲音的自性。在今生就能獲得與所見之法同類的蘊,阻止因業力而產生的轉生,證得所見之法的寂滅,這也是同樣的道理。身如虹光,語如巖石的回聲,心也如虛空般無別,成就真實。
【English Translation】 Firstly, regarding hatred, Achala (the Immovable One) inevitably arises from his own lineage, such as Vairochana of the lineage of ignorance, etc., transforming the wheel of offerings to the gods into female forms, changing their appearances, extracting them from Vairochana, and arranging them in the assembly mandala. Remembering this is the supreme offering, such as incense, flower garlands, etc., ultimately reaching the experience of bliss and emptiness, which is unsurpassed. How to meditate and experience? When asked, the answer is: A woman is the mind of a daughter, whose nature is extremely firm and unchangeable, loving like a mother, affectionate like a sister, and compassionate like a daughter. Harmony is achieved through five concordances: agreement in view, agreement in conduct, agreement in practice, agreement in symbols, and agreement in language. Staying close by, not seeking other men, living happily, not being angry, being able to fulfill needs, and creating happiness. Listening to secret consultations, paying attention to the mantras and mudras of the path of desire. Being twelve years of age or older, not too old and not too young. The lineage is the lotus lineage, the ornamented lineage, the conch lineage, the female elephant lineage. By connecting the lotus, kha kha mu kha, and the vajra tip, the bird-beak-like entrance of the channels, one meditates on the wisdom of indivisible bliss and emptiness. The practitioner's own semen is śukra (藏文:ཤུ་ཀྲ་,梵文天城體:शुक्र,梵文羅馬擬音:śukra,漢語字面意思:semen). 'Śu (藏文:ཤུ་,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:शु)' means sorrow. Derived from the root 'kra (藏文:ཀྲ,梵文天城體:क्र,梵文羅馬擬音:kra,漢語字面意思:ཀྲ)', like kra ka la, like sog le, it cuts off all afflictions, therefore it is called śukra (藏文:ཤུ་ཀྲ་,梵文天城體:शुक्र,梵文羅馬擬音:śukra,漢語字面意思:semen), this supreme bliss semen should be offered to oneself, and even if one enjoys desire, one is not defiled by the faults of desire, therefore one is called the lord of desire, or the fruit of remembrance. The above explains the benefits of realizing the sixteen remembrances, divided into two parts. Explaining the supreme accomplishment: Through these six remembrances, one can obtain the body of the Tathagata, such as Vairochana, etc., possessing the miraculous powers and strength of self-nature. Vajradhara, that is, Vajrasattva's life can last for kalpas, possessing youth and the happiness of being without illness, this is the supreme power of the mind. The Dharma holder, Amitabha, the supreme speech, the power of speech related to it, even compared to beautiful music, one can know the nature of sound. In this very life, one will obtain aggregates of the same kind as the Dharma one sees, preventing rebirth caused by karma, and attaining the extinction of the Dharma one sees, which is also the same principle. The body is like a rainbow, the speech is like the echo of a rock, and the mind is also like the sky, inseparable, accomplishing true realization.
ཆོག་གི་འགྲུབ། །ཅེས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། གང་འཇིག་རྟེན་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲ་མོར་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྒྱད་བཤད་པ་རྣམས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་བསྒོམ་ཆེན་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྲས་ཁར་མ་ལོ་ལེགས་ན་ཕུབ་སོ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ་རྒྱུ་ཅིས་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་མོ་ཁམས་ཐ་དད་དུ་ཞེན་ནས་བསྒོམས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་མཆོག་ལྟ་ཅི་སྨོས། ། 9-904 རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་སེམས་ལ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་ པ་ལས་སྔགས་འདོན་ཞིང་བཟླས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པོས་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་བཞིན་པ་བསྟེན་ཅིང་སླར་སློབ་པའི། ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་ པའོ།། ༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་སྨིན་ལམ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དེ་ལྟར་སྨིན་ལམ་གྲོལ་ལམ་སྐྱེན་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་སྨིན་ལམ་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གཞི་གསུམ་གྱི་སྨིན་ལམ་བུམ་དབང་ལེའུ་བཞི་པར་བསྟན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་སྨིན་ལམ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའོ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་བུམ་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། 9-905 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རཏྣ་སྟེ་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཞུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དགེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཟུང་རྟོག་ལས། དབལ་ཏེ་རྒྱལ་མཚན། གྱིས། དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ་བྷ་གར་བཞུགས་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་བ་བྱང་སེམས་པད་མར་ཕོབ་ལ་ཕུང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ མཆོད་པ་གྱིས་བདག་གི་ཡང་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སམ་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གི་ཚད་པས་སྐམ་པ་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་མགྲིན་
【現代漢語翻譯】 『能成』,如是說示。所示乃是世間悉地,一切悉地皆能成就。何者世間悉地亦能成就,即是生起次第行者,與他相連之細微處,如寂止等八種功德,對於證悟雙運之大瑜伽士而言,無需勤作,便如良田豐收,茅屋自生般自然成就。何以故?若於三界,執著三界各異而修,則世間八成就亦不得成,何況勝義成就? 以金剛般不可分之空性之心,修持三昧耶之因故。又,以咒語無有缺損,持誦金剛,風咒無別,自然成就之念誦,僅以此便能成就一切悉地。如是說示。第二品之名稱為:如來一切身語意秘密,秘密集合,由持誦咒語故名咒,乃修行者所依,如所愿而依止並複習之,以殊勝之行故名勝,此乃開示彼之語品,即第七品。 ༄། །幻化光明雙運,為修持彼之成熟道,開示秘密灌頂之品,即第八品。 如是成熟道,開示具足解脫道之捷徑行,于成熟道中,生起次第三基之成熟道,已於第四瓶灌頂品中開示,然幻化光明雙運,為修持彼之成熟道,開示秘密灌頂者,即第八品。又分品義與品名。初中有三:讚頌祈請,供養儀軌,及開示秘密灌頂。讚頌祈請分二:總攝者之語,開示能仁之體性,以扼要方式開示,即于瓶灌頂之後。 世尊如來金剛寶,即光芒生起,風五光融入光中,彼即是喜悅之自性,生起喜樂,故從煩惱與所取分別中解脫。勝幢,以彼安住于蓮花中故。世尊,將明點菩提心置於蓮花中,供養蘊之天眾,我之蘊亦是佛或樂空之自性,因煩惱與分別之熱而乾涸,以大樂之水流滋潤喉嚨。
【English Translation】 'It will be accomplished,' thus it is shown. What is shown is that worldly siddhis, all siddhis, can be accomplished. That which worldly siddhis can also be accomplished is that the generation stage practitioner, in the subtle aspects related to others, such as the eight qualities of tranquility, etc., for the great yogi who realizes union, without effort, it is accomplished naturally like a good harvest in a field, and a thatched hut arises by itself. Why? If one clings to the three realms, clinging to the distinctness of the three realms and meditates, then even the eight worldly accomplishments will not be achieved, let alone the supreme accomplishment. Because of the reason for meditating on the three samayas in a mind that is indivisible from emptiness like a vajra. Also, with the mantra without any defects, reciting the vajra, the wind and mantra are inseparable, the spontaneously accomplished recitation, just by doing that, all those siddhis will be accomplished. Thus it is shown. The name of the second chapter is: The secret assembly of all the body, speech, and mind secrets of the Tathagatas, because of reciting the mantra, it is called mantra, which is relied upon by the practitioner, relied upon and reviewed as desired, because of the excellent conduct, it is called supreme, this is the chapter of words that shows that, which is the seventh chapter. ༄། །Illusion, clear light, union, in order to meditate on that, the chapter that shows the secret empowerment of the maturing path, which is the eighth chapter. Thus, the maturing path, showing the quick practice of the path of liberation, in the maturing path, the maturing path of the three bases of the generation stage, has been shown in the fourth vase empowerment chapter, but illusion, clear light, union, in order to meditate on that, the one who shows the secret empowerment of the maturing path, which is the eighth chapter. Also divided into the meaning of the chapter and the name of the chapter. In the first there are three: praising and praying, the ritual of offering, and showing the secret empowerment. Praising and praying are divided into two: the words of the compiler, showing the nature of the Sugata, showing in a concise way, that is, after the vase empowerment has preceded. Bhagavan Tathagata Vajra Jewel, that is, the arising of light rays, the five winds of light rays dissolve into light, that itself is the nature of joy, generating joy, therefore liberated from afflictions and grasping thoughts. Victory banner, because he dwells in the lotus. Bhagavan, place the bindu bodhicitta in the lotus, offer to the deities of the aggregates, my aggregates are also the nature of Buddha or bliss-emptiness, dried up by the heat of afflictions and thoughts, moisten the throat with the stream of great bliss.
པ་ནས་ དབང་བསྐུར་བ་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོ་བར་ཞུ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འམ་རང་བཞིན་དེ་ཚོལ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནདམ་པ་འམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་འདིས་གསང་དབང་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ སྙན་གསན་དབབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱོད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ་ནི་ལམ་འདིས་སེམས་ཅན་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསོན་པར་མཛད་པས་ན་འདིས་འདོང་བས་ན་ཐེག་པའོ། ། 9-906 ནམ་མཁའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དེས་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་ བཟང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེའི་ཞེན་པས་མ་གོས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། །རྒྱལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། ། བས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རང་བཞིན་བླ་མས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲན་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་བཤད་ངེས་དོན་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་འདུལ་བ་དང་ ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་མདོ་སྡེ་དང་། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་མངོན་པའོ། ། ཐོབ་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་སོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་སྣང་བ་ གསུམ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་རབ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ་འི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་དབང་པོ་མཆོག་མི་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན། ། 9-907 ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པའི་མཆོག །གི་རང་བཞིན་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བགོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས། པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཐིམ་པའི་གཞི་གྱུར་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོད་པ་བསྐྱེད་པའི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་གསང་དབང་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་ པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད་པའ
【現代漢語翻譯】 從那以後,爲了滋養身體大樂的壇城而請求灌頂。祈請並垂聽所有如來(Tathagata)的自性,以及那些尋求灌頂的施予者、自在者們之中,最為殊勝的自性灌頂上師、金剛阿阇黎、偉大的金剛持,以下面的讚頌來祈求秘密灌頂。 如是宣示。廣說分為二:從行持和事業的角度讚頌並祈請。金剛是勝義諦,勇識大乘(Mahayana)以此道令眾多廣大的有情眾產生佛,故此為乘(Yana)。 虛空的勝義諦,即是清凈的行持,也就是光明,以此來清凈幻相的執著分別。因為是遠離一切分別的行持,所以一切皆善,故為普賢(Samantabhadra),即使享用五妙欲,也不被其執著所染,是行持中的殊勝,是卓越的。 勝者,即是密咒的行持。因此,祈請上師開示聲聞、緣覺等一切金剛持自性的身體壇城的供養。 如是宣示。從真如的角度讚頌並祈請,分為二:講述憶念之義。從真如的角度讚頌,分為正說和了義二者。了義是指顯現的智慧,貪慾的對治是調伏,嗔恨的對治是經部(Sutra),愚癡的對治是論部(Abhidhamma)。 獲得巨大。金剛是光明,能摧毀煩惱之山。對治智慧乘(Yana),顯現三自性八十種,能清凈,故為善說。釋迦牟尼佛的一切法,是轉法輪的裝束,金剛持的自性上師是至尊,是凡夫的境界。 如同虛空般顯現殊勝。上師的自性,上師您以三時的過患之垢和功德之分來戰勝諸佛。如來佛(Tathagata),如毗盧遮那佛(Vairochana)等化身佛融入的基礎是報身,即金剛持,生起供養。 身體壇城喜悅的供養,祈請開示秘密灌頂。解脫和波羅蜜多乘(Paramita-yana)的圓滿受用和合,大樂無自性。大悲充滿,永不斷絕,無有阻礙。
【English Translation】 From then on, requesting empowerment to nourish the mandala of the blissful body. Requesting and beseeching all the Tathagatas' nature, and among those bestowers and lords who generate empowerment in seeking empowerment, the most supreme nature empowerment lama, Vajra Acharya, great Vajradhara, to bestow the secret empowerment with the following praise. Thus it is declared. The extensive explanation is twofold: praising and requesting from the perspective of conduct and activity. Vajra is the ultimate truth, and Bodhisattva Mahayana makes many vast sentient beings awaken into Buddhahood through this path, hence it is a vehicle (Yana). The ultimate truth of space, which is pure conduct, that is, luminosity, purifies the clinging and conceptualization of illusion. Because it is conduct free from all conceptualizations, it is good for all, hence it is Samantabhadra, even enjoying the five desires, one is not tainted by attachment to them, it is the supreme of conduct, it is excellent. Victor, that is, the practice of mantra. Therefore, please explain the offering of the body mandala of the nature of Vajradhara, who is superior to all the Shravakas and Pratyekabuddhas. Thus it is declared. Praising and requesting from the perspective of Suchness, divided into two: explaining the meaning of remembrance. Praising from the perspective of Suchness, divided into two: direct meaning and definitive meaning. Definitive meaning refers to the wisdom of appearance, the antidote to desire is subduing, the antidote to hatred is the Sutra, and the antidote to ignorance is the Abhidhamma. Great attainment. Vajra is luminosity, destroying the mountain of afflictions. The antidote is the wisdom vehicle (Yana), the three appearances and eighty natures are purified, hence it is well-spoken. All the teachings of Shakyamuni Buddha, the adornments of turning the wheel of Dharma, the nature of Vajradhara, the supreme master, is the realm of ordinary beings. Manifesting the supreme as equal to the expanse of space. The nature of the guru, guru, you conquer the Buddhas with the stains of faults and the divisions of virtues of the three times. The basis into which the Nirmanakaya Buddhas, such as Vairochana, dissolve is the Sambhogakaya, that is, Vajradhara, generating offerings. The offering that pleases the body mandala, please explain the secret empowerment. Liberation and the perfect enjoyment of the Paramita-yana, union, great bliss without inherent existence. Compassion is fully filled, continuous, and without cessation or obstruction.
ི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལམ་སྟེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ རབ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པ་སྟེ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་བུདྡྷའི་ལམ་དང་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ། ལམ་འདིས་འདོང་ཞིང་འབྲས་བུ་འདིས་འདོང་བས་ན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དེ་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ནས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྣང་ བ་གསུམ་གནས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་མཛད་པས་སོ། །ཕུན་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་སྐལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་གཉིས། ། 9-908 མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བདེ་སྟོང་གིས་ཚིམ་པའི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་གསང་དབང་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་རྟོག་པ། ཆུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱས་ཤིང་སྤངས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་སྤྱན་ལྔ་སྟེ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་ བརྟེན་པའི་སྤྱན་ནི་ཤའི་མིག་སྟེ་སྣོད་མཐོང་བ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱན་ནི་བཞི་སྟེ་བཅུད་ཤེས་པ་ལྷའི་སྤྱན། ལྟ་བ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་སྤངས་རྟོགས་ཤེས་ པས་གྲོགས་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། རྒྱུ་འབྲས་མཐའ་དག་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན། །ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་བདེན་པ་གཉིས། བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་ བ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་གདུལ་བྱ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་རབ་བསྐོར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་། 9-909 དེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། བ། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དག་པ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་ པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་ བུར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྟོད་པས་ན་དྲང་བའི་
【現代漢語翻譯】 以七支圓滿道,即獲得之方便生起次第和圓滿次第,是獲得之因,善示現並講說,即證悟人無我的智慧,聲聞乘,並在其上證悟所取無自性,是佛陀之道,以及證悟一切法無自性,是大乘之道。以此道而行,以此果而行,故三乘之道應當行持,于其自性中,安住三種顯現,即釋迦牟尼佛。行入如來真實義之城,成辦一切圓滿之安樂,故成為彼等之主,具有二諦之自性,故是殊勝,如是具有功德,二障清凈之自性之雙足。 于眾人之中最為殊勝的釋迦牟尼佛之自性,大導師您之蘊、界、處以樂空而滿足。與金剛持大士無二的大導師您,請賜予灌頂,祈請開示密灌頂。證悟遠離一切分別之自性,世俗諦與勝義諦不可分別,菩提勝義諦,心是世俗諦,彼二無別之金剛持,增長且斷除的如所有性和盡所有性,五眼,即依于有色根之眼是肉眼,能見外器世界。依于智慧者之眼有四,能知內情眾生是天眼。見解之知是慧眼。聖者之斷證之知,以友伴而知是法眼。知曉一切因果是佛眼。法是有為法和無為法,二諦。四諦三次宣說,以十二行相而轉法輪,以及無相和各種乘之經藏之義之法輪,如為秘密集會之所化有情珍寶般轉法輪。于所化有情之相續中善轉,種姓之子此乃是苦等。 知曉彼等等等。于所化有情之相續中,身金剛真實之邊,幻化身語意三之諦實清凈,以及語金剛意,無有分別且二障極度清凈之大導師,以心髓智慧。頂禮,即以地和到彼岸之乘之門,如釋迦牟尼佛般,緣于金剛上師而讚頌,故是引導之義。
【English Translation】 The means of attaining the seven-limbed path, namely the arising stage and completion stage, which are the cause of attainment, are well shown and explained, that is, the wisdom of realizing the selflessness of the person, the Hearer Vehicle, and on top of that, realizing that what is grasped has no inherent existence, is the Buddha's path, and realizing that all phenomena have no essence, is the Great Vehicle path. Since one goes by this path and goes by this fruit, the path of the three vehicles should be traveled, and in its essence, the three appearances abide, namely Shakyamuni. Entering the city of the ultimate meaning of the Buddha, accomplishing all the happiness of perfection, therefore becoming the master of them, having the nature of the two truths, therefore being supreme, having such qualities, the two feet of the nature of purifying the two obscurations. The nature of Shakyamuni, who is the most supreme among people, great teacher, your aggregates, elements, and sense bases are satisfied with bliss and emptiness. Great teacher, equal to the great Vajradhara, please grant the offering, please explain the secret empowerment. The nature of space of enlightenment, the essence of completely abandoning all thoughts, the conventional and ultimate truths are non-conceptual. The ultimate truth of enlightenment, the mind is the conventional truth, the Vajradhara who is inseparable from the two, the suchness and the extent of increase and abandonment, the five eyes, that is, the eye that relies on the physical sense is the flesh eye, which sees the container. The eye that relies on wisdom is four, knowing the essence, the sentient beings, is the divine eye. The knowledge of view is the wisdom eye. The knowledge of abandonment and realization of the noble person, knowing with a companion is the Dharma eye. Knowing all causes and effects is the Buddha eye. Dharma is conditioned and unconditioned, the two truths. The four truths are repeated three times, turning the wheel of Dharma in twelve aspects, and the wheel of Dharma of the meaning of the scriptures of no characteristics and various vehicles is turned like a precious being to be tamed in the Secret Assembly. Turning well in the continuum of the being to be tamed, son of the lineage, this is suffering, and so on. Knowing that and so on. In the continuum of the being to be tamed, the body Vajra, the true end, the pure truth of the three illusory body, speech, and mind, and the speech Vajra mind, inseparable and the great teacher who is extremely purified of the two obscurations, with the essence of wisdom. I prostrate, that is, through the gate of the earth and the vehicle of going to the other shore, like Shakyamuni, praising with focus on the Vajra master, therefore it is the meaning of guidance.
དོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ལའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་། གོང་གི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་ནས། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག ། ཅེས་པའི་བར་དེ་དག་གིས་བསྟན། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་མཆོད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ལ་ གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལ་གཉིས། མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ། དེ་ལ་དང་པོ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དག་ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་གྱིས་བརྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས། ། 9-910 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་དེས་དག་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐམས་ཅད། སྣང་བ་གསུམ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ། ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ ལ། ཆེ་ན་པོ་ཡང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནམ་དགོས་པ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ སྒྲུབ་པ། །ཀུན་གྱི་དབང་པོའམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ འཛིན། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པས་ན་འབྲས་བུར་འབྲེལ། མཆོད་པས་དེ་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པས་ ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །བསྐྱེད་རིམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་སྟེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་རང་བཞིན་གྱིས་གསུམ་གནས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ དང་རིག་པ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འདུས་པས་ན་སྐལ་མཆོག་གོ །དུས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པ་འདི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འི་མཆོད་པ་བཤད་དོ། ། 9-911 དེ་ནི་དགོངས་བཤད་དེ། མཆོད་པ་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་མཚོན་ལྟ་བུར་མཚན་དང་དཔེ་ བྱད་འབར་བ་དེ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཆུང་། །ཅེས་པས་བསྟན། རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ན་སོ་ཆུང་བའི་གཞོན་ནུ
【現代漢語翻譯】 啊!您是金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的導師,宣說無畏自性的金剛,以及生起此金剛的續部之乘。 以『身語意三』等詞語來指示。也說了究竟的意義。從『上面的貪嗔癡大』開始,到『身語意甚悅』為止,都指示了這一點。 供養儀軌有三種:圓滿次第的供養、生起次第的供養,以及兩者共同的供養。 圓滿次第的供養有兩種。簡略的指示是:經文分為兩種,供養和灌頂也分為兩種,這是第一種。其中,第一種是圓滿次第的供養,即在祈請之後,安住于去除罪垢、以功德份額為莊嚴的金剛不二之王的境界中。 當一切皆空的空性清凈時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)也是一切。三有的顯現與自性皆是虛空,無生無滅,因此也是不變的,而且也是偉大的。一切都變成了佛的灌頂者,由於獲得了虛空藏三摩地(Akashagarbha Samadhi),能夠成辦一切眾生的利益或所需。一切的主宰或主人是金剛勝義諦(Vajra Paramartha),因為一切戲論的相都不能動搖。能圓滿調伏者的一切意願,因此是寶持(Ratnadhar)。 那麼,它做什麼呢?如來(Tathagata)的,即如來所說的,因此與果相關聯。供養使之獲得地,因此是與續部相關的供養,並且由於勝於生起次第,因此是殊勝的供養。為什麼說勝於生起次第呢?金剛等不可分割的自性安住於三處,即樂、空和覺,是不可分割的供養。因此,三界一切的身等都融入金剛持的身語意中,因此是殊勝的幸運。過去、現在、未來三時的罪垢和功德份額的勝者,都從此雙運的供養中出生和顯現,這就是所說的供養。 這是密意解說,即以『指示供養』之名來指示雙運。詳細解釋供養,即雙運的智慧身,如彩虹般,具足妙相和好,令人歡喜,這就是『小』所指示的。 詳細解釋圓滿的供養,即青春年少。
【English Translation】 Ah! You are the teacher of Vajradhara (the holder of the vajra), who teaches the vajra of fearless self-nature, and the vehicle of generating that vajra in the continuum. It is indicated by words such as 'body, speech, and mind'. It also speaks of the ultimate meaning. From 'the great attachment, hatred, and ignorance above' to 'body, speech, and mind are very happy', it indicates this. There are three types of offering rituals: the offering of the Completion Stage, the offering of the Generation Stage, and the common offering of both. There are two types of Completion Stage offerings. The brief indication is: the text is divided into two, and the offering and empowerment are also divided into two, this is the first type. Among them, the first is the offering of the Completion Stage, which is to abide in the state of the King of Vajra Non-duality, who is adorned with the share of merit after praying to remove the stains of faults. When the emptiness of all emptiness is purified, the Bhagavan (the Blessed One) is also everything. The appearance and nature of the three existences are all space, without birth or death, so it is also unchanging, and it is also great. Everything has become the empowerer of the Buddha, and because of obtaining the Akashagarbha Samadhi (Samadhi of the Treasury of Space), it can accomplish all the benefits or needs of all sentient beings. The master or owner of everything is the Vajra Ultimate Truth (Vajra Paramartha), because all the signs of elaboration cannot be shaken. Because it fulfills all the thoughts of those to be tamed, it is the Ratnadhar (Holder of Jewels). So, what does it do? The Tathagata's (Thus Gone One), that is, what the Tathagata said, so it is related to the fruit. The offering makes it attain the ground, so it is an offering related to the continuum, and because it is superior to the Generation Stage, it is the supreme offering. Why is it superior to the Generation Stage? The indivisible nature of the vajra and so on abides in three places, that is, the three of bliss, emptiness, and awareness, which is an indivisible offering. Therefore, all the bodies of the three realms are gathered into the body, speech, and mind of Vajradhara, so it is the supreme fortune. The victors of the stains of faults and the share of merit of the three times, past, present, and future, are born and appear from this union offering, this is the offering that is spoken of. This is the explanation of the secret meaning, that is, indicating the union by the name of 'indicating the offering'. Explaining the offering in detail, that is, the wisdom body of the union, like a rainbow, with beautiful marks and signs, which is pleasing, this is what 'small' indicates. Explaining the complete offering in detail, that is, a young youth.
་མ་དང་འདྲ་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྟོགས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་བུ་མོ་མིག་ཡངས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བའི་བརྡས་བཤད་པ། ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་དཔེ་འབར་བས་ན། གཟུགས་བཟང་མ་དོན་དམ་ པ་ལ་མཚན་མའི་གཟུགས་རྔུ་དང་བྲལ་བས་ན་དོན་དམ་ནི་གཞོན་པས་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ དང་ཤེས་པ་ལྔ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྔ་གནས་གྱུར་དུ་སོང་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྒྱུར་བ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ ལོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རླུང་སེམས་དག་པ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་གདམས་པ་ལས་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། ། 9-912 ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་བར་དུ་བསྟན་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་བྱོལ་སོང་ཏི་ཀ་དྱ་སྟེ་ལ་སོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟ་ བུ་ལས་ཀྱང་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་ནི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཏི་ཀ་དྱ་སྟེ་ལ་སོགས་དང་བྱོལ་སོང་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཙོ་བོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་གཅིག་པོ་ལ་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་ཞེས་པའི་ དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིན་ནོ། །ན་ཆུང་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པས་ན་དགོངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། གནས་སྦྱངས་ཤིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པ་ནི། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་སྟོན་དེ་ལ་དང་པོར་གནས་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི་ས་འི་ཕྱོགས་སམ་ ཆས་བརྟག་པ་དང་སྦྱང་བ་དང་བཟུང་བས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་སྐྱེ་བོ་འདུས་པས་དབེན་པ་འམ་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྔར་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ནི་སྦྱང་མི་དགོས་ལ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ། 9-913 རྒྱལ་བ་ཉིད་ནི་སྔགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་ན་སྟེ་སྐྱེས་ཞི་ཞི་བའི་གང་ཟག་དམ་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འམ་དགེ་འདུན་ གྱི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར། །བཤང་བའི་གཅིན་གཅི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤིང་ཤུན་མ་ལས་སོགས། དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱུག་རྐྱང་ ནུས་ཙམ་པའམ་འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་བཟུང་ངོ་། །དེ་དག་དགོས་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར་བསག་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་མཆ
【現代漢語翻譯】 猶如母親一般,不分別勝義諦和世俗諦,因此具有證悟的大智慧,用女兒明亮而修長的眼睛來象徵。 報身(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的特點是幻化的相好莊嚴,因為殊妙的形體在勝義諦中遠離相的形色,所以勝義諦以年輕來莊嚴報身,即不分別勝義諦和世俗諦的身體。 五蘊、五根、五界、五識和五苦都轉化為無漏的自性,即五種自性,因此可以轉化為二十五種化身,二十五歲的智慧之身由清凈的風心所成,這是從上師的口訣中獲得的,要對它進行無上的供養。如是,以展示供養的方式。 9-912 在將報身轉化為化身之間展示,並在瞬間生起其他智慧自顯的本尊,如超越行為的提卡德亞等,要詳細觀察三十二尊本尊,提卡德亞在梵語中是超越行為等的意思,對超越行為的二者進行修行等,報身智慧身的主尊的智慧顯現,就像三十二尊眷屬本尊各自顯現一樣,這就是報身壇城勝妙幻化的含義。這也是金剛持的智慧幻化遊戲。以年輕展示之聲來展示智慧身,這就是密意解釋。如是展示。在生起次第的供養中,有三種,清凈處所並準備供品是:展示生起次第的供養,首先要明顯地準備處所和供品,即觀察、清凈和守護土地,使其清凈、遠離人群或自然存在,五種清凈后,不需要再清凈,那麼是什麼呢? 9-913 勝者是對修行者的稱呼,因為以身、受用和事業完全清凈的方式安住,即寂靜的聖者,即國王或僧團的處所,即在房屋中,即在花園和園林等處。用糞便、尿液、大小便、五甘露、樹皮等,以及香等塗抹壇城,或者僅僅是能力所及,或者用未提及的花朵等五種供品。為什麼要積聚這些呢?因為要供養勝者。
【English Translation】 Like a mother, without distinguishing between the two truths, it possesses great wisdom of realization, symbolized by the bright and long eyes of a daughter. The characteristic of the Sambhogakaya (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union) is the splendor of illusory marks and signs, because the excellent form in the ultimate truth is free from the form of signs, so the ultimate truth is adorned by youth, that is, the body that does not distinguish between the two truths. The five aggregates, five senses, five elements, five consciousnesses, and five sufferings are all transformed into the unpolluted nature, that is, the five natures, so it can be transformed into twenty-five manifestations, the wisdom body of twenty-five years old is formed by the pure wind mind, which is obtained from the oral instructions of the Guru, and supreme offerings should be made to it. Thus, by showing the method of offering. 9-912 Showing between transforming the Sambhogakaya into the Nirmanakaya, and instantly generating other self-manifested deities of wisdom, such as the Tikadya beyond actions, etc., the thirty-two deities should be carefully observed, Tikadya in Sanskrit means beyond actions, etc., practicing the two beyond actions, etc., the wisdom manifestation of the main deity of the Sambhogakaya wisdom body, like the thirty-one retinue deities appearing separately, this is the meaning of the Sambhogakaya mandala's supreme illusion. This is also the wisdom manifestation play of Vajradhara. Showing the wisdom body with the voice of young display, this is the interpretation of the secret meaning. Thus showing. In the offering of the generation stage, there are three, purifying the place and preparing the offerings are: showing the offering of the generation stage, first of all, the place and offerings should be clearly prepared, that is, observing, purifying and guarding the land, making it pure, away from crowds or naturally existing, after the five purifications, there is no need to purify again, then what is it? 9-913 Victorious One is the name for practitioners, because it abides in the way of complete purification of body, enjoyment and activities, that is, the peaceful saint, that is, the place of the king or Sangha, that is, in the houses, that is, in the gardens and parks, etc. Smearing the mandala with feces, urine, excrement, five ambrosias, bark, etc., and incense, etc., or just as much as possible, or using the five offerings such as flowers that are not mentioned. Why accumulate these? Because to offer to the Victorious One.
ོད་ཅིང་མཉེས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ ཉིན་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་ནི། མཆོད་གནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ། སྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་བསྒོམས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རིགས་ལྔས་བརླབ་པ་ནི་ནུ་མའི་དབུས་བར་སྙིང་ ཁར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་བཀོད་སྤྱི་གཙུག་གི་ཐ་མ་སྐྲ་མཚམས་ཚུན་ཆད་མཐའ་ཡི་བར་ཏེ་སྐྲ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་སུ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ་ཡང་བར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང་སྙིང་ཁའི་བར་ཏེ་མགྲིན་པ་བཟུང་ལ་དེར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་དམར་པོ་བཀོད་ཅིང་བསྐྱེད་པའི། ། 9-914 ཆོ་ག་འམ་སྔགས་ཤེས་པས་ཡང་ན་ཞེས་པའི་ཡང་གིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ལ་རྐང་པ་དང་བརླའི་བར་དུ་དོན་གྲུབ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧ་ལྗང་ཁུ་དགོད་ཅིང་། །ལྟེ་བ་དང་རྐེད་ པ་དང་གསང་བ་གསུམ་ལ་བདུན་པ་གནས་བཞིའི་སྒྲ་བར་པར་བར་ཞེས་པའི་མིང་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། བ་པ་བ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ལྟེ་བར་ཞེས་གནས་གཞིར་བྱས་པ་གནས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ ཏུ་ནི་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་སྭ་སེར་པོ་བཀོད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་འི་སྲས། ། ནི་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཏེ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཉེར་བདུན་གྱི་ས་ བོན་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིགས་ལྔ་འི་རང་བཞིན་ས་བོན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་ཀ་བ་ཙམ་བརླབ་སེམས་པ་ གསུམ་བརྩེགས་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་སྦྱངས་ཏེ་བསྐུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ ནང་དུ་གནས་པར། །རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ཡིན་པ་ལྟར་ཁུ་བས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ན་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་དེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 9-915 དེ་གང་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསིལ་བ་དང་གསལ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་ཚད་པ་ཞི་བ་དང་བདེ་སྟོང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་དེའི་དབུས་གནས་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམཔར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བྱང་ལ་མཁས་པས་དེས་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་ཟིན་ན་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་བཏོན་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་ སྤྲོས་དོན་བྱས་རྒྱུད་དག་པ་འདྲེས་ཚུར་འདུས་པར་བསམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་གོ་སར་བཀོད་པར་བསྒོམ་
【現代漢語翻譯】 它通過'爲了喜悅和滿足,應始終日夜不懈地進行'來展示。手印的集合以及將自己觀想為本尊的方法是:觀想供奉處,即觀想壇城的主尊。觀想守護輪。從智慧尊的角度,觀想瑜伽和隨後的瑜伽,直到甚深瑜伽的階段,用五種姓的手印加持自己,即在乳房的中央,心的位置,觀想不動金剛的自性,種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從頭頂到最後的髮際線,即頭髮開始生長的位置,觀想毗盧遮那佛的自性,白色種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),'也'這個詞指的是頭頂和心臟之間,即抓住喉嚨,在那裡觀想阿彌陀佛的自性,紅色種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),並進行生起。 通過儀軌或咒語的知識,或者'也'這個詞包含了雙腿,在腿和膝蓋之間,觀想不空成就佛的自性,綠色字母哈。對於肚臍、腰部和秘密處這三者,第七處所的詞語,'之間'這個詞被隱藏起來,即使說成'哇 帕 哇',也應將肚臍作為處所。在這三個處所,觀想寶生佛的自性,黃色薩。毗盧遮那佛等諸佛之子,即與他們同種姓者,如地藏菩薩等二十七尊神祇的種子字,通過從修法中描述的儀軌,將五種姓的自性種子字安置在各自的位置上,這是最好的方法。在甚深瑜伽圓滿后,像柱子一樣加持,三重堆疊,然後顯現手印,安住於行動的事業中,生起壇城之王。 手印母蓮花內的虛空界中央,即安住在其中。如同海洋是珍寶的處所一樣,精液也作為勝義菩提心的所依,因此,觀想精液三字是三喜智慧的所依,如同海洋是珍寶的所依一樣。 那是什麼呢?修行者自己如同清涼而明亮的月亮,平息熱惱,使樂空顯現的精液的中央安住,即通過三種儀軌生起精液三字並進行觀想。精通生起次第的智者,一旦在蓮花內生起三十二尊神祇,就從各自名號的咒語中,從佛母的心中取出,向十方散佈,凈化相續,混合並收回,觀想在三摩地的壇城中安置在各自的位置上。
【English Translation】 It is shown by 'For the sake of joy and satisfaction, one should always be diligent day and night.' The collection of mudras and the method of accomplishing oneself as the deity is: To contemplate the place of offering, which is to contemplate the main deity of the mandala. To contemplate the protective wheel. From the aspect of the wisdom deity, contemplate yoga and subsequent yoga, until the stage of very deep yoga, bless oneself with the mudras of the five families, that is, in the center of the breasts, at the heart, contemplate the nature of Akshobhya, the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the crown of the head to the end of the hairline, that is, the place where the hair begins to grow, contemplate the nature of Vairochana, the white seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the word 'also' refers to between the crown of the head and the heart, that is, grasping the throat, there contemplate the nature of Amitabha, the red seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and generate. Through the knowledge of rituals or mantras, or the word 'also' includes both legs, between the leg and the thigh, contemplate the nature of Amoghasiddhi, the green letter Ha. For the three, the navel, the waist, and the secret place, the word for the seventh place, the word 'between' is hidden, even if it is said as 'wa pa wa', the navel should be taken as the place. In these three places, contemplate the nature of Ratnasambhava, the yellow Swa. The sons of the Buddhas such as Vairochana, that is, those of the same family as them, such as Kshitigarbha and the twenty-seven deities, through the rituals described in the sadhana, it is best to place the seed syllables of the nature of the five families in their respective places. After the completion of very deep yoga, bless like a pillar, triple stacked, and then manifest the mudras, abide in the action of activity, generate the supreme king of the mandala. In the center of the space of the lotus of the mudra mother, that is, abiding within it. Just as the ocean is the place of jewels, semen also serves as the support for ultimate bodhicitta, therefore, contemplate the three semen syllables as the support for the wisdom of the three joys, just as the ocean is the support for jewels. What is that? The practitioner himself, like the cool and clear moon, pacifying heat, the center of the semen that makes bliss and emptiness manifest dwells, that is, generate the three semen syllables through the three rituals and contemplate. The wise one who is skilled in the generation stage, once the thirty-two deities have been generated within the lotus, take them out from the heart of the mother from the mantras of their respective names, spread them in the ten directions, purify the continuum, mix and gather them back, contemplate placing them in their respective positions in the mandala of samadhi.
པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་དངོས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི། བུ་མོ་དེའི་ལུས་པོ་དེ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ དབུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཞས་ཡས་ཁང་ཡིན་རྟེན་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། །འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་ པར་བྱས་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི། །གནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བུ་མོའི་ལུས་ཡིན་པར་རམ་ཡང་ན་བུ་མོ་དེའི་བདེ་སྟོང་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ། ། 9-916 ཞིང་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡིག་འབྲུས་བརླབས་ལ་བདག་གི་ས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བ་སྤུའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཏ་ ཐཱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་པདྨར་སྤྲོ་ཞིང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ན་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་སྤྲོ་སྟེ་རྩེ་མོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་པ་ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དེས། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པར་འདོད་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་བྱེད་པར་འདོན་ནས་བསྡུ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་སར་ཐིམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བུག་པ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུད་པའམ། ཡང་ན་ཕོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ཞི་ཞིང་རྩེ་གཅིག་བ་འི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པའམ་གནས་པ་ ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་འཛིན་ཅིང་དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་འདོད་ན་ནི་བྱ་མི་འདོད་ན་མི་བྱའོ། ། 9-917 ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི། གཞུང་རང་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་སོགས་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་ཀྱང་། དགོས་པའི་དབང་གིས་ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་བླངས་ནས་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲན་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ། དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད། དྲན་དོན་ནི་རིགས་གང་དག་ཡིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་དཔྱོད་ཅིང་ འབྱེད་པའི་མཁས་པས་ངེས་དོན་དུ་རླུང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་ཕྱེ་ལ་ཨུཏྤལ་པད
【現代漢語翻譯】 如是宣說。如此生起自身后,真實生起曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)之王,乃是供奉佛塔之顯現。彼之少女之身,乃四寶(rin chen sna bzhi)之體性,如眼等之自性,即地等四者。彼之頭部與菩提心(byang chub sems dpa')之所住處,乃供養之殿堂,彼之所依,即眼等四者。以白光等光鬘('od zer 'phreng ba)莊嚴其身,使其美麗,並具足力量等。智慧之海,如毗盧遮那佛(rnam snang)等,過去等三時之諸佛菩薩之所住處,即少女之身,或由少女之樂空所生之凈土,應如是分別觀想。 觀想凈土為佛塔,以先前所說之字(yig 'bru)加持,從自身之毛孔,即金剛孔(rdo rje bu ga),行者供養並攝受五如來(ta thA lnga)等三十二天之云聚,于蓮花上開展,以三種儀軌生起,以出生咒(sngags)向外開展,頂端生起本尊,以清凈之咒語利益一切有情界。 如是宣說。其後,共同與不共同之事業,以本尊為先導,最終收攝曼荼羅。如是觀想曼荼羅之王后,欲觀想事業之王,于禪定間隙唸誦並收攝。一切本尊從何處來,便融入何處,從金剛孔收攝至心間之吽字(hUM)。或者,一切男尊融入心間之吽字,一切女尊融入明妃(yum),明妃融入心間,心無沉掉,寂靜且專注,安住于堅固之金剛,不散亂地持心,專注於一念等。若欲如此,則將一切壇城本尊以種子字(sa bon)之光,如水入水般收攝至心間之吽字,此亦應善加行持,若欲行持則行持,若不欲則不作。 此二句,雖于經文中位於四寶等之頭部,然因所需,故將此二句取來此處宣說。為宣說生起次第與圓滿次第二者之供養支分,故以二者之憶念意義而說。為宣說生起次第與圓滿次第二者共同之供養,故分為不了義與了義二者而說。憶念意義乃是辨別何種部族之差別,而善於分析之智者,則將風咒(rlung sngags)之差別視爲了義,如蓮花(utpal pad)……
【English Translation】 Thus it is taught. Having generated oneself in this way, actually generating the supreme mandala (dkyil 'khor, sacred cosmic diagram), is the manifestation of offering stupas. That maiden's body is the essence of the four precious substances (rin chen sna bzhi), the nature of the eyes and so forth, which are the four elements of earth and so on. That very head and the place of the Bodhicitta (byang chub sems dpa'), is the palace of offering, its basis, which is the four, the eyes and so forth. Adorning the body with garlands of white light and so forth, making it beautiful, and possessing strength and so forth. The ocean of wisdom, such as Vairochana (rnam snang) and so forth, the abode of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, past and so forth, is the maiden's body, or the pure land generated from the bliss and emptiness of that maiden, should be contemplated distinctly. Meditate on the pure land as a stupa, bless it with the syllables (yig 'bru) mentioned earlier, and from the pores of one's own body, that is, the vajra apertures (rdo rje bu ga), the practitioner offers and receives the clouds of the thirty-two deities, such as the five Tathagatas (ta thA lnga), spreading them on lotuses, generating them with the three rituals, spreading them outwards with the emanation mantra (sngags), generating the deity at the apex, with the pure mantra benefiting all sentient beings. Thus it is taught. Then, common and uncommon actions, with the supreme deity as the leader, finally dissolving the mandala. Having meditated on the supreme mandala in this way, desiring to meditate on the supreme action, reciting during the intervals of meditation and dissolving. All the deities dissolve into where they came from, dissolving from the vajra aperture into the hUM (種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. Or, all the male deities dissolve into the hUM at the heart, all the female deities into the consort (yum), the consort dissolves into the heart, the mind is without dullness or agitation, peaceful and focused, abiding in the firm vajra, holding the mind without distraction, focusing on one thought and so forth. If one wishes to do so, then all the mandala deities are dissolved into the hUM at the heart with the light of the seed syllable (sa bon), like water dissolving into water, this should also be done well, if one wishes to do it, do it, if one does not wish to do it, do not do it. These two verses, although in the text they are located at the head of the four precious substances and so forth, because of the need, these two verses are taken and taught here. To teach the limb of offering of both the generation stage and the completion stage, it is spoken of as the meaning of remembrance of the two. To teach the common offering of both the generation stage and the completion stage, it is spoken of as the provisional and the definitive. The meaning of remembrance is to distinguish the differences of which families they are, and the wise who are good at analyzing, regard the differences of the wind mantra (rlung sngags) as definitive, like the lotus (utpal pad) ...
་དཀར་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་པད་དཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དབུལ། སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི། དམར་པོ་པདྨའི། ལྗང་ཁུ་ལས་ ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་དབུལ་ལོ། ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། །པད་མ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་འི་བྱེ་བྲག་ལྔར་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ། །མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་རྣམ་པའི་ བྱེ་བྲག་གསུམ་ནི་ཁ་དོག་ཤེས་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་དེ་སྐུའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ཁོང་སྟོང་ལ་ནི་དབུལ་ལ་དམར་པོ་དེ་གསུང་ལ། སྔོན་པོ་དེ་ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ལ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་བར་ཏེ་བཟླས་པརབྱ། །རྟེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞེ་ན་མེ་ཏོག་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་གསང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀར་ནི་ཀ་ར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གསུམ་དང་། ། 9-918 མེ་ཏོག་མ་ལི་ཀ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་གསུམ་མཱ་མ་ཀིའི་རང་བཞིན་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དང་ཡུག་མེ་ཏོག་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏི་ཀ་ཁ་དོག་ལྔ་ ལ་གསུམ་དང་། །མེ་ཏོག་ཀ་ར་བི་ར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་རིགས་པས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་དུ་ནི། །ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུྃ་གི་ སྒྲ་གྲག ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་གྲག གནས་པ་ཨཱའི་སྒྲ་གྲག་པའི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བརྙེས་པའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པ་ སོ་སོར་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱའོ་ངེས་དོན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་རླུང་ནི་བཅུར་གྲགས་པ། །དེ་ ནི་པད་མ་ཨུཏྤལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཛཱ་ཏི་ཅིག་པུ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཀར་ནི་ཀ་ར་མ་ལི་ཀ །ཡུག་ཏི་ཀ་ར་བི་ར་ནི། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སོགས་ཏེ། ། དབང་ཆེན་སོགས་པར་འདི་སྦྱར་རོ། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་སྦྱོར་བ། །གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིས་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏེ། 9-919 དེ་ལ་པད་མ་ལྔས་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྟན་ལ། ཨུཏྤལ་ལྔས་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀར་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་གསུམ་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པས། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ
【現代漢語翻譯】 白色和烏巴拉花(梵文:utpala,藍色蓮花)和白蓮花供養于如來(梵文:Tathāgata)的種姓。黃色供養于珍寶種姓,紅色供養于蓮花種姓,綠色供養於事業種姓的上師金剛種姓。 五根本氣。要知道蓮花的五種顏色各不相同,不混雜。五支分氣。茉莉花的三種顏色要知道。白色供養于身種姓和種姓之氣,與咒語無別的諸神,以及身體的空性中,紅色供養于語,藍色供養于意種姓和種姓,進行供養和唸誦。依賴於何種所依進行唸誦呢?花朵是眼睛的自性,秘密處的壇城是羯尼迦花,五種和三種顏色。 茉莉花是五種和三種顏色,是瑪瑪吉(梵文:Māmakī)的自性,心間的壇城是水,羅和尤伽花是白衣的自性,喉嚨是火的壇城,提迦花是五種和三種顏色。羯羅毗羅花是五種和三種顏色,以理智來度脫,是度母(梵文:Tārā)的自性,臍是風的壇城,思維身體的空性。 向外流動發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,向內進入發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,安住發出阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)的聲音,通過任運成就的金剛唸誦,證得不需學習的遍知,對五種姓各自進行供養,一切都以智慧來善加觀察和行持,這是究竟的意義。 如是宣說。那宣說究竟意義是,在所說的續部中說:『凡是氣被稱為十種,那就是蓮花和烏巴拉花。那被稱為金剛三,茉莉花被認為是三種。羯尼迦花、茉莉花、羅、提迦花、羯羅毗羅花,按照順序是眼睛等,將此加入到大自在等中。安立於無實之果位,諸神以身合,成為唯一令諸佛歡喜的大供養。』如是說。這顯示了圓滿次第的金剛唸誦。 其中,五種蓮花顯示了五根本氣,五種烏巴拉花顯示了五支分氣。羯尼迦花等四種花,是將這十種氣彙集到四個壇城中來顯示。三種茉莉花,是將那四個壇城也彙集到金剛三的自性,即生起、融入、安住三處來顯示。 『安立於無實之果位』等,顯示了金剛唸誦的利益,即光明和雙運。現在是瑜伽士二者的共同...
【English Translation】 White and utpala (Sanskrit: utpala, blue lotus) and white lotus are offered to the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata) lineage. Yellow is offered to the Jewel lineage, red to the Lotus lineage, and green to the Karma lineage's Vajra master lineage. The five root winds. Know that the five colors of the lotus are distinct and not mixed. The five branch winds. The three colors of jasmine flowers should be known. White is offered to the body lineage and the lineage winds, the deities inseparable from mantra, and the emptiness of the body, red is offered to speech, and blue is offered to the mind lineage and lineage, making offerings and recitations. Upon what basis should one rely for recitation? The flowers are the nature of the eyes, the mandala of the secret place is the karanikara flower, with five and three colors. Jasmine flowers are five and three colors, the nature of Māmakī (Sanskrit: Māmakī), the mandala of water in the heart, Ro and Yuga flowers are the nature of white clothes, the throat is the mandala of fire, tika flowers are five and three colors. Karavira flowers are five and three colors, liberating through reason, the nature of Tārā (Sanskrit: Tārā), the navel is the mandala of wind, contemplating the emptiness of the body. Flowing outward, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is emitted, entering inward, the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is emitted, abiding, the sound of Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: seed syllable) is emitted, through the spontaneously accomplished Vajra recitation, one attains the omniscient knowledge that requires no learning, making separate offerings to each of the five lineages, everything should be well examined and practiced with wisdom, this is the ultimate meaning. Thus it is said. That which explains the ultimate meaning is, in the spoken tantra it is said: 'Whatever wind is called ten, that is the lotus and utpala. That which is called the Vajra Three, jasmine is considered to be three. Karanikara, jasmine, Ro, tika, karavira, in order are the eyes etc., add this to the great powerful ones etc. Establishing in the state of non-existence, the deities unite in body, becoming the great offering that pleases all Buddhas.' Thus it is said. This shows the Vajra recitation of the completion stage. Among them, the five lotuses show the five root winds, the five utpala flowers show the five branch winds. The four flowers, karanikara etc., are shown by gathering these ten winds into four mandalas. The three jasmine flowers, are shown by gathering those four mandalas also into the nature of the Vajra Three, that is, the three places of arising, dissolving, and abiding. 'Establishing in the state of non-existence' etc., shows the benefits of Vajra recitation, that is, luminosity and union. Now it is the common ground of both yogis...
འི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མའི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་ བྱ་བ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། གསང་དབང་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་བྱ་བ་གསང་དབང་གི་སྔོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་ རྫོགས་གཉིས་ཀ་གཞི་ཐུན་མོང་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་ཚོགས་ཁང་དེ་ཉིད་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉེར་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་སྣང་སྟེ་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འཁོར་ལོས་མཚན་ཅིང་དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་ན་རྣམ་སྣང་ལ་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་ལ། །དེས་སུས་ཞེ་ན་བག་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་མཁས་ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་པས་རྟག་པར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི། ། 9-920 རིགས་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབག་ཏུ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་འོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། ། དེ་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པད་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ངོར་བྱས་ སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། འདི་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང་། འདི་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་མཁས་པས་བསྒོམ་ཞེས་ཤེས་ པར་བྱ། །དཔག་ཚད་གཅིག་ནས་བྱེ་བའི་བར་གྱི་ཁྱོན་ཅི་ཙམ་འདོད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། །མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྟ་ བབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཤར་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། ལྷོ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། ནུབ་པདྨ་ར་ག་ལས་གྲུབ། བྱང་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལས་གྲུབ་པས་ན། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ་ལས་གྲུབ། ་འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི། ། 9-921 གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིགས་དང་། །རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་ དེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དེའི་གཞིའམ་གནས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་
【現代漢語翻譯】 秘密灌頂有四部分:上師的行為、弟子的行為、秘密灌頂的實際操作,以及秘密灌頂的利益的闡述。上師的行為,在秘密灌頂之前,是如何觀想三摩地壇城的闡述:生起次第和圓滿次第都以共同的基礎來展示秘密灌頂。其中,阿阇黎(Acharya,導師)的行為是,觀想集會場所的每一面都有二十五由旬(Yojana,古印度長度單位,約合7-9英里),即總共約一百由旬的範圍。輪(Chakra,梵文,意為『輪』或『中心』)即毗盧遮那佛(Vairochana,梵文,意為『光明遍照』),從毗盧遮那佛輪中生起,以輪為標誌,安住于其座上,因此毗盧遮那佛是觀想的對象,壇城是觀想的內容。誰來做呢?以謹慎的態度,即沒有水等障礙,或者不離三摩地,常時安住于不動佛(Akshobhya,梵文,意為『不動』)等。 各部族將自身轉化為不動佛等的形象,並於東西等方向妥善安排男女瑜伽士的集會。那麼,如何安排呢?不動佛的壇城,以及無量光佛(Amitabha,梵文,意為『無量光』)的壇城,蓮花(Padma,梵文,意為『蓮花』)和金剛(Vajra,梵文,意為『金剛』),以及不言而喻的,不空成就佛(Amoghasiddhi,梵文,意為『不空成就』)的壇城,寶劍(Khaḍga,梵文,意為『劍』)和烏 উৎপল(Utpala,梵文,意為『青蓮花』),之所以沒有提及,是因為詩歌的需要。這些壇城是標誌,是住所,也是生起之處,因此,烏 উৎপল(Utpala,梵文,意為『青蓮花』)、寶生佛(Ratnasambhava,梵文,意為『寶生』)的壇城和毗盧遮那佛的壇城,智者應知曉如何觀想。壇城的大小,從一由旬到百千由旬,隨你所愿,隨你所喜。沒有不平等,四方端正,憶念和四根門,四禪定的基礎,以三摩地的韁繩環繞,極其美麗悅意。根據《後部續經》,供養天女(Puja Devi,梵文,意為『供養女神』)的兩個支撐物是住所,東方由水晶製成,南方由黃金製成,西方由紅寶石製成,北方由青金石製成。因此,佛塔(Stupa,梵文,意為『佛塔』)是所有佛的住所,是宮殿。由四種珍寶製成,從三摩地的外部看,內部清晰,從內部看,外部清晰。 清晰且自性清凈的如來(Tathagata,梵文,意為『如來』)的功德,無垢的憶念近住等自性,各部族,即三十二位天神(Deva,梵文,意為『天神』)的供養,是爲了秘密灌頂。依靠智慧母(Prajna,梵文,意為『智慧』)的具有智慧者,以及灌頂秘密的智慧的智慧者,觀想其基礎或住所。以上闡述了上師的行為。
【English Translation】 There are four parts to the secret empowerment: the actions of the Lama, the actions of the disciple, the actual operation of the secret empowerment, and the explanation of the benefits of the secret empowerment. The actions of the Lama, before the secret empowerment, is the explanation of how to visualize the Samadhi Mandala: both the generation stage and the completion stage demonstrate the secret empowerment with a common basis. Among them, the actions of the Acharya (teacher) are to visualize that each side of the assembly hall is twenty-five Yojanas (an ancient Indian unit of distance, approximately 7-9 miles), that is, a total area of about one hundred Yojanas. The Chakra (Sanskrit, meaning 'wheel' or 'center') is Vairochana (Sanskrit, meaning 'the Illuminator'), arising from the Vairochana Chakra, marked by the Chakra, and dwelling on its seat, therefore Vairochana is the object of visualization, and the Mandala is the content of visualization. Who does it? With a cautious attitude, that is, without obstacles such as water, or without being separated from Samadhi, constantly abiding in Akshobhya (Sanskrit, meaning 'Immovable'), etc. Each tribe transforms itself into the image of Akshobhya, etc., and properly arranges the gathering of male and female yogis in the east and other directions. So, how to arrange it? The Mandala of Akshobhya, and the Mandala of Amitabha (Sanskrit, meaning 'Infinite Light'), the Padma (Sanskrit, meaning 'Lotus') and the Vajra (Sanskrit, meaning 'Diamond'), and the unspoken, the Mandala of Amoghasiddhi (Sanskrit, meaning 'Unfailing Success'), the Khaḍga (Sanskrit, meaning 'Sword') and the Utpala (Sanskrit, meaning 'Blue Lotus'), the reason for not mentioning it is for the need of poetry. These Mandalas are symbols, dwellings, and also the place of arising, therefore, the Utpala (Sanskrit, meaning 'Blue Lotus'), the Mandala of Ratnasambhava (Sanskrit, meaning 'Jewel Born') and the Mandala of Vairochana, the wise should know how to visualize. The size of the Mandala, from one Yojana to hundreds of thousands of Yojanas, as you wish, as you like. There is no inequality, square and upright, the memory and the four sense gates, the foundation of the four Dhyanas (Sanskrit, meaning 'meditations'), surrounded by the reins of Samadhi, extremely beautiful and pleasing. According to the 'Later Tantra', the two supports of the Puja Devi (Sanskrit, meaning 'Offering Goddess') are the dwellings, the east is made of crystal, the south is made of gold, the west is made of ruby, and the north is made of lapis lazuli. Therefore, the Stupa (Sanskrit, meaning 'Buddhist Shrine') is the dwelling place of all Buddhas, it is a palace. Made of four kinds of treasures, looking from the outside of Samadhi, the inside is clear, looking from the inside, the outside is clear. Clear and self-nature pure Tathagata (Sanskrit, meaning 'Thus Come One')'s merits, the nature of immaculate mindfulness and so on, each tribe, that is, the offerings of the thirty-two Devas (Sanskrit, meaning 'Gods'), is for the secret empowerment. Relying on the Prajna (Sanskrit, meaning 'Wisdom') mother, the wise one with wisdom, and the wise one with the wisdom of empowering secrets, visualize its foundation or dwelling. The above describes the actions of the Lama.
བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱིས། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུན་མོང་བའི་མཆོད་པ་ནི། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་པ། གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཆོད་ རྫས་བཟང་ལ་མང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལུས་ཀྱིས་ཙམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ། །འདོད་ཡོན་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་སྡུག་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་རིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ ར་ག་ན་བཟའ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རྣ་བའི་ཡུལ་རྔ་དང་རྔའི་རིངས་དང་རྔ་སྐེད་ཉག་དང་ཟངས་དུང་དང་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་གླུ་སྙན་པ་དང་། སྣའི་ཡུལ་དུ་ཨ་ཀ་རུ་དང་། ག་བུར་གུར་གུམ་ཛ་ཏི་ཙནྡན་སྭ་མ་ར་ཙ་སྤོས་དང་། 9-922 ལྕེའི་ཡུལ་དུ་ཀ་ར་བུ་རམ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེའི་རྒྱུ་ལ་བསྒོམ་དེའི་སྔོན་འགྲོར་གསང་དབང་བྱེད་དོ། །པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་མ་རྫོགས་བར་དུ་དུས་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བ་ནི། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དབུལ་བ་སྟེ་བླ་མ་ལ་ ལོ་བཅུ་གཉིས་པའམ་བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ནུ་མ་འཁྲང་བ་སོ་ཞོ་མིག་གཉི་མ། མཁུར་བཀུགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ། མགུར་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་འདྲ་ནུ་མ་ འབུར་ལ་རྐེད་པ་གཞུའི་ཆངས་པ་འདྲ་སྨད་ཀྱི་ཞེང་རྒྱས་བྷ་ག་རུབ་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ནང་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་ བཀོད་པ་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པ་དབུལ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཞིང་ས་འམ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་གང་ཞེ་ན་བུ་མོ་ན་ཆུང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ། 9-923 རིན་ཆེན་ཏེ་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རྩ་པད་ཅན། རི་མོ་ཅན། དུང་ཅན་མ། གླང་པོ་ཅན་མ། གསེར། མུ་ཏིག དངུལ། པ་ལ་གརྦ་སྤུག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ མཆོག་སྟེ་དངོས་པོ་བཟང་པོ་གིས་རྣ་ཆ་མགུལ་དོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་དེ་དབུལ་ལ་དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་རྒྱུད་ལ། འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་སྟེ་རྒྱུ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དབང་བསྐ
【現代漢語翻譯】 在教法的引導下,爲了展示渴望接受秘密灌頂的弟子的行為,分為兩部分:共同的本尊和上師供養。弟子的行為分為兩部分,首先是共同的供養:通過五種令人愉悅的感官對象,如美麗的形象等,對依賴上師和壇城的諸本尊進行廣闊的供養,即提供豐盛、優質、多樣的供品,並通過身體力行。 詳細闡述這些感官對像:美麗的形象是眼睛的感官對象,如珍貴的紅寶石等;聲音是耳朵的感官對象,如鼓、長柄鼓、細腰鼓、銅號、笛子、琵琶和美妙的歌聲;氣味是鼻子的感官對象,如沉香、龍腦香、藏紅花、肉豆蔻、檀香、蘇摩羅香等;味道是舌頭的感官對象,如糖、紅糖等。因此,那些渴望並追求證悟雙運的人,爲了實現這一目標,需要修持,並以秘密灌頂作為前行。因此,要經常供養。通過花朵等五種供品,以上中下三種中最好的供品,在灌頂完成之前,要始終使壇城本尊及其自性上師感到愉悅和滿足。如是說。 爲了展示對上師的特殊供養,分為兩部分:獻上精美的明妃。第二部分是非共同的供養,即獻上明妃:獻給上師十二歲或十六歲,未生育、生殖器官未受損、乳房堅挺、牙齒潔白、眼睛明亮、臉頰豐滿、非常美麗、鼻樑高挺、頸部如寶瓶、乳房豐滿、腰部如弓、下身寬闊、陰部緊閉且充滿魅力的女子,這些是外在身體的莊嚴;內在心靈的莊嚴是具有信心等品質,並以天神的裝飾來裝飾自己。獻上珍寶,即能產生無漏大樂,並作為輪迴存在的田地或來源的少女,是最好的。珍寶,即青春未逝、未生育的少女,也應具備蓮花根、有紋路、有海螺、有大象等特徵。黃金、珍珠、白銀、帕拉嘎爾瓦等各種珍貴物品裝飾耳環、項鍊等,獻上這樣的女子,是爲了在今生獲得殊勝的成就和果位,爲了實現這一目標。爲了灌頂所有佛陀,如毗盧遮那佛等的自性。
【English Translation】 Under the guidance of the teachings, to demonstrate the actions of a disciple who desires to receive secret empowerment, it is divided into two parts: the common deity and guru offering. The disciple's actions are divided into two parts, the first being the common offering: through the five desirable sense objects, such as beautiful forms, etc., to make vast offerings to the deities who rely on the guru and mandala, that is, to provide abundant, high-quality, diverse offerings and engage in physical actions. Elaborating on these sense objects: beautiful forms are the objects of the eye sense, such as precious rubies, etc.; sounds are the objects of the ear sense, such as drums, long drums, hourglass drums, copper horns, flutes, lutes, and beautiful songs; scents are the objects of the nose sense, such as agarwood, camphor, saffron, nutmeg, sandalwood, and sumara incense; tastes are the objects of the tongue sense, such as sugar, molasses, etc. Therefore, those who desire and pursue the attainment of the union of enlightenment need to practice and use secret empowerment as a preliminary. Therefore, offer constantly. Through the five offerings such as flowers, etc., the best of the upper, middle, and lower three, until the empowerment is completed, always make the mandala deities and their nature, the guru, feel pleased and satisfied. Thus it is said. To demonstrate the special offering to the guru, it is divided into two parts: offering a well-trained mudra. The second part is the uncommon offering, that is, offering a mudra maiden: offering to the guru a girl of twelve or sixteen years old, who is not yet fertile, whose reproductive organs are undamaged, whose breasts are firm, whose teeth are white, whose eyes are bright, whose cheeks are full, who is very beautiful, whose nose is high, whose neck is like a vase, whose breasts are full, whose waist is like a bow, whose lower body is wide, whose vulva is closed and full of charm, these are the adornments of the outer body; the adornment of the inner mind is having qualities such as faith, and adorning oneself with the ornaments of the gods. Offering a jewel, that is, a young girl who can generate the great bliss that is free from defilements and is the field or source of existence in samsara, is the best. A jewel, that is, a girl who has not lost her youth and has not given birth, should also have lotus roots, lines, conch shells, elephants, etc. Gold, pearls, silver, palagarbha, and other various precious items adorn earrings, necklaces, etc., offering such a girl is for the sake of achieving and obtaining extraordinary accomplishments and fruits in this very life, for the sake of achieving this goal. For the empowerment of the nature of all Buddhas, such as Vairochana, etc.
ུར་བའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ བསྟབ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞན་ཡང་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི། བླ་མ་ལ་ཚད་ཆད་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་འབུལ་འདི་མི་འབུལ་མེད་པར་འབུལ་བ་ནི་འདི་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ན། པད་མ་ར་ག ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། བཻཌཱུཪྻ། མར་གད། རྡོ་རྗེ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུའི། རིན་ཆེན་སྣ་ བདུན་ནོད་པ་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་ཡོངས་བཀང་ལ་འབྱོར་བ་ཆུང་བས་མེད་ན་ཡང་བསྒོམ་ལ། ། 9-924 བླ་མ་ལས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དེའི་མན་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སློབ་དཔོན་ལ་སྦྱིན་ཞིང་དབུལ་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་འདོད་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་འོ་ན་སློབ་མས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྟབས་ནས་བླ་མ་ཅི་ཞིག་གིས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་དང་། བླངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་པའི་དགོས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་དང་པོ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། ཕྱག་རྒྱར་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དེ་ནས་བླང་ངོ་། །བླངས་ནས་ཅི་བྱེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དག་ཏུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་ན་སྙམ་པའི་ཆགས་བློ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས། ། 9-925 རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚོར་བ་སིམ་པ་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུལ་ལོ་སྙམ་དུ་དབུལ་བར་བྱ་འོ། ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླང་ལུགས་ནི་སློབ་དཔོན་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཅིག་གིས་བྱེད་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རྫོགས་ རིམ་པ་གཅིག་གིས་བྱེད་ན་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཡང་ན་གཞི་གསུམ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་སྟོང་པར་གནས་པར། །ཟུང་འཇུག་ལས་སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཟུང་འཇུག་ ལས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བས། ལྷག་པར་མོས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉི
【現代漢語翻譯】 應向具德上師獻供,並展示手印。(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ།)如是說。此外,向具德上師獻上無量殊勝之物,即是向上師展示無量之供養。獻供此佛剎,無有獻與不獻之別,此乃何人?若是凡夫,則如擁有蓮花寶、因陀羅青、吠琉璃、貓眼石、金剛、珍珠、珊瑚等七寶的轉輪王一般,以輪寶等七寶。 精於積聚福德與智慧資糧者,即使因貧窮而一無所有,亦應于上師處修持。欲從上師處證悟無二智慧,並欲成就其口訣大手印之悉地者,應為之佈施與獻供。每日欲行至智慧之究竟者,應向上師獻供。如是說。上師之事業,即是直接展示秘密灌頂,其中有三:先進行生起次第之供養,即是展示壇城供養之簡要。那麼,弟子獻上供養之物后,上師應如何接受?接受后又作何用?對此有兩個必要的問題。首先,應以壇城主之認知來接受,即壇城之主,如金剛持等。 于大手印中,無有自生與衰敗,平等安住,然後接受。接受後作何用?即是供養壇城之諸佛。于金剛持等諸佛之壇城中央,爲了獲得大欲樂,進入安樂之大樂者,應為彼等諸佛及壇城之眾。 通過所觸之金剛而生起的大樂觸之結合,所生之大樂,感受遍佈全身及壇城,如是獻供。那麼,應如何行持呢?即以上師為生起次第行者之方式來接受。如是說。對此進一步闡釋:若上師為圓滿次第行者,則于虛空界之中央,或於三基智慧之空性處安住。 于雙運中,將幻化之壇城轉化為最勝化身,于雙運中,將之轉化為化身。特別是,應以極大的信心。
【English Translation】 Offerings should be made to the glorious Lama, and the mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ།) should be shown. Thus it is taught. Furthermore, offering a special substance that is without measure to the Lama is to show the Lama an immeasurable offering. Offering this Buddha-field without distinction of whether to offer or not, who is this? If it is an ordinary person, then like a Chakravartin (wheel-turning king) who possesses the seven precious things such as lotus jewel, indranila, beryl, cat's eye, vajra, pearl, and coral, with the seven, such as the wheel jewel. Those skilled in generating the accumulations of merit and wisdom, even if they have nothing due to poverty, should meditate at the Lama's place. Desiring to realize non-dual wisdom from the Lama and desiring to accomplish the siddhi of the Mahamudra of its instructions, one should give and offer for that purpose. Those who wish to reach the ultimate end of wisdom each day should make offerings to the Lama. Thus it is taught. The activity of the Guru, which is directly showing the secret empowerment, has three aspects: Showing the offering that precedes the generation of the deity is a brief presentation of the mandala offering. Then, after the disciple has presented the offering items, what should the Lama accept? And after accepting, what should be done? There are two necessities for this. First, one should accept with the perception of the mandala lord, that is, the mandala's lord, such as Vajradhara. In the Mahamudra, without self-arising or decay, one should remain equally and then accept. After accepting, what should be done? That is, one should make offerings to the deities of the mandala. In the center of the mandala of the Buddhas, such as Vajradhara, for the sake of those who enter the great bliss with the thought of attaining great attachment, the assembly of deities of the mandala of the Buddhas. The great bliss that arises from the union of the touch of great bliss that arises from relying on the touchable vajra, one should offer with the thought that the bliss permeates the body and the mandala. Then, how should it be done? That is, one should accept in the manner of a Guru who is a generation stage practitioner. Thus it is taught. Explaining that in detail: If the Guru is a completion stage practitioner, then in the center of the sphere of space, or in the emptiness of the three bases of wisdom, one should abide. In union, transforming the illusory mandala into the supreme nirmanakaya, in union, transforming it into the nirmanakaya. In particular, one should have great devotion.
ས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བསྒོམ་ཤིང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བཅུག དེའི་ངང་ལས་མངོན་བྱང་ ལྔས་སྐུར་ལངས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གི་ལུས། །བླ་མ་ལ་བསྟབས་པའི་གཤང་བ་ནི་བི་ན་སྟེ་བི་ཤ་ཡ་སྟེ་ ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་གཅི་བས་མཆོད་མུ་ཏྲ་དེ་ནི་ཨིནྡྲ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ། གང་གིས་ཞེ་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་སེམས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དགའ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི། ། 9-926 བཞིན་བཟང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོངས་བའི་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡི། །བུ་མོ་ན་སོ་ཆུང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཆ་འམ་ནུས་པའམ་སྐལ་ བ་མཆོག་ལྡན་པ། ། ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་རློབས་པས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ ཡིན་ལ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་ལྡན་དེའི་གནས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཤིང་རྣམ་པར་དགོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་དེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། དེ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། ནང་དུ་ཤེས་བྱའི་ཕུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མིག་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་པའི་བཟང་པོ་ བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བས་ན་བརྟན་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་པད་མ་བརླབས། 9-927 སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སམ། སིམ་སིང་ངམ་ཧ་ཧའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག ཁར་བཅུག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་རྟོག་པ་ཆུང་ན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བུ་ཆུང་ནུ་ མ་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་བླང་། ཡུམ་གྱི་པད་མར་འཕྲོས་པ་དང་། པད་མ་ལས་ནི་སྦྲང་མས་སྦྲང་རྩི་གཞིབས་པ་ལྟར་བླང་དེའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་ཆ་གཅིག་དེར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་འཐུང་མི་ནུས་ ན། ཐིག་ལེ་དེ་དུང་ཆོས་སུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་ལ་སྦྱངས་པ་དང་སྦར་བ་དང་རྟོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ་ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 觀想並思維將大地壇城佈置于各個方位,使其達到完美圓滿。然後,進入無相狀態。從該狀態中,通過五種現證菩提(mngon byang lnga,五種證悟)顯現身,轉化為化身(sprul sku,應化身),在身體上佈置文字,成為三重勇識(sems dpa' sum brtsegs,三重菩薩)的如來(de bzhin gshegs pa,如來,Tathāgata)之身。依靠上師(bla ma,上師,Guru)的加持,排泄物(gshang ba)是毗那(bi na,梵文:Vina),即毗舍耶(bi sha ya,梵文:Viṣaya),也就是五種令人厭惡的對境等;小便(gci ba)是供養(mchod),即穆扎(mu tra,梵文:Mudra),也就是五根(dbang po lnga,五根)。憑藉什麼呢?憑藉對境和根的供養,這本身就說明了,內心極其清澈,充滿喜悅而感到滿足。 容貌姣好,極其美麗動人,令人百看不厭。年幼的少女,其生殖器官未受損,具備產生快樂的條件、能力或福分。以遍照如來(rnam par snang mdzad,遍照如來,Vairocana)等安住並加持,因此受到加持,遍照如來等的處所是因,是種子字(sa bon,種子字,Bīja),即嗡(oṃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。如實觀想並佈置在具有手印(phyag rgya,手印,Mudra)的女性生殖器處所,從而進行加持。 一切佛(sangs rgyas,佛,Buddha)的雙根(dbang po gnyis,雙根)結合所產生的樂空(bde stong,樂空,Sukha-śūnyatā)之物,應充分觀察並加持其為身體壇城的供養。這正是通過樂空之真如(de kho na nyid,真如,Tathātā)來消除煩惱(nyon mongs pa,煩惱,Kleśa),因此是真如的供養。以上說明了密灌頂(gsang ba'i dbang bskur ba,密灌頂,Guhyābhiṣeka)的真實含義:爲了象徵內在證悟所知之究竟,外在選擇一位眼睛細長、美麗的女子,她對菩提(byang chub,菩提,Bodhi)的渴望堅定不移,因此具有堅定的智慧(shes rab,智慧,Prajñā)。她的身體壇城(lus kyi dkyil 'khor,身壇城,Kāya-maṇḍala)被修行者(sgrub pa po,修行者,Sādhaka)的身體壇城所照亮,並加持金剛(rdo rje,金剛,Vajra)蓮花(padma,蓮花,Padma)。 進入等持(snyoms 'jug,等持,Samāpatti)的結合處,或者通過喜笑聲(sim sing ngam ha ha'i sgra,喜笑聲)以十方諸佛(phyogs bcu'i sangs rgyas,十方諸佛)的光芒之鉤(lcags kyu,鉤,Aṅkuśa)來勾召。放入嘴中,與身體壇城無二無別地推動,被大欲('dod chags,欲,Rāga)之火融化,成為甘露(bdud rtsi,甘露,Amṛta),其味道與菩提心(byang chub sems,菩提心,Bodhicitta)融為一體,一切佛都融入光中,如果分別念(rtog pa,分別念,Vikalpa)較弱,就如同幼子吮吸父親的金剛(rdo rje,金剛,Vajra)一樣接受,並散佈到母親的蓮花(padma,蓮花,Padma)中。如同蜜蜂從蓮花中吸取蜂蜜一樣接受,此時會生起一種無分別念(mi rtog pa,無分別念,Nirvikalpa)。如果不能那樣飲用,就將明點(thig le,明點,Bindu)放在海螺(dung chos,海螺)中,與五甘露(bdud rtsi lnga,五甘露)混合,進行凈化、混合和證悟,然後用帶有金剛(rdo rje,金剛,Vajra)的拇指和食指拿起,在空中...
【English Translation】 Meditate and contemplate on arranging the earth mandala in all directions, making it perfectly complete. Then, enter into a state of non-appearance. From that state, manifest the body through the five Abhisambodhis (mngon byang lnga, five realizations), transform into a Nirmāṇakāya (sprul sku, emanation body), arrange letters on the body, and become the Tathāgata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One, Tathāgata) of the triple hero (sems dpa' sum brtsegs, triple hero). Relying on the blessing of the Guru (bla ma, Guru), excrement (gshang ba) is Vina (bi na, Sanskrit: Vina), which is Viṣaya (bi sha ya, Sanskrit: Viṣaya), that is, the five undesirable objects, etc.; urine (gci ba) is offering (mchod), that is, Mudra (mu tra, Sanskrit: Mudra), which is the five senses (dbang po lnga, five senses). By what means? By the offering of objects and senses, which itself explains that the mind is extremely clear, filled with joy, and feels satisfied. A beautiful face, extremely beautiful and attractive, that one never tires of seeing. A young girl whose reproductive organs are undamaged, possessing the conditions, abilities, or fortune to generate bliss. Abiding and blessing especially with Vairocana (rnam par snang mdzad, Vairocana) and others, therefore blessed, the place of Vairocana and others is the cause, the seed syllable (sa bon, seed syllable, Bīja), that is, Oṃ (oṃ, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) and others. Contemplate and arrange as they are in the places of the female genitalia with Mudra (phyag rgya, Mudra), thereby performing the blessing. The bliss-emptiness (bde stong, Sukha-śūnyatā) arising from the union of the two faculties (dbang po gnyis, two faculties) of all Buddhas (sangs rgyas, Buddha), should be thoroughly examined and blessed as an offering of the body mandala. This is precisely the offering of Suchness (de kho na nyid, Suchness, Tathātā) because it exhausts afflictions (nyon mongs pa, afflictions, Kleśa) through the Suchness of bliss-emptiness. This explains the actual empowerment of the secret (gsang ba'i dbang bskur ba, secret empowerment, Guhyābhiṣeka): as a symbol of realizing the ultimate source of knowledge within, outwardly choose a beautiful woman with slender eyes, whose mind is unwavering in her desire for Bodhi (byang chub, Bodhi), therefore possessing steadfast wisdom (shes rab, wisdom, Prajñā). Her body mandala (lus kyi dkyil 'khor, body mandala, Kāya-maṇḍala) is illuminated by the body mandala of the practitioner (sgrub pa po, practitioner, Sādhaka), and bless the Vajra (rdo rje, Vajra) and Padma (padma, Padma). The juncture of entering into Samāpatti (snyoms 'jug, Samāpatti), or through sounds of joy and laughter (sim sing ngam ha ha'i sgra), hook (lcags kyu, hook, Aṅkuśa) with the rays of light of all Buddhas of the ten directions (phyogs bcu'i sangs rgyas). Put it in the mouth, and promote it inseparably with the body mandala, melted by the fire of great desire ('dod chags, desire, Rāga), becoming Amṛta (bdud rtsi, Amṛta) whose taste is unified with Bodhicitta (byang chub sems, Bodhicitta), all Buddhas dissolve into light, if the conceptualization (rtog pa, conceptualization, Vikalpa) is weak, then receive it as a young child sucks the father's Vajra (rdo rje, Vajra), and spread it into the mother's Padma (padma, Padma). Just as a bee extracts honey from a lotus, receive it, and at that time, a non-conceptualization (mi rtog pa, non-conceptualization, Nirvikalpa) arises. If you cannot drink it that way, place the Bindu (thig le, Bindu) in a conch shell (dung chos), mix it with the five Amṛtas (bdud rtsi lnga), purify, mix, and realize it, then pick it up with the thumb and forefinger with the Vajra (rdo rje, Vajra), and in the sky...
ཁའ་ ལ་བཏེག་གོ །དེ་ནི་ལམ་བགྲོད་པའི་བརྡ་ཡིན། དེ་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བཟར་བཅུག་གོ །བླ་མས་རོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བར་དེར་རོ་ལ་མི་རྟོག་པའི་གསང་བ་རྟོལ་བས་ མི་རྟོག་པ་ཆ་གཅིག་དེར་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྲ་ཡབ་བོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་མན་ངག་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ། 9-928 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་པད་མའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནས་སམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྕེས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་འོ། །ཕན་ ཡོན་ནི། ་བར་འདི་འགྲེལ་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བུམ་པའི་དབང་བསྟན་ཏེ་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཕྱུང་བའི་ཐིགས་པ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དེས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁར་ ཡང་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་བཤད་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་བྱུང་བ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་སྐམས་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྤྱིར་དབབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ་ལས་བཤད་པས་བྱའོ་སྐད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། གསང་དབང་ བསྐུར་བ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་འཇིག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་སུས་བྱ་ཞེ་ན་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཆོད་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཡིན་པས་བྱས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གསང་། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། ། 9-929 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། གཤང་བ་ནི་ཡིན། དེ་ནི་བི་ཤ་ཡ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ མོའི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། གཅི་བ་ནི་མུ་ཏྲ་སྟེ་དེ་ནི་ཨཱིནྡྲ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བུ་མོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། བླ་མས་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པས་ཕུང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཚིམ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་དེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཚིམ་ཞིང་མི་རྟོག་པ་ཆ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ལས་མི་འདའ་བ་ དམ་ཚིག་གི་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གྲངས་བརྒྱད་པའོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབང་བསྐུར་བ་དེ་དེའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་འབྲེལ་བས། ལེའུ་དགུ་པས་བསྟན་ལ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ བྱ་
【現代漢語翻譯】 將食物舉起來。這是開始旅程的象徵。然後,將食物放入學生的口中。上師所做的一切都與此相同。』通過這樣說,當秘密在食物中被揭示時,一種無分別的智慧在那裡產生。那是過去、現在和未來所有佛陀的頭髮。然後,傳授幻化的口訣。這樣,上師與手印母(Mudrā,手勢,印契)結合。 十方諸佛和身體的壇城,在大欲之火中融化的精華,從金剛杵(Vajra,金剛,閃電)的頂端或蓮花(Padma,蓮花)的花蕊,或從結合處,用舌頭取出並食用。益處是:這段解釋表明,通過偉大的金剛寶瓶灌頂,秘密灌頂被授予,從中提取紅白菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)的精華,將一滴放入珍貴的容器中,然後從頭頂到口中進行灌頂,表明身體的壇城被滿足。薈供(Tsog,集合)的解釋也說:『菩提心是珍貴的火焰,所有佛陀都是身體的乾涸,從純凈的金剛中產生的智慧之水,無垢的珍寶普遍降下灌頂。』正如月藏滴露(Zla bzang thig le)所說,應該這樣做。』這表明了。秘密灌頂的益處是:這個秘密灌頂是所有的真言(Mantra,咒語),是所有生起次第(Kye Rim,起始階段)和圓滿次第(Dzog Rim,完成階段)的,是不朽的身、語、意的喜悅的供養,誰來做呢?是三種顯現的,從智慧中獲得如彩虹般不朽的金剛幻身,因此,瑜伽續(Yoga Tantra)以下都對此保密。通過真言之門,成就寂靜等等,此外,還說有能力成就寂靜等等。 這表明了。第二章的名稱是:如來(Tathāgata)一切身、語、意的秘密集合,其中,糞便(Gshang ba)是比沙亞(Vishaya,感官對像),即手印母的美麗形象等等的壇城。小便(Gchi ba)是穆扎(Mūtra,手印),即因陀羅(Indra,帝釋天),即手印女的眼睛等等的感官。將這兩者獻給上師后,上師通過結合的供養,使五蘊(Phung po,蘊)的本尊(Lha tshogs,神眾)滿足,融化為光的水滴放在學生的舌頭上,從而使五蘊的集合滿足,並且產生一種無分別的智慧,不超越誓言(Damtsig,誓言)的界限,這是第八章,聲音的真實含義。』這表明了。灌頂與誓言和戒律(Dompa,誓言)相關聯,因此,第九章表明瞭非凡的行為。
【English Translation】 The food is lifted up. This is a symbol of beginning the journey. Then, the food is placed in the student's mouth. Everything the Lama does is the same as this. 'By saying this, when the secret is revealed in the food, a non-conceptual wisdom is born there. That is the hair of all the Buddhas of the past, present, and future. Then, the mantra of illusion is bestowed. Thus, the Lama engages in union with the Mudrā (hand gesture, seal). The Buddhas of the ten directions and the mandala of the body, the essence melted in the fire of great desire, from the tip of the Vajra (diamond, lightning) or the stamen of the Padma (lotus), or from the point of union, is taken with the tongue and eaten. The benefit is: This explanation shows that through the great Vajra vase empowerment, the secret empowerment is bestowed, from which the essence of red and white Bodhicitta (awakening mind) is extracted, a drop is placed in a precious vessel, and then empowerment is given from the crown of the head to the mouth, showing that the mandala of the body is satisfied. The Tsog (gathering) explanation also says: 'Bodhicitta is a precious flame, all the Buddhas are the dryness of the body, the water of wisdom arising from the pure Vajra, the immaculate jewel universally bestows empowerment.' As the Moon-Stored Drop (Zla bzang thig le) says, it should be done. ' This indicates. The benefit of the secret empowerment is: This secret empowerment is all the Mantras (incantations), is all the Kye Rim (generation stage) and Dzog Rim (completion stage), is the offering of the pleasure of the immortal body, speech, and mind, who does it? It is of the three appearances, from wisdom, obtaining the rainbow-like immortal Vajra illusory body, therefore, it is kept secret from the Yoga Tantra onwards. Through the door of Mantras, accomplishing peace and so on, moreover, it is said to have the power to accomplish peace and so on. This indicates. The name of the second chapter is: The secret gathering of all the Tathāgata's body, speech, and mind, wherein, feces (Gshang ba) is Vishaya (sense object), that is, the mandala of the beautiful form of the Mudrā and so on. Urine (Gchi ba) is Mūtra (hand seal), that is, Indra (king of gods), that is, the senses of the Mudrā girl's eyes and so on. After offering these two to the Lama, the Lama, through the offering of union, satisfies the deities of the five aggregates (Phung po, aggregates), the water that melts into light is placed on the student's tongue, thereby satisfying the collection of the five aggregates, and a non-conceptual wisdom is born, not exceeding the boundaries of the Damtsig (vow), this is the eighth chapter, the true meaning of the sound. ' This indicates. The empowerment is related to the vows and precepts (Dompa, vows), therefore, the ninth chapter indicates the extraordinary actions.
བ་ལ། དྲང་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་རྫོགས་རིམ་པ་གསང་དབང་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཞེས་པ་དེ་དམ་ཚིག་སྟེ་ལམ་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་སྔར་དང་འདྲ་ཡང་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པའི་ལྡོག་པ་ནས་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྲོའོ།། ༈ །། ༄། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། ལེའུ་དགུ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱིས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། 9-930 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །ཐམས་ཅད་ ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བས་ན་མི་འགྱུར་མཆོག །ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟག་ན་གནས་པས་ན་སྤྱོད་ པའི་མཆོག །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཀུན་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་དམ་པའོ། །རྣམ་སྣང་གིས་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དང་རིན་འབྱུང་གིས་ངག་རྩུབ་སྨྲ་བ་སྐུ་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་དབེན་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ མཐར་ཕྱིན་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། དེ་སྤྲུལ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་དེ་ཅེ་ན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདོད་པ་གཡེམ་པ་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བརྫུན་ སྨྲ། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་བསྐྱོད་པས་བསད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་འབྲས་འགལ་བ་འདྲ་ལ་མི་འགལ་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་རྒྱུ་སྐུ་དང་འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་ནི། 9-931 རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དེས་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མི་ཆོད་ལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མར་མི་བྱེད་ལ་ཟུང་འཇུག་བདེན་ པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན། །ཐུགས་གནས་གྱུར་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སངས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། གང་ལ་ཞེ་ན་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་གི་ཡེ་ཤེས་ ཅན་ཉིད་རང་ལ་གསང་སྟེ་སྐྲག་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བར་རྩ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་ན། །ཉམས་དགའ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པའི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། མདོར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། སྲུང་བའི་
【現代漢語翻譯】 巴瓦拉,關於直義的生起次第之行,以及究竟意義的圓滿次第,接受秘密灌頂后,無論遇到什麼情況都必須修持,這即是誓言,也就是修持道。雖然和以前一樣,但無論遇到什麼情況都必須做,從反面來說就是誓言。༈ །། ༄། །究竟勝義的真如之義雙運的誓言品第九。 第九品也分為品的意義和品的名稱兩部分。首先是兩部分的總述: 之後,國王從喜悅中生出,安住于無二金剛智慧的境界中,如同虛空、極虛空、大虛空和一切虛空。具備一切四虛空自性者,遠離平凡的生滅,因此是無變之最勝。一切行為續等灌頂都位於其後,因此是行持之最勝。具備身等八自在,因此是自在之最勝。金剛持大尊的任何共同成就,都以其意義來成辦事業,在如來等之中是最殊勝的。未經如來賜予而取用,以及寶生以粗語說話,按照身圓滿次第,以身等三者享受三空性,最終達到圓滿。如此金剛持宣說壇城,宣說化現和灌頂。什麼是語之誓言?無量光貪圖淫慾,以及不空成就說謊。什麼是意之誓言?不動佛享用殺戮,因果看似相違,實則不違,甚為稀有。金剛不壞三者,即因之身和光明,以及雙運三者: 使風心堪能,由此取幻化之精華,因此是壇城,如幻如虹,不可執取,光明空性不作為相,雙運二諦無有分別。心意轉變,對一切所知皆有智慧之佛,修持雙運無二智慧。對誰而言?對廣大乘的補特伽羅而言,智慧者對自己保密,因為害怕。因為智慧是智慧者的境界,所以對他人保密隱藏,與世間和論典相違背,通過四根本獲得菩提,因此是喜悅,獲得無學雙運之最勝,是極好的宣說。這對於生起次第和圓滿次第都是如字面意義。如是宣說。總而言之,通過不動佛的等持來殺戮的誓言,是守護的誓言。
【English Translation】 Bawara, regarding the practice of the generation stage in its direct meaning, and the completion stage in its ultimate meaning, after receiving the secret empowerment, one must practice whatever one encounters, this is the vow, which is the practice of the path. Although it is the same as before, one must do whatever one encounters, from the opposite perspective, it becomes a vow. ༈ །། ༄། །The Ninth Chapter on the Vow of Union of the Ultimate Truth of Suchness. The ninth chapter is also divided into two parts: the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, a summary of the two parts: Thereafter, the king arises from joy, abiding in the state of non-dual Vajra wisdom, like space, utter space, great space, and all space. The one who possesses the nature of all four spaces, being free from ordinary birth and death, is therefore the supreme of immutability. All action tantras and other empowerments are located behind it, therefore it is the supreme of conduct. Possessing the eight freedoms of body and so on, therefore it is the supreme of freedom. Whatever common accomplishment of the Great Vajradhara is, it accomplishes activities with its meaning, and is the most excellent among the Tathagatas and others. Taking without the Tathagata's permission, and Ratnasambhava speaking harshly, according to the body completion stage, enjoying the three emptinesses with the three bodies, ultimately reaching perfection. Thus, Vajradhara explains the mandala, explains the manifestation and empowerment. What is the vow of speech? Amitabha lusting after desire, and Amoghasiddhi speaking falsely. What is the vow of mind? Akshobhya enjoying killing, the cause and effect seem contradictory, but in reality they are not, which is very rare. The three indestructible Vajras, namely the body of cause and the light, and the three unions: Making the wind-mind capable, thereby taking the essence of illusion, therefore it is the mandala, like illusion and rainbow, not graspable, the luminosity of emptiness is not taken as a sign, the two truths of union are inseparable. The mind being transformed, having the wisdom of the Buddhas for all knowable things, practicing the non-dual wisdom of union. For whom? For the individuals of the vast vehicle, the wise keep it secret from themselves, because of fear. Because wisdom is the realm of the wise, it is kept secret and hidden from others, contradicting the world and the scriptures, obtaining Bodhi through the four roots, therefore it is joy, obtaining the supreme of non-learning union, it is an excellent explanation. This is literally true for both the generation stage and the completion stage. Thus it is explained. In short, the vow of killing through the samadhi of Akshobhya is the vow of protection.
འཁོར་ལོ་ནས་ལྷ་མོས་བསྡུད་པ་ཡན་ཆད་གཞན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་བྱང་གསུམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཉི་ མར་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་རིང་པོར་བསྒྱུར་ལ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་ཕོ་བྲང་གཡོན་དུ་བྱ། 9-932 མོ་གྲལ་གཡས་སུ་བྱ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་གཡས། མཆོད་པ་ལྔ་གཡོན་ལྷ་ཀུན་རྒྱན་ཆ་མེད་པ། སྐུ་མདོག་ཀུན་ནག་པོ་གཅེར་བུ་པ་བསམ་པས་གདུག་རྩུབ་སྒྲོལ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་ནི་ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གི་རྟ་ལྟར་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ ཞགས་པས་བཅིངས། མགོར་ཐོ་བ་རྒྱབ་སྟེ་བཀུག་ལ་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཕུལ་བརྡེག་བྱེད་ཅིང་ཁྲིད་ནས་སོང་བར་བསམས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་མོ། །འབྱུང་པོ་འགུགས་པའོ། །ཕྱིས་ཁ་སྦྱར་སྲུང་ སྐུད་ཀྱིས་བཅད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡོད་ན། འདིས་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པས་འདིར་མ་བཞུགས་པ་གཤེགས་ཤིག ཅེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ཁ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཤགས་ལ། གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་ བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། མ་གཤེགས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ལ་ཁོ་བོའི་ལྷ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུ། དེས་ནི་བདག་རྒྱས་སོ་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྒྲོལ་བའོ། ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས། འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སེམས་ལ་བཅུད་པས། ཁོ་འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ལག་ཏུ་རལ་གྲི་དང་སྟ་རེ་ཐོགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ཆེར་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་དང་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་བསད་པར་བསྒོམ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོའོ། ། 9-933 དེ་ནས་བསྒྲག དེ་ནས་དེ་གོས་བྲལ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བཀྱིགས་བུས་ཐེབ་པ་སྙིང་གས་པ། འདར་བུས་ཐེབ་པ། རྨ་དང་ཤུ་བས་གང་བར་བསམས་ཏེ་བུ་བྱང་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ བདག་ལ་བཙུད། དེ་ནས་བདག་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་སྲིན་པོ་དང་། འུག་པ་ཤ་ཟ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བ་འཕྲོས་ཤིང་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་མི་ཉན་ན་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ནས་འཕྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཁ་ཟོས། ཁྲག་འཐུངས། རུས་པ་འཆོས། རྒྱུ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་ ཏེ། དངོས་སུ་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་གསོད་པར་བསམ་པའོ། །དེས་ལུས་སེམས་བཅོམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས། ཨ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ལ་བུདྡྷའི་ཞིང་དུ་གནས་སྤར་རོ། །ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ་ དམ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་བཤད་པ་
【現代漢語翻譯】 從法輪到天女的收攝,與其他的觀修相同,在現證三菩提時,將月亮變為太陽。 然後將太陽上的三個種子字轉變為長音的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並觀想從其上生起藍色的忿怒金剛,從忿怒金剛中觀想忿怒尊,即嗔恨金剛,壇城中的主尊位於左側。 天女眾位於右側,右側供養供水和洗腳水,左側供養五種供品,所有本尊都沒有裝飾,身體都是黑色的,赤身裸體,這樣觀想是爲了調伏兇猛的眾生。所要調伏的目標是: 在海底,像馬一樣的主尊,從其手中的金剛發出黑色的光芒,擊中要調伏者的風輪,然後用鐵鉤鉤住其心間的火焰,用繩索捆住其喉嚨,用錘子擊打其頭部使其彎曲,觀想自己的護法神用棍棒擊打併將其帶走,然後融入到三角形的靈器中。這是勾召生靈的方法。之後,將嘴巴合上,用保護線封鎖。 如果有本尊存在,就念誦:『因為此物會傷害三寶和眾生,所以不應住於此處,請離開!』然後用金剛杵將心口擊成十字形,並承諾會調伏惡毒者,如果不離開,就違背了您自己的誓言。然後將我的本尊收攝到自己的心間。這樣就增長了我自己,這就是內外結合的調伏。 此外,金剛經中說:『光芒照耀,將眾生的所有嗔恨碎片都收集起來,注入到要調伏者的身心中,使其變成黑色生靈的形象,手中拿著寶劍和斧頭,生起強烈的嗔恨,觀想其殺害眾生和違背三戒,並懺悔罪過。』 然後進行宣告,然後觀想其衣衫襤褸,頭髮散亂,被捆綁,心碎,顫抖,渾身是傷疤和膿瘡,然後用自己心間的光芒將所有的子女都引到自己身上,融入自身。然後從自身發出忿怒尊的隊伍、羅剎和貓頭鷹等食肉者圍繞的光芒,並命令有害者:『我乃具德金剛持!』 唸誦這些話,並揮舞自己的金剛杵,如果不聽從,就將其摧毀。然後命令那些光芒:吃掉他們的肉,喝掉他們的血,啃食他們的骨頭,將他們的腸子帶到天空中。觀想自己的護法神親自將其殺死。這樣摧毀其身心后,將要調伏者的心識從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生起,轉移到佛的凈土中。無論如何都要做,這是誓言。以上是詳細的解釋。
【English Translation】 From the gathering of the Wheel to the Goddess, the meditation is the same as others. At the time of the third Abhisambodhi, the moon is transformed into the sun. Then, the three seed syllables on the sun are transformed into a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and from it, visualize the blue Wrathful Vajra arising, and from the Wrathful Vajra, visualize the Wrathful One, the Wrathful Hatred Vajra. The main deity in the mandala is on the left. The assembly of Goddesses is on the right, with offering water and foot-washing water on the right, and five offerings on the left. All the deities are without ornaments, their bodies are black and naked. This visualization is to subdue the fierce beings. The target to be subdued is: In the depths of the ocean, the main deity is like a horse. From the vajra in his hand, black light emanates, striking the wind mandala of the one to be subdued. Then, hook the flame in his heart with an iron hook, bind his throat with a rope, strike his head with a hammer to bend him, and visualize your Dharma protector striking him with a club and taking him away, then merging him into the triangular lingam. This is the method of summoning spirits. Afterward, close the mouth and seal it with a protective thread. If there is a Yidam deity present, recite: 'Because this will harm the Three Jewels and sentient beings, it should not reside here, please leave!' Then, strike the heart with the vajra in a cross shape, and promise to subdue the malicious ones. If you do not leave, you will violate your own vows. Then, gather my deity into my own heart. In this way, I grow myself, and this is the subduing of the inner and outer union. Furthermore, the Vajra Sutra says: 'Light shines, gathering all the fragments of hatred of sentient beings and injecting them into the body and mind of the one to be subdued, transforming him into the image of a black spirit, holding a sword and an axe in his hands, generating intense hatred, visualizing him killing sentient beings and violating the three vows, and confessing the sins.' Then, make the proclamation, then visualize him ragged, his hair disheveled, bound, heartbroken, trembling, full of scars and sores, then use the light of your heart to guide all the children to yourself and merge them into yourself. Then, from yourself, emanate a retinue of Wrathful Ones, Rakshasas, and owls, etc., surrounded by light, and command the harmful ones: 'I am the glorious Vajradhara!' Recite these words, and wave your own vajra. If they do not listen, destroy them. Then command those lights: eat their flesh, drink their blood, gnaw their bones, and carry their intestines into the sky. Visualize your Dharma protector personally killing them. After destroying their body and mind in this way, generate the consciousness of the one to be subdued from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and transfer it to the pure land of the Buddha. Whatever it takes, it must be done, this is the vow. The above is a detailed explanation.
ལ་གསུམ་ལས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་དྲང་ངེས་གཉིས་ལས། དྲང་དོན་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་གསད་དབང་བྱས་ན་གསད་པའི་ཡུལ་བསད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡང་སྲུང་འཁོར་བྱས་ཏེ། 9-934 དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས། ་སུ་རྡོ་རྗེ་ས་བསྒོམ་དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་གདན་སོ་གཉིས་གནས་པར། །རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ འཕྲུལ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་རབ་རྫོགས། ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནས་དོན་བྱས་སྣང་བ་མེད་པར་བཅུག་པར་བྱ་ས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ ཧཱུྃ་རིང་པོ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་གསུམ་བརྩེག་ཏུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོ་བ་བསམས་ཏེ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི། །རླུང་འོད་ ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འགོད་སོགས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཏོན་ཁྱད་ནི་ལྷ་ཕོ་བྱེ་མོ་བྱེར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། ་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལངས་པས་འཇའ་ཚོན། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ལག་ཏུ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བཀག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཟུང་ འཇུག་གི་སྐུ་ལྡང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་འོད་གསལ་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རིལ་རྗེས་ཀྱིས་བཅུག་པར་བྱ། །ཅི་ལྟར་གནས་གྱུར་ཅེ་ན་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་གནས་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབར་བ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། ། 9-935 འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ལུས་གནས་གྱུར་པས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཀ་ལ་བཅད་བྱས་པ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ལ་རྒྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ཉེས་པ་སྒོ་བ་ནི། རྡོ་ རྗེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དང་བཅུད་དང་སྣོད་ལ་ཡོད་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ གྱིས་སྲིན་པོ་གཅིག་ཏུ། ། བསམ་སྟེ་དགྲ་བོ་ལ་བསྟིམས་པས་དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོར་བསམ་ལ་དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལུས་དབེན་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་དུས་གསུམ་པ་ཡི་ རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་རྣམས། །བསྒོམས་དེའི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནས་ལྷུན་ག
【現代漢語翻譯】 總共有三種(說法):殊勝的預言,駁斥惡意的爭論,以及爲了奇特的目的而說。 首先,在『了義』和『不了義』二者中: 在『不了義』中有五種情況,其中不動金剛瑜伽士所說的業力成就如下:如果幻象被虛空金剛部族的舞者所殺,那麼被殺的對象就是誓言,也就是通過守護輪來實現。 將其置於法界智慧的中心,然後觀想金剛地基,再觀想宮殿,其中有三十二個座位。五部佛雙運的壇城是至尊的化身,壇城中圓滿了三十二尊本尊。從觀想如幻的世俗之身,到將一切融入無所顯現的空性之中,這是最初的結合之身。 從三個長音『吽』中,化現出三重太陽。在其上,觀想從長音『吽』中化現出忿怒尊的藍色張口金剛杵,由此化現出一面六臂的(本尊)。通過風、光、金剛字等,顯現至尊壇城。特別之處在於,無數男女本尊遍佈宮殿之中,不動尊,即嗔怒金剛生起。將其轉化為化身,反覆觀想,從而獲得顯現,生起大空性,如彩虹一般。在至尊的時刻,手中的主要法器是法輪等,也不禁止金剛杵,觀想金剛杵生起雙運之身,即智慧的自性,光明且一切皆空,然後融入其中。如何轉變呢?光明四射,轉變處成為化身眾,而這些眾生的最初都變成了『ra』,並且自身燃燒著白色等光芒。 五色光芒使身體轉變,如彩虹一般,如切割的『ka』字,在報身上顯現,並完全充滿,通過金剛杵進行觀想,消除罪障的方法是:從金剛杵中發出光芒,收攝所有眾生的嗔恨碎片,以及蘊含在情器世間中的所有毒素,化為黑光,然後觀想金剛夜叉將(其)變成一個羅剎。觀想敵人融入,敵人被觀想為金剛夜叉的羅剎,然後,在面前的虛空中,觀想身遠離、語遠離、意遠離的三世風心所能駕馭的諸佛菩薩,以及安住於五戒的優婆塞、比丘等。觀想他們的所依,從無二智慧中自然顯現……
【English Translation】 There are three (statements): extraordinary prophecies, refuting malicious arguments, and speaking for the sake of wonder. First, between 'definitive meaning' and 'provisional meaning': Among the five aspects of provisional meaning, the accomplishment of karma as explained by the Immovable Vajra Yogin is as follows: If the illusion is killed by a dancer of the Vajra family in space, then the object to be killed is the samaya (vow), which is protected by creating a protective circle. Place it in the center of the Dharmadhatu wisdom, then visualize the vajra ground, then visualize the palace, in which there are thirty-two seats. The mandala of the union of the five Buddha families is the supreme manifestation, and the thirty-two deities of the mandala are perfectly complete. From visualizing the illusory conventional body, to merging everything into emptiness without appearance, this is the first union body. From the three long 'HUM' syllables, three layers of suns arise. On top of that, visualize a wrathful deity's blue, open-mouthed vajra arising from the long 'HUM' syllable, from which arises a one-faced, six-armed (deity). Through wind, light, vajra syllables, etc., manifest the supreme mandala. The special feature is that countless male and female deities are scattered throughout the palace, and the Immovable One, the wrathful vajra, arises. Transform it into an emanation body, repeatedly visualize it, thereby obtaining appearance, and great emptiness arises, like a rainbow. At the time of the supreme one, the main implements in the hands are the Dharma wheel, etc., and the vajra is not prohibited. Visualize the vajra arising as the union body, which is the nature of wisdom, luminous and all empty, and then merge into it. How does it transform? Light radiates, and the place of transformation becomes a gathering of emanation bodies, and the first of these beings all become 'ra', and they themselves burn with white light, etc. The five-colored light transforms the body, like a rainbow, like a cut 'ka' syllable, manifesting in the Sambhogakaya and completely filling it. Practice visualization with the vajra, and the method of eliminating faults is: light radiates from the vajra, collecting all the fragments of hatred from all sentient beings, and all the poisons contained in the environment and beings, transforming them into black light, and then visualize the Vajra Yaksha transforming (it) into a Rakshasa. Visualize the enemy merging, the enemy being visualized as the Rakshasa of the Vajra Yaksha, and then, in the space in front, visualize the Buddhas and Bodhisattvas who are free from body, speech, and mind, and who are controlled by the wind-mind of the three times, as well as the Upasakas and Bhikshus who abide by the five precepts. Visualize their support, naturally arising from non-dual wisdom...
ྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ལ་ནུབ་ནས་མེད་ཅིང་འཇིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ ལུས། སློབ་བཞིན་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། གསུང་སྟེ་ངག་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོའི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟེར་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོ་དེས་ཆེར་བརླགས་ཤིང་ནུབ་ལ་མེད་ཅིང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། ། 9-936 བསམ་གཏན་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་དེ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བསྒོམ་ན་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ལ་མཁྱེན་པ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གསད་པ་བྱེད་པའི་གསང་བ་འི་དོན་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས། སྟེ་གཉེན་པོ་ལ་མི་འདའ་བར་བརྟེན་པ་འདི་ལྟ་བུས་མ་ དད་པ་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གྱི་ཁ་ དབྱེ་བས་བསད་ན་ནི། །སེམས་ཅན་དེ། ཆོས་སྐུ་མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལོངས་སྐུ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་དག་ཏུ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐལ་བའི་ དབང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ཟློས་པ་པོས་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། 9-937 མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པས་ན་ས་མ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་དེས་དངོས་གྲུབ་ལ་མི་བསླུའོ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །སེར་སྣས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལངས་པས་བསྟན། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ དམ་ཚིག་ལ་གསུམ་གྱི། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལས། དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་རྒྱལ་པོ་ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པ་སྒྱུ་མའི་འཛིན་རྟོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་གི་སྣང་ཐོབ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཐར་པ་ཡང་ དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་རབ་
【現代漢語翻譯】 觀想通過唸誦金剛,將煩惱磨成粉末,消失且毀滅。如此,過去、現在、未來三世諸佛和菩薩,所有守護戒律者的身體,正在學習的凡夫的身、語、意三門,以及他們的受用,即語言和心意,都被金剛夜叉的右手金剛所摧毀,消失且毀滅。 如《甚深不退轉禪定經》所示,禪定至高無上,如不動佛等心意之族類的唸誦者,在無二的禪修中,自生圓滿的唸誦。修持的利益是:修持者所具有的功德,即心意的雙運,無二的智慧成就,也就是心意的自在,通達一切所知。他們將獲得這些特質。 修持所要達到的功德是:通過金剛不動佛的誅殺秘密,即結合與分離之門,依此不違背對治力。例如,對於不信仰者、誹謗金剛上師者、捨棄大乘者、傷害一切眾生者、破壞殊勝教法者,如果通過禪定的開合來誅殺這些眾生,那麼這些眾生將轉生到法身不動佛的凈土,報身東方現喜剎土,化身不動佛之子,菩薩灰身金剛等佛的化身,對此毫無疑問。不要違背誅殺的誓言,要修持不嗔怒的不動佛唸誦者。不動佛族類的瑜伽,無論遇到什麼情況都必須去做,因此,三昧耶(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)即是如此,它不會欺騙成就。要知道這是所有族類的海洋。 通過慳吝產生的眾生相續中,去除慳吝煩惱的行為是利他,如雙運升起所示。愚癡族類的誓言有三種。總結者將詞句連線起來:之後,秘密灌頂先行,從過患和功德中,殊勝的大樂,也就是幻化之王,無二智慧金剛持,通過智慧空性的四種次第,不瞭解幻化的執著,也就是順生的顯現獲得空性,從而獲得解脫。
【English Translation】 Visualize that through the recitation of the Vajra, afflictions are ground into powder, disappearing and being destroyed. Thus, the bodies of all Buddhas and Bodhisattvas of the three times—past, present, and future—all those who uphold the precepts, the body, speech, and mind of ordinary beings who are learning, and their enjoyments, namely language and mind, are all destroyed, disappearing and being annihilated by the right-hand Vajra of Vajra Yaksha. As shown in the 'Profound Non-Regression Samadhi Sutra,' the reciter of the mind lineage, such as the unmoving Buddha, in the supreme samadhi, the self-arisen and perfect recitation in non-duality. The benefit of practice is that the practitioner possesses the merit, which is the union of mind, the non-dual wisdom accomplishment, which is the freedom of mind, understanding all that is knowable. They will obtain these qualities. The merit to be achieved by practice is: through the secret of the killing of Vajra Akshobhya, that is, the door of union and separation, thereby not violating the antidote. For example, for those who do not believe, those who slander the Vajra master, those who abandon the Mahayana, those who harm all sentient beings, those who destroy the supreme teachings, if these beings are killed through the opening and closing of meditation, then these beings will be reborn in the pure land of the Dharmakaya Akshobhya, the Sambhogakaya Eastern Abhirati realm, the Nirmanakaya son of Akshobhya, the Bodhisattva Bhasmajala, and the emanations of Buddhas, without any doubt. Do not violate the vow of killing, practice the non-wrathful Akshobhya reciter. The yoga of the Akshobhya lineage must be done no matter what happens, therefore, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) is just that, it will not deceive accomplishment. Know that this is the ocean of all lineages. The act of removing the affliction of stinginess in the sentient being's continuum arising from stinginess is altruism, as shown by the arising of union. The vows of the ignorance lineage are threefold. The summarizer connects the words: After that, the secret empowerment comes first, from faults and merits, the supreme great bliss, which is the King of Illusion, the non-dual wisdom Vajradhara, through the four stages of wisdom emptiness, not understanding the clinging to illusion, that is, the manifestation of sequential arising obtains emptiness, thereby obtaining liberation.
ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། །རླུང་ལྔ་དག་པ་ངོ་བོ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གློ་བུར་བས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་ པའི་ལས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་དེ་གདུལ་བྱ་ལ་རབ་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླངས་པ་རྫོགས་པའི། ། 9-938 མི་སློབ་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཡང་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་དག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་མི་འདའ་བར་ལམ་ཉམས་སུ་ ལེན་པའི། པའི་རྫས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་དེ་གང་ཞེ་ན་གཏི་མུག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཟློས་པོ་ གཅིག་གིས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་། སུ་བཅུག་ཅིང་གནས་པར། །ལྷག་པར་མོས་པའི་ འཁོར་ལོ་སྒྱུ་སྐུ་དེ་ནི་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སོ་གཉིས་རབ་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་ནས་དོན་བྱས་ནས་སྟོང་པར་བཅུག་པར་བྱ། །རྣམ་ པར་སྟོང་པའི་ངང་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས། འོད་གསལ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒྱུར། ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོར་རབ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱང་བརྟག་ཡན་ཆད་བྱས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་མཆོག་གི། །སངས་རྒྱས་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་པར་ཕྱུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། ། 9-939 རིན་ཆེན་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པའི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་རྗེས་ཐོབ་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས། གསེར་དང་མུ་ཏིག་དང་དུང་དང་ཨསྨ་ གརྦྷ་དང་མར་གད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ཁ་དོག་གང་རྐུ་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་དཔེར་ན་གསེར་བརྐུ་ན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་ལ་མུ་ཏིག་བསྐུ་ ན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་ངག་དང་སེམས་གནས་གྱུར་པས་གཟུགས་ཀྱང་བརྐུ་བྱའི་རྫས་ཀྱི་ཁོག་ཏུ་ཁང་པར་བཀོད་པ་དང་དེ་ལས་འོད་ སྤྲོ་བའོ། ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སྟེ་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་ཅིང་བཏང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གཞན་ལས་རྐུན་པོ་བཏང་པར་འབྱུང་པ་དེ་ཀུན་དང་ ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་སུ་ན་དགུག་པའི་དོན
【現代漢語翻譯】 通過修習和證得(佛果)。五風清凈的自性光明,其自性本已清凈,不會因突如其來的善業和非善業所染污。修習無二元勝義菩提,在行為上,爲了調伏眾生,以方便示現世俗諦,憑藉金剛持的吝嗇之物,以三摩地攝取圓滿。 通過修習和證得無學果位,成就佛陀的菩提。再次,方法正確無誤且清凈,以毗盧遮那佛的幻化不離道而修持。憑藉勾召之物,賜予誓言。如是宣說。實際的行持是:幻化身即是二禪定,那是什麼呢?即是愚癡之類和有類之幻化,以一(本尊)守護輪壇,觀想后,在智慧地的虛空光明界中,于空性之中央生起金剛地和宮殿。放入其中安住。特別是,信樂輪,幻化身僅僅是風和心二者的幻化,也可用於雙運生起次第,圓滿觀想三十二尊壇城本尊后,進行實義,然後放入空性中。在完全空性的狀態中,以四瑜伽的次第,光明逆轉的風心清凈的智慧身,生起能照耀的金剛持,並轉化為毗盧遮那佛。對大手印進行精進修習,直至修習和檢驗手印,這是最初的加行,是勝王(佛)。所有三十二尊佛,從智慧身的壇城中,勝王(佛)完全取出並觀想。 珍寶等,在勝王的吝嗇之家中。修習無二智慧,進行任運成就的唸誦,后得位時保持覺性。黃金、珍珠、海螺、藍寶石、瑪瑙等一切顏色,以類似於偷盜之物的光芒來行持,例如偷盜黃金則放出黃色光芒,偷盜珍珠則放出紅色光芒。金剛身轉為金剛之形,即是報身,語和心轉為(金剛),形也置於可偷盜之物的內部,並從中放出光芒。化身和法身則以甚深的三摩地來觀察。經論中說『觀察並放舍』,是指從其他法中放舍盜賊,這與所有經文的意旨相符,實際上是勾召之義。
【English Translation】 Through practicing and attaining (Buddhahood). The self-nature luminosity of the five purified winds, whose self-nature is inherently pure, is not defiled by sudden virtuous and non-virtuous actions. Practicing non-dual ultimate Bodhi, in conduct, in order to tame sentient beings, expediently demonstrating the conventional truth, relying on the miserly substance of Vajradhara, taken with samadhi, is complete. Through practicing and attaining the state of no more learning, one accomplishes the Bodhi of the Buddha. Again, the method is correct and pure, without deviating from the path with the illusion of Vairochana. Bestowing the vows of the substance of summoning. Thus it is taught. The actual practice is: the illusory body is the two dhyanas, what is that? That is the illusion of ignorance and the like, with one (deity) guarding the mandala, after visualization, in the space of wisdom, in the center of emptiness, generate the vajra ground and palace. Place it inside and abide there. In particular, the wheel of faith, the illusory body is merely the illusion of wind and mind, it can also be used for the arising stage of union, after fully visualizing the thirty-two mandala deities, perform the actual meaning, and then place it in emptiness. In the state of complete emptiness, in the order of the four yogas, the luminous reversal of the wind-mind purified wisdom body, generate the illuminating Vajradhara, and transform it into Vairochana. Diligently practice the Mahamudra, until practicing and examining the mudras, this is the initial preparation, the supreme king (Buddha). All thirty-two Buddhas, from the mandala of the wisdom body, the supreme king (Buddha) is completely taken out and visualized. Jewels, etc., are in the miserly house of the supreme king. Practicing non-dual wisdom, performing spontaneous recitation, maintaining awareness in the post-attainment state. Gold, pearls, conch shells, sapphires, agate, etc., all colors, practice with a light similar to the stolen object, for example, stealing gold emits yellow light, stealing pearls emits red light. The Vajra body transforms into the Vajra form, which is the Sambhogakaya, speech and mind transform (into Vajra), the form is also placed inside the object to be stolen, and emits light from it. The Nirmanakaya and Dharmakaya are observed with profound samadhi. The sutras say 'observe and release', which refers to releasing the thief from other dharmas, which is in accordance with the meaning of all the scriptures, in reality it is the meaning of summoning.
་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲོ་བ་ལ་བཏང་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ པས་བསྒྲུབས་པའི་ནོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་པ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་ལས་རྒྱ་ལ་སོགས་ནི། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་ཤིང་བཅོམ། 9-940 ཤིང་བཀུག་ནས་སུ་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཀུག་པར་དུ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཏེ་དེ་ལ་སྐུ་རྣམ་པར་ བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་བུ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་ཁོའི་མཛོད་དུ་དང་པོ་བཅིང་ལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པའོ། །དེ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་གང་རྐུ་བའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་གསུང་བསྒོམ་པ་ནི་གསུང་གིས་བཀུག་ པ་སྟེ་རང་གི་ལྕེ་པདྨར་བྱས་པའི་ཐོག་ཏུ་ཧྲི་བསམ་ལ། དེ་ལ་འོད་ལྷགས་ཏེ་འདབ་འཕྲོས་ནས་ཁོའི་བང་མཛོད་ནས་འོད་དེས་བཏུམས་ནས་ཚུར་དྲངས་ནས་གསུང་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ དུ་བཞག་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱིས་བཀུག་པའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་། ཚོགས་འཁོར་བྱ། བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་ཁོའི་སེར་སྣའི་ཉེས་ པ་ཞི་ཞིང་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་ཚོགས་རྫོགས་ལ་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ། 9-941 དགོངས་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ན་ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ནམ་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོའི། ། དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་ལ་སྟེ་མི་ཟད་པ་གང་ཞིང་རྒྱས་བ་ཡི། །དཔེ་ས་ བོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་ཁོའི་སེར་སྣ་དག་པས་ཕྱིས་ཕྱུག་པོ་ཐོབ་ལ་ཁོས་ཐོབ་པར་མ་ཟད་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་གཞན་དོན་འབྱུང་པ་འདྲ་བར་དགོས་འདོད་ ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་སུ་མ་ཟད་གཉིས་ཀའང་འཐད་ཀུན་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་སྲས་སམ་རིགས་འཚོབ་པ་ རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ནོར་བརྐུས་པ་དེས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་གདམས་པ་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་མཐར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པ་ཡན་ཆད་ཐུབ་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 然後,將曼荼羅(梵文:Maṇḍala,壇城,聚集之所)之王送入天宮般的住所,各自安住于自己的位置,心生歡喜。由業和煩惱所成就的財富所生的蘊等。如此觀修曼荼羅之王后,關於業印等:將吝嗇者家中所有的金銀等財物,全部由如來(梵文:Tathāgata)奪取並摧毀。 然後彎曲樹枝,佈施給高貴的菩提心者。彎曲金剛(梵文:Vajra,堅固之物)的身、語、意三者,觀想如幻如虹的身,然後觀想身體,即從自己汗毛孔中生出的白色光芒等繩索,爲了使盜取的珍寶不被障礙和魔障所阻擋,首先將它們捆綁在吝嗇者的倉庫中,使其無法動搖。而且,根據所盜金銀等的顏色,產生相應的光芒。然後觀想語,即用語來彎曲,觀想自己的舌頭變成蓮花,在蓮花上觀想「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)」(種子字)。光芒聚集在「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)」上,花瓣舒展,從吝嗇者的倉庫中用光芒包裹並拉回來,這就是語的觀想。然後觀想將財物放在自己家中,即用意的觀想來彎曲。然後佈施給高貴的菩提心者,舉行會供輪(梵文:Gaṇacakra)。如果供養上師,就能平息吝嗇者的罪過,變得富有,圓滿資糧,自己也能如此。不需學習的,具足三十二相和八十隨形好,十力,四無畏,三不護, 三念住,永不遺忘,斷除習氣,完全清凈的大慈悲,如果將通達一切相和最勝的智慧歸納起來,就是七支和合或八自在。那麼能獲得什麼利益呢?能獲得如金銀等財富之海般的意念,永不枯竭且不斷增長。將譬如種子的心識播種在心田中,因為他的吝嗇被凈化,所以後來能獲得財富,不僅他能獲得,修行者自己也能像如意寶一樣利益他人,能夠為所化眾生創造一切所需。佛不僅能帶來世間的圓滿,也能帶來二者的和諧,能轉世為安住于大地的菩薩眷屬之子或種姓。用盜取的財物供養上師,聽聞教誨並加以修持,最終能夠守持身語意三門的一切戒律。
【English Translation】 Then, the king of the Mandala (Sanskrit: Maṇḍala, gathering place) is sent into the heavenly palace-like abode, each dwelling in their own position, with joy arising in their hearts. The aggregates, etc., born from the wealth achieved by karma and afflictions. After meditating on the king of the Mandala in this way, regarding the karma seal, etc.: all the wealth such as gold and silver in the house of the miserly are all seized and destroyed by the Thus-Gone Ones (Sanskrit: Tathāgata). Then bend the branches and give them to the noble Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment) beings. Bending the Vajra (Sanskrit: Vajra, diamond scepter) of body, speech, and mind, visualize the illusory, rainbow-like body, and then visualize the body, that is, the white rays of light, etc., that arise from the pores of one's own hair. In order to prevent the stolen treasures from being obstructed by obstacles and demons, first bind them in the miser's warehouse, making them immovable. Moreover, according to the color of the gold and silver, etc., that are stolen, corresponding light arises. Then visualize speech, that is, bending with speech, visualize one's own tongue as a lotus, and on the lotus visualize 'Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Shame)' (seed syllable). The light gathers on 'Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Shame)', the petals unfold, and from the miser's warehouse, the light wraps around and pulls it back. This is the visualization of speech. Then visualize placing the wealth in one's own home, that is, bending with the visualization of mind. Then give it to the noble Bodhicitta beings, hold a Gaṇacakra (Sanskrit: Gaṇacakra, feast). If you offer it to the Guru (Sanskrit: Guru, teacher), you can pacify the miser's sins, become wealthy, complete the accumulations, and oneself can be like this. Without needing to learn, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, the ten powers, four fearlessnesses, three protections, three mindfulnesses, never forgetting, cutting off habits, completely pure great compassion. If one summarizes the wisdom that understands all aspects and is supreme, it is the seven-branch union or the eight freedoms. Then what benefits can be obtained? One can obtain the thought of an ocean of wealth such as gold and silver, never exhausted and constantly growing. Planting the seed-like consciousness in the field of the mind, because his miserliness is purified, he can later obtain wealth. Not only can he obtain it, but the practitioner himself can also benefit others like a wish-fulfilling jewel, and can create all that is needed for the beings to be tamed. The Buddha can not only bring worldly perfection, but also the harmony of the two, and can be reborn as a son or lineage of the retinue of Bodhisattvas who dwell on the earth. Offering the stolen wealth to the Guru, listening to the teachings and practicing them, one can eventually uphold all the precepts of body, speech, and mind.
ྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དམ་ཚིག་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ལས། རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་མི་འདའ་བར་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པའི་དམ་ཚིག་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ། 9-942 དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པའོ། །ཡང་དག་པ་སྟེ་གསང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གསུམ་གྱི། བསྡུད་པ་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད། སྣང་མཐའི་ཟློས་པ་པོའི་བསྒོམ་ཆེན་ འཛིན་ཅིང་ངང་ལ་གནས། །དེས་འཁྲིག་པའི་འདོད་གཞི་གསུམ་སྣང་བ་གསུམ་ཆགས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་དམ་ཚིག་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པ་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་ མཛད་པ། །འོད་གསལ་གསང་བ་སྒྱུ་མ་དག་པ་རླུང་སེམས་དག་པ་ལས་རླུང་ལ་དམིགས་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་མེད་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི། །ཟུང་འཇུག་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་དཀྱིལ་མི་སློབ་པ་ཐོབ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས། འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ། 9-943 ཀྱི་དབུས་འཇུག་ཅིང་བློ་གནས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྐྱེད། །པདྨའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་འཇུག་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡང་དེ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར། །ལྷག་མོས་བསྡུས་པའི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔག་མེད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཚེ་ནི་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དང་པོ་སྦྱོར་བརབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ནི། རིགས་དང་རིགས་ཅན་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ སོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དགང་པདྨའི་ནང་དག་ཕྱིར་སྤྲོས་ཚུར་འདུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་ བུར་ལྷ་ཕོར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཀོད་ཅེས་ཀྱང་འགྲེལ་དུ་བསྟན་དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 『成為至上的覺悟者』, 以上揭示了這些要點。這些論述的總結是:這個誓言是從不動佛等一切部族的海洋中產生的。一個毗盧遮那佛的化身不會違背此誓言,必須修持此道,這是愚癡部族的誓言,即與毗盧遮那佛相關的諸佛之壇城。 誓言,即不違越薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言)。應當如實知曉並理解真諦,且應付諸實踐。以上揭示了這些要點。關於貪慾部族的誓言有三種。總結詞句的連線是:從禪定、憶念和專注圓滿之後,金剛無垢王,無量光佛的化身,持有偉大的禪定,安住于平靜之中。他通過三種貪慾的基礎顯現三種現象,以慾望行邪淫的誓言,從痛苦中解脫,巧妙地成就和生起幻化。光明、秘密、幻化清凈,風和心清凈,從風入手,觀想光明無邊,輪迴與涅槃無邊無二。證悟如此二諦無別的雙運,金剛持獲得了不退轉的壇城。無量光佛的誓言之輪,以慾望行邪淫,這是如來所宣說的。以上揭示了這些要點。實際的行動是:無量光佛的一個化身,以智慧的空性幻化之身,二禪定。光明法界中,金剛持的宮殿連同寶座。 進入中心並安住於心,由此生起雙運。以蓮花金剛持為首的其餘諸佛之壇城,首先應當修持雙運之結合,然後將其轉化為化身。其餘諸佛彙集于空性之中,從無量光佛的化身中,幻化之身,即無量光佛,四瑜伽之首,應當修持結合。在壇城之王的時期,通過等至的結合,從精液的三種種子字(藏文,梵文天城體,Om Ah Hum,梵文羅馬擬音,Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思,嗡 阿 吽)中生起,轉化為佛陀的化身,智慧自顯現。三十二部族和三十二尊,所有三十二尊都充滿在智慧宮殿的蓮花之中,內外收攝,宮殿中充滿一切。生起如女性般的佛母和如男性般的佛父,安置於壇城之王中,這也是解釋中所揭示的。然後
【English Translation】 'Becoming the supreme enlightened one', This reveals these points. The summary of these discourses is: This samaya arises from the ocean of all families, such as Akshobhya. A manifestation of Vairochana does not violate this samaya, and one must practice this path, which is the samaya of the ignorance family, that is, the mandala of deities related to Vairochana. Samaya, which is the vow not to transgress the samaya. One should truly know and understand the truth, and should put it into practice. This reveals these points. Regarding the samaya of the desire family, there are three. The connection of summarizing words is: From the completion of meditation, mindfulness, and concentration, King Vajra Stainless, a manifestation of Amitabha, holds great meditation and abides in peace. He manifests three phenomena from the basis of three desires, and through the vow of engaging in perverse sexual conduct with desire, he liberates from suffering, skillfully accomplishing and generating illusion. Light, secret, illusion are purified, wind and mind are purified, starting from wind, contemplate the light as boundless, samsara and nirvana as boundless and non-dual. Realizing such a union of two truths inseparable, the Vajradhara obtains the irreversible mandala. The wheel of Amitabha's samaya, engaging in perverse sexual conduct with desire, this is what the Tathagata proclaimed. This reveals these points. The actual action is: A manifestation of Amitabha, with the wisdom empty illusory body, two meditations. In the realm of light, Vajradhara's palace together with the throne. Entering the center and abiding in the mind, from this arises union. The remaining mandalas of deities, headed by Padma Vajradhara, should first practice the union of union, and then transform it into a manifestation body. The remaining deities gather in emptiness, from the manifestation of Amitabha, the illusory body, that is, Amitabha, the head of the four yogas, should practice union. During the time of the mandala king, through the union of absorption, arising from the three seed syllables(藏文,梵文天城體,Om Ah Hum,梵文羅馬擬音,Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思,嗡 阿 吽)of semen, transform into the manifestation body of the Buddha, wisdom self-manifestation. The thirty-two families and thirty-two deities, all thirty-two are filled within the lotus of the wisdom palace, contracting inward and outward, the palace is filled with everything. Generate goddesses like women and male deities like men, and place them in the mandala king, this is also what is revealed in the explanation. Then
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་འདོད་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་བའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན། །བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བཅུག་ པ་བུད་མེད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྦྱོར་བ་ཡིས་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པས་འདུལ་བའི་བུད་མེད། ། 9-944 གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དེ་རུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་འོ། །འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་ བསམ་གཏན། ལུས་གནས་གྱུར་ལོངས་སྐུ་གནས་གྱུར་སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་གནས་གྱུར་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ལམ་ཡིན། དེ་ཉིད་འདོད་པ་སྤྱད་ཀྱང་མ་གོས་པས་ན་འདོད་པའི་ དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཕོ་དང་མོའི་བདེ་སྟོང་ངམ་བུ་ཚ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དབང་པོ་བྱ་ལུགས་དང་ ཐོབ་ལུགས་དེ་ཉིད་བཤད། བདེན་པ་གཉིས་མེད་དུ་བློ་སྦྱོར་བའམ་རླུང་སྔགས་གཉིས་མེད་བློ་སྦྱོར་བའམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར། གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བརླབ་པ་ནི་རབ་སྦྱོར་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་བས་ བདེ་བ་སྐྱེ། །དེའི་སྔོན་དུ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་འཁྱུད་པ་དང་སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་ནས་ནུ་མ་མཉེ་གཡའ་སླང་པ་ལ་སོགས་པ། བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྐུལ་ བསྐྱོད་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་། ཞིང་རོལ་པ་བྱའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་ནི། བུད་མེད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་ལྷ་མོར་བྱས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་སོན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་པ་གསུམ་གྱི། 9-945 པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་བཏབ་པས་མཐར་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཀྱི། །གནས་གྱུར་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རྫོགས་རིམ་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་ པ་འདོད་ཆགས་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་པའི། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པསྟེ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་དེ་དང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ
【現代漢語翻譯】 如果通過蓮花部的行為滿足了殊勝者的慾望,並且擁有一位如調伏女般的女子,那麼通過兩種禪定使之空虛,將該女子置於面前,如同天女白衣母般結合並觀想,這就是生起次第。什麼是生起次第的儀軌呢?即四種顛倒的空性,以四句真言(薩瑪雅,Samaya)——四瑜伽的生起次第不可逾越,因此通過四瑜伽的結合,以慾望滿足調伏的女子。 觀修無二的智慧,進行任運成就的唸誦,一切都觀想為天女白衣母,並進行生起。這是無量光(Amitabha)的等持,是享用慾望的禪定。身轉化為報身,報身轉化為化身,心轉化為法身,這是金剛乘秘密集合的途徑。雖然享用慾望卻不被沾染,因此是慾望自在的主尊,所以是殊勝的。如此行持有什麼必要呢?即爲了掌控男女的樂空,或生育子女的權能,而講述瞭如何作為和如何獲得。將心安住於二諦無別,或將氣和咒語安住于無別,或將金剛和蓮花安住于無別。將二者加持為金剛蓮花,這是極好的結合,頂端相觸而生樂。在那之前,進行愛撫的行為,如擁抱、啃咬、抓撓,愛撫乳房,挑逗性慾等等。所有這些行為都要做,然後進行催動,親近並體驗,享受嬉戲。經文如此開示。利益是:對於被慾望所困擾的女子,將其視為天女而進行等入,這是無量光(Amitabha)的化身,是生起次第圓滿,並觀修圓滿次第,金剛持(Vajradhara),即所有修行者三 世尊,父母雙方的心續中都種下三身的種子,最終將會成就。三身的體性不可分割的智慧,也是無分別的法身,樂的報身,化身,即三身無別的體驗的觀修方法。經文如此開示。簡要歸納要點:不離圓滿次第而觀修,這並非是因慾望而邪淫,而是蓮花部的誓言,不可違越的真實且不顛倒的誓言,必須守護。偉大的瑜伽士們觀修圓滿次第。那些在生起次第上獲得穩固的持咒者,應當觀修並實踐。經文如此開示。事業部的誓言。
【English Translation】 If, through the actions of the Lotus family, the desires of the supreme one are satisfied, and there is a woman like a tamed maiden, then by emptying her with two meditations, placing that woman in front, uniting as the goddess White-Robed Mother, and visualizing, this is the generation stage. What is the ritual of the generation stage? It is the four emptinesses of reversal, with the four words of the mantra (Samaya) – the generation stage of the four yogas is not to be transgressed, therefore, through the union of the four yogas, with desire satisfying the tamed woman. Meditating on non-dual wisdom, performing spontaneous accomplishment recitation, visualizing everything as the goddess White-Robed Mother, and generating. This is the Samadhi of Amitabha, the meditation of enjoying desire. The body transforms into the Sambhogakaya, the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, the mind transforms into the Dharmakaya, this is the path of the Guhyasamaja of the Vajrayana. Although enjoying desire, one is not stained by it, therefore one is the chief of the Lord of Desire, so one is supreme. What is the necessity of acting in this way? It is to control the bliss-emptiness of male and female, or the power to give birth to children, and to explain how to act and how to obtain it. To settle the mind in the non-duality of the two truths, or to settle the prana and mantra in non-duality, or to unite the vajra and lotus in non-duality. To bless the two as vajra and lotus is an excellent union, bliss arises from the touching of the tips. Before that, perform the actions of lovemaking, such as embracing, biting, scratching, caressing the breasts, arousing desire, and so on. All these actions should be done, then stimulate, approach and experience, and enjoy the play. The scripture teaches thus. The benefit is: for a woman tormented by desire, transforming her into a goddess and entering into absorption, this is the manifestation of Amitabha, the completion of the generation stage, and meditating on the completion stage, Vajradhara, that is, all practitioners three The seeds of the three kayas are planted in the mindstream of both parents, and ultimately it will be accomplished. The wisdom of the indivisibility of the three kayas is also the non-conceptual Dharmakaya, the blissful Sambhogakaya, the Nirmanakaya, that is, the method of meditating on the experience of the non-duality of the three kayas. The scripture teaches thus. Briefly summarizing the key points: meditating without departing from the completion stage, this is not engaging in perverse sexual conduct due to desire, but the vow of the Lotus family, the true and non-inverted vow that must not be transgressed, and must be guarded. Great yogis meditate on the completion stage. Those mantra practitioners who have gained stability in the generation stage should meditate and practice. The scripture teaches thus. The vows of the Karma family.
་གསུམ་གྱིས། དང་པོ་བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་ བསྒོམ་ཆེན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས། །རླུང་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཞིང་གསུམ་ངག་དབེན་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ ཀྱི་དོན་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་སོགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཀྱང་ང་དང་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་མེད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ཡེ་ཤེས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས། 9-946 སམ་ཆོས་སྐུ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཁྲུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་བས། །འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་ཟུང་འཇུག་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུང་པའི་སྒོམ་ཏོ་བསྡུད་ པའི་ཚིག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། སྒྱུ་མའི་ལུས་དེའི་དགོས་པ་ནམ་མཁའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་སའི་དབུས་ སོ་གཉིས་གནས་པར། །བཅུག་ལ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ལས་ལངས་པས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་དེས་དོན་བྱས་ ནས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། ། འདིའི་ངང་ལས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་ཡས་མས་བཞུགས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་དོན་ གྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྒོམས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་རང་རང་གི་གོ་སར་རིགས་ལྔ་རིགས་དང་བཅས་པ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཙམ་ན་སྨྲས་པའི་ཡུལ་དང་སེམས་ཅན། ། 9-947 གཞི་གསུམ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫུན་པར་སྨྲས་པའི་ཚིག་ བླ་མ་ལ་ཕན། དཀོན་མཆོག་ལ་ཕན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དེའི་ངག་དངོས་སུ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཡོད་པ་ལ་མེད་མཐོང་སོགས་ལ་མ་མཐོང་སོགས་སུ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ནི་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བས། །ཉེས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ལས་རྒྱལ་བ་བུདྡྷ་ཀུན་གྱི་ག
【現代漢語翻譯】 三者(指身、語、意)的結合。首先,是結集者以文字連線:然後,大瑜伽士安住于遠離罪業垢染,以功德莊嚴,勝過諸佛之王的幻化之身,無二金剛的境界中。五氣、金剛三界、語寂、三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的意義,與生起、融入、安住三者結合唸誦,以成辦所化眾生的寂靜等利益。修持無二智慧,任運成就念誦等,不執著于『我』和『我所』,融入光明,是智慧順逆之風息。 從法身中生起和誕生的金剛持大尊,具有如幻之身。下面將要講到的語雙運,是這樣說的:『以此之故而宣說』,是結集禪定的文字。如是宣說。事業瑜伽的真實義是:幻化身的需求是,在虛空意義成就的幻術師唯一的法界空性之中,修持金剛,安住於三十二脈輪處。融入其中,從順逆風息雙運中生起,尤其要觀想圓滿具足的三十二尊佛陀壇城,以此成辦利益,並觀空。從這之中,從三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生起日月蓮花上下安住,于月亮之上,從三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生起各種金剛,從那金剛轉化為金剛雙運義成之化身,然後從智慧自顯雙運壇城,如彩虹般無礙無執的勝者幻身,以四種瑜伽修持,成辦無礙利益。 第一種瑜伽的壇城勝者是,父母雙運之後,在蓮花宮殿中,三十二尊佛陀各安住于自己的位置,五部佛及其眷屬,所有三十二尊都要觀想,並安立於壇城中,這壇城勝者僅僅是虛妄之語,所說之境和有情。 所有三界都是虛妄,與真實的自性分離,觀想為如幻的自性或形象。然後是事業勝者,所有金剛法都是虛妄之語,利益上師,利益三寶,利益有情,那語言實際上是無有,有為無,見為不見等等,意義上是空性的,是無二智慧的修持。任運成就念誦等,都是虛妄之語。超越過失和利益,是所有佛陀的意。
【English Translation】 The combination of the three (body, speech, and mind). First, the compilers connect with words: Then, the great meditator abides in the state of illusion body, the king of victors, free from the defilements of faults and adorned with virtues, the non-dual Vajra. The meaning of the five winds, the three Vajra realms, speech solitude, and the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), combined with the three of arising, entering, and abiding, is recited to accomplish the benefit of pacifying the disciples. Practicing non-dual wisdom, spontaneously accomplishing recitation, etc., without clinging to 'I' and 'mine', merging into luminosity, is the wind-mind of wisdom's forward and reverse flow. The great Vajradhara, who arises and is born from the Dharmakaya, possesses an illusory body. The speech union, which will be explained below, says: 'Therefore, it is declared,' is the word of collecting meditation. Thus it is declared. The true meaning of Karma Yoga is: The need of the illusory body is that, in the only Dharma realm emptiness of the magician who accomplishes the meaning of space, one practices Vajra, abiding in the thirty-two chakras. Merging into it, arising from the union of forward and reverse winds, one especially visualizes the perfectly complete mandala of the thirty-two Buddhas, thereby accomplishing benefit and contemplating emptiness. From this, from the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the sun, moon, and lotus arise, dwelling above and below. Above the moon, from the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), various Vajras arise, and from that Vajra is transformed into the Nirmanakaya who accomplishes the meaning of Vajra union. Then, from the wisdom self-manifested union mandala, the victorious illusory body, like a rainbow, unhindered and unobstructed, is cultivated with the four yogas, accomplishing unobstructed benefit. The mandala victor of the first yoga is that, after the union of the father and mother, in the lotus palace, the thirty-two Buddhas each abide in their own position, the five Buddha families and their retinues, all thirty-two, must be visualized and established in the mandala. This mandala victor is merely a false word, the object and sentient beings spoken of. All three realms are false, separated from the nature of truth, and visualized as an illusory nature or form. Then there is the Karma victor, all Vajra Dharma is a false word, benefiting the Guru, benefiting the Three Jewels, benefiting sentient beings, that language is actually non-existent, existent as non-existent, seeing as not seeing, etc., and is empty in meaning, it is the practice of non-dual wisdom. Spontaneously accomplishing recitation, etc., are all false words. Transcending faults and benefits is the intention of all Buddhas.
ནས་གྱུར་ཟིན་པ་གནས་སམ་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོའམ་རྒྱུ་ཡོད་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བགོས་ཀྱི་དང་། །རྒྱལ་གནས་གྱུར་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསླུ་སྟེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ ཐབས་བྱ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བདེ་གྱུར་ན། །ལྷག་པར་བརྫུན་ དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་རྫུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འབྲས་བུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའི་གསུང་སྟེ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད། ། 9-948 ཅེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བློ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཅན་ཏེ་སློབ་བཞིན་པ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ་ དེ་བཤད་པ་ནི། །སློབ་བཞིན་པའི་འཕྲེང་བ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར། བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པས་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་བརྫུན་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བརྫུན་ སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགུགས་དོན་གྲུབ་པའི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡའོ། །གི་མི་འདའ་བར་ཉམས་ སུ་ལེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡོད་ན་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བླ་མ་ལ་ཕན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕན་པ་དང་སེམས་ ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 9-949 བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་ཉེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལས་གནས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབེན་པ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ ཅིང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གསུམ་པོ་ཐ་མི་དད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པོའི་ མགོན་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལོངས་སྐུ་དངོས་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་རབ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པས། ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྐད་གདམས་ངག་ ཏུ། བཀའ་
【現代漢語翻譯】 那些已經轉變的眾生,無論是處於存在狀態、種子狀態、本質狀態還是原因狀態,都會被罪惡的污垢和功德所分割嗎?所有已經轉變的國王,都要觀想並欺騙那些空無真理的事物,採取手段去說謊。 爲了讓成就者的舞者安樂,觀想智慧之身,以及其他的誓言。如果上師是安樂之因,三寶是安樂之源,那就更應該說謊。 因此,這個謊言誓言的果實就是成佛,所有如來都如同虛空一般,沒有實體的聲音,如同巖石的回聲,沒有煩惱的污垢。 如上文所示。利益是:對於無二智慧的圓滿次第觀修者來說,這是一個偉大的觀修。對於那些特別有興趣的人,也就是正在學習的人,這是所有實現咒語成就者的秘密。 解釋如下:通過學習者的念珠和三個音節的咒語之門,可以獲得世間和共同的成就。爲了不超越獲得一切智智的誓言,要實踐它。 原因是:知道一切法皆空性,從而守護說謊的誓言。如上文所示。簡而言之,這個說謊的誓言是所有誓言持有者的誓言,是那些爲了事業而召喚,實現目標,以及實現有意義目標的舞者們的誓言。 如果不超越它而實踐它,那麼圓滿次第的實相是什麼呢?如果需要說謊,那麼爲了利益上師、利益三寶和利益眾生,就要如實地說謊。對於觀修,要以極大的熱情來培養喜悅和精進。如上文所示。關於開示寶性部的誓言,有三點: 總結者將詞語連線起來:然後,從超越罪惡的國王,也就是持有無二金剛幻相者的狀態中,安住于身等。不分割、不分離金剛三昧耶,三者無有差別,是三世諸佛生起之處。 光明空性的金剛,也就是偉大手印的至高第六,最初的金剛持怙主,一切種姓的主宰,報身成就雙運的導師金剛持,以下將要出現的教言要銘記於心,如此修持。口訣是教誨。
【English Translation】 Are those sentient beings who have been transformed, whether in a state of existence, seed, essence, or cause, divided by the defilements of sin and merit? All transformed kings should contemplate and deceive those things that are empty of truth, and take measures to lie. In order to make the dancers of accomplishment happy, contemplate the body of wisdom, as well as other vows. If the guru is the cause of happiness, and the Three Jewels are the source of happiness, then one should lie even more. Therefore, the fruit of this vow of lying is Buddhahood, and all Tathagatas are like the sky, without substantial sound, like the echo of a rock, without the defilement of afflictions. As shown above. The benefit is: for the meditator of the complete stage of non-dual wisdom, this is a great meditation. For those who are particularly interested, that is, those who are learning, this is the secret of all those who achieve mantra accomplishments. The explanation is as follows: through the rosary of the learner and the door of the mantra of three syllables, one can obtain worldly and common accomplishments. In order not to transcend the vow of obtaining omniscience, one must practice it. The reason is: knowing that all dharmas are empty of truth, thereby guarding the vow of lying. As shown above. In short, this vow of lying is the vow of all vow holders, the vow of those who summon for the sake of activity, achieve goals, and the dancers who achieve meaningful goals. If one practices it without transcending it, then what is the reality of the complete stage? If there is a need to lie, then in order to benefit the guru, benefit the Three Jewels, and benefit sentient beings, one must lie truthfully. For meditation, one must cultivate joy and diligence with great enthusiasm. As shown above. Regarding the exposition of the vows of the Jewel Family, there are three points: The summarizer connects the words: Then, from the state of the king who transcends sin, that is, the one who holds the non-dual Vajra Illusion, abiding in the body and so on. Not dividing, not separating the Vajra Samaya, the three are without difference, and are the place where the Buddhas of the three times arise. The Vajra of luminous emptiness, that is, the supreme sixth of the Great Mudra, the first Vajradhara Protector, the Lord of all lineages, the Sambhogakaya, the Vajradhara who perfectly reveals the union of accomplishment, the teachings that will appear below should be kept in mind and practiced in this way. The oral instruction is the teaching.
སྩལ་ཅིང་གསུངས་སོ། །ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་ཤིང་གོམས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ས་མཱ་ཡ་སྟེ། ། དམ་ཚིག་མི་འདའ་བར་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི། ནི་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་ནི་ས་མཱ་ཨ་ཡ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ལ་ས་མ་ཏི་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བྱེད་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་དོན་བྱས་ནས་སྟོང་པར། 9-950 ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པད་མ་གསུམ་བྱུང་མས་ཐིམ་ཡས་ཐིམ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ ལས། །དཀོན་མཆོག་གཞི་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་རིན་འབྱུང་གི་སྐུར་བསྒྱུར། དཔལ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་ཡན་ཆད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་པོ་གཉིས་ལས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཏོན་དོན་བྱས་རྒྱུད་དག་པ་རེ་དང་ འདྲེས་ཚུར་འདུས་ནས་ལྷའི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་གཟུགས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་རང་གི་གོ་ས་འདི་དག་དགང་ངོ་། །དེ་ནས་ལས་ རྒྱལ་མཆོག་ནི་མཚང་འབྲུ་ཞིང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ལྟ་བུ་སྨྲས་ན་སེམས་ཅན་དང་བསྟན་པ་དང་བླ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཡུལ་ཡོད་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ། །ཞེས་པས་ བསྟན། ཕན་ཡོན་ནི། རྩུབ་པའི་ངག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ནི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་ན་དམ་ཚིག་ཏུ། མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 9-951 ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ལྔའི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྫོགས་རིམ་ ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་པའི་དམ་ཚིག། དེ་རྣམས་སྐད་ཅེས་ངེས་དོན་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་ཏོ་རྫོགས་རིམ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བར་བཤད་པས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྟོན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། ལན་དངོས་བསྟན་པའོ། །འཁོར་གྱིས་ གསོལ་བ་
【現代漢語翻譯】 賜予並說道。'ཏོ།'(Ta)表示。實際的業力是:觀想由寶生如來(Ratnasambhava)的舞者守護的輪,智慧的部分是虛空的明光,從空性(Śūnyatā)的自性中生起,在層疊的金剛地和宮殿的中央,安住三十二座,並使其成為習慣和顯現,即薩瑪雅(Samaya)。 不違背誓言,逆轉風息心識的,即薩瑪雅(Samaya),薩瑪雅(Samaya)即薩瑪阿雅(Sama-Aya),真諦二者味道相同,證悟薩瑪地的金剛持(Vajradhara)為主尊,圓滿生起其餘的壇城,然後使其空性。 9-950 觀想雙運(Yuganaddha)生起的第一個瑜伽,從空性中生起三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:三字),從中生起日月蓮花三者,母親融入,父親融入,在那月亮之上是三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:三字),從那珍寶中。 將三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གཞི་གསུམ།,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三寶)的幻化之身轉變為雙運的寶生之身。瑜伽士觀想吉祥,即寶生如來(Ratnasambhava),直至供養等。第一個瑜伽的 壇城之王是父母交合的精液,從那兩個三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:三字)中,從法器中,從那三十二尊神中,在蓮花中,通過咒語將其放出,使其清凈, 混合並聚集,從諸神的父母交合中,壇城之王,幻化之身,所有三十二尊都充滿各自宮殿的位置。然後是業 壇城之王,如果說出揭露過失和斷絕情誼的話語,如果存在對眾生、教法和上師有益的地方,那麼將所有處所和處所之物觀想為本尊。 表示。利益是:粗暴的語言,如沒有慈愛等,進行誹謗。如果依止並修持智慧的苦行,那麼在誓言中,將獲得不需學習的智慧雙運。 9-951 表示。簡要歸納經文是:歸納世尊(Bhagavan)五誓言的經文是:如來(Tathāgata)的一切身等,安置金剛,無二,不違背圓滿次第,必須遵守的誓言。這些話語是確定的意義,賜予並說道,即使做圓滿次第,但生起次第的誓言是根本,所以是正直的意義。 表示。將這些金剛之語解釋為確定的意義有三:眷屬祈請,導師生起歡喜並應允,以及直接展示答案。眷屬祈請。
【English Translation】 Granted and said. 'ཏོ།' (Ta) indicates. The actual action is: Meditating on the wheel protected by a dancer of Ratnasambhava (the Jewel-born), the wisdom aspect is the clear light of space, arising from the nature of emptiness (Śūnyatā), in the center of the stacked vajra ground and palace, abiding in thirty-two seats, and making it habitual and manifest, which is Samaya. Without transgressing the vows, reversing the wind-mind, which is Samaya, Samaya is Sama-Aya, the two truths having the same taste, Vajradhara who realizes Samadhi is the main deity, fully generating the remaining mandala, and then making it emptiness. 9-950 Meditating on the first yoga of the arising of Yuganaddha (union), from emptiness arise three seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:three syllables), from which arise the three: sun, moon, and lotus, mother dissolves, father dissolves, on that moon are the three seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:three syllables), from that jewel. Transforming the illusory body of the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གཞི་གསུམ།,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:three jewels) into the Jewel-born body of Yuganaddha. The yogi meditates on auspiciousness, which is Ratnasambhava, up to the offerings, etc. The first yoga's Mandala King is the semen of the parents in union, from those two three seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षरा,梵文羅馬擬音:tryakṣarā,漢語字面意思:three syllables), from the implements, from those thirty-two deities, in the lotus, releasing them outwards with mantras, purifying them, Mixing and gathering, from the parents' union of the deities, the Mandala King, the illusory bodies, all thirty-two filling their respective palace positions. Then the action Mandala King, if speaking words that reveal faults and sever friendships, if there is a place beneficial to sentient beings, the teachings, and the guru, then visualizing all places and things as deities. Indicates. The benefits are: harsh speech, such as without love, etc., making slander. If relying on and practicing the asceticism of wisdom, then in the vows, one will attain the non-learning wisdom of Yuganaddha. 9-951 Indicates. Briefly summarizing the scriptures is: Summarizing the scriptures of the Bhagavan's five vows is: All bodies, etc., of the Tathagatas, placing the vajra, non-dual, without transgressing the completion stage, vows that must be kept. These words are definite meanings, granted and said, even though doing the completion stage, but the vows of the generation stage are fundamental, so it is the straight meaning. Indicates. Explaining these vajra words as definite meanings has three: the retinue requests, the teacher generates joy and consents, and directly showing the answer. The retinue requests.
བཏབ་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དེ་ནི་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་དོན་གསུངས་ལ། །གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག །མགོན་ལ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་གསོར། །དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་དངོས་གཅིག་པའི། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང་། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག །དེ་ནི་ཆེར་བརླག་གྱུར་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སེམས་འགྲུབ་འགྱུར། ། འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང་། །ད་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང་། །མཉེས་བྱ་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྩོལ་བ་པོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ། ། 9-952 དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །དགོངས་དོན་ལ་དགེས་མེད་གྱུར་པ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཅེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བཤད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། བཅོམ་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་རིགས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་དེ་དག་འཇོམས་ པར་མི་རིགས་ན། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེས་མཚོན་ནས། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ལ་ སོགས་པའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྟོན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞུས་པའི་ལན་སྟོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་འོག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། ། 9-953 ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུངས་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཟློས་པ་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་ རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིགས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཟུང་ འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱེ་བས་སྲོག་ ག
【現代漢語翻譯】 請問:在《意旨授記經》中說:『那是意旨的唯一法,誓言是其意義,主尊是全知者,持金剛杵作為標誌。』 同樣地,在唯一的真實中,過去、現在、未來所出現的諸佛,皆從唯一的法身所生。 如何能用金剛摧毀他們呢? 如果他們被摧毀了,又如何能成就真正的菩提心呢? 過去的導師,現在隨之教導者,以及未來將出現的諸佛,都是爲了圓滿菩提而努力的。 如何能摧毀那些不動金剛身的怙主呢? 9-952 那具有各種意義的詞語,他們如何理解呢? 誰能以智慧使諸佛之子們,對意旨的意義感到滿意呢? 爲了未來眾生的利益,請世尊開示吧!』 意思是這樣的:在根本續中說,過去、現在、未來的所有佛陀都被不動金剛所摧毀,從而獲得了意之成就。 然而,諸佛具有法身的特徵,金剛無法摧毀他們。即使摧毀了,也不可能獲得成就。 此外,不動佛也是過去、現在、未來諸佛的創造者,因此不應該摧毀他們。那麼,這樣說的意圖是什麼呢? 以此類推,未經允許取用他人財物,行不凈行,說謊,說粗語等等,這些行為的意義是什麼呢? 這樣祈請之後,導師生起歡喜,答應解釋所提的問題:『此後,金剛持如是說,聽聞利益眾生之語后,此後,主尊金剛持,遍主再次說道:善哉!善哉!我的孩子,你真好! 普賢,你真好! 爲了意旨所說的意義,』 9-953 『你問我的問題,無論其意義如何,我都將為你解釋。』 關於行為、結合、真實意義的教導是:五種姓的瑜伽士們,通過禪定或觀想,摧毀各自如幻的身軀,使其融入光明中。 然後,從執持光明的支分中,通過憶念的支分,將雙運身重新建立為報身。 之後,將自己轉化為本尊的身相,創造壇城勝妙之境,並在業勝妙、真俗二諦無別的定中修學,以逆轉之法結束生命。
【English Translation】 Asked: 'In the scripture of prophecy of intention, it says: 'That is the only Dharma of intention. That vow is said to be its meaning. The main one is the all-knowing, all-seeing. The protector holds a vajra as a sign.' Likewise, in the one reality, whatever Buddhas arise in the three times, are born from the one Dharmakaya. How can they be destroyed by the vajra? If they are destroyed, how can the true mind be accomplished? The teachers of the past, those who teach now, and the Buddhas who will appear in the future, are all striving for perfect enlightenment. How can those protectors with immovable forms of vajras be destroyed? 9-952 How can those words with various meanings be understood? How can the princes who know, be pleased with the meaning of intention? For the sake of future beings, please explain this, Blessed One!' The meaning is this: In the root tantra, it says that all the Buddhas of the three times are destroyed by the immovable vajra, and the accomplishment of mind is attained. However, the Buddhas are characterized by the Dharmakaya, so they cannot be destroyed by the vajra. Even if they were destroyed, it would not be reasonable to attain accomplishment. Moreover, the immovable one is the creator of the Buddhas of the three times, so they should not be destroyed. What is the intention of saying so? By implication, what is the meaning of taking what is not given, engaging in impure conduct, lying, speaking harshly, and so on? After praying in this way, the teacher generated joy and promised to explain the questions: 'Then, the Vajra Holder spoke, after hearing the words that benefit beings. Then, the main Vajra Holder, the pervasive lord, spoke again: 'Well done, son, very well done! Samantabhadra, well done! For the sake of the meaning explained by intention,' 9-953 'Whatever you have asked me, whatever its meaning, I will explain it to you.' The teaching on action, union, and definitive meaning is: The yogis of the five families, through either meditation or contemplation, destroy their illusory bodies and merge them into clear light. Then, from the limb of holding clear light, through the limb of recollection, re-establish the union body as the Sambhogakaya. Then, transform themselves into the form of their chosen deity, create the supreme mandala, and train in the samadhi of action, the supreme truth, the inseparability of the two truths, ending life with the reverse process.
ཅོད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྟགས་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཤིག་ཅིང་། མི་སྣང་བར་བྱས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་རང་དབང་དུ་ལེན་པས་ན་རྫས་ཕྲོགས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་བསླུ་ བའི་ཆོས་ཅན་དུ་སྟོན་པས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ཉིད་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་མི་འོང་ཞིང་། མི་སྙན་པས་ན། ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ཞེས་སོགས་ཐ་སྙད་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། 9-954 མི་བསྐྱོད་འདི་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་པས་དེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཡི་ལག་པ་མ་རིག་ཡིན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་ དག་འབར། །ཕུང་སོགས་གང་བཤད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཤེས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེར་བརླགས་པས། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ཕུང་པོ་བཤིག །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིད་འོང་། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་ རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་སྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་ པའི་སྣང་བ་ཐ་མ་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའམ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་པར་འབར་བའོ། ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། སྒྱུ་ལུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། 9-955 དེ་དག་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོ། །མི་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་མེད་པ། །བྱང་ ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །རིན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 通過考察『枷鎖』等術語,以該禪定摧毀並消除平凡的蘊、界、處,因此有了『殺生』之說;由於能隨意獲得佛陀的力量和無畏等,因此有了『盜取』之說;由於將二諦無別地結合,因此有了『二根交合』之說;由於將內外一切法都顯示為虛假的、具有欺騙性的法,因此有了『妄語』之說;由於對於那些宣說事物為實有的人來說,這些話語不入耳且令人不悅,因此有了『惡語』等術語。 其中,關於嗔恨之族的誓言,從究竟意義上解釋如下: 不動尊(指憤怒尊,代表降伏)在此乃是化身,因其不可分割,故成為金剛。他的手是無明,那裡有金剛光明閃耀。化為智慧自性之身,以五色光芒真實燃燒。所說的蘊等皆是佛,金剛三生知三時。以身金剛摧毀,故摧毀平凡之蘊。此乃嗔恨之族所喜,不動智慧生金剛。于彼凈土中,獲得殊勝之生,將獲得偉大的成就。 其中,在根本續中說:『應善修不動金剛』,這裡的不動尊,是報身( enjoyment body)親自轉化為殊勝本尊的化身。由於他與報身不可分割,故而是金剛。手中善脩金剛的手,是幻身安住于光明中的顯現,是最後的無明。金剛是光明,或說是許多光芒。從光明中升起的智慧之身,以五色光芒真實燃燒。 『三時諸佛之身語意金剛摧毀』中所說的佛,是幻身的蘊等,身語意是金剛三生,是幻身的身語意。這些被金剛摧毀,是通過二禪定進入光明,從而摧毀平凡之蘊。嗔恨之族所喜的是光明。不動智慧是雙運(union)。 關於愚癡之族的誓言,從究竟意義上解釋如下:彼乃具德大樂者,不知解脫之成就者,自性清凈無衣者,善修菩提行者。手持金剛大光者,一切秘密之主宰,呼喚圓滿佛,成就之誓言即是三,珍寶。
【English Translation】 By examining terms such as 'fetters', that samadhi itself destroys and eliminates the ordinary aggregates, elements, and sense bases, hence the term 'killing'; because one freely takes the power and fearlessness of the Buddha, hence the term 'stealing'; because one combines the two truths inseparably, hence the term 'union of the two faculties'; because one shows all phenomena, internal and external, to be false, of a deceptive nature, hence the term 'lying'; because these words are not pleasing or agreeable to the ears of those who speak of things as real, hence the term 'harsh speech', and so on. Among these, the definitive meaning of the vows of the wrath family is explained as follows: 'Immovable' (referring to the wrathful deity, representing subjugation) here is an emanation, and because it is indivisible, it becomes vajra. His hand is ignorance, and there the vajra is radiantly bright. Transformed into a wisdom-nature body, it blazes truly with five-colored rays. Whatever is said about the aggregates, etc., is Buddha, the three vajras are born, knowing the three times. By the body vajra destroying, it destroys the ordinary aggregates. This is pleasing to the wrath family, immovable wisdom gives birth to vajra. In that pure land, a supreme birth is obtained, and great accomplishment will be attained. Among these, in the root tantra it says: 'One should meditate well on the immovable vajra', here the immovable one is the emanation body that the enjoyment body (Sambhogakaya) itself transforms into a supreme deity. Because he is inseparable from the enjoyment body, he is vajra. The hand in which the vajra is well meditated upon is the appearance of the illusory body abiding in luminosity, which is the final ignorance. The vajra is luminosity, or it is said to be many rays. The wisdom body arising from luminosity blazes truly with five-colored rays. The Buddha mentioned in 'the body, speech, and mind vajras of the Buddhas of the three times destroy' are the aggregates, etc., of the illusory body, and the body, speech, and mind are the three vajras born, which are the body, speech, and mind of the illusory body. These are destroyed by the vajra, entering into luminosity through the two meditations, thereby destroying the ordinary aggregates. What is pleasing to the wrath family is luminosity. Immovable wisdom is union. The definitive meaning of the vows of the delusion family is explained as follows: He is the glorious great bliss, the achiever of liberation without knowing, the one naturally pure and without clothes, the one who perfectly practices the conduct of enlightenment. The one holding the vajra great light in his hand, the lord of all secrets, calling upon the perfect Buddha, the vow of accomplishment is three, a jewel.
ཆོས་ནི་རབ་འཇུག་ པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པའི། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་འོ། ། དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་ ནོར་མཉམ་པའི། །ནོར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་འགེངས། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གི །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་དབེན་པ་གསུམ་མོ། །རིན་ཆེན་ ཆོས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རབ་འཇུག་ཅེས་པ་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེས་རྣམ་སྨིན་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཕྲོགས་ཤིང་བཅོམ་ནས། 9-956 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ལས་སོགས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་ནི་རྫས་རྣམས་ཕྲོགས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། ། གཏི་མུག་རིགས་དག་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དཔག་མེད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ སྐུ། །དེར་ནི་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་དགང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེར་བྱ་འོ། །སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་ དོན་དམ་དག །འདི་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྲགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་གཉིས་མེད་དེ་སྦྱོར་བ། །དེ་ལ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཅེས་སོ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པའི། དཔག་མེད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ དགང་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་ཞེས་པའི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྦྱར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་དེར་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཅུག་པར་བྱས་པའོ། ། 9-957 དམ་ཚིག་བཞི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དབང་པོ་ གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །བདེན་གཉིས་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ན
【現代漢語翻譯】 由於法殊勝融入,觀想金剛薩埵。 以彼身軀於一切時,奪取異熟果報后, 圓滿菩提勝成就,一切事物皆奪取。 彼如意寶同等之,珍寶充滿諸大海。 此乃愚癡種姓者,誓言即是彼宣說。 如是。彼之修持誓言三者乃三寂靜。 珍貴之法乃幻身,殊勝融入即幻身與禪定二者融入光明。 光明雙運成就報身,即金剛薩埵勝觀想。 清凈幻身奪取並不清凈之蘊身後摧毀之, 圓滿佛陀之力量與無畏及事業等以自力獲取即事物奪取。 化身轉變即,如意寶同等之二句。 愚癡種姓即光明,誓言即世俗諦,彼即雙運。 貪慾種姓之誓言決定意義上宣說即: 無量壽乃幻化身,于彼蘊等皆充滿。 具足般若波羅蜜多之,蘊等彼處作。 空性四者與平等結合之,菩提之勝妙行。 世俗與勝義,此乃二根, 以雙運而著稱,彼等二者無二結合。 于彼平等安住結合之,彼等一切皆近行。 此乃一切佛陀之,大貪慾之勝妙行。 如是。無量壽乃勝觀想,即無量壽乃幻化身即幻身。 諸佛陀以一切充滿之佛陀即蘊等。 如與女性結合之女性即般若波羅蜜多光明,結合即蘊等以彼光明禪定二者融入作。 誓言四者等之意義即,空性四者與平等結合之菩提即光明,行即世俗諦,殊勝即彼二者雙運。 二根即平等結合之,二根即世俗與勝義諦,彼二者雙運且無二結合即平等結合。 真諦二者平等結合此乃,大貪慾之勝妙行即雙運。
【English Translation】 Because Dharma supremely enters, contemplate Vajrasattva. With that body at all times, after seizing the Vipaka (ripened) result, Perfect Bodhi supremely accomplished, all things are seized. That like a wish-fulfilling jewel, fills the oceans with treasures. This is for the lineage of the deluded, the Samaya (vow) itself is declared. Thus. The three Samayas (vows) of practice are the three solitudes. Precious Dharma is the illusory body, supremely entering means both the illusory body and Dhyana (meditation) entering into clear light. Achieving Sambhogakaya (enjoyment body) from clear light union, is Vajrasattva supremely contemplated. The pure illusory body seizes and destroys the impure Skandha (aggregate) body, Perfect Buddha's power and fearlessness and actions etc., obtaining with self-power is seizing things. Transformation into Nirmanakaya (emanation body) is, like a wish-fulfilling jewel, the two lines. The lineage of the deluded is clear light, Samaya (vow) is Samvriti-satya (conventional truth), that is union. The Samaya (vow) of the lineage of desire is declared in definitive meaning as: Immeasurable life is an illusory body, in that the Skandhas (aggregates) etc. are all filled. Possessing Prajnaparamita (perfection of wisdom), the Skandhas (aggregates) etc. are done there. The four emptinesses and equal union, the supreme conduct of Bodhi. Conventional and ultimate, these are the two faculties, Known as union, those two are inseparably united. In that equal abiding union, all those are closely practiced. This is of all Buddhas, the supreme conduct of great desire. Thus. Immeasurable life is supremely contemplated, that immeasurable life is an illusory body, that is the illusory body. The Buddhas fill with all, the Buddhas are the Skandhas (aggregates) etc. Like combining with a woman, the woman is Prajnaparamita (perfection of wisdom) clear light, combining means the Skandhas (aggregates) etc. are made to enter into that clear light with both Dhyana (meditation). The meaning of the four Samayas (vows) etc. is, the Bodhi of the four emptinesses and equal union is clear light, conduct is conventional truth, supreme is the union of those two. The two faculties are equal union, the two faculties are conventional and ultimate truth, those two are united and inseparably combined is equal union. The two truths equally united, this is, the supreme conduct of great desire, that is union.
ོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ གསུམ་རྒྱལ་བདག །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་ དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད་ཅེས་པས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ ། དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་། །མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཐོབ་པས། ། 9-958 དམ་ཚིག་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །མཉན་མིན་གང་ཡིན་རྩུབ་ངག་སོགས། །དེ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ནས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཕུང་ པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག་ཅེས་པས། འོད་གསལ་བསྟན་ལ། རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་པས། མྱུར་དུ་ ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས། དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུགས་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པ་ནི། ཀླན་ཀ་སྤང་བ་ལ་རྒྱུ་དང་སྤང་ཚུལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་དངོས་ལས་དང་པོ་ནི་དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་རྟོགས་ཤིང་གསུངས་པའི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྔར་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་དོན་ཏེ་ཟློས་པ་པོ་ལྔས་ཀུན་རྫོབ་ལྔ་བསྒོམས་ནས་འོད་གསལ་ལྔར་བཅུག ཟུང་འཇུག་ལྔ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔར་བསྒྱུར། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྔར་བསྐྱེད་ནས་ལས་དེ་ལྔ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པར་མ་ཤེས་ནས་ཡ་རབ་དང་ཚིག་འགལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་དོན་འགལ་བའི་བསད་ན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་གསད་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་ན་དེ་ལ། 9-959 དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ཨ་ཡ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་ཞབས་དྲུང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཞུགས་པར་གྲངས་མཉམ་པའི། ཕྱིས་མི་འགྱུར་སྙམ་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་འདི་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་ པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིས་མི་འགྱུར་སྙམ་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར
【現代漢語翻譯】 現在解釋業部的誓言的真實含義:此後,世尊雜色者,金剛不壞三界之主,以金剛之成就來開示,宣說了這樣的教言:無論誰,無論是外在還是內在的偉大自性,都說他們是虛假的。從分別唸的束縛中解脫,證得菩提,這就是有意義的誓言。說外在和內在自性的所有緣起都是虛假的,這顯示了幻身。從分別唸的束縛中解脫,這指的是光明。菩提是雙運。有意義的誓言是轉化為化身。 現在解釋寶生部的誓言的真實含義:此後,怙主寶生王,開示平等如實性,獲得了金剛成就,宣說了誓言的處所:顯示沒有蘊等,不悅耳的粗語等,瑜伽士學習這些意義后,將迅速獲得菩提。其中,顯示沒有蘊等,這顯示了光明。粗語等的意義顯示了幻身。瑜伽士通過修習幻身和光明,將迅速獲得雙運的菩提。等等。如此講述了奇妙的宗派之後,爲了遣除惡劣的諍論,分為兩部分。首先,通過產生懷疑的方式,眷屬們請求提問: 爲了遣除諍論,分為原因和遣除方式兩部分,首先是連線語,然後是正文。首先是,此後又如此領悟並宣說:所有之前所說的殺生等五種行為的意義,即五個重複者修習五種世俗,然後融入五種光明,轉化為五種雙運和五種化身,生起五種自顯的智慧壇城,然後做這五種行為,或者因為不明白修習無二,如果殺戮與殊勝和詞句相違背,與果位佛陀的意義相違背,卻說能獲得意之成就,被殺者會往生於不動佛的剎土,這是以前發生過的。在宣說五種誓言之後,誓言薩瑪雅(藏文:དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言,戒律),即薩瑪阿雅(藏文:ས་མ་ཨ་ཡ་,梵文天城體:सम अय,梵文羅馬擬音:sama aya,漢語字面意思:平等,不欺騙),與如來一一對應,每一位的足下都有一位金剛手,數量相等。後來認為不會改變,因為金剛以金剛命名,所以金剛手以吉祥等為首,這是先行的菩薩,如觀世音和除蓋障等大菩薩,變得稀有,後來認為不會改變,所以變得奇妙。
【English Translation】 Now, explaining the definitive meaning of the vows of the Karma family: Thereafter, the Bhagavan of Various Colors, the Vajra Indestructible Lord of the Three Realms, demonstrating the accomplishments of the Vajra, spoke these words: 'Whoever, whether outwardly or inwardly, possesses a great self-nature, declare them all to be false. Liberation from the bonds of conceptual thought, enlightenment to Bodhi, this is the meaningful vow.' Saying that all the interdependent relationships of outer and inner self-nature are false, this demonstrates the illusory body. Liberation from the bonds of conceptual thought refers to clear light. Bodhi is union. The meaningful vow is to transform into the Nirmanakaya. Now, explaining the definitive meaning of the Ratna family's vows: Thereafter, the Protector Ratnasambhava, demonstrating equality and suchness, having obtained the Vajra accomplishment, spoke the place of the vow: 'Words that show the absence of the skandhas, etc., unpleasant harsh words, etc., after the yogi learns these meanings, he will quickly attain Bodhi.' Among them, showing the absence of the skandhas, etc., this shows the clear light. The meaning of harsh words, etc., shows the illusory body. By practicing the illusory body and clear light, the yogi will quickly attain the Bodhi of union. And so on. After explaining such a wonderful system, to dispel evil arguments, it is divided into two parts. First, through the arising of doubt, the retinue requests to ask questions: To dispel arguments, it is divided into two parts: the cause and the method of dispelling. First, there is the connecting word, and then the main text. First, it is said, 'Thereafter, again, having realized and spoken in this way': The meaning of all the five previously mentioned actions, such as killing, etc., that is, the five repeaters cultivate the five mundane aspects, then merge into the five clear lights, transform into the five unions and five Nirmanakayas, generate the five self-manifesting wisdom mandalas, and then perform those five actions, or because they do not understand the cultivation of non-duality, if killing contradicts excellence and words, contradicts the meaning of the Buddha of fruition, but say that one can attain the accomplishment of mind, and the one being killed will be reborn in the pure land of Akshobhya, this is what happened before. After explaining the five vows, the vow Samaya (藏文:དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow, precept), that is, Sama Aya (藏文:ས་མ་ཨ་ཡ་,梵文天城體:सम अय,梵文羅馬擬音:sama aya,漢語字面意思:equal, not deceiving), corresponds one by one to the Tathagatas, and at the feet of each one there is a Vajrapani, equal in number. Later, thinking that it will not change, because the Vajra is named with Vajra, so Vajrapani is headed by auspiciousness, etc., this is the preceding Bodhisattva, such as Avalokiteshvara and Nivarana-Vishkambhin, etc., the great Bodhisattvas, becoming rare, and later thinking that it will not change, so it becomes wonderful.
་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲའི་ཚིག་འདི་འོག་ནས་བཤད་པ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བའམ་ལྔ་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་བ་ཁྱོད་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ནམ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེ་སྐད་དུ་ཟེར་བ་མི་སྲིད་ན་དེ་ ཙུག་ཡིན་ཟེར་མི་སྲིད་པ་ལ་གསུང་བ་ཅི་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བ། འཁོར་བ་ལས་འདས་ཤིང་བརྒལ་ལ་སླར་འཁོར་བར་མི་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་གསང་ནས་ཕག་ཏུ་མི་གསུང་བར་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་དུ་མེས་བསིལ་མི་སྲིད་པ་འགལ་བ་ལྟར་མུ་སྟེགས་པ་འདྲ་བའི་ཚིག་བསད་པ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་མི་སྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི་ཡིན་གསུང་མི་སྲིད་པ་ལ་གསུངས་སོ་སྙམ་པའོ། 9-960 དེ་ཀླན་ཀའི་རྒྱུ་དངོས་བསྟན་པ་ནི་ཀླན་ཀའི་རྒྱུ་ལོག་རྟོག་གསུམ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟོན་པ་མུ་སྟེགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དྲིས་ ལན་བཅོས་མ་བློ་ཚོད་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་སྟོན་སྲིད་པས་གཙོ་བོ་རང་ལ་དྲི་བ་ནི་འཁོར་ལ་ལོག་པ་ནི་འཁོར་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སམ་སྙམ་པ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྣོན་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་མ་ལོག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པའོ། །འདི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འཕགས་པ་མིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བས་ན། མི་ ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་སྟེ་སྤོང་ཚིག་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་ཤིག། ཞེས་པས་བསྟན། ལན་བཏབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བློ་གཤེགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་མི་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་པས་ན་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་དེས། 9-961 སྣ་གྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ ན་དེའི་མིང་གིས་བོས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ངན་ནོ་སྙམ་པའི་དམན་པའི་འ
【現代漢語翻譯】 從金剛的無礙,聲音的詞語從下面所說的那樣說出來。梭!薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathagata,佛陀)五部一切的主宰,或者說通過五種行為獲得成就,說你是外道還是佛教徒,那樣說是沒有道理的,那樣說是沒有道理的,說什麼呢?你是貪戀三界五欲的有,是從輪迴中解脫並超越,不再回到輪迴,超越一切世間,秘密地不說,而是共同知道的,像火不能冷卻一樣,像外道一樣說出虛假的言語,修行者獲得心中的成就,並往生到不動的凈土,那樣說是什麼呢?認為不應該說卻說了。 那是指責的原因,實際指出的是指責的原因,即三種邪見:對導師產生邪見,認為導師不是外道嗎?爲了試探弟子們,如來可能會爲了試探他們的智慧而錯誤地教導,所以主要的問題是問自己,對弟子們的錯誤是,弟子們共同知道嗎?所有如來和毗盧遮那佛(Vairochana,大日如來)等銳利者,以及地藏菩薩(Ksitigarbha,地藏菩薩)等遲鈍者,在所有弟子中,誓言和行為沒有錯誤,就像殺生等按照字面意思說的那樣。不要進入像上面所說的正確且不顛倒,也不是聖者的言語之道。因為不退轉,所以為什麼要說這個金剛之語,即捨棄之語呢?這表明了這一點。回答分為兩種:從誓言和行為的角度讚歎是:從那時起,薄伽梵以如如的智慧進入,所有理解的人都用一和二等來表達,無法窮盡的功德、力量和無畏等也無法窮盡,也無法圓滿的佛土,如須彌山(Sumeru,妙高山)微塵數量的如來毗盧遮那佛等一切,因為進入了那裡,所以以誓言的金剛為標誌,所以以吉祥等凈土。 種類繁多。菩薩(Bodhisattva,菩薩)除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin,除一切蓋障菩薩)等,對他們說如下面將要出現的這些話。金剛藏(Vajragarbha,金剛藏)等種姓之子,因為從那裡出生,所以用那個名字稱呼,因為對誓言產生懷疑,所以認為是不好的卑劣的。
【English Translation】 From the unobstructed Vajra, the words of sound are spoken as described below. So! Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), the master of all five families of the Tathagatas (Tathagata, Buddha), or it is said that accomplishment is attained through five practices, is it said that you are a heretic or a Buddhist, it is impossible to say that, what is there to say? You are attached to the three realms and the five desires, arising from existence, liberated and transcended from Samsara (cyclic existence, 輪迴), no longer returning to Samsara, transcending all worlds, not speaking secretly, but commonly known, like fire cannot cool down, like a heretic saying false words, the practitioner attains accomplishment in his heart, and is born in the immovable pure land, what is there to say? Thinking that it should not be said but it was said. That is the cause of accusation, what is actually pointed out is the cause of accusation, namely the three wrong views: having a wrong view of the teacher, is the teacher not a heretic? In order to test the disciples, the Tathagata might teach wrongly in order to test their wisdom, so the main question is to ask oneself, is the error to the disciples, do the disciples know it in common? All the Tathagatas and Vairochana (Vairochana, the Great Sun Buddha) and other sharp ones, and Ksitigarbha (Ksitigarbha, Earth Store Bodhisattva) and other dull ones, among all the disciples, the vows and actions are not wrong, just like killing and so on are spoken according to the literal meaning. Do not enter the path of words that is correct and not reversed as mentioned above, and is not a saint. Because of non-retrogression, why say this Vajra word, that is, the word of abandonment? This shows this. The answer is divided into two: praising from the perspective of vows and actions is: From then on, the Bhagavan entered with suchness wisdom, all those who understood expressed it with one and two, etc., the inexhaustible merits, powers and fearlessness, etc. are also inexhaustible, and the Buddha lands that cannot be perfected, the number of Tathagatas such as Vairochana of the number of Mount Sumeru (Sumeru, Mount Meru) dust particles, because they have entered there, so it is marked with the Vajra of vows, so it is with the pure land of auspiciousness, etc. Many kinds. Bodhisattvas (Bodhisattva, a being on the path to Buddhahood) Sarvanivaranaviskambhin (Sarvanivaranaviskambhin, the remover of all obstacles) and so on, say these words that will appear below to them. The son of the Vajragarbha (Vajragarbha, Diamond Womb) and other lineages, because he was born from there, so he is called by that name, because he has doubts about the vows, so he thinks it is bad and inferior.
དུ་ཤེས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་སྨད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མཚན་མར་འཛིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ མ་སྐྱེད་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དང་ཕྲད་ན་རྩ་བ་བཞི་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རང་དོན་ཙམ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རིག་པ་འཛིན་ པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལྔས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་སྟེ་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་རུང་མི་འགལ་རུང་རྣམ་པ་གང་དང་ གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། 9-962 སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་སྔགས་ཐོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདོན་ཅིང་ཟློས་པས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་ལ་མི་འདའ་བར་སློབ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐོབ་པར་ བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ལ་ བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དཔེར་བགྱི་ན་ཞེས་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ ཕྱི་ནང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གཅིག་གིས་བཅིང་བའི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ནིདྷཱ་རུ་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པས་ཁ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་གནས་ཤིང་མི་ཞེན་ཏེ་འདོད་ཁམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར། 9-963 གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་གཟུགས་ཙམ་ལ་སྲེད་པའི་ཆགས་སྲེད་པ་གཅིག་གིས་བཅིངས་ནས་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ན་མི་ གནས་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ན་ནང་དུ་ཆགས་པའི་སྲེད་པས་གཅིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་དེ
【現代漢語翻譯】 不要產生這樣的觀念:自以為是,害怕被世俗之人輕視。為什麼呢?善男子,例如,如果調伏的對象與四種根本行為的聲聞相遇,他們只為自己的利益著想,密咒的行為只是爲了避免對他人造成傷害,在此基礎上,不顧身體和生命,參與利益他人的菩薩行者,以明咒持有者的五種行為,如部類的顯現行為等,利益眾生。行為至上,即這五個誓言,無論與世俗相悖還是不相悖,以何種方式能夠圓滿眾生的利益,密咒師們都應盡力而爲,因為這是菩薩的行為。如下所述: 密咒的導師通過唸誦和複述所聽到的密咒真如,其行為不會偏離圓滿次第的道路,而是學習獲得如來之道的行為。這表明,通過二諦之門讚歎有三種方式。導師金剛持(Vajradhara,持金剛者)開示了證悟勝義諦的方法,即通過讚歎二諦之門來成就它。首先,與其他乘共同的是通過勝義諦之門來成就,例如,善男子,這只是一個詞語的連線。例如,深入探究意義,如同虛空一般,勝義諦是跟隨和遍及一切的,蘊等一切法也與法性不可分割,因此屬於虛空,包含在其中。解釋世俗諦和勝義諦無二無別的意義是,瞭解內外緣起,以及一切所知之法,都從色等五種妙欲和一個貪慾之因產生,現在也被束縛于對五種妙欲的貪慾之中,在欲界中,Nidharu Dhara(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,執持者)執持著,kha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空)即器世間不住留也不執著,欲界也是勝義諦。 僅僅對色貪執,從一個貪慾之因產生,現在也被對色的貪慾束縛著,在色界十七處不住留,僅僅在名四蘊中,從內在的貪慾之因產生,現在也同樣如此。
【English Translation】 Do not generate such a notion of self-righteousness and fear of being despised by worldly people. Why? Son of lineage, for example, if the object to be tamed encounters the Hearers who genuinely practice the four root actions, they only think of their own benefit, and the practice of mantra is only to avoid harming others. On top of that, without regard for body and life, engaging in benefiting others is the Bodhisattva practitioner, who benefits sentient beings with the five manifestations of the Vidyadhara's (knowledge holder) category. The supreme conduct is that these five vows, whether they contradict the world or not, in whatever way the benefit of sentient beings is perfected, the mantra practitioners should engage as much as possible, because it is the conduct of a Bodhisattva. As it will be explained below: The mantra master, by reciting and repeating the very essence of the mantra he has heard, his conduct does not deviate from the path of the completion stage, but is the conduct of learning, that is, the conduct of attaining the Tathagata. It is taught that there are three ways to praise through the two truths. The teacher Vajradhara (the holder of the vajra) showed that the ultimate truth is understood in the mind, that is, achieving it through praising the two truths. First, what is common with other vehicles is achieving through the door of ultimate truth, for example, son of lineage, this is just a conjunction of words. For example, delving into the meaning, like the sky, the ultimate truth follows and pervades everything, and all phenomena such as aggregates are also inseparable from the nature of reality, therefore belonging to the sky and contained within it. Explaining the meaning that the conventional and ultimate are inseparable is that all the phenomena of dependent origination, both internal and external, and knowable objects, arise from the cause of the five desirable qualities such as beauty and one craving of attachment, and are now also bound by the one craving of attachment to the five desirable qualities. In the desire realm, Nidharu Dhara (Holder) holds, kha (space) the vessel world does not abide or cling, and the desire realm is also ultimately. Merely attached to form, arising from the cause of one craving, and now also bound by the one craving of attachment to form, in the form realm, in the seventeen abodes, it does not abide, only in the four aggregates of name, arising from the cause of one craving of internal attachment, and it is still the same now.
ས་བཅིངས་ནས་ཡོད་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞི་པོ། ན་མི་གནས། མ་བྱུང་བ་མ་མྱོང་ བས་ན་འབྱུང་བ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྟེན་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡོད་པ་རྒྱ་ཆེ་གནས་པ་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འོག་གཞི་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རིགས་ ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རིག་ཅིང་གོ་པར་བྱའོ། །གོ་ན་དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དུ་ མཁྱེན་ཅིང་གསུངས་པའི་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་དོན་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གསུངས་པས་ན་ འཆད་པ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་ནས་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དོ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། ། 9-964 རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཚིག་དང་གནས་ལུགས་ངེས་པར་བརྗོད་ནས། དེ་དང་མཉམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲང་དོན་དུ་ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གསུམ་ གྱི་སྣང་བ་ཡོད་ན་རྩ་བ་བཞི་ཚིག་རྩུབ་དང་ལྔ་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་དང་ངེས་དོན་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་དེའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བ་དེ་དག་རྗེས་ སུ་རིག་ཅིང་རྟོག་པ་པར་བྱའོ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེས་འོད་གསལ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པས་ཟུང་འཇུག་ མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་བསྟན་པ་ནི། ད་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུན་མོངས་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་ པར་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འཆད་པ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཙམ་ལ་མི་གནོད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལྡང་བའི་དཔེ་ནི་ གཙུབ་ཤིང་གི་དཔེ་སྟེ། དེ་གསུམ་སྨོས་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཕེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 9-965 ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་འདིར་དཔེ་དོན་ནི་གཙུབ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དཔེ། མེ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་དྲོ་བ་དང་། དུ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དཔེའོ། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཉིད་ལ་དྲོ་བ་དང་། དུ་བ་དང་འོད་དང་བཅས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེའོ། །མེ་དེ་ཡང་བཙལ་ན་གཙུབ་ ཤིང་ལ་སོགས་པ
【現代漢語翻譯】 這四種無色界,從束縛中解脫,不住留,因為它們從未存在過,所以產生,是偉大的產生,即依賴,具有強大的力量,廣闊的住所,巨大的角落,也不住在風輪等四個基礎之下。呼喚『種姓之子』,所有法,包括蘊等,都應如此認識和理解,兩種真諦無二無別。如果理解了,那麼就如同了知法性光明雙運,所有逝者,如毗盧遮那佛等,都是了知這個道理,即蘊等因果緣起的權能。因為在心中理解並宣說,所以說法者不是外道。了知眾生的界和想法,並在心中理解后,隨順想法等,如如意寶珠般無分別。宣說佛法,十二部經。 如是,呼喚『種姓之子』,以與虛空同等的言辭和道理確定地宣說。與此相同,如果如來具有正見的境、意和行三種顯現,那麼四根本、粗語和五種行為誓言,以及兩種真諦無二分別的雙運,不離其方便,那些都要隨之認識和理解。如此,所有法都是勝義諦清凈,如光明般共同顯示。如是顯示。導師通過現證雙運來顯示,現在以與地和波羅蜜多共同的無二智慧金剛身,以具有各種方便的勝義諦來顯示,所以說法者不是外道。如是顯示。光明空性無損,雙運身生起的譬喻是鉆木取火的譬喻。如果問,說這三者有什麼用呢?這是進入世俗的三種顯現的譬喻,就像依靠鉆木等,產生煙等一樣,依靠進入世俗的三種顯現的推動, 爲了生起還滅的三種顯現。這裡的譬喻是,鉆木等三者是進入世俗的三種顯現的譬喻。火所具有的性質,溫暖、煙和光,是還滅的三種顯現的譬喻。火焰燃燒本身,具有溫暖、煙和光,是雙運智慧的譬喻。如果尋找火,也無法在鉆木等中找到。
【English Translation】 These four formless realms, liberated from bondage, do not abide, because they have never existed, so they arise, are the great arising, namely dependence, possessing great power, vast abode, huge corners, and do not abide even under the four foundations such as the wind mandala. Calling out 'Son of the Family', all dharmas, including the skandhas etc., should be understood and comprehended in this way, the two truths being inseparable. If understood, then it is like knowing the Dharmata luminosity union, all the Sugatas, such as Vairochana etc., all know this meaning, namely the power of the skandhas etc., cause and effect, dependent origination. Because they understand in their hearts and proclaim it, the speaker is not a heretic. Knowing the realms and thoughts of sentient beings, and understanding them in their hearts, following thoughts etc., like a wish-fulfilling jewel without discrimination. Preaching the Dharma, the twelve divisions of scripture. Thus, calling out 'Son of the Family', with words and reasons equal to space, definitely proclaim. Similarly, if the Tathagata has the three manifestations of right view, object, intention, and action, then the four roots, harsh words, and five actions, vows, and the union of the two definitive truths inseparable, not deviating from its means, those should be followed by recognition and understanding. Thus, all dharmas are the ultimate truth, pure, like luminosity, commonly shown. Thus it is shown. The Teacher shows by directly realizing the union, now with the diamond body of wisdom, which is common and undifferentiated with the earth and the Paramitas, showing with definitive meaning with various means, so the speaker is not a heretic. Thus it is shown. Luminosity emptiness is unharmed, the example of the arising of the union body is the example of rubbing wood. If asked, what is the use of saying these three? This is an example of the three manifestations of entering the conventional, just like relying on rubbing wood etc., smoke etc. arises, relying on the propulsion of the three manifestations of entering the conventional, In order to generate the three manifestations of reversal. Here the example is that the three, rubbing wood etc., are examples of the three manifestations of entering the conventional. The nature of fire, warmth, smoke, and light, are examples of the three manifestations of reversal. The flame burning itself, possessing warmth, smoke, and light, is an example of the wisdom of union. If searching for fire, it cannot be found in rubbing wood etc.
་གསུམ་ལ་རིགས་པའི་ཤེས་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དཔེའོ། །ཞེས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེ་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དཔེར་ན་ཞེས་དོན་ལ་འཇུག་པ་གཙུབ་ཤིང་སྟེ་འདི་གཙུབ་པ་ན་སྟེང་གི་ཤིང་ལྟ་བུ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་དང་གཙུབ་སྟན་དང་གཞིའི་ཤིང་ ལྟ་བུ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་མཆེད་པ་མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་སྟེ་ལུགས་སུ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འཕེན་པ་རྐྱེན་གྱིས་དྲོད་བ་ལྟ་བུའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་ཐོབ་དང་། དུ་བ་ལྟ་བུའི་ སྣང་མཆེད་དང་འོད་ལྟ་བུའི་ལུགས་ལྡོག་གི་མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་མེ་འབྱུང་བར་འབར་བ་ལ་དྲོ་བ་དང་། དུ་བ་དང་འོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་ཆུ་དྭངས་བ་ལས་ཉ་འཕར་བའམ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་འབྱུང་བ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། 9-966 ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་རིགས་པས་བཙལ་ན་གཙུབ་ཤིང་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་སྟེ་བྱུང་ན་གཙུབ་སྟན་དང་ལག་པ་ལྟ་བུའི་མཆེད་ པ་དང་ཐོབ་པ་གཉིས་མི་དགོས་པར་འགྲོ་བ། གཙུབ་སྟན་ལྟ་བུའི་ལུགས་སུ་འཇུག་ལྡོག་གི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་མ་བྱུང་ལ། མིའི་ལག་པ་ལྟ་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་སྣང་ བ་ཐོབ་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་མ་བྱུང་བ་ཟུང་འཇུག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །སོ། །དེ་ལྟ་བུར་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་གསུམ་ གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་བ་འོད་གསལ་འོང་ཞིང་ལྡང་བ་ལ་འོད་གསལ་དེ་ལས་སྣང་ཐོབ་སོགས་བཟློག་ནས་སོགས་པ་ཁོངས་སུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ ལས་འོངས་པ་དང་དེ་རུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་བཟུང་བས་འཁོར་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། 9-967 དེ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ ཐོས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་དོན་དམ་འོད་གསལ་ཟབ་པ་ཐོབ་པས་ནི། རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ནས། ངམ་ཞིང་མིག་གདངས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ སྟོན་
【現代漢語翻譯】 如果用理性的智慧來分析這三者,它們是不存在的,這就是明光的例子。』 第二,通過世俗的方式來證明非共同性,就是呼喚『種姓之子』,然後這樣舉例說明,用比喻的連線詞『例如』來表達意義,就像鉆木取火一樣,當鉆木時,上面的木頭就像進入狀態的顯現,鉆木板和下面的木頭就像進入狀態的擴充套件,人的手移動就像獲得顯現的推動力,就像因緣產生的溫暖一樣,獲得狀態逆轉的顯現,以及像煙霧一樣的顯現擴充套件,以及像光一樣的狀態逆轉的迅速出現,火燃燒時伴隨著溫暖、煙霧和光芒,就像雙運的智慧,三種清凈的顯現,伴隨著智慧的光芒,就像清水中的魚跳躍或大海中波浪涌起一樣。 雙運的智慧之火,如果用理性來尋找,也不會停留在像鉆木一樣的顯現上,也不會從那裡產生,如果產生,那麼像鉆木板和手一樣的擴充套件和獲得就不需要了。也不會停留在像鉆木板一樣的進入和逆轉的狀態顯現擴充套件上,也不會產生。也不會停留在像人手一樣的進入和逆轉的狀態顯現獲得移動上,也不會產生,但雙運卻顯現了。 像這樣將意義聯繫起來,就是呼喚『種姓之子』,心的法性,進入本然狀態並證悟顯現的一切,都是空性明光,以及從中產生的金剛,即偉大的空性,誓言,即極度的空性,三空融入一體的次第,進入勝義諦,融入明光,明光出現和升起,從明光中獲得顯現等等,逆轉等等,包括在內的是從明光中而來並進入其中,這三者的外在追隨,應認知和了解空性,從中雙運之身在世俗中成就。』 這樣就顯示了。如此獲得和掌握了極其深奧的法性,眾眷屬心生歡喜,特別宣說:
【English Translation】 If these three are analyzed with the wisdom of reason, they are non-existent, which is an example of clear light.' Secondly, proving the uncommon through the conventional way is to call 'son of lineage' and then illustrate like this, using the analogy connecting word 'for example' to express the meaning, like the rubbing wood, when rubbing, the upper wood is like the appearance of entering the state, the rubbing board and the base wood are like the expansion of entering the state, the movement of the human hand is like the impetus of obtaining the appearance, like the warmth produced by conditions, obtaining the appearance of state reversal, and the appearance expansion like smoke, and the rapid appearance of state reversal like light, when the fire burns with warmth, smoke, and light, like the wisdom of union, the three pure appearances, accompanied by the rays of wisdom, like fish jumping from clear water or waves rising from the ocean. The fire of the wisdom of union, if sought with reason, will not dwell on the appearance like rubbing wood, nor will it arise from there, if it arises, then the expansion and attainment like the rubbing board and hand are not needed. It does not dwell on the appearance expansion of entering and reversing states like the rubbing board, nor does it arise. It does not dwell on the movement of obtaining the appearance of entering and reversing states like the human hand, nor does it arise, but union appears. Like this, connecting the meaning is to call 'son of lineage', the nature of mind, entering the suchness and all that manifests enlightenment, are emptiness clear light, and the vajra arising from it, that is, great emptiness, the samaya, that is, utter emptiness, the order of the three emptinesses merging into one, entering the ultimate truth, merging into clear light, the appearance and rising of clear light, obtaining appearances from clear light, etc., reversing, etc., included is coming from clear light and entering into it, the external following of these three, one should recognize and know emptiness, from which the body of union is accomplished in the conventional. Thus it is shown. Having thus obtained and grasped the extremely profound dharma nature, the retinue rejoiced and specially proclaimed:
པ་ནི་ཚིག་འདི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྔར་མ་བྱུང་བའི་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་གྱིས་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་ གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ་ཙམ་དང་ནི་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་པ་དང་། །རྟོག་གེ་སྒྲ་ཚད་མ་བས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་རྟོག་དག་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་པ་འི་ འོད་གསལ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་སྣང་ཚོད་གྲགས་ཚོད་ཙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་སོང་ནས། འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འགེབས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ ལ་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ན་སམ་བྷི་ཏི་ན་བཤད་པ་མཚར་ཞེས་ངོ་མཚར་སྐད་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པས་དགོངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། 9-968 དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བ་དག་པ་མི་བསླུ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡིན་པས་ན་དོན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་ གི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། ༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཆོག་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པ་ལ་ གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱས་ཤིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞག་བདུན་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྒྲུབ་ པ་བྱས་ཀྱང་མ་ཐོབ་ན་རང་གི་ལྷ་སྙིང་བསྐུལ་བ་ལས་བསྐྱར་ཆོག་དགོས་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། འཁོར་གྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་མ་གྲུབ་ན་སྔོན་འབྱུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ སྔོན་བྱུང་དུ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བཞི་པར་འདུས་པར་མ་ཟད་འདིར་ཡང་ལུས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་སྔར་གདམས་ངག་ནོད་དབང་བསྐུར་དུ་འདུས་པར་མ་ཟད་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་དུས་འདིར་ཡང་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ཏེ། 9-969 བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟུང་འཇུག་ མངོན་སུམ་དུ། པར་རྫོགས་ཤིང་མ་ལུས་པར་བྱང་སྟེ་རྟོགས་པ། སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མཚན་དཔེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའ
【現代漢語翻譯】 『這句話是從下面出現的』,如是說。先前未曾出現過的巨大奇蹟的光明,那至高無上的真理,因其遍佈一切,猶如虛空,斷絕了有形之物的造作。由於無法通過邏輯、聲音和度量來區分,因此是不可思議的。從世俗幻象的光明中,金剛持(Vajradhara)大尊的身相,僅僅在顯現和聲音的程度上,於世俗中也消失不見,光明遮蔽了勝義諦,成爲了眼睛的感知對象,因此驚呼『Samhbita(藏文,སམ་བྷི་ཏི་,梵文天城體,सम्भिति,梵文羅馬擬音,saṃbhiti,勝義諦)的講述真是奇妙』,以此來揭示雙運的意圖。如是闡釋。第二個章節的名稱是:如來(Tathagata)一切身語意秘密的彙集, 勝義諦的光明是純凈而不虛妄的,因此是唯一需要追求的真諦,所以雙運瑜伽行者不應違越誓言,此乃闡述誓言的經文之第九品。如是闡釋。 爲了成就世間和出世間的悉地(Siddhi,成就),而斷定經文的章節,此乃第十品。 在生起次第(Utpattikrama)的精要中,首先是祈請。對於成就殊勝和共同悉地,已經完成了三種住處和行持,並且適合修持。根據上、中、下三種根器的差別,如果修持了七天、半個月、半個月、一個半月仍然沒有獲得成就,那麼需要重新修持,從祈請自生本尊開始。因此,對此進行闡述。在第十品中,也有章節的意義和章節的名稱兩部分。在第一部分中,有三點,首先是眷屬的祈請:此後,如果在修持悉地七天後沒有成就,那麼在先前,世尊(Bhagavan)如來(Tathagata)的追隨者,所有沒有獲得悉地的弟子們,不僅在先前的第一品和第四品中聚集,而且在這裡也以身體追隨,先前不僅聚集接受了口訣和灌頂,而且在沒有獲得悉地的此時也聚集在一起。 世尊(Bhagavan)的誓言(Samaya,藏文,ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體,समय,梵文羅馬擬音,samaya,誓言),即薩瑪雅(藏文,ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體,समय,梵文羅馬擬音,samaya,誓言),也就是對二諦平等的證悟,偉大的金剛持(Vajradhara),其真如(Tathata)是二諦不二的體性,雙運(Yuganaddha)顯現,圓滿且無餘地證悟,身如彩虹般的相好,如虛空般了知一切。
【English Translation】 'This phrase appears from below,' it is said. The great light of wonder that has never occurred before, the ultimate truth of the Dharma, because it pervades everything, is like the sky, cutting off the proliferation of form. Because it cannot be distinguished by logic, sound, and measure, it is inconceivable. From the light of the illusory appearance of the mundane, the body of the great Vajradhara, only to the extent of appearance and sound, disappears even in the mundane, and the light obscures the ultimate truth, becoming an object of the eye's perception, therefore exclaiming 'The explanation of Sambhithi (Tibetan, སམ་བྷི་ཏི་, Sanskrit Devanagari, सम्भिति, Sanskrit Romanization, saṃbhiti, Ultimate Truth) is wonderful,' thereby revealing the intention of Yuganaddha (Union). Thus it is explained. The name of the second chapter is: The collection of all the secrets of body, speech, and mind of the Tathagatas, The light of the ultimate truth is pure and not false, therefore it is the only truth to be pursued, so the Yuganaddha yogi should not violate the Samaya (vow), this is the ninth chapter of the scripture that explains the Samaya (vow). Thus it is explained. The chapter that determines the scripture for the purpose of accomplishing worldly and transcendental Siddhi (accomplishment), this is the tenth chapter. In the essence of Utpattikrama (generation stage), the first is the supplication. For the accomplishment of supreme and common Siddhi, the three abodes and practices have been completed, and it is suitable for practice. According to the differences of the superior, medium, and inferior faculties, if one practices for seven days, half a month, half a month, and one and a half months without achieving accomplishment, then it is necessary to repeat the practice, starting from the supplication of one's own deity. Therefore, this is explained. In the tenth chapter, there are also two parts: the meaning of the chapter and the name of the chapter. In the first part, there are three points, the first is the supplication of the retinue: After that, if one does not achieve accomplishment after practicing Siddhi for seven days, then in the past, the followers of the Bhagavan Tathagata, all the disciples who have not achieved Siddhi, not only gathered in the previous first and fourth chapters, but also here they follow in body, not only gathered to receive the oral instructions and empowerment, but also gathered at this time when they have not achieved Siddhi. The Samaya (Tibetan, ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari, समय, Sanskrit Romanization, samaya, Vow) of the Bhagavan, that is, the Samaya (Tibetan, ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari, समय, Sanskrit Romanization, samaya, Vow), is the great realization of the equality of the two truths, the great Vajradhara, whose Tathata is the nature of the non-duality of the two truths, Yuganaddha manifests, fully and completely realizing, the body with the marks and signs like a rainbow, knowing everything like the sky.
ི། བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རོ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཡན་ལག་སྨད་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཞུ་བ། འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་སྔགས་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་མགོ་ཅན་མཐའ་བསྡུས་པ་སྙིང་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པ། །སྐུ་འི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གསང་བར་བསྒྲགས་ཤིང་བརྟགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སྔ་མས་མ་གྲུབ་པ་འདིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དམིགས་པ་ཕྱ་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དག་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཤད་དུ་གསོལ། ། 9-970 ཞེས་པས་བསྟན། སྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་རྒྱལ་ པོ་སྣང་བ་དང་སྣང་ཐོབ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ན་སྣང་མཆེད་ཀྱི་མཛེས་པ་སྟེ་བླ་མས་འཁོར་ལ་གདམས་པ་གཤའ་མ་བསྟན་པ་མཚོན། སྣང་ཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་བས་སོ། ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་དྲག་པོ་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གོང་བས་ཀྱང་རབ་ ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཧ་ལས་སྐད་དུ་ཕྲིན་ཕྱུང་སྟེ་འཆད་པས་ན་སྤྱན་ཡངས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ གསུང་ལ་སྡུད་པ་པོས་མཛེས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། །སྟོན་པའི་གསུང་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའོ། ། 9-971 དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གཞི་བགོད་པ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་ དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་མ་བསྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛི
【現代漢語翻譯】 以巖石轟鳴般的六十支分音調,以及語和意的無別密意,向如來(Tathagata)之本體,上師金剛持(Vajradhara Guru)以身體的五種下部支分行禮,並以語言的行為祈請。 如此這般稟告:從彼阿黎迦黎(Āli Kālī)所生,如蛇咒般的首端收攝,彙集三種心髓種子字,聚集一切咒語。與諸佛之身部、語部、意部如來,秘密宣說並觀察。生起次第和圓滿次第的修行者,若唸誦三種種子字,則能成就共同和殊勝的廣大悉地,以前未能成就的,以此能成就,故為殊勝。又,咒語之王,三種種子字,三摩地之王,由了知生起的無所緣,恰雅(Phya)之王,金剛持,如實不顛倒,清凈世尊,祈請金剛阿阇黎(Vajra Acharya)開示。 此偈所示。集結者以言辭顯示差別,以此連線:以讚頌開示者的形式,揭示降伏天神要點的一個方面,即國王顯現和證得顯現二者相比,顯現增上的美妙,象徵上師對眷屬的真實教誨。以顯現增上之自性故,為金剛持。貪慾等一切煩惱之海,因煩惱的分類極其繁多。主要的是,壓倒痛苦和不悅,極度歡喜而享用。因焚燒一切痛苦,故為智慧之光熾燃,也因此顯現為忿怒之自性,故為猛烈。比之前祈請的更加廣大,以驚異之聲發出訊息而開示,故為慧眼廣大,即金剛阿阇黎之下所出。言語是如此這般宣說,集結者美化了金剛持的言語。此偈所示。顯示以導師之語激發心髓之儀軌,分為二:顯示生起次第之心髓激發,以及圓滿次第之心髓激發。 第一部分有六點:禪定之王,修習無所緣,以及激發心髓之基礎的劃分,以及激發心髓之真實儀軌,以及激發心髓之時間的量度,以及顯示激發和未激發心髓之利益和過患。禪定之王。
【English Translation】 With sixty branches of intonation like the roar of rocks, and the non-dual secret of speech and mind, to the essence of the Thus-Gone One (Tathagata), the Vajradhara Guru, I prostrate with the five lower limbs of the body and request the conduct of speech. Thus I report: Born from Āli Kālī, the head of the mantra like a snake, gathered at the end, collecting the three heart-essence seed syllables, gathering and accumulating all mantras. To the Thus-Gone Ones of the body, speech, and mind families, secretly proclaim and examine. If practitioners of the generation and completion stages recite the three seed syllables, they will accomplish the great common and supreme siddhis, surpassing what was not accomplished before, hence it is supreme. Also, the king of mantras, the three seed syllables, the king of samadhi, the non-objectification arising from knowledge and desire, the king of Phya, Vajradhara, truly and without inversion, the pure Bhagavan, I beseech the Vajra Acharya to explain. This verse shows. The compiler connects by showing the distinction of showing with words: by praising the one who explains, one aspect of revealing the key to subduing the deities is shown, that is, compared to the appearance of the king and the attainment of appearance, the beauty of the increase of appearance symbolizes the true teaching of the guru to the retinue. Because of the nature of the increase of appearance, it is Vajradhara. The ocean of all afflictions such as desire, because the classification of afflictions is extremely numerous. The main thing is to overwhelm suffering and displeasure, and to enjoy with extreme joy. Because all suffering is burned, it is the blazing light of wisdom, and therefore it appears as the nature of wrath, so it is fierce. More extensive than the previous prayer, it sends a message with a surprised voice and explains, so it is wide-eyed, that is, coming from under the Vajra Acharya. The speech is said to be so and so, the compiler beautifies the speech of Vajradhara. This verse shows. Showing the ritual of urging the essence with the words of the teacher is divided into two: showing the urging of the essence of the generation stage, and the urging of the essence of the completion stage. The first part has six points: the king of meditation, practicing non-objectification, and the division of the basis for inspiring the essence, and the actual ritual of inspiring the essence, and the measure of the time of inspiring the essence, and showing the benefits and harms of inspiring and not inspiring the essence. The king of meditation.
ན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་ཐུགས་ རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ་འདི་ནི་ངག་གོ་འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ན་བརྟག་བྱའི་ ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པས་ན་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་ཐ་དད་དུ་མི་ཞེན་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པར་ནང་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་དམིགས་པ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ནི་གནས་སམ་རྙེད་པས་གནས་གང་ལའང་བློ་མི་གནས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་ དམིགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གཞི་འགོད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་ཤིང་གསུངས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་འཇིག་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་པའི་གཞི་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེང་བ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པར་མཛད་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་མཁན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ་སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ། ། 9-972 ཏོ། །སྔོན་བྱུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་བོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་སྟེ་ཚད་ མེད་པ་མཚོན་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག ཡུལ་འདོད་ཡོད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ ལ་རོལ་པ་གར་མཁན་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་བསྒྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་ལྟར་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་མཛད་པའི་བྱ་བ་ དེ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་མཛད་ན། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་ཕྱི་མ་རྟེན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དེ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 觀想無相之王,應觀想身體為金剛身,語為金剛語,意為金剛意。如何觀想呢?此乃行為之差別,此乃身,此乃語,此乃意,如是不可分割,故非可觀察之境,故心亦不分別,不執著於差異,身等相互之間互不相見。此三者融為一體,如幻如夢,空性之相乃安住或尋得,故心不住于任何處,一切法皆為無二,于平等性之覺知,生起由信解而生的無相之印。觀想身、語、意金剛無別而空性。此為非意之解釋。如是宣說。奠定心要策勵之基礎:爾後,世尊如實了悟並宣說,法性即如來藏,本性清凈,即從原始以來即是波羅蜜多,如瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等真言,守護心意,如毗盧遮那佛等之理,金剛即相互之間,諸佛父母沉浸於無漏之樂,如是直至輪迴不滅,如是獲得成就之基礎,安住于無散亂之三摩地,專注心意,為祈請者如來或未得成就之弟子,宣說如下之教誨。 昔日,世尊召集追隨之弟子,呼喚所有如來,如自然成就之不動佛等,三十二天之智慧輪。所有如來之明妃,即俱生明妃眼母等,以及隨行之天女,無數百千萬億,象徵無量,與方便合一,于所欲之境,享受解脫,為欲界一切眾生,行利益之事,如舞者,雖為一物,然因轉變之差別,而化為帝釋天等眾多形象,如是每一位皆為眾多眾生之享樂而行利益之事。如何行之?于東西等十方剎那不滅,以後者為所依,即眾生之執著。
【English Translation】 To meditate on the King of No-Sign, one should meditate on the body as Vajra Body, speech as Vajra Speech, and mind as Vajra Mind. How to meditate? This is the distinction of action: this is the body, this is the speech, this is the mind. As such, they are inseparable, therefore not an object of observation. Thus, the mind does not discriminate, nor does it cling to differences. The body and so on do not see each other internally. These three are of one taste, like an illusion, the aspect of emptiness is where one abides or finds, so the mind does not abide anywhere. All dharmas are non-dual, the knowledge of equality is sealed with the No-Sign that arises from faith. Meditate on the indivisible emptiness of Body, Speech, and Mind Vajra. This is a non-intentional explanation. Thus it is taught. Laying the foundation for urging the essence: Then, the Bhagavan, having truly realized and spoken, the Dharmata is the Tathagatagarbha, naturally pure, that is, from the beginning it is Paramita, such as the mantra of Mamaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), protecting the mind, like the principle of Vairochana and so on, the Vajra is mutually, the Buddhas, fathers and mothers, are immersed in immaculate bliss, and thus as long as samsara does not perish, thus the basis for obtaining accomplishment, abide in Samadhi without distraction, focus the mind, and for the supplicant Tathagata or the disciple who has not attained accomplishment, speak the following teachings. In the past, the Bhagavan called the following disciples, calling all the Tathagatas, such as the spontaneously accomplished Akshobhya, the wheel of wisdom of the thirty-two deities. The vidya of all the Tathagatas, that is, the co-emergent vidya, such as the eye mother, and the following goddesses, countless hundreds of thousands of billions, symbolizing the immeasurable, and united with skillful means, in the desired realm, enjoying liberation, for all sentient beings in the desire realm, performing beneficial deeds, like a dancer, although it is one thing, it transforms into many forms such as Indra due to the difference of transformation, thus each one performs beneficial deeds for the enjoyment of many sentient beings. How does one do it? In the ten directions, such as east, the moment does not perish, relying on the latter, that is, the clinging of sentient beings.
་པའི་ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ པར་ཤིང་མཐའ་ཡས་གཏུགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་མཐུར་ཐུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ། གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཏེ་སྤྲུལ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེས་ཤིང་རོལ་བར་མཛད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་སྟེ་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚུར་མཆོད་ཅིང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཡང་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕར་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་པ་ཡོད་ཀྱང་། 9-973 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེས་པའི་སྒོ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མྱོང་བ་སྤྱོད་མིང་ལྟ་བུ་དོན་སྦོ་སྦར་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་དོན་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཟླས་ཐབས་ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པ་དེ་ལྷ་མོ་དང་སེམས་མའི་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་དེའི། པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་སེམས་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ། ཀྱེ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་ འཚོ་ཞིང་མང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞིང་དགྱེས་ཤིང་གཅེས་པར་མི་མཛད་ཅེས། མ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པ་ལ་མ་གུས་ཤིང་མ་རངས་པའི་ ཚིག་ཕྲད་ཡིན་ལ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་གཙོར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་གསུངས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་ཡ་ན་སྟེ་ན་ཡ་ནི་ན་ཏི་སྟེ་ཞི་སོགས་དེར་འཁྲིད་ཅིང་དེར་ཕྱིན་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་བདུན་ཏེ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབས་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་གོ་རིམ་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་གོ་རིམ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཤིང་། 9-974 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་ལ་མཐར་གཏོར་མ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་གཞོལ་གྱི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ནི་བདུན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་ནས་དྷརྨ་ཨི་ཏི་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ། རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། སྙམ་ནས་ཏེ་ཆོས་རྫོགས་རིམ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ ཆོས་རྫོ
【現代漢語翻譯】 धातु界,即無邊的器世界,無邊的樹木相互接觸,沒有終極之處,被稱為終極。在這些地方,享受著美麗的形等五種慾妙,化現並受用。如何受用呢?與天女們和慾妙一同歡喜嬉戲,完全享用,以智慧的集合來供養,而天女也如先前一樣,被如來反過來供養,即使有這樣的受用之事。 如來歡喜之門,那些咒語中的殊勝歡喜,體驗受用之名,如吞嚥等,需要意義和表達的意義,咒語的增長和念誦方法。 捨棄金剛的語音,與天女和明妃私語念誦,為了息滅等而精進,對於安住於心者,『唉!不以眼愛惜,不極度珍愛』。為何不以眼愛惜,不歡喜,不珍愛呢?因為對於不修持者,執著於差別,不恭敬不喜悅,是語氣助詞。而專注於咒語,以之為主的修行者,是三世一切如來所說之地的咒語念誦者和私語念誦者,為了寂止等果,而咒語的行為和修持之方式是亞那,即那亞尼那地,即引導至寂止等,到達彼處。方式也有七種,即壇城、集合、方便和供品聚集和次第,以及彼性,被稱為七種。如是宣說咒語之方式。因此,首先將壇城置於粉末壇城中,灌頂後,次第獲得誓言和律儀,之後,觀想彼性,念誦百萬咒語。 與之相關的火供,以千萬次使天神歡喜,然後是集合,即在集合壇城中,觀想享用內外供品的樂空,最後是供品,即令部多等歡喜,因此,專注於咒語的方式有七種。以其方式滿足,安住於從圓滿次第所生之所知和信解之無所緣三摩地中,達摩伊地達拉斯,即是執持之法。此法,從圓滿中生起,然後顯現。心想:『即使法從圓滿次第中顯現,法是圓滿的。』
【English Translation】 The realm of the element of space, which is the boundless container-world, where boundless trees touch each other, having no ultimate end, is called ultimate. In those places, enjoying the five desirable qualities such as beautiful forms, they emanate and partake. How do they partake? Together with the goddesses and desirable qualities, they rejoice and frolic, fully enjoying, worshiping with assemblies of knowledge, and the goddesses also, as before, are worshiped in return by the Thus-Gone One, even though there is such a thing as partaking in enjoyment. Those doors of rejoicing of the Thus-Gone One, the supreme joy in those mantras, experiencing the name of enjoyment, such as swallowing, etc., needing meaning and the meaning to be expressed, the increase of mantras and methods of recitation. Abandoning the vajra's speech-sound, whispering the mantra with goddesses and mind-consorts, striving diligently for pacification, etc., to those who dwell in the mind: 'Alas! Not cherishing with the eyes, not greatly treasuring.' Why not cherishing with the eyes, not rejoicing, not treasuring? Because for those who do not practice, clinging to differences, not respecting and not being pleased, it is a particle of speech. And the practitioner who focuses on mantras, making them primary, is the reciter of mantras and the whisperer of the ground spoken by all the Thus-Gone Ones of the three times, and for the sake of the fruit of pacification, etc., the conduct and practice of the mantra is yana, that is, na ya ni nati, that is, leading to pacification, etc., going there. There are also seven ways, namely, mandala, assembly, means, and the gathering of offerings and the order, and thatness, known as seven. Thus is explained the way of mantra. Therefore, first placing that very mandala in the powder mandala, after empowerment, fully obtaining the vows and precepts in order, then meditating on that very nature, reciting a hundred thousand mantras. The fire offering related to that, pleasing the deities with a million times, then the assembly, that is, in the assembly mandala, contemplating the bliss-emptiness of enjoying the outer and inner offerings, and finally the offering, that is, pleasing the bhutas, etc., therefore, there are seven ways of focusing on mantras. Being content with that way, abiding in the non-objective samadhi of knowledge and faith arising from the completion stage, Dharma Iti Dhara, that is, the Dharma that holds. That Dharma, arising from completion, then manifests. Thinking, 'Even though the Dharma arises from the completion stage, the Dharma is complete.'
གས་པ་སྐད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལུང་གི་ཆོས་རྫོགས་ནས་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྐད་ཟེར་ཀྱང་དོན་ལ་ན་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཤིང་དེའི་རྒྱས་མ་ཐེབ་པས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱ། གཏིང་གཅོང་ཡིན། ཅུ་བའི་ངག་ལ་མི་ཉན་པ་ལ་ཁོ་རང་ཡང་ཐུབ་ནས་འདུག་ཅེས་སྤྲིངས་པ་ དང་འདྲའོ། ། དེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞིང་མང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། 9-975 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་པོ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་བུདྡྷ་དེ་རྣམས་ རང་ཉིད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པའི་གནད་ཀ་སྔགས་གཞོལ་བ་དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ་སྟིང་གཅོ་ཡིན། སྤྱི་ལས་ ཐབས་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐ་དད་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་དེ་དག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་ཞིང་མང་དུ་གཅེས་པར་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་ སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་མམ་ཡང་ ན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྲོག་ཀུན་ཏུ་སྐུལ་ཞིང་བསད་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འི་སྔགས་ཡི་ གེ་འབྲུ་གསུམ་སྣོད་མིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་རིགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ན་སྐུའི་རིགས་ཡིན་ཡང་གཉིས་པོ་མེད་པ་མིན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཙམ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་དེས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུད་པའོ། ། 9-976 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་བྱོན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རློབ་ཙམ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལས་ མི་འདའ་བ་དེ། ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཙམ་ན་འབྲུ་གསུམ་ལས་ སྐྱེད་བཞུགས་ཙམ་ན་འབྲུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ངོ་། །གསུང་རབ་ཀྱི། ཆོས་འཛིན་པ་ཐ
【現代漢語翻譯】 據說這事以爭吵告終。如果有人認為,既然經文的法已經圓滿,就不需要加持,還說觀世音菩薩不養活人,實際上是因為由知解產生的智慧尚未生起,並且沒有得到鞏固,所以不能說是經文的法已經圓滿。這是很深的執著。就像是告訴別人不要聽從居巴的教言,因為他自己也被降伏了一樣。這表明,不以慈悲的觀世音菩薩養活眾生,不珍視眾生的原因就在於此。 正行,即激發精要的儀軌,主要有三部分:持誦咒語之王——三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的利益; 本尊瑜伽;以及爲了激發(諸佛)的意,各個誦者的差別。持誦咒語之王——三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的利益如下:因為虛空的諸佛, 他們與自己的明妃享受著無漏的安樂,卻不以意關注修行者,這是因為他們執著于咒語。因此,殊勝之人(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊,這是很深的執著。就像是超越大眾,做不合時宜之事的人被稱為殊勝之人一樣。對於那些修持不同觀想的大修行者,觀世音菩薩會垂視他們,珍視他們,並在修行者面前顯現,爲了生起慈悲心。 因此,一切如來(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的身、金剛語、金剛意(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語秘密,即種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),或者如蛇一般的傳承口訣等等。一切咒語本尊,如毗盧遮那佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,他們的心髓,即生命,能持續激發和摧毀(煩惱)。因此,這被稱為咒語,即三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),應該對非器之人嚴加保密。 那麼,它的特徵是什麼呢?愚癡之輩,以及如來(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)毗盧遮那佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等一切種姓,或者僅僅是身種姓,但兩者不可分離,即身語意加持之時,虛空中以其為主的壇城,都彙集為身金剛。身語意不可分割的誓言,即從三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生起身種姓的本尊,當身語意加持之時,便融入三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,不會超越。 心中所觀想的是字母嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。金剛持(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即意種姓以及一切種姓的身語意本尊,當生起之時,便從三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生起,安住之時,便安住在三字明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,因此,誓言所觀想的是字母吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 受持經藏者
【English Translation】 It is said that this matter ended in a quarrel. If someone thinks that since the Dharma of the scriptures is complete, there is no need for blessings, and even says that Avalokiteśvara does not sustain people, in reality, it is because the wisdom arising from intellectual understanding has not yet arisen and has not been consolidated, so it cannot be said that the Dharma of the scriptures is complete. This is a very deep attachment. It is like telling others not to listen to the teachings of Chuwa, because he himself has been subdued. This shows that the reason for not sustaining beings with the compassionate Avalokiteśvara and not cherishing beings lies in this. The main practice, which is the ritual of arousing the essence, mainly consists of three parts: the benefits of reciting the king of mantras—the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); the deity yoga; and the differences among the reciters for the sake of arousing (the minds of the Buddhas). The benefits of reciting the king of mantras—the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) are as follows: Because the Buddhas of space, they enjoy the unpolluted bliss with their consorts, but do not pay attention to the practitioners with their minds, because they are attached to the mantras. Therefore, O noble person(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), this is a very deep attachment. It is like calling someone who transcends the masses and does inappropriate things a noble person. Avalokiteśvara will look upon those great practitioners who practice different visualizations, cherish them, and appear before the practitioners, in order to generate compassion. Therefore, the mantra secrets of the body, vajra speech, and vajra mind(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of all the Tathagatas(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), or the lineage instructions like a snake, etc. The essence of all mantra deities, such as Vairochana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, life, can continuously stimulate and destroy (afflictions). Therefore, this is called a mantra, that is, the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which should be strictly kept secret from those who are not vessels. So, what are its characteristics? The ignorant ones, and all the lineages such as the Tathagata(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Vairochana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), or just the body lineage, but the two cannot be separated, that is, at the time of the blessing of body, speech, and mind, the mandalas in space, with it as the main one, all gather into the body vajra. The vow that body, speech, and mind are inseparable, that is, the deities of the body lineage are generated from the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and when the body, speech, and mind are blessed, they merge into the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and will not go beyond. What is visualized in the mind is the letter Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajradhara(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, the mind lineage and all the body, speech, and mind deities of all lineages, when they arise, arise from the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and when they abide, they abide in the three seed syllables(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), therefore, what is visualized in the vow is the letter Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The holder of the scriptures
མས་ཅད་གསུང་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་ མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱོན་ཞིང་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་ཙམ་ན་འབྲུ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་བྱོན་ལ། ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རློབ་ཙམ་ན་འབྲུ་གསུམ་ཐིམ་པས་ན་གཤེགས་པའོ། ། དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཡིད་ལ་དམིགས་པ། སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་འབྲུ་གསུམ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཨོཾ་བྱུང་བ་དང་གསུང་ལས་ཨཱ་དང་ ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཁུངས་ལས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཚིག་སྒྲ་སྐད་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་དེའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲེང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི། 9-977 སྔགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བྱུང་ངམ་སྙམ་ན་མིན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཕྱུང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་འབྲས་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་ཤིང་བཟླས་སོ། སྐྱེས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ཨོཾ་ལ་ཡོད། མ་ནིང་། ཨཱཿ་བུད་མེད་སྭཱཧཱ། འབྲུ་གསུམ་པོ་དེའི་བྱེད་ལས་ནི་དེ་ནས་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གསུང་སྟེ་བརྗོད་པ་ ཙམ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སྲས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་ནས་ཏེ་དཔེར་ན་ཀླུ་གནད་ལ་ཕབ་ནས་ཆར་པ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་ འབྱུང་བ་དང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཚོ་ཐུགས་རྗེས། ། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་སྔོན་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་དྲན་པས་བརྒྱལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་ བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་གྱུར། །རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-978 དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྦྱོར་བ་དང་པོ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་ དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དྲན་ལ་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྔོན་འབྱུང་ དུ་གསུངས་སོ་རྗེས་འཇ
【現代漢語翻譯】 諸佛之身語意,與種姓及具種姓者無別,以其本性真實顯現並逝去。僅于生起之際,由三字(藏文:འབྲུ་གསུམ།)而生起,故云『顯現』。于諸佛之身語意消融之際,由三字融入而逝去。 不離此故,當於心中憶持誓言,即字母阿(藏文:ཡི་གེ་ཨཱ།)。此大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),如前所述,從三字之下,身生唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),語生阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),意生吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。無礙金剛之源,從中生起事業。 言語聲音之道,即是口,從其口中必定宣說並顯示,故有阿利嘎利(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི།)一切及念珠咒等。 若問:是否顯現為咒語之形?答:非也。如何生起呢?乃是彙集一切能力之三字,如是宣說並唸誦。男子為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),其特徵如何?生起之能力在於唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。半男半女為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),女子為娑訶(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:娑訶)。此三字之作用,即于宣說之後,僅以唸誦此三字。 剎那間,智慧之輪,百千俱胝之覺性,以及安住于虛空中的不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動者)等五方佛,以及地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ།,梵文:Kshitigarbha,梵文羅馬擬音:Kshitigarbha,漢語字面意思:地藏)等菩薩眾,皆視修行者為應隨順者。譬如,降伏龍族而降雨等,皆從其他續部而來,並與詞句相符。諸佛以大悲心。 極度震動,憶念往昔攝受眾生之事業,因憶念而昏厥,從而獲得利益眾生之廣大喜悅。憶念彙集一切種姓之金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)加持修行者。如是宣說。于本尊瑜伽中有三:生起手印之王金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者), 生起其壇城,以及特別之儀軌,即三重重疊之三菩薩。初者,二者為特別之轉變,其中有二:第一為結合,其中有共同與特別二者,初者為共同儀軌:觀想手印之王金剛持,憶念之,然後于其下觀想金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛者),即大金剛持,如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那)等一切種姓之主,諸佛不應違越之本性之誓言,此誓言將於下文出現,此為先前所說之內容。 隨後出現。
【English Translation】 The body, speech, and mind of all Buddhas, inseparable from their lineage and those possessing lineage, truly appear and depart by their very nature. At the moment of arising, they arise from the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།), hence the term 'appearance'. At the moment of the dissolution of the body, speech, and mind of the Buddhas, they depart by the absorption of the three syllables. Not departing from this, one should keep the vow in mind, which is the letter A (Tibetan: ཡི་གེ་ཨཱ།). This great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), as mentioned before, from below the three syllables, the body arises as Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), the speech as Ah (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah), and the mind as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the unobstructed source of the Vajra arises activity. The path of speech and sound is the mouth, and from that mouth, it is certainly spoken and shown, hence all the Ali Kali (Tibetan: ཨ་ལི་ཀ་ལི།) and rosary mantras, etc. If one asks: Does it appear in the form of a mantra? The answer is: No. How does it arise? It is the three syllables that gather all the power, and thus it is spoken and recited. The male is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), what are their characteristics? The power to generate the body lies in Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). The hermaphrodite is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and the female is Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). The function of these three syllables is that after speaking, just by reciting these three syllables, In an instant, the wheel of wisdom, hundreds of thousands of billions of awareness, and the five Buddhas such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit: Akshobhya, Romanized Sanskrit: Akshobhya, Literal meaning: The Immovable One) residing in the sky, and the assembly of Bodhisattvas such as Kshitigarbha (Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།, Sanskrit: Kshitigarbha, Romanized Sanskrit: Kshitigarbha, Literal meaning: Earth-Essence), all regard the practitioner as worthy of being followed. For example, subduing the Nagas and giving rain, etc., come from other tantras and are in accordance with the words. The Buddhas, with great compassion, Tremble greatly, remembering the past deeds of embracing sentient beings, and faint from the memory, thereby gaining great joy in benefiting sentient beings. Remember that Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Vajrasattva, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) who gathers all lineages blesses the practitioner. Thus it is taught. In the deity yoga, there are three: generating the king of mudras, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), Generating his mandala, and the special ritual of stacking the three Bodhisattvas in three layers. The first, the second is a special transformation, in which there are two: the first is the union, in which there are two, common and special, the first is the common ritual: visualizing the king of mudras, Vajradhara, remembering it, and then below it visualizing Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapani, Romanized Sanskrit: Vajrapani, Literal meaning: Holder of the Vajra), that is, the great Vajradhara, the Lord of all lineages such as the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, Literal meaning: Thus-Gone One) Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, Literal meaning: Illuminator), the vow of the very nature that the Buddhas should not transgress, this vow will appear below, this is what was said earlier. Appears later.
ུག་བསྒོམ་མོ། །ལྷག་མོས་བསྡུས་པའི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འཇོག་ཅིང་བསླན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་ཁ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ སྙིང་ཡིན་པས་སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་ས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་སྟེ་སྙིང་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐ་དད་ཅེ་ན་མིན་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གསུམ་ཅར། ། 9-979 རང་གི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཤས་ཆེར་འོད་འབར་ཞིང་རྣོ་བ་བ། །རྣམ་པར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེའི་འོད་ནི་དཀར་པོ་ ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཤས་ཆེར་འབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་དུ་གྱུརབ་བསམ་པར་བྱ་འོ། །དེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་མི་སློབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མ་རྫོགས་པ་སློབ་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རོལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འི་བཅུད་ནུས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་བ་ གསུང་གི་ནུས་པ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དམ་ནུས་པ་སྔོན་པོ་ཚུལ་དུ་དེ་ཅིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚུར་ལ། །དྲངས་པར་བསྒོམ་ཆེན་ དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་ན། །སློབ་མའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་འོ། །ཇི་ལྟར་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན། ། 9-980 རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་སེམས་དཔའ་དེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བགོས་པའི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཆེ་ ན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བ་དང་ས་ལ་འགྲོ་བའི་མི་རྒྱུ་བ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ། སྟེ་རིགས་སྤྱིའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་ བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ། དེ་ནས་ཞལ་དུ་བཅུག་ཁོའི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་ཤི་ བར་བྱས་འོག་སྒ
【現代漢語翻譯】 觀想。以餘勢所攝持的虛空,即如是性,安住並升起,虛空之界的心識勇士金剛持,其中心即心間,身體的中心是心,故安住於心間之中。觀想並思維智慧自性的莊嚴壇城,即智慧勇士身色圓滿。于彼處,智慧勇士。彼之心間,即空心之中,安住于定心勇士的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),僅觀想書寫之形。若謂三勇士各異,則非也,三者皆是。 以自之,即金剛持之形,即體性,以智慧善加觀察並生起。第一結合。金剛之彼等差別儀軌是,于彼等定心勇士(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,光芒熾盛,光焰閃耀且銳利。種種,即金剛是身金剛等五如來,彼之光是白色等五種,熾盛燃燒,放射光芒,思維成為燃燒之體。彼作何事耶?不學者圓滿正等覺與未圓滿之學者菩薩,於十方世界安住之無數種姓,與行持同一方便之諸佛之身精華能力,白光。語之能力紅色。意之精華或能力藍色,如是彼之定心勇士(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之白光等以鐵鉤鉤取。觀想大者,以彼如是觀想思維。 學人之修行者,彼于剎那間立即變為。金剛身。如何變為彼之體性耶?語金剛之種姓與意金剛不二之體性,以令大金剛持如來歡喜故。 金剛法性空性勇士,彼是明智之智慧,一切過失之垢染與功德之分,勝者之王,一切明智之主,故大。于虛空行走之行者與于地上行走之不行者。 一切之主,即梵天、遍入天、大自在天。即種姓之總稱,然如是之大金剛持,觀想乃是手印之王,以彼觀視梵天等,僅以觀視即昏厥。其後置入口中,彼之五毒以智慧之火焚燒而死後。
【English Translation】 Meditate. The sky held by the remainder, that is suchness, abide and arise, the mind hero Vajradhara of the realm of the sky, its center is the heart, the center of the body is the heart, so abide within the heart. Meditate and contemplate the glorious mandala of the nature of wisdom, that is the wisdom hero with complete body color. In that place, the wisdom hero. In the heart of it, that is, in the middle of the empty heart, abide the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Samadhi hero, only contemplate the written form. If it is said that the three heroes are different, it is not so, all three are. With self, that is, the form of Vajradhara, that is, the essence, with wisdom, carefully observe and generate. The first union. The special ritual of that Vajra is, in those Samadhi heroes (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the light is blazing, the light is shining and sharp. Various, that is, Vajra is the body Vajra and so on, the five Tathagatas, and its light is white and so on, the five kinds, blazing intensely, radiating light, contemplate becoming the burning body. What does it do? The non-learner, the complete perfect enlightenment, and the incomplete learner, the Bodhisattva, in the ten directions of the world, the countless lineages, and the essence of the body of the Buddhas who practice the same means, the white light. The power of speech is red. The essence or power of mind is blue, so the white light and so on of that Samadhi hero (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) hook with an iron hook. The great meditator contemplates and thinks in that way. The practitioner of the learner, he immediately transforms in an instant. Vajra body. How does it transform into its essence? The lineage of speech Vajra and the essence of mind Vajra are inseparable, because they please the great Vajradhara Tathagata. The Vajra Dharma nature emptiness hero, he is the wisdom of intelligence, the defilement of all faults and the division of merits, the king of the victors, the lord of all intelligence, therefore great. The walker who walks in the sky and the non-walker who walks on the ground. The lord of all, that is, Brahma, Vishnu, and Shiva. That is, the general term for lineage, but such a great Vajradhara, contemplation is the king of mudras, by which Brahma and others are viewed, and they faint merely by viewing. After that, put it in the mouth, and his five poisons are burned to death by the fire of wisdom.
ོ་ནས་བཏོན་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བླངས་ནས་དང་པོ་ཚར་གཅད་དེ་ནས་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་དབོག་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་སངས་རྒྱས་ སུ་ལུང་བསྟན་པས་ན་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག ། རང་གི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསྒོམ་ཞིང་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རང་རྡོ་ རྗེས་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་མ་ཐག་པ། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པར་གྱུར་པས་ན། ། 9-981 སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གཉིས་ ལས་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཛི་ན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ ནས་བཏོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གཉིས་བྱས་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་ཏེ་ལེའུ་ཚེ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལེའུ་གསུམ་པའམ་པཎ་ཀྲིད་ལས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞལ་གསུམ་སྣང་བ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་དཀར་དམར་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་གྱི་དཀར་པོ་སྣང་བ་དམར་པོ་སྣང་མཆེད་སྔོན་པོ་སྣང་ཐོབ་ཀྱི་རྟགས་ཡིན། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་ ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞིར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་མོ། །དེས་རིགས་ཅན་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མཚོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 9-982 ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སམ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱད་པར་བ་ནི་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་སྔར་མ་གྲུབ་པ་ འདིས་གྲུབ་པས་ན་མཆོག་གི་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ པས་ན་ཕྲ་མོ་ཡི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། །སྐུ་ཚོན་གང་པ་མི་འགྱུར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ་འོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའ། །ཡི་གེ་ཨ་ཀྵ་ར
【現代漢語翻譯】 從那裡取出,然後用大勝幢鈴的聲音唱誦,首先進行遮止,然後進行灌頂,授予誓言,預言成為勝妙灌頂之主的佛陀,因此對於他們擁有控制的自在。觀想並唱誦自己的,即金剛持的身體壇城,因此壇城如前所示,自己的金剛,即自己心的無礙生起。以生起的方式觀想,剛剛已經說過。這已成為過去、現在、未來一切諸佛的教法, 是精華,金剛是諸天心意的引導和彙集。』如是宣說。如何生起壇城眷屬,即已宣說。壇城勝妙者有兩種,共同的儀軌是各自的咒語,如吉那吉嘎等,以及用三字明觀想為男士,即毗盧遮那佛等的形象,從佛母的心間取出,進行共同和特殊的兩種事業。在自己四方的宮殿處,即四個方位中,按照第三品或班智達所說的身色、手印、裝飾、服飾的顏色和形狀的形象。三面象徵三光的白色、紅色、藍色等形象的觀想結合,或者用金剛三,即身金剛,文字嗡等三者生起,或者三面的白色是現相,紅色是現增,藍色是現得的象徵。用三種光芒,嗡白色、阿紅色、吽藍色三者,在毗盧遮那佛等四處完全觀想和思維。由此也象徵著生起三十二種姓相關的本尊。薄伽梵金剛誓言,即大金剛持如是說道。 特殊的壇城勝妙者,對此,一般而言,如來的心或心髓的策勵,此壇城勝妙者是特殊的,五部金剛的真實成就,以前未成就的由此成就,因此是殊勝的,不示於他人的秘密,應當隱藏。壇城所有本尊各自心間的空性中央,月亮是智慧的自性,因此是微細的,即智慧薩埵。身體的顏色不變,因此壇城無別,因此應當思維壇城的本尊們。對於他們,三摩地薩埵。文字阿卡夏。
【English Translation】 Having taken it out from there, and then chanting with the sound of the great victory banner bell, first obstructing, and then bestowing empowerment, granting vows, and prophesying to become the Buddha who is the lord of the supreme empowerment, therefore possessing the freedom to control them. Contemplating and chanting one's own, that is, the mandala of Vajradhara's body, therefore the mandala is as shown before, one's own vajra, that is, the unobstructed arising of one's own mind. Contemplating in the manner of arising, as has just been said. This has become the teaching of all the Buddhas of the past, present, and future, It is the essence, and the vajra is the guidance and collection of the minds of all the gods.' Thus it is declared. How to generate the retinue of the mandala has been explained. There are two kinds of supreme mandala, the common ritual is the respective mantras, such as Jina Jik, etc., and visualizing as a male with the three syllables, that is, the form of Vairochana Buddha, etc., taking it out from the heart of the mother, performing both common and special actions. In one's own four-sided palace, that is, in the four directions, according to the form of the body color, hand gestures, ornaments, and the color and shape of the clothing as described in the third chapter or by the Pandit. The combination of visualizing the three faces symbolizing the three lights, such as white, red, and blue, or generating with the three vajras, that is, the body vajra, the letters Om, etc., or the white of the three faces is the appearance, the red is the increasing appearance, and the blue is the symbol of the attainment of appearance. With three kinds of light rays, the white Om, the red Ah, and the blue Hum, completely contemplate and think in the four places of Vairochana Buddha, etc. This also symbolizes the generation of the thirty-two lineage-related deities. The Bhagavan Vajra Vow, that is, the Great Vajradhara, spoke thus. The special supreme mandala, in general, the encouragement of the heart or essence of the Tathagata, this supreme mandala is special, the true accomplishment of the five families of Vajras, what was not accomplished before is accomplished by this, therefore it is supreme, a secret not shown to others, it should be hidden. In the emptiness of the heart center of each of the deities of the mandala, the moon is the nature of wisdom, therefore it is subtle, that is, the wisdom sattva. The color of the body does not change, therefore the mandala is inseparable, therefore the deities of the mandala should be contemplated. For them, the samadhi sattva. The letters Akasha.
་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་ཨ་ཐུང་གི་རྩ་བ་ཅན་དེ་ཚིག་ནི་པ་ཏ་སྟེ་ཚིག་དང་གནས་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་ ལས་ད་རེས་ཚིག་ལ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་དང་གསུང་དང་ འཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔའི་གནས་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི། རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་ལེའུ་ཚེ་ལྔའོ། །རྟག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་དུས་ཏུ་སྦྱོར་བ་འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 9-983 ཞེས་པས་བསྟན། ཐུགས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་པོ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་སྤྲོ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པའམ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་ཀྱོ་བའི་སྟེང་དབྱིབས་ཀྱང་གུ་གེ་པ་འགུགས་པའི་ནུས་པའོ། །ཅན་གླང་པོའི་སྣ་ལྟ་ བུ་སྤྲོའོ། །བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དེས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་དེས་འོག་ནས་བསྟན་པའི་འོད་འཕྲོས་པར་བསམ་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་ ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའི་རིགས་པ་བྱ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རོལ་མཁན་དེའི་ཐུགས་ཀའམ་སྙིང་གར་བརྡབ་ཅིང་ཕོག་པས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱེད་པར་མོས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་ལུང་བསྒོ་སྟེ་གནོད་མཛེས་བདག་གི་མདུན་ན་འདུག་ པ་དེ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བདག་ལ་ཞུ་བར་བསམ་ལ་བདག་གིས་ཏ་ཐཱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྦྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་གཞོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 9-984 རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདག་ལ་ཐུགས་དགོངས་པ་བསྐྱེད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་དང་པད་མའི་རིགས་ལ་སོགས་ཏ་ཐཱའི་རིགས་ དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་གཞོལ་བ་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཀྱོ་བ་སྟེ་གླང་པོའི་སྣ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་འཕྲོ་བར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་འོད་དེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་རིག་པ་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་རོལ་པའི་ཏ་ཐཱའི་ཚོགས་ཀྱི། །སྙིང་ཁ་རུ་
【現代漢語翻譯】 由於不變之故,字母是殊勝的,即不壞的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是根本,詞是pada,即詞和位置二者兼具,現在這裡指詞,即字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想並禪修智慧勇士(Ye shes sems dpa')的心間空性中央的月輪。身、功德、語、事業、意金剛大,以其佈置四方和中央五處的位置,即五峰,也就是五個章節。爲了給予所有常住天尊的成就,在時機成熟時,修持禪定勇士。 如9-983所說。爲了策勵,宣說了各自不同的複誦者:事業至尊是身語意功德事業的金剛遍入等,那些具有各自顏色的光芒放射,是成就的能量或者說是牽引的作用,因此,彎曲的形狀也具有牽引的能力。如象鼻般放射,通過這樣的結合。三金剛,即觀想主要為三位勇士,通過唸誦三字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡;藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊;藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想從下方放射出光芒。修持。從三位勇士產生的光芒,撞擊並觸及虛空中的無數明智者(rigs pa bya ba khra khrik dpag tu med pa rol mkhan)的心間,從而策勵並啟動他們。 應當信奉諸天心間的三位勇士,從而策勵並生起對我的關懷,然後對誓言的損害者進行訓誡,觀想損害者在我的面前,問我該怎麼辦,我則命令如來(ta thA)們賜予我所希望的成就。這個儀軌是所有金剛持修行者和持咒者的。 9-984 遍入等諸佛的菩提心,即生起對我的關懷,是極好的成就之法。金剛部和蓮花部等如來部,以及寶生部和事業部,修行者和持咒者通過唸誦 माला मंत्र ('phreng sngags)的方式來成就,即使沒有成就,也應當觀想剛才所說的具有三位勇士之自性的身金剛等。如同金剛般的彎曲,即如象鼻般具有牽引成就之能量的光芒放射,通過觀想,那光芒照耀著前方虛空中的無數明智者和嬉戲的如來眾的心間。
【English Translation】 Because of immutability, the letter is supreme, that is, the indestructible A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) is the root, the word is pada, that is, both word and position, now here refers to the word, that is, the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize and meditate on the moon disc in the center of the emptiness of the heart of the Wisdom Warrior (Ye shes sems dpa'). Body, merit, speech, activity, and mind Vajra great, with which to arrange the positions of the four directions and the center five places, that is, the five peaks, that is, the five chapters. In order to give the accomplishments of all the permanent deities, when the time is ripe, practice the Samadhi Warrior. As stated in 9-983. In order to encourage, the different reciters are explained: The supreme of activity is the Vajra Vairochana of body, speech, mind, merit, and activity, etc., those with the colors of their respective lights radiating, are the energy of accomplishment or the action of attraction, therefore, the curved shape also has the ability to attract. Radiating like an elephant's trunk, through such a combination. The three Vajras, that is, visualize the main three heroes, by reciting the three syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡; 藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊; 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualize the light radiating from below. Practice. The light produced from the three heroes strikes and touches the hearts of the countless wise ones (rigs pa bya ba khra khrik dpag tu med pa rol mkhan) in the sky, thereby encouraging and activating them. One should believe in the three heroes in the hearts of the gods, thereby encouraging and generating concern for me, and then admonish the violators of the vows, visualize the violators in front of me, asking me what to do, and I command the Tathagatas (ta thA) to grant me the accomplishments I desire. This ritual is for all Vajradhara practitioners and mantra holders. 9-984 The Bodhicitta of the Buddhas such as Vairochana, that is, generating concern for me, is an excellent method of accomplishment. The Vajra family and the Lotus family, etc., the Tathagata family, as well as the Ratna family and the Karma family, practitioners and mantra holders achieve through the recitation of Mala Mantra ('phreng sngags), even if they have not achieved, they should visualize the body Vajra, etc., with the nature of the three heroes just mentioned. The curved shape like a Vajra, that is, the light radiating like an elephant's trunk with the energy of attracting accomplishments, through visualization, that light shines on the hearts of the countless wise ones and the playing Tathagata assembly in the sky in front.
ཕོག་པས་ནི་བསྐུལ་ཞིང་སད་པར་བྱས་པས་བདག་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ་བར་བཤད། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་བསྐུལ་བ་འདི་ ནི་རོལ་མོའི་གར་མཁན་གཅིག་བསྒྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒྱུར་བས་དབང་པོ་དང་འཇིགས་སྡེ་དང་ཚངས་པ་དང་ར་མ་ལའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ བུ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དུས་བསམ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཏ་ཐཱ་ལྔ་ཡི་ནི་ཚུལ་ནི་ན་ཡ་ཏྲི་སྟེ་དྲངས་ཤིང་འཁྲིད་པ་ཡིན་ལ་གང་གིས་ན་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་གས་སོ། ། 9-985 དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འདི། །ཞག་དུས་བརྩམས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདུན་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་བཟླས་པ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཆོ་ག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྱི་བླ་ མའི་མན་ངག་ཡིན་པས་ན་གསང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བུདྡྷའི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཡིད་ ནི་འཇིགས་ཤིང་ལུས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྲག་གྱུར་ནས་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། །ཡིད་ལ་ མངོན་པར་མགུ་བས་དགའ་ཞིང་སྡུག་པ་དགའ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡངས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་དེ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་སྟེར་ ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སྩོལ་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་སྩལ་བར་མ་ཟད་དེ་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་དང་། ། 9-986 མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་གྲུབ་ཅིང་དེའི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་ འདོད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཟིན་པས་སྩོལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་ པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ནི་ཐ་མལ་པ་ཡིན་བསྐུལ་མིན་ཏ་ཐཱ་ཡིན་པས་བསྐུར་བར་ག་ལ་ནུས་སྙམ་པའི་རྨོངས་པས་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་མ་བྱས་ན་ནི། །སྒྲུབ་པ་ པོ་དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་ཅིང་མི་ཐོབ་པར་འག
【現代漢語翻譯】 據說,通過敲擊和喚醒,可以使自生智慧生起。剛剛所說的這種『敲擊心髓』,就像一位音樂舞蹈家,通過改變自己的角色,可以被理解為Indra(帝釋天),Yama(閻摩),Brahma(梵天),Rama(羅摩)等不同的存在。同樣,在這裡,唯一的金剛心髓(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是需要成就的目標,它會顯現在你面前。這表明了心髓被敲擊的重要性。而敲擊心髓的時機,是指金剛遍照佛(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等五如來(藏文:ཏ་ཐཱ་ལྔ),通過引導和帶領,以敲擊心髓的儀式來實現。 因此,通過獲得成就,它變得至高無上。從開始計算時間的白天開始,到第七天為止,進行特殊的禪修,即觀想金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),唸誦種子字(藏文:འབྲུ་,梵文天城體: बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),並通過三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)來擴充套件,按照前面所說的儀式進行。這表明了修持的方法。敲擊心髓的利益在於,智慧金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是修行者上師的秘密口訣。自生佛陀(藏文:ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བུདྡྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的身、語、意將成就修行者的願望。加持他們成就至高的悉地(藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)。請您垂視! 由於恐懼,內心感到害怕,身體起雞皮疙瘩等,但由於慈悲心的力量,沒有障礙的智慧會抓住你,那麼會發生什麼呢?內心會感到極大的滿足和喜悅,並賜予世間和超世間的廣大悉地,滿足一切願望。誰會賜予呢?不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等諸佛和慈氏菩薩(藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等菩薩們。不僅如此,通過唸誦蛇形(藏文:སྦྲུལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等咒語,爲了獲得寂靜等悉地,通過實踐來成就寂靜等,並通過它來成就至高無上的目標,偉大的禪修者已經獲得了至高的悉地並賜予你。這表明了修持的利益。 不敲擊心髓的過患在於,如果不努力敲擊心髓,修行者會認為自己是凡夫俗子,認為『我不是如來,怎麼能敲擊呢?』,因為這種無知而忽略了敲擊的儀式,那麼,這位修行者的悉地之命就會在那裡終結,無法獲得成就。
【English Translation】 It is said that by striking and awakening, one contemplates generating self-arisen wisdom. This 'striking the heart essence' that has just been spoken of is like a musician and dancer who, by transforming into different roles, can be understood as Indra, Yama, Brahma, Rama, and other beings. Similarly, here, the sole Vajra heart essence (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the goal to be accomplished, and it will appear before you. This shows the importance of striking the heart essence. The timing of striking the heart essence refers to the five Tathagatas (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ལྔ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) such as Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), who, through guidance and leadership, achieve it through the ritual of striking the heart essence. Therefore, by obtaining accomplishments, it becomes supreme. Starting from the day when time is counted, up to the seventh day, perform special meditation, which is to visualize Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), recite the seed syllables (Tibetan: འབྲུ་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), and expand through Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), perform the ritual as described above. This shows the method of practice. The benefit of striking the heart essence is that the Wisdom Vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the secret oral instruction of the practitioner's guru. The body, speech, and mind of the self-arisen Buddha (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བུདྡྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) will fulfill the practitioner's wishes. Bless them to achieve the supreme Siddhi (Tibetan: དངོས་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: accomplishment). Please look down! Due to fear, the mind feels frightened, the body gets goosebumps, etc., but due to the power of compassion, unobstructed wisdom will seize you, then what will happen? The mind will feel great satisfaction and joy, and bestow vast Siddhis of the mundane and supramundane, fulfilling all wishes. Who will bestow it? The Buddhas such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and the Bodhisattvas such as Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Moreover, by reciting mantras such as the serpent-like (Tibetan: སྦྲུལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), in order to obtain Siddhis such as pacification, by practicing to achieve pacification, etc., and through it to achieve the supreme goal, the great meditator has already obtained the supreme Siddhi and bestows it upon you. This shows the benefits of practice. The fault of not striking the heart essence is that if one does not diligently strike the heart essence, the practitioner will think that he is an ordinary person, thinking, 'I am not a Tathagata, how can I strike?' Because of this ignorance, if one neglects the ritual of striking, then the life of that practitioner's Siddhi will end there, and he will not be able to obtain accomplishment.
ྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐྱར་བ་ཨ་ཏི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མིན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོས་བསམ་ གྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་འཕྲེང་སྔགས་བཟློས་པ་དང་ལྡན་ན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་པ་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་ན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལས། ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཆག་ན་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པས་ཞེས་པའོ། ། 9-987 དེ་ཡང་ལུགས་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་མ་གྲུབ་ན་ལྷ་དེ་རང་འཆི་བ་སྐད་འབྱུང་བ་དེ་དང་ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲུབ་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དེ་དང་བྲལ་ན་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་སྲོག་ཟད་དེ་མི་ཐོབ་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བསྐྱར་བ་ཨ་ཏི། །ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་ གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ ཀྱི། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ནི་བཙུན་མོ་ཅན་ན་རེ། རྫོགས་རིམ་ལ་མི་འགྲུབ་པ་མི་འོང་ན་ཡང་གཅེས་པའི་ཕྱིར་ སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་ཏེ་བཤད་ཟེར་ཡང་ལམ་རིམ་པ་ལྔའམ། བདེན་པ་གཉིས་མེད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་དེ་བསྐྱར་བ་ལྟ་བུའི་ཅི་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ ནས་གོང་གི་རྗེས་ལ་ཉེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཉེར་ཐོབ་ལ་ལྟོས་ན་མཆེད་པ་མཛེས་པས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། ། 9-988 རྡོ་རྗེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གསུམ་གྱི་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་ལམ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་མཆོག །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དྲག་པོ་ ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཙོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། །གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དག་ པ་དང་། བསྐུལ་བ་དངོས་ནི་དངོས་གཞི་ནི་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་བཞེངས་པ་སྟོན་ཏེ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི། སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀྱི་ས་གྲུབ་ པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོའི་རིགས་
【現代漢語翻譯】 愿吉祥!語如其聲!對於共同成就的重複是阿底(藏文:ཨ་ཏི,漢語字面意思:無上)。以上是對增益儀軌的闡述。 對於那些根器遲鈍、聞法甚少、追隨密咒之人,如果他們不是諸如毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等本尊的修持者,並且不能通過聞思通達一切法無二性,即使唸誦珠串和真言,也可能需要進行上述的增益儀軌。如果確實需要,那麼如果上述儀軌中的任何一個環節缺失,都將無法成就,這被稱為愚昧。 此外,根據其他傳承,如果這樣做沒有成就,那麼本尊自身會發出死亡的聲音,這與經文的意義相符。這裡指的是,如果缺乏激勵修持者的儀軌,成就的生命力就會耗盡,無法獲得成就。通過『對於共同成就的重複是阿底』這句話來表明。 安住于殊勝成就的圓滿次第,有三種激勵儀軌:激勵心要的儀軌,包括方便和果;與激勵心要的成就相符的行為;以及對秘密供養的詳細闡述。第一種又分為兩種: 彙集者將詞句連線起來:將圓滿次第的心要激勵與一位比丘尼聯繫起來。即使圓滿次第不可能不成就,但爲了珍視它,再次依賴其他意義來重複闡述這個意義,或者像重複五次第道或二諦無別那樣,考慮到什麼是重複,如果與之前的過失相比,國王,即智慧和近取,如果考慮到發展,那麼發展是美麗的,所以是國王,並且具有方便智慧的自性,所以是金剛持。 金剛是指聲聞、緣覺和菩薩三者,在這三者中,他是指引道路的至尊導師。他是地上、地下和地上之上的三界之主,是梵天、大自在天和遍入天三者,他是至尊的金剛等本尊之首,是金剛持。 下面將要出現的經文是這樣說的:從光明(藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光輝燦爛)的境界中,五種風和光清凈。實際的激勵是,正行是展示從光明中生起雙運。通過這句話來表明。激勵心要,包括方便和果:真言(藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)的三個字(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:三字)的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)所成就的,有多少雙運之身,這是最初的結合。從那之中,僅僅是智慧自顯的壇城是勝利者,是身、語、意三金剛的種姓。
【English Translation】 May it be auspicious! May the sound be as it is! The repetition for common accomplishments is Ati (Tibetan: ཨ་ཏི, Chinese literal meaning: Supreme). The above is an explanation of the enrichment ritual. For those who are dull-witted, hear little, and follow mantras, if they are not practitioners of deities such as Vairocana (Sanskrit: Vairocana), and cannot understand the non-duality of all dharmas through hearing and thinking, even if they recite malas and mantras, it may be necessary to perform the above-mentioned enrichment ritual. If it is indeed necessary, then if any part of the above ritual is missing, it will not be accomplished, which is called ignorance. Furthermore, according to other traditions, if it is not accomplished by doing so, then the deity itself will emit a sound of death, which is consistent with the meaning of the scriptures. Here it refers to the fact that if the ritual of encouraging the practitioner is lacking, the life force of accomplishment will be exhausted and it will not be obtained. This is indicated by the phrase 'The repetition for common accomplishments is Ati'. Abiding in the supreme accomplishment of the Completion Stage, there are three types of encouragement rituals: the ritual of encouraging the essence, including means and result; the conduct that is consistent with the accomplishment of encouraging the essence; and the detailed explanation of secret offerings. The first is divided into two: The compiler connects the words: connecting the encouragement of the essence of the Completion Stage with a nun. Even if it is impossible for the Completion Stage not to be accomplished, in order to cherish it, relying on other meanings again to repeat the explanation of this meaning, or like repeating the Five Stages of the Path or the non-duality of the Two Truths, considering what is repetition, if compared with the previous faults, the king, that is, wisdom and near attainment, if considering development, then development is beautiful, so it is the king, and has the nature of skillful means wisdom, so it is Vajradhara. Vajra refers to the three of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, and among these three, he is the supreme teacher who guides the path. He is the lord of the three realms of above the earth, below the earth, and on the earth, the three of Brahma, Shiva, and Vishnu, he is the head of the supreme Vajra and other deities, Vajradhara. The text that will appear below says: From the state of luminosity (Tibetan: འོད་གསལ་, Sanskrit Devanagari: प्रभास्वर, Sanskrit Romanization: prabhāsvara, Chinese literal meaning: radiant), the five winds and lights are purified. The actual encouragement is that the main practice is to show the arising of union from luminosity. This is indicated by this sentence. Encouraging the essence, including means and result: the seed syllables (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of the three letters (Tibetan: ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय, Sanskrit Romanization: akṣaratraya, Chinese literal meaning: three letters) of the mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra) that have been accomplished, how many bodies of union are there, this is the initial union. From that, the mandala that is merely the self-manifestation of wisdom is the victor, is the lineage of the three vajras of body, speech, and mind.
དང་རིགས་ ཅན་གྱི་སྐུ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ་ཡིན་ལ་རྫོགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཟབ་པའི་དབང་པོ་ རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་ཟུང་འཇུག་བ་ཡིས་རྟོག་པ་དང་མ་བྲལ་བའི། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཅིང་རྒྱས་ཐེབ་པར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་འོ། ། 9-989 བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུར་འབྲེལ་ཞིང་དེས་གསུངས་པས་ ན་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་རྫོགས་རིམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་པའོ། །རིག་མ་ཐབས་དེ་གང་ཞེ་ན་ཀུན་རྫོབ་ དང་དོན་དམ་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་ བྱ་ལ་དེར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་པས་མི་སྣང་བར་སོང་ལ། ། ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ མེད་དུ་སྦྱོར་བ་བའི་ཟུང་འཇུག་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་དེ་གྲུབ་ནས་འབྲས་བུ་ཅི་འོང་ཞེ་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེ་ཁམས་ གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་གཏོང་བར་མི་ནུས་པའི། །ཆགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་བདག་གཅིག་གི་ཕའོ་མའོ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཆགས་པས་ཏེ་དད་པ་དང་གུས་པས་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ། 9-990 འདི་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ས་ཛ་སྟེ་བདེན་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་ར་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། ནི་ཌ་མ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་ བཅུག་པས་དེའི་ཆོ་གའོ། །རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། གོང་མ་དེ་རུ་བཤད་ཟིན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པ་ཀུན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གྱི་སྲས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས། ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོས་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་འོག་ནས་བཤད་པའི། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ བསྒོམ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 而具有種姓的兩位明妃,僅僅是智慧的自顯現,是圓滿和成就的。這也是因為世俗諦的廣大和勝義諦的深奧,二者無二地結合,以雙運的方式,使不離分別唸的世間和出世間的一切成就和事物,恒常增長,並加以修持。 9-989 所有不離二諦無別雙運證悟的成就,修持這些與佛陀相關,是其因,因此是因緣相關;由其所說,因此是果報相關。所有這些無二的明咒,不要被次第圓滿的禪定所超越。這是守護誓言的方便。什麼是明妃方便呢?就是結合世俗諦和勝義諦二者的方便,自在是般若波羅蜜多,即智慧等三種顯現,從一到一融入光明,在那裡,禪定的幻化之蘊等存在,因此變得不可見。修持什麼呢?修持金剛,即勝義諦和世俗諦無二結合的雙運,要精進修持雙運,雙運成就後會有什麼結果呢?證悟二諦無別的禪定雙運,其大悲無法捨棄三界受苦眾生。 具有無執著的大悲,三界眾生也會認為這是自己唯一的父母,以執著,即以信心和恭敬來瞻仰。 9-990 剛說完這些,誓言就是薩埵(藏文:ས་ཛ་,梵文天城體:सज,梵文羅馬擬音:saja,漢語字面意思:真實),即證悟二諦平等。其壇城是馬拉(藏文:མ་ར་,梵文天城體:मर,梵文羅馬擬音:mara,漢語字面意思:死亡),即雙運。尼達瑪(藏文:ནི་ཌ་མ་,梵文天城體:निडमा,梵文羅馬擬音:nidama,漢語字面意思:巢穴)是將世俗諦融入光明,這是它的儀軌。通過『羅』字來表示。表明了成就本尊瑜伽士的行為。然後是成就本尊的行為。上面已經說過了。 國王金剛持(Vajradhara)。色蘊等如來,被認為是毗盧遮那佛等,一切都是勝義諦之子,即偉大的金剛持佛。被授權成為一切的主宰,因此是諸佛之首,即金剛持,他說了下面要講的。說了這樣的話:雙運的禪定。
【English Translation】 And those two consorts of lineage, are merely the self-manifestation of wisdom, and are complete and accomplished. That is because the vastness of the conventional truth and the profundity of the ultimate truth, the two are united without duality, and in the manner of union, all the accomplishments and things of the world and beyond the world that are inseparable from conceptualization, are made constant and increasing, and should be practiced. 9-989 All the accomplishments that are inseparable from the realization of the union of the two truths without distinction, the practice of these is related to the Buddha, it is its cause, therefore it is related to the cause; by what he said, therefore it is related to the fruit. All these non-dual mantras, should not be surpassed by the great meditation of the completion stage. This is the means of guarding the vows. What is the means of the consort? It is the means of combining the two powers of conventional and ultimate truth, the powerful one is the Prajnaparamita, that is, the three appearances of wisdom and so on, from one to one dissolving into luminosity, where the illusion of meditation and so on reside, therefore it becomes invisible. What to meditate on? Meditate on the Vajra, that is, the union of the ultimate truth and the conventional truth without duality, the union should be diligently meditated on, and what will be the result after the union is accomplished? The compassion of the realization of the great meditation of the union of the two truths without distinction, cannot abandon the suffering beings of the three realms. Having great compassion without attachment, the beings of the three realms will also think that this is their only father and mother, with attachment, that is, with faith and reverence, they will look upon it. 9-990 As soon as this was said, the vow is saja (藏文:ས་ཛ་,梵文天城體:सज,梵文羅馬擬音:saja,漢語字面意思:truth), that is, realizing the equality of the two truths. Its mandala is mara (藏文:མ་ར་,梵文天城體:मर,梵文羅馬擬音:mara,漢語字面意思:death), that is, union. Nidama (藏文:ནི་ཌ་མ་,梵文天城體:निडमा,梵文羅馬擬音:nidama,漢語字面意思:nest) is the merging of conventional truth into luminosity, this is its ritual. It is indicated by the syllable 'ra'. It shows the conduct of the yogis who have accomplished the invocation of the essence. Then is the conduct of accomplishing the invocation. It has already been said above. King Vajradhara. The Tathagata of the aggregates of form and so on, is considered to be Vairochana and so on, all are sons of the ultimate truth, that is, the great Vajradhara Buddha. Being empowered as the lord of all, therefore he is the head of all Buddhas, that is, Vajradhara, he said what is said below. He spoke these words: the great meditation of union.
དེས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འཇིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟེན་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཁམས་ནི་དྷ་ཏུ་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པའམ་ཁམས་ཏེ་སྣོད་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ ཐ་མ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྩ་ཡོད་པའི། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ལ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། ། 9-991 དེ་ལ་སོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བུད་མེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་རེག་བྱའི་བར་ ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། །གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དེར་སྤྲོ་བར་བྱ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དོན་དམ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་འཁྲུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ སྩལ་ཏོ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་གསུང་དང་དབྱངས་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། བསྐུལ་བའི་ འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རིག་པར་བྱར་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དང་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕན་ཡོན་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མིང་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྒོས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐུལ་བར་བྱས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བཏགས་དེས་ཐོབ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་སྟོན་པས་ན། 9-992 ཚིག་ཏུ་གཞན་གསུངས། ཐུགས་བརྩེ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པས་ན་དགོངས་ནས་དཀྱོགས་ཤིང་བཤད་པས་དགོངས་པ་བཤད་དོ། །ཅེས་པས་བསྟན། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷའི་ ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་དགོངས་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་བྱས་ན། དེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་ བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཐུགས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཞིང་བདེ་
【現代漢語翻譯】 因此,前一剎那壞滅的有情眾生所依賴的,后一剎那是界(dhatu),即持(dhara),或者說是界,即容器,三千大千世界的一切處所。 最後,對於擁有象根(Glang po can)的,所有存在的女性,都要觀察如天女金剛持母(Vajradhatu)等,並令其歡喜。大手印有兩種,即咒和智慧之身。 9-991 因此,以勝義諦的真理為先導,生起雙運,然後以享用色等之瑜伽,親近所有這些女性的色等,並使大樂在相續中純熟,成為佛的化身。將一個等無量無數的化身,轉化為金剛持的化身。佛的住所,要在十方世界中開展,並享用。薄伽梵(Bhagavan),從菩提心,即勝義諦的真理中不退轉而生起的誓言,即金剛持如是宣說。身如彩虹,語如雷鳴,心如虛空,遍知一切所知。以上闡述了。闡述了策勵之果,策勵之果是三金剛不可思議,故與虛空相似。菩提心,即法身,通過修行和策勵而獲得。利益是菩提薩埵從因到果,名稱過患和功德的習氣,以及如海般廣大的諸佛功德,如力量等,成為生源。金剛薩埵的策勵,名為常住輪迴,由此獲得,即以行於女性為名,而宣說二諦。 9-992 言語上另有說法。心中爲了他人的利益而宣說,因此爲了利益而委婉地說,這就是委婉的說法。以上闡述了。第二品的名字是:生起次第的精要策勵,是策勵諸佛之心,並使其覺醒。圓滿次第的精要策勵是,從光明中,以逆轉的風心,使雙運生起,因此修持無二,並作任運成就的金剛唸誦。所有如來(Tathagata)的身語意秘密,從秘密集合中,爲了成就世間和出世間的悉地,策勵所有如來的心髓,並安樂。
【English Translation】 Therefore, those sentient beings who perish in the previous moment rely on the next moment, which is the realm (dhatu), that is, the holder (dhara), or the realm, that is, the container, in all places of the three thousand great thousand worlds. Finally, for all the women who possess the elephant root (Glang po can), one should examine goddesses such as Vajradhatu and please them. There are two types of Mahamudra, namely mantra and the body of wisdom. 9-991 Therefore, with the truth of ultimate reality as the forerunner, generate union, and then through the yoga of enjoying forms, etc., closely engage with the forms, etc., of all those women, and cultivate great bliss in the continuum, becoming an emanation of the Buddha. Transform one, etc., countless emanations into the emanation of Vajradhara. The abode of the Buddha should be developed in the ten directions and enjoyed. The Bhagavan, the vow that arises from Bodhicitta, that is, the truth of ultimate reality, without turning back, that is, Vajradhara, thus declared. The body is like a rainbow, the speech is like thunder, the mind is like space, knowing all that is to be known. The above is explained. The result of exhortation is explained, the result of exhortation is that the three vajras are inconceivable, therefore it is similar to space. Bodhicitta, that is, the Dharmakaya, is attained through practice and exhortation. The benefit is that Bodhisattvas, from cause to effect, the habits of names, faults, and virtues, and the virtues of the Buddhas, such as power, etc., which are as vast as the ocean, become the source. The exhortation of Vajrasattva, named abiding in samsara, is attained thereby, that is, by acting towards women, the two truths are proclaimed. 9-992 There are other statements in words. Speaking with the intention of benefiting others, therefore speaking euphemistically for the sake of benefit, this is euphemistic speech. The above is explained. The name of the second chapter is: The essence of the generation stage is exhortation, which is to exhort the hearts of the Buddhas and awaken them. The essence of the completion stage is exhortation, from luminosity, with the reversing wind-mind, union arises, therefore practice non-duality and recite the spontaneously accomplished Vajra. All the body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas, from the secret assembly, in order to accomplish worldly and transworldly siddhis, exhort the heart essence of all the Tathagatas, and bring happiness.
བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གྲངས་བཅུ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན།། ༈ །། ༄། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ གཉིས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཟུང་འབྲེལ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལེའུ་དང་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་དོན་ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། 9-993 དེ་ནས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཏེ་དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན། བསྒོམ་ཆེན་དེས། ལྷག་མོས་ནི་སྐུ་འི་རིགས། ལུས་དབེན་དང་གསུང་ངག་དབེན་ དང་ཐུགས་སེམས་དབེན། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་སོ་གཉིས། ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཞུང་གཅོད་པའི། ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཤེགས་པ་འི་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས། དུ་གཤེགས་ཤིང་ལྡང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རླུང་ལྔ་སེམས་གསུམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྡང་བ་ལས་གྲུབ་པའི། ཡི་གེ་ འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པ། དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་པ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུགས་ཀར་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་བསམ་མནོ་བཏང་ཏེ། དེ་ལྷག་མོས་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ། ཉིད་དུ་ གཤེགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས་ཉི་ཟླ་པད་མ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། ཀྱི་སྟེང་དུ། ལུགས་ལྡོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་རིག་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་གྱུར་པའི་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ། 9-994 སྐྱེས་བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ། གཞུང་གཅོད་པའི། ལེའུ་སྔོན་བྱུང་དུ་འདི་ལ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ་བསྡུས་པ་པོའི་ཚིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པའི་གསུང་ གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིགས་སོ་སོའི་ཏིང
【現代漢語翻譯】 第十品,名為『斷除障礙』,如是宣說。 第十一品,名為『殊勝士夫』。 如是生起次第和圓滿次第,二者皆應修習為雙運。第十一品,關於將咒和智慧之身修習為雙運,以及第一品中關於誓言金剛三摩地的顯義和密義的闡釋,本品闡明瞭如何使其清晰。接著,第十一品分為品的意義和品的名稱兩部分。首先,以總結者的語言進行簡要說明: 從生起次第圓滿之後,從憶念唯一圓滿之後,薄伽梵修習圓滿次第的廣大修習。通過此廣大修習,餘者乃是身之部類,身遠離、語遠離、意心遠離。二禪定的金剛部類二者,是幻身,並且是二禪定的,如是斷除障礙的。自身光明中逝去的光明,如是自身之狀態中,逆行的風心。逝去和升起的一切身等金剛,即五風三心無礙升起所成就的。三字,由此金剛,由此生起士夫的大手印殊勝雙運。 如是,觀想生起第一結合和壇城勝尊之身。專注一心,于所緣境入定,於心中不散亂,無沉掉,平等入定,並進行思考。如是,餘者如自身光明空性,于自身中逝去並融入,日月蓮花三者皆變為一個月的壇城。其上,逆行的智慧三字咒,以及手印金剛,逆行的風光五種,觀想並修習,變為逆行的風心三相。 成就士夫天身,雙運之身。斷除障礙的。前品中,此為后修,總結者的語言如是說。如是宣說。佛陀的教言廣說分為三部分:生起天身,成就神通,以及闡述其他圓滿次第。生起天身份為兩部分:生起咒之身和生起智慧之身。生起咒之身份為兩部分:各部的三
【English Translation】 The tenth chapter, named 'Cutting Through Obstacles,' is thus taught. The eleventh chapter, named 'Supreme Person'. Thus, the generation stage and completion stage, both should be practiced as union. The eleventh chapter, regarding practicing mantra and wisdom body as union, and the explanation of the explicit and implicit meanings of the Samaya Vajra Samadhi in the first chapter, this chapter clarifies how to make it clear. Then, the eleventh chapter is divided into two parts: the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, a brief explanation is given in the words of the summarizer: From the completion of the generation stage, from the completion of the single mindfulness, the Bhagavan practices the great practice of the completion stage. Through this great practice, the rest are the body's class, body isolation, speech isolation, and mind-heart isolation. The two Vajra classes of the two dhyanas are the illusory body, and it is of the two dhyanas, thus cutting through obstacles. The light that has passed into one's own luminosity, thus in the state of oneself, the reversing wind-mind. All the passing and rising bodies, etc., are Vajra, that is, the five winds and three minds arise unobstructed. From the three syllables, from this Vajra, from this arises the great mudra of the male, the supreme union. Thus, visualize the first union and the bodies of the supreme deities of the mandala. Focus single-mindedly, enter samadhi on the object, without distraction in the heart, without dullness or agitation, enter samadhi equally, and contemplate. Thus, the rest are like one's own luminosity emptiness, passing and dissolving into oneself, the sun, moon, and lotus all become one moon mandala. Above it, the reversing wisdom three-syllable mantra, and the hand-seal Vajra, the five reversing wind-lights, visualize and practice, becoming the three appearances of the reversing wind-mind. Accomplishing the male deity body, the body of union. Cutting through obstacles. In the previous chapter, this is the subsequent practice, the summarizer's words are as such. Thus it is taught. The Buddha's teachings are extensively divided into three parts: generating the deity body, accomplishing supernatural powers, and explaining other completion stages. Generating the deity body is divided into two parts: generating the mantra body and generating the wisdom body. Generating the mantra body is divided into two parts: the three of each class
་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ལ་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་གེ་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་སྐུ་སྟེ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་པ། །བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ར་བྱ་བ། 9-995 འི་ཕྱིར་བྱའོ། །སུས་བྱ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་རྒྱས་ བཤད་ལ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱུ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེའི་ཨ་སམ་ནུས་པ་གང་ཞེ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འམ་ ས་བོན་སྟེ། །དེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱ་ནི་བྱ་བའམ་ནུས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིན་ལ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསུང་། །རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པས་ན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐོབ་ཅིང་ གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་དང་ནི་སྐུ་ཡི་གེ་གསུང་ཉིད་བརྟེན་པ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་ཆོད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-996 ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ལ་ལྔ་ ལས་དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆའི་དབུས་གནས་པར། །ལྷ་ མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུྃ་གཉིས་དང་ཀུན་ཏེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་
【現代漢語翻譯】 展示增長的禪定,並總結要點。第一部分有四個方面:關於金剛持(Vajradhara,持有金剛者)大瑜伽士的單一憶念禪定,簡要展示瑜伽的次第是:簡要展示和詳細解釋生起諸如身等金剛的精要。首先,關於通過咒語生起金剛身的瑜伽次第的簡要展示,當出現種子字(藏文:ས་བོན་གྱི་ཡིག་གེ་,梵文天城體:बीजाक्षर,梵文羅馬擬音:bījākṣara,漢語字面意思:種子字)如蛇形等時,那就是咒語的至高者。由三個字母組成的金剛,即金剛持的身,是地上、地下和地上之上的至高供養處,因此要觀想和修持生起大印(Mahamudra,梵文:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)。爲了獲得菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:覺悟),即五種現觀菩提(Abhisambodhi,梵文:अभिसम्बोधि,梵文羅馬擬音:abhisambodhi,漢語字面意思:現觀菩提),必須這樣做。 誰來做呢?由具有無礙智慧的金剛持(Vajradhara,持有金剛者),即修行者來做。以上展示了三個字母的作用。展示字母「嗡」(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的詳細解釋,分為兩部分,即生起次第的原因和利益:三個金剛字母是咒語的至高者,那麼「阿」(A,藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的能量是什麼呢?是智慧,即如來藏(Tathāgatagarbha,梵文:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)或種子。因為它能生起無礙的本尊身,所以是金剛身,即獲得併成就身之自在。字母「阿」(Ā,藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)的作用或能量是菩提,即個別覺知的智慧,其自性是法和補特伽羅(Pudgala,梵文:पुद्गल,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:補特伽羅)的無我,用字母「啊」(Āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)來表示,它能生起瑜伽士的語金剛,因此獲得併成就語之自在。 「吽」(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與身,字母與語相關聯,所依是不可動搖的心。金剛身等是不可分割、不可斷滅的三者之自性,能獲得心之自在。世尊(Bhagavan,梵文:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵),一切如來(Tathāgata,梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的身、語、意之士如是說。以上展示了詳細解釋分為三個方面:生起宮殿, 生起本尊,以及展示處所的特徵和利益。作為所依的宮殿的生起是:第二,在生起次第中分為三個方面,首先是金剛持,其中有五個方面,首先是對宮殿的特別信仰:虛空是所依,宮殿是所依,以及通過五種現觀菩提生起本尊,即在金剛智慧部分的中心。觀想四位女神的自性,即風、火、水、土的壇城,由金剛,即兩個「吽」(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和一切,即「揚」(Yaṃ,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)、「讓」(Raṃ,藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)、「榜」(Baṃ,藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:榜)、「朗」(Laṃ,藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)所生。身、語、意。
【English Translation】 Showing the expansion of Samadhi and summarizing the key points. The first part has four aspects: Regarding the single-minded Samadhi of the great yogi Vajradhara (Holder of the Vajra), briefly showing the order of yoga is: Briefly showing and elaborating on the essence of generating Vajras such as the body. First, regarding the brief presentation of the order of yoga for generating the Vajra body through mantra, when seed syllables (Tibetan: ས་བོན་གྱི་ཡིག་གེ་, Sanskrit Devanagari: बीजाक्षर, Sanskrit Romanization: bījākṣara, Literal meaning: seed syllable) such as snake-like forms appear, that is the supreme of mantras. The Vajra composed of three letters, which is the body of Vajradhara, is the supreme offering place on the earth, under the earth, and above the earth, therefore, one should contemplate and practice generating the Great Seal (Mahamudra). In order to attain Bodhi (Enlightenment), that is, all five Abhisambodhis (Manifest Enlightenment), it must be done. Who should do it? It should be done by the Vajradhara (Holder of the Vajra) with unobstructed wisdom, that is, the practitioners. The above shows the function of the three letters. Showing the detailed explanation of the letter 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), divided into two parts, which are the cause and benefits of the generation stage: The three Vajra letters are the supreme of mantras, so what is the power of 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A)? It is wisdom, that is, the Tathāgatagarbha (Essence of the Thus-Gone One) or seed. Because it generates the unobstructed deity body, it is the Vajra body, that is, obtaining and accomplishing the mastery of the body. The function or power of the letter 'Ā' (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) is Bodhi, that is, the wisdom of individual awareness, whose nature is the selflessness of phenomena and Pudgala (Individual), represented by the letter 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), which generates the Vajra speech of the yogi, therefore obtaining and accomplishing the mastery of speech. 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is related to the body, the letter is related to speech, and the support is the immovable mind. The Vajra body, etc., is the nature of the indivisible and indestructible three, which obtains the mastery of the mind. The Bhagavan (Blessed One), the one who has gone thus (Tathāgata), the person of body, speech, and mind of all the Thus-Gone Ones spoke thus. The above shows the detailed explanation divided into three aspects: generating the palace, generating the deity, and showing the characteristics and benefits of the place. The generation of the palace as the support is: Second, in the generation stage, it is divided into three aspects, first is Vajradhara, which has five aspects, first is the special faith in the palace: Space is the support, the palace is the supported, and generating the deity through the five Abhisambodhis, that is, in the center of the Vajra wisdom part. Contemplate the nature of the four goddesses, which are the mandala of wind, fire, water, and earth, born from the Vajra, that is, two 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and everything, that is, 'Yaṃ' (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), 'Raṃ' (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Raṃ), 'Baṃ' (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal meaning: Baṃ), 'Laṃ' (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Laṃ). Body, speech, and mind.
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རིགས་དང་རིགས་ ཅན་གྱི། ཏེ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བརྫུས་སྐྱེས་འཕྲོ་བསྐྱེད་པ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ས་དེའི་སྟེང་དུ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ དང་བཅས་པ་བསམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལྷག་མོས་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཁང་ པ། ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ་སྟེ་ས་བོན་ལ། །གང་ཞེ་ན་བྷྲུྃ་ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་བྱང་ལྔས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། 9-997 རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཉི་མ་ཡང་ན་ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མ་བསྐྱེད་ནས་ཉི་མའི་ཡང་སྟེང་གི་པདྨའི་ཁ་ཡིག་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཟེར་ཡང་ལུང་གོང་འོག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན། དེ་ ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ། ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའམ་གནས་ཡིན་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཁར་ངོས་སུ་ཨོཾ་ རེ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ། མཚན་མོ་འོད་གསལ་བ་ཟླ་བ་འི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་རྒྱུའམ་དབུས་གནས་ཡིན་པར། །ཟླ་བ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བྱུང་བར་ནི་རྣམ་པར་ཏེ་གསལ་བར་བསམ། ། དང་པོར་ཨ་ལས་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ཡང་སྟེང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་རང་བསམ་པ་བྱ་གསུང་། མཐར་ཆོས་ཀྱི་ཏེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ་ས་བོན་དུ་གནས་པར་འམ་དེའི་རྒྱུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་བསྐྱེད་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །གོང་དུ་ དབུས་པ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །ཚིག་རྐང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་དེ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་ནས་གཟོད་ཁང་པའི་ནང་གི་དེར་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གཞི་མ་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དང་པོ། ། 9-998 ཡི་གེ་བྷྲུྃ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ལྷག་མོས་ཏེ་བསྡུས་པའི་ཁང་པ་སྟོང་པ་དེའི་ནང་དུ་ཏེ། ། ཅིང་བསྒོམ་ན་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་ བོན་ནམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་ མི་འདའ་བའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅ
【現代漢語翻譯】 于金剛地基之上,觀想從種子字(藏文:རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)中生出四方形、四門且帶門楣的宮殿。這表明了觀想方法。生起本尊分為兩種:通過增益慢生起,即生起宮殿。這將在下文闡述。這僅僅是智慧的顯現之宮殿,無礙地生起,是金剛的精華,即種子字。那麼,什麼是種子字呢?就是「(藏文:རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)」字。通過五現證菩提,闡述了生起咒語之身的方法。從月亮中生起菩提心,即從金剛,也就是太陽或(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起太陽,然後在太陽之上觀想蓮花,蓮花之上觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。雖然經文中說在壇城中央,但應與上下文保持一致。因此,要觀想從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起的太陽。這是生起的因或處所。應觀想從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中生起,並在其上的蓮花上觀想(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。夜晚光明照耀,月亮的壇城是心或中央的處所。在月亮之中,觀想種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字顯現。首先,從(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中生起蓮花,然後在蓮花之上觀想(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。最終,在法,即蓮花的壇城中央,作為種子或其因。應觀想從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起,這樣就從三個種子字中生起了太陽、月亮和蓮花。在蓮花的中心觀想三個種子字是口訣。上面所說的「中央」可以通過這三者來理解。這兩句詩明確了之前的含義,即如前所述,在觀想了地基壇城的金剛地基和宮殿之後,才在宮殿內從三個種子字中觀想太陽、月亮和蓮花。就像袞噶寧波(昆崗寧波,藏傳佛教噶舉派高僧)一樣,不觀想地基就進行觀想是不正確的。金剛地基是第一步。 觀想(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字的宮殿,然後在其中,通過增益慢,在空曠的宮殿中,觀想如果觀想三身等金剛三處的種子或三個種子字,太陽、月亮和蓮花就會顯現,否則就不是。薄伽梵(Bhagavan)的誓言(Samaya)是阿亞(Aya),即真諦二諦無別,不違背此理的大秘密金剛持(Vajradhara)如是說。精華是,太陽、月亮和蓮花三個種子字與...
【English Translation】 Upon the Vajra ground, visualize a square palace with four doors and architraves arising from the seed syllable (Tibetan: རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆). This indicates the method of visualization. Generating the deity is of two types: generating through increasing slowness, which is generating the palace. This will be explained below. This is merely the appearance of wisdom, a palace generated without obstruction, the essence of Vajra, which is the seed syllable. So, what is the seed syllable? It is the syllable '(Tibetan: རུ་ཡི་གེ་བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆)'. Through the five Abhisambodhis, the method of generating the body of mantra is explained. Generating Bodhicitta from the moon, that is, generating the sun from Vajra, which is the sun or the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and then visualizing a lotus on top of the sun, and on top of the lotus, visualizing the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Although the text says in the center of the mandala, it should be consistent with the context. Therefore, one should visualize the sun arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). This is the cause or place of generation. One should visualize arising from the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), and visualize the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on the lotus above it. The night is illuminated, the mandala of the moon is the mind or the central place. In the moon, visualize the seed syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) appearing. First, generate a lotus from the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), and then visualize the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) on top of the lotus. Finally, in the Dharma, that is, in the center of the lotus mandala, as the seed or its cause. One should visualize arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), so the sun, moon, and lotus arise from the three seed syllables. Visualizing the three seed syllables in the center of the lotus is the oral instruction. The 'center' mentioned above can be understood through these three. These two verses clarify the previous meaning, that is, as mentioned before, after visualizing the Vajra ground of the base mandala and the palace, then within the palace, one visualizes the sun, moon, and lotus from the three seed syllables. Just like Kunga Nyingpo (a high-ranking Gelugpa monk), it is incorrect to visualize without visualizing the base. The Vajra ground is the first step. Visualize the palace of the syllable (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 勃隆), and then within it, through increasing slowness, in the empty palace, visualize if one visualizes the seeds of the three Vajras such as the Trikaya or the three seed syllables, the sun, moon, and lotus will appear, otherwise it is not. The Bhagavan's Samaya is Aya, that is, the great secret Vajradhara who does not deviate from the realization that the two truths are inseparable, said so. The essence is that the three seed syllables of the sun, moon, and lotus are with...
ས་པ་དེས་གཟོད་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པ་ དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་མཚོན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེ་ཅི་སྟེ་ན་དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་ན་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ་དེའི་མཚོན་བྱེད་ཟླ་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། གསུང་ཨཱ་ལས་པདྨ། ཐུགས་ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མ་ནི་མཉེས་ཤིང་ ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་ཟླ་དཀྱིལ་གཅིག་བྱེད་པ་འི་ཐོག་ཏུ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། །ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་བྱང་གཉིས་པ་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཨོཾ་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ 9-999 ཨོཾ། །ཨཱཿནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་ལ་ཡི་གེ། །ཨཱཿ །ཧཱུྃ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་བྱུང་བ་ ནི་ཐུགས་ཀྱི་བུདྡྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་འཛིངས་སམ་ཚོགས་ཡིན་པས། །ཧཱུྃ་དེ་བསམ་པས་ན་འབྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་དེའི་ཁར་རང་སྣོལ་དུ་བསམ་པ་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ཕྱག་ མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ནི་ན་ཡ་ཧི་སྟེ་འཁྲིད་པའམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་ན་སྐུ་རྫོགས་པ་ དེས་འཁྲིད་དེ་གང་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་ རྗེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲུ་གསུམ་མོ། །འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཟློས་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། །མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གསུམ་པ་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ། 9-1000 དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་འབྲས་བུ་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་མཐར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཤད་ པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། །སྐུ་སོ་གཉིས་གང་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བ
【現代漢語翻譯】 如果有人問,那麼他首先做什麼呢?(他首先觀想)象徵勝義菩提心和世俗菩提心的心的標誌,即月輪。為什麼呢?因為它是三世諸佛之心的標誌。為什麼呢?因為佛的心是勝義菩提心和世俗菩提心,而月亮是它的象徵。 身從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生出月亮,語從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)生出蓮花,意從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出太陽,感到歡喜,上下融合,在月輪上合一,就像水中的水泡破裂一樣。正如(經文)所說。 第二個現證菩提,從字生起菩提心,觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的出現,因為它是生起佛身的最佳種子,並觀想字。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)象徵著三世諸佛的語之道,因此觀想它像水中的水泡破裂一樣,並觀想字。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)像水中的水泡破裂一樣出現,是佛意的智慧自性,或者說是集合。因此,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並觀想三個字在月亮上自然交織。正如(經文)所說。 第三個現證菩提,從手印生起菩提心。菩提心是圓滿大樂之身,其方式是納亞希,即引導或獲得。引導到哪裡呢?由圓滿之身引導,那是什麼呢?從五股金剛合一而來。五股金剛本身是至高無上的,在一切種姓中都是神聖的,因此它的手印金剛也是手印中最神聖的,生起它是三個字。這就是說,這五股金剛是所有佛陀金剛持的化身。 佛陀,即身大印,能夠實現和圓滿菩提。這五個現證菩提是通過智慧金剛傳承的果,是智慧身顯現的方式的誓言等等,由三個字圓滿化現。 如果有人問,為什麼要展示這些呢?因為有智慧的人知道,佛陀是如珍寶般的人,而他們的因是世俗諦,果是勝義諦,生起和產生的是雙運的清凈天身,爲了最終獲得它,金剛持化現並詳細闡述了它。 這三個字是佛陀、聖人、身大印生起的原因。如果想要生起三十二相,這就是結果。
【English Translation】 If someone asks, what does he do first? (He first visualizes) the sign of the heart symbolizing ultimate and conventional Bodhicitta, which is the lunar disc. Why? Because it is the sign of the heart of the Buddhas of the three times. Why? Because the heart of the Buddha is ultimate Bodhicitta and conventional Bodhicitta, and the moon is its symbol. The body arises from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the moon; speech arises from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), the lotus; mind arises from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the sun; feeling delighted, merging above and below, uniting on the lunar disc, like a bubble bursting in water. As (the scripture) says. The second Abhisambodhi, arising Bodhicitta from letters, visualize the arising of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), because it is the best seed for generating the Buddha's body, and visualize the letter. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) symbolizes the path of speech of the Buddhas of the three times, so visualize it like a bubble bursting in water, and visualize the letter. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises like a bubble bursting in water, it is the wisdom nature or the collection of the Buddha's mind. Therefore, visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and visualize the three letters naturally intertwined on the moon. As (the scripture) says. The third Abhisambodhi, arising Bodhicitta from the hand symbol. Bodhicitta is the complete body of great bliss, and the way is Nayahi, which means to lead or obtain. Where does it lead? It is led by the complete body, and what is that? It comes from the union of the five-pronged vajra. The five-pronged vajra itself is supreme, it is sacred among all lineages, therefore its hand symbol, the vajra, is also the most sacred among hand symbols, generating it are the three letters. That is to say, this five-pronged vajra is the embodiment of all Buddhas Vajradhara. The Buddha, which is the body Mahamudra, is able to accomplish and perfect Bodhi. These five Abhisambodhis are the fruit transmitted through the wisdom vajra, the vows of the way the wisdom body manifests, etc., are completely manifested by the three letters. If someone asks, why are these shown? Because the wise know that the Buddha is a jewel-like person, and their cause is conventional truth, and the result is ultimate truth, arising and generating is the pure celestial body of union, in order to finally obtain it, Vajradhara manifested and elaborated on it. These three letters are the cause of the arising of the Buddha, the holy person, the body Mahamudra. If one wants to generate the thirty-two marks, this is the result.
ུ་བསྒྲུབ་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་ཏེ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི། །དམ་ཚིག་དག་གིས་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་ནི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། བཞི་པ་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཙམ་གྱིས་སྔར་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྡུད་ པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་ཏ་ཐཱ་སྟེ་མངོན་བྱང་དང་པོའི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ལས་སྐུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་ཨཱཿལས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐུགས་ཧཱུྃ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ནི་མི་འདའ་བར་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་བྱུང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བས་ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་ཟླ་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འི་ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། 9-1001 པར་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡིན་པས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། ་མདོར་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་གང་ཟག་ དེའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་བསྲུང་བ་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་བསྒོམ། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་བསྒོམ། བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ། གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ། ལྷག་མོས་ རབ་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལྷག་མོས་དོན་བྱས་བསྡུས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པད་མའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བསམ། ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱུང་། དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་པས་ན་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ལས་རྒྱལ་ དུ་ལྷ་གཅིག་ནས་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །ལྔ་པ་གནས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲན་པ་གཅིག་པ་དེ་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན་རྒྱལ་པོའི་འཆགས་སར་ མ་བབ། སྨད་འཚོང་མའི་འཕོང་སར་མ་བབ། ཕྱུགས་རྫིའི་རྒྱུན་སྲང་དུ་མ་བབ། གཅན་གཟན་གྱི་སྲང་དུ་མ་བབ་སྟེ་མདོར་ན་ཉིན་མོ་ཟ་ཟི་ཉུང་ཞིང་མཚན་མོ་སྒྲ་ཆོམ་ཉུང་བའི་ས་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ། ། 9-1002 ཞེས་པས་བསྟན། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་། དབུས་མཐོ་
【現代漢語翻譯】 通過修持,被稱為『真言之明』,即身、語、意。 觀想三十二尊不壞金剛之神,這完全依賴於禪定,通過飲食和守護的誓言,所有成就都將圓滿完成。』 這些都已闡明。總結要點是:第四,總結經文,僅憑禪定的名號就能概括之前的所有內容。 因此,如來是這樣走的,因此稱為『如是』(Tathā,梵文),從最初顯現的所有空性狀態中,身體從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中產生月輪,語言從『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中產生蓮花輪,意從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中產生日輪,這些誓言是不可違背的,從這三個字中產生日月蓮花,在其之上,身體、語言和意的生起之因,那唯一不虛妄的三個字母顯現,上下融合,月亮菩提心的顯現合而爲一,在其之上,身體等的智慧金剛種子字三個字母排列,從這三個字母中產生金剛,從金剛中生起身,加持並生起大手印之身, 是繁榮的榮耀。』因此,要修持一心專注的禪定。 簡而言之,在灌頂時,如果有人向金剛持(Vajradhara)投擲鮮花,那麼由一位複誦者守護,首先進行教令輪,然後觀想智慧部分,觀想金剛的處所,從『部隆』(Bhrūṃ)中觀想宮殿,觀想三十二座墊,通過剩餘部分圓滿生起,通過剩餘部分完成意義,然後從空性狀態中,從三個字母中在日月蓮花之上觀想三個字母,上下安住,月輪合一,在其之上,三個字母如水中水泡般再次顯現,從中變成金剛,從中變成身體,因此,首先要完整地修持結合,在壇城中,從一個神到三十二個神之間保持心念。 第五,指示處所,那麼,在哪裡修持這樣一位金剛持的單一憶念呢?不要在國王的娛樂場所,不要在妓女的臀部,不要在牧民的道路上,不要在野獸的道路上,簡而言之,在白天少喧囂,夜晚少噪音的地方,人們聚集的地方。 這些都已闡明。指示處所的特徵和利益是:偏僻且非常令人愉快,山脈高聳,中央高。
【English Translation】 Through accomplishment, it is also proclaimed as the 'Vidya of Mantras,' namely body, speech, and mind. 'The cause for meditating on the thirty-two indivisible Vajra deities lies solely in samadhi, and through vows of eating and guarding, all attainments will be completely accomplished.' These have been shown. The summary of the meaning is: Fourth, summarizing the texts, merely by the name of samadhi, all previous meanings are gathered. Therefore, the Tathagata goes thus, hence 'Tatha' (Sanskrit), from the state of emptiness of the first manifestation, the body arises from 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) as a lunar disc, speech arises from 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) as a lotus disc, and mind arises from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) as a solar disc. These vows are inviolable, and from these three syllables, sun, moon, and lotus arise. Upon them, the cause for the arising of body, speech, and mind, the non-deceptive uniqueness of the three seed syllables appears. Upward and downward merging, the appearance of the lunar bodhicitta becomes one. Upon it, the seed syllables of the wisdom Vajra of body, etc., are arranged. From these three syllables, the Vajra arises, and from the Vajra, the body arises, blessing and generating the Mahamudra body, is the glory of prosperity.' Therefore, one should meditate on single-pointed samadhi. In short, at the time of empowerment, if a person throws a flower at Vajradhara, then one reciter protects, first sending forth the wheel of command, then meditating on the wisdom aspect, meditating on the place of the Vajra, meditating on the palace from 'Bhrum', meditating on the thirty-two seats, completely generating through the remainder, accomplishing the meaning through the remainder, then from the state of emptiness, from the three syllables, meditating on the three syllables above the sun, moon, and lotus, abiding above and below, the lunar disc becomes one. Upon it, the three syllables arise again like bubbles in water. From that, it becomes a Vajra. From that, it becomes a body. Therefore, one should first meditate on the complete union. In the mandala, holding the mind from one deity to thirty-two. Fifth, indicating the place, then where should one meditate on such a single remembrance of Vajradhara? Not in the king's pleasure grounds, not on the buttocks of a prostitute, not on the path of a herdsman, not on the path of wild animals, in short, in a place with little noise during the day and little sound at night, where people gather. These have been shown. Indicating the characteristics and benefits of the place: secluded and very delightful, with towering mountains, high in the center.
བ་ནུབ་དམའ་བ། ཤར་གཞོལ་བ་ལྷོ་སྐྱོགས་པ་བྱང་ མཐོ་བ། ཤིང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཅན་སྐྱེ་བ། བྱ་སྐད་སྙན་པ་གྲག་པ། ཆུ་མིག་བཀོད་མ་ཡོད་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ བསྒོམས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་གཅིག་ནས་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྩམས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲན་པ་གཅིག་པ་ ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེའི་འཆང་གི་སྐུ་མཚན་དཔེ་དང་གསུང་དབྱངས་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་དུས་ཚོད་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་པཀྵ་སྟེ་ས་པ་ར་པྲ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པ་ ལ་བྱ་སྟེ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བས་ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་ནས་བསྒྲུབས་ན། ངེས་པར་ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པ་ལ་བྱ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སྟོན་པ་ནི། 9-1003 གསལ་བའི་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་བསྐྱེད་པདྨའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་བྷྲུྃ་ལས་ཁང་པ། དེའི་དབུས་སུ་གདན་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་བསམ་སྟེ། །བསྡུས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ། སྣང་བ་བྱུང་བ་དེ་གྱུར་པ་ལས་ འཁོར་ལོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞག་དེའི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་ འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། ། ཡི་གེ་ཨོཾ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ནི་སྙིང་ཁར་ཏེ་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་དེ་ཡང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡི་དང་ལྡན་པ་ལས་སྤྲིན་ཆེན་ པོ། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ནས། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་པ་འདི་རྣམ་སྣང་གི་དྲན་པ། གཅིག་པ་ཡིས་ ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཅིག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུ་འི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་རྒྱ་མཚོར་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་པར་ལུས་འགྱུར་རོ། ། 9-1004 ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཛྙ་ན་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ཅིང་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་ བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྦྲུལ་འདོར་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ནས་བསྐལ་བ་ནི་ཀ་པ་ལ་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 山谷低矮,東方傾斜,南方彎曲,北方高聳。樹木生長,枝繁葉茂,鮮花盛開,果實纍纍。鳥兒鳴叫,聲音悅耳動聽。水泉清澈,景色宜人,令人心曠神怡。觀想金剛持的三種三摩地,在成就殊勝事業之際,從一位本尊到三十二位本尊,專注心意的修持,此三摩地應當時常修習。 憶念金剛持的唯一方法是:阿底金剛持的身體、相好、語言、聲音和一切智慧,在半個月內必定成就。'帕克沙'(藏文,梵文:pakṣa,梵文羅馬擬音:pakṣa,漢語字面意思:半月)意為相信,即對本尊和上師的境界深信不疑,以堅定的信心和精進的努力,從身處寂靜之處開始修持,必定在此生獲得金剛持的果位。所謂半月,是指符合瑜伽續部的教義和詞句。以上闡述了憶念毗盧遮那佛的唯一三摩地,分為三個部分。首先是真實的三摩地: 從明亮的三個種子字中生起日月蓮花,在蓮花之上,三個種子字依次融入,觀想清凈的月輪,其上是智慧的空性,降下金剛的雨,形成'班雜'(藏文,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化的宮殿。在宮殿中央的墊子上,觀想三十二位本尊。然後收攝,從空性中生起自己的咒語的三個種子字,顯現光明,從中生起輪涅,從輪涅中生起誓言尊,即毗盧遮那佛。迎請智慧尊降臨到他的心中,安住在空性之中,成為三摩地尊。 將'嗡'(藏文,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字書寫在心間,即空性之中,此'嗡'(藏文,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字具有五種光芒,如巨大的雲朵。首先觀想主尊毗盧遮那佛的身相,這是最殊勝的結合修持。以上闡述了修持方法。接下來是闡述利益:這第二個是憶念毗盧遮那佛的方法,通過唯一的智慧,證得佛果,對於瞭解生起次第的人來說,在一次任運成就之際,身體會轉變為: 如同金剛毗盧遮那佛的種姓大海,獲得智慧,即'嘉納'(藏文,梵文:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)——眼識等五種識,以及色等五種妙欲,如果能夠依止並享用五種妙欲,就能獲得佛陀的身相和相好,金剛之身如蛇蛻皮般光彩奪目。成就金剛持的果位,經歷的劫數如嘎巴拉(藏文,梵文:kapāla,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:頭蓋骨)一般。
【English Translation】 The valley is low, the east is sloping, the south is curved, and the north is towering. Trees grow, with lush foliage, blooming flowers, and abundant fruits. Birds sing, their voices melodious and pleasing. The water springs are clear, and the scenery is delightful, bringing joy to the heart. Meditate on the three samadhis of Vajradhara, and at the time of accomplishing extraordinary deeds, from one deity to thirty-two deities, focus the mind in practice. This samadhi should be practiced constantly. The only way to remember Vajradhara is: Ati Vajradhara's body, marks and signs, speech, voice, and all wisdom, will surely be accomplished within half a month. 'Paksha' (藏文,梵文:pakṣa,梵文羅馬擬音:pakṣa,漢語字面意思:half month) means to believe, that is, to have deep faith in the realm of the deity and the guru. With steadfast faith and diligent effort, starting from a solitary place, one will surely attain the state of Vajradhara in this life. The so-called half month refers to conforming to the teachings and words of the Yoga Tantra. The above explains the only samadhi of remembering Vairochana, divided into three parts. First, the actual samadhi: From the three bright seed syllables, arise the sun, moon, and lotus. Above the lotus, the three seed syllables dissolve in sequence. Visualize the pure moon disc, above which is the wisdom of emptiness, raining down vajras, forming the palace of 'Bhrum' (藏文,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). In the center of the palace, visualize thirty-two deities on the seat. Then gather them, and from emptiness arise the three seed syllables of one's own mantra, manifesting light, from which arise the wheel and the innate, from which arises the samaya being, Vairochana. Invite the wisdom being to descend into his heart, and abide in emptiness, becoming the samadhi being. Place the letter 'Om' (藏文,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) written in the heart, that is, in emptiness. This 'Om' (藏文,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) has five kinds of light, like a great cloud. First visualize the body of the main deity Vairochana, which is the most supreme union practice. The above explains the practice method. Next is to explain the benefits: This second is the method of remembering Vairochana, through the only wisdom, attaining Buddhahood. For those who understand the generation stage, at the time of spontaneous accomplishment, the body will transform into: Like the ocean of the Vajra Vairochana family, obtaining wisdom, that is, 'Jnana' (藏文,梵文:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:wisdom) - the five consciousnesses such as eye consciousness, and the five desirable qualities such as form. If one can rely on and enjoy the five desirable qualities, one can obtain the Buddha's body and marks and signs, the Vajra body as bright as a snake shedding its skin. Achieving the state of Vajradhara, the kalpas experienced are like a kapala (藏文,梵文:kapāla,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:skull).
རྟོག་པ་ལ་བྱ་ལ་གདུལ་བྱའི་རྟོག་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ལ་ཆོས་ འཆད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གནས། །དེས་ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་པཀྵ་སྟེ་པ་ནི་པ་རི་བེ་ཤྭ་སྟེ་ཞེན་པ་ལ་བྱ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གུད་དུ་ཞེན་པ་ཙམ་ གྱི། བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་གླུའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་གསང་བས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་སྣང་གི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསུམ་པ་མངོན་བྱང་དང་པོའི་སྟོང་པ་ལས་གཤེགས་ཤིང་བྱུང་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་རེ་འདུག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བཀོད་པ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་བསྐྱེད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོ་རིམ་ནི་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་པད་མ་དེའི་སྟེང་ན་འབྲུ་གསུམ་ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས། ། 9-1005 ཞེས་པས་བསྟན། འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གསུམ་གྱི། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་མན་ཆད་ཆོ་ག་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་སྟོང་པའི། །ནམ་མཁའི་ངང་ ལ་རྡོ་རྗེ་སའི་ཆ་དེ་ཁང་པ་དེའི་དབུས་སུ་གདན་ཐོག་ཏུ་ལྷག་མོས་བསམ་ནས་བསྡུས། །དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ། །ཨ་དམར་པོ་ནི་ངག་གི་ལམ་སྙིང་ཁོང་སྟོང་དུ་བཞག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་སེམས་འབྱུང་ བའི་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོད་པ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་འོད་ དཔག་མེད་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་མི་འདའ་བར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བཀོད་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བྱ་སྟེ། ། 9-1006 ཚིག་གི་དེ་ཡང་སྟེ་གསུང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ལྔ་དེའི་མཚོན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ཏུ་བྱས་
【現代漢語翻譯】 對於有情眾生的不同根器,佛陀以三種方式宣講佛法,直至輪迴終盡。這是什麼意思呢?半月(藏文:ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས,pakṣa,梵文天城體:पक्ष,梵文羅馬擬音:pakṣa,漢語字面意思:半月)即 पक्ष(梵文天城體),pa(梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:保護)即 pariveśa(梵文天城體:परिवेश,梵文羅馬擬音:pariveśa,漢語字面意思:包圍),指的是對禪定的執著,僅僅是對禪定的執著。無需依賴行為的造作,如歌舞等,也能成就。』 以上經文表明,總而言之,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:世尊)是具有智慧之身的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,含義:偉大的金剛持),秘密地展示了先前所說的毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)的單一憶念之法。如是宣說。 第三,從初證菩提的空性中顯現的所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,含義:如來)之身,即在圓形月輪上,于其上觀想金剛種子字(藏文:རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ,含義:金剛種子字)三字,由此生起法輪,從法輪中放射光芒,這就是生起毗盧遮那佛身的方法,專注於此,即是專注一境的禪定。阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,含義:無量光)的單一憶念之禪定的次第是,從三字中生起日月蓮花,其上觀想三字,由上而下融入,再於月輪上觀想三字。 以上經文表明,關於阿彌陀佛的單一憶念之禪定有三種。直接展示單一憶念之禪定的是:法,即八瓣紅蓮,神聖的壇城完全顯現,由此顯現真如、月輪和以下諸字,這三者是所有法門共通的,因此是智慧的部分,是空性的。在虛空中,觀想金剛地基,即房屋的中央,在墊子上安坐。從那之中,觀想自己的咒語三字所生的阿彌陀佛,三昧耶薩埵(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ,梵文:समयासत्त्व,梵文羅馬擬音:samayasattva,漢語字面意思:誓言尊)于其心中觀想智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧尊),禪定薩埵(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文:समाधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:禪定尊)是字母。紅色阿(藏文:ཨ་དམར་པོ,梵文:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是語言的道路,置於空心中,是智慧薩埵無量光佛的心之所生。 如此,有白色等五種顏色,從偉大的金剛中產生。爲了給世間眾生帶來利益和安樂,觀想自在之王無量光佛,並以心的力量進行創造。三昧耶(藏文:ས་མཱ་ཡ,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),即不違越誓言。智慧薩埵及其心中的智慧薩埵之身,圓滿地創造大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,含義:大手印)的三個薩埵,將它們合一為無量光佛。 語言也是如此,即從無量光佛的語音中不違越五種誓言,以此象徵如來。諸佛也應觀想為三重薩埵。
【English Translation】 For sentient beings with different capacities, the Buddha teaches the Dharma in three ways, until the end of samsara. What does this mean? Half a month (Tibetan: ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས, pakṣa, Sanskrit Devanagari: पक्ष, Sanskrit Roman transliteration: pakṣa, literal Chinese meaning: half month) is पक्ष (Sanskrit Devanagari), pa (Sanskrit Roman transliteration: pa, literal Chinese meaning: protect) is pariveśa (Sanskrit Devanagari: परिवेश, Sanskrit Roman transliteration: pariveśa, literal Chinese meaning: surround), which refers to the attachment to samadhi, merely the attachment to samadhi. Without relying on the fabrication of actions, such as singing and dancing, it can be accomplished.' The above scriptures show that, in short, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, meaning: World Honored One) is the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ, meaning: Great Vajradhara) with the body of wisdom, secretly showing the single remembrance of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating) mentioned earlier. Thus it was said. Third, from the emptiness of the first enlightenment, all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, meaning: Thus Gone One) appear, that is, on the round moon mandala, visualize the three Vajra seed syllables (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ, meaning: Vajra seed syllables), from which the Dharma wheel arises, and from the Dharma wheel radiates light, which is the method of generating the body of Vairochana, focusing on this is the samadhi of single-pointed concentration. The order of the single remembrance samadhi of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, meaning: Immeasurable Light) is to generate the sun, moon, and lotus from the three syllables, and visualize the three syllables on it, merging from top to bottom, and then visualize the three syllables on the moon. The above scriptures show that there are three types of single remembrance samadhi of Amitabha. Directly showing the single remembrance samadhi is: Dharma, that is, the eight-petaled red lotus, the sacred mandala is completely manifested, from which appear Suchness, the moon, and the following syllables, these three are common to all Dharmas, so it is part of wisdom, it is emptiness. In the sky, visualize the Vajra ground, that is, the center of the house, sit on the cushion. From that, visualize Amitabha born from your own mantra syllables, Samayasattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ, Sanskrit: समयासत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: samayasattva, literal Chinese meaning: Vow Being) in his heart visualize Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: jñānasattva, literal Chinese meaning: Wisdom Being), Dhyānasattva (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ, Sanskrit: समाधिसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: samādhisattva, literal Chinese meaning: Samadhi Being) is the letter. Red A (Tibetan: ཨ་དམར་པོ, Sanskrit: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the path of language, placed in the empty heart, is the birth of the mind of the Wisdom Sattva Amitabha. Thus, there are five colors such as white, which are produced from the great Vajra. In order to bring benefit and happiness to the beings of the world, visualize the Lord of Freedom Amitabha, and create with the power of the mind. Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ, Sanskrit: समय, Sanskrit Roman transliteration: samaya, literal Chinese meaning: Vow), that is, without transgressing the vow. The Wisdom Sattva and the body of the Wisdom Sattva in his heart, completely create the three Sattvas of the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, meaning: Great Seal), unite them into Amitabha. The language is also the same, that is, from the voice of Amitabha, without transgressing the five vows, symbolizing the Tathagata. The Buddhas should also be visualized as triple Sattvas.
པ་ཡིས་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་ བསྒོམ་མོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཕན་ཡོན་ཆོས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་ཡིད་ཤེས་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་མ་ཡེང་པར་གནས་ པ་འི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ བསྒོམ་ན་མཐར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདོད་ཡོན། ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ནས་སྐལ་པ་ཏེ་རྟོགས་ པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གསང་ བས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞུང་བསྡུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨཱ་དེ། 9-1007 རྟེན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན། ཞེས་བྱ་བའི་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ ལ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་བསྟན་པ་ནི། འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་དེའི་ཐོག་ ཏུ་འབྲུ་གསུམ་ཡས་ཐིམ་མས་ཐིམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོ་རིམ་ནི། རྩེ་ལྔ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དམ་པ་དེ་ལས་ནི། ཡེ་ཤེས་པའི་ཆའི་ནམ་མཁའ་འི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སའི་ཆ་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ གདན་ཐོག་ཏུ་ལྷག་མོས་བསྐྱེད་དོན་བྱས་བསྡུས་ནས་སྟོང་པར་བསམ། །ལ་དེའི་ངང་ལ་རང་གི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་ཁར། །སེམས་ལ་དེའི་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གནས་པ་ར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། ། 9-1008 ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་ཕན་ཡོན་ནི་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན།
【現代漢語翻譯】 通過『父親的禪定是至高無上的禪定』來揭示。揭示利益是:利益是法之無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的詞語壇城的輪,唯一的勇士是不散亂地安住于意識進入的道路上的唯一憶念的禪定,這是世俗諦。金剛的法是勝義諦,與無二無別的金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛者)大尊相同且相似,如果次第修持身體的寂靜等,最終會達到。智慧的欲妙,眼等五根,如果依止並享用天女等的禪定,成為金剛持后,對於上中下三種根器的人說法,直至輪迴存在。通過這些來揭示。揭示禪定的名稱的總結是:薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)金剛的秘密語,即金剛持大尊,修持上面所說的無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的唯一憶念。如是說。總結經典,如來(梵文:Tathāgata,如來)一切都是無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的智慧,菩薩(梵文:Bodhisattva,菩薩)語金剛的禪定,菩薩(梵文:Bodhisattva,菩薩)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)德(藏文:དེ,梵文天城體:दे,梵文羅馬擬音:de,漢語字面意思:德)。 9-1007 依靠。誓言薩埵(梵文:Sattva,有情)也是從三個種子字和手印等產生,不退轉,通過『不』來專注於一境性。禪定,是把境的名稱加在有境上。通過這些來揭示。爲了揭示不動(梵文:Akshobhya,阿閦佛)瑜伽的唯一憶念的禪定,有三種。揭示真實的禪定是:從三個種子字中生出日月蓮花三者,其上三個種子字由上而下融入,在月輪的中央,從三個種子字中生出手印金剛,不動(梵文:Akshobhya,阿閦佛)的唯一憶念,首先是禪定的次第:五股金剛杵的壇城化為形象,因此取彼之身的精華,從彼殊勝者中:智慧部分的虛空界中,金剛地的部分之上,在宮殿的中央,在座墊之上,通過余供生起,做了收攝后觀想為空。在那樣的狀態中,觀想從自己的咒語三個種子字中生出的不動(梵文:Akshobhya,阿閦佛)的形象,大印的誓言薩埵(梵文:Sattva,有情),身色和手印和裝飾和裝束都圓滿,在那樣的心的中央。在心中,在心中,字母禪定薩埵(梵文:Sattva,有情)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)安住,如此觀想。如果這樣,具有三薩埵(梵文:Sattva,有情)自性的偉大的誓言,那唯一的不動(梵文:Akshobhya,阿閦佛)是: 9-1008 作為具有五種智慧的象徵,白色等五種顏色,利益是散發,應當修持。通過這些來揭示。
【English Translation】 It is revealed by 'Father's meditation is the supreme meditation.' Revealing the benefits is: The benefit is the wheel of the word mandala of the Dharma's Infinite Light (Sanskrit: Amitābha), the only hero is the single-mindedness that dwells without distraction on the path of consciousness entering, the samadhi of single-mindedness, which is the conventional truth. The Vajra Dharma is the ultimate truth, the same and similar to the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, the Holder of the Vajra), and if one gradually meditates on the solitude of the body, etc., one will eventually reach it. The desires of wisdom, the five senses such as the eyes, if one relies on and enjoys the samadhi of goddesses, etc., after becoming Vajradhara, one will teach the Dharma to beings of the three capacities, superior, middling, and inferior, for as long as samsara exists. These reveal it. Revealing the summary of the names of samadhi is: The secret speech of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Vajra, that is, the great Vajradhara, meditating on the single-mindedness of Infinite Light (Sanskrit: Amitābha) mentioned above. Thus it is said. Summarizing the scriptures, all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come Ones) are the wisdom of Infinite Light (Sanskrit: Amitābha), the Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva) speech Vajra samadhi, the Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva) Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah) De (Tibetan: དེ, Devanagari: दे, Romanization: de, Literal meaning: De). 9-1007 Relying on. The Samaya Sattva (Sanskrit: Sattva, Being) also arises from the three seed syllables and mudras, etc., without regression, focusing on one-pointedness through 'not'. Samadhi, is to add the name of the object to the subject. These reveal it. To reveal the single-mindedness samadhi of the immovable (Sanskrit: Akshobhya) yoga, there are three. Revealing the actual samadhi is: From the three seed syllables arise the three, sun, moon, and lotus, on which the three seed syllables dissolve from above, in the center of the moon disc, from the three seed syllables arises the mudra vajra, the single-mindedness of the immovable (Sanskrit: Akshobhya), first is the order of samadhi: The mandala of the five-pronged vajra transforms into an image, therefore taking the essence of that body, from that excellent one: In the space of the wisdom part, above the part of the vajra earth, in the center of the palace, on the seat, arising through the offering of leftovers, after doing the gathering, contemplate emptiness. In that state, contemplate the image of the immovable (Sanskrit: Akshobhya) arising from one's own mantra's three seed syllables, the Samaya Sattva (Sanskrit: Sattva, Being) of the great mudra, the body color and mudra and ornaments and attire are complete, in the center of that heart. In the heart, in the heart, the letter samadhi Sattva (Sanskrit: Sattva, Being) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) dwells, contemplate thus. If so, the great Samaya with the nature of the three Sattvas (Sanskrit: Sattva, Being), that only immovable (Sanskrit: Akshobhya) is: 9-1008 As a symbol of having the five wisdoms, the five colors such as white, the benefit is radiating, one should meditate. These reveal it.
ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་སུས་བྱ་ཞེ་ན་ རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་ཀུན་དེའི་རིགས་ཅན་དང་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་ པར་བྱ་འོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྟོང་ཞིང་མི་རྣམས་ལ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ འདྲ་བ། །ནི་དེ་དག་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱ་མཚོར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མིག་ལ་སོགས་པའི། ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལྷ་དང་སེམས་ཙམ་དང་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་པ་ཅིང་སྤྱད་ན་ ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐལ་པ་གདུལ་བྱའི་རྟོགས་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཆོས་འཆད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ཤིང་འདོད་པའི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་ནི། 9-1009 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་ བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་ཀྱི་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དང་ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ པ་ཡང་འདིའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་སོས་པ་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་འདོད་སྐོང་བ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ་དེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་འདི་གཉིས་ ཚིག་གོང་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་དྲན་པ་གཅིག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དབུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་བསྙེན་པ་འོད་གསལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། 9-1010 རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ། ཏེ་ལེན་པ་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་ ནས་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 功德的開示:誰來做這件事呢? 金剛部的一切,與其同族者,以及不退轉的勝者,其身是大手印之形。 由智慧,即無礙通達的般若金剛所生起。 對於諸神,如金剛界壇城般示現空性;對於世人,如釋迦牟尼般示現,故導師金剛是勝義諦,心是世俗諦。 從這些之中,成就無二智慧功德,如欲自在等。 具足八種功德,故如大海,大海是眾寶之源,同樣,也是力量等之源。 以智慧眼等,以及五種妙欲,依止並修持具有天、唯識、空性三摩地者。 大金剛持,以具足上中下三種根器的所化眾生,宣說佛法,乃至輪迴未空,常行利益。 以上闡述了功德。以下簡要歸納這些要點: 薄伽梵金剛,即誓言薩埵;心,即智慧薩埵;秘密,即三摩地薩埵,如前所述。如是宣說,是這些要點的簡要歸納。 僅以三摩地的名相,各自簡要歸納要點,如來的一切自性,大金剛持之身,即毗盧遮那佛; 語,即阿彌陀佛;意,即不動佛的憶念唯一;以及聖者供養和利益眾生的誓言永不退轉,或者說,即使誓言已失,通過對此的修習唸誦也能恢復。 金剛是滿足眾生一切所需,穩固的寶生部,對此憶念唯一。雖然以上二者未在前面出現,但僅以詞語即可領會,此為三摩地,憶念唯一,這些壇城的輪,應知中央為唯一勇士。 以上闡述了這些內容。關於生起智慧身,有四種方法。修習文殊三摩地光明,是圓滿次第的簡要修法,光明修法即是智慧本身。 無分別的智慧,三現分(光明、增長、近成就)的壇城,即幻化的心髓。中央是金剛持的身,修習並生起大手印。 修習幻身,一切動與不動之法的自性。
【English Translation】 Explanation of Benefits: Who should do this? All of the Vajra family, those of its lineage, and the Victorious One who does not regress, their body is in the form of the Great Seal (Mahamudra). It should be generated by wisdom, that is, Prajna-Vajra, which enters without obstruction. To the gods, it appears empty like the Mandala of Vajradhatu; to humans, it appears like Shakyamuni, hence the Teacher Vajra is the ultimate truth, and the mind is like the conventional truth. From these, the non-dual wisdom and qualities are attained, such as the Lord of Desire, etc. Endowed with eight qualities, it is like the ocean, the ocean is the source of all jewels, similarly, it becomes the source of strength, etc. With the eye of wisdom, etc., and the five desirable qualities, relying on and practicing with deities, mind-only, and emptiness Samadhi. The Great Vajradhara, with disciples of superior, middling, and inferior faculties, teaches the Dharma, and as long as Samsara exists, constantly benefits beings. The above explains the benefits. The following is a brief summary of these points: Bhagavan Vajra, that is, the Vow Sattva; the mind, that is, the Wisdom Sattva; the secret, that is, the Samadhi Sattva, as mentioned above. Thus it is said, this is a brief summary of these points. Only with the name of Samadhi, each briefly summarizes the key points, the nature of all the Tathagatas, the body of the Great Vajradhara, that is, Vairochana; The speech, that is, Amitabha; the mind, that is, the single recollection of Akshobhya; and the vow of the Noble Ones to make offerings and benefit sentient beings never wavers, or even if the vow is broken, it can be restored by practicing this recitation. Vajra is the Ratnasambhava that fulfills all the needs of sentient beings and makes them stable, and the single recollection of this. Although these two have not appeared before, they can be understood merely by the words, this is Samadhi, the single recollection, these wheels of the Mandala, it should be known that the single hero is in the center. The above explains these contents. Regarding the generation of the Wisdom Body, there are four methods. Practicing the light of Manjushri Samadhi is a brief practice of the Completion Stage, the practice of light is wisdom itself. Non-discriminating wisdom, the Mandala of the three appearances (light, increase, near attainment), that is, the essence of illusion. In the center is the body of Vajradhara, practice and generate the Great Seal. Having meditated on the illusory body, the nature of all moving and unmoving phenomena.
དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁམས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ དམིགས་ན་དེའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ནས་ཇེ་ཆེར་སོང་མཐའ་ནས་ཕྱིར་ཟད་པ་ནི་རིལ་འཛིན་ཡིན་ལ། དང་པོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཁམ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་གཟོད་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་རྗེས་ཞིག་སྟེ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་དང་མཉམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ གང་ཞེ་ན། འདིར་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་འབྲེལ་བས་མ་བཤད་ཀྱང་དེ་ཡིན་དེ་དྲང་དོན་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དེ་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་ཡི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕན་ཚོ་ཨུ་པ་ཧ་རེ་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞུ་བས་ན་སྒྱུ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་མཆོད་པ་དང་དེའང་ཞུ་ལུགས་ནི། །བསྐལ་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཀ་ལ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པས་ན་གསུམ་དུ་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་འོད་གསལ་དུ་གནས་པའོ། ། 9-1011 ཡང་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་མི་མཐོང་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་ཙམ་ན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་གྱི་ ཟུང་འཇུག་ལྡང་བ་ནི་སྐུ་སྟེ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དེ་མི་སྣང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་ སེམས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞུ་བས་ན་སྒྱུ་སྐུ་འོད་གསལ་པ་སྟེ་རྒྱུ་ བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲེང་པ་སྟེ་ཟློས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་སྟེ་མདོར་བཞག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། 9-1012 རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ། འཁོར་ཏེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ། དབུས་སུ་སྟེ་དེ་བརྟན་པ་ནི། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་ གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་བུ་ཟུང་འ
【現代漢語翻譯】 觀想自身如金剛持(梵文:Vajradhara,意義:持有金剛杵者),有形之身及其所依,一切皆為一大元素之自性。 觀想其中心出現一細孔,逐漸擴大,最終完全消失,此為『持輪』之法。 首先,將一切動與不動之物觀想為一大元素,然後對自己如是觀想,此乃最後的階段。通過此法,空性之金剛與證悟彼之智慧無別,與虛空等同。 此為何法? 此處雖未以正說與不了義二者關聯而說,然即是彼。正說安住于文殊師利(梵文:Manjushri,意義:妙吉祥)之三摩地(梵文:Samadhi,意義:禪定)中。 彼佛為幻化之蘊,菩薩為幻化之生處,彼等清凈。 一次又一次地,相互奪取並融化,故幻身供養于光明,而彼之融化方式為: 劫(梵文:Kalpa,意義:時間單位)即顯現等之智慧,迦羅波(梵文:Kalapa,意義:微粒)即智慧與方便(梵文:Upaya,意義:方法,手段)相近獲得之自性,以三者之薩瑪阿亞(藏文:ས་མ་ཨ་ཡ་,梵文:sama aya,梵文羅馬擬音:sama aya,漢語字面意思:平等)融入,故安住于誓言光明中。 或者,佛為三種顯現,僅于不見之光明中安住時,幻身亦不為佛之法性衡量之智慧所見。 薄伽梵(梵文:Bhagavan,意義:世尊)以虛空金剛誓言如是宣說。如是宣說。 以三摩地之相,開顯從光明中生起之次第:三摩地之名相雙運生起,即身之寂靜、語之寂靜、意之寂靜,金剛即幻化,從彼不見之光明中生起,即順逆之風息。 一切動與不動之物之自性,智慧之身,佈置一切動與不動之物,相互奪取並融化,故幻身光明,即一切動與不動之物之自性,智慧之身,如戲子之差別想法一般,轉變為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意義:光明遍照)等之化身,而入于寂靜等之事業,此即三摩地之簡要安立。 如是宣說。略為廣說彼之意義: 金剛光明空性之中心,即雙運之精華。輪,即取持彼者。于中心,即彼之穩固。 由覺性之自性,三種顯現之音聲、咒語、字母、三字所成之音聲生起之士夫雙運。
【English Translation】 Having done that, visualizing all the bodies of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: Holder of the Vajra), the lord of power, with form and support, as the nature of one great element. If one visualizes a small hole appearing in the center of it, gradually enlarging, and finally completely disappearing, that is 'holding the wheel'. First, making all moving and non-moving things into one great element, and having done that, then gradually doing that to oneself, that is the final stage, by which the Vajra of emptiness and the wisdom that realizes it become inseparable and equal to space. What is that? Although it is not explained here in relation to the two meanings, direct and definitive, it is that. The direct meaning itself abides in the Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: meditation) of Manjushri (Sanskrit: Manjushri, meaning: Gentle Glory). That Buddha is an illusory aggregate, and the Bodhisattvas are pure illusory sources of birth. Again and again, they mutually seize and dissolve, so the illusory body is offered to the clear light, and the way to dissolve it is: Kalpa (Sanskrit: Kalpa, meaning: unit of time) is the wisdom of appearance and so on, Kalapa (Sanskrit: Kalapa, meaning: particle) is the nature of closely attaining wisdom and skillful means (Sanskrit: Upaya, meaning: method, means), by realizing the three into Sama Aya (Tibetan: ས་མ་ཨ་ཡ་, Sanskrit: sama aya, Romanized Sanskrit: sama aya, Chinese literal meaning: equality), therefore abiding in the clear light of Samaya (Sanskrit: Samaya, meaning: vow, commitment). Or, the Buddha is the three appearances, and only when abiding in the invisible clear light, the illusory body will not be seen even by the wisdom that measures the Dharma nature of the Buddha. The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One) spoke those words with the Samaya (Sanskrit: Samaya, meaning: vow, commitment) of the Vajra of space. Thus it was taught. Showing the sequence of arising from the clear light by the characteristics of Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: meditation): the arising of the union of the names of Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: meditation) is the Kaya (Sanskrit: Kaya, meaning: body), that is, the solitude of the body, the Vak (Sanskrit: Vak, meaning: speech), that is, the solitude of speech, and the Citta (Sanskrit: Citta, meaning: mind), that is, the solitude of mind, the Vajra, that is, the illusion, arises from that invisible clear light, that is, the reverse flow of the winds and mind. The nature of all moving and non-moving things, the wisdom body, arranging all moving and non-moving things, mutually seizing and dissolving, so the illusory body is clear light, that is, the wisdom body of the nature of all moving and non-moving things, transforming into the Nirmanakaya (Sanskrit: Nirmanakaya, meaning: emanation body) of Vairochana (Sanskrit: Vairocana, meaning: the Illuminator) and so on, just like the different thoughts of an actor, and engaging in peaceful and other activities, this is called the Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: meditation) briefly established. Thus it was taught. Explaining the meaning of that a little more extensively: The center of the Vajra clear light emptiness, that is, the essence of union. The wheel, that is, taking and holding it. In the center, that is, its stability. From the nature of knowing, the sound of the three appearances, the mantra, the letters, the union of the Purusha (Sanskrit: Purusha, meaning: person, self) born from the three syllables.
ཇུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྐུར། ཏུ་བསམས་ཤིང་ལྡང་ལ། །དེ་ཟློས་པ་པོའམ་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུ་སོ་གཉིས་གང་རུང་དུ་བསྒྱུར་ལ་སྙིང་ཁར་ཏེ་ ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིག་པ་ཧྃ་སྟེ་ཨ་ཐུང་ཞེས་པ། །བཞག་ཅིང་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་ཕྱིར་འབྱུང་ནང་དུ་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་རྒྱུ་བའི་སྒོ་བཞི་ནས་རྒྱུ་ལུགས་དང་བསྟུན་ལ་ལས་བྱའོ། །ཧྃ། ནི་འགག་པའི་མི་ཤིགས་པའི་སྟེ་ཨ་ཐུང་སྐྱེ་བའི་མི་ཤིགས་པ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་དོ། ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྒྲའི་ཆོས་ཉིད་མཚན་མའི་ཡི་གེའོ། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་འཇམ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་དཔལ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ། ། 9-1013 སྐུ་འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཡང་གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཞིང་། དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ བ་ཅན་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་བཟླས་པ་བྱེད་དེ། །ས་སྟེ་རྩ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡན་ལག་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །བཅུ་དག་ལ་ འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་བཟླས་པ་བྱས་ན་སེམས་དོན་དམ་བདེན་པ་དཔའ་བདག་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་འགྱུར་བསྒོམ་ ཆེན་དེ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་གྱི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་འོད་གསལ་དོན་དམ་རྟོག་པའི། སེམས་དང་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལས། དཔའི་སྒྱུ་མ་གཉིས་ལས་བསྒྲུབས་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་དོན་བྱེད་པས་ན་རྡོ་ རྗེ་ཡིན་ལ་ཟླ་བ་ས་སེམས་ཚིམ་པ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཚིམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇམ་དཔལ་དང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པས་ན་དགོངས་བཤད་དུས་སོ། ། 9-1014 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་ནས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མངོན་ཤ
【現代漢語翻譯】 在進入最初結合的階段時,應如此思維並起身。然後,將自身轉化為誦讀者或所化眾生的不同化身三十二尊中的任何一尊,並在心間安住:身體的空性光明中,生命之氣的風息流動的處所,即是名為『知』之聲的真如,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),亦即不壞的『吽』(藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),也就是短音的『阿』。應如此安住,並了知聲音的真如與虛空無別,五五光芒向外放射又向內收攝,于安住、生起、增長三者,觀想與三字無別,並依息災等事業的不同,配合四種壇城和四門運轉的方式來行持事業。吽(藏文:ཧྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是不滅的,短音『阿』是不生的,二者體性相同,只是在生起和止滅時有所不同。這被稱為不可言說、與虛空無別、聲音自性的有相之字。由於沒有分別唸的刺痛,從寂靜光明的莊嚴中,不會偏離生起的誓言,也就是雙運之身,而這正是安住于大地的菩薩們所受用和作為境界的。 獲得身之智慧自性之身後,爲了利益尚未清凈的所化眾生,轉化為金剛化身,並安住于語和意金剛化身之中。從安住于智慧自顯壇城中生起,做什麼呢?就是念誦。地,也就是根本氣,五光是支分氣,五光,總共是十。於此十者,在進入、安住、起身三個階段,自然安住著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字。如果唸誦菩提心,那麼心之勝義諦,也就是真實勇士,在那裡,世俗諦和勝義諦二者無別的身之轉變,就是大觀想。如是宣說。以三摩地來攝持名相之義,即是:菩提光明勝義諦,從分別唸的心和氣,僅僅是心的顯現中,由勇士的幻化二者所成就的智慧之身,即是誓言,不會偏離,爲了利益有情而轉化為化身,沒有阻礙,所以如同虛空般,只要輪迴存在,就能成辦利益,所以是金剛。如同月亮使大地之心滿足一般,以寂靜等使有情滿足,這被稱為文殊以及十地等,宣說聲音,因此宣說了雙運金剛唸誦,所以是講解意義之時。 以三摩地,將能境之名安立於所境之上,如是宣說。成就現證的儀軌有兩種:生起次第的現證。
【English Translation】 When entering the initial stage of union, one should think thus and arise. Then, transform oneself into any of the thirty-two different manifestations of the reciter or the beings to be tamed, and abide in the heart: in the empty luminosity of the body, the place where the life-force wind flows, which is the true nature of the sound called 'knowing,' Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond), that is, the indestructible 'Hūṃ' (Tibetan: ཧྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is the short 'A'. One should abide thus, and know that the true nature of sound is inseparable from space, five-five rays of light emanate outwards and gather inwards, and in the three states of abiding, arising, and increasing, contemplate as inseparable from the three syllables, and according to the different activities of pacifying and so on, in accordance with the manner of the four mandalas and the movement of the four doors, one should perform the activities. Hūṃ (Tibetan: ཧྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is indestructible, the short 'A' is unborn, the nature of the two is the same, only the time of arising and ceasing is different. This is called the inexpressible, inseparable from space, the sound nature of the formed syllable. Because there is no sting of conceptual thought, from the peaceful and luminous splendor, one does not deviate from the vow of arising, which is the body of union, and this is what is enjoyed and taken as the realm by the Bodhisattvas who abide on the earth. Having obtained the body of the wisdom nature of the body, in order to benefit the beings to be tamed who are not yet purified, transform into a Vajra manifestation, and abide in the Vajra manifestations of speech and mind. Arising from abiding in the self-manifested mandala of wisdom, what does one do? One recites. Earth, that is, the root wind, five lights are the branch winds, five lights, in total ten. In these ten, in the three stages of entering, abiding, and arising, naturally abide the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). If one recites Bodhicitta, then the ultimate truth of the mind, that is, the true hero, there, the transformation of the body inseparable from the conventional truth and the ultimate truth, is the great contemplation. Thus it is said. To gather the meaning of the name with Samadhi is: Bodhi luminosity ultimate truth, from the mind and wind of conceptual thought, merely the appearance of the mind, the wisdom body accomplished by the illusion of the hero, that is the vow, one does not deviate, in order to benefit sentient beings one transforms into a manifestation, without obstruction, so like space, as long as Samsara exists, one can accomplish benefit, so it is Vajra. Just as the moon satisfies the heart of the earth, one satisfies sentient beings with peace and so on, this is called Mañjuśrī and the ten Bhūmis and so on, one speaks sound, therefore one has spoken the recitation of the union Vajra, so it is the time of explaining the meaning. With Samadhi, one establishes the name of the object of cognition upon the object, thus it is said. There are two rituals for accomplishing Abhijñā: the Abhijñā of the generation stage.
ེས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀོད་དེ་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་དེ་སྒྲུབ་པ་ཕན་ ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི། མིག་གི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྡུས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀོད་པ་སྒྲུབ་པ་ ནི། མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། གནས་ཏེ་བདག་གི་མིག་གི་སྦུབས་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པར་ཐུ་ ལིཾ་རེ་རེ་འོད་དཀར་དམར་འཕྲོ་བ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་གཡས་པའི་སྦུབས་སུ་ཐི་དམར་པོ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཉི་མའི་འོད་འདྲ་བ་འཕྲོ་བ། གཡོན་པའི་སྦུབས་སུ་ལིཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ཡིན་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ས་སྙིང་དུ་བྱ་ཞིང་། བསྐལ་པའི་ཡུལ་བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལ་ལྟ་བུ། དེ་བདག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གསལ་པོར་གང་འདིར་བསྒོམ་ན་དེ་མཐོང་ངོ་། ། 9-1015 གཡས་པའི་སྦུབས་ན་ཐི་དམར་པོ་གཡོན་པ་ལིཾ་དཀར་པོ་ལ་འོད་ཟེར་ཡང་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཡིག་གེ་ཐི་ལིཾ་གཉིས་སམ་ཐི་ལིང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་དགོངས་པ་དངོས་དབྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་མིག་སྦུབ་ གཉིས་སྟོང་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐི་ལིཾ་འོད་དམར་པོ་དང་དཀར་པོར་འཕྲོ་བའི། །མཚོན་ཆའི་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་མིག་སྐྱོད་ཙ་ ན་མཚོན་ཆ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་རྣོན་པོས་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་དེ་བསྒོམ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་ལུས་སམ་རང་བཞིན་ནམ་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ན་ཐུན་ མོང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་འཆང་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཐིལཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞུང་བསྡུད་པ་ནི་རང་ གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་མིག་སྦུབས་ཀྱི་རྒྱུད་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐ་ལིང་འོད་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པར་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ ས་བོན་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི། ། 9-1016 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་ཆོས་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་བར་འགྱུར། །ལྷའི་མིག་འདི་ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 以及圓滿次第的現觀成就。 爲了成就生起次第的現觀,分為兩部分:首先,以菩薩為本尊,闡述成就現觀的利益;其次,以如來為本尊,闡述成就現觀的利益。 第一部分有五個方面,即成就眼識的儀軌。在簡略的生起次第修法中,分為兩部分。第一部分是成就菩薩的本尊,即成就現觀。簡而言之,首先進行防護輪,然後生起直至壇城本尊。安住於此,觀想自己的雙眼空性,其中每個眼眶中都有一個「ཐི」(藏文,梵文天城體:thi,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:提)和「ལིཾ」(藏文,梵文天城體:liṃ,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:林)字,發出白色和紅色的光芒。或者,觀想右眼眶中有一個紅色的「ཐི」(藏文,梵文天城體:thi,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:提)字,發出像太陽光芒一樣的紅色光芒;左眼眶中有一個白色的「ལིཾ」(藏文,梵文天城體:liṃ,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:林)字,發出像月亮光芒一樣的白色光芒。雖然是這樣的形象,但要以我慢為核心,如同劫末時期的比克拉瑪希拉(Vikramaśīla)一樣。要知道這僅僅是我的風息心識,清楚地觀想它,就能看到。 在右眼眶中有紅色的「ཐི」(藏文,梵文天城體:thi,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:提)字,左眼眶中有白色的「ལིཾ」(藏文,梵文天城體:liṃ,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:林)字,發出白色光芒。或者觀想「ཐི」(藏文,梵文天城體:thi,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:提)和「ལིཾ」(藏文,梵文天城體:liṃ,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:林)兩個字,或者「ཐིལིཾ」(藏文,梵文天城體:thiliṃ,梵文羅馬擬音:thilim,漢語字面意思:提林)字。天空的意境是,首先將雙眼眶觀想為空性,然後在中央觀想種子字安住,即「ཐི」(藏文,梵文天城體:thi,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:提)和「ལིཾ」(藏文,梵文天城體:liṃ,梵文羅馬擬音:lim,漢語字面意思:林)字發出紅色和白色的光芒。 觀想當眼識活動時,憑藉一百種武器之王因陀羅(Indra)等諸神的武器,任何邪魔都無法侵入,那兩種武器的光芒銳利地擊退邪魔。如果觀想自身為金剛薩埵(Vajrasattva)的身軀,或者觀想為地藏(Ksitigarbha)的自性,或者觀想為我慢,那麼會發生什麼變化呢?共同的利益是: 金剛持(Vajradhara)的身軀如同彩虹一般,整個世界都像手掌中的訶梨勒果一樣清晰可見。將「ཐིལཾ」(藏文,梵文天城體:thilaṃ,梵文羅馬擬音:thilam,漢語字面意思:提朗)字的等持要義歸納起來,就是觀想自己本尊的眼眶,或者觀想大金剛持的眼眶,其結果是「ཐལིཾ」(藏文,梵文天城體:thaliṃ,梵文羅馬擬音:thalim,漢語字面意思:提林)字發出銳利的光芒,天空的金剛空性無礙,所有形象都能看見的種子字,是誓言的安住之處。 以上就是專注一境的等持。共同的利益是,僅僅擁有不超越佛眼現觀的殊勝誓言, 就能變得像大金剛持一樣,成為眼識的化身。這種天眼共同的利益是,能夠成就自己和他人的事業。
【English Translation】 and the accomplishment of the direct perception of the Completion Stage. To accomplish the direct perception of the Generation Stage, there are two parts: first, with a Bodhisattva as the deity, explaining the benefits of accomplishing direct perception; second, with a Tathagata as the deity, explaining the benefits of accomplishment. The first part has five aspects, which is the ritual for accomplishing eye consciousness. In the abbreviated practice of the Generation Stage, there are two parts. The first part is accomplishing the deity of a Bodhisattva, which is accomplishing direct perception. In short, first perform the protection wheel, then generate up to the mandala's supreme deity. Abide in this, and visualize your two eye sockets as emptiness, with each socket having a 'ཐི' (Tibetan, Devanagari: thi, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: thi) and 'ལིཾ' (Tibetan, Devanagari: liṃ, Romanized Sanskrit: lim, Literal meaning: lim) radiating white and red light. Alternatively, visualize a red 'ཐི' (Tibetan, Devanagari: thi, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: thi) in the right socket, radiating red light like the sun's rays; and a white 'ལིཾ' (Tibetan, Devanagari: liṃ, Romanized Sanskrit: lim, Literal meaning: lim) in the left socket, radiating white light like the moon's rays. Although it is such an image, take pride as the core, like Vikramaśīla at the end of an eon. Know that this is merely my wind-mind, and clearly meditate on it, and you will see. In the right socket is a red 'ཐི' (Tibetan, Devanagari: thi, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: thi), and in the left is a white 'ལིཾ' (Tibetan, Devanagari: liṃ, Romanized Sanskrit: lim, Literal meaning: lim), with white light blazing. Or visualize the two letters 'ཐི' (Tibetan, Devanagari: thi, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: thi) and 'ལིཾ' (Tibetan, Devanagari: liṃ, Romanized Sanskrit: lim, Literal meaning: lim), or the single letter 'ཐིལིཾ' (Tibetan, Devanagari: thiliṃ, Romanized Sanskrit: thilim, Literal meaning: thilim). The sky's intention is to first visualize the two eye sockets as emptiness, and then visualize the seed syllable abiding in the center, with 'ཐི' (Tibetan, Devanagari: thi, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: thi) and 'ལིཾ' (Tibetan, Devanagari: liṃ, Romanized Sanskrit: lim, Literal meaning: lim) radiating red and white light. Visualize that when eye consciousness is active, no obstacles can penetrate due to the hundred supreme weapons of Indra and other gods, and the sharp light of those two weapons repels the obstacles. If you visualize yourself as the body of Vajrasattva, or as the nature of Ksitigarbha, or as pride, what will change? The common benefit is: The body of Vajradhara is like a rainbow, and the entire world is as clear as a myrobalan fruit in the palm of your hand. Summarizing the essence of the 'ཐིལཾ' (Tibetan, Devanagari: thilaṃ, Romanized Sanskrit: thilam, Literal meaning: thilam) samadhi, visualize the eye sockets of your own deity, or the eye sockets of the Great Vajradhara, and the result is that the 'ཐལིཾ' (Tibetan, Devanagari: thaliṃ, Romanized Sanskrit: thalim, Literal meaning: thalim) radiates sharp light, the vajra emptiness of the sky is unobstructed, and the seed syllable that sees all forms is the place where vows abide. This is the single-pointed samadhi. The common benefit is that merely having the supreme vow that does not deviate from the direct perception of the Buddha's eye, one becomes like the Great Vajradhara, transforming into the embodiment of eye consciousness. The common benefit of this divine eye is the ability to accomplish the aims of oneself and others.
ཅད་ཀྱི་ནི་རང་གི་སེམས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷའི་མིག་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ ཆོ་ག་ནི། རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི་མདོར་ན་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ སྐབས་སུ་བདག་གི་རྣ་བའི་སྦུབས་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཉིས་རྣམ་པ་ནི་ཨོཾ། ང་རྒྱལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། བསྐལ་བའི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཨ་ བྷྱ་ཀ་ར་ལྟ་བུ་ཆོས་བཤད་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ན་གམ་ན་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་ཐོས་སོ། །བདག་གི་སྣའི་སྦུབས་སྟོང་པར་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པ་ནི་ ཨོཾ། ང་རྒྱལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ་བསྒོམས་ནས། ལྐོག་གྱུར་གྱི་དྲི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་དྲི་ལྟ་བུ་ལ་གཏད་པས་དེའི་དྲི་དེ་བདག་གིས་འདིར་ཚོར་བའོ། ། 9-1017 དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་འདིར་མྱོང་བའོ། །སྣའི་ནང་སྟོང་པར་བྱས་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དགོད་པ་དངོས་ཀྱི་སྟེ་སྦུབས་དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་ཆུད་ པ་གནས་པར། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཏ་ཐཱ་རིགས་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྟེ་དམ་པ་བསམ་ཞིང་རང་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་འམ་ཡང་ན་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་ རབ་བསྒོམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞེ་ན་ཨོཾ་མོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ ཚིག་ཨོཾ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྟེ་སྒྲ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་མཐོང་བར་བསྒོམས་པས། །མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་འི་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་དང་། །གསུང་ ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་རིག་འཛིན་དང་གི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་འདྲ་བར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཛིན། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལན་གཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་སྒྲ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འཛིན། 9-1018 ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་མངོན
【現代漢語翻譯】 正如每個人自己的心一樣,證得佛陀現觀智慧的瑜伽士們,他們之中最殊勝的是成就悉地之主,即天眼。這段話表明了這一點。修持天耳通的儀軌是:簡而言之,通過一個適合閉關的人,觀修自己本尊的三摩地,特別是在殊勝的羯磨(事業)時,觀想自己的兩個空空的耳孔中有兩個藏文字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),生起我是金剛手(Vajrapani)的慢,觀想從劫初之地金剛座(Vajrasana)來的班智達,比如阿布亞卡繞(Abhayakaragupta),正在說法,專注於他們的氣息,就像在嘎瑪納(Gamana)所說的那樣聽到。觀想自己的空空的鼻孔中有藏文字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),生起我是虛空藏(Akasagarbha)的慢,專注於三十三天上的如意樹的香味,這樣我就能在這裡聞到它的香味。 同樣地,對於味道,也能在這裡嚐到三十三天上的甘露的味道。將鼻孔內部清空,觀想虛空的法界,真實地安住在鼻孔的中央。首先,觀想佛陀,即五如來部,壇城的形象,思維殊勝的,自己是金剛般不可摧毀的心識勇士,或者任何本尊。觀想智慧,即生起金剛手(Vajrapani)的自性種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。因為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是不離金剛手(Vajrapani)的誓言,生起自己是金剛手(Vajrapani)的慢,觀想上中下三種聲音,這樣不動者(Akshobhya),即金剛持(Vajradhara)的身語意金剛,瑜伽士也會變得像他一樣。薄伽梵不動金剛(Akshobhya)金剛持(Vajradhara)大士如是說。果是雙運,與不動者(Akshobhya)的身之自在相同,語是共同的利益,與持明者(Vidyadhara)的自在相同,六十妙音,心的自在,與一切智智相同。不共的利益是,一旦自然成就,就能在十方世界中,特別的利益是同時聽到三種聲音。 在一切界中,安住在耳朵中的不動金剛(Akshobhya),即金剛手(Vajrapani),會受到供養和侍奉。薄伽梵不動者(Akshobhya)的誓言中顯現。
【English Translation】 Just as each person's own mind is, the yogis who have realized the wisdom of the Buddha's Abhisamaya, the most excellent among them is the accomplishment of the lord of siddhis, which is the divine eye. This statement indicates this. The ritual for accomplishing the divine ear Abhisamaya is: In short, through someone suitable for retreat, meditate on the samadhi of one's own yidam deity, especially during auspicious karma (activities), visualize two Tibetan letters OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in one's two empty ear canals, generate the pride of being Vajrapani, visualize the panditas coming from Vajrasana, the land of the beginning of the kalpa, such as Abhayakaragupta, are teaching the Dharma, focus on their breath, and hear as it is said in Gamana. Visualize the Tibetan letter OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in one's empty nostrils, generate the pride of being Akasagarbha, focus on the fragrance of the wish-fulfilling tree in the Thirty-Three Heavens, so that I can smell its fragrance here. Similarly, for taste, one can also taste the nectar of the Thirty-Three Heavens here. Empty the inside of the nostrils, visualize the dharmadhatu of space, truly abiding in the center of the nostrils. First, visualize the Buddha, that is, the five Tathagata families, the image of the mandala, think of the sublime, that oneself is an indestructible mind warrior like a vajra, or any yidam deity. Visualize wisdom, that is, the seed syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) of the nature of generating Vajrapani. Because OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is the samaya that does not deviate from generating Vajrapani, generate the pride of being Vajrapani, visualize the three sounds of upper, middle, and lower, so that Akshobhya, that is, the body, speech, and mind vajra of Vajradhara, the yogi will also become like him. The Bhagavan Akshobhya Vajra, the great Vajradhara, spoke thus. The fruit is union, the same as the freedom of Akshobhya's body, the speech is the common benefit, the same as the freedom of Vidyadhara, the sixty melodious sounds, the freedom of the mind, the same as the omniscient. The uncommon benefit is that once it is naturally accomplished, one can hear the three sounds simultaneously in the ten directions of the world. In all realms, Akshobhya Vajra, that is, Vajrapani, who abides in the ears, will be offered and served. The samaya of the Bhagavan Akshobhya manifests from that.
་པར་འབྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པས་བསྟན། སྣའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ས་དང་ཕར་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་སྣ་ལྕེ་ལུས་ གསུམ་ནི་ཡུལ་ཕྲ་ནས་འཛིན་པས་དེ་ལས་མངོན་ཤེས་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དེ་གསུམ་ལ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནམ་སྣའི་ མངོན་ཤེས་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ་ལ་སྣའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་ ནང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམས་ལ། །རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གང་ཞེ་ན་ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་ གི་དམ་ཚིག་སྟེ་དྲི་རྣམ་གསུམ་ནི་ནམ་སྙིང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྐལ་པའི་དྲི་ལ་གཏད་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དྲི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐོབ་ཅིང་དཔལ་འདྲར་འགྱུར། ། 9-1019 ཐ་མལ་པ་མིན་པའི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་ངག་བྲག་ཆ་སེམས་རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བང་མཛོད་བཅས་ནས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་ དུ་འབབ་པའམ། ནམ་མཁའ་ཉིད་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་མཐུ་དང་འདྲ། །འདི་ནི་བདག་མེད་པའི། ཐུན་མོང་གི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་འོད་གསལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་དང་འདྲ་གནས་འགྱུར་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྕེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ནམ་ མཁའི་ལྕེའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་པའི་དབྱིངས་ཏེ་སྦུབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་བྱང་ལྔས། ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ་ སྟེ་དཀྱིལ་རྒྱལ་མན་ཆད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རབ་བསྒོམས་ལ། །གང་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ། 9-1020 རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མཱ་ཨ་ཡ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཉམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པ་ནི་ཨོཾ་དུ་གསུམ་བསྒོམས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ དཔག་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 通過名為『金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持金剛者)』的生起次第之三摩地來闡釋。關於成就鼻識的儀軌:聲聞乘和波羅蜜多乘認為鼻、舌、身三者只能感知微細的對境,因此不認為它們具有超感官的認知。然而,密咒乘則認為這三者可以成就超感官的認知,這是二者的區別。鼻識的智慧部分位於虛空的中央。 觀想佛陀、金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者)等本尊的壇城發出耀眼的光芒,並清空鼻腔。觀想虛空即是金剛,也就是空性。然後觀想生起珍寶虛空藏的種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。嗡的共同利益是:金剛是心的誓言,將三種氣味觀想為虛空藏的慢,並將其交付于劫末之氣味。金剛三者無別,金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者)的果位是,通過享用存在於世間界的三種氣味而獲得,並變得光輝燦爛。 9-1019 身體不再是凡俗之身,而是如彩虹般;語言如雷鳴般;心是金剛,是不可思議的智慧。諸佛的榮耀之光從虛空中如寶庫般降下,如雨般滿足一切需求。或者,虛空本身被加持為寶庫,這類似於神通或力量。這是無我的。共同的種子字是菩提光明。金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者)的身體具有四種智慧空性的自性,對於聲聞等來說是秘密的,並轉變為安住變化的身體。世尊、如來、金剛寶榮耀如是說。通過享用珍寶誓言,以金剛之姿態安住,這被稱為三摩地。 通過以上闡釋。關於成就舌識的儀軌:清空舌腔,使其成為虛空之界,在空腔的中央。 觀想佛陀、菩提,首先通過五種現觀菩提,也就是本尊的殊勝壇城,乃至壇城之王。觀想自在世間本性的種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。嗡是什麼?應該如何觀想它的自性? 9-1020 金剛誓言薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),薩瑪阿亞(藏文:ས་མཱ་ཨ་ཡ,梵文天城體:सम आया,梵文羅馬擬音:sama āya,漢語字面意思:平等到來)與自在世間平等之慢,將三種嗡觀想為一體,通過這種方式,三界的金剛三者是不可估量的,即金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者)。
【English Translation】 It is taught by the Samadhi that generates the Vajrapani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning 'Vajra in Hand'). The ritual for accomplishing olfactory consciousness is as follows: The Sravaka and Paramita vehicles consider that the three - nose, tongue, and body - only perceive subtle objects, thus they do not believe in super-sensory perception. However, the Mantra vehicle differs in that it believes these three can accomplish super-sensory perception. The wisdom aspect of olfactory consciousness is in the center of the sphere of space. Visualize the mandala of the Buddha, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra'), etc., whichever is your chosen deity, radiating excellent light, and empty the nasal cavity. Meditate that the sky is Vajra, i.e., emptiness. Then, contemplate the seed syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) for generating the essence of precious space. The common benefit of OM is: Vajra is the heart's commitment; contemplate the three smells as the pride of the heart of space and entrust them to the smells of the kalpa. The three Vajras are inseparable; the fruit of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra') is attained by enjoying the three smells that exist in the world realm, and one becomes glorious. 9-1019 The body is no longer ordinary but like a rainbow; speech is like thunder; the mind is Vajra, inconceivable wisdom. The light of the glory of the Three Jewels descends from the sky like a treasury, raining down whatever is needed. Or, the sky itself is blessed as a treasury, which is similar to miraculous power or strength. This is selfless. The common seed is Bodhi luminosity. The body of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra'), possessing the nature of the four wisdom emptinesses, is secret to the Sravakas and transforms into a body that dwells in change. The Bhagavan, the Tathagata, Vajra Jewel Glory, spoke thus. Abiding in the Vajra manner by enjoying the precious commitment is called Samadhi. This is taught by the above. The ritual for accomplishing gustatory consciousness is as follows: Empty the tongue cavity, making it the sphere of space; in the center of the cavity. Visualize the Buddha, Bodhi, first proceeding through the five Abhisambodhis, i.e., the supreme mandala of whichever deity, even down to the mandala king. Meditate on the nature of the Lord of the World. What is the seed syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM)? What is OM? How should one meditate on its nature? 9-1020 Vajra commitment Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow), Sama Aaya (Tibetan: ས་མཱ་ཨ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सम आया, Sanskrit Romanization: sama āya, Chinese literal meaning: Equal Arrival) the pride of being equal to the Lord of the World, contemplate the three OMs as one; through this, the three Vajras of the three worlds are immeasurable, i.e., the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra').
དང་འདྲར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དང་ངག་གི་གཟི་བརྗིད་སེམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཟག་དེ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདིར་འདོངས་པ་བུདྡྷའི་ས་འདིས་འདོང་བས་ན་ཐེག་ཆེན་པ་ ལམ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྕེའི་མངོན་ཤེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་ལྕེའི་དབང་པོའི་ཐོག་ན་གནས་པའི་རོ་གཅིག་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པའི་འོད་ཀྱི་ས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ནི་མདོར་ན་བསྙེན་པ་དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་གཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བདག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པ་ནི་ཨོཾ། 9-1021 ང་རྒྱལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་བསྐལ་པའི་ཡུམ་གྱི་རེག་བྱ་བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་རེག་བྱ་དེ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་བུམ་ པར་ཡོད་པར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་རེག་བྱ་དེ་བདག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་འདིར་མྱོང་བ་ཡོང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བྱང་དང་པོའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག། །སངས་རྒྱས་ལྔའི། ལྷ་སོ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གསང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤ་ལ་ལྟར་ཁ་ཟུམ་པའི་སྦུབས་རེག་བྱའི་གནས་དེ་སྟོང་པར་དེར་ སྒྲིབ་དང་མཉམ་པའི་བསྒོམས་ལ། །དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་ཨོཾ་རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་སྟེ་སྒྲིབ་སེལ་དང་མཉམ་པར་ང་རྒྱལ་བྱ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་ རེག་བྱ་རབ་འབྲིང་གསུམ་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་ཕང་པ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཅིག་གི་པདྨོར་རྟོགས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་འདྲར་འགྱུར། ། 9-1022 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
【現代漢語翻譯】 相同。這是共同的利益。非共同的利益是身體的光輝、語言的光輝和心靈的光輝,如同金剛的光芒,如同無量光。那個人,上中下三種根器的眾生,來到這裡,因為佛陀的土地來到這裡,所以是大乘者。 道路是教導佛法的人將會出現。薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛持(Vajradhara,金剛的持有者)以無量智慧的光芒,如此宣說了舌頭的顯現之識。力量等無量功德,偉大的金剛持在三界所住的一切味道,都像舌根上所住的一個味道一樣享用,光明的土地變得美麗,名為世間自在(Lokēśvara,觀世音菩薩)的導師的等持。簡而言之,身體的顯現之識是,通過精進、憶念和一心一意,達到究竟的分別瑜伽,經過六個月的苦行,通過一個行為修習三種等持,特別是在國王的地位上,將自己的秘密金剛藏清空,在其中觀想字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 將我慢視為去除障礙的我慢來修習,觀想如同劫波之母(Kalpa's mother)與小因陀羅(Indra,帝釋天)的妃子交合般的觸感,存在於自己的金剛寶瓶中,僅僅將其視為風和心來修習,那麼因陀羅妃子的蓮花觸感將會體驗到在自己的秘密金剛寶瓶中。經文如此教導。 修習身體顯現之識的儀軌是:從虛空的智慧部分,在第一顯現菩提心的中心,通過四種瑜伽生起自己的本尊,觀想壇城。 國王。五佛(Five Buddhas)的,三十二尊神,從觀想神聖的壇城開始,在壇城國王的地位上,秘密的,金剛蓮花般閉合的子宮,觸感的地方是空性的,在那裡,與障礙一同修習。誓言薩瑪雅(Samaya,誓言)阿亞(Aya)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是什麼呢?金剛平等,與去除障礙平等,生起我慢,三個誓言,上中下三種觸感,作為去除障礙的我慢來修習。如同金剛世間的一切女人的蓮花觸感,一切在子宮中的手印女的蓮花中,所認識到的觸感如同金剛,所以變得像不被鬼神吞噬一樣。 非共同的
【English Translation】 The same. This is the common benefit. The uncommon benefit is the splendor of the body, the splendor of speech, and the splendor of the mind, like the radiance of a vajra, like immeasurable light. That person, beings of the three faculties—superior, middling, and inferior—come here, because the land of the Buddha comes here, therefore they are Mahayanists. The path is that a teacher of the Dharma will arise. The Bhagavan Vajradhara proclaimed the manifestation-consciousness of the tongue with immeasurable rays of wisdom. Immeasurable qualities such as strength, the great Vajradhara enjoys all tastes dwelling in the three realms as if they were a single taste dwelling on the tongue faculty, the land of light becomes beautiful, the samadhi of the teacher named Lokēśvara (Lord of the World). In short, the manifestation-consciousness of the body is that, through diligence, mindfulness, and one-pointedness, one attains the ultimate conceptual yoga, and after six months of ascetic practice, one cultivates three samadhis through a single action, especially in the state of the supreme king, emptying one's secret vajra womb, and visualizing the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) within it. Meditating by regarding pride as the pride that dispels obscurations, and meditating by knowing that the touch like the union of the mother of the kalpa with the minor consort of Indra is present in one's vajra vase, merely knowing it as wind and mind, then the touch of the lotus of Indra's consort will be experienced in this secret vajra vase of mine. Thus it is taught. The ritual for accomplishing the manifestation-consciousness of the body is: from the aspect of the wisdom of space, in the center of the sphere of the first manifestation of bodhichitta, generate your own chosen deity through the four yogas, and visualize the mandala. Supreme king. Of the Five Buddhas, the thirty-two deities, beginning with the contemplation of the sacred mandala, in the state of the mandala's supreme king, the secret, the place of touch in the vajra-lotus-like closed womb is empty, and there, meditate together with obscurations. Vow Samaya Aya Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), contemplate. What is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)? Vajra equality, equal to the dispelling of obscurations, generate pride, the three vows, the three touches—superior, middling, and inferior—meditate as the pride of dispelling obscurations. Like the touch of the lotus of all the women of the vajra world, the touch recognized in the lotus of a mudra woman in the womb is like a vajra, so it becomes like not being devoured by demons. Uncommon
ཕན་ཡོན་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་འདྲ་བའི་འོད། །དེ་ ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དཔལ་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དེ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོ་འམ་གནས་སོ། །བུ་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ འཕེལ་བའི་དོན་ནམ་དགོས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་རླུང་ལྔ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་དགའ་བདེ་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀོད་ པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀོད་པས་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། མངོན་བྱང་དང་པོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོད་བཟང་བསྐྱེད་པར་བསམ། །སའི་རྟེན་ལ་གནས་ཏེ་བདག་གི་མིག་སྦུབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། ། 9-1023 སྐུ་དེའང་ཨ་ནི་ཆོས་གསུམ་མ་ནི་ལོངས་སྐུ། འུ་དང་ན་རོ་ཟླ་ཚེས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་མིག་ གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པར་དམིགས་པས་ན། གཟུགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ ར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཡི། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲ་བའི་འོད་ དེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ལ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ན། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ཞེས་པས་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀལ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེའི་མིག་དབང་ན་གནས་པ་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། ། 9-1024 ཞེ
【現代漢語翻譯】 利益是身語意金剛,金剛聖者供養和眾生,其事業無礙成就之光。那是由二根結合的喜樂所具有的光輝,因此金剛蓮花本身就是四喜智慧之海或處所。子孫後代等一切眾生增長的意義或需求將會出現。薄伽梵金剛不食者,即金剛持大尊,如是宣說了身體的現證。 不食者的實義成就,誓言光芒五氣融化,智慧明點,殊勝喜樂生起,消除障礙,稱為所緣之三摩地。如是宣說。如來等顯現的現證成就儀軌有三。毗盧遮那佛顯現,以眼識成就儀軌是: 初現菩提的虛空界中央,由五現證菩提所生的佛陀,即初結合之壇城勝王光明,觀想生起。安住于地基,于自身眼眶中,觀想金剛毗盧遮那佛的種子字, 身是阿字,是法身,尼字是報身,烏和那若,月亮是化身之體性,嗡字是極度觀想。嗡是什麼呢?金剛身毗盧遮那佛,以三誓言眼根的體性平等專注,觀想上中下三種形象。共同的利益是毗盧遮那佛,即金剛持與一切形象,如同掌中訶梨勒果一般。 如是宣說。利益的開示是:不共的利益是身語意金剛,毗盧遮那佛和光輝般的光芒,獲得身之自在。那是因智慧身圓滿正覺和證悟,三身無別不分的金剛持果位將會成就。如是宣說。三摩地的名稱開示是: 薄伽梵金剛輪涅槃無別的智慧毗盧遮那佛,即金剛持大尊如是宣說。以身語意所緣,即是金剛持之身,其眼根所住之形象,知曉並證悟,于現證菩提之體性不壞滅,因此稱為金剛之三摩地,非以分別念而說。
【English Translation】 The benefit is the Vajra of body, speech, and mind. The offering to the Vajra noble ones and sentient beings, the light of their unobstructed accomplishment of activities. That is the bliss of the union of the two faculties, glorious, therefore the Vajra lotus itself is the ocean or abode of the four joys of wisdom. The meaning or need for the increase of all sentient beings, such as sons, grandsons, and great-grandsons, will arise. The Bhagavan Vajra Non-Eater, that is, the Great Vajradhara, thus declared the direct perception of the body. The actual meaning of the Non-Eater is the accomplishment of the vow, the dissolution of the five rays of light, the essence of wisdom, the arising of supreme joy and bliss, the clearing of obscurations, which is called the Samadhi of focus. Thus it is taught. The ritual for accomplishing the direct perception of the Tathagatas' arrangement has three parts. The arrangement of Vairochana, the ritual for accomplishing the direct perception of the eye, is: In the center of the sphere of space of the first direct Bodhi, the Buddha generated by the five direct perceptions of Bodhi, that is, the mandala of the first union, the supreme king of light, is visualized to arise. Abiding on the basis of the earth, in the socket of my eye, the seed syllable of Vajra Vairochana is thoroughly meditated upon. The body is the A, which is the Dharmakaya, the Ni is the Sambhogakaya, U and Na Ro, the moon is the essence of the Nirmanakaya, Om is extremely meditated upon. What is Om? The Vajra body Vairochana, with the three vows, the essence of the eye faculty, equally focused, meditate on the three forms of upper, middle and lower. The common benefit is Vairochana, that is, the Vajradhara and all forms, like a Kyurura fruit placed in the palm of the hand. Thus it is taught. The teaching of the benefits is: The uncommon benefit is the Vajra of body, speech, and mind. The light resembling Vairochana and splendor, obtaining the power of the body. That is because the wisdom body is fully enlightened and realized, the state of Vajradhara, inseparable from the three bodies, will be accomplished. Thus it is taught. The teaching of the name of the Samadhi is: The Bhagavan Vajra Samsara Nirvana inseparable wisdom Vairochana, that is, the Great Vajradhara, thus declared. The object of body, speech, and mind, that is, the body of Vajradhara, the forms abiding in its eye faculty, knowing and realizing, in the essence of direct perception of Bodhi, it is indestructible, therefore it is called the Vajra Samadhi, not explained by conceptual thought.
ས་པས་བསྟན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་གནས་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་དྲང་དོན་དུ་ བཤད་ན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ། ཚོང་འདུས། འཕོང་ས། འཆང་སར་མ་བབ་པའི། གནས་ལ་དྲང་དོན་དུ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །འོ་ན་གནས་དེར་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ དང་སྟེ། ཕྱིའི་སྐྱོན་གཟུགས་མི་སྡུག་ཅིང་ནང་གི་སྐྱོན་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྩེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་རི་ བོ་ནུ་མ་ཆེ་ལ་མཁྲང་རྐེད་པ་ཕྲ་ལ་རྒྱས་པ་བྷ་ག་འཁྲིལ་ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོན་པོ་ཅན་དང་། །སྨད་འཚོང་མའི་ཆུ་ཀླུང་ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ དང་འབབ་ཆུ་འི་འགྲམ། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱེད་པས་རྣམས་དང་ནི། །དུར་གྱི་རོ་མང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོད་དུ་རོ་སྐྱེལ་བ་མ་གཏོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པར་ མི་བྱ་བ་ལྟར་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་གདོལ་བ་མོ་དང་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་མདའ་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླད་པས་ན་བུ་མོ་དེ་རྣམས་དང་། 9-1025 ལ་སོགས་ཁོངས་སུ་ཤིང་གཅིག་ཁང་སྟོང་དང་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་འཐད་པར་ཡང་། །གོང་གི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ དྲང་དོན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་། རྣམ་པར་དབེན་པ་སོགས་གོང་གི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པས་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་དུ་རྣམ་སྣང་གི་ བཀོད་པས་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སོང་ནས་ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷག་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལས་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ ལ་དཀྱིལ་དུ་སྟེ་སྦུབས་སུ་བསམ་སྟེ། །བསམ་པ་ཅིས་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཤེས་ལྔ་པོའི་སྟེ་བསྐལ་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཤེས་པར་འདོད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིའམ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ་མཆོག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྐལ་པའི་ཡུན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་འི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། 9-1026 ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་བཟླས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པ་ལ་གཉིས་ལ
【現代漢語翻譯】 ས་པས་བསྟན། (Sapabsten)解釋說。關於展示圓滿的處所,分為兩種。從字面意義上解釋是:如果想要成就如來(Tathagata)的壇城,應該在哪裡修行呢?從字面意義上說,應該在遠離人群聚集、商業集市、賣淫場所和爭吵的地方。這是從字面意義和究竟意義上解釋處所。 那麼,應該在哪裡一起修行呢?應該在遠離外在缺陷(如醜陋的形象)和內在缺陷(如憤怒等)的山上,山上裝飾著鮮花和果樹;或者在像女性的山上,那裡的山峰像高聳而堅挺的乳房,山腰纖細而豐滿,擁有廣闊而肥沃的bhaga(藏文,梵文:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥、福德)等高尚的品質;或者在妓女的河流、溪流流淌的遊樂園等地方;或者在河流的岸邊;或者在所有人都知道的墳墓等地方,除了運送屍體的人之外,所有世俗之人都不應居住的地方;或者在低種姓的女兒、賤民女、沐浴女、舞女和弓箭手女等被所有人玷污的女人那裡; 9-1025 或者在單間房屋、空房子和寺廟等令人滿意的地方。應該修習以上這些結合了顯現智慧的禪定,即樂空無別的狀態。這是從字面意義上說的。解釋說。從究竟意義上解釋,也用上面『遠離』等詞語來表示。通過讚頌不動佛(Akshobhya)等來成就,即在上面通過毗盧遮那佛(Vairochana)的壇城使眼識成熟后,現在通過不動佛等四尊佛來成就剩餘的,即從不動佛的智慧等開始。 金剛(Vajra)即天空的空性,應該觀想在中心,即空性中。為什麼要觀想呢?因為想要知道五種顯現的智慧,即劫的聲音、氣味、味道和觸覺。通過金剛持(Vajradhara)的禪定,或者任何本尊的禪定之結合。應該將諸佛,如毗盧遮那佛等的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)觀想為處所,即至高之地的精華等。薄伽梵(Bhagavan)大金剛持是偉大的誓言,因為偉大的誓言不會改變,所以金剛即在劫的時間裡完全知曉的金剛持大士如是說,聲音如是。 9-1026 解釋說。在圓滿次第中成就顯現的智慧,分為兩種,首先是支分之五氣的唸誦,即圓滿次第的廣大成就分為兩種。
【English Translation】 Sapabsten explains. Regarding the presentation of a perfect place, there are two aspects. Explaining it literally: If one wants to accomplish the mandala of the Tathagata (Thus Gone One), where should one practice? Literally speaking, it should be in a place far from gatherings of people, commercial markets, places of prostitution, and quarrels. This is explaining the place in both literal and ultimate senses. Then, where should one practice together? It should be on a mountain that is free from external defects (such as ugly appearances) and internal defects (such as anger, etc.), a mountain adorned with flowers and fruit trees; or on a mountain like a woman, where the peaks are like tall and firm breasts, the waist is slender and full, possessing noble qualities such as a vast and fertile bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning auspiciousness, merit); or in pleasure gardens where the rivers and streams of prostitutes flow; or on the banks of rivers; or in places like cemeteries that everyone knows, where all worldly people should not reside except for those who transport corpses; or among women of low caste, outcaste women, bathing women, dancers, and archers, etc., who are defiled by everyone; 9-1025 or in satisfactory places such as single rooms, empty houses, and temples. One should practice the above-mentioned meditation that combines the manifestation of wisdom, that is, the state of indivisible bliss and emptiness. This is speaking literally. Explains. Explaining it ultimately, it is also expressed by the words 'free from' etc. above. Accomplishing through praising Akshobhya (the Immovable One) etc., that is, after maturing the eye consciousness through the mandala of Vairochana (the Illuminator) above, now accomplishing the remaining through the four Buddhas such as Akshobhya, that is, starting from the wisdom of Akshobhya etc. Vajra (Diamond) is the emptiness of the sky, one should visualize it in the center, that is, in emptiness. Why visualize? Because one wants to know the wisdom of the five manifestations, that is, the sound, smell, taste, and touch of the kalpa (aeon). Through the meditation of Vajradhara (Diamond Holder), or the combination of the meditation of any deity. One should visualize the seed syllables (Sanskrit: bīja, meaning seed) of the Buddhas, such as Vairochana etc., as the place, that is, the essence of the supreme ground etc. The Bhagavan (Blessed One) Great Vajradhara is the great vow, because the great vow does not change, so the Vajra, that is, the Great Vajradhara who fully knows the duration of the kalpa, spoke thus, the sound is thus. 9-1026 Explains. Achieving manifest wisdom in the Completion Stage is divided into two parts, the first of which is the recitation of the five winds of the limbs, that is, the vast achievement of the Completion Stage is divided into two parts.
ས་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་ མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཟློག་པར་འབྱུང་བས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མདུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབིགས་པས་ན་སྟེ་མིག་ གི་དབང་པོས་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་འོད་ཟེར། །འབར་བ་ལྔ་ཡིས་དབང་པོ་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི། ། གནས་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་རླུང་དེ་སྦྱོར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་མེ་སྟག་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་ པ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །རང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རླུང་གི་སྒྲ་ལ། རླུང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར་ གནས་པ་དང་ཨ་རུ་སྦྱར། ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་ལ་ཀྭ་ར་ར་འཁོར་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྔ་པའི་ཁ་དོག་སྦྱོར་བ་ཡིས་བཟླས་པ་བྱས་ཤིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ལ་གཏད་པ། ། 9-1027 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ། ། ཆུད་ཅིང་གནས་པར་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སངས་རྒྱས་ལྔ་འོད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་འོད་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་པ་དེ་དང་མཉམ་པའི་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་ བསམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྩ་བའི་རླུང་དེ་གང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་ནས་བློ་གཏད་ནས་སྔགས་དང་རླུང་ སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ན། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔ་དེའི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེའི་གནས་དང་འདྲ་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གཞན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་སྟེ། རིལ་འཛིན་བསམ་གཏན་དང་། རྗེས་ བཞག་བསམ་གཏན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྐུའི་རིལ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རིལ་འཛིན་ནི། 9-1028 མདོར་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལངས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཅིག་བསྐྱེད་དེ། སྤྲོས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བཅུག་པས་རྣམ་ སྣང་དུ་བསྒྱུར་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད
【現代漢語翻譯】 通過支分氣(ས་ཡན་ལག་གི་རླུང་,sa yan lag gi rlung)之門修持現量(མངོན་ཤེས་,mngon shes),因其能生起金剛不壞且不可逆轉之果,故為殊勝。五峰(རྩེ་ལྔ་པ་,rtse lnga pa)代表五根(དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་,dbang po rnam pa lnga),如矛般刺穿諸境,如眼根見色等。依賴五根而行之風為光芒。五種光芒以收放之態莊嚴諸根,即對於色等。 於此五處,風與明點結合而生,便如大金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་,rdo rje 'chang chen po)般具足五種現量。五種風光如眾多火星飛濺般動盪。 自生、入、住三者與風之聲結合,風之真言與三字(種子字和咒語)結合,如水車般日夜不停地運轉,與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)結合而安住,與阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)結合而升起,與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)結合,並不斷地觀修嘎ra ra(藏文:ཀྭ་ར་ར་,羅馬擬音:kwa ra ra)旋轉。 通過結合五種金剛風之顏色進行唸誦,並將注意力集中於眼等現量之上。 如大金剛持般具足五種現量。如是宣說。五根本風之念誦:五金剛風光處於虛空四輪之中。 風融入並安住于其中,風生起、融入、安住之輪,其顏色如五方佛(སངས་རྒྱས་ལྔ་,sangs rgyas lnga)之光,如白色等光芒般閃耀。應思維並了知與諸佛等同之五根本風之顏色。那麼,根本風應於何處散發呢?應進入色等世間諸境,了知之後,心懷此念,並精進修持真言與風之結合。 此處的佛即五蘊,其處所即智慧身,與其處所結合,即為雙運。如是宣說。為開示圓滿次第之其他三摩地,分為二:即具果之二禪定,以及開示讀誦等之利益。初者分為二:執持相三摩地與隨念三摩地。初者分為二:開示身語意之執持相,首先是觀修身之執持相,即圓滿次第之廣大近修及其利益三者,首先是執持相: 簡言之,于剎那間於世俗中生起,然後從手印與等入中生起三法相之能顯現者,融入自身後轉化為毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་,rnam snang),即三界之自性。
【English Translation】 Through the door of the branch winds (sa yan lag gi rlung), the accomplishment of direct perception (mngon shes) is great because it arises as indestructible and irreversible Vajra. The five peaks (rtse lnga pa) are the five faculties (dbang po rnam pa lnga), piercing objects like spears, such as the eye faculty seeing forms. The winds that move relying on the five faculties are rays of light. The five blazing rays adorn the faculties in a contracting and expanding manner, that is, for forms and so on. In these five places, the wind is joined and arises, becoming like the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), possessing five direct perceptions. The five winds and rays are like many sparks scattering and turbulent. The three self-arising, entering, and abiding are combined with the sound of the wind, and the wind's mantra is combined with the three syllables (seed syllables and mantras), entering without day or night like a water wheel, combined with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and abiding, combined with Ah (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) and rising, combined with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and continuously meditating on Kwa ra ra (藏文:ཀྭ་ར་ར་,羅馬擬音:kwa ra ra) rotating. By reciting through combining the colors of the five Vajra winds and directing attention to the direct perceptions of the eyes and so on. Becoming like the great Vajradhara, possessing five direct perceptions. Thus it is taught. The recitation of the five root winds: the five Vajra winds and rays are in the center of the four skies. The wind is absorbed and abides in it, the wheel of the wind arising, entering, and abiding, its color like the light of the five Buddhas (sangs rgyas lnga), like blazing white light and so on. One should think and know the color of the five root winds, which are equal to the Buddhas. Where should the root wind emanate? It should enter the objects of the world, such as forms, and after knowing this, with this thought in mind, one should diligently meditate on the combination of mantra and wind. The Buddha here is the five aggregates, its place is the wisdom body, and combining with its place becomes union. Thus it is taught. To show other samadhis of the Completion Stage, there are two: the two meditations with results, and showing the benefits of reading and so on. The first has two: the image-holding meditation and the subsequent meditation. The first has two: showing the image-holding of body, speech, and mind separately, first is meditating on the image-holding of the body, which is the extensive close practice of the Completion Stage and its three benefits, first is the image-holding: In short, arising in conventionality in an instant, and then from the mudra and absorption, generating the one who manifests the three aspects, transforming into Vairochana (rnam snang) after absorbing into oneself, which is the nature of the three realms.
་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་དེ་བཤིག་པའོ་གསུང་། ནག་པོ་ཞབས་ནི་ཐེངས་ལྔར་སྦྱོར་བར་འདོད། །བཙུན་མོ་ཅན་ནི་ཐེངས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་འདོད་དོ། །རྟོག་པའི་ ཕྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུ་དེའི་དབུས་སམ་ངང་ལ་གནས་པར། །བསྒོམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་རྣམ་སྣང་བཏོན་སྤྲོས་བསྡུས་པ་བདག་གི་ལོངས་སྐུའི་ ལུས་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅུག་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། །དེའི་སྙིང་ཁར་ ཁོང་སྟོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་བསམ་ནས་བཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཨོཾ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་དཀར་ཧྲིལ་ ལེ་བ་གཅིག་བསྒོམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་ཨོཾ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུ། ཨ་ཐུང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་བསྟིམས་ཀྱི་དེའི་སྣང་བ་ཡང་། ། 9-1029 འགོག་ཅིང་མི་སྣང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དུ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཆད་པ་ཙམ་དུ་དུས་གང་གི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འི་སྒྱུར་ལ་སྐྱེ་ ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། །འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དཔལ་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་ རྒྱས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དབུས་ལོངས་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར། །བྱས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་བཏོན་སྤྲོས་བཅུག་པས་ལོངས་སྐུ་ དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི། །སྙིང་ཁར་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་དེའི་ནང་ དུ། །སེམས་ནི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་ཐིག་ལེར་དཀར་ཧྲིལ་བ་གྱུར་པར་བཞག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་ལས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་བྱུང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། ། 9-1030 ཅེས་པས་བསྟན། གསུང་གི་རིལ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། བུདྡྷ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་མྱོང་གི་ངག་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་
【現代漢語翻譯】 他說:'要生起慢心並摧毀它。' 黑行者想要結合五次,妃子想要結合三次。爲了證悟,要成為佛,了知所知之輪,即了知化身佛的中心或狀態。在禪修中,通過手印母、等持和顯現,將所有顯現收攝為一體,將我的化身佛之身融入能顯現一切的佛身中,並將其轉化為化身佛,將三界一切眾生的身體置於一個無二無別的整體中,這就是誓言尊。在其心間,觀想一個空心的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),這就是智慧尊。在智慧尊的咒語嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,觀想一個明亮的、本質為空性的覺性,即一個白色的小圓點阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。如此禪修,我自己的誓言尊心間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)融入智慧尊,然後將等持尊融入阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的光點也越來越細,最終消失,它的顯現也隨之消失。 阻止並使其不顯現,在空性中,如金剛虛空般的自性中。當自性停止顯現時,瑜伽士的轉化就會發生,並立即證悟空性。因為這是最究竟的光明,所以其果實是執持一切佛陀,如遍照佛等之最勝。如意寶能圓滿一切偉大所化眾生的意願,並具足一切圓滿。' 這就是所教導的內容。觀想心之輪執持:爲了證悟,要成為佛,了知所知之輪,即與三界一切眾生無二無別的中心,安住于化身佛的等持中。然後,顯現並融入一個不動化身佛,將化身佛觀想為不動金剛化身佛,這就是誓言尊。在其心間,觀想一個空心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),作為智慧尊的象徵,然後在智慧尊的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。心即是空性的自性,觀想一個白色的小圓點阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),然後依次融入,從融入中生起相和有相的覺性,從而證悟最究竟的光明。 這就是所教導的內容。觀想語之輪執持:爲了證悟,要成為佛,了知所知之輪,即與一切輪迴之語無二無別的金剛持的中心,安住于等持中。
【English Translation】 He said, 'Generate pride and destroy it.' The Black One wants to unite five times, and the consort wants to unite three times. For realization, become a Buddha, knowing the circle of knowable things, that is, knowing the center or state of the Sambhogakaya. In meditation, through the mudra mother, samadhi, and manifestation, gather all manifestations into one, merge my Sambhogakaya body into the body of the one who can manifest everything, and transform it into a Nirmanakaya, placing the bodies of all beings in the three realms into one indivisible whole, which is the Samaya-sattva. In its heart, contemplate a hollow Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), which is the Jnana-sattva. In the Jnana-sattva's mantra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), contemplate a clear, empty essence of awareness, a small, round, white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Meditate in this way, and my own Samaya-sattva's Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in the heart merges into the Jnana-sattva, then merge the Samadhi-sattva into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). The light drop of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) also becomes thinner and thinner, eventually disappearing, and its manifestation also disappears. Prevent and make it not appear, in emptiness, in the nature of vajra space. When the nature of mind ceases to manifest, the transformation of the yogi will occur, and emptiness will be realized immediately. Because this is the ultimate luminosity, the fruit is to hold the supreme of all Buddhas, such as Vairochana. The wish-fulfilling jewel fulfills all the thoughts of the great trainable beings and is endowed with all perfections.' This is what is taught. Contemplate the wheel-holding of the heart: For realization, become a Buddha, knowing the circle of knowable things, the center that is inseparable from all beings in the three realms, abiding in the samadhi of the Sambhogakaya. Then, manifest and merge into one immovable Nirmanakaya, contemplate the Sambhogakaya as one immovable Vajra Nirmanakaya, which is the Samaya-sattva. In its heart, contemplate a hollow Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) as the meaning of the Jnana-sattva, and then in the Jnana-sattva's Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The mind is the nature of emptiness, contemplate a small, round, white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and then merge in sequence, from the merging arises the awareness of sign and sign-bearer, thereby realizing the ultimate luminosity. This is what is taught. Contemplate the wheel-holding of speech: For realization, become a Buddha, knowing the circle of knowable things, the center of Vajradhara that is inseparable from all cyclic speech, abiding in samadhi.
ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱུང་བཏོན་སྤྲོས་བསྡུས་བཅུག་པའི་ཁ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་འི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ཁྱུར་གྱི་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྙིང་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི་ ཁར་ཏེ་སྙིང་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐད་དེ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ་ཨ་དེའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེར་དཀར་ཧྲིལ་བ་ གྱུར་པ་ར་བསམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་བྱུང་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཕྱམས་བཏང་ནས་བཞག །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་ནང་ ན་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ། གཙོ་ཟེར། ཡིན་ ཏེ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བསྒོམ་ཆེན་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་འོ། ། 9-1031 འགོག་དེའང་རིལ་པོར་དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྣང་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལས་རླུང་ སེམས་དག་པ་ལས་ལངས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྗེས་སུ་ཞིག་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཞིག་པ་བསྒོམ་ན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དུ་མོས་པས་བསྐྱེད། སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་བཏོན་ནས་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་བཅུག་པས་སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས། དེ་ཁ་བའི་གོང་བུ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་ཇེ་ཐིམ་ཇེ་ཐིམས་སྟོང་པར་ཕྱམས་གྱིས་སོང་། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟོད་ བདག་གི་ལུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུ་ལ་བཅུག དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཨ་ཐུང་ལ་བཅུག དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་མཐར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཕྱམས་ཀྱིས་སོང་བ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ལ། སྐུའི་རྗེས་ཞིག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའི་སྤྲོས་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུ་དབྱིངས་འོད་གསལ་ལ་བློ་གནས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་དེར་འཛིན་པས་ན་དབྱིངས་དྷཱ་ཏུའོ། ། 9-1032 དེ་མངོན་དུ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མོས་ནས་དེ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་སྐུ་མདོག་དཀར་བས་ན་རྣམ་སྣང་ཡིན་པ་དེའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ པ་ལ་སྐུ་རྡ
【現代漢語翻譯】 安住於此,顯現化身,將顯現、收攝融入于自身,是為化身。觀想無量壽佛融入於一體。心中,本誓心尊之上,于空性心中觀想智慧心尊之聲,即字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),於此阿字之中,觀想心之法性本為空性之體性。觀想其化為白色圓滿之金剛明點,次第而融入,顯現能依與所依之相,最終融入空性之中。如是宣說。此等之利益,總而言之,即是此三者之中,總攝其義而宣說,即是執持圓滿之禪定,此乃生起次第之三尊心尊,從最為殊勝之本誓,而成為圓滿次第之三尊心尊。是為主要。即是光明得以顯現。金剛與身等無別三者,即一切有情之身語意三門,與大瑜伽士自身之身語意三門,觀想為無別。9-1031 亦可於同一時間,將有情之身語意三門與自身之身語意三門,觀想為無有顯現之本誓,此乃證悟光明之智慧。從彼佛陀之風心清凈中生起之成就,即是獲得雙運智慧之身。如是宣說。隨後宣說寂滅之禪定,若修持寂滅,首先於金剛持(Vajradhara)前生起勝解信,顯現一化身,經顯現、收攝后融入自身,即成化身。其後,從自身心間放出光明,照觸一切有情與諸佛之身語意三門,化為光團。如雪團融化於水中般,漸次融入,最終融入空性之中。其後,再次將自身之本誓心尊、智慧心尊融入于字句之中。再將定心尊融入于短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字之中。此亦漸趨微細,最終遠離一切戲論,如虛空般融入空性之中,此乃光明得以顯現。宣說寂滅之禪定。身之寂滅,即金剛法性空性,如虛空般斷絕戲論,於法界光明中安住,執著於三界,故為法界(Dhatu)。9-1032 若要顯現此,則于金剛持前生起勝解信,依于彼清凈之壇城,如月亮般身色潔白,故為毗盧遮那佛(Vairochana),將其轉化為化身而修持,是為身金剛。
【English Translation】 Abiding therein, manifesting the Nirmanakaya (emanation body), incorporating manifestation and condensation into oneself, is the Nirmanakaya. Meditate on Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) merging into one. In the heart, above the Samaya-sattva (commitment being), within the emptiness of the heart, visualize the sound of the Jnanasattva (wisdom being), the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None), and within that A, visualize the nature of mind as emptiness. Visualize it transforming into a white, complete Vajra-bindu (diamond point), gradually merging, manifesting the dependent and the depended upon, and finally dissolving into emptiness. Thus it is taught. The benefits of these, in summary, are that among these three, summarizing the meaning and teaching it, is the meditation of holding completeness, which is the three Samayasattvas of the generation stage, from the most supreme Samaya, becoming the three Jnanasattvas of the completion stage. This is the main point. It is the manifestation of clear light. The Vajra and the three inseparable aspects of the body, speech, and mind of all sentient beings, and the body, speech, and mind of the great yogi, are meditated upon as inseparable. 9-1031 Also, at the same time, the body, speech, and mind of sentient beings and one's own body, speech, and mind are visualized as the Samaya without appearance, which is the wisdom of realizing clear light. The accomplishment arising from the purification of wind and mind from that Buddha is the attainment of the Kaya (body) of union-wisdom. Thus it is taught. Then, the meditation of dissolution is taught. If one practices dissolution, first generate faith in Vajradhara, manifest a Nirmanakaya, and after manifestation and condensation, merge it into oneself, becoming the Nirmanakaya. Then, from one's own heart, radiate light, touching the body, speech, and mind of all sentient beings and all Buddhas, transforming into a ball of light. Like a snowball melting into water, gradually dissolving, finally dissolving into emptiness. Then, again, merge one's own Samayasattva and Jnanasattva into the letters. Then merge the Samadhisattva into the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None). This also becomes increasingly subtle, eventually free from all elaboration, dissolving into emptiness like the center of the sky, which is the manifestation of clear light. The meditation of subsequent dissolution is taught. The dissolution of the body is the Vajra-dharmata (diamond-nature) emptiness, like the cutting off of elaboration in the sky, abiding in the Dharmadhatu (realm of phenomena) clear light, clinging to the three realms, hence it is the Dharmadhatu. 9-1032 To manifest this, generate faith in Vajradhara, rely on that clear mandala, and because the body color is white like the moon, it is Vairochana, transforming it into a Nirmanakaya and practicing it, is the Kaya-vajra (body-vajra).
ོ་རྗེའི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དང་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བ་ བཅོམ། དེ་ནས་གཟོད་རང་ཡང་སེམས་དཔའ་གསུམ་པའི་རིམ་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར། ། བསམས་ན་འབྲས་བུ་ཅི་འབྱུང་ན་གང་ཟག་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐལ་པར་དམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་ཆོས་འཆད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུང་གི་རྗེས་ཞིག་ནི། རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའི་ལྟ་བུ་དབྱིངས་དེའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱེད་ན་ དང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་ནི་གསུང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ ཡི་གེ་ཨཱ་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམ་ལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་གཤིག་དེ་ནས་གཟོད་རང་གི་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་གྱིས་གཤིག་པར། །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། 9-1033 ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་གནས། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་ཞིག་ནི། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཁམས་གསུམ་འཛིན་པས་ན་དྷཱ་ཏུ་སྟེ་དབྱིངས་ཏེ་དེར་ཁམས་ གསུམ་པ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྤྲུལ་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དེའི་ནང་དུ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཨ་ཐུང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟོད་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཐིམ་པའི་རིམ་གྱིས་གཞིག་པས་འོད་གསལ་དུ། །བསམས་ན་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ བསྐལ་པར་བསྐལ་པ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་རྟོགས་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་ཆོས་འཆད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ རྟོགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་སྐུ་རྒྱུ་སྐུའི་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཐོབ་པ་འདིར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས། །གླེགས་བམ་ལ་ཀློག་གམ་གཞན་ལ་སྟོན་ཏམ་ཡང་ན་དེའི་དོན་སེམས་ཀྱང་རུང་། ། 9-1034 རང་ཉིད་སློབ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲར་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ
【現代漢語翻譯】 身之印:觀想金剛(藏文:རྡོ་རྗེའི།),于身、語、意三處,智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་)的種子字(藏文:ཡི་གེ་):嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于其中觀想三摩地勇識(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་)阿(藏文:ཨ),短音(藏文:ཐུང་),由此放光,首先摧毀三界之顯現。 然後逐漸將自身三勇識次第融入空性之中。若如是觀想,有何果報?此人將成為一切眾生之怙主,于輪迴未空之際,為上、中、下根器者宣說佛法。(經文)如是開示。 語之印:觀想金剛光明清凈如虛空,安住於法界之中。首先,法即是語,其為無量光(梵文:Amitābha),即是壇城,觀想轉化為化身。于彼誓言勇識(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)之身、語、意三處,觀想種子字阿(藏文:ཨཱ),于其中觀想三摩地勇識,由此放光,摧毀三界之事物,然後逐漸摧毀自身三勇識。 若如是觀想,則于輪迴未空之際,為眾生之上、中、下根器者宣說佛法。(經文)如是開示。 意之印:金剛如虛空般光明清凈。于彼執持三界,是為法界(梵文:dhātu),于彼觀想三界安住。觀想金剛輪,即不動之化身,于化身誓言勇識之身、語、意三處,智慧勇識的種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于其中三摩地勇識阿(藏文:ཨ),短音(藏文:ཐུང་),由此放光,三界融入,隨後自身三勇識次第融入光明之中。 若如是觀想,其果報乃至於輪迴未空之際,為所化眾生之上、中、下根器者宣說佛法。世尊金剛等三金剛之地位,爲了圓滿一切有情之證悟,以不退轉之誓言,金剛持大士如是宣說。(經文)如是開示。 開示讀誦此經等之利益:金剛身、語、意,通過儀軌和次第,瑜伽士從上師處獲得灌頂之後,無論是讀誦經文,還是為他人宣講,亦或是思維修持其義。 自身修習亦如同金剛持一般,不僅僅是單純的修行者。(經文)如是開示。第二品之名稱:如來一切身、語、意之秘密。
【English Translation】 The Seal of Body: Visualize the Vajra. At the body, speech, and mind, the seed syllable of the Wisdom Hero: Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Within it, visualize the Samadhi Hero A, short sound. From this, radiate light, first destroying the appearance of the three realms. Then gradually dissolve one's own three Heroes into emptiness in sequence. If one visualizes in this way, what will be the result? This person will become the protector of all beings, and as long as samsara is not empty, they will teach the Dharma to those of superior, middling, and inferior capacities. (The scripture) shows it as such. The Seal of Speech: Visualize the Vajra, clear and bright like space, abiding in the Dharmadhatu. First, Dharma is speech, which is Amitābha, which is the mandala, visualize transforming into the Nirmanakaya. At the body, speech, and mind of that Samaya Hero, visualize the seed syllable A, and within it, visualize the Samadhi Hero. From this, radiate light, destroying the objects of the three realms, and then gradually destroy one's own three Heroes. If one visualizes in this way, then as long as samsara is not empty, one will abide, teaching the Dharma to beings of superior, middling, and inferior capacities. (The scripture) shows it as such. The Seal of Mind: The Vajra is clear and bright like space. There, holding the three realms, is the Dharmadhatu. There, visualize the three realms abiding. Visualize the Vajra Wheel, the immovable Nirmanakaya. At the body, speech, and mind of the Nirmanakaya Samaya Hero, the seed syllable of the Wisdom Hero: Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Within it, the Samadhi Hero A, short sound. From this, radiate light, the three realms dissolve. Afterwards, one's own three Heroes gradually dissolve into the clear light. If one visualizes in this way, the result is that as long as samsara is not empty, one will teach the Dharma to those of superior, middling, and inferior capacities. The position of the Bhagavan Vajra and the three Vajras, in order to perfect the realization of all sentient beings, with an irreversible vow, the Great Vajradhara spoke these words. (The scripture) shows it as such. Showing the benefits of reciting this scripture and so on: The Vajra body, speech, and mind, through the ritual and sequence, after the yogi receives empowerment from the lama, whether reading the scripture, or explaining it to others, or contemplating and maintaining its meaning. One's own practice is also like Vajradhara, not just a simple practitioner. (The scripture) shows it as such. The name of the second chapter: The Secret of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas.
་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་དོན་དུ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་མི་བསླུ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་སྟེ་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཤེར་ཕྱིན་པ་དེ་ལས་ལུགས་ ལྡོག་རླུང་སེམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་ པ་སྐད་བྱས་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པས་ནའོ། །ཞེས་པས་བསྟན།། ༈ །། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོས་ཚིག་གི་སྟོན་པའི་ཁྱད་ པར་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ལ་ལམ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་མྱང་འདས་རྒྱུད་ལ། ། 9-1035 བསྐྱེད་པ་པར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་ཅིང་སྒྲུབ་པ། །འོད་གསལ་མཉམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་འཁྲུངས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ བུར་འཁྲུང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དང་མི་སྒྲིབ་ པ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་པ་ར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ཁྱབ་ལ་དེས་མི་སྒྲིབ་པས་ན་མཉམ་གྱུར་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-1036 བརྟག་བྱའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏོ། །མངོན་བྱང་དང་པོའི་སྟོང་པ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དེས་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལས་རྒྱལ་གྱི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 在《密集金剛》中,所有如來關於蛇形的究竟意義,以及逆順風息心意和真言的生起次第之三昧耶。 那是金剛持大尊自身,是那些致力於真言者的真實。因為那是不虛妄的。金剛智慧,即一切光明皆空的般若波羅蜜多,從中生起逆順風息心意,是證悟智慧之身的雙運智慧之三昧耶。因此,這是最勝士夫的章節,即第十一章,通過意旨來解釋,通過文字來揭示,從而展示光明雙運。』如此宣說。 大印融入之章節,即第十二章。 第十二章也包括章節的意義和章節的名稱。首先,以二者的集合,通過詞語來展示導師的殊勝之處:從那以後,在地下、地上、地上之上三處,以各種適當的方式進行展示。因此,導師是無二金剛持,安住于那樣的狀態,並且他正是將一切有情從輪迴的苦海中救度出來者。因此,在涅槃續中: 『生起次第的作者是智慧,具備最勝智慧,安住並修持金剛般的等持。光明與平等不分離而生起,三昧耶的規則如何生起?那正是勝義諦,身等金剛三者。』 通過無別的金剛持大尊之語,宣說了下面所說的具相之教言。』如此宣說。其次,詳細解釋章節的正文,分為八個部分:大印融入的簡要展示;處所的特徵展示;大印融入的詳細解釋;成就悉地的儀軌展示;兩種近修的儀軌展示;與悉地相應的行為展示;成就悉地的時機確定;以及身語意加持的展示。大印融入,如幻覺般的等持的簡要展示:如同虛空般周遍一切,無有差別,無有遮蔽,平等且相似,勝義諦的一切皆無差別,並且一切皆被其周遍,且不被其遮蔽,因此是平等,即一切皆是勝義諦的究竟。』 『如果不能對所考察之義進行論證,那就是無分別的自性。』從最初的現觀菩提之空性,到以五現觀菩提結合的最初,從壇城中獲得勝利的儀軌。
【English Translation】 In the Guhyasamaja, the definitive meaning of all Tathagatas, such as the serpent, and the samaya of the generation stage of the reverse and forward winds and mind and mantra. That is the great Vajradhara himself, the reality of those who are devoted to mantra. Because that is not deceptive. Vajra wisdom, that is, all clear light emptiness Prajnaparamita, from which arises the reverse and forward winds and mind, is the samaya of the wisdom body of union of knowledge. Therefore, this is the chapter of the supreme being, that is, the eleventh chapter, which is explained by intention, and revealed by letters, thus showing the union of clear light. ' Thus it is taught. The chapter on the absorption of the Great Seal, that is, the twelfth. The twelfth chapter also includes the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, with the collection of the two, showing the distinction of the teacher of words: From then on, in the three places of underground, above ground, and above ground, it is shown in various appropriate ways. Therefore, the teacher is the non-dual Vajradhara, abiding in that state, and he is the one who brings all sentient beings out of the ocean of samsara. Therefore, in the Nirvana Sutra: 『The author of the generation stage is wisdom, possessing supreme wisdom, abiding and practicing the Vajra-like samadhi. Clear light and equality arise without separation, how does the rule of samaya arise? That is the ultimate truth, the three Vajras of body, etc.』 Through the words of the great Vajradhara without distinction, the characteristic teachings spoken below are bestowed. ' Thus it is taught. Secondly, the text of the chapter is explained in detail in eight parts: a brief presentation of the absorption of the Great Seal; a presentation of the characteristics of the place; a detailed explanation of the absorption of the Great Seal; a presentation of the ritual for accomplishing siddhis; a presentation of the rituals for the two approaches; a presentation of the conduct consistent with siddhis; a determination of the time for accomplishing siddhis; and a presentation of the blessings of body, speech, and mind. The absorption of the Great Seal, a brief presentation of the illusion-like samadhi: Like the sky, it pervades everything, is without difference, is without obscuration, is equal and similar, all ultimate truths are without difference, and everything is pervaded by it, and is not obscured by it, therefore it is equal, that is, everything is the ultimate of the ultimate truth.』 『If the meaning to be examined cannot be proven, then that is the nature of non-discrimination.』 From the emptiness of the first Abhisambodhi, to the first combination with the five Abhisambodhis, the ritual of victory from the mandala.
ས་རྣམས་ཤེས་ བྱ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་བློས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་གནད་ཀ་དེས་ན་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པའི། འོད་གསལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འི་ངང་དུ་ སོང་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་མི་སྡོད་པར་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདི་དག་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའམ་ཡང་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ ཀ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། ནམ་མཁར་འོད་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། གཞི་གསུམ། །སྒྱུ་མ་ཕུང་པོ་དགོན་པ་ ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་འོད་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །འདིར་རིག་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་མི་སློབ་པ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན་བརྒྱད་ཅུ། །སྤྲུལ་ པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །དངོས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་མེད་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། 9-1037 སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་དབུས་མཐོ་ཤར་འདྲལ་པ་ལྷོ་བསྐྱོར་བ། བྱང་སྐྱོབ་པ་དབུས་དམའ་བ། ་ཏེ་བཞི་གསུམ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་གིས་དབེན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ སྒྱུ་མ་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་འབྲས་བུ་ཅན་སྐྱེ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་འོད་གསལ་དུ་སློབ་བཞིན་པ་མི་སློབ་པ། དང་། འབྲས་བུ་སྟེ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བྱ་སྐད་སྙན་ པ་གྲག་པ། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། སྤྲུལ་སྐུ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད། སོགས་པས་བརྒྱན་པའི། །རི་མི་སློབ་པའི་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བོ་འམ་འདུ་འཚོག་མང་པོས་དབེན་པའི་ས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ལྷུན་ གྲུབ་བཟླས་པ་ཕྱོགས་སུ་གཞན་རྣམས། །ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པ་འི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་དོན་ཏོ། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་ངེས་ དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་སོགས་གོང་གི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་ བསྟན་པ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ས་བོན་མཱྃ། ནི་མཉྫུ་མ་ན་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཛུ་ནི་ཨ་ཛུ་སྟེ་བདེན་པ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྟེན་པས་ན་འཇམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དེ། 9-1038 ཐིམ་པ་རྒྱས་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱས། དེ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྫོགས་རིམ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། བདག་གི་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ། ལུས་དང་ངག་སྒྲའི་རྣམ་པ་སེམས་རིག་ པ་མྱོང་བ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 因為一切法皆無自性,所以心識也無所緣,這就是關鍵所在,因此要特別專注于如幻的蘊等。在光明自性清凈的狀態中, 進入之後,不要停留在那裡,而是要從輪迴和涅槃的風心遊戲中,觀想雙運身,或者進行天瑜伽和成就的儀軌,這並非是生起次第和圓滿次第的全部意圖。』 以上經文闡述了『處所』的特徵,分為兩種。從字面意義上解釋,經文中說:『以觀虛空光明的瑜伽,可得三基。幻蘊被認為是偉大的寂靜處。以無處而住的瑜伽,光明大處即是處所。』 此處,明覺的運用是圓滿受用土(報身佛土)。不需學習的成就,是具有八十種各色鮮花的土地。以化身的果實莊嚴。』 此外,爲了化身圓滿利益有情眾生,證得菩提,無二、無修、寂靜之處令人愉悅。金剛持在那裡修行。』 從意義上解釋說:聚集的人群,偉大的寂靜處,高聳的山峰,中部高聳,東部傾斜,南部支撐,北部遮蔽,中部低窪,這四種三態由平凡的身語意所形成的幻化之地,或者說,樹木的枝葉和果實生長的花朵,正在學習光明,這是不需學習的。 還有果實,即具有八支的清澈之水,發出悅耳的鳥鳴聲,一百四十種不混雜的法,化身利益所化眾生等所莊嚴的山,是不需學習的圓滿菩提,或者說是遠離眾多人群的無二之地,自然成就的禪修,其他人在各個方向。』 此外,彙集和積累了所有超越世間的成就,成就佛果,這是字面意義。究竟意義。』以上經文闡述了這一點。同樣,究竟意義的解釋也與上述『偉大的寂靜處』等詞語相同。 大手印如幻之身融入和擴充套件的解釋分為三部分。首先,直接展示觀修幻身的方法:從下面解釋的意義來看,種子字是Māṃ(藏文:མཱྃ།,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛),是曼殊(藏文:མཉྫུ་,梵文天城體:मञ्जु,梵文羅馬擬音:mañju,漢語字面意思:文殊)瑪那薩(藏文:མ་ན་ས།,梵文天城體:मनस,梵文羅馬擬音:manasa,漢語字面意思:意)——心的自性。祖(藏文:ཛུ་,梵文天城體:जु,梵文羅馬擬音:ju,漢語字面意思:祖)是阿祖(藏文:ཨ་ཛུ་,梵文天城體:अजु,梵文羅馬擬音:aju,漢語字面意思:阿祖)——是真諦,因此以心的自性來依止和修行,所以是寂靜的,即幻化之身。 融入和擴充套件分為五部分。首先是修行擴充套件,其中分為三部分,首先是簡要介紹圓滿次第:我的感官及其所依,身語的音聲,心識的體驗,金剛...
【English Translation】 Because all phenomena are without inherent existence, the mind also has nothing to grasp. This is the key point. Therefore, one should especially focus on the illusory aggregates and so on. In the state of clear light, naturally pure, Having entered, do not remain there, but from the play of winds and minds of samsara and nirvana, visualize the union body, or perform the rituals of celestial yoga and accomplishment. This is not the entire intention of the generation stage and completion stage.' The above scripture explains the characteristics of 'place', which are divided into two types. Explaining it literally, the scripture says: 'With the yoga of observing the light of the sky, one can obtain the three bases. The illusory aggregates are considered a great solitary place. With the yoga of dwelling without dwelling, the great place of light is the place.' Here, the use of awareness is the Sambhogakaya pure land. The unlearned accomplishment is the land with eighty kinds of various flowers. Adorned with the fruits of the Nirmanakaya.' Furthermore, in order for the Nirmanakaya to perfectly benefit sentient beings and attain enlightenment, the non-dual, non-meditative, solitary place is delightful. Vajradhara practices there.' Explaining it in terms of meaning: The gathering of people, the great solitary place, the towering mountain, high in the middle, sloping in the east, supporting in the south, sheltering in the north, low in the middle, these four three states are the illusory land formed by ordinary body, speech, and mind, or the flowers where the branches, leaves, and fruits of trees grow, learning the clear light, which is unlearned. There are also fruits, that is, clear water with eight branches, emitting pleasant bird sounds, one hundred and forty unmixed dharmas, the Nirmanakaya benefiting those to be tamed, etc., adorning the mountain, which is the unlearned perfect enlightenment, or the non-dual place far from many crowds, naturally accomplished meditation, others in all directions.' Furthermore, gathering and accumulating all the accomplishments that transcend the world, accomplishing Buddhahood, this is the literal meaning. The ultimate meaning.' The above scripture explains this. Similarly, the explanation of the ultimate meaning is the same as the above words 'great solitary place', etc. The explanation of the Mahamudra illusory body merging and expanding is divided into three parts. First, directly show the method of meditating on the illusory body: From the meaning explained below, the seed syllable is Māṃ (藏文:མཱྃ།,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛), which is Manju (藏文:མཉྫུ་,梵文天城體:मञ्जु,梵文羅馬擬音:mañju,漢語字面意思:文殊) Manasa (藏文:མ་ན་ས།,梵文天城體:मनस,梵文羅馬擬音:manasa,漢語字面意思:意) - the nature of mind. Ju (藏文:ཛུ་,梵文天城體:जु,梵文羅馬擬音:ju,漢語字面意思:祖) is Aju (藏文:ཨ་ཛུ་,梵文天城體:अजु,梵文羅馬擬音:aju,漢語字面意思:阿祖) - is the truth, therefore, relying on and practicing with the nature of mind, so it is peaceful, that is, the illusory being. Merging and expanding is divided into five parts. First is the expansion of practice, which is divided into three parts, first is a brief introduction to the completion stage: my senses and their basis, the sound of body and speech, the experience of consciousness, Vajra...
ྗེ་རང་བཞིན་ལ། ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་བའོ། ། བདག་གི་ལུས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་སྐུར་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི། །ལུས་དང་ ངག་དང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་སྤྲོས་ཤིང་ཁྱབ་པས། ། ར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་བྱས་པས་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་མཚོན་པས་དེ་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་རང་གི་ སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ལྷས་ཀྱང་དུས། །ནམ་དུ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན་ཐ་མལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། ། 9-1039 སྒྱུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་གྲུབ་ཅིང་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་ལ་མི་རེག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་པ་ནི། འདིར་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་བཤད་ནས་དྲང་དོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམ་བཀོད་པའམ་ རི་ལུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་མངོན་ ཤེས་ཅན་གསུངས། མི་སྣང་བྱ་ལུགས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཛུད་པ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ཐུགས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། །གཤང་བ་ ནི་བི་ན་སྟེ་བི་ན་ནི་བི་ཤ་ཡ་སྟེ་ཡུལ་ཡིན་ལ་གཅི་བ་ནི་མུ་ཏྲ་ཏེ་མུ་ཏྲ་ནི་ཨིནྡྲ་སྟེ་དབང་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ འོད་གསལ་དུ་བསྲེས་བ་ལས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་འཛུད་ཙམ་ན་སྲེས་ཞེས་བྱ། དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། །ལྕགས་ཏེ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་སྐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ཏེ། ། 9-1040 དེ་འོད་གསལ་གྱི་ཁར་བཅུག་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་ནས་ནི་འོད་གསལ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་གེ་པ་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ ཅིང་མི་ཐོགས་པའི། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དེ་རུ་རབ་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 རང་བཞིན་(rang-bzhin,自性)杰(rje,主)啊!因金剛不壞,故應極力禪修寂止('jam-pa rab-tu bsgyom-ba'o)。不僅要觀想自己的身體為世俗諦(kun-rdzob bden-pa)的幻化之身(sgyu-skur bsgyom-par ma-zad),而且從三界(khams-gsum-pa'i)的身體、語言和心意中,如幻般地生起並遍佈。 若如此行持,則利益是:獲得金剛無二(rdorje gnyis-med)智慧寂止,如同斷絕一切分別唸的金剛持(rdorje 'chang)一般。其特徵是什麼呢?如是說。顯示清凈幻身(dag-pa'i sgyu-lus)的特徵是:以百逾繕那(dpag-tshad brgya yi)的範圍來表示其範圍的無量無邊,在那之中,金剛自性的身(rdorje rang-gi sku)如彩虹般閃耀的光芒,以具足三十二相(mtshan sum-cu rtsa-gnyis)來象徵偉人(skyes-bu chen-po)。 一切莊嚴(rgyan)都裝飾和點綴著身軀,如智慧幻化般的身體(ye-shes sgyu-ma lta-bu'i sku),是煩惱和分別念清凈的自性,因自性的智慧之光而顯現。梵天(tshangs-pa)、大自在天(drag-po)和遍入天(khyab-'jug)等天神也無法在任何時候得見,更何況是凡夫俗子呢?因為這是八地菩薩以上的境界。 如金剛般的幻身(sgyu-sku rdo-rje lta-bu)在心中成就,寂止是殊勝的誓言,凡夫俗子無法見到、顯現和觸及,此稱為三摩地(ting-nge-'dzin-to)。如是說。顯示將幻身融入光明('od-gsal-du gzhug-pa)的方法是:此處分為不了義(drang-don)和了義(nges-don)兩種進行闡述,不了義是指以文殊('jam-dpal)的三摩地,將一切肢體以卡姆(kham)字封印,或以日魯(ri-lu)、鐵(lcags)、三(gsum)字纏繞後放入嘴中,從而達到隱身的效果。了義是指將世俗諦融入勝義諦,並由此生起雙運身(zung-'jug-gi sku),這是具有神通者所說的。 顯示隱身之法,即將幻身融入光明的方法是:金剛不壞的三者,即從心中生起的境(yul)、根(dbang-po)和識(rnam-shes)。傾倒(gshang-ba)是毗那(bi-na),毗那即毗舍耶(bi-sha-ya),也就是境;排泄(gci-ba)是母陀羅(mu-tra),母陀羅即因陀羅(indra),也就是根。這兩者也是二諦,即身體空寂等五者融入光明,或者僅僅是將幻化的蘊(sgyu-ma'i phung-po)融入光明時,就稱為融合。五種誓言是:由鐵(lcags)即三種顯現所生的幻身,並使其具有和生起。 將其放入光明的口中,以二禪定(bsam-gtan gnyis)來觀修光明無相。因佛陀(sangs-rgyas)具有智慧,故其智慧是任何論師(rtog-ge-pa)的智慧都無法摧毀和阻礙的。應在那光明中極力禪修智慧之身(ye-shes-kyi sku)。
【English Translation】 O Je Rangzhin (རང་བཞིན་, self-nature)! Because of the indestructible Vajra, one should intensely meditate on quiescence (Jam-pa rab-tu bsgyom-ba'o). Not only should one contemplate one's body as an illusionary form (sgyu-skur bsgyom-par ma-zad) of conventional truth (kun-rdzob bden-pa), but also from the body, speech, and mind of the three realms (khams-gsum-pa'i), arising and pervading like an illusion. If one practices in this way, the benefit is: obtaining the Vajra non-dual (rdorje gnyis-med) wisdom quiescence, becoming like Vajradhara (rdorje 'chang) who has exhausted all conceptual thoughts. What are its characteristics? As it is said. Showing the characteristics of the pure illusory body (dag-pa'i sgyu-lus) is: using a hundred yojanas (dpag-tshad brgya yi) to represent the immeasurable extent of its scope, within which, the Vajra's own body (rdorje rang-gi sku) is like a rainbow, with lights blazing, symbolizing the great person (skyes-bu chen-po) with the thirty-two marks (mtshan sum-cu rtsa-gnyis). All ornaments (rgyan) adorn and embellish the body, the body like wisdom's illusion (ye-shes sgyu-ma lta-bu'i sku), is the nature of purified afflictions and conceptual thoughts, appearing through the light of self-nature's wisdom. Even gods like Brahma (tshangs-pa), Shiva (drag-po), and Vishnu (khyab-'jug) cannot see it at any time, let alone ordinary people? Because this is the realm of the eighth Bhumi and above. The illusory body (sgyu-sku rdo-rje lta-bu) like a Vajra is accomplished in the mind, quiescence is the supreme Samaya, which ordinary people cannot see, perceive, or touch, this is called Samadhi (ting-nge-'dzin-to). As it is said. Showing how to introduce the illusory body into clear light ('od-gsal-du gzhug-pa) is: here, it is explained in terms of provisional meaning (drang-don) and definitive meaning (nges-don). The provisional meaning refers to sealing all limbs with the Samadhi of Manjushri ('jam-dpal) using the Kham (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, element of space) syllable, or wrapping them with Rilu (ri-lu), Iron (lcags), and Three (gsum) and putting them into the mouth, thereby achieving invisibility. The definitive meaning refers to introducing conventional truth into ultimate truth, and from that, erecting the body of union (zung-'jug-gi sku), as those with clairvoyance have said. Showing the method of invisibility, which is introducing the illusory body into clear light: the three indestructible Vajras are the object (yul), sense faculty (dbang-po), and consciousness (rnam-shes) that arise from the heart. Pouring out (gshang-ba) is Bina (bi-na), Bina is Vishaya (bi-sha-ya), which is the object; excreting (gci-ba) is Mutra (mu-tra), Mutra is Indra (indra), which is the sense faculty. These two are also the two truths, that is, the five emptinesses of the body, etc., are mixed into clear light, or simply when the illusory aggregates (sgyu-ma'i phung-po) are introduced into clear light, it is called mixing. The five Samayas are: the illusory body born from the three appearances, made to possess and arise from Iron (lcags). Putting it into the mouth of clear light, with two meditations (bsam-gtan gnyis), one should meditate on the absence of clear light appearance. Because the Buddha (sangs-rgyas) possesses wisdom, his wisdom cannot be destroyed or obstructed by the wisdom of any logician (rtog-ge-pa). One should intensely meditate on the body of wisdom (ye-shes-kyi sku) in that clear light.
ས་ན་ས་ནས་ཡང་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་འོད་འདྲ་བར་ལྕགས་ གསུམ་དང་ལམ་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ན་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། །བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བསྒོམ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་སྒོ་ ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ དབྱེ་བས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི། འཁོར་ལོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པ་ལ་གསུམ་ལས། 9-1041 དང་པོ་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཟློས་པ་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འགར་ བའམ། བཟོ་བོས་དངུལ་ལམ་ཤིང་ལས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དེ། དེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པ་རིམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མས་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་པ་ ནང་ལ་གཞོལ་བས་ནི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བས་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པ་ཞིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཀློག་ཐབས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་རང་དང་འདྲ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་བཟླས་ པས་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་ཐུགས་བསྐུལ། ལྷའི་ཞལ་ནས་འོད་བྱུང་། བདག་གི་ཁར་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེས་སྔགས་ ཀྱི་འཕྲེང་བ་བསྐུལ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་བཟླས་ལ། རྟགས་ནི་དྲོ་བ་དང་། དུ་བ་དང་། མེ་འབར་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ། རིམ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར། 9-1042 ཡང་ན་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། མི་སྣང་བ་འགྲུབ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་ཏུ་བླང་ན་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། བུད་མེད་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་བདག་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱེད་དོ། །བཞི་པོ་ཕྱག་མཚན་བསྐྱེད་པའི
【現代漢語翻譯】 從地到地,從反覆的業風中生起的相,如金剛柔光般,以鐵鉤和道歌指示,從而示現圓滿次第,這成爲了意趣解釋。修習之業,在圓滿修習之後立即成就。如是宣說。成就之儀軌有二:生起次第的成就儀軌和圓滿次第的成就儀軌。前者有七:從物質方面修持明咒士,從咒丸方面修持,從大手印之形修持明咒士,與成就相應的行為,以及增廣調伏所化之方便,加上以事業之分類享用食物之儀軌,以及使諸天增廣之儀軌。初者有四:宣說修持輪之明咒士的利益和功德,在生起次第的廣大修持中有三, 首先是劍成就的開示:自身作為扮演者,在殊勝事業的國王之際,用銀製作的劍成就,或者八輻輪的輪輻。或者工匠用銀或木製作,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起輪,于其中觀想三十二天神,按照次第修法,或者瞬間觀想。對此,向內專注的咒師,以明晰對本尊的觀想而修持,專注咒語者,觀想自己心間蓮花和月亮之上,有一尊彩色的智慧勇識。于其心間觀想定印勇識嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。在其周圍觀想自己的咒語念珠,以便唸誦。然後于本尊輪的心間,觀想與自己相同的前述形象。之後,以自己的唸誦,從心間發出五種咒語光芒,進入輪之本尊的心間,從而激勵輪之本尊的心。從本尊的口中發出光芒,進入自己的口中,融入智慧勇識。由此激勵咒語念珠。如此反覆如水車般唸誦。徵兆是暖熱、煙霧和火焰,從中獲得成就,次第掌管三界。 或者次第在虛空中行走。當隱身成就時,變得如日月般。其威力在於輪等,如果拿在手中,則能使如三十六須彌山微塵數的成就女性對自己進行侍奉和供養,並且不結手印。四者是生起手印的……
【English Translation】 From ground to ground, the characteristic of arising from the revolving karmic winds, like the gentle light of a vajra, indicated by iron hooks and songs of the path, thereby manifesting the Completion Stage, which becomes an explanation of intent. The activity of practice is immediately accomplished after the completion of practice. Thus it is taught. The rituals of accomplishment are twofold: the accomplishment ritual of the Generation Stage and the accomplishment ritual of the Completion Stage. The former has seven: practicing the Vidyadhara (藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་,含義:持明者) from the aspect of substances, practicing from the aspect of mantra pills, practicing the Vidyadhara from the form of the Great Seal, conduct in accordance with accomplishment, and expanding the means of taming those to be tamed, plus the ritual of enjoying food by the classification of activities, and the ritual of expanding the deities. The first has four: explaining the benefits and merits of practicing the Vidyadhara of the wheel. In the extensive practice of the Generation Stage, there are three. First is the instruction on sword accomplishment: oneself as the performer, on the occasion of the king of supreme activities, the sword accomplishment made of silver, or the spokes of an eight-spoked wheel. Or a craftsman makes it of silver or wood, generating the wheel from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and in it, visualizing thirty-two deities, according to the order of practice, or visualizing instantaneously. For this, the mantra practitioner who is focused inward, practices with clear visualization of the deity, and the one who focuses on the mantra, visualizes a colorful wisdom hero on a lotus and moon in his heart. In his heart, visualize the Samadhi Hero, the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Around it, visualize his mantra rosary for recitation. Then, in the heart of the deity's wheel, visualize the same form as before. Then, with his recitation, five rays of mantra light emanate from his heart, entering the heart of the deity of the wheel, thereby stimulating the heart of the deity of the wheel. Light emanates from the mouth of the deity, entering his mouth, dissolving into the Wisdom Hero. This stimulates the mantra rosary. Thus, recite repeatedly like a waterwheel. The signs are warmth, smoke, and fire, from which accomplishment is obtained, gradually gaining control over the three realms. Or gradually walking in the sky. When invisibility is achieved, one becomes like the sun and moon. Its power lies in the wheel, etc. If taken in hand, it can cause accomplished women, as numerous as the dust of thirty-six Mount Merus, to serve and make offerings to oneself, and not make mudras. The four are generating mudras...
་ས་བོན་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འདྲའོ། །ལམ་དུ་ལྷའི་གདན་ལ་བརྟེན་པའི་ དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་བཟང་པོ་མཆོག་ཅན་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་འམ་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་གདན་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ས་བོན་རྣམ་ སྣང་། །རང་གི་སྔགས་ཨོཾ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཆུས་བསྲུང་པས་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས་ སམ་གཞིར་བསམ་ནས་ལྷ་སོ་གཉིས་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། །བསྒོམས་ན་སྟེ་རྟགས་དྲོ་བ་བྱུང་དུས་དང་འབྲིང་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང་རབ་མེ་འབར་བའི་དུས་སུ་ལག་ཏུ་བླང་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་མི་སྣང་བ་དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི། ། 9-1043 རྡུལ་ཕྲན་ཏེ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཞེ་དགུའི་ཆའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི་ཏེ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་མ་ལ་སོགས་ པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་འི་ས་བོན་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི། རལ་གྲིའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་བར་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྒྲུབ་ པའི་གྲུབ་པ་དང་ལག་ཏུ་བཟུང་ན་བུདྡྷ་དང་ནུས་པ་དང་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཟློས་པ་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་ གང་པ་གཅིག་རྩྭ་ཀུ་ཤ་དང་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐའི་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཀྱིས། །བསྐྱེད་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་དེའི་ཆུས་བསངས་ནས་མི་བསྐྱོད་ པས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀུན་གྱི་གནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིན་པར་བསྒོམ་ཞིང་མ་ཡེངས་པར། །བསམས་ན་རྟགས་དྲོ་བ་བྱུང་དུས་སུ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར། 9-1044 དུ་བ་འཐུལ་དུས་ན་མི་སྣང་བ། མེ་འབར་དུས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པས་ན་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། ཡོན་ཏན་ ནི་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། ། གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་ཡོ
【現代漢語翻譯】 就像只有種子一樣。在道上,依賴於天神的座位而獲得成就。八輻白色法輪,輻條相互交錯,光芒四射,具有極好的光澤,放置在菩提樹或吉祥草的座墊上,觀想種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)南無薩拉瓦,通過自己的咒語嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)來生起,並用三字(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)之水加持守護,在其中心內部。觀想以佛陀南無薩拉瓦為主的三十二位神祇都安住於此,作為他們的處所或基礎,並全心信賴這三十二位神祇。如果修習時出現暖相,中等出現煙霧,上等出現火焰時,依次拿起,就能像佛陀金剛一樣,獲得神通,能在空中飛行,隱身,壽命與日月同長。經文如此開示。其他的利益還有:南無薩拉瓦的種姓和具有種姓者的寶劍成就的力量,相當於三十六座須彌山的微塵數量。 微塵的數量,相當於四十九個太陽光微塵的份數,從那個法輪中產生。如果有人,無論是比丘還是比丘尼等,都將成為像金剛持一樣的人,所有的種子(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)都將成為金剛。獲得寶劍成就的人將會跟隨並侍奉。用成就物製成的法輪,如果進行修持並拿在手中,就能獲得與佛陀和力量相同的誓言三摩地。經文如此開示。以下是關於金剛持明者及其利益的教導:金剛部寶劍的成就是,無論是自己還是誦讀者,都要修習不動三摩地,安住于壇城中,將一肘長的鐵製金剛杵放置在吉祥草或菩提樹上,用自己的咒語吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來生起那個大金剛杵。用三字(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)之水加持守護,並用其水凈化,觀想以不動佛為主的壇城中央,即內部,要清晰地觀想。觀想身體、金剛、地為主的一切處所都是金剛,不要散亂。如果觀想時出現暖相,拿起它就能在空中飛行。 出現煙霧時就能隱身。出現火焰時拿起它,壽命就能與日月同長,心和功德都將變得像金剛一樣。經文如此開示。其他的利益還有:功德相當於三十六座須彌山的微塵數量。微塵的數量有多少。就有多少數量的婦女。
【English Translation】 It's like only having the seed. On the path, it's the accomplishment that relies on the seat of the deities. The eight-spoked white wheel, with its spokes intersecting and radiating light, possessing excellent radiance, is placed on a cushion of Ashvattha wood or Kusha grass. Meditate on the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Namas Sarva, generated by your own mantra Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and protect it with the water of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables). Inside its center, visualize all thirty-two deities, led by Buddha Namas Sarva, residing there as their place or basis, and entrust your mind to these thirty-two deities. If, during practice, a warm sign appears, or moderately, smoke arises, or supremely, flames ignite, then pick it up in sequence, and you will become like Buddha Vajra, attaining miraculous powers, able to fly in the sky, become invisible, and have a lifespan equal to the sun and moon. The scripture teaches this. Other benefits include: the power of the accomplishment of the sword of the Namas Sarva lineage and those who possess the lineage is equivalent to the number of dust particles of thirty-six Mount Sumerus. The number of dust particles is equivalent to the number of forty-nine parts of sunlight dust particles, which emanate from that wheel. If someone, whether a monk or nun, etc., becomes like a Vajradhara, all seeds (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) will become Vajras. Those who have attained the accomplishment of the sword will follow and serve. The wheel made from accomplished substances, if practiced and held in hand, will grant the Samadhi of the vow equal to Buddha and power. The scripture teaches this. The following is the teaching on the Vajra holder of knowledge and its benefits: The accomplishment of the sword of the Vajra family is that whether it is oneself or the reciter, one should practice the immovable Samadhi, abide in the mandala, and place a cubit-long iron Vajra on Kusha grass or Ashvattha wood. Generate that great Vajra with your own mantra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Protect it with the water of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables), and purify it with that water. Visualize clearly in the center of the mandala, led by Akshobhya, that is, inside. Visualize that the body, Vajra, and all places led by earth are Vajra, and do not be distracted. If a warm sign appears during visualization, picking it up will allow you to fly in the sky. When smoke appears, you will become invisible. When flames appear, picking it up will grant you a lifespan equal to the sun and moon, and your mind and qualities will become like Vajra. The scripture teaches this. Other benefits include: the merits are equivalent to the number of dust particles of thirty-six Mount Sumerus. How many dust particles there are. There will be that many women.
ད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཤིང་སླར་ལ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི། །ཡོན་ཏན་ཅན་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བས་ན། །དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་བསྐུར་བར་བྱས་ པ་ཡིན་ན། །ཁམས་གསུམ་ས་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལན་གཅིག་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་ ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་ནི་ཟློས་པ་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ནས་ལས་རྒྱལ་དུ་ཟངས་ ལས་བྱས་པའི་པདྨ་ཁྲུ་གང་པའི་པདྨ་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། པདྨ་ཆེན་པོ་དབྱིབས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པ་རྫས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པདྨ། །རང་གི་སྔགས་སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་འི་ས་བོན་ཨཱ་ལས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ནས་སུ། ། 9-1045 ཆོས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཆུས་བསྲུང་ཞིང་བསངས་ལ་དེ་གསུང་གི་རིགས་ཏེ་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་དེ་ཡིན་པར། །བསམས་ནས་ནང་དུ་བསྒོམས་ན་རྟགས་གསུམ་བྱུང་ནས་ལག་ ཏུ་བླངས་ན་ཆོས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། དེའི་ཕན་ཡོན་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ ཡོད་པ་ཡི། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་ཟག་དེ་འཇོག་ཅིང་འཛུད་པར་ བྱེད་དོ། །པདྨོ་འི་དངོས་གྲུབ་སྔར་ཐོབ་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་པ་བྱེད་པ་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་ན། །གདུལ་བྱའི་རྟོགས་པ་རབ་འབྲིང་བསྐལ་པ་གསུམ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གྱི་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་ཤར་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། རལ་གྲི་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། 9-1046 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྐབས་སུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ ཡི་མདོག་དང་འདྲའི་འོད། །རང་རལ་གྲི་ཅིག་དོན་གྲུབ་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧོ་གཅིག་རལ་གྲི་དེ་བསྐྱེད་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ
【現代漢語翻譯】 即使對欲妙進行享用,也不會被其罪過所染污,反而會增長大樂的智慧。 具有功德,成為欲妙自在的主宰,如同金剛持(Vajradhara,持金剛者),因此,諸如猛厲的遍入天(Khyabjuk,遍入天,即Vishnu,毗濕奴)等都會向其頂禮膜拜。 更何況三界其他地方,瞬間便可轉變為偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者)。如果獲得了金剛的成就,就能與空行母們一同前往,這就是名為『誓言』的三摩地(Samadhi,禪定)。 經文如此開示。無論是蓮花部的寶劍的舞者,都應修持以無量光(Amitabha,阿彌陀佛)為主的三摩地(Samadhi,禪定),爲了戰勝業力,用銅製作一把一肘長的蓮花,以及修持蓮花的功德:將一個巨大的八瓣蓮花實物放置於面前。 觀想自己從空性中生出金剛的種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 用三字明(om ah hum)的水進行守護和凈化,因為那是語的本性,是無量光(Amitabha,阿彌陀佛)為主的一切的居所。 觀想在蓮花內部,如果出現三種徵兆,拿起它,就能像世間自在(Lokiteshvara,觀世音)一樣,將會出現三種成就。 經文如此開示。其他的功德還有:其功德如同三十六座須彌山(Sumeru,須彌山)的微塵數量。 是蓮花部的佛,是供養男女瑜伽士的殊勝供品,在瑜伽母的會供輪壇中。 是清凈且獲得成就的自性,將此人安放和融入其中。 修持能獲得與先前獲得蓮花成就者相同的成就,這就是名為『成就者』的三摩地(Samadhi,禪定)。 如果精進修持並享用眼等五種智慧的本尊三摩地(Samadhi,禪定)。 就能在三個劫的時間裡,為上中下三種根器的眾生宣說佛法,並在輪迴未空之際長久住世,與東方等十方諸佛。 的身、語、意三密相應,受到他們的禮敬和證悟,併成為他們的自性。 經文如此開示。以下是修持寶劍的功德: 業部的寶劍的成就,就是修持自性義成三摩地(Samadhi,禪定),在殊勝的業力戰勝之時,用鐵製作一把一肘長的寶劍,發出五種光芒,如同彩虹般的光芒。 觀想自己就是寶劍,從義成(Amoghasiddhi,不空成就佛)的咒語的種子字(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)中生出寶劍,並用三字明(om ah hum)進行守護。
【English Translation】 Even if one indulges in desirable objects, one will not be stained by their faults, but instead, the wisdom of great bliss will increase. Possessing virtues, becoming the master of desirable objects, like Vajradhara (the holder of the vajra), therefore, beings such as the fierce Khyabjuk (Vishnu) will prostrate and pay homage. Not to mention other places in the three realms, one can instantly transform into the great Vajradhara. If one attains the accomplishment of the vajra, one can go together with the dakinis, this is the Samadhi called 'Vow'. The scripture teaches this. Whoever is the dancer of the lotus family's sword should cultivate the three Samadhis, with Amitabha as the main deity. To overcome karma, make a lotus of one cubit long out of copper, along with the benefits of practicing the lotus: Place a large lotus with eight petals in physical form. Visualize yourself arising from emptiness from the seed syllable (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:āḥ) of the vajra. Protect and purify it with the water of the three syllables (om ah hum), because that is the nature of speech, the abode of all with Amitabha as the main deity. Meditate inside the lotus, and if three signs appear, pick it up, and you will be like Lokiteshvara (Avalokiteśvara), and three accomplishments will arise. The scripture teaches this. Other benefits include: Its benefits are as numerous as the dust particles of thirty-six Mount Sumerus. It is the Buddha of the lotus family, the supreme offering to male and female yogis, in the mandala of the assembly of yoginis. It is the nature of purity and accomplishment, placing and integrating this person into it. Cultivating the same accomplishment as those who have previously attained the lotus accomplishment, this is the Samadhi called 'Accomplisher'. If one diligently cultivates and enjoys the five wisdom deities' Samadhi of the eyes and so on. One can teach the Dharma to beings of superior, intermediate, and inferior faculties for three kalpas, and reside as long as samsara exists, and connect with all the Buddhas of the ten directions, such as the east. Revering and realizing the three secrets of body, speech, and mind, and becoming their nature. The scripture teaches this. The following are the benefits of cultivating the sword: The accomplishment of the sword of the karma family is to cultivate the Samadhi of self-nature accomplishment. At the time of supreme karma victory, make a sword of one cubit long out of iron, emitting five kinds of light, like the light of a rainbow. Visualize yourself as the sword, arising from the seed syllable (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:hoḥ) of the mantra of Amoghasiddhi, and protect it with the three syllables (om ah hum).
ས་ས་ལ་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཐ་དང་ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་བཞག་ ནས་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་རྟགས་གསུམ་བྱུང་བ་དང་སྒྲུབ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །མིག་ཡངས་པ་དེསལག་ན་བླངས་ནས་ཐོགས་ན་ནི། །ནམ་ མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་མི་སྣང་བ་དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་འཛིན་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུའམ་ཕན་ཡོན་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་ ཡོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཆེ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་། །ས་བླའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་དང་ས་སྟེང་གི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་དང་ས་འོག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་ཤིང་བཀུར་བར་བྱས་ པ། །གླིང་བཞི་སོགས་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་དེའི་སྟོང་གཉིས་པ་མར་མེའི་དེ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའི་སྟོང་གསུམ་ན་ནི་གཅིག་པུ་དཔའ་སྟེ་བདག་པོར་འགྱུར་ལ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གསང་བ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། ། 9-1047 སྒྲུབ་པ་པོ་གང་རྣམས་གང་འདོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ། ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་གང་བསམ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ སྟེ་ཡིད་ལ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དང་དེ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡིན་པས་ཡོད་དམ་ཡོད་དེ་ཤེས་ན་ ནི་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ་མེད་ན་ནི་མི་འགྲུབ་པས་མ་སྤོས་ཞེས་བཙུན་མོ་ཅན་གསུང་ཡང་། ནག་པོ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའང་གསེར་ལས་བྱས་པ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་བརྡུངས་ནས་སྔར་ བྱས་པའི་ནང་དུ་རིན་འབྱུང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་རྟགས་གསུམ་བྱུང་ཙ་ན་ལག་ཏུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཐོབ་པ་སྔར་དང་འདྲ་འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བས་ སོ། །གསུང་དེ་བདེན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྟེ་ལམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུ་ནི། 9-1048 རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། བདག་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི་སྟེ་མོན་སྲན་སྡེའུ། །འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི་བཙུན་མོ་ ཅན་ནི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་ནང་དུ་བསམ་པ་ཡིན། རིལ་བུ་དེ་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེའི། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་རྣམ་སྣང་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རམ་
【現代漢語翻譯】 將(植物)放置在每一處土地上,置於阿শ্বattha樹(梵文,Aśvattha,菩提樹)和吉祥草之上,並在其上觀想以義成(成就者名)為主的三十二尊神,當出現三種徵兆時,修持者以智慧之眼拿起它,如果持有它,就能在空中飛行,隱身,壽命與日月同輝,成為金剛三智的持明者,被大手印之自性所掌握。它的力量或利益是,三界中所有偉大的神通都將崇拜它,地上之主梵天,地上之主帝釋天,地下之主阿修羅都將向其致敬和尊敬。四大部洲等,在小千世界中,以二千世界中,以燈的數量計算的三千世界中,將獨自成為英雄和主人。在人們之中,他將持有至高無上的生起次第的秘密,並安住于修行之中。 無論修行者想要什麼,祈禱什麼,心中想到什麼,他都將持有身語意金剛,成為修行者。心中所想的金剛,將從修行中產生,無論心中出現什麼,都能成就。像這樣的世間和出世間的所有成就,都將被賜予和施捨。所有如來五部的寶劍,都是所有寶劍中成就的至高無上者,被稱為珍寶三摩地,是自性成就之物,如果知道它存在,就不需要修行,如果不存在,就無法成就,所以不要移動它,這是比丘尼(Vajrayogini)所說。黑行者(Kṛṣṇācārya)說:珍寶是用黃金製成的,三面,一箭之遙,捶打后,在先前製作的(容器)中,觀想以寶生佛(Ratnasambhava)為主的神,當出現三種徵兆時,拿起它,就能獲得三種成就,與先前相同,這裡沒有提及是因為可以從上下文中理解。她的話是真實的。這樣就展示了咒丸的修持方法。咒丸的成就是指通過加持身語意來獲得的咒丸。 其中,身的種姓的咒丸是:觀想以毗盧遮那佛(Vairocana)為主的壇城。在我的頭骨中,在骨室中,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)如芥子般大小。比丘尼觀想自己是主尊的形象。觀想丸是主尊的自性。在它的中心,觀想自己的本尊毗盧遮那佛的形象為主的壇城。
【English Translation】 Placing (the plant) on every piece of land, placing it on the Aśvattha tree (Sanskrit, meaning Bodhi tree) and Kuśa grass, and on it, contemplate the thirty-two deities headed by Don yod grub (name of an accomplished one), when three signs appear, the practitioner takes it with the eye of wisdom, and if he holds it, he will be able to fly in the sky, become invisible, have a lifespan equal to the sun and moon, become a Vidyādhara of the three Vajras, and be held by the nature of the Mahāmudrā. Its power or benefit is that all the great Siddhis in the three realms will worship it, Brahma the lord of the earth, Indra the lord of the earth, and the Asuras the lord of the underworld will pay homage and respect to it. The four continents, etc., in the small thousand worlds, in the two thousand worlds, in the three thousand worlds counted by the number of lamps, will alone become the hero and master. Among the people, he will hold the secret of the supreme Utpattikrama and abide in practice. Whatever the practitioner wants, prays for, and thinks of in his mind, he will hold the Vajra of body, speech, and mind, becoming a practitioner. The Vajra thought of in the mind will arise from practice, and whatever arises in the mind can be accomplished. All such worldly and transcendental Siddhis will be granted and bestowed. The swords of all the five Tathāgata families are the supreme of all swords, the most excellent of Siddhis, called the precious Samādhi, which is a self-arisen substance, and if it is known to exist, there is no need to practice, and if it does not exist, it cannot be accomplished, so do not move it, this is what the Bhikṣuṇī (Vajrayogini) said. Kṛṣṇācārya said: The jewel is made of gold, three-sided, one arrow-length, hammered, and in the previously made (container), contemplate the deities headed by Ratnasambhava, and when three signs appear, pick it up, and you will obtain three Siddhis, the same as before, which is not mentioned here because it can be understood from the context. Her words are true. Thus, the practice of mantra pills is shown. The accomplishment of mantra pills refers to the mantra pills obtained through blessing body, speech, and mind. Among them, the mantra pill of the body lineage is: contemplate the mandala headed by Vairocana. In my skull, in the bone chamber, contemplate the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) as small as a mustard seed. The Bhikṣuṇī contemplates herself as the image of the main deity. Contemplate the pill as the nature of the main deity. In its center, contemplate the mandala headed by the image of your own deity Vairocana.
ཡང་ན་རྐྱང་པ། །གཟུགས་ཏེ་མགོ་བོའི་ཁར་ཏེ་ཀླད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་རླུང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། །རྟགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་ ན་བསྒོམ་ཆེན་དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་འགྱུར། །གཟི་བརྗིད་བལྟ་བར་ དཀའ་བས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་སྟེ་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཞིང་། །ལུས་དྭངས་བ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་རིལ་བུ་ནི་སྣང་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ ནས་བདག་གི་མགྲིན་པ་ཨཱ་དམར་པོ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཆེ་ཆུང་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་སྣང་མཐའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའམ་ཡང་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པར། ། 9-1049 བསམས་ཏེ་ཁར་ཏེ་མགྲིན་པར་བཅུག་ནས་རླུང་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ། རྟགས་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དེ་ནི་རྟགས་བྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དང་འདྲ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་དཔེ་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་། །གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ ལ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག །ཐུགས་ཀ་རིལ་བུ་ནི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ནི་ཚད་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི་མོན་སྲན་སྡེའུ། །ཆེ་ཆུང་ནི་འབྲུ་ ཚད་ཙམ་དུ་རང་གི་སྙིང་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་ འཁོར་བཙུན་མོ་ཅན་ནི་ཧཱུྃ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་བྱ་ཟེར། །བསམས་ཏེ་སྙིང་ཁར་བཅུག་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་རྟགས་དྲོ་བ་ཙམ་བྱུང་དུས་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་ དམིགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་འགྲུབ་ལ། དུ་བ་འཐུལ་བ་བྱུང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་མི་སྣང་བ་འགྲུབ། མེ་འབར་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་འགྲུབ་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། ། 9-1050 དེ་ནི་རྟགས་གསུམ་བྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་འོད་འདྲ་འགྱུར། ། ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ གཟུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྡེ། འདི་ལྔ་ནི་ལམ་དུ་ལྷའི་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་སྐུའི་རིགས་འཛིན་གྱི་ དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ཉིད་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི
【現代漢語翻譯】 或者單獨地,觀想將形象置於頭部,即大腦之中,風融入其本質。如果出現上、中、下三種徵兆,並專注于上、中、下三種成就,那麼這位偉大的修行者在完成觀修的那一刻,就會像菩薩的光芒一樣,能夠飛向天空等等,變得相似。由於光輝難以直視,就像太陽升起的光芒一樣,無法直視。身體會變得像瞻部河金的顏色一樣純凈。 關於語的明點,觀想無量光佛的壇城,然後觀想自己的喉嚨中的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)如同一顆芥子般大小。在中央,也就是內部,以自己本尊無量光佛的形象為主,或者是一位勇士。 觀想並將其置於喉嚨中,風安住于其本質。當出現徵兆時,瑜伽士應進行觀修。當徵兆出現的那一刻,通過獲得對三種成就的專注,就會變得像勝義菩提心和世俗菩提心二者無別的光明一樣。其利益就像太陽升起的光芒一樣,難以直視。顯現的形象如同瞻部河金的顏色。 關於意的明點,安住于自生不動佛的壇城中,在心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如同一顆芥子。在自己的心間,于白蓮花之上,觀想風升起之自性。在中央,自己本尊不動佛的形象,或者具有壇城妃子的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,是不動佛的自性。 觀想並將其置於心間,反覆觀修,當出現溫暖的徵兆時,如果專注于成就,就能實現飛向天空。當出現煙霧時,如果專注于成就,就能實現隱身。當出現火焰時,如果專注于成就,就能實現與日月同壽。因此,瑜伽士 在出現這三種徵兆的那一刻,勝義諦的真理和金剛的世俗諦的真理,會變得像二者無別的雙運身和光明一樣。如是宣說。大手印的形象持明之修持,是持明者的成就,首先是如來部。這五者是道,依賴於本尊的座和法器,是身之部族的持明者的成就,以自生光明佛為主。
【English Translation】 Or separately, contemplate placing the form in the head, that is, in the brain, with wind entering its essence. If the three signs, upper, middle, and lower, appear, and focus on the three accomplishments, upper, middle, and lower, then that great practitioner, at the very moment of completing the meditation, will be like the light of a Bodhisattva, able to fly into the sky, etc., becoming similar. Because the radiance is difficult to look at directly, it is like the light of the rising sun, impossible to look at. The body will become as pure as the color of Jambu River gold. Regarding the bindu of speech, contemplate the mandala of Amitabha, and then visualize the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) in one's throat as being the size of a mustard seed. In the center, that is, within, with the form of one's own deity Amitabha as the main focus, or a single hero. Contemplate and place it in the throat, with wind abiding in its essence. When signs appear, the yogi should meditate. At the very moment the signs appear, by gaining focus on the three accomplishments, one will become like the light inseparable from both ultimate Bodhicitta and conventional Bodhicitta. Its benefit is like the light of the rising sun, difficult to look at directly. The manifested image is like the color of Jambu River gold. Regarding the bindu of mind, abide in the mandala of self-arisen Akshobhya, and visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart, the size of a mustard seed. In one's own heart, on top of a white lotus, visualize the nature of rising wind. In the center, the form of one's own deity Akshobhya, or the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable with a mandala consort, is said to be the nature of Akshobhya. Contemplate and place it in the heart, repeatedly meditating, and when the sign of warmth appears, if one focuses on accomplishment, one will achieve flying into the sky. When smoke appears, if one focuses on accomplishment, one will achieve invisibility. When fire appears, if one focuses on accomplishment, one will achieve a lifespan equal to the sun and moon. Therefore, the yogi At the very moment these three signs appear, the truth of ultimate reality and the truth of conventional reality of the Vajra, will become like the inseparable union body and light. Thus it is taught. The practice of the Vidyadhara of the form of Mahamudra is the accomplishment of the Vidyadhara, first the Tathagata family. These five are the path, relying on the seat and implements of the deity, is the accomplishment of the Vidyadhara of the body family, with self-arisen Amitabha as the main focus.
་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་དངུལ་ལས་མགར་བ་མཁས་པས་ བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྟགས་བྱུང་སྟེ་དྲོ་བའི་དུས་སུ་དངོས་ གྲུབ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་འགྲུབ་ལ། དུ་བ་འཐུལ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་ཅིང་། མེ་འབར་བའི་དུས་སུ་ལག་ཏུ་ཡོད་ལ་ཡིད་དམིགས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་འགྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བཏང་ནས་མངོན་བྱང་དང་པོའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་གསལ་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དེ་ལས། ། 9-1051 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་སྣང་གི ལག་པ་ གཡས། །ལག་ཏུ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཁྲུ་གང་པ་བཟུང་པ་དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ན་རྟགས་གསུམ་བྱུང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་འབྲས་ བུ། །འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྒྱས་བཤད་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་བྱས་ཏེ་ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱག་ཏུ་མཚན་པ་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། །རང་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྐུ་འི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་ སྐུ་ནི་རིང་ངེས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ། །ཟློས་པ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་ རྗེ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་ན། ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིག་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་མགར་བས་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་ནང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ན། 9-1052 རྟགས་གསུམ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིག་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ནི་ཡ
【現代漢語翻譯】 首先修習三十二天眾的結合瑜伽。在修習曼荼羅勝王時,用精通金工的匠人所造的一肘長的輪寶,以遍照佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)為主尊,觀想三十二天眾。之後,如果出現驗相,在溫暖的時候意念成就,就能成就於虛空中飛行;在煙霧瀰漫的時候意念成就,就能成就隱身;在火焰燃燒的時候,意念手中之物,意念成就,就能成就與日月同壽。顯現智慧后,在初顯現菩提的虛空界中,觀想三字(藏文:འབྲུ་གསུམ།)的日月蓮花,清楚地觀想上下安住,在月亮中央安住三字,從蓮花中生出法器輪寶。 9-1051 從遍照佛的最初結合身到曼荼羅勝王之間,精進修習,勝王的殊勝之處在於,在勝王之際,遍照佛的右手中,拿著金匠所造的一肘長的輪寶,其中觀想三十二天眾,當出現三種驗相時,意念三種成就並修習,這是果。執持輪寶的明咒,就能獲得于虛空中飛行等三種成就,這是簡要的說明。如何理解呢?詳細的解釋是,大輪寶是遍照佛所造,從法器輪寶中生出,從輪寶中顯現於手中,觀想三十二維次和有維次。自己也成為佛身自性的遍照佛身,長期精進修習。智慧,即遍照佛的修法,是精進修習。三十二位本尊是如鏡般的智慧自性,金剛即遍照佛的部族和有部族的修行者所修。如是宣說。金剛持明者的修法是,修習心部的部族,或者以不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ)為主尊,修習心部的部族和有部族的三十二天眾的三摩地,在殊勝的勝王之際,用匠人所造的一肘長的鐵金剛杵,拿在右手中,觀想不動佛的壇城。 9-1052 當出現三種驗相時,意念三種成就並修習,就能出現于虛空中飛行等三種成就。金剛部的部族執持者是……
【English Translation】 First, practice the union yoga of the thirty-two deities. When practicing the Mandala Supreme King, hold in your right hand a cubit-long wheel made by a skilled silversmith, and visualize the thirty-two deities, with Vairocana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) as the main deity. Later, if signs appear, focusing on accomplishment during warm times will achieve flying in the sky; focusing on accomplishment when smoke billows will achieve invisibility; focusing on what is in your hand when fire blazes, and focusing on accomplishment, will achieve a lifespan equal to the sun and moon. Manifesting wisdom, in the empty space of the first manifestation of enlightenment, visualize the three syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།) sun, moon, and lotus, clearly visualizing them residing above and below, with the three syllables residing in the center of the moon, and from the lotus, the Dharma instrument wheel is born. 9-1051 From the initial union body of Vairocana to the Mandala Supreme King, practice diligently, the special feature of the Supreme King is that, at the time of the Supreme King, Vairocana's right hand holds a cubit-long wheel made of silver, in which the thirty-two deities are visualized. When three signs appear, contemplate the three accomplishments and practice, this is the result. Holding the knowledge of the wheel, one will obtain the three accomplishments such as flying in the sky, this is a brief explanation. How to understand it? The detailed explanation is that the great wheel is made by Vairocana, born from the Dharma instrument wheel, manifested in the hand from the wheel, visualizing the thirty-two realms and the realms with realms. One also becomes the Vairocana body of the nature of the Buddha body, practicing diligently for a long time. Wisdom, that is, the practice of Vairocana, is diligent practice. The thirty-two deities are the nature of mirror-like wisdom, the Vajra, that is, the practitioners of the lineage and those with lineages of Vairocana practice. Thus it is taught. The practice of the Vajra Vidyadhara is, practicing the lineage of the heart, or with Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ) as the main deity, practicing the Samadhi of the thirty-two deities of the lineage and those with lineages of the heart, at the special Supreme King, holding a cubit-long iron Vajra made by a craftsman in the right hand, visualizing the mandala of Akshobhya. 9-1052 When three signs appear, contemplate the three accomplishments and practice, and the three accomplishments such as flying in the sky will appear. The lineage holder of the Vajra lineage is...
ེ་ཤེས་པའི་ཆ་བསྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ དང་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་ལྷག་མོ་དེས་དོན་བྱས་བསྡུས་པའི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དེ་གསུམ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་གདན་རྡོ་རྗེའི་སྔོན་པོ་དེའི་དབུས་ སུ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པར། །དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། །དེའི་ལག་ ཏུ་སྟེ་ལག་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེའི་རྟགས་གསུམ་བྱུང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ རྣམ་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་ཏོ། ། རྡོ་རྗེ་གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་རྒྱས་བཤད་ནི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེས་མཚན་པ་དང་དེའི་གདན་ལ་གནས་པས་ན་ཆེན་པོའི་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རིགས་རང་རིགས་ཅན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་རྟེན་སྐུར་མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་། ། 9-1053 ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་འདི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཟློས་པ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆོས་དྷཱ་ཏུའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་དེའི་རིགས་དང་ རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། མདོར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ སྒྲུབ་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་སྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་ཁྱད་པར་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྐབས་སུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོགས་ནས། དེའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གཙོ་བོ་ བྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ན་རྟགས་གསུམ་བྱུང་དུས་སུ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །གུ་རུ་བཙུན་མོ་ཅན་ ན་རེ། གོང་གི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རྫས་རིན་ཆེན་རྙེད་ན་ནི་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་འདོད་འབྱུང་ལ། མ་རྙེད་ན་ནི་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་མ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 9-1054 འདིར་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ནག་པོ་པ་ནི་གོང་མ་ལ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱེད་དོ། །འོག
【現代漢語翻譯】 在智慧的層面上,觀想金剛地基,在其上方的宮殿中,餘食母(Lhagmo,梵文Ucchista-chandali,不凈母)完成了意義的彙集,虛空界中,從三個種子字(འབྲུ་གསུམ,三字明)中,日月蓮花三者融入,在月亮之上,于金剛藍色的座墊中央,三個種子字安住。從那變化中,從金剛中,觀想不動的明王(梵文Acala,不動明王),其自性為法界智(chos dbyings ye shes),作為最初的結合,並圓滿觀想壇城之王(dkyil 'khor rgyal mchog)。 在他的手中——右手拿著一個滿是金剛的容器,其中以不動明王為主的三十二尊神,反覆觀想。當金剛的三種象徵出現時,如果專注於三種成就,就會成為持明者,即會出現飛行於天空等三種成就。這是簡要的指示。 如果問如何觀想金剛,詳細的解釋是:由於他從作為法器的金剛中誕生,並以金剛為標誌,安住在金剛座上,因此觀想以偉大的不動明王為主的三十二尊同族神。將金剛作為不動明王的所依之身,圓滿地結合于壇城之王中。 修持從法器金剛中生出的殊勝成就,應由具有智慧自性的三十二位重複者(zlos pa po,吟誦者)進行,他們是法界金剛不動明王的偉大觀想的同族和異族修持者。如是說。修持寶生部的持明者,簡而言之,如果修持寶生部的持明者,由一位寶生部的同族和異族吟誦者,觀想以寶生佛(梵文Ratnasambhava)為主的三十二尊神的壇城的最初結合。 在觀想壇城之王后,在特殊的壇城之王儀式中,右手拿著一個黃金製成的三棱寶珠,在其中觀想以寶生佛為主的三十二尊神,當三種象徵出現時,如果專注於三種成就,就會出現飛行於天空等三種成就。 古汝·措姆堅(Guru Tsunmochen)說:『之前的寶劍成就依賴於物質,如果找到珍貴的物質,即使不修持也能如願以償,如果找不到,即使修持也不會出現,所以沒有說。』 『而這裡依賴於禪定,所以也說了寶珠。』黑行者(Nagpopa)說:『之前的也有暗示。』下面是。
【English Translation】 On the level of wisdom, visualize the vajra ground, and in the palace above it, Lhagmo (Ucchista-chandali) completes the gathering of meaning, in the space of the sky, from the three seed syllables (འབྲུ་གསུམ), the sun, moon, and lotus are absorbed, and above the moon, in the center of the vajra blue cushion, the three seed syllables abide. From that transformation, from the vajra, visualize Acala (Immovable One), whose nature is the Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes), as the first union, and perfectly visualize the mandala king (dkyil 'khor rgyal mchog). In his hands—in the right hand, holding a container full of vajras, in which the thirty-two deities, headed by Acala, are repeatedly visualized. When the three symbols of the vajra appear, if you focus on the three siddhis, you will become a vidyadhara, that is, the three siddhis such as flying in the sky will appear. This is a brief instruction. If asked how to visualize the vajra, the detailed explanation is: Because he is born from the vajra as an attribute, and is marked by the vajra, and abides on the vajra seat, therefore visualize the thirty-two deities of the same family, headed by the great Acala. Perfectly combine the vajra as the support body of Acala in the mandala king. The practice of the supreme accomplishment arising from the attribute vajra should be performed by thirty-two repeaters (zlos pa po, reciters) with the nature of wisdom, who are practitioners of the same and different families of the great visualization of the Dharmadhatu vajra Acala. Thus it is said. The practice of the vidyadhara of the Ratnasambhava family, in short, if you practice the vidyadhara of the Ratnasambhava family, by one repeater of the same and different families of the Ratnasambhava family, visualize the initial union of the mandala of the thirty-two deities headed by Ratnasambhava. After visualizing the mandala king, in the special mandala king ceremony, holding a three-sided jewel made of gold in the right hand, visualize the thirty-two deities headed by Ratnasambhava in it, and when the three symbols appear, if you focus on the three siddhis, the three siddhis such as flying in the sky will appear. Guru Tsunmochen said: 'The previous sword accomplishment depends on the substance, and if a precious substance is found, even if it is not practiced, it will be fulfilled as desired, and if it is not found, even if it is practiced, it will not appear, so it is not said.' 'And here it depends on meditation, so the jewel is also mentioned.' Nagpopa said: 'The previous one also has implications.' Below is.
་གི་སྣང་མཐའ་དང་དོན་འགྲུབ་ཀྱང་ དེས་འགྲེའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མངོན་བྱང་དང་པོའི་ནམ། མཁའ་དབྱིངས་སུ་གདན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའི་དབུས་གནས་པར་བསམ་དེ་གྱུར་པ་ལས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ འབྱུང་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་བདག་གི། །ལག་པ་གཡས་པའི་སྤར་མོའི་ནང་ཏུ་རིན་ཆེན་སོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ རིན་འབྱུང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རབ་བསྒོམས་ན་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན། །རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མདོར་བསྟན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས་ཏེ་ ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྟེན་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ། 9-1055 མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་དག་གིས་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། པད་མའི་རིགས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ནི་ ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བྱང་དང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་གདན་ཆོས་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གཅིག་བསམ་ལ་དེའི་དབྱིངས་སུ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་ཡས་ཐིམ་མས་ ཐིམ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པར། །བསམ་པ་ལས་གྱུར་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་འི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རབ་ཏུ་ བསྒོམས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་སྤར་བའི་ནང་ཏུ་མགར་བ་མཁས་པས་ཟངས་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་ སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་རབ་བསྒོམས་ན་རྟགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་བྱུང་དེའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་ཡིད་དམིགས་ན། ། པད་མོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་མི་སྣང་བ་ དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་ནོ། །དེ་བསྒོམ་ཐབས་གང་ཞེ་ན་དེ་རྒྱས་བཤད་པིཎ་ཀྲིད་ནང་དུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས་ཏེ་གསུང་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྒོམས་ནས་སུ་དེ་ཡང་རྟེན་བདག་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི། ། 9-1056 ཆོས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིགས་ངེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་། །པད་མོའི་སྟེ་གསུང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རིགས་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་ སུ་ལེན་པ་
【現代漢語翻譯】 同樣,觀想阿彌陀佛('od kyi snang mtha',無量光)和不空成就佛(don 'grub),這也能解釋。 從智慧尊開始,直到初證菩提時,觀想在虛空中有一個巨大的三棱寶座,自己位於其中心。從那變化而來,是珍寶金剛,即寶生部的第一個結合,以及至尊壇城的圓滿觀想,我安住於此。 在右手掌心中,觀想三十二維珍寶,以寶生佛(rin 'byung)為主尊。當出現三種徵兆時,專注於三種成就。 成為偉大的珍寶持明者,就能在空中飛行等等。這是簡要的說明。 詳細的解釋是,在右手掌心的珍寶中,觀想以寶生佛為主尊的珍寶部,即三十二位本尊。同時,自己也作為其所依。 以珍寶之身,通過三種三摩地圓滿結合。通過寶生佛,成就並修持這個至上的成就。 如是說,通過平等性智的自性,金剛,即寶生佛的重複者來完成。 修持蓮花部的方法是:蓮花部的持明者,從智慧尊開始,在初證菩提的虛空中,觀想一個八瓣蓮花座,在其中心有三個種子字。日月蓮花三者依次融入,在月亮之上,從三個種子字變化而來,是八瓣蓮花。 觀想變化為光,融入無量壽佛(tshe dpag med pa'i)。這是第一個結合,圓滿觀想至尊壇城。 基於此,在右手掌心中,觀想一個由熟練的鐵匠用銅製成的八瓣蓮花。在其內部,觀想以阿彌陀佛為主尊的三十二位本尊。當出現上中下三種徵兆時,專注于上中下三種成就。 成為蓮花部的持明者,就能在空中飛行,隱身,壽命與日月同長。這是簡要的說明。 如何觀修呢?在《賓度》(piṇḍa)中詳細解釋說:觀想以阿彌陀佛為首的蓮花部,即以偉大的語為主尊的三十二位本尊,同時,自己也作為語的所依。 法,語,完全清凈,阿彌陀佛之身,即種姓的決定,圓滿結合。蓮花,即語的種姓的持明者,成就這個至上的成就並修持。
【English Translation】 Similarly, by visualizing Amitabha ( 'od kyi snang mtha', Infinite Light) and Amoghasiddhi (don 'grub), that also explains. Starting from the Wisdom Being, until the first Manifest Enlightenment, visualize a great three-edged precious throne in space, with oneself residing in its center. From that transformation, is the precious Vajra, the first union of the Ratna family, and the perfect visualization of the supreme mandala, in which I abide. In the palm of the right hand, visualize thirty-two jewels, with Ratnasambhava (rin 'byung) as the main deity. When three signs appear, focus the mind on the three kinds of accomplishments. Becoming a great treasure Vidyadhara, one will be able to fly in the sky, etc. This is a brief explanation. The detailed explanation is that in the jewel of the right hand, visualize the jewel family with Ratnasambhava as the main deity, that is, thirty-two deities. At the same time, oneself also as its support. With the jewel body, perfectly unite through the three samadhis. Through Ratnasambhava, accomplish and practice this supreme accomplishment. As it is taught, it is to be done by the repeater of the nature of equality wisdom, the Vajra, that is, Ratnasambhava. The method of practicing the Padma family is: the Vidyadhara of the Padma family, starting from the Wisdom Being, in the space of the first Manifest Enlightenment, visualize an eight-petaled lotus seat, with three seed syllables in its center. The sun, moon, and lotus are successively absorbed, and above the moon, from the three seed syllables transforms into an eight-petaled lotus. Visualize transforming into light, merging into Amitayus (tshe dpag med pa'i). This is the first union, perfectly visualizing the supreme mandala. Based on this, in the palm of the right hand, visualize an eight-petaled lotus made of copper by a skilled blacksmith. Inside it, visualize the thirty-two deities with Amitabha as the main deity. When the three signs of high, medium, and low appear, focus the mind on the three kinds of accomplishments of high, medium, and low. Becoming a Vidyadhara of the Padma family, one will be able to fly in the sky, become invisible, and have a lifespan equal to the sun and moon. This is a brief explanation. How to practice it? It is explained in detail in the Piṇḍa: Visualize the Padma family headed by Amitabha, that is, the thirty-two deities with the great speech as the main deity, and at the same time, oneself also as the support of speech. Dharma, speech, completely pure, the body of Amitabha, that is, the determination of the lineage, perfectly united. The lotus, that is, the Vidyadhara of the speech lineage, accomplish this supreme accomplishment and practice.
ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། འཕྲིན་ལས་ ཀྱི་རིག་འཛིན་ཏེ་ལམ་དུ་ལྷའི་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་བཟུང་ནས་མངོན་བྱང་དང་པོའི་ནམ་མཁའ་འི་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ གཅིག་གི་དབུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དེ་གསུམ་ཡས་ཞུགས་མས་ཞུགས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་དེའི་ཐོག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པར། །བསམ་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གདོན་མི་ཟ་ བའི་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་ལ། །དེའི་ལག་པ་གཡས་པའི་སྤར་བའི་ནང་ཏུ་རལ་གྲི་གཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅོུ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ བསྒོམས་ན་སྒོམ་རྟགས་དྲོ་བ་དང་འཐུལ་བ་དང་མེ་འབར་བའི་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སེམས་གཏད་ན། །རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་མི་སྣང་བ་དང་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1057 དམ་ཚིག་མདོར་བསྟན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ། །དེའི་རྟེན་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཅིང་མི་འདའ་བར་ འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བློ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་། །དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕྲིན་ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཟློས་པ་པོ་དག་གིས་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་མས་ཀྱང་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པ་ནི་མདོར་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་ན། ཁྲོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ ནས། མངོན་བྱང་དང་པོའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཟླ་ཉི་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ མི་བསྐྱོད་པར་བཞེངས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མདུན་དུ། བདག་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་ནང་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བསམས་ནས། 9-1058 རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་གསུམ་བྱུང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་བྱང་སོ་སོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་པའི་ནང་དུ་རྩེ་གསུམ་སྟེ་ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐོ་བ་ལྕགས་ ཀྱུ་འཁོར་ལོ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དེ་
【現代漢語翻譯】 這表明,由個別覺悟智慧的自性語金剛部之修行者來做。 修持寶劍明咒持明者,即是事業持明者,在道途中依賴本尊的座和法器來修持,從智慧的層面開始,在第一現證菩提的虛空界中,誓言即是各種金剛,在一個金剛的中央,從三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生起日月蓮花,這三者向上融入,向下融入,化為一個月亮,其上安住三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 觀想從各種金剛中生出不食鬼者,即是精進地觀修智慧之顯現。 在其右手的掌中,在一把寶劍中,觀想三十二尊神之壇城的輪,如果出現修持的暖相、煙相和火相這三種徵兆,並且一心專注于成就,那麼就會成為寶劍明咒持明者,能夠在空中飛行,隱身,與日月同輝。 簡要地闡述了誓言。 以成就大義之部為主的三十二尊神,觀想他們的所依物,對聖者具有虔誠之心,對於眾生之利益,事業無礙且不違越地進入,要對此誓言精進修持。 修持和實踐此成就大義部之誓言的殊勝成就,應由成就事業之智慧顯現的事業金剛成就大義之瑜伽士來做。 這表明,此外,諸忿怒相之修持,也以忿怒尊之名號來成就持明者的成就。 簡而言之,如果以忿怒尊等來修持持明,即使是忿怒尊,也要修持不動佛之三摩地,從自身不動佛的守護輪,直到第一現證菩提之間進行觀修。 從空性中,從三叉戟和鐵鉤等任何一個之上,從三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,如前一樣生起日月等,並迎請不動佛。 從壇城之王處迎請到事業之王面前,在我的右手之中,在三叉戟和鐵鉤等任何一個之中,觀想三十二尊神。 出現三種徵兆,以及出現三種成就,都與之前一樣。 在各自現證菩提的宮殿的空性中,在三叉戟,即三尖戟(藏文:རྩེ་གསུམ།,梵文天城體:त्रिशूल,梵文羅馬擬音:triśūla,漢語字面意思:三叉戟),以及智慧,即錘子、鐵鉤、輪等之上,從三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,生起日月蓮花。
【English Translation】 This indicates that it should be done by the practitioners of the speech vajra family, which is the nature of individual discriminating wisdom. Practicing the sword vidyādhara, which is the activity vidyādhara, relying on the deity's seat and attributes on the path, starting from the aspect of wisdom, in the space of the first Abhisambodhi, the samaya is the various vajras, in the center of one vajra, from the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arise the sun, moon, and lotus, these three ascend and descend, transforming into one moon, upon which the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) reside. Meditating that from the various vajras arise those who do not devour demons, that is, diligently meditating on the appearance of wisdom. In the palm of his right hand, within one sword, contemplating the wheel of the mandala of thirty-two deities, if the signs of warmth, smoke, and fire appear, and one focuses on the siddhi, then one becomes a sword vidyādhara, able to fly in the sky, become invisible, and become equal to the sun and moon. The samaya is briefly explained. Meditating on the thirty-two deities who are the main part of the family of great accomplished meaning, their support is the noble ones, with the mind of offering, for the benefit of sentient beings, engaging in unobstructed and non-transgressing activities, one should diligently apply the mind to this samaya. Practicing and experiencing this supreme siddhi of the family of accomplished meaning samaya should be done by the yogis of the activity vajra accomplished meaning, the appearance of wisdom that accomplishes activities. This indicates that, furthermore, the practice of the signs of the wrathful ones also achieves the vidyādhara siddhi through the name of the wrathful king. In short, if one practices vidyādhara with the wrathful ones, even if one is a wrathful deity, one should practice the samadhi of Akshobhya, from one's own protective wheel of Akshobhya, up to the first Abhisambodhi. From emptiness, from the trident and hook, etc., whichever it may be, upon one of them, from the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), arise the sun and moon, etc., as before, and invite Akshobhya. Invite from the king of the mandala to the king of activity in front, in my right hand, in the trident and hook, etc., whichever it may be, contemplate the thirty-two deities. The three signs appear, and the three siddhis appear as before. In the emptiness of the palace of each Abhisambodhi, upon the trident, that is, the triśūla (Tibetan: རྩེ་གསུམ།, Devanagari: त्रिशूल, Romanized Sanskrit: triśūla, Chinese literal meaning: trident), and wisdom, that is, the hammer, hook, wheel, etc., from the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), arise the sun, moon, and lotus.
གསུམ་ཐིམ་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ བསྒྲུབས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་བྱུང་། དངོས་གྲུབ་སྔར་ལྟར་ཐོབ་ལ་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཐར། ན་ལག་པར་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་བསམས་ཤིང་ནང་ དུ་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྒོམ་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་ པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བས་ན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་རྗེའུ་ རིགས་བཞིའི་རིགས་བུ་མོ་བཞི་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་བཞི་མ་རྙེད་ན་འམ་ཤིང་གཅིག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་། །སྟེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། དེའང་ཐ་མར་མིན་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཆུང་ཞིང་སྲོག་དང་རྩ་བ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུའམ་མཚན་མ་ལས་ཆ་ལུགས་གཅིག་པའི་འབག་ཏུ་བཅུག་པ་དང་ང་རྒྱལ་གཞི་ཞིང་ཆུང་བའི་གདོལ་པ་དང་བཙོ་བླག་མཁན་དང་འཕྲེང་བརྒྱུད་མཁན་དང་མདའ་བྱེད་མཁན་དང་ལྷམ་ལ་སོགས་པ་བཟོ་བྱེད་ཀྱི་བུ་མོ་རྙེད་ཚད་དུ་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དག་དམན་པ་དང་། 9-1059 རང་མཐོང་ཆེ་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བའི་འཇུག་པ་བུལ་ལོ། །ཡང་ན་འདོད་ཡོན་བཞི་པོས་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་འདྲེན་མི་ནུས་པས་འཇུག་པ་བུལ་ལ་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱས་ནི་བདེ་སྟོང་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་དག་དང་འོག་སྒོ་ལ་སེམས་འཛིན་དུས་སུ་ཞི་གནས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས། བླ་ མའི་གདམས་པས་ཟིན་ན། ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་འཇུག་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བས་དེ་བསྒོམ་མོ། །གནས་བརྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པས་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ དེ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དགུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི། ་སྟེ་དེ་ ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ནུ་མ་ཆེ་ལ་སྲ་བ་བྷ་ག་འཁྲིལ་ལ་ཡངས་པ་བདེ་བའི་དྲོད་འབར་བ། མིག་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་སོ་ཞོ་མིག་ཟི་མཁུར་སྐུགས་ལེགས་པའི་ཕྱིའི་ཡོན་ཏན་ དང་། ནང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད། དྲུང་ན་གནས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་ཚོལ་བ་དགའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དགོས་པ་དགུག་ནུས་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་གསང་གྲོས་ཉན་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སླ
【現代漢語翻譯】 在三重融合的月亮之上,有三個字母的種子字(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལ།,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:三個字母),通過不動金剛(Akṣobhya-vajra)的三種三摩地(定)的差別來修持,就會出現證驗。如前一樣獲得成就,如果次第修持傳承的果,如身遠離等,最終,觀想手掌中的任何手印,並在內部觀想三十二尊神,通過身語意無別的修持,禪定就能成就身語意無別。如是說。簡要歸納經文是:展示與成就相應的行為是:展示修持之前的行為是瑜伽士應遵循的,因此道路的十字路口是婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓的女兒,如果沒有找到四種行為,或者一棵樹,即唯一手印的處所,進行等至。而且不是最後,而是小我慢,生命、根、界限的因,或者從象徵中放入一個部分,小我慢的賤民和屠夫、花環製作者、箭製作者和鞋匠等工匠的女兒,在所能找到的處所和地方,與其他低劣的地方一起。自視甚高和忿怒等是生起樂空的緩慢途徑。或者,由於四種欲妙不能引出樂空的體驗,所以途徑緩慢,而業手印的蓮花和金剛的接觸會引出樂空。當與那些手印女進行性行為時,在專注下門時,如果上師的教導掌握了寂止的顯現樂,那麼通過體驗勝觀和雙運的關聯,就應修持它。通過說『住立者』來展示貪慾的行為,這變成了密意解釋。那個智慧是金剛樂和空性無別的,具有吸引和生起的差別,貪慾的八個主要方面,每個方面又分為八個方面,總共六十四個。也就是說,外在的功德是外形美好,乳房大而堅挺,陰道緊緻而寬闊,快樂的熱度燃燒,眼睛細長,牙齒潔白,臉頰豐滿,內在的功德是信心、慈悲和智慧廣大,這也是特徵。住在旁邊,不尋找其他男人,高興地住著,沒有憤怒,能夠吸引所需之物,能夠產生快樂,聽取秘密的建議,學習真言和手印。 On the triple-fused moon, there are three seed syllables (Tibetan: ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལ།, Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय, Sanskrit Roman transliteration: akṣaratraya, literal meaning: three letters), through the distinctions of the three samādhis (concentration) of Akṣobhya-vajra, if practiced, signs will arise. Attain siddhis (accomplishments) as before, and if gradually practice the fruits of the lineage, such as physical isolation, etc., eventually, contemplate any mudrā (hand gesture) in the palm of the hand, and internally contemplate the thirty-two deities. Through the practice of indivisibility of body, speech, and mind, that contemplation will accomplish the indivisibility of body, speech, and mind. Thus it is taught. Briefly summarizing the text: Showing conduct that is in accordance with siddhis is: Showing conduct that precedes practice is what a yogi should follow, therefore, the crossroads of the path are the daughters of the four castes of Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra, and if four actions are not found, or a single tree, that is, the place of the single mudrā, engage in samāpatti (equanimity). And not lastly, but with small ego, the cause of life, root, and element, or put a part from the symbol, the daughters of the low-caste and butchers, garland makers, arrow makers, and artisans such as shoemakers with small ego, in the places and locations that can be found, together with other inferior places. Being arrogant and wrathful, etc., is a slow path to the arising of bliss and emptiness. Or, because the four objects of desire cannot induce the experience of bliss and emptiness, the path is slow, while the contact of the lotus and vajra of the karma-mudrā will induce bliss and emptiness. When engaging in sexual activity with those mudrā women, at the time of focusing on the lower gate, if the manifest bliss of śamatha (calm abiding) is grasped by the guru's instructions, then through experiencing the connection of vipaśyanā (insight) and yuganaddha (union), one should practice it. By saying 'the steadfast one', showing the conduct of desire, this becomes an interpretation of the intention. That wisdom is the indivisibility of vajra-bliss and emptiness, having the distinction of attracting and generating, the eight principal aspects of desire, each divided into eight aspects, totaling sixty-four. That is, the external qualities are a beautiful form, large and firm breasts, a tight and wide bhaga (vagina), burning with the heat of pleasure, slender and long eyes, white teeth, full cheeks, and the internal qualities are great faith, compassion, and wisdom, and that is also the characteristic. Living nearby, not seeking other men, living happily, without anger, able to attract what is needed, able to generate pleasure, listening to secret advice, learning mantras and mudras.
【English Translation】 On the triple-fused moon, there are three seed syllables (Tibetan: ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལ།, Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय, Sanskrit Roman transliteration: akṣaratraya, literal meaning: three letters), through the distinctions of the three samādhis (concentration) of Akṣobhya-vajra, if practiced, signs will arise. Attain siddhis (accomplishments) as before, and if gradually practice the fruits of the lineage, such as physical isolation, etc., eventually, contemplate any mudrā (hand gesture) in the palm of the hand, and internally contemplate the thirty-two deities. Through the practice of indivisibility of body, speech, and mind, that contemplation will accomplish the indivisibility of body, speech, and mind. Thus it is taught. Briefly summarizing the text: Showing conduct that is in accordance with siddhis is: Showing conduct that precedes practice is what a yogi should follow, therefore, the crossroads of the path are the daughters of the four castes of Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra, and if four actions are not found, or a single tree, that is, the place of the single mudrā, engage in samāpatti (equanimity). And not lastly, but with small ego, the cause of life, root, and element, or put a part from the symbol, the daughters of the low-caste and butchers, garland makers, arrow makers, and artisans such as shoemakers with small ego, in the places and locations that can be found, together with other inferior places. Being arrogant and wrathful, etc., is a slow path to the arising of bliss and emptiness. Or, because the four objects of desire cannot induce the experience of bliss and emptiness, the path is slow, while the contact of the lotus and vajra of the karma-mudrā will induce bliss and emptiness. When engaging in sexual activity with those mudrā women, at the time of focusing on the lower gate, if the manifest bliss of śamatha (calm abiding) is grasped by the guru's instructions, then through experiencing the connection of vipaśyanā (insight) and yuganaddha (union), one should practice it. By saying 'the steadfast one', showing the conduct of desire, this becomes an interpretation of the intention. That wisdom is the indivisibility of vajra-bliss and emptiness, having the distinction of attracting and generating, the eight principal aspects of desire, each divided into eight aspects, totaling sixty-four. That is, the external qualities are a beautiful form, large and firm breasts, a tight and wide bhaga (vagina), burning with the heat of pleasure, slender and long eyes, white teeth, full cheeks, and the internal qualities are great faith, compassion, and wisdom, and that is also the characteristic. Living nearby, not seeking other men, living happily, without anger, able to attract what is needed, able to generate pleasure, listening to secret advice, learning mantras and mudras.
ོབ་ཏུ་འདོད་པ་དང་། ། 9-1060 བསྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ། །ཅེས་པས་བསྟན། གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་བཏབ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་དགུག་པ་ནི། དགུག་པ་ལ་དངོས་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་གཉིས་ལས་དངོས། དེ་ལས་པཎྜི་ཏ་དགུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་ གསུམ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། །སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི། པཎྜི་ཏ་ལ་འགུགས་ཙམ་ ན་དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱི། །སྐུ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསུང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་དབྱིབས་ཀྱང་ཀྱོ་བ་ལྟ་བུ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་དང་ ལྡན་པ་ཀྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་ཞིང་ལུས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མཆོག་བསྒྲུབ་བྱ་པཎྜི་ཏ་དེ་བཞག་ཅིང་གནས་པ་ལུས་འགུགས་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པ་འོད་ཀྱི་ཞགས་ པས་བཅིང་བ་ནི་ངག་དགུག་པ་ཡིན་ལ་སྙིང་ཁ་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་པ་ནི་སེམས་དགུག་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བདག་གི་གམ་དུ་འོངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བབས་ནས་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་གོ ། 9-1061 དེས་འདུན་པ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་ཅན་དགུག་པ་འི་ཐབས་དམ་པ་ཡིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ། །པཎྜི་ ཏ་དེར་མ་ཟད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ། །རྡོ་རྗེས་ལྷ་མོ་རྣམས། ཆོ་ག་གོང་མ་དེས་བཀུག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྙོམས་འཇུག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱས་ལ་ བདེ་བ་བསྐྱེད་དོ། ། ཕྱིས་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་གཟུད་དམ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པར་དགུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ དགུག་པ་ནི། ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་དགུག་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ། དང་པོ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནས་བརྩམས་ ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་དམི
【現代漢語翻譯】 或者希望如此。 9-1060 經文說:『修行者應恒常修持樂空智慧。』對於調伏對象,有三種方式來擴充套件和增長慾望的結合。首先是迎請三界之主班智達: 迎請分為直接迎請和增長兩種。首先是直接迎請。迎請班智達需要具備誓言、智慧和三摩地菩薩的三種結合的金剛持們。 四種瑜伽觀想三種結合、三個種子字和咒語的化身,因為他們具有智慧。 證悟如珍寶般的補特伽羅(梵文:Pudgala,人、有情)通過聞、思、修三者。僅僅是迎請班智達,爲了他,具有智慧的。 身,即誓言菩薩;語,即三摩地菩薩;意,即智慧菩薩,從中發出光芒,形狀如彎曲之物,具有迎請的作用,放出彎曲之物,從身心所生的。 風輪搖動,將最殊勝的所調伏對像班智達安住於此,這是迎請身體。用光之索束縛喉嚨是迎請語,用心間的鐵鉤鉤住是迎請意,逐漸從虛空中來到我的面前,從風輪降落,安住在道路所生的大自在的壇城中。 9-1061 如此思維,生起慾望,並在下面進行增長。證悟的班智達,以殊勝的智慧迎請的無上方法,剛剛已經宣說。 不僅是班智達,還有從誓言所生的,位於十方的。 金剛天女們。通過之前的儀軌迎請,從不動佛等開始,直到進入等持,享受快樂。 之後進行預言和指示。或者融入?虛空界的天女們的誓言金剛,是不可分割的迎請儀軌。 經文說:『迎請夜叉女等。』迎請三界之主班智達,通過修習和行持,在符合心意的地方,與自己的手印一同安住,如此進行結合: 首先從守護輪開始,通過四種瑜伽的次第,觀想毗盧遮那佛的最初結合。之後從加持手印開始,直到壇城之王的最終顯現。 安住於此,如此觀想事業之王:自身具有三重菩薩,身語意具有加持,清晰地觀想。
【English Translation】 Or wishing to do so. 9-1060 The text states: 'The practitioner should always cultivate the wisdom of bliss and emptiness.' Regarding the objects to be tamed, there are three ways to expand and increase the union of desire. First is the invocation of the Pandit, the lord of the three realms: Invocation is divided into direct invocation and augmentation. First is the direct invocation. Invoking the Pandit requires Vajradharas who possess the three unions of vow, wisdom, and samadhi bodhisattvas. The four yogas contemplate the embodiment of the three unions, three seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and mantras, because they possess wisdom. Enlightened beings, like precious jewels (Pudgala), through hearing, thinking, and meditating. Merely invoking the Pandit, for him, with wisdom. The body, which is the vow bodhisattva; the speech, which is the samadhi bodhisattva; the mind, which is the wisdom bodhisattva, from which emanates light, shaped like a curved object, possessing the function of invocation, releasing the curved object, born from body and mind. The wind mandala trembles, placing the most supreme object to be tamed, the Pandit, here, this is the invocation of the body. Binding the throat with a rope of light is the invocation of speech, piercing the heart with an iron hook is the invocation of mind, gradually coming from the sky to my presence, descending from the wind mandala, and dwelling in the mandala of the great sovereign born from the path. 9-1061 Thinking thus, generate desire, and augment it below. The supreme method of invoking the enlightened Pandit with wisdom, has just been explained. Not only the Pandit, but also those born from the vow, dwelling in the ten directions. The Vajra goddesses. Through the previous ritual, invoke, starting from Akshobhya, until entering samadhi, enjoying bliss. Afterwards, give prophecies and instructions. Or merge? The vow Vajra of the goddesses of the space realm, is an indivisible invocation ritual. The text states: 'Invoking Yaksha women and others.' Invoking the Pandit, the lord of the three realms, through practice and conduct, in a place that accords with the mind, dwelling together with one's own mudra, thus performing the union: First, starting from the protection wheel, through the order of the four yogas, contemplate the initial union of Vairochana. Afterwards, starting from the blessing of the mudra, until the final manifestation of the mandala king. Dwelling therein, thus contemplate the king of actions: oneself possessing the triple bodhisattva, body, speech, and mind possessing blessings, clearly visualize.
གས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། 9-1062 དགུག་པར་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་དེ་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེའི་སྟེང་དུ་བཀུག་སྟེ་སྙིང་ ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གན་དུ་དྲངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བབས་ཏེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་ལ་དེ་བདག་གི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐད་ཅིག་མས་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེ་ནས་གདམས་ ངག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རིམ་པ་འདིས་ལྷ་དང་མིའི་བུ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུའི་བུ་ མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་འདོད་ན་ཡང་དགུག་པར་བྱས་ལ། མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་གཞུང་དུ་འབྲུ་མནན་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དགུག་པ། དེ་རྣམ་སྣང་གི་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་ཅན་དགུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཆེ་ར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་ཞེ་སྡང་ཅན་དགུག་ན། ། 9-1063 རྡོ་རྗེ་པདྨ་རང་དོན་གྲུབ་དང་རིན་འབྱུང་གིས་ལྷ་མོ་ཕྲག་དོག་ཅན་དང་སེར་སྣ་ཅན་དགུག་ན་རྒྱ་གྲམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས། །ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བར་འཕྲོ་བ་བསམས་ནས་ནི་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་དང་ སེར་སྣ་ཅན་གྱི་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བསྡམས་ཤིང་ཁ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ལུས་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བསྐྱོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ལུས་དགུག་སོགས་པ་རླུང་སྐྱོན་ཀྱོ་བས་ངག་དགུག་པ་མགྲིན་ པ་བཅིང་བྱ། །ས་འོག་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སོགས་དགུག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱས་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་ བཅས་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་དག་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ལས་ལ་མི་མགུ་བའམ་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། དགུག་པའི་དུས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ སོ་སོར་བསྐྱེད་ཀྱང་རྒྱས་འདེབས་དུས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱ
【現代漢語翻譯】 然後,從身、語、意三處放射出白、紅、藍三種顏色的光芒,呈現出無數鐵鉤般的形態。 觀想這些光芒擊中需要勾召的班智達(Pandita,學者)等人的身體,從而啟動他們。在他們面前,從「ཡྃ་」 (藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,風)字生起風輪,用光芒的鐵鉤將他們勾到風輪之上,用鐵鉤刺穿他們的心,用繩索捆綁他們的喉嚨,用光芒的鐵鉤牢牢地牽引他們。逐漸地,逐漸地將他們牽引到我面前,從風輪上降落,安住在從「ལཾ་」(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地)字生起的大自在天輪上。觀想他們詢問我:『您想讓我做什麼?』爲了讓他們在我完成工作之前不離開,我瞬間化身為法王金剛持(Vajradhara,持金剛者),抓住他們的手,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཨ།』(藏文,梵文天城體om ah hum che ge mo shim kuru a,梵文羅馬擬音om ah hum che ge mo shim kuru a,嗡啊吽,某某,息增懷誅)等咒語進行加持。然後詢問他們所有的教言等等,實現所有想要實現的願望,供養報酬,恭送他們離開。如果想用這種方法勾召天女、人女、藥叉(Yaksa,夜叉)女、龍女等等,也可以勾召,最後恭送他們離開。如果將種子字壓在(目標)下方,就能勾召三界的誓言神和藥叉等。勾召毗盧遮那佛(Vairochana,大日如來)的愚癡慢神,就用毗盧遮那佛的標誌——大輪。不動金剛(Akshobhya,不動如來)的瑜伽士勾召嗔恨慢神。 寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)用金剛蓮花和如意寶勾召嫉妒慢神和吝嗇慢神,就用十字金剛杵和珍寶等等。這五者是生起五部佛——毗盧遮那佛等的地方,觀想從這五種手印中放射出光芒,像鐵鉤一樣,然後用繩索捆綁愚癡、貪慾、嗔恨、嫉妒和吝嗇慢神的喉嚨,用鐵鉤刺穿他們的嘴,將他們的身體置於風輪之上,不得超越。誓言是:身體的勾召等同於風的過失,語言的勾召是捆綁喉嚨。地下的三界誓言是ས་མ་ཨ་ཡ་(藏文,梵文天城體sama aya,梵文羅馬擬音sama aya,誓言),意思是勾召與三界平等出現的藥叉女等。』以上經文已經闡述。下面講述加持儀軌的利益: 對所有這些進行加持,是爲了讓他們不違背工作,不違背命令。在勾召的時候,雖然生起毗盧遮那佛等各自的部族,但在加持的時候,要以相好莊嚴的身
【English Translation】 Then, from the three places of body, speech, and mind, radiate white, red, and blue lights, manifesting countless forms like iron hooks. Visualize these lights striking the bodies of the Panditas (scholars) and others who need to be summoned, thereby activating them. In front of them, generate a wind mandala from the syllable 'ཡྃ་' (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, Wind), and use the iron hook of light to hook them onto the wind mandala. Pierce their hearts with an iron hook, bind their throats with a rope, and firmly pull them with the iron hook of light. Gradually, gradually pull them to my presence, descend them from the wind mandala, and have them reside on the great powerful wheel born from the syllable 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, Earth). Visualize them asking me: 'What do you want me to do?' In order to prevent them from leaving before I complete my work, I instantly transform into the Dharma King Vajradhara (Holder of the Vajra), grab their hands, and recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཨ།' (Tibetan, Devanagari om ah hum che ge mo shim kuru a, Romanized Sanskrit om ah hum che ge mo shim kuru a, Om Ah Hum, So-and-so, Pacify Increase Subjugate Destroy) and other mantras to bless them. Then inquire about all the teachings and so on, fulfill all the desires that one wishes to manifest, offer rewards, and respectfully send them away. If one wishes to summon goddesses, human women, Yaksha (night demon) women, Naga (snake) women, etc., using this method, one can also summon them, and finally respectfully send them away. If the seed syllable is pressed underneath (the target), one can summon the oath-bound deities of the three realms and Yakshas, etc. To summon the goddess of delusion of Vairochana (the Illuminator), use the symbol of Vairochana—the great wheel. If a yogi of Akshobhya (the Immovable One) summons the goddess of anger, Ratnasambhava (the Jewel-Born One) uses the vajra-lotus and wish-fulfilling jewel to summon the goddess of jealousy and the goddess of miserliness, use the crossed vajra and jewels, etc. These five are the places where the five Buddhas—Vairochana, etc.—are generated. Visualize light radiating from these five mudras, like iron hooks, and then bind the throats of the goddesses of delusion, desire, anger, jealousy, and miserliness with ropes, pierce their mouths with iron hooks, and place their bodies on the wind mandala, not to exceed it. The oath is: the summoning of the body is equivalent to the fault of the wind, the summoning of the speech is the binding of the throat. The oath of the three realms underground is sama aya (Tibetan, Devanagari sama aya, Romanized Sanskrit sama aya, Oath), which means summoning the Yaksha women, etc., who appear equally with the three realms.' The above scriptures have explained it. Next, the benefits of the blessing ritual are explained: Blessing all of these is to ensure that they do not violate the work and do not disobey the command. Although the respective families of Vairochana, etc., are generated at the time of summoning, at the time of blessing, the body with auspicious marks and signs
ེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ནི་རང་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་པར་གསལ་བར་ལ། ། 9-1064 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལག་ཏུ་སྐུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ལ། ལུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་ཕབ་ཅིང་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་གསུང་སྟེ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་བཅིངས་པ་སྟེ་སར་བཀྲོལ་ལ་དེ་ཨཱཿདམར་པོ་ཐུགས་སྙིང་ཁ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་པ་དེ་ཕར་ཕྱུང་ལ་ཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི། །ཀྱོ་བ་མགྲིན་པ་ཞགས་ པས་ལུས་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བསྐྱོན་པ་དེ་ཕབ་པར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་ངག་ཏུ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་མ་པ་ཤྃ་ཀུ་རུ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལྟ་ བུར་སྦྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ལས་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ནོས་ནས་དེ་བསྒོམ་པས་ལས་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་ པར་འགྱུར་མདོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པ་འི་བྱེ་བྲག་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེའི་འཆང་གི་སྐུ་རང་རང་གི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བས་བསྒོམས་ཤིང་ ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་ན་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལན་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཐོབ་ལ། །སྔགས་ཟློས་དུས་སུ་རང་གི་ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། ། 9-1065 ཕན་ཡོན་ནི་ལན་གཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་བར་འགྱུར། །མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཀུན་ གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ལག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་མ་པ་ཤྃ་ཀུ་རུ་ཨ་ཨཱའི་ དོན་བསམས་ན་ནི། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ནངས་མན་པ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འདྲ་བར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་ རྒྱས་གདབ་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་བའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་ པས་ཏེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི། །མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་འདེབས་པའི་ ཆོ་ག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་བསྡུས་པའི། །གསང་བའི་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 猶如未經雕琢的寶石,圓滿具備一切殊勝功德。 法王(chos kyi rgyal po,佛法之王)桑結多杰羌(sangs rgyas rdo rje 'chang,金剛持佛)之身,觀想自身明晰顯現。 法王多杰羌(rdo rje 'chang,金剛持),手中持著所修本尊。 將身體融入風息之壇城,從風息壇城向下引導,從lam(種子字)至大權之壇城,安住於四處: 頭頂安立嗡(oṃ,梵文:ओँ,羅馬轉寫:oṃ,身),繫縛于喉間,於此處解脫,紅色阿(āḥ,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,語)位於心間,以鐵鉤穿透,向外取出,以吽(hūṃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意)封印。 彎曲頸部,以繩索繫縛,將身體融入風息壇城,引導向下,如是等等,精進觀想,口中亦唸誦嗡(oṃ,梵文:ओँ,羅馬轉寫:oṃ,身)、阿(āḥ,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,語)、吽(hūṃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意)、嘛(mā,梵文:मा,羅馬轉寫:mā,慢)、嘛(mā,梵文:मा,羅馬轉寫:mā,慢)、巴(pa,梵文:पा,羅馬轉寫:pā,護)、香(śaṃ,梵文:शं,羅馬轉寫:śaṃ,息)、咕(ku,梵文:कु,羅馬轉寫:ku,召)、嚕(ru,梵文:रू,羅馬轉寫:rū,語)、阿(a,梵文:अ,羅馬轉寫:a,意)、阿(ā,梵文:आ,羅馬轉寫:ā,意)等,以此封印。 如是等等,以結合三摩地(ting nge 'dzin,禪定)之力。 修行者由此獲得金剛持(rdo rje 'chang)之果位,或從證得果位的班智達(paṇḍi ta,智者)處,如法領受教導,依此修行,便能成就。 簡而言之,若要進一步闡釋,即是觀想自身,圓滿具備一切殊勝的相好。 金剛持(rdo rje'i 'chang,金剛持)之身,觀想自身明晰顯現,反覆思量,頃刻之間便能獲得身之自在。 持咒之時,以自身之舌觀想為金剛三字,唸誦以此引導的咒語,則自身之舌便轉化為五股金剛杵。 其利益是,頃刻之間便能成就,如同金剛之語,獲得語之自在,成就六十四種妙音。 圓滿具備一切殊勝相好。 觀想自身為桑結多杰羌(sangs rgyas rdo rje 'chang,金剛持佛)之身。 手中持著所修本尊,如班智達(paṇḍi ta,智者)等,思量嗡(oṃ,梵文:ओँ,羅馬轉寫:oṃ,身)、阿(āḥ,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,語)、吽(hūṃ,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意)、嘛(mā,梵文:मा,羅馬轉寫:mā,慢)、嘛(mā,梵文:मा,羅馬轉寫:mā,慢)、巴(pa,梵文:पा,羅馬轉寫:pā,護)、香(śaṃ,梵文:शं,羅馬轉寫:śaṃ,息)、咕(ku,梵文:कु,羅馬轉寫:ku,召)、嚕(ru,梵文:रू,羅馬轉寫:rū,語)、阿(a,梵文:अ,羅馬轉寫:a,意)、阿(ā,梵文:आ,羅馬轉寫:ā,意)之含義。 有何利益?于證悟之時,心與金剛無別,獲得心之自在,通達一切所知。 迎請班智達(paṇḍi ta,智者)等,此等封印之身語意三密,如誓言、遍照(rnam snang,毗盧遮那佛)等,與其等同,以薩瑪雅(sa ma a ya,誓言)之最勝供養,如實了知諸佛之體性。 以供養來供養,精進修持,圓滿完成前述之封印儀軌。 此封印儀軌,乃是諸佛及其關聯之語的精髓。 秘密,應保密。
【English Translation】 Like an uncut gem, perfectly endowed with all supreme qualities. The body of Dharma King (chos kyi rgyal po) Sangye Dorje Chang (sangs rgyas rdo rje 'chang, Vajradhara Buddha), visualize yourself clearly manifested. Dharma King Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara), holding the deity to be practiced in his hand. Merge the body into the mandala of wind energy, guide it down from the mandala of wind energy, from lam (seed syllable) to the mandala of great power, abiding in four places: Establish oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, meaning: body) on the crown of the head, bind it at the throat, liberate it here, red āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech) is located in the heart, pierce it with an iron hook, take it out, and seal it with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Bend the neck, bind it with a rope, merge the body into the mandala of wind energy, guide it down, and so on, practice diligently, also recite oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, meaning: body), āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind), mā (Tibetan: མཱ་, Devanagari: मा, Romanization: mā, slow), mā (Tibetan: མཱ་, Devanagari: मा, Romanization: mā, slow), pa (Tibetan: པ་, Devanagari: पा, Romanization: pā, protect), śaṃ (Tibetan: ཤྃ, Devanagari: शं, Romanization: śaṃ, peace), ku (Tibetan: ཀུ་, Devanagari: कु, Romanization: ku, summon), ru (Tibetan: རུ་, Devanagari: रू, Romanization: rū, speech), a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanization: a, intention), ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, intention) etc., to seal it. Like these, with the power of combining samadhi (ting nge 'dzin, meditation). The practitioner thereby attains the state of Vajradhara (rdo rje 'chang), or from a paṇḍita (paṇḍi ta, scholar) who has attained the state, receives teachings according to the Dharma, and by practicing this, one can achieve it. In short, to further elaborate, it is to visualize oneself, perfectly endowed with all supreme auspicious signs. The body of Vajradhara (rdo rje'i 'chang), visualize yourself clearly manifested, contemplate repeatedly, and in an instant, one can obtain the mastery of the body. When chanting mantras, visualize your own tongue as the three vajra syllables, and by reciting the mantra guided by this, your own tongue will be transformed into a five-pronged vajra. The benefit is that in an instant, one can achieve it, like the speech of a vajra, attain the mastery of speech, and achieve sixty-four melodious sounds. Perfectly endowed with all supreme auspicious signs. Visualize yourself as the body of Sangye Dorje Chang (sangs rgyas rdo rje 'chang, Vajradhara Buddha). Holding the deity to be practiced in his hand, such as a paṇḍita (paṇḍi ta, scholar), contemplate the meaning of oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, meaning: body), āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind), mā (Tibetan: མཱ་, Devanagari: मा, Romanization: mā, slow), mā (Tibetan: མཱ་, Devanagari: मा, Romanization: mā, slow), pa (Tibetan: པ་, Devanagari: पा, Romanization: pā, protect), śaṃ (Tibetan: ཤྃ, Devanagari: शं, Romanization: śaṃ, peace), ku (Tibetan: ཀུ་, Devanagari: कु, Romanization: ku, summon), ru (Tibetan: རུ་, Devanagari: रू, Romanization: rū, speech), a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanization: a, intention), ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, intention). What are the benefits? At the time of enlightenment, the mind is no different from a vajra, one obtains the mastery of the mind, and understands all that is knowable. Invite paṇḍitas (paṇḍi ta, scholars) etc., the three secrets of body, speech, and mind of these seals, such as vows, Vairochana (rnam snang), etc., are equal to them, with the supreme offering of samaya (sa ma a ya, vow), truly knowing the nature of all Buddhas. Offer with offerings, practice diligently, and complete the aforementioned sealing ritual. This sealing ritual is the essence of the words of all Buddhas and their connections. Secret, should be kept secret.
སྙིང་པོ་གང་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་པཎྜི་ཏ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དམ་ཚིག་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ། 9-1066 ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་ཟས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་ཟས་ ལ་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། མི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཆེན་པོས་གྲུབ་པ་དང་། ད་ལྟར་ཡང་ཆེ་བ་དང་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཡིན་པ་དང་ཡིད་ཤས་ཆེ་བས་ན་དེའི་ཤ་ནི་ཤ་ ཆེན་པོ་ཡིན། དམ་ཚིག་ཆེད་དུ་བསད་པ་མིན་པར་རང་ཤི་བའི་ཤ་བཟའ་བ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་སམྱཀ་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡང་མཛེ་ཅན་མིན་བསད་ པ་མིན་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད། མཆོག་གིས་རང་ཡང་ཟ་ལ་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ཐོགས་པ་ མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མཆོག་ཕུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤ་ཆེན་དེ་གཤང་གཅི་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི་སྟེ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འབྱུང་ པོ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་ཚོགས་བསོག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྟེན་ན། ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1067 གླང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ཤི་བའི་ཤ་དེ་བགེགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མར་བྱིན་བཀྲེས་པ་སེལ་ཞིང་ལུས་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་བསག་པའི་དོན་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་བ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ་བཀྲེས་པ་སེལ་ཞིང་ལུས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཚོགས་གསོག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད་བར་ཆད་ ཞི་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་ལ་ཡང་གཏོར་མར་སྦྱིན་པ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་ཤ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས་རང་གིས་ཟོས་ལྷ་ལ་ཕུལ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མར་ བྱིན་པས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་རིག་འཛིན་མི་སྣང་བའི། །གཞན་གྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་ཞིང་མི་མཐོང་བ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཤ་དེ་ ཚོ་མ་རྙེད་ན་མ་བསད་པར་རང་ཤི་བའི་ཁྱི་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས་རང་གིས་ཟོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མར་བྱིན་པས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ རིག་འཛིན་མི་སྣང་བའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བརྐུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མིན་པར་མ་བསད་པར་རང་ཤི་བའི་བ་
【現代漢語翻譯】 這是關於積累和收集精華的簡要儀式。持明金剛(梵文:Vajradhara,字面意思:金剛的持有者)說,不應違背迎請薄伽梵(梵文:Bhagavan,字面意思:世尊)大秘密本尊、班智達、夜叉女等誓言。這是彙集者的措辭。 如上文所示,通過行為的分類來享用食物,即食用誓言。三種誓言中的第一種,成就時期的食用誓言,是通過行為的分類,分別享用食物的儀式。如果不是通過偉大的功德行為所成就,並且現在仍然偉大,是眾生的頂峰,並且非常令人滿意,那麼它的肉就是偉大的肉。不爲了誓言而宰殺,而是食用自然死亡的肉,這樣就不會違背誓言,因此是薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),即薩瑪雅(藏文,梵文天城體:सम्यक्,梵文羅馬擬音:samyak,漢語字面意思:正,善)是最好的,是神聖的,因此即使是麻風病人或不是被宰殺的肉,也沒有罪過。如果用最好的東西自己食用,供養本尊,給予一切眾生食子,那麼金剛自生等三者,就能毫無阻礙地在虛空中成就最殊勝的普巴橛。 如果那偉大的肉帶有糞便和尿液,那麼通過殊勝的誓言,自己享用,爲了平息障礙而給予眾生食子,爲了積累資糧而供養壇城本尊,並作為誓言來侍奉,那麼就能獲得輪等持明者的主要成就。 如果將大象自身死亡的肉給予眾生作為食子,爲了平息障礙,消除飢餓,爲了身體的增長,自己也享用,爲了積累資糧,也供養壇城本尊,以誓言消除飢餓,爲了身體的增長,自己也享用,爲了積累資糧,也供養壇城,爲了平息障礙,也給予眾生食子,那麼就能獲得五種神通。 馬肉也一樣,通過誓言自己食用,供養本尊,給予眾生食子,也能像之前所說的那樣,成為在虛空中飛翔的持明者,隱形者,不被他人感官所見的隱形的主人。如果找不到通過行為分類而來的肉,那麼食用未經宰殺自然死亡的狗肉,通過誓言自己食用,供養本尊,給予眾生食子,也能像之前所說的那樣,成為在虛空中飛翔的持明者,隱形者,一切成就都能實現。 同樣,對於未經宰殺,沒有偷盜等罪過,自然死亡的牛
【English Translation】 This is a concise ritual for accumulating and collecting essence. The Vajradhara (Holder of the Vajra) said that one should not transgress the vows of invoking the Bhagavan (Blessed One) Great Secret deity, panditas, yaksha women, etc. These are the words of the compiler. As shown above, enjoying food through the classification of actions, i.e., the eating vow. The first of the three vows, the eating vow at the time of accomplishment, is the ritual of separately enjoying food through the classification of actions. If it is not accomplished through great meritorious actions, and is still great now, is the peak of beings, and is very satisfying, then its meat is great meat. Not slaughtering for the sake of vows, but eating naturally deceased meat, one will not transgress the vow, therefore it is Samaya (vow), i.e., Samyak (right, good) is the best, is sacred, therefore even if it is a leper or meat that is not slaughtered, there is no fault. If one eats the best oneself, offers it to the deity, gives food offerings to all beings, then the Vajra self-arisen and the like, can accomplish the most supreme Phurba (ritual dagger) in the sky without hindrance. If that great meat is with feces and urine, then through the excellent vow, one enjoys it oneself, gives food offerings to beings to pacify obstacles, offers it to the mandala deity to accumulate merit, and serves as a vow, then one will obtain the main accomplishment of the wheel-turning vidyadhara (knowledge holder). If the meat of an elephant that has died naturally is given as a food offering to beings to pacify obstacles, to eliminate hunger, and for the growth of the body, one also enjoys it oneself, and offers it to the mandala deity to accumulate merit, with the vow to eliminate hunger, for the growth of the body, one also enjoys it oneself, and offers it to the mandala to accumulate merit, and gives food offerings to beings to pacify obstacles, then one will obtain the five supernormal knowledges. Horse meat is also the same, by eating it oneself through vows, offering it to the deity, and giving food offerings to beings, one can also become a vidyadhara (knowledge holder) flying in the sky as previously stated, an invisible one, the invisible master not seen by the senses of others. If one cannot find meat that comes through the classification of actions, then eating the meat of a dog that has died naturally without being slaughtered, by eating it oneself through vows, offering it to the deity, and giving food offerings to beings, one can also become a vidyadhara (knowledge holder) flying in the sky as previously stated, an invisible one, and all accomplishments can be achieved. Similarly, for a cow that has died naturally without being slaughtered, without the fault of stealing, etc.
གླང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས་ལ་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟོས་ཚོགས་གསོག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ། 9-1068 བར་ཆད་ཞི་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་དགུག་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཀུན་ཀྱང་དགུག་པའི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་འོ་ན་མ་ བསད་པར་རང་ཤི་བ་མེད་ན་བསད་དམ་ཞེ་ན། མི་བསད་དེ་ཐབས་ཡོད་གང་ཞེ་ན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤ་ཆེན་དང་། གླང་པོ་དང་། །རྟ་དང་ཁྱི་དང་བ་གླང་གི་ཤ་དེ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་མ་བསད་པར་རང་ཤི་བ་མེད་ན་ཡང་། །ཤ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་ཞིང་བསྐྱེད་པས་སམ་ཡང་ན་བག་ཕྱེ་འམ་འབྲས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་མིའམ་གླང་པོའམ་རྟའི་གཟུགས་ བྱས་ལ་དེ་རང་ཤི་བར་བསམས་ནས་དེའི་དུམ་བུ་ཤ་དེ་རྣམས་སུ་བློས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམ་ལ་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་ལ་དབུལ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེ་མི་ ཤིས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུ་དང་སྟོང་གྲོགས་ཀྱིས་བྱིས་གྱིས་རློབས་པའི་ཁ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་གྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། 9-1069 འོ་ན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞེས་མདོར་ན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པ་འི་བྱེ་བྲག་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ ཆ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྙིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟློས་པ་པོས་དེས་རང་གི་ཁར་པདྨའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམ་ལ་དང་། །དབུ་རྒྱན་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོག་འཛིན་ལྷ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ། ཅིང་བཞུགས་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་ར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བབས་པ། ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་ནི། །ལུས་རྒྱས་པའི་ཁ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པས། ། 9-1070 དེ་དུས་བསྒོམ་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 以牛的血肉作為誓言物,爲了積累會供的資糧,獻給壇城中的本尊。 爲了平息障礙,將朵瑪(torma)給予諸鬼神。如同金剛般難以屈服的國王和傲慢的大臣們,也能被勾召,成為殊勝的誓言物。如果不是宰殺而是自然死亡的動物,是否可以宰殺呢?不宰殺,有什麼方法呢?如前所述,大量的肉,以及大象、馬、狗和牛的肉,即使不是宰殺而是自然死亡的,也可以通過三摩地觀想和生起,或者用麵粉或米飯等做成人或大象或馬的形狀,觀想它們自然死亡,然後將這些肉塊在心中觀想為那些肉,並供養給自己享用,獻給本尊,給予鬼神朵瑪。如果做了這種金剛的、不吉祥的食物供養,那麼修行者將獲得過去、現在、未來三世諸佛的加持和助力,並能迅速獲得所期望的成就。以上經文已經闡述。使本尊歡喜的儀軌有兩種:第一種是通過甘露來滿足,這是總的闡述;第二種是通過禪定來滿足,下面將進行闡述。 那麼,在修法的時候,如何通過三摩地來享用這些食物呢?簡而言之,觀想在自己的頭頂上方的月輪上,有金剛持(Vajradhara)父母,即觸金剛母(Sparśavajrī)與金剛持交合。如同虛空一般,具備一切殊勝的相好。身如彩虹,語如雷鳴,意如虛空,是金剛持。以不可分割的信心,觀想在自己口中的蓮花月輪上,有智慧誓言,即三摩地薩埵。觀想頭頂上方的月輪上,有偉大的金剛持,與最勝的明妃觸金剛母交合而安住。所有被稱為佛誓言薩埵、智慧薩埵、三摩地薩埵的本尊,都會感到歡喜和滿足。觀想誓言甘露降下,成為一切事物中最殊勝的精華。這是使身體增長的殊勝方法,是成就世間和出世間一切成就的殊勝之因。這是禪定。 那時如果觀修,誓言殊勝。
【English Translation】 Offering the flesh of a bull as a samaya substance, to the deities of the mandala for the purpose of accumulating the gathering of merit. Giving torma to the bhutas (elemental spirits) for the purpose of pacifying obstacles. Even kings and ministers who are as difficult to subdue as a vajra, and who are arrogant, can be summoned, becoming the supreme samaya substance. If they are not killed but die naturally, can they be killed then? No, they are not killed. What method is there? As mentioned above, a large amount of meat, as well as the meat of elephants, horses, dogs, and cattle, even if they are not killed but die naturally, can be contemplated and generated through samadhi, or by making the shape of a person, elephant, or horse out of flour or rice, etc., and contemplating that they have died naturally, then mentally considering those pieces of meat as those meats, and offering them to oneself for enjoyment, offering them to the deities, and giving torma to the bhutas. If this vajra-like, inauspicious food offering is made, then the practitioner will receive the blessings and assistance of all the Buddhas of the three times, and will quickly attain the desired siddhis (accomplishments). This has been explained in the scriptures. There are two rituals for pleasing the deities: the first is to satisfy them with amrita (nectar), which is a general explanation; the second is to satisfy them with meditation, which will be explained below. Then, at the time of practice, how should one enjoy these foods through samadhi? In short, visualize on the moon disc above one's crown, Vajradhara (the Diamond Holder) in union with his consort, Sparśavajrī (the Diamond Touch Woman). Like the sky, possessing all the supreme qualities of marks and signs. The body is like a rainbow, the speech is like thunder, the mind is like the sky, and is the Vajra Holder. With unwavering faith, visualize on the lotus moon disc in one's mouth, the wisdom samaya, that is, the samadhi sattva. Visualize on the moon disc above the crown, the great Vajradhara, in union with the supreme consort, the goddess Sparśavajrī, residing there. All the deities known as Buddha Samaya Sattva, Wisdom Sattva, and Samadhi Sattva will be pleased and satisfied. Visualize the samaya amrita descending, becoming the most supreme essence of all things. This is the supreme method for increasing the body, and is the supreme cause for accomplishing all worldly and transcendental siddhis. This is meditation. At that time, if you meditate, the samaya is supreme.
ུབ་པ་པོ་རྣམས་གི་རབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་འོ། །ལམ་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འཕྱུར་ཞིང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བ་ར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ་ཞེས་པས་བསྟན། བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི། ལྕེ་ཡི་སྟེ་ལྕེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ནང་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་རྡོ་ རྗེ་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུར་བསྒོམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་རུ་བསྒོམ་པ་ལྔ་ཡི་ ཡར་རྐན་མར་རྐན་པད་མར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་སྦར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་ལྕེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་དྲངས་ཏེ་ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིས། །ཟོས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱང་བ་ཞུས་པ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་བཏུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿདང་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རིན་འབྱུང་གི་ཟློས་པ་པོ་སོགས་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུ་གུ་ནས་བཏུང་བ་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧ་ལས་རལ་གྲི་སྦུ་གུ་ནས་བཟུང་ངོ་། ། 9-1071 འདིར་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དུས་སུ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཀྱང་། །འདི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བཅའ་ཚུལ་གྱི་བཟའ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས་སྐུ་སོགས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦུ་གུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ལྔ་ དང་ཤ་ལྔ་སྦྱར་བ་འཕྲེང་བ་འམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ བསྟན་ནས། རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཀྱིས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རང་དོན་
【現代漢語翻譯】 修行者應當精進修持。不離道而修持的誓言,即所有修行者,頂飾之神父神母雙運,菩提心之食,心中充滿樂空之智慧,身體如金剛般堅固,此乃專注之三摩地所指。以甘露之結合使之滿足,以部族之差別分別顯示:舌,即舌上身等誓言中,不動部族,金剛部族五種瑜伽之至尊者,安住於此。觀想金剛管者,其因亦由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生,觀想為金剛。觀想甘露,五者之上顎下顎化為蓮花,此乃共通。通過修習、證悟、先行之結合,化為甘露,從舌之金剛管中引出,以內部之火供之三摩地。若食之,則能獲得身等金剛三清凈。金剛部族之舌從金剛管中飲用,無量光(Amitābha)之瑜伽士則舌上有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),不空成就(Amoghasiddhi)之瑜伽士則舌上有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)完全化現,舌自身為八輻輪之誓言所攝持,此乃其近似之象徵,寶生(Ratnasambhava)之演說者等從珍寶之管中飲用,不空成就(Amoghasiddhi)之瑜伽士則從哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字之劍管中持取。 此處亦為成就悉地之時,于唸誦之時,所有部族之演說者亦應從金剛管中飲用。此,即方纔所說之作為食物之特徵,乃金剛飲食之最佳食用方法。若如此行持,能獲得何果?如是食用之結合,能獲得堪能之金剛身等,身等不分,如大金剛持(Vajradhara)般。舌自身從金剛等之管中,將誓言之五甘露與五肉混合,形成念珠或薈供。此乃專注之三摩地,如其聲。如是顯示生起次第之成就悉地之儀軌后,以二者顯示圓滿次第之成就悉地之儀軌。直接顯示成就悉地之儀軌,圓滿次第廣大,分三,首先為自利。
【English Translation】 Practitioners should diligently practice. The vow of practicing without deviating from the path, that is, all practitioners, the union of the father and mother deities of the crown ornament, the food of Bodhicitta, the mind is filled with the wisdom of bliss and emptiness, and the body is as solid as a vajra, which is indicated by the Samadhi of concentration. To satisfy with the combination of nectar, to show separately by the difference of tribes: the tongue, that is, in the vows of the tongue, etc., the supreme of the five yogas of the immovable tribe, the Vajra tribe, dwells here. Those who contemplate the Vajra tube, its cause is also generated by the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), contemplate as Vajra. Contemplate the nectar, the upper and lower palates of the five transform into lotuses, which is common. Through the combination of practice, realization, and precedence, transform into nectar, draw it out from the Vajra tube of the tongue, and with the Samadhi of internal fire offering. If you eat it, you will obtain the three purifications of the Vajra body, etc. The tongue of the Vajra tribe drinks from the Vajra tube, while the yogi of Amitābha has the letters Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the tongue, and the yogi of Amoghasiddhi has the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) completely manifested on the tongue, the tongue itself is held by the vow of the eight-spoked wheel, which is its approximate symbol, the speaker of Ratnasambhava drinks from the precious tube, and the yogi of Amoghasiddhi holds from the sword tube of the letter Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈). Here also, it is at the time of accomplishing Siddhi, and at the time of recitation, the speaker of all tribes should also drink from the Vajra tube. This, that is, the characteristic of being food just mentioned, is the best way to eat Vajra food. If you do this, what fruit can you obtain? Such a combination of eating can obtain a capable Vajra body, etc., the body, etc. are inseparable, like the great Vajradhara. The tongue itself, from the tube of Vajra, etc., mixes the five nectars and five meats of the vow, forming a rosary or a gathering. This is the Samadhi of concentration, as its sound. Thus, after showing the ritual of accomplishing Siddhi in the generation stage, the ritual of accomplishing Siddhi in the completion stage is shown in two ways. Directly showing the ritual of accomplishing Siddhi, the completion stage is vast, divided into three, first for one's own benefit.
ནི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ དུ་འཛུད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མི་འདའ་བར་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་སྣང་བ་མེད་པར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྲུབ་པའི་མཆོག །དེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ལས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐུའམ་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི། ། 9-1072 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ ན་གནས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ བ་དང་རྒྱ་མཚོར་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་བཅུད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་བདག་ ཉིད་ཀྱིས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ས་མཚན་ཅིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྣམ་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ། སངས་རྒྱས་ ཀུན་ཀྱི་དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བར་འགྱུར་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆུ་བོ་རླུང་ནས་འབབ་པའི། །གངྒཱའི་བྱེ་མའི་འབྲུའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་ གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པ་འཛིན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་པའི་གཙོ་བོ་འམ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། 9-1073 རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་རབ་བསྒོམས་པས། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ འགྲུབ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ཆོས་འཆད་སྡེ་ས་མ་ཐོབ་པ་མན་ཆད་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་ཞིང་ གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལེན་ཅིང་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་མཆོག་ལ་ ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེར་མ་ཟད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། །ཅེས་པས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ ཀླུང་ནར་འབབ་པའི་བྱེ་མའི་འབྲུའི་གྲངས་སྙེད་
【現代漢語翻譯】 將幻化融入光明中,是指將世俗幻化的身等融入不壞的金剛光明中,光明顯現無有,三昧耶成就之最勝。 由此,法、受用、化身三身不分,故成為金剛持,將生於偉大的金剛持處,其利益是獲得圓滿的加持或神通,如東方等。 如是說。如是三身無別的大金剛持之神變,有三:顯示成就自他圓滿之義,即: 十方安住于修學圓滿次第的一切有情,所有如意之事,譬如如意寶珠,心中所想皆能如願,如寶珠能生一切所需,如海中生珍寶。 十方世界,及其所持之精華,皆如彩虹般,金剛身之光芒,照耀顯明,無所不遍。 輪涅不二,從中生起不壞之三昧耶,即與毗盧遮那佛相關的成就之最勝。諸佛皆與其等同,為利他圓滿之水流,自風中降臨。 于恒河沙數之世界中,前述之成就,將普遍顯現。空行母及空行母之神聖誓言,所有持明者,皆成為修持彼之咒師之首或最勝。 如是說。顯示成就五神通,原因何在?乃因金剛身,即與大印無別之雙運,精進修習之故。 一切空行及空行母等,皆能成就最勝之三昧耶。身之事業與語之事業,對於未得地者皆不可見。 無量化身顯現於虛空界,調伏所化有情。佛陀,即獲得一切成就之圓滿,奪取一切, 勾召百千等天女,享用殊勝之樂,不僅如此,更能以五神通等利益有情,如是說。 顯示成就五神通,如恒河之水,連綿不斷,如恒河沙數。
【English Translation】 Merging illusion into clear light refers to the dissolution of the conventional illusory body, etc., into the indestructible Vajra clear light, where the appearance of clear light ceases, and the supreme Samaya is accomplished. From this, the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation are inseparable, hence becoming Vajradhara, one will be born in the great Vajradhara's realm, the benefit of which is obtaining the complete power or magical abilities, such as in the East, etc. As it is taught. Such a great Vajradhara, inseparable from the three bodies, has three kinds of miraculous displays: Showing the accomplishment of perfect benefit for oneself and others, that is: All sentient beings in the ten directions who are learning the Completion Stage, all their desired purposes, like a wish-fulfilling jewel, whatever is thought in the mind comes to pass, just as all needs and desires arise from the jewel, and like precious jewels arise from the ocean. The ten directions' world and the essence it holds, all are like rainbows. The light of the Vajra body illuminates and clarifies, pervading everywhere. The wheel of Samsara and Nirvana are indistinguishable, and from that arises the indestructible Samaya, which is the supreme accomplishment related to Vairochana. All Buddhas become equal and similar to it, the stream of perfect benefit for others flows from the wind. In all the realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River, the accomplishment just described will be universally discerned. All the Dakinis and the sacred Samayas of the Dakinis, all the Vidyadharas, will become the chief or supreme of the mantra practitioners who practice it. As it is taught. Showing the accomplishment of the five super knowledges, what is the cause? It is because of the Vajra body, the union inseparable from the Great Seal, through diligent meditation. All Dakas and Dakinis, etc., will accomplish the supreme Samaya. The actions of body and speech, all that is invisible to those who have not attained the Bhumis. Countless Emanation Bodies appear in the empty realms, taming those to be tamed. The Buddha, that is, obtaining all the perfections related to accomplishments, seizing all, Summoning the daughters of gods, such as Indra, enjoying the supreme bliss, and not only that, but also benefiting sentient beings with the five super knowledges, as it is said. Showing the accomplishment of the five super knowledges, like the continuous flow of the Ganges River, as numerous as the grains of sand in the Ganges.
ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་རང་ གི། །ལག་པའི་མཐིལ་ཏུ་ཤིང་ཐོག་སྐྱུ་རུ་རའི་རྡོག་པོ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འི་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲ་བ་གཅིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སོ། ། 9-1074 ལྷའི་རྣ་བའི་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་ན་མར་འབབ་པའི་བྱེ་མའི་འབྲུའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། །ཟིན་པ་སེམས་དང་མ་ཟིན་པའི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་སྒྲའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་ཆེན་གྱི་སྒྲ་གྲག་ པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། །མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་ཀྱི་རྣ་བས་ཐོས་པ་ནི། །དཔེར་ན་བདག་གི་རྣ་བའི་དྲུང་སྟེ་གམ་ན་འཁོད་ཅིང་གྲག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡི་ནི་ཆུ་ བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་དག་གི །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདུ་ཤེས་ཅན་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ནི། །སྐུ་སྟེ་ལུས་དང་གསུང་ཏེ་ ངག་དང་ཐུགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཇི་ལྟར་གར་མཁན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་བསྒྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་ཡོངས་ སུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི། །རོལ་མོ་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་རྣམས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་ གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ནི་དུས་བསྐལ་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་འབྲུ་སྙེད་དུ། །དེ་དག་མི་དགེ་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོར་འཁོར་བ་འི་གནས་དག་ན་གནས་པ་ཡིས། ། 9-1075 ཚོར་བའི་རྒྱུད་པ་དུ་མའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཟས་ནི་འདི་ཟ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་། ཡུན་ ནི་འདི་ཙམ་དུ་སྡོད་ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རྣམས། །ཞག་གསུམ་ལོན་ཞིང་འདས་པའི་ཡུལ་གསལ་བར་དྲན་པ་བཞིན་དུ་དྲན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདག་གི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པས། །བསྐལ་པ་ནས་དུས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་ འབྲུ་སྙེད་དུ། ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གིས་སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགེངས་ཤིང་སྤྲེའོ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་བད
【現代漢語翻譯】 以清凈天眼,諸佛(Buddhas,證悟者)于無量無邊的世界中安住,其處所乃是金剛三者無別的金剛持(Vajradhara,持金剛者)之境。猶如將訶梨勒果置於掌中一般,以無礙的金剛天眼,能以極其清凈的微細之眼親眼目睹,此乃天眼之現量。 以清凈天耳,于恒河沙數之世界中,所有有情無情之外器之聲響,以及地水火風之大種所發出之聲音,無論有多少,皆能如實知曉,如親耳所聞。譬如我之耳畔,近在咫尺之聲響一般。 以知他人心智,于恒河沙數之世界中,所有有色無色、有想無想之眾生之心念,無論其身語意之表徵如何,於世間界中,雖如一舞者,然隨其變化之不同,而有根、蘊等諸多差別。如同嬉戲之舞者一般,能了知一百六十種自性之樂,以及由三種行相所生之有分別與無分別之心念。 以憶念宿命之現量,于恒河沙數之劫中,彼等因不善之業而於輪迴中流轉,于天界、輪迴、惡趣等痛苦之境中漂泊。能憶念眾多感受之相續,憶起過去之境況,如某某之名為何,種姓為何,所食為何,所受之苦樂為何,居留之時間長短,以及壽命之終結等等,皆如憶念三日前之事般清晰。 以神變之現量,于恒河沙數之世界中,以自身之身,化現如佛(Buddha,證悟者)毗盧遮那(Vairochana,大日如來)等之云聚,並以化身與再化身之輪所莊嚴。于恒河沙數之劫中,從無礙的金剛光明中,化現化身,一化為多,充滿三千大千世界。世尊(Bhagavan,佛的尊稱)!誓言(Samaya,誓戒)!薩瑪雅(Samaya,誓戒)!阿亞(Aya,來)!
【English Translation】 With pure divine eye, the Buddhas (Buddhas, enlightened ones) abide in limitless and boundless realms, the abode of Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra) where the three vajras are inseparable. Just as placing a myrobalan fruit in the palm of one's hand, with unobstructed vajra divine eye, one can directly see with an extremely pure and subtle eye, this is the direct perception of the divine eye. With pure divine ear, in the realms as numerous as the sands of the Ganges River, all sounds of sentient and non-sentient external vessels, as well as the sounds of the great elements of earth, water, fire, and wind, however many there may be, are known as they are, as if heard directly. It is like the sound near my ear, close at hand. With the knowledge of others' minds, in the realms as numerous as the sands of the Ganges River, the minds of all sentient beings, whether with form or without form, with perception or without perception, whatever the signs of their body, speech, and mind may be, in the world, though like a single dancer, there are many differences such as roots and aggregates according to their transformations. Like a playful dancer, one can know the joy of one hundred and sixty natures, as well as the minds with and without conceptualization arising from the three aspects. With the direct perception of remembering past lives, in the kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, they wander in samsara (cyclic existence) due to unwholesome actions, drifting in painful realms such as the heavens, samsara, and the lower realms. One can remember the continuity of many feelings, recalling past situations, such as what so-and-so's name is, what their lineage is, what they eat, what kind of happiness and suffering they experience, the length of their stay, and the end of their lifespan, all as clear as remembering events from three days ago. With the direct perception of miraculous powers, in the realms as numerous as the sands of the Ganges River, with one's own body, one manifests clouds like Buddha (Buddha, enlightened one) Vairochana (Vairochana, the Great Sun Buddha), and is adorned with the wheels of emanation and re-emanation. In the kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, from the unobstructed vajra light, emanations are manifested, one transforming into many, filling the billionfold three-thousand great thousand worlds. Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One)! Samaya (Samaya, vow)! Samaya (Samaya, vow)! Aya (Aya, come)!
ེན་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ གསལ་བར་ཤེས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱན་དང་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བས་དག་པས་སྒྲ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྙན་དང་། 9-1076 རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་འོད་གསལ་བས་དག་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་ བས་དག་པའི་སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དང་གསུང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་བཞུགས་ཐབས་ནི། འོ་ན་བུདྡྷ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའམ་བར་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་པའམ། ལྷ་ཕོ་རེང་པོའམ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཙམ་དུ་གནས་སམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ལ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་རྟོགས་པའི་ཇི་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དོན་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དེ་ ལ། བར་ཆད་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཞིང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ན། 9-1077 ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཡང་ལྡན་དེ། འདི་ལྟར་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་བདེ་བ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་གཟིགས་པས། ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡང་ལྡན། དེས་ན་བདེ་བ་གསུམ་དང་བཞི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན
【現代漢語翻譯】 以平等具備二智的現證,如此宣說這位偉大的金剛持(Vajradhara)。總攝其要義是,對此顯明瞭知五種智慧:偉大的金剛持,以眼和光明清凈,對三形(指色、受、想三種蘊)無礙;以金剛光明清凈,對三聲(指過去、現在、未來三種聲音)無礙,具足耳; 以金剛光明清凈,對眾生的三種心識顯現(指善、惡、無記三種心識)無礙,具足心;以金剛處光明清凈,具足對過去八處的知曉;以金剛光明清凈,對三千大千世界百俱胝遊行無礙,具足神通。諸佛的天眼等五種神通,圓滿成就自他利益。 與佛金剛持的身語相同。第三,安住于果位之方式:那麼,佛陀是入滅后斷絕,還是中途斷絕?或者如孤立之神,或者僅處於舍受之中?並非如此,諸佛斷除了所有近分的過患及其種子,完全清凈。如是積聚善妙功德,成為無與倫比的功德,不會徒勞無功,而是圓滿究竟,安住于功德之果的自性中。 對此,任何時候都不會有障礙和改變。如此,諸佛安住於法界清凈,以及無分別智,以及無量福德和智慧資糧等所成熟的報身大身,即為偉大的薄伽梵金剛持,以及圓滿清凈的殊勝剎土。 與共同稱道的圓滿受用,以及非共同的五種欲妙,都具有殊勝的受用安樂。如此,在無量智慧天女的壇城中,以無二的結合而嬉戲,具足永不窮盡的大樂。並且,通過體驗色聲等一切安樂,從對外境的享用中生起的安樂,以及善根成熟所成就的化身之樂,以及證悟無為法性寂滅之心之樂。 因此,具有三種或四種殊勝安樂的自性。
【English Translation】 With the manifest knowledge of equality possessing the two wisdoms, thus spoke the great Vajradhara. To summarize its essence, it clearly knows the five wisdoms: the great Vajradhara, with eyes and clear light purified, is unobstructed by the three forms (referring to the three skandhas of form, feeling, and perception); with the clear light of Vajra purified, is unobstructed by the three sounds (referring to the three times of past, present, and future), possessing ears; with the clear light of Vajra purified, is unobstructed by the three mind-consciousness appearances of sentient beings (referring to the three types of mind-consciousness of good, evil, and neutral), possessing heart; with the clear light of the Vajra place purified, possesses knowledge of the eight past places; with the clear light of Vajra purified, is unobstructed by the hundred million travels of the three thousand great thousand worlds, possessing miraculous powers. The five superknowledges such as the divine eye of the Buddhas, perfectly accomplish the benefit of self and others. Becoming the same as the body, speech, and mind of Buddha Vajradhara. Third, the way of abiding in the result: Then, is the Buddha cut off after passing into Nirvana, or cut off midway? Or like an isolated god, or only abiding in equanimity of feeling? It is not so, the Buddhas have destroyed all the faults of proximity and their seeds, and are completely purified. Thus, accumulating virtuous qualities, becoming incomparable qualities, it will not be in vain, but will be complete and ultimate, abiding in the nature of the fruit of qualities. To this, there will be no obstacles or changes at any time. Thus, the Buddhas abide in the purity of the Dharmadhatu, and the non-conceptual wisdom, and the great body of the Sambhogakaya matured from the immeasurable accumulation of merit and wisdom, which is the great Bhagavan Vajradhara, and the perfect pure and special Buddha-fields. With the commonly praised perfect enjoyment, and the uncommon five desirable qualities, they also possess the special bliss of enjoyment. Thus, in the mandala of immeasurable wisdom goddesses, playing with the union of non-duality, possessing the ultimate great bliss that never changes. And, through experiencing all the bliss of form, sound, etc., the bliss arising from the enjoyment of external objects, and the bliss of the Nirmanakaya achieved by the maturation of the roots of virtue, and the bliss of the heart from realizing the unconditioned Dharma nature of peace. Therefore, possessing the nature of three or four particularly excellent bliss.
་གྱི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། འཁོར་ སྤྲུལ་སྐུའི་གཡོག་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བསྡུས་ན་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ནོ། །དེ་མིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་རྣམས་མ་བྱེད་ཅིག །ཆུ་ བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་འབྲུ་སྙེད་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ལས་སོགས་པའི་མེད་པའི། །བཙུན་མོ་དང་སྲས་དང་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་དང་གཡོག་གི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་ནས་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། ། 9-1078 རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ། དགེ་རྩ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་འི་བདེ་བ་དང་གསུང་ཆོས་བཤད་པས་གཞན་དུ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཐུགས་འདུས་མ་བྱས་ཞི་ བ་གཟིགས་པའི་བདེ་བ་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གཞན་དོན་ལ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་ པ་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་པ་མདོར་བསྟན་ ནི་བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་པའི་ཆ་སྟེ་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་ཏེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཡིན་པ་ལ་ས་མཱ་ཡ་ནི་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་མཉམ་ པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་པོ་དང་། །ཉེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷག་མོས་བསྐྱེད་དོན་བྱས་བསྡུས་ནས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དེ་ཐིམ་ཟླ་བར་གྱུར་དེའི་ཐོག་ཏུ་འབྲུ་ གསུམ་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་པའི་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་བར་དུ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དང་སྟེ་གཉིས་པའོ། ། 9-1079 བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཡ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ས་མ་ད་སྟེ་མཉམ་པ་ལ་ བྱ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡི་དམ་ལྷར་མཉམ་པས་དང་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་ བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་བྱེ་བྲག་ཞི་ བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འོག་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཙམ་ན་རྣམ་སྣང་གི་ནི་ཞི་བ། རིན་འབྱུང་གི་ནི་རྒྱས་པ། སྣང་ མཐས་ནི་དབང་། མི་བསྐྱོད་པས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ་སོར
【現代漢語翻譯】 的身、語、意三者無別,化身周圍的眷屬們在十方世界利益眾生直到輪迴結束。總而言之,具備七種結合。不要對『不是這樣嗎?』抱有疑惑。如同恒河沙數般無數的妃嬪、王子、奴僕、信使和侍從圍繞著,供養著,乘坐天神座駕的人們圍繞著。 金剛持大尊,善根成熟而獲得法性身的安樂,宣說妙法而獲得無漏法的安樂,以及心不造作寂滅之樂。 在世間十方一切國土遊行,爲了利益他人而前往。如是宣說。前行的近修儀軌有四種:共同的近修,殊勝的近修,兩種近修的處所,以及簡略的修持方法。第一種又分為兩種。簡略的開示是:近修有三種,生起次第的近修簡略開示是,近修且觀想的部分,即以五現證菩提生起本尊,此為近修,即彼即是誓言,薩瑪雅,即薩瑪阿雅,意為平等性。結合,即第一。 近,即金剛地和宮殿,以剩餘物生起之義,總攝為從三字中,日月蓮花融入,化為月輪,其上生起三字,由此生起法器,由此生起本尊之身,如此修持,即在甚深瑜伽之時,乃至書寫字形之間,即是生起,此為第二。 因需修持,故安立近修,即身語意的本尊安立於頭頂之義,誓言即薩瑪雅,即薩瑪達,意為平等,即三者皆與本尊平等,此為第三。剩餘的壇城國王和事業國王的究竟,是爲了成辦廣大利益,故為大修持,此為第四。 如是,了知四支,身語意金剛部和三十二部族,特別是寂靜等事業,在後續的第十三和第十二品中會講到。之後,稍微修持,毗盧佛的事業是寂靜,寶生佛的事業是增益,無量光佛的事業是懷愛,不動佛的事業是降伏。
【English Translation】 The indivisibility of body, speech, and mind, with the retinue of emanations benefiting sentient beings in the ten directions until the end of samsara. In short, it possesses seven unions. Do not harbor doubts such as, 'Is it not so?' Like the countless grains of sand in the Ganges River, surrounded by countless consorts, princes, servants, messengers, and attendants, making offerings, and surrounded by those riding divine vehicles. The great Vajradhara, having the bliss of the Svabhavikakaya (nature body) due to the ripening of virtuous roots, the bliss of the undefiled Dharma due to expounding the Dharma, and the bliss of seeing the uncompounded peace. Wandering in all realms of the ten directions of the world, proceeding for the benefit of others. Thus it is taught. The preliminary approach rituals are fourfold: the common approach, the supreme approach, the place of the two approaches, and a concise method of accomplishment. The first is twofold. The concise exposition is: there are three approaches, the concise exposition of the generation stage approach is, the part of approaching and visualizing, that is, generating the deity with the five Abhisambodhis (clear realizations), this is the approach, that itself is the Samaya (vow), that is, Sama-aya, meaning equality. Union, that is, the first. Near, that is, the Vajra ground and the palace, with the meaning of generating from the remainder, summarized as from the three syllables, the sun, moon, and lotus dissolve, transforming into a moon disc, upon which arise the three syllables, from which arise the emblems, from which arises the deity's body, thus practicing, that is, in the time of profound yoga, even until the writing of the letters, that is the arising, this is the second. Because it is to be accomplished, therefore the approach is established, that is, the body, speech, and mind deity is established on the crown of the head, the meaning of the Samaya (vow) is Samata, meaning equality, that is, all three are equal to the deity, this is the third. The ultimate of the remaining Mandala King and Karma King is for accomplishing great benefit, therefore it is the great practice, this is the fourth. Thus, having understood the four limbs, the Vajra family of body, speech, and mind, and the thirty-two families, especially the peaceful and other activities, will be explained in the subsequent thirteenth and twelfth chapters. Then, upon slightly practicing, the activity of Vairochana is pacifying, the activity of Ratnasambhava is increasing, the activity of Amitabha is magnetizing, and the activity of Akshobhya is subjugating.
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་འོ། །མདོར་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྒྱས་བཤད་ནི་ཡེ་ ཤེས་ལ་བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེས་དོན་བྱས་ནས་བསྡུས་ནས། ། 9-1080 བྱང་ཆུབ་ཤུ་ནྱས་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ནི་བློས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །གཉིས་པའི་བཤད་པ་ནི། དེ་བྱས་ནས་དེའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་ལས་པདྨ་ ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་། དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཉེ་བར་ཏེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མངོན་བྱང་ལྔས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་མཆོག་ ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་མཆོག་ཞིང་ནི་ཨཪྻ་སྟེ་ཐོག་མ་ལ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་བྱ་ལ་དེ། །སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་བཀོད་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ ཡིག་འབྲུ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་གསུམ་གསུམ་སྟེ་གཟུགས་ཨོཾ་དང་རྣམ་སྣང་གསུམ་སྤྱི་བོར་བཀོད་མིག་དང་ཐིལིཾ་དང་ས་སྙིང་གི་ང་རྒྱལ་གསུམ་མིག་ལ་ བཀོད་ཅིང་དཔྱད་ཅིང་བསྒོམས་ནས། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལེའུ་ཚེ་ལྔའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སློབ་མཁན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་བསྐུལ་ལ་དེ་རྣམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ། ། 9-1081 བཞི་པའི་བཤད་པ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་རྒྱལ་དང་ལས་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་འབྲུ་གསུམ་སོ་གཉིས་ལས་ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་དེ་ལས་སྐུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ། ། རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྷ་སོ་གཉིས་གྱི་གཟུགས་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་བ་དང་། །དབུ་རྒྱན་ཨ་ཏ་ཐཱ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམ། ལྷག་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་བསམ། ལྷོའི་རིན་འབྱ
【現代漢語翻譯】 應修持。總而言之,以上述方式進行了指示。現在詳細解釋共同的修持:詳細的解釋是,修持智慧,並將注意力集中在單一的目標上,與該三摩地完全結合,正確地結合,即生起對金剛地和宮殿的極大信心,通過這樣做來總結。 菩提心,應以空性來觀修,這是最初的解釋。第二個解釋是:這樣做之後,從那樣的狀態中,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生起太陽,從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生起月亮,從阿 (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 種子字) 中生起蓮花等,按照次第,從上到下排列三個字母,所有這些都完全轉變,觀想月亮的壇城,並在其上排列三個字母,這些轉變之後生起法器,這些轉變之後生起大手印身。 接近,即在何處修持和生起,通過修持,以五種現觀菩提成就大手印身,並進行詳細分析,殊勝的田地是指最初的阿阇黎,即嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字)。排列所有等等的咒語字母,也是金剛,即毗盧遮那等等的字母生處,即色蘊等等,進行詳細的,即三種不同的,即色蘊嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 和毗盧遮那三種排列在頭頂,眼睛和底力以及地藏的慢心三種排列在眼睛上,並進行分析和觀修。 觀想字母嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 等五種,五部如來的三摩地,本尊是咒語的主人,三昧耶尊和智慧尊。在修持身語意時,在迎請上師和三個壇城時,用偈頌來迎請本尊和眷屬,佛陀身持吉祥等等,將在下面出現,勸請他們三者安住,並唸誦咒語,這是第三個解釋。 第四個解釋是,在進行利他之大修持,生起壇城和事業時,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 和阿 (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 種子字) 中,金剛蓮花結合,進行等至,十方諸佛全部融入,融入心中化為光,出現在金剛道中,從三十二個字母中生起三十二種法器,從這些法器中化為三十二尊身。 各自以其名稱咒語的身等等,三十二位金剛持,將這些形象收攝,以及他們的嬉戲。頭飾是五種阿達塔,觀想金剛持。其餘的東方菩薩和菩薩母,忿怒尊和天女們,觀想他們的主尊是毗盧遮那。南方的寶生...
【English Translation】 Should be practiced. In short, it has been indicated in this way. Now, to explain the common practice in detail: The detailed explanation is to practice wisdom and focus attention on a single goal, to fully combine with that samadhi, to correctly combine, that is, to generate great faith in the Vajra ground and palace, and to summarize by doing so. Bodhi mind, emptiness should be meditated upon, this is the initial explanation. The second explanation is: After doing that, from that state, from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises the sun, from Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises the moon, from A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: Seed syllable) arises the lotus, etc., according to the order, arrange the three letters from top to bottom, all of these completely transform, visualize the mandala of the moon, and arrange the three letters on it, these transformations give rise to the implements, these transformations give rise to the Mahāmudrā body. Approaching, that is, where to practice and generate, through practice, achieve the Mahāmudrā body with the five Abhisambodhis, and analyze in detail, the excellent field refers to the initial Ācārya, that is, Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable). Arrange all the mantra letters of etc., also Vajra, that is, the letter origin of Vairocana etc., that is, the aggregates of form etc., perform detailed, that is, three different, that is, form Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and Vairocana three arranged on the crown of the head, eyes and bottom force and the pride of Earth Treasury three arranged on the eyes, and analyze and meditate. Meditate on the letters Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable) etc. five, the samadhi of the five Tathāgatas, the deity is the master of the mantra, the Samaya being and the Wisdom being. When practicing body, speech, and mind, when inviting the teacher and the three mandalas, use verses to invite the main deity and retinue, the Buddha body holding auspiciousness etc., will appear below, urge them to reside in the three, and recite the mantra, this is the third explanation. The fourth explanation is, when performing the great practice of benefiting others, generating the mandala and activities, from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: Seed syllable), the Vajra lotus combines, perform equanimity, all the Buddhas of the ten directions merge, merge into the heart and transform into light, appear in the Vajra path, from the thirty-two letters arise thirty-two implements, from these implements transform into thirty-two bodies. Each with their name mantra body etc., the thirty-two Vajradharas, gather these images, and their play. The headdress is the five Atata, visualize Vajradhara. The remaining Eastern Bodhisattva and Bodhisattva mother, Wrathful deity and Goddesses, visualize their main deity is Vairocana. The Southern Ratnasambhava...
