tagts02_吉祥薩迦世系如意海.g2.0f

大倉譯師喜饒仁千教言集TL2དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-2 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གླེང་བསླང་ཞིང་འབྲེལ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་འབྱོར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྲུབས། །དོན་གཉིས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བང་རིམ་མངོན་པར་མཐོ། །ཆོས་ རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་རི་གླིང་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །ཐུབ་མཆོག་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་ཆེན་ལྷུན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་ཆུ་ཀླུང་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །ཡོན་ཏན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུས་ལྷག་པར་བལྟམས། །ལེགས་ བཤད་དབུ་མའི་འཛུམ་དཀར་རོལ་པ་ཅན། །མཚོ་ཆེན་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ། །མགོན་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་འཐུག་པོ་ལས། །མཁྱེན་རྩེའི་ཀློག་ཕྲེང་གསར་པས་མཁའ་ངོས་འགེངས། །ལེགས་བཤད་སྙན་པའི་འབྲུག་ སྒྲས་ས་གསུམ་བསྐྱོད། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་ཆར་ཆེན་གཡོས་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་སྐྱེད་ཚལ་མཐའ་དག་རྒྱས་མཛད་པས། །ས་སྟེང་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལོ་ཞེས། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་བཏུགས་སྐྱེ་རྒུ་ཡིས། ། ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བསླངས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དེ་ཡི་གདུང་རབས་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས། །འདུས་གསལ་གོ་བདེར་འཆད་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར། ། 1-3 ལ་ལས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང་རྗོད་མི་ཤེས། །ཁ་ཅིག་རྗོད་ཚུལ་མཁས་ཀྱང་བརྗོད་བྱས་སྟོངས། །དེང་འདིར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མཚུངས་བྲལ་ཕྱིར། །མཁས་རྨོངས་མཐའ་དག་དགའ་བ་ཅིས་མི་སྐྱེ། ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ གླེང་བསླང་ཞིང་འབྲེལ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད། དེ་ལས་སྔར་འདས་ལྷག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་རྩིས་སུ་གྲགས་པ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ལས། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་རྗོད་ཟིན་ པས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཤིག་རྗོད་ན། གནས་ཚད་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་ལོ་སྟོང་དང་། ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་དང་། སུམ་སྟོང་སོགས་སུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ དགོངས་པ་དང་། སྔར་ཀོའུ་ཤཾ་བྷིར་བསྟན་པ་བསྡུད་ཐེངས་གཅིག་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡུལ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་སོགས་ལ་དགོངས་པར་གསལ་ལ། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། སངས་རྒྱས་དྲིན་ལན་ གསབ་པའི་མདོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ

【現代漢語翻譯】 大倉譯師喜饒仁千教言集TL2《具德薩迦世系如意海》 1-2 ༄༅། །《具德薩迦世系如意海》 ༄། །為發起討論和尋求關聯,首先闡述佛教的住世期限。 ༄༅། །《具德薩迦世系如意海》正文開始。頂禮曼殊室利!具德薩迦派昆氏家族的世系,名為《如意海》。我以恭敬之心頂禮文殊菩薩的無與倫比的事業和佛法。 圓滿二資糧,珍寶百千飾。 二諦無別智,階梯顯高聳。 法王勝者山,中央光明耀。 至尊大悲者,巍峨如須彌。 愿吉祥之河流,四面八方匯聚。 愿功德如意寶,倍加放光明。 愿善說中觀理,綻放皎潔笑顏。 愿文殊童子身,化作浩瀚之海。 從怙主慈悲的厚重雲層中, 智慧的光芒照亮整個天空。 善妙的教言如雷鳴般震動三界, 圓滿的財富如大雨般傾瀉而下。 愿利益和安樂的園林,處處繁榮昌盛, 愿這世間再無與倫比者。 東方大海之濱的眾生, 將您的蓮足置於頭頂, 我向無垢昆氏家族的歷代傳承者, 以身語意至誠頂禮。 我將以清晰易懂的方式, 歡喜地講述他們的解脫故事。 1-3 有人雖有功德卻不善表達, 有人雖擅表達卻內容空洞。 如今內容與表達皆無與倫比, 智者愚者怎能不心生歡喜? 首先,爲了發起討論和尋求關聯,需要了解佛教的住世期限。在此之前,有必要提及過去遺留的『教法存續』的說法。由於其他地方已經詳細闡述過,所以這裡只做簡要概述。關於住世期限,在其他經典中有提到一千年、一千二百年、三千年等不同的說法。這分別對應于證悟的教法和完整的教法,或者是指在古代 कौशाम्बी (Kauśāmbī,憍賞彌) 發生過一次教法結集的情況,即在特殊地區對教法進行過整理的情況。這些說法都非常明確。此外,還有《律藏·雜事》和《報答佛恩經》等經典,其中記載了世尊的教誨,以及 स्लोब्-द्पोनའཇམ་དཔལ་གྲགས་པ (slob dpon 'jam dpal grags pa,Śikṣācārya Mañjuśrīkīrti,學 आचार्य文殊稱)的...

【English Translation】 The Collected Teachings of Lotsawa Drakpa Gyaltsen, TL2, 'The Wish-Fulfilling Ocean of the Glorious Sakya Lineage' 1-2 ༄༅། ། 'The Wish-Fulfilling Ocean of the Glorious Sakya Lineage' ༄། ། To initiate discussion and seek connection, first explain the duration of the Buddha's teachings. ༄༅། ། Here begins 'The Wish-Fulfilling Ocean of the Glorious Sakya Lineage'. Homage to Mañjuśrī! The lineage of the glorious Sakya Khon family, known as 'The Wish-Fulfilling Ocean'. I respectfully bow to the incomparable activities and Dharma of Mañjuśrī. Perfected by the glory of a hundred thousand collections of two accumulations, The wisdom of non-duality of the two purposes is manifestly high. The Dharma King, the victorious mountain, shines brightly in the center, May the supreme compassionate one, the supreme Thub, be victorious. May the rivers of virtue gather from all directions, May the wish-fulfilling jewel of qualities shine even brighter, May the white smile of the good explanation of the Middle Way be playful, May Mañjughoṣa, in the form of a youthful ocean, be victorious. From the thick clouds of that protector's compassion, The new strings of wisdom fill the sky. The sweet sound of good explanations shakes the three worlds, The great rain of perfect wealth and prosperity stirs. May all the gardens of benefit and happiness flourish, So that there is no rival on this earth. The Sakyas, reaching the shores of the eastern ocean, Raise your lotus feet to the crown of their heads. To the lineage of the immaculate Khon, in successive order, I bow with great respect in body, speech, and mind. I am pleased to explain the liberation of that lineage, In a clear and easily understandable manner. 1-3 Some have qualities but do not know how to express them, Some are skilled in expression but the content is empty. Today, because the content and expression are incomparable, Why would both the wise and the foolish not rejoice? First, to initiate discussion and seek connection, it is necessary to understand the duration of the Buddha's teachings. Before that, it is necessary to mention the 'remaining teachings' of the past. Since it has already been explained in detail elsewhere, I will give a brief summary here. Regarding the duration, other sutras mention one thousand years, one thousand two hundred years, three thousand years, and so on. These refer to the teachings of realization and the complete teachings, or to situations where the teachings were compiled in specific regions, such as when the teachings were compiled once in ancient कौशाम्बी (Kauśāmbī). These explanations are very clear. In addition, there are texts such as the Vinaya-kṣudraka and the Sutra on Repaying the Kindness of the Buddha, which record the teachings of the Bhagavan, and स्लोब्-द्पोनའཇམ་དཔལ་གྲགས་པ (slob dpon 'jam dpal grags pa, Śikṣācārya Mañjuśrīkīrti) ...


་དང་། འབུམ་ཊཱིཀ་མཁན་པོ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་གཉིས་རྣམས་མཐུན་པར་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ པ་ཕྲག་བཅུར་ཕྱེ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། ཕྱིར་འོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ། ཏིང་ངེ་འཛིན། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་པའི་གསུམ། 1-4 མདོ་སྡེ། མངོན་པ། འདུལ་བ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པས་ལུང་གི་གསུམ། ཐ་མ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་དང་བཅུར་མཛད་ལ་དུས་འཁོར་ན་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ། ཀླ་ཀློས་ཉམས་པར་མ་ བྱས་ཀྱི་བར་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཤཱཀ་རིགས་དྲུག རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། སོ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་ བཅོམ་ནས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བསྡོམས་པས་ལྔ་སྟོང་དུ་ངེས་ལ། དེ་གཉིས་ལ་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལས་སྔར་ཇི་ཙམ་འདས་ན་ཡོངས་གྲགས་དང་དུས་འཁོར་ལུགས་གཉིས་ མི་མཐུན་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ན་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་གཅིག ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཉིས་སྟོང་དང་གསུམ་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ། འདས་མ་ཐག་པའི་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཡན་ལ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ ལ་ལོ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱུང་བས་གང་རུང་གཅིག་མ་དག་པར་གསལ་ལ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་ པ་བྱོན་པ་དང་། དེས་ལོ་བརྒྱར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་ནས། པད་དཀར་ལ་གདན་ས་གཏད། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ས་རིས་ལ་འཆར་བའི་ལུང་དང་། 1-5 དེ་ལས་ལོ་གཅིག་གི་མང་ཉུང་བྱས་ན་ཡང་མིག་སྐར་དང་གཟས་འཛིན་མི་འགྲིག་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པས་འཐད་ལྡན་ཡིན་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། བཅོམ་ལྡན་རིགས་རལ་ཡང་འདི་ཉིད་ འཐད་ལྡན་དུ་བཞེད་དོ། །ལུགས་སྔ་མ་ནི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་བཞེད་དེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་དེ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཆ་སྤུངས་ནས་བཞག་པ་རྣམས་ལ་ རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པའི་ནུབ་མོ་ནས་བགྲངས་པའི་ཞག་གྲངས་ལོ་གྲངས་ཡིན་པས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ལུགས་སྔ་མ་བཞེད་དོ་ཞེས་གསུང་ལ། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ པར་མཛད། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་། དེ་ལས་ལོ་བཞིས་སྔ་བའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་པར་མཛད་ནས་དེ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་བས། ལུགས་དེ་བཞེད་པ་པོ་ནི་ཚད་ལྡན་ རྩོད་མེད་དུ་འདུག་མོད་ཀྱི། དུས་འཁོར་དང་འགལ་བར་མ་ཟད་པའི་གནོད་བྱེད་མང་དུ་སྣང་བས་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ན་བགྲོད་པ་རེ་ལ་ལོ་རེར་ བྱེད་པ་ཡུན

【現代漢語翻譯】 還有《十萬頌》的註釋者,即論典作者這兩者一致認為,佛法住世五千年,分為十個五百年時期。其中,以阿羅漢(dgra bcom pa,梵文:arhat,梵文羅馬轉寫:arhat,漢語字面意思:應供)、不還者(phyir mi 'ong,梵文:anāgāmin,梵文羅馬轉寫:anāgāmin,漢語字面意思:不來)、一來者(phyir 'ong,梵文:sakṛdāgāmin,梵文羅馬轉寫:sakṛdāgāmin,漢語字面意思:一來)和入流者(rgyun zhugs,梵文:srotaāpanna,梵文羅馬轉寫:srotaāpanna,漢語字面意思:入流)為主修果位的三個時期,以及以智慧(shes rab,梵文:prajñā,梵文羅馬轉寫:prajñā,漢語字面意思:智慧)、禪定(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬轉寫:samādhi,漢語字面意思:等持)和戒律(tshul khrims,梵文:śīla,梵文羅馬轉寫:śīla,漢語字面意思:戒)為主修的三個時期。 以經藏(mdo sde,梵文:sūtra,梵文羅馬轉寫:sūtra,漢語字面意思:經)、論藏(mngon pa,梵文:abhidharma,梵文羅馬轉寫:abhidharma,漢語字面意思:對法)和律藏('dul ba,梵文:vinaya,梵文羅馬轉寫:vinaya,漢語字面意思:律)為主修的三個時期,最後一個時期僅是保持象徵。雖然在《時輪經》中沒有明確說明這十個時期,但實際上是包含在其中的。在異教徒(kla klo)破壞之前,有六位釋迦族法王(chos rgyal shAkya rigs drug)、二十五位種姓持有者(rigs ldan nyi shu rtsa lnga)和勇猛的轉輪王(drag po 'khor lo can),這三十二位以每位八百年的時間來弘揚佛法,總共是三千二百年。轉輪王摧毀異教徒后,加上之前的時間,總共確定為五千年。這兩個時期也可以稱為前弘期和后弘期。 至於在此之前已經過去了多久,大眾普遍認可的說法和《時輪經》的說法並不一致。按照前一種說法,是三千六百零一年;按照后一種說法,是兩千三百四十三年,截止到剛剛過去的火狗年。這兩種說法相差一千二百零七年,顯然其中一種是不準確的。而且,《時輪經》的說法是,佛陀涅槃六百年後,文殊稱('jam dpal grags pa)出現,他用一百年的時間宣講根本續,然後將法座傳給白蓮(pad dkar)。此後八百年,異教徒出現。從那時到現在,根據星曆的推算,即使有一年的誤差,也會導致星宿和行星位置的不準確,因此這種說法是合理的。大學者釋迦師利(paN chen shAkya shrI)和薄伽梵種姓護(bcom ldan rigs ral)也認為這種說法是合理的。前一種說法是法王薩迦班智達(chos rje sa paN)所持的觀點。大學者釋迦師利所著的書中說,將印度金剛座(rdo rje gdan)菩提伽耶(byang chub chen po)的材料堆放在一起,從這些材料自然顯現的那天晚上開始計算的日期就是年數。因此,印度和西藏的其他學者都持有前一種觀點。按照這種說法,釋迦牟尼佛是在土龍年成道的。阿底峽尊者也認為,佛陀是在比這早四年的木鼠年出生的,這似乎更接近事實。因此,持有這種觀點的人是無可爭議的。然而,這種觀點不僅與《時輪經》相矛盾,而且還有許多其他的妨害因素,因此,這可能是爲了讓世人感到厭倦,並且印度那邊將每次出行都算作一年,時間太長了。

【English Translation】 Moreover, the commentator of the 'Hundred Thousand Verses,' that is, the author of the treatise, both agree that the Dharma will remain for five thousand years, divided into ten five-hundred-year periods. Among these, the three periods primarily focus on the fruits of Arhatship (dgra bcom pa, Sanskrit: arhat, Romanized Sanskrit: arhat, literal meaning: worthy of offering), Non-Returner (phyir mi 'ong, Sanskrit: anāgāmin, Romanized Sanskrit: anāgāmin, literal meaning: non-returning), Once-Returner (phyir 'ong, Sanskrit: sakṛdāgāmin, Romanized Sanskrit: sakṛdāgāmin, literal meaning: once-returning), and Stream-Enterer (rgyun zhugs, Sanskrit: srotaāpanna, Romanized Sanskrit: srotaāpanna, literal meaning: stream-enterer), and the three periods focus on wisdom (shes rab, Sanskrit: prajñā, Romanized Sanskrit: prajñā, literal meaning: wisdom), concentration (ting nge 'dzin, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: meditative absorption), and discipline (tshul khrims, Sanskrit: śīla, Romanized Sanskrit: śīla, literal meaning: morality). The three periods focus on the Sutra Pitaka (mdo sde, Sanskrit: sūtra, Romanized Sanskrit: sūtra, literal meaning: discourse), Abhidharma Pitaka (mngon pa, Sanskrit: abhidharma, Romanized Sanskrit: abhidharma, literal meaning: higher knowledge), and Vinaya Pitaka ('dul ba, Sanskrit: vinaya, Romanized Sanskrit: vinaya, literal meaning: discipline), and the last period merely maintains the symbols. Although these ten periods are not explicitly mentioned in the Kalachakra, they are actually included within it. Before the barbarians (kla klo) caused its decline, there were six Shakya kings (chos rgyal shAkya rigs drug), twenty-five Kalki kings (rigs ldan nyi shu rtsa lnga), and the powerful Chakravartin (drag po 'khor lo can), these thirty-two taught the Dharma for eight hundred years each, totaling three thousand two hundred years. After the Chakravartin defeated the barbarians, adding the previous time, it is definitely five thousand years. These two periods can also be called the Early Propagation and the Later Propagation. As for how much time has passed before this, the generally accepted view and the Kalachakra system do not agree. According to the former, it is three thousand six hundred and one years; according to the latter, it is two thousand three hundred and forty-three years, up to the recent Fire Dog year. These two views differ by one thousand two hundred and seven years, so it is clear that one of them is inaccurate. Moreover, the Kalachakra system states that six hundred years after the Buddha's Nirvana, Manjushrikirti ('jam dpal grags pa) appeared, and he taught the root tantra for one hundred years, then passed the seat to Pundarika (pad dkar). Eight hundred years later, the barbarians appeared. From then until now, according to the calculations of the ephemeris, even if there is a difference of one year, it will cause the stars and planets to be inaccurate, so this view is reasonable. The great scholar Shakya Shri (paN chen shAkya shrI) and Bhagavan Ratnakula (bcom ldan rigs ral) also consider this view to be reasonable. The former view is held by Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa paN). The book written by the great scholar Shakya Shri says that the number of days counted from the night when the materials of Bodhgaya (byang chub chen po) at Vajrasana (rdo rje gdan) in India naturally appeared is the number of years. Therefore, other scholars in India and Tibet hold the former view. According to this view, Shakyamuni Buddha attained enlightenment in the Earth Dragon year. Atisha also believed that the Buddha was born in the Wood Rat year, four years earlier than this, which seems closer to the truth. Therefore, those who hold this view are undoubtedly authoritative. However, this view not only contradicts the Kalachakra, but also has many other obstacles, so this may be to make people feel weary, and in India, each journey is counted as a year, which is too long.


་རིང་དུ་བྱུང་སྣང་བས་དེ་དགོངས་གཞིར་མཛད་པའི་དྲང་དོན་དུ་མཛད་པར་གསལ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་སོ་ཞེས་དང་། མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་། 1-6 དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་དག་གི་བསྟན་པ་ནི། །ལྐོག་མར་སྲོག་ཕྱིན་འདྲ་དང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ༄། །རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་རབས། གནོད་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་རབས་ལས། རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ དང་བཅུ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་བྱོན་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ཙནྡྲའི་མིང་ཅན་བདུན་དང་། པཱ་ལའི་མིང་ཅན་བདུན་དང་། སེ་ནའི་མིང་ཅན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ཙནྡྲ་བདུན་དང་། གོ་མི་ཙནྡྲ་ནི། ཛ་ལན་དྷ་ར་པའི་སློབ་མར་བཤད་ལ། དེ་ནི་དྲིལ་བུ་པའི་དངོས་སློབ་རུས་སྦལ་ཞབས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་བརྒྱུད་བཙུན་མོ་ཀླུ་རུ་སྐྱེས་པ་ གཅིག་གིས་ཟོས་ནས། རྒྱལ་པོ་རེ་མོས་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། བ་ལང་རྫི་གཅིག་གིས་རེ་མོས་ལ་ཀླུ་མོ་ཐུལ་ནས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཡུན་རིང་བྱས་པ་ནི་པཱ་ལ་དང་པོ་གོ་པཱ་ ལ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། ད་བྱ་བ་གང་བྱས་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་གཟིགས་པས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ན་ཕན་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱལ་པོ་གོ་པཱ་ ལའི་སྲས་སུ་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བི་ཀ་མ་ལའི་ཆོས་སྡེ་འཛུགས་པ་པོ་ནི། པཱ་ལ་གཉིས་པ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན། ལྭ་བ་པ་ཡང་དྲིལ་བུ་ཞབས་སོགས་དང་དུས་མཉམ། དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་། 1-7 བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་སད་ན་ལེགས་དུས་མཉམ་པར་ཡར་ལུང་བང་པོའི་འགྲམ་གྱི་རྡོ་རིང་ལ་བྲིས་ཡོད་པར་གྲགས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགུའི་རིང་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་སུམ་སྟོང་འགྲོ་བ་མི་ རིགས་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རབས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཡུམ་ལ་ཆོས་སུ། ལྷ་ཡུལ་དུ་དབྱར་གནས་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་འདྲ་མང་དུ་བཞེས་པའི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་བཞེངས་པའི་ཙནྡན་ཇོ་བོ། ད་ལྟ་རྒྱ་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན། འདི་བཞེངས་ཚར་ ནས་སྟོན་པ་ལྷ་ཡུལ་ནས་ཕེབས་ཏེ་མཇལ་བ་ན། འདིས་བཞེངས་ཏེ་དབུ་བཏུད་པའི་སྤྱི་བོར་སྟོན་པས་ཕྱག་བཞག ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ན། འདིས་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དུ་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་མཐུན་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕེབས། ཧོར་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་ངོ་གསུམ་སོང་བ་ཆུ་མོ་ཕག་ལ་བརྩིས་པས། ཙནྡན་ཇོ་བོ་བཞེངས་ནས་ ལོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་ང་ལྔ་སོང་། སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་སོ་དགུ་ལས་མ་སོང་། དེ་ནས་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 很明顯,考慮到這種情況的發生時間很長,佛陀將其視為需要認真對待的真實之語。正如佛陀自己所說:『佛陀的教法不會長久存在。』 偉大的學者迪格納迦(梵:Dignāga)也說:『因此,勝者的教法,就像秘密地奪走生命一樣。』 那麼,會有什麼危害呢?根據印度的王統史記載,佛陀涅槃一百一十年後,阿育王(梵:Aśoka,意為『無憂王』)出現。此後,出現了七位名為旃陀羅(梵:Candra)的國王,七位名為帕拉(梵:Pāla)的國王,以及四位名為塞納(梵:Sena)的國王等等。七位旃陀羅中,戈米旃陀羅(梵:Gomi Candra)據說是扎蘭達拉帕(梵:Jālandharapa)的弟子,而扎蘭達拉帕是德里布帕(梵:Ghillibu)的親傳弟子,德里布帕又是魯斯巴爾(梵:Rusbal)的親傳弟子。據說,這位國王的後代中,一位王后被龍所生之子吃掉,因此需要輪流當國王。一位牧童輪到時,制服了龍女,並長期擔任國王,他就是第一位帕拉,戈帕拉(梵:Gopāla)。 在那時,偉大的成就者拉瓦帕(梵:Lāva pa)獲得了成就。他觀察到做什麼才能利益佛法,發現建立僧團是有益的。因此,他有意識地轉世為國王戈帕拉的兒子,建立了比卡瑪拉寺(梵:Vikramala)。他是第二位帕拉,達瑪帕拉(梵:Dharmapāla)。拉瓦帕也與德里布帕等人同時代。據說,在雅魯藏布江南岸的石碑上寫著達瑪帕拉與藏王薩那雷同時代。因此,印度九位國王統治三千五百年是不合理的。根據漢藏王統史,三十三位佛陀前往忉利天宮為母親說法三個月期間,印度國王們製作了許多佛像,其中最靈驗的是烏特拉亞那國王(梵:Utrāyana)製作的旃檀喬沃(梵:Candan Jowo),現在位於中國。據說,佛像完成後,佛陀從天界返回並見到它時,佛陀將手放在佛像的頭頂上,佛像向佛陀鞠躬的地方。佛陀預言:『我涅槃一千年后,它將在中國利益眾生。』 後來,它來到了中國。當元世祖忽必烈登基三年後,按水豬年計算,旃檀喬沃像已經制作了兩千一百五十五年。佛陀涅槃至今已有兩千一百三十九年。此後,蔡巴·貢噶多杰(藏:ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ།)...

【English Translation】 It is clear that, considering how long ago this occurred, the Buddha regarded it as a true statement to be taken seriously. As the Buddha himself said, 'The Buddha's teachings will not last long.' The great scholar Dignāga also said, 'Thus, the teachings of the Victorious Ones are like secretly taking a life.' So, what harm could there be? According to the royal history of India, one hundred and ten years after the Buddha's passing, King Aśoka (meaning 'without sorrow') appeared. After that, there were said to be seven kings named Candra, seven named Pāla, and four named Sena, and so on. Among the seven Candras, Gomi Candra is said to have been a disciple of Jālandharapa, who was a direct disciple of Ghillibu, who was a direct disciple of Rusbal. It is said that among the descendants of this king, one queen was eaten by a dragon-born son, so they had to take turns being king. When a shepherd's turn came, he subdued the dragon girl and served as king for a long time; he was the first Pāla, Gopāla. At that time, the great accomplished one Lāva pa attained accomplishment. He observed what he could do to benefit the Dharma and saw that establishing a monastic community would be beneficial. Therefore, he consciously took rebirth as the son of King Gopāla and established Vikramala Monastery. He was the second Pāla, Dharmapāla. Lāva pa was also contemporary with Ghillibu and others. It is said that it is written on a stone pillar on the south bank of the Yarlung Tsangpo River that Dharmapāla was contemporary with the Tibetan King Sadnalegs. Therefore, it is unreasonable for nine Indian kings to have ruled for three thousand and five hundred years. According to the Chinese and Tibetan royal histories, during the three months that thirty-three Buddhas went to the Trayastrimsa Heaven to teach their mother, the Indian kings made many Buddha statues, the most efficacious of which was the Sandalwood Jowo made by King Utrāyana, which is now located in China. It is said that when the statue was completed, the Buddha returned from the heavens and met it, the Buddha placed his hand on the crown of the statue's head where it bowed to the Buddha. The Buddha prophesied, 'One thousand years after my passing, it will benefit sentient beings in the land of China.' Later, it came to China. When Kublai Khan ascended the throne for three years, counting it as the Water Pig year, the Sandalwood Jowo statue had been made for two thousand one hundred and fifty-five years. It has been two thousand one hundred and thirty-nine years since the Buddha's passing. After that, Tsalpa Kungga Dorje...


ེས་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལ་བརྩིས་པས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་སོང་། དེ་ནས་ད་ལན་གྱི་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་བར་ལ་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག 1-8 བསྡོམས་པས་འདིའི་ལུགས་ལ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་ལས་མ་སོང་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། ༄། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་དག་པ་རྣམས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་དག་པ་རྣམས་ལས། རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་སངས་ རྒྱས་དང་དགུང་མཉམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ནང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཤར་བའི་བུར་བཤད་པ་འཐད་ཅིང་། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ན། ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་གྱིས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པའི་ ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། ཉེར་བདུན་པོའི་གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྲས་ཀྱིས་ཆིབས་ཁ་འཆུན་པ་ཙམ་ལ་ཡབ་གཤེགས་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡང་མ་ བྱུང་བར་བཤད་པས། རྒྱལ་པོ་ཉེར་བདུན་གྱི་རིང་ལ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་འགྲོ་བ་མི་རིགས་ཤིང་། དེ་བར་ལ་ལོ་དགུ་བརྒྱ་རེ་དྲུག་ལས་མ་སོང་བར་བཤད་པ་ཡང་འདུག་པས། བུ་མོ་ དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་འགྱུར་སྐྱོན་དུ་ སྣང་བས། སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་ལྔར་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དུ་ཉེ་བ་ན་འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མ་བཞུགས་པར་མཁས་པ་ལ་གྲགས་ལ། 1-9 དེ་དང་ཟླ་གྲགས། བིརྺ་པ་རྣམས་དུས་མཚུངས་སུ་འཇུག་འགྲེལ་ལས་བཤད། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྱོན་ནས་ལོ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་སྐོར་ལས་མི་འགྲོ་ཞིང་པཎ་ཆེན་དང་བིརྺ་པའི་བར་ན། སོ་ཐར་སྡོམ་ བརྒྱུད་ལ། ཡོན་ཏན་བདག་མེད་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས་མེད། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་འགོས་དམར་གསུམ་པཎ་ཆེན་ལས་ཅུང་སྔ་ཡང་འགོས་དང་ཟླ་ གྲགས་ཀྱི་བར་ན་སློབ་པ་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། བཙུན་མོ་ཅན་དང་གསུམ། འབྲོག་མི་དང་། བིརྺ་པའི་བར་ནའང་བཞི་ལས་མེད་པ་སོགས་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཐང་ཟིམ་ལོ་ཙཱ་བས། རྒྱ་པ་སྐོང་ཙོ་ཆེན་མོའི་ཡབ་ཐང་ཐའི་ཛུང་གི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱི་དངོས་སློབ་གང་སྤེལ་གྱི་སློབ་མ་ཛི་ན་མི་ ཏྲས་བོད་ཀྱི་ཀ་ལྕོག་ཞང་གསུམ་དང་ལོ་པཎ་མཛད་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་བཤད་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །རང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ན། རང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཅག་ རྣམས་ཀྱི་སྟོན་མཆོག་དེ། །ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་བལྟམས། །ས་མོ་ཕག་ལ་མངོན་སངས་

【現代漢語翻譯】 如果將它算作火陽狗年,那麼現在是八十四年。從那之後的火陽狗年到現在,已經過去了一百二十一年。 總而言之,按照這種說法,佛陀涅槃至今只有兩千三百四十三年。 藏族歷代君王 在藏族歷代君王中,將君主聶赤贊普與佛陀視為同輩的四位君王之一,說成是夏爾瓦之子是合理的。從那之後的第二十七代君王,妥妥日年贊在四十二歲時,于土陽猴年開啟了聖法的開端。至於第二十七代君王中的前七位天赤七王等,據說僅僅是王子扶著馬鞍,父王就去世了,壽命都不長。因此,說二十七位君王統治了兩千五百年是不可能的,而說這段時間只有九百九十六年也是存在的。因此,《無垢女授記經》中說:『我涅槃后兩千五百年,在紅麵人的地方會興起聖法』,這似乎也是翻譯上的錯誤,因為明明寫著一千三百四十五年。無著兄弟據說在佛陀涅槃后近一千年時出現,世親並沒有長壽,這在智者中是衆所周知的。 他和月稱、毗盧巴在同一時期進行註釋和講解。班禪釋迦室利來此地只有三百多年,在班禪和毗盧巴之間,在別解脫戒的傳承上,只有功德自在、法鬘和寂靜生三位。藏族的譯師仲、俄、瑪三人比班禪稍早,但在俄和月稱之間,有學行金剛、黑行者和比丘尼三人。仲彌和毗盧巴之間也只有四人等等。世親的親傳弟子唐玄奘,據說在漢地空措大王的父親唐太宗皇帝在位期間,在漢地利益眾生。世親的親傳弟子健馱羅國的弟子寂護,作為藏地的噶覺祥三和譯師,翻譯了大量的佛經。 簡述自宗觀點偈頌 如此,如果用偈頌簡述自宗觀點,就像這樣:我等 導師至尊,誕生於木陽鼠年,于土陰豬年證得圓滿正覺。

【English Translation】 If we count it as the Fire Male Dog year, then it is eighty-four years now. From that Fire Male Dog year to this one, one hundred and twenty-one years have passed. In summary, according to this calculation, only two thousand three hundred and forty-three years have passed since the Nirvana of the Buddha. The Pure Royal Lineage of Tibet Among the pure royal lineages of Tibet, it is reasonable to say that King Nyatri Tsenpo, one of the four kings who were contemporaries of the Buddha, was the son of Sharwa. Then, in the twenty-seventh generation of kings, Thothori Nyantsen initiated the Holy Dharma in the Earth Male Monkey year when he was forty-two years old. As for the first seven of the twenty-seventh kings, the Seven Heavenly Thrones, it is said that the father passed away merely when the prince held the saddle, and their lives were not long. Therefore, it is impossible to say that the twenty-seven kings ruled for two thousand five hundred years, and it is also said that only nine hundred and ninety-six years passed during that time. Therefore, in the 'Sutra of Prophecy of the Immaculate Daughter,' it is said: 'Two thousand five hundred years after my Nirvana, the Holy Dharma will arise in the land of the red-faced ones,' which also seems to be a translation error, because it clearly states one thousand three hundred and forty-five years. The brothers Asanga are said to have appeared nearly a thousand years after the Buddha's Nirvana, and Vasubandhu did not live long, which is well known among the wise. He, Chandrakirti, and Virupa commented and explained at the same time. It has only been about three hundred and some years since Paṇchen Shakya Shri came here, and between Paṇchen and Virupa, in the lineage of Pratimoksha vows, there are only Yönten Dakmé, Chökyi Trengwa, and Zhiwai Jungné. The Tibetan translators Drokmi, Gö, and Mar were slightly earlier than Paṇchen, but between Gö and Chandrakirti, there are Lobpon Dorjé, Nakpo Chöpa, and Tsünmo Chen. Between Drokmi and Virupa, there are only four, and so on. Tang Zim Lotsawa, a direct disciple of Vasubandhu, is said to have benefited sentient beings in China during the reign of Emperor Tang Taizong, the father of the Great King Kongtso of China. Jinamitra, a disciple of Vasubandhu's direct disciple Gangpel, served as the Kalchok Zhangsum and translator of Tibet, and translated and taught many scriptures. A Concise Verse Summarizing Our Own System Thus, if we express our own system in a concise verse, it is like this: Our Supreme Teacher was born in the Wood Male Rat year and attained perfect enlightenment in the Earth Female Pig year.


རྒྱས། །རིམ་གསུམ་ཆོས་འཁོར་རྫོགས་པའི་མཐར། །དོན་དགུ་པ་ལ་དུས་འཁོར་གསུངས། །གཞན་དུ་སྨྲ་ལ་གནོད་བྱེད་མང་། ། 1-10 ལོ་གཉིས་བར་དུ་ཟླ་བཟང་གིས། །ཤཾ་བྷ་ལ་རུ་རྩ་རྒྱུད་བསྟན། །འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་མཛད། །དེ་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ནས། །ལྷ་དབང་ལ་སོགས་ཤཱཀྱའི་ རིགས། །དྲུག་གིས་ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱར་བསྟན། །སླར་ཡང་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ། །རིགས་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡིས། །རྩ་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱར་བསྟན་པའི་མཐར། །བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་ནས་སྲས་ལ་གཏད། །པད་དཀར་ལ་སོགས་བརྒྱད་ པོ་ཡིས། །བརྒྱ་བརྒྱར་བསྟན་མཐར་ཤིང་སྤྲེལ་ལ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོན་པ་པོས། །གྱུར་པའི་ལོ་དེར་ཀླ་ཀློ་ཡི། །སྟོན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་བྱུང་། །དེ་ནས་དེས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་མཐར། །རྒྱལ་ཀས་ཆོས་ བསྟན་གྱ་གཉིས་སོང་། །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་མེ་ཕོ་ཁྱི། །རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་ཐོག་མ་ཡིན། །དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་འདས། །རབ་བྱུང་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས། །དེ་ ནས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་ལོ། །འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ། །ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་མི་ཡུལ་བྱོན། །བདུན་ཅུ་ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་གཤེགས། །སོ་བརྒྱད་འདས་པའི་ལྕགས་སྟག་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་འཁྲུངས་ནས་ དེས། །དྲུག་ཅུ་འདས་པའི་ལྕགས་སྟག་ལ། །ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་མཚན་ཅན་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་ང་གསུམ་བཞེས་པ་ཡི། །ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་ཆོས་འཁོར་བཏབ། །དེ་ནས་རེ་ལྔ་འདས་པ་ཡི། །ད་ལྟའི་ལོ་འདི་མེ་མོ་ཕག ། 1-11 ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་བྱས་པ་སྟེ། ༄། །བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གྱི་མེས་དབོན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན་ཚུལ་ལ་སོགས་པ། འདི་དང་བསྟུན་ནས་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གྱི་མེས་དབོན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ ནི། རྒྱལ་བ་ཞི་བར་བཞུགས་པ་ཡི། །ཕྱིས་ལོ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ནས། །སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་ལྔ་འདས། །ས་ཕོ་སྤྲེ་འུའི་ལོ་མཆོག་ལ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་དམ་ཆོས་བྱུང་། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ ཞེ་དགུ་འདས། །མེ་མོ་གླང་ལ་སྲོང་བཙན་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་ཉེར་གཉིས་བཞེས་པ་ཡི། །ས་ཕོ་ཁྱི་ལ་ལྷ་ས་བཏབ། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ང་གཉིས་འདས། །ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་ལྡེ་བཙན་འཁྲུངས། །དེ་ཡིས་ ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་བསམ་ཡས་བཞེངས། །དེ་ནས་བརྒྱད་ཅུ་འདས་པ་ཡི། །ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་འུ་ཤང་རྡོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་ཡི། །ཆུ་མོ་ཕག་ལ་གླང་དར་མས། ། ཆོས་བསྣུབས་ལོ་གསུམ་མེ་སྟག་ལ། །སྡིག་རྒྱལ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །ཆུ་ཕག་དེ་ནས་རེ་བདུན་པར། །བོད་དུ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་ནུབ་ཟེར་བར་གྱུར། དམར་གཡོ་གཙང་དང་བླ་ཆེན་གྱིས། །ཁམས་སུ་ མར་མེ་ཅུང་ཟད་གསོས། །དབུས་གཙ

【現代漢語翻譯】 此後,在圓滿的三次第法輪之後,于第九個意義上宣說了時輪。對其他宗派的誹謗造成諸多危害。 在兩年的時間裡,月賢(藏文:ཟླ་བཟང་)在香巴拉(藏文:ཤཾ་བྷ་ལ་)宣講了根本續。他還建造了擁有六萬頌釋論的無量宮殿。 此後,從木猴年開始,天自在等釋迦族人,每百年宣講一次。再次在木猴年,種姓自在名稱為妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་)者,在百年宣講根本續的末尾,將根本續簡略後傳給兒子。蓮花白等八位,每百年宣講一次,在木猴年,化身為海勝(藏文:རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་)的導師,在那一年,出現了克什米爾的導師蜂蜜智(藏文:སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་)。此後,在他百年之後,國王宣講了六十二種教法。火狗年被稱為『彌盡』,是歷算的開始之年。此後,經過二百二十一年,時輪續傳到了印度聖地。此後,經過一百五十六年,水虎年,法主薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་)降臨人間,七十年後的鐵豬年逝世。經過三十八年的鐵虎年,全知布頓(藏文:བུ་སྟོན་)誕生,在他六十年後的鐵虎年,大譯師具名吉祥護(藏文:སྐྱབས་མཆོག་མཚན་ཅན་)誕生。在他五十三歲的水馬年,建立了法輪。此後,經過六十五年,現在的今年是火豬年,被稱為『調伏一切』。 以上主要講述了時輪。 以下結合藏傳佛教前弘期和后弘期的君主和譯師的出現方式等進行敘述: 從世尊寂滅后的木猴年開始,經過一千三百四十五年,在土猴年,雪域高原出現了正法。此後,經過一百四十九年,火牛年生,松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་)誕生。在他二十二歲時,土狗年,建立了拉薩。此後,經過一百五十二年,鐵馬年,赤松德贊(藏文:ལྡེ་བཙན་)誕生。在他二十歲時,鐵虎年,建立了桑耶寺。此後,經過八十年,鐵豬年,建立了烏香多寺。此後,經過十二年,水豬年,朗達瑪(藏文:གླང་དར་མ་)滅佛,三年後的火虎年,罪孽之王也被誅殺。從水豬年開始,經過五十七年,藏地正法之光熄滅。瑪爾(藏文:དམར་)、堯(藏文:གཡོ་)、藏(藏文:གཙང་)和拉欽(藏文:བླ་ཆེན་)在康區稍微恢復了佛法的火種。衛藏地區……

【English Translation】 Thereafter, at the end of the complete Three Cycles of Dharma, the Kalachakra (Wheel of Time) was taught on the ninth meaning. Slandering other sects causes many harms. For two years, Zla-bzang (Moon Good) taught the Root Tantra in Shambhala. He also built the immeasurable palace with sixty thousand commentaries. Thereafter, from the Wood Monkey year, the Shakyas, including Lha-dbang (Lord of Gods), taught for a hundred years each. Again, in the Wood Monkey year, the one with the lineage name Jamyang Drakpa (Eloquent Glory), at the end of teaching the Root Tantra for a hundred years, condensed the Root Tantra and entrusted it to his son. The eight, including Padma Karpo (White Lotus), taught for a hundred years each, and in the Wood Monkey year, the teacher who became Gyatso Namgyal (Ocean Victorious), in that year, the Kashmiri teacher Sbrang-rtsi'i Blo-gros (Honey Intelligence) appeared. Thereafter, after his hundred years, the king taught sixty-two teachings. The Fire Dog year called 'Mizé' (Inexhaustible) is the first year of calculation. Thereafter, after two hundred and twenty-one years, the Kalachakra Tantra arrived in the sacred land of India. Thereafter, after one hundred and fifty-six years, the Water Tiger year, Chöjé Sakya Pandita (Master of Dharma, Sakya Scholar) came to the human realm, and passed away seventy years later in the Iron Pig year. After thirty-eight years, in the Iron Tiger year, Kunkhyen Butön (Omniscient Butön) was born, and in the Iron Tiger year, sixty years after that, the great translator Kyabchok Tsenchen (Glorious Protector with a Name) was born. In his fifty-third year, the Water Horse year, he established the Wheel of Dharma. Thereafter, after sixty-five years, this present year is the Fire Pig year, called 'Subduing All'. The above mainly discusses the Kalachakra. The following describes the ways in which the kings and translators of the Early and Later Dissemination of Tibetan Buddhism appeared, etc.: From the Wood Monkey year after the Buddha's passing into peace, after one thousand three hundred and forty-five years, in the Earth Monkey year, the sacred Dharma appeared in the Land of Snows. Thereafter, after one hundred and forty-nine years, Songtsen Gampo (Strong Royal Majesty) was born in the Fire Cow year. In his twenty-second year, the Earth Dog year, Lhasa was established. Thereafter, after one hundred and fifty-two years, Trisong Detsen (Royal Majesty of Dharma Song) was born in the Iron Horse year. In his twentieth year, the Iron Tiger year, Samye Monastery was built. Thereafter, after eighty years, U-shangdo Monastery was built in the Iron Pig year. Thereafter, after twelve years, Langdarma (Ox Dharma) destroyed the Dharma in the Water Pig year, and three years later, in the Fire Tiger year, that sinful king was also killed. From the Water Pig year, after fifty-seven years, it was said that the light of the sacred Dharma in Tibet was extinguished. Mar, Yo, Tsang, and Lachen slightly revived the flame of the Dharma in Kham. Ü-Tsang...


