dragpag05_吉祥真實九燈成就法次第明解.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD5དཔལ་ཡང་དག་པ་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-205 ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་པ་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་པ་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྗེས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་ཡིད་ཀྱི་འདུད། །རབ་བརྗིད་དབང་སྔོན་ མདོག་མཚུངས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྲིད་གསུམ་གྱིས་གནོན་ཁམས་གསུམ་འགེངས་པའི་གཙོ། །རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཕྱག་དྲུག་ཡལ་གས་མཛེས། །བདུད་བཞི་བར་གཅོད་ཞབས་བཞི་ལྡན་ལ་འདུད། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་ཟབ་མོའི་ ནང་། །ཡང་དག་མེ་དགུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་ཉམས་ལེན་རིམ་པ་ལ། 1-206 སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཅིག་ཏུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་པའི་མདུན་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ སྟོད་སུམ་གཉིས་ལ་དབལ་བཏོད་པའི་ཚན་ལྔའམ་གཅིག་གམ། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་བ་གཉིས་སུ་སྨན་རཀ་སྟེ། གཏོར་མའི་གཡས་སུ་ཆང་ ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་སྨན་ཕུད་དང་། གཡོན་དུ་ཁྲག་གཙང་མའམ། ཆང་ལ་ཁྲག་དམར་བཏབ་པའི་རཀྟ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། རྔ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ བྱེ་བྲག་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་ པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ 1-207 འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆ
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD5《吉祥真實九尊燃燈法次第明晰》 1-205 ༄༅། །《吉祥真實九尊燃燈法次第明晰》 ༄། །前行。 ༄༅། །《吉祥真實九尊燃燈法次第明晰》。 頂禮 गुरु श्री हेरुक(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咕嚕 希日嘎,上師 黑汝迦)! 法界光明大樂圓滿受用身, 成就一切有情眾生之至尊, 具足四種金剛持明傳承上師前, 至誠合掌恭敬以意頂禮讚。 威嚴赫奕身色猶如紺青藍, 鎮壓三有充滿三界之主宰。 救度六道眾生六臂妙莊嚴, 斷除四魔障礙四足尊前禮。 為令彼等歡喜甚深道次第, 真實九尊燃燈修法之殊勝。 依止至尊上師之聖言教典, 現證次第明晰於此善書寫。 於此,真實九尊壇城之修持次第分為: 1-206 前行、正行、後行三部分。首先,于任何適宜之悅意處所,于陳設大吉祥尊之畫像前之法座上,安放圓形朵瑪,上部三分之二處塑有火焰之五堆或一堆。其前供設二份水供、前行之五妙欲供品,以及盛有甘露與血之頭蓋骨等二凈器。朵瑪之右側放置摻有甘露丸之酒,作為藥供;左側放置純凈之血,或摻有紅血之酒,作為血供。自身前方備妥金剛鈴、金剛杵、手鼓、小鼓等各種樂器。于舒適之座墊上安坐,口誦:『我與如虛空般之無量有情眾生,從此時起乃至菩提果證得之間,皈依十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主,根本傳承一切具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。 1-207 皈依聖僧。』(唸誦)二十一遍。『金剛上師 桑吉巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛陀 吉祥,佛陀 吉祥)!三時安住我頂禮,三寶所依之福田,無二之心我皈依。』以實物及意幻化之清凈供品,祈請納受。祈請賜予成就。
【English Translation】 Collection of Teachings by Drapa Gyaltsen KD5: 'A Clear Explanation of the Method for Accomplishing the Nine-Deity Glorious Yangdak Marme' 1-205 ༄༅། ། A Clear Explanation of the Method for Accomplishing the Nine-Deity Glorious Yangdak Marme ༄། ། Preliminary Practices ༄༅། ། A Clear Explanation of the Method for Accomplishing the Nine-Deity Glorious Yangdak Marme. Namo Guru Shri Heruka! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage to the Guru Shri Heruka) Dharmadhatu's clear light, great bliss, perfect enjoyment, Supreme accomplishment of all beings without exception, To the lineage-holding, four-fold Vajra-holder Lama, From the heart, with folded hands, respectfully I bow in mind. Radiant and majestic, with a hue like dark blue, Subduing the three realms, filling the three worlds as the lord. Working for the benefit of the six realms, with six graceful hands, Overcoming the four maras and obstacles, I bow to the four-legged one. Within the profound path of methods to please him, The supreme method of accomplishing the Nine-Deity Yangdak Marme, Relying on the sacred words of the venerable Lama, I will clearly write the stages of realization. Here, the practice sequence of the Nine-Deity Yangdak Mandala consists of: 1-206 Preliminary practices, the main practice, and the concluding practices. First, in a pleasing and suitable place, in front of a painted image of the Great Glorious One, on a raised platform, place a round torma with five or one flame-shaped crests on the upper two-thirds. In front of it, place two sets of water offerings, the five preliminary sensory offerings, and two clean skull-cups, etc., filled with medicine and blood. To the right of the torma, place chang (Tibetan barley beer) mixed with nectar pills as the medicine offering, and to the left, pure blood or chang mixed with red blood as the rakta offering. In front of oneself, gather various musical instruments such as the vajra bell, vajra, hand drum, and small drum. Sit on a comfortable cushion and recite: 'I and all sentient beings equal to the sky, from this time until the essence of enlightenment is reached, take refuge in the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all the noble Sangha, and the glorious and holy Lamas with their root and lineage. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. 1-207 I take refuge in the noble Sangha.' (Recite) twenty-one times. 'Vajra Master Sangye Pal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Buddha Glorious, Buddha Glorious)! I prostrate to you who abide in the three times, the field of reliance for the Three Jewels, with a non-dual mind I take refuge. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated. Please grant accomplishments.'
ུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བསྒྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ས་མ་ས་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། 1-208 དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཕཊ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །སོངས་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་བྱུང་སྟེ་སྣ་བུག་ནས་འཐོན། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་སྟེ་རྭ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་། ། 1-209 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་གུང་མཛུབ་བསྐྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཡང་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་ ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་ཕཊ་བཞག་བར་གཅོད་དུ་མེད་པའི་སྲུང་བའི
【現代漢語翻譯】 摧毀障礙的邪魔,我懺悔所有罪業。 對於十方三輪清凈之法,我隨喜無執的行持。 清凈無染的四邊,我發起圓滿菩提心。 對於善逝(梵文:Sugata,含義:如來)菩薩(梵文:Bodhisattva,含義:菩提薩埵),我獻上具有三種意義的身體。 將無數世積累的業力,全部彙集迴向于偉大的菩提。 愿眾生皆得安樂,愿眾生遠離痛苦。 愿眾生恒常不離安樂,愿眾生證悟諸法平等性。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 嘛哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 舜亞達(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性) 嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 阿瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我) 郭杭(藏文:ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)! 將以外內情器世間所包含的一切法,轉化為空性。 于空性之中,剎那間我化現為吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,含義:飲血尊),三面六臂,與忿怒母法界自在母(梵文:Krodhamo Dhatvishvari,含義:忿怒空行母)雙運之身。 薩瑪薩薩當(藏文:ས་མ་ས་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:samasatvaṃ,含義:平等有情)。班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿嘉利(藏文:ཨཉྫ་ལི་,梵文天城體:अञ्जलि,梵文羅馬擬音:añjali,漢語字面意思:合掌) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 班達(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿嘉利(藏文:ཨཉྫ་ལི་,梵文天城體:अञ्जलि,梵文羅馬擬音:añjali,漢語字面意思:合掌) 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)! 從父尊母尊的交合之處,涌現出眾多手持兵器的忿怒尊, 將所有兇惡的敵人和障礙驅趕到遠方。啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 對於那些心懷惡意和嗔恨者,無論他們是阿修羅還是天神, 任何阻礙我的人,都將失去力量和神通。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 嘎拉(藏文:ཀ་ར་,梵文羅馬擬音:kara,漢語字面意思:做) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 嘎扎(藏文:གརྫ་,梵文天城體:गर्ज,梵文羅馬擬音:garja,漢語字面意思:咆哮) 嘎扎(藏文:གརྫ་,梵文天城體:गर्ज,梵文羅馬擬音:garja,漢語字面意思:咆哮) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 貝扎亞(藏文:བི་ཛ་ཡ,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:vijaya,漢語字面意思:勝利) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 哈納(藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:摧毀) 哈納(藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:摧毀) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 尼拉丹達(藏文:ནཱི་ལ་དཎྜ,梵文天城體:नीलदण्ड,梵文羅馬擬音:nīladaṇḍa,漢語字面意思:青色杖) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 達哈(藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒) 達哈(藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 亞曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:降閻魔尊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 巴匝(藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮) 巴匝(藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 阿雅阿匝拉(藏文:ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་,梵文天城體:आर्याचल,梵文羅馬擬音:āryācala,漢語字面意思:聖不動尊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 班達(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛) 班達(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 哈亞格里瓦(藏文:ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頭明王) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 呼魯(藏文:ཧུ་ལུ་,梵文天城體:हुलु,梵文羅馬擬音:hulu,漢語字面意思:急速) 呼魯(藏文:ཧུ་ལུ་,梵文天城體:हुलु,梵文羅馬擬音:hulu,漢語字面意思:急速) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 阿巴拉吉達(藏文:ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ,梵文天城體:अपराजित,梵文羅馬擬音:aparājita,漢語字面意思:無能勝) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 迪斯塔(藏文:ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:安住) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 阿彌利達滾達利(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་,梵文天城體:अमृतकुण्डलि,梵文羅馬擬音:amṛtakuṇḍali,漢語字面意思:甘露漩明王) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 欽達(藏文:ཚིནྡྷ,梵文天城體:छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda,漢語字面意思:斬斷) 欽達(藏文:ཚིནྡྷ,梵文天城體:छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda,漢語字面意思:斬斷) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 扎洛迦貝扎亞(藏文:ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:त्रैलोक्यविजय,梵文羅馬擬音:trailokyavijaya,漢語字面意思:勝三界) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 賓達(藏文:བྷིནྡྷ,梵文天城體:भिन्द,梵文羅馬擬音:bhinda,漢語字面意思:穿透) 賓達(藏文:བྷིནྡྷ,梵文天城體:भिन्द,梵文羅馬擬音:bhinda,漢語字面意思:穿透) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 瑪哈巴拉(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལ་,梵文天城體:महाबल,梵文羅馬擬音:mahābala,漢語字面意思:大力) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 斯波達(藏文:སྥོ་ཊ,梵文天城體:स्फुट,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:爆發) 斯波達(藏文:སྥོ་ཊ,梵文天城體:स्फुट,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:爆發) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!所有忿怒尊融入自身心間。 再次從自身心間,涌現出各種兵器,從鼻孔中發出,向右旋轉驅逐邪魔,形成保護之墻。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!爲了穩固我的壇城, 由忿怒尊的加持所生,各種各樣的兵器, 以如法的方式守護壇城的各個層面。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿玉達(藏文:ཨ་ཡུ་དྷ,梵文天城體:आयुध,梵文羅馬擬音:āyudha,漢語字面意思:武器) Raksha(藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! 結金剛拳印,雙手背靠背,小指相連,伸直食指和中指。 再次從左邊旋轉,形成兵器的帳篷,觀想邪魔無法入侵,唸誦咒語,手印和咒語之間不間斷地進行守護。
【English Translation】 I confess all the sins of destroying the obstacles of demons. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three wheels. I generate the perfect Bodhicitta, which is pure and without defilement on all four sides. To the Sugata (Tathagata) Bodhisattvas, I offer my body with three purposes. Gathering all the actions of countless lifetimes, I dedicate them to the great Bodhi. May all sentient beings have happiness, and may they be free from suffering. May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all Dharmas. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! All phenomena, including the outer and inner worlds, are transformed into emptiness. From the state of emptiness, in an instant, I transform into glorious Heruka, with three faces and six arms, in union with the wrathful mother Dhatvishvari. Samasattvaṃ. Vajra añjali hūṃ! Vajra bandha vajra añjali jaḥ! From the union of the father and mother, many wrathful deities holding weapons arise, Driving all the cruel enemies and obstacles far away. Phaṭ! To those who are malicious and hateful, whether they are Asuras or Devas, Anyone who obstructs me will lose their power and abilities. Oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bhinda bhinda hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! Hūṃ! All the wrathful deities dissolve into my heart. Again, from my heart, various weapons arise, emanating from my nostrils, turning clockwise to dispel obstacles, forming a protective wall. Hūṃ! For the sake of stabilizing my mandala, From the blessings of the wrathful deities, Various kinds of weapons protect the levels of the mandala in the proper manner. Oṃ vajra āyudha rakṣa hūṃ phaṭ! Make the vajra fist mudra, with the backs of the hands together, the little fingers interlocked, and the index and middle fingers extended. Again, turning from the left, forming a tent of weapons, visualizing that obstacles cannot invade, and continuously performing the protection with mantra and mudra.