ུང་ནུབ་ཀྱི་ལ་སྣང་མཐའ་བྱང་གི་ལ་ནི་བདག་པོ་དོན་གྲུབ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལན་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ནི་བསྙེན་ཅིང་བསླབ་པར་བྱས་པ་ན་བསྙེན་པའི་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ནད་འཛོམ་པས་ན་བདུད་རྩི་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། 9-1082 དུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེ་ལུས་དབེན་གྱི་མཉམ་བཞག་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་བསྒོམས་ནས་མཉམ་ལངས་སུ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ངག་དབེན་དུ་མཉམ་བཞག་ཏུ་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་ གསུམ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་མཉམ་ལངས་སུ་ཁམས་གསུམ་རླུང་འཚུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། སེམས་དབེན་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དགའ་བ་གསུམ་དེ་ ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་མཉམ་བཞེངས་སུ་ཁམས་གསུམ་རང་རིག་ཙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ། སྒྱུ་མར་མཉམ་བཞག་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་འབར་ བ་བསྒོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ། ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་རྗེས་ ཐོབ་ཏུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་གང་བསྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་འདི་ ནི་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྲུལ་ལྟ་བུ་མགོ་ཅན་མཐའ་ཅན་བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་གི་དོན་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ། 9-1083 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། སོ་སོར་བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེའི་གྲོགས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྡུད་པས་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པ
【現代漢語翻譯】 『西方的山脊,北方的山脊,我認為主人是頓珠(དོན་གྲུབ་,accomplishment of purpose)。如果智慧金剛能夠成就,聲音就會如實』。這表明了這一點。殊勝的近修有三種:根本續中簡要地指示,後續續部中詳細地解釋,以及通過經文清楚地表明兩種近修的本尊瑜伽。 根本續中簡要地指示了六支瑜伽:指示圓滿次第的近修是,在近修和學習之後,近修的,也就是完全清凈的本尊身,結合六支的智慧,因為聚集了遮蔽的疾病,所以要用甘露來產生。 在所有時間和行為中,也就是在身遠離的等持中,僅僅修持本尊的慢,然後在出定的時候,不要與它分離。在語遠離的等持中,風進入、住留、升起這三種,將咒語的三個字根結合起來,進行金剛唸誦,然後在出定的時候,要知道三界是風的漩渦。在心遠離中,將樂空的覺知,三種顯現,三種喜悅,也作為俱生智,在等持中修持,然後在出定的時候,要觀察三界僅僅是自明。在幻化中,在等持中修持金剛般的幻化身,具有相好光明,然後在後得的時候,要知道一切法如幻。在光明中,修持沒有顯現。在雙運中,在等持中修持一切法無二,然後在後得的時候,也要知道無二,在一切時都要不離所修的慢。 如此修持的利益是,修持這六支瑜伽,因為咒語能夠救護心意,所以如來們的一切,像蛇一樣有頭有尾,聚集的咒語的所依,完全清凈的真如,能夠成辦和產生那些意義和果實。 這表明了這一點。詳細解釋它的後續續部有二:簡要地指示是,『個別收攝和禪定,以及命勤和如是執持,隨念和三摩地,稱為六支瑜伽』。這句話的意思是,這六支能夠成辦大手印殊勝的成就,指示了作為不共之因的圓滿次第真如的三摩地,以及它的助伴行為。其中,個別收攝和禪定指示了行為,也就是通過個別收攝,隨心所欲地享受五妙欲。
【English Translation】 'The ridge of the west, the ridge of the north, I think the master is Dondrup (དོན་གྲུབ་, accomplishment of purpose). If the wisdom vajra can be accomplished, the sound will be as it is.' This shows that. The supreme approach has three: briefly indicating in the root tantra, elaborately explaining it in the subsequent tantra, and clearly showing the deity yoga of the two approaches through scripture. Briefly indicating the six yogas in the root tantra: Indicating the approach of the completion stage is, after approaching and learning, the approaching, that is, the completely pure deity body, combining the wisdom of the six branches, because the disease of obscuration is gathered, so it should be generated by the nectar. In all times and behaviors, that is, in the samadhi of body isolation, just meditate on the pride of the deity, and then in the post-meditation, do not separate from it. In speech isolation, in samadhi, the three of wind entering, staying, and rising, combine the three root syllables of the mantra, and do the vajra recitation, and then in the post-meditation, know that the three realms are a whirlwind of wind. In mind isolation, the awareness of bliss and emptiness, the three appearances, the three joys, also as co-emergent wisdom, meditate in samadhi, and then in the post-meditation, observe that the three realms are just self-awareness. In illusion, in samadhi, meditate on the vajra-like illusory body, with marks and signs blazing, and then in the post-attainment, know that all dharmas are like illusions. In luminosity, meditate without appearance. In union, in samadhi, meditate that all dharmas are non-dual, and then in the post-attainment, also know non-duality, and at all times, do not separate from the pride of what is meditated. The benefit of meditating like this is that meditating on these six yogas, because the mantra can save the mind, so all of the Tathagatas, like a snake with a head and a tail, the support of the gathered mantra, the completely pure Suchness, can accomplish and generate those meanings and fruits. This shows that. The subsequent tantra that elaborately explains it has two: briefly indicating is, 'Individual withdrawal and meditation, as well as breath control and such holding, mindfulness and samadhi, are called the six yogas.' The meaning of this sentence is that these six branches can accomplish the supreme accomplishment of Mahamudra, indicating the samadhi of Suchness of the completion stage, which is the uncommon cause, and its accompanying behavior. Among them, individual withdrawal and meditation indicate behavior, that is, through individual withdrawal, enjoy the five desires as you wish.
འི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི། སོར་བསྡུད་སྦྱོང་བྱེད་བསྒོམ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བདེ་ སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱིར་ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་དྲུག་ཡོད་ ཀྱང་། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་དང་ཐ་གཉིས་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ངན་ངག་ལ་ལྟོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ལ། འདིར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངག་དབེན་དང་། 9-1084 འཛིན་པས་འོད་གསལ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྗེས་དྲན་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ པས། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་མ་བསྡུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལུས་ དབེན་ནས་བརྩམ་སྟེ། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་སྐབས་སུ། སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། སོར་བསམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ཀའི་དོན་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། ། 9-1085 འདིར་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་དག་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་སོར་བསྡུད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་དང་། །ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སོར་བསྡུད་ཀྱིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ མི་ལྡན་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 闡述了具有特徵的三種行為的本質,以及禪定的本質和觀察的兩個分支。通過收攝、練習、禪修、喜樂禪定、專注一心等后三個分支,闡述了行為的益處。圓滿次第的真如三摩地,一般有從身遠離到雙運之間的六個階段,但由於前兩個和最後一個,即三種遠離和幻身,依賴於上師的教誨,因此沒有直接闡述。這裡直接闡述了三個階段:命勤的語遠離、執持的光明和三摩地的雙運。隨念是順逆的三種顯現,這也能通過光明現前的力量而顯現。因此,沒有被包含在聖父子(指那洛巴和他的上師們)的禪修次第中。因此,當瑜伽士修持這六支瑜伽時,在生起次第圓滿后,從身遠離開始,以三種遠離和幻身為先導,通過執持支使光明現前。在那時,學習收攝和禪定的兩種智慧,以及三種禁行中的任何一種,直至圓滿。然後,從隨念支的順逆三種顯現(伴隨著風息),生起三摩地的自性,即雙運圓滿報身,並將其轉化為化身,直至輪迴結束,利益眾生,成為偉大的金剛持。因此,聖父子傳承的六支瑜伽的修持次第就是這樣。那些說收攝和禪定顯示幻身的人,是沒有理解收攝、禪定和幻身兩者的含義。 這裡,古代的上師們這樣認為:通過收攝等六支,揭示了兩種涅槃之道:精進者在見法時證得涅槃之道,懈怠者在中陰時證得涅槃之道。精進者在見法時證得涅槃之道有兩種:真如三摩地和與之相應的行為。其中,收攝揭示了世俗如幻之時的行為。如果這種行為不具備真如三摩地,就不會成為解脫之因,因此需要真如三摩地。
【English Translation】 The essence of the three behaviors with characteristics is explained, along with the essence of Dhyana (meditation) and the two branches of observation. The benefits of behavior are shown through the latter three branches, including withdrawal, practice, meditation, joyful Dhyana, and one-pointedness of mind. The Samadhi (concentration) of the Completion Stage of Suchness (Tathata), generally has six stages from physical isolation to union, but the first two and the last, namely the three isolations and the illusory body, are not directly explained because they depend on the teachings of the Guru (spiritual teacher). Here, three stages are directly explained: speech isolation of life force, the luminosity of holding, and the union of Samadhi. Remembrance is the three appearances of forward and reverse order, which can also be manifested by the power of manifesting luminosity. Therefore, it is not included in the meditation sequence of the Holy Father and Sons (referring to Naropa and his teachers). Therefore, when a yogi practices these six branches, after the completion of the generation stage, starting from physical isolation, with the three isolations and the illusory body as precursors, the luminosity is manifested through the holding branch. At that time, study the two wisdoms of withdrawal and meditation, as well as any of the three ascetic practices, until completion. Then, from the three appearances of forward and reverse order of the remembrance branch (accompanied by winds), the nature of Samadhi arises, which is the union of the Sambhogakaya (enjoyment body), and transforms it into the Nirmanakaya (emanation body), until the end of Samsara (cyclic existence), benefiting sentient beings, becoming the great Vajradhara (diamond holder). Therefore, the order of practice of the six-branch yoga of the Holy Father and Sons lineage is like this. Those who say that withdrawal and meditation show the illusory body have not understood the meaning of both withdrawal, meditation, and the illusory body. Here, the ancient Gurus (teachers) thought like this: through the six branches such as withdrawal, two paths to Nirvana (liberation) are revealed: the diligent attain the path to Nirvana when seeing the Dharma (teachings), and the lazy attain the path to Nirvana in the Bardo (intermediate state). There are two paths to Nirvana for the diligent when seeing the Dharma: the Samadhi of Suchness and the corresponding behavior. Among them, withdrawal reveals the behavior at the time of mundane illusion. If this behavior does not have the Samadhi of Suchness, it will not become the cause of liberation, therefore the Samadhi of Suchness is needed.
སྟོན་པ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལྔའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་ལྔ་ལས། རྟོག་དཔྱོད་ ཀྱིས་ལུས་དབེན་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བས་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི་ངག་དབེན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ངག་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་ པར་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀྱིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཏོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞར་ལ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་སྟོན་ནོ། ། 9-1086 ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པས་ནི་འོད་གསལ་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ནི། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཁམས་ཕྲ་བ་ དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ལ་བསླབས་པས། མཐར་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལེ་ལོ་ ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྟོག་དཔྱོད། དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ བསྟན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་བསྡུད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡང་། ལེ་ལོ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་ གསལ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པས། འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་སྟེ་འཆི་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཕེན་པ་འདི་ལྟར་བཏང་སྟེ། བདག་གིས་འཆི་བ་དང་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བར་དོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བློ་བསྐྱེད་ལ། 9-1087 དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། ཡན་ལག་གསུམ་པོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ནི། ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ བ་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ལ་བསླབས་པས། བར་དོ་ དེ་ཉིད་དུ་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 導師是:禪定等后五支。其中,關於禪定五支:以覺觀顯示身遠離。以喜顯示身遠離的利益。第三支命勤是語遠離。樂是語遠離的利益。一心是心極度遠離。禪定的利益,諸佛全體以世俗諦如幻來顯示。寂靜是順帶顯示勝義諦。這些顯示了以三遠離為先導的幻身。 第四支援是顯示光明。第五支憶念是:從執持光明的支分中,憶念支分生起逆行的三種顯現,包括細微界。第六支三摩地是:從憶念支分中,三摩地支分建立圓滿報身。此身安住于化身壇城勝者處,因此修習勝者業,無別雙運三身,具足三種特徵,最終將獲得無學金剛持大位。第二,如果以懶惰者在中陰獲得解脫之道來解釋,那麼覺觀、喜樂、一心,以及其利益諸佛全體,顯示了世俗遠離的究竟之處,如前所述。個別攝集是顯示世俗諦時的行為。如是,即使世俗行為圓滿究竟,但因極度懶惰的力量,沒有現證光明,死亡的徵兆出現而死亡。此時,應如此發願:我將死亡與光明合為一體,在中陰中自然成就雙運,並在彼處成佛。然後生起這樣的決心: 之後,五蘊等次第融入,當週遍作用的風執行九百次時,進行金剛交合,這是第三支命勤的意義。之後,周遍作用的風融入于識,識融入光明,這是第四支援支分。其中,逆行的三種顯現與風一同生起,這是憶念支分。三摩地支分在中陰建立圓滿報身,並轉化為化身,修習無別三身,具足三種特徵,因此,就在中陰獲得無學金剛。
【English Translation】 The teacher is: the latter five limbs such as dhyana (meditation). Among them, regarding the five limbs of dhyana: body isolation is shown by vitarka (thought) and vicara (analysis). Joy shows the benefit of body isolation. The third limb, pranasamrodha (breath control), is speech isolation. Happiness is the benefit of speech isolation. One-pointedness of mind is extreme mind isolation. The benefit of dhyana, all Buddhas entirely show the conventional truth as illusory. Peace incidentally shows the ultimate truth. These show the illusory body preceded by the three isolations. The fourth limb, dharana (retention), shows clear light. The fifth limb, anusmriti (recollection), is: from the limb of holding clear light, the limb of recollection arises with the three reverse appearances, including the subtle realms. The sixth limb, samadhi (concentration), is: from the limb of recollection itself, the limb of samadhi establishes the complete enjoyment body. This body abides in the supreme victor of the nirmanakaya (emanation body) mandala, therefore, by practicing the supreme victor karma, the inseparable union of the three kayas (bodies), endowed with three characteristics, one will ultimately attain the great state of no-more-learning Vajradhara (Diamond Holder). Secondly, if explained in terms of the path of liberation for the lazy in the bardo (intermediate state), then vitarka (thought), vicara (analysis), joy, happiness, one-pointedness of mind, and its benefit, all Buddhas entirely, show the ultimate state of conventional isolation, as before. Individual collection is showing the conduct during the conventional truth. Thus, even if the conventional conduct is perfected, due to the power of extreme laziness, clear light is not directly realized, and signs of death appear, resulting in death. At this time, this aspiration should be made: I will unite death and clear light into one, naturally accomplish union in the bardo, and attain Buddhahood there. Then generate this determination: After that, the skandhas (aggregates), etc., gradually dissolve, and when the pervasive wind runs nine hundred times, the vajra union is performed, which is the meaning of the third limb, pranasamrodha (breath control). After that, the pervasive wind dissolves into consciousness, and consciousness dissolves into clear light, which is the fourth limb, the limb of dharana (retention). Among them, the three reverse appearances arise together with the wind, which is the limb of anusmriti (recollection). The limb of samadhi establishes the complete enjoyment body in the bardo, and transforms into the nirmanakaya (emanation body), practicing the inseparable three kayas (bodies), endowed with three characteristics, therefore, one attains the state of no-more-learning Vajradhara (Diamond Holder) in the bardo itself.
་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་དག་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ དྲུག་ཡོད་པའི། ཡན་ལག་དང་པོ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་བཤད་པ་ནི། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་བསྡུད་པ་ཞེས་ བཤད་དོ་དོན་ནི་དེ་ལ་འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། 9-1088 དེ་ལ་དབང་པོ་བཅུ་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་འཇུག་གནས་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་རང་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། དམན་ པ་དང་། འབྲིང་དང་། མཆོག་གི་དབྱེ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རང་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས། ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བསྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན། སོ་སོར་ བསྡུད་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་སྟོན་པ་ནི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ་ ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་ནི། རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མདོར་བསྡུས་པས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་ བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ་དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། 9-1089 བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་དཔྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བཤད་པས། དེ་དང་ཐ་སྙད་སྒོ་བསྟུན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བཤད་ཀྱི་དོན་མཐུན་པ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོངས་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ དཔྱོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསང་བ་གསུམ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རེག་བྱ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 『獲得大灌頂』,這是早期上師們所說的。以上揭示了這一點。爲了詳細解釋這六個分支,有六個部分。第一個分支是分別收攝,解釋如下:『十種感官的力量,在各自的作用之處,將慾望分別收攝,這被稱為分別收攝。』意思是,對於那些已經達到光明圓滿,並在雙運狀態下學習的人來說,在學習三種行為時,通過了解五種慾望的自性,可以隨心所欲地享受。對於這一點,十種感官的力量指的是五種感官和五種對境。它們各自的作用之處,比如眼睛的感官作用於其對境——色。『在所有之處』指的是,對於低劣、中等和 श्रेष्ठ的各種色等五種慾望的功德,各自的感官反覆地收攝和獲取,因此被稱為分別收攝。以上揭示了這一點。第二個分支是禪定,解釋如下:『將五種慾望簡要地與五佛結合,這被稱為觀察禪定。』意思是,這是一種帶有造作的禪定,通過觀想對境和五種感官為五如來的自性。對於這一點,五種慾望,即色等,與五種感官,即毗盧遮那佛等五佛的自性簡要地結合,這種完全清凈的觀察,即瑜伽,被稱為禪定。以上揭示了這一點。禪定的分類有五種:『覺、觀、喜、以及樂,還有一心專注,這五者是禪定的集合。』正如《阿毗達磨經》中所說,初禪具有覺、觀等五支。爲了與該經的術語保持一致,這裡也說禪定具有五支,但意義並不相同。以上揭示了這一點。分別解釋這些分支如下:『在所有秘密續部中,以多種方式完全闡述,三種秘密顯現為覺,對其享受是觀。』意思是,三種秘密是:對境、感官和識。感官和識的對境,即色等五者,觀想它們是五如來的自性,這就是覺。而對色等五者,觀想它們是五如來的享受,即觸覺……
【English Translation】 'One will attain great empowerment,' so say the early lamas. This reveals that. To explain these six branches in detail, there are six parts. The first branch is individual withdrawal, explained as follows: 'The power of the ten senses, in all their respective places of activity, individually withdrawing desires, is called individual withdrawal.' The meaning is that, for those who have attained the ultimate clarity and are learning in the state of union, when learning the three conducts, one can freely enjoy the five desirable qualities by knowing their nature. Regarding this, the power of the ten senses refers to the five senses and the five objects. Their respective places of activity are, for example, the eye sense engaging with its object, form. 'In all places' means that, for the qualities of the five desirable qualities such as forms of inferior, middling, and superior distinctions, the senses that are the objects of each repeatedly withdraw and take them individually, hence it is said to be individual withdrawal. This reveals that. The second branch is contemplation, explained as follows: 'Briefly combining the five desires with the five Buddhas, this is called examination contemplation.' The meaning is that this is a contemplation with elaboration, contemplating the objects and five senses as the nature of the five Tathagatas. Regarding this, the five desires, such as forms, are briefly combined with the five senses, such as the nature of the five Buddhas like Vairochana, and this completely pure examination, that is, yoga, is called contemplation. This reveals that. The divisions of contemplation are fivefold: 'Initial thought, sustained thought, joy, and likewise bliss itself, and also single-pointedness of mind; these five are the collection of contemplation.' As it is said in the Abhidharma Sutra, the first dhyana possesses five branches such as initial thought and sustained thought. In order to align with the terminology of that sutra, here also it is said that contemplation possesses five branches, but the meanings are not the same. This reveals that. Explaining each of these branches individually: 'In all the secret tantras, explained completely in various ways, the three secrets arise as initial thought, and the enjoyment of that is sustained thought.' The meaning is that the three secrets are: object, sense, and consciousness. The objects of the senses and consciousness, that is, the five such as forms, contemplating that they are the nature of the five Tathagatas, that is initial thought. And contemplating that those five such as forms are the enjoyment of the five Tathagatas, that is touch...
རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིའམ། གཟུགས་རྡོ་ རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཡུལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དེའང་། འདུས་པ་ལ་ སོགས་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བཤད་དེ། སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་ཡང་། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། 9-1090 དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་སོགས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་རོ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བཞི་པ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་། ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། ། འོད་གསལ་ གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པས། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི། བདེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་ པའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ལས། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དང་། 9-1091 གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་བྱ་དང་། དེ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཟད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་ མཚན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཙམ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་ མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །ཞེས་ཆག་གིས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 如杰瑪(藏語:རྗེ་མ་,意為尊勝母)等四位明妃,或將色蘊觀想為金剛杰瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་མ་)等五位女神的自性,這便是觀察。 同樣,將五境觀想為五如來和諸女神等的自性,這一點在《密集》等所有秘密續部中,並非一次而是以多種方式詳細闡述。如前在第七品中也提到:『色有三種所知,應供養諸天。』 『彼即薄伽梵種種,乃是佛陀毗盧遮那之基。』等等,以及『以咒語將色聲等,觀想為天尊之自性。』等等,這些都已說明。 以上闡述了禪定支分中其餘部分的修行利益:『樂觸為三,喜所攝為四。知與所知生滅,自心為五應知。一切佛實性為四,於一切欲皆安住。』 這些偈頌的含義是,在如此修行的過程中,通過觀察和觀想五妙欲的體性和差別,從而趨向于生起彼真如雙運的智慧,因此,凡是令人感到愉悅的,即是樂觸,也就是第三支。 由於安住于光明之真如,所獲得的身體極度調柔等特性的安樂,即是被喜所攝,也就是第四禪定支分。這些是暫時的利益。 究竟的利益是:通過對如此修行的精進,達到極致,因此,六識自性的知和六境自性的所知,以及這兩者的生滅,即是空性,也就是遠離能取所取的,具有二取空性的無二智慧之相。 應知一心即是第五支。如此這般,遠離能取所取的智慧自性的一心,乃是一切佛的自性,是寂滅戲論之相,僅是世俗顯現,一切皆空,光明無別,是雙運。 這雙運即是一切皆虛空,一切皆安住于不滯留于光明之狀態。『一切佛自性,一切皆安住于虛空。』這是恰克(藏語:ཆག་)所說的。 如此,第五禪定支分的一心,即是修行的究竟果位——雙運智慧。
【English Translation】 Considering Je Ma (Tibetan: རྗེ་མ་, meaning 'Victorious Mother') and the four consorts, or visualizing the form aggregate as the nature of the five goddesses such as Vajra Je Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ་), this is observation. Similarly, meditating on the five objects of sense as the nature of the five Tathagatas and the goddesses, etc., this is explained not just once but in various ways in all the secret tantras such as the Guhyasamaja Tantra. As mentioned earlier in the seventh chapter: 'Form has three knowables, Offerings should be made to the gods.' 'That very Bhagavan is manifold, Is the basis of Buddha Vairochana.' etc., and 'With mantras, form, sound, etc., Should be visualized as the very deities.' etc., have been stated. The benefits of practicing the remaining aspects of meditative absorption are shown as: 'Joyful touch is the third, What is gathered by bliss is the fourth. Knowing and what is to be known arising and ceasing, Know one's own mind as the fifth. The reality of all Buddhas is the fourth, Abiding thoroughly in all desires.' The meaning of these verses is that, in the course of such practice, by analyzing and meditating on the nature and distinctions of the five objects of desire, one is manifestly directed towards the arising of the wisdom of that very union, therefore, whatever is characterized by mental ease is joyful touch, which is the third aspect. By manifestly dwelling in the reality of clear light, whatever bliss is obtained that is characterized by extreme pliancy of the body, etc., is what is gathered by bliss, which is the fourth aspect of meditative absorption. These are temporary benefits. The ultimate benefit is that, through diligence in such practice, having reached the ultimate limit, the knowledge of the nature of the six consciousnesses and the knowable of the nature of the six objects, etc., and the arising and cessation of these two, is emptiness, that is, empty of the two graspings, the characteristic of non-dual wisdom that is devoid of the two graspings. Know that one-pointedness of mind is the fifth aspect. Such a one-pointedness of mind that is the nature of wisdom empty of the two graspings is the nature of all Buddhas, the characteristic of pacifying the marks of elaboration, merely conventional appearance, and all emptiness, clear light indivisible, is union. That union is all space, that is, all emptiness abiding thoroughly in the manner of not dwelling in clear light. 'The nature of all Buddhas, All abide thoroughly in space.' This is what Chak translated. Thus, the fifth aspect of meditative absorption, one-pointedness of mind, is the ultimate result of practice—union wisdom.
སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་ལུས་དབེན་ནོ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་པ་ནི། 9-1092 བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལུས་དབེན་ནོ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པའོ། །ཞེས་པ། རིགས་བརྒྱ་དང་། ལྔ་དང་། གསུམ་དང་གཅིག་གི་བར་དུ་ཞིབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ལུས་དབེན་ནོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རླུང་དང་སྔགས་དང་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཡིད་བདེ་བའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བཟླས་པ་ངག་དབེན་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བེམ་པོའི་རླུང་རགས་པ་ལ་བསླབ་ པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་རླུང་རྒྱུ་བ་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། རེག་པ་བདེ་བ་དང་། རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོད་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། ཤེས་པའི་རླུང་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། རླུང་གནོད་མེད་དུ་བསྡམ་ནུས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་དབེན་ འབྱུང་བ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ནི། སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ལ། ཞི་བས་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་བསྟན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1093 ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་ དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམ་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། རླུང་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་དེ་ཉིད། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་སྟེ་གོང་བུའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བ
【現代漢語翻譯】 爲了使行持達到圓滿,將會獲得雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,字面意思:結合)。 早期的人們是這樣解釋的: 『五欲濃縮為,五佛之結合。』 將五種妙欲觀想為五佛,這是處境之身遠離(指遠離世俗環境的修行)。 『秘密三處生起之念』,將處境、感官和意識這三者觀想為五如來,這是生起次第者和共同之身遠離(指通過觀想將自身與本尊融為一體,從而達到身遠離)。 『彼之享受為觀察』,在一百種姓、五種姓、三種姓和一種姓之間詳細地行持,這是圓滿次第者不共之身遠離(指在圓滿次第的修習中,通過對脈、氣、明點的控制,達到身遠離)。 觸及喜樂是身遠離的利益,因為專注于進入金剛唸誦的風、咒語和聲音的真如,所以具有意樂的特徵。 然後,第三支命勤之念誦,在語遠離(指通過控制呼吸和語,達到與本尊的語合一)中達到圓滿的利益是被喜樂所包含的。 也就是,通過對粗糙的物質風的修習達到圓滿,會使脈絡平衡,風的執行清晰。 通過對精細的物質風的修習達到圓滿,會產生觸及喜樂和風在左右執行的能力。 通過對清晰和混合的意識風的修習達到圓滿,會產生風內外混合的能力和無害地約束風的能力。 這樣,從語遠離的圓滿中,產生心遠離(指通過控制心念,達到與本尊的心合一),如『知與所知生滅』等,以此顯示心遠離。 它的利益是諸佛之實相,如『示現幻身,寂靜示真諦』這樣解釋。 以上顯示了第三支命勤。 命勤是五種智慧自性之氣息,是五大種之體性。 從球狀之形中取出,于蓮花之尖端詳細地觀察。 五種珍寶顏色,名為命和勤。 觀想自己的咒語在心間,命觀想為明點。』詳細地觀察,也就是觀想。 處於何處呢?瑜伽士在金剛之尖端,瑜伽母在蓮花之尖端。 觀想什麼呢?如明鏡般的五種智慧自性之氣息,也就是風、地等五大種的自性。 以何種方法觀想呢?五種智慧等自性之風,與父母平等進入,以大欲之火融化,從球狀之形中,也就是從菩提心明點的自性中取出。
【English Translation】 In order to perfect the practice, one will attain union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Zungjug, literally: 'union'). The early ones explained it this way: 'The five desires are condensed into, the combination of the five Buddhas.' Meditating on the five objects of desire as the five Buddhas is the physical isolation (referring to the practice of isolating oneself from worldly environments). 'The thought that arises from the three secrets', meditating on the three—environment, senses, and consciousness—as the five Tathagatas is the physical isolation common to the generation stage practitioners (referring to the integration of oneself with the deity through visualization, thereby achieving physical isolation). 'His enjoyment is observation', practicing in detail among the hundred families, five families, three families, and one family is the uncommon physical isolation of the completion stage practitioners (referring to the control of channels, winds, and bindus in the practice of the completion stage, thereby achieving physical isolation). Touching bliss is the benefit of physical isolation, because focusing on entering the suchness of the wind, mantra, and sound of Vajra recitation, it has the characteristic of mental ease. Then, the benefit of perfecting the third branch, life-force recitation, in speech isolation (referring to achieving union with the deity's speech through controlling breath and speech) is encompassed by bliss. That is, through perfecting the practice of coarse material wind, the channels will be balanced and the movement of wind will be clear. Through perfecting the practice of subtle material wind, the ability to touch bliss and the wind moving to the left and right will arise. Through perfecting the practice of clear and mixed consciousness wind, the ability to mix wind internally and externally and the ability to harmlessly restrain wind will arise. Thus, from the perfection of speech isolation, mind isolation (referring to achieving union with the deity's mind through controlling thoughts) arises, as in 'knowing and what is known arise and cease', etc., thereby showing mind isolation. Its benefit is the reality of all Buddhas, as explained in 'showing the illusory body, tranquility shows the ultimate truth'. The above shows the third branch, life-force exertion. Life-force exertion is the breath of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Extracted from the spherical form, contemplate in detail at the tip of the lotus. Five precious colors, said to be life and exertion. Contemplate one's own mantra in the heart, life is visualized as a bindu.' Observe in detail, that is, contemplate. Where is it located? The yogi at the tip of the vajra, the yogini at the tip of the lotus. What is contemplated? The breath of the nature of the five wisdoms, like a mirror, that is, the nature of the five elements such as wind and earth. How is it contemplated? The wind of the nature of the five wisdoms, etc., enters equally with the father and mother, melts with the fire of great desire, and is extracted from the spherical form, that is, from the nature of the bodhicitta bindu.
སྒོམ་ན། ཐིག་ལེའམ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོར་བསྒོམ་མོ། ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཀྱི། སྐབས་འདིའི་སྲོག་རྩོལ་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་བསམས་ནས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གང་དུ་ན་སྙིང་གར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པདྨར་རོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཚོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྲོག 9-1094 ངག་ཀུན་ནས་སློང་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྩོལ་བ་སྟེ་རླུང་ངོ་། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ པས། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་ སྒོར་རྒྱུ་བ་ན། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། ། སྲོག་ནི་རླུང་ངོ་། །ཐིག་ལེ་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་མི་ཤིགས་པའོ། །དེར་གཞག་པ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་ པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོན་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལས་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་གཉིས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀས་བཤིག་སྟེ། དགག་ཅིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རླུང་དང་བཅས་པ་དགག་ཅིང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། 9-1095 འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ན། འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ རྟགས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་ཉིད་འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར ་དོན་གྱི་དོན་ནི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་ ཐིམ་པ་ན། དེའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་པ་ཉེར་འཛིན་ཏེ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྟགས་དེ་ལ་དུ་ཞིག་ཡོད་དང་། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ བུ་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འོ་འབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 禪修時,觀想明點或自身本尊的微細標識。這展示了基於生起次第之下的微細瑜伽。在此,並非通過實際的命勤來展示,而是通過思考來禪修。在何處禪修呢?在心間,即心間的蓮花上。觀想什麼呢?因其維持生命,故為命;因其從所有語中生起並擴充套件,故為勤,即風。其特殊之處在於,因其生起佛之珍寶,故為珍寶。因其是五如來之自性,故具足白色等五種光芒,故為五色。如何觀想呢?觀想五色光芒之風向上行,在世俗的鼻孔中流動時,以進入、安住、升起三種字母的自性,日夜重複,因此被稱為自咒。以如此重複自咒的方式進行。 命即是風。明點是風的來源,是不壞的。在那裡安放,即風從那裡產生,並以知曉融入空性的方式進行金剛唸誦。以上展示了四支瑜伽中解釋執持支的部分:『自在珍寶遮止彼,所取能取即為說』,意思是自身的形等。自在是眼等,通過兩種三摩地來摧毀根和境,遮止並融入其中。在其下,作為境和根之所依的心之珍寶,連同風一起遮止並消失,所取即是能取。 所說的是,那是什麼呢?是所有真實之邊皆為空性光明。以上展示瞭如何將幻身融入光明,以及光明顯現的徵兆:『心性止息成金剛,相之執持將生起』,意思是將幻身融入光明,心止息于金剛,即融入光明時,在其之前,光明顯現的徵兆,即各種徵兆將生起和出現。有多少種徵兆呢?其自性如何呢?『相之界有五種,菩提金剛如是說,如煙霧般為第一種,如煙般為第二種,如虛空般為第三種,如燈火般燃燒為第四種,如無雲晴空般,恒常顯現為第五種。』
【English Translation】 When meditating, contemplate the subtle mark of a bindu or your own deity. This demonstrates the subtle yoga based on the lower gate of the generation stage. Here, it is not shown through actual life force exertion, but through contemplation. Where to meditate? In the heart, on the lotus of the heart. What to contemplate? Because it sustains life, it is life; because it arises from all speech and expands, it is exertion, i.e., wind. Its distinction is that because it generates the jewel of the Buddha, it is a jewel. Because it is the nature of the five Tathagatas, it possesses five rays of light, such as white, and is therefore five-colored. How to contemplate it? Contemplate the five-colored wind rising upwards, flowing through the mundane nostrils, with the nature of the three letters of entering, abiding, and rising, repeating day and night, therefore called self-mantra. In such a way, repeat the self-mantra. Life is wind. The bindu is the indestructible source of wind. Placing it there means that the wind arises from there and performs Vajra recitation in the manner of knowing it dissolves into emptiness. The above shows the part of the four-branch yoga that explains the holding branch: 'Self-existent jewel prevents it, what is grasped is said to be the grasper,' meaning one's own form, etc. Self-existent is the eye, etc. Destroying the root and object with two samadhis, preventing and dissolving them. Below that, the jewel of the mind, which is the basis of the object and root, along with the wind, is prevented and disappears, what is grasped is the grasper. What is said is, what is that? It is that all true extremes are empty and luminous. The above shows how to put the illusory body into luminosity, and the signs of the manifestation of luminosity: 'Mind itself ceases, becomes Vajra, signs of apprehension will arise,' meaning putting the illusory body into luminosity, the mind ceasing into Vajra, i.e., dissolving into luminosity, before that, the signs of the manifestation of luminosity, i.e., various signs will arise and appear. How many kinds of signs are there? What is its nature? 'The realm of signs is fivefold, Bodhi Vajra said so, like a mirage is the first, like smoke is the second, like a sky appearance is the third, like a burning flame is the fourth, like a cloudless sky, constantly appearing is the fifth.'
་བཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་མ་འགགས་པར། འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ དག་འགག་པ་ན། ཇི་ལྟར་རགས་པའི་རིམ་པས་འགག་སྟེ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང་། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག ། 9-1096 རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་དང་། ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་ན། ས་ཉིད་རགས་ པས་ཐོག་མར་འགག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཕྲ་བས་ཐ་མར་འགག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འགག་པ་ན། སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྔོན་པོ་རབ་རིབ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ ཅན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན། དུ་བ་ལྟ་བུ་སྔོ་ལ་འཕྱུར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་སྟེ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དམར་ཙེག་ཙེག་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ན་མར་མེ་འབར་ བ་ལྟ་བུར་དམར་ལྷམ་ལྷམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་ནི་འོད་གསལ་མྱུར་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་ཡིན་གྱི། འོད་གསལ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་གསུམ་རིམ་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགགས་པས། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། ། 9-1097 དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བཅུ་འགགས་པས། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉིན་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་ སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བདུན་འགགས་པས། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ ནུབ་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མ་ཤར་བའི་མཚམས་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་། རྒྱུའི་ རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནུབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས། དཔེར་ན་འཚམས་ཀྱི་མུན་པ་འགགས་ཤིང་ཟླ་ བའི་འོད་ཟེར་ནུབ་ལ།
【現代漢語翻譯】 所有四種元素及其各自的意識都完全且無阻礙地融入光明之中。當它們消融時,會按照粗重的次第消融。在《業之辨別》中說:『首先,地融入水中,水融入火中,火融入風中,風融入識中,識融入光明之中。』因此,瑜伽士將幻身融入光明,而有情眾生在死亡時,首先是粗重的地消融,最後是微細的識消融。首先,當土融入水中消融時,會出現類似於海市蜃樓的景象,呈現出藍色、模糊、搖曳的形態,這是第一個徵兆。之後,當水融入火中時,會出現類似於煙霧的景象,呈現出藍色且向上飄動的形態,這是第二個徵兆。之後,當火融入風中時,會出現類似於天空的景象,呈現出火星般紅色閃爍的形態,這是第三個徵兆。之後,當風融入識中時,會出現類似於燃燒的火焰般紅色閃耀的景象,這是第四個徵兆。這些是光明迅速顯現的徵兆,但不是真正的光明。之後,三種識依次融入光明。首先,當由貪慾產生的三十三種自性消融時,顯現出顯現之智慧,會出現類似於夜晚月光照耀的景象。之後,顯現之智慧消融,由嗔恨產生的十種自性消融時,顯現出增長之智慧,會出現類似於白天陽光照耀的景象。之後,增長之智慧消融,由愚癡產生的七種自性消融時,顯現出近得之智慧,會出現類似於太陽落山、月亮未升起的黑暗景象,這被稱為大空性、無明的狀態。這三種顯現,是如實地顯現了因之根本,即菩提心,普賢王如來的自性,但並非顯現了一切皆空的勝義諦光明。之後,近得之智慧也消融,所有能知與所知等戲論的徵兆都消失了,例如邊界的黑暗消失,月光消退。 (藏文:ས་,梵文天城體:पृथिवी,梵文羅馬擬音:pṛthivī,漢語字面意思:地) (藏文:ཆུ་,梵文天城體:आपस्,梵文羅馬擬音:āpas,漢語字面意思:水) (藏文:མེ་,梵文天城體:तेजस्,梵文羅馬擬音:tejas,漢語字面意思:火) (藏文:རླུང་,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:vāyu,漢語字面意思:風) (藏文:རྣམ་ཤེས་,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思:識) (藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明) (藏文:སྣང་བ་,梵文天城體:आलोक,梵文羅馬擬音:āloka,漢語字面意思:顯現) (藏文:ཞེ་སྡང་,梵文天城體:द्वेष,梵文羅馬擬音:dveṣa,漢語字面意思:嗔恨) (藏文:གཏི་མུག་,梵文天城體:मोह,梵文羅馬擬音:moha,漢語字面意思:愚癡) (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)
【English Translation】 All four elements along with their respective consciousnesses dissolve completely and without obstruction into the clear light. When they dissolve, they do so in a gross to subtle order. In 'Distinguishing Karma' it says: 'First, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind enters into consciousness. Consciousness itself enters into the clear light.' Therefore, yogis dissolve the illusory body into the clear light, and sentient beings at the time of death, first the gross earth dissolves, and lastly the subtle consciousness dissolves. Initially, when earth dissolves into water, a mirage-like appearance arises, with a blue, hazy, and wavering form, which is the first sign. Afterwards, when water dissolves into fire, a smoke-like appearance arises, blue and rising upwards, which is the second sign. Afterwards, when fire dissolves into wind, a sky-like appearance arises, with sparks of red flickering like fireflies, which is the third sign. Afterwards, when wind dissolves into consciousness, a burning flame-like appearance arises, red and blazing, which is the fourth sign. These are signs of the clear light quickly manifesting, but not the actual clear light. Afterwards, the three consciousnesses dissolve into the clear light in sequence. First, when the thirty-three natures arising from desire dissolve, the wisdom of appearance manifests, and an appearance like the moonlight shining at night arises. Afterwards, the wisdom of appearance dissolves, and when the ten natures arising from hatred dissolve, the wisdom of increase manifests, and an appearance like the sunlight shining during the day arises. Afterwards, the wisdom of increase dissolves, and when the seven natures arising from ignorance dissolve, the wisdom of near attainment manifests, and an appearance like darkness arises, when the sunlight has set and the moonlight has not yet risen, which is called the state of great emptiness, ignorance. These three appearances are the actual manifestation of the cause, the essence of Bodhicitta, Samantabhadra, but not the manifestation of the clear light of ultimate truth, where all is empty. Afterwards, the wisdom of near attainment also dissolves, and all signs of conceptual proliferation, such as knower and known, disappear, like the darkness of a boundary disappearing and the moonlight fading.
ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མ་ཤར་བས། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། སྣང་མུན་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། 9-1098 སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་ནུབ་པ་ན། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཐའ་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་ བྱའོ། །སྔ་མ་རྣམས་ནི་རྟགས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ ཏེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་མ་འགགས་པར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཆེན་པོ་ལྔར་ འདུས་ལ། རྟགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཆེན་པོ་ལྔ་འགགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་འགག་པ་ན་རགས་རིམ་ཀྱིས་འགག་ཅིང་། སྐྱེ་བ་ན་ཕྲ་རིམ་ཀྱི་སྐྱེ་བས། ཐོག་མར་ས་འགག་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ཐ་མར་འགག་པ། རིགས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ ལ་ཐིམ། །ཞེས་སོགས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་མི་མཐུན་པའི་གྲངས་དང་གོ་རིམ་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ། །གང་དག་ལས་དང་པོ་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆད་པ་ནི། 9-1099 ཉ་ཕྱི་ལ་དངུལ་དང་། མཆིང་བུ་ལ་ནོར་བུར་འཛིན་པ་ལྟར། ཆེས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མདར་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ན་རེ། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་། འདིར་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ནི། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། རྣམ་གཞག་ཏུ་ བཤད་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོག་ན་རེ། འདི་ནི་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྟགས་ཅན་ཤེས་པ་ བརྟན་གཡོའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་ གསལ་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ལ་འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན། རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་ བྱ། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས།
【現代漢語翻譯】 正如沒有陽光照射時,清晨無雲的天空,沒有任何能遮蔽光明和黑暗的事物,能夠如實地看到天空本來的顏色一樣。 當三種顯現(སྣང་བ་གསུམ་པོ,three appearances)逐漸消失時,所有戲論的特徵都已消逝,無法用任何方式來描述,這被稱為顯現一切皆空的明光(འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ,manifestation of clear light)。之前的那些都只是徵兆,而這既是徵兆也是具有徵兆之物。那麼,明光顯現的徵兆確定只有這五種:如果蘊、界、處沒有完全停止,明光就不會顯現;而所有蘊等等都包含在四大(འབྱུང་བ་བཞི,four elements)和識(རྣམ་པར་ཤེས,consciousness)這五大之中。這五種徵兆也是五大消融的標誌。順序也是確定的,因為這五大消融時是粗略地消融,產生時是精細地產生,所以首先是地消融,最後是識消融,這是通過理性和經文都能證明的。《業終分別》(ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད,Karma Vibhaga)中說:『首先地融入水中。』因此,對於那些與此不一致的數字和順序的說法,是不可信賴的。有些人將初學者的各種景象解釋為明光顯現的徵兆等等,這就像把魚皮當銀子,把櫻桃當寶石一樣,是極其錯誤的。 瑪達爾辛哈瓦(མདར་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན,Mardar Simhavajra)說:『這些徵兆的順序,是阿阇黎月稱(སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས,Acharya Chandrakirti)解釋為精進者在現世證得涅槃的徵兆。在《行集》(སྤྱོད་བསྡུས,Compendium of Practices)中,是針對懈怠者在中陰身中證得涅槃的情況。而在《分別》(རྣམ་གཞག,Distinction)中,是解釋為普通眾生死亡時顯現明光的徵兆。』索巴(སྡོག,Sog)說:『這是中陰身中證得涅槃的徵兆,是衡量意識穩定與否的標準。而《行集》解釋為精進者在現世證得涅槃的徵兆。』雖然如此,但兩者都是瑜伽士將幻身融入明光時的徵兆,當死亡顯現明光時,徵兆的本質沒有區別。從堅固不變金剛道(བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ,the path of the Immutable Vajra)來說:『應擴充套件到虛空界。』也就是說,金剛道,即不應超越的五種徵兆,依次融入明光。
【English Translation】 Just as the cloudless sky at dawn, when the sun's rays have not yet risen, is free from all obscurations of appearance and darkness, and one can see the true color of the sky as it is. When the three appearances (Tibetan: སྣང་བ་གསུམ་པོ) gradually subside, all characteristics of elaboration have vanished, and it cannot be described in any way, this is termed the manifestation of clear light (Tibetan: འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ), where all is emptiness. The former are merely signs, while this is both the sign and that which possesses the sign. Now, the signs of the manifestation of clear light are definitely limited to these five: the clear light will not manifest unless the aggregates, elements, and sense bases have completely ceased; and all the aggregates, etc., are contained within the four elements (Tibetan: འབྱུང་བ་བཞི) and consciousness (Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས), the five great elements. These five signs are also the marks of the dissolution of the five great elements. The order is also definite, because when these five great elements dissolve, they dissolve in a coarse manner, and when they arise, they arise in a subtle manner. Therefore, first earth dissolves, and finally consciousness dissolves, which is proven by both reason and scripture. The Karma Vibhaga (Tibetan: ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད) states: 'First, earth dissolves into water.' Therefore, those who speak of numbers and orders that are inconsistent with this are not to be trusted. Those who explain the various visions of beginners as signs of the manifestation of clear light, etc., are greatly mistaken, like mistaking fish skin for silver and cherries for jewels. Mardar Simhavajra (Tibetan: མདར་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན) said: 'These sequences of signs are explained by Acharya Chandrakirti (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས) as signs of diligent practitioners attaining nirvana in this very life. In the Compendium of Practices (Tibetan: སྤྱོད་བསྡུས), it is in the context of lazy practitioners attaining nirvana in the bardo. And in the Distinction (Tibetan: རྣམ་གཞག), it is explained as signs of ordinary beings manifesting clear light at the time of death.' Sog (Tibetan: སྡོག) said: 'This is the sign of attaining nirvana in the bardo, a measure of the stability of consciousness. The Compendium of Practices explains it as a sign of diligent practitioners attaining nirvana in this very life.' Nevertheless, both are signs of the time when yogis merge the illusory body into clear light, and when death manifests clear light, there is no difference in the nature of the signs. From the path of the Immutable Vajra (Tibetan: བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ): 'One should expand into the space element.' That is, the Vajra path, the five signs that should not be transcended, gradually merge into clear light.
བརྟན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱའོ། ། 9-1100 ཞེས་པ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། ། ཡན་ལག་ལྔ་ པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་ཞེས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་དེ་ལྟར་བདག་ ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་ཞིག་མངོན་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། ཡང་ དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར། ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ དག་རིག་པ་སྟེ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ བཤད་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་དག་གི་དོན་ནི། 9-1101 རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། རྒྱུ་ བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ལུང་གིས་བཤད་ པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ཉིད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 變得穩固和完全純凈,就應該以法身的形態來擴充套件和遍佈。 當光明變得顯現時,就安住于遍佈一切穩定和變動之法身的自性中。這些是執持的支分。下面講述第五個支分——隨唸的支分:無論觀修何種隨念,都應像那樣去擴充套件。隨念是所知,從正確的智慧中產生。像這樣觀修自身變得光明,並使其顯現。無論何時進入光明,都應以類似於隨念海市蜃樓等形象的方式,獲得正確的邊際,像那樣通過順逆的次第來擴充套件和生起。剛剛所說的那些,應該知道是隨念。正確的智慧,即顯現光明,從中產生隨唸的支分,而不是其他。這是所要表達的。下面講述第六個支分——三摩地的支分:通過方便和智慧的平等融入,將一切事物簡要地歸納,以丸狀的方式聚集,然後在中心觀想形象。瞬間圓滿智慧,這被稱為三摩地。這些話的含義是: 從隨念支分的順逆三種顯現以及風開始,通過方便世俗諦和智慧勝義諦二者無分別地平等融入,將所有流動和不流動的事物都歸納為丸狀,即大手印的形象。然後在流動和不流動的事物中心,觀想雙運的自性,即金剛持大尊的形象。應該理解為這樣觀想。通過這個次第,瞬間圓滿智慧之身,這被稱為三摩地,即第六個支分。這是所要表達的。通過兩種親近來生起本尊,通過教證來清晰地展示,這分為兩種:通過幻化網的教證來講述,以及通過現觀莊嚴的教證來講述。首先,又分為兩種:簡要地展示,即生起次第和圓滿次第的本尊瑜伽,如上所述。這也從幻化網中清晰地說明,如所說:應該知道三種瑜伽,即加持和完全確定,以及形象完全圓滿。諸佛的瑜伽士們
【English Translation】 Having become stable and completely pure, one should expand and pervade with the form of Dharmakaya (法身, Dharma Body). When the clear light becomes manifest, one abides in the nature of Dharmakaya (法身, Dharma Body) that pervades all that is stable and moving. These are the limbs of grasping. The fifth limb, the limb of recollection, is explained as follows: Whatever recollection one contemplates, one should expand it in the same way. Recollection is the knowable, arising from correct knowledge. Thus, contemplating oneself becoming clear light and making it manifest, whenever one enters the clear light, one should, in the manner of recollecting mirages and so forth, attain the correct limit and expand and generate it through the order of progression and regression. Those just mentioned should be known as recollection. Correct knowledge, that is, making the clear light manifest, from which the limb of recollection arises, and not from anything else. This is what is being shown. The sixth limb, the limb of Samadhi (定, Concentration), is explained as follows: Through the equal absorption of skillful means and wisdom, all things are briefly summarized, gathered in the form of a ball, and then in the center, the form is contemplated. Instantly perfecting wisdom, this is called Samadhi (定, Concentration). The meaning of these words is: From the three appearances of the limb of recollection, progression and regression, together with the winds, through the equal absorption of skillful means, the conventional truth, and wisdom, the ultimate truth, without differentiation, all things that move and do not move are summarized into the form of a ball, that is, the form of Mahamudra (大手印, Great Seal). Then, in the center of the things that move and do not move, one should contemplate the nature of union, the form of the Great Vajradhara (金剛持, Diamond Holder). It should be understood that one contemplates in this way. Through this order, one instantly perfects the wisdom body, which is called Samadhi (定, Concentration), the sixth limb. This is what is being shown. Generating the deity through two approaches, clearly showing it through scriptural authority, is divided into two: explaining it through the authority of the Net of Illusion, and explaining it through the authority of the Manifestation of Enlightenment. First, there are again two: briefly showing, that is, the deity yoga of the generation stage and the completion stage, as mentioned above. This is also clearly explained in the Net of Illusion, as it is said: One should know the three yogas, that is, blessing and complete ascertainment, and the form being completely perfect. The yogis of the Buddhas
་བསྔགས། །ཞེས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞེས་པས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། 9-1102 ཡོངས་བརྟགས་ཞེས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མདོར་བསྟན། གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས། རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདིས་རྟེན་གཞི་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ སྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡྃ་རྃ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་བྷྲུྃ་ནི་ སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ས་ཆ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དེར་ལྷག་མོས་བསྒོམས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བཅུག་ནས། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟླ་བ་རྫོགས་པར་ བསྐྱེད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འགོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་དང་། 9-1103 སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ཉེར་བདུན་ལྷ་ཉེར་བདུན་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་ རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་ཕབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང་། །ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བཛྲ་དྷྲིཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་དུ་ གྱུར་པ་ནི། གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། རང་གནས་སུ་བཀོད་པ་ན
【現代漢語翻譯】 讚頌。』 所謂『加持』,是指生起次第的最初結合; 所謂『觀察』,是指通過它簡要地展示壇城之王。 『形體完全圓滿』,是指簡要地展示圓滿次第的本尊生起。對這些的詳細解釋分為三部分: 第一,詳細解釋最初的結合:『以真言加持,生起我慢,瑜伽即是加持。』 這表明,在進行作為基礎的修持之前,通過四種瑜伽生起主尊之身。也就是說,在守護輪和生起智慧地的基礎上,觀想諸如地的種子字ཡྃ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)和水的種子字རྃ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)等次第累積的元素,以及宮殿的種子字བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:呼嚕母),這就是『以真言』的意思。 從這些的完全轉化中,生起金剛地和宮殿,這就是『加持生起我慢』的意思。在那裡,通過觀想剩餘的部分,進入勝義壇城,唸誦空性的真言,觀想從月亮中生起的菩提心種子字ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,這就是『以真言』的意思。 同樣,從真如中生起菩提心,圓滿生起月亮,這就是『加持生起我慢』的意思。然後,在月亮之上佈置三個種子字,佈置二十七個極度瑜伽的種子字,如ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,佈置三個大瑜伽的字母,唸誦三個真言,這就是『以真言』的意思。 從三個種子字轉化為法器,從法器中生起本尊之身,對二十七個種子字轉化為二十七尊本尊生起我慢,對身語意金剛生起我慢,這就是『加持生起我慢』的意思。 詳細解釋壇城之王:『菩提心是清凈的,秘密真言的種子是偉大的生起,通過觀察手印的集合,逐漸使形體圓滿,這就是所謂的觀察,據說這是瑜伽的儀軌。』 也就是說,在金剛蓮花加持的基礎上,與手印結合,降下法生和明點,這就是『菩提心是清凈的』的意思。 三十二個明點轉化為བཛྲ་དྷྲིཀ་(梵文,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:持金剛者)等的名稱真言和三個種子字,這就是『秘密真言的種子是偉大的生起』的意思。 從這些轉化為金剛等三十二種法器,這就是『通過觀察手印的集合』的意思。 從這些轉化為三十二尊本尊,並安置在各自的位置上。
【English Translation】 Praise. 'Blessing' refers to the initial union of the generation stage; 'Observation' refers to briefly showing the supreme mandala through it. 'The form is completely perfect' refers to briefly showing the deity generation of the completion stage. The detailed explanation of these is divided into three parts: First, a detailed explanation of the initial union: 'Blessing with mantra, generating pride, yoga is said to be blessing.' This shows that before performing the practice that is the basis, the principal deity's body is generated through the four yogas. That is, based on the protection wheel and the generation of the wisdom ground, visualizing the elements accumulated in sequence, such as the seed syllable of earth ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yang) and the seed syllable of water རྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: rang), and the seed syllable of the palace བྷྲུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ), this is what 'with mantra' means. From the complete transformation of these, generating the vajra ground and the palace, this is what 'blessing generates pride' means. There, by contemplating the remaining parts, entering the ultimate mandala, reciting the mantra of emptiness, and contemplating the bodhicitta seed syllable arising from the moon ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) and so on, this is what 'with mantra' means. Similarly, generating bodhicitta from suchness, and generating the moon completely, this is what 'blessing generates pride' means. Then, arranging three seed syllables on top of the moon, arranging twenty-seven seed syllables of extreme yoga, such as ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om), arranging three letters of great yoga, and reciting three mantras, this is what 'with mantra' means. Transforming from the three seed syllables into hand implements, generating the deity's body from the implements, generating pride that the twenty-seven seed syllables are transformed into twenty-seven deities, and generating pride in the vajra of body, speech, and mind, this is what 'blessing generates pride' means. Detailed explanation of the supreme mandala: 'Bodhicitta is pure, the seed of secret mantra is a great arising, through observing the collection of mudras, gradually perfecting the form, this is what is called observation, it is said to be the ritual of yoga.' That is, based on the blessing of the vajra lotus, uniting with the mudra, and descending the dharma origin and bindu, this is what 'bodhicitta is pure' means. The thirty-two bindus are transformed into the name mantras such as བཛྲ་དྷྲིཀ་ (Sanskrit, Devanagari: वज्रधृक्, Romanized Sanskrit: vajradhṛk, Literal meaning: Vajra Holder) and three seed syllables, this is what 'the seed of secret mantra is a great arising' means. From these, transforming into thirty-two hand implements such as the vajra, this is what 'through observing the collection of mudras' means. From these, transforming into thirty-two deities and placing them in their respective positions.
ི། རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བསྡུ་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། ། 9-1104 རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་དག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། བསྡུ་ བ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་སྟོན་ཏེ། གསང་ བའི་བདག་པོ། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་ སུ་མ་དག་པ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། ། 9-1105 དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཚན་མ་དང་བཅས་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་ དུ་བཤད་པ་ནི། གནས་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཚོགས་དུས་སུ་མ་བབ་རྒྱལ་པོའི་འཆག་སར་མ་བབ། སྨད་འཚོང་མའི་འཕོངས་སར་མ་བབ། ཕྱུགས་རྫིའི་ རྒྱུན་སྲང་དུ་མ་བབ། ཙ་ར་བའི་འགྲུལ་སར་མ་བབ་པ་ཉིན་མོ་དབེན་ཞིང་མཚན་མོ་སྒྲ་གཅོམ་ཆུང་བའོ། ཆོས་སྐུ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་དམིགས་རྣམ་མ་ ཆད་པ་བཟུང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་དེ་གནས་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོ
【現代漢語翻譯】 『逐漸使色身圓滿。』這是關於圓滿次第中本尊生起法的廣說,即通過收攝和舒展而實現。 『具足一切殊勝相,剎那以智慧圓滿,是為圓滿瑜伽。』意思是說,將以遠離三者為先導的幻身融入光明中,即通過收攝;將逆行的三種顯現連同風息一起舒展,從而在剎那間,以智慧,即由風心所成的具足一切殊勝相的智慧身得以圓滿,這便稱為圓滿瑜伽。關於《現觀莊嚴論》中的解釋:在《現觀莊嚴論》中也宣說了本尊瑜伽的兩種形態。秘密主,本尊的色身也有兩種形態:完全清凈和不完全清凈。其中,完全清凈的是證悟的自性,遠離一切相狀。不完全清凈的是具有相狀的色身,如顏色和形狀。因此,本尊的兩種色身能夠成辦兩種事業:具有相狀的色身成辦具有相狀的事業,而無相的色身也能成就具有相狀的成就。』意思是說,不完全清凈的是咒語之身,完全清凈的是智慧之身。 因此,依靠生起次第的咒語之身,能夠成就具有相狀的成就,如八大成就等。依靠圓滿次第的智慧之身,能夠成就大手印殊勝成就,以及具有相狀的成就。總結這些要點:『以具相者,希求具相之成就,諸佛如是宣說。安住于無相者,亦能成就具相之果。因此於一切時,當依止於無相。』 關於指示兩種修持的處所,分為兩種:首先是直解的解釋:以穩固的姿態,將生起次第和圓滿次第的修持歸納起來指示,即不在聚會時前往,不在國王的遊樂場所前往,不在妓女的臀部處前往,不在牧童的常行之處前往,不在商販的旅途處前往,而是選擇白天寂靜、夜晚聲音微弱的地方。法身,即阿賴耶識顯現為境和有情,以不間斷地執持對境之相的方式進入,那便是轉為處所的如鏡般的智慧,成為一切所知的基礎。
【English Translation】 'Gradually perfecting the form body.' This is an extensive explanation of deity generation in the completion stage, achieved through gathering and scattering. 'Possessing all supreme aspects, perfected in an instant with wisdom, is called the yoga of completion.' This means that the illusory body, preceded by the three isolations, is absorbed into clear light through gathering; the three reverse appearances along with the winds are scattered, so that in an instant, the wisdom body, composed of wind and mind, possessing all supreme aspects, is perfected, which is called the yoga of completion. As explained in the Ornament of Clear Realization: In the Ornament of Clear Realization, the two aspects of deity yoga are also taught. Secret Lord, the deity's form also has two aspects: completely pure and not completely pure. Among them, the completely pure is the nature of realization, free from all characteristics. The not completely pure is the form with characteristics, such as color and shape. Therefore, the two forms of the deity can accomplish two kinds of activities: the form with characteristics accomplishes activities with characteristics, and the form without characteristics can also accomplish achievements with characteristics.' This means that the not completely pure is the mantra body, and the completely pure is the wisdom body. Therefore, relying on the mantra body of the generation stage, one can accomplish achievements with characteristics, such as the eight great accomplishments. Relying on the wisdom body of the completion stage, one can accomplish the supreme accomplishment of Mahamudra, as well as achievements with characteristics. Summarizing these points: 'With the characterized, one desires characterized accomplishments, thus the Buddhas declare. By abiding in the uncharacterized, one can also accomplish the characterized result. Therefore, at all times, one should rely on the uncharacterized.' Regarding the indication of the places for the two practices, there are two aspects: first, the direct explanation: summarizing and indicating the practice of the generation stage and the completion stage in a stable manner, that is, not going to gatherings, not going to the king's pleasure grounds, not going to the prostitute's hips, not going to the herdsman's usual path, not going to the merchant's travel route, but choosing a place that is quiet during the day and has little noise at night. The Dharmakaya, that is, the Alaya-vijnana appearing as objects and sentient beings, enters by continuously holding the appearance of objects, which is the mirror-like wisdom transformed into a place, becoming the basis of all knowable things.
ངས་པ་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་པ་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་གཡས་དབེན་པ་ན་མགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་འོ་འཁོར་འདས་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མཉམ་པ་དང་། ། 9-1106 ཡིད་ཤེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པས་གསལ་བ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པས་ལོག་རྟོག་གི་འདུ་འཛི་སྤངས་པས་ ན། ཆོས་དབྱངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་དག་རྟོགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྒུལ་བས་ན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་རིགས་པའི་ཤེས་པ་གྱུར་པ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱ་དང་འཚམས་པར་ཐག་པ་སོ་སོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ ཆུ་དྲག་པོས་རྩ་ཤིང་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་ལྟར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པས་ན་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་པ། དབུས་མཐོ་བ། ཤར་བརྡམ་བ། བྱང་སྐྱོབ་པ། ལྷོ་སྐྱོར་བ། ནུབ་དམའ་བ་དང་། སྟག་པ་དང་ཙནྡན་པ་ལ་ཤའི་ནགས་ཚལ་གྱི་འདབས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་འི་ངོགས་སུ་སྟེ་འགྲམ་དུ། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་ མོང་དང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདུག་ལུགས་རྟོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གནས་བརྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིའི་གནས་སྟོན་པས་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། 9-1107 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེས་གནས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། མེ་ལོང་ཞེས་ བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོར་རྟོགས་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པའི་རི་བོར་གནས། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཆུ་ངོགས་སུ། །དྲུག་པ་ཉིད་ནི་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་ ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རྒྱས་པར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྲུབ་པ་བསྡུས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ བ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཙོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། འཁོར་ཆོ་ག་ཡན་ལག་གསུམ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའ
【現代漢語翻譯】 當這種智慧不是以持續執著於它的方式顯現和進入時,當它遠離能取所取的分別念時,它就安住在偉大的怙主(Mahakarunika)的境界中,證悟輪迴與涅槃的平等性,處於不住涅槃的自性中,煩惱意轉化為平等性智,一切都變得平等。 當意識的處所轉變,對一切事物都無有執著地進入,清晰且不混雜地了知,從而捨棄了邪見的紛擾時,法界體性智就證悟了法性的自性清凈,不為分別唸的風所動搖,因此遠離了人群的聚集。成所作智是依賴五根的對境,將各自的知識轉變為在一切界中化現,並以適合所化眾生的方式安排,就像洪水沖走樹木一樣,成就自他各種利益,因此如同高聳的山峰:中部高,東部寬廣,北部支撐,南部扶持,西部低矮, 在虎皮和檀香木的森林邊緣,在浩瀚大海的岸邊,日夜不停地精進修持,就能獲得世間和出世間的共同成就和殊勝成就,證得五種智慧和二無別智慧的大樂,了悟安住的方式,這就是修持的處所,是考察的結果,因此是確定的意義。或者轉變為外在的處所,因此是引導的意義。 世尊金剛持(Vajradhara)是應當修持的,因此偉大的修持者這樣宣說了處所。以上說明了處所。從究竟意義上來說,在續部中說:『所謂鏡子,是寂靜的地方。所謂平等性,是地帶。所謂個別證悟,是極度寂靜。安住于清凈的山上。成所作在水邊。第六者是獲得安樂。』 這表明從五種智慧的處所中成就偉大的金剛持。簡略的修持方法是:不僅是廣大的,而且如果簡略修持,爲了成就共同的成就,有四種金剛:第一是空性菩提心,二者是種子字,第三是色身的圓滿,第四是書寫文字。這與壇城的輪相關聯,也與獨勇本尊相關聯。首先,與五種現證菩提的主尊相關聯地進行解釋,並與儀軌的三個分支相關聯地進行解釋。
【English Translation】 When this wisdom does not manifest and enter in a way that constantly clings to it, when it is devoid of the conceptualizations of grasper and grasped, it abides in the realm of the Great Compassionate One (Mahakarunika), realizing the equality of samsara and nirvana, dwelling in the nature of non-abiding nirvana, with afflicted mind transformed into equality wisdom, everything becomes equal. When the abode of consciousness transforms, entering without attachment to all objects, knowing clearly and without confusion, thereby abandoning the disturbances of wrong views, the Dharmadhatu wisdom realizes the self-nature purity of Dharmadhatu, unshaken by the winds of conceptualization, therefore far from the gathering of crowds. Accomplishing activity wisdom is relying on the objects of the five senses, transforming the respective knowledge into manifestations in all realms, and arranging in a way suitable for the beings to be tamed, just as a flood carries away trees, accomplishing various benefits for oneself and others, therefore like a towering mountain: the middle is high, the east is broad, the north supports, the south assists, the west is low, At the edge of the forest of tiger skin and sandalwood, on the shore of the vast ocean, constantly striving day and night, one can obtain both worldly and transcendental common and supreme accomplishments, realize the five wisdoms and the great bliss of non-duality, understand the way of abiding, this is the place of practice, the result of examination, therefore it is the definitive meaning. Or it transforms into an external place, therefore it is the guiding meaning. The Bhagavan Vajradhara is to be practiced, therefore the great practitioner spoke of the place in this way. The above explains the place. From the ultimate meaning, it is said in the tantra: 'The so-called mirror is a solitary place. The so-called equality is a region. The so-called individual realization is extremely solitary. Abiding on a pure mountain. Accomplishing activity is by the water. The sixth is the attainment of bliss.' This shows that the great Vajradhara is accomplished from the place of the five wisdoms. The concise method of practice is: not only is it extensive, but if one practices concisely, in order to accomplish common accomplishments, there are four vajras: first is emptiness bodhicitta, the two are seed syllables, the third is the perfection of the form body, the fourth is writing letters. This is related to the wheel of the mandala, and also related to the solitary hero deity. First, it is explained in relation to the five principal deities of manifest enlightenment, and it is explained in relation to the three branches of the ritual.
ོ། །བཞི་པོ་ དེ་དག་གི །བསྙེན་པ་བྱའོ། །སུས་བྱ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྙེན་ཅིང་ཉེ་པར་བྱ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུད་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་བཞིས་ལངས་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས། ། 9-1108 ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་བསྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཙ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ན་དུས་བཞི་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞི་ པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས། །ཚིམ་པར་བྱས་ན་འཁྲིག་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་ལྔར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་ར་བསམ་ལ་བུམ་པ་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཨཱ་ལས་བསྐྱེད་པར། ། བསྒོམ་ནས་སྡོམ་པ་སྟེ་སམ་བྷ་ར་སྟེ་སའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་ཨི་ཏི་སུ་ཁ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིན་ལ་བ་ར་ནི་ཝ་ར་ཨི་ཏི་ཕྲེ་ཏ་ཏེ་སྟབ་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་ བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་དང་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྟེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ། ། 9-1109 དབང་པོ་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཟླ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ཧྲིལ་པོ་གཉིས་ཕྱེད་སོ་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སོང་གིས་ དོགས་པའོ། །དེ་མ་བརྟེན་ཏེ་རིམ་གྱིས་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བ་དམ་ཚིག་དུས་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ནི་བསྒྲུབས་ཤིང་དེར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་དུས་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་ནི་ཞག་གྲངས་ བདུན་ནམ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་ན། །སྔོན་འདས་མ་ཐག་རང་དུ་ང་ཡིས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 第四品 應當修習這些。誰來修習呢?那些以堅定的苦行或精進,親近並修習雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合)智慧之身的人。那麼,這會帶來什麼結果呢?相續的果實會轉變為三身(藏文:སྐུ་གསུམ་)平等一味的狀態,從偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་)那裡,由逆行的四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི་)生起,成為無二智慧。 通過自生(藏文:ལྷུན་གྲུབ་)的唸誦和禪修,將會獲得不需學習的雙運成就。』這已經闡明。與此相應的行為是學習大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་),即展示行為方式的成就之時:如果這兩種修習脫離了行為,就不會成功,所以行為是四時(藏文:དུས་བཞི་)的查圖薩摩耶(藏文:ཙ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ན་),也就是與四位明妃(藏文:ལྷ་མོ་བཞི་པོ་)完全擁抱和親吻等結合的樂。如果感到滿足,因為具備了了解性行為結合之道的智慧,那麼四位明妃在色和聲等五處(藏文:གནས་ལྔར་)產生大樂的智慧金剛的方法是,從秘密金剛的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中觀想字母ra(藏文:ར་),在瓶上安置嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從明妃的蓮花中生起阿(藏文:ཨཱ་)。 在禪修之後,誓言,即三昧耶(藏文:སམ་བྷ་ར་),是從sa(藏文:སའི་)的聲音中引出的,iti sukha(藏文:ཨི་ཏི་སུ་ཁ་)是殊勝的快樂,vara(藏文:བ་ར་)是vara iti preta(藏文:ཝ་ར་ཨི་ཏི་ཕྲེ་ཏ་),意思是給予和佈施。』這已經闡明。爲了確定生起次第和圓滿次第兩種成就的修持時間,分為兩種。 爲了說明生起次第的成就修持時間:生起次第的時間是與那些精通手印母(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མོ་)的人一起,學習大樂三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)的利益是,上等根器的成就時間是七天和半個月,也就是十五個晝夜。 下等根器的成就時間是一個月零半個月,也就是超過半個月的一個月,即三十一天半,因為擔心會超過三十二天。如果不依賴它,逐漸地也能成就殊勝,』這意味著通過金剛光明(藏文:རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བ་)成為誓言同一時間,如果修持並在此生起自身,那麼 將迅速獲得殊勝成就大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་),不會拖延太久。』這已經闡明。爲了確定圓滿次第成就的修持時間:圓滿次第的時間是,對於初學者來說,七天或十五天,通過特別的鼓勵,將會獲得成就。 我已經在過去詳細地展示和解釋了,並且是三摩地。
【English Translation】 The Fourth Chapter These should be practiced. Who should practice? Those who, with steadfast asceticism or diligence, approach and cultivate the body of wisdom of Yuganaddha (Skt.) [藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合]. Then, what result will this bring? The fruit of the continuum will transform into the state of equality of the three bodies, and from the great Vajradhara, the four emptinesses will arise in reverse order, becoming non-dual wisdom. Through the recitation and meditation of self-arisenness, the non-learning Yuganaddha siddhi will be attained.' This has been explained. The corresponding conduct is learning great bliss, which is the time of accomplishment of demonstrating the manner of conduct: If these two practices are separated from conduct, they will not succeed, so the conduct is the four times of Catusamaya, which is the joy of union with the four goddesses, embracing and kissing completely. If one is satisfied, because one possesses the wisdom to understand the path of sexual union, then the method of the wisdom vajra of great bliss in the five places of form and sound by the four goddesses is to visualize the letter ra from the HUM of secret vajra, place OM on the vase, and generate A from the lotus of the consort. After meditating, the vows, which are the samaya, are drawn from the sound of sa, iti sukha is supreme bliss, vara is vara iti preta, which means giving and bestowing.' This has been explained. In order to determine the time for practicing the two siddhis of generation and completion, there are two. In order to explain the time for practicing the siddhi of the generation stage: The time of the generation stage is together with those who are well-versed in mudra mothers, the benefit of learning the samadhi of great bliss is that the time of accomplishment for superior faculties is seven days and half a month, which is fifteen days and nights. The time of accomplishment for inferior faculties is one month and a half, which is one month exceeding half a month, that is, thirty-one and a half, because of the concern that it might exceed thirty-two. If one does not rely on it, one will gradually accomplish the supreme,' which means that through the vajra luminosity becoming the same time as the samaya, if one practices and generates oneself there, then one will quickly attain the supreme Mahamudra siddhi, without delay.' This has been explained. In order to determine the time for practicing the siddhi of the completion stage: The time of the completion stage is, for beginners, seven or fifteen days, through special encouragement, one will attain siddhi. I have already shown and explained in detail in the past, and it is samadhi.
་མཆོག་རྫོགས་ རིམ་ལ་གནས་པའི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦ་ཞིང་། །གསང་བ་མཆོག་ལས་འོད་གསལ་བྱུང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ། །ཡར་ངོ་ཀུན་རྫོབ་མར་ངོ་དོན་དམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་ནམ་རྟོགས་པ་ ཙམ་འགྲུབ་པར་ཟླ་བ་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་འཆད་པས་ན་དགོངས་བཤད་དོ་གསུངས་ཏེ་ཞག་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། 9-1110 གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་བསྡུས་ནས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚིག་གི་བརྒྱད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་པའི་བདག་གི་ལུས་དང་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་དཔལ་ཡུམ་སྤྱན་མ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཕྱེད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འབྱེད་པ། །བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་འདི་ལྟར་དག་ པའི་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའམ་བདག་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར་ངོ་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ ཀྱིས་གནས་བྱས་ཏེ། །སུས་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་མཛོད་ཅིག། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པགསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། །འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེང་གཞུང་ལ་ལར། དེ་ལ་སྐུ་ཡི་མཚན་པ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་གནས་མཛད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་སྣང་ལ། བདག་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུའམ་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུའམ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། ། 9-1111 སུས་མཛད་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ་ཚིག་འདིའི་ཞབས་སུ་གཞུང་ལ་ལར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། དེ་ལ་སྐུ་ཡི་མཚན་པ་ ཡི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་གནས་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལྷག་པོར་སྣང་ལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ ཤིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལ་སྟེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་གི་ངག་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་ དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡུལ་ལོ། ། མདུན་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་ལམ་སྟེ་གསུང་གི་ངོ་བོ
【現代漢語翻譯】 最勝圓滿次第安住于生起次第中隱藏,從秘密最勝中生起光明,證悟雙運身。 如新月一般,上弦是世俗諦,下弦是勝義諦,以半月之相無別顯現。 僅僅是證悟,就以『月』來表示,宣說無別的真諦,因此說是『意趣解說』,沒有時間長短等限制。』 以上闡述了身、語、意加持的兩種方式。 祈請加持的方式:以加持的方式,總攝經文並加以確定,其中有八個詞語將在下文闡述,這對於堪能的修行者來說,是能夠迅速成就,並能快速獲得金剛身。 因此,修行者自身與所修之本尊合一,成為誓言的對境。迎請本尊於前方,向其祈請: 諸佛之總集,具足父之財富受用,或具足母之光輝。 將金剛身等三者無二分別融為一體。 將我等凡俗之身,連同清凈之身壇城,轉化為金剛身之體性,或證悟我之身本具金剛身之自性,卻因無明而未能了知,通過加持使其了悟。 誰能安住?祈請金剛身遍照尊加持安住! 觀修不二金剛身等三者合一。 向眷屬祈請: 祈請安住于東方等十方之諸佛。 現在有些經文中說:『于彼身之相,作加持之住處。』 加持我之身成為金剛身之自性,或成為其安住之所,或加持我了悟自身本具之體性。 誰來作加持?祈請金剛遍照之身來作加持! 此祈請文句之下,有些經文中補充道:觀修不二金剛三者,十方一切諸佛,于彼身之相,作加持之住處。 以上闡述了迎請金剛身壇城並祈請的方式。接下來,闡述迎請金剛語壇城並祈請的方式: 即是對語加持的運用。下文將要闡述的是,語,即金剛語,與修行者之語合一,因此是不可違越的誓言對境。 於前方,以無量光(藏文 འོད་དཔག་མེད།,梵文 अमिताभ,梵文羅馬擬音 Amitābha,漢語字面意思 無量光)為主尊的壇城安住,法,即是無量光,是語道,是語之體性。
【English Translation】 The supreme perfection stage dwells hidden within the generation stage, and from the supreme secret arises luminosity, realizing the union body. Like the crescent moon, the waxing phase is the conventional truth, and the waning phase is the ultimate truth, appearing indivisibly as a half-moon. Merely realizing it is expressed as 'moon,' explaining the indivisible truth, hence it is said to be 'intentional explanation,' without limitations of time, etc.' The above explains the two ways of blessing body, speech, and mind. The way to supplicate for blessings: By way of blessing, summarize the scriptures and confirm them, among which there are eight words that will be explained below, which for a capable practitioner, is able to quickly achieve and quickly obtain the Vajra body. Therefore, the practitioner himself unites with the deity he is practicing, becoming the object of the vow. Invite the deity in front and supplicate to him: The collection of all Buddhas, possessing the wealth and enjoyment of the father, or possessing the splendor of the mother. Integrating the indivisible three, such as the Vajra body, into one. Transforming our ordinary body, together with the pure body mandala, into the nature of the Vajra body, or realizing that my body inherently possesses the nature of the Vajra body, but due to ignorance, I have not been able to know it, and through blessing, make it realize. Who can abide? Please, Vajra body Vairochana, bless and abide! Meditate on the non-dual Vajra body and the other three as one. Supplicate to the retinue: Please abide, all the Buddhas residing in the ten directions, such as the east. Now some scriptures say: 'In that body's form, make the place of blessing.' Bless my body to become the nature of the Vajra body, or to become its dwelling place, or bless me to realize the inherent nature of myself. Who will do the blessing? Please, the body of Vajra Vairochana, come and bless! Below this supplication sentence, some scriptures add: Meditating on the non-dual Vajra three, all the Buddhas in the ten directions, in that body's form, make the place of blessing. The above explains the way to invite the Vajra body mandala and supplicate. Next, explain the way to invite the Vajra speech mandala and supplicate: That is the application of speech blessing. What will be explained below is that speech, that is, Vajra speech, unites with the practitioner's speech, therefore it is the object of the vow that cannot be violated. In front, the mandala with Amitabha (藏文 འོད་དཔག་མེད།,梵文 अमिताभ,梵文羅馬擬音 Amitābha,漢語字面意思 Infinite Light) as the main deity abides, Dharma, that is, Infinite Light, is the path of speech, is the nature of speech.
་ཉིད་དཔལ་ཏེ་གོས་དཀར་ མོ་དང་ལྡན། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱེད་པ། །བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་ངག་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་འམ་དེའི་རང་བཞིན་དུའམ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ ཤེས་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་བྱས་ཏེ། །སུས་བྱ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་ལྡན་པར་དེས་ད་ལྟ་བྱ། གཞུང་འགའ་རེར་ཚིག་མཚམས་འདི་རུ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་ལ་གསོལ་གདབ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 9-1112 རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་ངག་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི། དེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུའམ། དེ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། ། རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལྷག་ཏུ་སྣང་ལ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་གསུང་ ལས་གསུང་གི་ངོ་བོ་བྱུང་བ་ཡི། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་མཛད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པོ་སེམས་ལ་དབང་ ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། བདག་གི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །མདུན་ན་བཞུགས་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་མར་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཛིན་དཔལ་མཱ་མ་ཀི་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱེད་པ། །བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུའམ། དེ་ བཞུགས་པའི་གནས་སུའམ་དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །གཞུང་ལ་ལར། ཚིག་འདིའི་སྲུབ་ཏུ། ཕྱོགས་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 9-1113 རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་གི་སེམས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། སུས་མཛད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡང་སྣང་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ལ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་མཛད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་ པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པོ་འམ། །ཡང་ ན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་རུང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླ
【現代漢語翻譯】 具光輝的白衣。 觀脩金剛身等三者無別。 祈請加持,使我等凡俗之語,能了知其為語金剛安住之處,或其自性,或即是彼。 由誰來做呢?由具金剛語者來做。有些論典在此句間,加上:『向十方祈請,東方等處安住的毗盧遮那佛等諸佛。』 觀脩金剛不二三者,如今我等凡俗之語,能了知其為語金剛安住之處,或其安住之所,或即是彼,祈請加持於我。 祈請金剛語來成辦。 還有些論典中,觀修不二金剛身等金剛三者,十方安住的諸佛,從語中生出語之自性,以加持力安住。 迎請意金剛的本尊眾並祈請:因此,這是爲了使修行者獲得對心的自在,所以是偉大的修行,即意金剛不動佛,與我的心合一,所以是誓言的對境。於前方安住的輪迴與涅槃,瑪瑪吉佛母持有金剛意,具足光輝。觀脩金剛身等三者無別。祈請加持,使我等凡俗之心,能了知其為意金剛的自性,或其安住之處,或即是彼。愿與金剛意合一。有些論典中,在此句之間,加上:『向十方祈請,十方安住的諸佛。』 觀脩金剛不二三者,如今我的心即意金剛,祈請加持於我。由誰來做呢?祈請金剛意不動佛來成辦。 還有些論典中,觀脩金剛不二三者,十方安住的諸佛,從心中生出,以加持力安住。 指出遠離身語意加持的過失:指出遠離身語意加持的過失,即佛,也就是毗盧遮那的瑜伽士,或不二的金剛薩埵不動佛的修行者,或者法金剛無量光佛的修習者。 身語意加持
【English Translation】 Endowed with the glorious white garment. Meditating on the indivisibility of the Vajra Body, Speech, and Mind. Bless me so that my ordinary speech may recognize that it is the abode of the Vajra Speech, or its nature, or that it is indeed that. Who will do it? The one endowed with Vajra Speech will do it now. In some texts, this phrase is added: 'Pray to the Buddhas residing in the ten directions, such as Vairochana in the east.' By meditating on the indivisible three Vajras, may my ordinary speech today recognize that it is the abode of the Vajra Speech, or its dwelling place, or that it is indeed that, and bless me. I pray that the Vajra Speech may accomplish it. In some texts, it further appears that by meditating on the indivisible Vajra Body and the other three Vajras, the Buddhas residing in the ten directions, from the Speech arises the nature of Speech, and they abide with blessings. Inviting the deities of the Vajra Mind and supplicating them: Therefore, this is applied to the practitioner who has gained control over the mind, so it is a great practice, that is, the Vajra Mind, Akshobhya, uniting with my mind, so it is the object of vows. In front, the wheel of samsara and nirvana abides, and the glorious Mamaki holds the Vajra Mind. Meditating on the indivisibility of the Vajra Body and the other three Vajras. Bless me so that my ordinary mind may recognize that it is the nature of the Vajra Mind, or its abode, or that it is indeed that. May I be united with the Vajra Mind. In some texts, between these phrases, it is added: 'Pray to the Buddhas residing in the ten directions.' By meditating on the indivisible three Vajras, now my mind, that is, the Vajra Mind, bless me. Who will do it? I pray that the Vajra Mind, Akshobhya, may accomplish it. In some texts, it further appears that by meditating on the indivisible three Vajras, the Buddhas residing in the ten directions, from the Mind arises, and they abide with blessings. Pointing out the faults of being separated from the blessings of Body, Speech, and Mind: Pointing out the faults of being separated from the blessings of Body, Speech, and Mind, that is, the Buddha, the yogi of Vairochana, or the practitioner of the indivisible Vajrasattva Akshobhya, or the repeater of Dharmasattva Amitabha. Blessings of Body, Speech, and Mind
བས་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་རྨོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཐ་དད་ཅིང་ཚལ་པར་འགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་གདོན་མི་ཟ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ ཀྱི་ལྷ་རང་འགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་གི་དོན་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། 9-1114 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ ན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་བསྟན་ཅིང་། རབ་ཏུ་བཤད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལེའུ་སྟེ་སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་ན་བཅུ་གཉིས་པའོ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དོན་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །བསྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ཡན་ཆད་སྨིན་ལམ་གྲོལ་ལམ་གཉིས་ཀ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ ལ་ནང་གཞོལ་བསམ་གཏན་ལ་གཙོར་བརྟེན་པས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན། བཅུ་བཞི་པ་སྔགས་གཞོལ་བཟླས་པ་ལ་གཙོར་བརྟེན་པ་ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡིན། འདི་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཅི་ བྱུང་ཡང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཞར་ལ་སོང་སྟེ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་དང་། །བསྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ལེའུ་ཡི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། 9-1115 དེ་ནས་ཏེ་བསྙེན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སྔོན་དུས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དེ་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ དག་པར་འབྱུང་ཞིང་བརྩོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་འཇུག་ལ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བློ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན་གྱིས། །མཆོད་ནས་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ལ་མོས་ཤིང་བཞུགས་པས་ན་ཐུ
【現代漢語翻譯】 如果因為沒有獲得方便的口訣而被愚昧所壓倒,那麼就會導致身、語、意分離,分裂成碎片,無法獲得成就,被鬼神吞噬。像這樣修持的人,即使祈請身、語、意加持,如果得到加持,也會出現身、語、意的本尊自身分裂的情況,這就是經文的含義。以上闡述了第一點。 第二,章節的名稱是:如來一切身語意秘密彙集,其中身金剛等,由五部如來所攝的一切共同成就之修持,以金剛之基和殊勝成就之修持,結合六支誓言之修持,因此是修持之最圓滿次第。以上闡述了這一點。詳細闡述的經文集合,如果按照各個章節的名稱來看,是第十二個章節,正如其字面意思一樣。以上完成了自利圓滿。 總而言之,以彙集者連線的方式讚頌所闡述的補特伽羅( व्यक्ति, puruṣa,人):第十三章。 以上闡述了成熟道和解脫道兩種自利圓滿,現在闡述爲了他利而進行的集合。第十三章主要依賴於內在專注的禪定,因此大部分是圓滿次第的事業集合。第十四章主要依賴於咒語唸誦,因此大部分是生起次第的。此後,無論生起次第和圓滿次第如何,都歸於事業集合的範疇,是事業集合的所依觀修。總而言之,以彙集者連線的方式讚頌所闡述的補特伽羅( व्यक्ति, puruṣa,人):也是第十三章。 章節的意義和章節的名稱。首先分為兩點:以眷屬的讚頌作為前行而祈請,以及詳細闡述章節的經文。首先分為三點:彙集者的詞語連線是: 此後,在親近修和生起次第、圓滿次第都達到究竟之後,世尊(བཅོམ་ལྡན་,bhagavan,薄伽梵)具有八種自在等的福分,因此在過去世,所有不動如來(མི་བསྐྱོད་པ་,Akṣobhya,阿閦佛)等一切善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,sugata,如來)。無二智慧的金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛)本身是主要,因此是最殊勝的,在心中執持。所有眾生的意願,寂靜等都如實顯現並精進。菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva,菩提薩埵)除蓋障(སྒྲིབ་སེལ་,varaṇa viśodhana,除蓋障)等隨從,如旃檀(ཙནྡན་,candana,旃檀)等具有智慧,即具有自己的明妃(ཕྱག་རྒྱ་མོ་,mudrā,手印母)。供養后,所有如來(ཏ་ཐཱ་,tathā,如來)都心生歡喜並安住,因此是如來(ཏུ)
【English Translation】 If one is overwhelmed by ignorance due to not obtaining the expedient instructions, then it will lead to the separation of body, speech, and mind, splitting into fragments, unable to attain accomplishment, and being devoured by demons. If practitioners like this pray for the blessings of body, speech, and mind, and if blessings are bestowed, it will result in the deities of body, speech, and mind themselves splitting apart. This is the meaning of the scripture. The above explains the first point. Second, the name of the chapter is: 'The Gathering of Secrets of the Body, Speech, and Mind of All Tathagatas,' in which the Vajra of Body, etc., the common accomplishment of all those gathered by the Five Families of Tathagatas, is practiced. By combining the basis of the Vajra and the practice of supreme accomplishment with the six branches of vows, it is shown to be the supreme and complete stage of practice. The collection of extensively explained scriptures, if viewed according to the names of each chapter, is the twelfth chapter, just as it literally means. The above completes the fulfillment of one's own benefit. In short, the praise of the individual being explained by the compiler in a connecting manner: Chapter Thirteen. The above explains the fulfillment of one's own benefit in both the ripening path and the liberation path. Now, the collection of activities for the benefit of others is explained. Chapter Thirteen mainly relies on inner focused meditation, so most of it is the collection of activities of the completion stage. Chapter Fourteen mainly relies on mantra recitation, so most of it is the generation stage. After this, no matter what arises in the generation stage or the completion stage, it falls under the category of the collection of activities, and it is the contemplation of the basis of the collection of activities. In short, the praise of the individual being explained by the compiler in a connecting manner: also Chapter Thirteen. The meaning of the chapter and the name of the chapter. First, it is divided into two points: praying with the praise of the retinue as a preliminary, and extensively explaining the scripture of the chapter. First, it is divided into three points: the connecting words of the compiler are: Thereafter, after the practice of approach and both the generation stage and the completion stage have reached their culmination, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་,bhagavan,薄伽梵) possesses the fortune of the eight powers, etc., so in the past, all the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་,sugata,如來) such as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་,Akṣobhya,阿閦佛). The Vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛) of non-dual wisdom itself is the main one, so it is the most supreme, holding it in the mind. The intentions of all sentient beings, such as peace, also truly appear and are diligent. Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva,菩提薩埵) such as Varana Vishodhana (སྒྲིབ་སེལ་,varaṇa viśodhana,除蓋障) and other followers, like sandalwood (ཙནྡན་,candana,旃檀), possess wisdom, that is, possess their own Mudra (ཕྱག་རྒྱ་མོ་,mudrā,手印母). After offering, all the Tathagatas (ཏ་ཐཱ་,tathā,如來) are pleased and abide in their hearts, so they are Tathagatas (ཏུ)
བ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པའི་ཐུན་མོང་དང་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བུདྡྷ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ ཆེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རྗེས་འཇུག་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ནི་ས་མ་ཡཱ་སྟེ་ས་མ་ཡཱ་ནི་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་དེ་ ཉིད་རོ་མཉམ་པར་མཁྱེན་པ་འི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག །མཆོད་དེ་ལས་ཚོགས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་འོག་མ་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། 9-1116 ཞེས་པས་བསྟན། བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་བསྔགས་པ་ནི། དབྱངས་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། སངས་ རྒྱས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་སོར་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །རེ་བཟང་སྟེ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་རྫོགས་རིམ་པས་ སྟོང་པ་བཞི། བསྐྱེད་རིམ་པས་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དེ་བཟང་ངོ་། །བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་ཨེ་མ་ ཧོ་ངོ་མཚར། གང་ལ་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་དོན་དམ། སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཟུང་འཇུག་ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར། གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ པས་དེ་ཐ་དད་ཀྱི་ཞེན་པ་རེ་ཞི་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་གང་ལ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྟེ་ཏ་ཐཱ་རྣམས་ ཚུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པས་ན། རེ་བརྟེན་ཏེ་ངོ་མཚར་བ་སྐད་བྱས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་མེད་བཤད་པས་ན་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། ། 9-1117 དོན་དམ་པར་གཟོད་མ་ནས་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་པ་ཡི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡིན་པ་དང་བརྟག་བྱའི་དོན་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བས་ན་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་པ་རྣམས་ལས། །ཡན་ ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་དེ་ངོ་མཚར་དགོངས་མིན་པས་བཤད་པའོ། ། ཅེས་པས་བསྟན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་ ཞིང་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཀུན་གྱི་ནུས
【現代漢語翻譯】 巴巴斯德(babas te,梵文音譯):成就者,是世間和出世間的共同者,是具有一切意義的金剛持(dorje chen)。因為是諸佛(buddha)菩薩(byang sems)的偉大導師,所以作為偉大的導師金剛持,在隨學者向導師頂禮之後。尼薩瑪雅(ni sa ma yA,梵文音譯):薩瑪雅(sa ma yA)是薩瑪阿雅(sa ma a ya),即證悟二諦的真如,誓言本身與真如無別,了知此理的金剛持,以外在的供品,如香和花供養。供養之後,因為行持事業不退轉,所以唱誦金剛之音,以下將講述祈請文,如其發音一般。 9-1116 如是宣說。讚頌分為三部分。在六支瑜伽的修習中,讚歎是:什麼是妙音呢?誒瑪霍(e ma ho)表示驚歎。驚歎什麼呢?佛是偉大的手印(phyag rgya chen po),方法是方便,即收攝等六支瑜伽。什麼是殊勝的希望呢?是四金剛,即在圓滿次第中是四空性,在生起次第中是最初的空性,菩提心等四者不可超越,所以是殊勝的。通過混合二諦的方式讚歎是:誒瑪霍(e ma ho)驚歎!驚歎什麼呢?菩提是勝義諦,世俗諦是方法之最。雙運誒瑪霍(e ma ho)驚歎!驚歎什麼呢?法是二諦,方法是合二為一,所以對二者的執著得以平息,遠離戲論。如是宣說。簡略的讚頌是:誒瑪霍(e ma ho)驚歎!驚歎什麼呢?咒語的,如來(tA thA)們的方法,即獲得菩提的六支瑜伽,是聲聞等無法摧毀的。希望是依靠,驚歎之後講述二諦無別,所以成爲了密意之說。 9-1117 從勝義諦上講,從原始以來,諸法,如五蘊等,不是由因所生,也不是產生的。從世俗諦上講,能獲得菩提,所以是自性圓滿且殊勝的。因為是可觀察的意義,遠離生滅,所以心識也無法完全測度,觀察時只是感到愉悅,這是真實且正確的。通過六支瑜伽的方法,生起智慧之身,即生起金剛薩埵(rdo rje sems dpa')。薄伽梵(bcom ldan 'das)已經詳細地講述和宣說了,這並非驚歎,而是密意之說。 如是宣說。爲了顯現所希望的意義而祈請,因為希望生起,所以在祈請時,首先通過唸誦金剛來祈請。令人滿意,如蛇一般的咒語,元音輔音等,一切字母都具有三種能力。
【English Translation】 Babas te (Sanskrit transliteration): The accomplisher, is the commonality of the world and beyond, is the Vajradhara (dorje chen) who possesses all meanings. Because he is the great teacher of all Buddhas (buddha) and Bodhisattvas (byang sems), therefore, as the great teacher Vajradhara, after the follower prostrates to the teacher. Ni sa ma yA (Sanskrit transliteration): Samaya (sa ma yA) is Sama Aya (sa ma a ya), which is the suchness of realizing the two truths, the vow itself is inseparable from suchness, the Vajradhara who knows this, offers external offerings such as incense and flowers. After offering, because the practice of activities does not regress, therefore, chanting the Vajra sound, the following will be the prayer, just like its pronunciation. 9-1116 As it is said. Praise is divided into three parts. In the practice of the six-limbed yoga, the praise is: What is the wonderful sound? E ma ho expresses amazement. What is amazing? The Buddha is the great mudra (phyag rgya chen po), the method is the means, that is, the six-limbed yoga such as contraction. What is the excellent hope? It is the four vajras, that is, in the completion stage, it is the four emptinesses, in the generation stage, it is the initial emptiness, the four such as Bodhicitta cannot be surpassed, so it is excellent. Praising through the method of mixing the two truths is: E ma ho amazing! What is amazing? Bodhi is the ultimate truth, the ultimate of the conventional truth is the method. Union E ma ho amazing! What is amazing? Dharma is the two truths, the method is to combine the two into one, so the attachment to the two is calmed, and it is free from elaboration. As it is said. The brief praise is: E ma ho amazing! What is amazing? The method of the mantras, the Tathagatas (tA thA), that is, the six-limbed yoga to attain Bodhi, cannot be destroyed by the Shravakas and others. Hope is reliance, after exclaiming amazement, it is said that the two truths are inseparable, so it becomes a statement of secret meaning. 9-1117 From the ultimate truth, from the beginning, all dharmas, such as the five aggregates, are not born from causes, nor are they produced. From the conventional truth, one can attain Bodhi, so it is perfect and excellent in nature. Because it is an observable meaning, it is free from arising and ceasing, so the mind cannot fully measure it, and it is only pleasant to observe, this is true and correct. Through the method of the six-limbed yoga, the body of wisdom arises, that is, Vajrasattva (rdo rje sems dpa') arises. The Bhagavan (bcom ldan 'das) has explained and spoken in detail, this is not an exclamation, but a statement of secret meaning. As it is said. To pray for the manifestation of the desired meaning, because the desire arises, so when praying, first pray by reciting the Vajra. Satisfying, mantras like snakes, vowels and consonants, all letters have three abilities.
་པ་བསྡུས་པ་ཤིང་བསགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་འབྲུ་གསུམ། ལྟར་བཟླས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཟླ་བས་ན། སྟེ་དབུགས་འབྱུང་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཅི་ལ་གནས་ཏེ་བྱ་ཞེ་ན། 9-1118 སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྟེན་ལ་གནས་ནས་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིདང་། །ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོབས་ དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྒོམས་ པའི། དེའང་འབྲུ་གསུམ་རྐྱང་པ་མིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུྃ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿདང་སྦྱར་ན་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་གཞན་དོན་ དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དང་། དྲང་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བདག་གིར་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་བཟླས་པ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སྔགས་དང་ལྷ་ཕོའི་སྔགས་ཏེ་འཕྲེང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ ཀྱིས་མཚན། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་ཟློས་པ་དེ་རིགས་ཏེ་ད་ལྟར་གསུངས་ཏེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་གཞུང་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྩོལ་ཞེས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེས་གསན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དང་། ། 9-1119 ཤེས་བྱ་དེ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་ཡི་ཟློས་པ་པོ་གསུང་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སློབ་པ་ལ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ རང་བཞིན་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་ལ་ ཨོཾ། གནས་པ་ལ་ཨཱཿ ལྡང་བ་ལ་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་ལ། རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེས་ལས་རེ་རེ་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་ མཉམ་པ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ཁོའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་མེད་ཐོབ་ཏུ་བསྒོམ་པས་གཞི་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འགྱུར་བ་འི་སྒོམ་བཟླས་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 『合集木柴』,如金剛的三字真言(藏文:རྡོ་རྗེ་ཡི་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:वज्रस्य त्र्यक्षराणि,梵文羅馬擬音:vajrasya tryakṣarāṇi,漢語字面意思:金剛三字)。像這樣唸誦,就是念誦金剛本身。 將氣息的生起、住留、消散三者與三字真言結合起來唸誦,是爲了獲得無上的唸誦,獲得大智慧。如是說。那麼,金剛唸誦的特殊之處在於它位於何處而起作用呢? 它位於三身無別的雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文: युगपत्,梵文羅馬擬音:yugapat,漢語字面意思:雙運)所依,如臍輪風的壇城等四輪。獲得雙運不學之佛的圓滿智慧,力量和無畏等不混雜的八法和十力。如是說。 它的其他特殊之處在於,身等金剛無別三者是觀想種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的。 這也不是單純的三字真言,而是金剛風、光、五光融入、住留、消散三者,以及向外流動的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),向內融入的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),住留的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)相結合,通過唸誦的結合,爲了利益他人,可以成就寂止等事業。從究竟意義上講,諸佛(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)即如來(藏文:ཏ་ཐཱ་ཐ,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的一切都為我所有,並加持於我。請您講述這些。 第二是語的唸誦,祈請是祈請蓮眼天女等本尊的咒語和男相本尊的咒語,即所有念珠咒語的,身即是字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),語即是字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),意即是字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所代表的。請現在宣說身等三密(藏文:གསང་བ་གསུམ,梵文天城體:त्रिविध रहस्य,梵文羅馬擬音:trividha rahasya,漢語字面意思:三秘密)的咒語三字真言。 金剛合集,從經文中總結出來的意思是,為什麼要宣說呢?因為對於如珍寶般的所依之人,爲了讓如智慧大海般的人聽到並瞭解。那麼,要了解的對象是誰呢?是身的唸誦者,語的種姓和具種姓的唸誦者,意的種姓的唸誦者,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。 安住于學道者,五佛(藏文:སངས་རྒྱས་ལྔ,梵文天城體:पञ्च बुद्ध,梵文羅馬擬音:pañca buddha,漢語字面意思:五佛)的自性,五風、光融入、住留、消散三時所生的諸風,是身語意的金剛。金剛三性的咒語三字真言,融入時是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),住留時是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),消散時是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這樣結合。通過精進修習,每九百個咒語就能成就一個事業,如果看到貪慾等調伏對象,就修習無二的智慧,修習無等同的智慧,就能使他的煩惱獲得無二,從根本上轉變煩惱,這樣的修習唸誦在過去,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:薄伽梵)。
【English Translation】 'Collected firewood', like the three syllables of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཡི་འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: वज्रस्य त्र्यक्षराणि, Sanskrit Roman transliteration: vajrasya tryakṣarāṇi, Chinese literal meaning: three syllables of Vajra). Reciting like this is reciting Vajra itself. Combining the arising, abiding, and dissolving of breath with the three syllables is to obtain the supreme recitation and great wisdom. As it is said. Then, what is special about Vajra recitation is where it is located and how it works? It is located in the support of the union of the three kayas (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit: युगपत्, Sanskrit Roman transliteration: yugapat, Chinese literal meaning: union) without distinction, such as the navel wheel, the mandala of wind, and the four wheels. Obtain the complete wisdom of the Buddha who does not learn the union, the eight unmixed dharmas such as strength and fearlessness, and the ten powers. As it is said. Another special feature is that the three Vajras, such as the body, are the visualization of the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Roman transliteration: bīja, Chinese literal meaning: seed) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). This is not just a simple three-syllable mantra, but the Vajra wind, light, five lights merging, abiding, and dissolving, as well as the outward flowing Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the inward merging Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and the abiding Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) are combined. Through the combination of recitation, one can accomplish peaceful activities for the benefit of others. In the ultimate sense, all the Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: buddha, Chinese literal meaning: Buddha), the Tathagatas (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ཐ, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata, Chinese literal meaning: Tathagata), are mine and bless me. Please tell me about these. The second is the recitation of speech, the prayer is to pray to the mantras of deities such as the lotus-eyed goddess and the mantras of male deities, that is, all the rosary mantras, the body is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the speech is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and the mind is represented by the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Please now proclaim the mantras of the three secrets (Tibetan: གསང་བ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिविध रहस्य, Sanskrit Roman transliteration: trividha rahasya, Chinese literal meaning: three secrets) of body, speech, and mind. Vajra Samucchaya, the meaning summarized from the scriptures is, why should it be proclaimed? Because for the person who is the support like a jewel, to let the person like the ocean of wisdom hear and understand. Then, who is the object to be understood? It is the reciter of the body, the lineage and the one with lineage of speech, the reciter of the lineage of mind, the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Roman transliteration: vajradhara, Chinese literal meaning: Vajradhara). Abiding in the learner, the nature of the five Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་ལྔ, Sanskrit Devanagari: पञ्च बुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: pañca buddha, Chinese literal meaning: five Buddhas), the winds born from the five winds, light merging, abiding, and dissolving, are the Vajras of body, speech, and mind. The mantra of the three natures of Vajra, the three syllables, when merging is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), when abiding is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and when dissolving is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), combine like this. Through diligent practice, every nine hundred mantras can accomplish one activity, and if you see objects to be tamed such as greed, practice non-duality wisdom, practice unequaled wisdom, then his afflictions can obtain non-duality, fundamentally transform afflictions, such practice and recitation in the past, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavān, Chinese literal meaning: Bhagavan).
འདས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་མན་ངག་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེའུ་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་ དང་། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། 9-1120 འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་གདུལ་ བྱ་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་ པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས། །རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔགས་བཞིས་བཟླས་པ་རྒྱུ་བ་བགྲང་བ་འདི་གསུངས་སོ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་པས་བསྟན། བཟླས་པ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུ་ བའི་དོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀུན་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར། གནས་པ་དང་ཨཱཿརུ་སྦྱར། ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་དང་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རླུང་གསུམ་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའོ། ། 9-1121 དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་བའམ་རྩ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཨ་ཐུང་གི་ མཐའ་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི། །བཀོད་པ་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལེན་པའི་གནས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཆོག་འཕྲུལ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་གནས་ལ་ཕྱིར། ། སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་དག་བྱ། །རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡ
【現代漢語翻譯】 འདས་རྡོ་རྗེ་(Adar Dorje,超越金剛) འཆང་ཆེན་མན་ངག་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །按照偉大的金剛持的口訣,祈請上師開示。 ཞེས་པས་བསྟན། 這表明了祈請。 ལེའུ་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། 詳細解釋章節的教義有三個方面: བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་། 闡述唸誦的集合; ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་ 闡述事業的集合; དང་། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། 闡述與事業集合相關的本尊瑜伽。 བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། 闡述唸誦的集合有五個方面: རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་དང་། 金剛持(Dorje Chang,梵文:Vajradhara)的唸誦; བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། 觀想生起次第和圓滿次第的供養本尊壇城; བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། 唸誦的詳細分類; འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་། 觀想貪慾的意義; ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། 觀想從兩種煩惱中產生的意義。 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། 金剛持的唸誦有兩個方面: སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། 用總結性的詞語來連線: ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ 闡述與事業集合相關的 བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ། 唸誦的分類。 དེ་ལ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་གདུལ་ 第一個方面是闡述圓滿究竟的金剛唸誦之王,即『此後』,意思是剛一祈請,就根據所化眾生的根器 བྱ་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ། 示現,因此示現者安住于無二智慧金剛的境界中。 ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་ 如虛空般遠離戲論和斷滅的智慧金剛,勝義諦 པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་། 智慧是從世俗諦這二者中產生的。 སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ 能生起梵天等聖眾之殊勝的阿羅漢等,主尊金剛持 གིས། 用金剛風咒四種唸誦方式來念誦,即數念。 རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔགས་བཞིས་བཟླས་པ་རྒྱུ་བ་བགྲང་བ་འདི་གསུངས་སོ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི། 說了,那是什麼呢?就像蛇等等。 ཞེས་པས་བསྟན། 這表明了唸誦。 བཟླས་པ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། 闡述真正的唸誦: སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུ་ 彙集所有咒語的能量, བའི་དོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀུན་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར། 所有三個字都與氣融入,與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)結合。 གནས་པ་དང་ཨཱཿརུ་སྦྱར། 安住時與啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)結合。 ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། 升起時與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)結合來念誦。 སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་དང་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རླུང་གསུམ་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའོ། 身等金剛三字與生起、融入、安住、升起三者不可分離,以三咒標識三氣,並且無有分別。 དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་བའམ་རྩ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཨ་ཐུང་གི་ 詳細解釋就是,身等金剛三種分類的自性,三字的結尾或根本是所知之聲的真如,短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的 མཐའ་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི། 盡頭,是四壇城的 བཀོད་པ་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། 進入、安住、升起三者與三字不可分離,因此稱為三金剛。 སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ 身體的種姓、語的種姓和意的種姓, ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལེན་པའི་གནས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཆོག་འཕྲུལ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་གནས་ལ་ཕྱིར། 種姓和有種姓者的化身所取的處所,將報身轉為化身,現在智慧自顯的廣大殊勝幻化壇城中,在那些壇城中,那是安住之處。 སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་དག་བྱ། 將喜悅的各種顯現融入內部,將安住三者與三字結合。 རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡི། 剛剛講完的風咒無別的金剛唸誦。
【English Translation】 འདས་རྡོ་རྗེ་(Adar Dorje) འཆང་ཆེན་མན་ངག་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །According to the great Vajradhara's oral instructions, it is requested that the master explain. ཞེས་པས་བསྟན། This indicates the request. ལེའུ་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། There are three aspects to explaining the chapter's teachings in detail: བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་། Explaining the collection of recitations; ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་ Explaining the collection of activities; དང་། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། Explaining the deity yoga related to the collection of activities. བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། There are five aspects to explaining the collection of recitations: རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་དང་། The recitation of Vajradhara; བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། Meditating on the mandala of the offering deities of both the generation and completion stages; བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། The detailed classification of recitations; འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་། Meditating on the meaning of desire; ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། Meditating on the meaning arising from the two afflictions. རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། The recitation of Vajradhara has two aspects: སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། Connecting with summarizing words: ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ Explaining the classification of recitations related to the collection of activities. བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་གདུལ་ The first aspect is explaining the supreme king of Vajra recitation, which is the actual basis of completion, that is, 'thereafter,' meaning immediately after the request, according to the capacity of the beings to be tamed, བྱ་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ། the teacher demonstrates accordingly, therefore the demonstrator abides in the state of non-dual wisdom Vajra. ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་ The wisdom Vajra, like the sky, is free from elaboration and annihilation, the ultimate truth པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་། wisdom arises from both the conventional truth. སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ The chief Vajradhara, who generates the supreme Arhats of the holy ones such as Brahma, གིས། རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔགས་བཞིས་བཟླས་པ་རྒྱུ་བ་བགྲང་བ་འདི་གསུངས་སོ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི། spoke of this recitation of Vajra wind mantra in four ways, counting the movement. What is it? Like a snake, etc. ཞེས་པས་བསྟན། This indicates the recitation. བཟླས་པ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། Explaining the actual recitation: སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུ་ Gathering the power of all mantras, བའི་དོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཀུན་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར། all three syllables are combined with the entry of wind and joined with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿). གནས་པ་དང་ཨཱཿརུ་སྦྱར། When abiding, it is joined with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起). ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། When rising, it is joined with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) and recited. སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་དང་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རླུང་གསུམ་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའོ། The three Vajra syllables of body, etc., are inseparable from the three arising, entering, abiding, and rising, marked by the three mantras on the three winds, and are indivisible. དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་བའམ་རྩ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཨ་ཐུང་གི་ Explaining it clearly is that the nature of the three divisions of the body, etc., Vajra, the end or root of the three syllables is the suchness of the sound of knowable objects, the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) མཐའ་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི། is the end, and the four mandalas བཀོད་པ་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། are inseparable from the three syllables in the three entries, abidings, and risings, therefore it is called the three Vajras. སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ The family of body, the family of speech, and the family of mind, ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལེན་པའི་གནས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཆོག་འཕྲུལ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་གནས་ལ་ཕྱིར། the place where the family and the emanation body of the family holder are taken, transforming the enjoyment body into the emanation body, now in the vast and supreme magical mandala of self-appearing wisdom, in those mandalas, that is the place to abide. སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་དག་བྱ། The various manifestations of joy are integrated internally, and the three abidings are combined with the three syllables. རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡི། This is the Vajra recitation of wind mantra that has just been explained.
ིས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་ པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་དང་འདྲར་འགྱུར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ནུས་པར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སངས་ རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན། ཡང་ན་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་སྟོང་གི་རོལ་པ་ཙམ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། 9-1122 བསྒོམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་མཆོད་པ་དང་དོན་བྱས་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཙམ་ལས་བརྟག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྫོགས་རིམ་གྱི། ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲར་འགྱུར་གཞན་ དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྷ་སོ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་རླུང་དག་པའི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཙམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས། །བསམས་ནས་ལྷས་གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ བཀོད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་མ་འགགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི་ནི་བྱང་ ཆུབ་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའོ། ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མཆོད་པར་མ་ཟད་ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་སྐུའི་རིགས་རྣམས་ལུས་ལ་ཞུ་བ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་། 9-1123 གསུང་གི་ངག་ཞུ་བ་ལས་སྤྲོ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སེམས་ཞུ་བ་ལས་སྤྲོ་བས་ན་རྒྱུ་སོ་སོ་ལ་འབྲས་བུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་སྤྲོ་ལ་སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་བར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཤེས་བྱར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་པ་དགག་པ་ནི། པད་མའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱིར་སྤ
【現代漢語翻譯】 因此,觀想身等金剛三者的心,即無二智慧之身性的本性,與大金剛持無別,能成辦自他一切利益。 佛陀的供養中,圓滿次第的供養,即佈置雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:युगनद्ध,羅馬:yuganaddha,字面意思:雙合)的壇城,利益有情,是無上的供養。或者,證悟無二者,入于等持,化現種種,收攝化現,轉為化身,唯是智慧自顯的壇城,樂空的游舞,于身語意之部和部主三十二尊,于智慧的壇城中。 觀想后,對十方諸佛和有情作供養和利益,以令歡喜的供養之最勝,唯是智慧的游舞,而分別念則是修行者圓滿次第的。 若以具足智慧的金剛三十二尊之修行者而作,則金剛三者無別,與大金剛持之心,無二智慧無別,能成辦他利。爲了遮止外道生起次第的供養之耽著,諸佛三十二尊的身語意之部和部主一切,皆是智慧樂空清凈風之所乘的幻化,于剎那間。 觀想后,諸佛利益有情,于壇城中陳設的顯現不滅的供養之最勝分別念。當以具足智慧金剛之雙運大瑜伽士而作。此無上供養,能獲得菩提雙運之最勝,不需學習的遍知。下根者生起次第的供養,即生起本尊的供養。上根者唯以智慧顯現之事業的供養,或者作生起次第的供養,有三種差別:以大貪慾之火融化為光明的菩提心之身部,于身融化而生喜樂; 語部于語融化而生喜樂;意部於心融化而生喜樂,因此于各自之因生起果之壇城。于各自不雜亂地生起喜樂,利益有情,陳設於壇城中。爲了遮止生起次第所知之壇城于外境存在,于蓮花中生起,向外...
【English Translation】 Therefore, contemplating the mind of the three vajras, such as the body, which is the essence of the two-in-one wisdom body, becoming indistinguishable from the great Vajradhara, capable of accomplishing all benefits for oneself and others. Among the offerings to the Buddhas, the offering of the Completion Stage, which is arranging the mandala of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit: युगनद्ध, Roman: yuganaddha, literal meaning: dual union), benefiting sentient beings, is the supreme offering. Alternatively, those who have realized non-duality, entering into Samadhi, manifesting various forms, gathering the manifestations, transforming into the Nirmanakaya, which is solely the play of bliss and emptiness of the self-manifested mandala of wisdom, in the wisdom mandala, the thirty-two deities of the families and lords of body, speech, and mind. After contemplation, offering and benefiting the Buddhas and sentient beings in the ten directions, the supreme offering that pleases them is solely the play of wisdom, while conceptualization is for the practitioner of the Completion Stage. If done by a practitioner of the thirty-two Vajra deities who possess wisdom, then the three Vajras become inseparable, indistinguishable from the mind of the great Vajradhara, the non-dual wisdom, capable of benefiting others. To prevent attachment to the offerings of the outer paths' Generation Stage, all the families and lords of the body, speech, and mind of the thirty-two Buddhas are merely emanations carried by the pure wind of wisdom, bliss, and emptiness, within a palace in an instant. After contemplation, the Buddhas benefit sentient beings, and the non-ceasing appearance of the arrangement in the mandala is the supreme conceptualization of the offering. It should be done by a great yogi of Yuganaddha who possesses wisdom-like Vajra. This supreme offering enables the attainment of the supreme Bodhi Yuganaddha, the omniscience without learning. The offering of the Generation Stage for those of lower faculties is the offering of generating the deity. Not only the offering of the activities of the mere appearance of wisdom for those of higher faculties, but also the offering of the Generation Stage has three distinctions: the body family of the Bodhicitta, melting into light with the fire of great desire, generating joy from melting into the body; the speech family generating joy from melting into speech; the mind family generating joy from melting into the mind, thus the mandala where the result arises from each cause. Generating joy without mixing into each other, benefiting sentient beings, and arranging in the mandala. To negate the existence of the mandala known in the Generation Stage in the external environment, generating within the lotus, outwards...
ྲོས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ དུ་བཀོད་པའི་སྐུ་འོ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ན་བདག་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར། །བསམ་ནས་རང་གི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བཀོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི་འབྱིན་སྔགས། །ཡང་ན་བཟླས་པ་སྟེ་འཕྲེང་སྔགས་ངག་ ཏུ་བརྗོད་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷའི་ཚོགས་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ས་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བཟླས་པའི་གྲངས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་ས་ བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་བྱུང་བའི་ས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུད་ཡང་ན་ལྷ་ཕོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྱ། མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལ་བསྡུད། ཡུམ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་འོ། ། 9-1124 སྤྱིའི་ལྷར་ཞེན་པ་དགག་པ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་ཞིང་མིག་གདངས་པ་ནང་གཞོལ་བའི། །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ཉམས་སུ་ལེན་ པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ནི། གོང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་ དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན། བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཡང་གོང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་སོགས་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་དེ་ རྣམས་ཀྱི་བསྟན། དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་གོང་གི ཡང་ན་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གོང་གི་ གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཟླས་པ་བཅུ་གསུམ་ལ། ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་བཟླས་པ་དང་། བར་མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་འོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ གཉིས་ཀ་སྤྱོད་པའི་འོ། །དང་པོ་ལ་འཕྲེང་སྔགས་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གཉིས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་འོ། །གཉིས་པ་ནི་མ་ནིང་འགོག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྫོགས་རིམ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ། ། 9-1125 བཟླས་པ་རྟེན་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། བརྟེན་པ་སྔགས་ཀྱིའོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་རླུང་གི་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་ལས་དང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐོགས་ མེད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །བརྟེན་པ་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྐྱེན་སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 然後,在宮殿中陳設的身、語、意二種,並非外在於我,而是實有自性。思維之後,以自生大樂智慧之心,觀想一切顯現皆為虛幻,如實無謬地在宮殿中陳設。之後,收攝壇城,唸誦收攝咒,或者唸誦念珠咒語,口中唸誦,將身金剛等三十二尊神靈收攝於宮殿中,收攝和陳設諸神之處,即是禪定。在禪定中,唸誦咒語的數量達到百萬等圓滿后,從種子字的光芒中生起的地金剛,從道中進入,收攝於心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),或者所有男神都這樣做,所有女神都收攝於佛母,佛母再收攝於佛父的心間禪定誓言尊。 遮止對普通神祇的執著。這開啟智慧之眼,張開內觀之目,是殊勝之智,證悟成佛,是珍寶之人所修持的。如是宣說。兩種次第的供養分為兩種,圓滿次第的供養是,從上面的諸佛等,到轉為金剛三身的意,這些經文所宣說的。無上供養是,又從上面的諸佛的身語意等,到這是獲得殊勝菩提,這些經文所宣說的。示現生起次第的供養是,又從上面的,或者三種分類等,到諸佛是所有人的,等等,上面的經文所宣說的。示現真言的真實性是十三種唸誦,有今生證悟的唸誦,有中陰證悟的唸誦。第一種是生起次第和圓滿次第都修持的,第一種是念珠咒和三字咒,是忿怒尊的。第二種是遮止男女二根不全者的一種。圓滿次第是觀修和唸誦。第一種是觀修無二智慧,從而行持事業,是三毒的唸誦。 唸誦所依是風脈金剛唸誦,所依是咒語。第一種是根本風脈和支分風脈的事業,第一種是寶性的唸誦。第二種是無礙的唸誦。所依是咒語,有身語意三種唸誦。這些都是禪定,是緣起。
【English Translation】 Then, the two kinds of representations of body, speech, and mind arranged in the palace are not separate from myself externally, but are inherently real. After contemplating this, with the mind of great bliss wisdom arising from within, visualizing all appearances as mere illusions, arrange them accurately and without error in the palace. Then, to gather the mandala, recite the gathering mantra, or recite the mala mantra, verbally uttering it, gather the thirty-two deities such as Body Vajra into the palace. The place of gathering and arranging the deities is meditation. In meditation, after completing the recitation of mantras to the number of a hundred thousand, etc., the Earth Vajra that arises from the light of the seed syllable enters through the path and is gathered into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart center, or all male deities do likewise, and all female deities are gathered into the Mother, and the Mother is then gathered into the samayasattva of the Father's heart. Refuting attachment to ordinary deities: This opens the eye of wisdom, opens the eye of inner contemplation, is supreme intelligence, and is enlightenment, which is practiced by precious individuals. Thus it is taught. The offerings of the two stages are divided into two: the offering of the completion stage is taught from the above-mentioned Buddhas, etc., to transforming into the mind of the three vajras. The supreme offering is taught from the above-mentioned Buddhas' body, speech, and mind, etc., to 'This is the attainment of supreme enlightenment.' The offering of the generation stage is taught from the above-mentioned, or the three divisions, etc., to 'The Buddhas are for everyone,' etc., as taught in the above-mentioned texts. The teaching of the suchness of mantra is in thirteen recitations: the recitation for attaining enlightenment in this life, and the recitation for attaining enlightenment in the bardo. The first is the practice of both the generation and completion stages. The first is the mala mantra and the three-syllable mantra, which is of the wrathful deities. The second is one aspect of preventing hermaphroditism. The completion stage is meditation and recitation. The first is performing activities by meditating on non-dual wisdom, which is the recitation of the three poisons. The support of recitation is the wind-channel vajra recitation, and the reliance is on mantra. The first is the activity of the root wind-channel and the branch wind-channel; the first is the precious recitation. The second is the unobstructed recitation. The reliance on mantra is the three recitations of body, speech, and mind. These are all meditations, which are dependent origination.
་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །བར་མ་དོར་འཚང་ རྒྱ་བ་ལ་མ་ནིང་འགོག་པ་དང་། དེའི་འོག་ན་མར་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཅད་བཞིའི། ངེས་དོན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བསྲེ་བ་སྟོན་ལ། དབུ་མ་དམ་ཚིག་གིས་ནི་བར་མ་དོར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །མདོར་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་གཅིག་གིས་གཞན་དོན་དུ་ལས་ཚོགས་ཚར་གཅད་པ་དང་། རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བྱེད་ན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་འཕྲེང་སྔགས་དང་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བར་མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོང་བ་དང་། ལམ་བསྲེས་ནས། བར་དོར་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་པས། གཞན་དོན་བྱས་ནས་འཚང་རྒྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1126 མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ལུགས་སོ། །བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི། དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པར་ཐིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །ནག་ པོ་ཞབས་ནི་བཟླས་པ་བཅུ་གསུམ་ནི་ཀྲི་ཡ་བ་དང་ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ཞིང་། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཡོ་ག་བ་དང་ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་ ལ་བསྡུས་པ་ལྔར་འདུས་ཏེ། ལྷ་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཕྱེ་བའི་དང་། དབུ་མ་དམ་ཚིག་དང་། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། མ་ནིང་། འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །ལྷའི་དབྱེ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་སྟོན་པ་རིན་ཆེན་དང་། ཐོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བསྟན་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟོན་ལ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་འཕྲེང་སྔགས་ཡོད་ པ་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བཟླས་པ་ལ་གསུམ་ལས། གཏི་མུག འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་ངོ་། །དེའང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་མཐོང་ན། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་སྣང་ཡིན་པས་ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དང་། གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དེས་འགྲེའོ། །དབུ་མ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའོ། །སྐྱེས་པ་དང་། 9-1127 བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པའོ། །འགོག་པ་མ་ནིང་གི་དྲང་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཕྲེང་སྔགས་མེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་གྱི་བྱར་རུང་བར་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བར་མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་ ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅུས་རྫོགས་རིམ། ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 是關於男性和女性的唸誦。在中陰身(Bardo)中成佛,是爲了阻止陰陽人(ma ning),在其下有忿怒尊(mar khro bo)的嗔恨等四句偈。究竟而言,是指死亡時五蘊(phung po)等融入,以及與三摩地(ting nge 'dzin)融合。以中觀誓言(dbu ma dam tshig)而言,是指在中陰身中修持無二智慧(gnyis med ye shes)。總之,今產生佛,一方面爲了利益他人而完成事業,另一方面進行攝受。如果修持生起次第(bskyed rim)後進行行為,口中唸誦念珠咒語('phreng sngags)和三個種子字('bru gsum);修持圓滿次第(rdzogs rim)後進行行為,通過任運成就(lhun grub)的金剛唸誦(rdo rje bzlas pa)和修持無二智慧的方式進行。中陰身成佛,是自然而然發生的,通過融合道路,在中陰身中修持無二並進行唸誦,爲了利益他人而成佛,這就是所要展示的。 這是具有神通者的觀點。關於妃子(btsun mo can)的身語意三者,通過三種寂靜(dben pa gsum)來了解。身體等從空性中產生,並融入空性,這就是所說的。黑足(nag po zhabs)的十三種唸誦是基於克里亞瑜伽(kriya ba)和經文的對應。各種姓的唸誦出現是基於瑜伽(yoga ba)和經文的對應。十三種唸誦可以歸納為五種:由本尊和煩惱區分的唸誦,以及中觀誓言、男性、女性、陰陽人、阻止的唸誦。本尊的分類有六種:身語意三者的三個種子字,珍寶(rin chen)和無礙(thogs med)二者展示了風的生起、進入、住留三種狀態,從而在雙運(zung 'jug)中展示金剛唸誦。忿怒尊的唸誦展示了生起次第的念珠咒語。煩惱的唸誦有三種:愚癡(gti mug)、貪慾('dod chags)、嗔恨(zhe sdang)。在雙運中,如果看到愚癡的眾生,由於愚癡的清凈是遍照(rnam snang),因此觀想化身遍照,以及所化愚癡眾生二者無有差別。這兩者也通過這種方式來解釋。中觀誓言的唸誦是展示雙運的境界。男性和女性是關於行為。阻止陰陽人的直接意思是,展示了沒有生起次第念珠咒語的三種意義可以實現,究竟而言,是展示了中陰身成佛。因此,一半加十是圓滿次第,一半加二是生起次第。唸誦的詳細分類有五種:身語意的唸誦,以及……
【English Translation】 This is about the recitation of male and female. Achieving Buddhahood in the Bardo (intermediate state) is to prevent hermaphrodites (ma ning), and below it are four verses on anger, etc., of the Wrathful One (mar khro bo). In the ultimate sense, it refers to the dissolution of the aggregates (phung po), etc., at the time of death, and the merging with Samadhi (ting nge 'dzin). In terms of the Madhyamaka vow (dbu ma dam tshig), it refers to cultivating non-dual wisdom (gnyis med ye shes) in the Bardo. In short, achieving Buddhahood in this life, on the one hand, is to complete activities for the benefit of others, and on the other hand, to engage in acceptance. If one practices the generation stage (bskyed rim) and then engages in action, reciting the mala mantra ('phreng sngags) and the three seed syllables ('bru gsum) in the mouth; after practicing the completion stage (rdzogs rim) and then engaging in action, it is done through the spontaneously accomplished (lhun grub) Vajra recitation (rdo rje bzlas pa) and cultivating non-dual wisdom. Achieving Buddhahood in the Bardo is something that happens naturally, through the integration of the path, cultivating non-duality and reciting in the Bardo, and achieving Buddhahood for the benefit of others, that is what is to be shown. This is the view of those with clairvoyance. Regarding the three aspects of body, speech, and mind of the consort (btsun mo can), they are understood through the three solitudes (dben pa gsum). It is said that the body, etc., arise from emptiness and dissolve into emptiness. The thirteen recitations of Black Foot (nag po zhabs) are based on the correspondence between Kriya Yoga (kriya ba) and the scriptures. The emergence of recitations of various lineages is based on the correspondence between Yoga (yoga ba) and the scriptures. The thirteen recitations can be summarized into five: recitations distinguished by deities and afflictions, as well as the Madhyamaka vow, male, female, hermaphrodite, and prevention. There are six categories of deities: the three seed syllables of body, speech, and mind, and the two, Jewel (rin chen) and Unobstructed (thogs med), show the three states of the arising, entering, and abiding of the wind, thereby demonstrating Vajra recitation in union (zung 'jug). The recitation of the Wrathful One shows all the mala mantras of the generation stage. There are three recitations of afflictions: ignorance (gti mug), desire ('dod chags), and hatred (zhe sdang). In union, if one sees a sentient being with ignorance, since the purification of ignorance is Vairochana (rnam snang), one should contemplate the emanation body Vairochana and the disciple with ignorance as being non-different. These two are also explained in this way. The recitation of the Madhyamaka vow is to show the state of union. Male and female are about action. The direct meaning of preventing hermaphrodites is to show that the three meanings without the mala mantra of the generation stage can be realized, and ultimately, it shows the achievement of Buddhahood in the Bardo. Therefore, half plus ten is the completion stage, and half plus two is the generation stage. There are five detailed classifications of recitation: the recitation of body, speech, and mind, and...
། རིན་ཆེན་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང་། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ ཆུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ལ་ཨོཾ་དེའི་བཟུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་མེད་པའི། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཤེས་པར་ བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འི་ངོ་བོ་རྣམ་སྣང་གི་བཟླས་པ་ཨོཾ་ལ་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་སྔགས་ཨོཾ་ ནི་རང་གི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ། །སྟེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིན་ལ་ཨཱཿདེ་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དབང་གིས་འཛིན་པས་ན་སྒྲ་དང་བརྗོད་པ་དང་སྤྲོས་པས་འཛིན་པ་སྒྲ་མིན་ཏེ་རྣ་བས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་དཔྱད་པ། ། 9-1128 བཙུན་མོ་ཅན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་བྱུང་བས་རྩ་བ་མེད་པས་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ངག་དབེན་གྱི་ཤེས་བྱ་སྟོན་ཟེར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ གེ་ཨཱ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་འི་རང་བྱུང་གི་བཟླས་པ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་ བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ། །སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཧཱུྃ་གནས་པའི་ནི་དེས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོ། །ཐུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བྱུང་གི་བཟླས་པར་བཤད་དངོས་སུ་དབེན་པ་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་སྟོན་གསུངས། །ཅེས་པས་བསྟན། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་ནི། རྟེན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ལ་དང་པོ་རྩ་བའི་རླུང་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བྱུང་གི་བཟླས་པ་ནི། ། ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་མི་ཤིགས་པ་ཨ་ཐུང་ལས་བྱུང་བས་ན་བཟང་པོ་ཡིས། །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རླུང་འཇུག་པ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་སྦྱར་ཞིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རླུང་གནས་པ་དང་ཨཱ་རུ་སྦྱར་ལ། 9-1129 མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རླུང་ལྡང་བ་དང་ཧཱུྃ་དུ་སྦྱར་བས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ ཡོངས་སུ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་རཏྣ་དཀོན་མཆོག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་ར
【現代漢語翻譯】 珍寶(Rinchen)的唸誦,無礙(Thogsmed)的唸誦, 忿怒(Khrowo)的唸誦,愚癡(Gtimug)等的唸誦,以及半男半女(Maning)的唸誦。 其中,關於身語意(Kusungthug)的唸誦是:身的金剛(Dorje)是毗盧遮那佛(Namparsnangdze),爲了圓滿正等覺(Dzogparjangchub)而生起,其種子字是嗡(Om),嗡的執持如同其本性一樣,既非成立也非不存在。 對事物(Ngospo)和非事物(Ngospo medpa)的自性進行辨析和了知。 佛的身的自性是毗盧遮那佛,對嗡的唸誦,是從所知(Sheja)的信解(Mospa)中生起,與廣大(Gya)不分離的唸誦,被稱為身的唸誦。因此,身的真言嗡,被認為是自性的唸誦。這是經文所揭示的。 語的誓言是:語的誓言是無量光佛(Odpagmed)。爲了圓滿和覺悟,生起之種子字是阿(Ah),阿是聲音(Dra),通過言說(Brjod)和力量(Wang)來執持,因此聲音和言說以及戲論(Spros)所執持的非聲音,即耳朵所能聽見和不能聽見的一切意義,都通過智慧(Sherab)來辨析。 如持戒女(Tsünmo can)所說,一切聲音都從阿中產生,沒有根源,因此聲音的真如(Dekhonanyid)與虛空(Namkha)平等,了知這一點,就是語寂(Ngag dben)的所知,如太陽的光芒般照耀,語的金剛種子字是阿。這是經文所揭示的。阿的自生唸誦被認為是語的唸誦。 這是經文所揭示的。意的誓言是:意的誓言是不動佛(Miwö),爲了圓滿和覺悟,生起之種子字是吽(Hum),吽所安住的是金剛薩埵(Dorje sempa)。通過意來辨析,通過智慧來證悟空性(Tongnyi)。 這就是意的金剛,被認為是意的自生唸誦,直接揭示了三寂(Dben gsum)的所知。這是經文所揭示的。珍寶的唸誦是: 在作為基礎的能量(Rlung)的真如中,首先是根本能量,咒語的意義是跟隨三個種子字的風,五光(Ozer nga)的自生唸誦是:身體的空性(Khongstong)是光明的自性,沒有自性且遠離事物。 從不壞的短阿(Athung)中產生,因此善逝(Zangpo)以過去時(Daspaidükyi)的諸佛能量進入,與種子字嗡結合;現在時(Datardükyi)的諸佛能量安住,與阿結合; 未來時(Maongpaidükyi)的諸佛能量升起,與吽結合,因此三世(Düsum)諸佛的三個種子字與五光能量的生起、進入和安住無別地進行辨析和完全了知。 這就是珍寶,也指寶(Ratna)或三寶(Konchog)。
【English Translation】 The recitation of Jewel (Rinchen), the recitation of Unobstructed (Thogsmed), The recitation of Wrathful (Khrowo), the recitation of Ignorance (Gtimug) and so on, and the recitation of Hermaphrodite (Maning). Among them, the recitation of Body, Speech, and Mind (Kusungthug) is: the Body's Vajra (Dorje) is Vairochana (Namparsnangdze), to generate complete perfect enlightenment (Dzogparjangchub), its seed syllable is Om, and the holding of Om, just as its nature, is neither established nor non-existent. Discriminating and knowing the nature of things (Ngospo) and non-things (Ngospo medpa). The nature of the Buddha's Body is Vairochana, the recitation of Om, arising from the knowledge (Sheja) of faith (Mospa), the recitation that is inseparable from the vastness (Gya), is called the recitation of the Body. Therefore, the mantra Om of the Body is considered the recitation of self-nature. This is what the scripture reveals. The vow of Speech is: the vow of Speech is Amitabha (Odpagmed). To perfect and enlighten, the seed syllable of arising is Ah, Ah is sound (Dra), held by speech (Brjod) and power (Wang), therefore sound and speech and the non-sound held by elaboration (Spros), that is, all meanings that can and cannot be heard by the ear, are all discriminated by wisdom (Sherab). As the virtuous woman (Tsünmo can) said, all sounds arise from Ah, without root, therefore the suchness (Dekhonanyid) of sound is equal to space (Namkha), knowing this is the knowledge of Speech's solitude (Ngag dben), shining like the rays of the sun, the Vajra seed syllable of Speech is Ah. This is what the scripture reveals. The self-born recitation of Ah is considered the recitation of Speech. This is what the scripture reveals. The vow of Mind is: the vow of Mind is Akshobhya (Miwö), to perfect and enlighten, the seed syllable of arising is Hum, what Hum abides in is Vajrasattva (Dorje sempa). Discriminating through Mind, realizing emptiness (Tongnyi) through wisdom. This is the Vajra of Mind, considered the self-born recitation of Mind, directly revealing the knowledge of the three solitudes (Dben gsum). This is what the scripture reveals. The recitation of Jewel is: In the suchness of the energy (Rlung) that is the basis, first is the root energy, the meaning of the mantra is the wind following the three seed syllables, the self-born recitation of the five lights (Ozer nga) is: the emptiness (Khongstong) of the body is the nature of light, without self-nature and away from things. Arising from the indestructible short Ah (Athung), therefore the Sugata (Zangpo) with the energy of the Buddhas of the past (Daspaidükyi) enters, combined with the seed syllable Om; the energy of the Buddhas of the present (Datardükyi) abides, combined with Ah; The energy of the Buddhas of the future (Maongpaidükyi) arises, combined with Hum, therefore the three seed syllables of the Buddhas of the three times (Düsum) and the arising, entering, and abiding of the five lights energy are discriminated and fully known as inseparable. This is the Jewel, also referring to Ratna or the Three Jewels (Konchog).
ཏྣ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་འགྲོ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་དཀོན་མཆོག་སྟོན་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་གསལ་ཞིང་དྭངས་ པ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བ་དང་། རིན་ཆེ་བ་དང་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟར་དོན་དཀོན་མཆོག་ཡིན་དཀོན་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རླུང་ཡིན་ལ་དེའང་རྟོག་པ་མེད། གསལ་ཞིང་དྭངས་འོད་ཟེར་ལྔ་ འབྱུང་རིན་ཆེན། དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་ནི་རྩ་བ་རླུང་གི་བཟླས་པར་བཤད། །ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ལུས་ ཀྱི་ཁོང་སྟོང་འོད་གསལ་ཡིན་ལ་ཞིང་རྣམས་ནི་ནང་གྲོལ་སྨད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩང་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་དེ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་དུ་མི་ཤིགས་པ་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲིན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཧཱུྃ་བཟློས་པ་དང་ནང་དུ་བཞུད་པ་དང་ཨོཾ་དུ་བཟློས་ཅིང་བྱོན་ནས་གནས་པ་ཨཱཿརུ་བཟློས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན། ། 9-1130 དེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བཟློས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དང་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཕྲེང་སྔགས་བཟླས་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རང་སྐད་བཟླས་པས་ལུས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པར་བཟླའོ། །སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་ར་བཟླ་བ་དེ་ལྟ་བུ། ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་འི་ངག་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཅེས་པས་བསྟན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ ནི། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི་ལས་ཚོགས་མདོར་ན་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལས་ རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་འཛེམ་པར་མཐོང་ན་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འདིའི་གཏི་མུག་ཞི་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གཏད་ནས་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་ཁོའི་གཏི་མུག་ཞི་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པ་སྟེ་ཚོར་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ། ། 9-1131 དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་དེ་གཏི་མུག་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་པར་དགའ། །བའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་ སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 此外,珍寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ,含義:珍貴的寶物)也以珍寶的比喻來展示三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,含義:佛法僧三寶),即如同珍寶般,無分別念,澄澈明凈,散發五彩光芒,珍貴且能滿足一切願望。因此,珍寶實際上就是三寶。五種珍寶的自性是風,它也同樣無分別念,澄澈明凈,散發五彩光芒,珍貴,能實現一切願望和成就。因此,珍寶被認為是根本風的唸誦。 無礙的唸誦是:支分風的唸誦是成佛,身體的空性是光明,剎土是內在解脫的五個下部脈輪,即龍、龜、支撐、施與者和弓箭的勝利。這些在眼睛等所有感官處都是堅不可摧的。身體的云,即支分風,從感官的通道中散發出來。唸誦「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),進入體內;唸誦「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)並出現而安住;唸誦「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟之音),這就是金剛的意義。 9-1130 唸誦這三個種子字,意味著支分風毫無阻礙地進入對境,並進行這三個種子字的唸誦。如經文所示,生起次第的咒語唸誦,以及忿怒尊閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,含義:死亡之主)等驅逐誓言等的行為,都是爲了獲得智慧。從自己舌頭的金剛管中唸誦忿怒尊的自聲,使身體的金剛壇城中發出洪亮的聲音。像蛇一樣的咒語,以及那些咒語的字母,如「嗡 桑巴尼」(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani),無論是自己還是他人聽到,都要念誦。這就是十一個忿怒尊的語唸誦。如經文所示,通過唸誦癡等三種煩惱,觀想癡等為空性,這是安住于光明和雙運瑜伽的特殊之處,觀想二者無別。簡而言之,正在學習雙運的偉大瑜伽士,如果看到所調伏的眾生非常愚癡,不顧因果,就想:『唉,我要平息他的愚癡』,然後專注于那個眾生,觀想二者無別,這樣他的愚癡就會平息。沉溺於色等慾望的對象,完全投入于感受。 9-1131 如果看到這樣的人,要從愚癡中救護他,並樂於在未來以安樂的方式利益他。以這樣的想法,那些愚癡的眾生,他們的愚癡,也就是遍入一切處者(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:毗盧遮那佛),他的境界是愚癡完全清凈的自性光明。
【English Translation】 Furthermore, the Jewel (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ, meaning: precious jewel) also uses the example of a jewel to demonstrate the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, meaning: Buddha, Dharma, Sangha), that is, like a jewel, without conceptualization, clear and pure, emitting five-colored light, precious and able to fulfill all wishes. Therefore, the Jewel is actually the Three Jewels. The nature of the five jewels is wind, which is also without conceptualization, clear and pure, emitting five-colored light, precious, and able to realize all wishes and achievements. Therefore, the Jewel is considered the recitation of the root wind. The unobstructed recitation is: the recitation of the branch winds is enlightenment, the emptiness of the body is light, and the realms are the five lower chakras of inner liberation, namely the dragon, turtle, support, giver, and victory of the bow. These are indestructible in all sense organs such as the eyes. The clouds of the body, that is, the branch winds, emanate from the channels of the senses. Reciting 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), entering the body; reciting 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: sound of the universe) and appearing and abiding; reciting 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: sound of opening), this is the meaning of Vajra. 9-1130 Reciting these three seed syllables means that the branch winds enter the object without obstruction and perform the recitation of these three seed syllables. As the scripture shows, the mantra recitation of the generation stage, and the actions of expelling vows such as the Wrathful Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, meaning: Lord of Death), are all for obtaining wisdom. Reciting the self-sound of the Wrathful Deity from the Vajra tube of one's own tongue, causing a loud sound to resonate in the Vajra Mandala of the body. Like snake-like mantras, and the letters of those mantras, such as 'Om Sumbhani' (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani), whether heard by oneself or others, must be recited. This is the speech recitation of the eleven Wrathful Deities. As the scripture shows, by reciting the three afflictions such as delusion, contemplating delusion and so on as emptiness, this is the special feature of the yoga of abiding in luminosity and union, contemplating the two as inseparable. In short, if a great yogi who is learning union sees that the being to be tamed is very foolish and disregards cause and effect, he thinks: 'Alas, I will pacify his delusion,' and then focuses on that being, contemplating the two as inseparable, so his delusion will be pacified. Being intoxicated by objects of desire such as form, completely indulging in feelings. 9-1131 If you see such a person, protect him from delusion, and be happy to benefit him in the future with happiness. With this thought, those foolish beings, their delusion, that is, the All-Pervading One (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, meaning: Vairochana), his realm is the self-nature luminosity where delusion is completely purified.
མེད་ལ་བློ་འཇོག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་གཏི་མུག་ཞི་བར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ་པའི། བཟླས་པ་འི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །ཅེས་དང་མདོར་ན་སློབ་བཞིན་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ ཀྱི་རྟགས་ཕོ་མོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུ་རེ་རྐྱལ་ཁ་བསྟོད་ར་སྟོང་བ་མིག་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་མཐོང་ན་དེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ གཅིག་ཆགས་པའི། འདོད་ཆགས་དེ་དང་འབྲལ་དཀའ་ཞིང་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟོད་སྒྲ་གཏོང་བའི་ཚིག ། ལུས་ཁ་དོག་དམར་བ་དང་ངག་ཁྲོ་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་སེམས་ ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གཏོང་མི་ཕོད་པ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ལུས་ལ་གཅིག་འདོད་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ། ། 9-1132 དེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་གཉིས་མེད་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་དང་། མདོར་ན་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི་བསྒོམ་ ཆེན་གཅིག་གིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་སེམས་ཅན་ལ་འཁུ་ཞིང་མནར་སེམས་པ་མཐོང་ན་དེ་ཉིད་ཞི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བླང་ནས་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞེ་སྡང་ཞི་བ་ ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འབྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཁུ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་མི་བཟློགས་ པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྡེག་འཕྲོག། །ལུས་དང་ངག་གི་རྫུན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་སྒྲ། མནར་སེམས། སེམས་ལ་གནས་པའི། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་དེ་ཤེས་པར་བྱས་ ནས་དེ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ལ་ནི་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞག་ཅིང་བསྒོམ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། མ་ནིང་གི་ བཟླས་པ་ནི། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏ་ཐཱ་རྣམས་ཀྱི། །དབུ་མ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མ་སྟེ་ཏེ་མཉམ་པས་ན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོར། ། 9-1133 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པའི་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཡི། །བཟླས་པ་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ ཕོ་དང་མོའི་མཚན་མ་གཉིས་ཀ་ནུབ་སྟེ་བུ་ཚ་བསྐྱེད་མི་ནུས་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་ཞེན་
【現代漢語翻譯】 通過專注于和冥想于『無』來平息愚癡。這被解釋為通過唸誦來平息,以及通過冥想于對業果和真如(tathātā)的無知,來達到無二的愚癡的寂靜和大寂靜。 簡而言之,正在學習的偉大瑜伽士如果看到男女之間彼此調情、嬉戲、仰臥、赤裸、不捨眼神,就通過冥想于無二來平息。這是因為男人和女人彼此貪戀,難以分離且堅定,所以是源於金剛的,彼此讚美的聲音的詞語。 身體是紅色的,口中說著粗暴的話語,心中彼此不捨。對於一個眾生的身體,另一個眾生貪戀,這些貪戀者在貪慾的海洋中,即無量光(Amitābha)的境界,專注于光明無二的狀態並進行冥想。 通過反覆唸誦和冥想于對身體和享樂的貪戀的無二性,來平息貪戀。簡而言之,一個正在學習雙運(yuganaddha)的偉大瑜伽士,如果看到一個應調伏的眾生懷有惡意和折磨之心,就以大慈悲心接受他,想著要平息他,並通過冥想于無二性來平息嗔恨。這是隨順接受。所有諸如殺戮等事業,都是通過冥想于無二性來開展的。嗔恨是對眾生的惡意,如果對他無法逆轉,那麼就用源於金剛的心來互相打擊搶奪。 身體和語言上的謊言、誹謗、惡語的聲音,折磨之心,存在於心中的。如果知道有應調伏的眾生,那麼要知道他們是嗔恨,即在不動(不動明王,Acala)的境界中,安住于光明無二的智慧並進行冥想。這被解釋爲念誦對眾生懷有惡意的嗔恨。如是說。關於不男(maṇi)的唸誦: 誓言本身是光明、金剛、三者無別,是金剛持(Vajradhara)、如來(Tathāgata)等的。是中觀(Madhyamaka),是成為核心的光明,它本身就是誓言,即薩瑪(sama),即平等,因此是光明金剛者,即所有在中有(Bardo)成佛的修行者面前。 真如無二平等之薩瑪阿亞(sama-aya),即誓言金剛無二智慧的冥想。唸誦,即反覆冥想,不男,即男人和女人的特徵都消失,就像不能生育後代一樣,執著于有和無。
【English Translation】 Pacifying delusion by focusing on and meditating on 'non-existence'. This is explained as pacifying through recitation, and achieving the quiescence and great quiescence of non-dual delusion by meditating on ignorance of karma and suchness (tathātā). In short, if a great yogi who is learning sees a man and a woman flirting with each other, playing, lying on their backs, naked, unable to take their eyes off each other, they pacify it by meditating on non-duality. This is because men and women are attached to each other, difficult to separate and steadfast, so it is from the vajra, words of praise for each other's voices. The body is red, the mouth speaks harsh words, and the mind cannot bear to part from each other. For the body of one sentient being, another sentient being is attached, and these attached ones, in the ocean of desire, that is, the realm of Amitābha (Amitābha), focus on the state of luminosity without duality and meditate. It is said that attachment is pacified by repeatedly reciting and meditating on the non-duality of attachment to the body and enjoyment. In short, if a great yogi who is learning yuganaddha sees a sentient being to be tamed harboring malice and torment, he accepts him with great compassion, thinking to pacify him, and pacifies hatred by meditating on non-duality. This is following acceptance. All activities such as killing are carried out by meditating on non-duality. Hatred is malice towards sentient beings, and if it cannot be reversed, then hearts originating from the vajra strike and rob each other. Lies, slander, harsh words of body and speech, tormenting thoughts, residing in the mind. If it is known that there are sentient beings to be tamed, then know that they are hatred, that is, in the realm of the immovable (Acala), abide in the wisdom of luminosity without duality and meditate. This is explained as reciting hatred with malice towards sentient beings. Thus it is said. Regarding the recitation of the eunuch (maṇi): The samaya itself is luminosity, vajra, inseparable from the three, is Vajradhara, Tathāgata, etc. It is Madhyamaka, the luminosity that has become the core, and it itself is the samaya, that is, sama, that is, equality, therefore it is the luminous vajra holder, that is, in front of all practitioners who attain enlightenment in the Bardo. The sameness of suchness without duality, sama-aya, that is, the meditation on the wisdom of the samaya vajra without duality. Recitation, that is, repeated meditation, eunuch, that is, the characteristics of both man and woman disappear, just as they cannot produce offspring, clinging to existence and non-existence.
པ་གང་གི་མཐར་ཡང་མ་ལྟུང་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པས་མཚན་མ་གང་ ཡང་མ་བསྐྱེད་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མ་ལྷུང་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ་བརྟེན་པའི་གྲོལ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ དང་བྲལ་བ་དང་བར་མའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ་སུས་ཞེས་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་ པ་ནི། །བསམ་པ་ཅི་བྱེད་ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མཐོ་རིས་ཐར་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་ན་ སྙམ་དུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་བསྙེན་པ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷས་ལྷ་ལ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་པའི་སྒོ་ནས་གཞི་སྒྱུར་བས་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་སྨན་དུ་སོང་བ་ལྟར་འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་བཀྱེར་བ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ། 9-1134 ཅེས་པས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བཟླས་པས་བུད་མེད་རྣམས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དེ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕ་གིར་བུད་མེད་ནི་སྐྱེ་བོ་གཡོན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླུས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཅིག་པུར་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་བརྟུལ་བས་ན། བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མི་ཐོབ། ཅེས་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐེག་པ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ སྤྱོད་པ་བྱས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་རིག་མ་ཆེན་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ མོ་སྤྱན་ལ་སྟེ་པདྨ་ཅན་སོགས། །དེ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི་ལྷ་སེམས་ཙམ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དངོས་ལ་སོགས་པ། ། 9-1135 འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དག་གི་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ར་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་
【現代漢語翻譯】 經文表明,通過修習不落入任何邊際的無二智慧,修習不生起任何相狀之義,即是修習不落入二諦之邊。通過修習貪慾之義,依賴五欲而獲得解脫,即是遠離貪慾,並通過漸次的次第,修習那本然的俱生智慧。誰來修習呢?金剛持(Vajradhara)一切修習生起次第和圓滿次第的瑜伽士都應修習。心中所想為何?唉呀!愿我三界的一切眾生,皆能安置於天界和解脫,利益一切眾生。爲了這個目的,爲了獲得二種成就,想要獲得二種成就的瑜伽士,通過圓滿二種親近,對於五欲的功德生起追求的意願。通過貪慾之門,以天神嬉戲于天神,以智慧嬉戲于智慧,以法性嬉戲於法性的方式進行基礎轉化,如同以咒語轉化的毒藥成為良藥一般,將貪慾轉化為獲得大樂菩提之方便,圓滿並究竟二種成就之菩提。 經文表明,由貪慾所生的菩提,不僅由男性獲得,女性亦可成就。經文表明,女性通過修習,亦能通過貪慾之門獲得菩提,不僅男性,女性亦可成就。這超越了波羅蜜多乘,因為在彼乘中,女性被一切邪惡之人欺騙和利用,沒有能力獨自安住,因此無法獲得獨覺果位(Pratyekabuddha)。由於天生根器遲鈍,無法獲得無上菩提。由於沒有能力享用七寶,無法獲得轉輪王的果位。但在秘密集會續(Guhyasamaja Tantra)中,女性通過修習,亦能通過貪慾之門獲得菩提,因此是超越的。爲了表明這一點,需要善於學習貪慾之道的明妃(Vidyadhari),即蓮花眼等手印女(Mudrā)。與其恒時一起,通過色等五欲之功德,將心識僅僅視為天神,從而精勤修習三摩地的安樂,專注於色、聲等外境。 對於貪慾享樂之境,如何安樂,如何隨心所欲,令諸根滿足,從而生起禪定。
【English Translation】 The scripture shows that by meditating on the non-dual wisdom that does not fall into any extreme, and by meditating on the meaning that does not generate any characteristics, it is called meditating on not falling into the extremes of the two truths. By meditating on the meaning of desire, relying on the five objects of desire to attain liberation, it means to be free from desire and, through the gradual stages, to meditate on the innate wisdom of suchness. Who should meditate? All yogis of Vajradhara who practice the generation stage and completion stage should do it. What is the thought in mind? Alas! May all sentient beings of my three realms be placed in the heavens and liberation, benefiting all beings. For this purpose, in order to obtain the two siddhis (accomplishments), the yogi who desires the two siddhis, through perfecting the two approaches, generates the desire to pursue the merits of the five objects of desire. Through the gate of desire, with gods playing with gods, with wisdom playing with wisdom, and with dharmata (the nature of reality) playing with dharmata, the basis is transformed, just as poison transformed by mantra becomes medicine, transforming desire into a means of attaining the great bliss of bodhi, perfecting and completing the bodhi of the two siddhis. The scripture shows that the bodhi born from desire is not only attained by men, but also by women. The scripture shows that women, through practice, can also attain bodhi through the gate of desire, not only men, but also women. This surpasses the Paramita Vehicle, because in that vehicle, women are deceived and exploited by all evil people, and have no ability to abide alone, therefore they cannot attain the state of a Pratyekabuddha (Solitary Realizer). Because of their naturally dull faculties, they cannot attain unsurpassed bodhi. Because they do not have the ability to enjoy the seven precious things, they cannot attain the state of a Chakravartin (Wheel-Turning King). But in the Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly Tantra), women, through practice, can also attain bodhi through the gate of desire, therefore it is transcendent. To show this, a Vidyadhari (wisdom-holder), who is well-versed in the ways of desire, is needed, such as a Mudrā (hand-seal) woman with lotus eyes. Always together with her, through the merits of the five objects of desire such as form, regarding the mind as merely a deity, thereby diligently practicing the bliss of samadhi, focusing on external objects such as form and sound. For the objects of desire and enjoyment, how to be happy, how to be as one pleases, satisfying the senses, thereby generating samadhi.
དང་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་དང་། ལུས་གནས་པ་ཙམ་གྱི་ཆེད་ དུ་ལྷ་ལ་ལྷས་རོལ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་བའི་ཚུལ་དུ་རྟེན་ཅིང་བསླབ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཅེས་པས་ བསྟན། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འཕྲེང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི་གཏི་མུག་ སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ལས་ཀྱི་ལུས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འཕྲེང་སྔགས་མེད་པའི། གང་གིས་ཞེ་ ན་རིག་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྣང་བ་བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་སྐྱེས་པ། སྟེ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་བརྒྱད་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་འཕྲེང་ སྔགས་ཀྱི་དོད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདྲེས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས། ཅན། །ནི་སྣང་ཐོབ་གསུམ་པོ་ཕོ་མོ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ནིང་མ་དག་པ་དག་པའི་དག་པ་ལྡང་བ་དག་གི་གནས་སམ་རྩ་བ་ཨ་ཐུང་བྱས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ། 9-1136 དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བ་བསྲེ་ནས་བར་མ་དོར་གྲུབ་པ། །བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྒྱུད་ནས་མཆོག་རབ་ཏུ་སྟེར་ལ་དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོགས་གོང་གི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན། ཞེ་སྡང་གི་དོན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ཞེ་སྡང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་འདུག་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་གནས་སམ་ས་བོན་ཧཱུྃ། སམ་རྒྱུ་ནི་སྣང་ བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞིང་། ཤིང་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་འཆི་དུས་སུ་སྟོན་པར་བཅུག་སྟེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐོབ་པ་ལ། དེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ཅིང་། །གསོད་པའི་ལས། པ་རང་བཞིན་གྱི་བྱུང་དུས་སུ་བསྲེ་ བ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་སྤྲོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་པ་དག །བསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚར་གཅད་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བཞི་བྱེད་ཅིང་། 9-1137 ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་གསོད་ཅིང་དངོས་མེད་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་། འཆི་བ་དོན་དམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ གྱུར་པ་ལས་བར་དོར་ལྡང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་
【現代漢語翻譯】 與此相應,僅僅爲了維持身體的存在,諸神以諸神嬉戲,智慧以智慧嬉戲,法性以法性嬉戲的方式依止和修習,就能成就金剛持大位的境界,正如其聲一般。(經文)如此宣示。 爲了修習從愚癡和嗔恨二者中產生的意義,分為兩種。從字面意義上解釋,以念珠真言的方式展示忿怒尊的等持,即愚癡,也就是大空性,誓言是遍照,不離此而產生業之身,即五取蘊,並由此而生。 那麼,這是什麼呢?是沒有念珠真言的。憑藉什麼呢?憑藉明智頂髻輪王,即顯現為女性的金剛,也就是顯現為姐妹所生的。即地藏等八尊,色金剛等五尊,總共十四尊的念珠真言的替代,元音和輔音混合,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)二者。 是顯現、獲得三者,如男女混合般的非男非女,不清凈的清凈,升起的清凈之所或根本,以短音阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)所作的三者而成就悉地。 將顯現和自然產生的混合,在中陰界成就。如果這樣做,將從根本上賜予殊勝的悉地,並實際賜予世間的悉地。(經文)如此宣示。從究竟意義上解釋,從愚癡誓言中產生等等,以上述詞語來宣示。從字面意義上解釋嗔恨的意義,即閻羅王的處刑者等十位忿怒尊,顯現姐妹,是方便的自性,並以嗔恨的姿態存在,嗔恨金剛的不動尊,其處所或種子字是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 或者說,其因是顯現,由此而生,調伏惡毒者。而生起是顯現獲得,這三者在死亡時被允許顯現,地融入水中,水融入火中,火融入風中,風融入識中,這又融入顯現姐妹中,這又融入獲得中,這又融入光明中。 殺戮之業,在自然產生之時混合,時時勤奮,修行者們努力。對於殺戮等修行,具有殊勝的調伏之法的珍寶般的人,進行四種結合的區分。 將蘊等死亡轉化為光明,並將無實有之意義,即死亡轉化為光明,蘊等世俗和死亡的勝義二者無二無別,從中陰界升起,將其生起為金剛持本身,並將其...
【English Translation】 Correspondingly, just for the sake of maintaining the body's existence, if one relies on and practices in the manner of gods playing with gods, wisdom playing with wisdom, and Dharmata playing with Dharmata, one can achieve the state of Vajradhara, just like its sound. (The scripture) declares this. In order to practice the meaning arising from the two, ignorance and hatred, it is divided into two types. Explaining it literally, the samadhi of the wrathful deities is shown in the manner of a rosary mantra, which is ignorance, that is, the great emptiness. The samaya is Samantabhadra, and without departing from this, the body of karma, the five aggregates of appropriation, arises and is born. So, what is this? It is without the rosary mantra. By what? By the King of the Wheel of the Crest of Awareness, which appears as a female Vajra, that is, appearing as sisters born. That is, the eight deities such as Ksitigarbha, the five deities such as the Vajra of Form, a total of fourteen deities as a substitute for the rosary mantra, the mixture of vowels and consonants, that is, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). It is the three of appearance, attainment, like a mixture of male and female, neither male nor female, the impure purity, the place or root of the arising purity, the Siddhi is accomplished by the three made with the short vowel A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Mixing the manifested and the naturally arising, it is accomplished in the Bardo. If this is done, it will bestow supreme Siddhi from the lineage, and actually bestow worldly Siddhi. (The scripture) declares this. Explaining it in the ultimate sense, arising from the ignorance samaya, etc., is declared by the above words. Explaining the meaning of hatred literally, the ten wrathful deities such as the executioner of Yama, appearing as sisters, are the nature of skillful means, and exist in the form of hatred, the immovable Vajra of hatred, its place or seed syllable is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Or rather, its cause is manifestation, arising from this, subduing the malicious ones. And arising is the attainment of manifestation, these three are allowed to appear at the time of death, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, and this dissolves into the manifested sisters, and this dissolves into attainment, and this dissolves into luminosity. The action of killing, mixing at the time of natural arising, constantly diligent, practitioners strive. For the person like a precious jewel who practices killing and so on, possessing the supreme Dharma of taming, performing the four distinctions of union. Transforming the aggregates and so on, death into luminosity, and making the meaning of non-existence, that is, transforming death into luminosity, the conventional and ultimate truths of the aggregates and so on are inseparable, arising from the Bardo, generating it as Vajradhara himself, and...
རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་རང་བྱུང་གི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྲད་ལ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འཁྲུངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་སྟེ་བསྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ལས་ཚོགས་མདོར་ བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན། བསམ་གཏན་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ནི། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་། རྟོག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཐབས་བཟང་གི་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ཉིས་བརྩེགས་བསྒོམ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། ། 9-1138 བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་འཕྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་བཅུག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས། སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་པ་དང་། ནད་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སླར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ལ། མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་གློ་གཡས་པའམ་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསད་བྱེད་ན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་འཕྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེ་བཀུག་ལ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཉི་མ་ལ་བཅུག་ལ་ཡང་འོད་ ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་ཀུན་འོད་ཟེར་ནག་པོས་བསྲེགས། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཤེས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བཏོན་ལ། དེའི་ཤེས་པ་ཨ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། 9-1139 བུད་དྷའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་ནོངས་བུ་རྒྱལ་སར་བཞག་པ་ཀུན་ཀྱང་གོང་མ་རྣམ་སྣང་གིས་འགྲེའོ། །ལས་ཚོགས་དངོས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ གྱིས་སྟོན། དེ་ལ་གསུམ་ལས། སྒྲུབ་པ་ལས་དང་པོ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ཞི་བའ
【現代漢語翻譯】 依靠對二無自性的觀修,以及自生咒語的唸誦力,能夠驅除併成就顯現的功德,這是正直的意義。這是確定的意義。所有薄伽梵(Bhagavan,世尊)皆從空性光明中誕生,是誕生的大士,其以誓言和真諦二者平等證悟的持金剛大士如是宣說,這是總結之詞。如是宣說。關於事業的分類,有總說和廣說兩種。事業分類的總說有兩種:生起次第的事業分類總說是:如果想要成就息災的事業,那麼與禪定相關的,由毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)的瑜伽士以一心念誦,以尋思的瑜伽和六個月的修行來完成,以一種善妙的方法來修持。觀想智慧薩埵(Jñānasattva,智慧勇識)於心間雙重輪,並在其中心觀想月輪。 觀想所調伏的病患等同於定(Samadhi,三昧)薩埵,從中放射出鐵鉤般的光芒。勾召所調伏者,從自己的左鼻孔進入,安放於心間的月輪中,如是勾召所有佛陀,從頂門以灌頂的方式進入。焚燒安住於心間月輪的所調伏者的罪業和疾病,然後從右鼻孔出來。對於前方所安住者,也如是再次以光芒勾召所有佛陀,從頂門進入,從父母雙運的右肩或心間取出,所有佛陀雙運所產生的菩提心甘露,來為所調伏的病患灌頂。同樣,以不動佛(Akshobhya,意為無動搖者)的禪定之門來誅殺時,觀想心間的日輪。 其上方的吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)字放射出鐵鉤般的光芒。勾召造作五無間罪者,從自己的右鼻孔進入,安放於心間的日輪中,再次以光芒勾召所有佛陀,以黑色的光芒焚燒所調伏者的壽命、受用和權勢。使其與生命分離,從左鼻孔放出其意識,將其意識從阿(A,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生義)字轉化為不動佛的身相。 將其安置於佛陀的凈土中。關於增益、懷愛和立於王位等,都與之前的毗盧遮那佛相同。事業的真實分類有生起次第和圓滿次第兩種。首先以生起次第來闡釋。其中有三,首先是修持事業中的首要事業,也就是息災。
【English Translation】 By relying on the meditation on the non-duality of dependent origination and the power of reciting self-arising mantras, one can dispel and accomplish manifest virtues, which is the meaning of uprightness. This is the meaning of certainty. All the Bhagavan (Victorious Ones) are born from the emptiness of luminosity, being great beings who are born, and the great Vajradhara (Diamond Holder) who equally realizes the two truths of vows and reality, spoke thus, which is a concluding word. Thus it is taught. There are two types of explanations for the collection of actions: a concise explanation and a detailed explanation. There are two types of concise explanations for the collection of actions: The concise explanation for the collection of actions in the generation stage is: If one wishes to accomplish the action of pacification, then the action related to meditation is that the yogi of Vairochana (the Illuminator) practices with single-minded mindfulness, with the yoga of contemplation, and with six months of practice, using a skillful method. One should visualize the Jñānasattva (Wisdom Being) as a double-layered wheel in the heart, and in its center, one should contemplate a lunar disc. One should visualize the patient to be subdued as being like a Samadhi (Concentration) Sattva (Being), from which rays of light like iron hooks emanate. Hook the one to be subdued, enter from one's left nostril, place it in the lunar disc in the heart, and in this way, hook all the Buddhas, enter from the crown of the head in the manner of empowerment. Burn the sins and diseases of the one to be subdued who dwells in the lunar disc in the heart, and then come out from the right nostril. For the one who dwells in front, in the same way, again hook all the Buddhas with rays of light, enter from the crown of the head, and take out from the right shoulder or heart of the union of the father and mother, the nectar of Bodhicitta (Enlightenment Mind) produced by the union of all the Buddhas, and empower the patient to be subdued. Similarly, when killing through the door of the meditation of Akshobhya (the Immovable One), visualize the solar disc in the heart. Above it, the syllable Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, meaning: to subdue) emanates rays of light like iron hooks. Hook the one who commits the five heinous crimes, enter from one's right nostril, place it in the solar disc in the heart, and again hook all the Buddhas with rays of light, and burn the life, enjoyment, and power of the one to be subdued with black rays of light. Separate it from life, and release its consciousness from the left nostril, and transform its consciousness from the syllable A (seed syllable, Devanagari: अ, Romanized: a, meaning: unborn) into the form of Akshobhya (the Immovable One). Transfer it to the pure land of the Buddhas. As for increasing, subjugating, and placing on the throne, all are the same as the previous Vairochana (the Illuminator). The actual classification of actions has two types: the generation stage and the completion stage. First, it is explained through the generation stage. Among these three, the first is the supreme action in the practice of actions, which is pacification.
ི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། བདག་ཉིད་རིགས་གང་གི་ཟློས་པ་པོ། ཡིན་ཀྱང་། ཞི་ བ་བྱེད་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ སྐུ་ཚོན་གང་བ་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རྣམ་སྣང་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྒོམ་ལ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་གདན་གསལ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཉ་གང་བ་དཀར་སྒོར་རེ་བ་གཅིག་དབུས་སུ་གནས་པར། །བསྒོམ་ལ་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་དོན་སྒྲུབ་ པས་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་དོན་དེ་ནད་དང་རིམས་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང་ས་བོན་དེས་ཚུར་དྲངས་པས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བསམ་ཞིང་ནད་ཞི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན། 9-1140 ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་དེར་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསད་ན་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟེ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྒོམ་ལ་དེ་ཡང་གདན། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་སྒོར་རེ་བ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཡོད་པར་བསྒོམ་ལ་བྱ། ས་བོན་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཡིག་གེ་ཧཱུྃ་ཡིན་ལ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་དད་ སྨྲ་བ་དེ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་སྐད་ཟེར་ཀྱང་གོང་འོག་ལུང་ཚིག་སྒོ་བསྟུན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུའམ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ ན། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་རིགས་གང་གི་ཟློས་པ་ཡིན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རིན་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་བསྒོམ་ལ་དེ་ཡང་གདན། །རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་ལ་དེའི་དབུས་གནས་པར། ། 9-1141 རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པའི་སྔགས་སྭ་འོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནོར་རྒྱས་ཆོས་རྒྱས་འདོད་པའི་གང་ཟག་དེ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ་པར་བྱ་ས་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བྱེད་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་ལས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 關於禪定的事業,殊勝之王是,無論自身是哪個部族的化身,當進行息災時,觀想毗盧遮那佛(Vairocana)的最初瑜伽。在曼荼羅(Mandala)殊勝之王的觀想中,在殊勝之王的階段,在誓言薩埵(Samayasattva)的心間,觀想智慧輪(Jnana-cakra)的智慧薩埵,其身色圓滿。在所有這些(本尊)的心間,觀想毗盧遮那佛的標誌——一個輪,位於心間的空虛中央,即內部。並且,觀想那個輪的底座清晰可見,即滿月的壇城,一個純凈的白色圓形,位於中央。觀想,並且在那個輪的中央,即上方,觀想輪的意義,觀想成就之種子字(藏文:ས་བོན་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。由於輪能成就一切,因此輪的意義在於平息疾病和瘟疫,所要成就的事業也被那個種子字牽引而來,因此專注于輪的中心,從而平息疾病。如是說。 如果想要成就降伏的事業,如果通過禪定的方式來誅殺智慧所要誅殺的目標,那麼自身要以不動佛(Akshobhya)為主尊,修持三種三摩地(Samadhi),在事業殊勝之王的階段,觀想金剛持(Vajradhara),即智慧薩埵們的心間,不動佛的標誌——一個五股金剛杵,位於心間的空虛中央,即內部,並且那個底座是金剛杵,即紅色的太陽壇城,一個純凈的圓形,位於中央。種子字是金剛杵的明咒字(藏文:གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गॆ हूँ,梵文羅馬擬音:ge hūṃ,漢語字面意思:給 吽),通過它來尋求和折磨,因此所要誅殺的不同的目標,在心間觀想,即使口中唸誦,也要與上下文的經文相符,即在外部的尸陀林(Śītalavana)處或前方觀想。如是說。 如果想要成就增益的事業,如果通過禪定的方式來進行增益,那麼無論自身是哪個部族的化身,都要修持以寶生佛(Ratnasambhava)為主尊的三種三摩地,在事業殊勝之王的階段,觀想珍寶智慧者,即智慧薩埵們的心間,一個巨大的珍寶,位於心間的空虛中央,即內部,並且那個底座,觀想一個珍寶的壇城,位於它的中央。珍寶的明咒是(藏文:སྭ་འོ,梵文天城體:स्वाहो,梵文羅馬擬音:svāho,漢語字面意思:梭哈)。通過它來尋求和成就,想要財富增長和佛法增長的人,在心間觀想,在那個地方進行增益的事業。如是說。 如果想要成就懷愛的事業,如果通過禪定的方式來進行懷愛,那麼修持無量光佛(Amitabha)的三種三摩地,在事業殊勝之王的階段
【English Translation】 Regarding the activity of meditation, the supreme king is, whichever lineage one embodies, when performing pacifying activities, meditate on the first yoga of Vairocana. In the meditation of the Mandala, the supreme king, at the stage of the supreme king of activities, in the heart of the Samayasattva, visualize the Jnanacakra Jnanasattva, whose body color is complete. In the hearts of all these (deities), visualize the symbol of Vairocana—a wheel, located in the center of the emptiness of the heart, that is, inside. And, visualize that the base of that wheel is clear, that is, the mandala of the full moon, a pure white circle, located in the center. Meditate, and in the center of that wheel, that is, above, meditate on the meaning of the wheel, meditate on the seed syllable (藏文:ས་བོན་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) of accomplishment. Since the wheel accomplishes everything, the meaning of the wheel is to pacify diseases and plagues, and the activity to be accomplished is also drawn by that seed syllable, so focus on the center of the wheel, thereby pacifying diseases. Thus it is said. If one wants to accomplish the activity of subjugation, if one kills the object to be killed by wisdom through the method of meditation, then one should take Akshobhya as the main deity, practice the three samadhis, and at the stage of the supreme king of activities, visualize Vajradhara, that is, in the hearts of the Jnanatattvas, the symbol of Akshobhya—a five-pronged vajra, located in the center of the emptiness of the heart, that is, inside, and that base is the vajra, that is, the red sun mandala, a pure circle, located in the center. The seed syllable is the mantra syllable of the vajra (藏文:གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गॆ हूँ,梵文羅馬擬音:ge hūṃ,漢語字面意思:Ge Hum), through which one seeks and torments, therefore the different objects to be killed, visualize in the heart, even if one recites it, it should be consistent with the context of the scriptures, that is, visualize in the external charnel ground or in front. Thus it is said. If one wants to accomplish the activity of increasing, if one performs increasing through the method of meditation, then whichever lineage one embodies, one should practice the three samadhis with Ratnasambhava as the main deity, and at the stage of the supreme king of activities, visualize the jewel wisdom holder, that is, in the hearts of the Jnanatattvas, a huge jewel, located in the center of the emptiness of the heart, that is, inside, and that base, visualize a mandala of jewels, located in its center. The mantra of the jewel is (藏文:སྭ་འོ,梵文天城體:स्वाहो,梵文羅馬擬音:svāho,漢語字面意思:Svaha). Through it, one seeks and accomplishes, and the person who desires wealth and Dharma to increase, visualize in the heart, and perform the activity of increasing in that place. Thus it is said. If one wants to accomplish the activity of magnetizing, if one performs magnetizing through the method of meditation, then practice the three samadhis of Amitabha, at the stage of the supreme king of activities
ལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་པདྨོ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ཁར་སྣང་མཐའི་ཕྱག་མཚན་པདྨོ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པད་མ་གཅིག་སྟེ་ཉིས་བརྩེག་སྟེ། །ཆོས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་ མཚན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་དབུས་ཏེ་སྟེང་དུ་གནས་པར། །པདྨོའི་རིགས་སྔགས་ནི་ཡེ་གེ་ཨ་ཡིན་ལ་དེ་ཡིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ དབང་དུ་མ་འདུས་པ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ས་ལ་དབང་གི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ ལ་རལ་གྲི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ཞིག་སྙིང་ཁ་སྙིང་ཁའི་ཁོང་སྟོང་དབུས་སུ་བསྒོམ་ལ་དེ་ཡང་གདན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། 9-1142 དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐ་དད་རྩེ་མོ་ལས་མི་འདའ་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ་དེར། །རལ་གྲི་འི་ས་བོན་རྣམས་སྔགས་ནི་ཧ་ཡིན་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་པར་བྱ་ས་ལ་རྒྱལ་སར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲིའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་གང་གིས་གཙོ་བྱེད་ པ་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ་སྟེ་མདོར་ན་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་དུ་བཏང་། རིན་འབྱུང་ལྷོ། སྣང་མཐའ་ནུབ། དོན་གྲུབ་བྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བྱེད་ན་ནི། རྣམ་སྣང་ཤར། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། རིན་འབྱུང་གིས་གཙོ་བྱེད་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷོ་རུ་བཏང་བ་སོགས་འགྲེའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ ལྷ་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་འཕོ། ཞལ་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་འཕོ། རླུང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་བ་ཡིན་པས་ཟློས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐོར་ཞིང་ལེའུ་ཚེ་ལྔའི་གཙོར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི། ། 9-1143 འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྟེ་ཞི་བ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར། རྒྱས་པ་ལ་སེར། དབང་ལ་དམར། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག ནོར་བུ་རྒྱལ་སར་བཞག་པ་ལ་ལྗང་ཁུ། བྱེ་བྲག་གིས། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོས་ནས་བཀོད་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 在至尊上師的時代,對於蓮花部,即具有誓言勇識和智慧勇識者,觀想無量光佛(Nangtha,無量光)的標誌——八瓣蓮花,位於心間的空虛中央。在此之上,再觀想一朵蓮花,即雙層蓮花。法身無量光佛(Chos Nangwa Thaye,法身無量光)的標誌——蓮花壇城,位於中央之上。蓮花部的種子字是字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),通過它來追求和掌握其意義。因此,其意義是觀想尚未在自身上成就和掌握的所要成就之事物,並在此基礎上進行掌握的禪定。以上經文如此闡述。如果想要成就各種事業,就安住于具有意義成就的三摩地壇城中。 對於寶劍部,即具有誓言勇識和智慧勇識者,觀想寶劍標誌位於心間,即心間的空虛中央。此外,其座是各種金剛壇城,誓言是不超越各個方向的頂端。因此,觀想其位於壇城的中央或上方。在那裡,寶劍的種子字和咒語是哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),通過它來追求。由於要成就如珍寶等的國王,因此在所要成就者的心間,觀想並清晰地觀想種子字的光芒迎請,並將其置於王位上。以上經文如此闡述。 接下來闡述這些儀軌的剩餘部分:壇城至尊的闡述是,壇城、法輪、金剛、蓮花、珍寶、寶劍,安住于座上的五部,無論哪一部為主,都在所有方位上。簡而言之,如果以毗盧遮那佛(Namnang,遍照)為主,則不動佛(Mikyopa,不動)位於東方,寶生佛(Rinchen Jungne,寶生)位於南方,無量光佛(Nangtha,無量光)位於西方,不空成就佛(Donyo Drupa,成就一切義)位於北方,金剛持(Dorje Chang,金剛持)以不動佛為頭飾。如果以金剛持為主,則毗盧遮那佛位於東方,不動佛以金剛持為頭飾。如果以寶生佛為主,則將不動佛置於南方等,依此類推。所有五佛的迎請,都迎請不動佛。所有面部的迎請,都迎請藍色。所有風的迎請,都是虛空之風的迎請,因此由誦經者的差別來圍繞,並以五部的首領為主,即寂靜等事業的差別。 五種光芒,即寂靜時所有本尊都發出白光,增益時發出黃光,懷愛時發出紅光,降伏時發出黑光,將珍寶置於王位時發出綠光。通過這些差別,如果將所有本尊都佈置在三摩地壇城中,那麼就能獲得菩提,即所期望的成就之果。以上經文如此闡述。現在是兩種次第的...
【English Translation】 In the time of the supreme Lama, for the Padma family, that is, those with the commitment hero-wisdom and wisdom hero-wisdom, visualize the emblem of Amitabha (Nangtha, Infinite Light)—an eight-petaled lotus—in the empty center of the heart. On top of that, visualize another lotus, that is, a double-layered lotus. The emblem of Dharmakaya Amitabha (Chos Nangwa Thaye, Dharmakaya Infinite Light)—a lotus mandala—is situated in the center above. The seed syllable of the Padma family is the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), and through it, one pursues and masters its meaning. Therefore, its meaning is to contemplate what is to be accomplished that has not yet been achieved and mastered in oneself, and on this basis, to engage in the meditation of mastery. The above scripture explains it thus. If one wishes to accomplish various activities, one should abide in the Samadhi mandala of meaningful accomplishment. For the sword family, that is, those with the commitment hero-wisdom and wisdom hero-wisdom, visualize the emblem of the sword in the heart, that is, the empty center of the heart. Furthermore, its seat is various Vajra mandalas, and the commitment is not to exceed the apex of each direction. Therefore, visualize it as being in the center or above the mandala. There, the seed syllables and mantras of the sword are HA (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), and through it, one pursues. Since one is to accomplish a king such as jewels, in the heart of the one to be accomplished, visualize and clearly visualize the light of the seed syllable inviting, and place it on the throne. The above scripture explains it thus. Next, the remaining parts of these rituals are explained: The explanation of the supreme mandala is that the mandala, wheel, Vajra, lotus, jewel, and sword, the five families residing on the seat, whichever is the main one, are in all directions. In short, if Vairochana (Namnang, Illuminator) is the main one, then Akshobhya (Mikyopa, Immovable) is in the east, Ratnasambhava (Rinchen Jungne, Jewel-born) is in the south, Amitabha (Nangtha, Infinite Light) is in the west, Amoghasiddhi (Donyo Drupa, Accomplisher of All Aims) is in the north, and Vajradhara (Dorje Chang, Vajra Holder) is adorned with Akshobhya as a head ornament. If Vajradhara is the main one, then Vairochana is in the east, and Akshobhya is adorned with Vajradhara as a head ornament. If Ratnasambhava is the main one, then Akshobhya is placed in the south, and so on. All the invocations of the five Buddhas invoke Akshobhya. All the invocations of the faces invoke blue. All the invocations of the winds are the invocations of the wind of space, therefore, it is surrounded by the differences of the reciter, and the leaders of the five families are the main ones, that is, the differences of peaceful and other activities. The five rays of light, that is, in peaceful activities, all deities emit white light, in increasing activities, yellow light, in magnetizing activities, red light, in subjugating activities, black light, and when placing jewels on the throne, green light. Through these differences, if all the deities are arranged in the Samadhi mandala, then one will attain Bodhi, that is, the desired fruit of accomplishment. The above scripture explains it thus. Now it is the two stages of...
དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ ནི། སྤྲོ་བ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་ལུགས་ནི་གཉིས་ཡིན་ཞེས་བསྟོན་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ཅིང་སྤྲོ་ས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བ་ ནི། ། མི་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་གམ་རིགས་རྣམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་རླུང་དག་པ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ འོད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲོ་བའམ་མཚན་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲོ་ལུགས་ནི། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གསུམ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དང་བཅས་པ་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་ས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བ་དང་ནི་ཚུར་བསྡུ་ས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་བར་བྱ་འོ། ། 9-1144 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དེའང་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེའང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ལུས་དབང་པོ་དབང་རྟེན་ དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས། རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་སྤྲོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། །སེམས་བདེ་བར་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་ཚིག་གི་ཚོགས། །ངག་རླུང་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་གི་གསུང་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གི་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དེས། །མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་པོ་མདོར་བསྟན། འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་དེ་རང་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམ་བཞིའི་སྟེ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དོན་བྱས་བསྡུས་པ་ཡིས་སྟོང་པར་བཏང་སྟོང་པའི་ངང་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དེའི་ངང་ལས་གདན་ཟླ་བ་དང་། 9-1145 གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་དེས་མཚོན་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ ཡིན་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཡན་ཆད་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི། །དབུས་སུ་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 以分類方式展示天神顯現之法: 展示生起次第和圓滿次第兩種天神顯現方式,即通過生起次第和圓滿次第的真言,幻化出所有三十二尊天神,並從顯現之處生起壇城。 不同的類別或種類,即通過生起次第,從具有眼、耳、鼻等,僅由精液和三個種子字組成的狀態,到生起次第和圓滿次第的樂空和清凈風,僅僅是顯現, 如同彩虹般顯現為智慧身,或者無相的天神顯現是同時的,而真言的具相之身顯現是漸次的,因此被宣說和闡述為兩種方式。其中,生起次第的顯現方式是: 三身金剛的三種姓和具種姓者,通過各自的類別,從顯現之處利益眾生,並從收攝之處安置於壇城之中。 9-1144 以上經文闡述了此理。爲了更清楚地說明,如何做才能更詳盡地展示呢?即主尊父母平等安住于大欲之火中,身體、感官及其所依全部融化,從身體融化的菩提心中, 顯現出毗盧遮那佛身之自性的種姓和具種姓者,以及大欲之智慧。從心融化為安樂的菩提心中, 顯現出心金剛之種姓和具種姓者的自性之所有天神,並進行顯現和收攝,以及從語的集合中, 從語五氣融化為光明的菩提心中,顯現出語無量光佛之自性的種姓和具種姓者,並進行顯現和收攝,壇城之地的天神以自身利益他人,利益他人之行為, 如果進行供養和悅,則會成為供養之處。以上經文闡述了此理。首先展示主尊之身的生起和合:簡要展示最初的和合。那麼,生起次第的主尊之身應該如何生起呢? 四種瑜伽士,特別是通過增上意樂的身、語、意壇城,即大金剛持的輪,通過利益和收攝,使其空性,從空性之中,金剛,即從空性中證得菩提,從其狀態中生起座墊月亮, 9-1145 語為種子字,意為手印之大手印圓滿,從五種菩提中,觀想大金剛持,以此為例,無論自己的本尊是誰,都要觀想身語意的加持,直到誓言尊的心間。 中央的本尊是智慧尊。
【English Translation】 Showing the way of manifesting deities by classification: Showing that there are two ways of manifesting deities in the generation stage and the completion stage, that is, by the mantras of the generation stage and the completion stage, all the thirty-two deities are emanated, and the mandala is generated from the place of manifestation. Different categories or types, that is, through the generation stage, from the state of having eyes, ears, nose, etc., composed only of semen and three seed syllables, to the bliss-emptiness and pure winds of the generation stage and the completion stage, it is merely a manifestation, Manifesting as a wisdom body like a rainbow, or the manifestation of formless deities is simultaneous, while the manifestation of the mantra's form with characteristics is gradual, so it is proclaimed and explained as two types. Among them, the way of manifestation in the generation stage is: The three families of the three bodies Vajra and those with families, through their respective categories, benefit sentient beings from the place of manifestation, and arrange them in the mandala from the place of absorption. 9-1144 The above scriptures explain this principle. To explain it more clearly, how can it be shown in more detail? That is, the main deity, the father and mother, equally abide in the fire of great desire, and the body, senses, and their supports all dissolve, from the Bodhicitta that dissolves from the body, Manifesting the family and those with families of the nature of the body of Vairochana, and the wisdom of great desire. From the Bodhicitta that dissolves into bliss in the mind, Manifesting all the deities of the nature of the family and those with families of the mind Vajra, and performing manifestation and absorption, and from the collection of words, From the five winds of speech dissolving into light, manifesting the family and those with families of the nature of the speech Amitabha, and performing manifestation and absorption, the deities of the mandala land benefit others with their own benefit, and the act of benefiting others, If offerings and pleasure are made, it will become a place of offering. The above scriptures explain this principle. First, showing the generation and union of the main deity's body: Briefly showing the initial union. Then, how should the main deity's body in the generation stage be generated? The four types of yogis, especially through the body, speech, and mind mandala of adhimukti, that is, the wheel of the great Vajradhara, through benefit and absorption, make it emptiness, from within emptiness, Vajra, that is, attaining enlightenment from emptiness, from its state, arising the seat cushion moon, 9-1145 Speech is the seed syllable, and mind is the Mahamudra of the hand seal, complete from the five enlightenments, visualizing the great Vajradhara, taking this as an example, no matter who one's own yidam is, one should visualize the blessings of body, speech, and mind, up to the heart of the Samayasattva. The main deity in the center is the wisdom deity.
བསམས་ནས་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལྷག་པའི་ལྷར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ བསམ་ཞིང་། །རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་ ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྙིང་ཁ་ཆུའི་དང་། གནས་སའི་དང་། མགྲིན་པ་མེའི་དང་། ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཆུའི་རླུང་གི སའི་དང་། མེའི་དང་། རླུང་གི་རླུང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ནག་གིས་གཙོ་བྱེད་པར་བློས་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་ལ། །སྙིང་ཁར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་གནས་སའི་དང་། 9-1146 མགྲིན་པ་མེའི་དང་། ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རྒྱུ་བ་དང་། འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་དོན་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་སྦྱར་ཏེ་ བཟླས་པ་བསྒོམས་ཤེས་པ་ན། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ ཡི་དུས་སུ་འཕྲིན་ལས། ། ཞི་བ་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ནོར་རྒྱས་དང་ཆོས་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་བསད་པ་བསྐྲད་པའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་ན་དེ་དང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་དེ་བྱའོ་སྙམ་ པའི་བསམ་པས་དེ་དང་དེའི་བཟླས་པ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག། །འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྦ་ཞིང་གསང་བ་རབ་ཏུ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་པ་འོངས་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ནད་རིམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་དེ་དག། ། 9-1147 ཞེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། ཞི་བ་ར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་གདུལ་བྱ་དང་དབུལ་པོ་དང་ བློ་བརྟུལ་པོ་ནོར་དང་ཆོས། །རྒྱས་པ་ར་འདོད་པ་དང་ཕྲད་ན་གསང་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་རིན་འབྱུང་ཡིན་ལ་དེའི་ གནས་ནི་སེར་པོར་ས
【現代漢語翻譯】 思維之後,將誓言薩埵(Samayasattva,誓言勇識)、智慧薩埵(Jnanasattva,智慧勇識)和三摩地薩埵(Samadhisattva,等持勇識)三身都觀想為本尊,這是關於身等。此外,三身金剛(Vajra, वज्र, वज्र,金剛)和三十二尊本尊,觀想為自己身形的智慧薩埵。 各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以金剛身形的字形作為三摩地薩埵。如是說。 接下來簡要闡述圓滿次第的行事業:第二,關於圓滿次第的行事業之三摩地,簡要闡述金剛唸誦:心間是水的,生殖處是地的,喉間是火的,臍間是風的四種壇城。 在水、風、地、火、風的壇城中,以白色、黃色、紅色、藍黑色為主,以四種不同的方式進行思維和修習。心間是水的壇城,生殖處是地的壇城,喉間是火的壇城,臍間是風的壇城,以水等風為主,有九百萬個脈在流動。將三字明咒(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽)的進入、安住、升起三種狀態結合起來,進行唸誦和修習。 從水等四種壇城中,以水等風為主的進入、安住、升起三種狀態,以及嗡(Oṃ, ॐ, oṃ, 嗡)、啊(Āḥ, आः, āḥ, 啊)、吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 吽)無二無別的四種金剛,在不同時機行事業。當遇到息災、大息災、增益財富、增益佛法、懷愛、勾招、誅殺、驅逐等對境時,就觀想針對這些對境,並以『要做這些』的想法,進行相應的唸誦,這是具有思維修行的金剛持,雙運瑜伽士所做和圓滿的儀軌。 這是所有密咒瑜伽自在者們,思維修行的行事業,對於生起次第要保密,極其秘密,是來自最殊勝的善逝(Sugata,सुगत, sugata,善逝)們的傳承口訣。這四種金剛,根據事業的不同而分別闡述,當遇到想要平息疾病和煩惱的所化眾生時,就以想要平息這些的想法。 如是說。接下來闡述如何根據事業的不同來修習這四種壇城:對於息災,要以佛眼(Buddhalocana,बुद्धलोचना, buddhalocana,佛眼)的形象;當遇到需要調伏的眾生、貧困者、愚鈍者,以及想要增益財富和佛法時,從生殖處的壇城中,像熔化的黃金般的光芒照耀,使其顯現和明亮,這是寶生部(Ratnasambhava, रत्नसम्भव, ratnasaṃbhava,寶生)的壇城,其顏色是黃色。
【English Translation】 After contemplation, visualize the Samayasattva (vow being), Jnanasattva (wisdom being), and Samadhisattva (samadhi being) of the three kayas (bodies) as the deity. This is regarding the body, etc. Furthermore, the three vajra bodies and the thirty-two deities, visualize as the Jnanasattva of your own form. The seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) of each, with the letter forms of the vajra body as the Samadhisattva. Thus it is taught. Next, briefly explain the activities of the completion stage: Second, regarding the Samadhi of the activities of the completion stage, briefly explain the vajra recitation: The heart is of water, the genitals are of earth, the throat is of fire, and the navel is of wind, these four mandalas. In the mandalas of water, wind, earth, fire, and wind, with white, yellow, red, and blue-black as the main colors, contemplate and practice in four different ways. The heart is the water mandala, the genitals are the earth mandala, the throat is the fire mandala, and the navel is the wind mandala, with water, etc., as the main wind, there are nine million channels flowing. Combine the three states of entering, abiding, and rising of the three-syllable mantra (Oṃ Āḥ Hūṃ), and practice recitation. From the four mandalas of water, etc., with water, etc., as the main wind, the three states of entering, abiding, and rising, and the four vajras of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, inseparable, perform activities at different times. When encountering situations such as pacifying, great pacifying, increasing wealth, increasing Dharma, subjugating, attracting, killing, and expelling, contemplate targeting these situations, and with the thought of 'doing these,' perform the corresponding recitation. This is the ritual performed and perfected by the Vajradhara (Vajra holder) with contemplative practice, the union yogi. This is the activity of contemplative practice for all the masters of mantra yoga. Keep the generation stage secret, extremely secret. It is the oral instruction passed down from the most excellent Sugatas (the well-gone ones). These four vajras are explained separately according to the differences in activities. When encountering sentient beings who wish to pacify diseases and afflictions, with the thought of wanting to pacify these. Thus it is taught. Next, explain how to practice these four mandalas according to the differences in activities: For pacifying, use the form of Buddhalocana (Buddha's eye); when encountering beings who need to be tamed, the poor, the dull-witted, and those who want to increase wealth and Dharma, from the mandala of the genitals, the light like molten gold shines, making it appear and clear. This is the mandala of Ratnasambhava (Jewel-born), its color is yellow.
ྣང་པ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་དྲངས་པའི་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་བཟླས་པས་བྱུག་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་བློས་ལོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནས་རླུང་ རྒྱུ་དུས་དང་སྦྱར་ནས་ལས་བྱེད་པ། །དབང་དབང་དང་དགུག་པའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་ན་བདག་ལ་ཡིད་མ་ཆགས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅིང་། དུས་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཅན་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེའི་རླུང་གི་གཙོ་བྱེད་པ་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་པས་སྣ་དྲངས་པའི་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དད་སྨྲ་བ་སོགས་བསད་བསྐྲད་བྱེད་པར་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་འགྲུབ་ལ་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རླུང་གི་རླུང་འོད་ཟེར་ནག་པོས་གཙོ་བྱེད་པའི་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བས་སྣ་དྲངས་དུས་སུ་ནི། ། 9-1148 འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསང་བ་སུས་བསྟན་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ། །སྟེ་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་དག་རླུང་སྔགས་སེམས་དང་གསུམ་གྱི་རྩེད་མོའམ་རོལ་མོས་བསྒྲུབ་ཅིང་མཚན་མར་བྱས་པའི་ གསང་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བདུན་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྔར་གྱི་ཞི་བའི་ལས་ དང་། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པས་བསད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། བསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། མནན་པའི་ཆོ་གའོ། །གསད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གསད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། གསད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ བདེན་པ་དང་། ཕ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་མེད་བར་མ་དོ་མེད་དོ་ཞེས་ངག་ཏུ་མ་དད་སྨྲ་ཞིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་རྒྱུད་འཆད་པ་དང་། 9-1149 མན་ངག་སྟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དང་པོ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་བཀུར་དུམ་འགའ་བྱེད། མན་ངག་ཐོབ་ནས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་བློས་སྤོང་བའི་ སྙིང་ནས་སྨོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ། ཏ་ཐཱ་ལ་སྐུ་མཚམས་འབྱིན་དམ་ཆོས་སྤངས་པའི་གདུག་པའི་སེམས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་ ཅེས་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོར། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་བ་འདི་དག་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 通過從兩種顯現中引導,唸誦九百個『進入、安住、升起』三次,可以獲得塗油和精通三藏(Tripitaka)。從四個壇城(Mandala)中,結合風的執行來執行事業。當與控制和吸引的對象相遇時,使原本不依戀自己的人產生依戀。在執行誅殺時,金剛蓮花者(Vajrapadma)從喉嚨的火壇城中發出紅色光芒,以火風為主導,從右邊的門出現,通過引導唸誦九百個『進入、安住、升起』三次,以及三個種子字,可以使之成為自己的控制之下。對於不信金剛乘、惡語相向等需要誅殺驅逐的對象,憤怒尊(Krodha)顯現,執行猛烈的行為,在臍部的風壇城中,以黑色的風光為主導,九百個從左鼻孔進入,在引導時。 這是所有金剛圓滿次第(Vajra Sampanna-krama)的修行者。在生起次第(Utpatti-krama)中,誰揭示了秘密,那就是從三身(Trikaya)無別的金剛持(Vajradhara)的教法中產生的。即與諸佛本尊(deva)、真言(mantra)等相關聯的一切智慧的化現。爲了執行寂靜等事業,通過風、真言和心三者的嬉戲或娛樂來成就,並以象徵性的方式進行秘密的揭示。如是宣說。爲了詳細闡述事業的集合,共有七種:猛烈的事業,平息城鎮等地的疾病,保護的輪(cakra),之前的寂靜事業,增益和控制的事業用一個詞來表示,創造威嚴,以及未動尊(Acala)誅殺儀軌的剩餘部分。猛烈的事業有兩種:誅殺的儀軌和鎮壓的儀軌。誅殺的儀軌有兩種:誅殺的準備和誅殺的實際儀軌。在誅殺的準備中,揭示了誅殺的對象:對於不相信業果、三寶(Triratna)、真理、父母和來世,以及中陰(Bardo)不存在,口中說著不信之語,持有邪見的眾生。灌頂的上師(Guru)、講解續部(Tantra)者。 以及給予口訣(Upadesha)的金剛阿阇梨(Vajra Acharya),最初在沒有獲得口訣等之前,會做一些供養承侍,獲得口訣之後,心想『現在你能為我做什麼』而捨棄,從內心詛咒。五無間罪(Panca Anantarya)——殺父、殺母、殺阿羅漢(Arhat)。將如來(Tathagata)囚禁,捨棄正法(Dharma)的惡毒之人,以及對其他所有人,大聲說『殺了他,殺了他』,猛烈地催促並進行詛咒。
【English Translation】 By guiding from both appearances, reciting nine hundred 'entering, abiding, rising' three times, one can achieve anointing and mastery of the Tripitaka. From the four mandalas, combining with the movement of the wind to perform actions. When encountering the object of control and attraction, it makes those who were not attached to oneself become attached. When performing killing, Vajrapadma emits red light from the fire mandala of the throat, with the fire wind as the main element, emerging from the right door, by guiding and reciting nine hundred 'entering, abiding, rising' three times, and the three seed syllables, one can make it come under one's control. For those who do not believe in Vajrayana, speak abusively, etc., who need to be killed and expelled, Krodha appears, performing fierce actions, in the wind mandala of the navel, with the black wind light as the main element, nine hundred entering from the left nostril, at the time of guiding. This is for all practitioners of the Vajra Sampanna-krama. In the Utpatti-krama, whoever reveals the secret, that is, arising from the teachings of Vajradhara, who is inseparable from the Trikaya. That is, the manifestation of all wisdom related to the Buddhas, deities, mantras, etc. In order to perform peaceful and other actions, it is accomplished through the play or entertainment of wind, mantra, and mind, and the secret is revealed in a symbolic way. Thus it is said. To elaborate on the collection of actions, there are seven types: fierce actions, pacifying diseases in towns and other places, the wheel of protection, previous peaceful actions, actions of increase and control expressed in one word, creating majesty, and the remaining part of the Acala killing ritual. There are two types of fierce actions: the killing ritual and the subjugation ritual. There are two types of killing rituals: the preparation for killing and the actual ritual of killing. In the preparation for killing, the object of killing is revealed: for beings who do not believe in karma, the Three Jewels, truth, parents, and the afterlife, and that the Bardo does not exist, speaking words of disbelief and holding wrong views. The initiating Guru, the one who explains the Tantra. And the Vajra Acharya who gives Upadesha, initially makes some offerings and services before receiving Upadesha, etc., and after receiving Upadesha, thinks 'Now what can you do for me' and abandons, cursing from the heart. The five inexpiable crimes—killing father, killing mother, killing Arhat. Imprisoning the Tathagata, the malicious person who abandons the Dharma, and to all others, loudly saying 'Kill him, kill him,' fiercely urging and cursing.
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེས་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་གསད་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ཁ་སྦྱོར་ དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཐུན་མོང་གི་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའམ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྒོང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེའི་སྐུར་སྟེ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བསྲུང་བ་དང་དེ་དག་གདུལ་བྱའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གང་བར་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་དང་། 9-1150 ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་། ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའོ། །དགྲ་བོས་བསྒྲུབ་བྱ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོར་གྱུར་པ་གསད་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲལ་པར་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ བསྒོས་ཏེ་བསྒྲགས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བསད་པའི་ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་ཞིང་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཆོ་ག་དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པའི་དང་། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡི་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། གཉིས་པ་ལྷ་ རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོས་བསྙེན་པ་དྲན་པ་གཅིག་པ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའམ་ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་ཅིང་གནས་པར། །ཧཱུྃ་རིང་པོ་གསུམ་ལས་ཉི་མ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་གྱུར་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་གསུམ་ཆུ་ལས་ཆུ་ བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་པ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ས་ཁ་སྟེ་སྦར་མ་བཞི་ཕྱིར་གྱེས་པ་བསམ་ལ་དེ་གྱུར་གྱིས་གྱུར་པ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་ལྗགས་བསྐྱོད་པས། ། 9-1151 མཆེ་ཅན་སྨིན་གཉེར་གསུས་པ་འཕྱང་། །སྤྱན་དམར་མི་ཐུང་སྦོམ་ལ་རགས། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །འདི་དག་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སྦྲུལ་སྐེད་རགས་ སུ་བཅིང་བ། སྨིན་པ་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བསྡུས་པ། མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པའི་ བར་གྱིས་དང
【現代漢語翻譯】 世尊大智慧金剛初語,金剛與輪身金剛持大行境之顯現即是如此,如是宣說。此示勝法之儀軌,實有二。生起次第之勝法儀軌中,共同之合修,分別之儀軌者:共同之合修,乃欲界等或地下、地上、地上之三界所居之卵生等四生所攝之有情眾生。 以具如來藏故,化為彼身,守護菩提心生起之五種學處,並於彼等所化之佛、菩薩、聲聞三界充滿,極力觀想,與俱生之天合修,分別智慧天,分別身心之合修,分別血肉之合修。觀想怨敵化為所誅之夜叉羅剎,誅殺並分離其命,如是造罪並宣告之。 其後,開始誅殺之儀軌事業,以斷除而斷之。此示勝法之儀軌實有五:不動佛之誅殺儀軌,以及毗盧遮那佛等之誅殺儀軌,眷屬之忿怒尊之誅殺儀軌,諸天之誅殺儀軌,以及教敕輪之其他必要之開示。不動佛之誅殺儀軌者:第二,生起諸天,乃以不動佛之複誦者,以近修、憶念、一境性、正定之瑜伽至究竟,行持唯一之智慧分,于初發菩提心或虛空界之中央安住。 從三長吽字中,化為三重之日輪,上燃下燃,化為一輪。其上,從三長吽字如水泡涌出般生起,彼等變化,觀想成五股金剛杵,杵面朝外,四肘向外伸展,彼等變化,以變化之力。 諸妙相,哈!哈!作動舌相。有獠牙,皺眉,腹部下垂。眼紅,矮小粗壯。左伸展而住,以蛇為飾。身著虎皮裙。此等乃眾生之相。如是,以蛇束腰,眉毛緊鎖,雙眼如火焰堆等,皆具足。觀想金剛薩埵,乃最初之結合。如是之間。
【English Translation】 The Bhagavan, the Great Wisdom Vajra, the first speech of Vajra, the Vajra and the Wheel Body Vajra Holder, the manifestation of the realm of great action is such, thus it was declared. This shows the ritual of killing, which is actually twofold. In the ritual of killing in the generation stage, the common union, the ritual of differentiation: the common union is the desire realm, etc., or the sentient beings dwelling in the three realms of underground, above ground, and above ground, encompassed by the four types of birth, such as egg-born. Because they possess the essence of the Buddha, they transform into that body, guarding the five trainings for generating Bodhicitta, and filling the three realms of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas who are to be tamed. Intensely contemplate, uniting with the co-emergent deity, differentiating the wisdom deity, differentiating the union of body and mind, and differentiating the union of flesh and bones. Visualize the enemy transforming into a Yaksha Rakshasa to be slain, killing and separating its life, thus committing sins and proclaiming them. Thereafter, begin the activities of the killing ritual, cutting off by severing. This shows that the ritual is actually fivefold: the killing ritual of Akshobhya, and those of Vairochana, etc., the killing rituals of the wrathful deities of the retinue, the killing rituals of all the deities, and the explanation of other necessities of the command wheel. The killing ritual of Akshobhya: secondly, generating the deities, is by the repeater of Akshobhya, with the practice of single-mindedness, mindfulness, one-pointedness, and perfected yoga of contemplation, acting from the aspect of the wisdom of oneness, dwelling in the initial Bodhicitta or in the center of the sphere of space. From the three long Hūṃs, transform into a triple sun, burning upwards and downwards, transforming into one sun disc. Above it, from the three long Hūṃs, emerging like bubbles from water, those transformations, visualize as a five-pronged vajra, with the face outwards and four cubits extending outwards, those transformations, by the power of transformation. All excellent forms, Haha! Moving the tongue. With fangs, frowning, abdomen hanging down. Red eyes, short and stout. Sitting with the left leg extended, adorned with snakes. Wearing a tiger skin loincloth. These are the characteristics of beings. Thus, binding the waist with snakes, eyebrows drawn into a frown, eyes like a pile of burning embers, etc., all complete. Contemplating Vajrasattva is the first union. In between.
་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་སྦྱང་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས་བྱུང་བ་འི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཚོགས་འདོན་པར་རྣམས་བསྒོམ་ལ། །དཀྱིལ་རྒྱལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནུས་པའམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི། །ལག་ པ་གཡས་པས་ཏེ་ཕོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡས་གྲལ་དུ་གདོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་ལ། ལྷོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གཡོན་བྲལ་དུ་དགོད་དེ་མདོར་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ མོ་བྱེར་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་འདི་བྱ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་བཙུན་མོ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་རང་ནས་བྱུང་ཞིང་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྐྱེད་པ། ། 9-1152 སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །བདག་གི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་འཁོར་ལོ་འམ་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་དག་གཟུད་ཅིང་ཁྲོ་བོར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ། ། ཞེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཙོ་བོའི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྤྱིར། །སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་འོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཤིན་ཏུ། །ཁྲོ་བས་མནར་སེམས་ཤིང་ལུས་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་འཁྲུགས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཞེ་སྡང་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕྱིར་བཏོན་པ་རྣམས། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་སྤྱན་རྩ་དམར་ཞལ་མཆེ་བ་ གཙིགས་པས་ན་མི་སྡུག་པ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཆེ་ལ་སྦྲུལ་སྐ་རགས་སུ་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པས་ན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དགྲ་སཏྭ་དང་ཐོ་བ་ལ་ སོགས་པའི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་མཆོག་འཛིན་པ། །གསོད་དུ་བཅུག་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བསྒོས་བའི་བྱེ་བྲག་བསད་པ་དེའི་སེམས་པ་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ན། ། 9-1153 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱེད་དམ་སྟེ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་གསོད་ན་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་བུདྡྷའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་ པ་ལ་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེ
【現代漢語翻譯】 展示了結合之法。然後,生起壇城之王(dkyil 'khor rgyal mchog)的方法是,剛剛講過的金剛(rdo rje)是三時(dus gsum)的誓言(dam tshig),通過與手印(phyag rgya)的驗證和練習,從進入禪定(snyoms par zhugs pa)中生起的,以毗盧遮那佛(rnam snang)等為代表的,諸佛的輪('khor lo),觀想迎請天神眾。壇城之王的諸佛之輪,具有力量或大力的金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的右手中,所有男性都排列在右側,安置在壇城中;所有女性都以力量安置在左側。總之,在實際應用時,所有男女本尊都應分開排列在壇城中。以上展示了壇城之王。展示最初結合之法的儀軌差別是:從曼荼羅(gzhal yas khang)的東方等十方,十方具有眷屬,從十方自然生起並安住的眾生,觀想為五佛(sangs rgyas lnga), 諸佛身之相,以毗盧遮那佛等,以種姓的差別,以各自的種子字(sa bon)的光芒,將他們的嗔恨之輪或聚集,以聚整合團的方式,諸神的嗔恨之輪的集合,將它們融入自己的身體,化為忿怒尊(khro bo),然後向外放射,置於應安住之處的下方。以上進行了展示。壇城之王的差別是:安住在具有佛智金剛(ye shes rdo rje)的主尊身上的那些,總的來說,應該再次詳細地展開。向外顯現的相是什麼樣的呢?所有本尊都內心極度,被憤怒折磨,身體呈現恐怖的形象,對於要調伏的對象懷有嗔恨的忿怒尊向外顯現。眉毛豎立,眼睛發紅,咬緊牙關,因此令人厭惡;身體巨大,用蛇當腰帶等,因此只是令人恐懼的形象。而且,手持敵箭(dgra satwa)和錘子等各種兵器,並持有殊勝之物。被命令殺戮者,乃是大金剛持(rdo rje 'chang)。實際上,金剛持命令殺戮的差別是,被殺者的心是極其惡毒的,會損害三寶(dkon mchog gsum),誹謗者,殺戮和摧毀他們是合理的。 金剛薩埵自己也會做這種惡劣的行為嗎?如果殺戮的是普通的眾生,那麼對於那些對佛陀的教法和眾生,做出極大危害的人,殺戮和摧毀他們又有什麼可說的呢?這是在展示自己的力量。』
【English Translation】 The method of union is shown. Then, the method of generating the supreme mandala (dkyil 'khor rgyal mchog) is that the vajra (rdo rje) just spoken of is the commitment (dam tshig) of the three times (dus gsum). Through verification and practice with the mudra (phyag rgya), arising from entering into samadhi (snyoms par zhugs pa), the wheel ('khor lo) of the Buddhas, represented by Vairochana (rnam snang) and others, contemplate inviting the assembly of deities. The wheel of Buddhas of the supreme mandala, with the power or great strength of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), in the right hand, all males are arranged on the right side and placed in the mandala; all females are forcefully placed on the left side. In short, in actual application, all male and female deities should be arranged separately in the mandala. The above shows the supreme mandala. Showing the difference in the ritual of the initial union is: from the east and other ten directions of the palace (gzhal yas khang), the ten directions with consorts, beings arising naturally from the ten directions and abiding there, contemplate as the five Buddhas (sangs rgyas lnga), The appearance of the Buddhas' bodies, such as Vairochana, with the distinction of lineage, with the light of their respective seed syllables (sa bon), gathering their wheels of hatred or collecting them, in the manner of gathering into a single mass, the assembly of the wheels of hatred of the deities, absorbing them into one's own body, transforming into wrathful deities (khro bo), and then radiating outwards, placing them below the place where they should abide. The above has been shown. The difference of the supreme mandala is: those abiding on the body of the main deity with Buddha-wisdom vajra (ye shes rdo rje), in general, should be elaborated again in detail. What is the nature of outward manifestation? All the deities are extremely inwardly, tormented by anger, their bodies display terrifying forms, the wrathful deities who harbor hatred for the object to be subdued manifest outwards. With eyebrows raised, eyes red, teeth clenched, therefore repulsive; the body is huge, with snakes as belts, etc., therefore only a terrifying image. Moreover, holding enemy arrows (dgra satwa) and hammers, etc., various weapons in their hands, and holding the supreme. The one commanded to kill is the great Vajradhara (rdo rje 'chang). In reality, the difference in Vajradhara's command to kill is that the mind of the one being killed is extremely malicious, harming the Three Jewels (dkon mchog gsum), slanderers, killing and destroying them is justified. Would Vajrasattva himself also do such evil deeds? If killing is of ordinary beings, then what need is there to say about killing and destroying those who cause great harm to the Buddha's teachings and sentient beings? This is showing one's own power.'
ས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པ་ནི། གསུམ་པ་ཐེ་ཚོམ་ བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པའི་ལུང་སྩོལ་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བསད་པའི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ན་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ དང་ཐ་མི་དད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །བདག་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་དེར་མ་ཤེས་ ཤིང་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པའི་རྨོངས་པས་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་གྲུབ་པ་མི་སྟེར་ཞིང་མ་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་འཆི་ཞིང་མི་སྟེར་བར་འདིར་ནི་ཡིད་གཉིས་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་ངེས་སོ། ། 9-1154 བཞི་པ་སྦྱོར་བ་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་བརྩེས་ཤིག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཀའི་བསྒོ་བ། མཚོན་ཆའི་ འཁོར་ལོ་ལྟར་གཅད་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ གཅིག་གིས་བསད་པ་བྱེད་པ་ན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་ དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསམ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཆོག་ནི་ཀུན་དང་ལྡན་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརླབས། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྣང་སྣང་ ལ་བཅུག་པས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་སྔར་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཚ་ཚ་འམ་མེ་སྟག་དམར་ཕྲ་ཕྲ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁ་གྱེས་པ་ཅན་གཅིག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། ། 9-1155 དེ་ཡི་ཕྱག་གཡས་ན་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཏ་ཐཱ་རྣམས། ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ ཡི་ལྷ་ཕོ་དང་མོ་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ག
【現代漢語翻譯】 薩帕所示:爲了消除對成就悉地(Siddhi,成就)的疑慮,第三個是消除疑慮的方式的顯現之時期,即偉大的佛陀金剛持(Vajradhara,金剛持)賜予關於法、受用和化身三身(Trikaya,三身)至尊的預言。 具有身語意三金剛(Vajra,金剛)的眾生的壇城(Mandala,壇城)所處之境是三界(Triloka,三界),其自性是三身。 如果做了七日誅殺儀軌,那麼像這樣,所有本尊(Deva,天神)都與自己無二無別,像幻象一樣了知,這樣的修行者。 將給予所有想要顯現佛陀悉地之義。 如果不能了知自己與本尊無二無別,而是執著於二元對立的愚癡,那麼就無法獲得悉地的力量,不給予成就,如果不能獲得。 那麼悉地就會消亡,不會給予,在此毫無疑問,沒有疑慮,是確定的。 第四,總結修法要點是,對於金剛不動(Vajra Achala,金剛不動)或誓言忿怒尊(Krodha,忿怒尊)等的智慧,要領會其精髓,這是智慧之教敕的訓示。 如兵器輪般斬斷和摧毀,這被稱為專注於一境的等持(Samadhi,三摩地)。 如上所示。對於遍照(Vairochana,遍照如來)等誅殺儀軌,當以虛空一界誅殺時,首先進行守護輪,然後在原始智慧者的空性(Shunyata,空性)之中。 從三字(Om Ah Hum,嗡阿吽)化現日月蓮花三者融入,于月亮之上,從三字化現輪,輪上以五光熾燃的金剛(Vajra,金剛)莊嚴,觀想其身色、手印和裝束的。 各種殊勝差別都圓滿具足,生起為遍照如來。在其身上佈置文字,加持身語意,三重勇識(Sattvas,勇識)堆疊,其下是自己心間的種子字(Bija,種子字)嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)之光,迎請嗔恨金剛,融入遍照如來,精進修持。 從三時誓言遍照如來圓滿化現。 生起大名金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),觀想其極為忿怒,其手中原有的輪上安住金剛,此金剛被金剛火焰或紅色小火星擾動並裂開,此為嗔恨金剛。 觀想其持于右手中。從東方等十方出現,融入其中的具有無漏之心和心所的如來(Tathagata,如來)等眾生。 金剛身之男女本尊的差別。
【English Translation】 Taught by Sapa: To dispel the doubt of whether or not Siddhi (accomplishment) will be achieved, the third is the time of manifestation of the way to dispel doubt, which is when the great Buddha Vajradhara (the Diamond Holder) bestows the prophecy of the supreme Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies (Trikaya). The mandala (sacred enclosure) of sentient beings possessing the three Vajras (diamonds) of body, speech, and mind is the realm of the three worlds (Triloka), and its essence is the three bodies. If this seven-day killing ritual is performed, then all deities are known to be non-dual with oneself, like an illusion, to that practitioner. All that is desired for the manifestation of the Buddha's Siddhi will be granted. If one does not understand that oneself and the deity are non-dual, but clings to the ignorance of duality, then one will not obtain the power of Siddhi, and achievement will not be granted, and if one does not obtain it. Then Siddhi will perish and will not be granted; here there is no doubt, no hesitation, it is certain. Fourth, the summary of the practice is that the wisdom of Vajra Achala (Immovable Diamond) or the wrathful deities of vows should be understood in its essence, which is the instruction of the command of wisdom. Cutting and destroying like a wheel of weapons is called single-pointed Samadhi (concentration). As shown above. For the killing ritual of Vairochana (the Illuminator) and others, when killing with one space realm, the protective wheel goes first, and then in the center of the emptiness of the original wisdom holder. From the three syllables (Om Ah Hum) the sun, moon, and lotus are transformed and merged, and on top of the moon, from the three syllables a wheel is transformed, adorned with a Vajra blazing with five rays of light, contemplate the body color, hand gestures, and attire. All kinds of supreme distinctions are fully possessed, and arise as Vairochana. Place letters on his body, bless body, speech, and mind. Stack the three heroes (Sattvas), and below that is the light of the seed syllable (Bija) Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) in one's heart, invite the wrathful Vajra, merge into Vairochana, and practice diligently. From the complete transformation of the three-time vow Vairochana. Arise as the greatly renowned Vajrasattva (Diamond Mind), contemplate him as extremely wrathful, and the original wheel in his hand is where the Vajra resides, this Vajra is agitated and split by the Vajra flames or small red sparks, this is the wrathful Vajra. Contemplate him holding it in his right hand. From the ten directions, including the east, arise and merge into it the Tathagatas (Thus Come Ones) and other beings possessing undefiled mind and mental factors. The distinction between male and female deities of the Vajra body.
ྱིས། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ལམ་ཚོགས་སུ་བྱས་ནས་ཚོགས་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་འོད་ ཟེར་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཤིང་དྲངས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ལ་གཟུད་ཅིང་ གཞུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ལས་པདྨ་ར་ར་ཅི་ཚུར་ཐིམ་པའི་ནུས་པས་ད་ལྟ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ ནག་པོ། །སྤྲོ་ཞིང་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་ལུགས་ཕོ་བྱེ་མོ་བྱེར་བཀོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པས་ན་རྩ་ལག་ གམ་གཉེན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་ཡན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གསོད་ཅིག་པར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 9-1156 ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་སྲས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན་ཅིག འོ་ན་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ སྦྱོར་བ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པས་ན། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་ པ། །སོད་ཅིག་པའི་བཀའ་ཡི་བསྒོ་བ་འཚེ་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་བདག་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་ དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བ་འི་གཟུགས་ཅན་འབར་བ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ང་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཡིན་པས་ཁྱེད་དམ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལུས་སེམས་འགས་ཤིང་ཕྱེ་མར་པར་བགྱི་འོ། །དེས་ན་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་ཞིག་ཅིང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་ བ་ངེས་ཤིང་གདོན་མི་འཚལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བདག་པོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་གྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བར་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་སྣང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་དེ་སྐད། ། 9-1157 ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེའི་འཁོར་གྱི་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསད་པ་ནི་བསྲ
【現代漢語翻譯】 然後,將自己心間的種子字的光芒匯聚成團,以此匯聚並牽引所有這些(本尊)的嗔恨碎片,使其化為黑色光芒。然後,將如來(Tathāgata)們的嗔恨碎片之輪,融入嗔恨金剛(krodha-vajra)之主的最初結合之身。融入的方式是,最初結合的壇城之王,由父尊母尊(Yab-Yum)的結合產生,從三滴精液中,蓮花(padma)和ra ra ci(梵文,羅馬轉寫:raraci,無意義)向上消融的力量,現在所有的神都呈現黑色。歡喜並施予事業的金剛三十二尊神,所有這些的排列方式是陽散陰聚,這是修行者(sadhaka)的事業。因為至上智慧(jnana)懷有慈悲(karuna),所以要用根本或輔助方法來做。以上闡述了壇城之王。爲了事業之王,對壇城眾神下達指令:向他們展示下達指令的方式,事業之王就是『殺戮』,下達指令的方式是身金剛(kaya-vajra)、語金剛(vak-vajra)、意金剛(citta-vajra)三者的結合,是身語意無別的自性。 因為是這樣,所以所有五方佛(five Buddha families)以及他們各自的佛子(bodhisattva)、佛母(bodhisattvi)、忿怒尊(krodha)和忿怒母(krodhi),都請聽從我的指令。那麼要做什麼呢?因為我能確定並圓滿地結合指令之輪。我是福德(punya)和智慧(jnana)的榮耀,擁有圓滿的財富,安住于金剛不二(vajra-advaya)的執持者之狀態。『殺戮』的指令是猛烈結合傷害和斬斷的武器之輪。如果百位壇城神中的一些不聽從我的指令,違背誓言(samaya),那麼,從金剛火星中,具有完全燃燒之形,被燃燒物完全包圍的金剛,我,嗔恨金剛,是身語意三者合一的顯現之神,對於你們這些違背誓言者,我會將你們的身心粉碎成灰燼。因此,身語意必定會毀滅,變得像灰塵一樣,這是確定無疑的,不要懷疑,這是我,壇城之主的偉大之處的展現。禪定(dhyana)之名的經文總結是:不超越輪(chakra)而生起的誓言是毗盧遮那佛(Vairochana),由此產生的是智慧金剛,即金剛薩埵(Vajrasattva),因此這樣說。 這樣的禪定。以上闡述了這些。接下來闡述其眷屬的殺戮儀軌:對眷屬閻魔(Yama)等的殺戮是焚燒。
【English Translation】 Then, gathering the rays of light from the seed syllable in one's own heart into a mass, gather and draw all the fragments of hatred of these (deities), transforming them into black light. Then, the wheel of hatred fragments of those Tathāgatas is integrated into the body of the first union of the Lord of Wrathful Vajra. The way of integration is that the supreme king of the mandala of the first union, produced from the union of the Father and Mother (Yab-Yum), from the three drops of semen, the power of the lotus (padma) and ra ra ci (Sanskrit, Roman transliteration: raraci, meaningless) dissolving upwards, now all the deities appear black. The thirty-two Vajra deities who rejoice and bestow activities, the arrangement of all of these is that the male scatters and the female gathers, this is the activity of the practitioner (sadhaka). Because supreme wisdom (jnana) possesses compassion (karuna), it should be done with root or auxiliary methods. The above explains the supreme king of the mandala. For the sake of the king of activities, instructions are given to the mandala deities: showing them the way to give instructions, the king of activities is 'killing', the way to give instructions is the union of body vajra (kaya-vajra), speech vajra (vak-vajra), and mind vajra (citta-vajra), which is the nature of the inseparability of body, speech, and mind. Because it is so, all the Five Buddha Families and their respective bodhisattvas, bodhisattvis, krodhas, and krodhis, please listen to my instructions. Then what should be done? Because I can certainly and completely combine the wheel of instructions. I am the glory of merit (punya) and wisdom (jnana), possessing perfect wealth, abiding in the state of the holder of vajra-advaya. The instruction of 'killing' is the wheel of weapons that violently combine harming and severing. If some of the hundred mandala deities do not listen to my instructions and violate the samaya (vow), then, from the sparks of the vajra, the vajra with the form of complete burning, completely surrounded by burning objects, I, the Wrathful Vajra, am the deity arising from the manifestation of the unity of body, speech, and mind, for you who violate the vows, I will shatter your body and mind into ashes. Therefore, body, speech, and mind will certainly be destroyed and become like dust, this is certain, do not doubt, this is the manifestation of the greatness of me, the lord of the mandala. The summary of the text of the name of dhyana is: the samaya that arises without exceeding the chakra is Vairochana, from which arises the wisdom vajra, which is Vajrasattva, therefore it is said so. Such is the dhyana. The above explains these. Next, the ritual of killing for its retinue is explained: the killing of the retinue Yama etc. is burning.
ུང་བ་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ཡེ་ཤེས་པའི་ ཆ་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེ་བྷྲུྃ་ལས་ཁང་པ་དེའི་ནང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་སོ་གཉིས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་དེས་ལྷག་མོས་བསྡུས་པའི། འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེང་དུ་བསམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ གཅིག་ཏུ་བསམ་དེའི་ལུས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ན་པོ་བསམ་དེའི། །རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནས་དུས་གསུམ་ གྱི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དང་སྒྲིབ་སེལ་དང་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ འོད་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་གཤིན་རྗེ་དེ་ལ་ཚུར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་འོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བ། ། 9-1158 སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོར་སྤྲོ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་བར་བྱ། །ཏ་ཐཱ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པས་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ གྱི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཏ་ཐཱ་དང་། །འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་དང་བསྟན་པ་ལ། བྱ་བ་མིན་པ་བྱེད་པའི་གདུག་སེམས་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ དགྲ་བོ་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ཞིང་བསད་པར་དབང་པོ་རྒྱུན་ བཅད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་གྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏ་ཐཱ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གཞོམ་པར་བསྒོམ་པའི་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསད་པའི་ལས་ ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡིན་ལ་འཁོར་ནི་གསོད་རྒྱུ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བདག་པོའོ། ། དེ་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལྷག་མོས་དེས་བསྡུས་པ་ ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་རྒྱལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1159 ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གསུང
【現代漢語翻譯】 在最初的口頭傳承之輪中,智慧的 部分源於生殖金剛(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想五部佛及其三十二尊眷屬安住於此殿堂壇城之中,他們皆是持金剛者。以此虛空,至誠祈請。 光明照耀,于金剛空性之中,觀想上方,日月蓮花融入三字(種子字)。于月輪之上,由三字(種子字)化為輪。觀想閻魔敵之身。 觀想其身佈滿咒字之輪。觀想自身語、意之金剛,並加持之。由此,觀想過去、現在、未來之諸佛,如毗盧遮那佛等;以及慈氏(彌勒)菩薩、除蓋障菩薩、地藏菩薩等諸菩薩之法 身等三身,將所有嗔恨之碎片,化為黑光,融入閻魔敵壇城之中。此乃最初之結合。 生起壇城之勝者:忿怒閻魔敵之身色與其相同。 再次將諸佛,如毗盧遮那佛等,化為忿怒尊,安住于壇城之中。諸如來及菩薩化現,乃過去、現在、未來三身之自性。 如是觀想壇城。此有何用?勝者乃為利益眾生與佛法,對於那些心懷惡意、危害三寶之敵人。 壇城之諸神極度忿怒,將所有惡毒者之血肉、骨骼、心識粉碎、斬殺,斷其命根。如是觀想。此乃攝集三摩地之名義。 此乃持金剛者及諸如來,為摧毀惡毒者之身心而觀想之口頭傳承壇城,乃以誅殺事業為主,故其心髓乃秘密。壇城乃取、持、擁有殺戮之物,故為壇城之主。 此外,所有誓言皆由至誠祈請而生,此乃最初之結合,壇城之勝者乃 三身,亦即壇城中諸忿怒尊之智慧金剛,能無礙地成就誅殺事業,此乃專注一境之三摩地。 如是宣說。以下闡述諸神共通之誅殺儀軌:諸神共通之誅殺儀軌,乃毗盧遮那佛部及其眷屬之語。
【English Translation】 In the initial wheel of oral transmission, the wisdom part arises from the Vajra Bhrum (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize the five Buddha families and their thirty-two retinues residing within this palace mandala, all of whom are Vajra holders. With this space, sincerely pray. Radiant light, within the Vajra emptiness, visualize above, the sun, moon, and lotus merging into the three syllables (seed syllables). Upon the lunar disc, from the three syllables (seed syllables) transforms into a wheel. Visualize the body of Yamantaka. Visualize his body covered with a wheel of mantra syllables. Visualize and bless your own body, speech, and mind Vajras. Thus, contemplate the Buddhas of the past, present, and future, such as Vairochana Buddha; and the Bodhisattvas such as Maitreya, Sarvanivaranaviskambhin, and Ksitigarbha, etc., the three Kayas (bodies), gathering all the fragments of hatred into black light, merging into the Yamantaka mandala. This is the initial union. Generating the supreme mandala: the body color of the wrathful Yamantaka is the same. Again, transform the Buddhas, such as Vairochana Buddha, into wrathful deities, and place them in the mandala. The Tathagatas and Bodhisattvas manifest as the essence of the three Kayas of the past, present, and future. Thus, contemplate the mandala. What is its purpose? The victor is for the benefit of sentient beings and the Dharma, against those enemies who harbor malice and harm the Three Jewels. The deities of the mandala are extremely wrathful, crushing, killing, and severing the life force of all malicious beings, pulverizing their flesh, bones, and minds. Thus, contemplate. This is the collection of the names of Samadhi. This is the oral transmission mandala contemplated by the Vajra holders and Tathagatas to destroy the bodies and minds of malicious beings. It is primarily focused on the activity of killing, therefore its essence is secret. The mandala takes, holds, and possesses the means of killing, therefore it is the lord of the mandala. Furthermore, all vows arise from sincere prayer, this is the initial union, the victor of the mandala is the three Kayas, that is, the wisdom Vajra of the wrathful deities of the mandala, which accomplishes the activity of killing without obstruction, this is the single-pointed Samadhi. Thus it is taught. The following explains the common killing ritual of the deities: the common killing ritual of all the deities is the speech of the Vairochana Buddha family and its retinue.
་རྡོ་ རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྡོ་རྗེའམ། །རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་རང་སྔགས་ཏེ་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ནི་རང་གི་ལྷར་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རང་གི་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ་དེས་གཙོ་བྱས་ཏེ་ སྟེང་ཆར་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་དགུ་པོ་དག་དང་བཅུ་པོ་དག་གིས། །བསད་པ་ལ་བཀའ་ཡི་བསྒོ་བ་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ སྦྱར་ལ་གསད་བར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་དགོས་པ་གཞན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བགེགས་ལ་བསྲུང་བ་བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བདག་གི་གནོད་པ་ཀུན་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏེ་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བཅུ་ལས་བསྐྱེད་ལ་བཞག་གོ། ། 9-1160 དེ་སུས་བྱ་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀུག་པའི་བཀའ་བསྒོ་ནས་བཀུག་ནས་ས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དགོས་ པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སྟེ་བོ་དྷི་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་གི་བར་ཆོད་དེ་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་དེ་བཀའ་བསྒོ་བའི་གོང་མ་ལས་གནས་གཞན་བསྲུང་བའི་འོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པའི་བསད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པས་བྱ་ཞེ་ན་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་གཅིག་གིས་བྱ། དེའང་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་དེ་འོད་གསལ་དུ་གནས་པ་ནག་པོ་ལྟར་ན་དགྲ་འོད་གསལ་དུ་བྱས་པས་འཆི། ། ཆོས་ཀྱི་བུདྷའི་བསྟན་སྣང་ཞིང་འབར་བར་མཛད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་མཆོག་ལས། །ལུགས་ལྡོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཏེ་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་མི་འདའ་
【現代漢語翻譯】 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,多吉,梵文:वज्र,vajra,金剛),無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,nangwa tayé),以及心間的不動(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,mi kyöpa)部族和種姓的金剛,或者與自己的部族相關的自生咒語,如慈愛等等,這些的意義是如其本然地生起,即四種瑜伽的意義,大手印(梵文:महामुद्रा,Mahāmudrā)之身的功德,或者將自己生起的本尊融入不動尊,由此轉變而來的忿怒,以金剛忿怒尊的形象調伏惡毒,即以忿怒金剛為主尊。或者,各個部族的瑜伽士將自己轉化為各自的忿怒尊,以此為主尊, 與位於頂上的轉輪王(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་,tsuktor khorlo gyurwa)相等同的誓言忿怒九尊和十尊,以誅殺的命令來切斷輪迴,通過『施加並誅殺』來指示。爲了守護其他,需要展示教令輪的必要性,即爲了守護其他,需要展示教令輪,爲了守護免受魔障侵擾,教令輪的咒語、禪定和觀想,以及帝釋天、閻羅王、龍、夜叉、自在天、火神、羅剎、風神、日、月,爲了守護我免受一切損害的障礙,爲了獲得殊勝的智慧,特意從十方生起十尊忿怒尊,並安住於十個長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,種子字)字之中。 誰來做這件事呢?金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་,dorjé chen)行者生起十尊忿怒尊,以教令召請損害者,從地下升起的橛來釘住。為什麼要這樣做呢?這是爲了所有金剛持行者,爲了菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་,jangchub,覺悟,梵文:बोधि,bodhi),爲了守護免受覺悟之心散亂的障礙,爲了這個偉大的目的而做。 薄伽梵金剛持如是說,這是教令召請之前的,爲了守護其他地方。如其言語。如是展示了壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,kyilkhor)之王。事業之王是正在學習圓滿次第雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,zungjuk)的誅殺,即安住於何種三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,ting nge dzin)而做呢?由安住于雙運者來做。那也是從光明中安住于雙運的化身壇城之王來做,如同虛空一般,將金剛光明融入空性之中,安住于光明之中,如果像黑色一樣,將敵人轉化為光明而死亡。 佛陀(梵文:Buddha)的教法顯現並燃燒,是所要成就的,那是從金剛身死亡光明之王,從順逆之因生起的,身語意的身,即三自性的法,即薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文:समय,samaya,誓言),不可違越。
【English Translation】 Vajra, Infinite Light, and the Vajra of the Immovable family and lineage in the heart, or the self-mantras related to one's own lineage, such as loving-kindness, etc., the meaning of these is to generate them as they are, that is, the meaning of the four yogas, the qualities of the body of the Great Seal (Mahāmudrā), or the wrath that arises from transforming one's own deity into the Immovable One, subduing evil with the form of the Vajra Wrathful One, that is, with the Wrathful Vajra as the main deity. Or, the yogis of each lineage transform themselves into their respective Wrathful Ones, with this as the main deity, The vow Wrathful Ones, nine or ten, who are equal and similar to the Crown Wheel-Turning King (Cakravartin) residing above, with the command to kill, sever the wheel of existence, as indicated by 'apply and kill'. To protect others, it is necessary to show the wheel of command, that is, to protect others, it is necessary to show the wheel of command, to protect against obstacles, the mantra, meditation, and contemplation of the wheel of command, as well as Indra, Yama, Nāga, Yaksha, Ishvara, Agni, Rakshasa, Vayu, Sun, Moon, to protect me from all harm and obstacles, for the sake of supreme wisdom, especially generating ten Wrathful Ones from the ten directions and placing them in the ten long Hūṃ syllables. Who will do this? The Vajradhara practitioner generates ten Wrathful Ones, summons the harmful ones with the command, and fixes them with the kīla (ritual dagger) arising from underground. Why is this done? This is for all Vajradhara practitioners, for Bodhi, to protect against the obstacles of mental distraction to enlightenment, for this great purpose. The Bhagavan Vajradhara spoke thus, this is before the command, to protect other places. As the words are. Thus, the supreme mandala is shown. The supreme action is the killing that is being learned in the completion stage of union, that is, in which samādhi does one abide to do this? It is done by one who abides in union. That is also done from the light, abiding in the manifestation of the union mandala, like space, merging the vajra light into emptiness, abiding in the light, if like black, transforming the enemy into light and dying. The Buddha's teachings appear and blaze, it is what is to be accomplished, that is from the Vajra body death light king, arising from the cause of reversal, the body of body, speech, and mind, that is, the dharma of the three natures, that is, samaya, not to be transgressed.
བར་དམ་ཚིག་དག ། 9-1161 བསད་པའི་བསམ་པས་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་གདན་དུ་འམ་གཞིའམ་རྒྱུ་འོད་གསལ་དུ་དེ་རབ་ཏུ་བརྟག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ནམ། །མཁའ་ཡི་དབྱིངས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་དེ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེས་ཁྱབ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགྲ་ངག་དབེན་དུ་ བྱས་པས་འཆི། །རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིའང་སྔགས་ཡི་གེ་སྟེ་ངག་གི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་གནས་ནི་ལུས་ཡིན་ལ་དེ་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་དེ་དག། །ཐུགས་ཀྱི་ རྣམ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ས་ལ་ལས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གྲོལ་ཞིང་གནས་སྤར་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ པོ་དགྲ་སེམས་དབེན་དུ་བྱས་པས་འཆི་གསུང་ན་ནི་སེམས་ཙམ་དུ། །བསྒོམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་སོགས་གཅིག་པ་མེད་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ རང་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་དེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དག་གཟུད་ཅིང་བཞུགས་པ་འདིས་ནི་གསད་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ་གསོད་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷིའོ། ། 9-1162 བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ནི་གཞིག་པར་དཀའ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱ་མ་དད་སྨྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་ སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་སྟེ་བསད་པ་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པས་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པས་ བསྟན། མནན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣོད་མནན་པ་དང་། བཅུད་མནན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མནན་པ་ནི། བཅིང་བ་ལ་གཉིས་ལས་སྣོད་བཅིང་བ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ མདོར་ན་སྣོད་བསྣན་པའི་ནི། ཕལ་ཆེར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ། ཕྱོགས་དབང་ལྡན་དུ་བལྟ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ། ཆུ་ལ་ཐོག་མར་ཁམས་ལས་ ནམ་མཁའ་བསྒོམ། དེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དེ་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེ། དེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་ཆུ་རིན་འབྱུང་དུ་ བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་ས། དེ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅགས་ན་མི་འབྱིང་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་མནན་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའ
【現代漢語翻譯】 中間的誓言。 9-1161 以殺害的意圖思考,將要成就之形觀想為金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)自身之座,或作為基礎或原因的光明,對此善加觀察,在其下是天空的界限,即光明空性的狀態。 將要成就之心觀想為所有五方佛(Buddha-kula,五種智慧的代表)的光芒所充滿,是五種光芒之自性,並觀想其遍佈,通過使敵人遠離言語而死亡。 自身,即自我的咒語文字,是語言的集合,其所處之處是身體,其所依賴的智慧是心,即身語意三者。 觀想安住于如幻之三摩地(Samadhi,禪定),這是應該修行之處,也是應該作為之處。爲了使將要成就者解脫並轉移其所處之地,諸佛,即剛才所說的五種光芒,通過使敵人的心遠離而死亡,如果這樣說,那麼僅僅在心上。 觀想,即知道外境等不存在,修行者僅僅是自己心的顯現,然後將自己的身體再次完全收攝並融入大手印(Mahamudra,最高的印契)中,所有這些。 因為通過心中的金剛(Vajra,堅固不壞之物)已經知道僅僅是心,所以。 三身(Trikaya,佛的三種身)即誓言和定,對於有情眾生,將這些光團放入並安住,這使得被殺者生於不動佛(Akshobhya,無嗔恨)的凈土,而殺戮者則獲得心中的悉地(Siddhi,成就)。 9-1162 薄伽梵(Bhagavan,世尊)虛空金剛(Namaskara-vajra,虛空般堅固的金剛)如是說。金剛是難以摧毀的,即要成就者不信奉言語等,使其恐懼。 殊勝的咒語,結合的特殊之處,被稱為極度顯現和清晰,即一心專注的三摩地,通過說『殺』來指示,通過指示雙運(Yuganaddha,結合)而成為意旨的解釋。 通過這樣指示。壓制的儀軌有兩種:壓制容器和壓制內容。 第一種有兩種:生起次第的壓制,即束縛。束縛有兩種,首先是束縛容器,簡而言之,生起次第中壓制容器。 大多數與不動佛相似。觀察方位自在。三摩地是安住于自己本尊的三摩地。對於水,首先從空中觀想元素。 觀想其為不動佛。在其上,從揚(yam,種子字)觀想風,即成就事業。在其上,從讓(ram,種子字)觀想火,即無量光(Amitabha,阿彌陀佛)。在其上,從邦(bam,種子字)觀想水,即寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)。 在其上,從朗(lam,種子字)觀想地,即毗盧遮那佛(Vairocana,大日如來),然後在水上建造,就不會沉沒而能行走。如果想要壓制容器,那麼安住于自己的本尊。
【English Translation】 The intermediate vows. 9-1161 Thinking with the intention to kill, visualize the form to be accomplished as the seat of Vajradhara (the holder of the vajra) himself, or as the basis or cause, the clear light. Contemplate this well, and below it is the realm of the sky, the state of clear light emptiness. Visualize the mind to be accomplished as filled with the rays of light of all five Buddha families (Buddha-kula, representatives of the five wisdoms), being the nature of the five rays of light, and contemplate its pervasiveness. By making the enemy distant from speech, death occurs. Oneself, that is, the mantra letters of the self, are the collection of speech, its place is the body, and the wisdom it relies on is the mind, that is, the three of body, speech, and mind. Meditate on abiding in the Samadhi (meditative absorption) that is like an illusion in the form of the heart. This is the place where one should practice and what one should do. In order to liberate the one to be accomplished and transfer their place, the Buddhas, that is, the five rays of light just mentioned, cause death by making the enemy's mind distant. If it is said like that, then only in the mind. Meditate, that is, knowing that external objects and so on do not exist, that the practitioner is merely the appearance of one's own mind, and then completely gather and integrate one's own body again into the Mahamudra (the great seal). All of these. Because it has been known through the heart's Vajra (diamond, indestructible object) that it is only mind, therefore. The three bodies (Trikaya, the three bodies of the Buddha), that is, the vows and the sentient beings, place and dwell these light masses. This causes the one to be killed to be born in the pure land of Akshobhya (the Immovable One), and the killer obtains the Siddhi (accomplishment) of the heart. 9-1162 The Bhagavan (Blessed One) Namaskara-vajra (the vajra as firm as space) spoke thus. The vajra is difficult to destroy, that is, the one to be accomplished does not believe in speech and so on, making them fearful. The excellent mantra, the special feature of combination, is called extreme manifestation and clarity, that is, the one-pointed Samadhi. By saying 'kill', it is indicated, and by indicating Yuganaddha (union), it becomes an explanation of the intention. By thus indicating. There are two types of subjugation rituals: subjugating the container and subjugating the contents. The first has two: the subjugation of the generation stage, that is, binding. There are two types of binding, first binding the container. In short, in the generation stage, subjugating the container. Most are similar to Akshobhya. Observe the direction of freedom. Samadhi is abiding in the Samadhi of one's own deity. For water, first contemplate the element from space. Visualize it as Akshobhya. Above it, from yam (seed syllable), visualize wind, that is, accomplishing activities. Above it, from ram (seed syllable), visualize fire, that is, Amitabha (Infinite Light). Above it, from bam (seed syllable), visualize water, that is, Ratnasambhava (Jewel Born). Above it, from lam (seed syllable), visualize earth, that is, Vairocana (the Illuminator), and then building on the water, one will not sink but be able to walk. If one wants to subjugate the container, then abide in one's own deity.
ི་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། ། 9-1163 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ པའི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པར་བཀོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་མཐས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་བར་ཆུའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འམ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེང་ དུ་རྐང་པས་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་མནན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་དོན་དམ་འོད་གསལ་ཟབ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་མེད་ དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡང་མོ་དེ་ཡིས། ། རྒྱ་མཚོ་ཆུའི་སྤྱི་བོ་སྟེ་ཆུ་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ བཅག་པར་བསྒོམ་མོ། ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྐད་བྱས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་མེད་སྟོན་པས་ན་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པ་འི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའི་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་རྐང་པས་གནོན་ཅིང་མི་འབྱིང་པར་འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་པ། 9-1164 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུད་མནན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ངག་དང་ལུས་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། བཅུད་མནན་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ མནན་པ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་ནི། དང་པོ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། དེས་ཁ་བསྐང་བར་བསམ་པ་ནི། ངག་མནན་པ་སྟེ་གཞན་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཐོ་འཚམ་ན་ཤག་འགྱེད་ཙམ་ན་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱིས་མནན་པར་བསམ་པ་ནི། ལུས་མནན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་འགྲན་དུས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ ནོ། །ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ་སྨད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་བརྡེག་པ་ནི། སེམས་མནན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲན་དུས་སུ་བྱེད་ པ་ཡིན་ནོ། །བཅུད་ཀྱིས་བཅིང་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཡིད་དམ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་རྒ
【現代漢語翻譯】 以三種加行(指前行)開始,在勝樂金剛(Cakrasamvara)的時期,具備所有殊勝的相好。 觀想金剛薩埵(Vajrasattva)于壇城之中,於水面上觀想從五大(地、水、火、風、空)中的空大開始的五大壇城,以及不動明王(不動尊,Achala)等五佛,從上到下依次排列,直至盡頭。 然後,在不捨棄三摩地(Samadhi)的情況下,以足踏于大河或大海之上,聲音如其本然。以足踏于圓滿次第之海,是世俗幻相廣大與勝義光明甚深,二者無二無別地安住于結合之中,由此以智慧之身成就,以智慧之身的雙足踏於水面之上。 於水上行走,是為宣說二諦無別,故成為密意之解釋。薄伽梵(Bhagavan)是五部佛的自性,清凈二障的金剛持(Vajradhara),如是宣說第六部族。攝集金剛生起次第和圓滿次第之義,即是明咒和智慧,明咒和智慧之身,以足踏于大海和河流之上而不沉沒,此乃以處所之名稱稱呼能依處者,是為三摩地。 如是宣說。壓制精要之物有三種。壓制語和身的加行是:壓制精要之物,即是壓制身語意三者。壓制軍隊的集合以及肢體,其中壓制身語意三者是:首先,將自己觀想為本尊瑜伽,于所調伏者口中觀想朗(lam,地,藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:地)字,由此觀想大自在天(Maheshvara)的黃色壇城,以兩個金剛杵為標誌。其上觀想吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字所化的五股金剛杵,以此填滿其口,是為壓制語,若與其他外道爭鬥,只需稍作威脅即可。 于頭頂觀想雜色金剛杵,其上觀想吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字所化的甘露,以方便和智慧結合壓制,是為壓制身。在比試力量時使用。 觀想橛(phurba)的自性,上半部分是忿怒尊的自性,下半部分是獨頭矛的形狀,擊打所調伏者的心間,是為壓制心,在比試三摩地時使用。 以精要之物束縛有三種,首先以事業手印攝持,即是無論何種本尊的壇城。
【English Translation】 Beginning with the three applications (referring to preliminary practices), in the time of Cakrasamvara, possessing all the supreme marks and characteristics. Meditate on Vajrasattva within the mandala, on the surface of the water, visualize the five mandalas starting from the element of space among the five elements (earth, water, fire, wind, space), and the five Buddhas such as Achala, arranged sequentially from top to bottom, until the end. Then, without abandoning Samadhi, step with your feet on the great river or ocean, the sound as it is. Stepping on the ocean of the Completion Stage, is the union of the vastness of conventional illusion and the depth of ultimate luminosity, inseparably abiding in union, thereby accomplishing the wisdom body with the wisdom body's two feet stepping on the surface of the water. Walking on water is to declare the inseparability of the two truths, hence it becomes an explanation of the hidden meaning. The Bhagavan is the nature of the five Buddha families, Vajradhara who purifies the two obscurations, thus speaks the sixth lineage. Gathering the meaning of the Vajra Generation Stage and Completion Stage, that is, mantra and wisdom, the body of mantra and wisdom, stepping on the ocean and rivers without sinking, this is naming the dependent place with the name of the place, it is Samadhi. Thus it is said. There are three ways to suppress the essence. The application of suppressing speech and body is: suppressing the essence, that is, suppressing the three aspects of body, speech, and mind. Suppressing the assembly of armies and limbs, among which suppressing the three aspects of body, speech, and mind is: first, visualize oneself as the deity yoga, in the mouth of the one to be subdued, visualize the syllable lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:earth), thereby visualizing the yellow mandala of Maheshvara, marked by two vajras. Above it, visualize the five-pronged vajra transformed from the syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽), filling its mouth with it, this is suppressing speech, if fighting with other heretics, just a slight threat is enough. Visualize a multicolored vajra on the crown of the head, above it visualize the nectar transformed from the syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽), suppressing with the union of skillful means and wisdom, this is suppressing the body. Used when competing in strength. Visualize the nature of the phurba, the upper part being the nature of the wrathful deity, the lower part being the shape of a single-pointed spear, striking the heart of the one to be subdued, this is suppressing the mind, used when competing in Samadhi. There are three ways to bind with the essence, first, holding with the action mudra, that is, the mandala of whatever deity.
ྱལ་ལ་གནས་ལ། ཐེ་ཚོམ་མམ་ཤག་འགྱེད་པའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་དེའི་ཁའི་བུ་གའི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ནས་ནི། ། 9-1165 དེའི་སྟེང་ངམ་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་འི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་གཅིག་གིས་མུ་སྟེགས་པ་དེའི་ཁ་བཀང་བའི་དོན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་བཞག་པས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ནི་ ངག་གནས་པ་ཡིན་ལ། །འཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་ཡིས་དེས་གནོན་པ། ཏེ་མདོར་ན་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་ཐབས་ སྦྱོར་བསྒོམ་ལ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟོབས་འགྲན་མཁན། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ནས་མར་ལ་གནོན་པས་ལུས་འགུལ་མི་ཤེས་པར་བསྒོམ། །རྟག་ཆད་ཀྱི་མུ་ལ་འཁོར་བའི་སྟེགས་བཅས་པའི་གཅེར་བུ་པ་དང་རལ་པ་ ཅན་དང་ཕས་བསྒྲོས་གླེང་ནས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོབས་འགྱེད་དང་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤགས་འགྱེད་བསྒྲོས་གླེང་བྱེད་པ་གནོན་ཅིང་འགུལ་མི་ནུས་སྨྲ་མི་ཤེས་པར་བྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དཔུང་གནོན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ་དཔུང་གནན་པ་ནི་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་རི་རབ་ཙམ་པ་བསམ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བསམ་ནས་དཔུང་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་པ་ནི་དཔུང་གནན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་སོགས་པའི། 9-1166 རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་པདྨའི། །གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སེར་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་ བར་སེར་བ། །ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚད་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟར། །རྟ་པ་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཔུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས་སྤྱི་བོར་ནས་མར་མནན་པས་ས་ འོག་ཏུ་དཔུང་དེ་སོང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་མོ། །དེས་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཚོགས་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན་མི་ གཞན་ཤེས་པ་ལྟ་གནོན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ། ། མི་འི་དབང་པོ་ལ་ནི་ནུས་སུམ་མི་ནུས་སྙམ་པའི་དགོས་པ་མེད་དེ་ག་ལ་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བས་ཏེ་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དཔུང་ནི་རྟ་པའི་དཔུང་དང་གླང་པོ་ཆེའི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་ཤིང་རྟའི་དཔུང་ ཚོགས་དང་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་སྟེ་རྟ་པའི་དཔུང་ནི་རྟ་གཅིག་ལ་ཞོན་པའི་མི་གཅིག་རྐང་ལག་བསྲུང་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ནི
【現代漢語翻譯】 當處於修行之處,若有懷疑或辯論之時,觀想並思維外道之口中有一個強大的地輪。 在其上或中央,觀想一個忿怒尊的金剛,火焰燃燒,由長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生,以此填滿外道之口,使其無法言語,即是語之寂止。四種事業的象徵是各種金剛交織成的十字,用腳踩踏。簡而言之,在頭頂觀想各種金剛所出的甘露,作為方便與智慧的結合,以此降伏那些爭強好勝者。從其頭頂向下壓制,觀想其身體無法動彈。對於那些持常見斷見、擁有輪迴之座的裸體外道、結髮外道以及所有通過辯論進行反駁者,壓制其身體的幻輪、力量的較量以及言語的幻輪,使其無法動彈,無法言語,這被稱為三摩地。如是宣說。降伏軍隊之法:首先,將自己觀想為任何忿怒尊的三摩地,觀想三十二天神皆為金色,如須彌山般高大,在四肢的軍隊之上,觀想軍隊沉入地下,這就是降伏軍隊之法。修持三種三摩地的修行者,將自身等 轉化為金剛三怙主中的至尊金剛持,採取任何忿怒尊的姿態,與眷屬一同,如蓮花的雄蕊之塵般呈黃色。所有巨大而粗糙的事物,都如山王須彌山一般。觀想騎兵、戰車、步兵等軍隊在四肢之上,從頭頂向下壓制,觀想軍隊沉入地下。如此,其果報是精通於使事業僵化,甚至能降伏大能者的軍隊,更何況是其他人?降伏他人毫無疑問,因此是修行者。對於國王,無需懷疑能否降伏,因為怎麼會不能呢?這是由所有世尊、如來的身、語、意所生的降伏金剛持所宣說的。軍隊包括騎兵、象兵、戰車兵和步兵。騎兵是指一人騎一馬,左右各兩人保護腿腳,共八人。像兵是指
【English Translation】 When in a place of practice, if there is doubt or debate, contemplate and think that there is a powerful earth mandala in the mouth of the heretic. On or in the center of it, visualize a wrathful vajra, flames blazing, born from a long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), filling the mouth of the heretic, making them unable to speak, which is the abiding of speech. The symbols of the four activities are various vajras intertwined in a cross, trampled upon by the feet. In short, contemplate nectar from various vajras on the crown of the head, as a union of skillful means and wisdom, to subdue those who compete in strength. Press down from their crown, contemplating that their body cannot move. For those naked heretics, matted-hair ascetics with eternalism and nihilism, with seats of cyclic existence, and all those who refute through debate, suppress the illusory wheel of their bodies, the competition of strength, and the illusory wheel of speech, making them unable to move, unable to speak, this is called samādhi. Thus it is taught. The method of subduing armies: First, generate yourself in the samādhi of any wrathful deity, visualizing all thirty-two deities as golden in color, as tall as Mount Sumeru, on top of the armies of the four limbs, visualizing the armies sinking into the ground, this is the method of subduing armies. The practitioner who cultivates the three samādhis, transforming oneself etc. into the supreme Vajradhara among the three Vajras, assuming the form of any wrathful deity, together with the retinue, yellow in color like the dust of the lotus's stamen. All large and coarse things are like the king of mountains, Mount Sumeru. Contemplate cavalry, chariots, infantry on top of the four armies, pressing down from the crown, visualizing the armies sinking into the ground. Thus, the result is being skilled in making activities rigid, even subduing the armies of great powerful ones, let alone others? Subduing others is without doubt, therefore it is a practitioner. For a king, there is no need to doubt whether they can subdue, because how could they not? This is what was spoken by the subduing Vajradhara, born from the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas. Armies include cavalry, elephant armies, chariot armies, and infantry. Cavalry refers to one person riding one horse, with two people on each side protecting the legs, totaling eight people. Elephant armies refer to
་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོག་ཏུ་ཤོང་ཚད་རྐང་ལག་བསྲུང་བའི་མི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྟ་པ་ཡང་འཁོར་དུ་དགོས་སོ། ། 9-1167 ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ནི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་མི་ཤོང་ཚད་རྐང་ལག་བསྲུང་བའི་མི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱང་འཁོར་དུ་དགོས་སོ། །རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་ནི་རྐང་ཐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟ་ པ་གསུམ་ཡང་འཁོར་དུ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྒོལ་དུ་བྱུང་ཡང་དཔུང་ཚོགས་དེ་མནན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སེམས་གནན་པའི་སྦྱོར་ བ་ནི། དགྲའི་སེམས་མནན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་མ་དད་སྨྲ་བའི་ཆོས་སྤོང་བ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའི་དགྲ་བོ་དེ་ སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསམ་གཏན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པའི། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་བཟླས་ན་ཡང་། །འགས་ཤིང་ འཆི་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་སྦྱོར་བའི་ ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། ལེགས་སྦྱོར་དངོས་ནི། སྦྱོར་བ་དེ་གང་ཞེ་ན་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་ཁར་གདབ་རྒྱུའི་ཕུར་བུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་ཟེར་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཉིད་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབང་པོ་ལྔ་བགྲད་པ་ཚད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་སྟེ། ། 9-1168 བསྟོད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་འོག་ཕུར་བུ་འི་དབྱིབས་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དམར་ཐལ་ལེ་བར་དེ་ཡིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མ་དད་སྨྲ་བའི་སྙིང་ ཁར་ཕུར་བུ་འདི་ནི་བཏབ་ཅིང་བཅད་ཅིང་གཏུབ་པར་བརྟག་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན། །བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྒྱུད་དང་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དག་ ཀྱང་། །འཇིགས་ཅིང་འདུལ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་རྨོངས་ཤིང་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ་གྱི། མདོར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་ནད་རིམས་བསྲུང་བར་བྱེད་ པར་འདོད་ན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིས་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་དེ་ལ་གནས་ ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏ
【現代漢語翻譯】 一隊象兵需要十六名士兵來保護象的四肢,還需要騎兵隨行。 一隊戰車需要三十二名士兵在戰車上保護四肢,還需要兩名先導隨行。一隊步兵需要三十二名步兵,還需要三名騎兵隨行。如果遇到這樣的軍隊來攻擊,也能壓制住這支軍隊。這被稱為『一切壓制』的等持(三摩地)。 以下闡述壓制敵人的修法:壓制敵人的方法是安住于忿怒尊(Krodha)的任何一種等持中,在事業至尊(Karma Mahadeva)的儀軌中,對於不信佛法、誹謗上師的敵人,要讓他們感到恐懼和害怕,並立下不可違越的誓言:『此誓言出自甚深禪定,對於初學者來說,這是極好的觀察之法。諸佛也曾依此修持,即使只是唸誦,也會使其崩潰死亡,毫無疑問,毫無疑問!』 世尊(Bhagavan)等身語意金剛無二無別的誓言金剛持(Vajradhara)如是說。以上闡述了修法的利益。真正的修法是:從種子字(藏文:ས་བོན་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起用於壓制目標的橛(Phurba),觀想其位於目標的心的位置。觀想:『即使五峰橛的尖端佈滿光芒,那也是融合甘露的方法,具備五種智慧,因此被稱為五峰橛,甘露盤繞,五種智慧顯現。』以上描述了橛的形狀。 讚頌道:『五峰金剛橛具備五種智慧,其下部的橛身形如獨尖矛,呈深紅色。』以此觀想,將此橛插入、切割、斬斷不信佛法者的心臟,並進行猛烈的冥想。如此,憑藉憤怒的力量,以及安住于續部、醫藥和咒語的軍隊,也能讓他們感到恐懼和被調伏,這是確定無疑的。這被稱為『使敵人迷惑,無法辨認因果』的獨一指向的等持(三摩地)。 以下闡述平息城鎮等地的疾病的修法,總共有三種。簡而言之,如果想通過禪定的力量,保護城鎮等地免受空行母(Dakini)等造成的瘟疫侵害,那麼首先要進行保護輪的瑜伽,通過四種方式,從自己本尊的生起次第到壇城至尊,安住於此。在事業至尊(Karma Mahadeva)的儀軌中……
【English Translation】 A troop of elephants requires sixteen soldiers to protect the elephant's limbs, and also needs cavalry to accompany them. A troop of chariots requires thirty-two soldiers on the chariot to protect the limbs, and also needs two forerunners to accompany them. A troop of infantry requires thirty-two infantrymen, and also needs three cavalrymen to accompany them. If such an army comes to attack, it can also suppress that army. This is called the Samadhi of 'Suppressing Everything'. The following explains the practice of suppressing enemies: The method of suppressing enemies is to abide in any one of the Samadhis of the Wrathful Deities (Krodha), in the ritual of Karma Mahadeva, for enemies who do not believe in the Dharma and slander the teacher, make them feel fear and dread, and make an inviolable vow: 'This vow comes from profound meditation, for beginners, this is an excellent method of observation. The Buddhas have also practiced this, even just reciting it will cause it to collapse and die, without doubt, without doubt!' The Bhagavan (Blessed One), the indivisible vow of body, speech, and mind Vajra (indestructible) holder (Vajradhara) said so. The above describes the benefits of the practice. The real practice is: from the seed syllable (藏文:ས་བོན་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed 吽) arise the stake (Phurba) used to suppress the target, visualize it at the location of the target's heart. Visualize: 'Even if the tip of the five-peaked stake is full of light, that is the method of merging nectar, possessing five wisdoms, therefore it is called the five-peaked stake, nectar coils around, five wisdoms manifest.' The above describes the shape of the stake. Praise: 'The five-peaked Vajra stake possesses five wisdoms, its lower stake body is shaped like a single-pointed spear, and is deep red.' With this visualization, insert, cut, and sever the heart of those who do not believe in the Dharma with this stake, and meditate fiercely. Thus, with the power of wrath, and the armies abiding in the Tantras, medicine, and mantras, they can also be made to feel fear and be subdued, this is certain. This is called the single-pointed Samadhi of 'making enemies confused and unable to recognize cause and effect'. The following explains the practice of pacifying diseases in towns and other places, there are three in total. In short, if you want to protect towns and other places from plagues caused by Dakinis and others through the power of meditation, then first perform the yoga of the protection wheel, through four methods, from the generation stage of your own deity to the mandala lord, abide in this. In the ritual of Karma Mahadeva...
ུ་དང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཁེབས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། 9-1169 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིང་ཏ་ལའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུས་མཐའི་མེ་འདྲ་ བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེར་ནད་དང་རིམས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་ བསམ་ལ། གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་ནང་ དུ་ཆུད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ལ། ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཏོན་ལ། རང་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡ་ལད་ཀྱི་གོ་བསྐོན་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་ཟིན་པའམ། དོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའི་གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་བཟོ་སྣ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ། ། 9-1170 ལྗོངས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གནས་པའམ་མི་རིགས་བཞི་གནས་པའི་ས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ། །ནད་འོག་ནས་བཤད་པའི་ནད་དང་རིམས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྤོང་བའི་ཞི་བ་འི་བསམ་གཏན་ ཡང་། །བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེགས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འོད་ ཟེར་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་གི་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དུས་མཐའི། །བསྐལ་པ་འི་ བསྲེག་པ་འི་མེས་བསྲེག་ལྟར་བསམ་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེའི་ནང་དུ་ནད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ དེ་ལས་རང་རང་གི་གནས་སུ། །སྤྲོས་ཞིང་འབྱིན་པའི་བྱ་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་ནས་བྱ་འོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྱིན་ཅེ་ན་རིན་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ བསྐོང་བའི་ནོར་བུའི་པད་མ་ར་ག་ལ་སོགས་པ་འོད་ཏེ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་ལུས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 首先,對於想要守護的城市等地方,在其上方的空間中,觀想由(種子字:嗡,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化現的巨大月輪覆蓋整個城市等。 在其上方,觀想由(種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的五股金剛杵,如棕櫚樹般大小,具有五種光芒。觀想從其中心的(種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所發出的光芒,如同劫末之火般難以忍受,向城市等地的十方放射,摧毀並焚燒那裡的疾病、瘟疫及其原因,如空行母和鬼神等,使其化為灰燼。 觀想所要守護的地方完全清凈,然後再次用金剛杵的光芒,將所有要守護的地方都聚集起來,使其融入金剛杵中,觀想其變得非常清凈。然後再次將其放出,安置在各自的城市等處。自己安住于手印和三摩地中,以菩提心的水流進行灌頂,並穿上由菩提心微塵所化的各種金剛鎧甲,在三處(身、語、意)安置三個字,加持后,在七天等時間內,對於被疾病和瘟疫侵襲或有疑慮的地方,這會成為最好的守護。如同國王的宮殿一樣的村莊,或者城市,或者人們居住的地方,有十八種工巧。 或者在許多人居住的地方,或者在居住著四個種族的地方,都要極力應用此法。從疾病中解脫出來,以上所說的守護疾病和瘟疫的方法,以及捨棄一切的寂止禪定。 通過圓滿的修持,應該經常應用此法。經文如此開示。實際修持的差別是:五股金剛杵具有五種光芒,非常巨大。觀想在那巨大的光芒之上的空間,如七棵棕櫚樹的高度。觀想在其中心有(種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從那裡發出的光芒,如同劫末。 觀想如同劫末之火焚燒一般。然後再次將病人聚集到金剛杵中,讓眾生安住在其中。然後從金剛杵中,將他們放出到各自的地方。 這些放出和顯現的行為也應該在那之後進行。那麼如何放出呢?如同珍寶一般,爲了滿足所化眾生的心願,如意寶珠、紅蓮花等,如同水晶寶珠般清澈的身體。
【English Translation】 First, for the city or other place that one wishes to protect, in the space above it, visualize a great moon mandala arising from (Seed Syllable: Om, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) covering the entire city, etc. Above that, visualize a five-pronged vajra arising from (Seed Syllable: Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the size of a palm tree, possessing five rays of light. Visualize the collection of light rays emanating from the (Seed Syllable: Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in its center, unbearable like the fire at the end of an eon, radiating in the ten directions of the city, etc., destroying and burning all diseases, plagues, and their causes, such as dakinis and bhutas, turning them to ashes. Visualize the place to be protected as completely pure, and then again with the rays of the vajra, gather all the places to be protected, merging them into the great vajra, visualizing it as extremely pure. Then release them again, placing them in their respective cities, etc. Abiding in the mudra and samadhi, empower with the stream of bodhicitta, and don various vajra armors arising from the subtle particles of bodhicitta, placing three syllables in the three places (body, speech, and mind), blessing them, and for seven days, etc., for those afflicted or suspected of being afflicted by diseases and plagues, this will become the supreme protection. Like a king's palace, a village, or a city, or a place where people live, having eighteen kinds of crafts. Or in places where many people live, or in places where four races live, this method should be applied diligently. Liberating from illness, the above-mentioned methods of protecting against diseases and plagues, as well as the samadhi of pacification that abandons everything. Through the complete practice, this method should be applied constantly. The text teaches thus. The actual difference in practice is: the five-pronged vajra has five rays of light and is very large. Visualize the space above that great light, as high as seven palm trees. Visualize (Seed Syllable: Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in its center, and the light emanating from there, like the end of an eon. Visualize as if burning with the fire of the end of an eon. Then again gather the sick into the vajra, and let sentient beings reside within it. Then from the vajra, release them to their respective places. These actions of releasing and manifesting should also be done after that. So how to release? Like a precious jewel, to fulfill the wishes of the minds of those to be tamed, like a wish-fulfilling jewel, red lotus, etc., a body as clear as a crystal jewel.
ཁ་དོག། །ཆོས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་ནི་བསྒོམས་ཤིང་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། ། 9-1171 དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་བྱ་སྟེ་དེའི་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་ནད་པ་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་དང་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེའི་ཕན་ཡོན་དང་གཞུང་བསྡུད། དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། ཞི་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ འི་ནད་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ལུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཤིན་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཉམས་སྟོབས་ཟད་ཅིང་དགངས་དཀའ་བ་ཡང་ཤ་དང་ཚིལ་ དང་ཉམས་སྟོབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རབ་ཏུ་དགངས་ཤིང་རྒྱས་ལ་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོར་དང་འབྲུ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བ་དེ་སྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེའི་དཔལ་ཏེ་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་རེར་རིགས་གསུམ་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ་བསྟིམས་པ་དང་ཆོས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲོས། 9-1172 སྙོམས་པར་བཞུགས། དབང་བསྐུར་ཨར་གྱུར། དེ་མགྲིན་པར་བསྟིམས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུག་པ་དེར་སྤྲོ་ས་ལ་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་དབང་བསྐུར་ཧཱུྃ་དུ་ཐུགས་ཀར་བཀོད་པར་བྱ། །དེས་འབྲས་བུ་ ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དུས་ཚོད་དམ་ཡུན་དུ་ཡང་ནད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་ སྐྱོང་བར་མཛད་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྲུང་བ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུའི་སྟེ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི་བྱེད་པའི་གསང་བའི་སྐུ་དེ་མི་བསླུ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་ རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་ཞི་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བཟློག་པའམ་ཡང་ན་ལུས་སྲ་བ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཕན་ཡོན་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་
【現代漢語翻譯】 顏色(ཁ་དོག)!如水晶般清凈之有情雲團,觀想並安住于各自之位。(9-1171) 此後,以此順序進行灌頂,務必正確無誤。于其虛空之上,迎請遍照如來(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairocana)之眷屬,以種子字(ས་བོན།)之光芒,觀想舒展,與自身之手印(ཕྱག་རྒྱ།,mudra)及明妃(སྤྱན་མ།)相合,由此生起之菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,bodhicitta)流注,于頂上為有情病患灌頂。 此乃口訣(མན་ངག)之所示。利益與經文之歸納:歸納其利益與經文。若問由此能獲得何種利益?方纔所說為息滅之義而宣說之金剛(རྡོ་རྗེ།,vajra)之息滅疾病之禪定,能令身體極度衰弱,為疾病所侵,身體之血肉與力量耗盡,難以恢復者,血肉、油脂與力量之支分得以恢復增長,不僅如此,以此禪定之力,財富與穀物,佈施之殊勝金剛,修習並明觀之。 譬如如意寶珠(ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།,cintamani),具足珍寶之光輝,財富圓滿。于有情眾生所依之每一處,觀想三部(རིགས་གསུམ།)之佛,舒展遍照如來之雲團,觀想與自身之手印相合而灌頂,彼融入光中化為嗡(ཨོཾ,om,唵,圓滿)字,置於頂上並融入,舒展廣大之法,無量光(སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,Amitabha)。(9-1172) 安住。灌頂化為阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,生)。融入喉間,于金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)安住之處舒展,與明妃相合,灌頂化為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,降伏),置於心間。若問由此能獲得何種果報?于無數劫中,亦無疾病等苦, 三世諸佛亦加持護佑,方纔所說之守護。此乃諸佛之身,守護之秘密身,真實不虛,故無有缺失。經文歸納為:息滅一切瘟疫等疾病,不可逆轉,或令身體堅固如金剛,此乃專注於何處之三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན།,samadhi)耶? 此乃所示。守護輪(འཁོར་ལོ།,cakra)之二種利益:禪定之事業與。
【English Translation】 Color! Clouds of sentient beings as pure as crystal, meditate and settle in their respective places. (9-1171) Thereafter, empower in this order, making sure it is correct and not reversed. Above that sky, invite the assembly of Vairocana, with the light of the seed syllable, visualize the expansion, unite with one's own mudra and consort, and from that arising stream of bodhicitta, empower those sick sentient beings on the crown of their heads. This is what is taught in the oral instructions. The benefits and the summary of the text: summarize its benefits and the text. If asked what benefits are obtained from this? The samadhi of pacifying diseases of the vajra, which was just explained for the sake of pacification, can make the body extremely weak, afflicted by disease, the flesh and strength of the body exhausted, and difficult to recover, the limbs of flesh, fat, and strength are restored and increased, and not only that, but with the power of such samadhi, wealth and grain, the excellent vajra of generosity, practice and visualize clearly. For example, like the wish-fulfilling jewel, possessing the splendor of precious jewels, wealth is complete. In each place where sentient beings dwell, visualize the three families of buddhas, expand the clouds of Vairocana, visualize empowering in union with one's own mudra, and that dissolves into light and becomes Om, placed on the crown of the head and absorbed, expand the great Dharma, infinite light. (9-1172) Abide. Empowerment becomes Ah. Absorbed into the throat, expand in the place where Vajrasattva abides, unite with the consort, empowerment becomes Hum, placed in the heart. If asked what fruit is obtained from this? For countless eons, there will be no suffering from diseases, etc., All the Buddhas of the three times also bless and protect, the protection just mentioned. This is the body of all the Buddhas, the secret body of protection, true and not deceiving, therefore without fault. The summary of the text is: pacifying all plagues and other diseases, irreversible, or making the body as strong as a vajra, this is the samadhi focused on where? This is what is taught. The two benefits of the protection wheel: the activities of meditation and.
པོ་པའི་ཡིན་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་པའི་ཕུར་བུས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་སླར་དམ་ བཅས་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །གནས་གང་རུང་དུ་ནི་གནས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་དག་སྤྱད་ཅིང་ཙམ་མོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ། 9-1173 བསྲུང་འཁོར་ལ་དང་པོ་བགེགས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །གནས་ན་དྲན་ པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ནུས་པ་སྟེར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་དངོས་ནི། ཆོ་ག་དངོས་ནི་འོ་ ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འི་ཐབས་སྦྱོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་ཡི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ལ་དེའང་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འམ། །མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡིས། །ཤར་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བཅུ་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་མཎྜལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བགེགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལ་ཡང་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་ནུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ གོང་མ་བསྲུང་བར་མ་ཟད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞི་ཞིང་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་བ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་རྣམས་མི་ཕྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1174 ཞེས་པས་བསྟན། སྔར་གྱི་ཞི་བའི་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ཞི་བ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཟླུམ་པོ་ནི་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྲུང་བ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷག་མོས་བསྒོམ། དེས་བསྡུས་པའི་མངོན་བྱང་དང་པོའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་ པའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ་མ་བསམ་ན་དེར་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞུ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སོང་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསམ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་གྱུར་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བསམས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརླབས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེག་བྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་ བསྐྱེད་དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་རིམས་ཉོན་མོངས་པ་ ཞི་བར་འདོད་པ་
【現代漢語翻譯】 從波哇的禪定中產生的惡毒橛,再次以四種方式承諾,與心意相符的大寺廟等等。在任何地方,都要正確地使用橛釘固定的儀式。那會變成什麼呢? 對於守護輪,首先用禪定之橛固定障礙,其利益是,以禪定三摩地用橛固定十方守護神的這種結合。如果在此處學習一心不亂的三摩地,那麼諸佛自己的天神會加持並賜予力量。如是說。禪定之橛的真實是:儀式的真實是,那麼禪定之橛本身是什麼呢?那就是金剛甘露的方便結合之王,直到臍部都是忿怒甘露方便結合的形象,三面六臂,臍部以下是獨尖的。觀想成金剛橛的形象,那也像是金剛的火星,或者像是燃燒的火焰。對於東方等十方的帝釋天等十方的主尊,因為是心髓,所以曼荼羅,也要將橛釘在所有其他障礙的頭上並擊退。如是說,不僅守護了上方。 調伏十方守護神的眾生,寂靜且必定遣除,因為金剛不會分開障礙。如是說,是目標專一的三摩地。 如是說。對於先前寂止事業的擴充套件解釋,分為二。事業結合的真實是:寂止,即水的壇城,殊勝,即圓滿,是圓形,在前方觀想。自己觀想成毗盧遮那佛的守護,從教令輪到智慧尊和金剛地以及宮殿和座墊等之中。以其所攝的初現證悟,在虛空空性的界中,如果觀想或不觀想,那麼從那裡的三個字中,日月蓮花融化成一個月亮,在其上觀想嗡字,從那變化成輪。觀想成具有毗盧遮那佛的裝飾和服飾的形象,然後在他的身體上佈置文字,加持身語意,進行三層勇識,進行大樂平等進入的供養,生起壇城勝王,安住於此,成為事業勝王。 如是說,展示了壇城勝王。事業勝王是:以自己心間的定心勇識嗡字,想要寂止所調伏的疾病瘟疫煩惱。
【English Translation】 The malicious peg arising from the Samādhi of Powa, again committed in four ways, with great monasteries etc. in accordance with the mind. In any place, this rite of fixing with a peg should be properly practiced. What will that become? For the protection wheel, first fixing obstacles with the Samādhi peg, the benefit is that with this combination of fixing the ten directional guardians with the Samādhi concentration. If one learns single-minded Samādhi in this place, then the Buddhas' own deities will bless and grant power. Thus it is taught. The reality of the Samādhi peg is: the reality of the rite is, then what is the Samādhi peg itself? That is the great king of the method combination of Vajra Amrita, up to the navel is the form of Wrathful Amrita method combination, three faces and six arms, below the navel is a single-pointed. Meditate on the image of the Vajra peg, which also resembles a spark of Vajra, or a blazing flame. For the lords of the ten directions such as Indra of the East etc., because it is the essence, therefore the Mandala, also the peg should be fixed on the heads of all other obstacles and repelled. Thus it is said, not only protecting the above. Subduing the beings of the ten directional guardians, pacifying and certainly averting, because the Vajra does not separate obstacles. Thus it is taught, it is the single-pointed Samādhi. Thus it is taught. For the expanded explanation of the previous peaceful action, divided into two. The reality of the action combination is: pacifying, that is the water mandala, supreme, that is complete, is round, meditate in front. Meditate yourself as the protection of Vairochana, from the command wheel to the wisdom being and Vajra ground and palace and seat etc. Within, meditate with remnants. With the first manifestation of enlightenment gathered by it, in the center of the sphere of empty space, if you meditate or do not meditate, then from the three syllables there, the sun and moon lotus melt into one moon, on top of that meditate on the syllable Om, from that transformation into a wheel. Meditate on the form with the ornaments and attire of Vairochana, then arrange the letters on his body, bless body speech and mind, perform the three-layered hero, perform the offering of great bliss equal entering, generate the mandala supreme king, abide in that, become the action supreme king. Thus it is said, showing the mandala supreme king. The action supreme king is: with the concentration hero Om syllable in your own heart, wanting to pacify the diseases epidemics afflictions that are to be subdued.
