lodroe0784_手印等圓滿心間.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL364ཕྱག་རྒྱན་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་རུ།། 7-716 ༄༅། །ཕྱག་རྒྱན་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་རུ།། ༄། །ཕྱག་རྒྱན་སོགས། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱན་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བའི་གཡས་སུ་དྷཱིཿ གཡོན་ཨ་རྩིབས་བཞིར་ར་དང་པ་ཙ་ན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་མུན་པ་སྦྱངས། །རང་གི་ལྕེ་སྟེང་ དྷཱིཿཡིག་ཉལ་ཐབས་ལ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ལྗགས་ཀྱི་དྷཱིཿཡིག་འཕྲོས། །ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ཤེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཞེས་ཅི་ནུས་ དང་། །དབུགས་ཐང་གཅིག་ལ་དྷཱིཿབརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འོད་ཕུང་དམར་པོར་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་འདྲེས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཁ་དོག་ལྔ་ ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གང་དུའང་འཆར་བ་ཚད་མེད་སྤྲུལ་པ་ཆེ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཉི་མ་ཤར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་བའི་བདུད་ རྩིའི་འོད། །བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །འཕྲལ་ཡུན་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས། །སྐུ་སེ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །བསྐུལ་དོན་བཞིན་དུ་གང་ཐོན་ བྲིས། །མཁས་རྣམས་ཐུགས་ཁྲེལ་མི་གནང་ཞུ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ནི། ། 7-717 ཐལ་སྦྱར་གཡས་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་གཉིས་པད་སྡོང་ནོར་བུ་བསྣམས། །སྤྱན་གཉིས་ཞལ་འཛུམ་རལ་ཅོག་ཅན། །རིན་ཆེན་དར་གྱི་རྒྱན་གོས་མཛེས། །ཀྲྀཥྞའི་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་མཐར། །ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གི །སྡིག་སྦྱངས་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པེདྨ་ཧཱུྃ། །ཞེས་ཅི་ནུས་མཐར། ཇོ་བོ་བདག་ དང་སེམས་ཅན་ལ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགེ་བས་བདག་གཞན་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།ཅེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས། གློ་མོ་ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མའི་ངོར་ བྲིས། མེ་བྱ་ཟླ་༥ཚེས་ལ།། །། ༄། །གསོལ་འདེབས་སྲིད་ཞིའི་མཆོག་གྱུར་བཞུགས། ༈ གསོལ་འདེབས་སྲིད་ཞིའི་མཆོག་གྱུར་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ བསོད་ནམས་ཁ་བའི་ལྷུན་པོར་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །ལུང་རྟོགས་བདག་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཅན། །གང་དེའི་རིང་ ལུགས་པདྨ་བཞད་པའི་ཚལ། །བསྟན་འཛིན་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕ

【現代漢語翻譯】 手印等全部置於心間。

手印等全部置於心間。金輪四輻之中心右側為དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧),左側為ཨ་,四輻上為ར་、པ་、ཙ་、ན།。由此光芒四射,凈化自他之黑暗。于自身舌上,དྷཱིཿ字橫臥。從妙音上師之舌尖射出དྷཱིཿ字。凈化語之障礙,通曉一切所知。獲得殊勝與共同之成就。唸誦『ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་(藏文,梵文天城體:ॐ अर पच न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,含義:嗡 阿 惹 巴 匝 納 德』,盡力而爲。一口氣唸誦一百個དྷཱིཿ字等。妙音上師化為紅色光團融入自身,從頭頂融入,三門合一。本來清凈之原始智慧乃是心之本性。五彩圓滿報身。于任何處顯現無量化身。愿我等一切眾生迅速獲得。驅散愚昧黑暗之太陽升起。慈悲增長之甘露之光。加持如雨降下,成就如雲匯聚。愿當下與未來吉祥圓滿。此乃薩迦派袞波所作。應སྐུ་སེ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་之請,隨緣而寫。祈請智者們不要介意。 嗡 स्वास्ति (梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,含義:吉祥)。皈依三寶,發菩提心。唸誦三遍等適量次數。從空性中,于蓮花月輪之上。自身觀想為白色觀世音。四臂, প্রথম(孟加拉語,含義:第一)雙手合掌于胸前。右邊兩手持水晶念珠。左邊兩手持蓮花與寶珠。雙眼微笑,髮髻高聳。珍寶絲綢裝飾莊嚴。以黑羚羊皮覆蓋左乳。以金剛跏趺坐姿安住。于其心間,白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:舍)字,周圍環繞六字真言。從中發光,凈化自身與六道眾生之罪業。融入聖者之加持。唸誦『ཨོཾ་མ་ཎི་པེདྨེ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,含義:嗡 嘛呢 唄 咪 吽)』,盡力而爲。祈請上師,賜予我與眾生。暫時與究竟之成就。愿以此善業,凈化自他之業障。迅速獲得聖者之果位。此乃薩迦派袞波,應གློ་མོ་ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མའི་之請而寫。火鳥年五月。

祈請文,安住于輪迴涅槃之至高處。頂禮 गुरु(梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,含義:上師)。善妙安住于功德雪山之上。具足通達證悟之無我獅吼。其宗風乃是蓮花盛開之園林。祈請尊勝之持教蜂王。

【English Translation】 Hand gestures, etc., are all placed in the heart.

Hand gestures, etc., are all placed in the heart. In the center of the four spokes of the golden wheel, to the right is DHĪḤ, to the left is A, and on the four spokes are RA, PA, TSA, and NA. From this, light radiates, purifying the darkness of oneself and others. On one's own tongue, the letter DHĪḤ lies horizontally. From the tongue of the Gentle Protector Lama, the letter DHĪḤ radiates. Purifying the obscurations of speech, one knows all that is to be known. May one attain supreme and common accomplishments. Recite 'Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ' as much as possible. Recite a hundred DHĪḤs in one breath, etc. The Gentle Protector Lama dissolves into a red light, entering from the crown of one's head, uniting the three doors. The primordial wisdom of original purity is the essence of the heart. The five-colored Sambhogakaya (enjoyment body). Manifesting immeasurable Nirmanakayas (emanation bodies) everywhere. May all sentient beings, including myself, quickly attain this. The sun rises, dispelling the darkness of ignorance. The light of nectar, increasing love and compassion. May the blessings rain down, and the clouds of accomplishments gather. May auspiciousness flourish, bringing immediate and lasting benefits. This was written by Sakya Kunga. At the request of Kuse Ngawang Gelek, it was written as it came to mind. I ask the wise ones not to be offended. Oṃ Svasti. Take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta. Recite three times or as appropriate. From emptiness, on a lotus moon disc. Visualize oneself as white Avalokiteśvara. With four arms, the first two hands are joined at the heart. The two right hands hold a crystal rosary. The two left hands hold a lotus and a jewel. With smiling eyes and a topknot of hair. Adorned with precious silk garments. Covering the left breast with a কৃষ্ণ (Bengali, meaning: black) deer skin. Seated in the vajra posture. At his heart, a white HRĪḤ, surrounded by the six-syllable mantra. From this, light radiates, purifying the sins of oneself and the six realms of beings. The blessings of the noble one enter. Recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ' as much as possible. O Jowo (lord), grant temporary and ultimate accomplishments to myself and all sentient beings. May this virtue purify the obscurations of myself and others. May we quickly attain the state of the noble one. This was written by Sakya Kunga, for Lomo Phuntsok Drolma. In the Fire Bird year, the fifth month.

A prayer residing in the supreme of samsara and nirvana. Namo Guru Bhya (Homage to the Guru). Abiding perfectly on the mountain of merit. Possessing the roar of the lion of selflessness through learning and realization. Whose tradition is a garden where lotuses bloom. I prostrate to the banner of the victorious nectar of the upholders of the doctrine.


ྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་གསལ་བརྩེ་བའི་ཁུར་ལྡན་ཞིང་། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་པ་ལྷུར་བཞེས་ པའི། །ཆོས་རྗེ་སྙིགས་དུས་དཔལ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྲོལ་མཆོག །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དགོངས་འབྲེལ་མཁས་གྲུབ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེའི་གདན་ས་པ། །འགྲན་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 7-718 དེ་ལྟར་གསོལ་བས་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་བྲལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་འབྱོང་། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་མི་འབྲལ་བས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བདག་ཅག་མཐོང་ཐོས་ དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་རྒུད་བྲལ་བདེ་དགའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་སྲིད་ཞིའི་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་རྣམས་ནས་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་བསྐུལ་བ་ལྟར། རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཉིན་སྦྱར་བའོ། ། མེ་བྱ་ལོར། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །དར་རྩེའི་མདོའི་ཕ་སྒར་ཟུར་སྦུག་དགོན་རྣམ་གཉིས་སུ་བཞུགས་རྒྱུའི་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་ངུ་། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁར་དམིགས་མེད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་པདྨོ་བཞད་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐྱབས་གནས་ནམ་མཁའི་ནོར་ བུས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཞེས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉུང་ངུས་སྔུན་བསུས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མངོན་དུ་མཛད་ ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པ་བཞིན་གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་། མཐུ་ཆེན་འཁོན་གྱི་རིགས་འཛིན། 7-719 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་བྱོན་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པས། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དཀར་ འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེ་མུ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་བཞིན། རྒྱ་དར་རྩེ་མདོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་གང་གི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཕ་རི་སྒར་ཞེས་དང་། ཟུ་རུ་སྦུག་ ཅེས་དགོན་གནས་ནས་བླ་གྲྭ་རིམ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་མུ་དང་། ཚོང་ཁག་ལོ་རེས་ཀྱིས་འགྲིམ་འགྲུལ་སོགས་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པ་བཞིན་ལ། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་རྒྱ་བོད་འདུས་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་ས་ཡུལ་ གཉན་པས་སྔ་ཐོག་ས་འགུལ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་

【現代漢語翻譯】 敬禮!您具備遍知一切的明晰和慈悲的重擔, 以神通力量在所有時間和方向上, 致力於佛法和眾生的利益。 向末世的怙主,法王頂禮! 尊貴的薩迦派傳承至高無上, 擁有不共的甚深見解,是偉大的智者和成就者。 您是遍知一切的雄獅演說者的法座持有者, 向無與倫比的遍勝一切者頂禮! 如此祈禱,愿我遠離一切傷害他人的基礎, 生起慈愛和悲憫,以及願心和行心的菩提心。 愿我不離成熟解脫的甘露之味, 從而為佛陀的教法服務! 愿我等所有見聞憶觸者, 暫時遠離衰敗,增長安樂和喜悅的榮耀。 愿我等迅速獲得圓滿菩提的果位, 成為輪迴和寂靜中最殊勝者! 此乃應土旦南嘉的堪布仁波切貝瑪堅讚的侄子們之請,由薩迦派阿旺貢嘎洛哲于佛陀轉法輪的節日撰寫。 火鳥年。 愿一切吉祥! 達孜多之帕噶和祖普兩座寺廟所供奉的聖物清單 愿吉祥! 在遠離戲論的法界虛空中,以無緣大悲的陽光,顯現色身的化現, 您是綻放教法和眾生蓮花的唯一親友, 祈請怙主南喀諾布賜予吉祥! 以此簡短的吉祥語作為開端。諸佛 непрерывно заботятся о существах, проявляя три тела и пять видов мудрости, и пока существует сансара, они непрерывно приносят пользу существам, обучая их в соответствии с их потребностями. Подобно этому, светлые потомки богов, которые по своей воле пришли, чтобы быть защитниками учения и существ в снежных землях, держатели могущественного рода Кхон, 擁有薩迦派這三個殊勝名稱的珍貴血脈傳承,歷代都是不間斷的智者和成就者。無論在何時何地,都擁有廣闊無垠的善妙事業。爲了滿足康區人民的願望,持有其宗風的帕日噶寺和祖如布寺的僧眾次第管理,商隊每年往來,保持著聯繫。此地漢藏民眾聚集,地勢險要,早期曾發生過難以想像的地震。

【English Translation】 Homage! You bear the burden of all-knowing clarity and loving-kindness, With power and strength, in all times and directions, You wholeheartedly take on the benefit of the teachings and beings. Homage to the Dharma Lord, the Glorious Protector of Degenerate Times! The supreme Sakya lineage is most excellent, Possessing uncommon profound connections, a great scholar and accomplished one. You are the holder of the seat of the all-knowing Lion of Speech, Homage to the unrivaled, victorious over all directions! Having prayed in this way, may I be free from the basis of harming others, May loving-kindness and compassion, aspiration and engagement Bodhicitta arise. May I never be separated from the taste of the nectar of maturation and liberation, So that I may serve the teachings of the Victorious Ones! May all who see, hear, remember, and touch me, Temporarily be free from decline, and increase the glory of happiness and joy. May I quickly attain the state of the all-knowing Victorious One, having perfected the grounds and paths, Becoming the supreme of existence and peace! This was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro at the request of the nephews of Khen Rinpoche Pema Gyaltsen of Thupten Namgyal, on the auspicious day of the Buddha's turning of the wheel of Dharma. In the Fire Bird year. Sarva Mangalam! A short list of the objects of veneration to be kept in the two monasteries of Dar Tsedo, Phagar and Zurpuk. Om Svasti! In the sky of Dharmadhatu, free from elaboration, with the sunlight of compassion, the manifestation of the form body, You are the sole friend who causes the lotus of teachings and beings to bloom, May the protector Namkhai Norbu bestow auspiciousness! This is preceded by a few auspicious words. The Victorious Ones continuously care for beings, manifesting the three bodies and five wisdoms, and as long as samsara exists, they continuously benefit beings by teaching them according to their needs. Similarly, the luminous descendants of the gods who willingly came to be the protectors of the teachings and beings in the snowy lands, the holders of the powerful Khon lineage, The precious lineage possessing the three excellent names of Sakya, all previous generations have been an unbroken chain of scholars and accomplished ones. At all times and places, may the stream of virtuous and excellent activities be vast and limitless. In order to fulfill the wishes of the beings to be tamed in Kham, the monks of Pari Gar and Zuru Puk monasteries, who uphold its tradition, manage in succession, and trade caravans travel annually, maintaining connections. In this area, there is a large gathering of Chinese and Tibetan people, and the terrain is dangerous, with unimaginable earthquakes occurring early on.


དང་། དུས་ཕྱིས་མེ་ཆུས་ཉེར་འཚེ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་ཉམ་ཐག་ཤར་བ་དེ་བཞིན་མ་བཟོད་པར། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་ཟོལ་མེད་དུ་ཡོད་པ་ངོས་ནས་ཕ་རི་སྒར་དགོན་པ་གསར་བཞེངས་སུ་བཞུགས་རྒྱུའི་སྨན་སྐུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། 7-720 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་གོང་མ་ལྔ་དང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། མཁས་གྲུབ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བཅས་བླ་སྐུ་དང་། འབྱུང་འདུལ། གུར་ཞལ་འཁོར་བཅས། ནོར་ལྷ་བཅས་ཀྱི་སྨན་སྐུ་དང་། ཕ་སྒར་ཟུར་སྦུག་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གཙོར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཟངས་གསེར་ ལས་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་ནང་བཞུགས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྲིད་ན་དཀོན་པ་ས་ལུགས་ཉིད་གཙོ་ཆེར་བཞུགས་པའི་འདོད་གསོལ་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་ དང་། དམིགས་བསལ་ཕྱོགས་དེའི་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་གོ་བ་ངེད་རང་ནས་གསར་རྩོམ་གཤམ་གསལ་ལྟར་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ལ། ངོས་ནས་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ། སོ་སོའི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་པ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་ངེས་པ་ཡིན་པས་དད་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནས་ དགོན་གནས་རྟེན་བླ་གྲྭ་བཅས་པ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཟུང་བའི་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་མཛད་འཚལ། འདི་ན་མཐོང་བས་ཡིད་ཅན་དང་བ་འདྲེན། །ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ན་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབས། །ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་རྟེན་རྣམས་ལ། ། 7-721 ཕྱག་མཆོད་གསོལ་འདེབས་རེ་བ་དོན་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དམ་པ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དར་རྩེའི་མདོའི་ཕ་སྒར་ཟུར་སྦུག་ དགོན་རྣམ་གཉིས་སུ་བཞུགས་རྒྱུའི་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་ངུ་དོན་ཚང་དུ་བྲིས།། །། ༄། །འདོད་གསོལ། ༈ འདོད་གསོལ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པར་གྱུར་པ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ རྒྱ་དར་རྩེ་མདོ་སྣོད་བཅུད་ཀུ