་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ ལས་མཐེ་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་ གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། རྭ་བ་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམས་ཤིང་། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ བསྣོལ། དེ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོས་པས། །བདུད་དཔུང་ངེས་པར་བསྲེག་བྱེད་པ། །ས་དང་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབར་བ་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-210 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་ བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། མདུན་གྱི་ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ། འཕགས་...དབྱངས་རྒྱས་པ་བཞིན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱད་ པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་ཆེན་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། 1-211 བྱིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སོགས་རོལ་མོའི་ སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །རྫས་བྱིན་གྱིས་རླབས
【現代漢語翻譯】 輪盤變得非常穩固且光彩奪目。金剛合掌印(Rdo rje thal mo sbyar ba)中,拇指和食指的指尖相接,形成珍寶的形狀。從有頂天(Srid pa'i rtse mo)以下,直至地獄的地面(Dmyal ba'i sa gzhi)以上,所有邪見之敵和障礙(Log par blta ba'i dgra dang bgegs),不要留在此處,到別處去!('Di ru ma 'dug gzhan du dengs)。嗡 班雜 德匝 諦 瑟扎 扎格拉 惹恰 吽 啪(Oṃ vajra te ja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ)。觀想從這些柵欄中發出的火焰焚燒所有的障礙。手背相合,手指交叉,拇指指尖相接。向外四處放射光芒,必定焚燒魔軍(Bdud dpung nges par bsreg byed pa),遍佈大地和虛空(Sa dang mkha' kun khyab pa yi),化為燃燒的火堆('Bar ba me yi phung por gyur)。嗡 班雜 匝瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪(Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ)。 從自己的心間發出光芒,將黑汝嘎(Heruka)壇城、上師、勇父空行、持誓護法等全部迎請到防護輪中,於前方的虛空中。班雜 薩瑪扎(vajra sa mā ja)。 那摩 咕嚕 貝(Namo guru bhyaḥ),那嘛 師 嘿汝嘎 曼達拉 薩 帕瑞瓦熱 貝(namaḥ śrī heruka maṇḍala sa parivāre bhyaḥ)。皈依三寶(Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi),懺悔一切罪業(Sdig pa thams cad so sor bshags),隨喜眾生之善('Gro ba'i dge la rjes yi rang),以意攝持佛陀菩提(Sangs rgyas byang chub yid kyis gzung)。皈依佛法僧三寶(Sangs rgyas chos dang tshogs mchog la),直至菩提永不離(Byang chub bar du bdag skyabs mchi)。為利自他勤精進(Rang gzhan don ni rab bsgrub phyir),發起殊勝菩提心(Byang chub sems ni bskyed par bgyi)。已生無上菩提心(Byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas),視諸有情如上賓(Sems can thams cad bdag gi mgron du gnyer)。奉行無上菩薩行(Byang chub spyod mchog yid 'ong spyad par bgyi),為利有情願成佛('Gro la phan phyir sangs rgyas 'grub par shog)。如是念誦三遍,作共同懺悔。前方所有會供聖眾,皆融入自身無二無別,匝 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),從自身心間放光,迎請所有如來之慈悲和加持,融入自身和壇城處所,從而得到加持。阿拉拉 霍 吽 匝 吽 邦 霍(a la la hoḥ hūṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),薩瑪雅 霍(sa ma ya ho),薩瑪雅 薩埵(sa ma ya satvaṃ),吽(hūṃ)。 聖眾...如海潮般增長,是降臨最勝慈悲之時,是彰顯殊勝之時,是奮起神力之時,是賜予加持之時,是授予大權之時,是賜予成就之時。具大神力、大威勢的薄伽梵(Bhagavan),具大加持、大恩澤的薄伽梵,具大權能、大灌頂的薄伽梵,賜予最勝成就的薄伽梵,請成辦我的業果,請賜予我事業的成就。如是等等,伴隨著樂器的聲音,降下加持。加持供品。
【English Translation】 The wheel becomes very stable and glorious. In the Vajra folded hands mudra (Rdo rje thal mo sbyar ba), the tips of the thumb and index finger are joined, forming the shape of a jewel. From the peak of existence (Srid pa'i rtse mo) downwards, up to the ground of hell (Dmyal ba'i sa gzhi), all enemies and obstacles of wrong views (Log par blta ba'i dgra dang bgegs), do not stay here, move elsewhere! ( 'Di ru ma 'dug gzhan du dengs). Oṃ vajra te ja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ. Imagine that the flames emanating from these fences burn all obstacles. With the backs of the hands together, the fingers crossed, and the tips of the thumbs touching. Radiating light outwards in all directions, it will surely burn the demon army (Bdud dpung nges par bsreg byed pa), pervading the earth and sky (Sa dang mkha' kun khyab pa yi), turning into a burning pile of fire ('Bar ba me yi phung por gyur). Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ. Radiating light from one's own heart, invite the Heruka mandala, the guru, the heroes and dakinis, the oath-bound protectors, etc., all into the protection wheel, in the space in front. vajra sa mā ja. Namo guru bhyaḥ, namaḥ śrī heruka maṇḍala sa parivāre bhyaḥ. I take refuge in the Three Jewels (Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi), I confess all sins (Sdig pa thams cad so sor bshags), I rejoice in the virtues of beings ('Gro ba'i dge la rjes yi rang), I hold the Buddha's bodhi in mind (Sangs rgyas byang chub yid kyis gzung). I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha (Sangs rgyas chos dang tshogs mchog la), until enlightenment is reached (Byang chub bar du bdag skyabs mchi). To benefit myself and others, I will diligently strive (Rang gzhan don ni rab bsgrub phyir), I generate the supreme bodhicitta (Byang chub sems ni bskyed par bgyi). Having generated the supreme bodhicitta (Byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas), I treat all sentient beings as guests (Sems can thams cad bdag gi mgron du gnyer). I practice the supreme bodhisattva conduct (Byang chub spyod mchog yid 'ong spyad par bgyi), may I attain Buddhahood for the benefit of beings ('Gro la phan phyir sangs rgyas 'grub par shog). Recite this three times, making a common confession. All the assembly of holy beings in front, all dissolve into oneself, inseparable, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Radiating light from one's own heart, invite the compassion and blessings of all the Sugatas, dissolving into oneself and the place of the mandala, thereby receiving blessings. a la la hoḥ hūṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, sa ma ya ho, sa ma ya satvaṃ, hūṃ. Holy ones... increasing like the rising tide, it is the time to descend the most excellent compassion, it is the time to manifest the extraordinary, it is the time to unleash power, it is the time to bestow blessings, it is the time to grant great empowerment, it is the time to bestow accomplishments. Bhagavan with great power and great might, Bhagavan with great blessings and great grace, Bhagavan with great authority and great initiation, Bhagavan who bestows the supreme accomplishment, please accomplish my karmic results, please grant me the accomplishment of action. Thus, accompanied by the sound of musical instruments, bestow blessings. Bless the offerings.