དེ་ཚུར་དྲངས་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་བཞག ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དོད་དོ། །སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ནི་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་སྤྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་བཅུ་པོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། ། 9-1175 མཁའ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སམ་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་གཅེར་བའི་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་ནང་སོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྙོམས་འཇུག་གི་འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར། ། བསྡུས་ཤིང་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཡིས་དཀར་པོའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་གམ་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ནད་པ་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་ ནི་དབབ་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་དོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ནད་པ་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བཏོན། སྡིག་པ་དང་བྲལ་ དེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་ཐིམ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སོང་དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་པདྨའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས། །ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ ནམ་ཚོགས་ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་བརྟུལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཅན་གྱིས་ནད་པའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་དུས་དེ་ཡི་ཚེ། ། 9-1176 ནད་པ་མདུན་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ཤིང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་སྡིག་པ་དག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་ནི། ནད་པ་འདི་ མི་དགེ་བ་དེ་ལས་འདས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞིག་དཀའ་བ་དང་དམ་ཚིག་འདིས་ས་མཱ་ད་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ནད་ཀྱི་ རྒྱུ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན། །རྒྱུ་དེས་ན་ནད་པ་དེས་སྐད་ཅིག་གིས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་སྤྱན་མའི་ཚོགས་བཀོད་དེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་དག་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་ཚིག་གཅིག་ གིས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དེ། ཡུལ་དང་། གནས་དང་། ཁ་ཟ
【現代漢語翻譯】 然後,將它帶回來,將自己的智慧勇識置於心中的月亮之上,這相當於進入壇城。 焚燒罪惡:從自己的心中放出光芒,從自性中安住,與明妃眼母(藏文:སྤྱན་མ་)交合的景象等等,與三界十方諸佛一起。 觀想天空中的所有空間,像芝麻莢一樣緊密地充滿和遍佈,所有這些父佛母佛都處於結合的等持狀態,從大欲之火中。 收集所有的精液,融化成光團,形成白色的甘露之聚。從我的頭頂或左鼻孔進入,降臨到病人的頭頂,凈化內外一切,這相當於降下智慧。灌頂:然後從自己心中的病人左鼻孔取出,遠離罪惡。 將它放在面前的一個白色月輪上,自己與明妃平等進入,天空的壇城融化在頭頂,從秘密金剛道中出現。 融化成光,進入蓮花壇城,然後所有這些父佛母佛從金剛蓮花的毛孔中,由毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)為主尊的佛。 三十二尊佛的雲朵,聚集在一起,無憂無慮,懶惰,平靜,毫不猶豫地結合,降臨在病人身上。然後該怎麼做呢?以毗盧遮那佛為首的三十二尊佛的雲朵,在那個時候。 對面前的病人進行等持,並充分施予菩提心的水流進行灌頂,凈化罪惡。如是說。利益:這個病人。 超越了不善,因為痛苦像金剛一樣不可分割,所以像金剛一樣難以摧毀,通過這個誓言,薩瑪達(藏文:ས་མཱ་ད་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)遍在於全身,所以超越了疾病的根源的功德。因為這個原因,病人不會耽擱很久,就會變得吉祥,成為善的肢體,身體會變得豐滿。佛毗盧遮那佛。 通過誓言,明妃眼母的集合被安排好,通過等持,被稱為凈化所證之垢的云的禪定。如是說。通過一個詞語來表達增長和力量的行為,分為兩部分:實際的行為和它的利益。實際的行為也分為兩部分:增長的行為有八個特點:地點、處所、食物。
【English Translation】 Then, bring it back and place your own wisdom hero in the moon in your heart, which is equivalent to entering the mandala. Burning sins: From then on, radiate light from your own heart, abide in your own nature, and the appearance of union with the goddess Caksusamani (Tibetan: spyan ma), etc., together with the three realms and the ten directions of all the Buddhas. Meditate that all the space in the sky is filled and pervaded like a sesame pod, and all those fathers and mothers are in the state of union, from the great desire of fire. Collecting all the semen, melting it into a ball of light, forming a collection of white nectar. Entering from the top of my head or the left nostril, descending on the patient's head, purifying everything inside and out, which is equivalent to descending wisdom. Empowerment: Then take the patient from your own heart out of the left nostril, away from sin. Place it on a white moon mandala in front of you, and yourself equally enter into union with that mudra woman, the mandala of the sky melts on the top of your head, and comes from the secret vajra path. Melting into light, entering the lotus mandala, then all those fathers and mothers from the pores of the vajra lotus, the Buddhas headed by Vairochana (Tibetan: rnam snang). The clouds of the thirty-two Buddhas, gathering together, carefree, lazy, calm, and unhesitatingly uniting, descend on the patient. Then what to do? The clouds of the thirty-two Buddhas, headed by the Buddha Vairochana, at that time. Bestow equanimity on the patient in front of you, and fully bestow empowerment with the stream of Bodhicitta, purifying sins. Thus it is said. Benefits: This patient. Transcends non-virtue, because suffering is indivisible like a vajra, so it is as difficult to destroy as a vajra, and through this vow, Samadhi (Tibetan: sa mA da, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: Samadhi) abides equally in the whole body, so the merit of transcending the root of disease. For that reason, the patient will not delay long, but will become auspicious, become a limb of virtue, and the body will become full. Buddha Vairochana. Through the vow, the collection of the goddess Caksusamani is arranged, and through equanimity, it is called the meditation of the cloud that purifies the stains of what is to be attained. Thus it is said. Expressing the actions of increase and power in one word is divided into two parts: the actual action and its benefits. The actual action is also divided into two parts: the action of increase has eight characteristics: place, abode, food.
ས་དང་། དུས་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ དང་། ཁ་དོག་དང་། བསམ་པ་དང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་པ་དང་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ངག་གཅིག་གི་སྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ནི་རིན་འབྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ། 9-1177 དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་བསམ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བྱེད་ན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་རྒྱལ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་ལས་རྒྱལ་དུས་སུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་ནོར་ཆོས་རྒྱས་ པར་འདོད་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་རྒྱུ་གཉིས་ལས། །ཞེས་པས་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྙིང་ཁར་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བཅུག་པའོ། སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ནི་དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །གོས་དཀར་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགངས་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་དེ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དམར་པོ་བསྡུས་ན་སྙིང་ཁའི་དབང་དུ་བྱ་རྒྱུ་ནི་དེ་དེའི་སྤྱི་ གཙུག་ཏུ་དབབ་ལ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ཁུ་བ་པད་མ་ར་ག་ལྟར་དམར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་བསྡུས་ནས་ཁུ་བ་དེ་གཉིས། །ལུས་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་ངག་དང་སེམས་སྙིང་ཁར་གནས་ཤིང་བབས་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ། ། 9-1178 འདོད་པ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་དབང་དང་རྒྱས་པ་ལ་དེ་ནས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ནས་ཟླ་བ་དམར་པོ་དང་སེར་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོད་དོ། །བ་སྤུའི་ བུ་ག་སྣ་རྩེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་སྤྲོ་སྣང་མཐས་དབང་བྱེད་ན་ནི་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུ་གུ་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་ནི་བསྒོམས་ཤིང་དབང་དུ་བྱ་རྒྱུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་ སུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་སྙོམ་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སེར་པོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་ དག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས། དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་ན། གནས་སོགས་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས། ཆ
【現代漢語翻譯】 顯示地、時二者,以及方位、顏色、想法和儀軌的差別是:阿彌陀佛和寶生佛二者的增益和懷愛,以一個聲音宣說這二者的三摩地,從智慧的角度來說,在宮殿的中央,於一個月輪的中央,寶生佛成就佛果。 懷攝大權的壇城是殊勝的,圓滿地思量並懷攝,執持所有經教,生起阿彌陀佛的形象並懷攝,思維火壇城,在其上以四種瑜伽生起,直至壇城之王,在事業之王時,從二者心間的種子字的光芒中,從左鼻孔生起,想要增長財物和懷攝二者。 通過這些,展示了結合和壇城之王。事業之王是:將想要做的事情放在心間,這就是進入壇城。焚燒罪惡是:從那之後,心間的種子字發出光芒,從自性之處迎請無量光(梵文,अमिताभ,Amitābha,無量光),即:虛空界是令人愉悅的,名為白衣者,無量光完全歡喜,與佛母交合的菩提心。 如果聚集紅色光團,那麼懷攝心間,將其置於頭頂。如意甘露如紅蓮寶石般紅潤,聚集為珍寶之光,這二者的甘露。身體、頭頂、喉嚨、語言和心意都安住於心間並降臨,從而清凈所有罪業和障礙。 專注于慾望,爲了懷愛和增益,然後從右鼻孔呼出,將紅色和黃色的月亮降下,這是降下智慧的替代。從毛孔和鼻尖,以寶生佛為主。 雲朵般的眷屬,苦行者以金剛細粉來成辦,如果以歡喜來懷攝,那麼無量光佛父佛母交合。從壇城的頭頂安住,從金剛蓮花的管道中。觀想無量光散佈法之云,懷攝,思維安住在頭頂。 在七天等等之中,從交合的菩提心之水流中,以黃色和紅色二者從頭頂。從灌頂開始,所有吝嗇的污垢和貪戀的污垢都完全清凈。如是宣說。像這樣結合增益的事業,結合懷愛的事業。從處所等八種差別中,第一是
【English Translation】 Showing the differences of earth, time, the two, and direction, color, thought, and ritual is: the increase and subjugation of Amitabha and Ratnasambhava, the two, proclaiming the two samadhis with one voice, from the perspective of wisdom, in the center of the palace, in the center of a moon mandala, Ratnasambhava attains Buddhahood. The mandala of great power is supreme, completely contemplating and subjugating, holding all the scriptures, generating the image of Amitabha and subjugating, contemplating the fire mandala, generating on it with the four yogas, until the king of the mandala, at the time of the king of action, from the light of the seed syllables in the hearts of the two, arising from the left nostril, wanting to increase wealth and the two of subjugation. Through these, the union and the king of the mandala are shown. The king of action is: placing what one wants to do in the heart, this is entering the mandala. Burning sins is: after that, the seed syllable in the heart emits light, from the place of self-nature, inviting Limitless Light (Skt: अमिताभ, Amitābha, Limitless Light), that is: the realm of space is delightful, called the white-clad one, Limitless Light is completely pleased, the bodhicitta of the union of father and mother. If gathering the red mass of light, then subjugating the heart, placing it on the crown of the head. The wish-fulfilling nectar is as red as a ruby lotus, gathered into a jewel of precious light, the nectar of these two. The body, crown of the head, throat, speech, and mind all abide in the heart and descend, thereby purifying all sins and obscurations. Focusing on desire, for the sake of love and increase, then exhaling from the right nostril, lowering the red and yellow moon, this is the substitute for lowering wisdom. From the pores and the tip of the nose, with Ratnasambhava as the chief. The retinue like clouds, the ascetics accomplish with vajra fine powder, if subjugating with joy, then Amitabha Buddha father and mother unite. Abiding from the crown of the mandala, from the tube of the vajra lotus. Contemplating Limitless Light spreading the clouds of Dharma, subjugating, thinking of abiding on the crown of the head. In seven days and so on, from the stream of water of the uniting bodhicitta, with yellow and red the two from the crown of the head. Starting from the empowerment, all the stains of stinginess and the stains of attachment are completely purified. Thus it is proclaimed. Like this, combining the activity of increase, combining the activity of subjugation. From the eight differences of place and so on, the first is
ོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། སྙིང་ཁར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་ནས། སྤྲིན་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་གོང་གི་གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུ། དབང་བསྐུར་མཁན་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། 9-1179 བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ནི་བཤད་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་བསམ་གཏན་འདི་གཉིས་པོ་ཡིས་དབུལ་ཞིང་ལྟོགས་པ་དང་ནད་ཀྱིས་ཤ་རུས་ཐམས་ཅད་ཟད་ པ་གསོ་ཞིང་ནི། །དགངས་དཀའ་བ་ཡང་ནོར་དང་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགེངས་ལ་དེར་མ་ཟད་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་རྣོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར། །ཞེས་པས་བསྟན། དབང་གི་ཕན་ ཡོན་ནི། སྦྱིན་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་འི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །རང་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་དཔལ་ལམ་འབྱོར་བ་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་བསྡུད་ནི་ཆོས་ཏེ་གསུང་གི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་གྱི་དམ་ ཚིག་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་བཀོད་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བརྒྱད་ལས་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ནོར་བུ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ནས་བྱ་སྟེ། 9-1180 དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལྷག་མོས་བསྐྱེད། དོན་བྱས་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ལྟ་བུ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་ པའི་དབྱིབས་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལ་དེར་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གསུང་གི་ཆོས་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མདུན་སྟེ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ་ཐད་ཀར་ གནས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ད་རེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ནས། ལས་རྒྱལ་ མཆོག་ནི། སྟེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་འི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྣ་སྒོ་ གཡོན་ནས་དྲངས་ལ་སྙིང་ཁར་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དོད་དོ། །སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ནི་དེ་ན
【現代漢語翻譯】 哦,卓越之處在於,將慾望置於心中。(藏文:སྙིང་ཁར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ།),從『雲彩被苦行者所喜悅』(藏文:སྤྲིན་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོ།)開始,以上述的文字所闡述。這些的益處是:在金剛七日之內聚集於壇城,灌頂者前往自性之地。 被調伏者應被送往其自身之處。其結果正如剛所說,成佛與權力的禪定這兩者,能夠醫治貧窮飢餓以及因疾病而骨瘦如柴者。不僅如此,還能以財富和力量充分滿足難以滿足者,並且被調伏者會持續不斷地帶來鋒利之物等等。這表明了權力的益處是:無礙地施予和給予的金剛成就之被調伏者,能夠成就修行者的一切願望,因此如同如意寶珠般圓滿地成就利益,變得富有,即擁有王權的權力。總結經文是:法,即言語之類和珍寶之類的云,即誓言的集合,即白衣者、眼母和陳設,即通過入定來調伏和增進被調伏者。這表明了專注于目標的單一定的禪定。對於生起光輝的儀式,有兩部分。在事業的實際應用中,從地方的特點等八個方面來看,儀式的特點是:安住于壇城中,是處於禪定寶珠生起光輝的自性有義成就的三個禪定中進行。 此外,從智慧者開始,生起宮殿,並通過剩餘部分生起。通過完成意義而聚集的空性,如虛空般的法界宮殿之中,在空性之中,觀想金剛地相的月牙形風輪。在那裡,金剛的心是如虛空般的不動者,以及言語之法,即無量光。前方,即顯現的方向,是有義成就者。因此,從不動者、無量光和有義成就者中,這次是有義成就者的形象。這表明了壇城之王。事業之王是:觀想身體大手印和壇城之王,通過進行生起光輝的事業,想要生起之被調伏者,從種子的光芒中從左鼻孔引入,並置於心中,這是進入壇城的替代。焚燒罪惡,即是那
【English Translation】 Oh, the distinction is that desire is placed in the heart. (Tibetan: སྙིང་ཁར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ།), starting from 'the clouds are delighted by the ascetics' (Tibetan: སྤྲིན་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོ།), as explained by the above texts. The benefits of these are: gathering in the mandala within the seven vajra days, and the initiator departs to the place of self-nature. The one to be subdued should be sent to his own place. The result is just as it was said, that enlightenment and the meditation of power, these two, can heal the poor and hungry, and those whose flesh and bones are exhausted by disease. Moreover, they can fully satisfy the difficult to satisfy with wealth and power, and the subdued one will continuously bring sharp things and so on. This shows that the benefit of power is: the Vajra accomplishment of the one to be subdued, who gives and bestows without hindrance, can accomplish all the wishes of the practitioner, therefore, like a wish-fulfilling jewel, it perfectly accomplishes benefits, becomes wealthy, that is, possesses the power of kingship. Summarizing the scriptures: Dharma, that is, the category of speech and the clouds of the category of jewels, that is, the collection of vows, that is, the white-clad one, the eye-mother, and the arrangement, that is, subduing and increasing the one to be subdued through absorption. This shows the single-pointed samadhi focused on the goal. For the ritual of generating splendor, there are two parts. In the actual application of the action, from the eight aspects such as the characteristics of the place, the characteristics of the ritual are: residing in the mandala is to be done from the three samadhis of the self-nature of the jewel of meditation generating splendor, which is meaningful accomplishment. Furthermore, starting from the wise one, generate the palace, and generate through the remaining parts. The emptiness gathered by completing the meaning, like the sky, in the palace of the realm of reality, in the midst of emptiness, visualize the crescent-shaped wind wheel of the Vajra earth sign. There, the heart of the Vajra is the immovable one like the sky, and the Dharma of speech, that is, Amitabha. In front, that is, the direction of manifestation, is the one who accomplishes meaning. Therefore, from the immovable one, Amitabha, and the one who accomplishes meaning, this time is the form of the one who accomplishes meaning. This shows the king of the mandala. The king of action is: contemplate the body great mudra and the king of the mandala, and by performing the action of generating splendor, the one to be subdued who wants to generate, is introduced from the light of the seed from the left nostril, and placed in the heart, which is the substitute for entering the mandala. Burning sins, that is that
ས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་གཙོ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་དང་ཁྲོ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསམ་ལ་རིགས་ལྔ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམ་སྣང་གི་དཀར་རིན་འབྱུང་གི་སེར་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའི། ། 9-1181 འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་དབབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེར་ནོར་བུ་དེའི་ལུས་ནི་གཟི་བརྗིད་བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་དབབ་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ བཀྲུ་པར་བྱ་འོ། །དེས་བཀྲུས་པས་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྟེ་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཏུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ཀྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་སུ་བྱོན་ཞིང་གཅེས་པར་མཛད་ ལ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང་འབར་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ལས་ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བྱེད་པར་ནོར་བུ་དེ་འགྱུར་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་དེ་ སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་བཏོན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་ཧ་ལྗང་ཁུ་མ་འདུག་པ་དེ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོང་བུ་རྒྱལ་སར་འཇོག་པ་བྱེད་ན་མངོན་བྱང་གསུང་གསུམ་ པ་ཧར་བྱ་གཞན་མཐུན། བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ནོང་བུ་བཀུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་བཞག་ལ་ ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕབ་སྟེ་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། 9-1182 ཡང་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོས་ལ་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་ སོགས་པར་བྱས་པར་ནོང་བུར་རྒྱལ་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེ་ན་པོ་ཡབ་ཡུམ། །དགེས་ཤིང་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ བདག་ཉིད་དཀའ་བའི་ཐུགས་ཅན་དེས་ནོང་བུ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བལྟས་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫུན་པར་བྱས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་ བླ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་བཀའ་བས
【現代漢語翻譯】 地藏光明成就,以壇城為主尊,包括五方佛(Buddha Family,五種智慧的體現)和八大菩薩(Eight Bodhisattvas,象徵八種重要的菩薩品質),以及明妃(Consort,智慧的象徵)和忿怒尊(Wrathful Deity,降伏負面力量的化身),各自持有法器(Mudras,象徵特定的意義和力量)。觀想虛空壇城,五方佛父佛母(Buddha Father and Buddha Mother,代表智慧和慈悲的結合)交合,產生菩提心(Bodhicitta,覺悟之心),如來部(Tathagata Family,代表如來智慧)的白光、寶生部(Ratnasambhava Family,代表平等智慧)的黃光等,充滿一切。 以五種光芒降臨的結合,在那裡,寶珠之身閃耀光輝,降下五種菩提心,洗滌一切不給予國王地位的罪障污垢。以其洗滌能獲得什麼呢?即刻乃至七日之內,成佛,所有如來(Tathagata,證悟者)都心生歡喜並珍愛。文殊(Manjushri,智慧的化身)顯現出相似的顏色並燃燒,寶珠轉變為國王等行事的方法。如前一樣,身體如水晶般潔凈,從左鼻孔取出。在各種金剛(Vajra,象徵堅不可摧的智慧)之上,沒有綠色的哈字(Ha,種子字)。灌頂是通過禪定的方式,如果將寶珠置於王位,則顯現菩提三身(Trikaya,佛的三種身),哈字與其他相合。爲了自身利益而成就的壇城,安住于至高國王之位,於三摩地(Samadhi,禪定)中,哈字的光芒照耀,迎請所要成就的寶珠,置於智慧薩埵(Jnanasattva,智慧的化身)的心間,再次放出光芒,迎請自然成就的佛和菩薩,進行交合,以菩提心之水流,以五種光芒的形式,從我的頭頂降至所要成就者的身上,觀想積累福德。 又從我的右鼻孔出來,置於前方的月輪之上。自身成就一切義成,父佛母交合,五部本尊(Five Buddha Families,五種智慧的體現)在所要成就者的上空顯現,他們進行交合,從交合中產生菩提心之水流,以五種光芒的形式灌頂所要成就者,如此七日等,寶珠將獲得王位。若灌頂是盛大的慶典,則父佛母歡喜並進行交合,從交合之處,以圓滿五部等自性的大悲心者,賜予寶珠灌頂,會產生什麼結果呢?僅僅是看一眼,僅僅是假裝,就能掌控地下、地上、地上之上的三界眾生,這是教敕。
【English Translation】 Accomplishment through the light of Ksitigarbha (Earth Store Bodhisattva), with the mandala as the main deity, including the Five Dhyani Buddhas (Buddha Family, manifestations of five wisdoms), the Eight Great Bodhisattvas (Eight Bodhisattvas, symbolizing eight important Bodhisattva qualities), consorts (Consort, symbol of wisdom), and wrathful deities (Wrathful Deity, incarnation of subduing negative forces), each holding their own mudras (Mudras, symbolizing specific meanings and powers). Visualize the mandala in the sky, the union of the Five Dhyani Buddhas and their consorts (Buddha Father and Buddha Mother, representing the union of wisdom and compassion), generating Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment), such as the white light of the Tathagata Family (Tathagata Family, representing the wisdom of the Tathagatas), the yellow light of the Ratnasambhava Family (Ratnasambhava Family, representing the wisdom of equality), filling everything. Through the union of descending five kinds of light, there, the body of the jewel shines with glory, descending five kinds of Bodhicitta, washing away all the defilements of sins that do not grant the status of a king. What is gained by washing with it? Immediately, even within seven days, one becomes a Buddha, and all the Tathagatas (Tathagata, the enlightened ones) are pleased and cherish one. Manjushri (Manjushri, the embodiment of wisdom) appears with a similar color and burns, and the jewel transforms into a method of acting for kings and others. As before, the body is as pure as crystal, taken out from the left nostril. Above the various vajras (Vajra, symbolizing indestructible wisdom), there is no green Ha syllable (Ha, seed syllable). Empowerment is through the means of meditation; if the jewel is placed on the throne, the three kayas (Trikaya, the three bodies of the Buddha) of enlightenment manifest, and the Ha syllable is in harmony with others. The mandala accomplished for one's own benefit, abiding in the supreme king's position, in samadhi (Samadhi, meditation), the light of the Ha syllable shines, inviting the jewel to be accomplished, placing it in the heart of the Jnanasattva (Jnanasattva, the embodiment of wisdom), and again emitting light, inviting all the spontaneously accomplished Buddhas and Bodhisattvas, engaging in union, and with the stream of Bodhicitta, in the form of five lights, descending from the crown of my head onto the body of the one to be accomplished, visualizing the accumulation of merit. Again, coming out from my right nostril, placing it on the moon disc in front. Oneself accomplishing all meanings, the union of the Father and Mother Buddhas, the assembly of the Five Buddha Families (Five Buddha Families, manifestations of five wisdoms) appearing in the sky above the one to be accomplished, they engage in union, and from the union, the stream of Bodhicitta, in the form of five lights, empowering the one to be accomplished, and thus for seven days, etc., the jewel will obtain the kingship. If the empowerment is a grand celebration, then the Father and Mother Buddhas rejoice and engage in union, and from the place of union, the one with great compassion, the nature of the complete five families, bestows the empowerment of the jewel, what will be the result? Merely by looking, merely by pretending, one will control all beings of the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth, this is the command.
ྒོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཏིང་ངེས་མཚན་གྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་སྤྲིན་ནམ་ཚོགས་དེས་བཀོད་པ་ར་བྱས་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གམ་དུ་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1183 ཞེས་པས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་ སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོ་ནི། །དྲག་སྟེ་གཞན་གསོད་པར་དག་ཅིང་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ལ་རབ་གཏུམ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །ཝ་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་སྣ་ ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། །བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོ་ཕྱི་གང་བར་བསྒོམ། །སྟེ་དེ་ནས་མེ་ཡི་དགྲ་བོ་དེ་རླུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་འདར་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྐྱིགས་བུས་ཐེབ་ པ་རིལ་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་ལ། །དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་གཞན་གྱི་བསྲུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་དང་ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ བར་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ་མོ། །སུ་ལ་བྱ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནམ་བུདྡྷའི་བསྟན་པ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར། ། བསམ་གཏན་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷས་ནི་ཐོ་བ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་གནོན་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཕྲ་མེན་མ་དང་། 9-1184 སྟག་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི། །རྒྱུ་མ་རྐང་དང་ཁྲག་ཚིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནང་ཁྲོལ། །ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་མཆུ་རིང་གིས་ནམ་ མཁའ་ལ་ཁྱེར། མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་ས་སྟེང་དུ་ཁྱེར། སྡེར་མོ་ཅན་གྱིས་ས་འོག་ཏུ་ཁྱེར་པར་རྣམ་པར་ཏེ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། །ཟོས་ཤིང་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྒོམས་ན་མ་དད་སྨྲ་ བ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀུར་པའི་དགྲ་དེ་རྣམས་འཆི་ཞིང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཕུང་པོ་རྒྱུན་ཆད་བར་འགྱུར་ཆོ་ག་དངོས་པོར། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ བསྒོམས་པར་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་ཚང་བའམ་ཡང་ ན་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་ཞག་བདུན། །འཆི་ཞིང་དབང་པོ་འཇིག་བར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ངེས་
【現代漢語翻譯】 更不用說其他的了!如果將專注之名的要義彙集起來,那就像如意寶一樣珍貴。國王和大臣們如同雲霧般聚集,爲了獲得王位來到修行者面前,幫助他們獲得王位,並對修行者進行供養,這就是一心一意的專注。 以上經文已經闡述了這一點。接下來講述不動明王誅殺儀軌,其中有兩個實際操作:在天空的中央,也就是壇城之外、墓地之中,觀想金剛夜叉等羅剎。他們兇猛殘暴,一心只想殺戮,憤怒至極,極其兇狠,傷害他人。還有狐貍、烏鴉等各種各樣的眾生,以及禿鷲和狗,遍佈壇城之外。然後觀想火之仇敵(水)位於風中,壇城搖晃,頭髮散亂,打著嗝,全身塗滿香油。要經常觀想敵人與生俱來的智慧本尊、身、心、血肉和骨骼分離。那麼,要對誰這樣做呢?對所有具有佛性、危害佛陀教法的一切眾生。將禪定與分離之瑜伽結合起來,用超越世間的本尊所持的錘子、繩索、鐵鉤、寶劍、弓箭和金剛杵等各種武器進行鎮壓和斬殺。再觀想世間的女神、老虎和獅子等吞噬修行對象的腸子、腿、血液、脂肪等內臟。羅剎等用長長的嘴吸到空中,獠牙者帶到地上,利爪者帶到地下。要清晰地觀想他們吞噬殆盡,不留一絲灰塵。這樣,不信者和不敬三寶的敵人們就會死去,他們的同類也會斷絕。這就是儀軌的實際操作。 如果能以專注之力,如此精進地觀想誅殺之法,那麼對於那些佛陀的追隨者和金剛持來說,這也是成就事業的最初步驟。如果在半個月內,或者七天之內,敵人就會死亡,各種能力也會喪失,這一點是確定無疑的。
【English Translation】 Not to mention anything else! If the essence of the name of concentration is gathered, it is as precious as a wish-fulfilling jewel. The kings and ministers gather like clouds, coming to the practitioner to obtain the kingdom, helping them obtain the kingdom, and making offerings to the practitioner. This is single-minded concentration. The above scriptures have already explained this. Next, the ritual of Vajrakilaya's killing is described, which has two practical operations: In the center of the sky, that is, outside the mandala and in the cemetery, visualize Vajra Yaksha and other Rakshasas. They are fierce and violent, single-mindedly wanting to kill, extremely angry, extremely fierce, and harming others. There are also foxes, crows, and other various beings, as well as vultures and dogs, all over the outside of the mandala. Then visualize the enemy of fire (water) in the wind, the mandala shaking, hair disheveled, hiccuping, and the whole body covered with sesame oil. One should always visualize the separation of the enemy's innate wisdom deity, body, mind, flesh and blood, and bones. So, who should this be done to? To all beings who have Buddha-nature and harm the Buddha's teachings. Combine meditation with the yoga of separation, and use the hammers, ropes, hooks, swords, bows and arrows, and vajras held by the transcendent deities to suppress and kill. Then visualize the worldly goddesses, tigers, and lions devouring the intestines, legs, blood, fat, and other internal organs of the object of practice. Rakshasas and others suck them into the air with their long mouths, those with fangs carry them to the ground, and those with claws carry them underground. Clearly visualize them devouring everything, leaving not a trace of dust. In this way, those who do not believe and those who disrespect the Three Jewels will die, and their kind will be cut off. This is the actual operation of the ritual. If one can diligently visualize the method of killing with the power of concentration, then for those followers of the Buddha and Vajradhara, this is also the first step in accomplishing the task. If within half a month, or within seven days, the enemy will die and various abilities will be lost, this is certain.
པའོ། །གཞུང་བསྡུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་ཉན་སྲིན་པོ་ལ་ སོགས་པའི་ཚོགས་སམ་སྤྲིན་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། 9-1185 སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི་ལས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་སོགས་བཏོན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་ཞལ་གྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ སམ་སྣང་བ་གསུམ་ལ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། སྐུ་མདོག་ནི། །སྟོན་ཁའི་ཆར་ཁར་ཟད་པ་སྟོན་ཁའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་བར་དཀར་བ་བསམ་ཨ་ནགས་ཀྃ་ཞེས་པའི་ཀྃ་ནི་ཆུ་ཡིན་ ལ། ཨ་ནགས་ནི་སྒོ་ང་སྟེ་སྤྲིན་ལ་བྱ་ལ་ཆར་ཟད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་སྐུ་དཀར་ལ་ཞལ་ཡང་རྩ་ཞལ་ནི། །དཀར་པོ་སྟེ་སྣང་བ་མཚོན་ལ། གཡས་པ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་སྣང་ཐོབ་མཚོན་ ཞིང་གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམར་བས་སྣང་མཆེད་མཚོན་པའོ། །རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་དེའི་གསེབ་ན་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་དག་གིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་ཞལ་གསུམ་བསམས་ཤིང་། །སྣང་ཐོབ་དག་པའི་རྟགས་སུ་དབུས་མ་ནག་པོ་སྣང་བ་དག་པའི་རྟགས་སུ་གཡས་པ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོའི་ཞལ་བསམ་ཞིང་འོད་ཟེར། ། 9-1186 འབར་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་གསེབ་ཏུ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཡིན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས། གྱི། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་ཅིང་འཁྲུག་བྱེད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་གྱི་ངེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་འོད་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཞལ་གསུམ་དུ་བསམ། ། ཞིང་སྣང་བ་གསུམ་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་ཞལ་དབུས་མ་དམར་པོ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཡིན་ལ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་གསེབ་ཏུ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་ པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རང་རྟགས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ར
【現代漢語翻譯】 哦!所謂『收攝』,指的是以不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)的心意,聽從誓言的羅剎等眾或如雲般的眷屬,而對這些眷屬的安排,則是專注于名為『種種幻化』的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:Samādhi,梵文羅馬擬音:Samādhi,漢語字面意思:入定)。』這段話已經闡明了這一點。與事業相關的本尊瑜伽有兩種: 咒語生起本尊身和智慧生起本尊身。咒語生起本尊身有四種,其中,開顯毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)等三尊本尊的身色、面容、手印等,是第一個結合的廣說,是修持寂靜等事業的所依。顯示本尊的身色、手印和手勢面容的狀態是:毗盧遮那佛是具有三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,梵文:Trikāya,梵文羅馬擬音:Trikāya,漢語字面意思:法身、報身、化身)的象徵,或者說是象徵三種光明的三個面容。身色是:如同秋末消散的雨雲般的白色。觀想『阿 那 格 康』(藏文:ཨ་ནགས་ཀྃ་),其中的『康』(藏文:ཀྃ་,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:水)是水,『阿那格』(藏文:ཨ་ནགས་,梵文天城體:anāga,梵文羅馬擬音:anāga,漢語字面意思:無垢)是卵,指的是像鳥一樣在雲中,雨水消散后的雲彩,身體是白色的,面容也是,根本的面容是:白色,象徵光明;右邊的面容是黑色,象徵獲得光明;左邊的面容是紅色,象徵光明增長。頭髮在頭頂結成髮髻,在髮髻的縫隙中,以部主不動金剛作為頂飾來莊嚴頭頂,這是對毗盧遮那佛的面容和身色的確定。同樣,心意,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)不動金剛,觀想為具有三身的象徵的三個面容,爲了象徵獲得光明的清凈,中間的面容是黑色的,爲了象徵光明的清凈,右邊的面容是白色的,左邊的面容是紅色的。光芒, 燃燒的頭髮在頭頂結成髮髻,在髮髻的縫隙中,部主金剛持,也就是作為因的金剛持,以果的不動金剛作為頂飾,太陽的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:中心)散發出光芒,照耀,撼動一切世間界,這是不動金剛的身色和麵容的確定。貪慾完全清凈的無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),觀想為具有清凈三身的象徵的三個面容,爲了象徵三種光明的清凈,面容的顏色是,中間的面容是紅色的,右邊的面容是黑色的,左邊的面容是白色的。頭髮在頭頂結成髮髻,在髮髻的縫隙中,以部主不動金剛的頂飾來莊嚴,具有受用。像這樣,如果修持身、語、意的三尊本尊,就不會被鬼神吞噬,一定會成就,剛剛所說的成就和獲得。 同樣,在毗盧遮那佛右邊的第一個手中,拿著作為自己標誌的法輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪子),而不動金剛則...
【English Translation】 Oh! 'Gathering' refers to the assembly or cloud-like retinue of ogres and others who listen to the vows of the mind of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), and the arrangement of these is the single-pointed Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: Samādhi, Romanized Sanskrit: Samādhi, literal meaning: meditative absorption) focused on what is called 'manifold manifestations.' This is what is taught. There are two types of deity yoga related to activities: The generation of the deity's body through mantra and the generation of the deity's body through wisdom. Among the four types of mantra-generated deity bodies, the manifestation of the body color, face, and hand gestures of the three deities, such as Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating), is the first combination explained in detail, the basis for accomplishing peaceful and other activities. Showing the deity's body color, hand implements, and the state of the hand gestures and face: Vairochana is the three-faced one, symbolizing the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, Sanskrit: Trikāya, Romanized Sanskrit: Trikāya, literal meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) or the three illuminations. The body color is: like the white of clouds after the autumn rains have ceased. Visualize 'A Na Ga Kam' (Tibetan: ཨ་ནགས་ཀྃ་), where 'Kam' (Tibetan: ཀྃ་, Devanagari Sanskrit: kam, Romanized Sanskrit: kam, literal meaning: water) is water, and 'Anaga' (Tibetan: ཨ་ནགས་, Devanagari Sanskrit: anāga, Romanized Sanskrit: anāga, literal meaning: stainless) is the egg, referring to the clouds like birds, the clouds after the rain has ceased, the body is white, and the face is also, the root face is: white, symbolizing illumination; the right face is black, symbolizing the attainment of illumination; and the left face is red, symbolizing the increase of illumination. The hair is tied in a topknot on the crown of the head, and in the gaps of the topknot, the lord of the family, Akshobhya, adorns the crown with ornaments, which is the determination of Vairochana's face and body color. Similarly, the mind, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Holder of the Vajra) Akshobhya, is visualized with three faces symbolizing the three bodies, and to symbolize the purity of the attainment of illumination, the central face is black, and to symbolize the purity of illumination, the right face is white, and the left face is red. Radiance, The burning hair is tied in a topknot on the crown of the head, and in the gaps of the topknot, the lord of the family, Vajradhara, that is, Vajradhara as the cause, with the Akshobhya of the result as the crown ornament, the rays of the sun's mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit: mandala, Romanized Sanskrit: mandala, literal meaning: center) radiate, illuminating and shaking all the world realms, which is the determination of Akshobhya's body color and face. Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: Amitābha, literal meaning: Immeasurable Light), who has completely purified desire, is visualized with three faces symbolizing the purity of the three bodies, and to symbolize the purity of the three illuminations, the color of the faces is, the central face is red, the right face is black, and the left face is white. The hair is tied in a topknot on the crown of the head, and in the gaps of the topknot, the lord of the family, Akshobhya's crown ornament, is adorned, possessing enjoyment. In this way, if one practices the three deities of body, speech, and mind, one will not be devoured by demons, and one will definitely achieve, and the achievements and attainments just mentioned. Similarly, in the first right hand of Vairochana, he holds the wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit: cakra, Romanized Sanskrit: cakra, literal meaning: wheel) as his own symbol, while Akshobhya...
ྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་པདྨ་ཆེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོའི་སྦར་མོའི་ནང་ཏུ་རང་རྟགས་ སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གཉིས་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་ནི། །བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཕོ་ཞིང་སོ་གཉིས་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྣམས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རིན་འབྱུང་གི་གཡས་དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་རལ་གྲིའོ། ། 9-1187 འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་ཕན་བཞེད་མ། །རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཡིན་པས་རྣམ་སྣང་རང་དང་འདྲ་བར་སྤྱན་ནི་ཞལ་གསུམ་དག་ཏུ་བསམ། །དབུས་མ་དཀར་པོ་གཡས་པ་ ནག་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་བློ་གཏད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་ པའོ། །སྤྱན་ནི་ནཻ་ཏྲ་སྟེ་ནེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་ཡ་ཏི་སྟེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་གི་གམ་དུ་འདྲེན་མཁན་མཱ་མ་ཀི་ཡིན་པས་སོ། རྒྱལ་མོ་ཆེ། །སྟེ་བཙུན་མོའི་ མཆོག་དེ་ཞལ་གསུམ་དུ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞལ་དབུས་མ་གནག་དང་གཡོན་པ་དམར་དང་གཡས་པ་དཀར་བའི་ཚུལ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པའི་གཟུགསསུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ། ཆུ་སྐྱེས་ནི་པདྨ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བྱ་ལ། དེ་བདག་གི་གམ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྤྱན་འདྲེན་མཁན་ནི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞིང་ཞལ་དབུས་མ་ནི་དམར་དང་གཡས་པ་ནི་དཀར་དང་གཡོན་པ་ནི་གནག་པ་སྟེ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིག་མ་འི་ལྷ་མོ་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་ལ་བསྣམས་ཤིང་། ། 9-1188 སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞལ་གསུམ་དོན་གྲུབ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྭངས་བའི་མདངས། །དབུས་མ་ལྗང་སེར་དང་གཡས་པ་གནག་དང་གཡོན་པ་དཀར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ། །བསྒོམས་ན་ཡེ་ ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མིའུ་ཐུང་བྱིས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཧ་ཧ་ཞེས་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། མཆེ་བ་ ཅན་སྨིན་གཉེར་གསུས་པ་འཕྱང་། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨན་དཀྲིས་ཅན། །འདི་དག་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་སོགས་ ནི། ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗ
【現代漢語翻譯】 '不空金剛'(藏文:ྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་,梵文天城體:अमोघ वज्र,梵文羅馬擬音:Amogha Vajra,漢語字面意思:不空金剛)以蓮花為座。在右邊第一隻手的掌心中觀想自己的標誌。身、語、意金剛部和持金剛者二者的身相和大手印,都是爲了象徵六度波羅蜜圓滿,六隻手持有的器物是:各種珍寶,即金剛輪、蓮花、鈴、如意寶、寶劍,都以金剛加持,按照三十二尊成就法中所述的順序持握。寶生部的右邊第一隻手,以如意寶成就寶劍。 利益一切有情眾生,息滅痛苦。'遍照佛母'(藏文:རྣམ་སྣང་གི་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:遍照)的手印,觀想成和遍照佛一樣,三面。中間白色,右邊黑色,左邊紅色。觀想成美麗悅意的形象,並反覆憶念。從法界智的虛空中所生的是'不動佛'(藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動)。眼睛是Naitra,從'nei'的聲音引申而來,意思是'yati',即引導,也就是將不動佛引導到我身邊的'瑪瑪基'(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmaki,漢語字面意思:瑪瑪基)。'大女王'(藏文:རྒྱལ་མོ་ཆེ།,梵文天城體:महाराज्ञी,梵文羅馬擬音:Mahārājñī,漢語字面意思:大女王),即至尊的妃子,觀想成三面,和不動佛一樣。中間黑色,左邊紅色,右邊白色。觀想成美麗悅意的形象。 '蓮花'(藏文:ཆུ་སྐྱེས་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花)是'語金剛'(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वाग्वज्र,梵文羅馬擬音:Vāgvajra,漢語字面意思:語金剛),指向'無量光'(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。將他引導到我身邊的是'引薦者'(藏文:སྤྱན་འདྲེན་མཁན་,梵文天城體:निमंत्रण,梵文羅馬擬音:Nimantraṇa,漢語字面意思:引薦者),即'大女王'(藏文:རྒྱལ་མོ་ཆེ།,梵文天城體:महाराज्ञी,梵文羅馬擬音:Mahārājñī,漢語字面意思:大女王)。至尊的妃子,觀想成和語金剛一樣,三面。中間紅色,右邊白色,左邊黑色。觀想成顏色和形狀美麗悅意。'明妃'(藏文:རིག་མ་འི་ལྷ་མོ་,梵文天城體:विद्याधरी,梵文羅馬擬音:Vidyādharī,漢語字面意思:明妃),即'度母'(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:度母),右手第一隻手拿著帶有金剛標誌的藍色蓮花。 三身清凈的三面,像'義成'(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:सिद्धार्थ,梵文羅馬擬音:Siddhārtha,漢語字面意思:義成)一樣,非常明亮清澈。中間黃綠色,右邊黑色,左邊白色,反覆觀想。如果觀想,就能獲得智慧和成就。結界的忿怒尊是具有憤怒形象的仙人,方位的忿怒尊是具有矮小兒童形象的,發出'哈!哈!'的聲音,伸出舌頭,有獠牙,皺著眉頭,肚子下垂。右腿伸展而坐,以蛇裝飾。身穿虎皮裙。這些都是忿怒尊的特徵。如是說。忿怒尊的面容、手和身色等是:東方的'大忿怒尊'(藏文:ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाक्रोध,梵文羅馬擬音:Mahākrodha,漢語字面意思:大忿怒尊)是業之'閻魔敵'(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻魔)。
【English Translation】 'Amoghavajra' (Tibetan: ྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་, Sanskrit Devanagari: अमोघ वज्र, Sanskrit Romanization: Amogha Vajra, Literal Chinese meaning: Unfailing Vajra) is seated on a lotus. In the palm of the first right hand, visualize your own symbol. The body, speech, and mind of the Vajra family, and the body and great mudras of both the Vajradhara, are all symbols of the perfection of the six paramitas. The six hands hold: various jewels, namely the vajra wheel, lotus, bell, wish-fulfilling jewel, and sword, all blessed with vajra. They are held in the order described in the thirty-two accomplishment methods. In the first right hand of the Ratnasambhava family, the wish-fulfilling jewel accomplishes the sword. Benefiting all sentient beings, pacifying suffering. The mudra of 'Vairocana' (Tibetan: རྣམ་སྣང་གི་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal Chinese meaning: Illuminating Everywhere) is visualized as being the same as Vairocana, with three faces. The middle one is white, the right one is black, and the left one is red. Visualize it as a beautiful and pleasing form, and repeatedly remember it. Born from the sky of the wisdom of the Dharmadhatu is 'Akshobhya' (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Achala, Literal Chinese meaning: Immovable). The eyes are Naitra, derived from the sound 'nei', meaning 'yati', which means to guide, that is, 'Māmaki' (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmaki, Literal Chinese meaning: Māmaki) who guides Akshobhya to me. 'Great Queen' (Tibetan: རྒྱལ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: महाराज्ञी, Sanskrit Romanization: Mahārājñī, Literal Chinese meaning: Great Queen), that is, the supreme consort, is visualized with three faces, the same as Akshobhya. The middle one is black, the left one is red, and the right one is white. Visualize it as a beautiful and pleasing form. 'Lotus' (Tibetan: ཆུ་སྐྱེས་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: Padma, Literal Chinese meaning: Lotus) is 'Vajra Speech' (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वाग्वज्र, Sanskrit Romanization: Vāgvajra, Literal Chinese meaning: Vajra Speech), pointing to 'Amitabha' (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Infinite Light). The 'introducer' (Tibetan: སྤྱན་འདྲེན་མཁན་, Sanskrit Devanagari: निमंत्रण, Sanskrit Romanization: Nimantraṇa, Literal Chinese meaning: Introducer) who guides him to me is 'Great Queen' (Tibetan: རྒྱལ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: महाराज्ञी, Sanskrit Romanization: Mahārājñī, Literal Chinese meaning: Great Queen). The supreme consort is visualized with three faces, the same as Vajra Speech. The middle one is red, the right one is white, and the left one is black. Visualize the color and shape as beautiful and pleasing. 'Vidyadhari' (Tibetan: རིག་མ་འི་ལྷ་མོ་, Sanskrit Devanagari: विद्याधरी, Sanskrit Romanization: Vidyādharī, Literal Chinese meaning: Knowledge Holder), that is, 'Tara' (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Romanization: Tārā, Literal Chinese meaning: Tara), the first right hand holds a blue lotus marked with a vajra. The three faces of the three kayas are pure, like 'Siddhartha' (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: सिद्धार्थ, Sanskrit Romanization: Siddhārtha, Literal Chinese meaning: Meaning Achieved), very bright and clear. The middle one is yellowish-green, the right one is black, and the left one is white, visualize repeatedly. If you visualize, you will attain wisdom and accomplishment. The wrathful deities of the boundary are sages with wrathful appearances, the wrathful deities of the directions are children with short statures, making 'Ha! Ha!' sounds, sticking out their tongues, with fangs, frowning, and drooping bellies. They sit with their right legs extended, adorned with snakes. Wearing tiger skin skirts. These are the characteristics of the wrathful deities. Thus it is taught. The faces, hands, and body colors of the wrathful deities are: the 'Great Wrathful Deity' (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महाक्रोध, Sanskrit Romanization: Mahākrodha, Literal Chinese meaning: Great Wrathful One) of the east is Yama, the enemy of karma.
ེ་ཕྱ་སངས་དང་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་ཨཪྻ་མེ་རུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གཤེད་པོ་འམ་གཉེན་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་མེའི་འོད་ བཟང་པོ། །རྣོན་པོ་གཞན་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པའང་ལྷ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་མཧཱ་དེ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྷང་ངེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ན་པོ་ཧ་ཧ་ཞེས་གད་མོ། །རབ་ཏུ་བཞད་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧྃ་ཧཱཿཞེས་པ་རོལ་པའི་གདངས་བཅུ་གཉིས་འབྱིན་པ། ། 9-1189 སྐུ་གསུམ་གྱི་བརྡར་ཞལ་གསུམ་མེ་ཕུང་གི་འོད་ཟེར་མང་པོ་དག །སྐུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་འི་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་ལ་ཡོད་པ་ ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཀླུའི་གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །སྦྱོར་བ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། །བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་ བོ་ཆེ། །སྐུ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག ། དྲག་ཅིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་འབར་ཞིང་གནོད་བ་འདྲ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་ པར་བྱེད། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ན་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་སྲིན་པོའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་ བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པས་ན་དེ་མ་བརྩིས་པར་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཊ་ཀི་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ར་ཛ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བྱང་ ཤར་གྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །དབང་ལྡན་གྱི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་པར་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ནུབ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ། 9-1190 ཁམས་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་ལྷའི་གནོད་པ་དག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐུ་མེ་རི་འབར་བ་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོའི་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་བ། །ཞི་བ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞལ་གསུམ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བྷྲུྃ་ ལས་བསྐྱེད་པས་ན་ཡི་གེ་གཅིག །སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཞལ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁོར་ལོ་ཅན། །བསྲུང་བའམ་གསད་པ་བཀའི་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་ བྱ། །གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པ། །འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །བསམ
【現代漢語翻譯】 ེ་ཕྱ་སངས་དང་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་ཨཪྻ་མེ་རུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གཤེད་པོ་འམ་གཉེན་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་མེའི་འོད་བཟང་པོ། །རྣོན་པོ་གཞན་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པའང་ལྷ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་མཧཱ་དེ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྷང་ངེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ན་པོ་ཧ་ཧ་ཞེས་གད་མོ། །རབ་ཏུ་བཞད་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧྃ་ཧཱཿཞེས་པ་རོལ་པའི་གདངས་བཅུ་གཉིས་འབྱིན་པ། ། 那些頭髮豎立,頭髮有九綹,以及 Arya Meru Tshe 等,他們是兇手或親戚。 三面忿怒而恐怖,擁有火焰般的光芒。 鋒利且焚燒他者,令人恐懼,是忿怒之神,怖畏金剛(Bhairava,大自在天),遍入天(Vishnu)也為之恐懼和害怕。 觀想其漆黑的顏色。 南方守護神等,無能勝的忿怒尊,大聲發出 '哈!哈!' 的笑聲。 發出十二種嬉笑的聲音:哈!哈!嘻!嘻!呼!呼!嘿!嘿!吼!吼!吽!(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)哈!(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:哈!) 9-1189 སྐུ་གསུམ་གྱི་བརྡར་ཞལ་གསུམ་མེ་ཕུང་གི་འོད་ཟེར་མང་པོ་དག །སྐུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་འི་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་ལ་ཡོད་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཀླུའི་གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །སྦྱོར་བ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། །བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག ། དྲག་ཅིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་འབར་ཞིང་གནོད་བ་འདྲ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ན་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་སྲིན་པོའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པས་ན་དེ་མ་བརྩིས་པར་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཊ་ཀི་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ར་ཛ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བྱང་ཤར་གྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །དབང་ལྡན་གྱི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་པར་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ནུབ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ། 爲了象徵三身(Trikaya),觀想三面,以及眾多火焰的光芒。 觀想其身軀閃耀且燃燒。 西方的忿怒尊,馬頭明王(Hayagriva)頭頂上有馬頭。 像劫末之火一樣燃燒。 三面,雙足踩踏龍的毒液。 作為結合的瑜伽士的象徵,不要分心而觀想。 北方的金剛,不死甘露盤繞的忿怒尊。 火焰山般的身軀,火焰的光芒四射,非常激動。 擁有強大力量,武器輪(chakra)燃燒並傷害他人。 令恐懼者也感到恐懼。 西南方的欲王(Kamaraja),智慧忿怒尊,爲了象徵三身。 三面,令羅剎的障礙和所有邪惡引導者感到恐懼。 所有忿怒尊的第一雙手都擁抱著智慧母(Prajna),因此不算在內,其餘四隻手是製造恐懼的至尊。 觀想 Taki,即欲王,即 Raja。 東北方的大力尊,即金剛大士(Vajrapani)。 消除三界的黑暗。 摧毀所有有權勢者的毒害。 總是觀想其三面。 西北方的忿怒尊,手持青色棍棒。 9-1190 ཁམས་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་ལྷའི་གནོད་པ་དག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐུ་མེ་རི་འབར་བ་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོའི་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་བ། །ཞི་བ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞལ་གསུམ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བྷྲུྃ་ལས་བསྐྱེད་པས་ན་ཡི་གེ་གཅིག །སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །ཞལ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁོར་ལོ་ཅན། །བསྲུང་བའམ་གསད་པ་བཀའི་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པ། །འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །བསམ 令三界風神(Vayu)的危害感到恐懼。 三面,從三金剛(Vajra)中生出。 觀想其身如燃燒的火焰山,擁有鋒利的光芒。 東南方的金剛不動明王(Achala),偉大的忿怒尊。 金剛,從空性(Shunyata)中生出,不可動搖。 稍微寂靜,帶著微笑,手持劍和繩索。 苦行者觀想其三面。 頂上的大轉輪王(Chakravartin)從 Bhruṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,因此是一個字母。 火焰山般的身軀,火焰的光芒四射。 三面,光芒四射,擁有輪(chakra)。 爲了守護或殺戮,應觀想教令的禪定壇城。 持有帶來利益和美麗的至上智慧。 真實地度過恐懼的海洋。 三面,閃耀著燃燒的光芒。 思考
【English Translation】 Those with upright hair, nine tufts of hair, and Arya Meru Tshe, etc., they are executioners or relatives. Three faces, wrathful and terrifying, possessing the light of fire. Sharp and burning others, frightening, they are wrathful gods, Bhairava (Mahadeva), even Vishnu is afraid and terrified of them. Meditate on their pitch-black color. The guardians of the south, etc., the invincible wrathful one, laughing loudly 'Ha! Ha!' Emitting twelve sounds of laughter: Ha! Ha! Hi! Hi! Hu! Hu! He! He! Ho! Ho! Hūṃ! (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ!) Hāḥ! (藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:Hāḥ!) 9-1189 As a symbol of the Trikaya, visualize the three faces and the many rays of fire. Visualize their bodies shining and blazing. The great wrathful one of the west, Hayagriva with a horse's head on his head. Burning like the fire of the kalpa. Three faces, with the venom of nagas trampled underfoot. As a symbol of the yogi in union, meditate without distraction. The Vajra of the north, the great wrathful one coiled with immortal nectar. A body like a mountain of fire, with rays of fire radiating intensely. Possessing great power, with weapons like chakras burning and harming others. Making even the fearful ones afraid. The king of desire (Kamaraja) of the southwest, the wisdom wrathful one, as a symbol of the Trikaya. Three faces, frightening all rakshasa obstacles and evil guides. All the wrathful ones, with their first two hands embracing the wisdom mother (Prajna), so excluding those, the remaining four hands are supreme in creating fear. Meditate on Taki, the king of desire, Raja. The great powerful one of the northeast is Vajrapani. Eliminating the darkness of the three worlds. Destroying all the harm of the powerful ones. Always meditate on their three faces. The great wrathful one of the northwest, holding a blue staff. 9-1190 Making the harm of the wind gods (Vayu) of the three realms fearful. Three faces, born from the three Vajras. Meditate on their body as a burning mountain of fire, possessing sharp rays. The Vajra Achala of the southeast, the great wrathful one. Vajra, born from emptiness (Shunyata), immovable. Slightly peaceful, with a smile, holding a sword and a rope. The ascetic meditates on their three faces. The great Chakravartin on the top of the head is generated from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), therefore it is one letter. A body like a mountain of fire, with rays of fire radiating intensely. Three faces, radiating burning light, possessing a chakra. For protection or killing, one should meditate on the mandala of the command's contemplation. Holding the supreme wisdom that brings benefit and beauty. Truly crossing the ocean of fear. Three faces, radiating burning light. Think
་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུ་ བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་དག་བྱང་སེམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དམ་ ཚིག་ནི་རིགས་ཡིན་དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས། །སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔག་མེད་པ། །སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན། ། 9-1191 ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དུས་སུ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ང་རྒྱལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་བས་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང་། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕགས་ཤིང་ལྷག་པར་བཤམས་ཏེ་མདོར་ན་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ལས་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཝ་དང་བྱ་རོག་དང་། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་བསམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ན་མར་ རྫོགས་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ལྡོག་པ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཟློས་པ་མེད་དོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་རྟེན་ནས་སུ། ། 9-1192 དོན་དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱར་ཏེ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གི་སྒྱུ་མ་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྟེ་འོད་གསལ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་དེ་ལ་བློ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར། ། གསལ་བ་སོང་ནས་དེ་ལས་ཤེས་པའི་མྱོང་བ་གསུམ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ། ནི་ལེན་པ་འོད་གསལ་གྱིས་དག་པའི་དམ་པ་ལྡང་བར་བསམ། ། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཅིག་སྤྲོས་བཅུག་པ་ལས་རྣམ་ སྣང་དུ་ཁྱུར་གྱིས་སྒྱུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་ཏེ་གསལ་བར་བསམ་ལ་དེའི་སྐུ་མདོག་ནི། །གསལ་ཞིང་ཚུལ་ཞི་བ་འི་ཉམས་དང་ལྡན་ཁུག་སྣ་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 表明了應當修習穩固的壇城。諸佛菩薩的等持收攝的方式以無數種方式展現,例如光輝之聚頂髻王等忿怒尊。其他如慈氏菩薩等,具有咒語之輪。誓言即是種姓,對於他們,享用金剛等標誌。這些應當各自分別觀想。等持是不可估量的。咒語,即諸佛菩薩的等持之境,是無量且不可測度的,對此進行了闡述和揭示。 在進行寂靜等事業時,也有三十二種形象。傲慢即是無量佛土,應當觀想為三世一切如來的自性。因此,忿怒尊閻魔敵等,每一個忿怒尊,都以男僕、女僕、使者、使女等形象,等持之境在虛空中,比虛空界更加殊勝和廣闊地展現。簡而言之,在進行猛烈事業時,雖然只有三十二尊出世間神祇,但也應觀想無數的世間夜叉、狐貍、烏鴉、狗等。因此,應當觀想無數的等持。這表明了這一點。關於生起智慧本尊之身的三種方式,即生起毗盧遮那佛等智慧之身,這表明了圓滿次第的事業集合之所依,即生起智慧之身。這與之前所說的圓滿次第的等持沒有區別,但由於是從內在專注於事業集合之所依的角度來講述的,因此沒有重複。對於其他意義,則是從所依開始。 那個意義被重複闡述,就像這樣。毗盧遮那佛的幻化,被置於虛空界,即光明之中,並使心安住和穩固於此。光明消逝后,從中生起三種智慧體驗,從輪迴中解脫,壇城,即精華,被認為是光明所凈化的神聖之物。佛陀,即偉大的金剛持,其形象,即身色、手印、裝飾,被完美地觀想,這是最初的結合。而且,從父母雙運中,幻化出一個毗盧遮那佛,然後將毗盧遮那佛轉變為毗盧遮那佛,清晰地觀想,其身色是清晰且具有寂靜之相,以及鼻樑等等。
【English Translation】 It is shown that one should meditate on the stable mandala. The way the samadhi of the deities is concluded is shown in countless ways, such as the Wrathful Ones like the Glorious Mass Crown King. Others, such as Bodhisattva Maitreya, have a wheel of mantras. The samaya is the lineage, and for them, enjoying the vajra and other symbols. These should be meditated on separately. Samadhi is immeasurable. Mantra, that is, the samadhi of the deities, is said and shown to be immeasurable and limitless. When performing peaceful and other actions, there are also thirty-two forms. Pride is immeasurable Buddha-fields, and one should contemplate it as the nature of all Tathagatas of the three times. Therefore, each of the Wrathful Ones, such as Yamantaka, in the form of male and female servants, messengers, and female messengers, the samadhi is in the sky, even more excellent and superior to the realm of the sky. In short, when performing fierce actions, although there are only thirty-two transcendent deities, one should also contemplate countless worldly yakshas, foxes, crows, dogs, and so on. Therefore, one should contemplate countless samadhis. This is what is shown. Regarding the three ways of generating the body of the wisdom deity, that is, generating the body of wisdom such as Vairochana, this shows the basis of the collection of activities of the completion stage, that is, generating the body of wisdom. This is no different from the samadhi of the completion stage mentioned above, but since it is explained from the perspective of inwardly focusing on the basis of the collection of activities, there is no repetition. For other meanings, it is from the basis. That meaning is repeated and explained, like this. The illusion of a single emanation of Vairochana is placed in the realm of space, that is, in the center of clear light, and the mind is placed and stabilized there. After the clarity disappears, from it arises three experiences of knowledge, liberation from the cycle, the mandala, that is, the essence, is considered to be the sacred purified by clear light. The Buddha, that is, the great Vajradhara, the form, that is, the body color, hand gestures, ornaments, is perfectly meditated upon, which is the first union. Moreover, from the union of father and mother, one Vairochana is emanated, and then Vairochana is transformed into Vairochana, clearly contemplated, its body color is clear and has a peaceful appearance, and the bridge of the nose, and so on.
གས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བ་འི་ འོད་བཞིན་དུ་དཀར་ལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་ལྔ་འཕྲོ་བ་འདྲ་བའི་འོད། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ དཀྱིལ་རྒྱལ་ནི་དག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་སོ་གཉིས་པོ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག ། 9-1193 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ་གྱི་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་མ་ཞེན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ སེམས་ཅན་བློས་མ་བཏང་པས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པའི་སྐུ་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཅིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་དང་རླུང་ སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རབ་བསྒོམ་པ། །བྱས་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བའི་བདག །ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ ཅད་ངན་སོང་ན་གནས་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་གདོན། དེ་རྣམས་མྱང་འདས་སུ་འདྲེན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཏིང་ངེའི་མཚན་གྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སེམས་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྡང་ ཞིང་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། 9-1194 རྡོ་རྗེའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་ནི། །ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྡང་བར་བསམ། །ལ་དེས་ཟུང་འཇུག་གི་ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ནི་ལོངས་སྐུར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གིས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་བཏོན་པས་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་ དེ་ཡང་། །ཁྲོས་པ་སྟེ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གསལ་བའི་ལུས་ཏེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསལ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ཆ་འདྲ་བ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འི་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མཉམ་པར་འཕྲོ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་ པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའམ་རྒྱན་རྣ
【現代漢語翻譯】 如月亮般潔白,遠離污垢。 光芒萬丈,如五彩光芒般閃耀。 如明鏡中顯現影像般,圓滿生起。 雙運(梵文:Yuganaddha,藏文:ཟུང་འཇུག,羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合)智慧自顯的壇城,是清凈的法身、語、意。 於三界清凈壇城中,以主尊之姿。 以大丈夫相所象徵的三十二相,以及一切莊嚴來裝飾。 僅僅思維和禪修智慧的自顯,修行者就能以大智慧證悟輪迴的無自性,因此不執著于輪迴,以大悲心不捨棄眾生,不住于寂滅涅槃,現證三身,其原因在於依靠智慧身而獲得無二。 精進禪修不可分割的二諦(梵文:advaya,藏文:གཉིས་མེད,羅馬擬音:advaya,漢語字面意思:無二)禪定和氣脈明點,以及金剛唸誦。 以此修行,證得圓滿佛陀不住有寂的功德,乃至輪迴未空之際,將所有惡趣眾生引至善趣。 並將他們引入涅槃,此乃灌頂之果。 此生即可獲得並親證。 攝集等持之名的經文是,由毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的化身,從誓言(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དམ་ཚིག,samaya,samaya,誓言)薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་མ་ཨ་ཡ,samaya,samaya,誓言),光明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འོད,aloka,aloka,光明)平等性中,以順逆三心生起智慧。 依此獲得無學道(梵文:aśaikṣa-mārga,藏文:མི་སློབ་པ,羅馬擬音:aśaikṣa-mārga,漢語字面意思:無學道)的無礙,此名為美妙金剛之等持。 以上闡述了不動的瑜伽士融入幻身光明。 金剛不動尊的化身,其壇城是殊勝的,順逆三相的普賢王如來(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)是: 觀想于虛空光明法界(梵文:dharmadhātu,藏文:དབྱིངས,羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)的中央生起。 由此,將雙運佛陀金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)觀想為報身。 觀想金剛父母雙運,化現出一位忿怒尊(梵文:Heruka,藏文:ཁྲོས་པ,羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:忿怒尊)不動明王(梵文:Acala,藏文:མི་བསྐྱོད་པ,羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動),並安住于不動。 其形象為忿怒相,略微齜牙咧嘴,身體明亮,與第六金剛持種姓的一切形象相似,並能清晰地生起。 具有光芒四射的各種顏色,光芒四射,以相好莊嚴,是智慧身的顯現,其顏色、形狀、裝飾和服飾。 圓滿一切殊勝之相。 以大丈夫相所象徵或莊嚴。
【English Translation】 White like the moon, free from the faults of darkness. Radiant with various lights, like the emanation of five-colored rays. Appearing perfectly like reflections in a mirror, the mandala of spontaneously arising Yuganaddha (union) wisdom is the pure Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. In the center of the pure mandala of the three realms, in the manner of a principal deity. Adorned with the thirty-two major marks that symbolize a great being, and all ornaments. Merely thinking and meditating on the self-arising of wisdom, the practitioner realizes the lack of inherent existence of samsara through great wisdom, therefore not clinging to samsara, and not abandoning sentient beings with great compassion, not abiding in peaceful nirvana, and directly attaining the three kayas, the cause of which is relying on the wisdom kaya to attain non-duality. Diligently meditating on the indivisible two truths (advaya) of samadhi and prana-bindu, and vajra recitation. By doing this practice, one attains the qualities of the perfect Buddha who does not abide in existence or peace, and as long as samsara is not empty, one leads all beings in the lower realms to higher realms. And leads them into nirvana, which is the result of empowerment. This can be attained and directly realized in this very life. The collection of texts with the name of Samadhi is that, from the emanation of Vairocana, from the vows (samaya) samaya, the luminosity (aloka) of equality, the wisdom arises from the three minds in direct and reverse order. Relying on this, one attains the unobstructedness of the no-more-learning (aśaikṣa-mārga), which is called the beautiful Vajra Samadhi. The above explains how the immovable yogi merges into the illusory body of luminosity. The emanation of Vajra Achala, whose mandala is supreme, the three aspects of Samantabhadra in direct and reverse order are: Visualize arising in the center of the space of luminous dharmadhatu. From this, visualize the Yuganaddha Buddha Vajradhara as the Sambhogakaya. Visualize the union of Vajra father and mother, emanating a wrathful deity (Heruka) Achala, and abiding in immovability. His form is wrathful, slightly bared fangs, a clear body, similar to all the forms of the sixth Vajradhara lineage, and able to arise clearly. Possessing radiant and various colors, radiating light equally, blazing with marks and signs, is the manifestation of the wisdom body, its color, shape, ornaments, and attire. Complete with all supreme aspects. Symbolized or adorned with the marks of a great being.
མས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་དད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ནུབ་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ཞིང་རང་ བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་ཡང་ན་འདི་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་སྟེ་མ་འགོར་བར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1195 དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །བསམ་གཏན་དང་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་བྱས་བ། ། འདི་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་མེད་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ན་པོ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གདུལ་བྱའི། །སེམས་ཅན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ལ་ ཐམས་ཅད་དབང་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ། །རིགས་མཐུན་པའི་ཕུང་པོའི་ཚེ་འམ་ཡུན་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འབྱུང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་མཛེས་པའི་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་ཆོས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཀྱི་ ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། །གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བས་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ་བརྟན་ལ་ལས་ལྡང་བར་བསམ་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ལོངས་སྐུའི། ། 9-1196 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་བཏོན་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ ནས་རང་ལ་ཞུགས་པ་ལས་རང་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྣང་མཐའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་བའི་དཀར་བ་ལུས་འཛིན་ཞི་བ་འི་ཉམས་ དང་ལྡན་པ་ནི། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མང་པོ་སྐུ་ལ་འཁྲིགས་པ་ཆེ་ན་པོ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར། ། རྣམ་པར་ཏེ་གསལ་བར་སྤྲོ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒོམ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་རྟེན་དེ་ལ་གནས་ནས། །འདི་ཡི་ཆོས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་ན་ པོ་རླུང་འ
【現代漢語翻譯】 以一切莊嚴圓滿,依憑勝王智慧壇城,一切差別寂滅,修持無二智慧,安住自性,任運成就之念誦,或修持此二無別。若能修持,此生即可迅速,不需久待,身語意三轉為三身,獲得金剛身。 詳細解釋:精勤修持禪定與任運成就之金剛念誦。修持此殊勝之無二,行持殊勝之任運成就念誦,乃金剛三身無別之自性,直至輪迴未空之際,皆能自在引導所化眾生,安立於人天解脫之安樂。於同類蘊身之壽命期間,即可獲得並現證。總攝要義:不離順逆風息心之諸誓言,皆從智慧身中生起,不轉為智慧幻身之不動,獲得美妙無學之金剛,即為專注一境之三摩地。如是宣說。無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)瑜伽士將幻身融入光明:一顯現無量光之舞者,取順逆法三顯現之雙運精髓,無需次第生起壇城,故為殊勝。如斷除有相嬉戲之虛空般之空性金剛中央,觀想堅固且能起用,從而生起第一階段之報身。 觀想佛陀金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛)大尊之形象,於父尊母尊雙運之樂空幻化中,顯現無量光之一化身,為利有情而行,復又融入自身,自身轉為法性菩薩,即無量光之化身,應如何觀想?如月般皎潔之白色身軀,具足寂靜之姿態,以一切相好莊嚴其身。五方佛之光芒如雲,眾多會眾如輪,廣大聚集於身,從十方清晰顯現,並精勤觀想,以此安住勝王智慧壇城之幻化依處。此乃總攝一切經續詞句之自性,風息之…
【English Translation】 Adorned with all perfections, relying on the supreme king's mandala of wisdom, all differences are pacified, meditating on non-dual wisdom, abiding in self-nature, performing spontaneous accomplishment recitation, or meditating on these two as non-dual. If one meditates, in this very life, quickly and without delay, the three aspects of body, speech, and mind will transform into the three kayas, and one will attain the Vajra body. Detailed explanation: Diligently practice meditation and the spontaneous accomplishment of Vajra recitation. Meditating on this special non-duality and performing the special spontaneous accomplishment recitation is the nature of the indivisible three Vajra bodies. Until samsara is empty, one can freely guide sentient beings to the bliss of higher realms and liberation. During the lifespan of a similar aggregate body, one can attain and manifest it. Summary of the essence: All vows that do not deviate from the wind-mind of forward and reverse flow arise from the wisdom body, and the unmoving, beautiful non-learning Vajra that does not transform into the wisdom illusory body is the samadhi of single-pointed concentration. Thus it is taught. The yogi of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Sanskrit: Amitābha, 阿彌陀佛) merges the illusory body into clear light: One dancer who manifests Amitabha takes the essence of the union of the three manifestations of the forward and reverse Dharma, without relying on the gradual generation of the mandala, therefore it is supreme. Like the emptiness of the sky that cuts off the play of forms, in the center of the Vajra of emptiness, contemplate stability and function, and from that, generate the Sambhogakaya (enjoyment body) of the first stage. Visualize the image of the great Buddha Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, Sanskrit: Vajradhara, 持金剛), from the bliss-emptiness illusion of the union of the father and mother, one manifestation of Amitabha appears, acting for the benefit of sentient beings, and then merges back into oneself, oneself transforming into a Dharma hero, that is, the manifestation of Amitabha. How should one visualize? A white body as clear as the moon, possessing a peaceful demeanor, adorned with all the marks and signs. The light rays of the five Buddhas are like clouds, the many assemblies are like wheels, greatly gathered on the body, clearly manifesting from the ten directions, and diligently contemplate, thereby abiding in the illusory support of the supreme king's wisdom mandala. This is the nature of summarizing all the words and meanings of the scriptures, the wind of…
བྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྣང་མཐའི་ཟློས་པ་པོ། མཉམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ལུགས་ལྡོག་ལས་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་མེད་དང་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱས་པས་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1197 ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྤྱན་མའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ལྷ་མོ་སྤྱན་མའི་ཟླ་བ་སྟེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྣང་ བ་གསུམ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ་བརྟན་པའི་ངང་ལས་ལྡང་པར་བསམ་པ་ ལ་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལ་སྤྱན་གཅིག་བཅུག་པས་སྤྱན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །ཞལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བཟང་ལ་སྤྱན་ནི་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་པ་རབ་ཏུ་ཡངས། །རིན་པོ་ ཆེའི་དཔུང་བརྒྱན་ལག་ཏུ་སྐེ་རགས་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི། །མཚན་རྣམས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས། ། ཤིང་ཆ་ལུགས་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་རོལ་པ། ཡུལ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་གི་སེམས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ལ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་འཕྲུལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད། ། 9-1198 ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཙམ་གྱིས་གཞན་དོན་ལས་ཚོགས་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ བས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར། །ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོའི་ནང་ཏུ་རང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་གཅིག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་གི་མཆོག་ ཕྱག་གི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མཱ་མ་ཀིའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། མ་མཱ་ཀིའི་ཟློས་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་གཅིག་གི་མི་བཟློག་པ
【現代漢語翻譯】 生起次第、融入次第、安住次第這三者,以及身、語、意三者的種子字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:त्रयक्षरा,梵文羅馬擬音:trayakshara,漢語字面意思:三字)無別而產生的唸誦,所有二取戲論皆泯滅的雙運。 以智慧的大海莊嚴,此生即可獲得具足八自在的雙運無學果位。歸納而言,即法的心勇士,也就是現邊的舞者。從平等光明之誓言,以及順逆次第中生起雙運,依靠二無別和任運成就的唸誦,即可獲得無學金剛身。應專注於此,進入一緣專注的禪定。 以上經文所示。在生起眼等智慧身時,眼母的舞者將幻身融入光明中,即眼母的月亮,也就是無分別的智慧。從顯現三法順次和逆次的壇城儀軌,不依賴任何事物,因此是殊勝的。如同虛空般空性光明,在金剛的中央,也就是從穩固的狀態中升起,如此觀想。 以此為因,生起智慧身的佛陀金剛持的形象,其顏色、形狀、裝飾和服飾的最初結合,應反覆觀修。然後,融入一眼,觀想一眼的智慧化身轉變為最勝唯一。這是怎樣的呢? 面容極其美麗端莊,眼睛細長而寬廣。以珍寶臂釧、手鐲、腰帶、項鍊等各種飾品莊嚴其身,並圓滿了大丈夫的所有相好。 木製服飾,即幻化女的薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,samaya,漢語字面意思:誓言),也就是嬉戲。具足殊勝的境,能自在地控制三界眾生的心,並依此壇城幻化,達到二無別。 觀修智慧,唸誦任運成就,僅憑智慧的幻化,即可成辦利他事業,成就一切功德。對於修持輪壇者而言,一切所需皆能涌現,因此如同如意寶珠。 右手的最初之中,觀想自身標誌的珍寶輪。觀想輪壇,身是大手印,眼是誓言,手是殊勝,手的心髓是具足輪,應專注於此,進入一緣專注的禪定。以上經文所示。嘛嘛aki的舞者將幻身融入光明中。 嘛嘛aki的舞者觀修智慧身,是不可逆轉的。
【English Translation】 The three stages of generation, completion, and abiding, and the recitation arising from the inseparability of the three seed syllables (藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:त्रयक्षरा,梵文羅馬擬音:trayakshara,漢語字面意思:three syllables) of body, speech, and mind, the non-duality where all elaborations of dualistic grasping are extinguished. Adorned by the great ocean of wisdom, in this very life, one will attain the non-learning state of union, endowed with the eight siddhis. In summary, the mind-hero of Dharma, the dancer of appearance-end. From the samaya of equal luminosity, and the arising of union from the forward and reverse order, relying on the recitation of non-duality and spontaneous accomplishment, one will attain the non-learning vajra body. One should focus on this, entering into one-pointed concentration. As shown by the above text. When generating the wisdom body of the eye and so forth, the dancer of Locana merges the illusory body into luminosity, that is, the moon of Locana, which is non-conceptual wisdom. From the mandala ritual of the three appearances in forward and reverse order, not relying on anything, therefore it is supreme. Like the sky, emptiness is luminous, in the center of the vajra, that is, arising from a stable state, thus contemplate. Taking this as the cause, the form of Buddha Vajradhara of the wisdom body, the initial combination of its color, shape, ornaments, and attire, should be repeatedly contemplated. Then, merging one eye, contemplate the wisdom emanation of one eye transforming into the supreme and unique. What is it like? The face is extremely beautiful and elegant, the eyes are slender and long, and very wide. Adorned with jeweled armlets, bracelets, belts, necklaces, and various ornaments, and completely perfecting all the major and minor marks of a great being on the body. Wooden attire, the samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) of the illusory woman, that is, play. Endowed with supreme realms, it freely controls the minds of beings in the three realms, and relying on this mandala illusion, attains non-duality. Contemplating wisdom, reciting spontaneous accomplishment, merely through the illusion of wisdom, one can accomplish the benefit of others, accomplishing all qualities. For the practitioner of the wheel mandala, all needs will arise, therefore it is like a wish-fulfilling jewel. In the beginning of the right hand, contemplate the jewel wheel as one's own sign. Contemplate the wheel mandala, the body is the mahamudra, the eye is the samaya, the hand is supreme, the heart essence of the hand is endowed with the wheel, one should focus on this, entering into one-pointed concentration. As shown by the above text. The dancer of Mamaki merges the illusory body into luminosity. The dancer of Mamaki contemplates the wisdom body, which is irreversible.
ར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འོད་མཆོག་ཅན། །ནམ་ མཁའ་ཡི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཏེ་བརྟན་པའི་ངང་ལ་ལྡང་བར་བསམ། །དེ་ལས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ནམ་མཁའི་སྤྲུལ་སྐུ་མ་མཱ་ཀིར་བཏོན། དོན་བྱས་བསྡུས་པ་ལས་ལོངས་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་མཆོག་མ་མཱ་ཀིའི་ཁྱུར་གྱིས་གྱུར་པར་རབ་བསྒོམ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ། 9-1199 ཞལ་མཛེས་པ་ཡངས་སྤྱན་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས་ཏེ་དཀྱུས་རིང་བ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་མདོག་འདྲ་བ། །སྔོ་ལྷང་ངེ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ། །ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་པའི། ཡུམ་མི་འདའ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དང་རབ་ ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནས་མི་སློབ་པའི། །སངས་རྒྱས་སྤངས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་དང་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་གཞན་དོན་ལས་ཚོགས་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་ ཞིང་སྦ་བར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་པོ་རྩ་བ་དམར་ཕྱག་ན་རང་རྟགས་སུ་བསྣམས། །གཞུང་བསྡུད་ནི་ནམ་མཁའི་སྟེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བསྐྱེད་ པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཏོ། ། 9-1200 ཞེས་པས་བསྟན། གོས་དཀར་མོའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། གོས་དཀར་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་དེ་འོད་གསལ་སྟོང་ པའི་སྦྱངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་ལ་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ གྱི་དབུས་སུ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ལྡང་བར་བསམ། །ས་ལ་རྒྱུ་དེས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ནི་ལྡང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ གོས་དཀར་མོ་བཏོན་བཅུག་པ་ལས་ལོངས་སྐུ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ར་གྱུར་གྱིན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །ཞལ་བཟང་སྤྱན
【現代漢語翻譯】 從生起的金剛雙運之精華中,取輪迴逆轉的三種顯現光明最勝。于虛空般的明空金剛中央,觀想安住于堅固之態。從那開始,首先通過結合,觀想圓滿報身金剛持的智慧身形象。從虛空中化現出化身白衣母。通過作用和攝集,觀想報身轉變為金剛不動佛,以及最勝的白衣母眷屬。如何觀想呢? 面容姣好,廣闊的雙眼極其舒展修長。身色如藍色蓮花般。顯現出蔚藍之色,具備大丈夫相的三十二相和所有美好的八十隨形好。虛空不動佛。使明妃不退轉的金剛三昧耶智慧身,因此是殊勝和最極的觀想,以及智慧身的清凈身金剛等。三界眾生頂禮膜拜,此乃勝樂輪的不共法。遠離凡夫俗子,生起菩提覺悟的二因無別觀想,以及任運成就的唸誦最為殊勝,以此行持利他事業。成就金剛持,所有修行者都應保密隱藏。右手的最初拿著藍色的蓮花,根部是紅色的,手中拿著自己的標誌。總而言之,從虛空,即明空不動佛中生起的不動佛,是法界寶云之聚。金剛心和功德金剛,這些都令人滿足和喜悅,這就是專注的等持。 如是宣說。白衣女的幻化身融入光明中:觀想白衣女的智慧身,一位幻化者以純白的法性,通過明空修持,取證法性雙運之精華,此乃壇城,即三種智慧,不依賴儀軌生起,因此是殊勝的。如虛空般的金剛光明中央,如前所述,觀想生起。以地為因,觀想圓滿報身金剛持的智慧身形象生起,並從那化現出化身白衣女,融入其中,報身轉變為金剛法母,如是觀想。如何觀想呢?面容姣好,雙眼...
【English Translation】 From the essence of the arising Vajra Yuganaddha, take the three appearances of reversal, supremely luminous. In the center of the Vajra of emptiness like the expanse of space, contemplate abiding in a stable state. From that, first through union, contemplate the wisdom body image of the Sambhogakaya Vajradhara Buddha. Emanate the Nirmanakaya White-Robed Mother from space. Through action and gathering, contemplate the Sambhogakaya transforming into Vajra Akshobhya, and the retinue of the supreme White-Robed Mother. How to contemplate? The face is beautiful, the wide eyes are extremely relaxed and long. The body color is like a blue lotus. Manifesting a blue hue, possessing the thirty-two marks of a great person and all the beautiful eighty minor marks. Akshobhya of space. The Vajra Samaya wisdom body that prevents the consort from degenerating, therefore it is a supreme and ultimate contemplation, and the pure body Vajra of the wisdom body, etc. The three realms prostrate, this is the uncommon practice of Chakrasamvara. Separated from ordinary people, the two causes of generating Bodhi enlightenment are non-dual contemplation, and the spontaneously accomplished recitation is most supreme, using this to perform activities for the benefit of others. Accomplish Vajradhara, all practitioners should keep secret and hidden. The initial right hand holds a blue lotus, the root is red, holding one's own symbol in the hand. In short, the Akshobhya arising from space, that is, the luminous emptiness Akshobhya, is a collection of Dharma Dhatu treasure clouds. Vajra heart and merit Vajra, these all satisfy and please, this is the single-pointed Samadhi. Thus it is taught. The illusory body of the White-Robed Woman merges into light: Contemplate the wisdom body of the White-Robed Woman, a single illusionist with pure white Dharma nature, through the practice of luminous emptiness, attains the essence of Dharma Yuganaddha, this is the Mandala, that is, the three wisdoms, not relying on ritual arising, therefore it is supreme. In the center of the Vajra light like space, as previously stated, contemplate arising. Taking the earth as the cause, contemplate the wisdom body image of the complete Sambhogakaya Vajradhara Buddha arising, and from that emanate the Nirmanakaya White-Robed Woman, merging into it, the Sambhogakaya transforms into Vajra Dharmadhatu Mother, thus contemplate. How to contemplate? Beautiful face, eyes...
་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་སྐུ་མདོག་ནི་རིན་ པོ་ཆེ། །པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་དང་འདྲ་བར་དམར་ལྷང་ངེ་བ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་མཚན་མ་ཏེ་རོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་ བ་གདུལ་བྱའི་དོན་ལ། ། འདོད་ཆགས་པའི་ཆགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཐོ་རིགས་ལམ་ལ་འཛིན་ཅིང་སྡུག་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མི་ཆེན་པོའི། །མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ། 9-1201 དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཡི་ས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་པོ་རིགས་ཅན་སོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་སྐུ་རབ་ཏུ་ བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ཤིང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་མཆོག །མི་འདའ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་གྱིས་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་གཞུང་བསྡུད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་སྟེ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆུབ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ལྡང་པ་འི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྒྲོལ་མའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། སྒྲོལ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ བསྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ལས་མི་བལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། ། 9-1202 ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྡང་བར་བསམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ བྱུང་སྟེ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་མཆོག་ནི་གཅིག་ཏུ། ཀྱུར་གྱིས་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཞལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་སྤྱན་ནི་རབ་ ཏུ་ཡངས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་ནི། །ཁ་དོག་ལྗང་གསེར་འདྲ་བ་ས་སངས་རྒྱས་ ལྔའི་འོད། །བུད་མེད་ཚུལ་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་རབ་ཏུ་མྱོས་ཤིང་ཚིམ་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་ པའི། །རྡ
【現代漢語翻譯】 身體極其寬廣且修長,膚色如珍寶般,鮮紅如紅蓮花(Padma raga)。由女性幻化的象徵,即嬉戲的智慧之身所顯現的智慧之光,爲了調伏眾生。 對於那些貪戀慾望的眾生,將他們引向高貴的道路,並使他們喜愛痛苦,具備偉大之人的三十二相全部圓滿於身。 八十隨好莊嚴其身,是壇城之王。五方佛(Buddha Family)的智慧,通過觀修三十二種自顯智慧之身。 觀修一切法的字,風自然生起,咒語自然安住,通過觀修和唸誦,成就殊勝的事業。不捨棄智慧之身,持守誓言金剛者,一切修行者都應保密。 手中持著紅蓮花,總結而言:法的誓言是無量光(Amitabha),其自性是光明,顯現並證悟其自性,從風和心識中生起智慧之身,普遍示現並升起的金剛白衣母(Vajra White Clothed Mother)的智慧之身,即專注於一境的禪定。 如是宣說。度母(Tara)的幻化之舞,將幻身融入光明中:觀修度母的智慧之身,一位大修行者真實成就並生起智慧之身,獲得取精要的壇城,智慧與方便雙運,不依賴其他儀軌,是為殊勝。 觀想在虛空光明空性的金剛中央升起。對於佛陀的報身(Sambhogakaya),首先觀脩金剛持(Vajradhara)的結合,由此生起度母的化身(Nirmanakaya),以此利益眾生,是為智慧的化身。 度母的殊勝之身是唯一的。應當觀想其轉變為幼童之身。如何觀想呢?面容極其姣好,眼睛極其寬廣且修長,以珍寶頭飾、臂釧、項鍊等各種飾品莊嚴其身,膚色如金綠,是五方佛的光芒。 以女性的姿態嬉戲于慾望之中,幻化出喜悅和極樂,心識沉醉且滿足。依此觀修二無和合與任運成就的唸誦。
【English Translation】 The body is extremely vast and long, the complexion is like a precious gem, bright red like a red lotus (Padma raga). Manifested from the illusion of a woman, the light of wisdom from the body of playful wisdom, for the purpose of taming sentient beings. For those sentient beings who are attached to desires, leading them to the noble path and making them fond of suffering, possessing all thirty-two major marks of a great person fully present on the body. Adorned with eighty minor marks, she is the supreme mandala lord. The wisdom of the Five Buddha Families, through meditating on the thirty-two kinds of self-manifested wisdom bodies. Meditating on the letters of all dharmas, wind arises naturally, mantras abide naturally, through meditation and recitation, accomplishing supreme activities. Not abandoning the wisdom body, those who hold the vajra of vows, all practitioners should keep it secret. Holding a red lotus in her hand, in summary: the vow of dharma is immeasurable light (Amitabha), its nature is luminosity, manifesting and realizing its nature, from wind and mind arising the wisdom body, universally showing and rising Vajra White Clothed Mother's wisdom body, which is the samadhi of single-pointed concentration. Thus it is said. Tara's illusory dance, merging the illusory body into luminosity: meditating on Tara's wisdom body, a great practitioner truly accomplishes and generates the wisdom body, obtaining the mandala of taking essence, wisdom and skillful means united, not relying on other rituals, is supreme. Visualize rising in the center of the vajra of emptiness and luminosity of space. For the Sambhogakaya of the Buddha, first meditate on the union of Vajradhara, from which arises the Nirmanakaya of Tara, thereby benefiting sentient beings, which is the wisdom emanation body. Tara's supreme body is unique. One should visualize her transforming into a child's body. How to visualize? The face is extremely beautiful, the eyes are extremely wide and long, adorned with precious headdress, armlets, necklaces, and various ornaments, the complexion is like golden green, the light of the Five Buddhas. Playing in desire in the form of a woman, illusioning joy and great bliss, the mind intoxicated and satisfied. Based on this, meditate on non-duality and spontaneous recitation.
ོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་ལས་ཚོགས་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་གུས་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་མདོག་འདྲ་བའི། ། 9-1203 འོད་གསལ་བ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རང་རྟགས་སུ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐོང་བའི། །དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་བཙུན་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲོལ་མ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཉི་མ་ས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེས་མཚོན་པའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་ བ་གསུམ་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་འམ་སྙིང་པོ་བརྟན་པ་ལས་ལྡང་བར་བསམ་ལ་རྒྱུས་དེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། ། སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་བཏོན་བཅུག་པའི་ཁ་ལ་ལོངས་སྐུ་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ ན་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མང་པོ་འཕྲོ་བ་ཡིན་ལ། ། འཇིགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་ལ། དེ་ལན་པར་བྱེད་པས་ན་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅུམ་པ་སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས། ། 9-1204 སྤྱན་རྩ་དམར་བ་མཆེ་བ་འཕྲང་ལ་རིང་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དཀར་ལྷག་གེ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་གནས་ཤིང་རྣམ་སྣང་ གི་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཟླས་པ་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ས་འདར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལམ་ཡིན། །རལ་པ་ཚར་དགུ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་དེའི་གཉེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྣང་ཞིང་བསྐྱེད་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བཀོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་པ་འི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཟློས་པ་པོས
【現代漢語翻譯】 通過智慧的等持之門,完成利他事業,攝受眾生,僅僅通過智慧的幻化遊戲,就能成就無學的一切智智。 依此,清凈化身的有情眾生三十二位圍繞,恭敬頂禮。 右手的第一朵是顏色如黃色烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་སེར་པོ།,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল花)的光明,作為自己的標誌持于右手,觀想此為彙集觀想之要,不離供養聖眾和利益有情的事業,圓滿所破損的誓言。 誓言即義成空行母。生起與智慧身度母至尊無別的智慧身,名為『無礙生起智慧身』的等持。 以上闡述了生起諸忿怒尊的智慧身。示現閻魔敵的智慧身觀想,一位大瑜伽士觀想太陽照耀的壇城,由此象徵順逆之三種顯現。 虛空金剛于中央或從心要穩固處生起,思維以此因首先結合。觀想自身為佛金剛持的形象。 將化身閻魔從口中放出,觀想報身即是閻魔敵的殊勝智慧身。如何觀想呢?觀想自身處於火焰山般的火焰之中,放射出五方佛的五種光明。 怖畏之精髓在於壇城,因此以忿怒皺眉和蛇作為腰帶束縛,極其憤怒。 雙眼血紅,獠牙畢露,潔白而鋒利。觀想右手的第一朵拿著鋒利的寶劍。 毗盧遮那佛作為頂飾,以毗盧遮那佛的果位閻魔敵來印證,以此觀想其壇城之王。 修行者金剛持將感到歡喜和快樂。安住於此,觀修無二智慧,唸誦風咒無別的金剛持,以此成就事業。 一切忿怒尊的誓言,即是不可動搖的道路。頭髮豎立等是閻魔敵的對治,生起歡喜的金剛持大尊,顯現並安立於智慧身中,通過意念來成就事業,專注於此,即是專注一境的等持。 以上闡述了其他忿怒尊無法勝過的舞者。
【English Translation】 Through the gate of Samadhi of wisdom, accomplishing the benefit of others, gathering beings, merely through the play of wisdom's manifestations, one can achieve the non-learning all-knowing wisdom. Relying on this, thirty-two pure emanation bodies of sentient beings surround and respectfully prostrate. The first in the right hand is the light of the yellow Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་སེར་པོ།,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:yellow Utpala flower), held as one's own symbol in the right hand, contemplate this as gathering the essence of contemplation, not deviating from the activities of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, and fulfilling broken vows. The vow is the Dakini who accomplishes meaning. Generating the wisdom body inseparable from the supreme Tara of the wisdom body is the Samadhi called 'Unobstructed Generation of the Wisdom Body'. The above explains the generation of the wisdom bodies of all wrathful deities. Showing the contemplation of the wisdom body of Yamantaka, a great yogi contemplates the mandala marked by the sun, which represents the three appearances of forward and reverse order. The Vajra of space arises in the center or from the stable essence, thinking that this cause is the first combination. Contemplate oneself as the form of Buddha Vajradhara. Eject the emanation Yamaraja from the mouth, and contemplate the Sambhogakaya as the supreme wisdom body of Yamantaka. How to contemplate? Contemplate oneself residing within a mountain of flames, radiating many rays of the five lights of the five Buddhas. The essence of fear is in the mandala, therefore, with frowning eyebrows and a snake tied as a belt, be extremely wrathful. Eyes red, fangs bared, white and sharp. Contemplate the first in the right hand holding a sharp sword. Vairochana abides as the crown ornament, and the fruit of Vairochana, Yamantaka, seals it, by contemplating this supreme mandala. The practitioner Vajradhara will be pleased and joyful. Abiding in this, contemplate non-dual wisdom, and recite the Vajradhara mantra inseparable from the wind, thereby accomplishing activities. The vow of all wrathful deities is the unwavering path. Hair standing on end, etc., are the antidotes to Yamantaka, generating the joyful great Vajradhara, appearing and establishing in the wisdom body, accomplishing activities through the mind, focusing on this is the Samadhi of single-pointed concentration. The above explains the dancer who cannot be overcome by other wrathful deities.
་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ གཅིག་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་སྟེ་ལུགས་ལྡོག་སྟོང་པ་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་ཅིག་ཆར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོག་ཡིན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་དབུས་སུ་ལྡང་བར་བསམས། །རྒྱུ་དེ་ལས་ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། ། 9-1205 དེས་སྤྲུལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་བཅུག་པས་ལོངས་སྐུ་དེ་ཀྱུར་གྱིས་གྱུར་པས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་བསྒོམ་པ། །ཅི་འདྲ་ན་སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་ལྔ་འཕྲོ་ བ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྐུ་རེགས་སུ་བཅིངས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དགའ་ཞིང་དགྱེས་པ་སྤྱན་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་རིགས་བདག་ཏུ། །མི་བསྐྱོད་པར་མི་འདའ་བར་དམ་ཚིག་དབུ་བརྒྱན་དུ་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསམ་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས། །རྟེན་འདི་ ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བློ་ཅན་གྱི། །ཁྲོ་བོ་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ལམ་ཀུན་གྱི་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ །གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བཀོད་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་ཉི་མའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། ། 9-1206 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལས་ལྡང་བར་བསམ། །ལ་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་ ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་བཏོན་བཅུག་པ་ལས་ལོངས་སྐུ་དེ་ཀྱུར་གྱིས་འགྱུར་པ་ལས། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཁྲོ་བོ་མེ་རི་མེ་དཔུང་ན་བཞུགས་ཤིང་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚ་ཚ་འོད་ཟེར་ མང་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྐུ་ལས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུའི་གདུག་ཅིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་གནན་ཅིང་མི་ལྡང་བར་བྱེད་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྷང་ངེར་འདུག་པ་རྣམ་པར་ ཏེ་གསལ་བར་བསམ་པ་ལ་རྒྱུ་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་བརྒྱན་གྱིས་འབྲས་བུ་རྟ་མགྲིན་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ན་ སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅ
【現代漢語翻譯】 將幻身融入光明中,這是指一位偉大的修行者,通過觀修他人無法企及的智慧之身,同時以一種儀式生起日輪(象徵智慧)和空性三者,這是最殊勝的。 觀想虛空金剛光明在中央升起。由此因,觀想報身佛金剛持的形象。 通過融入他人無法企及之物,使報身轉變為他人無法企及之境。如何觀想呢?觀想本尊身處火焰山般的火焰之中,散發出無數的光芒。 蛇裝飾著所有的肢體,身體被蛇纏繞。金剛歡喜愉悅,怒目圓睜,齜牙咧嘴,呈現出一種恐怖的姿態。觀想白色智慧之身,作為種姓之主。 以不動明王作為不可逾越的誓言頭飾。如果觀想壇城之王,金剛持有者們會喜悅修行者。依靠此所依,觀修無二智慧,並具有任運成就的唸誦之心。 所有不逾越忿怒尊的道路,都是薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 總結來說,通過無礙地安置和生起他人無法企及的智慧之身金剛,從而進行事業,這被稱為專注於一境的等持。 以上闡述了馬頭金剛的舞者將幻身融入光明中的方法:一位馬頭金剛的舞者,通過觀修智慧之身,以逆順之空性三者,取日輪雙運之身的精華,無需壇城儀式即可生起,因此是殊勝的。 觀想虛空金剛光明依存於空性中央而升起。以此作為原因,結果是成佛,並觀想金剛持的形象。觀想金剛馬頭,從中生起馬頭金剛,並融入其中,從而使報身發生轉變。 如何觀想呢?觀想忿怒尊身處火焰山般的火焰之中,無數的小忿怒尊的光芒,從身體的各個部分散發出來。鎮壓西方龍族的毒害和所有傷害,使其無法升起。 觀想紅色清晰顯現,原因是圓滿佛陀以無數的頭飾來莊嚴馬頭金剛。依靠它,如果觀想智慧壇城之王,金剛持有者們會喜悅修行者。
【English Translation】 Transforming the illusory body into clear light involves a great practitioner meditating on the wisdom body that others cannot achieve, simultaneously generating the mandala of the sun (symbolizing wisdom) and the three aspects of emptiness in one ritual, which is the most supreme. Visualize the Vajra of Space and Clear Light rising in the center. From this cause, contemplate the form of the Sambhogakaya Buddha Vajradhara. By incorporating what others cannot achieve, the Sambhogakaya is transformed into a state that others cannot attain. How to visualize? Visualize the deity in a mountain of flames, emitting countless rays of light. Snakes adorn all the limbs, and the body is bound by snakes. The Vajra is joyful and delighted, with wide, glaring eyes and bared fangs, presenting a terrifying appearance. Meditate on the white wisdom body as the lord of the lineage. With Achala (Immovable One) as the unexceedable vow crown. If you contemplate the supreme mandala, the Vajra holders will delight the practitioner. Relying on this support, meditate on non-dual wisdom and have the mind of spontaneous accomplishment in recitation. All paths that do not transgress the wrathful deities are Samaya (藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,literally: vow). In summary, by unimpededly placing and generating the wisdom body Vajra that others cannot achieve, one performs activities, which is called single-pointed concentration. The above explains how the dancer of Hayagriva transforms the illusory body into clear light: A dancer of Hayagriva, through meditating on the wisdom body, takes the essence of the union body of the sun and moon with the three emptinesses of reversal and sequence, which can be generated without relying on the mandala ritual, therefore it is supreme. Visualize the Vajra of Space and Clear Light rising based in the center of emptiness. Taking this as the cause, the result is enlightenment, and visualize the form of Vajradhara. Meditate on Vajra Hayagriva, from which Hayagriva is generated and incorporated, thereby transforming the Sambhogakaya. How to visualize? Visualize the wrathful deity residing in a mountain of flames, with countless rays of light from the small wrathful deities, emanating from all parts of the body. Subduing the poison and all harm of the western Nagas, suppressing them so they cannot rise. Visualize the red color clearly appearing, the reason being that the perfect Buddha adorns Hayagriva with countless crowns. Relying on it, if you contemplate the supreme mandala of wisdom, the Vajra holders will delight the practitioner.
ན་དག་མཉེས་པའི་རྟེན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རླུང་སྔགས་གཉིས་མེད་བཟླ་ཞིང་གཉིས་མེད་ཅན་བསྒོམ་པ། ། ཁྲོ་བོ་འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་ བའི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལས་དཀྱིལ་རྒྱལ་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1207 ཞེས་པས་བསྟན། བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཆོ་ག་ལ་མ་ལྟོས་པར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་ལས་ལྡང་བར་བསམ་ལ་དེ་ལས་ལོངས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཁོར་བཅུག་པས་མི་འཆི་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་རབ་བསྒོམ་པ། །ཅི་འདྲ་ན་ཀུན་ལ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་ འཕྲོ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅུ་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བཅས་སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་གནས་པ་དང་། །མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ འཕྲང་ལ་རིང་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་རྒྱུ། །མི་བསྐྱོད་པས་མི་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྟེ་དབུ་བརྒྱན་དུ་བཀོད་ལ། །གཉིས་མེད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་བྱས་ན་ཁྲོ་བོ་འཛིན་ མཉེས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱར་མི་རུང་ཞིང་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ ། 9-1208 གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་མི་འཆི་བའི་སྟེ་ཨ་མྲི་ཏ་ཏེ། ཨ་མྲི་ཏ་འཆི་བ་ཡིན་ལ། ཨས་བཀག་པས་འཆི་མེད་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དམ་ཚིག་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ བ་ལ་མི་བཟློག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། འདོད་ པའི་རྒྱལ་པོའི་བཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཆོ་ག་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། །ནམ་ མཁའ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྡང་བར་བསམ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་བྱུང་བཅུག་པ་ལས་ ལོངས་སྐུ་དེ་སྐྱུར་གྱིས་གྱུར་པ་ལས་ཊ་ཀིའི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 是令人愉悅的所依。 依靠這個,唸誦金剛智慧風咒(vajra jñāna vāyu mantra)二者無別,並修持無別之義。 此忿怒尊是所有人都不可違越的道之誓言。 從馬頭金剛(Hayagrīva)的智慧身生起壇城之主,依靠生起,修持無二之義,此為任運成就之念誦,風咒平等安置之三摩地。 如是說示。 以甘露灰合之舞者將幻身融入光明中:甘露旋轉之舞者,以其智慧身生起,即于日輪之中,無需觀待儀軌之殊勝者。 于虛空金剛光明之中,觀想從中生起,並由此生起報身。 觀想佛陀金剛持之形象。 從金剛化身中,生起化身甘露旋轉,以周遍之方式,善加觀想不死的智慧身。 如何觀想呢? 觀想從一切處放射出熾盛的光芒,以及壇城之主三十二尊聖眾。 金剛云聚遍佈。 十三眉間紋忿怒,身色黝黑而安住。 觀想鋒利的獠牙突出且細長。 不動尊(不動明王,梵文:Acalanātha)是不可違越的誓言,作為頭飾安立。 通過修持無二和唸誦,行持事業,則忿怒尊歡喜,獲得不需再學的成就。 此唸誦之果是,所有忿怒尊,無論遇到何事,皆不可不做,是難以違越的道,故為薩瑪雅(samaya,梵文: समय,誓言)。 歸納經文:不死,即阿姆利塔(藏文:མི་འཆི་བའི་སྟེ་ཨ་མྲི་ཏ་ཏེ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)。 阿姆利塔(amrita)是死亡,阿(a)遮止,故為不死,即甘露旋轉,從誓言光明中生起智慧身,不可逆轉,故名為金剛,於此專注一境之三摩地。 如是說示。 以欲王之舞者將幻身融入光明中:欲王之舞者,以其智慧身生起,即于日輪之中,是順逆之三空,無需觀待儀軌,故為殊勝者。 觀想虛空光明空性于金剛之中生起。 從此因中,報身佛陀金剛持之形象,最初之結合,善加觀想。 從化身生起,報身由此轉變為扎吉(ṭa ki)之...
【English Translation】 It is the basis for pleasing. Relying on this, reciting the vajra jñāna vāyu mantra, the two being inseparable, and meditating on the meaning of inseparability. This wrathful deity is the vow of the path that should not be transgressed by all. From the wisdom body of Hayagrīva, the lord of the mandala arises, relying on the arising, meditating on the meaning of non-duality, this is the spontaneously accomplished recitation, the samādhi of equally arranging the wind mantra. Thus it is taught. The illusory body is brought into clear light by the dancer of ashes and nectar: The dancer of swirling nectar, with one who generates the wisdom body of it, is in the center of the sun, the noble one without regard to the ritual. In the midst of the clear light of the vajra of space, think of rising from it, and from it the enjoyment body. The form of the Buddha Vajradhara is well meditated upon. From the vajra emanation body, the emanation body of swirling nectar is caused to enter, and the immortal wisdom body is well meditated upon. How to meditate? Many rays of light blazing to all, and the thirty-two deities of the supreme mandala lord are radiating from everywhere. Vajra clouds are everywhere. Thirteen frowning eyebrows are wrathful, the body color is black and abiding. Sharp fangs are long and protruding, well meditated upon and recited. Acala (Acalanātha) is the unbreakable vow, established as a head ornament. By practicing non-duality and reciting, if actions are performed, the wrathful deity will be pleased, and the state of no more learning will be attained. The fruit of reciting this is that all the wrathful deities, whatever they encounter, must not be left undone, and it is a difficult path to transgress, therefore it is samaya (vow). Summarizing the text: Immortality, that is, amrita (藏文:མི་འཆི་བའི་སྟེ་ཨ་མྲི་ཏ་ཏེ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死). Amrita is death, a prevents it, therefore it is immortality, that is, swirling nectar, from the clear light of the vow, the wisdom body arises, it is irreversible, therefore it is called vajra, the samādhi of focusing on one point. Thus it is taught. The illusory body is brought into clear light by the dancer of the king of desire: The dancer of the king of desire, with one who generates the wisdom body of it, is in the center of the sun, it is the three emptinesses of forward and reverse, without regard to the ritual, therefore it is the noble one. Think of the emptiness of clear light of space rising in the center of the vajra. From this cause, the form of the enjoyment body Buddha Vajradhara, the first union, is well meditated upon. From the emanation body being caused to arise, the enjoyment body is transformed into ṭa ki from this...
ལ་པོ་འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ཅི་འདྲ་ན། །ཁྲོ་བོ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་མཆེ་ཅན་སྨིན་གཉེར་ གསུས་པ་འཕྱངས་པ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་གཏུམ་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །རྒྱན་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། ། 9-1209 རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དབུ་བརྒྱན་ལ། །བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་ན་ས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་ པ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདའ་བརདཀའ་ཞིང་མི་བྱར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མགོ་ལ་འཇོག་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཟློས་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་གཅིག་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟོང་པ་གསུམ་ཆོ་ག་ལ་ མ་བལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་ལས་ལྡང་བར་བསམས་ལ་རྒྱུ་དེ་ལས་ལོངས་སྐུའི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཟུགས་ནི་ལྡང་བར་རབ་ བསྒོམས་ལ། ། དེ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་བཙུགས་པས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཅི་འདྲ་ན། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོ། །བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་དེའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར། ། 9-1210 ཡིན་ལ་སྨིན་མ་བཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་ དམ་པས་མི་འདའ་བའི་ཚིག་ཏུ་དབུ་བརྒྱན་ལ། །བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་འཕྲུལ་ཅིང་གཉིས་མེད། ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱས་བསྒོམ་ན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱར་མི་རུང་ཞིང་། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །འོད་གསལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཟློས་པ་པོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་པ། །ནམ
【現代漢語翻譯】 如何觀想憤怒尊為一個智慧身?觀想憤怒尊哈!哈!大笑,舌頭舞動,有獠牙,皺眉,肚子下垂,形象恐怖,兇猛強悍,令人恐懼等,以令人生畏的憤怒形象,所有裝飾品都完整地佩戴在身上,觀想為金剛光芒美好。 根本是金剛不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動),不違越誓言,以智慧的顯現來裝飾頭頂,觀想自生咒和無二智慧,會非常歡喜。這是所有憤怒尊難以違越和不可違背的誓言。禪定金剛圓滿正覺是不動佛,對此歡喜並置于頭頂,觀想欲王智慧身,即是專注一境的等持(三摩地)。 如是說,大力金剛舞者將幻身融入光明中,大力金剛舞者觀想一個智慧身,即是太陽的壇城,無需依賴三種空性的儀軌,殊勝之處在於:觀想虛空光明自性為空性,在金剛的中央生起,並從中顯現報身佛金剛持的形象,然後從中安立大力金剛的化身,觀想大力金剛轉變,如何轉變呢? 放射出各種光芒,身體等金剛三處的清凈之處是光明的精華,因此是壇城。眉毛緊鎖等,憤怒且極度憤怒,手持繩索,觀想智慧身的金剛,即大力金剛。根本是金剛不動佛,殊勝者不違越誓言,以壇城來裝飾頭頂,是無二自生咒,通過觀想會非常歡喜。如此行持是所有憤怒尊不可違越和難以違背的誓言。光明逆轉的顯現是金剛三處的地,觀想智慧的大力金剛,即是專注一境的等持(三摩地)。 如是說,青杖舞者將幻身融入光明中,青杖舞者的智慧身觀想為太陽的壇城,殊勝之處在於三種空性。
【English Translation】 How to contemplate the wrathful deity as a single wisdom body? Contemplate the wrathful deity laughing 'Ha! Ha!', tongue wagging, with fangs, frowning, belly hanging down, terrifying in appearance, fierce and powerful, frightening, etc., with a wrathful appearance that terrifies even the terrifying, with all ornaments completely adorning the body, contemplate as excellent Vajra rays. The root is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ,Sanskrit Devanagari: अचल,Sanskrit Romanization: acala,Chinese literal meaning: Immovable), not transgressing the samaya, adorning the head with the appearance of wisdom, contemplating the spontaneous mantra and non-dual wisdom, one will become very pleased. This is the samaya that is difficult to transgress and must not be violated by all wrathful deities. Samadhi Vajra perfectly enlightened is Akshobhya, rejoicing in this and placing it on the head, contemplating the wisdom body of the King of Desire, which is single-pointed concentration (samadhi). As it is said, the powerful dancer merges the illusory body into clear light, the powerful dancer contemplates a single wisdom body, which is the mandala of the sun, without relying on the three emptinesses ritual, the supreme is: contemplate the nature of space clear light as emptiness, arising in the center of the Vajra, and from that, the form of the Sambhogakaya Buddha Vajradhara arises, and then from that, establish the Nirmanakaya of the powerful one, contemplate the powerful one transforming, how does it transform? Radiating various rays of light, the pure places of the three Vajras such as the body are the essence of light, therefore it is a mandala. Eyebrows furrowed, etc., wrathful and extremely wrathful, holding a rope in hand, contemplate the Vajra of the wisdom body, which is the powerful one. The root is Akshobhya, the supreme one does not transgress the samaya, adorning the head with the mandala, it is the non-dual spontaneous mantra, through contemplation one will become very pleased. Acting in this way is the samaya that cannot be transgressed and is difficult to violate by all wrathful deities. The appearance of the reversal of clear light is the ground of the three Vajras, contemplate the wisdom of the great powerful one, which is single-pointed concentration (samadhi). As it is said, the blue staff dancer merges the illusory body into clear light, the wisdom body of the blue staff dancer is contemplated as the mandala of the sun, the supreme is the three emptinesses.
་མཁའ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཏེ་ངང་ལས་ལྡང་བར་བསམ་ལ་དེས། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ནི་ ལྡང་བར་རབ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱུང་བཅུག་པས་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། །མཆེ་ཅན་སྨིན་གཉེར་གསུས་པ་འཕྱངས། ། 9-1211 སྤྱན་དམར་མི་ཐུང་སྦོམ་ལ་རགས། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་སྦྲུལ་བརྒྱན་པའི། །གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གནག་ཧིང་ངེ་བ་ལ་འོད་རྣོ་ན་པོ་ཡོད་པ་ཁྲོ་བོའི། །རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཁྲོ་ཆུང་ནག་པོ་མང་པོ་ འཕྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་མང་པོ་འབར་བ་འོད་ཟེར་མང་པོ་སྐུ་ལ་འཕྲོ། །བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཐོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་ པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་མི་བསྐྱོད་པས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་དུ་བཀོད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྣ་མེད་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རིགས་ བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིས་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་བྱར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་འདའ་ བར་མི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མི་གཡོ་བའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ ནི། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོ་འཁོར་ཏེ་ལེན་པ་ཆོ་ག་ལ་མ་ལྟོས་པས་ན་དམ་པ་ནི། ། 9-1212 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ་ལྡང་བར་བསམས། །ལ་རྒྱུ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལོངས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་བཏོན་ བཅུག་པས་མི་གཡོ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས་མོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་པ་སྡང་མིག་གིས་ཟུར་གྱིས་ལྟ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ ལྟ་བུར་སྣང་ལ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བ་འོད་ཟེར་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི། །མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ན་ གཉིས་མེད་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའང་རྒྱུ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འབྲས་བུ་ལ་དབུ་རྒྱན་དུ་བཞག་ལ། །བསྒོམས་ཞིང་བློ་གཏད་ན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཅིང་དེས་དབུ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 觀想在空光明亮的虛空金剛中央,由種子字「ཏེ་」(藏文,देव,deva,天)生起。由此,觀想 佛陀報身金剛持之身顯現,這是最初的結合。從金剛杵中取出化身並放入,觀想藍色,發出『哈!哈!』的笑聲,舌頭顫動。 有獠牙,皺著眉頭,腹部下垂。 眼睛血紅,身材矮小,粗壯而結實。左手伸展而坐,以蛇為飾。 身形漆黑,發出『ཧིང་』的聲音,帶有鋒利的光芒,是憤怒尊(ཁྲོ་བོ,krodha, क्रोध,krodha,憤怒)之海,產生許多黑色小憤怒尊。 身體燃燒著火焰山和火焰堆,許多光芒從身上散發出來。以智慧身手持藍色金剛杵,觀想與壇城主尊在一起。 以不動尊(མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動)的不變誓言作為頭飾。依靠 無念觀想,進行任運成就的唸誦,將會非常歡喜。智慧身以部主為頭飾,這是所有憤怒尊的 難以違越且不可違背的誓言。手持帶有金剛標誌的金剛杵,不應違越殊勝誓言,專注於何處顯現,即是專注一境的禪定。 以上所述。通過不動尊的舞者將幻身融入光明中。 不動怙主的舞者之一,生起智慧身,如同旭日東昇的雙運壇城中央,即是心要,無需儀軌即可獲得殊勝。 觀想在虛空金剛的光明空性中央生起。 從那裡觀想佛陀的報身。 從中取出一個不動尊的化身並放入,觀想不動尊的智慧身,即殊勝的化身。 那是怎樣的呢? 憤怒而恐懼,用憎恨的眼神斜視。 內心極度憤怒和激動,手中拿著寶劍和繩索。 身體燃燒著火焰山和火焰堆,各種光芒從身上散發出來的智慧身。 安住于不動尊的壇城主尊之中,觀想無二觀想,任運成就的唸誦金剛持。 這也是原因。 以不動尊的誓言作為果位的頭飾。 觀想並信任,將會非常歡喜。 因此,依靠不動尊的智慧身進行觀想和唸誦,並以此為頭飾。 這是所有憤怒尊的。
【English Translation】 Visualize arising from the seed syllable 'ཏེ་' (Tibetan, देव, deva, god) in the center of the empty, clear light of space vajra. From this, visualize the Sambhogakaya Vajradhara Buddha arising, which is the first union. Taking the Nirmanakaya out of the vajra and placing it in, visualize blue, laughing 'Ha! Ha!' and moving the tongue. With fangs, frowning, and a hanging belly. Eyes bloodshot, short in stature, stout and coarse. Sitting with the left hand extended, adorned with snakes. The form is pitch black, emitting a 'ཧིང་' sound, with sharp light, an ocean of wrathful deities (ཁྲོ་བོ, krodha, क्रोध, krodha, wrath), generating many small black wrathful deities. The body ablaze with fire mountains and piles of flames, many rays of light emanating from the body. With the wisdom body holding a blue vajra scepter, visualize being with the mandala's chief deity. With the unwavering samaya of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, Akshobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, the Immovable One) as a head ornament. Relying on non-conceptual visualization, performing spontaneous accomplishment recitation, one will become very pleased. The wisdom body adorned with the head of the family lord, this is of all wrathful deities, the samaya that is difficult to transgress and impossible to violate. Holding a vajra scepter marked with a vajra, one should not transgress the supreme samaya, focusing on where it appears, which is single-pointed samadhi. As explained above. By the dancer of Akshobhya, the illusory body is absorbed into clear light. One of the dancers of Akshobhya, the protector, generating the wisdom body, like the center of the union mandala of the rising sun, which is the essence, obtaining the supreme without relying on rituals. Visualize arising in the center of the clear light emptiness of space vajra. From there, visualize the Sambhogakaya form of the Buddha. Taking out and placing in one Nirmanakaya of Akshobhya, visualize the wisdom body of Akshobhya, which is the supreme Nirmanakaya. What is that like? Wrathful and fearful, looking askance with hateful eyes. The mind extremely angry and agitated, holding a sword and a lasso in the hands. The wisdom body ablaze with fire mountains and piles of flames, various rays of light emanating from the body. Abiding in the mandala lord of Akshobhya, visualize non-dual visualization, the Vajradhara of spontaneous accomplishment recitation. That is also the reason. With the samaya of Akshobhya as the head ornament of the fruit. Visualize and trust, one will become very pleased. Therefore, relying on the wisdom body of Akshobhya, perform visualization and recitation, and adorn with that as the head. This is of all wrathful deities.
།འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་བྱར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ ཡིན། ། རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་གསུམ་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་བ་གིས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གནོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། 9-1213 གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ་དབུས་སུ་སྟེ་ ངང་ལས་ལྡང་བར་བསམ་ལ་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་རིག་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་དེས་བསྐྱེད་པ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ལུས་ལ་རྫོགས། །ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་སྟེ་ཀུན་ ནས་བསྐོར། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗེད་ཅིང་མཆོད་ཅིང་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་ པར་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་རིགས་བདག། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བར་དབུ་བརྒྱན་ལ། །རབ་ཏུ་བསམ་ནས་དཀྱིལ་རྒྱལ་བསྒོམས་ན་གཉིས་མེད་བསྒོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་རབ་ ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར། །རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་བྱར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེ་རིག་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁོར་དུ་འཁོར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། 9-1214 ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་གཅིག་གིས་ཉི་མའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ན་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་སྟེ་ངང་ལས་ལྡང་བར་བསམས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ནི་རབ་ཏུ་ བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་གནོད་མཛེས་ཤིག་ཕྱུང་སྤྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སུམ་བྷ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྐུ་ལ་མེ་ ལྕེ་རྣོན་པོ་འབར་བའི་སྐུ་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ
【現代漢語翻譯】 是不可違越且不可破壞的誓言。 金剛光明虛空三界光明之誓言不可違越,以證悟之身降臨,鎮壓一切輪迴。 以上闡述了頂髻轉輪者的舞蹈者將幻身融入光明。 頂髻轉輪者的舞蹈者之一,觀修其證悟之身,即是太陽的壇城,三種顯現皆為殊勝。 觀想從虛空金剛光明中升起于中央,從中生起最初的瑜伽。 觀想佛之色身圓滿報身顯現,並將其轉化為化身,以智慧成就持有的悉地。 觀修所有本尊的薈供輪,並由此生起。 三十二相全部圓滿於身。 觀想身體被五光火焰的輪所圍繞。 對於在虛空中行走的本尊頂髻輪,不忘失,供養,並駕馭,其誓言是偉大的忿怒尊,身如火焰山,火焰軍的光芒。 觀想其種種示現,並以本尊不動明王的誓言作為頂飾,不可違越。 若能善加思量,觀修壇城之主,修持無二觀,自生咒,則能獲得極大的喜悅。 以本尊為頂飾,安住于猛烈的姿態,此乃一切忿怒尊。 不可違越且不可破壞的誓言。頂髻之明,即持明者的誓言,智慧的悉地成就,力量之輪,即具有輪轉者,是觀修證悟之身的等持,如其聲。 以上闡述了損美(Gnod mdzés)的舞蹈者將幻身融入光明。 損美的舞蹈者之一,無需依賴壇城儀軌,即可取日輪雙運之精華,修持順逆之三重空性,此為殊勝。 觀想從虛空金剛光明空性中升起于中央。 觀想佛之色身,即金剛持,並從中化現損美化身,行持利他之事,再收攝回來。 觀想金剛松巴(Vajra Sumpa),即化身為損美。 如何觀想呢?觀想其身如燃燒著銳利火焰的身像。 觀想金剛損美的種種雲彩。 右手持有金剛,光芒萬丈。
【English Translation】 It is a vow that is difficult to transgress and impossible to break. The vow of Vajra radiant emptiness, the three realms of luminosity, is unbreakable, and by rising as the body of wisdom, it subdues all samsara. This shows that the dancer of the Crown Wheel Conqueror incorporates the illusory body into clear light. One of the dancers of the Crown Wheel Conqueror, meditating on its body of wisdom, is the mandala of the sun, the three appearances are sacred. Think of rising from the radiant emptiness of the Vajra of the sky in the center, and from that arises the first yoga. Meditate on the Buddha's form rising as the Sambhogakaya, and then transform it into a Nirmanakaya, with the wisdom to accomplish the Siddhi of holding. Meditate on the wheel of the assembly of all the deities and generate it. All thirty-two marks are completely perfected on the body. The body is surrounded by a wheel of five-colored flames. For the Crown Wheel of the assembly that travels in the sky, do not forget, worship, and drive, its vow is the great wrathful one, the body is like a mountain of fire, the light of the fire army. Meditate on its various manifestations, and adorn the head with the vow of the Lord of the Family, immovable. If you think well, meditate on the mandala lord, practice non-duality, and recite the spontaneously arising mantra, you will be greatly pleased. Adorned with the Lord of the Family and residing in a fierce posture, this is all the wrathful ones. It is a vow that is difficult to transgress and impossible to break. The enlightenment of the crown, that is, the vow of the Vidyadhara, the accomplishment of the wisdom Siddhi, the wheel of power, that is, the one who has the wheel, is the Samadhi of meditating on the body of wisdom, just like the sound. This shows that the dancer of Gnod mdzés incorporates the illusory body into clear light. One of the dancers of Gnod mdzés, without relying on the mandala ritual, takes the essence of the union of the sun and moon, and practices the three emptinesses of reversal, which is sacred. Think of rising from the emptiness of the Vajra radiant emptiness of the sky in the center. Meditate on the Buddha's form, that is, Vajradhara, and from that emanate a Nirmanakaya Gnod mdzés, do things for the benefit of others, and then gather it back. Meditate on Vajra Sumpa, that is, transformed into Nirmanakaya Gnod mdzés. How to meditate? Meditate on the image of the body burning with sharp flames. Meditate on the various clouds of Vajra Gnod mdzés. The right hand holds the Vajra, radiating light.
་འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་དབུ་ལ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པས་མི་འདའ་ཞིང་དམ་ཚིག་ཏུ་དབུ་བརྒྱན་ལ་སྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འཕྲུལ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ ན་མི་སློབ་པ་ཐོབ་པས། །བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་བྱར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི། ། 9-1215 རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བར་ལྡང་བའི་སུམྦྷ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུ་བ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ ནི། གོང་མའི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་འགོག་ཅིང་གསོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་དེ་དཔའ་བོ་གཅིག་རང་ ཙམ་གྱི་ཞེ་ན་མིན་ཏེ་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲའོ། །ནི། ། རྣམ་ སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟོག་ཅིང་ངེས་པར་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ ན་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་ལྔ། ། 9-1216 ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་ མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་བཞི་བཀོད་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་མངོན་བྱང་དང་པོ་རྫོགས་རིམ་པ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ གྲངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །འབྲུ་གསུམ་རླུང་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ལེའུ་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 如果觀修智慧身,將會獲得成就。以『ལ་』(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)字為首,本尊是不動佛,不會違越誓言,以誓言作為頭飾進行觀修,從壇城之王中變幻出無二智慧進行觀修,如果進行自然成就的唸誦,就能獲得無學果位。如果觀修,將會非常歡喜。像這樣觀修智慧身,對於所有的忿怒尊來說,是難以超越且不可違背的誓言。總結要義如下: 金剛光明的誓言不會違越,升起的松巴(Sumbha,能害者)是能損害的智慧身,無礙地顯現,被稱為專注一境的等持。如是宣說。爲了將這兩種等持合二為一,從二者的表層含義上解釋了咒語身的彙集,從究竟含義上解釋了智慧身的彙集,這是對上文要義的總結。融入光明之中,阻止並殺害所要誅殺的生命,如閻魔敵等十一位忿怒尊的等持。忿怒尊並非僅僅是一位勇士,而是背向八十自性輪,那本身就是輪,因為斷除一切戲論的相,所以類似於兵器的輪。是觀想並確定三十二維如來(毗盧遮那佛等)之輪,並依靠和專注於此。那麼,無論修持十一位忿怒尊中的哪一位本尊,應該如何生起呢?首先,如果觀修菩提心的光明等持,那麼唸誦的壇城如果是忿怒尊,則是金剛智慧的順逆三空,智慧以順逆五風的方式。 自然成就的唸誦,是對金剛(即忿怒尊)的教令輪壇城的專注,從而獲得現世的果報。觀修無二智慧將會成就,這是表層含義。如是宣說。第二品的名字是:如來一切身語意秘密總集,從金剛如來五部的誓言,四位明妃的安立,忿怒尊們的真實意義,即智慧的現證菩提,按照次第是觀修光明而現證菩提,成就咒語和智慧身,名為第十三品。如是宣說。 ༄། །將三個種子字與三風結合進行唸誦,名為勾招的幻化之王,第十四品。 第十四品
【English Translation】 If one meditates on the wisdom body, accomplishments will be attained. Starting with the syllable 'la' (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la), the principal deity is Akshobhya, not transgressing the vows, using the vows as a crown for meditation, transforming from the king of mandalas into non-dual wisdom for meditation, and if one performs the spontaneously accomplished recitation, one will attain the state of no more learning. If one meditates, one will be greatly pleased. Meditating on the wisdom body in this way is for all the wrathful deities, a vow that is difficult to surpass and must not be violated. The summary of the essential points is as follows: The vajra's clear light of vows will not be transgressed, the arising Sumbha (the harmer) is the wisdom body that can harm, appearing unhindered, called the single-pointed samadhi. Thus it is taught. To bring these two samadhis together, the collection of the mantra body is explained from the superficial meaning of the two, and the collection of the wisdom body is explained from the ultimate meaning, which is a summary of the essential points of the above. Merging into the clear light, preventing and killing the life to be killed, such as the eleven wrathful deities like Yamantaka, is samadhi. The wrathful deity is not just one hero, but faces away from the eighty wheels of nature, which itself is a wheel, because it cuts off all the signs of proliferation, so it is similar to a wheel of weapons. It is contemplating and determining the wheel of the thirty-two Buddhas (Vairochana, etc.), and relying on and focusing on this. Then, no matter which of the eleven wrathful deities one practices as the principal deity, how should it be generated? First, if one meditates on the clear light samadhi of bodhicitta, then if the mandala of recitation is a wrathful deity, it is the three emptinesses of vajra wisdom in direct and reverse order, with wisdom in the form of the five winds in direct and reverse order. The spontaneously accomplished recitation is the focus on the command wheel mandala of the vajra (i.e., the wrathful deity), thereby obtaining the fruit of manifest action. Meditating on non-dual wisdom will be accomplished, which is the superficial meaning. Thus it is taught. The name of the second chapter is: The secret collection of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, from the vows of the five families of vajra Tathagatas, the establishment of the four consorts, the true meaning of the wrathful deities, which is the wisdom of manifest enlightenment, according to the order is meditating on clear light to manifest enlightenment, accomplishing the mantra and wisdom body, called the thirteenth chapter. Thus it is taught. ༄། །Combining the three seed syllables with the three winds for recitation is called the King of Emanations who summons, the fourteenth chapter. Fourteenth chapter
བཞི་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ གཞན་དང་། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུའོ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་བསྟན་སྟེ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ གོ་རིམ་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག ། 9-1217 ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམས། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉི་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བར་བྱེད་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ལས་བསྐྲད་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་ དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་དང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ནས་བཤད་ལ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ དང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་ནི། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་བཤད་དེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སོགས་བཤད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། 9-1218 མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །ཞེས་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བཤད་པས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་དག་གི་ནི། །ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་། ཆོ་ གའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ཆོ་ག་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་གང་ལ་ བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླ
【現代漢語翻譯】 第四部分也包括章節的意義和章節的名稱。第一部分有五個要點:真言的羯磨(梵文:karma,行為),禪定的羯磨,真言的其他知識,降伏惡毒的儀軌,以及對經文的總結。然後,通過唸誦來利益他人的羯磨,在第十四章中進行了闡述。第一部分有兩個要點:羯磨的順序的闡述,以及真言羯磨的實際修持。 羯磨順序的闡述分為兩部分。生起次第的羯磨修持順序在所解釋的續部中提到:『寂止和增益,應在月亮的上半月進行。懷愛和降伏等,應在月亮的下半月開始。面向北方進行寂止,同樣,增益面向東方。猛厲的羯磨面向南方,懷愛的羯磨面向西方。誅殺面向太陽的火方,憎恨面向無真相之處,驅逐出境面向風方,鎮壓面向有權勢者。寂止的顏色是白色,增益的顏色是黃色。懷愛和勾招是紅色,誅殺的顏色是黑色。以喜悅之心進行增益,以貪戀之心進行懷愛,以憤怒之心進行誅殺。寂止大多在黃昏進行,同樣,增益在清晨進行。懷愛和降伏的羯磨,在中午和午夜進行。』 以上是從時間的差別、方位的差別、顏色的差別和意念的差別四個方面來闡述的。而處所的差別、地域的差別、食物的差別和儀軌的差別這四個方面,則是在這部續部本身中闡述的。處所的差別是:『大的寺院的地點,用鮮花和果實來裝飾』等等。地域的差別是:『不信仰的眾生』等等,通過闡述降伏的地域來了解其他方面。食物的差別是:『大的肉食誓言』等等。儀軌的差別是:對於寂止等不同的羯磨,也有不同的儀軌。 這樣,在生起次第中,應通過如上所述的八種差別來進行寂止等羯磨的修持。圓滿次第的羯磨修持順序在所解釋的續部中提到:『金剛手菩薩問道:世尊,內在自性之時的修持應在何時進行?世尊回答說:金剛手,內在自性之時是極秘密、甚秘密、極微細的菩提心加持之時。』
【English Translation】 The fourth part also includes the meaning of the chapters and the names of the chapters. The first part has five points: the karma (Sanskrit: karma, action) of mantras, the karma of meditation, other knowledge of mantras, the ritual of subduing the wicked, and a summary of the scriptures. Then, the karma of benefiting others through recitation is elaborated in the fourteenth chapter. The first part has two points: the explanation of the order of karmas, and the actual practice of mantra karma. The explanation of the order of karmas is divided into two parts. The order of practice for the generation stage karma is mentioned in the explained tantra: 'Pacification and increase should be done during the waxing moon. Magnetizing and subjugation, etc., should be started during the waning moon. Face north for pacification, and similarly, face east for increase. Fierce karma faces south, and magnetizing karma faces west. Killing faces the fire direction of the sun, hatred faces the place without truth, banishment faces the wind direction, and suppression faces the powerful. The color of pacification is white, and the color of increase is yellow. Magnetizing and attracting are red, and the color of killing is black. Perform increase with a joyful mind, magnetizing with a lustful mind, and killing with an angry mind. Pacification is mostly done at dusk, and similarly, increase is done in the morning. The karma of magnetizing and subjugation is done at noon and midnight.' The above is explained from the four aspects of the difference in time, the difference in direction, the difference in color, and the difference in intention. The four aspects of the difference in place, the difference in region, the difference in food, and the difference in ritual are explained in this tantra itself. The difference in place is: 'The location of a large monastery is decorated with flowers and fruits,' etc. The difference in region is: 'Sentient beings who speak without faith,' etc., and other aspects should be understood by explaining the region of subjugation. The difference in food is: 'Great meat vows,' etc. The difference in ritual is that for different karmas such as pacification, there are also different rituals. Thus, in the generation stage, the practice of pacification and other karmas should be done through the eight differences mentioned above. The order of practice for the completion stage karma is mentioned in the explained tantra: 'Vajrapani Bodhisattva asked: World Honored One, when should the practice of the time of inner self-nature be done? The World Honored One replied: Vajrapani, the time of inner self-nature is the blessing of the bodhicitta (梵文:bodhicitta,菩提心,覺悟之心) that is extremely secret, very secret, and extremely subtle.'
བས་པ་ ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཟུང་མིན་ཞི་བ་སྟེ། །སེམས་དབྱིངས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཇི་ལྟ་བ། ། དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་གནས། །རིམ་ནི་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ། 9-1219 གནག་དང་སེར་དང་དམར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ བྱེད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྲ་བས་ན་གཟུང་བ་མིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བའོ། །གོ་རིམ་དང་ཡུན་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། རིམ་ནི་ཞེས་སོགས་ ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ རིག་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། 9-1220 ལྷ་མོའི་རིག་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རིག་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོའི་རིག་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། མཱ་མ་ཀིས་གེགས་བསལ་བ་དང་། གོས་ དཀར་མོས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲོལ་མས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ་བཟླས་བརྗོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ཞི་བའི་བཟླས་བརྗོད་ནི། བྱམས་པའི་བསམ་པས་ བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱ། དུས་ཚོད་སྲོད་ལ། ཚེས་གཅིག་ལ་ཆ་ལུགས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས། ཟེའུ་ཁ་དབུ་རྒྱན་དཀར་པོ་བསམ་ལ། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གསུམ་པའི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 是故,為度眾生乃是智慧,一切真言皆為成就與悉地。寂靜與增益之事,以及懷愛與降伏,於此諸事,勝者非所執,寂靜乃真諦。心之本性即是如來藏,如花之香氣,如是安住于眾生之心。次第者,如其次第,於半個時辰中安住。火、風、大自在天,以及水,各自之壇城,黑色、黃色、紅色,以及白色,此乃簡要歸納。如是說。 對此,內在自性之時,乃風之真如性,此非聲聞等之行境,故為大秘密。非生起之境,故為極秘密,因難以證悟,故為極微細。心與三相相伴,乃輪迴與涅槃之因,故云菩提心。乃殊勝悉地之因,故云度眾生。乃共同悉地之因,故云諸真言。乃五如來之體性,故云薄伽梵。因微細故,非所執。彼即是寂靜。次第與持續時間,即『次第』等句之意。水之壇城,白色,九百俱胝流轉之時,行寂靜大業等易解。初,修持真言事業有二,以天女之明咒修持,即『以天女之』等句之意。水之壇城,白色,九百俱胝流轉之時,行寂靜大業等易解。初,修持真言事業有二: 以天女之明咒修持,與以忿怒明咒修持。以天女之明咒修持分四:以佛眼(Buddhalocana)平息疾病,以瑪瑪奇(Māmaki)消除障礙,以白衣母(Pāṇḍaravāsinī)增益身體等,以度母(Tārā)懷攝國王等。初者,於三十二次唸誦中,寂靜之念誦,以慈悲之心朝北觀,作白色。時間為夜晚,初一,穿著上下衣,頭飾白色,觀想自身為以毗盧遮那佛(Vairocana)為主之,三摩地(Samādhi)三昧之觀想差別之事業,於國王之場合,將所調伏之病人置於前方,于自身心間,嗡 嚕嚕 斯普嚕(Oṃ Ruru Sphuru)之咒鬘,白色,于月輪之中。
【English Translation】 Therefore, to liberate sentient beings is wisdom, all mantras are for accomplishment and siddhi. Actions of pacifying and increasing, as well as subjugating and overpowering, in these matters, the Victorious One is not to be grasped, peace is the truth. The nature of mind is the Tathāgatagarbha (Essence of the Thus-Gone), like the fragrance of a flower, it abides in the hearts of beings. The order is as it is, abiding for half a period. Fire, wind, Mahadeva (Great Powerful One), and water, each with its own mandala, black, yellow, red, and white, this is a brief summary. Thus it is said. Regarding this, the time of the inner self-nature is the suchness of wind, which is not the realm of the Śrāvakas (Hearers) and others, therefore it is a great secret. It is not an object of generation, therefore it is extremely secret, and because it is difficult to realize, it is extremely subtle. Mind accompanies the three appearances and is the cause of all Saṃsāra (cyclic existence) and Nirvāṇa (liberation), therefore it is called Bodhicitta (mind of enlightenment). It is the cause of supreme siddhi, therefore it is said to liberate sentient beings. It is the cause of common siddhi, therefore it is said to be all mantras. It is the essence of the five Tathāgatas, therefore it is called Bhagavan (Blessed One). Because it is subtle, it is not to be grasped. That is peace. The order and duration of movement are the meaning of 'order' and other phrases. When the water mandala, white, nine hundred kotis (ten million) circulate, performing great peaceful actions is easy to understand. Initially, there are two ways to accomplish mantra actions: practicing with the vidyā (knowledge) of a goddess, which is the meaning of 'with the goddess' and other phrases. When the water mandala, white, nine hundred kotis circulate, performing great peaceful actions is easy to understand. Initially, there are two ways to accomplish mantra actions: Practicing with the vidyā of a goddess and practicing with the vidyā of a wrathful deity. There are four ways to practice with the vidyā of a goddess: pacifying diseases with Buddhalocana (Buddha's Eye), removing obstacles with Māmaki, increasing the body and so on with Pāṇḍaravāsinī (White-Clad Mother), and subjugating kings and so on with Tārā (Savioress). The first is, in thirty-two recitations, the peaceful recitation, with a compassionate mind, looking north, making it white. The time is at night, on the first day, wearing upper and lower garments, the headdress is white, visualizing oneself as being presided over by Vairocana (Illuminator), the action of the distinction of the Samādhi (meditative absorption) of the third dhyāna (meditation), in the case of a king, placing the patient to be subdued in front, in one's own heart, the garland of the mantra Oṃ Ruru Sphuru (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ།,梵文天城體:ओँ रुरु स्फुरु,梵文羅馬擬音:Oṃ Ruru Sphuru,漢語字面意思:嗡,閃耀,閃耀), white, in the center of the moon.
ཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཨོཾ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཟླས་ཙམ་ན་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་། འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་གཡོན་དུ་ཞུགས་པས་སྙིང་ཁར་འཁོར། ཡང་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཚུར་བྱུང་བ་བདག་གི་གཡས་སུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁར་འཁོར་བས། 9-1221 སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས། འཆི་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ནས་ལུས་ཤེལ་དྭངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་མོ། །ངེས་དོན་དུ་སྙིང་ཁའི་ཆུ་དཀྱིལ་ནས། ཆུའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་དང་བཟླས་པས་ཞི་བ་བྱེད་པའོ། །ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་གཞི་དགེ་བའི་རས་བསམ། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ལ། སྣག་ཚ་ཐ་མལ་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ལ་སྤྱན་ མའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ། ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་མཎྜལ་དཀར་པོ་ལ་བཞག་ལ། བཟླས་ཙམ་ན་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕོག་པས་ནད་ ཞི་བར་བསམ་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྒོམ་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་དང་བྷྲུྃ་ལས་ལྷག་མོས་ཀྱི་སྐུར་བྱུང་ནས་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྟེ་མི་འདའ་བར་བསྐྱེད་ལུས་ ལ་ཡི་གེ་བཀོད་སོགས་ལས་རྒྱལ་ཡན་ཆད་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྙིང་ཁའི་ཨོཾ་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བཀོད་པ་ལ་དེ་ལ། 9-1222 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་འི་སྙིང་པོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་ནས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་མགྲིན་པ་དང་གསུང་ངག་ལྷང་ལྷང་པ་བཟླ་དང་ཐུགས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྡོ་ རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་སྟེ་བསོད་ནམས་ལེན་པ་རུ་རུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གནའོ། །སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཏིཥྛ་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་ རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་ཤིག སིད་དྷ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྤྱན་ལ། ལོ་ཙ་ནེ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། སྭཱཧཱ། སྟེ་ཞི་ བ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ། །འབྱོར་པ་རིམས་ནད་མེད་པ་
【現代漢語翻譯】 在輪的外圍,將輪上的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字以逆時針方向排列。同樣,在所要加持之人的心間也這樣排列。僅僅唸誦,心間的咒語之鏈便逆時針旋轉,一道白光從右鼻孔像蛇一樣盤旋而出,進入所要加持之人的左側,盤旋於心間。再次,從右鼻孔出來,進入我的右側,盤旋於心間。 咒語的光芒遍佈全身,凈化死亡之主的障礙等等,觀想身體變得像水晶一樣清澈。究竟而言,從心間的水平圓中,唸誦九百個水的風,可以平息。如果要做息災輪,觀想輪的底座是吉祥的布。在塔瑪拉的葉子上,用普通的墨水畫一個水的圓形壇城,寫上眼母(Sitatapatra)的咒語以及所要加持之人的名字。然後進行開光。放在裝滿食物的容器里,放在白色的曼荼羅上。僅僅唸誦,光芒照在輪的加持對像上,如果想平息疾病,就會平息。首先,展示壇城部的本尊咒語的本體差別,然後通過修習圓滿,從薄伽梵(Bhagavan)等同於大瑜伽士的真如智慧之地,從金剛地和種字(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)中生起增上慢之身,再次進入空性,生起五種現證菩提的一切誓言,不違越地生起身體上的文字排列等等,從勝利者以上生起,其主尊大金剛持(Vajradhara)不違越寂靜的誓言之最,專注於心間嗡字周圍的咒語之鏈,名為『嚕嚕斯普嚕』,進入專注一境的禪定,在智慧薩埵的心間旋轉,禪定薩埵嗡字排列于其上。 同樣,將一切如來(Tathagata)佛母的心髓以逆時針方向排列,唸誦此咒語的身體、喉嚨和清晰的聲音,心間的光芒像金剛一樣不可阻擋地從右鼻孔發出。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)是接受福德,嚕嚕是咒語的古老之處,斯普嚕是極其輝煌和具有光彩,底色扎是爲了圓滿我的一切想法而安住,悉地是沒有阻礙地成就之眼,洛扎尼是使其顯現,薩爾瓦阿塔薩達尼是祈願一切目的成就,梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svaha,漢語字面意思:成就)是寂靜。顯現的利益是,僅僅唸誦此咒語,僅僅是說出,就能消除流行病。
【English Translation】 Around the wheel, arrange the 'om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) syllable on the wheel in a counter-clockwise direction. Similarly, arrange it in the heart of the person to be blessed. Just by reciting, the chain of mantras in the heart rotates counter-clockwise, and a white light emerges from the right nostril like a coiled snake, entering the left side of the person to be blessed, circling in the heart. Again, coming out from the right nostril, it enters my right side, circling in the heart. The light of the mantra pervades the whole body, purifying the obscurations of the Lord of Death, etc., and visualize the body becoming as clear as crystal. Ultimately, from the water circle in the heart, reciting nine hundred water winds can pacify. If you want to make a pacifying wheel, visualize the base of the wheel as an auspicious cloth. On a Tamala leaf, draw a circular mandala of water with ordinary ink, and write the mantra of Sitatapatra (the White Umbrella Goddess) along with the name of the person to be blessed. Then consecrate it. Place it in a container filled with food, on a white mandala. Just by reciting, the light shines on the object of the wheel's blessing, and if you want to pacify the disease, it will be pacified. First, show the difference in the essence of the deity's mantra of the mandala division, then through the completion of practice, from the Bhagavan, equivalent to the great yogi's realm of suchness wisdom, from the Vajra ground and the seed syllable (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: seed syllable), arise the body of increased pride, and again enter into emptiness, generate all the vows of the five kinds of manifest enlightenment, without transgressing, generate the arrangement of letters on the body, etc., generate from the Victorious One upwards, its lord, the Great Vajradhara, not transgressing the supreme vow of peace, focus on the chain of mantras circling the 'om' syllable in the heart, called 'Ruru Spuru', enter into the samadhi of single-pointed concentration, rotating in the heart of the wisdom sattva, the samadhi sattva 'om' arranged upon it. Similarly, arrange the essence of all the Tathagata consorts in a counter-clockwise direction, recite the body, throat, and clear voice of this mantra, the light of the heart, like a vajra, unhindered, emanating from the right nostril. 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) is to receive merit, 'Ruru' is the ancient place of the mantra, 'Spuru' is extremely glorious and radiant, 'Tistha' is to abide for the purpose of fulfilling all my thoughts, 'Siddhi' is the unobstructed accomplishment of the eye, 'Lochani' is to make it clear, 'Sarva Artha Sadhani' is to pray for the accomplishment of all purposes, 'Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svaha, Chinese literal meaning: accomplishment) is peace. The benefit of manifestation is that just by reciting this mantra, just by uttering it, it can eliminate epidemics.
ཀུན་ལ་དགེས་ཤིང་བཞེད་པ་འི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ མདུན་དུ་བཀོད་ལ་དེའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་པས་སྙིང་ཁར་འཁོར་བས་ནད་རིམས་ཞི་བར་བསམ་པས་ཁོ། །མཉེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ནས། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཏེ་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཚུར་བྱུང་བདག་གི་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པས་ནད་རིམས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ། 9-1223 སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་མཛད་མ། །ཤི་བ་ཡང་གསོས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མཱ་མ་ཀིས་གེགས་བསལ་བ་ནི་རང་ཉིད་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བསྲུང་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པས་གཉིས་ཀའི་སྙིང་ཀར་འཁོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་ལད་ ཀྱང་བསྐོན་པར་བསམ་མོ། །ངེས་དོན་དུ་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་འབྲུ་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་བསྲུང་བའམ་རྒྱས་པ་བྱེད་དོ། །རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། དགེ་ བའི་རས་ལ་བཟང་པོའི་ཤིང་གི གུར་གུམ་མམ། གི་ཝང་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་བྲི། སྟེང་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང་སྤེལ། དེ་ནས་ཟ་ མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག མཎྜལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བཞག དེ་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བསམ་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །མ་མཱ་ཀིའི་རིགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་གེགས་བསལ་བ་ནི་དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རིན་འབྱུང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དངོས་པོ་ས་གནོད་པ་དང་དེའི་གནོད་པའི། ། 9-1224 དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྲུང་བ་ལས་མི་འདའ་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་ཁར་སྭ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མ་མཱ་ཀིའི་མཆོག་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་པ་དང་གསུང་ངག་ ལྷང་ལྷང་བ་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕྱིར་འདོན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྟེ་མི་ཟློག་པར་ཕྱུང་ངོ་སྟེ་བཟླའོ། །མིང་ནི་སྦྲུལ། དོན་ནི་བོད་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 對於一切悅意和期望的成就之物,將其置於前方,從左側的鼻孔進入,在心間旋轉,如此觀想以平息疾病和瘟疫。心生歡喜,極其愉悅。然後,觀想佛陀毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為「光明遍照」)的金剛身,隨後進入。從右側的鼻孔出來,從我的左側進入,到達諸佛毗盧遮那佛的凈土。像這樣反覆進行,所有平息疾病和瘟疫的事業都能圓滿成就。 9-1223 金剛身的毗盧遮那佛的誓言被激發,據說能使死者復活,這是咒語的力量所致。這是經文所揭示的。第二,瑪瑪奇(藏文:མ་མཱ་ཀི,梵文:Māmakī,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:我的)消除障礙的方法是,自己觀修以寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為「寶生」)為主的三摩地(梵文:Samādhi,意為「三摩地」),將想要守護的成就之物置於前方,觀想自己和成就之物的心間被瑪瑪奇的咒語環繞。 如前所述唸誦,使咒語在雙方的心間旋轉,從而保護成就之物免受邪魔和邪見的侵害,觀想身體如水晶球一般,然後觀想穿戴金剛等飾品。究竟而言,從密處的壇城開始,唸誦九百個根本咒、種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和手印,以及金剛唸誦,從而進行守護或增益。增益的幻輪是:在吉祥的布上,用上好的木材、藏紅花或牛黃繪製黃色的方形壇城。在上面用白色的布書寫咒語,例如『某某的पुष्टिं कुरु ॐ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:滋養,做,唵)』並將其混合。然後將其放入扎瑪托克(一種容器)中,放在黃色的方形曼荼羅上。然後觀想念誦混合詞和混合的咒語,它就會實現。瑪瑪奇的理智唸誦能消除障礙,從閉關圓滿開始,觀想薄伽梵(梵文:Bhagavan,意為「世尊」)寶生佛為主的三身,即三摩地的誓言,安住於此而不動搖,金剛忿怒尊(梵文:Vajrakrodha,意為「金剛忿怒」)的事物和土地的損害,以及其損害之物。 9-1224 不存在,並且不違背守護的誓言,在心間無礙地旋轉著咒語的念珠,安住于被稱為金剛的三摩地中,沒有昏沉和掉舉,保持平靜。金剛持(梵文:Vajradhara,意為「金剛持」),所有不動佛(梵文:Akshobhya,意為「不動」)的妃子瑪瑪奇的至高無上且無二無別的咒語,觀想修行者自己的身體內部和語言清晰地發出,心中的咒語念珠向外散發。從金剛中取出不可逆轉之物,即唸誦。名字是蛇,意思是召喚。
【English Translation】 For all pleasing and desired accomplishments, place them in front, enter through the left nostril, and visualize circulating in the heart, thinking to pacify diseases and epidemics. Become pleased and exceedingly delighted. Then, visualize the Vajra body of Buddha Vairocana (meaning 'Illuminating Everywhere'), and enter after it. Come out from the right nostril, enter from my left, and arrive in the pure land of all Buddhas Vairocana. By doing this repeatedly, all activities of pacifying diseases and epidemics will be perfectly accomplished. 9-1223 The Samaya (vow) of the Vajra body of Vairocana is stimulated, and it is said to revive the dead, which is due to the power of mantra. This is what the scripture reveals. Secondly, the method of Māmakī (meaning 'Mine') for removing obstacles is to contemplate oneself in the three Samadhis, with Ratnasambhava (meaning 'Born from a Jewel') as the main deity, place the accomplishment one wishes to protect in front, and visualize the hearts of both oneself and the accomplishment being surrounded by Māmakī's mantra. Recite as before, causing the mantra to circulate in the hearts of both, thereby protecting the accomplishment from demons and false views, visualizing the body as a crystal ball, and then visualizing wearing Vajra and other ornaments. Ultimately, starting from the mandala of the secret place, recite nine hundred root mantras, seed syllables (bīja), and mudras, as well as Vajra recitation, thereby performing protection or increase. The illusion wheel of increase is: on auspicious cloth, draw a yellow square mandala with good wood, saffron, or bezoar. On top of it, write the mantra on white cloth, such as 'Puṣṭiṃ Kuru Oṃ (Nourishment, Do, Om)' and mix it. Then put it in a Zamatok (a container), and place it on a yellow square mandala. Then, if you visualize reciting the mixed word and the mixed mantra, it will be accomplished. Māmakī's intellectual recitation can remove obstacles, starting from the completion of retreat, visualize the Bhagavan (meaning 'Blessed One') Ratnasambhava as the main three bodies, which is the Samaya of Samadhi, abiding in it without wavering, the objects and land damage of Vajrakrodha (meaning 'Vajra Wrathful'), and its damaging objects. 9-1224 Do not exist, and do not violate the vow of protection, the rosary of mantras rotates unhindered in the heart, abiding in the Samadhi called Vajra, without dullness or agitation, remaining calm. Vajradhara (meaning 'Vajra Holder'), the supreme and non-dual mantra of Māmakī, the consort of all Akshobhya (meaning 'Immovable'), visualize the practitioner's own body and speech clearly emitting, the rosary of mantras in the heart radiating outward. Take out the irreversible from the Vajra, which is recitation. The name is snake, and the meaning is summoning.
རྦད་པ་སྤེལ་བ་རཀྵ་དང་སྤེལ་ བ་བཟླ་ཐབས་ཤུ་བུར་བཟླ་ཨོཾ་ཚོགས་གཉིས་བསམ་པ་ལེན་པ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཤྃ་ཀ་རེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པས་ ན་གྷུད་ཊ་གདུག་པ་རྣམས་ཞིག་པར་གྱིས། གྷུཊྚི་ནི་རབ་འཇོམས་ཟེར། གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་བརླག་པར་གྱིས། གྷུད་ཊི་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློགས་ཤིག སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ པོས་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །སྐུ་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཁོའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་སོང་ནས་སྙིང་གར་འཁོར་ཞིང་ཁོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ན། ། 9-1225 མཉེས་པའི་སྤྱན་ནི་གདངས་ནས་སུ། །ཁོའི་གཡས་སུ་འཐོན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་རིན་འབྱུང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་སུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སྙིང་ཁར་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ བསྲུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །བསྲུབ་པས་བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུས་ཟེགས་པར་དཀའ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱིས་འཇིགས་ཉེན་ པ་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་ནི་བྱེད་ཅིང་མི་ཐུབ་པར་བཤད། །ཅེས་པས་བསྟན། གོས་དཀར་མོས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་བྱས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་མདུན་དུ་ནོར་རྒྱས་ཆོས་རྒྱས་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ལ། གཉིས་ཀའི་སྙིང་ཀར་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་སེར་མོས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ པས། ནོར་དང་ཆོས་མ་རྒྱས་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཤེལ་དྭངས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །རྫོགས་རིམ་ལྟར་ན་ནི་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། རླུང་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་དུས་སུ་ གདུལ་བྱ་དབང་དང་དགུག་པར་འདོད་པ་ལ་གཏད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གོས་དཀར་མོའི་རིག་པས་རྒྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོམ་ཆེན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམ་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ནས་སྙིང་ཁར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྔགས། 9-1226 སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་དང་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་པོ་དང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་གདོན་ནོ་སྙམ་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཟློག་པར་བསམ་པ་ཙམ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མིང་ ནི་སྦྲུལ་དོན་ནི་བོད་པ། སྤེལ་བ་ནི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། བཽའུ་ཥྚ་ལ་བཟླས་ཐབས་ནི་ཤུ་བུར་བཟླས་ཨོཾ་བསོད་ནམས་ལེན་པ། ཀ་ཊེ་ཁྱད་པར་དུ་གསོ
【現代漢語翻譯】 驅除惡咒,持誦 रक्षा(藏文,梵文天城體,rakṣa,梵文羅馬擬音,守護)和驅除之法,如唸誦ཤུ་བུར་(藏文,梵文待查,shu bur,梵文羅馬擬音,待查,寂靜)般唸誦ཨོཾ(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,唵,圓滿)!彙集二資糧,如四種發心等,愿一切惡毒悉皆寂滅!愿一切痛苦悉皆寂滅! 愿घुट(藏文,梵文天城體,ghuṭ,梵文羅馬擬音,斷除)摧毀一切惡毒!घुटि(藏文,梵文天城體,ghuṭi,梵文羅馬擬音,斷除)意為徹底摧毀。घाṭय(藏文,梵文天城體,ghāṭaya,梵文羅馬擬音,摧毀) घाṭय(藏文,梵文天城體,ghāṭaya,梵文羅馬擬音,摧毀),愿其毀滅!घुटि(藏文,梵文天城體,ghuṭi,梵文羅馬擬音,斷除)亦能被眷屬們遣除! སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,梭哈,祈願成就) 此後,此咒由修行者宣說,僅憑唸誦,若欲守護自身,則身語意三者無別,化為金剛之身,從左鼻孔進入,於心間旋轉,平息一切邪魔。 以喜悅之眼凝視,即使從右側出來,亦是功德。金剛寶生部的鼻孔從右側進入,心中憶念,於心間旋轉。以無礙金剛守護的唸誦之法,攪拌而守護,一切事業皆能成就,難以被果所動搖。 于大金剛,于邪魔和邪引導所帶來的恐懼中,恒時施予力量或能力,被稱為不可戰勝。如是宣說。白衣母等使身體等增長,通過八種殊勝之法,觀修以無量光(Amitābha)為主的三摩地,於前方放置增長財富和佛法的所修之物。於二者心間,以白衣母之種字,以黃色環繞,如前唸誦。 凈化未增長財富和佛法的習氣,觀想所修之物如水晶般清澈。若依圓滿次第,則于喉嚨火焰壇城處,當九百俱胝風執行時,交付于欲調伏和勾招的對境,唸誦任運成就之咒,即可調伏。若以白衣母之明咒唸誦增長,則于唸誦圓滿后,于薄伽梵大樂,大貪,無量光(Amitābha),安住於三摩地,於心間觀想咒鬘,安住于名為觀見之三摩地,讚頌法身誓言,蓮花部之殊勝佛母自性。 僅需觀想,修行者自身之身軀空曠,語音聲響亮,心間咒語之光芒向外放射,驅逐邪魔,金剛不可逆轉。名稱為蛇,意義為藏語。སྤེལ་བ་(藏文,梵文待查,spel ba,梵文羅馬擬音,待查)意為पुष्टिं कुरु(藏文,梵文天城體,puṣṭiṃ kuru,梵文羅馬擬音,蓬勃發展)。བཽའུ་ཥྚ་(藏文,梵文待查,bෞ'u ṣṭa,梵文羅馬擬音,待查)的唸誦方法是如唸誦ཤུ་བུར་(藏文,梵文待查,shu bur,梵文羅馬擬音,寂靜)般唸誦ཨོཾ(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,唵,圓滿),獲取福德。कटे(藏文,梵文天城體,kaṭe,梵文羅馬擬音,卡喋,特別)特別地給予。
【English Translation】 To dispel curses, recite rakṣa (Tibetan, Devanagari, rakṣa, Romanized Sanskrit, protection) and the method of dispelling, like reciting śu bur (Tibetan, Sanskrit to be checked, shu bur, Romanized Sanskrit, to be checked, peaceful) recite oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Om, complete)! Gather the two accumulations, such as the four bodhicitta aspirations, may all evils be pacified! May all sufferings be pacified! May ghuṭ (Tibetan, Devanagari, ghuṭ, Romanized Sanskrit, cut off) destroy all evils! ghuṭi (Tibetan, Devanagari, ghuṭi, Romanized Sanskrit, cut off) means to completely destroy. ghāṭaya (Tibetan, Devanagari, ghāṭaya, Romanized Sanskrit, destroy) ghāṭaya (Tibetan, Devanagari, ghāṭaya, Romanized Sanskrit, destroy), may it be destroyed! ghuṭi (Tibetan, Devanagari, ghuṭi, Romanized Sanskrit, cut off) can also be dispelled by the retinue! svāhā (Tibetan, Devanagari, svāhā, Romanized Sanskrit, svaha, may it be accomplished)! Thereafter, this mantra is spoken by the practitioner, merely by reciting it, if one wishes to protect oneself, then the body, speech, and mind are inseparable, transforming into a vajra body, entering from the left nostril, rotating in the heart, pacifying all demons. Gazing with joyful eyes, even if it comes out from the right side, it is also merit. The nostrils of the Vajra Ratnasambhava enter from the right side, remembering in the heart, rotating in the heart. By the recitation method of protecting with unobstructed vajra, stirring and protecting, all activities can be accomplished, difficult to be shaken by the fruit. In the great vajra, in the fear brought by demons and evil guides, constantly giving strength or ability, is called invincible. Thus it is said. White-clad mother, etc., makes the body, etc., grow, through eight special methods, meditate on the samadhi with Amitābha as the main one, and place in front the object to be cultivated that increases wealth and Dharma. In the hearts of the two, with the seed syllable of the white-clad mother, surrounded by yellow, reciting as before. Purify the habits of not increasing wealth and Dharma, and visualize the object to be cultivated as clear as crystal. If according to the completion stage, then at the fire mandala of the throat, when nine hundred kotis of winds run, deliver it to the object to be tamed and summoned, and reciting the spontaneously accomplished mantra will tame it. If reciting the white-clad mother's vidyā mantra to increase, then after the recitation is completed, in the Bhagavan great bliss, great desire, Amitābha, abide in the three samadhis, visualize the garland of mantras in the heart, abide in the samadhi called seeing, and praise the Dharma body vow, the nature of the supreme consort of the Padma family. Just by visualizing, the practitioner's own body is empty, the voice is loud, the light of the mantra in the heart radiates outward, expelling demons, the vajra is irreversible. The name is snake, the meaning is Tibetan. spel ba (Tibetan, Sanskrit to be checked, spel ba, Romanized Sanskrit, to be checked) means puṣṭiṃ kuru (Tibetan, Devanagari, puṣṭiṃ kuru, Romanized Sanskrit, flourish). The recitation method of bෞ'u ṣṭa (Tibetan, Sanskrit to be checked, bෞ'u ṣṭa, Romanized Sanskrit, to be checked) is to recite oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Om, complete) like reciting śu bur (Tibetan, Sanskrit to be checked, shu bur, Romanized Sanskrit, peaceful), obtaining merit. kaṭe (Tibetan, Devanagari, kaṭe, Romanized Sanskrit, kate, especially) especially gives.
་བ་ལ་རྣོ་བ། བི་ཀ་ཊེ། ཕོངས་ པ་རྣམས་གསོ་བ་ལ་རྣོ་བ། ནི་ཀ་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉེ་བ། ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསོ་བ། སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ མཆོག་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་སྙིང་ཁར་འཁོར་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་པས། །མཉེས་ནས་བསམ་གཏན་ལུས་ཤེལ་དྭངས་པ་འདྲ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །ཡང་སྣ་ སྒོ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བ་བདག་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་བདག་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ཁོའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཚུར་བྱུང་བདག་གི་གཡོན་དུ་ ཞུགས་ནས་ཡང་སྙིང་གར་འཁོར་ཡང་གཡས་ནས་འཐོན་ཁོའི་གཡོན་དུ་ཞུགས་པས་ཁོ་བློ་བརྟུལ་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་གོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ། རྟག་ཏུ་ཆོས་རྒྱས་སྟོབས་ཤིང་ལོབ་པར་མཛད་པ་ར་བསམས་ཤིང་ཁོ་དབུལ་བོ་ནོར་རྒྱས་འདོད་ཅིག་ཡིན་ན། ། 9-1227 རྟག་ཏུ་མཛོད་པོ་ཆེ་སྟེ་ནོར་དང་འབྲུ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གི་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། །བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྒྲོལ་མས་ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྒྲོལ་མའི་རིག་པས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ནི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་སྔར་དང་འདྲ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཟླ་གམ་ལ་མེ་ཏོག་ དང་གཏོར་མའི་རྫས་མང་པོ་བསགས་ལ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དབང་དུ་བྱ་རྒྱུའི་རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོ་འམ་བུད་མེད་དེ་མདུན་ན་ཡོད་པར་ བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་ལྟར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ང་རྒྱལ་ཆག་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་རྫོགས་རིམ་པས་ནི་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་དུས་སུ་རྡོ་ རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། སྨད་ཚོང་མའི་སྨད་བཤམ་སྨྱུ་གུ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཤིང་གི་སྨད་འཚོང་མའི་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གི དབྱིབས་མེ་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་མཎྜལ་ཟླ་གམ་ལ་བཞག་ནས་སྒྲོལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྒོམ་ཆེན་དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་འི་རྒྱུ་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ཧ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་བློ་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 9-1228 དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་གྲུབ་དེ་ལ་སེམས་དཔའི་སྟེ་དགའ་བའི་བཙུན་མོའི་སྒྲོལ་མ། རིག་པའི་མཆོག་འདི་ཉིད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པའི་ནང་དང་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ ལ
【現代漢語翻譯】 བ་ལ་རྣོ་བ། (bala rno ba) 比卡杰。(bi ka Te) 貧窮者之良醫,尼卡杰。(ni ka Te) 親近成就者,卡當卡杰。(ka tang ka Te) 極善療愈,梭哈。(sva ha) 此咒語僅誦唸, 欲使金剛法殊勝增長,攝受有緣眾生,從左鼻孔進入,於心輪旋轉,凈化慳吝之垢染。 心生歡喜,得如禪定之身,如水晶般澄澈。復從右鼻孔出,入我之左,憶念金剛法,即無量光,於我心輪旋轉,彼之右鼻孔出,入我之左,復於心輪旋轉,又從右出,入彼之左,若彼頑劣,則一切法障凈除。 恒常增法力,勤學不輟。若彼貧困,欲求財豐, 則恒成巨富,具足財谷。如金剛持所宣, 僅誦唸即成辦。如是宣說。度母欲令國王等臣服,以度母明咒攝伏,八種功德如前,所異者,曼扎圓形,半月形,積聚花朵及朵瑪等物。 自觀不空成就佛為本尊,修習三摩地,觀想欲攝伏之國王、大臣或婦女在前方。 如前行持咒之收放,觀想國王慢心摧折,終被攝伏。圓滿次第中,于臍下風輪,持誦金剛九百萬遍。 攝伏之輪:取妓女下體之物,以紅旃檀木為筆,取妓女自生之血,于紅色火焰半月輪上,書寫彼名及咒語。置於紅色合口顱器中,置於半月形曼紮上,誦度母咒,觀想已被攝伏。其後,修習圓滿次第,觀想世尊,即大瑜伽士之三昧耶,一切皆從心間種子字哈(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)生起,以咒鬘圍繞,專注此上。 安住於一緣三摩地中。 三昧耶,即成就者,彼為菩薩,即喜悅明妃之度母。此殊勝明咒,即成就者之身,語朗朗,意之三摩地,光芒四射。
【English Translation】 bala rno ba: Sharp for strength. bi ka Te: Skilled at healing the poor. ni ka Te: Close to the accomplished one. ka tang ka Te: Extremely healing. sva ha. Then, just by reciting this mantra, For those who wish to expand the supreme Vajra Dharma and subdue beings to be trained, entering through the left nostril and revolving in the heart, purifying the defilement of stinginess, Being pleased, one will obtain a meditative body like clear crystal. Then, coming out from the right nostril and entering my left, remembering the Vajra Dharma, which is infinite light, revolving in my heart, coming from his right nostril and entering my left, Then revolving in my heart again, coming out from the right and entering his left, if he is dull-witted, then all the obscurations of understanding the Dharma will be purified. Always increasing the power of the Dharma, diligently learning. If he is poor and desires wealth, Then he will always become a great treasure holder, full of wealth and grain. As commanded by the words of Vajradhara, It will be done just by reciting and uttering. Thus it is taught. For Tara to subdue kings and others, the recitation of Tara's knowledge to subdue is special, with eight qualities as before, the difference being: A round mandala, a crescent moon shape, accumulating many flowers and torma substances. Visualizing oneself as Amoghasiddhi as the main deity, meditating on the three samadhis, and visualizing the king, minister, or woman to be subdued in front. Performing the expansion and contraction of the mantra as before, visualizing the king's arrogance being broken and subdued. In the completion stage, from the wind circle below the navel, reciting the Vajra mantra nine million times. The subduing wheel: taking the lower part of a prostitute's body, using red sandalwood as a pen, taking the prostitute's naturally occurring blood, writing the name and mantra intertwined on a red flame crescent moon shape. Placing it inside a red skull cup with the mouths together, placing it on a crescent moon mandala, and reciting Tara's mantra, visualizing that they have been subdued. Then, completing the approach, visualizing the Bhagavan, that is, the samaya of the great yogi, all arising from the seed syllable ha (藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈) at the heart, surrounded by a garland of mantras, focusing on this. Remaining in one-pointed samadhi. Samaya, that is, the accomplished one, that is, the Bodhisattva, that is, Tara, the joyful consort. This supreme knowledge, that is, the body of the accomplished one, the voice resounding clearly, the samadhi of the mind, radiating light.
་གཏོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྟེ་བཟླའོ། མིང་ནི་སྦྲུལ་དོན་ནི་བོད་པ། སྤེལ་བ་ནི་བ་ཤམ་མ་ན་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་ནི་ཤུ་བུར་བཟླས། །ཨོཾ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལེན་ཏཱ་རེ་ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་མོ། ཏུཏྟཱ་རེ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་པ་མོ། ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ་ཏུད་ཏ་རེ་མྱུར་དུ་མཛད་པ་མོ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བཟླས་ པ་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཆེ་ན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་འཐོན་ཤིང་སྐྱེས་པས་ཁོའི་གཡོན་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་འཁོར་བས་ཁོང་ང་རྒྱལ་ནས་བདག་ལ་ཚུར། །སྒྲུབ་ པ་པོའི་ངག་ལ་ཉན་སྙམ་པའི་མཉེས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ནི་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་ རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྙིང་པྲ་བ་ཚུར་མི་འདུད་པ་སྡེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བློན་དང་། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པའི་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྟེ་འཕྲལ་དུ་བྲན་རྗེ་བོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ། 9-1229 ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཡོ་མེད་དེ་སེམས་དང་འབྲལ་བ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱེད་དེ་ཅི་བསྒོར་ཉན་ཏོ། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་སོ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་རིག་པས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགུ་ཡོད་པའི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིག་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ སྒོ་ནས་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ངམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ལ། ལས་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་པ་མ་གས་པ་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་ དུ་འོང་བ་ལ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། དེའང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པའི་གཡས་བརྐྱངས་པས་མནན་པས་དེའི་སྙིང་ཀར་མནན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ཁ་ཕུག་ ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཁུགས་པར་བསམ་ལ། རྒྱལ་བློན་གྱི་བུ་མོ་ཁུགས་ནས་སྤྱོད་པའམ། བདེ་བ་བསྒོམ་པའམ། མངག་གཞུག་མ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ནི། 9-1230 སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཆོ་ག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་གནས་པ་ཐོད་པ་མནན་ལ་སྔགས་ཛས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེའོ། །རྒྱལ་བློན་བསོད་ ནམས་ཅན་བཀུག་པས་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ
【現代漢語翻譯】 從創造金剛中取出,唸誦。名字是蛇,意思是藏人。傳播是瓦夏瑪納,傳播唸誦的方法是如唸誦『噓』。嗡,所有功德的給予者,度母啊,從所有痛苦中解脫出來。度答咧,從所有疾病中拯救出來。都咧,迅速行動的梭哈。然後,這個咒語是義成(Donyo,藏傳佛教術語,意為『意義成就者』)所說,僅僅唸誦,所有佛的偉大自在之光從右鼻孔發出,進入男性的左側,在心間旋轉,使他從傲慢中轉向我。修行者想要聽從他的話語,感到高興並獲得智慧。金剛身,義成的命令,變得有力量,所以要記住。佛,即主要人物,金剛,即心,不屈服,偉大的群體,國王和大臣,以及所有平凡世間的眾生,瞬間就像奴隸一樣臣服於主人。所有人都臣服於修行者,像與心分離一樣堅定不移地聽從指揮。如世尊過去所說,這是收集者的言辭。以上闡述了通過忿怒尊的智慧來成就事業的九種方法。通過馬頭明王(藏語:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文:Yamāntaka,羅馬轉寫:yamāntaka,字面意思:閻魔的征服者)的智慧來吸引男性和女性的方法是:通過馬頭明王的壇城來吸引女性。安住于遍照佛(藏語:རྣམ་སྣང,梵文:Vairocana,羅馬轉寫:vairocana,字面意思:光明遍照)或馬頭明王的三摩地中。在事業成就之際,取一個未破損、未裂開、外形美麗、令人愉悅的女性頭蓋骨,用茜草的汁液在上面畫出女性的形象,在心口的位置寫上名字的字母,然後用腳踩住。也在太陽的壇城上,觀想從字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的金剛鐵鉤加持的忿怒尊馬頭明王,右腳伸展踩住,踩在其心口上,用鐵鉤鉤住心口,觀想所希望的女性被吸引過來。可以吸引並享用國王或大臣的女兒,或者修習安樂,或者讓她做任何差事。這是與手印相關的行為。吸引男性的方法是:在男性的頭蓋骨上,按照儀式畫出他的形象,瑜伽士左腿伸展踩住頭蓋骨,唸誦咒語來吸引他。不同之處就在這裡。吸引國王、大臣或有福之人,就能控制他們,並讓他們聽從命令。
【English Translation】 Extracted from the Vajra of Creation, recite. The name is Serpent, meaning Tibetan. The propagation is Vashammana, and the method of propagation and recitation is like reciting 'Shu'. Om, giver of all merits, Tara, liberate from all suffering. Tuttare, protect from all diseases. Ture, swiftly acting Svaha. Then, this mantra was spoken by Donyo (Tibetan Buddhist term, meaning 'Meaning Achiever'), and by merely reciting it, the great self-existing light of all Buddhas emanates from the right nostril, enters the left side of the male, rotates in the heart, causing him to turn from arrogance towards me. The practitioner wants to listen to his words, feels happy, and attains wisdom. Vajra body, the command of Donyo, becomes powerful, so remember it. Buddha, the main person, Vajra, the heart, does not yield, the great group, the king and ministers, and all ordinary sentient beings of the world, instantly become like slaves submitting to the master. All submit to the practitioner, firmly obeying commands as if separated from the mind. As the Bhagavan said in the past, these are the words of the collector. The above explains the nine methods of accomplishing deeds through the wisdom of the Wrathful Deities. The method of attracting males and females through the wisdom of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit: Yamāntaka, Roman transliteration: yamāntaka, literal meaning: Conqueror of Yama) is: to attract females through the mandala of Yamāntaka. Abide in the Samadhi of Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit: Vairocana, Roman transliteration: vairocana, literal meaning: Illuminating Everywhere) or Yamāntaka. At the time of accomplishing the deed, take a female skull that is unbroken, uncracked, beautiful in appearance, and pleasing, draw the image of the female on it with safflower juice, write the letters of the name at the position of the heart, and then step on it with the foot. Also on the mandala of the sun, visualize the Wrathful Deity Yamāntaka, blessed by the Vajra iron hook born from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), stepping on it with the right leg extended, stepping on its heart, and hooking the heart with the iron hook, visualize the desired female being attracted. One can attract and enjoy the daughter of a king or minister, or practice bliss, or make her do any errands. This is the action related to the mudra. The method of attracting males is: on the male skull, draw his image according to the ritual, the yogi steps on the skull with the left leg extended, and recites the mantra to attract him. The difference lies here. Attracting a king, minister, or blessed person, one can control them and make them obey commands.
་བས་བདག་གི་བཟའ་སྒོ། མངག་གཞུག་སོ་ཚིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྲོའོ། །གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ནི། ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་སོང་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྣམ་སྣང་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད། དེས་དཀྱིལ་རྒྱལ་སྤྲུལ་ལ་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་སྔོན་དུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ལྷག་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མོས་བསྡུས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་གྱི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དེས་བྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་ལས་དཀྱིལ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་རྣམ་སྣང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་ཁྲོ་བོ་ངར་སྐད་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླ། 9-1231 ངོ་། །མིང་སྦྲུལ་དོན་བོད་རྦད། སྤེལ་བ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿདང་ཧྲི་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས་བཟླ་ན་མཿ་ཕྱག་འཚལ། ས་མན་ཏ་ཀུན་ནས། ཀ་ཡ་སྐུ་དང་། ཝཀ་གསུང་དང་། ཙིཏྟ་ཐུགས། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ནན་སྔགས་གང་བཟླ་ཡང་འདི་མགོར་གདགས་སོ། ཨོཾ་སྔགས་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན། ཁ་ཟོ། ཁ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག ཁཱ་ཧི། ཟོ་ཞིག གཤིན་རྗེ་གཤེད་གདུག་པ་ རྣམས་ལ་སྦོད་པ་ཡིན་སརྦ་དུཥྚཱན་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སཏྭ་འདུལ་བའོ། །ད་མ་ཀ ཨ་སི་རལ་གྲི་དང་། མུ་ས་ལ་གཏུན་ཤིང་དང་། ར་ཤུ་དགྲ་སཏྭ་དང་། པཱ་ཤ་ཧསྟ། ཞགས་ པ་བསྣམས་པ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ་ཕྱག་བཞི། ཙ་ཏུ་མུ་ཁ་ཞལ་བཞི། ཤཊ་ཙ་ར་ཎ་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཨ་གད་ཚ་ཚུར་བྱོན། ཨ་གད་ཚ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོད་པ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་ ན། ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཎེ་མ་རུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པ། མཧཱ་བིགྷཱན་ག་ཏ་ཀ་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྡུག་པས་བི་ཀྲི་ཏ་ ནན། སརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡྃ་ཀ་ར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཨ་ཊ་ཊ་ཊ་ཧ་ས་ན་ད་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། བྱཱ་གྷ་ཙར་མ་ནི་བཱ་ས་ན་སྟག་གི་ལྤགས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ་བོད་པ། 9-1232 ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་སརྦ་མན་ཏྲ་ན་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག། བིན་དྷ་བིན་དྷ་པ་ར་མུ་ཏྲཾ་ཕ་ རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕ
【現代漢語翻譯】 『བས་བདག་གི་བཟའ་སྒོ། མངག་གཞུག་སོ་ཚིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །』 (bav dag gi bza' sgo, mngag gzhug so tshis thams cad byed do) '通過(種子字,梵文:bīja,羅馬轉寫:bija,字面意思:種子)我來掌管你的家庭,所有的差事和事務都由我來處理。' 『དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྲོའོ། །』 (dgos pa ni rnal 'byor pa'i dge ba'i bar chad du mi 'gro'o) '這樣做的目的是爲了不阻礙瑜伽士的美德。' 『གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ནི།』 (gshin rje gshed kyi sngags 'khrul 'khor gyis bud med dam skyes pa dgug pa ni) '通過閻魔敵(Yamantaka)的咒語和幻輪來吸引女性或男性的方法是:' 『ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་སོང་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྣམ་སྣང་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད།』 (lhag mos sngon du song rnal 'byor bzhies rnam snang gi dang po sbyor ba bskyed) '首先進行供養,四位瑜伽士生起毗盧遮那佛(Vairochana)的初步結合。' 『དེས་དཀྱིལ་རྒྱལ་སྤྲུལ་ལ་སྔགས་བཟླ།』 (des dkyil rgyal sprul la sngags bzla) '然後對壇城主尊唸誦咒語。' 『དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ལྷག་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མོས་བསྡུས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་གྱི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དེས་བྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་ལས་དཀྱིལ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས།』 (de nas bcom ldan 'das sngon dus la rdo rje 'chang la lhag mos de bzhin gshegs pa thams cad lhag mos bsdus kyi sku nyi zla padma gsum gyi khar 'bru gsum dang gsung dang thugs kyi rdo rje phyag mtshan de bzhin gshegs pa ste sbyor ba dang po des byang sems dri ma med pa'i chu rgyun gyi 'od zer gyi sprin te tshogs las dkyil rgyal gyi sku la sogs pa'i rdo rje lha so gnyis zhes bya ba'i ting nge 'dzin rnam pa gsum po de la snyoms par zhugs las rgyal mchog la gnas nas) '然後,在世尊面前,向金剛持(Vajradhara)供養,所有如來(Tathagata)都聚集在供養中,他們的身體在日月蓮花之上,有三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्रय अक्षर,梵文羅馬擬音:traya akṣara,漢語字面意思:三字)以及語和意的金剛手印,如來是初步結合,通過這種結合,菩提心的無垢水流的光芒如雲,從會眾中產生壇城主尊的身像,以及三十二尊金剛神,進入這三種三摩地,安住于至尊的勝利之中。' 『རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་རྣམ་སྣང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་ཁྲོ་བོ་ངར་སྐད་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླ།』 (rdo rje gshin rje gshed po chen po sngags rdo rje khro bo 'di gshin rje gshed dam rnam snang nyid kyi sku khog pa dang gsung khro bo ngar skad lhang lhang dang thugs ting nge 'dzin la ma yengs par rdo rje las phyung sngon byung rdo rje 'chang gi gsung rjes la sgrub pa pos bzla) '偉大的金剛閻魔敵(Vajra Yamantaka)的咒語,即金剛忿怒尊(Vajra Krodha),是閻魔敵或毗盧遮那佛(Vairochana)的化身,其身體發出忿怒的吼聲,心不散亂於三摩地,從金剛中產生,修行者應跟隨先前出現的金剛持(Vajradhara)的教導來念誦。' 『ངོ་། །མིང་སྦྲུལ་དོན་བོད་རྦད།』 (ngo, ming sbrul don bod rbad) '啊!名字像蛇,但實際上是藏族的咒語。' 『སྤེལ་བ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿདང་ཧྲི་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས་བཟླ་ན་མཿ་ཕྱག་འཚལ། ས་མན་ཏ་ཀུན་ནས། ཀ་ཡ་སྐུ་དང་། ཝཀ་གསུང་དང་། ཙིཏྟ་ཐུགས། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ནན་སྔགས་གང་བཟླ་ཡང་འདི་མགོར་གདགས་སོ།』 (spel ba la a karSha ya dzaH dang hri dang spel bzlas thabs khro bo'i ngar skad kyis bzla na maH phyag 'tshal, sa manta kun nas, ka ya sku dang, wa ka gsung dang, tsitta thugs, badzra rdo rje, nan sngags gang bzla yang 'di mgor gdags so) '唸誦時,加入『阿迦夏雅 扎』(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:吸引 扎)和『赫利』(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),用忿怒的吼聲唸誦,然後唸誦『瑪 頂禮』(藏文:མཿ་ཕྱག་འཚལ།,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:瑪 頂禮),『薩曼塔 普遍』(藏文:ས་མན་ཏ་ཀུན་ནས།,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:薩曼塔 普遍),『嘎雅 身』(藏文:ཀ་ཡ་སྐུ་དང་།,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:嘎雅 身),『瓦嘎 語』(藏文:ཝཀ་གསུང་དང་།,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:瓦嘎 語),『吉大 意』(藏文:ཙིཏྟ་ཐུགས།,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:吉大 意),『班雜 金剛』(藏文:བཛྲ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:班雜 金剛),無論唸誦什麼咒語,都要把這些放在前面。' 『ཨོཾ་སྔགས་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན། ཁ་ཟོ། ཁ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག ཁཱ་ཧི། ཟོ་ཞིག གཤིན་རྗེ་གཤེད་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྦོད་པ་ཡིན་སརྦ་དུཥྚཱན་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སཏྭ་འདུལ་བའོ། །』 (om sngags 'di khro bo rnams kyi tshig yin, kha zo, kha zo, khA hi zo zhig, khA hi, zo zhig, gshin rje gshed gdug pa rnams la sbod pa yin sarba duShTAn sems can gdug pa can thams cad satwa 'dul ba'o) '嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!這個咒語是所有忿怒尊的語言。卡 索!卡 索!卡 嘿 索 嘿!卡 嘿!索 嘿!這是對閻魔敵(Yamantaka)的惡毒詛咒,薩瓦 杜斯塔(藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་,梵文天城體:सर्व दुष्टान्,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān,漢語字面意思:一切惡人)!調伏一切惡毒眾生。' 『ད་མ་ཀ ཨ་སི་རལ་གྲི་དང་། མུ་ས་ལ་གཏུན་ཤིང་དང་། ར་ཤུ་དགྲ་སཏྭ་དང་། པཱ་ཤ་ཧསྟ། ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ་ཕྱག་བཞི། ཙ་ཏུ་མུ་ཁ་ཞལ་བཞི། ཤཊ་ཙ་ར་ཎ་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ།』 (da ma ka a si ral gri dang, mu sa la gtun shing dang, ra shu dgra satwa dang, pA sha hasta zhags pa bsnams pa, tsa tur bhu dza phyag bzhi, tsa tu mu kha zhal bzhi, shaT tsa ra Na zhabs drug dang ldan pa) '達瑪嘎(Damaru)和阿西劍,木薩拉杵,拉蘇敵薩特瓦,手持帕夏(藏文:པཱ་ཤ་ཧསྟ།,梵文天城體:पाश हस्त,梵文羅馬擬音:pāśa hasta,漢語字面意思:手持繩索),恰圖爾布扎(藏文:ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ་ཕྱག་བཞི།,梵文天城體:चतुर्भुज,梵文羅馬擬音:caturbhuja,漢語字面意思:四臂),恰圖爾穆卡(藏文:ཙ་ཏུ་མུ་ཁ་ཞལ་བཞི།,梵文天城體:चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:caturmukha,漢語字面意思:四面),擁有夏特 恰拉納(藏文:ཤཊ་ཙ་ར་ཎ་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ།,梵文天城體:षट्चरण,梵文羅馬擬音:ṣaṭcaraṇa,漢語字面意思:六足)。' 『ཨ་གད་ཚ་ཚུར་བྱོན། ཨ་གད་ཚ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོད་པ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་ན། ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཎེ་མ་རུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པ། མཧཱ་བིགྷཱན་ག་ཏ་ཀ་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྡུག་པས་བི་ཀྲི་ཏ་ནན། སརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡྃ་ཀ་ར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཨ་ཊ་ཊ་ཊ་ཧ་ས་ན་ད་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། བྱཱ་གྷ་ཙར་མ་ནི་བཱ་ས་ན་སྟག་གི་ལྤགས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ་བོད་པ།』 (a gad tsha tshur byon, a gad tsha tshur byon zhes bod pa, sarba duShTa pra na, a pa hA ra Ne ma rung thams cad kyi srog 'phrog par mdzad pa, mahA bighAn ga ta ka bgegs chen po ste gshin rje gshed po, zhal rnam par 'gyur zhing mi sdug pas bi kri ta nan, sarba bhu ta bha yaM ka ra 'byung po thams cad 'jigs par mdzad pa, a Ta Ta Ta ha sa na da ni skrag par byed pa'i sgra ha ha zhes sgrogs pa, byA gha tsar ma ni bA sa na stag gi lpags pa sham thabs su bsnams pa ste bod pa) '阿嘎 恰 楚 炯!阿嘎 恰 楚 炯!這是藏語的說法。薩瓦 杜斯塔 普拉納(藏文:སརྦ་དུཥྚ་པྲ་ན།,梵文天城體:सर्व दुष्ट प्राण,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭa prāṇa,漢語字面意思:一切惡人的生命)!奪取一切不祥之物的生命。瑪哈 維甘 嘎塔嘎(藏文:མཧཱ་བིགྷཱན་ག་ཏ་ཀ་,梵文天城體:महा विघ्न घातक,梵文羅馬擬音:mahā vighna ghātaka,漢語字面意思:偉大的障礙摧毀者)!偉大的障礙,即閻魔敵(Yamantaka)。面容扭曲,醜陋不堪,因此被稱為維克里塔南。薩瓦 布塔 巴揚 卡拉(藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:सर्व भूत भयङ्कर,梵文羅馬擬音:sarva bhūta bhayaṅkara,漢語字面意思:使一切眾生恐懼),使一切眾生恐懼。阿 塔 塔 塔 哈薩 納達尼,發出令人恐懼的聲音,發出哈 哈 的聲音。比亞 嘎 察爾瑪 尼 巴薩納,身穿虎皮裙,這是藏語的說法。' 『ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་སརྦ་མན་ཏྲ་ན་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག། བིན་དྷ་བིན་དྷ་པ་ར་མུ་ཏྲཾ་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕ』 (ku ru ku ru sarba karma Ni las thams cad mdzod cig mdzod cig, tshin dha tshin dha sarba mantra na gzhan gyi sngags thams cad chod cig chod cig, bin dha bin dha pa ra mu tram pha rol gyi phyag rgya pha) '咕嚕 咕嚕,薩瓦 噶瑪尼(藏文:སརྦ་ཀརྨ་ཎི་,梵文天城體:सर्व कर्मणि,梵文羅馬擬音:sarva karmaṇi,漢語字面意思:一切事業)!成就一切事業!親達 親達,薩瓦 曼特拉 納(藏文:སརྦ་མན་ཏྲ་ན་,梵文天城體:सर्व मन्त्रान्,梵文羅馬擬音:sarva mantrān,漢語字面意思:一切咒語)!斬斷一切其他咒語!賓達 賓達,帕拉 穆特朗(藏文:པ་ར་མུ་ཏྲཾ་,梵文天城體:पर मुद्रं,梵文羅馬擬音:para mudraṃ,漢語字面意思:其他的印)!摧毀其他的印!'
【English Translation】 『Through me, manage your household. I will handle all errands and affairs.』 『The purpose is not to hinder the virtues of the yogi.』 『The method to attract women or men through the mantra and illusion wheel of Yamantaka is:』 『First, perform the offering, and the four yogis generate the initial union of Vairochana.』 『Then, recite the mantra to the mandala lord.』 『Then, in front of the Bhagavan, offer to Vajradhara. All the Tathagatas are gathered in the offering, their bodies are on the sun, moon, and lotus, with three seed syllables and the Vajra mudra of speech and mind. The Tathagata is the initial union. Through this union, the light of the stainless stream of Bodhicitta is like a cloud, from the assembly arises the form of the mandala lord, and the thirty-two Vajra deities. Enter into these three samadhis, and abide in the supreme victory.』 『The mantra of the great Vajra Yamantaka, the Vajra Krodha, is the embodiment of Yamantaka or Vairochana himself. His body emits a wrathful roar, his mind is not distracted from samadhi, and he arises from the Vajra. The practitioner should recite following the teachings of the previously appeared Vajradhara.』 『Ah! The name is like a snake, but it is actually a Tibetan mantra.』 『When reciting, add 『Akarshaya Jah』 and 『Hrih』, recite with a wrathful roar, then recite 『Mah, I prostrate』, 『Samanta, universally』, 『Kaya, body』, 『Vak, speech』, 『Citta, mind』, 『Vajra, diamond』. Whatever mantra you recite, put these at the beginning.』 『Om! This mantra is the language of all wrathful deities. Kha Zo! Kha Zo! Kha Hi Zo Zhik! Kha Hi! Zo Zhik! This is a curse against the wicked Yamantaka. Sarva Dushtan! Subdue all wicked beings.』 『Damaru and Asi sword, Musala pestle, Rasu enemy Sattva, holding Pasha, Chatur Bhuja, four arms, Chatur Mukha, four faces, possessing Shat Charana, six legs.』 『A Gad Tsha Tshur Jyon! A Gad Tsha Tshur Jyon! This is said in Tibetan. Sarva Dushta Prana! Seize the life of all inauspicious things. Maha Vighna Ghataka! The great obstacle, that is, Yamantaka. His face is distorted and ugly, therefore he is called Vikritanan. Sarva Bhuta Bhayankara, making all beings afraid. A Ta Ta Ta Hasa Nadani, making a frightening sound, proclaiming Haha. Bya Gha Tsarma Ni Basana, wearing a tiger skin as a lower garment, this is said in Tibetan.』 『Kuru Kuru Sarva Karmani! Accomplish all actions! Tshin Dha Tshin Dha Sarva Mantrana! Cut off all other mantras! Bin Dha Bin Dha Para Mutram! Destroy other seals!』
ུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག། ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་སརྦ་བྷུ་ཏཱན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག། མ་ཐ་མ་ཐ་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག ནིར་མ་ཐ་ནིར་མ་ ཐ་སརྦ་དུཥྚན་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ཐུལ་ཅིག། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མད་དྷྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུག་ཅིག་སྟེ་འདི་དག་ནི་རྦོད་གཏོང་བྱ་བའི་ ཚིག་གོ། བཻ་བ་སྭ་ཏ་ཉི་མའི་བུ་གཤིན་རྗེའོ། ཛཱི་བི་ཏན་ཏ་ཀཱ་ར་དེའི་སྲོག་ཐར་བྱེད་པ་སྟེ། ཛཱི་བི་ཏན་ཏ་ཀཱ་ར་དེའི་སྲོག་ཐར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་ལ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་ཀདྱཾ་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཐབས་གྱིས་ཤིག། ད་ཧ་ད་ཧ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེགས་ལ་ཐར་བར་གྱིས། པ་ཙ་པ་ཙ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ ཚོས། མ་བི་ལྃ་བི་མ་བ་ལྃ་བ་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཏེ་དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨྲ་ར་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཅིག། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བགེགས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིག་མཛུབ་བྱ་བ། 9-1233 ཕཊ྄་ཕཊ྄་བགེགས་རྣམ་དག་པ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་པ། སརྦ་ན་ཤ་ཡ་རི་པུན་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློགས་ཤིག། ཀ་ར་ཀ་བིགྷཱན་བགེགས་གཏུབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་ གཏོར་ཅིག། སརྦ་ཤ་པ་རི་པུ་ར་ཀ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝན་ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པ། ཀན་ཙི་རཱ་ཡ་སི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས། མ་མ་སརྦ་ཨཱརྠ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་གསུང་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ དང་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་གྲགས་པ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཀུན། །འཇིགས་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སེམས་འཁྲུགས་པར་ གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྔོན་བྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་རྗེས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་གུ་ལུ་ལུ་བུད་མེད་ཁུགས་པས་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །བུད་མེད་དགུག་པར་འདོད་ ན་དེའི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མ་ཤི་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོངས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པརྙེད་པ་བླངས་ལ་རོའི་སེན་མོ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་བྱུགས་པའི་རྩིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་བྲིས་ལ་སྙིང་ཁར་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་སྔགས་དང་སྤེལ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་མིང་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་སྣང་གིའམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེས། ། 9-1234 རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཏེ་རྐང་པས་གནོན་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གདན་དུ་བྱས་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པ་ག
【現代漢語翻譯】 ཁུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག། (khug cig phug cig) 抓緊!抓緊! ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་སརྦ་བྷུ་ཏཱན་(ā kar ṣa ya ā kar ṣa ya sarba bhū tān)འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་(『byung po thams cad)一切眾生,ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག། (khug cig khug cig) 抓緊!抓緊! མ་ཐ་མ་ཐ་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག (ma tha ma tha choms shig choms shig) 不要!不要!摧毀!摧毀! ནིར་མ་ཐ་ནིར་མ་ཐ་སརྦ་དུཥྚན་(nir ma tha nir ma tha sarba du ṣṭan)མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་(ma rung pa thams cad)一切惡人,ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ཐུལ་ཅིག། (nges par thul cig thul cig) 務必降伏!降伏! པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མད་དྷྱ་(pra be śa ya pra be śa ya maṇḍal mad dhya)དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུག་ཅིག་(dkyil 『khor gyi nang du chug cig)進入壇城之中!སྟེ་འདི་དག་ནི་རྦོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། (ste 『di dag ni rbod gtong bya ba』i tshig go) 這些是詛咒之語。 བཻ་བ་སྭ་ཏ་(bai ba swa ta)ཉི་མའི་བུ་གཤིན་རྗེའོ། (nyi ma』i bu gshin rje』o) 毗婆娑多(太陽之子,死神)。 ཛཱི་བི་ཏན་ཏ་ཀཱ་ར་(dzī bi tan ta kā ra)དེའི་སྲོག་ཐར་བྱེད་པ་སྟེ། (de』i srog thar byed pa ste) 解脫其生命。 ཛཱི་བི་ཏན་ཏ་ཀཱ་ར་(dzī bi tan ta kā ra)དེའི་སྲོག་ཐར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་ལ། (de』i srog thar byed pa ste rnam par 『jigs byed la) 解脫其生命,即極度恐怖者。 ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་ཀདྱཾ་(ku ru ku ru ma ma sarba kad yam)བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་(bdag gi bya ba thams cad)我的所有事業,སྒྲུབ་ཐབས་གྱིས་ཤིག། (sgrub thabs gyis shig) 請成辦! ད་ཧ་ད་ཧ་(da ha da ha)སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་(sdig pa thams cad)一切罪業,སྲེགས་ལ་ཐར་བར་གྱིས། (sregs la thar bar gyis) 焚燒並解脫! པ་ཙ་པ་ཙ་(pa tsa pa tsa)སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཚོས། (sdig pa thams cad tshos tshos) 一切罪業,烹煮!烹煮! མ་བི་ལྃ་བི་མ་བ་ལྃ་བ་(ma bi lam bi ma ba lam ba)མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཏེ་(ma thogs ma thogs te) 不要拖延!不要拖延!དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད། (dus ring por sdod par ma byed) 不要長久停留! ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨྲ་ར་(sa ma ya ma nu smra ra)དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཅིག། (dam tshig rjes dran cig) 憶持誓言! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་(hūṃ hūṃ, 種子字)བགེགས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིག་མཛུབ་བྱ་བ། (bgegs zhig pa』i phyir sdig mdzyb bya ba) 爲了摧毀障礙而做忿怒印。 ཕཊ྄་ཕཊ྄་(phaṭ phaṭ, 種子字)བགེགས་རྣམ་དག་པ། (bgegs rnam dag pa) 清凈一切障礙! བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་(bi spho ṭa ya bi spho ṭa ya)བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་པ། (bgegs rnams rnam par dags pa) 徹底粉碎一切障礙! སརྦ་ན་ཤ་ཡ་རི་པུན་(sarba na śa ya ri pun)དགྲ་ཐམས་ཅད་རློགས་ཤིག། (dgra thams cad rlogs shig) 摧毀一切敵人! ཀ་ར་ཀ་བིགྷཱན་(ka ra ka bighān)བགེགས་གཏུབ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག། (bgegs gtub la phyogs bcur gtor cig) 斬斷障礙並將其粉碎於十方! སརྦ་ཤ་པ་རི་པུ་ར་ཀ་(sarba śa pa ri pu ra ka)བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ། (bsam pa thams cad rdzogs par mdzad pa) 圓滿一切願望! ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝན་(he he bha ga wan)ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པ། (kyai bcom ldan 『das zhes bod pa) 呼喚:『嘿!嘿!世尊!』 ཀན་ཙི་རཱ་ཡ་སི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས། (kan tsi rā ya si ci』i phyir yun ring por thogs) 為什麼還要拖延很久? མ་མ་སརྦ་ཨཱརྠ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་(ma ma sarba ār tha sā dha ya swā hā)བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག། (bdag gi don thams cad sgrubs shig rdzogs par gyis shig) 成就我的一切目的,愿圓滿! དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་གསུང་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། (de nas sngags kyi rgyal po 『di ni gsung shing bzlas pa tsam gyis) 僅僅唸誦此咒王, སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་གྲགས་པ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཀུན། (sangs rgyas la sgrub par bya ba dang gdul bar bya ba nyid du shes pas na grags pa ste brgya byin la sogs pa』i 『jig rten skyong ba』i chen po phyogs skyong bcu po kun) 諸如帝釋天等護世大神及十方守護尊,皆知此咒能成辦諸佛事業及調伏之事。 འཇིགས་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས། (』jigs la 』khrul shing kun tu skrag cing sems 』khrug par gyur nas) 皆會感到恐懼、迷惑,普遍驚慌且心煩意亂。 རྡོ་རྗེའི་སྔོན་བྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་རྗེས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་གུ་ལུ་ལུ་བུད་མེད་ཁུགས་པས་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། (rdo rje』i sngon byung du rdo rje 』chang chen po la skyabs su song rjes la rang dbang med par sems gu lu lu bud med khugs pas sems ni rjes su dran) 他們會立即皈依金剛持,不由自主地憶念被女人吸引時的情景。 བུད་མེད་དགུག་པར་འདོད་ན་དེའི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། (bud med dgug par 『dod na de』i thod pa ma chag ma gas pa) 若想勾召女子,需用未破損的頭蓋骨。 དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། (de yang ci 『dra zhe na) 那是怎樣的呢? མ་ཤི་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོངས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པརྙེད་པ་བླངས་ལ་རོའི་སེན་མོ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་བྱུགས་པའི་རྩིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་བྲིས་ལ་སྙིང་ཁར་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་སྔགས་དང་སྤེལ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་མིང་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་སྣང་གིའམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེས། (ma shi ba』i dus su gzugs shin tu mdzes shing yid du 』ong shing tshim par byed par nyed pa blangs la ro』i sen mo la rgya skyegs kyi khu ba byugs pa』i rtsis bud med kyi gzugs brnyan can bris la snying khar ming gi yi ge bkod sngags dang spel la rnam shes bkug ming don du zhen par byas nas rnam snang gi』am gshin rje』i gshed kyi ting nges) 需取生前容貌姣好、悅意且令人滿足之女子的頭蓋骨,用屍體的指甲混合藏紅花汁,在頭蓋骨上畫出女子形象,並在心口處寫上她的名字,與咒語一同唸誦,勾召其意識,使其執著于名與實,然後進入毗盧遮那佛或死神閻魔敵的禪定。 རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཏེ་རྐང་པས་གནོན་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གདན་དུ་བྱས་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་(hūṃ, 種子字)ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པ་ག(rkyang pas mnan pa』i tshul byas nas te rkyang pas gnon pa』i dus su gshin rje gdan du byas la nyi ma』i steng du yi ge hūṃ las byung ba』i rdo rje lcags kyus byin gyis brlabs pa』i khro bo gshin rje gshed kyi rkyang pa ga) 以足壓之,即以足壓之時,觀想死神為座,于日輪之上,觀想由種子字 吽 變化而成的金剛鉤加持之忿怒尊閻魔敵的足……
【English Translation】 khug cig phug cig (khug cig phug cig): Hold tight! Hold tight! ā kar ṣa ya ā kar ṣa ya sarba bhū tān (『byung po thams cad): ā kar ṣa ya ā kar ṣa ya sarba bhū tān (All beings), khug cig khug cig (khug cig phug cig): Hold tight! Hold tight! ma tha ma tha choms shig choms shig (ma tha ma tha choms shig choms shig): No! No! Destroy! Destroy! nir ma tha nir ma tha sarba du ṣṭan (ma rung pa thams cad): nir ma tha nir ma tha sarba du ṣṭan (All evil people), nges par thul cig thul cig (nges par thul cig thul cig): Must subdue! Subdue! pra be śa ya pra be śa ya maṇḍal mad dhya (dkyil 『khor gyi nang du chug cig): pra be śa ya pra be śa ya maṇḍal mad dhya (Enter into the mandala)! ste 『di dag ni rbod gtong bya ba』i tshig go (These are curse words). bai ba swa ta (nyi ma』i bu gshin rje』o): Vivasvat (Son of the Sun, Yama). dzī bi tan ta kā ra (de』i srog thar byed pa ste): Liberating his life. dzī bi tan ta kā ra (de』i srog thar byed pa ste rnam par 『jigs byed la): Liberating his life, that is, the extremely terrifying one. ku ru ku ru ma ma sarba kad yam (bdag gi bya ba thams cad): ku ru ku ru ma ma sarba kad yam (All my affairs), sgrub thabs gyis shig: Please accomplish! da ha da ha (sdig pa thams cad): da ha da ha (All sins), sregs la thar bar gyis: Burn and liberate! pa tsa pa tsa (sdig pa thams cad tshos tshos): pa tsa pa tsa (All sins), Cook! Cook! ma bi lam bi ma ba lam ba (ma thogs ma thogs te): Do not delay! Do not delay! dus ring por sdod par ma byed: Do not stay for a long time! sa ma ya ma nu smra ra (dam tshig rjes dran cig): Remember the vows! hūṃ hūṃ (seed syllable): Doing the wrathful mudra to destroy obstacles. phaṭ phaṭ (seed syllable): Purifying all obstacles! bi spho ṭa ya bi spho ṭa ya (bgegs rnams rnam par dags pa): Completely shatter all obstacles! sarba na śa ya ri pun (dgra thams cad rlogs shig): Destroy all enemies! ka ra ka bighān (bgegs gtub la phyogs bcur gtor cig): Cut off obstacles and scatter them in the ten directions! sarba śa pa ri pu ra ka (bsam pa thams cad rdzogs par mdzad pa): Fulfill all wishes! he he bha ga wan (kyai bcom ldan 『das zhes bod pa): Calling out: 'Hey! Hey! Bhagavan!' kan tsi rā ya si ci』i phyir yun ring por thogs: Why delay for so long? ma ma sarba ār tha sā dha ya swā hā (bdag gi don thams cad sgrubs shig rdzogs par gyis shig): Accomplish all my purposes, may it be fulfilled! de nas sngags kyi rgyal po 『di ni gsung shing bzlas pa tsam gyis: By merely reciting this mantra king, sangs rgyas la sgrub par bya ba dang gdul bar bya ba nyid du shes pas na grags pa ste brgya byin la sogs pa』i 『jig rten skyong ba』i chen po phyogs skyong bcu po kun: All the great world-protectors such as Indra and the ten directional guardians know that this mantra can accomplish the deeds of the Buddhas and the work of taming. 』jigs la 』khrul shing kun tu skrag cing sems 』khrug par gyur nas: They will feel fear and confusion, be universally terrified, and their minds will be disturbed. rdo rje』i sngon byung du rdo rje 』chang chen po la skyabs su song rjes la rang dbang med par sems gu lu lu bud med khugs pas sems ni rjes su dran: They will immediately take refuge in Vajradhara, and involuntarily remember the scene of being attracted by a woman. bud med dgug par 『dod na de』i thod pa ma chag ma gas pa: If you want to summon a woman, you need an unbroken skull. de yang ci 『dra zhe na: What is that like? ma shi ba』i dus su gzugs shin tu mdzes shing yid du 』ong shing tshim par byed par nyed pa blangs la ro』i sen mo la rgya skyegs kyi khu ba byugs pa』i rtsis bud med kyi gzugs brnyan can bris la snying khar ming gi yi ge bkod sngags dang spel la rnam shes bkug ming don du zhen par byas nas rnam snang gi』am gshin rje』i gshed kyi ting nges: You need to take the skull of a woman who was very beautiful, pleasing, and satisfying when she was alive, mix the corpse's nails with saffron juice, draw an image of the woman on the skull, write her name on the heart, recite it with the mantra, summon her consciousness, make her attached to name and reality, and then enter the samadhi of Vairochana or Yamantaka. rkyang pas mnan pa』i tshul byas nas te rkyang pas gnon pa』i dus su gshin rje gdan du byas la nyi ma』i steng du yi ge hūṃ las byung ba』i rdo rje lcags kyus byin gyis brlabs pa』i khro bo gshin rje gshed kyi rkyang pa ga: Press down with the foot, that is, when pressing down with the foot, visualize Yama as a seat, and on the sun, visualize the wrathful Yamantaka's foot blessed by the vajra hook arising from the letter hūṃ...
ཡས་བརྐྱངས་པས་མནན་པས་དེའི་སྙིང་ཁར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ཁ་ཕུག་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་དགུག་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་ཁྲོས་པས་བཏོན་ན་ཁུགས་ སོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱངས་པ་དང་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བྲི་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ཁྲོས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་བཟླ་པར་བྱ་འོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ན་ མ་མཱ་ཀི་འམ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྤྱན་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོའི་རིགས་ཆེན་ཏེ་རིགས་མཐོན་པོ་ལས་བྱུང་པ་འི་བུད་མེད་ལ། ། ལན་གསུམ་ཏེ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འཕྲེང་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་ལུས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། 9-1235 སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཏིལ་མར་དང་། དུག་དང་ད་དྷུ་རའི་ཁུ་བ་དང་། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་ རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་ནས་བྲིས་ནས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ངེས་པར་བསྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སོ། ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རིག་པས་གནས་ནས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་ བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཅུག་པ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་ དམ་ཚིག་གི་སྟེ་དོན་གྲུབ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་ལས་ལྷ། དཀྱིལ་རྒྱལ་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གསུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས། ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་བའི་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ལས་བཅོལ་བ་དམ་ཚིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཏད་ནས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1236 ན་མ་སཿམན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ནཱཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། མཧཱ་དྃཥྚོད་ཀ་ཊ་ བྷི་ར་བཱ་ཡ་མཆེ་བ་ཆེན་པོ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨ་སི་རལ་གྲ
【現代漢語翻譯】 如果伸展按壓,就按壓在他的心上,用鐵鉤刺穿他的心,想著勾引想要的對象,憤怒地念誦這個咒語,就能勾來。 勾引男子,不同之處在於伸展左腳,並在男子的頭蓋骨上書寫。憤怒地憶念並唸誦這個咒語。那會變成什麼呢? 無論是瑪瑪吉(藏文:མ་མཱ་ཀི་,字面意思:瑪瑪吉)或者王族的女兒,或者婆羅門種姓的女兒也可以。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),即國王或大臣的顯貴家族,或者出身高貴的女子。 三次,即在三個時辰里,盡力唸誦念珠咒語。那麼立刻,即七天之內,必定會使身體屈服。薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵),即金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:金剛持)的心意金剛如此說道。如是說所示。 用甘露漩渦的物品和幻輪驅逐的方法是:自己成為義成,或者用甘露漩渦修習三種三摩地,在事業勝樂(藏文:ལས་རྒྱལ་མཆོག་,字面意思:事業勝樂)的時候。 將頸血、鹽、麻油、毒藥、曼陀羅的汁液和手指血混合在一起。然後在尸陀林的布上,用金剛標誌在風輪的半月形兩面上,並在其中心書寫要降伏之人的名字的字母併疊加,然後以勾引先行的方式按壓。像之前一樣唸誦,然後埋在尸陀林里。 那麼,必定會驅逐對瑜伽士有害的敵對障礙。這是與任何物品相關的行為。用甘露漩渦的明咒從處所驅逐的結合方法是:從那以後,即本尊唸誦圓滿后,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵)以余供生起,並進入如是空性,從五現證菩提中顯現出遍入一切光明,成為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:金剛持),將化身轉變為誓言,即義成等,然後從等持的菩提心中發出濃厚的光芒,進入天尊,進入稱為壇城勝樂(藏文:དཀྱིལ་རྒྱལ་,字面意思:壇城勝樂)和事業勝樂(藏文:ལས་རྒྱལ་མཆོག་,字面意思:事業勝樂)的三摩地,安住於事業勝樂(藏文:ལས་རྒྱལ་མཆོག་,字面意思:事業勝樂)。 將憤怒尊無死(藏文:མི་འཆི་བ་,字面意思:不死)的甘露漩渦交付給誓言,將咒語修行者自身的身體、響亮的語言和心意的三摩地交付,從而完成事業。 那嘛 薩曼塔 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦日ra 納南(藏文:ན་མ་སཿམན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ནཱཾ་,梵文天城體:नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮一切身語意金剛),敬禮一切身語意金剛。那摩 瓦日ra 闊日達亞(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་,梵文羅馬擬音:namo vajrakrodhāya,漢語字面意思:敬禮金剛忿怒),偉大的金剛忿怒。瑪哈 丹卓達 卡塔 毗日阿瓦亞(藏文:མཧཱ་དྃཥྚོད་ཀ་ཊ་བྷི་ར་བཱ་ཡ་,梵文羅馬擬音:mahādaṃṣṭoda kaṭa bhairavāya,漢語字面意思:具大獠牙,咬嚙,恐怖),具大獠牙,咬嚙,恐怖。阿斯 日阿格拉(藏文:ཨ་སི་རལ་གྲ,梵文羅馬擬音:asi ragla,漢語字面意思:飲血)
【English Translation】 If you stretch and press, press on his heart, pierce his heart with an iron hook, thinking of attracting the desired woman, and angrily recite this mantra, you can attract her. To attract a man, the difference is stretching the left foot and writing on the skull of the man. Remember and recite this mantra angrily. What will that become? Whether it is Mamaki (Tibetan: མ་མཱ་ཀི་, literally: Mamaki) or a daughter of the royal family, or even a daughter of the Brahmin caste. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), that is, a noble family of kings or ministers, or a woman from a high-born family. Three times, that is, in three periods, recite the rosary mantra as much as possible. Then immediately, that is, within seven days, the body will surely submit. Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One), that is, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, literally: Vajradhara)'s mind Vajra said so. As shown by the saying. The method of expelling with the substance of the nectar vortex and the illusion wheel is: to become oneself as Amoghasiddhi, or to practice the three samadhis with the nectar vortex, at the time of Supreme Karma. Mix neck blood, salt, sesame oil, poison, juice of Datura, and finger blood together. Then, on the cloth of the charnel ground, write the Vajra symbol on both sides of the crescent moon of the wind wheel, and in the center write the letters of the name of the person to be subdued and superimpose them, then press down with the attraction preceding. Recite as before, and then bury it in the charnel ground. Then, the hostile obstacles that harm the yogi will surely be expelled. This is an action related to any substance. The method of combining expulsion from the place with the knowledge of the nectar vortex is: from then on, that is, after the completion of the recitation of the deity, Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One) arises from the remaining offerings, and enters into suchness emptiness, and from the five Abhisambodhis manifests as the all-illuminating, becoming Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, literally: Vajradhara), transforming the incarnation into a vow, that is, Amoghasiddhi, etc., and then from the thick light of the Bodhicitta of Samadhi, enters the deity, enters the samadhi called Mandala Supreme (Tibetan: དཀྱིལ་རྒྱལ་, literally: Mandala Supreme) and Karma Supreme (Tibetan: ལས་རྒྱལ་མཆོག་, literally: Karma Supreme), and abides in Karma Supreme (Tibetan: ལས་རྒྱལ་མཆོག་, literally: Karma Supreme). Entrust the nectar vortex of the wrathful deity of immortality (Tibetan: མི་འཆི་བ་, literally: immortal) to the vow, entrusting the body, loud speech, and mind's samadhi of the mantra practitioner himself, thereby accomplishing the action. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མ་སཿམན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན་ནཱཾ་, Sanskrit Devanagari: नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां, Sanskrit Romanization: namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ, Chinese literal meaning: Homage to all body, speech, and mind Vajras), Homage to all body, speech, and mind Vajras. Namo vajrakrodhāya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་, Sanskrit Romanization: namo vajrakrodhāya, Chinese literal meaning: Homage to Vajra Wrathful), Great Vajra Wrathful. Mahādaṃṣṭoda kaṭa bhairavāya (Tibetan: མཧཱ་དྃཥྚོད་ཀ་ཊ་བྷི་ར་བཱ་ཡ་, Sanskrit Romanization: mahādaṃṣṭoda kaṭa bhairavāya, Chinese literal meaning: Great fangs, gnashing, terrifying), Great fangs, gnashing, terrifying. Asi ragla (Tibetan: ཨ་སི་རལ་གྲ, Sanskrit Romanization: asi ragla, Chinese literal meaning: Blood-drinking)
ི་དང་། མུ་ས་ལ་གཏུན་ཤིང་དང་། པཱ་ར་ཤུ་དགྲ་སྟ་དང་། པ་ཤ་ཞགས་པ། ཧསྟ་ཡ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨོཾ་བསོད་ནམས་ལེན་པོ་ཡིན། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་སོགས། འདི་རྣམས་རྦོད་པ་རྦད་པ་སྟེ། ཁ་ཁ་ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཤིག ཁཱ་ཧི་ ཟོ་ཤིག། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་དུ་མནོས་ཤིག། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག། ཧ་ན་ཧ་ན་རྒྱོབས་ཤིག་རྒྱོབས་ཤིག། ད་ཧ་ད་ཧ་བསྲེགས་ཤིག་གཉིས། གརྫ་གརྫ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པའི་ སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་བགེགས་ཐམས་ཅད། ཡ་ཀཱན་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ལོག་འདྲེན། མ་ཧཱ་གཱ་ན་པ་ཏི་ ཚོགས་བདག་གླང་སྣའི། ཛི་བི་ཏཱན་སྲོག་མཐར་བྱེད། ཏ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཌ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཀུན། ། 9-1237 དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གནས་ནས་འཕོ། ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཡོད་པ་རྣམས། །རྡོ་ རྗེ་ནི་དཀའ་བ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱུད་ཀུན་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མཐུ་དང་ ལྡན་པ་ཉིད་དཔུང་དག་ཀྱང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་བསྐྲོད་ཅིང་གནས་ནས་འཕོ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རིགས་པས་སྲིན་པོས་ཟིན་པ་ བསལ་བ་ནི། ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ནི། རིན་འབྱུང་ངམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཁོར་ལ་གནས་པས་ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྲིན་པོས་ཟིན་པ་བསལ་ བ་ནི། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་གི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་ བཀའ་བསྒོས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པར། སྲིན་པོའམ་གནོད་བྱེད་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ། ནད་པའི་ལུས་ལས་བཏོན་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ལ། 9-1238 སྔགས་བརྗོད་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རིག་པ་སྲིན་པོས་གཟུང་བ་གསལ་བ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྒོམ་ཆེན་དེས་ལྷག་མོས་བསྐྱེད་ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཅུ
【現代漢語翻譯】 以及,手持木杵、板斧、繩索、手印。 頂禮!嗡,我是賜予福德者。阿姆利塔·昆達利(藏文:ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་,梵文天城體:अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Amrita Kundali,漢語字面意思:甘露盤)甘露環繞等等。這些都是詛咒和降伏的咒語:卡卡 卓卓!卡嘿 卓西!卡嘿 卓西!諦斯塔 諦斯塔,爲了修行者的利益而接受!班達 班達,束縛!束縛!哈納 哈納,擊打!擊打!達哈 達哈,焚燒!焚燒!嘎惹 嘎惹,對惡毒者發出恐怖之聲!嘎惹 嘎惹!毗斯坡塔亞 毗斯坡塔亞,完全凈化!毗斯坡塔亞 毗斯坡塔亞!薩瓦 維格納 維納,一切障礙!亞堪,大自在天的兒子引誘者。瑪哈 嘎納帕提(藏文:མ་ཧཱ་གཱ་ན་པ་ཏི་,梵文天城體:महागणपति,梵文羅馬擬音:Mahaganapati,漢語字面意思:大象頭神),象鼻的眾主。吉維丹,生命終結者。達卡拉亞 梭哈,某某 烏扎達 瑪哈 吽 啪特! 此咒一念誦, 諸如百位佛陀、帝釋天等大名聲者,以及所有十方護法, 都會昏厥、極度恐懼、從其住所遷移、變得害怕。 憶念金剛身。 驅逐等咒語的一切用法和存在, 金剛是難以修持的,因此,通過它們來進行驅逐的行動。 如果按照所有佛陀儀軌的詳細續部中所述的儀軌進行修持,那麼自己的事業集合,精通的修持者,具有力量和軍隊。 如果以有意義的成就的結合,如法行事,就會被驅逐並從住所遷移。 如是宣說。以他人無法勝過的道理來消除羅剎鬼所附身的情況:屬於寂靜的範疇:以寶生佛或他人無法勝過的三種三摩地,以壇城圍繞而安住,以手印消除羅剎鬼所附身的情況:自己安住于寶生佛的事業至尊之位,在兩個手掌心中觀想完全變成長長的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從中觀想太陽壇城。 命令他人無法勝過,從被羅剎鬼等附身的修行者的身體中,引出羅剎鬼等。 將羅剎鬼或作祟者變成醜陋的形象,從病人的身體中取出,使其落入兩個太陽壇城的中央,用太陽的光芒焚燒成灰燼。 唸誦咒語,就會安樂。 以他人無法勝過的智慧來消除羅剎鬼的附身:然後,在圓滿完成近修之後,世尊以大禪定者通過剩餘的供養來生起,並進入如是的自性之中,並進入十方。
【English Translation】 And, holding a wooden club, axe, rope, and hand gesture. Homage! Om, I am the one who bestows merit. Amrita Kundali (Tibetan: ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अमृत कुण्डलि, Sanskrit Romanization: Amrita Kundali, Literal meaning: Nectar Coil) surrounded by nectar, and so on. These are all curses and subjugation mantras: Kakha Zozho! Khahi Zoshi! Khahi Zoshi! Tishta Tishta, accept for the benefit of the practitioner! Bandha Bandha, bind! bind! Hana Hana, strike! strike! Daha Daha, burn! burn! Garzha Garzha, proclaim a terrifying sound to the wicked! Garzha Garzha! Visphotaya Visphotaya, completely purify! Visphotaya Visphotaya! Sarva Vighna Vina, all obstacles! Yakan, the son of the great god, the enticer. Maha Ganapati (Tibetan: མ་ཧཱ་གཱ་ན་པ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: महागणपति, Sanskrit Romanization: Mahaganapati, Literal meaning: Great Elephant-Headed Lord), the lord of the assembly with an elephant's trunk. Jivitan, the terminator of life. Takaraya Svaha, so-and-so Utzada Maha Hum Phet! As soon as this mantra is recited, Greatly renowned ones such as a hundred Buddhas, Indra, and all the ten directions' protectors, Will faint, be extremely frightened, move from their place, and become afraid. Remember the Vajra body. All the usages and existences of mantras such as expulsion, Vajra is difficult to practice, therefore, through them, the actions of expulsion are performed. If one practices according to the rituals described in all the detailed tantras of the Buddha rituals, then one's own collection of activities, the skilled practitioner, possessing power and armies. If one acts properly with the combination of meaningful accomplishments, one will be expelled and moved from one's place. Thus it is taught. To eliminate the possession by Rakshasa demons with reasoning that others cannot overcome: it belongs to the category of pacification: with the three samadhis of Ratnasambhava or that others cannot overcome, abiding with the mandala surrounding, to eliminate the possession by Rakshasa demons with hand gestures: one abides in the supreme position of Ratnasambhava's activity, in the two palms of the hands, one visualizes the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed Syllable) completely transformed into a long one, from which one visualizes the solar mandala. Commanding that others cannot overcome, from the body of the practitioner possessed by Rakshasa demons, etc., one draws out the Rakshasa demons, etc. Transforming the Rakshasa demon or the tormentor into an ugly form, taking it out from the patient's body, placing it in the center of the two solar mandalas, and burning it to ashes with the rays of the sun. If one recites the mantra, one will be at ease. To eliminate the possession by Rakshasa demons with wisdom that others cannot overcome: then, after completely finishing the close retreat, the Bhagavan, with the great meditator, generates through the remaining offerings, and enters into suchness itself, and enters into the ten directions.
ག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ དང་ལྡན་པའི་རིན་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལས་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འི་སྔགས་འདི་རིན་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་བསླངས་ཤིང་བསྐྱོད་དེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ བཟླའོ། །ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ། ཨོཾ་བསོད་ནམས་ལེན་པ། ཧཱུྃ་ནི་སྡིག་མཛུབ། ཛི་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ ལ་བོད་པ། རི་ཊི་ཊ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་རློགས་ཤིག ཧཱུྃ་སྡིག་པ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དགས་པ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཀུན། ། 9-1239 དགའ་བས་བརྒྱལ་སྟེ་འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་འབྱུང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་བསྒོམ། །སྲིན་པོ་སྟེ་ཤ་ཟ་མ་རུང་པ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་པོ་སྟེ་ ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་དང་། །མེ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བཀའ་ བསྒོ་བ་དུག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་དེས་སྲིན་པོས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ བཟུང་ནས་སྤྲུགས་པས་ལུས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དེ་རིན་འབྱུང་ལ་ཕུལ། དེའི་ལག་མཐིལ་གྱི་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཉི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་ན་ བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་བཞིན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་བསལ་བ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དུག་བསམ་པའི་ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། བསྒྲུབ་པར་ བྱ་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསམ་ལ་དེའི་སྙིང་ན་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། 9-1240 ཡི་གེ་ཧྃ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཛིཾ་ཧྃ་ཁཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལག་ པ་གཡས་ལ
【現代漢語翻譯】 由於存在本性之寶,因此轉化為寶髻佛(Ratnaketu,梵文,Ratnaketu,擁有寶髻者)即由五種顯現菩提(Abhisambodhi)所生的釋迦牟尼佛(Śākyamuni)的金色光芒所具有的寶生佛(Ratnasambhava)的化身,通過觀修身語意三金剛三十二尊壇城之王,進入名為『勝金剛』的三摩地, 在勝金剛之際,爲了生起和行動,從寶生佛自身的身(སྐུ་,kāya,身)、語(གསུང་,vāc,語)、意(ཐུགས་,citta,意)金剛中取出這個其他忿怒尊無法勝過的咒語並唸誦: 那摩 薩曼達 卡雅 瓦(藏文:ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक्,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk,漢語字面意思:敬禮普遍身語) 嘎 資達 班匝 囊(藏文:ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ,梵文天城體:क चित्त वज्र ण,梵文羅馬擬音:ka citta vajra ṇa,漢語字面意思:嘎 資達 金剛 囊)。嗡 布達 達瑪 薩瓦 吽(藏文:ཨོཾ་བསོད་ནམས་ལེན་པ། ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त वज्र ण,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta vajra ṇa,漢語字面意思:嗡 菩提心 金剛 囊) 匝 匝 匝 匝 吽 帕特 娑哈(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དགས་པ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 帕特)。然後,僅僅通過忿怒尊的怒吼聲, 修行者如果想要確定地親近本尊,那麼所有作為佛且具有降伏力的偉人都將因喜悅而昏厥,感到恐懼和普遍的害怕,憶念和觀修寶生佛的菩提心之教誨。 對於羅剎(śrīṃ po,梵文,rakshasa,食肉者)等兇猛的食肉者、獅子等以及所有兇猛的反對者,以及因火和蛇等引起的巨大恐懼,如果通過金剛心(即寶生佛的三摩地)來結合, 那麼,爲了降伏其他無法勝過的對象,可以按照儀軌來執行諸如降伏、保護毒物等事業。通過這種方式,將羅剎抓住的修行者的身體上的羅剎等引出來,從頭頂開始搖晃,將身體釋放出來,獻給寶生佛。然後,觀想將其置於手掌中心的日輪之中,被陽光焚燒成灰燼,唸誦咒語,就能安樂地居住。這就是所展示的行為。 同樣,通過馬頭明王(Hayagriva)的修法來消除毒物:觀想無量光佛(Amitābha)或馬頭明王的毒物,修行者必須確定地觀想自己是三位菩薩的自性,然後用位於其心中的三摩地菩薩的光芒充滿全身。 然後,在右手掌的月亮之上,觀想白色字母吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),在右手的手指關節上,分別排列嗡 匝 匝 匝 匝,從頭頂開始,在念誦咒語之前,用右手...
【English Translation】 Due to the presence of the preciousness of Suchness, it transforms into Ratnaketu (the one with a jewel crest), the emanation of Ratnasambhava (the origin of jewels), endowed with the golden rays of Shakyamuni Buddha (Śākyamuni), born from the five manifest Bodhis (Abhisambodhis). By meditating on the king of the mandala of the thirty-two vajras of body, speech, and mind, one enters the Samadhi called 'Victorious Vajra'. At the time of Victorious Vajra, in order to arise and act, this mantra, which other wrathful deities cannot overcome, is extracted from the body (kāya), speech (vāc), and mind (citta) vajras of Ratnasambhava himself and recited: Namaḥ samanta kāya vāk (Homage to the universal body, speech, and mind) ka citta vajra ṇa. Oṃ bodhicitta vajra ṇa hūṃ phaṭ svāhā. Then, merely by the roar of the wrathful deity, if the practitioner wishes to certainly approach the deity, all great beings who are Buddhas and possess power will faint with joy, feel fear, and be universally afraid, remembering and meditating on the teachings of the Bodhicitta of Ratnasambhava. For fierce flesh-eaters such as rakshasas (flesh eaters), lions, and all fierce opponents, and for great fears arising from fire and snakes, if one combines through the Vajra mind (i.e., the Samadhi of Ratnasambhava), then, in order to subdue other unconquerable objects, one can perform activities such as subduing, protecting against poison, etc., according to the ritual. In this way, drawing out the rakshasa, etc., from the body of the practitioner who has been seized by a rakshasa, shaking from the crown of the head, releasing the body, and offering it to Ratnasambhava. Then, visualizing it placed in the center of the sun disc in the palm of the hand, burned to ashes by the sunlight, and reciting the mantra, one will dwell in comfort. This is what is shown by the action. Similarly, to eliminate poison through the practice of Hayagriva: visualizing the poison of Amitabha or Hayagriva, the practitioner must certainly visualize himself as the nature of the three Bodhisattvas, and then fill the entire body with the rays of the Samadhi Bodhisattva residing in his heart. Then, on the moon on the palm of the right hand, visualize the white letter Hūṃ, and on the finger joints of the right hand, arrange Oṃ jaḥ hūṃ vaḥ hoḥ, starting from the crown of the head, before reciting the mantra, with the right hand...
་བཀོད་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་བྱབས་པས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས། དུག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་འོག་ཏུ་བཏང་ནས། སྟོངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། རྒྱུ་བ་ དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རིག་པས་དུག་བསལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཅུག་པ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་དེ་ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ལ་དེས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། པད་མོ་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་འདི་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཏིང་ངེས་བསྐྱོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཟླ། 9-1241 ངོ་མིང་ནི་སྦྲུལ་ཡིན། དོན་ནི་བོད་པ་ཡིན། སྤེལ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་སོལ་ཅིག བཟླས་ཐབས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྡང་། །ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིད་ཏ་བཛྲ་ནཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨོཾ་ནི་བསོད་ནམས་ལེན་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བ། ཏ་ རུ་ལ་ཡཾ་དང་གནོད་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། བཱི་བིཀ་ར་སྟེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རུ་ལ་རུ་ནི་བྷ་ག་ལ་བསམ་གཏན་རྣམས་འཇིག་པ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་ བའི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། ཛྭ་ལི་ཏི་བི་སྥུ་ལིཾ་ག་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ་མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ། ཨཌ་ཊ་ཊ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་གད་ མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ། ཀེ་ས་རི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེངྒེ་གར། པ་ཊ་ཊོ་པ་ཊྃ་ཀ་ར་དམ་པའི་ཚོགས་ཕྲག་གོང་དུ་འཕྱང་བ་དང་འགྱིངས་པ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་ར་གྷཱ་ཏ་ ན་ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་དྷ་ཏ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པ། ནི་ཤྭ་ས་མ་སྣའི་དབུགས། ཏུ་ཏོད་ཀྵི་བ་ཏ་ཨུཏ་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བ། ཅི་འཐོར་ཞེ་ན་དྷ་ར་ནི་དྷ་ར་བྷི་ཥ་ན་རི་བོ་རྟའམ་སྣའི་དབུགས། 9-1242 ཨད་ཊ་ཊ་ཊ་ཧ་ས་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་བཱ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ་འདི་ དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ། ཨཱཪྻ་གྷ་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྩིས་ཤིང་བགྲངས་པ། བྷི་ཏ་འཇིགས་པ། བྷུ་ཏ་ག་ཎ་ར་སྟེ་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། དྷྱུ་ཥ་ཏ། བུད་དྷྱ་བུད་ དྷྱ་ཡ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 以加持的偈頌洗滌,放射出白色光芒,如清澈的流水一般,將藍色的毒素壓制在下,觀想使其空無。這樣就能消除所有流動和不流動的毒素。這屬於寂靜的範疇。 馬頭明王(Hayagriva)的明咒消除毒素的方法是:在圓滿完成近修之後,世尊(Bhagavan)生起三十二相,安住于如是之性中,從中生起第五圓滿菩提金剛持(Vajradhara),將其轉化為無量壽佛(Amitayus)的化身,與佛母雙運,從身等金剛中生起,通過修持名為『勝樂金剛』的三摩地,安住于勝樂金剛中。從無量光(Amitabha)的蓮花中生起的大忿怒尊馬頭明王的咒語,從無量光佛的身、語、意中,通過搖動金剛而發出並唸誦。 名字是蛇(sbrul yin),意思是藏語(bod pa yin),作用是消除毒素等。唸誦方法是忿怒的怒吼。那嘛 薩曼達 布達南 瓦日拉 南(藏文:ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིད་ཏ་བཛྲ་ནཾ་,梵文天城體:नमः समन्त वज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍金剛),向所有身語意金剛頂禮。嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)是獲取福德。吽吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:忿怒)是爲了摧毀所調伏的惡毒者的身語意三門而作的威嚇手印。達如拉揚(taru la yaṃ)是從損害中解脫。比比卡拉(bī bī kara)是轉變。如拉如尼巴嘎拉(ru la ru ni bhā ga la)是摧毀禪定。薩瓦 比夏 嘎達嘎(sarva bi ṣa ghā ta ka)是摧毀所有流動和不流動的毒素。匝里迪 比斯普林嘎(jva li ti bi spu liṃ ga)是燃燒和擾亂,即火焰閃耀。阿達達哈色 哈哈(a ḍa ṭa ṭa hā se ha ha)是伴隨著笑聲。給薩日日達給給嘉波 森給嘎(ke sa ri ri dag gi rgyal po seng ge ga)是獅子王。帕達多帕當嘎拉(pa ṭa ṭo pa ṭaṃ ka ra)是神聖的眷屬懸掛和伸展。班雜 庫拉尼拉嘎達 納匝里達 巴蘇達 達拉(vajra khu ra ni ra ghā ta na ca li ta ba su dha ta la)是金剛足踐踏,震動大地。尼夏薩 瑪奈的呼吸(ni shwa sa ma snai dbugs)。度多 杰瓦達 烏達 滾度多(tu tod kṣi ba ta u ta kun tu thor)是全部拋灑。拋灑什麼呢?達拉尼 達拉 比夏納 日沃 達姆 奈的呼吸(dha ra ni dha ra bhi ṣa na ri bo rta'am snai dbugs)。 阿達達哈色 哈哈(a da ṭa ṭa hā sa ha ha)是令人恐懼的笑聲。阿巴拉 米達 巴拉 巴拉嘎拉瑪(a pa ra mi ta bā la pa rā kra ma)是具有無量力量和壓制他者的能力,這些是藏語的解釋。阿雅 嘎納(ā rya gha na)是聖者們的計算和計數。比達(bhi ta)是恐懼。布達 嘎納拉(bhu ta ga ṇa ra)是鬼神和非天。迪玉夏達(dhyu ṣa ta)。布迪亞 布迪亞亞(bud dhya bud dhyā ya)是佛陀佛陀。
【English Translation】 By washing with verses of empowerment, radiating white light, like a clear stream of water, suppressing the blue poison below, and contemplating it as empty, all moving and non-moving poisons will be eliminated. This belongs to the realm of peace. The method of eliminating poison with the knowledge of Hayagriva (Horse-necked One) is as follows: After the completion of the close retreat, the Bhagavan generates the thirty-two marks and abides in suchness, from which arises the fifth perfect enlightenment Vajradhara, transforming it into the emanation body of Amitayus (Immeasurable Life), uniting in union with the consort, arising from the vajra of body, etc., practicing the samadhi called 'Supreme Victorious Action', abiding in the Supreme Victorious Action. From the lotus of Amitabha (Immeasurable Light), the mantra of the great wrathful Hayagriva arises, emanating from the body, speech, and mind of Amitabha, shaking the vajra and reciting. The name is serpent (sbrul yin), the meaning is Tibetan (bod pa yin), the function is to eliminate poison, etc. The method of recitation is the wrathful roar. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文:ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིད་ཏ་བཛྲ་ནཾ་,梵文天城體:नमः समन्त वज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:Homage to the all-pervading Vajras), Homage to all body, speech, and mind vajras. Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) is to obtain merit. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Wrathful) is to destroy the body, speech, and mind of the malicious one being subdued, making a threatening mudra. Taru la yaṃ is to liberate from harm. Bī bī kara is transformation. Ru la ru ni bhā ga la is to destroy meditation. Sarva bi ṣa ghā ta ka is to destroy all moving and non-moving poisons. Jva li ti bi spu liṃ ga is burning and disturbing, that is, flames are blazing. A ḍa ṭa ṭa hā se ha ha is accompanied by laughter. Ke sa ri ri dag gi rgyal po seng ge ga is the lion king. Pa ṭa ṭo pa ṭaṃ ka ra is the holy assembly hanging and stretching. Vajra khu ra ni ra ghā ta na ca li ta ba su dha ta la is the vajra foot stamping, shaking the earth. Ni shwa sa ma snai dbugs is the breath of the nose. Tu tod kṣi ba ta u ta kun tu thor is to scatter completely. What is scattered? Dharani dhara bhi ṣa na ri bo rta'am snai dbugs is the breath of the mountain or nose. A ḍa ṭa ṭa hā sa ha ha is a terrifying laugh. A pa ra mi ta bā la pa rā kra ma is having immeasurable power and the ability to suppress others, these are Tibetan explanations. Ā rya gha na is the calculation and counting of the noble ones. Bhi ta is fear. Bhu ta ga ṇa ra is ghosts and non-gods. Dhyu ṣa ta. Bud dhya bud dhyā ya is Buddha Buddha.
བོད། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་འབོད། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་གདུག་པ་རྣམས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། པ་ར་མན་ཏྲཱན་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། སིད་དྷིམ་མེ་དི་ཤ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཅིག། སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱན་རིམས་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་ཨ་ པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷཱ་བ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་མཛོད་ཅིག། བཛྲ་དྃཥྚ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། ཀིན་ཙི་ར་པ་ཡ་སི་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཤོལ་མཛད། ཨི་དན་དུཥྚ་གྲ་ཧ་དུཥྚ། སརྦ་ མ་བཱ་གདོན་མ་རུང་པའམ་སྦྲུལ་གདུག་པ་འདི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་སྐྲོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག། མ་ཐ་མ་ཐ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག་གཉིས། མར་ད་མར་ད་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག་གཉིས། པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཁོས་ཤིག་གཉིས། 9-1243 མ་ཊ་མ་ཊ་རྟོགས་ཤིག་གཉིས། བན་དྷ་བན་དྷ་ཆིངས་ཤིག་གཉིས། བུདྡྷ་སངས་རྒྱས་དང་། དྷརྨ་ཆོས་དང་། སཾགྷ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏ། ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲན་ལས་གྱིས་ཤིག་ པ་སྟེ་རྦོད་པའོ། ཧ་ཡ་གྲི་བཱ་ཡ་ཕཊ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྟ་མགྲིན་རང་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། བཛྲ་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེ་ལ་དགས་པ། བཛྲ་མཱ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ལ་དགས་པ། བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་དགས་པ། བཛྲ་དྃཥྚ་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཅན་ལ་དགས་པ། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ནི་ར་གྷཱ་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ ངེས་པར་བརྡིབས་པ་ཅན་ལ་དགས་པ། པ་ར་མན་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ྄་ཕ་རོལ་གྱི་རིགས་སྔགས་ཟློགས་ཞེས་རྦད་དོ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ྄་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་ མཛད་པ་ལ། སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ། བཛྲ་ཀུ་ལ་སན་ཏྲཱ་ས་ན་ཡ་ཕཊ྄་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་ པར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ལ་སྡིགས་འརྫུབ་མཛད་པ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པའི་གཏིང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ། 9-1244 ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཆེ་ན་པོ་མཆོག་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་ལུས། །འཇིགས་ཤིང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་དུག་གིས་ཡོངས་གང་བ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའམ་ཧ་ལ་དུག་གི་ཁྱད་པར་ཧ་ལའི་འོད། ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་བ་ཡིས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པ་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་རིག་པ་དང་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་བསད་པ་སྟོན་པ་ནི། བེ་ཅོན་སྔོན་པོའི་འཁ
【現代漢語翻譯】 藏語:訶也揭梨婆(藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ་,Hayagrīva,馬頭明王)即是所謂的馬頭金剛。唸誦:『卡達卡達,摧毀所有邪惡!』 唸誦:『帕拉曼特蘭 欽達欽達(藏文:པ་ར་མན་ཏྲཱན་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་,梵文:paramantran chinda chinda,梵文羅馬擬音:paramantran chinda chinda,斷除他咒),斬斷斬斷他人的明咒!』 『悉地美地夏(藏文:སིད་དྷིམ་མེ་དི་ཤ་,梵文:siddhim me di sha,梵文羅馬擬音:siddhim me di sha,賜我成就),賜予我成就!阿貝夏亞 破(藏文:ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཕོབ་,梵文:apeshaya phob,梵文羅馬擬音:apeshaya phob,驅逐)!』 『薩瓦 扎瓦拉 畢夏燦(藏文:སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱན་,梵文:sarva jvara pishacan,梵文羅馬擬音:sarva jvara pishacan,一切熱病 惡鬼),所有瘟疫和食肉鬼!』 『薩瓦 扎黑 咻 阿 帕拉提哈托 巴瓦(藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷཱ་བ་,梵文:sarva graheṣu apratihata bhava,梵文羅馬擬音:sarva graheṣu apratihata bhava,於一切星曜 無有障礙 成就),愿所有鬼神都無法阻擋!』 『班扎 丹扎(藏文:བཛྲ་དྃཥྚ་,梵文:vajra damstra,梵文羅馬擬音:vajra damstra,金剛 獠牙),金剛獠牙者!金則 惹巴亞 斯(藏文:ཀིན་ཙི་ར་པ་ཡ་སི་,梵文:kincirapaya si,梵文羅馬擬音:kincirapaya si,為何 延遲),為何還要遲疑?伊丹 杜斯達 扎哈 杜斯達(藏文:ཨི་དན་དུཥྚ་གྲ་ཧ་དུཥྚ་,梵文:idan dusta graha dusta,梵文羅馬擬音:idan dusta graha dusta,此 惡 鬼 惡),這個邪惡的鬼或毒蛇!』 『度納 度納(藏文:དྷུ་ན་དྷུ་ན་,梵文:dhuna dhuna,梵文羅馬擬音:dhuna dhuna,搖動),驅逐!驅逐!瑪塔 瑪塔(藏文:མ་ཐ་མ་ཐ་,梵文:matha matha,梵文羅馬擬音:matha matha,攪動),覺悟吧!覺悟吧!瑪達 瑪達(藏文:མར་ད་མར་ད་,梵文:marda marda,梵文羅馬擬音:marda marda,粉碎),摧毀吧!摧毀吧!巴達亞 巴達亞(藏文:པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་,梵文:pataya pataya,梵文羅馬擬音:pataya pataya,擊打),擊打吧!擊打吧! 瑪塔 瑪塔(藏文:མ་ཊ་མ་ཊ་,梵文:matha matha,梵文羅馬擬音:matha matha,攪動),覺悟吧!覺悟吧!班達 班達(藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་,梵文:bandha bandha,梵文羅馬擬音:bandha bandha,束縛),束縛吧!束縛吧!』 『佛(藏文:བུདྡྷ་,梵文:buddha,梵文羅馬擬音:buddha,佛陀)、法(藏文:དྷརྨ་,梵文:dharma,梵文羅馬擬音:dharma,佛法)和僧(藏文:སཾགྷ་,梵文:samgha,梵文羅馬擬音:samgha,僧伽)所宣說的阿努嘉達(藏文:ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏ།,梵文:anujñata,梵文羅馬擬音:anujñata,允許)。』 『噶瑪 咕嚕 希格然(藏文:ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲན་,梵文:karma kuru shighran,梵文羅馬擬音:karma kuru shighran,業 行 迅速),迅速行動!』這是詛咒。 『訶也揭梨婆亞 帕特(藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བཱ་ཡ་ཕཊ་,梵文:hayagrivaya phat,梵文羅馬擬音:hayagrivaya phat,馬頭明王 梭哈),如果不如是做,那麼就對馬頭金剛自身說:』 『班扎亞 帕特(藏文:བཛྲ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajraya phat,梵文羅馬擬音:vajraya phat,金剛 梭哈),對金剛降伏!』 『班扎 瑪達亞 帕特(藏文:བཛྲ་མཱ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajra mataya phat,梵文羅馬擬音:vajra mataya phat,金剛 母 梭哈),對金剛母降伏!』 『班扎 內扎亞 帕特(藏文:བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajra netraya phat,梵文羅馬擬音:vajra netraya phat,金剛 眼 梭哈),對金剛眼降伏!』 『班扎 丹扎亞 帕特(藏文:བཛྲ་དྃཥྚ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajra damstraya phat,梵文羅馬擬音:vajra damstraya phat,金剛 獠牙 梭哈),對金剛獠牙者降伏!』 『班扎 庫拉尼 惹嘎達納亞 帕特(藏文:བཛྲ་ཁུ་རཱ་ནི་ར་གྷཱ་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajra khurani raghatanaya phat,梵文羅馬擬音:vajra khurani raghatanaya phat,金剛 蹄 踐踏 梭哈),對金剛蹄踐踏者降伏!』 『帕拉曼扎 畢納夏納亞 帕特(藏文:པ་ར་མན་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:paramantra vinashanaya phat,梵文羅馬擬音:paramantra vinashanaya phat,他咒 摧毀 梭哈),摧毀他人的明咒!』這是詛咒。 『扎洛嘉 巴揚嘎拉亞 帕特(藏文:ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:trailokya bhayamkaraya phat,梵文羅馬擬音:trailokya bhayamkaraya phat,三界 恐怖 製造 梭哈),令三界恐懼者!』 『薩瓦 噶美咻 阿 帕拉提哈塔亞 帕特(藏文:སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:sarva karmesu apratihata phat,梵文羅馬擬音:sarva karmesu apratihata phat,一切 事業 無障礙 梭哈),對於一切金剛事業無阻礙者!』 『班扎 庫拉 桑扎薩納亞 帕特(藏文:བཛྲ་ཀུ་ལ་སན་ཏྲཱ་ས་ན་ཡ་ཕཊ྄་,梵文:vajra kula santrasanaya phat,梵文羅馬擬音:vajra kula santrasanaya phat,金剛 部族 恐懼 製造 梭哈),令金剛部族完全恐懼者!』 『吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文:hum hum hum,梵文羅馬擬音:hum hum hum,種子字),對薄伽梵馬頭金剛作出威嚇的手印。 『帕特 帕特 帕特 梭哈(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་,梵文:phat phat phat svaha,梵文羅馬擬音:phat phat phat svaha,梭哈),在威嚇手印的深處呼吸。』然後,僅僅唸誦和背誦這個咒語, 從法金剛無量光中,從偉大的至尊者中誕生的主尊馬頭金剛等身體,感到恐懼和極度驚慌。 個別辨識智慧的國王無量光的教令,憶念虛空的界限被毒藥完全充滿。 如何像兒子一樣?如同金剛不可分割,或者哈拉毒藥的特性,哈拉的光芒。忿怒之王馬頭金剛催促並詛咒,即使飲用所有哈拉等毒藥也不會受到傷害。 如是宣說。以藍色手杖的明咒、物質和禪定來殺死,顯示為藍色手杖的轉動。
【English Translation】 Tibetan: Hayagrīva (ཧ་ཡ་གྲི་བ་) is called the Horse-Headed One. Recite: 'Khada Khada, destroy all evil!' Recite: 'Paramantran Chinda Chinda (པ་ར་མན་ཏྲཱན་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་, paramantran chinda chinda, Cut! Cut! other's mantras!), cut off, cut off the mantras of others!' 'Siddhim Me Di Sha (སིད་དྷིམ་མེ་དི་ཤ་, siddhim me di sha, Grant me accomplishment), grant me accomplishment! Apeshaya Phob (ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཕོབ་, apeshaya phob, Expel)!' 'Sarva Jvara Pishacan (སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱན་, sarva jvara pishacan, All fever demons), all plagues and flesh-eating demons!' 'Sarva Graheṣu Apratihata Bhava (སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷཱ་བ་, sarva graheṣu apratihata bhava, In all planets Unobstructed Be), may all the demons be unstoppable!' 'Vajra Damstra (བཛྲ་དྃཥྚ་, vajra damstra, Diamond Fang), One with diamond fangs! Kinci Rapaya Si (ཀིན་ཙི་ར་པ་ཡ་སི་, kincirapaya si, Why Delay), why do you delay? Idan Dusta Graha Dusta (ཨི་དན་དུཥྚ་གྲ་ཧ་དུཥྚ་, idan dusta graha dusta, This Evil Spirit Evil), this evil spirit or venomous snake!' 'Dhuna Dhuna (དྷུ་ན་དྷུ་ན་, dhuna dhuna, Shake), expel! expel! Matha Matha (མ་ཐ་མ་ཐ་, matha matha, Agitate), awaken! awaken! Marda Marda (མར་ད་མར་ད་, marda marda, Crush), destroy! destroy! Pataya Pataya (པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་, pataya pataya, Strike), strike! strike!' 'Mata Mata (མ་ཊ་མ་ཊ་, matha matha, Agitate), awaken! awaken! Bandha Bandha (བན་དྷ་བན་དྷ་, bandha bandha, Bind), bind! bind!' 'Buddha (བུདྡྷ་, buddha, Buddha), Dharma (དྷརྨ་, dharma, Dharma), and Sangha (སཾགྷ་, samgha, Sangha) commanded Anujñata (ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏ།, anujñata, Permitted).' 'Karma Kuru Shighran (ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲན་, karma kuru shighran, Action Do Quickly), act quickly!' This is a curse. 'Hayagrivaya Phat (ཧ་ཡ་གྲི་བཱ་ཡ་ཕཊ་, hayagrivaya phat, Hayagriva Soha), if you do not do so, then say to Hayagriva himself:' 'Vajraya Phat (བཛྲ་ཡ་ཕཊ྄་, vajraya phat, Vajra Soha), subdue the vajra!' 'Vajra Mataya Phat (བཛྲ་མཱ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ྄་, vajra mataya phat, Vajra Mother Soha), subdue the Vajra Mother!' 'Vajra Netraya Phat (བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ྄་, vajra netraya phat, Vajra Eye Soha), subdue the Vajra Eye!' 'Vajra Damstraya Phat (བཛྲ་དྃཥྚ་ཡ་ཕཊ྄་, vajra damstraya phat, Vajra Fang Soha), subdue the One with diamond fangs!' 'Vajra Khurani Raghatanaya Phat (བཛྲ་ཁུ་རཱ་ནི་ར་གྷཱ་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ྄་, vajra khurani raghatanaya phat, Vajra Hooves Trampling Soha), subdue the One with diamond hooves trampling!' 'Paramantra Vinashanaya Phat (པ་ར་མན་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཕཊ྄་, paramantra vinashanaya phat, Other Mantra Destruction Soha), destroy the mantras of others!' This is a curse. 'Trailokya Bhayamkaraya Phat (ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ྄་, trailokya bhayamkaraya phat, Three Worlds Terror Causing Soha), to the one who terrifies the three worlds!' 'Sarva Karmesu Apratihata Phat (སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ྄་, sarva karmesu apratihata phat, All Actions Unobstructed Soha), to the one who is unobstructed in all vajra activities!' 'Vajra Kula Santrasanaya Phat (བཛྲ་ཀུ་ལ་སན་ཏྲཱ་ས་ན་ཡ་ཕཊ྄་, vajra kula santrasanaya phat, Vajra Family Terror Causing Soha), to the one who causes complete terror to all the vajra families!' 'Hum Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, hum hum hum, Seed Syllable), making a threatening gesture to the Bhagavan Hayagriva. 'Phat Phat Phat Svaha (ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་, phat phat phat svaha, Soha), breathing into the depths of the threatening gesture.' Then, just by reciting and chanting this mantra, from the Dharma Vajra Amitabha, from the great supreme one, the chief Hayagriva and others, the body, felt fear and extreme panic. The king of individual discriminating wisdom, Amitabha's command, remembering the limits of space being completely filled with poison. How is it like a son? Like the indivisible vajra, or the characteristic of hala poison, the light of hala. The wrathful king Hayagriva urges and curses, even if drinking all the poisons like hala, there is no harm. Thus it is declared. Showing the killing with the mantra, substance, and samadhi of the blue staff, the turning of the blue staff.
ྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི་རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྐབས་སུ་དུར་ཁྲོད་ ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་དཀར་དང་། དུག་དང་དྷ་རུ་རའི་ཁུ་ བ་སྟེ། རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་དང་། གྲོང་མཁར་གྱི་ས་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། བདུད་རྩི་ལྡན་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། 9-1245 དེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་གསུམ་སྒྱེད་པུར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་གདུངས་པ་བྱས་ ན་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲལ་བའི་ལས་སོ། །བསད་པ་འདི་ཟློས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ། །གཞན་ཡང་ དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཁྲོ་བོ་རང་གིས་བྱེད་པའམ་རིགས་བདག་གིས་ཏིང་ངེས་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྐུལ་བ་འདྲ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་རིག་པས་བསད་པ་ནི། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལྷག་མོས་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤིང་བཙུགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་སྟེ་མངོན་བྱང་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་དཔལ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ་དེའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཟླའོ། ། 9-1246 ངོ་མིང་ནི་སྦྲུལ། དོན་ནི་བོད་རྦད། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་བོད་བསྐུལ་བ་ཡང་ཞི་སོགས་ལ་སྐུལ་ཡེལ་བ་མ་ར་ཡ་དང་སྤེལ་ཟླས་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་གསེང་ མཐོན་པོས་བཟླའོ། །ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་དབྱུག་སྔོན་ལ་བོད།བྷ་བ་ ཝཱན་ནི་ལ་བཛྲ་དཎ་ཌ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན། ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏ་རཱ་ན་སྟེ་རིངས་སམ་རིངས་པར་རོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧ་ཧ་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད། གུ་ལུ་ཚིར་ཅིག གུ་ལུ་ཚིར་ཅིག། གུ་ལ་པཱ་ཡ་གུ་ལ་པཱ་ཡ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚིར་དུ་ཆུག་ཅིག། ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་པ་ཏ་བ
【現代漢語翻譯】 用蛇咒殺戮的儀式是,自己安住於三種成就一切的等持中。事業至尊是在墓地的布上畫一個十六輻輪,然後在上面畫各種金剛杵。在它的中心畫一個火輪,用芥末、鹽、白芥子、毒藥和曼陀羅的汁液等材料,與要殺戮的人的名字一起書寫。在河的兩岸、城市的地基、要殺戮的人的腳印處,用具有甘露的物品製作他的形象。 先勾招,然後將要殺戮者的形象放入其心臟處,再放入上下扣合的顱骨中。之後,在半夜或午夜,用左腳踩住,唸誦一百零八遍咒語,那人就會死亡。如果還不害怕,就用三個顱骨做成三腳架,將形象放在上面,用墓地的火焚燒,那人就會得熱病。這是與任何事物分離的儀式。這種殺戮會因爲念誦者的不同而產生三十二種不同的殺戮輪。其他情況也類似。這就像忿怒尊自己行動,或者本尊驅使忿怒尊進入等持一樣。用藍色手杖的明妃殺戮的方法是:圓滿修習后,從薄伽梵(Bhagavan,世尊)餘食中生起,然後如來安立,不被鬼神吞噬,用五種現證菩提生起金剛持,或者以誓言所生的不壞光榮,安住于名為金剛的三種等持中,安住在它的中央,從金剛杵和藍色手杖的忿怒尊王的咒語中,取出成就一切的身軀、語言和意,並唸誦。 名字是蛇,意思是藏語的『rbad』(毒害)。供養、讚頌和爲了供養而勸請,也勸請寂靜等,與『yelve mara ya』(音譯,具體含義不明)一起,以忿怒尊的怒吼高聲唸誦。那嘛(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ, 敬禮)薩曼達(藏文:ས་མན་ཏ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta, 普遍的)嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya, 身)瓦嘎(藏文:ཝཀ་,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk, 語) चित्त(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta, 意)班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra, 金剛)南(藏文:ཎཾ་,梵文天城體:णम्,梵文羅馬擬音:ṇaṃ, 敬禮)——向一切身語意金剛敬禮!嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ, 嗡)埃嘿亞嘿(藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་,梵文天城體:एह्यहि,梵文羅馬擬音:ehyahi, 來這裡)——來這裡!尊(藏文:ཚུར་བྱོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:, 來)尊(藏文:ཚུར་བྱོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:, 來)——來這裡!向藍色手杖勸請。巴瓦萬尼拉班雜達那達(藏文:བྷ་བ་ཝཱན་ནི་ལ་བཛྲ་དཎ་ཌ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:, 薄伽梵藍色金剛手杖)——薄伽梵藍色金剛手杖!度度度度度度(藏文:ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་ཏུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:, 快 快 快 快 快 快)達拉那(藏文:ཏ་རཱ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:, 迅速)——迅速!梭哈(藏文:སྟེ་རིངས་སམ་རིངས་པར་རོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā, 成就)!呼嚕呼嚕(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:huruhuru, 摧毀 摧毀)——摧毀!哈哈(藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haha, 大笑)——大笑!揚達巴爾(藏文:ཡང་དག་པར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃdapāra, 完全地)薩巴爾巴耶(藏文:སད་པར་བྱེད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sadparbaye, 使覺醒)——使完全覺醒!古魯(藏文:གུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru, 上師)——上師!赤赤(藏文:ཚིར་ཅིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cchira cchira, 切割 切割)——切割!古魯(藏文:གུ་ལུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru, 上師)——上師!赤赤(藏文:ཚིར་ཅིག།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cchira cchira, 切割 切割)——切割!古拉巴亞古拉巴亞(藏文:གུ་ལ་པཱ་ཡ་གུ་ལ་པཱ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gulapāyagulapāya, 飲 飲)——飲!飲!讓眷屬們也切割吧!扎瑪扎瑪扎瑪巴達巴(藏文:ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་པ་ཏ་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tramatramatramapātaba, 踐踏 踐踏 踐踏)——踐踏!踐踏!踐踏!
【English Translation】 The ritual of killing with the snake mantra is to abide in the three samadhis (Ting-nge-'dzin, concentration) that accomplish everything. The supreme activity is to draw a sixteen-spoked wheel on a cloth from the cemetery, and then draw various vajras (Dorje, diamond scepter) on it. In its center, draw a circle of fire, and write the name of the person to be killed with substances such as mustard, salt, white mustard, poison, and the juice of Datura. At the two banks of the river, the foundation of the city, the footprints of the person to be killed, make an image of him with substances containing nectar. First, invoke and then insert the image of the person to be killed into his heart, and then put it into a skull with the opening facing down. Then, at midnight or noon, step on it with your left foot and recite the mantra one hundred and eight times, and that person will die. If he is still not afraid, make a tripod with three skulls, place the image on it, and burn it with the fire of the cemetery, and that person will be seized by a fever. This is the ritual of separating from anything. This killing will produce thirty-two different killing wheels depending on the reciter. Other situations are similar. This is like the Wrathful One (Kro bo, wrathful deity) acting himself, or the Root Guru (Rizuk, lineage holder) urging the Wrathful One to enter samadhi. The method of killing with the blue staff Dakini (Yumchen, consort) is: after completing the practice, generate from the leftovers of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), and then the Tathagata (Deshin Shekpa, thus-gone one) establishes it, not to be devoured by demons, generate Vajradhara (Dorje Chang, diamond holder) with the five kinds of manifest enlightenment, or abide in the three samadhis called Vajra with the indestructible glory born of the oath, abide in its center, and from the mantra of the Vajra and the blue staff Wrathful King, extract the body, speech, and mind that accomplish everything, and recite. The name is snake, meaning 'rbad' (poison) in Tibetan. Offering, praise, and urging for offering, also urging for peace, etc., together with 'yelve mara ya' (transliteration, specific meaning unclear), recite loudly with the roar of the Wrathful One. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇaṃ – Homage to all body, speech, and mind vajras! Oṃ ehyehi – Come here! Come here! Urge to the blue staff. Bhava vānīla vajra daṇḍa – Blessed One, blue vajra staff! Tutututututu – Quickly! Tarana svāhā! Huru huru – Destroy! Haha – Laugh! Yaṃ dapāra sadparbaye – Completely awaken! Guru cchira cchira – Cut! Cut! Guru cchira cchira – Cut! Cut! Gulapāya gulapāya – Drink! Drink! Let the retinue also cut! Trama trama trama pātaba – Trample! Trample! Trample!
ི་ཀྵེ་པ་ཏ་གོམ་པ་བསྐྱོད་པར་ རབ་ཏུ་སྤྲོད། བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བོད། བཱ་ཡུ་བ་གེ་ན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས། བྷུ་ཏཱན་ཤི་གྷྲན། ད་ཧ་ད་ཧ་མྱུར་དུ་བསྲེགས་མ་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག། ད་ར་ ད་ར་ཁོས་ཤིག་གཉིས། བ་ཧ་བ་ཧ་ཆོམས་ཤིག་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཙ་སྐོལ་ཅིག་གཉིས། མ་ཐ་མ་ཐ་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་གཉིས། པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། 9-1247 མ་ཊ་མ་ཊ་རློགས་ཤིག་གཉིས། མོ་ཊཱ་ཡ་མོ་ཊཱ་ཡ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། སརྦ་ཀརྨ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པ་སྟེ་དགའ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ལས་རྣམས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག། མེ་དམ་ཨ་སྱ་རུ་དྷི་ར་ཚུལ་འདིའི་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་འོ། མད་སྱ་མེ་དྷ། མཛྫ་རུ་དྷི་ར། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཞག་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣན་བགེགས་ཐམས་ཅད། སརྦ་བིད་དྱཱ་ནཱི་ རིག་པ་ཐམས་ཅད། སརྦ་མན་ཏྲཱ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད། སརྦ་མུ་ལ་ཀརྨ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད། སརྦ་གྲ་ཧན་ཧ་ན་ཧ་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག། བྷན་ཛ་བྷན་ཛ་ཤིག་ཤིག་པའོ། མར་ད་མར་ད་མཉེས་ཤིག་མཉེས་ཤིག། ཨི་དམ་མེ་ཀཱདྱྃ་པཱ་ད་ཡ་འདི་ཞེས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཅིག། ཧཱུྃ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ནི་ལཱ་ ཡ་སྔོན་པོ་ལ། ནི་ལ་བཛྲ་དཎ་ཌ་ཡ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་རྦོད། བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ལྷགས་ཤིག་གཉིས། 9-1248 ཧ་རུ་ཧ་རུ་བྱ་བ་ལ་འབོད་ཅིག་གཉིས། དིབ་ཏ་ཙན་ཌ་ཡ་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ་ལྷག་པར་ཁྲོ་བོས་སོ། སརྦ་ཤ་ཏྲུ་ཎ། ཧྲི་ད་ཡ་ནི་པི་ཏྲ་ཡ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་པ་ར་མི་དྱ་ནི་ཚེ་དཱ་ཀ་གཞན་གྱི་རིགས་པ་གཅོད་པའི་སོས་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། ཧཱུྃ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ ནོ། བདྱཱི་ནཱྃ་ཤིཥྚ་ཀ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། མ་ནུ་སྨྲ་ར་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག། བཛྲ་དྷ་ར་པ་ཙ་ནཱྃ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག། མར་མཱ་ནཱི་ཀྲིན་ཏྃ་གནད་ཆོད་ཅིག། ཧཱུྃ་ནི་བསྐུལ་བ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཆོམས་ཤིག་གཉིས། ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་ཤིག་གཉིས། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལས་ཀྱིས་གཉིས། ཏུ་ རུ་ཏུ་རུ་ཏུ་ཏུ་ཏཱ་ར་ན་སྟེ་རིངས་པར། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་བྱ་བ་ལ་འབོད་ཅིག་གཉིས། ཕཊ྄་ཕཊ྄་དགས་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསལ་བར་བྱེད། ཀྲི་ཏཱན་ཏཱ་ཡ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ། དེ་བ་རི་ཥི་བི་ཏྲ་པ་ཀཱ་ཡ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་སྐྲོད་ཅིག ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ད
【現代漢語翻譯】 ི་ཀྵེ་པ་ཏ་གོམ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོད། 給予行走的力量。 བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བོད། 稱為'Bhagavan'(薄伽梵)。 བཱ་ཡུ་བ་གེ་ན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས། 以風的力量。 བྷུ་ཏཱན་ཤི་གྷྲན། 迅速地。 ད་ཧ་ད་ཧ་མྱུར་དུ་བསྲེགས་མ་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག། ད་ར་ད་ར་ཁོས་ཤིག་གཉིས། བྷ་ཧ་བ་ཧ་ཆོམས་ཤིག་གཉིས། པ་ཙ་པ་ཙ་སྐོལ་ཅིག་གཉིས། མ་ཐ་མ་ཐ་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་གཉིས། པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། 迅速焚燒,不要放過!燒燬,燒燬!摧毀,摧毀!煮沸,煮沸!粉碎,粉碎!使其墜落,使其墜落! མ་ཊ་མ་ཊ་རློགས་ཤིག་གཉིས། མོ་ཊཱ་ཡ་མོ་ཊཱ་ཡ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། 搗碎,搗碎!摧毀,摧毀,即使是隨從也摧毀! སརྦ་ཀརྨ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པ་སྟེ་དགའ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། 切斷所有業力,即通過歡喜所作的驅逐等事業。 ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག། 切斷,切斷!吞噬,吞噬! མེ་དམ་ཨ་སྱ་རུ་དྷི་ར་ཚུལ་འདིའི་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བའི་འོ། 這是關於血的供養。 མད་སྱ་མེ་དྷ། མཛྫ་རུ་དྷི་ར། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཞག་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། 骨髓,脂肪,血。喜悅,來吧,來吧,Bhagavan(薄伽梵),喜悅于脂肪、骨頭、油和血,請降臨! སརྦ་བིགྷྣན་བགེགས་ཐམས་ཅད། 所有障礙。 སརྦ་བིད་དྱཱ་ནཱི་རིག་པ་ཐམས་ཅད། 所有明。 སརྦ་མན་ཏྲཱ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད། 所有真言。 སརྦ་མུ་ལ་ཀརྨ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད། 所有根本業。 སརྦ་གྲ་ཧན་ཧ་ན་ཧ་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག། 所有鬼神,摧毀,摧毀! བྷན་ཛ་བྷན་ཛ་ཤིག་ཤིག་པའོ། 粉碎,粉碎! མར་ད་མར་ད་མཉེས་ཤིག་མཉེས་ཤིག། 喜悅,喜悅! ཨི་དམ་མེ་ཀཱདྱྃ་པཱ་ད་ཡ་འདི་ཞེས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི། 無論想要做什麼,就做這個。 བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཅིག། 成就所有事業! ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ནི་ལཱ་ཡ་སྔོན་པོ་ལ། 'Hum',隨之而來的忿怒手印是藍色的。 ནི་ལ་བཛྲ་དཎ་ཌ་ཡ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ། 藍色的金剛杵。 ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་རྦོད། 呼喚'Turu Turu',去做! བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན། 障礙和邪見。 ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ལྷགས་ཤིག་གཉིས། 摧毀,摧毀! ཧ་རུ་ཧ་རུ་བྱ་བ་ལ་འབོད་ཅིག་གཉིས། 呼喚去做,呼喚去做! དིབ་ཏ་ཙན་ཌ་ཡ་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ་ལྷག་པར་ཁྲོ་བོས་སོ། 燃燒的暴怒,尤其是憤怒。 སརྦ་ཤ་ཏྲུ་ཎ། ཧྲི་ད་ཡ་ནི་པི་ཏྲ་ཡ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། 所有敵人, निश्चित रूप से सभी शत्रुओं के हृदय को निचोड़ो। निश्चित रूप से सभी शत्रुओं के हृदय को निचोड़ो。 ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་པ་ར་མི་དྱ་ནི་ཚེ་དཱ་ཀ་གཞན་གྱི་རིགས་པ་གཅོད་པའི་སོས་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། 切斷,切斷,切斷他人的智慧! ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། 這是顯現的種子字。 བདྱཱི་ནཱྃ་ཤིཥྚ་ཀ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། 所有明智中最殊勝的。 མ་ནུ་སྨྲ་ར་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག། 憶念誓言! བཛྲ་དྷ་ར་པ་ཙ་ནཱྃ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག། 憶念金剛持的教誨! མར་མཱ་ནཱི་ཀྲིན་ཏྃ་གནད་ཆོད་ཅིག། 切斷要害! ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ནི་བསྐུལ་བ། 'Hum'是激勵。 ཧ་ན་ཧ་ན་ཆོམས་ཤིག་གཉིས། 摧毀,摧毀! ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་ཤིག་གཉིས། 焚燒,焚燒! ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལས་ཀྱིས་གཉིས། 行動,行動! ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཏུ་ཏུ་ཏཱ་ར་ན་སྟེ་རིངས་པར། Turu Turu,迅速地! ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་བྱ་བ་ལ་འབོད་ཅིག་གཉིས། 呼喚去做,呼喚去做! ཕཊ྄་(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)ཕཊ྄་(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)དགས་པ། 'Phat'! ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)གསལ་བར་བྱེད། 'Hum',顯現! ཀྲི་ཏཱན་ཏཱ་ཡ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ། Kritanta,終結者,即閻羅王。 དེ་བ་རི་ཥི་བི་ཏྲ་པ་ཀཱ་ཡ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་སྐྲོད་ཅིག 驅散天神和聖賢! ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ད 摧毀,摧毀,金剛...
【English Translation】 Give strength to walk. Called 'Bhagavan'. With the power of the wind. Quickly. Burn quickly, do not let go! Burn, burn! Destroy, destroy! Boil, boil! Crush, crush! Make it fall, make it fall! Smash, smash! Destroy, destroy, even the entourage! Cut off all karmas, that is, the activities of expulsion, etc., done through joy. Cut, cut! Devour, devour! This is about the offering of blood. Marrow, fat, blood. Joy, come, come, Bhagavan, joyful in fat, bones, oil, and blood, please come! All obstacles. All knowledge. All mantras. All root actions. All demons, destroy, destroy! Crush, crush! Joy, joy! Whatever you want to do, do this. Accomplish all actions! 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the wrathful mudra that follows is blue. Blue vajra scepter. Call 'Turu Turu', to do! Obstacles and heresies. Destroy, destroy! Call to do, call to do! Burning rage, especially anger. All enemies, निश्चित रूप से सभी शत्रुओं के हृदय को निचोड़ो। निश्चित रूप से सभी शत्रुओं के हृदय को निचोड़ो。 Cut, cut, cut off the wisdom of others! 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the seed syllable of manifestation. The most excellent of all wisdom. Remember the vows! Remember the teachings of Vajradhara! Cut off the essentials! 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is encouragement. Destroy, destroy! Burn, burn! Act, act! Turu Turu, quickly! Call to do, call to do! 'Phat' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), manifest! Kritanta, the terminator, that is, Yama. Disperse the gods and sages! Destroy, destroy, vajra...
ན་ཌེ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་རྒྱོབས། སྭཱཧཱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄། 9-1249 དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གདུག་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཀུན། །ཡིད་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་ཞིང་འཇིགས་ཤིང་ལུས་འདར་ཕད་ཕད་ རབ་ཏུ་སྐྲག་ནས། སེམས་པ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྲགས་ཆེན་འདི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་དང་། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་སྟེ་ དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་མེ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་པའི་སྙིང་ཁར་བཅུག་བཀུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ དུ་བཞག་ཉིན་ཕྱེད་ནམ་ཕྱེད་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་རྦོད་བ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ བསྟན། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རིག་པས་ཆར་དབབ་པ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཆར་དབབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ནྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བར་སྔར་སྤེལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་ན་ག་བར་ཤ་དྷ་ར་མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱཧཱ། 9-1250 ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཞག་གོ །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆུ་བོའི་ངོགས་ གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྩེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་སོ། ། རྒྱས་པར་འགྲོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་རིགས་པས་ཆར་དབབ་པ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་མོས་བསྒོམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ར་བསྒྱུར་བས་རང་བཞིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས། ཀུན་ནས་ཆར་འབབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྐུལ་ལོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འི་སྔགས་འདི་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པའི་ནང་དང་གསུང་མགྲིན་པའི་ནང་དང་ཐུགས་བསམ་པས་བསྐྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་མིང་ནི་སྦྲུལ། དོན་ནི་བོད་རྦད། སྤེལ་བ་ནི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཐོངས་ཤིག་བཟླས་ཐབས་གསེངས་མཐོན་ པོར། །ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་
【現代漢語翻譯】 那喋那,用金剛杵擊打! 梭哈,先導,切給摩(某某名字),馬拉雅,帕特! 然後,僅僅唸誦此真言:所有由魔障顯現之眾,以及對眾生懷有惡意之眾所引起的一切,他們的心將變得無法控制,恐懼,身體顫抖,極度害怕,並憶起金剛真實成就的教誨。 忿怒尊之王,持青色杖者,此名聲顯赫者,唸誦一百零八遍。 如法進行儀軌,在尸陀林的布上畫一個十六輻輪,中央畫各種金剛杵,中心畫火輪,將要降伏之人的形象置於火輪中央,彎曲並放入頭蓋骨中,頭蓋骨合上。 從午夜到午夜,用左腳踩住,唸誦一百零八遍。 通過激勵並理解真言的含義,用詛咒來命令諸神。 如是,所有惡毒都將被殺死。 如是說。 以大力之智慧降雨:以大力之真言和壇城降雨,或觀想不動尊或大力之三摩地。 在殊勝的羯磨部中,用成就之物在尸陀林的布上畫一個八瓣蓮花,畫八龍。 在這些龍的心間和頭頂,先前交替寫上吽、南、吽。 在中心寫上:嗡 阿 吽 班雜 達熱 阿加 亞 諦 薩瓦 納嘎 瓦爾 夏 達熱 穆 孜 孜 贊 諦 希 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་ན་ག་བར་ཤ་དྷ་ར་མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajradhāra ajñā payati sarva nāga varṣa dhāra mudcir janti hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛持,命令,所有龍,降雨,持有,喜悅,出生,赫利,梭哈。) 寫完后,再以同樣的方式逆時針繪製第二個輪,合上,將要降伏之人的形象放在心間。 用五甘露製成形象,放在兩條河岸邊。 用成就之物塗抹,在尸陀林中對死者唸誦真言並祈禱,龍眾將降下雨水。 將會興盛。 以大力之智慧降雨:然後,當修持圓滿后,觀想世尊的餘勢。 通過將如來轉變為不動尊,觀想三種自性。 進入普遍降雨之云的榮耀,即大力激勵之三摩地。 在不動尊的身體內、口中和心中生起此金剛大力之真言,並從金剛中取出,名字是蛇,意思是藏語的詛咒,交替唸誦:請降下雨水!唸誦方法是高聲唸誦。 頂禮,薩曼塔嘎。
【English Translation】 Na ḍe na, strike with the vajra! Svāhā, leading, Che-ge-mo (so-and-so's name), Mārāya, phaṭ! Then, merely reciting this mantra: all that arises from the assembly of obstacles manifested, and from the assembly of those who harbor malice towards sentient beings, their minds will become uncontrollable, fearful, their bodies trembling, extremely frightened, and they will remember the teachings of the Vajra's true accomplishment. The King of Wrathful Ones, the one holding the blue staff, this one of great renown, recite one hundred and eight times. Perform the ritual properly, draw a sixteen-spoked wheel on a cloth from the charnel ground, draw various vajras in the center, draw a fire wheel in the middle, place the image of the one to be subdued in the center of the fire wheel, bend it and place it in a skull, the skull closed. From midnight to midnight, step on it with the left foot, recite one hundred and eight times. By inspiring and understanding the meaning of the mantra, command the deities with curses. Thus, all malice will be killed. Thus it is said. To cause rain with the wisdom of great power: to cause rain with the mantra and mandala of great power, or contemplate the three samādhis of Achala or great power. In the supreme Karma section, draw an eight-petaled lotus on a cloth from the charnel ground with accomplishment substances, draw eight nāgas. At the hearts and crowns of these nāgas, previously alternate writing hūṃ, naṃ, hūṃ. In the center, write: oṃ āḥ hūṃ vajradhāra ajñā payati sarva nāga varṣa dhāra mudcir janti hrīḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་ན་ག་བར་ཤ་དྷ་ར་མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajradhāra ajñā payati sarva nāga varṣa dhāra mudcir janti hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajradhara, command, all nagas, rain, hold, joy, birth, Hrih, Svaha.) After writing, draw a second wheel in the same way counterclockwise, close it, place the image of the one to be subdued at the heart. Make the image from the five amṛtas, place it on the banks of two rivers. Anoint with accomplishment substances, recite the mantra to the dead in the charnel ground and pray, the nāgas will cause a stream of rain to fall. It will prosper. To cause rain with the wisdom of great power: Then, when the practice is completed, contemplate the remnants of the Bhagavan. By transforming the Tathagata into Achala, contemplate the three natures. Enter into the glory of the clouds that universally rain, that is, the samādhi of inspiring great power. Generate this Vajra Great Power mantra within the body, mouth, and mind of Achala, and extract it from the vajra, the name is snake, the meaning is the curse in Tibetan, alternate reciting: Please send down rain! The method of recitation is to recite loudly. Homage, Samantaka.
ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བསྐུལ་བ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དགས་པ། ཨུ་གྲ་ཤུ་ལ་པ་ནི་དྲག་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་གང་གི་ལག་ན་ཡོད་པ་ལ་བྱ། 9-1251 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བསྐུལ་བ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིར་ནྭ་ད་ཐོག་བབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཡོད་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བསྐུལ་བ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དགས། ཨོཾ་མཧཱ་བཱ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་མ་ཐག །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀུན། །ཡིད་བསྐུལ་བས་ནི་འཇིགས་ཤིང་ལུས་འདར་བས་རབ་སྐྲག་ནས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་མི་ བསྐྱོད་པས་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྐུལ་བའི་བཀའོ། །དྲན། །བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས། །ཀླུ་གནད་ལ་དབབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་དབབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དུས་ ནམ་ཞེ་ན་ཐན་པ་སྟེ་ཆར་མི་འབབ་ནས་ལོ་ཐོག་སྐམ་པའི་དུས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ དགུག་པའི་ལས་སྟོན་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དགུག་པའི་ལས་སྟོན་པ་འདི་ནི་དབང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ བསྒོམས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གི་ས་ལ་བྲིས་ལ། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་དགུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1252 འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིག་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་ སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་གི་སྒྲ་འཇོམས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྒོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བྱིངས་རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། འཆི་བའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་འོད་གསལ་ལས་གཤེགས་ཤིང་བྱུང་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཊཀྐིའི་སྟེ་འཆིང་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་བསམ་པ་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བསྔགས་ཀྱི་མིང་ནི་བཏུས་པ་ཊཀྐི་ནི་གདུག་པ་འཆིང་བའོ་ཞེས་བོད་པ། ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 雅瓦嘎·吉達·班雜·南(梵文:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇam,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇam,漢語字面意思:敬禮一切身語意金剛),敬禮一切身、語、意金剛!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),催請!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),擊潰!烏格拉·舒拉帕尼(梵文:ugra śūla pāṇi),意為忿怒者,手持三叉戟。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),催請!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)卓迪·尼爾納瓦達,意為如雷鳴般的聲音。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),催請!帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),擊潰!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)瑪哈·巴拉(梵文:mahā bāla),意為大力,斯瓦哈(梵文:svāhā)。 此後,唸誦此咒語后,所有八大龍王,因意念的催動而感到恐懼,身體顫抖,極度害怕。身、語、意金剛,不動如來,以大力的催動而下達指令。謹記!通過唸誦一百零八遍咒語的壇城修法,可以實現所有將龍引入關鍵位置的行動,並降下雨水。時間是何時呢?在乾旱時,即不下雨導致農作物枯萎的時候,可以降下雨水。如經文所示。慾望之王的壇城,展示了吸引的行動,這屬於控制的範疇。自己以嗔怒金剛為主,修持三種三摩地,在吉祥之時,在鹽地上畫出所要控制的對象的身影,在心臟的位置寫上名字和咒語,以吸引意識為先,進行壓制,唸誦一百零八遍慾望之王的咒語,就能實現吸引國王和大臣的行動。 慾望之王的明咒,用於吸引國王等:此後,在圓滿完成近修之後,于薄伽梵嗔怒金剛的壇城中,安住于吉祥之位,以普遍確定的金剛雷霆之聲摧毀,即慾望之王金剛,通過進入三種無散亂的三摩地,從死亡的如是光明中顯現,具有強大力量,能阻礙一切障礙的塔吉(梵文:ṭakki),即束縛之主,因此國王是咒語的主人,這位偉大的忿怒尊,即嗔怒金剛本身,調動其身軀、語言和意念,從金剛中產生。那嘛(梵文:namaḥ)薩曼達(梵文:samanta)嘎雅瓦嘎吉達班雜南(梵文:kāya vāk citta vajrāṇam,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇam,漢語字面意思:敬禮一切身語意金剛),敬禮一切身、語、意金剛!讚頌之名為塔吉尼(梵文:ṭakkiṇi),意為束縛惡行。
【English Translation】 namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇam, Homage to the Vajra of all body, speech, and mind! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Arouse! Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷), Strike down! Ugra śūla pāṇi, meaning the wrathful one who holds the trident. Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Arouse! Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Jyoti Nirnvada, meaning having a sound like thunder striking. Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Arouse! Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷), Strike down! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Mahā Bāla, meaning great power, Svāhā. Thereafter, as soon as this mantra is spoken and recited, all the eight Nāgas of the Wrathful Great Power, terrified by the urging of the mind, trembling in body, and greatly frightened, the Body, Speech, and Mind Vajra, the immovable one, by the command of the Great Power being urged. Remember! By that union of the maṇḍala of one hundred and eight recitations, all the actions of bringing the Nāgas into the key points are accomplished, and the rain is made to fall. When is the time? It is taught that during a drought, when the crops are drying up because it is not raining, the flow of rain, the circle of water, is made to descend. This shows the action of summoning the maṇḍala of the King of Desire, which belongs to the realm of control. Having meditated on the three samādhis, with oneself as the chief of the Wrathful Vajra, at the time of the supreme action, draw the image of the one to be subdued on a salty ground, write the name and mantra towards the heart, and having suppressed it by preceding it with the summoning of consciousness, by reciting the mantra of the King of Desire one hundred and eight times, the action of summoning the king and ministers will be done. By the knowledge of the King of Desire, summoning the king and so forth: Thereafter, having perfected the approach, abiding in the maṇḍala of the Bhagavan Wrathful Vajra in the supreme place, destroying with the sound of the universally certain Vajra thunder, that is, the Vajra King of Desire, having dwelt evenly without agitation in the three samādhis of entering the command, departing from the clear light of the suchness of death, and having great power, all obstacles are ṭakki, that is, the chief of binding, therefore the king is the master of the mantra, this great wrathful one, the Wrathful Vajra himself, moves his body, speech, and mind, and is brought forth from the Vajra. namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇam, Homage to the Vajra of all body, speech, and mind! The name of praise is collected ṭakkiṇi, meaning binding the wicked.
ྃ་གདུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ། ནི་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རྒོད་པ། ཛྫ་ཆེ་ གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་དང་སྤེལ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བགེགས་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན། ། 9-1253 འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་དམ་ཚིག་ནི་ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་དང་ལྡན་གྱུར་པ་ལ་བློས་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ལིངྒ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གི་ས་ལ་བྲིས་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མནན་ནས། དེའང་ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དག་གིས། །སྔགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་དགུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། མི་གཡོ་བའི་རིག་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དགུག་པ་ནི། མི་གཡོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དགུག་ན། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས། དེ་ལ་ལས་བཅོལ་བ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གྷི་ཧྃ་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་གིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། ཡང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀས་བཀས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡོན་བརྐྱང་པའི་མནན་པས་མནན་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་གང་འདོད་པ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1254 དབང་གི་ཡན་ལག་ཡིན། མི་གཡོ་བའི་རིག་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ཐིམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་བསྒོམས་ཏེ་སྟོང་པར་བཅུག་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕྲེང་བའི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལས་བསྐྱེད་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཁྲོ་བོ་མི་ གཡོ་བ་མགོན་པོའི་མི་ཕྱེད་པས་ན། གདུག་པ་ཅན་ལ་སྡང་བས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྔགས་དམ་ཚིག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་ པས་བསྐུལ་ཏེ་བཟླ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨ་ཙ་ལ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ པར་མི་ནུས་པའོ། །ཀ་ན་བགེགས་རྣམས་ལོང་བར་བྱེད། ཙཎ་ཌ་གཏུམ་པ། ན་ཊ་ན་ཊ་ཤ་ཏ་ན་གཅོད་པའོ། མཊྚ་མཊྚ་མ་དཱི་ཧར་ཥ་སྟེ་རྒོལ་བའོ། མོ
【現代漢語翻譯】 以兇猛的姿勢做出威嚇手印,是爲了使兇惡者感到恐懼而咆哮,非常盛大。 將'給摩'與'阿喀夏亞赫日'結合,然後唸誦此真言,僅僅通過唸誦就能對魔障起作用。由於是爲了成就佛陀的事業,所以偉大的自性,即具有偉大力量和神通者,會降臨。 觀想那些因恐懼而顫抖,擁有被稱為'塔吉'國王的誓言者。憶念金剛身語意,即偉大的金剛持的教誨。安住于金剛薩埵的禪定中。在芥子地上畫出林伽(男性生殖器)敵人的形象,在心口的位置寫上名字和咒語。先進行召請意識,然後鎮壓。再用金剛鉤加持的右腳踩住,唸誦慾望之王的。 金剛三咒一百零八遍。經文中說,這個咒語是勾召國王等一切眾生的最佳方法。用不動明王的智慧勾召梵天等神祇時,如果勾召不動明王的壇城之神,就要安住于自性嗔怒金剛的三禪定輪中。然後委派任務,在事業至尊的場合,在穀物等基座上,用紅花等物繪製要降伏的形象,並寫上名字。或者用兩個壇城加持,用金剛鉤加持的左腳壓住。在三個時辰中唸誦,就能勾召任何想要的東西。 這是力量的支分。用不動明王的智慧勾召梵天等神祇的方法是:首先,觀修本尊融入,然後觀想世尊,使其空性化,從中生起金剛持,將智慧之鬘的水轉化為金剛,即不動尊的化身,然後從壇城中生起,進入名為'敕令'的禪定。由於忿怒尊不動明王是怙主不共的,所以對兇惡者懷有嗔恨,唸誦金剛暴怒咒,以誓言嗔怒金剛的身軀、語言和意念來激發,然後唸誦並取出。 那嘛 薩曼塔 布達南 嘎雅 瓦嘎 資達 瓦日拉 納姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:敬禮!普遍的!諸佛!身!語!意!金剛!),向一切身語意金剛頂禮。阿扎拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:不動),不動明王,是魔障無法動搖的。嘎那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:使盲),使魔障盲目。扎那扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:暴怒),暴怒者。納達納達 夏達納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:切斷),切斷。瑪達瑪達 瑪迪 訶日夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壓服),壓服。
【English Translation】 Making a threatening mudra with a fierce gesture is to roar to frighten the wicked, which is very grand. Combine 'Ge Mo' with 'Akarshaya Hrih', and then recite this mantra, which can affect obstacles just by reciting it. Because it is to accomplish the work of the Buddha, the great self, that is, those with great power and supernatural powers, will come. Meditate on those who are trembling with fear, possessing the vow known as the King of Takki. Remember the Vajra body, speech, and mind, that is, the teachings of the great Vajradhara. Abide in the samadhi of Vajrasattva. Draw the image of the enemy of Linga (male genitalia) on the mustard ground, write the name and mantra at the position of the heart. First, summon the consciousness, and then suppress it. Then step on it with the right foot blessed by the Vajra hook, and recite the King of Desire. One hundred and eight times the Vajra three mantras. The scripture says that this mantra is the best way to summon all beings such as the king. When summoning gods such as Brahma with the wisdom of Acala, if summoning the gods of the mandala of Acala, one must abide in the three samadhi wheels of the self-nature wrathful Vajra. Then assign tasks, and in the supreme occasion of the work, draw the image to be subdued on the base of grains, etc., with saffron, etc., and write the name. Or bless with two mandalas, and press down with the left foot blessed by the Vajra hook. Recite in three periods, and you can summon anything you want. This is a branch of power. The method of summoning gods such as Brahma with the wisdom of Acala is: First, contemplate the deity dissolving, then contemplate the Bhagavan, making it emptiness, from which arises Vajradhara, transforming the water of the wisdom garland into Vajra, that is, the incarnation of Acala, then arising from the mandala, entering the samadhi called 'Command'. Because the wrathful deity Acala is the uncommon protector, he has hatred for the wicked, recites the Vajra Wrathful mantra, and stimulates with the body, speech, and mind of the Vow Wrathful Vajra, and then recites and takes it out. Namaḥ samanta buddhānāṃ kāyavākcittavajrāṇāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Homage! Universal! Buddhas! Body! Speech! Mind! Vajra!), Homage to all body, speech, and mind Vajras. Acala (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Immovable), Acala, is unshakable by obstacles. Kana (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: To blind), to blind obstacles. Caṇḍa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Wrathful), wrathful one. Naṭanaṭa śatana (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: To cut), to cut. Maṭṭamaṭṭa madī harṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: To subdue), to subdue.
ཊྚ་མཊྚ་ལུས་པོ་ཆེ་བ། ཤ་ ཏ་ཊ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་ཤ་ལྃ་ཨ་བ་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་སོ། ཏཊྚ་ཏཊྚ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཏ་མ་ཨུ་པ་ཀྵ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་རྒྱོབས་གཉིས། ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་གཉིས། 9-1255 མོ་ཧ་མོ་ཧ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། མོ་ཧ་ཀ་ར་རྨོངས་པར་གྱིས། ཧ་ས་རྒོད་པ། ཧ་ས་རྒོད་པ། བཛྲ་ཧཱ་སྃ་ཀུ་རུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྱིས། ཧ་ས་ཧ་ས་རྒོད་པ་ གཉིས། མར་ད་རགས་མར་ད་རགས་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། གརྫ་གརྫ་སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས། ཧ་ན་ཧ་ན་རྒྱོབས་ཤིག་གཉིས། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བདག་གི་སྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནོས་ཤིག་གཉིས། ཨཱ་ བེ་ཤ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་བཞུགས། མཧཱ་མན་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐྱོངས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད། དྷུ་ན་དྷུ་ན་སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག། ཏི་ནི་ཏི་ཎི་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའི་ ལུས་ཅན། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བགྣན་བགེགས་ཟོ་ཞིག། མཱ་ར་མ་ར་སོད་ཅིག། དུཥྚན་གདུག་པ། རཀྵ་རཀྵ་ཟོ་ཞིག། སརྦན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཤིག། ཀི་རི་ཀི་རི་སྒྲུབ་པའི་ལུས་རྣམ་ པར་གཏོར་ཅིག། མཧཱ་བི་ཤཱ་མ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅེས་པའམ་ཆོངས་ཤིག་པའོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཀས་སྐུལ་ཅིག། ཏྲི་པ་རིམ་གསུམ་སྟེ་ཁས་གསུམ་སྟེ་ལི་ཏྲྃ་ག་ནརྟ་ཀ་གར་གྱི་གནས། མིང་ནི་སྦྲུལ་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ། དོན་བོད་རྦད་ཡིན། སྤེལ་བ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་དང་སྤེལ། འདོན་ཐབས་གསེང་མཐོན་པོར་འདོན། 9-1256 ཨཱྃ་ཨཱྃ་ཨཱྃ་ཨོཾ་ཡིན་ལུང་སྒོ་བ། ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧྃ་ཡིན་བོད་པ། ཨ་ཅ་ལ་ཙ་ཊ་མི་གཡོ་བ་ལ་མངག་ཞུགས། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་དགོངས་པར་མཛོད་ཅིག། ཨ་པ་མན་ ཏི་ཀ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ། ཏྲཱ་ཊ་ཁོས་ཤིག མ་ཧཱ་བ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཤཱ་ཊ་ཡ་ཆོད་ཅིག། པ་ར་མན་ཏྲན་ཧྃ་མྃ་གཞན་གྱི་རིག་པ། ཤུད་དྷྱ་ཏུ་ལོ་ཀ་བོད་པ་ ལ་སྙེགས་སོ། །དུས་ཤྱ་ཏུ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག། ན་མོ་སྭོ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་བྷྱ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བའི་དོན། ཨ་པ་ཧ་ན་མ་མི་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པས་ན་ཏ་ཐཱ་ལ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་དང་སྤེལ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་ གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་པ་དང་བཅས། །སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྲག་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བཀའ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྔགས་བཤད་པ་ཐག་པ་འདི་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དག་ལས་སོགས་པའི་ལྷ། །མཐུ་ཆེན་དག་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ནས། ། 9-1257 འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བའི
【現代漢語翻譯】 ཊྚ་མཊྚ་ལུས་པོ་ཆེ་བ། (ṭa ma ṭṭa lus po che ba) 身體粗大。 ཤ་ཏ་ཊ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་ཤ་ལྃ་ཨ་བ་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་སོ། (sha ta ṭa le lo la sogs pa'i 'jigs pa ste sha lam a ba sha ta ni zhes so) 意為肉、懈怠等恐怖,即夏朗阿瓦夏達尼。 ཏཊྚ་ཏཊྚ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཏ་མ་ཨུ་པ་ཀྵ་ཡ། (ṭaṭṭa ṭaṭṭa zad par byed pa ste ta ma u pa kṣa ya) 意為耗盡,即達瑪烏帕克夏亞。 ཧ་ན་ཧ་ན་རྒྱོབས་གཉིས། (ha na ha na rgyobs gnyis) 打擊,打擊。 ད་ཧ་ད་ཧ་སྲེགས་གཉིས། (da ha da ha sregs gnyis) 焚燒,焚燒。 མོ་ཧ་མོ་ཧ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་གཉིས། (mo ha mo ha rmongs par gyis shig gnyis) 迷惑,迷惑。 མོ་ཧ་ཀ་ར་རྨོངས་པར་གྱིས། (mo ha ka ra rmongs par gyis) 使迷惑。 ཧ་ས་རྒོད་པ། ཧ་ས་རྒོད་པ། (ha sa rgod pa ha sa rgod pa) 狂笑,狂笑。 བཛྲ་ཧཱ་སྃ་ཀུ་རུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྱིས། (badzra hā saṃ ku ru rdo rje bzhad pa gyis) 金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)作笑。 ཧ་ས་ཧ་ས་རྒོད་པ་གཉིས། (ha sa ha sa rgod pa gnyis) 狂笑,狂笑。 མར་ད་རགས་མར་ད་རགས་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། (mar da rags mar da rags gnad chod cig pa'o) 意為切中要害。 གརྫ་གརྫ་སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས། (gardza gardza sgrogs shig gnyis) 宣告,宣告。 ཧ་ན་ཧ་ན་རྒྱོབས་ཤིག་གཉིས། (ha na ha na rgyobs shig gnyis) 打擊,打擊。 བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་གཉིས། (bandha bandha chings gnyis) 束縛,束縛。 ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བདག་གི་སྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནོས་ཤིག་གཉིས། (tiṣṭha tiṣṭha bdag gi sgo ba byed pa'i phyir nos shig gnyis) 爲了守護我,接受,接受。 ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ་བེ་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་བཞུགས། ('ā be sha 'ā be sha sgrub pa po'i lus la bzhugs) 進入,進入,安住于修行者的身體。 མཧཱ་མན་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐྱོངས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད། (ma hā man tra pā la skyongs pa ste de'i don rdzogs par byed) 大(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)真言(藏文:མན་ཏྲ,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)護持,即圓滿其意義。 དྷུ་ན་དྷུ་ན་སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག། (dhu na dhu na skyod cig skyod cig) 搖動,搖動。 ཏི་ནི་ཏི་ཎི་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའི་ལུས་ཅན། (ti ni ti ṇi rno zhing tsha ba'i lus can) 具有銳利而熾熱的身體。 ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བགྣན་བགེགས་ཟོ་ཞིག། (khā da khā da bgnan bgegs zo zhig) 吞噬,吞噬障礙。 མཱ་ར་མ་ར་སོད་ཅིག། (mā ra ma ra sod cig) 殺死,殺死。 དུཥྚན་གདུག་པ། (duṣṭan gdug pa) 惡毒者。 རཀྵ་རཀྵ་ཟོ་ཞིག། (rakṣa rakṣa zo zhig) 吞噬,吞噬。 སརྦན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཤིག། (sarban ku ru ku ru thams cad gyis shig) 一切(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),做,做。 ཀི་རི་ཀི་རི་སྒྲུབ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་གཏོར་ཅིག། (ki ri ki ri sgrub pa'i lus rnam par gtor cig) 摧毀,摧毀修行者的身體。 མཧཱ་བི་ཤཱ་མ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅེས་པའམ་ཆོངས་ཤིག་པའོ། (ma hā bi shā ma badzra spho ṭa ya spho ṭa ya gdug pa rnams kyi lus sna tshogs rdo rje chen pos khos shig khos shig ces pa'am chongs shig pa'o) 以偉大的金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)摧毀,摧毀惡毒者的各種身體,意為敲擊或擊碎。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཀས་སྐུལ་ཅིག། (hūṃ hūṃ hūṃ bkas skul cig) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!以命令催促。 ཏྲི་པ་རིམ་གསུམ་སྟེ་ཁས་གསུམ་སྟེ་ལི་ཏྲྃ་ག་ནརྟ་ཀ་གར་གྱི་གནས། (tri pa rim gsum ste khas gsum ste li tram ga nar ta ka gar gyi gnas) 三層,即三個「卡」,即里藏嘎納爾達嘎,舞蹈之地。 མིང་ནི་སྦྲུལ་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ། (ming ni sbrul mgo med ces bya) 名為無蛇頭。 དོན་བོད་རྦད་ཡིན། (don bod rbad yin) 意義是藏語「rbad」。 སྤེལ་བ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་དང་སྤེལ། (spel ba la a karṣa ya dang spel) 與阿卡夏亞一起使用。 འདོན་ཐབས་གསེང་མཐོན་པོར་འདོན། ('don thabs gseng mthon por 'don) 發音方法是高聲調。 ཨཱྃ་ཨཱྃ་ཨཱྃ་ཨོཾ་ཡིན་ལུང་སྒོ་བ། ('āṃ 'āṃ 'āṃ oṃ yin lung sgo ba) 唵(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)!是語言之門。 ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧྃ་ཡིན་བོད་པ། (hāṃ hāṃ hāṃ hāṃ yin bod pa) 吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!是藏語。 ཨ་ཅ་ལ་ཙ་ཊ་མི་གཡོ་བ་ལ་མངག་ཞུགས། (a ca la tsa ṭa mi g.yo ba la mngag zhugs) 阿扎拉扎達命令進入不動者。 སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་དགོངས་པར་མཛོད་ཅིག། (spho ṭa ya spho ṭa ya hūṃ dgongs par mdzod cig) 摧毀,摧毀,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!請考慮。 ཨ་པ་མན་ཏི་ཀ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ། (a pa man ti ka nye bar mi gnas pa) 阿帕曼提卡不住于近處。 ཏྲཱ་ཊ་ཁོས་ཤིག (trā ṭa khos shig) 敲擊。 མ་ཧཱ་བ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། (ma hā ba la stobs po che) 大(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)力,大力。 ཤཱ་ཊ་ཡ་ཆོད་ཅིག། (shā ṭa ya chod cig) 斬斷。 པ་ར་མན་ཏྲན་ཧྃ་མྃ་གཞན་གྱི་རིག་པ། (pa ra man tran haṃ maṃ gzhan gyi rig pa) 其他的明咒吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)芒。 ཤུད་དྷྱ་ཏུ་ལོ་ཀ་བོད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །(shud dhya tu lo ka bod pa la snyegs so) 趨向于凈化世界。 དུས་ཤྱ་ཏུ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག། (dus shya tu badzra rdo rje mche ba can dgyes par gyur cig) 愿金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)牙喜悅。 ན་མོ་སྭོ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་བྷྱ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན། (na mo swo pra ti ha te bhya dzwa la ya tra ṭa thogs pa med pa'i stobs can stobs bcu la phyag 'tshal ba'i don) 意為頂禮無礙力者,十力。 ཨ་པ་ཧ་ན་མ་མི་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པས་ན་ཏ་ཐཱ་ལ་བྱ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་དང་སྤེལ། (a pa ha na ma mi bgrod pa ste nyon mongs pa thams cad mi bzod pas na ta thā la bya swā hā che ge mo a karṣa ya hri dang spel) 阿帕哈納瑪不可行,因不能忍受一切煩惱,故與達塔拉雅梭哈,某某阿卡夏亞赫利一起使用。 དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་པ་དང་བཅས། །སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྲག་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྔགས་བཤད་པ་ཐག་པ་འདི་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དག་ལས་སོགས་པའི་ལྷ། །མཐུ་ཆེན་དག་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ནས། ། 此後,僅誦唸此咒,諸天及其眷屬,包括梵天等一切天神,皆受驅使。 心神迷亂,內心極度恐懼,憶念金剛身,金剛持之教令。 以此忿怒尊之咒語,大自在天、遍入天等諸神,以及具大神力者,亦因超越誓言之恐怖而驚恐。 འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བའི (khrul 'khor kha sbyar ba'i) 迷亂之輪結合。
【English Translation】 ṭa ma ṭṭa lus po che ba: Large body. sha ta ṭa le lo la sogs pa'i 'jigs pa ste sha lam a ba sha ta ni zhes so: Meaning fear of flesh, laziness, etc., that is Sharang Avasatani. ṭaṭṭa ṭaṭṭa zad par byed pa ste ta ma u pa kṣa ya: Meaning to exhaust, that is Dama Upakshaya. ha na ha na rgyobs gnyis: Strike, strike. da ha da ha sregs gnyis: Burn, burn. mo ha mo ha rmongs par gyis shig gnyis: Bewilder, bewilder. mo ha ka ra rmongs par gyis: Make bewildered. ha sa rgod pa ha sa rgod pa: Laugh wildly, laugh wildly. badzra hā saṃ ku ru rdo rje bzhad pa gyis: Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) make laughter. ha sa ha sa rgod pa gnyis: Laugh wildly, laugh wildly. mar da rags mar da rags gnad chod cig pa'o: Meaning to hit the point. gardza gardza sgrogs shig gnyis: Proclaim, proclaim. ha na ha na rgyobs shig gnyis: Strike, strike. bandha bandha chings gnyis: Bind, bind. tiṣṭha tiṣṭha bdag gi sgo ba byed pa'i phyir nos shig gnyis: For the sake of guarding me, accept, accept. 'ā be sha 'ā be sha sgrub pa po'i lus la bzhugs: Enter, enter, reside in the body of the practitioner. ma hā man tra pā la skyongs pa ste de'i don rdzogs par byed: Maha (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Mantra (Tibetan: མན་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: Mantra) protect, that is to fulfill its meaning. dhu na dhu na skyod cig skyod cig: Shake, shake. ti ni ti ṇi rno zhing tsha ba'i lus can: Having a sharp and hot body. khā da khā da bgnan bgegs zo zhig: Devour, devour obstacles. mā ra ma ra sod cig: Kill, kill. duṣṭan gdug pa: Malicious one. rakṣa rakṣa zo zhig: Devour, devour. sarban ku ru ku ru thams cad gyis shig: Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All), do, do. ki ri ki ri sgrub pa'i lus rnam par gtor cig: Destroy, destroy the body of the practitioner. ma hā bi shā ma badzra spho ṭa ya spho ṭa ya gdug pa rnams kyi lus sna tshogs rdo rje chen pos khos shig khos shig ces pa'am chongs shig pa'o: With the great Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) destroy, destroy the various bodies of the malicious ones, meaning to knock or smash. hūṃ hūṃ hūṃ bkas skul cig: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! Urge with command. tri pa rim gsum ste khas gsum ste li tram ga nar ta ka gar gyi gnas: Three layers, that is three 'khas', that is Litram Ganartaka, the place of dance. ming ni sbrul mgo med ces bya: Named 'Without Snake Head'. don bod rbad yin: The meaning is Tibetan 'rbad'. spel ba la a karṣa ya dang spel: Use with Akarshaya. 'don thabs gseng mthon por 'don: The way to pronounce is in a high tone. 'āṃ 'āṃ 'āṃ oṃ yin lung sgo ba: Oṃ (Tibetan: ཨཱྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! is the door of language. hāṃ hāṃ hāṃ hāṃ yin bod pa: Hūṃ (Tibetan: ཧཱྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! is Tibetan. a ca la tsa ṭa mi g.yo ba la mngag zhugs: Achala Chata commands to enter the immovable. spho ṭa ya spho ṭa ya hūṃ dgongs par mdzod cig: Destroy, destroy, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)! Please consider. a pa man ti ka nye bar mi gnas pa: Apamantika does not reside nearby. trā ṭa khos shig: Knock. ma hā ba la stobs po che: Maha (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Bala, great power. shā ṭa ya chod cig: Cut off. pa ra man tran haṃ maṃ gzhan gyi rig pa: Other mantras Hūṃ (Tibetan: ཧཱྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Maṃ. shud dhya tu lo ka bod pa la snyegs so: Striving for purifying the world. dus shya tu badzra rdo rje mche ba can dgyes par gyur cig: May Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Teeth be pleased. na mo swo pra ti ha te bhya dzwa la ya tra ṭa thogs pa med pa'i stobs can stobs bcu la phyag 'tshal ba'i don: Meaning to pay homage to the unobstructed powerful one, the ten powers. a pa ha na ma mi bgrod pa ste nyon mongs pa thams cad mi bzod pas na ta thā la bya swā hā che ge mo a karṣa ya hri dang spel: Apahanama is impassable, because it cannot tolerate all afflictions, so use with Tataraya Svaha, so-and-so Akarshaya Hri. de nas sngags 'di ni gsungs shing bzlas pa tsam gyis: lha rnams 'khor dang bcas pa kun tshangs pa la sogs pa'i lha thams cad mngag gzhug pa dang bcas: sems brgyal zhing yid ni rab tu skrag nas: rdo rje'i sku rdo rje 'chang gi bka' ni rjes su dran: khro bo chen po sngags bshad pa thag pa 'di yis: lha chen dbang phyug chen po khyab 'jug dag las sogs pa'i lha: mthu chen dag dam tshig las 'das pa'i 'jigs pas kyang skrag gyur nas: Thereafter, by merely reciting this mantra, all the gods and their retinues, including all the gods such as Brahma, are commanded. Their minds are bewildered and their hearts are greatly frightened, remembering the Vajra body, the command of the Vajradhara. By this powerful mantra of the great wrathful one, even the great gods such as the great Ishvara and Vishnu, and those with great power, are frightened by the fear of transgressing their vows. khrul 'khor kha sbyar ba'i: The wheel of confusion combined.
་ལུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགུག་པ་དང་། རང་གི་མཚན་མ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགུག་པ་ དང་། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཛོམ་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའི་དམ་ཚིག་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མཛེས་པས་ན་ གནོད་མཛེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་མིང་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་བོད་རྦད་གཉིས་སྤེལ་བ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་སྐད་གསེང་མཐོན་ པོར། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་འདུལ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བོད་པ། ནི་སུམ་བྷ་ངེས་པར་འདུལ་བ། ཧཱུྃ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྃ་གནོད་པར་བྱེད་པ་བྲོས་པ་ཟུངས། གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག 9-1258 ཧཱུྃ་ནི་བསྐུལ་བ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བིད་དྱ་རཱ་ཛ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུག་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིག ཧཱུྃ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་སྤེལ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་མཐུ་འམ་ནུས་པ་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་འདོད་ཆགས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་སྐྲག་ཤིང་ གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྐོར་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོའི་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་སོ་གཉིས་པོ་ཁུགས་མཁན་གནོད་མཛེས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ འི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅིངས་པ་ཡིས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བུ་མོ་རྣམས་ནི་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ཚོགས་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་དགུག་པ་དེ་ལ་གཉིས་ལས་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགུག་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་དགུག་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ། བདག་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 9-1259 པཎྜི་ཏ་དེ་ལུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན། མགྲིན་པ་ཞག
【現代漢語翻譯】 ཞེས་པས་བསྟན། (zhes pas bstan) 這表明。進行禪定有四種方法:迎請身、語、意;專注于自己的象徵來迎請;通過咒語和手印來完成;以及觀想自身為金剛薩埵。第一種是迎請損美(gnod mdzes,有害又美麗)的明妃,即從那時起,薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)安住于忿怒金剛(zhe sdang rdo rje)的三摩地(ting nge 'dzin,禪定)中,以誓言,即金剛持(rdo rje 'chang)的命令,幻化出其形象,進入不退轉的金剛(mi phyed pa'i rdo rje)的三摩地,然後,所有金剛持的命令,以憤怒對待頑固者,故為大忿怒尊(khro bo chen po),對修行者有害,對修行者美麗,因此,損美的身、語、意從金剛中產生,名字是無邊(mtha' med)。意思是將藏語的「རྦད་」和「གཉིས་」與梵語的「阿迦夏耶西日」(akarsha ya hri)結合,並以高亢的聲音重複:嗡(oṃ)松巴(sumbha,降伏者),即必須降伏松巴,吽(hūṃ,使之顯現),抓住抓住吽(gṛhṇa gṛhṇa hūṃ),傷害,抓住逃跑者。抓住,讓眷屬們也抓住。吽(hūṃ,激勵),阿那耶呵(ānaya ho),薄伽梵(bhagavan), Vidyārāja(智慧之王),請世尊迎請,用金剛索束縛,用金剛鉤刺穿心臟。吽(hūṃ)帕特(phaṭ),某某阿迦夏耶西日(akarsha ya hri)重複。然後,僅僅唸誦這個咒語,天和龍的女兒,所有具有強大力量者,都會因身體的行為而感到恐懼,這是慾望增長的標誌,赤身裸體,脫去衣服,憶念金剛薩埵。金剛薩埵,即自己的智慧心,以雙足的光芒壓制並圍繞,三十二位天神的智慧心,三十二位迎請者是損美,因此,是所有如來(de bzhin gshegs pa)之主的修行智慧心,用金剛鉤和金剛索的光芒束縛,這僅僅是象徵,即使是男人等其他人,女兒們也是迎請三摩地的至高者。在內在專注的群體中,有兩種,在禪定的迎請中,有兩種,迎請的特殊之處在於迎請班智達(paṇḍita,學者),即安住于遍照(rnam snang)的三摩地的中心,從我的右手的法輪中發出光芒。 班智達的身體被放置在風的壇城中,喉嚨...
【English Translation】 zhes pas bstan. This indicates. There are four ways to accomplish meditation: inviting the body, speech, and mind; focusing on one's own symbol to invite; accomplishing through mantras and mudras; and visualizing oneself as Vajrasattva. The first is to invite the Vidyādharī (rig pa 'dzin pa'i bu mo) of Harmful Beauty (gnod mdzes), that is, from then on, the Bhagavan (bcom ldan 'das) abides in the Samadhi (ting nge 'dzin) of Wrathful Vajra (zhe sdang rdo rje), by the command of the Vow, that is, Vajradhara (rdo rje 'chang), emanates its form, enters the irreversible Vajra (mi phyed pa'i rdo rje) Samadhi, and then, the command of all Vajradharas, with wrath towards the stubborn ones, hence the Great Wrathful One (khro bo chen po), harmful to the practitioner and beautiful to the practitioner, therefore, the body, speech, and mind of Harmful Beauty arise from the Vajra, and the name is Boundless (mtha' med). The meaning is to combine the Tibetan 'རྦད་' and 'གཉིས་' with the Sanskrit 'akarsha ya hri', and repeat in a high-pitched voice: Om (oṃ) sumbha (subduer), that is, sumbha must be subdued, Hum (hūṃ, to make manifest), seize seize Hum (gṛhṇa gṛhṇa hūṃ), harm, seize the fleeing one. Seize, let the retinue also seize. Hum (hūṃ, to incite), ānaya ho, bhagavan, Vidyārāja, please Bhagavan invite, bind with the Vajra rope, pierce the heart with the Vajra hook. Hum (hūṃ) Phat (phaṭ), so-and-so akarsha ya hri repeat. Then, merely reciting this mantra, the daughters of gods and nāgas, all those with great power, will be frightened by the actions of the body, a sign of increasing desire, naked, stripped of clothes, remembering Vajrasattva. Vajrasattva, that is, one's own wisdom mind, suppresses and surrounds with the light of the feet, the wisdom minds of the thirty-two deities, the thirty-two inviters are Harmful Beauty, therefore, it is the wisdom mind that accomplishes the Lord of all Tathāgatas (de bzhin gshegs pa), bound by the light of the Vajra hook and the Vajra rope, this is merely symbolic, even for men and others, the daughters are the supreme of the inviting Samadhi. Among the groups focused inward, there are two, in the invitation of meditation, there are two, the specialty of the invitation is inviting the Paṇḍita, that is, abiding in the center of the Samadhi of Vairocana (rnam snang), light emanates from the wheel of my right hand. The body of the Paṇḍita is placed in the mandala of wind, the throat...
ས་པས་བཅིངས། སྙིང་ཁ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གམ་དུ་འོངས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བབས་ནས་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་ སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་བཱ་ཤྃ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ། སྣང་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་མནན་ལ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལས་འཕྲོས་པས་དགུག་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྔོན་དུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ རྗེས་འཇུག་ལ་འཆད་པ་པོའམ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ མི་བསླུ་ཞིང་བྱུང་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། འགུགས་རྒྱུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ པོ་སློབ་བཞིན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟ་བུ། སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དགུག་ཐབས་དེ་སྣོད་མིན་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་དེས་ཆོས་བཤད་པའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཅི་ཞུས་གནང་ཞིང་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ན་གདམས་ངག་དེས་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུས་སུ་གསུང་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། ། 9-1260 ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་དེ་དགུག་པར་གྲུབ་དཀའ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སེམས་ ཤིང་ཡིད་གཏད་པ་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་ས་མགྲིན་པ་བཅིང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་ཀྱོ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་གཟུང་ ལ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དགུག་པ་འི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་པཎྚི་ཏ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་གསུང་གི་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་ ཏུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་སེམས་དགུག་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ སྦྱོར་བ་གཏང་པས་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་དུས་རྟག་ཏུ་སྟེ་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་ཁུགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཙོར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ སུས་བྱས་ཞེ་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི། །མི
【現代漢語翻譯】 以地束縛,以鐵鉤刺穿心臟,逐漸來到我身邊安住。然後從藍(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:藍)字生出的大自在,置於大地壇城的中央。以切給摩 巴香 咕嚕 吽 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)封印。同樣,不動金剛瑜伽士安住于壇城中央,右手金剛杵放出光芒。顯邊瑜伽士按壓壇城中央,右手蓮花放出光芒,如前吸引。然後,過去世的薄伽梵大金剛持, 對追隨者講授者或大誓言者,即修行者,正在學習的人們,那真實本身,通過吸引等方式利益眾生,不欺騙且出現,名為《嘿金剛》者,一心專注於三種三摩地,安住於事業之王上。吸引之因是大誓言者,修行者,正在學習的人,如龍樹。獲得共同成就的上師及其眷屬,如龍樹,安住並無礙地講授佛法,以不退轉的金剛,即身語意三密的吸引之法,對非器者保密隱藏,以其講法的金剛語宣說誓言的真實,無論祈求什麼都應允,如其所修持般行事,因此,以此口訣,從自身的身語意金剛中取出,過去世所說,之後付諸實踐。 因具足智慧故成佛,其身語意三密的吸引,是金剛三地的自在者,班智達難以成就吸引,故為三身。金剛堅固,心懷信念,觀想勇士。何為觀想?光明之索束縛大地喉嚨,以金剛擊打風壇城,彎曲,即執持鐵鉤,抓住並觀想此乃, 從佛心發出光芒吸引的殊勝方便,即主要者。佛,即導師班智達三身,即語之集合的結合。與比丘、比丘尼等眷屬的大輪,即擁有眷屬壇城者,與首領一同吸引人心。以光明金剛彎曲的結合施放,從心抓住,以及金剛薩埵心金剛大王。彼時恒常,即立即必定吸引,毫無疑問地主要相遇。那是誰做的呢?身等。
【English Translation】 Bound by earth, piercing the heart with an iron hook, gradually come to me and abide. Then, the great empowerment arising from Lam (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:seed syllable Lam), placed upon the center of the earth mandala. Sealed with Che ge mo Ba shang Guru Hum Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:mantra syllables). Likewise, the immovable Vajra yogi abides in the center of the mandala, light radiating from the vajra in his right hand. The yogi of the visible realm presses down on the center of the mandala, and the hook arising from the lotus in his right hand attracts as before. Then, in the past, the Bhagavan Great Vajradhara, to the followers, the expounder or the great Samaya holder, that is, the practitioners, those who are learning, that very truth itself, through the means of attraction and so on, benefits sentient beings, is unfailing and arises, named 'Hevajra', focusing single-pointedly on the three samadhis, abiding in the supreme action realm. The cause of attraction is the great Samaya holder, the practitioner, those who are learning, like Nagarjuna. The teacher with retinue who has attained common siddhis, like Nagarjuna, abides and teaches the Dharma without obstruction, with the indestructible vajra, that is, the means of attraction of body, speech, and mind, concealing and hiding it from those who are not vessels, with that, the vajra words of teaching the Dharma speak the truth of the Samaya, whatever is requested is granted, acting as it is practiced, therefore, with this instruction, from one's own body, speech, and mind vajra, it is extracted, spoken in the past, and then put into practice. Because he possesses wisdom, he becomes a Buddha, the attraction of his body, speech, and mind, is the master of the three vajra grounds, that Pandit is difficult to accomplish attraction, therefore, it is the three bodies. The vajra is firm, holding faith in the mind, contemplating the hero. What is the contemplation? The noose of light binds the earth's throat, striking the wind mandala with the vajra, bending, that is, holding the hook, grasping and contemplating this is, the excellent means of attracting light from the heart of the Buddha, that is, the main one. Buddha, that is, the teacher Pandit, the three bodies, that is, the combination of the collection of speech. Together with the great wheel of the retinue of monks and nuns and so on, that is, the one who possesses the mandala of the retinue, attracting the minds of the people together with the leader. By releasing the combination of the light vajra bending, grasping from the heart, and Vajrasattva, the great king of the heart vajra. At that time, always, that is, immediately, it will surely attract, without doubt, it will mainly meet. Who did that? The body and so on.
་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །འཁོར་ལོ་དང་པད་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་ཀྱོ་བ་དང་པད་མའི་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། 9-1261 ཅེས་པས་བསྟན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགུག་པ་ནི། མདོར་ན་མིའི་བུ་མོ་འགུགས་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ ལ་དེ་ལ་བུ་མོ་བསྐྱོན་ལ་སྙིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག ལུས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་ནས་དྲངས་པས་ཁུགས་ཞེས་ནག་པོ་གསུངས་ན། འགྲེལ་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ ནས་དེ་ལ་བསྐྱོན་པར་གསལ། མིའི་བུ་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞིག་བསམ་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་བཞི་པོ། མཚན་མ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགུག་པ་ལ་དྲུག་ལས། མི་ཡི་བུ་མོ་དགུག་པ་ ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་སྟེ་རྒྱ་གྲམ་ཞི་བ་སྟེ་མཛེས་པ་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་རང་རང་གི་སྔགས་ཏེ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ ནས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་དགུག་གཞུག་བྱ། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོན་ནས་ནི། །བདག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྱར་ ལ་དྲངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་གཞི་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བཞག་ནས་སྙིང་ཕུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནི་ཁྲིད་ཞབས་སུ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཁ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཤ་ར་ར་ནམ་མཁའ་ལ་ཚུར་འོང་བར་བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 9-1262 ངེས་པར་རྟག་ཏུ་མིའི་བུ་མོ་དེ་དག་འགུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་ན་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་པར་འགྱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་འགུགས་ན་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་རྒྱལ་གནས་ལ་ཡང་རྣམ་སྣང་ཞིག་འོད་ དུ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བདེ་སོགས་མ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་འོངས་པར་བསམས་ན་ཁུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཤ་རྩི་ དགུག་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དབབ་པ་ནི། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་རྒྱལ་དུས་སུ་བདེ་རྩོགས་མའི་དྲུང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྒོམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པའི་ཤ་རྩི་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་སྟོང་པར་བསམ་ལ་སྙིང་ཁར། །རྡོ་རྗེ་མི་ འཆི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གཅིག་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཅིག་གིས་ཟུང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེའི་སྔགས་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུར་
【現代漢語翻譯】 通過觀修半身金剛,可得輪、蓮花和大金剛。 通過金剛輪、彎鉤和蓮花這三種殊勝之處,能搖動所有咒語修行者和班智達的心,是三摩地中的至高者。 以上闡述了觀修方法。關於通過處所的殊勝之處來吸引:簡而言之,如果想吸引一位女子,自己應安住于金剛薩埵(Vajrasattva)的壇城之中,從光芒的頂端散發出各種金剛,將女子置於其上,用金剛鉤刺穿她的心。 將她的身體置於風中並牽引,這樣就能吸引她。黑教法中這樣說,按照註釋,是從金剛薩埵化現出各種金剛,並將女子置於其上。 在女子面前觀想一個金剛薩埵,從其化現出四方。將(女子)置於相上,進行吸引,共有六種方法。吸引女子:在一切處所,觀想頂端是金剛的實體,即十字杵,寂靜而美麗。 自己觀想成自己的本尊,即自己所修的本尊的形象,然後從各種金剛中進行吸引和放置。讓殊勝的女子們安住其上。 從自己的心間放射出光芒,用光芒的金剛鉤鉤住她的心並牽引。將各種金剛的基座也置於一個風輪之中,用心間放射的光芒之鉤引導,在腳下放置一個風輪,風輪的口上放置各種金剛的馬,觀想她快速地從空中而來,這就是三摩地的修持。 必定且恒常地能吸引那些女子,如果不結手印,就會產生樂空。如果想吸引帝釋天(Indra)的妻子,應安住于毗盧遮那佛(Vairochana)的壇城之中,觀想毗盧遮那佛化為光芒融入月亮。 不要在月亮上放置帝釋天的妻子等,唸誦五十個甘露旋轉的咒語,並觀想她到來,這樣就能吸引她。以上闡述了吸引血肉之物的方法:觀想月輪的形象降臨。 首先觀修毗盧遮那佛的三摩地,在王國時期,在樂集母(快樂的聚集之母)面前觀想一個巨大的毗盧遮那佛的形象,並使其完全化現。 然後,在帝釋天的宮殿中,血肉之物,即月輪之上安住並觀想為空性,在心間,用金剛不壞甘露旋轉合一的金剛鉤鉤住,通過三摩地的修持。 唸誦那個咒語五十遍。
【English Translation】 By meditating on the half Vajra, one obtains the wheel, lotus, and great Vajra. Through the three distinctions of Vajra wheel, hook, and lotus, it is the supreme Samadhi that captivates the hearts of all mantra practitioners and Panditas. This shows the method of contemplation. Regarding attraction through the distinction of place: In short, if you want to attract a human girl, you should abide in the mandala of Vajrasattva (金剛薩埵), with various Vajras emanating from the tip of the light, place the girl on it, and pierce her heart with a Vajra hook. Place her body in the wind and pull, and you will attract her. This is what is said in the Black Teachings. According to the commentary, various Vajras are transformed from Vajrasattva, and the girl is placed on them. In front of the girl, visualize a Vajrasattva, from which the four directions are transformed. Place (the girl) on the sign and attract her. There are six methods. To attract a human girl: In all places, visualize the tip as the substance of the Vajra, that is, the crossed Vajra, peaceful and beautiful. Visualize yourself as your own deity, that is, the form of the deity you practice, and then attract and place from various Vajras. Let the excellent girls dwell on it. Radiate light from your heart, hook her heart with the Vajra hook of light and pull. Place the base of the various Vajras in a wind wheel, guide with the hook of light radiating from the heart, place a wind wheel at the feet, with horses of various Vajras at the mouth of the wind wheel, and visualize her coming quickly from the sky. This is the practice of Samadhi. Surely and constantly you can attract those girls. If you do not make mudras, bliss and emptiness will arise. If you want to attract Indra's (帝釋天) wife, you should abide in the mandala of Vairochana (毗盧遮那佛), and visualize Vairochana transforming into light and dissolving into the moon. Do not place Indra's wife, etc., on the moon, recite the fifty nectar-swirling mantras, and visualize her coming, and you will attract her. This describes the method of attracting flesh and blood: Visualize the image of the moon wheel descending. First, contemplate the Samadhi of Vairochana, and in the kingdom period, in front of the Mother of Joyful Assembly, visualize a huge image of Vairochana and make it fully manifest. Then, in Indra's palace, the flesh and blood, that is, above the moon wheel, abide and visualize emptiness, in the heart, hook with the Vajra hook of indestructible nectar swirling together, through the practice of Samadhi. Recite that mantra fifty times.
བརྗོད་ན་ནི། །དགུག་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་རྟག་ཏུ་བརྒྱ་བྱིན་ གྱི་བུ་མོ་ཤ་རྩི་འགུགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱས་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡོན་བདག་མ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ནག་པོ་ཞབས་ན་རེ། ལྷའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་ལ། 9-1263 འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་བཏང་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་སྐྱོན་ལ་སྙིང་ཁ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕུག་ལ་ལུས་རླུང་ལ་སྐྱོན་ལ། རླུང་དཀྱིལ་གྱི་གཡོ་བར་བསམ་ཞུགས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་ ནི། ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཟུགས་ཏེ་དབྱིབས་ཀྱོག་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ། །འོད་ལྔ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འདྲ་བའི་འོད། །དེ་ཡང་ རྒྱུ་ཅི་ལས་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ལས་རྒྱལ་ལ་གནས་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ལྷའི་བུ་མོ་བསྐྱོན་དེའང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞན་གཅིག་གིས་སྙིང་ཁ་ནས་འགུགས་པར་བསམ་ན་འགུགས་པའི་མཆོག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཁུག་ ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང་གནོད་མཛེས་གཏང་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་མདུང་གི་སྙིང་ཕུག་ལ། ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ བཅིངས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་བསམ་ན་ཁུགས་སོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ལ་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་སུ་ལ་བསྒོ་ན། ། 9-1264 རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་བསྐུལ་བ་དེས། །ཤུ་ལ་སྟེ་མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ལ་དེའི་བུ་གུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་གནས་སུ་བྱས་ནས་དྲངས། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བསྡམས། ལུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ན། །ལྷ་མིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ལྷ་དགུག་པ་ནི། རྒྱུ་ རྫས་ཀྱི་འགུགས་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་བཙག་དག་གམ་དེ་མེད་ན་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཤིག་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བྱས་ལ། ། གཟུགས་དེ་ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་དབུས་ཀྱི་བི་ཤིའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་ཟིན་ཅིང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཚེ། །ཁར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ཁའམ་ པད་མའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི་གཟས་མ་གཏང་གི་བར་དུ་སྙོམས་འཇུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་གཟས་ཟླ་བ་བཏང་པ་དང་པདྨ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཏོན་ལ་འབྲུ་གས
【現代漢語翻譯】 如果說,如果進行勾召,必定會勾召到帝釋天(Indra,佛教的護法神)的女兒夏拉奇(Shachi,帝釋天的妻子),如果做手印,就會產生快樂,並且不做施主。這表明了這一點。納波扎(Nagpo Zhap)說,勾召天女是爲了培養慾望之王, 放出像鐵鉤一樣的光芒,讓天女受到傷害,鐵鉤刺入心臟,身體受到風的影響,思考風輪的運動。勾召天女是:勾召天女是金剛鉤,金剛鐵鉤的形狀是彎曲的,顏色是深黑色。五光閃耀,像五方金剛佛的光芒。這也是什麼原因呢?慾望之王的三個三摩地(Samadhi,禪定)的事業,安住于勝利,在天女面前觀想一個金剛壇城,即慾望之王。從那變化出一個金剛鐵鉤,觀想:在那之上,讓虛空之女,天女受到傷害,也用另一個鐵鉤從心臟勾召,如果這樣想,就是勾召的殊勝。如果勾召到非天(Asura,一種神道生物)的女兒,安住在不動的三摩地中,消除障礙和美麗,讓障礙和美麗使非天之女進入風輪,刺入矛的中心。用繩索捆住喉嚨,用鐵鉤拉動,這樣想就能勾召到。這表明了這一點。勾召非天之女是:自己的三摩地是忿怒金剛,安住在不動的壇城之王中,誓言是,對誰下命令呢? 命令安住在金剛地下的障礙和美麗之王,用矛刺入心臟,從那女兒的身體里,用光芒的金剛鉤拉出來。喉嚨用繩索捆住。身體安住在風輪中。這樣想,勾召非天之女,做手印是殊勝的三摩地。這表明了這一點。勾召天神是:用物質勾召的方式,手印的特點是乾淨或者沒有,沒有的話用石頭也可以。用金剛鉤,做一個鐵鉤的形狀。那個形狀在月食的時候,即每月初六和初六的中間,十五的時候,被羅睺(Rahu,星名)遮蔽的時候。在口中,父母(男女佛像)進行交合,放入金剛的孔或蓮花中,直到羅睺離開之前,都要用交合來成就,羅睺離開月亮后,從蓮花中取出鐵鉤,唸誦三字真言。
【English Translation】 If it is said, if one performs the act of summoning, one will surely and always summon Shachi (wife of Indra), the daughter of Indra (Buddhist Dharma protector), and if one makes the mudra (hand gesture), happiness will arise, and one will not be a patron. This is what it indicates. Nagpo Zhap said, summoning the heavenly daughter is to cultivate the king of desire, Sending out a ray of light like an iron hook, causing harm to the heavenly daughter, with the iron hook piercing the heart, the body affected by the wind, contemplating the movement of the wind wheel. Summoning the heavenly daughter is: summoning the heavenly daughter is a vajra (Tibetan: dorje, diamond scepter) hook, the shape of the vajra iron hook is curved, the color is deep black. Five lights blazing, like the light of the five Dhyani Buddhas (five wisdom Buddhas). What is the reason for this? The actions of the three samadhis (meditative states) of the king of desire, abiding in victory, visualizing a vajra mandala (sacred geometric configuration) in front of the heavenly daughter, that is, the king of desire. From that transforms a vajra iron hook, contemplate: On top of that, let the sky daughter, the heavenly daughter be harmed, also use another iron hook to summon from the heart, if you think like this, it is the supreme of summoning. If one summons the daughter of an Asura (a type of deity), abiding in the immovable samadhi, eliminating obstacles and beauty, let obstacles and beauty cause the Asura daughter to enter the wind wheel, piercing the center of the spear. With a rope tied around the throat, pulling with an iron hook, thinking like this one can summon. This indicates this. Summoning the Asura daughter is: one's own samadhi is wrathful vajra, abiding in the immovable mandala king, the vow is, to whom to give orders? Ordering the king of obstacles and beauty abiding in the vajra underground, piercing the heart with a spear, from that daughter's body, pulling out with a ray of light's vajra hook. The throat is tied with a rope. The body abides in the wind wheel. Thinking like this, summoning the Asura daughter, making the mudra is the supreme samadhi. This indicates this. Summoning the deity is: using the method of summoning with material, the characteristic of the mudra is clean or not, if not, stone is also acceptable. With a vajra hook, make a shape of an iron hook. That shape is during the lunar eclipse, that is, in the middle of the sixth and sixth of each month, on the fifteenth, when it is obscured by Rahu (astronomical deity). In the mouth, the parents (male and female Buddha images) engage in union, placing it in the vajra's hole or lotus, until Rahu leaves, one must accomplish it with union, after Rahu leaves the moon, take out the iron hook from the lotus, recite the three-syllable mantra.
ུམ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བརྡར་ ལ་དེས་སྣག་ཚ་བྱས་ལ། །ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ལྷ། །རང་གི་མིང་རྣམས་སྣག་ཚ་དེས་བྲིས་ནས་སམ་ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་ལ་བསྐྱོན་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁུགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ལ་བ་སྤུ་ལངས། ། 9-1265 འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སེམས་བག་ཚ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་གམ་དུ་འོང་བར་འགྱུར་མདོར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ་གཙག་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ བཅུག་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཡུན་ཐག་ཙམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཕྱུང་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་ལ་དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ ལ་བཟླས་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་འགུགས་ན། རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འོད་དུ་ཞུ་ བ་ལས་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དྲངས་ལ། རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། མེད་དཔུང་གི་ཐ་མ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་བསམ་ན་ཁུགས་ པར་གྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་སྦྱིན་མོ་འགུགས་པ་ནི། མཚན་དཔེའི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་འི་དཔལ་དུ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་ལ་མདུན་དུ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲོས་ལ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །བསྐལ་པ་འི་མེ་དཔུང་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ་དེས་བསྲེགས་པའི་བསྐོར་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ན་པོའི་ཁ་ལ་འདུག་ཅིང་བཏགས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་པར་བསམ་ལ་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་པར། ། 9-1266 བསྒོམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དག་ཁུག་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནམ། བཟླས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ལས་དེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་རྟེན་སྔགས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པོ་དང་། །རྟེན་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་འབྲུ་གསུམ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཟླས་ཐབས་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་མ་ ལུས་པར། །དགུག་པ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་ཤིང་བཤད་ལ་གལ་ཏེ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས། །གཞན་དུ་སྟེ་མི་ལྡན་པར་བྱས་ན་འཇིག་སྟེ་ དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྦྱོར་བ་གང་ལའང་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 將『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字作為鐵鉤打磨,用它來製作墨水。然後將梵天、大自在天、遍入天等神祇的名字用墨水寫下來,或者用鐵鉤鉤住他們。如果這樣做,他們就會像金剛持(Vajradhara)所說的那樣屈服,具體表現為身體起雞皮疙瘩。 感到恐懼和害怕,內心不安,瑜伽士就會來到我的面前。簡而言之,安住在不動佛(Akshobhya)的禪定中,然後刺穿。製作一個像鐵鉤一樣的東西,放入明妃(Yum)的蓮花中,保持在月亮被抓住的長度,然後取出。用三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持,用它寫下梵天等神的名字,並唸誦『阿卡爾沙亞 扎』(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:吸引 扎),這樣梵天等神就會屈服。如果要召喚夜叉女,首先要將自己觀想為文殊菩薩(Manjushri)。然後觀想死神閻魔(Yama)融入光芒中,變成一個鐵鉤。用這個鐵鉤引導夜叉女,將她放在風輪之上,觀想用無名指的指尖旋轉。如果觀想用鐵鉤引導,她就會屈服。經文就是這樣說的。召喚夜叉女的方法是: 以具足所有相好莊嚴之身,完全頂禮金剛文殊(Vajra Manjushri)的光輝,在他的面前,觀想憤怒的死神閻魔。將其完全轉化為金剛鉤,也就是鐵鉤。觀想劫末之火熊熊燃燒,猛烈動盪,用它焚燒的圓圈位於風輪之上,固定在那裡。觀想用鐵鉤從心臟處引導,用繩索束縛喉嚨。 通過禪修,夜叉女就會屈服,享受並禪修快樂。經文就是這樣說的。那麼,像這樣召喚等的行為,僅僅通過自己本尊的禪定或者唸誦就能成就嗎?答案是否定的,必須兩者都具備。也就是說,這些行為,是通過咒語和手印來完成的。一切的基礎是咒語,以及智慧身,也就是大手印的兩種殊勝之處。依靠這兩種基礎,唸誦念珠咒和三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的殊勝之處,以及所有口頭和意念的唸誦方式,無一遺漏。 召喚等行為被認為是結合的方法。如果具備唸誦和手印的兩種殊勝之處,否則,如果不具備,就會崩潰,召喚等行為就不會成功。經文就是這樣說的。對於任何結合,金剛...
【English Translation】 Sharpen the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable as an iron hook and use it to make ink. Then write the names of gods such as Brahma, Shiva, Vishnu, etc., with that ink, or hook them with the iron hook. If you do this, they will submit as Vajradhara said, and the sign of this is that the body will get goosebumps. Feeling fear and dread, with a disturbed mind, the yogi will come to me. In short, abide in the samadhi of Akshobhya, and then pierce. Make something like an iron hook, put it in the lotus of the Yum, keep it at the length that the moon is grasped, and then take it out. Protect it with three seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), use it to write the names of gods such as Brahma, and recite 'Akarshaya JAH' (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Attract JAH), and thus gods such as Brahma will submit. To summon a Yakshini, first visualize yourself as Manjushri. Then visualize Yama, the Lord of Death, dissolving into light and becoming an iron hook. Guide the Yakshini with this iron hook, place her on the wind wheel, and visualize rotating with the tip of the ring finger. If you visualize guiding with the iron hook, she will submit. This is what the scripture says. With a body endowed with all the supreme marks and signs, completely prostrate to the glory of Vajra Manjushri, in front of him, visualize the wrathful Yama, the Great Lord of Death. Transform him completely into a Vajra hook, that is, an iron hook. Visualize the fire of the end of the kalpa blazing and violently agitated, and the circle burned by it is on the wind wheel, fixed there. Visualize guiding her from the heart with the iron hook, and binding her throat with a noose. Through meditation, the Yakshini will submit, enjoy, and meditate on happiness. This is what the scripture says. So, can such actions as summoning be accomplished merely through the samadhi or recitation of one's own deity? The answer is no, both must be present. That is, these actions are accomplished through mantra and mudra. The basis of everything is mantra, and the two special features of the wisdom body, that is, the Mahamudra. Relying on these two bases, the special features of reciting the mala mantra and the three seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and all verbal and mental recitations, without exception. Actions such as summoning are considered methods of union. If you have the two special features of recitation and mudra, otherwise, if you do not have them, it will collapse, and actions such as summoning will not succeed. This is what the scripture says. For any union, the Vajra...
སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་ནི། འོ་ན་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བྱ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་གཙོར་རམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་བྱ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དམིགས་པ། ། 9-1267 ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་སྔགས་ཏེ་ཏ་ཐ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙོ་བོ་འམ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱོར་ བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་པས་མཆོག་ཏུ་སྟེ་བསྐུལ་བའི་རབ་ཏུ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རལ་གཅིག་མའི་སྦྱོར་ བས་ཀླུ་འགུག་པ་ནི། མདོར་ན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཀླུ་ཁུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། རལ་གཅིག་མའི་རིག་ པས་བློ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མོས་དེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བསྡུས་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་དོན་གྲུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་བབ་པས་ཁུ་བ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་འི་ རང་བཞིན་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཏེ་རལ་པ་གཅིག་མ་དམ་ཚིག་ཆེན་མོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་བསམ་པ་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བཟླས་སོ། ། 9-1268 ངོ་མིང་ནི་སྦྲུལ་དོན་ནི་བོད་པ་སྤེལ་བ་ཆེ་གེ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་གསང་མཐོན་པོར། །ཨོཾ་འགུགས་སོགས་ལེན། ཤུ་ལི་ནི་མདུང་ཅན་མ། སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་ གསུངས་ཤིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་འམ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལུས་འདོད་པའི་མེས་ཚིག་པར་འགྱུར་ཅིང་གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ བྱང་ཆུབ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིས་ནི། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དཀྱུས་ རིང་བ་དག །དང་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བྲིས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ ལ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ
【現代漢語翻譯】 關於觀修本尊,如果未能成就,該如何做呢?應該勵力祈請根本上師。 觀脩金剛薩埵(多吉森巴,梵文:Vajrasattva),他是五部佛(仁涅嘉波)之王,作為主要或所依之本尊來觀修,唸誦咒語之王——三字明(嗡啊吽,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),以及修持由勝解生起的無所緣之三摩地之王。 應當反覆勵力祈請,並專注觀修。為何如此?因為他是所有咒語,即三十二相(ཏ་ཐཱ་སོ་གཉིས་པོ་)之主或之王。由於勝解是先決條件,因此能清晰地顯現最初的結合等。因此,如果其他本尊未能成就,通過修持此本尊必定能夠成就,所以這是最殊勝的勵力祈請之甚深教授。如是宣說。關於一髻母(རལ་གཅིག་མ)之法,用於勾召龍族:簡而言之,安住于義成就之三摩地中,唸誦一髻母之咒語,即可勾召龍族。 關於其他咒語之明,分為三種。以一髻母之明勾召智慧:此後,當修持圓滿時,觀想世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས)融入虛空之中,從五種現證菩提(མངོན་བྱང་ལྔ)到義成就,一切皆是普賢云供之幻化,體驗俱生智之樂,於三字明(嗡啊吽,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)中生起三十二金剛身等之三摩地,安住于壇城之中。 金剛自性之一髻母,乃大誓言之王,與本尊無二無別,因此,以金剛勝義之咒語,通過身語意之運作,唸誦從金剛中生起之咒語。 其名號為蛇,意義為藏語的『增長』,唸誦『阿迦夏』等,以及唸誦秘密甚深之法。唸誦『嗡,勾召』等。『舒麗』意為持矛者,『梭哈』。然後,僅僅是念誦此咒語,龍女(ཀླུ་ཡི་བུ་མོ)等具有大威力的眾生,其身體會因慾望之火而燃燒,變得赤裸無衣。由於佛陀(སངས་རྒྱས)是修行者之主,因此會憶起菩提(བྱང་ཆུབ),即義成就之教言。通過此咒語之明之誓言,能夠勾召所有龍族,如財續母等。關於龍女,她們的眼睛美麗而修長。 關於儀軌之結合:在人頭骨上,用尖銳之物畫出風輪之半月形,並在其中畫出財續母等任何龍族之形象,唸誦其名字,以金剛鉤加持,用左腳踩踏,並唸誦其名字,如『那伽拉匝阿』。
【English Translation】 Regarding meditating on the deity, if it is not accomplished, what should be done? One should earnestly supplicate the root guru. Meditate on Vajrasattva (Dorje Sempa), who is the king of the five families (Rigne Gyalpo), as the main or support deity, recite the king of mantras—the three syllables (Om Ah Hum, 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and cultivate the king of samadhi, the non-objectifying that arises from faith. One should repeatedly supplicate and focus on the visualization. Why? Because he is the lord or king of all mantras, i.e., the thirty-two marks (Tata So Nyipo). Since faith is a prerequisite, it clearly reveals the initial union, etc. Therefore, if other deities are not accomplished, accomplishing this one will surely lead to accomplishment, so this is the most profound instruction on earnest supplication. Thus it is taught. Regarding the practice of Ekajati (Ralchikma) for summoning nagas: In short, abiding in the samadhi of meaning accomplishment, reciting the mantra of Ekajati will summon the nagas. Regarding other vidyas of mantras, there are three types. Using the vidya of Ekajati to summon wisdom: Thereafter, when the practice is completed, visualize the Bhagavan (Chomden De) dissolving into emptiness, from the five Abhisambodhis (Ngonchang Nga) to meaning accomplishment, everything is a manifestation of Samantabhadra's cloud offerings, experiencing the bliss of innate wisdom, generating the thirty-two Vajra bodies, etc., from the three syllables (Om Ah Hum, 藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) in the samadhi, abiding in the mandala. Ekajati, the Vajra nature, is the king of great samaya, inseparable from the deity, therefore, with the mantra of Vajra supreme meaning, through the operation of body, speech, and mind, recite the mantra arising from Vajra. Its name is serpent, its meaning is 'increase' in Tibetan, recite 'Akasha' etc., and recite the secret profound practice. Recite 'Om, summon' etc. 'Shuli' means spear-bearer, 'Svaha'. Then, merely reciting this mantra, the daughters of the nagas (Klu Yi Bumo), etc., beings with great power, their bodies will burn with the fire of desire, becoming naked and without clothes. Since the Buddha (Sangye) is the lord of the practitioner, one will remember Bodhi (Changchub), i.e., the teachings of meaning accomplishment. Through this samaya of the vidya of mantra, one can summon all nagas, such as Norgyunma, etc. Regarding the daughters of the nagas, their eyes are beautiful and long. Regarding the combination of rituals: On a human skull, draw the crescent moon of the wind mandala with a sharp object, and in it draw the image of any naga such as Norgyunma, recite its name, bless it with the Vajra hook, step on it with the left foot, and recite its name, such as 'Nagaraja A'.
་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ ན་ཀླུ་རྣམས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཀླུ་མོ་བྲིས་ན་ཀླུ་མོ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བཀུག་ནས་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་ལ་བདེ་སྟོང་བསྒོམཔར་བྱ། ། 9-1269 ཞེས་པས་བསྟན། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་རིག་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ ལྷག་མོས་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་གང་དུ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མངོན་སུམ་མཛད་ ནས། ཆོས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་བཤད། སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་སྒྲ་བསམ་པས་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ལས་ཕྱུང་ངོ་མིང་སྦྲུལ། དོན་རྦད་པ། སྤེལ་བ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་བཟླས་ཁྲོ་བོའི་ ཚིག་གིས་བཟླས། །བཟླའོ་ཨོཾ་སརྦ་བྷ་ཡ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད། ནཱ་ཤ་ཡ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱས་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཏྲཱ་ས་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན། ཏྲཱ་ས་ཡ་ སྐྲག་པ། ཏྲཱ་ས་ཡ་བཀའ་བསྒོ་བ། བེ་ར་ཊི། བྷི་ཀུ་ཊི་གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན། ཏ་ཊི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བཻ་ཊ་ཊི། བཻ་ར་ཊ་དྲི་མ་ངན་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ། 9-1270 ཤྭེ་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཛ་ཏི་ནི་རལ་པ་སྟེ་གང་གི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཡོད་པ། སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་འདི་ནི་གསུངས་ ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་པས་བསྐྱོད་པས་ལུས་རབ་ཏུ་འདར་བར་དང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་བསྒོམ་པར་གྱུར། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བུ་མོ་མཆོག་གཟུགས་བཟང་སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་པ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་ གཡོ་བར་གྱུར་བ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང་ནི། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་འགུགས་ཏེ་མདོར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་ སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་ཀར་མིང་བྲིས་ལ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཡོན་བསྐྱངས་པས་མནན་ ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྟན་པའི་
【現代漢語翻譯】 通過唸誦包含 'ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (藏文,आकर्षय,akarshaya,吸引) 的真言,可以鉤召龍族。如果按照這個儀軌,在女性的頭蓋骨內繪製龍女,就能鉤召龍女。修行者鉤召之後,可以隨心所欲地親近,並修習樂空。 以上經文闡述瞭如何通過忿怒母的明咒來鉤召持明女。接下來,世尊金剛持,也就是殊勝的無量光佛,安住於三種不可分割的金剛三摩地中,顯現出來。然後,講述了無量光佛的誓言,以及與其相關的金剛忿怒母,即擁有不可動搖的眉毛之尊的居所。通過觀想無量光佛的身、語、意,並從不可分割的金剛中取出咒語,包括命名、意義、傳播,以及唸誦 'ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་' (藏文,आकर्षय ह्रीः,akarshaya hrih,吸引 舍) ,以忿怒語唸誦。唸誦 '嗡,薩爾瓦,巴亞,一切恐懼。納夏亞,摧毀。摧毀盜賊等所造成的恐懼。特拉薩尼,使人極度恐懼。特拉薩亞,使人恐懼。特拉薩亞,命令。貝拉提。比庫提,擁有如閃電般閃爍的身形。塔提,發出如雷鳴般的聲音。拜塔提。拜拉塔,遠離一切污穢。' 『什韋塔』(Śveta)是白色,代表清凈的貪慾者,即無量光佛。『扎提』(Jati)是髮髻,指頭頂有無量光佛者。『梭哈』(Svāhā)。因此,僅僅唸誦此咒,就能在其他續部中獲得成就。所有持明女都會因慾望的驅使而身體顫抖、搖動。憶念並修習智慧金剛無量光佛的教令。獲得持明成就的殊勝女子,容貌姣好,聲音悅耳,令人心生歡喜。她們佩戴著金耳環,搖曳生姿。剛剛講完這個明咒的法,通過誓言等來鉤召她們。簡而言之,在女性的頭蓋骨上繪製風輪,並在其中心繪製持明女的形象,在她的心間寫上名字,將意識鉤召到名字上,專注于意義,然後用金剛鉤加持,用左手按壓,唸誦真言,就能鉤召她們。以上經文闡述了這一點。經文中將三字咒語視為咒語之王。
【English Translation】 By reciting the mantra containing 'ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (Tibetan, आकर्षय, akarshaya, attract), one can hook the Nagas. If, according to this ritual, a Naga maiden is drawn inside a woman's skull, the Naga maiden can be hooked. After the practitioner hooks her, he can approach her as desired and practice bliss and emptiness. The above text explains how to hook a Vidyadhari maiden through the mantra of Krodhini. Next, the Bhagavan Vajradhara, that is, the supreme Amitabha, abides in the three indivisible Vajra Samadhis and manifests. Then, it speaks of the vow of the great Dharma Amitabha and the abode of Vajra Krodhini, who possesses unwavering eyebrows, related to it. By visualizing the body, speech, and mind of Amitabha, and extracting the mantra from the indivisible Vajra, including naming, meaning, propagation, and reciting 'ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་' (Tibetan, आकर्षय ह्रीः, akarshaya hrih, attract Hrih), reciting with wrathful words. Recite 'Om, Sarva, Bhaya, all fears. Nashaya, destroy. Destroy all fears caused by thieves, etc. Trāsayani, causing extreme fear. Trāsaya, frighten. Trāsaya, command. Berati. Bhikuti, possessing a form that flickers like lightning. Tati, uttering a sound like thunder. Baitati. Bairata, free from all evil impurities.' 'Śveta' is white, representing the pure lustful one, that is, Amitabha. 'Jati' is the hair knot, referring to the one who has Amitabha on his head. 'Svāhā'. Therefore, merely reciting this mantra can achieve accomplishment in other tantras. All Vidyadhari maidens will tremble and shake their bodies due to the urging of desire. Remembering and practicing the command of Wisdom Vajra Amitabha. The supreme maiden who has attained Vidyadhara accomplishment, with a beautiful appearance, pleasant voice, and pleasing to the mind. Those with golden earrings dangling and swaying. Just having finished explaining this mantra's method, hook them through vows, etc. In short, draw a wind mandala on a woman's skull, and in its center draw the image of a Vidyadhari maiden, write the name in her heart, hook the consciousness to the name, focus on the meaning, then bless with a Vajra hook, press down with the left hand, and recite the mantra, and they can be hooked. The above text explains this. The text regards the three-syllable mantra as the king of mantras.
ཚུལ་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དགུག་པ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཨ་ལི་ཀ་ལིར་འདུས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཐིམ་ཞིང་། 9-1271 འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི། །ཡོངས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བཟླས་པ་ བྱེད་པའི་མཛེས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ངག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱས་ན་ཆོས་དབྱིངས་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ གསུམ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་མཐའ་དང་རྣམ་སྣང་གསུམ་ལས་བྱུང་། །བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དགུ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་ མ་དང་རལ་གཅིག་མའི་སྔགས་བཅོ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་ བཟླས་པས་འགྲུབ་ཅེས་སྟོན་ནོ། །དགུག་པ་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པས་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་བསྟན། གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པ་ལ་ལྔ་ལས། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་དང་། བསྙེན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲངས་བསྟན་པ་ནི་ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོ། ། 9-1272 རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆགས་སར་མ་བབ་ཚོང་འདུས་སུ་མ་བབ་ཕྱུགས་རྫིའི་རྒྱུ་སྲང་དུ་མ་བབ་པ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་མེད་པ་གནས་སམ་ནགས་ཚལ་གྱི་གསེབ་ལ་སོགས་པ་ ནི་ཆེན་པོ་རུ། །སྔགས་པས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གིས་ལྷ་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པ་ སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བྱས་ན། །ལས་སམ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད། ཅེས་པས་བསྟན། གསད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་སྔགས་བཅོ་ལྔའི་ཐུན་མོང་གི་ལས་བསྟན་པ་ལ་མངོན་ སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་། རྒྱུད་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། མན་ངག་སྟེར་བའི། སློབ་དཔོན་ལ་དང་པོ་རབ་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་ནས་དབང་བྱས་རྒྱུད་ཉན་མན་ངག་ཐོབ་པས་ད་ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྤོང་བ་ནི་སྙིང་ནས། སྨོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུར་ཞིང་སྨོད་པ་དང་གཞན་མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་ཀུན་དག །ནན་ཏན་དུ་སྟེ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཁོ་རང་གི་གནས་ནས་གནས་དེ་མིན་དུ
【現代漢語翻譯】 以儀軌圓滿次第勾召,如蛇等融入阿利迦利(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི།),一切融入三字之中。 三字唸誦及其功德:乃是斷除之金剛咒王,即三字真言。 完全自性成就且圓滿,風息生起、進入、安住三者唸誦之美妙,一切殊勝之愿皆得成就。若於語中唸誦,則法界、各別了知、花朵智慧之體性,金剛身等三者,從不動佛、無量光佛、遍照佛三者所生。 『瓦』字是之前所說的眼母等四位天女,忿怒尊閻魔敵等九種咒語,即忿怒母和獨發母的十五種咒語之悉地皆可成就,隨即勾召,便可成就。總而言之,十五咒之所有悉地,皆由語中唸誦三字而成就。 宣說勾召之後,又宣說金剛唸誦,以表示其意趣。 以上為調伏惡毒者之五事,即勾召等之處所,以及唸誦及其功德:以宣說成就處所之方式,宣說瑜伽士之數量,即或者所有忿怒尊閻魔敵等之十五咒。 在極其寂靜之山王處,未曾有貿易集市,未曾有牧民往來之處,無人群聚集之所,或森林深處等大處。 咒師,即修行者,唸誦百萬遍,並以與之相關的護摩供養千次,使諸天眾歡喜,先行六個月的苦行。 如是行持,則一切事業或目的皆可成就。以上為宣說。宣說誅殺之對象:宣說金剛部十五咒之共同事業,即顯現行為之對象,乃是灌頂之金剛上師,傳授續部之阿阇黎,以及給予口訣之阿阇黎,首先恭敬承侍,獲得灌頂、聽聞續部、獲得口訣后,心生傲慢,心想『你現在能對我做什麼呢?』,從內心深處。 詆譭,以及對大乘、金剛乘、秘密真言,說非法,進行誹謗,以及犯下其他五無間罪,以及對一切眾生進行損害。 以精進,即不懈怠的努力,進行誅殺。或者從他自己的住所,到不是那個住所的地方。
【English Translation】 Drawing in with the complete stage of ritual is like snakes and others merging into Ali Kali (藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི།), and all of that dissolves into the three syllables. Recitation of the three syllables along with its benefits: It is the Vajra King of mantras that prevents, which is the three-syllable mantra. Completely self-naturedly accomplished and perfected, the beauty of reciting the three states of arising, entering, and abiding of the wind element, all supreme desires are accomplished. If recited in speech, then the essence of Dharmadhatu, individual realization, and flower wisdom, the three Vajra bodies, etc., arise from the three: Akshobhya, Amitabha, and Vairocana. The syllable 'Va' is the four goddesses such as the previously mentioned eye mother, the nine mantras of wrathful deities such as Yamantaka, that is, the accomplishment of all the siddhis of the fifteen mantras of Wrathful Mother and Ekajati, and immediately drawing them in, it will be accomplished. In short, all the siddhis of the fifteen mantras are accomplished by reciting the three syllables in speech. After explaining the drawing in, the Vajra recitation is explained to express its intention. The above are the five aspects of subduing the malicious, namely the place of drawing in, etc., and the recitation along with its benefits: By explaining the manner of the place of accomplishment, the number of yogis is explained, that is, all the fifteen mantras of wrathful deities such as Yamantaka. In the extremely secluded place of the mountain king, where there is no trade market, no herders coming and going, no gathering of people, or in the depths of the forest, etc., in a great place. The mantra practitioner, that is, the practitioner, recites a million times, and makes the deities satisfied with a thousand related fire offerings, first practicing asceticism for six months. By doing so, all actions or purposes are said to be accomplished. The above is the explanation. Explaining the object of killing: Explaining the common action of the fifteen mantras of the Vajra family, that is, the object of manifest action is the Vajra master of empowerment, the Acharya who teaches the tantra, and the Acharya who gives oral instructions, first respectfully serving, receiving empowerment, hearing the tantra, and receiving oral instructions, then becoming arrogant, thinking, 'What can you do to me now?', from the depths of the heart. Defaming, and saying that the Mahayana, Vajrayana, and secret mantra are not Dharma, slandering, and committing other five heinous crimes, and harming all sentient beings. With diligence, that is, unremitting effort, carry out the killing. Or from his own residence, to a place that is not that residence.
། 9-1273 སྤོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྲད། །དེས་འབྲས་བུ་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན་འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཏེ་གསོད་པ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཅིང་གསད་བྱ་མི་ བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེའི་ངང་ལ་གནས་ཤིང་ཆེན་པོས་གཙོར་གྱུར་ པས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཤིང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་སོ། །གཉིས་པ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི། ཡུལ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཡང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་སེམས་གསད་ཅིང་ཞིག་པར་ནི་བསྒོམ་མོ། །གང་ལ་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ། །གདུག་ཅིང་གནོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ པའི་དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྣམས་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དང་། གཞན་གྱི་བསྲུང་བའི་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དང་། ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྟན་མི་ཁྱི་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང་ཆུ་དྲོན་མོ་ཡིས་གཤེར་བའི་གོས་བགོ་བའམ། ། 9-1274 བཤང་བ་དང་གཅིས་བདག་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གོས་སྦངས་ཤིང་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་བདག་གི་ལུས་དཀྲིས་ཤིང་། །བསྒོས་ནས་དགྲ་བོའི། སྔར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་རྫས་ལས་བྱས་པ་དེའི་སྙིང་ ཁར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་བཅུག་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་བདག་གི་རྐང་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཟུགས་ཅན་མནན་ལ། དེ་ ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་གང་རུང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ལས་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཀྱང་འཆིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལིངྒ་རྐང་པ་གཡས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བྱས་མནན། །ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་དེའང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཟླས་ན། །སངས་རྒྱས་ལས་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་ལུས་སེམས་འཇིག་ཅིང་འབྲལ་ལོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། ཆུ་དྲོན་ མོ་གཅིག་པུ་ཡིས་གོས་ནི་སྦངས་ཤིང་གཤེར་སླན་ལྷབས་སེ་བར་བྱས་ནས་བགོས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་བཅིངས་ཤིང་དེར་བསྒོམ་པ་ཡིས་དྲག་པོའི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བྱ
【現代漢語翻譯】 將其移動並驅逐。那麼,通過這樣做能獲得什麼果報呢?通過這樣做,能獲得不住于殊勝菩提的寂滅,殺者能獲得自在,被殺者能往生於不動佛剎土。並且,還能獲得八大成就。』如是,薄伽梵無二智慧金剛持安住于彼狀態,以大者為主尊,先前宣說,之後修持。 第二,結合分割之差別:不僅宣說了對境,還宣說了結合分割之差別,即東方等十方世界的眾生之集合,其身、語、意,都要觀想為殺戮和毀滅。觀想的對象是什麼呢?對於佛法和眾生,懷有惡毒和損害之心的仇敵,誹謗金剛上師,否認因果之人,要觀想殺戮他們的心。如同俱生、守護、智慧本尊以及血肉之結合分割儀軌一般,觀想殺戮他們。』如是宣說。 宣說了五種殺戮之方便:宣說了五種殺戮之方便,即穿上用人、狗、馬等的血和溫水浸濕的衣服,或者用糞便和尿液浸泡過的衣服包裹自己的身體。然後,將之前所說的猛烈之物製成的東西,放在仇敵的心口,唸誦咒語並加入名字。將名字融入意識,執著于名字的意義,然後用自己右腳的各種金剛杵印,踩在仇敵的身體上。並且,安住于不動佛的壇城中,唸誦閻魔敵等任何一種忿怒尊的咒語一百零八遍,即使是精通事業者也會死亡。』這是說,將林伽( लिंग,liṅga,梵文,象徵)用右腳的各種金剛杵印踩住。從『安住于不動佛的瑜伽』開始,將忿怒尊之王與閻魔敵等任何一種忿怒尊的咒語結合起來使用。而且,唸誦咒語一百零八遍,即使是精通佛之事業的偉大者,也必定會身心毀滅分離。』 第二種方便是,再次宣說:『僅僅用溫水浸濕衣服,使其濕透,然後穿上,觀想閻魔敵等十一位忿怒尊,用偉大的手印束縛,並觀想將猛烈之物放在仇敵的林伽( लिंग,liṅga,梵文,象徵)上。
【English Translation】 Move and expel it. What fruit does one obtain by doing this? By doing this, one obtains the Nirvana that does not abide in the supreme Bodhi, the killer obtains sovereignty of mind, and the killed is born in the pure land of Akshobhya (不動佛). Furthermore, one will also obtain the eight great siddhis (成就).』 Thus, the Bhagavan (薄伽梵) non-dual wisdom Vajradhara (金剛持) abides in that state, with the great one as the main deity, first spoken and then practiced. Second, the distinction of combination and division: Not only is the object shown, but also the distinction of combination and division is spoken, that is, all the collections of sentient beings belonging to the ten directions of the world, their body, speech, and mind, should be contemplated as being killed and destroyed. What is the object of contemplation? For those enemies who have malicious and harmful minds towards the Dharma and sentient beings, who slander the Vajra Master (金剛上師), and deny cause and effect, contemplate killing their hearts. Just like the rituals of combination and division of co-born, protective, wisdom deities, and flesh and bones, contemplate killing them. Thus it is taught. The five means of killing are taught: The five means of killing are taught, that is, wearing clothes soaked in the blood and warm water of humans, dogs, horses, etc., or wrapping one's body with clothes soaked and moistened with feces and urine. Then, place what is made from the fierce substances mentioned earlier on the enemy's heart, insert the name combined with the mantra. Incorporate the name into consciousness, cling to the meaning of the name, and then step on the enemy's body with one's right foot marked with various vajras (金剛杵). Furthermore, abiding in the mandala (壇城) of Akshobhya (不動佛), reciting the mantra of Yamantaka (閻魔敵) or any other wrathful deity one hundred and eight times, even if one is skilled in activities, one will die.』 This means that the linga (लिंग,liṅga,Sanskrit, symbol) is pressed down with the right foot marked with various vajras (金剛杵). Starting from 『abiding in the yoga of Akshobhya (不動佛)』, combine the king of wrathful deities with the mantra of Yamantaka (閻魔敵) or any other wrathful deity. Moreover, reciting the mantra one hundred and eight times completely, even if one is a great being skilled in the activities of the Buddha, one's body and mind will surely be destroyed and separated.』 The second means is, again it is said: 『Only with warm water, soak the clothes, make them wet, then wear them, bind the eleven wrathful deities such as Yamantaka (閻魔敵) with great mudras (手印), and contemplate placing the fierce substance on the enemy's linga (लिंग,liṅga,Sanskrit, symbol).
ས། 9-1275 སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་གང་རུང་གི་རྐང་གཡོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ མཚན་གྱིས་ལིངྒ་དེ་མནན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །སངས་རྒྱས་ལས་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ་དག་ནི་ངེས་པར་འཇིག་སྟེ་འཆིའོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ནི་བཤང་གཅིས་ གཤེར་བའི་ཆུ། སྦངས་ལ། ཞིང་བརླན་བར་བྱས་པའི་གོས། །དངོས་པོ་ངན་པ་རུལ་པ་དྲི་རྙིངས་པ། མི་ཞིམ་པ་མནམ་ཞིང་སྐྱུག་བྲོ་པ། །བགོས་ཏེ་དྲག་པོའི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བྱས་དགྲ་བོ་ བཅུག་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གང་རུང་དུ་བསམ་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པས་མནན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོ་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི་བཟླས་བྱས་ན། ། སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་སྐམ་ཞིང་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ནི་ཐལ་བའི་སྐྱོ་མ་འི་ཆུས་གཤེར་ཞིང་སྦངས་བའི་གོས། །བགོས་ནས་དྲག་པོའི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བྱས་ དེ་ལ་དགྲ་བོ་བཅུག་དངོས་སུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གང་རུང་དུ་བསྒོམས་ནས་རྐང་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་སེམས་ཁྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་བཞིན་དུ། །གོང་གི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོ་གང་རུང་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱས་ན་ནི། ། 9-1276 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་གསད་པར་སྒྲུབ་དཀའ་བ་ལས་ཚོགས་ལས་མཁས་པ་འཇིག་ཅིང་འཆི་པར་འགྱུར་རོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་ནི་གོང་མ་བཞི་པོར་མ་ཟད་ཡང་གསུངས་པ། ཆ་ལུགས་ ལུས་གཅེར་བུར་ཕུད་དེ་གོས་མེད་པར་བྱས་ལ་སྐྲ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་ཡོད་པ་དེ་མར་བཤིག་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་པོ་གང་རུང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྨིན་མ་གཉེར་སྤྱན་བགྲད་པ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཆེ་བ་མཁྲང་ལ་རིང་བ་གཙིགས་དཀར་ལྷག་གེར་མངོན་ཤིང་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མི་སྡུག་པར་བསམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའི། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་དགྲ་བོས་ལིངྒ་རྣམ་ཤེས་བཅུག་པ་དེ་མནན་ན་ནི། ། གོང་གི་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོ་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་གཟུགས་ཅན་མིན་པའི་ནམ་མཁའི་ སྟོང་པ་དབྱིངས་ལྟར་འཆི་བ་དཀའ་བ་ལས་ཚོགས་ལ་བྱང་བ་ཡིན་ཀྱང་དབང་པོ་འཇིག་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ན་མ་དད་སྨྲ་བའི་ལས་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཕུལ་ དུ་བྱུང་བར་སྟོན་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསད་པའི་གནས་ནི། སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་གནས་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་མ་མོའི་གནས་སམ་ཚངས་པའི་ཆུང་མའི་གནས་དང་
【現代漢語翻譯】 在心間放入(དབང་བཅུག)真言,爲了將(དེ་ལ་)意識(རྣམ་ཤེས་)引入(བཀུག་དོན་དུ་)而執著,觀想自己為閻羅死主(གཤིན་རྗེ་གཤེད་)等大尊(ལྷ་ཆེན་པོ་)中的任何一位,以各種金剛(སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་)標誌的左腳(རྐང་གཡོན་པ་)壓住林伽(ལིངྒ་),唸誦忿怒尊(ཁྲོ་བོའི་)真言八百零八遍,那麼精通事業(ལས་ཚོགས་)的佛(སངས་རྒྱས་)之大能者(མཐུ་བོ་ཆེ་དག་ནི་)必定毀滅而死。 第三種誅殺之法是,用糞尿(བཤང་གཅིས་)浸濕的液體(གཤེར་བའི་ཆུ།),浸泡過的,使田地濕潤的衣服(ཞིང་བརླན་བར་བྱས་པའི་གོས།),不好的東西(དངོས་པོ་ངན་པ་),腐爛的,有陳腐氣味的(དྲི་རྙིངས་པ།),令人不悅並想嘔吐的(མི་ཞིམ་པ་མནམ་ཞིང་སྐྱུག་བྲོ་པ།),分割後作為猛烈的材料,做成仇敵的林伽(དགྲ་བོའི་ལིངྒ་),放入仇敵,觀想為十一忿怒尊(ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་)中的任何一位,觀想左腳為各種金剛,壓住,唸誦任何一百零八遍忿怒尊的十五字真言,頃刻間身體乾枯,感官中斷,將會死亡。 第四種方法是用灰燼水(ཐལ་བའི་སྐྱོ་མ་འི་ཆུས་)浸濕並浸泡的衣服,分割後作為猛烈的材料,做成仇敵的林伽,將仇敵放入其中,真實地執著,觀想自己為十一忿怒尊中的任何一位,觀想腳為各種金剛,心中充滿憤怒地攪動,唸誦上述十五字真言中的任何一個一百零八遍,那麼如同金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)般難以誅殺的精通事業者也會毀滅而死。 第五種誅殺之法,不僅與前四種相同,而且還說到:脫掉衣服(ཆ་ལུགས་ལུས་གཅེར་བུར་ཕུད་དེ་གོས་མེད་པར་བྱས་),將頭髮(སྐྲ་)在頭頂束成髮髻(སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་),然後解開,觀想為閻羅死主等十一忿怒尊中的任何一位的傲慢之相,身體極其巨大,眉毛緊鎖,眼睛怒睜,以恐怖之相,露出堅硬而長的獠牙,顯露出雪白的牙齒,面容扭曲,觀想為令人厭惡的形象,並觀想為各種金剛,用右腳(རྐང་པ་གཡས་པའི་)的腳底(མཐིལ་གྱིས་)壓住放入仇敵意識的林伽,唸誦上述十五字真言中的任何一個一百零八遍,即使是難以像虛空(ནམ་མཁའི་སྟོང་པ་དབྱིངས་)一樣誅殺的精通事業者,也會感官毀滅,生命中斷,更何況是不信者所為的業等有形之物呢?因此,通過展示卓越的修法,展示了禪定的偉大。如上所示,誅殺的地點是:以展示修行地點的方式,地點的特殊性是,在何處修行這些呢?在空行母(མ་མོའི་)之地或梵天(ཚངས་པའི་)之妻(ཆུང་མའི་)的地盤和……
【English Translation】 Place the mantra (དབང་བཅུག) in the heart, clinging to the idea of drawing (བཀུག་དོན་དུ་) consciousness (རྣམ་ཤེས་) into it (དེ་ལ་), visualize oneself as any of the great deities (ལྷ་ཆེན་པོ་) such as Yama, the Lord of Death (གཤིན་རྗེ་གཤེད་), pressing down on the lingam (ལིངྒ་) with the left foot (རྐང་གཡོན་པ་) marked with various vajras (སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་), and reciting the mantra of the wrathful deities (ཁྲོ་བོའི་) eight hundred and eight times, then the great powerful ones (མཐུ་བོ་ཆེ་དག་ནི་) of the Buddha (སངས་རྒྱས་) who are skilled in activities (ལས་ཚོགས་) will surely be destroyed and die. The third method of killing is to use liquid (གཤེར་བའི་ཆུ།) moistened with feces and urine (བཤང་གཅིས་), a cloth soaked in it, that has moistened the field (ཞིང་བརླན་བར་བྱས་པའི་གོས།), bad things (དངོས་པོ་ངན་པ་), rotten things, things with a stale odor (དྲི་རྙིངས་པ།), things that are unpleasant and make one want to vomit (མི་ཞིམ་པ་མནམ་ཞིང་སྐྱུག་བྲོ་པ།), divide them and use them as fierce materials, make an enemy's lingam (དགྲ་བོའི་ལིངྒ་), put the enemy in it, visualize as any of the eleven wrathful deities (ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་), visualize the left foot as various vajras, press down, and recite any one hundred and eight times of the fifteen-syllable mantra of the wrathful deities, in an instant the body will dry up, the senses will be interrupted, and death will occur. The fourth method is to use a cloth moistened and soaked in ash water (ཐལ་བའི་སྐྱོ་མ་འི་ཆུས་), divide it and use it as fierce material, make an enemy's lingam, put the enemy in it, truly cling to it, visualize oneself as any of the eleven wrathful deities, visualize the foot as various vajras, stir with great anger in the heart, recite any one hundred and eight times of the above fifteen-syllable mantra, then even those skilled in activities who are as difficult to kill as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) will be destroyed and die. The fifth method of killing is not only the same as the previous four, but it also says: take off the clothes (ཆ་ལུགས་ལུས་གཅེར་བུར་ཕུད་དེ་གོས་མེད་པར་བྱས་), tie the hair (སྐྲ་) in a topknot (སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ནས་) on the top of the head, and then untie it, visualize the prideful aspect of any of the eleven wrathful deities such as Yama, the Lord of Death, with an extremely large body, eyebrows furrowed, eyes wide open, with a terrifying appearance, revealing hard and long fangs, showing snow-white teeth, with a distorted face, visualize as a disgusting image, and visualize as various vajras, press down with the sole (མཐིལ་གྱིས་) of the right foot (རྐང་པ་གཡས་པའི་) on the lingam into which the enemy's consciousness has been placed, recite any one hundred and eight times of the above fifteen-syllable mantra, even those skilled in activities who are as difficult to kill as the emptiness of space (ནམ་མཁའི་སྟོང་པ་དབྱིངས་) will have their senses destroyed and their life interrupted, let alone the activities of unbelievers and other tangible things? Therefore, by demonstrating the excellent practice, the greatness of meditation is shown. As shown above, the place of killing is: in the manner of showing the place of practice, the specificity of the place is, where should these be practiced? In the land of the Dakinis (མ་མོའི་) or in the territory of the wife (ཆུང་མའི་) of Brahma (ཚངས་པའི་) and...
། 9-1277 ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། མཧཱ་དཱེ་ཝའི་ཆུང་མ་དྲག་མོའི་གནས་དང་། དབང་པོའི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། རྒན་བྱེད་ མོའི་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་བདུན་གྱི་གནས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་ཁང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པ། རོ་མང་པོ་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ། །མི་མང་པོ་ཕུང་བའི་ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་ གྱི་བཞི་མདོ་དང་། །ལྷ་ཆེན་པོ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་པོ་ཕན་ཚུན་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པའི་དྲུང་། །དུ་དྲག་པོའི་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་འི་ལས་འདི་བརྩམ་ཞིང་ ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསད་པ་དང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྲད་པ་དང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་མི་འི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་ལས་མགོ་མཇུག་མ་ནོར་བ་ བྱས་པའི་མཆོག་ཕུར་བུ་ནི། །རྐང་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆའི་སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དག་བླངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ་ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དྲིལ་ཏེ་ཕུར་བུའི་རུས་པ་ཁོང་སྟོང་གི་རྐང་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བཀང་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གང་རུང་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། ། 9-1278 དགྲ་ཡི་གོ་གར་སྦས་ཤིང་མནན་པ་བྱས་ན་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་སེམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་གསུམ་དང་དམན་པ་དང་བར་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ འདོད་པའི་དོན་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་སྟེར་པ། །ཤེས་ཡོན་བདག་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དྲིན་ལན་ཤེས་པའི་མི་བཟང་པོ་དང་ཆེ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ལན་ལྡོན་པ། དྲིན་ལ་ མི་ལྟོས་པའི་རྣམ་སྤངས་པ་ཕན་གནོད་མེད་པའི་མི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུའམ་སྟེ་ ཞག་བདུན་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་དུས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །སྐམས་ཏེ་གནས་ལས་ཉམས་སམ་ཡང་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ བསྐྲོད་པ་ནི། །བསྐྲད་པའང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ན་ཐོད་པ་གང་བ་སྟེ་རྨ་མེད་པ་དག །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་བློས་ཞིབ་དུ་ནི་མཁས་པས་བརྟགས་ཀྱིན་བཙལ་ ལ་སྐྱེས་པ་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བྲི་ཞིང་ཐོད་པ། །དེར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ཏེ། ། 9-1279 རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཏེ་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཞིག རང་གིས་ཐོས་
【現代漢語翻譯】 ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། (The place of the wife of Khyabjug (Vishnu)) མཧཱ་དཱེ་ཝའི་ཆུང་མ་དྲག་མོའི་གནས་དང་། (the place of the fierce wife of Mahadeva (Shiva)) དབང་པོའི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། (the place of the wife of Wangpo (Indra)) གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། (the place of the wife of the six-faced youth (Kartikeya)) ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མའི་གནས་དང་། (the place of the wife of the great god) རྒན་བྱེད་མོའི་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་བདུན་གྱི་གནས་ཏེ། (and the place of the old woman, the place of the seven mothers of the world) རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་ཁང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པ། (These Indian temples have forms) རོ་མང་པོ་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ། (or a cemetery with many corpses) མི་མང་པོ་ཕུང་བའི་ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་། (an empty house where many people have perished, or a crossroads) ལྷ་ཆེན་པོ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་པོ་ཕན་ཚུན་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པའི་དྲུང་། (a place with a single sign of the great god Vajra, or the base of a solitary tree not overshadowed by others) དུ་དྲག་པོའི་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་འི་ལས་འདི་བརྩམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ། (This fierce practice should be initiated and undertaken) ཞེས་པས་བསྟན། (as it is taught) གསད་པ་དང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། (The other three methods of killing and expelling are taught as follows:) བསྐྲད་པ་དང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་མི་འི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་ལས་མགོ་མཇུག་མ་ནོར་བ་བྱས་པའི་མཆོག་ཕུར་བུ་ནི། (Another method of expelling and killing involves making a supreme phurba (ritual dagger) from the bone of a fierce human king, ensuring the head and tail are not reversed) རྐང་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆའི་སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དག་བླངས་ལ། (Take a measurement of eight fingers from the middle part of the leg) དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དྲིལ་ཏེ་ཕུར་བུའི་རུས་པ་ཁོང་སྟོང་གི་རྐང་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བཀང་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་གང་རུང་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། (On a cloth from the cemetery, draw various vajras with substances of fierce practice such as poison, write the name of the one to be affected in the center, wrap the wheel, insert it into the hollow bone shaft of the phurba, fill it with soil from the footprint of the one to be affected, and recite any wrathful mantra one hundred and eight times) དགྲ་ཡི་གོ་གར་སྦས་ཤིང་མནན་པ་བྱས་ན་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། (If you hide and press it in the enemy's place, what will happen?) སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་སེམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་གསུམ་དང་དམན་པ་དང་བར་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་སྟེར་པ། (The Buddha's body, endowed with mind and wisdom, and the assembly of beings who are superior, inferior, and intermediate, supremely give and bestow what is desired) ཤེས་ཡོན་བདག་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དྲིན་ལན་ཤེས་པའི་མི་བཟང་པོ་དང་ཆེ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ལན་ལྡོན་པ། (Like a great lord of knowledge, a good person who knows gratitude, and one who helps and repays without knowing greatness) དྲིན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྣམ་སྤངས་པ་ཕན་གནོད་མེད་པའི་མི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་བ་ཡིན། (Even if one becomes such a person who is indifferent to kindness, devoid of benefit or harm, one goes to the realm of fierce practice simply by reviling the teacher) ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུའམ་སྟེ་ཞག་བདུན་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་དུས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། (Within half a month, or seven days, or half a month at the time of completion) སྐམས་ཏེ་གནས་ལས་ཉམས་སམ་ཡང་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར། (they will wither, fall from their position, or their life force will be cut off and they will die) ཞེས་པས་བསྟན། (as it is taught) སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་བསྐྲོད་པ་ནི། (The second method is expulsion:) བསྐྲད་པའང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ན་ཐོད་པ་གང་བ་སྟེ་རྨ་མེད་པ་དག (Another method of expelling and killing involves a complete skull, free from defects) སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་བློས་ཞིབ་དུ་ནི་མཁས་པས་བརྟགས་ཀྱིན་བཙལ་ལ་སྐྱེས་པ་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བྲི་ཞིང་ཐོད་པ། (The wise should carefully examine and search, knowing the difference between male and female. If you want to expel or kill a male, draw the form of a male on the skull) དེར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ཏེ། (There, write the words of the wrathful mantra you desire, along with the name of the one to be affected) རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཏེ་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཞིག (with the vajra, that is, the words of the wrathful one, in a very loud voice) རང་གིས་ཐོས་ (that you can hear yourself)
【English Translation】 The place of the wife of Khyabjug (Vishnu), the place of the fierce wife of Mahadeva (Shiva), the place of the wife of Wangpo (Indra), the place of the wife of the six-faced youth (Kartikeya), the place of the wife of the great god, and the place of the old woman, the place of the seven mothers of the world. These Indian temples have forms, or a cemetery with many corpses, an empty house where many people have perished, or a crossroads, a place with a single sign of the great god Vajra, or the base of a solitary tree not overshadowed by others. This fierce practice should be initiated and undertaken, as it is taught. The other three methods of killing and expelling are taught as follows: Another method of expelling and killing involves making a supreme phurba (ritual dagger) from the bone of a fierce human king, ensuring the head and tail are not reversed. Take a measurement of eight fingers from the middle part of the leg. On a cloth from the cemetery, draw various vajras with substances of fierce practice such as poison, write the name of the one to be affected in the center, wrap the wheel, insert it into the hollow bone shaft of the phurba, fill it with soil from the footprint of the one to be affected, and recite any wrathful mantra one hundred and eight times. If you hide and press it in the enemy's place, what will happen? The Buddha's body, endowed with mind and wisdom, and the assembly of beings who are superior, inferior, and intermediate, supremely give and bestow what is desired. Like a great lord of knowledge, a good person who knows gratitude, and one who helps and repays without knowing greatness. Even if one becomes such a person who is indifferent to kindness, devoid of benefit or harm, one goes to the realm of fierce practice simply by reviling the teacher. Within half a month, or seven days, or half a month at the time of completion, they will wither, fall from their position, or their life force will be cut off and they will die, as it is taught. The second method is expulsion: Another method of expelling and killing involves a complete skull, free from defects. The wise should carefully examine and search, knowing the difference between male and female. If you want to expel or kill a male, draw the form of a male on the skull. There, write the words of the wrathful mantra you desire, along with the name of the one to be affected, with the vajra, that is, the words of the wrathful one, in a very loud voice that you can hear yourself.
པར་བཟླས་པ་བྱ་ས་ལ་ཐོད་པ་དེ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁ་འམ་དགྲ་བོའི་གྲོང་ཁྱིམ་དག་ཏུ། ། སྦས་ཏེ་བཞག་ན་ངེས་པར་དགྲ་བོ་བསྐྲོད་ཅིང་སྤྲུལ་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་གསད་པ་ནི། བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ཤིང་ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་རས་སམ་གཞན་གྲོ་ གའམ་ཤོག་བུ་ཡང་རུང་། །དུག་ཁྲག་ནིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་མིང་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བྲིས་ལ། །དགྲ་ཡི་གྲོང་ངམ་སྒོ་འམ་དེ་དང་ཉེ་བ་དག་ ཏུ་བརྐོས་ལ། །སྦས་ན་ས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཐུན་བཞི་རུ་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ཕྱིས་འཆིའམ་དང་པོ་ལུས་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མི་འདའ་བར་བསད་པ་ ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཆང་ཆེན་གྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཏེ་བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ནི་ཕུར་བུའི་ལས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕུར་བུ་ལ་གཉིས་ལས་དེའི་སྔགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་ལ་ལྷག་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཏ་ཐཱ་ཡིན་ཞེ་ན། 9-1280 བླ་མའམ་དཀོན་མཆོག་ལའམ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལའམ་སེམས་ཅན་ལ་ཅི་ལྟར་གདུག་ཅིང་གནོད་པའི་དངོས་པོར་སོང་བ་ནི་ཏ་ཐཱ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ག་ཏ་སྟེ་གཤེགས་པ་སྟེ། དགག་ ཅིང་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟེ། བླ་མ་དང་སེམས་ཅན་དང་། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསད་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་བགེགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་དབང་པོ་དབང་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ངེས་པར་འཆིང་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་བ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་དང་གསུང་སྟེ་ངག་ དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་གནོན་པ་སྟེ་ལུས་འགུལ་མི་ཤེས། ངག་སྨྲ་མི་ཤེས། སེམས་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་ དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་བསམ་པས་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་མིང་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་དེ་བཞིན་བོད་རྦད་གཉིས་སྤེལ་བ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་དང་སྤེལ་བཟླ་ཐབས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་འདོན། 9-1281 ངོ་བཟླའོ། །ཨོཾ་གསོད་བྱེད་ཅེས་བོད་པ། གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་མ་རུང་པ། སརྦ་དུཥྚན་ཐམས་ཅད་ཆ
【現代漢語翻譯】 『對於唸誦之處,頭蓋骨應置於何處?』經文指示:『應秘密放置於特殊地點,如敵人的門口或敵人的城鎮中。』如此,必定能驅逐敵人,並出現化身。 第三種行為是殺戮:驅逐的第三種行為是使用塔拉樹的葉子、布、或其他穀物或紙張。用毒血、楝樹等猛烈物質,寫上所有忿怒尊的咒語,包括其名字。將其雕刻在敵人的城鎮、門口或附近。如果將其隱藏,並以忿怒尊的怒吼聲唸誦四次該地神咒語,那麼敵人要麼會立即死亡,要麼首先身體會變得乾枯。 世尊啊,不違背偉大的誓言而進行殺戮等行為的原因是,偉大的金剛持曾如此宣說。這是總結者的言辭。』經文如此指示。用橛釘進行釘刺分為兩種:共同的橛釘釘刺和非共同的橛釘釘刺。共同的橛釘釘刺有三種。共同的咒語是用於橛釘事業的。生起次第的橛釘有兩種,這是其中的咒語。然後,世尊在過去是金剛持,後來是拉吉莫,如來是所要成就的對象。為什麼是『如來』呢? 對於上師、三寶、業果或眾生,無論以何種方式造成傷害或損害的事物,都是『如是』,即『如此』、『這般』,『逝去』,即應該否認和殺戮的,因此是『如來』。對於憎恨上師、眾生和教法的人,也應該同樣地殺戮。因此,所要成就的對象和所有障礙的身體,即身體、感官和所依,以及語言,即言語,和意,即心,都必須被束縛,使其無法動搖,成為不可摧毀的金剛自性。安住于這三種三摩地的先導——守護輪中。壓制所有殊勝、中等和低劣的金剛界三者的身體,即身體,語言,即言語,和意,即心,使其無法移動身體,無法說話,無法思考。這就是釘橛的咒語,通過憤怒金剛的身軀、喉嚨和意念來驅動,從金剛中取出,名字是『無邊』,像藏語『rbad』和『gnyis』一樣交替使用『māraya phaṭ』,並通過忿怒尊的語言來念誦。 唸誦『嗡,殺戮者』,藏語唸誦,『嘎嘎,嘎達雅,嘎達雅,瑪榮巴,薩瓦 杜斯塔 塔美嘉』
【English Translation】 『Where should the skull be placed for the recitation?』 The scripture indicates: 『It should be secretly placed in a special location, such as the enemy's door or the enemy's town.』 Thus, it will surely drive away the enemy, and apparitions will arise. The third action is killing: The third action of expulsion is to use the leaves of the Tala tree, cloth, or other grains or paper. With poisonous blood, neem, and other violent substances, write all the mantras of the wrathful deities, including their names. Carve it into the enemy's town, door, or nearby. If it is hidden and the local deity's mantra is recited four times with the roar of the wrathful deity, then the enemy will either die immediately or first become physically withered. 『O Bhagavan, the reason for killing and other actions without violating the great oath is that the great Vajradhara has spoken thus. This is the word of the summarizer.』 Thus the scripture indicates. Sticking with a peg is divided into two types: common peg sticking and uncommon peg sticking. Common peg sticking has three types. The common mantra is for the action of the peg. There are two types of pegs in the generation stage, and this is one of the mantras. Then, the Bhagavan in the past was Vajradhara, and later was Lhagmos, the Tathagata is the object to be accomplished. Why is it 『Tathagata』? Whatever causes harm or damage to the guru, the Three Jewels, karma, or sentient beings, is 『Tatha』 (藏文:དེ་བཞིན་དུ་,梵文天城體:तथा,梵文羅馬擬音:tathā,漢語字面意思:如是), meaning 『thus』 or 『like that』, 『Gata』 (藏文:གཤེགས་པ་,梵文天城體:गत,梵文羅馬擬音:gata,漢語字面意思:逝去), meaning it should be denied and killed, therefore it is 『Tathagata』. Those who hate the guru, sentient beings, and the teachings should also be killed in the same way. Therefore, the body of the object to be accomplished and all obstacles, i.e., the body, senses, and support, as well as speech, i.e., words, and mind, i.e., thought, must be bound, making them immovable, becoming the indestructible Vajra nature. Abiding in the preliminary protective circle of these three samadhis. Suppressing the body, i.e., the body, speech, i.e., words, and mind, i.e., thought, of all the supreme, intermediate, and inferior Vajra realms, making them unable to move the body, unable to speak, unable to think. This is the mantra for sticking the peg, driven by the body, throat, and mind of the wrathful Vajra itself, taken from the Vajra, the name is 『Endless』, alternating 『māraya phaṭ』 like the Tibetan 『rbad』 and 『gnyis』, and reciting with the language of the wrathful deity. Recite 『Om, killer』, in Tibetan, 『Gha Gha, Ghataya Ghataya, Marungpa, Sarva Dustan Thamecha』
ོམས་ཤིག་ཅེས་བོད། ཕཊ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་མི་འགུལ་བ་གྱིས། སརྦ་པཱ་པ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཞེས་པ་ནི་དགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་བུ་བྱ་བ་ལ་བོད། བཛྲ་དྷ་རོཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བསྒོ་བའོ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ ལ་ཡ་ལུས་ངག་ཡིད་འདིར་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ལ་དགོངས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་བསྐུལ། ཕཊ྄་ཕཊ་ཕུར་བུའི་སྔགས། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཤིང་བཟླས་མ་ཐག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་ བས་ན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན། །བརྒྱལ་བས་དྲན་པ་མེད་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང་ རབ་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བཀའ་ཐུགས་དྲན་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི་སྔགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། 9-1282 དགྲ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ ཁར་བཅུག་ནས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་བསྟིམས་ནས་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། །མི་ཡི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུའམ་ཞབས་ཕྱོགས་སུ་རྩེ་མོ་བྱས་པ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་རྩེ་ མོ་ཕྱོགས་ལས་ཡར་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་ཕྱོགས་སུ་རྩེ་མོ་བྱས་པའི་ཕུར་བུའམ་གནམ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྨད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་དག །གསང་སྔགས་འདོན་ཅིང་ སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི་ཞལ་ མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བཅུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཉི་དཀྱིལ་བཅུའི་ཐོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ ཏུ་བཞུགས་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་པར་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནོད་མཛེས་གྱི་མཐར། །དེ་ལ་བཀའ་བགེགས་བཅུ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བཏབ་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་དགྲ་དངོས་སུ་བསམས་ནས་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བར་བྱ། ། 9-1283 མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བས་བཏབ་པར་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མ
【現代漢語翻譯】 『Om shi ke』(嗡 息 杰)在藏語中意為『壓制』。 『Phet』(ཕཊ,फाट,phat,啪)是使之清晰的種子字。 『Kila Ya Kila Ya』(ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ,कीलाय कीलाय,kīlāya kīlāya,橛,橛)用金剛橛釘住,使其不動。 『Sarva Papa』(སརྦ་པཱ་པ་,सर्व पाप,sarva pāpa,一切罪)意為所有懷有罪惡想法的人。 『Phet Phet』(ཕཊ྄་ཕཊ྄,फट् फट्,phaṭ phaṭ,啪 啪)是擊打的聲音。 『Hum Hum Hum』(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,हुँ हुँ हुँ,hūṃ hūṃ hūṃ,吽 吽 吽)是激勵真如自性的聲音。 『Vajra Kila Ya』(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,वज्र कीलाय,vajra kīlāya,金剛橛)在藏語中意為金剛橛事業。 『Vajra Dharo Jnyapa Ya Ti』(བཛྲ་དྷ་རོཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་,वज्र धरो ज्ञपयाति,vajra dharo jñapayāti,金剛持令知)意為聽從金剛持的命令,這是爲了指示自己被金剛持加持。 『Kaya Vak Citta Vajra Kila Ya』(ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,काय वाक् चित्त वज्र कीलाय,kāya vāk citta vajra kīlāya,身語意金剛橛)意為身語意在此是爲了對治惡毒。 『Hum Hum』(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,हुँ हुँ,hūṃ hūṃ,吽 吽)再次激勵。 『Phet Phet』(ཕཊ྄་ཕཊ,फट् फट्,phaṭ phaṭ,啪 啪)是金剛橛的咒語。 然後,經中說道,一旦唸誦此咒,十方護法神難以調伏,因為其具有佛陀的強大力量。 所有偉大的神靈,如百神之主因陀羅、閻羅、夜叉、龍等,都會昏厥,失去意識,然後在咒語的作用下恢復意識,變得極度恐懼。 他們會憶起虛空金剛,即偉大的金剛持的命令和心意,並皈依於他。經文就是這樣描述的。 關於物質金剛橛的安插,有兩種與此咒語相關的儀式: 第一種,用物質金剛橛對敵人進行安插,首先要製作一個被詛咒者的雕像,然後在墳墓地的布上寫上毒藥等的名稱,以及相關的咒語,然後將其放入雕像的心臟部位。 接著,通過勾召和融入敵人的意識,使其真實顯現。然後,用人脛骨製成的金剛橛,或者用尖端朝下的尸陀林木製成的金剛橛。 或者,用從地面向上生長的尸陀林木製成的,尖端朝上的金剛橛,或者用鐵製成的忿怒尊形象,其下端製成矛狀的金剛橛。 唸誦秘密咒語,從頭頂開始,以金剛身、語、意三者,來震懾惡毒者的身、語、意三者。經文就是這樣描述的。 關於禪定金剛橛的安插:觀想從光芒四射、閃耀著光輝的面容中,稍微露出牙齒,在紅色光芒的壇城中央,觀想憤怒金剛,然後從十個長『吽』字中,在十個方向的十個太陽壇城上,觀想十個忿怒尊安住於四方四隅和上下。 與金剛薩埵平等安住。觀想金剛身是三者自性,在有害物質的邊緣。然後,勾召十個違逆者,安插於其上,或者觀想雕像就是敵人本身,然後進行安插。 僅僅通過觀想不動明王的形象,並通過不動明王的命令進行安插,不僅如此,還要觀想毗盧遮那佛。
【English Translation】 『Om shi ke』 in Tibetan means 『to suppress』. 『Phet』 (ཕཊ,फाट,phat) is the seed syllable that makes it clear. 『Kila Ya Kila Ya』 (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ,कीलाय कीलाय,kīlāya kīlāya) Fix it with Vajra Kila, make it unmovable. 『Sarva Papa』 (སརྦ་པཱ་པ་,सर्व पाप,sarva pāpa) means all those with sinful thoughts. 『Phet Phet』 (ཕཊ྄་ཕཊ྄,फट् फट्,phaṭ phaṭ) is the sound of striking. 『Hum Hum Hum』 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,हुँ हुँ हुँ,hūṃ hūṃ hūṃ) is the sound of urging the very nature of reality. 『Vajra Kila Ya』 (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,वज्र कीलाय,vajra kīlāya) in Tibetan means Vajra Kila activity. 『Vajra Dharo Jnyapa Ya Ti』 (བཛྲ་དྷ་རོཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་,वज्र धरो ज्ञपयाति,vajra dharo jñapayāti) means listen to the command of Vajra Dhara, which is to instruct oneself to be blessed by Vajra Dhara. 『Kaya Vak Citta Vajra Kila Ya』 (ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,काय वाक् चित्त वज्र कीलाय,kāya vāk citta vajra kīlāya) means body, speech, and mind here are intended to act upon the malicious. 『Hum Hum』 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,हुँ हुँ,hūṃ hūṃ) urge again. 『Phet Phet』 (ཕཊ྄་ཕཊ,फट् फट्,phaṭ phaṭ) is the mantra of Kila. Then, it is said in the scriptures that once this mantra is recited, it is difficult to subdue the guardians of the ten directions, because it possesses the great power of the Buddha. All the great deities, such as Indra, Yama, Yaksha, Naga, etc., will faint and lose consciousness, and then regain consciousness under the influence of the mantra, becoming extremely frightened. They will remember the Vajra of Space, that is, the command and intention of the great Vajra Dhara, and take refuge in him. This is how it is described in the scriptures. Regarding the placement of the material Kila, there are two rituals associated with this mantra: First, to place the material Kila on the enemy, one must first create a statue of the cursed person, and then write the names of poisons, etc., and the associated mantras on a cloth from the cemetery, and then place it in the heart of the statue. Then, by summoning and integrating the enemy's consciousness, make it appear real. Then, use a Kila made from a human shin bone, or a Kila made from Khadira wood with the tip facing down. Or, a Kila made from Khadira wood growing upwards from the ground, with the tip facing upwards, or an image of a wrathful deity made of iron, with the lower end made into a spear-like Kila. Recite the secret mantra, starting from the crown of the head, using the Vajra body, speech, and mind to terrify the body, speech, and mind of the malicious. This is how it is described in the scriptures. Regarding the placement of the meditation Kila: visualize a face radiating light and splendor, slightly baring its teeth, and in the center of a red circle of light, visualize the wrathful Vajra, and then from ten long 『Hum』 syllables, on the ten solar mandalas in the ten directions, visualize ten wrathful deities residing in the four directions, four corners, and above and below. Reside equally with Vajrasattva. Visualize the Vajra body as the nature of the three, at the edge of harmful substances. Then, summon the ten obstructors and place them on it, or visualize the statue as the enemy himself, and then perform the placement. Merely by visualizing the image of Achala, and by placing it with the command of Achala, not only that, but also visualize Vairochana.
ཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ། །ཡང་ན་སྣང་མཐའ་ཡས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྲོ་ བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་བསྒོམ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་བཏབ་པར། །བསམས་ན་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་གཡང་གསང་སྔགས་འདོན་ཅིང་ སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ན་གནོན་ཅིང་བར་ཆོད་མི་ནུས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཧཱུྃ་རིང་ པོ་བཅུ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུར་གྱུར་པ་ཡིས། །གདུག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཅིང་ཁྲོ་བ་སྟེ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གཞོམ་པ་ ལ། །བསྲུང་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ནི་མི་ བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུག་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ཡང་། །སོ་ཐུགས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེའི་སྦྱོར་བས་ཕུར་བུ་བཏབ་བྱ་བ་ཡིན། ། 9-1284 ཕུར་བུའི་གནས་སྐབས་དབྱེ་བས་ནི་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་སྙིང་ཁ་ནས་ནི་ཕྱུང་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ལ། རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུས་དམར་ཐལ་ལེ་ བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །པ་ལ་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་གོང་དུའང་སྟེ་སྟོད་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་ཕྱག་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་མི་འདའ་བས་ན་ཕུར་བུ་དེ་ ཉིད་དེ་ལྟར་བྱ་འོ། །ཕུར་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཕུར་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུར་བུ་དེ་གནོད་ མཛེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཟུང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡེགས་ནས་བཏབ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས། །སྟེ་ཕུར་བུའི་ཆོ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ཡིན་ངེས་ པར་འདེབས་ཤིང་མི་འགྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེ་ན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས། །ཕུར་བུས་ བཏབ་དེའི་ཚེ་ན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ལུས་ལ་གདབ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕུར་བུ་ལུས་ལ་བཏབ་པ་ནི། 9-1285 ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ལ་པང་པར་མཱ་མ་ཀི་བསྒོམས་ལ་དགྲ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་བཅུག་ལ་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར
【現代漢語翻譯】 何為忿怒尊之身大手印?亦或無量光佛之貪慾金剛? 忿怒尊閻魔敵之身大手印,觀想時,以嗔怒金剛降伏魔障,以嚴厲之語命令。 若思及此,則邪魔之身語意,持誦金剛橛秘密真言,從頭頂至腳底,乃至金地之下,以金剛杵擊打,亦無法壓制阻斷。 此以禪定之橛所立之儀軌,乃由十個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)組成。 由十個金剛甘露旋轉而成,能將百種毒害等,對修行者不利的一切忿怒尊,盡皆摧毀,毫不留情。 于結界之時,或為佛陀,或為佛陀毗盧遮那佛與阿彌陀佛之瑜伽士,或為大自在閻魔敵之瑜伽士,其橛之儀軌,皆以此不動佛之結合而行,釋文中雲,大金剛持融入不動佛之化身,化身亦為: 以自心嗔怒金剛之定,立橛。 橛之狀態,區分而言,甘露方便從心口取出,直至足底末端。 觀想為金剛橛之形,以專注之橛,觀想為赤紅色。 複次,彼橛亦可於上方,即上半身觀想為甘露方便之面容與手之形相,以誓言故,不違越三昧耶,故橛應如是觀想。 橛之上部為忿怒尊,下部為單尖之矛,此乃金剛持之智慧所化現之相。 彼橛鎮壓魔障之生處,以金剛杵擊打而立,以此禪定之不壞金剛結合。 即,知曉橛之儀軌之修行者,亦必能成就諸佛,必能堅定不移。 若為金剛薩埵,並灌頂為三界之法王,若國王強大,若有如此之儀軌: 以橛立之,則彼所修之事,將速疾死亡。』如是宣說。于不共之橛之立定,有三:于身立橛,乃圓滿次第之橛立於身。 修持雙運者,轉化為不動佛之化身,於懷中觀想瑪瑪吉佛母,置於敵母之蓮花中,以本尊之秘密金剛,于頭頂。
【English Translation】 What is the Mahamudra of the wrathful deity's body? Or is it Amitabha's desire vajra? The Mahamudra of the wrathful Yamantaka's body, when visualized, subdues obstacles with the wrathful vajra, and commands with stern words. If one thinks of this, then the body, speech, and mind of the demons, chanting the secret mantra of the vajra kila, from the top of the head to the soles of the feet, and even under the golden earth, even if struck with a vajra hammer, cannot be suppressed or blocked. This ritual established with the peg of meditation consists of ten Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Formed by the rotation of ten vajra amritas, it can destroy all the wrathful deities that are unfavorable to the practitioner, such as hundreds of poisons, without any mercy. At the time of the boundary, either as the Buddha, or as the yogi of Buddha Vairochana and Amitabha, or as the yogi of the great self Yamantaka, the ritual of the peg is performed with the union of this immovable Buddha, as explained in the commentary that the great Vajradhara is integrated into the incarnation of the immovable Buddha, and the incarnation is also: Establishing the peg with the samadhi of the wrathful vajra of one's own mind. The state of the peg, in terms of distinction, the amrita method is taken out from the heart, until the end of the sole of the foot. Visualize it as the shape of a vajra peg, and visualize it as a reddish color with a focused peg. Furthermore, that peg can also be above, that is, the upper body is visualized as the face and hand shape of the amrita method, because of the vow, without violating the samaya, so the peg should be visualized in this way. The upper part of the peg is the wrathful deity, and the lower part is a single-pointed spear, which is the manifestation of the wisdom of Vajradhara. That peg suppresses the place of origin of the obstacles, and is established by striking with a vajra hammer, with this indestructible vajra combination of meditation. That is, the practitioner who knows the ritual of the peg will surely achieve all the Buddhas, and will surely be firm and unchangeable. If it is Vajrasattva, and is initiated as the Dharma King of the three realms, if the king is powerful, if there is such a ritual: When the peg is established, the matter being practiced will quickly die.' Thus it is said. There are three establishments of the uncommon peg: establishing the peg on the body is the peg of the completion stage established on the body. The practitioner of union transforms into the incarnation of the immovable Buddha, visualizes Mamaki Buddha in the embrace, places her in the lotus of the enemy mother, and with the secret vajra of the deity, on the top of the head.
་རྡེག་ཅིང་སྔགས་ཚིནྡྷ་ལ་སོགས་ པ་སྟོན་ལ། དགྲ་ལུས་དབེན་དུ་བསྒོམ་ན་འཆིའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་འོད་གསལ་མན་ཆད་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ནང་གཞོལ་བའི་ལས་སུ་འདོད་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཆེན་པོ་འགྲེལ་པར་ཞེ་སྡང་གི་ཕུང་པོ་འབར་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཤད། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི། །སྐུ་ར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་པད་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚམས་ ངམ་གྱིས་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཀྱིས་གནོན་ཅིང་སྒུལ་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུར་བུས་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་དོན་བོད་རྦད་སྤེལ་བ་མ་ར་ཡ་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་ངག་གསང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཆོད་ཅིག། 9-1286 ཧ་ན་ཧ་ན་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་སྡོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག། ད་ཧ་ད་ཧ་ལུས་སྲེགས་ཤིག། དིཔྟ་བཛྲ་ཙཀྲ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཅན་ཞེས་བོད་པ། ཕཊ྄་བསྐུལ་པ། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་ ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀི་མདུན་དུ་བཞག་པ་དེ་དང་རང་གཉིས་ཕན་ཚུན་དཀྲི་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེ་བོ་ང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་བཞི་ནི་ཕྱག་ རྒྱ་མའི་གསང་བ་སྟེ་དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡམ་གཉིས་འདུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་གསང་བ་ན་ རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གསང་བའི་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ངེས་པར་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་པད་མའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ བཏབ་ཅིང་བསྣུན་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་གནས་ནས་ལྡང་ཤིང་ བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་བསད་པའི་བསམ་པས་བྱས་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་སྟེ་འཆི་བ་ལས་མི་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ངག་ལ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་ངག་ལ་གདབ་པ་ནི། མདོར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ་དགྲ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀིའི་པད་མར་བཅུག་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དགྲའི་མགྲིན་པར་གཏད་ལ་སྔགས་ཧྲིཿལ་སོགས་པ་འདོན་ཅིང་དགྲ་ངག་དབེན་དུ་བསྒོམ་པས་འཆིའོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟུང་འཇུག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འཇིག་རྟེན་དབ
【現代漢語翻譯】 敲擊並唸誦咒語 'Tshindha' 等等,如果觀想敵人身體處於孤立狀態,就會死亡。然後,從修習光明開始直至圓滿,融入于薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)具妃者的生起次第之中,視為事業。遍照大幻化網,因嗔恨之火燃燒,故對所調伏者宣說。雙運(Yuganaddha,結合)報身(Sambhogakaya,受用身)即是化身(Nirmanakaya,應化身)。以幻化和轉變的金剛(Vajra,金剛杵)不可動搖,故名為金剛。專注於一境的三摩地(Samadhi,禪定),安住于智慧的壇城(Mandala,壇場)之中,將所調伏者的身誓句(Samaya,誓言)置於蓮花之中,金剛猛烈地搖動,壓制並使其無法動彈,即為斷除。此橛(Phurba,金剛橛)的咒語是金剛持(Vajradhara,執金剛)自身的身體、語言和意,以智慧驅動,從金剛中取出,名為無邊。意義是藏語 'Rbad spel ba ma ra ya' 和 'spel bzlas thabs ngag gsang'。嗡 班匝 欽達 欽達,斬斷所調伏者的身體! 哈納 哈納,封鎖身體的力量!喬姆斯 喬姆斯!達哈 達哈,焚燒身體!迪普達 班匝 扎卡拉,意為金剛輪燃燒。帕特,催促。橛的安插方法是,將自己的手印(Mudra,印契)瑪瑪吉(Mamaki,佛母名)置於前方,自己與她相互纏繞擁抱。拇指是我,即金剛的中心,四是手印母的秘密,是喜悅的處所。完全束縛,二者結合爲一。如何做呢?將所調伏者的身體觀想為遍照如來(Vairochana,毗盧遮那佛)的形象,在手印母的秘密處,在風和火的壇城中,位於頂輪的位置,是秘密的處所。唸誦此金剛橛的地咒,並堅定地安插。將金剛橛安插在蓮花之中,所調伏者的頂輪上,一旦安插,就會變得像偉大的勇士一樣,擁有強大的力量。金剛三身,即從三身的自性中產生。以殊勝的誓言安住,起身並驅逐。或者,如果以殺害的想法去做,就會到達死亡之處,無法逃脫死亡。如是宣說。安插於語言的方法是:然後,安插於語言的方法是:簡而言之,安住于不動如來(Akshobhya,阿閦佛)的三摩地中,將敵人置於敵母瑪瑪吉的蓮花中,將秘密的金剛抵住敵人的喉嚨,唸誦咒語 '赫利' 等等,如果觀想敵人語言處於孤立狀態,就會死亡。薄伽梵雙運的化身,世間自在(Lokeshvara,觀自在)的自性,即是世間自在的語言。
【English Translation】 Strike and recite mantras like 'Tshindha' etc., if you meditate on the enemy's body in isolation, they will die. Then, starting from the practice of Clear Light until completion, immerse yourself in the generation stage of the Bhagavan (Possessor of Fortune) with Consort, considering it as an activity. The Great Net of Illusory Manifestation, because the fire of hatred is burning, is spoken to the one to be subdued. The Yuganaddha (Union) Sambhogakaya (Enjoyment Body) is the Nirmanakaya (Emanation Body). With the Vajra (Diamond Scepter) of illusion and transformation being unshakable, it is called Vajra. Focusing on the single-pointed Samadhi (Meditation), abiding in the Mandala (Circle) of Wisdom, place the body Samaya (Pledge) of the one to be subdued within the lotus, the Vajra vigorously shakes, suppresses, and makes it unable to move, which is called cutting off. This Phurba (Kila, ritual dagger) mantra is the body, speech, and mind of Vajradhara (Diamond Holder) himself, driven by wisdom, taken from the Vajra, named Boundless. The meaning is the Tibetan 'Rbad spel ba ma ra ya' and 'spel bzlas thabs ngag gsang'. Om Vajra Tshindha Tshindha, cut off the body of the one to be subdued! Hana Hana, block the power of the body! Chom Chom! Daha Daha, burn the body! Dipta Vajra Chakra, meaning the Vajra Wheel is burning. Phat, urge. The method of inserting the Phurba is to place your own Mudra (Gesture) Mamaki (Name of a Goddess) in front, and you and her entwine and embrace each other. The thumb is me, which is the center of the Vajra, four is the secret of the Mudra Mother, it is the place of joy. Completely bind, the two unite as one. How to do it? Visualize the body of the one to be subdued as the form of Vairochana (Illuminator), in the secret place of the Mudra Mother, in the Mandala of wind and fire, located at the crown chakra, it is the secret place. Recite this earth mantra of the Vajra Phurba and insert it firmly. Insert the Vajra Phurba into the lotus, on the crown of the one to be subdued, once inserted, they will become like a great hero, possessing great power. The Vajra Three Bodies, that is, arising from the nature of the Three Bodies. Abiding by the supreme Samaya, rise and expel. Or, if done with the intention of killing, they will reach the place of death, unable to escape death. Thus it is taught. The method of inserting into speech is: Then, the method of inserting into speech is: In short, abide in the Samadhi of Akshobhya (Immovable One), place the enemy in the lotus of the enemy mother Mamaki, place the secret Vajra against the enemy's throat, recite the mantra 'Hrih' etc., if you meditate on the enemy's speech in isolation, they will die. The emanation body of the Bhagavan Yuganaddha, the nature of Lokeshvara (Lord of the World), is the speech of the Lord of the World.
ང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་མནོན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི། 9-1287 གསུང་སྟེ་ངག་གི་སྟེ་བོས་དམ་ཚིག་གནོན་ཅིང་རེངས་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་ པ་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་མིང་མཐའ་མེད་དོན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་རྦད་སྤེལ་བ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་དང་སྤེལ་བ། །ཨོཾ་ཧྲི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་འགུགས་ པའི་ས་བོན། བྷུར་བྷུ་བ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་པད་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྒྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སོར་ མོ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་དེ་ངེས་པར་བཞག་སྟེ་དེའི་འཇུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ཚུལ་དེའི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྣུན་ཏེ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འི་ཕུར་བུ་མགྲིན་པར་ངེས་པར་གདབ་ཅིང་བཞག་གོ། །ཇི་ལྟར་བཏབ་ན་པདྨའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེར་བསྒོམས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ ལྕེ་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་བསྣུན་ཅིང་ངག་དབེན་ངག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྟོང་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེས་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རླུང་སྔགས་གསུམ་གསུམ་གྱི། ། 9-1288 སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ངག་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ར་བྱས་ལ། ། དེས་བཏབ་ཅིང་བསྐྲད་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ གནས་ལས་ལྡང་ཞིང་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་བསད་པའི་བསམ་པས་བྱས་ན་འཆི་ཞིང་དབང་པོ་རྒྱུན་བའི་གནས་སུ་འམ་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་དགྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ པདྨར་བཅུག་ལ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་མནན་ལ་སྔགས་བཛྲ་རཱ་ཛ་འདོན་ཅིང་དགྲ་སེམས་དབེན་དུ་བསྒོམ་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཐིམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་ནས་བསྐྲད་པའི་ བསམ་པས་བྱས་ན་ནི་བསྐྲོད་ལ། བསད་པའི་བསམ་པས་བྱས་ན་ནི་འཆིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སེམས་ལ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་དེ་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཅིང་བསྒྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེདཔ་ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་
【現代漢語翻譯】 我轉變為財富,並以神變的方式壓制需要完成的言語,進入名為『無二金剛』的三摩地,安住于智慧的壇城之中,爲了完成(事業)。 誦唸言語,以言語的威力壓制誓言,使其僵硬而無法說話。這個名為『無二金剛』的真言,是金剛持(Vajradhara,持有金剛者)自己的身軀、喉嚨和智慧的運作,是從金剛中產生的。無名無終,是秘密金剛,與藏文的「རྦད་སྤེལ་བ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་」和「སྤེལ་བ་」相連。(種子字和咒語:ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)是吸引需要完成的言語的種子字。 بھُر(藏文,梵文天城體:भूर्,梵文羅馬擬音:bhūr,漢語字面意思: ഭൂ),بھُوَ(藏文,梵文天城體:भुवः,梵文羅馬擬音:bhuvaḥ,漢語字面意思: ഭൂവ),سُوَ(藏文,梵文天城體:स्वः,梵文羅馬擬音:suvaḥ,漢語字面意思: സ്വ)是成為地下、地上、地上之上的三界之主。三種顯現的智慧,四喜,蓮花開放,即增長。金剛秘密的手指與身體的肢體相同,因此必須確定它,這就是它的進入之處。貪慾金剛,即需要完成的詞語的延續方式,以金剛杵的頂端擊打其位置。秘密金剛的橛子必須確定並放置在喉嚨中。如何放置呢?觀想蓮花中有一個火輪,在那裡禪修,需要完成者的舌尖接觸並擊打金剛,所有的言語都從法性空性中產生,並融入空性中。一旦用金剛擊打併禪修,立即,巨大的金剛,無量光明的自性,需要完成的言語的顯現,需要完成者的風和真言的三種。 三身無垢,言語、風的生起、安住、融入三處,以及真言的三個字母的清凈,從如虛空般的智慧中產生。僅僅通過思維用它擊打和驅逐,就會從其位置站起並被驅逐。或者,如果以殺害的想法去做,就會死亡,併成為感官延續的地方或原因。安住于不動的三摩地中,將敵人(仇敵)的父母放入蓮花中,將秘密金剛按在心口,唸誦真言「བཛྲ་རཱ་ཛ་(藏文,梵文天城體:वज्रराज,梵文羅馬擬音:vajrarāja,漢語字面意思:金剛王)」,禪修敵人(仇敵)的心遠離,心之法性融入光明,並從光明中產生,以驅逐的想法去做,就會被驅逐;如果以殺害的想法去做,就會死亡。』這就是所教導的。將(金剛)放置於心中:然後,光明達到極致,世尊雙運正在學習,偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛者)化身並轉變,在創造至高壇城時,進入那三個名為『無二金剛』的三摩地之中。
【English Translation】 I transform into wealth and, through miraculous power, suppress the speech that needs to be accomplished, entering into the samadhi called 'Non-Dual Vajra,' abiding in the mandala of wisdom, in order to accomplish (the task). Reciting speech, suppressing the vows with the power of speech, making them stiff and unable to speak. This mantra called 'Non-Dual Vajra' is the very body, throat, and wisdom activity of Vajradhara (the Holder of the Vajra), produced from the vajra. Nameless and endless, it is the secret vajra, connected with the Tibetan 'རྦད་སྤེལ་བ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་' and 'སྤེལ་བ་.' (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཧྲི་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) is the seed syllable for attracting the speech that needs to be accomplished. بھُر (Tibetan, Devanagari: भूर्, Romanized Sanskrit: bhūr, Literal meaning: Bhur), بھُوَ (Tibetan, Devanagari: भुवः, Romanized Sanskrit: bhuvaḥ, Literal meaning: Bhuvah), سُوَ (Tibetan, Devanagari: स्वः, Romanized Sanskrit: suvaḥ, Literal meaning: Suvaḥ) is to become the lord of the three realms: underground, above ground, and above the ground. The wisdom of the three appearances, the four joys, the lotus opening, which is to increase. The vajra secret finger is the same as the limb of the body, so it must be determined, and that is its entry. The desire vajra, which is the way the words that need to be accomplished continue, strikes its position with the tip of the vajra. The secret vajra's stake must be determined and placed in the throat. How to place it? Visualize a fire wheel in the lotus, meditate there, the tip of the tongue of the one to be accomplished touches and strikes the vajra, all speech arises from the emptiness of dharmata and dissolves into emptiness. As soon as it is struck and meditated upon with the vajra, immediately, the great vajra, the nature of immeasurable light, the manifestation of the speech of the one to be accomplished, the three of the wind and mantra of the one to be accomplished. The three bodies are immaculate, the arising, abiding, and dissolving of speech and wind in the three places, and the purification of the three letters of the mantra, arising from wisdom like the sky. Just by thinking of striking and expelling with it, it will rise from its position and be expelled. Or, if done with the thought of killing, it will die and become the place or cause of the continuation of the senses. Abiding in the immovable samadhi, placing the enemy's (foe's) parents in the lotus, pressing the secret vajra against the heart, reciting the mantra 'བཛྲ་རཱ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari: वज्रराज, Romanized Sanskrit: vajrarāja, Literal meaning: Vajra King),' meditating on the enemy's (foe's) mind being separate, the dharmata of the mind dissolving into light, and arising from that light, if done with the thought of expelling, it will be expelled; if done with the thought of killing, it will die.' This is what is taught. Placing (the vajra) in the heart: Then, the light reaches its limit, the Bhagavan in union is learning, the great Vajradhara (Holder of the Vajra) emanates and transforms, entering into those three samadhis called 'Non-Dual Vajra' when creating the supreme mandala.
ཞུགས་ནས་ལས་ རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དེ་པདྨའི་ནང་དུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚམ་རྔམ་སྟེ་བསྐུལ་བསྐྱོད་གྱིས་གནོན་ཅིང་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བཟླས་སོ། ། 9-1289 རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་མིང་མཐའ་མེད་དོན་ནི་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོད་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་དང་སྤེལ། ཧཱུྃ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་བཞུད་ཅིང་། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་ རྗེ་དེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་ནི། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་ སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གནས་སྙིང་ཁའི་པདྨར་བཏབ་ཅིང་སེམས་དྲན་པ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ་བོ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ལ། །བཏབ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྟོང་པར་ ཤེས་པར་བྱས་མི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ན་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་སེམས་དྲི་མེད་གསུམ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཐིམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ ཁར། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ལས་ལྡང་ཞིང་སོང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་གསད་པའི་བསམ་པས་བཏབ་ན་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་སྟེ་ དགྲའི་ལུས་སྟོང་པར་ཤེས། གསུང་དགྲའི་ངག་སྟོང་པར་ཤེས། ཐུགས་དགྲའི་སེམས་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དགྲ་བསད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་བཞིན་པ་ཞིག་གིས་ལེགས་པར་བྱས་ན་ནི། ། 9-1290 ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟར་ཞིག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཀླས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཞིག་པར་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་ཤིག་པ་པར་གདོན་མི་ཟ་ན་སེམས་ ཅན་ལྟ་ཅི་སྨོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་འདེབས་པའི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཆོ་ག་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ནད་ ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མ་འོངས་དུས་སུ་ཕན་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་པས་ངེས་པ་དང་སྒོམ་བྱུང་གིས་ གསལ་ཐོབ་པས་ན་རབ་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ནས། །རང་གིས་མྱོང་བའི་གསུང་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྨྲའ
【現代漢語翻譯】 進入事業(ཞུགས་ནས་ལས་) 于證悟之境需行持,心之誓言與意之喜悅,于蓮花中,以隱秘金剛之威猛,催動鎮壓,令其無憶,此橛之咒,乃金剛持自身之身、語、意三者無礙唸誦。 金剛所出,名無盡,義乃真(རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་མིང་མཐའ་མེད་དོན་ནི་ངོ་།),于'嗡 班雜 啦雜'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāja,漢語字面意思:嗡,金剛,國王)金剛國王之名后,加'瑪拉雅 帕特'(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:摧毀,梭哈)。'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入所誅者之心。 自之隱秘金剛,其性為五峰,縛之並觀想。從隱秘金剛中,放射眾多金剛母之光芒,觀想其交織,並於所誅者,金剛之心,即心之所住,置於心間蓮花,令心無憶。 以金剛隱秘橛,必釘入所誅者之心。釘入后,知其與虛空等同,僅為空性,金剛大能者,所誅者之心。金剛光明之體性,無垢三光明顯現,並知其從中生起並融入其中,於心間。 剛一釘入,便從其位起身離去。或以殺戮之念釘入,則于臨終之時轉變。如是宣說。所示儀軌之利益為:身,知敵之身為空性;語,知敵之語為空性;意,知敵之心為空性,于蓮花中,以橛釘入之瑜伽。 若有學習誅殺敵之儀軌者善行之, 如虛空界般難以摧毀,金剛無邊無際,然亦可摧毀,乃圓滿次第之智慧。身語意三者,以橛釘入並摧毀,此無疑,何況眾生?世尊金剛無二大橛之導師,金剛持大士如是宣說。如是宣說,乃以驚歎之門,簡略攝集。 其後,安住于圓滿次第之三身佛,乃可成辦勝妙親近。以寂靜等門,于彼所化眾生之界,息滅疾病等,于未來時饒益。 彼等以聞所生慧而悅,以思所生慧之明辨而定,以修所生慧而得清明,故極喜悅。自所體驗之語,乃下文所出之相,如是宣說。
【English Translation】 Entering into action (ཞུགས་ནས་ལས་) To be accomplished in the state of realization, the heart's vow and the mind's joy, within the lotus, with the secret vajra's might, urge and suppress, causing oblivion, this Kilaya mantra, recited unhindered by Vajradhara himself, with body, speech, and mind. Emanating from the vajra, name without end, meaning is truth (རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་མིང་མཐའ་མེད་དོན་ནི་ངོ་།), after the name 'Om Vajra Raja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāja,漢語字面意思:Om, Vajra, King), add 'Maraya Phat' (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:Destroy, Soha). 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) enters the heart of the one to be subdued. One's own secret vajra, its nature being five-peaked, bind and contemplate it. From the secret vajra, radiate many rays of vajra mothers, contemplate their interweaving, and to the one to be subdued, the vajra heart, which is the abode of the mind, place it in the lotus at the heart, causing the mind to be without memory. With the vajra secret Kilaya, surely pierce the heart of the one to be subdued. Having pierced, know it to be equal to space, merely emptiness, the vajra great one, the heart of the one to be subdued. The nature of the vajra's clear light, the three stainless lights appear, and knowing that it arises from and dissolves into it, at the heart. As soon as it is pierced, it rises from its place and departs. Or, if pierced with the thought of killing, it transforms at the time of death. Thus it is declared. The benefits of the ritual are shown: body, know the enemy's body to be emptiness; speech, know the enemy's speech to be emptiness; mind, know the enemy's mind to be emptiness, in the lotus, the yoga of piercing with the Kilaya. If one who is learning the ritual of subduing the enemy performs it well, Difficult to destroy like the expanse of space, the vajra is boundless, yet it can be destroyed, it is the wisdom of the completion stage. Body, speech, and mind, pierced and destroyed by the Kilaya, this is without doubt, what need to mention sentient beings? The Bhagavan, the teacher of the great non-dual vajra Kilaya, the great Vajradhara thus declared. Thus it is declared, as a concise collection through the door of wonder. Thereafter, the three-body Buddha abiding in the completion stage, is capable of accomplishing the supreme closeness. Through the door of pacification and so on, to the realm of those beings to be tamed, pacifying diseases and so on, benefiting in the future. Those who are pleased by the wisdom born of hearing, determined by the discernment of the wisdom born of thinking, and attain clarity by the wisdom born of meditation, therefore become exceedingly joyful. The speech experienced by oneself, is the characteristic that appears below, thus it is declared.
ོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྟེ་ངོ་མཚར་གང་ལ་ངོ་མཚར་ ན། གསང་ཞིང་སྦ་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག ། འཕྲེང་སྔགས་བཅོ་ལྔ་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ངོ་མཚར་རོ་ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་གང་ལ་ན་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཕྲེང་སྔགས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་རོ། ། 9-1291 ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དགུག་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་གང་ལ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མ་དད་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཏེ་ གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངོ་མཚར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདི་མན་ཆད་ཕུར་གདབ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕུར་བུ་འདེབས་མཁན་གནོད་མཛེས་དང་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཕུར་བུ་ངོ་མཚར་བ་ནི། སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུར་པ་བཟུང་བ་བཟུང་ནས་བཏབ་པ་དེ་ངོ་མཚར་རོ། །དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ངོ་ མཚར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་བཏབ་པས་གནོད་པ་མི་ནུས་པ་དེ་ངོ་མཚར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པས་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་ བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་པ་གསུམ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་དག་བཤད། །སྔགས་མ་གཞོལ་བ་དང་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་ པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕུར་འདེབས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྟན་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པའི། ། 9-1292 སྦྲུལ་ལྟ་བུ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། །ལེའུའི་མིང་ནི་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་གཅིག་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་ནས་ཙར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་དུ་མར་བྱུང་བས་ངོ་ མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི། དེ་འགུགས་ཤིང་དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལ་རོལ་པས་ཞི་བ་ ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན། སྔགས་འབྲུ་གསུམ་རླུང་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ་ཞེས་པས་བསྟན།། ༈ །། ༄། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་ལས་ཚོགས་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེ
【現代漢語翻譯】 唉瑪吙!驚奇啊,何等驚奇! 秘密且隱蔽之地的殊勝之處!十五字真言(藏文:འཕྲེང་སྔགས།)能生出力量,真是驚奇啊!唉瑪吙!驚奇啊,何等驚奇!事業法的精髓,幻輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར།)與十五字真言結合的儀軌全部彙集,真是驚奇啊! 唉瑪吙!寂靜禪定之法的吸引力,真是驚奇啊!唉瑪吙!何等驚奇!金剛手(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ།,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapani,金剛持)無礙,能徹底摧毀不信者,誅殺之法,真是驚奇啊!』 以上經文闡述了這一點。以下專門講述橛(藏文:ཕུར་བུ།)的安插。安插橛者,具足威力和美貌的橛,真是驚奇啊!諸佛的自性,具足威力的所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,如來)的化現,手持橛並安插,真是驚奇啊! 還有,安插三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:Samādhi,梵文羅馬擬音:Samadhi,等持)之橛,真是驚奇啊!偉大的菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,覺有情)將橛安插於十方守護者處,使他們無法造成傷害,真是驚奇啊! 身語意的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,金剛),正在學習雙運(藏文:ཟུང་འཇུག)者,在蓮花之中,于所調伏者的身語意三處,安插秘密金剛三橛,如實宣說。 不依附外道和依附內道的兩位修行者,以橛安插,這是所有真言(藏文:སྔགས།,梵文:Mantra,梵文羅馬擬音:Mantra,真言)的精髓。 安插橛,是從證悟實相的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,金剛持)處產生並被揭示的。 身語意是修行者最殊勝的,能賜予所欲之物。 如蛇一般的真言的實相,彙集並揭示出來。』以上經文闡述了這一點。章節的名稱是:如實之聲。所有如來的身語意秘密,秘密總集(藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamaja,密集金剛),身語意三字(藏文:འབྲུ་གསུམ།)以及意不可思議,從勝義諦(藏文:དོན་དམ་པར།)上講,本性無二,但從現象的角度來看,由於專注于各自的特性,因此產生了多種多樣的作用,真是不可思議!從阿里嘎里(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི་,梵文:ālikāli,梵文羅馬擬音:ālikāli,元音輔音)中產生的,具有三種特徵的字母,從中生起。 吸引它們,並以它們進行幻化遊戲,因此在寂靜等事業法中,它們自身閃耀,因此成爲了國王。因此,將真言三字與三風結合唸誦,就能吸引和幻化出國王。因此,名為『幻化之王』的第十四章就這樣闡述完畢。 如果不依靠幻化之網般的廣大加持,就無法成就。因此,名為『幻化之網』的第十五章。 就這樣,通過事業法的斷除和攝受兩種方式,利益眾生。
【English Translation】 Emaho! Wonderful, what a wonder! The supreme place of secrecy and concealment! It is wonderful that the fifteen-syllable mantra (Tibetan: འཕྲེང་སྔགས།) can generate power! Emaho! Wonderful, what a wonder! The essence of action practices, the combined ritual of the 'khrul 'khor (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར།) and the fifteen-syllable mantra, is all gathered together, it is wonderful! Emaho! The attraction of the peaceful meditative state of Dharma, it is wonderful! Emaho! What a wonder! Vajrapani (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ།, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapani, meaning: 'Thunderbolt-bearer') is unimpeded, completely destroying those who speak without faith, the practice of killing, it is wonderful!' This is what is taught. From here onwards, it is specifically about the staking of the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ།). The one who stakes the phurba, the phurba with beauty and power, is wonderful! The nature of all Buddhas, the emanation of all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'Thus-gone'), holding the phurba and staking it, it is wonderful! Also, staking the phurba of samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: Samādhi, Romanized Sanskrit: Samadhi, meaning: 'Concentration'), it is wonderful! The great Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Bodhisattva, Romanized Sanskrit: Bodhisattva, meaning: 'Enlightenment-being') staking the phurba in the ten directions of protectors, so that they cannot cause harm, it is wonderful! The vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajra, Romanized Sanskrit: Vajra, meaning: 'Diamond') of body, speech, and mind, those who are learning the union (Tibetan: ཟུང་འཇུག), within the lotus, in the three places of body, speech, and mind of the one to be subdued, staking the three secret vajra phurbas, is accurately explained. The two practitioners, one who does not rely on external paths and one who relies on internal paths, staking with the phurba, this is the essence of all mantras (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit: Mantra, Romanized Sanskrit: Mantra, meaning: 'Mantra'). Staking the phurba, arises from and is revealed by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, meaning: 'Diamond-holder') who has realized the true nature. Body, speech, and mind are supreme for practitioners, bestowing the desired things. The true nature of mantras like the snake, is gathered and revealed.' This is what is taught. The name of the chapter is: The Sound As It Is. The secret of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ།, Sanskrit: Guhyasamāja, Romanized Sanskrit: Guhyasamaja, meaning: 'Secret Assembly'), the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།) of body, speech, and mind, and the inconceivable mind, from the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པར།), the nature is without duality, but from the perspective of phenomena, because of focusing on their respective characteristics, various actions arise, it is wonderful! Arising from the ālikāli (Tibetan: ཨ་ལི་ཀ་ལི་, Sanskrit: ālikāli, Romanized Sanskrit: ālikāli, meaning: 'vowels and consonants'), the letters with three characteristics, from which they fully enter. Attracting them, and playing with them through transformation, therefore in peaceful and other action practices, they themselves blaze, therefore becoming the king. Therefore, reciting the three mantra syllables combined with the three winds, one can attract and transform the king. Therefore, the fourteenth chapter, named 'King of Transformation,' is thus completed. If one does not rely on the vast blessing like the net of illusion, one cannot achieve. Therefore, the fifteenth chapter, named 'Net of Illusion'. Thus, through the two ways of cutting off and gathering in action practices, benefiting sentient beings.
ད་པ་དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་བྲལ་ ན་མི་འགྲུབ་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པས་བསྟན་པ་ལས་མཚམས་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། ། 9-1293 དང་པོ་ལ། བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་ པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་གཞན་ལྔའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ གནས་སྦྱངས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུ་མོ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་བགོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྣང་བ་གསུམ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ། ། 9-1294 འཇིག་རྟེན་དང་དེ་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཀུན་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས། །མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དགོངས་མིན་ནོ། །གཞུང་ལ་དང་པོ་ལས་དང་འབྲེལ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དང་ པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་གསུམ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅི་རུང་རུང་ཟ་བ་ཅན་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཆེ་ཆེ་ན་པོ་ཕྱིའི་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ནང་ཡོན་ཏན་དད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་ པ་པོ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་མི་ཁྲོ་བ་གསང་གྲོས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་པ་དགོས་པ་དགུག་ནུས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ། དྲུང་ན་གནས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་མི་ཚོལ་བའི། །བུ་ མོ་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་བ
【現代漢語翻譯】 此外,如果缺乏如幻般的擴充套件,它就無法實現。因此,通過第十五品《如幻品》所闡述的內容作為先導,來展示上師的殊勝之處。在第十五品中,包含了品的內容和品的名稱。 首先,通過彙集者的詞句進行連線,進入上師所說之品的學習,其中有八個要點:展示二次第無繁瑣的修行,成就勝共悉地的儀軌,清晰闡述圓滿次第的修行,通過種姓的區分進行本尊灌頂,降伏普拉瑟那,展示多種事業,展示如幻般的等持,以及總結經文。展示二次第的修行分為兩個方面:生起次第的修行和圓滿次第的修行。生起次第的修行也分為兩個方面:金剛持的修行和其他五部種姓的修行。首先,金剛持的修行分為兩個方面:瑜伽的次第和供養的儀軌。首先,在瑜伽的次第中,以迎請種姓之女並凈化處所,以及生起壇城本尊作為先導,來實現與明妃的安樂。從那以後,通過過失的污垢和功德的分配,成為勝者之王金剛持。 安住於此狀態,所有顯現,包括三種自性,都與清凈的虛空無別,一切皆空,並且是大空性,雖是空性,卻不可毀滅,因此是不可變的。通過世間和出世間所有本尊的灌頂,也灌頂了所有如實和盡所有的所知,完全了知並領悟,成為一切種姓的主宰。因此,不可分割的金剛語,將在下文闡述,是如是宣說的,並非其他意圖。在經文中,首先是與事業相關的修行,首先是以生起次第所攝持的壇城修行,其中有三點,掌握手印,無論是何種肉類都可以食用,出身低賤的女子是功德的自性,自性偉大,外貌美麗動人,內在具有信心、智慧、慈悲、精進和慷慨,並且樂於侍奉修行者而不生氣,能夠教授秘密的誓言和手印,能夠勾召所需之物,能夠生起安樂,常伴左右而不尋求其他男子。女子在年齡上的差異是緣起。
【English Translation】 Furthermore, it cannot be accomplished without the illusory-like expansion. Therefore, by taking what is taught in the fifteenth chapter, 'The Illusory-like,' as a preliminary, the distinction of the teacher is shown. In the fifteenth chapter, there are the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, by connecting the words of the compiler, entering into the chapter of the teacher's speech, there are eight points: showing the practice without elaboration of the two stages, the ritual for accomplishing the supreme and common siddhis, clearly explaining the practice of the completion stage, bestowing empowerment on the deities by distinguishing the families, subduing Prasena, showing various collections of actions, showing the samadhi of illusory-like, and summarizing the text. Showing the practice of the two stages is divided into two: the practice of the generation stage and the practice of the completion stage. The practice of the generation stage is also divided into two: the practice of Vajradhara and the practice of the other five families. First, the practice of Vajradhara is divided into two: the stages of yoga and the ritual of offering. First, in the stages of yoga, by first inviting the daughter of the family and purifying the place, and generating the deities of the mandala, the bliss with the daughter is accomplished. From then on, through the defilements of faults and the allocation of virtues, becoming the king of the victors, Vajradhara. Abiding in that state, all appearances, including the three natures, are inseparable from the pure sky, all is empty, and it is the great emptiness, being empty, yet it is indestructible, therefore it is immutable. Through all the empowerments of worldly and transworldly deities, also empowering all the knowable as it is and as far as it is, fully knowing and comprehending, becoming the master of all families. Therefore, the indivisible Vajra speech, which will be explained below, is what was spoken, not another intention. In the text, first is the practice related to action, first is the practice of the mandala gathered by the generation stage, in which there are three points, mastering the mudra, eating whatever meat is available, the daughter of a low caste is the nature of virtue, the nature is great, the outer form is beautiful and pleasing to look at, the inner qualities are faith, wisdom, compassion, diligence, and generosity, and she is happy to serve the practitioner without being angry, able to teach secret mantras and mudras, able to summon what is needed, able to generate bliss, staying close by and not seeking other men. The difference in the age of the daughter is dependent origination.
ཅུ་གཉིས་དག་པའི་རྟགས་སུའམ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའམ་ཡང་ནང་གི་རྒྱས་པའི་དུས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བའི། ། 9-1295 དབེན་པའི་གནས་སུ་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁྱད་པར་དུ་གོམས་པར་སློབ་ཏུ་བཅུག་ལ་དེའང་ལྷན་ཅིག་མིན། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བརྗེད་པའི་འཇིགས་པས་སོ། །དེས་ ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་བྱང་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་དེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་དེ་དང་གནས་གང་ཞིག་ཏུ་རོལ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །གཉིས་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱེད་འདུ་ བྱ་བ་བཤང་གཅི་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་ཡིན་ལ། ས་མཱ་ཡ་ནི་ས་མ་ད་ཡིན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ས་མཱ་ད་ནི་སྃ་མྱག་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ ལག་དག་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་སོགས་པས། །གནས་དབེན་པ་དེ་རུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ ལྷམ་པར་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་གསུམ་བརྩེགས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དེར་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ཙནྡན་དང་ སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པས་མགོ་ལ་མིང་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་འདུ་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ། 9-1296 རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་སྦྱངས་པ་དེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉེ་བར་འབར་བ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གཤིས་བཟང་པ། །ཅེས་པས་བསྟན། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རབ་ཏུ་བཟང་ལ་གང་ཟག་གཞན་ལ་མ་ཆགས་པ་བཞིན་རས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་སྲིང་བུ་ མོའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཆགས་པས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཁྱུད་པ་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་དེ་ཡོངས་རྫོགས་པ་འི་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་ མོ་བདག་གི། །ཕང་པར་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིགས་གཞན་ལྔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་གཙོ་བོ་ལྔའི་ འཁོར་དུ་བསྐོར་བའི་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལྔ་དང་པོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སུས་ཞེ་ན། །སྔགས་པ་སྒོམ་ཆེན་ ཀྱི་ས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ཅན་གྱིས་སྦ་ཞིང་གསང་། ། མཆོད་པར་བྱ་པའི་གནས་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 像十二歲純潔的象徵,或者十二處感官純潔,或者內部增長的時期達到十二歲的年輕人,這樣的人應該遠離聚集之處。 在僻靜的地方,要讓他精通續部和真言,並且不是獨自一人。修行者應該始終教導他,以防遺忘的危險。因此,應該精通慾望的理論,並按照慾望的方式修行,那麼應該在什麼地方與這樣的女子嬉戲呢? 第二,聚集的地方和物品,大小便本身就是誓言,即薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。薩瑪雅是薩瑪達(藏文:ས་མ་ད་,梵文天城體:समद,梵文羅馬擬音:samada,漢語字面意思:平靜),是修行;薩瑪達是桑-姆亞克(藏文:སྃ་མྱག་,梵文天城體:सं-म्यक्,梵文羅馬擬音:saṃ-myak,漢語字面意思:完全-正確),是修行的純凈部分,因此等等。 在那個僻靜的地方,像第八品那樣進行會供輪壇的儀式,凈化土地等等。應該建造一個四方形的壇城,有門和門楣,簡而言之,用磚建造一個三層樓的四方形房屋,裝飾有四個門和馬廄等等。在那裡,聚集修行者,用五種牛乳、檀香和香水等塗抹頭部,以不動尊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等顯現的方式,進行手印的區分,首先是不動尊的修行。那麼在凈化土地之後應該做什麼呢? 應該用金剛壇城勝樂金剛的三十二尊神來裝飾凈化后的宮殿。所有特徵都完全純凈且閃耀,所有肢體和細部都完整,品質優良。如是說。供養的儀式是:極其美好,不執著于其他人,像一塊極其美麗的布,不把修行者當成姐妹或女兒看待,而是因愛慾而感到快樂的原因。 所有裝飾品都環繞著,親吻等等,是慾望的八種理論,擁有完整青春的少女,擁抱我,抱在懷裡,放在壇城的中央,然後進行觀想。如是說。展示其他五種姓的行為是:五種姓的壇城,即最初結合的五位主尊所圍繞的五輪。 修行者的身體顯現為佛陀的形象,通過五五和最初的三種儀式產生並觀想。誰來做呢?瑜伽士,偉大的冥想者,最初結合的勝樂金剛輪的冥想者,應該隱藏和保密。應該供養的地方,感官的...
【English Translation】 Like the symbol of twelvefold purity, or the purity of the twelve sense bases, or a youth who has reached the age of twelve, the period of internal growth, such a person should be separated from gatherings. In a secluded place, he should be made to thoroughly practice the tantras and mantras, and not alone. The practitioner should always teach him, lest there be a danger of forgetting. Therefore, one should be well-versed in the theory of desire and practice according to the ways of desire, then in what place should one frolic with such a girl? Secondly, the place and objects of gathering, the excrement and urine themselves are the samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow). Samaya is samada (Tibetan: ས་མ་ད་, Sanskrit Devanagari: समद, Sanskrit Romanization: samada, Literal meaning: Calm), which is practice; samada is sam-myak (Tibetan: སྃ་མྱག་, Sanskrit Devanagari: सं-म्यक्, Sanskrit Romanization: saṃ-myak, Literal meaning: Completely-Correct), which is the pure part of practice, therefore and so on. In that secluded place, perform the tsokhorlo (assembly wheel) mandala ritual like in the eighth chapter, purify the land, and so on. A square mandala should be constructed, with doors and lintels, in short, a three-story square house made of bricks, decorated with four doors and stables, and so on. There, gather the practitioners, anoint the head with the five products of a cow, sandalwood, and perfume, and so on, in the manner of manifesting the teachings of Akshobhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), and so on, the first of the divisions of mudras is the practice of Akshobhya. Then what should be done after purifying the land? The palace should be adorned with the thirty-two deities of the Vajra Mandala Supreme Lord. All characteristics are completely pure and blazing, all limbs and details are complete, and the qualities are excellent. Thus it is taught. The ritual of offering is: extremely good, not attached to other people, like an extremely beautiful cloth, not regarding the practitioner as a sister or daughter, but as a cause of joy through desire. All the ornaments surround, kissing, and so on, are the eight theories of desire, a girl with complete youth, embrace me, hold me in your lap, place me in the center of the mandala, and then contemplate. Thus it is taught. Showing the behavior of the other five families is: the mandala of the five families, that is, the five wheels surrounded by the five main lords of the initial union. The practitioner's body manifests as the form of the Buddha, generated and visualized through the five-five and the initial three rituals. Who does it? The yogi, the great meditator, the meditator of the wheel of the Supreme Lord of the initial union, should hide and keep it secret. The place to be offered, the senses of...
་གཉིས་སྦྱོར་བ་དགའ་བཞིའི་རིམ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་རོ་ཉམས་དགའ་ཞིང་སིམ་པ་བསྒོམས། ། 9-1297 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣམ་སྣང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདུ་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས། གསུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་གི་ལྷ་བཅུ་བཞི་དང་། ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཤར་དུ་བཏང་ཞིང་གོ་ས་བརྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་དབུས་ སུ་བསྒོམ་པའི། །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །རྣམ་སྣང་བསྒོམ་པ་དེ་དང་སྣམ་བུ་སྔོ་སོགས་སེར་དུ་སངས་རྒྱས་ རྣམ་སྣང་ཀྱི་ནི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྣམ་བུ་སྔོ་སེར་ དུ་བཙོ་བླག་མཁན་པོའི་བུ་མོ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བུ་མོ་དཀར་མོ་ལ་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། ། 9-1298 རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག །སྔོ་བ་གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིན་རས་མཛེས་པ་བླང་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་སྟོང་བསྒྲུབ་བོ། ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་སྙོམ་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི། །བྱས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྔར་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ ཀའི་མདོག་དེ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བརྩམ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིགས་གཞན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཟློས་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་ འཕྲང་བརྒྱུད་མའི་བུ་མོ་སེར་མོ་གསེར་མོ་དང་། གར་མཁན་མའི་བུ་མོ་དམར་སེར་མོ་དང་མདའ་མཁན་མའི་བུ་མོ་ལྗང་ཁུ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་ འདོད་པ་བསྟེན་ནོ། །དམ་ཚིག་ས་མ
【現代漢語翻譯】 通過雙運四喜次第清凈,體驗無上供養俱生智,即修習無漏之樂,感受喜悅與寂靜。 如上所示。在簡要說明之後,詳細解釋如下:屬於毗盧遮那佛族的瑜伽士,以毗盧遮那佛為主尊,進行單身手印的修行。 以身毗盧遮那佛等本尊的修行者,以毗盧遮那佛為主尊。語,即西北方的十四尊神。此外,修習毗盧遮那佛的修行者,其意金剛 向東方放出,交換位置,瑜伽士位於壇城的中央,第四位是金剛持。應觀想毗盧遮那佛大身。如何觀想呢?毗盧遮那佛在中央 禪定時,以咒語,即不動明王在東方的蓮花座上,進行結合。通過修習毗盧遮那佛,將藍色等顏色的布變為金色,如同佛 毗盧遮那佛的光芒一般觀想。不動明王的瑜伽士如果進行修行,通過金剛薩埵的禪定結合。 從下面出現的藍色變為金色的染色師之女,內外功德圓滿,對白色的女子生起慾望,修習由此產生的快樂。 如上所示。不動明王及其同族的瑜伽士,以不動明王為主尊,進行單身手印的修行。 擁有痣的女子,藍色蓮花的顏色。藍色如同上述所有特徵完全清凈一般,美麗的絲綢如同那般,恒常修習樂空。 如何修習呢?金剛薩埵與明妃結合,精液化為三字,以此儀軌。 先行之後,與之前的藍色蓮花顏色的女子,以貪慾的教典行為,在樂空清凈的境界中,開始修習俱生智,通過內外秘密三種供養修習樂空。 如上所示。以下說明其他三族的修行:此為寶生佛、無量光佛和不空成就佛的咒語唸誦者,依次與 賤族之女,金色女子和舞女,紅黃色女子和弓箭手之女,綠色,內外功德圓滿者 行慾望之事。三昧耶誓言。
【English Translation】 Through the gradual purification of the two unions and the four joys, experiencing the supreme offering of innate wisdom is to cultivate the uncontaminated taste of joy and tranquility. As shown above. After a brief explanation, a detailed explanation follows: A yogi belonging to the Vairochana Buddha family, with Vairochana Buddha as the main deity, practices the single mudra. Practitioners with the body of Vairochana Buddha and other deities, with Vairochana Buddha as the main deity. Speech, namely the fourteen deities of the northwest. In addition, practitioners who practice Vairochana Buddha, their mind vajra Released to the east, exchanging positions, the yogi is located in the center of the mandala, the fourth is Vajradhara. One should contemplate the great body of Vairochana Buddha. How to contemplate? Vairochana Buddha in the center During meditation, with mantras, namely Akshobhya on the lotus seat in the east, a union is performed. By practicing Vairochana Buddha, the blue colored cloth is transformed into gold, like the light of the Buddha Vairochana. If the yogi of Akshobhya practices, through the samadhi union of Vajrasattva. From the blue that appears below, the dyer's daughter turns golden, complete with inner and outer qualities, and arises desire for the white woman, cultivating the happiness arising from it. As shown above. The yogi of Akshobhya and his family, with Akshobhya as the main deity, practices the single mudra. A woman with a mole, the color of a blue lotus. Blue, as if all the above characteristics are completely pure, beautiful silk is like that, constantly cultivating bliss and emptiness. How to practice? Vajrasattva unites with the consort, the semen transforms into three syllables, with this ritual. After proceeding, with the previous woman of blue lotus color, with the tantric acts of desire, in the realm of pure bliss and emptiness, begin to cultivate innate wisdom, cultivating bliss and emptiness through the three offerings of inner and outer secrets. As shown above. The following describes the practices of the other three families: These are the mantra reciters of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, in sequence with A low-caste woman, a golden woman and a dancer, a reddish-yellow woman and an archer's daughter, green, complete with great inner and outer qualities Engage in acts of desire. Samaya vow.
ཱ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ད་ན་བདེ་སྟོང་སྒྲུབ་པའི་ཡིན་པས་ཟློས་པ་པོ་གསུམ་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ནི་བསྒོམ་ཆེན་གསུམ་པོ་དེས་དེ་ནི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། ། 9-1299 རྡོ་རྗེ་སྟེ་མདོར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་གི་མཆོད་པ་འདོད་ཡོན་དང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་ཡོན་ཏན་སེམས་དཔའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འདྲ་དེ་ཆ་རིན་ཆེན་དབལ་དང་འདྲར་འགྱུར་ཏེ་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱལ་པོ་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པའི་འོད་དཔག་ མེད་ཀུན་དང་མཚུངས་ཏེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བོ། །འདོད་པ་མངོན་མཐོ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐར་པ་ངེས་ལེགས་རབ་སྒྲུབ་པ་འི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ བསྒོམས་ཤིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་བསྒོམས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ར་མ་ན་དང་འཇིགས་སྡེའི། ། གར་མཁན་བསྒྱུར་བའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་མདོག་དམར་ སྐྱ་རབ་མཛེས་ཤིང་། །བཞིན་བཟང་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བས་བལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་རྟགས་སུ་བཟང་མིག་ནི་དཀྱུས་ཕྲ་ལ་རིང་བ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལན་ཅིག་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་མ་བསླབས་ན་བརྗེད་པས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསླབ་ལ་བྱང་བར་བྱའོ། ། 9-1300 དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་འདིར་རྩ་རྒྱུའི་རླུང་ཨ་བ་དྷ་ཏིར་ཚུད་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་བ་སྟེ་དོན་ལ་ རླུང་བཅུ་དབང་དུ་འདུས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པ་གི་དམ་ཚིག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཛིན། །མངའ་ཐང་ལ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་རྟོག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་རིགས་ངེས་པ་མེད་པས། །ཅེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་འི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་ འུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་ལས་བྱུང་བུ་མོ་གང་རུང་ནི་བླང་ངོ་། །སུས་བླང་ན། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན། རྫོགས་རིམ་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་ཟུང་འཇུག་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྤྱོ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了實現樂空(梵文:sukha-śūnyatā,漢語字面意思:樂與空性),這三個重複者是非常難以超越的,無論如何都必須做到。由此產生的果實是,通過這三個偉大的禪修,在禪修樂空之後,立即。 金剛(梵文:vajra,漢語字面意思:金剛),簡而言之,安住于寶生(梵文:Ratnasambhava)的壇城中,以外部的供養為先導,享受內部的供養,即慾望和快樂,這就像功德菩薩的智慧之光,變得像珍貴的火焰一樣,像雨一樣降下所需的物品。無量光(梵文:Amitābha)瑜伽士掌握著國王般的經文,與所有無量光相同,獲得了語言的力量。慾望、顯赫和事業種姓的瑜伽士安住于自己的至高壇城中,禪修手印(梵文:mudrā)和快樂,就像成就者一樣,為被調伏者圓滿地成就解脫和決定性的利益,執行事業。金剛無量光的特殊儀軌是,法被完全禪修,其瑜伽士禪修其至高壇城,直至梵天和羅摩國王以及怖畏金剛(梵文:Bhairava)。將舞者的女兒轉變為年輕的紅白色少女,極其美麗。面容姣好,修行者因喜悅而注視著她,這是智慧的標誌,美麗的眼睛細長而修長。修行者如果只學習一次愛慾的論典,就會忘記,所以要經常修行和學習,並精通它。 那麼,這會變成什麼呢?他將成為金剛法的持有者,安住於十地(梵文:daśa-bhūmi),這意味著根脈之氣進入阿瓦杜蒂(梵文:Avadhūti,漢語字面意思:遠離者),菩提心充滿身體,實際上是指掌握了十種氣息。法王掌握著十二部經,不違背誓言,掌握著語言的力量。擁有至高無上的權力,是所有聖者中的至尊,因為這是概念瑜伽的果實。在圓滿次第中,沒有確定的種姓。正如所說。所示範的圓滿次第的行為是:婆羅門種姓的女兒、剎帝利種姓的女兒、吠舍種姓的女兒,任何種姓或賤民種姓的女兒都可以接受。誰接受呢?與金剛一樣不可分割的法的純潔性或自性。圓滿次第的瑜伽士應該修行快樂,簡而言之,雙運者與自己的明妃一起,知道色等三種心識的自性是空性。
【English Translation】 Therefore, in order to achieve the bliss-emptiness (Sanskrit: sukha-śūnyatā, literal Chinese meaning: bliss and emptiness), these three repeaters are very difficult to surpass, and must be done no matter what. The resulting fruit is that through these three great meditations, immediately after meditating on bliss-emptiness. Vajra, in short, abiding in the mandala of Ratnasambhava, with external offerings as the prelude, enjoying the internal offerings, namely desires and pleasures, this is like the light of wisdom of the merit Bodhisattva, becoming like a precious flame, raining down desired objects like rain. The Amitābha yogi holds the king-like scriptures, is the same as all Amitābhas, and obtains the power of speech. The yogi of desire, eminence, and karma lineage abides in his own supreme mandala, meditating on mudras and bliss, just like the accomplished one, perfectly accomplishing liberation and definitive benefits for those to be tamed, performing activities. The special ritual of Vajra Amitābha is that the Dharma is completely meditated upon, and its yogi meditates on its supreme mandala, up to Brahma and King Rama, and Bhairava. Transforming the dancer's daughter into a young red-white maiden, extremely beautiful. With a beautiful face, the practitioner gazes at her with joy, which is a sign of wisdom, the beautiful eyes are slender and long. If the practitioner only studies the treatise on eroticism once, he will forget, so he should practice and study it frequently, and become proficient in it. So, what will this become? He will become the holder of the Vajra Dharma, abiding in the ten bhūmis, which means that the root-channel wind enters the Avadhūti, and the bodhicitta fills the body, which actually refers to mastering the ten winds. The Dharma King holds the twelve scriptures, does not violate the vows, and holds the power of speech. Possessing supreme power, he is the supreme among all the holy ones, because this is the fruit of conceptual yoga. In the perfection stage, there is no fixed lineage. As it is said. The demonstrated behavior of the perfection stage is: a daughter of the Brahmin caste, a daughter of the Kshatriya caste, a daughter of the Vaishya caste, any daughter of any caste or outcaste can be accepted. Who accepts it? The purity or self-nature of the Dharma that is as indivisible as the Vajra. The yogi of the perfection stage should practice bliss, in short, the yuganaddha knows that the self-nature of the three minds, such as form, together with his own mudrā, is emptiness.
ད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ཅིས་འགྱུར་ཞེ་ན་འདི་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནང་གི་མངོན་བྱང་ནི་ཉམས་མྱོང་ཏེ་ལས་རྒྱ་མོ་དང་ཉི་མ་པད་མ་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་བུམ་པར་ནུབ་སྟེ་དམར་ཐག་ཆད་དེ་བདེ་བར་ནས་ཐིམ་ནས་ནི། ། 9-1301 བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ན་གསང་བའི་ དབང་བསྐུར་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ་ས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཤོར་གཉིས་གནས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཏེ་མཚན་ མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་དུས་སུ་ནི་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པས། །ཉམས་མྱོང་མ་བརྗེད་པར་རང་བཞིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་མྱོངས་པ་བདེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་ དུ་བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏེ་མཚན་མོ་སྣང་བ་མཚོན་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་བར་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚོན་བྱེད་དཔེས་ མཚོན་པས་ན་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ངོ་སྤྲད་དོན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ། ཤིང་གང་བར་བརྒྱན་ལ་ཐུགས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྤོས་དང་སྟོབས་བཅུའི་མེ་ཏོག་མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བསྙེལ་པ་མི་མངའ་བ། 9-1302 བག་ཆགས་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག་མཁྱེན་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་སུས་ ཐོབ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུ་དང་མཆོག་འོད་གསལ་བསྒོམས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉ་འཕར་ བ་ལྟར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་སྟེར་པ། ། སངས་རྒྱས་མི་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྱིས་སྐུ་ལ་མཚན་ཅིང་སྤྲས་པར་འགྱུར། ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡི་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཀྱི་ཀྱང་ཆོས་བཤད་པའི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྣ
【現代漢語翻譯】 現在一起顯現俱生智(Sahaja-jñāna)。如果這樣做會怎樣呢?這是一個秘密,即獲得金剛持(Vajradhara)並使其增長。金剛內部的顯現是經驗,通過業手印女(karmamudrā)和日月蓮花的結合,金剛沒入根部、腰部和寶瓶中,完全變紅,然後從喜樂中消融。 在夜晚時分,以任何能找到的會供品來取悅上師,然後在上師的恩賜下,于午夜開始進行秘密灌頂的修持。在灌頂之後,當二滴流失、二滴保持時,所有喜樂的智慧都會顯現,升起空性光明的曙光。從夜晚過去到太陽升起這段時間,是傳授口訣的時間。 不要忘記經驗,在自性雙運(sahaja-yuganaddha)無二中體驗,反覆修習喜樂,以最殊勝的方式展示光明的例子,夜晚的景象象徵著太陽升起前的所有黑暗都消失,光明得以實現。象徵通過例子來象徵,這就是外在顯現的介紹的意義。雙運的特徵是什麼呢?三十二相(dvātriṃśadvaralakṣaṇa)和八十隨好(aśītyanuvyañjana)的莊嚴全部在身上圓滿。 以充滿芬芳的樹木來裝飾,心中充滿無漏的香氣,十力(bala)的花朵,四無畏(catu-vaiśāradya),三不護(trīṇyārakṣāṇi),三大念住(trīṇismṛtyupasthānāni),大慈悲(mahākaruṇā),無忘失(asammosa),習氣已斷,完全清凈,以一切種智(sarvākārajñatā)和不混雜的百四十四法(aveṇikabuddhadharma)來莊嚴,增長無漏之法的種子。誰能獲得這個金剛呢?修行者如果以堅定的心,修持世俗身(saṃvṛtisatya-kāya)和最勝光明,那麼,就像清水中魚兒跳躍一樣,大手印(mahāmudrā)雙運的成就,不會拖延很久,會迅速獲得。 如此成就,即是三身(trikāya)之最勝,是給予和完全施予三界(trailokya)所欲之果。以佛陀大士的相好來象徵,以手足輪相和龜足等三十二相來莊嚴身體。在方圓百逾由旬的三千大千世界(trisāhasramahāsāhasra-lokadhātu)中,雙運報身(saṃbhogakāya)的化身(nirmāṇakāya)的光芒,調伏所化眾生的相續。
【English Translation】 Now, let's manifest the co-emergent wisdom (Sahaja-jñāna) together. What will happen if we do that? This is a secret, which is to obtain Vajradhara and make it grow. The manifestation within the Vajra is experience, through the union of the karmamudrā and the sun and moon lotus, the Vajra sinks into the root, waist, and vase, turning completely red, and then dissolving from bliss. In the evening, please the Guru with whatever offerings of the gathering you can find, and then, by the grace of the Guru, at midnight, begin the practice of the secret empowerment. After the empowerment, when two drops are lost and two remain, all the wisdom of bliss will manifest, and the dawn of emptiness and luminosity will arise. From the passing of the night until the sunrise is the time to teach the instructions. Do not forget the experience, experience in the non-duality of sahaja-yuganaddha, repeatedly meditate on bliss, and in the most excellent way, show the example of luminosity, the night scene symbolizes that all the darkness before the sunrise disappears, and luminosity is achieved. The symbol symbolizes through the example, and that is the meaning of the introduction of the external manifestation. What are the characteristics of Yuganaddha? All the thirty-two major marks (dvātriṃśadvaralakṣaṇa) and eighty minor marks (aśītyanuvyañjana) of excellence are completely fulfilled on the body. Decorate with fragrant trees, fill the heart with uncontaminated fragrance, flowers of the ten powers (bala), the four fearlessnesses (catu-vaiśāradya), the three protections (trīṇyārakṣāṇi), the three close mindfulnesses (trīṇismṛtyupasthānāni), great compassion (mahākaruṇā), non-forgetfulness (asammosa), habits are broken, completely pure, adorned with all-knowing wisdom (sarvākārajñatā) and the one hundred and forty-four unmixed dharmas (aveṇikabuddhadharma), and grow the seeds of uncontaminated dharma. Who can obtain this Vajra? If the practitioner cultivates the conventional body (saṃvṛtisatya-kāya) and the supreme luminosity with a steadfast mind, then, like a fish jumping in clear water, the accomplishment of Mahamudra Yuganaddha will not be delayed for long, and will be quickly obtained. Such accomplishment is the most excellent of the three bodies (trikāya), giving and fully bestowing the desired fruits of the three realms (trailokya). Symbolized by the signs of the great Buddha, the body is adorned with the thirty-two marks, such as the wheel marks on the hands and feet and the turtle feet. In the three thousand great thousand worlds (trisāhasramahāsāhasra-lokadhātu) of more than a hundred yojanas, the light of the emanation body (nirmāṇakāya) of the Sambhogakaya of Yuganaddha subdues the minds of the disciples to be tamed.
ང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་ པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་དོན་དམ་འོད་གསལ་ཟབ་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ་དེའི་དཀྱིལ་རྒྱལ་ལ་གནས་ཤིང་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བརྩམ་པར་བྱ་འོ། ། 9-1303 དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སཱ་མ་ཡའི་སའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་ས་མཱ་པ་ ཏི་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་འདར་མི་རུང་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ ནི། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེས་ཀྱང་མི་ཆོག་སྤྱོད་པ་དགོས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན། །བཤང་བ་ནི་བིན་བིན་ནི་ བི་ཤ་ཡ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན། གཅིའི་བ་ནི་མུ་ཏྲ་སྟེ་མུ་ཏྲ་ནི་ཨིནྟྲ་ཡིན་པས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་ཟ་བར་བྱ་སྟེ་ སོར་སོར་བསྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་འདོད་འཇུག་དང་རྟེན་གྱི་རིག་པས་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། །བཤང་བ་སྟེ་ཡུལ་དང་། གཅིའི་བ་སྟེ་དབང་པོ། དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས། ། 9-1304 དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཀྱིས་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་པ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ བ་ལ་མི་གནས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པར་མྱ་ངན་འདས་པར་ཞི་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསླུ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་ཅིང་ ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཐོ་རིས་པ་དང་ཐར་ཅིང་གྲོལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་ཐར་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་ སྩལ་ཏོ་བཤང་གཅི་བསྟན་པ་སྐད་བྱས་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པས་ན་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བླངས་པ་དང་། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཕཊ྄་ལ་བརྟེན་པའི་ཐོ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་། རྡོ
【現代漢語翻譯】 我將使其清晰顯現。如此,通過將世俗諦的廣大和勝義諦的光明深奧二者無二地結合,生起大金剛持(Vajradhara,持有金剛者),並使其壇城安住於法界,轉化為化身,通過所有增益等事業的結合,通過所有凈化的門徑,來為利益他人而努力。 9-1303 如是,剛剛所說的雙運(Yuganaddha,結合)之三摩地(Samadhi,禪定),是世間和出世間所有成就的。從誓言(Samaya,誓約)的『薩』(Sa)音中引出,薩瑪帕提(Samapatti,等至),即圓滿,極其難以超越且不可動搖。』如此說道。通過展示享用欲樂的方式來闡明修持雙運的行為,清晰地表明:僅僅是如實之禪定還不夠,還需要行為,因此,金剛持者,即修行者,如果想要大手印(Mahamudra,大印)的成就,那麼,糞便,即賓賓(Bin Bin),即毗舍耶(Vishaya,境),也就是色等對境。小便,即穆札(Mutra),穆札即因陀羅(Indra),也就是眼根等六根,這些都應該作為誓言來食用,即分別收集,通過禪定的次第來進入慾望,並通過所依的智慧來體驗行為。』這是世間和出世間所有成就的。極其難以超越的誓言之路。』如此說道。展示瞭如此行為的利益:糞便,即對境;小便,即根;誓言薩瑪亞(Samaya,誓約),即對境和有境的結合等。 9-1304 通過二根的結合,成為無二真諦的結合。二障(二種障礙,煩惱障和所知障)得以清凈,以無垢之智增長無染之智慧,證悟菩提(Bodhi,覺悟)之境,不住于智慧之輪,以慈悲不住于寂靜涅槃(Nirvana,寂滅)。如實不虛,無上,超越一切成就而成就並獲得。薄伽梵(Bhagavan,世尊)欲求輪迴,並追求天界和解脫涅槃,從二障中解脫,誓言金剛持如是宣說,說了糞便小便,通過展示光明雙運,成爲了密意解釋。』如此說道。猛厲事業的修持分為六種:伴隨真言(Mantra,咒語)的護摩(Homa,火供)之勾招結合;取走真言之財物;展示殺戮之結合;依賴秘密真言帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:語出摧破)的木槌修持;以及金剛。
【English Translation】 I will make it clear. Thus, by uniting the vastness of the conventional truth and the profound luminosity of the ultimate truth without duality, generating the great Vajradhara (the holder of the vajra), and establishing his mandala in the realm of reality, transforming into an emanation body, through the combination of all activities such as increase, and through all the paths of purification, one should strive to benefit others. 9-1303 Thus, the Samadhi (meditative absorption) of Yuganaddha (union) just spoken of is of all worldly and transworldly accomplishments. Derived from the sound 'Sa' of Samaya (vow), Samapatti (perfect realization), which is complete, extremely difficult to surpass and unshakable.' Thus it is said. By demonstrating the manner of enjoying desirable objects, the practice of Yuganaddha is clearly shown: merely the Suchness Samadhi is not enough, practice is necessary, therefore, the Vajra-holder, that is, the practitioner, if he desires the accomplishment of Mahamudra (the great seal), then, excrement, that is, Bin Bin, that is, Vishaya (object), that is, objects such as form. Urine, that is, Mutra, Mutra is Indra, that is, the six senses such as the eye faculty, these should be eaten as vows, that is, collected separately, entering desire through the order of meditation, and experiencing practice through the wisdom of the basis.' This is of all worldly and transworldly accomplishments. The path of vows that is extremely difficult to surpass.' Thus it is said. Showing the benefits of such practice: excrement, that is, object; urine, that is, sense; Samaya (vow), that is, the combination of object and subject, etc. 9-1304 Through the union of the two senses, it becomes the union of the non-dual truth. The two obscurations (two kinds of obscurations, afflictive obscurations and cognitive obscurations) are purified, with immaculate wisdom increasing stainless wisdom, realizing the state of Bodhi (enlightenment), not abiding in the wheel of wisdom, with compassion not abiding in peaceful Nirvana (liberation). Truly unbetraying, unsurpassed, surpassing all accomplishments and accomplishing and obtaining. The Bhagavan (Blessed One) desires samsara (cyclic existence), and seeks the heavenly realms and liberation from Nirvana, liberation from the two obscurations, the vow Vajradhara thus declared, speaking of excrement and urine, by showing the luminous Yuganaddha, it became an interpretation of the intention.' Thus it is said. The practice of wrathful activities is divided into six: the combination of summoning with Homa (fire offering) accompanied by Mantra (sacred formula); taking the wealth of the Mantra; demonstrating the combination of killing; relying on the mallet practice based on the secret Mantra Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:語出摧破); and the vajra.
་རྗེ་དང་སྟ་རེའི་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་ དང་བཅས་པ་དང་། ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་བཟློག་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་ལ་ལྷག་མོས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གམ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 9-1305 སྔར་འཆི་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འི་སྔགས་ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བི་ཀྲ་ཏཱ་ན་ན་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ནཱ་ཤཱ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ལས་ ཚོགས་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟ་རྒྱུད་བསྟན། དེ་ལ་གཉིས་ལས་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བུ་མོ་དགུག་ཅིང་། ཞར་ལ་དཔུང་མནན་ཅིང་བསད་པ་ནི། བྱེད་ན་ལིངྒའི་ རྒྱུ་ནི་དུག་དང་ཁྲག་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ཡུངས་མར་དང་། ཀེ་ཚེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཏིལ་མར་གྱིས་གཟུགས་ལ་བྱུགས་ཏེ། གཞི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཐབ་ཁུང་དུ་བྱས་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱ། རོ་སྲེག་པའི་སའི་འགལ་དུམ་དང་། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་མེས་རལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། གྲུ་གསུམ་དུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དང་བསྲེས་ལ་མཆོད་ པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མེ་ལྷའི་སྙིང་ཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། ། 9-1306 དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཞལ་གདངས་པ་ལ། ལིངྒ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་སྟོང་ངམ། ཁྲིའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་ལ། མཐའ་རྟེན་མ་ར་ཡ་བརྗོད། སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ དུག་ནི་ཁྲག་དང་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱར། །ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་སྐྱེ་ཚེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། །བུར་ཤིང་ཡམ་ཤིང་བརྩིག་མེ་བསླང་། མེ་བསང་། མེ་ བསྲེག མར་གྱི་བཟུང་ནང་དུ་མེ་ལྷ་བསམ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དེའི་ཞལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་སོ་སོ་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་བགོས་ ལ་བསྲེགས་རྫས་དེ་ཚོ་སེམས་ཤིན་ཏུ། །བུ་མོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བཅས་ཤིང་སྤེལ་ཏེ་དུས་ཚོད། །ཉི་མའི་གུང་ཕྱེད་དྲང་པོ་ངམ་ནམ་གྱི་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ན། །བུ་ མོ་མནན་པའི་ལས་བསམ་དེར་མ་ཟད་དཔུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་འདི་ནི་ཡོངས་ཡ
【現代漢語翻譯】 關於金剛和斧頭的修法及其利益,以及如何避免降雨等災害的教導。首先,世尊(Bhagavan,擁有財富者)在過去是金剛持(Vajradhara,持金剛者),後來以拉格莫(Lhagmo)的身份,進入了名為『大誓言』的金剛忿怒尊(Vajrakrodha,金剛忿怒者),即十一面金剛忿怒尊或憤怒閻魔敵(Yamantaka,死亡的征服者)等十三尊神靈的等持(Samadhi,禪定)。 9-1305 如同先前逝去的如來(Tathagata,如實而來者)的修法從空性中生起一樣,在那裡,一切使金剛身、語、意恐懼的金剛忿怒尊的咒語,也從金剛中產生。嗡 赫利 什提 比扎達 納納,面容可怖。薩瓦 薩特倫(Sarva Shatrun,一切敵人)。納沙亞(Nashaya,摧毀)。斯坦巴亞(Stambhaya,制止)。吽 吽 啪 啪 梭哈(Om Hrih Shti Vikratana Nana Sarva Shatrun Nashaya Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha)。 在八種事業中,首先展示了黑閻魔敵的觀修傳承。其中,通過念珠咒語的方式來吸引女子,並順帶壓制和殺害敵人:如果要做,林伽(linga,陽具)的材料是毒藥、血、鹽、芥子油和凱策(ketse),並製作成影像。用麻油塗抹在影像上,在三角形的爐灶中進行,顏色為黑色。用焚屍地的瓦礫和帶刺的樹木點燃火焰。自己安住在閻魔敵的瑜伽中,在三角形中生起火神(Agni,火焰之神)。與智慧火神混合,進行供養和讚頌,然後祈請智慧火神降臨。在誓言火神的心間生起輪(chakra,輪子),並對其進行供養和讚頌。如果與壇城(mandala,中心)有關聯,則將壇城的神眾迎請到火神的心間,並進行供養和讚頌。 9-1306 然後,當火神張開嘴時,用武器劈砍林伽,或者在基座之間插入修法對象的名字和咒語,並在末尾加上『馬拉亞』(maraya,殺害)。將樹枝和樹葉等毒藥與血液混合。鹽、芥子油和凱策等都同樣混合在一起。用樺木和山木點燃火焰,進行火供、焚燒。在酥油燈中觀想火神,迎請智慧尊進入,進行供養,然後向其口中投入憤怒和咬牙切齒等,在帶刺的火焰中焚燒,用麻油等澆灌。將這些焚燒物的心念集中。 將女子的名字的字母和咒語的詞語混合在一起,在正午或午夜時分,觀想壓制女子的事業,不僅如此,還可以用於壓制軍隊等。這個方法非常有用。
【English Translation】 The teaching on the practice of Vajra and Axe, along with its benefits, and how to avert calamities such as rain. Firstly, the Bhagavan (possessing wealth) in the past was Vajradhara (the holder of the vajra), and later as Lhagmo, entered the Samadhi (meditative absorption) of Vajrakrodha (the wrathful vajra), known as the 'Great Vow,' that is, the eleven-faced Vajrakrodha or Yamantaka (the conqueror of death), etc., the thirteen deities. 9-1305 Just as the practice of the previously deceased Tathagata (one who has thus come) arises from emptiness, so too, the mantra of Vajrakrodha, which frightens the Vajra body, speech, and mind of all, arises from the Vajra. Om Hrih Shti Vikratana Nana, with a terrifying face. Sarva Shatrun (all enemies). Nashaya (destroy). Stambhaya (stop). Hum Hum Phat Phat Svaha. Among the eight activities, the lineage of black Yamantaka's contemplation is first shown. Among these, attracting a girl through the method of the rosary mantra, and incidentally suppressing and killing the enemy: If one is to do it, the material for the linga (phallus) is poison, blood, salt, mustard oil, and ketse, and an image is made. Anoint the image with sesame oil, and make a triangular hearth, the color of which is black. Light a fire with debris from a cremation ground and thorny wood. Abiding in the yoga of Yamantaka, generate the fire deity (Agni, god of fire) in the triangle. Mix with the wisdom fire deity, make offerings and praises, and then invite the wisdom fire deity to descend. Generate a chakra (wheel) in the heart of the commitment fire deity, and make offerings and praises to it. If it is related to the mandala (center), invite the assembly of deities of the mandala into the heart of the fire deity, and make offerings and praises. 9-1306 Then, when the fire deity opens its mouth, cut the linga with a weapon, or insert the name and mantra of the object of practice between the bases, and at the end, say 'Maraya' (kill). Mix the poison of branches and leaves, etc., with blood. Salt, mustard oil, and ketse are all similarly mixed together. Light a fire with birch and mountain wood, perform fire offerings, burn. Contemplate the fire deity in a butter lamp, invite the wisdom being to enter, make offerings, and then throw anger and gnashing of teeth, etc., into its mouth, burn in the thorny flame, and pour sesame oil, etc. Focus the mind on these burnt offerings. Mix the letters of the girl's name and the words of the mantra, and at noon or midnight, contemplate the activity of suppressing the girl, and not only that, but also apply this to suppressing armies, etc. This method is very useful.
ེ་རབ་ཏུ་ཤིས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབ་ཁུང་ཇི་འདྲ་བར་བྱེད་ན་ སྒྲུབ་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཐབ་ཁུང་གི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་དེར་མེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བཅུག་ནས་སྔགས་ཧྲིཿཥྚི་དང་བུ་མོའི་དཔུང་ཁུག་ཤིག་པའི་གཤམ་བུ་སྦྱར་ལ་སྲེག་རྫས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་པར་ཡིད་ལ་གང་འཐད་ཀྱི་བསྲེག་གོ ། 9-1307 བུ་མོ་དག་གི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བུ་མོ་ཁྱེད་ཕ་མ་ལས་བཀུག་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱེད་པའི་དགོས་པའམ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་ ཉི་མ་གསུམ་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བགྲང་དུ་མེད་པའི་རྒས་ཁོགས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་། །དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་བུ་མོ་རྟག་ཏུ་ནོན་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་ ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །དེ་སུས་བྱ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སམ་ནི་ཆས་འཛིན་པའམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པའམ་གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་འམ་འཕྲིན་ལས་སམ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་སུ་རུང་། །བས་ལས་འདི་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྒྱད་ལས་གལ་ཏེ་ཕུར་ཟློག་མཁན་རྨོངས་པ་འདས་གནོད་པ་བཟློག་ན་ནི། །བཟློག་ པ་དེ་དེ་ཡི་ཚེ་ནི་ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་ནས་དེར་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བླང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། མདོར་ན་སྐྱེས་བུ་མཚོན་གྱིས་བསད་ པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་བླངས་ལ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲིས་ལ། དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། 9-1308 ཨོཾ་ཧྲིཥྚི་བི་ཀྲ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ན་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྤེལ་བ་ནི་མཱ་ར་ཡ་བཏགས་ལ་གསད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་དཾ་དྷ་ཡ་ཧྲི་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྟོང་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཅི་འདོད་སྟེར་རོ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ་གསུང་ལ་སོལ་བ་དེ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་བསམ་པས། དབུས་སུ་ རི་མོ་བྱས་ན་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས་འཆིའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནོར་བླང་བ་དང་། བསད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའམ་ཉི་ཤུ་དགུའམ་ཡང་ན་མར་ ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ། །སྐྱེས་བུ་མཚོན
【現代漢語翻譯】 它是極其吉祥的,受到所有佛的讚揚。那麼,它的火爐應該如何製作呢? 對於修行者來說,火供的火爐形狀應為三角形,具有辨別智慧。在世間火神儀式圓滿之後,在變成火的內部,放入一個誓言偉大的金剛忿怒尊,他張著嘴,咬著牙,伸著舌頭,像那樣的智慧忿怒尊。然後,將咒語ཧྲིཿཥྚི་(藏文,梵文天城體:ह्रीःष्ट,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:訶利 瑟致)和少女的臂彎、虱子的下部放在一起焚燒,一千零八種供品也如法地隨心所欲地焚燒。 爲了少女們獲得巨大的享受,或者爲了把少女從父母那裡引誘過來,或者爲了做能帶來快樂的手印女,需要或爲了目的,這個火供 三天內不要分心。即使在無數劫和不可計數的三個衰老時期里, 那個修行者也會一直壓制、控制和享受那個少女。誰來做呢?是佛陀毗盧遮那的瑜伽士,或者是持戒者,或者是無量光佛的瑜伽士, 或者是金剛薩埵、不動佛的瑜伽士,或者是其他寶生佛、不空成就佛或忿怒尊的瑜伽士都可以。在做這件事的時候,如果八部眾中的顛倒者阻礙或造成傷害, 那麼,那個阻礙者的壽命,從他開始做這件事起,就會在那裡耗盡並結束。』 以上經文如此說到。通過那個咒語的取財方法,簡而言之,取走被刀劍殺死的人的屍體焚燒后的灰燼,放在頭蓋骨的合縫中,在合縫上用墓地的布,由閻羅王的劊子手畫上圖案,然後觀想他為閻羅王的劊子手,迎請智慧的閻羅王的劊子手,然後唸誦: 嗡 ཧྲིཥྚི་(藏文,梵文天城體:ह्रीःष्ट,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:訶利 瑟致) བི་ཀྲ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ན་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:विक्रतानान सर्वशत्रुन्नाशय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:vikratānāna sarvaśatrūn nāśaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:維格拉達那納,摧毀一切敵人,吽 吽 吽,啪 啪 啪,梭哈)加上མཱ་ར་ཡ་(藏文,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺)就會被殺死。ཨི་དཾ་དྷ་ཡ་ཧྲི་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:इदं धय ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:idaṃ dhaya hrīḥ svāhā,漢語字面意思:此供養,訶利,梭哈)唸誦一千零八遍,就能給予一切想要的。 據說一千零八遍要念三遍,然後把那個灰燼觀想成武器,從頭頂到敵人的形象,觀想成兩個,在中間畫上圖案,只要一畫完,就會立刻從心臟處死亡。 以上經文展示了通過那個咒語的方法來取財和殺戮兩種方法。在黑月十四、二十九,或者黑月初八、二十三, 用刀劍殺人
【English Translation】 It is extremely auspicious and praised by all the Buddhas. So, how should its hearth be made? For the practitioner, the shape of the fire offering hearth should be triangular, with discriminating wisdom. After the worldly fire god ritual is completed, inside the one that has become fire, place a Vajra Wrathful One with a great vow, who is opening his mouth, biting his teeth, and moving his tongue, like that kind of wisdom wrathful one. Then, burn the mantra hrīḥ ṣṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭi, Chinese literal meaning: Hari Shti) and the girl's armpit, the lower part of the louse together, and the one thousand and eight offerings should also be burned properly as desired. For the sake of the girls to obtain great enjoyment, or to lure the girl away from her parents, or for the need or purpose of making a mudra woman who brings happiness, this fire offering Should not be distracted for three days. Even in countless kalpas and countless three aging periods, That practitioner will always suppress, control, and enjoy that girl. Who will do it? It is the yogi of Buddha Vairocana, or the one who holds vows, or the yogi of Amitabha, Or the yogi of Vajrasattva, Akshobhya, or other Ratnasambhava, Amoghasiddhi, or Wrathful One. When doing this, if a deluded one among the Eight Classes obstructs or causes harm, Then, that obstructer's life will be exhausted and ended there from the time he started doing this. ' The above scripture says so. Through the method of taking wealth with that mantra, in short, take the ashes of the corpse of a person killed by a sword, put it in the seam of the skull, draw a pattern on the seam with the cloth of the cemetery, drawn by the executioner of Yama, then visualize him as the executioner of Yama, invite the wisdom executioner of Yama, and then recite: oṃ hrīḥ ṣṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭi, Chinese literal meaning: Hari Shti) vikratānāna sarvaśatrūn nāśaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विक्रतानान सर्वशत्रुन्नाशय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: vikratānāna sarvaśatrūn nāśaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Vikratanana, destroy all enemies, hum hum hum, phat phat phat, svaha) plus māraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: kill) will be killed. idaṃ dhaya hrīḥ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं धय ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: idaṃ dhaya hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: This offering, hrih, svaha) Reciting one thousand and eight times will give everything you want. It is said that one thousand and eight times should be recited three times, and then visualize that ash as a weapon, from the top of the head to the image of the enemy, visualize it as two, draw a pattern in the middle, and as soon as it is drawn, it will die immediately from the heart. The above scripture shows the two methods of obtaining wealth and killing through the method of that mantra. On the fourteenth or twenty-ninth of the dark moon, or on the eighth or twenty-third of the dark moon, Killing people with swords
་གྱིས་ཕར་དེད་འཕྲོ་ལ་ཁ་ཕར་གཏད་དེ་བསད་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དེ་བླངས་ནས་ནི་དེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞག་ སྟེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་རོ་ཤུན། རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་ཉོས་ལ་སོལ་བ་དེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ ལ་དེའི་སྙིང་ཁར་ལག་པས་བྲམ་སྟེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཧྲིཥྚི་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དྃ་དྷ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱཧཱ་གོང་དུ་སྤེལ་ཏེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། ། 9-1309 གསད་པའི་སྔགས་ཧྲི་ཥྚཱའི། ཤེས་པ་འི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་སྔགས་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ཡིས་གང་རུང་བའི། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འབྲི་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསམ་གཏན་དག་ གིས་སྙིང་ཁར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ན་ནི་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསང་སྔགས་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཐོ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཐོ་བས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོ་བ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕཊ྄་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ལ་མིང་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་བཅུག་མིང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཁྲོས་པས་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཐོ་བས་སྤྱི་བོར་ཕབ་ན་ཐོག་ཕོག་པའམ་རྦབ་ཕོག་པའམ་གཡང་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེའི་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེས་ སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་ལག་ཏུ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་དང་བཅས། །པའི་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལ་འོད་ནག་པོ་འབར་བ་ ཡིས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ལ་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་དེའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་རིགས་དྲན་ཏེ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཤིང་གསོད་པར་བྱེད། ། 9-1310 རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་དང་བཙག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ལ་སོགས་པ་འི་ཚོན་རྩི་གང་རུང་གིས། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་གསད་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་རས་ཤུན་བྲིས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ བཅུག་དངོས་སུ་ཞེན་པར་བྱས་ལ་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རང་གི་ལག་པར་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས་སུ། །ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་སུ་ལིངྒའི་མིད་ པ་གཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེས་དགྲ་བའི་གཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོབས་ཆེ་བའི་རིན་ ཆེན་མཆོག །སེམས་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་འི་དད་ཅིང་མ
【現代漢語翻譯】 然後,撿起從追趕並反擊殺死的屍體焚燒的墓地的灰燼,將頭骨合上,唸誦一千零八遍,購買墓地的裹屍布,不要討價還價,用灰燼繪製大誓言金剛忿怒尊的形象,迎請死神並融入其中,用手觸控其心,按照儀軌唸誦咒語『ཧྲིཥྚི་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དྃ་དྷ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱཧཱ་』(藏文),श्रीष्टि (梵文天城體),Śrīṣṭi (梵文羅馬擬音),吉祥,某某,獻供, स्वाहा (梵文天城體),Svāhā (梵文羅馬擬音), 梭哈),向上增加,唸誦一千零八遍,那麼,它將永遠給予顯現的果實。 9-1309 關於殺戮的咒語『ཧྲི་ཥྚཱ』(藏文),श्रीष्टि (梵文天城體),Śrīṣṭi (梵文羅馬擬音),吉祥:有學識的瑜伽士像之前一樣唸誦咒語,繪製任何敵人的畫像,以十一忿怒尊的禪定,在心上寫上名字和咒語,僅僅是寫上,心就裂開,必定死亡,這是經文所說。用秘密咒語『ཕཊ྄་』(藏文),फट् (梵文天城體),Phaṭ (梵文羅馬擬音), 啪)成就木槌的方法是: 用木槌成就的方法是:通過木槌的禪定結合,寫上『ཕཊ྄་』(藏文),फट् (梵文天城體),Phaṭ (梵文羅馬擬音), 啪)的咒語,召喚並放入名字,知道名字的意義,憤怒地說『ཕཊ྄་』(藏文),फट् (梵文天城體),Phaṭ (梵文羅馬擬音), 啪),用咒語的金剛木槌擊打頭頂,那麼一定會像被雷擊中、被瀑布擊中或墜入懸崖一樣。這是經文所說。展示金剛和斧頭的成就及其利益: 用金剛成就的方法是:在自己的手中,有一個臍間有『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,Hūṃ, 吽)的金剛,極其燃燒著光芒,分開的金剛,臍間的黑色『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,Hūṃ, 吽)燃燒著黑色的光芒,觀想光芒遍佈要調伏者的頭部,極其燃燒。觀想金剛手,即金剛部族的忿怒尊降閻魔敵,憶念部族,摧毀並殺死一切惡毒。 9-1310 用石頭、灰燼、泥土、樟木等任何顏料,在墓地的裹屍布上繪製想要殺死的男人或女人的形象,放入意識,使其真實執著,自己安住于死神的瑜伽中,觀想自己的手中有一把從長『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,Hūṃ, 吽)字產生的斧頭,唸誦『ཕཊ྄་』(藏文),फट् (梵文天城體),Phaṭ (梵文羅馬擬音), 啪),實際上砍斷林伽的喉嚨,也要觀想清楚是砍斷敵人的喉嚨,通過這種結合來成就,要知道這一點。因此,佛陀的身語瑜伽士,身語意三門具有強大力量的珍寶,對於所有想要利益有情眾生,即具有瑜伽禪定,上等、中等和下等的所有人,都應具有信心。
【English Translation】 Then, picking up the ashes from the graveyard where the corpse was burned after being chased away and retaliated, placing the skulls together, reciting a thousand and eight times, purchasing the shroud of the graveyard without bargaining, drawing the image of the great vow Vajra Wrathful One with the ashes, inviting Yama (Lord of Death) and merging into it, touching its heart with the hand, reciting the mantra 『ཧྲིཥྚི་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དྃ་དྷ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱཧཱ་』 (Tibetan), श्रीष्टि (Sanskrit Devanagari), Śrīṣṭi (Sanskrit Romanization), Auspicious, so-and-so, offering, स्वाहा (Sanskrit Devanagari), Svāhā (Sanskrit Romanization), Svaha), increasing upwards, reciting a thousand and eight times, then it will always give the fruit of manifestation. 9-1309 Regarding the mantra of killing 『ཧྲི་ཥྚཱ』 (Tibetan), श्रीष्टि (Sanskrit Devanagari), Śrīṣṭi (Sanskrit Romanization), Auspicious: The learned yogi recites the mantra as before, draws the image of any enemy, with the meditation of the eleven wrathful deities, writes the name and mantra on the heart, just by writing, the heart will crack, and death is certain, as stated in the scripture. The method of accomplishing the mallet with the secret mantra 『ཕཊ྄་』 (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), Phaṭ (Sanskrit Romanization), Phat) is: The method of accomplishing with the mallet is: through the meditative union of the mallet, write the mantra 『ཕཊ྄་』 (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), Phaṭ (Sanskrit Romanization), Phat), summon and place the name, know the meaning of the name, angrily say 『ཕཊ྄་』 (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), Phaṭ (Sanskrit Romanization), Phat), strike the crown of the head with the vajra mallet of the mantra, then it will surely be like being struck by lightning, being struck by a waterfall, or falling into a cliff. This is what the scripture says. Showing the accomplishment of the vajra and axe with its benefits: The method of accomplishing with the vajra is: in one's own hand, there is a vajra with 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Hūṃ) in the navel, extremely burning with light, the separated vajra, the black 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Hūṃ) in the navel burning with black light, contemplate the light pervading the head of the one to be subdued, extremely burning. Visualize Vajrapani, that is, the wrathful deity of the vajra family, Yamantaka, relying on and doing it, remembering the family, destroying and killing all malice. 9-1310 With stone, ashes, mud, camphor, or any pigment, draw the image of the man or woman one wants to kill on the shroud of the graveyard, put in consciousness, make it truly attached, abide in the yoga of Yama (Lord of Death) oneself, visualize an axe arising from the long 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Hūṃ) in one's own hand, reciting 『ཕཊ྄་』 (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), Phaṭ (Sanskrit Romanization), Phat), actually cutting the throat of the lingam, also visualize clearly that it is cutting the throat of the enemy, accomplish through this union, know this. Therefore, the Buddha's body, speech, and yoga practitioner, the jewel whose body, speech, and mind have great power, for all sentient beings who want to benefit, that is, those who have yoga meditation, all the superior, middling, and inferior, should have faith.
ཛེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡང་ རྡོ་རྗེ་སྟ་རེས་མིད་གཅད་པའི་སྦྱོར་བ། །འདི་ཡིས་སྣད་པར་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་ཤི་བར་ངེས་ཤིང་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཆར་ལ་སོགས་པའི་ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཟློག་པ་ནི། ཆར་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ལོ་ཐོག་མ་རུང་པར་སོང་ན་དེ་བཅད་པ་ནི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྲིན། 9-1311 ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འདི་རབ་འབར་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི། །མེ་སྟག་གི་ཚ་ཚ་མང་པོ་བསྐོར་ཞིང་འཁྲིག་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་སྟག་གི་དུམ་བུ་རྣམ་པར་དགྱེས་ པའི་རྒྱ་གྲམ་དབུས་སུ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐམ་པར་བསམས་ན་ནི། །ཆུ་སྟེ་ ཆར་རྣམས་མནན་ཅིང་དེང་པའམ་གཅད་པའི་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ དག་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འབྲི་བ་ན། །རླུང་གི་ཚོགས་དང་ལ་སོགས་པ་ཐོག་འབབ་པ་དང་རྡོ་ཆར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་སྦྲུལ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ནི་སྟེ་ དུས་ཀྱིས་བྱུང་ཡང་རུང་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲན་འཇུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཆེ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་བྱ་སྟེ་མཆེ་བས་གཟུང་ནས་མི་གཏོང་བ་ལྟར་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བཟུང་ནས་ཡང་ མི་གཏོང་བས་ཀླུ་ཚར་གཅོད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་སུ། །བགེགས་ཀྱི་གདུག་པ་སྟེ་གནོད་པའི་དགྲ་ལ་ནི་རྟ་མགྲིན་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཚོན་གྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་དྲན་པར་བྱ་ས་ན། ། 9-1312 སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་སྡེ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཡང་རུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྡེ་བ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཏང་ཡང་རུང་། །བར་གང་ཞིག་སྤྲུལ་ཅིང་བཏང་པར་འགྱུར་པ་ཡང་། །བདག་ ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ཤིང་ལག་པའི་རལ་གྲི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགགས་ཤིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་དུ་མ་བསྒོམས་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་བར་མ་དོར་ སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་བར་དུ་བྱས་ན་གདོན་གྱི་འཇིག་ཅིང་བར་ཆོད་བྱས་ཤིང་བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕཊ྄་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ནུས་པ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་སྡེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་སྡེ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་སྐྱེ་བོ་གདུག་ཅིང་བར་ཆད་བ
【現代漢語翻譯】 即使是這樣有力量的眾生,或者像金剛一樣, 用金剛斧砍斷的動作,會被這個所傷嗎?或者生命力肯定會中斷而死亡嗎?這是毫無疑問的。 以上說明了這一點。爲了避免冰雹等災害:如果發生大雨,農作物受損,爲了阻止它,行者安住于自身甘露方便結合的禪定中,向大雨降臨的虛空方向, 9-1311 觀想各種顏色的金剛,特別是熾熱的金黃色大金剛,周圍環繞著許多金剛火焰的火星,並從中發出光芒,如同劫末之火的碎片,在令人愉悅的十字金剛杵的中心,也就是中心處,觀想一個金剛杵尖端朝上,然後觀想其光芒能夠燒乾所有的雨水。 這樣就能壓制、阻擋或切斷雨水,這是非常殊勝的方法。爲了避免風等災害:金剛界大壇城等, 如果是上師自己繪製,當出現風暴、冰雹、石雨,或者壇城下出現水或蛇等情況時,無論是自然發生,還是瑜伽士之間相互爭鬥所致, 牙齒指的是龍族,就像用牙齒抓住不放一樣,諾布桑等抓住不放,降伏龍族的對治法是馬頭明王,結馬頭明王的大手印並觀想, 對於魔障的危害,觀想馬頭明王手中持有的寶劍,以此來遣除魔障。 9-1312 無論是佛陀(指自己宗派的瑜伽士),還是菩薩(指其他宗派的瑜伽士)所施放的任何東西, 無論他們變幻和施放什麼,自己觀想成馬頭明王的大手印,僅僅看到手中的寶劍,就能使其停止和消失。 因此,如果不觀想馬頭明王,而在中陰身中,像一瞬間產生一樣,直到生起雙運,就能摧毀邪魔,消除障礙,併成就所作的事業。 以上說明了這一點。以下說明忿怒本尊(梵文:phat,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)的秘密真言的力量:總而言之,無論是佛陀(指自己宗派),還是菩薩(指其他宗派), 或者是普通的眾生,如果心懷惡意,製造障礙,
【English Translation】 Even such a powerful sentient being, or like a vajra, Will the act of severing with a vajra axe harm them? Or will their life force certainly be cut off and they will die? There is no doubt about it. This is what is shown. To avert hail and other calamities: If there is heavy rain and the crops are damaged, to stop it, the practitioner abides in the samadhi of the union of nectar and skillful means, and sends it towards the direction of the sky where the heavy rain is falling. 9-1311 Visualize various colored vajras, especially a blazing golden yellow great vajra, surrounded by many sparks of vajra fire, emanating light, like fragments of the fire at the end of an eon, in the center of a delightful crossed vajra, that is, in the center, visualize a single vajra with its tip pointing upwards, and then think that its collection of light dries up all the collections of rain. In this way, one can suppress, block, or cut off the rains, which is an exceptionally superior method. To avert calamities such as wind: The great mandala of Vajradhatu, etc., If the teacher himself draws it, when there are storms, hail, stone rain, or water or snakes appearing under the mandala, whether it occurs naturally or is caused by competition between yogis, Teeth refer to the Naga race, just as grasping with teeth and not letting go, Nobusang etc. grasp and do not let go, the antidote to subduing the Nagas is Hayagriva, form the great mudra of Hayagriva and visualize, For the harm of obstacles, visualize the sword held in the hand of Hayagriva himself, and remember to dispel the obstacles with it. 9-1312 Whatever is sent by a Buddha (referring to a yogi of one's own school) or a Bodhisattva (referring to a yogi of another school), Whatever they transform and send, by visualizing oneself as the great mudra of Hayagriva, merely seeing the sword in the hand will stop it and make it disappear. Therefore, if one does not visualize Hayagriva, but in the bardo, like generating it in an instant, until the arising of union, one can destroy the demons, eliminate obstacles, and accomplish the intended actions. This is what is shown. The following explains the power of the secret mantra of Phat (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 呸): In short, whether it is a Buddha (referring to one's own school) or a Bodhisattva (referring to another school), Or ordinary sentient beings, if they are malicious and create obstacles,
ྱེད་པ་གཞན་ དག་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་ནི། །འཆི་ཞིང་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྔགས་ དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དྲག་པོའི་ལས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྔའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། 9-1313 གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་གི་དུས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ པའི་ནང་གི་མཆོད་པ་གསང་མཆོད་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྟེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ བརྒྱུད་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་གདུག་པའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འཕྲོགས་པའོ། །ཕཊ་ཏེ་གསོད་པའོ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་བཅུ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ལྷ་ མོ་ལྔ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཚོགས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱི་གཡོགས་པའི་གདན་རྣམས་ བཞིའོ། །དབུས་མའི་སྟན་ཐོག་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུར་བའི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་གསད་ནས་རྒྱལ་བ་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་དག་ པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྡོད་པ་གནས་ཏེ་གོ་ས་བཞི་རུ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་བཞག་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 9-1314 ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱིའི་རྒྱན། སྔོ་བསངས་དཀར་བཤམས་སྐྲ་སེར་ལིང་། །ནུ་མ་སྲ་མཁྲེགས་སྐེད་པ་ཕྲ། །བྷ་ག་འཁྲིལ་ལ་ཡངས་པའི་ཚུལ། །བཞིན་མཛེས་བྱེད་མཁན་མ་ལི་ཏྲི། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གྲོགས་སུ་ འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉིན་མཚན་མེད་པར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །པད་མ་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུང་ཅན་མ་རི་དྭགས་ཅན་གྱི་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལྟ་བུ་ ནང་གི་རྒྱན་མཚན་ཅིང་སྟེ་ཡོད། །པད་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་ནས། ། སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཧཱུྃ་འདི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་། འོད་ཟེར་ ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ལྔར་སྣང་བ་དེ་ལྷས་ལྷ་ལ་རོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་ པར་བསྒོམ་ཞིང་མཐར་སྙོམས་འཇུག་གི་རེག་བྱ་ལ་སྤྱོད་དུས་སུ།
【現代漢語翻譯】 其他所有眾生,都會因這種咒語的幻化而感到恐懼,並被指責,最終死亡,感官功能中斷,這是不可避免的。那麼,要完成如此多種事業的咒語是什麼呢?就是前面所說的五種忿怒事業。』這樣說到。爲了清楚地展示之前所說的圓滿次第的修行,有三個方面:五種手印和修行行為,以及這些修行行為的時間和食物的差異。 首先,是瑜伽的次第,在外部供養之後,享受五境的內部供養,即秘密供養的修行及其利益。對於這些,下面所說的咒語是所有如來(Tathagata)的秘密,是從一個傳到另一個的精華,是奪取某個惡毒咒語生命的東西。帕特(phaṭ)是殺戮。以展示一種手印的修行方式,展示瞭如何成就十一種物質丸。與五位明妃進行修行,是三種智慧的死亡,光明逆轉的智慧,以智慧勇士的結合,在集會殿的中央,在各種蓮花布覆蓋的墊子上。中央墊子上,要觀想雙運金剛持(Vajradhara)的形象,這是化身轉化的第一個結合。然後,殺戮之後,勝利者是完全清凈的咒語,是諸佛的真如,要知道四方的眼母等四位明妃的住所,即四個位置。如何才能始終安置一位精通慾望經典的咒語和續部的女性呢? 正如所說,外在的裝飾是:『青藍潔白,頭髮金黃閃亮,乳房堅挺,腰肢纖細,陰門緊閉而寬闊,容貌美麗的瑪麗特里(Mālitrī),她將成為最好的伴侶。』像這樣,日夜不停地,所有的裝飾都完全具備于身心。蓮花、圖案、海螺、母鹿等所有名稱,都像大地一樣,內在裝飾著。蓮花盛開並綻放,從三個咒語字母中,要充分觀想和了解吽(hūṃ)。從吽(hūṃ)的眼睛等處發出五道光芒,熾熱燃燒。修行者金剛持(Vajradhara)在手印明妃那裡所擁有的五境顯現,是本尊與本尊的嬉戲,法性與法性的嬉戲的結合,要如是觀想,最終在進入等持的觸覺時進行享用。
【English Translation】 All other beings will be frightened by this manifestation of mantra, and will be threatened with death and the interruption of their sensory functions, which is inevitable. So, what is the mantra to accomplish such a variety of tasks? It is the five wrathful actions mentioned earlier.' Thus it is said. To clearly show the practice of the completion stage mentioned earlier, there are three aspects: the five mudras and the practice, and the differences in the timing and food of these practices. First, there is the sequence of yoga, after the external offering, enjoying the internal offering of the five objects, that is, the practice of secret offering and its benefits. For these, the mantra mentioned below is the secret of all Tathagatas, the essence transmitted from one to another, the one that takes the life of a certain malicious mantra. Phaṭ is killing. By showing the practice of one mudra, it shows how to accomplish eleven material pills. Practicing with the five goddesses is the death of the three wisdoms, the wisdom of the reversal of luminosity, with the union of the wisdom hero, in the center of the assembly hall, on the seats covered with various lotus cloths. On the central seat, one should contemplate the image of the union Vajradhara, which is the first union of the transformation of the incarnation. Then, after killing, the victor is the completely pure mantra, the suchness of the Buddhas, to know the abode of the four consorts such as the eye goddess of the four directions, that is, the four positions. How can a woman who is well-versed in the mantras and tantras of the classics of desire be always placed? As it is said, the external adornments are: 'Blue-green and white, hair golden and shining, breasts firm, waist slender, vulva tight and wide, face beautiful Mālitrī, she will become the best companion.' Like this, without day or night, all the ornaments are fully possessed in body and mind. All the names of lotus, pattern, conch, doe, etc., are like the earth, inwardly adorned. The lotus is blooming and opening, from the three mantra syllables, one should fully contemplate and understand hūṃ. From the eyes of hūṃ, etc., five rays of light emanate, blazing fiercely. The practitioner Vajradhara, the five objects that appear in the mudra consort, is the play of the deity with the deity, the union of the dharmata with the dharmata, one should contemplate in this way, and finally enjoy when entering the touch of samadhi.
།རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་རིས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་པའི་སྟེ་ སྙིང་ཁར་ཕབ་ཅིང་དེ་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མན་ཆད་དུ། །ཕབ་ན་ཅིང་བྷ་གའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་མི་བཏང་འོག་རླུང་འཐེན་ཅིང་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་གཉིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཧིཀ྄་གིས་འདྲེན་ཅིང་། 9-1315 ལུས་ཨ་ལོང་ཁ་བསྡམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྱད་པས་བདེ་བ་རླུང་ནང་དུ་ཟིན་པས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཆ་མཉམ་སྟེ། བདེ་བས་ལུས་སྟོད་ལ་བསྒོམ། དེས་བདེ་བ་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཙམ་ན་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ལ། དེ་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་སླབས་ཅིང་ཡུལ་ལ་བདེ་བར་བསླབས། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ ཙ་ན་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ལ་དེ་བས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དབྱེར་མེད་དུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེས་འབྲས་བུ་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད། རྒྱལ་པོ་ཆེ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བར་ བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། 9-1316 ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཞིན་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དགའ་བ་ལྟ་བའི་བཟང་པོ་ལྟར་བྱམས་སྲིང་ལྟར་བརྩེ་ བུ་མོ་ལྟར་གདུང་ཞིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི། །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མཚན་ལྡན་རྙེད་དེ་ཐོབ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་ལ། སྐྱེ་བོ་ འདུས་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དབེན་པར་བདེ་སྟོང་གི་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་བརྩམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་འོ། །གསང་བ་སྟེ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་དེ་ སྣང་བ་གསུམ་མམ་སྟོང་པ་གསུམ་དུ་བླངས་ཏེ་མོས་ནས་ཟ་ཞིང་འོད་གསལ་བས་སྦྱངས་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེས་འབྲས་བུ་སྤྱོད་མཁན་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ ཡིད་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡང་། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་མཐུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་མཉམ་མོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ
【現代漢語翻譯】 將自己的身、語、意,從七萬二千根脈匯聚到三萬二千根脈,然後降至心間,再從臍下方的金剛寶處降下。如果在蓮花(梵文:bhaga,漢語字面意思:吉祥)中不放出菩提心滴,就吸氣,觀想全身的脈都變得白花花的,用『嘿』(藏文:ཧིཀ྄)的聲音引導。 收緊身體,這樣身心就能長時間保持快樂。像這樣反覆練習,快樂就會充滿氣息,上下氣息達到平衡。 用快樂來禪修身體的上半部分。當快樂遍佈全身時,就能了悟所執著的事物本性是空性的。然後,關閉感官之門,在對境中練習快樂。當快樂生起時,了悟所執著的事物本性是空性的,因此,通過體驗樂空不二,就能獲得菩提。 如果問這樣會獲得什麼果報?那麼,像這樣修行的瑜伽士,立即,或者說不用太久,就能變得像遍照佛一樣光芒四射,變得像金剛身一樣。金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),不動佛(梵文:Akshobhya),大王寶生佛(梵文:Ratnasambhava),無量光佛(梵文:Amitabha),三身金剛持(梵文:Vajradhara),不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi),會變得和他們一樣。生起和顯現一切勇識遍照等,這被稱為三摩地。 經文這樣闡述:在唯一的壇城和行為中,瑜伽的次第,以及內外供養之後,秘密供養是:如果五印母不具備,那麼與一位印母一起修行,修行者就會面容非常清澈,像看到快樂一樣美好,像姐妹一樣友愛,像女兒一樣悲憫,想要利益他人。找到並獲得一位年輕貌美、具足相好的女子后,按照第八品的儀軌,修習觀想『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:起始)在頭頂等。在沒有人群聚集且令人愉悅的寂靜處,開始並實踐樂空雙運的供養。秘密,即色聲等上中下三品,將其視為三種顯現或三種空性,通過信奉來食用,並通過光明來凈化。這就是享受。通過這種享受,修行者立即,或者說不用太久,就能獲得如意自在之身。文殊金剛持(梵文:Manjushri Vajradhara)和光榮,以及力量,至少能獲得他們的一部分。平凡之身的自性...
【English Translation】 Concentrating one's own body, speech, and mind, converging from the seventy-two thousand channels to the thirty-two thousand channels, then descending to the heart, and further down from the Vajra Jewel (navel) below. If the Bodhicitta drop is not released within the lotus (Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious), inhale, visualizing all the channels of the body becoming white and clear, guiding with the sound 'Hik'. Tightening the body, so that body and mind can remain in happiness for a long time. Practicing like this repeatedly, happiness will fill the breath, and the upper and lower breaths will be balanced. Meditate on the upper part of the body with happiness. When happiness pervades the body, one realizes that the nature of what is clung to is emptiness. Then, close the doors of the senses and practice happiness in the objects. When happiness arises, realize that the nature of what is clung to is emptiness, therefore, by experiencing the inseparability of bliss and emptiness, one will attain enlightenment. If asked what result will be obtained from this? Then, the yogi who practices like this, immediately, or not too long after, will become as radiant as Vairochana, becoming like a Vajra body. Vajrasattva, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, the three Kayas Vajradhara, Amoghasiddhi, will become the same as them. Generating and manifesting all the heroes Vairochana and so on, this is called Samadhi. The text explains: In the single mandala and action, after the order of yoga, and the outer and inner offerings, the secret offering is: if the five Mudra mothers are not available, then practicing with one Mudra mother, the practitioner's face will be very clear, as beautiful as seeing happiness, as loving as sisters, as compassionate as a daughter, wanting to benefit others. Having found and obtained a young, beautiful woman with good signs, according to the ritual of the eighth chapter, practice contemplating 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: beginning) on the crown of the head, etc. In a solitary place without crowds and pleasing, begin and practice the offering of the union of bliss and emptiness. The secret, that is, the upper, middle, and lower three qualities of form, sound, etc., taking them as three appearances or three emptinesses, eating through faith, and purifying through luminosity. This is enjoyment. Through this enjoyment, the practitioner immediately, or not too long after, will obtain a body of wish-fulfilling nature. Manjushri Vajradhara and glory, and power, will at least obtain a portion of them. The nature of the ordinary body...
ི་སྣང་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དཔལ་ཏེ་ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་སེར་བ་དང་འདྲ་བའི་རིན་འབྱུང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། 9-1317 སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤང་བའམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་བསེ་རུ་གཅིག་དང་ཤ་བའི་རིལ་མ་ཡང་ན་བཟའ་བ་འམ་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་བའི་ ཟན་དྲོན་འབྲས་ཆན་ཚོད་མ་སྣུམ་ཁུར། །ཤ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཤ་དག་ཀྱང་སྟེ་གང་ཅིའང་རུང་ནི་བཞུགས་པར་བྱ། །དང་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་སྟེང་དུ་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཆུ་ལྟར་སྔོ་ ལྷེང་གིས་སོང་བ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཨས་དམར་ལྡེང་བ་ནི་དྲི་ཕུན་ཚོགས་དེ་ནས་ཨོཾ་གྱི་དཀར་ལྡེང་བ་ནི་རོ་ཕུན་ཡིན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྔགས་ནས་ནི་ལྐོག་ མར་སྦྱང་བ་ནི། ལྐོག་མར་ཧཱ་རིཿལས་པདྨ་དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ཨ་ལ་ཨོཾ་བསམས་ལ་སྙིང་ཁར་སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་གི་ནང་མེ་ལྕེ་གསུམ་འབར་བ་གཅིག་གི་ ནང་དུ་ལྷ་སོ་གཉིས་བསམས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། །ཟོས་ན་བསྐལ་པ་ངན་པའམ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང་། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་ སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་བསྟན་པ་ནི། རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཅིག་ལ་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་བུ་ཆུང་གི་བཤང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་པ་ལ་ནས། ། 9-1318 མ་རེག་པར་ཁམ་ཕོར་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་མར་ཡི་ནང་དུ་བཞག་ཅིང་ནང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ་འབྲུ་གསུམ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ་ཞིང་བསྐུལ་ནས་རིལ་ལུ་མཐེ་བོང་ཙམ་བྱ་ དང་པོར་གསེར་དེ་ནས་དངུལ་དེ་ནས་ཟངས་དཀྲིས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མས་སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱིའི་ ཤ་ཤི་བ་དང་རྟ་རང་ཤི་བའི་ཤ་དང་། །མི་རང་ཤི་བའི་ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཏེ་ས་ལ་མ་རེག་པར། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞག་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རིལ་བུ་ ཐེབ་མོ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་དེ་ཁར་བཅུག་སྟེ་བླངས་ནས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་ན་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་ གསུམ་པ་ནི་གཤང་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་བཞི་པོ་ལ་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཡི། །མཐེ་བོང་ཙམ་བྱས་ནས་རི་ལུ་ལྕགས་དང་པོ་གསེར་དེ་ནས་ དངུལ་དེ་ནས་ཟངས་ཏེ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། །སྟེ་ཟླ་དྲུག་དྲུག་འཁོར་དེ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དང་པོར
【現代漢語翻譯】 『自在主,亦名吉祥主,與明妃(藏文:ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན།)相應。』猶如瞻部黃金般燦爛,以生寶(藏文:རིན་འབྱུང་)之姿,于虛空藏三摩地中,圓滿眾生之利益。 以上經文闡述了自在主的形象和功德。 以下闡述修行時的行為:關於飲食的行為,如糞便、牛糞、犀牛角、鹿丸,或者食物,或者世俗的食物,如熱粥、米飯、蔬菜、油餅。與肉類相應的各種肉類,無論何種,都可以食用。首先,觀想一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་),唸誦吽(藏文:ཧཱཱུྃ),使其如水般湛藍流淌,顏色豐富。然後,觀想一個紅色的阿(藏文:ཨ),使其氣息豐富。然後,觀想一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ),使其味道豐富。如儀軌般讚頌后,秘密地凈化。在秘密處,觀想哈(藏文:ཧཱ)日(藏文:རིཿ)中生出蓮花,其中心有金剛杵,頂端觀想阿(藏文:ཨ)啦(藏文:ལ)嗡(藏文:ཨོཾ),然後在心間凈化。在心間,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字中燃燒著三道火焰,其中觀想三十二尊神,並以供養的方式對待它們。如果食用這些食物,就不會遭受惡劫,也不會被智者或佛陀所見。』世尊大金剛持如是說。 以上經文闡述了修行時飲食的注意事項。 以下闡述製作藥丸的十種方法:關於成就悉地(成就)的藥丸,有十一種以物質製作的藥丸,在黑月之日,取剛出生的嬰兒的糞便,如儀軌般取用。 不要觸碰地面,將其放入閉合的顱器中,在其中觀想本尊壇城,唸誦三字明(嗡啊吽)一百零八遍,然後攪拌,製作成拇指大小的藥丸。首先用金包裹,然後用銀包裹,然後用銅包裹,放入嘴中。 如果修行者或持明者食用此藥丸,就不會被佛陀或太陽所見,這是製作藥丸的益處。第二種方法是取死狗的肉、自死的馬肉,以及自死的人肉,如儀軌般取用。 不要觸碰地面,將其放入閉合的顱器中,唸誦三字明一百零八遍,製作成拇指大小的藥丸,用三種金屬包裹,放入嘴中,然後按照製作的方法。 如果持明者或成就者食用此藥丸,就不會被他們所見。第三種方法是將糞便減半,與四種甘露減半混合,使其比例相等。 製作成拇指大小的藥丸,依次用鐵、金、銀、銅三種金屬包裹。在六個月的週期中,當羅睺星吞噬月亮時,首先...
【English Translation】 'The Lord of Self-Arising, also known as the Auspicious Lord, is united with the Mudra Consort.' Like the brilliance of Jambudvipa gold, in the Samadhi of the Treasury of Space, he perfects the benefit of sentient beings. The above scriptures describe the image and merits of the Lord of Self-Arising. The following describes the actions during practice: Regarding the act of eating, such as feces, cow dung, rhinoceros horn, deer pellets, or food, or worldly food, such as hot porridge, rice, vegetables, oil cakes. Various meats corresponding to meat, whatever it may be, can be eaten. First, visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་), recite Hūṃ (藏文:ཧཱཱུྃ), causing it to flow like blue water, rich in color. Then, visualize a red A (藏文:ཨ), making its breath rich. Then, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ), making its taste rich. After praising as in the ritual, purify secretly. In secret, visualize a lotus arising from Ha (藏文:ཧཱ) Riḥ (藏文:རིཿ), with a vajra in its center, and visualize A (藏文:ཨ) la (藏文:ལ) Oṃ (藏文:ཨོཾ) at the top, then purify in the heart. In the heart, visualize three flames burning within the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽), in which visualize thirty-two deities, and treat them as offerings. If you eat these foods, you will not suffer bad kalpas, nor will you be seen by the wise or the Buddhas.' Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. The above scriptures describe the precautions for eating during practice. The following describes the ten methods of making pills: Regarding the pills for accomplishing Siddhi (accomplishment), there are eleven pills made of substances, on the day of the dark moon, take the feces of a newborn infant, take it as in the ritual. Do not touch the ground, put it in a closed skull cup, visualize the mandala of the deity in it, recite the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) one hundred and eight times, then stir, make pills the size of a thumb. First wrap it with gold, then wrap it with silver, then wrap it with copper, and put it in your mouth. If a practitioner or a Vidyadhara eats this pill, he will not be seen by the Buddhas or the sun, this is the benefit of making the pill. The second method is to take the meat of a dead dog, the meat of a horse that died naturally, and the meat of a person who died naturally, take it as in the ritual. Do not touch the ground, put it in a closed skull cup, recite the three syllables one hundred and eight times, make pills the size of a thumb, wrap it with three metals, put it in your mouth, then follow the method of making. If a Vidyadhara or an accomplished one eats this pill, he will not be seen by them. The third method is to halve the feces, mix it with half of the four nectars, making their proportions equal. Make pills the size of a thumb, wrap them with three metals in order: iron, then gold, then silver, then copper. In the cycle of six months, when Rahu swallows the moon, first...
་འཛིན་པའི་མགོ་བཙུགས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ལ་བཏང་བཏང་གི་བར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 9-1319 བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཏང་བ་དང་པདྨ་ནས་བཏོན་ལ་མཚན་མ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁར་བཅུག་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །བཞི་པ་ ནི་ཁྱི་ཡི་ཤ་གཅིག་པུ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་ཡི་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་ལུ་སྟེ་རྡོག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ལྕགས་གསུམ་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་ ཚད་ར་ཏི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུམ་རིམ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་གཏུམ་པ་འི་རི་ལུ་དེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟགས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ ནས་ཁར་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་ནི་ཤ་ཆེན་གཅིག་པུ་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཆ་མཉམ་པ་དག་ནི་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་ལུ་རྡོག་པོ་མཐེབ་ མོ་ཙམ་ལྕགས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་གསུམ་རིམ་གསུམ་གྱིས་ཤིང་ཕུར་པ་དཀྲིས་པ་ནང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་དང་མགོ་མཉམ་དུ་པད་མར་བཅུག་ལ་ཡབ་ཡུམ། །དབང་ པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འི་དུས་སུ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་གཟས་བཏང་བ་ང་རྟགས་གསུམ་བྱུང་ནས་ཁར་བཅུག་ན་གྲུབ་པོ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གྱིས་མིག་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་ངོ་། ། 9-1320 སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་ནི་བ་ལང་ཤ་དམར་ཡོམ་ཕྱེད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་སྦྱར་བ་ཡིས། །རིལ་ལུ་རྡོག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལྕགས་གསུམ་དང་པོ་གསེར་དེ་ནས་དངུལ་དེ་ནས་ཟངས་ གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་བཏུམ་པ། །དེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་པདྨར་བཅུག་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་གསུམ་བྱུང་ནས་ཁར་ བཅུག་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཛིན་པ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ནི་བཤང་བ་ཡང་ན་རྡེའུ་ཆུང་གི་རོ་ཚན་ལས་ཏེ་བཤང་བ་ དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་བྱུང་པའི་སྲོག་ཆགས་ལས་འབུ་སྲིན་ཕྱེད་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆེད་དུ་བྱ་བ། ། བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེན་པ་མཐར་ཐོན་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་རིལ་བུ་བྱ་སྟེ་རྡོག་པོ་ རིལ་མ་ཙམ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིས། །གཟས་བཏང་བ་དང་རྟགས་བྱུང་བ་སྟེ་ཁར་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་གྲུབ་པ་ ཐོབ་པ་ཀུན་གྱིས་མིག་སྔར་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་ངོ་། །ག་བུར་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་ཕྱེད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་སྦྱར་བ་ཡིས། །རིལ་ལུ་རྡོག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལྕགས་ཏེ་དང་པོ་
【現代漢語翻譯】 從開始掌握,到送入法源,在放縱之間,父母雙方通過兩根權杖的結合。 要完成之事是放縱,從蓮花中取出,如果出現煙霧等徵兆,就表示成就了,放入口中就能獲得成就,一切佛都無法看見。 第四種是取一半狗肉,與一半五甘露混合。 製成丸藥,大小如丸子,用三種金屬,即金、銀、銅,按一百二十三個等級依次纏繞,在羅睺食月之時,父母雙方通過兩根權杖的結合。 如果出現溫暖等徵兆,放入口中就能獲得佛的成就,一切都無法看見。第五種結合是將一大塊肉切成兩半,均勻混合。 製成丸藥,大小如拇指,用金、銀、銅三種金屬依次纏繞,在木橛上纏繞,心中觀想天輪,在羅睺食月之時,與開始同時放入蓮花中,父母雙方。 兩根權杖,金剛和蓮花的結合之時,放入蓮花中,通過禪定。 修持后,羅睺放開,出現三種徵兆,放入口中就能獲得成就,一切佛都無法看見,也無法顯現。 第六種結合是取一半新鮮的紅牛肉,與一半五甘露混合。 製成丸藥,大小如丸子,用三種金屬,先是金,然後是銀,然後是銅纏繞。 在羅睺食月之時,放入蓮花中,男女雙方的權杖,金剛和蓮花的攪動和攪動的結合。 修持后,出現三種徵兆,放入口中就能獲得成就,獲得成就的佛,持明者,獲得神通者,一切都無法看見。第七種結合是取糞便或小石頭的味道,即從糞便中一起出現的生物,從蟲子中取一半,五甘露取一半。 由完成禁行苦修的種姓者享用,製成丸藥,大小如丸子。 通過兩根權杖,金剛和蓮花的攪動和攪動的結合來修持。 羅睺放開,出現徵兆,放入口中就能成佛,獲得成就,一切都無法在眼前看見,也無法顯現。樟腦和紅檀香各取一半,與五甘露混合。 製成丸藥,大小如丸子,用金屬,先是
【English Translation】 From the beginning of grasping, to being put into the source of Dharma, in the midst of letting go, the two parents, through the union of the two staffs. What is to be accomplished is letting go, taking out from the lotus, if signs such as smoke appear, it means it is accomplished, putting it in the mouth will attain accomplishment, all Buddhas cannot see it. The fourth is to take half of a dog's meat, and mix it with half of the five elixirs. Make pills, the size of a pill, wrap with three metals, namely gold, silver, and copper, in one hundred and twenty-three levels, in order, when Rahu eclipses the moon, the two parents, through the union of the two staffs. If signs such as warmth appear, putting it in the mouth will attain the accomplishment of a Buddha, all cannot see it. The fifth union is to cut a large piece of meat in half, and mix them evenly. Make pills, the size of a thumb, wrap with three metals of gold, silver, and copper in three levels, wrap around the wooden stake, visualize the wheel of the gods inside, when Rahu eclipses the moon, put it in the lotus at the same time as the beginning, the two parents. The two staffs, at the time of the union of Vajra and Padma, put it in the lotus, through meditation. After practicing, Rahu releases, three signs appear, putting it in the mouth will attain accomplishment, all Buddhas cannot see it, nor can it appear. The sixth union is to take half of fresh red beef, and mix it with half of the five elixirs. Make pills, the size of a pill, wrap with three metals, first gold, then silver, then copper. When Rahu eclipses the moon, put it in the lotus, the staffs of the male and female, the stirring and the union of stirring of Vajra and Padma. After practicing, three signs appear, putting it in the mouth will attain accomplishment, the Buddha who has attained accomplishment, the Vidyadhara, the one who has attained supernatural powers, all cannot see it. The seventh union is to take the taste of feces or small stones, that is, the creatures that appear together from the feces, take half from the worms, take half of the five elixirs. To be enjoyed by those of the lineage who have completed the ascetic practice, make pills, the size of a pill. Practice through the union of the stirring and stirring of the two staffs, Vajra and Padma. Rahu releases, signs appear, putting it in the mouth will attain Buddhahood, attain accomplishment, all cannot see it before their eyes, nor can it appear. Take half of camphor and red sandalwood, and mix it with the five elixirs. Make pills, the size of a pill, use metal, first is
གསེར་དེ་ནས་དངུལ་དེ་ནས་ཟངས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་བཏུམ་པ། ། 9-1321 དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་གསུམ་བྱུང་ནས་ཁར་བཅུག་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཛིན་པ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་ཀུན་གྱིས་ མི་མཐོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་དགུ་པ་ནི་གྷི་ཧང་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཀླད་པའམ་བ་སེར་སྐྲ་ནག་ཏུ་འཁུན་པའི་མཆིན་པའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་དེ་དང་ཨ་ཀ་རུས་སྦྱར་བའི། །རིལ་ལུ་རྡོག་པོ་ ལྕགས་གསུམ་དེ་དང་པོ་གསེར་སོགས་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བསྲུབ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་གསུམ་ བྱུང་བ་དང་ཁར་བཅུག་ན། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་བཅུ་པ་ནི་ག་བུར་གུར་གུམ་ཆ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མཉམ་པོར་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་ལུ་རྡོག་པོ་མཐེབ་མོ་ཙམ་དེའི་ཕྱི་ན་ཚུར་ལྕགས་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་གསེར་དེ་ནས་དངུལ་དེ་ནས་ཟངས་དེའང་ར་ཏི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྲབ་མོར་ བརྡུངས་པའི་ཕྱི་ཤུན་གྱིས་དཀྲིས་པ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་བཅུག་ནས་བསྲུབ་བ་ཡིས། །རྟགས་གསུམ་བྱུང་བ་དང་ཁམ་ལྕེའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི། ། 9-1322 ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་བསྟོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་བསྐྱོད་དེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ནས། །གདུལ་བྱ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ སྨིན་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་སོགས་སྒྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་མཁན་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་རྩ་བརྒྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སྟོབས་ ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་ཅིང་ཕམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལ་གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་འགྲོ་ལ་སའི་འོག་ཏུ་ཡང་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་གདན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲེ་ལ། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་ པ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པ་ནི་སྟོང་འབྲིང་པོ། དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པའི། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བགྲོད་ཅིང་འགྲོ་པའི་དཔལ་བདེ
【現代漢語翻譯】 然後用金、銀、銅三種金屬纏繞包裹。 通過金剛(藏文,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和蓮花(藏文,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)二者的交合與攪動, 修成后出現三種徵兆,放入嘴中便可獲得成就,成為持明者,獲得神通,一切眾生都無法看見。 第九種合劑是ghee-hang,即大象的腦髓,或是少女頭髮變黑時肝臟中的物質,與阿嘎如混合。 將藥丸用三種金屬包裹,先是金,然後是銀,最後是銅。 在月食之時,將其放入蓮花中,通過男女的金剛(藏文,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和蓮花(藏文,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)二者的交合與攪動修持,出現三種徵兆後放入嘴中。 將變得如金剛(藏文,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)般強大,擁有無礙的精進力。 第十種合劑是將冰片和藏紅花等份混合,再將五甘露等份混合。 將藥丸搓成拇指大小,外層用三種金屬包裹,先是金,然後是銀,最後是銅,將一百二十拉提的薄片錘打成外殼纏繞。 將其放入男女的金剛(藏文,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和蓮花(藏文,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)的交合處,通過攪動修持。 出現三種徵兆後放入舌下,便可成為持明者,一切眾生都無法看見,包括身體等。 以上所述。 接下來是圓滿次第及其教義。以圓滿次第的成就來讚頌以上所說的內容,即金剛持(藏文,梵文:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),也就是閻魔敵等三十二尊神中的任何一尊。 加持並運用大手印,進行最初的結合,並進行至高無上的壇城灌頂。 爲了使所化眾生,如病患等,成熟並堪能,通過金剛(藏文,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)唸誦來息災等,修持者將獲得如意寶般的八大成就。 並將變得強大,能夠戰勝和擊敗他人。 此外,僅在一瞬間,就能到達無數由旬之外。 能在地上行走,也能在地下行走無數由旬,同樣也能在東西南北等各個方向行走。能行走於四大部洲、日月、須彌山、梵天等處,以及欲界天等處,從一到二計數的小千世界,從一到二計數的中千世界。 能行走於三千大千世界,並獲得行走的力量和幸福。
【English Translation】 Then wrap and cover it with three metals: gold, silver, and copper. Through the churning and union of the vajra (Tibetan, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter) and the padma (Tibetan, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: lotus) of the male and female, Once accomplished, three signs will appear, and if placed in the mouth, one will attain accomplishment, becoming a vidyadhara, gaining clairvoyance, unseen by all beings. The ninth mixture is ghee-hang, which is the brain of an elephant, or the substance in the liver when a maiden's hair turns black, mixed with agar. Wrap the pill with three metals, first gold, then silver, then copper. During a lunar eclipse, place it in a lotus, and through the practice of churning and union of the vajra (Tibetan, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter) and padma (Tibetan, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: lotus) of the male and female, when three signs appear, place it in the mouth. One will become as strong as a vajra (Tibetan, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter), possessing unobstructed diligence. The tenth mixture is to mix camphor and saffron in equal parts, and then mix the five amritas in equal parts. Roll the pill to the size of a thumb, and wrap the outside with three metals, first gold, then silver, then copper, hammering one hundred and twenty ratis of thin sheets to form an outer shell. Place it at the junction of the male and female vajra (Tibetan, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter) and padma (Tibetan, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: lotus), and practice churning. When three signs appear, place it under the tongue, and one will become a vidyadhara, unseen by all beings, including the body and so on. As explained above. Next is the completion stage and its teachings. Praising the meaning of what was taught above by way of demonstrating the accomplishments of the completion stage, that is, Vajradhara (Tibetan, Sanskrit: vajradhara, Romanized Sanskrit: vajradhara, Literal meaning: diamond holder), any of the thirty-two deities such as Yamantaka. Bless and apply the Mahamudra, perform the initial union, and perform the supreme mandala initiation. In order to ripen and make the beings to be tamed, such as the sick, capable, through the recitation of the vajra (Tibetan, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: diamond scepter), pacifying and so on, the practitioner will obtain the eight great siddhis like a wish-fulfilling jewel. And will become powerful, able to overcome and defeat others. Moreover, in just a moment, one can travel to countless yojanas. One can walk on the ground, and also walk under the ground for countless yojanas, and similarly walk in all directions such as east, south, west and north. One can travel to the four continents, the sun and moon, Mount Meru, Brahma and so on, and the desire realm gods and so on, the small thousand worlds counted from one to two, the intermediate thousand worlds counted from one to two. One can travel through the great thousand worlds, and obtain the power and happiness of walking.
་བ་སྐྱེད་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། ། 9-1323 སངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་འོད་དང་འདྲ་ནུས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་མཉམ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིས་དྲུག་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་མོ་དང་། །ལྷ་ཡི་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་བཀུག་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་བརྟུལ་ ཞུགས་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པར་ནུས་སོ། །འདོད་ཁམས་ན་གནས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་ཡང་ན་རྒྱུ་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གཅིག་གིས་གྲུབ་དེ་ ལྟར་ཡང་དེས་བཅིང་པའི་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་བུད་མེད་ལ། ། བརྒྱ་ལ་ཡོད་དམ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་སྟོབས་ཆེན་པོའམ་ནུས་པའི་སྦུངས་སམ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་པ་ སྤྱད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འདའ་བར་བསྐྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ལུས་དེའི་གཉེན་པོར་མི་སྣང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྐུར་བྱས་བའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། 9-1324 གོང་དུ་སོང་བའི་དོན་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོ་ག་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱུད་བཅས་ནི་དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རབ་དགྱེས་ཏེ་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྦྱར་བ་དེ་དག་དང་ པོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ཐོས་པ་ཐོས་པས་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཆུད་པས་ནི་ཅི་ཙུག་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་མནོ་བསམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཐོབ་ནས། །སེམས་འཁྲུལ་ལ་ཕྱི་ནས་ བསམ་སྒོམ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ནི་ཡིད་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་རྩ་ཧར་གྱིས་གདངས་དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉེས་པའི་གསུང་ནི་ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ན་ཧྲིཿཥྚི་དང་ཕཊ྄་གཅིག་པུས་ཀྱང་ལུས་དགུག་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྒྲུབ་པ་འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྟེ་ངོ་མཚར། གསང་གནས་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའང་ངོ་མཚར་ཆེ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའི་རིལ་ བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་བས་མ་དག་པ་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་ན། །ཨེ་མ་ཧོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 具有增長快樂助緣的二障(煩惱障和所知障)及其習氣。 如同清凈無礙之二智(法界體性智和智慧智)的增長之光,能夠合二為一。欲界六天之境,居住於四大天王等諸神,以及與這些天神相似的轉輪王等女兒們,被勾召而來,能夠與天神、非天等享用五妙欲,以及與這些禁行相關的女兒們交合。不僅能與欲界之女交合,還能與因對物質的貪戀而形成的,被束縛於色界的女子交合。一百個裡面有一個嗎?即使有,也只有擁有強大力量或能力、神通廣大的瑜伽士才能行欲。因此,殊勝的特點是,世尊以不退轉之心生起,作為誓言勇士,對於業之身不顯現為對治,而是將之轉化為金剛身,偉大的金剛持如是宣說。這表明,不僅能與欲界眾生行欲,如果色界有女子,也能與之交合,這顯示了殊勝的特點。 通過讚頌上述意義,以及具有令人驚歎的續部儀軌,從那以後,具有智慧者,令諸佛歡喜,與珍貴之人結合,最初未聽聞成就儀軌者,聽聞后領悟,未領悟者領悟,心中思索,獲得解脫。心識迷亂,通過外在的止觀雙運而確定,從而獲得自在。驚歎不已,睜大眼睛,心生歡喜。極其歡喜之語,如下所述。驚歎啊!為何驚歎?僅僅通過訶利和啪噠,就能成就勾召身體和殺戮等無數事業,這真是太神奇了!驚歎啊!秘密之處不會改變,這也非常神奇!驚歎啊!僅僅通過五肉五甘露丸,也能獲得成就,這是諸法清凈的力量,如果不是清凈之物,就無法成就。驚歎啊!對於任何金剛持來說
【English Translation】 The two obscurations (klesha-avarana and jneya-avarana) along with their habitual tendencies, which are conducive to increasing joy. Like the increasing light of the two wisdoms (dharmadhatu-jnana and adarsha-jnana) that are pure and unobstructed, they can become one. The realms of the six heavens of the desire realm, the gods residing in the realms of the Four Great Kings, and the daughters of the chakravartins (wheel-turning kings) who are similar to these gods, are summoned, and one can engage in the enjoyment of the five desirable qualities with gods, asuras, and the daughters associated with these ascetic practices. Not only can one engage with women in the desire realm, but also with women in the form realm who are formed by attachment to material form and bound by it. Is there one in a hundred? Even if there is, only a yogi with great strength or power, great magical abilities, can engage in desire. Therefore, the extraordinary characteristic is that the Bhagavan arises with an unwavering mind, as a samaya-sattva (pledge being), not appearing as an antidote to the body of karma, but transforming it into a vajra body, the great Vajradhara speaks in this way. This shows that not only can one engage in desire with beings in the desire realm, but if there are women in the form realm, one can also engage with them, which shows an extraordinary characteristic. By praising the above meaning, and with the tantra rituals that are amazing, from then on, those with wisdom, delight the Buddhas, and those who are combined with precious people, those who initially did not hear the accomplishment rituals, understand after hearing them, and those who did not understand, understand, contemplating in their minds, attain liberation. The mind is confused, and by establishing it through the union of shamatha and vipashyana (calm abiding and insight), one attains freedom. Amazed, opening their eyes wide, they become delighted. The words of great delight are as follows. Amazement! Why amazement? Merely through hrih and phat, one can accomplish countless deeds such as summoning bodies and killing, which is truly amazing! Amazement! The secret place does not change, which is also very amazing! Amazement! Merely through the five meats and five amrita pills, one can attain accomplishment, which is the power of the purity of dharmas, and if it is not a pure object, it cannot be accomplished. Amazement! For any Vajradhara
སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒྲུབས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་མི་སྣང་བ་སྟོན་པ་སྐད་ཟེར་ནས་མཆོག་ཐོབ་པས་ན་དགོངས་བཤད་དུ་སོང་ངོ་། ། 9-1325 ཞེས་པས་བསྟན། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བསྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། རྒྱས་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ ལས་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དེ་ནས་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེད་པ་ཅིང་འབྱིན་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་འཇིག་ རྟེན་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཆེ་ན་པོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་གསུང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་ པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་མཱ་མ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་ རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཡིན་ལ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཡོ་བ་གཉིས། བྱམས་པ་སྙིང་གཉིས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་གཉིས། རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་བཞག་ན། ། 9-1326 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་བདུན་པོ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ པའི་མགོ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དབུ་རྒྱན་ནམ་དབང་རྟགས་མགོ་ལ་འཇོག་པ་སྟེ་རང་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་པདྨ་ནས་བཏོན་ནས་རང་ཆས་ སུ་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་བརྒྱན་ན་མཉེས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སུ་གསལ་པར་བྱེད་པར་བཤད། ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ནང་ན་དེ་བཞག་ན་མཆོག་ཏེ་དེའི་རིགས་སུ་གསལ་ཏེ། །དེས་ན་ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་མི་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དུ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །རིག་པའི་སྟེ་མཱ་མ་ཀིའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ ཆོས་མཆོག་སྟེ་གཙོར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྡོར་ནམ་སྙིང་མཱ་མ་ཀི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ ཏེ་རིན་ཆེན་འ
【現代漢語翻譯】 如果專注於三十二位神祇的偉大手印,就能獲得偉大的金剛持(Vajradhara)的果位,這是毫無疑問的。因為至極無垢之法顯現為非有,所以被稱為『顯現非有之聲』,因此成爲了密意解釋。 如上文所示,通過種姓的區分來進行神祇的灌頂,其中包含了施灌者的語言所顯示的差別,以及灌頂本身和其利益的展示。廣為宣說分為兩部分: 首先,超越世間的廣為宣說,從那時起,安住于無二金剛持之地的毗盧遮那佛(Vairochana)等,是產生和顯現者,因此是生起者。在世間,由於能生起成就,所以不會改變第六能動者的自性,因此是偉大的。諸佛毗盧遮那佛、金剛不動佛(Akshobhya)、偉大的法身阿彌陀佛(Amitabha),是三金剛自性的偉大金剛持。 將金剛,即不動佛等,置於頂上,口中無礙地說出,這是如來之語。勇士,即不動佛等,置於頂上,是金剛結合。金剛持,具有不動佛的種姓,歡喜于善妙莊嚴的頂髻,即瑪瑪吉(Mamaki)等,這是灌頂的標誌。 諸佛菩提,即毗盧遮那佛,是其種姓的殊勝區分,即閻魔敵(Yamantaka)和不動明王(Achala)二者,慈氏(Maitreya)和悲氏(Karuna)二者,色金剛(Vajrarupa)和眼母(Locana)二者。如果將毗盧遮那佛置於他們的頂上, 那麼諸佛金剛,即毗盧遮那佛的七種姓都會歡喜,並且身體會顯現為毗盧遮那佛的種姓,而使其顯現的方法是:將金剛持,即眼母等的頭上,用毗盧遮那佛的形象等來裝飾頭部,或者將灌頂的標誌置於頭上,也就是將各自種姓的頂飾作為頭飾,這是從蓮花中取出並自然形成的頭飾。如果用頂髻來裝飾,就會歡喜,並被解釋為顯現為毗盧遮那佛的種姓。 如果在十忿怒尊中放置,那就是至高無上的,會顯現為該種姓。因此,諸佛金剛也是閻魔敵和不動明王的頭飾,毗盧遮那佛是兩個忿怒尊的頭飾,要這樣如理觀想。明妃,即瑪瑪吉的國王,寶生佛(Ratnasambhava),至高之法,即主要的寶生佛的種姓,是其他無法征服的,以及如意王金剛手(Vajrapani),或者心髓瑪瑪吉,語金剛母(Vajrashabda),都位於頂上。 珍寶吉祥,即珍寶
【English Translation】 If one focuses on the great mudra of the thirty-two deities, one will attain the state of the great Vajradhara, which is without doubt. Because the utterly stainless dharma appears as non-existence, it is called 'the sound that reveals non-existence,' and thus it becomes an interpretation of the intent. As shown above, the distinction of empowerment of deities through the division of families includes the distinction shown by the words of the compiler, as well as the actual empowerment and the demonstration of its benefits. The extensive exposition is divided into two parts: First, the transcendent extensive exposition is that from then on, abiding in the state of non-dual Vajradhara, Vairochana, etc., are those who generate and manifest, thus they are the generators. In the world, because they generate accomplishments, they do not change from the nature of the sixth agent, thus they are great. The Buddhas Vairochana, Akshobhya, the great Dharma body Amitabha, are the great Vajradhara of the nature of the three vajras. Placing the vajra, i.e., Akshobhya, etc., on the crown of the head, speaking without obstruction, is the word of the Tathagata. The hero, i.e., placing Akshobhya, etc., on the crown of the head, is the vajra union. Vajradhara, possessing the family of Akshobhya, is pleased by the beautiful and adorned topknot, i.e., Mamaki, etc., which is the sign of empowerment. The Buddhas' bodhi, i.e., Vairochana, is the excellent distinction of his family, i.e., Yamantaka and Achala, Maitreya and Karuna, Vajrarupa and Locana. If Vairochana is placed on their heads, then the seven families of the Buddhas' vajra, i.e., Vairochana, will rejoice, and the body will appear as the family of Vairochana, and the way to make it appear is: decorating the heads of the vajra holders, i.e., Locana, etc., with the form of Vairochana, etc., or placing the sign of empowerment on the head, i.e., making the topknot of their respective families as the head ornament, which is taken from the lotus and naturally formed as the head ornament. If adorned with the topknot, they will rejoice and be explained as appearing as the family of Vairochana. If placed among the ten wrathful ones, that is supreme, and it will appear as that family. Therefore, the Buddhas' vajra is also the head ornament of Yamantaka and Achala, Vairochana is the head ornament of the two wrathful ones, and one should contemplate it accordingly. The vidya, i.e., the king of Mamaki, Ratnasambhava, the supreme dharma, i.e., the main family of Ratnasambhava, is unconquerable by others, and the wish-fulfilling king Vajrapani, or the heart essence Mamaki, the speech Vajrashabda, are all on the crown of the head. The jewel of auspiciousness, i.e., the jewel
བྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དེའི་སྦྱོར་བ་པདྨའི་རིགས་སུ་འབྲེལ་པ་རྟ་མགྲིན་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ལང་། ། 9-1327 དབུ་བརྒྱན་པ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྒྲོལ་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གོ །རྣམས་ལ། །དབུ་རྒྱན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ། །འོ་ན་རིགས་རྣམས་ལ་ ལྷ་ལྔ་པོ་དེས་དབུ་བརྒྱན་ལ་རིགས་བདག་རྣམས་ཉིད་ལ་གང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེ་ན་སྔགས་ཏེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ མི་བསྐྱོད་པ་རང་ཆས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མདོར་ན་རིགས་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། མི་བསྐྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། རྒྱུ་ ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རིགས་ཅན་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བཞི་ལ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱས་གདབ་ནི། ལས་ཐོར་ བུ་སྒྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་གནོད་སྦྱིན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཡང་རེ་མ་ཏི་ཡི་སྔགས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྒྱུད་འབྲེལ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་གནོད་སྦྱིན་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། ། 9-1328 གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྱི་བོར་ནི་བརྟག་ཅིང་བཞག་ལ་དབུ་རྒྱན་པར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་སྔགས་ཏེ་དབུ་རྒྱན་དེ། ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ཉིད་ལ་ ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །རང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རང་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ཡོད་པ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་ཞིང་བབ་ པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བ་ཤིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་ གསུངས་ཏོ། །བསམ་གཏན་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི། གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡི་ནི། །སྔགས་ཏེ་རིགས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་མ་འདས་པར་ རང་རང་གི་རིགས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་
【現代漢語翻譯】 觀想本尊(梵文:Bhagavan,Bhagavan,薄伽梵,世尊)。智慧女王白衣佛母與蓮花部的馬頭明王、持青杖的觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛持母和白衣佛母等相應。 頭戴無量壽佛(梵文:Amitayus,Amitayus,阿彌陀瑜斯,無量壽)作為莊嚴,觀想其自然成就。聖者以利益有情之心,行一切事業之咒,即事業部的本尊,甘露旋、大力尊、除蓋障、普賢菩薩、度母、羅睺羅金剛母等。 觀想頭飾自然成就,不被鬼神所食。那麼,各部的主尊以何為頭飾呢?咒語說,毗盧遮那佛等四佛皆以自身為頭飾。金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,Vajrasattva,瓦吉拉薩特瓦,金剛薩埵),即不動佛(梵文:Akshobhya,Akshobhya,阿閦婆,不動),觀想其自然成就。簡言之,四部以不動佛為頭飾,不動佛以金剛持(梵文:Vajradhara,Vajradhara,瓦吉拉達拉,金剛持)為頭飾,金剛持又以不動佛為頭飾,這是因中含果,果中含因,即四部主尊以四部為頭飾。如是說。世間的莊嚴是,為成辦零星事業的頭飾,如夜叉女,即金剛空行母等,而這些本尊的咒語是其生起之種子字和唸誦之明咒,以此維繫傳承,生起併成就之所依為夜叉女之身,大手印。 將閻魔敵(梵文:Yamantaka,Yamantaka,亞曼達卡,閻魔敵)置於頭頂,作為頭飾。這些頭飾有何作用呢?咒語說,頭飾能令一切灌頂(梵文:Abhisheka,Abhisheka,阿毗謝卡,灌頂)皆得圓滿。從各自的頭頂,以各自的頭飾,與各自的佛母(梵文:Yum,Yum,瑜姆,佛母)相合之菩提心(梵文:Bodhicitta,Bodhicitta,菩提奇塔,菩提心)從頭頂降臨,帶來大樂。 世尊令修行者心滿意足,金剛持如是說。禪定有何功德呢?方纔所說的從頭頂灌頂之輪,咒語說,能令各部本尊歡喜,且不越界,于各自的部中顯現之壇城。 能成就並獲得大手印之悉地(梵文:Siddhi,Siddhi,悉地,成就),利益修行者。
【English Translation】 Meditate on the Blessed One (Bhagavan). The consort of the Wisdom Queen White-clad, connected to the Padma family, is Hayagriva, and the blue-staffed Lokeshvara, Manjushri, Vajradhatvishvari, and White-clad, etc., arise. Meditate that the crown ornament, Amitayus, is naturally accomplished. The mantra for all activities performed by the noble-minded for the sake of sentient beings, the deities of the karma family, Amrita Kundali, Mahabala, Nivaranavishkambhin, Samantabhadra, Tara, and six faces of Vajradhatvishvari. Meditate that the head ornament is naturally accomplished, not eaten by demons. Then, which deities are the head ornaments for each family? The mantra says that the four, Vairochana, etc., are all head ornaments themselves. Vajrasattva, that is, Akshobhya, meditate that he is naturally accomplished. In short, the four families are adorned with Akshobhya, Akshobhya is adorned with Vajradhara, and Vajradhara is also adorned with Akshobhya. The cause contains the effect, and the effect contains the cause. These four families are the head ornaments for the four families. So it is said. The worldly ornament is the Yakshini, Vajra Dakini, etc., who accomplish scattered activities. The mantra of these deities is the seed syllable that generates them and the essence of their recitation. It connects the lineage and is the basis for generating and accomplishing the great mudra of the Yakshini's body. Examine and place Yamantaka on the crown of the head as an ornament. What do these head ornaments do? The mantra says that the head ornament satisfies all the empowerments. From their own crowns, with their own head ornaments, the Bodhicitta from the union of their own consorts urges and descends from their own crowns, bringing great bliss. The Blessed One satisfies the practitioner, so said the great Vajradhara. What are the qualities of this meditation? The wheel of empowerment from the crown of the head, which was just described, the mantra says, pleases the deities of each family and, without transgressing, clarifies the mandala in their respective families. It accomplishes and obtains the siddhi of the great mudra, benefiting those who are to be trained as practitioners.