ང་མི་བཅུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བླངས་ནས་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་སྒྲོན་མེ་བྱོན། །དེ་ནས་ཞེ་གསུམ་འདས་པའི་ལོ། །ཆུ་མོ་གླང་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ། ། 1-12 མངའ་རིས་ཕེབས་ནས་དག་པར་མཛད། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་པ། །མེ་སྟག་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །ཕེབས་ནས་ས་པཎ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། །ཇོ་བོ་ཕེབས་པའི་ཆུ་གླང་ནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདས་ པ་ཡིས། །ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་ས་སྐྱ་པ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་མི་ཡུལ་བྱོན། །དེ་ཡིས་བཞི་བཅུ་བཞེས་པ་ཡི། །ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་མཆོག་ལ། །བོད་ཀྱི་མ་ག་དྷ་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་ལེགས་པར་བཏབ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནི། །ལོ་གྲངས་ཉི་སྟོང་ལྔ་བཅུས་ཆད། །འདས་པ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ལ། །བོད་དུ་སྔ་དར་བཞི་བརྒྱ་དང་། །སོ་ལྔ་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་དར་ལ། །བརྒྱ་ དང་བདུན་ཅུ་དེ་ཚེ་འདས། །ས་སྐྱ་བཏབ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ། །ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་པཎ་ཆེན་འཁྲུངས། །མན་ཆད་སྔ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དེས་ན་ས་སྐྱ་བཏབ་པ་ནས། །ད་ལྟའི་མེ་མོ་ཕག་འདིའི་ བར། །ལོ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་གོ་བཞི་སོང་། །གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཤད་པ་རྣམས། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་འཐད་པ་མེད། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་བླང་། །མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནི། །ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ ཞེ་གསུམ་འདས། །ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ང་བདུན་ལུས། །དེས་ན་དིང་སང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །ལྔ་པའི་སྐེད་ཡིན་འཐད་ལྡན་ནོ། །ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་སུམ་སྟོང་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་གཅིག་འདས་སྟོང་དང་ནི། །བཞི་བརྒྱར་གཅིག་ཆད་ལུས་པས་ན། ། 1-13 ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་སླེབས། །གང་འཐད་གོང་བཞིན་དཔྱད་པས་ཤེས། །དེ་ལྟར་ན། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་མཆོད་ཐུགས་རྗེ་ ལས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་བཙུགས། གཙང་གཡོ་དམར་གསུམ་བླ་ཆེན་མཁན་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ཡོད་ཉམས་པ་གསོས། ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས། འབྲོག་འགོས་མར་ གསུམ། པ་ཚབ་རྔོག་ཁྱུང་། ར་འབྲོ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་མོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། ༄། །འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བྱོན་ཚུལ། དུས་ཕྱིས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད། འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། ཕྱི་ནང་མདོ་སྔགས་བཤད་གྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་ རྒྱས་པར་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞིང་བཀའ་དྲ

【現代漢語翻譯】 我等十人等取來后,在鐵陽馬年, 再次於衛藏點燃明燈。 此後四十三年過去, 水陰牛年阿底峽尊者(Jo bo rje)到來。 1-12 蒞臨阿里地區並加以凈化。 此後一百九十三年, 火陽虎年喀且班欽(kha che paN chen)到來, 為薩迦班智達(sa paN)授比丘戒。 從阿底峽尊者到來的水牛年算起, 二十一年過去, 木陽狗年薩迦派, 貢噶嘉燦(dkon mchog rgyal po)降生人間。 從他四十歲那年算起, 在水陰牛年的吉祥之年, 藏地的摩揭陀(Magadha)大寺, 吉祥薩迦寺得以興建。 那時佛陀的教法, 按時輪歷算已過去兩千五百年。 在藏地,前弘期四百, 三十五年,后弘期, 一百七十年時圓寂。 薩迦寺建成后一百一十年, 水陽虎年班欽(paN chen)降生。 此後與之前一樣, 因此從薩迦寺建成開始, 到現在的火陰豬年為止, 已過去三百九十四年。 其他人其他的說法, 如果用理智來分析則不合理。 有智慧的人應該採納這個說法。 總而言之,佛陀的教法, 已過去兩千三百四十三年。 還剩下兩千六百五十七年。 因此現在正值五濁惡世, 第五個五百年時期之中,這是合理的。 按照普遍的說法,已過去三千, 六百零一年,還剩下一千, 四百年, 到達第五個五百年的第八年。 哪個合理通過以上分析就知道了。 這樣,在雪域藏地, 由三怙主(rigs gsum mgon po)的化身法王菩提心(chos rgyal byang chub sems dpa')和供養的化身所化現者們,開創了前所未有的佛法。 絳域瑪三(gtsang g.yo dmar gsum)大德堪布傳承們恢復了先前衰敗的佛法。 拉尊昆仲(lha btsun khu dbon),阿底峽師徒(jo bo yab sras),卓貢瑪三('brog 'gos mar gsum),帕擦榮穹(pa tshab rngog khyung),惹卓等使得佛法極度興盛,但大多隻偏重於顯宗和密宗的某一方面。 ༄། །昆氏家族傳承的出現。 後來,所有佛的智慧 匯聚於一身的至尊文殊菩薩('jam pa'i dbyangs nyid)。化現為昆氏家族的傳承,通過講修,護持、弘揚佛法,使得顯密教法極度興盛。 東方直至大海盡頭的北方世界的所有眾生,都以佛法和世俗的財富得到很好的照料,真是令人驚歎和感激。

【English Translation】 After I and ten others brought it, in the Iron Male Horse year, Again in U-Tsang, the lamp was lit. After forty-three years had passed, In the Water Female Ox year, Lord Atisha (Jo bo rje) arrived. 1-12 He went to Ngari and purified it. After one hundred and ninety-three years, In the Fire Male Tiger year, Kashmiri Great Pandit (kha che paN chen) arrived, And gave the full ordination to Sakya Paṇḍita (sa paN). From the Water Ox year of Atisha's arrival, Twenty-one years passed, In the Wood Male Dog year, the Sakya, Konchok Gyalpo (dkon mchog rgyal po) came to the human realm. From his fortieth year, In the excellent Water Female Ox year, The great Magadha of Tibet, Glorious Sakya was well established. At that time, the Buddha's teachings, According to the Kalachakra system, had declined by two thousand five hundred years. In Tibet, the Early Propagation was four hundred, Thirty-five years, and in the Later Propagation, One hundred and seventy years had passed. One hundred and ten years after the establishment of Sakya, In the Water Male Tiger year, Paṇchen was born. From then on, it was the same as before, Therefore, from the establishment of Sakya, Until this present Fire Female Pig year, Three hundred and ninety-four years have passed. The other explanations by others, If examined with reason, are not reasonable. The wise should adopt this one. In short, the Buddha's teachings, Have passed two thousand three hundred and forty-three years. Two thousand six hundred and fifty-seven remain. Therefore, it is reasonable that the present five hundred, Is in the middle of the fifth period. According to the common saying, three thousand, Six hundred and one have passed, and one thousand, Four hundred remain, so it Arrives at the top of the five hundred and eighth. Which is reasonable is known by examining as above. Thus, in this land of snowy Tibet, The Dharma kings Bodhisattvas (chos rgyal byang chub sems dpa') who are emanations of the Three Protectors (rigs gsum mgon po) and the emanations of the objects of offering, newly established the Buddha's teachings that had never existed before. The great abbots of Tsang, Gyo, and Mar (gtsang g.yo dmar gsum) and the lineage holders restored the Buddha's teachings that had previously declined. Lhatsun Khuwon (lha btsun khu dbon), Jowo Yabsay (jo bo yab sras), Drok Gos Mar Sum ('brog 'gos mar gsum), Patsab Ngok Khyong (pa tshab rngog khyung), Ra Dro, and others made the teachings extremely prosperous, but mostly they were only inclined towards either Sutra or Tantra. ༄། །The appearance of the precious Khon lineage. Later, the wisdom of all the Buddhas Gathered into one, the venerable Manjushri (jam pa'i dbyangs nyid). Taking the form of the Khon lineage, through teaching and practice, upholding, propagating, and increasing the Dharma, he made the Sutra and Tantra teachings extremely prosperous. All beings in the northern world, reaching the end of the eastern ocean, were well cared for with Dharma and worldly wealth, which is amazing and grateful.


ིན་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བས། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བྱོན་ཚུལ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིགས་ནི་བོད་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གསལ་བ་མ་བྱུང་བས། 1-14 རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས་གསུམ་ལས། ཞང་བློན་རྗེའུ་རིགས་ཡིན་ཏེ། མིའི་གདུང་རབས་ཐོག་མ་རྗེ་གུང་སྟག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུས་ནི། བོད་ཀྱི་རུས་ཆེན་བཞི་དང་། མི་བུ་རུས་དྲུག་ཏུ་ གྲགས་པ་སོགས་ལས་ཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གདུང་རུས་གཙང་མ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། གནམ་ལྷ་ལྕེ་རིངས། གཡུ་རིངས། དབུ་སེ་སྟེ། མཆེད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་མི་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ལ་མིའི་ རྗེ་ཞུས་པས། ཆུང་བས་མིའི་རྗེ་མཛད། སྲས་སེ་ཇི་ལེ་སྤུན་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ལྡོང་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་འཐབས། དེའི་གྲོགས་ལ་གནམ་ལྷ་བར་པས་བྱོན། ལྡོང་བཏུལ་ནས་བྲན་དུ་ བྱས། འདིས་སྨུའི་བུ་མོ་སྨུ་པ་ལྡེམ་བུ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པས་སྲས་མ་སངས་སྤུན་བདུན་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་། བདུན་པས་མི་ཡུལ་དུ་བཞུགས། གཞན་རྣམས་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཐེགས། བདུན་པས་ཐོག་ལྷ་འོད་ཆེན་ གྱི་བུ་མོ་ཐོག་ལྕེ་འུར་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་འཁྲུངས། དེས་ཀླུའི་བུ་མོ་ཀླུ་ལྕམ་བྲ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་ཀླུ་ཚ་རྟ་པོ་འོད་ཆེན་བྱུང་། དེ་ཡན་ ཆད་བར་སྣང་ལ་བཞུགས། དེས་མོན་བཟའ་མཚོ་མོ་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་གཡའ་དང་སྤང་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་། འདི་འདྲ་རེ་རེ་ཙམ་ཡིན་བྱས་པས་མཚན་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་ཏུ་བཏགས། 1-15 འདི་གནས་པའི་རི། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ནུབ་བྱང་ན་བྱང་རི་ཀུན་ལས་མཐོ་ཞིང་མཛེས་པ་གཅིག་ཡོད། རི་དེ་ལ་ཡང་གཡའ་སྤང་དུ་གྲགས། ལྷ་འདིས། སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ ལ། ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སིལ་ལེ་མ་ཞེས་བ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་གཅིག་ཡོད་པས། སྲིན་པོ་དང་འཐབ་རོལ་བྱས། ཁྱོ་བསད། ཆུང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ལྷ་དང་སྲིན་མོ་ འཁོན་པའི་བར་དུ་བྱུང་བས། གཡའ་ཕྲུག་འཁོན་བར་སྐྱེས་སུ་བཏགས། གདུང་བརྒྱུད་འདི་ལ་འཁོན་གྱི་མཚན་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཤཱཀ་རིགས་བཞིན་ནོ། །མ་སྲས་དེ་གཉིས་གཡའ་སྤང་གི་ནུབ་བྱང་ན། གངས་ རིའི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཐོ་བ་ཤེལ་ཚ་རྒྱལ་མོའི་གངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གཡའ་སྤང་གི་ལྷོ་འགྲམ་ན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མཚོ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལྷ་དེ་ཡན་ཆད་ གདུང་རབས་དྲུག་སྟེ། གནམ་ལ་གཡུ་རིངས་མ་སངས་སྤུན་བདུན་དང་། །ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་ཀླུ་ཚ་རྟ་ཕོ་དང་། །གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་གཡའ་ཕྲུག་འཁོན་བར་སྐྱེས། །ལྷ་ཡི་གདུང་རབས་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་མི་ཡི་གདུང་རབས་རྐྱང་འདེད་ནི། སྟོན་པ་གུང་སྟག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ར

【現代漢語翻譯】 因此,努力講述和聽聞高貴血統的由來和解脫傳記是合適的。就此而言,這種血統在西藏沒有明確地被認為是婆羅門種姓。 在國王種姓、貴族種姓和庶民種姓這三種種姓中,香隆家族屬於貴族種姓,因為人類的第一個血統被稱為杰貢塔。至於家族,它不是源自西藏的四大氏族和六個米布氏族等,而是純正的神祇血統,從天而降,即天神切仁、玉仁、烏色,被稱為三兄弟降臨人間,被稱為『人類之主』。因為年紀小,所以成爲了『人類之主』。據說色吉列生了四個兄弟。他們與十八個東氏族大戰。天神巴爾巴前來幫助他們。他們征服了東氏族,使其成為奴隸。他娶了斯穆的女兒斯穆巴丹布為妻,生了七個兄弟,被稱為瑪桑七兄弟。第七個兄弟留在了人間,其他的都升入了天界。第七個兄弟娶了托拉沃欽的女兒托切烏瑪為妻,生下了兒子托薩巴沃。他娶了龍女魯堅扎瑪為妻,生下了魯薩塔波沃欽。在此之前,他們都住在空中。他娶了門族的女子措姆為妻,生了一個兒子,出生在懸崖和草地之間。因為人們說『只有一個這樣的』,所以取名為雅邦杰吉。 他居住的山,位於雅魯香的西北方,有一座比所有北方的山都高大美麗的,也叫雅邦。這位神,有一個名叫辛波嘉讓塔梅的魔鬼,他的妻子名叫雅仲斯列瑪,非常美麗,於是與魔鬼戰鬥。殺死了丈夫,娶了妻子,生了一個兒子,因為出生在神和魔女的爭鬥之間,所以取名為雅楚昆巴杰。昆這個名字也由此而來,就像釋迦族一樣。這對母子在雅邦的西北方,在巨大的雪山山脈中,有一座非常美麗高大的山峰,被稱為謝爾查嘉姆的雪山。雅邦的南邊也有薩迦派的拉措。 到這位神為止,共有六代血統:天上的玉仁瑪桑七兄弟,托薩巴沃、魯薩塔波,雅邦杰吉、雅楚昆巴杰。向這六代神祇血統致敬! 同樣,如果追溯人類的血統,即是:導師貢塔多杰仁波切,智慧功德戒律等。

【English Translation】 Therefore, it is appropriate to strive to narrate and listen to the origins and liberation stories of the noble lineage. In this regard, this lineage has not been clearly identified as a Brahmin caste in Tibet. Among the three castes of royal lineage, noble lineage, and commoner lineage, the Shanglon family belongs to the noble lineage, because the first human lineage is known as Je Gung Tak. As for the clan, it is not derived from the four great clans of Tibet and the six Mibu clans, etc., but is a pure divine lineage descended from the heavens, namely the sky god Che Ring, Yu Ring, and Wu Se, known as the three brothers who descended to the human world, and were called 'Lord of Humans'. Because he was young, he became the 'Lord of Humans'. It is said that Seji Le gave birth to four brothers. They fought against the eighteen Dong clans. The sky god Barpa came to help them. They conquered the Dong clans and made them slaves. He married Smu's daughter Smu Ba Denbu, and gave birth to seven brothers, known as the Ma Sang seven brothers. The seventh brother stayed in the human world, and the others ascended to the heavens. The seventh brother married Tok Lha Wo Chen's daughter Tok Che Urma, and gave birth to the son Toktsa Pawo. He married the Naga girl Lu Jen Zama, and gave birth to Lutsatapo Wochen. Before this, they all lived in the air. He married a woman of the Mon tribe named Tsomu, and gave birth to a son who was born between the cliff and the grassland. Because people said 'There is only one like this', he was named Yabang Jeji. The mountain he lived on, located northwest of Yaru Shang, has one that is taller and more beautiful than all the northern mountains, also called Yabang. This god, there is a demon named Sinpo Jarang Tame, whose wife is named Yajong Sillema, who is very beautiful, so he fought with the demon. Killed the husband, married the wife, and gave birth to a son, because he was born between the fight between the god and the demoness, so he was named Yachu Kunbar Je. The name Khon also comes from this, just like the Shakya clan. This mother and son are in the northwest of Yabang, in the huge snow mountain range, there is a very beautiful and tall mountain, known as the snow mountain of Shelcha Gyalmo. There is also the Sakya sect's Lhatso on the south side of Yabang. Up to this god, there are six generations of lineage: the heavenly Yuring Masang seven brothers, Toktsa Pawo, Lutsatapo, Yabang Jeji, Yachu Kunbar Je. Pay homage to these six generations of divine lineage! Similarly, if tracing the human lineage, it is: Teacher Gungtak Dorje Rinpoche, wisdom, merit, discipline, etc.


ྒྱལ་པོ་དང་། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་དང་། །བལ་པོ་ཤཱཀ་བློ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། ། 1-16 ཀུན་སྙིང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་བསོད་རྒྱལ་ཞབས། །ཡེ་འབྱུང་བཟང་དཔལ་ཀུན་ལེགས་གྲགས་རྒྱལ་དང་། །རྣམ་སྲས་རྣམ་ལེགས་ནམ་རྒྱལ་ནམ་རིན་མཆེད། །མིར་གྱུར་གདུང་རབས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། ། ༄། །དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་དང་། སྲས་ཆེ་བ་འཁོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ། ལྷ་འཁོན་ བར་ན་སྐྱེས་དེས་བཙན་བཟའ་སྨོན་བུ་སྒྲོན་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་མིའི་མཆོག་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། བློ་དང་རིག་པར་ལྡན་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་འཛོམ་པ། ཀུན་ གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་འདི་འདྲ་མི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དཀོན་བྱས་ནས་མཚན་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས་སོ། །འདི་ཡུལ་འཚོལ་དུ་གཏང་བས། བསམ་ཡས་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེའམ་ཡོན་ཏན་ བཅུ་ཀ་ཚང་སྟེ། རྒྱལ་པོས་བཟུང་ཚར། ལ་སྟོད་གཉན་གྱི་ཐར་མ་ཡ་ཆངས་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བརྒྱད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་བཟུང་། དགེ་བརྒྱད་ནི། སའི་དགེ་ཁང་ས་དང་ཞིང་ས། ཆུའི་དགེ་འཐུང་ཆུ་ ཞིང་ཆུ། ཤིང་གི་དགེ་ཁང་ཤིང་དང་འབུད་ཤིང་། རྩྭའི་དགེ་གམ་འབྲོག་དང་རྒྱང་འབྲོག་གོ །བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ། ཁ་ཅིག་ཕུ་ན་ལ་སྒོ་མདའ་ན་གྲུ་སྒོ་ཡོད་པ་ཟེར་མོད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་བཅུད་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་མི་འཐད་ཀྱི། གཞན་བརྒྱད་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རྡོའི་དགེ་ཁང་རྡོ་དང་འཐག་རྡོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཚན་ནང་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་བས། གཅིག་ཡོད་པ་ན་གཅིག་ཤོས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། 1-17 དགེ་བཅུ་ཚང་བ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་འདིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཐུགས་ཟིན། ནང་བློན་བཅོལ། དཔལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བས། འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་ འཁོན་གྱི་མཚན་གྲགས་དེ་ནས་བྱུང་ངོ་། །འདིས་གླང་འཁམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལྕམ་མོ་གླང་བཟའ་སྣེ་ཆུང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ལ། འཁོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་དབང་ པོ་བསྲུང་བ། ཆུང་བ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྲས་ཁྲི་མཛེས་ལྷ་ལེགས། ཚེ་ལ་དབང་ཕྱུག ཀླུའི་དབང་པོ། ཚེ་འཛིན་དང་བཞི་བྱུང་བའི་ཚེ་འཛིན་དང་། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ གཅིག་པར་འདོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཡབ་སྲས་སུ་འདོད་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་ཡང་། གདུང་རབས་དག་པ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་ཉིད་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ འབྱུང་བ་ལྟར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་བཞེད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གངས་ཅན་གྱི་དཔལ་ མགོན་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས་བོད་ལ

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་པོ་དང་། (Gyalpo dang) 國王和, གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་དང་། (Tsuktor Sherab Ge Kyab Ge Thong dang) 頂髻慧,善護,善見和, བལ་པོ་ཤཱཀ་བློ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། (Balpo Shakya Lo Konchok Gyalpo dang) 尼泊爾的釋迦慧,寶王和, ཀུན་སྙིང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་བསོད་རྒྱལ་ཞབས། (Kunnying Palchen Opo Sodgyal Zhabs) 具心大吉祥光尊者索南堅贊, ཡེ་འབྱུང་བཟང་དཔལ་ཀུན་ལེགས་གྲགས་རྒྱལ་དང་། (Yeyung Zangpal Kunlek Drakgyal dang) 耶雍桑巴,袞列扎巴堅贊和, རྣམ་སྲས་རྣམ་ལེགས་ནམ་རྒྱལ་ནམ་རིན་མཆེད། (Namsay Namlek Namgyal Namrin Ched) 南賽,南列,南嘉,南仁兄弟, མིར་གྱུར་གདུང་རབས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། (Mirgyur Dungrab Nyerchig la Chagtsal) 向這二十一位人化血統致敬。 ཞེས་བྱའོ། (Zhes byao) 如是說。 ༄། །དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་དང་། (Konpa Je Gungtag dang) 袞巴杰貢塔和, སྲས་ཆེ་བ་འཁོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ། (Say Chewa Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa) 大兒子昆·羅扎瓦·龍王護。 ལྷ་འཁོན། (Lha Khon) 天神昆氏 བར་ན་སྐྱེས་དེས་བཙན་བཟའ་སྨོན་བུ་སྒྲོན་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་མིའི་མཆོག་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། (Barna Kye De Tsenza Monbu Dron Khabtu Zhes Pa la Miyi Chok Chig Khrung Pa Ni) 中間出生的那位娶了贊氏的蒙布卓為妻,生下了一個人中之杰: མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། (Thu Tob Dang Dzuthrul Chewa) 具有強大的力量和神通, བློ་དང་རིག་པར་ལྡན་པ། (Lo Dang Rigpar Denpa) 具備智慧和學識, གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་འཛོམ་པ། (Zug Dang Langtsor Dzompa) 容貌和青春都非常完美, ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་འདི་འདྲ་མི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དཀོན་བྱས་ནས་མཚན་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས་སོ། (Kun Gyi Yid Throkpa Zhig Jungwe Dindra Miyul Du Jungwa Kon Jye Ne Tsen Konpa Je Gungtag Zhes Tag So) 因為他能吸引所有人的心,這樣的人很難在人間出現,所以取名為袞巴杰貢塔。 འདི་ཡུལ་འཚོལ་དུ་གཏང་བས། (Di Yul Tsol Du Tangwe) 派他去尋找地方, བསམ་ཡས་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེའམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཀ་ཚང་སྟེ། (Samye la Yul Gyi Ge am Yonten Chu Ka Tsang Te) 在桑耶地方,具備了地方的十種吉祥或功德, རྒྱལ་པོས་བཟུང་ཚར། (Gyalpoe Zung Tsar) 但已經被國王佔領了。 ལ་སྟོད་གཉན་གྱི་ཐར་མ་ཡ་ཆངས་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བརྒྱད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་བཟུང་། (Latod Nyen Gyi Tharma Yachang la Yul Gyi Ge Gyay Tsangwar Zigs Ne Zung) 在拉堆年地方的塔瑪雅昌,他看到具備了地方的八種吉祥,於是就佔領了。 དགེ་བརྒྱད་ནི། (Ge Gyay Ni) 八種吉祥是: སའི་དགེ་ཁང་ས་དང་ཞིང་ས། (Sae Ge Khang Sa Dang Zhing Sa) 土地的吉祥是宅地和農田, ཆུའི་དགེ་འཐུང་ཆུ་ཞིང་ཆུ། (Chuyi Ge Thung Chu Zhing Chu) 水的吉祥是飲用水和農田用水, ཤིང་གི་དགེ་ཁང་ཤིང་དང་འབུད་ཤིང་། (Shing Gi Ge Khang Shing Dang Budshing) 樹木的吉祥是房屋木材和燃料木材, རྩྭའི་དགེ་གམ་འབྲོག་དང་རྒྱང་འབྲོག་གོ། (Tsawi Ge Gam Drog Dang Gyang Drog Go) 草的吉祥是牧場和遠牧場。 བརྒྱད་པོའི་སྟེང་དུ། (Gyaypoi Teng Du) 在這八種之上, ཁ་ཅིག་ཕུ་ན་ལ་སྒོ་མདའ་ན་གྲུ་སྒོ་ཡོད་པ་ཟེར་མོད་ཀྱང་། (Khachig Phu Na la Go Da Na Drubo Yodpa Zer Modkyang) 有些人說,山上有山口,山腳有渡口。 དེ་གཉིས་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་མི་འཐད་ཀྱི། (De Nyi Chudkyi Yonten Yinpe Mithae Kyi) 但這兩種是精華的功德,不合適。 གཞན་བརྒྱད་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། (Zhen Gyay Nodkyi Yonten Yinpa Zhindu) 其他八種是容器的功德一樣, རྡོའི་དགེ་ཁང་རྡོ་དང་འཐག་རྡོ་ཞེས་བྱའོ། (Doi Ge Khang Do Dang Thagdo Zhes byao) 石頭的吉祥是石頭和磨石。 གཉིས་ཚན་ནང་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་བས། (Nyitsen Nang Phentshun Tsogpa Shintu Galwe) 這兩種成對的東西,彼此相遇非常矛盾, གཅིག་ཡོད་པ་ན་གཅིག་ཤོས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། (Chig Yodpa Na Chigshos Yodpa Shintu Konpe) 有一種時,另一種就非常稀少, དགེ་བཅུ་ཚང་བ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། (Ge Chu Tsangwa Kawa Yinno) 所以十種吉祥全部具備是很困難的。 རྗེ་འདིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཐུགས་ཟིན། (Je Di Samye Kyi Chogyal Trisong Detsen Gyi Thug Zin) 這位杰贏得了桑耶寺的法王赤松德讚的心, ནང་བློན་བཅོལ། (Nanglon Chol) 被委任為內臣, དཔལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བས། (Paljor Shintu Phelwe) 財富非常興旺, འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་འཁོན་གྱི་མཚན་གྲགས་དེ་ནས་བྱུང་ངོ་། (Khon Palpoche Zhes Byawar Dragshing Khongyi Tsen Drag De Ne Jungngo) 被稱為昆·帕波切,昆氏的名聲就是從那時開始的。 འདིས་གླང་འཁམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལྕམ་མོ་གླང་བཟའ་སྣེ་ཆུང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ལ། (Di Lang Khampa Lotsawai Lhammo Langza Nechungma Khabtu Zhes Pa la Say Nyi Khrungpae Chewa la) 他娶了朗康巴·羅扎瓦的妻子朗薩·內瓊瑪,生了兩個兒子,大兒子是: འཁོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ། (Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa) 昆·羅扎瓦·龍王護, ཆུང་བ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། (Chungwa Khon Dorje Rinpoche Zhes Byao) 小兒子是昆·多吉仁波切。 ཁ་ཅིག་སྲས་ཁྲི་མཛེས་ལྷ་ལེགས། (Khachig Say Thrimze Lhaleg) 有些人說兒子是赤美拉列, ཚེ་ལ་དབང་ཕྱུག (Tsela Wangchug) 策拉旺秋, ཀླུའི་དབང་པོ། (Luyi Wangpo) 龍王, ཚེ་འཛིན་དང་བཞི་བྱུང་བའི་ཚེ་འཛིན་དང་། (Tsezin Dang Zhi Jungwae Tsezin Dang) 生了四位,策津和, རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཅིག་པར་འདོད་པ་དང་། (Dorje Rinchen Chigpar Dodpa Dang) 認為多吉仁欽是一個人, དེ་གཉིས་ཡབ་སྲས་སུ་འདོད་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་ཡང་། (De Nyi Yabsay Su Dodpa Sog Mangdu Nangyang) 也有人認為他們父子等等,說法很多, གདུང་རབས་དག་པ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་ཉིད་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་བཞེད་པ་ལེགས་སོ། (Dungrab Dagpa Namle Ngama Nyid Jungwe Dezhin Thadpa Yin Zhes Salo Chenpoi Sungle Jungwa Ltar Ngagchang Chokyi Gyalpo Yabsay Namkyang Zhedpa Legso) 但在純正的血統中,都是前面那種說法,所以那樣才是正確的,正如薩迦大師所說的那樣,密咒持有者法王父子們也是這樣認為的。 དེ་ཡང་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་ནི། (De Yang Luyi Wangpo Sungwa Ni) 也就是說,龍王護是: རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གངས་ཅན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས་བོད་ལ། (Gyagar Sharphyog Zahor Gyi Khedrub Chenpo Gangchen Gyi Palgon Khenchen Zhimatsoe Bodla) 印度東方薩霍爾的大成就者,雪域的怙主,堪欽寂護將藏地。

【English Translation】 Gyalpo dang (Kings and) Tsuktor Sherab Ge Kyab Ge Thong dang (Crown Wisdom, Virtue Protector, Virtue Seer and) Balpo Shakya Lo Konchok Gyalpo dang (Nepalese Shakya Wisdom, Jewel King and) Kunnying Palchen Opo Sodgyal Zhabs (All-Heart Great Glorious Light Venerable Sonam Gyal) Yeyung Zangpal Kunlek Drakgyal dang (Yeyung Zangpal, Kunlek Drakgyal and) Namsay Namlek Namgyal Namrin Ched (Namsay, Namlek, Namgyal, Namrin brothers) Mirgyur Dungrab Nyerchig la Chagtsal (Homage to these twenty-one humanized lineages.) Zhes byao (Thus it is said.) ༄། །Konpa Je Gungtag dang (Konpa Je Gungtag and) Say Chewa Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa (The eldest son, Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa) Lha Khon (Divine Khon) Barna Kye De Tsenza Monbu Dron Khabtu Zhes Pa la Miyi Chok Chig Khrung Pa Ni (The one born in between took Tsen's Monbu Dron as his wife, and a supreme being was born): Thu Tob Dang Dzuthrul Chewa (Having great power and miracles) Lo Dang Rigpar Denpa (Endowed with intelligence and knowledge) Zug Dang Langtsor Dzompa (Perfect in appearance and youth) Kun Gyi Yid Throkpa Zhig Jungwe Dindra Miyul Du Jungwa Kon Jye Ne Tsen Konpa Je Gungtag Zhes Tag So (Because he can attract everyone's heart, such a person is rare to appear in the human realm, so he was named Konpa Je Gungtag.) Di Yul Tsol Du Tangwe (He was sent to find a place) Samye la Yul Gyi Ge am Yonten Chu Ka Tsang Te (In Samye, all ten auspicious or virtues of the place were complete) Gyalpoe Zung Tsar (But it had already been occupied by the king.) Latod Nyen Gyi Tharma Yachang la Yul Gyi Ge Gyay Tsangwar Zigs Ne Zung (In Tharma Yachang of Latod Nyen, he saw that it possessed the eight auspicious qualities of the place, so he occupied it.) Ge Gyay Ni (The eight auspicious qualities are): Sae Ge Khang Sa Dang Zhing Sa (The auspiciousness of the land is the house site and farmland) Chuyi Ge Thung Chu Zhing Chu (The auspiciousness of water is drinking water and farmland water) Shing Gi Ge Khang Shing Dang Budshing (The auspiciousness of trees is house timber and fuel wood) Tsawi Ge Gam Drog Dang Gyang Drog Go (The auspiciousness of grass is pasture and distant pasture.) Gyaypoi Teng Du (Above these eight) Khachig Phu Na la Go Da Na Drubo Yodpa Zer Modkyang (Some say that there is a mountain pass on the mountain and a ferry crossing at the foot of the mountain.) De Nyi Chudkyi Yonten Yinpe Mithae Kyi (But these two are the virtues of essence, which is not appropriate.) Zhen Gyay Nodkyi Yonten Yinpa Zhindu (The other eight are like the virtues of a container) Doi Ge Khang Do Dang Thagdo Zhes byao (The auspiciousness of stone is stone and millstone.) Nyitsen Nang Phentshun Tsogpa Shintu Galwe (These two paired things are very contradictory to each other when they meet) Chig Yodpa Na Chigshos Yodpa Shintu Konpe (When one exists, the other is very rare) Ge Chu Tsangwa Kawa Yinno (So it is difficult to have all ten auspicious qualities.) Je Di Samye Kyi Chogyal Trisong Detsen Gyi Thug Zin (This Je won the heart of King Trisong Detsen of Samye) Nanglon Chol (Was appointed as an inner minister) Paljor Shintu Phelwe (Wealth was very prosperous) Khon Palpoche Zhes Byawar Dragshing Khongyi Tsen Drag De Ne Jungngo (He was called Khon Palpoche, and the Khon name became famous from then on.) Di Lang Khampa Lotsawai Lhammo Langza Nechungma Khabtu Zhes Pa la Say Nyi Khrungpae Chewa la (He married Lang Khampa Lotsawa's wife Langza Nechungma, and had two sons, the eldest son was): Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa (Khon Lotsawa Luyi Wangpo Sungwa) Chungwa Khon Dorje Rinpoche Zhes Byao (The younger son was Khon Dorje Rinpoche.) Khachig Say Thrimze Lhaleg (Some say the son is Thrimze Lhaleg) Tsela Wangchug (Tsela Wangchug) Luyi Wangpo (Dragon King) Tsezin Dang Zhi Jungwae Tsezin Dang (Four were born, Tsezin and) Dorje Rinchen Chigpar Dodpa Dang (It is believed that Dorje Rinchen is one person) De Nyi Yabsay Su Dodpa Sog Mangdu Nangyang (Some also believe that they are father and son, etc., there are many說法) Dungrab Dagpa Namle Ngama Nyid Jungwe Dezhin Thadpa Yin Zhes Salo Chenpoi Sungle Jungwa Ltar Ngagchang Chokyi Gyalpo Yabsay Namkyang Zhedpa Legso (But in the pure lineage, it is always the former saying, so that is correct, just as Sakya Master said, the mantra holders, the Dharma King and his sons also think so.) De Yang Luyi Wangpo Sungwa Ni (That is to say, Dragon King Protector is): Gyagar Sharphyog Zahor Gyi Khedrub Chenpo Gangchen Gyi Palgon Khenchen Zhimatsoe Bodla (The great accomplished master of Zahor in eastern India, the protector of the snowy land, Khenchen Zhiwa-tso brought to Tibet.)


་རབ་བྱུང་རུང་མི་རུང་ཉམས་སད་པས། རུང་བར་གཟིགས་ནས་གནང་། བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་བདུན་ལ། 1-18 རྒན་གསུམ། གཞོན་གསུམ། བར་པ་གཅིག་རྣམས་བྱུང་བའི་གཞོན་གསུམ་གྱི་བར་པ་འཁོན་ནཱ་གེནྟྲ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བའོ། །ཁ་ཅིག འདི་ཁོང་རང་གི་ཞང་པོ་ལས་ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སད་མིར་འདོད་པ་དང་འགལ་ཞིང་མཚན་གྱིས་ཀྱང་མཁན་ཆེན་གྱི་སྡོམ་དྲུག་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེས་ན་མཁན་ཆེན་དང་ཞང་པོ་ལས་ཆོས་མང་དུ་བསླབས། ལོ་ཙཱ་ལེགས་ པར་མཁྱེན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ་ཡང་གདམ་ངག་ནོད། ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེར་བྱུང་བས་འཁོན་ཆོས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྲས་བདུན། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་བསླབས། གྲུབ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ། མཚན་གྲགས་ཐོན། འདིས་ཡབ་ཡུལ་ཏུ་འབྲོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བུ་ མོ་འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་བདུན་བྱུང་ཞིང་། ཞང་པོ་དེ་བོད་ཀྱི་གྱད་པའི་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ཞང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་། དེའི་ཚེ་འབྲོ་གཉན་རྩེར་ ལྟད་མོ་ཉི་མ་གསུམ་བྱུང་བ་ལ། སྐུ་མཆེད་བདུན་པོས་རྟ་དང་ལུས་ཆས་ཉིན་རེ་བཞིན་འདྲ་འདྲ་སྤོས་ནས་རྟ་རྒྱུགས། ཚབས་འགྲན་པས་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་པ་བྱུང་བ་ན། ཞང་པོ་ལ་འབྲས་འཛུགས་པར་གོ་ནས་ཞང་པོས་དམག་བསགས། 1-19 འཐབ་མོ་བྱེད་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། གཅིག་པར་ཞང་པོ་ཡིན། གཉིས་པར་ཁྱིམ་མཚེས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་པོ་ལ་དགེ་འཚེར་བྱེད་དོན་མེད་ཟེར་ནས་ཆེ་བ་མངའ་རིས་མང་ཡུལ། དེ་འོག་ མངའ་རིས་གུང་ཐང་། དེ་འོག་སྲད། དེ་འོག་ཉང་ཤབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོར་བཟུང་བས་དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་འཁོན་ཚོ་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ་གྲགས་ཅན་མ་བྱུང་། ཆུང་བས་ཕ་ཡུལ་རང་དུ་ བཞུགས། འབྲོ་དང་འཁྲུག་པ་ཡང་སྤྱད་དེ་ལས་གྱེས་པ་གཉན་རྩེ་རང་ན་མ་ཁྲིགས་སྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་ངོ་། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྱིས་གྲོམ་པ་གཡའ་ལུང་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་ གཉིས་བྱུང་བའི་ཆུང་བས་ཁབ་སོ་སྟག་ཐོག་ཏུ་བྱོན། དེ་ལས་གྱེས་པ་ལ་སྟོད་བྱང་གི་འཁོན་ཚོ་རྣམས་ཡིན། ཆེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་བར་པས་བརྡལ་ཆང་ཆང་དུ་ བྱོན། ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དང་། ཆུང་བ་གཡའ་ལུང་རང་དུ་བཞུགས། གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ལ་སྲས་བདུན། ཁུ་བོ་དང་བཅས་པ་ནས་གྱེས་པ་ལ་འཁོན་ཚོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། བདུན་པོ་ལྔ་པ་ འཁོན་དགེ་སྐྱབས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཤབ་ཏུ་བྱོན། དེ་ལས་སྲས་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 爲了測試是否適合出家,(國王)進行了考察,確認適合后才允許。(出家)。西藏最早的出家人被稱為七覺士,其中著名的譯師是七位化身。 七覺士分為老三位、少三位和中間一位。少三位中的中間一位名為昆·納給ndraraksa(藏文:འཁོན་ནཱ་གེནྟྲ་རཀྵི་ཏ་),藏語意為『龍王護』。有人說他是從他自己的舅舅那裡出家的,這與他是七覺士之一的說法相矛盾,而且從他的名字來看,他顯然接受了堪布的具足戒。因此,他從堪布和舅舅那裡學習了很多佛法,精通翻譯。他還從大學者蓮花生那裡獲得了訣竅,在耶爾巴的巖洞中修行並獲得了成就。他的學識和成就廣為人知,是昆氏家族中偉大的第一人。 他的弟弟多吉仁波切和七個兒子。 他的弟弟多吉仁波切也從蓮花生大師那裡聽聞並學習了很多寧瑪派的密法,並獲得了相應的成就,名聲遠揚。他娶了雅隆部落的卓薩揚倫吉為妻,生了七個兒子。因為舅舅是西藏的巨人後裔,所以昆氏家族的體格非常強壯。當時,在卓年孜舉行了為期三天的盛大演出,昆氏兄弟七人每天都換上相同的馬匹和服裝來賽馬和比賽,贏得了整個集市。舅舅誤以為他們是在嘲笑自己,於是集結軍隊,準備開戰。有人說:『首先,他是我們的舅舅;其次,我們已經和鄰居相處了很長時間,沒有必要爲了廣闊的土地而爭鬥。』於是,老大去了阿里芒玉,老二去了阿里貢塘,老三去了薩,老四去了娘夏。他們各自佔據了一方土地,從他們那裡分支出去的昆氏家族變得非常龐大,但沒有出現著名的人物。最小的兒子留在了家鄉。他們也與卓氏家族發生了衝突,最終分裂成了娘年孜的三個部落。第六子謝饒云丹住在仲巴雅隆。他有兩個兒子,小兒子去了卡索塔托。從他那裡分支出去的家族是上藏和北藏的昆氏家族。大兒子楚臣嘉波有三個兒子,二兒子去了達昌昌。老大楚托謝饒和小兒子留在了雅隆。楚托謝饒有七個兒子,加上他們的叔叔,分成了昆氏八族。第七個兒子中的第五個兒子昆·格杰後來去了夏。他有兩個兒子。

【English Translation】 To test whether it was suitable to become a monk, (the king) examined and granted permission after seeing that it was suitable. The first monks in Tibet, known as the Seven Tested Men, are said to be seven incarnate beings, especially the translators. The Seven Tested Men are divided into three elders, three youths, and one middle one. The middle one of the three youths is named Khon Nagendra Rakshita (Tibetan: འཁོན་ནཱ་གེནྟྲ་རཀྵི་ཏ་), which in Tibetan means 'Protector of the Dragon King.' Some say that he was ordained by his own uncle, which contradicts the claim that he was one of the Seven Tested Men, and his name also clearly indicates that he received the full ordination of a Khenpo. Therefore, he learned a lot of Dharma from the Khenpo and his uncle, and was proficient in translation. He also received instructions from the great scholar Padmasambhava, practiced in the caves of Yerpa, and attained accomplishment. His knowledge and achievements were widely known, and he was the first great figure in the Khon family. His younger brother Dorje Rinpoche and seven sons. His younger brother Dorje Rinpoche also heard and learned many Nyingma tantric teachings from Master Padmasambhava, and attained corresponding accomplishments, and his fame spread far and wide. He married Droza Yanglon Kyi of the Yalong tribe and had seven sons. Because his uncle was a descendant of Tibetan giants, the Khon family was physically very strong. At that time, a grand performance was held in Dro Nyan Tse for three days, and the seven Khon brothers changed into the same horses and costumes every day to race and compete, winning the entire market. The uncle mistakenly thought they were mocking him, so he gathered troops and prepared to fight. Someone said, 'First, he is our uncle; second, we have been neighbors for a long time, and there is no need to fight for vast lands.' So, the eldest went to Ngari Mangyul, the second went to Ngari Gungthang, the third went to Sa, and the fourth went to Nyangshab. They each occupied a territory, and the Khon families that branched out from them became very large, but no famous figures emerged. The youngest son stayed in his hometown. They also had conflicts with the Dro family, and eventually split into three tribes in Nyang Nyan Tse. The sixth son, Sherab Yonten, lived in Drumpa Yalong. He had two sons, the younger son went to Kaso Taktok. The families that branched out from him are the Khon families of Upper and Northern Tibet. The eldest son, Tsultrim Gyalpo, had three sons, the second son went to Dalchang Chang. The eldest son, Tsugtor Sherab, and the youngest son stayed in Yalong. Tsugtor Sherab had seven sons, and together with their uncle, they were divided into the eight Khon clans. The fifth of the seven sons, Khon Ge-kyab, later went to Shab. He had two sons.


བྱུང་བའི་ཆུང་བ་ལ་ཤབ་སྟོད་ཀྱི་འཁོན་མི་རྣམས་གྱེས་པ་ཡིན། ཆེ་བ་དགེ་མཐོང་ལ་སྲས་གཅིག་བྱུང་ག་ལ་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-20 ཚ་མོ་རོང་གི་བྲག་ལ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་དུ་འཁོལ། དེ་ལས་སྲས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འདིས་བྱ་རུང་ཁུང་པ་དང་ཤབ་སྟོད་སྨད་བཟུང་། ཕྲིན་ ལས་ཆེ་བ་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཡུལ་གཡའ་ལུང་མཁར་ཐབས་བཟུང་། སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆུང་བ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ། །གཅེན་གྱིས་ལོ་སྟོན་ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མཁན་བུ་ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་དྲུང་དུ། གཞོན་ནུ་ནས་གོ་མིའི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཚངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་སྲས་མེད། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གྲུབ་ པ་ཐོབ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་འཁོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་གདུང་རབས་དགུ་སོང་། ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲས་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་གནས། དེའི་སྲས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར་བའང་གདུང་རབས་དག་པ་རྣམས་ལས་མི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཁོན་རོག་ཡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་དང་། སྔགས་ ལ་གསང་བ་སྡེ་དྲུག སྔ་འགྱུར་ལྔ། ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ། ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། 1-21 ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་མགོན་ལ་མཛད་པས་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཤ་སྟག་གོ།། །། ༄། །འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཐོག་མ་རང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་ སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་དང་གཅེན་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་ལ་ཡང་ཐུགས་མོས་པར་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། འབྲོག་གི་ལུང་ སྟོན་ཆེན་མོ་གཅིག་བྱུང་སར་བྱོན་པས། ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་འདུག་པའི་ནང་ནས་སྔགས་པ་མང་པོས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བརྙན་གྱོན། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་ཁྱེར། མ་མོ་རལ་པ་ ཅན་གྱི་རྔ་སྟབས་དང་བཅས་ནས་འཆམ་གྱི་འདུག་པས། ལྟད་མོ་ཡང་དེ་ཀ་ཆེ། ཁྲོམ་ཐོག་ཀྱང་དེས་ཆོད་སོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་གཅེན་ལ་ཞུས་པས། ད་གསང་སྔགས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རྙིང་མ་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་པ་དཀོན་པ་ཡིན་པས་མི་ཡོང་། རང་ལ་དབང་ཡོད་པ་རྣམས་རང་ཉིད་དབང་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་ རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦེད་གསུངས་ནས་སྦས་པས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་ནས་སྦེད་མ་ཐུབ་པ། ཕྱིས་ཀ

【現代漢語翻譯】 在後代中,夏布托(Shabtod)的昆(Khon)家族分裂了。長子德通(De Thong)生了一個兒子,名叫昆敦·巴波(Khon Ton Balpo)。 他的孫女在榮(Rong)的巖洞里進行了揚普(Yangphur)的修行,獲得了成就。她役使了十二位丹瑪(Tenma,女性護法神)。她生下了釋迦·洛哲(Shakya Lodro)。他佔領了嘉絨·孔巴(Jarung Khungpa)和夏布托上下部,事業非常廣大。晚年,他佔據了祖先的領地雅隆·卡塔(Yarlung Kharthap)。他生了兩個兒子,長子是昆·洛·謝拉·楚臣(Khon Rog Sherab Tsultrim),幼子是昆·貢喬·嘉波(Khon Konchok Gyalpo)。哥哥向洛敦·多杰·旺秋(Lohton Dorje Wangchuk)的弟子秀敦·尊哲(Shuton Tsondru)請求成為堪布(Khenpo,住持)。他從小就成為果米(Gomi)的居士。由於他非常嚴守梵行,所以沒有兒子。他精通祖傳的佛法,獲得了金剛橛(Dorje Phurba)的成就。據說他的力量和神通不可思議。從那以後,昆氏家族世代相傳,從多杰·仁欽(Dorje Rinchen)開始,已經傳了九代。有些人說謝拉·云丹(Sherab Yonten)的兒子是云丹·炯內(Yonten Jungne),他的兒子是楚臣·嘉波(Tsultrim Gyalpo),但這並沒有出現在純正的世系中。像這樣,昆·洛(Khon Rog)之前的人們精通各種外道的哲學,以及密宗的六部秘密、寧瑪派的五部、薩瑪派的十三部,以及二十一部微細法等等。他們非常精通寧瑪派的密法,並將金剛橛作為修行的核心,因此獲得了成就。 他們役使了白衣護法神日月(Choskyong Karmo Nyida)和杜貢(Dudgon),因此力量得到了充分發揮。 昆·貢喬·嘉波 貢喬·嘉波是被稱為昆·薩迦巴(Khon Sakyapa)的創始人。他出生於木狗年。從小,他就從父親和哥哥那裡聽取了許多灌頂、講解和口訣。他精通祖傳的佛法。當他對新譯密法也感興趣時,他去了一個正在舉行仲('Brok)的大型祭祀儀式的地方。在各種各樣的表演中,許多密咒師戴著二十八自在母(Wangchukma)的面具,手持各自的法器,伴隨著瑪姆·拉巴堅(Mamo Ralpa Chen)的鼓聲跳著法舞。這是一個盛大的場面,吸引了很多人。他向哥哥詢問了這些事情的原因,他哥哥說:『現在是秘密真言被濫用的時代了。從今以後,寧瑪派中很難找到有成就的修行者和合格的導師了。那些有權力的人會變得更加強大。』於是他說要把我們自己的經書和三所依(身所依、語所依、意所依)埋藏起來,然後就埋藏了。但是,揚普和兩位護法神年(Nyen)沒有被埋藏起來,後來...