་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མེས་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་རེག་ པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། བྷྲཱུཾ་སྤྲོས་པས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ ཨ་ཨ་རོ་ལྀཀ ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ སྦྱོར་བའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར། 1-212 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རཀྟའི་སྣོད་ཨཱཿལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭཱ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་ སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། 1-213 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ད
【現代漢語翻譯】 然後是(凈化):嗡 班雜 卓達 阿彌利達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露)凈化。從自己的心間發出紅色的讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),以火觸碰盛放甘露和朵瑪的容器,焚燒不凈之物。發出揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)吹散。發出康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)用水清洗,使一切過失都得以清凈。發出仲(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:蓮花生大士種子字),使其成為燃燒的班扎大容器。發出嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)使其充滿不可思議的慾望功德。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)化為風,讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)化為火,在三個骷髏頭支架上,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:空性種子字)化為廣闊的顱器,其中有吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),章(藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度母種子字),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:阿彌陀佛種子字),阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:空性種子字),化為五肉、五甘露、五智慧的自性。風吹動,火燃燒,所有物質都融化為光,光氣從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),梭(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:),阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:空性種子字),哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:)中化為五種法器。吽 班雜 德熱克(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra dhṛk,漢語字面意思:吽,金剛持),嗡 哲那 哲克(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:嗡,勝利者),梭 惹那 德熱克(藏文:སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sva ratna dhṛk,漢語字面意思:梭,寶持),阿 阿若 勒克(藏文:ཨ་ཨ་རོ་ལྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a aro lik,漢語字面意思:阿,阿若 勒克),哈 般若 德熱克(藏文:ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā prajñā dhṛk,漢語字面意思:哈,智慧持),化為黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)父母十尊。薩瑪雅 吼(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言 吼)!結合之火融化為光,化為嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。 從那光芒中,照射出世間和出世間的甘露,融入其中。與下方的甘露混合,使顏色、氣味、味道、力量都變得圓滿,化為甘露的大海。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ tha,漢語字面意思:嗡 阿 吽,一切,五,甘露,吽,舍,塔),唸誦一百零八遍。嗡 阿 吽 德熱 卓 巴林達 巴拉 巴德 固雅 悉地 薩瑪雅 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ tejo balinta bala bāte guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ tha,漢語字面意思:嗡 阿 吽,光明,巴林達,力量,巴德,秘密,成就,誓言,吽,舍,塔),唸誦七遍加持。 血的容器,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)化為廣闊的顱器,讓(藏文:ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火種子字)化為從消滅敵人和障礙的血中產生的甘露大海。瑪 蘇雅 曼達拉(藏文:མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma sūrya maṇḍala,漢語字面意思:瑪,太陽,壇城)。讓 薩帕讓 帕(藏文:ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:讓,開展,啪)。桑 哈讓 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ,漢語字面意思:桑,收攝,吽)。嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 卓瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭཱ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ tha,漢語字面意思:嗡 阿 吽,大,血,火焰,壇城,吽,舍,塔),唸誦七遍加持。 正行 第二,正行:首先,自己的心不加修飾,空性,遠離戲論,一切法的自性,如是之定的等持。空性遍及輪迴和涅槃的一切法,對於那些不理解這一點的人,修持極度慈悲的悲心,即普 illumination 的等持。方法和智慧二者無別,自明清晰而不停滯,那化為一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,生起包括所依和能依的壇城,這是因的等持。 嗡 瑪哈 舒雅達 嘉那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 昂(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我)。嗡 達瑪 達度 梭巴瓦 阿瑪郭 昂(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我)。吽 讓 揚 康 薩帕讓 帕(藏文:ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:吽,讓,揚,康,開展,啪)。從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)燃燒器皿和精華的世界。發出揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)吹散。發出康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)用水清洗。一切過失都得以
【English Translation】 Then (purification): OM VAJRA KRODHA AMRITA purifies. From one's own heart, emit red RAM, and with fire touch the vessels containing nectar and torma, burning away impurities. Emit YAM to scatter with wind. Emit KHAM to wash with water, purifying all faults. Emit BHRUM, transforming it into a great vessel of blazing Bandha. Emit OM, filling it with inconceivable qualities of desire. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO'HAM. From emptiness, YAM becomes wind, RAM becomes fire, upon three skull tripods. From A arises a vast skull cup, filled with HUM OM TRAM HRIH A, transforming into the essence of five meats, five nectars, and five wisdoms. The wind stirs, the fire blazes, all substances dissolve into light, and the vapor transforms into five emblems from HUM OM SVA AH HA. HUM VAJRA DHRK, OM JINA JIK, SVA RATNA DHRK, A ARO LIK, HA PRAJNA DHRK, transforming into the ten Heruka parents. SAMAYA HO! The fire of union dissolves into light, transforming into OM AH HUM. From that light, nectar from the world and beyond is drawn in and absorbed. Mixing with the nectar below, the color, smell, taste, and power become perfect, transforming into a great ocean of nectar. OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HRIH THA, recite one hundred and eight times. OM AH HUM TEJO BALINTA BALA BATE GUHYA SIDDHI SAMAYA HUM HRIH THA, bless by reciting seven times. The vessel of blood, A transforms into a vast skull cup, RA transforms into a great ocean of nectar arising from the blood of vanquishing enemies and obstacles. MA SURYA MANDALA. RA SPARANA PHAT. SAM HARANA HUM. OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THA, bless by reciting seven times. The Main Practice Second, the main practice: First, one's own mind, uncorrected, emptiness, free from elaboration, the nature of all dharmas, the samadhi of Suchness. Emptiness pervades all dharmas of samsara and nirvana, and for those who do not understand this, cultivate compassion with extreme love, the samadhi of All-Illuminating. Method and wisdom are inseparable, self-aware, clear, and unceasing, that transforms into a single blue HUM, generating the mandala with its support and supported, this is the samadhi of the cause. OM MAHA SUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. OM DHARMA DHATU SVABHAVA ATMAKO'HAM. HUM RAM YAM KHAM SPARANA PHAT. From HUM, RAM burns the world of vessels and essence. Emit YAM to scatter with wind. Emit KHAM to wash with water. All faults are
ག་པར་བྱས། ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨེ་ལས་...དབྱངས་རྒྱས་པ་བཞིན་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱོད་ པ་དེ་ཡིས་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྵའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག །དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །ལེགས་ གྲུབ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་བཞི་ཤེལ་གསེར་བྱུ་རུ་མརྒད་མདོག །ལྟེ་བ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སྟེང་ལོགས་རྩིག་པ་ཀ་བ་གདུང་ལ་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་ལེགས་ གྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད་རལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རྒྱ་ཕུབས་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྒོ་བཞི་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས། །རབ་མཛེས་རྟ་བབས་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། ། 1-214 བྱ་འདབ་ལས་དཔྱངས་གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བརྒྱུས། །རྔ་ཡབ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་། །དར་དཔྱངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོ་ཤལ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་སྤྲས། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་ པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས། །ཐུར་དུ་རིན་ཆེན་ཤར་བུས་རྣམ་པར་མཛེས། །འོག་གི་སྟེགས་བུར་གཟུགས་མས་མེ་ལོང་ཐོགས། །སྒྲ་མས་གླིང་བུ་དྲི་མས་དུང་ཆོས་ཐོགས། །རོ་ཆས་ཞལ་ཟས་རེག་མས་ན་བཟའ་དང་། ། དབྱིངས་མས་ཆོས་འབྱུང་སྒེག་མོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྲེང་མས་ཕྲེང་བ་གླུ་མས་པི་ཝང་བསྣམས། །གར་མས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་སྣོད། །སྤོས་མས་སྤོས་དང་མར་མེས་སྒྲོན་མེའི་སྣོད། །རྫ་རྔ་རྫ་རྔ་ ཆེན་མོས་རྫ་རྔས་མཆོད། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀར་དམར་མདོག་ཅན་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རེ་རེ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ ཀླུ། །ཤིང་མེ་མཆོད་རྟེན་ཆུ་བོ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་རོ་ལངས་དང་། །མདུང་དང་གསལ་ཤིང་རྩེ་ཡིས་ཕུག་པའི་རོ། །རོ་དུམ་ཐོད་ ཚལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་དཀྲིགས། །ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་འུག་བྱ་རྒོད་དང་། །ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་ཕཻཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གང་། །ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ། །མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿ 1-215 ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛཿ མ་ཏྲཱཾ་ཛཿ པདྨ། ཉི་མ་ཟླ་བ་དྲག་པོ་ཕོ་མོའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་
【現代漢語翻譯】 如何做?ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文)E-YAM-VAM-RAM-LAM-VAM-KEM-BHRUM-SPHARANA-PHAT(梵文羅馬擬音)種子字,真言,摧毀之意。吽字讓這些文字顯現,化為壇城。 ཨེ་(藏文,梵文天城體,E,漢語字面意思:無)字如梵音般增長,清凈虛空,成為天空的壇城。ཡཾ་(藏文,梵文天城體,YAM,漢語字面意思:風)字化為堅固的風輪。其上,བཾ་(藏文,梵文天城體,VAM,漢語字面意思:水)字化為白色的水壇城。རཾ་(藏文,梵文天城體,RAM,漢語字面意思:火)字化為火焰,驅散一切。ལཾ་(藏文,梵文天城體,LAM,漢語字面意思:地)字化為堅固的大地壇城。其上是 रक्षा(梵文天城體,raksha,漢語字面意思:保護)之海,波濤洶涌。中央,ཀེཾ་(藏文,梵文天城體,KEM,漢語字面意思:顱骨)字化為須彌山堆疊。བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體,BHRUM,漢語字面意思:蓮花)字化為五寶的自性,完美成就,清凈無礙的宮殿。 四方為水晶、黃金、珊瑚、翡翠之色。中心是毗琉璃的自性。上方墻壁、柱子、棟樑等,皆由五寶完美構成。輪寶、蓮寶、寶劍、金剛杵莊嚴。屋檐頂端有金剛寶頂。四門由四種珍寶構成,裝飾著美麗的四匹飛馬。上方屋檐以各種珍寶裝飾,鳥飾懸掛,以金線串聯。裝飾著半月形金剛杵和絲綢垂飾的檐口,環繞四周。上方是半蓮花形的屋頂,下方以珍寶瓔珞裝飾。下方的臺階上,形母手持明鏡,聲母手持長笛,香母手持海螺,味母手持食物,觸母手持衣服,法界母手持法器,嫵媚母手持金剛杵,花母手持花環,歌母手持琵琶,舞母手持金剛花和花器,香母手持香爐,燈母手持燈器,大鼓、大鈸、大鑼供養。 宮殿中央是廣大的菩提心。白色和紅色,單扇月牙門。中央和八個方位各有一個。外圍是尸陀林,方位護法、土地護法、龍族。樹木、火焰、佛塔、河流,八成就者。勇父、空行母、夜叉、羅剎,食肉鬼、瘋狂者、遺忘者、殭屍,長矛和尖樁刺穿的屍體。屍塊、顱碗、血肉、骨骼堆積。狐貍、豺狼、老鷹、貓頭鷹、禿鷲,以及其他發出 ཕཻཾ་(藏文,梵文天城體,PHEM,漢語字面意思:咒語)聲的動物充斥其中。ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ།(藏文,梵文天城體,JAH PADMAMANDALA,梵文羅馬擬音,jah padmamandala,漢語字面意思:蓮花壇城降臨)མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ།(藏文,梵文天城體,MA SURYAMANDALA,梵文羅馬擬音,ma suryamandala,漢語字面意思:太陽壇城降臨)ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ།(藏文,梵文天城體,A CANDRAMANDALA,梵文羅馬擬音,a candramandala,漢語字面意思:月亮壇城降臨)མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,MAHADEVA JAH,梵文羅馬擬音,mahadeva jah,漢語字面意思:大天降臨) ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛཿ(藏文,梵文天城體,UMADEVI JAH,梵文羅馬擬音,umadevi jah,漢語字面意思:烏摩天女降臨)མ་ཏྲཱཾ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,MATRAM JAH,梵文羅馬擬音,matram jah,漢語字面意思:諸母降臨)蓮花、太陽、月亮,猛厲男女之座。八個方位各有一個蓮花、太陽、屍體之座。因位的定,藍色的吽字落於中央的座墊之上。
【English Translation】 How to do it? ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) E-YAM-VAM-RAM-LAM-VAM-KEM-BHRUM-SPHARANA-PHAT (Sanskrit Romanization) Seed syllables, mantra, meaning to destroy. The syllable Hum manifests these letters, transforming into a mandala. The syllable ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, literal meaning: none) increases like a Sanskrit vowel, purifying the sky, becoming the mandala of the sky. The syllable ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, YAM, literal meaning: wind) transforms into a solid wind wheel. Above it, the syllable བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, VAM, literal meaning: water) transforms into a white water mandala. The syllable རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, RAM, literal meaning: fire) transforms into flames, dispelling everything. The syllable ལཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, LAM, literal meaning: earth) transforms into a solid earth mandala. Above it is the sea of raksha (Sanskrit Devanagari, raksha, literal meaning: protection), with turbulent waves. In the center, the syllable ཀེཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, KEM, literal meaning: skull) transforms into a stacked Mount Sumeru. The syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, BHRUM, literal meaning: lotus) transforms into the nature of five jewels, perfectly accomplished, a pure and unobstructed palace. The four directions are the colors of crystal, gold, coral, and emerald. The center is the nature of lapis lazuli. Above, the walls, pillars, beams, etc., are all perfectly made of five jewels. Adorned with wheel jewels, lotus jewels, swords, and vajras. The eaves are topped with a vajra jewel. The four doors are made of four kinds of precious jewels, decorated with beautiful four flying horses. The upper eaves are decorated with various jewels, with bird ornaments hanging, strung with gold threads. Cornices decorated with half-moon vajras and silk pendants surround the entire area. Above is a half-lotus-shaped roof, and below it is decorated with precious jewel necklaces. On the steps below, the form mother holds a mirror, the sound mother holds a flute, the scent mother holds a conch shell, the taste mother holds food, the touch mother holds clothes, the dharma realm mother holds dharma instruments, the seductive mother holds a vajra, the flower mother holds a garland, the song mother holds a lute, the dance mother holds vajra flowers and flower vessels, the incense mother holds an incense burner, the lamp mother holds a lamp vessel, and the great drums, cymbals, and gongs are offered. In the center of the palace is the vast bodhicitta. White and red, a single crescent-shaped door. There is one in the center and in each of the eight directions. The outer perimeter is a charnel ground, with directional protectors, land protectors, and nagas. Trees, flames, stupas, rivers, and eight accomplished ones. Heroes, dakinis, yakshas, rakshasas, flesh-eating ghosts, madmen, forgetters, zombies, corpses pierced by spears and stakes. Piles of corpses, skull bowls, flesh, blood, and bones. Foxes, jackals, eagles, owls, vultures, and other animals that emit the sound ཕཻཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, PHEM, literal meaning: mantra) fill the area. ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, JAH PADMAMANDALA, Sanskrit Romanization, jah padmamandala, literal meaning: Descend, lotus mandala) མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, MA SURYAMANDALA, Sanskrit Romanization, ma suryamandala, literal meaning: Descend, sun mandala) ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, A CANDRAMANDALA, Sanskrit Romanization, a candramandala, literal meaning: Descend, moon mandala) མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, MAHADEVA JAH, Sanskrit Romanization, mahadeva jah, literal meaning: Descend, Great God) ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, UMADEVI JAH, Sanskrit Romanization, umadevi jah, literal meaning: Descend, Uma Devi) མ་ཏྲཱཾ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, MATRAM JAH, Sanskrit Romanization, matram jah, literal meaning: Descend, Mothers) Lotus, sun, moon, fierce male and female seats. There is one lotus, sun, and corpse seat in each of the eight directions. Due to the samadhi of the cause, the blue Hum syllable falls upon the central seat.
