ngawang0805_吉祥密集聖法源流善說密集諸法明日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK91དཔལ་གསང་བ་འདུས་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 8-980 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་རཏྣ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡ་པ་རི་ གྲ་ཧ་ཤྲཱི་ཝཱཾ་སངྒུ་རུ་བྷཊྚ་རཱ་ག་བོདྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་མཱི་ཏྲི་ཀཱ་ལ་ཛྙཱཿཔྲ་པཱ་ད་མཧཱ་ཀཿསརྦྦ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས། །དངོས་ཀུན་ ཁྱབ་བདག་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སེམས་དཔའ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །མགོན་པོ་མཉམ་མེད་གདོད་མའི་བླ་མ་རྒྱལ། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་པས་གདུང་བའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་མ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྣམ་སྣང་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་ཆེན་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཕྱག་གི་གནས། །རབ་བརྗིད་ཡིད་འོང་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ནང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་མདངས་འོད་ཅན། །མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །གང་གི་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྗོངས་འདིར་འཕེལ་མཛད་པའི། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཇོ་བོ་རྗེ། ། 8-981 འགོས་ལོ་ལ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་བསྔགས། །ཁ་བ་རི་པའི་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གཞན་ངོར་མི་ཡི་ཟོལ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་ བཅས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་གསར་བའི་སྒོ། །དང་པོར་འབྱེད་མཛད་ཁ་ཆེའི་སྡོམ་བརྩོན་ཆེ། །དེ་སྲས་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །འགྲན་བྲལ་ལོ་པཎ་བཀའ་དྲིན་བསམ་བཞིན་དད། ། ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །ལུང་བསྟན་བདུད་རྩི་བརྙེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་པ། །སློབ་མར་བཅས་སོགས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །བསྟན་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་བསྔགས་པར་འོས། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི། །སྡེ་དང་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས་པའི་རྒྱུན། །སྤེལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །རབ་གྲགས་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང

【現代漢語翻譯】 《吉祥密集根本續的教法如何產生之善說——密集教法普明旭日》 頂禮並承諾宣說之後,講述吉祥密集根本續由導師如何宣說之方式。 《吉祥密集根本續的教法如何產生之善說——密集教法普明旭日》 印度語:Guna Ratna Atishaya Pari Graha Shri Vam Sang Guru Bhattaraka Bodhichitta Vajra Svami Trikaala Jnah Prapada Maha Kah Sarvayena Namah 藏語:功德寶 अतिशय परिग्रह 室利vam 桑 古汝 巴塔拉卡 菩提 चित्त 瓦吉拉 斯瓦米 特里卡拉 嘉 帕帕達 瑪哈 喀 薩瓦耶那 拿瑪 藏語翻譯:功德珍寶 अतिशय परिग्रह 室利vam 桑 古汝 巴塔拉卡 菩提 चित्त 瓦吉拉 斯瓦米 特里卡拉 嘉 帕帕達 瑪哈 喀 薩瓦耶那 拿瑪 頂禮一切具足功德珍寶、無與倫比、圓滿攝受的上師、吉祥的至尊上師、至尊的菩提心金剛法主、三世知者、大恩德者! 無始無終菩提心之體性, 遍一切事物之主,自明金剛心。 勇識慢者之主,輪之主宰, 無等怙主,原始上師勝。 為欲、嗔、癡所困眾生, 不捨棄彼,成就菩提之方便。 化身善知識,吉祥密集之, 宣說續部之導師,敬禮之處。 光輝燦爛,悅意守護輪壇城內, 具足種種 इंद्र धनुष 之光彩。 賜予殊勝與共同成就之, 密集壇城諸尊,我頂禮。 其甚深與廣大的法理, 于聖地與此地增長之, 妙音善知識,龍樹、覺沃仁波切, 果 लॉट्सवा 等大士,我讚歎。 雪域眾生之福田, 金剛持自在,化現人相。 薩迦之大德,貢噶寧波之足, 及其父子傳承,我頂禮。 開啟密集之成熟甘露新門, 最初開創者,喀且之持律大德。 其子妙音怙主,貢噶堅贊, 無與倫比 लॉट्सवा 和班智達,感念恩德而敬信。 天人導師,凈飯王子之, 授記,獲得甘露之艾旺巴(E-wam-pa)。 及其眷屬等,吉祥密集之, 歷代持教者,值得讚歎。 為眾生帶來安樂之源,吉祥薩迦之, 教法與傳承,及其世系。 如弘揚佛陀教法之勝者般, 廣為人知之持咒語者,語自在(Ngag gi Wang)

【English Translation】 The Excellent Explanation of How the Sacred Dharma of Glorious Guhyasamaja Arose, Called 'The Sun That Illuminates All the Dharmas of Guhyasamaja' Having first offered praise and made a commitment to explain, I will relate how the Glorious Guhyasamaja Tantra was spoken by the Teacher. The Excellent Explanation of How the Sacred Dharma of Glorious Guhyasamaja Arose, Called 'The Sun That Illuminates All the Dharmas of Guhyasamaja' In Sanskrit: Guna Ratna Atishaya Pari Graha Shri Vam Sang Guru Bhattaraka Bodhichitta Vajra Svami Trikaala Jnah Prapada Maha Kah Sarvayena Namah In Tibetan: 功德珍寶 अतिशय परिग्रह 室利vam 桑 古汝 巴塔拉卡 菩提 चित्त 瓦吉拉 斯瓦米 特里卡拉 嘉 帕帕達 瑪哈 喀 薩瓦耶那 拿瑪 Tibetan Translation: 功德珍寶 अतिशय परिग्रह 室利vam 桑 古汝 巴塔拉卡 菩提 चित्त 瓦吉拉 斯瓦米 特里卡拉 嘉 帕帕達 瑪哈 喀 薩瓦耶那 拿瑪 I prostrate to all those who possess the qualities of precious jewels, are unparalleled, perfectly embrace the Guru, the glorious supreme Guru, the supreme Bodhichitta Vajra Dharma Lord, the Knower of the Three Times, and are of great kindness! The nature of Bodhichitta, without beginning or end, The Lord who pervades all things, the self-aware Vajra Mind. The Lord of the proud heroes, the Master of the Wheel, The unequaled Protector, the original Supreme Guru, victorious one! For beings tormented by desire, anger, and delusion, Without abandoning them, the means to accomplish enlightenment. The emanation Teacher, the glorious Guhyasamaja, The Teacher who spoke the great Tantra, the place of prostration. Within the radiant, delightful, protective mandala, Possessing the light of various इंद्र धनुष. Bestowing supreme and common accomplishments, To the assembly of deities in the Guhyasamaja mandala, I bow. The profound and vast Dharma principles of whom, In the noble lands and this region, increased, Manjushri's spiritual friends, Nagarjuna, and Jowo Rinpoche, And the great beings such as Gö Lotsawa, I praise. The field of merit for the beings of the snowy mountains, The empowerment of Vajradhara, in the guise of a human. The great Sakya master, the feet of Kunga Nyingpo, And his lineage of father and sons, I prostrate. Opening the new door of the maturing nectar of Guhyasamaja, The first opener, the great Vinaya holder of Kashmir. His son, Jamyang Gon Kunga Gyaltsen, Unrivaled Lotsawa and Pandita, I trust with gratitude for their kindness. The Teacher of gods and humans, the son of Shuddhodana, The prophecy, the attained nectar of E-wam-pa. And his retinue, etc., the glorious Guhyasamaja's, Successive holders of the teachings, worthy of praise. The source of happiness and well-being for beings, the glorious Sakya's, Doctrine and lineage, and its lineage. Like a victor who spreads the Buddha's teachings, Widely known mantra holder, Lord of Speech (Ngag gi Wang)


་པོར་འདུད། །དམ་པ་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཐུགས་ཀྱི་ སྲས། །བསོད་ནམས་མཐར་སོན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །ཅི་མཛད་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་འགྱུར་བའི། །གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ ངོར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འདུད། །མཁྱེན་རབ་ངག་དབང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ལས་བརྒལ། ། 8-982 མཁས་པའི་རྗེ་སོགས་འདུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གྱི། །བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་རྣམས་བསྔགས། །དཔལ་ལྡན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་དར་བའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་གསང་འདུས་ ཆོས་ཀུན་གསལ་བ་ཡི། །ཉིན་མོར་བྱེད་འདི་ལྷག་བསམ་དག་པས་སྤེལ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། ཀ་ཁ་ག་ གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། འདི་དག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཐའ་མ་རྣམས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པའི་ནང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ས་ མཱ་ཛཿའདུས་པའི་བདག་ཉིད། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། དེ་ཡང་ སྤྱིར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། 8-983 དམན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། ཟབ་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུ་བར། སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་ མེ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ཐེག་གསུམ་རྣམ་གཞག སློབ་དཔོན་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སློབ་དཔོན་ཏྲི་པི་ཏ་ཀ་མས་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་ མེ་རྣམས་ལས་བཤད་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་གསུངས་པས་ སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དབྱེ་ན་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ནི་མཆོག་ལ་ རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 敬禮蓮足! 神聖者之王位繼承者,心之子! 圓滿功德成就自在者, 所作皆為教法與眾生之利益。 以美名著稱者,頂禮足下蓮足! 壇城主尊不動金剛(梵文:Achala-vajra,意為不可動搖的金剛), 于所化眾生前顯現三具金剛持(Vajradhara,金剛的持有者)。 無與倫比恩師穆欽金剛持(Mus chen dorje chang), 敬禮至尊菩提心金剛! 智慧語自在與天神無別, 法稱(chos kyi grags pa)之名聲超越大地。 讚頌賢者之王等聚集之法會, 蒙受恩澤之殊勝上師們! 祈願吉祥三密(gsang gsum)和合之法門, 在聖地(印度)和藏地弘揚。 以純凈之發心,闡釋善說《密集金剛(gsang 'dus)諸法顯明之日光》。 如是讚頌並立誓宣講之後,於此,依耶謝多杰(ye shes rdo rje)所著《總集論》中:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ།(藏文) 如是所說,如是所說,宣說了諸多具有藏文元音和輔音結尾名稱的續部,其中,最為根本的是字母薩瑪匝(ས་མཱ་ཛཿ,samājaḥ)。 自性和合,名為吉祥密集金剛(gsang ba 'dus pa)之殊勝法門生起之理,善加闡釋,此即《密集金剛諸法顯明之日光》。 總的來說,導師正等覺佛陀,以善巧方便和大悲心,爲了適應不同所化眾生的意樂,宣說了無量無邊的法門,總攝起來,可歸納為: 下劣的聲聞乘(Nyan thos),廣大的波羅蜜多乘(pha rol tu phyin pa),深奧的密咒金剛乘(gsang sngags rdo rje theg pa),此三者。 阿阇黎聖天(Aryadeva)于《攝行燈論》中,阿阇黎寂天(Shantipa)于《三乘差別論》中,阿阇黎憶慧稱(Dranpa'i yeshes grags)于《總攝一切聖教論》中,阿阇黎諦毗吒迦瑪(Tripiṭakamala)于《三理燈論》中皆有闡述。 其中,密咒金剛乘是為接引具貪慾之所化眾生而宣說的,如經云:'為利益具貪眾生故。'(སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ།,kye bo 'dod chags can don du,爲了利益有慾望的人們) 如是宣說的密咒金剛乘,若要分類,有多少種呢?《金剛帳續》中說:'對於下劣者,有事續;高於事續者,為行續;心續對於殊勝者,瑜伽續最為殊勝。'(དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ནི་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །,dman pa rnams la bya ba'i rgyud/ bya min rnal 'byor de ltag la/ sems ni mchog la rnal 'byor mchog/,對於低劣者是事部,高於事部的是行瑜伽,心對於至上者,瑜伽至上)

【English Translation】 Homage to the lotus feet! Successor of the Holy One, son of his heart! Master of accomplished perfections, Whatever he does becomes the benefit of the teachings and beings. Whose name is renowned, I prostrate with my head to his lotus feet! The main deity of the mandala, Akshobhya Vajra (Achala-vajra, meaning 'immovable vajra'), Appears to the beings to be tamed as the three-fold Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra). Incomparable kind Muschen Dorje Chang, I bow to the venerable Bodhicitta Vajra! Wisdom speech is inseparable from the deity, The fame of Dharma Kirti (chos kyi grags pa) surpasses the expanse of the earth. Praise to the supreme gurus who have received the grace of the Dharma teachings gathered by the king of scholars and others! May the Dharma cycles of the glorious three secrets combined, Flourish in the noble land (India) and here in Tibet. This 'Sun Illuminating All the Teachings of the Guhyasamaja' is propagated with pure intention. Having made such praises and vows to explain, here, from the 'Collected Works' of Yeshe Dorje: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། (Tibetan) As it is said, among the many tantras with names ending in each of the Tibetan vowels and consonants, the root of all is the letter Samaja (ས་མཱ་ཛཿ, samājaḥ). The nature of union, the manner in which the holy Dharma called the Glorious Guhyasamaja arises, is well explained, this is called 'The Sun Illuminating All the Teachings of the Guhyasamaja'. In general, the teacher, the perfectly enlightened Buddha, with skillful means and great compassion, taught countless Dharma doors to suit the minds of individual beings to be tamed, which can all be summarized into: The inferior Hearer Vehicle (Nyan thos), the vast Paramita Vehicle (pha rol tu phyin pa), and the profound Secret Mantra Vajra Vehicle (gsang sngags rdo rje theg pa), these three. Acharya Aryadeva in the 'Compendium of Practices Lamp', Acharya Shantipa in the 'Differentiation of the Three Vehicles', Acharya Dranpa'i yeshes grags in the 'Treatise that Gathers All the Holy Teachings', and Acharya Tripiṭakamala in the 'Three Reasonings Lamp' have all explained. Among these, the Secret Mantra Vajra Vehicle is taught for the sake of guiding beings with attachment, as it is said: 'For the sake of beings with desire.' (སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ།, kye bo 'dod chags can don du, For the benefit of those with desire) If the Secret Mantra Vajra Vehicle taught in this way is to be classified, how many types are there? The Vajra Tent Tantra says: 'For the inferior, there is the Action Tantra; above Action, there is the Performance Tantra; for the superior mind, Yoga is supreme.' (དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ནི་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །, dman pa rnams la bya ba'i rgyud/ bya min rnal 'byor de ltag la/ sems ni mchog la rnal 'byor mchog/, For the inferior ones, there is the Action Tantra; above Action, there is the Performance Yoga; for the supreme mind, Yoga is supreme)


ྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མེད་དང་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། ། 8-984 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཕོས་ ཞུས་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད། བུད་མེད་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། མོས་ཞུས་པ་དེ་མ་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་དུར་ཁྲོད་ཡོད་མེད་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་རླུང་སྟོན་པ་དང་། འོད་ གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད། རྩ་ཐིག་དང་དགའ་བ་བཞི་སྟོན་པ་དེ་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་མཚོན་ནུས་ཀྱི། ཁྱད་ པར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཞེས་ བྱ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པར་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད་དང་། རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ ཞར་བྱུང་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་དེ་མ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕ་རྒྱུད་འདི་མ་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དབང་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། 8-985 ཕ་རྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལམ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་ཤིང་། མ་རྒྱུད་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕ་རྒྱུད་པའི་ངག་དབེན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་པའི་སེམས་དབེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་ལམ་དུ་མཚུངས་པས་སེམས་དབེན་ཀྱི་ སྐབས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚངས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ནི་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་བ་དང་། གཉིས་པོ་དེར་ཡོད་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་དུ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 如是,宣說了行瑜伽、無上瑜伽、非瑜伽和瑜伽四種。其中,無上瑜伽最為主要。它又分為父續和母續兩種。如經中所說:『爲了引導男性,宣說父續瑜伽;爲了引導女性,宣說母續瑜伽。』 那麼,父續和母續的區別是什麼呢?一些上師認為,爲了調伏男性而宣說的,或者由男性請問的,是父續;爲了調伏女性而宣說的,或者由女性請問的,是母續。還有人認為,根據是否存在尸陀林,以及圓滿次第中是否宣說風、光明和雙運,來區分父續和母續;宣說脈、明點和四喜的是母續。這些說法雖然各有道理,但都只能代表一部分,並非區分父續和母續的主要依據。 那麼,什麼是主要依據呢?大成就者黑行(Kṛṣṇapāda)說:『以生起次第和圓滿次第的差別,區分父續瑜伽和母續瑜伽。生起次第是父續,圓滿次第是母續。』因此,著重宣說生起次第,而暗示圓滿次第的是父續;著重宣說圓滿次第,而將生起次第作為附帶的是母續。 因此,父續比母續更為殊勝。因為母續的所化是根器遲鈍者,只能習慣於受用時的體驗。而父續的所化則傾向於深廣之道。母續的主要道——拙火瑜伽,包含在父續的語寂(vāg-vivikta)金剛唸誦中。依靠手印,在第三灌頂道中引生四喜智慧,與父續的心寂(citta-vivikta)依靠事業手印,以及貪慾道相同,因此心寂時也包含四喜智慧。而且,父續還具有母續所沒有的幻身、光明和雙運等。這是覺悟賢('Gos Lo-tsā-ba)的觀點。 總而言之,如果將所有無上瑜伽續部歸納起來,可以歸納為父續和母續兩種。雖然兩者都存在,但從續部的究竟密意和真實意義來看,所有無上瑜伽續部都是方便和智慧無二的續部。

【English Translation】 Thus, four types were taught: Action Yoga, Unexcelled Yoga, Non-Yoga, and Yoga. Among these, the Unexcelled Yoga is the most important. It is further divided into Father Tantra and Mother Tantra. As it is said in the scriptures: 'To guide men, it is said to be the Father Tantra Yoga; to guide women, it is said to be the Mother Tantra Yoga.' So, what is the difference between Father Tantra and Mother Tantra? Some teachers say that what is taught to subdue men, or what is asked by men, is the Father Tantra; what is taught to subdue women, or what is asked by women, is the Mother Tantra. Others say that the difference lies in the presence or absence of charnel grounds, and whether the Completion Stage teaches winds, luminosity, and union; the Mother Tantra teaches channels, drops, and the four joys. Although these explanations have their own merits, they only represent a part and are not the main basis for distinguishing Father Tantra and Mother Tantra. So, what is the main basis? The great accomplished Kṛṣṇapāda said: 'By the difference of arising and completion, Father Yoga and Mother Yoga are distinguished. The Arising Stage is called Father, the Completion Stage is known as Mother.' Therefore, the one that explicitly teaches the Generation Stage and implicitly teaches the Completion Stage is the Father Tantra; the one that explicitly teaches the Completion Stage and treats the Generation Stage as incidental is the Mother Tantra. Therefore, the Father Tantra is superior to the Mother Tantra. Because the disciples of the Mother Tantra are those of dull faculties, who can only become accustomed to the experience of enjoyment. But the disciples of the Father Tantra are inclined to the profound and vast path. The main path of the Mother Tantra—the Yoga of Inner Heat—is included in the Father Tantra's Speech Solitude (vāg-vivikta) Vajra Recitation. Relying on Mudrā, in the path of the Third Empowerment, the wisdom of the four joys is drawn forth, which is the same as the Father Tantra's Mind Solitude (citta-vivikta) relying on Action Mudrā and the path of desire. Therefore, the wisdom of the four joys is also complete during Mind Solitude. Moreover, the Father Tantra has more of the Illusory Body, Luminosity, and Union, which the Mother Tantra does not have. This is the view of 'Gos Lo-tsā-ba. In short, if all the Unexcelled Yoga Tantras are summarized, they can be summarized into two types: Father Tantra and Mother Tantra. Although both exist, from the ultimate intention and true meaning of the Tantras, all the Unexcelled Yoga Tantras are the Tantras of the indivisibility of method and wisdom.


་ཡིན་ཏེ། དགེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་དྲངས་པ་ལས། གང་དུ་ཐབས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་གནས་ པར་གྱུར་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་དུ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཐབས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། ། 8-986 ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མིན། །དོན་གྱི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ། ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་ པས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཐབས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་ དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། གཞན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དེ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལུང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་ སྨོས་པའི་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །ངེས་དོན་དུ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་ པར་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་དོན་དུ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡིན་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་དྲང་དོན་དུ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་ཕའི་རྒྱུད་ལ། ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། 8-987 འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། གདུལ་བྱ་ཞེ་ སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར། གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལོགས་ན་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བ་ལ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྨྲྀརྟི་ རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རེ་མཛད་

【現代漢語翻譯】 是的,在《喜金剛續》的廣釋《五萬頌》的註疏《金剛心要》中引用道:『何處方便行持,智慧安住之處,是為世俗瑜伽父續,我如是說。何處智慧行持,方便安住之處,是為世俗瑜伽母續,我如是說。』 『嘿金剛非只一面,意義之集合等等,是智慧方便之自性。』在《尸林論釋·智慧品》中也說:『瑜伽母和瑜伽之續,在世俗中,何處瑜伽母等真實行持且方便不動的,那是瑜伽母續。何處方便真實行持且智慧不動的,那是方便續。自性乃一切智慧與方便之自性,其他皆是瑜伽之續。』如是說。這兩個引文也清楚地顯示了上述父續和母續的區別。 究竟而言,無上瑜伽皆是方便智慧二無別,此意乃續之究竟意趣在於生圓雙運。譬如,薄伽梵為不同根器的眾生宣說了各種不同的法,但究竟而言,所有這些都趨向並歸於真如,是相似的道理。雖然究竟而言方便智慧二無別,但在世俗諦中,爲了引導不同根器的眾生,分爲了父續和母續。在父續中,如《月藏明點續》所說: 『貪慾嗔恚愚癡,續亦轉為三種。』 如是說,爲了接引貪慾重的眾生,主要宣說的是密集金剛(Guhyasamāja)的法類;爲了調伏嗔恚重的眾生,主要宣說的是大威德金剛(Yamāntaka)的法類;爲了調伏愚癡重的眾生,主要宣說的是幻化網(Māyājāla)的法類。如果想了解大威德金剛的法類,我寫了一部關於大威德金剛法類的教法史,名為《文殊法界普明旭日》,可以參考那部書。幻化網有三種:毗盧遮那幻化網(Vairocana Māyājāla)、文殊幻化網(Mañjuśrī Māyājāla)、金剛薩埵幻化網(Vajrasattva Māyājāla)。其中,第一種毗盧遮那幻化網,有薩迦班智達·貢噶寧波(Slob-dpon Kun-dga' snying-po),饒西(Rab-zhi),斯彌底(Smṛti)等所著的註釋。

【English Translation】 Yes, it is quoted in the extensive commentary on the Hevajra Tantra, the 'Five Myriad Verses,' in the commentary 'Vajra Heart Essence': 'Where skillful means are practiced, and wisdom remains, that is the Father Tantra of conventional yoga, I say. Where wisdom is practiced, and skillful means remain, that is the Mother Tantra of conventional yoga, I say.' 'Heyvajra is not just one aspect; the gathering of meanings, etc., is the nature of wisdom and skillful means.' Also, in the 'Cemetery Commentary, Chapter on Wisdom': 'The tantra of yoginis and yoga means that in the conventional, where yoginis truly move and skillful means are unmoving, that is the Mother Tantra. Where skillful means truly move and wisdom is unmoving, that is the Tantra of Means. Its own nature is the nature of all wisdom and skillful means; others are the same as this Tantra of Yoga,' it is said. These two quotes clearly show the distinction between the Father and Mother Tantras mentioned above. Ultimately, all Anuttarayoga is the non-duality of skillful means and wisdom, which means that the ultimate intention of the tantras lies in the union of generation and completion stages. For example, just as the Bhagavan taught various teachings to different disciples, but ultimately, all of them are said to tend towards and flow into Suchness, it is similar. Although ultimately skillful means and wisdom are non-dual, in conventional truth, they are divided into Father and Mother Tantras to guide different disciples. In the Father Tantras, as stated in the 'Moon Store Bindu Tantra': 'Desire, hatred, and ignorance, the tantra also transforms into three aspects.' Thus, to guide disciples with strong desire, the Guhyasamāja cycle is mainly taught; to subdue disciples with strong hatred, the Yamāntaka cycle is mainly taught; and to subdue disciples with strong ignorance, the Māyājāla cycle is mainly taught. If you want to know about the Yamāntaka cycle, I have written a history of the Yamāntaka teachings called 'Mañjuśrī's Sun Illuminating All Dharmas,' which you can refer to. There are three types of Māyājāla: Vairocana Māyājāla, Mañjuśrī Māyājāla, and Vajrasattva Māyājāla. Among these, the first, Vairocana Māyājāla, has commentaries by scholars such as Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, Rabzhi, and Smṛti.


དེ་ཡོ་གར་བཀྲལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཅུ་གཉིས་བྱ་བའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭའི་དབང་ཞིག་བྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་ ཆད་ནས་དེའི་བཀའ་མི་བཞུགས། ཕྱིས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གོང་ཙམ་དུ་འདིའི་དབང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་མཛད་པར་གྲགས་ཀྱང་འཐད་ལྡན་མིན་པར་བཤད་ལ། གང་ལྟར་ཀྱང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདི་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་སོ། ། 8-988 འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ནི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་དུམ་བུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་དང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བ་ལ་སོགས་བཤད་སྲོལ་དྲུག་ཙམ་ཞིག་ ཡོད་དེ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། མཚན་བརྗོད་བཤད་པ་ལུགས་དྲུག་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཏེ། འདི་འགའ་ཞིག་གིས་ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྩམས་པས་རྒྱུད་མིན་གསུངས་ཀྱང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། གསང་བའི་སྙིང་པོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་འདྲ། ལྷག་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་གྱིས། ཞེས་གསུངས་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །སྤྱིར་རྙིང་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་རྒྱུད་འདྲ་མིན་ སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་རྗེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་ན་ཡང་། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་སྐབས་སུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐད་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མ་ལ། ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ། 8-989 ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟར་ཕ་རྒྱུད་ལ་སྡེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ འདི་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། འདུས་པ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། འདུས་པའི་ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འོ་ན་གསང་སྔགས་འདུས་པ་འདི་སྟོན་པས་གནས་གང་དུ་གསུངས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་ གསུངས། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཡོ་གའི་འགྲེལ་པ

【現代漢語翻譯】 這被歸類為瑜伽部。據說在吉祥時輪金剛的吉祥果芒寺的十二灌頂中,曾經存在一個毗盧遮那幻網(藏文:རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ།,含義:一切光明幻化之網)的灌頂,但現在已經失傳,其傳承已經中斷。後來,在至尊金剛持(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持尊者)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)時代,據說有一些上師進行過這個灌頂,但這被認為是不合理的。無論如何,毗盧遮那幻網應該被歸類為無上父續,正如大學者阿瓦雅卡繞(梵文:Abhayakaragupta)在《金剛鬘》(梵文:Vajravali)中將其解釋為無上瑜伽一樣。 妙吉祥幻化網(梵文:Manjushri Mayajala)是六萬頌中的《名號贊》(梵文:Namasangiti)。對於這個,也有歸類為瑜伽部和歸類為無上部等大約六種解釋。正如《三戒論》(藏文:སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།)中所說:『名號贊有六種解釋。』金剛薩埵幻化網(梵文:Vajrasattva Mayajala)是根本續《秘密藏續》(梵文:Guhyagarbha Tantra)等。有些人說這是瑪仁欽秋(藏文:རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག)所著,因此不是續。但《秘密藏續》是純粹的續,正如至尊仁波切扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)所說:『《秘密藏續》、《八十幻化》、《天女幻化》、《方便索》等都是純粹的續,其餘的要好好檢查。』所以沒有錯誤。一般來說,寧瑪派(藏文:རྙིང་མ་པ་)著作的各種續部,正如哦千金剛持(藏文:ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的口頭傳承中所說的那樣,廣為人知。但在前弘時期,學者們口頭上說:身的續是《佛平等合》(梵文:Buddhasamayoga),語的續是《月藏點》(梵文:Chandragarbhatilaka),意的續是《密集》(梵文:Guhyasamaja),功德的續是《金剛甘露》(梵文:Vajramrita),事業的續是《羯磨鬘》(梵文:Karmamala),補充的續是《毗盧遮那幻網》。 據說這些新舊 दोनों 派都公認是續。如此,在父續中,將貪慾者調伏的《密集》(梵文:Guhyasamaja)是如何出現的呢?對此,有三個主要方面:密集續是如何被導師宣說的;密集在印度和西藏是如何被解釋的;通過展示密集的上師傳承來解釋密集在印度和西藏是如何弘揚的。首先,那麼這個秘密真言密集是導師在何處宣說的?是如何宣說的?如此宣說的續有多少?對此,大成就者袞噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)在瑜伽的註釋中說:

【English Translation】 This is categorized under Yoga. It is said that in the twelve empowerments of the glorious Kalachakra of glorious Drepung, there used to be an empowerment of Vairocana Mayajala (Tibetan: རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ།, meaning: Net of Illusory Manifestation of All Luminosity), but it has now been discontinued, and its transmission no longer exists. Later, around the time of Vajradhara Kunga Zangpo (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), it is said that some lamas performed this empowerment, but this is considered unreasonable. In any case, Vairocana Mayajala should be categorized as Anuttara Father Tantra, as the great scholar Abhayakaragupta explained it as Anuttara Yoga in the Vajravali. Manjushri Mayajala (Sanskrit: Manjushri Mayajala) is the Namasangiti in the sixty thousand verses. For this, there are about six explanations, such as categorizing it as Yoga and categorizing it as Anuttara. As it is said in the 'Differentiation of the Three Vows' (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།): 'The Namasangiti has six explanations.' Vajrasattva Mayajala (Sanskrit: Vajrasattva Mayajala) is the root tantra Guhyagarbha Tantra (Sanskrit: Guhyagarbha Tantra), etc. Some say that this was written by Ma Rinchen Chok (Tibetan: རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག), so it is not a tantra. But the Guhyagarbha Tantra is a pure tantra, as the venerable Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།) said: 'The Guhyagarbha Tantra, the Eighty Illusions, the Goddess Illusion, the Net of Methods, etc., are all pure tantras, the rest should be carefully examined.' So there is no mistake. In general, the various tantras written by the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ་པ་) are well known, as it is said in the oral tradition of Ngorchen Dorje Chang (Tibetan: ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་). But in the Early Propagation period, scholars verbally said: The tantra of the body is the Buddha Samayoga (Sanskrit: Buddhasamayoga), the tantra of speech is the Chandra Garbha Tilaka (Sanskrit: Chandragarbhatilaka), the tantra of mind is the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja), the tantra of qualities is the Vajramrita (Sanskrit: Vajramrita), the tantra of activities is the Karma Mala (Sanskrit: Karmamala), and the supplementary tantra is the Vairocana Mayajala. It is said that these are tantras that both the New and Old schools recognize without dispute. Thus, in the Father Tantra, how did the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja), which subdues those with desire, come about? Regarding this, there are three main aspects: How the Guhyasamaja Tantra was spoken by the teacher; How the Guhyasamaja was interpreted in India and Tibet; How the Guhyasamaja was propagated in India and Tibet by showing the lineage of the Guhyasamaja gurus. Firstly, then where did the teacher speak this secret mantra Guhyasamaja? How did he speak it? How many tantras were spoken in this way? To this, the great accomplished Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།) said in the commentary on Yoga:


་དང་། གསང་འདུས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་ ཞིང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་རྒྱུད་ ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། 8-990 གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་ལཾ་ཀ་ཤ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པས། སྟོན་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ རང་གི་སྐུ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྟེ། དེ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཞེད་དེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ ན་བདུད་བཅོམ་སྟེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲོས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞི་དང་། 8-991 མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་བཅས་ པ་དང་། རང་གི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ངོས་ ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱེ་བས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང

【現代漢語翻譯】 此外,在《密集金剛瑜伽釋》中說,爲了接引那些喜歡遍入天等續部,並且不完全放棄世俗慾望的有情,所以在化樂天的處所宣說了《密集金剛》續。正如所說:『此為后出續部,必須從《密集金剛》中瞭解。』因為從彼處宣說了此續,即從那時起,不動如來以所有如來的妃子的蓮花(梵文:bhaga)加持了偉大的誓言壇城,使其成為四方形等等。 要知道,此宮殿的殊勝之處在於,它位於遍及所有虛空界的他化自在天,即自在天眾的處所。這是爲了接引具有貪慾等煩惱的有情而示現的。正如經中所說。此外,阿蘭迦夏(梵文:Alaṃkāraśāstra,意為『裝飾論』)論師認為,導師在兜率天以自身四大化現宮殿,以蘊、界、處化現壇城本尊。然後宣說了《密集金剛》續。該論師所著的《金剛鬘釋》中說:『此後,薄伽梵釋迦獅子以前諸佛所傳授的竅訣,爲了根器銳利者而顯現,在半夜降伏魔眾,黎明時分證得圓滿正等覺,然後前往兜率天。從自身的大種等化現了七寶所成的宮殿。從自身的蘊化現了五如來,從地等界化現了眼母等四位明妃,從眼等六根和所有肢體以及骨骼等化現了五位如理存在的金剛母等,以及八位菩薩。從自身肢體和近肢化現了十位忿怒尊。』此後,以彼為主的壇城輪,遍佈虛空,向薄伽梵祈請,爲了使具有貪慾者捨棄貪慾,以離貪之差別,宣說了四種姓。從而宣說了兩萬五千頌的《密集金剛大續》。這是廣續的宣說方式。此後,再次

【English Translation】 Furthermore, in the commentary explaining the Guhyasamāja Yoga, it is said that the Guhyasamāja Tantra was taught in the realm of Paranirmita-vasavartin (Wielders of Power Over Others' Emanations) in order to guide those who are fond of tantras such as that of Kṣitigarbha (Earth Womb) and who do not completely abandon worldly desires. As it is said: 'This is a later tantra, so it must be understood from the Guhyasamāja. Because this itself is taught from that, from then on, the Tathāgata Akṣobhya (Immovable One) blessed the bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning 'vulva' or 'fortune') of the consorts of all the Tathāgatas into a great samaya (vow) mandala in the shape of a square, and so forth.' This particular celestial mansion, it should be known, is in the realm of Paranirmita-vasavartin, which pervades all of space, that is, in the abode of the gods who wield power. It is taught in order to guide sentient beings who have desires and so forth. As it is said in the scriptures. Furthermore, the teacher Alaṃkāraśāstra (Ornament of Scriptures) believes that the Teacher, in the realm of Tuṣita (Joyful), emanated a celestial mansion from his own four elements, and emanated the assembly of deities of the mandala from the aggregates, elements, and sense bases. Then he taught the Guhyasamāja Tantra. In the commentary on the Vajramālā (Vajra Garland) composed by that same teacher, it says: 'Then, the Bhagavan Śākyasiṃha (Lion of the Śākyas), having manifested the secret instructions taught by the previous Bhagavans for the sake of those with sharp faculties, subdued the demons at midnight and attained perfect enlightenment at dawn, and then went to the realm of Tuṣita. From his own great elements and so forth, he emanated a celestial mansion made of the seven precious substances. From his own aggregates, he emanated the five Tathāgatas, and from the elements of earth and so forth, he emanated the four co-enjoying consorts, such as Locanā (Eye Mother), and from the six senses, such as the eye, and all the assemblies of limbs, and all the bones and so forth, he emanated five Vajra Mothers, such as Rūpavajrā (Form Vajra), in accordance with what is possible, along with the eight Bodhisattvas. From his own limbs and near limbs, he emanated the ten wrathful deities.' After that, with that wheel of the mandala as the main one, pervading the face of the sky, he prayed to the Bhagavan, and for the sake of abandoning the desires of those with desires, he closely showed the four castes with the distinction of being free from attachment. Thus, the great Guhyasamāja Tantra of twenty-five thousand verses was taught. This is how the extensive tantra was taught. And again, after that, again


་ཚེ་དང་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། བསྐལ་བ་དང་སེམས་ཅན་ གྱི་སྙིགས་མས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་གི་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ བརྒྱད་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་གསུངས་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མང་ན་ཡང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལ་སྟོན་པ་འདིའི་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་དང་གསུངས་པ་གཉིས་སུ་མཛད་ནས། 8-992 དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་། དགེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང་། འདིའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ གྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུགས་ཉམས་སུ་ བཞེས། དེ་ནས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པས་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཁོ་ནས་འདའ་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་རོ་མི་མྱོང་བར་གཟིགས་ནས་རྒྱུད་ རྒྱས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་དག་དང་དོན་འདྲ་བའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཤོག་པ་བྱས་སྔ་དྲོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་འཕུར་འགྲོ། 8-993 དགོང་མོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཤར་ལ་ནམ་མཁར་འཕུར་ནས་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས་ནང་བློན་སོགས་ལ་དྲིས་པས། མ་ཤེས་པར། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། གྲོང་ཁྱེར་བ་དག་ན་རེ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་སྐོར་བཞིན་པར་བཞུགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་དེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོས་མ་ཐག་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་བླ་ ན་མེད་པ་འཁྲུངས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོན་པ་འ

【現代漢語翻譯】 當(世間)被壽命、見解、煩惱、劫難和眾生五濁所染污時,(佛)觀察到眾生的根器,於是向壇城中的諸佛祈請,由此誕生了名為《吉祥密集金剛》的簡略續部,其經文相當於一百一十八部,包含十八章的內容。因此,根本續中清楚地闡述了簡略續的宣說方式。雖然對此有諸多不同的觀點,但此處以杰尊薩迦派的觀點為主,將密咒分為佛陀未曾複述和複述過的兩種。 第一種情況是:《勝樂輪根本續》的廣續如虛空般浩瀚,《歡喜金剛續》有五十萬頌,而《密集金剛續》有三十萬頌等,這些都是根本大續。這些續部未被複述的原因是,佛陀在無數劫之前成佛,並轉動了三乘法輪。當時,殊勝的《樂空三昧》續部被傳授給根器上等的弟子。當時的具緣弟子能夠理解這些廣續深奧而廣大的含義,並將其融入修行。後來,佛陀觀察到末法時代的眾生壽命短暫、福報淺薄,只能通過聽聞和思考這些根本大續來度日,而無法體驗修行的滋味,因此加持這些廣續隱沒不顯,不再複述。因此,被複述的續部是那些與廣續意義相同,但更為簡略的續部。關於《密集金剛續》是如何被宣說的,在過去,當世尊住世時,在西方烏仗那國,有一位名叫因陀羅菩提的國王。他看到聲聞僧眾以袈裟為翅膀,早晨從東方飛向西方,晚上又從西方飛向東方。國王詢問內臣等人,但無人知曉。於是他詢問城裡的人們,城裡的人說:『從這裡向東,有一個名叫舍衛城的城市,凈飯王的兒子,成就一切義利的悉達多,被稱為釋迦牟尼佛,正在為眾生轉法輪。那些僧人是他的聲聞弟子。』國王聽聞佛陀的名號,宿世的善根被喚醒,頓時汗毛豎立,對佛陀生起無上的信心。由於這個因緣,佛陀...

【English Translation】 When the realms of sentient beings were afflicted by the five degenerations of lifespan, views, afflictions, kalpas, and sentient beings, (the Buddha) observed the faculties of sentient beings and supplicated the mandalas. Thus, the king of tantras of the concise lineage, known as 'Glorious Guhyasamaja,' which is one hundred and eighteen texts in extent and possesses the nature of eighteen chapters, was taught. Therefore, the way in which the condensed root tantra was spoken is clearly explained. Although there are many different views on this, here, according to the views of the Jetsun Sakyapas, Secret Mantra is generally divided into two categories: those that the Buddha did not repeat and those that He did repeat. The first category includes the extensive root tantra of the Wheel of Bliss, which is as vast as the sky, the five hundred thousand verses of the Hevajra Tantra, and the three hundred thousand verses of this tantra (Guhyasamaja), and so on. These are the great root tantras. The reason why these were not repeated is that the Buddha attained enlightenment countless eons ago and turned the wheel of Dharma of the three vehicles. At that time, the extensive tantras of bliss and emptiness were taught to disciples of the highest caliber. The fortunate disciples of that time were able to comprehend the profound and vast meaning of these extensive tantras and integrate them into their practice. Later, the Buddha observed that the sentient beings of the degenerate age had short lifespans and diminished resources, and that they would only pass their time hearing and contemplating these great root tantras without experiencing the taste of meditation. Therefore, He blessed these extensive tantras to become invisible and did not repeat them. Thus, the tantras that were repeated are the condensed tantras that have the same meaning as those extensive tantras. Here, regarding how the Guhyasamaja Tantra was taught, in the past, when the Bhagavan was residing in the land of Oddiyana in the west, there was a king named Indrabodhi. He saw the Shravaka Sangha using their Dharma robes as wings, flying from east to west in the morning and flying from west to east in the evening. The king asked his ministers and others, but no one knew. So he asked the people of the city what was happening. The people of the city said, 'To the east of here, there is a city called Shravasti, where the son of King Suddhodana, Siddhartha, who has accomplished all purposes, is residing as the Buddha Shakyamuni, turning the wheel of Dharma for sentient beings. Those monks are his Shravaka disciples.' When the king heard the name of the Buddha, his latent karmic imprints were awakened, and his body trembled with hair standing on end. He developed unsurpassed faith in the Teacher. Due to this cause, the Buddha...


ཁོར་བཅས་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་སུ་མཐོང་སྟེ། སང་གི་ཉིན་བདག་གི་འདིར་གདུགས་ཚོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། ནངས་པར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཁོར་བཅས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཅིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ནས་ ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ། རྒྱལ་པོས་བདག་ཅག་གིས་འདོད་ཡོན་སྤོང་མི་ནུས་པས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། 8-994 སྟོན་པ་འདིས་སྤྲུལ་སྐུ་དབུ་སྡུམ་ཞབས་རྗེན་གྱི་སྣང་བ་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷི་ཏི་ལ་སོགས་ཏེ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ འདིས་དབང་བསྐུར་བས། རྒྱལ་པོས་དབང་དུས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །འོ་ན་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཕྱིས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་དུས་སུ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་ ན་ཕྱིས་སུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱིས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་སྐད་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱིས། འཁོར་རྣམས་གྲོལ་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོན་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། དེར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་རྣམས་གསེར་གྱི་ཤོག་ བུ་ལ་བཻཌཱུཪྻའི་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ། དེ་དག་བཞུགས་པའི་ཁང་བུ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཡུལ་ཁམས་དེ་ན་གནས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་དང་། བྱ་རོག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གཏོར་ཟན་ཟོས་པས་ གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཁམས་དེ་སྟོངས་ནས་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཚོ་དེ་ལ་ཀླུ་མང་པོ་གནས་ཤིང་མཚོ་འགྲམ་དུ་རིམ་པས་གྲོང་ཡང་ཆགས། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། 8-995 རྒྱུད་བཤད། ལམ་བསྟན་པས་ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཚོ་དེ་སྐམ་པས་སྔར་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་དཔེ་ཁང་དེ་ཆུས་མ་ཉམས་པར་བྱུང་བས། ཧེ་ རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གནྡྷོ་ལ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། དེ་ཉིད་དེང་སང་ཡང་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་འགའ་རེས་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ རྒྱུད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་དེ། འདིའི་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་རྩ་རྒྱུད་དང་། ལེའུ་ཕྱི་མའམ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ འདི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་མཛད་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 隨從們都看見世尊住在勝樂園,於是稟告說:『明日祈請世尊與諸眷屬前來應供。』次日,世尊率諸眷屬以神通降臨,受到供養和侍奉,令世尊心生歡喜。我等懇請您務必證得一切智智的果位。』世尊開示道:『應當出家,並修學三學。』國王稟告說:『我等無法捨棄欲樂,懇請世尊開示在享受欲樂的同時也能成佛之法。』 世尊收攝化身,即頭頂髮髻、足不著履之相,幻化出吉祥密集金剛壇城,為具緣聽法的國王因陀羅部底等灌頂。國王在灌頂之時便獲得了大成就。那麼,這位國王后來沒有行持有相瑜伽嗎?如果在灌頂時已經顯現了果位,那麼後來行持的必要是什麼呢?後來行持有相瑜伽,並非爲了提升自身的證悟,而是爲了使眷屬們得到解脫而示現的。 之後,世尊為國王宣說了密集金剛的根本續和解釋續,並交付于金剛手。國王將這些經典用黃金書頁、以毗琉璃墨書寫,並建造了存放它們的房屋。之後,國王的國土中所有的人,乃至烏鴉等,都因食用朵瑪而獲得了成就。逐漸地,這個國家消失,變成了一個大湖。湖中住著許多龍族,湖邊逐漸形成了村落。之後,金剛手再次為住在湖中的龍族灌頂。 宣講經典,指示修行之道,從而涌現出許多由龍族所生的勇士和瑜伽母。之後,湖水乾涸,先前國王建造的圖書館未被水損毀而顯現出來,被命名為『自生黑魯嘎的甘陀羅』。據說,即使是現在,它仍然懸浮在空中,一些有緣者能夠看到它。 如是所說的密集金剛續,有根本續和解釋續兩種。前者即是根本續第十八章,其中第十七章之前是根本續,之後的章節,也就是後分續,被耶謝夏瓦(梵文:Jñāna Pāda)論師作為解釋續來解釋。

【English Translation】 The attendants saw the Blessed One residing in Jeta Grove and requested, 'Please, tomorrow, come with your retinue to accept our offering.' The next day, the Blessed One arrived with his retinue through miraculous power, and after being pleased with offerings and service, they requested, 'Please, may we attain the state of omniscience.' The Blessed One instructed, 'Renounce household life, become ordained, and train in the three trainings.' The king then requested, 'We are unable to renounce sensual pleasures, so please teach us a way to attain enlightenment while enjoying sensual pleasures.' The Teacher then withdrew the manifestation of the emanation body with the hair tied on the top of the head and bare feet, and manifested the mandala of the glorious Guhyasamāja, and empowered those who were fortunate enough to listen, such as King Indrabhūti. The king attained great accomplishment at the time of empowerment. Now, did this king not later engage in practices with elaboration? If the result was manifested at the time of empowerment, what was the need for later practices? The later practices with elaboration were taught not for the sake of increasing the realization of one's own mind-stream, but for the sake of liberating the retinue. Then the Teacher spoke the root and explanatory tantras of Guhyasamāja to the king and entrusted them to Vajrapāṇi. There, the king wrote the tantras on golden leaves with lapis lazuli ink, and also made a house in which they were kept. Then, all the people living in the king's realm, even crows, attained accomplishment by eating torma. Gradually, that realm became empty and turned into a great lake. Many nāgas lived in that lake, and villages gradually formed on the shore of the lake. Then Vajrapāṇi again empowered the nāgas living in the lake. He explained the tantras and showed the path, and many heroes and yoginis arose from the nāgas. Then, when the lake dried up, the library that the king had built earlier appeared without being damaged by the water, and it was named Heruka Rangjung Gendhola. It is said that even now it resides in space and some fortunate ones see it. Thus, of the Guhyasamāja Tantra that was spoken, there are two types of tantras: the root tantra and the explanatory tantra. The former is this very root tantra, the eighteenth chapter, of which up to the seventeenth chapter is the root tantra, and the latter chapter, or the later tantra, was made into an explanatory tantra by Yeshe Zhaplug (Jñānapāda), the explanatory tantra of Guhyasamāja.


ད་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བཞེད། འཕགས་ལུགས་ལ་གསང་བ་ འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་བཞིར་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕགས་ལུགས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་ བདུན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་པོ་འདི་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་རུང་ཞིག་མ་ཚང་ན་ཡང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མཐའ་དྲུག་དང་། 8-996 ཚུལ་བཞིའི་འཆད་ཚུལ་སོགས་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལ་ཚང་བར་མི་ཐོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གཉིས་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱིས་ མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆ་སྟོན། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་ཚིག་གི་ཆ་གཙོ་བོར་སྟོན། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིའི་རྩ་ཁམས་སོགས་བཤད་པས་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ནི་སམྦུ་ཊི་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་མ་རྒྱུད་སྤྱིའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་ རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ཀྱང་། པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་སོགས་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་འཕགས་ལུགས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ། དེ་ གཉིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཞེད། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་དུ་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར། 8-997 དེར་མ་ཟད་རྩ་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། རྩ་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་སྦས་པའི་དོན་གཅིག་བསྟན་པ་ལ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་དོན་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆེད་དུ་དམིགས་ ནས་གསུངས་པ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ལྔ་ཙམ་གསུངས་པའི་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ ན། ཕྱི་མ་འདི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་དགོས་ལ། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འདིའི་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་ རྩ་བཞིར་བསྡུས་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཅ

【現代漢語翻譯】 總而言之,後期續(Da la gyud phyi ma)和金剛心莊嚴續(rDo rje snying po rgyan gyi gyud sde)這兩者被確定為續部。按照聖者派的觀點,秘密集會(gSang ba 'dus pa)有四部釋續:智慧金剛總集續(Ye shes rdo rje kun las btus pa'i gyud)、密意示現(dGongs pa lung ston)、四天女請問(Lha mo bzhis zhus)、金剛鬘(rDo rje phreng ba)。因此,按照聖者派的觀點,根本續十七章,加上智慧金剛總集、密意示現、四天女請問、金剛鬘這五部根本釋續是不可或缺的續部。如果缺少這五部續中的任何一部,就無法完整地掌握六邊之方便(mtha' drug)和四種講說方式(tshul bzhi)等,以及生起次第和圓滿次第的修持。其中,智慧金剛總集和密意示現是秘密集會不共的釋續,而四天女請問和金剛鬘則是與其他續部共通的釋續。首先,智慧金剛總集揭示了六邊和四種方式等根本續的意義部分;密意示現主要揭示了詞句部分;金剛鬘講述了勝樂(bDe mchog)和飲血尊(Dril bu pa)的身壇城,以及二十四境(yul nyi shu rtsa bzhi)的脈輪等,因此與勝樂共通;四天女請問與集密(sambuTi)共通,因此屬於母續(ma rgyud)的共同釋續。因此,雖然這五部是不可或缺的續部,但班禪尼瑪耶謝僧格(PaN chen nyi zla ye shes seng+ge)等後來的某些學者認為,後期續也應被認為是聖者派秘密集會的續部,因為這兩部續被上師佛智足(sangs rgyas ye shes zhabs)認為是秘密集會不可或缺的續部。聖者父子('phags pa yab sras)也認為這兩部續是秘密集會的續部,因為他們不認為這兩部續是根本續。 不僅如此,要成為根本續及其釋續,必須專門針對揭示隱藏在根本續中的意義,並且由導師親自爲了揭示後來的意義而宣說。其中,闡明不清楚之處,補充不完整之處等,共有五種成為釋續的方式。由於闡明不清楚之處,因此必須將後期續視為秘密集會的釋續,因為它也闡明了不清楚之處。根本續十七章的所有難點都被總結為五十四個問題,並在最後一章中給出了所有答案。

【English Translation】 In short, the Later Tantra (Da la gyud phyi ma) and the Vajra Heart Ornament Tantra (rDo rje snying po rgyan gyi gyud sde) are definitely considered as two tantras. According to the Arya school, the Guhyasamaja (gSang ba 'dus pa) has four explanatory tantras: the Compendium of Wisdom Vajras (Ye shes rdo rje kun las btus pa'i gyud), the Revelation of Intent (dGongs pa lung ston), the Questions of the Four Goddesses (Lha mo bzhis zhus), and the Vajra Garland (rDo rje phreng ba). Therefore, according to the Arya school, the seventeen chapters of the Root Tantra, plus the Compendium of Wisdom Vajras, the Revelation of Intent, the Questions of the Four Goddesses, and the Vajra Garland, these five root explanatory tantras are indispensable. If any of these five tantras is missing, it will be impossible to fully grasp the six extremities (mtha' drug) and the four modes of explanation (tshul bzhi), as well as the practices of the generation stage and the completion stage. Among them, the Compendium of Wisdom Vajras and the Revelation of Intent are unique explanatory tantras of the Guhyasamaja, while the Questions of the Four Goddesses and the Vajra Garland are common explanatory tantras shared with other tantras. First, the Compendium of Wisdom Vajras reveals the meaning part of the root tantra, such as the six extremities and the four modes; the Revelation of Intent mainly reveals the word part; the Vajra Garland explains the body mandala of Chakrasamvara (bDe mchog) and Heruka (Dril bu pa), as well as the channels of the twenty-four places (yul nyi shu rtsa bzhi), so it is common with Chakrasamvara; the Questions of the Four Goddesses is common with the Sambhuti, so it belongs to the common explanatory tantra of the Mother Tantra (ma rgyud). Therefore, although these five are indispensable tantras, some later scholars such as Panchen Nyima Yeshe Sengge (PaN chen nyi zla ye shes seng+ge) believe that the Later Tantra should also be considered as a tantra of the Guhyasamaja of the Arya school, because these two tantras are considered by Master Buddhajnana (sangs rgyas ye shes zhabs) as indispensable tantras of the Guhyasamaja. The Arya Father and Sons ('phags pa yab sras) also consider these two tantras as tantras of the Guhyasamaja, because they do not consider these two tantras as root tantras. Moreover, to become the root tantra and its explanatory tantra, it is necessary to specifically target the meaning hidden in the root tantra, and to be spoken by the teacher himself for the purpose of revealing the later meaning. Among them, there are five ways to become an explanatory tantra, such as clarifying what is unclear and supplementing what is incomplete. Because it clarifies what is unclear, the Later Tantra must be regarded as an explanatory tantra of the Guhyasamaja, because it also clarifies what is unclear. All the difficult points of the seventeen chapters of the root tantra are summarized into fifty-four questions, and all the answers are given in the last chapter.


ོ་བརྒྱད་པ་འདིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད། བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་ བདུན་པ། བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ལྷའི་དབང་ པོས་ཞུས་པ། སྒྱུ་དྲྭ་རྣམས་ཏེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུར་བཤད་པ་དང་། ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས། བཤད་རྒྱུད་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཕགས་ལུགས་ལ་ཡང་རྩ་བ་དང་། 8-998 དེའི་བཤད་རྒྱུད་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་མེད་མི་ རུང་དུ་འདོད་པའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དང་བརྒྱད་ལ་བཞེད། ཡང་འགའ་ཞིག་གོང་མ་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱུད་ ཕྱི་མ་གཉིས་བསྣན་ནས་བཤད་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འདོད་ལ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འཕགས་ལུགས་པ་བཞེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ལ། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུང་འདྲེན་ཡང་ཡང་ མཛད་ཅིང་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པ་སོགས་མཁས་པའི་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་མང་ན་ཡང་། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལ་དགུར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ ཏེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་གསུམ་པོ་འདི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འཐད་དེ། 8-999 གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་ནི། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་མཛད་པས་རྒྱུད་རྣམ་དག་མིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཆུང་བ་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས་ སྒྱུ་དྲའི་ཆོས་སྐོར་སྟོན་བྱེད་ཡིན་གྱིས། གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྟོན་བྱེད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བརྩམས་ཚུལ་ཡང་། ཁོང་ལ་འདུས་པ་མར་ལུགས་ཀྱི་ མན་ངག་མང་དུ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས་བརྩམས་པར་གྲགས་ལ། འདི་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སོ་ གཉིས་བྱས་པ། དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་ལྷ་སྣམ་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 第八個(經典)解釋說要確定這一點。布頓的一些著作說,《密集金剛》(Guhyasamaja)包括根本續十七章,《智慧金剛總集續》(Jnana-vajra-samuccaya),《意旨顯說續》(Dgongs pa lung ston),《金剛鬘續》(Vajra-mala),《四天女請問續》(Lha mo bzhིས་ zhus),《金剛心莊嚴續》(Vajra-hrdayalamkara-tantra),《無二勝王續》(Gnyis med rnam rgyal),《後續》(Gyud phyi ma),《天王請問續》(Lha'i dbang pos zhus pa),以及《幻網續》(Sgyu drwa)等十部根本和解釋續。此外,布頓仁波切的《五次第引導文》中說,用四部或八部解釋續來解釋。因此,在聖者派中,也建立了根本續及其八部解釋續的體系,即《智慧金剛總集續》、《意旨顯說續》、《金剛鬘續》、《四天女請問續》這四部。在此基礎上,一些人認為不能缺少耶謝協巴(Ye shes zhabs)派的兩部解釋續,即《遍照幻化網續》(Rnam snang sgyu 'phrul drwa ba)和《無二勝王續》,共八部。還有一些人認為,在前四部的基礎上,加上《天王請問續》和《後續》兩部,作為六部解釋續。對此,法王日沃格丹巴(Chos rje ri bo dge ldan pa)說,《天王請問續》是聖者派認為是《密集金剛》的解釋續的依據,因為在《明燈論》(Sgron gsal)中,在解釋『誒旺瑪雅』(E-vam-ma-ya)時,引用並將其作為 प्रमाण (pramana, 量) 。《後續》是解釋續的依據,因為《明燈論》中多次引用並正確地解釋了其含義。儘管學者們的觀點有很多不同,但認為《密集金剛》有九部解釋續是不合理的,因為《無二勝王續》、《天王請問續》和《遍照幻化網續》這三部不是《密集金剛》的續。首先,《無二勝王續》不應被認為是《密集金剛》的續,因為《無二勝王續》有大小兩種,大的是由嘉波瓦隆巴(Rgya pho ba lung pa)所著,因此被認為是續不純正。小的是與《遍照幻化網續》一致,因此是闡述幻網的法類,而不是闡述《密集金剛》的法類。關於嘉波瓦隆巴創作《無二勝王續》的方式,據說他有很多瑪爾巴(Mar lugs)派的《密集金剛》口訣,他認為需要一部闡述這些口訣的續,因此創作了這部續。從這裡可以看出,在一個大的《密集金剛》壇城中,有三十二個大的壇城,中央是不動佛(Akshobhya)所居住的拉南瑪(Lha snam ma)。 第八個(經典)解釋說要確定這一點。布頓的一些著作說,《密集金剛》(Guhyasamaja)包括根本續十七章,《智慧金剛總集續》(Jnana-vajra-samuccaya),《意旨顯說續》(Dgongs pa lung ston),《金剛鬘續》(Vajra-mala),《四天女請問續》(Lha mo bzhིས་ zhus),《金剛心莊嚴續》(Vajra-hrdayalamkara-tantra),《無二勝王續》(Gnyis med rnam rgyal),《後續》(Gyud phyi ma),《天王請問續》(Lha'i dbang pos zhus pa),以及《幻網續》(Sgyu drwa)等十部根本和解釋續。此外,布頓仁波切的《五次第引導文》中說,用四部或八部解釋續來解釋。因此,在聖者派中,也建立了根本續及其八部解釋續的體系,即《智慧金剛總集續》、《意旨顯說續》、《金剛鬘續》、《四天女請問續》這四部。在此基礎上,一些人認為不能缺少耶謝協巴(Ye shes zhabs)派的兩部解釋續,即《遍照幻化網續》(Rnam snang sgyu 'phrul drwa ba)和《無二勝王續》,共八部。還有一些人認為,在前四部的基礎上,加上《天王請問續》和《後續》兩部,作為六部解釋續。對此,法王日沃格丹巴(Chos rje ri bo dge ldan pa)說,《天王請問續》是聖者派認為是《密集金剛》的解釋續的依據,因為在《明燈論》(Sgron gsal)中,在解釋『誒旺瑪雅』(E-vam-ma-ya)時,引用並將其作為 प्रमाण (pramana, 量) 。《後續》是解釋續的依據,因為《明燈論》中多次引用並正確地解釋了其含義。儘管學者們的觀點有很多不同,但認為《密集金剛》有九部解釋續是不合理的,因為《無二勝王續》、《天王請問續》和《遍照幻化網續》這三部不是《密集金剛》的續。首先,《無二勝王續》不應被認為是《密集金剛》的續,因為《無二勝王續》有大小兩種,大的是由嘉波瓦隆巴(Rgya pho ba lung pa)所著,因此被認為是續不純正。小的是與《遍照幻化網續》一致,因此是闡述幻網的法類,而不是闡述《密集金剛》的法類。關於嘉波瓦隆巴創作《無二勝王續》的方式,據說他有很多瑪爾巴(Mar lugs)派的《密集金剛》口訣,他認為需要一部闡述這些口訣的續,因此創作了這部續。從這裡可以看出,在一個大的《密集金剛》壇城中,有三十二個大的壇城,中央是不動佛(Akshobhya)所居住的拉南瑪(Lha snam ma)。

【English Translation】 The eighth (text) explains that this is to be established. Some of Buton's writings state that the Guhyasamaja (Tantra of Secret Assembly) includes the root tantra in seventeen chapters, the Jnana-vajra-samuccaya (Compendium of Wisdom Vajras), the Dgongs pa lung ston (Prophecy of Intent), the Vajra-mala (Garland of Vajras), the Lha mo bzhིས་ zhus (Asked by Four Goddesses), the Vajra-hrdayalamkara-tantra (Tantra of the Ornament of the Vajra Heart), the Gnyis med rnam rgyal (Non-Dual Victory), the Gyud phyi ma (Later Tantra), the Lha'i dbang pos zhus pa (Asked by the King of Gods), and the Sgyu drwa (Net of Illusion), totaling ten root and explanatory tantras. Furthermore, Buton Rinpoche's 'Guide to the Five Stages' states that it is explained by four or eight explanatory tantras. Therefore, in the tradition of the noble ones, a system of the root tantra and its eight explanatory tantras is established, namely the Jnana-vajra-samuccaya, the Dgongs pa lung ston, the Vajra-mala, and the Lha mo bzhིས་ zhus. On top of these, some consider that the two explanatory tantras of the Yeshe Zhap (Ye shes zhabs) tradition, namely the Rnam snang sgyu 'phrul drwa ba (Illusion Net of Vairocana) and the Gnyis med rnam rgyal, are indispensable, making a total of eight. Others believe that on top of the first four, adding the Lha'i dbang pos zhus pa and the Gyud phyi ma makes six explanatory tantras. To this, Chöje Ribo Gedenpa (Chos rje ri bo dge ldan pa) says that the Lha'i dbang pos zhus pa is the basis for the noble ones' belief that it is an explanatory tantra of the Guhyasamaja, because in the 'Lamp Illuminating the Esoteric' (Sgron gsal), it is cited and taken as प्रमाण (pramana, measure) in the context of explaining 'E-vam-ma-ya'. The Gyud phyi ma is the basis for being an explanatory tantra because it is repeatedly cited in the 'Lamp Illuminating the Esoteric' and its meaning is explained accurately. Although there are many different opinions among scholars, it is unreasonable to consider that the Guhyasamaja has nine explanatory tantras, because the Gnyis med rnam rgyal, the Lha'i dbang pos zhus pa, and the Rnam snang sgyu 'phrul drwa ba are not tantras of the Guhyasamaja. Firstly, the Gnyis med rnam rgyal should not be considered a tantra of the Guhyasamaja because there are two versions of the Gnyis med rnam rgyal, a larger and a smaller one. The larger one was written by Gyapo Walungpa (Rgya pho ba lung pa), and therefore it is said that the tantra is not pure. The smaller one is consistent with the Rnam snang sgyu 'phrul drwa ba, and therefore it elucidates the Dharma class of the Illusion Net, not the Dharma class of the Guhyasamaja. Regarding how Gyapo Walungpa composed the Gnyis med rnam rgyal, it is said that he had many instructions of the Guhyasamaja of the Marpa (Mar lugs) tradition, and he thought that he needed a tantra to elucidate these instructions, and therefore he composed this tantra. From this, it can be seen that within one large mandala of the Guhyasamaja, there are thirty-two large mandalas, and in the center is Lhanam Ma (Lha snam ma), where Akshobhya resides.