【現代漢語翻譯】 此外,由於未來水火災害等對眾生的迫害,薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)以利益眾生的純潔發心,建造了帕日寺(Pari Monastery)。寺內供奉的聖物包括:藥泥塑像,即薩迦派的至尊金剛持(Vajradhara)(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,वज्रधर,Vajradhara,持金剛者)和與其無別的薩迦派大師貢噶寧波(Kunga Nyingpo),導師仁波切索南孜摩(Sonam Tsemo),至尊仁波切扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),薩迦班智達欽波貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),以及眾生怙主帕巴仁波切洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)等五位祖師;以及濁世的佛法之日,持咒法王貢噶仁欽(Kunga Rinchen),以及無與倫比的智者成就者蔣貢貢噶索南(Jamgon Kunga Sonam)等上師像;還有降伏諸魔的本尊像,包括古汝(Guru)及其眷屬,以及財神等藥泥塑像。此外,帕日寺主殿和側殿的主要供奉物,是用銅鎏金製成的金剛持佛像。這些聖物中裝藏了四種稀有舍利,主要以薩迦派的傳統為主。爲了普遍利益佛法和眾生,特別是爲了利益該地區的有情和無情眾生,我根據歷代上師的教言,並結合我自己的新創作,進行了開光加持。我以純凈的儀軌,將這些聖物與各自的誓言本尊融為一體。因此,如果虔誠和具足誓言的弟子們,將寺院、聖物、上師和僧眾視為供養之處,並如法地進行侍奉和供養,那麼他們必定能毫不費力地獲得殊勝和共同的成就。正如詩中所說: 『僅僅見到此物,就能引生有情之歡喜;如法依止,則能如雨般降下所需所愿;對於如如意自在王般的聖物,頂禮、供養和祈禱,必將心想事成。』 這是由薩迦功德寶藏之源的聖者,薩迦派的阿旺貢噶洛哲(Ngagwang Kunga Lodro)為供奉在打箭爐的帕日寺主殿和側殿的聖物所寫的簡明目錄。 祈願文: 祈願文中,圓滿正等覺的佛陀,是具足四身五智的法王金剛持(Vajradhara),是調伏不同根器眾生的根本上師。我向這共同和殊勝成就的本源至誠頂禮並皈依。普遍而言,爲了利益所有眾生,特別是爲了利益康區打箭爐地區的有情和無情眾生……

【English Translation】 Furthermore, due to future calamities such as fire and water that afflict beings, Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, with a pure intention to benefit all beings, constructed Pari Monastery. The sacred objects enshrined within include: medicine clay statues, namely Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,वज्रधर,Vajradhara, the Holder of the Vajra) inseparable from the great Sakya masters Kunga Nyingpo, the tutor Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Sakya Pandita Chenpo Kunga Gyaltsen, and the protector of beings, Phakpa Rinpoche Lodro Gyaltsen, the five supreme forefathers; as well as the sun of the teachings in degenerate times, the mantra holder Chögyal Kunga Rinchen, and the incomparable scholar-adept Jamgon Kunga Sonam; also statues of deities who subdue the elements, including Guru and his retinue, and wealth deities. In addition, the main objects of veneration in both the main and side temples of Pari Monastery are Buddha Vajradhara statues made of copper and gold. These sacred objects are filled with four rare types of relics, mainly following the Sakya tradition. For the universal benefit of the Dharma and beings, and especially for the benefit of the sentient and insentient beings of the Dartse-do region, I have consecrated them based on the teachings of the previous supreme masters and combined with my own new compositions. With pure rituals, I have unified these sacred objects with their respective commitment deities. Therefore, if faithful and vowed disciples regard the monastery, sacred objects, lamas, and sangha as objects of offering, and properly engage in service and veneration, they will surely effortlessly attain both supreme and common accomplishments. As the poem says: 'Merely seeing this brings joy to sentient beings; relying on it properly brings down desired needs like rain; to these objects like wish-fulfilling jewels, prostrations, offerings, and prayers will surely be meaningful.' This concise catalog of sacred objects to be enshrined in the main and side temples of Pari Monastery in Dartse-do was written by the holy source of Sakya's qualities, Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school. Aspiration Prayer: In this aspiration prayer, the perfectly enlightened Buddha, the lord Vajradhara possessing the four kayas and five wisdoms, is the root guru for taming beings of various capacities. I prostrate and take refuge in this supreme source of common and extraordinary accomplishments. In general, for the benefit of all sentient beings, and especially for the benefit of the sentient and insentient beings of the Kang region of Dartse-do...


ན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། འདིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བྱེས་ནས་ཡོང་བའི་འགྲོ་བ་སེར་སྐྱ་ཕོ་མོ་དུད་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པ་དང་། ད་ལྟ་གསོག་བཞིན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་གསོག་པར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ལས་ངན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་སོགས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་མྱོང་དགོས་པ་རྣམས་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 7-722 ལུང་པ་འདི་ཉིད་དུ་ས་གཡོ་བ། ཆུ་འཁྲུགས་པ། མེ་འབར་བ། རླུང་ནག་འཚུབ་པ། ལྕེ་འབབ་པ། ནད་རིམས་སྣ་ཚོགས། ལོ་ཏོག་ཉེས་པ། འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་ བས། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞིས་བྱེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་མ་ ཚང་པ་མེད་པའི་འཚོ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ ཇི་སྙེད་ཀུན། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ༈ །། ན་མོ་གུ་རུ་བི་རུ་པ་ལ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གདུལ་ བྱ་སོ་སོའི་མོས་ངོ་དང་མཐུན་པར་སྩོལ་ཕྱིར་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་དང་། 7-723 བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་སོགས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིན་ པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་གསན་པའི་རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ངོར་རྫོང་གོང་ཚར་སོགས་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་རྣམ་རོལ་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དམ་པ་

【現代漢語翻譯】 祈請加持!爲了所有在此地出生的眾生,以及從異地前來的僧俗男女、有情無情眾生,從無始輪迴以來所積累的,現在正在積累的,以及未來將要積累的十不善業、五無間罪、五近無間罪等,通過身語意三門所造作的惡業、罪障、習氣得以清凈,並且祈請加持,使他們不再造作這樣的惡業。祈請加持,使他們迅速從這些惡業所導致的惡果,如墮入惡道等輪迴痛苦中解脫。 祈請加持,使這個地方免受地震、洪水、火災、黑風、冰雹、各種疾病、歉收、衝突等對內外環境造成損害和傷害的災難,以及由此產生的無量痛苦。祈請加持,永遠保護和拯救所有本地和外來的眾生,使他們長壽無病,生活幸福安康,衣食無憂,一切願望如意實現。祈請加持,使他們心中生起無偽的慈悲心和菩提心,修持與各自根器相應的珍貴佛法,迅速成就增上生和決定勝。總而言之,祈請加持,使我和所有如虛空般無邊的眾生,能夠迅速成就諸佛菩薩的一切善愿。 頂禮咕嚕毗如巴!爲了使所有諸佛的事業能夠根據不同眾生的意願而實現,我祈請我的恩師根本上師,偉大的薩迦派金剛持索南仁欽,以及我的恩師根本上師,塔澤金剛持南卡之名者,以及我的恩師根本上師,涅薩金剛持列巴之名者等所有對我恩重如山的根本上師,以及從薩迦派歷代祖師處聽聞顯密教法和聲明等深廣法門的印度、尼泊爾和西藏的智者和成就者們,以及鄂爾、宗、貢、擦等歷代持教智者和成就者們,以及那些實踐他們的教義,賜予殊勝和共同成就的本尊,示現息增懷誅之相者們,以及所有上師。