【English Translation】 Among the descendants, the Khon (འཁོན་) family of Shabtod (ཤབ་སྟོད་) separated. The elder, De Thong (དགེ་མཐོང་), had a son named Khon Ton Balpo (འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་). His granddaughter practiced Yangphur (ཡང་ཕུར་) in the cave of Rong (རོང་), and attained accomplishment. She subjugated the twelve Tenma (བསྟན་མ་, female protector deities). From her came Shakya Lodro (ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས). He seized Jarung Khungpa (བྱ་རུང་ཁུང་པ་) and upper and lower Shabtod, and his activities were very great. In his later years, he seized the ancestral land of Yarlung Kharthap (གཡའ་ལུང་མཁར་ཐབས་). He had two sons, the elder being Khon Rog Sherab Tsultrim (འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས), and the younger being Khon Konchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ). The elder requested to become a Khenpo (abbot) from Shuton Tsondru (ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་), a disciple of Lohton Dorje Wangchuk (ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་). From a young age, he became a Gomi (གོ་མི་) lay practitioner. Because he was very strict in his celibacy, he had no sons. He was skilled in the ancestral Dharma, and attained the accomplishment of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ). It is said that his power and miraculous abilities were inconceivable. From then on, the Khon lineage continued, and from Dorje Rinchen (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་) nine generations have passed. Some say that Sherab Yonten's (ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་) son was Yonten Jungne (ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས), and his son was Tsultrim Gyalpo (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་), but this does not appear in the pure lineages. Like this, those before Khon Rog (འཁོན་རོག་) were skilled in various outer philosophical systems such as the Paramitas, and in the Secret Mantras, the six sections of the Guhyasamaja, the five of the Early Translations (Nyingma), the thirteen of the Later Translations (Sarma), and the twenty-one minor ones, etc. They were very skilled in the Early Translation Secret Mantras, and attained accomplishment by making Vajrakilaya the essence of their practice. They employed the white Dharma protector Nyida (ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་) and Dudgon (བདུད་མགོན་), so their power was fully manifested. Khon Konchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ) Konchok Gyalpo was the first to be known as Khon Sakyapa (འཁོན་ས་སྐྱ་པ་). He was born in the Wood Dog year. From a young age, he heard many empowerments, explanations, and instructions from his father and elder brother. He studied and became skilled in the ancestral Dharma. When he was also interested in the New Translation Secret Mantras, he went to a place where a large 'Brok (འབྲོག་) offering ceremony was being held. Among the various performances, many mantra practitioners wore the masks of the twenty-eight Wangchukma (དབང་ཕྱུག་མ་, powerful women), each holding their respective implements, and dancing with the drumbeats of Mamo Ralpa Chen (མ་མོ་རལ་པ་ཅན་). It was a grand spectacle, attracting many people. He asked his elder brother about the reasons for these things, and his brother said, 'Now is the time when secret mantras are being misused. From now on, it will be difficult to find accomplished practitioners and qualified teachers in the Nyingma school. Those who have power will become even more powerful.' So he said that we should bury our own scriptures and the three supports (body, speech, and mind), and then they buried them. However, Yangphur and the two protector deities Nyen (གཉན་) were not able to be buried, and later...


ྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་གཉིས་ལ་ཐུགས་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་ལ་དུས་གཏོར་མ་ཆག་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-22 དེ་བཞིན་དུ་གཅེན་གྱི་ཞལ་ནས་ང་ནི་རྒས་འདུག ཁྱོད་གཞོན་པ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་སློབས། དེ་ཡང་ད་ལྟ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་དེར་རྒྱུགས་གསུང་བ་ལ་དེར་མ་ཐོན། འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས། རྒྱུད་གསན། རྒྱུད་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་ལ་འཁྱིན་ལོ་གྲོངས། ཆོས་འཕྲོ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཞུས་གསུང་བ་ལྟར་ཞུར་བྱོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ཤི་ནས་མེས་ པོ་བསྙེགས་པ་ལེགས་གསུངས་ནས་དགྱེས། ཕྱིས་ཡུལ་ཞིང་འགའ་བཙོངས་ནས་རྟ་བཅུ་བདུན་དང་། རྩ་རིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུས། ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་འགའ་རེ་གནང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་ནས། བཤད་བཀའ་འཛིན་པའི་བུ་ཆེན་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་གསན། ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ ཤེས་རབ་གསང་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྔའི་སྐོར། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་གྲུབ་རྙིང་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན། གཞན་ཡང་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། པུ་རངས་ལོ་ཙཱ་ བ། གནམ་ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད། འཁོན་དགེ་བཅུ་བ། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དབང་བཤད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར། 1-23 ཞང་ཡུལ་གཡའ་ལུང་འཇག་ཤོངས་སུ་ཡབ་དང་གཅེན་གྱི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས། དེའི་ནང་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས། བྲ་མོ་ལུང་པར་དགོན་ཆུང་གཅིག་བཏབ་ནས་ལོ་འགའ་བཞུགས་པས་ དིང་སང་ས་སྐྱ་གོག་པོར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བསང་ལ་བྱོན། རི་ཁ་ནས་གཟིགས་པས། དཔོན་པོ་རི་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་འདྲ་བའི་མཁལ་ཁུང་གཡོན་པའི་ཐད་ན་ས་ དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་ཆུ་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲིས་དང་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས། འདིར་དགོན་པ་གཅིག་བཏབ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ བར་དགོངས་ཏེ། དེ་སྐོར་གྱི་ས་ཆ་སྤྱིའི་བདག་པོ་ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་ལ་ཞུས་པས་ཀྱང་གནང་། དགོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ་དང་བན་དྷེ་གྲོང་བཞི་ལྷ་མི་གྲོང་བདུན་བྱ་ བ་ཡོད་པ་ལ། ང་འདིར་དགོན་ཆུང་གཅིག་བྱེད་འདོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་ཡོང་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིན་གཅིག་ཀྱང་འཇལ་གསུངས་པས། རིན་ཡེ་མི་འཚལ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར། འོན་ ཀྱང་ཕྱི་རབས་ཚུན་ཆད་ལ་འཐད་གསུངས་ནས། རྒོད་མ་དཀར་མོ་གཅིག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མོ་གོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གནང་ནས། མོན་གྲོག་མན། འབལ་གྲོག་ཡན་བླ་མ་བ་བདག་པར་བྱས། བླ་མ་འདིས་དགུང་ལོ་བ

【現代漢語翻譯】 其後裔也對此二者(指:特定的神靈或護法)非常重視,並且不間斷地供奉護法神白拉姆姐妹(藏文:ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་,漢語字面意思:護法白女日月姐妹)。 同樣,哥哥說:『我老了,你還年輕,去學習新密法吧。』當時,仲米·釋迦益西(藏文:འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་)大師在那裡傳法,但你沒有去。 你從欽·譯師(藏文:འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་)那裡接受了勝樂金剛(藏文:ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)的灌頂,聽聞了續部。續部尚未學完,欽·譯師就去世了。』哥哥說:『剩下的法去仲米那裡求學吧。』於是他前去求學,仲米高興地說:『你父親去世后才來追隨祖父,做得很好。』後來,他賣掉了一些田地,獻上了十七匹馬和一串珍貴的寶珠,請求傳授口訣教授,仲米賜予了他一些道次第的法門。 特別是,仲米詳細地講解了三續(指:父續、母續、無二續)的教義,使他成為五大持教弟子中的佼佼者。此外,他還從俄·譯師(藏文:འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་)那裡聽聞了密集金剛(梵文:guhyasamāja)的教法,從鄔金的班智達謝饒桑瓦(藏文:ཤེས་རབ་གསང་བ་)那裡聽聞了五次第的教法,從瑪·譯師(藏文:རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་)那裡聽聞了勝樂金剛(梵文:cakrasaṃvara)和古老的成就法等等。此外,他還從麥·譯師(藏文:མལ་ལོ་ཙཱ་བ་)、巴日·譯師(藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་)、普讓·譯師(藏文:པུ་རངས་ལོ་ཙཱ་བ་)、南喀吾巴昆仲(藏文:གནམ་ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད)、昆·格久瓦(藏文:འཁོན་དགེ་བཅུ་བ་)、久熱阿森(藏文:སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་)等眾多上師那裡聽聞了無量的發心、灌頂、講解和口訣,成爲了新舊密法的持有者。 在香域雅隆扎雄(藏文:ཞང་ཡུལ་གཡའ་ལུང་འཇག་ཤོངས་)為父親和哥哥建造了靈塔,裡面供奉著一尊具有加持力的檀香木普巴橛。在扎莫隆(藏文:བྲ་མོ་ལུང་)建造了一座小寺廟,在那裡住了幾年,現在被稱為薩迦果波(藏文:ས་སྐྱ་གོག་པོ)。當時,師徒們去舉行驅邪儀式,從山上往下看,看到那塊土地潔白而肥沃,水向右流淌,像一頭臥著的大象的左腎,具備諸多吉祥的徵兆。於是他想:『如果在這裡建造一座寺廟,將對佛法和眾生有很大的利益。』 他向那塊土地的總地主覺沃·東納巴(藏文:ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་)請求,覺沃·東納巴也答應了。那塊土地還需要向香雄古拉瓦(藏文:ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ་)和班德四村、拉米七村(藏文:བན་དྷེ་གྲོང་བཞི་ལྷ་མི་གྲོང་བདུན་)的地主請求。他說:『我想在這裡建造一座小寺廟,如果不會對你們造成妨礙,我會付給你們報酬。』他們說:『我們不需要任何報酬,請您務必建造。』但他堅持說:『至少要對後代有個交代。』於是他贈送了一頭白色的母山羊、一串寶珠和一件女裝等等,將門卓曼(藏文:མོན་གྲོག་མན)和埃卓延(藏文:འབལ་གྲོག་ཡན་)劃歸為喇嘛的領地。這位喇嘛在

【English Translation】 Their descendants also held these two (referring to specific deities or protectors) in great esteem, and the offering of seasonal torma (ritual cakes) to the protectress goddesses White Lhamo sisters (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་, literally: Dharma Protector White Woman Sun Moon Sisters) was never interrupted. Similarly, the elder brother said, 'I am old, you are young, go and study the new tantras.' At that time, the learned Drogmi Shakya Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་) was teaching there, but you did not go. You received the empowerment of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ,Sanskrit Devanagari: हेरुका,Sanskrit Romanization: heruka,Chinese literal meaning: Heruka) from Khyen Lotsawa (Tibetan: འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་), and listened to the tantras. Before the tantras were completed, Khyen Lotsawa passed away.' The elder brother said, 'Go and study the remaining teachings with Drogmi.' So he went to study, and Drogmi happily said, 'You followed your grandfather after your father died, that's good.' Later, he sold some fields and offered seventeen horses and a string of precious jewels, requesting the oral instructions. Drogmi gave him some instructions on the stages of the path. In particular, Drogmi extensively explained the teachings of the three tantras (referring to Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra), making him one of the best among the five great disciples who held the teachings. In addition, he heard the teachings of Guhyasamaja from Gos Lotsawa (Tibetan: འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་), the teachings of the Five Stages from the Uḍḍiyāna paṇḍita Sherab Sangwa (Tibetan: ཤེས་རབ་གསང་བ་), and the teachings of Chakrasamvara and the old siddha practices from Ma Lotsawa (Tibetan: རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་), and so on. In addition, he heard countless bodhicitta, empowerments, explanations, and oral instructions from many lamas such as Mel Lotsawa (Tibetan: མལ་ལོ་ཙཱ་བ་), Bari Lotsawa (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་), Purang Lotsawa (Tibetan: པུ་རངས་ལོ་ཙཱ་བ་), Namkhaupa brothers (Tibetan: གནམ་ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད), Khon Gechuwa (Tibetan: འཁོན་དགེ་བཅུ་བ་), Kyura Aseng (Tibetan: སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་), and became the master of all new and old tantras. In Zhangyul Yaylung Jagshong (Tibetan: ཞང་ཡུལ་གཡའ་ལུང་འཇག་ཤོངས་), he built stupas for his father and elder brother, inside which was enshrined a blessed sandalwood phurba (ritual dagger). He built a small monastery in Dramolung (Tibetan: བྲ་མོ་ལུང་) and stayed there for several years, which is now known as Sakya Gokpo (Tibetan: ས་སྐྱ་གོག་པོ). At that time, the teachers and students went to perform exorcism rituals. Looking down from the mountain, he saw that the land was white and fertile, the water flowed to the right, and it resembled the left kidney of a reclining elephant, possessing many auspicious signs. So he thought, 'If a monastery is built here, it will greatly benefit the Dharma and sentient beings.' He requested permission from Jowo Dongnakpa (Tibetan: ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་), the overall owner of the land, who agreed. He also needed to request permission from the landlords of Shangshung Gurawa (Tibetan: ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ་) and Bande four villages, Lhami seven villages (Tibetan: བན་དྷེ་གྲོང་བཞི་ལྷ་མི་གྲོང་བདུན་). He said, 'I want to build a small monastery here, and if it does not cause any hindrance to you, I will pay you compensation.' They said, 'We do not need any compensation, please build it.' But he insisted, 'At least there should be an explanation for future generations.' So he gave a white female goat, a string of jewels, and a woman's clothing, and designated Mon Dro Man (Tibetan: མོན་གྲོག་མན) and E Dro Yen (Tibetan: འབལ་གྲོག་ཡན་) as the lama's territory. This lama at the age of


ཞི་བཅུ་བཞེས་པ། 1-24 དབང་ཕྱུག་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བསྟན་རྩིས་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་བཞི། འཐད་ལྡན་ལྟར་ན་ཉིས་སྟོང་དང་བཅུ་ འདས་པའི་ཚེ། འཛམ་གླིང་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གང་ཟག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འདུས་པའི་སྐྱེད་ཚལ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ གནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐོག་མར་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་ཅེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེས་དགུང་ལོ་བཞི་ བཅུ་པ་ནས། རེ་དགུའི་བར་ལོ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་གདན་ས་མཛད། གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས་རེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སྲས་བཞི་རྣམས། བླ་མ་དེའི་ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་སྲས་ཡེ་མ་བྱུང་བའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ། བླ་ མ་གནམ་ཁའུ་པས་ཐབས་ལེགས་ཀྱིས་ཉོ་ཆང་དང་ཞག་པ་འཚོལ་དུ་བཅུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་རོལ། གུང་ར་མ་ཇོ་མོ་ཞད་མོའི་སར་ཞག་གཅིག་བཞུགས་ནས་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། ། 1-25 འདི་ཅུང་ཟད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ཡོངས་སུ་རེ་ནས་ཐབས་བྱས་པ་ཡིན། ད་ང་རང་གིས་བསྐྱར་ནས་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་པས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དང་ ཉེ་བའི་དབེན་པར་ཁང་ཆུང་ཟོས་གསུངས། དེར་གསང་ཐབས་སུ་བཞུགས་པས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་འཁྲུངས། འཁྲུངས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་གསང་བ་ཁོང་གིས་ཚོར་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་འདི་ཆད་དུ་ འཕངས་པ་ཡིན། ཞང་མོ་ལ་སྲས་ཡོད་འདུག་པ་ལེགས་ང་ལ་གསང་མི་འཚལ། ད་ང་ལ་ནོར་གཞིས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ས་སྐྱའི་མཆོད་ཞིང་ཆེན་མོ་མ་གཏོགས། ས་ཞིང་དང་ནོར་རྫས་ ཐམས་ཅད་ཞང་མོ་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ། དབང་བཤད་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེ་གནང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས། ཞལ་ཆེམས་ལ་དགོན་ པ་འདི་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེང་ན་ཡོད་པས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཡང་། ཕྱིས་བློ་རྩིང་བའི་སྐྱོན་ཡོང་ཉེན་ཡོད་པས་ངའི་ཕུང་པོ་མ་ཉམས་པ་འདི་གྲོག་ པོ་མགོ་ལྡུམ་ལྟ་བུ་འདིའི་ཡ་སྣར་མཆོད་རྟེན་རྩིག་ལ་ཞོག་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། རྩིས་མཁན་གྱིས་ཀྱང་གཤེགས་རྫོངས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དང་། གདན་ས་བསྐོ་བ་དང་། ཕྱི་རྟེན་རྩིག་པ་རྣ

【現代漢語翻譯】 示寂 1-24 名為『具力覺慧』之水牛年,佛陀入滅后,按照普遍的教法紀年計算,是三千二百六十四年;按照合理的計算,是兩千零一十年之際,在瞻洲(Jambudvipa,南贍部洲)如同日月般著名,彙集了無數精通且證悟的賢士的園林,在教法和世俗財富方面無與倫比的地方,最初建立了薩迦大寺。從此以後,『薩迦』的血脈如同日月般聞名。如此的喇嘛從四十歲到四十九歲之間,擔任了三十年的法座。將無數的弟子安置於成熟和解脫的境地,在四十九歲鐵陽馬年藏曆十一月十四日,伴隨著無數的奇妙徵兆,在薩迦安詳示寂。 ༄། །瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的化身,薩欽·貢噶寧波(Sachen Kunga Nyingpo),以及他的四個兒子。 這位喇嘛的妃子多吉帕姆(Dorje Phugmo)沒有生育兒子,在她五十九歲的時候,喇嘛南卡烏巴(Lama Namkha'upa)巧妙地讓人尋找酒和酥油,並在空行母的化身,貢拉瑪·覺姆夏姆(Gungrama Jomo Zham)處住了一夜,生下了一個兒子,他就是瑜伽自在者毗瓦巴的化身,薩欽·貢噶寧波。 1-25 當這件事稍微顯露出來時,他向喇嘛稟告,喇嘛完全期望並採取了行動。現在我自己重新來過,完成它,所以在靠近卡烏吉拉康(Kha'u Kyed Lhas)修行室的僻靜處建一個小房間,他說。在那裡秘密地居住,在水陽猴年生了一個兒子。出生后,多吉帕姆秘密地感覺到了,『你已經斷絕了血脈。香姆(Zhangmo)有一個兒子,這很好,不要對我隱瞞。現在我不需要財產,』說完,除了薩迦的大供養田之外,所有的土地和財產都交給了香姆。之後,直到十一歲,父親都很好地撫養了他,給予了大部分的灌頂、講解和口訣。十一歲時,父親去世。遺囑中說,『這座寺廟在龍王(Klu Gyal)頂髻珍寶(Tsuk na Rinchen)的宮殿之上,所以會產生豐富的財富,但後來有粗暴的危險,所以不要移動我未腐爛的遺體,把它放在像倒扣的鍋一樣的山谷的邊緣,建造一座佛塔。』正如他所說的那樣,占卜師也完成了葬禮的法會,法座的任命,以及建造外塔等事宜。

【English Translation】 Taking the Twelve Vows 1-24 In the Water Female Ox year called 'Powerful Vigilance', three thousand two hundred and sixty-four years after the Buddha's Parinirvana, according to the widely accepted religious chronology; or two thousand and ten years according to the reasonable calculation, in Jambudvipa (the Southern Continent), the great Sakya Monastery was first established in a place renowned like the sun and moon, a garden where countless learned and accomplished individuals gathered, and unrivaled in terms of Dharma and worldly wealth. From then on, the Sakya lineage became famous like the sun and moon. That lama held the seat for thirty years, from the age of forty to forty-nine. He placed countless disciples on the path to maturation and liberation, and at the age of forty-nine, on the fourteenth day of the eleventh month of the Iron Male Horse year, he passed away peacefully in Sakya with many miraculous signs. ༄། ། Sachen Kunga Nyingpo, the emanation of the yogi Virupa, and his four sons. Since that lama's consort, Dorje Phugmo, had no sons, when she was fifty-nine years old, Lama Namkha'upa skillfully had someone seek out wine and butter, and after staying one night with Gungrama Jomo Zham, an emanation of a dakini, a son was born, who was Sachen Kunga Nyingpo, the emanation of the yogi Virupa. 1-25 When this became somewhat apparent, he reported it to the lama, who fully expected it and took action. 'Now I will do it again myself and complete it, so build a small room in a secluded place near the retreat room of Kha'u Kyed Lhas,' he said. He resided there secretly, and a son was born in the Water Male Monkey year. After the birth, Dorje Phugmo secretly sensed it, 'You have cut off the lineage. Zhangmo has a son, that's good, don't hide it from me. Now I don't need property,' and except for the great Sakya offering field, all the land and property were given to Zhangmo. After that, until he was eleven years old, his father cared for him well, giving him most of the empowerments, explanations, and instructions. At the age of eleven, his father passed away. In his will, he said, 'This monastery is above the palace of the Naga King (Klu Gyal) Tsuk na Rinchen (Crest Jewel), so abundant wealth will arise, but later there is a danger of crude behavior, so do not move my uncorrupted body, place it on the edge of the valley like an overturned pot, and build a stupa.' As he said, the astrologer also completed the funeral ceremonies, the appointment of the throne, and the construction of the outer stupa.


མས་དུས་མཉམ་ན་གྲུབ་ན། 1-26 དར་རྒྱས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ཡུམ་ན་རེ། ཐོགས་གཅིག་ལ་གདན་ས་གཞན་གཅིག་མ་བཙལ་ན། ཇོ་སྲས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་ཟེར་ནས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ གཡུ་མཁར་མོ་ན་བཞུགས་པ་གདན་དྲངས་ནས་གདན་སར་བསྐོ་བ་དང་། འཕྲང་བྲག་དམར་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་བསགས་ནས་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པ། ཞལ་ཆེམས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ལ་ བསྒྲུབས་པས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འགྲམ་ཐམས་ཅད་ཐིངས་སོ། །བླ་མ་འདི་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གདུང་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་པས་རྣམ་ ཐར་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུ་ན། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། ། ལུང་ལ་ཐུན་མོང་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀློག་ དང་ཡིག་རྩིས། བཟོ་དང་གསོ་སྤྱད། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཇོ་སྲས་ ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དགོས་དེའི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་འདི་སྒྲུབས་གསུངས་ནས་རྗེས་གནང་མཛད། འཇམ་དབྱངས་བྲག་ཕུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་མཛད་པས། 1-27 ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རལ་གྲི་བདུན་བརྒྱུད་གཅིག་བྱོན་པ་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་གཅིག་འབྱོན་ པར་འདུག་གསུངས། སྔོན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ས་སྐྱ་ཡོང་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་མཛད་ནས་འདིར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་འབྱོན་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་མཐུན། བདུན་པོ་ནི། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་རྣམས་ལ་བྱེད། ཁ་ཅིག་ས་ཆེན་རང་མི་བགྲང་བར་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་བའང་འདུག་གོ །འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་ནས་གསན་སྦྱོང་ ལ་མདོའི་ཕྱོགས་ནི། རོང་ངུར་སྨྲིག་གི་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ། དེའི་ཟུར་ཆོས་པ་བླ་ཆེན་མི་དིག བྱང་ཆད་ལ་ཁྱུང་རྣམས་ལས་སྡེ་ལྔ་སྡོམ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མངོན་པ་མཐའ་ དག་གསན། ཉང་སྟོད་པ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། གྲོམ་པ་གཡུ་རྩེ་བ་མེས་ལྷང་ཚེར་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས། རིགས་ཐིགས། ཆོས་མཆོག་ཆེ་ཆུང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དབུ་ཚད་མ་ ལུས་པ་གསན། གནམ་ཁའུ་པ་ལ་བྱམས་ཆོས། བསླབ་སྤྱོད། དཀོན་བརྩེགས། ཕལ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་གསན། སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། ཡབ་དང་འཁོན་དགེ་ཆུང་བ་ལ། ཕ་ཆོས་ཡང་ཕུར་བདེ་དགྱེས་རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་། 1-28 བླ་མ

【現代漢語翻譯】 如果這些在同一時間完成, 正如預言所說,將會出現繁榮和圓滿。母親說:『如果不為一個障礙尋找另一個寺院,將會損害喬賽(Jo-sras,小佛)的學習。』於是,邀請了住在玉喀摩(Gyu-mkhar-mo)的巴日洛扎瓦(Ba-ri Lo-tsa-ba,翻譯家),並任命他為寺院住持;昂扎('Phrang)和扎瑪(Brag-dmar)兩個地方聚集僧眾並進行佛法活動;建造符合遺囑的外在象徵,所有這些都在一天內完成,因此圓滿的標誌遍佈各處。這位上師擁有難以想像的偉大功德,他使所有血統傳承者中最傑出的一位,因此詳細的傳記應在其他地方瞭解。這裡簡要概括為:自利和利他的功德。首先是教證和證悟。關於教證的共同之處是:他從小就精通閱讀、寫作、算術、工藝、醫學以及世俗的論典等,因此受到所有人的讚歎。不共同之處是:巴日洛扎瓦(Ba-ri Lo-tsa-ba)說:『您必須進行喬賽(Jo-sras,小佛)的事業和學習。為此需要智慧,而智慧之神是聖者文殊菩薩,因此修持文殊菩薩阿Ra巴匝納(Arapacana)。』說完后,給予了灌頂。在文殊菩薩的巖洞中進行了六個月的修持。 他親眼見到了文殊菩薩的顯現。從文殊菩薩的心口出現了一把劍,傳遞了七代,融入了他的心口。他向上師彙報了此事,上師說:『您的傳承中將會出現七代文殊菩薩。』以前,喬沃欽波(Jo-bo chen-po,大覺尊者)也曾向薩迦(Sa-skya)方向致敬,並說:『這裡將會出現七位文殊菩薩的化身。』這與預言相符。這七位是:薩欽(Sa-chen,薩迦初祖)父子三位,曲杰(Chos-rje,法王)叔侄兩位,蔣揚敦約嘉參巴('Jam-dbyangs don-yod rgyal-mtshan-pa)兄弟兩位。有些人不將薩欽(Sa-chen,薩迦初祖)計算在內,而是將帝師貢洛瓦(Ti-shrI kun-blo-ba)包括在內。在文殊菩薩成就之後,在聞思方面,顯宗方面:從絨(Rong)的古瑪熱扎提達瑪寧波(gNgur smrig-gi brang-ti dar-ma snying-po),他的弟子曲巴拉欽米迪(Chos-pa bla-chen mi-dig),向恰(Byang-chad)的瓊南(Khyung-rnams)學習了五蘊、二諦等所有俱舍論。從娘托巴瓊仁欽扎(Nyang-stod-pa khyung rin-chen grags),仲巴玉孜瓦美朗策(Grom-pa gYu-rtse-ba mes lhang-tser)學習了量理決定、理滴論、大小法論、自續中觀等所有因明和中觀。從南考巴(gNam-khau-pa)學習了慈氏五論、《學行》、《寶積經》、《華嚴經》等所有行持方面的法。密宗方面:從父親和昆格瓊瓦('Khon dge-chung-ba)學習了父續、揚普巴(yang phur ba)、喜金剛、勝樂金剛三續等所有法,以及 上師

【English Translation】 If these were accomplished simultaneously, As prophesied, prosperity and abundance would arise. The mother said, 'If another monastery is not sought for one obstacle, it will harm Jo-sras' (little Buddha) studies.' Therefore, Ba-ri Lo-tsa-ba (translator), who resided in Gyu-mkhar-mo, was invited and appointed as the abbot of the monastery; 'Phrang and Brag-dmar gathered monks and conducted Dharma activities; the external symbols conforming to the will were built, all of which were accomplished in one day, so the signs of perfection spread everywhere. This lama has inconceivable great qualities, making him the most excellent among all lineage holders, so the detailed biography should be known elsewhere. Here, it is briefly summarized as: the qualities of self-benefit and benefiting others. First, there are scriptural transmission and realization. The common aspects of scriptural transmission are: from a young age, he was very skilled in reading, writing, arithmetic, crafts, medicine, and secular treatises, so he was admired by everyone. The uncommon aspect is: Ba-ri Lo-tsa-ba said, 'You must carry out the activities and studies of Jo-sras (little Buddha). For this, wisdom is needed, and the deity of wisdom is the noble Manjushri, so practice Manjushri Arapacana.' After saying this, he gave the initiation. He practiced in the Manjushri cave for six months. He directly saw the face of Manjushri. From Manjushri's heart, a sword emerged, passing through seven generations, and dissolved into his heart. He reported this to the lama, who said, 'In your lineage, there will be seven generations of Manjushri.' Previously, Jo-bo chen-po (Great Lord Atisha) also paid homage to the direction of Sakya and said, 'Here, there will be seven incarnations of Manjushri.' This is in accordance with the prophecy. These seven are: Sachen (Sa-chen, the first Sakya patriarch) and his three sons, Chos-rje (Dharma Lord) uncle and nephew, and 'Jam-dbyangs don-yod rgyal-mtshan-pa and his two brothers. Some do not count Sachen himself but include Ti-shrI kun-blo-ba. After the accomplishment of Manjushri, in terms of learning and contemplation, in the aspect of Sutra: from Rong's gNgur smrig-gi brang-ti dar-ma snying-po, his disciple Chos-pa bla-chen mi-dig, he learned all the Abhidharma, such as the five aggregates and the two truths from Khyung-rnams of Byang-chad. From Nyang-stod-pa khyung rin-chen grags, Grom-pa gYu-rtse-ba mes lhang-tser, he learned all the Pramana and Madhyamaka, such as the Pramanavarttika, Hetubindu, the small and large Dharmottara, and the Svatantrika Madhyamaka. From gNam-khau-pa, he learned all aspects of practice, such as the Maitreya teachings, the Bodhisattvacaryavatara, the Ratnakuta Sutra, and the Avatamsaka Sutra. In the aspect of Tantra: from his father and 'Khon dge-chung-ba, he learned all the Father Tantras, Yangphurba, Hevajra, and Chakrasamvara, as well as Lama


་གནམ་ཁའུ་པ་ལ་གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སོགས་དང་། བྱ་སྤྱོད་ཡོ་གའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་ཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྒྱུད་ དང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཡང་གསང་འདུས་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར། མཧཱ་མཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་སྣ་བསྡུས་ནས་ས་སྐྱའི་རྣམ་རྒྱལ་འབུམ་པར་གྲགས་པ་བཞེངས། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གདུང་རིང་ སྲེལ་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་འདི། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་གཙོ་བོར་བདག་རྐྱེན་མཛད་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། ས་སྐྱའི་གདན་ས་ལོ་ བརྒྱད་མཛད་ནས། ས་ཆེན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཆེ་འདོན་བསྐོ་བཞག་མཛད་དེ། བ་རི་བ་ཉིད་བར་ཕུག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ས་ཆེན་འདི། དང་པོར་མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་ལུང་རིགས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཚར་རེ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས། མ་གསན་པའམ་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མེད་པར་འཆི་བ་གཟིགས་པས། 1-29 སྙིང་རྗེ་དང་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་འབྲུམ་བུས་ན་བའི་ནད་གཡོག་མཛད་པས་ལགས་པར་གསོས་ནས་རང་ཉིད་ལ་འགོས་ཏེ། གྲོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ སློབ་གཉེར་གྱི་དུས་ན་ཡང་བདག་པས་གཞན་གཅེས་མང་དུ་མཛད། ཕྱིས་གཞན་དོན་གྱི་ཚེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཛོད། ། སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། སོ་སོར་ཐར་ པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་དགེ་ཆུ་བ་གཤེགས་ཁར། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་པ་འདི་སྐྱོངས་ཤིག་གསུང་བའི་ཞལ་ཆེམས་བྱུང་བ་ལྟར། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལ་ ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཡང་། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པས་བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ་ང་གསོན་པོའི་ཁ་ལ་ཉོན། ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བས་མ་བྱུང་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་གསུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རབ་བྱུང་ མཛད་དབང་མ་བྱུང་ནའང་། དགེ་བསྙེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་། ཐ་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལྷན་པ་སེར་པོ་ལ་ཡང་མི་འགོམ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་རྡོ་སྒོར་རྒྱག་སར་ བྱོན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བླ་གོས་གཅིག་བཞེས་ཅིག དགེ་བསྙེན་རྒད་པོ་གཅིག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ཞིང་ལེགས་པར་གུས་པའི་ཕྱག་མཛད། གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་དུའང་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། ། 1-30 དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་དང་། གསང་ས

【現代漢語翻譯】 他還聽取了關於《密集金剛》(Guhyasamāja,密教經典)的《雙運釋》(Lugan Nyijü,解釋兩種次第)及其所有部分的南喀吾巴(Namkhaupa)的教導,以及所有關於行瑜伽(Kriyāyoga)的內容。他從麥·洛扎瓦(Mal Lotsawa)那裡聽取了以勝樂金剛(Cakrasaṃvara)為主的無量密續和口訣。他還從巴日·洛扎瓦(Bari Lotsawa)那裡聽取了關於《密集金剛》和《閻魔敵》(Yamāntaka)的內容,以及《大幻化網》(Mahāmāyā)、《佛頂》(Buddha Kapāla)、《金剛座四座》(Vajrāsana Catuhpītha)等等無量教法。 他收集了印度東西部等地所有加持過的佛塔的土,建造了被稱為『薩迦十萬尊像』(Sakya Namgyal Bumpa)的佛塔。其中供奉著佛陀迦葉佛(Buddha Kāśyapa)的舍利等無量加持過的舍利和三依(代表佛陀身語意的三種象徵)。據說加持力非常強大。這座佛塔主要由喇嘛巴日·洛扎瓦資助建造。他在薩迦寺擔任座主八年,在薩欽(Sachen,薩迦五祖之首,即貢噶寧波)二十歲時,任命其為法座繼承人,之後巴日巴(Baripa)前往巴日普(Bariphuk)。他從祥敦·確巴(Zhangton Chöbar)那裡聽取了所有關於『口傳心要』(Sungngak Rinpoche)的『道次第』(Lamrim)及其所有部分。因此,薩欽最初僅僅聽聞一次顯密經論,就能通達所有內容。他預見到死亡,沒有什麼是不懂或未聽過的。 他以慈悲心和自惜他愛的利他精神,照顧患有天花的病人,治癒了他們,自己卻被傳染,承受了瀕臨死亡的痛苦。此外,在求學期間,他也經常自惜他愛。後來,在利益他人時,更是如此。 在三種學處(戒、定、慧)中,關於戒律的學處,就別解脫戒(Prātimokṣa)而言,喇嘛格·曲瓦(Lama Ge Chüwa)去世前,曾囑咐貢噶寧波:『你出家后要守護昆氏家族的傳承。』因此,他非常渴望出家受具足戒(Upasampadā)。但是,喇嘛南喀吾巴對喇嘛念波(Lama Nyampo)說:『聽我的話,你不出家比出家更有利於佛法。』由於這個原因,他未能如願出家。但他守護居士戒(Upāsaka)非常清凈,甚至不會踐踏居士戒中關於皈依的黃色布片。當年輕僧人去扔石頭時,他會說:『長壽者,請拿一件法衣吧,我在找一位老居士。』並以極大的恭敬心行禮。像他這樣的行為,作為教法的持有者和所有教法上師的領袖,沒有人能在夢中做到。

【English Translation】 He also received teachings from Namkhaupa on the 'Two Explanations' (Lugan Nyijü, explanations of the two stages) of the Guhyasamāja (Tantric scripture) and all its parts, as well as all aspects of Kriyāyoga (Action Yoga). He heard countless tantras and instructions, with Cakrasaṃvara (Supreme Bliss) as the main deity, from Mal Lotsawa. He also heard from Bari Lotsawa about Guhyasamāja and Yamāntaka (the Destroyer of Yama), as well as Mahāmāyā (Great Illusion), Buddha Kapāla (Buddha Skull), Vajrāsana Catuhpītha (Four Seats of Vajra Throne), and so on. He collected soil from all the blessed stupas in eastern and western India and other places, and built the stupa known as 'Sakya Namgyal Bumpa' (Sakya Victorious Hundred Thousand Images). It contains the relics of Buddha Kāśyapa (Buddha of Light Protection) and countless blessed relics and the Three Supports (representing the body, speech, and mind of the Buddha). It is said to have immense blessings. This stupa was mainly built with the support of Lama Bari Lotsawa. He served as the abbot of Sakya Monastery for eight years, and when Sachen (Sachen Kunga Nyingpo, the first of the Five Sakya Patriarchs) was twenty years old, he appointed him as the throne holder, after which Baripa went to Bariphuk. He heard all the 'Oral Instructions' (Sungngak Rinpoche) of the 'Path Instructions' (Lamrim) and all its parts from Zhangton Chöbar. Therefore, Sachen initially understood all the sutras and tantras, internal and external, after hearing them only once. He foresaw death, and there was nothing he did not know or had not heard. With compassion and the altruistic spirit of cherishing others more than oneself, he cared for patients with smallpox, healed them, and was infected himself, enduring the suffering of being on the verge of death. Furthermore, during his studies, he often cherished others more than himself. Later, when benefiting others, he did so even more. Among the three trainings (ethics, concentration, and wisdom), regarding the training in ethics, in terms of Prātimokṣa (individual liberation vows), Lama Ge Chüwa instructed Kunga Nyingpo before his death: 'After you are ordained, protect the Khon lineage.' Therefore, he was very eager to be ordained and receive full ordination (Upasampadā). However, Lama Namkhaupa said to Lama Nyampo: 'Listen to my words, it is more beneficial for the Dharma if you do not ordain than if you do.' For this reason, he was unable to be ordained as he wished. However, he kept the vows of a lay devotee (Upāsaka) very purely, and would not even step on the yellow cloth representing refuge in the lay vows. When young monks went to throw stones, he would say: 'Long-lived one, please take a robe, I am looking for an old layperson.' And he would bow with great respect. Such actions of his, as the holder of the teachings and the leader of all Dharma masters, no one could accomplish even in a dream.


ྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་བླང་དོར་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་མཛད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྫོགས་སོ། ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། སྤྱིར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ། ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་སོན། ཡི་དམ་དང་བླ་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ མནལ་ལམ་དང་མངོན་སུམ་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུང་། ཐེ་ཚོམ་གཅོད། ཡང་དགོས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་དངོས་སུ་ འདོམས་པར་མཛད། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ནི། གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ གཅོད་ནུས་པའི་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆོས་གསུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ནས་གསུང་། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ལ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ ལུགས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བར་བརྩམས་ཆོས་ལས་ཤེས་ཤིང་། དབོན་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་དིང་སང་ས་སྐྱ་པའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པར་ཁས་ཆེ་ཞིང་། 1-31 ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་པ་བྱེད་པ་དག་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ནོ། །ནང་ན་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་ལྟར། ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡང་། གཞན་དོན་མཛད་ དུས་ཉིན་གཅིག་ལ་སྐུ་ལུས་དྲུག་སྤྲུལ་ཏེ། ས་སྐྱ། མངའ་རིས་མཆར་ཁ། ཟངས་གདོང་རུ་ཁྲོད་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་གསུང་བ་གསུམ། གུང་ཐང་དུ་བླ་མ་མལ་གྱི་དྲུང་དུ་ དྲིལ་བུ་ཆོས་སྐོར་གསན་པ། ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། འབྲིང་མཚམས་འབྲོན་ལྷ་ལྕམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་རྣམས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་གཅིག་ལ་མཛད། སྐུ་གཤེགས་དུས་ཀྱང་སྐུའི་བཀོད་ པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཅན། གཅིག་པོ་ཏ་ལ། གཅིག་ཨུ་རྒྱན། གཅིག་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས། པུར་བཞུ་དུས་ཀུན་གྱིས་ཀྱེ་རྡོར་ཞལ་བཞི་པར་མཐོང་། ལ་ལས་བརྒྱད་པར་མཐོང་བ་ཡང་བསྟན་པ་ སོགས་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གཞན་དོན་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ། བླ་མ་དགེ་ཆུ་བ་ལ་དབང་གསན་པའི་སྟ་གོན་གྱི་མནལ་ལམ་དང་མཐུན་པར། ཞང་སྟོན་མངའ་བརྙེས་ཆོས་འབར་གྱིས་ གསུང་ངག་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན། ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ཕྲག 1-32 མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། གསུམ་ནི་སིང་གྷ་ལའི་ཨ་ཙ་ར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག སྒོམ་པ་ཀྱི་འབར་རོ། །བདུན་ནི་

【現代漢語翻譯】 他以極其難以做到的方式,在守護誓言及其隨行者時,甚至沒有被細微的過失所玷污,從而圓滿了戒律的修學。 關於殊勝的禪定,通常在入定和出定的一切時候,他都與特殊的寂止之體驗不分離。特別是,他已達到二種次第瑜伽的頂峰。本尊和上師,所有已逝者,都以夢境或顯現的方式出現,宣說佛法,斷除疑惑。此外,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)親自傳授了七十二部續部等無量續部、口傳和訣竅。關於殊勝的智慧,他對所有經文的詞句和意義都沒有絲毫的執著和障礙,並且具有堅定的正見,能夠迅速斷除所有未證悟、邪見和疑惑。他所宣說的一切佛法都出自他的內心。他對如所有和盡所有都具有清晰的洞察力。特別是,從他的著作中可以看出,他具有卓著的月稱論師(Chandrakirti)的卓越中觀見解。由於他是文殊菩薩(Manjushri)的化身,並且是法主喇嘛丹巴(Chosje Lama Dampa),因此,如今許多薩迦派的追隨者都聲稱堅持自續派的觀點,這是不符合傳統的。 正如他內在具有特殊的證悟一樣,他在外在也展現了成就的徵象。在利益他人時,他一天化現六身,在薩迦(Sakya)、阿里(Ngari)、芒扎(Mangchar)、藏東(Zangdong)、魯卓(Rutro)等地為眾多弟子傳授道果法(Lamdre)。三次在貢塘(Gungtang)的喇嘛麥(Lama Me)處聽聞鈴鐺法類(Drilbu Chokor)。在夏布果(Shab Go Nga)五處轉法輪。在仲參仲(Dringtsam Dron)為拉康(Lhakhang)的仲拉禪(Dron Lhacham)舉行開光儀式,這些都是在同一天完成的。在他去世時,也示現了四種身相的顯現:前往極樂世界(Dewachen),前往普陀山(Potala),前往烏金(Ugyen),以及前往金色之地。在火化時,所有人都看到喜金剛(Hevajra)四面相。有些人甚至看到了八面相,等等,這些都是不可思議的成就徵象。爲了利益他人,根據喇嘛格秋瓦(Lama Gechukwa)在接受灌頂準備時的夢境,香敦昂尼曲巴(Zhangton Ngawang Chobar)在圓滿所有口頭傳承的最後,如預言般地,無需捨棄肉身就獲得了大手印(Mahamudra)的殊勝成就。三人獲得了殊勝成就,七人獲得了安忍,數百人具有證悟,無數人精通且獲得成就。三人是:辛哈拉的阿阇黎(Singhalai Acharya),菩提薩埵達(Byangchub Sempa Tag),以及果巴吉巴(Gompa Kyibar)。七人是:

【English Translation】 He perfected the training in ethics by maintaining the vows and associated commitments without being tainted by even the slightest transgression, a feat extremely difficult to accomplish. Regarding higher concentration, generally, he was inseparable from the experience of special calm abiding in all states of equipoise and subsequent attainment. In particular, he reached the culmination of the yoga of the two stages. All the yidams and gurus who had passed away appeared to him in dreams or visions, as appropriate, and taught the Dharma, cutting through doubts. Furthermore, the master of yoga, Virupa, directly imparted to him countless tantras, transmissions, and instructions, including the seventy-two sections of tantras. Regarding higher wisdom, he possessed not the slightest attachment or obstruction to the words and meanings of all the scriptures, and he had firm and correct ascertainment, capable of swiftly cutting through all non-realization, wrong views, and doubts. All the Dharma he taught came from his heart. He had perfect insight into what exists and how it exists. In particular, it is known from his works that he possessed the extraordinary Madhyamaka view of Acharya Chandrakirti. Since he was an emanation of Manjushri and was Chosje Lama Dampa, many Sakya followers today claim to uphold the Svātantrika view, which is inconsistent with tradition. Just as he possessed special realization internally, he also displayed signs of accomplishment externally. When benefiting others, he emanated six bodies in one day, teaching the Lamdre in Sakya, Ngari, Mangchar, Zangdong, and Rutro to many disciples. Three times he listened to the Drilbu Chokor from Lama Me in Gungtang. He turned the wheel of Dharma in five places in Shab Go Nga. He consecrated the Lhakhang of Dron Lhacham in Dringtsam Dron, all on the same day. At the time of his passing, he also displayed four forms of manifestation: going to Dewachen (Sukhavati), going to Potala, going to Ugyen, and going to the Golden Land. During the cremation, everyone saw the four faces of Hevajra. Some even saw eight faces, and so on, displaying inconceivable signs of accomplishment. To benefit others, according to the dream of Lama Gechukwa in preparation for receiving empowerment, Zhangton Ngawang Chobar, at the end of completing all the oral transmissions, as prophesied, attained the supreme siddhi of Mahamudra without abandoning his body. Three attained supreme accomplishment, seven attained patience, hundreds had realization, and countless were learned and accomplished. The three were: the Acharya of Sinhala, Bodhisattva Tag, and Gompa Kyibar. The seven were:


རྗེ་བཙུན་པ། ཞུ་ཡས། ཤིང་དགའ་སྟོན་རྡོ་ རྗེ་གྲགས། ནགས་སྒོ་བསོད་རྒྱལ། མཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྒོམ་པ་འོད་ཟེར་གྲགས། ཨ་ཅེ་མང་ཆུང་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བརྩམས་ཆོས་ཀྱང་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག རྟོག་བདུན་ལ་ སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་བཤད་པ། སྤྱིར་ཟབ་ཆོས་མང་པོ། སྒོས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་སྒོས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཟན་བཞི་རྣམ་འགྲེལ་འཁྲིད་ཡིག་ ཀྱང་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ། དོན་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པ་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡང་། དིང་སང་བོད་ན་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་ པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཚུན་ཆད་དུ་གྲགས་སོ། །ཕྱག་རྫས་ཀྱང་འདི་ཆེ་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་ འདིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། མལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་བསྲུང་བའི་གུར་མགོན་གྱི་བསེ་འབག་འཕུར་ཤེས་སོགས་གནང་། ཕྱི་ལ་ལེགས་པར་བརྫངས། གནམ་ཁའུ་པས་ཞལ་བཞི་པ་ལེགས་པར་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-33 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་རེ་བདུན་གྱི་བར་ཞེ་བདུན་གདན་ས་མཛད་ནས། ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དབྱུག་གུའི་བཅུ་བཞི་ལ་སྐྱ་འོ་ཁ་གདང་། གཡུང་མོ་མཁར་དུ་ ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ།། །། བླ་མ་འདིས་བཙུན་མོ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཇོ་མོ་ལྕམ་ཕུར་མོ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་དཀོན་མཆོག་འབར་ཞེས་པས་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་ གཉེར་ལ་བྱོན། ལེགས་པར་མཁྱེན་པས་ཕྱིར་འབྱོན་ཁར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཚ་མོ་རོང་པ་མ་གཅིག་འོད་སྒྲོན་བྱ་བ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བསོད་རྩེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ། དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ཡབ་དགུང་ལོ་ང་གཅིག ང་དྲུག ང་དགུ་པ་སྟེ། ཆུ་ཕོ་ཁྱི། ཆུ་མོ་ཡོས། ལྕགས་ཕོ་རྟ་རྣམས་ལ་འཁྲུངས། གཅེན་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ ཟླ་བའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། འདིས་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཡབ་བཞུགས་པས། ཡབ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། དེ་རྟིང་ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་དབུ་ཚད། བྱམས་ཆོས་སོགས་ལེགས་པར་ གསན་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། སྟོན་པ་བཟང་བས་ཇོ་སྲས་གསུམ་གྱི་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཆ་པ་ལ་གསེར་གྱི་འགན་ཇི་ར་དང་། ཡུམ་རྒྱས་པ་སོགས་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བསྐུར་མང་པོས་མཉེས་པར་མཛད། 1-34 དེ་རྟིང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྡུས་ཏེ། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོས་ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ ཀྱང་མི་གཡེལ་བའི་ངང་ནས་གདན་ས

【現代漢語翻譯】 杰尊巴(Jetsunpa,至尊者),ཞུ་ཡས།(Zhuya),ཤིང་དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས།(Shingga Donton Dorje Drak),ནགས་སྒོ་བསོད་རྒྱལ།(Nakgo Sonam Gyal),མཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ།(Tsharkha Naljorpa,察爾喀瑜伽士),སྒོམ་པ་འོད་ཟེར་གྲགས།(Gompa Ozer Drak,貢巴·沃色扎巴),ཨ་ཅེ་མང་ཆུང་མ་རྣམས་སོ།(Ache Mangchungma)等。爲了後世弟子的利益,他的著作包括《續部三類》、《勝樂金剛》、《七種證悟》等續部的註釋,以及《黑法六論》等印度論典的講解。總的來說,他傳授了許多甚深教法,特別是護法的修持儀軌。尤其值得一提的是,他還撰寫了大約十一本關於《道果》四座釋的詳細講解,所有這些著作都言簡意賅,清晰明瞭,內容豐富而深刻,深受所有智者的喜愛,因此他的美名遠揚。如今在西藏,人們都說有一位吉祥毗瓦巴(Virupa)的轉世正在為珍貴的佛法做出非凡的貢獻,這個名聲甚至傳到了印度各地。他的供養品也非常豐厚,因為他通過修持大小護法而獲得。來自瑪爾吉(Malgyi)的禮物包括金剛座(Vajrasana)東方守護神帳篷怙主的皮面具,據說這個面具可以飛行。他還受到了很好的款待。གནམ་ཁའུ་པ།(Namkhaupa)贈送了四面像,這些都是因為他的功德所致。 從二十歲到六十七歲,這位偉大的上師擔任了四十七年的法座。在土虎年(sa pho stag),藏曆十二月十四日,于སྐྱ་འོ་ཁ་གདང།(Kya'o Khadang),གཡུང་མོ་མཁར།(Yungmo Khar)示現了無數的奇妙瑞相,最終安詳示寂。這位上師娶了兩位妃子,其中ཇོ་མོ་ལྕམ་ཕུར་མོ།(Jomo Lhamphurmo)生了一個兒子,名叫དཀོན་མཆོག་འབར།(Konchok Bar),他前往印度學習,學有所成后,在返回之前去了金剛座。他的侄女རོང་པ་མ་གཅིག་འོད་སྒྲོན།(Rongpa Machik Odon)生了三個兒子,分別是སློབ་དཔོན་བསོད་རྩེ།(Lobpon Sonam Tse),རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ།(Jetsun Drakgyal),དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།(Palchen Opo)。他們分別出生於他們的父親五十一歲、五十六歲和五十九歲時,即水狗年、水兔年和鐵馬年。據說,長子是印度大成就者མི་ཐུབ་ཟླ་བ།(Mitub Dawa)的轉世。他在父親身邊住了十七年,從父親那裡接受了所有深奧而廣博的教法。之後,他從ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ།(Chapa Chokyi Senge)那裡學習了《現觀莊嚴論》和慈氏五論等,因此精通因明。སྟོན་པ་བཟང་བ།(Tonpa Zangpo)將他列為ཇོ་སྲས་གསུམ།(Josay Sum)之一。他以黃金、吉拉(jira)和豐厚的供養款待ཆ་པ།(Chapa),使他非常滿意。 之後,他在吉祥薩迦寺聚集了無數的智者和成就者,以清凈無染的方式進行密法和因明的講、辯、著三事,並且日夜精進地進行甚深廣大的禪修,片刻也不懈怠,從而擔任了法座。

【English Translation】 Jetsunpa (the Venerable One), Zhuya, Shingga Donton Dorje Drak, Nakgo Sonam Gyal, Tsharkha Naljorpa (the Yogi of Tsharkha), Gompa Ozer Drak, Ache Mangchungma, and others. For the benefit of future disciples, his works include commentaries on the Tantras of the Three Series, Hevajra, Seven Realizations, and explanations of Indian treatises such as the Six Black Dharmas. In general, he transmitted many profound teachings, especially the practice cycles of Dharma protectors. In particular, he also composed about eleven detailed explanations of the Four Seats of the Lamdre (Path and Result), all of which were concise and clear, rich and profound in meaning, captivating the minds of all scholars, and thus his fame spread far and wide. Nowadays in Tibet, people say that a reincarnation of the glorious Virupa is making extraordinary contributions to the precious Dharma, and this reputation has spread even to the east and west of India. His offerings were also very generous, because he obtained them through the practice of both major and minor Dharma protectors. Gifts from Malgyi included the leather mask of the tent protector guarding the eastern gate of Vajrasana (Bodh Gaya), which was said to be able to fly. He was also well received. Namkhaupa presented the four-faced image, all because of his merits. From the age of twenty to sixty-seven, this great Lama held the seat for forty-seven years. In the Earth Tiger year, on the fourteenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar, at Kya'o Khadang, Yungmo Khar, he displayed countless miraculous signs and finally passed away peacefully. This Lama took two consorts, and Jomo Lhamphurmo gave birth to a son named Konchok Bar, who went to India to study, and after becoming well-versed, went to Vajrasana before returning. His niece, Rongpa Machik Odon, gave birth to three sons: Lobpon Sonam Tse, Jetsun Drakgyal, and Palchen Opo. They were born when their father was fifty-one, fifty-six, and fifty-nine years old, respectively, in the Water Dog, Water Rabbit, and Iron Horse years. It is said that the eldest son was the reincarnation of the great Indian Siddha Mitub Dawa. He stayed with his father for seventeen years, receiving all the profound and extensive teachings from him. Afterwards, he studied the Abhisamayalankara and the Five Treatises of Maitreya from Chapa Chokyi Senge, and thus became proficient in epistemology. Tonpa Zangpo listed him as one of the Josay Sum. He pleased Chapa with gold, jira, and generous offerings. Afterwards, he gathered countless wise and accomplished beings at the glorious Sakya Monastery, engaging in the three activities of teaching, debating, and composing in both Tantra and epistemology in a pure and unblemished manner, and diligently engaged in profound and extensive meditation day and night without a moment of distraction, thereby holding the seat.


་ལོ་སུམ་ཅུ་མཛད་ཟེར་མཁན་ཡོད་ཀྱང་ཉེར་གསུམ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་སྨལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱར་ཞི་བར་ གཤེགས་ཏེ། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་བལྟའོ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནི། ལོ་འདིའི་རྗེས་ལ་འདི་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ མདོར་བསྡུས་ཏེ་དད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐོས་པ་དང་། གཏོང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་། དང་པོར་དཀར་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་དད་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས་པ་དང་། དུས་མཆོད་འཛུགས་པ་དང་། མཆོད་ པ་འབུལ་བ་དང་། ཐ་ན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཤོམ་པ་ཚུན་ཆད་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདུ་ཤེས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞལ་བཞུགས་པའི་རིང་ལའང་བཀའ་གང་གནང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱེད། 1-35 སྐུའི་རྒྱབ་མི་སྟོན། ཀུ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་མི་ཟློག མི་མཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྒྲུབ། ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་གསོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འདེབས་པས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ། གསུང་རབ་ ལ་ཐེ་ཚོམ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མདོར་ན་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་ལ་བོད་དུ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ མ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ནོད་དེ། རྟེན་སྐྱ་བོར་བཞུགས་པ་ ཙམ་མ་གཏོགས། ཤ་ཆང་སྒོང་གསུམ་ཞལ་ལ་མི་རེག དགེ་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཉམས་དང་མི་འབྲལ། སྐུ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་རབ་བྱུང་ལ་མཛད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་མ་ཆག་པ་ གྱིས་ཇ་ངས་འདྲེན་གསུངས་ནས་རབ་བྱུང་འབའ་ཞིག་ལ་དགྱེས། མདོར་ན་སྡོམ་གསུམ་ལེགས་པར་ནོད་ནས་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད་དོ། །ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ ནས་ཀློག་དང་ཡིག་རྩིས་སོགས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན་ཅིང་། ཡབ་དང་གཅེན་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་མ་ལུས་པར་གསན། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཐུགས་ལས་གསུངས། 1-36 བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་པོ་ཏི་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་ཆུད་དེ། ཡབ་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་ མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ། མདོར་ན་

【現代漢語翻譯】 雖然有人說他活了三十歲,但他只活了二十三歲。四十一歲時,在水虎年(藏曆)的蛇月十一日,在吉祥的薩迦圓寂。詳情請參閱傳記。 尊者扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)。 關於尊者(Jetsun)的詳細事蹟,如他在這一年之後做了什麼等等,請參閱傳記。在這裡,我們將簡要地通過他對信仰、戒律、聞法、佈施和智慧的圓滿來了解他。首先,一切善法的基礎是圓滿的信仰。一般來說,他對上師和三寶(佛法僧)非常虔誠,一生都為上師們建造殊勝的三寶所依(佛像、佛經、佛塔),設立法會,供養,甚至在佛像前擺設供品都盡心盡力。特別是,他對上師父子視為金剛持(Vajradhara)佛,在他們住世期間,通過遵從他們的教誨來讓他們滿意。 不背對上師,即使爲了開玩笑也不反駁上師的命令,不做任何讓上師不高興的事情。即使上師圓寂后,也持續不斷地祈禱,與上師的身影不分離。對佛經有任何疑問,都獻上曼扎(Mandala)后,只向上師父子祈禱。總之,據說在依止善知識(spiritual teacher)方面,沒有比他更出色的了。戒律圓滿方面,八歲時,他在菩薩月王的座前接受了清凈的近事男戒(Upasaka vows),除了作為在家人之外,不沾葷腥。他的修行境界與比丘(monk)無異。他的侍從也主要是出家人。他說:『你們要不斷地舉行布薩(Posadha,持齋),倒茶。』他只喜歡出家人。總之,他嚴守三律儀(three vows),沒有被任何細微的過失所染污。聞法圓滿方面,從小就輕鬆掌握了閱讀和算術等。從父親和哥哥那裡聽受了所有的灌頂、講解和口訣。特別是,十二歲時,他說出了二十頌(Twenty Verses)和《蓮花生大士心髓修法》(Sadhana of the Lotus-Born from the Heart)。 十三歲時,他夢到三部經書進入了他的口中,醒來后就通達了所有的詞句和意義。在父親去世的法會上,他向大眾說法,所有人都感到驚奇,因此他被命名為『大慧』(Great Wisdom)。總之,

【English Translation】 Although some say he lived for thirty years, he only lived for twenty-three. At the age of forty-one, on the eleventh day of the Snake Month in the Water Male Tiger year (Tibetan calendar), he passed away peacefully in glorious Sakya. For details, please refer to the biographies. Jetsun Drakpa Gyaltsen. Regarding the details of Jetsun's activities, such as what he did after this year, please refer to the biographies. Here, we will briefly understand him through his perfection of faith, discipline, learning, generosity, and wisdom. First, the foundation of all virtues is perfect faith. Generally, he was extremely devoted to the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and throughout his life, he built special supports for the Three Jewels (statues, scriptures, stupas) for the sake of the Lamas, established Dharma assemblies, made offerings, and even meticulously arranged offerings before the statues. In particular, he regarded the Lama father and sons as Vajradhara Buddha, and during their lifetime, he pleased them well by following their teachings. He would not turn his back on the Lama, nor would he contradict the Lama's orders even in jest, and he would not do anything that displeased the Lama. Even after the Lama passed away, he would continuously pray, inseparable from the Lama's image. Whenever he had any doubts about the scriptures, he would offer a Mandala and pray only to the Lama father and sons. In short, it is said that there was no one in Tibet more outstanding than him in terms of relying on a spiritual teacher. Regarding the perfection of discipline, at the age of eight, he received the vows of a pure Upasaka (lay practitioner) from Bodhisattva Zla-gyal, and apart from being a layman, he did not consume meat, alcohol, or eggs. His practice was no different from that of a special Bhikshu (monk). His attendants were also mainly monks. He said, 'You should continuously hold Posadha (fasting), and pour tea.' He only favored monks. In short, he strictly observed the three vows and was not stained by any subtle faults. Regarding the perfection of learning, from a young age, he easily mastered reading and arithmetic. He received all the empowerments, explanations, and instructions from his father and brother. In particular, at the age of twelve, he spoke the Twenty Verses and the Sadhana of the Lotus-Born from the Heart. At the age of thirteen, he dreamed that three scriptures entered his mouth, and upon waking up, he understood all the words and meanings. At the Dharma assembly after his father's death, he taught the Dharma to the assembly, and everyone was amazed, so he was named 'Great Wisdom'. In short,


བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། གཉན་དབང་རྒྱལ། ཞང་བཙུན་ཚུལ་གྲགས། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་སེ་ ན། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་བསྟན་བཅོས། རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གསན་ ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས། མ་གསན་པ་འགའ་རེ་ཡང་གཟིགས་རྟོག་ལེགས་པར་མཛད་དེ། ང་ཐོས་རྒྱ་ཅན་མིན་ཀྱང་མཐོང་རྒྱ་ཅན་ཡིན། ངས་དགེ་སློང་གཅིག་འགྲུབ་ཏུ་རེ་ནས་འདུལ་བ་ལུང་འདི་ཡུན་རིང་ པོར་བལྟ་བ་མ་གྲུབ། དགེ་སློང་མི་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་བལྟས་ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་མ་གཟིགས་པའམ་མི་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པའི་ ས་གསུམ་པའི་ཡོང་སྦྱོང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དགེ་འདུན་མང་དུ་བསགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལན་གསུམ་མཛད། རྒྱུན་ལྡན་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱོར། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། 1-37 ཡབ་ཀྱི་ནང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས། མེས་ཀྱི་ནང་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ། གཅེན་དང་གཅུང་གི་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་རེ་རེ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་མཚན་ཐུབ་བརྒྱ་རྩ་འཆག་ མེད་ཀྱི་རྒྱུན། གཞན་ཡང་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་བླ་རེ་ཡོལ་བ། འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། དྲིལ་བུའི་སྡང་རིངས། གསེར་གྱི་མདོ་མངས་དང་རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་གསར་དུ་བཞེངས། གཞན་ གྱིས་ཕུལ་བའི་འབུམ་ཆ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བའི་སྟེང་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕུལ། མདོར་ན་ཆོས་དང་ ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལའང་འཛིན་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཛིན་པར་སྦྱིན་གཏོང་ཁོ་ན་ལ་དགྱེས་པ་འདྲ་བ། སྐུ་གཤེགས་ཁར་ན་བཟའ་ཕྲུགས་གཅིག་ལས་མ་ལུས་པར་གྲགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཆོས་ ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པས་གང་ཞུས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་ནས་གསུང་བ་མ་གཏོགས། ཕྱིས་བྱ་གསུང་བ་མི་སྲིད། དུས་ནམ་ཡང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཁོ་ནས་འདུས་འདའ་བར་མཛད་དོ། ། ཤེས་ རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གང་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། 1-38 ཆོས་རྗེ་པས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཞེས་བསྟོད་པ་མཛད་ཅིང་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅུང་དང་ཆོས་རྗེ་པ་དང་། དགའ་ སྟོན་བདུད་རྩི་གྲགས་སོགས་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 大喇嘛父子,尊貴的仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱),嘉南楚托嘉波(Gnyan Tstug Tor Gyalpo),嘉南旺嘉(Gnyan Wangyal),香尊楚扎(Zhang Tsun Tsul Drag),尼泊爾班智達扎雅色那(Pandita Jaya Sena),譯師達瑪云丹(Lotsawa Darma Yontan),松巴譯師(Sumpa Lotsawa)和巴喬當波多杰(Dpal Chok Dangpo'i Dorje)等,從印度翻譯過來的經、論,以及無量的密續和口訣,都聽聞並精通。即使沒有聽聞過的,也能很好地審查理解。他說:『我雖然不是廣聞者,卻是廣見者。我希望成就一個比丘,所以長期閱讀《律藏》,但沒有成功。知道不能成就比丘后,就認真地閱讀了。』總之,沒有他沒有見過或不知道的法,因此,他圓滿了第三地的修持,如經中所說:『聞不能滿足。』 佈施方面,他非常慷慨,積累了許多僧眾,舉行了三次法輪轉。經常供養數百僧眾的生活所需。還有被稱為烏孜寧瑪(U tse Nyingma)的寺廟,父親的內供物扎西果芒(Tashi Gomang),祖父的內供物大金塔(Ser Bum Chenmo),哥哥和弟弟的內供物各自的大金像。在這些供物前,日夜不斷地供奉著一百零八盞燈。此外,還有適合大人物的華麗帷幔、幡傘、幢幡、鈴杵、金寫《經部》和《續部》等,幾乎全新建造了全部《甘珠爾》(Kangyur,藏文大藏經)。別人供養的三百件供品中,他將一百件供奉在寺廟裡,其餘二百件供養給各個僧團,作為寺廟的日常費用。總之,他對法和物質財富沒有任何執著,似乎只喜歡佈施。據說他去世時,除了一件僧衣外,什麼都沒有留下。特別是在法佈施方面,他非常樂意,無論別人請求什麼,他都會立即從心裡說出來,從不拖延。他總是以講經、辯論和著述來度過時光。 智慧方面,他對所見的一切,都能毫不費力地理解其詞句和意義,通過智慧進行分析,心中沒有任何不理解、誤解或懷疑。因此,喬杰巴(Chöjépa)讚歎道:『具有洞察一切知識的廣闊視野。』並且親眼見到了文殊菩薩(Manjushri)。如此,他將自己所知所見的一切傳授給弟弟、喬杰巴(Chöjépa)和嘉頓杜孜扎(Gyalton Dudtsi Drak)等著名人士。

【English Translation】 The great Lama father and son, the venerable Rinpoche (Rinpoche, an honorific title for high-ranking Tibetan Buddhist monks), Gnyan Tstug Tor Gyalpo, Gnyan Wangyal, Zhang Tsun Tsul Drag, the Nepalese Pandit Jaya Sena, the translator Darma Yontan, the Sumpa translator, and Dpal Chok Dangpo'i Dorje, etc., listened to and mastered the sutras, treatises, and countless tantras and oral instructions translated from India. Even those he had not heard, he could examine and understand well. He said, 'Although I am not widely learned, I am widely seeing. I hoped to accomplish a monk, so I read the Vinaya for a long time, but I did not succeed. Knowing that I could not accomplish a monk, I read it carefully.' In short, there was no Dharma that he had not seen or did not know. Therefore, he perfected the practice of the third ground, as it is said in the scriptures, 'Hearing is not enough.' In terms of generosity, he was very generous, accumulating many Sangha members and holding three Dharma wheel turnings. He regularly provided for the living expenses of hundreds of Sangha members. There was also the temple known as U tse Nyingma, the father's inner offering Tashi Gomang, the grandfather's inner offering the Great Golden Stupa (Ser Bum Chenmo), and the brother's and younger brother's inner offerings each being a Great Golden Statue. In front of these offerings, one hundred and eight lamps were offered day and night without interruption. In addition, there were magnificent canopies, banners, and victory banners suitable for great figures, as well as bells and vajras, and almost all of the Kangyur (Tibetan Buddhist canon) such as the golden-written 'Sutra Section' and 'Tantra Section' were newly built. Of the three hundred offerings offered by others, he offered one hundred to the temple and the remaining two hundred to various Sangha communities as daily expenses for the temple. In short, he had no attachment to Dharma or material wealth, and seemed to only enjoy giving. It is said that when he passed away, he had nothing left except for a single monastic robe. In particular, he was very happy to give Dharma, and whatever others requested, he would immediately speak from his heart without delay. He always spent his time teaching, debating, and writing. In terms of wisdom, he could understand the words and meanings of everything he saw without any difficulty. He analyzed it with wisdom, and there was no misunderstanding, misinterpretation, or doubt in his mind. Therefore, Chöjépa praised, 'He has a broad vision that sees all knowledge.' And he personally saw Manjushri. Thus, he transmitted all that he knew and saw to his younger brother, Chöjépa, and Gyalton Dudtsi Drak, and other famous people.


ཕོ་རོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། དངོས་བརྒྱུད་ མཐའ་དག་གི་ཆེད་དུ་ལེགས་བཤད་མཐའ་ཡས་པ་བརྩམས་ཏེ། ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་གྱི་ནང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྩམས་ཆོས་མང་བར་བཞུགས་སོ། །མདོར་ན་བླ་མའི་མོས་གུས་ཐུགས་དམ་ཐོས་བསམ། གཞན་ཕན་ ལྷག་བསམ་རྣམས་ཉིན་པར་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚན་མོ་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འདོན་ཐུགས་དམ་མང་པོ་དང་། གཟིགས་རྟོག་དང་རྟོག་དཔྱོད་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ས་ཆེན་ གྱིས་ཐུགས་ཁ་ནས་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་ནས་ཁྱོད་དབང་ཞུ་ན་སུ་ལ་ཞུ། རབ་བྱུང་ལེན་ན་སུ་ལ་ལེན་འདོམས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་ ལ། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པས་དགྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནད་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་གནང་། ཡང་སྒོས་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཟབ་ལན་མང་དུ་གསུངས། 1-39 ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འབྱོན་པ་བསྐུལ་བ་ན། བདག་ལ་ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་མང་དུ་ཡོད་པས་མི་འགྲོ་ཞུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་མང་ པོ་སྒྲོལ་བའི་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་མནལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་འཕྲིན་མཐའ་ཡས་པའི་ངང་ནས། གདན་ས་གཅིག་གཤེགས་པ་ ནས་བརྩིས་ན་སོ་ལྔ། ལོ་བཅུའི་གོང་དུ་ཁུར་བ་ནས་བརྩིས་ན་ཞེ་ལྔ་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁོ་བོ་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་ དང་། དེ་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཞིང་སྦྱོང་། ལུས་གསུམ་པ་ལ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ།། །། བཅུ་པ་དཔལ་ཆེན་འོད་ པོ་ནི། ཐུགས་བརྟན་ཞིང་ཡངས་པ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཤས་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྨན་སྤྱད་ལ་མཁས་པས་ གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་རེ་བརྩམས་ཤིང་། སྨན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མང་དུ་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་ང་བཞི་པ་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གཤེགས་ཏེ། 1-40 མཆེད་དེ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཟིམ་ཁང་ཉིད་དུ་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། བླ་མ་འདི་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ་དུ་གྲགས་ཏེ། ཡུམ་མ་གཅིག་གར་བུ་མ་ཉི་ ཁྲི་ལྕམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་དང་སོ་ལྔ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་དང་། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྟེ། སློབ་

【現代漢語翻譯】 對於大烏鴉等直接的受教化對象,日夜不停地轉動深廣的法輪,爲了直接和間接的一切眾生,創作了無量的善說。父子叔侄之中,他的著作最多。總之,他對上師的虔誠、守護誓言、聞思,以及利他之心和真誠,白天非常強烈,以至於晚上在夢中也會出現唸誦名號等許多守護誓言,以及無量的觀察、思考和辨析。大地從他的口中顯現出上師及其眷屬的勝樂金剛壇城,化現出導師釋迦牟尼及其眷屬,說:『如果你要灌頂,向誰求?如果要出家,向誰求?請指示。』 對此,他回答說:『這一切都向上師至尊您自己祈求。』 聽后,上師非常高興並給予鼓勵。特別賜予了所有佛法要義的精簡偈頌。尤其是多次講述四灌頂的甚深道。諸天勸請他前往極樂世界和空行凈土,但他回答說:『因為還有許多依賴我的眾生,所以我不去。』 此外,爲了從輪迴苦海中救度眾多眾生,在夢中顯現了許多徵兆。像這樣,他在無量清凈的事業中,從離開一個寺院算起,已經三十五年;從承擔重任算起,已經四十五年。在他七十歲時,火鼠年的四月十二日,他說:『我將從這裡前往極樂世界,然後以金色身相,轉輪王的裝束來凈化凈土。以三身獲得大手印成就。』說完便示寂了。 第十位,吉祥大光(དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་,Palchen Wöpo):心胸寬廣而堅定,非常重視羞恥和廉恥。由於智慧和精進圓滿,他精通祖傳的佛法。尤其擅長醫藥,因此創作了一些醫學論著,如《醫方明論·日光》(གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་,Sowa Rigpé Tenchö Nyimé Özer)。通過醫學做了許多利益眾生的事業。五十四歲時,水豬年五月二十一日示寂。 三兄弟都在吉祥薩迦的寢宮中示寂。 法王薩班(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ,Chöjé Sapaṇ): 這位上師有兩個兒子,即法王薩班(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ,Chöjé Sapaṇ)和藏察索南堅(ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ་,Zangtsa Sögyal)。他們的母親是嘉布瑪尼赤堅(གར་བུ་མ་ཉི་ཁྲི་ལྕམ་,Garbu Ma Nyi Khri Lcham)。父親在三十三歲和三十五歲時,分別是水虎年和木龍年生下了他們。

【English Translation】 For the direct disciples such as Great Raven, he turned the profound and vast Dharma wheel day and night, and composed infinite good explanations for the sake of all beings, both direct and indirect. Among the father, sons, uncles, and nephews, he had the most compositions. In short, his devotion to the guru, commitment to vows, learning, thinking, and altruistic intentions were so strong during the day that even in his dreams at night, he would have many recitations of names and other commitments, as well as infinite observations, reflections, and analyses. The earth manifested the mandala of Hevajra with the guru and his retinue from his mouth, and the teacher Shakyamuni and his retinue manifested, saying, 'If you want empowerment, to whom do you ask? If you want to be ordained, from whom do you take it? Please instruct.' To this, he replied, 'All of this is requested from you, the venerable guru himself.' Upon hearing this, the guru was very pleased and gave encouragement. In particular, he bestowed concise verses summarizing all the essential points of the Dharma. Especially, he repeatedly taught the profound path of the four empowerments. When the gods urged him to go to Sukhavati and Khechara, he replied, 'Because there are many beings who depend on me, I will not go.' Furthermore, in order to liberate many beings from the ocean of samsara, many omens appeared in his dreams. Like this, in the midst of infinite pure activities, counting from the time he left one monastery, it has been thirty-five years; counting from the time he took on the responsibility, it has been forty-five years. When he was seventy years old, on the twelfth day of the fourth month of the Fire Mouse year, he said, 'I will go from here to Sukhavati, and then purify the pure land with a golden body and the attire of a Chakravartin. I will attain the Mahamudra with the same body as the three kayas.' After saying this, he passed away. The tenth, Palchen Wöpo: He was broad-minded and steadfast, with a strong sense of shame and embarrassment. Because he was complete with wisdom and diligence, he thoroughly studied the ancestral Dharma. He was especially skilled in medicine, so he composed some medical treatises, such as 'The Treatise on Medical Science: Rays of the Sun'. He did many deeds to benefit others through medicine. At the age of fifty-four, he passed away on the twenty-first day of the fifth month of the Water Pig year. The three brothers all passed away in the Sakya Zimkhang. Chöjé Sapaṇ: This guru had two sons, namely Chöjé Sapaṇ and Zangtsa Sögyal. Their mother was Garbu Ma Nyi Khri Lcham. The father was thirty-three and thirty-five years old when they were born, in the Water Tiger and Wood Dragon years respectively.


དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་ལོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ སོ་བདུན་བཞེས་དུས་ཆོས་རྗེ་འཁྲུངས་པའོ། །ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་རྣམས་དང་། བསྡུས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མར་གསལ་ལ་འདིར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། མཁྱེན་བརྩེ་ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་ན། མཁྱེན་པ་ལ་རང་གི་ སྦྱངས་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཡུམ་ལ་གནས་ཁང་གཡར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསམས་བཞིན་དུ་མངལ་བཟུང་ནས། དགེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ཁྲ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་ རྩ་དྲུག་ལ་ཡུམ་གྱི་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། གོག་ཐུབ་པའི་དུས་སམ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་གསུང་ཞིང་རྒྱ་ཡིག་མང་པོ་བྲིས་ནས་བཀླགས་ན་མི་འགོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀློག་ཡིག་བཟོ་གསོ་བ་སྐད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གསན་ཏེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཚོ་སྐྱེས། 1-41 བཅུ་པ་ལ་བརྟག་གཉིས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གུར་སཾ་ཐུགས་ལས་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། མདོར་ན་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་བྱི་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་མཛོད་ཚར་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་གསན་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕུག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ཚད་མའི་དཔེ་ཆས་ བཀང་བའི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་དོན་མོ་རི་པ་ཞུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ལ་བྱམས་ཆོས་རྩ་འགྲེལ་དང་དབུ་མ་མང་དུ་གསན། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཉང་སྟོད་སྐྱང་ཐུར་དུ་ འཚར་སྟོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་ལ་སོགས་པའི་དབུ་ཚད་མང་དུ་གསན། དེའི་བར་སྐབས་ལ་ས་སྐྱར་ཡབ་གཤེགས་ནས་བྱོན་དགོངས་རྫོགས་སྐུ་འདབས་བསྒྲུབས། སྐུ་སྐལ་ཡང་ཞུས། ཕུལ། དེར་ རྗེས་བཤད་གསར་དང་བསྟུན་ནས་སྔ་ཆོས་ཕྱི་ཆོས་མཛད་དེ། རྣམ་ངེས་ཟླ་གཅིག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཐུགས་ནས་བཤད་པས་ཀུན་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། ཆོས་མཆོག་རྒྱ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལ་བདེ་དཔེ་བཀྲམས་ནས་གསན་ཅིང་རྒྱ་སྐད་དུ་སྦྱར་བས། པཎ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་། 1-42 ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱན་ཆོས་མཆོག་ལྷ་ཤཱཀ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་འགྲེལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པ་འདུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ཆ་ ལག་སེམས་འགྲེལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསན། པཎ་ཆུང་དཱ་ན་ཤི་ལ་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན། བལ་པོ་སཾ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་སྒྲ་ཀ་ཙན། སྙན་ ངག་སྡེབ་སྦྱོར། མངོན་བརྗོད་མ

【現代漢語翻譯】 當尊貴的上師(dpon rin po che)逝世時,以及至尊仁波切(rje btsun rin po che)三十七歲時,法王(chos rje)誕生了。關於法王的偉大傳記,以及簡略的傳記,都已在《法王傳》(chos rgyal mar gsal)中闡明,此處也略述。若以智、悲、力三者來描述,智方面包括自身的修習和對他人教導。首先,如同龍王向母親借用住所一般,他思慮后入胎。在水虎年(chu pho stag)的氐宿月(khra zla)二十六日,他誕生了,母親身心安樂。在能夠爬行的時候,他說梵語(skri ta'i skad),並書寫了許多漢字,誦讀時毫不費力。年幼時,他輕鬆地掌握了閱讀、寫作、醫學等雙語技能。他從至尊上師處不間斷地聽聞灌頂、講解和口訣。八歲時,他聽聞了蓮師(mtsho skyes)的教法。 十歲時,他聽聞了《二觀察續》(brtag gnyis)。十一歲時,他從古魯桑(gur sam)處聽聞了心意,令眾人驚歎。總之,十五歲時,他如至尊上師的滿瓶一般,通達了一切。十八歲時,在阿比雍巴(a byi 'bum pa)尊前,他夢中聽聞了世親論師(slob dpon dbyig gnyen)的《俱舍論》(mdzod)一遍,便通達了。他夢見有人將裝滿因明書籍的鑰匙交給他,說那是陳那(phyogs kyi glang po)的洞穴。十九歲時,他從頓莫日巴·秀敦多杰嘉波(don mo ri pa zhu ston rdo rje skyabs)處聽聞了慈氏五論的根本和釋論,以及許多中觀論典。二十歲時,他在娘堆江圖(nyang stod skyang thur)從蔡敦云努僧格(tshar ston gzhon nu seng ge)處聽聞了許多因明,如《釋量論》(tshad ma rnam nges)等。在此期間,父親在薩迦(sa skya)去世,他前去料理後事,供養,並請求了遺產。在那裡,他按照新舊講解的方式,先講舊法,后講新法。他用一個月的時間,極其詳盡地講解了《釋量論》,令眾人驚歎。 之後,他前往卓浦(khro phur),拜見了來自克什米爾的大班智達(kha che paN chen)。他聽聞了法勝(chos mchog)用漢語講授的教法,並展開《樂論》(bde dpe)進行聽聞,並將其翻譯成漢語。班智達非常高興,師徒們授予他「大班智達」的稱號,並接納了他。他聽聞了包括根本論典在內的因明七論,以及《莊嚴經論》(rgyan chos mchog)和拉夏迦(lha shakya)等的註釋。同樣,他還聽聞了《阿毗達磨》(mngon pa)、《律藏》('dul ba)、密法的《勝樂》(bde mchog)和《密集》(gsang 'dus)。特別是,他聽聞了時輪金剛的支分、心釋和行釋三者。他還從班瓊達那希拉(paN chung dA na shi la)處主要聽聞了《釋量論》,以及《閻魔敵》(gshin rje gshed skor)等。他從尼泊爾人桑噶希日(bal po sam gha shrI)處學習了聲明學的《迦旃延》(sgra ka tsa n)、詩學、韻律學和詞藻學。

【English Translation】 When the esteemed Lord (dpon rin po che) passed away, and when Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che) was thirty-seven years old, Chöje (chos rje, Dharma Lord) was born. The great biographies of Chöje, as well as the concise ones, have been elucidated in 'Chögyal Marsal' (chos rgyal mar gsal), and are also summarized here. If described in terms of wisdom, compassion, and power, wisdom includes one's own practice and teaching others. First, like the Dragon King borrowing a dwelling from his mother, he conceived in the womb after deliberation. On the twenty-sixth day of the month of Khra (khra zla, Chitra) in the Water Tiger year (chu pho stag), he was born, with his mother experiencing physical and mental well-being. When he was able to crawl, he spoke Sanskrit (skri ta'i skad) and wrote many Chinese characters, reciting them effortlessly. From a young age, he easily mastered bilingual skills such as reading, writing, and medicine. He continuously received empowerments, explanations, and oral instructions from the esteemed master. At the age of eight, he heard the teachings of Padmasambhava (mtsho skyes). At the age of ten, he heard the 'Two Examinations Tantra' (brtag gnyis). At the age of eleven, he spoke from the mind of Guru Sam (gur sam), which amazed everyone. In short, at the age of fifteen, he comprehended everything like a full vase of the esteemed master. At the age of eighteen, in the presence of A-bi Bumpa (a byi 'bum pa), he heard Vasubandhu's (slob dpon dbyig gnyen) 'Abhidharmakosha' (mdzod) once in a dream and understood it. He dreamed that someone handed him the key to a cave filled with books on logic, saying it was Dignāga's (phyogs kyi glang po) cave. At the age of nineteen, he heard many Madhyamaka texts from Dönmo Ripa Zhutön Dorje Kyab (don mo ri pa zhu ston rdo rje skyabs), including the root and commentary of the Five Treatises of Maitreya. At the age of twenty, in Nyangtö Kyangthur (nyang stod skyang thur), he heard many Pramana texts, such as 'Pramāṇavārttika' (tshad ma rnam nges), from Tsartön Zhönnu Senge (tshar ston gzhon nu seng ge). In the meantime, his father passed away in Sakya (sa skya), and he went to take care of the funeral, make offerings, and request inheritance. There, following the new and old explanation methods, he first taught the old Dharma and then the new Dharma. He explained 'Pramāṇavārttika' in great detail from his mind in one month, which amazed everyone. After that, he went to Khotro (khro phur) and met the great Kashmiri Paṇḍita (kha che paN chen). He listened to the Dharma spoken by Dharmashreṣṭha (chos mchog) in Chinese, unfolding the 'Joyful Treatise' (bde dpe) to listen, and translated it into Chinese. The Paṇḍita was very pleased, and the teachers and students conferred upon him the title of 'Great Paṇḍita' and accepted him. He heard the Seven Treatises on Logic, including the root texts, as well as commentaries on 'Abhisamayalankara' (rgyan chos mchog) and Lhashakya (lha shakya). Similarly, he heard 'Abhidharma' (mngon pa), 'Vinaya' ('dul ba), and the tantras of 'Chakrasamvara' (bde mchog) and 'Guhyasamaja' (gsang 'dus). In particular, he heard the divisions of the Kalachakra, the Mind Commentary, and the Action Commentary. He also heard mainly 'Pramāṇavārttika' and the 'Yamāntaka Cycle' (gshin rje gshed skor) from Panchung Danashila (paN chung dA na shi la). He learned grammar 'Katantra' (sgra ka tsa n), poetics, metrics, and synonyms from the Nepalese Sanghashri (bal po sam gha shrI).


དོས་གར་ལ་སོགས་གསན། སྤྱི་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་དང་། རྩིས་པ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་ལ་ཡང་བྱམས་ཆོས་དབུ་མ། བསླབ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྱི་ལྷས་པ་ ལ་མན་ངག་ཞི་བྱེད་རྫོགས་ཆེན། རིམ་ལྔ། ནཱ་རོ་ནི་གུ་ལ་སོགས་པ་བོད་ན་ཡོད་ཚད་གསན་ཏེ། ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་ པཎ་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ། སྤྱི་ལྷས་པས་ལས་སློབ། ཞུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ཀྱིས་གསང་སྟོན་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་པའི་དབུས་སུ་ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རབ་ བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱན་འཆང་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཐོག་མ་མཛད་དེ། གངས་ཅན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཆེས་གཙོ་བོར་གུས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་གཙོ་བོར་འདི་འཛིན་ཏོ། ། 1-43 དེ་ལྟར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཏེ། སོ་ཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་འཆལ་ཚུལ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་འཛམ་གླིང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་མཐའ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་རང་གི་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་ སྟོན་པ་ནི། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས། འཆད་པ་ན། རྣམ་བཤད་རིགས་པ་སོགས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་ནས་གསུང་རབ་གང་ འཆད་ཀྱང་། གང་ནས་བཤད་ཀྱང་འབྲེལ། ཇི་ཙམ་བཤད་ཀྱང་རན། ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་འཐད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང་། ཡིད་ལ་འཐད་ཅིང་འཕྲོད། ཚིག་གཟུང་སླ་ཞིང་དོན་རྟོགས་པར་ཡང་ སླ་བས་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་བཀོད་དེ། བཤད་པའི་བཀའ་བབས་པ་འུ་ཡུག་རིགས་པའི་སེང་གེ་དང་། ཞང་བཙུན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། ཤར་པ་ཤེར་འབྱུང་སོགས་ ཏེ། མདོར་ན་ཁང་གཉེན་ཞང་གསུམ། ཤར་ནུབ་གུར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་། མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་པ་དམར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོགས་པའི་བཀའ་བབས་པ་ཚོགས་སྒོམ། 1-44 ཉན་ཆེན། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བུ་ཆེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བཤད་སྒྲུབ་ལ་བཀོད་དོ། །རྩོམ་པ་ནི། སྒྲ་དང་སྙན་ངག་དང་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ་ སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་། རིགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་རིག་གཏེར་རྩ་འགྲེལ། ལུང་གི་ཕྱོགས་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དོན་འགྲེལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ མཐའ་དག་འདུས་པ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མདོ་སྔགས་ལུང་རིགས་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 Dosi Gar and others listened. Chiyi Lhapa Jangchub Ö (Chiyi Lhapa Jangchub Ö), and the accountant Wangchuk Senge (Wangchuk Senge), also received the teachings on Maitreya (Byams Chos), Madhyamaka (dBu Ma), and the precepts and practices (bSlab sPyod), etc. In particular, from Chiyi Lhapa (Chiyi Lhapa), he received the oral instructions on Zhi Byed (Zhi Byed), Dzogchen (rDzogs Chen), the Five Stages (Rim Lnga), Nāro Niguma (Nā Ro Ni Gu), etc., everything that was available in Tibet, and he fully understood them after hearing them only once or twice. At the age of twenty-seven, the great Paṇḍita (Paṇ Chen) acted as the abbot (Mkhan Po), Chiyi Lhapa (Chiyi Lhapa) as the preceptor (Las Slob), and Zhutön Dorje Kyab (Zhu sTon rDo rJe sKyabs) as the secret revealer (gSang sTon). In the midst of a fully ordained Saṅgha (dGe 'Dun) with complete qualifications, he received the full ordination (Rab Byung bsNyen rDzogs) at the Gyangong (rGyan Gong) temple in Nyangme (Nyangs Smad). He became the first of the Khön (Khon) Sakya (Sa skya) lineage to hold the crest jewel of wearing monastic robes (Ngur Smrig), and thus, all the people of Tibet primarily uphold the tradition of greatly respecting ordination. Thus, he took the vows of a fully ordained monk (dGe sLong), the foremost of all pure conduct (Tshangs Par sPyod Pa). Upon the complete Vinaya (So Thar), he maintained the three vows (sDom gSum) of Bodhisattva (Byang Sems) and Secret Mantra (gSang sNgags), a complete discipline (Tshul Khrims) free from all defilements of misconduct (Chal Tshul), and became the supreme guardian of discipline in the northern part of Jambudvipa ( 'Dzam gling). Thus, having perfected his own knowledge, he taught others through the three activities of a scholar: teaching, debating, and writing. In teaching, he perfected all the qualities of how to explain according to the commentaries and reasoning. Whatever scripture he taught, wherever he explained it from, it was relevant; however much he explained, it was appropriate; however he explained it, it was fitting. It was pleasing and delightful to the ear, agreeable and satisfying to the mind, easy to grasp in words and easy to understand in meaning, so that all the disciples were quickly placed on the level of scholars. Those who received the transmission of his teachings were Uyuk Rigpai Senge (U Yug Rigs Pa'i Seng Ge), Zhangtsun Döde Pal (Zhang bTsun mDo sDe dPal), Sharpa Sherjung (Shar Pa Sher 'Byung), etc. In short, the three of Khangnyen Zhang (Khang gNyen Zhang), the three of Shar Nub Gur (Shar Nub Gur), etc. Those who received the transmission of his oral instructions were Martön Chökyi Gyalpo (dMar sTon Chos Kyi rGyal Po), Lhopa Kunkhyen Pal (Lho Pa Kun mKhyen dPal), etc. Those who received the transmission of his realization were Tsogsgom (Tshogs sGom), Nyanchen (Nyan Chen), Drubthob Yönten Pal (Grub Thob Yon Tan dPal), etc. In short, he placed countless great sons of scholars and realized beings in teaching and practice. In writing, he composed many treatises on grammar, poetry, and synonyms, etc. In the field of reasoning, he wrote the Rigter Root and Commentary (Rig gTer rTsa 'Grel), which fully explains the meaning of the seven treatises (sDe bDun) along with the Mūla-madhyamaka-kārikā (dBu Ma rTsa Ba). In the field of scripture, he wrote the Thubpa Gongsal (Thub Pa dGongs gSal), which explains the meaning of the Ornament of the Mahāyāna-sūtras (mDo sDe rGyan) and includes all the teachings. In short, he mastered all the sutras, tantras, scriptures, and reasoning.