ི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་མི་གཡོ་བའི་གནས་སུ་མི་གཡོ་བས་གཙོ་བྱས་ ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་སར་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱལ་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་བསྟན་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ། ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བླ་ཆེན་བྱ་བ་ན་རེ། ཁོང་རང་ཚོ་རྒྱུད་འདི་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ལས། སྟོང་གྲོད་པ་ལུང་པས་བྱས་ཟེར་ནའང་གྱིས། ང་རང་འདིས་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཟེར་ནས་དབང་མང་པོ་བྱེད་པར་གྲགས་སོ། ། 8-1000 དེས་ན་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེ་བ་འདི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུད་རྣམ་དག་མིན་པར་བུ་སྟོན་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་བཤད་མོད། འདི་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་ དྲངས་ཡོད་པས་བཀའ་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་རུང་ལ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་བོད་ཞིག་གིས་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་མི་རུང་ཞེས་གསུངས་ནས་བརྟག་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་ཏེ། གཉིས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ངེས་ཡིན་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ་དང་། བོད་ཀྱིས་ཚིག་ཀྱང་མང་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པས། རྒྱུད་གཅིག་ལ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་རང་ཚིག་མང་ དུ་བཅུག་རྒྱུད་ཚིག་ལ་ཡང་འདོར་ལེན་མང་དུ་བྱས། རང་གི་མན་ངག་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྒྲིགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་མིན་པར་ཁ་ཚོན་གཅོད་པར་ཡང་དཀའ། བོད་ཀྱི་བསྲེ་སླད་བཅུག་པས་ཡིན་པར་ཁ་ཚོན་གཅོད་པར་ཡང་དཀའ་བས་བརྟག་དཔྱད་བྱ་བའི་གཞི་ཞིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆུང་བ་ནི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ བ་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་མི་རུང་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་ནས་ནི་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་པས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་རིགས་གཅིག་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-1001 བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་འདི་ལ་འགྱུར་མཛད་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཐོག་མར་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ དུམ་བུ་ཤོག་བུ་བཞི་ལྔ་གཅིག་གི་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ནས། དེ་ལ་འགྱུར་མཛད་ནས། དེའི་མཇུག་ཏུ། འདི་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་མེད་ཀྱང་སྔར་གྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ དེ་རྫུན་མར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒྱུར་ཞེས་བྲིས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོར། འདི་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་བའི་ཕྱག་དཔེའི་གསེབ་ནས་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་ཡར་ལྔ་བྱུང་པ་ལ། ལེའུ་དང་པོའི་

【現代漢語翻譯】 完整的三十二尊神祇,以足部運動為主。同樣,在東北方不動的位置上,以不動尊(梵文:अचल,羅馬:Acala,藏文:མི་གཡོ་བ།,字面意思:不動)為主。 在忿怒尊不動尊的位置上,將主尊不動明王(梵文:अचलनाथ,羅馬:Acalanātha,藏文:མི་གཡོ་བའི་གཙོ་བོ།,字面意思:不動之主)安置於此,雖然展現了一個極其恐怖的壇城,但學者們認為它並不純凈。 薩迦派喇嘛拉欽說道:『他們說這部續部來自嘉波瓦隆巴,或者來自東哲巴隆巴也可以。我將用它來做灌頂。』據說他做了很多灌頂。 因此,雖然許多學者如布頓等認為這部無二勝王續(藏文:གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།)並非完全純凈的續部,但帕巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།)引用了許多續部的教證,因此不能說它不是佛語,也不能說它的本質是由一個藏人編纂的。』他將其置於考察的位置,這實際上是恰當的。因為在那部無二勝王續中,確實有很多續部的詞句,也有很多藏人自己的詞句。因此,有人認為,嘉波瓦隆巴在一部續部中加入了許多自己的詞句,並且對續部的詞句進行了大量的增刪,使其與自己的口訣相符。因此,很難斷定它完全不是佛語,也很難斷定它是藏人摻雜的結果,因此我認為它是一個需要考察的基礎。小部的《無二勝王續》是布頓仁波切(藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།)自己翻譯的。這部續部也不應被歸入《密集金剛續》(梵文:Guhyasamāja Tantra)中,因為《密集金剛續》主要是爲了調伏貪慾重的眾生而宣說的,而這部續部則主要展現了一個以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)為主的壇城,因此是爲了調伏愚癡重的眾生,與毗盧遮那幻化網(梵文:Vairocana-māyājāla,藏文:རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།)屬於同一型別,因此應該歸入其中。 布頓仁波切翻譯這部續部的緣起是,最初布頓仁波切從堪欽塔巴洛扎瓦(藏文:མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།)的著作中發現了一部名為《無二勝王續》的續部殘卷,只有四五頁,於是進行了翻譯。並在結尾寫道:『雖然只有續部的一部分,但爲了揭示之前廣為人知的《無二勝王續》是虛假的,所以翻譯了它。』在《續部總綱》(藏文:རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ།)中也說:『這部續部是從堪欽塔巴瓦的著作中發現的,只有五頁紙,是第一品的前面部分。』

【English Translation】 The complete thirty-two deities, primarily with foot movements. Similarly, in the immovable position in the northeast, with the immovable one (Sanskrit: Acala, Tibetan: མི་གཡོ་བ།, literal meaning: immovable) as the main deity. In the position of the wrathful deity Acala, placing the main deity Acalanātha (Sanskrit: Acalanātha, Tibetan: མི་གཡོ་བའི་གཙོ་བོ།, literal meaning: Lord of the Immovable) there, although it displays an extremely terrifying mandala, scholars believe it is not pure. The Sakya lama Lachen said: 'They say this tantra comes from Gyapowa Lungpa, or from Tongdroba Lungpa, it doesn't matter. I will use it to give empowerments.' It is said that he gave many empowerments. Therefore, although many scholars such as Buton believe that this Non-Dual Victorious King Tantra (Tibetan: གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།) is not a completely pure tantra, but Phakpa Rinpoche (Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།) quoted many tantric scriptures, so it cannot be said that it is not the Buddha's word, nor can it be said that its essence was compiled by a Tibetan. He placed it in a position of examination, which is actually appropriate. Because in that Non-Dual Victorious King Tantra, there are indeed many tantric words, and there are also many Tibetan words. Therefore, some people believe that Gyapowa Lungpa added many of his own words to a tantra, and made a lot of additions and deletions to the tantric words, making it consistent with his own instructions. Therefore, it is difficult to determine that it is completely not the Buddha's word, and it is also difficult to determine that it is the result of Tibetan adulteration, so I think it is a basis for examination. The smaller Non-Dual Victorious King Tantra was translated by Buton Rinpoche (Tibetan: བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།) himself. This tantra should also not be classified into the Guhyasamāja Tantra, because the Guhyasamāja Tantra is mainly spoken to subdue beings who are heavy with desire, while this tantra mainly shows a mandala with Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) as the main deity, so it is to subdue beings who are heavy with ignorance, and belongs to the same type as the Vairocana-māyājāla (Sanskrit: Vairocana-māyājāla, Tibetan: རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།), so it should be included in it. The origin of Buton Rinpoche translating this tantra is that initially Buton Rinpoche found a fragment of a tantra called the Non-Dual Victorious King Tantra from the writings of Khenchen Tharpa Lotsawa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།), only four or five pages, so he translated it. And at the end he wrote: 'Although there is only a part of the tantra, in order to reveal that the previously well-known Non-Dual Victorious King Tantra is false, I translated it.' In the General Outline of Tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ།) it also says: 'This tantra was found from the writings of Khenchen Tharpawa, only five pages of paper, which is the front part of the first chapter.'


མགོ་ ནས་ཤོག་བུ་གཅིག་མ་ཚང་བ་དང་། ལེའུ་བཞི་པའི་མགོ་ཡན་ཆད་དང་། མཇུག་གི་ཤོག་བུ་གཅིག་བྱུང་པ་ལ་ཁོ་བོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་ལས་མེད་ཀྱང་། སྔར་གྱི་གཉིས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འདོད་པའི་ལེའུ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་ཡོད་པ་དེ་རྫུན་མར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས། ཕྱིས་སུ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་འབུལ་མཁན་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་བསྲིངས་ནས་རྒྱུད་འདི་ལ་འགྱུར་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་མང་ཉུང་། 8-1002 དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྔར་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་རྒྱུད་འདིའི་དུམ་བུ་རྙེད་པ་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། ད་ནི་ རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་ཚང་མ་རྙེད་ནས་བསྒྱུར་ཏེ། སྔར་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་དེ་རྫུན་མར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡིན་ཀྱང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། འདི་བོད་དུ་མ་ འགྱུར་བས་མདོ་རྒྱུད་གང་ཡིན་གྱི་ཤན་ཕྱེད་པ་ཡང་དཀའ་ཞིང་། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱའི་བཤད་པ་བྱུང་བས་རྒྱུད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ནས་བཤད་པའི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་བཤད་པའི་ལུང་སྒྲོན་གསལ་དུ་ དྲངས་པའི་ཆ་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་དགེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་ལ་རྣམ་དཔྱད་ཆེར་མ་བྱུང་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་ནང་གི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བཤད་པ་དེས་འདུས་པའི་གླེང་གཞི་ ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་ཕན་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། ། 8-1003 སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུང་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསང་འདུས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། མདོ་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། བཟང་སྤྱོད་སོགས་ནས་ལུང་འདྲེན་མཛད་པས་དེ་དག་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་སྒྲོན་གསལ་སོགས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་ ལུང་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་དྲངས་ཤིང་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། འོ་

【現代漢語翻譯】 我翻譯的內容是從開頭到缺少一頁紙的地方,以及第四章的開頭之前,還有結尾的一頁紙。雖然這裡只有兩部分,但據說有必要正確地認識到,以前被認為是『無二無別勝者續』的七十七個章節是虛假的。後來,有人向袞邦·確扎巴(Kunpang Chodrak Pal,一切拋棄者法稱吉祥)獻上了一部名為《如來一切平等性無二無別勝者續》的梵文典籍。他將此典籍連同黃金供養一起獻給布敦仁波切(Buton Rinchen),並說:『請翻譯此續』。正如他所說,布敦翻譯了它,篇幅或多或少。 出現了一部《喜金剛根本續·二觀察》,並在其末尾寫道:『以前從堪布·塔巴洛扎瓦(Khenchen Tharpalotsawa)的手稿中找到的這部續的片段已被翻譯,但現在續的完整版本已被找到並翻譯。爲了正確地認識到以前被稱為『無二無別勝者』的續是虛假的,仁欽珠(Rinchen Drup)翻譯了它。』雖然這樣的續是完全純凈的,但它不能被認為是《密集金剛》的續。第二,天王所請問的也不能被認為是《密集金剛》的解釋續,因為這部續沒有被翻譯成藏文,所以很難區分它是經還是續。即使因為出現了艾旺瑪雅(E-wam Maya)的解釋而勉強認為是續,但格魯派(Gelugpa)認為從那裡引用的艾旺瑪雅解釋的論據可以闡明《燈明論》(Sgron gsal,梵文Pradipoddyotana,密集金剛釋續)的觀點,從而成為《密集金剛》的解釋續,這種觀點並沒有經過深入的分析。因為天王所請問的內容中關於艾旺的解釋僅僅對密集金剛的討論有所幫助,而所有包含艾旺瑪雅的續的討論都有所幫助,所以天王所請問的就變成了所有續的解釋續,如果是這樣,那就太過分了。 認為《燈明論》引用並作為標準的,就是《密集金剛》的解釋續,這種說法也是不合理的。因為聖者父子('Phags pa yab sras,指龍樹父子)在講解《密集金剛》時,引用了《寶積經》(mDo rin chen phung po,Ratnarashi Sutra)、《八千頌般若經》(brgyad stong pa,Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra)、《華嚴經》(Sangs rgyas phal po che,Buddhavatamsaka Sutra)、《普賢行愿品》(bzang spyod,Bhadracaryapranidhana)等,那麼這些也變成了《密集金剛》的解釋續。此外,在《燈明論》等中,不僅一次引用了《後分續》(rGyud phyi ma,Uttaratantra),而且多次引用並正確地解釋了其含義,因此認為《後分續》是《密集金剛》的解釋續的論證也是不合理的。哦……

【English Translation】 I translated from the beginning up to where one page is missing, and before the beginning of the fourth chapter, and one page at the end. Although there are only two parts here, it is said that it is necessary to correctly recognize that the seventy-seven chapters previously considered the 'Non-Dual Victorious Tantra' are false. Later, someone offered Kunpang Chodrak Pal (the Renouncer Dharma Glory) a Sanskrit text called 'The Non-Dual Victorious Tantra of the Equality of All Tathagatas.' He offered this text along with a gold offering to Buton Rinchen, saying, 'Please translate this tantra.' As he said, Buton translated it, with varying lengths. A 'Hevajra Root Tantra: Two Examinations' appeared, and at the end of it, it was written: 'Previously, a fragment of this tantra found in the manuscripts of Khenchen Tharpalotsawa was translated, but now the complete version of the tantra has been found and translated. In order to correctly recognize that the tantra previously known as the 'Non-Dual Victorious' is false, Rinchen Drup translated it.' Although such a tantra is completely pure, it cannot be considered a Guhyasamaja Tantra. Secondly, what was requested by the King of Gods cannot be considered an explanatory tantra of the Guhyasamaja, because this tantra has not been translated into Tibetan, so it is difficult to distinguish whether it is a sutra or a tantra. Even if it is勉強considered a tantra because an explanation of E-wam Maya has appeared, the Gelugpa school believes that the argument of the E-wam Maya explanation quoted from there can clarify the views of the Lamp Illuminating (Sgron gsal, Sanskrit Pradipoddyotana, a commentary on the Guhyasamaja), thus becoming an explanatory tantra of the Guhyasamaja, this view has not undergone in-depth analysis. Because the explanation of E-wam in what was requested by the King of Gods only helps the discussion of the Guhyasamaja, and the discussion of all tantras containing E-wam Maya helps, what was requested by the King of Gods becomes an explanatory tantra of all tantras, and if so, it is too much. The statement that what is quoted and standardized in the Lamp Illuminating is the explanatory tantra of the Guhyasamaja is also unreasonable. Because the Holy Father and Sons ('Phags pa yab sras, referring to Nagarjuna and his son) quoted the Ratnarashi Sutra (mDo rin chen phung po), the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra (brgyad stong pa), the Buddhavatamsaka Sutra (Sangs rgyas phal po che), the Bhadracaryapranidhana (bzang spyod), etc., when explaining the Guhyasamaja, then these also become explanatory tantras of the Guhyasamaja. Furthermore, in the Lamp Illuminating, etc., the Uttaratantra (rGyud phyi ma) is not only quoted once, but repeatedly quoted and its meaning is correctly explained, so the argument that the Uttaratantra is the explanatory tantra of the Guhyasamaja is also unreasonable. Oh...


ན་མ་རྒྱུད་ སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལེའུ་ཐ་མ་གསུམ་དུ་མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ལུང་མང་དུ་དྲངས་ནས་གསང་བ་འདུས་ པའི་གང་ཟག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཡུམ་གྱི་ལུང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ སུ་དྲངས་ཤིང་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དང་། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པའི་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ལུང་དེ་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དྲངས་ཤིང་དོན་བཤད་པས་ན། མདོ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། 8-1004 གཞན་ཡང་འོ་ན་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པར་ཐལ། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་དུ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ པའི་བར་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡང་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འཐད་དེ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་སྒྱུ་དྲ་གསང་འདུས་ ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ནི་གསང་འདུས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་ཡིན་གྱི། གཞན་གསང་འདུས་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་ཚེ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་ གྲུབ་ཆེན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེར་མ་ཟད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་འདི་ནི་ཕ་རྒྱུད་རང་རྐང་ཐུབ་པ་གཅིག་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཀྱང་། གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་ གནོད་པ་འདི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ནི་སུ་དང་ཡང་མི་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལ་བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། བརྒྱད་དང་། དགུར་འདོད་པ་སོགས་ རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། འཐད་པའི་ཕྱོགས་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་སྤྱི་ཙམ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྒྱུད། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། 8-1005 ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་དྲུག་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བདུན་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན་ རྩ་རྒྱུད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་དང་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་པོ་འདི་ནི་མེད་ཁ་མེད་ཡིན་ལ། གཞན་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ རྒྱུད་དུ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་པས་འཕགས་ལུགས་ལ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་ཞེས་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེས་གསུངས་པ་ཡང་འཐད་པར་སེམས་སོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ལྟར་ ན་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་

【現代漢語翻譯】 那末,承認《佛合》(Buddha Samyoga)為《密集金剛》(Guhyasamāja)的釋續,在理上是可行的。因為在《行集》(Kriyāsamgraha)的最後三品中,引用了許多《佛合》的教證,詳細地闡述了《密集金剛》行者的行為方式。 此外,《行集》在雙運(Yuganaddha)的章節中,引用了『涅槃亦如幻,如夢』的佛母(Yum)教證,並正確地解釋了其含義。並且,在身遠離(Kāya-viveka)的章節中,引用並解釋了『一塵之上,有如塵數佛』的《普賢行愿品》(Bhadrakaryā)教證。因此,這些經也成爲了《密集金剛》的釋續。 另外,如果說《文殊真實名經》(Mañjuśrīnāmasamgīti)也是《時輪金剛》(Kālacakra)的釋續,那也是可以成立的,因為在《時輪金剛略續》(Laghutantra)中,從『此後,吉祥金剛持』到『頂禮智慧身』的頌詞都被引用,並且正確地解釋了其含義。 第三,認為《大日如來幻化網》(Mahāvairocanābhisambodhi-tantra)不是《密集金剛》的釋續是不合理的。因為大成就者(Mahāsiddha)昆努桑布(Kunsnying)將《幻化網》解釋為《密集金剛》的釋續,這只是將《密集金剛》解釋為瑜伽部(Yoga)的方式。如果將《密集金剛》解釋為無上瑜伽部(Anuttarayoga),那麼沒有一位印度的成就者認為《大日如來幻化網》是《密集金剛》的釋續。而且,《大日如來幻化網》被認為是獨立的父續(Pitr-tantra),因此認為它是《密集金剛》的釋續是有害的。將此經視為《密集金剛》的釋續與任何觀點都不一致。 因此,雖然對於《密集金剛》的釋續有四種、五種、六種、八種、九種等多種分類,但合理的觀點是:《密集金剛》本身,其根本續是十七章;而其釋續是《一切集密金剛智慧續》(Sarva-Tathāgata-Kāya-Vāk-Citta-Rahasyā-Guhya-Samāja-Nāma-Mahā-tantra-rāja),《意趣明示續》(Abhiprāya-prakāśa),《四天女請問續》(Catuḥ-devī-paripṛcchā),《金剛鬘續》(Vajramālā-tantra),《後續》(Uttaratantra),《金剛心莊嚴續》(Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra),總共七部根本續和釋續。 按照聖父子(Ārya-pitṛputra)的不共觀點,根本續是十七章,前四部釋續是不可或缺的,而《後續》也被聖父子認為是《密集金剛》的續部,因此按照聖者之說,也必須承認它僅僅是釋續。班禪·尼瑪桑給(Paṇchen Nyima Sengge)的說法也是合理的。此外,按照智足派(Jñānapāda)的觀點,根本續是章節

【English Translation】 Therefore, it is logically feasible to acknowledge the 'Buddha Samyoga' as a commentary tantra of the 'Guhyasamāja'. Because in the last three chapters of the 'Kriyāsamgraha', many quotes from the 'Buddha Samyoga' are cited, elaborating on how practitioners of the 'Guhyasamāja' should behave. Furthermore, in the chapter on Yuganaddha (Union), the 'Kriyāsamgraha' quotes the Yum (Mother) teaching that 'Nirvana is like an illusion, like a dream,' and correctly explains its meaning. Also, in the chapter on Kāya-viveka (Physical Solitude), it quotes and explains the meaning of the 'Bhadrakaryā' (Samantabhadra's Prayer) teaching that 'On a single atom, there are Buddhas as numerous as atoms.' Therefore, these sutras also become commentary tantras of the 'Guhyasamāja'. Additionally, if it is said that the 'Mañjuśrīnāmasamgīti' (The Litany of Names of Mañjuśrī) is also a commentary tantra of the 'Kālacakra' (Wheel of Time), that can also be established, because in the 'Laghutantra' (Abridged Tantra) of the 'Kālacakra', the verses from 'Then, the glorious Vajradhara' to 'I prostrate to you, the embodiment of wisdom' are quoted, and their meaning is correctly explained. Third, it is unreasonable to consider the 'Mahāvairocanābhisambodhi-tantra' (The Great Illuminator's Manifestation Network) not to be a commentary tantra of the 'Guhyasamāja'. Because the Mahāsiddha Kunsnying explains the 'Manifestation Network' as a commentary tantra of the 'Guhyasamāja', this is only a way of explaining the 'Guhyasamāja' as belonging to the Yoga class. If the 'Guhyasamāja' is explained as belonging to the Anuttarayoga class, then no Indian siddha has considered the 'Mahāvairocanābhisambodhi-tantra' to be a commentary tantra of the 'Guhyasamāja'. Moreover, since the 'Mahāvairocanābhisambodhi-tantra' is considered an independent Father Tantra, the view that it is a commentary tantra of the 'Guhyasamāja' is harmful. Considering this tantra as a commentary tantra of the 'Guhyasamāja' is inconsistent with any view. Therefore, although there are many classifications of the commentary tantras of the 'Guhyasamāja', such as four, five, six, eight, and nine, the reasonable view is that for the 'Guhyasamāja' itself, the root tantra is the seventeen chapters; and its commentary tantras are the 'Sarva-Tathāgata-Kāya-Vāk-Citta-Rahasyā-Guhya-Samāja-Nāma-Mahā-tantra-rāja' (The Tantra of the Secret Assembly of the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas), the 'Abhiprāya-prakāśa' (Elucidation of Intent), the 'Catuḥ-devī-paripṛcchā' (Inquiry of the Four Goddesses), the 'Vajramālā-tantra' (Vajra Garland Tantra), the 'Uttaratantra' (Subsequent Tantra), and the 'Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra' (Ornament of the Vajra Heart Tantra), totaling seven root and commentary tantras. According to the uncommon view of the Ārya-pitṛputra (Noble Father and Son), the root tantra is the seventeen chapters, and the first four commentary tantras are indispensable, while the 'Uttaratantra' is also considered by the Noble Father and Son to be a tantra of the 'Guhyasamāja', so according to the Noble Ones, it must also be acknowledged as merely a commentary tantra. The statement of Paṇchen Nyima Sengge is also reasonable. Furthermore, according to the view of Jñānapāda, the root tantra is the chapter


བཅུ་བདུན་པ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་། གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་མི་རུང་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ བཞེད་དེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་སོགས་བཤད་རྒྱུད་གོང་མ་བཞི་པོ་དེ་དག་མ་གཟིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་རྣམ་དག་ མ་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ཡང་མིན་མོད་ཀྱི། ལུགས་དེ་རང་གི་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་དེ་ཐོན་པ་ལ་བཤད་རྒྱུད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག་ཅིང་། 8-1006 རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་དག་གང་རུང་ཞིག་མེད་ན་ཡང་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་དེ་དག་མི་ཐོན་པས། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་པོ་དེ་མེད་ན་ཡང་མི་རུང་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་དང་། ཤནྟི་པ་སོགས་འགྲེལ་བྱེད་གཞན་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གཉིས་མེད་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་ བྱིང་མ་ཐོན་པ་ཡིན་ཞིང་། འཕགས་ལུགས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱིང་ཅན་ཐོན་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འདུས་པ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་ ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ དག་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་སྲོལ་ཇི་ཙམ་ཞིག་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྲོལ་ཆེན་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། 8-1007 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་མན་ངག་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བས་འཕགས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བཀྲལ་ བའི་ཚུལ་ཡང་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་གཞུང་མདོར་བྱས་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ཞིང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་སོགས་མདོར་བྱས་སུ་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ ཀྱང་ཁ་སྐོང

【現代漢語翻譯】 第十七,解釋續部確定為《金剛心莊嚴續》和後續部,即根本解釋續三部。他們也認為這三部是不可或缺的續部。這是因為,導師佛智足(Buddhajñānapāda)本人並沒有忽視《智慧金剛總集》等前四個解釋續部,也並非認為這些續部不純正。然而,根據他自己的體系,爲了產生《密集金剛》的生起次第、近修、四支,以及圓滿次第的解脫明點和六支瑜伽的口訣,這兩部解釋續部就足夠了。如果缺少根本解釋續三部中的任何一部,就無法產生這些深奧的修持。因此,他們認為即使缺少這兩部解釋續部也是不行的。因此,智足派和寂天(Śāntipa)等其他註釋者,由於沒有共同的解釋續部《智慧金剛總集》和《意趣授記》,因此無法產生根本續部的詳細解釋。據說,聖者派能夠產生根本續部詞義的詳細解釋,是因為聖者龍樹(Nāgārjuna)依賴於空行母授記的獨特的解釋續部。以上講述了《密集》續部如何按照續部的教導進行闡述的方式。 接下來講述《密集金剛》在印度和西藏如何流傳。 第二部分總義是《密集》在印度和西藏如何流傳,分為兩部分:在印度如何流傳,以及在西藏如何流傳。首先,那麼,依靠《密集金剛》的根本解釋續部,在印度產生了多少種傳承呢?在印度,《密集金剛》有七大傳承,第一種是智慧空行母直接賜予大婆羅門薩惹哈(Sarahā),聖者父子(龍樹父子)很好地闡釋了的聖者派。他們是如何闡釋的呢?聖者龍樹從《密集金剛》根本續第十七章中提取,以不動金剛(不動明王,梵文:Acala)為主尊的《密集金剛》三十二尊佛的修法,以三摩地束縛的生起次第為主要內容,並將其與續部的教證相結合,以光明攝集等方式進行補充,彌補了主要內容中的不足之處。

【English Translation】 Seventeenth, the explanatory tantras are determined to be the Guhyasamāja Tantra and the subsequent tantra, namely the three root explanatory tantras. They also consider these three to be indispensable tantras. This is because the teacher Buddhajñānapāda himself did not disregard the first four explanatory tantras such as the Jñānavajrasamuccaya, nor did he consider these tantras to be impure. However, according to his own system, in order to generate the generation stage, the near attainment, the four limbs of Guhyasamāja, and the completion stage of liberation bindu and the instructions of the six-limbed yoga, these two explanatory tantras are sufficient. If any one of the three root explanatory tantras is missing, these profound practices cannot be generated. Therefore, they consider it unacceptable even if these two explanatory tantras are missing. Therefore, the Jñānapāda system and Śāntipa and other commentators, because they do not have the common explanatory tantras Jñānavajrasamuccaya and the Intentional Prophecy, cannot produce a detailed explanation of the root tantra. It is said that the Ārya system was able to produce a detailed explanation of the words and meanings of the root tantra because the Ārya Nāgārjuna relied on the unique explanatory tantra prophesied by the ḍākinīs. The above describes how the Guhyasamāja Tantra is explained according to the teachings of the tantra. Next, it tells how the Guhyasamāja Tantra spread in India and Tibet. The second part of the general meaning is how the Guhyasamāja Tantra spread in India and Tibet, which is divided into two parts: how it spread in India, and how it spread in Tibet. First, how many traditions based on the root explanatory tantras of the Guhyasamāja Tantra arose in India? In India, the Guhyasamāja Tantra has seven major traditions, the first of which is the Ārya system, which was directly bestowed upon the great Brahmin Sarahā by the wisdom ḍākinī and well explained by the Ārya father and son (Nāgārjuna and his son). How did they explain it? Ārya Nāgārjuna extracted from the seventeenth chapter of the Guhyasamāja Tantra, the root tantra, the practice method of the thirty-two deities of the Guhyasamāja Tantra with Acala (immovable vajra, Sanskrit: Acala) as the main deity, with the generation stage bound by samādhi as the main content, and combined it with the scriptural evidence of the tantra, supplementing the deficiencies in the main content with light collection and other methods.