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕངས་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་དབྱངས་གཟུར་པ་བཞིན།......དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན། །རྡོ་རྗེའི་ ཁྱུང་གཤོག་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་འོག་པགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ། དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། ། 1-216 སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །དབུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་ རཱི་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །གཟིག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་ གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །དཀར་མོ་བའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས་འཇུག......ཤར་དུ་གཾ་ལས་གཽ་རཱི་སྔོ། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་གཡོན་བནྡྷ། །ལྷོ་རུ་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའི་ཚུལ། །ནུབ་ ཏུ་པྲཾ་ལས་པྲ་མོ་ཧ། །དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བྱང་དུ་བཾ་ལས་བེཏྟ་ལཱི། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྱི་རོ་ཟ། །ཤར་ལྷོར་པཾ་ལས་པུཀྐ་སཱི། །དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །སྲིན་ པོར་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རཱི། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རླུང་དུ་ཤཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་མ། །མཐིང་ནག་དཔག་བསམ་མི་སྙིང་བསྣམས། །བྱང་ཤར་ཙཾ་ལས་ཙཎྜ་ལཱི། །སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་རོ་འཛིན་པ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། ། 1-217 གཡོན་བརྐྱངས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །རང་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ནི། བྱང་ཁོག་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (स्फरण फट् spharaṇa phaṭ, 放射!),འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕངས་ལ་བཀོད། 光芒四射,一切眾生皆置於黑汝嘎(Heruka)之位。 སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (संहार हੂੰ saṃhāra hūṃ, 摧毀!),སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། 彙集所有佛和菩薩的慈悲和加持,融入吽 (ཧཱུྃ་, हੂੰ, hūṃ, 種子字),自身轉變為黑汝嘎之身: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽),གཙོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་དབྱངས་གཟུར་པ་བཞིན།...... 如同迎請主尊的旋律。 དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །中央為我,忿怒之王。 བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །薄伽梵金剛黑汝嘎。 མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །身黑藍色,三面六臂。 གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །右面白,左面紅,中間藍。 རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ་ཆུང་གཡས། །右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓。 དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན། །左手持鈴、顱碗血、腸索。 རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རབ་ཏུ་གདེངས། །金剛 Garuda 翅膀完全展開。 མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །齜牙咧嘴,三眼圓而紅。 རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །頭髮紅黃色,向上豎立。 གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །身披大象皮和人皮。 སྟག་གི་ལྤགས་པའི་འོག་པགས་ཅན། །下身著虎皮。 དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །以白、紅、綠、黑蛇裝飾。 དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། །頭飾、髮帶和腰帶, ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །手和腳都裝飾華麗。 ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །以五個骷髏頭裝飾頭部。 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །佩戴五十個濕人頭項鍊。 རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །用血、油和骨灰, ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །繪製成點和圖案。 སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །以各種珍寶裝飾。 ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །四足,右屈左伸, དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །將自在天踩在腳下, དབུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །猛踩其頭和肚臍。 ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །安住于智慧火焰之中。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ། (嗡 班雜 卓地 效熱 吽),ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །大忿怒母自在藍。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། །一面二臂,右手持金剛杵。 གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །左手持顱碗血獻給父親。 གཟིག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །身穿豹皮裙。 རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །以五種骨飾裝飾身體。 ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །以五個骷髏頭裝飾頭部。 སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །佩戴五十個幹人頭項鍊。 སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །以蛇和珍寶裝飾。 རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །用血、油和骨灰, ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །繪製成點和圖案。 ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །雙足,右屈左伸, ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །擁抱父親的左側而坐。 དཀར་མོ་བའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས་འཇུག...... 進入白色的迎請旋律。 ཤར་དུ་གཾ་ལས་གཽ་རཱི་སྔོ། །東方,從gambh (གཾ་)生出藍色的gAuri (གཽ་རཱི་)。 གཡས་ན་དབྱུག་པ་གཡོན་བནྡྷ། །右手持杖,左手持人頭。 ལྷོ་རུ་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་སེར། །南方,從tsambh (ཙཾ་)生出黃色的tsauri (ཙཽ་རཱི་)。 ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའི་ཚུལ། །雙手擺出拉弓的姿勢。 ནུབ་ཏུ་པྲཾ་ལས་པྲ་མོ་ཧ། །西方,從prambh (པྲཾ་)生出紅色的pramoha (པྲ་མོ་ཧ)。 དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །手持旗幟和顱碗血。 བྱང་དུ་བཾ་ལས་བེཏྟ་ལཱི། །北方,從bambh (བཾ་)生出綠黑色的vettali (བེཏྟ་ལཱི)。 ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྱི་རོ་ཟ། །手持金剛杵,吃死屍。 ཤར་ལྷོར་པཾ་ལས་པུཀྐ་སཱི། །東南方,從pambh (པཾ་)生出紅黃色的pukkasi (པུཀྐ་སཱི)。 དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །雙手牽引腸索。 སྲིན་པོར་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རཱི། །西南方,從ghambh (གྷཾ་)生出綠色的ghasmari (གྷསྨ་རཱི)。 ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །手持金剛杵和顱碗血。 རླུང་དུ་ཤཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་མ། །西北方,從shambh (ཤཾ་)生出藍黑色的墳墓母。 མཐིང་ནག་དཔག་བསམ་མི་སྙིང་བསྣམས། །手持如意寶和人心。 བྱང་ཤར་ཙཾ་ལས་ཙཎྜ་ལཱི། །東北方,從tsambh (ཙཾ་)生出黃褐色的chandalI (ཙཎྜ་ལཱི)。 སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་རོ་འཛིན་པ། །手持三叉戟和屍體。 ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །所有都以墳墓飾品裝飾。 གཡོན་བརྐྱངས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །左腿伸展,安住於火焰之中。 རང་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ནི། 自身顯現為壇城,包括所依和能依。 བྱང་ཁོག་ཆོས་
【English Translation】 Spharaṇa phaṭ! (स्फरण फट् spharaṇa phaṭ, Radiate!), rays of light emanate, placing all sentient beings in the state of Heruka. Saṃhāra hūṃ! (संहार हੂੰ saṃhāra hūṃ, Destroy!), gathering the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into hūṃ (ཧཱུྃ་, हੂੰ, hūṃ, seed syllable), transforming oneself into the form of Heruka: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽), like the melody of inviting the main deity... In the center, I am the king of wrathful deities. Bhagavan Vajra Heruka. Dark blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is blue. The right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum. The left hands hold a bell, skull cup filled with blood, and a noose of intestines. The vajra Garuda wings are fully extended. Baring fangs, with three round and red eyes. The reddish-yellow hair stands upright. Wearing an elephant skin and a human skin. With a tiger skin as an undergarment. Adorned with white, red, green, and black snakes. Head ornaments, hair bands, and waistbands, Hands and feet are elaborately adorned. The head is adorned with five dry skulls. Wearing a necklace of fifty wet human heads. With blood, oil, and ashes, Dots and patterns are drawn in clusters. Adorned with various precious jewels. With four feet, the right drawn in and the left extended, Trampling on Maheśvara (自在天) with his head facing down, And fiercely pressing on his head and navel. Residing in the center of the flames of wisdom. Oṃ Vajrakrodhīśvarī hūṃ! (嗡 班雜 卓地 效熱 吽), the great wrathful queen, dark blue. One face and two arms, the right hand holding a vajra. The left hand offers a skull cup filled with blood to the father. Wearing a leopard skin as a lower garment. The body is adorned with five bone ornaments. The head is adorned with five dry skulls. Wearing a necklace of fifty dry human heads. Adorned with snakes and precious jewels. With blood, oil, and ashes, Dots and patterns are drawn in clusters. With two feet, the right drawn in and the left extended, Sitting embracing the father from the left. Entering the white melody of invitation... In the east, from gambh (གཾ་) arises the blue Gauri (གཽ་རཱི་). In the right hand, she holds a staff, and in the left, a kapala (人頭). In the south, from tsambh (ཙཾ་) arises the yellow Tsauri (ཙཽ་རཱི་). Both hands are in the posture of drawing a bow. In the west, from prambh (པྲཾ་) arises the red Pramoha (པྲ་མོ་ཧ). She holds a banner and a kapala filled with blood. In the north, from bambh (བཾ་) arises the greenish-black Vettali (བེཏྟ་ལཱི). She holds a vajra and eats corpses. In the southeast, from pambh (པཾ་) arises the reddish-yellow Pukkasi (པུཀྐ་སཱི). Both hands pull intestines. In the southwest, from ghambh (གྷཾ་) arises the green Ghasmari (གྷསྨ་རཱི). She holds a vajra and a kapala filled with blood. In the northwest, from shambh (ཤཾ་) arises the dark blue-black cemetery mother. She holds a wish-fulfilling jewel and a human heart. In the northeast, from tsambh (ཙཾ་) arises the yellowish-brown Chandali (ཙཎྜ་ལཱི). She holds a trident and a corpse. All are adorned with cemetery ornaments. With the left leg extended, residing in the center of the flames. Manifesting oneself as the mandala, including the support and the supported. Byangkhok Chos
ཀྱི་འབྱུང་གནས། ནང་གི་དབུགས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་དྲོད་མེ། ཆུ་ སེར་དང་ཤ་ལྤགས་ཆུ་དང་ས། རྩ་སྦུབས་ཀྱི་ཁྲག་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སྒལ་ཚིགས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ རྩའི་བུ་ག་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི། ཙིཏྟ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ། སྲོག་པ་རྩ་སྒོ་གཅིག་པ། སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་གདན། དབང་པོ་ལྔ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྱི་ གཙུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ། འཚོགས་མར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། རྣ་བ་གཡས་པར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། ལྟག་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། རྣ་བ་གཡོན་པར་ཀརྨ་ཧེ་ རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་རིམ་པས་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྙིང་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 1-218 ཞབས་གཡས་ལ་གཽ་རཱི། གཡོན་པ་ལ་པྲ་མོ་ཧ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཙཽ་རཱི། གཡོན་དང་པོ་བེཏྟ་ལཱི། གཡོས་བར་པ་པུཀྐ་སཱི། ཐ་མ་ཤྨ་ཤ་ནཱི། གཡོན་བར་པ་གྷསྨ་རཱི། ཐ་མ་ཙཎྜ་ ལཱི། སྒལ་ཚིགས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་མཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་ བ་ལ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཐ་མར་རུ་ལུ་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་......བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསེ་གོལ་གཏོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གསལ་བ། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་གཤེགས། །གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་ ཐིམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གསལ་ལ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བསམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ འདྲ། །བརྗོད་མེད་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མཁའ་ལ་རྫོགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། 1-219 རྟོགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །འདུ་འ