【English Translation】 Dosi Gar and others listened. Chiyi Lhapa Jangchub Ö (Chiyi Lhapa Jangchub Ö), and the accountant Wangchuk Senge (Wangchuk Senge), also received the teachings on Maitreya (Byams Chos), Madhyamaka (dBu Ma), and the precepts and practices (bSlab sPyod), etc. In particular, from Chiyi Lhapa (Chiyi Lhapa), he received the oral instructions on Zhi Byed (Zhi Byed), Dzogchen (rDzogs Chen), the Five Stages (Rim Lnga), Nāro Niguma (Nā Ro Ni Gu), etc., everything that was available in Tibet, and he fully understood them after hearing them only once or twice. At the age of twenty-seven, the great Paṇḍita (Paṇ Chen) acted as the abbot (Mkhan Po), Chiyi Lhapa (Chiyi Lhapa) as the preceptor (Las Slob), and Zhutön Dorje Kyab (Zhu sTon rDo rJe sKyabs) as the secret revealer (gSang sTon). In the midst of a fully ordained Saṅgha (dGe 'Dun) with complete qualifications, he received the full ordination (Rab Byung bsNyen rDzogs) at the Gyangong (rGyan Gong) temple in Nyangme (Nyangs Smad). He became the first of the Khön (Khon) Sakya (Sa skya) lineage to hold the crest jewel of wearing monastic robes (Ngur Smrig), and thus, all the people of Tibet primarily uphold the tradition of greatly respecting ordination. Thus, he took the vows of a fully ordained monk (dGe sLong), the foremost of all pure conduct (Tshangs Par sPyod Pa). Upon the complete Vinaya (So Thar), he maintained the three vows (sDom gSum) of Bodhisattva (Byang Sems) and Secret Mantra (gSang sNgags), a complete discipline (Tshul Khrims) free from all defilements of misconduct (Chal Tshul), and became the supreme guardian of discipline in the northern part of Jambudvipa ( 'Dzam gling). Thus, having perfected his own knowledge, he taught others through the three activities of a scholar: teaching, debating, and writing. In teaching, he perfected all the qualities of how to explain according to the commentaries and reasoning. Whatever scripture he taught, wherever he explained it from, it was relevant; however much he explained, it was appropriate; however he explained it, it was fitting. It was pleasing and delightful to the ear, agreeable and satisfying to the mind, easy to grasp in words and easy to understand in meaning, so that all the disciples were quickly placed on the level of scholars. Those who received the transmission of his teachings were Uyuk Rigpai Senge (U Yug Rigs Pa'i Seng Ge), Zhangtsun Döde Pal (Zhang bTsun mDo sDe dPal), Sharpa Sherjung (Shar Pa Sher 'Byung), etc. In short, the three of Khangnyen Zhang (Khang gNyen Zhang), the three of Shar Nub Gur (Shar Nub Gur), etc. Those who received the transmission of his oral instructions were Martön Chökyi Gyalpo (dMar sTon Chos Kyi rGyal Po), Lhopa Kunkhyen Pal (Lho Pa Kun mKhyen dPal), etc. Those who received the transmission of his realization were Tsogsgom (Tshogs sGom), Nyanchen (Nyan Chen), Drubthob Yönten Pal (Grub Thob Yon Tan dPal), etc. In short, he placed countless great sons of scholars and realized beings in teaching and practice. In writing, he composed many treatises on grammar, poetry, and synonyms, etc. In the field of reasoning, he wrote the Rigter Root and Commentary (Rig gTer rTsa 'Grel), which fully explains the meaning of the seven treatises (sDe bDun) along with the Mūla-madhyamaka-kārikā (dBu Ma rTsa Ba). In the field of scripture, he wrote the Thubpa Gongsal (Thub Pa dGongs gSal), which explains the meaning of the Ornament of the Mahāyāna-sūtras (mDo sDe rGyan) and includes all the teachings. In short, he mastered all the sutras, tantras, scriptures, and reasoning.


ཅད་ཀྱི་དོན་ཚིག་ཉུང་ངུས་འདུས་པ་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། བླུན་པོས་གོ་སླ་བའི་བརྩམས་ཆོས་མང་པོས་ དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་མཛད། རྩོད་པ་ནི། སྤྱིར་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ པས་བོད་རྒན་པོའི་རྟོག་གེ་མཐའ་དག་རང་བློས་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་གཟིགས་པས། བོད་སྔ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་དགག་པ་ལེགས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་བཟོད། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཀྱི་འཆད་ ཉན་དམར་ཤོས་དམྱལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མ་བཟོད་ནས་བུ་དགུའི་རིགས་པ་བཟང་ཤོས་འུ་ཡུག་པ་རིགས་པའི་སེང་གེ་ཡིན་པ། ཆོས་རྗེ་ལ་རྩོད་དུ་བཏང་ནས། 1-45 ཆོས་རར་ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་འགལ་དུ་བསྒུགས་པས་མ་རྙེད་ཅིང་། རྩོད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ནུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་བུ་ཆེན་དུ་ གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཙང་ནག་ཕུག་པས་འཇམ་དབྱངས་དང་ཞལ་མཇལ་འཕྲོ་ལ། ཆོས་རྗེ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ཡུན་རིང་དུ་མ་མཇལ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་འཐབས་པ་ ཡིན་གསུངས་ནས། དང་པོར་མཇལ་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། དེ་ནས་དད་པ་ལྷག་པར་ཚུད་དེ་གདན་དྲངས་ཟླ་སྦྲེལ་དུ་ཆོས་ཞུས། སྐུ་འདྲ་ཐུགས་ཁ་ན་དྲོད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་སྒུ་རུམ་ན་ བཞུགས་པ་འདི་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས། ཕྱག་ནས་ཞུས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། སྐུ་མདུན་མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་གྱུར། ཁྱད་པར་ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲེགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས། རིགས་གཏེར་བོད་སྐད་ལས་རྒྱ་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས་པའི་མཆོད་ བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མ་བཟོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྩོད་དུ་ཡོང་བས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དུས་ཚེས་བསྒྲིགས། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དཔང་མཛད། གང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། 1-46 སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་པས་ཕམ་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་སྒོར་བཅུག་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནའང་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་དག་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། བརྩེ་ བའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་བོད་ཀྱི་ངོ་ལྟ་མ་འཇགས་པའི་སྐབས་སུ་དམག་དཔུང་མང་པོ་བརྫངས་ཏེ་མཐོང་ཚད་སོད་ཅིག་ཐོས་ཚད་འདར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ལུང་བུད་པ་རིམ་གྱིས་ ལག་ལེན་ལ་བཀལ་བའི་གཏམ་ཐོས་པས། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྐབས་སུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགུང་ལོ་བགྲེས་པོ་རེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་ པ་ན་ཧོར་ག

【現代漢語翻譯】 他以簡潔的語言創作了許多作品,這些作品既能吸引智者,又能讓愚者輕易理解,從而直接或間接地使所有受教者迅速達到智者的地位。關於辯論:總的來說,他對包括《七部論》在內的所有因明的推理都瞭如指掌,因此他認為西藏老人的所有臆測都是自作聰明的錯誤。因此,他對早期西藏的宗義進行了精彩的駁斥,但所有人都無法忍受。特別是,當時最激烈的講經說法者是蔣巴多吉(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,文殊金剛),師徒二人,人們對此非常不滿,於是讓九子中最好的烏玉巴(འུ་ཡུག་པ་)——理性的雄獅——去與法王辯論。 他們在法座上住了幾天,等待找到破綻,但一無所獲。不僅無法辯論,反而生起了不退轉的信心,長期侍奉他的蓮足,最終成爲了他的大弟子。還有,藏那普巴(གཙང་ནག་ཕུག་པ་)在與蔣揚(འཇམ་དབྱངས,文殊)會面時,因為誹謗法王,很久都未能如願。當他懇切祈禱時,蔣揚說:『你一直在與我爭辯。』第一次見面時,他想與蔣揚辯論,之後,他的信心倍增,於是邀請蔣揚,連續幾個月聽聞佛法。據說在古榮(སྒུ་རུམ་)有一尊佛像,胸口有溫度,這是他精心塑造的,他從手中接過佛像,一心祈禱。無論哪位學者,只要一見到他,傲慢之心便會平息。特別是,外道導師們非常博學,傲慢自大,如阿卓嘉波(འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་)等六人,他們將《理智寶藏論》從藏語翻譯成漢語,來到金剛座,因無法忍受供養讚頌之詞而前來辯論。法王親自安排班欽·釋迦室利(པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་)的時間,由芒達國王(མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ)作證。凡是勝利者,都要皈依佛法。他們前往吉隆(སྐྱིད་གྲོང་),以無垢的理性擊敗了他們,使他們進入了佛法之門,因此在聖地印度,法王也被譽為真正的蔣揚(འཇམ་དབྱངས,文殊)。這些都是他智慧的功德。至於慈悲之心: 在霍爾(ཧོར་)國王對西藏的覬覦之心尚未消除之際,他派遣了大量軍隊,放出話說:『凡是看到的都要殺光,凡是聽到的都要嚇死。』當這些話逐漸付諸實踐時,所有藏族百姓都感到恐懼。此時,法王生起了大慈悲心,向三寶祈禱。當他八十一歲高齡時,霍爾(ཧོར་)人...

【English Translation】 He created many works in concise language that captivated the wise and were easily understood by the foolish, thus directly or indirectly enabling all disciples to quickly attain the status of the wise. Regarding debate: In general, he thoroughly understood all the reasoning of epistemology, including the Seven Treatises, so he regarded all the speculations of the old Tibetans as flawed self-serving fabrications. Therefore, his excellent refutations of the earlier Tibetan tenets were unbearable to all. In particular, the most ardent debaters of the time were Jampel Dorje (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Mañjuvajra), the master and disciple, which was very unbearable, so they sent U Yukpa (འུ་ཡུག་པ་), the best of the nine sons—the Lion of Reasoning—to debate with the Dharma Lord. They stayed at the Dharma seat for several days, waiting to find a fault, but found none. Not only could he not debate, but he also gained unwavering faith and served his lotus feet for a long time, eventually becoming his great disciple. Also, Tsang Nakpukpa (གཙང་ནག་ཕུག་པ་) was in the midst of meeting Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Mañjuśrī), but because he slandered the Dharma Lord, he was unable to meet for a long time. When he prayed earnestly, Jamyang said, 'You have been arguing with me.' At their first meeting, he wanted to debate with Jamyang, and then his faith increased even more, so he invited Jamyang and listened to the Dharma for several months in a row. It is said that there is a statue in Gurum (སྒུ་རུམ་) with warmth in its chest, which he carefully crafted, and he took the statue from his hand and prayed wholeheartedly. No matter which scholar it was, as soon as he met him, his arrogance would subside. In particular, the non-Buddhist teachers were very learned and arrogant, such as Aphrokhyapa (འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་) and the other six, who translated the Treasury of Reasoning from Tibetan into Chinese and came to Bodh Gaya, and because they could not bear the words of praise in the offering, they came to debate. The Dharma Lord himself arranged the time for Paṇchen Śākyaśrī (པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་), and the King of Ngadak (མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ) was the witness. Whoever won would enter the Buddha's teachings. They went to Kyirong (སྐྱིད་གྲོང་) and defeated them with immaculate reasoning, bringing them into the gate of the Dharma, so in the holy land of India, the Dharma Lord was also known as the real Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Mañjuśrī). These are the merits of his wisdom. As for his compassionate heart: At a time when the Hor (ཧོར་) king's desire for Tibet had not yet subsided, he sent a large army, saying, 'Kill everyone you see, and scare everyone you hear.' As these words were gradually put into practice, all the Tibetan people were terrified. At this time, the Dharma Lord gave rise to great compassion and prayed to the Three Jewels. When he was eighty-one years old, the Hor (ཧོར་) people...


ྱི་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་བྱུང་པ་ན། བོད་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྐུ་སྲོག་ཡལ་བར་དོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉེན་དང་དཀའ་སྤྱད་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། རེ་གསུམ་པ་ལ་བཏེགས་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ལམ་གྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད། ཧོར་གྱི་ ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་སར་བྱོན་ཏེ། བོད་འབངས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པས་ཁྱབ་ཅིང་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ལ་བཀོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ནི། 1-47 གཙོ་བོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ནང་རྟེན་དུ་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་བཞེངས་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་ དུ་འཛུགས་པ་དང་། རྙིང་པ་གསོ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་མང་པོའི་ཞལ་བདག་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ། བར་པ། བསམ་ཡས། ཉང་སྟོད་སྐྱང་ཐུར། ཤ་པ་སྲེག་ཤིང་། ཆུང་བ་ཁམས་གཙང་དབུས་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་བདག་ཉེར་མཛད་ནས་སྤྱིར་རིག་གནས་མཐའ་དག་དང་མདོ་སྔགས། ཁྱད་པར་རྣམ་འགྲེལ་འདུལ་མངོན་ཕར་ཕྱིན་དབུ་སེམས་དང་བདེ་ཀྱེ་ གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་སོགས་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་རྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་ བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གྲྭ་ས། བྱང་ངམ་རིངས། དབུས་རྩེ་ཐང་ན་ལནྡྲ། སྐུ་ཚལ་གོང་ཟིན། གསེར་མདོག་ཅན། ཐུབ་བསྟན་གོང་། གཉན་བྱ་གཤོངས་སོགས་དང་། དེ་དག་ལས་མཆེད་པ་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱའི་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སོགས་ཆོས་གྲྭ་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ཧོར་ཡུལ་ལ་འབྱོན་པའི་ཚེ་ས་སྐྱར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་འུ་ཡུག་རིག་སེང་། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ཞང་བཙུན་མདོ་སྡེ་དཔལ། 1-48 སྤྱི་དཔོན་ཉེ་གནས་སུ་དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་བཀོས་ནས་བྱོན་རྗེས་རིགས་ཆེན་པ་རང་ལ་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་པར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་བླ་མ་འདི་ ཁོ་ན་ཆེའོ། །རྩོད་དུས་གདུལ་བྱ་ཉམས་དམའ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་ཚུགས་པ་རྣམ་ཐར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་བླ་མ་མང་པོ་གཟིགས་པ་སོགས་ནི་བྱིས་ པ་མཚར་བསྐྱེད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ནས། བདུན་ཅུའི་བར་སོ་ལྔ་གདན་ས་མཛད་ནས། ལྕགས་མོ་ཕག་གི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་སྡེའི་གཟིམ་ཁང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་

【現代漢語翻譯】 當蒙古國王邀請他時,他被藏族人民心中所懷的深切愛意和偉大的上師的預言所激勵,以極大的虔誠來履行這些旨意。他不顧生命危險和艱辛,在十三歲時被擁立,並在三年內為沿途的弟子們行事。他前往蒙古北部國王的所在地,爲了藏族人民的福祉,他使不同語言的多個國家都充滿了佛法,並帶來了當下和未來的利益。他的事業,主要是如前所述的那些,以及建造作為偉大的上師的內在象徵的閃耀的文殊菩薩像等身、語、意之所依,新建和修復寺廟和僧團,並擔任許多寺院的贊助人。他負責管理偉大的寺院,如吉祥的薩迦寺、北部林曲孜、巴爾巴、桑耶寺、娘堆江圖、夏巴色辛,以及康藏衛藏的許多小寺院。總的來說,他對所有文化領域、顯密教法,特別是《釋量論》、《律經》、《俱舍論》、《現觀莊嚴論》、《中觀》、《唯識》以及《勝樂金剛》、《密集金剛》、《時輪金剛》、《瑜伽母》等續部的講解和實踐的結合,一直延續到今天,這完全是這位偉人的事業。特別是,在《釋量論》的學院中,如北部昂仁、衛藏的策唐納蘭陀、庫察爾貢辛、色多堅、圖丹貢、年雅雄等,以及從這些學院發展而來的吉祥薩迦寺的圖丹仁欽等許多佛法學院都非常繁榮。當他前往蒙古地區時,他任命烏玉日桑為薩迦寺的因明學院院長,香尊多堆巴為密宗學院院長,格西釋迦桑波為總管和侍從。據說在他離開后,仁欽巴家族出現了八十個分支,像這樣對佛法傳承有益的事業只有這位上師才能做到。在爭論時期,當弟子們的素質下降時,建立純凈事業的傳承是傳記的主要內容。至於他自己看到許多神靈和上師等,只不過是讓孩子們感到驚奇罷了。就這樣,從三十六歲到七十歲,他擔任了三十五年的住持。在鐵陰豬年(1251年)的十二月十四日,伴隨著無數無法言喻的瑞相,他在北部化身殿安詳地逝世。 When the Mongolian king invited him, he was motivated by the deep love held in the hearts of the Tibetan people and the prophecies of the great master, fulfilling these wishes with great devotion. Disregarding the dangers to his life and hardships, he was enthroned at the age of thirteen and acted for the benefit of the disciples along the way for three years. He traveled to the seat of the king in northern Mongolia, and for the well-being of the Tibetan people, he filled many countries of different languages with the Dharma and brought about benefits in the present and future. His activities mainly consisted of those mentioned earlier, as well as constructing representations of body, speech, and mind, such as the radiant Manjushri statue as an inner symbol of the great master, newly establishing and restoring temples and monastic communities, and acting as a patron of many monasteries. He was responsible for managing great monasteries such as the auspicious Sakya Monastery, Lingchu Tse in the north, Barpa, Samye Monastery, Nyangto Kyangtur, Shapa Sreshing, and many smaller monasteries in Kham, Tsang, and U. In general, his combined explanations and practices of all cultural fields, exoteric and esoteric teachings, especially the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), Vinaya (Discipline), Abhidharma (Metaphysics), Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), Madhyamaka (Middle Way), Chittamatra (Mind-Only), as well as the Hevajra, Guhyasamaja, Kalachakra, and Yogini tantras, continue to this day, which is entirely due to the activities of this great being. In particular, the colleges of Pramanavarttika, such as Ngamring in the north, Tsetang Nalanda in U-Tsang, Kutsal Gongzin, Serdokchen, Thupten Gong, Nyanja Shong, and many Dharma colleges that developed from these, such as Thupten Rinchen of the auspicious Sakya Monastery, flourished greatly. When he traveled to the Mongolian region, he appointed U-yuk Rig Seng as the head of the logic school of Sakya Monastery, Zhangtsun Dodepal as the head of the tantric school, and Geshe Shakya Sangpo as the general manager and attendant. It is said that after he left, the Rinchenpa family branched into eighty lineages, and such activities that benefit the continuation of the Dharma can only be done by this lama. In times of strife, when the qualities of disciples decline, establishing the lineage of pure activities is the main content of the biography. As for himself seeing many deities and lamas, etc., it is merely to amaze children. Thus, from the age of thirty-six to seventy, he served as abbot for thirty-five years. On the fourteenth day of the twelfth month of the Iron Female Pig year (1251), accompanied by countless indescribable auspicious signs, he peacefully passed away in the northern Tulku De's residence. 當蒙古國王邀請他時, 藏族人民心懷愛意誠, 上師授記殷殷囑, 虔誠依教奉行之。 捨身忘死歷艱辛, 十三登位三年整, 沿途弟子皆受益, 北上蒙古晤君王, 藏民安樂樂無疆, 教法廣佈異域邦, 利樂普施無量眾。 殊勝功德難盡述, 上師身語意莊嚴, 文殊光耀內蘊藏, 寺廟僧團煥新顏, 舊貌換新氣象昂, 襄助教派美名揚。 薩迦主寺聲名赫, 林曲孜寺北部擎, 巴爾巴寺放光明, 桑耶古剎放豪光, 娘堆江圖放異彩, 夏巴色辛放吉祥, 康藏衛藏寺廟眾, 護持襄贊恩澤隆。 文化顯密齊發展, 《釋量論》理精且玄, 《律經》持戒凈如蓮, 《俱舍論》義理深遠, 《現觀莊嚴論》智淵, 中觀唯識義理詮, 勝樂密集時輪續, 瑜伽母法妙難言, 顯密融合傳至今, 偉人功德世人欽。 《釋量論》學府興, 昂仁北部放光明, 衛藏策唐蘭陀寺, 庫察爾寺放光明, 色多堅寺放光明, 圖丹貢寺放光明, 年雅雄寺放光明, 薩迦圖丹仁欽寺, 法幢高樹萬古青。 赴蒙之時囑咐道, 烏玉日桑任院長, 香尊多堆巴領銜, 格西釋迦桑波隨, 仁欽家族八十支, 上師功德無與倫, 教法傳承萬代興。 末法時代眾生劣, 清凈事業樹豐碑, 神靈上師頻示現, 孩童見之徒驚奇。 三十有六登法座, 七十高齡辭世塵, 法座住持三十春, 鐵陰豬年臘月四, 無數瑞相耀乾坤, 化身殿中入涅槃。

【English Translation】 When the Mongolian king invited him, he was motivated by the deep love held in the hearts of the Tibetan people and the prophecies of the great master, fulfilling these wishes with great devotion. Disregarding the dangers to his life and hardships, he was enthroned at the age of thirteen and acted for the benefit of the disciples along the way for three years. He traveled to the seat of the king in northern Mongolia, and for the well-being of the Tibetan people, he filled many countries of different languages with the Dharma and brought about benefits in the present and future. His activities mainly consisted of those mentioned earlier, as well as constructing representations of body, speech, and mind, such as the radiant Manjushri statue as an inner symbol of the great master, newly establishing and restoring temples and monastic communities, and acting as a patron of many monasteries. He was responsible for managing great monasteries such as the auspicious Sakya Monastery, Lingchu Tse in the north, Barpa, Samye Monastery, Nyangto Kyangtur, Shapa Sreshing, and many smaller monasteries in Kham, Tsang, and U. In general, his combined explanations and practices of all cultural fields, exoteric and esoteric teachings, especially the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), Vinaya (Discipline), Abhidharma (Metaphysics), Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), Madhyamaka (Middle Way), Chittamatra (Mind-Only), as well as the Hevajra, Guhyasamaja, Kalachakra, and Yogini tantras, continue to this day, which is entirely due to the activities of this great being. In particular, the colleges of Pramanavarttika, such as Ngamring in the north, Tsetang Nalanda in U-Tsang, Kutsal Gongzin, Serdokchen, Thupten Gong, Nyanja Shong, and many Dharma colleges that developed from these, such as Thupten Rinchen of the auspicious Sakya Monastery, flourished greatly. When he traveled to the Mongolian region, he appointed U-yuk Rig Seng as the head of the logic school of Sakya Monastery, Zhangtsun Dodepal as the head of the tantric school, and Geshe Shakya Sangpo as the general manager and attendant. It is said that after he left, the Rinchenpa family branched into eighty lineages, and such activities that benefit the continuation of the Dharma can only be done by this lama. In times of strife, when the qualities of disciples decline, establishing the lineage of pure activities is the main content of the biography. As for himself seeing many deities and lamas, etc., it is merely to amaze children. Thus, from the age of thirty-six to seventy, he served as abbot for thirty-five years. On the fourteenth day of the twelfth month of the Iron Female Pig year (1251), accompanied by countless indescribable auspicious signs, he peacefully passed away in the northern Tulku De's residence.


སོ།། །། ༄། །གཅུང་ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ་དང་། ལྕམ་སྲིང་བརྒྱད་རྣམས། གཅུང་ཟངས་ཚ་བསོད་རྒྱལ་ནི། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ཀྱེ་རྡོར་དང་ཕུར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས། ཞང་པོ་ བོད་ཀྱི་གྱད་པ་ཟངས་དཀར་ལྕོག༵་རེའི་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ལུས་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཞང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ནས། སྐུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གྲགས་པ་བྱུང་བས། ལུས་རྩལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བ་མང་པོས་ འགྲན་དུ་ཡོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲན་མ་བཟོད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དང་། ཕྱག་མདས་འཁོར་ཚད་ཀྱི་ལྕགས་རི་བཏབ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ངང་ནས། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ས་མོ་ཕག་གི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང་། 1-49 བླ་མ་འདི་འཇམ་དབྱངས་དངོས་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་མོས་གུས་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས། ང་ཡང་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་འདིའི་ངང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་སྒོམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཡང་དབང་ བསྐུར་རེ་ཙམ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་གསུངས་ནས། ལ་སྟོད་ལྡོག་གི་དཔག་རི་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས་སོ། །བླ་མ་འདི་ལ་སྲས་བཞི། སྲས་མོ་བཞི་སྟེ་ལྕམ་སྲིང་བརྒྱད་འཁྲུངས་པའི་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྲས་གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །སྔ་མ་གཉིས་ནི། མ་གཅིག་ལྡོག་སྟོད་མ་ཀུན་དགའ་ སྐྱིད་ལ་ཡབ་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དང་། ང་དྲུག་པ་ས་མོ་ཕག་ལ་འཁྲུངས་པའོ།། །། ༄། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། བསྟན་ པ་སྔ་དར་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཀ་བ་དཔལ་རྩེགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གསུང་གླེང་རྟག་ཏུ་མཛད་པའི་ ས་སྟོན་རི་པར་གྲགས་པ་ཅིག་གི་སྐུ་སྐྱེ་དེ་མ་ཐག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ངོ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས། བསླབ་པའི་གནས་དང་རྒྱུ་རྩལ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། 1-50 བླ་མ་འདི་དང་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྟེ། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་སྒུ་རུམ་གྱི་ཉི་ཟེར་ལ་ན་བཟའ་དང་འཁོར་གསུམ་བཀལ། ཀུན་གྱིས་འདི་ནི་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས་འཕགས་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་གསུམ་ པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། བརྒྱད་པ་ལ་སྐྱེས་རབས། དགུ་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་ཐུགས་ལས་གསུངས། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ནི་ཆོས་རྗེ་ལས་ཀྱང་ ལྷག་པར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། བཅུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར་གོང་དུ་བྱོན་པའི་མར་ལམ་ཟུལ་ཕུར། ཆོས་རྗེ་པས་མཁན་པོ། ཟུལ་ཕུ་བ་ན་བཟ

【現代漢語翻譯】 索! 尊者桑擦索杰和八位姐妹兄弟。 尊者桑擦索杰,研習先祖之法,精通杰多和普巴。因其叔父為藏地大力士桑噶覺熱的後裔,故而天生神力,聲名遠揚。許多自恃力大之人前來挑戰,然皆不能勝之,事蹟廣為流傳。他建立了基托拉章,修建了以恰達為中心的鐵圍墻,在佛法和世俗財富上都十分興盛。五十六歲時,在土豬年仲秋二十二日,伴隨著諸多清凈的景象。 (1-49) 他說:『這位喇嘛是真正的文殊菩薩,你們也要像我一樣虔誠敬仰。我也會一心一意地敬仰他,在南方修行甚深之道,偶爾也為他人灌頂,成為一位瑜伽士。』之後,便在拉堆洛的帕日圓寂。這位喇嘛有四子四女,即八位姐妹兄弟,他們廣為人知的是帕巴仁波切和恰那多杰。次子是仁欽堅贊和耶謝炯內。前兩位是父親五十二歲時,在木羊年三月初六與母親洛堆瑪·袞噶吉所生,後者則是在五十六歲土豬年所生。 帕巴·洛哲堅贊貝桑波。 帕巴·洛哲堅贊貝桑波,是前弘時期大譯師噶瓦貝策的轉世,蓮花生大師曾有明確的授記。他曾發願轉世為薩頓日巴,他與觀世音菩薩經常對話。他很小的時候就認識了薩頓日巴的僧人,超越了孩童的行為。他毫不費力地掌握了學習的知識和技能。 (1-50) 這位喇嘛和仲袞·恰那(意為持金剛)兩兄弟,將古榮的陽光作為袈裟和三寶供養。大家都說這是帕巴,因此被稱為帕巴。三歲時,他背誦了《蓮師修法》。八歲時,他背誦了《本生傳》。九歲時,他從心中說出了《二觀察》。所有集會都非常驚奇。因此,他的天賦智慧甚至超過了法王,這在智者中廣為人知。十歲時,他前往法王的住所宗普,法王任命他為堪布,宗普瓦為維那。

【English Translation】 So! Younger brother Zangtsa Sonam Gyal and eight siblings. Younger brother Zangtsa Sonam Gyal, studied the Dharma of his ancestors, mastered Hevajra and Vajrakilaya. Because his uncle was a descendant of the Tibetan strongman Zangkar Chokre, he was born with great physical strength and became famous. Many who prided themselves on their strength came to challenge him, but none could defeat him, and the stories were widely circulated. He established the Zhitok Labrang, built an iron fence centered on Chakda, and flourished in both Dharma and worldly wealth. At the age of fifty-six, on the twenty-second day of the middle autumn of the Earth Pig year, accompanied by many pure visions. (1-49) He said, 'This lama is the real Manjushri, you should also be as devout as I am. I will also single-mindedly revere him, practice the profound path in the south, and occasionally initiate others, becoming a yogi.' After that, he passed away at Pagri in Lato Lhok. This lama had four sons and four daughters, namely eight siblings, who are well-known as Phakpa Rinpoche and Chagna Dorje. The second son is Rinchen Gyaltsen and Yeshe Jungne. The former two were born to the mother Lokto Ma Kunga Kyi when the father was fifty-two years old, on the sixth day of the third month of the Wood Sheep year, and the latter was born in the fifty-sixth year, the Earth Pig year. Phakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo. Phakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo, is the reincarnation of the great translator Kawa Paltsek of the Early Propagation period, and Guru Padmasambhava had a clear prophecy. He vowed to be reborn as Saton Ripa, who often conversed with Avalokiteshvara. He recognized the monks of Saton Ripa from a young age and surpassed the behavior of children. He effortlessly mastered the knowledge and skills of learning. (1-50) This lama and Zhongon Chagna (meaning Vajrapani), the two brothers, offered the sunlight of Gurum as robes and the Three Jewels. Everyone said that this was Phakpa, so he was called Phakpa. At the age of three, he recited the 'Lotus Born Sadhana'. At the age of eight, he recited the 'Jataka Tales'. At the age of nine, he spoke the 'Two Examinations' from his heart. All the assemblies were very surprised. Therefore, his innate wisdom even surpassed the Dharma King, which was widely known among the wise. At the age of ten, he went to the Dharma King's residence in Zulphur, and the Dharma King appointed him as Khenpo, and Zulphurwa as the disciplinarian.


འ་འཕྲེད་གསོལ་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་དབང་ བས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཀཱ་རི་ཀཱ་གསན་ཏེ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་ཕྱུག་པར་མཛད་དོ། དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པའི་ བར་ཆོས་རྗེ་ལ་དབང་འཁྲིད་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་རྫོགས། ཤིན་ཏུ་བརྙེས་ནས་ཆོས་དུང་། ལྷུང་བཟེད། ཕྱག་དཔེ། ཚོགས་པ་རྣམས་གཏད། བསྟན་པའི་ཁུར་བཀུར། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ཡང་གཤེགས། དེ་ནས་སོ་ཆེན་གན་གྱིས་གདན་དྲངས། བརྟག་པ་དང་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། བཙུན་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚུད། 1-51 དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་ལ་སེ་ཆེན་གན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞུས། གཡང་ཀྲིའུ་ལས་བྱས་པ་ཡི་གེ་ས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འི་རི་མོ་ཡོད་པའི་དམ་ག་ཕུལ། ཏི་ ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་རྣམ་སྦྱར། སྐུ་ཆོས། ཕྱམ་ཚེ། དབུ་ཞྭ། ཆགས་ལྷམ། གཞུགས་གདན། གསེར་གྱི་ཁྲི། གདུགས། གསོལ་ཞལ། གསོལ་སྡེར་ལ་སོགས་ཚང་མ། རྔ་མོ་དང་ཕྱིབས་དྲེལ་གསེར་གྱི་སྒ་ འཁོར་ཚང་མ། གཙོ་བོར་དབུས་གཙང་གི་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ། སྒོས་སུ་གཙང་ཆུ་མིག་གི་ཁྲི་སྐོར་དུ་གང་གཏོགས་ཕྱག་ཕྱིར་ཕུལ། ༼དེ་དུས་ཀྱི་དབུ་ཞྭ་རྩེ་གདོང་པ་ལ་ཡོད། པར་གྲགས། དམ་ག་ ཤར་པ་དང་། སྒ་འཁོར་ཟུར་ཚོ་བ་ལ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ།༽ །ཕྱིས་ལོ་སྟག་ལོ་དེ་ལ་བནྡེ་ཤེད་སྐྱེད་བོད་ཡིག་ཏུ་བྲིས་པ་དང་། དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག ཇ་སིག་ཉིས་བརྒྱ། གོས་ཡུག་བརྒྱ་བཅུ་དང་། དར་ཡུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། སྟག་ལོ་འདི་ལ་རྒྱ་གར་དུ་རུ་ཀས་བཟུང་ཡོད། མཚམས་ཧོར་དམག་ཁྱེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེམས་མཆེ་བ་གདན་དྲངས་པར་བྱེད། དེ་བར་ འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བྱང་དངོས་སུ་བྱོན། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འབུམ་བཞེངས། འུ་ཡུག་པ་གདན་འདྲེན་གཏང་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་རྩིས་ལ་འུ་ཡུག་པ་གྲོངས། སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་སེང་གིས་མཁན་པོ་མཛད། 1-52 ལས་སློབ་ཇོ་གདན་བྱང་ཐང་པ་བསོད་རྒྱལ། གསང་སྡེ་ཡར་ལུངས་པ་བྱང་རྒྱལ། དད་དགེ་མཁན་པོ་སྒྲོ་དང་གནམ་འཕར་བ་སོགས་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་མང་པོ་བསགས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ཤིང་ མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཧེ་ཅེའུ་དང་ཉེ་བའི་སར། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པ་བཞེས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ། ཆོས་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། བསྟོད་པ་ཡང་ མཛད། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པར་བྱེད་ད

【現代漢語翻譯】 被稱為『འ་འཕྲེད་གསོལ་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་དབང་』(音譯:阿垂索杜扎巴曲旺),他以ཆོས་དབང་(曲旺,法自在)為導師而出家。在སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་(音譯:覺摩隆巴西饒僧格)處聽聞《Kārikā》(梵文,頌),並以ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་(音譯:拉巴楚臣,殊勝戒律)的教誨充實自己。就這樣,直到十七歲時,ཆོས་རྗེ་(曲杰,法主)幾乎完成了所有的灌頂和講授,非常精通,於是將法螺、缽、經書和僧團託付給他,承擔起弘揚佛法的重任。十七歲時,ཆོས་རྗེ་(曲杰,法主)去世,十八歲時,北方國王གོ་དན་(音譯:果丹)也去世了。之後,སོ་ཆེན་གན་(音譯:索欽干)迎請了他,通過考察和提問等方式表示信任,並通過一位女尼的引薦,對他產生了特殊的敬仰之情。 十九歲時,在水牛年新年,སེ་ཆེན་གན་(音譯:色欽干)為他舉行了灌頂儀式,獻上了用揚州製作的、帶有文字和寶石圖案的印章,賜予『ཏི་ཤྲཱི་』(音譯:帝師)的稱號,以及黃金和珍珠的飾品、法衣、法帽、靴子、坐墊、金 सिंहासन(梵文,siṃhāsana,獅子座)、傘、餐具等所有物品,以及鼓和用金鞍裝飾的騾子等。主要將衛藏地區的十三座莊園,特別是藏曲米地區的莊園作為供養獻上。(據說當時的帽子頂部是尖的,印章是夏爾巴風格的,馬鞍在祖爾措瓦)。後來,在那虎年,班迪謝杰用藏文寫了一封信,並獻上了五十六斗銀子、兩百匹茶磚、一百一十匹綢緞和一千一百匹絲綢。這虎年,印度被Ruka佔領,邊境帶來了蒙古軍隊,並迎請了佛陀的牙舍利。在此期間,帕巴仁波切親自前往北方,建造了曲杰的靈塔。派遣烏玉巴迎請並計劃在多康地區進行比丘戒的授戒儀式,但烏玉巴去世了。涅塘巴扎桑擔任堪布。 律學導師是喬丹江塘巴索嘉,秘密導師是雅隆巴江嘉,施主堪布是卓和南帕瓦等,聚集了曲杰的眾多大弟子,在二十一歲時,木兔年五月十四日,在靠近漢藏邊界的河州附近,爲了進入佛法,接受了圓滿的比丘戒。二十三歲時,蛇年四月十三日晚上,曲杰親自顯現,宣講了深奧的佛法,給予了預言、鼓勵和讚頌,據說《聽聞廣闊如海》也是在那時創作的。

【English Translation】 Known as 'འ་འཕྲེད་གསོལ་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་དབང་' (transliteration: A Tre Sol Du Drakpa Chöwang), he took ཆོས་དབང་ (Chöwang, Dharma Freedom) as his teacher and became a monk. He listened to the Kārikā (Sanskrit, Verses) at སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ (transliteration: Kyormolungpa Sherab Senge) and enriched himself with the teachings of ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ (transliteration: Lhakpa Tsultrim, Superior Discipline). Thus, until the age of seventeen, ཆོས་རྗེ་ (Chöje, Dharma Lord) completed almost all the empowerments and teachings, became very proficient, and entrusted him with the conch shell, alms bowl, scriptures, and sangha, entrusting him with the responsibility of propagating the Dharma. At the age of seventeen, ཆོས་རྗེ་ (Chöje, Dharma Lord) passed away, and at the age of eighteen, the northern king གོ་དན་ (transliteration: Godan) also passed away. After that, སོ་ཆེན་གན་ (transliteration: Sochen Gan) invited him, expressed his trust through examination and questioning, and developed a special reverence for him through the introduction of a nun. At the age of nineteen, on the New Year of the Water Ox year, སེ་ཆེན་གན་ (transliteration: Sechen Gan) performed the empowerment ceremony for him, presented a seal made in Yangzhou with letters and gemstone patterns, bestowed the title 'ཏི་ཤྲཱི་' (transliteration: Tishri), as well as gold and pearl ornaments, Dharma robes, Dharma hat, boots, cushions, a golden सिंहासन (Sanskrit, siṃhāsana, lion throne), umbrella, tableware, and all other items, as well as drums and mules decorated with golden saddles. Mainly, the thirteen estates in Ü-Tsang, especially the estates in Tsang Chu Mig, were offered as offerings. (It is said that the hat at that time had a pointed top, the seal was in the Sharpa style, and the saddle was in Zurtsowa). Later, in that Tiger year, Bandeshegye wrote a letter in Tibetan and offered fifty-six bushels of silver, two hundred bricks of tea, one hundred and ten bolts of silk, and one thousand one hundred bolts of satin. In this Tiger year, India was occupied by Ruka, and the border brought Mongolian troops, and the Buddha's tooth relic was invited. During this time, Phagpa Rinpoche personally went to the north and built Chöje's stupa. U-yugpa was sent to invite and planned to perform the Bhikshu ordination ceremony in the Dokham area, but U-yugpa passed away. Nyetangpa Drak Seng served as the Khenpo. The Vinaya master was Jodan Jangtangpa Sogye, the secret master was Yarlungpa Janggye, and the patron Khenpos were Dro and Nampa Wa, etc. Many great disciples of Chöje were gathered, and at the age of twenty-one, on the fourteenth day of the fifth month of the Wood Rabbit year, near Hezhou on the Sino-Tibetan border, in order to enter the Dharma, he received the complete Bhikshu ordination. At the age of twenty-three, on the night of the thirteenth day of the fourth month of the Snake year, Chöje personally appeared, expounded the profound Dharma, gave prophecies, encouragement, and praise, and it is said that 'Hearing as Vast as the Sea' was also composed at that time.


ོ། །དེ་ནས་ཧོར་ཡིག་གེ་མེད་པ་ལ་ཡི་གེ་གསར་བརྩམས། དེའི་ཕུད་ལ་བནྡེ་ཤེད་སྐྱེད་ཐགས་མ་ཕུལ། དབང་ཡོན་བར་མ་ལ་བོད་ ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཐ་མ་ལ་རྒྱ་ཡི་མི་ཡུགས་ཆེན་མོ་ཕུལ། བོད་ཐམས་ཅད་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ལས་གཞན་པ་བྱེད་དབང་མེད་པའི་ལུང་འབུད་གསུང་བ་ལ། རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡོད་ སྐྱོང་དུ་འཇུག་པ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་ནས། ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀའི་འཇ་སགས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུང་བ་ཤ་སྟག་ཡོད་པས་དབང་སྤུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-53 རྒྱ་ནག་གི་ཆོས་ལུགས་སོགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཟིན་ཤིང་སྟོན་པ་བཅུ་བདུན་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རིགས་པ་རྣམ་དག་གིས་བཏུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཅུགས་ཏེ། རྒྱ། ཧོར། ལྗང་། ཡུ་གུར། མི་ཉག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལོ་རེའི་ནང་དུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ཙམ་རང་གིས་གནང་བ་དང་། མཁན་བུ་འདུལ་འཛིན་ཆོས་མགོན་ཞེས་ བྱ་བ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་ནས། དེས་ཀྱང་རབ་བྱུང་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་སྔ་རྟིང་གྲིལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མཛད་དེ། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་རབ་ བྱུང་གིས་གང་བར་མཛད་དོ། །མཚམས་གཅིག་ཏུ་ཧོར་དང་ས་སྐྱ་པ་འབྲེལ་བའི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང་། འཇ་མོ་འཛུགས་པ་ལ་གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་འཇ་སར་འཁྱེར་ནས། ཧོར་གྱི་མི་ཆེན་དྭསྨན་ ཞེས་བྱ་བ་ས་སྐྱ་བར་དུ་བརྫངས། འདི་ཧོར་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་བོད་ལ་བརྫངས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཆར་རྐྱེན་མང་དུ་བསྐུར་བ་མཛད་ པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་དབུ་རྩེ་སྒོ་གསུམ་གསེར་ཐོག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ། གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ་གཡུ་ཐོག་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསེར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། 1-54 དེའི་ཕྱིས་ལོ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་སྔོན་མ་ལ་དགེ་འདུན་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་ལ་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་གནང་། ཧོར་ཡུལ་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་མདོ་ཁམས་གཙོ་མདོ་གནས་གསར་དུ་ཉེ་གནས་ཆེན་ པོ་རིན་ཆེན་སྟན་ཚུལ་གྱིས་དོ་དམ་བྱས་ནས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཕྱེད་ཉིས་སྟོང་ལ་སོགས་པ། རྟེན་གསུམ་སྡེ་དགོན། མི་ནོར་གྱི་འབུལ་བ་གྲངས་མེད་པ་བཞེས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ཤིང་ མོ་གླང་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། གསེར་ཐོག་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཚགས། གསེར་འབུམ་བཀྲིས་སྒོ་མངས། རྗེ་གོང་མའི་ཕྱེ་རྟེན་སྐྱ་འབུམ་བདུན་ལ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཆོར་རོ། སྒོས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་ལ་གསེར་ཐོག བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་སྤོ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། མདོ་སྔགས་དབང་

【現代漢語翻譯】 此後,忽必烈為沒有文字的蒙古族創立了新文字。最初,他向八思巴獻上了班智達的坐墊。中間的供奉是衛藏、安多、康區三個區域的統治權。最後,他獻上了漢地的大量人口。據說,忽必烈頒佈法令,規定整個西藏只能信奉薩迦派的教法。但是,八思巴說:『無論如何都要允許他們保持各自的宗教信仰。』因此,忽必烈要求元朝和薩迦派的所有官員都要努力弘揚各自的宗教。由此可見,忽必烈的統治是非常英明的。 對於中國宗教等所使用的十七種刻板的教條,八思巴非常憎恨,但他用純粹的理性馴服了他們,使他們皈依佛法。對於漢族、蒙古族、黨項族、維吾爾族、西夏族等有緣分的弟子,他每年親自剃度授戒近千人。他還派遣堪布、律師、法護等前往岷州,在那裡剃度了約九百人。加上他之前親自剃度的人數,總共剃度了四千四百二十五人,使整個漢地都充滿了僧人。同時,爲了宣揚忽必烈和薩迦派的關係,以及建立驛站,他帶著元朝皇帝的詔書前往蒙古。他派遣了一位名叫朵思麻的蒙古大臣前往薩迦。這是蒙古的黃金使者第一次被派往西藏。 此後,在他二十八歲那年,水狗年,由於他做了許多祈雨法事,大欽波·釋迦桑布建造了帶有金色屋頂的三門殿,以及帶有玉石屋頂的金色佛塔,還有大佛像等。 此後,在水牛年,他在前世輪寺向八萬僧人提供了豐厚的供養。當他從蒙古返回時,在多康地區,由他的大弟子仁欽丹增負責管理,接受了包括兩千五百部金寫經在內的無數聖物、寺院和人財供養。在他三十一歲時,木牛年,他抵達薩迦。他建造了金色屋頂的大殿、吉祥門廊的金塔,併爲前任上師的七座靈塔建造了金傘。特別是,他為法王的外部聖物建造了金頂,並建造了兩百多部金寫《甘珠爾》等。像這樣,他成爲了佛法的統治者和世界的領袖,精通顯宗和密宗。

【English Translation】 Thereafter, Kublai Khan created a new script for the Mongols who had no script. Initially, he offered the cushion of a scholar to Phagpa. The middle offering was the rule over the three regions of Tibet: U-Tsang, Amdo, and Kham. Finally, he offered a large population of Han Chinese. It is said that Kublai Khan issued a decree stating that the entire Tibet could only follow the teachings of the Sakya school. However, Phagpa said, 'In any case, they must be allowed to maintain their respective religious beliefs.' Therefore, Kublai Khan requested all officials of the Yuan Dynasty and the Sakya school to strive to promote their respective religions. From this, it can be seen that Kublai Khan's rule was very enlightened. Phagpa greatly hated the seventeen kinds of stereotypical doctrines used by Chinese religions, etc., but he tamed them with pure reason and made them convert to Buddhism. For the fortunate disciples of the Han, Mongol, Tangut, Uyghur, and Xixia ethnicities, he personally ordained nearly a thousand monks each year. He also sent Khenpo, lawyers, and Dharma protectors to Minzhou, where they ordained about nine hundred people. Adding the number of people he had personally ordained before, he ordained a total of four thousand four hundred and twenty-five people, filling the entire Han region with monks. At the same time, in order to promote the relationship between Kublai Khan and the Sakya school, and to establish relay stations, he went to Mongolia with the edict of the Yuan Emperor. He sent a Mongolian minister named Dosma to Sakya. This was the first time that a Mongolian golden envoy was sent to Tibet. Thereafter, in his twenty-eighth year, the Water Dog year, due to the many rain-making rituals he performed, Great Officer Shakya Sangpo built the three-door hall with a golden roof, as well as the golden stupa with a jade roof, and the great Buddha statue, etc. Thereafter, in the Water Ox year, he provided generous offerings to eighty thousand monks at the Previous Dharma Wheel Temple. When he returned from Mongolia, in the Do-Kham region, under the management of his great disciple Rinchen Denzin, he received countless sacred objects, monasteries, and offerings of people and wealth, including two thousand five hundred volumes of gold-written scriptures. In his thirty-first year, the Wood Ox year, he arrived in Sakya. He built the golden-roofed great hall, the golden stupa of the Auspicious Gate, and golden umbrellas for the seven stupas of the previous masters. In particular, he built a golden roof for the external sacred objects of the Dharma King, and built more than two hundred gold-written volumes of the Kangyur, etc. In this way, he became the ruler of the Dharma and the leader of the world, proficient in both Sutra and Tantra.


བཤད་ ཀྱི་རྒྱུན་ཟབ་མོ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས། དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་བཙུན་བཟང་བ་དང་། ལུང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆུང་འབྲིང་མཐའ་དག་བླ་མར་བསྟེན། རང་བཞེད་པའི་ཆོས་དེ་འདུག་ན་ལོ་བཙུན་ ཕལ་པ་གཅིག་ལ་འདུག་ཀྱང་། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་དང་གཞན་གྱི་སྨོད་པ་སོགས་གང་ལ་ཡང་མི་དགོངས་པར་གུས་པས་གཙུག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཆོས་ཞུས་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་གསན་ཡིག་སོགས་ན་གསལ་ལོ། ། 1-55 ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་འགྱིང་བཅག་པ་ནི་གཞན་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དཀའོ། །དུས་ཕྱིས་སྒྲ་ཚད་སྙན་ངག་ལ་སོགས་པ་རིག་གནས་ཐུན་མོང་བ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་ དགོངས་ནས། དེ་དག་གི་འཛུབ་ཁྲིད་པ་ལ་ཕྱག་མི་མཛད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས། གདུང་བརྒྱུད་ལ་ཁག་གཏང་བའི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བསླབས་ནས། ཆོས་འབྲེལ་དུ་མི་རྩི་བ་བྱུང་བ་ནི་རང་རང་གི་ ཁེངས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆུ་མིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་དགེ་འདུན་དགུ་ཁྲི་ལ་འབུལ་འགྱེད་བགྲང་ལས་འདས་ སོ། །དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་པ་ནན་ཆེས་ནས་ལོ་བཞུག་དེ་ལ་འདམ་དུ་ཕེབས་པར་བྱོན། ཕྱིས་ལོ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས། ཁྲི་ སྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་སྦྲེལ་ནས་རྫོགས་པར་གྲུབ། རིན་ཆེན་སྒང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །གོང་དུ་ཕེབས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་མི་ཉག་རྒྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཤེལ་དམ་ལ་བཅོས་བྱས་ནས་ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་མ་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཇ་སགས་ཕུལ། གནམ་གྱི་འོག་སའི་སྟེང་ན། རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། 1-56 སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་སུ་འཇུག་པ་པོ་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲི་ཞེས་མཚན་གསོལ། དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་རྭ་ཅན་དང་། གསོ་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་ སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། མཇལ་རེས་ཀྱིས་མཐོང་ཕྱག་དང་མཇལ་དར་དངུལ་བྲེ་འཆག་མེད་སོགས་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་འཕྲལ་གྱི་འབུལ་བ་ཀུན་གྲིལ་བས་གསེར་བྲེ་བརྒྱ་ལྷག དངུལ་བྲེ་སྟོང་རྭ་ཅན། གོས་དར་ བཞི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེ་གཉིས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྐྱ་བཙུན་ཐམས་ཅད་ལ། བོད་ཀྱི་དབང་བཤད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ ང་ལ་ཡོད་པས་ཉན་དུ་ཤོག་ཅེས་བཀའ་གནང་ནས། ཞེ་དྲུག་པའི་བར་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆར་ཕབ། ཁྱད་པར་གླང་ལོ་ལ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་ལྟར་སྐྱངས་པའི་སླ

【現代漢語翻譯】 講述(薩迦班智達)害怕(自己所學)甚深教法的傳承中斷,那時,他依止了所有大小傳承的賢善上師。如果他認為有價值的佛法在一個普通的在家人那裡,他也不會傲慢自大,不顧及他人的批評,而是恭敬地頂戴受教,聽聞佛法。這些上師的廣博傳記都記載在傳記等文獻中。 即使是爲了佛法,像這樣摧毀傲慢也是他人難以做到的。後來,(薩迦班智達)考慮到聲明、因明、詩學等世俗文化與佛法沒有直接關聯,因此沒有向那些指導者行禮,這被誤解為對(薩迦)家族的批評。事實上,(其他教派)傳授了許多甚深教法,卻不將其視為佛法的一部分,這都是各自傲慢的過失。 之後,在三十二歲時,火兔年,他在果仁欽波(འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་,'Gro mgon phyag na,怙主手')圓寂的曲彌法會上,向九萬僧眾進行了無量的供養。此後不久,由於蒙古(霍爾)的強烈邀請,他在那一年前往安多地區。後來,在土龍年,大官釋迦桑波建造了拉康欽莫寺,募集了十三萬戶人家,並與大官昆噶桑波合作完成。他還建造了仁欽崗、拉康拉章和度卻拉章。 在前往(蒙古)后,三十六歲時,鐵馬年,在灌頂時,米娘嘉闊的國王用琉璃製作了六環琉璃瓶,並獻上了珍珠彩虹。他被尊稱為『天之下,地之上,印度天子,化身佛陀,文字作者,安定國家者,五明班智達阿迦巴帝師』(藏文:གནམ་གྱི་འོག་སའི་སྟེང་ན། རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་སུ་འཇུག་པ་པོ་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲི་,梵文天城體:Arya Tishri,梵文羅馬擬音:ārya tiśrī,聖者帝師)。並獻上了千兩銀元寶和五萬九千匹綢緞等禮物。通過會面,他獲得了無數的見面禮和銀元寶等禮物。據說,國王的臨時供養總計超過一百兩黃金、千兩銀元寶和四萬匹綢緞等。 之後,四十二歲時,火狗年,他前往薩迦。他對所有藏地的僧俗格西說:『我擁有藏地所有的灌頂、講授、傳承和口訣,都來聽吧!』直到四十六歲,他降下了佛法和財物的甘霖。特別是在牛年曲彌大法會上,連續十五天,他向一百萬僧眾佈施了佛法和財物,其方式不可思議。就這樣,他培養了(無數學者)。

【English Translation】 Speaking of (Sakya Pandita) fearing the interruption of the profound teachings he had learned, at that time, he relied on all the virtuous teachers, both scholars and practitioners, of all the large, medium, and small transmissions. If he thought there was valuable Dharma with an ordinary householder, he would not be arrogant or conceited, disregarding others' criticisms, but would respectfully take it to heart and listen to the Dharma. The extensive biographies of these teachers are recorded in biographies and other documents. Even for the sake of Dharma, destroying arrogance like this is difficult for others to accomplish. Later, (Sakya Pandita) considered that secular cultures such as grammar, logic, and poetry were not directly related to the Dharma, so he did not bow to those instructors, which was misunderstood as criticism of the (Sakya) family. In fact, (other schools) transmitted many profound teachings but did not consider them part of the Dharma, which was the fault of their respective arrogance. After that, at the age of thirty-two, in the Fire Rabbit year, at the Cho Migma Dharma assembly where Gon Rinchen Po (འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་, 'Gro mgon phyag na, Protector with Hands') passed away, he made countless offerings to ninety thousand monks. Soon after, due to the strong invitation from the Mongols (Hor), he went to Amdo that year. Later, in the Earth Dragon year, the great official Shakya Sangpo built the Lhakhang Chenmo Monastery, raised thirteen thousand households, and completed it in cooperation with the great official Kunga Sangpo. He also built Rinchen Gang, Lhakhang Labrang, and Ducho Labrang. After going to (Mongolia), at the age of thirty-six, in the Iron Horse year, during the initiation, the king of Mi-nyag Gya-go made a six-ringed crystal bottle from glass and offered a pearl rainbow. He was honored as 'Under Heaven, Above Earth, Indian Son of God, Emanation of Buddha, Author of Letters, Pacifier of the Kingdom, Paṇḍita of the Five Sciences, Arya Tishri' (Tibetan: གནམ་གྱི་འོག་སའི་སྟེང་ན། རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་སུ་འཇུག་པ་པོ་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲི་, Sanskrit Devanagari: Arya Tishri, Sanskrit Romanization: ārya tiśrī, Noble Teacher). He also offered a thousand large silver ingots and fifty-nine thousand pieces of silk, among other gifts. Through meetings, he received countless greetings and silver ingots, etc. It is said that the king's temporary offerings totaled more than one hundred taels of gold, one thousand large silver ingots, and forty thousand pieces of silk, etc. After that, at the age of forty-two, in the Fire Dog year, he went to Sakya. He said to all the monastic and lay Geshes of Tibet: 'I have all the initiations, teachings, transmissions, and instructions of Tibet, come and listen!' Until the age of forty-six, he rained down Dharma and wealth. Especially at the Cho Migma Great Dharma Assembly in the Ox year, for fifteen consecutive days, he gave Dharma and wealth to one hundred thousand monks in an inconceivable manner. In this way, he cultivated (countless scholars).


ོབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ། ཁང་གཉེན་ཞང་གསུམ། ལ་རུ་བ། གཉེན་ཆེན་ པ། སྲུ་ལུང་པ། ལོ་མཆོག དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གསལ་ལ་བ་འདོར་འབུམ། དབུས་པ་སངས་འབུམ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། 1-57 སྣང་ངོར་བསྟན་པའི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་ཡོད་པ་དང་། རྣལ་ལམ་དུ་ཡང་གཞན་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་རྨི་ལམ་གང་རྨི་མཁྱེན་པ་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་ མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཞེ་དྲུག་གི་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེས་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ བདག་རྐྱེན་བསྐོ་བཞག་སྐྱོང་དར་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མཚན་བཟླས་པར་མཛད་ནས་ཞེ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་སྨལ་ལོ་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་གཤོམས་ གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་མཛད། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བའི་ངང་ནས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་སོ། །ངོ་མཚར་གྱི་བལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེ་མོའི་བླ་བྲང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན། གཞོན་ནུ་ནས་སེམས་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ནུས། བྱང་ ངོས་རྒྱལ་པོས་སྲས་མོ་མེ་ག་དུན་གནང་། ཧོར་ཆས་སུ་བཅུག སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་པཱ་ལེན་དབང་གི་ལུང་དང་གསེར་དམ། ཐོང་ཕྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྲིམ་ར་དང་བཅས་པ་གནང་། ས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྲིམས་བདག་ཏུ་བཀོས། 1-58 བོད་ལ་ཏིཤྲི་དང་ཝང་གི་ལས་ཁ་བྱུང་པའི་ཐོག་མ་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་ཡིན། འདི་གཉིས་ཀྱིས་དམ་ཁ་གཉིས་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཏིཤྲི་ཀུན་བློའི་ལ༵་ན་ཧེའི་དམ་ཁ། འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་དབུ་ཞྭ་རྣམས་རྩེ་གདོང་པའི་ཕྱག་ན་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱའི་ཝང་གི་ལས་ཁ་དང་ལུང་གནང་སྦྱིན་ཡང་ནར་མར་ཡོང་ངོ་། །འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་འདི་ནི་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ ལ་དགུ་རུམ་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །འཕགས་པ་གཤེགས་པའི་ཕྱིས་ལོ་བྱ་རོག་ཚང་ལ་ཧོར་དམག་དྲངས། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བཀྲོངས། དེའི་ཕྱིས་ལོ་ཆུ་མིག་ཏུ་ཚ་གཤེགས་ལྗོངས་ཀྱི་ཆོས་ འཁོར་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་བསགས་ནས་འབུལ་འགྱེད་རྒྱས་པ་དང་། ནང་རྟེན་ཆེན་མོ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལས་ཀྱང་ཆེ་བའི་གསེར་སྐུ་བཞེངས་སོ། །ཟངས་ཚའི་སྲས་རིན་ཆེན་རྒྱན་པ་ དང་། ཡེ་འབྱུང་བ་གཉིས་ཡབ་ང་ལྔ་པའི་སྲས་ཡིན། སྔ་མའི་ཡུམ་ཤབ་ཀྱི་ཇོ་འབྲོ་མ་ཡིན། ཕྱི་མ་ནི་གུང་ཐང་པ་ལྷ་ལྕམ་མཛེས་མའི་གཡོག་མ

【現代漢語翻譯】 上師中的佼佼者有東方、西方、中間三位,康娘香三位,拉如瓦,娘欽巴,蘇隆巴,洛確,噶丹巴扎西貝,香袞秋貝,薩拉瓦多翁,衛巴桑翁丹巴貢噶扎等等,傳承持有者眾多。 顯現上,證悟的功德也具有光明不間斷的特性。在夢中,也能知曉他人之夢。曾親見大孔雀、吉祥怙主龍樹等。如此,從十八歲到四十六歲之間的二十九年裡,大小寺院三座,以及藏漢兩地大多數寺院的供養、委任、管理興盛等事務,日夜操勞。四十六歲時,在鐵陽龍年的小月二十二日,說要在寺廟中準備盛大的供養,然後結跏趺坐,雙手在胸前交叉結金剛印,親眼見到了大孔雀、吉祥怙主龍樹等。伴隨著諸多奇妙的景象,于大經堂的上層安然逝去。 怙主恰那多吉: 怙主恰那多吉,六歲時作為法王的侍從前往蒙古地區。自幼就能通過降伏來利益眾生。北方國王賜予女兒梅噶頓,讓他穿上蒙古服飾。元世祖忽必烈賜予巴林王的封號和金印,以及左右通事,並任命為三個地區的法律長官。 最早在西藏獲得帝師和王位的,就是這兩位昆仲。他們持有包括誓言在內的兩份誓言書,以及帝師袞洛的喇那黑誓言書。帕巴仁波切的帽子現在在孜東巴的手中。來自中國的王位和賞賜也源源不斷。怙主恰那多吉於二十九歲時,在火陰兔年于古絨寢宮去世。帕巴去世后,在次年,蒙古軍隊進攻雅礱,殺害了大臣袞噶桑布。在那之後,在曲彌,聚集了恰協江地區的法輪,聚集了約一萬一千僧眾,進行了盛大的供養,並建造了比內殿主尊拉欽華巴更大的金像。桑蔡的兒子仁欽堅巴和耶炯瓦是父親阿五十五歲的兒子。前者之母是夏布的覺卓瑪,後者是貢塘巴拉章美孜的侍女。

【English Translation】 The supreme masters include three from the East, West, and Middle, the three Khangnyen Zhang, Laruwa, Nyenchenpa, Sulungpa, Lochok, Gadenpa Tashi Pal, Zhang Konchok Pal, Salawa Dorbum, and Upa Sangbum Dampa Kunga Drak, among many others who certainly uphold the lineage. In appearance, the qualities of realization also possess the characteristic of uninterrupted luminosity. In dreams, one can also know the dreams of others. He personally saw the Great Peacock and the glorious protector Nagarjuna, among others. Thus, from the age of eighteen to forty-six, for twenty-nine years, he tirelessly managed the affairs of three major, medium, and minor monasteries, as well as the patronage, appointment, management, and prosperity of most monasteries in both Tibet and China, day and night. At the age of forty-six, on the twenty-second day of the small month of the Iron Male Dragon year, he said to prepare grand offerings in the temple, and then sat in vajra posture, crossing his hands in the mudra of vajra bell at his heart, and personally saw the Great Peacock and the glorious protector Nagarjuna, among others. Accompanied by many wondrous sights, he passed away peacefully in the upper chamber of the great temple. Drogön Chagna Dorje: Drogön Chagna Dorje went to the Mongol region at the age of six as an attendant to the Dharma Lord. From a young age, he was able to benefit beings through subduing. The Northern King gave him his daughter Megadun, and he was made to wear Mongol attire. Kublai Khan, the Emperor Sechin, granted him the title of Balin Wang, a golden seal, and the right and left Tongyi, and appointed him as the legal administrator of three regions. These two brothers were the first to receive the titles of Tishri and Wang in Tibet. They held two oaths, including the Damkha, and the Lanahei oath of Tishri Kunlo. The hat of Phagpa Rinpoche is now in the hands of Tsedongpa. The Wang title and grants from China also came continuously. Drogön Chagna passed away at the age of twenty-nine, in the Fire Female Rabbit year, in the Gurum Chamber. The year after Phagpa passed away, the Mongol army attacked Yarlung, killing the minister Kunga Sangpo. After that, in Chumig, the Dharma wheel of Tsashel Jong was gathered, with about eleven thousand monks, and grand offerings were made, and a golden statue larger than the main statue of Lhachen Palbar was built. Rinchen Gyenpa and Yejungwa, the sons of Sangtsa, were the sons of Father A Fifty-Five. The mother of the former was Shabkyi Jo Droma, and the latter was a servant of Gungtangpa Lhacham Dze.


ོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཟུར་བུ་ཡིན། ལྷ་ ལྕམ་པ་ལ་སྲས་མོ་བསོད་ནམས་འབུམ་དང་ཉི་མ་འབུམ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པའི་ཡུམ་ལ་སྲས་མོ་མདོ་སྡེ་དང་། ཡང་ཇོ་མོ་ཧོར་ལྕམ་ཟེར་བ་གཅིག་སྲས་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཏེ། 1-59 ཟངས་ཚ་ལ་སྲས་བཞི་དང་སྲས་མོ་བཞི་བྱུང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་དཔག་ཤི་རིན་ཆེན་དུ་གྲགས། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ལ་གཏུགས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར། འཕགས་པ་བོད་དུ་འབྱོན་རིང་ལ་གདན་ས་ཤིང་ཀུན་དང་མེ་ཏོག་ར་བ་སོགས་ཀྱི་གདན་སར་བསྐོས། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ས་མོ་ཡོས་ལ་རྒྱ་ནག་ཤིང་ཀུན་ ཏུ་གཤེགས་སོ། །ཡེ་འབྱུང་བས་ཀྱང་གོང་དུ་བྱོན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ལྗང་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་རྗེའི་བླ་མ་མཛད། ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་སོ་ དྲུག་པ་ལ་མདོ་ཁམས་སེ་ར་སྣར་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །དྷརྨ་པཱ་ལ་རཀྵི་ཏ་དང་། བཙུན་མོ་དྲུག་གི་སྲས་རྣམས། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ནའི་འཇོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ལ་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་དེ་སྒྲོ་བང་དུ་བྱུང་ནས་ཡབ་གཤེགས་པའི་ཕྱིས་ལོ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འགྲམ་ ལྡིངས་པ་དང་མཉམ་དུ་འཁྲུངས་པ་ནི། དྷརྨ་པཱ་ལ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་འཕགས་པ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་དང་འཇལ། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་སའི་ ཁུར་ཆེན་པོའི་བསྐུར་ནས་འཕགས་པ་ཞི་བར་གཤེགས། གཤེགས་རྗོངས་བསྒྲུབས། ཆོས་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཆོས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། བཅུ་བཞི་པ་ལ་གོང་དུ་བྱོན། སེ་ཆེན་མཉེས་ནས། བླ་མ་འཕགས་པའི་གདུང་གཞུགས་པའི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། 1-60 དེ་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་ར་བ་བཞེངས། དེར་ཐོགས་གཅིག་བྱོན་ནས་ཡར་ཕེབས་པའི་ལམ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཏྲེ་མཎྜལ་དུ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་སྨལ་ཟླའི་ ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་མ་འཕྲོད་པས་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཇོ་མོ་སྟག་འབུམ་ལ་སྲས་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་འཁྲུངས་པ་ཡང་གཞོན་ནུ་ནས་གཤེགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གདུང་རྒྱུད་གྲགས་ཆེ་བ་མེད་ པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པས་ས་སྐྱའི་ཞལ་བདག་གསེར་ཐོག་གཡུ་ཐོག་གི་བཅོར་རྣམ་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གནམ་རྒྱུན། མཆོད་ཆ། ཐིང་ཁང་ལ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲངས་མེད་བཞེངས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སློབ་གཉེར་དབུ་མདོན། རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དགོས་པ་བྱུང་པའི་རྣམ་ཐར་ཟུར་པ་རྣམས་ན་གསལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་འབྱུང་བས་ དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་འགྲོ་བ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་བ་བོ་དོང་ཨེ་རུ་འཁྲུངས། གདན་སའི་གསེར་ཐོག་ཆེན་མོ་བཞེངས་ལོ་

【現代漢語翻譯】 哦,這裡是Rdo rje gdan(金剛座,菩提伽耶)的角落。Lha lcam pa(拉章巴)只有兩位公主,分別是Bsod nams 'bum(功德十萬)和Nyi ma 'bum(太陽十萬)。Rin chen rgyal mtshan pa(仁欽堅贊巴)的母親生下了公主Mdo sde(經典),還有一位叫做Jo mo hor lcam(覺姆霍爾拉章)的,生下了公主Rin chen 'byung gnas(仁欽炯內)。 Zangs tsha(桑扎)生了四個兒子和四個女兒。Rin chen rgyal mtshan pa(仁欽堅贊巴)被稱為Dpag shi rin chen(巴協仁欽)。他師從於Chos rje khu dbon(法主昆仲)。出家后,他精進學習,成爲了智者和成就者。 在'Phags pa(八思巴)前往西藏期間,他被任命為Gdan sa shing kun(丹薩辛昆)和Me tog ra ba(梅朵繞哇)等寺院的住持。在事業興盛之際,四十二歲時,在Sa mo yos(土陰兔年)前往中國Shing kun(辛昆)圓寂。Ye 'byung ba(耶炯巴)也比他先去世。他具備圓滿的功德,成爲了Ljang yul(良域)國王Hum ka ra rje(吽嘎惹杰)的上師。在事業興盛之際,三十六歲時在Mdo khams se ra snar(多康色拉納)圓寂。 Dharma pa la rakshi ta(達瑪帕拉RA克西塔)和六位妃子的兒子們。 'Gro mgon phyag na(卓貢恰那)的Jo mo mkha' 'gro 'bum(覺姆空行母十萬)生了一個兒子,這個兒子在Sgro bang(佐邦)出生,在他父親去世后,在Lha khang chen mo(拉康欽莫,大殿)旁邊與Lding pa(定巴)一起出生,他就是Dharma pa la rakshi ta(達瑪帕拉RA克西塔)。九歲時,他前往'Phags pa sa skya(八思巴薩迦)並與他會面。接受灌頂和加持。十三歲時,他被賦予了寺院的重任,'Phags pa(八思巴)進入寂靜。他完成了葬禮。在講授佛法時,所有人都感到驚奇。十四歲時,他前往上方。他讓Se chen(薛禪)高興,並建造了一座水晶佛塔,供奉上師'Phags pa(八思巴)的遺體。 爲了安置佛塔,他建造了大型的僧團Me tog ra ba(梅朵繞哇)。在那裡住了一段時間后,在返回的路上,在Mdo khams(多康)的Tre mandala(哲曼達拉),二十歲時,在Me mo phag(火陰豬年)的Smal zla(斯瑪月)十八日,因身體不適而去世。他的Jo mo stag 'bum(覺姆達布姆)生了一個叫做Ratna bhadra(RA特納巴扎)的兒子,也早逝了。因此,廣為人知的血統似乎沒有顯赫的人物。Shar pa 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan pa(夏巴絳央仁欽堅贊巴)負責薩迦的金頂和玉頂的裝飾,以及Lha khang chen mo(拉康欽莫,大殿)的維護,供品,建造了無數的Thing khang la yo ga'i dkyil 'khor(庭康瑜伽壇城),以及偉大的上師的學修負責人,國王的上師等等,這些都在其他傳記中有所記載。Slob dpon chen po ye 'byung bas(大導師耶炯巴)在二十五歲時,'gro ba chu pho khyi lo(水陽狗年),偉大的Bdag nyid chen po bzang po dpal ba(自在大善吉祥)出生在Bo dong e ru(博東埃)。建造了寺院的金頂。

【English Translation】 Oh, this is a corner of Rdo rje gdan (Vajrasana, Bodh Gaya). Lha lcam pa (Lhachampa) had only two princesses, Bsod nams 'bum (Merit Hundred Thousand) and Nyi ma 'bum (Sun Hundred Thousand). The mother of Rin chen rgyal mtshan pa (Rinchen Gyaltsenpa) gave birth to the princess Mdo sde (Sutra), and another one called Jo mo hor lcam (Jomo Horlcham) gave birth to the princess Rin chen 'byung gnas (Rinchen Jungne). Zangs tsha (Zangtsa) had four sons and four daughters. Rin chen rgyal mtshan pa (Rinchen Gyaltsenpa) was known as Dpag shi rin chen (Pakshi Rinchen). He followed Chos rje khu dbon (Choje Khuwon). After becoming a monk, he studied diligently and became a scholar and accomplished one. During 'Phags pa's (Phagpa's) visit to Tibet, he was appointed as the abbot of monasteries such as Gdan sa shing kun (Densa Shingkun) and Me tog ra ba (Metok Rawa). In the midst of flourishing activities, at the age of forty-two, he passed away in China Shing kun (Shingkun) in the Sa mo yos (Earth Female Rabbit year). Ye 'byung ba (Ye Jungwa) also passed away before him. He possessed perfect qualities and became the guru of King Hum ka ra rje (Humkara Raja) of Ljang yul (Ljangyul). In the midst of flourishing activities, at the age of thirty-six, he passed away in Mdo khams se ra snar (Dokham Sera Nar). Dharma pa la rakshi ta (Dharmapala Rakshita) and the sons of six consorts. 'Gro mgon phyag na's (Drogon Chakna's) Jo mo mkha' 'gro 'bum (Jomo Khadro Bum) gave birth to a son, who was born in Sgro bang (Drobang), and after his father's death, he was born next to Lha khang chen mo (Lhakhang Chenmo, Great Temple) with Lding pa (Dingpa), and he was Dharma pa la rakshi ta (Dharmapala Rakshita). At the age of nine, he went to 'Phags pa sa skya (Phagpa Sakya) and met him. He received empowerment and blessings. At the age of thirteen, he was given the great responsibility of the monastery, and 'Phags pa (Phagpa) entered into peace. He completed the funeral rites. When he taught the Dharma, everyone was amazed. At the age of fourteen, he went above. He pleased Se chen (Sechen) and built a crystal stupa to enshrine the remains of Guru 'Phags pa (Phagpa). To house the stupa, he built the large monastic community Me tog ra ba (Metok Rawa). After staying there for a while, on the way back, in Tre mandala (Tre Mandala) of Mdo khams (Dokham), at the age of twenty, on the eighteenth day of Smal zla (Smal month) of the Me mo phag (Fire Female Pig year), he passed away due to illness. His Jo mo stag 'bum (Jomo Tagbum) gave birth to a son named Ratna bhadra (Ratnabhadra), who also died young. Therefore, the well-known lineage seemed to have no prominent figures. Shar pa 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan pa (Sharpa Jamyang Rinchen Gyaltsenpa) was responsible for the gold and turquoise decorations of Sakya, as well as the maintenance of Lha khang chen mo (Lhakhang Chenmo, Great Temple), offerings, built countless Thing khang la yo ga'i dkyil 'khor (Thingkhang Yoga Mandalas), and was the head of studies for the great master, the guru of the king, etc., which are recorded in other biographies. Slob dpon chen po ye 'byung bas (Great Teacher Ye Jungwa), at the age of twenty-five, in the 'gro ba chu pho khyi lo (Water Male Dog year), the great Bdag nyid chen po bzang po dpal ba (Great Self, Good Fortune and Glory) was born in Bo dong e ru (Bodong E). He built the golden roof of the monastery.


དང་གཅིག འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ ཚེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྐྱར་འཕེབས། དབང་བཤད་མང་དུ་གནང་། ལན་གཅིག་འདི་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས་ནས། མགོ་རེས་སྤུས་མོ་ལ་ཕབ་པའང་སྲིད། ཡོན་ཏན་འབུངས་ལས་སློབས་ཕྱག་ནའི་རི་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་གཉིས་ལས་མི་འདུག 1-61 ཡེ་འབྱུང་གི་རི་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་མང་དུ་འདུག་པ་རྨིས་གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ། དེ་ལྟར་འདི་སྒྲེས་ཀྱང་ཕ་ཡུལ་མཉམ་པོ་ལ་ཡུམ་བཟང་ངན་དང་། གྲགས་ཆེ་ཆུང་གི་ཕྱག་ནའི་སྲས་དྷརྨ་ པ་ལ་གདན་སར་སྐོས། འདི་རང་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་མི་ཆེན་ཨ་འབུས་གདན་དྲངས་ནས་གོང་དུ་བྱོན། གོང་མའི་ལུང་གིས་རེ་ཞིག་བརྟག་དགོས་པས་སྨན་རྩེར་རྒྱུག་ གསུང་ནས་བཅུགས་པས། འདིས་ཉེར་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེས་ས་སྐྱར་དྷརམ་པཱ་ལ་གྲོངས། གདན་ས་བུ་ཆེན་ལ་བཅོལ་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཅི་བྱ་ལ་གཏད་པའི་དུས། ཡར་འབྲོག་གི་དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་ གྱིས་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད། དོ་དམ་ཆེར་མཛད། དེའི་གྲོགས་ཁམ་པ་དཔོན་ནག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱས་ནས་བཀའ་གྲོས་པ་རྣམས་ལ་གྲོས་བསྐུལ། ཏིཤྲི་གྲགས་འོད་པ་གོང་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞུ་ཡིག་བྱས་ པས། ཏི་ཤྲི་བའི་ཕྱགས་ཕྱི་ཉི་ལྡེ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། མི་ཆེན་ཨོ་དུས་བྱས་ནས་གོང་མ་ལ་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་འབུལ་བའི་རྒྱུ་དང་། ལྕམ་སྲིང་མ་སྤྱོད་ཉེས་གཅིག་ཀྱང་ཧོར་ཡུལ་དུ་ ཕེབས་པ་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་གྲོངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་བྱུང་བས། ངའི་བླ་མའི་རུས་པ་ཡིན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འདུག་པས། བཟང་པོ་དཔལ་བ་མཚོལ་གསུང་བའི་ལུང་བུད། དེ་དུས་བླ་མ་འདིས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཉི་མ་འཆར་ཁར་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་སྟེང་ནས་ཞལ་བསྟན། 1-62 བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། ཅེས་གསུང་བྱོན། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སྨན་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས། སོ་དྲུག་པ་ལ་གོང་མས་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་ མཛད། འཕགས་པ་ཏིཤྲིའི་དབོན་པོ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་ལུང་བུད། ས་སྐྱར་མགྱོགས་པར་བྱོན་ལས་གདན་ས་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ་གདུང་རྒྱུད་སྤེལ་བ་དང་། སློབ་གཉེར་རྣམས་ལེགས་ པར་མཛད། རྒྱལ་པོའི་ལུང་ཡོད་ཀྱང་གསན་སྦྱོང་གི་སྟབས་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཛེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས་གདན་སར་ཤར་པ་རིན་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སུ་ བཅུག དེ་ལྟར་ན་འདིས་ཉེར་བརྒྱད་པ་ནས་ཞེ་ལྔའི་བར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདན་ས་ཤར་པས་བྱས་པས། ད་ལྟ་ཡང་ཤར་པའི་བླ་མ་ཆེ་འདོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ ཆོས་ཁྲི་སྟེང་དུ་བྱོན། ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བགྲེས་ཁར་ང་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཨ་མོ་གྷ་དྷ

【現代漢語翻譯】 第一,在他十六歲時,帕巴仁波切('Phags pa Rin po che,聖者仁波切)抵達薩迦(Sa skya)。給予了許多灌頂和開示。有一次,他長時間地看著這個人,甚至可能把頭放在膝蓋上。除了說他是永登(Yon tan 'bungs)的弟子和乃日(Na'i ri)山脈的人之外,沒有其他資訊。 1-61 關於他是耶瓊(Ye 'byung)山脈的人的說法很多,這是仁波切所作的預言。因此,即使這個人很懶惰,由於他與家鄉門波(Mnyam po)的良好或惡劣關係,以及他作為著名或默默無聞的恰那(Phyag na)之子達瑪帕拉(Dharma pa la)的身份,他被任命為法座繼承人。他以一種隨心所欲的方式生活。二十一歲時,他被大臣阿布(A 'bu)邀請前往宮廷。由於皇帝的命令需要暫時進行調查,他被安置在曼澤(Sman rtse)進行觀察。 當他二十七歲時,達瑪帕拉在薩迦去世。法座委託給了他的兒子。當薩迦人不知所措時,雅卓(Yar 'brog)的大臣阿格倫(Ag glen)無法忍受,給予了極大的關注。他的朋友,名叫康巴彭納(Kham pa dpon nag),也參與其中,並向所有會議成員徵求意見。他向當時在宮廷的提西日扎沃巴(Ti shri Grags 'od pa)提交了一份請願書。 提西日的侍從尼德瓦西饒貝(Nyi lde ba Shes rab dpal)和大臣奧都(O dus)竭盡全力向皇帝請願,並提及了公主姐妹的不當行為,其中一個在前往蒙古的途中墜入懸崖而死,並出現了彩虹舍利。因此,他說:'只要有我上師的骨頭就足夠了。' 贊波貝瓦措(bZang po dpal ba mtshol)的預言出現了。那時,這位喇嘛全心全意地向聖母祈禱,黎明時分,聖母在檀香樹上顯現。 1-62 '想要兒子的人會得到兒子,想要財富的人會得到財富。' 他說道。三十五歲時,他從曼澤被邀請回來。三十六歲時,皇帝給予了豐厚的禮物。由於他肯定是帕巴提西日的侄子,因此傳出了延續血統的預言。他按照指示迅速前往薩迦,延續血統,並妥善地進行學習。儘管有國王的命令,但他考慮到學習的需要和一些不便之處,在拉康拉章(Lha khang bla brang)住了十年,讓夏巴仁欽嘉瓦(Shar pa Rin rgyal ba)擔任法座。 因此,從他二十八歲到四十五歲,在十八年的時間裡,光榮的薩迦法座由夏巴擔任。直到今天,夏巴的大喇嘛們仍然登上法座。這也是允許這樣做的原因。在我年老的時候,偉大的主人讓我出家,我的名字是阿莫嘎達(藏文:ཨ་མོ་གྷ་དྷ,梵文天城體:अमोघद,梵文羅馬擬音:Amoghadha,漢語字面意思:無空)。

【English Translation】 First, at the age of sixteen, 'Phags pa Rin po che (Noble Jewel) arrived in Sa skya. He gave many empowerments and teachings. Once, he looked at this person for a long time, and might even have put his head on his knee. There was no information other than saying that he was a disciple of Yonton 'Bungs and from the Na'i ri mountain range. 1-61 There were many claims that he was from the Ye 'byung mountain range, which was a prophecy made by Rinpoche. Therefore, even though this person was lazy, due to his good or bad relationship with his hometown of Mnyam po, and his status as the son of the famous or unknown Phyag na, he was appointed as the throne holder Dharma pa la. He lived in a way that pleased himself. At the age of twenty-one, he was invited to the court by the minister A 'bu. Due to the emperor's order that an investigation was needed temporarily, he was placed in Sman rtse for observation. When he was twenty-seven, Dharma pa la passed away in Sa skya. The throne was entrusted to his son. When the Sa kyapas were at a loss, the great minister of Yar 'brog, Ag glen, could not bear it and gave great attention. His friend, named Khampa Pon nag, also got involved and consulted all the meeting members. He submitted a petition to Ti shri Grags 'od pa, who was in the court at that time. Ti shri's attendant Nyi lde ba Shes rab dpal and the minister O dus made great efforts to petition the emperor, and mentioned the improper behavior of the princess sisters, one of whom fell off a cliff and died on the way to Mongolia, and rainbow relics appeared. Therefore, he said, 'It is enough just to have the bones of my guru.' The prophecy of bZang po dpal ba mtshol appeared. At that time, this lama prayed wholeheartedly to the Holy Mother, and at dawn, the Holy Mother appeared on a sandalwood tree. 1-62 'Those who want a son will get a son, and those who want wealth will get wealth.' He said. At the age of thirty-five, he was invited back from Sman rtse. At the age of thirty-six, the emperor gave generous gifts. Since he was definitely the nephew of 'Phags pa Ti shri, a prophecy of continuing the lineage came out. He went to Sa skya quickly as instructed, continued the lineage, and conducted studies properly. Although there was the king's order, he stayed in the Lha khang bla brang for ten years, considering the need for studies and some inconveniences, and let Shar pa Rin rgyal ba hold the throne. Therefore, from his twenty-eighth to forty-fifth year, for eighteen years, the glorious Sa skya throne was held by Shar pa. Even today, the great lamas of Shar pa still ascend the throne. This is also the reason why it is allowed. In my old age, the great master ordained me, and my name is Amoghadha (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་དྷ,Sanskrit Devanagari: अमोघद,Sanskrit Romanization: Amoghadha, Chinese literal meaning: Not Empty).


ྭ་ཛར་གསོལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་བཞུགས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྕགས་རི་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱང་བཞག ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་བ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བས་ས་སྐྱའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀ་འདིའི་དུས་ཁོ་ན་དཔལ་འབྱོར་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་གཞི་ཐོག་གཟིམ་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། ། 1-63 ཞེ་ལྔ་པ་ལ་བུ་ཡན་དུ་རྒྱལ་པོས་གུ་ཤྲཱིའི་ལུང་གནང་བ་ནས་གཤེགས་གཤེགས་ཀྱི་བར་གདན་ས་མཛད་དོ། ། བླ་མ་དེས་རྒྱལ་པོའི་ལུང་ལྟར་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བཙུན་མོ་དྲུག་ཁབ་ ཏུ་བཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་པོས་གནང་བའི་ཧོར་མོ། དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གྱི་ཇོ་མོ་ཕུལ་བའི་མང་མཁར་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ། གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱན། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ། རེད་མདའ་མ་ཉི་ མ་རིན་ཆེན། ཞལ་ལུ་མ་གཞོན་ནུ་འབུམ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྲས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འདིས་སྐུ་གཞོན་དུས་བྱང་ངོས་སུ་གུའི་གུང་མཛད། དེ་རྟིང་རྒྱལ་པོ་ཡུ་པ་རྟས་པཱ་ལེན་དབང་གི་ མཚན་དང་ལྕམ་མོ་གནང་། སྲས་རཏྣ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ཡང་འཁྲུངས་ཏེ། ཡབ་ཁམས་སུ་གཤེགས། སྲས་རྒྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་ལས་གདུང་བརྒྱུད་མཆེད་པ་མེད་དོ། །མང་མཁར་མ་ངང་མོར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ སྲས་ཏིཤྲི་ཀུན་བློ་ནི་ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ས་མོ་ཕག་ལ་འཁྲུངས། རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པར་གྲགས། གོང་དུ་བྱོན། ཧོར་གེ་གན་རྒྱལ་པོའི་ཏིཤྲི་མཛད། བསྟན་ པའི་བདག་པོར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གཤེགས་རྫོངས་རྟེན་བཞེངས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ས་ཆེ་བ་ས་སྐྱ། ཤིང་ཀུན། མེ་ཏོག་ར་བ་གསུམ། བར་པ་ཆུ་མིག མདོ་ཁམས་ན་གཙོ་མདོ། བསམ་འགྲུབ། རི་འབུར། 1-64 གཉའ་གོང་། རྒྱ་ཡུལ་བྱང་ངོས་ན་ལིང་ཆུ་རྩིར་ཁབ་སྟེ་དྲུག གཞན་ཡང་ཆོས་སྡེ་དུ་མའི་ཞལ་བདག་སྐོ་བཞག སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་ས་ཆ་དང་བླ་བྲང་དམ་ཁ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྦྱར་ ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཚབ་མཛད་ནས་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ལས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་མེ་ཏོག་ར་བར་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་ནི་གདུང་སྲས་མེད་དོ། །མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ རྒྱལ་མོ་ལ། །ཡབ་ཞེ་བདུན་པ་དང་ཞེ་དགུ་པའི་དུས་ཏིཤྲི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་བ་དང་། ཀུན་རྒྱལ་བ་གཉིས་འཁྲུངས། སྔ་མས་རྒྱལ་པོ་འཇ་ཡན་གྱི་ཏིཤྲི་མཛད། བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར། དགུང་ལོ་ ཉེར་གསུམ་པ་རྟ་ལོ་ལ་དང་། ཕྱི་མས་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། ཐོ་གན་ཐི་མུར་གསུམ་གྱི་ཏིཤྲི་མཛད། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་ལྔ་བཅུ་པ་ཕག་ལ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་ ཏོག་ར་བར་གཤེགས་ཤིང་། སྔ་མ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་མ་མཆེད་དོ། །མ་ཅིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོ་ལ་སྲས་གཅིག་བྱུང་ཡང

【現代漢語翻譯】 祈請 Vajra!一心專注于甚深的三摩地。 他還留下了建造大寺院的巨大鐵圍墻等功績。由於他的良好發願和上師、本尊的加持,以及這些護法的役使,薩迦的佛法和世俗事務都在他那個時代非常繁榮。他在六十三歲時,于木鼠年,在吉托寢宮去世。 從四十五歲時元朝皇帝授予他古師(Guushri,國師)的封號,到他去世為止,他一直擔任著法座持有者。根據皇帝的旨意,這位上師爲了延續血統,娶了六位妃子:皇帝賜予的蒙古妃子;大臣阿格楞進獻的芒喀爾瑪·貢噶崩;還有貢噶南喀堅贊、南喀嘉姆、熱達瑪·尼瑪仁欽、夏魯瑪·勛努崩。第一位妃子生下了兒子索南桑波。他在年輕時擔任北方地區的古公(Gui Gung,官名)。之後,元朝皇帝裕帕爾塔斯帕林(Yu Pa Rtas Paa Lin)賜予他王(國王)的稱號和妃子。還生了一個兒子名為熱納西日(Ratna Shri),他的父親去世在康區。他的兒子去世在中國,之後沒有延續血統。被稱為芒喀爾瑪·昂莫的妃子生下了兒子迪西·貢洛,他出生在父親三十八歲時,即土豬年。據說他的所有傳記都與帕巴仁波切('Phags Pa Rin Po Che,八思巴)相似。他去了元朝,擔任元朝皇帝格根(Ge Gen,元朝皇帝)的迪西(Ti Shri,帝師)。他成爲了佛法的護持者。他為父親的葬禮建造了紀念物。帕巴仁波切的主要法座有薩迦、香昆、梅朵拉瓦三處,中部的曲米,以及多康地區的主多、桑珠、日布爾、 聶貢,中國北方地區的林曲孜等六處。此外,他還任命了許多寺院的主持,並將土地和拉章(bla brang,府邸)等分別分配給他的兄弟們。他代替父親履行職責,非常出色。二十九歲時,在火兔年,他去世在梅朵拉瓦。他沒有子嗣。母親南喀嘉姆生下了兩個兒子:在父親四十七歲和四十九歲時,生下了迪西·貢噶勒炯和貢嘉瓦。前者擔任元朝皇帝嘉言(Ja Yan)的迪西,成為佛法的護持者。二十三歲時去世,享年馬年。後者擔任了元朝皇帝嘉言、仁欽和脫歡帖木兒三人的迪西。在事業興旺的情況下,五十歲時去世,享年豬年。他們兩人都去世在梅朵拉瓦,前者也沒有延續血統。母親南喀嘉姆也生了一個兒子,但是

【English Translation】 I beseech Vajra! Single-mindedly abide in profound Samadhi. He also left behind works such as the construction of the great iron fence of the great temple. Due to his good aspirations and the blessings of the Guru and Yidam, and these Dharma protectors being employed as servants, both the Dharma and secular affairs of Sakya flourished greatly in his time. At the age of sixty-three, in the Wood Male Mouse year, he passed away in the Gzhi Thog Gzim Khang. From the time when the Yuan Emperor granted him the title of Gushri (Guushri, State Preceptor) at the age of forty-five until his passing, he held the seat. According to the Emperor's decree, this Lama, in order to continue the lineage, took six consorts: the Hor consort given by the Emperor; Mangmkhar Ma Kunga 'bum, offered by the great official Aglen; and also Kunga Namkhai Gyen, Namkha Gyalmo, Redmda' Ma Nyima Rinchen, and Zhalu Ma Zhonnu 'bum. The first one gave birth to a son, Sonam Zangpo. In his youth, he served as Gui Gung (Gui Gung, official title) in the northern region. Later, the Yuan Emperor Yu Partas Palin (Yu Pa Rtas Paa Lin) granted him the title of King and a consort. A son named Ratna Shri was also born, and his father passed away in Kham. His son passed away in China, and there was no lineage descended from him. The consort known as Mangmkhar Ma Ngangmor gave birth to a son, Tishri Kunlo, who was born when his father was thirty-eight years old, in the Earth Female Pig year. It is said that all his biographies are similar to those of 'Phags Pa Rinpoche ('Phags Pa Rin Po Che, Phagpa). He went to Yuan and served as the Tishri (Ti Shri, Imperial Preceptor) of the Yuan Emperor Gegen (Ge Gen, Yuan Emperor). He became the master of the teachings. He built monuments for his father's funeral. 'Phags Pa Rinpoche's main seats were Sakya, Shingkun, and Metok Rawa, the middle one being Chumi, and in Do Kham, the main ones were Mdo, Samdrub, Ribur, Nyagong, and Lingchu Tser in the northern region of China, totaling six. In addition, he appointed the abbots of many monasteries and allocated land and Labrang (bla brang, residence) etc. to his brothers separately. He fulfilled his duties in place of his father and was extremely successful. At the age of twenty-nine, in the Fire Female Rabbit year, he passed away in Metok Rawa. He had no descendants. The one mother, Namkha Gyalmo, gave birth to two sons: Tishri Kunga Lekjung and Kungyalwa, when their father was forty-seven and forty-nine years old. The former served as the Tishri of the Yuan Emperor Jayan (Ja Yan) and became the master of the teachings. He passed away at the age of twenty-three, in the Horse year. The latter served as the Tishri of the three Yuan Emperors Jayan, Rinchen, and Toghan Timur. In the midst of flourishing activities, he passed away at the age of fifty, in the Pig year. Both of them passed away in Metok Rawa, and the former also had no lineage descended from him. The one mother, Namkha Gyalmo, also gave birth to one son, but


་ཆུང་ངུ་ནས་གཤེགས། ཡབ་ཞེ་བཞི་པ་དང་ང་གཅིག་དུས། མཁས་བཙུན་ནམ་ ལེགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་འཁྲུངས། གཅེན་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཆེ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ནུས་པ་ཐོན། ཀུ་ཤ་ལ་གོ་དན་རྒྱལ་པོས་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་། ཤེལ་དམ་གནང་། གདན་ས་ལོ་དགུ་མཛད། 1-65 སོ་དགུ་པ་ལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གཤེགས། གཅུང་གིས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བླ་མཆོད་མཛད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བར་གཤེགས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྲས་གཅིག་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་སོ། ། མ་གཅིག་རེད་མདའ་མ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་སྲས་ཆེ་བ་གཞོན་ནུ་ནས་གཤེགས། དེ་འོག་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ། ཆུང་བ་ཀུན་དགའ་ལེགས། འདི་ཡབ་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ ལ་འཁྲུངས་རྒྱལ་པོ་ཐོ་གན་ཐེ་མུར་གྱིས་པཱ་ལེན་དབང་གི་ལས་ཁ་གསེར་དམ། བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་ལུང་དབང་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཇོ་མོ་ལ་གནང་བའི་དཔོན་མོ་བུད་ དྷ་གན་དང་བཅས་པ་གནང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལ་སྲད་ཀྱི་ས་ཆ་ཚགས་ཚིགས་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས། ། མ་གཅིག་ཞལ་ལུ་མ་གཞོན་ནུ་འབུམ་ ལ་སྲས་བཞི་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ། གུ་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ནི། ཡབ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས། ཏིཤྲི་ཀུན་བློ་བ་དང་མཉམ་དུ་གོང་ལ་ བྱོན། གཡི༵ང་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛོད་དེ། གཞོན་ནུ་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ། །གཅུང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་ཡབ་ཞེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལ་འཁྲུངས། 1-66 འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་གྲགས། བཀའ་ཆེན་དྲུག་ལ་ཐུགས་བཤད་མཛད། མཁས་བཙུན་པ་གདན་སར་བཞུགས་ཀྱང་ཚོགས་ཆོས་འདིས་གསུང་། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་གཤེགས། སྤུར་བཞུ་བའི་ དུ་གསེབ་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་གི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་ལས་དག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ་།། །། ༄། །གཅུང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། དེའི་གཅུང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི། ཡབ་ང་གཅིག་པ་ས་ ཕོ་བྱི་བ་ལ་འཁྲུངས། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དུ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཅེན་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བསོད་གྲགས་པ་དང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དང་། ན་བཟའ་ཕྲག་ཕུག་པ་དང་སྲོན་པ་ཆོས་དཔལ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུ་ས་ལའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས། དུས་ ཕྱིས་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱར་ནས་གསན་ཞིང་སྦྱངས་པས། རིག་གནས་ཕྱི་ནང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་མ་གསན་པའམ། མི་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རེ་རེ་

【現代漢語翻譯】 從年幼時去世。父親四十二歲,我五十一歲時,誕生了堪布尊者南勒巴(mkhas btsun nam legs pa)和南喀堅贊巴(nam mkha' rgyal mtshan pa)兩人。兄長傑斯多(skyes stobs)心胸寬廣,對護法神有力量,庫沙拉·戈丹國王(ku sha la go dan rgyal pos)賜予古什里的稱號和水晶印章,擔任座主九年。 三十九歲時在寺廟的屋頂上逝世。弟弟擔任國王的上師,二十歲時在宮殿附近去世。這兩人之間有一個兒子,年幼時去世。 一位母親熱達瑪(red mda' ma)生了三位姐弟,長子年幼時去世,其次是堪布昆噶崩(kun dga' 'bum),最小的是昆噶勒(kun dga' legs)。此人是父親四十七歲時,在土猴年出生。國王托甘特穆爾(tho gan the mur)賜予巴林王(pA len dbang)的金印,並讓衛藏、安多、康區三地知曉的隆達旺·索南桑波(bsod nams bzang po)的覺姆(jo mo)和布達甘(bud dha gan)等官員。在事業興盛之際,二十九歲時在土鼠年,於色地的察察(tshags tshigs)地方去世。 一位母親夏魯瑪(zhal lu ma)生了四個兒子,長子古什里·昆噶尼瑪(gu shrI kun dga' nyi ma)是父親四十八歲時,在土雞年出生。從小就具備所有功德,與第悉昆洛瓦(ti shrI kun blo ba)一同前往京城,擔任永瓊國王(g.yi~ng khyung rgyal po)的上師。十四歲時在水狗年于宮殿中去世。弟弟絳央頓約堅贊巴('jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa)是父親四十九歲時,在鐵狗年出生。 被稱為真正的絳央('jam dbyangs),對六部大經(bka' chen drug)進行講解。堪布尊者擔任座主,也主持法會。三十四歲時在木猴年于仁欽崗(rin chen sgang)去世。火化遺體時,一些清凈之人看到絳央語獅子('jam dbyangs smra seng)的形象升入天空。 弟弟喇嘛丹巴·索南堅贊巴(bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan pa): 他的弟弟喇嘛丹巴·索南堅贊巴,是父親五十一歲時,在土鼠年出生。如眾多傳記中所述,他依止了兄長、邦洛欽波(dpang lo chen po)、嘉色仁波切(rgyal sras rin po che)、菩提薩埵欽波·索扎巴(byang sems chen po bsod grags pa)、喇嘛貝丹僧格(bla ma dpal ldan seng ge)等眾多學識淵博且證悟的上師,以及納扎扎普巴(na bza' phrag phug pa)、仲巴曲貝(sron pa chos dpal)等成就者庫沙拉的上師。他非常努力地學習,後來也在布頓·塔瑪切欽波(bu ston thams cad mkhyen pa)面前,重新聽聞並學習了顯宗和密宗的一切法門。因此,對於內外明、顯宗和密宗,沒有他沒有聽聞或不瞭解的,即使是一點點也沒有。 而且,每一門學問...

【English Translation】 He passed away from a young age. When his father was forty-two and I was fifty-one, the Khenpo Nam Legpa (mkhas btsun nam legs pa) and Namkha Gyaltsenpa (nam mkha' rgyal mtshan pa) were born. The elder brother, Kyes Tob (skyes stobs), was very generous and had power over the Dharma protectors. Kushala Godan Gyalpo (ku sha la go dan rgyal pos) granted him the title of Gushri and a crystal seal. He held the seat for nine years. At the age of thirty-nine, he passed away on the roof of the monastery. The younger brother served as the lama of that king and passed away near the palace at the age of twenty. Between these two, there was one son who passed away at a young age. One mother, Red Dama (red mda' ma), gave birth to three siblings, the eldest son passed away at a young age, followed by Khenpo Kunga Bum (kun dga' 'bum), and the youngest was Kunga Leg (kun dga' legs). This person was born in the Earth Monkey year when his father was forty-seven. King Toghan Temür (tho gan the mur) granted the golden seal of Palen Wang (pA len dbang), and the decree was made known to the three regions of Tibet: U-Tsang, Amdo, and Kham. The Jomo (jo mo) of Lhundawng Sonam Zangpo (bsod nams bzang po) and officials including Buddha Gan (bud dha gan) were also granted. While his activities flourished, he passed away at the age of twenty-nine in the Earth Rat year, at a place called Tsatsik (tshags tshigs) in Serda. One mother, Zhalu Ma (zhal lu ma), gave birth to four sons, the eldest, Gushri Kunga Nyima (gu shrI kun dga' nyi ma), was born in the Earth Chicken year when his father was forty-eight. From a young age, he perfected all qualities. Together with Tishri Kunlowa (ti shrI kun blo ba), he went to the capital and served as the lama of the Yongkhyung King (g.yi~ng khyung rgyal po). He passed away in the palace at the age of fourteen in the Water Dog year. The younger brother, Jamyang Donyo Gyaltsenpa ('jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa), was born in the Iron Dog year when his father was forty-nine. He was known as the real Jamyang ('jam dbyangs). He gave teachings on the six great treatises (bka' chen drug). Although the Khenpo held the seat, he also presided over the Dharma assemblies. He passed away at Rinchen Gang (rin chen sgang) at the age of thirty-four in the Wood Monkey year. During the cremation, some pure individuals saw the form of Jamyang Speech Lion ('jam dbyangs smra seng) ascending into the sky. The younger brother, Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa (bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan pa): His younger brother, Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa, was born in the Earth Rat year when his father was fifty-one. As mentioned in many biographies, he relied on numerous learned and accomplished lamas such as his elder brother, Pang Lo Chenpo (dpang lo chen po), Gyaltsab Rinpoche (rgyal sras rin po che), Bodhisattva Chenpo Son Drakpa (byang sems chen po bsod grags pa), Lama Pelden Senge (bla ma dpal ldan seng ge), and the accomplished Kushala lamas such as Nazha Phukpa (na bza' phrag phug pa) and Trönpa Chöpal (sron pa chos dpal). He studied very diligently, and later, in the presence of Butön Thamtse Chenpo (bu ston thams cad mkhyen pa), he listened to and studied all the Sutras and Tantras again. Therefore, there was nothing, even a little, that he had not heard or did not know regarding the inner and outer sciences, Sutras and Tantras. Moreover, each and every...


ལ་འདི་ཁོ་ན་མཁས་པར་འདུག་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། རིགས་རུས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། དཔལ་འབྱོར་ཆབ་སྲིད་ཀྱང་ས་སྐྱ་པ་མ་ཉམས་པའི་དུས་ཀྱི་མངས་ཐང་ཡོད་ཀྱང་། 1-67 ཀུན་སྤངས་བྱ་བྲལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་དང་། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་འདུན་དང་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཀུར་བསྟི་མཛད་པར་མ་ཟད། འཁོར་འབངས་ཕལ་པ་དང་སྤྲང་པོ་ ཡན་ཆད་ལ་བརྙས་བཅོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་པར་འོག་ནས་འགྲོ་བ་ཆུ་ལས་མེད་སྙམ་པའི་ཐུགས་འདུན་རྟག་ཏུ་མངའ། ཁྱད་པར་ཧོར་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་དེས་དྲག་ལན་གསུམ་དུ་ བྱུང་བ་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲོས་བཟུར་མཛད། དྭགས་སྐོང་སོགས་སུ་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་མདའ་བར་མཛད། ཏའི་སི་ཏུ་བྱུང་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསམ་ཡས་ཀྱིས་ཆོས་གཞི་ དང་། ས་སྐྱའི་སྐྱོང་དར་མཛད་པའི་སྙན་བསྐུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་རིམ་པར་ཕུལ་བ་ལ། ཐུགས་ཁྲེལ་བཀའ་སྐྱོན་ཐུགས་འབྱུང་གི་བཀའ་ཤོག་ནའང་། བྱ་བྲལ་གྱི་ངང་ནས་ཕྱག་རྫས་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་བསམ་ཡས་ ལ་སོགས་པའི་ཞིག་གསོས་དང་། བོ་དོང་བསམ་ཡས་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་བསགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བསྐོར་བའི་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་སྣོད་དཔག་མེད་མཛད་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ངང་ནས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཁན་པོ་དང་། དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་གྲངས་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་མཛད། 1-68 ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དེ་དུས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་ནང་ཞིག་དང་། ཤེད་ཆེ་ཆེས་ཆུང་ཆུང་འཛོམས་པའི་སྡེ་འཁྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་པའི་བཟོད་པ་དང་། ཉིན་དལ་བ་དོན་ མེད་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བཞུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་གཟིགས་པ་དང་། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མང་དུ་མཁྱེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ མཐའ་དག་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་སྟེ། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་གང་ཟག་ སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་བྲང་བཀྲ་ ཤིས་སྐང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་གསུམ་གྱི་མཆེད་ཟླ་གཅིག་ཆུང་ངུ་ལ་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །མི་ཐེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དགུ། དེ་ལྟར་མཚན་མི་ཐོན་པ་མི་ཐེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དགུ་ནི།

【現代漢語翻譯】 他擁有圓滿的智慧,似乎認為只有自己才是智者。他的血統無可匹敵,經濟和政治地位也堪比薩迦鼎盛時期。儘管如此, 他以放下一切的苦行僧的思維和行為,以及甘願成為所有上師的奴僕的意願和摧毀傲慢的行持而受到尊敬。不僅如此,他對普通民眾甚至乞丐都毫無輕蔑之舉,始終懷著『自己不如腳下的水』的謙卑之心。尤其值得一提的是,面對蒙古皇帝的三次邀請,他都想方設法逃避。他在達孜空等地隱居修行,日夜以佛法為伴。當大司徒絳曲堅贊呈上奏摺,懇請他復興桑耶寺的法業和薩迦的事業時,他雖然感到為難,甚至有些不滿,但仍以苦行僧的身份,將所有獲得的財物用於修復桑耶寺等寺廟,並在波東和桑耶寺聚集了大量的僧眾,舉行了盛大的顯密法會,供養了無數的供品。 此外,他嚴守三律儀,未曾犯下任何細微的過失,擔任了五千多位比丘的堪布,以及無數灌頂和菩提心戒的阿阇黎。他 廣弘戒律,在當時的薩迦派內部,對於大小糾紛等不正行為,他都以極大的耐心忍受。他日夜精進,從不虛度光陰。他能見到無數的佛陀和佛土,通曉過去和未來的諸多事情,擁有甚深的禪定。對於一切事物,他都毫無執著和障礙,具備廣大的智慧。在聞思修的功德和利他事業方面,沒有哪位薩迦的傳承者,包括卓貢帕巴仁波切('gro mgon 'phags pa rin po che,救護眾生的聖者)在內,能夠與他相比。他在六十三歲時,于鐵兔年六月二十五日,在吉祥桑耶寺的拉章扎西康的寢宮中示寂。這三位兄弟中,有一位在年幼時就去世了。 ༄། །不包括在內的大自在者的九位著名兒子。 因此,沒有被提及名字的,不包括在內的大自在者的九位著名兒子是:

【English Translation】 He possessed complete wisdom, seemingly thinking that only he was wise. His lineage was unmatched, and his economic and political status was comparable to the peak of the Sakya period. Nevertheless, he was respected for his ascetic mindset and behavior of renouncing everything, his willingness to become a servant of all Lamas, and his conduct of destroying arrogance. Moreover, he never showed any contempt towards ordinary people, even beggars, always holding the humble thought that 'he is less than the water under his feet'. In particular, he made every effort to avoid the three invitations from the Mongol Emperor. He lived in seclusion in places like Dagkong, spending his days and nights with the Dharma. When Taisitu Changchub Gyaltsen presented a petition urging him to revive the Dharma activities of Samye Monastery and the affairs of Sakya, although he felt embarrassed and even displeased, he still used all the wealth he acquired as an ascetic to repair Samye Monastery and other temples, and gathered a large number of monks in Bodong and Samye Monastery, holding grand Sutra and Tantra Dharma assemblies, offering countless offerings. In addition, he strictly observed the three vows, never committing any minor transgressions, served as the Khenpo for more than five thousand Bhikshus, and the Acharya for countless initiations and Bodhicitta vows. He widely propagated the Vinaya, and endured with great patience the improper behaviors such as disputes, both large and small, within the Sakya school at that time. He was diligent day and night, never wasting a moment. He could see countless Buddhas and Buddha lands, knew many things of the past and future, and possessed profound Samadhi. He had no attachment or obstacles to all things, and possessed vast wisdom. In terms of the qualities of learning, contemplation, and meditation, and the activities of benefiting others, no Sakya lineage holder, including Drogon Phagpa Rinpoche (protector of beings, the noble one), could compare to him. He passed away at the age of sixty-three, on the twenty-fifth day of the sixth month of the Iron Rabbit year, in the sleeping quarters of the Lhakhang Tashi Kang of the auspicious Samye Lhunkyi Drupuk. Of these three brothers, one passed away at a young age. ༄། །The nine famous sons of the great master, not included. Therefore, the nine famous sons of the great master, not included by name, are:


སྤྱི་ དཔོན་ཏིཤྲི་ཀུན་བློ། གཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ནམ་ལེགས་པ་དང་། ནམ་རྒྱལ་བ་གཉིས། ལྷ་ཁང་པ་ཀུན་ལེགས་པ་དང་ཀུན་རྒྱལ་བ་གཉིས། རིན་ཆེན་སྒང་པ་ཀུན་དགའ་ཉི་མ། དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ། 1-69 བླ་མ་དམ་པ་སྟེ་གསུམ། དུས་མཆོད་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་སྟེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྲས་ཇི་ལྟར་མཆེད་ཅེ་ན། ཀུན་བློ། ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་། ཀུན་ཉི། བསོད་རྒྱལ་རྣམས་རབ་བྱུང་གཙང་མ་ཡིན་ ལ། ཀུན་རྒྱལ་མ་བསྙེན་རྫོགས་མ་མཛད་གོང་དུ་མ་ཅིག་བྱང་པ་མོ་ལ་ལྷ་ཁང་ཆོས་རྒྱལ་བ་དང་། ཀུན་སྤངས་པའི་ལྕམ་མོ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་འཁྲུངས་པ། གཉིས་ཀ་ལ་ཏ་ དབེན་གུ་ཤྲཱིའི་མཚན་དང་ལས་ཁ་བྱུང་། གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་སྦྱངས། མཁས་པར་མཁྱེན། བུ་སྟོན་གདན་དྲངས་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་བློས་བླངས་བཞེངས། གཅེན་ལྕགས་མོ་ལུག་ལོ་བ་ཡིན། དགུང་ལོ་ཉེར་ བདུན་པ་ལ་གོང་དུ་བྱོན། ཉེར་བདུན་པ་ས་མོ་ཕག་ལ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། གཅུང་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་པ་ཡིན། བཞི་ཐོག་གདན་ས་ཡང་མཛད། སོ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་གཤེགས་སོ། ། ཆོས་ རྒྱལ་བས་བསྙེན་རྫོགས་མ་མཛད་གོང་དུ་ཏ་དབེན་བྱང་པའི་ལྕམ་མོ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཀྲས་པ་དང་། བདག་པོ་བསོད་བཀྲས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ས་མོ་གླང་ལ་ འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བག་ཆགས་གསལ། སྦྱོར་བྱུང་གི་ནན་ཏན་འགྲུབ། དབྱར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་མང་པོ་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། 1-70 འོད་གསལ་དང་རྣལ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན། མངོན་ཚན་ཆུང་ཞིང་ས་ཆོད་ཆེ་བའི་ཆ་ལུགས་དང་གནས་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་ སྨིན་ནས་དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ལ་རྒྱ་ནག་ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོས། ཏའི་ཏྭ་བཞིན་དང་ཨ་ནུ་དྲེ་བོས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ་གདན་དྲངས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མར་ཁུར། ༈ ། ཅིང་གྱོ། ཏྭའི་ཆིང་། ཧྭ་ཝི། སྭི་ཐེན། ཤྭང་ཤེན། ཀིཾ་ཀཱཾ། ཏའི་ཀྵོཾ། ཀོང་མི། བ་ཧོ། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། དམ་ཆོས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ། ཡང་དག་པའི་ ཡེ་ཤེས། སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་ཕན་པ། ཞིང་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་བཤད་པ། ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས། ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ཤེལ་དམ་དང་ལུང་བཟང་པོ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ཕུལ་ཏེ། མདོར་ན་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེ་དང་འབུལ་བ་མཉམ་པར་གྲགས། ཁྱད་པར་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཕག་གྲུ་པའི་ལག་ནས་ནན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཕུ

【現代漢語翻譯】 總管提什里·袞洛(Kunlo)。寺主堪欽南雷巴(Nam Legpa)和南嘉瓦(Nam Gyalwa)二人。拉康巴·袞雷巴(Kun Legpa)和袞嘉瓦(Kun Gyalwa)二人。仁欽崗巴·袞噶尼瑪(Kunga Nyima)。頓約嘉參巴(Donyo Gyaltsenpa)。 三位聖潔的上師。度美秋巴·袞噶雷巴(Kunga Legpa)等九人。那麼,這些人是如何繁衍後代的呢?袞洛(Kunlo)、袞噶雷炯(Kunga Lejung)、袞尼(Kunnyi)、索嘉(Sogye)都是出家的僧人。袞嘉(Kungya)在受比丘尼戒之前,與一位名叫江巴姆(Jangpa Mo)的女子生下了拉康秋嘉瓦(Lhakang Chogyalwa)。與一位名叫袞邦(Kunbang)的女子生下了洛哲嘉參巴(Lodro Gyaltsenpa)。兩人都獲得了達溫古師利的稱號,並從事相關事業。他們學習了各種經論,成爲了學者。他們迎請布頓(Buton),在拉康(Lhakang)建造了金剛界壇城。哥哥是鐵羊年出生,二十七歲時前往內地,二十七歲土豬年時在漢地去世。弟弟是水猴年出生,也擔任了寺主,三十七歲土猴年去世。秋嘉瓦(Chogyalwa)在受比丘尼戒之前,與達溫江巴(Tawen Jangpa)的女子生下了兩個兒子,即特欽秋杰·袞扎巴(Tekchen Chöjé Kun Tragpa)和達波·索扎巴(Dagpo Sog Tragpa)。前者是土牛年出生,從小就展現出賢善的品格,精進修行。夏天,他依止了帕丹拉瑪(Palden Lama)等眾多聖者。 他擁有光明和夢瑜伽等不可思議的修證。由於他謙遜、意志堅定,並依止了合適的處所和同伴,他的心性得到了很好的成熟。六十四歲水龍年時,明朝皇帝派遣太監和阿努德雷波(Anudrebo)等人迎請他,並以極大的敬意尊他為上師。 欽喬(Qingjiao)、太清(Taiqing)、華維(Huawei)、斯田(Sitian)、雙賢(Shuangxian)、金剛(Jingang)、太雄(Taixiong)、孔明(Kongming)、巴霍(Bahuo)。翻譯成藏語的意思是:事業興盛,聖法至上,真實智慧,大慈大悲,利益眾生,護田護教,真實智慧,大法王,西方極樂,金剛普賢,大光明佛。賜予了他這些稱號,並贈送了水晶印章、優良的土地、千輻金輪等無數供品。總之,據說他所受的待遇與帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)相同。特別是,他強行從帕竹噶舉派(Phagdru Kagyu)手中奪取了拉康欽莫(Lhakang Chinmo),並獻給了他。

【English Translation】 The general Tishri Kunlo. The abbots Nam Legpa and Nam Gyalwa. Lhakhangpa Kun Legpa and Kun Gyalwa. Rinchen Gangpa Kunga Nyima. Donyo Gyaltsenpa. Three holy lamas. Dume Chöpa Kunga Legpa and nine others. How did these people propagate their lineage? Kunlo, Kunga Lejung, Kunnyi, and Sogye were all ordained monks. Before Kun Gyal made her vows as a nun, she had Lhakhang Chogyalwa with a woman named Jangpa Mo. She had Lodro Gyaltsenpa with a woman named Kunbang. Both of them received the title of Tawen Gushri and engaged in related activities. They studied various scriptures and became scholars. They invited Buton and built the Vajradhatu Mandala in Lhakhang. The elder brother was born in the Iron Sheep year and went to the mainland at the age of twenty-seven. He passed away in China in the Earth Pig year at the age of twenty-seven. The younger brother was born in the Water Monkey year and also served as the abbot. He passed away in the Earth Monkey year at the age of thirty-seven. Before Chogyalwa made her vows as a nun, she had two sons with Tawen Jangpa's woman, namely Tekchen Chöjé Kun Tragpa and Dagpo Sog Tragpa. The former was born in the Earth Ox year and showed virtuous qualities from a young age, diligently practicing. In the summer, he relied on Palden Lama and many other holy beings. He possessed inconceivable accomplishments such as luminosity and dream yoga. Because he was humble, determined, and relied on suitable places and companions, his mind was well matured. In the Water Dragon year at the age of sixty-four, the Ming Emperor of China sent eunuchs and Anudrebo and others to invite him, and with great respect, regarded him as his guru. Qingjiao, Taiqing, Huawei, Sitian, Shuangxian, Jingang, Taixiong, Kongming, Bahuo. Translated into Tibetan, it means: 'Prosperous activities, supreme holy Dharma, true wisdom, great compassion, benefiting all beings, protecting the fields and teaching, true wisdom, great Dharma king, Western Paradise, Vajra Samantabhadra, Great Light Buddha.' He was given these titles and presented with countless offerings such as crystal seals, excellent land, and a thousand-spoked golden wheel. In short, it is said that he received the same treatment as Phagpa Rinpoche. In particular, he forcibly took Lhakhang Chinmo from the Phagdru Kagyu and offered it to him.


ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆུས་ཁྱེར་གྱིས་སྐྲ་ནས་ཟིན། རྒྱ་ནག་ཏུ་ལོ་ངོ་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། 1-71 དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལ་ལྷ་ཆེན་དུ་གཤེགས་སོ། །གཅུང་བསོད་བཀྲས་པ་ཐུགས་རབ་གཅེན་ལས་ཆེ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་བྱེད། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བྱང་པས་ལྷ་ རྩེ་བཟུང་། བཟང་བརྩོན་གྱི་ངང་ནས་རྒྱང་འབུམ་ཆེན་གྱི་ཕྱི་ནང་ཆ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ། ང་དྲུག་བཞེས་པས་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷ་རྩེར་གཤེགས་སོ། །བླ་མ་ འདི་གཉིས་ཀྱི་མཆེད་ཡ། དཔོན་ཡན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱི་ཇོ་མོ་ལ་བྱུང་བ། དྷརྨ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པ་གཉིས། སྔ་མས་མདོ་ཁམས་སུ་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས། ཕྱག་རྫས་མང་དུ་སྟོན། གསེར་དངུལ་ སོགས་ཀྱི་འགྱོད་ཆེན་བྱས། བཀའ་གྲོས་པའི་དམ་བཞག་བཅུགས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱེད། བདག་པོ་བསོད་བཀྲས་པའི་སྲས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པ། བླ་མ་ལྷ་བཟང་པ་དང་། དཔོན་གཉེར་མ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་ལ་སྟོད་བྱང་པའི་ས་ཆ་གཅིག་ན་བཞུགས་སམ་ཟེར་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོས་དུས་མཆོད་པའི་ཇོ་མོ་དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་སྲས་གཅིག་ བྱོན་པ་བཞི་ཐོག་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་རིན་པར་གྲགས་པ་ས་མོ་ཡོས་ལ་འཁྲུངས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་དབུ་སྟོན། ལེགས་པར་སྦྱངས། རྒྱལ་པོས་ཏའི་དབེན་གུ་ཤྲིའི་མཚན་དང་། ལུང་གནང་། བཞི་ཐོག་གི་གདན་སར་སྐོས། 1-72 ཡུན་རིང་པོ་མཛད། རེ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་ཐོག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་གུ་ཤྲི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་རྟ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། བཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས། ལྔ་བཅུ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་དབང་ ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པ། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བས་ཞབས་ཏོག་དབུ་འདོན། བཞི་ཐོག་ནང་ཆེན་མཛད་ནས་བཞི་ཐོག་ཏུ་བསྐོས། ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། ཁའུ་སྐྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་ཁང་ཞིག་གསོས་སུས་ཀྱང་མ་ནུས་པ་ གསོ་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་དུ་མ་མཛད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་སྲས་མེད་དོ། །བདག་པོ་ཀུན་རིན་པའི་སྲས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པ་ལུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད། གོང་མ་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བླ་མ་དང་གཤེགས་རྫོངས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ལ་སོགས་པ་མཛད། ཤབ་སྨད་དང་ཆུ་སྨིག་ཏུ་བཞུགས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཤིན་ཏུ་མངའ་བརྙེས། བདག་གིས་ཀྱང་འདིའི་དྲུང་དུ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་བོད་ན་གང་ཡོད་ཐོབ། དོན་གཅིག་པ་སྦྲུལ་ལོ་ལ་གཤེགས། ། དེའི་སྲས་ཆུ་སྨིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ངོར་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ་རབ་བྱུང་མ་མཛད་གོང་དུ་མ

【現代漢語翻譯】 薩迦巴·曲杰(Sakya pa Chukyyer)被頭髮抓住。在中國住了三年,木陽馬年返回西藏。 七十七歲時,在木陰蛇年于拉欽(Lhachen)去世。弟弟索南扎巴(Sonam Trakpa)比哥哥更有智慧,是一位隱秘的瑜伽士。他廣泛地弘揚佛法和利益眾生。絳巴(Jangpa)佔據了拉孜(Lhatse)。他以善良和勤奮的態度,完善地學習了包括內外條件在內的嘉昂崩欽(Gyangbumpoche)。水陽龍年,五十六歲時,在土陽鼠年于拉孜去世。這兩位喇嘛是同父異母的兄弟。來自袞揚·旺曲貝(Kunyenyen Wangchuk Pel)的覺姆(Jomo)生下了達瑪巴(Dharmapa)和多吉仁欽巴(Dorje Rinchenpa)兩人。前者在多康(Dokham)教化信徒,展示了許多財物,用金銀等進行了大量的懺悔,並讓他們遵守了噶舉派的誓言,因此非常恩重如山。巴索南扎巴(Bagpo Sonam Trakpa)的兒子德勒扎西巴(Delek Tashi Pa),由於喇嘛拉桑巴(Lama Lhasangpa)和管家之間的不和,據說住在拉堆絳巴(Latö Jangpa)的一個地方。拉康欽莫(Lhakhang Chenmo)由近侍掌管。四托巴·堪欽欽波(Shitokpa Khenchen Chenpo)在時輪金剛法會(Dushichöpa)上,覺姆·格敦崩(Jomo Gedun Bum)生了一個兒子,名為四托巴·達欽袞仁巴(Shitokpa Dagchen Kunrinpa),出生于土陰兔年。曲吉喇嘛丹巴(Chöje Lama Dampa)為他主持了剃度儀式,他精通學問。國王賜予他岱彥固始(Tai Daben Gushri)的稱號和詔書,並任命他為四托巴的座主。 他長期擔任座主,在六十一歲時於四托巴安詳去世。他的兒子固始·洛哲堅贊巴(Gushri Lodrö Gyaltsenpa)出生于馬年,住在四托巴,五十歲時去世。他的兒子旺曲堅贊巴(Wangchuk Gyaltsenpa),嘉喀孜巴(Gyalkhartsewa)負責服侍和領導。他擔任四托巴·囊欽(Shitokpa Nangchen),並被任命為四托巴的座主。他的修行非常精進,修復了考杰萊吉(Khau Kyedlekyi)的貢康(Gönkhang),這是無人能做到的。他完成了許多成就的徵兆,安詳去世,沒有兒子。巴袞仁巴(Bagpo Kunrinpa)的兒子扎巴洛哲巴(Drakpa Lodröpa)出生于羊年,他全心信奉帕莫竹巴(Phagmo Drupa)。他擔任貢瑪·扎巴堅贊巴(Gongma Drakpa Gyaltsenpa)昆仲的喇嘛和往生儀式的施主等職務。他住在夏麥(Shabme)和曲麥(Chumik)。他對護法神非常敬畏。我也曾在他那裡獲得了大小護法的灌頂和訣竅等在西藏所能獲得的一切。他在四十一歲時,即蛇年去世。他的兒子曲麥巴·洛哲旺曲巴(Chumikpa Lodrö Wangchukpa),從小出家,在俄爾(Ngor)住了很長時間,是一位具備學識、戒律和美德三者的人,現在仍然健在。絳央·頓約嘉燦巴(Jamyang Donyö Gyaltsenpa)在未出家之前...

【English Translation】 Sakya pa Chukyyer was seized by the hair. He stayed in China for three years and returned to Tibet in the Wood Male Horse year. At the age of seventy-seven, he passed away in Lhachen in the Wood Female Snake year. His younger brother, Sonam Trakpa, was more intelligent than his elder brother, and he was a hidden yogi. He extensively propagated the Dharma and benefited beings. Jangpa occupied Lhatse. With kindness and diligence, he thoroughly studied Gyangbumpoche, including its inner and outer conditions. In the Water Male Dragon year, at the age of fifty-six, he passed away in Lhatse in the Earth Male Mouse year. These two lamas were half-brothers. From Kunyenyen Wangchuk Pel's Jomo were born Dharmapa and Dorje Rinchenpa. The former tamed disciples in Dokham, displayed many possessions, made great confessions with gold and silver, and made them keep the vows of the Kagyu school, thus being very kind. Bagpo Sonam Trakpa's son, Delek Tashi Pa, due to the discord between Lama Lhasangpa and the steward, is said to have lived in a place in Latö Jangpa. Lhakhang Chenmo is held by the attendant. Shitokpa Khenchen Chenpo, at the time of the Kalachakra festival, Jomo Gedun Bum gave birth to a son, known as Shitokpa Dagchen Kunrinpa, born in the Earth Female Rabbit year. Chöje Lama Dampa presided over his ordination, and he was well-versed in learning. The king granted him the title of Tai Daben Gushri and an edict, and appointed him as the abbot of Shitok. He served as the abbot for a long time, and at the age of sixty-one, he passed away peacefully in Shitok. His son, Gushri Lodrö Gyaltsenpa, was born in the Horse year, resided in Shitok, and passed away at the age of fifty. His son, Wangchuk Gyaltsenpa, Gyalkhartsewa was in charge of serving and leading. He served as Shitokpa Nangchen and was appointed as the abbot of Shitok. His practice was very diligent, and he restored the Gönkhang of Khau Kyedlekyi, which no one else could do. He completed many signs of accomplishment and passed away peacefully, without a son. Bagpo Kunrinpa's son, Drakpa Lodröpa, was born in the Sheep year, and he devoted himself entirely to Phagmo Drupa. He served as the lama of Gongma Drakpa Gyaltsenpa and his brothers, and as the sponsor of the funeral ceremonies, etc. He resided in Shabme and Chumik. He had great reverence for the Dharma protectors. I also received from him all the empowerments and instructions of the major and minor Dharma protectors that were available in Tibet. He passed away at the age of forty-one, in the Snake year. His son, Chumikpa Lodrö Wangchukpa, became a monk from a young age, stayed in Ngor for a long time, and is a person endowed with learning, discipline, and virtue, and is still alive today. Jamyang Donyö Gyaltsenpa, before becoming a monk...