་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་གཞུང་གཉིས། རིམ་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་གཞུང་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱང་གཞུང་ བཞི་མཛད་ལ། ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་བྱ་བ་གཅིག་མཛད་པར་འགོས་རྡོག་པ་སོགས་སྔ་རབས་པ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་ཅིང་། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ཚད་མར་མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ ཕྱག་ལེན་ཡང་དེའི་སྟེང་ནས་མཛད་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་དཔྱད་པ་གང་ཡང་མི་སྣང་བར། དེའི་སྟེང་ནས་འགོས་རྡོག་པ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་བཀའ་ལ་དབང་བཀའ་རྙིང་མ་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། ། 8-1008 དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་མ་བྱོན་གོང་དུ་འཕགས་པས་མཛད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་དཔྱད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མཛད་མཁན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ཡང་། བུ་སྟོན་གྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་ པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སློབ་ དཔོན་གྱི་མཛད་པ་མིན་པར་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་མཛད། དེ་ལ་རེ་མདའ་བ་ཆེན་པོས་ཀླུ་བྱང་གི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་རིགས་ ཏེ། སློབ་མའི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་འགོག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པས་ན། ཀླུ་བྱང་གི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ ཅན་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱི། ཀླུ་སྒྲུབ་གྱིས་མཛད་པ་འདི་འཐད་ལྡན་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ལ། རེད་མདའ་བའི་བཞེད་པ་དེ་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནི་རྒྱ་གར་བའི་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཚད་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གིས་སྤེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 8-1009 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཨ་བྷྱ་ཡ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཚད་མར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ན། ཀླུ་བྱང་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ གཉིས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རེ་མཛད་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དང་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་ བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། བུ་སྟོན་གྱིས་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ངེས་ཤེས་པ་མིན་ཟེར་བ

【現代漢語翻譯】 總而言之,他創作了四部關於生起次第和圓滿次第的著作,包括將儀軌與經部相結合的生起次第教授兩部,以及《五次第》和《菩提心釋》兩部圓滿次第教授。此外,他還創作了一部名為《二十儀軌》的灌頂著作,包括《成熟引導》。格多巴('Gos gTog pa)等大多數早期學者都認可這一點,並以該儀軌為標準進行灌頂。 薩迦派(Sa skya pa)父子也未曾對該儀軌是否為龍樹(Klu sgrub)所著進行考證,而是以格多巴等所著的灌頂傳承為基礎,稱之為『舊灌頂傳承』。 在布頓仁波切(Bu ston Rin po che)之前,沒有人對這部著作是否為聖者所著提出質疑或疑慮。然而,布頓認為《二十儀軌》並非龍樹所著,因為它與《儀軌經部》不符,也與龍樹菩提(Klu byang)的《二十儀軌》不符,因此斷定它並非論師所著。 對此,熱達瓦(Re mda' ba)大師認為,不能因為與龍樹菩提的著作不符就否定龍樹的著作,因為不能以弟子的著作作為否定老師著作的理由。因此,如果與龍樹的著作不符,就應該懷疑龍樹菩提的著作,而不是認為龍樹的著作是合理的。有些自宗的學者認為熱達瓦的觀點非常不合理,因為龍樹菩提的儀軌已被許多印度班智達認可為標準。在解釋『雙運光明智慧』時,提到『應從大成就者龍樹菩提所傳的二十儀軌中瞭解』。 阿瓦雅(A-bhya-ya)和喀且班欽(Kha-che Pan-chen)等人也將其視為標準。此外,如果第一部儀軌是龍樹所著,那麼龍樹菩提和羅睺羅(Sgra gcan 'dzin)兩人後來又各自創作了與之不符的儀軌就毫無意義了。因此,第一部儀軌是值得懷疑的。然而,在一些吉尊多杰羌(rJe rDo rje 'chang)的口述記錄中提到,布頓說,『因為與龍樹菩提的二十儀軌不符,所以不能確定是論師所著』。

【English Translation】 In short, he composed four texts on the generation and completion stages, including two texts on the generation stage teachings that combine the sadhana with the sutras, and two texts on the completion stage teachings, namely the 'Five Stages' and the 'Explanation of Bodhicitta'. In addition, he composed one text on empowerment called 'Twenty Rituals', including the 'Ripening Guide'. Most early scholars, such as Gö Tokpa ('Gos gTog pa), recognized this and used this ritual as the standard for empowerment. The Sakya fathers and sons (Sa skya pa) also did not examine whether this ritual was composed by Nagarjuna (Klu sgrub), but based on the empowerment lineage composed by Gö Tokpa and others, they called it the 'Old Empowerment Lineage'. Before Buton Rinpoche (Bu ston Rin po che), no one questioned or doubted whether this text was composed by a noble being. However, Buton believed that the 'Twenty Rituals' was not composed by Nagarjuna because it did not agree with the 'Sadhana Sutra' and also did not agree with Nagarjuna-bodhi (Klu byang)'s 'Twenty Rituals'. Therefore, he concluded that it was not composed by the master. In response, the great Remdawa (Re mda' ba) argued that one should not negate Nagarjuna's text because it does not agree with Nagarjuna-bodhi's text, because one cannot use the disciple's text as a reason to negate the teacher's text. Therefore, if it does not agree with Nagarjuna's text, one should doubt Nagarjuna-bodhi's text, rather than consider Nagarjuna's text to be reasonable. Some scholars of our own tradition believe that Remdawa's view is very unreasonable because Nagarjuna-bodhi's ritual has been recognized as standard by many Indian pandits. When explaining 'Union of Clear Light Wisdom', it is mentioned that 'one should learn from the twenty ritual practices propagated by the great accomplished Nagarjuna-bodhi'. Abhaya (A-bhya-ya) and Kashmiri Pandit (Kha-che Pan-chen) and others also regarded it as standard. Furthermore, if the first ritual was composed by Nagarjuna, then it would be meaningless for Nagarjuna-bodhi and Rahula (Sgra gcan 'dzin) to each compose a ritual that does not agree with it later. Therefore, the first ritual is proven to be doubtful. However, in some notes of Kyabje Dorje Chang's (rJe rDo rje 'chang) oral transmissions, it is mentioned that Buton said, 'Because it does not agree with Nagarjuna-bodhi's twenty rituals, one cannot be certain that it was composed by the master'.


འི་ཚིག་འདི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་མཛད་ངེས་ཤེས་ན། ཀླུ་བྱང་གིས་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ག་ལ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་དགུ་པ་ཡིན་ ཞིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཡོད་ན་དེའི་ལུང་དྲང་རིགས་པ་ལས་མ་དྲངས་པར། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ནས་ལུང་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས། དབབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབབ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་བློའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། ། 8-1010 ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་བ་མང་པོས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགོས་དཔོན་སློབ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ་ཡོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཛད་ཅེས་སྨྲས་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩོམ་རྣམས་གཙང་ཧྲིག་ པ་ཞིག་ཡོང་བ་ལ། འགྱུར་ཉེས་པ་ཨེ་ཡིན་འདི་ཉོག་གེ་བ་ཞིག་འདུག བུ་སྟོན་པས་རིག་པ་དེ་དང་། གཞུང་ཁོ་རང་གི་ཚིག་འགྲོས་ལ་བལྟས་ན་མིན་ནམ་ཡང་སྙམ་སྟེ་བརྟག་གོ །ཞེས་ འབྱུང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་བཞིན་འབྲི་བར་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་བཤད་ལས། འོན་ཀྱང་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཚད་མར་བྱེད་ དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ཚུལ་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་ཁ་འཕངས་ཤིང་། ཕྲེང་བའི་སྟོད་སྨད་མང་པོར་ལུང་དྲངས་པ་ དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བྱས་པས་སོ། །དཀྱིལ་ཆོག་སྔ་མ་དེ་དང་པོར་འཕགས་པས་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་མཆན་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བའམ། འཕགས་པའི་གསུང་རྒྱུན་བླ་མ་གཞན་ཞིག་གིས་བྲིས་པ་ལ་ལྷད་ཞུགས་པར་འདུག་གོ ། 8-1011 དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་དབང་ཆོག་དེ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་ཡིན་ཏེ། གཞུང་དེར་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་སོགས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་དང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དུ་ཡང་ལུང་དྲངས་པས་སོ་ཞེས་ བཤད་ལ། དེ་དག་ལ་རང་གི་བློས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན་འདི་ལྟར་ཤར་ཏེ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་ གྲགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་གཏན་ནས་མིན་གསུངས་པར་སྣང་བས། དེས་ན་འཕགས་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་བྱ་བ་གཏན་ནས་མ་མཛད་པ་ཞིག་བཞེད་དམ། འདི་མ

【現代漢語翻譯】 這段話力量非常大。如果上師確定要做壇城儀軌,那龍樹(Nāgārjuna)怎麼會寫出與此不符的壇城儀軌呢?而且上師持地(Grahadhara)是吉祥知識(Śrīmitra)教法傳承的第九代,也是聖龍樹(Ārya Nāgārjuna)的親傳弟子。如果有龍樹的論著,就應該直接引用其中的道理,而不是引用龍樹(Nāgārjuna)的《二十壇城儀軌》。 因為他自己所著的《雙運明燈》中說:『具有灌頂能力的上師,應該給具有灌頂資格的弟子灌頂,這是成就自在龍智(Nāgabuddhi)的儀軌。』 此外,阿瓦雅(Abhaya)等許多印度人也引用了龍智(Nāgabuddhi)壇城儀軌中的大量內容。因此,俄大師('Gos),薩迦派(Sakya)的歷代祖師都認為是上師龍樹(Nāgārjuna)所著,並且依此進行灌頂。所以說上師所著是很難的。上師所著應該是很純正的,但翻譯錯誤了嗎?這裡面有些混亂。布頓(Bu-ston)通過智慧和論著本身的文風來判斷,覺得可能不是,所以要考察。』 大學者貢如·西繞桑波(Gungru Sherab Zangpo)按照持金剛(Vajradhara)的指示,在撰寫《密集金剛釋論》時說:『然而,龍智(Nāgabuddhi)的壇城儀軌必須被視為可靠,因為龍樹(Nāgārjuna)的親傳弟子持地(Grahadhara)吉祥知識(Śrīmitra)在《雙運明燈》中,多次提到龍智(Nāgabuddhi)的壇城儀軌中關於降伏智慧的方法,並在許多經文的開頭和結尾都引用了它,而且克什米爾大班智達(Kashmir Pandit)等人也認為它是可靠的。』最初,聖者(龍樹,Ārya Nāgārjuna)製作了一個小型的壇城儀軌,後來可能在註釋中丟失了,或者聖者(龍樹,Ārya Nāgārjuna)的傳承上師寫的東西混入了雜質。 即便如此,那個灌頂儀軌也是聖者(龍樹,Ārya Nāgārjuna)傳承的純正教法,因為該論著中詳細記載了九種共同灌頂等內容,並且俄大師('Gos)的《千法》中也引用了它。』仔細思考這些內容,並區分其合理與否,就會發現:布頓仁波切(Bu-ston Rinpoche)的說法似乎表明,雖然流傳說是龍樹(Nāgārjuna)所著,但他根本不認為是上師所著。那麼,聖者(龍樹,Ārya Nāgārjuna)是否認為根本沒有《二十密集金剛壇城儀軌》這部著作呢?這很難說。

【English Translation】 These words are very powerful. If the master is sure to perform the mandala ritual, how could Nāgabuddhi compose a mandala ritual that contradicts it? Moreover, Master Grahadhara is the ninth generation of the Śrīmitra's teaching lineage and also a direct disciple of Ārya Nāgārjuna. If there is a treatise by Nāgārjuna, the reasoning should be drawn directly from it, rather than quoting from Nāgabuddhi's 'Twenty Mandala Rituals'. Because in his own 'Lamp Illuminating Yuganaddha', it is said: 'A master with the ability to empower should empower a disciple who is qualified to receive empowerment, according to the ritual of Siddha Nāgabuddhi.' Furthermore, many Indians such as Abhaya have quoted extensively from Nāgabuddhi's mandala ritual. Therefore, Master 'Gos and the successive Sakya patriarchs considered it to be composed by Master Nāgārjuna and based on this, there is the empowerment lineage. So it is very difficult to say that it was composed by the master. The master's compositions should be very pure, but is it a translation error? This seems a bit confusing. Bu-ston examines it through wisdom and the style of the treatise itself, and thinks it may not be, so he investigates. The great scholar Gungru Sherab Zangpo, while writing the commentary on the Guhyasamāja Tantra according to the instructions of Vajradhara, said: 'However, Nāgabuddhi's mandala ritual must be regarded as valid, because Grahadhara Śrīmitra, a direct disciple of Nāgārjuna, in the 'Lamp Illuminating Yuganaddha', refers to Nāgabuddhi's mandala ritual for the method of descending wisdom, and quotes it in many places at the beginning and end of the texts, and it is considered valid by Kashmiri Mahapandita and others.' Initially, the Holy One (Ārya Nāgārjuna) made a small mandala ritual, which may have been lost in the annotations later, or impurities may have been mixed into what was written by another lama in the Holy One's lineage. Even so, that empowerment ritual is a genuine teaching of the Holy One's (Ārya Nāgārjuna) lineage, because the treatise details the nine common empowerments, etc., and it is also quoted in 'Gos's 'Thousand Teachings'. After carefully considering these contents and distinguishing between what is reasonable and unreasonable, it becomes clear that Bu-ston Rinpoche's statement seems to indicate that although it is said to be composed by Nāgārjuna, he does not consider it to be composed by the master at all. So, does the Holy One (Ārya Nāgārjuna) think that there is no such work as the 'Twenty Guhyasamāja Mandala Rituals'? It is difficult to say.


ིན་པའི་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་བཞེད། དང་པོ་ལྟར་ན་འགོས་ལོ་སོགས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཚད་ལྡན་དུ་མ་དང་འགལ་ཏེ། འགོས་ལོ་སོགས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ འཕགས་པས་མཛད་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་བཀའ་དེ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་རྣམ་དག་ཏུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ནས་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར་ཡང་ལུང་དྲངས་ཤིང་ ཚད་ལྡན་དུ་མཛད། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་མ་བྱོན་གོང་དུ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན་དེའི་ངོས་འཛིན་བྱ་དགོས་སོ། ། 8-1012 འོན་ཀྱང་བུ་སྟོན་གྱིས་དཔྱད་པ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་ཧ་ཅང་མི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ ངེས་ཤེས་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཀླུ་བྱང་གིས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་འདི་མཛད་དོན་མེད་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དོགས་པ་འཇུག་ཏུ་རུང་བས་སོ། །ཡང་རེད་མདའ་བ་ གསུངས་པ་དེ་ངོ་ཐོག་ནས་བལྟས་ན་འཐད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འགྲིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་འདི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ གང་གིས་ཀྱང་རྣམ་དག་ཏུ་བཞེད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཀ་ཡིན་ན། རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོས་དཔོན་སློབ་གཞུང་འགལ་ན། སློབ་མའི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ དུ་བྱེད་རིགས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བྱེད་མི་རིགས་སོ་གསུངས་བ་འདི། བུ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དགག་པར་འདུག་ནའང་། ཀླུ་བྱང་གི་འདི་ནི་རྒྱ་ གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཚད་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རེད་མདའ་བའི་དགག་པ་དེ་ཡང་འཐད་ཕྱོགས་མིན་ནོ། །ཡང་རང་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་འགའ་རེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་འདི་རྣམ་དག་མིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ལ། 8-1013 སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ངེས་པ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར་འདི་ནས་ལུང་འདྲེན་མཛད་རིགས་པ་ལས། འདི་ནས་མ་མཛད་པར་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་ པ་ནས་ལུང་འདྲེན་དང་ཁ་འཕང་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་མོད་ཀྱང་། དེ་ལ་རང་ངེས་པ་ཆེར་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ནས་ལུང་དུ་འདྲེན་ འོས་ཀྱང་ཆེར་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཁ་འཕང་མཛད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་ན་འདུག་པས། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་ཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་མ་འཕངས་ ཤིང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དེར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་ནས་དེ་ལ་ཁ་འཕངས་པ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པས་སོ། །དེས་

【現代漢語翻譯】 有人認為存在其他的觀點。如果按照第一種觀點,那麼這與'འགོས་ལོ་'(Ngok Lowa,一位藏傳佛教大師)等許多開創了《密集金剛》儀軌的合格大師的觀點相悖,因為'འགོས་ལོ་'(Ngok Lowa)等早期大師認為壇城儀軌是由聖者('འཕགས་པ་','phags pa')所作,並以此為基礎進行灌頂,認為這是純正的聖者傳承。此外,'འགོས་'(Ngok)的《大空性》中也引用並認可了這個壇城儀軌。在喀什米爾班智達('ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་',kha che paN chen)到來之前,所有聖者傳承的灌頂都完全依賴於這個壇城儀軌。如果按照第二種觀點,那麼就必須對它進行識別。 然而,布頓('བུ་སྟོན་',Bu ston,一位藏傳佛教大師)的這種分析也並非完全沒有道理,因為如果現在廣為人知的、翻譯成藏文的第二十個壇城儀軌確實是龍樹('ཀླུ་སྒྲུབ་',Klu sgrub,Nagarjuna)所作,那麼他的弟子龍智('ཀླུ་བྱང་',Klu byang,Aryadeva)就沒有理由再創作一個與之不符的儀軌,這似乎是合理的懷疑。此外,宗喀巴('རེད་མདའ་བ་',Red mda' ba,Tsongkhapa)所說的話乍一看似乎有道理,但實際上有些不妥。為什麼呢?因為不能確定印度和西藏的學者和成就者都認為龍智所作的第二十個壇城儀軌是純正的,也許只是傳說由龍智所作。宗喀巴大師說,如果師徒的著作相悖,應該懷疑弟子的著作,而不是懷疑老師的著作。這似乎是對布頓觀點的否定,但由於龍智的著作被許多印度班智達認可為合格,因此宗喀巴的否定也不完全正確。此外,我們自己學派的一些學者認為,龍樹的著作並非純正,理由是: 如果確定是導師所作,那麼導師星宿幢吉祥友('སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་',sgra gcan 'dzin dpal bshes gnyen zung 'jug gsal ba)應該從中引用,但他沒有這樣做,而是引用了龍智的第二十個壇城儀軌。然而,我認為這並不完全確定,因為龍樹的壇城儀軌可能非常簡略,不值得引用。特別是,引用和讚揚出現在降臨智慧的場合,因此,也許是因為龍樹所作的壇城儀軌非常簡略,沒有讚揚,而龍智的壇城儀軌對降臨智慧有詳細的描述,所以才讚揚了它。因此,

【English Translation】 Some argue that there is another view. According to the first view, this contradicts 'འགོས་ལོ་' (Ngok Lowa, a Tibetan Buddhist master) and many qualified masters who pioneered the 'Guhyasamaja' ritual, because 'འགོས་ལོ་' (Ngok Lowa) and other early masters believed that the mandala ritual was created by the Holy One ('འཕགས་པ་', 'phags pa'), and based on this, they conferred initiations, considering it a pure Holy Lineage. Furthermore, the 'Great Emptiness' of 'འགོས་' (Ngok) also quotes and validates this mandala ritual. Before the arrival of the Kashmiri Pandit ('ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་', kha che paN chen), all initiations of the Holy Lineage relied entirely on this mandala ritual. According to the second view, it must be identified. However, Bu ston's ('བུ་སྟོན་', Bu ston, a Tibetan Buddhist master) analysis is not entirely unreasonable, because if the twentieth mandala ritual translated into Tibetan, which is now widely known, was indeed created by Nagarjuna ('ཀླུ་སྒྲུབ་', Klu sgrub), then his disciple Aryadeva ('ཀླུ་བྱང་', Klu byang) would have no reason to create a ritual that contradicts it, which seems like a reasonable doubt. Furthermore, what Tsongkhapa ('རེད་མདའ་བ་', Red mda' ba, Tsongkhapa) said seems reasonable at first glance, but in reality, it is somewhat inappropriate. Why? Because it cannot be certain that scholars and accomplished masters of India and Tibet all consider the twentieth mandala ritual created by Aryadeva to be pure; perhaps it is just rumored to be created by Aryadeva. The great Tsongkhapa said that if the works of the teacher and disciple contradict each other, one should doubt the disciple's work, not the teacher's work. This seems to be a refutation of Bu ston's view, but since Aryadeva's work is recognized as qualified by many Indian Pandits, Tsongkhapa's refutation is not entirely correct. Furthermore, some scholars of our own school believe that Nagarjuna's work is not pure, arguing that: If it is certain that it was created by the teacher, then the teacher Rahula Gupta Kirti Mitra ( 'སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་', sgra gcan 'dzin dpal bshes gnyen zung 'jug gsal ba) should have quoted from it, but he did not do so, but instead quoted Aryadeva's twentieth mandala ritual. However, I think this is not entirely certain, because Nagarjuna's mandala ritual may be very brief and not worth quoting. In particular, the quotation and praise appear in the context of descending wisdom, so perhaps it is because Nagarjuna's mandala ritual is very brief and there is no praise, while Aryadeva's mandala ritual has a detailed description of descending wisdom, so it was praised. Therefore,


ན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གུང་རུས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀླུ་བྱང་གིས་ མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཚད་ལྡན་དུ་བཞེད་པས་རྣམ་དག་ཡིན་མིན་ལ་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་མེད་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་ ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ཞིག་མཛད་དམ་སྙམ་སྟེ། འགོས་སོགས་སྔ་རབས་པ་མང་པོས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཡོད་པ་རང་བཞེད་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ་ཡང་མཛད་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་དབང་བཀའ་རྙིང་མར་གྲགས་པ་དང་། 8-1014 ཁྱད་པར་འགོས་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་བླ་མ་བཙུན་མོ་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། ནག་པོ་པ་དང་གསུམ་བསྟེན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པར་གསན་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་པས། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་མཛད་པ་དགོངས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམ་དག་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེས་ན་བུ་སྟོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་དཔྱད་པ་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་ པའི་དཔེ་དེ་ཐོག་མར་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་བསྡུས་སེ་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བཏབ་པ་ཕྱིས་སུ་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བ་ལྟ་བུའི་ལྷད་ཅུང་ཟད་ ཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་འགྱུར་ཉེས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་གསུངས། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་འགྲིག་སྟེ། ཕྱིས་སུ་འགྱུར་བྱེད་གཞན་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་ནས་ཁ་འཕངས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ ཡིན་པའི་སྒྲོས་ནི་རང་གཞན་ཀུན་ལ་མི་སྣང་ལ། དེ་མིན་ཕྱིན་དང་པོའི་འགྱུར་དེ་ལ་འགྱུར་སྐྱོན་ཡོད་མེད་འགོས་ལོ་སོགས་མཁས་པ་སྔ་མ་དེ་དག་གིས་མི་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འདི་དག་ནི་མཁས་པའི་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ་བསམ་བྱུང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་རང་གི་བློ་ལ་ཤར་ཚུལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། 8-1015 མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་བགྱིད་འདོད་སོགས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་མེད་པས་ད་དུང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དེ་དག་སོ་སོ་དང་། ཁོ་བོས་བཤད་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་བརྟག་དཔྱད་ལེགས་པར་གྱིས་ལ་གཟུ་བོར་གནས་པས་སྨྲ་བར་བྱོས་ཤིག་དང་། ལུང་རིགས་དང་མཐུན་པ་སྣང་ཚེ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇུག་བཟློག་བགྱིད་ཅིང་། གཞན་དག་གིས་ ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ་རིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་བདེན་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ཞེས་གསུངས། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་སྐྱོན་ཆགས་ན། །ལུང་དང་རིགས་པས་སུན་ཕྱུངས་ ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་དཔྱད་གཞི་ཅན་གྱི་གཞུང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་སྐོར་ལ་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཞུང་ལྔ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་འཕགས་ པ་ལྷས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་རིམ་ཚང

【現代漢語翻譯】 正如大學者貢如所說,克魯江所著的《壇法二十品》被格拉堅贊巴(星宿王)等眾多班智達和成就者認為是可靠的,因此對其是否純正沒有太大的爭議。克魯納噶(龍樹)是否也著有《壇法二十品》呢?果等許多古代學者認為克魯納噶(龍樹)確實著有該壇法,並以此為基礎進行了灌頂和傳承,後來被稱為舊傳承灌頂。特別值得一提的是,果洛曾前往印度,依止了喇嘛尊莫堅、具神通者和黑行者三人,全面聽聞了《密集金剛》,這已廣為人知。因此,即使他認為克魯納噶(龍樹)沒有著該壇法,也不可能承認其為純正。因此,布敦大師得到並研究的《壇法二十品》的範本,最初可能是帕巴克魯納噶(聖龍樹)著了一部簡略的壇法,後來有人新增了解釋性的註釋,這些註釋後來混入了正文,導致出現了一些瑕疵。也有人說是因為翻譯錯誤。但這不太合理,因為如果後來有其他譯者重新翻譯並進行了修改,這種說法在自他雙方都沒有出現過。此外,如果最初的翻譯存在錯誤,果洛等古代學者不可能不知道。 這些都是我對學者們的觀點,以自己的思考進行詳細研究后,表達自己想法的方式,僅僅是爲了區分合理與否,我並沒有想要反駁古代學者們的想法。希望更有智慧的人們能夠仔細研究學者們的觀點和我所說的話,以公正的態度發表意見。如果發現與經論相符之處,我也會接受並改正,其他人也應該這樣做。正如偉大的薩迦班智達所說:『如果我的話是真實的,智者們會贊同;如果其中有錯誤,請用經論和理證來駁斥。』無論如何,對於包括這部具有研究價值的著作在內的《密集金剛》法類,帕巴克魯納噶(聖龍樹)著有五部論著。他的弟子帕巴拉(聖天)著有《密集金剛道次第全集》。

【English Translation】 As the great scholar Gungru said, the 'Twenty Chapters on Mandala Ritual' composed by Klu Jang is considered reliable by many Pandits and Siddhas such as Grahakrantinatha (Grajana, Lord of Seizing Planets), so there is not much controversy about whether it is pure or not. I wonder if Nagarjuna also composed 'Twenty Chapters on Mandala Ritual'? Many ancient scholars such as Go considered that Nagarjuna did compose that mandala ritual, and based on it, he also performed empowerment and transmission, which later became known as the Old Transmission Empowerment. In particular, it is well known that Go Lotsawa went to India and relied on Lama Tsunmo Chen, the one with clairvoyance, and Krishnacharya (the Black Practitioner), and thoroughly heard the Guhyasamaja Tantra. Therefore, even if he thought that Nagarjuna did not compose that mandala ritual, it is impossible for him to acknowledge it as pure. Therefore, the exemplar of the 'Twenty Chapters on Mandala Ritual' that Buton obtained and studied was initially a concise mandala ritual composed by Palphakpa Nagarjuna (Noble Nagarjuna), to which some people added explanatory notes, which later became mixed into the text, resulting in some impurities. Some also said that it was a translation error. But that is a bit unreasonable, because if another translator later re-translated and revised it, such a statement would not be apparent to either side. Moreover, if there were translation errors in the initial translation, it is impossible that ancient scholars such as Go Lotsawa would not have known about them. These are my thoughts on the views of the scholars, after carefully studying them with my own intellect, expressing my own ideas, merely to distinguish between what is reasonable and unreasonable. I have no intention of refuting the ideas of the ancient scholars. I hope that those with more wisdom can carefully study the views of the scholars and what I have said, and speak with impartiality. If something appears to be in accordance with scripture and reason, I will also accept and correct it, and others should do the same. As the great Sakya Pandita said: 'If my words are true, the wise will agree; but if there are errors in them, refute them with scripture and reason.' In any case, regarding the Guhyasamaja teachings, including this text with research value, Palphakpa Nagarjuna (Noble Nagarjuna) composed five treatises. His disciple Aryadeva composed the complete 'Stages of the Path of Guhyasamaja'.


་བར་སྟོན་ཅིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ སེམས་དབེན་ལ་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕྲོས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་ལ་འཕྲོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཞུང་བཞི་མཛད་ལ། གཞན་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། 8-1016 གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སོགས་ནི་བོད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མདོ་བྱས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་སྦྱང་ གཞི་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཁ་སྐོང་གི་ཟིན་བྲིས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ སྟོན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་རིམ་ལྔ་ཁོང་བསྡུས་དང་གཞུང་བཞི་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅིག་དང་། མདོ་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཡང་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་ཟེར་བ་རྣམས་ལ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་པཎྜི་ཏ་ཕྲ་ལ་རིང་བྱ་བ་ཞིག་གིས་གྲོང་འཇུག་བྱས་ནས་ ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དེས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་ཤིང་གཞན་ལ་ཁ་འཕང་བྱས་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་བཤད་པས་དེ་འདྲ་ཞིག་གམ། དེ་མིན་ན་གཞན་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་རོང་ཕྱོགས་སུ་གཞན་ལ་ཁ་འཕང་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་མཁན་མང་དུ་བྱུང་བས་དེ་འདྲའི་ནང་ཚན་གྱི་བོད་མ་ཞིག་ཡིན་གྱི། 8-1017 ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་ནི་མིན་པར་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་དོ། །གོང་གི་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་བཞི་པོ་དེའི་ནང་ནས་རིམ་ལྔ་ཁོང་བསྡུད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ ཡིན་ཞེས་གུང་རུས་བཤད་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་གཞུང་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་གྲགས་མོད། སྒྲུབ་བྱེད་དེས་རྣམ་དག་མིན་ པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕར་ཕྱིན་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རེ་ཚང་བར་བཤད་པ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་འདོད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཆོས་གཅིག་གི་ནང་ དུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་འདུས་པར་བཤད་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་ཁས་ལེན་དགོས་བྱུང་བས། དེ་འདྲའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་ཀྱིས། ག

【現代漢語翻譯】 著重闡述生起次第和圓滿次第,其中以圓滿次第為主的《行集燈論》(Spyod bsdus sgron me),共有十一章。此外,還有四部論著,分別是:關於心遠離(Sems dben)的心之凈障;關於幻身(Sgyu lus)的自我加持次第;關於光明('Od gsal)的現證菩提次第。據說,其他的,如這位阿阇黎所著的《火供儀軌》(Ro sreg gi cho ga)和《密集根本續釋》(Gsang 'dus rtsa rgyud kyi 'grel pa)等,是藏人所造,並非這位阿阇黎所著。另外,大成就者龍菩提(Klu'i byang chub)所著的《經部修法》(Mdo byas kyi nyams len),與《凈地》(Sbyang gzhi)結合,以及《余供》(Lhag mos)融入光明,還有《身壇城》(Lus dkyil)和《壇城勝王》(Dkyil 'khor rgyal mchog)的補充記錄,如次第次第(Rnam gzhag rim pa)。開示成熟灌頂的《壇城儀軌二十品》(Dkyil 'khor gyi cho ga nyi shu pa)。著重闡述圓滿次第的《次第分別五法攝義》(Las mtha' rnam 'byed rim lnga khong bsdus)和四部論著。此外,還有這位阿阇黎所著的《火供》(Sbyin sreg)一種,以及《經部釋》(Mdo byas kyi 'grel pa),即《真實成就》(De kho na nyid grub pa),據說也是他所著。這兩部在藏地沒有翻譯,但《五次第釋·寶鬘》(Rim lnga'i 'grel pa nor bu'i phreng ba)和《根本續大釋·釋義明》(Rtsa rgyud kyi 'grel chen 'grel pa don gsal),以及所謂的《現觀莊嚴根本釋》(Mngon rtogs rgyan rtsa 'grel),有人說是龍菩提所著。但據說,是一位名叫班智達細長(PaN+Di ta phra la ring)的人,通過奪舍(Grong 'jug)的方式,轉世到宗榮·曲桑(Zom rong chos bzang),創作了許多論著,並攻擊他人。或許是這樣的人,或者是在那之後,在榮地(Rong phyogs)有許多攻擊他人並創作論著的人,或許是其中的一個藏人,而不是龍菩提所著,這是智者們的說法。關於前面提到的龍菩提所著的四部著作,貢汝(Gung rus)說,《次第五法攝義》是否為阿阇黎所著,尚有疑問。有些人說,這部著作值得懷疑,因為每一次第中又有五次第。但這個理由並不充分,因為如果這樣說,那麼每一度(Phar phyin)中也有六度圓滿,也會成為過失。如果承認這一點,那麼在大乘的觀點中,一種法中包含多種修法,這種說法也是不合理的。因此,這樣的理由並不能構成懷疑。 Expounding primarily on the generation stage and completion stage, with emphasis on the completion stage, is the 'Compendium of Practices Lamp' (Spyod bsdus sgron me), consisting of eleven chapters. Additionally, there are four treatises: on mind isolation (Sems dben) for purifying mental obscurations; on the self-blessing sequence related to the illusory body (Sgyu lus); and on the sequence of manifest enlightenment related to clear light ('Od gsal). It is said that other works, such as the 'Fire Offering Ritual' (Ro sreg gi cho ga) and the 'Commentary on the Root Tantra of Guhyasamaja' (Gsang 'dus rtsa rgyud kyi 'grel pa), attributed to this Acharya, were composed by Tibetans and not by this Acharya. Furthermore, the practice of Sutra-based (Mdo byas kyi nyams len) by the great accomplished Klu'i byang chub, combined with the 'Purification Ground' (Sbyang gzhi), and the 'Remainder Offering' (Lhag mos) merging into clear light, as well as supplementary notes on the 'Body Mandala' (Lus dkyil) and the 'Supreme Mandala King' (Dkyil 'khor rgyal mchog), such as the 'Systematic Stages' (Rnam gzhag rim pa). The 'Twenty Chapters of the Mandala Ritual' (Dkyil 'khor gyi cho ga nyi shu pa), which demonstrates the ripening empowerment. 'Collected Meanings of the Five Distinguishing Stages' (Las mtha' rnam 'byed rim lnga khong bsdus), which primarily expounds the completion stage, and the four treatises. In addition, there is one 'Fire Offering' (Sbyin sreg) composed by this Acharya, and the 'Sutra Commentary' (Mdo byas kyi 'grel pa), namely 'Achievement of Suchness' (De kho na nyid grub pa), which is also said to be composed by him. These two have not been translated into Tibetan, but the 'Commentary on the Five Stages, Garland of Jewels' (Rim lnga'i 'grel pa nor bu'i phreng ba) and the 'Great Commentary on the Root Tantra, Commentary Illuminating the Meaning' (Rtsa rgyud kyi 'grel chen 'grel pa don gsal), as well as the so-called 'Root Commentary on the Ornament of Clear Realization' (Mngon rtogs rgyan rtsa 'grel), are said to be composed by Klu'i byang chub. However, it is said that a Paṇḍita named Phra la ring, through the process of entering a corpse (Grong 'jug), reincarnated as Zom rong chos bzang, composed many treatises, and attacked others. Perhaps it was such a person, or after that, there were many in Rong who attacked others and composed treatises, perhaps one of those Tibetans, and not composed by Klu'i byang chub, according to the scholars. Regarding the four works mentioned earlier as composed by Klu'i byang chub, Gung ru said that it is doubtful whether the 'Collected Meanings of the Five Stages' was composed by the Acharya. Some say that this work is doubtful because each stage contains five stages. However, this reason is not sufficient, because if that were the case, then it would also be a fault to say that each perfection (Phar phyin) contains six perfections. If one admits that, then in the view of the Mahayana, the statement that one dharma contains many practices would also have to be admitted as unreasonable. Therefore, such a reason does not constitute doubt.