【現代漢語翻譯】 其來源是:內部的呼吸是風的壇城,身體的溫度是火,血清和面板是水和土,血管中的血液是血海,脊椎是須彌山,身體是一尋長的正方形,是正方形的宮殿。從心口生起,四種元素之風流動的四個脈孔是四扇門。自性(藏文:ཙིཏྟ་)是半月形的宮殿,命脈是一個脈孔,心脂的紅白二色是日月之座,五根是供養的天女,這是所依的壇城。頂輪是藍色的金剛黑魯嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་),集會處是白色的佛陀黑魯嘎(藏文:བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་),右耳是黃色的寶生黑魯嘎(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་),後腦勺是紅色的蓮花黑魯嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་),左耳是綠色的羯磨黑魯嘎(藏文:ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་),右手中的金剛杵、輪寶、如意寶、蓮花、金剛交杵依次拿著,左手拿著各自法器的把手做成的鈴,額頭是白色的身金剛,拿著輪寶和鈴;喉嚨是紅色的語金剛,拿著蓮花和鈴;心口是藍色的意金剛,拿著金剛杵和鈴,都與自身光芒的明妃結合,以尸林裝束嚴飾。 右腳是郭里(藏文:གཽ་རཱི།),左腳是布拉摩哈(藏文:པྲ་མོ་ཧ།),第一隻右手是措里(藏文:ཙཽ་རཱི།),第一隻左手是貝達里(藏文:བེཏྟ་ལཱི།),中間的右手是布嘎西(藏文:པུཀྐ་སཱི།),最後是西瑪夏尼(藏文:ཤྨ་ཤ་ནཱི།),中間的左手是嘎瑪日(藏文:གྷསྨ་རཱི།),最後是旃達里(藏文:ཙཎྜ་ལཱི།),脊椎有二十八自在母(藏文:དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད།)。在心口中央,智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་)如自身一般大小,心口處有一個八面寶珠,中心有一個金剛杵,如芥子般大小的中心上,在太陽上,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,如芥菜籽般大小,最後用髮梳般的如魯(藏文:རུ་ལུ་)字圍繞。從自己的心口發出光芒,如同自己一樣的智慧壇城......金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)降臨,觀想迎請,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,心性顯現為智慧身,雖然迎請卻無來處,于智慧幻化中降臨,于無二幻化中融入。唸誦:嗡 舍利 班雜 嘿汝嘎 嘉納 嘎巴 瑪哈 蘇卡 桑哈ra 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།),融入無二之中。顯明而不變,是法身,不可思議,法界如虛空,不可言說,意識離形體,無有聚散,圓滿於虛空。唸誦:嗡 舍利 嘿汝嘎 達瑪 達度 梭巴瓦 瑪哈 蘇卡 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།),祈請堅固安住。頂禮: 未證悟,離戲論,虛空清凈,無生金剛身語意,自生薄伽梵,大悲尊,無有聚散。
【English Translation】 Its origin is: the inner breath is the mandala of wind, the body's temperature is fire, serum and skin are water and earth, the blood in the blood vessels is the sea of blood, the spine is Mount Sumeru, the body is a square of one fathom, it is a square palace. Arising from the heart, the four channels through which the wind of the four elements flows are the four doors. Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་) is a crescent-shaped palace, the life force is one channel opening, the red and white heart fat is the seat of the sun and moon, the five senses are the offering goddesses, this is the mandala of the support. The crown of the head is the blue Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་), the assembly place is the white Buddha Heruka (Tibetan: བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་), the right ear is the yellow Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་), the back of the head is the red Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་), the left ear is the green Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་), the vajra, wheel jewel, wish-fulfilling jewel, lotus, and vajra crossed scepter in the right hands are held in order, the left hands hold bells made from the handles of their respective weapons, the forehead is the white body vajra, holding the wheel and bell; the throat is the red speech vajra, holding the lotus and bell; the heart is the blue mind vajra, holding the vajra and bell, all combined with the vidya of their own light, adorned with charnel ground ornaments. The right foot is Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི།), the left foot is Pramoha (Tibetan: པྲ་མོ་ཧ།), the first right hand is Tsauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི།), the first left hand is Bettali (Tibetan: བེཏྟ་ལཱི།), the middle right hand is Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།), the last is Shmashani (Tibetan: ཤྨ་ཤ་ནཱི།), the middle left hand is Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།), the last is Chandali (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི།), the spine has twenty-eight Ishvari (Tibetan: དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད།). In the center of the heart, the wisdom hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་) is the same size as oneself, at the heart is an eight-faceted jewel, in the center is a vajra, on the center the size of a mustard seed, on the sun, is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the size of a mustard seed, finally surrounded by Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) letters like a hair comb. Light radiates from one's own heart, a wisdom mandala like oneself... Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) descends, visualize inviting, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the mind manifests as the wisdom body, although invited, there is no place to come from, descends in the illusion of wisdom, merges in the non-dual illusion. Recite: Om Shri Vajra Heruka Jnana Garbha Maha Sukha Samhara Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།), merges into non-duality. Clear and unchanging, is the Dharmakaya, inconceivable, the Dharmadhatu is like space, inexpressible, consciousness is without form, without gathering or scattering, complete in space. Recite: Om Shri Heruka Dharma Dhatu Svabhava Maha Sukha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།), pray for steadfast abiding. Prostration: Unrealized, free from elaboration, space is pure, unborn Vajra body, speech, and mind, self-born Bhagavan, compassionate deity, without gathering or scattering.
བྲལ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པ་ཧོ། པྲ་ཏི་པ་ཛཿ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་ སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་ ཧེ་རུ་ཀ་......གསེར་ཐལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་ རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པད་མ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པད་མ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃཿ......མགོན་མཐིང་མའི་དབྱངས་འཇུག བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྟོད་བསྲུང་མའི་ཚོགས། ། 1-220 གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ། ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་བསྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡིས་མ་ལུས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་སྒྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི། བཛྲ་གེནྡྷ་ཨ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། རང་......གསོར་ཐལ་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་ གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་མཆོད་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཤིང་། 1-221 བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་བསོབ་པའི། །
【現代漢語翻譯】 向無離者敬禮!阿底帕訶! 帕ra底帕佳! 從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中 光芒四射。五部忿怒尊,班雜 薩瑪佳 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛集)。以方便之行利益眾生。 以慈悲調伏一切。 愿佛陀的事業圓滿。 請賜予加持和灌頂於此。 如此祈請后,灌頂諸尊以智慧之水從頂門灌頂,充滿全身。一切垢染皆得清凈。剩餘之水向上溢出,于頂上 嘿汝嘎......觀想以五部金灰父父佛母為頂嚴。唸誦:嗡 班雜 希日 嘿汝嘎 班雜 卓地 依西瓦日 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 布達 希日 嘿汝嘎 布達 卓地 依西瓦日 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 ra特那 希日 嘿汝嘎 ra特那 地西瓦日 創 (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 貝瑪 希日 嘿汝嘎 貝瑪 卓達 西瓦日 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 嘎瑪 希日 嘿汝嘎 嘎瑪 卓地 依西瓦日 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)。如是念誦。 之後,觀想從自己心間發出光芒,迎請與觀修相似的壇城於前方。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)......融入藍色怙主之音。 祈請: 世尊大吉祥忿怒尊父母,以及化身之化身,教敕守護眾眷屬。 以迅如閃電之悲心降臨於此,祈請以智慧悲心賜予成就。 嗡 班雜 希日 嘿汝嘎 曼達拉 薩帕日瓦拉 薩瑪佳 (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:集)。如是迎請后,觀想從自己 心間化現的供養天女們,供養自己和前方的壇城。以嫵媚的舞姿、歌聲、舞蹈、焚香、鮮花。 燈、香水、受用、樂器的聲音。 充滿十方世界的虛空界,我以清凈之心,將一切供養上師、壇城、持誓護法。 祈請納受,賜予無上成就。嗡 班雜 拉西亞 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 班雜 瑪列 創 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 班雜 噶日底 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 嗡 班雜 尼日底 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)! 嗡 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 布西貝 創 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 阿洛給 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 根達 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)! 班雜 布西貝 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 阿洛 給 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 根德 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 內維揚 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 班雜 夏帕 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 藥供:自己...... 以本初清凈之自性,調和八萬種藥物之精華。祈請享用,恒時歡喜,賜予神變之成就。那瑪 薩瓦 達他嘎達 希日 嘎帕拉 瑪哈 班雜 阿姆日達 卡卡 卡嘿 卡嘿。如是供養,並在自己的舌尖、眉間、喉嚨、心間等處做明點觀想。 于菩提生起勝妙之心,為延續三世諸佛之血脈。
【English Translation】 Homage to the inseparable! Ati Paho! Pratipa Jaha! From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, light radiates. Five families of wrathful deities, Vajra Samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajra assembly). Benefit sentient beings through skillful means. Subdue all with love and compassion. May the activities of the Buddha be perfected. Please grant empowerment and blessings here. Having prayed thus, the empowerment deities empower from the crown of the head with the water of wisdom, filling the entire body. All impurities are purified. The remaining water overflows upwards, and on the crown, Heruka... Visualize the five families of golden ash male and female deities as a crown ornament. Recite: Oṃ Vajra Shrī Heruka Vajra Krodhīshvarī Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Buddha Shrī Heruka Buddha Krodhīshvarī Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Ratna Shrī Heruka Ratna Dhīshvarī Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Padma Shrī Heruka Padma Krodhāshvarī Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Karma Shrī Heruka Karma Krodhīshvarī A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable). Recite thus. Then, visualize light radiating from your own heart, inviting the maṇḍala similar to the meditation in front. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)... Merge with the sound of the blue protector. Request: Bhagavan, glorious great wrathful king, father and mother, and emanations of emanations, the assembly of command protectors. Descend here with compassion as swift as lightning, and grant accomplishments with wisdom and compassion. Oṃ Vajra Shrī Heruka Maṇḍala Sapariwāra Samāja (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:assembly). Having invited thus, visualize that the offering goddesses emanating from your own heart are offering to yourself and the maṇḍala in front. With charming dances, songs, dances, incense, flowers. Lights, perfumes, enjoyments, and the sounds of musical instruments. Filling the realms of space in the ten directions, I offer everything with pure mind to the guru, maṇḍala, and oath-bound protectors. Please accept and grant supreme accomplishments. Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Vajra Māle Trāṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Vajra Gīrte Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Vajra Nīrte A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable)! Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Puṣpe Trāṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Āloke Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Gandhe A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Ālo ke Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Gandhe Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Naivedyaṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Vajra Śapta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Medicine offering: Self... With the purity from the beginning, blend the essence of eighty thousand medicines. Please partake and always be pleased, and grant miraculous accomplishments. Namaḥ Sarva Tathāgata Shrī Kapāla Mahā Pañca Amṛta Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer thus, and visualize bindus on your tongue tip, between your eyebrows, throat, and heart. Generate the supreme mind of enlightenment, to continue the lineage of the Buddhas of the three times.
རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །སྐྱེ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་དང་བཅས། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་ བསྐུལ། །སྤྲུལ་པའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་པོའི་མཚན་མར་བཟུང་དུ་མེད། །རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྔ་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་། །ཇི་ ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི། །དམ་རྫས་ཁྲག་ཆེན་ཆགས་པ་ ཡི། །མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པས་དབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། 1-222 ཧཱུྃཿ མགོན་པོའི་དད་པའི་འཇུག......བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐབས་མཁས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བདག་ཉིད་མའི་དབྱངས་འཇུག......།རྣམ་དག་ སྐུ་ལ་ཆགས་མི་མངའ། །དགྱེས་མཛད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྫོགས། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུང་མུས་ཆེན་གྱི་དབྱངས་འཇུག......།མེ་ལོང་མཉམ་ ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དང་། །འབྱུང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ལ། །ཉོན་ མོངས་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །ཙིཏྟ་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། ། དེ་ནས་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དགུ་གཅིག་ཏུ་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གསལ་བ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ ཤེས་སྐུ། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་འཛབ་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱ
【現代漢語翻譯】 種姓傳承者以及眷屬們,請賜予身語意之成就!Kāya siddhi oṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身成就 嗡), vāka siddhi āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語成就 阿), citta siddhi hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,意成就 吽)。 真實本性的供養是:無分別、離戲論的虛空界,無生之身語意之主,自生薄伽梵慈悲之神,寂靜與忿怒的浩瀚眷屬們,從空性法界中,懇請憶念誓言,從化身界中,祈請降臨。 不可執著于實物的表相,這離唸的意之供養,懇請深奧的智慧憶念誓言,祈請賜予法身之成就!Oṃ śrī heruka amṛta sarva pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,飲用 甘露 一切 供養 康康康嘿 康嘿)。 朵瑪的供養是:殊勝的朵瑪,以及五種令人渴望的品質,在法界無生的狀態中,如所觀想般獻上。Oṃ śrī vajra heruka mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,飲用 金剛 黑汝嘎 大 供品 康康康嘿 康嘿)。 血的供養是:這紅色的血之 Argha(梵文,供品),是誓言物,偉大的血之凝聚,爲了在無為法界中凈化,獻給偉大的飲血尊之口。Oṃ śrī heruka krodhīśvari satvaṃ mahā rakta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,飲用 黑汝嘎 忿怒自在 薩埵 大 紅 供養 康康康嘿 康嘿)。 以此奉獻。然後是讚頌的供養: 吽!怙主以虔誠之心進入......安樂逝者,法性平等之境,無生金剛普賢王,善巧方便忿怒尊之身顯現者,向黑汝嘎(Heruka)頂禮! 自性母之音聲進入......清凈之身無有執著,歡喜之大樂身相擁,智慧無二大樂圓滿,向忿怒母自在頂禮! 壇城的儀軌,穆氏之音聲進入......如鏡平等個別覺,成所作智自性,以及四大種清凈之,向諸天女頂禮! 偉大的眷屬們,請垂聽!三界法性尸陀林,煩惱三毒一切皆,身語意之壇城輪。 心性虛空平等之王,俱生無為明點中,自生智慧薩埵住,法界與智慧無二別。 然後九重月亮,智慧火九合一明,方便與智慧無二者,果位身語意中顯。 偉大智慧身顯現,明點大樂智慧身,心性無為自生之,果位成就證菩提!以此讚頌。然後是念誦: 從心間的定中,從薩埵(梵文,有情)發出光芒,成辦二利,成就佛陀事業。
【English Translation】 Lineage holders and retinue, grant the siddhi of body, speech, and mind! Kāya siddhi oṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Body accomplishment Om), vāka siddhi āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Speech accomplishment Ah), citta siddhi hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Mind accomplishment Hum). The offering of suchness is: the uncontrived, free from elaboration, expanse of space; the unborn lord of body, speech, and mind; the self-arisen Bhagavan, deity of compassion; the vast retinue of peaceful and wrathful ones; from the dharmadhatu of emptiness, I urge you to remember your vows; from the realm of emanation, I request you to come. Not grasping at the characteristics of objects, this offering of mind free from thought, I beseech you to fulfill the profound intent of your vows, I pray that you grant the siddhi of the dharmakaya! Oṃ śrī heruka amṛta sarva pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Drink Heruka nectar all offering kha kha khahi khahi). The offering of the torma is: the wondrous torma, and the five qualities of desire, in the state of the unborn dharmadhatu, I offer them as they are visualized. Oṃ śrī vajra heruka mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Drink Vajra Heruka great offering kha kha khahi khahi). The offering of rakta is: this red rakta argham(梵文,offering), the samaya substance, the great coagulation of blood, in order to purify it in the unconditioned dharmadhatu, I offer it to the mouth of the great glorious blood-drinker. Oṃ śrī heruka krodhīśvari satvaṃ mahā rakta pūja kha kha khāhi khāhi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Drink Heruka wrathful lord sattva great blood offering kha kha khahi khahi). Offer in this way. Then the offering of praise: Hūṃ! Protector, entering with faith... Bliss-gone One, in the state of equality of dharma, Unborn Vajra Samantabhadra, Skillful means, manifesting as the form of the wrathful king, To Heruka I prostrate! Entering the melody of the self-nature mother... Pure body, without attachment, Embracing the great glorious body that delights, Perfecting great bliss, non-dual wisdom, To the wrathful mother, the powerful one, I prostrate! Entering the melody of the mandala ritual, sung by Mu... Mirror-like equality, individually discerning, Activity-accomplishing wisdom, its own nature, And the four elements, completely purified, To the goddesses I prostrate! Great glorious ones with your retinue, please consider! In the charnel ground of the three realms' dharma nature, All the three poisons of affliction, Are the mandala wheel of body, speech, and mind. The king, mind-essence, equal to space, In the unconditioned bindu of the ground of all, The self-arisen wisdom being dwells, Undivided from the expanse and wisdom. Then the nine-layered moon, And the nine wisdom fires, clear as one, The indivisibility of skillful means and wisdom, The result dawns as body, speech, and mind. The great glorious one, clear as a wisdom body, The great bindu, the wisdom body, The self-nature, unconditioned, self-arisen, May the result be the attainment of Buddhahood! Praise in this way. Then the recitation: From the samadhi in the heart, light radiates from the sattva, accomplishing the two benefits, accomplishing the deeds of the Buddhas.
ང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། 1-223 ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་གང་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་གསལ་བར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཨོཾ་ནི་འབར་བའི་སེངྒེ་བརྗིད། །མ་ཚོགས་སྤྲིན་དང་སྐར་ ལྟར་འཕྲོ། །ཧཱུྃ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྒྱུན་འདྲ། །མ་ནོར་རེ་སྐོང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །རུ་ནི་འབར་སྲོག་ཆགས་སྡང་འཇོམས། །ལུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་བདེ་བའི་ཡུམ། །ཧཱུྃ་ནི་ ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་བཞི། །བྷྱོ་ནི་གནས་གྱུར་མ་འགགས་པ། །ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་སྡུད་པར་བྱེད། །རུ་ལུ་འདི་ལྟར་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ། །རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར། ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྨ་ཤ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །བཟླས་པ་བསྡུ་བ་ན་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། 1-224 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕངས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། བསྙེན་ཚད་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། ཡུབ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ལ་བཅུ་ཆའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཅི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཕྱག་ཆེན་བཞིན་བཤམ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷཱ་ནི་རཾ། ཡཾ། ཁཾ། སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་གྱི། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་ གསོལ། །དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་འདི། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རོལ་དུ་གསོལ། ག་ ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ། བར་པ་བཤ
【現代漢語翻譯】 我思念著將勇士空行的加持融入自身。 1-223 吽,大吉祥心之壇城,乃智慧之象徵,珍貴無比。心之精要八字光芒四射,光明遍照一切。嗡,如燃燒的雄獅般威嚴,母眾如雲如星般閃耀。吽,如日月之流,無誤地滿足願望,于空中行走。嗡,具足五種智慧。汝,燃燒生命,摧毀仇敵。盧,乃普賢之母,帶來無上的安樂。吽,乃四種無量智慧。布,乃處所轉變,無有阻礙。吽,能聚集加持。汝盧,此等甚為稀有。汝盧,證悟更上一層樓。汝盧,賜予所有成就。 唸誦:嗡 汝盧 汝盧 吽 布 吽。這是父續的精要。嗡 班雜 卓地 希瓦熱 吽。這是母續的精要。嗡 班雜 郭日 吽 啪特。嗡 班雜 卓日 吽 啪特。嗡 班雜 扎莫哈 吽 啪特。嗡 班雜 貝達利 吽 啪特。嗡 班雜 布嘎西 吽 啪特。嗡 班雜 嘎瑪日 吽 啪特。嗡 班雜 瑪瑪內 吽 啪特。嗡 班雜 旃達利 吽 啪特。盡力唸誦八位女神的精要。唸誦完畢后,將念珠置於掌中,祈請所有逝者的身語意功德事業的加持。 1-224 祈請加持,愿我在此生獲得大手印至高成就,證得薄伽梵大吉祥黑汝嘎的果位。本尊唸誦的數量是十萬,其他本尊等唸誦十分之一。 ༄། །後續儀軌 第三,後續儀軌:盡力準備會供,如大手印般陳設,以內供凈化。唸誦:嗡 扎雅 貝 瓦達 尼 然。揚。康。梭哈。嗡 阿 吽。加持后迎請:吽!寂靜與忿怒的浩瀚諸神眾,以及母眾空行眷屬,供養普賢供云,祈請降臨此處。嗡 班雜 薩瑪雅 吽 匝。迎請后,首先是供養:此無上之供品,以五種智慧散發光芒,以五種欲妙莊嚴,祈請如您所愿享用。此成就誓言之殊勝之物,供養於我和與我同等之會眾,所有五妙圓滿,於法性之中享受法性。阿拉拉 霍,祈請享用!祈請享用!嘎 納 扎 扎 布 匝 卡 嘿。如此唸誦,並將會供的精華供養給朵瑪。其次是讚頌。
【English Translation】 I contemplate absorbing the blessings of the brave Dakinis into myself. 1-223 Hūṃ, the maṇḍala of the great glorious heart, is a symbol of wisdom, precious beyond compare. The eight seed-syllables, the essence of the heart, radiate, their light pervading all. Oṃ, majestic as a blazing lion, the assembly of mothers scintillates like clouds and stars. Hūṃ, like the continuous flow of sun and moon, unerringly fulfilling wishes, traversing the sky. Oṃ, endowed with the five wisdoms. Ru, blazing life, destroys hateful enemies. Lu, the mother of Samantabhadra, brings unsurpassed bliss. Hūṃ, the four immeasurable wisdoms. Bhyo, the transformed abode, unobstructed. Hūṃ, gathers blessings. Ru Lu, these are exceedingly wondrous. Ru Lu, realization increases. Ru Lu, bestows all accomplishments. Recite: Oṃ Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ. This is the essence of the father tantra. Oṃ Vajra Krodheśvarī Hūṃ. This is the essence of the mother tantra. Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Caurī Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Vettālī Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Pukkasī Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Ghasmarī Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Śmaśāne Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Caṇḍālī Hūṃ Phaṭ. Recite the essences of the eight goddesses as much as possible. After the recitation, place the rosary between your palms and pray for the blessings of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas. 1-224 Pray for the blessing to attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā in this very life, to attain the state of the Bhagavan Great Glorious Heruka. The number of recitations for the main deity is one hundred thousand, and for the other deities, one-tenth of that. ༄། །Subsequent Ritual Third, the subsequent ritual: Prepare the feast offering as much as possible, arrange it like Mahāmudrā, and purify it with inner offerings. Recite: Oṃ Dra Bya Biśva Dhāni Raṃ. Yaṃ. Khaṃ. Svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ. After blessing, invite: Hūṃ! The vast assembly of peaceful and wrathful deities, along with the retinue of mothers and Ḍākinīs, offering the clouds of Samantabhadra's offerings, I invite you to descend to this place. Oṃ Vajra Samāya Hūṃ Jaḥ. After inviting, first is the offering: This unsurpassed offering, radiating light with the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, I pray that you partake as you wish. This supreme substance for accomplishing vows, I offer to myself and the assembly equal to me, all five enjoyments complete, enjoying the Dharma in the nature of Dharma. Alala Ho, please partake! Please enjoy! Gaṇa Cakra Pūja Khāhi. Recite thus, and offer the essence of the feast offering to the Torma. Secondly, the praise.