【English Translation】 Please grant blessings! For all sentient beings born here, and for all beings, monastic and lay, male and female, animals, with form and without form, who come from elsewhere, may the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, etc., accumulated from beginningless samsara, now being accumulated, and to be accumulated in the future, the evil deeds, defilements, and habitual tendencies accumulated through the three doors of body, speech, and mind, be purified and cleansed, and please grant blessings so that they do not commit such actions again. Please grant blessings so that they may quickly be liberated from the unbearable sufferings of existence, such as the evil realms, which are the results of those evil deeds. Please grant blessings so that this land may be protected and saved in every way from disasters such as earthquakes, floods, fires, black winds, hailstorms, various epidemics, crop failures, conflicts, etc., which harm and injure the environment and beings, and cause immeasurable suffering. Please grant blessings so that all beings, both resident and transient, may live long lives, free from illness, with happiness and well-being, and with a life of complete abundance, and that all their wishes may be fulfilled as they desire. Please grant blessings so that genuine love, compassion, and bodhicitta may arise in their minds, and that they may practice the precious teachings of the Buddhas in accordance with their individual capacities, and quickly attain higher realms and definite goodness. In short, please grant blessings so that all the good intentions of all the Buddhas and their sons may be quickly fulfilled by me and all beings as vast as space. Namo Guru Birupa! In order to bestow all the activities of all the Buddhas in accordance with the inclinations of each individual to be tamed, I pray to the lotus feet of my kind root guru, the great Sakyapa Vajradhara Sonam Rinchen, and to my kind root guru, Thartse Vajradhara Namkha by name, and to my kind root guru, Nesang Vajradhara Lekpai by name, and to all the kind root gurus who have been so kind to me, and to all the scholars and siddhas of India, Nepal, and Tibet who have heard the profound and vast Dharma teachings of Sutra, Tantra, and the sciences from the precious lineage of Sakya, and to all the successive holders of the teachings, scholars, and siddhas of Ngor, Dzong, Gong, Tsar, etc., and to those who practice their teachings and bestow supreme and common siddhis, the supreme deities who manifest as peaceful, increasing, powerful, and wrathful forms, and to all the venerable lamas.


དེ་རྣམས་ དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། འདོད་དགུ་སྩོལ་བའི་དབང་ནོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པས། སྤྱིར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱ་དར་རྩེ་མདོའི་ཕ་རི་སྒར་པས་མཚོན་ཡུལ་གྲུ་ཞིང་ཁང་ནོར་རྫས་ཆོས་སྡེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བཅས་བསྲུང་ ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། མཐུན་རྐྱེན་འཕྲལ་ཡུན་དགེ་བའི་འདོད་སྨོན་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 7-724 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དུས་གསུམ་དགེ་འབྲས་རྣམ་དག་ལ་སྨིན་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་ཁོ་ནས་འཚོ་བ་དང་། དགེ་བའི་རང་ བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ནས། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྲིས།། །། ༄། །ཕུར་པའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ༈ ཕུར་པའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ན་ མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྟེ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། ལྷ་དྲེགས་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། ཀླུ་ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་། སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན། མི་ལི་ཙ་བཱི་དྲི་མེད། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཤཱི་ལཱ་མཉྫུ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རིགས་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་སྐུ་མཆེད་ནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། 7-725 དེའི་དབོན་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོར་དཔལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་། རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་སྟེ་ཁག་བཞིའི་གདུང་རབས་ ལས། དུས་མཆོད་པའི་གྲས་རྩེ་ཐོག་བླ་བྲང་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་དབོན་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་སློབ་ཁའུ་པ། བུ་ལུང་པ་ ལོ་མཆོག དགའ་ལྡན་པ། གན་པ་བ། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གུ་གེ་པཎ་ཆེན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་སོགས་

【現代漢語翻譯】 愿所有這些,以及那些與他們不可分離,如身影般伴隨的護法神和守護者,以及賜予一切 желаний 的權勢財富諸神,普遍地守護一切內外世界,特別是那些與尊貴的薩迦派有關的人們。尤其要守護以嘉達(Gyadar)和昌都(Chamdo)為代表的帕日噶(Phari Gar),包括土地、房屋、財產、寺院和三寶所依。愿他們加持,使任何違緣和障礙都無法侵入,順緣和暫時與究竟的善愿都能如意成就。祈請加持! 愿薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Palsangpo)將三時的一切善果轉化為恒常的喜樂,並安住于善良的本性之中。總而言之,愿所有佛陀及其聖子們的心願,以及一切善行,都能被我和無邊無際的眾生迅速實現。祈請加持!這是由薩迦派的最高機構,世界圓滿吉祥之光(Dzamling Phuntsok Palbar)的薩迦派阿旺貢嘎洛哲所書。 《金剛橛祈願文》 頂禮 गुरु श्री वज्र कुमार(梵文:Guru Shri Vajra Kumara)。法身普賢王如來(Kuntuzangpo),報身五方佛,化身三怙主,即諸佛意傳的傳承。忿怒本尊持律護法,龍王堅固,夜叉星箭面,羅剎智慧方便,彌離扎·毗支昧,國王饒賽達瓦,鄔金蓮花生,毗瑪拉米扎,希拉曼覺,納南多杰杜炯,卡欽益西措嘉等持明覺性的傳承。昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)等昆氏家族,以及尊貴的薩迦派五祖。 耶喜迥乃(Yeshe Jungne),大瑜伽士桑波貝(Zangpo Pal),以及由他們衍生的基托拉章(Zhitok Labrang)、仁欽崗拉章(Rinchen Gang Labrang)、拉康拉章(Lhakhang Labrang)、杜喬拉章(Duchoe Labrang)四大分支的傳承。特別是杜喬巴(Duchoe Pa)中的孜托拉章巴(Tsetok Labrang Pa),持咒法王貢嘎仁欽(Kunga Rinchen)父子及後裔的傳承。還有其他弟子,如卡烏巴(Khaupa),布隆巴洛喬(Bulungpa Lhochok),噶丹巴(Gandanpa),甘巴瓦(Ganpawa),以及帕丹楚臣(Paldan Tsultrim),俄欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang),古格班欽(Guge Panchen),洛沃堪欽(Lobo Khenchen)等。

【English Translation】 May all these, and those inseparable from them, the Dharma protectors and guardians who accompany like shadows, and the assembly of deities of power and wealth who grant all desires, universally protect all inner and outer worlds, and especially those related to the esteemed Sakya school. In particular, may they protect Phari Gar, represented by Gyadar and Chamdo, including land, houses, property, monasteries, and the supports of the Three Jewels. May they bless that no adverse conditions or obstacles can intrude, and that favorable conditions and temporary and ultimate aspirations of virtue may be fulfilled as desired. I pray for blessings! May Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Palsangpo transform all the virtuous results of the three times into constant joy and abide in the nature of goodness. In short, may the intentions of all Buddhas and their sons, and all the accumulations of goodness, be quickly accomplished by me and all sentient beings as vast as the sky. I pray for blessings! This was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro from Dzamling Phuntsok Palbar, the highest institution of the Sakya school, the Light of Worldly Perfection. The Fulfilled Wishes Prayer of Vajrakilaya Namo Guru Shri Vajra Kumara. Dharmakaya Kuntuzangpo (法身普賢王如來,法身普賢王如來,Dharmakāya Samantabhadra, The Dharmakaya Samantabhadra), Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas, Nirmanakaya Three Lords of Refuge, the lineage of the intention of all Buddhas. The wrathful deities, the Dharma protectors, the Naga King Jokpo, the Yaksha Star Arrow Face, the Rakshasa Wisdom and Means, Mili Tsa Bi Tri Me, King Rabsal Dawa, Orgyen Padmasambhava, Vimalamitra, Shilamanju, Nanam Dorje Dudjom, Kharchen Yeshe Tsogyal, and others, the lineage of awareness holders. The Khon family, including Khon Konchok Gyalpo, and the five supreme masters of the esteemed Sakya school. Yeshe Jungne, the great yogi Zangpo Pal, and the lineages of the four branches derived from them: Zhitok Labrang, Rinchen Gang Labrang, Lhakhang Labrang, and Duchoe Labrang. In particular, the lineage of Tsetok Labrang Pa from Duchoe Pa, the mantra-holding Dharma King Kunga Rinchen and his sons and descendants. And other disciples, such as Khaupa, Bulungpa Lhochok, Gandanpa, Ganpawa, as well as Paldan Tsultrim, Ngorchen Dorje Chang, Guge Panchen, Lobo Khenchen, and others.


བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ དང་། གཞན་ཡང་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། འཕྲིན་ ལས་ཕུར་པ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་ཆེན་ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། ཧཱུྃ་ཀ་ར། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་མགོན་པོ། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། 7-726 སྒྲ་འབྱིན། སྒེག་མོ། སྡེར་མོ། དུར་ཁྲོད། གཏུན་ཁུང་། གཏུམ་མོ། མདའ་སྙེམས། སྒྲ་མཛད། གསོད་མ། རིག་བྱེད་དེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཕག སྟག གཡག ཤ གཟིག བྱི་ལ། ཅེ་སྤྱང་། སེང་གེ དྲེད། དོམ། གདོང་ཅན་ཏེ་ ཕྱག་བརྙན་བཅུ། རྨིག་བུ། བྱ་རྒོད། བྱ་རོག ཁྭ་ཏ། འུག་པ། སྤུ་ཤུད། ཁྲ། ཕ་ཝང་། སྲེ་མོང་། བྱི་བའི་གདོང་ཅན་ཏེ་ཕྲ་མན་བཅུ། སྤུ་ཤུད། བྱ་རོག སྲིན་བྱ། ཁྲ་མགོ་ཅན་ཏེ་སྒོ་མ་ བཞི། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏེ་སྲས་མཆོག་ལྔ་བཅས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ། བདུད་ རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། མི་སྲིན་མོ། ཚངས་མ། འཁྲུགས་མོ། དབང་མོ། མཇུག་སྲེད་མ། གཞོན་ནུ་མ། ནག་མོ་ཆེན་མོ། དམར་མོ། བདུད་རྩི་མ། ཞི་བ་མོ། བེ་ཅོན་མོ། སྲིན་མོ། ཟ་བ་མོ། དམར་ སེར་ཆེན་མོ། དགའ་བ་མོ། མྱོས་མ། གཅིག་སྤྱོད་མ། ཡིད་འཕྲོག་མ། གྲུབ་མོ། རླུང་མོ། བུམ་རྣ། གསོད་བྱེད་མ། མེ་མོ། ཕག་མོ། རྒན་བྱེད་མོ། སྣ་ཆེན་མོ། ཆུ་ལྷ་མོ། སེར་ནག་ཆེན་མོ་ སྟེ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད། རེ་མ་ཏི། རེ་མ་ཊ། རེ་མ་ཛ། རེ་མ་ཛུ་སྟེ་བདག་ཉིད་མ་བཞི། སྤྱང་ཀི། འཕར་བ། ཝ། ཁྱི་གདོང་སྟེ་ཤཱ་ན་མ་བཞི། སྤྱིན་བྱིན། ཡ་བྱིན། བསེ་བྱིན། 7-727 ཕག་བྱིན་ཏེ་ས་བདག་མ་བཞི། གཽ་རཱི། ཙཽ་རི། པྲ་མོ་ཧཱ། བེཏྟ་ལཱི། པུཀྐ་སཱི། གྷསྨ་རི། སྨེ་ཤ་ནཱི། ཙཎྜ་ལི་སྟེ་གནས་མ་བརྒྱད། སེང་། སྟག ཝ། ཁྱི། བཞད། ངུར་བྱ། ཁྭ་ཏ། འུག་པའི་ གདོང་སྟེ་ཡུལ་མ་བརྒྱད། སྟག ཕག དྲེད། སྤྱང་སྟེ་སྒོ་མ་བཞི། ཀུན་དྲག་མ། གཡའ་མ་སྐྱོང་། ཀུན་བཟང་མ། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་སྟེ་བདུད་མོ་བཞི། གཡུ་བུན་མ། དཔལ་གྱི་ཡུམ། རླུང་མོ། གྲགས་མོ། རྒྱལ་ སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི། བོད་ཁམས་སྐྱོང་། སྨན་གཅིག་མ། གཡར་མོ་བསིལ། གཟུགས་ལེགས་མ་སྟེ་སྨན་མོ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 具有三種傳承的補特伽羅(梵文,補特伽羅,補特伽羅,人),通過耳傳傳承者們,以及大圓滿傳承的上師,幻化傳承的上師,般若乘的傳承者們,誓言種姓,文殊身,蓮花語,真實意,甘露功德,事業金剛橛,瑪姆(梵文,Mātṛka,瑪德利卡,女護法神)詛咒,惡咒猛咒,世間供贊成就大法八大教法的本尊眾,特別是殊勝的本尊至尊大吉祥金剛童子,大母輪圓滿,吽嘎拉(藏文,ཧཱུྃ་ཀ་ར།,梵文天城體,हूँकार,梵文羅馬擬音,hūṃkāra,吽字),尊勝,青杖,閻羅敵,不動明王,馬頭明王,欲王,甘露漩,三界尊勝,大力等十忿怒尊。 發聲母,嬌媚母,利爪母,尸林母,石臼母,暴怒母,箭伺母,作聲母,殺戮母,明行母等十忿怒母。豬,虎,牦牛,熊,豹,貓,豺狼,獅子,熊,狗熊等十手印。禿鷲,烏鴉,寒鴉,貓頭鷹,鵂鹠,毛羽,鷹,蝙蝠,水獺,鼠面等十分使。鵂鹠,烏鴉,食肉鳥,鷹頭等四門母。金剛橛(藏文,བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體,वज्रकील,梵文羅馬擬音,vajrakīla,金剛橛),佛金剛橛(藏文,བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體,बुद्धकील,梵文羅馬擬音,buddhakīla,佛金剛橛),寶生金剛橛(藏文,རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體,रत्नकील,梵文羅馬擬音,ratnakīla,寶生金剛橛),蓮花金剛橛(藏文,པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體,पद्म,梵文羅馬擬音,padma,蓮花金剛橛),羯磨金剛橛(藏文,ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體,कर्म,梵文羅馬擬音,karma,羯磨)等五大聖子,共計五十一根本本尊,吉祥白日日月,魔王顱鬘,羅剎女,梵天女,忿怒女,自在女,貪慾女,妙齡女,大黑天女,紅母,甘露母,寂靜母,棍棒母,羅剎母,食肉母,大紅黃母,歡喜母,沉醉母,獨行母,迷心母,成就母,風母,瓶耳,殺戮母,火母,豬母,衰老母,大鼻母,水天母,大青黑母等二十八自在母。熱瑪德(藏文,རེ་མ་ཏི།,梵文天城體,रेवती,梵文羅馬擬音,revatī,施女),熱瑪德(藏文,རེ་མ་ཊ།,梵文天城體,रेवती,梵文羅馬擬音,revatī,施女),熱瑪德(藏文,རེ་མ་ཛ།,梵文天城體,रेवती,梵文羅馬擬音,revatī,施女),熱瑪德(藏文,རེ་མ་ཛུ་,梵文天城體,रेवती,梵文羅馬擬音,revatī,施女)等四大自在母。狼,跳躍者,狐貍,狗面等四大食肉母。施予,給予,犀牛施予, 豬施予等四大地母。高麗(藏文,གཽ་རཱི།,梵文天城體,गौरी,梵文羅馬擬音,gaurī,高麗),卓麗(藏文,ཙཽ་རི།,梵文天城體,चौरी,梵文羅馬擬音,caurī,卓麗),布拉摩哈(藏文,པྲ་མོ་ཧཱ།,梵文天城體,प्रमोहा,梵文羅馬擬音,pramohā,布拉摩哈),貝達麗(藏文,བེཏྟ་ལཱི།,梵文天城體,वेताली,梵文羅馬擬音,vetālī,貝達麗),布嘎薩(藏文,པུཀྐ་སཱི།,梵文天城體,पुक्कसी,梵文羅馬擬音,pukkasī,布嘎薩),嘎斯瑪麗(藏文,གྷསྨ་རི།,梵文天城體,घस्मर,梵文羅馬擬音,ghasmarī,嘎斯瑪麗),斯美夏尼(藏文,སྨེ་ཤ་ནཱི།,梵文天城體,स्मशान,梵文羅馬擬音,smeśānī,斯美夏尼),旃達麗(藏文,ཙཎྜ་ལི་,梵文天城體,चाण्डालि,梵文羅馬擬音,caṇḍāli,旃達麗)等八處母。獅子,老虎,狐貍,狗,豬,鵂鹠,寒鴉,貓頭鷹面等八域母。老虎,豬,熊,狼等四門母。具力母,守護崖母,普賢母,魔鬼之主等四魔母。綠松石母,吉祥天母,風母,名聲母,勝利等四藥叉女。守護藏地,獨一藥女,雅摩色拉,美貌母等四藥女等,總而言之,三根本三殊勝。

【English Translation】 The individuals with the three lineages, those who transmit through the ear, as well as the Lamas of the Dzogchen lineage, the Lamas of the Mayajala lineage, the lineages of the Paramita Vehicle, the Damtsik (vows) lineage, Manjushri's Body, Padma's Speech, Yangdak's Mind, Dudtsi's (nectar) Qualities, Trinlй (activity) Phurba, Mamo (Matrika) curses, fierce mantras, the deities of the Eight Great Commands of the great accomplishment of worldly praise and worship, especially the supreme deity of the Lhapa, Palchen Dorje Zhonnu (Glorious Great Vajrakumara), Yumchen (Great Mother) Khorlo Gyatsa (Wheel Expansion), Humkara, Nampar Gyalwa (Victorious One), Blue Staff, Shinje Shed (Yamantaka), Miyowa Gonpo (Immovable Protector), Tamdrin Gyalpo (Hayagriva), Dodpai Gyalpo (Desire King), Dudtsi Khyilwa (Nectar Swirl), Khamsum Namgyal (Three Realms Victorious), Tobpo Che (Great Power), the ten wrathful ones. Sound-emitting Mother, Alluring Mother, Clawed Mother, Cemetery Mother, Mortar Mother, Fierce Mother, Arrow-aiming Mother, Sound-making Mother, Killing Mother, Vidyadhara Mother, the ten wrathful mothers. Pig, Tiger, Yak, Bear, Leopard, Cat, Jackal, Lion, Bear, Dog-faced, the ten hand symbols. Vulture, Raven, Crow, Owl, Hawk, Feather, Eagle, Bat, Otter, Mouse-faced, the ten messengers. Feather, Raven, Carnivorous Bird, Eagle-headed, the four gatekeepers. Vajrakilaya, Buddha Kilaya, Ratna Kilaya, Padma Kilaya, Karma Kilaya, the five supreme sons, totaling fifty-one root deities, Glorious White Sun and Moon, Demon King Skull Garland, Rakshasa Woman, Brahma Woman, Turbulent Woman, Powerful Woman, Lustful Woman, Youthful Woman, Great Black Woman, Red Woman, Nectar Woman, Peaceful Woman, Club Woman, Rakshasa Woman, Flesh-eating Woman, Great Red-Yellow Woman, Joyful Woman, Intoxicated Woman, Solitary Woman, Mind-captivating Woman, Accomplished Woman, Wind Woman, Vase-eared, Killing Woman, Fire Woman, Pig Woman, Aging Woman, Big-nosed Woman, Water Goddess, Great Blue-Black Woman, the twenty-eight Powerful Women. Remati, Remati, Remati, Remati, the four self-existing mothers. Wolf, Leaper, Fox, Dog-faced, the four Shana Mothers. Offering, Giving, Rhino Offering, Pig Offering, the four Earth Owner Mothers. Gauri, Chauri, Pramoha, Vetali, Pukkasi, Ghasmari, Smesani, Chandali, the eight place mothers. Lion, Tiger, Fox, Dog, Pig, Owl, Crow, Owl-faced, the eight country mothers. Tiger, Pig, Bear, Wolf, the four gatekeepers. Kundrakma, Yawa Kyong, Kunzangma, Obstacle Chief, the four demonesses. Turquoise Woman, Glorious Mother, Wind Woman, Fame Woman, Victory, the four Yaksha women. Protector of Tibet, Lone Medicine Woman, Yermo Sel, Beautiful Form, the four medicine women, in short, the Three Roots and Three Supremes.


བས་གནས་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྟེན་འདི་ལ་ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། རིགས་སྲས་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ། ཨེ་ཝཾ་བཟང་པོ་སྟེ་ཞལ་ངོ་རྣམ་པ་གསུམ། སྐུ་མཆེད་ རྗེ་བཙུན་མ་དབོན་མོ་བཅས་དང་བདག་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་ཕ་མ་སྤུན་ལྟོས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ དུ་གསོལ། བརྩེ་བས་དགོངས་ཤིག ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག ནུས་མཐུས་སྲུངས་ཤིག བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་གནས་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །མྱུར་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་བྱེ་བས་གངས་ཅན་འདིར། ། 7-728 མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ངག་དབང་ཀུན་ལ་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་མཁས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ ཡོངས་ཁྱབ་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་སོགས་བདག་གི་ལུས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆར། །རྒྱལ་བ་བལྟམས་ལྟར་གེགས་མེད་དོན་མང་ཤོག །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་ པའི། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡང་། །བདག་ནས་མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་འབྱོན་ཤོག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གདུང་རབས་མཆོག །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། ། དེ་སྲིད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །མཁས་བཙུན་བཟང་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་ཀུན། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསྟན་འགྲོ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེའི་སྒོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འབྱེད་པའང་བདག་ནས་ རིམ་འབྱོན་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །། ༄། །ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ༈ ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་འདོད་གསོལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། ལྔ་བདོའི་དཔལ་མགོན་བདག་ཅག་སྟོན་པ་ཡི། ། 7-729 བསྟན་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབང་གཙུག་ནོར་མུ་སྟེགས་རིགས། །ལེགས་འཁྲུངས་གཞོན་ནུ་སྒྲ་མཁན་དེ་ལ་འདུད། །ཞང་པོ་གཞོན་ནུ་ལེགས་ལྡན་གྱིས་བསྐྲད་པས། །མུ་སྟེགས་མཐར་མཛད་ ནང་པའི་བསྟན་ལ་བྱོན། །དྷརྨཱ་ཀིརྟིའི་མཚན་འཆང་དབང་ཕྱུག་སྡེར། །ཚད་མའི་གཞུང་གསན་སློབ་དཔོན་ལས་ལྷག་འདུད། །སློབ་དཔོན་གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་འབྱིན་བཀའ་གནང་ཐོབ།

【現代漢語翻譯】 祈請所有處所的吉祥金剛童子(Vajrakumara)之像, 穩固安住,賜予薩迦派大恩根本上師,至尊昆噶洛哲(Kunga Lodro,一切喜悅智慧),種嗣旺度寧布(Wangdu Nyingpo,自在攝持心要),誒旺桑波(Ewam Zangpo,無二妙好)三位尊者, 以及姐妹至尊女眷等,和我赤美華覺桑姆(Chime Paljor Zangmo,無死吉祥財妙)父母兄弟眷屬等一切眾生加持,賜予共同和殊勝的一切成就,就在當下! 慈悲垂念! 悲憫垂視! 以威神力守護! 在未證得菩提之前,再無其他皈依處和希望! 祈請迅速攝受! 遍佈無數文殊化身於此雪域, 宣講顯密經論教法,廣利無量眾生,祈請您住世直至輪迴未空! 善於賜予一切喜樂吉祥的昂旺(Ngawang,語自在), 美名遠揚的薩迦派,從我的身體中降下如幻化之雨,如佛陀降生般無礙成辦諸多利益! 雪域西藏的中心金剛座, 愿興盛薩迦教法和政權的化身傳承,永不斷絕,從我直至未來輪迴終結! 諸佛和佛子化身,薩迦至尊傳承,直至輪迴未空,愿永不斷絕! 具足智者、持戒者、賢善者的薩迦傳承,愿足蓮穩固,心願圓滿,為一切眾生開啟暫時和究竟利樂之門,從我開始次第示現! 愿我以此功德,所有一切眾生,斷除一切罪業,恒常行持善法! 總而言之,祈請諸佛菩薩的一切心意,所有善妙之事,愿我和無邊無際的眾生,迅速成就,祈請加持! 《祈請正法幢身像文》 《祈請正法幢身像文》 嗡 斯瓦斯德 悉地(Om Svasti Siddhi, 嗡 吉祥 成就)。 爲了清凈五濁惡世的怙主,我等導師的教法,深思熟慮后, 于南贍部洲的王族中,轉生為外道,善於論辯的青年,我向您頂禮。 因叔父青年祥(Yonnu Lekden)的驅逐,結束了外道,來到內道的教法中。 持有法稱(Dharmakirti)之名,于自在部(Vangchuk De)處,聽聞量論,勝過老師,我向您頂禮。 獲得老師允許,可以駁斥其他宗派的觀點。