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་ལ་གསུམ་ལས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་བསྟན་པ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 9-1329 གཙོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནས་དང་བཅས་ པའི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཆོ་ག་ལ་གནས་ནི། འོ་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི། བསྐལ་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ ན་རི་རྩེ་སྟེ་རི་བོ་དང་འདྲ་བར་མཐོ་བའི་ཁང་པ་རྒྱུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པ་རྩེག་མའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སམ་གནས་གཞན་དག་ཀྱང་ཉམས་ནི་དགའ་བ་འི་སའི་ཁང་པ་ར་བ་བརྟན་ པའི་ས་ཕུགས་སུམ་རིམ་དང་། །ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པས་དབེན་པར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཆེད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་གང་ཐོབ་པའི་ནི། །བསམ་གཏན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྡོ་རྗེ། །བཟླས་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྔགས་ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛཻ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ནི། 9-1330 ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་པའི། ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །བས་སོ། །དགོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན། །རང་རང་གི་སྔགས་ངག་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། །གསུང་གི་ལས་ཀྱི་སྟེ་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ དེའི་བཀའ་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ། །ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཚེ་སྔ་ཕྱིའི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྣོད་སྦྱང་ བ་ནི། བདག་གི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་གདོད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་སྟེ་སྟོང་པར་བསམས་དེའི་ངང་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་དེ་ལས་ ཕྱག་མཚན་པདྨ་དམར་པོ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་པད་མ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བར་དམར་བ། །གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱ
【現代漢語翻譯】 』སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །』 ཞེས་པས་བསྟན། (這)表明了『被說成是產生者』。 པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་ལ་གསུམ་ལས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། 在三種引導(pra-se-na dbab-pa)中,以總結者的語言顯示其特殊性是: པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་བསྟན་པ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། 引導(pra-se-na dbab-pa)的指示與此相關,即從那以後,導師是金剛持(Vajradhara)。 གཙོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། ། 主尊對一切法在無二智慧中擁有控制權,因此是自在者(Ishvara)。 སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འི་རྡོ་ 身體金剛、語金剛、意金剛三者不可分割且完全清凈的金剛持(Vajradhara): རྗེ་འཆང་གིས། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། 過去等三時之劫,了知一切三劫之劫的金剛智慧,以無二智慧宣說。 །ཞེས་པས་བསྟན། 這表明了。 གནས་དང་བཅས་ པའི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། 關於住所的顯現儀軌是: ཆོ་ག་ལ་གནས་ནི། 儀軌的住所是: འོ་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི། 那麼,過去等三劫的: བསྐལ་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ 如果要了解那個劫,那麼在哪裡修持那個無二智慧呢? ན་རི་རྩེ་སྟེ་རི་བོ་དང་འདྲ་བར་མཐོ་བའི་ཁང་པ་རྒྱུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པ་རྩེག་མའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སམ་གནས་གཞན་དག་ཀྱང་ཉམས་ནི་དགའ་བ་འི་སའི་ཁང་པ་ར་བ་བརྟན་ 可以在山頂,即像山一樣高的磚房的頂端,或者其他任何令人愉悅的地方,在堅固的圍墻內的三層房屋中。 པའི་ས་ཕུགས་སུམ་རིམ་དང་། །ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པས་དབེན་པར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཆེད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 也可以在森林中,即在花園裡,爲了顯現時間和地點的劫,通過咒語的身相和智慧的手印,在人們聚集的僻靜處。 ཆེན་པོ་གང་ཐོབ་པའི་ནི། །無論獲得什麼大的: བསམ་གཏན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། 在禪定中是無二金剛。 རྡོ་རྗེ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྡོ་རྗེ། 特別要觀想金剛,在圓滿次第中是金剛。 བཟླས་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྔགས་ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛཻ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ནི། 唸誦和生起次第的咒語,如ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),ཛཻ་(藏文,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:齋)等一百萬遍,以及與其相關的十萬次火供。 ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་པའི། ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། ། 通過使諸神滿意的方式進行修持。 བས་སོ། ། 這樣。 དགོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན། ། 所需的是金剛薩埵(Vajrasattva)、不動佛(Akshobhya)等三十二尊。 རང་རང་གི་སྔགས་ངག་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་ 各自的咒語唸誦和金剛的唸誦,以及大手印的禪定,通過咒語和智慧的身相來激發,那麼這會變成什麼呢? རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། གསུང་གི་ལས་ཀྱི་སྟེ་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ 與語言的業相關,即與阿彌陀佛(Amitabha)相關的任何行為,就像他的話語一樣完美。 དེའི་བཀའ་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ། །ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཚེ་སྔ་ཕྱིའི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། 將會顯示吉祥和不吉祥的區別,以及前後世的苦樂等各種業。 སྣོད་སྦྱང་ བ་ནི། 器物的凈化是: བདག་གི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་གདོད་ཁྱེའུ་བུ་མོ་སྟེ་སྟོང་པར་བསམས་དེའི་ངང་ལས་ཟླ་བ། 首先,我的不動佛的結合,安住于曼荼羅(mandala)的頂端,首先觀想童男童女為空性,從那之中生起月亮。 དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་དེ་ལས་ 在那上面,從種子字ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中: ཕྱག་མཚན་པདྨ་དམར་པོ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། 幻化出紅色的蓮花標誌,即金剛法,也就是阿彌陀佛(Amitabha)的色身大手印。 ཁ་དོག་པད་མ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བར་དམར་བ། 顏色像紅蓮花的紅色光芒一樣。 གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ 觀想為一體, སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ 身體金剛是毗盧遮那佛(Vairochana),語金剛是阿彌陀佛(Amitabha),意金剛是不動佛(Akshobhya)。
【English Translation】 』སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །』 indicates 『it is said to be the producer.』 Showing the distinction indicated by the words of the compiler among the three pra-se-na dbab-pa. The connection to the teaching of pra-se-na dbab-pa is that from then on, the teacher is Vajradhara. The chief is the lord (Ishvara) because he controls all dharmas in non-dual wisdom. Vajradhara, whose body, speech, and mind vajras are indivisible and completely pure: He declared with the indivisible wisdom vajra, knowing all the kalpas of the three times, including the past. This is indicated by that. The ritual for manifesting the abode is: The abode for the ritual is: Well, of the three kalpas, including the past: If you want to know that kalpa, where should you practice that non-dual wisdom? It can be on a mountain top, i.e., on top of a house made of bricks as high as a mountain, or in any other pleasant place, in a three-story house with a strong fence. Also in the forest, i.e., in the garden, in a secluded place where people gather, for the sake of manifesting the kalpa of time and place, through the body of mantra and the mudra of wisdom. Whatever great thing is obtained: In meditation, it is the non-dual vajra. The vajra to be visualized especially is the vajra in the completion stage. The mantra for recitation and generation stage, such as huṃ, a, ha, jai, one million times, and the associated homa of one hundred thousand times. The practice should be done by pleasing the deities. Thus. The need is all thirty-two, such as Vajrasattva, Akshobhya. The recitation of each mantra and the recitation of the vajra, and the meditation of the great seal, stimulated by the mantra and the body of wisdom, then what will that become? Related to the action of speech, i.e., any action related to Amitabha, just like his words are perfect. It will show the distinction between auspicious and inauspicious, and the various actions such as happiness and suffering in previous and future lives. The purification of the vessel is: First, my Akshobhya's union, residing at the top of the mandala, first visualize the boy and girl as emptiness, from which the moon arises. On top of that, from the seed syllable a: The emblem of the red lotus transforms, which is the vajra dharma, that is, the form kaya mahamudra of Amitabha. The color is red, like the light of a red lotus. Visualize as one, The body vajra is Vairochana, the speech vajra is Amitabha, and the mind vajra is Akshobhya.
ོད་པའི་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁའི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དེའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀུག་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་བརྟག་གོ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྟིམས། ། 9-1331 ཞེས་པས་བསྟན། དབབ་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི་དབབ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྣོད་དེ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྒྲུབས་ཤིང་བྱས་ན་གདོན་མི་ ཟ་བར་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་པར་གྱུར། །བསྐུལ་ཏེ་གུ་ལུ་ལུ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་དང་རེངས་པ་ས་སྟེ་དེའི་རྙིང་ལ་ཤིང་ཟོམ་སྟོང་གོག་ལྟར་མི་གཡོ་ཞིང་ཙནྡན་སྡོད་པ་རང་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ་ད་ རྩའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསྐྱེད་ལ། རྐང་མཐིལ་ཀྱི་ཛྷཻང་གི་འོད་ཀྱིས་དེ་གསུམ་བསྐུལ་བ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་ཁུ་བ་དམར་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་འཕགས་ལམ་བཞི་པོ་སྟེ་བརྫུན་མེད་པར་འདས་པ་ལ་ སོགས་པའི་དོན་ནམ་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སྟེ་དབབ་པ་བཞི་པའོ། །དག་ཀྱང་ནི། །སུས་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གྲུབ་པ་དག་གིས་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་འགྲུབ། །སྣོད་དེ་མཚན་ ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་དབབ་ཞེ་ན་སྣོད་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བུ་མོ་ངག་རྒྱས་པའི་དུས་ཚོད་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་ནུ་མ་མཉེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མའམ། 9-1332 ཁྱེའུ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ངག་རྒྱས་ཤིང་བུད་མེད་དང་མ་འཕྲད་པ་ཁུ་བ་མ་ཤོར་བ་འདོད་པ་མ་མྱོང་བ། །ཞར་བ་འཐེང་པོ་མིན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབང་པོ་ཚང་བ་དབབ་པའི་སར་པ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྟགས་པས་སྦྱངས་ལ་མངོན་ཤེས་བཟུང་ནས་དབབ་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེད་པར་ རབ་ཏུ་བརྟག ། སྣོད་བཙལ་བ་གཟུང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །དུས་དང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་བའི་དོན་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བཞི་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ བརྩམ་པར་བྱ་འོ། །གོ་རིམ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་སྣོད་དུ་བཟུང་བ་དང་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པར་དབབ་པ་ བྱས་ན་ནི། །མ་ཕེབས་ཙམ་ཁམས་གསུམ་སྟེ་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་ཤིང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སྔགས་བསྒོམ་པའི། ཆེ་བའི་ བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དབབ་པའི་
【現代漢語翻譯】 然後,依次觀想頂輪、喉輪、心輪三個位置的(藏文:ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字 嗡 啊 吽)三個,並觀想這三個(藏文:ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字 嗡 啊 吽)的光芒化為金剛等三壇城,迎請三部尊,並觀想這三種顯現,融入這三個(藏文:ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字 嗡 啊 吽)之中。 以上經文闡述了這些內容。關於降臨的儀軌,主要分為兩個方面。簡要說明是:將智慧降臨到這兩個容器中的所有儀軌,如果能夠如法修持,必定會成就。 催動,使其像古魯魯一樣搖動、震動,或者像木頭空殼一樣僵硬不動,或者像檀香木一樣靜止,或者像偉大的本尊一樣。觀想三脈脈輪處的三個字,以手印生起心間金剛等三者,以足底(藏文:ཛྷཻང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的光芒催動這三者,各自以相應的手印安住。 觀想紅色精液充滿全身的空隙,從而生起偉大的本尊,即生起智慧。生起智慧后,便能無欺地示現四聖道,以及超越善惡等一切意義,這就是第四種降臨。如果有人這樣做,就能成就金剛細語。如果這樣做,就能恒常成就。如果想知道容器的特徵,那麼容器的特徵是:選擇十二歲的少女,正值青春期,乳房豐滿,未與男子交合;或者選擇十二歲的少年,正值青春期,未與女子交合,精液未泄,未曾體驗慾望。 肢體完整,沒有殘疾,感官健全,適合作為降臨的容器。以無量光(Amitabha)生起,觀想三處三字,凈化並執持神通,從而完全理解四種降臨。尋找容器,進行沐浴等所有儀軌后,在適當的時間和地點,精勤修持四種降臨的智慧事業。 如果不按這個順序進行,會有什麼過失呢?如果事先沒有進行近修,沒有尋找和凈化容器就進行降臨,那麼,即使沒有降臨,也會被三界眾生,即上、中、下三等根器的人所誹謗。以上經文闡述了這些內容。詳細闡述降臨的儀軌,首先是關於咒語觀想的偉大自性。 詳細闡述降臨的儀軌是:
【English Translation】 Then, visualize the three (Tibetan: ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: seed syllables Om Ah Hum) at the three locations of the crown chakra, throat chakra, and heart chakra, respectively, and visualize the light of these three (Tibetan: ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: seed syllables Om Ah Hum) transforming into the three mandalas of Vajra, etc., invite the Three Family Lords, and contemplate these three manifestations, merging them into these three (Tibetan: ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: seed syllables Om Ah Hum). The above scriptures explain these contents. Regarding the ritual of descent, it is mainly divided into two aspects. The brief explanation is: all the rituals of descending wisdom into these two vessels, if practiced according to the Dharma, will surely be accomplished. Urge it to shake and vibrate like Gululu, or to be stiff and motionless like an empty wooden shell, or to be still like sandalwood, or like a great deity. Visualize the three letters at the three chakra locations of the three channels, generate the three, such as the Vajra in the heart, with mudras, and urge these three with the light of (Tibetan: ཛྷཻང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the soles of the feet, each abiding in its respective mudra. Visualize the red semen filling all the gaps in the body, thereby generating the great deity, that is, generating wisdom. After wisdom arises, one can truthfully show the Four Noble Paths and transcend all meanings such as good and evil, which is the fourth descent. If someone does this, they can accomplish Vajra Subtle Speech. If you do this, you will always be successful. If you want to know the characteristics of the vessel, then the characteristics of the vessel are: choose a twelve-year-old girl who is in puberty, with full breasts, who has not had intercourse with a man; or choose a twelve-year-old boy who is in puberty, who has not had intercourse with a woman, whose semen has not been discharged, and who has not experienced desire. The limbs are complete, there are no disabilities, the senses are sound, and it is suitable as a vessel for descent. Generate with Amitabha, contemplate the three letters in the three places, purify and hold the supernatural powers, so as to fully understand the four descents. After searching for the vessel and performing all the rituals such as bathing, diligently practice the wisdom activities of the four descents at the appropriate time and place. If you do not follow this order, what faults will there be? If you perform the descent without first performing the near practice, without searching for and purifying the vessel, then even if it does not descend, it will be slandered by the beings of the three realms, that is, people of the upper, middle, and lower classes. The above scriptures explain these contents. The detailed explanation of the ritual of descent is first about the great nature of mantra visualization. The detailed explanation of the ritual of descent is:
ཆོ་ག་དེ་ལ་ཐུགས་ལས་བྱས་པའི་སྙིང་པོའི་སྐྱོབས་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུ་བཞི་ཚིག་འདི་རྣམས་སྟེ་འབྲུ་བཞི་པོ་དེ་དབབ་པའི་གནས་ཡིན་པས་བཏང་སྟེ་གནས་སོ། ། 9-1333 གང་ཞེ་ན་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུར་ནི་སྟོང་པར་གྱུར་པས་འཆི་བའི་ལུས་ལྟ་བུར་སེམས་མེད་ཅིང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་གྱུར་ཐམས་ཅད་ རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་རྟོག་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དངོས། མངོན་སུམ་དུ་བབ་ཀྱང་། །ཅིས་འབབ། དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཆོ་ག་ཅིས་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏེ་ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚང་བར་བྱས་ན་འབབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཆེ་བ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་པས་བསྟན། མི་བདེ་བཞིའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ནི་བསམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀི་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སྤྱི་བོར། །ཧ་ལས་ནི་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ལ། །ལྐོག་ མར་ཨཱ་ལས་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། །གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་འདི་ནི་གསང་ཞིང་སྦ་དབབ་ པའི་ཚིག་གམ་གནས་བསྟན་པའོ་སྟེ་དབབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཛྷཻཾ་ནི་སྐུལ་བ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་བྱེད། །ཛྷཻས་བསྐུལ་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཞིང་འགུལ་བ་དང་ནི་དེ་ནས་གཡོ་ཞིང་བསྐྱེད་བ་ཡིན། ། 9-1334 ཛྷཻས་འགུལ་བ་ཡང་གཡོ་བ་འདི་ནི་བསྐུལ་བ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་སྙིང་པོ་གསང་གསང་བ་ཡིན་པར་འདི་རབ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་ གས་བབ་ནས་བབ་པའི་རྟགས་ས་གཞི་ལས་ཡར། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཁྲུ་དོ་འམ། །ཁྲུ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ཁྲུ་ལྔ་ཙམ་དུ་འམ་དེ་ལས་ལྷག་པར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་སྔགས་ཧཱུྃ་གིས་རབ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བར་འགྱུར། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཛྷཻ་གྱིས་འགུལ་བ་དང་ལྷ་ཆེན་ པོ་དང་འཕགས་པའི་ལམ་གསུམ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །འབྲུ་བཞི་པོ་འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྟོགས་པའི་ལས་ ཚོགས་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། འཕྲེང་སྔགས་ ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་དེའི་ང
【現代漢語翻譯】 因此,通過修行此儀軌,依靠心髓的加持,這四個咒語的種子字,因為是降臨之處,所以要放下並安住。(藏文:ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ,梵文天城體:हूं हः आ झै,梵文羅馬擬音:hūṃ ha ā jhai,漢語字面意思:吽 訶 阿 齋) 這四個字是什麼呢?(藏文:ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ,梵文天城體:हूं हः आ झै,梵文羅馬擬音:hūṃ ha ā jhai,漢語字面意思:吽 訶 阿 齋)就像遠離了分別識的虛空界一樣,空性,如同死屍一般沒有心識。一切顯現的分別念 完全斷除,進入無分別的狀態。金剛薩埵(Vajrasattva),金剛持(Vajradhara)的自性真實顯現。即使顯現,如何顯現呢?如果像儀軌所說的那樣, 圓滿地修持本尊法,那又何須談論其他的顯現呢?這是爲了清楚地闡明其殊勝之處。以上經文闡述了四種不安的必要性:觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)時,金剛薩埵 的心,與金剛瑪瑪吉(Vajra Māmakī)一起,就是自性,位於頭頂。從(藏文:ཧ་,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:訶)中,化現出毗盧遮那佛(Vairocana)和佛眼佛母(Locanā),位於頭頂,是金剛的持有者。在 喉間,從(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)中,化現出持法之王無量光佛(Amitābha)和白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī),這三處從三個種子字中生起三位本尊父母,這是秘密,是隱藏的降臨 之詞,或者說是降臨之處。 (藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झैं,梵文羅馬擬音:jhaiṃ,漢語字面意思:齋)是催促生起之意。如果用(藏文:ཛྷཻ,梵文天城體:झै,梵文羅馬擬音:jhai,漢語字面意思:齋)來催促,會發生什麼呢?就像輪子一樣旋轉和移動,然後搖動和生起。 (藏文:ཛྷཻ,梵文天城體:झै,梵文羅馬擬音:jhai,漢語字面意思:齋)的移動和搖動,這是催促,也是所有的大神和三聖道的作用。這甚深的心髓是極其秘密的,以上對此作了詳細的闡述。像這樣通過儀軌降臨后,降臨的徵兆是從地面向上, 一肘高,或者兩肘高,或者八肘高,或者五肘高,或者更高。金剛之王,也就是不動定的三摩地,用(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)咒語來催促和清晰地觀想, 金剛薩埵超越了恐懼和害怕,會跳躍到空中。剛才所說的(藏文:ཛྷཻ,梵文天城體:झै,梵文羅馬擬音:jhai,漢語字面意思:齋)的移動和大神以及生起三聖道的行為,都會像之前一樣發生變化。這四個種子字是獲得秘密的。 以上經文闡述了在成就方面,領悟的各種事業,分為兩種:調伏惡毒的方便和寂靜的方便。第一種又分為三種:用總攝之詞來闡述其特點:念珠咒語 的共同事業的輪涅法和火供,然後變得熾熱,成為國王,金剛二無別智慧的持有者。
【English Translation】 Therefore, by practicing this ritual, relying on the blessings of the heart essence, these four seed syllables of the mantra, because they are the place of descent, should be released and abide. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: हूं हः आ झै, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ ha ā jhai, Chinese literal meaning: Hum Ha A Jhai) What are these four syllables? (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: हूं हः आ झै, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ ha ā jhai, Chinese literal meaning: Hum Ha A Jhai) Like the realm of space devoid of discriminating consciousness, emptiness, like a corpse without consciousness. All manifest discriminations Completely abandon and enter a state of non-discrimination. Vajrasattva, the self-nature of Vajradhara, truly manifests. Even if it manifests, how does it manifest? If, as the ritual says, You perfectly practice the deity yoga, then what need is there to talk about other manifestations? This is to clearly elucidate its superiority. The above scriptures explain the necessity of the four discomforts: When visualizing (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajrasattva's heart, together with Vajra Māmakī, is the self-nature, located on the crown of the head. From (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha), emanates Vairocana and Locanā, located on the crown of the head, is the holder of the vajra. In the throat, from (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A), emanates the King of Dharma-holders, Amitābha and Pāṇḍaravāsinī, these three places arise from the three seed syllables, the three deity parents, this is secret, is the hidden descent word, or the place of descent. (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: झैं, Sanskrit Roman transliteration: jhaiṃ, Chinese literal meaning: Jhai) is the meaning of urging to arise. If you urge with (Tibetan: ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: झै, Sanskrit Roman transliteration: jhai, Chinese literal meaning: Jhai), what will happen? Like a wheel, it rotates and moves, then shakes and arises. The movement and shaking of (Tibetan: ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: झै, Sanskrit Roman transliteration: jhai, Chinese literal meaning: Jhai), this is urging, and it is also the function of all the great gods and the three holy paths. This profound heart essence is extremely secret, and the above has given a detailed explanation of this. After descending through the ritual like this, the sign of descent is from the ground upwards, one cubit high, or two cubits high, or eight cubits high, or five cubits high, or even higher. The King of Vajras, that is, the samadhi of immovable determination, is urged and clearly visualized with the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mantra, Vajrasattva transcends fear and fright, and will jump into the sky. The movement of (Tibetan: ཛྷཻ, Sanskrit Devanagari: झै, Sanskrit Roman transliteration: jhai, Chinese literal meaning: Jhai) just mentioned, and the actions of the great gods and the arising of the three holy paths, will all change as before. These four seed syllables are the attainment of secrets. The above scriptures explain the various activities of realization in terms of accomplishment, divided into two types: the means of subduing the wicked and the means of pacification. The first is divided into three types: using the words of the summary to explain its characteristics: the rosary mantra the wheel of common activities and the fire offering, and then it becomes blazing, becoming the king, the holder of the wisdom of Vajra non-duality.
ང་ལ་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ། 9-1335 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དེའི་དག་པའི་གནས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ་དེས་ནི་ཡོངས་དག་པ་འི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་དགུ་པོ། །གསུང་ ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ནི། ནག་པོ་ཞབས་ནི་སྦྱོར་བ་དགུ་པོ་འདི་ཕལ་ཆེར་རྫས་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ མ་ཐོན་ཀྱང་བྱར་རུང་བས་ན་གསུང་ཡང་བཙུན་མོ་ཅན་ནི་སྔར་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང་། །དགྲ་བོ་ཚར་གཅད་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པ་འདི་རྫས་ལ་མ་བརྟེན་ པའི་སྒོ་ནས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་དགུ་པོ་དག་བྱ་འོ། །དེ་ཅི་ཡི་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པ་འི་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་དང་བླ་མ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སེམས་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སེམས་རྣམ་ཞིག་པ་འི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ་བརྒྱད་དེ། སྔགས་དང་ བཅས་པའི་རྫས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསད་པ་དང་། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་བསད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང་། 9-1336 གཞན་གྱི་རིག་པ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསད་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་ བསྟན་པ་ནི། རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་རོ་བསྲེག་པའི་སོལ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་སོགས་ལས་ཁོངས་སུ་དུག་དང་ད་དྷུ་ར་དང་སྐྱེ་ ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུང་མར་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག། །མ་དད་པ་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག་པ་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ རྫས་དེ་ཚོས་སྣག་ཚ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱ་ཞིང་། ཤེས་པ་བཅུག་ལ་དེ་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་བལྟ་ཆ་ལུགས། །སྐྲ་ བཅིངས་ནས་ཡོད་པ་དེ་མར་བཤིག་ལུས་ལ་གོས་ཡོད་པ་ཕར་བོར་གཅེར་བུར་ཕྱུང་བ་ཡིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་གསེང་མཐོན་པོར་འདོན་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་ པའམ་ཐུན་རྡེག་པའམ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། ། 9-1337 སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི་ད
{ "translations": [ "於我安住,如來(Tathāgata) 毗盧遮那佛(Vairocana)等一切之主,大金剛持(Vajradhara)。", "身、語、意三者,其清凈之處即是光明,由此完全清凈的金剛持,以下將講述依仗物質的九種行為。", "語即是如此宣說,以此來指示。修行者的特徵,連同瑜伽一起,黑足(Kṛṣṇapāda)說:這九種行為大多以物質為主,即使生起次第(utpattikrama)未達到極致,也可以進行,因此說,即使先前心未達到專注一境,也應以不依賴物質的方式,進行殺死敵人的九種行為,以此來展示苦行和精進。", "這是為什麼呢?從不動佛(Akṣobhya)的行為中,只能以不動佛的行為來做,不能以其他行為來做。對於佛陀的教法、上師和眾生,所有心懷惡意和粗暴的人,都要進行使其身心分離的行為,以此來指示。調伏惡意的行為,實際上有八種:包括咒語的物質和火供的修持,禪定的修持,用物質殺戮,分離誓言的剩餘儀軌,用禪定殺戮的剩餘儀軌,遣除他人明咒(vidyā-mantra)的行為,圓滿次第(sampannakrama)的殺戮儀軌,以及通過各種瑣碎行為來成就。", "首先,在四種之中,展示了用物質殺戮的兩種儀軌:用物質和咒語殺戮的兩種行為中,第一種是,在墳墓中,用焚燒屍體的灰燼和稻殼等,混合毒藥、曼陀羅花(dadhūra)、蒺藜、鹽、麻油和手指的血。對於不信仰者、誹謗上師者、摧毀神聖教法者,將敵人做成影像,用墳墓的布,用那些物質做成墨水,寫上要殺戮者的名字,對名字產生執著,注入意識,然後將那個影像放入心臟,自己面向南方,髮型是,將原本束著的頭髮解開,將身上的衣服脫掉,赤身裸體,高聲唸誦死神閻魔(Yama)等忿怒尊的咒語,用橛(phurba,金剛橛)釘住,或者投擲石塊,或者用武器砍殺。", "如果這樣做,即使是三界,即地下、地上、地上之上三界也會被摧毀,更何況是普通的眾生呢?這被認為是極其特殊的行為。", "第二種行為是……" ], "english_translations": [ "Abiding in me, the Lord of all, such as the Tathāgata Vairocana, the Great Vajradhara.", "The purity of body, speech, and mind is luminous, and by this completely pure Vajradhara, the nine practices based on substances, which follow below, will be explained.", \"The speech is thus declared,\" which indicates that the characteristics of the practitioner, along with yoga, are: Kṛṣṇapāda said that these nine practices are mostly substance-oriented, so even if the generation stage (utpattikrama) has not reached its peak, it can be done. Therefore, it is said that even if the mind has not previously become one-pointed, one should perform the nine practices of killing enemies in a way that does not rely on substances, thereby demonstrating asceticism and diligence.", "Why is that? From the practice of Akṣobhya, it should be done only with the practice of Akṣobhya, and not with other practices. For all those who harbor malice and harshness towards the Buddha's teachings, the guru, and sentient beings, one should perform the practice of separating their body and mind, as indicated by this. The practice of subduing malice actually has eight aspects: substances including mantras and the practice of fire offerings, the practice of meditation, killing with substances, the remaining rituals of separating vows, the remaining rituals of killing with meditation,", "the practice of averting the knowledge of others, the killing ritual of the completion stage (sampannakrama), and accomplishment through various trivial actions. First, among the four, the two rituals of killing with substances are shown: among the two practices of killing with substances and mantras, the first is that in a cemetery, using ashes from burning corpses and rice husks, etc., mix poison, datura, tribulus, salt, sesame oil, and finger blood. For those who do not believe, slander the guru, destroy the sacred teachings, make an image of the enemy, use the cloth of the cemetery, use those substances to make ink, write the name of the one to be killed, become attached to the meaning of the name, inject consciousness, and then put that image into the heart, facing south, with the hairstyle being to untie the hair that was originally tied up, take off the clothes on the body, and strip naked, loudly reciting the mantra of Yama and other wrathful deities, nailing with a phurba (vajra dagger), or throwing stones, or cutting with weapons.", "If this is done, even the three realms, that is, the underground, the ground, and the upper ground, will be destroyed, let alone ordinary sentient beings? This is considered an extremely special practice.", "The second practice is..." ] }
ུར་ཁྲོད་དུ་རོ་སྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཡུང་མར་གྱིས་སྦྲུས་པ་ཡིས། །མ་དད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ལིངྒ་བྱས་ན་ནི་སྔགས་སྤེལ་བའི་མིང་སྙིང་ཁར་ གཞུག་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ལ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཁྲོ་བོ་དགུ་པོའི་སྔགས་དགུ་པོའམ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གྲངས་ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྟོང་རྩ་ བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་། །དབང་པོ་རྒྱུད་ཆད་ཅིང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པའི་སྦྱོར་ བ་ལྔ་སྟོན་པ་ལ་དང་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་མེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བྲི་བར་བྱས་པ་ལ་ཐ་མལ་པ་ཅི་སྨོས་ཞེ་ན་ལས་ཀྱིས་ཆེ་བའོ། །པོ་ སོ་འཆའ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་བླང་མེ་སྤར་མེ་བསྲེག་མར་གྱིས་བཟུང་ལ་མེ་ནང་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞལ་གདངས་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཞལ་ དུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རྟ་རང་ཤི་བ་ཡི་ཤ །རང་ཤི་བ་ཁྱི་ཡི་ཤ་འམ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག 9-1338 དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐད་ཀྱིས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་གདབ་ཅིང་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལུས། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ན་ཐ་མལ་པ་ཅི་ སྨོས་ཞེས་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའི་ཤ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནང་ན། ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་པའི་ཤ་ལས་ བྱས་པའི་ལིངྒ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ཅིང་དགྲའི་ལུས་སེམས་འཇིག་པར་བཤད་པས་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤ་ཆེན། །འདི་ནི་མ་དད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལིངྒ་བྱས་ནས་སྔ་ མ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འཇིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ནི་དགྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བརྙན་ལ་བྱས་ནས་ནི། །ཅི་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་ཞེ་ན་བཤང་ བ་དང་གཅི་བ་དག་གིས་རྒྱུ་ལས་བྱའོ། །སུས་ཞེ་ན། ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་རྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ངན་གྱི་ལས་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་ཁར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཅུག མིང་ལ་རྣམ་ ཤེས་བཅུག་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་པོ་སོ་འཆའ་ལ་སོགས་པའི། །ཚེར་མའི་ཤིང་བརྩེགས་ལ་མེ་སྦར་ལ་ཁྲོས་ནས་བཏུབ་ལ་བསྲེག་པར་བྱས་ན། ། 9-1339 སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་ཆེ་རབ་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་སྟེ་འཆིའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འབབ་ཅིང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་ཡིས་ཀྱང་། །དགྲ་ ཡི་མ་དད་ས
【現代漢語翻譯】 將屍體焚燒后的骨灰與油混合,製作成不信者等敵人的雕像或林伽(Lingam,象徵物)。在雕像的心臟部位寫上與咒語結合的名字,專注于名字的意義,然後安住于不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)的禪定中,唸誦九尊忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།)的九個咒語,或者唸誦下面將要出現的咒語,以忿怒尊的怒吼聲唸誦一千零八遍。這樣,敵人的感官能力將會衰竭,並且必定會死亡,這是毫無疑問的。』 以上描述了通過火供(藏文:སྦྱིན་སྲེག)殺敵的五種方法。首先,在火葬場焚燒后的灰燼中,用火繪製一個三角形的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།)。更不用說普通人了,這種方法的力量非常強大。點燃帶刺的樹木,如波索恰樹,點燃火焰,用油維持火焰,在火焰中觀想大誓言的不動明王張開嘴,將牛、馬、狗的肉,或者各種肉類製成的敵人雕像放入其口中,並在其心臟部位寫上與咒語結合的名字,將意識吸引到名字上,專注于名字的意義,然後以忿怒尊的聲音唸誦一千零八遍,投入火焰中進行火供。即使是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)也會被摧毀,更不用說普通人了,這種方法的力量非常強大。 第二種方法是用大量肉類製作由因緣產生的雕像。用鳥類肉製成的所有方法中,用金剛製成的肉制林伽最為強大,可以摧毀敵人的身心。因此,這被稱為『大量肉類』。製作所有不信者等敵人的林伽,然後像之前一樣進行火供,這是一種非常強大的摧毀方法。 第三種方法是製作敵人的雕像。用什麼材料製作呢?用糞便和尿液等因緣之物製作。由誰來做呢?由具有最高法力的人,如屠夫等惡劣之人來做。在其心臟部位寫上名字和結合的咒語,將意識放入名字中,專注于名字的意義,然後在三角形的火爐中堆積波索恰等帶刺的樹木,點燃火焰,憤怒地焚燒。即使是具有強大力量的佛陀瑜伽士也必定會被摧毀而死亡。 第四種方法是,從流入西方的海洋中的河流兩岸取水,用這些水來摧毀敵人的不信任感。
【English Translation】 Mix the ashes of cremation with oil, and make an image or Lingam (symbol) of enemies such as non-believers. Write the name combined with the mantra on the heart of the image, focus on the meaning of the name, and then abide in the Samadhi (meditative absorption) of Achala (Immovable One). Recite the nine mantras of the nine wrathful deities, or the mantras that will appear below, one thousand and eight times with the roar of the wrathful deities. By doing so, the sensory abilities of the enemy will be exhausted, and they will surely die, without a doubt.' The above describes five methods of killing enemies through Homa (fire offering). First, in the ashes burned in the cremation ground, draw a triangular Mandala (sacred diagram) with fire. Not to mention ordinary people, the power of this method is very strong. Light thorny trees, such as Posochia trees, ignite the fire, maintain the fire with oil, visualize the great vow of Achala opening his mouth in the fire, put the meat of cows, horses, dogs, or various meats made into enemy statues into his mouth, and write the name combined with the mantra on its heart, attract consciousness to the name, focus on the meaning of the name, and then recite one thousand and eight times with the voice of the wrathful deity, and offer it into the fire. Even Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: diamond) will be destroyed, let alone ordinary people, the power of this method is very strong. The second method is to make an image from a large amount of meat produced by causes and conditions. Among all the methods made from bird meat, the meat Lingam made from Vajra is the most powerful, and it can destroy the enemy's body and mind. Therefore, this is called 'a large amount of meat'. Make the Lingam of all enemies such as non-believers, and then perform the fire offering as before, which is a very powerful method of destruction. The third method is to make a statue of the enemy. What materials should be used to make it? Make it with causal things such as feces and urine. Who should do it? It should be done by people with the highest magical power, such as butchers and other evil people. Write the name and the combined mantra on its heart, put consciousness into the name, focus on the meaning of the name, and then pile up thorny trees such as Posochia in a triangular stove, light the fire, and burn it angrily. Even Buddhas and Yogis with great power will surely be destroyed and die. The fourth method is to take water from both banks of the river that flows into the ocean in the west, and use this water to destroy the enemy's disbelief.
ྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །བཙན་དུག་དང་པོ་སོ་འཆིའི་ཚེར་མ་དང་སྦལ་པ་དཀར་པོའི་དུག་ཚོགས་པའི་རུས་པའི་ཚེར་མ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྩིབས་མའི་དུག་ གིས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཀྱི་ཚད་གྱི་གཟུགས་དེའི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཀུན། །བཀང་ཞིང་སྐྱེ་ཚེ་ཚེར་ནག་ལས་ལ་སོགས་པ་དུག་ཤིང་ནིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ནག་པོ་རྣོན་པོ་ ཡིས། །ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་བཅོམ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་ལུས་ལ་དགང་ན་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ན་ཐ་མལ་པ་ལྟ་ ཅི་སྨོས་སོ། ། སྦྱོར་བ་ལྔ་པ་ནི་ཚ་བའི་རྫས་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་སྟེ་ཚྭ་དངོས་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་མར་དང་། །དུག་དང་དྷ་དུར་ཐང་ཁྲོམ་དག་ནི། །དྲི་ཆུས་བསྐྲུས་པ་ལས་ དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་དང་སྤེལ་ལ་སྔགས་བཅུ་མིང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩིགས་མེ་ལྷ་བསམས་ལ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱས་པ་འི་ལས་ལ། ། 9-1340 རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་བར་བཤད་དེ་སྔགས་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་བསད་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསད་པ་གསུམ་དང་། སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་མཐུ་བསྟན་པ་ནི། སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བ་ར་བྱས་པའི་གོས་དག་ ནི། །གྱོན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སེམས་ནི་ཁྲོས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པས་ལིངྒ་མནན་ན་ནི། ། སྲིན་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སུམྦྷ་ནའི་ཤམ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་སྲིན་པོས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་ཁྱེར་ནས་བསད་བར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ངེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ ནི། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ཁྲག་དང་དུག་རྣམས་བསྲེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་དགྲ་བོའི། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་བྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་རྐང་པས་མནན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་ཅིག་ ཅེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཡིན་ཡང་། །མྱུར་བ་སྟེ་དུས་མ་འགོར་བར་དག་ཏུ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་ནས་བསད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ནི་སྐེ་ཚེ་དང་གཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སྦྱར་བ་ཡིས། ། 9-1341 སྟེ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་དེ་ལ་ཚ་བའི་རྫས་ནི་མ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷུ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ན། ། བླུག་ཀྱིན་དགྲ་རང་དུ་བསམས་ལ་མ
【現代漢語翻譯】 如果說話的上師受到誹謗,就製作一個(受誹謗者的)形象,用劇毒、最初的毒藥、刺穿腳的荊棘、白色癩蛤蟆的毒液混合物、骨頭上的尖刺和蛇的肋骨上的毒液,製成芝麻大小的形象,並用有毒的樹木,如黑刺樹等,以及從楝樹等有毒樹木上取下的黑色尖刺,填滿這個形象的所有肢體。 唸誦『切給摩 瑪拉 亞 帕特』(ཕཊ྄,phaṭ,帕特,摧伏)來激發它,並伴隨著摧毀的詞語,如果將它塗抹在身體上,那麼精通這種方法的人,即使是佛陀也必定會被摧毀,更不用說普通人了。 第五種方法是使用熱性物質,如狼毒、鹽(即真正的鹽)、芝麻等油料作物,以及毒藥和曼陀羅花,用尿液浸泡后,製作敵人的形象,將(這些材料)混合在心臟部位,唸誦十個咒語,專注于名字的意義,在帶刺的樹木堆上,觀想火神,自己則進行不動尊瑜伽,進行焚燒和獻祭,這是一種殺死所有想要成就佛陀的人的行為。 這些物質和咒語的結合被認為是至高無上的,是主要的方法,這是咒語行者們所說的。通過禪定來殺戮的方法,如第九品中通過不動尊的禪定之門來區分結合的方式一樣,應該理解。 以上描述了三種通過物質結合來殺戮的方法,以及展示結合的強大力量:用浸泡過煤灰汁液的布料製成衣服,穿著它,以不動尊的禪定狀態,心懷憤怒,用狼毒等猛烈物質製成的敵人形象,用腳踩住其生殖器。 唸誦食肉鬼和有害女神的咒語『松巴哈 納伊 夏瑪拉 切給摩』,命令食肉鬼帶走某某,毫無疑問,被施法者會被帶走並被殺死。第二種方法是:將人的骨灰、血和毒藥混合在一起,製作敵人的形象,通過不動尊的結合,用腳踩住它,唸誦『切給摩 食肉鬼帶走某某』。 即使是金剛薩埵(Vajrasattva)的忿怒相,也會迅速地,毫不拖延地被食肉鬼帶走並殺死,這展示了結合的力量。第三種方法是:將狼毒、糞便和尿液混合在一起,製作敵人的形象,用熱性物質,如麻風樹等,將所有肢體和生殖器完全填滿。 一邊傾倒,一邊觀想敵人就是自己。
【English Translation】 If a speaking teacher is slandered, make an image (of the slandered person) and fill all the limbs of that image, which is the size of a sesame seed, with virulent poison, the first poison, thorns that pierce the feet, a mixture of white toad poison, thorns from bones, and poison from snake ribs, and with poisonous trees such as black thorns, and sharp black thorns taken from poisonous trees such as neem. Incite it by reciting 'Chege Mo Mara Ya Phat' (ཕཊ྄, phaṭ, Phat, Overthrowing), and accompanied by words of destruction, if it is applied to the body, then one who is skilled in this method, even the Buddhas will surely be destroyed, let alone ordinary people. The fifth method is to use hot substances such as aconite, salt (i.e., real salt), sesame and other oilseeds, and poisons and datura, soaked in urine, make an image of the enemy, mix (these materials) in the heart area, recite ten mantras, focus on the meaning of the name, on a pile of thorny trees, visualize the fire god, and perform the yoga of Achala yourself, burn and sacrifice, this is an act of killing all those who want to achieve Buddhahood. These combinations of substances and mantras are considered supreme and are the main methods, so say the mantra practitioners. The method of killing through meditation, as in the ninth chapter, the way to distinguish combinations through the meditation gate of Achala, should be understood. The above describes three methods of killing through material combinations, and demonstrates the great power of combination: make clothes from cloth soaked in coal ash juice, wear them, in the samadhi state of Achala, with an angry mind, an image of the enemy made of violent substances such as aconite, step on its genitals with your feet. Recite the mantra of the flesh-eating ghost and the harmful goddess 'Sumbhaha Nai Shamala Chege Mo', order the flesh-eating ghost to take so-and-so, and without a doubt, the one being cast upon will be taken away and killed. The second method is: mix human bone ash, blood, and poison together, make an image of the enemy, through the combination of Achala, step on it with your feet, and recite 'Chege Mo flesh-eating ghost take so-and-so'. Even the wrathful form of Vajrasattva will be quickly, without delay, taken away and killed by the flesh-eating ghost, which demonstrates the power of combination. The third method is: mix aconite, feces, and urine together, make an image of the enemy, and with hot substances, such as castor beans, completely fill all the limbs and genitals. While pouring, visualize the enemy as yourself.
ི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་ན་རྐང་པས་རབ་མནན་ནས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །ཆེ་གེ་མོ་རིམས་ཚ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་ན་དེས་བཏབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་མཇུག་བསྡུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ན། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་བསྟན་ཅིང་གཞུང་བསྡུད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཁྲོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་སྙིང་པོའོ། །ན་མ་ས་ མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིང་མགོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་བོད་རྦད་སྤེལ་བ་མཱ་ར་ཡ་དང་། བཟླས་ཐབ་གསང་འཐོན་པོར་ བཟློ། ཨོཾ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ། ཏིཥྛཱ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣ་བི་ན་ཀཱན། མཧཱ་གཱ་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏ་ཨན་ཏ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 9-1342 དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་ཡང་ན་བསམ་གཏན་དག་འོག་ནས་བཤད་པ། །དགྲ་བོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། །མ་ཡེངས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །གསོད་པའི་ ངང་ལས་འདི་དག་ཞེས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། མ་དད་སྨྲ་བ་འདི་ནི་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ནང་ལ་ གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་ལ་ལྔ་ལས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣོད་བཅུད་ལ་ཡོད་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གནོད་ སྦྱིན་སྲིན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་མཆེ་གཙིགས་པ་རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ ལྟ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་བྱ་བསམ་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་འོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་ པོ་ཁྲོ་བོའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་དམ་ཚིག་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གསུང་། གོ །བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོར་བྱས་པ་དེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་གཏོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་རྣམས་ཀྱིས། ། 9-1343 ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་གཅེར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །གདུག་པ་འི་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོ་དེ་ཡིས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཅིང་ སྟ་རེས་གཅད་ནས་
【現代漢語翻譯】 如果安住于『行動之三摩地』,用腳踩住(目標),唸誦一百零八遍融合甘露和方便的咒語,並加上『讓某某被高燒帶走』,這樣唸誦就能擊中目標。這表明了這一點。爲了展示所有這些相關的咒語以及結尾的總結,展示了與它們相關的咒語,並總結了經文,即對於所有這些猛烈的行為,以下將出現的咒語是所有如來(Tathagata)的聖者,爲了眾生的利益而作出的偉大誓言的意義,是真實存在的,是忿怒尊的甘露和方便的精華。頂禮一切身語意金剛!所謂的『以名開頭』,意思是詛咒和擊中目標,以及唸誦、焚燒和秘密顯現。嗡 呼嚕 呼嚕,諦瑟吒 諦瑟吒,班達 班達,哈納 哈納,達哈 達哈,嘎惹 嘎惹,比斯坡吒 比斯坡吒,薩瓦 維格納 維納 嘎納,瑪哈 嘎納 巴帝,匝 維達 安達 嘎惹 亞 吽 啪特。 猛烈的火供如前所述,或者禪定如下所述。摧毀敵人的身、語、意,不要分心,以專注的心進行。這表明了『從殺戮的狀態中』。在禪定的修持中,有兩種:共同的結合和區分的儀式。不信者說這是殺戮行為的極致。在內在專注的行為集合中,有五種,其中以宣告罪過的方式殺戮,就是收集金剛器皿內外所有的毒藥,僅僅放入所修之物中,所修之物就變成了金剛夜叉羅剎,那是什麼樣的呢?它的特徵是勇猛的大力士,大忿怒尊。眉毛跳動,齜牙咧嘴,張大嘴巴,以令人恐懼的方式觀看,手持金剛杵、斧頭和錘子。想像這樣的修持之物,應該認真思考下面所說的禪定。因此,這是偉大的猛烈忿怒尊不動明王,不要違背誓言。如果修持之物變成了金剛夜叉羅剎,那它會做什麼呢?虛空界,即一切事物,充滿了諸佛、聲聞、緣覺和圓滿正覺者,就像芝麻莢一樣,完全充滿並赤裸地觀想,對於佛陀的教法,兇惡的修持之物,金剛夜叉羅剎,用錘子敲打,用斧頭砍斷。
【English Translation】 If one abides in the 'Samadhi of Movement', pressing down with the feet, reciting the mantra of blending nectar and means one hundred and eight times, and adding 'Let so-and-so be taken by a great fever', reciting in this way will hit the target. This indicates that. In order to show all these related mantras along with the concluding summary, the mantras related to them are shown, and the scripture is summarized, that is, for all these fierce actions, the mantra that will appear below is the noble one of all the Tathagatas (Tathagata), the meaning of the great vow made for the benefit of sentient beings, is truly existent, is the essence of the wrathful one's nectar and means. Homage to all body, speech, and mind Vajras! The so-called 'beginning with a name', meaning cursing and hitting the target, as well as reciting, burning, and secretly manifesting. Om Hulu Hulu, Tistha Tistha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Garja Garja, Visphotaya Visphotaya, Sarva Vighna Vina Ghana, Maha Ghana Pati, Zivita Anta Kara Ya Hum Phat. The fierce fire offering as mentioned above, or the meditation as described below. Destroying the enemy's body, speech, and mind, do not be distracted, perform with a focused mind. This indicates 'from the state of killing'. In the practice of meditation, there are two types: common combination and differentiated rituals. Non-believers say that this is the ultimate act of killing. In the collection of inwardly focused actions, there are five types, among which killing by proclaiming sins is simply collecting all the poisons inside and outside the Vajra vessel, and merely placing them into the object of practice, the object of practice becomes a Vajra Yaksha Rakshasa, what is it like? Its characteristic is a brave great hero, a great wrathful one. Eyebrows twitching, baring fangs, opening the mouth wide, looking in a terrifying manner, holding a vajra, axe, and hammer in the hands. Imagining such an object of practice, one should carefully contemplate the meditation described below. Therefore, this is the great fierce wrathful Acala, do not violate the vow. If the object of practice becomes a Vajra Yaksha Rakshasa, what will it do? The space realm, that is, all things, is filled with Buddhas, Sravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly enlightened ones, like a sesame pod, completely filled and nakedly visualized, for the teachings of the Buddha, the vicious object of practice, the Vajra Yaksha Rakshasa, strikes with a hammer and cuts with an axe.
གསད་ཅིང་བཅོམ་པར་ནི། །བསམས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བསད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསད་པ་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ནི། བསྟན་པ་ལ་གནས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་མིའི་ འཇིག་རྟེན། །ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བླ་མ་དང་སེམས་ཅན་ལ། །གདུག་ཅིང་གནོད་པའི་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོར་གྱུར་ པའི་ནུས་པ་ཅན་དེ་བསད་པར་བསམ་ནས་གསོད་ཅིག་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ཞིང་གསད་པའི་ལས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལས་ངན་བྱས་ན་འཆི་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་མ་དད་སྨྲ་བ་རྣམས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྐྲགས་ལ། ། དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་འགྱོད་པས་སྐྲག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། 9-1344 ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་ལ་སྐྱབས་མེད་པ་སྲོག་ཁ་བྱེ་བ་རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རིལ་མར་གྱིས་དབྱུགས་པ་སྐྲ་ཤིག་པར་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་མཁན་པོ་རང་གྱི་ནི་མདུན་དུ་བསམས་ན་ ས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ལས་བྱས་ན་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ངེས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། གསད་པ་དངོས་ ནི་སྲིན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །གཏུམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་དུ་ བས་བལྟ་བར་དཀའ། །དེར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུབ་ཅིང་བསད་པར་བསམས་ན། །བསམ་གཏན་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ན་ཐ་མལ་པ་ལྟ་ཅི་ སྨོས་ཞེས་པས་དོར་བ། །དེའི་ཚེ་འུག་པ་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་དང་། །ཁྲ་དང་མཆུ་རིང་པ་དང་བྱ་རོག་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་རྣམས་ཏེ། །ཝ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་ཅན་ཕྲ་མེན་མ་དེ་ཡིས་ བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཟོས་པར་བསམས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ན་ཐ་མལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཅེས་པས་བསྟན། རྫས་ཀྱིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུག་སྦྲུལ་རྦད་པས་བསད་པ་ནི་སྦྲུལ་དུག་དང་ལྡན་པ་མདོག་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། ། 9-1345 སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འི་གདེངས་ཀ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཡོད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བར་བྱ་བར། །དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་སྟེ་རྒྱུ་ བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་ལ་ཡོད་པའི་དུག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པ
【現代漢語翻譯】 如果想要殺戮和摧毀,就想著先前所說的殺戮和接下來要說的殺戮,這樣會立刻導致死亡。詳細解釋這個道理如下: 安住于教法,具備戒律等功德的,擁有佛陀以及與佛陀相關的五學處等功德的菩薩,如果觀想人的世界充滿,並且對於佛陀的教法、上師和眾生,懷有惡毒和傷害之心,那麼具有這種惡毒之心的修行者,就會變成金剛夜叉的羅剎,具有這種力量的人,如果想著要殺死他,就去殺吧,進行口訣分解和殺戮的行為。如果金剛持自己做了惡業也會死亡,更何況是其他人呢?這是所說的結合的差別。 對於傷害佛陀和菩薩的敵人,不信者等會變成罪惡的污垢,對此感到恐懼。在那之後,那個敵人因為後悔而感到恐懼,因為恐懼而驚慌失措,沒有庇護,生命垂危,處於風火壇城之中,像冰雹一樣墜落,頭髮豎立。 如果修行者在自己面前觀想,進行口訣分解的行為,那麼生命的命根就會斷絕,一定會死亡,對此毫無疑問。這是所說的。展示殺戮的行為是:真正的殺戮是羅剎非常憤怒,具有傷害的本性,擁有各種各樣的血肉、脂肪和油,兇猛而沒有慈悲心,憤怒永無止境,難以直視憤怒的火焰和煙霧。 在那裡,讓修行對像感到恐懼,想著用各種武器砍殺,如果這樣觀想,那麼金剛持自己也會死亡,更何況是普通人呢?這是所拋棄的。在那時,貓頭鷹、烏鴉、禿鷲、老鷹、長嘴鳥、烏鴉、狐貍和狼等,這些具有狐貍等頭部的食肉母鬼,如果想著吃掉修行對象,即使是佛陀也一定會毀滅,更何況是普通人呢?這是所說的。用物品殺戮的儀軌是:用物品的結合,通過詛咒殺死毒蛇,這條毒蛇具有毒性,顏色漆黑,非常憤怒,令人恐懼。 對於羅剎等恐懼的事物也感到恐懼,具有雙髻和兩條舌頭,要畫出獠牙畢露的形象。這是最殊勝的毒藥誓言,修行者要將存在於流動和不流動的容器中的所有毒藥...
【English Translation】 If you want to kill and destroy, thinking of the killing mentioned earlier and the killing to be mentioned later, it will immediately lead to death. The detailed explanation of this principle is as follows: Abiding in the Dharma, possessing the merits of precepts, etc., Bodhisattvas who possess the Buddha and the five trainings related to the Buddha, etc., if they contemplate that the human world is full, and have malicious and harmful thoughts towards the Buddha's teachings, the guru, and sentient beings, then practitioners with such malicious thoughts will become Vajra Yaksha Rakshasas, and if people with such power think of killing them, then kill them, perform the oral instructions and killing actions. If the Vajra Holder himself commits evil deeds, he will also die, let alone others? This is the difference of combination that is spoken of. Enemies who harm the Buddha and Bodhisattvas, non-believers, etc., will become sinful defilements, and be afraid of this. After that, that enemy is afraid because of regret, panics because of fear, has no refuge, is dying, is in the mandala of wind and fire, falls like hail, and his hair stands on end. If the practitioner visualizes in front of himself, performs the action of oral instruction and decomposition, then the life force will be cut off, and he will definitely die, without any doubt about this. This is what is said. Showing the act of killing is: the real killing is that the Rakshasa is very angry, has the nature of harming, has all kinds of flesh, blood, fat and oil, is fierce and has no compassion, the anger is endless, and it is difficult to look directly at the fire and smoke of anger. There, make the object of practice feel fear, thinking of chopping and killing with various weapons, if you visualize like this, then the Vajra Holder himself will also die, let alone ordinary people? This is what is discarded. At that time, owls, crows, vultures, eagles, long-beaked birds, crows, foxes and wolves, etc., these flesh-eating female ghosts with the heads of foxes, etc., if they think of eating the object of practice, even the Buddhas will surely be destroyed, let alone ordinary people? This is what is said. The ritual of killing with objects is: the combination of objects, killing poisonous snakes by cursing, this poisonous snake is poisonous, black in color, very angry, and terrifying. Also feel fear for fearful things such as Rakshasas, have double hairpins and two tongues, and draw an image of bared fangs. This is the most supreme poison oath, and the practitioner must put all the poisons existing in the flowing and non-flowing containers...
ོའི་སྙིང་ཁ་ན་ཧྲིཿབསམ་པའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་དེ་ཡང་འོད་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ལ་སྦྲུལ་གཟུགས་ཀྱིས། །དཔྲལ་བར་ཁམས་དང་ ལྡན་པའི་ཁོར་བསམས་ནས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཧྲི་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་སྦྲུལ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་པས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁྱད་འཕགས་ཤིང་འགྲོ་རྒྱུག་པའི། །སྦྲུལ་དེ་ཆེ་ གེ་མོས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། །སྦྲུལ་དེ་ས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཟོས་པར་བསམས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ན་ཐ་མལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྡིག་པ་སྦལ་པ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྦད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱོད་ཅེ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཡོད་ པའི་འཚེ་བ་ཀུན་ལ། །དུས་གཅིག་ཏུ་འོང་བས་ཡམས་སམ་སྟག་དང་། སེངྒེ་དང་། སྦྲུལ་དང་། མཆེ་བ་ལ་ཡོད་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་པར་བསམས་ནས་འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་དེ་དགྲ་བོ་དེ་ལ་འཇིགས་པ་ངེས་པར་འབེབས་ཤིང་བསྟིམ་པའི་ནུས་པ་དེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམ། ། 9-1346 འདི་ནི་བསད་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་སྟེ་བསད་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྡིག་པ་བསྒོ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཟོད་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པར་བསམ་ལ་དག་པ་ཅན་དེ་རླུང་དང་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །གསད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཅན་ གྱི་སྙིང་ཁར་བརྡེག་པའི་བསམ་གཏན་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དགྲ་ཡི་སྲོག་ནི་མེད་ཅིང་འཆི་པར་འགྱུར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ་དང་ཐག་མདུང་ལ་ སོགས་པས། །སྟ་རེས་གཤགས་ཅིང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་བཏུབ་པར་བསམས་ན་ནི། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དྲག་པོའང་སྟེ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། མ་ དད་སྨྲ་བའི་དགྲ་བོ་དེ་ལ། གཞན་གྱི་རིག་པ་བཟློག་པ་ནི་བསྲུང་བ་ཡིས་འཁོར་ལོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ཕུར་བཟློག་མཁན་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ། 9-1347 སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་ཕན་འདོག་པར་བྱེད་བཞིན་པ་དང་དགྲ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དང་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 在心間觀想(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),以意念之光引導,將其轉化為黑光,並以蛇形呈現。在額頭觀想充滿元素的空間,然後通過(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)的光芒,召喚任何與財富相關的龍族的神識,將其融入蛇形之中,使這個形象變得非凡且活躍。命令這條蛇吞噬目標。如果觀想蛇吞噬了要摧毀的目標,即使是佛陀也會被摧毀,更不用說普通人了。對於青蛙等罪惡之物,也用同樣的方法摧毀。 金剛夜叉(Vajra Yaksha)的惡魔如何行動呢?對於十方世界中所有眾生的所有傷害,同時顯現為瘟疫、老虎、獅子、蛇以及牙齒帶來的傷害,以及心中所有的嗔恨。觀想所有這些都轉化為黑光,然後觀想一個黑色惡魔的形象,確定無疑地將恐懼降臨到敵人身上,並將這種力量融入其中。這就是金剛夜叉(Vajra Yaksha)的至高惡魔的觀想。 這是激發殺戮的至高行為,是殺戮的前奏,是詛咒罪惡的前奏。首先,觀想罪惡的污垢等,然後在前方觀想一個純凈的風火壇城,自己則處於馬頭明王(Hayagriva)的禪定狀態,手持極其猛烈的金剛杵。如果進行冥想,努力擊打要殺之人的心臟,那麼,按照金剛持(Vajradhara)的命令,敵人的生命將會消失並死亡。對於要摧毀的目標,觀想用金剛斧、標槍等武器,用斧頭劈開,用刀劍等武器斬斷。三身(Trikaya)會給予上、中、下三等眾生至高的成就,即令人滿意的果實。金剛薩埵(Vajrasattva),這位勤奮的修行者,也會變得強大,罪惡的污垢會聚集,修行者將會死亡。經文如此說。以下是如何逆轉他人咒語的方法: 對於不信仰的敵人,逆轉他人的知識,即通過保護輪等方式,由逆轉者唸誦念珠的咒語和心咒等,並通過火供等方式幫助他們。觀想敵人所冥想的神靈以及身體中的神靈。
【English Translation】 In the heart, visualize (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), guided by the light of thought, transforming it into black light, and appearing in the form of a snake. Visualize a space filled with elements on the forehead, and then through the light of (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), summon the consciousness of any dragon associated with wealth, merging it into the snake form, making this image extraordinary and active. Command this snake to devour the target. If you visualize the snake devouring the target to be destroyed, even a Buddha will be destroyed, let alone ordinary people. For sinful things like frogs, destroy them using the same method. How does the demon of Vajra Yaksha act? For all the harm to all beings in the ten directions, simultaneously appearing as plagues, tigers, lions, snakes, and the harm brought by teeth, as well as all the hatred in the heart. Visualize all of these transforming into black light, and then visualize the image of a black demon, definitely bringing fear to the enemy and merging this power into it. This is the visualization of the supreme demon of Vajra Yaksha. This is the supreme act of inspiring killing, the prelude to killing, the prelude to cursing sin. First, visualize the dirt of sin, etc., and then visualize a pure wind and fire mandala in front, with oneself in the samadhi state of Hayagriva, holding an extremely fierce vajra. If you meditate, striving to strike the heart of the person to be killed, then, according to the command of Vajradhara, the enemy's life will disappear and die. For the target to be destroyed, visualize using vajra axes, spears, and other weapons, splitting with an axe, and cutting with swords and other weapons. The Trikaya will give the supreme achievement to beings of the upper, middle, and lower classes, that is, satisfactory fruits. Vajrasattva, this diligent practitioner, will also become powerful, the dirt of sin will gather, and the practitioner will die. The scripture says so. Here's how to reverse other people's spells: For unbelieving enemies, reverse the knowledge of others, that is, through protection wheels, etc., the reverser recites the mantra and heart mantra of the rosary, etc., and helps them through fire offerings, etc. Visualize the deities meditated upon by the enemy and the deities in the body.
ཀྱང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་ གཅོད་པའི་ཕུར་བཟློག་མཁན་དང་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི། །དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་སྟེ་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ། །ཞེས་ པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པས་བསད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ནི་རྫོགས་པའི་གསད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོའི་ ལྔ་ཇི་ཙམ་དུ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྙེད་གནས་པ་འི་མ་དད་སྨྲ་བའི་དགྲ་བོ་ལ། །བསད་པར་འདོད་པའི་བདག་ ཉིད་གཏོགས་པའི་བསམས་པས་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསམས་ན་ནི་གསད་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་གསོད་པ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས་གཉིས་ཀ། །མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་དུ་སད་པ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་མིན། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། 9-1348 རྫོགས་རིམ་གྱི་གསད་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་གསད་པའི་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ལ་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དགྲ་བོ་དེ་བཅུག་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ དུ་དགྲ་བོ་བཅུག་པའི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་སྲོག་གི་དབང་པོ་འཆི་བར་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སེམས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་གསལ་ཡིན་ལ་དེའི་དམ་ ཚིག་འདའ་མི་འདའ་བར་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོས་མདོར་ན་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཉི་མ་གསུམ་བརྩེགས་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡས་ བཞུགས་མས་བཞུགས་བྱས་པས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཧཱུྃ་རིང་པོ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གདོན། ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་བསྐོར་དུའམ་གཡས་གྲལ་གཡོན་གྲལ་དུ་བཞག་ལ་མདུན་དུ་འབྱུང་པོ་ནག་པོ་བསམས་ལ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱེད་འབྱུང་པོ་ལ་གཟུད་དོ། ། 9-1349 ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུད། དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་ཚོགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བར་དེར་འབྱུང་བ་ནག་པོ་དེས་ནམ་མཁའ
【現代漢語翻譯】 也用橛來釘住。這是斷除他人咒術,作為橛回遮者和殺戮者的殊勝方法,不可違越!誓言薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),極其難以違越,無論如何都必須做到!』 以上闡述了通過圓滿次第進行殺戮的儀軌。所謂的圓滿殺戮,是指自身安住于雙運(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的壇城勝者之身,如金剛遍照(Vajra Vairocana)等自性五蘊。無論卵生、胎生、濕生、化生的眾生,凡是存在於壇城中的不信正法的仇敵,想要誅殺他們的人,以包含自身在內的意念,通過持珠唸誦和後續的摧毀,觀想融入光明,那麼被殺者便會往生到不動佛(Akshobhya)的剎土,而行殺者則會獲得自在,雙方皆大歡喜,心滿意足。從禪定光明中醒來,不同於用武器等摧毀,也無法獲得那樣的成就。』 以上闡述了清凈之法。爲了更清晰地闡述,圓滿次第的殺戮對像本身就是清凈的。觀想上師、所修之本尊、被殺者,以誅殺的意念,將佛身金剛遍照、金剛持(Vajradhara)、心金剛不動佛、金剛法阿彌陀佛(Amitabha)和金剛部等三身,通過持珠唸誦和後續的摧毀,將仇敵融入真如(Tathata)之中。 按照金剛心(Vajrasattva)金剛持的教言,通過禪定結合,仇敵的命根會融入光明而死亡。世尊(Bhagavan)所修之本尊的身心是忿怒尊,即光明,其誓言是否違越,會由忿怒尊來決定。總之,誅殺的修法應如下進行:在現證菩提(Abhisambodhi)之時,觀想三重太陽之上有一個長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),然後將其上下燃燒,使其融合成一個太陽。在這個太陽之上,再次觀想這個長長的吽字,融化成光,變成一個五股金剛杵,具有四個面。由此,化現出金剛薩埵(Vajrasattva),具有四面六臂。以此,壇城勝者降臨。將男性置於右側,女性置於左側,或者分為左右兩列,前方觀想一個黑色的鬼神。從手中的金剛杵中發出光芒,迎請眾多的惡毒者,一半融入鬼神之中,一半融入壇城的本尊之中。 之後,將諸佛菩薩(Deva)眾收攝於不動佛的心間,在那裡,黑色的鬼神...
【English Translation】 Also, it is fixed with a peg. This is an excellent method to cut off the mantras of others, as a peg-reverser and slayer, which must not be transgressed! The Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) vow is extremely difficult to transgress, and must be done no matter what! The above describes the ritual of killing through the Completion Stage. The so-called complete killing refers to oneself abiding in the body of the Mandala Victor of Yuganaddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), such as Vajra Vairocana, etc., the nature of the five aggregates. Whether beings born from eggs, wombs, moisture, or transformation, all enemies who dwell in the mandala and do not believe in the Dharma, those who wish to kill them, with the intention including oneself, through holding beads and subsequent destruction, visualize merging into luminosity, then the one being killed will be reborn in the pure land of Akshobhya, and the killer will obtain freedom, both being delighted and satisfied. Awakening from the luminosity of Samadhi is different from destroying with weapons, etc., and one cannot obtain such an achievement. The above describes the purification. To explain it more clearly, the object of killing in the Completion Stage is itself pure. Visualize the Guru, the deity being practiced, and the one being killed, with the intention of killing, merging the three bodies of the Buddha body Vajra Vairocana, Vajradhara, the mind Vajra Akshobhya, Vajra Dharma Amitabha, and Vajra family, etc., into Suchness (Tathata) through holding beads and subsequent destruction. According to the teachings of Vajrasattva Vajradhara, through the combination of meditation, the life force of the enemy will merge into luminosity and die. The body and mind of the Bhagavan, the deity being practiced, are wrathful deities, which is luminosity, and whether its vow is transgressed will be determined by the wrathful deity. In short, the practice of killing should be done as follows: At the time of Abhisambodhi, visualize a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) above a triple sun, then burn it up and down, merging it into one sun. Above this sun, visualize this long Hūṃ again, melting into light, transforming into a five-pronged Vajra, with four faces. From this, Vajrasattva manifests, with four faces and six arms. With this, the Mandala Victor descends. Place the male on the right and the female on the left, or divide them into left and right rows, and in front, visualize a black demon. From the Vajra in his hand, rays of light emanate, inviting many malicious ones, half merging into the demon, and half merging into the deities of the Mandala. After that, gather the Deva assembly into the heart of Akshobhya, where the black demon...
་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བསམ་ལ་དེ་གསད་པར་བསམས་ལ། དེ་ ནི་སྡིག་པ་ཁ་ལངས་སུ་བཅུག་པའོ། །དེས་ལྷའི་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒྱུར་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཚོས་སྣོད་དང་འདྲ། ལྷ་ཚོགས་ནི་སྣམ་ བུ་དང་འདྲ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནི་ཚོན་རྩི་དང་འདྲའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་པོ་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ། སྐྲ་གཡེང་བ། སྐྱིགས་བུས་ཐེབ་པ། ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ པ་འདར་ཞིང་འདུག་པ་ཞིག་བསམས་ལ་དེ་གསད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཡང་ཕྱེ་ལ། དེའི་ རྗེས་ལ་ལྷ་ཚོགས་ལས་འུག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཐོན། ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མང་པོ་ཐོན་ནས་འབྱུང་པོ་གསད་པར་བསམས་ལ། སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ སངས་རྒྱས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་དུག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། 9-1350 དེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིའི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་པོ། །ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་ཤིང་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རྒྱས་ པའི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཡུལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པར་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་ཆེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་འདིས་དང་འདིར་འདོངས་བས་ན་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་འོད་གསལ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། དུག་དྲང་བའི་ཆོ་ག་ནི། གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་ པ་རྣམས་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་བསྟན་ལ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དུག་སྒྲུབ་པའི་ངག་དོན་ནི། ནག་པོ་ཞབས་ལྟར་ན་རང་ཉིད་མི་སྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་གྲོ་བ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བས་སྦྲུལ་ཁྲ་བོ་མགོ་གཅིག་གམ་གསུམ་པ་བྲིས་ལ་དེ་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་པ་གཟུགས་ངན་པ། 9-1351 ཁ་གཉིས་ཡོད་པ། ཁ་གཅིག་དཔྲལ་བ་ན་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཁྃ་ནག་པོ་བསམས་ལྐོག་མའི་ཁ་ནང་ད
【現代漢語翻譯】 觀想許多佛陀,並想殺死他們,這是罪惡的爆發。他將天神眾轉化為三面六臂的忿怒相,並從他們的心中放出邪魔。然後,不動明王(佛教神祇)如同法器,天神眾如同布匹,惡毒的眾生如同顏料。之後,觀想那個生出後悔之心的鬼神,騎在母豬上,頭髮散亂,打著嗝,身體塗滿麻油,顫抖著。爲了殺死他,向天神眾下令,以身語意的結合,以及事業等方式,打開門戶,消除障礙。之後,從天神眾中出現許多貓頭鷹等。許多三面六臂的小忿怒尊出現,並想殺死那個鬼神。菩提心的覺悟者,灰身之王(菩薩名),證悟成佛,安住于佛位。如是宣說。以上揭示了細微的業力差別,分為三部分。造論者以言辭揭示差別,即毒法的詳細儀軌: 然後,以無二智慧之火燃燒,國王即金剛持(佛教術語,指持有金剛者),亦是嗔恨金剛持。一切皆是虛空,極其虛空,大虛空,具備守護虛空四者的身語意,以及無有守護的誓言,因此是偉大的聖者。是諸佛之主,圓滿灌頂,無餘清凈二障,增長二智的如所有性和如量性之境。以無礙且不可分割的智慧進入,金剛大錘宣說。以上揭示了導師所說之要點。 爲了宣說導師的教言:『唉瑪吙!奇哉!一切分別念皆是自性之主。金剛之敵,智慧之乘,以此及此處趨入,是道路自性光明,無上!』以上揭示了(此理)。實際的業力結合分為兩部分。毒藥的提取儀軌是:無論修習與否,對於已把握和未把握的無因且不生的諸法,三世諸佛僅以世俗諦的方式,示現寂靜等業力之生起和顯現,這真是太神奇了!毒藥修法的口訣是:如黑足所說,自身安住于不動明王(梵文:Achala,अचल,acalā,不可動搖者)的壇城中央,用石塊或煤炭在芭蕉葉上畫一條獨首或三首的雜色蛇,令其醜陋、恐怖、形象惡劣。 有兩個嘴巴,一個嘴巴在額頭上,觀想其中有黑色的空(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khāṃ,梵文羅馬擬音:khāṃ,空性)。在隱秘的口中……
【English Translation】 Imagine many Buddhas and think of killing them; this is letting sin erupt. He transforms the assembly of gods into wrathful deities with three faces and six arms, and from their hearts emanate demons. Then, Achala (Immovable One) is like a vessel, the assembly of gods is like cloth, and the assembly of the wicked is like paint. After that, imagine that demon who has developed regret, riding a sow, with disheveled hair, hiccuping, his body smeared with sesame oil, trembling. In order to kill him, command the assembly of gods, with the union of body, speech, and mind, and with actions, etc., open the door and eliminate obstacles. After that, many owls, etc., emerge from the assembly of gods. Many small wrathful deities with three faces and six arms emerge and think of killing that demon. The Bodhisattva of awakened mind, the King of Ashes, attains Buddhahood and abides in Buddhahood. Thus it was declared. This reveals the subtle differences in karma, divided into three parts. The commentator reveals the differences with words, which is the detailed ritual of poison: Then, burning with the fire of non-dual wisdom, the king is Vajradhara (one who holds the vajra), also the Vajradhara of hatred. Everything is space, extremely space, great space, possessing the body, speech, and mind of the four spaces, and the vows without protection, therefore he is the great Sage. He is the lord of all Buddhas, having completed the empowerment, completely purifying the two obscurations, and increasing the two wisdoms in the realm of suchness and the extent of suchness. Entering with unobstructed and indivisible wisdom, the great Vajra Hammer declares. This reveals the essence of the Teacher's words. To proclaim the Teacher's teachings: 'Emaho! How wonderful! All conceptualizations are the lord of self-nature. The enemy of the vajra, the vehicle of wisdom, by this and here entering, is the path of self-nature luminosity, unsurpassed!' This reveals (this principle). The actual combination of actions is divided into two parts. The ritual of extracting poison is: Whether practiced or not, for the causeless and unborn dharmas that are grasped and not grasped, the Buddhas of the three times only in the conventional truth, show the arising and manifestation of activities such as peace, this is truly amazing! The oral instruction for the practice of poison is: As said by Black Foot, one's self abides in the center of the mandala of Achala (Sanskrit: Achala, अचल, acalā, Immovable One), and on a banana leaf, draw a speckled snake with one or three heads with a stone or charcoal, making it ugly, terrifying, and of bad form. It has two mouths, one mouth on the forehead, and imagine a black khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: khāṃ, Sanskrit Romanization: khāṃ, emptiness) within it. In the secret mouth...
ུ་ཧྲི་ཞིག་བསམས་ལ་ཧྲི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ལ་གནས་པའི་དུག་དང་ནད་པ་དུག་ གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལ་གནས་པའི་དུག་དྲངས་ལ་དཔྲལ་བའི་ཁམས་ལ་གཟུད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྦྲུལ་འགྲོ་བར་འོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་བྱས་པས་སྦྲུལ་གྱིས་ཟའོ། ། དགྲ་མེད་ན་སྦྲུལ་དེ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ། བཙུན་མོ་ཅན་ནི་ཧྲི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་པོར་བསམས་ལ། དེས་དུག་དྲངས་ལ་བཙུད། གསུང་རབ་འདི་ནི་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ངོས་ནས་ཞི་རྒྱས་སུ་ཡང་ འགྲོ་བས་གཉིས་ཀའི་ལས་ཡིན། །དུག་དྲང་བ་ནི་སྤྱིར་ཆོས་བདག་མེད་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་ལས་ཡོ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་ ཞིང་སྦའོ། །བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྦྲུལ་ནི་གདེངས་ཀ་གཅིག་པ་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ངན་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། །འོད་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་ འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྨན་དང་དུག་གིས། །ལྕེ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཁ་རེ་རེ་ལ་མཆེ་བ་དཀར་དཀྲག་གེ་བའི་འཕྲེང་བས་གཏམ་པ་ཅན་ནི། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གིས་མཆེ་བ་དཀར་པོས་བྲི་གམ་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཟུགས་བྲི་ཞིང་བསམ་ལ། ། 9-1352 དེ་ལ་འདི་ནི་སྟེ་གཟུགས་དེར་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་བསམ་རྒྱུའོ། །ཁཾ་ནག་པོ་བསམ་ལ་དེ་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་ ཟད་པར་ནི་འགྱུར་བའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟར་གནག་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱིའམ་སྦྲུལ་གྱི་ལྐོག་མ་དབུས་ནི་ཡི་གེ་ཧྲི་གཅིག་འདུག་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནོར་ རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་སྦྲུལ་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཁ་ནང་གི་ཡི་གེ་ཁཾ་ལ་ཞུགས་པར། །བསྲེག་པ་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡི་ཁ་དོག་མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པ། །བསྒོམས་ན་ སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་དེ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བར་གདོན་མི་ཟ། ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལས་དུག་ཐམས་ཅད་འོད་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་འབྱིན་ ཅིང་དྲངས་པའི་སྙིང་པོའོ། །གང་ཞེ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ལྐོག་མའི་ཁར་རམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་ཁར་བཀོད་རྒྱུ་ཧྲཱིཿ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཟིན་པའི་དུག་དང་མ་ཟིན་པ་སྣོད་ལ་གནས་པའི་དུག་གི་རྣམ་ པ་འི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ན་ནི་གནས་པ་དུག་གི་ནུས་པ་ཆེ་འབྲིང་གསུམ་པོ་ཀུན། །དེ་ཡིས་ཁྱེར་ཞིང་དྲང་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། ། 9-1353 ཅི་བྱེད་ན་སྦྲུལ་གཟུགས་དེའི་ལུས་སམ་ཁའམ་དཔྲལ་བའི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་དེ་ལ་འབབ་ཅིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །ལྐོག་མའི་ཁ་ནང་གི་ཧྲིའམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཧྲི་ལ
【現代漢語翻譯】 觀想一個「舍」(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧),「舍」的光芒從容器中吸取毒素,以及病人身體精華中的毒素,然後注入額頭的脈輪中。這樣做之後,蛇就會出現。然後說『某某,吃吧!』,蛇就會吃掉它。 如果沒有敵人,就把蛇放到乾淨的地方。對於有妻子的修行者,觀想『舍』在自己的心中,用它來吸取和注入毒素。這部經典既可以用來殺敵,也可以用來息增,因為它具有雙重作用。吸取毒素通常是無我的,但下面要講的是用一些方便法來完成,所以是秘密的金剛乘法門。哇!哇!這是什麼呢?蛇的特徵是:只有一個頭或三個頭,醜陋、難看、令人恐懼、變化多端,發出非常熾熱的黑光,非常狂暴,憤怒,並帶有藥物和毒藥。兩條舌頭不停地擺動,每張嘴裡都有一排潔白的牙齒。用石頭、骨頭或任何其他材料,用白色牙齒在木炭等材料上畫出蛇的形象並觀想。 然後,觀想這個形象,以及下面要講的激怒憤怒龍王的種子字。觀想黑色的「康」(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),它從毒的本質中產生,變成無盡的、像哈拉哈拉毒藥一樣漆黑的毒。觀想金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)——即我的心或蛇的隱窩中心——有一個字母「舍」,從那裡發出光芒,吸引財富等事物的意識,進入蛇額頭內部的字母「康」中。 觀想燃燒,像火焰一樣難以忍受,顏色像火焰一樣燃燒。如果這樣觀想,蛇的形象就會移動和搖晃,不會被鬼神吞噬。接下來要講的是,從所有流動和不流動的容器和內容物中,以黑光的形式提取所有毒素的精華。這是什麼呢?在蛇的隱窩口或修行者的心中放置「舍」,其光芒所及之處,無論是否被毒素沾染,都從容器中產生各種各樣的毒素。存在於地下、地上和地上的三界容器和內容物中的所有毒素,無論其毒性是大、中、小,都通過觀想被帶走和吸取。 觀想之後,會發生什麼呢?觀想蛇的身體、嘴巴或額頭脈輪中的脈絡,毒素會流入並溶解其中。觀想隱窩口中的「舍」或修行者心中的「舍」。
【English Translation】 Visualize a 'Hrih' (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame), and with the light of the 'Hrih', draw the poison from the vessel and the essence of the body of the sick person seized by poison, and infuse it into the chakra of the forehead. After doing this, the snake will come. Then say, 'So-and-so, eat!', and the snake will eat it. If there is no enemy, take the snake to a clean place. For a practitioner with a wife, visualize the 'Hrih' in their heart, and use it to draw and infuse the poison. This scripture can be used to both kill enemies and pacify and increase, as it has a dual function. Drawing poison is generally selfless, but what will be explained below is accomplished with some expedient means, so it is a secret Vajrayana practice. Wow! Wow! What is it? The characteristics of the snake are: having one head or three heads, being ugly, unsightly, frightening, and transformative, emitting a very intense black light, being very violent, wrathful, and possessing medicine and poison. Two tongues are constantly moving, and each mouth is filled with a row of sparkling white teeth. With stone, bone, or any other material, draw the image of the snake with white teeth on charcoal or other materials and visualize. Then, visualize this image, and the seed syllable for invoking the wrathful Naga king, which will be explained below. Visualize the black 'Kham' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space), which arises from the essence of poison, becoming an endless, black poison like the poison of Halahala. Visualize the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) – that is, my heart or the center of the snake's den – having one letter 'Hrih', from which light emanates, attracting the consciousness of things like wealth, and entering the letter 'Kham' inside the snake's forehead. Visualize burning, being as unbearable as fire, and the color burning like flames. If you meditate in this way, the image of the snake will move and shake, and it will not be devoured by demons. What will be explained next is that from all moving and non-moving vessels and contents, extract the essence of all poisons in the form of black light. What is it? Place 'Hrih' at the mouth of the snake's den or in the heart of the practitioner, and wherever its light reaches, whether or not it is tainted by poison, various kinds of poisons arise from the vessel. All the poisons that exist in the three realms of underground, above ground, and on the ground, whether their toxicity is great, medium, or small, are taken away and drawn in through visualization. After visualizing, what happens? Visualize the poison flowing into and dissolving in the veins of the snake's body, mouth, or forehead chakra. Visualize the 'Hrih' in the mouth of the den or the 'Hrih' in the practitioner's heart.
ས་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ དེ་ནི་བསམས་པའི་མོད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །མི་ཟད་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་དུག་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྔགས་ཁཾ་ཧྲི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བག་བཀྵ་སྟེ་ ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་རེག་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཇིག་ཅིང་འཆི་པར་འགྱུར་ལ་འདི་ལ་འོང་ངམ་མི་འོང་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བློ་རྩེ་གཉིས་ མེད། །དེ་བཞིན་སྡིག་པ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་། །གང་གིས་བྱ་ན་དུག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་འབྱུང་ བའི་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྦྲུལ་མགོ་གཅིག་པའམ་མགོ་གསུམ་པ་ལ་དུག་དྲངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་བྱ་འོ། །ལས་འབྲས་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ལ་འདི་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་ཀླུ་སྦྱིན་ལ་འཕོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དུག་སྤོ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཙམ་གྱིས་འཆི་ལ་མིང་ཕྱེད་པ་དུག་ལ་སོགས། ། 9-1354 མཆེ་བས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་མཆི་བ་དང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མཆི་བ་དང་དེ་ལ་གཞན་ཡང་ནག་པོ་ལྟར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དུག་གསོ་བའི་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ ལ་ལྷ་རྣམ་སྣང་དང་སྦྱར་སྔགས་ཨོཾ་དང་སྦྱར་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སྦྱར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྦྱར། དེའང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མགོ་བོ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དགོད་ སྙིང་ཁར་ཁྃ་བསམ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་བསམ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་དུག་ཡན་ལག་གཉིས་ཀ་ནས་ཕུལ་ལ་ཧྲིའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ལ། སྙིང་ཁར་བསྡུས་ལ། སྣ་བུག་ནས་ཕར་ཕྱུང་ལ་ལྷ་སྦྱིན་ལ་ཡོད་ པ་སྟེ་ཀླུ་སྦྱིན་ལ་སྤོའོ། །བཙུན་མོ་ལྟར་ན་ནི། ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ བསྐྱེད་ལ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འོད་ཀྱིས་དུག་ཡར་མར་དེད་ལ། རྐང་པའི་ཨོཾ་ལ་བཅུག་པ་བདག་གི་ཧྲི་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཨོཾ་དེ་དྲངས་ལ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་ཁའི་ཁཾ་ ལ་བཅུག་པས། ཀླུ་སྦྱིན་དུག་དུ་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་དུག །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཀླུ་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་ཁར་ཁྃ་གི་ཐོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དུག་སྣ་བུག་ནས་འདྲེན། 9-1355 བཙུན་མོ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་ཁའི་ཧྲིའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུག་འདྲེན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་ ནས། ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་ལ་གཉིས
【現代漢語翻譯】 蛇的形象 那是在思維的瞬間,立即地,無盡且難以忍受的毒如同大海般變得無窮無盡。然後,念誦咒語『康 舍 阿 穆卡 薩 巴 貝克夏』(藏文:ཁཾ་ཧྲི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བག་བཀྵ་,梵文天城體:खं ह्रीः अमुकस्य बग् भक्ष,梵文羅馬擬音:kham hrih amukasya bag bhaksha,漢語字面意思:康 舍 某某 吞噬),意為『某某,吞噬!』,並在觸碰的瞬間,所有的人,所有的眾生都會毀滅並死亡,對此不會有任何猶豫。 同樣地,罪惡和烏龜等等,以及不同種類的蛇,各種各樣的眾生,如果用毒來調製,那麼其來源就是罪惡等等的形象和特徵。 如同之前所說的單頭或三頭蛇的引毒儀式一樣,這個也應該好好地做。要知道所有的業果都是空性的,並且從下面出現的那個,這就是將所有毒轉移到龍施(Naga-datta)的精髓。』這樣說明的。轉移毒的儀式是:嗡,什麼呢?僅僅是金剛的觀點就會死亡,名字的一半是毒等等。 僅僅是被牙齒咬住就會死亡,僅僅是觸摸就會死亡,此外,如果像黑色一樣,以身語意的精髓來治療毒,安住在殊勝的遍照王(Vairochana),並將本尊遍照佛(Vairochana)與咒語嗡結合,手印與法輪結合,與白色的光芒結合。也要這樣做:將要調伏者的頭部和雙腳上寫上嗡字,在心間觀想康字,在其上觀想舍字,嗡的光芒從四肢散發出來,舍的光芒引導,聚集在心間,從鼻孔呼出,給予龍施,轉移到龍施身上。如果是像妃子一樣,在像龍施一樣的頭頂上,從嗡字生起法輪,並在其中心觀想嗡字。然後在腳下也從嗡字生起法輪,並在中心觀想嗡字。然後用頭頂的光芒驅趕毒,進入腳下的嗡字,我的舍字的光芒引導嗡字,進入龍施心間的康字,龍施會說:『變成毒吧!』 具有無盡的毒,在虛空金剛,也就是龍施的心間的康字之上,在壇城中觀想,並從鼻孔引導出智慧金剛毒。 具有妃子的修行者的心間,舍字的光芒引導鐵鉤。薄伽梵(Bhagavan)金剛以毒的大誓言如此說道。』這樣說明的。如此宣說了猛烈的事業之後,寂靜的事業有兩種。
【English Translation】 The Form of a Snake That is, in the moment of thought, immediately, endless and unbearable poison becomes as inexhaustible as the ocean. Then, reciting the mantra 'Kham Hrih Amuka sya Bag Beksha' (藏文:ཁཾ་ཧྲི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བག་བཀྵ་,梵文天城體:खं ह्रीः अमुकस्य बग् भक्ष,梵文羅馬擬音:kham hrih amukasya bag bhaksha,漢語字面意思:Kham Hrih So-and-so Devour!), meaning 'So-and-so, devour!', and upon touching, all people, all beings will be destroyed and die, without any hesitation as to whether this will happen or not. Similarly, sins and turtles, etc., and different kinds of snakes, various kinds of sentient beings, if prepared with poison, then its origin is the image and characteristics of sins, etc. Just as the ritual of drawing poison from a single-headed or three-headed snake mentioned above, this should also be done well. One should know that all karmic results are empty, and from what appears below, this is the essence of transferring all poison to Naga-datta.' Thus it is explained. The ritual of transferring poison is: Om, what is it? Merely the vajra view will cause death, half of the name is poison, etc. Merely being bitten by the teeth will cause death, merely touching will cause death, and furthermore, if it is like black, healing the poison with the essence of body, speech, and mind, abiding in the supreme Vairochana, and combining the deity Vairochana with the mantra Om, the mudra with the wheel, and with white light. This should also be done: writing Om on the head and both feet of the one to be subdued, visualizing Kham in the heart, visualizing Hrih on top of it, the light of Om emanating from both limbs, the light of Hrih guiding, gathering in the heart, exhaling from the nostrils, giving it to Naga-datta, transferring it to Naga-datta. If it is like a consort, on the crown of the head like Naga-datta, generating a wheel from the Om, and visualizing Om in its center. Then also generating a wheel from the Om under the feet, and visualizing Om in the center. Then driving the poison upwards and downwards with the light of the crown of the head, entering the Om at the feet, the light of my Hrih guiding the Om, entering the Kham in the heart of Naga-datta, Naga-datta will say: 'Become poison!' Having inexhaustible poison, above the Kham in the heart of the sky vajra, that is, Naga-datta, visualizing in the mandala, and guiding the wisdom vajra poison from the nostrils. In the heart of the practitioner with a consort, the light of the syllable Hrih guides the iron hook. The Bhagavan Vajra spoke thus with the great oath of poison.' Thus it is explained. Having thus proclaimed the fierce action, there are two kinds of peaceful action.
་ཏེ། དུག་བསལ་བ་དང་། ནད་བསལ་བའོ། །དང་པོ་དུག་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། དུག་ཞི་བ་ལ་ཉེ་བའི་དུག་བསལ་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ནག་པོ་པ་ན་རེ། ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར། སྔགས་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར། ཡན་ལག་རྐང་པ་ དང་སྦྱར། འོད་ཟེར་ནག་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་བསམས། དེའི་འོད་ཀྱིས་དུག་རྐང་པ་ནས་འདོམས་སུ་ཕུལ། འདོམས་ནས་ལྟེ་བར་ཕུལ། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཕུལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཕུལ། མགྲིན་པ་ནས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་ཡོད་པ་ཀླུ་སྦྱིན་ལ་སྤོའོ་ གསུངས། བཙུན་མོ་ཅན་ནི་རྐང་མཐིལ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ན་ཡོད་པའི་ཧཱུྃ་བསམ་པས་བྱ་གསུང་ལེགས་ཨང་། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དུག་གསོ་བའི་དམ་ཚིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། ། 9-1356 སྟེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསམས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྷང་ངེ་བ་ རབ་ཏུ་བསམ། །ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སྟེ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འབར་ལ་ཟླ་འོད་དེ་ཡང་། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བསིལ་ཞིང་གསལ་ལ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྐང་ མཐིལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་བསིལ་བ་དེས་རྐང་མཐིལ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མར་དུག་འོད་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡར་ཕུལ་འདོམས་ཀྱི་པདྨའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་གཅིག་ དེ་ལས་ཀྱང་ཡར་ཕུལ་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང་། གནས་གཉིས་དེ་ལས་ཀྱང་ཡར་ཕུལ་སྙིང་ཁའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང་གནས་གསུམ། དེ་ལས་ཀྱང་ཡར་ཕུལ་ལྐོག་མའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང་གནས་བཞིའོ། །པཎྜི་ ཏ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡས་མར་ཕུལ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ཏེ་གཅིག དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཕུལ་གཉིས། དེ་ལས་ལྟེ་བར་ཕུལ་གསུམ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཕུལ་བཞི་ཡང་ཟེར་ཏེ། སྔ་ མ་ལྟར་ཕུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིས། །དེ་བསྒོམས་ན་བསྒོམ་མ་ཐག་ཏུ་མོད་ལ་དུག་གྱེན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་དུ་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བསམ། །ལན་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ན་དུག་གི་ནད་པ་ནི། ། 9-1357 སྐྱུགས་ཤིང་སའི་ནང་དུ་སོང་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམས་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་གཏོས་ཀུན་དུག་གིས་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ ཐག་ཏུ་དུག་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དུག་སེལ་བའི་ས
【現代漢語翻譯】 所以,這是爲了消除毒素和疾病。首先,展示了兩種消除毒素的方法,接近於平息毒素。第一種方法是: 納波巴(Nāropa,印度佛教大師)說:『如果用不動尊(不動明王,梵文:Acalanātha)的修法來做,應該這樣做:將本尊與不動尊結合,手印與金剛杵(梵文:Vajra)結合,咒語與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)結合,肢體與足部結合,光芒與黑色結合。』 修法應如此進行:安住于不動尊的禪定中,觀想在所調伏者的腳下有一個月輪,並在其上觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。通過它的光芒,將毒素從腳部提升到腰部,從腰部提升到臍部,然後提升到心口,再提升到喉嚨。從喉嚨到拉辛(Lhā Sbyin,人名),說『轉移到魯辛(Klu Sbyin,人名)』。 對於擁有妃子的,觀想在腳底中心有一個雜色金剛杵,在臍部中心觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這樣做可以嗎?很好!下面將要講的是解毒的誓言,是金剛心髓。 種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是什麼呢?從金剛變化而來,在腳下觀想一個巨大的雜色金剛杵,其中心就是這個心髓。顏色是純粹的白色,清晰明亮地觀想。白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,像云一樣,非常熾熱,像月光一樣。 像月光一樣清涼而明亮。在四個位置進行修法:腳底中心的雜色金剛杵的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的光芒是清涼的,它從腳底到身體內部,向上提升毒素,呈現黑色的光芒,到達腰部的蓮花處。 從那裡向上提升,到達臍部的蓮花處,這是第二個位置。從這兩個位置向上提升,到達心口的蓮花處,這是第三個位置。從那裡向上提升,到達喉嚨的蓮花處,這是第四個位置。有些班智達(Paṇḍita,學者)說,從上向下提升,即從頭頂到喉嚨,這是一個位置;然後提升到心口,這是第二個位置;從那裡提升到臍部,這是第三個位置;然後提升到腳底,這是第四個位置。像之前一樣,通過提升的禪定。 如果這樣觀想,觀想之後立即,毒素就會向上涌出,即使身體空虛也會發生,像這樣觀想三次。如果很好地觀想三次,那麼中毒的病人就會: 嘔吐,並觀想毒素進入地下,這樣就會感到舒適。天空的界限,即所有的空間,都被毒素充滿。修習這些方法,立即就能消除毒素。』金剛持(Vajradhara)這樣說道。 以上講述了解毒的方法。
【English Translation】 Therefore, this is to eliminate poison and disease. First, two methods of eliminating poison are shown, approaching the pacification of poison. The first method is: Nāropa said: 'If using the practice of Akshobhya (Immovable One, Sanskrit: Acalanātha) to do it, it should be done like this: Combine the deity with Akshobhya, the hand gesture with the vajra (Sanskrit: Vajra), the mantra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the limbs with the feet, and the radiance with black.' The practice should be done like this: Abide in the samadhi of Akshobhya, visualize a moon disc under the feet of the one to be subdued, and visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) on it. Through its radiance, raise the poison from the feet to the waist, from the waist to the navel, then to the heart, and then to the throat. From the throat to Lhā Sbyin (a name), say 'Transfer to Klu Sbyin (a name).' For those with consorts, visualize a variegated vajra at the center of the soles of the feet, and visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) at the center of the navel. Is doing this okay? Very good! What will be said below is the vow to cure poison, the essence of the Vajra Heart. What is the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)? From the transformation of the vajra, visualize a great variegated vajra under the feet, and at its center is this very essence. The color is pure white, visualize it clearly and brightly. The white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) emits light, like clouds, very blazing, like moonlight. Like moonlight, cool and clear. Practice in four places: the radiance of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) at the center of the variegated vajra at the soles of the feet is cool, it goes from the soles of the feet to the inside of the body, raising the poison in the form of black light, reaching the lotus at the waist. From there, raise it upwards, reaching the lotus at the navel, this is the second place. From these two places, raise it upwards, reaching the lotus at the heart, this is the third place. From there, raise it upwards, reaching the lotus at the throat, this is the fourth place. Some Paṇḍitas (scholars) say to raise it from top to bottom, that is, from the crown of the head to the throat, this is one place; then raise it to the heart, this is the second place; from there raise it to the navel, this is the third place; then raise it to the soles of the feet, this is the fourth place. Like before, through the samadhi of raising. If you visualize like this, immediately after visualizing, the poison will surge upwards, even if the body is empty, it will happen, visualize like this three times. If you visualize well three times, then the poisoned patient will: Vomit, and visualize the poison going into the ground, then they will be comfortable. The realm of the sky, that is, all space, will be filled with poison. Practicing these methods, immediately the poison will be eliminated.' Vajradhara said so. The above describes the method of eliminating poison.
ྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི་ནག་པོ་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་ པོས་དུག་ཞི་བ་ལ་ལྷ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་སྦྱར། ཕྱག་མཚན་པདྨ་དང་སྦྱར་སྔགས་ཨཱཿདང་སྦྱར། ཡན་ལག་ལག་པ་དང་སྦྱར། ཁ་དོག་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་སྦྱར། འདི་ལྟར་བསྒོམ། སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་ལ། པདྨའི་དབུས་སུ་ཨཱ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ་མོ། །འདབ་མ་ལ་ཧྲི་བརྒྱད་ བསམས་ལ། ཧྲི་དེའི་འོད་ཀྱིས་དུག་བྱབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཧྲི་འདོན་ཅིང་བྱབས་སོ། །དེའང་དུག་གི་འོད་ཟེར་སློང་བའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་མོ། ལག་པ་ལས་དུག་ཕར་ཕོ་བའི་དུས་སུ་ དཀར་པོར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལ་བཙུད་ཅིང་བྱབས་པར་སོས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དུག་གསོ་བ། །དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་དུག་དེ་དག་རྣམས་ལུས་ལ་བཞུགས་པས་དྲང་ཞིང་གསོ་བའི་སྙིང་པོའོ། ། 9-1358 གང་ཞེ་ན་ཨཱ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་མ་ཟད། །འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་དང་། བོང་བུའི་གདོང་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དང་ཕོལ་མིག་འབྲུམ་ བུ་དང་། །དེ་རྣམས་ལས་གང་གཞན་དག་རི་དྭགས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་དང་རི་བོང་གི་རྗེས་ལྟ་བུ་ནད་དུ་བཤད་པ་རིམ་འགོ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་བཀ་ས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་ཅིང་ནད་པའི་ལུས་ལ་རིང་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ལག་ པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་པད་མ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དཀར་པོ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་གཅིག་དུག་བསམ་པ། ། འདི་ཨཱ་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པ་འོ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་བསམ་ཞིང་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཧྲི་བརྒྱད་བསྒོམ་ལ་ངག་ཧྲི་འདོན་ཅིང་བྱ་བ་སྟེ། ནད་པའི་ ལུས་ལ་དུག་ཡོད་པ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལ་ཚུར་བཙུད་ཙམ་ན། ཨཱའི་དེ་དང་པོ་དཀར་པོ། དེ་ནས་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཞུ་ཚུར་བསྡུད་པས་ས་ལ་དབོ་བར་བསམ་པ་ནི། ཨཱི་ས་བོན་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་སོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཨཱ་ལ་ཚུར་བསྡུད་པ་འི་བསྡུས་ན་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྦྱར་དམ་ཚིག་གནག ། 9-1359 ཨཱ་དེ་ཁ་དོག་གནག་པོར་བསམ་བསྐུལ་ཞིང་འདུས་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་ཞེས་གོང་དུ་སྦྱར་དཀར་པོ་འདྲ་སྟེ་འདོན་ཅིང་དབྱུང་བ་དང་གསལ་བའི་དུས་གསལ་བ་ལ་དཀར་པོར་བསམ། ། དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ས་བོན་ཨཱཿནི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པ་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་ ཞིང་
【現代漢語翻譯】 第二種方法是,黑行者將無量光(梵文:Amitābha,藏文: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,意為'無限的光')之心髓與平息毒素聯繫起來,將神與無量光聯繫起來,將手印與蓮花聯繫起來,將咒語與ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)聯繫起來,將肢體與手聯繫起來,將顏色與五色光聯繫起來。像這樣冥想: 在無量光壇城中,安住于至尊者,觀想在修行者的手中,從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生出一朵紅色八瓣蓮花。觀想在蓮花中央的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)具有五色光。觀想花瓣上有八個ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。用ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的光芒洗滌毒素,唸誦ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)並洗滌。當毒素的光芒升起時,觀想其顏色為黃色。當毒素從手中排出時,觀想其顏色為白色。據說,像這樣將毒素放入字母中並洗滌,就能痊癒。這是治療毒素的方法。 以下將要講述的是精華,用於消除和治療那些停留在身體中的近期毒素。 那是什麼呢?是ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。它不僅是近期毒素的解藥,還能治療由念珠、紅花、驢臉果實、水痘等引起的疾病。以及其他如鹿足、兔跡等疾病,包括逐漸蔓延的疾病等等。正如金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)——即金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)所教導的那樣,通過以下將要講述的禪定三摩地,僅憑意念就能消除疾病,並使其遠離病人的身體。什麼是禪定呢?在右手掌心中,觀想一朵巨大的白色八瓣蓮花,像月亮一樣純凈無瑕。在蓮花中心的蓮心上,觀想一個ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,它具有所有五種光芒,光芒四射。在八個花瓣上觀想八個ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,唸誦ཧྲི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)並進行觀想。當病人身體中的毒素被吸入到ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字中時,首先ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字變成白色,然後變成黑色,並逐漸收縮,觀想它沉入地下。與之前的禪定不同,這裡的特點是將ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字吸入,當它收縮時,顏色像白色一樣,這將在後面詳細解釋。誓言是黑色。 觀想ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為黑色,並進行祈請和聚集,觀想其顏色為黑色,這將在前面詳細解釋。當唸誦和排出時,顏色像白色一樣。因此,禪定的處所,種子字ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)是秘密和隱藏的,這是光明。它因無垢的智慧而純凈,對於那些沒有福報的人來說,這是諸佛的秘密。
【English Translation】 The second method is that the Black Practitioner connects the essence of Amitābha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning 'Infinite Light') with pacifying poison, connects the deity with Amitābha, connects the mudra with the lotus, connects the mantra with Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), connects the limb with the hand, and connects the color with the five-colored light. Meditate like this: In the mandala of Amitābha, abide in the Supreme One, and visualize in the hand of the practitioner a red eight-petaled lotus arising from Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). Visualize in the center of the lotus the Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) with five-colored light. Visualize eight Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hree) on the petals. Wash away the poison with the light of Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hree), and recite Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hree) and wash. When the light of the poison rises, visualize its color as yellow. When the poison is expelled from the hand, visualize its color as white. It is said that by placing the poison into the letter and washing it away, one will be healed. This is the method of healing poison. What follows is the essence for eliminating and healing those recent poisons that remain in the body. What is it? It is Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). It is not only an antidote to recent poisons but also heals diseases caused by rosaries, red flowers, donkey-faced fruits, chickenpox, and others such as deer's foot, rabbit tracks, and diseases that gradually spread, etc. As taught by Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) - i.e., Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།), through the samadhi of meditation described below, the disease can be eliminated merely by intention and moved far away from the patient's body. What is the meditation itself? In the palm of the right hand, visualize a large white eight-petaled lotus, pure and clear like the moon. In the center of the lotus, visualize a single letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) as poison, complete with all five lights, blazing intensely. Visualize eight Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hree) on the eight petals, recite Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hree) and visualize. When the poison in the patient's body is drawn into the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), first the Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) becomes white, then black, and gradually contracts, visualizing it sinking into the ground. Unlike the previous meditation, the distinction here is that the Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) is drawn in, and when it contracts, the color is like white, which will be explained in detail later. The vow is black. Visualize the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) as black, and invoke and gather, visualizing its color as black, which will be explained in detail earlier. When reciting and expelling, the color is like white. Therefore, the place of meditation, the seed syllable Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), is secret and hidden, this is luminosity. It is pure due to immaculate wisdom, and for those without merit, it is the secret of the Buddhas.
སྦ་བར་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། ནད་གསོ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྟེ་འབྱིན་སྔགས་གསུམ་གྱི་གསོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱི་ནད་གསོ་བ་འདི་ལྟར་ བྱ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱི་ནད་གསོ་བ་ན། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ལ་ནད་པའི་སྙིང་ཁར་ཛི་ན་ཛིཀ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་བསྡུས་ལ། ནད་སྤྲེའུ་དང་ འདྲ་བར་སྙིང་ཀར་བསྡུས་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་སྣ་བུག་ན་ཕར་ལ་མདུན་དུ་བཏོན་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱབ་པས་ནད་དེ་བསད་པར་བསམ་མོ། །འོད་དཔག་མེད་ དང་མི་སྐྱོད་པ་ཡང་དེས་འགྲེས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་ནད་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནད་བསལ་བ་ནི། 9-1360 དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གཞི་རྣམས་དང་ཁམས་དང་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་དང་ མི་འཕྲོད་པས་ནད་དེ་རྣམས་གསོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་སྙིང་པོ་སྟེ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འབྱིན་པའི་སྔགས་གསུམ་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན་ཛི་ན་ཛིཀ྄་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས། ཨ་རོ་ལིཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄་མི་སྐྱོད་པའི་འབྱིན་སྔགས་ཏེ་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་བསྐུལ་བ་སྟེ་འདོན་ཅིང་དབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཡི། །ཡི་ གེའི་ཚིག་སྟེ་འབྱིན་སྔགས་གསུམ་པོ་ནི་གང་འདོད་ཅིང་དགའ་པ་དད་པ་ཏེ་མོས་པས་བསྟེན་ན་དེས་ཡོན་ཏན་ཏེ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །དེ་དང་འདྲ་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟེན་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་པོ་གང་རུང་གི་སྐུའི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཡ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པས་ན་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བ་ འི་གཟུགས་སུའམ། །ཡང་ན་ཁྱི་འི་གཟུགས་ལས་བྱུང་ཞིང་འདྲ་བའང་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ནད་པ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་ནས་འཐོན་ནས་མདུན་དུ་གནས་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་དེ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་ན་ཕྱག་མཚན་གཡས་ཀྱི། ། 9-1361 འཁོར་ལོ་འམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེའང་ཟེར་ཡང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་པད་མ་རུང་བས་བརྒྱབ་ནས་བསད་པར། །བསྒོམས་ནས་སམ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ བྱེད་ན་དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས་ཏེ་བརྒྱབ་པས་ཅི་བྱས་ཞེ་ན། ནད་ཁྱི་དང་སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཅན། །དེའི་ལུས་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་ངག་སེམས་སྒྲ་དང་སེམས་རིག་པ་དམ་ ཚིག་ས་མ་ཨ་ཡ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྟ
【現代漢語翻譯】 這表明『隱藏是偉大的行為』。關於治療疾病,在生起次第和圓滿次第中,生起次第的遣除咒語有三種,即身、語、意的遣除咒語來治療疾病,應如此進行:以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)的遣除咒語來治療疾病時,自己安住于毗盧遮那佛的三種三摩地中,在病人的心口畫上ཛི་ན་ཛིཀ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),然後將其收攝,觀想疾病如猴子般被收攝到心口,之後用咒語的光芒從鼻孔中向外射出,在前方用手印的輪寶擊打,從而殺死疾病。無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光明)和不動佛(藏文:མི་སྐྱོད་པ་,含義:不可動搖)也可以用同樣的方法,只需改變三摩地、咒語和手印即可。第二,關於消除疾病的方法,有兩種。從生起次第的三種咒語之門消除疾病的方法是: 以下將要講述的是,對於由武器等突發因素和顯現行為的原因所引起的內外疾病,以及因體液、排泄物、食物不調和所引起的疾病,如同金剛般不可摧毀的核心,即成為對治的遣除三種咒語的文字。哪三種呢?ཛི་ན་ཛིཀ྄་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是無量光佛的遣除咒語。ཨ་རོ་ལིཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是不動佛的遣除咒語。這三種是內外疾病的金剛,即對於難以治療的疾病,發起驅除和排出的意念。文字,即這三種遣除咒語,如果隨心所欲、歡喜、虔誠地依止,就能獲得功德,即果報。與此相同,與此相應的所依,即身、語、意的三尊佛像,應觀想其中任何一尊。這會變成什麼呢?誓言,即薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),因為所有身體都平等安住,所以是如猴子般的形象,或者是由狗的形象產生並相似也可以,像這樣的病人,依靠自己的身、語、意而安住,從修法的鼻孔中產生並出來,剛一到前方,就如此觀想:如果從毗盧遮那佛之門進行,則用右手的輪寶,或者從無量光佛之門進行,也可以說是金剛,但用右手的蓮花擊打併殺死。或者用不動佛的三摩地和金剛來做,那麼用右手的地位來擊打,做了什麼呢?疾病是狗和猴子的形象。它的身體、感官及其所依,以及語言、心識、聲音和心識,誓言薩瑪阿雅(藏文:ས་མ་ཨ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sama aya,漢語字面意思:誓言),即光芒。
【English Translation】 It is shown by 'Hiding is a great act.' Regarding the treatment of diseases, among the generation stage and completion stage, the expelling mantras of the generation stage have three, namely the expelling mantras of body, speech, and mind to treat diseases, which should be done as follows: When treating diseases with the expelling mantra of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the Illuminator), one should abide in the three samadhis of Vairochana, and draw ཛི་ན་ཛིཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) on the patient's heart, then gather it, visualize the disease being gathered into the heart like a monkey, then shoot it out from the nostrils with the light of the mantra, and strike it with the wheel of the mudra in front, thereby killing the disease. Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) and Akshobhya (Tibetan: མི་སྐྱོད་པ་, meaning: Immovable) can also be done in the same way, just changing the samadhi, mantra, and mudra. Second, regarding the method of eliminating diseases, there are two. The method of eliminating diseases from the door of the three mantras of the generation stage is: What will be described below is that, for internal and external diseases caused by sudden factors such as weapons and the causes of manifest actions, and diseases caused by imbalances of humors, excretions, and food, like an indestructible vajra core, which becomes the antidote, the letters of the three expelling mantras. Which three? ཛི་ན་ཛིཀ྄་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the expelling mantra of Amitabha. ཨ་རོ་ལིཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the expelling mantra of Akshobhya. These three are the vajra of internal and external diseases, that is, for diseases that are difficult to treat, generate the intention to expel and discharge. The letters, that is, these three expelling mantras, if one relies on them as one wishes, with joy, devotion, that is, with faith, one will obtain merit, that is, the result. Similarly, the support corresponding to this, that is, any one of the three deities of body, speech, and mind, should be visualized. What will this become? The vow, that is, samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow), because all bodies abide equally, so it is an image like a monkey, or it can also be produced and similar to the image of a dog, such a patient, relying on one's own body, speech, and mind, abides, and emerges from the nostrils of the practice, and as soon as it arrives in front, one visualizes it thus: if one proceeds from the door of Vairochana, then with the wheel of the right hand, or if one proceeds from the door of Amitabha, it can also be said to be a vajra, but striking and killing with the lotus of the right hand. Or doing it with the samadhi and vajra of Akshobhya, then striking with the position of the right hand, what has been done? The disease is in the form of a dog and a monkey. Its body, senses and their support, and language, mind, sound and consciousness, the vow sama aya (Tibetan: ས་མ་ཨ་ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sama aya, Chinese literal meaning: vow), that is, light.
ོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངང་དུ་གནས་ནས་དེའི་རྣམས། །དེས་ནི་བརྒྱབ་པས་ཕྱེ་མར་རྡུལ་ལྟ་བུ་བརླག་ཅིང་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ པའི་ཆེད་དུ་ནད་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་བཀོད་པ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མི་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ལྔ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ པོ་དང་སེམས་མ་དང་ཁྲོ་བོ་གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ། ། བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། ། དབང་བསྐུར་བ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ནད་པ་དེ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ། །རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དེའི་སྤྱི་བོར་འཕྲོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམ། ། 9-1362 མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱས་ནས་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་བཏོན། ནད་པའི་སྤྱི་བོར་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་དབང་བསྐུར་བས་ནད་ལས་ཐར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི། བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ བསམ་གཏན་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་བཤིག་ལ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ དེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། རང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ་སྤྲོ་ བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ནད་པ་དེའི་ནད་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསམས་པས་ནད་པ་དེ་འོད་གསལ་བར་བཅུག་ ན་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྣམ་སྣང་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ། 9-1363 དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཆུའི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་བརྐྱངས་པ་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ཤིང་ནད་ཞི་བར་བསམས་ན། ཞི་བར་ འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པ་དེས། ནད་ཞི་བ
【現代漢語翻譯】 安住于空性禪定之中,觀想一切皆如粉末般消散無蹤。然後,爲了加持,將三十二尊神安佈於病人身上,從那時開始直至圓滿正等覺。觀想不動佛(Akshobhya)等五方佛和彌勒佛(Maitreya)等八大菩薩,以及諸佛母和忿怒尊等大威德者,以極其喜悅的眼神,將殊勝的加持和地位賜予病人。 爲了進行灌頂,以下將會提到。也如此說道:如果病人以毗盧遮那佛(Vairochana)的方式觀想自己的身、語、意三金剛,從與佛母的結合處,觀想以毗盧遮那佛為主的本尊云,從其頂門融入,進行灌頂。觀想以此方式獲得灌頂。 通過不動佛和無量光佛(Amitabha)的方式,以二者的真言(mantra)進行加持,從其結合處生起佛心和語金剛,如雲般的大眾。觀想從病人的頂門融入,進行灌頂,從而從疾病中解脫。如上所示,圓滿次第中平息疾病的三種方法是:首先,將自己顯現為世俗諦,然後通過止觀雙運將其摧毀,顯現光明。僅以憶念支,風和識,生起為金剛持(Vajradhara),與自己的明妃結合。從自己的化身剎那間生起菩提心,剎那間生起三十二尊神,以生起和收攝的次第,安佈於自己的壇城之中,安住于勝樂輪(Chakrasamvara)壇城。爲了平息病人的疾病,觀想病人融入光明之中,所有業和因緣所生的疾病,都將在七日內完全清凈。這是一種方法。再次,如前一樣,在雙運中,安住于毗盧遮那佛的化身壇城, 從四壇城的中心,從水壇城開始,以水風為主導,或者唸誦九百一十萬遍,並持誦金剛,觀想疾病平息,疾病就會平息。這是第二種方法。再次,如前一樣,安住于雙運的勝樂輪壇城,平息疾病。
【English Translation】 Abiding in the state of meditating on emptiness, contemplate that all are destroyed and lost like dust. Then, for the sake of blessing, arrange the thirty-two deities on the body of the sick person, starting from then until complete perfect enlightenment. Visualize the five victorious ones such as Akshobhya and the eight Bodhisattvas such as Maitreya, as well as the Buddhas and the great wrathful ones, bestowing the supreme blessings and positions upon the sick person with eyes opened in a manner of great joy. For the purpose of empowerment, what follows will be mentioned. It is also said: If the sick person visualizes their own body, speech, and mind as the three vajras in the manner of Vairochana, from the union with the goddess, visualize the clouds of deities headed by the Buddha Vairochana emanating from the union and merging into their crown, bestowing empowerment. Contemplate that empowerment is being performed in this way. Through the means of Akshobhya and Amitabha, heal with the mantras of the two, and from their hearts and speech, the vajra king, like a cloud, a great assembly. Emerge from the union. Contemplate that by merging into the crown of the sick person, empowerment is bestowed, thus freeing them from illness. As shown above, the three methods of pacifying illness in the completion stage are: First, manifest oneself as the conventional truth, then destroy it with either of the two meditations, and manifest clear light. With only the limb of remembrance, wind and consciousness, generate as the great Vajradhara, and from union with one's own consort, from one's own emanation body, in an instant, from the bliss of Bodhicitta, in an instant, generate thirty-two deities, and in the order of expansion and contraction, abide in the supreme mandala placed in one's own location, and the victorious action is: With the thought of wanting to pacify the illness of the sick person, if the sick person is placed in clear light, all that arises from karma and conditions will be completely purified in seven days. This is one method. Again, as before, in union, abide in the mandala of the emanation body of Vairochana, From the heart of the four mandalas, starting from the water mandala, with the water wind as the main element, or by reciting nine million one hundred thousand times and reciting the vajra, and contemplating the pacification of illness, it will be pacified. This is the second method. Again, as before, abiding in the mandala of union, pacify the illness.
ར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ནད་པ་དེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ ལ། དེ་ལས་ནད་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ རིམ་པའི་ནད་གསོ་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི་ནད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། རྫོགས་རིམ་པའི་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ། ནད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ནི་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་དག་གི་ནད་པ། །དེ་ལ་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་ཁྲོས་ཏེ་སྣང་བ་ བཤིག་ཅིང་གསད་པར་བསམས་ན་ནི། །ནད་པ་དེའི་ནད་འཆི་ཞིང་ཞི་བར་བྱེད་པ་འི་མཆོག་དམ་པ་འོད་གསལ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གི ། 9-1364 ནད་པས་ནད་ཀྱི་རིགས་སྔོན་གྱི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནད་པ་སུ་ཡང་གང་གྲགས་པ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་གཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ བཅས་པ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་རྒྱུ་བ་ལས་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཆུའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་དང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རང་བྱུང་གི་ རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནད་ཞི་བའི་བསམ་པས་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ནད་པའི་ནད་དེ་འཇིག་ཅིང་ཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཞི་བར་བྱ་ བ་ནི། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས། འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གོང་གི་གཞུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ནི། ཡང་ན་ནད་པ་དེ་བདག་རླུང་ སེམས་གི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རླུང་སེམས་སྔགས་དང་གསུམ་གྱི། །བསམ་པས་ཅི་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ནད་འཇིག་པར་བྱ་ན་སྙམ་པའི་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་འོས་བསམ། །བཤད་ མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་པ་འདི་ནི་ནད་རྣམས་ཏེ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཐབ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ་འདོར་མི་རུང་བའོ། ། 9-1365 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞི་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་བསྡུ་ བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་མཇུག་བསྡུད་དང་བཅས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་པའི་ རྨི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒ
【現代漢語翻譯】 以貪執的念頭將病人視為僅僅是氣和意識,然後將病人觀想為清凈的金剛薩埵(Vajrasattva)幻化之身,內外一切疾病都變得清凈,這是第三種方法。對於圓滿次第的疾病治療,有三種方法,首先是病人的五蘊。圓滿次第的疾病平息方法是:十方諸佛,如毗盧遮那佛(Vairochana)等一切的自性,以及病人的十二處和十八界,都是具慧菩薩八位的自性。對於病人,以平息疾病的念頭,用忿怒的持明者(vidyadhara)摧毀和殺戮顯現,這樣病人的疾病就會死亡和平息,這是最殊勝的光明所為。這些專注于光明的禪定方法。 9-1364 無論病人因何種疾病而痛苦,無論他/她因過去傷害他人的業力而生病,第二種方法是:在那之後,以一百零八為基礎的七天,即那一百零八個,在四個壇城中,有四個九百個(三千六百)流動,從心間的「水壇城」中,有九百個水的能量流動,通過三個種子字和自生的金剛唸誦的方法。如果以平息疾病的念頭來做,七天之內,病人的疾病就會消滅和平息。如是說。第二,通過金剛唸誦來平息疾病的方法是:從一百零八個開始,到「將會毀滅」為止,都如上述的經文所說。第三,通過自我加持來平息疾病的方法,即第三種方法是:或者,將病人觀想為自己的氣、心和咒語的三個種子字之王,即氣、心和咒語三者。如果問為什麼,那麼就應該想:爲了像金剛一樣不可摧毀地消滅疾病,應該思考禪定儀軌。剛剛所說的這第三種儀軌,是所有四百零四種疾病,包括內外疾病的平息之法。這是誓言金剛薩埵所說的,非常難以違越,是不可捨棄的。 9-1365 如是說。第二,關於如幻三摩地(illusion-like samadhi),有四點:顯示成就的徵兆之夢,簡要地說明如幻,詳細地解釋,以及總結經文。第一點有四點:用總結者的語言來顯示特點,夢的比喻的必要性,獲得成就的夢的結尾,以及顯示成就的夢。第一點是:
【English Translation】 Thinking of the patient with the mind of attachment as merely wind and consciousness, then visualizing the patient as a pure Vajrasattva (Vajrasattva) illusory body, all internal and external diseases become purified, this is the third method. For the healing of diseases in the Completion Stage, there are three methods, the first being the patient's five aggregates. The method of pacifying diseases in the Completion Stage is: the nature of all Buddhas in the ten directions, such as Vairochana (Vairochana), and the patient's twelve entrances and eighteen realms are the nature of the eight wise Bodhisattvas. For the patient, with the intention of pacifying the disease, the wrathful vidyadhara destroys and slaughters the appearance, so that the patient's disease will die and be pacified, which is done by the supreme luminosity. These are the meditation methods focused on luminosity. 9-1364 No matter what kind of disease the patient is suffering from, no matter if he/she is sick because of the karma of harming others in the past, the second method is: after that, seven days based on one hundred and eight, that is, those one hundred and eight, in the four mandalas, there are four nine hundred (three thousand six hundred) flowing, from the 'water mandala' in the heart, there are nine hundred water energies flowing, through the three seed syllables and the self-arisen Vajra recitation method. If done with the intention of pacifying the disease, within seven days, the patient's disease will be destroyed and pacified. Thus it is said. Second, the method of pacifying diseases through Vajra recitation is: starting from one hundred and eight, up to 'will be destroyed', as stated in the above scripture. Third, the method of pacifying diseases through self-blessing, that is, the third method is: or, visualize the patient as the king of the three seed syllables of one's own wind, mind, and mantra, that is, the three of wind, mind, and mantra. If asked why, then one should think: in order to indestructibly destroy the disease like a vajra, one should contemplate the meditation ritual. This third ritual just mentioned is the method of pacifying all four hundred and four diseases, including internal and external diseases. This is what the Vow Vajrasattva said, which is very difficult to violate and should not be abandoned. 9-1365 Thus it is said. Second, regarding the illusion-like samadhi, there are four points: showing the dream of the signs of accomplishment, briefly explaining the illusion-like, explaining in detail, and summarizing the scripture. The first point has four points: using the summarizer's words to show the characteristics, the necessity of the metaphor of the dream, the ending of the dream of obtaining accomplishment, and showing the dream of accomplishment. The first point is:
ྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཉིས་ལས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཉིང་ངེ་འཛིན་ནི། མདོ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། ཀྱོ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དེའི་ནང་ན་འོད་པོ་ཆེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་འདོད་དང་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་དང་བདག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྨི་ལམ་ན་རྟ་གླང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་དག་ཅིང་འོད་གསལ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། ། 9-1366 ཐོགས་པ་མེད་པ་ནས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁྲུལ་ཅིང་འཁོར་པ་པའི་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་མཇུག་བསྡུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི་རྨི་ལམ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཟླས་པའི་དོན་གཉིས་པ་བརྩོན་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་ པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བསླབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྔགས་ལ་གཞོལ་ བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྨི་ལམ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་རྨི་ལམ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྨི་ལམ་ཡང་སྣང་ཞིང་མཐོང་ངོ་། །དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཡོད་པ། །མཚོན་བྱེད་རྨི་ལམ་དང་མཚོན་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྨི་ ལྟས་གཉིས་ལས་དང་པོ་དེ་ལ་ལྔ་ལས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལྟས་ནི་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་ཡིན་ལ་སའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་སམྱག་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་གི་གནས་ཏེ་གང་ཞེ་ན་མཚན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། 9-1367 བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འོད་གསལ་ཐོབ་ཅིང་འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པས། མཆོག་ཐོབ་པའི་རྟགས་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་མཐོང་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་མཐོང་། ། བ་དང་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐུར་ཐེག་པ་ཡང་བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ
【現代漢語翻譯】 如幻(藏文:ྱུ་མ་ལྟ་བུ་)之喻,分為總說和廣說兩部分。第一部分又分為兩部分,首先是連線語的攝持:總說部分是:『此後,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)國王,智慧顯現(藏文:ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་)等,在如是自性之中,大光明(藏文:འོད་པོ་ཆེ),享受五妙欲,希求無上解脫的金剛持法(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས),如是說(藏文:གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ)』,以此來闡述。夢境之喻的必要性在於:所知和能知的法,如同被我和我所執的意識所染污的夢境中,出現馬、牛、男女等現象。本體上,並非由因緣所生,諸天之身也本性清凈,在光明(藏文:འོད་གསལ་)的真如(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་)中,無有阻礙,由分別唸的習氣所致而迷惑,輪迴之法寂滅,遠離金剛常斷二邊,已被善說且善知。』 以此來闡述。獲得成就的夢境,包括結尾的總說部分是:夢境的總說部分是:『禪定和生起次第的唸誦之義,勤奮的瑜伽士,若以兩種方式恒常修習,則會在夢中見到成就的徵兆。內心專注于自性的瑜伽士,專注于佛陀和菩提心咒的瑜伽士,菩薩們會見到有相和無相的夢境。夢境也會顯現和見到兩種差別。』廣說部分是:存在生起次第和圓滿次第的兩種瑜伽士。象徵夢境和所象徵的禪定,首先分為兩部分,一是獲得成就的夢境,二是違犯誓言的夢兆。第一部分又分為五部分,無相的夢兆是:下文將要講述的有相和無相的兩種夢境,是偉大的果實,偉大的夢境之誓言,即三昧耶(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),從『薩(藏文:ས་)』字引申而來,是圓滿希求之果的真實處,即無相的夢境,是世俗諦的支分。 證得菩提智慧,獲得光明,安住于光明中,如此觀想自性,則會見到獲得殊勝成就的徵兆,以及圓滿佛陀的光明,見到智慧之身自性。在道路和百道上,以佛陀的圓滿受用身,迅速見到化身,不久即可現量見到。
【English Translation】 The simile of illusion (Tibetan: ྱུ་མ་ལྟ་བུ་) is divided into two parts: a general explanation and a detailed explanation. The first part is further divided into two parts, the first being the holding together of the connecting words: The general explanation is: 'Thereafter, the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Diamond Holder) King, Wisdom Manifestation (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་), etc., within such a nature, great light (Tibetan: འོད་པོ་ཆེ), enjoying the five desirable qualities, desiring the unsurpassed liberation of the Vajradhara Dharma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས), thus spoke (Tibetan: གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ)' This is used to explain. The necessity of the simile of dreams lies in: the objects of knowledge and knowable things, like the dream polluted by the consciousness of self and what belongs to self, in which horses, cattle, men, and women appear. In essence, they are not born from causes and conditions, and the bodies of the gods are also pure in nature. In the luminous (Tibetan: འོད་གསལ་) Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་), there is no obstruction, and due to the habits of conceptualization, they are deluded. The Dharma of Samsara is pacified, free from the extremes of the Vajra's permanence and annihilation, and has been well-spoken and well-known.' This is used to explain. The dream of attaining accomplishment, including the concluding general explanation, is: The general explanation of dreams is: 'The meaning of meditation and the recitation of the generation stage, if the diligent yogi constantly practices in two ways, then he will see the signs of accomplishment in dreams. The yogi who focuses his mind on his own nature, the yogi who focuses on the Buddha and the Bodhicitta mantra, the Bodhisattvas will see dreams with and without signs. Dreams will also appear and be seen in two different ways.' The detailed explanation is: There are two types of yogis, those of the generation stage and those of the completion stage. Symbolizing dreams and the symbolized meditation, the first is divided into two parts, one is the dream of attaining accomplishment, and the other is the omen of breaking vows. The first part is further divided into five parts, the signless dream omen is: The two types of dreams with and without signs, which will be explained below, are great fruits, the great dream vow, which is Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, literal meaning: vow), derived from the word 'Sa' (Tibetan: ས་), is the true place of the fruit of perfect desire, which is the signless dream, a branch of conventional truth. Attaining Bodhi wisdom, obtaining light, and abiding in light, contemplating one's own nature in this way, one will see the signs of attaining supreme accomplishment, and the light of the perfect Buddha, seeing the wisdom body itself. On the roads and hundreds of roads, with the perfect enjoyment body of the Buddha, one will quickly see the manifestation body, and soon one will be able to see it directly.
ཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་ པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ས་འོག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། པས། ། བདག་ལ་ཚུར་མཆོད་པ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་མཐོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་ པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འོད་འདྲའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་མཐོང་ཞིང་རང་གི་ལུས་དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གཟུགས་སྡུག་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། སྒྲ་སྙན་པ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ། དྲི་ཞིམ་པ་ཙནྡན་གླ་རྩི། ག་པུར་གུར་གུམ་ཛ་ཏི། རོ་མངར་མོ་ བུ་རམ་ཀ་ར། རེག་འཇམ་པོ་ལྷའི་ན་བཟའ་ཀན་ཙ་ལི་ཀ་རྣམས་ཀྱིས། །ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། ། 9-1368 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་། །གསང་བ་ རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེ་ན་པོ་དོན་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་བསྡུས་པའི་རྨི་ལམ་དག་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ ཤེས་མཉམ་པ་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་མཐོང་བའི། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བདག་མཐོང་ བར་འགྱུར་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་ཏེ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདི་དག་ནི་མཚན་མ་ མེད་པའི་རྨི་ལམ་སྟེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྨི་ལམ་ནི། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྨི་ལྟས་མདོར་བསྟན་ནི། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོངས་བ་དང་། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་རྨི་ལམ་ན་མཐོང་ན། ། 9-1369 དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞིང་ན་ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་ངེས་པར་མཐོང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་ནི་དགེས་ཤིང་རངས་པར་གྱུར་ནས་ ཀྱང་། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་གླེག
【現代漢語翻譯】 將會得到允許。偉大的眾生,三界之主,即地下之主,阿修羅之王羅睺,以及帕斯,會來供養我,修行者將會看到。 擁有偉大無二智慧的第六佛金剛持,會以光芒般的身形顯現,修行者會看到自己的身體。 自己的身體上,會充滿佛、菩薩、除蓋障等等殊勝的天物。 五種令人愉悅的感官享受:美麗的形象、吉祥的八寶,悅耳的聲音、十種樂器,芬芳的氣味、檀香、麝香、樟腦、藏紅花、肉豆蔻,甘甜的味道、紅糖、冰糖,柔軟的觸感、天衣、絲綢。 如果修行者看到這些供養,並始終如一地供養我,那麼他將很快獲得至上的成就。 金剛薩埵、不動佛的身軀,以及偉大的身軀毗盧遮那佛的身軀。 偉大的名聲寶生佛的身軀,以及金剛法阿彌陀佛的身軀。 秘密的金剛,偉大的名聲,不空成就佛的身軀。 在包含禪定智慧的夢中,修行者會看到自己的身形,併成就持明者。 菩薩們,擁有平等智慧者,以及正在學習禪定的金剛持。 瑜伽士,佛陀的聲聞和偉大的緣覺,會看到他們頂禮。 如果我能看到這樣的夢境,那將是身語意的成就,這是一個夢的徵兆,是獲得無相夢的至上徵兆。』 以上描述的是無相的夢境。有相的夢境是:有相夢的簡要描述是:有相的夢境是,夢見擁有所有圓滿的頭飾等裝飾品。 夢見帝釋天的女兒,極其令人愉悅,以及夢見擁有所有特徵的年輕男女,令人愉悅的年輕男女。 那麼,他將獲得世間的成就,並能觸及。 如幻的夢境,在修行無相夢時出現的徵兆是,東方等十方。 所有安住于佛土的佛陀,如毗盧遮那佛等,修行者一定會看到他們以三身安住,而諸佛。 他們的心會感到喜悅和滿足。 秘密集會的法王寶庫。
【English Translation】 Permission will be granted. Great beings, the lord of the three realms, namely the lord of the underworld, the Asura king Rahu, and Pas, will come to make offerings to me, and the practitioner will see it. The sixth Buddha Vajradhara, endowed with great non-dual wisdom, will appear in a form like light, and the practitioner will see his own body. On his own body, it will be filled with special divine substances of Buddhas, Bodhisattvas, Nivaranaviskambhin, and so on. The five desirable sense objects: beautiful forms, auspicious eight treasures, pleasant sounds, ten musical instruments, fragrant smells, sandalwood, musk, camphor, saffron, nutmeg, sweet tastes, jaggery, rock candy, soft touches, divine garments, silk. If the practitioner sees these offerings and constantly makes offerings to me, then he will soon attain the supreme accomplishment. Vajrasattva, the body of Akshobhya, and the great body of Vairochana. The great fame Ratnasambhava's body, and Vajra Dharma Amitabha's body. Secret Vajra, great fame, Amoghasiddhi's body. In dreams containing meditative wisdom, the practitioner will see his own form and accomplish the Vidyadhara. Bodhisattvas, those with equal wisdom, and Vajradhara who are learning meditation. Yogis, the Shravakas of the Buddha and the great Pratyekabuddhas, will see them prostrating. If I can see such dreams, it will be the accomplishment of body, speech, and mind, which is a sign of a dream, a supreme sign of attaining a formless dream.』 The above describes formless dreams. Formed dreams are: A brief description of formed dreams is: Formed dreams are, dreaming of having all the complete headdresses and other ornaments. Dreaming of Indra's daughter, who is extremely pleasing, and dreaming of young men and women with all the characteristics, pleasing young men and women. Then, he will attain worldly accomplishments and be able to touch. Illusory dreams, the signs that appear when practicing formless dreams are, the ten directions such as the east. All the Buddhas who abide in the Buddha-fields, such as Vairochana, etc., the practitioner will definitely see them abiding in the three bodies, and the Buddhas. Their hearts will feel joy and satisfaction. The treasury of the Dharma King of the Secret Assembly.
ས་བམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻཌཱུཪྻས་བྲིས་པ་སྩོལ་ཞིང་བྱིན་ལ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལུས་ སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྟན་སེངྒེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འཁོར་རྒྱུད་དག་པའི། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ་མཐོང་བའོ། ། དེ་སུ་ཡིས་མཐོང་ཞེ་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཡན་ཆད་ཕལ་ཆེར་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་སྟེ་ངག་དབེན་ལ་སོགས་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ ཡིན་དེ་དང་སྦྱོར་བས་འདི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྨི་ལྟས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བའི་ར་བ་དང་ཀུ་ཤུ་དང་ཅུ་ལི་དང་ཉོ་ཏི་དང་ཁམ་བུ་དང་རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཤིང་བཙུགས་ཤིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ། 9-1370 ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དང་མིའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་ པའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གང་ གྱིས་མཐོང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཐོང་བ་དེ་ ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་སྔར་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིས། །བདག་ལ་ཚུར་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བྱས་པར་དེ་ས་མཐོང་ན་ཐུན་མོང་གི་སིདྡྷི་ཐོབ་བོ། །ངོ་། ། ཞེས་པས་བསྟན། མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཞུང་བསྡུད་ནི། ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ན། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་དེ་ཐ་མལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས། གསུང་ཏེ་ངག ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལས། ། 9-1371 སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་ལ་གནས་གྱུར་པ་བླ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། །དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྨ
【現代漢語翻譯】 請賜予並加持那令人愉悅的、用金頁書寫、以青金石點綴的經書!如同釋迦牟尼佛一般,以三藏之法輪迴轉世之身,登上大法座——雄偉的獅子寶座,結跏趺坐,周圍環繞著清凈的眷屬。 所見皆為佛、菩薩以及一切有情眾生所圍繞。 是誰能見到此景呢?是那些安住于圓滿次第之三摩地,直至金剛幻化,幾乎都在修學雙運瑜伽的人。 他們不應違背誓言,如語靜等。與此結合,此人若能在瑜伽士的夢中見到此景,那他將成就超越世間的悉地(成就,梵文:siddhi)。這是夢境的果報。 詳細闡述有相之夢的預兆,即獲得有相之夢,得到共同成就的徵兆是:喜愛苦行的功德,享受功德的受用,種植並培育蘋果樹、梨樹、李樹、桃樹和葡萄樹,以及花園和果園,以及其他令人愉悅的各種享受。 以天女和人間女子等來莊嚴。 由毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)等一切諸佛加持,由此獲得令人愉悅的共同成就,並從中獲得世間一切如意的安樂,這就是夢的徵兆。安住于生起次第之修持三摩地的持誓者,安住于分別念瑜伽者所見。 無相之夢是,自己見到佛、菩薩。 安住于圓滿次第修持的瑜伽士,見到被諸佛如來灌頂,那便是持明國王,即偉大的主尊,先前已成就悉地者。 將悉地轉移到自己身上等,並進行供養,若見到此景,便能獲得共同悉地。如是說。 歸納顯現所欲之夢,即歸納顯現所欲之夢的論述。又說,從身等金剛所生,如來所開示的各種夢境,在此續部中所說的。 若見到無垢之夢,此善夢乃是平凡之身、語、意與金剛無二無別。 從金剛中生起、顯現並安住,轉變為至高無上的清凈天身,將成就雙運。如是說。關於不能成就悉地的夢境。
【English Translation】 Please grant and bless this delightful scripture, written on golden pages and adorned with lapis lazuli! Like Śākyamuni Buddha, with a body that revolves the Dharma wheel of the Three Piṭakas (藏文:སྡེ་སྣོད་གསུམ་,含義:三藏), ascend the great Dharma seat—the magnificent lion throne, sit in the vajra posture, surrounded by a pure retinue. Seeing all surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and all sentient beings. Who can see this? Those who abide in the Samadhi of the Completion Stage, up to the Vajra Illusion, almost all studying the Union Yoga. They should not violate vows, such as speech solitude. In conjunction with this, if this person sees this in the dream of a great yogi, then he will achieve Siddhi (成就,梵文:siddhi) that transcends the world. This is the result of the dream. Elaborating on the omens of dreams with signs, the sign of obtaining dreams with signs, obtaining common achievements is: delighting in the merits of asceticism, enjoying the benefits of merits, planting and cultivating apple trees, pear trees, plum trees, peach trees, and grapevines, as well as gardens and orchards, and other delightful various enjoyments. Adorned with goddesses and human women, etc. Blessed by all Buddhas such as Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照), thereby obtaining delightful common achievements, and from this, obtaining all the desired happiness of the world, this is the sign of the dream. Seen by the vow-holder abiding in the Samadhi of the practice of the Generation Stage, abiding in the Yoga of Discrimination. The dream without signs is seeing oneself as Buddhas and Bodhisattvas. The yogi abiding in the practice of the Completion Stage, seeing being empowered by all Buddhas, that is the King of Vidyādharas, the great Lord, who has previously achieved Siddhi. Transferring the Siddhi to oneself, etc., and making offerings, if one sees this, one will obtain common Siddhi. Thus it is said. Summarizing the dreams of manifest desire, that is, summarizing the discourse on dreams of manifest desire. It is also said that various dreams arising from the Vajra of body, etc., as taught by the Tathāgata, are spoken of in this Tantra. If one sees a dream without defilement, this good dream is that the ordinary body, speech, and mind are inseparable from the Vajra. Arising, appearing, and abiding from the Vajra, transforming into the supreme pure divine body, one will achieve Union. Thus it is said. About dreams that do not achieve Siddhi.
ི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་པ་ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྨི་ལམ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བ་ནི་བཙུན་མོ་ཅན་ངན་པ་འདི་རྣམས་སུ་རང་ཉིད་མཐོང་ཟེར་གདོལ་པ་རིགས་ངན་ཕོ་ མོ་དང་ཁྱི་ཡི་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དང་ལ་སོགས་པ་བོང་བུ་དང་སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ངན་པ་འདི་རྣམས་སུ་རང་ཉིད་མཐོང་ཟེར། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བློས་ ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སཏྭ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཀྃ་སྟེ་བརྩོན་པ་བརྟན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པ་སྟེ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པས་དུས་བྱེད་དེ། ངན་སོང་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ ངན་སོང་ཁེགས་པའི་ལམ་ཡིན་པས། འོན་ཀྱང་ཆད་པ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་ངོ་། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བཙུན་མོ་ཅན་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཟེར་ན། མཚོན་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གཞི་ལ་བསྟན་པ་ནི་ནག་པོ་ན་རེ། 9-1372 གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གཞིའི་ངག་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་དང་དངོས་པོས་རྫས་གཉིས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གནས་སྐབས་ཐ་དད་དོ། །བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །དེ་ནི་དཔེའོ། །དོན་ནི་ རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་མི་སློབ་པར་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་རྨིས་ཀྱང་རྨིས་མ་ཐག་ཏུ་མི་སློབ་པ་མི་ཐོབ་པར་འདུག་ པས་ན་གནས་སྐབས་ཐ་དད་དོ། །བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་དེ་སློབ་བཞིན་པ་རང་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །དེའང་སློབ་བཞིན་པ་དང་། མི་སློབ་པ་གཉིས་ཀ་སེམས་ ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་དང་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་དང་། སེམས་དང་ལུས་གཉིས་དང་། སེམས་དང་དྲི་མ་གཉིས་ཏེ་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ དཔེར་ན། ནམ་མཁས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ལ། ཁྱབ་ཀྱང་ཁྱབ་ལ་འདུས་ཀྱང་འདུས་སོ། །དངོས་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་མ་འདུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་ ཁྱབ་ཀྱང་ཁྱབ་འདུས་ཀྱང་འདུས་ལ། ཁམས་གསུམ་པས་ཁམས་གསུམ་ལས་སེམས་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་མ་འདུས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་ངོ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྟར། རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་ལ། 9-1373 དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱི་འདུག་ལུགས་ལ་ཡང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་ལ། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 關於指示夢境的道路:第二, 關於破戒之夢:如果破戒,在成就悉地時,會夢見惡夢,夢見自己身處這些惡劣的眷屬之中,夢見自己與賤民種姓的男女、狗的男女交合,以及驢和猴子的男女交合等,夢見自己身處這些醜陋的形象之中。如果金剛上師在夢中見到修持者,那麼,具有智慧者,即金剛薩埵(藏文:སཏྭ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཀྃ་,梵文天城體:सत्त्वातिपतकं,梵文羅馬擬音:sattvātipatakam,漢語字面意思:薩埵超越),以堅定的精進,即使完全進入世間和出世間的悉地,但如果沒有捨棄痛苦,就會成為壽命的障礙而死亡。雖然不會墮入惡趣,因為這是生起次第阻斷惡趣的道路,但仍然會有壽命上的障礙。如果說成就者會墮入惡趣,那麼,所象徵的等持,在六種之中,對於無二之實體的指示是,黑行者說: 無二實體之語意:虛空和事物並非具有兩種實體,只是狀態不同而已。也不是分離的,因為體性是一。這是比喻。意義是,夢和夢的果實並非具有兩種實體,即使夢見正在修學雙運,走向無學道,但夢后立即無法獲得無學道,所以狀態不同。也不是分離的,因為無學雙運就是正在修學雙運本身,所以體性是一。而且,正在修學和無學兩種都是心,所以體性非常一致。同樣,色身和法身兩種,佛和眾生兩種,心和身兩種,心和垢染兩種,都如上所述進行類比。又如,虛空遍佈一切事物,雖然遍佈,但既遍佈又包含。事物的實體遍佈虛空,但不包含。同樣,心遍佈三界,既遍佈又包含,但三界遍佈三界,心卻不包含。如同虛空沒有追隨一切法的念頭一樣,也沒有想要做夢的分別念。如同沒有形狀和顏色一樣,心的存在方式也沒有形狀和顏色。夢和夢的果實也沒有形狀和顏色。因此,心的體性是光明。』這樣說道。以上進行了闡述。 幻...
【English Translation】 Regarding the path of indicating dreams: Second, Regarding dreams of breaking vows: If vows are broken, when attaining siddhi, one will see bad dreams, dreaming of oneself being among these evil retinues, dreaming of oneself engaging in intercourse with men and women of the outcaste lineage, male and female dogs, and male and female donkeys and monkeys, etc., dreaming of oneself being in these ugly forms. If the Vajra Master sees the practitioner in a dream, then, the one with wisdom, namely Vajrasattva (藏文:སཏྭ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཀྃ་,梵文天城體:सत्त्वातिपतकं,梵文羅馬擬音:sattvātipatakam,漢語字面意思:Sattva Exceeding), with steadfast diligence, even if fully entering into worldly and transworldly siddhis, but if one does not abandon suffering, it will become an obstacle to life and one will die. Although one will not fall into the lower realms, because this is the path of the generation stage that blocks the lower realms, there will still be obstacles to life. If it is said that the accomplished one will fall into the lower realms, then, the samadhi that is symbolized, among the six, the instruction on the entity of non-duality is, the Black Practitioner says: The meaning of the words of the non-dual entity: Space and things are not entities with two substances, they are just different states. Nor are they separate, because the nature is one. This is a metaphor. The meaning is that dreams and the fruits of dreams are not entities with two substances, even if one dreams of studying the union, going to the state of no-more-learning, but immediately after dreaming, one cannot obtain the state of no-more-learning, so the states are different. Nor are they separate, because the non-learning union is the very one who is studying, so the nature is one. Moreover, both studying and non-learning are mind, so the nature is extremely one. Similarly, the two kayas, the two Buddhas and sentient beings, the two minds and bodies, the two minds and defilements, are all analogous as above. Again, for example, space pervades all things, and although it pervades, it both pervades and contains. The substance of things pervades space, but does not contain it. Similarly, the mind pervades the three realms, both pervading and containing, but the three realms pervade the three realms, but the mind does not contain them. Just as space has no thought of following all dharmas, there is no thought of wanting to dream. Just as there is no shape or color, the way the mind exists also has no shape or color. Dreams and the fruits of dreams also have no shape or color. Therefore, the nature of the mind is luminosity.' Thus it is said. The above has been explained. Illusion...
་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟོང་དུ་ རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ས་མ་ད་སྟེ་སྣང་སྟོང་རོ་མཉམ་པ་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་འདིར་དང་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྒོམ་ཆེན་རང་ གི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ་སྣང་བ་གསུམ་དམིགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྫས་སུ་ གྲུབ་པ་མེད་དོ། ། པ་དེ་ལྟ་བུ། །འོ་ན་སེམས་རང་ལ་གནས་ལ་གཟུགས་ཅན་སྤྲོས་པ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་གནས་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་མོ་འདི་སེམས་ ལས་ཐ་དད་པའོ། །ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ལ་ཆོས་ཅན་ལ་གྲུབ་ཙམ་ན་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་འོ་དེ་ནས་ཨཪྻ་དེ་བས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་ལེགས་འདུས་ནས། ། 9-1374 སྟོང་ཆེན་གྱུར་པ་དེ་འདིར་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་། །རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཀུན་བཏགས་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་ རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་དང་རྫུན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཉིད། འཕགས་པ་ལྷའི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་ལེགས་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་ཉིད་གྱུར་གང་གི་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་རྨི་ལམ་ངེས་པར་མཐོང་། ། རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྫུན་དང་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གཉིད་ལོག་ པའི་དུས་སུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་ པ་གཉིས་པོ་ཡང་སྟོང་ཆེན་མ་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་སྟོང་ཆེན་མ་རིག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། ། 9-1375 འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་བསླངས་ནས་རྨི་ལམ་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ ཞེ་ན། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ། དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི། འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་དགེ་མི་དགེའི་མཚན་མར་ཞེན་
【現代漢語翻譯】 簡述如幻三摩地:對於修行者來說,下面所說的就像夢境一樣,在顯現和空性中進行分別觀察,這是誓言的薩瑪迪,即顯現和空性平等一味是其精髓。以上說明了這一點。在此,首先要證明夢境的顯現是自心。大瑜伽士以智慧觀察三種顯現,通過觀察得知,所有能知和所知的法,無一不完全安住於心,外境並不真實存在。就像那樣。那麼,安住于自心的,具有形象和戲論的,像虛空一樣的金剛法性光明,這三種顯現與心是不同的嗎?如果法沒有成立,那麼法性也不會成立,因此阿雅·德瓦說:『蘊、界、處、根等,兩種識在此善聚,變成大空即入眠,依于風故定見夢,得夢果故皆分別,眠醒二者無差別,諸法皆如夢,真與假者亦非有。』以上說明了這一點。證悟和夢境的狀態沒有差別,這由聖天(阿雅·德瓦)的教證來證實。《集學論》中說:『蘊、界、處、根等,兩種識在此善聚,變成大空即入眠,依于風故定見夢,得夢果故皆分別,眠醒二者無差別,諸法皆如夢,真與假者亦非有。』也就是說,在睡眠的時候,蘊、界、處等分別念,兩種識,即顯現和顯現的生起,都聚集並融入其中。兩種識也融入大空無明之中。安住于大空無明狀態,就叫做熟睡,這時不會出現夢境的顯現。 那麼,如何才能看到夢境呢?依賴於風,即啟動風的識,就一定會看到夢境。那麼,善與非善的果報是如何產生的呢?夢境的虛幻顯現中,產生善與非善的果報,這是由於執著于夢境顯現中的善與非善的相。
【English Translation】 A brief explanation of the illusion-like Samadhi: For the practitioner, what is said below is like a dream. Discriminatingly analyzing appearance and emptiness, this is the Samadhi of the vow, where the equality of appearance and emptiness is the essence. This is what is indicated. Here, first, to prove that the appearance of a dream is one's own mind. The great yogi, with wisdom, observes the three appearances. Through observation, it is known that all knowable and known phenomena, without exception, completely abide in the mind, and external objects do not truly exist. Just like that. Then, abiding in one's own mind, the Vajra Dharmata luminosity, which has form and elaboration, like space, are these three appearances different from the mind? If the Dharma is not established, then the Dharmata will not be established either. Therefore, Arya Deva said: 'Skandhas, Dhatus, Ayatanas, Indriyas, etc., the two consciousnesses gather well here, becoming great emptiness, which is falling asleep. Relying on the wind, one definitely sees dreams. Because one obtains the fruit of dreams, all are conceptualized. There is no difference between sleeping and waking. All phenomena are like dreams. Truth and falsehood do not exist either.' This is what is indicated. The state of waking and dreaming is no different, which is confirmed by the words of Arya Deva. In the Compendium of Practices, it says: 'Skandhas, Dhatus, Ayatanas, Indriyas, etc., the two consciousnesses gather well here, becoming great emptiness, which is falling asleep. Relying on the wind, one definitely sees dreams. Because one desires the fruit of dreams, all are conceptualized. There is no difference between sleeping and waking. All phenomena are like dreams. Falsehood and truth do not exist either.' That is to say, during sleep, the conceptualizations of Skandhas, Dhatus, and Ayatanas, etc., the two consciousnesses, namely appearance and the arising of appearance, gather and dissolve into it. The two consciousnesses also dissolve into the great empty ignorance. Abiding in the state of great empty ignorance is called deep sleep, and at this time, the appearance of dreams does not occur. Then, how does one see dreams? Relying on the wind, that is, activating the consciousness of the wind, one will definitely see dreams. Then, how do the fruits of virtue and non-virtue arise? In the illusory appearance of dreams, the fruits of virtue and non-virtue arise because of attachment to the signs of virtue and non-virtue in the appearance of dreams.
པའི་དབང་གི་ ཡིན་གྱིས། རྨི་ལམ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་ སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་བརྫུན་པ་དང་། སད་པ་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་གཉིད་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་ སྣང་བ་ཡང་བདེན་ཅིང་། མ་རིག་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་ན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 9-1376 སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བཤད་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་ པ་ནི། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་ལས་ཞུས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ས་མ་ ཡ་ནི་ས་མ་ད་འམ་སམ་མྱག་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རྫོགས་པའི་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གི་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་ཅི་ནི་སྤོང་ཚིག་སྟེ་རྨི་ལམ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་དཀའ་འོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་འམ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ས་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ལ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བས་ན། །ཨེ་མའོ་མི་སྲིད་པ་ལ་སྲིད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། ། 9-1377 ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། རྟེན་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞེས་ཞུས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པས་དེའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དེའི་ལན་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ལན་ལ་བཞི་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བཅོམ་པ་དང་སྐལ་ལྡན་པ་དངོས་པོའི་འདུག་ལུགས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་
【現代漢語翻譯】 因此,夢境沒有產生本質性結果的能力。那麼,夢境的顯現和清醒狀態有什麼區別呢?睡眠狀態的夢境和清醒狀態之間沒有任何區別,因為清醒狀態的輪迴和涅槃諸法,都是由風和心結合產生的虛幻顯現,就像夢境一樣。因此,夢境是虛假的,清醒是真實的,這種區分是不存在的。只要沒有從睡眠中醒來,夢境的顯現也是真實的;如果脫離了無明的睡眠,清醒狀態也是虛假的。因此,應當觀修與夢境相似,顯現而無自性的幻象。 現在詳細解釋如幻三摩地,分為兩部分:以幻象來解釋,以及揭示其自身本質。第一部分有三個方面,首先是通過驚歎的方式,眷屬們提問:然後是詳細解釋的五個方面,首先是提問:此後,世尊(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,擁有財富者)和如來(Tathagata,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,तथागत,tathāgata,如實而來者),包括毗盧遮那佛(Vairochana,རྣམ་པར་སྣང་མཛད,वैरोचन,vairochana,光明普照)等一切諸佛,對具有相和無相的夢境的開示感到驚歎和稀有。因此,如來毗盧遮那佛等一切諸佛的身之種姓、語之種姓、意之種姓,以及一切種姓的有情,他們的誓言(Samaya,དམ་ཚིག,समय,samaya,誓言)薩瑪雅(samaya,ས་མ་ཡ),也就是薩瑪達(samada,ས་མ་ད་),或者薩姆雅格(samyak,སམ་མྱག),即一切種姓平等的圓滿金剛薩埵(Vajrasattva,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛勇識)是否是如幻三摩地?爲了斷除這種疑惑,向金剛薩埵提問:世尊,這是什麼?『什麼』是捨棄之詞,意思是獲得夢境無實的結果是困難的。對於通達法和所知法的本質或實體的無實,指示其結果。獲得結果,全面闡述法的真如,這是令人驚歎的。唉瑪(Emaho,ཨེ་མའོ),不可思議的事情顯現為可能,因此是從驚歎中產生的。 為什麼感到驚歎呢?因為所依賴的無實如虛空,觀修所依賴的也是無實如虛空。』這樣說道。這是通過提問來揭示的。導師回答說:導師的回答是揭示如來的意趣。在提問之後,接下來是四個方面的回答:世尊,即降伏者和具福者,事物的存在方式如何?如來的一切身之種姓、語之種姓和意之種姓所包含的,與持金剛(Vajrapani,ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,वज्रपाणि,vajrapāṇi,手持金剛者)無二的智慧。
【English Translation】 Therefore, dreams do not have the power to produce results of their own nature. So, what is the difference between the appearance of dreams and the state of wakefulness? There is no difference at all between dreams in the state of sleep and the state of wakefulness, because all the phenomena of samsara and nirvana in the state of wakefulness are illusory appearances arising from the combination of wind and mind, just like dreams. Therefore, there is no distinction between dreams being false and wakefulness being true. As long as one has not awakened from sleep, the appearance of dreams is also true; and if one is separated from the sleep of ignorance, the state of wakefulness is also false. Therefore, one should meditate on appearances that are devoid of inherent existence, like illusions. Now, to explain the expansion of the illusory Samadhi, there are two parts: explaining it through illusion, and revealing its own essence. The first part has three aspects, first, through the door of wonder, the retinue asks: The second is the detailed explanation with five aspects, first is the question: Then, the Bhagavan and Tathagatas, including Vairochana and all others, having become amazed and wondrous at the teaching of dreams with and without signs. Therefore, concerning the lineage of body, speech, and mind of all the Tathagatas such as Vairochana, and all sentient beings of all lineages, is their Samaya (vow, དམ་ཚིག,समय,samaya) samaya (ས་མ་ཡ), which is samada (ས་མ་ད་), or samyak (སམ་མྱག), the complete Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,वज्रसत्त्व,vajrasattva, Diamond Being) of equality of all lineages, the Samadhi like illusion or not? To cut off this doubt, asked Vajrasattva: Bhagavan, what is this? 'What' is a word of abandonment, meaning it is difficult to obtain the result of the non-existence of dreams. For showing the fruit in the non-existence of the essence or substance of the Dharma and knowable objects. Obtaining the fruit, the complete explanation of the suchness of Dharma, is wonderful. Emaho (ཨེ་མའོ), it appears as if the impossible is possible, therefore it arises from wonder. Why is it wonderful? Because the support is non-existent like space, and one meditates on the supported as non-existent like space.' Thus it is said. This is revealed through questioning. The Teacher's answer is: The answer of the Teacher is to show the intention of the Tathagata. After the question, next are the four aspects of the answer: Bhagavan, the Vanquisher and Fortunate One, what is the way things exist? Included in the lineage of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the wisdom inseparable from Vajrapani.
རྟགས་སུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ བསྣམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་ པ་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལྡན་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ལ་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བས་སོ། ནམ་མཁའ་ དེ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། །ནམ་མཁའ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ནི་ཀ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་ལ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་བལྟར་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་བལྟར་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། 9-1378 བདག་ལ་ཡོད་དོ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་ན་ཆོས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟ་བའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ནམ་མཁའ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ་མི་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་རྨི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་དཔེ་དོན་གཉིས་རིམ་པར་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མཚན་བཅས་མཚན་ མེད་གཉིས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་འབྱུང་ཡང་ངོ་བོར་མི་སེམས་པས་ན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་ བྱའོ། །རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་དེས་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཕྲད། དཔེར་བགྱི་ན་ནམ་མཁའ་ ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱང་བརྟག་ཏུ་མེད། ཐོགས་པ་མེད། མིག་གིས་བལྟར་མི་སྣང་བ་འི་དཔེའམ་མང་ན་མིག་ལ་སོགས་པས་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། 9-1379 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་ན་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་གང་ལ་ཡང་མེད་པར་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཔེས་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ཞེས་སོགས་གཞུང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། སྒྱུ་མ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
【現代漢語翻譯】 作為象徵,諸如手持五股金剛杵的如來不動佛等。如來對一切如是說。世尊,如來對一切呼喚,對於斷絕有形之戲論的虛空而言,不具備任何有形的法,為何呢?因為具備則顯現為差別,周遍則不顯現為差別。虛空不與任何法相連,但也不是說一切事物不具備虛空的自性。虛空不會這樣想:『柱子、瓶子等一切法都存在於我之中』,它周遍一切事物之法,即使安住於它們的自性之中,也無法追尋,雖然虛空具備周遍一切事物和無法追尋之法。 9-1378 虛空也不會有『我擁有』的傲慢,也不會想『我能追尋一切法』。同樣,以譬喻象徵的意義是,世尊,如來對一切呼喚,虛空不與任何法相連,不相連之處,勝義諦中夢境和果實皆不成立,世俗諦中依賴夢境而產生果實,譬喻和意義依次是,虛空包含一切法,也不會想『我能追尋一切』。同樣,有相和無相二者的夢境,以及二者的共同和殊勝之果,也不會認為是自性,所以,要追隨夢境和從夢境的誓言中產生的事物。 夢境和夢境之果的清凈是,世尊,如來對一切呼喚,例如,用引導的詞語,譬如虛空,僅僅是遠離能阻礙的觸覺,甚至無法思考,沒有阻礙,眼睛無法看到,譬喻或更多的是,眼睛等無法思考,並且像墻壁等一樣沒有阻礙,同樣地。 9-1379 世尊,如來對一切說,如果一切法都沒有自性,更何況夢境和夢境之果呢?應當追隨於任何事物都不存在之處。』這樣來闡釋。如此,以虛空的譬喻確定了夢境之法沒有自性之後,又以夢境的譬喻確定了一切法如幻象,世尊,如來說虛空不與任何法相連等等,如之前的經文所示。具有幻象的自性。
【English Translation】 As a symbol, such as the Tathagata Akshobhya (Immovable Buddha) holding a five-pronged vajra in his right hand. The Tathagata speaks thus to all. World Honored One, the Tathagata calls out to all, for the sky, which is devoid of the proliferation of forms, does not possess any form-related dharma. Why? Because possessing it would appear as differentiation, while pervasiveness does not appear as differentiation. The sky is not connected to any dharma, but it is not that all things do not possess the nature of the sky. The sky does not think, 'All dharmas such as pillars and pots exist within me.' It pervades all things, and even though it abides in their nature, it cannot be traced. Although the sky possesses the dharma of pervading all things and being untraceable. 9-1378 The sky also does not have the pride of 'I possess,' nor does it think, 'I can trace all dharmas.' Similarly, the meaning symbolized by the metaphor is, World Honored One, the Tathagata calls out to all, the sky is not connected to any dharma, and where there is no connection, in ultimate truth, neither dreams nor fruits are established. In conventional truth, fruits arise dependent on dreams. The metaphor and meaning are in order: the sky includes all dharmas, and it does not think, 'I can trace everything.' Similarly, the dreams of both with-form and without-form, and the common and supreme fruits of both, are not considered as self-nature. Therefore, one should follow dreams and what arises from the vows of dreams. The purity of dreams and the fruits of dreams is, World Honored One, the Tathagata calls out to all, for example, using guiding words, like the sky, it is merely devoid of tangible touch that obstructs, and even the mind cannot conceive of it. There is no obstruction, and the eyes cannot see it. The metaphor or more is that the eyes and others cannot conceive of it, and like walls and others, there is no obstruction. Similarly. 9-1379 World Honored One, the Tathagata says to all, if all dharmas are without self-nature, what more to say about dreams and the fruits of dreams? One should follow where nothing exists.' This is how it is explained. Thus, after establishing that the dharma of dreams has no self-nature through the metaphor of the sky, the metaphor of dreams also establishes that all dharmas are like illusions. World Honored One, the Tathagata says that the sky is not connected to any dharma, etc., as shown in the previous scriptures. Possessing the nature of illusion.
གྱི་ཆོས་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའམ། བྱེད་པ་པོ་འགའ་ ཞིག་གིས་བྱས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གྲགས་པའི་རྣམ་ཅན་དང་སེམས་མྱོང་རིག་གསལ་བ་དང་སྣོད་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ། 9-1380 ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མྱོང་རིག་གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལུས་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་ངག་ བརྗོད་པ་སྒྲ་དང་སེམས་མྱོང་རིག་ཀྱི་ཁམས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དང་། ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་ཆད་པ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གོང་གི་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ཚིག་གི་ ཕྲད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཁམས་དེ་ཡང་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་ ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་གནས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་རིགས་སོ་དྲུག་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟ་ཡང་དེ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གནས་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ན་གནས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནང་དུ་མིང་གཞི་ཕུང་པོ་ཙམ་ལ་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི། 9-1381 གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ན་གནས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་ཤིང་མི་ བརྟེན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་གྲུབ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་ཅིང་འཇིག་པར་མི་ནུས་སོ་སྟེ་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་བདག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་རྟ་དང་གླང་པོ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་གཉིས་ཀ་གདོད་མ་ནས་སྟོ
【現代漢語翻譯】 如果有人問,『這些法是從無因中產生的嗎?還是由某個作者所造?』回答說:『不是的,只是在名言上,它們從心而生,並且是心的自性。』這顯示了,『近顯示』是指薄伽梵(Bhagavan,世尊),而『彼顯示』是指所有如來(Tathagata,如來)。 例如,所有具有所依的根(感官),有情的身、語、名聲的相,以及心的體驗、覺知和光明,還有作為容器的世界,包括四大部洲和須彌山,以及金剛界的誓言,所有這些語的自性,無餘地跟隨一切,遍佈無邊無際的世間,在勝義諦中是空性, 因為它們的體性是一。』 它們的體性如何呢? 就像三種顯現——體驗、覺知和光明——是心的自性。 身體、具有所依的根(感官)、語、言說、聲音,以及心的體驗和覺知的界,所有執持相的法,以及所有可觸的障礙,僅僅通過斷除,就成為虛空的界。所有這些都與自性空性在事物上無二,並且在共相上,在勝義諦中不可分割。 薄伽梵(Bhagavan,世尊)爲了解釋這個意義,即上述的無二之義,佛陀親自解釋說:『彼隨顯示』是指所有如來(Tathagata,如來)。以下將要解釋,例如,用詞語的連線來說明: 『一切有情都從虛空的光明中產生,並在其中安住。』 虛空的光明空性之界也從對五種欲妙的貪著中產生,並且現在也安住在其中,因此安住在欲界,並非安住在三十六種姓中。僅僅從對色相的貪著中產生,並且現在也安住在其中,因此安住在色界的十八種姓中,也不是安住和依賴於內在的名蘊。 安住在無色界的四種生處,也不是安住和依賴。因此,無論知識和所知之法,不住于也不依賴於三界,都不是由因緣所生。 凡不是由因緣所生和成立的,就是法,其自性是任何事物都不能衡量和破壞的。所有法的自性都是空性。例如,當一個人在睡眠中做夢時,夢中顯現出馬和大象,但兩者從一開始就是空的。
【English Translation】 If someone asks, 'Did these dharmas arise from a causeless origin? Or were they made by some maker?' Answer: 'No, merely in name, they arise from the mind and are the nature of the mind.' This shows that 'near showing' refers to Bhagavan (Blessed One), and 'that showing' refers to all Tathagatas (Thus Gone Ones). For example, all the senses with their supports, the body, speech, and fame of sentient beings, and the experience, awareness, and clarity of the mind, and the world as a container, including the four continents and Mount Meru, and the samaya (vow) of the Vajra realm, all these natures of speech, without remainder, follow everything, pervading the endless and limitless realms of the world, are emptiness in the ultimate truth, because their essence is one.' How is their essence? Like the three appearances—experience, awareness, and clarity—are the very nature of the mind. The body, the senses with their supports, speech, words, sound, and the realm of the mind's experience and awareness, all the dharmas that hold characteristics, and all tangible obstacles, merely by cutting off, become the realm of space. All these are non-dual with emptiness in things, and in general characteristics, are indivisible in the ultimate truth. Bhagavan (Blessed One), to explain this meaning, that is, the meaning of the above non-duality, the Buddha himself explained: 'That following showing' refers to all Tathagatas (Thus Gone Ones). What follows will be explained, for example, using the connection of words to illustrate: 'All sentient beings arise from the clear light of space and abide therein.' The realm of the clear light emptiness of space also arises from attachment to the five objects of desire, and now also abides therein, therefore abiding in the desire realm, not abiding in the thirty-six lineages. Arising merely from attachment to form, and now also abiding therein, therefore abiding in the eighteen lineages of the form realm, not abiding and relying on the inner name aggregate. Abiding in the four birth places of the formless realm, not abiding and relying. Therefore, whatever knowledge and knowable dharmas, not abiding in nor relying on the three realms, are not born from causes and conditions. Whatever is not born and established by causes and conditions is dharma, whose nature cannot be measured or destroyed by anything. The nature of all dharmas is emptiness. For example, when one dreams in sleep, horses and elephants appear in the dream, but both are empty from the beginning.
ང་པར་དབྱེར་མེད་པ་ ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འམ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ ཉིད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་ལྡང་བ་རྡོ་རྗེ་མི་བཟློག་པའི་གནས་བྱེད་པ་སྟེ་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་པ། དག་པ་ལྡང་བར་བྱེད་པའི། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཞིང་རྟོག་པའི། 9-1382 ཆུབ་ཞིང་འོད་སྟོང་པར་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་ལུས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནས། །བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྲག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ངག་ལ་མི་གནས། སེམས་ ལ་རིག་པ་དང་མྱོང་བ་གསལ་བ་མི་གནས་སོ་ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལམ་དང་འབྲས་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་ཤིང་མི་ བསྟེན་པ་དེ་ལ་མ་བྱུང་པ་ལས་བྱུང་བའི། སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་བློས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སམ་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ཨི་ཏི། །ཞེས་པས་བསྟན། མཇུག་བསྡུ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་རྨི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ནི། གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འགྲེལ་དུ་དེ་ཡན་ཆད་རྨི་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་དབྱེར་མེད་པར་ བསྟན་ནས་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དང་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དེ་ནི་བདག་གི་ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་སོ། ། 9-1383 རྨི་ལམ་རྨི་བའི་ཚེ་ན་མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ངོ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མི་སེམས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མེད་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་དང་མིང་བཞི་ཙམ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པས་བླངས་ནས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། རྨི་ ལམ་ལྟ་བུ་ར་མི་བདེན་པ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ར་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་མ་འདས་པ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་ རྣམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་འདུག་པ་དང་ཇི་ལྟ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་རྟོག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བས་ན་གཤེགས་པ་ཉམས་སྣང་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 與彼無別。 因此,以如是之方式,稱呼世尊一切如來,所有內外之法皆無自性,乃光明之自性。 闡釋此義:『嗟,世尊一切如來,如是,菩提心乃一切如來之智慧自性之身,如幻而生起,安住于金剛不退轉之位,使不清凈者得清凈,使清凈者得生起,所有垢染自性清凈,覺悟, 覺醒,于光明空性之心輪,光明照耀,然不住于具身根之色身;不住于言說之相、音聲之相之語;不住於心中之覺知與體驗,亦不住於三界。 無論輪迴涅槃之法,知識與所知,道與果,何者於三界不住不依,則無從生而生之生。』如是,于勝義中,於何處亦不成立之法性,以智慧不住于任何處,此乃 智慧身清凈之幻身生起,不退轉之金剛位或依處之世俗諦,無二之實物四者。』如是宣說。以總結之方式,專注于夢境。 第二,宣說如幻之遍佈,于註釋中,於此之前,以夢境無自性,開顯諸法與光明無別,彼乃專注于夢境與自性無別,世尊一切如來,夢境乃我於三界中,眾生所見之夢境,亦不思量當觀察夢境之果報,亦不生起分別。 于夢境中,亦不思量我見夢境,愿得見,亦無祈請。因此,三界之事業,於五欲之享樂,或貪著于微細之色,或貪著於四名,以貪慾取捨,無論福德與非福德,以及不動行業,彼等亦如夢境般不真實,如夢境般多姿多彩,因此,從夢境而生,即未脫離彼之自性。如是譬喻, 以如是之方式,世尊如實了知所知,如實存在,如是思量,如是宣說,故為如來,于顯現等。
【English Translation】 Indistinguishable from that. Therefore, if one does in such a way, calling upon all the Bhagavan Tathagatas, all phenomena of outer and inner are without essence, the essence of luminosity. Explaining that very meaning: 'O Bhagavan Tathagatas, like this, Bodhicitta is the illusory body of the wisdom nature of all Tathagatas, arising and abiding in the vajra (diamond) unretreating state, purifying the impure, causing the pure to arise, all defilements are naturally purified, awakened, enlightened, in the luminous mandala of the mind of emptiness, that luminosity does not abide in the physical body with its senses; it does not abide in speech, which has the aspect of expression and sound; the clarity of awareness and experience in the mind does not abide, nor does it abide in the three realms. Whatever dharma of samsara and nirvana, knowledge and knowable, path and fruit, does not abide or rely on the three realms, there is no birth from the unborn. Thus, in the ultimate sense, in the nature of dharma that is not established anywhere, with wisdom not abiding anywhere, this is the pure illusory body of the wisdom body arising, the vajra state of non-separation or the conventional truth of the basis, the four non-dual entities. ' Thus it is taught. Focusing on dreams in a concluding manner. Secondly, explaining the pervasiveness of illusion, in the commentary, up to that point, because dreams are without essence, it is shown that phenomena are indistinguishable from luminosity, and that is focusing on dreams and nature without distinction, the Bhagavan Tathagatas, that dream is that in my three realms, beings see dreams and do not think to examine the fruits of dreams, and do not arise in constant thought. When dreaming, one does not think, 'I see dreams, may I see them,' there is no prayer. Therefore, the activities of the three realms, enjoying the five desires, or clinging to mere form and engaging in it, or taking with craving clinging to mere four names, the actions of merit and non-merit and immovability, those too are like dreams, untrue, like dreams, diverse, for that very reason, they arise from dreams, that is, not transcending that essence. Like that example, in that way, the Bhagavan knows and sees how things are and how they exist, thus contemplating and thus speaking, therefore, the Gone One, in appearances, etc.
གས་པ་ཐམས་ཅད། ཅེས་བོས་ནས་ཤར་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བཅུད་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་དྷ་ཏུ་ར་སྟེ་འཛིན་པས་ན་ཁམས་གྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་སེམས་དེ་ལ་འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་ན་ཁམས་གསུམ་སས་བསྡུས་ན་ས་དགུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་ན་སྐྱེ་གནས་བཞི་འགྲོ་བས་བསྡུས་ན་རིགས་ལྔའོ། ། 9-1384 དང་། སེམས་ཅན་སྣང་བ་གསུམ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ སྒྱུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས། སྒྱུ་མའི་རང་བག་གི་ངོ་བོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གདུལ་བྱ་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུཪྻ་ཆེན་ པོ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་རྒྱ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གསེར་རམ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་ཡང་རུང་སྟེ། 9-1385 གང་བླངས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཡང་འབྱོར་ཞིང་སྟེར་པར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ བླངས་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཡོད་ན་རིན་པོ་ཆེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་ཐལ་ལ་སེམས་ལ་ཡང་མི་གནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལས་ འོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཡིན་ན་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པ་ཡང་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་ པ་དང་ཤེས་བྱའི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བླངས་ཤིང་འདོ
【現代漢語翻譯】 所有這些都被稱為,從東方開始的十方世界,因為世界是眾生的住所,而這些眾生是持有元素的,因此所有的無漏種子都聚集在心的基礎上,成為圓滿的佛陀(Buddha)和菩提(Bodhi),即雙運的法身(Dharmakaya),勇猛的菩薩(Bodhisattva)追求金剛(Vajra)的意義,並渴望消除心中的障礙,從第一地到第十地,如果用界(Kham)來概括,則為三界,用地(Sa)來概括,則為九地,用生處(Kyene)來概括,則為四生處,用道(Dro)來概括,則為五種姓。 所有具有自性的三種顯現的眾生,例如,被睡眠污染的意識,即夢境,在沒有補特伽羅(Pudgala)和法(Dharma)的自性的地方,如幻覺般顯現為空性,幻覺般的瑜伽士應該理解並領悟到這一點。』 如是,在闡述了幻覺的普遍性之後,爲了闡述幻覺自性的四種本質,即所有功德的基礎,闡述了幻覺般的利益他人的方式:世尊(Bhagavan)和所有如來(Tathagata)都被稱為,如下所述,例如,如意寶珠(Cintamani),偉大的吠琉璃(Vaidurya),滿足了被調伏者的願望,在所有的珍寶中是最主要的,極其殊勝,能夠實現願望,因此具備天(Deva)、人(Manushya)和非人(Ahuman)的所有功德,是所有珍寶之首,具備所有功德,如果眾生向它祈禱,無論是爲了黃金還是珍寶,甚至是白銀。 無論他們獲得什麼,無論他們祈禱什麼,都僅僅通過思考就能獲得並給予,即使是出現的珍寶、黃金等,也不會停留在獲得者的心中,如果停留在心中,就會導致沒有珍寶的情況,也不會停留在心中。它只停留在如意寶珠中,也不是從那裡產生的,如果是那樣,就會導致沒有祈禱也會出現的情況。 同樣,世尊和所有如來被稱為幻覺特徵的智慧和所知的一切法,以及圓滿和不圓滿的佛陀,菩薩的六法,金剛持(Vajradhara)。一切都從中獲得成就,並渴望。
【English Translation】 All of these are called, the ten directions of the world starting from the east, because the world is the abode of beings, and these beings are the holders of elements, therefore all the uncontaminated seeds are gathered on the basis of the mind, becoming the perfect Buddha and Bodhi, which is the union of the Dharmakaya, the courageous Bodhisattva pursuing the meaning of Vajra, and desiring to eliminate the obscurations in the mind, from the first Bhumi to the tenth Bhumi, if summarized by realms (Kham), it is the three realms, if summarized by grounds (Sa), it is the nine grounds, if summarized by birth places (Kyene), it is the four birth places, if summarized by paths (Dro), it is the five lineages. All sentient beings with the three appearances of nature, for example, the consciousness defiled by sleep, that is, dreams, in the place where there is no self of person (Pudgala) and phenomena (Dharma), appearing like an illusion as emptiness, the illusion-like yogi should understand and comprehend this.』 Thus, after explaining the pervasiveness of illusion, in order to explain the four essences of the nature of illusion, which is the basis of all qualities, the way of illusion-like benefiting others is explained: The Bhagavan and all the Tathagatas are called, as follows, for example, the wish-fulfilling jewel (Cintamani), the great Vaidurya, which fulfills the desires of those to be tamed, is the most important among all the jewels, extremely superior, able to grant wishes, therefore possessing all the qualities of gods (Deva), humans (Manushya), and non-humans (Ahuman), is the chief of all jewels, possessing all qualities, if sentient beings pray to it, whether for gold or jewels, or even silver. Whatever they obtain, whatever they pray for, is obtained and given merely by thinking, even the jewels, gold, etc. that appear, do not remain in the mind of the one who obtains them, if they remained in the mind, it would lead to a situation where there are no jewels, and they do not remain in the mind either. It only remains in the wish-fulfilling jewel, and it does not come from there either, if it did, it would lead to a situation where it appears even without praying. Similarly, the Bhagavan and all the Tathagatas are called the wisdom of the characteristics of illusion and all the knowable dharmas, and the complete and incomplete Buddhas, the six dharmas of the Bodhisattvas, Vajradhara. Everything is obtained from it, and desires.
ད་པ་ ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞུས་པ་ནི་གོང་གི་དོན་ལ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ གནས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་དགའ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གདངས་ཏེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། 9-1386 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་ ཞུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་གང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འབྲང་ཞིང་དེས་ཁྱབ་བའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཉེན་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དང་བག་ཞད་དང་ བཅས་པར། སངས་རྒྱས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆགས་པ་མེད་པར་བཞེད་པ་ཙམ་གྱི་མཁྱེན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱམ་གྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ བ་དེ་ངོ་མཚར་ཏོ་དེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སམ་རྒྱུ་ནི། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ སངས་རྒྱས་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཡས་ན་གཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ཅིང་ཡན་ལག་སྨད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། ། 9-1387 གང་ཞུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲེང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་སྒྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པ་ལས་བྱུང་ཏེ་གསུང་པ། ཞེས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་། ཐ་སྙད་དུ་སྒྲུབ་པོའི་ལུས་ངག་ ཡིད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཕྲེང་སྔགས་དང་འབྲུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པ་ལས་བྱུང་པ་འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ལན་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 通過『僅僅以覺知而無分別地生起』來理解和領會。』這表明了這一點。爲了激發興趣並提出請求,以上述方式展示了成就之境,即:此後,所有世尊,如不動佛(Akshobhya,意為不動、無嗔恚)和毗盧遮那佛(Vairocana,意為光明遍照)等,都非常高興,並睜大了廣闊的佛眼,變得更加開闊。 所有如來的身、語、意,無有分別,金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)以驚歎的讚歌向如來稟告道:『世尊!』(Bhagavan,具備六種殊勝功德者)驚歎于那光明空性,不滯留于現象和相狀的法性之後,隨之遍佈的覺知,以及所知、對治、輪迴和涅槃的一切法,所有煩惱、所知障,以及由三種分別所涵蓋的一切,包括種子、習氣。 完全證悟且無垢,僅僅以無執著的意願,毫不費力地了知一切,隨之而來並執行的智慧之法,真是太神奇了,真是太罕見了!』如此激發興趣之後,接下來要做什麼呢?成就之境或原因是什麼呢?此後,不動佛等佛陀,以及除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin,意為消除一切障礙者)等菩薩們,都向世尊,象徵著無二智慧的金剛杵(Vajra,意為金剛、堅固)五股杵,以右膝跪地,頂禮金剛持的蓮足,並以身體的下半部分頂禮,以此請求成就之境,並稟告道: 請求什麼呢?世尊,金剛持,您的念珠咒語,三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語,所有咒語的禪定金剛、咒語和三摩地(Samadhi,意為禪定),通過這些來成就的世間和出世間的成就,請您簡要地、概括地說出來。』這表明了這一點。接下來展示了答案:『究竟真理不住于任何事物,但在名言中,它存在於修行者的身、語、意中。』爲了展示這一點:念珠咒語和所有三個字的咒語,以及觀想,以任何事物都無法區分的金剛要義,簡要地、概括地從中產生的世間和出世間的成就,究竟真理存在於何處呢?』他們這樣問道。答案是:此後,金剛手(Vajrapani,手持金剛杵者)。
【English Translation】 It is understood and comprehended through 'arising without conceptualization by mere awareness.' This indicates that. To generate interest and make a request, the realm of accomplishment is shown in the manner above, that is: Thereafter, all the Blessed Ones, such as Akshobhya (meaning Immovable, without anger) and Vairocana (meaning Illuminating Everywhere), were all very pleased and opened their vast Buddha eyes, becoming more expansive. The body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus-gone ones) are indistinguishable, and the Great Vajradhara (Vajra Holder) offered a praise of wonder to the Tathagatas, saying: 'Blessed One!' (Bhagavan, Possessing Six Auspicious Qualities) Wonder at that luminous emptiness, following the Dharma nature that does not dwell in phenomena and characteristics, and the awareness that pervades it, and all the phenomena of what is known, the antidote, samsara, and nirvana, all afflictions, cognitive obscurations, and everything encompassed by the three conceptualizations, including seeds and habitual tendencies. Completely enlightened and immaculate, merely with the intention of non-attachment, effortlessly knowing everything, the Dharma of wisdom that follows and proceeds, how amazing, how rare! After arousing interest in this way, what is to be done next? What is the realm or cause of accomplishment? Thereafter, all the Buddhas such as Akshobhya, and Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin (meaning Eliminating All Obstacles), prostrated to the Blessed One, the Vajra (meaning Diamond, Firm) five-pronged pestle symbolizing non-dual wisdom, kneeling on their right knees, bowing to the lotus feet of the Great Vajradhara, and prostrating with the lower part of their bodies, requesting the realm of accomplishment, and reporting: 'What is being requested? Blessed One, Vajradhara, your rosary mantra, the mantras of the three syllables (seed syllables, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the meditation Vajra of all mantras, mantras, and Samadhi (meaning Meditation), the worldly and transworldly accomplishments achieved through these, please speak of them briefly and concisely.' This indicates that. Next, the answer is shown: 'Ultimate truth does not abide in anything, but in conventional terms, it abides in the body, speech, and mind of the practitioner.' To show this: the rosary mantra and all the three-syllable mantras, and visualization, the Vajra essence that cannot be distinguished by anything, the worldly and transworldly accomplishments that arise briefly and concisely from it, where does the ultimate truth reside?' They asked. The answer is: Thereafter, Vajrapani (Vajra in Hand).
་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ སོགས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་སྒྲིབ་སེལ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འི་གནང་བ་བྱིན་ནས། འཁོར་གྱི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། 9-1388 སྐུ་སྟེ་ལུས་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །མི་གནས་ པ་དེ་འཐད་པའམ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཏེ་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འགལ་བ་ལ་མི་འགལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཅི་འགལ་ཞེས་པའོ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བོས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་བདག་གི་ལུས་ལྷར་ དང་ངག་སྔགས་དང་སེམས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གནས་ཤིང་ངོ་བོར་ཡོད་དོ། །སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མིན་པ་སྟོན་པ་ནི། འོ་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་ཡང་དག་པར་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་རིག་པས་དཔྱད་ན། 9-1389 འདོད་པའི་ཁམས་གནས་རིགས་སོ་དྲུག་ན་མི་གནས་ཏེ་མི་རྙེད་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གནས་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ན་མི་གནས་ཏེ་མི་རྙེད། གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཁམས་ན་མི་གནས་ཏེ་མི་ རྙེད་དོ། འོ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྙེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དགག་པ་ནི་མྱོང་རིག་གསལ་བྱའི་སེམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ལུས་དོན་དམ་པར་མ་ གྲུབ་པས་དེ་ལ་མི་གནས་ཏེ་མི་རྙེད། ལུས་ཀྱང་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པའང་སེམས་མྱོང་རིག་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་མར་བསལ་ན་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་མི་རྟེན་ལ་གྲག་ པའམ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི། ངག་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ལ་མྱོང་རིག་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས། སེམས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངག་གི་སྒྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསིལ་ན་མ་གྲུབ་ པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མར་བསིལ་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་
【現代漢語翻譯】 大持明者眷屬,以及所有不動如來(不動如來,梵文:अचल,Acala,意為不可動搖者)等,菩薩慈氏(慈氏,梵文:मैत्रेय,Maitreya,意為慈愛)和除蓋障(除蓋障,梵文:सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्,Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin,意為消除一切障礙者)以及地藏(地藏,梵文:क्षितिगर्भ,Kṣitigarbha,意為地之寶藏)等,對他們所有人都給予『好啊,好啊』的讚許。然後,世尊召集所有眷屬中的如來,說道:『如是。』 世尊召集所有如來,說道:『爲了那些修持真言者,所有世間和出世間的成就,以及身體、語言和意念,所有法都是無自性的,因此不住于任何事物。』 『不住于任何事物』,這是什麼道理或原因呢?』當被問及這個問題時,回答說:『這是矛盾的修辭,即沒有和成就的出現是矛盾的,但實際上並不矛盾,因為在勝義諦中,我的身語意三者和真言等成就並不存在,但在世俗諦中出現又有什麼矛盾呢?』然而,世尊召集所有如來,說道:『所有殊勝和共同的真言成就,以及佛陀的力量和無畏等所有法,雖然在勝義諦中不存在,但如果不加以分析,我的身體如同天神,語言如同真言,意念如同禪定金剛,它們是存在且真實的。』 如此表明了身體等是存在的,並且依賴於它們的成就是可以被觀察到的。如果有人問:『那麼,身體等是存在的,因此依賴於它們的成就也是真實存在的嗎?』爲了消除這種錯誤的觀念,回答說:『即使是自己的身體、語言和意念金剛,如果用智慧來分析,也不會存在於欲界三十六種住處,因為找不到它們;也不會存在於色界十八種住處,因為找不到它們;也不會存在於無色界四種空處。』 如果有人問:『那麼,身語意三者之間,彼此能夠找到嗎?』對此也予以否定:『即使是體驗和覺知的明亮心識,由於依賴於根和所依的身體在勝義諦中並不成立,因此它不住于身體,也無法在身體中找到它。』即使是依賴於根和所依的身體,如果心識的體驗和覺知瞬間消失,那麼身體也不會存在於不成立的事物中,因此它不住於心識,也無法依賴心識。 具有表達或言說性質的語言,不住於心識,因為體驗和覺知在事物上並不成立。心識也不會存在於具有表達性質的語言的聲音微塵中,如果將它分解到極微的程度,它就不會成立,因此如果將它瞬間分解,它就與一和多分離。
【English Translation】 The great Vidyadhara (Vidyadhara, Sanskrit: विद्याधर, a knowledge holder) retinue, and all the Tathagatas (Tathagata, Sanskrit: तथागत, thus-gone) such as Akshobhya (Akshobhya, Sanskrit: अक्षोभ्य, the Immovable One), and Bodhisattvas (Bodhisattva, Sanskrit: बोधिसत्त्व, an enlightenment being) Maitreya (Maitreya, Sanskrit: मैत्रेय, the Loving One), Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin (Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin, Sanskrit: सर्व-निवारण-विष्कम्भिन्, the Remover of All Obstacles), and Kṣitigarbha (Kṣitigarbha, Sanskrit: क्षितिगर्भ, Earth Womb), all those were given the approval of 'Excellent, excellent.' Then, the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit: भगवान्, the Blessed One) summoned all the Tathagatas in the retinue, saying: 'Thus.' The Bhagavan summoned all the Tathagatas, saying: 'For those who practice mantras, all worldly and transworldly accomplishments, and the body, speech, and mind, all dharmas (dharma, Sanskrit: धर्म, law, teaching) are without intrinsic nature, therefore they do not abide in anything.' 'Not abiding in anything,' what is the reason or cause for this?' When asked this question, the answer is: 'This is a rhetorical contradiction, that is, the absence and the arising of accomplishments are contradictory, but in reality, it is not contradictory, because in the ultimate truth, my body, speech, and mind, and the accomplishments such as mantras do not exist, but in the conventional truth, what contradiction is there in their arising?' However, the Bhagavan summoned all the Tathagatas, saying: 'All the supreme and common mantra accomplishments, and all the dharmas such as the Buddha's powers and fearlessness, although they do not exist in the ultimate truth, if not analyzed, my body is like a deity, my speech is like a mantra, and my mind is like a meditation vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, diamond, thunderbolt), they are existent and real.' Thus, it is shown that the body and so on are existent, and the accomplishments that depend on them can also be observed. If someone asks: 'Then, the body and so on are existent, therefore the accomplishments that depend on them are also truly existent?' To dispel this wrong notion, the answer is: 'Even one's own body, speech, and mind vajra, if analyzed with wisdom, will not exist in the thirty-six abodes of the desire realm, because they cannot be found; nor will they exist in the eighteen abodes of the form realm, because they cannot be found; nor will they exist in the four formless realms.' If someone asks: 'Then, can the body, speech, and mind be found in each other?' This is also denied: 'Even the mind of experience and awareness, because the body that depends on the senses and their objects is not established in the ultimate truth, therefore it does not abide in the body, nor can it be found in the body.' Even the body that depends on the senses and their objects, if the experience and awareness of the mind disappear in an instant, then the body will not exist in something that is not established, therefore it does not abide in the mind, nor can it depend on the mind. Speech, which has the nature of expression or utterance, does not abide in the mind, because experience and awareness are not established in things. The mind will also not exist in the sound particles of speech that have the nature of expression, if it is broken down to the finest particles, it will not be established, therefore if it is broken down in an instant, it is separated from one and many.
སྟོང་པ་དེ། མི་གནས་ཤིང་མི་བརྟེན་སོ། །མི་གནས་པ་དེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དོན་དམ་ པར་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་དེ་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅིང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་དཔེར་ན་བདག་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེ། ། 9-1390 ཞེས་པས་བསྟན་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟན་པ་མེད། དེ་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནས་ལུས་གང་ཡིད་གསུམ་ པོ་རང་མ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ལས་ངོ་བོ་གྲུབ་པས་ཁྱབ་པ་ལ། ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཁེགས་པས་ཁྱབ་བྱ་བརྟེན་པ་ཅི་ལ་འོང་། མདོར་ན་དོན་དམ་པར་ དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་ཞེས་སྟོན། ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དྷརྨ་ཨི་ཏི་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གནས་པ་ད་ལྟ་ཆོས་གང་ན་གནས། འབྱུང་ས་ དང་པོ་རྒྱུ་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་ཞུས་སོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ལས་བྱུང་ངོ་གང་ལ་གནས་ཀྱི་ལན་མ་བྱུང་ནས་ཞུ་བ་བསྐྱར་ཏེ་འཁོར་གྱི། 9-1391 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལན་ནི་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ གནས་སོ། །འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས། ལན་ནི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཆད་པ་དེ་ནི་གཞན་དེ་ ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་གཞུང་བ་ནི། ངོ་མཚར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི་ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་འོད་གསལ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ སྔོན་བྱུང་དུ་བྱང་སེམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་དྲུག་པ་དེ་གནས་ནས་སེམས་ཤིང་། དམིགས་པ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་ གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གས
【現代漢語翻譯】 『空性』(Śūnyatā)是不住且不依賴的。如果問:『為什麼不住?』回答是:因為在勝義諦(paramārtha-satya)中,它像虛空一樣,遠離了能造成阻礙的觸覺,並且身、語、意從原始狀態開始,其自性就是清凈和空性的。例如,就像在睡眠中所做的夢一樣產生。 如上文所示,如同女性的身、語、意顯現一樣,身、語、意三者之間互不依賴。為什麼呢?因為從一開始,身、語、意三者本身就沒有成立。如果說,一個事物的自性成立依賴於另一個事物,那麼當能依賴的自性被否定時,所依賴的事物又怎麼會存在呢?總而言之,在勝義諦中,任何事物都不存在。在世俗諦(saṃvṛti-satya)中,則說存在於身、語、意之中。通過問答的方式來展示這一點:第六種姓的特徵是,從那時起,所有眷屬的如來(Tathāgata),如不動佛(Akṣobhya)等,都向身、語、意無別的金剛持(Vajradhara)請教,並說道:『世尊(Bhagavan),所有如來,如毗盧遮那佛(Vairocana)等,其Dharma iti dhara,即因執持而為法,執持一切種姓的第六金剛持,在頂禮之後安住,現在法住在哪裡?最初的來源和原因是什麼?』金剛持的回答是:『從修行者自己的身、語、意,即心意中產生。』因為沒有回答住在哪裡,所以眷屬再次請教: 『世尊,所有如來,如不動佛等,其心意,即金剛心住在哪裡?』金剛持的回答是:『住在所有虛空光明空性中。』眷屬問道:『所有虛空光明空性住在哪裡?』回答是:『所有光明空性,斷絕了一切戲論的污垢,它也不住在其他地方。』這表明了不住涅槃(nirvāṇa)的意義。 以上文所示。總結者的詞句是:奇妙的讚頌是,從那時起,五方佛(pañca-buddha)和菩薩(bodhisattva),如慈氏菩薩(Maitreya)等,都因光明而變得奇妙,因果雙運(yuganaddha)而變得卓越。之後,瑜伽士(yogin)先前在菩薩自己內心的壇城(maṇḍala)中,第六者安住在法性自性的光明中,並思考著,通過斷除目標和懷疑,變得沉默不語。 以上文所示。章節的名稱是:所有如來的身種姓和語種姓。
【English Translation】 『Emptiness』 (Śūnyatā) does not abide and does not rely. If asked, 『Why does it not abide?』 The answer is: because in the ultimate truth (paramārtha-satya), it is like the sky, free from tangible objects that cause obstruction, and the body, speech, and mind, from their original state, are by nature pure and empty. For example, it arises like a dream experienced in sleep. As shown above, just as the body, speech, and mind of a woman appear, the body, speech, and mind do not rely on each other. Why is that? Because from the beginning, the body, speech, and mind themselves are not established. If it is said that the nature of one thing is established by relying on another, then when the nature of what is relied upon is negated, how can what relies on it exist? In short, in the ultimate truth, nothing exists. In the conventional truth (saṃvṛti-satya), it is said to exist in the body, speech, and mind. This is shown through questions and answers: The characteristic of the sixth lineage is that, from then on, all the Tathāgatas of the retinue, such as Akṣobhya, ask Vajradhara, who is inseparable in body, speech, and mind, and say: 『Bhagavan, all the Tathāgatas, such as Vairocana, their Dharma iti dhara, which is Dharma because it holds, the sixth Vajradhara who holds all lineages, after prostrating, abides. Where does the Dharma abide now? What is the original source and cause?』 Vajradhara's answer is: 『It arises from the practitioner's own body, speech, and mind, that is, the mind.』 Because there was no answer to where it abides, the retinue asked again: 『Bhagavan, where does the mind, that is, the Vajra mind, of all the Tathāgatas, such as Akṣobhya, abide?』 Vajradhara's answer is: 『It abides in all the empty space of clear light.』 The retinue asked: 『Where does all the empty space of clear light abide?』 The answer is: 『All the empty space of clear light, which has cut off all the stains of elaboration, does not abide anywhere else.』 This indicates the meaning of non-abiding nirvāṇa. As shown above. The words of the compiler are: The wonderful praise is that, from then on, the five Buddhas (pañca-buddha) and Bodhisattvas, such as Maitreya, become wonderful because of the light, and become excellent because of the union of cause and effect (yuganaddha). Afterwards, the yogin previously in the mandala of the Bodhisattva's own mind, the sixth one abides in the light of the nature of reality, and thinking, by cutting off the object and doubt, becomes silent. As shown above. The name of the chapter is: The body lineage and speech lineage of all the Tathāgatas.
ུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འདུས་པ་དེས་གསུངས་པ་དང་དེས་འཆད་པ་ལས། 9-1392 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་ རྗེ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པའོ་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་སྐད་ཟེར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པས་ན་དགོངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་ བསྟན།། ༈ །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྟོན་ པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་པར་འདུས་པར་མ་ཟད་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐབས་སུ་ ཡོངས་སུ་འདུས་ཏེ་དགོངས་པ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས། རྗེས་འཇུག་ལ་སློབ་དཔོན་བྱེད་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འདུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་སྟེ་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས། 9-1393 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་ཏེ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཏེ་བཀོད་པ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ཉན་པའི་ བསམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུངས་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 諸佛之身語意之秘密,一切秘密皆彙集于第六秘密金剛持(Vajradhara)所說和所闡釋之中。 一切有情,無論動與不動,皆是誓言金剛持大尊(Mahavajradhara)之體性。此乃不捨棄世間與出世間成就之金剛之源。此為《彼之教法》之論典中,斷除疑惑之第十五品,名為『夢境之顯現』,因其顯現智慧之身,故為意趣之解釋。以上已闡釋。 考慮到灌頂能成就,爲了使弟子堪為法器,故而宣說壇城之修法,因此有第十六品。 如是所有成就,皆因考慮到灌頂能成就,爲了使弟子堪為法器,故而宣說壇城之修法,因此第十六品也包含品之意義和品之名稱。初者又分三:壇城之儀軌分為二,即以眷屬祈請壇城之儀軌,以及以導師之言教真實宣說壇城之儀軌。初者為:其後,世尊(Bhagavan)一切如來(Tathagata),不僅彙集于第四品和第十品,而且完全彙集于第十六品之時,意趣合一。隨後,欲成為上師的修行者們聚集,以安住於世尊一切如來之身語意金剛,即一切如來先前之金剛持,之後之金剛上師之身語意金剛之語,讚頌並顯現寂靜等一切如來。 一切如來以化為金剛天境之天物珍寶,以令心滿意足之供養,即陳設之壇城供養,以聽聞之意樂作供養。以上已闡釋。以導師之言教真實宣說壇城之儀軌分為四:身之壇城,語之壇城,剩餘諸尊之壇城,以及宣說圓滿彼等之共同儀軌。初者又分三:以等持(Samadhi)之專注為先導,宣說壇城之特徵:其後,世尊持金剛手(Vajrapani)如來,身金剛等三十二尊。
【English Translation】 All the secrets of the body, speech, and mind of the Buddhas, all secrets are gathered in the sixth secret Vajradhara, spoken and explained by him. All sentient beings, whether moving or unmoving, are the nature of the vow Vajradhara, the great lord. This is the source of the Vajra that does not abandon the attainments of the world and beyond. This is the fifteenth chapter of the treatise 'His Teachings,' which cuts off doubts, called 'The Manifestation of Dreams,' because it manifests the body of wisdom, hence it is an explanation of the intention. The above has been explained. Considering that empowerment leads to accomplishment, in order to make the disciple a suitable vessel, the method of mandala practice is taught, hence there is the sixteenth chapter. All such accomplishments are because it is considered that empowerment leads to accomplishment, in order to make the disciple a suitable vessel, the method of mandala practice is taught, therefore the sixteenth chapter also includes the meaning of the chapter and the name of the chapter. The first is divided into three: the ritual of the mandala is divided into two, namely, the ritual of requesting the mandala with the retinue, and the actual explanation of the ritual of the mandala with the teachings of the teacher. The first is: Thereafter, the Bhagavan, all the Tathagatas, not only gathered in the fourth and tenth chapters, but also fully gathered in the sixteenth chapter, with a unified intention. Subsequently, practitioners who wish to become teachers gathered, praising and manifesting all the Tathagatas, such as peace, with the words that abide in the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, namely, the Vajradhara of all the Tathagatas in the past, and the body, speech, and mind Vajra of the Vajra master thereafter. All the Tathagatas, with the jewels of divine substances transformed into the Vajra heavenly realm, with offerings that satisfy the mind, namely, the arrangement of the mandala offerings, making offerings with the joy of listening. The above has been explained. The actual explanation of the mandala ritual with the teachings of the teacher is divided into four: the mandala of the body, the mandala of speech, the mandala of the remaining deities, and the explanation of the common ritual that perfects them. The first is divided into three: with the focus of Samadhi as the preliminary, the characteristics of the mandala are explained: Thereafter, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, the body Vajra and so on, thirty-two deities in all.
ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་ པར་མཛད་པས་ན་སཻགའི་དམ་ཚིག་ནི་ས་མཱ་ཡ་ཏ་དེ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལས་མི་འདའ་བ་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་བྲིས་པ་ལ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་རྡུལ་ཚོན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔོན་དུས་སུ་ཕྱུང་ངོ་རྗེས་ལ་བྱའོ། ། 9-1394 ཐིག་གདབ་པ་ནི་དེ་ནས་རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་ས་བདག་པོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་ན་མཆོག །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ལེའུ་བཞི་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་ པཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་རྣམས་ཀྱིས་ཞིག་པར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་དྲན་པ་དང་དབང་པོ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཏ་ཐཱའི་ཟག་ པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ། །ལེགས་ ཤིང་སྐྱོན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བྲིས་ཤིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ངོས་རེ་ལ་གྲུ་བཞི་བཞི་སྟེ་སྡོམ་པས་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཟླུམ་པོ། །གྲུ་ བཞི་དང་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྷམ་པ་ཚོན་འགྱེ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ན་རབ་ཏུ་མཛེས། །སངས་རྒྱས་མཛེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཀུན་གྱི་ས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་འཁོར་ལོ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས། ། 9-1395 རྡོ་རྗེ་སྟེ་ངེས་ཤིང་བརྟན་པར་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏ་ཐཱ་སྃ་གྲ་ཧའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལྷ་དགོད་པ་ ནི། སྔགས་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། །གནས་དེ་ཡང་རང་ཕྱག་རྒྱ་མོ་སྤྱན་མ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་གནས་སུ་བྲི་ བར་བྱ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་དུ་ཡུམ་རང་རང་གི་གནས་མིག་གཅིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྲི་སྟེ། ལ་སོགས་པའང་བྲི། །གསུམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ འཚམས་པའི་སྐུ་སྤྱན་མ་གཉིས་པ་གཅིག་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་བྲི་བ་དང་གསུང་གོས་དཀར་མོ་ནུབ་བྱང་དུ་ཐུགས་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 此壇城以金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད་པ,多吉杰佐匝貝,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛持)為主尊,能令煩惱如野獸般驚恐,因此,三昧耶(藏文:ས་མཱ་ཡ་ཏ,薩瑪雅達,梵文天城體:समय,samaya,誓言)之誓言不可違越,猶如國王般至高無上。觀想此壇城之繪製,如同親臨本尊集會,安住於此三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,定額增,梵文天城體:समाधि,samadhi,等持)。此壇城乃以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,南囊,梵文天城體:वैरोचन,Vairocana,光明遍照)為主尊之彩粉壇城,具足智慧者,即是佛陀,亦是金剛身之修行者,一切身語意金剛皆由此壇城而生,故當先造壇城,而後修持。 繪製壇城之法:首先,以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,南囊,梵文天城體:वैरोचन,Vairocana,光明遍照)為壇城之主,此壇城能賜予成就,故為至上。其壇城形制如何?如第四品所言,以不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,米覺巴,梵文天城體:अचलनाथ,Acalanātha,不動尊)之心金剛為主尊之壇城,堅固無比,任何魔障皆無法摧毀。此壇城四角方正,象徵四念住、六根等,以及如來(藏文:ཏ་ཐཱ,達塔,梵文天城體:तथागत,Tathāgata,如來)之無漏功德,故壇城由地、水、火、風四大元素構成。此壇城乃一切壇城中最殊勝者,故應詳盡無誤地闡述。如是宣說。繪製並迎請本尊之法:每一面有四個方格,總計十六個方格,其尺寸亦為十六肘,且為圓形。四方四門,飾以馬頭,色彩斑斕,以無垢之顏料繪製,則壇城更顯莊嚴。何為佛之莊嚴?乃一切眾生讚歎歌頌之壇城。身壇城乃毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,南巴囊匝,梵文天城體:वैरोचन,Vairocana,光明遍照),安住于中央,為壇城之主,故應莊嚴之。壇城內,諸天之衣飾環繞,飾以法輪,應如何繪製? 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,多吉,梵文天城體:वज्र,Vajra,金剛)上師或修行者,應以堅定不移之智慧,依如來(藏文:ཏ་ཐཱ,達塔,梵文天城體:तथागत,Tathāgata,如來)薩埵(藏文:སྃ་གྲ་ཧ,桑扎哈,梵文天城體:सत्त्व,sattva,有情)之儀軌繪製壇城。如是宣說。如是繪製壇城后,迎請本尊之法:真言(藏文:སྔགས,昂,梵文天城體:मन्त्र,mantra,咒語)乃三十二尊本尊之秘密心要。于壇城中,繪製本尊及其明妃,如觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་མ,堅瑪,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,觀自在)及其身金剛之形象,雙運而住。中央安住主尊毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,南巴囊匝,梵文天城體:वैरोचन,Vairocana,光明遍照)。東方為不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,米覺巴,梵文天城體:अचलनाथ,Acalanātha,不動尊)及其明妃,各于其位,以獨眼金剛表示。其餘諸尊亦如是繪製。于第三重宮殿之隅,觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་མ,堅瑪,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,觀自在)之第二身,繪製于東北角;語金剛白衣觀音,繪製于西北角;意金剛嘛嘛枳(藏文:མཱ་མ་ཀི,瑪瑪吉,梵文天城體:मामकी,Māmakī,我所)繪製于西南角。
【English Translation】 This mandala, with Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེས་གཙོ་མཛད་པ, Wylie: rdo rjes gtso mdzad pa, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, meaning 'Diamond Being') as the main deity, frightens the assembly of afflictions like wild animals. Therefore, the Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་ཏ, Wylie: sa mA ya ta, Sanskrit Devanagari: समय, samaya, meaning 'vow') vow must not be transgressed, being like a king, supreme. Contemplating the drawing of this mandala is like attending an assembly of deities. Abiding in this Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Wylie: ting nge 'dzin, Sanskrit Devanagari: समाधि, samadhi, meaning 'concentration'). This mandala, with Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Wylie: rnam snang, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Vairocana, meaning 'Illuminator') as the main deity, is a colored powder mandala. One who possesses wisdom is a Buddha, and also a practitioner of the Vajra body. All body, speech, and mind Vajras arise from this mandala, so the mandala should be created first, and then practiced. The method of drawing the mandala: First, with Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Wylie: rnam snang, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Vairocana, meaning 'Illuminator') as the lord of the mandala, this mandala bestows accomplishments, so it is supreme. What is the form of this mandala? As stated in the fourth chapter, the mandala with the mind Vajra of Achalanatha (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Wylie: mi bskyod pa, Sanskrit Devanagari: अचलनाथ, Acalanātha, meaning 'Immovable Lord') as the main deity is indestructible, and no obstacles can destroy it. This mandala has four equal corners, symbolizing the four mindfulnesses, the six senses, and the untainted qualities of the Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ, Wylie: ta thA, Sanskrit Devanagari: तथागत, Tathāgata, meaning 'Thus Gone'). Therefore, the mandala is composed of the four elements: earth, water, fire, and wind. This mandala is the most supreme of all mandalas, so it should be explained in detail and without error. Thus it is taught. The method of drawing and inviting the deities: Each side has four squares, totaling sixteen squares, and its size is also sixteen cubits, and it is round. Four sides and four doors, adorned with horse heads, colorful, and drawn with immaculate colors, then the mandala is even more magnificent. What is the magnificence of the Buddha? It is the mandala praised and extolled by all beings. The body mandala is Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Wylie: rnam par snang mdzad, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Vairocana, meaning 'Illuminator'), abiding in the center, as the lord of the mandala, so it should be adorned. Inside the mandala, the garments of the deities are arranged in a circle, adorned with a garland of wheels. How should it be drawn? The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Wylie: rdo rje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Vajra, meaning 'Diamond') master or practitioner, with unwavering wisdom, should draw the mandala according to the ritual of the Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ, Wylie: ta thA, Sanskrit Devanagari: तथागत, Tathāgata, meaning 'Thus Gone') Sattva (Tibetan: སྃ་གྲ་ཧ, Wylie: saM gra ha, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, sattva, meaning 'being'). Thus it is taught. After drawing the mandala in this way, the method of inviting the deities: The Mantra (Tibetan: སྔགས, Wylie: sngags, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, mantra, meaning 'mantra') is the secret essence of the thirty-two deities. In the mandala, draw the deities and their consorts, such as Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་མ, Wylie: spyan ma, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Avalokiteśvara, meaning 'The one who sees') and the form of his body Vajra, dwelling in union. Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Wylie: rnam par snang mdzad, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Vairocana, meaning 'Illuminator') abides in the center as the main deity. Achalanatha (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Wylie: mi bskyod pa, Sanskrit Devanagari: अचलनाथ, Acalanātha, meaning 'Immovable Lord') and his consort are in the east, each in their respective positions, represented by a one-eyed Vajra. The other deities are also drawn in this way. In the corner of the third palace, the second form of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་མ, Wylie: spyan ma, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Avalokiteśvara, meaning 'The one who sees') is drawn in the northeast corner; the speech Vajra white-clad Avalokiteśvara is drawn in the northwest corner; the mind Vajra Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི, Wylie: mA ma ki, Sanskrit Devanagari: मामकी, Māmakī, meaning 'mine') is drawn in the southwest corner.
་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་སྒྲོལ་མ་བྱང་ཤར་དུ། །གྲྭ་རྣམས་ བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེན་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ན་ཧཱུྃ་ཕྱག་མཚན་ནི་དབྱུག་པ་སྐུ་ཙ་ཀ་ལི་ གསུམ་པོ་དེ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་གསུམ་པོ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིའོ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་ལ་ཧཱུྃ་ངམ་རལ་གྲིའམ་སྐུ། 9-1396 འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཧཱུྃ་ངམ་རིན་པོ་ཆེའམ་སྐུ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ནི་ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་པའམ་ཧཱུྃ་ངམ་སྐུ་བྲིའོ། །སྟེང་འོག་གི་ཤར་དང་ནུབ་བྱང་གི་སྣམ་ བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི། ནང་གི་ཤར་ལྷོའི་གྲུབ་ཆད་ནས་བརྩམས་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལོང་གི་ཝང་། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོའི་སྣོད་བྲི། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་། ས་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ། ལྷ་སྣམ་གྱི་ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། ལྷ་སྣམ་གྱི་ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་པད་མ་གཉིས། བྱང་ཕྱོགས་ སུ་སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་བཟང་གི་རལ་གྲི་གཉིས་དགོད། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། དང་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་དང་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་འི་པད་མ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མར་བྱས་བུམ་པ་དང་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨོཾ་དང་ཨཱ་རབ་བསྒོམས་པས། །སྙོམས་འཇུག་དང་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་ རྟེན་ཁུ་བ་མཆོད་པ་སྔགས་ཤེས་པ་འི་སློབ་དཔོན་ཡིས་བྱ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་བྱར་མི་རུང་བའི་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་འོ། ། 9-1397 ཞེས་པས་བསྟན། ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ནང་རོའི་མཆོད་པ་རྒྱས་བཤད་བཤང་དྲི་ཆེན་དང་གཅི་བ་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྒོ་བདུན་གྱི་རྫས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ངེས་པར་དབུལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འི་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལས་བྱ་བ་ལས་ འདར་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ
【現代漢語翻譯】 于東北方向,繪作度母(Tara),即至尊金剛(Vajra)。四位僧侶應按順序依次排列于各方。忿怒尊(Krodha)大威力者(Mahabala),于東北角的神幡(lha snam)斷裂處書寫種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其法器(phyag mtshan)可為手杖(dbyug pa)、身像(sku)、顱骨杖(tsa ka li),三者任選其一,皆為鎮壓邪魔之物。忿怒尊閻魔敵(Yamantaka),無能勝(aparajita),馬頭明王(Hayagriva),甘露漩明王(Amritakundalin),手杖、金剛杵(vajra)、蓮花(padma)、金剛杵,也應在東西南北各方依次繪製。忿怒尊不動明王(Acala),怙主(Natha),位於東南的神幡斷裂處,書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,或寶劍(ral gri),或身像。 欲王(Kamadeva)位於西南的神幡處,書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,或珍寶(rin po che),或身像。青杖者(Niladanda)位於西北方,繪製手杖、或吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字、或身像。上下及東西北方的幡上繪製金剛杵。從內部東南角開始,繪製身金剛母(rupa vajri)等明鏡之王(me long gi wang),香之海螺法器(dri'i dung chos),味之容器(ro'i snod)。東方的神幡上繪製慈氏龍樹(byams pa'i klu shing),地藏菩薩(sa snying)之輪。南方神幡上繪製金剛手菩薩(Vajrapani)和虛空藏菩薩(Akasagarbha)的珍寶。西方神幡上繪製觀世音菩薩(Avalokiteshvara)和文殊菩薩(Manjushri)的蓮花。北方繪製除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin)和普賢菩薩(Samantabhadra)的寶劍。以上皆已闡述。特殊的供養儀軌是:首先進行外供和內供,然後進行秘密供養,即以父金剛(yab kyi rdo rje)和母蓮花(yum gyi gsang ba'i padma),將二者化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的金剛和蓮花,觀想寶瓶和花蕊為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。 由深諳等持(snyoms 'jug)和樂(bde ba),以及作為樂之所依的明點(khu ba)的具咒上師(sngags shes pa'i slob dpon)進行供養。這是所有供養儀軌的精髓。在修習觀想和壇城供養之時,不得違犯薩瑪雅(samaya),即誓言,此乃極難逾越之界限。 以上已經闡述。食物供養方面:詳細闡述內供,包括大小便等。菩提心(byang sems)紅、白二物,以及七門之物,必須特別供養于身壇城(sku'i dkyil 'khor)。五甘露(bdud rtsi lnga)和五肉(bza')是所有持咒修行者(sngags dang ldan pa'i sgrub pa po)的內在供養。身金剛(sku'i rdo rje)的修行者,即上師們,在供養時不得違越誓言,此乃一切如來(tathagata)身壇城之根本。 以上已經闡述。語壇城(gsung gi dkyil 'khor)方面,三壇城的特徵如下:語壇城的連線是,世尊(bhagavan)金剛手菩薩(Vajrapani)如是說。
【English Translation】 In the northeast direction, draw Tara, the supreme Vajra. The four monks should be arranged in order in all directions. The wrathful deity Mahabala, at the broken corner of the banner (lha snam) in the northeast, write the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Its attribute (phyag mtshan) can be a staff (dbyug pa), an image (sku), or a skull staff (tsa ka li), any of the three, all of which are for suppressing evil. The wrathful deity Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, Amritakundalin, staff, vajra, lotus, and vajra should also be drawn in order in the east, south, west, and north directions. The wrathful deity Achala, Natha, is located at the broken corner of the banner in the southeast, writing the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), or a sword (ral gri), or an image. Kamadeva is located at the banner in the southwest, writing the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), or a jewel (rin po che), or an image. Niladanda is located in the northwest, drawing a staff, or the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), or an image. On the banners above, below, and in the northwest, draw a vajra. Starting from the southeast corner inside, draw the mirror king (me long gi wang) of Rupa Vajri, the conch shell of incense (dri'i dung chos), and the container of taste (ro'i snod). On the eastern banner, draw Maitreya's Naga Tree (byams pa'i klu shing), the wheel of Ksitigarbha. On the southern banner, draw Vajrapani and Akasagarbha's jewel. On the western banner, draw Avalokiteshvara and Manjushri's lotus. In the north, place Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra's sword. All of the above have been explained. The special offering ritual is: first perform the outer and inner offerings, then perform the secret offering, that is, with the father vajra (yab kyi rdo rje) and the mother lotus (yum gyi gsang ba'i padma), transform them into the vajra and lotus of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and visualize the vase and stamen as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā). The offering is performed by a mantra master (sngags shes pa'i slob dpon) who is well-versed in samadhi (snyoms 'jug) and bliss (bde ba), and the bindu (khu ba) that is the basis of bliss. This is the essence of all offering rituals. During the practice of visualization and mandala offering, one must not violate the samaya, that is, the vows, which is an extremely difficult boundary to cross. The above has been explained. Regarding food offerings: elaborate on the inner offering, including feces, urine, etc. Bodhicitta (byang sems), red and white substances, and the substances of the seven gates must be specifically offered to the body mandala (sku'i dkyil 'khor). The five ambrosias (bdud rtsi lnga) and five meats (bza') are the inner offerings of all mantra practitioners (sngags dang ldan pa'i sgrub pa po). The practitioner of the body vajra (sku'i rdo rje), that is, the gurus, must not violate the vows during the offering, which is the basis of the body mandala of all the Tathagatas. The above has been explained. Regarding the speech mandala (gsung gi dkyil 'khor), the characteristics of the three mandalas are as follows: The connection of the speech mandala is as follows, the Bhagavan Vajrapani said.
་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་འཇུག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཚོན་འདྲིར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ཚོགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་གོས་བརྗེ་བ་ན་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་ པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ཚོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྔོན་དུས་སུ་བཤད། 9-1398 རྗེས་འཇུག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་ན་མཆོག །ལེའུ་བཞི་ པའི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བདུད་ལ་སོགས་པས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འདྲ། །བ་ལས་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཏ་ ཐཱའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པའི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག །ཅེས་པས་བསྟན། བྲིས་ཤིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ ལྔ་ལྔ་ཡོད་པས་ན་ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུ་ཚད་དུ་བྱ། །ཐིག་གདབ་པར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབ་དང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ལྷམ་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པའི་བརྡར་གྲུབ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ན་དྲན་པ་དང་དབང་པོས་མཚོན་བཞི་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པ་འཇུར་མདུད་མེད་པ་ ལྔ་ཚོན་ལྔར་བཙོས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམས་པས་ཚོན་འགྱེ་བ་ནི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཚོན་འགྱེ་བ་ཡི་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་གོ་སར། ། 9-1399 རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་གང་རུང་བཀོད་པ་ནི་ཉེས་པ་ལས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ། །རིམ་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་སུ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལྷ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ དེ་འི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ལ་པད་མའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་ཀུན་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། ། འུབས་ཀྱིས་དེ་རུ་བསྡུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུའམ་ཡིག་འབྲུ་ཚང་གི་རྫོགས་པར་བྲི་བ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་མཁས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་ མ
【現代漢語翻譯】 彼如來(梵文:Tathāgata,如來)過去世為金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛者)的追隨者,作為修行者的導師,其語金剛(梵文:Vajra-vak,金剛語)—— 一切不離粉末顏料繪製的金剛誓言云集之尊,即不動明王(梵文:Acala,不動者)與無量光(梵文:Amitābha,無量光)互換位置,如其所處之位佈置,專注於此, 入於一緣專注之三摩地(梵文:Samādhi,禪定)。語金剛,即以無量光為主尊之壇城(梵文:Mandala,壇城)的詞句組合,從其身語意金剛中取出,於過去世宣說。 追隨者以金剛導師的身語意三門修持。之後,以無量光為主尊的語壇城,能賜予一切所欲,故為殊勝!第四品中,以不動明王為主尊之壇城, 堅不可摧,猶如金剛。四種壇城等,一切之中,以象徵如來功德之四方形等為殊勝!如是宣說。書寫及迎請本尊,應如實無誤,妥善詳盡地闡述。 每一面長五肘,故總計二十肘。繪製時,四方形,四門,門環,馬面墻,網格,半網格等,應如儀軌,從經典中獲得。 為示諸佛與眾生平等,四方形之四門等,象徵四念住(梵文:Smṛti-upasthāna,四念住)與四根(梵文:Indriya,根)。五如來(梵文:Pañca-Tathāgata,五如來),以未經絞結之五色金剛線, 以觀修身等之方式染色,以線繪製。先前所說之染色,于身金剛(梵文:Vajra-kāya,金剛身)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,光明遍照)壇城中央之位置, 以具足語金剛之無量光,生起語之功德,佈置種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)或法器(梵文:ayudha,法器)或本尊身形,方可免於過失。 諸佛之王,語金剛,宣說十二部經(梵文:Dvādaśāṅga-buddhavacana,十二部經),即手印(梵文:Mudrā,手印)。依次以白衣等,將主尊安置於中央,此為四方形壇城之四尊, 于其中央,大輪(梵文:Mahācakra,大輪)為主尊。繪製圓形,周圍以蓮花環繞。若能全部包含,則所有手印, 法器,或本尊身形,或文字皆應完整繪製。智者應如儀軌,毫無錯謬地繪製。如何繪製呢?即無量壽佛(梵文:Amitāyus,無量壽)之身,大手印(梵文:Mahāmudrā,大手印),白衣。
【English Translation】 That Tathagata (Tathāgata) in the past was a follower of Vajradhara (Vajradhara), as a teacher of practitioners, his Vajra-vak (Vajra-vak) - All the Vajra vows that do not depart from the drawing of powder pigments, that is, Acala (Acala) and Amitābha (Amitābha) exchange positions, arranged as they are, focusing on this, Enter into the Samādhi (Samādhi) of one-pointed concentration. Vajra speech, that is, the combination of words of the Mandala (Mandala) with Amitābha as the main deity, taken from his body, speech and mind Vajra, and spoken in the past. The follower practices with the body, speech and mind of the Vajra master. Afterwards, the speech mandala with Amitābha as the main deity, which can give all desires, is therefore supreme! In the fourth chapter, the mandala with Acala as the main deity, Indestructible, like Vajra. The four mandalas, etc., among all, the square, etc., symbolizing the merits of the Tathagata, are supreme! Thus it is said. The writing and welcoming of the deity should be truthful and detailed. Each side is five cubits long, so the total is twenty cubits. When drawing, the square, four doors, door rings, parapet walls, grids, half grids, etc., should be obtained from the scriptures according to the ritual. To show the equality of all Buddhas and sentient beings, the four doors, etc., of the square symbolize the four Smṛti-upasthānas (Smṛti-upasthāna) and the four Indriyas (Indriya). The five Tathāgatas (Pañca-Tathāgata), with five-colored Vajra threads that have not been twisted, Dyed by contemplating the body, etc., draw with thread. The dyeing mentioned earlier, in the center of the Vajra-kāya (Vajra-kāya) Vairocana (Vairocana) mandala, With the immeasurable light that possesses the Vajra of speech, generate the merit of speech, and arrange the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) or the attribute (ayudha) or the deity's form to avoid mistakes. The king of the Buddhas, the Vajra of speech, proclaims the twelve divisions of scriptures (Dvādaśāṅga-buddhavacana), that is, the Mudrā (Mudrā). In order, with white clothes, etc., place the main deity in the center, this is the four deities of the square mandala, In the center, the Mahācakra (Mahācakra) is the main deity. Draw a circle, surrounded by a garland of lotuses. If all can be included, then all handprints, Attributes, or deity forms, or words should be drawn completely. The wise should draw according to the ritual, without any mistakes. How to draw it? That is, the body of Amitāyus (Amitāyus), the Mahāmudrā (Mahāmudrā), white clothes.
ོ་དང་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ན་ཨོཾ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་པདྨ་གཉིས་སྐུ་ན་རྩ་ཀ་ཙི་གཉིས་བཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་རང་རང་གི་གོ་ས་དེ་ ཉིད་དུ། །རིགས་དང་རིགས་ཅན་སོ་གཅིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བགོད་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་ས་ནུབ་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཏང་། གོས་དམར་མོའི་གོ་སར་རེག་རྡོ་རྗེ་བཞག་གམ་གོས་དཀར་མོ་གཉིས་པ་བཞག་པར་བྱ། ། 9-1400 ཞེས་པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་མཆོད་པ་ནི། ཡོངས་རྒྱུད་ལས། སུ་གསལ་བ་ར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གསལ་བར་བྱས་ ཤིང་བྲིས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་བྱས་ནས་ནི། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་རྡོ་རྗེ་པད་མ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཁུ་བ་དཀར་དམར་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བས་དཀྱིལ་ འཁོར་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །འོན་ཏང་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་ ལ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་དེར་མ་ཟད་རོའི་མཆོད་པ་ཁུ་བ་གཙོར་བྱས་པའི་གཤང་བ་དྲི་ཆེན། གཅི་བ་དྲི་ཆུ། ཁུ་བའི་དཀར་དམར་དང་ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་ གིས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ན་ཐུན་མོང་ཀུན་ལ་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་བྱར་མི་རུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྔགས་པའི་གསུང་གི་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞིའོ། ། 9-1401 རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཙུན་མོ་ཅན་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ལྷག་མས་གཙོ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྟིམས་ལ་དབུས་སུ་དགོད། རང་ གི་གནས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡོད་གསུངས། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྐུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་བསྟན། ལེའུ་བཞི་པར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ ཏ་ཐཱ་གཉིས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་དགུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་ཉེར་དགུའི་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཉུང་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་དགུའོ། །ཀུན་ཏེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ནས་སྤྲིན་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་ འབེབས་པས་ན་ཡིན་ཡིན་ལ་དེ་གྱི་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 並且具有壇城。 在其中心放置字母那(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)二字,手持兩朵蓮花,身體呈二十歲的樣子,並面帶笑容。 在金剛的殊勝之地,各自的位置上。 將所有三十一種部族和部族成員完全分配,並將無量光(Amitābha)的位置讓給西方的阿閦佛(Akshobhya)。 在紅色衣服的位置上放置觸金剛(Sparśa-vajra),或者放置第二件白色衣服。 9-1400 如是說。 特別的供養,包括收集經文,即供養是。 來自《圓滿續》:如所說之儀軌般顯現。 清晰地製作並繪製沙壇城。 進行內外兩種供養后。 在那之後,秘密地結合金剛和蓮花,以二者交合的紅白精液,以及由此產生的喜樂來供養壇城。 如果進行了供養,會有什麼好處呢? 如果這樣做,那麼身等金剛持有者會感到高興和滿足,並對修行者感到滿意。 如是說。 食物的供養是:不僅是供養,還有味的供養,以精液為主的糞便和尿液。 精液的紅白和大量的肉,作為誓言(Samaya)。 如果自己也食用,並供養壇城中的本尊,那麼也給予所有共同的食子(Balim)。 將會獲得所希望的成就。 像這樣供養壇城,就是供養所有佛陀,對於修行者來說。 誓言(Samaya)是非常難以違越和不能做的。 所有如來(Tathāgata)的讚歎之語,是無量光(Amitābha)的沙壇城的本體。 9-1401 啊。 如是說。 瑜伽母說:除了五佛之外,以其餘本尊為主的壇城,將剩餘的本尊融入自己部族的主尊中,並放置在中心。 說在自己的位置上有剩餘的本尊。 所示現的剩餘本尊的壇城是:在那之前,已經展示了身語意的壇城本體。 第四品在展示了不動佛(Achala)之後,現在是二十九尊的本體,即兩位如來(Tathāgata),八位菩薩,九位菩薩母,十位忿怒尊。 從那之後,對剩餘本尊的本體進行了簡略的展示,即兩位薄伽梵(Bhagavan)以無二智慧為標誌,右手拿著五股金剛杵的金剛持(Vajradhara),即如來(Tathāgata),是二十九壇城。 從所有的門中,像云一樣將所有的事物都降下雨來,所以是這樣,即各自壇城的金剛。
【English Translation】 And possessing the mandala. In its center, place the letters na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那) and om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), holding two lotuses, with a body of twenty years old, and smiling. In the supreme abode of the vajra, in their respective positions. Completely distribute all thirty-one tribes and tribal members, and give the position of Amitābha to Akshobhya in the west. In the position of red clothes, place the Sparśa-vajra, or place a second white cloth. 9-1400 Thus it is said. The special offering, including the collection of scriptures, is the offering. From the 'Perfect Continuum': Manifest as the ritual that is explained. Clearly make and draw the sand mandala. After making the two offerings, outer and inner. After that, secretly combine the vajra and lotus, with the red and white essence of their union, and with the bliss that arises from it, offer to the mandala. If the offering is made, what are the benefits? If it is done in this way, then the vajra holders of body and so on will be pleased and satisfied, and will be pleased with the practitioner. Thus it is said. The offering of food is: not only the offering, but also the offering of taste, with the essence as the main thing, feces and urine. The red and white of the essence and a large amount of meat, as the Samaya. If one also eats oneself, and offers to the deity in the mandala, then one also gives the bali to all in common. One will obtain the desired siddhis. Offering to the mandala in this way is offering to all the Buddhas, for the practitioner. The Samaya is very difficult to transgress and cannot be done. The praise of all the Tathāgatas is the essence of the sand mandala of Amitābha. 9-1401 Ah. Thus it is said. The yogini says: The mandala that is mainly composed of deities other than the five Buddhas, merges the remaining deities into the lord of one's own family, and places them in the center. It is said that there are remaining deities in one's own position. The mandala of the remaining deities that is shown is: Before that, the essence of the body, speech, and mind mandala has been shown. After showing Achala in the fourth chapter, now the essence of the twenty-nine deities, namely the two Tathāgatas, the eight Bodhisattvas, the nine Bodhisattva mothers, and the ten wrathful deities. After that, a brief presentation of the essence of the remaining deities is given, namely the two Bhagavans, with the five-pronged vajra in the right hand as a sign of non-dual wisdom, the Vajradhara, namely the Tathāgata, is the twenty-nine mandalas. From all the doors, like clouds, all things are rained down, so it is, namely the vajra of the respective mandalas.
ེ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་བཞུགས་ནས་ཏེ་མདོར་ ན་སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷག་མ་ཉེར་དགུ་པོའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པར་སྙམ་དུ་ཐུགས་དགོངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲིའོ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། 9-1402 རབ་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཉེར་དགུ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། །བློ་ལ་བཞག་ལ། འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀྱི་སྐུ་ དང་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྐུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་བསྟན་ལེའུ་བཞི་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཏ་ཐཱ་གཉིས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་ལ་མ་དགུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་ཉེར་དགུའི་དངོས་ གཞི་ནི། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུས་སུ་གསུང་རྗེས་ལ་བྲི། ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་ པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་སམ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ནམ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་ཅིང་བྲིས་པ་འི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ་གནས་ སུ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྟེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་གར་འདུ་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་སྐུར་འདུས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས་གསུང་དུ་འདུས་སོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད། གཞུང་བསྡུ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ནི། 9-1403 གསང་བ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བའོ་སྟེ་མན་ངག་གི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་ ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མེད་ པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་བགེགས་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། བུམ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཐིག་གདབ་ པ་ནི་དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་བསྟན་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་ཆོས་ག་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ
【現代漢語翻譯】 當彼蘊之集合不分離時,安住于名為金剛之三摩地,總而言之,于昔時,心懷示現金剛持(vajradhara)及餘二十九尊之本體之想,一心專注,後由修行者及阿阇梨書寫。 極秘密之壇城本體二十九尊,乃大秘密壇城,不可顯現。銘記於心。此即金剛持或金剛阿阇梨之身,乃至以上,身語之壇城本體,于第四品中,從不動尊(acala)之教示起,如今如來(tathagata)二尊、菩薩八尊、忿怒母九尊、忿怒尊十尊,共二十九尊之本體,乃從語金剛及意金剛中生出。昔時先說語,后書寫。身等之金剛持,種姓及具種姓之最勝壇城之諸尊,凡其身大手印,形或意手印,或語字,皆于壇城中央妥善安置並書寫之主尊,彼之壇城輪或處所,即成宮殿。從身語意之秘密中生出,乃三秘密之自性。若問寶生部(ratna)及羯磨部(karma)二者歸於何處?寶生部乃身之功德,故歸於身;不空成就(amoghasiddhi)乃語之事業,故歸於語。以此,壇城之本體圓滿之相。此論之總攝,乃一切如來不動尊等之身語意金剛之處,智慧乃令其圓滿之線繪等二十儀軌。 乃秘密,是身等本體之壇城,極秘密,乃口訣之精華。如是宣說。令彼等圓滿之共同儀軌有二:阿阇梨所作之儀軌,及引入弟子等之儀軌。初者有五:與手印俱作之儀軌,無手印所作之儀軌,彼二者之事業,遣除障礙之加行,瓶之儀軌,及火供之儀軌。初者有五,於三摩地中專注併線繪,乃與本體壇城相關之明咒,於十一尊中,初以儀軌相關之明咒宣說之方式,而作悉地之灌頂。
【English Translation】 When that collection of aggregates is inseparable, abide in the samadhi called Vajra. In short, in ancient times, with the thought of showing the essence of Vajradhara and the remaining twenty-nine deities, focus single-mindedly, and later let the practitioner and the acharya write it down. The twenty-nine essences of the most secret mandala are the great secret mandala, which should not be revealed openly. Keep it in mind. This is the body of Vajradhara or Vajra Acharya, and beyond that, the essence of the body, speech, and mind mandala. In the fourth chapter, starting from the teachings of Achala, now the essence of the two Tathagatas, eight Bodhisattvas, nine Wrathful Mothers, and ten Wrathful Deities, a total of twenty-nine, is derived from the Vajra of speech and the Vajra of mind. In ancient times, speech was spoken first, and then written down. The Vajradharas of body and so on, the deities of the most excellent mandala of lineage and those with lineage, whatever their great body mudra, form or mind mudra, or speech syllables, are well arranged and written in the center of the mandala as the main deity. That mandala wheel or place becomes a palace. It arises from the secrets of body, speech, and mind, and is the nature of the three secrets. If asked where the Ratna and Karma families belong, the Ratna family is the quality of the body, so it belongs to the body; Amoghasiddhi is the activity of speech, so it belongs to speech. Thus, the characteristic of the complete essence of the mandala. This summary of the text is the abode of the Vajras of body, speech, and mind of all the Tathagatas, such as Achala, and wisdom is the twenty rituals, such as drawing lines, that perfect it. It is secret, it is the mandala of the essence of body and so on, it is most secret, it is the essence of the oral instructions. Thus it is taught. The common rituals that perfect them are two: the rituals performed by the acharya, and the rituals of introducing disciples and so on. The first has five: the ritual performed with mudras, the ritual performed without mudras, the activity of both of them, the preliminary practice of removing obstacles, the ritual of the vase, and the ritual of the fire offering. The first has five, focusing on samadhi and drawing lines, which are mantras related to the essence mandala. Among the eleven deities, the first is the empowerment of siddhi in the manner of teaching the mantras related to the ritual.
འི་ཐིག་གདབ་པ་སློབ་དཔོན་ དང་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་འབྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདི་སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ། ། 9-1404 ངོ་། །དེ་ལ་འདི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་ཡིད་དགའ་བའི་ རང་བཞིན་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་གི་སཱུ་ཏྲ་སྐུ་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའི་ཚིག་གི་གནས་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པོ་གང་བྲི་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐིག་འདེབས་པ་དང་། ཚོན་བྲི་བའི་དུས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟློགས་བཟླས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ དོག་ཏུ་བཙོས་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་ཅིང་ས་བགོ་པ་དང་། །ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔ་པོ་རིགས་ལྔར་བརླབས་པ་དག་ནི་འགྱེ་ཞིང་རྣམ་པར་དགྲམ་བ་དག་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་འབྲུ་གསུམ་པོ་བཟླས་ཤིང་ བྱའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་མཆོག་འདུ་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མེད་པར་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ དབྱེ་བས་བྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་མོ། རྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི། འབྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་དཀའ་སྟེ་རིང་ངོ་། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཐོན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དང་རྫོགས་པ་རྒྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ན་ཆོ་ག་ནི་དམ་ཚིག་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས། ། 9-1405 སྔགས་ཏེ་སྔགས་པ་དེས་ཀྱི་ལྷ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕབ་ནས་སུ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། །ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གཞིའམ་གནས་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཤིང་སྐྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ པོ་རྣམས་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་འགྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་སྒྲུབ། །ཅེས་པས་བསྟན། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འད
【現代漢語翻譯】 關於繪製壇城線圖,上師(Guru)和弟子(Shishya)應如何準備:此後,金剛手(Vajrapani)進入名為『能使如來(Tathagata)壇城,如四方形等一切壇城之輪得以生起並圓滿的儀軌』之三摩地(Samadhi),專注一心。不動明王(Achala)等三十二尊壇城本尊之身、語、意金剛自性之秘密,往昔由金剛持(Vajradhara)所說,是為後來追求成就的修行者灌頂的上師之身、語、意金剛所出。 關於此身等秘密,下文將述及,即身金剛之如來壇城,如繪製輪等,是能救護並喜悅心意的自性精華之線圖(Sutra),身與弟子等文字之處,即一切真言(Mantra)融入之處。何為該處?即嗡(Om,種子字,身,集聚)、阿(Ah,種子字,語,生起)、吽(Hum,種子字,意,摧伏)所表示之處。無論繪製三十二尊壇城中的哪一個,在繪製線圖和著色時,應唸誦這三個字。這是因為,以不動明王等顏色染色的線用於繪製和劃分區域,五種顏色的顏料被加持為五部(五種智慧),用於塗抹和展開,這兩者都需要念誦這三個字。 關於上師和殊勝道友的準備,一般而言,進行真言的心(Mantra-citta)等活動時,不可沒有手印母(Mudra)。道友應來自金剛部(Vajra-kula),即通過部的差別來區分手印母。擁有『rMe sha can』等特徵者可以作為手印母,但不應隨意繪製壇城。如果這樣做,金剛持將難以獲得菩提(Bodhi),因為時間會很長。因此,只有在圓滿生起次第(Utpatti-krama)並進行修行,以及圓滿次第(Sampanna-krama)廣大后,才能繪製壇城。儀軌需要了解誓言(Samaya)、意念等規則。 真言師(Mantrin)通過其自身本尊(Iṣṭa-devatā)的手印母,將存在於身體中的生樂之天女(Devī)們降臨到修行者面前,並將作為加持之基礎或場所的少女觀想為眼母(Locanā)等,並使其歡喜。壇城中三十二尊本尊的身等,需要通過繪製線圖和著色等方式來辨別和成就。以上說明了部的差別的上師的手印。
【English Translation】 Regarding how the Guru and Shishya should prepare for drawing the Mandala lines: Thereafter, Vajrapani enters the Samadhi called 'The Ritual that causes the wheel of all Tathagata Mandalas, such as squares, to arise and be perfected,' focusing his mind intently. The secret of the body, speech, and mind Vajra nature of all thirty-two deities of the Mandala, such as Achala, was spoken in the past by Vajradhara, derived from the body, speech, and mind Vajra of the Guru who initiates the practitioner seeking accomplishment later. Regarding this secret of the body, etc., which will be explained below, the Tathagata Mandala of the body Vajra, such as drawing the wheel, is the Sutra of the essence of the nature that protects and delights the mind, the place of the words of the body and disciples, etc., that is, the places where all Mantras dissolve. What are those places? They are indicated by Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:集聚), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧伏). No matter which of the thirty-two Mandalas is drawn, one should recite these three syllables when drawing the lines and applying the colors. This is because the lines dyed in the colors of Achala, etc., are used for drawing and dividing the area, and the five colors of paint, blessed as the five families (five wisdoms), are used for smearing and spreading, and both of these require reciting the three syllables. Regarding the preparation of the Guru and the supreme friend, in general, when performing activities such as the Mantra-citta, one cannot be without a Mudra. The friend should be from the Vajra-kula, that is, distinguishing the Mudra by the difference of the kula. Those with characteristics such as 'rMe sha can' can be Mudras, but one should not draw the Mandala arbitrarily. If one does so, it will be difficult for Vajradhara to attain Bodhi, because the time will be long. Therefore, only after perfecting the Utpatti-krama and practicing, and after the Sampanna-krama is vast, can one draw the Mandala. The ritual requires understanding the rules of Samaya, intention, etc. The Mantrin, through the Mudra of his own Iṣṭa-devatā, causes the Devīs of bliss existing in the body to descend before the practitioner, and visualizes the girl who is the basis or place of blessing as Locanā, etc., and makes her rejoice. The bodies, etc., of the thirty-two deities in the Mandala need to be discerned and accomplished through drawing lines and applying colors, etc. The above explains the Mudra of the Guru of the difference of the kula.
ུ་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འདུ་བྱ་བར་བསྟན་ནས་ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་འདུ་བྱ་བ་རྒྱལ་ཆེན་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་ པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །འབྲི་ན་ནི་ཡང་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དཀར་མོ། སྤྱན་ནི་དབབ་སྟེ་སྤྱན་མ་མངོན་སུམ་པ་ བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་བཞག་པར་བྱ་ལ་དེ་དང་ལྷན་གཅིག་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་དེར་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཙམ་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་ན་ཡིད་དུ་འོངས་བ་སྟེ་ཡིད་འཕྲོག། ། 9-1406 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཡོན་ཏན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་པས་བསྟན། གཟུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གར་མཁན་མའི་བུ་མོ་དམར་སྐྱ་ལ། །རང་གི་ རིགས་པའམ་ཆོས་མ་གོས་དཀར་མོས་དབབ་པར་བྱ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་གོས་དཀར་ཡབ་ཡུམ་ཕབ་ནས་འདིར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་བྱེད་ཟེར་ཏེ་ལུང་གི་དོན་ ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སྔགས་པད་མའི་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་རབ་ ཏུ་བརྟག་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་གདམ་པ་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསམས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མོ་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ལྷ་མོ། །མཱ་མ་ཀི་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཡང་དབབ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། 9-1407 བྱེད་པ་འདི་ནི་སྟེ་སྔགས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཏ་ཐཱ་རྣམས་ཀྱི་གོང་ནས་གོང་དུ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ ན་བུ་མོ་ལ་མཱ་མ་ཀིར་བརླབས་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་འབྲི་མཆོད་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་རློབ་ཅིང་། །ཡིད་དེ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་བ་འི་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་དགོངས་པར་མཛད་ཏེ། །ཐུགས་རབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 關於具體行為的闡述: 如前所述,所有種姓的導師和弟子都應聚集在一起。現在,爲了分別聚集不同種姓的手印,想要繪製大曼荼羅(Mahamandala,偉大的壇城)的持明者,應與毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)的瑜伽相應,並使用自己的手印。如果要繪製,則應使用白色洗衣婦的女兒。迎請智慧尊,使其如實顯現,置於前方,然後一起進行繪製、書寫、修持和供養。』 這段話表明,毗盧遮那佛身曼荼羅存在,是受其控制的輪。一旦進入其中並獲得灌頂,憑藉其力量,就能立即成就一切願望,因此令人滿意,引人入勝。 金剛身,即毗盧遮那佛的功德,是爲了教化所有應被調伏的眾生,進入向十方宣說佛法的行列,從而獲得成就。』 這段話表明,如果想要繪製所取的曼荼羅,或者想要繪製法曼荼羅,那麼金剛法,即法王,大國王,就是阿彌陀佛(Amitabha,意為無量光)的曼荼羅,其手印是舞女的女兒,膚色紅白相間。應由自己的種姓或未被法染污的白色女性來迎請智慧尊。智慧足,即迎請童男童女,身穿白衣的父母,讓他們進入這裡,意味著有權進行智慧的活動,這是經文的含義。 如此行事,進行禪修,手印和兩者一起,秘密地繪製和修持語曼荼羅,這是所有蓮花種姓的持明者都應秘密隱藏的,這是極其隱秘的,是無始以來的口訣傳承。如果要繪製意曼荼羅,則應觀想自己為金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇識),偉大的國王,不動金剛的身相,並用自己的手印,迎請摩摩枳(Mamaki,金剛界五智如來中的寶生如來的明妃)的女兒,即天女,加持她,然後迎請並生起。手印二者同時存在,繪製、供養和修持意曼荼羅。 這種行為,即咒語,是所有金剛種姓的偉大禪修者和修行者都應世代相傳的極其秘密和奇妙的法門。如果這樣做會有什麼結果呢?如果加持女兒摩摩枳,並如法繪製、供養和修持意曼荼羅,那麼修行者和手印的身體就會變得柔軟。心意,即心靈,獲得自在,諸佛菩薩都會降臨並給予加持。意念極其……
【English Translation】 Explanation of specific actions: As mentioned before, teachers and disciples of all castes should gather together. Now, in order to gather the mudras of different castes separately, the mantra practitioner who wants to draw the Great Mandala (Mahamandala) should be in accordance with the yoga of Vairochana (meaning 'illuminating everywhere'), and use his own mudra. If drawing, then use the daughter of a white washerwoman. Invite the wisdom being, make it appear as it is, place it in front, and then draw, write, practice and offer together.' This passage shows that the Mandala of Vairochana's body exists, and is the wheel controlled by it. Once entering it and receiving empowerment, by its power, one can immediately achieve all wishes, so it is satisfactory and fascinating. The Vajra body, that is, the merits of Vairochana, is to teach all beings who should be tamed, and enter the ranks of preaching the Dharma in the ten directions, so as to obtain achievement.' This passage shows that if one wants to draw the mandala that is taken, or wants to draw the Dharma Mandala, then Vajra Dharma, that is, the Dharma King, the Great King, is the Mandala of Amitabha (meaning 'immeasurable light'), whose mudra is the daughter of a dancer, with a complexion of red and white. The wisdom being should be invited by one's own caste or a white woman who is not contaminated by Dharma. Wisdom feet, that is, inviting boys and girls, parents wearing white clothes, and letting them enter here, means having the right to carry out wisdom activities, which is the meaning of the scripture. Act in this way, meditate, mudra and the two together, secretly draw and practice the speech mandala, which all mantra practitioners of the lotus lineage should secretly hide. This is extremely secret and is an oral tradition from the beginning. If you want to draw the mind mandala, you should visualize yourself as Vajrasattva (meaning 'Vajra Heroic Mind'), the great king, the body of Akshobhya Vajra, and use your own mudra to invite Mamaki (consort of Ratnasambhava in the Vajra realm five wisdom Tathagatas)'s daughter, that is, the goddess, bless her, and then invite and generate. The two mudras exist at the same time, drawing, offering and practicing the mind mandala. This action, that is, the mantra, is an extremely secret and wonderful Dharma that all great meditators and practitioners of the Vajra lineage should pass down from generation to generation. What will be the result if you do this? If you bless the daughter Mamaki, and draw, offer and practice the mind mandala in accordance with the Dharma, then the body of the practitioner and the mudra will become soft. The mind, that is, the mind, gains freedom, and all Buddhas and Bodhisattvas will descend and give blessings. The mind is extremely...
་དགེས་ཤིང་རངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་ཞིང་སྦ་བ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཀྱང་སྩོལ་ཏེ་འབྲི་ཞིང་རྫོགས་པར་མཛད། །ཞེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་ པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི། འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ ཐཱའི་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དགུག་གོ། ། གང་གིས་ན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། ། 9-1408 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་འོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་གསུང་སྟེ་ རིགས་དང་རིགས་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི །ཡུལ་ལ་དྲི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དམ་ཚིག་སྟེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ ལྔས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའམ། མཆོད་པ་དུས་གསུམ་པ་འི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གྱི་ སྦྱོར་བ་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཏ་ཐཱ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ བསྟན་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ནི་འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལྷག་གནས་ཀྱི་ལྷ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕབ་པ་དང་ཙ་ཀ་ལི་དང་ དཀྱིལ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྔ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཏོར་མ་ས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ། །ནང་གི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཤང་བ་ནི་མུ་ཏྲ་དེ་ནི་ཨིནྡྲ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཡུལ་དབང་ངོ་། ། 9-1409 གཅི་ཤ་ཆེན་ལྔ་པོ་དང་འབྲུ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་། །སེམས་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་དཀར་པོ་བའི་ཙན་དན་བྱང་སེམས་དམར་པོ་དང་། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡུལ་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་དེའི་ཚེ་ ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཡུལ་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་འབྲའི། །ཁུ་བ་ཆང་དག་གིས་སྔགས་ཏེ་ལྷ་དང་ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོད་ན་ལུས་བརྟས་ཤིང་ཚི
【現代漢語翻譯】 心生歡喜踴躍后,修行者與明妃二者圓滿了壇城之實體,因此,對於這極其秘密且是秘密中之最勝者,也請賜予、書寫並使其圓滿。』如是宣說。壇城的修法是第二部分,以修持壇城之方式供養。 其中一種方式是:『如是亦有宣說。真言之勇士,即以先前所說的儀軌圓滿了壇城之事業。智慧輪之身等金剛持(Vajradhara)之秘密甚為奇妙,即迎請最極奇妙者。』 以何迎請呢?心中憶念忿怒尊之王降閻摩敵(Yamantaka),語中祈請馬頭明王(Hayagriva),催促閻羅死主(Yamaraja)后,對一切諸佛以以外、內、密三種方式供養。如何供養呢?』如是宣說。壇城的供養是:外供養金剛身等無垢之語,即三十一種姓與種姓之壇城。 于處所,在香氣之前,以花等供養,或以誓句,即以色金剛等五者,以五種欲妙,或供養至三時之間,如何行持呢?安住于金剛三處之智慧壇城與誓句壇城,二者無別之結合。這些儀軌的意義是什麼呢?真言之如來們,能獲得世間與出世間的成就。』如是宣說。如是宣說了外供養后,宣說內供養,壇城的供養是:『如是亦有宣說。真實聚集之真言眾,將餘食之神降於虛空,以及嚓卡里(Cakari),壇城之王智慧本尊與五種智慧薩埵,對於一切彼等。 爲了使大地滿足,應作奇妙且極其廣大的朵瑪(Torma)。享用內朵瑪五欲之樂,即女性生殖器(梵文:Mudra,梵文羅馬擬音:Mudra,漢語字面意思:印),即因陀羅(梵文:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:自在)五根之境,是明妃之境。五肉五甘露與酥油、金剛大便、小便,以及從心中生起之白色精液檀香與紅色菩提心。』如是宣說。若無五境,此時應如何行持呢?僅以酒亦可供養,如是開示,那麼若無明妃五境,應如何行持呢?以穀物之精華酒來供養諸神與修行者,則身體強壯且滿足。
【English Translation】 Having become delighted and joyful, the practitioner and the Mudra (consort) complete the essence of the Mandala (sacred circle). Therefore, bestow, write, and perfect this which is extremely secret and the most supreme of secrets.' Thus it is taught. The practice of the Mandala is the second part, offering in the manner of practicing the Mandala. One aspect of this is: 'Thus it is also said. The Mantra hero, that is, the action of completing the Mandala with the previously explained rituals. The secret of the Vajradhara (Diamond Holder), such as the body of the Wheel of Wisdom, is extremely wondrous, that is, inviting the most wondrous ones.' With what does one invite? Having fixed in mind, one invites Yamantaka (the Destroyer of Yama), the King of Wrathful Deities, and in speech, one urges Hayagriva (Horse Neck), and having urged Yamaraja (the Lord of Death), one should offer to all the Buddhas with outer, inner, and secret offerings. How should one offer?' Thus it is taught. The offering of the Mandala is: the outer offering, the immaculate speech of the Vajra Body, etc., that is, the Mandala of colored powders of thirty-one lineages and families. In the place, after the scent has preceded, offer with flowers, etc., or with the Samaya (vow), that is, with the five such as the Form Vajra, with the five desirable qualities, or how should one act until the third time of offering? The union of the Wisdom Mandala residing in the three Vajras and the Samaya Mandala, which are non-dual. What is the meaning of these rituals? The Tathagatas (Thus Come Ones) of Mantra attain worldly and trans-worldly Siddhis (accomplishments).' Thus it is taught. Having thus taught the outer offering, the inner offering is taught, the offering of the Mandala is: 'Thus it is also said. The Mantras of true assembly, the remaining deities are brought down to the sky, as well as the Cakari, the King of the Mandala, the Wisdom Deity, and the five Wisdom Sattvas, to all of them. In order to satisfy the earth, one should make a wondrous and extremely vast Torma (sacrificial cake). Enjoying the five desirable qualities of the inner Torma, that is, the female organ (藏文:གཤང་བ་,梵文:Mudra,梵文羅馬擬音:Mudra,漢語字面意思:印), that is, the five senses of Indra (藏文:དབང་པོ་,梵文:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:自在), that is the realm of the Mudra (consort). The five meats and the five great elixirs, with ghee, Vajra excrement, urine, and the white semen Chandana (sandalwood) arising from the mind and the red Bodhicitta (enlightenment mind).' Thus it is taught. If the five objects are not available, how should one act at that time? One should offer with just alcohol, thus it is shown, so if the five objects of the Mudra are not available, how should one act? If one offers the essence of grain, alcohol, to all the deities and practitioners, then the body is strengthened and satisfied.
མ་པར་འགྱུར་བར་ཀུན་ཏུ་བཤད། །འདོད་པ་ལྔའམ་དེ་མ་འབྱོར་ན་ཆང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་འདའ་བར་ མི་བྱ་བ་གཙོར་བྱས་པས་ན་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བོ་དྷི་སྟེ་རྟོགས་པའམ་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏེ་སྔགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ ཚིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་མཆོག་འདུ་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གོང་མ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བའི་ཐིག་གདབ་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མ་བྱང་བའི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དངོས་སུ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་སྟེ་བགོ་བ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། ། 9-1410 ཤེས་རབ་མ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་ བསྒོམ་པའམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མི་འཆིར་བ་སྟེ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུནྟྲ་ལི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཡང་གྲགས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ། །སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་དུ་ཡང་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དེར་ བསྒོམ་ཞིང་དེ་དང་གཉིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ངེས་བརྟེན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི། །མན་ངག་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བྱས་པ་ ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུའམ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་འདུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཐིག་སྐུད་ཚོན་ རྩི་འདུ་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་ལྔ་སོ་སོ་བགོད་པ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་དང་དམར་ པོ་དང་དཀར་མོ་དང་སེར་པོ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་དང་སྭོ་དང་ཧ་ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། ལྔ་རིམ་བཞིན་བཅུག་མཆོད་པ་བྱ་སྐུད་པ་ལྔར་གྱུར་ནས་བཏབ་ཚོན་ལ་ཡང་དེས་འགྲེའོ། ། 9-1411 འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཁྱད་པར་དུ་རབ་ཏུ་རྨད་དུ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཚོན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཚོན་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་བྱེ་ བྲག་རྩ་ལྔར་ནི། ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་ཚོན་རང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་མེད་ཀྱང་ཚོན་རེ་རེ་གཙོར་བྱ་ཞིང་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏ་ཐཱ་ལྔ་ལྔར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་དགྱེ། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 據說,即使沒有五種欲妙或者沒有得到它們,僅僅用酒來供養的這種儀軌,也主要是爲了不違背誓言。 因為佛陀具有智慧,所以是佛陀。菩提(藏文,梵文天城體,बोध,梵文羅馬擬音,bodhi,漢語字面意思:覺悟)即覺悟或心,菩提,唸誦咒語使其圓滿和滿足的咒語,如同滿足一樣,所有如來也都會感到滿足。 不做手印的儀軌有兩種:上師和殊勝道友應該聚集在一起。這是以禪定事業為首要的灌頂,上師和弟子的用品應該豐盛。上面的灌頂是生起次第圓滿,精通明咒的瑜伽士所做的,而這個儀軌是像我們這樣不精通生起次第圓滿明咒的瑜伽士,沒有真實手印,只是繪製壇城的線,這是分配的儀軌。 當沒有智慧母時,自己應該如何行持呢?在身壇城中,自己應該觀想成遍照如來。弟子觀想成金剛薩埵,即不動佛,或者觀想成金剛不死,也稱為不死甘露軍荼利。弟子觀想成金剛大光,也稱為甘露方便的忿怒尊,觀想成他和二者,過去、現在、未來一切諸佛都依賴和修持的壇城。 從口訣事業的地位來看,將自己觀想成不動佛,將弟子觀想成遍照如來,這個語壇城就是語金剛,弟子應該觀想成遍照如來或甘露方便。如是宣說。準備線繩和顏料的儀軌是:準備線繩和顏料,不動佛等五大佛是金剛身等,將五種線繩分別分配,即黑線、紅線、白線、黃線、綠線,分別從吽(藏文,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文,梵文天城體,आ,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文,梵文天城體,ओं,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:種子字)、梭(藏文,梵文天城體,स्वः,梵文羅馬擬音,svaḥ,漢語字面意思:種子字)、哈(藏文,梵文天城體,ह,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:種子字)中生起五種姓。依次放入五種,進行供養,變成五種線繩后,就可以繪製壇城了,顏料也同樣如此。 這是過去、現在、未來一切諸佛的秘密,是特別殊勝和稀有的。 如何製作顏料呢?每種顏料有二十種形態,即四十五種。顏料本身只有五種,即五蘊,但每種顏料都應該作為主要,以積累的方式,觀想成五種如來,並使之歡喜。這是過去、現在、未來一切諸佛的
【English Translation】 It is said that even if the five desires are not available, or if they have not been obtained, this ritual of offering with just alcohol is mainly to avoid breaking the vows. Because the Buddha possesses wisdom, he is a Buddha. Bodhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, बोध, Sanskrit Romanization, bodhi, Chinese literal meaning: enlightenment) is enlightenment or mind, Bodhi, reciting mantras to make it complete and satisfying, just as satisfaction, all Tathagatas will also feel satisfied. There are two rituals for not making mudras: the master and the supreme friend should gather together. This is the initiation with meditation as the primary activity, and the master and disciple's supplies should be abundant. The above initiation is done by yogis who have completed the generation stage and are proficient in mantra. This ritual is for yogis like us who are not proficient in the complete generation stage of mantra, without real mudras, just drawing the lines of the mandala, this is the ritual of distribution. When there is no wisdom mother, how should one conduct oneself? In the body mandala, one should visualize oneself as Vairochana. The disciple should visualize himself as Vajrasattva, i.e., Akshobhya, or visualize himself as Vajra Immortal, also known as Amrita Kundali. The disciple should visualize himself as Vajra Great Light, also known as the Wrathful One of Amrita Upaya, visualizing him and the two, the mandala that all Buddhas of the past, present, and future rely on and practice. From the perspective of the oral instruction activity, visualizing oneself as Akshobhya, visualizing the disciple as Vairochana, this speech mandala is the speech Vajra, the disciple should visualize himself as Vairochana or Amrita Upaya. Thus it is said. The ritual of preparing the thread and paint is: preparing the thread and paint, the five great Buddhas such as Akshobhya are Vajra bodies, etc., distributing the five threads separately, i.e., black thread, red thread, white thread, yellow thread, green thread, arising from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, आ, Sanskrit Romanization, āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ओं, Sanskrit Romanization, oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, स्वः, Sanskrit Romanization, svaḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ह, Sanskrit Romanization, ha, Chinese literal meaning: seed syllable) respectively, creating the five families. Put them in the five respectively, make offerings, after becoming five threads, you can draw the mandala, the same goes for the paint. This is the secret of all Buddhas of the past, present, and future, it is especially supreme and rare. How to make paint? Each paint has twenty forms, i.e., forty-five kinds. The paint itself only has five kinds, i.e., the five aggregates, but each paint should be the main one, in the way of accumulation, visualize them as the five Tathagatas, and make them happy. This is of all Buddhas of the past, present, and future
།བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གསང་ཞིང་སྦ་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འི་རྩར་བགྲོད་པའི་ལམ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་གཉིས་ཀའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གེགས་བསལ་བ་ནི་གེགས་བསལ་ བ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྲི་བ་ལ་འང་། །རླུང་ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་འབྱུང་བ་ལས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ཟེར་ཡང་འདིར་རྡོ་ རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བྱ་བ་ཧཱུྃ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ནས་བསྲུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་གསུང་ཐུགས་དམ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚིག་མཆོག །གི་ལས་མེ་ས་ རླུང་ནམ་མཁའི་གནོད་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་དག་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་བཟློག་པར་བྱ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅི་ཡོད་ཅི་ན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ན་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1412 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འཆི་བས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྒྲུབ་པ་ པོས་བྱིན་རླབས་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སྔགས་འདོན་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ། བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ པར་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །དེས་གང་བཟློག་ཅེ་ན་གནོད་པའི་གནས་ལྔ་བཟློག་སྟེ། ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི་སའི་གནོད་པ་ཡིན་ ལ། ཆུ་ཀླུང་གཡོ་བ་དང་ཆར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆུའི་གནོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཐ་མལ་པའི་མེ་ཤོར་བ་མེ་ཡི་གནོད་པ། རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་གནོད་པ། ཐོག་འབབ་ པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་གནོད་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་བསྒོམ་པ་ལས་བཟློག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི། བུམ་པ་བཞག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང་བདག་པོའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དང་རིགས་དང་གང་བ་དང་མཆོད་པའི་བུམ་པ་བཞག་ཅིང་བཀོད་པ་ནི། ། 9-1413 སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། བདག་པོ་གནས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་ལས་ཐམས་ཅད་ཤར་སྒོ། ལྷག་མ་རིགས་དང་གང་བ་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། ས་ བོན་ནི་བྃ་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པར་བསྐྱེད། ནང་དུ་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། ས
【現代漢語翻譯】 『傳承的口訣秘密且隱蔽,是趨向菩提聖道的途徑。』如是說。在這二者之前,消除障礙是:咒語等,即使用此壇城描繪所有本尊,爲了守護免受風雨等外在的損害,雖說唸誦吽字手印,但此處吽字應當觀想為金剛閻曼德迦的事業。如何觀想並進行守護呢?身之幻化、語意誓言、意之幻化殊勝語,從地水火風空五種災難中,將閻曼德迦遣除。如此作為有何果?如是瑜伽士行持,身等金剛,金剛不壞三金剛,從金剛持所生且是其後裔。 金剛薩埵,即具足智慧的修行者,能進入壇城且無法制造障礙。在未修行之上死亡,因恐懼而修行者應作加持和助伴,從身語意之幻化等損害中,觀想閻曼德迦的修法,即以右伸左屈等手印將障礙摧毀,是為身之幻化。如劫末之時的雷鳴般誦咒,是為語之幻化。將所有障礙觀為空性,是為意之幻化。以此遣除何物呢?遣除五種災難之境:木頭和土塊等造成的損害使人恐懼,是為地之災難;洪水氾濫和降雨等產生的是水之災難;尋常的火災是火之災難;大風暴是風之災難;冰雹等降落是空之災難。於此觀想金剛吽字手印即可遣除。』如是說。瓶的儀軌是:安放瓶的儀軌是金剛瓶,即以成辦一切事業之瓶作拂拭和拋灑,以及本尊的尊勝瓶,還有部族瓶、充滿瓶和供養瓶,安放和陳設。 所有咒語的續部。本尊所居之處是尊勝本尊前,一切事業朝東。剩餘的部族瓶和充滿瓶從東方開始,安放在火堆之外。種子字是嗡(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),從中生出由各種珍寶組成的瓶之宮殿。內部從本尊的種子字中生出本尊,以及
【English Translation】 'The whispered instructions of the lineage, secret and concealed, are the path to the supreme enlightenment.' Thus it is taught. Before these two, the removal of obstacles is: mantras, etc. Even when drawing all the deities with this mandala, in order to protect from external harm such as wind and rain, although it is said to recite the Hūṃ mudrā, here the Hūṃ syllable should be visualized as the activity of Vajra Yamāntaka. How does one visualize and protect? The emanation of body, the word of commitment, the supreme word of the emanation of mind, from the five temporary harms of earth, water, fire, wind, and space, Yamāntaka should be averted. What is the result of this? If a yogi does this, the vajra of body, etc., the three indestructible vajras, are born from Vajradhara and are his descendants. Vajrasattva, that is, the practitioner who possesses wisdom, can enter the mandala and cannot create obstacles. Dying without practice, fearing and trembling, the practitioner should perform blessings and assistance, from the harm of the emanation of body, speech, and mind, etc., contemplate the practice of Yamāntaka, that is, destroying obstacles with gestures such as right extension and left flexion, is the emanation of body. Reciting mantras like the sound of thunder at the time of the destruction of the kalpa is the emanation of speech. Visualizing all obstacles as emptiness is the emanation of mind. What does this avert? It averts the five places of harm: being frightened by the harm caused by wood and clods of earth, etc., is the harm of earth; the flooding of rivers and the occurrence of rain, etc., is the harm of water; ordinary fire is the harm of fire; a great storm is the harm of wind; the falling of hail, etc., is the harm of space. There, visualizing the Vajra Hūṃ mudrā averts it.' Thus it is taught. The vase ritual is: the ritual of placing the vase is the Vajra vase, that is, using the vase that accomplishes all activities to purify and scatter, as well as the vase of the victorious one of the master, and the family vase, the filled vase, and the offering vase are placed and arranged. All the tantras of mantras. The place where the master resides is in front of the victorious master, all activities facing east. The remaining family vase and filled vase start from the east and are placed outside the fire heap. The seed syllable is vaṃ(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字), from which a palace of vases made of various jewels is generated. Inside, the deity is generated from the seed syllable of the deity, and
ྨན་སྣ་ལྔ་དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་། རང་རང་གི་མཚན་མ་དགོད་ པ་དང་། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་ས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དུ་གནས། །བརྟན་ཞིང་དྲན་པ་མི་ཡེངས་པའི་བློ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི།སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པས་རྫོགས་པ་དང་ནང་དུ་མཆོད་པ་ཆེན་ པོ་བྱ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པའི། །སྔགས་ཤེས་པ་འི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དབུལ་ཏེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་ པ་ལྟར་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ནི། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཤང་བ་སྟེ་ཟས་གཅི་བ་སྟེ་ཚོད་མ་འབྲུ་མར་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་དང་སྦར་བ་དང་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྲེག་རྫས་སྦྱངས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ནས། 9-1414 མཐར་ར་ས་ཡ་གནས་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བཏང་བས་ཚིམ་མོ། །ཕྱིའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཅི་རིགས་པའི་ཐབ་ཁུང་ དུ་བྱ་མེ་སྤར་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དག་ལ་འོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐབ་ཁུང་གི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་ཡི་གཟུགས་ སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བསམས་ཤིང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞལ་དུ་སྟེ་དེའི་ཁའི་སྒོར་དགང་བླུགས་དབབ་ཅིང་དབུལ་པར་བྱ། །བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཆུ་ ཐིམ་པ་ལྟར་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེས་བ་ཡིས། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་བར་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་སྟེ་ཅིས་བྱ་བའོ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡི། ། 9-1415 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་པདྨ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། །དམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར
【現代漢語翻譯】 五種藥物、五種穀物,以及各自的標誌都要擺放好,還有項鍊等裝飾品也要準備妥當。壇城的阿阇黎安住于金剛薩埵的禪定中。要像檢查自己的住所一樣,以堅定和不散亂的智慧來觀察,就像聲音本身一樣。這是經文所指示的。 關於火供的儀軌,火供是在繪製壇城、成就悉地圓滿之後,內部進行盛大的供養,外部佈施食子,然後在這些之後進行火供,這是爲了滿足一切願望。精通真言的修行者應供養火供,按照兩種續部所說的那樣,進行外部的火供。關於內部的火供,內部的火供是吞嚥,也就是吃東西,包括蔬菜、穀物、酥油、肉等食物,通過凈化、燃燒和證悟的次第,將供品凈化,作為所有本尊的自性,供養到禪定尊的口中。 最終,轉化為 रस [rasa](藏文:ར་ས་ཡ་,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味道,精華),在身體的各個壇城中,進行火供並佈施,從而獲得滿足。外部的瑜伽士將吃剩的食物,在適當的灶臺中點燃火焰,供養給不二的金剛三處。如何供養呢?在灶臺中,進行金剛秘密的火供。在中央,觀想自己的本尊,用沙子等形成形象,通過禪定,不作分別地觀想,供養到本尊的口中,也就是本尊的嘴裡,傾倒並佈施。將自己誓言尊和智慧尊的二者,像水融入水中一樣結合和混合。從食物的殘餘物中,根據業力的不同,進行一百零八次火供。這樣,通過外部和內部的火供來獲得滿足。這是過去、現在、未來一切諸佛的傳承口訣,薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)非常難以違越,應該這樣做,而不是像聲音那樣。 這是經文所指示的。關於引入弟子的儀軌,有四種,首先是降伏,然後是引入壇城的儀軌。引入壇城,首先要對弟子進行智慧的降伏,然後才能引入壇城,以五種姓等各種方式燃燒,因此毗盧遮那佛的結合,從空性中,在月亮之上,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個種子字,以及弟子金剛三處的種子字,化現出一朵蓮花。紅色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和藍色的光芒。
【English Translation】 The five medicines, five grains, and their respective symbols should be arranged properly, and decorations such as necklaces should also be prepared. The Vajra Master of the mandala abides in the samadhi of Vajrasattva. One should examine with steadfast and undistracted wisdom, just as one would inspect one's own dwelling, just like the sound itself. This is what the scripture indicates. Regarding the ritual of fire puja, fire puja is performed after drawing the mandala and accomplishing the siddhi, with grand offerings inside and offering torma outside. Then, after these, fire puja is performed, which is to fulfill all wishes. Practitioners who are proficient in mantras should offer fire puja, performing the external fire puja as described in the two tantras. Regarding the internal fire puja, the internal fire puja is swallowing, which is eating, including vegetables, grains, ghee, meat, and other foods. Through the stages of purification, burning, and realization, the offerings are purified and offered as the nature of all deities into the mouth of the samadhi deity. Ultimately, transforming into rasa (essence), in the various mandalas of the body, fire puja is performed and offered, thereby obtaining satisfaction. The external yogi burns the leftover food in a suitable hearth, offering it to the indivisible three vajras. How is it offered? In the hearth, the secret vajra fire puja is performed. In the center, visualize one's own deity, forming an image with sand, etc., and through samadhi, visualize without discrimination, offering it into the mouth of the deity, that is, into the deity's mouth, pouring and offering. Combining and mixing oneself, the samaya-sattva and the jnana-sattva, like water merging into water. From the remnants of food, according to the differences in karma, one hundred and eight fire pujas should be performed. In this way, satisfaction is obtained through external and internal fire pujas. This is the lineage instruction of all Buddhas of the past, present, and future, the samaya (vow) is very difficult to transgress, and it should be done in this way, not just like the sound. This is what the scripture indicates. Regarding the ritual of introducing disciples, there are four, first subduing, then the ritual of introducing into the mandala. Introducing into the mandala, first the wisdom of the disciple must be subdued, and then they can be introduced into the mandala, burning in various ways such as the five families, therefore the union of Vairochana, from emptiness, above the moon, from the seed syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and the seed syllables of the disciple's three vajras, a lotus arises. Red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and blue light.
་དང་བཅས་པ་ཨཱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་བྱས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནི་སློབ་མའི་ལུས་སྤྱི་བོ་དང་ངག་སྟེ་མགྲིན་པ་སེམས་ཏེ་སྙིང་ཁ་གསུམ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བཀུག་བཀོད་ པ་གསུམ་ལ་བསྟིམ་པར་བསྒོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་སྔར་བཞིན་བཤད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བདག་གིར་བྱེད། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། །གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསུམ་པོ་ དག །སུ་ལ་དབབ་ཅེ་ན། རིམ་པ་སློབ་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་གསུང་སྟེ་ངག་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ས་མཱ་ཡ་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་ཏུ། །སྔར་གྱི་ལྷ་ཆེན་ པོ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཏེ་འཇུག་པར་མཛོད། །དབབ་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཨཱ་ཁཾ་ བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིཏ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །གང་ཞེ་ན་ཨཱ་ཁཱྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 9-1416 ལུས་སྐུ་དང་ངག་གསུང་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་དེ་ལ་བླ་མའི་བུམ་པའི་དབང་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱིས་སློབ་མ་དེའི་གསང་བའི་དབང་ངོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་གཏོས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་མཁན་གྱི་སློབ་དཔོན་ རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིས། ། རྫ་རྔ་དང་དུང་དང་རྔ་རིང་དང་རྔ་དྲ་བ་ཅན་དང་རྔ་སྐེད་ཉག་དང་ཏམ་བུ་ར་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་ དྲི་ཡི་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཏ་ཐཱ་ལ་མཆོད་པར་བསྒོམ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེ་བར་སྟོན་པ་ནི། འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ནི། ། 9-1417 ཡུངས་དཀར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྷར་བསྒོམ་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྡེག་ཅིང་སྒུལ་སྐྱོད་བྱ་ལ་དབབ་པའམ་ཡང་ན་
【現代漢語翻譯】 然後,從(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字中發出無量的光芒,(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字是用來加持弟子的身體(頭部)、語言(喉嚨)和心(胸口)這三個部位的。依次觀想,用(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的光芒迎請身金剛等三者,融入到三個部位,然後如前所述進行金剛降伏,使其被掌握和擁有。偉大的金剛薩埵,即不動佛;著名的毗盧遮那佛,這三者要降伏於何處呢?降伏于依次學習者的身體、語言和心這三個方面,以三昧耶(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)——不違越的方式。如同先前的大神降臨,以生起智慧的方式加持,即完全給予並融入。作為降伏的組成部分,進入壇城,唸誦『(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིཏ་,梵文羅馬擬音:ā khaṃ bīra hūṃ ya manta krita)』,這是進入壇城的金剛語。什麼是『(藏文:ཨཱ་ཁཱྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:ā khāṃ bīra hūṃ)』?摧毀四魔,使其與虛空相等,這就是三昧耶(藏文:ས་མཱ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),即所有圓滿佛陀的身、語、意金剛不壞,顯示金剛藏的文字。』以上說明了降伏。 灌頂的儀軌以及祈請:壇城的儀軌中,上師的寶瓶灌頂,這是偉大的金剛,通過灌頂,弟子的秘密灌頂,上師灌頂的秘密智慧應該保密,所以是秘密。在灌頂的時候,諸如佛陀毗盧遮那佛等一切都充滿虛空界,要完全觀想。灌頂的上師,金剛種姓的持有者,也就是複誦者,用鑼、鼓、海螺、長號、網狀鼓、細腰鼓、坦布拉琴和笛子等樂器,以及香云等五種供養,供養安住在虛空中的如來,上師自己也要在那時清楚地觀想彩粉壇城。』以上說明了彩粉壇城和迎請壇城的融合。 以下也這樣說到:『金剛三身咒,即自身與手印母的結合,以大欲的熱力,用白芥子菩提心滴,觀想上師的身體為本尊,爲了給弟子灌頂,兩個根相互撞擊和搖動,進行降伏,或者……』
【English Translation】 Then, from the syllable (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) emanate immeasurable rays of light, and the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is used to bless the three places of the disciple's body (head), speech (throat), and mind (heart). In sequence, visualize inviting the three Vajras of body, etc., with the light of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), merging them into the three places, and then perform the Vajra subjugation as before, so that it is grasped and possessed. The great Vajrasattva, i.e., Akshobhya; the famous Vairochana, these three, where should they be subjugated? Subjugate them to the three aspects of the student's body, speech, and mind in sequence, with Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow) - in a way that does not transgress. Just like the previous great deity descending, bless with the way of generating wisdom, i.e., completely give and merge. As a component of the subjugation, enter the mandala, reciting '(Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིཏ་, Romanization: ā khaṃ bīra hūṃ ya manta krita)', this is the Vajra word for entering the mandala. What is '(Tibetan: ཨཱ་ཁཱྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ, Romanization: ā khāṃ bīra hūṃ)'? Destroy the four maras, making them equal to space, this is Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow), i.e., the body, speech, and mind Vajra indestructible of all perfect Buddhas, the letters that show the Vajra essence.' The above explains the subjugation. The initiation ritual and the prayer: In the mandala ritual, the master's vase initiation, this is the great Vajra, through the initiation, the disciple's secret initiation, the secret wisdom of the master's initiation should be kept secret, so it is secret. At the time of initiation, everything, such as the Buddha Vairochana, etc., fills the space realm, it should be completely visualized. The initiating master, the holder of the Vajra lineage, i.e., the repeater, uses instruments such as gongs, drums, conch shells, long horns, net-like drums, hourglass drums, tamburas, and flutes, as well as clouds of incense and the five offerings, to offer to the Tathagatas residing in space, and the master himself should also clearly visualize the colored powder mandala at that time.' The above explains the integration of the colored powder mandala and the invitation mandala. It is also said like this: 'The Vajra three-body mantra, i.e., the union of oneself with the mudra mother, with the heat of great desire, with white mustard seed bodhicitta drops, visualize the master's body as the deity, in order to initiate the disciple, the two roots strike and shake each other, performing the subjugation, or...'