གས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །འགྱོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡི། ། 1-225 ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། ལིངྒ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ནས་བཞག དེའི་ཉེ་བར་འདུག་པ་དང་། རལ་ གྲི་ཡང་འདུས་བྱས་ཤིང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ། མ་མོ་སྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་ སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཀའ་སྟོད་ཆོས་ སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་བསྟན་པའི་ སྤྱི་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། 1-226 གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐེངས་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་རཾ་......རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་དང་ཛྭ་ལ་རཾ་ ཧཱུྃ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷ་ད་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་སིལ། སྒོ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པས་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་ བསམ་ལ། དེའི་སྙིང་......དགུག་ཞུགས་མནན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་དམར་ནག་གི་མཚམས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། ཁོའི་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཁོའི་ཚེ་ལྷག་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལིངྒའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུགས་ཤིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བི་གྷཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ལིང་རོ་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔར་བསམ་ནས། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་ ......ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱངས་བསྐ
【現代漢語翻譯】 懺悔如下:所有身語意的罪業,因愚癡所造作,懷著悔恨之心,向諸位聖眾坦白懺悔。 之後是超度亡者的祭供:在瑜伽士面前,按照林伽(लिंग,Liṅga,象徵濕婆的陽具,此處指祭祀用的象徵物)儀軌佈置,用古古魯香(一種香料)薰香後放置。瑜伽士坐在附近,手持寶劍,自己則以金剛鈴杵(Vajra-ghanta)在心間結自在印。口中唸誦: 『頂禮至尊根本傳承具德上師,祈請上師的教言真實不虛;祈請佛、法、僧三寶的教言真實不虛;祈請文殊身、蓮花語、真實意、甘露功德、事業金剛橛、瑪莫(Matrika,女護法神)施食、惡咒猛咒、世間供贊、總集經、幻化莊嚴、不死長壽、任運成就持明、心髓手印、密咒真言陀羅尼咒的神眾的教言真實不虛;祈請教敕護法、瑪莫空行、誓言海眾、持明瑜伽士、法界清凈的真諦真實不虛;祈請真實無謬的真諦,祈請偉大的真諦加持。普遍而言,對於教法的 പൊതു ശത്രു(藏文音譯,spyi dgra,普遍之敵),上師的སྐུ་དགྲ་(藏文音譯,sku dgra,身之敵),違背誓言者的སྡང་དགྲ་(藏文音譯,sdang dgra,怨敵),以及所有損害和傷害眾生的敵人;特別是對於瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等造成損害和傷害的有形之敵,無形的魔障,所有這些都在剎那、瞬間、須臾之間融入到這個象徵物林伽之中。』 唸誦:嗡 然......伴隨著樂器的敲擊聲和火焰,嗡 然 吽,嘿 嘿 啪特,卓達 達拉 曼達拉 啪特 啪特 啪特,吽 吽 吽,扎 吽 瓦 霍。 搖動鈴鐺,以四門手印勾召並融入,將林伽觀想為敵人和魔障的真實化身。然後,在其心間進行勾召、進入、鎮壓三次,最後在紅黑分界處用金剛橛擊打,觀想其神識往生到不動佛剎土。其殘餘的壽命融入自身,觀想自己成為掌握壽命的持明者。 用寶劍將林伽的異熟果報之身斬成碎片,唸誦:嗡 嘎嘎,嘎達亞,嘎達亞,薩瓦 杜斯南,瓦吉拉 嘰拉亞 吽 啪特,薩瓦 夏處恩 比嘎 南 瑪拉亞 吽 啪特。 將超度后的林伽屍體觀想為五妙欲,懷著供養給諸佛聖眾及其眷屬的虔誠之心,唱誦上師......外內密之妙音。
【English Translation】 Confession is as follows: All sins of body, speech, and mind, committed due to ignorance, with a heart of repentance, I confess to all the holy assembly. Then comes the offering for liberating the deceased: In front of the yogi, arrange according to the Linga ritual (लिंग, Liṅga, symbolizing Shiva's phallus, here referring to the symbolic object used for sacrifice), fumigate with Guggul incense (a type of incense) and place it. The yogi sits nearby, holding a sword, and himself holds the Vajra-ghanta (Vajra-bell) at his heart with the gesture of self-mastery. Reciting: 'Homage to the venerable root and lineage-endowed glorious Lama, may the words of the Lama be true; may the words of the Buddha, Dharma, and Sangha be true; may the words of Manjushri's body, Padma's speech, Yangdak's mind, nectar qualities, activity Phurba, Matrika offering, fierce curses, worldly praises, the assembled Sutra, illusory adornment, immortal life, spontaneous Vidyadhara, heart essence mudra, secret mantra, mantra lineage, and the assembly of deities of Dharani mantras be true; may the words of the command protectors, Mamo Dakini, the ocean of oath-bound ones, Vidyadhara yogis, the truth of the pure realm of Dharma be true; may the true and unerring truth, may the great truth bless. Generally, for the பொது ശത്രു (Tibetan transliteration, spyi dgra, common enemy) of the teachings, the སྐུ་དགྲ་ (Tibetan transliteration, sku dgra, body enemy) of the Lama, the སྡང་དགྲ་ (Tibetan transliteration, sdang dgra, enemy of hatred) of those who break vows, and all enemies who harm and injure sentient beings; especially for the tangible enemies and intangible obstacles that harm and injure the yogi, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, may all of these merge into this symbolic Linga in an instant, a moment, a short while.' Reciting: Om Ram......accompanied by the striking of musical instruments and flames, Om Ram Hum, He He Phat, Krodha Dala Mandala Phat Phat Phat, Hum Hum Hum, Jah Hum Vam Hoh. Shake the bell, summon and integrate with the four-door mudras, visualize the Linga as the true embodiment of enemies and obstacles. Then, perform summoning, entering, and suppressing three times at its heart, and finally strike with the Vajra at the red and black boundary, visualizing its consciousness being reborn in the pure land of Akshobhya Buddha. Its remaining life merges into oneself, visualizing oneself becoming a Vidyadhara who masters life. Cut the Linga's body of ripened karma into pieces with a sword, reciting: Om Gaga, Gataya, Gataya, Sarva Dustan, Vajra Kilaya Hum Phat, Sarva Shatrun Bighnan Maraya Hum Phat. Visualize the Linga corpse after liberation as the five desirable objects, with a devout heart offering it to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinue, chant the Lama's... outer, inner, and secret melodious sounds.
ུལ་ནས་འཇུག་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བྲལ་བྱེད་པ། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བཏབ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། 1-227 ཞེས་བརྗོད་ལ་ལིང་རོ་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཏེ། ཧ་ཧ་ཞེས་གཞན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་སྤར་བར་བསམ། དེ་ ནས་མཆོད་གཡོག་པས་ཚོགས་ཁྱེར་ལ། ཧོ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མ་ལུས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ། ལྷག་མ་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག ཕོ་ཉ། ཕྲ་མེན་མ། འབར་བ། དབང་ཕྱུག་མ། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུ་རྣམས་བློས་འགུགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ། ཅེས་པས་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་ལ་ཆང་གི་ཕྲུ་བཏབ་ནས། སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷག་མ་བཏང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། ། 1-228 དེ་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་ངམ། གནས་དེ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུ་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕཾ་ བབས་ལ་མནོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་དང་གྲོགས་ལ་ནག་མོ་བཞིན་མི་གདུག་གི་བུ་མོ་བདུན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི། དཀར་བཤམ་ བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ འཇུག་ལ་གོང་དུ་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སིམ་གྱིས་མནན་ཏེ། བྷྱོཿབཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་ གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྨན་རཀ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་ཁང་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་བསྟན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར
【現代漢語翻譯】 從地獄進入時加以鄙視,製造證悟障礙的魔障,破壞神聖誓言,所有有害之物皆吞入口中。(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི།),(梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध खा हि,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa krodha khā hi,漢語字面意思:金剛 夜叉 忿怒 吞噬)。 唸誦此咒,並將林伽和朵瑪獻祭,使諸神歡喜,發出『哈哈』之聲;為我等賜予證悟,發出『吽吽』之聲;以『啪啪』之聲,將敵魔轉移至法性之中。之後,供養者拿起會供品,唸誦:『 ஹோ 我等金剛上師,以及所有師兄弟姐妹,享受此會供美食,賜予殊勝與共同的成就。阿拉拉霍!』 唸誦此語並享用會供。之後,收集剩餘之物,用於特殊的殘食供養。觀想迎請使者,如男使、女使、燃燒者、自在母、七母四姊妹等三百六十位使者,並進行供養。唸誦:『嗡 班雜 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 吽。嗡 布達 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 嗡。嗡 惹那 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 扎。嗡 班瑪 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 舍。嗡 嘎瑪 達吉尼 扎地扎 伊芒 巴林 阿。』 以此咒語向八大主母獻朵瑪。唸誦:『嗡 烏吉扎 巴林達 巴卡西 梭哈』,並在殘食上灑酒。唸誦:『薩瓦 阿納亞 吽 啪。達塔亞 達塔亞 吽 啪。』,將殘食佈施並丟棄于外。 之後是護持佛法:在修行室的上方,或在同一地點,以金剛翼的手印,唸誦:『 ஹோ 護持藏地的十二丹瑪(bstan ma,護法女神),偉大的蓮師(Padmasambhava)降臨,應允瑜伽士的誓言,如黑女般不馴服的七姐妹,四大母神,紅面怒容的四姐妹,四大藥叉女,如白綢般善良的四姐妹,四大藥女,莫違背昔日的誓言,降臨於此!』唸誦(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་),(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),並以先前的手印輕輕按壓。 『 भ्यो 誓言的僕從及其眷屬,榮耀的飲血尊,如虛空般的化身,前來!前來!護持佛法的諸位,憶起昔日的誓言,降臨於此,謹記誓言,接受供養與朵瑪,成就瑜伽士所託付的事業!』唸誦后,將藥酒和朵瑪供于屋頂,唸誦『亞嘿 嘎恰』,迎請護法神降臨。之後是接受成就:五智圓滿的五部如來。
【English Translation】 When entering from the lower realms, they are scorned, the obstacles that create obstacles to enlightenment, those who break sacred vows, all harmful things are swallowed into the mouth. (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི།), (Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोध खा हि, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha khā hi, Chinese literal meaning: Vajra Yaksha Wrathful Swallow). Recite this mantra and offer the linga and torma, making all the gods happy, uttering 'Haha!'; grant us enlightenment, uttering 'Hum Hum!'; with 'Phat Phat', transfer the enemy demons into Dharmata. Then, the offering attendant takes the tsok offerings and recites: ' ஹோ We Vajra masters, and all brothers and sisters, enjoy this tsok feast, grant supreme and common attainments. Alala Ho!' Recite these words and enjoy the tsok. Afterwards, collect the leftovers for special remnant offerings. Visualize inviting the messengers, such as male messengers, female messengers, burners, free mothers, seven mothers and four sisters, etc., three hundred and sixty messengers, and make offerings. Recite: 'Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Baling Hum. Om Buddha Dakini Pratitsa Imam Baling Om. Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Baling Tram. Om Padma Dakini Pratitsa Imam Baling Hri. Om Karma Dakini Pratitsa Imam Baling Ah.' Offer tormas to the eight chief mothers with this mantra. Recite: 'Om Uchishta Balingta Bhakshasi Svaha', and sprinkle wine on the leftovers. Recite: 'Sarva Anaya Hum Phat. Tathaya Tathaya Hum Phat.', give the leftovers and discard them outside. Then protect the Dharma: Above the meditation room, or in the same place, with the Vajra wing mudra, recite: ' ஹோ The twelve bstan ma (guardian goddesses) who protect Tibet, the great Padmasambhava descends, promising the yogi's vows, like the black woman, the untamed seven sisters, the four great mothers, the four sisters with red faces and angry expressions, the four great yaksha women, the four sisters who are as good as white silk, the four great medicine women, do not violate the vows of the past, descend here!' Recite (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་), (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), and gently press down with the mudra above. 'Bhyo, servants of the oath and their retinues, glorious blood-drinking ones, like the embodiment of space, come! Come! Those who protect the Dharma, remember the vows of the past, descend here, remember the vows, accept the offerings and tormas, accomplish the tasks entrusted to the yogi!' After reciting, offer medicine wine and tormas on the roof, and recite 'Ya hi gachchha' to invite the Dharma protectors to descend. Then receive the attainments: the five families of Tathagatas with five wisdoms.