【English Translation】 Focusing on both the generation and completion stages, with the completion stage as the primary focus, is the 'Collected Practices Lamp' (Spyod bsdus sgron me), consisting of eleven chapters. Additionally, there are four treatises: on mind isolation (Sems dben) for purifying mental obscurations; on the self-blessing sequence related to the illusory body (Sgyu lus); and on the sequence of manifest enlightenment related to clear light ('Od gsal). It is said that other works, such as the 'Fire Offering Ritual' (Ro sreg gi cho ga) and the 'Commentary on the Root Tantra of Guhyasamaja' (Gsang 'dus rtsa rgyud kyi 'grel pa), attributed to this Acharya, were composed by Tibetans and not by this Acharya. Furthermore, the practice of Sutra-based (Mdo byas kyi nyams len) by the great accomplished Klu'i byang chub, combined with the 'Purification Ground' (Sbyang gzhi), and the 'Remainder Offering' (Lhag mos) merging into clear light, as well as supplementary notes on the 'Body Mandala' (Lus dkyil) and the 'Supreme Mandala King' (Dkyil 'khor rgyal mchog), such as the 'Systematic Stages' (Rnam gzhag rim pa). The 'Twenty Chapters of the Mandala Ritual' (Dkyil 'khor gyi cho ga nyi shu pa), which demonstrates the ripening empowerment. 'Collected Meanings of the Five Distinguishing Stages' (Las mtha' rnam 'byed rim lnga khong bsdus), which primarily expounds the completion stage, and the four treatises. In addition, there is one 'Fire Offering' (Sbyin sreg) composed by this Acharya, and the 'Sutra Commentary' (Mdo byas kyi 'grel pa), namely 'Achievement of Suchness' (De kho na nyid grub pa), which is also said to be composed by him. These two have not been translated into Tibetan, but the 'Commentary on the Five Stages, Garland of Jewels' (Rim lnga'i 'grel pa nor bu'i phreng ba) and the 'Great Commentary on the Root Tantra, Commentary Illuminating the Meaning' (Rtsa rgyud kyi 'grel chen 'grel pa don gsal), as well as the so-called 'Root Commentary on the Ornament of Clear Realization' (Mngon rtogs rgyan rtsa 'grel), are said to be composed by Klu'i byang chub. However, it is said that a Paṇḍita named Phra la ring, through the process of entering a corpse (Grong 'jug), reincarnated as Zom rong chos bzang, composed many treatises, and attacked others. Perhaps it was such a person, or after that, there were many in Rong who attacked others and composed treatises, perhaps one of those Tibetans, and not composed by Klu'i byang chub, according to the scholars. Regarding the four works mentioned earlier as composed by Klu'i byang chub, Gung ru said that it is doubtful whether the 'Collected Meanings of the Five Stages' was composed by the Acharya. Some say that this work is doubtful because each stage contains five stages. However, this reason is not sufficient, because if that were the case, then it would also be a fault to say that each perfection (Phar phyin) contains six perfections. If one admits that, then in the view of the Mahayana, the statement that one dharma contains many practices would also have to be admitted as unreasonable. Therefore, such a reason does not constitute doubt.


ཞན་དཔྱོད་ལྡན་ལ་སྐྱེ་རིགས་པའི་དོགས་ པ་ཡོད་ན་འགོད་རིགས་ཤིང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་གི་དོགས་པ་ཡིན་ངེས་རྣམས་ལུང་རིགས་དང་མཐུན་པར་དཔྱད་འོས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རས་ བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་མཛད། འདི་ནི་འཕགས་ལུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཚད་ཐུབ་ཅིག་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དབང་གོང་མ་འདི་ནས་ཁ་སྐོང་བར་བཤད་པས་སོ། ། 8-1018 སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གཞུང་མཛད་པ་ཆེར་མི་སྣང་ལ། འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔའི་གཞུང་གི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མཇུག་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འགོས་ཀྱི་ སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ལས། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ནས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །མན་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཕྲོས་ཁ་བསྐངས་པ་ ཡིན་ཞིང་། རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁོང་པའི་མཚན་བཏབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལེགས་སྨིན་ཀ་རས་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་ གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པས་དགེས་དགེས་མཛད་ནས། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་བྱང་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་ གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་པ་སོགས་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྨྲ་བའོ། ། དེ་ལྟར་ཡབ་སྲས་ལྔ་པོས་གཞུང་གི་དགོངས་འགྲེལ་དུ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་སོགས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་དོན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། 8-1019 རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མཛད། འགྲེལ་ཆེན་འདི་ནས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་སྔ་མ་དག་ལས་མི་གསལ་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མང་ པོ་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབཐབས་ཞིག་ཡོད་པ་འདིའི་མཛད་བྱང་ལ་ཙཎྜ་ཀཱིརྟིས་བྱས་ཟེར་བ་ཡོད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས། ཟླ་གྲགས་ ཀྱིས་མཛད་པར་འདོད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་མ་བརྟགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། གཞུང་དེ་ཉིད་ན་ལྕགས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ར་བའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ལུང་སྦྱོར་མདོ་བསྲེ་དང་མི་ མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས

【現代漢語翻譯】 如果存在對賢智者出身的疑慮,那麼記錄下來是合適的,並且對於那些有智慧的人所持有的疑慮,也應該依據理性和邏輯進行考察。此外,阿阇梨(Acharya,老師)聲聞持(Śrāvakadhara,持戒者)吉祥友(Śrīmitra,吉祥的朋友)創作了基於布面繪畫的壇城儀軌《雙運明晰》(Yuganaddha-prakāśa)。這在聖者傳承(Ārya-sampradāya)中是一個可靠的壇城儀軌,據說在克魯江(Klu-byang)所著的《二十壇城儀軌》(Maṇḍala-vidhi-viṃśati)的基礎上進行灌頂時,也需要從此儀軌中補充內容。 阿阇梨釋迦友(Śākyamitra,釋迦的朋友)的著作似乎不多。然而,阿阇梨對此作出了貢獻,完成了聖者龍樹(Nāgārjuna)所著《五次第論》(Pañcakrama)中第二次第的結尾。正如俄('Gos)的《大空性》(Stong-thun chen-mo)中所說:『從有之牢籠中獲得解脫』,這部分是阿阇梨龍樹所作。『此智慧之自性』之後的部分,是阿阇梨釋迦友補充完成的,並且在《五次第論》第二次第的結尾處署了他的名字。有些人說萊斯敏卡拉(Legs-smin-ka-ra)在《五次第論》的註釋中提到了這一點,因為阿阇梨釋迦友是龍樹的得意門生,所以他很高興地將釋迦友的名字加在了第二次第上。還有些人認為釋迦友是龍樹名字的別稱,這些說法都是未經考察的。 因此,父子五人對於經典的釋義是:爲了圓滿龍樹的意旨,其弟子月稱(Candrakīrti)通過六邊和四相以及七種莊嚴的解釋,確定了續部的意義,從而完成了聖者父子的生起次第和圓滿次第的甚深修持。爲了瞭解續部的依據,他創作了《根本續》(Mūlatantra)第十七章的註釋《明燈》(Pradīpa-prabhā)。這部偉大的註釋揭示了許多在聖者父子早期著作中不明顯的、在修法壇城(sādhana-maṇḍala)中非常重要的內容。此外,據說阿阇梨還創作了一部《金剛薩埵修法》(Vajrasattva-sādhana),但由於其署名為旃扎吉爾帝(Caṇḍakīrti),有些人誤以為是月稱所作,這是沒有考察其內容所致。因為在那部著作中,觀想鐵水火風之墻的保護輪,與經部和續部的結合並不一致,並且其中有『僅以智慧而入定,即被稱為瑜伽』。

【English Translation】 If there are doubts about the lineage of the wise and discerning, it is appropriate to record them, and the doubts held by those with wisdom should be examined in accordance with reason and logic. Furthermore, Āchārya Śrāvakadhara Śrīmitra composed 'Yuganaddha-prakāśa' (Clarity on Union), a mandala ritual based on painted cloth. This is a reliable mandala ritual in the Ārya-sampradāya (Noble Tradition), and it is said that when bestowing empowerment based on Klu-byang's 'Maṇḍala-vidhi-viṃśati' (Twenty Mandala Rituals), it is also necessary to supplement from this ritual. It does not seem that Āchārya Śākyamitra composed many texts. However, Āchārya contributed to completing the end of the second stage of Nāgārjuna's 'Pañcakrama' (Five Stages). As it says in 'Gos's 'Great Emptiness': 'Liberation from the prison of existence', this part was composed by Āchārya Nāgārjuna. The part after 'This nature of wisdom' was supplemented and completed by Āchārya Śākyamitra, and his name was inscribed at the end of the second stage of the 'Pañcakrama'. Some say that Legs-smin-ka-ra mentioned this in the commentary on the 'Five Stages', because Āchārya Śākyamitra was Nāgārjuna's favorite disciple, so he happily added Śākyamitra's name to the second stage. Others think that Śākyamitra is another name for Nāgārjuna, but these statements are made without investigation. Therefore, the five fathers and sons' interpretation of the scriptures is: In order to fulfill Nāgārjuna's intention, his disciple Candrakīrti established the meaning of the tantras through the explanation of the six edges and four modes, as well as the seven ornaments, thereby completing the profound practice of the generation stage and completion stage of the noble fathers and sons. In order to know the basis of the tantras, he composed 'Pradīpa-prabhā' (Lamp of Light), a commentary on the seventeenth chapter of the 'Mūlatantra' (Root Tantra). This great commentary reveals many things that are not obvious in the earlier texts of the noble fathers and sons, and are very important in the sādhana-maṇḍala (practice mandala). In addition, it is said that Āchārya also composed a 'Vajrasattva-sādhana' (Vajrasattva Practice), but because its signature is Caṇḍakīrti, some mistakenly think that it was made by Candrakīrti, which is due to not examining its content. Because in that work, the contemplation of the protective wheel of the iron, water, fire, and wind walls is inconsistent with the combination of the sutras and tantras, and there is 'Entering into samadhi with only wisdom is called yoga'.


་པའི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་ལུང་དེ་བདེ་མཆོག་གི་ལུང་དུ་བྱས་པ་སོགས་ནོར་བ་ཡང་ འགའ་རེ་ཡོད་པར་བཤད་པས་སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བའི་གསུང་ལས། གཞུང་འདི་མདོ་བྱས་ཚིག་ལྷུག་ཏུ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མདོ་བྱས་ཚིགས་བཅད་དུ་རྩོམ་ གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་དེ་ལྷུག་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་གཞུང་མི་རྩོམ་པས། བོད་ལྡོམ་གཅིག་གིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། གཞུང་འདི་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དེ། 8-1020 འདིའི་རྒྱ་དཔེ་ཡང་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་ཁུངས་མ་ཡང་གཉིས་ཙམ་ཞིག་སྣང་བས་སོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་གི་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་འབྲི་བར་མཛད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ཟླ་གྲགས་གཉིས་པ་སྟེ་པཎྜི་ཏ་གཞན་ཞིག་གིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚད་མའི་འགྲེལ་པ་མཛད་མཁན་གྱི་རྒྱན་མཁན་པོ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ པར་ངོར་པའི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་རིམ་ལྔ་ དང་སྦྲེལ་བའི་འགྲེལ་པ། བྷ་བྱ་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ། ཐུབ་པ་དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་སྟེ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་འགྲེལ་པ། བི་བྷུ་ཏ་ཙཎྜའི་འགྲེལ་པ། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ བསྲེ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ། ཁ་ཆེ་ལེགས་སྨྲའི་འགྲེལ་པ་དང་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་འཕགས་སྐོར་ལ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་ཞིག 8-1021 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག ཡང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་མཆོད་ཆོག རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལ་གཞུང་ཕྲན་ དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་ཐུན་མོང་ གི་དབང་དགུ་ཡོད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མན་ ངག་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཕྱེ་བས་འདི་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་སུ་གྲགས་ཤིང་ལུགས་འདི་ཉིད་གཙོ་བོ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 據說,將『如幻之相』的預言作為勝樂金剛的預言等,也存在一些錯誤。此外,至尊熱達瓦(藏文:རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་)的著作中說:『這部著作就像是將經部變成了散文一樣。』既然聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)已經完成了將經部著作成偈頌之後,光顯月(梵文:Śrī Candrakīrti)就不會再將其變成散文了,所以這部著作不是由一個藏人所著。雖然有這樣的說法,但這部著作是漢文著作是毫無爭議的。 據說這部著作也有漢文版本,特別是還有 Lalitavajra 和 Tathāgat Rakṣita 所著的兩個原始漢文註釋。因此,在薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)的傳記中,他的親傳弟子洛巴·袞欽(藏文:ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་)在聽聞記錄中按照法主的口述寫道:『金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的修法是由智生(梵文:Śeṣa utpanna)所著。』因此,這是由第二個月稱(梵文:Candrakīrti),也就是另一位班智達所著。而且,寧瑪派的一些記錄說,這位班智達就是撰寫《量釋論》的嘉那堪布(藏文:རྒྱན་མཁན་པོ་)。 像這樣,在聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)所著的修法綱要的基礎上,印度有以下幾種註釋:阿巴亞卡拉(梵文:Abhayākara)的與五次第相關的註釋,巴瓦基爾蒂(梵文:Bhavyakīrti)的註釋,圖巴巴(梵文:Thub pa dpal)的註釋,策哲香波(梵文:Tse zhe sang po),也就是比丘尼的註釋,維布達燦達(梵文:Vibhūta caṇḍa)的註釋,黑金剛誓(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,梵文:Kṛṣṇa-samaya-vajra,梵文羅馬擬音:Krishna-samaya-vajra,漢語字面意思:黑誓金剛)對經部和合部的註釋,阿阇黎格巴多杰(藏文:སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།)的註釋,以及喀且雷謝(藏文:ཁ་ཆེ་ལེགས་སྨྲ།)的註釋,總共有八種。 此外,關於聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)的著作,還有與黑金剛誓(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,梵文:Kṛṣṇa-samaya-vajra,梵文羅馬擬音:Krishna-samaya-vajra,漢語字面意思:黑誓金剛)的集密派朵瑪儀軌相符的儀軌,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的供養儀軌,以及有神通者的供養儀軌,Ra jik Dorje(藏文:རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ།)的火供,以及阿阇黎格揚久吉巴(藏文:སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པ།)所著的《金剛持道次第》等著作,還有許多相關的子著作。 因此,依靠聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)父子之前所說的根本續和解釋續,在所有道的根本——成熟灌頂中,具備了九種共同灌頂的特點,並以此為前提,在解脫道中,有生起次第和圓滿次第兩種。其中,生起次第有三種瑜伽的禪定,圓滿次第有五次第的口訣,這種成熟解脫完整無誤的秘密集密道,被稱為集密聖者派(藏文:གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས),而這個宗派主要...

【English Translation】 It is said that there are some errors, such as taking the prophecy of 'illusory appearance' as the prophecy of Chakrasamvara. Also, in the words of Jetsun Redawa: 'This text seems like it has turned the Sutra into prose.' Since the noble Nāgārjuna had already completed composing the Sutra into verses, Śrī Candrakīrti would not have turned it into prose. Therefore, this text was not written by a Tibetan. Although there is such a saying, there is no dispute that this text is a Chinese text. It is said that there is also a Chinese version of this text, and in particular, there are also two original Chinese commentaries written by Lalitavajra and Tathāgata Rakṣita. Therefore, in the biography of the great Sakya Paṇḍita, his direct disciple Lhopa Kunkhyen wrote according to the Dharma Lord's oral instructions in the listening record: 'The practice of Vajrasattva was written by Śeṣa utpanna.' Therefore, it was written by the second Candrakīrti, that is, another Paṇḍita. Moreover, some records of the Ngorpa say that this Paṇḍita is Gyen Khenpo, who wrote the commentary on the Pramāṇavārttika. Like this, based on the summary of the practice written by the noble Nāgārjuna, there are the following commentaries in India: Abhayākara's commentary related to the five stages, Bhavyakīrti's commentary, Thub pa dpal's commentary, Tse zhe sang po's commentary, which is the commentary of the nun, Vibhūta caṇḍa's commentary, Kṛṣṇa-samaya-vajra's commentary on both the Sutra and the combined, the commentary of Acharya Gekpai Dorje, and the commentary of Kache Lekshe, there are eight in total. In addition, regarding the works of the noble Nāgārjuna, there is also a ritual that is in accordance with the Hevajra mandala offering ritual of Kṛṣṇa-samaya-vajra, the offering ritual of Vajrasattva, and the offering ritual of those with clairvoyance, Ra jik Dorje's fire puja, and Acharya Geyang Jukgipa's 'Stages of the Path of Vajradhara', and there are many related sub-texts. Therefore, relying on the root and explanatory tantras mentioned before the noble Nāgārjuna and his sons, in the root of all paths—the ripening empowerment—it has the characteristics of having nine common empowerments, and with this as a prerequisite, in the path of liberation, there are two types: the generation stage and the completion stage. Among them, the generation stage has the samadhi of the three yogas, and the completion stage has the oral instructions of the five stages. This secret Guhyasamāja path of complete and unerring maturation and liberation is called the Guhyasamāja Noble Tradition, and this tradition mainly...


བུ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཁ་ ཅིག་གིས་ཡབ་སྲས་ལྔ་པོ་དེ་དག་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་བཀྲལ་བའི་ལམ་སྲོལ་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ་གསུངས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ལུགས་ལ་ཡང་འཕགས་ལུགས་ཞེས་བརྗོད་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཞིང་། དེས་བཀྲལ་བའི་ལམ་སྲོལ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལྟར་ལུགས་སྲོལ་དེ་ཉིད་བཀྲལ་མཁན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ལ་མཚན་དེ་དང་དེར་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། 8-1022 འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་བཀྲལ་བའི་གསང་འདུས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་བཀྲལ་བའི་གསང་འདུས་ ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ལ་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་གྲགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །ལམ་སྲོལ་གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་ནས། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཞུང་བཅུ་ བཞི་མཛད་ཅིང་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཞལ་ལུང་གི་མཇུག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོགས་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཟག་ བཅས་ཕུང་པོ་རང་ལུས་ནི། །ཡང་དག་གནས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤིགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་དག་ བློས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། །གསང་བ་གསང་ཆེན་ཆེས་གསང་བ། །གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། ། 8-1023 བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་འདྲ་བའི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཆེན་བཅུ་བཞི་མཛད་ ཅིང་། བཅུ་བཞི་པོའི་ངོས་འཛིན་ལ་མི་མཐུན་པ་མང་ན་ཡང་། གྲུབ་ཆེན་དམན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པ་ལས། རིམ་པ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་ ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཉིས་སོ། །གཏོར་མ་ནི་མི་ནུབ་པའི་སྒྲོན་མེའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འཁོར་ཆེན་མོའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞིག་མཛད

【現代漢語翻譯】 有人說,五位父子都是聖者,因此他們所闡釋的法統被稱為『集密聖者法』,這是不合理的。如果這樣說,耶謝夏布法統也應該被稱為『聖者法』,因為導師本人就是聖者,而且這是他所闡釋的法統。因此,就像《吉祥勝樂輪根本續》、《魯伊巴》、《黑行母》三者一樣,法統是以闡釋者的成就者的名字來命名的。以聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna,那伽阿朱納,龍的意思;樹的意思)的名字來命名他所闡釋的集密法統為『集密聖者法』,以導師佛智足(Buddhajñānapāda)的名字來命名他所闡釋的集密法統為『集密耶謝夏布法』等等,應該這樣理解。 第二種法統是:將根本續第十七章、後續以及《金剛心要莊嚴續》兩部續經合併爲解釋續,依靠這三部根本解釋續,導師佛智足按照文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī)的授記,撰寫並完善闡釋了十四部論著。在口傳的結尾部分說:『你也因為食物的緣故,對我稍微有些誤解,所以今生無法成就,有漏的蘊身不會變成真正的處所。你捨棄這個身體之後,不滅的識將成就大手印。因此,你以正確的智慧,將諸佛的集密續,秘密、大秘密、極秘密,無上的大教言,其中的第一步,修法、善妙的火供、朵瑪(梵文:bali,祭品,供品)、各種壇城、總攝和釋論、壇城儀軌等等,對於那些如同被無知黑暗籠罩的人,要像盲人的手杖一樣去創作。』依靠這樣的授記,撰寫了十四部論著。雖然對於這十四部的認定有很多不同的說法,但在成就者德瓦巴的口傳解釋中說:『第一步是與壇城相關的修法。善妙的修法是三位普賢佛母。火供是兩種火供儀軌。朵瑪是不滅的燈。各種壇城是盛大的會供輪。總攝是《寶生火》。沒有做釋論。壇城儀軌是二百五十品。』

【English Translation】 Some say that the five fathers and sons are all Āryas (noble beings), so the tradition they expounded is known as the 'Guhyasamāja Ārya Tradition,' which is unreasonable. If so, the Ye-shes-zhhabs Tradition should also be called the 'Ārya Tradition,' because the teacher himself is an Ārya, and it is the tradition he expounded. Therefore, just like the Chakrasamvara Root Tantra, Lūipa, and Ghantāpāda, the tradition is named after the great accomplished one who expounded it. The Guhyasamāja tradition expounded by Ārya Nāgārjuna is named the 'Guhyasamāja Ārya Tradition' after his name, and the Guhyasamāja tradition expounded by the teacher Buddhajñānapāda is named the 'Guhyasamāja Ye-shes-zhhabs Tradition,' and so on. This should be understood. The second tradition is: combining the seventeenth chapter of the Root Tantra, the Subsequent Tantra, and the two Vajrahṛdayālaṃkāra Tantras as explanatory tantras. Based on these three root explanatory tantras, the teacher Buddhajñānapāda, according to the prophecy of Mañjuśrī, composed and well-explained fourteen treatises. At the end of the oral transmission, it says: 'You, because of food, have some misunderstanding of me, so you will not achieve it in this life. The contaminated aggregates will not become the true place. As soon as you abandon this body, the indestructible consciousness will achieve Mahāmudrā. Therefore, with your correct wisdom, the Guhyasamāja Tantra of all Buddhas, secret, great secret, extremely secret, the supreme great teachings, the first step of which, sādhana (藏文:སྒྲུབ་ཐབས།,梵文:sādhana,梵文羅馬擬音:sādhana,漢語字面意思:修法), good homa (藏文:སྦྱིན་སྲེག,梵文:homa,梵文羅馬擬音:homa,漢語字面意思:火供), bali (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品), various mandalas, summary and commentary, mandala rituals, etc., for those who are covered by the darkness of ignorance, should be composed like a blind man's cane.' Relying on such prophecies, fourteen treatises were composed. Although there are many different opinions on the identification of these fourteen, the explanation of the oral transmission of the accomplished Dampa'i Zhhabs says: 'The first step is the sādhana related to the mandala. The good sādhana is the three Samantabhadrīs. The homa is the two homa rituals. The bali is the indestructible lamp. The various mandalas are the great gaṇacakra (藏文:ཚོགས་འཁོར།,梵文:gaṇacakra,梵文羅馬擬音:gaṇacakra,漢語字面意思:會供輪). The summary is the Ratnolka. No commentary was made. The mandala ritual is the two hundred and fifty chapters.'


་ཀྱང་བླ་མས་དཔེ་ཁ་ཆེར་བསྣམས་ནས་བདག་གིས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛོད་དང་། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། བདག་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དང་། བཞི་ པ་ལ་འཇུག་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལུང་དང་མཐུན་པའི་གཞུང་བཅུ་བཞི་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་དོ། ། 8-1024 འོན་ཀྱང་བཅུ་བཞི་པོའི་ངོས་འཛིན་གཙང་ཧྲིག་པ་ཞིག་དགོས་པས་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་མོའི་སྒོ་ནས་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་འགྲེལ་པ་དེར་བཤད་པའི་གཞུང་གི་གྲངས་དེ་འདོར་ལེན་དང་། གཞན་ཡང་བཅུ་བཞིར་བཤད་ པའི་ཁུངས་གསལ་བ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་སྨན་པའི་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པར་བཤད་པས་ན། ལུགས་འདིས་དབང་ཆོག་གཞུང་གང་ལ་ བརྟེན་སྙམ་ན། གྲུབ་ཆེན་དེའི་སློབ་མའི་མཆོག་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུགས་འདིའི་རྗེས་འབྲང་གི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་ གྲུབ་དག་ལུགས་འདིའི་དབང་མཛད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཚད་མར་ཀུན་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་དམན་པའི་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ལས། རང་གི་གྲྭ་པའི་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སར་འོས་པའི་སློབ་མ་བཅོ་ བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཁོ་བོ་ནི་དང་པོའི་རྗེས་ སུ་འབྲངས་སྟེ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་གྲུབ་ཆེན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་ཡང་དུ་མ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། 8-1025 དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྒོམས་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་དང་། ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཡང་མ་རྒྱུད་ དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སྲོལ་གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་རྩ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་འཆད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚང་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཞིང

【現代漢語翻譯】 然而,上師帶著巨大的經函,但我卻沒有見到。等等詞語所概括的內容是: 根本的智慧大論,偈頌寶藏,解脫之明點,成就之修持,菩提心之明點,吉祥之廣大論述,進入第四灌頂之方便法,施水自在之修持法三種,這樣總共有十四部符合經文的論著。大多數典籍中都是這樣說的。 然而,因為需要一個清晰的十四部論著的識別,所以應該通過細緻的考察,有智慧的人們應該對論典中提到的論著數量進行取捨,並且尋找十四部論著的出處。 那麼,雖然阿阇黎(梵文:Ācārya, आचार्य, आचार्य, 導師)著有一個儀軌,但據說曼巴夏布(藏文:སྨན་པའི་ཞབས)等沒有見過,那麼,這個傳承的灌頂儀軌是依據什麼論典呢? 偉大的成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་,梵文:Mahasiddha,महासिद्ध, 摩訶悉達,大成就者)的傑出弟子瑪爾麥澤桑波(藏文:མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ)依據四百五十頌的《密集金剛》壇城儀軌,此傳承的印度班智達(梵文:Pandita,पण्डित, 班智達,大學者)們依此傳承進行灌頂,大家都認為這是可靠的。偉大的成就者丹巴夏布(藏文:དམན་པའི་ཞབས)說:『在我的僧團中,有十八位適合成為法王的弟子,其中見到真諦的有:瑪爾麥澤桑波,饒西謝年(藏文:རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན),扎堅怎桑波(藏文:སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ),多杰德瓦欽波(藏文:རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་),共四位。我跟隨第一位,按照大上師的次第。』 此外,據說此傳承還有許多追隨這些偉大成就者的修法等論著。 像這樣被稱為《密集金剛》智慧足傳承,其自性雖然是父續,但生起次第的念修四支,以及圓滿次第的『解脫之明點』,即觀想四輪的四個明點,生起四喜,以及生起俱生智,這些與母續相符。道的先導成熟灌頂也與母續相符。 還有第三種傳統,是阿阇黎香提巴(梵文:Śāntipa,शान्तिप, 香提巴,寂天)將根本續和后二續結合起來講解的註釋,名為《掌中之花》。從這裡開始,主要以不動佛為主尊的《密集金剛》二十五尊壇城的灌頂儀軌,以及包含生圓次第瑜伽的內容被闡述。

【English Translation】 However, the Lama carried a huge scripture, but I did not see it. The contents summarized by words such as: The great fundamental wisdom, the treasury of verses, the Bindu of Liberation, the accomplishment of self-realization, the Bindu of Bodhicitta, the great explanation of auspiciousness, the method of entering the fourth initiation, and the three methods of practicing the Water-Giving Empowerment. Thus, there are fourteen treatises in accordance with the scriptures. This is mostly stated in the scriptures. However, since a clear identification of the fourteen is needed, the number of scriptures mentioned in the commentary should be adopted or discarded through careful examination by wise people, and a clear source for the fourteen should be sought. Then, although the Acharya (Sanskrit: Ācārya, आचार्य, आचार्य, Teacher) has a ritual text, it is said that Menpa Shabs (Tibetan: སྨན་པའི་ཞབས) and others have not seen it. So, on what scripture does this tradition rely for the empowerment ritual? Marme Zesangpo (Tibetan: མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ), the excellent disciple of the great accomplished one (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་, Sanskrit: Mahasiddha, महासिद्ध, Mahasiddha, Great Accomplisher), relies on the four hundred and fifty-verse Mandala ritual of Guhyasamaja. The Indian Panditas (Sanskrit: Pandita, पण्डित, Pandita, Great Scholar) of this tradition perform empowerments according to this tradition, and everyone considers this reliable. The great accomplished one, Dempa Shabs (Tibetan: དམན་པའི་ཞབས), said: 'Among the eighteen disciples in my Sangha who are suitable to become Dharma Kings, the ones who have seen the truth are: Marme Zesangpo, Rabzhi Shenyen (Tibetan: རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན), Drakchen Zensangpo (Tibetan: སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ), and Dorje Dewa Chenpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་), four in total. I follow the first one, according to the lineage of the great Lama.' In addition, it is said that this tradition also has many minor treatises on practices and so on that follow these great accomplished ones. Like this, the Guhyasamaja Yeshe Zhap tradition, although its nature is based on the Father Tantra, the four branches of generation stage practice, and the 'Bindu of Liberation' of the completion stage, that is, contemplating the four Bindus in the four chakras, generating the four joys, and generating innate wisdom, these are in accordance with the Mother Tantra. The preliminary empowerment of the path is also said to be in accordance with the Mother Tantra. There is also a third tradition, which is the commentary by Acharya Shantipa (Sanskrit: Śāntipa, शान्तिप, Shantipa, Peaceful One) that combines the root tantra and the two later tantras, called 'Flower in Hand'. From here, the empowerment ritual of the Guhyasamaja twenty-five deity mandala, mainly with Akshobhya as the main deity, and the content including the yoga of the generation and completion stages are explained.


་། ལྟ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པ་ དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་འདི་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཤིནྟི་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། འཕགས་ལུགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་སྲས་ ས་འདྲེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་སློབ་དཔོན་དམན་ཞབས་གཉིས་ལ་གསན་པ་ཡིན་ཀྱང་། ལུགས་དེ་གཉིས་གང་གི་ནང་དུ་ཡང་མི་འདུ་སྟེ། འགྲེལ་པ་དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱང་མིན་པར་བཤད་ཅིང་། 8-1026 ལྟ་བ་རྣམ་རིག་ཏུ་བཀྲལ་བས་འཕགས་ལུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་དང་ཡང་མི་མཐུན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་རང་ དགར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གི་རྗེས་འབྲང་ལས་འོས་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཀྱི་བཤད་ཚོད་ཁ་གསལ་མེད་པར་བརྟེན། བླ་མ་གོང་མ་དག་ གི་སྲོལ་ལེགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོལ་བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ཞིག་གིས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གླེང་གཞི་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་འདིས་གསང་འདུས་ཆོས་སྐོར་གང་ལ་གསན་གྱི་བཤད་པ་གསལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ལ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱ་བའི་མཚན་དང་ལྡན་ པ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡེང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་རྩོམ་པ་པོ་དེ་ཡིན་ན་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ངེས་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པས། འཇམ་དབྱངས་ལས་དངོས་སུ་ གསན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལམ་སྲོལ་ལྔ་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིས་བླ་མ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་པ་ལ་གསང་འདུས་ཞུས་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་བརྩམས། 8-1027 འགྱུར་ཡང་པཎྜི་ཏ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པས། བོད་སྐད་འོ་ལེ་བ་ལས་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ལེགས་པོ་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྲོལ་དྲུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་སོགས་མཁས་ པ་སྒོ་དྲུག་གི་རྗེས་ཙམ་ལ་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་བའི་ནང་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ དེ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་སྔོན་ལ་བྱུང་ནས་དེའི་ཆོས་སྐད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་གསང་འདུས་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། དུས་འཁོར་བ་རྣམས་ ཀྱི་ལུགས་ལ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་འཆད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པ་དུས་འཁོར་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི

【現代漢語翻譯】 觀點與唯識宗相符,正如註釋中所說:『對於此法,應當僅僅視為唯識。』因此,寂天論師所傳的《密集金剛》法類,雖然聽受了聖天派的論師嘉賽薩哲(རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་,混合王子)和智慧足派的論師丹夏(དམན་ཞབས་,劣足)二者的傳承,但不屬於任何一個派別。因為註釋中展示了一個以不動佛為主尊的二十五尊壇城,這表明它不是智慧足派的傳承; 由於觀點被解釋為唯識,因此也不是聖天派的傳承。此外,由於被解釋為無上瑜伽,因此也不符合大成就者昆寧(ཀུན་སྙིང་,一切心)的傳承。而且,它也不是獨立開創密咒乘的傳統。因此,只能是追隨某些前代上師的足跡。然而,由於沒有明確說明追隨哪一位上師,因此,它是將前代上師們的優良傳統彙集在一起。第四種傳統是,據說由一位名為杰貝多杰(སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་,嬌慢金剛)的論師所著的根本續註釋,其論述與母續相符,並被認為是可靠的。然而,沒有明確說明這位論師聽受了哪一種《密集金剛》的法類。如果這位名為杰貝多杰的論師,就是撰寫《名義集》註釋和曼荼羅儀軌的文殊獅子,那麼可以肯定的是,他受到了文殊怙主的攝受。因此,前代上師們的口耳相傳中流傳著『他是直接從文殊菩薩那裡聽受的嗎?』並將此作為一種傳統。 第五種道次第是,班智達斯彌底(སྨྲྀ་ཏི,念)向上師桑波扎(བཟང་པོའི་ཞབས་,賢足)請教了《密集金剛》,並撰寫了根本續的註釋。翻譯也是由班智達本人完成的。據說由於缺乏足夠的藏語能力,翻譯質量不高。第六種傳統是,寂天論師等六位智者的傳承,從北方香巴拉傳入印度,在十二個吉祥星宿壇城中,包含了《密集金剛》六種姓的壇城。這並不是像先出現時輪金剛,然後將時輪金剛的術語應用於《密集金剛》的情況,也不是像時輪金剛那樣解釋《密集金剛》。因為時輪金剛派的觀點是將所有無上瑜伽都解釋為時輪金剛,所以《密集金剛》被解釋為時輪金剛。

【English Translation】 The view is in accordance with the Cittamatra (Mind-Only) school, as stated in the commentary: 'For this Dharma, it should be regarded as merely mind.' Therefore, the Dharma cycle of Guhyasamaja (Secret Assembly) transmitted by Acharya Shantipa, although he received the transmissions from both Acharya Gyalsay Sadre (རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་, Prince Mixed with Earth) of the Arya lineage and Acharya Den Shyap (དམན་ཞབས་, Inferior Foot) of the Jnana Pada lineage, does not belong to either of those schools. Because the commentary shows a mandala of twenty-five deities with Akshobhya (Immovable One) as the main deity, it is said that it is not the Jnana Pada lineage. Since the view is explained as Vijnanavada (Consciousness-Only), it is also not the Arya lineage. Furthermore, since it is explained as Anuttarayoga (Highest Yoga), it does not agree with the lineage of Mahasiddha Kunnying (ཀུན་སྙིང་, All-Heart). Moreover, it is not independently establishing the tradition of the Mantra Vehicle. Therefore, it can only be following the footsteps of some previous Lamas. However, since it is not clearly stated which Lama is being followed, it is a collection of the excellent traditions of the previous Lamas. The fourth tradition is said to be the commentary on the root tantra written by a Lama named Gekpay Dorje (སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་, Playful Vajra), whose exposition is in accordance with the Mother Tantra, and is considered reliable. However, it is not clearly stated which Dharma cycle of Guhyasamaja this Acharya received. If this Acharya named Gekpay Dorje is the author of the commentary on the 'Nomenclature' and the mandala ritual of Manjushri Simhanada, then it is certain that he was embraced by Gonpo Jamyang (怙主妙音, Lord Manjushri). Therefore, it is said that the oral tradition of the previous Lamas says, 'Did he receive it directly from Manjushri?' and this is made into a single tradition. The fifth path tradition is that Pandit Smriti requested Guhyasamaja from Lama Sangpo Zhab (བཟང་པོའི་ཞབས་, Good Foot) and composed a commentary on the root tantra. The translation was also done by the Pandit himself. It is said that the translation is not very good due to the lack of sufficient Tibetan language skills. The sixth tradition is the tradition of the six scholars such as Acharya Shantipa, from the north Shambhala to India, among the twelve mandalas of the auspicious constellations, the Guhyasamaja resides in the mandala of the six families. This is not like the Kalachakra (Wheel of Time) appearing first and then applying the Dharma terms of Kalachakra to Guhyasamaja, nor is it explaining Guhyasamaja like Kalachakra. Because the Kalachakra tradition explains all Anuttarayoga as Kalachakra, Guhyasamaja is explained as Kalachakra.


་གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡང་། གསང་འདུས་ལྷ་དགུ་མ། བཅུ་གསུམ་མ། བཅུ་དགུ་མ། ཉེར་ལྔ་མ། སོ་གཉིས་མ། སོ་བཞི་མ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ གི་སྟེང་དུ་སྒོ་བ་བཞི་བསྣན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་བསྣན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཞི་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དོར་བའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྣན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། 8-1028 ལྔ་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཐེ་བའི་ཁྲོ་བོ་ལྔ། ཁྲོ་མོ་དྲག་ཅན་མ་དང་དྲུག་བསྣན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་སོ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །དྲུག་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་བསྣན་པས་སོ་བཞི་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་བའི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དུ་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཡང་བཤད། ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་ནི་ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་བ། ལྷ་སོ་གཉིས་མ་ནི་འཕགས་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ། །ལམ་སྲོལ་བདུན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོ་གར་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བཤད་དུ་བསྡེབས་ནས་ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས་ལྟར་བསྣུན་སྲེག་བཅིངས་གསུམ་གྱི་སྲུང་འཁོར་དང་། 8-1029 ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་སོགས་མཛད་པའི་ལུགས་དེ་ཉིད་དང་། དེ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་འདི་རྡོར་དབྱིངས་ལྟར་མཛད་པའི་དགོངས་བཞེད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ གསུངས་པས། དེའི་རྗེས་སུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེའི་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་བཞེད་ཅིང་། མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སོགས་ཡོ་གར་བཤད་དེ། སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་གསང་བ་འདུས་པ་གཉིས་ལ་ཡོ་ག་ལྟར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་ལ། འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་བླ་མེད་རྣམས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་མི་འཐད་དམ་སྙམ་ན། སྐྱོན་ མེད་དེ། སྤྱིར་ཡོ་ག་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་དང་། ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་ཀྱི་རྣམ

【現代漢語翻譯】 秘密集會六種姓的壇城也有:秘密集會九尊母、十三尊母、十九尊母、二十五尊母、三十二尊母、三十四尊母等。其中,第一種是五部如來和四位佛母的壇城;第二種是在此基礎上加上四位門守護者的壇城;第三種是在此基礎上加上六位金剛母的壇城;第四種是在此基礎上減去慈氏(彌勒)和地藏,加上六位菩薩的壇城; 第五種是在這些本尊的基礎上,加上忿怒尊頂髻佛(烏瑟膩沙,Uṣṇīṣa)等五位忿怒尊,以及忿怒母猛母等六位忿怒母,主尊父尊和母尊合為一體計算,總共三十二尊的壇城;第六種是在此基礎上加上損美母和極黑母,總共三十四尊的壇城。其中,首尾兩種被認為是時輪金剛乘(Kālacakra)不共的特點。十三尊母壇城被認為是根本續的直接闡述,並且大成就者因陀羅菩提(Indrabodhi)也因此成就。十九尊母壇城與智足派(Jñānapāda)共通,二十五尊母壇城與大成就者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的教法共通,三十二尊母壇城與聖天派(Āryadeva)共通。 第七種傳承是:金剛薩埵(Vajrasattva)向扎霍爾(Zāhor)國王饒賽達瓦(Rabsel Dawa)傳授了與瑜伽相關的十八部怛特羅的口訣,依此,國王受到授記,度母(Tārā)加持的大成就者貢噶寧波將秘密集會根本續和幻化網根本續結合起來,像瑜伽金剛界一樣,進行了加持、焚燒、束縛三重的守護輪, 並以四印封印等儀軌。這位大成就者按照金剛界儀軌進行修持的意圖是:導師釋迦牟尼佛在成佛后第七天宣說了根本續,因此,之後所說的所有續部都被認為是對此的解釋。母續《佛平等和合》(Buddhasamayoga)、父續《秘密集會》、幻化網等都在瑜伽部中宣說。並且,他還對《佛平等和合》和《秘密集會》這兩部續按照瑜伽部的方式進行了註釋。那麼,秘密集會等無上瑜伽部是否不適合按照瑜伽部的方式來解釋呢? 並非如此,因為瑜伽部的解釋方式總體上有印度阿阇黎的解釋方式和扎霍爾阿阇黎的解釋方式兩種。第一種是:密咒分為四部等不同的類別。

【English Translation】 The mandala of the six families of Guhyasamāja also includes: Guhyasamāja with nine deities, thirteen deities, nineteen deities, twenty-five deities, thirty-two deities, and thirty-four deities. The first is the mandala of the five families and four mothers. The second is the mandala with four gatekeepers added to the above. The third is the mandala with six Vajra mothers added to the above. The fourth is the mandala with six Bodhisattvas added to the above, excluding Maitreya and Kṣitigarbha. The fifth is the mandala with thirty-two deities, including the five wrathful deities headed by Uṣṇīṣa, and the six wrathful mothers, including the fierce one, with the main father and mother deities counted as one. The sixth is the mandala with thirty-four deities, including Nodmé and Shin tu ngonmo added to the above. Among them, the first and last are said to be unique characteristics of the Kālacakra. The mandala with thirteen deities is said to be explicitly taught in the root tantra, and it is also said that the great siddha Indrabodhi attained realization through it. The mandala with nineteen deities is common to the Jñānapāda system, the mandala with twenty-five deities is common to the system of the great siddha Kunga Nyingpo, and the mandala with thirty-two deities is said to be common to the Āryadeva system. The seventh tradition is that Vajrasattva gave the oral instructions related to the eighteen tantras connected to Yoga to King Rabsel Dawa of Zahor. Based on this, the great siddha Kunga Nyingpo, who was prophesied by the Buddhas and blessed by Tārā, combined the Guhyasamāja Root Tantra and the Māyājāla Root Explanation, and like the Yoga Vajradhātu, performed the three protective circles of blessing, burning, and binding, and sealed them with the four mudrās. This very system, and that this great siddha acted according to the Vajradhātu, shows that when the Buddha Śākyamuni was seven days old, the root tantra was spoken in its entirety. Therefore, all the tantras spoken after that are considered to be like explanations of it. The Mother Tantra Buddhasamāyoga, the Father Tantra Guhyasamāja, and the Māyājāla, etc., are explained in Yoga. He also made commentaries explaining Buddhasamāyoga and Guhyasamāja according to Yoga. Then, one might wonder if it is inappropriate to explain Guhyasamāja and other Anuttarayoga tantras according to Yoga. There is no fault, because in general, there are two ways of explaining Yoga: the way of explaining it by the Indian teachers and the way of explaining it by the Zahor teachers. The first is that Mantrayana is divided into four classes of tantras, etc.


་གཞག་ མཛད་ནས་རྡོར་དབྱིངས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་པར་མཛད་དེ། དེའི་གོང་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཡོད་པར་ བཞེད། གཉིས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཟ་ཧོར་བ་རྣམས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་མཛད་ནས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་གོང་དུ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཡོ་གར་བསྡུས་ཏེ། 8-1030 དེ་དག་གི་གོང་ན་བླ་མེད་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་མེད་པར་བཞེད་པས་འགལ་བ་ཆེར་མེད་ཅིང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བླ་མེད་སྤྱི་ ཙམ་པ་ལ་ཡང་འཕགས་ཡུལ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། དུས་འཁོར་འདི་བླ་མེད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐད་ཟུར་བ་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ མེད་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་བཤད་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ནས་བདེ་དགེས་གསང་གསུམ་སོགས་དུས་འཁོར་ལྟར་བཀྲལ་བའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ ཚུལ་ནི། འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་བོད་དུ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་བྱོན་བཤད་པའི་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་འདི་འགྱུར་ཀྱང་ཕྱིས་ལྷད་ཞུགས་པར་བཤད་ པས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་པཎྜི་ཏ་ཤདྡྷ་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་དར་བར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་ལོ་ཆེན་ ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ནི་ཆད་ནས་མི་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱིས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་མགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་གནང་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པ་དེང་སང་མི་བཞུགས། 8-1031 ཡང་ཇོ་བོས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབུས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ དབང་དེ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། །གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་བཞག །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་འཇམ་དབྱངས་དབུས་སུ་བཞག་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡར་བཏེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇོག་པ་ལྟར། ཇོ་ བོའི་ལུགས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབུས་སུ་བཞག དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞག འོད་དཔག་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་བདག་ཏུ་ཡར་བཏེགས་པ

【現代漢語翻譯】 之後,他創作了金剛界等三個續部。他認為,在此之前,通過生圓次第甚深道,存在著超越其他宗派的無上瑜伽續部。第二種觀點是,大成就者昆寧等薩霍拉人普遍認為密咒有三個續部,並將行續以上的所有續部歸納為瑜伽部。他們認為在這些之上沒有稱為『無上』的續部,這種觀點並沒有太大的矛盾,據說這是密集金剛續的意圖。例如,對於一般的『無上』,印度學者的觀點是,時輪金剛是一種與其他『無上』不同的特殊法。北方香巴拉的種姓持有者說,所有的『無上』都應該像時輪金剛一樣解釋,因此出現了將樂空三昧等同於時輪金剛的三種心釋。第二,關於這種傳承在藏地如何出現的:那麼,密集金剛在何時傳入藏地?關於這個問題的說法有很多種。在早期佛教時期,雖然翻譯了此經,但據說後來混入了雜質,這只是一種表面現象。在晚期佛教時期,大譯師仁欽桑波向班智達夏達拉請教了密集金剛的法類並進行了翻譯和弘揚,但現在從大譯師傳承下來的密集金剛聖者派已經失傳。後來,在大譯師晚年,阿底峽尊者來到藏地,將密集金剛聖者派傳授給了噶·格瓦饒賽,但從他那裡傳承下來的法脈如今也已不復存在。 此外,阿底峽尊者還向拉尊絳曲沃授予了密集金剛文殊金剛壇城中將觀世音菩薩移至中央的密集金剛觀世音十九尊灌頂。從那以後,這個灌頂的傳承至今仍然完好無損。關於這個密集金剛觀世音,寂天論師在密集金剛的註釋中說:『如果將其他本尊置於中央,那就是其種姓的壇城。』正如耶謝夏布派將文殊菩薩置於中央,並將文殊菩薩的種姓主尊不動明王提升到壇城之上,從而將該壇城視為不動明王的壇城一樣,阿底峽尊者的宗派也將觀世音菩薩置於中央,並將中央的不動明王置於西方的無量光佛的位置,並將無量光佛提升爲觀世音菩薩的種姓主尊。

【English Translation】 After that, he composed the three tantras such as Vajradhatu. He believed that before that, through the profound path of generation and completion stages, there were the unsurpassed yoga tantras that surpassed other schools. The second view is that great accomplished masters like Kunzhing and other Zahor people generally believed that there were three tantras in mantra, and summarized all the tantras above the action tantra into the yoga tantra. They believed that there was no tantra called 'unsurpassed' above these, and this view is not very contradictory, and it is said that this is the intention of the Guhyasamaja Tantra. For example, for the general 'unsurpassed', the view of Indian scholars is that the Kalachakra is a special Dharma that is different from other 'unsurpassed'. The lineage holders of Northern Shambhala said that all 'unsurpassed' should be explained like the Kalachakra, so there were three mind commentaries that equated bliss and emptiness with the Kalachakra. Second, regarding how this tradition arose in Tibet: Then, when did the Guhyasamaja Tantra come to Tibet? There are many different accounts of this question. In the early period of Buddhism, although this scripture was translated, it is said that impurities were mixed in later, which is only a superficial phenomenon. In the later period of Buddhism, the great translator Rinchen Zangpo asked Pandit Shaddha for the Dharma of the Guhyasamaja and translated and propagated it, but now the Guhyasamaja Arya school inherited from the great translator has been lost. Later, in the late years of the great translator, Atisha came to Tibet and transmitted the Guhyasamaja Arya school to Gar Gewa Rabsel, but the lineage inherited from him is now also extinct. In addition, Atisha also bestowed the Guhyasamaja Avalokiteshvara nineteen deity empowerment, in which Avalokiteshvara was moved to the center of the Guhyasamaja Manjushri Vajra mandala, to Lhatsun Jangchub Wo. Since then, the lineage of this empowerment has remained intact to this day. Regarding this Guhyasamaja Avalokiteshvara, Shantipa said in the commentary on the Guhyasamaja: 'If other deities are placed in the center, that is the mandala of its lineage.' Just as the Yeshe Zhap school placed Manjushri in the center and elevated the lineage lord of Manjushri, Akshobhya, to the top of the mandala, thereby regarding the mandala as the mandala of Akshobhya, Atisha's school also placed Avalokiteshvara in the center, and placed the central Akshobhya in the position of Amitabha in the west, and elevated Amitabha to the lineage lord of Avalokiteshvara.


ས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལས་མེད་ཀྱང་། གླེང་གཞི་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་བསྣན་པ་ལ་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྔ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ་རིགས་ལྔ་ཚང་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷས་གཙོ་བོའི་ས་བཟུང་བས་གཙོ་འཁོར་གོ་ལོག་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་སྙམ་ན། 8-1032 འཇམ་རྡོར་གྱི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་བདག་ཏུ་བཏེགས། དེའི་དོད་དུ་འཇམ་དབྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས། དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས། དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ བཀོད་པས་རིགས་ལྔ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་བཞག །ཅེས་པ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་མིན་གྱིས། རང་དགའ་བ་རེ་གཞན་ནས་བྱོན་པ་གཙོ་བོར་བཞག་པ་ཡིན་པས་གཙོ་འཁོར་གོ་ལོག་གི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་ལ་དབུས་ཀྱི་ མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་བདག་ཏུ་ཡར་བཏེགས་པས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སར་བཀོད་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་། ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་ལ་གཙོ་འཁོར་གོ་ལོག་པའི་ཉེས་པ་རང་ག་ ལ་ཡོང་། འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤོས་པས་གཙོ་བོ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཕབ་པ་ལྟར་སྣང་བས་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ཉེས་སྤོང་ལ་འབད་དགོས་སོ་ ཞེས་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་བཅུ་དགུ་མ་འདི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་དངོས་སུ་གནང་བས་འདི་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཀྱིས། 8-1033 ཇོ་བོ་རྗེའི་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡིན་གསལ་ཁ་བྱས་པ་ཞིག་ཁོ་བོས་སྔར་མ་མཐོང་བས་ འདི་ཡིན་གྱི་ཁ་ཚོན་གཅོད་མ་སྤོབས་མོད། འོན་ཀྱང་ཇོ་བོ་རྗེ་འདི་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་ལ་ཆེས་མཁས་ཤིང་། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་ལ་ གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པས། ཡི་དམ་ལྷས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་གདམས་པའམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ལྡན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 此外,據說壇城也轉變為觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的部主無量光佛(Amitābha)的壇城。雖然十九尊壇城在《密集金剛根本續》(Guhyasamāja Tantra)的明示中只有五部、四母和四忿怒尊這十三尊,但有人認為應該加上從《廣釋》(Glangzhi)中出現的六金剛母。如果這樣做,要麼五部不齊全,要麼即使五部齊全,眷屬神也佔據了主尊的位置,是否會產生主眷顛倒的過失呢? 在文殊金剛(Mañjuvajra)的情況下,不動佛(Akṣobhya)被提升爲部主,文殊菩薩(Mañjuśrī)作為替代。在觀世音菩薩的情況下,無量光佛被尊為部主,不動佛則位於其後。通過在中央佈置觀世音菩薩,也避免了五部不全的過失。如果像『將其他佛安置於中央』所說的那樣,文殊菩薩和觀世音菩薩這兩位眷屬菩薩不是被安置在主尊的位置上, 而是將其他地方來的自生喜樂作為主尊,因此要知道沒有主眷顛倒的過失。因此,依耶謝瓦(Ye shes zhabs)傳統的十九尊壇城,由於中央的不動佛被提升爲部主,因此沒有安置在主眷位置上的過失。依阿底峽(Atiśa)傳統的觀世音菩薩十九尊壇城,怎麼會有主眷顛倒的過失呢?然而,由於中央的不動佛被移到了西方的無量光佛的位置,看起來像是將主尊降到了眷屬的位置,因此有智慧的人應該努力避免這種過失, 這是諸位智者上師所說的。那麼,耶謝瓦傳統的這十九尊壇城是怙主文殊菩薩親自賜予耶謝瓦的,因此沒有錯誤。那麼,阿底峽尊者的十九尊壇城又是怎樣的呢?這壇城是本尊賜予的嗎?還是上師傳承的口訣呢?我以前沒有見過明確說明的,所以不敢斷言。然而,阿底峽尊者非常擅長通過慈悲心和菩提心來調伏末世的惡劣眾生, 並且受到本尊大悲觀世音菩薩和聖救度母(Tārā)等的攝受,是一位擁有無數功德、無可爭議的大班智達,這是廣為人知且公認的。因此,對於像是從本尊處獲得的教導,或是來自未中斷的上師傳承的口訣這樣的無誤且可靠的法,是不需要懷疑的。還有阿底峽尊者

【English Translation】 Furthermore, it is said that the mandala also transforms into the mandala of Amitābha (Infinite Light), the lord of the family of Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion). Although the nineteen-deity mandala in the explicit teachings of the Guhyasamāja Tantra (Tantra of the Secret Assembly) only has thirteen deities, namely the five families, four mothers, and four wrathful deities, some consider adding the six Vajra Mothers that appear in the 'Glangzhi' (Extensive Commentary). If this is done, either the five families will not be complete, or even if the five families are complete, the retinue deities will occupy the position of the main deity. Is there a risk of the fault of reversing the main and retinue? In the case of Mañjuvajra (Vajra Manjushri), Akṣobhya (Immovable One) was elevated to the position of family lord, with Mañjuśrī (Gentle Glory) as a substitute. In the case of Avalokiteśvara, Amitābha was honored as the family lord, with Akṣobhya residing in his place. By arranging Avalokiteśvara in the center, the fault of not having all five families is also avoided. If, as it says, 'placing another Buddha in the center,' these two retinue bodhisattvas, Mañjuśrī and Avalokiteśvara, are not placed in the position of the main deity, but rather the self-arisen bliss from elsewhere is placed as the main deity, therefore, it should be known that there is no fault of reversing the main and retinue. Therefore, in the nineteen-deity mandala of the Yeshe Zhap tradition, since the central Akṣobhya is elevated to the position of family lord, there is no fault of being placed in the position of main and retinue. In the nineteen-deity mandala of Avalokiteśvara of the Jowo (Atiśa) tradition, how could there be a fault of reversing the main and retinue? However, since the central Akṣobhya is moved to the position of Amitābha in the west, it appears as if the main deity is being demoted to the position of the retinue, so those with wisdom should strive to avoid this fault, This is what the wise lamas have said. So, this nineteen-deity mandala of the Yeshe Zhap tradition was directly given to Yeshe Zhap by the protector Mañjuśrī, so there is no mistake in this. So, what about the nineteen-deity mandala of Jowo Je (Lord Atiśa)? Was this mandala given by the yidam (personal deity)? Or is it the oral instruction of the lineage of gurus? I have not seen a clear explanation of this before, so I dare not make a definitive statement. However, Jowo Je is very skilled at subduing the wicked beings of the degenerate age through the three doors of loving-kindness, compassion, and bodhicitta (mind of enlightenment), and is protected by the yidam Mahākaruṇika (Great Compassionate One) and Jetsun Tārā (Venerable Tara), etc. He is an undisputed great paṇḍita (scholar) with immeasurable qualities, which is widely known and accepted. Therefore, there is no need to doubt that it is a flawless and reliable teaching, such as a teaching obtained from the yidam deity or an oral instruction that comes from an unbroken lineage of gurus. Also, Jowo Je


་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་རྗེས་ཙམ་ལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསན་ནས་ བོད་དུ་སྤེལ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡང་བོད་དུ་བྱོན་ལ། ཡང་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བླ་མ་བནྡྷ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གསན། 8-1034 དེ་ཉིད་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད་པའི་དབང་རྒྱུན་སོགས་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྱིས་སུ་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བལ་ པོའི་པཎྜི་ཏ་ར་ཝེནྟྲ་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་སོགས་གསན་ནས། དེའི་སློབ་མ་གྲགས་པ་གྲུབ། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བཙུན་མེ་འབར་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ནས་ད་ལྟ་ཡང་དབང་ བཀའ་བཞུགས་པར་སེམས་ལ། ཡང་འབྲོག་མིའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་དེའི་སློབ་མ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་སམ་མཚན་དངོས་འགོས་ལོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་ གསུམ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དང་བཞི་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་མཐིལ་ཕྱིན་པར་གསན་ནས་བོད་དུ་དར་ རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ་གསང་འདུས་འགོས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་འདིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཆད་ཉན་རྩལ་སྟོན་མཛད་པས་སློབ་མ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་བཞི། མན་ངག་ གི་གདུང་མ་ཐེག་པ་བརྒྱད། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་ལྕམ་དང་དྲལ་མ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བྱུང་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །འདིས་སྒྲོན་གསལ་ལ་འགྱུར་བཅོས་ཅུང་ཟད་མཛད། 8-1035 དེ་ལ་སྒྲོན་གསལ་གཡར་ཁྲལ་མར་གྲགས། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བཅོས་མ་མཛད། རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྡེབས་ནས་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་ ཞིང་། བླ་མ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཞེད་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། །འཆད་ཐབས་རྒྱན་བདུན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་སྒྲོན་གསལ་གཞིར་བཞག་ པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་གྱི་བཤད་སྲོལ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ནང་གསེས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆན་བཀོད་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད། གཞན་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་འགོས་ཀྱི་ཤོག་རིལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སོགས་གསང་བ་འདུས་པ་སྐོར་ལ་བསྟན་བཅོས་ཡང་མང་དུ་མཛད་དེ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་ཉི་ མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་དེས་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞིའི་ནང་ཚན་མང་ར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྡོག་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 在抵達西藏后不久,卓彌譯師釋迦耶喜('Brog mi lo tsā ba Shākya Ye shes)從國王云力(Sprin gyi shugs can)那裡聽聞了《密集金剛》(Gsang ba 'dus pa)的法類,並將此譯師的《密集金剛》法類傳播到西藏。此外,喇嘛念譯師(Bla ma Gnyan lo tsā ba)從瑞蘇爾瑜伽母(Ri sul gyi rnal 'byor ma)和喇嘛班達巴(Bla ma Bandha pa)那裡聽聞了智慧足(Ye shes zhabs)的法類。 從那時起,傳承自薩迦派大師(Sa skya pa chen po)的灌頂傳承等至今未衰退,且持續發展。此外,後來恰洛·曲杰巴(Chag lo chos rje dpal)從尼泊爾班智達Ra ventra pa la那裡聽聞了《密集金剛》的灌頂、教令和講解教令等,他的弟子是扎巴珠(Grags pa grub),扎巴珠的弟子是覺尊·梅巴(Jo btsun me 'bar)等,我認為至今灌頂教令仍然存在。此外,在卓彌譯師晚年,他的弟子俄庫巴·拉杰('Gos khug pa lhas btsas),或真名俄洛·索南孜摩('Gos lo bsod nams rtse mo),曾三次前往印度,從班智達比丘尼(Paṇḍita btsun mo can)、有神通者(Mngon shes can)、黑誓金剛(Nag po dam tshig rdo rje,梵文:Kṛṣṇa-samaya-vajra,梵文天城體:कृष्णसमयवज्र,梵文羅馬音:kṛṣṇasamayavajra,字面意思:黑色的誓言金剛)、班智達云力(Paṇḍita sprin gyi shugs can)這四位那裡徹底聽聞了《密集金剛》的法類,並在西藏弘揚光大,被稱為俄派《密集金剛》(Gsang 'dus 'gos lugs)。這位譯師精通《密集金剛》的講修,因此培養了眾多弟子,如四根支柱般的傳承柱,八根棟樑般的口訣傳承者,以及精通事業和事業活動的如同姐妹兄弟般眾多的人才。詳細情況將在下文介紹。他對《燈炬明論》(Sgron gsal)做了一些修改。 因此,《燈炬明論》被稱為借來的稅款。對於洛欽·仁桑(Lo chen rin bzang)翻譯的《密集金剛根本續》(Gsang 'dus rtsa rgyud),他沒有做任何修改。他將所有續部的意義都編排成證悟次第,廣泛地闡述了所詮釋的內容,並撰寫了包含前三位上師所有觀點的《大空論》(Stong thun chen mo)。他還撰寫了闡述七種莊嚴等講解方法的《小空論》(Stong thun chung ba)。在以《燈炬明論》為基礎解釋根本續時,他將上師們的共同講解傳統和內部不同的觀點分別註釋在根本續上,這些被稱為《續部大註釋》(Rgyud kyi mchan chen)。 此外,他還將三位上師的教誨記錄下來,被稱為《俄派三張紙》('Gos kyi shog ril gsum)等,撰寫了許多關於《密集金剛》的論著,使《密集金剛》的教法如旭日東昇般興盛。像這樣偉大的俄洛欽波('Gos lo chen po)的弟子中,四根支柱般的傳承柱之一是芒拉瓦·僧格嘉燦(Mang ra ba seng ge rgyal mtshan),他從芒拉瓦那裡聽聞了……

【English Translation】 Shortly after arriving in Tibet, the translator Drogmi Lotsawa Shakya Yeshe ('Brog mi lo tsā ba Shākya Ye shes) heard the Dharma teachings of Guhyasamaja (Gsang ba 'dus pa) from King Cloud Force (Sprin gyi shugs can) and propagated this translator's Guhyasamaja Dharma teachings in Tibet. In addition, Lama Nyan Lotsawa (Bla ma Gnyan lo tsā ba) heard the teachings of Yeshe Zhap (Ye shes zhabs) from Risul Yogini (Ri sul gyi rnal 'byor ma) and Lama Bandhapa (Bla ma Bandha pa). From then on, the lineage of empowerments, etc., transmitted from the great Sakya master (Sa skya pa chen po), has not declined to this day and continues to develop. In addition, later, Chak Lo Chöje Pal (Chag lo chos rje dpal) heard the Guhyasamaja empowerment, precepts, and explanatory precepts from the Nepalese Pandit Ra ventra pa la. His disciple was Drakpa Drub (Grags pa grub), and Drakpa Drub's disciple was Jo Tsun Mebar (Jo btsun me 'bar), etc. I believe that the empowerment precepts still exist today. In addition, in Drogmi's later years, his disciple Gos Khukpa Lhaje ('Gos khug pa lhas btsas), or his real name Gos Lo Sonam Tsem (Gos lo bsod nams rtse mo), went to India three times and thoroughly heard the Guhyasamaja Dharma teachings from Pandit Bhikshuni (Paṇḍita btsun mo can), the one with clairvoyance (Mngon shes can), Black Samaya Vajra (Nag po dam tshig rdo rje, Sanskrit: Kṛṣṇa-samaya-vajra, Devanagari: कृष्णसमयवज्र, Romanization: kṛṣṇasamayavajra, literal meaning: Black Vow Vajra), and Pandit Cloud Force (Paṇḍita sprin gyi shugs can), and propagated them in Tibet, which is known as the Gos tradition of Guhyasamaja (Gsang 'dus 'gos lugs). This translator was proficient in the teaching and practice of Guhyasamaja, so he cultivated many disciples, such as the four pillars of the lineage, the eight beams of the oral transmission, and many talents who were proficient in activities and actions like brothers and sisters. The details will be introduced below. He made some modifications to the Lamp Illuminating Treatise (Sgron gsal). Therefore, the Lamp Illuminating Treatise is known as borrowed tax. He did not make any modifications to the Guhyasamaja Root Tantra (Gsang 'dus rtsa rgyud) translated by Lochen Rinchen Zangpo (Lo chen rin bzang). He arranged all the meanings of the tantras into the stages of realization, widely expounding the content to be explained, and wrote the Great Empty Treatise (Stong thun chen mo), which contains all the views of the first three masters. He also wrote the Small Empty Treatise (Stong thun chung ba), which explains the methods of explanation such as the seven ornaments. When explaining the root tantra based on the Lamp Illuminating Treatise, he annotated the common explanation traditions of the masters and the internal different views separately on the root tantra, which are known as the Great Commentary on the Tantra (Rgyud kyi mchan chen). In addition, he recorded the teachings of the three masters, which are known as the Three Gos Scrolls ('Gos kyi shog ril gsum), and wrote many treatises on Guhyasamaja, making the teachings of Guhyasamaja flourish like the rising sun. Among the disciples of such a great Gos Lochenpo ('Gos lo chen po), one of the four pillars of the lineage was Mangrawa Senge Gyaltsen (Mang ra ba seng ge rgyal mtshan), from whom Mangrawa heard...


ས་སེང་གེས་འགོས་ལུགས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། སྟོན་ཐུན་འབྲིང་པོ་རིམ་ལྔའི་སྒྲོལ་མ་བྱ་བ་མཛད། དེ་ནས་རྡོག་ཉི་མ་སེང་གེས་ཀྱང་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ས་བཅད་དང་། ཊིཀྐ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་བྱ་བ་དང་། 8-1036 སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སྒྲོན་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད། རྡོག་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འགྲེལ་པ་སོགས་ཡིག་འཇོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། རྡོག་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཆད་ཉན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཛད་ནས་ཆེ་ཆེར་དར་ཞིང་འདུས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། རྡོག་པའི་གསང་འདུས་འགོས་ལུགས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱང་། འདུས་པ་ ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འགོས་རྡོག་མར་གསུམ་ཞེས་ལུགས་སྲོལ་སོ་སོ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས། ཡང་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གསན། དེས་སྐྱུ་ར་ ཨ་སྐྱབས། དེ་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་པ་དང་། འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཀ་བ་ཚུགས་པ་དགེ་སེར་གྱིས་བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ཁའུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་འགོས་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན་ནས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འགོས་ལུགས་ལྡོག་ལུགས་དང་ ས་ལུགས་གཉིས། ས་ལུགས་ལ་འགོས་རྡོག་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་རྙིང་མ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་གསང་འདུས་གསར་མར་གྲགས་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ལ་གསར་མ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། 8-1037 ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པ་ཀུན་ཆ་ཚང་བར་གསན། དེའི་ཚེ་ལོ་པཎ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་གཉིས་གསར་དུ་བསྒྱུར། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་སྔར་གྱི་དབང་ལ་དབང་བཀའ་རྙིང་པ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་ སྟེང་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་བཀའ་གསར་མར་ཐ་སྙད་བཞག་གོ །ཡང་ཕྱིས་སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདུས་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བཞེད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་དཀའ་བ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་གསང་འདུས་གསན་པས། འཕགས་འོད་ཀྱིས་གསང་འདུས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ བཤད་བཀའ་སོགས་མཐའ་དག་གནང་།

【現代漢語翻譯】 他完整地聽取了獅子座的傳播方式(ས་སེང་གེས་འགོས་ལུགས)。他創作了名為『五次第度母』(སྟོན་ཐུན་འབྲིང་པོ་རིམ་ལྔའི་སྒྲོལ་མ་བྱ་བ་)的著作。之後,日獅子(ཉི་མ་སེང་གེས)也為聖者(འཕགས་)傳承的文獻編寫了章節(ས་བཅད་)和註釋(ཊིཀྐ་སོགས),特別是創作了名為『小空性』(སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་བྱ་བ་)的密續。 8-1036 《行集論》(སྤྱོད་བསྡུས་)的註釋,《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)的解釋,即著名的《小明燈》(སྒྲོན་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་)。阿阇梨提婆(ཨཱཪྻ་དེ་ཝ)創作了密集金剛(གསང་འདུས་)的壇城儀軌和註釋等大量文獻。這些大師們(རྡོག་པ་རྣམས)對密集金剛的講授和修習非常出色,使其得到廣泛弘揚。由於對密集金剛的恩德極大,雖然大師們的密集金剛傳承與覺俄(འགོས་)傳承沒有區別,但由於對密集金剛的恩德極大,因此密集金剛被稱為覺俄、大師和瑪爾巴(འགོས་རྡོག་མར་)三種傳承,似乎形成了各自獨立的體系。此外,覺俄大譯師(འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་)的教法傳給了昆·貢卻嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ),他傳給了傑拉·阿嘉(སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས),傑拉·阿嘉又傳給了薩欽(ས་ཆེན་)。覺俄的弟子噶瓦·楚巴·格西(ཀ་བ་ཚུགས་པ་དགེ་སེར་)將教法傳給了喇嘛南喀烏巴·曲吉堅贊(བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན)。 在卡烏巴(ཁའུ་པ་)尊者那裡,至尊薩迦班智達·貢噶寧波(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ)聽取了覺俄傳承的灌頂、傳承、修法和訣竅,並使其得到極大的弘揚。因此,覺俄傳承分為覺俄傳承和洛(ལྡོག་)傳承、薩迦(ས་)傳承兩種。薩迦傳承又分為從覺俄大師傳承下來的舊密集金剛(གསང་འདུས་རྙིང་མ་),以及從喀什米爾班智達(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་)傳給曲杰·薩班(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ)的新密集金剛(གསང་འདུས་གསར་མ་)。之所以稱後者為『新』傳承,原因在於: 8-1037 當偉大的喀什米爾班智達釋迦室利跋陀羅(ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)來到西藏時,偉大的薩迦班智達向他學習了顯密經論、文化,特別是時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)和密集金剛的續部、修法和訣竅。當時,這兩位傑出的譯師新翻譯了二十部龍猛(ཀླུ་བྱང་)的壇城儀軌,以及羅睺羅古普達(སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་)所著的《雙運明燈》(ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་)。從那以後,之前的灌頂被稱為舊灌頂,而從喀什米爾班智達的二十部龍猛壇城儀軌之上所傳的灌頂則被稱為新灌頂。後來,布頓仁波切·一切智者(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས)希望弘揚密集金剛的教法,因此昆欽·帕沃(ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་)歷經千辛萬苦聽取了密集金剛的教法。帕沃向他傳授了所有密集金剛傳承的儀軌,包括完整的灌頂,以及五次第的引導和續部的講解等。

【English Translation】 He fully listened to the transmission method of the Lion Seat (ས་སེང་གེས་འགོས་ལུགས). He composed a work called 'Tara of the Middle Session of Five Stages' (སྟོན་ཐུན་འབྲིང་པོ་རིམ་ལྔའི་སྒྲོལ་མ་བྱ་བ་). Then, Nyima Senge (ཉི་མ་སེང་གེས) also wrote chapters (ས་བཅད་) and commentaries (ཊིཀྐ་སོགས) on the documents of the Arya (འཕགས་) tradition, and in particular, he composed a tantra called 'Small Emptiness' (སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་བྱ་བ་). 8-1036 Commentaries on the 'Compendium of Practices' (སྤྱོད་བསྡུས་), explanations of the 'Lamp of Wisdom' (སྒྲོན་གསལ་), known as the 'Small Lamp' (སྒྲོན་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་). Arya Deva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ) composed extensive documents such as the mandala ritual and commentaries on Guhyasamaja (གསང་འདུས་). These masters (རྡོག་པ་རྣམས) excelled in teaching and practicing Guhyasamaja, which made it widely propagated. Because of the great kindness to Guhyasamaja, although the Guhyasamaja transmission of the masters is no different from the Ngö (འགོས་) tradition, because of the great kindness to Guhyasamaja, Guhyasamaja is called the three traditions of Ngö, Masters, and Mar (འགོས་རྡོག་མར་), which seems to form their own independent systems. In addition, the teachings of the Great Translator Ngö (འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་) were transmitted to Khön Könchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ), who transmitted them to Kyura Akyab (སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས), and Kyura Akyab transmitted them to Sachen (ས་ཆེན་). The disciple of Ngö, Kawa Tsugpa Geshe (ཀ་བ་ཚུགས་པ་དགེ་སེར་), transmitted the teachings to Lama Namkha Ubpa Chökyi Gyaltsen (བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན). At the feet of the venerable Khaupa (ཁའུ་པ་), Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ) listened to the empowerments, transmissions, sadhanas, and instructions of the Ngö tradition, and greatly promoted it. Therefore, the Ngö tradition is divided into two types: the Ngö tradition and the Lok (ལྡོག་) tradition, and the Sakya (ས་) tradition. The Sakya tradition is further divided into the Old Guhyasamaja (གསང་འདུས་རྙིང་མ་) transmitted from the Ngö masters, and the New Guhyasamaja (གསང་འདུས་གསར་མ་) transmitted from the Kashmiri Pandit (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་) to Chöje Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ). The reason why the latter is called the 'New' tradition is: 8-1037 When the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra (ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) came to Tibet, the great Sakya Pandita learned from him the sutras, tantras, culture, and especially the Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) and the Guhyasamaja tantra, sadhanas, and instructions. At that time, these two outstanding translators newly translated twenty mandala rituals of Nagarjuna (ཀླུ་བྱང་), and 'The Clear Union' (ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་) written by Rahula Gupta (སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་). From then on, the previous empowerments were called the Old Empowerments, and the empowerments transmitted from the Kashmiri Pandit's twenty mandala rituals of Nagarjuna were called the New Empowerments. Later, Butön Rinpoche, the Omniscient (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས), wished to promote the teachings of Guhyasamaja, so Künkhyen Pag-ö (ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་) listened to the teachings of Guhyasamaja with great difficulty. Pag-ö transmitted to him all the rituals of the Guhyasamaja tradition, including the complete empowerment, as well as the guidance of the Five Stages and the explanations of the tantras.


བུ་སྟོན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ཏེ་འཆད་ཉན་རྩལ་དུ་སྟོན་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་སྐོར་ལ་ཡིག་ཆ་ཡང་། 8-1038 འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལྟར། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད། ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་བུ་སྟོན་གྱིས་འཕགས་ འོད་ལ་ལེགས་པར་གསན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་འདི་ལ་བཀའ་བབས་སོ་སོའི་ལུགས་ཀུན་འདུས་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས། དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་གཅིག་ཐོབ་པ་ན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ བདུན་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ནས་བརྒྱུད་པ་ལུགས་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ནས་འདྲེན་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་དབང་འདི་ ས་སྐྱ་པའི་ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལས། ད་ཞ་ལུ་བས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཚར་འདུག་པས་དགག་སྒྲུབ་མང་ན། དབང་བཀའ་གཅིག་པོ་ འདི་ཡང་མ་བྱུང་དོགས་འདུག་ཅེས་འབྱུང་བས། དེ་ནི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མད་པར་སྣང་སྟེ། བུ་སྟོན་ལ་འཕགས་འོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་པོ་དབང་ཆོག་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་དུས་གཅིག་ལ་མ་བསྐུར་བར། དབང་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར། བརྒྱུད་པ་ཡང་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འདི་མ་མཛད་པར་སོ་སོར་འདྲེན་པ་མཛད་ན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞི་ལྟར། 8-1039 ལུགས་བདུན་ཁ་མ་འདྲེས་པའི་གཙང་ཧྲིག་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ལས། དེ་མ་བྱུང་བར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་མཛད་པ་འདི་ལ་དོན་རྒྱུད་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མེད་དེ། རྡོག་ལུགས་ཀྱི་ དབང་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་ཚང་བས། རྡོག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན་བཀའ་བབས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིག་གི་ བརྒྱུད་པ་ལ་དབང་ཆོག་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་ཟོར་ཡངས་སུ་ཤོར་བར་སྣང་སྟེ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་དོགས་དཔྱོད་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཡ་རབ་མཁས་པའི་གཏམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྔར་གྱི་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་དེ་འདྲེན་ པར་མཛད་ནས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསུངས་པར་བཤད་པ་འདི་མྱངས་ན། འདིའི་ཁོག་ན་སྦས་དོན་ཟབ་མོ་ཞིག་འདུག་སྟེ་གསལ་གྲགས་ན་ཆུ་ལ་ཉ་མི་ཆགས། ད་དུང་ཡང་དཔྱོད་ ལྡན་དག་གིས་གབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྐྱེས་མ

【現代漢語翻譯】 他承擔了布頓(Bu-ston,人名)所傳授的重任,以講經和辯論來展示他的才能,使密集金剛(Guhyasamāja)的教法像不朽的生命之樹一樣。關於密集金剛,他撰寫了許多文獻, 如下文將詳細闡述的那樣,如《密集金剛續的講解方法:開啟秘密之門》、《引導文:如意寶之寶篋》等等。因此,布頓將他從帕奧('Phags-』od,人名)那裡聽聞的密集金剛灌頂命名為『彙集各種傳承的教敕』。從那時起,人們說獲得一個密集金剛灌頂就擁有七種傳承的教敕,並開始從各種傳承中引用。關於這一點,持金剛昆岡桑波(Kun-dga' bzang-po,人名)的口頭傳承中說:『這個七種教敕的灌頂,就像薩迦派(Sa-skya-pa)的勝樂金剛(Hevajra)四種教敕一樣,需要保持傳承的各自獨立性,不要混淆。現在夏魯派(Zha-lu-pa)已經將它們混合在一起了,如果爭論過多,恐怕這個灌頂教敕也無法傳承下來。』 這似乎非常令人遺憾。因為布頓並沒有一次性地在一個灌頂儀式上授予帕奧的七種教敕,而是分別授予了各個灌頂,也沒有將所有傳承都彙集在一起,而是分別引用。如果像薩迦派所傳承的喜金剛(Hevajra)四種教敕一樣, 產生一種七種傳承不混雜的純凈傳承,而不是僅僅冠以『七種教敕』之名,這在意義上與傳承並沒有太大的衝突。就像多吉派(rDo-g)的灌頂一樣,即使只有一個灌頂,也包含了其他傳承灌頂的意義。因此,如果獲得了多吉派的灌頂,實際上也就獲得了其他教敕的灌頂。然而,在語言的傳承上,在一個灌頂儀式上引用所有傳承,似乎變得過於隨意了。考慮到這一點,我的上師,偉大的堪布欽哲(mKhan-chen thams-cad mkhyen-pas,人名)所著的《密集金剛不動佛灌頂新舊教敕的辨析:開啟智慧之門的善說,贈予賢者的禮物》中,引用了以前俄爾欽(Ngor-chen,地名)持金剛的口頭傳承,說持金剛昆岡桑波所說的話,其中隱藏著深刻的含義,如果過於明顯,就像水中不會留下魚的痕跡一樣。有智慧的人應該保守這個秘密。』 這也是一段能觸動有智慧之人心絃的話語。此外,

【English Translation】 He took on the great responsibility taught by Bu-ston (personal name), demonstrating his talent through teaching and debate, making the doctrine of Guhyasamāja (密宗集密金剛) like an immortal tree of life. Regarding Guhyasamāja, he wrote many documents, as will be explained in detail below, such as 'The Method of Explaining the Guhyasamāja Tantra: Opening the Door of Secrets,' 'Guidance Text: The Treasure Trove of Wish-Fulfilling Jewels,' and so on. Therefore, Bu-ston named the Guhyasamāja initiation he heard from 'Phags-』od (personal name) as 'The Edict of Gathering Various Lineages.' From then on, people said that obtaining one Guhyasamāja initiation possessed the edicts of seven lineages and began to cite from various lineages. Regarding this, the oral transmission of Vajradhara Kun-dga' bzang-po (personal name) says: 'This initiation of seven edicts, like the four edicts of Hevajra (勝樂金剛) of the Sakya school (Sa-skya-pa), needs to maintain the independence of each lineage and should not be mixed up. Now the Zha-lu-pa (夏魯派) have already mixed them together, and if there are too many disputes, I am afraid that this initiation edict will not be able to be passed down.' This seems very regrettable. Because Bu-ston did not grant the seven edicts of 'Phags-』od in one initiation ceremony at one time, but granted each initiation separately, and did not gather all the lineages together, but cited them separately. If, like the four edicts of Hevajra (喜金剛) transmitted by the Sakya school, a pure lineage of seven unmixed lineages were to arise, instead of merely being named 'Seven Edicts,' there would not be much conflict with the lineage in meaning. Just like the rDo-g school's initiation, even if there is only one initiation, it contains the meaning of the initiations of other lineages. Therefore, if one obtains the rDo-g school's initiation, one actually obtains the initiations of other edicts as well. However, in the transmission of language, citing all lineages in one initiation ceremony seems to have become too casual. Considering this, my guru, the great Khenchen Khyentse (personal name), in his 'Analysis of the New and Old Edicts of the Guhyasamāja Akshobhya Initiation: A Good Explanation for Opening the Door of Wisdom, a Gift for the Wise,' quoted the oral transmission of the previous Ngor-chen Vajradhara, saying that the words spoken by Vajradhara Kun-dga' bzang-po contain a profound hidden meaning, and if it is too obvious, it is like fish not leaving traces in the water. Those with wisdom should keep this secret.' This is also a word that touches the hearts of those with wisdom. Furthermore,


ཆོག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་འདུས་པའི་དབང་དང་། 8-1040 རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བ་ཙམ་གསན། རྒྱས་པར་ནི་ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་ གདམས་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་གསན་བོད་དུ་སྤེལ་བ་ལས་མར་ལུགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། དེ་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་དང་། ཀུ་ས་ལིའི་ལུགས་གཉིས་མཛད་ནས། དང་པོ་སྒྲོན་གསལ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རིམ་གྱིས་ལམ་སྟོན་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལིའི་ཉམས་ལེན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་གི་མན་ངག་གང་ཟག་ཅིག་ ཅར་བའི་ལམ་རིམ་སྟོན་པ་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་སམ་ནག་ཁྲིད་ལ་བཞེད་ཅིང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡང་དབང་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། མེ་ཏོག་དོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་མཛད་ནས་འདི་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་ནས་མར་པ་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཏད། འདི་ལ་མར་པས་ རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་མཛད། བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་དང་། གཙང་སྟོན་གྱི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ་གཉིས་བྱུང་ཞིང་། ཕོ་བ་ལུང་པ་དང་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ་གཉིས་ཀས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་ལ་འགྲེལ་པ་རེ་མཛད་པའི་སྔ་མ་ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དག་ཅིག་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། 8-1041 ཕྱི་མ་འདི་ལ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་བསྲ་ས་བསྲེ་སེ་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་མར་པ་ལོ་ ཙཱ་བས་ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་འགའ་བརྒྱུད་ནས་རྒྱ་མཁར་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་སྐྱབས་འདི་མན་ཆད་འགོས་དང་མར་ལུགས་གཉིས་ ལྡན་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་གསེར་སྡིངས་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཆར་གསན་མེད་ཀྱང་། གསེར་སྡིངས་པ་འདི་གསང་འདུས་ལ་མཁས་ཤིང་ཞལ་ཕོད་ཀྱང་ཆེ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་མར་ལུགས་ལ་ཐུགས་ རྩིས་ཆེ་བས་ཡིག་ཆ་ཡང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ། ལམ་རྟགས་དང་འགྲེལ་པའི་མན་ངག་དོན་ལྔ་མ་དང་དོན་བཞི་མ། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ ཏུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་མེད་པ། སྲོག་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་རིམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ། རིམ་ལྔ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་གདམས་པ། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གདམས་ངག སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གིས་ལེ་ལོ་ཅན་འཆི་ཁར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག

【現代漢語翻譯】 Marpa Lotsawa (མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།, a Tibetan translator) went to India and received the empowerment of the Abhisamaya (འདུས་པ།, union) from Jowo Naropa (ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ།, a famous Indian Buddhist master), the instructions on the Five Stages (རིམ་ལྔ།, Pañcakrama), and a concise explanation of the single-tantra (རྒྱུད་རྐྱང་།, single tantra) instructions. He extensively listened to the empowerment, tantra, instructions, and commentaries of the Abhisamaya from Pal Yeshe Nyingpo (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།, glorious essence of wisdom) at the monastic college of Nub Gula Kshetra (ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ།, western Gula Kshetra), and spread them in Tibet, which became widely known as the Marpa tradition (མར་ལུགས།, Marpa's tradition). This tradition was established with two approaches: the scholar-pandita's approach (མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས།, tradition of the learned pandita) and the kusali's approach (ཀུ་ས་ལིའི་ལུགས།, tradition of the kusali). The first approach gradually guides through the 'Lamp Illuminating the Teachings' (སྒྲོན་གསལ།, Pradipoddyotana) and the 'Compendium of Practices' (སྤྱོད་བསྡུས།, Caryasamgraha), with commentaries. The second approach is the practice of the yogi kusali (རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལི།, yogi kusali), the 'Buddha in Hand' (སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་།, Buddha in Hand) instructions, which guide an individual through the stages of a single session, culminating in the complete Five Stages or the 'Black Instructions' (ནག་ཁྲིད།, black instructions). Regarding the latter, the empowerment is conferred with four mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།, mandala), four different ways of throwing flowers, and four different ways of invoking wisdom, making it deeper and more extraordinary than others. Marpa himself favored this latter approach. Marpa composed the 'Condensed Clarification of the Five Stages' (རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ།, condensed clarification of the five stages) for this. The lineage holders were Gyapowa Lungpa (རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ།, Gyapowa Lungpa) and Tsangton's Meton Tsonpo (གཙང་སྟོན་གྱི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ།, Meton Tsonpo of Tsangton). Both Gyapowa Lungpa and Meton Tsonpo composed commentaries on the 'Condensed Clarification of the Five Stages,' with the former being said to be a pure, unadulterated version. The latter is said to be an impure commentary mixed with the Six Dharmas of Naropa (ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག, Nāropa's Six Dharmas) and other things, according to the oral tradition of Je Dorje Chang Kunga Zangpo (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, Lord Vajradhara Kunga Zangpo). Furthermore, Je Marpa Lotsawa imparted instructions to Tsurton Wangi Dorje (ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ།, Tsurton Wangi Dorje). From him, through several learned and accomplished masters, it reached Gyakhar Tangpewa Phagpa Kyab (རྒྱ་མཁར་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས།, Gyakhar Tangpewa Phagpa Kyab). From Phagpa Kyab onwards, the tradition was maintained with both the Ngok (འགོས།, Ngok tradition) and Marpa lineages. Although Serdingpa Zhonnu O (གསེར་སྡིངས་བ་གཞོན་ནུ་འོད།, Serdingpa Zhonnu O) had not heard both lineages, he was skilled in the Guhyasamaja (གསང་འདུས།, Guhyasamaja Tantra) and very eloquent. Among the two lineages, he highly valued the Marpa lineage, and his writings included: the history of the lineage of lamas, the practice of generation and completion stages (བསྐྱེད་རྫོགས།, Utpattikrama and Sampannakrama) on a single seat, the instructions on the signs of the path, the five-meaning and four-meaning instructions of the commentary, the instructions on practicing the Five Stages on a single seat with and without a wheel, the practice of tummo (གཏུམ་མོ།, inner heat) based on life-force control combined with the Five Stages, the instructions on the Three Stacked Deities of the Five Stages, the instructions on cutting ignorance from the root based on the entering and reversing of samsara (འཁོར་བ།, samsara), and the instructions on achieving enlightenment at the time of death for the lazy through transference of consciousness (འཕོ་བ།, Phowa) and entering another body (གྲོང་འཇུག, grong 'jug).

【English Translation】 Marpa Lotsawa went to India and received the empowerment of the Abhisamaya from Jowo Naropa, the instructions on the Five Stages, and a concise explanation of the single-tantra instructions. He extensively listened to the empowerment, tantra, instructions, and commentaries of the Abhisamaya from Pal Yeshe Nyingpo at the monastic college of Nub Gula Kshetra, and spread them in Tibet, which became widely known as the Marpa tradition. This tradition was established with two approaches: the scholar-pandita's approach and the kusali's approach. The first approach gradually guides through the 'Lamp Illuminating the Teachings' and the 'Compendium of Practices,' with commentaries. The second approach is the practice of the yogi kusali, the 'Buddha in Hand' instructions, which guide an individual through the stages of a single session, culminating in the complete Five Stages or the 'Black Instructions.' Regarding the latter, the empowerment is conferred with four mandalas, four different ways of throwing flowers, and four different ways of invoking wisdom, making it deeper and more extraordinary than others. Marpa himself favored this latter approach. Marpa composed the 'Condensed Clarification of the Five Stages' for this. The lineage holders were Gyapowa Lungpa and Tsangton's Meton Tsonpo. Both Gyapowa Lungpa and Meton Tsonpo composed commentaries on the 'Condensed Clarification of the Five Stages,' with the former being said to be a pure, unadulterated version. The latter is said to be an impure commentary mixed with the Six Dharmas of Naropa and other things, according to the oral tradition of Je Dorje Chang Kunga Zangpo. Furthermore, Je Marpa Lotsawa imparted instructions to Tsurton Wangi Dorje. From him, through several learned and accomplished masters, it reached Gyakhar Tangpewa Phagpa Kyab. From Phagpa Kyab onwards, the tradition was maintained with both the Ngok and Marpa lineages. Although Serdingpa Zhonnu O had not heard both lineages, he was skilled in the Guhyasamaja and very eloquent. Among the two lineages, he highly valued the Marpa lineage, and his writings included: the history of the lineage of lamas, the practice of generation and completion stages on a single seat, the instructions on the signs of the path, the five-meaning and four-meaning instructions of the commentary, the instructions on practicing the Five Stages on a single seat with and without a wheel, the practice of tummo based on life-force control combined with the Five Stages, the instructions on the Three Stacked Deities of the Five Stages, the instructions on cutting ignorance from the root based on the entering and reversing of samsara, and the instructions on achieving enlightenment at the time of death for the lazy through transference of consciousness and entering another body.