རླུང་གི་དབབ་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་དུས་དེ་ལ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཏ་ཐཱ་རྣམས་བསྐུལ་ནས་ཞལ་དུ་ཚུར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་ཁ་མར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་དེས་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ལ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའམ་དེར་མ་ཟད་ཡང་ན་ཁུ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔར་ བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་ནང་ཆུད་པར་བསམ་ཡང་ན་བུ་མོས། །གཟུང་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དག་གིས་བསྒོམ། སྟེ་ནག་པོ་ན་རེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་དེ་རིམ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཟེར། སྤྲིན་ཤུགས་ཅན་ན་རེ། ཨ་ཁཾ་གིས་སྐུ་དག་ ལྡན་པར་བྱེད། བཱི་རས་གསུང་དང་ལྡན་པར་བྱེད། ཧཱུྃ་གིས་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །མངོན་ཤེས་ཅན་ནི་རིགས་ལྔ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རིམ་པ་བཞིན་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་། 9-1418 རིན་འབྱུང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཙུན་མོ་ཅན་ན་རེ་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་པ་སྟེ་ཨ་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཤར་ནས་ལན་གཉིས་སུ་གཞུག་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐོག་ མར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ན། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སློབ་མ་གང་བསམ་ན་རྟག་ཏུ་བློ་བརྟན་ཅིང་ སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསམ་པས། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ཕུང་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི། །སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཤེས་པས་ ནི་གནས་སོ་གཉིས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སོ་གཉིས་སུ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསང་ཞིང་སྦ་ བར་བྱ་བ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། སྨྲ་རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲ་བར་ བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི། ། 9-1419 སྐུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དག་པའི་ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་བཞག་པ། །རྡོ་རྗེ་དོར་དུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ
【現代漢語翻譯】 風息降臨。 二根交合之時,于彼時,二根交合之際,祈請十方如來,降臨于口中。 以自身心間融化的甘露,充分地賜予灌頂。 以自身金剛薩埵之三摩地。 如是行持,或不僅如此,亦可將精液觀想為五部佛。 觀想后,將眼母等融入寶瓶之中,或由明妃。 受持,此乃精通的金剛阿阇梨所觀想。 斯德納黑茹嘎(梵文:Stenanāgaru,梵文羅馬擬音:stenanāgaru,藏文:སྟེ་ནག་པོ་,漢語字面意思:黑堅固),如是說:摧毀四魔,與虛空等同,次第為死主、天子、蘊、煩惱,與虛空等同。 云力(梵文:Meghabala,梵文羅馬擬音:meghabala,藏文:སྤྲིན་ཤུགས་ཅན,漢語字面意思:云力)如是說:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)使身具足,貝(藏文:བཱི,梵文天城體:बी,梵文羅馬擬音:bī,漢語字面意思:種子)讓語具足,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)使意具足。 具神通者,與五部同緣分,次第為無量光、不空成就、毗盧遮那。 寶生、不動佛相應。 具妃者如是說:從四門進入,即從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂)門次第進入,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從東門進入兩次。 如是宣說。最初進行水灌頂時,示現弟子生起為毗盧遮那佛,應觀想為金剛毗盧遮那。 若問:如此將會如何? 若弟子觀想恒常心志堅定,心無旁騖。 其後,于弟子之身、語、意,即蘊之諸處,金剛持,即三十二天之種子字。 以咒字之知識,於三十二處安立。 如是於三十二處安立三十二天之種子字,此乃於一切壇城中,一切灌頂之儀軌,秘密且應隱藏。 於心間等處灌頂等,一切阿阇梨為弟子之利益,以金剛之語宣說,當說什麼呢?應如是說: 二障清凈,二智增長,一切如來。 于彼等之前,身等金剛三秘密,即大金剛持及其部族所生之。 身部等清凈三界,以之敬禮,立為國王。 無有金剛可捨棄之大灌頂,我將賜予汝。 汝亦應精進修持此法,以此鼓勵弟子。
【English Translation】 The descent of wind. At the time of the union of the two faculties, at that time, at the time of the union of the two faculties, urging the Tathāgatas of the ten directions to come and reside in the mouth. With the nectar that melts in one's own heart, fully bestow the empowerment. With one's own Vajrasattva's samādhi. Thus acting, or not only that, but also contemplating the semen as the five Buddha families. After contemplating, imagine that the eye-mothers and others are contained within the vase, or by a maiden. To be held, this is contemplated by skilled Vajra masters. Stenanāgaru says: Destroying the four demons, making them equal to space, in sequence, the lord of death, the son of the gods, the aggregates, the afflictions, and making them equal to space. Meghabala says: A khaṃ makes the body complete, bī makes the speech complete, hūṃ makes the mind complete. The one with clairvoyance makes the five families equal in fortune, in sequence, Amitābha, Amoghasiddhi, Vairocana. Ratnasambhava and Akṣobhya are associated. The one with a consort says: Entering from the four gates, that is, in sequence from the a śa gate, hūṃ enters twice from the east gate. Thus it is taught. When first performing the water empowerment, showing the disciple arising as Vairocana, one should contemplate as Vajra Vairocana. If asked, 'What will happen then?' If the disciple contemplates with constant steadfastness and single-pointedness of mind. Thereafter, in the disciple's body, speech, and mind, that is, in the places of the aggregates, Vajradhara, that is, the seed syllables of the thirty-two deities. With the knowledge of the mantra syllables, one should place them in the thirty-two places. Thus, placing the seed syllables of the thirty-two deities in the thirty-two places, this is the secret and to be hidden ritual of all empowerments in all mandalas. Empowering in the heart center and so on, all masters, for the benefit of the disciples, speak in Vajra words when empowering, what should be said? One should say: The two obscurations are purified, the two wisdoms increase, all the Tathāgatas. Before them, the three Vajra secrets of body and so on, that is, the great Vajradhara and those born from his lineage. The three pure realms of the body family and so on, having paid homage with them, are thoroughly established as kings. The great empowerment of Vajra that cannot be abandoned, I shall bestow upon you. You should also diligently practice this, thus encouraging the disciple.
། །སློབ་མ་ལ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་འོག་ནས་བཤད། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སྦ་ཞིང་གསང་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་གང་ ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ། མཆོད་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་ སྩལ་བ་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོར་འདོད་པའམ་སློབ་དཔོན་འདོད་པ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་དྲུག་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་དུས་སུ་དེང་སྟེ་ད་ལྟར་བདག་སྩོལ་ཅིང་གནང་བར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་སུ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡི་རང་བའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། ། 9-1420 རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པས་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་སློབ་ དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ། །སྙིང་ཁ་ འི་པད་མར་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ས་བོན་ཧཱུྃ་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་སྤྱི་བོར་ཨཱཿམགྲིན་པར་ལྟེ་བར་སྭ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ དུ་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ནི་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱ་ འོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཡི། །སྣོད་མིན་ལ་དམ་ཚིག་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱར་བསྒྲག་ཅིང་སློབ་མ་ལ་ བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། །མ་དད་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་ཞེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཏིང་ངེས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་ཆགས་གསད་ཅིང་བཅོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཚིག་གམ་བདེན་པའི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་འོ། ། 9-1421 གཞན་སེར་སྣ་ཅན་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་གི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བྱིན་རྒྱུ་མེད་མ་བྱིན་པ་འི་ཡོ་བྱད་དམ་ནོར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས་ལ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་
【現代漢語翻譯】 然後,當弟子這樣請問時,上師如是說,並在下面解釋:所有金剛弟子,以身、語、意虔誠,依各自根器安住者,應秘密、隱秘地修持此金剛大祈請儀軌。 那麼,這是什麼呢?即由菩提金剛(Byangchub Dorje)——偉大的金剛持(Dorje Chang)所傳,如不動佛(Mikyöpa)等。如昔日諸佛所賜予的灌頂大供養一般,我亦愿成為修行者或上師,為從無邊無際的輪迴苦海中解脫。從光明中生起,虛空金剛,俱生不學第六怙主金剛持,請您現在就賜予我!在祈請之時。 此時,給予灌頂,即在祈請之後,上師因弟子祈請而心生歡喜,賜予加持。如是說。以展示壇城為先導,宣說誓言:展示壇城,即以共同壇城,諸佛形象之結合。上師將弟子身體作為壇城,從金剛持(Dorje Chang)至損美(Nö Dze)之間,如諸佛種子字般安立,並在弟子心間的蓮花上,安立心之主,即種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。並在頂輪安立(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間安立(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),臍間安立(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦),雙足安立(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)等。如是,使之成為壇城之自性。 對於具足智慧的金剛弟子,應展示並講述壇城之真如、本尊之真如及上師事業之真如。之後,與秘密灌頂相關的誓言是:諸圓滿佛所宣說和開示的,對於非器之人,應秘密守護的誓言,應向弟子宣說並展示,即:對於不信仰者等虛幻的執著,你應以命根相合、分開、執持、摧毀等方式,斷除貪戀。若利益眾生,可說虛假的空洞之語,或說空性的真實之理。 對於慳吝之人,你可取走未施予的俱生力等功德之財物。對於他人的女人……
【English Translation】 Then, when the disciple asked, the master said, and explained below: All Vajra disciples, with devotion in body, speech, and mind, abiding according to their respective capacities, should secretly and covertly practice this great Vajra prayer ritual. So, what is this? It is transmitted by Byangchub Dorje—the great Vajradhara (Dorje Chang), such as Akshobhya (Mikyöpa), etc. Just as the great offerings of empowerment were bestowed by the Buddhas in the past, I also wish to become a practitioner or a master, in order to liberate from the boundless ocean of samsara. Arising from luminosity, the space Vajra, the co-emergent non-learning sixth protector Vajradhara, please grant me now! At the time of prayer. At this time, give empowerment, that is, after the prayer, the master, pleased by the disciple's prayer, bestows blessings. Thus it is said. Preaching the samaya by preceding the display of the mandala: displaying the mandala is the combination of the common mandala, the images of the deities. The master establishes the disciple's body as the mandala, from Vajradhara (Dorje Chang) to Nö Dze, like the seed syllables of the deities, and on the lotus in the disciple's heart, establishes the lord of the heart, that is, the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). And establishes (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the crown chakra, (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat chakra, (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva) on the navel chakra, (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) on both feet, etc. Thus, making it the nature of the mandala. For the Vajra disciple who possesses wisdom, the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the suchness of the master's actions should be shown and explained. Then, the samaya related to the secret empowerment is: the vows spoken and taught by all the perfect Buddhas, which should be secretly guarded for those who are not vessels, should be proclaimed and shown to the disciple, that is: for those who do not believe, etc., illusory attachments, you should eliminate attachment by combining, separating, holding, destroying, etc., the life force. If it benefits sentient beings, one may speak false empty words, or speak the true principle of emptiness. For the miserly, you may take away the wealth of unbestowed merits such as co-emergent power. Regarding other people's women...
དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ གདུང་པའམ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟེན་ཅིང་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་དུས་རྟག་ཏུ་བློ་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཏེ་ལམ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས། །གསང་དབང་བྱས་ པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་དུ་བཅུག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྐུལ་ཐབས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ལ་ཐུག་ ཀྱང་བྱ་དགོས་པས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟག་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲང་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། མ་དད་པར་སྨྲ་ བ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གསོད་པའོ། །ངེས་དོན་གྱི་གསད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། །དྲང་དོན་དུ་བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་། 9-1422 དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །ངེས་དོན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སླུ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའོ། ། དྲང་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ དུ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པའོ། ། དྲང་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་ བའི་བུད་མེད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །ངེས་དོན་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བུམ་ དབང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་གསང་དབང་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལུང་འབོག་པ་ནི། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ནི། འདི་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱལ་པ་ལ་ཕྱག་མི་བཙལ་བ་དང་། ཚ་ཚའམ་གླེགས་བམ་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང་། 9-1423 སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་ལས་མི་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དབང་བཞི་པའི་སྡོམ་པ་ནི། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་མཐའ་རྣམ་བཞི་བཀག་པའོ། །སྤྱད་པའི་དམ་ ཚིག་ལུང་དབོག་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 或者被貪慾所困擾,或者依止二無別智慧,享用慾望,並且時常不離不棄地修習。像這樣的金剛事業,即這四種道,已經接受秘密灌頂的有情,即所有弟子,都要勸請他們守護。勸請的方法是這樣說的:這四個誓言,是過去、現在、未來一切諸佛無論如何都要做的,所以不可違越。誓言和戒律要極其重視,無始無終,一個接一個地傳承。這樣說的。這四個誓言,如第九品所說,要用不了義和了義兩種方式來理解。其中,不了義的殺生,是用嗔恨金剛的等持,殺害不信仰者等損害三寶者。了義的殺生,是用幻身禪定二者融入光明。不了義的妄語,是用有意義成就的等持,阻止他人作惡,引導行善而說的妄語。了義的妄語,是安住于如幻的等持中,宣說一切法皆是虛假的、欺騙的、如幻的教法。 不了義的不予而取,是安住于毗盧遮那佛的等持中,搶奪吝嗇者的財物。了義的不予而取,是將幻身融入光明,以力量等佛的自力而取。不了義的染指他人之妻,是以無量光佛的等持,享用慾望來調伏的女子而行欲。了義的享用慾望,是使世俗諦和勝義諦二者無二無別地結合。其中,不了義的四個誓言是寶瓶灌頂的誓言,了義的四個誓言是秘密灌頂的誓言。在授予真言和秘密灌頂之前,先要傳授行持誓言的傳承,智慧智慧灌頂的誓言是:在這四個誓言之上,再加上不向聲聞和獨覺頂禮,不做擦擦或經書的事業,不做彩粉的事業,不做火供和朵瑪的事業,共八個。四灌頂的戒律是:無有入定和出定,了知二無別。或者遮止四邊。傳授行持誓言的傳承是:
【English Translation】 Or tormented by desire, or relying on non-dual wisdom, enjoying desires, and constantly cultivating without separation. Such Vajra activity, these four paths, those sentient beings who have received the secret empowerment, that is, all disciples, should be urged to protect them. The method of urging is said as follows: These four vows are what all Buddhas of the three times must do no matter what, so they must not be transgressed. Vows and precepts must be highly valued, without beginning or end, transmitted one after another. Thus it is said. These four vows, as explained in the ninth chapter, should be understood in two ways: provisional meaning and definitive meaning. Among them, killing in the provisional meaning is using the samadhi of wrathful Vajra to kill those who do not believe and harm the Three Jewels. Killing in the definitive meaning is merging the illusory body and meditation into clear light. Lying in the provisional meaning is speaking falsehoods with the samadhi of meaningful accomplishment, preventing others from doing evil and guiding them to do good. Lying in the definitive meaning is abiding in the samadhi of illusion and proclaiming that all dharmas are false, deceptive, and like the teachings of illusion. Taking what is not given in the provisional meaning is abiding in the samadhi of Vairochana and robbing the wealth of the miserly. Taking what is not given in the definitive meaning is merging the illusory body into clear light and taking with the power of the Buddha's own strength. Adultery with another's wife in the provisional meaning is using the samadhi of Amitabha to enjoy desires with a woman who is subdued by desire. Enjoying desires in the definitive meaning is uniting the two truths of conventional and ultimate reality without duality. Among them, the four vows of provisional meaning are the vows of the vase empowerment, and the four vows of definitive meaning are the vows of the secret empowerment. Before giving mantras and secret empowerments, one must first transmit the lineage of the practice vows. The vows of wisdom and knowledge empowerment are: on top of these four vows, plus not prostrating to Shravakas and Pratyekabuddhas, not doing the work of tsatsas or scriptures, not doing the work of colored powders, not doing the work of fire offerings and tormas, a total of eight. The precepts of the four empowerments are: without meditation and post-meditation, knowing non-duality. Or blocking the four extremes. The transmission of the practice vow is:
་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ། བླ་མས་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་ཞི་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་འཚལ་ལོ་ཟེར་ན། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན་སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིས། །སྨྲས་ པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལ་དཔགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་འོ། །གང་ཞེ་ན་ཞིབ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལྟ་བུ་དང་དེའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་སྣང་སྲིད་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། །གསང་བ་འི་དབང་བསྐུར་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ སྦྱིན་པ་བརྩམ་པར་བྱ་འོ། །རྣམ་སྣང་གི་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཁུ་བ་འམ་དངོས་དཀར་དམར་གཉིས་ཡང་ན་རྣམ་སྣང་གི་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་བཤང་བའང་རུང་སྟེ། ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་དག་རི་ལུ་བྱས་ལ་སྦྱང་བའི། ། 9-1424 དེ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དཀར་ལྷང་སྟེ་ཐལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་སུ་བྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་ཧཱུྃ་དེའི་སྙིང་ཁར་བསམ། དེ་བཟླས་པས་སྔོ་རྐྱང་སེར་ ཐལ་ལ་དེ་ནས་ཨཱ་དམར་པོ་གཅིག་ཙམ། དེ་བཟླས་པས་དེའི་འོད་ཀྱི་ཨཱ་དམར་ལྟེམ་སོང་བཞིན་དུ་བསྔགས་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བློས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་བཟའ་བཅུག་ བར་བྱ། །འོན་ཏང་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་དཀའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་བུམ་དབང་དང་གསང་དབང་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ ནི་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཏེ། །ཐེག་པ་སར་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་སྦ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཀུན་གྱི་ གསང་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་ཞེ་ན། །སྔགས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྣམ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 9-1425 དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་ཞེ་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཚོན་བྱ་ དོན་གྲུབ་མཐའ་བཞི་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཕྱིར་གནས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པའི་རྗེ
【現代漢語翻譯】 授予真言和手印。並且,在持守誓言和戒律時,上師會問你想要什麼成就。如果弟子說想要共同的成就,比如息災,那麼就給予他自己本尊的真言和通過禪定修持息災的真言。如何給予呢?通過唸誦真言的祈請文。通過唸誦祈請文,根據其中的詞句,上師應瞭解弟子的想法,然後給予真言。給予什麼樣的真言呢?如果喜歡寂靜,就給予真言之王如如斯普如之類的真言,以及像觀想生起次第一樣觀想其禪定(即)毗盧遮那佛。爲了修持下面將要講到的秘密灌頂,應該開始授予真言和手印。關於毗盧遮那佛的行持誓言,就是精液或白色和紅色的物質,或者毗盧遮那佛的行持誓言,糞便也可以。將這五種甘露混合起來進行凈化。 然後觀想一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。通過它的光芒,使其變得潔白明亮,去除顏色、氣味和味道,使其變得完美。首先,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在其心間。通過唸誦它,使其變成藍色、黃色等顏色。然後觀想一個紅色的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。通過唸誦它,通過它的光芒,使阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)像紅色火焰一樣燃燒,將其轉化為甘露。然後,以金剛的智慧,上師應讓弟子食用。如果這樣做,那麼獲得想要的成就並不困難。像這樣,在給予外瓶灌頂和秘密灌頂之後,現在是智慧和般若的灌頂。給予允許,說:『當對空行母的身體生起等具有的憶念達到圓滿的禪定時,就這樣進行行持。』像眼睛等四種自性一樣行持,這種方式是極其秘密的。非常偉大!安住于大乘道的持明金剛者,不應向所有人展示,而應保密。為什麼要保密呢?因為真言,比如毗盧遮那佛等,會使身體隱形,並顯現為眼母等女性的形象。 為什麼要顯現這些形象呢?因為進入真言之門的修行者的心,依賴於女性的觸覺,通過象徵意義的四喜智慧,體驗象徵意義的四種究竟,從而安住于成就的行持中。』這樣說道。享受五種甘露的剩餘。
【English Translation】 Granting mantras and mudras. Furthermore, when upholding vows and precepts, the lama should ask you what kind of accomplishment you desire. If the disciple says that he wants a common accomplishment, such as pacification, then he should give him the mantra of his own deity and the mantra for accomplishing pacification through meditation. How to give it? By reciting the invocation of the mantra. Through reciting the invocation, according to the words, the teacher should understand the disciple's intention and then give the mantra. What kind of mantra to give? If he likes tranquility, then give the king of mantras like Rurusphuru, and meditate on its samadhi (i.e.) Vairochana, like visualizing the generation stage. In order to practice the secret empowerment that will be explained below, one should begin to grant mantras and mudras. Regarding the conduct vow of Vairochana, it is semen or white and red substances, or the conduct vow of Vairochana, even excrement is acceptable. Mix these five elixirs and purify them. Then visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Through its light, make it white and bright, remove the color, smell, and taste, and make it perfect. First, visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in its heart. By reciting it, make it blue, yellow, etc. Then visualize a red Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿). By reciting it, through its light, make the Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) burn like a red flame, and transform it into nectar. Then, with vajra wisdom, the teacher should have the disciple eat it. If you do this, it is not difficult to obtain the desired accomplishment. Like this, after giving the outer vase empowerment and the secret empowerment, now is the empowerment of wisdom and prajna. Grant permission, saying, 'When the mindfulness of arising from the body of the dakini and so on reaches perfect samadhi, then practice like this.' Act like the nature of the four eyes and so on, this way is extremely secret. Very great! The vidyadhara vajra holder who abides in the Mahayana path should not show it to everyone, but should keep it secret. Why keep it secret? Because mantras, such as Vairochana and so on, make the body invisible and appear in the form of women such as the eye goddess. Why do these forms appear? Because the mind of the practitioner who enters the door of mantra, relying on the touch of women, through the wisdom of the four joys of symbolic meaning, experiences the four ultimate meanings of symbolic meaning, and thus abides in the practice of accomplishment.' Thus it is said. Enjoy the remainder of the five nectars.
ས་གནང་བྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུང་དབོག་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དུས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས། དེ་ཐམས་ཅད་ མཉེས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པར་བྱ་བ་མི་བསྟན་པར་གསང་བའོ། །སྟེ་གང་ཞེ་ན་བསྟན་པ་གླང་པོའི་མ་བསད་པ་དང་། རང་ཤི་བའི་ཤ་དང་རྟ་མྱུར་འགྲོ་མ་བསད་པར་ཤི་བའི་ཤ །བསོད་ ནམས་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ་དང་ད་ལྟ་ཡང་ཆེ་བ་དང་ཡིད་ཤེས་ཆེ་བ་མ་བསད་པར་རང་ཤི་བའི་ཤ་ཆེན་དག་ཀྱང་བཟའ་བྱ་ཞིང་། །སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་ན་ནང་གི་ སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་ཚུལ་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །དབུལ་ཞིང་ཚིམ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོ་མཉེས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། 9-1426 རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། ཉིན་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ། །མཁས་པ་འི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་རེའི་ལོ་རེར་བྱ་ཐབས་བསྟན་ཅིང་ལུང་དབོག་པར་བྱ། །ཕྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་གིས་རང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་སྨོས་པས་ལྔ་ཆར་དང་བྱ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨ་ཚིག་སྟེ་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ་དང་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་གི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ནང་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦར་ བ་དེ་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱང་བ་དང་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གཟོད་ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར། །བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར་ཞིང་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་མེ་འབར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ། སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འོད་གསལ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། 9-1427 དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །ལས་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ལ་གཉིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དག་
【現代漢語翻譯】 授予許可如下:上師通過在薈供輪壇城中授予灌頂的方式,使弟子獲得資格,並使他人信服,此時即是授予誓言之時。即金剛(指心,一切壇城的真言,即諸佛),所有這些都應使其歡喜並加以控制,而不是秘密地展示出來。即,什麼呢?即展示象被殺死的肉,以及自死的肉,還有快馬被殺死或自死的肉。由大福德成就,並且現在仍然巨大,意識巨大的生物,不殺而自死的巨大肉塊也可以食用。真言,即所有諸佛,或者作為內部火供和食子的形式來供養。以供養和滿足的方式這樣做,那麼從惡趣和輪迴中拯救的怙主會感到高興,並給予顯現的成就。如是說。 總是進行薈供輪,這是授予的許可。每天,對於獲得金剛阿阇黎灌頂的人來說,有學識的金剛阿阇黎應展示並授予薈供輪壇城的儀軌,無論是每天、每月還是每年。之後,你應該按照你所用的誓言,這樣供養你的本尊等,這是金剛阿阇黎供養后的許可。如何做呢?通過提到糞便、尿液、肉等五種東西,以及行為。以及金剛和三者的秘密蓮花,即平等結合,以及舞蹈和歌曲等,以及手印和手的姿勢等,在儀軌中進行。在所有真言的開始,用字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)點燃,然後用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化,並用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)來理解,之後才用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)點燃。如果觀想,那麼立刻就會燃燒,變得溫暖,產生煙霧和火焰。即,親眼所見,世尊由三字真言的明光智慧所成就的偉人,金剛持如是說。如是說。成就的儀軌有兩種。 以灌頂的利益的方式簡要地展示成就的特徵,即寂靜等。首先,成就的第一個是,通過展示進入壇城的利益的方式來連線,即成就所有微小的成就。以及成就偉大的誓言,如瑞魯等八大成就。以及雙運,無學的菩提,二無別智慧,大手印,最勝的成就。
【English Translation】 The granting of permission is as follows: The master, having been qualified by receiving empowerment in the assembly mandala for the disciple, and having shown others to be convinced, this time is the time to bestow the samaya. That is, the vajra (meaning the mind, the mantra of all mandalas, that is, all the deities). All of these should be pleased and controlled, not secretly shown. That is, what? That is, showing the meat of an elephant that has been killed, and the meat of one that has died on its own, and the meat of a fast horse that has been killed or died on its own. Made from great merit, and still great now, and creatures with great consciousness, large pieces of meat that have died on their own without being killed can also be eaten. Mantras, that is, all the deities, or offered as internal fire offerings and torma. By doing so in a way that offers and satisfies, the protector who saves from bad destinies and samsara will be pleased and grant the desired siddhis. Thus it is said. Always perform the assembly wheel, this is the permission granted. Every day, for those who have received the Vajra Acharya empowerment, the learned Vajra Acharya should show and grant the ritual of the assembly wheel mandala, whether it is daily, monthly, or yearly. Afterwards, you should offer to your own deity and so on, according to the samaya you use, this is the permission after the Vajra Acharya's offering. How to do it? By mentioning the five things such as feces, urine, meat, and actions. And the secret lotus of the vajra and the three, that is, equal union, and dances and songs, etc., and mudras and hand gestures, etc., are performed in the ritual. At the beginning of all mantras, ignite with the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), then purify with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and understand with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and then ignite with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). If meditated upon, it will immediately burn, become warm, and produce smoke and fire. That is, visibly, the Bhagavan, the great being accomplished from the clear light wisdom of the three-syllable mantra, Vajradhara, said so. Thus it is said. There are two types of siddhi rituals. Briefly showing the characteristics of siddhi in the manner of the benefits of empowerment, that is, peacefulness, etc. Firstly, the first of the siddhis is connected by showing the benefits of entering the mandala, that is, accomplishing all minor siddhis. And accomplishing the great samaya, such as the eight great siddhis of Rilu, etc. And the union, the non-learning bodhi, the non-dual wisdom, the great mudra, the supreme siddhi itself.
ཀྱང་། །ནན་ཏན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ས་ན་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་མིན་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་གུས་པར་མགོ་དང་གོས་ལ་མི་ཤོར་བ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བའི་ གུས་པར་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུའི་གཉེར་མ་བཞིན་དུ་ཁྲིག་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགུག་པ་མཆོག་དག་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པ་དག་གིས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་མི་འགྲུབ་བོ། ། 9-1428 ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི། རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ནི། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་མཚོན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ་མེ་མར་ལྔ་ པོ་རྣམས། །ལྔ་ཚན་གཉིས་པོ་དེ་དག་སྲང་ལ་གཞལ་སྟེ་ཆ་ནི་མཉམ་པར་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་མི་དགུ་ལ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ནས་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་ པར་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཁམ་ཕོར་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་མ་འི་ནང་དུར་བཞག་ན་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་ མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་རེ་རེ་ཟའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཚེའི་དུས་ཟད་དེ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གནས་ནུས་ སོ། །ཅེས་པས་བསྟན། མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་ལས། མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་ གསུངས་སོ། །སྤྱིར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐང་མགྱོགས་འདི་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཅོག་ལ་གནས་པའི་གསང་བ་འི་བདག་པོའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མངག་གཞུག་པ། 9-1429 རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་གོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ཧྲི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་བཟང་པོ་ལྔས་འཁྲིགས་པ། །ནམ་མཁའ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསམ། །ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་གཏོས། །ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་ རྣམས། །དེ་ཡི་དྷི་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་སྐུའི་ཁམས་བུ་གྱུར་གདན་ཡང་བརྩེག་མར་གྱུར་གཉིས་པོ་འདྲ་སྐུ་སྟེ་ཁཾ་དང་གསུང་སྟེ་ཨཱ་དང་ཐུགས་ཏེ་དྷི་ཀྱིས་གནས། །དེར་ནི་སྔགས་དྷིའི་
【現代漢語翻譯】 此外,必須認真地在壇城中進行灌頂等修法,這樣才能成就,否則無法成就。這表明了這一點。 爲了更清楚地說明這一點,詳細解釋如下:對於那些不顧及名利、擁有強大力量、恭敬地不讓頭和衣服掉落的人,就像水波一樣,以歡喜和恭敬之心,精進地修持善法,發出'khrikhrikhri'的聲音。金剛,即無礙,能勾召男女,是殊勝的。如同金剛身,即大金剛持的教令,在壇城中進行灌頂、授予誓言和戒律、給予真言和手印,這樣一切都能成就,否則無法成就。 這表明了這一點。詳細解釋成就的儀軌有十種,其中丸藥的修法是:以大小便為代表的五甘露和五大肉(即五種肉類)。將這兩組五種物質,用秤稱量,使其份量相等。在藏曆每月二十三日,製作成拇指大小的丸藥,在陰涼處晾乾。然後,將丸藥放入勇士在戰場上被殺后,頭骨上下閉合的容器中。在黎明時分,每天吃一顆,直到能夠飛向天空等成就出現。那麼,這會帶來什麼結果呢?能夠與諸佛一同安住,像他們一樣,壽命終盡時,也能像日月一樣長久存在。這表明了這一點。役使法的修法有四種,其中,關於生起役使法和勸請儀軌的開示是:爲了成就世間的快速行走等成就,也說了這樣的話。一般來說,爲了成就成就,下面將要講到的快速行走,是住在須彌山頂的秘密主,或者是十方護法神之首,一切忿怒尊的金剛役使法。 這是最殊勝的修持之語,即方法。 'hrīḥ'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)字是紅色的,被五種燃燒的妙光所圍繞。觀想在虛空宮殿的金剛中央,在日月之上。觀想凈土,十方諸佛和三十二位天神充滿並遍佈虛空界。然後,將諸佛融入到'dhi'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字中,那成為身之界,種子字也成為墊子。二者相同,形象是'khaṃ'(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空),聲音是'āḥ'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,不可得),心是'dhīḥ'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)所住之處。在那裡唸誦真言'dhi'。
【English Translation】 Furthermore, it is taught that accomplishment is achieved by diligently engaging in practices such as entering the mandala and receiving empowerment; otherwise, it cannot be achieved. This is what it indicates. To clarify this further, it is explained in detail: For those who disregard fame and fortune, possess great strength, and respectfully prevent their head and clothes from falling, like ripples in water, with joy and reverence, they diligently practice virtuous Dharma, making the sound 'khrikhrikhri'. Vajra, meaning unobstructed, can attract men and women and is supreme. Like the Vajra body, according to the command of the Great Vajradhara, entering the mandala, bestowing empowerment, granting vows and precepts, giving mantras and mudras, all these will lead to accomplishment; otherwise, it cannot be achieved. This is what it indicates. There are ten ways to elaborate on the ritual of accomplishment, among which the practice of pills is: Represented by excrement and urine, the five elixirs and the five great meats (i.e., five kinds of meat). These two sets of five substances are weighed on a scale so that their portions are equal. On the twenty-third day of the waxing moon, make pills the size of a thumb and dry them in the shade. Then, place the pills in a closed skull cup of a hero killed in battle. Eat one pill each day at dawn until accomplishments such as flying into the sky appear. What will be the result of this? One will be able to dwell together with all the Buddhas, and like them, when the time of life is exhausted, one will be able to exist as long as the sun and moon. This is what it indicates. There are four types of subjugation practices, among which the teachings on generating subjugation and the exhortation ritual are: In order to accomplish worldly achievements such as swift foot, it is also said like this. Generally, in order to accomplish achievements, the swift foot that will be mentioned below is the secret lord residing on the summit of Mount Meru, or the chief of the ten directional protectors, the Vajra subjugation of all wrathful deities. This is the supreme word of practice, that is, the method. The syllable 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: shame) is red, surrounded by five excellent rays of burning light. Visualize it in the center of the Vajra within the celestial palace, above the sun and moon. Visualize the pure land, with all the Buddhas of the ten directions and the thirty-two deities filling and pervading the expanse of space. Then, dissolve the Buddhas into the syllable 'dhī' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom), which becomes the realm of the body, and the seed syllable also becomes the seat. The two are the same, the form is 'khaṃ' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,meaning: space), the sound is 'āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: unattainable), and the mind is where 'dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom) resides. There, recite the mantra 'dhi'.
འོད་ཀྱི་ཧྲི་ ལས་དབབ་ཅིང་བསྡུ་པར་བྱ། །དེ་ལ་མན་ངག་གཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁཾ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་འཁོར་ལོ་བཅུག་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འོག་ ནི་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐུ་སྟེ་ཁཾ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་སྟེ་ཨཱ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་དྷི་སྔགས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པས་ན་མངག་གཞུག་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པའི་ སྙིང་པའོ་སྟེ་གཞིའམ་ཡང་གནས། །ཨཱ་གསུང་། ཁཾ་སྐུ། དྷི་ཐུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །མངག་གཞུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-1430 ཡང་གཞུག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཆེན་དང་འདྲ་བའི་གནོད་མཛེས་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱག་ ན་པདྨོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་འོད་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་རྟ་མགྲིན་བསམ་དང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩི་གསལ་གཞན་གྱིས་མི་ཕམ་ཞིང་གཞན་རྣམ་སྣང་དུ་ གྱུར་གཉིས་པོ་འགྲེ་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་གཟུགས་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དག་རིགས་བདག་སོ་སོར། །བསྒོམས་ནས་ཏེ་གསང་བ་མཆོག་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་གསང་བའི་ གནས་བཞག་གོ །གདན་དང་ལྷའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཟུད་པའོ། །སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཁཾ་དྷི་ལ་བཅུག་དེ་ཧྲི་ལ་བཅུག་དེ་དྷི་ལ་བཅུག་པ་ཡིས་བགེགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་ རིགས་ཡིན་པས་ན། །མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ལ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་པད་མ་དང་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁྃ་ལས། ། 9-1431 རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་ཟླའི་ཐོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལམ་བསྒོམ་གསུམ་པོ་དེར་ཡང་མ་ཟད། འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་ བསམ་པ་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ་ བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ནི། ། དེ་བསྐུལ་བ་ལ་ས་བོན་འདི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་སྩ
【現代漢語翻譯】 光之赫利 (藏文:འོད་ཀྱི་ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:光之赫利) 進行安置和收集。關於這方面的口訣是,對於毗盧遮那的瑜伽士來說,將康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字放入毗盧遮那的輪中,然後生起閻魔敵。從下面生起,下面所生起的是身,即康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字;語的秘密,即阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字;意的秘密,即底 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字。這三個真言變成了金剛的秘密,因此,以安置口訣的身加持,並生起心要,即基礎或住所。阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字是語,康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字是身,底 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字是意,從這三個字中進行安置口訣的修持,是實現願望的行為。 以展示安置口訣的差別的方式,各自生起自己的三個忿怒尊,並且安置的差別是,不動尊的瑜伽士是金剛手菩薩的形象,即與不動尊的大形象相似的降魔尊。無量光佛的瑜伽士是蓮花手,觀自在菩薩或與大光相似的馬頭明王。毗盧遮那佛的瑜伽士是光明的精華,他人無法戰勝,並且他人變成毗盧遮那佛,兩者無法相互欺騙,並且與他人不相同的,與大形象毗盧遮那佛相似的閻魔敵等,各自觀想各自的部主,然後在秘密的最高口訣中設定秘密之處。分別展示坐墊和本尊的差別是,下面所說的,是金剛秘密之處,是接近口訣安置的地方。索 (藏文:སོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:)。 那是什麼呢?不動尊的瑜伽士是,在日輪的中央,將本尊的輪放入康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字和底 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字中,然後放入赫利 (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)字中,然後放入底 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字中,因此邪魔無法移動,並且因為是其眷屬,所以不動尊,即降魔尊,要徹底地觀察。 語金剛的瑜伽士是在蓮花和太陽之上,從阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字中生起無量壽佛,即大輪,生起馬頭明王,並且毗盧遮那佛的瑜伽士是在月亮之上,從康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字中生起金剛毗盧遮那佛,就像那樣,在日月之上觀想閻魔敵,這三者也是一樣。具有大光,希望眾生遠離巨大痛苦的不動尊,以展示意念差別的方式,對三個忿怒尊進行口訣安置並束縛誓言,爲了給予一切,用心要來激勵,激勵的種子是,激勵的種子是身金剛等三個的心要,即激勵一切意,即對忿怒尊進行口訣安置。 赫利 (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)的光芒 進行安置和收集。關於這方面的口訣是,對於毗盧遮那的瑜伽士來說,將空性 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)放入毗盧遮那的輪中,然後生起閻魔敵。從下面生起,下面所生起的是身,即空性 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字;語的秘密,即啊 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字;意的秘密,即智慧 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字。這三個真言變成了金剛的秘密,因此,以安置口訣的身加持,並生起心要,即基礎或住所。啊 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字是語,空性 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字是身,智慧 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字是意,從這三個字中進行安置口訣的修持,是實現願望的行為。 以展示安置口訣的差別的方式,各自生起自己的三個忿怒尊,並且安置的差別是,不動尊的瑜伽士是金剛手菩薩的形象,即與不動尊的大形象相似的降魔尊。無量光佛的瑜伽士是蓮花手,觀自在菩薩或與大光相似的馬頭明王。毗盧遮那佛的瑜伽士是光明的精華,他人無法戰勝,並且他人變成毗盧遮那佛,兩者無法相互欺騙,並且與他人不相同的,與大形象毗盧遮那佛相似的閻魔敵等,各自觀想各自的部主,然後在秘密的最高口訣中設定秘密之處。分別展示坐墊和本尊的差別是,下面所說的,是金剛秘密之處,是接近口訣安置的地方。索 (藏文:སོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:)。 那是什麼呢?不動尊的瑜伽士是,在日輪的中央,將本尊的輪放入空性 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字和智慧 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字中,然後放入大慚愧 (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)字中,然後放入智慧 (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字中,因此邪魔無法移動,並且因為是其眷屬,所以不動尊,即降魔尊,要徹底地觀察。 語金剛的瑜伽士是在蓮花和太陽之上,從啊 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字中生起無量壽佛,即大輪,生起馬頭明王,並且毗盧遮那佛的瑜伽士是在月亮之上,從空性 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字中生起金剛毗盧遮那佛,就像那樣,在日月之上觀想閻魔敵,這三者也是一樣。具有大光,希望眾生遠離巨大痛苦的不動尊,以展示意念差別的方式,對三個忿怒尊進行口訣安置並束縛誓言,爲了給予一切,用心要來激勵,激勵的種子是,激勵的種子是身金剛等三個的心要,即激勵一切意,即對忿怒尊進行口訣安置。
【English Translation】 Light of Hri (藏文:འོད་ཀྱི་ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Light of Hri) To perform the placement and collection. The instruction for this is that for the yogi of Vairochana, the syllable Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) is placed in the wheel of Vairochana, and then Yamantaka is generated. From below, what is generated below is the body, which is the syllable Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space); the secret of speech, which is the syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah); and the secret of mind, which is the syllable Dhi (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom). These three mantras become the secret of the vajra, therefore, bless with the body of the placement instruction, and generate the essence, which is the basis or abode. The syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) is speech, the syllable Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) is body, and the syllable Dhi (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom) is mind. From these three syllables, performing the practice of placement instruction is the action of fulfilling desires. By showing the difference of the placement instruction, each generates their own three wrathful deities, and the difference of placement is that the yogi of Achala is the form of Vajrapani, which is the Destroyer similar to the great form of Achala. The yogi of Amitabha is the lotus hand, Avalokiteshvara, or Hayagriva similar to the great light. The yogi of Vairochana is the essence of light, invincible by others, and others become Vairochana. The two cannot deceive each other, and unlike others, Yamantaka, similar to the great form of Vairochana, etc., each contemplates their respective family lord, and then sets the secret place in the supreme secret instruction. Showing the difference between the seat and the deity separately is that what is said below is the secret place of the vajra, which is close to the place of instruction placement. So (藏文:སོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:). What is that? The yogi of Achala is that in the center of the sun disc, the wheel of the deity is placed in the syllables Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) and Dhi (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom), then placed in the syllable Hri (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Shame), then placed in the syllable Dhi (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom), therefore demons cannot move, and because it is its retinue, Achala, the Destroyer, should be thoroughly observed. The yogi of speech vajra is on the lotus and the sun, from the syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) generates Amitayus, the great wheel, generates Hayagriva, and the yogi of Vairochana is on the moon, from the syllable Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) generates Vajra Vairochana, just like that, contemplates Yamantaka on the sun and moon, these three are also the same. Achala, who has great light and wishes to liberate beings from great suffering, by showing the difference of intention, performs the instruction placement and binds the vows for the three wrathful deities, in order to give everything, motivates with the essence, the seed of motivation is, the seed of motivation is the essence of the three, such as body vajra, which is to motivate all minds, which is to perform the instruction placement for the wrathful deities. The light of Hri (藏文:འོད་ཀྱི་ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Light of Hri) To perform the placement and collection. The instruction for this is that for the yogi of Vairochana, the syllable Space (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) is placed in the wheel of Vairochana, and then Yamantaka is generated. From below, what is generated below is the body, which is the syllable Space (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space); the secret of speech, which is the syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah); and the secret of mind, which is the syllable Wisdom (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom). These three mantras become the secret of the vajra, therefore, bless with the body of the placement instruction, and generate the essence, which is the basis or abode. The syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) is speech, the syllable Space (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) is body, and the syllable Wisdom (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom) is mind. From these three syllables, performing the practice of placement instruction is the action of fulfilling desires. By showing the difference of the placement instruction, each generates their own three wrathful deities, and the difference of placement is that the yogi of Achala is the form of Vajrapani, which is the Destroyer similar to the great form of Achala. The yogi of Amitabha is the lotus hand, Avalokiteshvara, or Hayagriva similar to the great light. The yogi of Vairochana is the essence of light, invincible by others, and others become Vairochana. The two cannot deceive each other, and unlike others, Yamantaka, similar to the great form of Vairochana, etc., each contemplates their respective family lord, and then sets the secret place in the supreme secret instruction. Showing the difference between the seat and the deity separately is that what is said below is the secret place of the vajra, which is close to the place of instruction placement. So (藏文:སོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:). What is that? The yogi of Achala is that in the center of the sun disc, the wheel of the deity is placed in the syllables Space (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) and Wisdom (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom), then placed in the syllable Great Shame (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Shame), then placed in the syllable Wisdom (藏文:དྷི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:Wisdom), therefore demons cannot move, and because it is its retinue, Achala, the Destroyer, should be thoroughly observed. The yogi of speech vajra is on the lotus and the sun, from the syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) generates Amitayus, the great wheel, generates Hayagriva, and the yogi of Vairochana is on the moon, from the syllable Space (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Space) generates Vajra Vairochana, just like that, contemplates Yamantaka on the sun and moon, these three are also the same. Achala, who has great light and wishes to liberate beings from great suffering, by showing the difference of intention, performs the instruction placement and binds the vows for the three wrathful deities, in order to give everything, motivates with the essence, the seed of motivation is, the seed of motivation is the essence of the three, such as body vajra, which is to motivate all minds, which is to perform the instruction placement for the wrathful deities.
ོལ་བའི་ཕྱིར་སྦོད་པ། ཨཱ་ སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བའི། བདག་པོ་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་བསྐུལ་ནས་དེའི་འཁོར་ལ་ནི་མདུང་རྩེ་ཆེ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་ན་པོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གཞན་ དང་གཞན་ཐོགས་པ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོ་ག་དམ་ཚིག་བོད་པ་དང་བསྐུལ་བ་དང་གཏོང་བ་དང་བཅིངས་བཞིན་བསྐུལ་ན། །འབྲས་བུ་ནི་སྦྱོར་བ་ངེས་ པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྐང་མགྱོགས་ལ་བཞི་ལས་ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། 9-1432 ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངག་གཞུག་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངག་གཞུག་གསུངས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རི་དྭགས་དྲང་དོན་དུ་ཤིང་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་ཅན་ སྐྱེ་བ། བྱ་སྐད་སྙན་པ་གྲགས་པ་ཆུ་མིག་བཀོད་མ་ཡོད་པ་ངེས་དོན་དུ་ནུ་མ་རྒྱས་རྐེད་པ་ཕྲ་བའི་བུ་མོ་དང་། ཆུ་གླིང་དྲང་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གླེ་མའམ་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ མམ་ངེས་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་འབབ་པའི་སྨད་ཚོང་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་ པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངག་གཞུག་པར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྟེ་ དེ་ལས་མི་ཉུང་བ། རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །གྲངས་དེ་སྙེད་ཡི་འཁོར་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་མངག་ཞུགས་པ་གསོལ་ཀ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་ཅན་བསྒོམ་ ཆེན་གྱི་མངག་གཞུག་པའམ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་སྟེ་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་པས་བསྟན། ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བཞིན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 9-1433 སངས་རྒྱས་ཞིང་གངྒའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་ཞིང་ཕྱིན་བར་འགྱུར་ལ། དེར་སོང་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ མ་འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ན་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ཟུང་འཇུག་པའི་སློབ་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་མ་ཉམས་པ་ལ་མི་ཕྱེ
【現代漢語翻譯】 'For the sake of subjugation, invoke! Āḥ!' That is, urging the three wrathful lords of command, and to their retinue: those holding great spears, those holding vajras, those holding iron hooks, and those holding various supreme weapons. With unwavering retinues, invoke while binding, urging, sending, and restraining with the unwavering vajra ritual and samaya. The result is that it will definitely show the union, therefore, one is a Buddha practitioner, and their enlightenment will thoroughly accomplish all desired purposes and become ultimate. This is what is taught. The teaching on the place to accomplish sending forth is that the swift-footed one transcends the world, and the common benefits of the four are: Furthermore, Vajradhara (金剛持) said, 'This sending forth that transcends the world...' Thus, he spoke of the sending forth that transcends the world. A delightful deer, in the direct sense, where trees with leaves and fruits grow. The sound of pleasant birds, a spring with arrangement; in the definitive sense, a maiden with full breasts and a slender waist; and an island in the water, in the direct sense, an island in the ocean or the bank of a river. In the definitive sense, a prostitute where the water of all men flows. To that, make mudra in various forms. 'Even within half a month, there is no doubt that Buddhahood will be attained.' This is what is taught. The benefit taught is that the retinue of wrathful deities pays homage, showing the manner of commanding the one who sends forth. The benefit of the swift-footed one is thirty-six Mount Merus (須彌山), no less than that. As many atoms as there are, that many servants, male and female, together with the assembly of those who are sent forth, those who offer alms, and so forth. The one who sends forth, the great meditator with the wheel, or enlightenment will be accomplished, and the command will be received. This is what is taught. Another benefit taught is that, like the benefit arising from the tantra, all the Buddhas of the ten directions, beginning with the east, Will go and travel to as many Buddha-fields as there are grains of sand in the Ganges (恒河), and having gone there, having pleased all the Tathagatas (如來), from them, the profound Dharma (法) of the completion stage, illusion, clear light, and union will be heard. And what will happen then? By meditating on the instructions as they are, one will also attain the stage of a Buddha who is a student of union, the position of Vajradhara (金剛持). Bhagavan (薄伽梵), the samaya (三昧耶) vow, is unbroken and unwavering.
【English Translation】 'For the sake of subjugation, invoke! Āḥ!' That is, urging the three wrathful lords of command, and to their retinue: those holding great spears, those holding vajras, those holding iron hooks, and those holding various supreme weapons. With unwavering retinues, invoke while binding, urging, sending, and restraining with the unwavering vajra ritual and samaya. The result is that it will definitely show the union, therefore, one is a Buddha practitioner, and their enlightenment will thoroughly accomplish all desired purposes and become ultimate. This is what is taught. The teaching on the place to accomplish sending forth is that the swift-footed one transcends the world, and the common benefits of the four are: Furthermore, Vajradhara said, 'This sending forth that transcends the world...' Thus, he spoke of the sending forth that transcends the world. A delightful deer, in the direct sense, where trees with leaves and fruits grow. The sound of pleasant birds, a spring with arrangement; in the definitive sense, a maiden with full breasts and a slender waist; and an island in the water, in the direct sense, an island in the ocean or the bank of a river. In the definitive sense, a prostitute where the water of all men flows. To that, make mudra in various forms. 'Even within half a month, there is no doubt that Buddhahood will be attained.' This is what is taught. The benefit taught is that the retinue of wrathful deities pays homage, showing the manner of commanding the one who sends forth. The benefit of the swift-footed one is thirty-six Mount Merus, no less than that. As many atoms as there are, that many servants, male and female, together with the assembly of those who are sent forth, those who offer alms, and so forth. The one who sends forth, the great meditator with the wheel, or enlightenment will be accomplished, and the command will be received. This is what is taught. Another benefit taught is that, like the benefit arising from the tantra, all the Buddhas of the ten directions, beginning with the east, Will go and travel to as many Buddha-fields as there are grains of sand in the Ganges, and having gone there, having pleased all the Tathagatas, from them, the profound Dharma of the completion stage, illusion, clear light, and union will be heard. And what will happen then? By meditating on the instructions as they are, one will also attain the stage of a Buddha who is a student of union, the position of Vajradhara. Bhagavan, the samaya vow, is unbroken and unwavering.
ད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཞད་ཟག་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མངག་གཞུག་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་ བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངག་གཞུག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་དེ་ལས་འདས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ གསང་ཞིང་སྦ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་གསང་བ་འི་ལས་བརྩོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧཱུྃ་ངོ་། ། 9-1434 དེ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་གསུང་མངག་གཞུག་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ནས་བསྐུལ་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་འཛིན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱ་ཡིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམ་ སྣང་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་དགོད་པ་ཆེ་ན་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས། ། མངག་གཞུག་པ་དག་བསྐྱེད་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་ ཞིང་བཟླ་བར་བྱ་བའི་མངག་གཞུག་པའི་ཡུལ་ཞིང་། །ཐུན་མོང་དུ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཞི་ནི་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ་ཞེས་དེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་སྐབས་བཞིའོ། དམ་ཚིག་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་བཀའ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བསྐུལ་བ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་ནས་དོན་ལ་སྟོང་བ་དང་། དམ་ཚིག་དེ་ལས་སྦོད་ ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པས་བོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཨཱཿདྲག་པོ་བརྗོད་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཅིང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དབྱིངས་ཏེ་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་མེད་པ་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། ། 9-1435 ཕྱི་ནང་གི་མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཡངས་པའི་མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་ལའང་། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་བསྐུལ་བ་ཚུལ་གྱི་བསྐུལ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མངག་གཞུག་བྱེད་ན་གཞན་ ནི། །གོང་དུ་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཡོད་པ་ལ་བསྐུལ་ན་རྡོ་རྗེ་རྨད་བྱུང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡིན་པས་ན་བུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོས་རྐང་མགྱོགས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡོད་པས་ན་ པཎྜི་ཏ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་ཞིང
【現代漢語翻譯】 因此,金剛的喜悅是無漏的,以智慧的滋味帶來極大的喜悅,金剛持如是說。這表明,委派使者的四種誓言及其利益已經總結完畢, 所教導的是超越世間的委派使者的廣博教導,其主要的三種生起方式是:對於世間和超越世間的所有委派使者來說,這是一個秘密且隱藏的口訣,因此要努力進行金剛事業,即秘密的事業。 金剛薩埵是不動者,其大智慧是心的本質,即吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如同不動者一樣,在語委派使者的三個位置上安放三個字,然後進行祈請,即持有無量光並生起,這個字是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。金剛身是毗盧遮那佛,其大喜悅是生起的字,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),通過這三個字。 生起委派使者,並在所有時間裡不斷地祈請和唸誦委派使者的處所。 共同的誓言祈請等四種狀態是,下面所說的是金剛智慧,即如來,以及他們的輪,即眷屬。由他們所作的咒語之詞,是他們誓言的處所,不要違越。這是四種狀態。誓言,即大金剛持的教言,用三個字祈請,即祈禱;誓言,用三個字與寂靜等事業結合,在意義上是空性的;誓言,從那之中發出聲音,與名字結合,作為誓言來呼喚;誓言,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),以猛烈的方式說出,不由自主地束縛。 虛空殊勝的特點是:法界,即廣闊無垠的界,清凈且無染污。 內外所見的對境之法,一切都超越了廣闊的見地。 對於具有團塊形象的祈請,以及以方式祈請,如果進行委派,那麼其他的。 如果對具有形象的有情進行祈請,那麼就是金剛奇妙的形象。世尊,一切佛的自性,因此是獨子。大金剛薩埵以快速的步伐如是說。這表明, 爲了控制國王等而進行的加持是:具有智慧,並且具有經論等的種姓,因此班智達是佛,像金剛一樣心堅定。
【English Translation】 Therefore, the vajra's bliss is without leakage, bringing great joy with the taste of wisdom, Vajradhara spoke thus. This indicates that the four vows of entrusting messengers and their benefits have been concluded, What is taught is the extensive teaching of entrusting messengers that transcends the world, and the main three ways of generating it are: For all messengers of the world and beyond, this is a secret and hidden oral instruction, so strive to carry out the vajra activity, which is the secret activity. Vajrasattva is the immovable one, and his great wisdom is the essence of the mind, which is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Like the immovable one, place three letters in the three places of the speech messenger, and then make the request, which is holding Amitābha and generating it, this letter is Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā). The vajra body is Vairocana, and its great joy is the letter of generation, which is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), through these three letters. Generate the messengers and constantly request and recite the place of the messengers at all times. The four states of common vow requests, etc., are that what is said below is the vajra wisdom, which is the Tathāgata, and their wheel, which is the assembly. The words of the mantra made by them are the place of their vows, do not transgress. These are the four states. The vow, which is the teaching of the great Vajradhara, request with three letters, which is prayer; the vow, combine with peaceful and other activities with three letters, and in meaning it is emptiness; the vow, make a sound from that, combine with the name, and call it as a vow; the vow, Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ā), speak in a fierce way, involuntarily binding. The excellent characteristic of space is: the realm, which is the vast and boundless realm, is pure and without obscurations. All the objects of sight, internal and external, all transcend the vast view. For the request with a lump-like image, and the request in a way, if entrusting, then others. If requesting a sentient being with an image, then it is a vajra wonderful image. The Blessed One, the nature of all Buddhas, therefore is the only son. The great Vajrasattva spoke thus with quick steps. This indicates that, The empowerment performed to control kings, etc., is: having wisdom, and having the lineage of scriptures, etc., therefore the Paṇḍita is the Buddha, and the mind is as firm as a vajra.
་དཔའང་རུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འཇོག་འདོད་ན། །རྡོ་ རྗེ་སྐུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་འི་འཇམ་དཔལ་ཆེ་ན་པོའི་སྐུ། །གསང་ཞིང་སྦ་བར་གྱུར་བ་ཆེན་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ཅི་ལྟར་བསྒོམ་ ཞེ་ན། ལྷ་གཞན་གྱིས་བཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་བཅུག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་འི་དཔལ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་བསྒྲུབ་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེ། ། 9-1436 ནམ་མཁའི་བྱང་ཆུབ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དཀྱིལ་རྒྱལ་གྱི་བར་བསམས། །མདའ་ལྔའི་དྲེགས་པར་བྱེད་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ དང་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་ཡང་དག་སྤྲོ་ཞིང་བཏང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བཏང་ན། །གནས་ལྔ་སྟེ་རྐང་པ་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་དག་ཏུ་ རིམ་བཞིན་དུ་ཧ་དང་ཨ་དང་སྭ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གི་སྔགས་ཤེས་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་དམར་ལྷང་ལྷང་སོང་བར་བསམས། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྟན་པའི་སེམས་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བརྟན་ པས་མདའ་ལྔ་རབ་ཏུ་དབབ། །ལ་དབབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་སྔངས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་པ་བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་བར་བསྒོམ་པ་ར་བྱའོ། །ནི། །སུས་བྱ་ན་བྱིས་པའི་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ བློ་ས་ནི་གྲགས་ཆེན་པོའི་མདའ་ལྔ་བྱའོ། །གྱིས། །ཅི་ཙམ་དུ་བྱ་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་བསམ་གཏན་འདི་ནི་དྲེགས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་སེམས་མེད་པ་ བྱེད་པའི་མདའ་ལྔ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ལ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་གཅིག་གིས་ཟླ་ཕྱེད་དུ། །སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་བསྐུལ་བ་དག་གིས་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། ། 9-1437 སྔགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀུན་དེ་ཐམས་ཅད་གྱི་རབ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ཡིས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རང་འཇམ་དཔལ་ལམ་ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་ལ་མདུན་གྱི་བར་ སྣང་ལ་སངས་རྒྱས་མ་དད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། །དེ་ཡང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསམ་ཧཱུྃ་དེ་ནས་ཧཱུྃ་བསམས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདེ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་དད་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལ
【現代漢語翻譯】 或者其他有權勢的國王等。如果想控制和支配一百個人,那麼,就觀想並修持這個秘密而隱蔽的偉大的文殊師利身,他是金剛身等三者的自性。下面將要講述如何修持:如果(行者)是其他本尊的唸誦者,那麼通過生起四種瑜伽,並將自己融入文殊師利中,瞬間就能成就難以成就的金剛文殊師利,因此具有強大的力量。 首先觀想虛空的菩提心,然後觀想金剛位於中央,再觀想壇城。通過五箭的傲慢、迷惑、普遍迷惑、昏厥和無意識等結合,在頭頂的頂飾上進行真實地嬉戲和放出。如何放出呢?在五個位置,即腳、秘密處、肚臍、頭頂和心間,依次觀想哈(ha)、阿(a)、梭(swa)、嗡(om)和吽(hūṃ)的咒語,並觀想這些字母的光芒使身體變得鮮紅。金剛,即堅定的菩提心;忿怒,即穩定。猛烈地射出五箭。僅僅通過射出,就要觀想眾生的心驚恐、無助、昏厥和迷惑。誰來做呢?由孩童般的文殊菩薩,即具有廣大名聲的智慧勇士來射出五箭。要做多久呢?爲了控制,這個禪定就是傲慢、迷惑、普遍迷惑、昏厥和無意識的五箭,對於要調伏的眾生的心,專注于內在的自性,用半個月的時間,即十五天之內,秘密而隱蔽地激勵要調伏的眾生的心來修持這個觀想。 咒語,即諸佛如來一代又一代相傳的秘密口訣。由具有金剛意義和自性的智慧所宣說。如是宣說。調伏所化眾生的方便是:爲了所化眾生的利益,觀想自己是文殊師利,或者自己所修的本尊的三摩地,並在前方的虛空中,將不信佛的眾生引入佛法,即殊勝的壇城。觀想虛空位於金剛的中央。然後從種子字和咒語所變成的金剛中觀想壇城,從吽(hūṃ)開始觀想,然後觀想吽(hūṃ)等。金剛嗡(oṃ)、阿(āḥ),這三個字母是三身的自性,在要調伏的不信者的頭頂、喉嚨和心間三個位置觀想。
【English Translation】 Or other powerful kings, etc. If one wishes to control and dominate a hundred people, then contemplate and practice this secret and hidden great Mañjuśrī body, which is the nature of the three, such as the Vajra body. The following will explain how to practice: If (the practitioner) is a reciter of other deities, then by generating the four yogas and merging oneself into Mañjuśrī, one can instantly accomplish the Vajra Mañjuśrī, which is difficult to achieve, and therefore has great power. First, contemplate the Bodhicitta of space, then contemplate the Vajra in the center, and then contemplate the mandala. Through the combination of the five arrows of arrogance, delusion, universal delusion, fainting, and unconsciousness, truly play and release on the crest of the head. How to release? In the five positions, namely the feet, the secret place, the navel, the crown of the head, and the heart, contemplate the mantras of ha (ha), a (a), swa (swa), om (om), and hūṃ (hūṃ) in sequence, and contemplate that the light of these letters makes the body bright red. Vajra, that is, firm Bodhicitta; wrath, that is, stability. Fiercely shoot out the five arrows. Just by shooting out, one must contemplate that the minds of sentient beings are frightened, helpless, fainting, and confused. Who will do it? The child-like Mañjuśrī Bodhisattva, that is, the wise warrior with great fame, will shoot the five arrows. How long to do it? In order to control, this meditation is the five arrows of arrogance, delusion, universal delusion, fainting, and unconsciousness. For the minds of the sentient beings to be subdued, focus on the inner self, and secretly and hiddenly encourage the minds of the sentient beings to be subdued to practice this contemplation within half a month, that is, within fifteen days. The mantra, that is, the secret oral instruction passed down from one generation to another by all the Buddhas and Tathagatas. Spoken by wisdom with the meaning and nature of Vajra. Thus it is said. The means of taming the disciples is: for the benefit of the disciples, contemplate oneself as Mañjuśrī, or the samadhi of the deity one practices, and in the space in front, introduce the non-believing sentient beings to the Dharma, that is, the supreme mandala. Contemplate that space is located in the center of the Vajra. Then, from the Vajra transformed from the seed syllable and mantra, contemplate the mandala, starting with hūṃ (hūṃ), and then contemplate hūṃ (hūṃ) etc. The Vajra oṃ (oṃ), āḥ (āḥ), these three letters are the nature of the three bodies, and contemplate them in the three positions of the head, throat, and heart of the non-believers to be subdued.
་ སོགས་པ་ཏ་ཐཱ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་མ་དད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་མིག་གི་དབུས་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་བསམས་ནས། །བར་སྣང་གི་འཁོར་ ལོ་འདི་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་བསྟན་པ་ལ་མོས་པ་འདི་དག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱིན་རླབས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། ། 9-1438 དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནམ་མཁའི་སྔགས་ཏེ་ཏ་ཐཱ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀུན་ཀྱི་གཟུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དག་ནི། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་དད་ པའི་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་མངོན་དུ་མཐོང་ལ་སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཚུད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གནས་ལྔ་རུ་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་ལྷེང་ ངེ་ཁེངས་པས། བརྒྱལ་བ་དེ་འགུགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་མ་དད་པ་སངས་རྒྱས་མེད་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་གསུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སྤྲུལ་ལ་བདག་ རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མིག་སྦུབས་སྟོང་པར་ ཨོཾ་བཀོད་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་བྱས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཚུད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་དྲག་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཉོན་མོངས་ཆེ་ན་པོ་ལྟ་བུས་གདུངས་ན། ། 9-1439 སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་མི་བདེ་ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །གཅིག་ཏུ་བསམས་ན་ལུས་བརྟས་པའི་དོན་ནམ་དགོས་པ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞིང་རྩོལ་བའི། །བྃ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་རྐན་ཕུགས་སུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་དཀར་པོ་རིགས་ལྔ་ལྡན་ནི་ལྕེ་འི་རྩེ་མོ་ལ་འདུག་པར་བསམས་པས་ བྃ་ལས་ཞི་བས་བདུད་རྩི་ཟག་པས་ལུས་རྒྱས། །བཟའ་བར་བྱ་བ་འཕྲོད་པ་མར་དང་ཞོ་མི་འཕྲོད་པ་ཞོ་དང་ག་གོན་ཀུན་གྱི་གནས། །ཤེས་པ་སྟེ་མི་འཕྲོད་པ་ཟོས་ཀྱང་ནད་དུ་མི་ འགྱུར་ལང་ཚོ་ད
【現代漢語翻譯】 觀想五如來(Tathagata)的自性。觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒照耀,使不信仰者進入佛法,並想像這些光芒從眼睛的空隙中發出。然後,按照儀軌,這些虛空中的輪涅(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)如空中安住的佛陀壇城一般,讓那些對佛法有信心的人看到,並給予加持和祈願,以此來展示佛法。 這樣做,虛空的真言,即如來,將以大手印(Mahamudra)的廣大形象顯現,那些無法滿足於觀看的人,以及那些不信仰三身金剛持(Vajradhara)的惡毒之人,將能夠親眼目睹,並因看到這無法滿足的形象而生起信心,從而進入佛法。簡而言之,安住于自身為無量光(Amitabha)或文殊(Manjushri)的三摩地(Samadhi)中,在勝樂金剛(Chakrasamvara)的修持中,在五個階段中佈置五個種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),如國王一般,然後從這些種子字中發出光芒,照耀身體內部,使整個身體充滿紅色光芒,以此來吸引他們。對於那些不信仰、說沒有佛陀等需要調伏的眾生,在修行者面前幻化出由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所生的三十二尊神祇,如果自己是毗盧遮那佛(Vairocana)的瑜伽士,則從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生起毗盧遮那佛。如果是阿閦佛(Akshobhya)的瑜伽士,則生起阿閦佛等等。在眼睛的空隙中佈置嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),祈願看到虛空中的諸神,當他們看到壇城時,就會進入佛法。如是說。平息飢餓等痛苦的瑜伽是:身體等遭受飢渴折磨,對於那些瑜伽士等,如果強烈的煩惱無法區分,如火燃燒一般。 如果仔細思考這個瑜伽,它就像金剛一般被供養和侍奉,正如金剛持(Vajradhara)所說的那樣。身體的痛苦感受和心靈的不適感都將被凈化和摧毀。那麼,什麼是這個瑜伽呢?在享用食物時,觀想毗盧遮那佛的偉大形象。如果一心想著身體的滋養和需求,那麼一切都會圓滿,並且努力。觀想వం(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)如圓滿的月輪一般,位於口腔的深處。觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),白色,具足五種姓,位於舌尖,從వం(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中流出甘露,滋養身體。食用適合的食物,如酥油和酸奶,不適合的食物,如酸奶和芥末,一切的處所。即使吃了不適合的食物也不會生病,青春永駐。
【English Translation】 Meditate on the nature of the five Tathagatas. Visualize the radiance of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) shining forth, causing those without faith to enter the Dharma, and imagine these rays emanating from the empty sockets of the eyes. Then, according to the ritual, may these mandalas (藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel) in the sky, like the Buddha's mandala residing in the realm of space, be seen by those who have faith in the teachings, and bestow blessings and prayers, thereby revealing the Dharma. By doing so, the mantra of the sky, the Tathagatas, will appear in the vast form of the Mahamudra, those who cannot be satisfied with seeing, and those wicked ones who do not believe in the Vajradhara of the three bodies, will be able to witness it directly, and by seeing this insatiable form, they will generate faith and thus enter the Dharma. In short, abide in the Samadhi of oneself as Amitabha or Manjushri, in the practice of Chakrasamvara, arrange the five seed syllables (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) in five stages, like a king, and then from these seed syllables, rays of light emanate, illuminating the interior of the body, filling the entire body with red light, thereby attracting them. For those who need to be tamed, who do not believe, who say there is no Buddha, etc., manifest thirty-two deities born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in front of the practitioner, if you are a yogi of Vairocana, then generate Vairocana from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable). If you are a yogi of Akshobhya, then generate Akshobhya, and so on. Place Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the empty sockets of the eyes, and pray that the assembly of gods in the sky may be seen, and when they see the mandala, they will enter the Dharma. Thus it is said. The yoga for pacifying hunger and other sufferings is: the body, etc., is tormented by hunger and thirst, for those yogis, etc., if strong afflictions cannot be distinguished, like being burned by fire. If this yoga is carefully considered, it is offered and served like a vajra, just as Vajradhara said. All the painful sensations of the body and the discomfort of the mind will be purified and destroyed. So, what is this yoga? When enjoying food, visualize the great form of Vairocana. If you focus on the nourishment and needs of the body, then everything will be fulfilled, and strive. Visualize vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) like a full moon, located deep inside the mouth. Visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), white, possessing the five families, residing on the tip of the tongue, and from vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) nectar flows, nourishing the body. Eat suitable foods, such as ghee and yogurt, and unsuitable foods, such as yogurt and mustard, in all places. Even if you eat unsuitable food, you will not become ill, and youth will be...
ང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོབས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐམས་ ཅད་དེའི་རྒྱུ་དུག་དང་སྦྱར་དུག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསལ་ལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་དང་ནད་མེད་ན་ལུས་བདེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ཤེས་རབ་སྐྱེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་བྱུང་བའོ། ། 9-1440 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་གྱི་བུ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཁའི་རྐན་ཕུགས་སུཾ་ནང་བདུད་ རྩིས་ཁེངས་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞིག་བསམ། ལྕེ་རྩེར་ཨོཾ་བྃ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་དེ་ལ་གཞིབས་པས་བདུད་རྩི་འབབ་དེས་གསོའོ། །ཡི་གེ་བྃ་ནི་བའི་ ནུ་མ་དང་འདྲ། ཨོཾ་ནི་བེའུའི་ཁ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི།དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ནི་མདོར་ན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་ན་ལྷག་མོས་སྣང་བ་མེད་པར་བཅུག་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླ་ཡས་བཞུགས་མས་བཞུགས་བྱས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དོད་ ཡི་གེ་བི་གཅིག་བསྒོམ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བི་ཛ་པུ་རའི་ཤིང་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ལས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ། དེས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱེད་དོ། །བྱེད་ལུགས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང་། 9-1441 སེར་པོ་དང་ནག་པོས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དཔའ་བའི་དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བའོ། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཚིག་གི་སྟེ་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར། །རྡོ་ རྗེའི་གསུང་ལས་སྔོན་འབྱུང་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །རྗེས་ལ་གསུངས་སོ་བཱི་གང་ཞེ་ན། །འབྲུ་གསུམ་གྱི་དོད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ་ས་བསྐོར་བ། །ནམ་མཁའི་ རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་དཔའ་བོ། །བསྐྱེད་དེ་འད
【現代漢語翻譯】 我無病無痛,擁有極樂,力量強大,以禪定如意寶裝飾和侍奉自己。 平息煩惱,消除痛苦及其根源,以及毒藥、混合毒藥和鬼神等造成的危害。 從無二智慧金剛中,我獲得無飢渴和無病,身體舒適,禪定變得容易,智慧增長,斷除一切煩惱,生起智慧,這就是所發生的事情。 薄伽梵(Bhagavan,世尊)如同如意之子,金剛持(Vajradhara,持金剛者)大士如是說。 簡而言之,瑜伽士應觀想自己為毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照),在口腔深處觀想充滿甘露,潔白閃耀,如同滿月的壇城。在舌尖觀想嗡(Oṃ,種子字,身語意三密的象徵,圓滿)班(Bāṃ,種子字,水大種,束縛),口朝下,以此為基礎,甘露滴落,以此滋養。 字母班(Bāṃ)如同母牛的乳房,嗡(Oṃ)如同小牛的嘴。如是說。勇士金剛的禪定能成就一切事業。簡而言之,如果修持勇士金剛,應將剩餘之物放入無可見之處,從空性中,日月上下排列。 通過將月亮觀想成壇城,可以獲得菩提。在其上觀想三個字母的替代,即字母畢(Bī,種子字,種子),融入光中,變成畢札布拉(Bijapura)樹,從中生出勇士金剛。他有三張臉和六隻手,身體是黃色的,頭戴寶生佛(Ratnasambhava,寶生)的頭飾。以此為主尊,壇城中有三十二位至尊國王,他們以國王的身份行使四種事業。行使的方式是,右手的第一隻手上的珍寶發出白光,從而完成息災的事業,同樣,紅、黃、黑光分別完成懷愛、增益和降伏的事業。 然後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛手(Vajrapani,持金剛者)如來(Tathagata,如來),是煩惱和分別唸的偉大勇士,偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者)如來(Tathagata,如來)是寶生佛(Ratnasambhava,寶生)的化身,是勇士。觀想和圓滿金剛,這是詞語的精華,是種子的至高無上,是殊勝的。 從金剛的語言中,首先出現。之後說的是畢(Bī)是什麼?是三個字母的替代,不動佛(Akshobhya,不動如來)等佛的壇城,光芒四射,環繞大地。如何在虛空金剛的中心觀想?通過將金剛的身、語、意三者合一,成為勇士。生起它。
【English Translation】 I am free from illness and pain, possessing supreme bliss, and powerful, I adorn and serve myself with the Samadhi (Samādhi, concentration) like a wish-fulfilling jewel. Pacifying afflictions, eliminating suffering and its causes, as well as harm from poisons, mixed poisons, and spirits, etc. From the non-dual wisdom Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt), I obtain freedom from hunger and thirst and freedom from illness, the body is comfortable, Samadhi (Samādhi, concentration) becomes easy, wisdom increases, cutting off all afflictions, and the arising of wisdom, that is what happens. The Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) is like a wish-fulfilling son, the great Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder) spoke thus. In short, the yogi should visualize himself as Vairochana (Vairochana, the Illuminator), and in the back of the mouth visualize it filled with nectar, white and shimmering, like a full moon mandala. Visualize Oṃ (Oṃ, seed syllable, symbol of body, speech, and mind, perfection) Bāṃ (Bāṃ, seed syllable, water element, binding) on the tip of the tongue, facing downwards, and based on that, nectar drips, nourishing it. The letter Bāṃ (Bāṃ) is like a cow's udder, and Oṃ (Oṃ) is like a calf's mouth. Thus it is taught. The Samadhi (Samādhi, concentration) of the hero Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt) accomplishes all actions. In short, if practicing the hero Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt), one should put the remainder in a place where it cannot be seen, and from emptiness, the sun and moon are arranged up and down. By visualizing the moon as a mandala, one can attain Bodhi (Bodhi, enlightenment). On top of it, visualize the substitute of three letters, the letter Bī (Bī, seed syllable, seed), dissolving into light, becoming a Bijapura tree, from which the hero Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt) is born. He has three faces and six hands, his body is yellow, and he wears the crown of Ratnasambhava (Ratnasambhava, Jewel Born). With him as the main deity, there are thirty-two supreme kings in the mandala, who perform the four actions as kings. The way to perform them is that the first hand on the right hand emits white light from the jewel, thereby accomplishing the pacifying action, and similarly, red, yellow, and black light accomplish the actions of subjugation, increase, and destruction, respectively. Then, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Vajrapani (Vajrapani, Diamond Hand) Tathagata (Tathagata, Thus Come One), is the great hero who is brave against afflictions and discriminations, the great Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder) Tathagata (Tathagata, Thus Come One) is the emanation of Ratnasambhava (Ratnasambhava, Jewel Born), is the hero. Meditating on and perfecting the Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt), this is the essence of words, the supreme of seeds, the extraordinary. From the language of the Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt), it first appears. Afterwards, what is said is Bī (Bī)? It is the substitute of three letters, the mandala of the Buddhas such as Akshobhya (Akshobhya, the Immovable One), radiating light, surrounding the earth. How to visualize in the center of the space Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt)? By uniting the body, speech, and mind of the Vajra (Vajra, diamond; thunderbolt) into one, becoming a hero. Generate it.
ི་ནི་རྣམ་པར་བསམ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅུང་ཟད་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་། །སྟེ་དེ་ཉིད་རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་ཞི་བ་འི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་ཐོར་ ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་གསེབ་ཏུ་དབུ་རྒྱན་དེས་བརྒྱན་པ་ཅན། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསམ་ན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པར་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་མདོར་ན་ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན། ། 9-1442 རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་མོས་དེ་སྟོང་པར་བཅུག་པ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། སྐུལ་བྱེད་མའི་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་ལ་ལྷག་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་ནས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་སྐུལ་བྱེད་ ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ས་བོན་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཙུྃ་དེ་གང་ཞེ་ན། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འི་དབུས་སུ་ཙུྃ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེ་ལ་ཡང་། ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་གྱི་ཆོ་ག་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡིས་སྐུལ་བྱེད་མར་བསམ་ལ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་ཙུཾ་ལ་བཅུག་ལ་ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་བཀོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སེལ་བར། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གྲགས་ཆེན་ནི། ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ངག་གི་སྨྲེ་སྔགས་དང་སེམས་ཀྱི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་དབབ་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའི། ། 9-1443 སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་རྐང་གདུབ་སྐེ་རགས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དོ། ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྟོག་པ་འཇོམས་པཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 那麼,如何觀想(སྐྱེ་བ་,birth,出生)呢?以大丈夫三十二相(སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་,thirty-two major marks of a great person)莊嚴,一切圓滿。珍寶生(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,Ratnasambhava,寶生佛)略帶黃色,金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛杵)傲然挺立,享受寂靜的禪定,頭髮束成髮髻,頭戴寶冠。若要修持息災、增益、懷愛、降伏等事業,從右手金剛中放出白光等,一切皆可成辦。總而言之,由樂母(ལྷག་མོ,Lāsyā,拉西亞,嬉女)引導,珍寶生的化身,四位金剛勇士(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི,four Vajra heroes)生起,安住于壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala,曼荼羅)中央,成辦一切事業。 金剛勇士即是大金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་,Vajradhara,金剛總持),樂母令其空性化,從中顯現五智(མངོན་བྱང་ལྔ,five Abhisambodhis,五現證)的勇士,名為『金剛喜樂波濤』之三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན,samādhi,三摩地)。經文如此開示。修持催請母(སྐུལ་བྱེད་མ,Stimulating Mother)的方法是:此後,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,薄伽梵)往昔之時,金剛持之後,樂母以佛陀(སངས་རྒྱས,Buddha,佛陀)的一切妙音金剛,即一切讚頌與讚美的催請母生起,心想進入此三摩地。觀想並生起催請金剛母(སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་ཆེན་པོ,Great Stimulating Vajra Mother),此乃生起次第之語,此種子字(ས་བོན,bīja,種子字)是從金剛持之身、語、意金剛中取出。『ཙུྃ་』(藏文:ཙུྃ་,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:催請)是什麼呢?觀想前方虛空中,日輪(ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར,sun disc)之上,虛空金剛中央,白色『ཙུྃ་』字,並且 以不動佛(མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya,阿閦佛)之云,即薈供(ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག,Ganachakra,會供輪)安住于中央,觀想為催請母,以自身三摩地心識之光芒,迎請催請母眾,融入『ཙུྃ་』字中,安放于頂門等三處,必定消除痛苦等。身金剛等三者之大名聲是:驅除身體之痛苦、口中之哀嚎、心中之不適。 修持催請金剛母。其特徵如何呢?珍寶頭冠、耳環、腳鐲、腰帶等一切飾品皆圓滿佩戴于身。觀想其身色為白色。修行者乃大金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,金剛薩埵)之王,即不動佛之三摩地。觀想並以咒語,即不動佛之語金剛蓮花加持。啊!與金剛不動佛之誓言(དམ་ཚིག,samaya,三昧耶)相應,以大樂(བདེ་བ་ཆེན་པོ,Mahasukha,大樂)智慧之光摧毀分別念。
【English Translation】 Then, how to contemplate (སྐྱེ་བ་, birth)? Adorned with the thirty-two major marks of a great person (སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་, thirty-two major marks of a great person), everything is complete. Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, Ratnasambhava) is slightly yellow, the vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra) stands proudly, enjoying the meditative absorption of peace, with hair tied in a topknot, and wearing a jeweled crown. If you want to practice pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, white light emanates from the vajra in the right hand, and everything can be accomplished. In short, guided by Lāsyā (ལྷག་མོ, Lāsyā), the emanation of Ratnasambhava, the four Vajra heroes (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི, four Vajra heroes) arise, abide in the center of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར, mandala), and accomplish all activities. The Vajra Hero is the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, Vajradhara), the Lāsyā makes it emptiness, from which the heroes of the five Abhisambodhis (མངོན་བྱང་ལྔ, five Abhisambodhis) manifest, called the Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན, samādhi) of 'Vajra Joyful Waves.' The scripture reveals this. The method of practicing the Stimulating Mother (སྐུལ་བྱེད་མ, Stimulating Mother) is: Thereafter, in the past, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan), after Vajradhara, the Lāsyā arises with all the wonderful sound vajras of the Buddha (སངས་རྒྱས, Buddha), that is, the Stimulating Mother of all praises and adorations, thinking of entering this samadhi. Contemplate and generate the Great Stimulating Vajra Mother (སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་ཆེན་པོ, Great Stimulating Vajra Mother), this is the word of the generation stage, this seed syllable (ས་བོན, bīja) is taken from the body, speech, and mind vajra of Vajradhara himself. What is 'ཙུྃ་' (Tibetan: ཙུྃ་, Sanskrit Devanagari: चुं, Sanskrit Romanization: cuṃ, literal Chinese meaning: stimulating)? Contemplate in the space in front, on the sun disc (ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར, sun disc), in the center of the space vajra, the white syllable 'ཙུྃ་', and with the cloud of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, Akshobhya), that is, the Ganachakra (ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག, Ganachakra) abiding in the center, contemplate as the Stimulating Mother, with the light of your own samadhi mind, invite the assembly of Stimulating Mothers, merge into the syllable 'ཙུྃ་', place it on the crown of the head and other three places, and surely eliminate suffering and so on. The great fame of the three, such as body vajra, is: driving away the suffering of the body, the wailing of the mouth, and the discomfort of the mind. Practice the Stimulating Vajra Mother. What are its characteristics? All the ornaments such as jeweled crown, earrings, anklets, and belts are completely worn on the body. Contemplate its body color as white. The practitioner is the king of the Great Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Vajrasattva), that is, the samadhi of Akshobhya. Contemplate and bless with the mantra, that is, the speech vajra lotus of Akshobhya. Ah! Corresponding to the samaya (དམ་ཚིག, samaya) of the Vajra Akshobhya, destroy the discriminating thoughts with the light of the wisdom of great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ, Mahasukha).
འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་གནས་ཀྱི་བསྐུལ་ བ་ནི། ཛཾ་བྷ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི། མདོར་ན་ལྷག་མོས་ཀྱི་དོད་པོ། ཛཾ་བྷ་ལའི་ཕ་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོད་གནོད་གནས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ ཛཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བཱི་ཛ་པུ་རའི་ཤིང་དུ་གྱུར། དེ་ལས་རྨུགས་འཛིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྨུགས་འཛིན་གཅིག་ཕྱུང་ལ། བུའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཕ་མ་གཉིས་བསྒོམས་ལ། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 9-1444 ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྔོན་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་ཆར་དབབ་པའི་ཆེད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ བ་སློབ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ན་མི་སློབ་ཟེར། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དྲང་བས་མ་བསམ་པར་བསླབས་པས། ཁོས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལོབས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་རྡོ་ཆར་ཕབ་པས་ ཚེ་དང་ལྡན་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་ཛྃ་བྷ་ལས་དབུ་ལ་བཀབ་པས། ཛྃ་བྷ་ལ་མགོ་ཆག་པས་མི་སོས་པ་ལ་བུདྡྷས་ན་ཚ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་བླུགས་པས་ ཆུ་སྦྱིན་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དང་འབྲུ་ཅི་འདོད་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལོངས་ སྤྱོད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཅེས་བྱ་བའི་གནོད་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ས་བོན་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་བྱའོ་ཛྃ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་གནོད་གནས་དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་བསྐྱེད་པས་ན་དམ་པ་སྟེ་ས་བོན་ཛཾ་དག ། 9-1445 གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། །ཛཾ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆོ་ག་ཡིས་འཾ་ཛྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་ཕྱོགས་ བཅུའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སུ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཛྃ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་དབབ་ཅིང་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ས་བོན་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་སྟེ་ཤིང་ཐོག་སེར་ པོ་དེས་ཛམ་བྷ་ལ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གནོད་གནས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ཞི་བ་འི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་གནོད་གནས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གསུས་པ་ ཆེ་བ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གསུམ
【現代漢語翻譯】 通過『禪定』(ting nge 'dzin to)來展示。障礙處的激勵是:修持贊巴拉(dzam bha la)的要點是,他是增益的來源。生起贊巴拉的父母,兒子的禪定是障礙處的兒子,即從空性中,從字母ཛཾ་(藏文)中生出寶生部(rin po che 'byung ldan)的舒捲,它融化為光,變成了畢札布拉(bI dza pu ra)樹。從中生出一個三面六臂、身色黃色、以寶生部為頂飾的穆德伽拉(rmugs 'dzin)。然後父母二人取出一個穆德伽拉,在兒子的頭頂上觀想父母二人,父母二人進行交合,授予菩提心(byang chub kyi sems)的灌頂。 唸誦『ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ』(藏文,梵文天城體:जलेन्द्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:jalendra ye svāhā,漢語字面意思:水天 梭哈)的咒語並進行灌頂,一切願望都能無礙實現。以前,爲了讓魔鬼向薄伽梵(bcom ldan 'das)降下石雨,讓舍利弗(shA ri'i bu)學習在空中飛行。他說,如果對佛陀(sangs rgyas)有害,就不學。大迦葉(『od srung chen po)沒有多想就教了他,他學會了在空中飛行,於是向佛陀降下石雨。長壽者巴庫拉(ba ku la)和贊巴拉用頭擋住了石雨,贊巴拉的頭被打碎了,無法恢復,佛陀加持他使其無病,用四眾弟子的水澆灌,進行了水施。 然後,薄伽梵,手持金剛(phyag na rdo rje),大金剛持(rdo rje 'chang chen po),如來(de bzhin gshegs pa),爲了滿足對財富和穀物的一切願望,安住于如金剛般享用和觀想一切的障礙處禪定的特殊境界中。從這個禪定輪的種子中,生起了此種子的身、語、意金剛。所謂ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)是什麼呢?是佛陀,即障礙處本身成爲了核心,所以是壇城,它能生出一切,所以是殊勝的種子ཛཾ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)。 觀想在宮殿內的虛空中。從ཛཾ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)中,通過寶生部諸佛的舒捲儀軌,從ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)中放出光芒,並以收攝十方所有夜叉(gnod sbyin)的瑜伽,在ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)上觀想金剛,降下並融入其中。從那個種子變化出持物,即畢札布拉樹的果實,這種黃色的果實,贊巴拉是成就財富的。 偉大的夜叉,生出障礙處。他是怎樣的呢?具有寂靜的姿態,夜叉的形象,障礙處是金色的,大腹便便,矮小的形象,三面。
【English Translation】 It is shown through 'Samadhi' (ting nge 'dzin to). The encouragement of the obstacle place is: The main point of practicing Jambhala (dzam bha la) is that he is the source of increase. Generate the parents of Jambhala, the son's Samadhi is the son of the obstacle place, that is, from emptiness, from the letter ཛཾ་ (Tibetan), the expansion and contraction of Ratnasambhava (rin po che 'byung ldan) arises, it melts into light and becomes the Bijapura (bI dza pu ra) tree. From it, generate a Mudgara (rmugs 'dzin) with three faces and six arms, yellow in color, adorned with Ratnasambhava on the head. Then the two parents take out a Mudgara, visualize the two parents on the son's head, the two parents engage in union, granting the empowerment of Bodhicitta (byang chub kyi sems). Recite the mantra 'ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Devanagari: जलेन्द्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: jalendra ye svāhā, Literal meaning: Water God, Svaha) and perform the empowerment, all wishes will be fulfilled without hindrance. Previously, in order to have the demons rain stones on the Bhagavan (bcom ldan 'das), Shariputra (shA ri'i bu) was taught to fly in the sky. He said that if it was harmful to the Buddha (sangs rgyas), he would not learn it. Mahakashyapa ('od srung chen po) taught him without thinking much, he learned to fly in the sky, so he rained stones on the Buddha. The long-lived Bakula (ba ku la) and Jambhala covered their heads, Jambhala's head was broken and could not be restored, the Buddha blessed him to be free from illness, and poured water from the fourfold assembly, performing a water offering. Then, the Bhagavan, holding the Vajra (phyag na rdo rje), the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), the Tathagata (de bzhin gshegs pa), in order to fulfill all wishes for wealth and grain, abides in the special state of the Samadhi of the obstacle place, enjoying and contemplating everything like a Vajra. From the seed of this Samadhi wheel, the body, speech, and mind Vajra of this seed arise. What is ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable)? It is the Buddha, that is, the obstacle place itself has become the core, so it is the Mandala, it can generate everything, so it is the supreme seed ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable). Visualize in the space within the palace. From ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable), through the expansion and contraction ritual of all the Buddhas of the Ratnasambhava family, from ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable) ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable), emit light, and with the yoga of collecting all the Yakshas (gnod sbyin) of the ten directions, visualize the Vajra on ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable), descend and merge into it. From that seed, the object held transforms, that is, the fruit of the Bijapura tree, this yellow fruit, Jambhala is the accomplishment of wealth. The great Yaksha, generating the obstacle place. What is he like? Having a peaceful demeanor, the image of a Yaksha, the obstacle place is golden, large-bellied, short in stature, with three faces.
་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་སྟེ་སེར་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་ཐོགས་པ་གཡོན་རྣམས་ལས་ཅིག་གིས་རང་གི་ རིག་མ་རང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཉིས་ཀ་ཞགས་པ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ནེའུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲེ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་དུ་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅན། །དུ་བདག་བསྐྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། ། གང་དུ་བསྒོམ་ན་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་མགོ་བོ་ལྐོག་མ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་བྱིན་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་གནོད་གནས་བུ་གཅིག་ཕྱུང་ལ་ཡང་སྔར་ལྟར་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བརླབས་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྙིང་ཁའི་ཛམ་ལས། ། 9-1446 རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱང་སེམས་ཆུ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་། །བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ཏེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་འདུག་ལ་ཟླ་བ་ ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་སེམས་ཕབ་པའི་ཆོ་ག་ཡི། །སུ་ཛཾ་བྷ་ལའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་ དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཆུ་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ། །གནོད་གནས་ཏེ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་འོད་ཆེན་པོ་དེ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ ནོར་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མི་ཕྱེད་པའི་གནོད་གནས་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྫས་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི། །ཏོག་སྟེ་མཐོན་ པོ་གི་དཔལ་ཏེ་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་ནི། མདོར་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་ན། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ཡན་ཆད་ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་སྦྱང་གི་དུས་སུ་མདུན་དུ་ཀྵིཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཅུག་ཅིང་བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་བཙུད་ལ། 9-1447 གནོད་སྦྱིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་དེ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཀྵིཾ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་སྦྱང་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཏོན་པས་ལོངས་ སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ པའི་དཔལ་ཏེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 六臂尊(梵文:Sadbhuja,六臂觀音)右手的果實是畢札布拉(梵文:Bijapura,一種水果),呈黃色,拿著鐵鉤和箭;左手中的一個正忙於擁抱具有自發光性質的明妃,雙手都拿著繩索,拿著裝滿珍寶的寶匣和弓。頭髮結成髮髻,頭飾上裝飾著金剛、珍寶和生主(梵文:Vajra-ratna-bhavana)。在自我生起中,通過觀想五佛的種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧破)、梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:成就)的儀軌。無論在哪裡觀想,都要依次在五個位置觀想:頭部、喉嚨、心口、肚臍和雙腳。從手印和二根結合中,產生一個與自己相似的障礙神,然後像以前一樣,用五種智慧加持五個位置,並在其頭頂觀想父母雙尊,觀想他們交合,從心間的藏(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:Jaṃ,漢語字面意思:種子字)中。 流出金剛甘露菩提心水,觀想以此灌頂,並唸誦『嗡 藏巴拉 札楞札耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ jambhala jalendra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,藏巴拉,水天,梭哈)』的咒語。處於禪定狀態,即自身父母雙尊的交合之處,供養半個月。如此佈施,是金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的儀軌,即父母雙尊交合,降下菩提心。觀想蘇藏巴拉(梵文:Sujaṃbhala)的頭飾在頭頂上被灌頂。如果這樣做,內部的甘露水佈施,夜叉(梵文:Yaksa)之王,障礙神,即煙霧執持者,水之主,大光明,會感到高興和滿足,所有財富都會從無法知曉的地方出現,從而圓滿修行者的願望。金剛誓言不可破的障礙神的手印,用於物質成就和生起。頂(藏文:ཏོག,梵文天城體:तोक्,梵文羅馬擬音:Tok,漢語字面意思:頂)即高處,吉祥(藏文:དཔལ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)即圓滿吉祥,被稱為三摩地(梵文:Samādhi)。以上解釋了夜叉女的修法。簡而言之,如果修持夜叉女,至少要觀想三重菩薩(梵文:Bodhisattva),安住于文殊(梵文:Mañjuśrī)的三摩地中,在手印練習時,在前方從剋星(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:Kṣiṃ,漢語字面意思:種子字)中生起宮殿,將夜叉女安置其中,並將十方夜叉女融入中央的夜叉女中。 化為一體的夜叉女,以閻魔敵(梵文:Yamāntaka)為頭飾。從具有三摩地菩薩克星(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:Kṣiṃ,漢語字面意思:種子字)的手印練習中,取出壇城之王,將獲得無量的受用。然後,世尊(梵文:Bhagavan)金剛手(梵文:Vajrapāṇi),如來(梵文:Tathāgata)金剛持(梵文:Vajradhara)大尊,金剛之身等所期望的境界,是享用和嬉戲的吉祥。
【English Translation】 The six-armed one (Sadbhuja, Six-Armed Avalokiteśvara), the right hands hold the fruit of Bijapura (a type of fruit), which is yellow, and a hook and an arrow; one of the left hands is busy embracing the consort who has the nature of self-illumination, both hands hold a rope, holding a treasure box filled with jewels and a bow. The hair is tied in a topknot, and the headdress is decorated with Vajra, Ratna, and Bhavana. In self-generation, through the ritual of contemplating the seed syllables of the five Buddhas: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Destruction), Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: Svāhā, Literal meaning: Accomplishment). Wherever you contemplate, you should contemplate in five places in order: the head, throat, heart, navel, and feet. From the combination of mudra and two roots, generate an obstacle deity similar to yourself, and then, as before, bless the five places with the five wisdoms, and on its head contemplate the father and mother, and contemplate them in union, from the zam (Tibetan: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: Jaṃ, Literal meaning: Seed syllable) in the heart. The Vajra nectar bodhicitta water flows out, contemplate the empowerment with this, and recite the mantra 'Om Jambhala Jalandhra Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ, Devanagari: ओम् जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Oṃ jambhala jalendra ye svāhā, Literal meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Svaha)'. Being in a state of meditation, that is, the union of one's own father and mother, offer for half a month. Such giving is the ritual of Vajrasattva, that is, the father and mother unite and descend the bodhicitta. Contemplate that the headdress of Sujambhala is empowered on the crown of the head. If you do this, the inner nectar water offering, the Yaksha king, the obstacle deity, that is, the smoke holder, the lord of water, the great light, will be pleased and satisfied, and all wealth will appear from nowhere, thereby fulfilling the wishes of the practitioner. The mudra of the Vajra vow unbreakable obstacle deity, for material accomplishment and generation. Top (Tibetan: ཏོག, Devanagari: तोक्, Romanized Sanskrit: Tok, Literal meaning: Top) means high, auspiciousness (Tibetan: དཔལ, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, Literal meaning: Auspiciousness) means complete auspiciousness, is called Samadhi. The above explains the practice of Yaksha woman. In short, if you practice Yaksha woman, you must contemplate at least the triple Bodhisattva, abide in the Samadhi of Manjushri, and during the mudra practice, generate a palace from kshim (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: Kṣiṃ, Literal meaning: Seed syllable) in front, place the Yaksha woman in it, and integrate the Yaksha women of the ten directions into the central Yaksha woman. The Yaksha woman who has become one, with Yamantaka as the headdress. From the mudra practice with the Samadhi Bodhisattva kshim (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: Kṣiṃ, Literal meaning: Seed syllable), take out the king of the mandala, and you will receive immeasurable enjoyment. Then, the Bhagavan Vajrapani, the Tathagata Vajradhara the Great, the realm desired by the Vajra body, etc., is the auspiciousness of enjoying and playing.
བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་ས་མ་ཡ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ་། །ཀྵི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པས་གཉིས་ཀའི་ས་བོན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྵིཾ་གནས་པས། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་ པ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཟང་། །ས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་ཤེལ་དང་གསེར་དང་པད་མ་ར་ག་དང་མར་གད་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་པ། །མེ་ ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པ་དེའི་དབུས་སུ། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་དེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 9-1448 ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གང་བར་བསམ་མོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །གཟུགས་མི་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ་སྔགས་ཀྵིཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ། །ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་ནི་ལས་ གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གི །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སུས་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི། །དབུ་རྒྱན་ ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བསྒོམ། །གནོད་སྦྱིན་དེའི་སྙིང་ཁ་འི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམ་ལ། ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་དང་ཟླ་ བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་ནས་གཟོད་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་པད་མ་དང་བདག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་ས་ན་མཉེས་པས་འདོད་པ་སྟེར་ རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་གནས་ཤིང་རོལ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ། 9-1449 ཞེས་པས་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྟེ་སྙོམས་པ
【現代漢語翻譯】 進入行為的三摩地后,從夜叉女的金剛誓言薩瑪雅的聲音中引出,這個薩瑪雅,即圓滿的種子,必須從其身、語、意金剛中取出。克希(藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:摧毀)是宮殿和生起本尊二者的種子。在虛空金剛的中央安住克希(藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:摧毀),四方平整,具有四門和門飾,極其殊勝。四方的所有一切,依次以四寶,即水晶、黃金、蓮花紅寶石和瑪瑙製成的供品。花香等內部供品,以及充滿慾望之云的供品,在其中心。觀想自己為文殊,具有三重勇識。安住于壇城之王中,夜叉女及其所有眷屬。 充滿虛空界和虛空之界。如何觀想呢?觀想各種不同形狀的雲團。通過文殊的身語意金剛的三摩地結合,從咒語克希(藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:摧毀)中生起的宮殿內。在其下方,觀想所有夜叉女眷屬為一個夜叉女的形象,這是三業金剛的差別。對此進行禪定觀修。誰來修呢?金剛柔和者,即安住于文殊三摩地,並在國王的地位上,觀想夜叉女的頭飾為忿怒尊閻魔敵等。在夜叉女的心間蓮花中央,觀想咒語的詞句,即字母克希(藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:摧毀)。 像這樣觀修夜叉女,直到兩個月等時間,然後開始將一個夜叉女的蓮花與自己的秘密金剛結合,產生安樂,因為歡喜而給予慾望。與所有夜叉女平等,即觀想為父母雙運的形象,並享受嬉戲,這是反覆修習安樂,稱為不可分割的金剛的三摩地。 如是宣說。修持空行母有三種:金剛空行母和世間空行母的特徵是,修持空行母有兩種,通過顯示空行母的差別的方式來顯示果,即從那以後,所有微細的成就,薄伽梵(Bhagavan)持金剛(Vajrapani),如來(Tathagata),金剛咒,所有如來的成就,即天女們的各種幻化,即平等。
【English Translation】 Having entered into the samadhi of action, drawing from the sound of the Vajra Samaya of the Yakshini, this Samaya, which is the seed of completion, must be extracted from its body, speech, and mind Vajra. Kṣi (藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:Destroy) is the seed of both the palace and the generation of the deity. With Kṣi (藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:Destroy) residing in the center of the space Vajra, the four sides are level, with four doors and door ornaments, extremely excellent. All of the four directions, in order, are offerings made of the four jewels, namely crystal, gold, lotus ruby, and agate. Internal offerings such as flowers and incense, and offerings filled with clouds of desire, in its center. Meditate on oneself as Manjushri, possessing the three stacked heroes. Residing in the mandala king, the Yakshini and all its retinue. Filling the space realm and the realm of space. How to visualize? Visualize various clouds of different shapes. Through the combination of the three samadhis of Manjushri's body, speech, and mind Vajra, within the palace generated from the mantra Kṣi (藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:Destroy). Below that, visualize all the Yakshini retinue as the form of one Yakshini, which is the distinction of the three actions Vajra. Meditate on this. Who should meditate? The Vajra gentle one, that is, residing in the three samadhis of Manjushri, and in the position of the king, visualize the Yakshini's headdress as Wrathful One Yamantaka, etc. In the center of the lotus in the Yakshini's heart, visualize the words of the mantra, that is, the letter Kṣi (藏文:ཀྵི།,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:Destroy). Meditate on the Yakshini in this way, until two months, etc., and then begin to combine the lotus of one Yakshini with one's own secret Vajra, generating bliss, giving desires because of joy. Being equal to all Yakshinis, that is, visualizing the form of union of father and mother, and enjoying play, this is repeatedly practicing bliss, called the indivisible Vajra Samadhi. Thus it is taught. There are three ways to practice Dakini: the characteristics of Vajra Dakini and worldly Dakini are that there are two ways to practice Dakini, showing the fruit by showing the difference of Dakini, that is, from then on, all subtle achievements, Bhagavan Vajrapani, Tathagata, Vajra mantra, the achievements of all Tathagatas, that is, the various transformations of the goddesses, that is, equality.
ར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་གཟུགས་བརྗེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། མ་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས་སམ་སྨོད་སྔགས་འཛིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། །སྐུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་གསུང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པས་ཡང་དག་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མར་བཤད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་འོད་བཟང་པོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དང་པདྨ་ར་ག་དང་ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་འོད་འདྲ་བས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། ། 9-1450 ཞེས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ་གཟུགས་བརྗེ་བ་དག་ལ་གནས། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན། དེ་གཉིས་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་ནི་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་ཚིག་གི་ལོ་མ་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡོད་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་རོ། །དེ་བཅངས་སམ་བཀླགས་པ་ཙམ་ གྱིས་འགྲུབ་སྟེ་གྲུབ་ན་མེད་པ་ཡོད་པར་བསྒྱུར། ཡོད་པ་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། མི་སྣང་བ་དང་སྣང་བས་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་བྱེ་བ་ ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་མོ་རང་། མི་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ན་འོང་བས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དེས་མན་ངག་ ལ་སྟེར་བས་ན་བསྒོམ་པས། །འཇམ་པའི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་གྲུབ་ པ་ཆེ་ན་པོ་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ། །རིག་པ་འཛིན་གྱི་དབང་སྟེ་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། 9-1451 ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་གསང་བ་སྟེ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པ་འི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ངན་སྔགས་སྲོག་ སྙིང་བརླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །མཛེས་ཤིང་འོད་གསལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ངན་སྔགས་བཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའ
【現代漢語翻譯】 通過進行融入(ར་འཇུག་པ,absorption)的行為,因為對轉變形象的微細成就(དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ,subtle siddhi)毫不動搖,所以進入名為金剛(རྡོ་རྗེ,vajra)(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན,samadhi)狀態。 然後,將持有七母(མ་མོ,mamo)的明咒(སྔགས,mantra)或惡咒(སྨོད་སྔགས,cursing mantra)的空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,dakini)們的微細成就,從此身的身體(སྐུ,kaya)、語(གསུང,vak)和意(ཐུགས,citta)中,從金剛中取出。身體、語言和意念的神變(རྫུ་འཕྲུལ,siddhi)徹底顯現。 因為獲得了圓滿成就身體,以及各種聲音的語,和顯現意願的意義,所以被稱為真實成就,即金剛空行母。金剛空行母被認為是俱生(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས,sahaja)的母親。 已經成佛,她們是執持形象的光明美好者。非常明亮,如同瞻部河(འཛམ་བུ་ཆུ་བོ,Jambudvipa)的金子、紅寶石(པདྨ་ར་ག,padmaraga)、水晶(ཤེལ,crystal)和吠琉璃(བཻཌཱུརྻ,vaiḍūrya)等的光芒,通過進入等持來實現。 以上經文已經闡述。 關於修持世間空行母,存在於微細成就,即形象轉變之中。這一偈頌已經闡述。 這二者與等持的果位的區別在於,空行母有兩種:世間的空行母,持有秘密語的樹葉者,以及持有山居樹葉者的明咒,給予修行者。僅僅是持有或唸誦,就能成就,成就之後,能將無變為有,將有變為無。 因此,被稱為通過隱形和顯形來成就。這兩種空行母與進入等持的果位的區別在於,僅僅是去到金剛空行母的面前,她自己就會隱形,這是真實成就;如果進行供養,她就會顯現,因此會變得可見,通過進入等持,她會給予口訣,因此通過禪修。 會變得像柔和的光芒一樣。世間的空行母,是瑜伽士與夜叉(གནོད་སྦྱིན,yaksha)國王們進入等持,專注于明咒而成就的,比如波日魯(པོ་རི་ལུ,po ri lu)等。成為持明者(རིག་པ་འཛིན,vidyadhara)的自在者,這是果位的差別。以上經文已經闡述。 其中,闡述了修持的兩種區別:真正的修行者,那麼,用什麼來成就這所有的金剛成就和兩種果位呢? 一切形象的秘密,即形象圓滿,白色衣物等的成就。以上經文已經闡述。 其中,關於明咒的成就:通過明咒,即通過修持惡咒,僅僅是摧毀命根(སྲོག་སྙིང,prana)心要,就能獲得使其成為自己控制的成就。美麗而光明的形象的一切。 世間的一切,通過唸誦惡咒的瑜伽士。
【English Translation】 By performing the act of absorption (ra 'jug pa), because one is unwavering in the subtle accomplishment (dngos grub phra mo) of transforming forms, one enters into the samadhi called Vajra (rdo rje) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). Then, the subtle accomplishments of those dakinis (mkha' 'gro ma) who hold the mantras (sngags) or cursing mantras (smod sngags) of the Seven Mothers (ma mo) are extracted from the vajra, from the body (sku), speech (gsung), and mind (thugs) of this very body. The miraculous powers (rdzu 'phrul) of body, speech, and mind are thoroughly manifested. Because one has attained the meaning of perfectly accomplishing the body, the speech of various sounds, and the manifestation of the mind's intention, one is said to be truly accomplished, that is, Vajra Dakini. Vajra Dakini is considered to be the co-emergent (lhan cig skyes pa) mother. Having become Buddhas, they are the holders of form, the beautiful ones of light. Very bright, like the light of gold from the Jambudvipa River ('dzam bu chu bo), rubies (padma ra ga), crystals (shel), and lapis lazuli (bAiDUrya), etc., it is achieved by entering into samadhi. The above scripture has explained. Regarding the practice of worldly dakinis, it resides in subtle accomplishments, that is, the transformation of forms. This one verse has explained. The difference between these two and the fruit of samadhi is that there are two types of dakinis: worldly dakinis, those who hold the leaves of secret words, and those who hold the mantras of mountain-dwelling leaves, giving them to practitioners. Merely holding or reciting them can accomplish, and after accomplishment, one can transform non-existence into existence, and existence into non-existence. Therefore, it is said to be accomplished through invisibility and visibility. The difference between these two dakinis and the fruit of entering into samadhi is that merely going to the presence of Vajra Dakini, she herself becomes invisible, which is true accomplishment; if offerings are made, she will appear, thus becoming visible, and through entering into samadhi, she will give oral instructions, therefore through meditation. One will become like gentle light. Worldly dakinis are those who are accomplished by yogis entering into samadhi with yaksha (gnod sbyin) kings, focusing on mantras, such as Po Rilu (po ri lu), etc. Becoming the master of vidyadharas (rig pa 'dzin), this is the difference in fruit. The above scripture has explained. Among them, the two distinctions of practice are explained: the true practitioner, then, by what means should all these Vajra accomplishments and two fruits be accomplished? The secret of all forms, that is, the perfection of form, the accomplishments of white garments, etc. The above scripture has explained. Among them, regarding the accomplishment of mantras: through mantras, that is, through practicing evil mantras, merely destroying the life force (srog snying) essence, one can obtain the accomplishment of making them come under one's control. Everything of the beautiful and bright form. Everything in the world, through the yogi who recites evil mantras.
ི་མིག་ གིས་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །འོ་ན་སྔགས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ངན་སྔགས་མཐོང་བ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ པའི་རིགས་སྔགས་སམ་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ནི། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བདག་པོར་ འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན་དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། ། 9-1452 བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་མེད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབག་ཏུ་རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པ། ཆ་ལུགས་བརྟུལ་ཞིང་ལྷའི་འབག་ཏུ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་གླུ་དང་ གླུའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཐ་མར་བདེ་སྟོང་གི་སྙོམས་འཇུག་གིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་འི་རིགས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས། ། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། །མ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་གང་པོའི་རུས་པ་དང་རྩ་བ་ཤིང་རྩ་དང་ཁམས་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་རང་ཚུལ་རང་གི་རྒྱན་ནམ་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཅི་འདྲ་མ་འདྲའི་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དེ་བྱས་ཏེ། ། 9-1453 ཚུལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གི་ གང་དུ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་གསུམ་མི་འདའ་བར་བསྟེན་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 僅僅用眼睛看到就能滿足,並且處處感到喜悅。那麼,如果看到僅僅通過唸誦就能成就的惡咒,該怎麼辦呢?具有轉輪王加持的真言,或者從其他續部中產生的佛頂(藏文:གཙུག་ཏོར།),一切事物成就的根本,如同如意寶一樣,成為成就一切願望的主宰。 那麼,佛頂轉輪王的咒語僅僅能成就世間空行母嗎?不是的,也能成就智慧空行母、佛陀的菩提,也就是金剛空行母。僅僅成就這兩種空行母嗎?不僅如此,還能清凈二障,修持二智金剛。 世尊金剛持(Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)以圓滿自他一切利益之意而宣說此語。以上闡述了行持。行持分為四種:無戲論之行、極無戲論之行、學習行持之果、手印的差別及利益。第一種又分為四點。簡要說明是:在闡述苦行之行時,無戲論是指,世尊金剛手(Vajrapani,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:持金剛杵者),一切如來之主,金剛持,以及一切如來的身、語、意之神,以幻化之相示現的明妃們,她們的平凡之處在於,雖然外表粗陋,卻能真正進入諸神的幻化之相,她們的行為,如歌舞等,最終以樂空雙運融入自身的身、語、意金剛之中。身之部、語之部、意之部的金剛修行者們。 身體修持身金剛,語言修持語金剛,心意修持意金剛。不是說要用整個骨骼、樹根或金銀等製成的飾品來改變自己的裝束、膚色、手印等,而是要保持自己本來的樣子。 如果按照這種方式行持,就能獲得世間共同成就和殊勝成就。以上是簡要說明。以上闡述了通過部族分類進行詳細解釋。瑜伽士應該在哪裡改變自己的裝束呢?不應超越三部,所依之誓言是:這就是身...
【English Translation】 Merely seeing with the eyes is enough to be satisfied and to be happy everywhere. So, what should be done if one sees an evil mantra that can be accomplished merely by reciting it? The mantra of the Chakravartin (Sovereign Ruler), or the Ushnisha (Skt. Uṣṇīṣa) from other tantras, the essence of the accomplishment of all things, like a wish-fulfilling jewel, becomes the master of accomplishing all desires. So, does the mantra of the Ushnisha Chakravartin only accomplish worldly dakinis? No, it also accomplishes wisdom dakinis, the enlightenment of the Buddhas, that is, Vajra dakinis. Does it only accomplish these two dakinis? Not only that, but it also purifies the two obscurations and cultivates the two wisdom vajras. The Bhagavan Vajradhara (Holder of the Vajra) spoke these words with the intention of completely fulfilling all the purposes of oneself and others. This shows the conduct. There are four types of conduct: conduct without elaboration, conduct with extreme non-elaboration, the result of learning conduct, and the distinction and benefits of mudras. The first is divided into four points. The brief explanation is: In explaining the conduct of asceticism, non-elaboration means that the Bhagavan Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas, Vajradhara, and the consorts who appear as illusions of the body, speech, and mind deities of all Tathagatas, their ordinariness lies in the fact that although they appear crude, they can truly enter the illusions of the deities, their actions, such as songs and dances, ultimately merge into their own body, speech, and mind vajras through the union of bliss and emptiness. The practitioners of the body, speech, and mind vajras of the families. The body cultivates the body vajra, the speech cultivates the speech vajra, and the mind cultivates the mind vajra. It is not about changing one's appearance, complexion, hand gestures, etc., with ornaments made of entire bones, roots, or gold and silver, but about maintaining one's original appearance. If one practices in this way, one will attain both common and supreme accomplishments. The above is a brief explanation. The above explains in detail the classification by family. Where should a yogi change his appearance? One should not go beyond the three families, and the vows to rely on are: This is the body...
་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་ དང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཆེན་པོ་ མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ་བར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་རོ། །སྔགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཏེ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཤིང་དང་རྩ་དང་གསེར་ ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པའི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཐམས་ཅད་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བར་བྱ། ། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་ གི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལུས་དང་སེམས་རྣམ་པར་བཀླུབས་ཤིང་བརྒྱན། །བཞིན་ཏེ་བྱད། སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་རྟགས་སུ་མིག་གི་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་བ། །རྙེད་ནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རིག་པའི་ཆ་བྱད་བརྟུལ་ཞུགས་ལྷའི་འབག་ཏུ་སྤྱད་དོ། ། 9-1454 དེ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཞེ་ན། །ཅེས་པས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ནི། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་གདོང་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཆ་ལུགས་ བསྒྱུར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མཚན་མ་དེའི་ཞལ་སྐུ་ མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་མཱ་མ་ཀིའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོ་ ག་ཤེས། ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཀ་ར་ན་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་བྱང་པ་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་ཟེར་ཡང་འདིར་འོད་དཔག་མེད་ལ་བྱ་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བཙུན་ མོར་བྱ། །སྤྱོད་པ་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་གནས་པས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་མི་འདའ་བར་བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་བཞིར་ཏེ་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ནམ་ཕྱེད་ཉིན་བྱེད་ནི། ། 9-1455 གསང་ཞིང་སྦ་བའི་སྙོམ་འཇུག་གི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱད་པར་ བྱ་ཞེ་ན་བུ་རམ་ཤིང་གི་
【現代漢語翻譯】 這表明了語、意金剛的智慧行。對此,首先,毗盧遮那(Vairochana)瑜伽士展示瞭如何改變裝束:毗盧遮那瑜伽士改變裝束,如身體,頂結髮型,頭飾是不動佛(Akshobhya)的形象。偉大的喜悅,顏色像白色一樣令人愉悅。咒語,即身體金剛的誓言,由精通工藝的女兒們始終守護,用木頭、根、黃金等製成。按照儀式,將所有神和女神都改變裝束。爲了象徵具有十六空性,年滿十六歲。用所有內外裝飾品來裝飾和覆蓋身體和心靈。面容,美麗而令人愉悅,作為智慧的象徵,眼睛細長。獲得手印女(Mudrā),智慧的裝束,作為神的面具來使用。 這表明了『如何改變裝束』。改變手印的裝束:將眼睛的位置改變為具有與眼睛相似的面容、顏色和手印,改變裝束,享受併產生快樂。這表明了不動佛瑜伽士改變裝束:金剛,即不動佛瑜伽士的標誌,其面容、身體顏色和手印都改變裝束,應該冥想,並與有魅力的女兒,手印女,改變為瑪瑪奇(Māmakī)的裝束,咒語,即瑜伽士知道儀式。咒語的續部,即卡拉那瓦尼(Karanavani),精通並學習了各種結合的行為,獲得如此聰明的大師后,實踐智慧行的行為。這表明了無量光佛(Amitābha)瑜伽士的行為:在其他地方,如來(Tathāgata)被稱為毗盧遮那,但在這裡指的是無量光佛,他的瑜伽士應該以他的妃子來對待。通過實踐,概念被凈化,通過智慧的快樂而證悟,通過灌頂來實踐。因此,三種姓氏的誓言不會被違背,各自的手印和誓言被束縛,這是偉大的智慧行,在四個時間,即早晨、下午、午夜、白天。 秘密和隱藏的禪定供養應該充分進行。這表明了食物的特殊性和益處:那時,應該享用什麼樣的特殊食物呢?甘蔗的……
【English Translation】 This indicates the conduct of wisdom of the vajra of speech and mind. In this regard, firstly, the Vairochana (all-illuminating) yogi demonstrates how to transform the attire: The Vairochana yogi transforms the attire, such as the body, the topknot hairstyle, and the headdress is in the form of Akshobhya (the Immovable One). Great joy, the color is pleasing like white. Mantra, that is, the vows of the body vajra, are always guarded by the daughters who are skilled in craftsmanship, made of wood, roots, gold, and so on. According to the ritual, all gods and goddesses are transformed in attire. To symbolize having sixteen emptinesses, being sixteen years old. Adorning and covering the body and mind with all the inner and outer ornaments. Face, beautiful and pleasing, as a symbol of great wisdom, the eyes are long and slender. Having obtained the Mudrā (hand seal), the attire of wisdom, used as a mask of the deity. This indicates 'how to transform the attire'. Transforming the attire of the Mudrā: transforming the position of the eyes into having a face, color, and hand gestures similar to the eyes, transforming the attire, enjoying and generating happiness. This indicates the Akshobhya yogi transforming the attire: The vajra, that is, the sign of the Akshobhya yogi, his face, body color, and hand gestures are all transformed in attire, should be meditated upon, and with the charming daughter, the Mudrā, transformed into the attire of Māmakī, the mantra, that is, the yogi knows the ritual. The tantra of the mantra, that is, Karanavani, is well-versed and learned in the various actions of union, having obtained such a clever master, practice the conduct of wisdom. This indicates the conduct of the Amitābha (Immeasurable Light) yogi: Elsewhere, the Tathāgata (Thus Gone One) is called Vairochana, but here it refers to Amitābha, his yogi should be treated as his consort. Through practice, concepts are purified, enlightened through the bliss of wisdom, practice through empowerment. Therefore, the vows of the three lineages will not be violated, their respective Mudrās and vows are bound, this is the great conduct of wisdom, at four times, that is, morning, afternoon, midnight, and daytime. Secret and hidden samadhi offerings should be made abundantly. This indicates the specialty and benefits of food: At that time, what kind of special food should be consumed? Sugarcane...
སྡོང་བུ་དང་། པདྨའི་རྩ་བ་དང་ཅུ་ལི་ཉོ་ཏི་ཁམ་བུ་ལི་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡི། །ཁ་རུ་བཟའ་དང་གསོལ་བཅའ་བ་ལུས་བརྟས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱད་ཅིང་ ཞིང་ལས་ཉོ་ཚོང་ལ་ལྟོས་པ་སྤང་པར་བྱ། །འོན་ཏང་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིང་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཚོད་དེ་ ཇི་ཙམ་བྱ་ཞེ་ན་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཏེ་བསྙེན་པ་གཉིས་མཐར་ཐོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་ཀུན། །གདོན་མི་ཟ་ཞིང་ངེས་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ པས་བསྟན། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཞན་གྱི་ནོར་ཏིང་ངེས་བརྐུ་ཞིང་། །རྫོགས་རིམ་གྱི་གསད་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་ གྱིས་བཏོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་ནའང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་རིམ་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་སྣང་བ་བཤིག་པ་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་དུ་བུད་མེད་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གནས་སྤྱད་པ་ར་བྱེད་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི། ། 9-1456 ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱ་དགོས་པའི་སྡོམ་པ་འདིས་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཞན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཟེར་ཀྱང་འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ་བདེ་སྟོང་འགུགས་ པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མོ། །ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་ལུག་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཡུམ་མ་མཱ་ཀི་རུ་བརླབས་ལ་བྱའོ། །སེར་སྣ་ཅན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ གོས་དཀར་དང་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་མཆོག་ལ། །འདི་ནི་མཱ་མ་ཀི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པར་རིགས། །ཞེས་པས་བསྟན། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་ནི། ཤིན་ ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དགོས་པ། དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་གསུམ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་ རྗེ་ཅན་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་གཉིས་ཀྱིས། །རང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་འམ་སེམས་ སྙིང་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ་ཀྱིས་བསམས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པ་འི་ཡེ་ཤེས། །མཉེས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བློ་བརྟན་ཞིང་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དགོན་པ། 9-1457 པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མངག་གཞུག་མ་ལས་བསོད་སྙོམས་བླང་ཞིང་བླངས་པ་ཙམ་ན་ལྷའི། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྟེར་བ་མི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག
【現代漢語翻譯】 食用樹木的果實、蓮藕的根莖、以及各種豆類和穀物的果實,爲了增強體魄而食用食物和飲料,應當避免依賴農業和貿易。 然而,如果這樣做,就能迅速在此生證得佛果,成就三種悉地(成就)。至於需要多久,具德上師耶喜嘉措(智慧海)曾說,完成兩次近修的修行者,六個月內就能獲得所有這些成就,這是確定無疑的。 接下來闡述守護誓言的特殊性,包括手印:總是進行生起次第的修習,不偷盜他人的財物。圓滿次第的守護誓言是,通過禪定所生的手印母不會改變,因此會產生奇妙的效果,在圓滿次第中摧毀幻身的顯現,在生起次第中與貪慾的女性交合,將金剛樂空無二的狀態作為道用,在圓滿次第中修習無二。 無論遇到什麼情況,都必須遵守這些誓言。貪慾金剛通常指的是無量光,但在這裡指的是寶生佛,是引生樂空的鐵鉤。女性的所有功德都與母續的瑜伽母瑪瑪格相連。對於吝嗇者,語金剛也是如此,穿著白衣,心懷不動明王。這指的是瑪瑪格,應該像前面所說的那樣,始終依止。 接下來闡述極其無戲論的行為:極其無戲論的行為是與禪定智慧的手印母相結合,而等持的行為是隨心所欲。因為這不會改變,所以這三者也是修行者金剛持,也就是由遍照佛等三者所攝持的三十二位瑜伽士。不依賴自己外在的食肉等手印,而是從心間觀想手印或金剛界自在母。如果這樣做,就能令諸佛歡喜,毫無疑問地獲得一切智智的智慧。修行者應該對生起次第和圓滿次第都充滿信心,並且是完成近修的苦行者,在寂靜的地方。 在森林中,從夜叉女那裡乞討食物,一旦乞討到,就能獲得天人的美味食物,這是非凡且多種多樣的。
【English Translation】 Eating the fruits of trees, the roots of lotus plants, and the fruits of all kinds of beans and grains, using food and drink to strengthen the body, one should avoid dependence on agriculture and trade. However, if one does so, one will quickly attain Buddhahood in this very life, accomplishing the three siddhis (achievements). As for how long it takes, the venerable master Yeshe Gyatso (Ocean of Wisdom) said that a practitioner who has completed two stages of approach will undoubtedly attain all these within six months. Next, the special characteristics of guarding the vows, including mudras, are explained: Always practice the generation stage, and do not steal the property of others. The vow to protect the completion stage is that the mudra mother born from meditation does not change, therefore it produces wonderful effects, destroying the appearance of the illusory body in the completion stage, and in the generation stage, engaging with a lustful woman, using the indivisible state of Vajra bliss and emptiness as the path, and practicing non-duality in the completion stage. Whatever the situation, one must be bound by these vows. Lustful Vajra usually refers to Amitabha, but here it refers to Ratnasambhava, the iron hook that attracts bliss and emptiness. All the virtues of women are connected to the yogini Mamaki of the mother tantra. For the miserly, the speech Vajra is also the same, wearing white clothes and with the mind of Akshobhya. This refers to Mamaki, who should always be relied upon as mentioned before. Next, the extremely non-elaborate conduct is explained: The extremely non-elaborate conduct is the union with the mudra mother of meditative wisdom, and the conduct of samadhi is as one wishes. Because this does not change, these three are also the practitioner Vajradhara, that is, the thirty-two yogis gathered by Vairochana and the other three. Without relying on external mudras such as eating meat, one visualizes the mudra or Vajradhatvishvari from the heart. If one does so, one will please all the Buddhas and undoubtedly obtain the wisdom of omniscient knowledge. The practitioner should have confidence in both the generation and completion stages, and be an ascetic who has completed the approach, in a solitary place. In the forest, begging for alms from a yakshini, and as soon as one has begged, one will receive delicious food from the gods, which is extraordinary and diverse.
།དེ་ལྟར་ གནོད་སྦྱིན་མོ་སྐྲག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟི་བྱིན་མ་བཟོད་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་འབྲས་ བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་པའི་མིས་དངོས་པོ་ལ་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་འི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཐོབ་ནས་ ཐ་མལ་པའི་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་དགོངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། ལྷ་འི་བུ་མོ་དེ་གང་ཞིག་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན་ཕྱག་ རྒྱ་མའི་དབྱེ་བ་ནི་ཀླུ་འི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མི་ཡི་བུ་མོའང་རུང་། །རྙེད་ཅིང་བཀུག་ནས་རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བརྟུལ་ ཞིང་འབག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་རོལ་པ་ལས་སྤྱད་ཅིང་བསྟེན། །སུས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ། ། 9-1458 འདི་ནི་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་མི་བསླུ་བས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་མི་བསྟན་བའི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཆེན་པོས་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ ཡིན། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་གསུམ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རབ་ དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གཞུང་སྡུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ པོ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་འི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བརྟུལ་ཞིང་། ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་ཞུགས་ཀྱི་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་གི་མི་ འདའ་ཞིང་མི་བསླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་ གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་གསང་བ་གསང་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འདུས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་སོ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། 9-1459 དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་གཞུང་གཅད་པའི་སྟེ་གྲངས་བཅུ་ དྲུག་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 如是,夜叉女因恐懼且無法忍受瑜伽士的威嚴而給予,聲音如其所示。這表明了這一點。修習行為的果實是:如此修習行為的果實是三金剛自性,即身金剛等三者的瑜伽士超越了凡夫俗子對事物的執著。獲得金剛身不變之字,凡夫俗子的業力之身便會毀滅,這是意旨的解釋。這表明了這一點。手印的差別及其利益是:與哪位天女行事呢?手印的分類是龍女、夜叉女、非天女,甚至人女都可以。找到並召喚后,作為明妃,以身體的姿態偽裝並進入面具,從樂空遊戲中行事和依止。誰能做到呢?依止身等三金剛的階段和究竟智慧之因的瑜伽士,通過依止明咒瑜伽的行為來行事。這是真言,對於所有修行者來說,在成就方面是不會欺騙的。因此,它是非常秘密且不被展示的方式,或者說是通過偉大的方法來獲得偉大的意義。通過進行產生身金剛等三者的智慧的行為,產生了身金剛等三者。諸佛的世俗諦和菩提的勝義諦融入于無二之中,即雙運。這表明了這一點。以總結者的語言來簡要概括經文:總結者總結經文。世尊如來,即所有修行圓滿者的明妃,偽裝成凡夫俗女的姿態,進入天女的裝扮,不違背且不欺騙三昧耶誓言的究竟金剛持,如是宣說。這表明了這一點。章節的名稱是:如來一切身之種姓、語之種姓和意之種姓,極度秘密的第六秘密,彙集于金剛持,從中產生世間和出世間一切成就的壇城,實際是三十二個,而其中的金剛是修行者。 完成這些的二十種儀軌是現證菩提,而生起和圓滿次第的意義,即第十六個章節。
【English Translation】 Thus, the Yaksha woman, being frightened and unable to bear the yogi's majesty, gives it, the sound as it is shown. This indicates this. The fruit of practicing conduct is: Thus, the fruit of practicing conduct is the three vajra nature, that is, the yogi of the three, such as body vajra, transcends the ordinary person's attachment to things. Having obtained the immutable letter of the vajra body, the ordinary person's body of karma will be destroyed, which is the explanation of the intention. This indicates this. The difference of the mudra and its benefits are: With which goddess should one act? The classification of mudras is dragon daughters, yaksha daughters, non-human daughters, and even human daughters are acceptable. Having found and summoned them, as vidya mudras, disguised in bodily form and entering the mask, one acts and relies on the play of bliss and emptiness. Who can do it? The yogi who relies on the stage of the three vajras, such as the body, and the cause of ultimate wisdom, acts through the practice of vidya mantra yoga. This is the mantra, which is not deceiving in terms of accomplishment for all practitioners. Therefore, it is a very secret and unshown way, or rather, it is through great means that great meaning is obtained. By performing the action of generating the wisdom of the three, such as body vajra, the three, such as body vajra, arise. The conventional truth of the Buddhas and the ultimate truth of Bodhi merge into non-duality, that is, union. This indicates this. To briefly summarize the text with the words of the compiler: the compiler summarizes the text. The Bhagavan Tathagata, that is, the vidya mudra of all practitioners who have completed their practice, disguising themselves as ordinary women, entering the attire of goddesses, not violating and not deceiving the samaya vow, the ultimate Vajradhara, spoke thus. This indicates this. The name of the chapter is: The lineage of all the Tathagatas' bodies, the lineage of speech, and the lineage of mind, the extremely secret sixth secret, gathered in Vajradhara, from which the mandala of all worldly and transworldly accomplishments arises, which is actually thirty-two, and the vajra in it is the practitioner. The twenty rituals that complete these are the manifestation of enlightenment, and the meaning of generating and perfecting, which is the sixteenth chapter.
༈ །།ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །རིམ་པ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་ལེའུའི་མིང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་། ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་། ཟས་ ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། 9-1460 ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚང་ལ་སོགས་པའི་འདིའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པ་ལ་རང་གི་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་མི་འགྲུབ་པས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བསྟན་དེ་ནས་དང་པོ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་དུ་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་དང་པོ་དང་བཅུ་པར་འདུས་པར་མ་ཟད་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་འདུས་ནས། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ ཞུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱུང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་འཇུག་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཆད་པའི་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཡིན་ལ་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དབྱིངས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གསུམ། ། 9-1461 རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིན་པས
【現代漢語翻譯】 如上所示。 第十七品:若已通達二次第,而不毀犯三昧耶和律儀,則成就將變得遙遠。 如是,爲了闡述即使通達二次第,若不守護三昧耶和律儀,成就亦將延緩,故宣說第十七品。此品包含品的意義和品的名稱。初者有五:首先,闡述三昧耶和律儀包含十五個方面:以讚頌為前導的祈請; 真實宣說三昧耶和律儀;清凈業道;展示手印的作法;了悟真如之方便;強身之儀軌;真如之三摩地與瑜伽行;幻化智慧壇城;入定並灌頂及其利益;猛厲事業;飲食之行,包括供養之差別;以生起次第強身之儀軌;圓滿次第之應作與不應作;以及展示成就之儀軌。首先是不動佛, 以及從法界智之門進行讚頌:即使通達二次第,若不修持世間三昧耶和律儀等,亦不能成就超越世間之三昧耶和律儀,故宣說第十七品。之後,首先闡述以三昧耶和律儀為主的祈請。薄伽梵(bhagavan,世尊)先前于 毗盧遮那佛(Vairochana)等如來處,之後所有成就等皆已包含在第一品和第十品中,不僅如此,在第十七品中也同樣包含。祈請三昧耶和律儀,薄伽梵先前所有如來之身語意金剛,如來金剛持(Vajradhara),以及後續和三昧耶與律儀斷裂的金剛阿阇梨(Vajra Acharya),向其祈請世間和出世間的三昧耶和律儀。從不動佛和法界壇城之門進行讚頌,不動佛即意金剛, 是四空性之自性,故為大智慧。金剛是不動佛等,而法界是了知二諦之相,故為大智者。身金剛等三者之中,意金剛為主,故為殊勝壇城之自性,故為三者之首。 是金剛秘密三昧耶之真如之音聲。
【English Translation】 As shown above. Chapter Seventeen: If one has understood the two stages, but does not violate the Samaya and vows, then the accomplishment will become distant. Thus, in order to explain that even if one understands the two stages, if one does not protect the Samaya and vows, the accomplishment will be delayed, therefore Chapter Seventeen is explained. This chapter contains the meaning of the chapter and the name of the chapter. The first has five: First, explaining the Samaya and vows includes fifteen aspects: petitioning with praise as a prelude; Truly explaining the Samaya and vows; purifying the path of action; demonstrating how to make mudras; the means of realizing Suchness; the ritual of strengthening the body; the Samadhi of Suchness and the practice of Yoga; the manifestation of the Wisdom Mandala; entering into Samadhi and empowerment with its benefits; fierce actions; the practice of diet, including the differences in offerings; the ritual of strengthening the body with the generation stage; what should and should not be done in the completion stage; and demonstrating the ritual of accomplishment. First is Akshobhya, and praising from the gate of the Dharmadhatu Wisdom: Even if one understands the two stages, if one does not practice worldly Samaya and vows, etc., one cannot accomplish the Samaya and vows that transcend the world, therefore Chapter Seventeen is explained. After that, first explain the petitioning mainly based on Samaya and vows. The Bhagavan (bhagavan, the Blessed One) previously at Vairochana and other Tathagatas, and later all accomplishments, etc., are included in the first and tenth chapters, not only that, but also included in the seventeenth chapter. Petitioning for Samaya and vows, the Bhagavan previously all the body, speech, and mind Vajras of the Tathagatas, the Tathagata Vajradhara, and the Vajra Acharya who later broke the Samaya and vows, petitioning them for worldly and transworldly Samaya and vows. Praising from the gate of Akshobhya and the Dharmadhatu Mandala, Akshobhya is the mind Vajra, is the nature of the four emptinesses, therefore it is great wisdom. Vajra is Akshobhya, etc., and Dharmadhatu is knowing the aspects of the two truths, therefore it is great intelligence. Among the three, body, speech, and mind Vajras, the mind Vajra is the main one, therefore it is the nature of the supreme Mandala, therefore it is the first of the three. It is the sound of the Suchness of the Vajra secret Samaya.
་སོ། །དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་སྣང་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མེས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེ་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ལྔ། ། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བ་ཨི་ཏི་ཤུ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པར་གྱུར་པས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་མཆོག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་དང་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ འཁོར་དེ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་སོ། ། 9-1462 གདོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཡིན་ལ་དེ་གློ་བུར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་འདྲེས་ཤིང་མ་སྦགས་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའི་གསང་བ། ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་དང་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འོད་དཔག་མེད་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་གསུང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ན་ནམ་མཁའི་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་ སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པ་ནི་ས་བོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་མདུན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི། ། 9-1463 བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ། །རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དག་པ་ངོ་བོ་ ཉིད་ལས་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 '向虛空頂禮!' 這句話表明了這一點。通過毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)和如鏡智的門徑來讚頌,即通過毗盧遮那佛和如鏡智的門徑來讚頌,因為光明之火燃燒並變得清晰,所以,爲了毗盧遮那佛本身,清凈是偉大的,即五如來(梵文:Tathāgata)。 金剛寂靜,即寂靜的伊底須跋(梵文:Itiśubha),這些通過毗盧遮那佛的自性而成為第六,因此是寂靜的,並且是極度喜悅的自性,因此是偉大的喜悅。自性的光明,即自性清凈的至高者,對於至高無上的應調伏者們,根據各自的情況。 被稱為金剛導師,向您以身語意三門的喜悅和信仰頂禮!' 這句話表明了這一點。通過寶生佛(梵文:Ratnasambhava)和平等性智的門徑來讚頌,即珍寶,因為使具有珍寶種姓的眷屬們感到喜悅,所以是國王,具有平等性智的自性,因此是極其深奧的。 金剛虛空是平等性智,因此被稱為那個自性。從原始開始就是清凈的,因此沒有污垢。因為自性是清凈的,並且突然之間與一切法不混合也不沾染,所以是沒有遮蔽的秘密。 '金剛身,向您以身語意三門的喜悅和信仰頂禮!' 這句話表明了這一點。通過阿彌陀佛(梵文:Amitābha)和妙觀察智的門徑來讚頌,即通過無量光和妙觀察智的門徑來讚頌,即語金剛,無量光是語之種姓中的主宰,因此是偉大的國王。不分別念本身 因此,虛空是妙觀察智,以那個自性來莊嚴,因此是金剛持(梵文:Vajradhara)。貪慾是執著于輪迴的特徵,因此它的彼岸是邊際,即涅槃,獲得到達彼岸的是種子,即智慧。'向金剛語,即無量光頂禮!' 這句話表明了這一點。通過不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)和成所作智的門徑來讚頌,即 以不空成就佛的事業金剛的種姓作為圓滿正等覺的引導,並且對於寂靜等事業的顯現渴望,一切願望都圓滿實現。五部和五智的一切自性都是偉大的金剛持您,這樣讚頌的總結是,從清凈自性中生起。向金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)您頂禮!'
【English Translation】 'I prostrate to the space!' This indicates that. Praising through the gateway of Vairochana (Vairocana) and the mirror-like wisdom, that is, praising through the gateway of Vairochana and the mirror-like wisdom, because the fire of light burns and becomes clear, therefore, for Vairochana himself, purity is great, that is, the five Tathagatas (Tathāgata). Vajra is peaceful, that is, the peaceful Itishubha (Itiśubha), these become the sixth through the nature of Vairochana, therefore are peaceful, and are of the nature of extreme joy, therefore are great joy. The light of self-nature, that is, the supreme of self-nature purity, for the supreme beings to be tamed, according to their respective situations. Called Vajra Teacher, I prostrate to you with the joy and faith of body, speech, and mind! ' This indicates that. Praising through the gateway of Ratnasambhava (Ratnasambhava) and the wisdom of equality, that is, the jewel, because it makes the retinue with the jewel lineage happy, therefore it is the king, with the nature of the wisdom of equality, therefore it is extremely profound. Vajra space is the wisdom of equality, therefore it is called that nature. From the beginning it is pure, therefore there is no defilement. Because the self-nature is pure, and suddenly it does not mix or contaminate with all dharmas, therefore it is the unshielded secret. 'Vajra body, I prostrate to you with the joy and faith of body, speech, and mind!' This indicates that. Praising through the gateway of Amitabha (Amitābha) and discriminating wisdom, that is, praising through the gateway of immeasurable light and discriminating wisdom, that is, speech Vajra, immeasurable light is the master of the speech lineage, therefore it is the great king. Non-conceptualization itself Therefore, space is discriminating wisdom, adorned with that nature, therefore it is Vajradhara (Vajradhara). Desire is the characteristic of attachment to samsara, therefore its other shore is the boundary, that is, nirvana, and the one who attains reaching the other shore is the seed, that is, wisdom. 'I prostrate to Vajra speech, that is, immeasurable light!' This indicates that. Praising through the gateway of Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) and accomplishing wisdom, that is, Taking the lineage of the Karma Vajra of Amoghasiddhi as the guide to complete perfect enlightenment, and for the manifestation of peaceful and other activities, all wishes are completely fulfilled. All the self-natures of the five families and the five wisdoms are the great Vajradhara you, the summary of such praise is that it arises from the pure self-nature. I prostrate to you, Vajrasattva (Vajrasattva)!
་དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟོད་པ་བདག་གིར་བྱ་བ་ ནི་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་གསུངས་བ་ཡིས། ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟོད་ཚིག་སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བ་འདི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དོན་ཁྱད་ ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟོད་ཅིང་མཆོདན་ནི། །དེའང་བསྟོད་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་ པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་གྲ་སྟར་ཨི་ཏི་ཤན་ཏི་ཀ་ར་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་ བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་རྗེས་བརྩེ་བ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་ཞིང་མི་བསྟན་བ་གསུམ་ཞིང་གཞིར་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ། ། 9-1464 དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངོ་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ནི་ སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཆེ་ན་པོ་སྟེ་ཚིག་གི་རྒྱུན་དེ་ངོ་མཚར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གདོད་མ་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་དེ་བྲལ་བས་ན་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་བ་ནུས་ པས་ན་ཡོངས་སུ་དག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གཏོས་སམ་ཁམས་བཞིན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་བྱེད་པ་གསུམ་ཆར་སྟོང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསུམ་ ཀ་སྣང་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཅེས་པས་བསྟན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་ནི་གཞུང་ལ་གཉིས་ལས་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་དང་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཏེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། 9-1465 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་བྱུང་དུ་གསུངས་ལ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། སངས་རྒྱས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 因此,以上述內容進行了闡述。讚頌的益處是:將安住於過去、現在、未來三世的一切佛陀的讚頌據爲己有,這是由一切眾生勸請和佛陀宣說的緣故。 對於五部如來、五種智慧的自性——金剛持大尊的讚頌之詞,這些剛剛講完的沒有增損的言語,以金剛持大尊殊勝的意義,讚頌和供養音聲的受用。 如此一來,讚頌者將變得如同佛陀金剛持大尊一般,這便是讚頌的益處,與音聲完全一致。然後,調伏者平息煩惱和近煩惱,因此是『གྲ་སྟར་ཨི་ཏི་ཤན་ཏི་ཀ་ར་』(藏文),是無二智慧的金剛持。 即,爲了使五蘊自性的眾生,能夠隨順諸佛的意樂、思想和根性,而獲得天界和解脫,因此是慈悲者。對於殺生等不可違越的金剛秘密,以及不可宣說的三處根本,清凈一切障蔽的垢染。 如此這般的金剛之語,是如來所宣說的。那是什麼呢?稀有啊!『ཨེ་མ་ཧོ་』(藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emāho,漢語字面意思:稀有),一切不動佛等。 法的自性法界所詮釋的,是導師的文字,即偉大的『པོ་』(藏文),詞句的連續便是稀有。為何稀有?從本初以來,自性遠離垢染,因此是光明的。由於是突發性的力量,因此是完全清凈的。 如同虛空的界限或空間一般,沒有突發性的垢染,因此能作者、所作和作用三者皆空,然而在世俗諦中,三者都如幻象般顯現,因此非常稀有。以上述內容進行了闡述。 關於直接宣示誓言和律儀,分為兩種:出世間的誓言和世間的誓言。前者是三身的誓言,即身語意的誓言,以及獨覺的誓言和聲聞的誓言。前者,在論典中分為兩種,即以天神為主的誓言和律儀的宣示,是出世間和世間的第一種。 其中,從三者來說,密咒乘的誓言,即圓滿正等覺的誓言的宣示是:然後,執金剛是所有如來的主宰,即毗盧遮那佛等的瑜伽士們。 一切佛陀的身金剛的四種誓言,皆是從金剛持自身的的身語意金剛中產生的,過去如此宣說,未來也應如此修持。一切佛陀……
【English Translation】 Therefore, it is explained by the above content. The benefit of praise is: to take possession of the praises of all Buddhas who dwell in the three times, which is urged and spoken by all beings. For the words of praise of Vajradhara, the great being who is the essence of the five Buddhas and the five wisdoms, these words that have just been spoken without addition or subtraction, with the special meaning of Vajradhara, praise and offer the enjoyment of sound. In this way, the praiser will become like the Buddha Vajradhara, which is the benefit of praise, completely in accordance with the sound. Then, the tamer pacifies afflictions and near afflictions, therefore is 'གྲ་སྟར་ཨི་ཏི་ཤན་ཏི་ཀ་ར་' (Tibetan), is the Vajra holder of non-dual wisdom. That is, in order to enable sentient beings of the nature of the five aggregates to obtain heaven and liberation in accordance with the inclinations, thoughts, and faculties of all Buddhas, therefore is the compassionate one. For the Vajra secret that must not be violated, such as killing, and the three fundamental places that cannot be spoken of, purify all the defilements of obscuration. Such Vajra speech is what the Tathagata has declared. What is it? Wonderful! 'ཨེ་མ་ཧོ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emāho, Chinese literal meaning: Wonderful), all the immovable Buddhas, etc. What is explained by the Dharma of the essence of Dharma realm is the letters of the teacher, that is, the great 'པོ་' (Tibetan), the continuity of words is wonderful. Why is it wonderful? From the beginning, the nature is free from defilement, therefore it is luminous. Because it is a sudden power, therefore it is completely pure. Like the boundary or space of the sky, there is no sudden defilement, therefore the agent, the action, and the effect are all empty, but in the relative truth, all three appear like illusions, therefore it is very wonderful. It is explained by the above content. Regarding the direct declaration of vows and precepts, there are two types: transcendent vows and worldly vows. The former are the vows of the three bodies, that is, the vows of body, speech, and mind, as well as the vows of the Pratyekabuddha and the vows of the Shravaka. The former, in the treatises, is divided into two types, that is, the declaration of vows and precepts with the deities as the main focus, is the first of the transcendent and worldly. Among them, from the three, the vows of the secret mantra vehicle, that is, the declaration of the vows of the perfect and complete enlightenment is: Then, Vajrapani is the lord of all the Tathagatas, that is, the yogis of Vairochana Buddha, etc. The four vows of the body Vajra of all Buddhas are all produced from the body, speech, and mind Vajra of Vajradhara himself, it was said so in the past, and it should be practiced in the future. All Buddhas...
་སྣང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཆེ་ལ་ཟབ་པ་ཡིས། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་གྲུབ་པའི་ ཤ་ཆེན་པོ་དུས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་འདི་ནི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཏེ་པད་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཞི་པོ་དང་གཤང་གཅི་ཟ་བ་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་ བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཆེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག། །འདི་ནི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། 9-1466 རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་དད་སྨྲ་བའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་བཅད་པ། གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མ་བྱིན་ པར་བླངས་ལ་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་བུད་མེད་འདོད་ཆགས་ཅན་ཤི་ལ་ཁད་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཱ་མ་ཀིར་བྱས་ལ་འདོད་པ་སྤྱད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ན་བརྫུན་ དང་ཚིག་རྩུབ་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྦྱར་བ་དག །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ དུས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་བཟའ་བསྲུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བའི་རྨད་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གྱི་རྟག་པ་འི་སྡོམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་ཟག་གང་ཞིག་བཟའ་བསྲུང་གི་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུངས་ཤིང་བླངས་པ་ར་བྱས་ན། ། 9-1467 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟོགས་པ་འི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་མྱུར་བར་ཚེ་འདི་ལ་སངས་ རྒྱས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། རང་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 如鏡之智廣大深邃,如海一般,應守護包括斷命在內的四種誓言。如是說。以大福德成就之大肉,應當時常食用。守護與食用,是不違越之殊勝誓言。其後,金剛手(Vajrapani,持金剛者)一切如來之主,大金剛持(Vajradhara,持金剛者)成佛,蓮花部之瑜伽士,一切語金剛之四種,以及食糞尿,此誓言乃從身語意金剛中生出,往昔所說,後世應修。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)神通大,不信者之命,以三摩地斷之等,應守護四種誓言之誓言。語金剛誓言,文字大而不變。糞便與尿液,應當時常食用之誓言。此乃秘密殊勝之法。其後,金剛手(Vajrapani,持金剛者)一切如來之主,大金剛持(Vajradhara,持金剛者)。 金剛持(Vajradhara,持金剛者)意金剛,一切誓言之下所生,此身語意金剛中生出,往昔所說,後世應修。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)神通大,意金剛之瑜伽士,若遇不信者之境,以三摩地斷其命。對於慳吝之應調伏者之財物,以三摩地不予而取,佈施于具供養心之聖者與眾生。對於貪戀女色瀕死者,以自之手印女瑪瑪吉(Mamaki)行欲。若利於佛法,可說謊言與惡語。應守護四種誓言,是為守護之誓言。血與精液,白菩提與紅菩提混合。無分別念,以精進力,具堅固之苦行,應當時常食用。身金剛、語金剛、意金剛三者,食用與守護。此誓言乃前所未有之殊勝法。三世諸佛,由一至一傳承之口訣,此不變之誓言。金剛持(Vajradhara,持金剛者)之意金剛瑜伽士應守護。無論何人,若能守護並受持此食用與守護之誓言。 則具足金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)之大智慧光芒。彼之身語意,證悟之事業圓滿之剎那。彼即刻迅速於此生證得佛果。如是說。自生緣覺。
【English Translation】 With wisdom like a mirror, vast and profound as the ocean, one should protect the four vows, including refraining from taking life. Thus it is taught. The great flesh, accomplished by great merit, should be consumed at all times. Protecting and consuming are the supreme vows that must not be transgressed. Thereafter, Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara (Holder of the Vajra) becomes enlightened, and the yogis of the Padma family, all four of the speech vajra, and the eating of excrement and urine, this vow arises from the body, speech, and mind vajras, spoken in the past, to be practiced in the future. Vajrasattva (Diamond Mind) has great miraculous powers, and the lives of the faithless are severed by samadhi, etc. The vow to protect the four vows. The speech vajra vow, the letters are large and unchanging. The vow to consume excrement and urine at all times. This is a wondrous secret. Thereafter, Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara (Holder of the Vajra). Vajradhara's (Holder of the Vajra) mind vajra, all vows arising from below, this arises from the body, speech, and mind vajras, spoken in the past, to be practiced in the future. Vajrasattva (Diamond Mind) has great miraculous powers, and if the yogi of the mind vajra encounters the realm of the faithless, their life is severed by samadhi. The wealth of the miserly to be subdued is taken without giving by samadhi, and given to the noble ones and sentient beings with the mind of offering. For those who are attached to women and near death, desire is practiced with one's own mudra woman, Mamaki. If it benefits the Dharma, one may tell lies and harsh words. The four vows should be protected, which is the vow of protection. Blood and semen, white bodhicitta and red bodhicitta mixed. Without discrimination, with diligence, possessing steadfast asceticism, should be consumed at all times. The three vajras of body, speech, and mind, consuming and protecting. This vow is an unprecedented and wondrous Dharma. The instructions transmitted from one to another by all the Buddhas of the three times, this unchanging vow. The yogi of the mind vajra of Vajradhara (Holder of the Vajra) should protect. Whosoever protects and upholds this vow of consuming and protecting. Then they will possess the great wisdom light of Vajrasattva (Diamond Mind). The moment their body, speech, and mind, the activities of enlightenment are perfected. Immediately and swiftly in this life, they will attain Buddhahood. Thus it is taught. Self-born Pratyekabuddha.
ྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་དེས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའིདོན་གྱི་མི་འདའ་ བར་བྱ་དགོས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཡིན། བྱེད་ལུགས་ཀྱང་ངག་གིས་མི་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས་གཙོར་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་གི་སྒོ་ནས་ ཆོས་སྟོན་པ་འི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་གྱུར་པའི་ཡ་མ་ཟུང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་ཐ་མ་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མེད་པས་སློབ་མས་བློ་ཚོར་མི་ལོངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1468 དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པར་བྱས་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སངས་ རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཏུ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཉན་ཐོས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཐོབ་ནས་དེས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ པར་འདོད་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། གདམ་པ་ཉན་ཅིང་གཞན་ལ་ཐོས་པ་དེ་སྒྲོགས་པ་ཀྱི་སྟེ་ཉེར་ལེན་གྱི་ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བསླབ་པའི་སྟེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་པ། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་སྒྲ་བསམ་པས་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། །དགེ་བ་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པའི་སྲོག་ གཅོད་པ་སྤོང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པའི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གནོད་པའི་འདོད་ལོག་སྤོང་། དོན་སྟབས་ལ་གནོད་པའི་བརྫུན་སྤོང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་རྐྱལ་པ་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་སྤོང་པའི་སྔགས་པས་ནི། 9-1469 ཡིན་ལ་གྲངས་བཅུ་ཡི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་ལམ་དེའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤང་ཞིང་དེ་ལ་རྒ
【現代漢語翻譯】 關於聲聞的誓言的教導:聲聞的誓言是指通過生起次第,暫時獲得聲聞果位,並以此利益有情眾生。因此,守護聲聞的誓言,即是金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者),一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的主宰,偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),爲了不捨棄獲得聲聞果位的意義,在過去已經宣說,並在之後修持了這誓言的身、語、意。此誓言是從金剛中產生的。聲聞的特徵是對三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:Triratna,漢語字面意思:三寶)生起信心和信任,並通過這種方式利益他人。利益的方式不是通過言語,而是通過想要獲得佛果的人,主要通過其身體的神變和奇蹟來展示佛法,從而生起證悟。因為不可動搖,所以是金剛身,是神變,顯現為一,也顯現為多,安住于奇蹟之中。在最後有時期,不依賴其他導師的教導,不通過言語向他人宣說佛法,因為弟子們無法理解,所以是甚深的智慧。 如此通過身體的方式,使眾生生起信心,並將他們引入三乘(藏文:ཐེག་པ་གསུམ་,梵文天城體:त्रियान,梵文羅馬擬音:Triyāna,漢語字面意思:三乘)的道路,這就是其狀態或自性。因為不可違越,所以是殊勝的誓言,是諸佛(藏文:སངས་རྒྱས་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛)之間代代相傳的口訣。以上是(經文)所教導的內容。關於聲聞:聲聞的誓言是指通過生起次第,暫時獲得聲聞果位,並以此利益有情眾生。因此,金剛手,一切如來的主宰,偉大的金剛持,爲了聽聞並向他人宣說,即對五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་,梵文天城體:पञ्चस्कन्ध,梵文羅馬擬音:Pañcaskandha,漢語字面意思:五蘊)中的人無我(藏文:བདག་མེད་,梵文天城體:अनात्म,梵文羅馬擬音:Anātma,漢語字面意思:無我)進行證悟,從而使煩惱(藏文:ཉོན་མོངས་,梵文天城體:क्लेश,梵文羅馬擬音:Klesha,漢語字面意思:煩惱)止息,爲了獲得阿羅漢果位而精進,不捨棄此誓言,金剛持自身的身(身體)、語(喉嚨)和意(通過聲音和思想來運作),此誓言是從金剛中產生的,過去已經宣說,並在之後修持。斷除危害他人生命的殺生,斷除危害享用的不予取,斷除危害家庭的邪淫,斷除危害意義的妄語,斷除離間語、粗語、綺語、貪婪、害心和邪見,這是持咒者(藏文:སྔགས་པ་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:Mantra,漢語字面意思:真言)的(行為)。 是的,身語意的十種行為,是菩薩(藏文:སེམས་དཔའ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)進入的道路的三門。其行為是捨棄不住涅槃(藏文:མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,梵文天城體:निर्वाण,梵文羅馬擬音:Nirvāṇa,漢語字面意思:涅槃),並對此感到厭倦。
【English Translation】 The teaching on the vows of the Śrāvakas: The vow of the Śrāvakas is to temporarily attain the state of a Śrāvaka through the generation stage and thereby benefit sentient beings. Therefore, guarding the vow of the Śrāvakas themselves, Vajrapāṇi (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra), the lord of all the Tathāgatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:Thus Gone), the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), in order not to abandon the meaning of attaining the fruit of a Śrāvaka, spoke in the past and practiced afterwards the body, speech, and mind of this very vow. It was extracted from the Vajra. The characteristic of a Śrāvaka is to benefit others through generating faith and trust in the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:Triratna,漢語字面意思:Three Jewels). The way of doing this is not through speech, but mainly through the miraculous and wondrous manifestations of the body of the one who wishes to attain Buddhahood, thereby generating realization of the Dharma. Because it is unwavering, it is the Vajra body, the miracle that appears as one and also appears as many, abiding in wonders. In the final age, without relying on the teachings of other teachers, one does not teach the Dharma to others through speech, because the disciples cannot comprehend, therefore it is profound wisdom. Thus, through the means of the body, one causes sentient beings to have faith and introduces them to the path of the three vehicles (藏文:ཐེག་པ་གསུམ་,梵文天城體:त्रियान,梵文羅馬擬音:Triyāna,漢語字面意思:Three Vehicles), which is its state or nature. Because it is inviolable, it is the supreme vow, regarded as the secret instruction passed down from one Buddha (藏文:སངས་རྒྱས་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:Buddha) to another. This is what is taught. Regarding the Śrāvakas: The vow of the Śrāvakas is to temporarily attain the state of a Śrāvaka through the generation stage and thereby benefit sentient beings. Therefore, Vajrapāṇi, the lord of all the Tathāgatas, the great Vajradhara, in order to hear and proclaim to others, that is, to realize the absence of self (藏文:བདག་མེད་,梵文天城體:अनात्म,梵文羅馬擬音:Anātma,漢語字面意思:No Self) in the five aggregates (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་,梵文天城體:पञ्चस्कन्ध,梵文羅馬擬音:Pañcaskandha,漢語字面意思:Five Aggregates) of appropriation, thereby causing the afflictions (藏文:ཉོན་མོངས་,梵文天城體:क्लेश,梵文羅馬擬音:Klesha,漢語字面意思:Afflictions) to cease, striving for the sake of attaining the state of an Arhat, not abandoning this vow, the body (physical form), speech (throat), and mind (operating through sound and thought) of Vajradhara himself, this vow was extracted from the Vajra, spoken in the past, and practiced afterwards. Abandoning the taking of life that harms the lives of others, abandoning the taking of what is not given that harms enjoyment, abandoning sexual misconduct that harms the household, abandoning lying that harms meaning, abandoning divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, harmful intent, and wrong views, this is the (behavior) of the mantra practitioner (藏文:སྔགས་པ་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:Mantra,漢語字面意思:Mantra). Yes, the ten actions of body, speech, and mind are the three doors of the path that Bodhisattvas (藏文:སེམས་དཔའ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:Bodhisattva) enter. Their action is to abandon non-abiding Nirvana (藏文:མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,梵文天城體:निर्वाण,梵文羅馬擬音:Nirvāṇa,漢語字面意思:Nirvana) and to be weary of it.
ྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ པ་རྣམས། ། ལྟ་བ་གང་གི་བདག་མེད་ཙམ་དམན་ལ་སྤྱོད་པ་རང་དོན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་རང་དོན་ཙམ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམན་པར་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་འདས་པའི་ དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བས་ན་རྨད་པོ་ཆེ་ན་པོའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བཞི་ལས། ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འཁྲུལ་བ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རེ་ཞིག་ཚངས་པར་སྐྱེ་སྤྲུལ་པས་བླངས་ནས་དེས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན་མངོན་ཤེས་མེད་པར་ཚངས་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་ ཞི་རགས་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱོད་པ་མེ་ལྔ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཚངས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཐོབ་ པ་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་མི་འདའ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མུ་སྟེགས་པ་ཚངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་གྲོལ་བར་སེམས་པ་ནི་གཏི་མུག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་གྱི་ལམ་མེ་ལྔ་བརྟེན་པ་དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་ཁྱི་དང་བ་གླང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་གང་། ། 9-1470 བྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བདེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཇིག་ཅིང་ཆུད་གཟོན་ཅིང་ལུས་སེམས་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན་མི་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་པ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་ ལ་མོས་པ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་སྟེ་ལུས་ངག་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གདུང་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེས་ཚངས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ཐོབ་ལ། དེའི་ལམ་དེ་སྔགས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་ཚངས་པ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བའི་ དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ དྲག་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རེ་ཞིག་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཧཱ་དེ་བ་ཐོབ་ནས་དེས་འདུལ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ས་འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ས་སྟེང་མི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས་འཐབ་བྲལ་དགའ་ལྡན་འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དག་ན་གནས་པ་ཡིས། ། 9-1471 བུ་ཡོད་ཚད་མེད་ཚད་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ས་ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲིག་ཐབས། །བདེ་བ་མྱོངས་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ ཀྱ
【現代漢語翻譯】 所有背離正道的人,他們的見解是僅僅滿足於無我的片面理解,行為是僅僅追求自身利益,結果是僅僅爲了自己而努力。對於所有沉迷和相信這些低劣之道的眾生,這個不可違越的誓言是前所未有的,因此是極其稀有和珍貴的。這段話表明了這一點。 世俗誓言有四種,其中消除對三大主神誓言的誤解是世俗誓言的一部分。例如,梵天的誓言,即生起次第的修行者暫時化現為梵天,並通過這種方式來利益需要調伏的眾生。如果他們沒有神通,就修習梵天的生起次第,專注于寂靜和粗猛的禪修,並進行供養五火等行為。然後,金剛手(Vajrapani),一切如來(Tathagata)之主,偉大的持金剛者(Vajradhara),從金剛中提取了獲得梵天化身,且不可違越的誓言,即身、語、意金剛。 那些認為獲得梵天的果位就能解脫的,是愚昧無知的。他們所遵循的道路,如供養五火、三杖、模仿狗和牛的行為,實際上是在追求快樂的同時摧毀快樂,浪費生命,使身心痛苦,因此是醜陋和令人厭惡的。佛陀是梵天之路的導師,而菩提(Bodhi)是他們智慧的果實,佛陀會展示並使眾生獲得菩提。佛陀的身,即身語不可分割的顯現,會轉化為金剛之身。 那些堅持外道教義,並實踐苦行的人,獲得了梵天的自性。通過將他們的道路轉化為密咒的誓言,他們化現為梵天,利益眾生。這段話表明了這一點。爲了調伏眾生,需要展示自在天(Ishvara)的形象,並宣說相應的誓言。然後,金剛手,一切如來之主,以忿怒相,即生起次第的修行者暫時獲得大自在天(Mahadeva)的身份,並通過這種方式來利益需要調伏的眾生。這個不可違越的誓言,是從金剛持(Vajradhara)的身、語、意金剛中提取的,在過去已經宣說,現在將被遵循。 在欲界(Kamadhatu),從地下的龍族(Naga)和阿修羅(Asura),到地上的凡人和三十三天(Trayastrimsa),再到夜摩天(Yama),兜率天(Tushita),樂變化天(Nirmanarati),他化自在天(Paranirmitavasavartin)等天界,所有這些地方的眾生,以及所有從金剛中產生的有子和無子的眾生,包括大地女神(Prithvi),以烏摩天女(Uma)的形象存在,通過擁抱等性行為,體驗各種快樂的方式。
【English Translation】 All those who deviate from the right path, whose views are limited to a mere understanding of selflessness, whose actions are solely for their own benefit, and whose results are only for their own sake. For all those who are infatuated with and believe in these inferior ways, this unbreakable vow is unprecedented, and therefore extremely rare and precious. This is what is indicated. There are four types of worldly vows, among which the elimination of misconceptions about the vows of the three main gods is part of the worldly vows. For example, the vow of Brahma, where practitioners of the generation stage temporarily manifest as Brahma and benefit beings who need to be tamed in this way. If they do not have clairvoyance, they practice the generation stage of Brahma, focusing on peaceful and fierce meditation, and performing actions such as offering five fires. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, extracted from the Vajra the vow of obtaining the manifestation of Brahma, which cannot be violated, namely the body, speech, and mind Vajra. Those who think that liberation can be achieved by attaining the state of Brahma are ignorant. The paths they follow, such as offering five fires, three staffs, and imitating the behavior of dogs and cows, actually destroy happiness while pursuing it, waste life, and cause physical and mental suffering, and are therefore ugly and disgusting. The Buddha is the teacher of the path of Brahma, and Bodhi is the fruit of their wisdom, which the Buddha will show and enable beings to obtain. The Buddha's body, that is, the manifestation of indivisible body and speech, will be transformed into the Vajra body. Those who adhere to non-Buddhist doctrines and practice asceticism obtain the nature of Brahma. By transforming their path into a mantra vow, they manifest as Brahma and benefit beings. This is what is indicated. In order to tame beings, it is necessary to show the form of Ishvara and proclaim the corresponding vow. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, in a wrathful form, that is, the practitioner of the generation stage temporarily obtains the identity of Mahadeva, and benefits beings who need to be tamed in this way. This unbreakable vow was extracted from the body, speech, and mind Vajra of Vajradhara, was spoken in the past, and will be followed now. In the desire realm (Kamadhatu), from the Nagas and Asuras underground, to the ordinary people and the Thirty-three Gods (Trayastrimsa) on the earth, to the Yamas, Tushitas, Nirmanaratis, Paranirmitavasavartins, and other heavens, all the beings in these places, and all the beings with and without children arising from the Vajra, including the earth goddess (Prithvi), existing in the form of Uma, experience various ways of pleasure through sexual acts such as embracing.
ིས་དངོས་པོས་སྦྱར་བ་འདོད་པ་སྤྱད་པ་ནི་སྟེ་མདོར་ན་བུད་མེད་སུ་དང་ཕྲད་ན་ཕྲད་མ་འདོད་པས་སྤྱད་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བྱེད་པ་ ནི་ཁོའི། །དམ་ཚིག་ལ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་གོ་རི་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་དགྱེས་རྡོར་ལྟ་བུ། ལ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་ བུ། ལ་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་རུས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ འབྲས་བུ་ལྷ་ཆེན་པོ་རུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྱབ་འཇུག་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་གི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་མངོན་ཞེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་བདག་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1472 སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ། ། ལུས་རྡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་ངག་སྒྲ་མཐར་སྟོང་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་ སྟོང་པའི་དོན་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཕག་པ་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་དེའི་མཆེ་བའི་གློག་ པས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་གྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གསད་ཅིང་མེད་པར་བྱ་ས་ནས་བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་མེ་ཤི་ཤིང་ཟད་ ཐལ་བ་རླུང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་འོ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྨད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་དེ་གསུམ་ཡང་ནང་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་འདུས་པས་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་ལ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ན་པོ་མཧཱ་དེ་བར་གྱུར་ལ། ། 9-1473 ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མང་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་པོར་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ ཚིག་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། དེའི་འཁོར་གན
【現代漢語翻譯】 也就是說,通過事物結合來滿足慾望,簡而言之,無論與哪個女性相遇,只要不希望相遇,就通過慾望來滿足,並以希望通過修習生起次第獲得大自在天的想法來行事,這是他的行為。 有些誓言是與女神Gauri(高里,雪山神女)和慾望之法相合,如喜金剛(Hevajra)。有些則顯現為極其恐怖的形象,如金剛怖畏(Vajrabhairava)。有些則是苦行者的行為,用人骨念珠和頭蓋骨裝飾,塗抹灰燼,以及各種行為,這些都與空性相違背,因此會成為世間的果報,成為大神。這是極其稀有和奇妙的。以上經文已經闡述。 對於信奉遍入天(Vishnu)的人,以下是關於其誓言的闡述:從遍入天開始,金剛手(Vajrapani),一切如來(Tathagata)的主宰,化現遍入天的化身,爲了利益眾生而行事,因為沒有執著的誓言,所以將內外一切都視為空性,並將自我視為永恒,從其身、語、意金剛中產生。 由四生所攝的眾生,無論由業和煩惱所生有多少。 身體由眾多微塵組成,因此是空性的;言語是聲音的終結,因此是空性的;心只是顯現,因此沒有實體,所以是空性的,與空性的意義沒有分別,一切都安住于身、語、意之中。 因為不可分割,所以成為金剛虛空界的自性,化現為大豬(Vajravarahi),並以其獠牙的閃電。 瑜伽士通過禪定的箭和劍等金剛,殺死並消滅這些眾生,然後將自己也變成空性,就像火熄滅、木頭燒盡、灰燼被風吹走一樣,成為空性。 那麼,梵天(Brahma)等三者是相違背的一方,應該受到譴責嗎?不,這三者也包含在內在的身、語、意三者的誓言中,所以不應該受到譴責。這是金剛手,一切如來(Tathagata)的主宰,偉大的持金剛(Vajradhara)所說。他自己的誓言金剛,包含在身金剛等三個誓言中,從其身、語、意金剛中產生。身金剛化現為梵天(Brahma)。語金剛無量光(Amitabha)成為大自在天(Mahesvara)。 意之王是持金剛(Vajradhara)。他化現為遍入天(Vishnu)的化身,可以化現為一個或多個,並展現偉大的神通。以上經文已經闡述。以下是關於藥叉女(Yakshini)等五個誓言的闡述:關於其眷屬...
【English Translation】 That is, to satisfy desires by combining with objects, in short, no matter which woman is encountered, as long as one does not wish to encounter, one satisfies through desire, and acts with the thought of obtaining great power by practicing the generation stage, this is his action. Some vows are to be in union with the goddess Gauri (雪山神女) and the Dharma of desire, such as Hevajra (喜金剛). Some manifest as extremely terrifying forms, such as Vajrabhairava (金剛怖畏). Some are the practices of ascetics, adorned with garlands of human bones and skulls, smeared with ashes, and various practices, all of which contradict emptiness, so they will become worldly results, becoming great gods. This is extremely rare and wonderful. The above scriptures have been explained. For those who believe in Vishnu (遍入天), here is an explanation of his vows: Starting from Vishnu, Vajrapani (金剛手), the lord of all Tathagatas (如來), emanates the incarnation of Vishnu, acting for the benefit of sentient beings, because there is no attachment to vows, so all internal and external things are regarded as emptiness, and the self is regarded as eternal, produced from his body, speech, and mind Vajra. Sentient beings gathered by the four births, however many are born from karma and afflictions. The body is composed of many dust particles, so it is empty; speech is the end of sound, so it is empty; the mind is just an appearance, so it has no substance, so it is empty, there is no difference from the meaning of emptiness, everything abides in body, speech, and mind. Because it is indivisible, it becomes the nature of the Vajra space realm, manifesting as a great pig (Vajravarahi), and with the lightning of its fangs. Yogis use the arrows and swords of meditation to kill and destroy these sentient beings, and then turn themselves into emptiness, just like the fire is extinguished, the wood is burned, and the ashes are blown away by the wind, becoming emptiness. Then, should Brahma (梵天) and the other three be condemned as opposing parties? No, these three are also included in the inner vows of body, speech, and mind, so they should not be condemned. This was said by Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara (持金剛). His own vow Vajra, included in the three vows such as body Vajra, is produced from his body, speech, and mind Vajra. The body Vajra manifests as Brahma (梵天). The speech Vajra Amitabha (無量光) becomes Mahesvara (大自在天). The king of mind is Vajradhara (持金剛). He manifests as the incarnation of Vishnu (遍入天), who can manifest as one or many, and display great supernatural powers. The above scriptures have been explained. The following is an explanation of the five vows of the Yakshini (藥叉女) and others: Regarding his entourage...
ོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དམ་ཚིག་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། གནོད་སྦྱིན་མོ་འཁྲིག་ པ་ལ་གཞོལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁྲག་དྲོན་མོ་དང་ཤ་ ནི་རློན་པའམ་གསུམ་པའི་རུལ་པ་ཟ་བ་དང་། །དུས་རྟག་ཏུ་གང་ཟག་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་འདོད་ཆགས་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་དཀའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཀླུའི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐོམ་དུ་འོ་མ་འཐུང་བ་ལ་དགའ་བ་སྤོས་དང་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཕྲ་མ་བར་དུ་ཚིག་གི་ཕྲ་མ་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཀླུའི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འདོད་དང་དྲི་ལས་འབད་པའོ། ། 9-1474 དམ་ཚིག་དག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དབང་དུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྟེ་མ་བསྟེན་ན་ངེས་པར་ལུས་ངག་ཐང་ཆད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ན། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གང་ཞིག་ལྷ་མིན་མོ་དགུག་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་གྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོ་ཞིང་ཁེངས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁུར་དང་གསོད་པ་ལ་དགའ་བས་གནོན། །སྤོས་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པས་ལས་ སྐྱེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་སྤྱོད་དྲག་པོ་བྱས་ཤིང་ངས་འདི་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་ས་འོག་ལས་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ། གདུལ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་དཀའ་བ་དེ་བྱས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའམ་དེ་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྲིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། 9-1475 དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གང་ཞིག་སྲིན་མོ་བཀུག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲུས་བུས་སྲིན་མོར་སྐྱེ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སྲིན་མོ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་དེར
【現代漢語翻譯】 然後,金剛手(Chakna Dorje,金剛手菩薩)——所有如來(Deshin Shekpa,如來)的主宰,偉大的金剛持(Dorje Chang,金剛持)——從金剛(Dorje,金剛)中提取了夜叉女(Nod Jinmo)等五種誓言,即他們的身、語、意。如果想要與沉溺於性愛的、具有神通的夜叉女一同行事,那麼所有這些的誓言是:食用溫熱的血和新鮮的肉,或者腐爛了三天的肉;總是貪戀他人的妻子;通過這些艱難的誓言,使偉大的金剛女(Dorje Chenmo)歡喜。這就是所教導的。 關於龍女(Lu'i Bumo)的誓言的教導:然後,金剛手——所有如來的主宰——從金剛中提取了所有龍王(Lu'i Gyalpo)的誓言,即他們的身、語、意。喜歡飲用牛奶,依賴香和蒜等物,在挑撥離間的話語中插入,具有分別的特性。如果想要依賴龍女的慾望,就要努力從氣味入手。實踐這些誓言是需要完成和控制的。如果偏離這些誓言,身體和語言必然會疲憊,並充滿煩惱。這就是所教導的。 如果想要與非天女(Lha Mayin gyi Bumo)一同行事:然後,如果想要通過任何生起次第(Kyepe Rimpa)來吸引非天女並與之交合而獲得成就,那麼其誓言是:金剛手——所有如來的主宰,偉大的金剛持——守護非天女的誓言,這是成就的方法,即從金剛中提取他們的身、語、意。對眾生憤怒、傲慢,以我慢的重擔壓迫,喜歡殺戮。經常使用芬芳的香和美好的花朵,一切都來自於高貴的行為,誓言的一方面是嚴厲的宗教行為,並傲慢地說『我就是這樣做的』。金剛誓言的擴充套件是從地下擴充套件誓言,這是所說的。如果做了難以調伏和實踐的事情,就會轉生為非天,或者成就之後成為手印女(Chag Gya Mo),這是在金剛怖畏金剛(Dorje Jigje)的續部中所說的。這就是所教導的。如果想要控制羅剎女(Sinmo): 然後,如果想要通過任何生起次第來召喚羅剎女並與之交合,或者通過世間的種子(Dru Bu)轉生為羅剎女,那麼金剛手——所有如來的主宰,偉大的金剛持——召喚羅剎女的行為,或者在那裡…
【English Translation】 Then, Vajrapani (Chakna Dorje) - the master of all Tathagatas (Deshin Shekpa), the great Vajradhara (Dorje Chang) - extracted from the Vajra (Dorje) the vows of the five, including the Yakshini (Nod Jinmo), namely their body, speech, and mind. If one wishes to engage with a Yakshini who is devoted to sexual activity and possesses magical powers, then the vows for all of that are: to consume warm blood and fresh meat, or meat that has rotted for three days; to always lust after the wives of others; through these difficult vows, to please the great Vajra woman (Dorje Chenmo). This is what is taught. The teaching on the vows of the Naga maiden (Lu'i Bumo): Then, Vajrapani - the master of all Tathagatas - extracted from the Vajra the vows of all Naga kings (Lu'i Gyalpo), namely their body, speech, and mind. To delight in drinking milk, to rely on incense and garlic, etc., to insert divisive words into gossip, possessing the characteristic of discrimination. If one wishes to rely on the desires of the Naga maiden, one must strive from the scent. Practicing these vows is something to be accomplished and controlled. If one deviates from these vows, the body and speech will inevitably become exhausted and filled with afflictions. This is what is taught. If one wishes to engage with the Asura maiden (Lha Mayin gyi Bumo): Then, if one wishes to achieve accomplishment by attracting an Asura maiden through any generation stage (Kyepe Rimpa) and engaging with her, then the vow for that is: Vajrapani - the master of all Tathagatas, the great Vajradhara - protects the vow of the Asura maiden, this is the method of accomplishment, namely extracting their body, speech, and mind from the Vajra. To be angry and arrogant towards sentient beings, to oppress with the burden of pride, to delight in killing. To frequently use fragrant incense and beautiful flowers, everything arises from noble actions, one aspect of the vow is severe religious practice, and to arrogantly say 'I have done it this way'. The expansion of the Vajra vow is said to expand the vow from underground. If one does something difficult to tame and practice, one will be reborn as an Asura, or after accomplishment, become a Mudra woman (Chag Gya Mo), this is what is said in the Tantra of Vajrabhairava (Dorje Jigje). This is what is taught. If one wishes to control a Rakshasi (Sinmo): Then, if one wishes to summon a Rakshasi through any generation stage and engage with her, or to be reborn as a Rakshasi through worldly seeds (Dru Bu), then Vajrapani - the master of all Tathagatas, the great Vajradhara - the actions of summoning the Rakshasi, or there...
་སྐྱེ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་བསད་པ་ཐོད་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་འབྲུ་མར་དག་དང་། །ཞག་གིས་སྲིན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་ ཀུན་གྱི་དགུག་པར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དག་ཅིང་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན། ཀར་གཤམ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཽ་རི་ཙོའུ་རི་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེར་སྐྱེ་བའམ་བཀུག་ནས་དེ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1476 གཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ཁྲག་དག་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བ་དང་སྦྱར་བའི། །ཆང་ལ་སོགས་པའང་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བཏུང་། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་ན་རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་གཤམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཚན་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཉིད་ཀྱིས་གསད་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོའི་དམ་ཚིག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དག་ངེས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཤད་པ་ལ་དམན་པར་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་སྣོད་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་འི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདུས་པ་ བས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞུང་བསྡུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་དེའི་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཐོབ་པ། འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ། 9-1477 པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བཀའི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འཇུག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལྷའི་དབང་ཕྱུ
【現代漢語翻譯】 從生起的誓言之身、語、意金剛中取出。 殺害眾生,將頭蓋骨的骨灰、肉等與毒性油混合。 用油脂能令羅剎鬼眾歡喜。 想要勾召食肉等一切部多(藏文,梵文Deva,梵文羅馬擬音deva,漢語字面意思:天),此乃誓言。 凈化並能怖畏邪魔,此乃修行者所作的重大之事。 如是說示。爲了取悅嘎夏瑪(Karshama)等金剛空行母,誓言是,修行者爲了取悅金剛空行母郭里(Gauri)、卓里(Tzouri)等所立下的誓言。 之後,金剛手(Vajrapani),一切如來之主,爲了使金剛空行母嘎夏瑪等一切空行母在那裡生起或勾召,並與之行事,從其身、語、意金剛中取出此誓言。 大小便等以及血,用真言好好地加持后,與食物混合。 酒等自己也要經常飲用。 如果也給她們,通過金剛空行母嘎夏瑪等的行為。 住所之意是增長毒害,以名、血為首的行為自己所殺害的,是金剛空行母的誓言。 如是說示。那些必須 निश्चित (藏文,梵文niścita,梵文羅馬擬音niścita,漢語字面意思:確定)修持的,爲了避免誤以為是低劣的,梵天等這些從本性原始以來,就如容器般自然產生,具有 महान्त (藏文,梵文mahānta,梵文羅馬擬音mahānta,漢語字面意思:偉大)神通。 爲了利益和降伏三界眾生,以各種各樣的形象和裝飾在世間遊行,因此,它們的所有誓言都有利於成就,必須比薈供更加勤奮地修持。 總結經文是,爲了利益一切眾生,獲得世間三主及其眷屬化身,是 желающий (藏文,梵文želajušči,梵文羅馬擬音želajušči,漢語字面意思:願望)。 必須修持和受持所有誓言。 如是說示。總結經文是: 因為在三界中出現,所以是三界主,即梵天等一切眾生不違越地修持的金剛持的教令誓言,跟隨並進入,名為如是禪定,無論任何外道。 以相的差別而存在者。 不應輕蔑他們。 是金剛薩埵的化身。 如是說示。到此為止是天主的自在。
【English Translation】 Extracted from the body, speech, and mind vajra of this very vow of arising. Killing sentient beings, mixing the ashes of skull bones, flesh, etc., with poisonous oil. With fat, the Rakshasas will be greatly pleased. Wanting to summon all Bhutas (藏文,梵文Deva,梵文羅馬擬音deva,漢語字面意思:god) such as flesh-eaters, this is the vow. Purifying and frightening obstacles, this is a great deed done by practitioners. Thus it is shown. To please Vajra Dakinis such as Karshama, the vow is that practitioners make vows to please Vajra Dakinis such as Gauri, Tzouri, etc. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, in order to cause all Vajra Dakinis such as Karshama to arise or summon there, and to act with them, extracted this vow from their body, speech, and mind vajra. Excrement, urine, etc., and blood, after being well blessed with mantras, mixed with food. Wine, etc., one should also always drink oneself. If you also give them, through the actions of Vajra Dakinis such as Karshama. The meaning of the abode is to increase poison, the action of killing oneself with name, blood, etc., is the vow of the Vajra Dakini. Thus it is shown. Those that must be निश्चित (藏文,梵文niścita,梵文羅馬擬音niścita,漢語字面意思:certainly) practiced, in order to avoid mistaking them as inferior, these Brahmas, etc., from their original nature, arise naturally like containers, possessing महान्त (藏文,梵文mahānta,梵文羅馬擬音mahānta,漢語字面意思:great) miraculous powers. In order to benefit and subdue the sentient beings of the three realms, they wander in the world with various forms and decorations, therefore, all their vows are beneficial for accomplishment, and must be practiced more diligently than the Ganachakra. Summarizing the scriptures is, in order to benefit all sentient beings, to obtain the emanations of the three lords of the world and their retinue, is желающий (藏文,梵文želajušči,梵文羅馬擬音želajušči,漢語字面意思:wishing). All vows must be practiced and upheld. Thus it is shown. Summarizing the scriptures is: Because it appears in the three realms, it is the lord of the three realms, that is, the Vajradhara's command vow that all sentient beings, such as Brahma, practice without transgression, following and entering, called such samadhi, no matter what other heretics. Those who exist with the distinction of characteristics. One should not despise them. They are the emanations of Vajrasattva. Thus it is said. Up to this point is the sovereignty of the lord of the gods.
ག་ཏུ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་བཅུ་དགུ་ལས་དང་པོ་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུར་འགྲོ་ཞིང་ སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་རུང་བར་བྱས་ནས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་མི་འབྱིན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་བྱུང་གསུང་ལ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 9-1478 ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གནོད་པ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ལས་ཀྱི་ས་ བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་བཞག་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱུང་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཁམས་ གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་རྟག་པར་མི་འཇིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་འབྲས་བུར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ངག་གི་བྱ་བ་རྫུན་ལ་སོགས་པ། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཚིག་ གི་ལས་ལམ་སྟེ་ཕྲ་མ་དང་རྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ངག་འཁྱལ་དུ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་ལུས་པ། །ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གནས་གང་ ཡིན་ཞེ་ན་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏེ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཚིག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིད་འོང་འདི། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་འོ། ། 9-1479 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སེམས་རྡོ་རྗེ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱི་བྱ་ བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་སྟེ་ཡིད་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་བརྣབ་སེམས་གཞན་གྱི་ ནོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། གནོད་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ་དང་ལོག་ལྟ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ། །རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 這表明,通過『如何完成誓言和戒律?』來展示。行為的完全凈化是指在成就的加持下,誓言和行為有十九種,首先是通過行為的完全凈化來實踐本尊普賢行。然後,金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)作為一切如來(Tathagata,如來)的主宰,如果將身體的行為,如向神靈頂禮和繞行等,都理解為無二,那麼這將成為雙運(Yuganaddha,雙運)色身(Rupakaya,色身)的因。並且,通過不生(Ajata,不生)智慧(Jnana,智慧)之火焚燒所有殺生等行為的種子,使其不再產生惡趣(Durgati,惡趣)和輪迴(Samsara,輪迴)。這個成就的誓言,是從金剛(Vajra,金剛)中產生的身、語、意金剛,遵循先前所說的來實踐。 身體有三種行為:奪取他人性命的殺生,侵犯他人享用的不予取,以及損害家庭的邪淫。將這些行為的種子留在相續中,無論這些是佛法還是非佛法的種子,都無需依賴佛法或非佛法。從金剛中產生。三界(Tridhatu,三界)的眾生,無論何時何地,都是永不畏懼的佛,產生金剛身,不會在惡趣和善趣中感受痛苦的果報。然後,金剛手作為一切如來的主宰,語言的行為如妄語等,這個語言成就的誓言,是從金剛中產生的身、語、意金剛。語言的行為道路,包括離間語、妄語、惡語和綺語等所有特徵。三界是無垢的,偉大的金剛持(Vajradhara,金剛持)的壇城或處所是什麼呢?是從光明中完全凈化的。語言的主宰,語言的成就是什麼呢?所有語言的行為都以無二來印持,這是令人滿意的。因為不可違越,所以誓言極其難以違越。 然後,金剛手作為一切如來的主宰,偉大的金剛持,通過了知貪婪等心為空性(Sunyata,空性)的誓言成就,以心的行為無二來印持,這是從金剛中產生的身、語、意金剛。心的行為,因為心中沒有疑惑,所以是金剛的自性,總是貪婪,渴望得到他人的財物;嗔恨,憎恨眾生;以及邪見,認為沒有佈施等,這些都是心的行為。
【English Translation】 This is shown by 'How are the vows and precepts completed?' The complete purification of actions refers to the vows and practices under the empowerment of accomplishment, which are nineteen. First, the practice of the protector Samantabhadra (普賢) through the complete purification of the path of action is as follows: Then, Vajrapani (金剛手), the lord of all Tathagatas (如來), if all the actions of the body, such as prostrations and circumambulations to the deities, are understood as non-dual, then this will become the cause of the Yuganaddha (雙運) Rupakaya (色身). And, by burning all the seeds of actions such as killing with the fire of unborn (Ajata) Jnana (智慧), they will no longer produce evil destinies (Durgati) and Samsara (輪迴). This vow of accomplishment, drawn from the body, speech, and mind Vajra (金剛), follows the previously spoken words for practice. There are three types of bodily actions: killing, which harms the lives of others; taking what is not given, which harms enjoyment; and sexual misconduct, which harms the family. Leaving the seeds of these actions in the continuum, whether these are seeds of Dharma or non-Dharma, there is no need to rely on Dharma or non-Dharma. It arises from the Vajra. Sentient beings of the three realms (Tridhatu), at all times and in all places, are fearless Buddhas, generating the Vajra body, and will not experience suffering as a result of evil or good destinies. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the actions of speech such as falsehood, etc., this vow of speech accomplishment, is drawn from the body, speech, and mind Vajra. The path of speech actions, including all characteristics of slander, falsehood, harsh speech, and idle chatter. The three realms are immaculate, what is the mandala or place of the great Vajradhara (金剛持)? It is completely purified from luminosity. The lord of speech, what is the accomplishment of speech? All actions of speech are sealed with non-duality, this is pleasing. Because it is inviolable, the vow is extremely difficult to transgress. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, through the vow accomplishment of knowing the mind Vajra, greed, etc., as emptiness (Sunyata), sealed with the non-duality of the actions of the mind, this is drawn from the body, speech, and mind Vajra. The actions of the mind, because there is no doubt in the mind, it is the nature of Vajra, always greedy, desiring the wealth of others; malice, hating sentient beings; and wrong views, thinking there is no giving, etc., these are the actions of the mind.
ེ་འོད་གསལ་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པའི་ བློ་ཡིས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ མི་ཕྱེད་པའི་རྟོགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་གྱིས་སམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་གཞན་བསྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་པས་ན་མི་འདའ་བར་བྱ་རྒྱུའི། །དམ་ ཚིག་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་གོས་པས་ན་དགའ་བ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཏེ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 9-1480 ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་ལ་བབ་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛོམ་པའི་ཕྱག་འཚལ་ན་ ནི་མ་རུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་འགྱུར་གཞན་གྱི་མིག་དྲང་བའི་ཕྱིར་རམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་ཡིད་དང་ བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ་ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་ན་རང་གི་ལྷ་སྨད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1481 ཀུན་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཚོགས། །བསམ་གཏན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ ཞེ་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་དམིགས་པ་དང་རླུང་དང་། །སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་ པས་ནི་
【現代漢語翻譯】 འོད་གསལ་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་པས་བསྟན། (通過堅定不移的信念,以專注于光明的心智來禪修。』 這句話表明了這一點。) གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་ཕྱེད་པའི་རྟོགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་གྱིས་སམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་གཞན་བསྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་པས་ན་མི་འདའ་བར་བྱ་རྒྱུའི། །དམ་ཚིག་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །(簡而言之,金剛不壞,即身語意三者的所有行為都與空性以及不壞的三種證悟相結合,或者對於安住于圓滿次第的偉大瑜伽士來說,這是誓言,而不是其他的生起次第,因此不應違越。這就是誓言的解釋。) བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་གོས་པས་ན་དགའ་བ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཏེ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །(薄伽梵(Bhagavan,世尊)輪迴與涅槃皆美妙,因被二取之垢所染故而喜悅,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)即無分別之覺性,金剛持(Vajradhara,持金剛者)如是宣說。) 9-1480 ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། (這句話表明了這一點。頂禮的方式有兩種。生起次第的頂禮方式是,通過生起次第和圓滿次第兩種方式向他人頂禮。) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །(金剛手(Vajrapani,執金剛)是所有如來(Tathagata,如來)的主宰,是所有真言的金剛精華的誓言,即身語意行為的決定,從他的身語意金剛中產生。) སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་ལ་བབ་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛོམ་པའི་ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་མ་རུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་འགྱུར། (佛陀生起次第的瑜伽士,菩薩(Bodhisattva,覺有情)、獨覺、聲聞也是如此。當身語意結合並禪修的時候,如果以身語意三者齊全的方式頂禮,那是不允許的,並且會違犯誓言。) གཞན་གྱི་མིག་དྲང་བའི་ཕྱིར་རམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་ཡིད་དང་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ་ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་ན་རང་གི་ལྷ་སྨད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་སོ། །(爲了取悅他人或避免責難,僅僅以身語二者頂禮是沒有過錯的,但是如果以心懷喜悅的身或語頂禮,那是因為輕視了自己的本尊,會失去所希求的成就。) ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་པོས། (這句話表明了這一點。圓滿次第的頂禮是,然後又是金剛手如來,即具有其精華的一切有情的身等的主宰。) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །(所有如來的身等,即身金剛、語金剛和意金剛,自性上內在極其專注的禪定三摩地(Samadhi,等持)的誓言,即身語意行為的決定,從他的身語意金剛中產生。) 9-1481 ཀུན་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཚོགས། །(一切時處,一切有情都是金剛薩埵的自性,身語意的身語意三者的壇城,即聚集。) བསམ་གཏན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་དམིགས་པ་དང་རླུང་དང་། །སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ནི་(如果問如何禪修那個禪定,回答說通過結合禪定三金剛,即專注於三金剛不壞的自性,偉大的金剛持的幻化身,以及風和真言無二的金剛唸誦。)
【English Translation】 『Meditate with unwavering faith in the clear light, with the wisdom that is devoted to the clear light.』 This is what it shows. In short, Vajra is indestructible, that is, all the actions of body, speech, and mind are combined with emptiness and the three indestructible realizations, or for those who abide in the great perfection stage of the completion stage, this is the vow, not the other generation stage, so it should not be violated. This is the explanation of the vow. Bhagavan (The Blessed One) is beautiful in both Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), and is delighted because he is stained by the dirt of dualistic grasping. Vajrasattva (Vajra Being), that is, indivisible awareness, Vajradhara (Vajra Holder) spoke thus. 9-1480 This shows that. There are two ways to prostrate. The way to prostrate in the generation stage is: then, the way to prostrate to others with both the generation and completion stages is: Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), is the vow of the Vajra essence of all mantras, that is, the determination of the actions of body, speech, and mind, which arises from his body, speech, and mind Vajra. The yogi of the Buddha's generation stage, as well as the Bodhisattvas (Enlightenment Beings), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), and Sravakas (Hearers), are the same. When the time comes to combine body, speech, and mind and meditate, it is not permissible to prostrate with the complete combination of body, speech, and mind, and the vows will be broken. There is no fault in prostrating with only body and speech in order to please others or to avoid blame, but if one prostrates with a joyful body or speech, one will lose the desired accomplishments because one despises one's own deity. This shows that. The prostration of the completion stage is: then again, Vajrapani Tathagata, the lord of all sentient beings who have its essence. The body, etc., of all the Tathagatas, that is, the body Vajra, speech Vajra, and mind Vajra, are the vows of meditating with Samadhi (Concentration) that is supremely devoted inwardly in nature, that is, the determination of the actions of body, speech, and mind, which arises from his body, speech, and mind Vajra. 9-1481 Everywhere, all sentient beings are the nature of Vajrasattva. The mandala, that is, the gathering, of the body, speech, and mind of the body, speech, and mind. If you ask how to meditate on that meditation, the answer is through combining the three Vajras of meditation, that is, focusing on the illusory body of the great Vajradhara, the indestructible nature of the three Vajras, and the Vajra recitation that is inseparable from wind and mantra.
བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་ལ་གཏན་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ངེས་ལ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ ཕྱུང་ངོ་། །མདོར་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབས་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན་མཆོག་སྟེ་འཚལ་པ་དང་། འཚལ་མཁན་དང་། འཚལ་རྒྱུའི་ཕྱག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ་མདོར་ན་རྫོགས་རིམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པས་དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། 9-1482 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་པོས། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། བསྙེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྐུར་བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་བྱང་དང་པོ། སྒྲུབ་པ་ས་ས་བོན་ དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ། བརླབ་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེག་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ ལས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་གཤང་བ་ནི་བི་ན་སྟེ་དེ་ནི་བི་ཤ་ཡ་སྟེ་བཤང་བ་གཅི་མུ་ཏྲ་ནི་ཨིནྡྲ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ལྷ་ཕོ་མོའམ་ ལྷ་དང་སེམས་ཙམ་རང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ། །དུས་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་དབུལ་སྟེ་ལྷས་ལྷ་ལ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ ལ་རོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་པ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྟག་པའོ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པོས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། 9-1483 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ་བར་འཇུག འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་མཉམ་ པས་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚི
【現代漢語翻譯】 應思維、專注並實踐。若問圓滿次第的頂禮方式,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛者)一切如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)之主,以咒語成就,處於修學雙運(梵漢合璧的詞語,指方便與智慧的結合)之境,其誓言身語意之行不定,然其身語意金剛皆源於誓言與戒律。 總而言之,將一切有情眾生觀想為大金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者)之幻化身。以禪定金剛策勵,並反覆教導。如此之身金剛等三金剛之頂禮,因極其殊勝而為至上之頂禮。頂禮者、頂禮之境、頂禮之物,皆為自心。 誓言金剛乃圓滿次第之瑜伽士,由此生出,即生起為大金剛持之行。總而言之,圓滿次第即將一切有情眾生觀想為如幻之智慧身,故僅以身語頂禮,而非以意頂禮。 以上經文已闡釋。為證悟真如之方便,修習生起次第者,將對境與根識觀想為方便與智慧,此乃生起次第與圓滿次第二者之總攝。 其後,金剛手一切如來之主,大金剛持,以生起次第之本尊生起,此為初現證菩提。以種子字(藏文:ས་ས་བོན།,梵文天城體:क्षर,梵文羅馬擬音:kṣara,漢語字面意思:不朽壞)等加持身,從圓滿身中證得五種智慧。觀想三層本尊,此為近成就。從大成就之壇城中,生出自身之身語意金剛。金剛杵為毗那,即毗舍遮,為糞便。小便為飲水,即因陀羅,為方便智慧之男女本尊,或本尊與心識,皆為無二之虛空法界所充滿。將三時之身等供養于金剛,以本尊享用本尊,以智慧享用智慧,以法性享用法性,此不可逾越,故為誓言之善巧方便,乃自無始以來傳承之口訣。 以上經文已闡釋。修習圓滿次第者,將光明觀想為雙運。 其後,金剛手一切如來之主,大金剛持,使金剛身等隱沒,融入光明。由此,金剛身與一切誓言平等。
【English Translation】 One should contemplate, focus, and practice. If asked about the prostration in the Completion Stage, Vajrapani (the holder of the vajra), the lord of all Tathagatas (the one who comes as he is), accomplishes through mantra, abiding in the state of learning union (a Sino-Sanskrit term referring to the combination of skillful means and wisdom), whose actions of body, speech, and mind are uncertain, yet whose body, speech, and mind vajras arise from vows and precepts. In short, all sentient beings are to be visualized as the illusory body of the Great Vajradhara (the holder of the vajra). Encourage them with the meditation vajra and teach them repeatedly. Such a body, the prostration of the three vajras such as the vajra body, is supreme because it is extremely excellent. The one who prostrates, the object of prostration, and the means of prostration are all one's own mind. The vow vajra is the yogi of the Completion Stage, from which arises the conduct of generating oneself as the Great Vajradhara. In short, the Completion Stage involves visualizing all sentient beings as illusory wisdom bodies, so one prostrates only with body and speech, not with mind. The above scripture has explained. As a means to realize suchness, the practitioner of the Generation Stage visualizes objects and sense faculties as skillful means and wisdom, which is the summary of the two concentrations of the Generation and Completion Stages. Thereafter, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the Great Vajradhara, generates the deity of the Generation Stage, which is the first manifestation of enlightenment. Empowering the body with seed syllables (藏文:ས་ས་བོན།,梵文天城體:क्षर,梵文羅馬擬音:kṣara,漢語字面意思:imperishable) and so on, one attains the five wisdoms from the perfected body. Visualizing the three-layered deity is near accomplishment. From the mandala of great accomplishment, one's own body, speech, and mind vajras arise. The vajra bell is Bina, which is Vishaya, which is excrement. Urine is Indra, which is the male and female deities of skillful means and wisdom, or the deity and mind, all of which are filled with the indivisible space of the dharmadhatu. Offering the bodies of the three times and so on to the vajras, the deity enjoys the deity, wisdom enjoys wisdom, and the nature of reality enjoys the nature of reality, which is not to be transgressed, hence it is the skillful means of vows, the oral instructions transmitted from beginningless time. The above scripture has explained. The practitioner of the Completion Stage visualizes luminosity as union. Thereafter, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the Great Vajradhara, causes the vajra body and so on to disappear and merge into luminosity. From this, the vajra body is equal to all vows.
ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་བླང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་བཞིར་ཙ་ཏུར་ས་ མ་ཡ་སྟེ། ་ཏེ་སྟོང་པ་བཞིར་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་ དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལུས་གནས་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག་པའམ་ཡང་ན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལྡང་བ་ལ་བྱའོ་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་པས་འོད་ གསལ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་སམ་ཞེ་ན། ཆད་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཏ་ཐཱ་མཉེས་པར་བྱེད་པ། མི་ཕྱེད་ པའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་གསོ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ལུས་བརྟས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ལེན་དངུལ་ཆུ་དང་མུ་ཟི་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་དུམ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། 9-1484 ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་ནི་ས་མན་སྟེ་མཉམ་པ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཉམ་ན་ས་མ་སུ་པ་ཏི་ ཀ་ར་སྟེ་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་བརྟས་ཆོ་ག་ཉིད་སློབ་བཞིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ བདེ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བར་གནས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །དགུ་རྒྱན་ཀླད་པ་དག་ལ་ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་པས་ བསྟན། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་ལུས་ལ་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན་ཨ་ ཨ་ནུས་ཏ་སྟེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་འཇུག་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནས་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནད་འདུ་བ་རྣམས་པ་བཞི་རྣམ་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ལ་ཆེས་མི་མཉམ་པའི་གནོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་རྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་པའི་ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་ནི་མདོར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་བཅུད་ལེན་དབུ་རྒྱན་ནི། 9-1485 བདག་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྤགས་པར་
【現代漢語翻譯】 從金剛身、語、意中提取的這些,是過去所說、後來所接受的。圓滿次第的瑜伽士,在四個時辰中,進行四種三摩耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即四空,至高無上者被稱為『日日』,應恒常修持。簡而言之,就是使三空的空性光明得以顯現。或者說,通過物質,即身體的身體狀態的轉變,使智慧身也得以恒常提升,或者說是爲了雙運身的生起。那麼,『恒常』是否意味著恒常處於光明中呢?爲了避免斷滅邊,也爲了滿足需要,也可以說是爲了雙運身的生起。這是所要表達的意思。使誓言塔塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)歡喜,使不二金剛得以圓滿。這是所要表達的。關於身體強壯的修法,有兩種。向內專注的身體強壯的修法是:兩位瑜伽士滋養身體。然後,一切如來之主,金剛手(Vajrapani),向內專注的身體強壯的修法是:爲了使證悟光明的雙運者們,爲了利益眾生而長久住世,無需依賴外在的精華攝取,如水銀、珍珠和五甘露等,而是展示了滋養自身的方法。 虛空持明雙運的瑜伽士,其誓言是三摩耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即三摩耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是薩曼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即平等。那麼,如何平等呢?薩瑪蘇帕提卡拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即通過使身體強壯的方式,正在學習身體強壯方法的修行者,從自身的身、語、意金剛中提取。身語意的金剛安樂,沒有白髮和皺紋等,安樂地住持,應如何修持呢?通過『九飾頂髻中,降下滋養頭部的甘露,進行禪定』來展示。其利益是:三金剛,即身語意三者的誓言,即三摩耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即三摩耶阿亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),與身體平等執行,跟隨身體,因此阿阿努斯塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即跟隨。跟隨什麼呢?從出生開始,風等疾病聚集的四種。那些憤怒、混亂和極不平衡的損害,都無法戰勝、超越和壓制。這是所要表達的。對於極度專注于咒語的身體強壯的修法,簡而言之,無需依賴外在的藥物精華攝取,內在的精華攝取是頂髻: 在我的頭頂上,大約一拃高的...
【English Translation】 These, extracted from the Vajra body, speech, and mind, were spoken in the past and accepted later. The yogi of the Completion Stage, in the four periods, performs the four Samayas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which are the four emptinesses, the supreme being called 'Day by Day,' should be constantly practiced. In short, it is to manifest the clear light of emptiness of the three emptinesses. Or, through the substance, that is, the transformation of the body's state, the wisdom body is also constantly elevated, or it is for the arising of the Yuganaddha body. Then, does 'constantly' mean constantly being in the clear light? In order to avoid the extreme of annihilation, and also to meet the need, it can also be said to be for the arising of the Yuganaddha body. This is what is to be expressed. To please the Samaya Tathata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), to perfect the non-dual Vajra. This is what is to be expressed. Regarding the practice of strengthening the body, there are two types. The practice of strengthening the body that focuses inward is: two yogis nourish the body. Then, Vajrapani (金剛手), the lord of all Tathagatas, the practice of strengthening the body that focuses inward is: in order for those who have realized the clear light of Yuganaddha to abide for a long time for the benefit of sentient beings, without relying on external essence extraction, such as mercury, pearls, and the five amritas, but rather showing the method of nourishing one's own body. The Samaya of the Sky Treasure Yuganaddha yogi is Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which is Saman (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which means equality. Then, how is it equal? Samasupatikara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, through the way of strengthening the body, the practitioner who is learning the method of strengthening the body, extracts from his own body, speech, and mind Vajra. The Vajra of body, speech, and mind is blissful, without white hair and wrinkles, abiding in bliss, how should it be practiced? It is shown through 'In the nine-ornamented crown, the nectar that nourishes the head descends, meditate.' Its benefit is: the three Vajras, that is, the Samaya of the three of body, speech, and mind, that is, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, Samaya Aya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), runs equally with the body, follows the body, therefore AAnusta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), that is, follows. What follows? From birth, the four types of diseases that gather, such as wind. Those angry, chaotic, and extremely unbalanced harms cannot be overcome, surpassed, and suppressed. This is what is to be expressed. For the practice of strengthening the body that is extremely focused on mantras, in short, without relying on external medicinal essence extraction, the internal essence extraction is the crown: On the top of my head, about a span high...
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་དེ་ལས་རྩ་གསུམ་ན་མར་བདུད་རྩི་བལ་ཐག་ཙམ་བསམ་པས་རང་གི་ལུས་ ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། དེས་ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་སེལ་བས་ལུགས་རྒྱས་པར་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱི་བོའི་བདུད་ རྩི་ཆེ་ཆུང་ན་མར་བབ་ཟེར་རོ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་དང་འཕྲེང་བའི་བདག་པོས་སྔགས་པ་བཟླས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་སྔགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྐུ་ཡི་རིགས་སུའི་ཟློས་པ་ པོ་ཡིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ཟས་འཕྲོད་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཞུ་ནས་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཟས་ཀྱི་བཅུད་ འཕྲོག་མི་ནུས་པས་བཅུད་ལེན་པར་འགྲོ། །ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ར་ང་རྒྱལ་བ་དང་། ། 9-1486 ཁ་འདོན་དུ་མདོ་གསུང་རབ་འདོན་པ་དང་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཚུར་བྱོན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །རྟག་པར་ཆོས་བཤད་ན་ཡང་ རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུག་གུ་ཅན་དུ་མོས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣ་བ་པད་མ་འདབ་མར་བསམས་ལ་བསྒྲགས་སོ། །ཆོས་སུ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་དང་། དེ་རྟོགས་ པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་གྱི། ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུ་ཀྱི་རྒྱུའམ་སྙིང་པོ་འི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 9-1487 ཞེས་པས་བསྟན། འཁོར་གྱི་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
【現代漢語翻譯】 觀想一個月輪。在其上方觀想一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從中觀想三脈的甘露如酥油般流淌,充滿自己的全身。這樣可以消除風、膽、痰三種疾病,使身體健康,頭髮不白,皺紋不生,容光煥發。有些人說這是從頭頂降下的甘露。然後,金剛手(Phyag na rdo rje,一切如來之種子字和咒語之主,專注于唸誦咒語和禪定,對於所有初學者來說,這是從金剛身、語、意中提取的誓言,過去已宣說,未來將修行。無論是何種身之化身,僅憑金剛瑜伽便可享用食物,所有適宜和不適宜的食物最終都會轉化為精華,非人和魔鬼無法奪取食物的精華,因此可以攝取精華。在享用食物之外的外在色、聲等四種感官對像時,應以金剛持(rDo rje 'dzin pa)的身份感到自豪。 在誦讀方面,無論是誦讀經文,還是進行儀軌等語言行為,以及迎請和遣送的儀軌,即使經常說法,也要觀想自己的舌頭是金剛的管道,金剛弟子們的耳朵是蓮花的花瓣,然後進行宣講。這是佛法。世尊金剛持(rDo rje 'chang chen)具有暫時的和自性的兩種清凈的本性,如是宣說。這表明,對於真如的禪定有兩種:一是證悟無二智慧,二是修習證悟之方便——觀想生起次第的本尊。第一種有七種。通過凈化業等方式來揭示無二智慧:然後,金剛手(Phyag na rdo rje),一切如來之主,偉大的金剛持(rDo rje 'chang chen po),金剛持(rDo rje 'dzin pa),所有圓滿如來的身如彩虹,語如雷鳴,意如虛空,具有這種本性或本質,爲了使未成熟的眾生證悟金剛平等性,斷除對光明和雙運的執著,或者說一切皆是自性光明,因為無法言說,所以保持沉默。 這表明,通過以問答形式揭示無二智慧:然後,又是無數個不可言說……
【English Translation】 Visualize a moon mandala. Above it, visualize a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from which nectar flows like butter from the three channels, filling your entire body. This eliminates the three humors of wind, bile, and phlegm, making the body healthy, preventing white hair and wrinkles, and making it radiant. Some say this is the nectar descending from the crown of the head. Then, Vajrapani (Phyag na rdo rje), the master of all Tathagatas' seed syllables and mantras, focuses on reciting mantras and meditating. For all beginners, this is the vow extracted from the Vajra body, speech, and mind, spoken in the past and practiced in the future. Whatever the emanation of the body, by Vajra Yoga alone, one can enjoy food, and all suitable and unsuitable foods will eventually be transformed into essence. Non-humans and demons cannot steal the essence of food, so one can absorb the essence. When enjoying the four external sense objects of form, sound, etc., other than eating, one should feel proud as Vajradhara (rDo rje 'dzin pa). In terms of recitation, whether reciting scriptures or performing rituals, etc., and the rituals of inviting and sending forth, even when constantly teaching the Dharma, one should visualize one's tongue as a Vajra tube and the ears of the Vajra disciples as lotus petals, and then proclaim it. This is the Dharma. The Blessed One, Vajradhara (rDo rje 'chang chen), possesses both temporary and intrinsic purity, as he declared. This shows that there are two types of samadhi of Suchness: one is to reveal non-dual wisdom, and the other is to practice the means of realizing it—visualizing the deity of the generation stage. The first has seven aspects. Revealing non-dual wisdom through the purification of karma, etc.: Then, Vajrapani (Phyag na rdo rje), the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara (rDo rje 'chang chen po), Vajradhara (rDo rje 'dzin pa), the body of all perfect Tathagatas is like a rainbow, the speech is like thunder, and the mind is like space, possessing this nature or essence. In order to make immature beings realize Vajra equality, to cut off attachment to luminosity and union, or to say that everything is self-luminous, because it is unspeakable, one remains silent. This shows that non-dual wisdom is revealed through questions and answers: Then, again, countless unspeakable...
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཡན་ལག་ སྨད་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་རྒྱུ་མཚན། འཁོར་གྱི་ཅིའི་ སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཞིང་ཞལ་རོལ་པར་སྟེ། ཞེས་པས་བསྟན། དེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འི་གཙོ་བོ་འདི་སྐུ་འི་རིགས་དང་གསུང་གི་རིགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གང་རྡོ་རྗེའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་བློས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་པའི་ཡི་གེའི་ཨ་ཀྵ་ར་མི་འགྱུར་བ་ཚིག་སྟེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི། 9-1488 ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཚོལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་ འཁོར་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་གཞན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་གོང་མ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་དཔའ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཙམ་གྱི་སྐུ་སྟེ་བསགས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང་རྟེན་བྱེད་པ་དང་ཀཱ་ཡ་སྟེ་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །གསུང་ དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེར་འོད་གསལ་བ་རྟོག་ཅིང་བློས་བཅུག་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། སྔར་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མ་དག་པའ
【現代漢語翻譯】 諸佛剎土如須彌山微塵般眾多,眾多大菩薩如除蓋障等,往昔以身之五支禮拜諸如來,如毗盧遮那等,並以語行請問:『世尊,一切如來如毗盧遮那等之主,金剛持(Vajradhara)此為何因?為何等眷屬?』 如來毗盧遮那等,以及菩薩除蓋障等,為何在眷屬中不發一語,只是面帶微笑?』 此乃闡釋彼之真義:爾後,眷屬中一切世尊如來毗盧遮那等,對菩薩如除蓋障等說道:『種姓之子,以金剛等種姓而生,一切如來如毗盧遮那等之身、語、意之種姓之主,此身、語、意之種姓,即一切金剛之空性,無自性,無所緣,光明之Akshara(藏文:ཨ་ཀྵ་ར་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:Akshara,不變異),不變之語,即安住大手印雙運之大金剛持。 無自性之語,不可言說,無所畏懼,大手印之安住,雙運而行,尋覓,入定,向眷屬展示,觀察他人,不發一語,安住于光明之中。種姓之子,闡釋上述意義,即一切如來之主,大金剛持,於二諦具足勇氣,心中如是思忖:如彩虹般之心之顯現,僅是積聚、遍佈、依止之身,即Kaya(藏文:སྐུ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:Kāya,身),此身恒常不變,非由業及煩惱所生。 語和意亦無相。此從何而來?如虛空般之金剛,光明照耀,思慮並融入心中,顯現而出。三界之主,大金剛持所生所化。若如虛空般光明之空性金剛,如何生起雙運智慧之輪?往昔取因不凈……』
【English Translation】 The Buddha's fields are as numerous as the dust of Mount Meru, and great Bodhisattvas, such as Sarvanivaranaviskambhin (Remover of Obstructions), in the past, prostrated to all the Tathagatas, such as Vairochana, with the five limbs of their bodies, and inquired with their speech: 'Bhagavan, Lord of all Tathagatas, such as Vairochana, Vajradhara (Holder of the Vajra), what is the reason for this? And for what kind of retinue?' 'Why do the Tathagatas, such as Vairochana, and the Bodhisattvas, such as Sarvanivaranaviskambhin, remain silent in the retinue, only with smiles on their faces?' This is to explain its true meaning: Then, all the Bhagavan Tathagatas, such as Vairochana, in the retinue, said to the Bodhisattvas, such as Sarvanivaranaviskambhin: 'Son of the lineage, born from the lineage of Vajra, etc., the lord of the lineage of body, speech, and mind of all Tathagatas, such as Vairochana, this lineage of body, speech, and mind, is the emptiness of all Vajras, without self-nature, without object of focus, the unchanging word of the luminous Akshara (藏文:ཨ་ཀྵ་ར་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:Akshara,unchanging), which is the great Vajradhara, abiding in the union of Mahamudra (Great Seal).' 'The word without self-nature, unspeakable, fearless, the abode of Mahamudra, acting in union, seeking, entering into Samadhi, showing it to the retinue, observing others, remaining silent, abiding in the light. Son of the lineage, explaining the above meaning, that is, the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, courageous in the two truths, thinks in his heart: The appearance of the mind like a rainbow, is only the body of accumulation, pervasion, and support, that is, Kaya (藏文:སྐུ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:Kāya,body), this body is constant and unchanging, not born from karma and afflictions.' Speech and mind are also without characteristics. From where does this come? The Vajra like the sky, shining with light, contemplating and incorporating it into the mind, manifests. The lord of the three realms, born and transformed by the great Vajradhara. If the emptiness Vajra, luminous like the sky, how does the wheel of dualistic wisdom arise? In the past, the cause of taking was impure...'
ི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཛིན་རྟོག་ལོག་པར་བཟུང་བར་བསྒོམ་བས་དེ་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ཟིན་པ་དེའི་འཕེན་པ་ལྡང་བར་བྱུང་བ་ཡིན། ། 9-1489 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་དྲིས་པ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། ལོག་པར་བཟུང་བ་ཞེས་ པའི་དོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསལ་བར་བྱས་པའི་བསམ་པས་ཏ་ཐཱ་རྣམས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་བསྟན་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ པའི་སེམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུར་གྱུར་པར་བཟུང་བས་མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་ཏེ་མ་འཛིན་ཅིག། དེ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུར་གྱུར་པས་བརྫུན་པར་མི་བཟུང་པ་སྟེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ནི། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དྷ་ཏུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ལུགས་ལྡོག་གི་རླུང་སེམས་འགྲོ་ལ་དེའི་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་འོ། །དེ་དགོས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། 9-1490 ལན་དུ་ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བདེན་པར་སེམས་དཔའ་ཡི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང་སྤོབས་པ་མྱུར་བའམ་དགེ་ བ་ཟག་བཅས་དང་འདུ་བྱེད་མ་སྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་ཡོད་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་དང་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་པོ་ དང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་དེ་བཙུགས་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པ་མི་ཤེས་ནས། འདི་ལོག་པར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། ཅི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའམ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འདི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོན་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཤིང་ མ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཚིག་བཤད་ཙམ་དུ་བཤད་ཤེས་ཀྱང་དེའི་ཉམས་མྱོང་མེད་དམ་ཡང་ན་
【現代漢語翻譯】 此外,將世俗的幻相觀想為被顛倒執取的妄念,這妄念會被光明之火燃盡,其力量便會顯現。 9-1489 以上經文闡述了這一點。同樣,如來們通過相互鼓勵的方式來闡明這一點,即通過提問和回答的方式來闡明這一點。所謂『顛倒執取』,意思是菩薩們在不瞭解應知事物的情況下,爲了闡明這一點,而鼓勵如來們。接下來,以妙吉祥(梵文:Mañjuśrī)等菩薩們向如來們請教為例:『世尊,請如來們教導金剛語之法,不要執著于由顛倒之心所生的無明,不要執著于作為其因的無常。』不要執著于由無明作為因的虛假,這是為什麼呢?因為一切如來的主宰,金剛持(梵文:Vajradhara),是過去一切如來,如毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等的金剛界(梵文:Vajradhātu),是其因的自性。如果光明顯現且穩固,那麼逆順之風心便會隨之而行,並跟隨其來去。』 9-1490 當被問及為何如此時,回答說:『梵天(梵文:Brahmā)、生主(梵文:Prajāpati)等菩薩們,對於難以理解的法身(梵文:Dharmakāya)的能取所取和真實之想,以及對於快速生起的或有漏的善和行,以及無記之法,對於擁有廣大神通的細微之身和隨心所欲的轉變等世間八自在,以及那些已獲得智慧者,即使他們已獲得穩固的地位,但由於不瞭解與幻相相似的色等一切法的體性,即世俗諦的自性,以及光明究竟勝義諦,因此會產生『這是錯誤的』這樣的分別念,或者猶豫不決,或者懷疑。』因此,不瞭解或不證悟這無二智慧的自性,即自性本師,一切如來的因,以及流轉與不流轉的一切法,即如幻之法,即體性和光明空性的金剛真如雙運,即使他們僅僅能口頭解釋不共秘密文字,卻沒有親身體驗。
【English Translation】 Furthermore, by meditating on the conventional illusion as being grasped by inverted clinging, that clinging is burned by the fire of luminosity, and its power arises. 9-1489 This is what is taught. Likewise, the Tathāgatas clarify this through mutual encouragement, that is, through questions and answers. The meaning of 'inverted clinging' is that Bodhisattvas, without knowing what should be known, encourage the Tathāgatas with the intention of clarifying it. Next, as an example of Mañjuśrī and other Bodhisattvas asking the Tathāgatas: 'O Blessed Ones, may all the Tathāgatas teach the Dharma of Vajra Speech, and do not cling to the ignorance arising from the inverted mind, do not cling to impermanence as its cause.' Do not cling to falsehood as caused by ignorance, why is that? Because the lord of all Tathāgatas, Vajradhara, is the Vajradhātu of all past Tathāgatas, such as Vairocana, is the nature of its cause. If luminosity is manifest and stable, then the winds of reversal and non-reversal will follow it, and follow its coming and going.' 9-1490 When asked why this is necessary, the answer is: 'Brahmā, Prajāpati, and other Bodhisattvas, regarding the grasping and the appearance of truth of the Dharmakāya, which is difficult to understand, and the quickly arising or tainted virtue and actions, and the unspecified, regarding the subtle body of great clairvoyance and the eight worldly powers of transformation at will, and those who have attained that wisdom, even if they have attained a firm position, but because they do not understand the nature of all phenomena such as form, which is similar to illusion, that is, the nature of conventional truth, and the luminous ultimate truth, they think, 'This is wrong,' and they discriminate, or hesitate, or doubt. Therefore, not understanding or not realizing this non-dual wisdom itself, that is, the natural teacher, the cause of all Tathāgatas, and all phenomena that flow and do not flow, that is, illusory phenomena, that is, the nature and the luminous emptiness of the Vajra Suchness union, even if they only know how to verbally explain the uncommon secret letters, they do not have personal experience of it.
ཤེས་ནས་འཆད་དམ་སྙམ་དུ་བློ་རྩེ་གཉིས་སུ་སེམས་པ་ཡང་མཆིས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱོང་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 9-1491 བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་འཆུད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བཞེངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་མངོན་དུ་ བྱ་བ་དཀའ་ཞིང་ཐུན་མོང་དུ་ཐོས་བསམ་གྱིས་རྙེད་པར་སླ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འི་ཡི་གེ་ཨ་ཀྵ་རའི་ཡི་གེ་རྙེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའང་། སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་མི་ཤེས་ཏེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ཤིང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ པ་ཁྱེད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་དང་འབྲས་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་རྟོགས་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་བྲལ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་བའོ། ། 9-1492 ཞེས་པས་བསྟན། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཉིད་རང་གིས་གསལ་བར་མཛད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ནི། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་གིས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ ཁྱབ་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱར་རུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ། ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ་ཡོད་ཚད་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། ཀྱེ་ མའོ་སྟེ་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲུག་པ་ར
【現代漢語翻譯】 我心中也曾猶豫,他是否在瞭解之後才宣講佛法。爲了消除這些疑慮,我宣講的是親身體驗到一切佛法的真如實相。 爲了表明我已將二諦(世俗諦和勝義諦)融入心中,我展示光明,並示現起立。這是與前文相聯繫的。通過修習此法,難以現證,而通過共同的聞思則容易獲得。因此,薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)如來(Tathagata,如實而來者)毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)等一切佛,都對菩薩(Bodhisattva,覺悟有情)除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin,清除所有障礙者)等菩薩們這樣說道:更不用說大梵天(Mahabrahma,偉大的梵天)等菩薩了,我們這些如來,如不動佛(Akshobhya,無動搖者)等一切佛,都已獲得身金剛(kaya-vajra,身之金剛)、語金剛(vak-vajra,語之金剛)和意金剛(citta-vajra,意之金剛)無二無別的金剛秘密字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,並從金剛持(Vajradhara,持金剛者)處親耳聽聞。即使如此,對於身語意,即偉大的金剛持,也就是菩提果(Bodhi-phala,覺悟之果)雙運(Yuganaddha,結合)之理,若我們尚未如實現證和體驗,那麼你們這些具有所知障(jnana-avarana,知識的障礙)的梵天等又怎能知曉呢? 這是為什麼呢?因為無生金剛(anutpada-vajra,不生之金剛)就是偉大的金剛持,而他的現證菩提(abhisaṃbodhi,現證菩提)是因(hetu,原因)世俗(saṃvṛti,遮蔽)和果(phala,結果)勝義(paramārtha,最高的意義)二諦無別的雙運之身,是證悟三身(trikaya,三身)者,其自性(svabhava,自身之存在)無有且遠離,因此不會因真如(tathata,如是)而改變,是從勝義諦中產生並完全顯現的。 正如經文所示,如果僅僅在世俗層面努力聞思修,那麼一切眾生都將證悟並獲得真如實相。爲了說明這一點,他親自闡明了成就之地的道理:因此,金剛持的雙運菩提難以理解。現在,對於一切眾生而言,由於雙運的普遍存在,通過聞思修是可以證悟的。種姓之子,凡是被四大生處(四大持,四大來源)所攝持的,屬於其中的所有眾生,都安住于雙運菩提的真如實相中,與佛金剛(Buddha-vajra,佛之金剛),即如來無異。這是為什麼呢?因為一切眾生皆是如來。可悲啊!屬於三界(tridhatu,三個領域)的眾生,即法身(dharmakaya,法性之身)、報身(sambhogakaya,享受之身)和化身(nirmanakaya,化現之身)三身,是第六金剛持(Vajradhara,持金剛者)。
【English Translation】 I also had doubts whether he was expounding the Dharma after understanding it. To dispel these doubts, I am expounding after experiencing the suchness of all Dharmas. To show that I have incorporated the two truths (conventional truth and ultimate truth) into my heart, I show the clear light and demonstrate rising. This is connected to the previous text. Through practicing this, it is difficult to realize directly, but it is easy to obtain through common hearing and thinking. Therefore, the Bhagavan (possessing wealth) Tathagata (one who comes as it is) Vairochana (illuminating everywhere) and all the Buddhas, said to the Bodhisattva (enlightenment being) Sarvanivaranaviskambhin (remover of all obstacles) and other Bodhisattvas: Not to mention the Mahabrahma (great Brahma) and other Bodhisattvas, we Tathagatas, such as Akshobhya (the immovable) and all the Buddhas, have obtained the indivisible Vajra secret letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) of body-vajra (kaya-vajra, body of vajra), speech-vajra (vak-vajra, speech of vajra), and mind-vajra (citta-vajra, mind of vajra), and have personally heard it from Vajradhara (holder of the vajra). Even so, regarding body, speech, and mind, that is, the great Vajradhara, the dual union (Yuganaddha, union) of the Bodhi-phala (fruit of enlightenment), if we have not truly realized and experienced it, how can you, who have the obscuration of knowledge (jnana-avarana, obscuration of knowledge), such as Brahma, know it? Why is that? Because the unborn Vajra (anutpada-vajra, unborn vajra) is the great Vajradhara, and his direct realization of Bodhi (abhisaṃbodhi, direct realization of Bodhi) is the dual union body, inseparable from the two truths of cause (hetu, cause) conventional (saṃvṛti, concealment) and result (phala, result) ultimate (paramārtha, highest meaning), is the one who realizes the three bodies (trikaya, three bodies), whose nature (svabhava, own being) is without and separate, therefore it does not change due to suchness (tathata, thusness), it arises from the ultimate truth and is completely manifested. As the text shows, if one only strives in hearing, thinking, and meditating on the conventional level, then all sentient beings will realize and attain the suchness. To illustrate this, he personally clarifies the principle of the place of accomplishment: Therefore, the dual union Bodhi of Vajradhara is difficult to understand. Now, for all sentient beings, because of the universality of dual union, it can be realized through hearing, thinking, and meditating. Son of the lineage, all sentient beings who are encompassed by the four great birthplaces (four great holdings, four great sources), all those who belong to it, abide in the suchness of dual union Bodhi, and are like the Buddha-vajra (Buddha-vajra, Buddha of vajra), that is, the Tathagata. Why is that? Because all sentient beings are Tathagatas. Alas! Sentient beings belonging to the three realms (tridhatu, three realms), that is, the Dharmakaya (dharma body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya (emanation body), are the sixth Vajradhara.
ྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཆངགཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ས་ནའོ་འོ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མར་སྦྱར་ཏེ་དེས་ན་རྒྱུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉེ་བར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1493 ཞེས་པས་བསྟན། དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་རང་གི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་སེམས་དང་ཏ་ཐཱ་དྲིས་ལན་གྱི་སྨྲ་བ་དེས་དྲུག་པ་མཉེས་ནས་སྔར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲིས་ ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་གསུང་གིས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ སྐད་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གདོད་མ་ནས་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་འོད་གསལ་ལ། །ཆོས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དྷཱ་ ཏུ་སྟེ་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་སམ་རྟེན་མེད་པ་འོ། །རྟོག་པ་སྟེ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞོན་པ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྨྲ་བར་ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི། སྐུའི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འི་གནས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རིགས་པས་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པས་ན་སྨྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། 9-1494 དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་དེའི་ལན་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ ཞུ་བ་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཚུལ་གང་ ལས་ཡང་དག་པར་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འབྱུང་སྟེ་འདི་འབྱུང་ཞིང་འདི་སྐྱེ་བ
【現代漢語翻譯】 爲了金剛持本身,身語意與金剛持無別,是無二智慧,並且通過聞思修獲得證悟。那麼,一切眾生都是金剛持佛。因此,安住于聞思修三者,如同獲得金剛持的果位一樣,這是將近因安立為果。 9-1493 以上經文闡述了此理。爲了闡述同樣的道理,佛陀親自宣說:此後,菩薩和如來以問答的方式,令第六尊(金剛持)歡喜,之前的眷屬們也通過互相問答的方式,闡述了雙運的道理。第六尊金剛持親自宣說:金剛手是所有如來的身語意金剛之主,偉大的金剛持,如來毗盧遮那佛等一切佛,以及菩薩文殊等,都聽到了以下所說:一切能動和不能動的法,自性本初即清凈,但在無我光明中,法,即雙運的法界,即界,是光明的因,無處可住。分別念,即三種心識顯現,以及智慧的童子,五種風、光、射線,都從金剛中產生。難以言說,如彩虹般的身之顯現,是產生的處所,但若以勝義諦的理智來觀察,則不可得,因此不可說。以上經文闡述了此理。瑜伽士成就佛果之因,通過問答的方式來闡述: 9-1494 如是,金剛持以其言教,確定了生起金剛持的等持和二諦之後,現在爲了讓學道的瑜伽士們成就佛果,闡述了無二智慧光明中生起雙運之法,以及對此的回答:此後,所有薄伽梵如來,如不動佛等,爲了表示薄伽梵如來具有無二智慧的象徵,手持五股金剛杵的金剛持,以身體的頂禮來表達敬意,並以言語陳白道:薄伽梵,以悅耳的稱謂呼喚,所有如來,即佛的身語意金剛成就,從何處真實無謬地產生?即此產生,此生起。
【English Translation】 For Vajradhara himself, body, speech, and mind are inseparable from Vajradhara, it is non-dual wisdom, and through hearing, thinking, and meditating, realization is attained. Then, all sentient beings are Buddhas, Vajradharas. Therefore, abiding in the three of hearing, thinking, and meditating is like attaining the state of Vajradhara, thus the proximate cause is labeled as the result. 9-1493 This is shown by the above text. To show the same meaning, the Buddha himself spoke: Then, the Bodhisattva and Tathagata, through question and answer, pleased the sixth (Vajradhara), and the previous retinues, through mutual question and answer, expounded the meaning of the union. The sixth Vajradhara himself said: Vajrapani is the lord of all the body, speech, and mind vajras of the Tathagatas, the great Vajradhara, all the Tathagatas such as Vairochana, and Bodhisattvas such as Manjushri, heard the following: All moving and non-moving phenomena, by nature are pure from the beginning, but in the light of selflessness, the Dharma, that is, the Dharmadhatu of union, that is, the realm, is the cause of light, without a place to dwell. Discrimination, that is, the three mind appearances, and the youth of wisdom, the five winds, lights, and rays, all arise from the vajra. Difficult to speak, like a rainbow, the appearance of the body, is the place of arising, but if examined with the intellect of ultimate truth, it cannot be found, therefore it is unspeakable. The above text explains this. The cause of yogis attaining Buddhahood is explained through question and answer: 9-1494 Thus, Vajradhara, through his teachings, confirmed the samadhi and the two truths of generating Vajradhara, and now, in order for the learning yogis to attain Buddhahood, he explained the arising of union from the non-dual wisdom light, and the answer to it: Then, all the Bhagavan Tathagatas, such as Akshobhya, etc., in order to show the symbol of the Bhagavan Tathagatas possessing non-dual wisdom, Vajradhara holding the five-pronged vajra, expressed reverence with the prostration of the body, and with speech, reported: Bhagavan, calling with a pleasant title, all the Tathagatas, that is, the body, speech, and mind vajra accomplishments of the Buddhas, from where do they truly and infallibly arise? That is, this arises, this is born.
ར་འགྱུར། གང་ན་གནས་ལ་སྟེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་སོ། །གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། 9-1495 ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཚུད་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྡེ་ཇི་སྙེད་པ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་བསྐྱེད་ རིམ་དུ་ལྷ་སོ་གཉིས་དྲན་པ་གཅིག་པ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐུ་སྟེ་ལུས་དབེན་པ་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དབེན་པ་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་དབེན་དེ་རྣམས་ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ལ། སོ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་ པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སམ་རྒྱུ་དེ་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་གཞི་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ཞེས། །འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་ཞུ་བ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་ གྲུབ་དང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་ལན་གསུངས་པ། 9-1496 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ནམ་ མཁའ་གང་ན་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་རྟོག་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སྟེ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་གསལ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་རབ་ཏུ་དང་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བས། ཡང་ན་ ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཡི་བཤད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་ པ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི
【現代漢語翻譯】 ར་འགྱུར། (ra 'gyur)(如何轉變)問道:『它存在於何處,又消融於何處?』 所有如來的主宰,金剛持大士回答說:『薄伽梵(Bhagavan,世尊),所有如來的世間和出世間的成就,十力等一切功德,以及所有知識和所知,全部知曉並融入心中的無二雙運,以及三界的一切殊勝之處,修持者在自己的生起次第中,觀想三十二尊神,一心不亂,成就瑜伽,最初的等持(Samadhi,三摩地)是身遠離、語遠離、意遠離,這些從一到一傳遞,因為不捨棄生起次第的幻化,所以將金剛融入光明中,安住於此而生起。 總而言之,世間和出世間的成就,以及自他一切利益的處所或因,就是幻化身、報身、法身三者無別的雙運身。』 眷屬中的不動如來等一切如來再次請問:『薄伽梵,所有如來的身、語、意金剛,世間和出世間的成就,以及地下、地上、地上之上的三界,都存在於何處?』 所有如來的主宰,偉大的金剛持,智慧金剛的主宰回答說:『薄伽梵,所有如來的身、語、意成就,以及三界的一切,都存在於虛空中。』 所有如來說:『虛空存在於何處?』 所有如來的主宰說:『它不存在於任何地方,它存在於自己的心識分別中。』 以上經文已經闡釋。 如來們以驚歎的方式,也清晰地揭示了無二智慧:從那以後,一切都變成了驚歎的方式,也揭示了那無二智慧,那些菩薩們因光明自性的清凈而驚歎,從中生起雙運,變得奇妙,非常高興,極其驚歎。 或者說:『唉瑪吙!金剛光明。(藏文:ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ།,梵文天城體:एमाहो वज्र ओज्वल,梵文羅馬擬音:emaho vajra ojvala,漢語字面意思:唉瑪吙!金剛光明。)唉瑪吙!金剛雙運。(藏文:ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག,梵文天城體:एमाहो वज्र युगनल,梵文羅馬擬音:emaho vajra yuganala,漢語字面意思:唉瑪吙!金剛雙運。)唉瑪吙!金剛甚深難得之說,真是太奇妙了!』 這個甚深之說是指世俗諦和勝義諦的真理。 何處是勝義諦呢?
【English Translation】 ར་འགྱུར། (ra 'gyur) (How to transform) Asked: 'Where does it reside, and where does it dissolve?' The great Vajradhara (Vajra Holder), the lord of all Tathagatas (Thus-gone ones), replied: 'Bhagavan (Blessed One), all the worldly and transmundane accomplishments of all the Tathagatas, all the qualities such as the ten powers, and all knowledge and knowable objects, the non-dual union that knows and comprehends everything, and all the superior realms of the three realms, the practitioner in their generation stage visualizes thirty-two deities, with single-mindedness, accomplishing yoga, the initial Samadhi (concentration) is body isolation, speech isolation, and mind isolation, these are transmitted from one to another, because the illusion of the generation stage is not abandoned, therefore the Vajra is placed into the light, residing there and arising from it. In short, the place or cause of worldly and transmundane accomplishments, and all benefits for oneself and others, is the union body inseparable from the illusory body, the enjoyment body, and the Dharma body.' All the Tathagatas in the retinue, such as Akshobhya (Immovable One), asked again: 'Bhagavan, where do the body, speech, and mind Vajras of all the Tathagatas, the worldly and transmundane accomplishments, and the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth, reside?' The lord of all the Tathagatas, the great Vajradhara, the lord of the wisdom Vajra, replied: 'Bhagavan, the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and everything in the three realms, reside in the sky.' All the Tathagatas said: 'Where does the sky reside?' The lord of all the Tathagatas said: 'It does not reside anywhere; it resides in one's own mind's discriminations.' The above scripture has explained. The Tathagatas, in a wondrous way, also clearly revealed the non-dual wisdom: From then on, everything became a way of wonder, and also revealed that non-dual wisdom, those Bodhisattvas (Enlightenment Beings) were amazed by the purity of the nature of light, from which arose union, becoming wonderful, very happy, and extremely amazed. Or saying: 'Emaho! Vajra luminosity. (藏文:ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ།,梵文天城體:एमाहो वज्र ओज्वल,梵文羅馬擬音:emaho vajra ojvala,漢語字面意思:Alas! Vajra luminosity.) Emaho! Vajra union. (藏文:ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག,梵文天城體:एमाहो वज्र युगनल,梵文羅馬擬音:emaho vajra yuganala,漢語字面意思:Alas! Vajra union.) Emaho! The profound and rare teaching of Vajra, it is so wonderful!' This profound teaching refers to the truth of conventional truth and ultimate truth. Where is the ultimate truth?
་བདེན་པ་དེ་ནི་ལུས་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་ངག་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་སེམས་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཅིང་མེད་པའི་གནས་ལུགས། ། 9-1497 དེ་རུ་སྟེ་དེ་ལས་རླུང་སེམས་དག་པ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྒྱུའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེའི་ཐབས་བསྐྱེད་ རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། བསྡུད་པ་པོས་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་འཚམ་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་མེད་ཀྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་རིམ་གྱི་བསྐྱེད་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རང་གི་རྒྱུའམ་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་གི་གནས་ སུ་བྱས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་ཟློག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་མཆོག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ཡིན་མཆོག་ཆེན་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ ལ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི། དངོས་ བསྟན་པ་ལ་རྒྱུ་བསྐྱེད་རིམས་བསྟན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཤད་པར་མཛད། །མཁའ་ཡང་ན་མངོན་བྱང་དང་པོའི་ངང་ལས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པར། ། ལྷག་མོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རབ་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་ཡས་ཐིམ་པ་ལ་ཐིམ། ། 9-1498 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་བོར་སྟེ་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་རབ་ ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གསུམ་གཡས་ཞལ་དཀར་རྩ་ཞལ་སྔོ་གཡོན་དམར་པོ་གསུམ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བསམ་ པར་བྱ་ས་ལ་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བསམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཡན་ཆད་མཐུན། འབྲུ་གསུམ་དེ་ཕན་ཆད་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། བྱེ་བྲག་གིས། །ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ་གསང
【現代漢語翻譯】 真理是身體、感官及其基礎,以及言語的表達,所有心智和所有體驗都消失且不存在的狀態。 從那裡,通過凈化風和心,觀想並生起具備一切殊勝形象的本尊之身,是奇妙之因。』這表明了這一點。其方法是生起次第的本尊之身,其中有三點:首先,彙集者通過詞語來展示其特殊性。然後,爲了展示禪定的擴充套件,與之相適應的是,在展示了無相禪定的圓滿次第生起方法之後,現在展示其自身的原因或方法,即生起次第中生起五種姓本尊的方法,即金剛持(Vajradhara)。所有佛陀都讚頌並將其作為敬拜的對象,身語意三者不可逆轉的金剛三昧耶,眾生之中,其至高無上者是大自在天(Maheshvara)、遍入天(Vishnu)和梵天(Brahma),至高無上者是偉大的金剛持,以及身和意的金剛三昧耶,是金剛三昧耶的主宰,是覺悟者的觀想。』這表明了這一點。世尊的教導展示了生起不動明王壇城的禪定,直接展示了生起次第的原因,即成就一切悉地的解釋。或者,從最初的顯現菩提心中,在法界智和金剛的中心,在宮殿中,觀想圓滿的勝樂金剛壇城,融入空性,日月蓮花依次融入。 金剛身,即作為金剛身之因的月輪,應觀想為一個整體。在月輪的頂端,觀想三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),由此生起一個五股金剛杵。從那金剛杵化現為金剛持,三面,右面白,中間藍色,左面紅色,三面也源於三身的自性。應思維光芒的放射和收攝,將其轉化為化身,這是最初的結合。思維金剛等三十二輪的形象,並使其歡喜。瑜伽士將迅速獲得菩提,即不動性。所有這些都與最初的結合以及觀想至尊壇城的次第相一致,直到三個種子字。從那三個種子字開始,瑜伽士將那毗盧遮那(Vairochana)等完全轉化的輪觀想為種姓之身。特別是,持有本尊之身是秘密的。
【English Translation】 The truth is the state where the body, senses, and their basis, as well as the expression of speech, all minds, and all experiences, vanish and cease to exist. From there, by purifying wind and mind, to visualize and generate the deity's body endowed with all excellent forms is the cause of wonder.' This indicates that. The method for that is to generate the deity's body in the generation stage, of which there are three points: First, the compiler shows the distinction by words. Then, to show the expansion of samadhi, adapting to it, after showing the generation method of the perfection stage of formless samadhi, now showing its own cause or method, which is to generate the five families of deities in the generation stage, which is Vajradhara. All Buddhas praise and make it the object of worship, the irreversible Vajra Samaya of body, speech, and mind, among sentient beings, its supreme is Maheshvara, Vishnu, and Brahma, the supreme is the great Vajradhara, and the Vajra Samaya of body and mind, is the lord of Vajra Samaya, is the contemplation of the Knowledge Holder.' This indicates that. The teaching of the Blessed One shows the samadhi of generating the mandala of Akshobhya, directly showing the cause of the generation stage, which is the explanation of accomplishing all siddhis. Or, from the initial manifestation of Bodhicitta, in the Dharmadhatu wisdom and the center of the Vajra, in the palace, contemplate the complete Hevajra mandala, absorbed into emptiness, the sun, moon, and lotus dissolving in sequence. The Vajra body, that is, the moon disc that is the cause of the Vajra body, should be contemplated as one. On the top of the moon disc, contemplate three seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), from which arises a five-pronged Vajra. From that Vajra, it transforms into Vajradhara, with three faces, the right face white, the central face blue, and the left face red, the three faces also arising from the nature of the three bodies. One should think of the radiating and gathering of light, transforming it into a Nirmanakaya, which is the initial union. Thinking of the form of the thirty-two wheels, such as the Vajra, and making them rejoice. The yogi will quickly attain Bodhi, that is, immovability. All of this is consistent with the initial union and the sequence of contemplating the supreme mandala, up to the three seed syllables. From those three seed syllables onwards, the yogi contemplates that Vairochana etc., the completely transformed wheel, as the family body. In particular, holding the deity's body is secret.
་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་ཆོ་ ག་དེ་ལས་རྣམ་པ། །གཞན་དུ་ཏ་ཏྭ་སྃ་གྲ་ཧ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྱེས་རྡོར་ལྟར་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། ། 9-1499 དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་འབྲུ་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ པ་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ སྟོན།གླེང་གཞི་རྫོགས་རིམ་གཙོར་བསྟན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཁར་ལས་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མཉེས་ཤིང་དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་པས་སྟོན་པ་འཁྲུད་པར་བྱེད་ པ་འི་སྤྱོད་པའམ་ཡང་ན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་རྣམ་བསམ་ན་ས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་སྦྱོར་ཞིང་བསྲུབ་པ་ནི་གསུམ་གྱིས་མཚན་སྟེ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུམ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུའི། །ཁྱུ་འམ་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། གང་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞིག་ལ་ལ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམ་ཞིང་གཏོད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཆོས་དང་སྙོམས་འཇུག་གམ་ཡང་ན་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་མ་བཏོན་ལ་དེ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི། ། 9-1500 འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལུས་དབེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ལངས་ནས་རྩེ་གཅིག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ གསལ་ལམ་སྙིང་ཁ་ནས་བཏོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕྱི་ རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་སྤྱོད་པ་གཙོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་སེམས་བརྟན་ཞིང་བསྙེན་པ་ལས་རུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་སྟེ་ལུས་དང་གསུང་སྟེ་ངག་ཐུགས་སྟེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཆོད་པ་ཐིག་ལེའི་ ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། གསང་བ་འི་པད་མ་ཆོས་འབྱུང་དང་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 此乃深思熟慮之法,異於彼儀軌。若如《密集金剛》般,觀想首二月等,如喜金剛般,觀想具足月亮、明鏡、智慧等之相,則不得如來等之成就。 如是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)智慧三字(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ།),化身金剛身,以秘密語如是宣說。如是宣說。瑜伽行之所示有五:指示智慧手印與等至,即身語意之智慧手印女,以及等至之極無戲論行。 開示圓滿次第之要義,即於三界之心要處,生起事業之大自在母(藏文:ལས་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཆེ།),令金剛界自在母(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།)歡喜,並與之等至,以此示現清凈之行,或觀想光明,若作是念,則如何轉為俱生之身? 金剛身,即父母雙運,交合揉合,以三者為相,體驗三種覺受,即喜、勝喜、俱生喜之自性,觀想三現分之智慧,以此果之。 群體之中,或內在最為殊勝之金剛喻定,則能令其歡喜。指示利益,即於何者見真諦,則於此智慧手印與等至,觀想並安住于無我母之法,與之等至,或從心間取出金剛界自在母,並與之行。 光明勝義諦菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,覺有情)大名者,從身遠離開始,安住于光明,從此俱生起身,以專注之心,行智慧手印光明,或從心間取出者,若行之,則七日之內,便能獲得光輝燦爛之。 三身無別之成就,大金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)之果位。如是宣說。于外道手印中安住,應修習安樂,指示根本之行,即心堅固且堪能修習后,與外道手印女等至,體驗殊勝之安樂,亦即薄伽梵金剛持身,即身、語、意金剛不壞,融入于明點之自性中。 何處耶?于秘密蓮花法生處及其修持支分中。
【English Translation】 This is a method of thorough contemplation, different from that ritual. If, like in the Tattvasamgraha Tantra, one contemplates the first two months, etc., and like in the Hevajra Tantra, one contemplates the aspects of having the moon, mirror, and wisdom, etc., then one will not attain the supreme siddhi (achievement) of Vairocana (all illuminating) etc. Thus, the Bhagavan (Blessed One), the three wisdom syllables, the kaya (body) of Vajra (indestructible), spoke thus in secret. As such it is taught. Among the five teachings on the conduct of yoga, the teaching on the jnana-mudra (wisdom seal) and samapatti (absorption) is the conduct of the jnana-mudra of body, speech, and mind, and the extremely non-elaborate conduct of samapatti. The main teaching of the completion stage of the discourse is that at the heart of the three realms, the great queen born of action, pleasing the goddess, the sovereign of the Vajradhatu (diamond realm), and showing purification through union with her, or if one contemplates the clear light, how does the sahaja-kaya (innate body) transform? The vajra-kaya (diamond body), that is, the union of father and mother, mixing and churning, is marked by three, experiencing three, that is, the nature of the three joys of joy, supreme joy, and innate joy, contemplating the wisdom of the three appearances, the fruit of this. The samadhi (meditative absorption) like a vajra (diamond), which is the best in the group or inside, will please. Showing the benefits, whoever sees the truth, contemplates and abides in this jnana-mudra and samapatti, or unites with the dharma (teachings) of the selfless mother, or having extracted the goddess Vajradhatvishvari (diamond realm mistress) from the heart, and acting with her. The great famous Bodhisattvas (enlightenment beings) of the clear light, the ultimate truth, starting from being separated from the body, abide in the clear light, then arising from the sahaja (innate), with one-pointedness, if one practices the jnana-mudra (wisdom seal) clear light, or what is extracted from the heart, then in seven days one will obtain the glorious. The siddhi (achievement) of the indivisible three kayas (bodies), the great Vajradhara (diamond holder). Thus it is taught. Abiding in the mudra (seal) of the outsiders, one should train in bliss, showing the main cause of the practice, that is, after the mind is stable and fit for practice, uniting with the mudra (seal) woman of the outsiders, experiencing supreme bliss, that is, also the Bhagavan (Blessed One) Vajradhara (diamond holder) kaya (body), that is, body, speech, that is, speech, mind, that is, mind, the indestructible vajra (diamond), gathered into one in the nature of bindu (drop). Where is that? In the secret lotus dharmadhatu (reality realm) and its practice branches.
ུབ་པའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ལ་གང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྟེ་ས་མཱ་ཡ་ཡིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ར་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་བྱེད་པ། ། 9-1501 ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་བསྒོམས་ཤིང་ཉེ་བར་སྤྱད་ན། །དེ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་པས་བསྟན། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷར་དམིགས་པ་དགག་པ་ནི། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟར་དམིགས་པ་དགག་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེས་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པས་ན་གསང་ཞིང་མི་བསྟན་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོག་པ་དང་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་དང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་སྒྲ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱོད་དེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་སྔོན་དུ་ཡང་གསུངས་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ནས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ གོ་འཕང་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བཅིངས་པ་རང་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ གྱི་དམ་ཚིག་འདི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་གསང་འདུས་ལ་བརྩོན་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་མི་འདའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། 9-1502 དེ་ནས་ཡང་ངེས་ཚིག་ནི་གསང་བ་འདུས་པར་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཏོགས་ པའི་རྫས་སྤྱད་པ་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་དུས་སུ་གསུང་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་གཤང་བ་དང་གཅི་ བ་དང་ཁུ་བ་དཀར་པོ་ཁྲག་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། སྨད་ཅིང་བཤུང་པ་སྐྱུག་བྲོ་པ་དག་ཏུ་སྔགས་པས་ཡོངས་མི་བྱ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའམ་སྦྱང་བ་ ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྟག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དེ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། །གསང་ཞིང་སྦ་བ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་སྟེ་གསུམ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡིན། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་ཁུ་བ་མི་འདའ་བར་མྱང་བར་བྱ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 從何處享用嬉戲之儀軌? 此身語意金剛皆由此而出。 圓滿修持是身語意之誓言,即三昧耶。 大手印安立之瑜伽士,普皆歡喜,探究其義,行於貪慾之頂峰。 如儀軌般修持者,皆應觀想並親近。 如是,於事業圓滿之剎那,即得成佛。 如是宣說。于入定之瑜伽士,遮止於外境之執著:入定之瑜伽士,遮止於外境之執著,是為入定之行持。 如是開示。其後,金剛手(Vajrapani)以覺悟之瑜伽士,成就者,所有身語意皆非境界,故秘密而不示現,此身軀,語響亮,意金剛,以音聲之念力而行,由此而出,先前已說,隨後修持。 若有人慾求百劫之菩提,法身,二無別之智慧,至上金剛持(Vajradhara)之果位。 雖以手印束縛,然亦是自身,然不結手印,我即金剛薩埵(Vajrasattva)。 成就一切義利之諸咒,皆為此誓言。 一切勝者皆勤於密集,不結手印,不違越此誓言。 如是宣說。身語意之誓言,明白開示如下: 複次,詞義決定,屬於秘密集會之瑜伽士們,金剛手(Vajrapani)以一切佛之身,屬於金剛部之身,享用其物,此誓言,此身語意金剛皆由此而出,先前已說,隨後修持。 以身之同類因之果,排泄物,小便,白精,血,赤菩提心,皆為成就之物。 不應以輕蔑、貶低、令人作嘔之語讚頌,而應以擁抱等或凈化等。 如儀軌般,生起真實甘露,恒常食用並親近,何故? 秘密隱藏,此自性以身語意生起三金剛,以令三者安樂住立之精要而攝取。 複次,薄伽梵金剛手(Vajrapani),不違越誓言而品嚐精液,語金剛之...
【English Translation】 From whence does one enjoy the ritual of bliss? This very body, speech, and mind vajra are extracted from it. The completion of recitation is the commitment of body, speech, and mind, which is samaya. The yogi who establishes the Great Seal, the all-joyful one, examines the meaning, and acts at the pinnacle of desire. Those who practice according to the ritual should all contemplate and draw near. Thus, in the instant of completing the action, one will attain Buddhahood. Thus it is taught. The yogi in meditative equipoise refutes the fixation on external deities: The yogi in meditative equipoise refutes the fixation on external appearances, which is the conduct of meditative equipoise. Thus it is shown. Then, Vajrapani (金剛手) because the body, speech, and mind of all accomplished yogis of discernment are not objects, it is secret and not shown. This very body, the hollow sound of speech, and the mind, the vajra, are used by the power of thought, and are extracted from it. It has been said before, and will be practiced later. If one desires the enlightenment, the Dharmakaya, the non-duality of wisdom, the supreme state of Vajradhara (金剛持). Although bound by hand mudras, it is also oneself, but one does not bind hand mudras, I am Vajrasattva (金剛薩埵). All mantras that accomplish all purposes are all commitments. All the victorious ones are diligent in the Guhyasamaja (秘密集會), and do not bind hand mudras, and do not transgress this commitment. Thus it is taught. The commitments of body, speech, and mind are clearly shown as follows: Then again, the definition is that the commitments of the yogis belonging to the Guhyasamaja (秘密集會), Vajrapani (金剛手) uses the substance belonging to the body of all the Buddhas belonging to the Vajra family, this very commitment of body, speech, and mind is extracted from the Vajra, spoken in the past, and practiced later. The results of the body's homogeneous cause are feces, urine, white semen, blood, and red bodhicitta, which are the substances of accomplishment. One should not praise with contemptuous, demeaning, or disgusting words, but with embraces and so on, or purifications and so on. If one always eats and draws near to the truly generated nectar according to the ritual, then what is it? Secret and hidden, this nature generates the three vajras of body, speech, and mind, and takes the essence that makes the three abide in bliss. Then again, the Bhagavan Vajrapani (金剛手) should taste the semen without transgressing the commitment, the speech vajra of...
དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབྲིང་དུང་ཅན་མ་ཐ་མ་རི་མོ་ཅན་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །ལམ་སྟེ་པདྨ་མཆོག་ནི་དེས་སྙོམས་འཇུག་གི། ། 9-1503 བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཚད་མེད་ཚད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདུག་ལུགས་དང་ཟླ་བ་གང་བ་དང་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་སྟེ་རྩ་གསུམ་པོ། །ཐམས་ཅད་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ སྤྱད། །རོ་འཛིན་པའི་རྩ་བ་བྱེད་པ་གསུང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེས་མི་སྨད་དོ་ལྕེས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་དགའ་བ་བྱས་ཏེ་མདོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ནས་ལྕེའི་ཐུར་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་ལ་ བཟའ་ཞིང་རོ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཡིན་པ་ སྐད་ཟེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་པ་ཡི །དམ་ཚིག་པདྨ་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུང་ཅན་མ་གླང་པོ་ཅན་མའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། ། ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ངག་གི་བསྟོད་པ་སེམས་ཀྱི་དད་པ་དང་བར་བྱས་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་ལ་དགའ་པ་དག་ཏུ་བྱ་ས་ལ་བུ་མོ་དེ་རྣམས། ། 9-1504 ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་སུན་དབྱུང་ཞིང་སྐྱུག་ལྡོག་པར་མི་བྱ་ཅི་སྟེ་ན་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ལུས་ཡིན། ལུས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན། དེའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་འདུ་ བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །མི་སྨད་དོ། །གཞུང་བསྡུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྫས་བསྟེན་པ་དང་གསུང་ཁུ་བ་ལྕེས་ལེན་ པ་དང་། ཐུགས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་སུན་པར་མི་བྱ་བ་མི་འདའ་བ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷར་ཞེན་པ་སྤང་ ཞིང་། རང་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔར་ཞེན་པ་བསལ་ཞིང་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། དུས་གསུམ་གྱི་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བསྟན་པའ
【現代漢語翻譯】 此誓言之身、語、意,皆源於金剛、殊勝金剛、持鈴者、無與倫比者、具紋飾者。應行於三界之地。此道,即殊勝蓮花,以此而得入定。 如是眾多之女性,其無量之根脈,如滿月、如龜背,此三脈。皆如三指之儀軌而行。執持精液之根,語之金剛舌不應輕蔑,舌應遍動而生喜樂,總而言之,應從法生之處,以舌之尖端取菩提心,而食之,而品嚐之。如是所示。屬於意金剛之範疇,應修持之誓言為:其後,金剛手言,雖意金剛唯一,然瑜伽士皆應令所有之女喜悅,此誓言之身、語、意,皆源於金剛。不住于金剛持等三者之自性中。具誓言蓮花者、具紋飾者、持鈴者、具象鼻者,所有如是之女性。不離自身等之三金剛之地之誓言。以身之侍奉、語之讚頌、心之信仰,令所有女性之心歡喜、滿足、喜悅,此乃應為之處。此等女子。 意金剛不應令心厭煩、作嘔,何以故?心之根源乃身。身之根源乃菩提心。彼之根源乃行,故不應輕蔑。總攝而言,薄伽梵金剛身、語、意之三大誓言,即身依身之物,語以舌取精液,意不應令女性之心厭煩,不離此,如是宣說。如是所示。安住於三行之瑜伽士,應捨棄對外境之執著。所示現自身為本尊,即示現自身之蘊、界等為本尊之體性。其後,安住於三誓言之瑜伽士,應消除對外境之佛與菩薩之執著,觀想自身之蘊等為分,並示現自身本即超勝之本尊。又,金剛手,一切如來之主,大金剛持。示現三時之地,一切如來之地。
【English Translation】 This very Samaya (vow)'s Body, Speech, and Mind, are extracted from Vajra (diamond/thunderbolt), Supreme Vajra, the one with a bell, the ultimate one with drawings. One should traverse the ground of the three realms. The path, the supreme lotus, is what one attains Samadhi (state of meditative absorption) with. As many women as there are, the roots of immeasurable quantities, like the full moon and the back of a tortoise, these three roots. All should be practiced according to the ritual of stimulating with three fingers. The root that holds the essence, the Vajra tongue of speech should not be despised, the tongue should move everywhere and create joy, in short, from within the Dharmodaya (source of Dharma), one should take the Bodhicitta (mind of enlightenment) with the tip of the tongue, and eat and taste it. As it is taught. The Samaya (vow) to be practiced that belongs to the lineage of the Vajra of Mind is: Then again, Vajrapani (one who holds the vajra in his hand) said that although the Vajra of Mind is one, all Yogis (practitioners of Yoga) should make all the girls happy, this very Samaya (vow)'s Body, Speech, and Mind are extracted from Vajra. Not transgressing from abiding in the essence of the three, such as Vajrasattva (diamond being). As many women as there are who have the Samaya (vow) lotus, the one with drawings, the one with a bell, the one with an elephant trunk. With the Samaya (vow) that does not transgress the ground of the three Vajras of one's own body and so on. By making offerings of the body, praises of speech, faith of mind, one should make the minds of all women happy, satisfied, and joyful, that is where those girls are. The Vajra of Mind should not make the mind disgusted and nauseated, because the root of the mind is the body. The Bodhicitta (mind of enlightenment) is the root of the body. Its root is action, therefore it should not be despised. In summary, the Bhagavan (blessed one) Vajra Body, Speech, and Mind, with the three great Samayas (vows), that is, the body relies on physical substances, the speech takes the essence with the tongue, and the mind should not make the minds of women disgusted, not transgressing that, thus it was spoken. As it is taught. The Yogi (practitioner of Yoga) who abides in the three conducts should abandon attachment to external deities. Showing that one establishes oneself as a deity, that is, showing one's own Skandhas (aggregates), Dhatus (elements), and so on as the nature of the deity. Then, the Yogi (practitioner of Yoga) who abides in the three Samayas (vows) should eliminate attachment to external Buddhas and Bodhisattvas (enlightenment beings), contemplate one's own Skandhas (aggregates) and so on as parts, and show that oneself is originally a superior deity. Again, Vajrapani (one who holds the vajra in his hand), the lord of all the Tathagatas (one who has thus gone), the great Vajradhara (holder of the vajra). Showing the ground of the three times, the ground of all the Tathagatas (one who has thus gone).
ོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1505 རིགས་བརྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བདག་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གཟུང་བར་ བྱ་བ་ས་སྙིང་སོགས་ཡོད་དམ་སྙམ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ རྒྱལ་སྲས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་དབང་པོ་ལས་གཞན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་རང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བ་ ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་བསགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་པ་གཏོས་ཆེ་གནས་པ་ཐ་གྲུ་ཆེ་ཡོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྲ་བ་སྲའི་ ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་གནས་པས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྲ་བ་ས་ནི་སྤྱན་མ་ ཞེས་བྱ་བ་འི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཆུ་ཡི་གཤེར་བ་ཁམས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མ་ཀི་འི་རང་བཞིན། །དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་འི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ། 9-1506 དྲོ་བ་མེ་འི་ཁམས་དང་གཡོས་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྟེ་བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་བདུན་གྱི། འཁོར་རྣམས་དྲི་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ད་ ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་རང་ཉིད་དོན་དམ་པར་བཞུགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་དུ་མ་བཞུགས་ན་འཁོར་རྣམས་འགྲོ་བ་མི་སྤོབས་པས་སམ་མ་འོངས་ སློབ་དཔོན་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པ་མི་འཇུག་པས་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲི་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་འོད་གསལ་དུ་འཛུད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 秘密金剛應向不成熟者保密,(此教法)出自於自身的身、語、意金剛。 若將百部歸納,則色蘊等五蘊,可宣說為毗盧遮那佛等五佛。除了自身之外,是否還有地藏等外在可執之物呢?對於執持外境者,產生並增長不可分割的金剛,眼等(五根)也是如此。地藏等菩薩是菩薩的無上壇城,在(五)根之外沒有菩薩的壇城。之後,爲了消除眼等(五根)的覺識對外境之神的執著,金剛手(Vajrapani)說:三界,即所謂的器世間,所積聚的金剛,巨大而穩固,廣闊的土地、水、火、風,堅硬的地界等,都融入並安住于光明之中,因此(此教法)出自於自身的身、語、意金剛。已被攝取和未被攝取的堅硬的土地,其自性被稱為佛眼(Buddha Locana)。水的濕潤,無論已被攝取還是未被攝取,其自性都是嘛嘛ki(Mamaki)。白度母(White Tara)和度母(Tara)的自性,依次是(水的自性)。 溫暖是火界的自性,運動是風界的自性。空隙是空界的自性,是法界金剛的自性,誓言是金剛持(Vajradhara)本身。薄伽梵(Bhagavan)如來(Tathagata)毗盧遮那佛(Vairochana)等一切諸佛的眼等五蘊的自性,是彼等的主宰,金剛薩埵(Vajrasattva)大士如是宣說。 以上闡述瞭如何看待上師並進行侍奉。七種(提問)的場合,弟子們在光明中安住,這是金剛上師的特徵。現在,爲了區分向弟子們提問的場合,(上師)展示了自己安住于勝義諦之中,如果金剛持(Vajradhara)不住于光明之中,弟子們將不敢靠近,或者未來的上師們會想『他們是什麼樣的人』而不敢提問,因此爲了區分向弟子們提問的場合,(上師)融入光明之中。之後,一切薄伽梵如來的身、語、意金剛,偉大的金剛持(Vajradhara),如來毗盧遮那佛(Vairochana)等,以及地藏(Ksitigarbha)等,以及佛眼(Buddha Locana)等自性,一切蘊等的法性,都安住于空性平等之中。
【English Translation】 Secret Vajra should be concealed from the immature, (this teaching) comes from one's own body, speech, and mind Vajra. If the hundred families are summarized, then the five aggregates such as the aggregate of form can be proclaimed as the five Buddhas such as Vairochana. Apart from oneself, are there external objects to be grasped such as Ksitigarbha? For those who grasp external objects, the indivisible Vajra is born and grows, and so are the eyes and other (five senses). Ksitigarbha and other Bodhisattvas are the supreme mandala of the Bodhisattva princes, and there is no Bodhisattva mandala other than the (five) senses. After that, in order to eliminate the attachment of the consciousness of the eyes and other (five senses) to external deities, Vajrapani said: The three realms, that is, the accumulated Vajra known as the vessel world, is huge and stable, and the vast land, water, fire, wind, and solid earth element, etc., all merge and abide in the light, therefore (this teaching) comes from one's own body, speech, and mind Vajra. The solid earth that has been taken and not taken is called the nature of Buddha Locana. The moisture of water, whether taken or not taken, is the nature of Mamaki. The nature of White Tara and Tara are, in order, (the nature of water). Warmth is proclaimed as the element of fire, and movement as the element of wind. The aperture is the element of space, which is the nature of Dharmadhatu Vajra, and the Samaya is Vajradhara himself. The nature of the five aggregates of the eyes and other senses of all the Bhagavan Tathagatas such as Vairochana, is the master of them, and the great Vajrasattva spoke thus. The above describes how to view the Guru and how to serve him. In the seven (questioning) occasions, the disciples abide in the light, which is the characteristic of the Vajra Master. Now, in order to distinguish the occasion for asking questions to the disciples, (the Guru) shows that he himself abides in the ultimate truth. If Vajradhara does not abide in the light, the disciples will not dare to approach, or the future Gurus will think 'what kind of people are they' and will not dare to ask questions, therefore, in order to distinguish the occasion for asking questions to the disciples, (the Guru) merges into the light. After that, the body, speech, and mind Vajra of all the Bhagavan Tathagatas, the great Vajradhara, the Tathagatas such as Vairochana, and Ksitigarbha, etc., and the nature of Buddha Locana, etc., the Dharma nature of all the aggregates, all abide in emptiness and equality.
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། ། 9-1507 སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས། ཅང་མི་གསུང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་ གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འཁོར་རྣམས་ཕན་ཚུན་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི་གསང་འདུས་འཆད་པ་པོ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཞུར་མེད་འཁོར་གྱི་ཏ་ཐཱ་ ལྔ་པོ་ལ་དྲི་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ན་བྱམས་པས། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་ གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བ་སྟེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་འདུས་པས་ཏེ་དེའི་གཞུང་ལུགས་ནི་མངོན་པར་དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་བདག་པོར་མཛད་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། 9-1508 སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་དང་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་དུ་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བའམ་འོན་ཏེ་ཐ་མལ་པར་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པར་བགྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བགྱི་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་གསུམ་ནི། ཞེས་པས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་ལྟ་ཞིང་ཤེས་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བ་དེ་གནད་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དགོངས་པ་བསུ་ནས་ལན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ འཆད་པའི། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་ཞིང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ནི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 當專注于名為『巴』(藏文:པ་,專注)的等持時,偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,羅馬:Vajradhara,字面意思:持金剛者)融入光明空性之中。 融入之後,所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:तथागत,羅馬:Tathāgata,字面意思:如實而來者)觀察到輪涅諸法融入一體的壇城,未發一語,融入光明空性之中。這表明了這一點。關於如何以輪涅諸法相互詢問的方式進行觀察,慈氏(藏文:བྱམས་པ་,梵文:मैत्रेय,羅馬:Maitreya,字面意思:慈愛者)請教說,如何以輪涅諸法相互詢問的方式觀察上師的自性,以及如何瞭解密集金剛(藏文:གསང་འདུས་,梵文:गुह्यसमाज,羅馬:Guhyasamāja,字面意思:秘密集會)的講授者的自性,當生起疑惑時,金剛持隱沒不見,因此向輪涅五部如來提問。 然後,菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,梵文:बोधिसत्त्व,羅馬:Bodhisattva,字面意思:覺悟有情)摩訶薩(藏文:སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་,梵文:महा सत्त्व,羅馬:Mahāsattva,字面意思:偉大有情)慈氏,由於獲得了等持,向輪涅所有如來頂禮,說道:『世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:भगवान्,羅馬:Bhagavān,字面意思:具 भग 功德者)』。圓滿正等覺(藏文:རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་,梵文:सम्यक्सम्बुद्ध,羅馬:Samyaksambuddha,字面意思:正等覺者)和圓滿菩薩,所有如來的身之實相如彩虹,語之實相如巖石的回聲,意之實相如虛空,金剛秘密,是教法的集合,其宗義是四種灌頂(藏文:དབང་བཞི་,梵文:चतुरभिषेक,羅馬:Caturabhiṣeka,字面意思:四種授權)並洗滌垢染,所有如來都隨喜讚歎並加持,顯示了世間和出世間的行為。 上師被稱為如來,你們所有人,以及其他佛陀和我們所有菩薩,應該如何觀察?是像觀察偉大的金剛一樣,還是像觀察普通人一樣?應該如何供養?』所有如來給出了三個回答。 所有如來說道:『種姓之子,所有如來和菩薩講授菩提秘密集會的上師,應該視其為偉大的金剛持報身(藏文:ལོངས་སྐུ་,梵文:सम्भोगकाय,羅馬:Saṃbhogakāya,字面意思:享受身)。』為什麼要像觀察金剛報身一樣觀察呢?爲了迎接其意,回答說,講授秘密集會的上師,其勝義菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文:बोधिचित्त,羅馬:Bodhicitta,字面意思:菩提心)和世俗菩提心二者無別,與金剛持相同,上師的化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་,梵文:निर्माणकाय,羅馬:Nirmāṇakāya,字面意思:化身)是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文:अक्षोभ्य,羅馬:Akṣobhya,字面意思:不動者)一樣,金剛持是報身,二者是因果二相。
【English Translation】 When focusing on the samadhi called 'Pa' (Tibetan: པ་, meaning focus), the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Roman: Vajradhara, literal meaning: Holder of the Vajra) merges into the clear light emptiness. Having merged, all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: तथागत, Roman: Tathāgata, literal meaning: Thus-gone) observed the mandala where all phenomena of samsara and nirvana merge into one, and without uttering a word, merged into the clear light emptiness. This indicates this. Regarding how to observe by questioning each other in the manner of samsara and nirvana, Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Sanskrit: मैत्रेय, Roman: Maitreya, literal meaning: Loving One) asked how to observe the nature of the guru by questioning each other in the manner of samsara and nirvana, and how to understand the nature of the teacher of Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་, Sanskrit: गुह्यसमाज, Roman: Guhyasamāja, literal meaning: Secret Assembly), when doubts arose, Vajradhara disappeared, so he asked the five Tathagatas of the mandala. Then, the Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit: बोधिसत्त्व, Roman: Bodhisattva, literal meaning: Enlightenment Being) Mahasattva (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: महा सत्त्व, Roman: Mahāsattva, literal meaning: Great Being) Maitreya, having attained samadhi, prostrated to all the Tathagatas of the mandala and said: 'Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: भगवान्, Roman: Bhagavān, literal meaning: Possessor of Bhag [virtues])'. The complete and perfect Buddha (Tibetan: རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་, Sanskrit: सम्यक्सम्बुद्ध, Roman: Samyaksambuddha, literal meaning: Perfectly Awakened One) and the complete Bodhisattva, the body of all the Tathagatas is like a rainbow, the speech is like the echo of a rock, the mind is like the sky, the Vajra secret, is the collection of teachings, its doctrine is the four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི་, Sanskrit: चतुरभिषेक, Roman: Caturabhiṣeka, literal meaning: Four Empowerments) and washing away defilements, all the Tathagatas rejoiced and blessed, showing the worldly and transworldly behavior. The guru is called Tathagata, all of you, and other Buddhas and all of us Bodhisattvas, how should we observe? Should we observe like observing the great Vajra, or like observing an ordinary person? How should we make offerings?' All the Tathagatas gave three answers. All the Tathagatas said: 'Son of the lineage, the guru who teaches the secret assembly of enlightenment of all the Tathagatas and Bodhisattvas, should be regarded as the great Vajradhara Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་, Sanskrit: सम्भोगकाय, Roman: Saṃbhogakāya, literal meaning: Enjoyment Body).' Why observe like observing the Vajra Sambhogakaya? In order to welcome its intention, the answer is that the guru who teaches the secret assembly, his ultimate Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit: बोधिचित्त, Roman: Bodhicitta, literal meaning: Mind of Enlightenment) and conventional Bodhicitta are inseparable, the same as Vajradhara, the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་, Sanskrit: निर्माणकाय, Roman: Nirmāṇakāya, literal meaning: Emanation Body) of the guru is like Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit: अक्षोभ्य, Roman: Akṣobhya, literal meaning: Immovable One), Vajradhara is the Sambhogakaya, the two are the two aspects of cause and effect.
སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་སོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱམས་པ་ལ་བོས་ནས་མདོར་བསྟན་ན་སྟེ་བསྡུས། 9-1509 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བཅུད། རྟེན་གྱི་དྷཱུ་རུ་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པ། ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་ཡུལ་ན། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ འཁོད་ཅིང་ལོངས་སྐུས་འོག་མིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཚོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ གསུམ་དུ་ལྷགས་ཏེ་བྱོན་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དག་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་ མཆོད་པ་སྐུའི་མཆོད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། གསུང་གི་མཆོད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཆེས་བསྟོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དད་པ་དང་གུས་ནས། །རང་རང་གི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱིན་ཏོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ལས་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་ པའི་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ་ས་བོན་འཛིན་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོོག་པར་སྟོན་པའི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བར་དུའོ། ། 9-1510 ཞེས་པས་བསྟན། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་སྟོན་པ་ནི། དེས་འདྲེན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ་དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གྲངས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེའོ། །གང་ཆེ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་གི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་འོ་ན་མི་འཐད་ཞིང་དག་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་བསམ་པ་མ་དག་པ་ཐ་མལ་ པ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དེ་མི་འཐད། །འཐད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པ་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་སམ་ སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དང་པོར་སྟོན་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ནི། དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཏ
【現代漢語翻譯】 སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་སོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱམས་པ་ལ་བོས་ནས་མདོར་བསྟན་ན་སྟེ་བསྡུས། 這表明了無有分別。爲了顯示對於供養和勸請等沒有疑惑,所以親切地稱呼『種姓之子』,這是簡要的指示,即概括。 9-1509 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བཅུད། རྟེན་གྱི་དྷཱུ་རུ་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པ། ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་ཡུལ་ན། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ 由於十方世界的毀滅,所以世界即是精華。作為基礎的dhūru dhara(梵文,Dhūru dhara,Dhūru dhara,持有者),即是持有。在界,即是容器的區域內,五方佛(五部如來)和菩薩地藏等無數的 འཁོད་ཅིང་ལོངས་སྐུས་འོག་མིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཚོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ 安住,並且報身在色究竟天享受法樂的生命,化身在四大部洲百俱胝中進行增上生和決定勝的引導,所有這些都在過去、現在、未來三時,即三個時段 གསུམ་དུ་ལྷགས་ཏེ་བྱོན་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དག་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་ 降臨併到來。即使是宣講《密集金剛》的凡夫上師,對於他,所有清凈傳承的如來佛毗盧遮那佛等,以供養來如實地 མཆོད་པ་སྐུའི་མཆོད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། གསུང་གི་མཆོད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཆེས་བསྟོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དད་པ་དང་གུས་ནས། །རང་རང་གི་སངས་ 供養,身體的供養是頂禮頭部等,語言的供養是讚頌不動金剛持的智慧,以及內心的信仰和恭敬。各自的佛 རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱིན་ཏོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ལས་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་ 土也會前往,並且口中發出金剛語,即文字,也這樣說道:『我們是所有如來的父親,從身體的產生中播下種子, པའི་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ་ས་བོན་འཛིན་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོོག་པར་སྟོན་པའི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བར་དུའོ། ། 我們的所有如來的母親,持有並增長種子。』從這裡開始,『我們是所有如來的導師,如實地指示道路的導師』,直到中間的許多功德。 9-1510 ཞེས་པས་བསྟན། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་སྟོན་པ་ནི། དེས་འདྲེན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ་དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། སངས་ 這表明了,爲了顯示恭敬上師所產生的功德之量,他所引導的詞句是這樣的,例如稱呼『種姓之子』,然後 རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གྲངས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ 說,在東方等十方有多少佛陀世尊安住,以及所有如來佛陀世尊的身如彩虹,語如雷鳴, དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེའོ། །གང་ཆེ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི། 意如金剛虛空,供養他們所產生的功德之種子有多少,也比不上。什麼更大呢?宣講《密集金剛》的 སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་གི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་འོ་ན་མི་འཐད་ཞིང་དག་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་བསམ་པ་མ་དག་པ་ཐ་མལ་ 上師的一個毛孔進行供養的功德更為殊勝。那麼,供養不清凈和不純潔的,比供養意念不純潔的凡夫 པ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དེ་མི་འཐད། །འཐད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པ་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་སམ་ 功德更大,這不合理。為什麼合理呢?』在詢問合理性的回答中,稱呼『種姓之子』,菩提心是二諦,或者 སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དང་པོར་སྟོན་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ནི། དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཏེ། 顯現雙運的道路首先指示,並且將它的利益放在心相續中,這是後來佛陀智慧的精華。
【English Translation】 This shows that there is no distinction. To show that there is no doubt about offering and urging, etc., he affectionately calls 'Son of the Family,' which is a brief instruction, i.e., a summary. 9-1509 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བཅུད། རྟེན་གྱི་དྷཱུ་རུ་དྷ་ར་སྟེ་འཛིན་པ། ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་ཡུལ་ན། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ Because of the destruction of the ten directions, the world is essence. Dhūru dhara (Sanskrit, Dhūru dhara, Dhūru dhara, the holder) as the basis, i.e., holding. In the realm, i.e., the area of the container, the Five Buddhas (Five Tathāgatas) and Bodhisattvas such as Kṣitigarbha (Earth-Essence) and countless འཁོད་ཅིང་ལོངས་སྐུས་འོག་མིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཚོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ reside, and the Sambhogakāya enjoys the life of Dharma bliss in Akanishta, and the Nirmāṇakāya guides to higher realms and definite goodness in hundreds of millions of four continents, all of these in the three times, i.e., three periods གསུམ་དུ་ལྷགས་ཏེ་བྱོན་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དག་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་ come and arrive. Even if it is an ordinary teacher who explains the Guhyasamāja, for him, all the pure lineages of the Tathāgata Vairocana, etc., are truly མཆོད་པ་སྐུའི་མཆོད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། གསུང་གི་མཆོད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཆེས་བསྟོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དད་པ་དང་གུས་ནས། །རང་རང་གི་སངས་ offered with offerings, the offering of the body is prostration of the head, etc., the offering of speech is praising the wisdom of Akṣobhya Vajradhara, and with faith and reverence in the heart. Each Buddha's རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱིན་ཏོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ལས་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་ land also goes, and the Vajra speech, i.e., words, also speaks like this: 'We are the fathers of all the Tathāgatas, planting the seeds from the creation of the body, པའི་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ་ས་བོན་འཛིན་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོོག་པར་སྟོན་པའི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བར་དུའོ། ། we are the mothers of all the Tathāgatas, holding and increasing the seeds.' From here, 'We are the teachers of all the Tathāgatas, the teachers who show the path without error,' until the many qualities in between. 9-1510 ཞེས་པས་བསྟན། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་སྟོན་པ་ནི། དེས་འདྲེན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ་དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། སངས་ This shows that, in order to show how much merit is generated by honoring the teacher, the words he guides are like this, for example, calling 'Son of the Family,' and then རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གྲངས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་ saying, how many Buddhas, Bhagavantas, reside in the ten directions, such as the east, and the bodies of all the Tathāgata Buddhas, Bhagavantas, are like rainbows, and the speech is like thunder, དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེའོ། །གང་ཆེ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པའི། and the mind is like Vajra space, the seeds of merit generated from offering to them, no matter how much there is, is not as great. What is greater? The སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་གི་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་འོ་ན་མི་འཐད་ཞིང་དག་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་བསམ་པ་མ་དག་པ་ཐ་མལ་ merit of offering to one pore of the hair of the teacher who explains the Guhyasamāja is even more special. So, offering to the impure and unclean, is more meritorious than offering to the ordinary person whose mind is impure, པ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དེ་མི་འཐད། །འཐད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པ་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་སམ་ that is not reasonable. Why is it reasonable?' In the answer to the question of reasonableness, calling 'Son of the Family,' the Bodhicitta is the two truths, or སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དང་པོར་སྟོན་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ནི། དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཏེ། the path of union of appearance and emptiness is first shown, and its benefits are placed in the mind stream, this is the essence of the wisdom of the Buddha later on.