་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། ། 1-229 ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོད་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་ བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ཏེ། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་ མི་འབྱུང་ཞིང་། །གཟི་མདངས་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ། ཅེས་པས་བསྲུངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དགེ་བ་འདི་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ ཀ་དཔལ་གྱི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བཅས་པས་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། ། 1-230 བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་པོ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། །ལྟ་སྤྱོད་ཡལ་བར་མ་གྱུར་དགོངས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་གཞུང་བསྒྲུབ་ པས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཤིང་ཤིས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་གནས། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 逝去吧。(གཤེགས།) 身、語、意、功德、事業之輪,善妙轉動,示現寂靜與忿怒之身。 以您誓願之力量,懇請垂愛於我,以猛烈的力量誅殺怨敵魔障,賜予共同與殊勝之成就。以三遍百字明補足缺失,祈請寬恕未備之過失。若有依憑之物,則祈請安住;若無,則祈請返回。如教奉行之果報是:賜予四種事業之成就。愿斷截傷害不臨身,光芒如日光般照耀。嗡 班扎 嘎瓦 扎 吽。(ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ།)以此守護。從自身心間放射光芒,三界一切有情器界皆化為光,融入守護之輪。此融入八大尸陀林,此融入壇城,此融入八位天女,此融入主尊父母。自身觀想為本尊父母,于額間為嗡(ཨོཾ),喉間為阿(ཨཱཿ),心間為吽(ཧཱུྃ)。卡亞 瓦嘎 चित्त 班扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭。(ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,身語意金剛自性我)。愿此善根令無量眾生,戰勝魔軍,摧毀一切障礙,證得飲血之王黑汝嘎(Heruka)的果位菩提。 以此迴向與發願,並以吉祥祝願作結:從無生法身之自性清凈中,以誓願力化現色身,至尊大吉祥黑汝嘎(Heruka),愿您無生無死的意義吉祥!從無生無相的法界中,以神變幻化為明妃之身,忿怒自在八位天女,愿您功德之源的意義吉祥!擁有修持密咒瑜伽的智慧,以不離見行之意,奉行三世諸佛之意行,愿兩種成就增長的意義吉祥! 晝吉祥,夜吉祥,正午亦吉祥,日夜恒時吉祥,愿三寶於今日賜予吉祥!如是念誦,並降下花雨,廣作樂音,作吉祥之事。名為《真實結合之修法次第明晰》的此法,乃是具足至尊無緣大悲,明見一切所知如所有性與盡所有性之智眼,為末世無量眾生之頂髻寶所親近之處,內外明之...
【English Translation】 May they depart. (་གཤེགས།) The wheels of body, speech, mind, qualities, and activities, excellently turned, manifesting as peaceful and wrathful forms. By the power of your vows, please cherish me, slay enemies and obstacles with fierce strength, and grant common and supreme accomplishments. Complete deficiencies with three repetitions of the Hundred Syllable Mantra. I beseech forgiveness for omissions and other faults. If there is a support, request it to remain; if not, request it to depart. The result of accomplishing as instructed is: Grant the accomplishments of the four activities. May cutting and harming not occur to the body, and may radiance shine like sunlight. Om Vajra Kawa Tse Hung. (ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ།) Protect with this. From my own heart, rays of light emanate, and all beings and environments of the three realms dissolve into light and merge into the wheel of protection. This merges into the eight great charnel grounds, this merges into the palace, this merges into the eight goddesses, this merges into the principal father and mother. Visualizing oneself as the principal father and mother, at the forehead is Om (ཨོཾ), at the throat is Ah (ཨཱཿ), at the heart is Hung (ཧཱུྃ). Kaya Vak Citta Vajra Swabhava Atma Ko'ham. (ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Body, Speech, Mind, Vajra, Self-Nature, I). May this virtue cause all limitless sentient beings to conquer the armies of demons, destroy all obstacles, and attain the fruit of the Lord Heruka's glorious enlightenment. Dedicate and make aspirations with this, and conclude with auspicious wishes: From the pure nature of the unborn Dharmakaya, transforming into the form body by the power of vows, Glorious Heruka, may the auspiciousness of your unborn and undying meaning prevail! From the unborn and unperceived realm of Dharma, transforming into the form of the consort through miraculous manifestations, Wrathful Free Eight Goddesses, may the auspiciousness of the source of your qualities prevail! Possessing the wisdom to practice secret mantra yoga, with a view that does not stray from view and conduct, fulfilling the intentions and practices of the Buddhas of the three times, may the auspiciousness of the increase of the two accomplishments prevail! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels grant auspiciousness today! Recite thus, and shower flowers, make extensive music, and perform auspicious deeds. This, called 'Clarifying the Stages of the Method of Truly Combining,' is possessed of the great compassion of the supreme, without object of focus, the wisdom eye that clearly sees the state of all knowable things as they are and as many as they are, the place approached by the crown jewels of limitless beings of the degenerate age, the inner and outer sciences of...
ནས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བའི་རྣལ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་རིག་པའི་ལམ་གྱིས་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡང་དག་མར་མེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། 1-231 ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཕྱག་བྲིས་མ་ལ་གཞི་བྱས། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དཀྱིལ་མཆོག་བསྐུལ་པ་པོ་ རྣམ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ་དང་། སྙོམས་ལས་ཅན་གྱི་བཙུན་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་དབེན་གནས་དམ་པ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྔགས་འཆང་ཨཱ་ནནྡ་དྷརྨ་ པཱ་ལའོ། །འདིས་རང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འཁྲུལ་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་གྱུར་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཡེ་ ཤེས་མེ་དགུའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། །མཐར་ཐུགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་གྱུར་ཤོག། །།ཨི་དཱཾ་ཤཱ་ས་ན། ས་ཐཱ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ།......སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག མངྒཱ་ལཾ།......བཀྲ་ཤིས། དྷརྨེ་ ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།།......ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 薩迦大譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊華桑波(Sakya Lotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),精通一切經論,以無與倫比的智慧,自主地闡釋諸佛之語和已成 प्रमाण (pramana, 量) 的論著。他撰寫了《唯一明燈成就法釋——寶鬘》(Yangdag Marmey Chigpey Drubthab Seljed Norbuey Trengwa)。 此法本以手寫的《八天女生起次第》(Lhamo Gyeykyi Kyedchog)為基礎,並根據上師的傳承略作修飾。應三位具德善知識的勸請,由薩迦大譯師以頭頂禮敬其足塵,由精進的薩迦僧人阿旺貢噶仁欽扎西堅贊華(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Trashi Gyaltsen Hwa),於火馬年(me pho ta'i lo la)在寂靜的閉關聖地嘉覺多杰扎榮(Jasyur Dorje Drakdzong)寫下此《降伏》(Zilgnon)。書寫者為圓滿唸誦和修持的持咒者阿難陀達摩帕拉(Ananda Dharma Pala)。 愿此舉能為與我具有相同根器的智慧低下者帶來廣大利益。愿我等依止無謬薩迦派傳承的至尊上師,通過甚深金剛乘瑜伽,以及九種智慧火的修持,最終證得喜金剛本尊之果位! 愿此教法長存!愿眾生皆得安樂!吉祥!愿佛法興盛!
【English Translation】 Sakya Lotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, who is well-versed in all scriptures, independently interprets the words of the Buddhas and the प्रमाण (pramana, valid cognition) treatises with unparalleled wisdom. He composed 'The Elucidation of the Single Lamp Sadhana - A Garland of Jewels' (Yangdag Marmey Chigpey Drubthab Seljed Norbuey Trengwa). This text is based on the handwritten 'Generation Stage of the Eight Goddesses' (Lhamo Gyeykyi Kyedchog), and slightly embellished according to the lineage of the previous Gurus. At the urging of three virtuous spiritual friends, the great Sakya translator paid homage with his head to the dust of their feet, and the diligent Sakya monk Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Trashi Gyaltsen Hwa wrote this 'Subjugation' (Zilgnon) in the Fire Horse year (me pho ta'i lo la) at the secluded retreat of Jasyur Dorje Drakdzong. The scribe was the mantra holder Ananda Dharma Pala, who had completed his recitation and practice. May this bring great benefit to those of lesser intelligence who share the same fortune as me. May we, relying on the infallible Sakya lineage's supreme masters, through the profound Vajrayana yoga, and the practice of the nine wisdom fires, ultimately attain the fruition of the Heruka deity! May this doctrine endure! May all beings be happy! Auspiciousness! May this Dharma flourish!