【English Translation】 I pray that the glorious Vajrakumara (Youthful Vajra) images in all places, remain steadfast, and grant blessings to the great and kind root guru of the Sakya school, the venerable Kunga Lodro (All Joyful Wisdom), the lineage son Wangdu Nyingpo (Essence of Subjugation), and the three venerable faces of Ewam Zangpo (Excellent Twofold), as well as the revered sister and niece, and myself, Chime Paljor Zangmo (Immortal Glorious Wealthy Woman), along with my parents, siblings, and all related beings, and bestow all common and supreme siddhis (accomplishments) right now! Consider with love! Look with compassion! Protect with power! Until enlightenment is attained, there is no other refuge or hope! Please quickly take us into your care! Hundreds of emanations of Manjushri (Gentle Glory) in this snowy land, proclaim the Dharma wheel of sutras, tantras, and instructions, and accomplish many benefits for countless beings. I pray that you remain until samsara (cyclic existence) is empty! Skilled at bestowing the glory of joy and happiness upon all, Ngawang (Powerful in Speech), whose fame is widely known throughout Sakya, from my body, may a rain of illusions fall like the birth of a victor, accomplishing many purposes without obstacles! The Vajra Seat, the heart of snowy Tibet, may the incarnate lineage that expands the Dharma and governance of glorious Sakya never be interrupted, from me until the end of samsara! Victors and heirs of victors, incarnate forms, supreme Sakya lords of the lineage, until samsara is not empty, may it never be interrupted! May all the Sakya lineages endowed with scholarship, discipline, and excellence, have their lotus feet firm, their intentions fulfilled, and from me, may hundreds of doors of temporary and ultimate benefit and happiness be opened for all beings! By this merit of mine, may all sentient beings, without exception, abandon all sins and always engage in virtue! In short, may all the intentions of the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the collections of goodness, be quickly accomplished by me and all beings as vast as space, I pray for your blessings! 《Aspiration for the Image of Chokyi Drakpa》 《Aspiration for the Image of Chokyi Drakpa》 Om Svasti Siddhi (Om, may there be well-being and accomplishment). To purify the teachings of the protector of the five degenerations, our teacher, deliberately, in the southern continent, born into a royal family, a heretic, a youth skilled in grammar, I bow to you. Driven out by his uncle, Yonnu Lekden (Young Good Fortune), he ended the heretical ways and came to the Buddhist teachings. Holding the name Dharmakirti (Glory of Dharma), at Vangchuk De (Powerful Lord's Place), he listened to the treatises on valid cognition, surpassing his teacher, I bow to you. He received permission from his teacher to refute the views of other schools.


།གྲངས་ཅན་གསང་ཚིག་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་མཁྱེན། །རྩོད་ ལ་ཟླ་མེད་དྲིལ་བསྒྲགས་ཕལ་ཆེར་བྲོས། །དོ་ཟླར་འོས་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ་ལ་འདུད། །སྟོབས་ལྡན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ། །མཁས་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །ང་མིན་སུ་ཞེས་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་པའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་སྙན་དབྱངས་བསྒྲགས་ལ་འདུད། །སྦྱིན་བདག་དེ་རྒྱུས་རབ་བྱེད་སྡེ་བདུན་དང་། །རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་སོགས། །དུ་མའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ཚེ་ཕྲག་དོག་གིས། །ཁྱི་ མཇུག་བཏགས་ཀྱང་ངོ་མཚར་གསལ་བསྟན་འདུད། །ལུང་རིགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐོག་མདའ་ལོག་འདྲེན་དགྲ། །རྨད་བྱུང་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པ་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མས་འཇིམ་བཟང་ནི། །བཟོ་རིག་མཁས་པའི་ལག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལས། །གང་གི་སྣང་བརྙན་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་དབྱིབས། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མདངས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། ། 7-730 ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་གཏི་མུག་གཅོད། །ཕྱག་གཡོན་བདག་མེད་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་། །འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་སྩོལ་བའི་ཕྱག །མཐའ་གཉིས་གནོན་པའི་ཕྱེད་ཀྲུང་ཅན་ལ་འདུད། །ཀུན་རྨོངས་རྒོལ་གཟུགས་ ཀུན་དཀྲིས་ཀུན་འཁྲུགས་མདངས། །ཡང་དག་བསྟན་ལ་ལྷུར་ལེན་འདུད་པའི་དབྱིབས། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ལྟའི་དཔལ་ལ་འགོད་དོ་ཞེས། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་མཛེས་པས་སྤྲས་ལ་འདུད། །དོན་དམ་རིགས་བདག་པཎ་ཞྭ་རྩེ་རིང་ ནི། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་མཐོ་ཕྱིར་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །སྤོབས་པའི་གདེངས་ལྡན་ཞྭ་ལག་རླུང་བསྐྱོད་ཚུལ། །རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་དཔལ་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཡི། །རྒྱར་ཆུད་འཁྲུལ་ པའི་གཞུང་ལུགས་ཚར་གཅོད་པའི། །རྣམ་དག་རིག་གཞུང་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ལེགས་མྱོང་རིག་པར་སྨྲ་བ་ཁྱེད་འདྲར་ཤོག །བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྔོག་ལོ་ཆེས། །དང་པོར་བསྒྱུར་མོད་འཇམ་མགོན་ས་ སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གང་གིས་འགྱུར་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་བཤད་པའི་རྒྱུན་འདི་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི། །འཁྲུལ་མེད་ལེགས་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་ཞབས། །ལེགས་པའི་ བློ་གྲོས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྗེའི། །ལུགས་འཛིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ལས། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ལོག་སྨྲ་ཀུན་གྱི་རོ་འཛིན་སྙིང་། །ཚལ་པར་བཀས་ནས་ལེགས་བཤད་འཆི་མེད་བཅུད། ། 7-731 འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་ཀུན་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །བློ་དང་དབང་མིང་ཨེ་ཐོག་འཆང་བ་ལས། །རིགས་ལམ་གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕེལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ར

【現代漢語翻譯】 以算術真言和善巧方便而聞名,辯論中無人能及,多數論敵望風而逃。我頂禮那些擊敗所有對手的人。在力量強大、鮮花盛開的門前,當學者們宣告在各方取得勝利時,是誰(能做到),不是我又是誰?我頂禮榮耀的法稱(Dharmakirti)那響亮的名聲。 施主精通七部論著,以及《釋量論》第一品的註釋等。當他接近許多人時,他們因嫉妒而像狗一樣搖尾乞憐,但他卻奇蹟般地展現了清晰的智慧,我頂禮他。 他以經論和慈悲為箭,射向歪曲真理的敵人。他是奇妙加持之流,是眾生的朋友。他是被佛陀授記的智者和成就者之海——榮耀的法稱,我頂禮他。 憑藉眾多因緣和合,他如同精美的泥塑,出自工匠大師之手。他的形象如同印度大班智達,我頂禮那法界明鏡般光輝的形象。 右手持智慧之劍,斬斷愚癡;左手持《釋量論》,宣說無我之音。他以無畏之姿,賜予眾生庇護。我頂禮那壓制二邊,處於中道的聖者。 他摧毀一切愚昧的爭論,破除一切纏繞和混亂。他以純正的姿態擁護正法,我頂禮他那令人敬仰的身形。爲了讓眾生也能獲得如此榮耀,我頂禮他那身著莊嚴僧衣的形象。 他持有代表勝義諦的尖頂班智達帽,高高豎起,象徵著三寶的崇高地位。他那充滿自信、帽角隨風飄動的姿態,我頂禮他那莊嚴的形象。 愿我等也能像您一樣,精通純正的學問,品嚐駁斥未悟、邪悟和懷疑之網,以及摧毀謬誤理論的甘露般的註釋。 雖然最早是Rngog Lo-tsa-ba(仁果·洛扎瓦)在這涼爽的雪域翻譯,但願由Jamgon Sa-kya-pa(蔣貢·薩迦巴)袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)(1182-1251)翻譯的純正教法之流,能夠更加廣弘。 愿無謬地通達蔣貢喇嘛(Jamgon Lama)真實意趣的索南僧格(Sonam Senge)之足,以及善妙智慧的Ngawang Chodrak(阿旺·曲扎),能夠弘揚其宗風,愿持此宗者智慧如海般增長。 愿憑藉於此,從勝利者的教法中,將所有外道的邪說連根拔起,愿這甘露般的妙語,能夠驅散輪迴的酷熱,利益一切眾生。 愿以智慧和權勢之名,使理路和論典在十方廣為流傳,愿榮耀的薩迦...

【English Translation】 Renowned for arithmetic mantras and skillful means, unrivaled in debate, most opponents flee. I prostrate to those who have defeated all adversaries. At the gate adorned with powerful, blooming flowers, when scholars proclaim victory in all directions, who else but me? I prostrate to the glorious Dharmakirti, whose resounding fame is proclaimed. The benefactor is well-versed in the seven treatises, and the commentary on the first chapter of the Pramanavarttika, etc. When he approaches many, they wag their tails like dogs out of jealousy, yet he miraculously reveals clear wisdom, I prostrate to him. He uses scripture and compassion as arrows to strike down enemies who distort the truth. He is a wondrous stream of blessings, a friend to beings. He is the ocean of wisdom and accomplishment prophesied by the Buddha—the glorious Dharmakirti, I prostrate to him. Through numerous causes and conditions, he is like a fine clay sculpture, from the skillful hands of a master craftsman. His image resembles that of a great Indian Pandit, I prostrate to that radiant form, like a mirror of the Dharmadhatu. His right hand wields the sword of wisdom, cutting through ignorance; his left hand holds the Pramanavarttika, proclaiming the sound of selflessness. He bestows fearless refuge upon beings. I prostrate to the one who subdues both extremes, abiding in the middle way. He destroys all ignorant arguments, dispelling all entanglements and confusion. He wholeheartedly upholds the true Dharma in a pure manner, I prostrate to his venerable form. To lead beings to such glory, I prostrate to his form adorned with beautiful monastic robes. He holds the pointed Pandit hat, representing ultimate truth, raised high to symbolize the exalted status of the Three Jewels. His confident demeanor, with the hat's flaps fluttering in the wind, I prostrate to his majestic form. May I, too, like you, become proficient in pure learning, savoring the nectar-like essence of commentaries that refute ignorance, wrong views, and the web of doubt, and destroy erroneous theories. Although initially translated by Rngog Lo-tsa-ba in this cool, snowy land, may the pure stream of teachings translated by Jamgon Sa-kya-pa Kunga Gyaltsen flourish greatly. May the feet of Sonam Senge, who flawlessly understands the true intent of Jamgon Lama, and the wisdom of Ngawang Chodrak, who uphold his tradition, increase like the ocean. Relying on this, may all the heretical views of outsiders be uprooted from the Victorious One's teachings, and may this nectar-like excellent speech dispel the heat of samsara, benefiting all beings. May the name of wisdom and power, spreading the principles of reasoning and treatises in all ten directions, may the glorious Sakya...


ིང་ལུགས་རྣམ་དག་གིས། །འཁྲུལ་མེད་ལམ་བཟང་ སྟོན་འདི་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་གྲགས་སྤྲུལ། །དཔལ་ལྡན་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེའི། །དཔལ་ལྡན་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མེད་ཉིན་མོའི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་འོད་བརྒྱ་འགོག་མེད་ཆེར་རྒྱས་ ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱའི་གདུང་གི་མཆོག །དབང་སྡུད་སྙིང་པོས་ཆོས་གྲགས་སྐུ། །ལེགས་བཞེངས་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་འཛིན་ཆེད། །འདོད་གསོལ་གང་དེ་ཀུན་བློས་དགེ། །། ༄། །རང་གཞན་གྱི་ཀེག་ངན་བཟློག་པ། ༈ ཧཱུྃ་སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མི་ཟད་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་དུད་ཁ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་ཀེག་འཚུབ་འཇོམས་པའི་གཤེད། །སྲི་ཅན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཉིས་མེད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་མེ་འོད་འབར། །སྦྱིན་བདག་གནོད་པའི་ཀེག་སྲི་གདུག་རྩུབ་ཀུན། །དམིགས་མེད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་བསྲེགས་ནས། །ཀེག་ངན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་མཐུས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག །ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུ་ཡིས། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གནོད་འཚེའི་ནད་གདོན་དང་། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། ། 7-732 ཁྱད་པར་ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག་དང་། །ཟ་ཀེག་ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་དང་། །དུར་སྲི་ནད་སྲི་གོད་སྲི་ཕུང་སྲི་དང་། །རྒྱལ་སྲི་དགྲ་སྲི་གདོན་གྱི་སྲི་ལ་སོགས། །ཀེག་སྲིའི་གནོད་པ་ མཐའ་དག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྟེང་དུ་སྒྱུར་ཅིག་ཟློག་ཅིག་མ་ར་ཡ།། །།འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རང་གཞན་གྱི་ཀེག་ངན་བཟློག་ཕྱིར་བྲིས།།

【現代漢語翻譯】 愿清凈的傳統得以興盛!愿這無謬的正道廣為傳播! 尊貴的上師丹巴秋扎化身,尊貴的乃薩多杰羌大士, 尊貴的噶舉無垢教法如日中天,尊貴的百光無礙普照! 此乃薩迦法王至尊,以自在之心化現秋扎身, 為弘揚利杰南杰之教義,所有祈願皆能如願以償!

遣除自他厄運 吽! 祈願賢劫導師釋迦王,從無二智慧心中化現, 無盡燃燒之忿怒尊,兇猛無比之黑怒尊,以金剛橛摧毀一切厄難, 降伏邪魔,成就戰勝一切之事業! 無二護衛之輪,火焰熾盛,焚燒施主一切災難、邪祟與惡毒, 于無緣火聚中焚燒殆盡,成就戰勝一切厄運之事業! 三寶、上師金剛持,釋迦王,以秘密真言與明咒之力量, 愿持明者、瑜伽士之法性本自清凈,愿有為法之因果不虛,以真實之力, 遣除施主之疾病、魔障,以及一切障礙與不順, 特別是流年不利、月份不利、日期不利,以及星宿不利、大邪祟、小邪祟、家宅邪祟, 墳墓邪祟、疾病邪祟、災禍邪祟、衰敗邪祟,王室邪祟、怨敵邪祟、鬼神邪祟等等, 所有厄運邪祟之損害,悉皆回遮于怨敵魔障之上! 愿能回遮,愿能遣除,瑪拉雅! 此乃薩迦巴昆洛為遣除自他一切厄運而作。

【English Translation】 May the pure tradition flourish! May this infallible and excellent path be widely spread! The glorious Lama Dampa Chodrak incarnate, the glorious Nesar Dorje Chang Great One, May the glorious Kagyu's immaculate teachings shine like the sun, may the glorious hundred lights shine unhindered! This is the supreme of the Sakya lineage, manifesting the body of Chodrak with a heart of mastery, In order to uphold the teachings of Lekjé Namgyal, may all aspirations be fulfilled!

Reversing Misfortune for Self and Others Hūṃ! May the King of the Shakyas, the guide of this fortunate eon, emanate from the non-dual wisdom mind, The inexhaustible, blazing wrathful one, the fierce and immense Black Wrathful One, may the vajra dagger destroy all misfortunes, Subdue the demons and accomplish the activity of conquering all battles! The non-dual protective wheel, blazing with light, may it burn away all harm, evil, and wickedness to the patrons, Burning them in the expanse of the aimless fire, accomplish the activity of conquering all misfortunes! The Three Jewels, the Lama Vajradhara, the King of the Shakyas, through the power of secret mantras and vidyā mantras, May the Dharma nature of the vidyādharas and yogis be primordially pure, may the cause and effect of conditioned phenomena be unfailing, through the power of truth, May it avert diseases and demonic influences that harm the patrons, as well as all obstacles and adverse circumstances, Especially the misfortune of the year, the misfortune of the month, the misfortune of the day, and the misfortune of the stars, the great evil spirits, the small evil spirits, the household evil spirits, The cemetery evil spirits, the disease evil spirits, the disaster evil spirits, the ruin evil spirits, the royal evil spirits, the enemy evil spirits, the demonic evil spirits, and so on, May all the harm of misfortune and evil spirits be turned back upon the enemies and obstructors! May it be reversed, may it be averted, Mārāya! This was written by Kunlo of the Sakyas for the purpose of reversing all misfortunes for self and others.