ེ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོན་པའི་གནས་སམ་རྟེན་སུ་གྱུར་པ་ནས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པ། ། 9-1511 ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ་སྟེ་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པར་འཇིགས་པར་མ་ཟད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡིད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་ཞིང་ཁ་རོག་སྡོད་བར་གྱུར་ཏོ་ བྱམས་པ་འཇིགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་ཏ་ཐཱས་ལན་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་དང་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏ་ཐཱ་རྣམས་བྱང་སེམས་དཔའ་གཞན་པོ་རྣམས་ ལ་བོས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་ མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། བསྟན་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་པ་ལོངས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་དམིགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། 9-1512 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་རྣ་བ་གཏོད་ཅིག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། གང་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་འཁྲུངས་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། གསང་བ་འདུས་དོན་སྨིན་ལམ་གྲོལ་ལམ་གཉིས་ལས་འཚང་རྒྱ་ལུགས་བཞི་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་ཕྲད་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། མཆོད་པ་བྱེད་ ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཡན་ལག་སྨད་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་འོ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་དག་པ་དེ་རྣམས་འཆད་པ་པོ་ཐ་མལ་པ་དང་འཕྲད་ན་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་མཛད་པ་དེ་འཐད། ། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པའི་དྲིས་པ་ལ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བྷ་ག་ཝན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དེ་དབང་ཕྱུག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་རྒྱུད་ལ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བའི་ཆ་པ་ཡིན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ སྟེ་དང་པོ་གསང་འདུས་བཤད་པའི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེའང་འཆད་པ་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཞེས་པའི་ཏ་ཐཱ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 是成為原因的。從轉生為佛陀導師的處所或所依,到知識和所知作為因果的方式。 完全現量了知一切,並且通達於心的智慧,是如所有智和盡所有智的來源或原因。從那之後,在顯示了導師是殊勝的供養處之後,第五品和第九品中不僅有恐懼,而且在這裡,菩薩慈氏也感到害怕和恐懼,變得沉默不語。慈氏感到恐懼,如來爲了闡明如何看待導師的體性和供養,於是如來們呼喚其他菩薩,並說道:然後,不動如來、寶吉祥如來、無量光如來、不食鬼如來和毗盧遮那如來,開示了不可言說的第六真如,即報身金剛持,所有報身的成就誓言都指向化身,並顯現出來,以不可分割的方式安住于名為金剛的等持中,沒有沉沒和浮躁。然後,對所有菩薩說道: 菩薩們,你們都傾聽於我,聽我說。無論是東方等十方諸佛世尊,都是從過去、現在、未來三世無二金剛智慧中產生和誕生的。如果他們遇到講授秘密集會意義、成熟道和解脫道這二者,以及闡述四種成佛方式的導師,那麼就以身語意三門進行供養,並以身體的五種下肢進行頂禮。那麼,十方諸佛清凈的傳承,如果遇到普通的講授者,進行供養和頂禮是合理的嗎? 為什麼呢?因為他是導師,是世尊,即降伏四魔、具有六種自在的薄伽梵,是持有和掌握無二金剛智慧心續的根本。過去、現在、未來三世諸佛的一切所知,都是了知如所有智和盡所有智的智慧之果。因為首先是從講授秘密集會的聽聞智慧中產生的,所以講授者也是那智慧的主人。如是宣說。如是不動如來等如是說。
【English Translation】 That is the cause. From the place or basis of becoming the teacher of the Buddha's birth, to the manner of knowledge and knowable as cause and effect. The source or cause of knowing all things manifestly and comprehending them in the mind, of knowing the suchness and the extent of knowledge. After that, after showing that the teacher is a particularly excellent offering, not only is there fear in the fifth and ninth chapters, but here also, Bodhisattva Maitreya is frightened and terrified, and becomes silent and speechless. Because Maitreya is afraid, and the Tathāgatas answer Maitreya in order to clarify how to view the nature of the teacher and the offering itself, the Tathāgatas call out to the other Bodhisattvas and say: Then, the Tathāgata Akshobhya, the Tathāgata Ratnaśrī, the Tathāgata Amitābha, the Tathāgata Amoghasiddhi, and the Tathāgata Vairocana, teach the unspeakable sixth suchness, which is the Sambhogakāya Vajradhara, the samaya of the accomplishment of all Sambhogakāyas is directed towards the Nirmāṇakāya, and manifestly perform it, abiding evenly in the samādhi called Vajra, without sinking or agitation. Then, to all those Bodhisattvas, they said: Bodhisattvas, all of you give ear to me, listen to me. Those Buddhas, the Bhagavat who are in the ten directions, such as the east, also arise and are born from the non-dual Vajra wisdom of the three times. If they meet with a teacher who explains the meaning of the secret assembly, the maturing path and the liberating path, and expounds the four ways of attaining enlightenment, then they make offerings with body, speech, and mind, and prostrate with the five lower limbs of the body. So, is it appropriate for those Buddhas of the ten directions, whose lineage is pure, to make offerings and prostrations if they meet with an ordinary expounder? Why is that? Because he is the teacher, the Bhagavat, who has conquered the four Māras and possesses the six powers, the root of holding and possessing the non-dual Vajra wisdom mindstream. The fruit of the wisdom that knows all the knowable of all the Buddhas of the three times, both suchness and extent. Because it first arises from the wisdom of hearing the secret assembly, therefore that expounder is also the master of that wisdom. Thus it is taught. Thus spoke the Tathāgata Akshobhya and others.
གསུང་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི། 9-1513 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་གསུང་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་དང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ བ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་གནས་ཅི་ལ་གནས་ཤིང་གང་ན་གནས་བཞུགས་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པ་གསུམ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་དང་ངག་ཆོས་ བཤད་པར་སྣང་བ་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་དང་སེམས་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞུ་བ་སྙན་དུ་གསོལ་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པས། ལན་དུ་དོན་དམ་པར་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་དེའི་རྒྱུ་ལོངས་སྐུ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་འོ་ན་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པས་ལོངས་སྐུ་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་ཨང་སྙམ་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན། 9-1514 ཡང་དག་པའི་མཐའི་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏ་ ཐཱ་རྣམས་ཡིན་དེ་རྣམས་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་ལས་བཞེངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་སྟོན་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ཅེས་བོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟེར་ཡང་བྱང་སེམས་འབྱུང་ཞིང་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཞེས་བྱ་བའི་འགྱུར་བ་མེད་ ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་འམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུ
【現代漢語翻譯】 當菩薩們聽到這些話后,以觀世音菩薩為首的菩薩們請示道:『聽聞所有如來的教誨后,眷屬的菩薩們請示道:』 然後,大菩薩觀世音菩薩等所有眷屬之主,向所有如來,特別是向不動如來請示道:『世尊』,以悅耳之詞呼喚,請問過去、現在、未來三世的一切如來,示現各種身相的化身,宣說各種語言,轉變各種心意的成就,即化身安住於何處,住在哪裡?』 不動如來等一切如來回答道:『身金剛等三密隱藏的,身、語、意的化身,顯現為金剛上師的身體顏色和形狀,那是身金剛的化身;口中顯現說法,那是語金剛的化身;心是安住于金剛之中。』 大菩薩們再次恭敬地請示道:『金剛上師的身、語、意安住於何處?』回答是:『究竟而言,無所住。』 然後,菩薩們感到驚奇,因為其原因,報身變得奇妙,心想:『那麼上師是化身,是報身的化現,是否應該像供養報身一樣,頂禮和供養呢?』他們默默地坐著,沒有說話,這就是所開示的內容。 開顯真實之邊的道路,智慧的壇城:然後,世尊金剛手,即是如來不動如來。秘密金剛即是如來們,他們融入何處的定,即是真實之邊,光明空性,從中起立。 然後,呼喚所有如來,特別是毗盧遮那佛等,以及菩薩,特別是地藏菩薩等,說道:『諦聽!』宣說定之壇城的化現,即是示現。呼喚所有如來, 即使稱菩薩,菩薩也會出現,你們所有如來和菩薩都會生起,諦聽這能生起一切如來和菩薩,不變且無所畏懼的金剛持,或者意所化現的壇城。』
【English Translation】 After the Bodhisattvas heard these words, the Bodhisattvas, led by Avalokiteśvara, inquired: 'Having heard the teachings of all the Tathāgatas, the Bodhisattvas of the retinue inquired:' Then, the great Bodhisattva Avalokiteśvara and all those of the retinue, addressed all the Tathāgatas, especially the immovable Tathāgata, the lord of the retinue, saying: 'Bhagavan,' calling out with pleasant words, and asked all the Tathāgatas of the past, present, and future, who manifest various forms of bodies, proclaim various languages, and transform various minds, 'Where do the accomplishments, that is, the emanations, reside, and where do they dwell?' All the Tathāgatas, including the immovable Tathāgata, replied: 'The emanations of body, speech, and mind, which are the three secrets of body-vajra and so on, are hidden. The body of the Vajra Master appears in color and form, that is the emanation of body-vajra; the speech that appears to teach the Dharma is the emanation of speech-vajra; and the mind resides in the vajra.' The great Bodhisattvas again respectfully inquired: 'Where do the body, speech, and mind of the Vajra Master reside?' The answer was: 'Ultimately, they do not reside anywhere.' Then, the Bodhisattvas were amazed, because of the cause, the Sambhogakāya became wonderful, and they thought: 'Then the Master is an emanation, a manifestation of the Sambhogakāya, should we prostrate and make offerings as we would to the Sambhogakāya?' They sat silently, without speaking, and this is what was taught. Revealing the path of the ultimate reality, the mandala of wisdom: Then, the Bhagavan Vajrapani, who is the Tathāgata, the immovable one. The secret vajra is the Tathāgatas, the samadhi in which they dissolve is the ultimate reality, the clear light of emptiness, arising from which. Then, calling out to all the Tathāgatas, especially Vairochana Buddha and others, and the Bodhisattvas, especially Kshitigarbha and others, saying: 'Listen!' Proclaiming the emanation of the mandala of samadhi, that is the manifestation. Calling out to all the Tathāgatas, Even if called Bodhisattva, Bodhisattvas will arise, all of you Tathāgatas and Bodhisattvas will arise, listen to this Vajradhara who generates all the Tathāgatas and Bodhisattvas, the unchanging and fearless one, or the mandala emanated by the mind.'
ངས་པ་དང་འཁོར་གྱི་ཏ་ཐཱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གསུང་དེས་དགའ་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སོར་མོ་བཅུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངག་ཏུ་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། ། 9-1515 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལན་དུ། ནམ་ མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་རྟགས་སུ། །གྲུ་བཞི་ཡང་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འབྱུང་བ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་གྲུ་བཞི་སྟེང་འོག་རྣ་ བ་གཡས་གཡོན་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན། ལྷམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུ་ནི་ཐ་མལ་པའི་མ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསམ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ་སྟེ་སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ལ་བཅུག་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ནི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་སྤྲོས་བསྡུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། ། 9-1516 འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བཞུགས་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་ཙམ་དུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་ནི་གསང་བའི་ མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སྔར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པར་མ་ཟད། ཆོ་ག་གང་གིས་ཤེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་བློ་སྟེ་སློབ་མས་ བསྟབས་པའི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན་པས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་སློབ་ མ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཅི་སྟེ་ཨ་ཙཪྻ་སྟེ་ཨ་ཨད་མ་ནི་རང་གི་ཡིན
【現代漢語翻譯】 那時,所有在場的佛陀和菩薩們都因他的話語而感到高興,並祈請道:『然後,如來佛,如毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照),以及菩薩,如地藏菩薩(Kshitigarbha,意為地藏),他們都以身體的姿勢,雙手合十,向世尊(Bhagavan,意為有德、受尊敬者)稟告道:』 『世尊,請您開示由意念所生的三摩地(Samadhi,意為禪定)之大壇城(Mandala,意為壇城)。請安樂逝者(Sugata,意為善逝)和究竟者(Tathagata,意為如來)開示。』金剛持(Vajradhara,意為金剛持)回答說:『虛空( আকাশ,Ākāśa,天空)的空性(Śūnyatā,空性)之中,觀想壇城是平等的象徵。 四方形,即是身之壇城,四大(四大元素)是四位天女的本質,四方形的上下、左右、東西南北是門。雙運(Yuganaddha,雙運)的最初結合之報身(Sambhogakaya,報身)並非凡俗,因此極其美麗。』 將此轉化為化身(Nirmanakaya,化身):具有五佛(五方佛)自性的身體,觀想為報身壇城的最初結合。將禪定(Dhyana,禪定)雙運轉化為化身,瑜伽士們通過思考和冥想,因此金剛被強烈激發,通過收攝融入自身,如水乳交融般合一。 在此化身上安置身之壇城:智慧(Jñāna,智慧)壇城是至高無上的,僅憑等持(Samapatti,等持)之樂,剎那間生起、開展和收攝。金剛壇城的開展和收攝,通過智慧自顯的壇城之禪定。 一切輪圓具足,三十二位天神(三十二相)皆安住其中,在各自的位置上,智慧的光芒不間斷地顯現,這便是最初的結合和至高無上的壇城,是所有人的共同之處。 以等持灌頂(Abhiṣeka,灌頂)及其利益:然後做什麼呢?進行供養和灌頂,秘密供養的儀式,不僅要在心中壇城中進行,而且要通過什麼儀式呢?通過心中壇城的儀式進行。如何進行呢?通過智慧,由弟子所獻上的明妃(Mudra,手印)來觀察和體驗。 開示為弟子灌頂:供養之後做什麼呢?為弟子灌頂,上師(Guru,上師)是偉大的金剛持,即阿阇梨(Acharya,阿阇梨),阿(A)是阿(a),阿德瑪(adma)是自己的。
【English Translation】 Then, all the Buddhas and Bodhisattvas present, delighted by his words, made a request: 'Then, the Tathagatas, such as Vairochana (meaning Illuminating All Directions), and the Bodhisattvas, such as Kshitigarbha (meaning Earth Treasury), all with their bodily posture, joining their ten fingers in prayer, requested the Bhagavan (meaning Blessed One) saying:' 'Bhagavan, please explain the great Mandala (meaning Circle) of Samadhi (meaning Concentration) born of mind. Please explain, O Sugata (meaning Well-Gone) and Ultimate One (Tathagata).』 Vajradhara (meaning Diamond Holder) replied: 『In the emptiness (Śūnyatā) of space (Ākāśa), contemplating the Mandala is a symbol of equality. The square, which is the Mandala of the body, the four elements are the essence of the four goddesses, the top, bottom, left, right, east, west, south, and north of the square are the doors. The first union of Yuganaddha (meaning Union) is the Sambhogakaya (meaning Enjoyment Body), which is not ordinary, therefore it is extremely beautiful.』 Transforming that into Nirmanakaya (meaning Emanation Body): The body with the nature of the five Buddhas, contemplating the first union of the Sambhogakaya Mandala. Transforming Dhyana (meaning Meditation) Yuganaddha into Nirmanakaya, yogis contemplate and meditate, therefore the Vajra is strongly stimulated, through contraction and absorption into oneself, becoming one like water and milk. Placing the Mandala of the body on that Nirmanakaya: The Jñāna (meaning Wisdom) Mandala is supreme, merely from the bliss of Samapatti (meaning Equanimity), arising, expanding, and contracting in an instant. The expansion and contraction of the Vajra Mandala, through the Dhyana of the self-manifested Mandala of Jñāna. All wheel-possessors reside, all thirty-two deities reside, and in their respective positions, the appearance of Jñāna is placed without interruption, which is the first union and the supreme Mandala, common to all. Empowerment (Abhiṣeka) with Samapatti and its benefits: Then what to do? Performing offerings and empowerment, the ritual of secret offerings, not only to be performed in the Mandala of the heart, but through which ritual? Through the ritual of the Mandala of the heart. How to do it? Through intelligence, to be examined and experienced with the Mudra (meaning Seal) offered by the disciple. Showing the empowerment of the disciple: After making offerings, what to do? Empowering the disciple, the Guru (meaning Teacher) is the great Vajradhara, that is Acharya (meaning Teacher), A is a, adma is one's own.
་ཨ་ཙཪྻ་ནི་གནས་སམ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་སྤྱོད་པ་ ལ་སྤྱད་པས་རང་གི་གནས་ཏེ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་སྙིང་གར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སློབ་མ་དེ་རབ་བསྒོམས་ནས། །བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐུར་བར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས། ། 9-1517 ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །དབང་བསྐུར་བ་ར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བསྟབས་པའི་བུ་མོ་དང་སྙོམ་པར་འཇུག་པས་ཉམས་སྣང་ལ་ སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཞུ་བས་ཁུ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཞུ་བས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབྲུ་གསུམ་དུ་པད་མར་བྱུང་བ་ དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེ་ལ་དབབ། །ཅེས་པས་བསྟན། དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ཏ་ཐཱ་རྣམས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ སུ་བཀོད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ་གསུངས་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མ་འོངས་བའི་དུས་སུ་ཕན་ཞིང་འཛིན་པར་འདོད་པའི། །མི་ གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཏེ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རང་དོན་ནི་ཆོས་སྐུ་ཙམ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ སྔར་མ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ། ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྟེ་རང་དོན་ནི། ། 9-1518 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་སྟེ་ས་མ་ད་ན་མཉམ་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བར་རོ་མཉམ་པ་ས་ མ་པ་ཏི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། བསམ་གཏན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཁྲག་དྲང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཐབ་ཏེ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་ཡིན་ ལྷག་མོས་ཀྱི་དོད་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ཧྲི་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་ལ་ལྕེ་ལ། ཡ་ ར་ལ་ཝ་ཧ་ལྔ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འོད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འཕྲོས་པས་དེ་དགྲའི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ནས། ཁྲག་དྲངས་པར་བསམ་པས་ཁྲག་ཟད་ནས་འཆིའོ། །ཡང་ན་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 阿匝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是安住或獲得,因為自己行持,所以使自己安住,因此在心間宮殿中,對弟子精進修習。自己以意灌頂,是開始並實踐。灌頂之時,不僅是金剛上師灌頂,一切佛陀以宮殿內的虛空界充滿。 完全觀想,在那之中,一切佛陀異口同聲地灌頂。之後,弟子與所依的明妃交合,以體驗顯現等三種自性,身語意三融化,使精液成為三字(嗡啊吽),以三處的融化,一切如儀軌般在蓮花中顯現三字,將其降於弟子的頂門和舌頭上。這樣宣示了。灌頂的利益是:那位上師是金剛持等如來,安置於弟子的心間等處,與蘊等五種姓混合,進行秘密灌頂。所說的利益是:爲了未來利益和攝受一切有情,不住涅槃的菩提,通過這個秘密灌頂可以獲得,即成辦利他。自利是僅獲得法身,就可獲得佛陀前所未有的奇妙功德,如十力等一切悉地。身如彩虹,語具六十支分,意知一切所知,即如所有性和盡所有性,此生即可成就,這是自利。 一切佛陀和菩薩,如地藏菩薩等,一切的三昧耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言),薩瑪達納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,平等),即蘊等與精液味平等,薩瑪帕地(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,完全圓滿),即秘密灌頂圓滿的智慧自顯輪。禪定,即僅是智慧的顯現,在上師的幻化壇城中,對弟子秘密灌頂圓滿。這樣宣示了。降伏惡毒的方便有兩種:放血的方便是金剛空行母修法,是降伏惡毒的,將剩餘的食物放在普通身體的空性中,在菩提的時候,從吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hum,摧毀),舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrih,慈悲),康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kham,空性)中生起金剛空行母,身色藍色,四臂,在舌頭上安置雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ya,風),Ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ra,火),拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,La,地),哇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Va,水),哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ha,空)五字。從中發出黑色等五種光芒,進入仇敵的心中,觀想放血,血盡而死。或者,再
【English Translation】 Atsarya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Acharya) is to abide or obtain, because one practices oneself, one makes oneself abide, therefore in the heart palace, one diligently practices for the disciple. Empowering oneself with the mind is to begin and practice. At the time of empowerment, not only the Vajra Master empowers, but all Buddhas fill the space within the palace. Completely visualize, and in the midst of that, all Buddhas empower in unison. Afterwards, the disciple unites with the consort, experiencing the nature of the three appearances, the three of body, speech, and mind dissolve, transforming the semen into the three syllables (Om Ah Hum), with the dissolution of the three places, everything appears in the lotus as the three syllables according to the ritual, and these are lowered onto the disciple's crown and tongue. This is how it is declared. The benefits of empowerment are: that the master is the Tathagata such as Vajradhara, placed in the disciple's heart and other places, mixed with the five lineages such as the aggregates, and performs the secret empowerment. The benefit said is: in order to benefit and gather all sentient beings in the future, the Bodhi of non-abiding Nirvana can be obtained through this secret empowerment, which is to accomplish the benefit of others. The benefit for oneself is that merely obtaining the Dharmakaya, one can obtain the unprecedented wonderful qualities of the Buddha, such as all the siddhis of the ten powers. The body is like a rainbow, the speech has sixty branches, the mind knows all knowable things, that is, suchness and all that exists, which can be accomplished in this life, this is the benefit for oneself. All Buddhas and Bodhisattvas, such as Ksitigarbha, all the Samayas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow), Samadana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Equality), that is, the aggregates and other things are equal in taste to semen, Samapatti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Complete Perfection), that is, the wisdom self-appearing wheel of the complete secret empowerment. Meditation, that is, only the appearance of wisdom, in the master's illusory mandala, the secret empowerment is completed for the disciple. This is how it is declared. There are two methods for subduing evil: the method of drawing blood is the Vajra Dakini practice, which is to subdue evil, placing the remaining food in the emptiness of the ordinary body, at the time of Bodhi, from Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum, Destroy), Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hrih, Compassion), Kham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kham, Emptiness) arises the Vajra Dakini, body color blue, four arms, placing Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ya, Wind), Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ra, Fire), La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, La, Earth), Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Va, Water), Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ha, Space) five syllables on the tongue. From this emanate five kinds of light, such as black, entering the enemy's heart, visualizing drawing blood, the blood is exhausted and he dies. Or, again
ག་མཚན་ལ་གོང་གི་ ཡི་གེ་ལྔ་དེའི་འོད་ལྔ་ཕྲག་དྲངས་པར་བསམ་ནས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་རྗེས་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་པར་དྲག་པོའི་ལས་གསུངས་པར་མ་ཟད་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་སྟེ་གདུག་པའི་སེམས་དམ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཏ་ཐཱ་སྟེ་འཆི་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་གལ་ཏེ་དེར་གཤེགས་ཤིང་། 9-1519 ཀྱི་ཚར་བཅད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་སྟེ་ཁཾ་དང་གསུང་སྟེ་ཧྲི་དང་ཐུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་པར་ཕྱུང་ངོ་། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཁཱཾ་ལྷག་མོས་ཀྱི་དོད་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི། ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་ནི། །ནམ་ མཁའ་སྟེ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་སྟེ་ཁཾ་དང་གསུང་སྟེ་ཧྲཱི་ཐུགས་སྟེ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོབས་ ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་བརྩོན་པའི་དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཅིང་ཞལ་འགྱུར་བ་ སྨིན་པ་ཁྲོ་གཉེར་བཙུམ་པ་སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ཐུགས་ཁྲོས་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་དང་འདྲ། །སྔོ་ལྡེང་ངེ་བ་ཕྱག་བཞི་ལག་ པ་གཡས་དང་པོ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡི། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་བསྣམ་པར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། ། 9-1520 དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་ལ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་ས་བོན་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ལྔ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་སུ་བསམ་ལ་དེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང་བར་སྣང་བར། །རང་གི་ལྕེ་ར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ ཞུགས་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་དེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲག་ནི་ཡ་ར་ལ་མ་ཧཱ་ ཆེ་གེ་མོ་ཏུ་ཏི་ར་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བཟླས་པས་ལྕེའི་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ལ་སྲིན་བུ་པདྨ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཁྲག་དྲངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ རུས་པ་དང་ལྤགས་པ་ཙམ་ལྷག་མ་ལུས་པར་བསམ་ལ་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ས
【現代漢語翻譯】 如果名字中有五個字,就觀想這五個字發出五道光芒。然後,在第十三和第十四章中,不僅講述了猛烈的行為,而且這裡的金剛手(Vajrapani),也就是導師,所有如來(Tathagata)都是高尚的人,也就是那些懷有惡毒之心的高尚者,而那個如來(Tathagata)就是死亡的如是空性,如果他們去了那裡。 對於被切斷的,稱為不動金剛瑜伽(不動明王),也就是身體,即空(kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空),語,即赫利(hrih,藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧),意,即吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),金剛的秘密和隱藏的身體、語和意,從金剛中依次取出。語、意、身的種子字吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、赫利(hrih,藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)、空(kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)是剩餘的,修行者自己的血肉、骨骼等脈絡的壇城,也就是聚集,如同天空,也就是空性的光明法界中安住。之後,觀想身體,即空(kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空),語,即赫利(hrih,藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧),意,即吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)這三個的精華,這三個種子字完全轉變,從中生出強大且能壓制他者的金剛薩埵(Vajrasattva)。 生起金剛空行母(Vajra Dakini),然後努力吞食那些惡毒者的血肉,猛烈、醜陋、面容扭曲、成熟、皺眉、緊閉雙眼、蛇纏繞在脖子上作為腰帶、舌頭顫動、咬牙切齒、怒目圓睜、內心憤怒,如同藍色的烏 উৎপལ་花的顏色。深藍色,四隻手,右手第一隻拿著三叉戟,第二隻拿著金剛杵(Vajra);左手第一隻拿著顱碗(Kapala),左手下面拿著單尖金剛杵(Vajra),這是儀軌。左手第一隻拿著顱碗(Kapala),在三個儀軌的壇城中,與勝者一起觀想。 然後該做什麼呢?觀想自己的舌頭是五尖金剛杵(Vajra),風、火、土、水、空的種子字分別是亞(ya,藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)、拉(ra,藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ར)、拉(la,藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:ล)、哇(va,藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:ว)、哈(ha,藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ฮ),觀想它們分別是黑色、紅色、黃色、白色和藍綠色,從這五個種子字中顯現出黑色等五道光芒。以精進、苦行、圓滿的修行來觀想自己的舌頭。 通過剛才所說的次第來觀想的舌頭金剛杵(Vajra),通過禪定金剛(Vajra)的瑜伽,唸誦『亞(ya,藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)拉(ra,藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ར)拉(la,藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:ล)瑪(ma,藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:ม)哈(ha,藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ฮ)大(maha,藏文:ཆེ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)切給摩(che ge mo,藏文:ཆེ་གེ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:某某)度(tu,藏文:ཏུ,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:度)底(ti,藏文:ཏི,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:底)拉(ra,藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ར)阿(a,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)嘎(karsha,藏文:ཀརྴ,梵文天城體:कर्ष,梵文羅馬擬音:karṣa,漢語字面意思:吸引)亞(ya,藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)赫利(hrih,藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)』,將舌頭的五道光芒放入所要降伏者的心中,觀想如同蓮花中的蟲子一樣,血液遍佈所有肢體,然後將所要降伏者的骨骼和面板之外的所有東西都觀想成剩餘物,然後將光芒收回,放入自己的身體中。
【English Translation】 If there are five letters in the name, then contemplate that these five letters emit five rays of light. Then, in the thirteenth and fourteenth chapters, not only are fierce actions described, but here Vajrapani, the teacher, all Tathagatas are noble beings, that is, those noble ones who harbor malicious thoughts, and that Tathagata is the suchness of death, emptiness, if they went there. For the severed one, it is called the Immovable Vajra Yoga (Acala), that is, the body, which is kham (ཁཾ,खं,kham,space), speech, which is hrih (ཧྲི་,ह्रीः,hrīḥ,shame), and mind, which is hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), the secret and hidden body, speech, and mind of the Vajra, extracted sequentially from the Vajra. The seed syllables of mind, speech, and body, hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), hrih (ཧྲི་,ह्रीः,hrīḥ,shame), and kham (ཁཾ,खं,kham,space) are the remainder, the mandala of the practitioner's own flesh, bones, and other veins, that is, the gathering, residing in the center of the sky, that is, the clear light realm of emptiness. After that, contemplate that the essence of the three, body, which is kham (ཁཾ,खं,kham,space), speech, which is hrih (ཧྲི་,ह्रीः,hrīḥ,shame), and mind, which is hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), these three seed syllables are completely transformed, from which arises the powerful and subjugating Vajrasattva. Generate the Vajra Dakini, and then strive to devour the flesh and blood of those malicious ones, fierce, ugly, with distorted faces, mature, frowning, with eyes closed, snakes coiled around the neck as a belt, tongue quivering, teeth gnashing, eyes wide open, and the mind enraged, resembling the color of a blue Utpala flower. Deep blue, with four hands, the first right hand holding a trident, the second holding a Vajra; the first left hand holding a Kapala, the lower left hand holding a single-pointed Vajra, this is the ritual. The first left hand holding a Kapala, contemplate in the mandala of the three rituals, together with the Victor. Then what should be done? Contemplate that one's own tongue is a five-pointed Vajra, and the seed syllables of wind, fire, earth, water, and space are ya (ཡ,य,ya,ยะ), ra (ར,र,ra,ར), la (ལ,ल,la,ล), va (ཝ,व,va,ว), and ha (ཧ,ह,ha,ฮ), contemplate them as black, red, yellow, white, and blue-green respectively, and from these five seed syllables, manifest the five rays of light, such as black. Contemplate one's own tongue with diligence, asceticism, and perfected practice. The tongue Vajra contemplated through the sequence just described, through the yoga of the Dhyana Vajra, recite 'ya (ཡ,य,ya,ยะ) ra (ར,र,ra,ར) la (ལ,ल,la,ล) ma (མ,म,ma,ม) ha (ཧ,ह,ha,ฮ) maha (ཆེ་,महा,mahā,great) che ge mo (ཆེ་གེ་མོ,,,someone) tu (ཏུ,तु,tu,degree) ti (ཏི,ति,ti,base) ra (ར,र,ra,ར) a (ཨ,अ,a,a) karsha (ཀརྴ,कर्ष,karṣa,attract) ya (ཡ,य,ya,ยะ) hrih (ཧྲི་,ह्रीः,hrīḥ,shame)', insert the five rays of light from the tongue into the heart of the one to be subdued, contemplate that the blood is present in all limbs like a worm in a lotus, and then contemplate that everything except the bones and skin of the one to be subdued is left over, and then gather the rays of light and insert them into one's own body.
ྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བརླན་པར་བསམ་པ་ནི། དྲང་བ་འི་སྦྱོར་བ་ཡི་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆས་གདབ་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ན་གནས་པ་མཚོན་ཆ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཆ་དང་། 9-1521 ཕུར་བུའི་གདབ་པ་བསྟན་པ་ནི། གཡས་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གདུང་རྩེ་གསུམ་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྩ་ནས་གདབ། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་ཡན་ལག་ལྔའི་རྩ་བ་ལ་ གདབ། གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན་ཕུར་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པས་སྙིང་ཁར་གདབ། གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་ ལྔའི་རྩ་ལ་གདབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་ཁར་གདབ་པ་ནི་ཕུར་བུ་དྲག་པོ་ཕུར་བུ་མཆོག་དག་གིས། །བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་ཀྱང་། །མི་ཟློག་པས་ ན་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བའི་སྦྱོར་བས་གདབ་ལ་བསྣུན་པར་བྱ་ན་འཇིག་ན་ཐ་མལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་ཁྱད་པར། །ཞེས་པས་བསྟན། ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། དེ་ནས་ཡང་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བསྟན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བཅུ་ དྲུག་པར་བཟའ་བ་བཤད་པར་མ་ཟད་དེར་ཡང་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟ་དུས་སུ་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་བླང་གི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་ཚོད་མ་དང་སྣུམ་ཁུར་བཟའ་བའམ་བཏུང་བ་འོ་མ་དང་སྟར་ཀའི་ཁུ་བ་དང་ཆང་གང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རིག་བྱེད་གསུམ་མམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའི། ། 9-1522 བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་གང་བཟའ་བ། །བཤང་བར་བསམ། བཏུང་བ་ནི་གཅི་བར་བསམ་ཤ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤ་ཡི་ལྔར་བསམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་མགྲིན་པར་ཧྲིཿལས་ པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ཧཱུྃ་བསམ་པ་དང་སྙིང་ཁ་སྦྱང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་བསམ་དེ་ལས་མེ་རྩེ་གསུམ་པ་སྤྲོ། དེའི་ན་དཱའི་ནང་ དུ་ལྷ་བསམ་དེའི་ཞལ་དུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་པས་སྔོན་པོར་སོང་། ཨཱས་དམར་པོར་སོང་ཨོཾ་གྱིས་འབར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི། །ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བཟའ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཐུན་མོང
【現代漢語翻譯】 觀想自身濕潤,是正直行為的極致。』這表明了這一點。用橛等武器刺擊,是指身語意三處的頂端,觀想金剛空行母的行為,其手持的器物,通過闡述武器來象徵武器,以及 展示橛的刺擊。首先,右手的第一個動作是用三叉戟刺穿敵人的身語意三處的根源。第二個動作是用金剛杵刺擊五肢的根源。 左手的最後一個動作是用單尖金剛橛刺擊心臟。左手的第一個動作是從顱骨中抽取血液等,這來自於:刺擊金剛五肢的根源是誓言。刺擊心臟是強大的橛,是殊勝的橛。 如果刺擊,就能成佛,甚至如來之身也無法阻擋。因此,用金剛橛的行為刺擊並擊打,如果摧毀,更何況是普通人呢?』這表明了卓越行為的特殊性。關於食物的三摩地,包括供養的儀軌,其中的食物三摩地,即內在的火供,是:然後再次展示內在的火供,即持金剛者,偉大的金剛持,在金剛十六品中不僅闡述了食物,而且在那裡也闡述了在食用食物誓言時,不違越,而是實踐的行為,即身語意金剛中產生的。 食用或飲用米飯、熱粥、蔬菜和油炸食物,或者飲用牛奶、石榴汁和少量酒,所有這些食用和飲用,修行者都在身語意三者的行為或三種行為中使用。 苦行者無論吃什麼熱粥等,都觀想為排泄物。飲用的東西觀想為小便。所有的肉都觀想為五種肉,通過行為來凈化隱秘之處,在喉嚨處觀想由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)產生的八瓣蓮花,在那裡觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的金剛杵,其頂端中央觀想為吽,凈化心臟是觀想三摩地吽,從中放出三昧之火。在其那達中觀想本尊,向其口中放出光芒的行為。所有的食物和飲料都用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化,變成藍色。用阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)變成紅色,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)燃燒,變成智慧甘露的。 如儀軌般完全觀察后食用,是內在的火供。』這表明了這一點。關於供養的差別,有三種,其中的共同供養是享用五種欲妙,即展示供養的方式,對此共同的
【English Translation】 Thinking of oneself as moistened is the ultimate in upright conduct.' This indicates that. Stabbing with a phurba (ritual dagger) and other weapons refers to the tip of body, speech, and mind, the practice of visualizing Vajra Dakini, the implements held in her hands, symbolizing weapons through the explanation of weapons, and showing the stabbing of the phurba. First, the first action of the right hand is to stab the enemy's body, speech, and mind at the root with a trident. The second action is to stab the root of the five limbs with a vajra. The last action of the left hand is to stab the heart with a single-pointed vajra phurba. The first action of the left hand is to draw blood from the skull, etc., which comes from: stabbing the root of the five limbs of the vajra is the samaya (vow). Stabbing the heart is the powerful phurba, the supreme phurba. If stabbed, one can attain Buddhahood, and even the body of the Tathagata cannot be stopped. Therefore, stabbing and striking with the action of the vajra phurba, if destroyed, what need is there to mention ordinary people?' This shows the specialty of excellent action. Regarding the samadhi of food, including the ritual of offering, the samadhi of food, which is the inner fire offering, is: then again showing the inner fire offering, that is, the one holding the vajra, the great Vajradhara, in the Vajra Sixteen Chapters not only explained food, but also there explained that when eating food samaya, one does not transgress, but practices the action, that is, arising from the body, speech, and mind vajra. Eating or drinking rice, hot porridge, vegetables, and fried foods, or drinking milk, pomegranate juice, and a small amount of alcohol, all these eating and drinking, the practitioner uses in the actions or three actions of body, speech, and mind. Whatever hot porridge, etc., the ascetic eats, he visualizes as excrement. What is drunk is visualized as urine. All meat is visualized as the five meats, purifying the secret places through action, visualizing at the throat an eight-petaled lotus arising from hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲), there visualizing a vajra arising from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualizing hūṃ at the center of its tip, purifying the heart is visualizing the samadhi hūṃ, from which three flames of fire are emitted. Visualizing the deity within that nada, the action of emitting light into its mouth. All food and drink are purified with hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), turning blue. With ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) turning red, with oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) burning, becoming the nectar of wisdom. Eating after fully observing as in the ritual is the inner fire offering.' This indicates that. Regarding the differences in offerings, there are three, of which the common offering is enjoying the five objects of desire, that is, showing the manner of offering, to this common
་གི་མཆོད་པ་ཡུལ་ལྔ་ལ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དང་ཐུགས་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དེ་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྔོན་དུས་སུ་གསུངས་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 9-1523 གཟུགས་སྡུག་པ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རང་དང་གཞན་ལྷར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པས་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་ཕན་གདགས་པར་ བྱ། །འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བུ་དང་ཚ་བོ་གསོ་བ་ནི་གསང་ སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བུ་དང་ཚ་བོ་གསོ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་པ་བསྟན། དེ་ནི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་གི་བུ་དང་ཚ་བོ་ཐེག་པ་བྱེ་བྲག་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སམ་གསང་བའི་དབང་གི་ འམ་དུས་སུ་སྤྱོད་པའི་དབུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྦྱོར་བས། ཞལ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་གསད་པར་མི་བྱ་བསམ་པའི་གནས་བསྒྱུར་བ་ལ་མའི་ལྟོ་བ་ན་ཡོད་དུས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷར་བསྐྱེད་ ཕྱིར་འཐོན་པ་དང་ལྷར་བསམ་ལ་གསོལ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་བུ་དང་ཚ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་དང་གསུང་སྟེ་ངག་དང་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1524 ཞེས་པས་བསྟན། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་མི་འདོར་བར་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་དབང་པོ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བྱས་པ་ཡིས། །དཀར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་དམར་པོ་བདག་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས། །མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ རྡུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྲག་དང་འདྲེས་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འཁེལ་བའི་ཚེ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ན་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་བྱེད་ དུས་སུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱ་ན། །སླར་ན་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་ ནི། །དེ་ནས་ཡང་སེམ
【現代漢語翻譯】 五種供養的對境供養是:然後,金剛手(Vajrapani)金剛持(Vajradhara)對如來(Tathagata)毗盧遮那佛(Vairocana)等一切自性之心,一切之身,即利益身體,以及語,即語言和意,即利益眾生之心,也以不分別神和女神的方式,從金剛供養的殊勝中,生出身、語、意金剛,過去所說,之後修行。 以美妙的形象、悅耳的聲音等五種殊勝的對境供養品,供養所供養者和能供養者,將自他視為本尊,以供養來利益這五種對境。這是所有持咒者瑜伽士都不能違越的誓言,極其難以違越。』如是宣說。特殊的儀軌是養育兒子和孫子,這是密咒師特殊的供養,養育兒子和孫子,在那之前是地和波羅蜜多乘,共同的供養,或者共同供養一切眾生。這是在特殊的對境中,自己的兒子和孫子是特殊的乘,密咒乘的供養。以智慧或秘密灌頂,或在享用時,與明妃(Vidyadhari)結合,如果出現面容幻化的景象,不要殺害,轉變想法,在母親的子宮裡時,以五種顯現菩提(Abhisambodhi)生起為本尊,爲了出來而觀想為本尊來養育。然後,金剛手金剛持,爲了讓如來自己的兒子和孫子的一切身、語、意都感到滿足,秘密隱藏的身、語、意中生出供養。 如是宣說。當修行者依仗事業手印(Karma-mudra),生出兒子等時,不要拋棄,要守護和養育等,如是宣說:自己父母的男女二根的平等結合,在享用二根的時候,以白色明妃的紅色和自己的精液等,在母親的子宮裡,精液的大顆粒與血液混合,在形成merumeru等狀態時,如五種顯現菩提生起的儀軌一樣觀想,在生起次第中守護和養育的時候,觀想為本尊來供養和滿足,那麼,通過特殊方便的門徑,就能獲得佛的菩提。如是宣說。供養所有眾生是:然後又...
【English Translation】 Offering to the five objects of enjoyment: Then, Vajrapani (Holder of the Vajra) Vajradhara (Diamond Holder) to all the Tathagatas (Thus Gone Ones) such as Vairocana (Illuminator), the essence of all minds, the body of all, which benefits the body, and speech, which is language, and mind, which benefits sentient beings, also without distinguishing between gods and goddesses, from the supreme of Vajra offerings, the body, speech, and mind Vajras are born, spoken in the past, and practiced afterwards. With beautiful forms, pleasant sounds, and other five excellent objects of enjoyment, offering to the object of offering and the offerer, considering oneself and others as deities, benefiting these five objects through offering. This is a vow that all mantra practitioners and yogis must not transgress, extremely difficult to transgress. ' Thus it is taught. The special ritual is nurturing sons and grandsons, which is a special offering of mantra practitioners, nurturing sons and grandsons, before that are the earth and Paramita (Perfection) vehicles, common offerings, or common offerings to all sentient beings. This is in a special object, one's own sons and grandsons are a special vehicle, an offering of the mantra vehicle. With wisdom or secret empowerment, or when enjoying, in union with a Vidyadhari (Knowledge Holder), if a face-changing appearance occurs, do not kill, transform the thought, when in the mother's womb, generate as a deity with the five Abhisambodhis (Manifestations of Enlightenment), think of it as a deity to nurture in order to come out. Then, Vajrapani Vajradhara, in order to satisfy all the body, speech, and mind of the Tathagata's own sons and grandsons, the offering is born from the secret and hidden body, speech, and mind. Thus it is taught. When the practitioner relies on Karma-mudra (Action Seal), and sons etc. are born, do not abandon them, but protect and nurture them, etc., as it is taught: the equal union of the male and female organs of one's own parents, at the time of enjoying the organs, with the white red of the Vidyadhari and one's own semen etc., in the mother's womb, the large particles of semen mix with blood, when the merumeru etc. states are formed, contemplate as in the ritual of generating the five Abhisambodhis, when protecting and nurturing in the generation stage, contemplate as a deity to offer and satisfy, then, through the special means of the path, one will attain the Bodhi (Enlightenment) of the Buddha. Thus it is taught. Offering to all sentient beings is: Then again...
ས་ཅན་མ་ལུས་པ་མཆོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གནོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའི་མཆོད་པ་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་ཙམ་ན་འཆི་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ཏ་ཐཱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལུས་ལ་བརྡེག་འཚོག་མི་བྱེད་པ་དང་ངག་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་སེམས་ལ་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིད་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1525 སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ མཱ་ཡ་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་དེར་གནས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་མིན་ནི་མ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལམ་ནི་སྤྱན་མ་ སྟེ་ས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ས་ཡིན་ལ་དེའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པར་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །དེ་གནོད་པ་བཞི་བཅས་སྤོང་བ་ལ་ བྱང་སེམས་ཅན་དང་ལྷར་དམིགས་ནས་གནོད་པ་བཞི་བཅས་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་པ་དེ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་དམིགས་པར་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལུས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་ངག་གི་དབྱངས་སྟོང་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། ། 9-1526 གསང་བ་སྟེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་ལས་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པའི་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བས་སྐྱེས་པར་མོས། །བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་བྱས་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐུ་མི་ཟད་མི་འགྱུར་རྒྱ་མཚོར་མཆིལ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་དུ་བསྔོས་ན་དགེ་ བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ལན་གཅིག་ཙམ་མྱོང་ནས་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ངལ་དུས་སྩལ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེས་སངས་རྒྱས་ལུས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་གི་ལུས་པོ་དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡོམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་རྡ
【現代漢語翻譯】 供養一切土地,即是供養一切有情界,斷除包括四種損害在內的供養,如別解脫戒等,即是金剛手(Vajrapāṇi,持金剛者)如來(Tathāgata,如實而來者),即是出生時就死亡的空性,如是之性,即是如來(Tathā)。一切行為,不以身體進行毆打,不以語言進行損害,不以心進行恐嚇等,心的戒律本身不作損害而隨順,即是彼世尊(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福者)的身語意從金剛中產生。 從卵生等出生的有情界,即是無量眾生。具有生、住、滅三種相的階段的一切有情,即是薩瑪雅(samaya, समय,誓言,戒律)誓句,即是執持它,即是對包括一切有情界在內的土地上的眾生利益,而不是對母親們。意思是說,道路是眼睛,即是土地的自性是土地,那它是什麼樣的呢?即是不違背三誓句的十善等,以金剛行事。斷除包括四種損害在內,以菩提心和天神為對境,斷除包括四種損害在內的戒律,秘密集合部的這些是非常稀有的,因為執持著廣大的有情眾生,所以是殊勝的。這樣顯示。爲了顯示這些供養儀軌的清凈,即是將這些供養以光明法性為先導,將善根無所執著地迴向。 然後,金剛手(Vajrapāṇi)將一切修行者的戒律金剛心髓本身的身語意從金剛中產生。身體結手印,語言發出空靈之聲,以心觀修的受用。 秘密即是不作行為和三業的分別,觀想從金剛光明中出生。善良的我將要成辦。如果在這裡做了,我和一切有情的善良,直到獲得佛陀金剛持母(Vajradhātu,金剛界)之前,善根的威力不會窮盡,不會改變,像大海中的唾沫一樣,如果沒有那樣做,而是迴向給世間的榮耀,那麼善根的果報僅僅體驗一次就會完全毀滅。這樣顯示。顯示其他身體穩固的瑜伽,然後又是休息的時候,金剛手(Vajrapāṇi)以佛身成辦,因此一切修行者以自己的身體作為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的戒律,即是生起金剛薩埵(Vajrasattva)本身的身語意。
【English Translation】 Offering all lands is offering all sentient realms, abandoning offerings including the four harms, such as the Pratimoksha vows, is Vajrapani (Vajrapāṇi, the one who holds the vajra) Tathagata (Tathāgata, the one who comes as it is), which is the emptiness of dying at birth, such is its nature, which is Tathata (Tathā). All actions, not striking the body, not harming the speech, not intimidating the mind, etc., the mind's discipline itself does not harm but follows, that is, the body, speech, and mind of the Bhagavan (Bhagavan, blessed one) arise from the vajra. Sentient realms born from eggs, etc., are infinite beings. All sentient beings with the three characteristics of birth, dwelling, and destruction are Samaya (samaya, vow, discipline), which is holding it, which is benefiting beings on the land including all sentient realms, not for the mothers. It means that the path is the eye, that is, the nature of the land is land, and what is it like? That is, without violating the ten virtues of the three vows, acting with the vajra. Abandoning including the four harms, with Bodhicitta and deities as the object, abandoning the vows including the four harms, these of the Guhyasamaja are very rare, because they hold vast sentient beings, so they are supreme. Thus it is shown. To show the purity of these offering rituals, that is, to dedicate these offerings with the clear light Dharma as the guide, and to dedicate the roots of virtue without attachment. Then, Vajrapani (Vajrapāṇi) generates the body, speech, and mind of the essence of the vajra of the vows of all practitioners from the vajra. The body makes mudras, the speech emits ethereal sounds, and the mind contemplates the enjoyment. The secret is not to distinguish between actions and the three karmas, and to visualize being born from the vajra clear light. The good I will accomplish. If done here, the goodness of me and all sentient beings, until the Buddha Vajradhatu (Vajradhātu, Diamond Realm) is attained, the power of the roots of virtue will not be exhausted, will not change, like saliva in the ocean, if not done that way, but dedicated to the glory of the world, then the fruit of the roots of virtue will be completely destroyed after experiencing it only once. Thus it is shown. Showing other yogas of firm body, then it is time for rest, Vajrapani (Vajrapāṇi) accomplishes with the Buddha body, therefore all practitioners take their own body as the Vajrasattva's (Vajrasattva) vows, that is, generating the body, speech, and mind of Vajrasattva (Vajrasattva) itself.
ོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྦགས་པ་སྟེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལར་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ཅིང་བསམས་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་མའི་ཡར་གཏད་ཀླད་བསྐོར་མར་བལྟ་བ་རླུང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དབུས་སུ་གནས་བསམ་ནས། །ཨོཾ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཏ་ཐའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་པར་བྱ། ། 9-1527 བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཨོཾ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་དག་གིས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ལུས་གཟི་བརྗིད་དམ། མདངས་གཟི་ བརྗིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ལུས་དབང་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་ངག་དབྱངས་སྙན་སེམས་ཚོར་བ་དགའ་བདེར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བར་འདི་ནི་འོང་ངམ་མི་འོང་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ་ དུ་དོགས་པ་འམ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་པའི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འཇུག་པ་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་གསང་བ་འདུས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྫོགས་རིམ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ས་དང་བྱེ་མ་དང་ཤིང་བུ་ལས་མཆོད་རྟེན་དག་གི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཙམ་ན་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་གླེགས་བམ་ལ་བཀླགས་པའང་མི་བྱ་ཞིང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འབྲུ་གསུམ་ཨ་ཐུང་གི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡོད་པ་ལ་ངག་གི་མདོ་འདོན་ལ་ཞེན་པ་མི་རིགས་སོ། ། 9-1528 ས་དང་བྱེ་མ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོང་མི་བྱ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ་རང་གི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། འོག་གི་སྒོ་གཉིས་སྟེང་གི་ཁ་ སྣ་གཉིས་ནི་སྒོ་བཞི་མིག་ནི་སྐར་ཁུང་ཡིན་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྐང་བརྒྱད་ཡིན། སོ་སེན་བ་སྤུ་ཏྭ་རན་ཡིན། རྒྱུ་མ་དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། སྙིང་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡིན། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ས་ཚོན་ལྔ་ཡིན། ནང་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནས་ཕྱིའི་བཅོས་མ་ལ་ཞེན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉན་ ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གསུམ་མོ་དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཛོམ་པས་ཕྱག་མི་བྱ་ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས
【現代漢語翻譯】 從金剛中生出。(金剛:vajra)高過一拃的地方被玷污,上面的天空也是如此。觀想並思維在自己的頭頂上,從完全變成的字母「哇」(藏文:བ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)中,真實生起的月輪。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),觀想在月輪之下,有一個尾部朝上、頭部彎曲、向下看的風的自性。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),從那裡面降下五種甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死),從頭頂到腳底,並進行灌頂。 剛才所說的金剛結合,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),從頭部向下看而滴落甘露的結合,通過這個,在極短的時間內,身體會變得光彩奪目,容光煥發。益處是身體、感官及其所依,以及語言的悅耳、內心的感受都會處於喜悅和快樂之中。這種轉變一定會發生,不要懷疑或猶豫。 以上說明了圓滿次第的行為和非行為。圓滿次第的進入,即行為和非行為的部分,是智慧和般若智慧的灌頂誓言。然後,金剛手(Phyag na rdo rje)說,持有秘密真言集合,即秘密集合的修行者,所有體驗圓滿次第者的秘密,都從其自身的身、語、意金剛中生出。 身體的行為,不要用泥土、沙子和樹枝建造佛塔等建築物,也不要供奉它們。因為自性本來就是本尊,所以不應該製作本尊的形象。語言的行為,也不應該閱讀經書,因為一切法的根本是三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakshara,漢語字面意思:三字)「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽),具有「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)短音的根本,具有自然成就的唸誦,所以不應該執著于語言的經文。 也不應該製作泥土、沙子和彩色粉末的壇城,因為自己的身體就是壇城,自己的身體是一個一拃見方的正方形。下面的兩個門是下面的兩個門,上面的兩個口鼻是四個門,眼睛是窗戶,八根柱子是八條腿。牙齒、指甲、毛髮是裝飾品。腸子是網狀的。心是中心的臍帶。五種甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)是五種顏色的顏料。裡面所有的心和心所都是本尊和本尊母的壇城,所以不應該執著于外在的裝飾。 三金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ,梵文天城體:त्रिवज्र,梵文羅馬擬音:trivajra,漢語字面意思:三金剛)是聲聞、緣覺和圓滿正等覺佛陀三寶,不要用身語意三者合一的方式頂禮,為什麼呢?因為自己的心和心所...
【English Translation】 It arises from the vajra. (Vajra: diamond scepter) The space above a span is defiled, so is the sky above. Contemplate and think about the moon mandala that truly arises from the letter 'va' (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: va) that has completely transformed on your crown. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), contemplate that below the moon mandala, there is a wind nature with its tail pointing upwards, its head bent, and looking downwards. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), from that, descend the five amritas (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: immortality) from the crown to the soles of the feet, and perform the empowerment. The vajra union just mentioned, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), the union of dripping amrita from the head looking downwards, through this, in a very short time, the body will become radiant and glorious. The benefits are that the body, senses and their support, and the pleasantness of speech and the feelings of the mind will be in joy and happiness. This transformation will definitely happen, do not doubt or hesitate. The above explains the actions and non-actions of the Completion Stage. Entering the Completion Stage, that is, the part of action and non-action, is the empowerment vow of wisdom and prajna wisdom. Then, Vajrapani (Phyag na rdo rje) said that holding the secret mantra collection, that is, the practitioner of the secret collection, the secrets of all those who experience the Completion Stage, arise from their own body, speech, and mind vajra. The actions of the body, do not build stupas and other buildings with earth, sand, and branches, and do not offer them. Because the nature is originally the deity, it is not appropriate to make images of the deity. The actions of speech, one should not read scriptures either, because the root of all dharmas is the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakshara, Literal meaning: three letters) 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), having the root of the short sound of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), having the naturally accomplished recitation, so one should not be attached to the texts of speech. One should also not make mandalas of earth, sand, and colored powders, because one's own body is the mandala, one's own body is a square of one span. The two doors below are the two doors below, the two mouths and noses above are the four doors, the eyes are the windows, the eight pillars are the eight legs. Teeth, nails, and hair are decorations. The intestines are net-like. The heart is the navel of the center. The five amritas (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: immortality) are the five colors of paint. All the minds and mental factors inside are the mandala of deities and deity mothers, so one should not be attached to external decorations. The three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिवज्र, Sanskrit Romanization: trivajra, Literal meaning: three vajras) are the three jewels of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Perfectly Enlightened Buddhas, one should not prostrate with the union of body, speech, and mind, why? Because one's own mind and mental factors...
་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དམ་བཟང་ངན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་མིག་འདྲེན་ནམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་ནས་བྱས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་དུག་བསལ་བ་སོགས་ནི་དུག་གསོ་བ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། 9-1529 ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡོ་བྱད་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྟན། དེའི་དོན་ནི་ཤིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ སྟེང་དུ་ག་གིས་ཕོག་པའི་ནད་པ་བཞག་ལ། ཡང་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་གི་མགོ་ན་མར་མནན་པར་དུག་དེ་ཡང་འོད་སེར་པོའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་ བསམས་ལ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དུག་གི་འོད་ཟེར་སོར་པོ་གསལ་བར་བསམ་ན་དུག་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དུག་ཐམས་ ཅད་དུག་འབྱིན་ཅིང་བསལ་པའམ་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མནོན་པའམ་འདྲེན་པའི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་གང་ཞེ་ན་བྃ་ངམ་ཡང་ན། ཨོཾ་ དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་དུག་གིས་ཕོག་པ་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུ་དེ་བཞག་ལ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ ཀུན་ནས་འཁྲིག་པ་ནི། །དུག་གི་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་ལྟ་བུར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུམ་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀར་པོ་ནི་གསལ་བ་ལའོ། ། 9-1530 གསུང་རྡོ་རྗེའི་སེར་པོས་ནི་གནོན་པའོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ནག་པོས་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གསུམ་ལས་དུག་བྱུང་སྟེ་མེད་པར་བྱེད་བའོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། ལུས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དུག་བསྲུང་བའི་དོན་ནི་གྲོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲི་བྲི། ཧཾ་གི་ཀླད་ཀོོར་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་གཡས་སུ་བྲི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲི། དེ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་བཞག་ལ་ཐུན་བཞིར་བསྟེན་པ་ཁྲི་ཚོ་བྱ་ཞིང་ མཆོད་པ་ཐུན་བཞིར་ཕུལ་ནས་སྣོད་བཟང་པོར་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བགེགས་དང་འབྱུང་པོས་མི་ཚུགས་སོ་དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ དུག་བསལ་མཁན་གྱི་སྔགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 一切顯現,皆為俱生大樂之佛(梵文:Sahajasukha,俱生樂),本自如此。若問是否一切皆不可為,則應知,心中不執著於差別或善惡,爲了引導他人成就,或爲了大樂智慧的自顯神通,而行事則無有違背。此乃經文所示。 關於成就儀軌,共有三種,其中關於細微事業的剩餘部分,如驅除毒素等,以及保護和治療毒素的方法,在第十五品中有所闡述,展示了以少量物品完成事業的剩餘部分。其含義是,製作一個八輻輪的木輪,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起。將中毒者置於其上,再製作一個從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起的白色八輻輪,按壓其頭部,觀想毒素呈現黃色光芒。觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的白色光芒照亮毒素的黃色光芒,則毒素可被驅除。這是金剛手(梵文:Vajrapani,持金剛者),一切如來之主,驅除一切毒素,或從頭頂以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的光芒按壓或引導的秘密,乃是身語意金剛之精華。 那麼,這是什麼呢?是嗡(藏文:བྃ,梵文天城體:वྃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字,或者,從白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起的白色光芒之鏈,置於白色八輻輪的中心,將中毒者,如拉辛(藏文:ལྷ་སྦྱིན།,梵文:Devadatta,天授)置於其上。黃色光芒四射,毒素呈現黃色光芒,應如何觀修呢?應觀想身等三金剛的顏色之光芒,身金剛的白色光芒是明亮的,語金剛的黃色光芒是按壓的,意金剛的黑色光芒是引導的。以其誓言,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的種子字生起的三秘密之光芒,可使毒素消失。此乃經文所示。 關於保護身體的儀軌,保護毒素的意義是,在喉嚨處畫一個金剛交杵(梵文:Vajra-cross),在輪的中心寫上赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利),在吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字的頂端寫上『某某,保護,保護』等字樣,從右向左書寫。在輪的輻條上寫上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字等咒語。將其置於珊瑚等吉祥容器中,每日四次供養,唸誦百萬遍,每日四次供養,然後放入吉祥容器中,掛在修行者的脖子上,則邪魔和鬼怪無法侵擾。然後,金剛手,一切如來之主,驅除毒素的咒師
【English Translation】 All phenomena arise as the innate great bliss Buddha (Skt: Sahajasukha) from the very beginning. If asked whether everything should not be done, it should be known that there is no contradiction in acting without clinging to differences or good and bad in the mind, in order to guide others to accomplishment, or as the self-manifestation of the great bliss wisdom. This is what the scripture shows. Regarding the ritual of accomplishment, there are three types. Among them, the remaining parts of minor activities, such as dispelling poison, etc., as well as the methods of protecting and treating poison, are explained in the fifteenth chapter, showing the accomplishment with a small amount of materials. Its meaning is to make a wooden wheel with eight spokes, generated from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Place the poisoned person on it, and then make another white eight-spoked wheel generated from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), press it on the head, and visualize the poison as having a yellow radiance. If you visualize the white light of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) illuminating the yellow light of the poison, then the poison can be dispelled. This is Vajrapani (Holder of the Vajra), the lord of all Tathagatas, dispelling all poisons, or the secret of pressing or guiding the light of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) from the crown of the head, which is the essence of body, speech, and mind vajra. So, what is this? It is the syllable Vam (Tibetan: བྃ, Devanagari: वྃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), or the chain of white light arising from the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), placed in the center of the white eight-spoked wheel, placing the poisoned person, such as Lhasbyin (Tibetan: ལྷ་སྦྱིན།, Sanskrit: Devadatta, Heavenly Gifted), on it. Yellow light radiates in all directions, and the poison appears as a yellow radiance. How should this be visualized? One should visualize the light of the colors of the three vajras of body, etc. The white light of the body vajra is bright, the yellow light of the speech vajra is pressing, and the black light of the mind vajra is guiding. By its samaya, the light of the three secrets arising from the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) can make the poison disappear. This is what the scripture shows. Regarding the ritual of protecting the body, the meaning of protecting against poison is to draw a vajra-cross at the throat, write Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the center of the wheel, and write 'So-and-so, protect, protect' etc. at the top of the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum), writing from right to left. Write mantras such as the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the spokes of the wheel. Place it in an auspicious container such as coral, offer it four times a day, recite it a million times, offer it four times a day, and then put it in an auspicious container and hang it around the neck of the practitioner, then demons and spirits cannot invade. Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the mantra practitioner who dispels poison
ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་མིང་ མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་དོན་བོད་པ་དང་སྐུལ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལའོ། །སྤེལ་བ་རཀྵ་དང་སྤེལ་བཟླས་ཐབས་བསྡུའོ། །ཧཱུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། 9-1531 ཨཱ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲོ་ག་དང་ཤོག་བུ་སོགས་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི། །འཕྲིན་ལས་ལས་བཞིའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བྲིའོ། །ཧཾ་ནི་འཁོར་ལོའི་ དབུས་སུ་བཞག་ཅིང་བྲིས་ནས་སུ། །ཧཾ་ནི་ཐིག་ལེའམ་མགོ་བོའི་ནད་དུ་བསྲུང་བྱའི་མིང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་པ་ བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་རབ་གནས་བྱས་ལ་བཞག་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཏེ་ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཨེན་ཛ་ནའི་སྦྱོར་བ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ ག་ནི་མདོར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པའི་སྡོང་བུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྡོང་བུ་བཙུགས། མིའི་ཞག་གིས་བཀང་མེ་སྤར་ལ། ཐོད་པ་གཅིག་ཡས་བཀབ་ལ་དེའི་ དྲེག་པ་ཕྱགས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྟིམས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པ་པོས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་རི་ལུའི་ལྷ་ལ་ཕོག 9-1532 འོད་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་རྟགས་གསུམ་བྱུང་བ་དང་། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ་རི་ལུ་དེ་མིག་ལ་བསྐུས་ པས་རབ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །འབྲིང་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་ངོ་། །ཐ་མ་སྒྲུབ་བྱར་འོས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཕྱིན་ལ་སྒྲུབ་པ་ པོའི་གདན་དུ་ཐོད་པ་གཅིག་བཏིང་ལ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མིའི་ཐོད་པ་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་ནང་དུ་མིའི་ཞག་གིས་བཀང་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡོང་ བུ་བྱས་ལ་མར་མེ་བཏང་ངོ་། ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་གཅིག་གིས་ཁ་བཅད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུཾ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དུ་བ་རེ་ལག་པར་བླང་ལ། ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞག་ལ་ཡང་གོང་གི་བསྲུང་བའི
【現代漢語翻譯】 這是守護身、語、意的輪咒,具有金剛性,是從咒語精華本身的身、語、意金剛中提取出來的。 嗡,意為無邊無際,是藏語的祈請和催促,指的是甘露旋轉。 增長,raksha(梵文,rakṣa,保護)和增長唸誦是方便的結合。 吽 嚕 吽 嚕,諦瑟吒 諦瑟吒,班達 班達,哈納 哈納,達哈 達哈,阿彌利德 吽 啪! 在紙或布等材料上繪製八輻輪,在輪的中心繪製各種事業的金剛交杵。 將種子字 ཧཾ་(藏文,हं,haṃ,發音)置於輪的中心並繪製。 ཧཾ་(藏文,हं,haṃ,發音)是保護免受頭痛的明咒,將三個種子字與增長咒語結合,寫在中心。 用前面提到的八個名稱來裝飾咒語的字母。 用 ཧཱུྃ་ ཕཊ྄(藏文,हुं फट्,hūṃ phaṭ,發音)裝飾第八個,並始終將其放置在裝有食物等的容器中,進行加持。 這個咒語字母的排列是所有的咒語,是所有修行者的身、語、意三密的守護之處。 如是說。事業的終結是金剛和anjana(眼藥)的結合,眼藥的儀式簡而言之,用蓮花絲製成的樹幹,塗上五甘露的顱骨碗中插入樹幹,用人油填充並點燃,用另一個顱骨碗蓋住,擦拭其油脂,與五甘露混合製成藥丸。 在其中觀想本尊,融入智慧本尊,進行供養等,修行者唸誦甘露旋轉之輪的咒語,擊中藥丸的本尊。 光芒出現,融入自身的心間,就像水車的轉動一樣。出現三種徵兆,在二十九日的午夜進行守護,將藥丸塗在眼睛上,就會變得隱形。 中等者能看到地下的寶藏。最下等者能控制適合調伏的對象。或者在二十九日的夜晚,前往道路的十字路口,修行者在自己的座位上鋪設一個顱骨碗,用三個顱骨碗做成支架,在上面放置一個人的顱骨碗,在其中填充人油,用女性的脈絡做成燈芯並點燃。 在上面用一個裝滿酒的顱骨碗封住,進行三摩地的 ཧཱུྃ་(藏文,हुं,hūṃ,發音)凈化等,唸誦一百零八遍上述的守護咒語,每次取一些煙放在食物容器中,然後再次唸誦上述的守護咒語。
【English Translation】 This is the wheel mantra for guarding body, speech, and mind, possessing vajra nature, extracted from the very essence of the body, speech, and mind vajra of the mantra. Om, meaning infinite and boundless, is a Tibetan invocation and urging, referring to the swirling of nectar. Increase, raksha (Sanskrit, rakṣa, protection) and increase recitation are a combination of means. Hūṃ hūlu hūlu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, daha daha, āṃ hūṃ phaṭ! Draw an eight-spoked wheel on materials such as paper or cloth, with a crossed vajra at the center representing various activities. Place the seed syllable ཧཾ་ (Tibetan, हं, haṃ, pronunciation) at the center of the wheel and draw it. ཧཾ་ (Tibetan, हं, haṃ, pronunciation) is the mantra for protection against headaches, combine the three seed syllables with the increasing mantra and write them in the center. Decorate the letters of the mantra with the eight names mentioned earlier. Adorn the eighth with ཧཱུྃ་ ཕཊ྄ (Tibetan, हुं फट्, hūṃ phaṭ, hūṃ phaṭ, pronunciation) and always place it in a container filled with food, etc., and consecrate it. This arrangement of mantra letters is all the mantras, the place of protection for the three secrets of body, speech, and mind of all practitioners. Thus it is said. The culmination of the activity is the combination of vajra and anjana (eye medicine). The ritual of eye medicine, in short, a stalk made of lotus silk, insert the stalk into a skull bowl smeared with the five nectars, fill it with human fat and light it, cover it with another skull bowl, wipe off its grease, mix it with the five nectars to make pills. Visualize the deity within it, merge with the wisdom deity, make offerings, etc., the practitioner recites the mantra of the wheel of swirling nectar, striking the deity of the pill. Light appears, merging into one's own heart, like the turning of a water wheel. Three signs appear, perform the protection on the midnight of the twenty-ninth, applying the pill to the eyes, one will become invisible. The medium one can see the treasures underground. The lowest one can control the object suitable for taming. Or on the night of the twenty-ninth, go to the crossroads of the road, the practitioner lays a skull bowl on his seat, makes a tripod with three skull bowls, places a human skull bowl on top of it, fills it with human fat, makes a wick from a woman's veins and lights it. Seal it on top with a skull bowl filled with alcohol, perform the samadhi purification of ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, pronunciation), etc., recite the above protection mantra one hundred and eight times, each time taking some smoke and placing it in a food container, then recite the above protection mantra again.
་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་ལུས་ལ་བྱུགས་ན་མིས་མི་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་ངོ་། །མིག་ལ་བྱུགས་ན་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་ངོ་། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་མི་ལ་བྱུགས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །པད་མའི་སྐུད་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ལ་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཨན་ཛཱ་ནཱའི་སྟེ་མིག་སྨན་ཏེ་མི་བསླུ་བ་སྟེ་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་བལྟས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་སྣང་བ་དང་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བའི་ཨིནྫ་ན་སྟེ་མི་བསླུ་བ་གནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 9-1533 སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་འགྲེང་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པའི་དྲུང་ངམ། །ཚངས་པའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོའི་བདུན་གྱི་གནས་སམ་ཞི་བ་དགེ་འདུན་ནམ་རྒྱལ་པོའམ་སྔགས་པའི་ གནས་སུ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཱན་ཛཱ་མི་བསླུ་བའི་མིག་སྨན་ན། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཐོད་པ་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ལ་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་བ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་པ་གཅིག་ལ་ དུ་བ་ཐོད་པས་རྟག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་མིའི་ཚིལ་ཆེན་པོ་དང་མིའི་ཁྲག་དང་བཤང་དྲི་ཆེན་བ་དང་། པད་མའི་དངོས་སམ་དམིགས་བསལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་སྐུད་པ་ སྟེ་སྣལ་མ་དང་། ཤིང་ཨཱ་ཀའི་འམ་སྐྱེས་བུའི་རྩ་རྒྱུས་སྐུད་པས་རོ་རས་དང་བསྲེས་པ་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་སྡོང་བུ་བྱས་ལ། ཚེས་དུས་ཚོད་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་གསུམ་མམ་དགུའི་ ནམ་ཕྱེད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཕུར་བུའི་སེམས་སྦྱོར་བས་བསྲུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཨན་ཛ་ན་སྟེ་ཆང་གི་ཐོད་པའི་ཞབས་ལ་དྲེགས་པ་ཆགས་པའམ་ཡང་ན་ནི་ཁ་འཕྲུས་བཏབ་པའི་ནང་ལ་ དུ་བ་ཆགས་པ་དེ་ཕྱག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་བླངས་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ལ་གོང་གི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན་ས་རི་ལུ་བྱས་ནས་ནང་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་རི་ལུའི་ལྷ་ལ་ཕོག་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་མི་སྣང་མིག་ལ་བསྐུས་ན་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་། 9-1534 དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱུགས་ནའམ་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་བལྟས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་ལས། འབྲས་བུ་བཟང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཆེ་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན
【現代漢語翻譯】 如果唸誦一百零八遍真言后塗抹在身上,會獲得他人看不見的成就。 如果塗抹在眼睛上,就能看見地下的寶藏。 如果想要控制他人,塗抹在對方身上就能控制。 蓮花的線指的是女性的脈絡。 然後,金剛手菩薩說,所有如來(Tathagata)的主尊,八大事業成就之一的金剛安札那(Vajra Anjana),即眼藥,是不虛妄的,塗抹在眼睛上觀看,就能控制他人,隱身,看見地下的寶藏,是不虛妄的安札那(anjana),是法界的身、語、意金剛所生。 修法的地方是道路的十字路口,沒有樹蔭遮蔽的樹下,或者梵天(Brahma)的妻子等七母(Matrika)的處所,或者寂靜的僧團,或者國王,或者咒士的處所。 在那裡修持金剛安札那(Vajra Anjana)不虛妄的眼藥。 用勇士在戰場上被殺的頭蓋骨,在三個支架上,用酒灌滿頭蓋骨,蓋上蓋子,不斷地用頭蓋骨熏。 做法是,用人的大脂肪、人血、大小便,或者蓮花的實物,或者特別的女性脈絡線,即棉線,以及木阿嘎(Aka)或者男性的脈絡線與羅布麻混合,做成燈芯。 在每月二十三日或初九的鬼日夜晚,修法者以忿怒金剛橛(Vajrakila)的心態守護,將金剛安札那(Vajra Anjana)塗抹在酒的頭蓋骨底部形成的沉澱物上,或者塗抹在蓋子內部形成的菸灰上。 取下菸灰,放在贊瑪托嘎(zamato),然後唸誦上述壇城真言一百零八遍,觀想在裡面做沙粒,觀想壇城中的本尊,唸誦甘露旋轉的真言,光芒照射在沙粒的本尊上,從中發出光芒融入自己的心中,這樣觀想,就能獲得三種成就:塗抹在身上就能隱身,塗抹在眼睛上就能看見地下的寶藏。 塗抹在想要控制的人身上,或者塗抹在眼睛上觀看,就能控制對方。 如是,一切圓滿具德者,即普賢金剛持(Samantabhadra Vajradhara)所說。 以上顯示了,第二部分是顯示續部的偉大之處,分為四點,首先是通過殊勝的果來顯示續部的偉大,即通過非凡的果來顯示偉大:然後,所有世尊,如來(Tathagata)毗盧遮那佛(Vairochana)等,都以無二智慧持有。
【English Translation】 If you recite the mantra one hundred and eight times and apply it to your body, you will gain the accomplishment of being invisible to others. If you apply it to your eyes, you will see the treasures under the ground. If you want to control others, applying it to them will make them controllable. The lotus thread refers to the veins of a woman. Then, Vajrapani said that the lord of all the Tathagatas, one of the eight great accomplishments of karma, Vajra Anjana, which is eye medicine, is not deceptive. If you apply it to your eyes and look, you can control others, become invisible, and see the treasures under the ground. This non-deceptive Anjana is born from the body, speech, and mind vajra of the very nature. The place for practice is at the crossroads of a road, under a tree not shaded by shadows, or at the place of the seven mothers (Matrika) such as the wife of Brahma, or in a peaceful Sangha, or with a king, or at the place of a mantra practitioner. There, practice the Vajra Anjana, the non-deceptive eye medicine. Use the skull of a warrior killed in battle, fill the skull with alcohol on three supports, cover it with a lid, and constantly fumigate with the skull. The method is to use human fat, human blood, feces and urine, or the actual lotus, or especially the veins of a woman, that is, cotton thread, and mix the veins of a tree Aka or a man with ramie, and make a wick. On the twenty-third or ninth day of the month, on a day of evil spirits, at midnight, the practitioner should protect with the mind of wrathful Vajrakila, and apply the Vajra Anjana to the sediment formed at the bottom of the skull of alcohol, or to the soot formed inside the lid. Take the soot, put it in a zamato, and then recite the above mandala mantra one hundred and eight times, visualize making sand inside, visualize the deity in the mandala, recite the mantra of nectar swirling, the light shines on the deity of the sand, and from it light arises and dissolves into your heart. Meditate in this way, and you will gain three kinds of accomplishments: applying it to the body will make you invisible, applying it to the eyes will allow you to see the treasures under the ground. Applying it to the person you want to control, or applying it to the eyes and looking, will make them controllable. Thus, it was spoken by the Bhagavan, the all-good Samantabhadra Vajradhara. This shows that the second part is to show the greatness of the tantra, which is divided into four points. First, the greatness of the tantra is shown through the excellent fruit, that is, the greatness is shown through the extraordinary fruit: Then, all the Blessed Ones, such as the Tathagata Vairochana, hold with non-dual wisdom.
་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ རིགས་བསྡུས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་ཨཱ་ཀྵ་ར་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་འབྲས་བུ་དུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སློབ་ མ་ལམ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མ་སྦྱངས་པས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དབང་བསྐུར་ བ་ལ་གསང་བའི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོས་ནས་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་པས་འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-1535 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་གསུམ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་བྱུང་ སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་དང་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ སྟོན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་དད་པས་མོས་ཅིང་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བ་ གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་སྐུ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག 9-1536 དེར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །མདོར་ན་དབང་ཕྱུག་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་པོར་བསྡུས་ལ་གསུམ་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། བརྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི་བརྒྱུད་ཉེ་བར་དཀོན་པས་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 作為象徵,手持五股金剛杵的金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者),是一切如來(Tathagata,如實而來者)的主宰,在種姓集合(Rig-bsdus-pa)中如此請問:『世尊(Bhagavan,有德者),秘密且隱藏的阿(A,藏文,梵文天城體,A,無生),卡(Ka,藏文,梵文天城體,Ka,空性),夏(Ksha,藏文,梵文天城體,Ksha,滅),不變的文字,具有多少果實?菩薩(Bodhisattva,覺有情)摩訶薩(Mahasattva,大有情),安住于道的弟子,那些修行者,如果他們不是一切如來本性的法器,而是聲聞(Sravaka,聞聲者)和獨覺(Pratyekabuddha,緣覺者),以及未經訓練者,如果他們不是法器,在灌頂(Abhisheka,灑頂)時,對於秘密不違越的三昧耶(Samaya,誓言)的修行,對於不退轉的金剛,聽聞後首先生起信心,對此信仰並修習生起次第(Utpattikrama,生起次第)和圓滿次第(Nispannakrama,圓滿次第),並加以實踐。』 之後,一切如來的主宰,金剛手(Vajrapani,持金剛者)金剛持大士,對如來毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)等如此說道:『世尊,對於如來毗盧遮那佛等一切,秘密且隱藏的文字,不變的語身意,具有果實、自在三者,菩薩先前消除障礙等,以及後來的修行者,那些十方三世一切如來的秘密集合的修行,就是真言(Mantra,真言)的修行,對此,在開示的道上也是如此稱呼。對於這個金剛,以信心愛慕,以精進修習。』一切如來請問:『不變的三種果實是什麼?』金剛持回答說:『一切如來的化身(Nirmanakaya,應化身),具足妙相好,身不退轉,是金剛不變,是身自在;一切如來的報身(Sambhogakaya,受用身),語音聲具足六十支分,利益他人,不退轉,是金剛不變,是語自在;一切如來的法身(Dharmakaya,法性身),意如所有性(如所有性)和盡所有性(盡所有性)的智慧,不退轉,是金剛,是不變的意自在。 在那裡,一切自在都彙集了。總之,一切自在和功德都彙集在身語意的三種自在中,而這三種自在並非各自獨立。就是這三種。』之後,一切如來對世尊金剛手大士恭敬頂禮,因獲得果實而生起信心,變得沉默不語。如此宣示。顯示難以獲得傳承的偉大之處,即因傳承稀少而顯示其偉大。
【English Translation】 As a symbol, Vajradhara (the one who holds the vajra), holding a five-pronged vajra, the master of all Tathagatas (those who come as they are), in the lineage collection (Rig-bsdus-pa), asked thus: 'Bhagavan (the blessed one), the secret and hidden A (A, Tibetan, Devanagari, A, unborn), Ka (Ka, Tibetan, Devanagari, Ka, emptiness), Ksha (Ksha, Tibetan, Devanagari, Ksha, extinction), the unchanging letters, how many fruits do they possess? Bodhisattvas (enlightenment beings), Mahasattvas (great beings), disciples abiding on the path, those practitioners, if they are not vessels of the nature of all Tathagatas, but rather Sravakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary realizers), and the untrained, if they are not vessels, during the Abhisheka (initiation), regarding the practice of the secret, non-transgressing Samaya (vow), regarding the irreversible vajra, upon hearing, first generate faith, believe in this and practice the Utpattikrama (generation stage) and Nispannakrama (completion stage), and put it into practice.' Then, the master of all Tathagatas, Vajrapani (the one who holds the vajra) the great Vajradhara, said thus to Tathagata Vairochana (the illuminator) and others: 'Bhagavan, for all Tathagata Vairochana and others, the secret and hidden letters, the unchanging body, speech, and mind, possessing the three fruits and powers, Bodhisattvas who previously eliminate obstacles, etc., and later practitioners, the practice of the secret collection of all Tathagatas of the ten directions and three times, is indeed the practice of Mantra (true words), and on the path of teaching it is also called thus. For this vajra, with faith, cherish it, and with diligence, practice it.' All Tathagatas asked: 'What are the three unchanging fruits?' Vajradhara replied: 'The Nirmanakaya (emanation body) of all Tathagatas, adorned with excellent marks, the body is irreversible, it is the unchanging vajra, it is the power of the body; the Sambhogakaya (enjoyment body) of all Tathagatas, the voice possessing sixty qualities, benefiting others, irreversible, it is the unchanging vajra, it is the power of speech; the Dharmakaya (truth body) of all Tathagatas, the mind knowing suchness (as it is) and all that exists (as it exists), irreversible, it is the vajra, it is the unchanging power of mind. There, all powers are gathered. In short, all powers and qualities are gathered in the three powers of body, speech, and mind, and these three are not independent of each other. These are the three.' Then, all those Tathagatas respectfully prostrated to Bhagavan Vajrapani the great Vajradhara, having gained faith by obtaining the fruit, they became silent. Thus it is declared. Showing the greatness of the difficult-to-obtain lineage, that is, showing its greatness because the lineage is rare.
དེ་ནས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་དང་སྤྱོད་ པ་གསུམ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། 9-1537 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ་འི་དུས་ན་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ གི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བ་ཡང་འདས་ཤིང་ཐལ་བའི་དུས་ན་གྲངས་མེད་གཅིག་གི་གོང་གི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། དེའི་བསྟན་པ་ཡང་འདས་པ་ནས། སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་གསུངས་སོ། །གནད་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པའི་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དུས་སུ་ནི་གང་ཟག་ཚེ་རིང་རྒྱུད་བཟང་། ཉོན་མོངས་ཆུང་ རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དེས་འདུལ་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པས་ན་འདུས་ པ་ཆེན་པོ་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་དུས་ད་ལྟ་ནི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་མ་སྤང་པར་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་མོས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཁྱེན་ནས་འོག་མིན་ནས་བབས་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལོངས་སྐུས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1538 ཞེས་པས་བསྟན། འདིར་རྗེ་རེད་མདའ་པའི་ཊི་ཀ་ལས། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་བྱོན་པས། སེམས་ཅན་འདོད་ ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 此後,爲了說明以所詮釋的意義為先導的二種次第和包括誓言在內的三種行持,以及作為暫時性果位的世間和共通成就,和作為究竟果位的由身語意三權所攝的八種相,現在來說明能詮釋它們的音聲,即包含四種續部的第十七品,並說明此續難以獲得。金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛)一切如來之主,大金剛持對如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如是去者)毗盧遮那等一切佛和菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺悟有情)除蓋障等說道: 世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:具 भग 梵 अवत् 有),稱一切如來,在過去的時間裡,無數劫(藏文:བསྐལ་བ་,梵文天城體:कल्प,梵文羅馬擬音:Kalpa,漢語字面意思:時劫)如同不可勝數的佛土微塵般逝去,在過去無數劫之前,世尊如來應供正遍知燃燈佛(梵文天城體:दीपाङ्कर,梵文羅馬擬音:Dīpaṅkara)出世。從他的教法滅盡之後,到眾生壽命四萬歲時,大雄釋迦牟尼佛(梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni)成佛之間,也未曾宣說《密集金剛續》。 為什麼呢?爲了回答這個合理的問題,世尊說,因為在那個時代,人們長壽、血統高貴、煩惱輕微、根器優良,喜歡佈施等廣大的行為,並以此調伏他們。如果宣說以貪慾獲得菩提的甚深方法,他們會感到恐懼。因此,講述大會合之處意義的這個續部,在那個時代對眾生來說是沒有緣分的。現在,所調伏的眾生沉溺於貪慾,五濁興盛,他們渴望不捨棄貪慾而在此生獲得大樂智慧的方法。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)了知這一點,從色究竟天降臨,在鄔金以報身宣說了此續。 如上所示。在此,惹達巴大師的釋論中說:'在很長的時間裡,眾生特別喜歡低劣的事物,對於以佈施和戒律等遠離貪慾的佛法來調伏他們,他們會感到恐懼。'世尊釋迦牟尼佛出現在五濁興盛的現在這個時代,因為眾生沉溺於貪慾,不能用遠離貪慾的道路來調伏他們。
【English Translation】 Then, to explain the two stages that precede the meaning to be expressed, and the three practices including vows, along with the worldly and common attainments as temporary fruits, and the eight aspects gathered by the three powers of body, speech, and mind as the ultimate fruit, now to explain the sound that expresses them, that is, the seventeenth chapter containing the four tantras, and to show that it is difficult to find. Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Hand holding vajra), the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, spoke to all the Tathagatas such as Vairochana and the Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin: The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: Bhagavan, Chinese literal meaning: Possessing Bhag), calling all the Tathagatas, in the past, countless eons (Tibetan: བསྐལ་བ་, Sanskrit Devanagari: कल्प, Sanskrit Romanization: Kalpa, Chinese literal meaning: Aeon) like countless dust particles of Buddha-fields have passed, and before countless eons, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dipankara (Sanskrit Devanagari: दीपाङ्कर, Sanskrit Romanization: Dīpaṅkara) appeared in the world. From the extinction of his teachings until the time when beings lived for forty thousand years, even until the enlightenment of the great Thupa Od-srung, this Guhyasamaja Tantra was not spoken. Why is that? To answer this reasonable question, the Bhagavan said that in that time, people were long-lived, of noble lineage, with few afflictions, and with good faculties, and they delighted in vast practices such as generosity, and were tamed by them. If the profound method of attaining enlightenment through desire were taught, they would be frightened. Therefore, this tantra explaining the meaning of the great assembly, at that time, was not destined for sentient beings. Now, the beings to be tamed indulge in desire, the five degenerations are rampant, and they desire a method to attain the wisdom of great bliss in this life without abandoning desire. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) knew this and descended from Akanishta, and in Oddiyana, he taught this tantra in the Sambhogakaya. As shown above. Here, in the commentary of Je Redawa, it is said: 'For a long time, sentient beings especially like inferior things, and they are frightened by the Dharma that tames them with generosity and discipline, etc., which are free from desire.' The Bhagavan Shakyamuni appeared in this present age when the five degenerations are rampant, because sentient beings indulge in desire and cannot be tamed by the path free from desire.
མོས་པ་མཁྱེན་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་མ་གསུངས་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མཚན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་གསུང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1539 ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་དུས་འཁོར་བ་གཞན་དག་ན་རེ། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་དུ་མ་གསུངས་ཅེས་པ། ཡུལ་དབུས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་རྣམས་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ གསང་སྔགས་གསུང་བར་མཚན་བརྗོད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས། འོད་སྲུང་ཡན་ཆོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གསང་ བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པའང་མི་རིགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་དག་པའི་ཞིང་ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་གསུང་བ་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུས་གསུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ན་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་མེད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བླ་མ་གོང་མ་དག་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེ་བ་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུས་གསུངས་པར་བཞེད་པ་ཡང་སུན་ཕྱུང་ངོ་། ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་ཡུལ་དབུས་སུ་མ་གསུངས་ཅེས་པ། 9-1540 རྡོ་རྗེའི་ཚིུག་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ན། ཤུགས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡུལ་དབུས་སུ་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། ད་ནི་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལའང་མི་རིགས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་ན། རིགས་བཞིའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐུབ་པས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པར་ཁྱེད་རང་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གསུངས་ཞེས་པའང་མི་འཐད་དེ། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་
【現代漢語翻譯】 領悟其心意后,僅有如來以慈悲力宣說了大秘密的意義。對此, 一些智慧足論者說:『從燃燈佛到迦葉佛之間未曾宣說』,這僅僅是就《密集金剛》而言的,並非就總體的密咒而言。因為《名號贊》中說:『超越言詮之佛陀,亦宣說之,未來諸佛亦將說,如今出現之圓滿佛,亦復屢屢宣說。』 他們這樣說。另一些人說:『此處所說的是就化身而言的,而《名號贊》中所說的是就所有報身宣說密咒而言的。』 還有一些時輪宗的人說:『燃燈佛到迦葉佛之間未曾宣說,是指在中央地區未曾宣說。因為那時中央地區的眾生具有四種姓的驕慢,沒有修習大秘密的資格。』並非在其他地方未曾宣說,因為《名號贊》中說三世諸佛都宣說密咒。 對於這些觀點,第一種觀點是不可取的,因為『那時眾生沒有資格』,這與說迦葉佛之前的所化眾生不適合作為大秘密的法器相矛盾。第二種觀點也是不可取的,因為無上瑜伽是為具有貪慾的眾生,在不凈的剎土,五濁興盛的時期出現的化身佛釋迦牟尼所宣說的,而不是報身佛所宣說的,因為報身佛的眷屬中沒有具有貪慾的眾生。這駁斥了上師們認為大多數續部是在色究竟天由報身佛宣說的觀點。第三種觀點也是不可取的,因為燃燈佛到迦葉佛之間未曾在中央地區宣說, 如果這是金剛語的密意,那麼就意味著釋迦牟尼在中央地區宣說了。但現在即使按照你們的觀點也是不合理的,因為在釋迦牟尼時代,中央地區仍然存在四種姓的驕慢。而且你們也承認釋迦牟尼在吉祥米聚塔等其他地方宣說了金剛乘。三世諸佛都宣說密咒的說法也是不合理的,因為在極樂世界等地,甚至沒有女人的名字。
【English Translation】 Understanding their intention, only the Tathāgata (如來,one who has thus gone) spoke the meaning of the great secret through the power of compassion. Regarding this, Some followers of the wisdom foot tradition say: 'It was not spoken from Dīpaṃkara (燃燈佛) to Kāśyapa (迦葉佛),' which is only in reference to the Guhyasamāja (密集金剛). It is not in reference to the general mantra. Because the Nāmasaṃgīti (名號贊) says: 'The Buddhas who have transcended expression also speak it, future Buddhas will also speak it, and the perfect Buddhas who appear now also speak it again and again.' So they say. Others say: 'What is said here is in reference to the Nirmāṇakāya (化身), while what is said in the Nāmasaṃgīti is in reference to all the Saṃbhogakāya (報身) speaking the mantra.' Still others of the Kālacakra (時輪) say: 'It was not spoken from Dīpaṃkara to Kāśyapa means that it was not spoken in the central country. Because at that time, the beings of the central country were endowed with the pride of the four castes and had no fortune for the great secret.' It is not that it was not spoken in other countries, because the Nāmasaṃgīti says that all the Buddhas of the three times speak the mantra. Regarding these views, the first view is not reasonable, because 'at that time beings had no fortune' contradicts the statement that the disciples before Kāśyapa were not suitable vessels for the great secret. The second view is also not reasonable, because Anuttarayoga (無上瑜伽) is spoken by the Nirmāṇakāya Buddha Śākyamuni (釋迦牟尼), who appeared for the sake of beings with desire, in an impure realm, at a time when the five degenerations are rampant, and not by the Saṃbhogakāya, because there are no beings with desire in the retinue of the Saṃbhogakāya. This refutes the view of the previous lamas that most of the Tantras were spoken by the Saṃbhogakāya in Akanishtha (色究竟天). The third view is also not reasonable, because 'it was not spoken in the central country from Dīpaṃkara to Kāśyapa,' If this is the intention of the Vajra (金剛) words, then it would imply that Śākyamuni spoke in the central country. But now it is not reasonable even according to your view, because even in the time of Śākyamuni, there was still pride of the four castes in the central country. And you also agree that Śākyamuni spoke the Vajrayāna (金剛乘) in other places such as the glorious Dhānyakaṭaka Stūpa (吉祥米聚塔). The statement that all the Buddhas of the three times speak the mantra is also unreasonable, because in Sukhāvatī (極樂世界) and other places, there is not even the name of a woman.
ཡང་མེད་པའི་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ ཞེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདུལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་བརྟག་མི་བཟོད་དོ། །འོ་ན་འདིར་གསུངས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་ པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མཚན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པ་ནི། མ་དག་པའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་དང་། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པར་སྣང་། རང་ལུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་གྱིས་ཞུས་པའི་དྲི་བ་དྲིས་ལན་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཚད་ལྡན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། 9-1541 དེ་ཡང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུང་ལེགས་སམ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་གསང་སྔགས་གསུངས། །མཚན་བརྗོད་དགོངས་པ་དེ་ ཉིད་ཡིན། །ཐུན་མོང་བ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་གསུངས། །གསང་འདུས་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བའམ་ཡང་ན་ལམ་ཚེགས་མེད་པས་ཆེ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་དུས་ད་ལྟར་འདི་བྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ གསང་བ་འདུས་པ་འི་ལམ་འདི་ལ་བསླབ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གང་ཟག། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ འི་འབྲུའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཟོད་དབང་གསུམ་བྱས་ནས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་ཞུགས་དགོས་བ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཞབས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་དབེན་པ་གསུམ་མངོན་དུ་བཏང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག 9-1542 ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག རླུང་སེམས་དག་པའི་འཕེན་པས་ཟུང་འཇུག་ལ་ལངས། དེས་བསྒོམ་བཟླས་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 此外,在那些沒有(惡趣)的清凈世界中,因為沒有對性愛慾望執著的金剛乘所化之眾。因此,這個方面是不可考察的。那麼,這裡所說的和《名號贊》中所說的,意圖是什麼呢?這裡所說的,是從那個世界的角度出發,表明從燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara,漢語字面意思:錠光佛)到迦葉佛(梵文:Kaśyapa,漢語字面意思:飲光佛)之間沒有宣說金剛乘。而《名號贊》中所說的,是指在其他不清凈的世界中,爲了調伏具有貪慾的眾生,諸佛宣說了金剛乘,以及將要宣說的金剛乘,這樣理解就沒有矛盾。我自己的觀點是,應該將法王聖者仁波切(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་)與丹瑪旺曲旺布(藏文:ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་)的問答作為標準。 其中,當丹瑪旺曲旺布問道:『賢劫一切佛,是否善說密咒乘?』回答是:『賢劫一切佛,為殊勝所化,說秘密真言。《名號贊》之意,即在於此。』對於共同的眷屬,只有釋迦牟尼佛宣說了《密集金剛》。應該這樣理解《密集金剛》的意圖。下面是關於迅速獲得果位的殊勝之處的闡述: 迅速獲得果位的殊勝之處,或者說沒有修行上的困難的殊勝之處,是因為現在所發生的事情是,修持所有如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的續部之王《秘密集會》(梵文:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)的道路,只需一剎那、片刻、瞬間,就能在此生證得佛陀的圓滿菩提(梵文:Bodhi,漢語字面意思:覺悟),獲得無二雙運(梵文:Yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的不學無為的遍知(梵文:Sarvajña,漢語字面意思:一切智)。 這段話表明,它遠遠勝過波羅蜜多乘(梵文:Pāramitāyāna,漢語字面意思:波羅蜜多乘)。意思是說,有些人進入菩薩(梵文:Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)的道和波羅蜜多道后,在如恒河沙粒般無數劫中,菩薩們努力修持六波羅蜜多(梵文:Ṣaṭpāramitā,漢語字面意思:六度)的廣大行,也無法獲得大樂智慧的菩提,必須通過獲得三灌頂(藏文:དབང་གསུམ།)並進入幻化光明雙運道。而像喜好《秘密集會》的珍貴菩薩那樣的人,只需以一座修習生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ།),現前三種寂靜(藏文:དབེན་པ་གསུམ།),首先做到世俗諦(梵文:Saṃvṛtisatya,漢語字面意思:世俗諦),然後用兩種三摩地(梵文:Samādhi,漢語字面意思:三摩地)摧毀, 將內在的菩提心(梵文:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)融入光明之中,通過清凈風心的力量,升起雙運。因此,修習兩種特殊的禪定,即無二智慧。
【English Translation】 Furthermore, in those pure realms without (evil destinies), there are no Vajrayana disciples who are attached to sexual desire. Therefore, this aspect is not to be investigated. So, what is the intention of what is said here and what is said in the 'Namasamgiti'? What is said here is from the perspective of that world, indicating that from Dīpaṃkara (梵文:Dīpaṃkara,梵文羅馬擬音:Dīpaṃkara, meaning: Lamp-maker) to Kaśyapa (梵文:Kaśyapa,梵文羅馬擬音:Kaśyapa, meaning: Drinking Light), the Vajrayana was not taught. What is said in the 'Namasamgiti' refers to the fact that in other impure realms, for the sake of taming sentient beings with desire, the Buddhas have taught and will teach the Vajrayana, and there is no contradiction in understanding it this way. My own view is that the questions and answers between the Dharma King Arya Rinpoche (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་) and Denma Wangchuk Bum (藏文:ལྡན་མ་དབང་ཕྱུག་འབུམ་) should be taken as the standard. Among them, when Denma Wangchuk Bum asked, 'Do all the Buddhas of the Fortunate Aeon well teach the Mantra Vehicle?' The answer was, 'All the Buddhas of the Fortunate Aeon teach the secret mantras to the supreme disciples. The intention of the 'Namasamgiti' lies in this.' For the common retinue, only Shakyamuni Buddha taught the Guhyasamāja. The intention of the Guhyasamāja should be understood in this way. The following is an explanation of the greatness of quickly attaining the fruit: The greatness of quickly attaining the fruit, or the greatness of having no difficulties in practice, is because what is happening now is that by training in the path of the Guhyasamāja (梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja, meaning: Secret Assembly), the king of tantras of all the Tathāgatas (梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata, meaning: Thus Gone), in just a moment, a short time, an instant, one can in this very life perfect the Buddha's Bodhi (梵文:Bodhi,梵文羅馬擬音:Bodhi, meaning: Enlightenment), the non-dual Yuganaddha (梵文:Yuganaddha,梵文羅馬擬音:Yuganaddha, meaning: Union), the non-learning Sarvajña (梵文:Sarvajña,梵文羅馬擬音:Sarvajña, meaning: Omniscience). This passage shows that it far surpasses the Paramitayana (梵文:Pāramitāyāna,梵文羅馬擬音:Pāramitāyāna, meaning: Perfection Vehicle). It means that some people, after entering the Bodhisattva (梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva, meaning: Enlightenment Being) path and the Paramita path, strive and seek to practice the vast conduct of the Six Paramitas (梵文:Ṣaṭpāramitā,梵文羅馬擬音:Ṣaṭpāramitā, meaning: Six Perfections) for countless aeons, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, but they will not attain the Bodhi of great bliss wisdom, and they must obtain the three initiations and enter the path of illusory light non-duality. However, a person like a precious Bodhisattva who delights in the Guhyasamāja, by relying on one session of the generation stage (藏文:བསྐྱེད་རིམ།), manifesting the three solitudes (藏文:དབེན་པ་གསུམ།), first accomplishing the conventional truth (梵文:Saṃvṛtisatya,梵文羅馬擬音:Saṃvṛtisatya, meaning: Conventional Truth), and then destroying with two Samadhis (梵文:Samādhi,梵文羅馬擬音:Samādhi, meaning: Concentration), immersing the inner Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:Bodhicitta, meaning: Mind of Enlightenment) in the light, and through the power of purifying wind and mind, arising in non-duality. Therefore, practice the two special meditations, the non-dual wisdom.
་ལྷུན་གྲུབ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྒྱུད་ཟབ་པའི་ ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དྲུག་མ་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་སེམས་མ་རངས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་ངུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དམན་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་ བུ་མི་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ངུ་ཞིག ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ནི་ཉམས་སུ་མ་བླང་ངོ་། ། 9-1543 འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཡིད་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གི་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་མ་ཐོབ་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་འོང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བ་ལྟ་བུའམ། འོ་ སྐོལ་ལ་ན་ཚ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མིག་ན་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕོལ་མིག་རང་བཞིན་གྱི་ཚ་བ་ལ་སྨན་སྒྱུར་བྱེད་བླུག་པ་ ལྟ་བུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ད་ལྟ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེ་བ་ཡང་གནང་ཟད་ནས་ལྟོགས་ཙམ་ན་ཀྱེ་མ་ངས་སྔར་འདི་ལྟར་མྱོང་བ་ལ་ད་ལྟ་མེད་ཅེས་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དེ་ད་ ལྟ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕོལ་མིག་ཚ་བ་ལ་སྨན་བསིལ་བྱེད་ག་བུར་བླུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་ བཞིན་ཡིན་པ་སྟེ་ཕོལ་མིག་གི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་ལ། མ་སྒོམས་ཤིག དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ཇི་ལྟར་སྟེ་ཡོང་ཚིག་མི་ངུ་བར་བགྱི་སྟེ་ངུ་ཚལ། ཇི་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འམ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མོ་སྤྱིའི་ནི་འབྲུ་གསུམ་སྟེ་ངག་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། ། 9-1544 སྦས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལས་སུ་རུང་བའི་བཞོན་པ་ཅན
【現代漢語翻譯】 通過精進唸誦,此生便可進入如來佛的行列,獲得具足一切智慧、功德圓滿、擁有八大自在。 如經文所示,爲了彰顯甚深密續的偉大之處,對於旃檀(梵文:Candana,意為檀香)等根器之人,從無猶豫的那一刻起,那些不瞭解六度(六種波羅蜜多)的旃檀等菩薩,聽到金剛持(Vajradhara)金剛語的文字,此生便可成佛之語后,心中不悅,痛哭流涕。 之後,以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等珍寶為例,對於根器銳利或遲鈍兩種情況都不畏懼的諸佛,都以悲憫之心安慰那些意志消沉、不悅的旃檀等菩薩,說道:『地藏菩薩(Ksitigarbha)等旃檀,你們不要哭泣。對於身語意的三種痛苦,旃檀等不要修持甚深密續的意義。』 那些因輪迴之苦而心生厭離的人們感嘆道:『唉,我們此生若不能獲得果報,就會有三種痛苦。痛苦之苦,如地獄一般;或者像我們生病一樣,五取蘊(Panca-upadanakkhandha)本就是痛苦,再加上眼睛疼痛等,就像在發熱的眼睛裡滴入藥物一樣。』 變異之苦是指現在富有且擁有大量財富,但當財富耗盡而飢餓時,就會感嘆:『唉,我以前經歷過這樣的美好,現在卻沒有了。』以前的快樂現在變成了痛苦,就像在發熱的眼睛裡滴入冰片一樣。 行苦是指五取蘊的本性就是痛苦的本性,就像發熱的眼睛一樣。對於這三種痛苦,不要修習。』之後,菩薩們向諸佛祈請道:『世尊,諸佛啊,如何才能不哭泣呢?』 如何才能理解身語意的含義,或者行等的文字含義呢?身語意即是身語意的秘密,也就是三十二天神,這是生起次第。共同之處是三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्रय बीज,梵文羅馬擬音:traya bīja,漢語字面意思:三種子),即語和金剛唸誦。 隱藏的是三種智慧,是能夠駕馭風息出入的工具。
【English Translation】 Through diligent recitation, in this very life, one can enter the ranks of the Tathagatas (Buddhas), attaining complete wisdom, perfect merit, and possessing the eight great freedoms. As the scripture shows, to demonstrate the greatness of the profound tantras, for those of the Candana (Sanskrit: Candana, meaning sandalwood) type, from the moment of no hesitation, those Bodhisattvas like Candana who do not understand the six perfections (six paramitas), upon hearing the words of Vajradhara (Holder of the Vajra), 'in this very life, one can attain Buddhahood,' were displeased and wept bitterly. Afterwards, taking Vairocana (Sanskrit: Vairocana) and other jewels as examples, all the Buddhas, who were not afraid of either sharp or dull faculties, comforted those depressed and displeased Bodhisattvas like Candana with compassion, saying: 'Ksitigarbha (Essence of the Earth) and other Candanas, do not weep. For the three sufferings of body, speech, and mind, do not practice the meaning of the profound tantras.' Those who are disgusted with the suffering of samsara (cyclic existence) lamented: 'Alas, if we cannot obtain the fruit in this life, there will be three sufferings. The suffering of suffering, like hell; or like when we are sick, the five aggregates of clinging (Panca-upadanakkhandha) are inherently suffering, and on top of that, there is eye pain, like putting medicine in a feverish eye.' The suffering of change refers to being rich and having a lot of wealth now, but when the wealth is exhausted and one is hungry, one will lament: 'Alas, I used to experience such goodness, but now I don't have it.' The former happiness has now turned into suffering, like putting camphor in a feverish eye. The suffering of conditioning is that the nature of the five aggregates of clinging is inherently the nature of suffering, like a feverish eye. For these three sufferings, do not practice.' Afterwards, the Bodhisattvas prayed to all the Buddhas: 'Bhagavan (Lord), all Buddhas, how can we not weep?' How can we understand the meaning of body, speech, and mind, or the meaning of the words of actions, etc.? Body, speech, and mind are the secrets of body, speech, and mind, which are the thirty-two deities, this is the generation stage. The commonality is the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रय बीज, Sanskrit Romanization: traya bīja, Chinese literal meaning: three seeds), which are speech and Vajra recitation. What is hidden is the three wisdoms, which are the vehicles capable of controlling the entry and exit of wind energy.
་ནོ། །མཐར་ཐུག་བཤད་ན་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་མི་བསྒོམ་པར་བགྱི་བསྒོམ་འཚལ། དེ་གནད་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེད་གཉིས་མེད་ལ་རྟོགས་པ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཙམ་ ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་ན་དོན་ལྟ་ཉམས་སུ་ཅི་ལ་མྱོང་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་གསང་བའི་ཡིག་གེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་ཅེས། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་དང་ཁྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ངེད་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ཡི་ཐུན་མོང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་རྣ་བའི་དབང་པོས་མ་ཐོས་ཤིང་བསྟན་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་ཡང་དག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙནྡན་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཐོས་པར་བྱར་མེད་པས་ན། 9-1545 བཟུང་བར་བྱར་མེད་པས་ན་མ་ཐོབ་ཅིང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱར་མེད་པས་ན་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །མ་ཐོབ་མ་རྟོགས་པ་དེ་གནད་ཀ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འཐད་པ་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ། གསང་བའི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། སྒྱུ་མ་དེ་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཟུང་དུ་ འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་ བུའི་སྐབས་ལ་དྲུག་གིས། སྟོན་པ་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་མ་སྤྱད། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རང་ ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ལམ་ལས་བདེ་པས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་བསྟན་པས་གཞན་ཡང་ཚུལ་དེ་ནས་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་བསྟན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དབེན་དང་གསུང་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་སེམས་དབེན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། 9-1546 གཉིས་པ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་བསྒོམ་པའི་དང་སྤྱོད་པའི་དུས་གཉིས་ཀ་སྟོན་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་བདག་པོ་དང་བྲལ
【現代漢語翻譯】 最終來說,是雙運生起的三種智慧,即雙運生起的根本是心的終極狀態。 有人問道:『對於三種痛苦,是不修習好呢,還是修習好呢?』 回答說:『世尊,我們連證悟二元對立之道的秘密文字的三字之名都未曾聽聞過,又怎能體驗其意義呢?』 揭示三種秘密文字的清凈性:如來(Tathāgata)(如是而來者) 毗盧遮那佛(Vairochana)(光明遍照)等一切佛所宣說的秘密文字是清凈且無法獲得的。不要那樣說!三種秘密文字的無二智慧,是我們如來和你們菩薩,以及我們如寶石和旃檀一樣的人所共有的。』 於是,佛呼喚道:『種姓之子啊,如旃檀般的菩薩們,你們無法用心識知,無法用耳聽聞,也無法宣說。』 同樣,我們圓滿的如來和如寶石般的一切眾生,以及如旃檀般的菩薩們,都無法聽聞這些種姓之子的秘密文字。 因為無法把握,所以無法獲得;因為沒有執持者,所以無法證悟;因為無法理解,所以無法成佛。』 有人問道:『無法獲得和證悟的原因是什麼呢?』 回答說:『秘密文字,即身語意無二的智慧,其自性是幻化,通過光明而完全清凈,並且是雙運的。』 之後,如旃檀般的菩薩等一切眾生都保持沉默。 第三,關於聽聞和思維之果的六個方面:導師安住于光明之中,這是聽聞和思維之果。不修禪定和行為,而是自己成佛后利益他人。因為從自己證悟的道路上獲得安樂,並將此安樂之果展示給其他可調伏的眾生,使他們也從此道進入,從而獲得大安樂。然後,世尊與一切如來,以及一切如來的寂靜身、寂靜語和寂靜意,都安住在金剛瑜伽母(Vajrayoginī)的蓮花中。 接下來是天女的歌聲勸請: 第二,天女之歌勸請:導師示現安住于修習和行為的兩個階段,四位空行母(Ḍākinī)遠離其主。
【English Translation】 Ultimately speaking, it is the three wisdoms arising from union, that is, the ultimate cause of the arising of union is the ultimate state of mind. Someone asked, 'Regarding the three sufferings, is it better not to cultivate them, or is it better to cultivate them?' The answer is, 'Bhagavan (Blessed One), we have not even had the fortune to hear the names of the three secret letters that realize the non-duality, how can we experience their meaning?' Revealing the purity of the three secret letters: The secret letters spoken by all the Tathāgatas (Thus-gone ones) such as Vairochana (Illuminator), etc., are pure and unattainable. Do not say that! The non-dual wisdom of the three secret letters is common to us Tathāgatas and you Bodhisattvas, and to people like us who are like jewels and sandalwood.' Then, the Buddha called out, 'Sons of the lineage, Bodhisattvas like sandalwood, you cannot know with your minds, you cannot hear with your ears, and you cannot proclaim. Similarly, we, the perfectly realized Tathāgatas and all beings like jewels, and Bodhisattvas like sandalwood, cannot hear these secret letters of the lineage sons. 'Because they cannot be grasped, they cannot be obtained; because there is no holder, they cannot be realized; because they cannot be understood, they cannot attain Buddhahood.' Someone asked, 'What is the reason for not obtaining and not realizing?' The answer is, 'The secret letters, that is, the wisdom of non-duality of body, speech, and mind, its nature is illusion, completely purified by luminosity, and it is union.' After that, all beings such as Bodhisattvas like sandalwood remained silent. Third, regarding the six aspects of the fruit of hearing and thinking: The teacher abides in the light, which is the fruit of hearing and thinking. Do not practice meditation and action, but benefit others after becoming a Buddha yourself. Because one obtains bliss from the path of one's own realization, and shows this fruit of bliss to other beings who can be tamed, so that they also enter from this path, thereby obtaining great bliss. Then, the Bhagavan and all the Tathāgatas, and the solitary body, solitary speech, and solitary mind of all the Tathāgatas, abide in the lotus of Vajrayoginī. Next is the encouragement of the goddess's song: Second, the goddess's song encourages: The teacher shows abiding in the two stages of practice and action, the four Ḍākinīs are separated from their lord.
་བས་དེ་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་ནས་ སྨྲེ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོད་ གསལ་དུ་སོང་བ་དགའ་བས་བསྟོད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ན་ཡོད་ཚད་མེད་ཚད་ཀྱི་གནས་འཆའ་བར་འོས་ ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་བརྙེས་ཤིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་མདུན་ན་གནས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྨྲེ་ཞིང་བོས་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཆགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཚིམ་པ་བསྐྱེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོ་སྟེ་བདག་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་ཞིང་འཚོ་པར་མཆིས་པ་གཅིག་ཏུ་བཞེད་ཅིང་དགོངས་ན། དག་པའི་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཆེན་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 9-1547 མཱ་མ་ཀིས་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་སོང་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་སྟེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ལ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་ཐ་མལ་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཤིན་ཏུ་ ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བ་ངག་ཏུ་ལྷུང་བ་འདིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ། །མི་འཇིགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ ཁྱོད་བཀའ་ཡི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བས་ཕན་འདོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དེའི་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོ་བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་དུས་དེ་རིང་ལྷ་མོ་མཱ་ མ་ཀི་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གསོན་ཞིང་འཚོ་པར་མཆི་ས་པར་བཞེད་ན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀི་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 9-1548 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག
【現代漢語翻譯】 以虔誠和渴望之心注視著他, 於是,所有如來的身、語、意之母,明妃薄伽梵,所有如來的主宰,偉大的金剛持,化為光明,以喜悅讚頌:成為一切有情界之主,金剛持,地上、地下、地上之上,存在與不存在的一切處所皆能安住,獲得偉大的法王之位,掌握權力的自在者,如在眼前一般,向他傾訴和呼喚:您是金剛之心!以歡喜和幸福的擁抱等愛慾,令人愉悅和滿足,渴望並尋求那偉大的意義,至上的喜悅,請以擁抱等方式救護我,並與我嬉戲! 救護有情脫離惡趣和輪迴的怙主,如果今天我能夠存活,懇請您如此看待和思念。以清凈之心,生養一切有情之父,以利益和幸福不凈有情之心,成為有情之友的至上者,請您喜悅並與我嬉戲。 瑪瑪奇的勸請:於是,所有如來的,不動如來的意之明妃,聖母瑪瑪奇,薄伽梵,所有如來的主宰,偉大的金剛持,融入光明,消失不見,以金剛之慾,即蓮花中注入金剛,進入歡喜的供養,非同尋常的,極其殊勝的喜悅,以示現此的至上之字,不改變地,如實讚頌。以無畏的金剛之身, 您的教誨是十二部經的法輪,為一切有情帶來高尚和解脫的福祉。 佛陀是五蘊的集合,爲了它們的世俗幻相之義而證得菩提,爲了它們的勝義而示現利益。 救護那些有情脫離惡趣和輪迴的怙主,如果今天女神瑪瑪奇我,能夠作為金剛薩埵的生命而存活,懇請您如此看待。 對於身體和享樂的貪執,一切有情都無法超越,因此以誓言之愛,請您喜悅並與我女神瑪瑪奇嬉戲。 此後,薄伽梵,所有如來的主宰,世間自在者。
【English Translation】 With faith and longing in his heart, he desires to gaze upon him, Then, the consort of body, speech, and mind of all Tathagatas (如來,Tathāgata,Tathāgata,Thus Gone), the blessed lady, the master of all Tathagatas, the great Vajradhara (金剛持,Vajradhara,Vajradhara,Vajra Holder), dissolving into light, praising with joy: Becoming the lord of all sentient realms, Vajradhara, on earth, under the earth, above the earth, fit to dwell in all places of existence and non-existence, having attained the great kingdom of Dharma, the powerful sovereign, as if present before him, he speaks and calls out: You are the Vajra heart! With the joy and bliss of embraces and other desires, creating pleasure and satisfaction, desiring and seeking that great meaning, the supreme joy, please protect me with embraces and other means, and play with me! Protector who saves sentient beings from evil destinies and existence, if today I am alive and living, please consider and think of it as one. With a pure heart, the great father who gives rise to all sentient beings, with the intention of benefiting and bringing happiness to impure sentient beings, being the supreme friend of sentient beings, please rejoice and play with me. Mamakī's urging: Then, the consort of the mind of all Tathagatas, the immovable Tathagata, the noble Mamakī. The blessed one, the master of all Tathagatas, the great Vajradhara, dissolving into light and disappearing without appearance, with the Vajra desire, that is, inserting the Vajra into the lotus, entering into the joyful offering, an extraordinary, extremely special joy, with the supreme letter that demonstrates this, without changing, truly praising. With the fearless Vajra body, Your teachings are the wheel of the twelve branches of scripture, benefiting all sentient beings with the bliss of higher realms and liberation. The Buddha is the collection of the five aggregates, attaining enlightenment for the sake of their conventional illusory meaning, showing benefit according to their ultimate meaning. Protector who saves those sentient beings from evil destinies and existence, if today the goddess Mamakī, I, am alive and living as the life of Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva,Vajrasattva,Vajra Being), please consider it so. Attachment to the body and enjoyment, which all sentient beings cannot overcome, therefore, with the love of vows, please rejoice and play with me, the goddess Mamakī. Thereafter, the blessed one, the master of all Tathagatas, the lord of the world.
་གི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ་གོས་དཀར་མོས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ཞུ་བ་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་པ་བཞི་བདེ་བ་ དང་ཕྲད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་གཉིས་ལ་དགའ་བ་དང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དག་གི་ངན་སོང་ན་གནས་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འདྲེན། མཐོ་རིས་པ་རྣམས་ ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་སྤྱོད་པ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོ་ བརྒྱ་ལ་ན་གལ་ཏེ་དུས་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་ཞིང་སྲོག་འཚོ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་མཆིས་པར་བཞེད་ན། །ཟག་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དགའི་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 9-1549 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཙུན་ མོ་སྒྲོལ་མས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ བཞུགས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་ཞུ་བ་ལ་ས་སློང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་། །ཡིད་དགའ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་ བ་འདིས་བསྟོད་དོ། །ཁྱོད་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འདོད་པ་སྟེ་མི་འདའ་བར་ནམ་ ལས་ཀྱི་རིགས་དམ་ཚིག་སྟེ་དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པས་ན་ཕན་དོན་ཆེ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་ བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནའམ་ཡང་ན་བྱ་གྲུབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། ། 9-1550 སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ
【現代漢語翻譯】 以無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)的身、語、意金剛之眼,白衣女(藏文:Gokarma,指一位女性修行者)向大金剛持(梵文:Vajradhara,金剛乘的本初佛)祈願融入光明,以享用二者結合之樂的誓言來讚頌:您是金剛語,已證得語自在(梵文:Vāgīśvara,文殊菩薩的別名),利益所有眾生界,以大慈悲心為懷。因此,以四無量心(慈、悲、喜、舍)的快樂、離苦、樂此不疲、無愛憎之心,將惡道眾生引向天界,將天界眾生安置於解脫涅槃之境,恒常精進地行持利益眾生之事。救護有情眾生脫離惡趣和輪迴的怙主啊,如果今天我還活著,還存在於世間,請以無漏的喜樂,使眾生界獲得吉祥和利益,請您喜悅並享用我。 然後,爲了供養一切如來(梵文:Tathāgata,佛的稱號之一)的身、語、意之聖物,以及爲了不違背利益眾生的誓言,金剛事業成就者——度母(梵文:Tārā,觀世音菩薩的化身)說道:世尊(梵文:Bhagavan,佛的稱號之一),一切如來之主,大金剛持,自性六十手印(指密宗的修行方法)的因,以智慧的自性安住於一切皆空的境界,觀照並融入光明,爲了喚起一切如來的無漏之身所感受的快樂,即喜悅,以下面的喜悅來讚頌:您以事業金剛蓮花結合所生的壇城,凈化嗔恨等眾生界,爲了不違背誓言,爲了究竟成就,爲了享用貪慾的眾生,以清凈貪慾之道的菩提心而精進,因此利益廣大。您是釋迦族(梵文:Śākya,釋迦牟尼佛的種族)中最殊勝者,或者您是分別成就的智慧之本體,爲了利益一切有情眾生,是圓滿正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,佛的稱號之一)的至高血統,雖然遠離了區分自他的執著,卻以平等之心慈悲地看待一切眾生。 救護有情眾生脫離惡趣和輪迴。
【English Translation】 With the body, speech, and mind of immeasurable light (Amitābha), and the vajra eyes, Gokarma (a female practitioner) praises the great Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) with the vow to dissolve into clear light, enjoying the union of the two: You are the vajra speech, having attained mastery of speech (Vāgīśvara, another name for Manjushri), benefiting all sentient beings, and possessing great compassion. Therefore, with the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) of happiness, freedom from suffering, delight in both, and without attachment or aversion, you lead beings in the lower realms to the heavens, and place those in the heavens in the state of liberation and nirvana, constantly striving to accomplish the benefit of all beings. O protector who saves beings from the lower realms and samsara, if I am alive today and exist in this world, please, with unpolluted joy, grant auspiciousness and benefit to the realm of sentient beings, please rejoice and enjoy me. Then, to offer to the body, speech, and mind of all the Tathagatas (one of the titles of the Buddha), and to not violate the vow to benefit sentient beings, Tara (an emanation of Avalokiteśvara), the accomplished one of vajra activity, said: O Bhagavan (another title of the Buddha), lord of all the Tathagatas, great Vajradhara, the cause of the sixty mudras (referring to tantric practices) of nature, abiding in the emptiness of all things with the nature of wisdom, contemplating and dissolving into clear light, to awaken the bliss of the unpolluted body of all the Tathagatas, which is joy, praises with the following joy: You purify the realm of sentient beings, such as hatred, with the mandala born from the union of the vajra lotus of activity, in order to not violate the vow, for ultimate accomplishment, for beings who enjoy desire, diligently cultivating bodhicitta (the mind of enlightenment) through the path of purifying desire, therefore benefiting greatly. You are the most supreme of the Shakya clan (the clan of Shakyamuni Buddha), or you are the essence of the wisdom of individually accomplished actions, for the sake of benefiting all living beings, you are the supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha (Samyak-saṃbuddha), although free from the attachment of distinguishing self from others, you compassionately regard all beings with equanimity. Protecting sentient beings from the lower realms and samsara.
་པའི་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་བརྒྱ་ལ་དུས་དེ་རང་སྒྲོལ་མ་གསོན་ཞིང་འཚོ་པར་མཆིས་བཞེད་ཅིང་དགོངས་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟན། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ པ་བསྟན་པ་ནི། གསུམ་པ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ནས་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། འདོད་ཆགས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སེམས་ཙམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེས་དེ་ལ་རོལ་ཅིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ་ཀུན་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱིང་ རྒོད་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བདེ་སྟོང་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ བསྐྱེད་པའི་ལམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནང་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་ཐལ་མོས་བརྡབ་པ་དང་། 9-1551 སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་ནུ་མ་མཉེ་བ་དང་ཞུད་སྟེང་དང་། རབ་ཏུ་བསྐྱངས་པ་དང་གྲོང་གི་བྱ་བ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། གདུབ་བུ་དང་། འཁོར་གདུབ་ དང་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པད་མོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་དང་། འདོད་པའི་གདུགས་དང་། རུས་སྦལ་དང་ཟླ་ བ་གང་བ་སྟེ་རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཛག་པས། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ལ་ སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་ཞིང་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་དེས་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ པ། དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་ཡོད་ཚད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་
【現代漢語翻譯】 『如果我是百世的怙主,如果我活著,請您考慮並允許我拯救。作為眾多珍貴功德的寶藏,請您喜悅並享受我,以喜悅三次第的方式,使我生起完全清凈的俱生智。』這表明了。以極度喜悅的快樂來享受慾望,表明了第三個享受慾望,即從那以後享受事物。世尊金剛手如來,對所有慾望,即色等對境,都以天、唯識和空性的方式,以各自的方式享受和親近,進入名為金剛吉祥,即一切喜悅之境的三摩地,沒有沉沒和掉舉,保持平靜。然後,所有四如來,即毗盧遮那佛等的所有妃子,如眼母等,都不離樂空,以生起次第的方式,以毗盧遮那佛等輪,以香花等供養之後,進行秘密供養,即內觸供養,包括擁抱、親吻、吮吸和拍手, 用牙齒和指甲抓撓,愛撫乳房和陰莖。徹底撫摸和進行性行為。那是什麼樣的呢?就像珍珠項鍊、手鐲、臂釧和腳鐲的聲音,以及境和根,金剛和蓮花結合在一起。智慧和方便平等進入。阿哩嘎哩(藏文,梵文天城體,ali kali,漢語字面意思:元音和輔音),慾望之傘,烏龜和滿月,即三脈,用三指撥動並徹底刺激,以喜悅幻化的聲音,體驗極度喜悅的快樂,從頭頂開始,將蘊、界、處自性融化,像無垢的水流一樣。落入法生之中,完全安住。因此,爲了凈化享受慾望的眾生,輪轉享受慾望,不說話,只享受快樂。第四,通過灌頂獲得一切眾生的快樂。通過灌頂獲得一切眾生的快樂,即從那以後,在與智慧手印母平等進入之後,所有這些虛空界中的一切眾生,都以成熟和解脫的方式,次第獲得大手印。所有如來的身,即毗盧遮那佛,以及語,即無量光佛。
【English Translation】 'If I am the protector of a hundred lifetimes, if I am alive, please consider and allow me to save. As a treasure of many precious qualities, please delight and enjoy me, in the manner of the three stages of joy, may I give rise to the co-emergent wisdom that is completely pure.' This indicates. Enjoying desire with the bliss of extreme joy indicates the third enjoyment of desire, which is from then on enjoying things. The Bhagavan Vajrapani Tathagata, to all desires, i.e., objects such as form, in the manner of gods, mind-only, and emptiness, enjoys and draws near to them in their respective ways, entering into the samadhi called Vajra Auspiciousness, i.e., the state of all joy, without sinking or agitation, remaining calm. Then, all the four Tathagatas, i.e., all the consorts of Vairochana Buddha etc., such as the Eye Mother etc., do not deviate from bliss and emptiness, in the manner of the generation stage, with the wheels of Vairochana Buddha etc., after offering with fragrant flowers etc., performing secret offerings, i.e., inner touch offerings, including embracing, kissing, sucking, and clapping, scratching with teeth and nails, caressing breasts and penises. Thoroughly caressing and engaging in sexual acts. What is it like? Like the sounds of pearl necklaces, bracelets, armlets, and anklets, and the objects and faculties, vajra and lotus uniting. Wisdom and means entering equally. Ali and Kali (藏文,梵文天城體,ali kali,梵文羅馬擬音,ali kali,漢語字面意思:vowels and consonants), the umbrella of desire, the turtle and the full moon, i.e., the three channels, moving with three fingers and thoroughly stimulating, with the sound of the illusion of joy, experiencing the bliss of supreme joy, from the crown of the head, melting the nature of the aggregates, elements, and sources, like a stream of immaculate water. Falling into the Dharmadhatu, abiding perfectly. Therefore, in order to purify sentient beings who enjoy desire, the wheel turns to enjoy desire, without speaking, only enjoying bliss. Fourth, through empowerment, obtaining the bliss of all sentient beings. Obtaining the bliss of all sentient beings through empowerment, i.e., from then on, after entering equally with the wisdom mudra mother, all sentient beings in all these realms of space, in the manner of maturing and liberating, gradually obtaining the Mahamudra. The body of all the Tathagatas, i.e., Vairochana Buddha, and the speech, i.e., Amitabha Buddha.
མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ། 9-1552 མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་པདྨའི་ནང་གང་བས་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་གང་བས་དབང་བསྐུར་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཚོགས་རྫོགས་པའམ་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་ གང་བར་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ན་གང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ རྣམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འམ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེས་རེག་ནས། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བྱས་ཆོས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན། 9-1553 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ལྔ་པ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ན་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ སུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱེས་པ་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འམ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། ། 9
【現代漢語翻譯】 不動佛金剛心請問: 不退轉的誓言精華充滿蓮花之中,由此生起本尊,或者說,以精華完全充滿而灌頂。例如,如同寶瓶充滿金剛水一般,圓滿積聚或者充滿慈悲之水,安住且不動搖。』此句表明了此意。然後,顯示了獲得灌頂的眾生獲得安樂,這是指世尊以等持來利益眾生。 然後,再次,在這金剛虛空界中,凡是有緣分的眾生,從三身的三昧耶金剛中真實生起,那三金剛的自性,被金剛尊,即大金剛持所開示的法,或者說精華的明點所觸及。一切都得到灌頂,那法就是如來、應供、正等覺、金剛三身無別的金剛持。成為具有力量和無畏等智慧者。然後開始金剛光灌頂,一切眾生都得到身語意的灌頂,成為普賢、普賢,成為前所未有的意義之名,從而成佛。因為這個原因。 因此,一切如來的身語意都變成了金剛,所以才這樣。第五,對享受慾望而獲得快樂感到驚奇,是因為以智慧灌頂所有被調伏的眾生,從而顯示眾生平等性,如何證悟呢?然後,如來金剛手對所有如來說道:『世尊,諸如來,所有佛』這樣稱呼,是指大樂的法性智慧。 是否見到眾生生起平等性的證悟?然後,所有如來,如毗盧遮那佛等,爲了表示具有二無別智慧的象徵,右手持有金剛,所有如來,如毗盧遮那佛等的主宰或主要行動者,在下面這樣祈請道:『世尊』這樣稱呼,是指所有如來親自入定的安樂體驗,所有眾生都擁有入定的安樂,您以威力壓服,已經見到獲得大樂的金剛空性智慧大樂的行爲了。
【English Translation】 Request to Akshobhya Vajra Mind: By the essence of unwavering commitment filling the lotus, deities are generated, or empowerment is conferred by completely filling with bindu. For example, just as a vase is filled with vajra water, the accumulations are perfected or filled with the water of compassion, remaining steadfast and unmoving.' This indicates that. Then, it shows that beings who receive empowerment attain bliss, which means that the Bhagavan benefits beings through meditative absorption. Then again, in this vajra space realm, those fortunate beings who have truly arisen from the three samaya vajras of the three kayas, those very natures of the three vajras, touched by the dharma or essence-bindu taught by Vajradhara, the great Vajra Holder. All are empowered, and that dharma is the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the great Vajradhara inseparable from the three vajras. They become possessors of wisdom such as strength and fearlessness. Then begins the empowerment of vajra light, and all beings become empowered in body, speech, and mind, becoming Samantabhadra, Samantabhadra, named with unprecedented meaning, thereby attaining Buddhahood. Because of this reason. Therefore, all the bodies, speech, and minds of the Tathagatas have become vajra, and that is why it is so. Fifth, marveling at attaining bliss by enjoying desire is because all beings to be tamed are empowered with wisdom, thereby showing the equality of beings. How is realization expressed? Then, the Tathagata Vajrapani said to all the Tathagatas: 'Bhagavan, all Tathagatas, all Buddhas,' calling them thus, refers to the wisdom of the great bliss dharma. Have you seen the arising of the realization of equality in beings? Then, all the Tathagatas, such as Vairochana, holding a vajra in their right hands as a symbol of possessing non-dual wisdom, the masters or principal actors of all the Tathagatas, such as Vairochana, prayed as follows: 'Bhagavan,' calling thus, refers to the experience of bliss from the self-absorption of all the Tathagatas, all beings possess the bliss of absorption, you have subdued with power, and have seen the conduct of the great bliss of vajra emptiness wisdom.
-1554 ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཐུགས་ རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་དུ་གསོལ་ཏོ། ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཚིག་གི་སྟེ་པ་ཏཱ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ངོ་མཚར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཞན་དོན་ དུ་རྟོགས་པ་ངོ་མཚར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ནི། དེ་ནས་དྲུག་པ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ནི་འོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བམ་སྙམ་པ་ལ་མི་ཐོབ་བོ་གཉེན་པོའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། ། 9-1555 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་དགའ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག མི་ཟེར་བ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག དེ་ གནད་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲུག་པའི་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་པའི། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་ པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ར་ཞེན་པ་མ་ཡིན། བྱེད་པ་མེད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཁམས་སུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་ པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པར་བྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སྐབས་རང་དགའ་མས་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རང་ཀ་མས་མ་ཡིན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་རང་དགའ་མས་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 見到已逝入無垢大樂之境。(此處描述的是一種證悟狀態,即超越了所有煩惱和雜染,進入純凈、喜樂的境界)此後,如是體驗了世尊的智慧行持后,又從等持中起身,心中無比歡喜。如何向世尊祈請呢?世尊,一切如來以法性光明,從明妃的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)中顯現出寂滅一切煩惱的等持。世尊,如來以具足五種智慧的象徵,右手持金剛杵的金剛持大士,從下方向您稟告: 因何緣故,二根交合的貪慾之yi ge(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:yi ge,梵文羅馬擬音:yi ge,漢語字面意思:字)不變,詞之te pa ta(藏文:ཏེ་པ་ཏཱ་,梵文天城體:te pa ta,梵文羅馬擬音:te pa ta,漢語字面意思:那個地方)安住而行持,證悟並獲得佛陀金剛持的樂空雙運菩提智慧,此乃世尊為自利而證悟,甚為稀有!善逝為利他而證悟,甚為稀有!』如是宣說。爲了闡釋貪慾的清凈性,從而消除疑惑,接下來是第六點,闡釋貪慾的清凈性,即觀修空性,從而消除疑惑。如果有人認為,難道以貪慾這種執著于凡俗事物的煩惱也能獲得菩提嗎?實際上是不能獲得的,因為這是具有對治之力的貪慾。因此,持金剛手,一切如來的主宰,金剛持大士對眷屬中的毗盧遮那佛等一切如來如此說道: 世尊,一切如來,以煩惱和歡喜獲得大樂智慧了嗎?』這是疑惑之語。不要這樣說,不要這樣說!這是為何呢?一切法皆是法性光明,如同虛空般的金剛持,與第六者相同且相似。對色法的實有顯現執著的有色蘊等並非實有。對體驗的受蘊執著並非實有。無所作為,執著于自性的界並非實有。識蘊生起並擴充套件,並非最初和境。同樣,在此,對身體和受用執著的貪慾,以安樂獲得安樂之際,自喜者並未獲得大樂雙運。對有情和非有情的嗔恨,並非自性。對真如的愚癡,自喜者並未獲得大樂。
【English Translation】 Seeing that he has gone to the great bliss free from defilements. Then, having experienced the conduct of the Bhagavan's wisdom in this way, he arose from meditative absorption and his mind was greatly pleased. How does one supplicate the Bhagavan? The Bhagavan, all the Tathagatas, having manifested the samadhi that destroys all afflictions from the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the consort, which is the clear light of the Dharma nature. Bhagavan, as a symbol of the Tathagata possessing the five wisdoms, the great Vajradhara holding a vajra in his right hand, from below, made this request: For what reason is the letter of desire from the union of the two faculties immutable, the word te pa ta (Tibetan: ཏེ་པ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: te pa ta, Sanskrit Romanization: te pa ta, Chinese literal meaning: that place) abiding and practicing, realizing and attaining the wisdom of the Buddha Vajradhara's union of bliss and emptiness, this is the Bhagavan's realization for his own benefit, how wonderful! The Sugata's realization for the benefit of others, how wonderful!' Thus it was taught. To show the purity of desire, thereby dispelling doubt, the sixth point is to show the purity of desire, that is, to meditate on emptiness, thereby dispelling doubt. If one thinks, 'Then, can one attain enlightenment with desire, which is an affliction that clings to ordinary things?' One cannot attain it, because it is desire endowed with an antidote. Therefore, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, the great Vajradhara, spoke to all the Tathagatas in the retinue, such as Vairochana: Bhagavan, all the Tathagatas,' he called out, 'have they attained the wisdom of great bliss through afflictions and joy?' This is a word of doubt. Do not say that, do not say that! Why is that? All dharmas are the clear light of Dharma nature, the Vajradhara like the sky, the same and similar to the sixth. The aggregates, such as the form aggregate, which cling to the reality of form, are not real. Clinging to the feeling aggregate of experience is not real. The realm that holds its own characteristic without acting is not real. The consciousness arises and expands, it is not the first and the object. Likewise, here, the desire that clings to the body and possessions, when bliss is attained through bliss, the self-satisfied one has not attained the union of great bliss. Hatred towards sentient beings and non-sentient beings is not self-existent. Ignorance towards suchness, the self-satisfied one has not attained great bliss.
། དཀར་པོའི་ཆོས་སུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པ་རང་ཞེན་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་བསྒོམ་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 9-1556 ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྒྱུད་གཏད་པ་ལ་བཞི་ལས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱིར་གཏད་པ་ནི། དེ་ནས་རྒྱུད་གཏད་པ་ལ་བཞི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲགས་པར་གྱིས་ཤིག བསྒྲག་པ་ དེ་གང་བསྒྲག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་འདའ་བར་བསྟེན་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འདི་སྒྲོགས་ཤིག ཅི་སྟེ་ན་ དུས་དེང་སང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་དྲིས་པ་ལ་སྙིགས་མ་ལྔ་ བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསང་བ་འདུས་འདི་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་དེས་ནི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱུད་འདིའི་སྣོད་དུ་བསྟན་པའི། ། 9-1557 ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཏད་པ་ནི། ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ ཁྱད་པར་དུ་གཏད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་ཆོས་འཛིན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡུད་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་བའི། དམ་ཚིག་ས་མཱ་ཡ་མི་འདའ་བར་ བསྟེན་པའི། མི་བསླུ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པར་སྟོན་པའི་གསང་འདུས་འདི་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་ལ་ཞོག་ཅིག ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡུད་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་བསྡུད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུ
【現代漢語翻譯】 並非執著于白法才能獲得自性,而是通過自性才能獲得。然後,如來毗盧遮那佛等,將所有貪慾等法都宣說為光明無二之體性,依隨這些話語,顯現出不可言說的法性,並從中禪修,保持沉默。 以上經文闡述了此理。第四,關於傳授續部,分為四部分。首先,對具緣者進行普遍傳授:此後,關於續部傳授,分為四部分。世尊如來金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者),即大金剛持,對如來毗盧遮那佛等一切諸佛,以及菩薩除蓋障等說道:『你們應當在十方世界中禪修並宣揚所有如來的身、語、意合一的金剛。』 宣揚什麼呢?宣揚能獲得大金剛持果位的、不違越誓言(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)的生起次第和圓滿次第之道,以及闡述此道的十七品經文集。為什麼呢?因為當今時代的眾生是能夠通過貪慾獲得菩提之法的法器。為什麼這樣說呢?』當被問及此問題時,回答說:『因為在五濁惡世的十方世界中,那些具有貪慾的菩薩們,有修持並獲得此秘密集會法類之果位的緣分。』由此表明,對五欲生起貪執的眾生,是此續部的法器。 以上經文闡述了此理。關於金剛法之殊勝,第二是金剛法之特別傳授:現在爲了教導未來的眾生,特別傳授金剛法。此後,金剛手,一切如來之主,對金剛法,即持法者金剛手集合者說道:『種姓之子啊!』這樣稱呼后,對所有如來毗盧遮那佛等,從一位如來傳遞到另一位如來,傳承而來的、不違越誓言(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)的、不欺騙的真如生起次第和圓滿次第,以及闡述行持的秘密集會,要銘記於心。金剛手集合者,你也要掌握並集合所有如來毗盧遮那佛等的法,成為掌握法之弓箭的法主。
【English Translation】 It is not by clinging to white dharma that one attains self-nature; it is through self-nature that one attains it. Then, the Tathāgata Vairochana and others declared all dharmas such as desire to be the nature of indivisible luminosity. Following these words, they manifested the inexpressible dharmatā and meditated on it, remaining silent. The above text explains this principle. Fourth, regarding the transmission of the tantra, it is divided into four parts. First, the general transmission to those with fortune: Thereafter, regarding the transmission of the tantra, it is divided into four parts. The Bhagavan Tathāgata Vajrapani (Holder of the Vajra), the Great Vajradhara, said to all the Tathāgatas such as Vairochana and to Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin: 'You should meditate on and proclaim this vajra, which embodies the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, in all the ten directions.' What should be proclaimed? Proclaim this collection of seventeen chapters of scriptures that leads to the attainment of the Great Vajradhara, the path of the generation and completion stages that does not transgress the samaya (vow), and that explains it. Why? Because beings of this present age are vessels for the dharma of attaining enlightenment through desire. Why is this so?' When asked this question, the answer was: 'Because those Bodhisattvas with desire who dwell in the ten directions during the age of the five degenerations have the fortune to practice and attain the fruit of this secret assembly dharma.' Thus, it is shown that beings who are attached to the five desires are vessels for this lineage. The above text explains this principle. Regarding the distinction of Vajra Dharma, the second is the special transmission of Vajra Dharma: Now, in order to teach future beings, the Vajra Dharma is specially transmitted. Thereafter, Vajrapani, the lord of all the Tathāgatas, said to Vajradharma, the holder of the dharma, the collector Vajrapani: 'Son of the lineage!' After calling him thus, he said to all the Tathāgatas such as Vairochana, 'Keep in mind this secret assembly, which has come down through the lineage from one Tathāgata to another, which does not transgress the samaya (vow), which is the non-deceptive suchness of the generation and completion stages, and which explains the conduct. Vajrapani, the collector, you should also master and collect all the dharmas of the Tathāgatas such as Vairochana, and become the lord of dharma, wielding the bow and arrow of dharma.'
ང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཙོ་ བོ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་གཞུང་དང་དོན་དུ་བཅས་པའི་བཟུང་བར་བགྱིའོ། ། 9-1558 གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ ནས་རྒྱུད་གཏད་པའི་རྗེས་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་མཛད་ ཅེ་ན་སྔོན་དུས་སུ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་འཇུག་ཏུ་ཟློས་པ་པོ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཨ་ཀྵ་ ར་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་གསུང་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞུགས་ཤིང་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་སྣང་དང་ འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་ཐོབ་བམ་ཡང་ན་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པར་འདུས། ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པོ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་གསུམ་མོ། ། 9-1559 ཀྱི་ལུས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་སངས་ རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པར་དབྱེར་མེད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་ མེད་པས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་ལུས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་མཉམ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་མཉམ་པས་དེ་གཉིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ ཟུང་འཇུག་གཅིག་ཨང་སྙམ་དུ། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གང་ཡིན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་ རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 由於我對所作的佛法充滿無限的自豪,所以是自在者,即主宰。 自在者,意為所有如來都加持並灌頂。 然後,菩薩摩訶薩金剛法,如金剛手一般,我將受持我的血脈之王——《秘密集會》,包括其經文和意義。 9-1558 如您所說,我將接受,說完便沉默不語。』這表明: 然後,爲了表明一切眾生都獲得了身、語、意的自在, 在傳授密法之後,不可言說的真實佛陀,如來藏的化身,與佛土微塵數相同的可調伏眾生,他們獲得了什麼呢? 在過去,具備五種姓的佛和菩薩,以及忿怒尊,所有三十二位如來的追隨者,都融入了金剛薩埵的不變三字(藏文:ཨ་ཀྵ་ར་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:不變之字),如來自己的身體如彩虹般,語言如美妙的音樂,心如虛空般,融入並聚集在一起,獲得了毗盧遮那佛、阿彌陀佛和不動佛,或者說,所有這三者彙集的本尊都融入了不動佛。 這表明了金剛三者是三界身語意的本質。 然後,爲了表明三界一切都是毗盧遮那佛的自性, 如來身金剛,毗盧遮那佛,包括慾望等三界的一切,即由四生所攝的一切眾生,分為上、中、下三等。 9-1559 他們的身體,具有形色的根,以及所依,與不可分割的金剛法性空性相應,身體和毗盧遮那佛既不是所依也不是能依,佛和眾生的身體在自性空性中沒有分別, 因此,所有如來的身體,如彩虹般的光芒,是平等的,如幻象般的二諦沒有分別,因此,專注于如幻象般的真如,佛和眾生的身體在勝義諦中,法性空性是平等的,在世俗諦中,僅僅是顯現,這兩者顯空無別,是雙運一體嗎? 說完便沉默不語。 然後,爲了表明三界一切的語言都是阿彌陀佛, 所有如來的語金剛,三界由四生所攝的一切。
【English Translation】 Because of my immeasurable pride in the dharmas I have done, I am the powerful one, the lord. 'Powerful one' means that all Tathagatas bless and empower. Then, Bodhisattva Mahasattva Vajradharma, like Vajrapani, I will uphold the king of my lineage, the Guhyasamaja, including its texts and meanings. 9-1558 'As you say, I will accept,' and then remained silent. This shows: Then, to show that all sentient beings have attained mastery of body, speech, and mind, After the transmission of the tantra, the unspeakable true Buddha, the embodiment of the Tathagatagarbha, the sentient beings to be tamed, equal to the dust motes of a Buddha-field, what did they attain? In the past, the Buddhas and Bodhisattvas with the five families, and the wrathful deities, all thirty-two followers of the Tathagatas, merged into the three immutable syllables of Vajrasattva (藏文:ཨ་ཀྵ་ར་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:不變之字), the Tathagata's own body like a rainbow, speech like beautiful music, and mind like the sky, merged and gathered together, attaining Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, or all the deities gathered by these three merged into Akshobhya. This shows that the three vajras are the essence of the three realms of body, speech, and mind. Then, to show that everything in the three realms is the nature of Vairochana, The Tathagata's body vajra, Vairochana, including desire and everything in the three realms, that is, all sentient beings gathered by the four births, divided into upper, middle, and lower. 9-1559 Their bodies, with form and support, correspond to the indivisible vajra nature of emptiness, and the body and Vairochana are neither the support nor the supported, and the bodies of Buddhas and sentient beings are undifferentiated in their emptiness of nature, Therefore, the rainbow-like appearance of the bodies of all Tathagatas is equal, and the two truths, like illusions, are undifferentiated, therefore, focusing on the illusion-like reality, the bodies of Buddhas and sentient beings are equal in the ultimate truth, the emptiness of dharma nature, and equal in the conventional truth, mere appearance, are these two a union of appearance and emptiness? And then remained silent. Then, to show that the speech of everything in the three realms is Amitabha, The speech vajra of all Tathagatas, everything in the three realms gathered by the four births.
་ངག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བློ་གནས་ཤིང་། དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ ལག་དྲུག་ཅུ་ཡང་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ། གྲག་པ་ཙམ་མ་འགགས་སྒྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ནས་འོ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་བརྗོད་པ་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་སྒྲར་སྣང་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གྲག་པའི་རྣམ་པ་མ་འགགས་པས་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཡང་སྙམ་དུ་ཅང་མི་གསུང་ཞིང་ཞལ་རོག་སྡོད་བར་གྱུར་ཏོ་གསུང་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། ། 9-1560 དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་མམ་ས་འོག་ ས་སྟེང་ས་བླ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རིག་པ་མྱོང་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་བློ་ གནས་ཤིང་། །དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པའི་གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་སྣང་བས་རིགས་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་འགའ་ཞིག་རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱ་གར་སྐད་ནས་བཟུང་ནས་གྱུར་ཏོ་ཡན་ཆད་དུའོ། །སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས་དངོས་པོར་མ་ གྲུབ་པས་སྟོང་ངོ་དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་དེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་དེས་ན་སྨྲ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ན་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་གང་ཟག་གཉིས་སམ་ལྔས་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། 9-1561 རྣམ་རྟོག་གི་འབྲས་བུ་འདི་བཞི་བསྒྱུར་ཞིང་སྤང་བྱ་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གི་ས་བོན་རྒྱུ་སྤོང་བའི་ཆེད་དུ། དམིགས་ཡུལ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་པ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་སྨིན་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས། གྲོལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་ འདི་ལ་ཐོབ་པའི་ཐབས། རྩ་རྒྱུད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་རྒྱུད་ཕ
【現代漢語翻譯】 當所有言語都安住於法性空性的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)之中,並且一切如來(梵文:Tathāgata)的六十支妙音也如樂器般美妙,僅僅是聲音的顯現,而聲音的極微塵卻不存在實體,安住于與法性空性無二無別的證悟中。那麼,眾生的言語之聲,以及如來六十支妙音為調伏眾生而宣說的法音,所有這些在勝義諦中都是自性空,僅僅在世俗諦中顯現為聲音,因此,顯現與空性無二無別,是雙運。這樣想著,卻一言不發,保持沉默,因為沒有什麼可說的。 然後,同樣地,一切眾生的心都是不可動搖的。如來不動佛(梵文:Akshobhya),手持金剛(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:金剛手)。欲界等三有,或地下、地上、地上之上的一切,有分別和無分別的三種心識顯現,以及八十種自性的覺性明晰體驗,都安住於法性空性的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)自性光明之中。並且,一切如來的智慧,如實了知一切所知,以及無緣大悲之心,無漏的無二智慧,在勝義諦中也是自性空光明,僅僅在世俗諦中顯現為自性,因此,體性空性無二無別,平等一味。專注於此,一言不發。某些續部的歸納是:從那以後,從印度語開始翻譯。僅僅是顯現,而不是實有,所以是空性。因此,眾生的身語意和佛陀的身語意沒有差別,是同一自性,所以沒有什麼可說的。正如所說,爲了進入續部,作為所依的補特伽羅(梵文:Pudgala)通過二或五種方式,轉變和斷除凡夫識的顯現,即業和煩惱,以及分別唸的四種果,爲了斷除自相續中的煩惱和分別唸的種子之因。專注于究竟果位第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛),通過道成熟相續,使其堪能成為修行的法器。從三種解脫道中解脫出來,獲得今生證得雙運無學果位的方法。根本續部中如是說。
【English Translation】 When all speech abides in the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) of the emptiness of dharmata, and the sixty branches of the voice of all the Tathagatas are also like a musical instrument, merely the appearance of sound, but the subtle particles of sound do not exist as substance, abiding in the realization that is inseparable from the emptiness of dharmata. Then, the speech of sentient beings, the sound of the sixty branches of the Tathagata's voice, and all the sounds that appear as Dharma teachings to be tamed are also empty of inherent existence in the ultimate sense, but in the conventional sense, the appearance of sound is unceasing, so it is the union of sound and emptiness, inseparable. Thinking this way, they do not speak at all, but remain silent, because there is nothing to say. Then, similarly, the minds of all sentient beings are immovable. The Tathagata Akshobhya (immovable one), holding the vajra (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:diamond in hand). The desire realm and the three realms of existence, or all that is below the earth, on the earth, and above the earth, the three appearances of mind with and without conceptualization, and the eighty types of awareness of self-nature, abiding in the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) of the emptiness of dharmata, which is naturally luminous. And the wisdom of all the Tathagatas, knowing all that is to be known as it is and as far as it extends, and the great compassion without object, the uncontaminated non-dual wisdom, are also empty of inherent existence and luminous in the ultimate sense, but in the conventional sense, they appear only as essence, so the lineage and emptiness are non-dual, equal, and of one taste. Focusing on this, they do not speak at all. Some tantras summarize: From then on, it was translated from the Indian language onwards. Merely appearance, not established as a thing, therefore it is empty. Therefore, the body, speech, and mind of sentient beings and the body, speech, and mind of the Buddha are not different, they are of one nature, so there is nothing to say. As it is said, in order to enter the tantra, the person who is the basis transforms and abandons the appearance of ordinary consciousness, which is the result of karma and afflictions, and the four fruits of conceptualization, through two or five means, in order to abandon the cause of the seeds of afflictions and conceptualization in one's own mind stream. Focusing on the ultimate sixth Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:holder of the vajra), maturing the continuum through the path, making it suitable as a vessel for practice. Liberating from the three paths of liberation, the method of attaining the non-learning fruit of union in this life. Thus it is said in the root tantra.
ྱི་མར་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཤད། བཤད་རྒྱུད་བཞིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ་མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ་ངག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཅི་སྟེ་ན་ལུས་སོ་སོར་གཞིགས། ། ཞེས་པས་བསྟན། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་དོན་གང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུ་དོན་དང་། ཚུལ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་མོད། སོམ་ཉི་གཞན་འགའ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས། རང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། 9-1562 སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་སློབ་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ། ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་དང་། ཏོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ མ་ཡིན་པ། བླ་མའི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་འདི། རྒྱུན་ མི་འཆད་པར་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་ནས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་ཀྱང་། དེའི་དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ། 9-1563 བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམ་གྱིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མན་ངག སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་འདྲ་བར། སློབ་དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པ་རིམ་གྱིས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་འཕོའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ དོན་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཅི་ཤེས་སྙམ་ན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས
【現代漢語翻譯】 起初只是稍微解釋了一下,後來通過四部釋續更加清晰地解釋了。《密集金剛經》中這樣說道:總而言之,一切眾生皆為毗盧遮那佛(梵文:Vairochana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,漢語字面意思:普照),語為無量光佛(梵文:Amitābha,藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,漢語字面意思:無量光),意為不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,漢語字面意思:不動)。那麼,這樣開示的目的是什麼呢?是爲了觀察各自的身體。 經中這樣開示道:未來時代,誰能闡明續部的意義呢?憑藉上師的恩德,可以毫無疑問地理解因、方式和法性。但仍然存在一些疑問:那些背離六邊解釋的修行者,依賴於字面上的詞句,憑藉各自上師的口訣,將月亮和金剛等顯現證悟為五種次第,如同生命產生的次第一樣。他們僅僅學習完全虛構的本尊瑜伽,而無法領悟完全清凈的、超越一切概念的本尊瑜伽,那是各自覺性成佛者所行持的境界,存在於珍寶堆積的寶篋之中,遠離有和無的偏執,不是追隨文字者和托噶(藏文:ཏོག་གེ་པ་,一種禪修方式)者的境界,只能通過上師的口訣來了解。因為無法瞭解如此這般的本尊真如,所以無法瞭解完全清凈的本尊真如。當如來完全涅槃,金剛手等結集者也不復存在時,在未來的時代,誰能不間斷地宣講這佛陀的正道呢?又將如何引導應化眾生的相續呢? 上師回答說:如來涅槃之後,只要世間還存在正法,金剛乘的根本續部雖然被六邊和四種方式所束縛,但其深意可以通過大瑜伽續部,如《金剛鬘續》等釋續來闡明。通過生起次第,可以證悟圓滿次第,從而在此生此世成就佛果的口訣,由偉大的上師龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)所開創,如同寶藏的目錄一樣,通過歷代上師的傳承,從上師那裡,可以進入並傳授秘密集合的續部。如果有人懷疑上師龍樹是否真正理解續部的意義,那麼原因有二:如來...
【English Translation】 Initially, it was explained slightly, but later it was explained more clearly through the four explanatory tantras. It is said in the Guhyasamaja Tantra: 'In short, all sentient beings are Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit: Vairochana, literal meaning: the Illuminator), speech is Amitābha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Sanskrit: Amitābha, literal meaning: Infinite Light), and mind is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit: Akshobhya, literal meaning: the Immovable). So, what is the purpose of teaching in this way? It is to observe each individual's body.' The sutra states: 'In the future, who will clarify the meaning of the tantras? Through the kindness of the guru, one can understand the cause, method, and nature of reality without doubt. However, some doubts still remain: those practitioners who turn their backs on the six-sided explanations, relying on the literal words, and through the oral instructions of their respective gurus, manifest enlightenment of the moon and vajra, etc., in the order of the five stages, just like the order of the arising of life. They only study the completely fabricated deity yoga, and cannot realize the completely pure deity yoga that transcends all concepts, which is the realm practiced by the Buddhas of individual awareness, residing within a treasure trove of precious heaps, free from the biases of existence and non-existence, not the realm of those who follow letters and the Toggepas (Tibetan: ཏོག་གེ་པ་, a type of meditation), and can only be known through the guru's oral instructions. Because they cannot understand the suchness of such a deity, they cannot understand the completely pure suchness of the deity. When the Tathagata completely passes into nirvana, and the compilers such as Vajrapani are no longer present, in the future, who will continuously teach this correct path of the Buddha? And how will they guide the minds of those to be tamed?' The guru replied: 'Even after the Tathagata has passed into nirvana, as long as the Dharma remains in the world, although the root tantras of Vajrayana are bound by the six sides and four methods, their profound meaning can be clarified through the explanatory tantras of the Great Yoga, such as the Vajramala Tantra. Through the generation stage, one can realize the completion stage, and thus the oral instructions for attaining Buddhahood in this very life were initiated by the great guru Nāgārjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་, Sanskrit: Nāgārjuna), like a treasure map. Through the lineage of successive gurus, from the guru, one can enter and transmit the tantras of the secret assembly. If someone doubts whether the guru Nāgārjuna truly understood the meaning of the tantras, there are two reasons: the Tathagata...'
་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྟོག་ གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པས། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པས་ན། །མགོན་པོ་སུ་ཞིག་འཛིན་གྱུར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ ནི། །གང་ཞིག་བསྟན་པ་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་དའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསྟན་པ་ནི། 9-1564 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་ མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་། མུ་སྟེགས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་བ་ ཅན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་ལ་ འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་མ་ལུས་པར་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ ཐོས་ནས། དོན་དང་ཚུལ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་པས། བརྩམས་པའི་དོན་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། 9-1565 སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་སྐད་ཅེས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པའོ། ། ལེའུའི་མིང་ནི་ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། དེ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འི་རིགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལུས་དབེན་སྒྱུ་མ་དང་གསུང་གི་རིགས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ སེམས་དབེན་ཟུང་འཇུག་ཀྱི་གསང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འདུས
【現代漢語翻譯】 預言和展示自己已獲得智慧。首先,在《楞伽經》中說:『這不是邏輯學家的領域,唯有各自的自證智慧,在未來的時代里,誰會成為怙主呢?』世尊涅槃之後,經過一段時間,誰會持有教法呢?具有大智慧的你應當知曉。在南方毗陀的地方,有一位名叫吉祥的比丘,他被稱為龍(梵文:Nāga,नाग,Nāga,字面意思:龍),他將摧毀有和無的偏見。在世間,他將宣說無上大乘,證得極喜地,然後前往極樂世界。』這就是預言。 展示自己已獲得智慧:偉大的導師,吉祥龍樹(梵文:Śrī Nāgārjuna,श्रीनागार्जुन,Śrī Nāgārjuna)親自證悟了意義,並在世間展示了各自自證的金剛持(梵文:Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,字面意思:金剛持者)的禪定。超越了天人和人類的安樂,超越了外道、聲聞和獨覺的禪定和等至的安樂。證得了遠離生和滅的如來(梵文:Tathāgata,तथागत,Tathāgata,字面意思:如來)的一切殊勝之身,觀之不厭,具備十力和四無畏等一切佛陀的功德,然後前往極樂世界,安住于具備八功德自在的狀態。因此,偉大的導師龍樹的口訣,應當被理解為與金剛持的意旨毫無錯謬。第五,歸納經文:『如是我聞』等等,通過七種莊嚴和講述的方式,聽聞了所有的續部,通達了意義、方式和法性,以佈施兩種次第的口訣為先導,為聽眾如實宣說,從而表明了著作的目的和自己所立下的誓願已經圓滿,因此被稱為『歸納』。如是說,秘密集會續部如上所示,是偉大的金剛持所宣說和開示的。章節的名稱是章節的意義:一切逝者的身之種姓如彩虹般,身體空性如幻,語之種姓如樂器般,心之種姓如虛空般,心空性雙運的三十又二秘密彙集于秘密金剛持。
【English Translation】 Prophecy and demonstrating that one has attained wisdom. Firstly, in the Laṅkāvatāra Sūtra, it says: 'This is not the realm of logicians, but only the self-realized wisdom of each individual. In the future, who will be the protector?' After the Sugata's (梵文:Sugata,सुगत,Sugata,字面意思:善逝) passing into Nirvāṇa, after a period of time, who will hold the teachings? You, with great intelligence, should know this. In the southern region of Vidarbha, there will be a monk named 'Glorious One,' who will be called Nāga (梵文:Nāga,नाग,Nāga,字面意思:Dragon). He will destroy the factions of existence and non-existence. In this world, he will extensively teach the unsurpassed Mahāyāna, attain the stage of great joy, and then go to Sukhāvatī.' This is the prophecy. Demonstrating that one has attained wisdom: The great teacher, the glorious Nāgārjuna (梵文:Śrī Nāgārjuna,श्रीनागार्जुन,Śrī Nāgārjuna), having personally realized the meaning, demonstrated in the world the Samādhi of the great Vajradhara (梵文:Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,字面意思:Vajra Holder) of individual self-awareness. He transcended the bliss of gods and humans, and surpassed the bliss of the Samādhi and Samāpatti of heretics, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas. He attained the supreme of all the Tathāgata's (梵文:Tathāgata,तथागत,Tathāgata,字面意思:Thus Gone) forms, which are free from birth and cessation, possessing the ten powers and four fearlessnesses, and adorned with all the qualities of a Buddha. Then, he went to Sukhāvatī, abiding in the state of possessing the eight powers of excellence. Therefore, the oral instructions transmitted from the great teacher Nāgārjuna should be understood as being without error in the intention of Vajradhara. Fifth, summarizing the text: 'Thus I have heard,' and so forth, having heard all the Tantras through the seven ornaments and modes of explanation, having comprehended the meaning, manner, and nature of reality, and with the giving of the instructions of the two stages as a preliminary, he accurately explained to the listeners, thus showing that the purpose of the composition and the intention of his own commitment were completely fulfilled. Therefore, it is called 'summarizing.' Thus it is said, the Guhyasamāja Tantra, as explained above, was spoken and taught by the great Vajradhara. The name of the chapter is the meaning of the chapter's title: The family of the body of all the departed ones is like a rainbow, the emptiness of the body is like an illusion, the family of speech is like a musical instrument, and the family of mind is like the sky, the thirty-two secrets of the union of mind and emptiness are gathered in the secret Vajradhara.
་པ་འི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ལུས་འདུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཕྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ ན། རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གྲངས་བཅུ་བདུན་པ་ རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ལས་བཤད་དུ་མེད་པའོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུམ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་དྲུག་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པའོ། 9-1566 དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གོང་དང་འདྲ་བས་ནའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་སྨོས་པའི་རྫོགས་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གསང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བ་འི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་ལ་གང་མོས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ན་རྟོག་པའོ། །ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ པོ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཆེན་མོ་ནས་གལ་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་འདིར་ ཡང་མཆན་བུར་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ནི་ཞར་ལས་འོངས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་། ལེའུའི་དོན་དང་། ལེའུའི་མིང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལེའུའི་དོན་ནི། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། 9-1567 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ནས། ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ དག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཀུན་ཏུ་ན
【現代漢語翻譯】 通過觀修父續生起次第,將身融入于無學雙運一切智智。同樣,如來佛毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)等一切護法的誓言和戒律要認真對待,五部佛的等持不應超越和違背,因為這是金剛加持之王,一切部族的主宰,無始無終的佛陀,稱為大智慧之士之形象的章節,根本續第十七品,其中沒有其他可說的,智慧之身自性光明,具有三身、三乘、三時、三金剛和二諦的自性,第六種名稱的無量異名。 講述此內容的經文的總結章節與前文相似。如是宣說。然後,揭示了經文名稱的圓滿方式,根本續的名稱是:諸佛的身語意超越波羅蜜多乘,對於瑜伽續以下則極為隱秘,稱為修習圓滿次第,名稱即是如此。 由於它是最殊勝的,所以分別念是薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)的無分別智慧,爲了利益眾生,隨其所愿而作分別,因此稱為分別念。如同偉大的國王一般,故稱為圓滿之王。如是宣說。翻譯之王傑·俄·拉策(藏文:རྗེ་འགོས་ལྷ་བཙས)所著的《吉祥密集金剛大疏》中的大部分重要內容,也在此處作為註釋。 揭示一切秘密,名為金剛智慧加持之章節,第十八品。 這是順帶而來的,也應瞭解後部續第十八品的內容解釋,其中也包括章節的意義和章節的名稱兩部分。 首先是章節的意義,也就是最初諸菩薩向諸佛祈請:之後,菩薩摩訶薩慈氏菩薩(梵文:Maitreya,含義:彌勒)等菩薩們。 菩薩們,在諸佛的灌頂和揭示身語意秘密時,如實地見到和聽到一切事物和時間,從而證悟,並具有見法的能力,向諸佛如此祈請:奇哉!普賢(梵文:Samantabhadra,含義:普皆賢善)!身語意的真實
【English Translation】 Through meditating on the generation stage of the Father Tantra, the body merges into the non-learning union of the omniscient one. Similarly, the vows and commitments of all the Dharma protectors, such as the Tathagata Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everything), should be taken seriously. The samadhi of the five families should not be transgressed or violated, because this is the king of Vajra blessings, the master of all families, the Buddha without beginning or end, the chapter called the form of the great wisdom being, the seventeenth chapter of the root tantra, in which there is nothing else to be said. The wisdom body is self-luminous by nature, possessing the nature of the three bodies, three vehicles, three times, three vajras, and two truths, and the infinite synonyms of the sixth name. The summary chapter of the scriptures that explain this is similar to the previous one. Thus it is said. Then, the way of completing the name of the tantra is revealed. The name of the root tantra is: The body, speech, and mind of all the Tathagatas transcend the Paramita Vehicle, and it is extremely secret to the Yoga Tantra and below. It is called the practice of the completion stage, and that is the name. Because it is the most supreme, conceptualization is the non-conceptual wisdom of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One), and for the benefit of sentient beings, it is conceptualized according to their wishes, hence it is called conceptualization. Like a great king, it is called the King of Completion. Thus it is said. Most of the important content from the Glorious Guhyasamaja Great Commentary by Je Gös Lhatse (Tibetan: རྗེ་འགོས་ལྷ་བཙས), the king of translators, is also included here as a commentary. Revealing all secrets, the chapter called Vajra Wisdom Blessing, the eighteenth chapter. This is incidental, and the meaning of the eighteenth chapter of the subsequent tantra should also be understood, which includes both the meaning of the chapter and the name of the chapter. First, the meaning of the chapter, which is the initial request of the Bodhisattvas to the Buddhas: Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya (Sanskrit: Maitreya, meaning: Loving-kindness) and other Bodhisattvas. The Bodhisattvas, at the empowerment and revelation of the body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas, having seen and heard all things and times as they are, thereby realizing and possessing the ability to see the Dharma, prayed to all the Tathagatas in this way: How wonderful! Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: Universal Goodness)! The certainty of body, speech, and mind.
ི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ གནས་ཐོབ་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བ་དབང་པོ་འདས། །ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་ནི། 9-1568 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། ཕྱིའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ དེ། ཕྱག་འཚལ་ནས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་བ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡིན། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་ པ། །རྟོགས་དཀའ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །ཡང་དག་གསུང་བས་གང་བཤད་པ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བར་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞིག་སྦས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་དེ། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་འདོད་པའི། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཞེས་པས་བསྟན། འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་ ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཞུས་པ་སྟེ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །འདུས་པ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བརྗོད། ། 9-1569 རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདི་ཅི་ལ་བགྱི། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་རུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །གསང་ཆེན་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ ཞིག་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །དེ་བཞིན་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །བཛྲ་དྷྲིག་ཅེས་ཇི་ལྟར་ལེགས། །དེ་བཞིན་ཛི་ན་ཛིག་ནི་གང་། །རད་ན་དྷྲིག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཨ་རོ་ལིག་ནི་ ཅི་ལ་བགྱི། །པྲ་ཉ་དྷྲིག་ཅེས་གང་ལ་བགྱི། །རིགས་འདིར་དེ་བཞིན་གང་ཡིན
【現代漢語翻譯】 于金剛三處恒時住,一切有情三時中,真實生起金剛性,佛陀金剛神通大,菩提金剛得果位,噫瑪火此甚稀奇,噫瑪火寂靜勝者逝,噫瑪火輪迴諸相續,噫瑪火勝妙寂滅證。(通過以上詩句)進行了闡述。 此後,如來宣說:此後,所有如來對菩薩摩訶薩們如此宣說:菩薩們,確實如此,大菩薩們,確實如此。(通過以上詩句)進行了闡述。 此後,眷屬菩薩們以供養為先,向如來祈請:此後,菩薩摩訶薩們再次聚集,以無上秘密和外在供養,真實供養所有如來,頂禮膜拜,異口同聲地祈請道:噫瑪火,此法極難得,此乃成就菩提之方便,名為《密集》之續,續中之最殊勝者,為能證悟難以證悟之真諦,併爲利益一切有情,以真實之語宣說,祈請怙主您開示。(通過以上詩句)進行了闡述。 此後,如來宣說:此後,所有如來對菩薩摩訶薩們如此宣說:凡是隱秘的續部詞句,想要聽聞所有這些,善哉!善哉!大菩薩,功德之源,善哉!善哉!(通過以上詩句)進行了闡述。 眷屬菩薩們以頂禮膜拜為先,進行祈請:此後,所有菩薩們,以歡喜充滿的雙眼,一次又一次地頂禮膜拜,請問所有疑問:何為『秘密』之義?何為『密集』之稱?續之釋義是怎樣的?瑜伽續應如何修持?真諦以多少種方式宣說?秘密有多少種?何為『大秘密』之義?有多少種『聖』?何為『菩提心』之義?何為『種性之士』?何為『金剛持』(བཛྲ་དྷྲིག་,वज्रधृक्,vajradhṛk,持金剛者)之殊勝?何為『吉那吉』(ཛི་ན་ཛིག་,जिनजित्,jinajit,勝者勝)?何為『寶持』(རད་ན་དྷྲིག་,रत्नधृक्,ratnadhṛk,持寶者)之殊勝?何為『阿若力』(ཨ་རོ་ལིག་)之義?何為『智持』(པྲ་ཉ་དྷྲིག་,प्रज्ञाधृक्,prajñādhṛk,持慧者)之義?此種性中,如來又是誰?
【English Translation】 Constantly dwelling in the three vajras, all sentient beings in the three times, truly arise as the essence of vajra, the Buddha's vajra is of great miraculous power, the Bodhi vajra attains the state. Emaho, this is extremely wonderful! Emaho, the peaceful lord has passed away! Emaho, the continuity of samsara! Emaho, supremely attained nirvana! (It) is shown by these (verses). Then, the Tathagatas spoke: Then, all those Tathagatas spoke to those Bodhisattva Mahasattvas, saying: Bodhisattvas, it is so; great beings, it is so. (It) is shown by these (verses). Then, the Bodhisattvas of the retinue, with offerings preceding, requested the Tathagatas: Then, those Bodhisattva Mahasattvas, having gathered again, truly offered the unsurpassed secret and outer offerings to all those Tathagatas, and having prostrated, they requested with one voice, saying: Emaho, this is extremely difficult to obtain, this is the means of accomplishing Bodhi, the tantra called 'Guhyasamaja' (གསང་བ་འདུས་པ་,Sanskrit: Guhyasamāja,秘密集會), the supreme of the supreme of tantras, in order to realize that which is difficult to realize, and desiring to benefit all sentient beings, speaking truthfully, we beseech the Protector to explain. (It) is shown by these (verses). Then, the Tathagatas spoke: Then, all those Tathagatas spoke to those Bodhisattva Mahasattvas, saying: Those hidden tantric words, desiring to hear all of them, well done, well done, great being, source of qualities, well done, well done! (It) is shown by these (verses). The Bodhisattvas of the retinue, with prostrations preceding, requested: Then, all the Bodhisattvas, with eyes full of joy, prostrated again and again, and asked all the doubts: What is meant by 'secret'? What is meant by 'assembly'? What is the commentary on the tantra like? How should this yoga tantra be practiced? In how many ways is the truth spoken? How many kinds of secrets are there? What is meant by 'great secret'? How many kinds of 'holy' are there? What is meant by 'Bodhi-mind'? What is the 'person of lineage' like? How is 'Vajradhrik' (བཛྲ་དྷྲིག་,वज्रधृक्,vajradhṛk,Vajra Holder) excellent? What is 'Jinajik' (ཛི་ན་ཛིག་,जिनजित्,jinajit,Victor of Conquerors) like? How is 'Ratnadhrik' (རད་ན་དྷྲིག་,रत्नधृक्,ratnadhṛk,Jewel Holder) excellent? What is meant by 'Arolik'? What is meant by 'Prajnadhrik' (པྲ་ཉ་དྷྲིག་,प्रज्ञाधृक्,prajñādhṛk,Wisdom Holder)? Who is the Tathagata in this lineage?
་ལགས། །མོ་ཧ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །དྷེ་ཤ་ཞེས་ཀྱང་འདིར་གང་ལགས། །ར་ག་ཞེས་ནི་ཅི་ལ་བགྱི། །བཛྲ་སྔགས་ ནི་གང་ལ་བགྱི། །ར་ཏི་ཞེས་འདི་གང་ལ་བགྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཡ་མ་ཏ་ཏྲིད་དོན་ནི་གང་། །དེ་བཞིན་པྲད་ཉ་ཏ་ཏྲིད་ཅི། །པད་མ་ཏ་ཏྲིད་མིང་ཇི་ལྟར། །དེ་ བཞིན་བྷིག་ནན་ཏ་ཏྲིད་ཅི། །མགོན་པོ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །འདིར་ནི་བཟླས་བརྗོད་གང་ཞིག་ལགས། །རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་ བསྒོམ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའང་ཇི་ལྟར་ལགས། །འདིར་ནི་མེ་ཏོག་ཅི་ཞིག་ལགས། ། 9-1570 མཆོད་རྟེན་ཞེས་ནི་གང་ལ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་འཚལ། །འདིར་ནི་གནས་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །གཏོང་བ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྤྱན་ དྲང་བགྱི། །བཅིང་བ་འདིར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚལ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང་། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་གང་ལགས། །དངོས་གྲུབ་ཐ་ མལ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །དེ་བཞིན་ཐབས་བཅུ་ཇི་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བ་དེ་དག་གི་ལན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་བར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་གསན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ པར་མཛད་ནས་སྐད་ཅིག་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། སླར་ཡང་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རབ་དགའ་ནས། ། 9-1571 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས། །མགོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་རབ་བསྐུལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉན་པར་གདམས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བོ། །ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་
【現代漢語翻譯】 『莫哈』(mo ha)是指什麼?『德夏』(dhe xia)在這裡又指什麼?『拉嘎』(ra ga)是指什麼?金剛真言是指什麼?『拉諦』(la di)是指什麼?什麼是圓滿?『亞瑪達德里』(ya ma ta de li)的意義是什麼?同樣,『布拉達尼亞達德里』(bu la da ni ya da de li)是什麼?『蓮花達德里』(lian hua ta de li)的名字是什麼?同樣,『比格南達德里』(bi ge nan da de li)是什麼?怙主(mgon po,保護者)的行為是什麼?同樣,真言的行為是什麼?這裡什麼是念誦?什麼是『廣佈』?如何修持佛法之源?同樣,什麼是誓言?什麼是極度的嗔恨、愚癡和貪慾?如何利益眾生?什麼是壇城?如何結手印?這裡什麼是花? 什麼是佛塔?如何尋找智慧之輪?這裡什麼是處所?如何祈請怙主?什麼是佈施?如何迎請他們?什麼是束縛?如何灌頂?同樣,什麼是明妃的苦行?如何食用五甘露?同樣,什麼是五勇士?什麼是世俗成就?同樣,什麼是殊勝成就?對此有多少種方法?同樣,什麼是十種方法?所有金剛瑜伽母,如何通過至上的事業集合來行各種事業?如何下達命令?』 以上是菩薩們提出的問題。接下來,如來(de bzhin gshegs pa, ऐसे आए हुए, tathāgata,如來)思忖著如何回答這些問題。然後,所有如來,在聽取了菩薩摩訶薩們提出的問題后,專注于金剛持(rdo rje 'dzin,वज्रधर, vajradhara,金剛持)菩薩摩訶薩,一言不發。 以上是所述內容。之後,集會中的菩薩們再次懇請道:『然後,菩薩摩訶薩,慈悲的化身,無比歡喜,圓滿的佛陀,善逝(bde bar gshegs,सुगत, sugata,善逝),我們一次又一次地懇請您。』 以上是所述內容。然後,如來們告誡菩薩們傾聽:『然後,所有如來對那些菩薩們這樣說道:以身語意的金剛,安住于身語意的金剛中,菩薩們,請傾聽這廣大的問題。』 以上是所述內容。然後,菩薩們...
【English Translation】 'What is 'Moha'? What is 'Dhe Xia' here? What is 'Ra Ga'? What is the Vajra Mantra? What is 'La Di'? What is perfection? What is the meaning of 'Yama Ta De Li'? Likewise, what is 'Bu La Da Ni Ya Da De Li'? What is the name of 'Lotus Ta De Li'? Likewise, what is 'Bi Ge Nan Da De Li'? What is the conduct of the Protector (Mgon Po)? Likewise, what is the conduct of the Mantra? What is recitation here? What is meant by 'spreading widely'? How to meditate on the source of Dharma? Likewise, what is the vow? What are extreme hatred, ignorance, and desire? How to benefit sentient beings? What is a Mandala? How to make mudras? What is the flower here?' 'What is a Stupa? How to seek the Wheel of Wisdom? What is the place here? How to invoke the Protector? What is giving? How to invite them? What is bondage? How to empower? Likewise, what is the ascetic practice of the Vidya? How to consume the five ambrosias? Likewise, who are the five heroes? What is ordinary accomplishment? Likewise, what is supreme accomplishment? How many methods are there for this? Likewise, what are the ten methods? All Vajra Yoginis, how to perform various actions through the supreme assembly of deeds? How to issue commands?' These were the questions asked by the Bodhisattvas. Then, the Tathagatas contemplated how to answer these questions. Then, all the Tathagatas, after listening to the questions raised by the Bodhisattva Mahasattvas, focused on the Bodhisattva Mahasattva Vajradhara and remained silent. This is what was indicated. Again, the Bodhisattvas in the assembly repeatedly requested: 'Then, the Bodhisattva Mahasattva, the embodiment of compassion, greatly rejoiced, the perfect Buddha, the Sugata, we urge you again and again.' This is what was indicated. Then, the Tathagatas advised the Bodhisattvas to listen: 'Then, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: With the Vajra of body, speech, and mind, abiding in the Vajra of body, speech, and mind, Bodhisattvas, please listen to these vast questions.' This is what was indicated. Then, the Bodhisattvas...
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་མནོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ ནས། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཐུགས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 9-1572 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་དེ་དག་གསུང་གཅིག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ བྱ་བ། །འཚོགས་པ་འདུས་པར་ཡིན་པར་བཤད། །ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང་། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །བཞི་པ་དང་ ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་དང་དཔེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ། །སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པའི་ལས་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང་། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །གྲག་ སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་འོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང་། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་དང་མཚན་མ་ནི། །བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་པ་དག །དུལ་དང་འདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་འོ། ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཆོ་ག་བཞི། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲེལ་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞུང་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་བ་ཡི། །གཞུང་ནི་སློབ་དཔོན་ཕུན་ཚོགས་པའོ། །བླ་མས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་བ། ། 9-1573 བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །རང་གི་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོན་པས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བཤད་ པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མ
【現代漢語翻譯】 對如來讚歎道:此後,所有的大菩薩們,都將所有如來的加持頂戴于頭,讚歎道:『世尊,善哉!善哉!善逝,善哉!善哉!』然後,以自己的身、語、意金剛,專注于大菩薩金剛持的身體、語言和意金剛,不再說話。這表明了這一點。然後,如來們回答了之前的問題:此後,所有如來都以自己的心,加持專注于偉大的意金剛,然後,以一個聲音對那些菩薩摩訶薩們說道:『身、語、意是三種形態,被稱為秘密。』所謂『一切佛』,是指集會和聚集。第五、第九、第十七和第十三,是佛和菩薩的教義的成就之法。第四和第十六,第八和第十二,如例子一樣,是上師佈施的行為,是成就和苦行的誓言。第六和第二,第十和第十四,是貪慾的行為和隨順,是近修的誓言。第七和第三,第十一和第十五,是成就的境地和徵兆,是親近和修持的誓言。所有如來的事業,是調伏、利益和行為,是調伏和難以調伏的寂靜眾生。通過生起次第和關聯,是親近的金剛四種儀軌,是共同成就的解釋,是最殊勝的教義本身。壇城的苦行和關聯,教義是圓滿的上師。上師通過真言的道路,使弟子完全成熟,是善良的苦行和灌頂,以及自己的偉大弟子。佛和菩薩的導師是完全解脫的。方便和智慧的結合,被稱為瑜伽。任何無實體的智慧,方便是實體的特徵。續部被稱為連續不斷,續部有三種形態,即基礎、自性和不可奪取的差別。基礎和自性是原因,如是。'
【English Translation】 Praising the Tathāgatas: Then, all the great Bodhisattvas, having received the blessings of all the Tathāgatas upon their heads, praised, saying: 'Bhagavan, well done! Well done! Sugata, well done! Well done!' Then, with their own body, speech, and mind vajras, they focused on the body, speech, and mind vajra of the great Bodhisattva Vajradhara, and became silent. This indicates that. Then, the Tathāgatas answered the previous questions: Then, all the Tathāgatas, with their own minds, blessed and focused on the great mind vajra, and then, with one voice, said to those Bodhisattva Mahāsattvas: 'Body, speech, and mind are three forms, which are called secrets.' The so-called 'all Buddhas' refers to assemblies and gatherings. The fifth, ninth, seventeenth, and thirteenth are the means of accomplishing the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas. The fourth and sixteenth, the eighth and twelfth, like examples, are the actions of the guru's giving, the vows of accomplishment and asceticism. The sixth and second, the tenth and fourteenth, are the actions of desire and following, which are the vows of near practice. The seventh and third, the eleventh and fifteenth, are the realms and signs of accomplishment, which are the vows of approaching and practicing. The actions of all the Tathāgatas are the taming, benefiting, and conduct, which are the peaceful beings who are tamed and difficult to tame. Through the generation stage and connection, are the four vajra rituals of approaching, which are the explanations of common accomplishments, and the most excellent doctrine itself. The asceticism and connection of the mandala, the doctrine is the perfect guru. The guru, through the path of mantra, makes the disciples fully mature, which is the good asceticism and empowerment, and one's own great disciple. The teacher of the Buddhas and Bodhisattvas is completely liberated. The union of skillful means and wisdom is called yoga. Any wisdom that is without substance, skillful means is the characteristic of substance. Tantra is known as continuous, and the tantra has three forms, which are the basis, nature, and the difference of the unseizable. The basis and nature are the cause, thus.'
ི་འཕྲོགས་འབྲས་བུ་འོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དག་ཀྱང་། །ངོ་ བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་བརྒྱ་འོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་ ཏེ། །དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པས་ན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །འཆང་བ་འཛིན་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། ། 9-1574 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཡིད། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལས་འབྱུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེས་ལས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིག །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ བས་ན། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཚོར་བ་པོ་ཡིས་ངེས་ཚོར་བས། །ཚོར་བ་རད་ན་དྷྲིག་དུ་འདོད། །མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་དངོས་པོ་ཡི། །ཀུན་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགའ་བའི་མཚན་ ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། །ཨ་རོ་ལིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་སེམས་ལ་འཛིན་པས་ན། །ཤེས་རབ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །རིགས་ ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། །མགོན་པོ་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་ བཤད། །བེམ་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་བས། །ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ ཆགས་བདག་ཉིད། །རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པའི། །སེམས་ཅན་འདོད་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། ། 9-1575 དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་རྨོངས་ཞེས་བཤད། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཆེར་བ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བྱ་ བར་བཤད། །མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་གཞན། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །དགའ་བ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལ་ དགའ་རྟག་པར་གནས། །དེས་
【現代漢語翻譯】 འཕྲོགས་འབྲས་བུ་འོ། (結果被奪走。) གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། (基礎被稱為方便。) གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། (三者概括了續部的意義。) རིགས་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དག་ཀྱང་། (種姓有五種和三種,) ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་བརྒྱ་འོ། (本體唯一而種姓百種。) བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། (宣說了菩提金剛等,) དེ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད། (那被認為是後來的續部。) དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། (那本身被解釋為五種。) གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། (秘密被解釋為三種。) ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། (殊勝的本尊是偉大的秘密,) དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། (神聖的種姓有一百種。) ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། (無始無終寂靜,) དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། (有和沒有,不盡的主宰。) སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། (空性和慈悲不可分,) བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། (被稱為菩提心。) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། (以身語意的金剛,) མི་ཕྱེད་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། (不可分的區分的本體。) རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པས་ན། (因為具有種姓,) རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། (被稱為明智之士。) རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། (五因和五果,) རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། (被稱為金剛。) འཆང་བ་འཛིན་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། (持有被稱為執持,) རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཡིད། (金剛持是意識。) ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། (超越有、無和中間。) འབྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལས་འབྱུང་། (從生起和將要生起中產生。) སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། (是所有眾生的身體,) སྐྱེས་ལས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛིག (從出生中勝利者,Jina-jig) དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། (因為產生一切意義,) སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། (心被稱為珍寶。) ཚོར་བ་པོ་ཡིས་ངེས་ཚོར་བས། (通過感受者確定感受,) ཚོར་བ་རད་ན་དྷྲིག་དུ་འདོད། (感受被認為是Radna-dhrik。) མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་དངོས་པོ་ཡི། (性質、定義、事物,) ཀུན་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། (對一切,由一切,在一切中。) དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། (喜悅的性質和定義是,) ཨ་རོ་ལིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། (被稱為Arolik。) རྣམ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ། (使意識達到究竟,) གང་ཡིན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། (那是什麼?那是智慧。) འདུ་བྱེད་སེམས་ལ་འཛིན་པས་ན། (因為執著於行之心,) ཤེས་རབ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། (被稱為智慧執持。) རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། (種姓被稱為血統。) རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། (血統被稱為初始,) མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། (什麼是不朽不生的?) མགོན་པོ་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། (被說是保護者。) རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། (因為憎恨因果二者,) རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བཤད། (意識被說是嗔恨。) བེམ་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། (因為束縛物質的自性,) གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱར་བཤད། (色被稱為愚癡。) བདག་ཏུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་བས། (因為自以為是的本體,) ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། (感受被說是傲慢。) དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། (具有執著於事物的性質。) འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། (想是正確的貪執本身。) རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། (具有因緣所生的自性。) འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཡིན། (行總是嫉妒。) བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། (菩提心的本體,) སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དུ། (在一切輪迴中產生。) འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པའི། (具有貪嗔癡的,) སེམས་ཅན་འདོད་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། (眾生被稱為慾望。) དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡིས། (以各種各樣的誓言,) མངོན་པར་ཕྱོགས་ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ། (從顯現的方面產生結果。) གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ། (對於無二智慧的諸法,) ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་རྨོངས་ཞེས་བཤད། (產生我慢被稱為愚癡。) དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཆེར་བ་ནི། (對於那互相爭執的,) ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། (被稱為嗔恨。) མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་གཞན། (性質是貪執,執著于其他。) ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། (智慧方便被說是金剛。) དགའ་བ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག (圓滿喜悅的殊勝受用。) བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། (女性大樂圓滿具足。) གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་། (愚癡、嗔恨和貪慾,) རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་རྟག་པར་གནས། (喜悅金剛恒常存在。) དེས་(通過它)
【English Translation】 'The fruit is taken away.' 'The basis is called method.' 'The meaning of the tantra is summarized by the three.' 'The families are five and also three,' 'The essence is one, the families are a hundred.' 'The Bodhi-vajra and others are spoken of,' 'That is considered the later tantra.' 'That itself is explained as five aspects.' 'The secret is explained as three aspects.' 'The supreme deity is the great secret,' 'The sacred families are a hundred aspects.' 'Without beginning or end, peaceful,' 'Existent and nonexistent, inexhaustible lord.' 'Emptiness and compassion inseparable,' 'Is called Bodhicitta (enlightenment-mind).' 'By the vajra of body, speech, and mind,' 'The essence of indivisible distinction.' 'Because it possesses the family,' 'It is called a wise person.' 'Five causes and five results,' 'Are explained as vajra.' 'Holding is known as grasping,' 'Vajradhara (the holder of the vajra) is consciousness.' 'Beyond existence, nonexistence, and the middle.' 'Arising from what arises and will arise.' 'It is the body of all sentient beings,' 'Victorious from birth, Jina-jig.' 'Because all meanings arise,' 'The mind is called a jewel.' 'By the experiencer, the experience is determined,' 'Experience is considered Radna-dhrik.' 'The characteristic, definition, and entity of,' 'To all, by all, in all.' 'The characteristic and definition of joy is,' 'Is explained as Arolik.' 'That which perfects the ultimate consciousness,' 'That which is, is wisdom.' 'Because it grasps the mind of formation,' 'It is explained as holding wisdom.' 'Family is explained as lineage.' 'Lineage is called the beginning,' 'What is indestructible and unborn?' 'That is explained as the protector.' 'Because of hating both cause and effect,' 'Consciousness is explained as hatred.' 'Because of the nature of binding matter,' 'Form is explained as ignorance.' 'Because of the essence of self-conceit,' 'Feeling is explained as pride.' 'Having the characteristic of attachment to objects,' 'Perception is truly the nature of attachment.' 'Having the nature of being led by conditions,' 'Formation is always jealousy.' 'The essence of Bodhicitta,' 'In all existence, in all arising,' 'Having desire, hatred, and delusion,' 'Sentient beings are called desire.' 'By various similar vows,' 'The fruit is born from the manifested aspect.' 'For the non-dual wisdom dharmas,' 'Generating pride is called delusion.' 'To quarrel with each other about that,' 'Is called hatred.' 'The characteristic is desire, attachment to others.' 'Wisdom and method are explained as vajra.' 'The supreme enjoyment of complete bliss.' 'Woman, supreme bliss, perfectly complete.' 'Ignorance, hatred, and desire,' 'Joy in the vajra always abides.' 'By that'
ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་འཇིགས་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་གྱུར་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྒྱལ། །བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ ནི། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་དངོས་པོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་ཁྱབ་བདག་པད་མཐར་བྱེད། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། ། མི་འཇིགས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོག་བྲལ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། ། 9-1576 གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེས་ན་ལུས་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉེས་ཟད་ཕྱིར་ནི་ཤེས་མཐར་ཕྱིན། །དེས་ན་སེམས་ཅན་མཐར་ བྱེད་དེ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པས་པད་མཐར་ཕྱིན། །དེས་ན་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ ཟད་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲིབ་དག་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །ལས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག །གཟུང་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་མི་གཡོ་བ། །རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཉིད་དག་སྟེ། །དྲུག་ལས་ཐུགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ འབྱུང་། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་གྲགས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པ་གྲགས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས། ། 9-1577 རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པར་སྦྱོར་བར་ངེས་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །དགོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་ དུ་སྤྱོད། །འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་མི་ཟ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་ཅི་ཡང་མེད། །མཉམ་
【現代漢語翻譯】 是諸佛的方便法門,名為金剛乘。 無畏的自性諸法,是無生之體性。 是萬物的誓言,即是閻魔的終結者。 非識之自性諸法,是真實不變的清凈。 是眾生的誓言,因此是智慧的終結之王。 不可言說的自性諸法,于名與色無實體。 是諸法的誓言,因此是遍主蓮花的終結者。 不可思議的自性諸法,其自性即是寂靜之實體。 是諸金剛的誓言,因此是主尊障礙的終結者。 無畏、不可知、不可說、離思慮,此乃佛陀菩提之智慧。 若能知曉,便能獲得安樂。 以愚癡、愚癡受用,為滅盡愚癡故,是閻魔之誅殺者。 因此是身體的終結者,因此是智慧的圓滿。 以罪業、罪業受用,為滅盡罪業故,是智慧的圓滿。 因此是眾生的終結者,因此是煩惱的圓滿。 以貪慾、貪慾受用,為滅盡貪慾故,是蓮花的圓滿。 因此是貪著的終結者,如是是等持的圓滿。 何為一切煩惱的滅盡?如是一切業的滅盡。 一切障礙的滅盡之智慧,被稱為障礙的終結者。 若煩惱金剛的障礙清凈,則一切業皆得清凈。 一切業皆得清凈故,業所生之果亦得清凈。 能取與貪著,以及如是之相狀,皆不動搖。 因與果皆清凈,從六者心中生起一切。 欲王等六者,被稱為忿怒之王。 誓言金剛等六者,以及地等五者。 顯現與從顯現所生,被稱為明王的國王。 色金剛等六者,被稱為金剛自在。 從身語意之金剛中,生起大自在。 從方便與智慧所生之蘊、界、處之色。 以圓滿次第之結合,確定與真言結合。 以信解一切清凈,捨棄一切怖畏。 以無所求之心,真言行者如獅子般行持。 於此無不可為之事,如是無不可食之物。 無不可說之語,恒時無不可思之事。 平等……
【English Translation】 These are the expedient means of the Buddhas, known as the Vajrayana. The fearless nature of all dharmas is the essence of non-arising. It is the samaya (誓言,梵文:samaya,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all things, the very ender of Yama (閻魔). The non-consciousness nature of all dharmas is the unchanging purity of ultimate truth. It is the samaya (誓言,梵文:samaya,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all sentient beings; therefore, it is the victorious ender of wisdom. The inexpressible nature of all dharmas has no substance in name and form. It is the samaya (誓言,梵文:samaya,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all dharmas; therefore, it is the all-pervading ender of the lotus. The inconceivable nature of all dharmas is naturally the essence of peace. It is the samaya (誓言,梵文:samaya,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all vajras; therefore, it is the chief ender of obstacles. Fearless, unknowable, inexpressible, beyond thought, this is the wisdom of enlightenment of the Buddhas. Knowing this, one will attain bliss. By indulging in ignorance, ignorance is consumed; hence, it is the slayer of Yama. Therefore, it is the ender of the body; therefore, it is the perfection of wisdom. By indulging in faults, faults are consumed; hence, it is the perfection of knowledge. Therefore, it is the ender of sentient beings; therefore, it is the perfection of afflictions. By indulging in desire, desire is consumed; hence, it is the perfection of the lotus. Therefore, it is the ender of attachment; likewise, it is the perfection of samadhi (等持). What is the exhaustion of all afflictions? Likewise, it is the exhaustion of all karma. The wisdom that exhausts all obscurations is said to be the ender of obstacles. When the obscurations of the afflictions' vajra are purified, all karmas are completely purified. Because all karmas are completely purified, the fruits born from karma are also completely purified. Grasping and attachment, and likewise, that form is unmoving. Cause and effect are both pure; from these six, the mind arises completely. The six, such as the king of desire, are known as the wrathful kings. The six, such as the samaya (誓言,梵文:samaya,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) vajra, and the five, such as the earth. Manifestation and what arises from manifestation are known as the kings of knowledge. The six, such as the form vajra, are known as the vajra lord. From the vajra of body, speech, and mind, the great self arises completely. The form of the skandhas (蘊), dhatus (界), and ayatanas (處) arises from skillful means and wisdom. Through the union of the completion stage, one ascertains the union with mantra. By believing in the purity of all, abandoning all fears. With a mind free from needs, the mantra practitioner behaves like a lion. In this, there is nothing that should not be done; likewise, there is nothing that should not be eaten. There is nothing that should not be spoken; constantly, there is nothing that should not be thought. Equality...
པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་ དུ་མཉམ་པར་ཞོག །གང་གི་སེམས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་གྱིས་གང་གང་འབྱུང་བ་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ ནི་སྐྱོབས་པར་བྱེད་པའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །གང་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྲུངས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་ ཉིད། །སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བཟློས་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ཟློས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདག །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དག་གིས་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ ས་བོན་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང་། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་དག་གིས་བཟླ། །བཟླས་པ་སྨྲ་བར་གྲགས་པས་ན། །ངག་ཀུན་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་ལ། །སྔགས་ཀུན་བོད་པ་ཞེས་བཤད་དེ། ། 9-1578 དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་འོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་སོགས་བྱིན་རློབ་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ ཡིན་པའི། །རིག་པ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རེ་རེ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་ རྒྱ་སྔགས་ཙམ་དང་། །རང་རིགས་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྒྱས་གདབ། །བསྒོམ་གྱི་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ལོངས་ སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་ནས་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་དེ་དབུས་རྣམ་པར་ བསྒོམ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བཅུ་ལས་བྱུང་། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །མི་གཡོ་བ་དང་ མཚུངས་པར་འཁོར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཞི་བ། །བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེར་སྟོན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ། 9-1579 བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་ནན་ཏན་དང་། །དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་རྣམས། །སྔར་ནི་དེ་ཀུན་རྒྱས་པར་ནི། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ བ་ཡིན། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་འདོད་པ་ནི། །བདེ་
སྡུག་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་ བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཤེས། །འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས། །རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ཀུན་འགྲོའི་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་ཉིད། །བྱ་བ་དང་ནི་དབྲོག་པ་དང་། །སྤྲོ་ དང་རང་གིས་བཟླས་པ་དང་། །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག །ས་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསང་བ་དག་པ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ པས། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བཅོམ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུས། །དེ་ནི་སྤྲོ་བས་བསྡུ་བྱས་ལ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །འདི་ལྟའི་སྦྱོར་བས་ བསྒོམ་བྱས་ན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་མ་ལུས་པ། །གསད་པ་དེ་བཞིན་གསོ་བ་དག །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེད་པར་ནི། །མངོན་དུ་བཞུགས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 9-1580 གཏི་མུག་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བརྐུ། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ ཏུ་དགང་། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབས། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་དབྲེག་པ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་སྤྱད། །དགའ་སྡུག་བདེ་བ་རངས་པ་ཡིས། །འདོད་ པའི་རྩེ་མོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ལ། །ལྷ་མི་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཆུང་མ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདོད་སྤྱོད་ ན། །མི་ཡི་བུ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་བསྐུར་དང་། །ལས་མཆོག་གི་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་བྱིན་རློབས་པ། །གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཞེས་གྲགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེས་ནི་བརྟག་པར་རྒྱ་དགོད་པ། ། 9-1581 དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་པ། །རལ་གྲི་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ
【現代漢語翻譯】 具有雙重痛苦的性質。 貪慾、嗔恨、愚癡等, 恒常從心中生起。 對於慾望具有金剛(Vajra)者, 如金剛般珍貴地生起。 如珍寶般瞭解誓言(Samaya)。 那些慾望與誓言相同。 具有形象和沒有形象。 具有普遍執行的三個字母的性質。 行為和奪取, 歡愉和自己唸誦, 像這樣嗔恨和愚癡, 在三界中生起。 秘密地清凈並加持, 做金剛持(Vajradhara)的事情。 以嗔恨結合的瑜伽士, 生起嗔恨之輪后, 以猛烈的金剛摧毀后, 被智慧金剛持所攝持。 那是通過歡愉來攝持, 同樣再次進行攝持。 像這樣通過結合來禪修, 嗔恨轉變為金剛的自性。 三界中沒有遺漏的, 殺害和醫治, 在三界中特別地, 剎那間就能做到, 顯現存在,毫無疑問。 以愚癡結合的瑜伽士, 生起愚癡之輪后, 裝飾等任何東西都可以, 那些全部都恒常偷取。 禪修愚癡之心的海洋, 完全充滿各種珍寶。 所有具有愚癡之輪者, 降下佈施之雨。 所有事物沒有遺漏地, 完全佈施和奪取。 以心的金剛來觀察, 剎那間就能做到。 以貪慾結合的瑜伽士, 生起貪慾之輪后, 奪取所有天女后, 以慾望的結合來享受慾望。 以喜悅、痛苦、快樂、滿足, 以慾望的頂峰來變化。 那對於所有具有輪者, 使天人和非天人極度貧困。 在三界中出現的, 天和非天人的妻子也, 剎那間享受慾望, 何況是人類的女兒呢? 壇城和灌頂, 以及殊勝事業的集合, 修持並加持, 是成就的另一種途徑。 被稱為天之壇城, 以及菩提心之壇城, 以及所說的身體之壇城, 這三者被稱為壇城。 蘊、處、界, 所有手印都加持。 因此觀察並安置印, 如所說的那樣是壇城。 鐵鉤、手杖、三尖戟, 寶劍安置在邊界處。 自在、藍色手杖、力量不移。
【English Translation】 Having the nature of both sufferings. Desire, hatred, ignorance, etc., Constantly arise from the heart. For one who possesses the Vajra (金剛) of desire, Preciously arises like a Vajra. Understands the Samaya (誓言) like a jewel. Those desires are the same as Samaya. Having form and without form. Having the nature of the three letters that universally operate. Action and seizing, Enjoyment and self-recitation, Like this, hatred and ignorance, Arise in the three realms. Secretly purify and bless, Doing the work of Vajradhara (金剛持). The yogi who combines with hatred, Having generated the wheel of hatred, Having destroyed with fierce Vajra, Is gathered by the wisdom Vajradhara. That is gathered through enjoyment, Similarly, gather again. Meditating through combination like this, Hatred transforms into the nature of Vajra. In the three realms, without exception, Killing and healing, Especially in the three realms, In an instant, it can be done, Manifestly present, without doubt. The yogi who combines with ignorance, Having generated the wheel of ignorance, Decorations, etc., anything is fine, All of those are constantly stolen. Meditate on the ocean of the mind of ignorance, Completely filled with all kinds of jewels. All those who possess the wheel of ignorance, Pour down the rain of generosity. All things, without exception, Completely give and take away. Observing with the Vajra of the mind, It can be done in an instant. The yogi who combines with desire, Having generated the wheel of desire, Having stolen all the goddesses, Enjoy desire through the combination of desire. With joy, sorrow, happiness, satisfaction, Transforming with the peak of desire. That, for all those who possess the wheel, Makes gods and asuras extremely poor. Appearing in the three realms, Even the wives of gods and asuras, Enjoying desire in an instant, What need is there to mention human daughters? Mandala (壇城) and initiation, And the collection of supreme activities, Practicing and blessing, Is another path of accomplishment. Known as the Mandala of the gods, And the Mandala of Bodhicitta (菩提心), And the Mandala of the body that is spoken of, These three are said to be the Mandala. Skandhas (蘊), ayatanas (處), and dhatus (界), All mudras (手印) are blessed. Therefore, observe and place the seal, As it is said, it is the Mandala. Iron hook, staff, trident, Sword placed at the boundary. Autonomy, blue staff, unwavering power.
། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །རིག་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བརྒྱ། །ས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །ཆོས་འབྱུང་བ་ ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དག་གིས་བརྟག །ལྷ་ མོ་དགུ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་བགོད་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་ བཤད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ །ས་བོན་ཡི་གེ་གནས་ཞེས་བཤད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །སད་པར་བྱ་བ་ བསྐུལ་བར་བཤད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྟོང་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན། ། 9-1582 བསྡུ་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། ། བཅིངས་པ་བཅིངས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་དུ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བཞི་ པ་དེ་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་ས་བོན་འབྱུང་། །བླངས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱིས་དབུས་གནས་པར། །དྲི་ ཆུ་རྐང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་པད་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཡང་དག་བསྡུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཀར་བསྡུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ སུ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་དེ་ཀུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ལས་ཆོག་གི་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །སྦྱོར་བ་ཅིག་གིས་བྱ་བ་གོམས། །དམ་ཚིག་དག་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །བླ་མ་ལ་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཡོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕུལ་ནས་ནི། །བླ་མས་དེ་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། ། 9-1583 སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་གཏི་མུག་བདག་ཉི
【現代漢語翻譯】 上面是法輪,下面是莊嚴的承托,明王金剛手(Vajrapani)等,以六轉法輪之百倍功德,如大地等菩薩,在自己的壇城中,以手印,如鏡子、琵琶、海螺,以及器皿和各種布匹,六種法生之手印。金剛持(Vajradhara),金剛手,諸佛菩薩和忿怒尊,都蓋上印。此外,還有一位勇士,以各部的顏色來觀察。九位天女和虛空界,被稱為花朵。以身語意之差別,按部類次第進行劃分。佛塔是所有佛的住所宮殿。任何接觸到智慧菩薩(Jnanasattva)的,都被稱為智慧法輪(Jnanachakra)。不變的金剛三字,被稱為種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。身語意的本性,被稱為覺醒和激勵。在十方世界中,光芒四射是空性。迎請所有金剛手,即是迎請了所有金剛手。在金剛手所在之處,所有的光芒金剛,匯聚成團。被束縛即是被束縛。以身語意之金剛,在身語意之壇城中,身語意都蓋上印,以此來觀察影象壇城。灌頂分為三種,在此續中詳細闡述。寶瓶灌頂是第一種,第二種是秘密灌頂,第三種是智慧智慧(Prajna-jnana),第四種也是如此。適合作為明妃(Vidyadhari)的容器,帶著花朵,種子顯現。接受後進行秘密灌頂,上師給予弟子。在虛空界中央,具備潔凈的水和足。通過金剛蓮花的結合,彙集所有金剛手。以身語意之金剛,將它們全部彙集在心中。從金剛道中取出,放在弟子的口中。這是所有秘密真言的灌頂之最高地位。事業法的會供等,所有秘密真言都將成就。對上師極度虔誠且智慧廣大,喜歡形象美好且精進修持者,習慣於單一的結合行為,具有誓言的誓言者。弟子對上師,獻上各種供養后,上師給予加持,給予修行者。愚昧無知是其自性。 Above is the wheel, below is the beautiful support, the Knowledge King Vajrapani, with a hundred times the merit of the six turnings of the wheel, such as the bodhisattvas of the earth, in their own mandala, with mudras, such as mirrors, lutes, conch shells, as well as vessels and various cloths, the six mudras of Dharma birth. Vajradhara, Vajrapani, Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities, all seal it. In addition, there is a hero, who observes with the colors of each family. The nine goddesses and the realm of space are called flowers. With the differences of body, speech, and mind, divide according to the order of the families. Stupas are said to be the palaces where all Buddhas reside. Whoever touches the Wisdom Bodhisattva (Jnanasattva) is called the Wisdom Wheel (Jnanachakra). The unchanging three vajra syllables are called seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed). The nature of body, speech, and mind is called awakening and encouragement. In the realms of the ten directions, radiating light is emptiness. Inviting all Vajrapanis is inviting all Vajrapanis. In the place of Vajrapani, all the light vajras gather into a ball. Being bound is said to be bound. With the vajras of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, body, speech, and mind are all sealed, thereby observing the image mandala. Empowerment is divided into three types, which are elaborated in this tantra. Vase empowerment is the first, the second is secret empowerment, the third is wisdom-wisdom (Prajna-jnana), and the fourth is the same. Suitable as a vessel for Vidyadhari, with flowers, the seed appears. After receiving it, perform secret empowerment, the guru gives it to the disciples. In the center of the space realm, possessing pure water and feet. Through the union of vajra and lotus, gather all Vajrapanis. With the vajras of body, speech, and mind, gather them all in the heart. Taking it out from the vajra path, place it in the disciple's mouth. This is the highest position of empowerment for all secret mantras. The gatherings of activity rituals, all secret mantras will be accomplished. Extremely devoted and wise, fond of those who are beautiful in form and diligent in practice, accustomed to the act of single union, possessing the vows of the vows. The disciple offers various offerings to the guru, and then the guru gives blessings to the practitioner. Ignorance and delusion are its nature.
【English Translation】 Above is the wheel, below is the beautiful support, the Knowledge King Vajrapani, etc., with a hundred times the merit of the six turnings of the wheel, such as the bodhisattvas of the earth, in their own mandala, with mudras, such as mirrors, lutes, conch shells, as well as vessels and various cloths, the six mudras of Dharma birth. Vajradhara, Vajrapani, Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities, all seal it. In addition, there is a hero, who observes with the colors of each family. The nine goddesses and the realm of space are called flowers. With the differences of body, speech, and mind, divide according to the order of the families. Stupas are said to be the palaces where all Buddhas reside. Whoever touches the Wisdom Bodhisattva (Jnanasattva) is called the Wisdom Wheel (Jnanachakra). The unchanging three vajra syllables are called seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed). The nature of body, speech, and mind is called awakening and encouragement. In the realms of the ten directions, radiating light is emptiness. Inviting all Vajrapanis is inviting all Vajrapanis. In the place of Vajrapani, all the light vajras gather into a ball. Being bound is said to be bound. With the vajras of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, body, speech, and mind are all sealed, thereby observing the image mandala. Empowerment is divided into three types, which are elaborated in this tantra. Vase empowerment is the first, the second is secret empowerment, the third is wisdom-wisdom (Prajna-jnana), and the fourth is the same. Suitable as a vessel for Vidyadhari, with flowers, the seed appears. After receiving it, perform secret empowerment, the guru gives it to the disciples. In the center of the space realm, possessing pure water and feet. Through the union of vajra and lotus, gather all Vajrapanis. With the vajras of body, speech, and mind, gather them all in the heart. Taking it out from the vajra path, place it in the disciple's mouth. This is the highest position of empowerment for all secret mantras. The gatherings of activity rituals, all secret mantras will be accomplished. Extremely devoted and wise, fond of those who are beautiful in form and diligent in practice, accustomed to the act of single union, possessing the vows of the vows. The disciple offers various offerings to the guru, and then the guru gives blessings to the practitioner. Ignorance and delusion are its nature.
ད་སྦྱོར། །གཏི་མུག་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཏི་མུག་རྒྱུན་ནི་དབང་བསྐུར་ན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་སྡང་བའི་བདག་ ཉིད་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཆགས་པ་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །འདོད་ཆགས་དགའ་དང་ཡང་དང་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་ གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་དང་ཡང་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རིག་ པའི་ལྷ་མོ་དེ་གཉིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སློབ་མས་བླང་། །ལག་པར་ལག་པ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བྱས་ལ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་ལག་བཞག་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ བསྒོ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིག་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །དེ་བས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་བྲལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲལ་བར་ མི་བྱ་འོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པའོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འདས་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་འགྲུབ། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནི། །དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་སྣང་བ་ནི། ། 9-1584 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྦར་བ་ཉིད་དང་བསྲེག་པ་དང་། །སྣང་བར་བྱ་དང་གཟུགས་སྣང་བ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྤྱོད་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་ བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱུང་བར་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པད་མ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་ སུ་མཚན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞི་བར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི། །མཚོན་ཆ་ མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་རུ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །ཡིག་གསུམ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་བྱ། ། གཞན་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །མི་སྣང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ པོ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་པར་བསྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། ། 9
【現代漢語翻譯】 現在開始修持。與愚癡的清凈狀態完全相應,如果對愚癡的相續進行灌頂,自身將轉變為愚癡金剛。與嗔恨的自性相應而修持,與嗔恨的喜樂完全相應,如果對嗔恨的相續進行灌頂,自身將轉變為嗔恨金剛。與貪慾的自性相應而修持,與貪慾的喜樂完全相應,如果對貪慾的相續進行灌頂,自身將轉變為貪慾金剛。與智慧的自性相應而修持,與金剛的喜樂完全相應,如果對智慧的相續進行灌頂,自身將轉變為智慧金剛。 這兩位明妃,金剛持的弟子應當迎請。手與手相握,如來便進行灌頂。上師金剛持將手放在弟子的頭上進行開示,用其他方法是無法成就的,因此這是明智之舉。對於一切法無二的境界,如果執著於二元對立的事物,就會與輪迴完全分離,你不應該與此分離。這是所有佛的無上明智之行。 如果有人被無明所矇蔽,他就無法獲得殊勝的成就。對於凡夫之身的法則,五種垢染顯現,通過五種智慧的加持,被稱為五甘露。手掌、焚燒、顯現、形象顯現,以咒語之身來修行,應當食用五甘露。從金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中取出,觀想其位於虛空之中。從阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出的蓮花,應當在其下方觀想。以嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字加持的甘露,應當在其中心觀想。金剛和蓮花結合,以火焰使瑜伽士感到滿足。顯現得像水晶一樣,四種智慧之日顯現。將十方世界的有情眾生,用殊勝的兵器引導,融入甘露之中,通過食用的方法來食用。 通過修持儀軌來成就,同樣地食用五勇士。從三字種子字中生出,否則無法成就。隱身等成就,被稱為凡夫之成就。成就佛陀之果位,被稱為殊勝之成就。四種方法,是金剛持菩提所宣說。一切瑜伽續部中,瑜伽士應當時常讚歎。首先是近修儀軌,其次是近成就,第三是成就。
【English Translation】 Now begin the practice. Fully correspond with the pure state of ignorance, if the continuum of ignorance is empowered, oneself will transform into the ignorance vajra. Practice in accordance with the nature of hatred, fully correspond with the joy of hatred, if the continuum of hatred is empowered, oneself will transform into the hatred vajra. Practice in accordance with the nature of desire, fully correspond with the joy of desire, if the continuum of desire is empowered, oneself will transform into the desire vajra. Practice in accordance with the nature of wisdom, fully correspond with the joy of vajra, if the continuum of wisdom is empowered, oneself will transform into the wisdom vajra. These two vidyādharīs, the disciples of Vajradhara should invite. With hands clasped, the Tathagata will empower. The guru Vajradhara will place his hand on the disciple's head and instruct, it is impossible to achieve by other means, therefore this is a wise move. For the state of non-duality of all dharmas, if one clings to dualistic things, one will be completely separated from samsara, you should not be separated from this. This is the supreme wise conduct of all Buddhas. If someone is blinded by ignorance, he will not be able to obtain supreme accomplishment. For the laws of the ordinary body, the five defilements appear, through the blessing of the five wisdoms, they are called the five amṛtas. Palm, burning, manifestation, image manifestation, practicing with the mantra body, one should consume the five amṛtas. Taken from Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualize it in the space. The lotus arising from A (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), should be visualized below it. The amṛta blessed with Oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), should be visualized in its center. The vajra and lotus are combined, and the yogi is satisfied with flames. Manifesting like crystal, the four wisdom suns appear. Guiding sentient beings from the ten directions with supreme weapons, merging into the amṛta, consuming through the method of eating. Achieving through the practice ritual, similarly consuming the five heroes. Born from the three-letter seed syllables, otherwise it cannot be achieved. Accomplishments such as invisibility are called the accomplishments of ordinary people. Achieving the state of Buddhahood is called the supreme accomplishment. The four methods are spoken by Vajradhara Bodhi. In all yoga tantras, yogis should always praise. First is the approach ritual, second is the near accomplishment, and third is the accomplishment.
-1585 སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་གིས། །ཐ་མལ་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་པ་བྱ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ བདུད་རྩི་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་བྱ་བ་ནི། །བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །བྱས་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་ བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་དང་རྩོལ་དང་དེ་བཞིན་འཛིན། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། ། འདོད་པ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་ན། །སོ་སོར་བསྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟགས་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་བཤད་པ། ། 9-1586 གསང་གསུམ་བྱུང་བ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་འོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པ་འོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་ པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་ མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་ བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་ སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་ནང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་འདྲ་བཞི་པ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག
【現代漢語翻譯】 四種大成就法。通過共同和殊勝的區別,親近法分為兩種。四種金剛是共同的,智慧甘露是殊勝的。 第一是空性菩提心,第二是種子字的總集,第三是形象的圓滿,第四是書寫文字。通過這四種金剛,進行普通的親近法。殊勝的是智慧甘露本身,通過六種結合進行事業。 通過六支親近法,所作之事會變成殊勝的成就。如果以其他方式成就,就不會產生殊勝的悉地。分別是收攝、禪定和,命、勤作以及如是執持,隨念和三摩地,被說是六支結合。 即使通過十種根,在各自的行境中,將各自的慾望收攝起來時,就被稱為各自收攝。將五種慾望簡要地收攝,通過與五佛結合,被認為是禪定,禪定分為五種。 尋、伺、喜、以及如是樂受本身和,心的專注一境性,這五者是禪定的總集。在所有的秘密續部中,以多種方式完全宣說,三種秘密的生起是尋,它的受用是享用。 與喜相似的是第三,被樂受所總攝的是第四。要知道,了知和所知生起滅盡的,自心是第五。一切諸佛的實相寂滅,安住於一切慾望之中。 五種智慧的自性是氣息,五種元素的本體。從氣脈的形象中取出,在鼻尖上仔細觀察。五種珍寶的顏色,被稱為命和勤作。 觀想自己的本咒在心間,安住于命化為明點。自己的自在是珍寶的遮止,執取和能執是被宣說的。心變成阻斷的(金剛杵,梵文:vajra,vajra,金剛),相的執著將會生起。 相的界分為五種,被說是菩提金剛。如陽焰般的是第一,如煙霧般的是第二,如虛空內的是第三,如燃燒的燈火般的是第四,如無雲的虛空般,是恒常顯現的第五。 從堅固的金剛道中,擴充套件到虛空的界中。無論觀修何種隨念,都擴充套件成與之相似。這被稱為隨念,從各自的顯現中產生。方便和智慧平等進入。
【English Translation】 The four great accomplishments. Through the distinction of common and supreme, the approach is divided into two types. The four vajras are common, and the wisdom nectar is supreme. The first is emptiness bodhicitta, the second is the collection of seed syllables, the third is the perfection of form, and the fourth is writing letters. Through these four vajras, perform the ordinary approach. The supreme is the wisdom nectar itself, and the activity is performed through six unions. Through the six-limbed approach, the actions performed will become supreme accomplishments. If accomplished in other ways, supreme siddhis will not arise. They are respectively: withdrawal, meditation, life force, effort, and likewise holding, recollection, and samadhi, which are said to be the six-limbed union. Even through the ten senses, in all their respective realms, when their respective desires are withdrawn, it is called respective withdrawal. Briefly collecting the five desires, through union with the five Buddhas, it is considered meditation, and meditation is divided into five types. Initial thought, sustained thought, joy, and likewise bliss itself, and the one-pointedness of mind, these five are the collection of meditation. In all the secret tantras, explained in various ways, the arising of the three secrets is initial thought, and its enjoyment is experiencing. Similar to joy is the third, and the fourth is summarized by bliss. Know that the self-mind, where knowledge and the object of knowledge arise and cease, is the fifth. The reality of all Buddhas is peaceful, abiding in all desires. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Extracted from the form of the channels, carefully observe at the tip of the nose. The five colors of precious jewels are called life force and effort. Contemplate your own mantra in your heart, and let the life force transform into a bindu. Your own freedom is the prevention of precious jewels, and grasping and the grasper are said to be. The mind becomes a blocking (vajra, 梵文:vajra,vajra,金剛), and the clinging to signs will arise. The realm of signs is divided into five types, and is said to be the bodhi vajra. Like a mirage is the first, like smoke is the second, like the inside of space is the third, like a burning lamp is the fourth, and like cloudless sky, is the constantly appearing fifth. From the stable vajra path, expand into the realm of space. Whatever recollection is meditated upon, expand into something similar to it. This is called recollection, arising from the respective appearances. Skillful means and wisdom enter equally.
་པ། ། 9-1587 དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སོ་སོར་བསྡུད་ལ་སྙོམས་ འཇུག་ན། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམ་འཇུག་ན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །རྟག་ཏུ་འཛིན་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །རྗེས་དྲན་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར། །སྙིང་ པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་བལྟ། །མཚོན་མཆོག་གིས་ནི་དྲངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཚིག་བཅད་བརྗོད་པར་ བྱ། །ཆོ་ག་ཡང་དག་སྦྱོར་གོམས་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འོ། །ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །རྣམ་གཉིས་ཟླ་བ་ དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་། །སྡོམ་པ་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། ། 9-1588 དེ་བྱས་ཀྱང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགྲུབ་པ་ངེས་པ་ཉེ་ བར་འབྱུང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ལྷ་མོ་དགུ་ལ་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་བསམ་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ ནི། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །དྲགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་བཞིན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ རང་གི་རྒྱུ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། །གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེད་འགྱུར་ལ། །རིག་པའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ
【現代漢語翻譯】 總而言之,一切事物都以團聚的方式聚集,在中心觀想形象,瞬間就能圓滿智慧,這被稱為三摩地。如果分別聚集而入定,所有的真言都會被加持。如果禪定智慧入定,就能獲得五種神通。菩薩們必定會看到生命和努力。憑藉恒常持有的力量,金剛薩埵會真實進入。通過憶念平等的結合,會產生光明的壇城。僅僅通過控制三摩地,就能徹底消除障礙。那個精華在心中,觀想月亮和金剛的結合。用殊勝的器物引導,心就成了真言的實體。以真言形象的方式,唸誦菩提的偈頌。通過正確地練習儀軌,安住在自己的壇城中。那個心就是智慧形象的觀想,是接近成就的方法。只要能見到,就觀想兩個月亮為六個月。享受所有的慾望,在一切時處都要恒常這樣做。如果六個月都沒有見到所說的景象,就要三次進行所說的儀軌和誓言。 即使那樣做了,修行者仍然沒有出現所見的景象,如果菩提沒有成就,就要用猛烈的方式來成就。那時,他的智慧必定會接近成就。用部族區分的結合,用金剛橛來釘住。然後進行控制和守護的結合。以大貪慾的方式,聚集具有智慧輪的人們。對九位天女進行詳細的闡述,安放在要成就的身體上。從完全變化中產生四種手印,在那壇城中進行觀察。觀想自己位於中心,在那壇城中進行觀察。觀想自己位於中心,聚集所有的壇城。將一切都視為金剛的實體,那時就要觀想菩提。用四種幻化的歌聲,激發天女的精華。思維三時金剛的自性,像智慧一樣觀想身體。區分猛烈的顏色,同樣是兩者的精華。灌頂是自己的根源,四種是果的分離。用秘密真言使其減半,智慧也是法的象徵。
【English Translation】 In short, all things are gathered in a collective manner, and in the center, visualize the form. In an instant, wisdom is perfected, and this is said to be Samadhi. If gathered separately and entering into Samadhi, all mantras will be blessed. If meditative wisdom enters into Samadhi, one will attain the five supernormal knowledges. Bodhisattvas will surely see life and effort. By the power of constant holding, Vajrasattva will truly enter. Through the union of mindfulness and equality, a mandala of light will arise. Merely by controlling Samadhi, obstacles will be completely removed. That essence is in the heart, contemplate the union of the moon and the vajra. Guided by the supreme symbol, the mind becomes the substance of mantra. In the form of mantra's image, recite the verses of Bodhi. By correctly practicing the ritual, abide in one's own mandala. That mind is the visualization of the wisdom form, which is the means of approaching accomplishment. As long as one can see, contemplate the two moons for six months. Enjoy all desires, and always do this constantly. Even if that is done, the practitioner still does not see the appearance, and if Bodhi is not accomplished, then accomplish it with fierce methods. At that time, his wisdom will surely approach accomplishment. Use the union of clan distinctions, and fix it with a vajra stake. Then perform the union of control and protection. In the manner of great desire, gather those with wisdom wheels. Elaborate on the nine goddesses, and place them on the body to be accomplished. From complete transformation arise the four mudras, and contemplate them in that mandala. Contemplate oneself in the center, and contemplate in that mandala. Contemplate oneself in the center, and gather all the mandalas. Regard everything as the substance of vajra, and at that time contemplate Bodhi. With the four emanated songs, stimulate the essence of the goddesses. Think of the nature of the Vajra of the three times, and contemplate the body as wisdom. Distinguish the fierce colors, and likewise the essence of the two. Empowerment is one's own lineage, and the four are the separation of the fruit. With secret mantras, make it half, and wisdom is also a symbol of Dharma.
ྱས་སོ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཞི། ། 9-1589 རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྣམས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱར་བཤད། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་སྐུར་གྱིས་ནི་སྔགས་པ་སྟེ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་སྒྲུབ་པ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་འདྲ་ བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་དམིགས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །སྔགས་ ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ ཆེ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་བ་བྱེ་བར་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །ངེས་པར་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ལྡན་པ། །བསྐྱོད་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་ལ། ། 9-1590 ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་རང་དབྱེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ ཉིད་དོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་གང་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་ན། །དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ལས་དང་གང་གང་རྗེས་མཐུན་པས། །རང་གི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་ཡང་བསྒོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གང་ཡིན་པའང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེ་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པར་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དྲངས་ནས་ ནི། །དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོར་གཞུག །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པས་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀའ་ནོད་ ཁྲོ་བོ་ནི། །སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 如是行持。有六轉輪王(Chakravartin,擁有統治世界的輪寶的君主),頂髻(Uṣṇīṣa,佛頂)之名廣為人知,擁有廣大的神通和受用。 被稱為明咒之王(Vidyārāja,智慧之王)。同樣,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)們,被稱為一切欲求(Sarvākāma,滿足一切願望)。對於所有三摩地金剛(Samādhi-vajra,禪定金剛),通過灌頂來加持,通過這種儀軌的結合,智慧身(Jñānakāya,智慧之身)與身語意金剛無二無別地成就。按照先前所說的次第,明咒士(Vidyādhara,明咒持有者)應如自身一樣生起壇城,這被稱為大成就(Mahāsādhana,偉大的成就)。 在近修(Sevā,親近)之時,頂髻至高無上,觀想兩種結合之形象。在近成就(Upasādhana,近於成就)之時,在甘露(Amṛta,不死之藥)旋繞的形象中,通過了解明咒的儀軌,進行成就本尊的結合。在大成就之時,主尊是佛陀金剛持之身。這對於所有金剛持和瑜伽之至上秘密。瞭解這樣的區分之後,應當成就殊勝悉地(Siddhi,成就)。 否則,即使無數劫中,諸佛菩薩也無法確定地獲得寂靜的殊勝悉地。應當正確地結合所修之物與修行,那被稱為近修。金剛與蓮花的結合,被稱為近成就。以具足吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)的字印來驅動,被稱為修行。 四種自性(Svabhāva,自性)的自然區分,被稱為大成就。榮耀的諸佛之主,一切金剛持的居所,從諸佛的方便(Upāya,方法)中產生,那即是諸法的法性(Dharmatā,法性)。以與業和隨順相應的方式,瑜伽士觀想結合,生起那個壇城,應當修持不毀壞的誓言(Samaya,誓言)。 首先要成就身語意金剛的誓言,然後是頂髻的誓言,按照所說的儀軌。以與業和隨順相應的方式,也應奉行自己輪的教令。對於所修之物的身體,無論是什麼,在壇城中觀想之後,在那身體所處的輪中,宣說那身體的過失。然後摧毀那些過失,觀想已經發生,以一切事物引導之後,將其安置於自己的輪中。 以如所說的物品,製作那形象的複製品,以憤怒遍佈的心,用腳踩踏標誌。那接受教令的忿怒尊,以各種方式……
【English Translation】 Thus it is done. Six Chakravartins (wheel-turning kings), the name 'Uṣṇīṣa' (crown protrusion) is widely known, possessing great magical powers and enjoyments. Known as the Vidyārāja (king of knowledge). Likewise, the Vajradharas (vajra holders), are said to be 'Sarvākāma' (all desires). For all Samādhi-vajras (meditation vajras), empower them with initiation, and through this union of rituals, the Jñānakāya (wisdom body) is achieved inseparable from the body, speech, and mind vajras. According to the order previously stated, the Vidyādhara (knowledge holder) should generate the mandala as if it were himself, which is called Mahāsādhana (great accomplishment). During the Sevā (approach), the Uṣṇīṣa is supreme, visualize the form of the two unions. During the Upasādhana (near accomplishment), in the form of swirling Amṛta (nectar), through understanding the rituals of the mantra, perform the union of the deity of accomplishment. During the Mahāsādhana, the main deity is the body of Buddha Vajradhara. This is the supreme secret of all Vajradharas and yogis. Having understood such distinctions, one should accomplish the supreme Siddhi (accomplishment). Otherwise, even in countless kalpas (aeons), the Buddhas and protectors will not certainly achieve the peaceful supreme Siddhi. One should correctly combine the object of practice with the practice, that is called Sevā. The union of Vajra and Padma (lotus), is called Upasādhana. Driving with syllables endowed with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,destroying) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,cutting), is called Sādhana (accomplishment). The natural distinction of the four Svabhāvas (natures), is called Mahāsādhana. The lord of glorious Buddhas, the abode of all Vajradharas, arising from the Upāya (means) of the Buddhas, that itself is the Dharmatā (suchness) of all dharmas (phenomena). In a way that accords with karma (action) and following, the yogi visualizes the union, generates that mandala, and should practice the unbreakable Samaya (vow). First, one should accomplish the Samaya of body, speech, and mind vajras, then the Samaya of the Uṣṇīṣa, according to the rituals as stated. In a way that accords with karma and following, one should also uphold the commands of one's own wheel. For the body of the object to be accomplished, whatever it may be, after visualizing it in the mandala, in the wheel where that body resides, proclaim the faults of that body. Then destroy those faults, visualize that it has occurred, and after guiding it with all things, place it in one's own wheel. With the items as stated, make a replica of that form, with a mind pervaded by wrath, trample the mark with the foot. That wrathful deity who receives the command, in various ways...
ོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་གསད་ཕྱིར་གཏང་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་དེ་བསྐོར་ནས། །དེ་ནི་བཅིང་ཞིང་བརྡེག་པ་དང་། །དེ་ནས་བརྡུང་ཞིང་སྐྲག་གྱུར་པ། ། 9-1591 སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དགུག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་ བུ་གདབ། །ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གཟུགས་དེ་ལ་ནི་ཕབ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོ་ག་ཇི་ སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ། ། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པ་འམ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་གམ། །བསྒོམ་པས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཟོས་ པར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དུ་བྱ། །ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་སྟོན་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་དྲིས་ལན་བཀའ་སྩལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་མཛད་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པར་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 9-1592 ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་། སླར་ཡང་དྲི་བ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་མཉམ་མཉམ། །བསྒྲུབ་བྱ་སུ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་གང་། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གོས་འགྱུར་འབྲས་བུ་གང་། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིས་ལན་བཀའ་སྩལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐ
【現代漢語翻譯】 眷屬圍繞的那些,由成就金剛者,爲了殺死所調伏者而放出。忿怒之王圍繞著它,將其束縛、擊打,然後捶打使其恐懼。 成就者召請,以金剛三(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語,將其影像降臨。持咒者以金剛杵,在頂、喉、心處,用橛的咒語釘入橛。 瘟疫和一切逼近的侵害,從各種地方產生的那些,將其降臨于那個影像上,用金剛橛釘入。然後以一切方法,如所說之儀軌,將輪咒的結合等,應用於事業的分類。 或者壓住相好唸誦,或者忿怒本尊的火供,或者觀想被惡毒眾生,吞食。于寂靜作寂靜之心,于增益作增益之意,於懷愛作貪著之意,于降伏以暴怒而成就。如是宣說。然後導師如來們爲了消除眷屬菩薩的疑惑,賜予回答后,便寂然不語。 然後,世尊如來們以菩薩大士們斷除一切疑惑,斷除一切疑惑。身語意金剛安住于自身語意金剛,以自身語意觀想,便寂然不語。 如是宣說。然後眷屬菩薩們讚頌導師如來們,再次提問。然後那些菩薩們以讚頌之王讚頌一切如來:一切身您我頂禮,一切語您我頂禮,一切意您我敬禮,一切藏您我敬禮。 身語意金剛的,身語意將獲得,眾生佛陀不平等而平等,所調伏者誰調伏,調伏之自在者大我,殺死一切佛陀,如何不被罪惡沾染?若被沾染,果報為何?如是宣說。然後如來們以善哉為先,賜予菩薩們回答。
【English Translation】 Those surrounded by retinues are released by the Accomplisher Vajra in order to kill the one to be subdued. The King of Wrath surrounds it, binding and striking it, and then beating it to make it fearful. The accomplisher summons, with the mantra of the three vajras, causes its image to descend. The mantra holder, with vajras, at the crown, throat, and heart, drives in the peg with the mantra of the peg. Plagues and all approaching harms, those arising from various places, having caused them to descend upon that image, drives in the pegs of vajras. Then, with all methods, according to the spoken ritual, applies the combination of wheel mantras, etc., to the classification of actions. Or pressing down the marks and reciting, or the fire offering of the wrathful deity, or contemplating being devoured by malicious beings. In pacifying, act with a pacifying mind; in increasing, with an increasing mind; in subjugating, with an attached mind; in wrathful actions, accomplish with ferocity. Thus it is taught. Then the Teacher, the Tathagatas, in order to dispel the doubts of the retinue of Bodhisattvas, gave answers and remained silent. Then, the Bhagavan Tathagatas, having the great Bodhisattvas cut off all doubts, cut off all doubts. The Vajra of Body, Speech, and Mind abides in one's own Vajra of Body, Speech, and Mind, contemplating with one's own Body, Speech, and Mind, and remains silent. Thus it is taught. Then the retinue of Bodhisattvas praises the Teacher, the Tathagatas, and asks questions again. Then those Bodhisattvas praise all the Tathagatas with this King of Praises: All Body, to you I prostrate; All Speech, to you I prostrate; All Mind, to you I pay homage; All Treasure, to you I pay homage. The Vajra of Body, Speech, and Mind, the Body, Speech, and Mind will be attained, sentient beings and Buddhas are unequal yet equal, who subdues the one to be subdued, the powerful self of the subduer, by killing all the Buddhas, how is one not stained by sin? If stained, what is the result? Thus it is taught. Then the Tathagatas, with 'Well done' first, bestow answers upon the Bodhisattvas.
མས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། ། 9-1593 སྐྱེད་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པ་པོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སྡིག་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་བསླུ་ བ་ཡིས། །ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་མཛད་ཀྱང་། །ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྙེད་མི་དཀའ། །སྔོན་ནི་མི་ཟད་ལས་བྱས་པ། །གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ནི། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་ འགྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དེས། །མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཚར་ གཅོད་པ་ཡང་རྗེས་བཟུང་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཕུལ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐོས་པས་དགའ་ཞིང་ རབ་ཏུ་དགའ་དང་ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། ། 9-1594 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །གདུག་པ་མི་ཟད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ གསང་བ་འདུས་པའི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ་ དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་བསྡུས་པ་དག །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱིས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ
【現代漢語翻譯】 所有菩薩摩訶薩都稱讚道:『善哉!』大菩薩,善哉!善哉!大士,善哉!善哉!大音,善哉!善哉!大供養,善哉!善哉!導師菩提金剛持(Bodhisattvavajradhara),吉祥諸佛之主,一切事物如幻如化, 生起和攝集之作者,因此那不是罪惡,功德亦是如此。對於誰沒有罪惡和功德,據說那就是菩提。怙主以其方便,即使毀滅一切有業者,也不會墮入惡趣,獲得菩提也不困難。往昔所作無盡之業,如果眾生生於地獄,那些地獄的果報極大。以菩提慈悲所成就之事,以智慧心來增長,以此加持眾生,要知道這是極大的利益。調伏也是攝受,大士應如是行。在完成偉大的修行之後,才開始行動。』如是說。之後,眷屬菩薩們向導師如來獻上讚歎:『善哉!』之後,那些菩薩摩訶薩們,以金剛持的偉大金剛之心,聽聞佛法而歡喜,以極度歡喜和完全歡喜之心,獻上讚歎:『善哉!』大怙主,善哉!善哉!大雄,善哉!善哉!唉瑪吙!普賢(Samantabhadra)以, 偉大的無垢慈悲,即使是無盡的惡業,也能賜予成佛之果。』如是說。之後,導師如來向菩薩們講述密整合就的偉大之處:之後,所有那些如來都對菩薩摩訶薩們說道:『善男子,因此,不要害怕或恐懼所有如來所灌頂的密整合就灌頂真言。』為什麼呢?『從菩提金剛所生,嗔恨金剛等等,所有咒語的傳承,都不應捨棄。』如是說。之後,眷屬菩薩們以偈頌讚嘆導師如來:之後,菩薩們
【English Translation】 All the Bodhisattva-Mahasattvas praised, saying, 'Well done!' Great Bodhisattva, well done! well done! Great Being, well done! well done! Great Sound, well done! well done! Great Offering, well done! well done! Teacher Bodhi-Vajradhara (Bodhisattvavajradhara), glorious lord of all Buddhas, all things are like illusion, The author of arising and gathering, therefore that is not sin, merit is also the same. For whom there is no sin and merit, it is said that is Bodhi. The protector, by his skillful means, even if he destroys all karmic beings, he will not be born in evil realms, and it is not difficult to attain Bodhi. The endless deeds done in the past, if beings are born in hells, those hells have great fruit. This which is accomplished by Bodhi compassion, by cultivating the mind of wisdom, by this connection with sentient beings, know that it is of supreme benefit. Subduing is also a form of guidance, the great being should act in this way. After completing the great practice, then begin to act.' Thus it is said. Then, the retinue of Bodhisattvas offered praise to the teacher, the Tathagata, saying, 'Well done!' Then, those Bodhisattva-Mahasattvas, with the great Vajra mind of Vajradhara, rejoiced upon hearing the Dharma, and with minds of extreme joy and complete joy, offered praise, saying, 'Well done!' Great Protector, well done! well done! Great Sage, well done! well done! Emaho! Samantabhadra with, Great immaculate compassion, even endless evil deeds, can bestow the fruit of Buddhahood.' Thus it is said. Then, the teacher, the Tathagata, spoke to the Bodhisattvas about the greatness of the Guhyasamaja: Then, all those Tathagatas said to those Bodhisattva-Mahasattvas: 'Sons of the lineage, therefore, do not be afraid or terrified by the empowerment mantras of the Guhyasamaja empowerment of all the Tathagatas.' Why is that? 'That which arises from Bodhi-Vajra, the Vajra of hatred, and so on, the lineage of all mantras, should not be abandoned.' Thus it is said. Then, the retinue of Bodhisattvas praised the teacher, the Tathagata, with verses: Then, the Bodhisattvas
་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་སྲིད་དང་མཐར་ཐུག་གང་། །ཞི་ཞིང་སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། 9-1595 དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་ མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏི་མུག་ངེས་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང་། །རིག་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲེལ་བར། །རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་དགའ་བས་མྱོས་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་དང་དགའ་དང་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་སེམས་སུ་རྗེས་རྟོགས་ ཆོས། །རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་རྣམ་དག་དངོས་པོ་འདི་བསྒོམ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ སྤྲོས་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་སྦྱོར་ལ་བརྟག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་རྗེས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམ་ཞིང་། །བསྙེན་པའི་ ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བློ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་ཐུན་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། ། 9-1596 མི་སྣང་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་མཆོག་དང་དམན་གྲུབ་ཅིང་། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འདི་ན་མ་ནོར་ལམ་རྟོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་རབ་གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ འདི་ཉན་པ་དང་། །འདོན་པར་བྱེད་དང་ཀློག་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང་། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་ནི་འབྲི་བའམ་འབྲིར་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །གང་དུ་ཞི་ སོགས་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་བཤད་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྒྱས་འདེབས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་ འཚལ། །གང་གི་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་རེག་པ་དང་། །ལེགས་པར་དྲན་དང་མིང་ཙམ་ངེས་པར་ཐོས་པ་དང་། །དད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་འཛིན་ཙམ་ཞིག་འཛིན་པ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་ དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ལ་སྟོན་པ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་། ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚུལ
【現代漢語翻譯】 所有這些偉大的(菩薩)都異口同聲地用這首偈頌來讚美所有如來:無論是過去、現在、未來的金剛之心,還是寂靜、無染、如虛空般清凈的自性。覺悟的佛陀、勝利者、菩提自在者、金剛持,我對他們以身、語、意,恒常頂禮。 無論是色、受、想、行,還是識,無論是六處、六根,還是地、水、火、風,以及所有虛空,我對如同菩提心般廣大的(法界)頂禮。 無論是愚癡、貪慾,還是金剛法,無論是從智慧的行為中產生,還是恒常緊密相連,無論是各種各樣的、因喜悅而陶醉的實有,我對如同菩提心般廣大的(法界)頂禮。 無論是歡喜、喜悅,還是如如不動,無論是因和果的自性,還是心中憶念的法,無論是愚癡、嗔恨、貪慾的障礙,還是金剛,我對如同菩提心般廣大的(法界)頂禮。 無論是修習這無礙、清凈的實有,還是從方便和智慧中產生,遠離戲論和分別,無論是秘密灌頂、苦行、誓言的結合,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 無論是修習這殊勝成就的方便,還是近修的儀軌、親近地修持和修持,無論是偉大的修持,還是心不改變的修行者,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 無論是修持四座金剛,還是成就隱形等各種殊勝和低劣的成就,無論是依靠上師的恩德,在此處不錯謬地證悟道路,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 無論是聽聞這極密集的續部,還是念誦、讀誦、思維,無論是供養,還是書寫或令人書寫,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 無論是在寂靜等事業中,通過極其精細的觀察,無論是幻輪、咒語的解說,還是同樣地增益息災,無論是具備所修之事的意念的修持者,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 無論是誰,只要見到、觸及、憶念、僅僅聽到名字、信仰、甚至僅僅是片面地執持其主要修持者,我對如同菩提金剛般的見解恒常頂禮。 如是宣說。如此,諸佛對眷屬的讚頌感到歡喜,一切都隨喜讚歎。
【English Translation】 All those great ones (Bodhisattvas) praised all the Tathagatas in one voice with this verse: Whether it is the Vajra heart of the three times, or the ultimate existence, the nature of peace, without obscuration, pure as the sky. Awakened Buddha, Victorious One, Bodhi Lord, Vajra Holder, I always prostrate to them with body, speech, and mind. Whether it is form, feeling, perception, formation, or consciousness, whether it is the six senses, the six faculties, or earth, water, fire, wind, and all of space, I prostrate to that which is as vast as the Bodhicitta. Whether it is ignorance, certainty, or desire, along with the Vajra Dharma, whether it arises from the practice of knowledge, or is always closely connected, whether it is the various forms of reality intoxicated with joy, I prostrate to that which is as vast as the Bodhicitta. Whether it is joy, delight, or the unchanging nature, whether it is the nature of cause and effect, or the Dharma that is remembered in the mind, whether it is the obscuration of ignorance, hatred, desire, or the Vajra, I prostrate to that which is as vast as the Bodhicitta. Whether it is meditating on this unobstructed, pure reality, or arising from skillful means and wisdom, free from elaboration and differentiation, whether it is the combination of secret empowerment, asceticism, and vows, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Whether it is practicing this supreme method of accomplishment, or the rituals of approach, closely practicing and accomplishing, whether it is the great accomplishment, or the practitioner whose mind does not change, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Whether it is accomplishing the four-session Vajra, or accomplishing various supreme and inferior achievements such as invisibility, whether it is relying on the kindness of the Guru, realizing the path here without error, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Whether it is listening to this most secret assembly tantra, or reciting, reading, and contemplating, whether it is making offerings, or writing or causing to be written, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Whether it is in peaceful and other activities, through extremely careful observation, whether it is the explanation of the magic wheel, mantras, or similarly increasing and subduing, whether it is the practitioner who possesses the mind of what is to be accomplished, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Whoever sees, touches, remembers, merely hears the name, believes, or even just partially holds onto its main practitioner, I always prostrate to the view that is like the Bodhi Vajra. Thus it was taught. In this way, the Buddhas were pleased with the praise of the retinue, and all rejoiced and praised in response.
་སོགས་སྟོན་པ་ལ། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །འདྲེས་ པ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་ཆེན་ལ། །མགོན་པོ་དེ་དག་རྗེས་ཡི་རང་། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྒྱུད་ཀུན་བདག་པོའི་དབང་པོ་ཡིས། ། 9-1597 རྒྱུད་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རང་ག་ལ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལེའུའི་མིང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བར་ མཛད་པའི་ལོ་པཎ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་བྱས་ཤེས་དྲིན་སོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཅིང་སྨོས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཙཪྻ་ཤྲ་ཏ་ཀཱ་ར་ཝར་མ་དང་། ཞུ་ཆེན་ གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཡན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་དངོས་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། 9-1598 འདིར་སྨྲས་པ། བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཚོགས། །རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་འདི། །བཤད་ལ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །བར་ སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཞར་ལས་འོང་བ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཞར་ལས་འོང་བ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ དབྱེ་བྱེད་ཚུལ། བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་ན་བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། ས་བཅད་སོགས་གསུང་རབ་ཆེན་པོ་དག་གི་གཞུང་དང་སྦྱར་བའི་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ མི་ལུས་པ་འཆད་པ་ནི་རབ་ཡིན་ལ། འབྲིང་དུ་ན་ས་བཅད་དང་། གཞུང་གི་ཚིག་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཐོག་མཐའ་སྦྱར་བའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ རྒྱུན་སྔོན་ལ་བྱས་ནས། ས་བཅད་དང་གཞུང་གི་ཚིག་ཟུར་སྦྱར་བ་ཙམ་ཟིན་ཐུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲ
【現代漢語翻譯】 在宣說這些等等時,用這些讚頌之詞:讚頌一切混合者,以及偉大的菩薩供養。怙主們,隨喜他們的功德。從秘密集合中產生的,一切如來的秘密,一切續部的自在主,以其力量, 善說此續。然後,一切如來和一切菩薩摩訶薩們這樣說道,進入自己的身、語、意,身、語、意與金剛身、語、意無別。自己的身、語、意專注于金剛,不再說話。這就是所要表達的。 第二品名為:一切如來的身、語、意秘密,從秘密集合中宣說一切秘密,金剛智慧加持品第十八圓滿。這就是所要表達的。現在,爲了感恩將此續部之王,吉祥秘密集合,從印度聖地的語言翻譯成藏語的譯師和班智達們,爲了增長後學們的智慧和報答恩情,翻譯並述說如下:印度阿阇黎室羅達迦羅跋摩,以及校對者、譯師比丘仁欽桑布所校正、翻譯和確定的。這就是所要表達的。以上是對如此產生的續部意義的解釋,即解釋根本的真實講述。 在此說道:所說之義和能說之詞的集合,比其他續部更深廣的,吉祥集密續的根本釋,愿講述時令護田尊者歡喜。這是中間的偈頌。 現在,闡述順帶產生的續部解釋,即廣、中、略三種的差別。 第三個總義是闡述順帶產生的續部解釋,即廣、中、略三種的差別。像這樣講解續部時,廣、中、略三種的差別是如何區分的呢?我的上師們是這樣說的:廣講是指結合上師的續部註釋,以及科判等偉大的經論,不遺漏一切詞義地講解,這是最好的。中講是指做科判,或者像這樣結合經文的全部詞句或首尾的根本釋的講解,或者先做續部的傳承,然後只結合科判和經文的詞句,在一次講座中完成,這是中等的。
【English Translation】 While expounding on these and so forth, with these words of praise: praise to all mixtures, and to the great Bodhisattva offering. May the protectors rejoice in their merits. That which arises from the secret assembly, the secret of all Tathagatas, the lord of all tantras, by his power, This tantra is well spoken. Then, all those Tathagatas and all the Bodhisattva Mahasattvas spoke thus, entering into their own body, speech, and mind, the body, speech, and mind being inseparable from the Vajra body, speech, and mind. Their own body, speech, and mind focused on the Vajra, without speaking. This is what is to be shown. The second chapter is named: The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas, from the secret assembly expounding all secrets, the empowerment of Vajra Wisdom, the eighteenth chapter is complete. This is what is to be shown. Now, to express gratitude to the translators and panditas who translated this king of tantras, the glorious Guhyasamaja, from the language of the sacred land of India into Tibetan, in order to increase the wisdom of later learners and repay kindness, the translation and narration are as follows: The Indian Acharya Shradhakaravarma, and the reviser, translator Bhikshu Rinchen Zangpo, corrected, translated, and finalized it. This is what is to be shown. The above is the explanation of the meaning of the tantra that arose in this way, that is, the actual explanation of the root. Here it is said: The collection of meanings to be expressed and words that express, deeper and more extensive than other tantras, this fundamental commentary on the glorious Guhyasamaja Tantra, may the lord who protects the field be pleased when explaining it. This is the intermediate verse. Now, elucidating the distinctions of the tantra explanations that arise incidentally, namely the extensive, intermediate, and concise. The third general meaning is to elucidate the distinctions of the tantra explanations that arise incidentally, namely the extensive, intermediate, and concise. When explaining a tantra like this, how are the distinctions of extensive, intermediate, and concise differentiated? My teachers said this: Extensive explanation refers to combining the commentary on the tantra of the previous guru, as well as the great scriptures such as chapter divisions, explaining without omitting all the words and meanings, this is the best. Intermediate explanation refers to making chapter divisions, or like this, combining all the words of the scripture or the fundamental explanation of the beginning and end, or first doing the lineage of the tantra, and then only combining the chapter divisions and the words of the scripture, completing it in one session, this is intermediate.
ིང་གི་འཆད་ཚུལ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི་གཞུང་ལ་ས་བཅད་སྦྱར་བ་བཀླགས་ལུང་དུ་ བྱས་ཏེ། གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་མཆན་བུའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཐར་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ནུབ་ཅིང་། བཤད་བཀའ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་དཀའ་འགྲེལ་ལས། 9-1599 གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ནི་མཆན་དུ་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། ཞེས་དང་། བཤད་པ་མང་པོ་ནི་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཡིན་པས་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་ དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་བཤད་གནང་དུས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དག་ལས་ཀྱང་། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་ཐོབ་པ་ མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡིན་ལ། ཁོང་དབུས་ཀྱི་དགའ་ལྡན་དུ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་ལ་བསྐོས་ནས། ཧོར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་རྒྱུན་ དུ་འཚོ་བ་སྦྱར། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་དངོས་སློབ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱུད་གསན་དུས། དཀའ་ས་ཚོ་ལ་བཤད་དུམ་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ལུང་ གཙོ་བོར་མཛད་ནས་བཤད་བཀར་འགྲོ་བ་ཙམ་གསན་ཏེ་བརྒྱུད་པ་ཡང་བྲག་ཕུག་པ་ཉིད་ལ་འདེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཞྭ་ལུ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་གསང་ བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཤད་གསན་དུས་ཀྱང་། འཕགས་འོད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས་དང་། གར་བའི་གར་ལུགས་ནས་དགོས་པའི་ལུགས་མིན། གཞུང་དང་འབྲེལ་པ་ཚོར་བཤད་དེ་བཀླགས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་འགག་འགའ་རེ་ཙམ་བཤད་དེ་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བ་རང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-1600 ཞེས་གསུངས་པ་བུ་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བ་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྩོད་བྲལ་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་གསུམ་ཀ་ལ་རྒྱུད་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། དེའི་ཚད་ལྡན་གྱི་འགྲེལ་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་ འོངས་པའི་ལུང་རྒྱུན་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཡང་ས་བཅད་དང་གཞུང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ལོགས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དང་། འགྲེལ་པ་ཚད་ཐུབ་གང་རུང་ཞིག་གི་ལུང་ཐོབ་ཀྱང་བཤད་བཀའི་ རྒྱུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལགས་པས་རྗེས་འཇུག་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ལས་འོང་བ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ དག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་བཀའ་མི་ནུབ་གནས་པའི་ཐབས། །གོ
【現代漢語翻譯】 這是詳細講解的方法。而簡略的方法是,將正文分段,作為誦讀,對於重要的部分,在註釋上稍微解釋一下,這樣也不會中斷傳承,並且能夠獲得講解傳承。正如薩迦派大師的《現觀莊嚴論》的釋論中所說: 『正文的意義已在註釋中詳細闡述。』而且,過多的講解會泄露密宗的三昧耶,因此要避免。』 宗喀巴大師的教言中也多次提到這一點。此外,在鄂爾寺金剛持講解《喜金剛本續》時所記錄的口頭傳承中也提到:雖然大喇嘛帕巴獲得了許多本續的講解,但最完整的是噶當巴·扎西班。他被指派到衛藏地區的噶當寺講授三部本續,霍爾國王為大約五百名傳承者提供持續的生活費用。扎西班的親傳弟子納措扎普巴,在喇嘛當巴·索南堅贊聽聞本續時,只對困難的地方稍作解釋,其餘主要以口傳為主,聽聞即可獲得講解傳承,並將傳承歸於扎普巴。』 此外,夏魯·布頓在向貢欽帕沃聽聞《密集金剛本續》的講解時,帕沃說:『對於像你這樣的人,不需要印度的廣式和噶瓦的噶式。講解與正文相關的內容,誦讀正文,並在適當的時候講解一些關鍵點,這樣就能獲得更多的法益。』 這是布頓親自所著的《本續講解方法·開啟秘密之門》中所說的。這些都是爲了瞭解本續講解的詳略之分,應該將其視為無可辯駁的口頭傳承。 無論如何,對於詳細、中等和簡略三種講解方法,都需要獲得完整的本續正文的頭尾傳承,以及來自未中斷的上師傳承的合格釋論的口頭傳承。此外,即使沒有單獨分段講解,只要獲得本續正文或可靠釋論的傳承,也能獲得講解傳承,這是歷代上師的觀點,希望後來的智者們能夠理解。以上已經完整地闡述了從他們口中傳出的本續講解的詳略之分。 在此總結:爲了使本續的講解傳承不中斷。
【English Translation】 This is the method of detailed explanation. The concise method is to divide the text into sections and use it as recitation. For important parts, a brief explanation is given in the commentary, so that the lineage will not be interrupted, and the explanation lineage can be obtained. As the great Sakya master said in the commentary on 'Ornament for Clear Realization': 'The meanings of the text have been well explained in the commentary.' Moreover, too much explanation will reveal the samaya of Tantra, so it should be avoided.' Je Rinpoche's teachings also mentioned this many times. In addition, in the oral tradition recorded when Ngorchen Dorje Chang explained the 'Hevajra Tantra', it is mentioned that although the great Lama Phakpa obtained many explanations of the Tantra, the most complete one was Gadenpa Tashi Pal. He was assigned to teach the three Tantras in Gaden in U-Tsang, and the Hor king provided continuous living expenses for about five hundred lineage holders. When Lama Dampa Sonam Gyaltsen heard the Tantra from Tashi Pal's direct disciple Natso Drakpukpa, he only explained the difficult points briefly, and mainly focused on oral transmission for the rest, so that he could obtain the explanation lineage, and attributed the lineage to Drakpukpa. In addition, when Shalu Buton heard the explanation of the 'Guhyasamaja Tantra' from Kunkhyen Phak-Od, Phak-Od said: 'For someone like you, you don't need the Indian broad style and the Garwa's Gar style. Explain the content related to the text, recite the text, and explain some key points when appropriate, so that you can obtain more benefits.' This is what Buton himself said in 'The Method of Explaining the Tantra: Opening the Door of Secrets'. These are all to understand the difference between detailed and concise explanations of the Tantra, and should be regarded as an indisputable oral tradition. In any case, for the three methods of detailed, medium, and concise explanation, it is necessary to obtain the complete head-to-tail transmission of the Tantra text, as well as the oral transmission of qualified commentaries from the unbroken lineage of masters. In addition, even if there is no separate section explanation, as long as you obtain the transmission of the Tantra text or a reliable commentary, you can also obtain the explanation transmission. This is the view of the previous lamas, and I hope that later wise people can understand it. The above has completely explained the differences between the detailed, medium, and concise explanations of the Tantra that came from their mouths. Here is a summary: In order to keep the explanation lineage of the Tantra from being interrupted.
ང་མའི་ཕྱག་ལེན་ངོ་མཚར་མ་མཐོང་བས། །རྒྱུད་བཤད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལའང་སྙིང་འདར་བའི། །ཐོས་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་ མ་གྱུར་ཅིག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། 9-1601 འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་རུ། །བཤད་ཉན་སྒོ་ནས་རྒྱས་མཛད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་བགྱི་འོ། ༡ ། རང་ཉིད་སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་གྲོས་དམུས་ལོང་ཡང་། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ཆད་ལ་ཉེ་བ་འདི། །སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་བསྟན་པའི་ཁུར་བླངས་ནས། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ་བཤད། ༢ །ལེགས་བྱས་འདིས་ མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །ཇི་ཙམ་བསགས་པ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག ༣ །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དབང་པོ་གསལ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན། །མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ༤ །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་ནམ་མངོན་དགའ་སོགས། ། དག་པའི་ཞིང་དུ་དཔོན་སློབ་ཀུན་འཛོམས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ༥ །འདུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་འདི་བཤད་པས། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཆད་ཉན་སོགས། །འདུས་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་འདིར་རབ་རྒྱས་ནས། །འདུས་པའི་ཆོས་ཀུན་སྲིད་མཐར་གནས་གྱུར་ཅིག ༦ །ད་ནི་རང་ཉིད་ན་ཚོད་ཆེར་ཡོལ་བས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ། ། 9-1602 འདི་ཉིད་རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱིས། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཁ་བ་རི་བའི་ དབྱིག་འཛིན་མ་ལུས་པ། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ༨ །ནམ་ཡང་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་ཅིང་། །མི་རྟག་འཆི་བའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པས། །དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་ པ་རྣམས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་སྙམ་གཅིག་ཏུ་སེམས། ༩ །བཤད་ཚོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཅི་མཁས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་ཕན་པར་མི་གདའ་བས། །སྒྲུབ་ ལ་དྲིལ་ཅེས་རང་ལ་རང་གིས་གདམ། ༡༠ །དེ་ལྟར་སྔོན་ཆད་སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲ་ཡིས། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བསྐྱལ། །འོན་ཀྱང་བསླུ་མེད་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་བས། །ཅི་བྱ
【現代漢語翻譯】 因為我沒有見過甚深的行為,對於『續部講解』這個詞語也感到害怕,希望那些少聞者不要誹謗我。這是中間的偈頌。 如是,他們已經很好地講述了吉祥密集金剛根本續的意義,完整地闡述了《密集金剛教法興盛之日》這部著作,沒有遺漏任何內容。 在此說道:甚深廣大的吉祥密集續部之王,在聖地(指印度)和雪域(指西藏)這片土地上,通過講說和聽聞來弘揚教法的殊勝者們,我再次以感恩之心向他們頂禮。 即使我自己的天性、學習和智慧都像盲人一樣,但這部續部的講說傳承已經接近中斷。我心中不忍,承擔起弘揚教法的重任,在不甚瞭解的情況下,冒昧地進行了講解。 愿以此善行以及過去、現在、未來三時所積累的功德,使我和所有被教化的眾生,所有由戒律和自性所攝持的罪業和墮落,無論積累了多少,都能完全清凈。 愿依此,我們師徒,今生能夠長壽無病,根識清晰,弘揚教法的事業如心中所愿,最終圓滿成就二利(自利和他利)。 愿來世在極樂世界或現喜凈土等清凈剎土,師徒能夠相聚,從自身解脫后,以化身調伏所化眾生,使薩迦派的教法得以弘揚。 通過講解這部密集續部的註釋,愿密集續部之王的講說和聽聞等,密集金剛的教法在這片土地上興盛,愿密集的一切法永存於世。 現在我已經年老,愿吉祥薩迦派的重任,由那些從種姓和佛法中產生的弟子們,通過守護、弘揚和發展這三方面來承擔。 愿只要珍貴的教法存在,它就能像上弦月一樣增長,愿雪域的所有土地,都被持咒瑜伽士父子的教法所覆蓋。 無論何時,知識的邊界都沒有止境,無常和死亡也不知道何時到來,所以那些獲得了聖者教言甘露的人們,我一心想著要在寂靜的地方修行。 無論講說辯論多麼擅長,多麼精通一切佛法,一旦遇到惡劣的因緣,也無濟於事,所以要專注于實修,這是我對自己的忠告。 如是,過去的我,像一個凡夫俗子,因為貪嗔癡而虛度一生。但是,因為有不虛妄的上師的攝受,無論做什麼……
【English Translation】 Because I have not seen the wondrous practice, and my heart trembles even at the sound of 'Tantra Explanation,' may those of little learning not slander me. This is an intermediate verse. Thus, they have well explained the meaning of the root Tantra of the glorious Guhyasamaja, and have completely expounded the work 'The Sun that Expands the Teachings of Guhyasamaja,' without omitting anything. Here it is said: The profound and vast, glorious Guhyasamaja Tantra King, in this land of the noble (India) and the land of snow (Tibet), the excellent beings who expand the teachings through explanation and listening, I prostrate again with gratitude. Even though my own nature, learning, and wisdom are like a blind person, this lineage of Tantra explanation is nearing its end. My mind could not bear it, so I took on the burden of the teachings, and presumptuously explained it without knowing. May this virtuous act, and the power of virtue accumulated in the three times, purify all the sins and transgressions accumulated by myself and all beings to be tamed, whether gathered by precepts or by nature. Relying on this, may we, the teachers and disciples, have long life, be free from illness, and have clear senses in this life. May the activities of the teachings be as we hope in our hearts, reaching the end and spontaneously accomplishing the two benefits (self and others). In the future, in Sukhavati or Abhirati, may the teachers and disciples gather in the pure lands. May we be liberated from our own minds, and through emanations tame those to be tamed, expanding the teachings of the Sakya lords. By explaining this commentary on the Guhyasamaja Tantra, may the explanation and listening of the Guhyasamaja Tantra King, and all the teachings of Guhyasamaja, flourish in this direction, and may all the doctrines of Guhyasamaja remain until the end of existence. Now that I am old, may the great burden of the glorious Sakya teachings be carried by the disciples born from lineage and Dharma, through the three aspects of upholding, preserving, and propagating. As long as the precious teachings remain, may they increase like the waxing moon, and may all the land of the snowy mountains be covered by the teachings of the mantra-holding fathers and sons. Since there is never an end to knowledge, and it is uncertain when impermanence and death will come, those who have obtained the nectar of the holy words, I think of meditating in a solitary place. No matter how skilled one is in explaining and debating, and how proficient in all the Dharma, it is useless when bad circumstances arise, so I advise myself to focus on practice. Thus, in the past, I, like an ordinary person, wasted my life with attachment, hatred, and ignorance. However, because I was taken care of by the infallible Guru, whatever I do...
ས་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་དུ་གྱུར་སྙམ་སེམས། ༡༡ །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་བློ་གསལ་རྣམས། །སྙོམ་ལས་མ་བྱེད་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ། །ཐོས་དང་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་གདེངས་ ཐོབ་མཛོད། ༡༢ །གཞན་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་བསྟེན་ནས། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤེས་བྱའི་གནས། །ཀུན་ལ་ངོམ་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན་པར་མཛོད། ༡༣ ། 9-1603 དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །བློ་གྲོས་དམན་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ལགས། །༡༤ ཀུན་རྫོབ་རྟེན་ འབྲེལ་སྤྱིར་ཡང་འཆར་བའི་དངོས། །དངོས་དེའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །ངང་དུ་ཤེས་འདི་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །མཆོག་རྣམས་བཞེད་པས་ལྟ་བའི་སྐྱོང་ཚུལ་ཡིན། ༡༥ ། དེ་དེའི་ངང་ནས་བསྒོམ་བྱ་ སྒོམ་བྱེད་དང་། །འཛིན་བྱ་འཛིན་བྱེད་བྲལ་བར་མཉམ་བཞག་སྟེ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་མས་རྒྱས་བཏབ་ན། །གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པའི་སེམས་འདི་གྲོལ་བར་འགྱུར། ༡༦ །ངོ་མཚར་ཚུལ་འདི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས། ། སྔོན་ཆད་ཁོ་བོས་གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་རྟོགས། །ད་ནི་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་མྱུར་འབྱོར་ནས། །ཆོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག ༡༧ །ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། 9-1604 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་ རྒྱན་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 愿此(著述)能利益有情眾生。(11)因此,我那些聰明的追隨者們,不要懈怠,對於上師的教言,要通過聞思來辨別取捨,無論在講說還是修持上,都要獲得毫無障礙的自信。(12)此外,要依止具傳承的上師們,對於涵蓋顯密和各種學問的知識,以不炫耀的精進,使自己擁有如海洋般的知識寶藏。(13) 然後,圓滿完成近修等,對於上等根器者來說,弘揚佛法;對於智慧不足者來說,專注于自身修行。總而言之,暇滿人身才能變得有意義。(14)世俗諦的緣起現象,顯現的萬事萬物,其本性從一開始就是不可言說的狀態。領悟到這種狀態,是薩迦派的至尊們所認同的見解修持方式。(15) 在這種狀態中,沒有能觀和所觀,沒有能執和所執,安住于平等之中。在一切行為中,都以如幻的方式來調伏,那麼這顆無法解脫的心,也將獲得解脫。(16)這種奇妙的道理,我過去只是從上師的恩德中略有所聞。現在,它已迅速融入我的相續,愿我能證悟一切法皆是俱生智慧的展現。(17) 這部名為《吉祥密集根本續釋義精要——廣弘密教之旭日》的著作,是對吉祥密集根本續要義的圓滿闡釋。它是由末法時代的偉大佛法之日,持明法王阿旺昆嘎仁欽的法子,無與倫比的攝政,恩重如山的蔣貢成就者索南旺波的座前;以及與法王無二無別的上師,隱秘的佛陀果位的怙主,持明扎巴洛哲; 曼荼羅海的遍主,菩提心金剛,於三時無礙照見的嘉瓦穆桑大士桑杰堅贊;具法眼的洛年欽波昆嘎尊者;薩迦金法之主,證悟之寶藏,法王旺曲拉旦;持戒精嚴的大學者兼成就者西饒堅贊;以及末法時代一切持教者的莊嚴,遍知上師堪欽阿旺曲吉扎巴等眾多依教奉行的上師們的足塵,以恭敬之心頂戴, 並依此,對吉祥密集三律儀的成熟灌頂和解脫道生圓次第進行闡釋。
【English Translation】 May this (writing) benefit all sentient beings. (11) Therefore, my intelligent followers, do not be lazy. Regarding the teachings of the previous masters, discern what to accept and reject through hearing and contemplation. Whether in teaching or practice, gain unwavering confidence. (12) Furthermore, rely on the lineage-holding Lamas. With unwavering diligence, without boasting, acquire a treasury of knowledge like an ocean, encompassing Sutra, Tantra, and various fields of learning. (13) Then, having perfected practices such as recitation and accomplishment, for those with superior intellect, propagate the teachings; for those with lesser wisdom, focus on personal practice. In short, make the most of this precious human rebirth. (14) The phenomena of relative truth, all things that appear, their nature is inexpressible from the beginning. Understanding this state is the view and practice upheld by the supreme Sakyas. (15) In this state, there is no observer and observed, no grasper and grasped, abide in equanimity. In all activities, tame (the mind) with illusion, then this mind that cannot be liberated will become liberated. (16) This wonderful principle, I had only vaguely understood from the kindness of the Lama in the past. Now, it has quickly entered my being. May I realize that all phenomena are the play of innate wisdom. (17) This work, titled 'The Essence of the Root Tantra of Glorious Guhyasamaja: The Rising Sun of the Flourishing Secret Teachings,' is a complete explanation of the essential meaning of the Root Tantra of Glorious Guhyasamaja. It was written before the son of the great sun of the teachings in the degenerate age, the holder of mantras, the Dharma King Ngawang Kunga Rinchen; the incomparable regent, the Jambon Siddha Sonam Wangpo, whose kindness is immeasurable; and the Lama inseparable from the Father, the Lord of the Hidden Buddha Mandala, the holder of mantras, Drakpa Lodro; The Lord of the Mandala Ocean, Bodhicitta Vajra, Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction; the one with the Dharma eye, Lonyen Chenpo Kunga; the Lord of the Golden Dharma of Sakya, the treasure of realization, Dharma Lord Wangchuk Rabten; the strict in vows, the scholar and accomplished Sönam Drakpa; and the ornament of all the holders of the teachings in the degenerate age, the omniscient spiritual friend Khenchen Ngawang Chökyi Drakpa, and so on, relying on the dust of the feet of many virtuous teachers, and based on this, explaining the maturing empowerment of the three lineages of Glorious Guhyasamaja and the generation and completion stages of the path of liberation.
ིད་དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མའི་བཤད་ལུང་དང་ཀུན་གྱི་བསྟན་གཞིར་གྱུར་པ་གསང་བ་འདུས་ པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་གཉིས་ལོ་ཆེན་གྱི་བསྒྱུར། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་ གསང་བ་སྒོ་འབྱེད་དང་། འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ལུང་དང་བཅས་པ་དོན་གཉེར་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བར་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ལེགས་པར་ནོས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་གོང་མ་མང་པོའི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། 9-1605 རང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་ཉག་མ་བཞིར་སླེབས་པ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བི་ཀ་ར་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ ཆ་རཀྟ་བཞེད་པའི་བཟང་པོའི་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྙན་ངག་སོགས་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། ཨཀྵ་རའི་ འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། མཚོ་སྒོ་བ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །། འདིས་ཀྱང་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་འདི། །འབྲི་དང་ཀློག་དང་ཐོས་བསམ་འཆད་ཉན་སོགས། །བགྱིད་ པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་འདི་སྤེལ་བ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཞལ་བཞི་པས་མཛོད། །དྷརྨེ་ཨུད་ད་ཡ་མསྟུ་ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། 9-1606 ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། སརྦ་མཾངྒ་ལཾ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 這部著作的依據是浩瀚的藏印典籍,以及作為一切教法基礎的《密集金剛根本續》(古藏文:གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད།)(Guhyasamaja Tantra,秘密集會續),包括《後續》(古藏文:རྒྱུད་ཕྱི་མ་)在內的十八章,以及月稱(古藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་)所著的偉大註釋《明燈論》(古藏文:སྒྲོན་མ་གསལ་བ་),這兩部都是大譯師的作品。此外,還有一切智者布敦(古藏文:ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་)所著的《開啟秘密之門》(古藏文:གསང་བ་སྒོ་འབྱེད་)和《六邊釋》(古藏文:འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་)。在這些基礎上,我以極大的熱情,遠超對世俗事務的追求,聽聞並接受了續部的教法和傳承。因此,我,吉祥薩迦派的持咒者,阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊·華桑波(古藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ),憑藉前代眾多智者的著作, 在我的五十四歲時,在印度語中被稱為『維卡拉』(梵文天城體:विकर,梵文羅馬擬音:vikara,漢語字面意思:轉變),在中國曆法中為鐵虎年,楚姆月(藏曆十二月)的吉祥初三,于吉祥薩迦派大法座拉康仁增頗章(古藏文:ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་)圓滿完成了這部著作的編纂。書寫者是出身高貴、天賦異稟,精通詩學等一切明處,對時輪歷算之海無所畏懼的賢者,精通文字的米旺·南嘉·多吉(古藏文:མཚོ་སྒོ་བ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ),他以無比的信心和精進完成了這項工作。愿此功德成為我和我的師長們今生來世一切願望圓滿實現的因緣。我祈願:吉祥密集金剛的續部和註釋,這部深奧的著作,無論是書寫、閱讀、聽聞、思考、講授,都能得到四面大梵天(古藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཞལ་བཞི་པ)的守護和弘揚。愿此教法興盛!(梵文天城體:धर्मे उदय मस्तु,梵文羅馬擬音:dharme udaya mastu,漢語字面意思:愿正法興起!)愿吉祥增長!(梵文天城體:कल्याण वर्धन्तु,梵文羅馬擬音:kalyana vardhantu,漢語字面意思:愿善妙增長!)愿一切眾生安樂!(梵文天城體:शुभ मस्तु सर्व जागतं,梵文羅馬擬音:shubha mastu sarva jagatam,漢語字面意思:愿一切世界吉祥!)愿一切吉祥!(梵文天城體:सर्व मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarva mangalam,漢語字面意思:愿一切吉祥!) 這是由古汝(古藏文:གུ་རུ)根據堪欽阿貝仁波切(古藏文:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ)的意願所作的侍奉。
【English Translation】 This work is based on the vast collection of Tibetan and Indian texts, and the Guhyasamaja Tantra (Skt. Guhyasamaja Tantra), which serves as the foundation of all teachings, including the eighteen chapters of the Subsequent Tantra, and the great commentary 'Lamp Illuminating the Obscure' (Skt. Pradipoddyotana) by Chandrakirti, both translated by great translators. In addition, there are 'Opening the Door of Secrets' by the omniscient Buton, and 'Explanation of the Six Endpoints' (Skt. Sadangayoga). Based on these, I listened to and received the teachings and transmissions of the tantra with great enthusiasm, far exceeding the pursuit of worldly affairs. Therefore, I, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the mantra holder of the glorious Sakya school, relying on the writings of many previous scholars, At the age of fifty-four, in what is known as 'Vikara' in Indian language, the Iron Tiger year in the Chinese calendar, on the auspicious third day of the Chutrum month, I completed the compilation of this work at the great Sakya monastery Lhachen Rigdzin Phodrang. The scribe was Miwang Namgyal Dorje, a noble and gifted individual, proficient in all fields of knowledge such as poetics, fearless in the ocean of Kalachakra calculations, and skilled in writing. He completed this work with unparalleled faith and diligence. May this merit become the cause for the fulfillment of all the wishes of myself and my teachers in this life and the next. I pray that the tantra and commentary of the glorious Guhyasamaja, this profound work, whether it is written, read, heard, contemplated, or taught, may be protected and promoted by the four-faced Brahma. May this Dharma flourish! (Skt. dharme udaya mastu) May auspiciousness increase! (Skt. kalyana vardhantu) May all beings be happy! (Skt. shubha mastu sarva jagatam) May all be auspicious! (Skt. sarva mangalam) This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche.