shakyachogden0710_密集廣釋自宗三十七界限.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc31དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་རང་ལུགས་འཇོག་མཚམས་སོ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། 7-8-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་རང་ལུགས་འཇོག་མཚམས་སོ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བཅུ་ཚན་དང་པོ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་རང་ལུགས་འཇོག་མཚམས་སོ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཉིད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ནི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངེས། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས། གཉིས་མེད་ཀྱི་གོ་དོན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུར་ངེས། གཅིག་པུ་དེ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དབུ་མ་ཐལ་རང་གི་ལུགས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས། གཅིག་པུ་དེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བྱར་བཞེད་པ་རྣམ་རྫུན་དབུ་མའི་ལུགས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་གསུངས། གཅིག་པུ་དེའི་ངོས་འཛིན་ཞེན་བློས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བཞེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མའི་ལུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས། དེ་ལ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞི་དུས་ཀྱི་དབུ་མ་དང་། གློ་བུར་རྣམ་དག་འབྲས་དུས་ཀྱི་དང་། ཕྱོགས་རེས་དག་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་དང་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སྔགས་ལམ་གྱིས་མ་བྱས་ན་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མར་མི་རུང་། ཕར་ཕྱིན་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཕུ་ཐག་བཅད་ཟེར་བའི་དབུ་མ་དེ་དོན་སྤྱི་དང་གཞན་སེལ་ཙམ་ལས་མ་འདས། སྔགས་ལམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་དང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ངོས་འཛིན་དགོས། ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་པོ་རང་སྟོང་དུ་ཁས་བླངས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འཇིག་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་མ་གཉིས་ཀྱི་རང་ལུགས་སོ་སོར་ཤན་ཕྱེད་དགོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། ། ༄། །བཅུ་ཚན་གཉིས་པ། ཐལ་རང་གི་དབུ་མར་ནི་ཆོས་གང་ཡང་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་། དེའི་ཚེ་ཐོས་བསམ་གྱི་རིགས་པས་བཙལ་བས་མི་རྙེད། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པའང་མིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ 7-8-1b ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇོག་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཅིག་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚེ་འགལ་ཟླ་གཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན། དེ་ལྟ་བུའི་མཐའ་བྲལ་དེ་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་མི་སྲིད། སྒྲ་རྟོག་གིས་ཡུལ་དུ་གང་བྱས་གཞན་སེལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པར་མི་རུང་། ཐ་སྙད་དུ་དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་གཞིར་གང་གཟུང་བ་དེས་དོན་དམ་བདེན་པའི་གོ་མི་ཆོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཐའ་བྲལ་དེ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཚེ་མཚན་འཛིན་སེལ་བྱེད་དུ་རུང་ཡང་མཉམ་གཞག་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ན་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་འཇིག་པར་བྱེད། ཐལ་རང་གི་ལྟ་བའི་འཇོག་ཚུལ་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་དུ་གནས། དབང་བཞི་

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc31:《吉祥密集根本續》釋論之自宗安立三十七 7-8-1a ༄༅། །《吉祥密集根本續》釋論之自宗安立三十七 ༄། །第一組 ༄༅། །《吉祥密集根本續》釋論之自宗安立三十七。 頂禮吉祥不動金剛足! 完整教法的究竟定解,確定為二諦雙運。 雙運的含義,確定為無二。 無二的含義,確定為勝義諦唯一。 唯一者,是心識境界之外的應成派和自續派中觀,文殊菩薩如是說。 唯一者,各自安住于自證智慧的體驗,是唯識應成中觀,至尊慈氏如是說。 唯一者的本體認知,是遠離執著的俱生自性,是密咒的中觀,金剛持如是說。 如果從反體來區分,有自性清凈的基位中觀,有剎那清凈的果位中觀,有偏向清凈的道位中觀三種。 如果不用密咒道作為證悟的方法,就不能成為密咒的中觀。 僅僅用般若的教理來決斷的中觀,不能超出總相和遣余。 在密咒道中,無論世俗自空的見解,還是勝義他空的空性,都必須認知為智慧本身。 如果承認智慧的本體是自空,就會破壞密咒的修持。 因此,必須區分大小乘中觀各自的自宗。 這是第一組。 ༄། །第二組 應成派和自續派的中觀,任何法從本初就沒有存在過。 在那個時候,用聞思的理智去尋找也找不到。 因此,什麼也沒有。 也不是沒有。 有和無兩者 7-8-1b 都不是,因為有和無兩者是依賴於有和無兩者而安立的。 如果不承認一方,也不會承認另一方。 像這樣的離邊,不可能通過現量來證悟。 因為語詞概念所及之處,都不能超出遣余,所以不能成為勝義諦。 在名言中,無論執取什麼作為勝義諦的所詮,都不能代表勝義諦。 像這樣的離邊,在密咒道中,可以作為遣除執相的工具,但如果用於止觀的修持,就會破壞生圓次第的道。 應成派和自續派的見解安立方式,安住于無遮。 四灌頂

【English Translation】 Great Scholar Shakya Chokden's Instructions skc31: 'The Thirty-Seventh Establishment of One's Own System in the Explanation of the Glorious Guhyasamāja Tantra' 7-8-1a ༄༅། །The Thirty-Seventh Establishment of One's Own System in the Explanation of the Glorious Guhyasamāja Tantra ༄། །First Set ༄༅། །The Thirty-Seventh Establishment of One's Own System in the Explanation of the Glorious Guhyasamāja Tantra. Homage with reverence to the feet of the glorious Akṣhobhya Vajra! The ultimate definitive meaning of the complete teachings is definitely the union of the two truths. The meaning of union is definitely non-duality. The meaning of non-duality is definitely the single ultimate truth. That single one, which is beyond the realm of the mind, is the Madhyamaka of the Prāsaṅgika and Svātantrika schools, as Mañjuśrī stated. That single one, which abides in the experience of self-aware wisdom, is the Vijñānavāda Madhyamaka, as the venerable Maitreya stated. The recognition of the nature of that single one, which is considered to be the innate nature purified by conceptual clinging, is the Madhyamaka of Mantra, as Vajradhara stated. If distinguished by negation, there are three: the Madhyamaka of the ground stage, which is naturally pure; the Madhyamaka of the result stage, which is adventitiously pure; and the Madhyamaka of the path stage, which is partially pure. If the path of Mantra is not used as the means of realization, it cannot be the Madhyamaka of Mantra. The Madhyamaka that is said to be determined by the reasoning of the Pāramitā is nothing more than a generality and an exclusion of others. In the path of Mantra, whether it is the view of self-emptiness in conventional truth or the emptiness of other-emptiness in ultimate truth, it must be recognized as wisdom itself. If the entity of that wisdom is admitted to be self-empty, the practice of Mantra will be destroyed. Therefore, the own systems of the two Madhyamakas of the Great Vehicle must be distinguished separately. This is the first set. ༄། །Second Set In the Madhyamaka of the Prāsaṅgika and Svātantrika schools, no dharma has ever existed from the beginning. At that time, it cannot be found by searching with the reasoning of hearing and thinking. Therefore, there is nothing. It is also not non-existent. Both existence and non-existence 7-8-1b are not, because both existence and non-existence are established in dependence on existence and non-existence. If one side is not admitted, the opposite side will not be admitted either. Such a freedom from extremes cannot be realized by direct perception. Because whatever is done by words and concepts does not go beyond exclusion of others, it cannot be the ultimate truth. In conventional truth, whatever is taken as the basis of the ultimate truth cannot represent the ultimate truth. Such a freedom from extremes can be used as a tool to eliminate conceptual clinging in the path of Mantra, but if applied to the practice of calm abiding and insight, it will destroy the path of generation and completion stages. The way of establishing the views of the Prāsaṅgika and Svātantrika schools abides in negation. The four empowerments


པའི་ལྟ་བས་ཐལ་རང་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། ། ༄། །བཅུ་ཚན་གསུམ་པ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ནི། གཞི་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ངོས་འཛིན། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ། འདི་ནི་ཡུལ་ཅན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འཆད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྲོས་བྲལ་དུ་མི་འཆད། སྐྱེད་རྫོགས་མཐའ་དག་གི་སྒྲུབ་གཞི་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་ཅིང་། སྤང་བྱ་མཐའ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་དང་གནས་དང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་འཇུག་པའི་གཞི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས། ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བཏགས་པའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པ་པོར་ཁས་བླངས་ན་མུ་སྟེགས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་སོང་། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བ་དང་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ན་མཐར་ཐུག་གི་སྤངས་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་གོ་ནུས། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ 7-8-2a དངོས་པོ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་བལྟ་དྲི་མའི་ཆ་ནས་སྦྱང་བྱ་དང་། ནང་བལྟ་རང་རིག་གི་ཆ་ནས་སྦྱང་གཞིར་འཇོག་པའི་ཤན་ཕྱེད་དགོས། གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མིའི་ལུས་རྟེན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་ངེས། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཞིང་དེ་སངས་རྒྱས་རང་དང་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་འོག་མིན་ཁོ་ནར་ངེས། ཆོས་དང་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ལ་འབྱེད། རང་རེའི་སྟོན་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཟིན་པ་ལྷན་ཅིག་པར་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ནི་གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་གཅིག་ཤོས་ཡོད་པར་མི་འཆད་ཅིང་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བས་ནི་དུས་དེར་དེ་ཡང་མི་འདོད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའོ་ཞེས་འཆད། ལུགས་དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་གློ་བུར་བ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་དག་ནི་མ་བརྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཅིང་དེའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་ལས་ནི་གཞན་སྣང་ལ་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། ལུགས་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཞི་དོན་དམ་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པར་སོང་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་འཆད་དགོས། རྟོག་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་འོད་གསལ་བའི་མེས་བསྲེགས་པ་ན་སྒྱུ་མ་ན

【現代漢語翻譯】 如果以『存在』的觀點來遠離極端的自續派,那就沒有超出執著于相狀的範圍。』這是第二組十句問答。 第三組十句問答: 密宗無上瑜伽所表達的意義之根本是:認識到從根本上就存在的俱生智慧,即樂與空雙運。第一個名稱是『佛』(sangs rgyas, बुद्ध,Buddha,覺悟者)。自性是『安樂逝者的精華,法界智慧』(khams bde bar gshegs pa'i snying po chos dbyings ye shes),以及『ཨེ་ཝཾ་』(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)。這解釋了能認知的主體遠離一切戲論的極端,而不是解釋所認知的客體遠離戲論。一切生起次第和圓滿次第的修持之基礎和修行者,除了這個之外沒有其他的;一切應斷除的對境的凈化之基礎,以及一切處所和功德無二無別地融入的基礎,必定就是這個。如果承認執著于有漏蘊聚的補特伽羅(gang zag,पुद्गल,pudgala,人)是修行者,那就和外道沒有區別了。如果知道凈化之基礎、凈化以及應斷除之對境、斷除的差別,就能理解證悟最終斷證的方法。 除了顯現為有漏蘊等的名言識之外,如果不承認蘊等的實體存在,那麼就需要在向外觀察時,將染污的部分作為應凈化的對境;向內觀察時,將自明自知的部分作為凈化的基礎,從而區分開來。以密集金剛(gsang ba 'dus pa)之道,一生能夠成佛,這必定只適用於具有無缺損的人身之贍部洲人。如此成佛之時,其剎土必定是僅為佛陀自身和十地菩薩的自顯現的色究竟天('og min)。對於教法和眷屬的確定,則根據所化眾生的不同顯現而有所區別。我們導師以光明次第立即成佛的說法,是指圓滿了幻身,以及同時圓滿了福德資糧。 在金剛乘中,基和果二者都只有勝義諦的真理,而不是說存在其他的;中觀應成派則認為那時也不存在這些,而只有空性。這兩種觀點都認為,只要沒有斷除突如其來的二取迷亂的習氣,那麼在世俗層面,就承認未經觀察的唯一令人愉悅的真理,並且其果報是,從福德中,在其他顯現中會顯現報身。在這個宗派中,不共的幻化是建立在修持的根本勝義諦之上的,但由於成爲了能認知的主體,因此必須解釋為世俗諦。一旦這個分別念被光明的火焰所焚燒,幻化就...

【English Translation】 『If one uses the view of 『existence』 to separate from the extreme of the Svātantrika, then it does not go beyond clinging to characteristics.』 This is the second set of ten questions and answers. The third set of ten questions and answers: The subject matter of the meaning lineage of the unsurpassed secret mantra is: to recognize the co-emergent wisdom of bliss and emptiness, which exists from the beginning. The first name is 『Buddha』 (sangs rgyas, बुद्ध, Buddha, Awakened One). The essence is 『the essence of the blissful departed, the wisdom of the Dharmadhatu』 (khams bde bar gshegs pa'i snying po chos dbyings ye shes), and 『ཨེ་ཝཾ』 (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus it is). This explains that the subject of cognition is separated from all extremes of elaboration, but it does not explain that the object is separated from elaboration. The basis of practice and the practitioner of all generation and completion stages are none other than this; the basis of purification for all that should be abandoned, and the basis into which all places and qualities merge without difference, is definitely only this. If one asserts that the individual (gang zag, पुद्गल, pudgala, person) who clings to the contaminated aggregates is the practitioner, then there is no difference from the Tirthikas. If one knows the difference between the basis of purification, purification, and the object to be abandoned, abandonment, then one can understand how to manifest the ultimate abandonment and realization. If one does not accept the entity of the aggregates, etc., other than the nominal consciousness that appears as contaminated aggregates, etc., then one must distinguish between the part of impurity as the object to be purified when looking outward, and the part of self-awareness as the basis of purification when looking inward. With the path of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), the attainment of Buddhahood in one lifetime is definitely only for those Jambudvipa people who have a flawless human body. When one attains Buddhahood in this way, that field is definitely only Akanishta ( 'og min), the self-appearance of the Buddha himself and the Bodhisattvas of the tenth Bhumi. The certainty of the Dharma and the retinue is distinguished according to the different appearances of the beings to be tamed. The statement that our teacher attained Buddhahood immediately through the stages of clear light refers to the completion of the illusory body and the simultaneous completion of the accumulation of merit. In Vajrayana, there is only the ultimate truth of the two, the basis and the result, and it is not explained that there is another; the Madhyamaka-Prasaṅgika explains that at that time there is also no such thing, but only emptiness. Both of these systems acknowledge that as long as the habits of the sudden appearance of dualistic delusion have not been abandoned, then in the relative truth, they accept the unexamined, uniquely delightful truth, and its result is that from merit, the appearance of the Sambhogakaya appears in other appearances. In this system, the uncommon illusion is established from the fundamental ultimate truth of practice, but because it has become the subject of cognition, it must be explained as relative truth. Once that much conceptualization is burned by the fire of clear light, the illusion...