་གཅིག་ཞལ་ལུ་མ་ལ་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བར་གྲགས་པ་འཁྲུངས། 1-73 ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་ཞལ་ལུ་ཁང་གསར་དང་བཅས་པ་དང་། བསམ་ཡས་དགེ་སྡིངས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་། ཤབ་དགེ་སྡིངས་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། བདག་པོ་ཞལ་ལུ་བ་བསོད་རྒྱལ་བ་གཉིས་བྱོན། སྔ་མའི་སྲས་རྒྱ་གར་པ་དང་བློ་གྲོས་པ། ཕྱི་མའི་སྲས་རྒྱ་ནག་པ། གྲགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ། ། དུས་མཆོད་པ་པཱ་ལེན་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལ་བདག་པོ་ཀུན་རིན་པ་ དང་ཡུམ་གཅིག་པའི་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་ནི། ཡབ་དགུ་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་འཁྲུངས། འདི་ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་བསྐྱངས། ལུང་རིགས་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་མཁས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་སྟག་ཚང་རྫོང་ཁར་ཕེབས། དགོས་ཀྱི་ས་བདག་ལ་རིན་གནང་། གཟིམ་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས། གསེར་གྱི་བཀའ་འགྱུར་དང་། ཞལ་ལུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆེད་ ཟླ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་ཧོར་ཐོ་གན་རྒྱལ་པོས་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ལ་སོགས་པའི་གདན་འདྲེན་པ་གཏང་། ཏི་ཤྲིའི་མཚན་བོད་ནས་གསོལ། གཅུང་པཱ་ལེན་དབང་གི་ལས་ཁ་དང་། ཆུ་མིག་ཁྲི་སྐོར་གྱི་འདབ་སྒོ་གནང་ནས་གདན་དྲངས། ལམ་ཁར་སྨ་ཆུས་རབ་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གོང་དུ་ཕེབས། 1-74 ཏི་ཤྲི་མཛད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་རྒྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། ། གཅུང་པོ་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི། མེ་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ཡབ་གཤེགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཁྲུངས། བླ་མ་དམ་པ་དང་གཅེན་ དང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་སྲས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྟེན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་ཡོད་པར་གྲགས། དབང་གི་ལས་ཁ་དང་ཐོང་ཇི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྲིམས་ར། ཧུ་ ཤྲཱི་དབང་ཧུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོས་གནང་། བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས། ཁྱད་པར་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་བ། སྐྱོར་མོ་ནས་འབད་པ་དུ་མས་གདན་དྲངས། བདེ་ཆེན་ གྱི་གཟིམ་ཁང་བརྩིགས་ནས་ཕུལ། དེ་ཡང་འུ་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ས་རྡོ་སྐྱས། རྫོང་ཁའི་གཟིམས་ཁང་གི་བདེ་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་འཆོང་རྩེ་གསར་དུ་གཏོད་ནས་ནང་ཕྱག་ནུབ་ཕྱག་རྒྱས་ པར་མཛད་པ་སོགས། ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་གཉིས་ལ་རྫོང་ཁའི་རྙིང་མར་སྐུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་སྲས་གསུམ་བྱེས་པའི་བྱང་པ་ མ་ཅིག་སྲས་མོ་ལྷ་རིན་པ་ལ་སྲས་ཏ་དབེན་ཀུན་ལེགས་པ་དང་། དབང་རྣམ་སྲས་པ། མ་ཅིག་ལྷ་འདྲེན་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་བ་དང་། ལྕམ་མོ་གཅིག་དང་། ཐོང་ཇི་དཔོན་མོ་ལ། རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་བ་རྣམས་སོ། ། 1-75 ཏ་

【現代漢語翻譯】 在ཞལ་ལུ་(夏魯,藏地地名)誕生了一位名叫ཀུན་རྒྱལ་(袞堅)的大喇嘛。 修復了ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་ཞལ་ལུ་ཁང་གསར་(興康拉讓夏魯康薩,地名)以及བསམ་ཡས་དགེ་སྡིངས་(桑耶杰丁,寺廟名)等。ཤབ་དགེ་སྡིངས་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་(夏杰丁巴南喀堅贊)和བདག་པོ་ཞལ་ལུ་བ་བསོད་རྒྱལ་བ་(夏魯巴索堅巴)兩位尊者前來。 前者有兒子རྒྱ་གར་པ་(嘉嘎巴)和བློ་གྲོས་པ་(洛哲巴),後者有兒子རྒྱ་ནག་པ་(嘉納巴)和གྲགས་རྒྱལ་བ་(扎堅巴),他們現在都還健在。在舉行時輪金剛灌頂法會時,與པཱ་ལེན་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་(巴林旺袞噶雷巴)同母的喇嘛བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་(索南洛哲巴),出生于父親དགུ་ལོ་(古洛)二十五歲時的水猴年。他也受到了ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་(曲吉喇嘛丹巴)的教導,精通所有經論和口訣。 二十三歲時,他前往སྟག་ཚང་རྫོང་ཁ་(達倉宗喀),向當地的地神贈送禮物,建造了精美的寢宮和寺廟,用黃金書寫了《甘珠爾》,迎請了ཞལ་ལུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆེད་ཟླ་(夏魯的大悲觀音像)。建造了金剛持的金像等等。在修行事業興盛之時,三十歲時,蒙古皇帝托甘派人迎請དྷརྨ་ཀཱིརྟི་(達瑪爾諦)等人。 並從藏地賜予了ཏི་ཤྲི་(帝師)的稱號,迎請了他的弟弟པཱ་ལེན་དབང་(巴林旺),並賜予了官職和曲彌千戶的管轄權。在前往內地的路上,出現了斯瑪曲水分開等諸多成就的徵兆,之後便覲見了皇帝。 擔任帝師六個月后,便在漢地圓寂。他的弟弟དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(旺扎巴堅贊),出生於火鼠年,父親去世六個月后。他依止了བླ་མ་དམ་པ་(喇嘛丹巴)、哥哥和ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་སྲས་པ་(曲吉嘉色巴)等眾多上師。據說這位瑜伽自在者下身有虎紋。皇帝賜予了他官職、東西通濟的法庭以及呼西旺呼等。他對上師非常恭敬,特別是從སྐྱོར་མོ་(覺摩)費盡心思迎請了ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་(瓊波瑜伽士)的轉世靈童ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་བ(楚臣貢布瓦),並建造了大樂宮殿供養。甚至親自與烏拉一起搬運土石。在宗喀寢宮的大樂宮殿方向,新建了瓊孜,擴大了內外供奉等等。在修行中,四十一歲時,於火龍年正月二十二日在宗喀舊堡圓寂。他有三個兒子,流亡到北方。瑪吉女兒拉仁巴生下了兒子達溫袞列巴和旺南色巴。瑪吉拉珍生下了འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་བ་(降央曲堅巴)和一個女兒。通濟本莫生下了前往南杰林的菩薩索南堅莫巴。 ཏ་(達)

【English Translation】 In Zhalu (ཞལ་ལུ་, a place in Tibet), a great lama named Kungyal (ཀུན་རྒྱལ་) was born. The Shingkhang Labrang Zhalu Khangsar (ཤིང་ཁང་བླ་བྲང་ཞལ་ལུ་ཁང་གསར་, a place name) and Samyas Geding (བསམ་ཡས་དགེ་སྡིངས་, a temple name) were repaired. Shab Gedingpa Namkha Gyaltsen (ཤབ་དགེ་སྡིངས་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་) and Dakpo Zhaluwa Sonam Gyalwa (བདག་པོ་ཞལ་ལུ་བ་བསོད་རྒྱལ་བ་) came. The former had sons Gyagarpa (རྒྱ་གར་པ་) and Lodropa (བློ་གྲོས་པ་), and the latter had sons Gya Nakpa (རྒྱ་ནག་པ་) and Drak Gyalwa (གྲགས་རྒྱལ་བ་), who are still alive. During the Kalachakra initiation ceremony, Lama Sonam Lodropa (བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་), who shared the same mother as Palen Wang Kunga Lekpa (པཱ་ལེན་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་), was born in the Water Monkey year when his father Gulo (དགུ་ལོ་) was twenty-five years old. He was also taught by Chöje Lama Dampa (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་) and was proficient in all scriptures and oral instructions. At the age of twenty-three, he went to Taktshang Dzongkha (སྟག་ཚང་རྫོང་ཁ་), presented gifts to the local earth deity, built exquisite residences and temples, wrote the Kangyur in gold, and invited the Zhalu's Thukje Chenpo (ཞལ་ལུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆེད་ཟླ་, the Great Compassionate Avalokiteśvara statue of Zhalu). He built golden statues of Vajradhara and so on. During the flourishing of his practice, at the age of thirty, the Mongol Emperor Toghan sent people to invite Dharmakirti (དྷརྨ་ཀཱིརྟི་) and others. He was given the title of Tishri (ཏི་ཤྲི་) from Tibet, and his younger brother Palen Wang (པཱ་ལེན་དབང་) was invited, and he was given official positions and jurisdiction over the Chumi thousand households. On the way to the mainland, there were many signs of accomplishment, such as the separation of the waters of the Sma River, and then he met the emperor. After serving as Tishri for six months, he passed away in Han land. His younger brother Wang Drakpa Gyaltsen (དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) was born in the Fire Rat year, six months after his father's death. He relied on Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ་), his elder brother, and Chöje Gyalsespa (ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་སྲས་པ་), among many other teachers. It is said that this great yogi had tiger stripes on his lower body. The emperor gave him official positions, the courts of the east and west Tongji, and Hushi Wang Hu, etc. He was very respectful to the gurus, especially Chultrim Gonpo Wa (ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་བ), the reincarnation of Khyunpo Naljor (ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་), who was invited from Kyormo (སྐྱོར་མོ་) with great effort, and offered the Great Bliss Palace. He even carried earth and stones together with Ula. In the direction of the Great Bliss Palace of the Dzongkha residence, a new Chongtse was built, and the inner and outer offerings were expanded, etc. During his practice, at the age of forty-one, he passed away in the old fort of Dzongkha on the twenty-second day of the first month of the Fire Dragon year. He had three sons who fled to the north. Maji's daughter Larinpa gave birth to sons Dawen Kunlekpa and Wang Namsepa. Maji Lhatren gave birth to Jamyang Chögyalwa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་བ་) and a daughter. Tongji Bonmo gave birth to the Bodhisattva Sonam Gyalmoba who went to Namjeling. Ta (ཏ་)


དབེན་པ་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་ཡོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན། རྒྱལ་པོས་ཏ་དབེན་གུ་ཤྲིའི་ལུང་གནང་། རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་ཞལ་བདག་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་ བརྒྱད་པ་ལ་རྟ་ནག་རི་ཁུད་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་གསེར་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །བདག་ཆེན་རྣམས། བདག་ཆེན་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཧོར་རྒྱལ་ པོ་ཐོ་གན་གྱིས་རང་གི་སྲས་ཆེ་བ་དང་མཉམ་པའི་ལས་ཁ། རཱི་ཙི་དབང་གི་མཚན་གསེར་དམ། གསེར་སྒོར། དངུལ་སྒོར། ཁྲིམས་ར་བརྒྱད། ཁྲིམས་ཀྱི་ཐས་པ། ཕིང་གཅིག་པའི་ཧུ་ཤྲི། ཉི་མ་ནུབ་ ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་ལུང་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་གནང་། ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་པ་ ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ། ཅི་གསུང་གསན། ཆོས་རྗེ་གནམ་གསུམ་གྱིས་གནམ་རྩེ་ལྡེང་དུ་ཆོས་འཁོར་མཛད་ནས། ལོ་ཆེན་འབྲི་ཁུང་པའི་ས་ཆར་བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་འབུལ་དྲག་པོ་བྱུང་། ངོ་ ཆེན་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པས་མཛད། ཐུགས་ཐག་ཆོད་མཚམས། བདག་ཆེན་འདིས། ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་ཆེན་མོ་འུ་ལག་ཡང་མ་བསྐུལ། སྦྲ་ཆ་ཐེར་མཛད་ནས་དྲུང་སྐོར་གྱིས་བཞེངས། གདན་འདྲེན་པ། ཆོས་རྗེ་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་དྲུང་སྐོར་དྲག་པ་ཉི་སྦྲེལ། 1-76 ཕྱིབས་དྲེལ་ཐབ་འཛིན་དང་བཅས་པ་རྫངས། གདན་མ་འགྲོངས་བར་དུ་ལོག་མ་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་ནན་དང་། ཞུ་ཡིག་ནན་ཏན་མཛད་ནས་གདན་དྲངས། སྟག་སྣ་དང་ར་དུམ་བྲག་ལ་སོགས་པའི་གཞིས་སྦྱར། གསུང་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཉེར་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྨོན་ མཁར་རྩེ་གདོང་ལྷུན་པོ་རྩེར་གཤེགས་སོ། ། བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི་ས་མོ་ཕག་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས། ཕར་ཚད་མངོན་པ། སྔགས་གསར་རྙིང་། ཁྱད་པར་དུས་ འཁོར། མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བུམ་པ་གང་བྱོ་མཁྱེན། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་དང་། སྤྱིར་རིན་ཆེན་སྒང་པ་དང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པ་མ་འཆམ་པའི་དུས་སུ། དུས་མཆོད་ པ་འདི་པས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་དང་སེང་གེ་སྒང་ལ་གཏོགས་པའི་ཁང་གཞིས་པ་ཆ་ཐམས་ཅད་གནང་། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཞལ་བདག་མཛད། ཡང་དགོས་ གདུང་བརྒྱུད་གཞན་ལ་མེད་པའི་འཕགས་པའི་དབུ་ཞྭ། ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས། ཏིཤྲི་ཀུན་བློའི་ཤེལ་དམ། ཕྱག་ནའི་ཤེལ་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དེ་ནི། 1-77 འཇིག་རྟེན་ལ་ཞལ་མི་འཇ

【現代漢語翻譯】 Dbenpa(人名): 父親在土 female 雞年二十二歲時出生,具有非凡的品質。國王授予他 Ta Dben Gushri(官名)的頭銜,並讓他負責管理 Rta Nag Kor(地名)。二十八歲時,他去世于 Rta Nag Ri Khud(地名)的黃金屋住所。 大成就者們: 大成就者南薩嘉燦巴(人名):父親在鐵 male 鼠年二十五歲時出生。從年輕時起,蒙古國王托干(人名)就給予他與自己長子同等的職位,以及 Ri Tsi Wang(官名)的稱號、金印、金幣、銀幣、八個法庭、法律文書、一個平底的 Hu Shi(官名),以及讓他了解太陽落山方向的良好法令。他執行了兩項法律的職責,並依止了許多智者和成就者。特別是,他對覺臥巴丹阿底峽(人名)的化身,大譯師嘉喬巴(人名),產生了如同面對真實佛陀般的信仰,聽從他的一切教誨。曲杰南松(人名)在南澤丹(地名)舉行法會後,強烈請求他留在譯師哲蚌巴(人名)的土地上。這是由俄欽杰尊宗喀巴(人名)所為。一旦下定決心,這位大成就者甚至沒有動用曲廓岡(地名)的大住所烏拉,而是用帳篷搭建住所,由他的隨從建造。爲了迎請他,派遣了名為曲杰僧給(人名)的人,以及他的隨從扎巴尼哲,還有負責馬匹、騾子和廚房的人員。他再三囑咐,在未迎請到之前不得返回,並懇切地寫了邀請信。他將達那(地名)和拉頓扎(地名)等土地合併。他聽取了許多教法,並在非常精進的狀態下,於四十九歲時,在土 male 鼠年四月的二十四日,伴隨著許多奇妙的景象,去世于門喀孜東倫波孜(地名)。 大成就者蔣揚曲吉嘉燦巴(人名)出生于土 female 豬年。從年輕時起,他就精通祖傳的教法,包括般若、量論、俱舍論、新舊密法,特別是時輪金剛。簡而言之,他完全瞭解巴丹喇嘛丹巴(人名)的寶瓶。憑藉這種力量,他非常高興。一般來說,在仁欽岡巴(地名)和拉康拉章巴(地名)不和的時期,由於他站在仁欽岡巴一邊,因此獲得了屬於拉章仁欽岡和僧給岡的所有房屋和土地。直到現在,他仍然負責管理。此外,他擁有其他傳承世系所沒有的聖者頂飾、帶有六個島嶼的謝爾丹、迪西昆洛的謝爾丹、以及帶有隨從的恰那謝爾丹。這位喇嘛不再出現在世間。

【English Translation】 Dbenpa: The father was born in the Earth Female Bird year at the age of twenty-two, possessing extraordinary qualities. The king granted him the title of Ta Dben Gushri and made him responsible for the management of Rta Nag Kor. At the age of twenty-eight, he passed away in the golden house residence of Rta Nag Ri Khud. The Great Masters: The Great Master Namsé Gyaltsenpa: The father was born in the Iron Male Rat year at the age of twenty-five. From a young age, the Mongol King Toghan gave him a position equal to his eldest son, along with the title of Ri Tsi Wang, a golden seal, gold coins, silver coins, eight courts, legal documents, a flat-bottomed Hu Shi, and a good decree that allowed him to know the direction of the setting sun. He performed the duties of two laws and relied on many wise and accomplished individuals. In particular, he developed faith like facing a real Buddha towards the incarnation of Jowo Palden Atisha, the great translator Gyachoepa, and listened to all his teachings. Chöje Namsum, after holding a Dharma assembly in Namtse Deng, strongly requested him to stay in the land of the translator Drikungpa. This was done by Ngochen Jetsun Tsongkhapa. Once the decision was made, this great master did not even use the large residence Ulag of Chökhor Gang, but built a residence with tents, which was built by his attendants. To invite him, he sent someone named Chöje Sengge, along with his attendant Drakpa Nyirel, and those responsible for horses, mules, and the kitchen. He repeatedly instructed them not to return until they had invited him, and earnestly wrote an invitation letter. He merged lands such as Takna and Ladum Drak. He listened to many teachings and, in a state of great diligence, at the age of forty-nine, on the twenty-fourth day of the fourth month of the Earth Male Rat year, he passed away in Mönkhar Tsedong Lhunpo Tse, accompanied by many wonderful sights. The Great Master Jamyang Chökyi Gyaltsenpa was born in the Earth Female Pig year. From a young age, he was proficient in the ancestral teachings, including Prajnaparamita, Logic, Abhidharma, the new and old tantras, especially the Kalachakra. In short, he fully understood the vase of Palden Lama Dampa. With this power, he was very pleased. Generally, during the period of discord between Rinchen Gangpa and Lhakhang Labrangpa, because he sided with Rinchen Gangpa, he obtained all the houses and lands belonging to Labrang Rinchen Gang and Sengge Gang. Until now, he is still responsible for management. In addition, he possesses the holy headdress not found in other lineages, the Shel Dam with six islands, the Shel Dam of Tishri Kunlo, and the Chana Shel Dam with attendants. This lama no longer appears in the world.


ུགསྤྱིར་ཐུགས་དམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས། ཡོས་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཕྲེང་གི་རྗེས་དོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བསྟན། གཞན་ཕན་དང་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡ་མཚན་ དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། གཡས་རུ་སྲིན་པོ་རིའི་རྣམ་རྒྱལ་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་དམར་པོར་གཤེགས་སོ། །བདག་ཆེན་རྣམ་སྲས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ནི། བདག་པོ་ཀུན་བློ་བ་སྟེ། ཐུགས་ རབ་ཆེ་ཚད་ཐུབ། ཚད་མ་སོགས་ལ་སྦྱངས། ཐུགས་དམ་བཟང་། རྟ་ནག་སྐོར་དུ་བཞུགས། བྱིན་བརླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ངང་ནས་ས་སྐྱ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་གཤེགས་སོ།། །། ༄། །བཅུང་དབང་ནམ་ལེགས་པ་དང་། སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བཅུང་དབང་ནམ་ལེགས་པ་ནི། ཡ་ འབྲོག་མ་གཅིག་བསོད་ནམས་འབུམ་ལ། ཡབ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ས་མོ་ཡོས་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་མཛེས། གསུང་བཟང་། ཐུགས་གསལ། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསན་སྦྱོང་ཡང་མཛད། ཁྱད་ པར་བདག་གི་མཁན་པོ་འབྲོམ་སྟོན་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། སྐུ་པང་དུ་དབུ་བརྩུགས་ནས་གཟིམས། གང་གསུང་སྒྲུབ། ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་སྐུ་རིམ་ཟླ་ཇ། ན་བཟའ་རྩི་གོས་ཀྱི་འགྱེད་ནར་མ་མཛད། 1-78 སྐུ་བསོད་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཞུ་འཕེན་སོགས་འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མི་དགོས་པར། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྗེས་ཞུས་ནས། གོང་མ་རྟའི་མིང་རྒྱལ་པོས་ཧུ་ཀྱ་ཧཱོ་ཝང་གི་ མཚན་དང་། གསེར་དམ་འཇའ་ས་བོད་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་ལུང་བཟང་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ། གཞན་ཡང་རྒྱ་འདྲུལ་ཡོང་རེས་ཀྱི་འཇ་ས། གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་སླེབས། རྗོང་ལྷ་རྩེ་མངའ་ཞབས་དང་བཅས་ པ་བརྩོལ་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་། ཉང་སྟོད་དུ་རྩེ་ཤར་ནུབ། ཡར་འབྲོག་ཧིམ་ཏུ་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་འཛོམ་ནས་གདན་དྲངས། བཀུར་བསྟི་ཞབས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ པ་མཛད། ཕྱིས་བཞུགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རིན་སྤུངས་ནོར་བུ་བཟང་པོས་གདན་དྲངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །སྤྱི་དཔོན་ལ་དགྲ་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་རྩེའི་གཟིམས་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་ཡར་འབྲོག་སྣ་དཀར་རྩེ་རུ་བྱོན་པའི་བདག་མོ་ནམ་མཁའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྕམ་མོ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ དོ། །མི་དབང་འདིས་དང་པོར་ཡར་འབྲོག་པ་བདག་མོ་དཔལ་ཆེན་པ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་མོ་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དང་། ཆུང་བ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་དཔལ་འབྱོར་ཆབ་སྲིད་ཆེ་བར་བཞུགས་སོ། ། 1-79 ཕྱིས་མི་ཉག་མ་

【現代漢語翻譯】 總的來說,他的意念不可思議。 尤其精通六支瑜伽。 顯現了許多成就的徵兆,例如在牛奶碗上留下念珠的印記等等。 他以一心為利他和堅定意念的偉大菩薩的身份安住,享年七十歲,在土猴年(藏曆),三月八日,伴隨著鮮花等諸多奇妙的景象,在江孜(Gyantse)的右翼辛波日(Srinmo Ri)的南嘉崗(Namgyal Gang)的紅色寢宮中示寂。 薩欽·南喀色(Sakchen Namkhasé)有兩個兒子,長子是昆洛瓦(Kunlowa),他的智慧非常廣大,精通量論等。 他意念堅定,住在達那(Tana)一帶。 以其極大的加持力,在薩迦仁欽崗(Sakya Rinchen Gang)示寂。 小兒子是旺南雷巴(Wang Nam Lekpa),兒子是旺南卡嘉燦(Wang Namkhai Gyaltsen)。 小兒子旺南雷巴,生於土兔年,父親四十歲時,母親是雅卓瑪(Yadroma)的索南本(Sonam Bum)。 他相貌英俊,聲音動聽,心思聰慧。 年輕時就聽聞並學習了《二觀察續》(Tartapa Nyipa)等。 尤其對他(我)的堪布,名為仲敦森給(Dromtön Sengé)的上師,懷有無比的虔誠。 他將頭放在上師的膝蓋上睡覺,遵照上師的一切教誨。 在確科崗(Chökhor Gang)為上師舉行了齋月儀式,並持續供養絲綢衣物。 憑藉著福報增長的力量,十六歲時,無需任何努力,便效仿大乘法王(Thegchen Chögyal),獲得了元朝皇帝以忽必烈(Kublai Khan)的名義賜予的『呼圖克圖王』(Hukya Howang)的稱號,以及用金印頒佈的詔書,詔告全藏。 此外,還收到了元朝皇帝頒佈的嘉獎詔書和賞賜。 毫不費力地獲得了江孜拉孜(Jong Lhatsé)的領地。 在娘堆(Nyangtö),以澤夏努(Tsé Shar Nub)為首,以及雅卓(Yarok)的辛度欽波(Hintu Chenpo)等官員前來迎接,給予了極其隆重的款待和服侍。 後來,由於駐錫的原因,仁蚌·諾布桑波(Rinpung Norbu Sangpo)前來迎接,並給予了同樣的待遇。 他以無敵於世的領袖身份安住,四十六歲時,在木鼠年(藏曆),正月二十二日,在南嘉孜(Namgyaltzé)的寢宮中示寂。 他有五位夫人,包括來自雅卓納卡孜(Yarok Nakartse)的夫人南卡本(Namkha Bum)等。 這位米旺(Miwang,領主)最初迎娶了雅卓巴(Yarokpa)的夫人貝欽巴(Pelchenpa),生了兩個女兒,大女兒是雅卓達隆(Yarok Taklung),小女兒是嘉喀孜(Gyakartse),她們都擁有強大的財富和政治權力。 後來迎娶了米娘瑪(Minyakma)

【English Translation】 Generally, his enlightened mind was inconceivable. In particular, he was accomplished in the Six Yogas. He displayed many signs of accomplishment, such as the imprint of his rosary on a bowl of milk, and so forth. He remained as a great Bodhisattva, single-mindedly devoted to benefiting others and upholding his commitments. At the age of seventy, in the Earth Monkey year, on the eighth day of the third month, accompanied by many wondrous signs such as flowers, he passed away in the Red Chamber of Namgyal Gang in Gyantse's Right Wing, Srinmo Ri. Sakchen Namkhasé had two sons, the elder being Kunlowa, whose wisdom was vast and who was learned in Pramana (valid cognition) and other subjects. He had good samaya (commitments) and resided in the Tana area. With his immense blessings, he passed away at Sakya Rinchen Gang. The younger brother was Wang Nam Lekpa, and his son was Wang Namkhai Gyaltsen. The younger brother, Wang Nam Lekpa, was born to Yadroma Sonam Bum when his father was forty years old, in the Earth Hare year. He was handsome, had a pleasant voice, and was intelligent. From a young age, he listened to and studied the Tartapa Nyipa (Second Examination) and other texts. In particular, he had unwavering devotion to his Khenpo (abbot), named Dromtön Sengé. He would rest his head on his guru's lap and act according to his every word. He held a monthly fast ritual for his guru at Chökhor Gang and continuously offered silk garments. Through the power of increasing merit, at the age of sixteen, without any effort, following the example of the Thegchen Chögyal (Great Vehicle Dharma King), he received the title 'Hukya Howang' (Prince Huthukhtu) from the Emperor of the Yuan Dynasty, under the name of Kublai Khan, and a decree with a golden seal was issued to inform all of Tibet. Furthermore, he received a decree of commendation and gifts from the Yuan Emperor. He effortlessly obtained the territory of Jong Lhatsé. Officials, led by Tsé Shar Nub in Nyangtö, and Hintu Chenpo of Yarok, came to greet him and offered extremely respectful hospitality and service. Later, due to his residence there, Rinpung Norbu Sangpo came to greet him and offered the same treatment. He remained as an unrivaled leader, and at the age of forty-six, in the Wood Mouse year, on the twenty-second day of the first month, he passed away in the chamber of Namgyaltzé. He had five consorts, including Namkha Bum from Yarok Nakartse. This Miwang (Lord) initially married Pelchenpa of Yarokpa, and they had two daughters, the elder being Yarok Taklung, and the younger being Gyakartse, both of whom possessed great wealth and political power. Later, he married Minyakma


སེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚ་ལོ་བཞེས་པ་ལ་ཡབ་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་འཁྲུངས་པ། དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་ནི། སྐུ་ལྷའི་ཆ་བྱད། གསུང་ ཀ་ལ་པིང་ཀ ཐུགས་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་བས། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། སྐུའི་རྒྱུ་རྩལ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ འཛིན་པའི་དབུ་བརྩམས་པའི་སྔ་དྲོ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ། ལེགས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་མོར་ཕེབས་ནས་བཤད་པ་མཛད། ཤར་པས་ཐོག་དྲངས་ས་སྐྱ་པ་མཐའ་དག་གི་ གཙུག་ཏུ་ཁུར། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་མཛད། ཁྱད་པར་བླ་མ་ལ་གུས་པས་ཐུགས་ཀྱི་མི་དྲན་པའི་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཡང་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་མའི་གཟིམ་མལ་ གྱི་འོག་ཏུ་དབུ་བཅུག་ནས་བྱིན་བརླབས་ཞུས། ན་བཟའ་དབུ་ལ་ཁུར། རྒྱང་རིང་པོར་གསུས་སྐྱེལ་མཛད། ཕྱི་རུ་བླུན་པོ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཉམས་ཆུང་སྡིག་པ་གསོག་ཏུ་ཡོང་བས་མཛད་དཀའ་བ་འདུག་ནའང་ ང་རང་གིས་བདག་གིར་མི་བྱེད། ནང་དུ་ཕྱག་ལན་ཡེ་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསུང་། དགེ་འདུན་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་སྡེ་ལོངས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ལྡང་བ་མི་བཞེས། མང་ཇ་སུན་དང་པོ་སོང་བ་དང་ཡར་ཁྱུར་ཕེབས་ནས་ཚོགས་ཕྱག་གུས་པར་མཛད། 1-80 གསོལ་ཇ་བཞེས་འཕྲོ་རང་གི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་ནས་མང་ཇ་ཕངས་མེད་དུ་སྦྱོར། ཕལ་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཆེ་འགྱིང་བཅག་པའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་མ་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་རྩིག་ དབང་ཡེ་མ་བྱུང་བའི་ལྷུན་པོ་རྩེའི་རྗོང་རོ་བླང་། ནང་སོ་ནོར་བཟང་པས་གདན་དྲངས། བཀུར་སྟི་འབུལ་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཡུལ་རང་ན་ཟོ་བདེ་མོ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་ ཡང་། རྒྱལ་པོས་ཡབ་ལ་གང་གནང་གི་མཚན་དང་ལས་ཁ། ལུང་བཟང་པོ། སེར་ཆས་ཁྱད་འཕགས། དབང་གི་སྐྱ་ཆས་ཚང་མ་གནང་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉེས་མེད་དུ་སླེབ། སྐུ་བསོད་ཇེ་ རྒྱས་བྱུང་། སྐུ་ཚེ་རིང་ན་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བདག་རྐྱེན། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་སྐྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནའང་། ལྟོས་བཅས་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ ཀྱི་ཁྱོན་དུ་མ་ཤོང་བར། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཉེར་དགུར་ཕེབས་ཙམ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ། བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་སྔས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མོས་ གུས་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ནས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་པོ་རྩེར་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་བུ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྕམ་མོ་ལྔ་བཞུགས་སོ།། །། ༄། །ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་དང་། ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། མིའི་དབང་པོ་འདིའི་བཙུན་མོ་ནི། 1-81 ཤངས་པའི་བདག་མོ་གཞོ

【現代漢語翻譯】 當Se Heruka(名稱)的後代出生時,父親,即Wang Namkha Gyaltsen Pal Sangpo(名稱),三十七歲,生於木兔年。他的身體如同天神一般,言語如迦陵頻伽鳥(梵文:kalaviṅka,一種美妙的鳥),內心像太陽的光芒一樣明亮,對佛法和世俗之事無所不知。他對所有藝術都精通。七歲時,他開始學習Dpal Brtagpa Gnyispa(名稱),開始學習的早晨下起了花雨,他學得很好。十五歲時,他前往偉大的寺院並開始講法。所有薩迦派(Sakya)的人,包括夏巴(Sharpa),都將他視為至高無上,對他極為讚歎。特別是,他對上師非常尊敬,即使在上師不在身邊時,他也會塑造上師的形象來祈禱。他將頭放在上師的床下以獲得加持,將上師的法衣頂在頭上,並長途跋涉地揹著上師的遺物。他說:『外面這些愚蠢的人會因為信仰薄弱而積累罪惡,這很難做到,但我不會佔為己有。』在裡面,他從不回禮。』他對僧眾非常虔誠,不接受僧侶的鞠躬和起身迎接。當第一碗茶喝完后,他會回到座位上,恭敬地向僧眾致意。他將自己非常喜歡的剩餘茶水慷慨地倒入大眾的茶中。他做出了許多普通人無法做到的謙遜行為。憑藉這種力量,他奪取了Lhunpo Tsei Jongro(名稱),這是以前從未被允許建造的。Nangso Norzangpo(名稱)邀請了他,並給予了豐厚的款待。特別是在Gyal Yul(名稱)沒有好裁縫的情況下,國王給予了他父親的頭銜和工作、良好的土地、特殊的黃色服裝和所有的權力象徵,這些都完好無損地送達,他的福報日益增長。雖然他有長壽以利益佛法、幫助眾生的願望,但由於相對的供養者的功德不夠,他在二十九歲時,於水羊年第一個月的十二日晚上,在Lhunpo Tserong(名稱)去世,他懷著極大的虔誠,將頭轉向了上師的方向。此外,在Yarbrok Taklung(名稱)有Choskyong Budrenpa(名稱)等五位女士。 Namkha Rinchen Gyaltsap(名稱)和Namkha Tashi Gyaltsen Pal Sangpo(名稱)。這位國王的王后是香巴(Shangpa)的女主人。

【English Translation】 When the descendant of Se Heruka (name) was born, the father, Wang Namkha Gyaltsen Pal Sangpo (name), was thirty-seven years old, born in the Wood Rabbit year. His body was like a celestial being, his speech like a kalaviṅka (Sanskrit: kalaviṅka, a melodious bird), and his mind as clear as the sun's rays, knowing everything about Dharma and worldly matters. He was proficient in all arts. At the age of seven, he began studying Dpal Brtagpa Gnyispa (name), and on the morning he began studying, it rained flowers, and he studied well. At the age of fifteen, he went to the great monastery and began to teach. All Sakya (Sakya) people, including Sharpa, regarded him as supreme and admired him greatly. In particular, he had great respect for the lama, and even when the lama was not around, he would create an image of the lama to pray to. He placed his head under the lama's bed to receive blessings, carried the lama's robes on his head, and carried the lama's relics for a long distance. He said, 'These foolish people outside will accumulate sins because of their weak faith, which is difficult to do, but I will not take it for myself.' Inside, he never returned the greeting. He was very devoted to the Sangha and did not accept the monks' bows and greetings. When the first bowl of tea was finished, he would return to his seat and respectfully greet the Sangha. He generously poured his own favorite remaining tea into the tea of the masses. He performed many humble acts that ordinary people could not do. With this power, he seized Lhunpo Tsei Jongro (name), which had never been allowed to be built before. Nangso Norzangpo (name) invited him and gave him a generous reception. Especially when there were no good tailors in Gyal Yul (name), the king gave him his father's title and job, good land, special yellow clothes, and all the symbols of power, which were delivered intact, and his fortune grew. Although he had the desire to live long to benefit the Dharma and help sentient beings, due to the insufficient merit of the relative patrons, he passed away at the age of twenty-nine, on the twelfth night of the first month of the Water Sheep year, at Lhunpo Tserong (name), with great devotion, turning his head towards the lama. In addition, in Yarbrok Taklung (name) there were five ladies including Choskyong Budrenpa (name). Namkha Rinchen Gyaltsap (name) and Namkha Tashi Gyaltsen Pal Sangpo (name). The queen of this king is the mistress of Shangpa.


ན་པ་ལ་སྲས་གཅིག་བགྲེས་པ་ལ་སྲས་མོ་གཅིག རྣམ་རྒྱལ་གླིང་མ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་བ་ལ་སྲས་གཅིག་རྣམས་བྱོན་པའི་སྲས་ཆེ་བ། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡབ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ། ཕྱིའི་ས་སྤྱད་བླ་མའི་རྣལ་ལམ་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ཀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། གཞོན་ནུ་ནས་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཐུགས་དམ་གཏོར་འབུལ། སྔགས་རིང་མང་པོའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། ཡབ་བདེ་བར་གཤེགས་མ་ཐག་ནས་ བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སྦྱངས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སྐུ་མཆེད་ཐབས་གཅིག་ཏུ་གདན་སར་ཕེབས། ཉི་མ་གསུམ་སྦྲེལ་དུ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་དགའ་སྟོན་ བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་གནང་བས། ས་སྐྱ་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པའམ། མཚུངས་པ་རྒན་གྱིས་མི་དྲན་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དང་། གང་རུང་གཅིག་གདན་སར་མི་བཞུགས་པའི་སྟབས་མེད་ཅེས་ཞུ་བ་བྱུང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་གདན་སར་འདེགས་ཁ་རང་དུ་རྒྱ་ཡུལ་ནས་འབུལ་བ་དང་། འབའ་ཧུ་ལེན་མི་རྫོངས་གསུངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་འཇ་སགས་ཡང་ཕེབས། 1-82 ཡར་ཕྱིར་རྩེ་ཤར་ནུབ་དང་། གཞིས་ཁ་བསམ་རྩེ་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བསུ་ཐབ་འཛིན་བཀུར་བསྟི་ངོ་མཚར་བ་མཛད་དོ། ། སྐུ་གཞོན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ། ཡབ་དགུང་ལོ་ ཉེར་བཞི་པ། ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཐུགས་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་དུ་བྱུང་། ད་ལྟའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་ ཡབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་བར་བཞུགས་སོ། །ལོ་ལ། བདག་ཆེན་མིའི་དབང་པོ་འདི་ལ་ཡང་། །རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་ཡབ་ལ་ཇི་ལྟར་གནང་བ་ལྟར། དབང་གི་མཚན་དང་ལས་ཁ། འཇ་སགས། ལུང་ བཟང་པོ། སེར་ཆས་དང་། རྡོར་དྲིལ་བུབས། རྟེན་ཁེབས། པང་ཁེབས་གསེར་མ། དབང་གི་སྐྱ་ཆས་ཚང་མ། ཇ་གོས་དར་གྱི་གནང་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཀྱེ་རྡོར་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཡབ་ མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས། ཐུགས་དམ་མཐིལ་མ་ལམ་འབྲས་ལ་མཛད། མདོར་ན་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇེ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུང་རབས་རྐང་བགྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། གྱེས་པས་བགྲང་ ན་བརྒྱ་ལྷག་སོང་འདུག་ནའང་། སྟག་ཚང་པ་འདི་པ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་ཆད་དུ་ཉེ་བར་སོང་འདུག་ཅིང་། རྒྱ་ཡུལ་སོགས་ན་མཚན་གྲགས་ཆུང་བར་སོང་འདུག་པས། དཔོན་ས་གཡོག་ས་ཀུན་གྱིས་ཁུར་ཆེན་བཞེས་པའི་སྐབས་ལ་བབ་ཀྱི་མ་ཟད་མཆིས་པ་ཙམ་དུ་གདའ། 1-83 གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལས། ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཏིཤྲི་བ་མཛད་པ་དྲུག རྒ

【現代漢語翻譯】 在納巴拉(Napa La)有一位年長的兒子和一位女兒。在仁增崗(Rinchen Gang)的帕久桑姆(Paljor Sangmo)也有一位兒子。他們之中最年長的兒子名為南喀仁欽嘉燦貝桑布(Namkha Rinchen Gyaltsab Palzangpo)。他于父親十九歲時,在水鳥年出生。他出生時伴隨著吉祥的徵兆,例如外部的薩迦派上師的良好夢境。他天生聰慧,並且勤奮好學。因此,他從小就精進于勝樂金剛(Kyedor)和金剛橛(Dorje Phurba)的修持,以及許多長咒的唸誦。父親去世后,他沒有表現出任何孩子氣的行為,而是學習了《二觀察續》(Tartapa Nyipa)。十五歲時,他與兄弟一起登上王位。舉行了盛大的三天法會,薩迦派的所有人都感到高興。他們認為,在血統傳承中,沒有人比他更適合講法,也沒有人能與他相提並論,因此感到非常驚訝。他們說,無論如何,都不能讓他不登上王位。與此同時,來自中國的貢品和元朝皇帝忽必烈的詔書也送到了。 從亞爾奇謝努(Yarchi She-Nu)和吉喀桑策(Zhikha Samtse)等地也送來了歡迎、款待和敬意,場面非常壯觀。年輕的化身是南喀扎西嘉燦貝桑布(Namkha Tashi Gyaltsen Palzangpo)。他于父親二十四歲時,在土虎年出生。他沒有任何孩子氣的行為,並且長期以來似乎沒有憤怒。他現在的身語意狀態也像他父親一樣令人驚歎。對於這位偉大的統治者,就像中國皇帝賜予他父親的一樣,也賜予了他權力的名號和職位、詔書、良好的法令、全套黃色服裝、金剛鈴杵、頂篷、金色坐墊、全套灌頂法器,以及豐厚的絲綢禮物。他精通勝樂金剛和金剛橛等祖傳教法,並專注于根本誓言和道果法。總之,他的佛法和世俗事業日益興盛。這樣算來,傳承世系有二十七代。如果從分支算起,已經超過一百代。然而,除了達昌巴(Taktsangpa)之外,其他傳承都已接近中斷,並且在漢地等地的名聲也變得很小。因此,現在是所有官員和僕人承擔重任的時候了,而且情況也僅限於此。 在這些珍貴的傳承世系中,有六位曾擔任蒙古皇帝的帝師(Tishri)。

【English Translation】 In Napa La, there was an elder son and a daughter. In Rinchen Gang, Paljor Sangmo also had a son. The eldest son among them was named Namkha Rinchen Gyaltsab Palzangpo. He was born in the Water Bird year when his father was nineteen years old. His birth was accompanied by auspicious signs, such as good dreams of the Sakya master. He was naturally intelligent and diligent in his studies. Therefore, from a young age, he was diligent in the practice of Hevajra (Kyedor) and Vajrakilaya (Dorje Phurba), as well as the recitation of many long mantras. After his father passed away, he did not show any childish behavior, but studied the 'Second Treatise' (Tartapa Nyipa). At the age of fifteen, he ascended the throne with his brother. A grand three-day Dharma assembly was held, and all the Sakyapas were delighted. They believed that no one was more suitable to teach the Dharma in the lineage, nor could anyone be compared to him, so they were very surprised. They said that in any case, he could not be allowed not to ascend the throne. At the same time, tributes from China and an edict from Emperor Kublai Khan of the Yuan Dynasty also arrived. From places such as Yarchi She-Nu and Zhikha Samtse, welcome, hospitality, and respect were also sent, and the scene was very spectacular. The young incarnation is Namkha Tashi Gyaltsen Palzangpo. He was born in the Earth Tiger year when his father was twenty-four years old. He had no childish behavior and seemed to have no anger for a long time. His current state of body, speech, and mind is also as amazing as his father's. For this great ruler, just as the Chinese emperor had given to his father, he was also given the title and position of power, edicts, good decrees, a full set of yellow clothing, vajra bell and dorje, canopy, golden cushion, a full set of initiation instruments, and generous silk gifts. He is proficient in the ancestral teachings such as Hevajra and Vajrakilaya, and focuses on the root vows and the Lamdre teachings. In short, his Dharma and secular activities are increasingly prosperous. In this way, the lineage has twenty-seven generations. If counted from the branches, it has been more than a hundred generations. However, apart from Taktsangpa, the other lineages have been close to being discontinued, and their reputation in places such as China has become small. Therefore, now is the time for all officials and servants to take on heavy responsibilities, and the situation is limited to this. Among these precious lineage lines, there were six who served as Imperial Preceptors (Tishri) to the Mongol emperors.


ྱ་རྒྱལ་པོའི་ཏིཤྲི་མཛད་པ་གཅིག ཝང་གི་ལས་ཁ་ཧོར་གྱིས་གནང་བ་ལྔ། རྒྱས་གནང་བ་གསུམ་རྣམས་སྔར་སོང་། ད་ རུང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆེན་པོ་དང་མང་པོའི་འགྲོ་དོན་དང་བསྟན་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །། ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་མཁའ་ངོས་ན། །ཟླ་སྐར་སྤྲིན་དང་ཀློག་ གི་འདུ་འགོད་སོགས། །གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་བགྲང་ལས་འདས་མོད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ནོར་བུ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ། །ཐུབ་བསྟན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཟླ་མེད་རྒྱུ། །ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་རྩ་ལག་མཐར་བྱེད་ཅིང་། ། ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་ཀུན་སྐྱོང་ཉི་མ་ནི། །ཀུན་གསལ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་ཟད། །དེ་དག་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་ཕྱིར་དུ། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་འདྲེན་བྱེད་རྟ་བདུན་གྱི། །ནང་ན་མཆོག་གྱུར་ ཡར་འབྲོག་དཔོན་ཆེན་ཡིན། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་འཛིན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །དད་གཏོང་རྣམ་དཔྱོད་ནོར་གྱིས་མཛེས་པ་གང་། །ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དེ་ཡིས་ནན་ཏན་གྱིས། །ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་ལྷག་བསམ་ཉི་མ་ ཡིས། །དྲི་མེད་མང་ཐོས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འོངས། །ལེགས་བཤད་འདབ་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་གྲུ་མཇལ། །ཡུལ་དུས་གྲངས་ལ་འཁྲུལ་མེད་གེ་སར་ཅན། །པྲཛྙཱ་རཏྣའི་རྣམ་དཔྱོད་པད་མོ་ལས། །གདུང་རབས་སྦྲང་རྩིའི་ཕུང་པོ་འཕྱུར་བ་ཡིན། ། 1-84 འདིར་འབད་དགེ་དང་དགེ་གཞན་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །ཕན་བདེ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་བཞིན་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མྱུར་ཞུགས་ཏེ། །ཐུབ་བསྟན་རླབས་འཕྲེང་འཕེལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་རྒུའི་གཙུག་རྒྱན་ གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟི་འོད་ཆེར་འབར་ཞིང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །དགེ་ལེགས་འདོད་དགའི་ཆར་ཆེན་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་གཏུགས་འགྲོ་འདི་ ལ། །ཆོས་འབྱོར་ཆར་ཆེན་ཇི་ལྟར་ཕབ་པ་བཞིན། །སླར་ཡང་ཕན་བདེ་འབྱོར་པས་ལེགས་བསྐྱོང་པའི། །འཇམ་དབྱངས་བརྒྱུད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིར་དད་གུས་འདུན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བློ་ཆེན་སྦྱིན་ བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་། །ཆབ་སྲིད་མཐའ་དག་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། གཙང་ སྟག་ཚང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ། མེ་མོ་ཕག་གི་ལོའི་ནག་ཉའི་ཚེས་གསུམ་ལ། རྫོང་དཀར་ནོར་བུ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ སྦྱར་བའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཞུས་དག། །།

【現代漢語翻譯】 過去,國王的供養(རྒྱལ་པོའི་ཏིཤྲི་མཛད་པ།)一次,以及蒙古(ཧོར།)給予王室的五項任務,和三項額外的恩賜都已經過去了。現在,愿這樣偉大而廣泛的利益和對教法的支援能夠持續不斷地發生! 在奇妙而多彩的天空中,有月亮、星星、雲朵和閃電的聚集等等,雖然景象無數,但由文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,妙吉祥)的智慧和慈悲所成就的,在佛陀教法的道路上是無與倫比的。它終結了黑暗勢力的根源,並且如同培育一切福祉蓮花的太陽,只存在於昆氏家族(འཁོན་གྱི,Khon)的血脈中。 爲了那些福祉的增長,如同總是引導輪迴的七匹馬(太陽),其中最傑出的是雅礱大領主(ཡར་འབྲོག་དཔོན་ཆེན།)。他的後裔,種族高貴、外貌出衆、財富充裕,具備信心、慷慨和智慧,以財富莊嚴自身。擁有法王之名者,以殷切的願望,如太陽般的光輝,從無垢的博學之海中涌現。善說之花瓣遍佈四方,在時間、地點和數量上都沒有錯誤。從智慧寶藏(པྲཛྙཱ་རཏྣ,梵文:Prajñāratna,智慧寶)的智慧蓮花中,流淌出世代相傳的蜂蜜。 在此的努力和所有其他善行,如同運送福祉黃金沙子的河流,迅速匯入全知者的偉大海洋,愿能獲得佛陀教法波濤增長的榮耀!愿作為眾生頂飾的珍貴血脈,智慧和能力的光芒熾盛,獲得財富和尊敬的頂峰,降下吉祥如意的甘霖! 如同在東方大海的盡頭,將佛法和財富的甘霖降給眾生,愿再次以福祉財富來妥善管理他們的文殊菩薩傳承能夠更加興盛!愿以虔誠的信仰和渴望為莊嚴,擁有廣闊智慧的施主及其傳承,以及所有政治的結合,如同繁茂的樹木,其豐盛的枝葉在十方擴充套件! 這部名為《薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)傳承如意海》的著作,由藏·達倉的譯師西繞仁欽堅贊巴桑波(ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)在名為「調伏一切」的火豬年(མེ་མོ་ཕག)的黑月(ནག་ཉ)初三,于宗喀(རྫོང་དཀར།)諾布林(ནོར་བུ་གླིང།)宮殿中完成。愿吉祥增長!校對完畢!

【English Translation】 In the past, one offering from the king (རྒྱལ་པོའི་ཏིཤྲི་མཛད་པ།) and five tasks given to the royal family by the Hor (Mongols) (ཧོར།), along with three additional grants, have passed. Now, may such great and extensive benefits and support for the Dharma continuously occur! In the wondrous and colorful sky, there are gatherings of moons, stars, clouds, and lightning, etc. Although the appearances are countless, what is accomplished by the wisdom and compassion of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Wylie: 'jam dbyangs, Skt: Mañjuśrī, meaning 'Gentle Glory'), is unparalleled on the path of the Buddha's teachings. It ends the root of the forces of darkness and, like the sun that nurtures all lotus flowers of well-being, exists only in the lineage of the Khon (འཁོན་གྱི, Wylie: 'khon gyi) family. For the growth of those benefits, like the seven horses (the sun) that always guide samsara, the most outstanding among them is the great lord of Yarong (ཡར་འབྲོག་དཔོན་ཆེན།). His descendants, noble in race, excellent in appearance, abundant in wealth, possessing faith, generosity, and wisdom, adorn themselves with riches. He who bears the name of Dharma King, with earnest aspiration, like the sun's radiance, emerges from the great ocean of immaculate learning. The petals of good speech spread in all directions, without error in time, place, and number. From the lotus of wisdom of Prajñāratna (པྲཛྙཱ་རཏྣ, Sanskrit: Prajñāratna, meaning 'Jewel of Wisdom'), flows a mass of lineage honey. May the efforts here and all other virtues, like rivers carrying golden sands of well-being, quickly merge into the great ocean of the Omniscient One, and may the glory of the waves of the Buddha's teachings increase! May the precious lineage, the crown jewel of beings, blaze with the light of wisdom and power, be honored at the peak of wealth and respect, and may a great rain of auspiciousness and joy fall! Just as the rain of Dharma and wealth was poured upon beings at the end of the eastern ocean, may the lineage of Manjushri, who again properly manages them with the wealth of well-being, especially flourish! May the patrons with great minds and their lineages, adorned with faithful devotion and aspiration, and the union of all politics, like a flourishing tree, have their abundant branches spread in the ten directions! This work, entitled 'The Ocean of Desires, the Sakya (ས་སྐྱ་པ།) Lineage,' was composed by the translator Sherab Rinchen Gyaltsen Palsangpo (ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) of Tsang Taktsang, in the palace of Dzongkar (རྫོང་དཀར།) Norbuling (ནོར་བུ་གླིང།) on the third day of the dark month (ནག་ཉ) of the Fire Pig year (མེ་མོ་ཕག), called 'Subduing All.' May auspiciousness increase! Proofread!