ི་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་དག་གི་ལྷར་འཆར་བ་ཡིན་གྱི། ལྷའི་གཟུང་རྣམ་འཆར་མཁན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྟོག་པ་ལོགས་ན་ཡོད་ཟེར་བ་འཁྲུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ 7-8-2b གྱི་སེམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མཁྱེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རང་སྣང་ལས་ཡིན་གྱི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣང་བར་འཆད་པ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ནས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པ་དེ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཅན་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་དོན་བདུན་མཚན་གཅིག་ཁ་བསྐང་སྟེ་བཤད་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་ཐམ་པ་གོ་བདེ་བར་ངོས་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཤད་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་བོད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྨྲས་པ། རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོ་བའི། །སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ཤས་མ་ཉམས་པ། །གསལ་པོར་འཆར་བའི་དངུལ་དཀར་གྱི། །མེ་ལོང་གཡའ་དང་སྒྲིབ་བྲལ་བ། །ལྟ་འདོད་ཡོད་དམ་ཕྱིས་འབྱོན་པའི། །སྦྱངས་ལྡན་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་པོ་དང་། །ཞེན་པས་ཞུགས་མིན་འགས་མཐོང་ན། །ཐལ་མོ་ལན་བརྒྱར་སྦྱོར་མིན་ནམ། །དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ལོག་བློ་ཡིས། །སྦྱར་བའི་གཟན་ཟེར་འཕྱོར་ཆས་སུ། །བྱེད་པོས་རང་གཞན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཤན་འབྱེད་ཟེར་བ་གད་མོའི་གནས། །འདིར་བཤད་ཉུང་ངུའི་ལྡེ་མིག་གིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འབྱེད་དོ་ཡིད་ཆེས་པར། །བཞེད་ན་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ལྟོས། །ཅེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན། །ཤུ་བྷཾ།། །།སྭ་སྟི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས། ། 7-8-3a མི་ཕྱེད་གསང་ཀུན་འདུས་པའི་དངོས། །ཡ་མཚན་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་ནི། །གྲུབ་པ་མ་ལུས་སྦྱིན་མཛད་པོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ། །བཟུང་བས་ཀུན་ལ་བསྙེངས་བྲལ་ཞེས། །འཕགས་ཡུལ་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུས་ལེན། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ལྷ་བཙན་པོའི། །དད་པའི་ཕོ་ཉས་སྤྱན་འདྲོངས་པ། །སྔ་འགྱུར་ཐེག་པའི་ལམ་སྲོལ་དང་། །ཕྱིས་འགྱུར་ཀུན་གྱིའང་ཐོག་མར་བྱོན། །དེ་ནས་མར་འགོས་ལོ་ཙཱ་ཡི། །གཡོ་མེད་ཤིང་རྟས་འདིར་དྲངས་པ། །ཀུན་ཚང་མཛོད་བཟུང་རིན་ཆེན་གྲུབ། །དེ་སྲས་གཞོན་ནུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཚན་ཅན་ལ་འཕོས་སྲོལ་ཀུན་དང་། །ཁ་ཆེ་པ་ལས་ཕྱིས་བྱོན་པའི། །དབང་དང་གདམས་པ་ཀུན་ཚང་བ། །རབ་བཟུང་ཆོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 俱生和合(藏文:ི་ཟུང་འཇུག་),在勝義諦上是唯一的自然成就。生起次第和圓滿次第的修行者,實際上是法界智慧(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་)顯現為本尊。如果說存在一個能顯現本尊形象的修行者的概念,那就是錯誤的。佛陀瞭解眾生心中世俗顯現的方式,這源於眾生自己的顯現,而不是將意識的實體解釋為顯現。瑜伽自在(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)的教言中說,佛陀和眾生具有相同的體性,這是指一切所知的自性,即清凈的智慧是唯一的。因此,佛陀的事業可以利益眾生。以上是用七個要點來補充說明一個主題,因此,題為《秘密整合根本續釋·珍寶藏》第七品的論著,清晰地闡述了一百個主題,這些主題都是容易理解的。在普通的註釋中,有六十三個地方使用了『前藏』和『後藏』這樣的詞語。 頌曰: 無論自宗和他宗, 所有生處與組成, 毫無遺漏地呈現, 如無垢的白銀鏡。 未來有緣的智者, 若以清明的智慧, 而非偏執來觀察, 難道不會多次讚歎? 有人以邪見曲解, 中觀的教理, 還自詡能辨別, 自宗和他宗密法,真是可笑! 在此,我以這簡短的鑰匙, 開啟《秘密整合》的法門。 若有信心, 請廣閱經論。 以上是後記。吉祥圓滿! 愿吉祥!諸佛的身語意智慧, 是無二無別的秘密總集之體性。 以奇妙幻化的舞姿, 賜予一切成就。 僅僅執持吉祥密集(藏文:དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་)的一方面, 就能無畏於一切, 此乃聖地(印度)的著名之聲, 是眾生的頂飾珍寶。 在雪域藏地,由天王的 虔誠使者迎請而來。 是前譯派(寧瑪派)的法脈, 也是后譯派的開端。 之後,瑪·俄(藏文:མར་འགོས་)譯師 以堅定的車乘將其引入。 圓滿具足寶藏的仁欽珠(藏文:རིན་ཆེན་གྲུབ), 及其子堅努耶謝(藏文:གཞོན་ནུས་ཡེ་ཤེས་), 將法脈傳給了具智慧之名者。 以及後來從克什米爾傳來的, 所有灌頂和教導, 全部掌握在具德法(藏文:ཆོས་ཀྱ)手中。

【English Translation】 Co-emergent union (Tibetan: ི་ཟུང་འཇུག་) is spontaneously accomplished as the sole ultimate truth. The practitioners of generation and completion stages, the very Dharmadhatu wisdom (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་), appear as deities. It is a mistake to say that there is a separate conceptualization of the practitioner who visualizes the deity's form. Buddhas know the conventional appearances in sentient beings' minds, which arise from those beings' own perceptions, not by explaining the substance of consciousness as appearance. The words of the Lord of Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) state that Buddhas and sentient beings have the same essence, referring to the fact that the naturally pure wisdom of all knowable things is one and the same. For this reason, the activities of the Buddhas can benefit sentient beings. The above explains how to supplement one topic with seven established points, thus, the treatise entitled 'Guhyasamaja Root Tantra Commentary: The Precious Treasury,' the seventh chapter, clearly elucidates one hundred topics that are easy to understand. Within the ordinary commentary itself, there are sixty-three instances where the terms 'early Tibet' and 'later Tibet' are used. Verse: Whether one's own or another's tenets, All sources and components, Presented without omission, Like a flawless silver mirror. Future fortunate wise ones, If you observe with clear wisdom, And without bias, Would you not applaud many times? Those who distort the Madhyamaka teachings with wrong views, And boast of distinguishing Their own and others' secret mantras, Are a laughingstock! Here, with this brief key, I open the door to the Dharma of Guhyasamaja. If you have faith, Please read the scriptures extensively. The above is a postscript. May it be auspicious! May there be auspiciousness! The body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas, Are the essence of the indivisible and secret union. With wondrous illusory dances, Granting all accomplishments. Merely holding one aspect of the glorious Guhyasamaja (Tibetan: དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་), One is fearless of all, This is the famous sound of the drum in the sacred land (India), The jewel that adorns the crowns of all. In the snowy land of Tibet, by the Devout messenger of the divine king, it was invited. It is the lineage of the early translation school (Nyingma), And also the beginning of the later translation schools. Thereafter, the translator Ma Gok (Tibetan: མར་འགོས་) Brought it here with a steadfast chariot. Rinchen Drup (Tibetan: རིན་ཆེན་གྲུབ), who held the complete treasury, And his son, Zhonnu Yeshe (Tibetan: གཞོན་ནུས་ཡེ་ཤེས་), Transferred the lineage to the one with the name of wisdom. And later, from Kashmir, All empowerments and teachings, Were entirely held by Rabzung Chokyi (Tibetan: ཆོས་ཀྱ).


ི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཀུན་དགའི་ཉི་མ་ཡིས། །གསང་འདུས་བསྟན་པའི་ཐུན་མཚམས་ཡང་། །ཉིན་བྱེད་བཟང་པོར་མཛད་གང་གིས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཕྱིས་འབྱོན་པའི། །མང་ཐོས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་འགའ། །སྔགས་གཞུང་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་ལམ། །ཁྱད་འདོན་བསྒྲུབ་པའི་དལ་བ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་གཞུང་ཀུན་མ་བཤད་དང་། །བཤད་ཆེས་པ་དང་ལེགས་པར་ནི། །བཤད་ལས་གཞན་དུ་བརྩམས་གཟིགས་ནས། །ཀུན་གྱི་ཤན་འབྱེད་འཁྲུལ་མེད་དུ། །རྒྱས་པར་མཛད་དོ་ལྷག་མའི་ཁུར། །དངོས་སློབ་རྣམ་དཔྱོད་ཐོས་པ་ཅན། །ཀུན་ལ་གཞག་ཕྱིར་གང་འདིས་ཀྱང་། །སྔོན་ 7-8-3b རབས་རྒྱུད་པའི་གཞུང་བཙུགས་ནས། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་བདུན་གྱི་དངོས། །ཞལ་མཐོང་སྩོལ་བའི་རྣམ་ཐར་སྒོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདིར་ཕྱེ་བས། །ཕྱིས་བྱུང་གཏམ་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་ཤེས། །སྒོ་མངས་དེ་དག་གང་ཕྱེ་ཡང་། །འདུས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གཞུང་འཛུགས་ཞེས། །དུས་འདིར་ཟེར་བ་གཞན་མང་པོས། །འབེལ་གཏམ་གཅིག་ནས་གསུམ་སྦྲེལ་ཚེ། །གཞན་ཟེར་གཏམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །གཏམ་དེ་རང་གཞུང་རྒྱན་དུ་འཛིན། །དཔྱོད་ཅན་ཐོས་ལྡན་འགའ་ཡོད་དམ། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་སྒོ་དབྱེ་བ། །མཚར་དུ་དངར་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །པར་དུ་གང་གྲུབ་བདག་པོའི་རྐྱེན། །བསྟན་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མོའི་མཚན། །པར་ཤིང་གཏིང་ཁེབས་རྫོང་ཆེན་པས། །མཛད་དོ་འདྲི་པོ་བསྲུངས་མ་དཔལ། །མཁས་པའི་གྲགས་ཐོབ་ཆོས་དཔལ་ལྡན། །དོན་ཀུན་གྲུབ་དང་གུ་རུ་སྐྱབས། །ཆོས་འདི་པར་དུ་ལེགས་གྲུབ་པ། །སྐབས་དེར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཆབ་སྲིད་འཇམ་དར་རྒྱས་པ་དང་། །དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཤོག །རྒྱུ་ཚོགས་སྦྱོར་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི། །རིག་བྱེད་སྒྲིན་འགྲུས་རྣམ་དག་པ། །ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །གྲུབ་པའི་དངོས་ཀུན་དེང་འདིར་སྩོལ།། །། 7-8-4a སྭ་སྟི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་འབྱོར་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་པ་ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱེད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་པའི། །ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རང་བཞིན་གློ་བུར་གྱིས། །རྣམ་དག་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་ནས། །དེ་དང་གཞན་སྦྱོར་ཚུལ་རྗེས་འཆད། །འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་ལ་སོགས་པ། །ཕྱིའི་དབང་གིས་ནང་བྱུང་ཞེས། །ཟེར་མོད་ནང་ལས་ཕྱི་འབྱུང་བར། །ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཐུན། །དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནི། །འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་བསགས་པ་སྨིན་པ་ལས། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱུ

【現代漢語翻譯】 在您的王國里, 以權力統治,如普照一切的太陽。 您使《密集續》的教義, 如同白晝般光明美好。 在雪域藏地,後來涌現的, 眾多博學而聲名遠揚的大師們, 從所有密續經典中提煉出的精華之道, 以精進修持的閑暇, 對於大乘的各種論著, 或未曾講述,或講述過多,或講述精妙, 您在講述之外,還進行著述和觀察, 從而對一切進行辨別,毫無謬誤地, 加以弘揚,承擔起剩餘的責任。 爲了將此重任交付給, 具有敏銳智慧和廣博學識的親傳弟子們, 您也因此, 建立了前輩傳承的論著體系, 開啟了親見, 七寶藏珍貴寶藏之門的途徑。 在此開啟二十一個竅訣, 便能知曉後世流傳的百種說法。 無論開啟何種方便之門, 都無法見到《密集》的殿堂。 如今許多人聲稱, 建立至尊上師的論著體系, 他們將一句或三句空洞之言, 與他人之語串聯起來, 便步入他人言論的門徑, 並將那些言論視為自己論著的裝飾。 難道就沒有一些, 具有智慧和學識的人嗎? 這部開啟自他宗派之門的, 引人入勝的論著, 得以付梓印刷的因緣是, 施主名為丹增扎西嘉姆(bstan 'dzin bkra shis rgyal mo)(護持教法吉祥女)。 由帕辛提克宗欽波(par shing gting kheb rdzong chen po)負責雕版。 提問者是松瑪貝(bsrungs ma dpal)(守護吉祥), 以及獲得智者美譽的曲貝丹(chos dpal ldan)(具法吉祥), 頓珠珠(don kun grub)(一切成就)和古汝吉(gu ru skyabs)(上師護佑)。 此法能夠順利印刷完成, 當時的施主是尊貴的, 恰色江丹嘉巴(chab srid 'jam dar rgyas pa)(政事和平昌盛), 愿其官帽越來越穩固。 以清凈的身語意三門, 以及精進的努力, 祈願所有共同和殊勝的, 成就之果,於今日賜予我們。

愿吉祥!這部名為《外內他三寶藏訣竅論——珍寶藏》第三部,敬禮薄伽梵時輪金剛。 除了法界之外, 沒有其他的法存在。 所謂外、內、他三者, 是從二諦中區分開來的。 由業和煩惱所產生的, 外和內是世俗諦。 他,則是自性和突發的, 清凈勝義諦。 首先解釋外內結合, 之後再闡述與他結合的方式。 雖然有人說,世界是無邊無際的, 外在事物導致了內在現象的產生。 但大乘行者大多認為, 內在產生外在。 也就是說,在阿賴耶識之上, 輪迴一方的諸法, 積累併成熟了種子, 從而產生了具有六界的眾生。

【English Translation】 In your kingdom, Ruling with power, like the sun shining on all. You make the teachings of the Guhyasamaja Tantra, As bright and beautiful as the daytime. In the snowy land of Tibet, the later emerging, Many learned and renowned masters, From all the tantric scriptures, the essence of the path, With the leisure of diligent practice, Regarding the various treatises of the Mahayana, Either not spoken, or spoken too much, or spoken exquisitely, Beyond speaking, you also engage in writing and observation, Thereby distinguishing everything, without error, And extensively propagating it, bearing the remaining responsibility. In order to entrust this important task to, The close disciples with sharp wisdom and extensive knowledge, You also therefore, Established the treatise system of the previous lineage, Opening the way to personally see, The precious treasure doors of the Seven Treasures. Here, opening twenty-one key points, One can know the hundreds of sayings that are passed down in later generations. No matter what expedient door is opened, The Guhyasamaja temple cannot be seen. Nowadays, many people claim, To establish the treatise system of the supreme master, They link one or three empty words, With the words of others, Then step into the door of others' words, And regard those words as the decoration of their own treatises. Are there not some, People with wisdom and knowledge? This fascinating treatise that opens the doors of self and other schools, The cause for it to be printed is, The patron is named Tenzin Trashi Gyalmo (bstan 'dzin bkra shis rgyal mo) (Holder of the Doctrine, Auspicious Queen). It was carved by Parsing Tingkhe Dzongchenpo (par shing gting kheb rdzong chen po). The questioner is Sungma Pal (bsrungs ma dpal) (Guardian of Auspiciousness), And Chöpal Den (chos dpal ldan) (Possessing Dharma Auspiciousness) who received the reputation of a wise man, Dön Drub (don kun grub) (Accomplishing All) and Guru Kyab (gu ru skyabs) (Guru Protection). This Dharma was able to be printed successfully, The patron at that time was the honorable, Chapsi Jamdar Gyepa (chab srid 'jam dar rgyas pa) (Politics Peaceful and Prosperous), May his official hat become more and more stable. With pure body, speech, and mind, And diligent effort, May all common and supreme, Fruits of accomplishment be bestowed upon us today.

May there be auspiciousness! This is the third part of the treatise on the key points of the Outer, Inner, and Other Treasures - The Jewel Treasury. Homage to Bhagavan Kalachakra. Apart from the Dharmadhatu, There is no other Dharma that exists. The so-called Outer, Inner, and Other, Are distinguished from the Two Truths. The Outer and Inner, which arise from karma and afflictions, Are the Conventional Truth. The Other, which is self-nature and adventitious, Is the Pure Ultimate Truth. First, explain the combination of Outer and Inner, Then later explain the way to combine with the Other. Although some say that the world is boundless, External phenomena cause the arising of internal phenomena. But most Mahayana practitioners believe that, The Inner produces the Outer. That is to say, on the Alaya-vijnana, The dharmas of the samsaric side, Accumulate and ripen the seeds, Thereby producing beings with the six elements.


ང་། །དེ་ཡང་མི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བྱས། །མི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པའི། །དཔངས་ལས་འཇིག་རྟེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི། །རྒལ་ཚིགས་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡི། །བག་ཆགས་སྨིན་ལས་རི་རབ་ཀྱང་། །སྣང་ངོ་མགོ་འོག་ལུས་ཚུད་པའི། །དོན་སྣོད་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །བག་ཆགས་དབང་ལས་རི་མཚོ་གླིང་། །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོའང་སྦས་ཏེ་སྣང་། །ལུས་ལ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ། །གནས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་། །འཁོར་བ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྟེ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་སྣང་ལས་བྱུང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའི། །དབུ་མ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དོན་གཅིག་བཞེད། །རོ་རྐྱང་དག་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ། །ཕན་ཚུན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དྲུག་ཚན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བྱས་ནས། ། 7-8-4b ནང་དུ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས། །ཕྱི་རུ་ས་དུམ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །གཞན་དུ་བདེན་དོན་རྣམ་བཅུ་གཉིས། །གཟུང་འཛིན་རླུང་རྣམས་ཕྱིར་རྒྱུ་བས། །གཟའ་རྣམས་ཤར་དུ་གདོང་བལྟས་ནས། །གཡས་མིན་དུ་རྒྱུ་ཁྱིམ་རྣམས་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངོ་མཚར་བར། །བྱེད་ངོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས། །ནང་གི་དྲུག་ཚན་གཉིས་ལས་བྱུང་། །རེ་རེ་ལའང་ཁྱིམ་ཟླ་ནི། །དྲུག་དྲུག་ངེས་པར་ཚང་ཡོད་པ། །འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ངེས་པར་ཡང་། །ཚང་དགོས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཉི་མ་ཁྱིམ་དུ་བསྡད་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་དཔྱིད་དབྱར་སྟོན་དགུན་བཞི། །བྱུང་ནས་སྣོད་རྣམས་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཟླ་བའི་བགྲོད་པའང་ཉི་མ་དང་། །འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རྒྱུ་བའི་དབང་། །ཡིན་མོད་ཟླ་བས་ཚེས་ཟླ་གཅིག །ཉི་མས་ཁྱིམ་ལོར་འཁོར་དགོས་པ། །ཟླ་བས་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཅི། །ཞེ་ན་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ། །རྫོགས་པ་མྱུར་ཞིང་དུས་ཀྱི་ཆ། །རྫོགས་པ་བུལ་སྟེ་དེ་ཡང་ནི། །ནང་གི་ཟླ་བ་ཡར་ཚེས་ལ། །འཛིན་པའི་ལམ་དུ་འཕེལ་གྱུར་ནས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །མར་ངོ་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཡི། །ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲིབས་གྱུར་པ། །རྡུལ་ལ་རྫོགས་པར་ཐིམ་པ་རྣམས། །ཚེས་ཟླ་གཅིག་ལ་བྱུང་ཕྱིར་དང་། །ནང་རྡུལ་ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྫོགས་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རེ། །དགོས་སོ་མངལ་གྱི་བཅུ་དང་ནི། །བཅས་པའི་གཉིས་དང་བཅས་ནས་སོ། །འོ་ན་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མར། །རྡུལ་མཐའ་རྫོགས་པར་ཅི་ཞེ་ན། །སྐབས་དེར་རྡུལ་གྱིས་ཁུ་བ་ནི། །འཛིན་པར་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པའི་བཅུ་དྲུག་ལོར། །ཟླ་བ་འདོར་ནུས་བཤད་དེ་བཞིན། །ཉི་མའི་རང་འགྲོས་དུས་ཆེན་བཞིར། ། 7-8-5a བྱ་བས་ཟླ་བས་ཅི་ཞེ་ན། །དུས་རེ་རེ་ལ་ར་འ

【現代漢語翻譯】 再者,由人自身所主宰,這人身四方一肘間, 其高度顯現為四百萬個世界。脊椎顯現為本質, 由業習成熟,即使須彌山,也顯現為頭下腳上,身體容納的, 具有意義的容器和所依。由業習的力量,山、海、洲, 以及三組六類也隱藏顯現。身體有三條主要脈, 安住於此,產生輪迴與涅槃。輪迴是能取與所取, 顯現為如、幻二者而生起。捨棄能取與所取, 中道即是寂滅涅槃,稱為阿賴耶識。 與法界本體意義相同。如、幻之中執行的風, 內外各有八百,彼此轉移有十二次。分為兩組六類之後, 內部有十二大轉移,外部有十二地塊, 天空也有十二宮。其他還有十二種真理。 能取與所取的風向外執行,星宿面向東方, 在右旋的宮位中,依次享受, 使外器世界變得奇妙。太陽執行的兩種方式, 產生於內部的兩組六類。每一類都必然具備六個月份的宮位。 每一次大轉移都有千八百業風, 也必然具備產生的因。太陽停留在宮位中, 由此產生春夏秋冬四季,使外器世界增長, 使受用之物成熟。月亮的執行也與太陽相同, 是內部執行的力量。但月亮一個月為一週期, 太陽一年繞一圈。如果月亮也這樣執行, 那是因為月亮的盈虧變化,圓滿迅速而時間短暫, 虧缺緩慢而時間漫長。這是因為,內部月亮在上弦時, 在能取的道路上增長,融入頂輪的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)。下弦時, 進入所取的道路而虧缺,融入塵埃而圓滿。 這些都在一個月內發生。內部塵埃的十二個部分, 圓滿需要十二個月份的宮位。包括胎藏的十個月, 以及附加的兩個月。那麼,十二個女兒在下弦時, 塵埃完全圓滿是什麼原因呢?因為那時塵埃能夠, 執持精液的力量所致。例如,男子在十六歲時, 能夠遺精的說法一樣。太陽的自執行為四大節日, 月亮做什麼呢?每個節日都有白羊座。

【English Translation】 Moreover, it is governed by the human being itself, this human body, a square fathom, Its height manifests as four million worlds. The spine appears as the essence, Matured by karmic imprints, even Mount Meru appears upside down, the body accommodating, Meaningful containers and supports. By the power of karmic imprints, mountains, seas, continents, And the three groups of six categories are also hidden and manifested. The body has three main channels, Dwelling within, giving rise to samsara and nirvana. Samsara is the grasper and the grasped, Appearing as illusion and reality, arising from these two. Abandoning the grasper and the grasped, The Middle Way is the cessation of suffering, called the Alaya consciousness. Its meaning is the same as the Dharmadhatu. The winds that flow in illusion and reality, Each has eight hundred internally and externally, transferring twelve times to each other. After dividing into two groups of six categories, Internally, there are twelve great transfers, externally, there are twelve land masses, The sky also has twelve constellations. There are also twelve truths. The winds of the grasper and the grasped flow outward, the stars face eastward, In the right-handed constellations, they enjoy in sequence, Making the outer world wonderful. The two ways the sun travels, Arise from the internal two groups of six categories. Each category must have six months of constellations. Each great transfer must have a thousand eight hundred karmic winds, It must also have the cause of arising. The sun stays in the constellation, From this, the four seasons of spring, summer, autumn, and winter arise, causing the outer world to grow, Causing the objects of enjoyment to mature. The moon's movement is also the same as the sun, It is the power of internal movement. But the moon has a cycle of one month, The sun revolves once a year. If the moon also moves like this, It is because the moon's waxing and waning changes, fullness is rapid and time is short, Deficiency is slow and time is long. This is because, the internal moon in the waxing phase, Grows on the path of the grasper, merging into the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) of the crown chakra. In the waning phase, It enters the path of the grasped and becomes deficient, merging into dust and becoming complete. These all happen within a month. The twelve parts of internal dust, Completion requires twelve months of constellations. Including the ten months of the womb, And the additional two months. So, what is the reason why the twelve daughters in the waning phase, The dust is completely complete? Because at that time the dust is able to, Hold the power of semen. For example, a man at the age of sixteen, Is said to be able to ejaculate. The sun's self-movement is for the four great festivals, What does the moon do? Each festival has Aries.


བྲིང་སོགས། །གསུམ་པོ་ཟླ་བའི་ཉ་སྐར་ལ། །བྱུང་ངོ་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྫོགས་ཚེ་ཉ་སྐར་བཅུ་གཉིས་འགྲིག །ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་མི་ལྡན་ན། །ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླ་འཆར་མི་འགྱུར། །སུམ་མདོའི་རཾ་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ། །མེད་ན་རྟ་གདོང་འབར་བ་དང་། །བྱང་དུ་བསིལ་བའི་རི་མི་སྣང་། །ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་བསིལ་རི་ལ། །ཐུག་པས་དྲོད་ཆེན་འབར་བ་ཡང་། །ནང་གི་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཡིན་ཏེ་རྟ་གདོང་འབར་བའི་འོད། །ཉི་མར་ཕོག་པས་མཚོ་ཁོལ་བ། །སུམ་མདོའི་རཾ་ལས་ལྟེ་བའི་མེ། །སྦར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་ཁོལ་བ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །འོ་ན་ནང་གི་ཉི་མ་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྨད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིའི་ཉི་མ་རི་རབ་ཀྱི། །ཐོད་དང་མཉམ་པར་འཆར་བ་ཅི། །ཞེ་ན་ཐབས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ལུགས་ལྡོག་དགའ་བ་བཞིའི་ཚེ། །རྡུལ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་དང་། །མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡིན་ནོ་རེས་འགའ་ཉི་མ་ནི། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ལས་མཐོ་ཞིང་། །རེས་འགའ་བདུན་ཁྲི་ལས་ཀྱང་དམའ། །ནང་གི་ཁུ་རྔུལ་གྱེན་ཐུར་དུ། །བྱེད་ལས་ཕྱིའི་ཉི་ཟླ་ཡང་། །དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ཆགས་ཆེན་དང་། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚེས་ལོ་རེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལྷག་པ་མི་འབྱུང་ཉ་སྐར་ཡང་། །བཅུ་གཉིས་ལས་ལྷག་མི་འབྱུང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་དེ་འདྲའི་ལོ། །དང་པོ་དགའ་བའི་དགའ་ཉིད་དུས། །ནས་ཙམ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་བཅུ་གཉིས་ལོར། །རྡུལ་གྱིས་ཟླ་བ་འཛིན་ནུས་པ། །བྱུང་ཚེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་པོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་གཡས་སུ་རྒྱུ། །ཉི་ཟླའི་རང་འགྲོས་ཤར་དང་ནི། ། 7-8-5b ལྷོ་ནས་བྱང་དང་བྱང་ནས་ལྷོ། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བྱེད་མོད། །ཁྱིམ་འགྲོས་ཁོ་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེའི་བྱེད་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །སྣང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྟོབས་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ། །བྱེད་པས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །རི་རབ་འཁོར་ཐེབས་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་རེ་ལྔ་ཚང་བ་ན། །ཁྱིམ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་འཆར་དུས་དེ་སྙེད་ལ། །ཉི་མའི་འཆར་དུས་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་ལས་ལྷག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟླ་འཆར་སུམ་བརྒྱ་ང་བཞིའོ། །རྩིས་མཁན་ཕལ་ཆེར་དེ་རིང་གི །ཉི་ཤར་བ་དེ་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཡིན་པས་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་ཚང་བར། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་དགོས། །ཟེར་བ་བརྫུན་ནོ་ཉིན་རེ་བཞིན། །རྒྱུ་སྐར་འཆར་བའི་དུས་ཚོད་ལས། །ཉི་མ་འཆར་བ་ཇེ་རིང་དུ། །སོང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། །ཉིན་ཞག་ཚད་དེ་འཐད་མ

【現代漢語翻譯】 等。三者在月亮的氐宿星時出現,即每個月的十二個日子。當氐宿星圓滿時,十二個日子就完整了。如果內部沒有精滴,外部的日月就不會出現。如果三岔路口的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)和頭頂的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:ham,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭)不存在,就不會有燃燒的馬頭明王,也不會有北方寒冷的雪山。太陽的熱力與寒冷的雪山相遇,也會因內部日月的光芒而產生巨大的熱量和火焰,這就是馬頭明王燃燒的光芒。太陽照射使海水沸騰,從三岔路口的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)點燃臍部的火焰,使喉嚨的水沸騰,這是相互依存的關係。 那麼,如果內部的太陽位於身體的下方,為什麼外部的太陽會與須彌山的頂端一同升起呢?這是因為通過方便與智慧的瑜伽,在逆轉四喜時,精滴也會與頭頂的月亮一同執行,這是相互依存的關係。因此,有時太陽的高度超過八萬由旬,有時又低於七萬由旬。內部精滴的上下運動,也會使外部的日月如此執行,併產生聚合與分離。每一年中的十二個月,日月交合十二次,不會有剩餘,氐宿星也不會超過十二個。 對於年輕的女子來說,在初次體驗喜悅的喜悅之時,大約十六歲時,就是顯現俱生喜的時候。同樣,對於其他人來說,如果在十二歲時,精滴能夠抓住月亮,就能顯現十二個真諦。通過這些作用,星宿向右執行,日月的自執行從東方開始,從南方到北方,從北方到南方,從上到下執行。但僅僅通過星宿的執行,才會向西方執行。通過這些作用,日夜顯現,因此人的身體力量、壽命和福德會增減,從而產生各種各樣的緣起。 二十七星宿圍繞須彌山三百六十五週時,就構成了一個星宿年。在星宿出現這麼多次的時候,太陽出現的時間不會超過三百六十次。月亮出現三百五十四次。大多數歷算家認為,今天的太陽升起就是一天,因此一個星宿年需要三百六十五天。這種說法是錯誤的,因為每天星宿出現的時間都比太陽升起的時間長,這是顯而易見的事實,因此每天的時間長度是不合理的。

【English Translation】 Etc. The three appear when the moon is in the Krittika constellation, which is the twelfth day of each month. When Krittika is full, the twelve days are complete. If there are no seminal drops inside, the external sun and moon will not appear. If the Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:seed syllable Ram) at the triple junction and the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:ham,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:seed syllable Ham) at the crown of the head do not exist, there will be no burning Hayagriva, and no cold snow mountain in the north. The heat of the sun meeting the cold snow mountain will also generate great heat and flames due to the light of the internal sun and moon, which is the burning light of Hayagriva. The sun's rays cause the sea to boil, igniting the fire in the navel from the Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:seed syllable Ram) at the triple junction, causing the water in the throat to boil, which is a relationship of interdependence. Then, if the internal sun is located in the lower part of the body, why does the external sun rise together with the top of Mount Sumeru? This is because through the yoga of skillful means and wisdom, when reversing the four joys, the seminal drops also move together with the moon at the crown of the head, which is a relationship of interdependence. Therefore, sometimes the height of the sun exceeds eighty thousand yojanas, and sometimes it is lower than seventy thousand yojanas. The up and down movement of the internal seminal drops also causes the external sun and moon to move in this way, and produces aggregation and separation. In each year, the sun and moon unite twelve times, with no remainder, and there are no more than twelve Krittika constellations. For young women, when first experiencing the joy of bliss, around the age of sixteen, is the time to manifest innate joy. Similarly, for others, if at the age of twelve, the seminal drops can grasp the moon, they can manifest the twelve truths. Through these actions, the constellations move to the right, and the self-movement of the sun and moon starts from the east, from south to north, and from north to south, moving from top to bottom. But only through the movement of the constellations will they move to the west. Through these actions, day and night appear, therefore the strength, lifespan, and merit of beings increase and decrease, thus producing various kinds of dependent origination. When the twenty-seven constellations revolve around Mount Sumeru three hundred and sixty-five times, it constitutes a constellation year. When the constellations appear so many times, the sun's appearance will not exceed three hundred and sixty times. The moon appears three hundred and fifty-four times. Most astrologers believe that today's sunrise is one day, therefore a constellation year requires three hundred and sixty-five days. This statement is false, because the time of the constellations' appearance each day is longer than the time of the sun's appearance, which is an obvious fact, therefore the length of each day is unreasonable.


་ཡིན། །སྨིན་དྲུག་ཤར་ནས་འཆར་གྱིས་བར། །ཚད་ཅན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། །ཉིན་ཞག་རེ་རེའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་འཆར་ཀའི་བར། །སྔ་མ་དེ་ལས་ཅུང་ལྷག་པ། །ཁྱིམ་ཞག་རེ་རེའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཚེས་ཞག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་སུམ་ཅུ་པོ། །རྫོགས་ཚེ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ཏུ་ཚང་། །མངོན་པར་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་། །སྐར་མའི་འཆར་ཚུལ་དབང་བཙན་པ། །ཡིན་དེ་ཉི་མ་ལ་བཤད་ན། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལས་ལྷག་འགྱུར། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་འགྲོ་ཚུལ་ལས། །ས་ལ་དུས་ཆེན་རྣམས་བཞི་དང་། །ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡང་། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །དུས་བཞིན་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་དང་། །ཉིན་མཚན་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འགྲོས་ལས། །བྱུང་ངོ་ཉ་སྐར་བཅུ་གཉིས་པོ། ། 7-8-6a ཟླ་བ་ཁོ་ནའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས། །བྱས་སོ་ཟླ་བས་མཚན་འཁྱོལ་བ། །ཁྱིམ་འགྲོས་དབང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འཛམ་གླིང་དབུས་མར་ནག་པ་ཡིས། །མཚན་འཁྱོལ་བྱེད་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ། །འཛམ་གླིང་ཤར་མར་ས་ག་ཡིས། །མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་གཅིག་དང་། །འཛམ་གླིང་ནུབ་མར་དབོ་ཡིས་ནི། །མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །སོང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་པའི་ཚིག །དྲི་མེད་འོད་ལ་གསུངས་པ་ཡིན། །སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འབྱུང་གནས་པའི་ལོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་གསུངས་པ་ཡང་། །ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ལས་བྱུང་། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། །བཅོམ་ནས་རང་གི་བསྟན་པའི་ཚང་། །གསུངས་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབང་ལས་བྱུང་། །འདིར་བཤད་ཡུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། །སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཡིན་གྱི། །སྤྱི་མཐུན་ལས་གྲུབ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས། །འདིར་བཤད་རང་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། །ཡིན་ཕྱིར་འདིར་འབྱུང་མངོན་པ་དང་། །མི་མཐུན་རྩོད་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་བྱ་བ། །གཞི་དུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་། །ལམ་དུས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་ཡིས། །དབུ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི། །དབང་ལས་སྒྲ་ཅན་ལུས་དང་ནི། །མགོ་དང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་འཆར། །མགོ་བོ་བྱང་སེམས་ཆུའི་རང་བཞིན། །འཇུག་མ་དུས་མེ་རྡུལ་གྱི་དེ། །ལུས་ནི་ཐོག་མེད་གཟུང་འཛིན་དང་། །བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲ་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །ཁྱིམ་འགྲོས་བཤད་པ་ 7-8-6b འཆད་མི་ནུས། །ནང་དུ་སྒྲ་ཅན་ལུས་དབང་གི །ཕྱི་རུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །སྲིད་གསུམ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་

【現代漢語翻譯】 從昴星團(藏文:སྨིན་དྲུག་,含義:星宿名)升起直到東方出現, 確定一個標準, 那就是每天的長度。 從太陽升起到東方出現, 比之前稍微長一點, 作為每個星座日的長度。 雖然日期是隱藏的, 但月亮的盈虧三十天, 圓滿時,一個月就完整了。 顯現的剎那三十個, 也被說成是一天。 這是因為星星的出現方式占主導地位, 如果以太陽來說, 剎那三十個以上。 通過十二宮的執行方式, 地球上有四大節日, 以及十二個日期月亮的出現, 都是相互依存的關係。 隨著時間的推移,太陽的自轉和, 晝夜太陽的宮位執行, 產生了十二個星座。 僅僅通過月亮的自轉, 就完成了月亮照亮夜晚。 這是由宮位執行的力量產生的。 在閻浮提(藏文:འཛམ་གླིང་,含義:世界)的中心,黑方(指下半月)用, 十五個日期來照亮夜晚。 在閻浮提的東方,薩迦(藏文:ས་ག་,含義:地名)用, 十一個日期來照亮夜晚, 在閻浮提的西方,德沃(藏文:དབོ་,含義:月份名)用, 十六個日期來照亮夜晚。 這些都是《無垢光榮經》(藏文:དྲི་མེད་འོད་,含義:經名)中所說的。 關於十二個地球區域, 據說有克拉克拉(藏文:ཀླ་ཀློ,含義:外道)宗教興起的一千年又八百年, 這是由業風執行的數字產生的。 具種王(藏文:རིགས་ལྡན་དྲག་པོ,含義:國王名)摧毀克拉克拉的宗教后, 建立了自己的教法, 據說不變的安樂, 是由一千年又八百年的力量產生的。 這裡所說的一切現象, 如時輪金剛等, 對於無上瑜伽士來說, 只是在他們的意識中顯現, 是根據現象的力量而說的, 而不是根據共同業力所成就的顯宗教法所說。 這裡所說的一切都包含在自心中, 因此,這裡出現的現象, 與顯宗不一致,沒有爭論的機會。 接下來,將稍微詳細地解釋其他的分類, 基礎是自性成就, 道路是通過修行產生的。 首先,具備六界(藏文:ཁམས་དྲུག་,含義:地、水、火、風、空、識)的, 中脈(藏文:དབུ་མ་,含義:人體脈絡)是自性成就的, 通過它的力量,有聲音的身體和, 頭和尾的顯現。 頭是菩提心,水的自性, 尾是時間,火微粒的自性。 身體是無始以來的能取所取, 與空性無別。 有聲音的自性從悲傷中, 解脫,因此不進入宮位, 無法解釋宮位的執行。 內在是有聲音的身體的力量, 外在是虛空的界, 以及脫離三有的概念。 在中脈的道路上。 。

【English Translation】 From the rising of the Pleiades (Tibetan: སྨིན་དྲུག་, Meaning: constellation name) until the east appears, A standard is determined, That is the length of each day. From sunrise until the east appears, Slightly longer than before, As the length of each zodiacal day. Although the date is hidden, But the waxing and waning of the moon for thirty days, When complete, one month is complete. The manifested moment thirty, Is also said to be one day. This is because the way the stars appear dominates, If it is said in terms of the sun, More than thirty moments. Through the way the twelve houses move, There are four major festivals on earth, And the appearance of twelve date months, Are all interdependent relationships. Over time, the sun's rotation and, The diurnal movement of the sun's houses, Produced the twelve constellations. Just through the moon's own rotation, The moon completes illuminating the night. This is produced by the power of the house movement. In the center of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་གླིང་, Meaning: world), the Black One (referring to the dark half of the month) uses, Fifteen dates to illuminate the night. In the east of Jambudvipa, Sakya (Tibetan: ས་ག་, Meaning: place name) uses, Eleven dates to illuminate the night, In the west of Jambudvipa, Dvo (Tibetan: དབོ་, Meaning: month name) uses, Sixteen dates to illuminate the night. These are all spoken of in the 'Stainless Light Glory Sutra' (Tibetan: དྲི་མེད་འོད་, Meaning: sutra name). Regarding the twelve earth regions, It is said that there are a thousand and eight hundred years of the rise of the Klakla (Tibetan: ཀླ་ཀློ, Meaning: heretic) religion, This is produced by the number of karma wind movements. After the Rigden King (Tibetan: རིགས་ལྡན་དྲག་པོ, Meaning: king name) destroyed the Klakla religion, Established his own Dharma, It is said that the unchanging bliss, Is produced by the power of a thousand and eight hundred years. All the phenomena mentioned here, Such as the Kalachakra, etc., For the supreme yogi, Only appear in their consciousness, Are spoken according to the power of phenomena, Not according to the exoteric teachings accomplished by common karma. Everything said here is contained in one's own mind, Therefore, the phenomena that appear here, Are inconsistent with exoteric teachings, and there is no opportunity for dispute. Next, other classifications will be explained in a little more detail, The basis is self-nature accomplishment, The path is produced through practice. First, possessing the six elements (Tibetan: ཁམས་དྲུག་, Meaning: earth, water, fire, wind, space, consciousness), The central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Meaning: human meridian) is self-nature accomplishment, Through its power, the sound-containing body and, The appearance of the head and tail. The head is bodhicitta, the nature of water, The tail is time, the nature of fire particles. The body is the taker and taken from beginningless time, Inseparable from emptiness. The nature of sound-containing is from sorrow, Liberated, therefore does not enter the palace, Unable to explain the movement of the palace. Inwardly is the power of the sound-containing body, Outwardly is the realm of space, And the concept of being free from the three realms. On the path of the central channel.


ཉོན་མོངས་ཅན། །འཇུག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྨིན་ཆ། །ལྷག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རླུང་གི །བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་ལས་ཡིན་མོད། །བག་ཆགས་རླུང་གིས་གཡོས་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་ལ་ངར་འཛིན་བྱུང་། །ངར་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །བདག་པོ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དོན་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་རིག་རྒྱུ། །སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་རྣམ་རིག་ནི། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཀུན་ཁེགས་པའི། །སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །རོ་གཅིག་གྱུར་པ་གང་དེ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་བསྒྲུབས་པའི་གཞི། །གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་ལས་གྱུར་ནི། །ནང་གི་དབང་ལས་ཕྱི་བྱུང་བ། །སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ནང་ཉིད་སྦྱོང་བ་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་ནས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བའི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་གདབ་བོ། །གསལ་སྣང་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་། །རྟོག་མེད་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་གཉིས། །གཉིས་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་བྱེད་པ་དང་། །ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་སོ་སོ་བས། །སྦྱངས་གཞི་སྦྱོང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །རྟོག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་ནས། །སོར་བསྡུད་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གསལ་བ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །མཆོག་ཡིན་ཟེར་ན་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡན་ལག་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བར། །རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པར་ 7-8-7a བྱ་ཡིན་གྱི། །ལུང་བསྟན་མིན་དང་མ་དག་པའི། །སྦྱང་བ་དེ་དེ་མ་ཡིན་མོད། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བར་མི་ནུས་ཕྱིར། །རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེར་སྣང་དེ་གཞན་གྱིས། །སྟོང་བར་ཤེས་ལས་གང་ཟག་དང་། །ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སེལ། །ལུགས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཙོ་བོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤང་བྱའི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཉིད་ལས་གང་བཤད་པ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས། །ཚེ་འདིར་ཟག་པ་ཟད་བྱེད་པའི། །ཐབས་ཡིན་བདག་འཛིན་གཉིས་པོ་ཡི། །གཉེན་པོ་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །འབྲས་དུས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཕོ་ཆེན་མ་ལུས་འགགས་པའི་ཕྱིར། །མ་དག་སྣང་བ་མི་འཆར་མོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་འཆང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆར་བ་པོ། །དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཉིད། །གཞན་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ།། །།༄། །སྭ་སྟི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ད

【現代漢語翻譯】 煩惱者啊!雖然沒有進入之處, 但昆基耶謝(梵文:kunjñāṇa,藏文:ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས།,根本智)成熟, 作為殊勝的所依和能依而存在。 從昆基耶謝(梵文:kunjñāṇa,藏文:ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས།,根本智)中,風的 執行能力由此而來。 由習氣之風搖動, 從異熟中產生我執。 由於我執者和業之風, 成為主宰之因, 境和有情之名言識流, 由顯現而生起名言識。 除了耶謝(梵文:jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས།,智慧)之外,名言識 全部是錯亂的顯現。 業之風執行全部止息, 外器內情全部融入法界, 成為一體的那種狀態, 是成就二次第的基礎。 第二,從修習中產生, 從內力中產生外境, 是修習生起次第的順序, 內在的修習即是圓滿次第。 首先思維空性, 內外能取所取全部分離, 具有所依和能依的, 圓滿壇城清晰觀想。 對清晰顯現的觀想, 有分別和無分別兩種究竟。 二者雙運, 是圓滿福德資糧, 不雙運而各自獨立, 則不能作為修習的基礎。 在分別的生起次第之前, 在收攝時,壇城的 輪圓滿清晰, 這就是生起次第的 殊勝之處,如果說禪定的 支分沒有分離, 應該持續串習。 不是授記和不清凈的, 修習不是那樣, 因為不能作為修習的基礎, 所以應該持續修習。 然而,在那裡顯現的,通過了知空性, 消除對人我和法我的執著。 此宗圓滿次第的主體, 是不變大樂, 所斷的主體是遷識, 從習氣本身所說的, 具有六界的士夫之身, 是此生中漏盡的方法, 應該分別思維我和我所二執的, 對治法。 果時稱為『異熟』, 是十二地的自在, 因為大遷識全部止息, 所以不會顯現不清凈的顯現。 圓滿壇城等等, 是無色和妙色的殊勝之色, 具有顯現各種形象的光輝, 是顯現所有形象者。 是唯一的清凈顯現, 這是佛陀自顯的, 圓滿受用身, 他顯之色身, 被他心所攝。 吉祥!頂禮圓滿佛陀!

【English Translation】 Afflicted ones! Although there is no entry, But the Kunjñāna (Skt: kunjñāṇa, Tib: ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས།, Primordial Awareness) matures, Existing as the superior support and supported. From the Kunjñāna (Skt: kunjñāṇa, Tib: ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས།, Primordial Awareness), the wind's Ability to move comes from this. Shaken by the wind of habit, Ego-grasping arises from the Vipāka (Skt: vipāka, Tib: རྣམ་པར་སྨིན།, complete ripening). Because of the ego-grasper and the wind of karma, Becoming the cause of the master, The stream of conceptual consciousness of objects and sentient beings, Arises from the appearance of conceptual consciousness. Except for Jñāna (Skt: jñāna, Tib: ཡེ་ཤེས།, wisdom), conceptual consciousness Is entirely a mistaken appearance. The movement of the wind of karma completely ceases, The outer vessel and inner essence all dissolve into Dharmadhatu, That state of becoming one, Is the basis for accomplishing the two stages. Second, arising from practice, The outer arises from inner power, Is the order of cultivating the generation stage, The inner practice itself is the completion stage. First, contemplate emptiness, Inner and outer grasper and grasped are all separated, Possessing the support and supported, Clearly visualize the complete mandala. For the clear appearance of visualization, There are two ultimates: conceptual and non-conceptual. The union of the two, Is the completion of accumulating merit, Not united and separate, Then it cannot be the basis for practice. After the conceptual generation stage has preceded, At the time of gathering, the mandala's Wheel is completely clear, This is the generation stage's Superiority, if it is said that the meditative Limbs are not separated, One should continuously familiarize oneself. Not a prophecy and not impure, That practice is not like that, Because it cannot be the basis for practice, Therefore, one should continuously meditate. However, what appears there, through knowing emptiness, Eliminates one aspect of grasping at person and phenomena. The main point of the completion stage in this tradition, Is unchanging great bliss, The main thing to be abandoned is transference, What is said from the habit itself, The body of the person possessing the six elements, Is the method for exhausting defilements in this life, One should separately contemplate the antidote to the two graspings of self and mine. The time of result is called 'Vipāka (Skt: vipāka, Tib: འབྲས་དུས།, result time)', Is the power of the twelfth Bhumi, Because the great transference has completely ceased, Therefore, impure appearances will not arise. The complete mandala and so on, Are the superior forms of formless and beautiful form, Possessing the glory of manifesting various forms, Is the one who manifests all images. Is the sole pure appearance, This is the Buddha's self-manifest, Complete enjoyment body, The other-manifest form body, Is gathered by the minds of others. Swasti! Homage to the fully enlightened Buddha!


ེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣམ་གཞག་འཆད་ཚུལ་དེ་བསམ་བྱ། །ཕྱིའི་དབང་གིས་ནང་འབྱུང་ཞིང་། །ནང་གི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་བཅས་པ། །ཁོ་ནར་འདོད་དེ་ཉན་ཐོས་པའི། །ལུགས་ཡིན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་ན་མེད། །ནང་གི་དབང་གིས་ཕྱི་འབྱུང་ཞིང་། །ནང་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕྱི་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ། །འབྱེད་པ་ཐེག་ཆེན་པ་ཀུན་མཐུན། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཕྱི་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ནང་ཉིད་དང་། །གདོད་ནས་ 7-8-7b ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། །གཉིས་མེད་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་འཆད། །གཞན་གྱིས་དབང་ལས་གང་བྱུང་བའི། །ཆོས་དང་གང་ཟག་རྣམས་ཀུན་བརྟགས། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ཁམས་གསུམ་པར་སྣང་དེ་གཞན་དབང་། །དེ་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཞེས། །བཏགས་པའི་ཡོད་པ་དེ་དངོས་མེད། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་དེ་བདེན་ཞེས། །སེམས་ཙམ་པའི་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བདེན་པ། །ཆོས་འཁོར་གསུམ་པའི་དབུ་མར་འདོད། །འདིར་ནི་ཕྱི་ནང་གཞན་ཇི་སྙེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་ནི་གློ་བུར་དུ། །འབྲས་རུང་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་ནི་གསར་བྱུང་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེ་བ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་ཤེས་བྱེད་ཚུལ་ལ། །གཞུང་དུ་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་བྱུང་། །དང་པོ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །བལྟ་ཚུལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལས་རྙེད། །དང་པོ་ཉིད་ནས་རྟོག་མེད་དུ། །སྐྱེ་བ་མན་ངག་ལུགས་ཡིན་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་བྱུང་ལས་དང་པོ། །ཐོག་མར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འགགས་པ་ལས། །གནས་པ་ཀུན་གཞིའི་ས་བོན་ཆ། །སྨིན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དངོས། །མ་འོངས་དུས་སུ་སྨིན་གྱུར་པའི། །ས་བོན་ད་ལྟ་བ་ཉིད་དང་། །སྔོན་དུས་བག་ཆགས་འདིར་སྨིན་པ། །དེ་དག་ལ་འདིར་དེ་སྐད་བརྗོད། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ། །གཉེན་པོ་རྣམ་བྱང་ཡེ་ཤེས་དང་། སྤང་བྱ་བག་ཆགས་མ་སྨིན་གསུམ། །གནས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དུས་སུའང་། །གོམས་བྱེད་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་འཛིན་པས། །གཉེན་པོས་སྤང་བྱ་སྤོང་བར་ནུས། །སྤང་བྱའི་བག་ཆགས་ད་ལྟར་བས། །མ་སྨིན་ལ་སོགས་ 7-8-8a མ་འོངས་པ། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་འཇོག་བྱེད་ཀྱི། །སྐྱེས་ཟིན་འདས་དང་ད་ལྟར་བ། །གཉེན་པོ་སྤོང་ཚུལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ཐེག་པར་བཤད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔགས་སུ་སྣོད་བཅུད་གྲུབ་ཟིན་པའི། །ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ། །སྦྱངས་ནས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ལྷ་རུ་གྲུབ་པ་ན། །རྣམ་སྨིན་གྲུབ་ཟིན་ད་ལྟར་བ། །སྤོང་བའི་ཐབས་མཁས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཕོ་བའི་བག

【現代漢語翻譯】 此外,在波羅蜜多乘(Phar phyin theg pa,Paramita Vehicle)中,應當思考關於『外』、『內』、『他』的分類解釋方式。 由於外境的影響而產生內在,並且認為內在的意識及其相關的一切都是唯一的,這是聲聞乘(Nyan thos pa,Sravaka)的觀點,在大乘(Theg chen,Mahayana)的論典中並不存在。 由於內在的影響而產生外境,並且將內在區分為意識和智慧,將外境區分為法和補特伽羅(Gang zag,Pudgala),這是所有大乘行者共同認可的。 遍計所執(Kun tu brtags pa,Parikalpita)是外,依他起(Gzhan gyi dbang,Paratantra)是內,本來圓成實(Yongs su grub pa,Parinispanna)則被解釋為無二的『他』。 由依他起而產生的法和補特伽羅,都是遍計所執。 將二取顯現(Gnyis snang 'khrul ba'i bag chags)的,顯現為三界(Khams gsum)的,是依他起。 在依他起上,被安立為法和補特伽羅的存在,並非實有。 意識的實體是真實存在的,這是唯識宗(Sems tsam pa)的觀點。 無二智慧是真實存在的,這是第三轉法輪(Chos 'khor gsum pa)中觀(Dbu ma)的觀點。 在此,無論有多少外、內、他,都是從法界(Chos kyi dbyings,Dharmadhatu)中產生的。 外和內是突然產生的,以能夠產生結果的方式顯現。 雖然顯現的法是新產生的,但與法界並無區別。 關於認識法界的方式,論典中有兩種口訣傳承。 第一種是通過聽聞、思維、禪修,達到能取所取(Gzung 'dzin)的無二。 第二種是通過觀察心的本性,從而沒有錯亂而獲得。 從一開始就無有分別念(Rtog med),這是口訣傳承的觀點。 從聽聞、思維、禪修中產生的第一種方式,最初會產生分別念。 法界中,煩惱(Nyon mongs)和分別唸的習氣(Bag chags)止息後,存在的是阿賴耶識(Kun gzhi)的種子。 成熟的是阿賴耶識的實體。 未來將要成熟的種子,與現在的種子相同。 過去的習氣在此成熟,這些被稱為『此』和『彼』。 在唯一的原始智慧(Gdod ma'i ye shes)中,有對治的清淨智慧(rNam byang ye shes),以及所斷除的未成熟習氣三者。 在沒有處所差別的時候,由於串習的習氣而產生執著,對治就能夠斷除所斷除的。 現在所斷除的習氣,以及未成熟等等的未來,產生力量的,已經產生的過去和現在。 關於對治斷除的方式,在波羅蜜多乘中沒有講述。 在密咒乘(Sngags)中,將已經成就的外器內情(Snod bcud)的世俗諦(Kun rdzob)本性轉化為空性(Stong nyid),然後將勝義諦(Don dam)智慧的本性成就為本尊(Lha),這就是轉化已經成熟的現在,並講述斷除的方便法。 以上所述已經完成。 向時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)頂禮,祈願轉生的障礙...

【English Translation】 Furthermore, in the Paramita Vehicle, one should contemplate the ways of explaining the classifications of 'outer,' 'inner,' and 'other'. The arising of the inner due to the influence of the outer, and the belief that the inner consciousness and all that pertains to it are the only things that exist, is the view of the Sravakas, which is not found in the Mahayana treatises. The arising of the outer due to the influence of the inner, and the differentiation of the inner into consciousness and wisdom, and the outer into dharma and person (Pudgala), is agreed upon by all Mahayanists. The fully imputed (Parikalpita) is the outer, the other-powered (Paratantra) is the inner, and the primordially established (Parinispanna) is explained as the non-dual 'other'. Whatever arises from the power of the other-powered is fully imputed. The three realms appearing due to the habitual imprints of dualistic appearance is the other-powered. The existence imputed as dharma and person on that is not truly existent. The entity of consciousness is true, this is the assertion of the Mind-Only school. Non-dual wisdom is true, this is asserted as the Madhyamaka of the Third Turning of the Wheel of Dharma. Here, however many outer, inner, and other there are, they arise from the Dharmadhatu. The outer and inner arise suddenly, appearing in a way that can produce results. Although the appearing dharma is newly arisen, it is not different from the Dharmadhatu. Regarding the ways of recognizing the Dharmadhatu, two lineages of oral instructions have arisen in the treatises. The first is through hearing, thinking, and meditating on the non-duality of grasper and grasped. The second is found through looking at the nature of mind, without any confusion. From the very beginning, without any conceptual thought, this is the lineage of oral instructions. From the first, arising from hearing, thinking, and meditating, initially conceptual thought itself arises. In the Dharmadhatu, when the afflictions and habitual imprints of conceptual thought cease, what remains is the seed of the Alaya. What ripens is the entity of the Alaya consciousness. The seeds that will ripen in the future are the same as the present seeds. The habitual imprints of the past ripen here, these are referred to as 'this' and 'that'. In the single primordial wisdom, there are the three: the antidote of purified wisdom, and the unripened habitual imprints to be abandoned. Even when there is no difference in location, due to the clinging caused by habitual tendencies, the antidote is able to abandon what is to be abandoned. The habitual imprints to be abandoned now, and the future such as the unripened, the past and present that have already arisen, which establish the power of arising. The way of abandoning the antidote is not explained in the Paramita Vehicle. In Mantra, having transformed the conventional nature of the already accomplished outer and inner world into emptiness, and then having accomplished the nature of ultimate wisdom as a deity, this is the skillful means of abandoning the already ripened present. This concludes what has been said. Having prostrated to Kalachakra, the obstacle of transmigration...


་ཆགས་འཁོར་བ་ཡི། །རྩ་བར་བཤད་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པས། །དེ་སྤང་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་ནི། །སྤངས་པར་ཐལ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལན། །འདོད་པ་ཉིད་དོ་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཐོག་པར་ཐལ་ཞེ་ན། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་པ། །ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་སྤོང་བ་དང་། །དེ་མི་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས། །འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ཆད་པ་ཡི། །མྱང་འདས་སུའང་མི་འགྱུར་བའི། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལམ་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །འཁོར་བ་ཆེད་དུ་མི་སྤོང་ན། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཆེད་དུ་ནི། །གཉེར་ནས་སྤོང་བ་འགལ་ཞེ་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ལུས། །ཟས་ལུས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །སྤོང་བར་བྱེད་ཀྱི་མ་འོངས་པའི། །འཁོར་བ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མི་སྤོང་བའི། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་རེ་རེ་ནས། །ཐོག་མར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །སད་བྱེད་རྐྱེན་ལ་འཕོ་བའི་ཡང་། །བག་ཆགས་མེད་མི་རུང་བཤད་ཕྱིར། །དེ་འདྲ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད། །མདོར་ན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ནི། །འཕོས་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི། །གེགས་ཡིན་དེའི་བག་ཆགས་ཙམ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །འདྲེན་བྱེད་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་འབྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་རྣམ་གསུམ་པོ། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པར་དྲན་གསོས་ནས། ། 7-8-8b རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་གསང་སྔགས་སུ། །འཇུག་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་འབྱེད་ཅེས། །བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་འཆད་དོ། །གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་གེགས་དང་ནི། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ། །དྭང་དུ་ལེན་པའི་གསང་སྔགས་པ། །རྣམས་ལ་ཡིན་ལུགས་ལམ་བསྟན་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཚད་མར་འདོད་པ་དང་། །ཕུང་པོར་བཏགས་པའི་ང་ཙམ་ཞིག །ཐར་པའི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་གསུམ། །མུན་པའི་སྒོ་ཡིན་དེ་གསལ་ན། །གསང་སྔགས་ལམ་ཆེན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒོ་བཅོམ་ན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ངང་གིས་འཆར། །ཀུན་རྫོབ་མ་དག་སྣང་བ་དང་། །དག་སྣང་ལྷའི་རྟེན་བརྟེན་པ། །གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་གནས་གྱུར་ན། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟེར་བ་འགལ། །ཞིང་སྦྱངས་པ་ལས་མ་དག་པའི། །སྣང་བ་འཆར་ན་ཞིང་སྦྱངས་པར། །འགལ་དང་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ཡིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལ། །དོན་ཀུན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱ་ཞེས། །གསུངས་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་ཡིན། །གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསལ་ཟིན་པའི། །འོག

【現代漢語翻譯】 若說貪執輪迴的根本,是阿羅漢, 爲了斷除它,那也必然斷除了(輪迴)。 回答:這正是所希望的,不會改變的。 若說證得不變的安樂也會墮入輪迴, 輪迴的根本是煩惱, 特意努力斷除煩惱, 不斷除煩惱,就不會改變, 將不變的安樂作為道用, 就不會墮入輪迴,也不會墮入斷滅的涅槃。 將不變的大樂作為道用, 這是殊勝乘的特點。 若不特意斷除輪迴, 那麼特意努力斷除遷變的習氣, 這二者是否矛盾呢? 回答:修行者的報身, 會成為食物之身的因, 這是斷除(舊身),但不是斷除未來的輪迴。 不斷除遷變的習氣, 從每一個不變的安樂中, 最初顯現出來, 爲了說明覺醒的因緣中, 不能沒有遷變的習氣, 所以這種情況沒有矛盾。 總之,遷變的習氣, 是遷變到不變大樂的障礙,僅僅是它的習氣。 不變的大樂, 是引導者,是直接的因緣。 以上論述成立。 開啟三寶藏的, 三種珍寶鑰匙, 在珍寶堆中憶念, 于珍寶洲撰寫。 嗡 索瓦斯帝 悉曇 (藏文,梵文天城體:ओंस্বস্ত्यस्तुसिद्धिः,梵文羅馬擬音:oṃ svastyastu siddhiḥ,漢語字面意思:嗡,愿吉祥圓滿)。 頂禮遍主轉輪王, 之後,爲了闡釋進入密咒的, 三種門徑, 將要講解這部論著。 對於進入密咒的障礙和, 遮蔽的三種門徑, 對於想要接受的密咒行者, 將指示如是的正道。 以世俗量成立的, 以及認為以名言識為量, 還有假立於蘊聚之上的我, 將這三者視為解脫的所依。 這是無明的門徑,若能明晰, 就能見到密咒的大道。 以世俗各自的自性, 空性的金剛持勝王, 摧毀了世俗諦的門徑, 生起次第自然顯現。 世俗的不清凈顯現和, 清凈顯現所依之本尊, 若安住于同一處所, 那麼說從空性中生起就相違。 若從凈治的剎土中, 生起不清凈的顯現,那麼與凈治剎土, 相違,而且至尊慈氏(彌勒) 因爲了知而未見諸法, 如是所說,以及無著的, 無分別智慧的游舞中, 因為沒有一切義顯現, 所以說無義融入其中, 這是廣弘車軌派的傳統。 從最初未曾有過的, 世俗諦已經破除之後。

【English Translation】 If it is said that the root of clinging to samsara is the Arhat, In order to eliminate it, it must also eliminate (samsara). Answer: This is exactly what is desired, it will not change. If it is said that attaining unchanging bliss will also fall into samsara, The root of samsara is affliction, Deliberately striving to eliminate afflictions, Without eliminating afflictions, it will not change, Using unchanging bliss as the path, It will not fall into samsara, nor will it fall into annihilationist nirvana. Using unchanging great bliss as the path, This is the characteristic of the supreme vehicle. If one does not deliberately eliminate samsara, Then deliberately striving to eliminate the habits of transmigration, Are these two contradictory? Answer: The fruition body of the practitioner, Will become the cause of the food body, This is eliminating (the old body), but it is not eliminating future samsara. Without eliminating the habits of transmigration, From each unchanging bliss, Initially manifested, In order to explain that in the conditions for awakening, There cannot be a lack of habits of transmigration, Therefore, this situation is not contradictory. In short, the habits of transmigration, Are obstacles to transmigrating to unchanging great bliss, merely its habits. Unchanging great bliss, Is the guide, the direct cause. The above discussion is established. Opening the three treasure troves, The three precious keys, Remembering in the pile of jewels, Written in the Jewel Continent. Om Svasti Siddhi (藏文,梵文天城體:ओंस্বস্ত्यस्तुसिद्धिः,梵文羅馬擬音:oṃ svastyastu siddhiḥ,漢語字面意思:Om, may there be good fortune and accomplishment). Homage to the all-pervading Chakravartin, Afterwards, in order to explain entering the secret mantra, The three gateways, This treatise will be explained. Regarding the obstacles to entering the secret mantra and, The three obscuring gateways, For the secret mantra practitioners who wish to accept, The true path will be indicated. Established by conventional valid cognition, And considering nominal consciousness as valid cognition, Also, the 'I' imputed upon the aggregates, Considering these three as the basis of liberation. These are the gateways of ignorance, if they can be clarified, One will see the great path of secret mantra. With the self-nature of each conventional truth, The Vajradhara Victorious King of emptiness, Destroying the gateway of conventional truth, The generation stage naturally arises. If impure appearances of conventional truth and, The deity relied upon by pure appearances, If they abide in the same place, Then saying that it arises from emptiness is contradictory. If from a purified field, Impure appearances arise, then it contradicts the purified field, Moreover, the Venerable Maitreya, Because of knowing, did not see the dharmas, As it is said, and in the play of Asanga's, Non-conceptual wisdom, Because there is no appearance of all meanings, Therefore, saying that meaningless is integrated into it, This is the tradition of the Great Chariot School. From the beginning, never having existed, After the conventional truth has been eliminated.


་ཏུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པ། །གང་འདི་དག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལམ་ཆེན་མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་རྣམ་རིག་གང་བྱུང་བ། ། 7-8-9a དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་གྱིས། །དེ་དེར་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་ཡིན། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་སྒོ་བཅག་ནས། །རྒྱུད་གསུམ་པོ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་བར་འགྱུར། །མདོར་ན་རྣམ་ཤེས་ཚད་མ་ནི། །བྱམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་མ་ནས། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་དབུ་མའི་བར། །གང་དུ་ཡང་ནི་གསུངས་པ་མེད། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྒོ་བཅོམ་ན། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞི་མ་ལུས་པ། །དམ་པའི་བདག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་དེ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། །གསང་སྔགས་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཀུན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ཞེས། །ལན་བརྒྱར་འདོན་པ་དེ་དང་ནི། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་རང་བཞིན་གྱི། །ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལ་འཆད་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་ངར་འཛིན་ཡུལ་ལས་ནི། །འདས་ཕྱིར་ང་ཉིད་མིན་པ་ལ། །ངའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ནི། །བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འོ་ན་མུ་སྟེགས་པའི་བདག །བཏགས་ཡོད་དང་ནི་སངས་རྒྱས་པའི། །དམ་པའི་བདག་ནི་རྫས་ཡོད་ཕྱིར། །བདག་འཛིན་སྤང་བར་དཀའ་ཞེ་ན། །དམ་པའི་བདག་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི །ཡུལ་མིན་དེ་ཡུལ་བྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དེར་ནི། །ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་སྤང་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི། །ལན་གསུམ་གསལ་བར་ཤེས་ནས་ནི། །ཉམས་ལེན་གནས་ལ་གདེང་ཐོབ་འགྱུར། །གཟུང་བའི་ལམ་དང་འཛིན་པའི་ལམ། །དབུ་མའི་ལམ་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དང་གཉིས་མེད་ལམ། །གཉིས་བསྲེས་ལམ་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །རྣམ་ཤེས་ལམ་ 7-8-9b དང་ཡེ་ཤེས་ལམ། །ཟུང་འབྲེལ་ལམ་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །འཁོར་བའི་ལམ་དང་མྱང་འདས་ལམ། །མི་གནས་ལམ་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞི་གནས་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་ལམ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །སྔགས་སུ་མ་ཟད་ཐེག་ཆེན་པ། །ཀུན་ལ་མཁོ་བ་འདི་བཤད་བྱ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དབུ་མའི་ལམ་ལས་གཞན་མི་འཇུག །ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་ཆ། །ཡེ་ཤེས་མིན་མོད་དབུ་མར་གནས། །རྣམ་སྨིན་དེས་བསྐྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་། །གཟུང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས། །བདག་དང་དོན་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །འཛིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས། །རྣམ་རིག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་འཆར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་པོའི།

【現代漢語翻譯】 從原始成就的智慧中,所有世俗的密咒都得以實現。 若不能區分意識和智慧的差別,這些人將被無明遮蔽,無法瞭解密咒的偉大道路。 由二元對立顯現的錯覺習氣所產生的顯現之識,被稱為意識。 而智慧存在於其中。經由俱生智慧金剛,打破意識錯覺之門,三種傳承和圓滿次第的智慧將自然顯現。 簡而言之,意識的量在慈氏(彌勒)的法性中觀,乃至無上密咒中觀中,都未曾提及。 以證悟無我的金剛,摧毀我執之門,所有密咒的修持基礎,都將成為神聖的我。 若問此指何處?對於所有修持密咒之人,多次唸誦『我是智慧金剛』,以及宣講者是我,法也是我,世間和出世間都是我等等,所揭示的自性法身,即是此處所指。 法身超越了我執的對境,因此,對於並非我的事物,使用『我』的措辭,是超越了神聖的我。 那麼,外道所認為的『我』是假立的,而佛教徒所認為的神聖的『我』是實有的,因此難以斷除我執嗎? 神聖的『我』並非言語概念的對境,即使是作為對境的智慧,也不會執著於它,因此不應斷除。 此論述成立。嗡 梭悉 悉曇(藏文,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिद्धं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 向遍主轉輪王頂禮!通曉進入密咒的三種方式,將對修持生起確信。 所取的道路和能取的道路,中觀的道路,有三種形態。 取捨的道路和無二的道路,二者混合的道路,有三種形態。 意識的道路和智慧的道路,雙運的道路,有三種形態。 輪迴的道路和涅槃的道路,不住的道路,有三種形態。 止觀的道路和勝觀的道路,雙融的道路,有三種形態。 不僅是密咒,對於所有大乘行者,都應宣說此法。 原始成就的智慧,不入于中觀之外的道路。 阿賴耶識、習氣和異熟果,雖非智慧,卻安住于中觀。 由異熟果所生的業風,進入所取的道路,因此顯現我與事物的現象。 進入能取的道路,因此顯現為唯識。 七種識的集合……

【English Translation】 From the primordial accomplished wisdom, all mundane mantras are accomplished. If the difference between consciousness and wisdom is not distinguished, these people will be obscured by ignorance and will not understand the great path of mantra. The manifestation of consciousness arising from the habitual tendencies of dualistic illusion is called consciousness. And wisdom exists therein. Through the innate wisdom vajra, breaking the door of consciousness delusion, the wisdom of the three lineages and the completion stage will naturally manifest. In short, the validity of consciousness is not mentioned in Maitreya's Dharma Madhyamaka, nor in the supreme mantra Madhyamaka. With the vajra of realizing selflessness, destroying the door of self-grasping, all the basis for mantra practice will become the sacred self. If asked where this refers to? For all those who practice mantra, repeatedly reciting 'I am the wisdom vajra,' and that the speaker is me, the Dharma is also me, the world and the transcendent world are all me, etc., the self-nature Dharmakaya revealed is what is referred to here. The Dharmakaya transcends the object of self-grasping, therefore, for things that are not me, using the term 'I' is beyond the sacred self. Then, is the 'self' considered by non-Buddhists to be falsely established, while the sacred 'self' considered by Buddhists is real, making it difficult to eliminate self-grasping? The sacred 'self' is not the object of verbal concepts, and even the wisdom that takes it as an object does not cling to it, so it should not be eliminated. This statement is established. Om Swasti Siddham (藏文,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिद्धं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may it be accomplished). Homage to the all-pervading Chakravartin! Knowing the three ways of entering mantra will give rise to confidence in the practice. The path of what is grasped and the path of the grasper, the path of the Middle Way, have three aspects. The path of grasping and non-grasping and the path of non-duality, the path of mixing the two, have three aspects. The path of consciousness and the path of wisdom, the path of union, have three aspects. The path of samsara and the path of nirvana, the path of non-abiding, have three aspects. The path of tranquility and the path of insight, the path of integration, have three aspects. Not only mantra, but this Dharma should be taught to all Mahayana practitioners. The primordial accomplished wisdom does not enter a path other than the Middle Way. The alaya consciousness, habitual tendencies, and the ripening result, although not wisdom, abide in the Middle Way. The karmic winds generated by the ripening result enter the path of what is grasped, thus manifesting the phenomena of self and things. Entering the path of the grasper, thus manifesting as only consciousness. The collection of the seven consciousnesses...


།སྣང་ཆ་བདག་དང་ཆོས་སུ་འདུ། །གཉིས་པོ་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་ཕྱིར་བདག་མེད་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེར་སྣང་བའི། །རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚོགས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་གཟུང་འཛིན་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་ནོ་ཀུན་གཞི་ཡི། །རྣམ་སྨིན་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་ཀྱི། །དུས་སུ་དོན་དམ་བདེན་ཡིན་མོད། །ཆད་ཅིང་ཉིན་མཚན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མིན། །རྣམ་པར་སྨིན་ལས་མ་བྱུང་བའི། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །བག་ཆགས་ལས་ནི་མ་བྱུང་བའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་བྱུང་མེད། །གནས་སྐབས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣམ་པར་སྨིན་ཡིན་མཐར་ཐུག་གི །གནས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཉིད་ནའང་འབྲལ་རུང་ཕྱིར། །གནས་གྱུར་པ་ནི་འཐད་པ་ཡིན། །དབུ་མ་གནས་པའི་ཀུན་གཞི་ནི། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་ཕྱིར། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ 7-8-10a མ་ཡིན་ཞིང་། །འཕྲལ་གྱིས་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་བསླད་ཀྱང་། །ཕུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་མི་འདོད། །དབུ་མའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ལོག་ཤེས་ཉིད་དུའང་མི་འདོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ན་དེ་ཟློག་པར། །བཤད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི། །ས་བོན་ཡིན་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་ནི། །འཆི་སྲིད་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ལྷག་མེད་དུས་སུ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི། །ས་བོན་ཡོད་དང་མེད་ཅེས་པ། །དུས་དེར་དབྱིངས་རིག་ཡོད་མེད་ལུགས། །རྣམ་སྨིན་གཉེན་པོ་ད་ལྟར་བས། །སྤོང་བར་ཕར་ཕྱིན་པ་ལ་མེད། །རྣམ་སྨིན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་བའི། །ཚེ་སྲིང་བྱེད་པའི་ཐབས་དེར་བཤད། །གསུམ་ཚན་གཉིས་པ་གཟུང་འཛིན་ལམ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་དང་། །སྒྲ་དོན་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི། །གང་དུ་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཡིན་མོད། །གཟུགས་མེད་སོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །མེད་ཕྱིར་མཚན་འཛིན་རྟོག་པ་ཡི། །བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན། །ཡིད་བྱེད་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །གཟུང་འཛིན་ལ་ཡང་དེར་སྣང་དང་། །དེར་ཞེན་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཡོད་ཀྱི། །དེར་སྣང་རྒྱུན་མཐའི་བར་དུ་སྟེ། །དེར་ཞེན་ས་བརྒྱད་པ་ནས་དག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །གསར་དུ་བསླངས་པ་ལས་བྱུང་པ། །དང་པོ་ཤེས་རིག་ཀུན་ལས་ཏེ། །ཕྱི་མ་མཐོང་བའི་ལམ་ནས་སྐྱེ། །གཉིས་བསྲེས་ལམ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི། །སྒོམ་ལམ་རྗེས་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྔགས་ལས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ནི། ། 7-8-10b ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བརྟེན་པའི་དུས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མི་སྤོང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་མེད་དུ། །ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་གཞི་གཅིག་ཕྱིར། །གསུམ་ཚན་གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་ལམ། །མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི། །ཤེས་

【現代漢語翻譯】 顯現的一切都包含在『我』(梵文:ātman,阿特曼,真我)和『法』(梵文:dharma,達磨,佛法)之中。兩者各自的自性皆為空性,因此宣說了二種無我。 因為沒有『我』,所以顯現於此的『識』(梵文:vijñāna,毗伽那,意識)也不存在。由七識聚集而成的能取和所取,在世俗諦中是真實的。作為『阿賴耶識』(梵文:ālayavijñāna,阿賴耶識,藏文:ཀུན་གཞི་,kun gzhi,一切之基)的異熟果,在名言安立的時刻,是勝義諦中真實的。因為它有間斷,並且與日夜相連,所以不是完全清凈的對境。 沒有從異熟果中產生的輪迴,也沒有不從習氣中產生的異熟果。無論有多少異熟果和習氣,都不是從法界(梵文:dharmadhātu,達摩達都,一切法的本性)中產生的。異熟果是所有暫時性遮障的處所,而最終的處所唯有法界。 即使是處所本身,也是可以分離的,因此處所的轉變是合理的。安住于中觀的阿賴耶識,因為沒有進入能取和所取的道路,所以不是真實的妄想,雖然沒有被暫時的錯覺所玷污,但其自性是究竟的錯覺,因此不被認為是現量。 因為它安住于中觀之中,所以也不被認為是邪見。在阿羅漢的境界中,爲了遣除它,宣說了業和煩惱的種子,因此異熟果在死有和生有之間不會中斷。在無餘涅槃時,是否存在所知障的種子呢? 那時,法界和智慧是否存在呢?異熟果的對治法現在正在被捨棄,但在波羅蜜多中並不存在。那裡宣說了使異熟果越來越增長,延長壽命的方法。 第二組三個:能取和所取的道路。非真實的遍計所執,以及執著于名言和意義的分別念,是所行之路。因為在無色界等處沒有業的風,所以只是前唸的作意,才會喚醒名相執著的習氣。 在能取和所取中,也有顯現和執著于顯現二者。顯現持續到輪迴的盡頭,而執著于顯現則從第八地開始消失。沒有能取和所取的道路,是本自存在的智慧,以及新產生的智慧。前者來自於所有的知識,後者生於見道。二者的混合之路是菩薩的修道,以及后得的智慧,以及密咒中如所欲求的五妙欲。 為什麼呢?因為不捨棄作為心識對境的五妙欲,並且智慧以無二的方式了知,二者是同一個基礎。第三組三個:心識的道路。被無明的習氣所玷污的知識。

【English Translation】 All that appears is contained within 'self' (Sanskrit: ātman) and 'dharma'. Because both of their own natures are emptiness, the two kinds of selflessness are taught. Because there is no 'self', the 'consciousness' (Sanskrit: vijñāna) that appears there also does not exist. The grasper and the grasped, gathered by the seven consciousnesses, are true in conventional truth. As the result of the 'Ālayavijñāna' (Sanskrit: ālayavijñāna, the basis of all), in the moment of nominal establishment, it is true in ultimate truth. Because it has interruptions and is connected with day and night, it is not a completely pure object. There is no samsara that arises from the result of maturation, and there is no result of maturation that does not arise from habit. No matter how many results of maturation and habits there are, they do not arise from the dharmadhatu. The result of maturation is the place of all temporary obscurations, and the ultimate place is only the dharmadhatu. Even the place itself can be separated, so the transformation of the place is reasonable. The Ālayavijñāna that abides in the Middle Way, because it has not entered the path of the grasper and the grasped, is not a false delusion, and although it is not defiled by temporary illusions, its nature is the ultimate illusion, so it is not considered to be manifest. Because it abides in the Middle Way, it is also not considered to be a wrong view. In the state of an Arhat, in order to reverse it, the seeds of karma and afflictions are taught, so the result of maturation is not interrupted between death and existence. At the time of nirvana without remainder, do the seeds of the obscuration of knowledge exist? At that time, do the dharmadhatu and wisdom exist? The antidote to the result of maturation is now being abandoned, but it does not exist in the Paramitas. There, the method of increasing the result of maturation more and more, and prolonging life, is taught. The second set of three: the path of the grasper and the grasped. Non-true completely conceptualized, and the conceptualization of grasping at names and meanings, is the path where one goes. Because there is no wind of karma in the formless realms, etc., only the previous moment of attention awakens the habit of grasping at signs. In the grasper and the grasped, there are also the two: appearance and attachment to appearance. Appearance continues until the end of samsara, while attachment to appearance disappears from the eighth ground. The path without the two, grasper and grasped, is the wisdom that is primordially established, and the wisdom that is newly generated. The former comes from all knowledge, and the latter arises from the path of seeing. The mixed path of the two is the Bodhisattva's path of meditation, and the wisdom of subsequent attainment, and all the desired objects from mantra. Why? Because one does not abandon the five desirable objects as the object of consciousness, and wisdom knows in a non-dual way, the two are the same basis. The third set of three: the path of consciousness. Knowledge defiled by the habits of ignorance.


པ་ཀུན་ཡིན་ཐོགས་མེད་ནས། །བྱུང་དང་ཐོས་བསམ་གྱིས་བྱུང་པའོ། །ལས་ཀྱིས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ཡི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་པ། །འདོད་པའི་རྐྱེན་ལ་སྤོང་སླ་ཞིང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་སླ། །གཟུང་འཛིན་རླུང་གིས་མ་དྲངས་པའི། །རྣམ་ཤེས་ཞི་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་མི་ནུས། །ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་ཕར་ཕྱིན་པའི། །ལམ་དུ་མཉམ་གཞག་ཁོ་ན་དང་། །སྔགས་པས་རྗེས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་བསམ། །གཉིས་བསྲེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གྲུབ་བསམ་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་མི་འདོར་བཞིན། །གསུམ་ཚན་བཞི་པ་འཁོར་བའི་ལམ། །འདོད་དང་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ནི། །དང་དུ་ལེན་པ་ཀུན་ཡིན་མོད། །བདག་མེད་པ་དང་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །ཟིན་ན་ལམ་གཞན་དུ་གྱུར་སྲིད། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་སྲེད་དེ་དག །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འབད་ནས་སྤོང་བ་དམན་པའི་ལམ། །མི་གནས་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །གསང་སྔགས་ 7-8-11a གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། །སྙིང་རྗེས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །སྲེད་པ་དང་དུ་ལེན་ཉིད་དོ། །སྔགས་སུ་སྟོང་ཉིད་ཐབས་མཁས་དང་། །འབྲེལ་བའི་ཆགས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །དེ་བཞིན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་། །ཕལ་པས་དང་དུ་ལེན་པ་དང་། །ཉན་ཐོས་འབད་པས་སྤོང་བ་དང་། །སྔགས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་མོད་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་དུས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོར། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་ཐེངས་གཅིག་ཙམ། །འཕོས་ནས་འཁོར་བ་པ་ཉིད་ཕྱིར། །དུས་འདིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར། །གསུམ་ཚན་ལྔ་པ་ཞི་གནས་ལམ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་མོད། །བདག་ཏུ་རྨོངས་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པའི། །ཞི་གནས་འདས་ལམ་རྟེན་མི་རུང་། །ནང་པའི་ཞི་གནས་བྱང་སེམས་དང་། །ཉན་ཐོས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཉན་ཐོས་ཞི་རགས་རྣམ་ཅན་གྱི། །ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཉིད་དམ། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་དུ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས། །ཞི་གནས་ཙམ་ཞིག་ཐོག་མར་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་རྟེན་རུང་ཕྱིར། །ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ཅེས་བྱ། །གོང་མའི་སྐྱེ་བ་དོན་གཉེར་དང་། །མཐོང་ཆོས་བདེ་བར་གནས་འདོད་པས། །གོང་མའི་དངོས་གཞིར་འཇུག་པའི་ཚེ། །འོག་མའི་ས་ལ་ཆགས་ 7-8-11b བྲལ་བར། །བྱེད་པ་དམན་པའི་ལུགས་ཡིན་མོད། །ཐེག་ཆེན་པ་དང་ལྷག་མཐོང་གི །ཉེ་བར་བསྡོགས་ལ་མ་རེག་པར། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་མངོན་སུམ་དུ། །བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་མ་ཉམས་པར། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཕྱིར་འོང་བྱེད། །ལྷག་མཐོང་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད། །དང་པོ་ཞི་རགས་རྣམ་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་བྱུང་ཟག་བཅས་སོ། །ཟག་མེད་འཕགས

【現代漢語翻譯】 從一切有為法中,生起並由聞思而生。 業力乘風而行,虛妄分別皆非真實。 對於慾望之因易於捨棄,易於生起不變的大樂。 若無執取之風牽引,則意識寂靜, 然無色界之意識,亦不能入於密咒之道。 智慧之道唯有般若(Paramita,波羅蜜多,到達彼岸),道中唯有等持(Samahita,三摩地,禪定), 密咒行者之後行,亦應思維由智慧而成就。 二者混合,如外內秘密之供養, 雖思維由智慧成就,然亦不捨棄意識之顯現。 三類四種輪迴道,貪慾與有愛, 皆是欣然接受,若以無我與方便善巧, 攝持則可能轉為他道。解脫之道在於斷除貪愛, 以證悟無我之智慧,努力斷除是為下劣道。 不住涅槃是為般若與密咒,二者之中前者, 以慈悲為輪迴之因,欣然接受貪愛。 密咒中,以空性方便善巧,與貪慾相聯結為道用, 於此生中雙運樂空。如是遷識之習氣, 凡夫欣然接受,聲聞精進斷除, 密咒行者則用為道用,然于修持之時,三年三處, 執取為道僅一次,遷識后仍是輪迴者, 故此時不能成就圓滿正等覺。三類五種寂止道, 內外二者皆有,然因於我執愚昧,外道之寂止, 不可作為解脫道之所依。內道之寂止,菩薩與聲聞, 二者之差別有兩種。聲聞之寂止是具有粗細相之, 是為生起勝觀(Vipassana,毗婆舍那,內觀)之所依, 或作為無漏道之所依,初禪之近分定, 首先修習寂止。此乃三界一切, 皆可作為離貪道之所依,故稱近分定不可或缺。 若希求上界之生,或欲于現法中安樂住, 于趣入上界之正行時,于地獄, 生起離貪,是為下劣之行, 大乘行者與勝觀者,未觸及近分定, 便能現證八解脫,且不從彼退失, 復于欲界中來往。勝觀有漏與無漏, 前者有粗細相之分,聞思修所生皆為有漏。 無漏為聖者所有。

【English Translation】 From all conditioned phenomena, arising from hearing and contemplation. Karma rides on the wind, all false discriminations are not real. For the cause of desire, it is easy to abandon, easy to generate unchanging great bliss. If there is no grasping wind to pull, then consciousness is peaceful, But the consciousness of the formless realm, also cannot enter the path of mantra. The path of wisdom is only Prajna (Paramita, Perfection of Wisdom, going to the other shore), in the path there is only Samahita (Samadhi, concentration), The subsequent conduct of mantra practitioners, should also be thought to be accomplished by wisdom. The mixing of the two is like the outer and inner secret offering, Although thinking of accomplishing by wisdom, one does not abandon the appearance of consciousness. Three types of four kinds of paths of samsara, desire and craving for existence, All are gladly accepted, if with selflessness and skillful means, Held, it may turn into another path. The path of liberation lies in cutting off craving, With the wisdom of realizing selflessness, striving to cut off is the inferior path. Not abiding in Nirvana is Prajna and Mantra, of the two the former, With compassion as the cause of reincarnation, gladly accepting craving. In Mantra, with emptiness and skillful means, linking with desire as the path, In this life, uniting bliss and emptiness. Likewise, the habit of transference of consciousness, Ordinary people gladly accept, Shravakas diligently cut off, Mantra practitioners use it as the path, but at the time of practice, three years in three places, Grasping as the path only once, after transference of consciousness is still a samsaric being, Therefore, at this time, one cannot achieve complete perfect enlightenment. Three types of five kinds of Shamatha path, Both internal and external exist, but because of ignorance of self-grasping, the Shamatha of non-Buddhists, Cannot be relied upon as the basis of the path of liberation. The Shamatha of Buddhists, Bodhisattvas and Shravakas, The difference between the two is of two kinds. The Shamatha of Shravakas is with coarse and subtle aspects, It is the basis for generating Vipassana (Vipassana, Insight Meditation, inner vision), Or as the basis of the uncontaminated path, the preparatory stage of the first Dhyana, First practice Shamatha. This is all of the three realms, Can be used as the basis of the path of detachment, so it is said that the preparatory stage is indispensable. If seeking birth in the upper realm, or wanting to abide in comfort in this life, When entering the actual practice of the upper realm, in the lower realm, Generating detachment, is an inferior practice, Mahayana practitioners and Vipassana practitioners, without touching the preparatory stage, Can directly realize the eight liberations, and without falling from them, Return to the desire realm. Vipassana is contaminated and uncontaminated, The former has coarse and subtle aspects, arising from hearing, thinking, and meditation are all contaminated. The uncontaminated belongs to the noble ones.


་པའི་མཉམ་གཞག་ཀུན། །ཡིན་ཕྱིར་འཕགས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ། །ཆགས་བྲལ་བྱེད་ཚུལ་ཅིག་ཅར་བ། །ཟག་མེད་བདེན་པའི་རྣམ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷག་མཐོང་དངོས་ནི་རྟོག་པ་དང་། །བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་རིག་པར། །ངེས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཀྱང་། །ཡིན་ནོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཕགས་པ་གསུམ་པོའི་མཉམ་གཞག་གི །ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་ཞི་གནས་དང་། །ཞི་གནས་གང་ཡིན་ལྷག་མཐོང་ཕྱིར། །མཉམ་པར་བཞག་ན་བློ་མེད་པར། །འདོད་པའི་ལུགས་ལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །འཆད་ལ་འགལ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ཚན་དྲུག་པ་གསང་སྔགས་པ། །ཆགས་སོགས་གསུམ་དང་དེ་རེ་རེའང་། །ཆེན་པོར་ཕྱེ་ནས་འཆད་བྱེད་ཚེ། །ཁྱད་པར་གང་གིས་དབྱེ་ཞེ་ན། །དམིགས་རྣམ་གང་ཡང་མི་འཆར་བའི། །བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ནི། །རེ་ཤིག་ཚེ་ན་སད་འགྱུར་ཕྱིར། །མ་རིག་པ་ནི་ཆུང་དུ་སྟེ། །དམིགས་རྣམ་ 7-8-12a མཚན་མ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཆོས་དང་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེ། །ཕལ་བའི་ཞེ་སྡང་རེ་ཤིག་ན། །གཞན་དུ་འགྱུར་ཚེ་ཞེ་སྡང་ཆུང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་འཇོམས་པ། །འགྱུར་མེད་ཕྱིར་ན་ཞེ་སྡང་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་སྡང་རེ་ཤིག་ན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་ཆུང་། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པའི། །བདེ་ཆེན་ཆགས་པ་ཆེར་བཤད་པས། །ནམ་ཡང་རི་ཁྲོད་མར་དགའ་བ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྟག་ཞི་བ། །ཐར་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པས་ནི། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་དོན་དུ་བསྔོ། །སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གསུམ་པོ། །གསུམ་ཚན་དྲུག་པ་འདི་བཤད་ཚེ། །ཚིག་མང་པོ་ཡིས་རྒྱུད་འཁྲུག་པའི། །བོད་ཀྱི་མཁས་རྣམས་ཞུམ་བྱོས་ཤིག །འཕགས་ཡུལ་འཁྲུངས་པའི་མངོན་རློམ་གྱི། །རྣམ་པར་དྲེགས་པ་དེ་བོར་ལ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །འབྱེད་པའི་ཡ་མཚན་འདི་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ལམ་ཆེན་གསུམ་ཚན་དྲུག་པ་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི། ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གྲུབ་པའོ།། །།ཤུབྷཾ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 因此,聖者們對三界(Kham-sum)的一切平等止觀(Nyam-zhak)的修行,能同時做到無慾無染,因為它們具有無漏(Zag-me)真諦的性質。 殊勝之觀(Lhag-thong)的真實,是遠離分別念(Tok-pa)且不迷惑的智慧(Rig-pa),是確定無疑的瑜伽現量(Ngal-jor ngon-sum)。 因此,止(Zhi)和觀(Lhag)的結合(Zung-juk)也是如此。為什麼呢? 因為聖者們的三種平等止觀中,殊勝之觀即是止,止即是殊勝之觀。 如果平等安住於此,那些認為無心狀態是結合之道的說法,並沒有矛盾,因為它們是無二的。 第六組的三個要素是密宗(Sang-ngak-pa)。 當將貪(Chak)等三者及其各自進一步細分為大類來解釋時,它們之間的區別是什麼呢? 對於那些目標和相狀都不顯現的,對自我(Dak)和法(Cho)的愚昧,在某一時刻會甦醒,因此無明(Ma-rig-pa)是小的。 與相狀相關的,對法和我無自性的智慧,以及樂空(De-tong)的結合,因為它們不變,所以愚癡(Ti-muk)是大的。 普通的嗔恨(Zhe-sdang)在某一時刻會改變,因此嗔恨是小的。 金剛忿怒(Dorje Khrowo)摧毀障礙,因為其不變,所以嗔恨是大的。 世間的貪慾和憎恨在某一時刻會轉變為無貪,因此是小的。 爲了消除一切貪慾,對大樂(De-chen)的貪執被廣泛宣說,因此,總是喜歡隱居山林,通過等持(Nyom-par zhuk-pa)獲得恒常的寂靜,並通過放棄對解脫的執著,將大樂的境界作為目標。 當解釋進入密宗的三種道路時,這第六組的三個要素,那些用許多詞語擾亂經典的藏族學者們,應該感到羞愧。 那些自詡生於印度的傲慢者,應該拋棄那種驕傲,看看這開啟八萬四千法門的奇蹟。 這部名為《進入大乘之三大道》的第六組教義的論著,通過如實證悟而完成。 吉祥!一切吉祥!善哉!

【English Translation】 Therefore, all the Samatha-Vipassanā (Nyam-zhak) practices of the noble ones towards the three realms (Kham-sum) can simultaneously achieve detachment, because they possess the nature of undefiled (Zag-me) truth. The reality of higher seeing (Lhag-thong) is the wisdom (Rig-pa) that is free from conceptualization (Tok-pa) and not deluded, it is the certain and direct perception of yoga (Ngal-jor ngon-sum). Therefore, the union (Zung-juk) of tranquility (Zhi) and insight (Lhag) is also the case. Why is that? Because in the three Samatha-Vipassanā of the noble ones, higher seeing is tranquility, and tranquility is higher seeing. If one abides equally in this, there is no contradiction in those who claim that the state of no-mind is the path of union, because they are non-dual. The three elements of the sixth group are the Tantric (Sang-ngak-pa). When explaining the three poisons (Chak) and so on, and each of them further divided into larger categories, what is the difference between them? For those in whom neither the object nor the aspect appears, the ignorance towards self (Dak) and phenomena (Cho) will awaken at some point, therefore ignorance (Ma-rig-pa) is small. The wisdom related to aspects, the wisdom of selflessness of phenomena and self, and the union of bliss and emptiness (De-tong), because they are unchanging, therefore delusion (Ti-muk) is great. Ordinary hatred (Zhe-sdang) will change at some point, therefore hatred is small. Vajra Wrathful (Dorje Khrowo) destroys obstacles, because it is unchanging, therefore hatred is great. Worldly desire and hatred will transform into non-attachment at some point, therefore it is small. In order to eliminate all desires, the attachment to great bliss (De-chen) is widely proclaimed, therefore, always delighting in secluded mountains, attaining constant peace through Samadhi (Nyom-par zhuk-pa), and dedicating the state of great bliss as the goal by abandoning attachment to liberation. When explaining the three paths to enter Tantra, these three elements of the sixth group, those Tibetan scholars who confuse the scriptures with many words should be ashamed. Those arrogant ones who boast of being born in India should abandon that pride and look at this miracle of opening the eighty-four thousand doors of Dharma. This treatise called 'The Three Great Paths to Enter the Great Vehicle', the teachings of the sixth group, is completed through true realization. Auspicious! All auspicious! Good!