མཉམ་གཞག་སྒྱུ་མ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། 8-1042 བར་དོ་སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱི་མན་ངག སྐུ་གསུམ་གྱི་འཕོ་བའི་མན་ངག བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག ཆགས་ཅན་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག བསྲེ་བ་དྲུག་གི་མན་ ངག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་བཙན་ཐབས་སུ་བཟུང་བའི་མན་ངག སྙིང་གར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མན་ངག རིམ་ལྔ་ཅིག་ཅར་བའི་མན་ངག གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་མན་ངག ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ ལ་དབབ་པ། ཕ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་། མ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་གཏོགས། གཞན་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱི་ ཁྲིད་ཡིན་པས་མན་ངག་གནད་ཁྲིད་དམ་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་སོ། །འདི་དག་གཙོ་ཆེར་མར་ལུགས་ཡིན་ལ། གསེར་སྡིངས་པ་འདི་ལ་འགོས་ལུགས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ བོད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་དཔྱལ་ལུགས་དང་། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་བཤད་སྲོལ། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བས་ཤུད་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བྱོན་ཀྱང་། 8-1043 དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་གདམས་ངག་སོགས་ཕྱོགས་རེ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་ཞིང་ལུགས་སྲོལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་འགོས་ལུགས་དང་མར་ལུགས་གཉིས་དང་། ཕྱིས་སུ་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ལུགས་གསར་མ་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་གྱི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྲོལ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྩོད་མེད་ཚད་ཐུབ་དུ་གྲགས་ཤིང་དེང་སང་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱ་བོད་དུ་ལམ་ སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །འདུས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འདུས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་ དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་སྐོར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུག

【現代漢語翻譯】 幻化三摩地,夢境幻化。 中陰幻化三者的口訣,三身(梵文:Trikāya)遷識的口訣,強迫遷識的口訣,依靠有漏下門修習安樂的口訣,六和合的口訣,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva)的間道,重罪者強迫成佛的口訣,在喉間依靠夢境強迫抓住幻化的口訣,在心間依靠不壞明點徹底斬斷無明的口訣,頓悟五次第的口訣,秘密心間五次第的口訣,當下確定證得佛果的姿勢。 父續精要,母續精要等,約有二十五種法類。其中除了傳承歷史外,其餘都是上師口訣的要點教授,因此被稱為口訣要點教授或黑教授。這些主要屬於瑪爾巴傳承,但此金冊中也包含了沒有遺漏的俄傳承。此外,藏地還有嘉瓦傳承的《密集金剛》,以及聶譯師傳承的《密集金剛·文殊金剛》的講解傳統,以及帕擦瓦譯師翻譯的旭浦譯師傳承的《密集金剛》等等,非常之多。 但這些大多隻是灌頂、續部講解、訣竅等片面之詞。圓滿具足成熟解脫,且為一切法統之首的,唯有俄傳承和瑪爾巴傳承二者,以及後來薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་,梵文:Sa-pan)所領受的新傳承,共三種。而且這些都是《密集金剛·不動佛》的法類。文殊金剛和覺沃傳承的《密集金剛·觀世音》這兩種傳統,也被智者們公認為無可爭議的可靠,如今教法依然存在。以上講述了《密集金剛》在印度和藏地如何興起的。 接下來,通過講述《密集》的上師傳承的傳記,來闡述其在印度如何弘揚。 第三個總綱是通過講述《密集》的上師傳承的傳記,來闡述其在印度和藏地如何弘揚。其中又分為通過講述在印度弘揚的上師傳承的傳記,來闡述其在印度如何弘揚,以及通過講述在藏地弘揚的上師傳承的傳記,來闡述其在藏地如何弘揚兩種。首先,前者又分為通過講述印度傳承的上師傳記,來闡述印度如何弘揚,以及通過講述智慧足傳承的次第,來闡述其傳承。

【English Translation】 Samadhi of Illusion, Dream Illusion. Instructions on the three illusions of Bardo, instructions on the transference of the three bodies (Trikāya), instructions on forced transference, instructions on meditating on bliss by relying on the lower gate of attachment, instructions on the six blends, the intermediate path of Vajrasattva, instructions on forcibly attaining Buddhahood for heinous sinners, instructions on forcibly grasping illusion by relying on dreams in the throat, instructions on completely severing ignorance by relying on the indestructible bindu in the heart, instructions on the simultaneous five stages, instructions on the five stages of the secret heart, establishing the manner of attaining the fruit of Buddhahood right now. Essence of the Father Tantra, essence of the Mother Tantra, etc., there are about twenty-five Dharma categories. Among them, except for the history of the lineage, the rest are key instructions from the Guru, so they are called key instructions or black instructions. These mainly belong to the Marpa tradition, but this Golden Scroll also contains the Ngor tradition without any omissions. In addition, in Tibet, there is the Gyal tradition of Guhyasamāja, and the explanation tradition of Guhyasamāja Manjushri Vajra of the Nyö Lotsawa tradition, and the translation of Guhyasamāja of the Shupu Lotsawa tradition by Patsab Lotsawa, etc., which are very numerous. However, most of these are only one-sided aspects such as empowerment, tantra explanations, and pith instructions. The complete and perfect ripening and liberation, and the foremost of all traditions, are only the Ngor tradition and the Marpa tradition, and later the new tradition received by the great Sakya Paṇḍita, a total of three. Moreover, these are all categories of Guhyasamāja Akshobhya. The two traditions of Guhyasamāja Avalokiteśvara of Manjushri Vajra and the Jowo tradition are also recognized by scholars as undisputed and reliable, and the teachings are still extant today. The above has shown how Guhyasamāja spread in India and Tibet. Next, by narrating the biographies of the Gurus in the lineage of Guhyasamāja, it will be explained how it flourished in India. The third general topic is to explain how Guhyasamāja flourished in India and Tibet by narrating the biographies of the Gurus in the lineage of Guhyasamāja. Among them, it is divided into explaining how it flourished in India by narrating the biographies of the Gurus who propagated it in India, and explaining how it flourished in Tibet by narrating the biographies of the Gurus who propagated it in Tibet. First, the former is further divided into explaining how it flourished in India by narrating the biographies of the Gurus of the Indian tradition, and explaining its lineage by narrating the stages of the Yeshe Zhab tradition.


ས་དེ་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། 8-1044 ༈ འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་སྐོར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ཆེས་དར་བར་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དྷེ་ཤ་ན་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལེགས་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་ མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། ལས་དང་པོ་པས་འདོད་ཡོན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནའང་། མདོ་བསྡུད་པ་ལས། དེ་ ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་དང་། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཅིག་ནི་བྱུང་། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བས། 8-1045 དེ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཞིག་ནི་ཡོད་ངེས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་དང་མཇལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པའི་མཆོག་འདོད་ན། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱས་ནས་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་བྱས། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ནམ་གསུངས། ཡིན་བྱས་པས། ལྷ་ཁང་གི་ནང་ དུ་ཁྲིད་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་ནས་གླེགས་བམ་གཏད་དོ། །སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་དུ་ལ་ལས་དབང་དང་ ལུང་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱུད་མ་ལོན་པ་དང་། ལ་ལས་རྒྱུད་ལོན་ཀྱང་དབང་དང་ལུང་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ནའང་། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལོན་པ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 ས་དེ་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། (關於該地弘揚的兩種方式) ༈ འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་སྐོར་དར་བའི་ཚུལ། (通過展示聖者傳承上師的傳記來弘揚聖法的方式) དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ (首先,如前所述,導師圓滿正等覺使國王Indrabodhi(因陀羅菩提)及其眷屬成熟之後,秘密主金剛手) ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། (又向由龍族轉變而來的勇士和眾多空行母宣說了《密集》(Guhyasamāja)) འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་ (並將《密集》續部的經卷交付給由龍族轉變而來的智慧空行母們) ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ཆེས་དར་བར་ཡོད་པ་ལས། (使其在西方鄔金地區非常興盛) དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དྷེ་ཤ་ན་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལེགས་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་ (當時,在印度南方鄔提沙國,有一位名叫國王Bisu Kalpa(毗蘇迦巴),意為『善妙頂』,精通因明) མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། ལས་དང་པོ་པས་འདོད་ཡོན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནའང་། (他心中想:在波羅蜜多藏中說,初學者應斷除欲妙等煩惱以成就菩提) མདོ་བསྡུད་པ་ལས། དེ་ ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་དང་། (但在《略集經》中說:『彼時菩薩雖享用五欲』等等) འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཅིག་ནི་བྱུང་། (在《迦葉請問經》中說:『如是城市眾生之不凈糞,彼于蔗糖樹田有利益,如是菩薩之煩惱糞,彼能生起佛法有利益。』這樣出現了享用欲妙且將煩惱作為助伴的道之教言) དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བས། (但由於沒有明確闡述如何修持) དེ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཞིག་ནི་ཡོད་ངེས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་དང་མཇལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའི་ཚེ། (一定有宣說此道的佛陀教言,愿我能遇到如此殊勝之乘!) རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པའི་མཆོག་འདོད་ན། (當他如此祈願時,夢中空行母說:如果你想要如此殊勝之乘) འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ (從這裡向北,在名為鄔金的地方,在黑汝嘎自生殿中,智慧空行母們守護著《聖密集》等珍貴續部) འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱས་ནས་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །(去那裡請求吧!) དེར་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ (於是國王前往鄔金聖地,依次朝拜了黑汝嘎自生殿的四門) ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་བྱས། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ནམ་གསུངས། (然後又從東門朝拜並祈禱,之後出現一位女子,問道:你是國王Bisu Kalpa(毗蘇迦巴)嗎?) ཡིན་བྱས་པས། ལྷ་ཁང་གི་ནང་ དུ་ཁྲིད་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་ནས་གླེགས་བམ་གཏད་དོ། །(回答『是的』之後,她將他帶入殿內,真實地引入《密集》壇城,授予灌頂,講解續部,給予所有教言和隨許,並交付經卷) སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་དུ་ལ་ལས་དབང་དང་ ལུང་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱུད་མ་ལོན་པ་དང་། ལ་ལས་རྒྱུད་ལོན་ཀྱང་དབང་དང་ལུང་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ནའང་། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལོན་པ་ཡིན་ (一般來說,在鄔金,有些人獲得了灌頂和傳承,但沒有得到續部;有些人得到了續部,但沒有得到灌頂和傳承。但這位國王同時獲得了一切)

【English Translation】 ས་དེ་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། (Two ways of flourishing in that land) ༈ འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་སྐོར་དར་བའི་ཚུལ། (The way of flourishing the sacred Dharma through showing the biographies of the lineage masters of the noble tradition) དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ (First, as mentioned above, after the Teacher, the Complete Buddha, ripened King Indrabodhi (因陀羅菩提) and his retinue, the Lord of Secrets, Vajrapani (金剛手), again) ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། (taught the Guhyasamaja (密集) to many heroes and dakinis transformed from nagas.) འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་ (He entrusted the volumes of the Guhyasamaja Tantra to the wisdom dakinis transformed from nagas) ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ཆེས་དར་བར་ཡོད་པ་ལས། (so that it was very prevalent in the land of Oddiyana (鄔金) in the west.) དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དྷེ་ཤ་ན་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལེགས་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་ (At that time, in the southern part of India, in the land of Odhesha, there lived a king named Bisu Kalpa (毗蘇迦巴), meaning 'Excellent Ornament,' who was skilled in the Vehicle of Logic.) མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། ལས་དང་པོ་པས་འདོད་ཡོན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ནའང་། (He thought, 'In the Perfection of Wisdom teachings, it is said that beginners should abandon desire and other defilements to achieve enlightenment.) མདོ་བསྡུད་པ་ལས། དེ་ ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་དང་། (But in the Condensed Sutra, it says, 'At that time, the bodhisattva enjoys the five desires,' and so on.) འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཅིག་ནི་བྱུང་། (In the Kashyapa's Questions, it says, 'Just as the impure waste of city dwellers is beneficial to sugarcane fields, so too the defilements of bodhisattvas are beneficial for generating the Buddha's teachings.' Thus, there is a teaching that shows the path of enjoying desires and using defilements as allies.) དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བས། (But there was no clear explanation of how to practice it.) དེ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཞིག་ནི་ཡོད་ངེས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་དང་མཇལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའི་ཚེ། (There must be a teaching of the Victorious One that explains this. May I encounter such a supreme vehicle!) རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པའི་མཆོག་འདོད་ན། (When he prayed in this way, a dakini appeared in his dream and said, 'If you desire such a supreme vehicle) འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ (to the north of here, in the place called Glorious Oddiyana (鄔金), in the Heruka Self-Arisen Temple, the wisdom dakinis guard the precious tantras such as the Glorious Guhyasamaja (密集).) འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱས་ནས་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །(Go there and ask!') དེར་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ (Then the king went to the Glorious Oddiyana (鄔金) and prostrated to the four doors of the Heruka Self-Arisen Temple in order.) ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་བྱས། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ནམ་གསུངས། (Then he prostrated and prayed at the east door again. After that, a woman appeared and asked, 'Are you King Bisu Kalpa (毗蘇迦巴)?') ཡིན་བྱས་པས། ལྷ་ཁང་གི་ནང་ དུ་ཁྲིད་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་ནས་གླེགས་བམ་གཏད་དོ། །(When he said 'Yes,' she led him into the temple, actually placed him in the mandala of the Guhyasamaja (密集), gave him empowerment, explained the tantra, gave him all the instructions and subsequent instructions, and entrusted him with the volumes.) སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་དུ་ལ་ལས་དབང་དང་ ལུང་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱུད་མ་ལོན་པ་དང་། ལ་ལས་རྒྱུད་ལོན་ཀྱང་དབང་དང་ལུང་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ནའང་། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལོན་པ་ཡིན་ (In general, in Oddiyana (鄔金), some people receive empowerment and transmission but do not receive the tantra, and some people receive the tantra but do not receive empowerment and transmission. But this king received everything at once.)


ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། 8-1046 དེའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ར་ཌའི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་སྲས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དེ་དག་གིས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཕྱིས་བསྟན་པ་ ལ་དད་པར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོར་བཏགས། དེས་ཕྱིའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ལེགས་ པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བས་ཨོ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་ ཟབ་མོའི་ཆོས་ལོན་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་དད་དེ། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་ཞུས་པས། དེས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ ལུས་པ་གནང་། བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དང་། དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྦས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ ལ་གཤེགས་སོ། ། དེའི་ཚེ་མདའ་འཕེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། མདའ་ལེགས་པར་བསྲངས་ན་གནད་དུ་འཕོག་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྲོང་ན་གྲོལ་བར་རྟོགས་ནས་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་སོ། ། 8-1047 དེའི་ཚེ་ས་ར་ཧ་ཞེས་པར་མཚན་གྲགས། དེ་ཡང་མདའ་བསྣུན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཆེན་དེས་རང་གི་རྟོགས་པ་གླུར་བླངས་པ་དོ་ཧ་མཛོད་མཛད། དེ་ཡང་སྤྱིར་དོ་ཧ་ལ་རྒྱལ་པོ་དོ་ ཧ། བཙུན་མོ་དོ་ཧ། དམངས་དོ་ཧ་དང་གསུམ་ལས། དེ་གསུམ་ཆར་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པར་གྲགས་ཀྱང་། གཞན་གཉིས་ནི་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་འདི་ལ་ཁ་འཕངས་པ་ཡིན་ པར་གྲགས་ལ། འདིས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་ནི་དམངས་དོ་ཧར་གྲགས་ལ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་དེ་མཐར་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་ཤིང་། ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གྲག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་བུ་མེད་པ་ལས། ལན་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་ བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་བུ་རྙེད་ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། དེ་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་བཙས་ཏེ་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས། མཚན་བཟང

【現代漢語翻譯】 然後,那位國王通過修習《密集金剛》(Guhyasamāja,密教經典)的意義,獲得了大手印(Mahāmudrā,佛教術語,指最高的證悟)的成就,帶著密續前往聖地印度。 當時,在聖地印度的拉達地區,一位婆羅門有四個兒子。他們在年輕時精通了聲明論等各種知識領域。後來,他們對佛法產生了信仰。其中一個在薄伽梵(Bhagavan,佛的稱號之一,意為『世尊』)之子羅睺羅跋陀羅(Rāhulabhadra)尊前出家,法名也叫羅睺羅跋陀羅。他精通了外道論藏,成為一位偉大的學者,擔任了毗柯羅摩尸羅寺(Vikramaśīla,古印度佛教寺院)的住持。據說,一位名叫比蘇迦爾帕(Bhisukalpa)的國王聽聞鄔金(Uḍḍiyāna,古印度地名,被認為是密教的發源地)的空行母(Ḍākinī,女性神祇,在密教中具有重要地位)那裡獲得了甚深的密咒教法,心生敬信,便前往拜訪,請求傳法。羅睺羅跋陀羅允許他進入《密集金剛》的壇城,給予灌頂,講解密續,並傳授了所有的口訣和後續教導。那位婆羅門也修習了這些教法,在生起次第(utpattikrama,密教修行次第之一,通過觀想等方式生起本尊)和圓滿次第(nispannakrama,密教修行次第之一,旨在證悟空性)的意義上獲得了一些穩固的體驗。爲了圓滿這些體驗,他隱藏了出家人的身份,開始遊歷四方。 當時,他示現了射箭的行為。他領悟到,就像箭矢被完美地矯正後就能擊中目標一樣,如果將心安住在本然狀態上,就能獲得解脫,從而證得了最高的證悟。 當時,他被稱為薩拉哈(Sarahā)。薩拉哈的意思是『射箭者』。那位大成就者用歌唱的方式表達了自己的證悟,創作了《多哈寶藏》(Dohakośa)。一般來說,《多哈》(Dohā,一種詩歌形式)有三種:國王《多哈》、王妃《多哈》和民眾《多哈》。據說這三種都是這位大師創作的,但也有人說,另外兩種是一位尼泊爾班智達(Paṇḍita,學者)創作后假託大師之名。這位大師創作的《多哈》被稱為民眾《多哈》,其中有一句是『心性本一,萬物之種子』。據說就是指這個。這樣一位偉大的成就者最終前往吉祥山(Śrīparvata),在那裡住了三千四百年,利益有緣眾生。被他攝受和加持的人就是聖者龍樹(Nāgārjuna)。龍樹出生于佛陀涅槃四百年後,在印度南方毗陀(Vidarbha)地區一個富裕的婆羅門家庭,他們沒有兒子。有一次,他們在夢中得到預言,說如果供養一百位婆羅門並向他們宣講佛法,就能得到兒子。後來,他們照此辦理,十個月後生下了一個男孩。他們請相士看相,相士說這個男孩的命運不佳。

【English Translation】 Then, that king, by meditating on the meaning of the Guhyasamāja (Secret Assembly Tantra), attained the siddhi (accomplishment) of the Mahāmudrā (Great Seal), and taking the tantras, he went to the sacred land of India. At that time, in the Rāḍha region of the sacred land of India, a Brahmin had four sons. In their youth, they thoroughly studied the fields of knowledge, including grammar. Later, they developed faith in the Dharma. One of them, in the presence of the Bhagavan's (Blessed One) son, Rāhulabhadra, took ordination, and his name was also given as Rāhulabhadra. He thoroughly studied the outer canons and became a great scholar, serving as the abbot of Vikramaśīla. It is said that a king named Bhisukalpa, having heard that one obtains profound secret mantra teachings from the Ḍākinīs (female deities) of Uḍḍiyāna, developed faith and went to him and requested teachings. Rāhulabhadra allowed him to enter the mandala (sacred circle) of the Guhyasamāja, gave him empowerment, explained the tantra, and bestowed all the instructions and subsequent teachings. That Brahmin also practiced these teachings, gaining some stability in the meaning of the generation stage (utpattikrama) and completion stage (nispannakrama). To perfect these experiences, he concealed his monastic appearance and went forth on a journey. At that time, he demonstrated the act of shooting an arrow. He realized that just as an arrow, when perfectly straightened, hits the target, so too, if the mind is straightened upon its natural state, it will be liberated, and thus he attained the supreme realization. At that time, he was known as Sarahā. Sarahā means 'arrow shooter.' That great siddha (accomplished one) expressed his realization in song, composing the Dohakośa (Treasury of Dohas). Generally, there are three types of Dohas: King Dohas, Queen Dohas, and People's Dohas. It is said that all three were composed by this master, but others say that the other two were composed by a Nepalese Paṇḍita (scholar) who attributed them to this master. The Dohas composed by this master are known as the People's Dohas, one of which states, 'Mind itself is the single seed of all.' It is said that this is what it refers to. Such a great accomplished master eventually went to Śrīparvata (Glorious Mountain), where he resided for three thousand four hundred years, benefiting fortunate beings. The one who was embraced and blessed by him was the noble Nāgārjuna. Nāgārjuna was born four hundred years after the Buddha's parinirvana (passing away), in a wealthy Brahmin family in the Vidarbha region of southern India, who had no son. Once, they had a dream in which it was prophesied that if they offered food to one hundred Brahmins and taught them the Dharma, they would obtain a son. Later, they did so, and after ten months, a boy was born. They consulted a fortune-teller, who said that the boy's fate was not good.


་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་དོ་ཟེར། 8-1048 དེ་ལ་ཅིས་ཕན་དྲིས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་པས་ཟླ་བ་བདུན་དང་། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ལོ་བདུན་ཐུབ། དེ་ནས་ཐབས་མེད་དོ་ཟེར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་བྱས་ ཏེ་ལོ་བདུན་དུ་ཉེ་བ་ན། བུའི་རོ་མཐོང་བ་ཕ་མས་མི་བཟོད་པས་གཡོག་དང་བཅས་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དུ་བཏང་། དེས་ཀྱང་སོང་སོང་སྟེ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་ཞལ་བལྟས་ནས་རིམ་གྱིས་ན་ལེནྡྲ་ ན་ས་ར་ཧ་བཞུགས་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས། དེར་སྙན་ངག་གི་རིག་བྱེད་སྟོན་པས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་གསན་ནས་ནང་དུ་བོས་པ་ན། སྔར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཐབས་ཡོད་གསུངས། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཁས་བླངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གཟུངས་འདོན་དུ་བཅུག ཁྱད་པར་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་ནུབ་མོ་མཚན་ ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་ཐར་ཏེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་གྱིས་ཤེས་བྱ་ རིག་པའི་གནས་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱངས་སོ། །ཕྱིས་ཕ་མ་དང་མཇལ་བར་བཞེད་ནས་ཕོ་ཉ་བས་བརྡ་སྦྱར་བ། ཕ་མ་ན་རེ། ད་མྱ་ངན་གསང་སྒྲོགས་མི་དགོས་ཟེར་ནས་ཡིད་མ་ཆེས། 8-1049 དེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་བསྙད་པས་ཡིད་ཆེས། ཕ་མ་དང་མཇལ་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ ཞུས་པས། དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མཁན་ པོ་ཞུས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་མཚན་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བཏགས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ས་ར་ཧ་གཉིས་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་ལས་ གཅིག་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་ཡང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་དེ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པར་བཤད་ལ། གང་ལྟར་དེའི་ཚེ་མཁན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མུ་གེ་ཡོང་བས་གཙུག་ལག་ ཁང་ཉམས་དམས་པར་གཟིགས་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བར་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བསྐོས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས། དེར་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བྱས་ལ་དཀོན་ མཆོག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་བ་ལིཾ་ཏའི་དྲུང་དུ་གསེར་འགྱུར་གྱི་གདམས་པ་ཞུས། གླིང་བར་ནས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྫས་རྣམས་བླངས་ཏེ་གསེར་འགྱུར་བྱས་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་། 8-1050 ཆང་ཚོང་མ་ཞིག་གི་སྐྱ་བ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་གཟིགས་ན

【現代漢語翻譯】 然而,(預言師)說他只能活七天。 當被問及如何能有所幫助時,(預言師)說:『供養一百位婆羅門講經,可以延長七個月的壽命;供養一百位比丘講經,可以延長七年的壽命。』之後就說沒有其他辦法了。於是,他們按照(預言師)所說的做了,當接近七年的時候,父母無法忍受看到兒子的屍體,便帶著僕人搬到了其他地方。他們一路流浪,瞻仰了卡薩爾帕尼(Khasarpaṇi,觀世音菩薩的化身)的聖容,逐漸來到了那爛陀(Nālandā,古印度佛教大學)薩拉哈(Sarahā,一位偉大的佛教大師)居住的門前。在那裡,他展示了詩歌的才華,一位偉大的婆羅門聽到了,便邀請他進去。他講述了自己之前的遭遇。薩拉哈大師說:『如果出家,或許還有辦法。』後來,他答應出家。於是,薩拉哈大師在摧毀死主的壇城中為他灌頂,並讓他念誦陀羅尼。特別是在他七歲生日的晚上,他念誦了金剛橛(Vajrakīla)心咒,從而擺脫了死主的懲罰,獲得了長壽持明(Tshe'i rig 'dzin,長壽成就者)。此後,在他八歲時,他在那位偉大的婆羅門面前出家,並逐漸學習了所有的知識、學科以及大乘和小乘的所有教義。後來,他想見他的父母,便派信使去通知他們。他的父母說:『現在不需要再公開哀悼了。』他們並不相信。 在詳細敘述了來龍去脈后,他們才相信了。他與父母相見,所有人都感到非常高興。之後,他向那位偉大的婆羅門請教了密集金剛(Guhyasamāja)等密宗的教法。那位婆羅門也讓他進入壇城併爲他灌頂,講解密續,並傳授了所有口耳相傳的訣竅和後續的指導。之後,他請那位偉大的婆羅門作為他的堪布(Khenpo,戒師),並受了比丘戒,法號為比丘吉祥(Dge slong dpal ldan)。像這樣,堪布斯伽扎那(Sgra gcan zin,羅睺羅)和成就者薩拉哈(Sarahā)兩者的傳記在大多數歷史中幾乎是相同的。然而,大學者多聞龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)認為這兩者是不同的。無論如何,當時堪布看到將有十二年的饑荒,寺院將會衰敗,便任命比丘吉祥負責僧眾的事務,自己則前往吉祥山(dpal gyi ri)。在那裡,比丘吉祥心想:『我應該製造點金藥,為三寶和僧眾服務。』於是,他向巴林達(Baliṃta,煉金術士)大師請教了點金術的訣竅。他從島嶼之間取來了點金術的材料,但點金術卻沒有成功。 他看到一個賣酒婦人的爐灰變成了黃金。

【English Translation】 However, (the diviner) said that he only had seven days to live. When asked what could be done to help, (the diviner) said, 'Offering teachings to a hundred Brahmins will extend his life by seven months; offering teachings to a hundred monks will extend his life by seven years.' After that, he said there was no other way. So, they did as (the diviner) said, and when it was close to seven years, the parents couldn't bear to see their son's corpse, so they moved to another place with their servants. They wandered around, gazing at the face of Khasarpaṇi (Avalokiteśvara), and gradually arrived at the gate where Sarahā (a great Buddhist master) lived in Nālandā (ancient Indian Buddhist university). There, he displayed his talent for poetry, and a great Brahmin heard it and invited him in. He told him about his previous experiences. Master Sarahā said, 'If you become a monk, there might be a way.' Later, he agreed to become a monk. So, Master Sarahā initiated him into the mandala of destroying the Lord of Death and had him recite dharanis. Especially on the night of his seventh birthday, he recited the Vajrakīla mantra, thus escaping the punishment of the Lord of Death and attaining the Vidyādhara of Longevity (Tshe'i rig 'dzin, an achiever of longevity). After that, when he was eight years old, he became a monk in front of that great Brahmin and gradually studied all the knowledge, subjects, and all the teachings of the Mahayana and Hinayana. Later, he wanted to see his parents, so he sent a messenger to inform them. His parents said, 'There is no need to publicly mourn anymore.' They didn't believe it. After explaining the details, they believed it. He met his parents, and everyone was very happy. After that, he asked that great Brahmin for the teachings of the Guhyasamāja and other tantric teachings. That Brahmin also let him enter the mandala and initiated him, explained the tantras, and gave him all the oral instructions and subsequent guidance. After that, he asked that great Brahmin to be his Khenpo (preceptor) and took the Bhikshu vows, and his Dharma name was Bhikshu Palden (Dge slong dpal ldan). Like this, the biographies of Khenpo Sgra Gcan Zin (Rāhula) and the accomplished Sarahā are almost the same in most histories. However, the great scholar Many Learned Nāgārjuna Ocean (Klu sgrub rgya mtsho) said that these two are different. In any case, at that time, the Khenpo saw that there would be a twelve-year famine and the monastery would decline, so he appointed Bhikshu Palden to take care of the Sangha's affairs, and he himself went to the Auspicious Mountain (dpal gyi ri). There, Bhikshu Palden thought, 'I should make gold elixir and serve the Three Jewels and the Sangha.' So, he asked Master Baliṃta (alchemist) for the secret of alchemy. He took the materials for alchemy from between the islands, but the alchemy did not succeed. He saw that the ashes of a wine-selling woman had turned into gold.


ས། དེ་ལ་བླངས་པས་གསེར་འགྱུར་གྲུབ། ཟངས་རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། མུ་གེ་མ་བྱུང་བའི་ས་ནས་འབྲུ་མང་པོ་དྲངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ གདུགས་ཚོད་སྦྱར། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྟོབས་མེད་རྣམས་ཤི སྟོབས་ཆེན་རྣམས་གཞན་དུ་དེང་སྟེ་ཡུལ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མུ་གེ་བསང་པ་ན་དགེ་འདུན་རྣམས་ན་རེ། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ མུ་གེ་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་བཙལ་ཟེར། རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་གསེར་འགྱུར་བྱས་དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ ལ་བཀོད་འདུག་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་རིག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ པ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་གསུངས། ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཆོས་འཆད་ཀྱིན་བཞུགས་པས། རེ་ཞིག་ན་བྱིས་པ་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་བྱུང་བས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་གཉིས་སོང་བ་ན་དྲི་ཡང་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། ཁྱེད་སུ་ཡིན། དྲི་འདི་ལྟར་འོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པས། 8-1051 དེ་གཉིས་ན་རེ། ངེད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་བུ་ཡིན། མི་ཡུལ་དུ་འོང་པ་ལ་ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་བསྲུང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། དེར་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཙནྡན་དེ་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན་ ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ། ཙནྡན་དེ་བླང་དུ་ཡོད་དམ་གསུངས་པས། ཡབ་ལ་དྲི་ཡི་ཟེར་ནས་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་ན་འབུལ་ཟེར་བས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཀླུ་ཁབ་སྒོ་ན་བཞུགས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དུག་གིས་མི་ཚུགས་ན་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས་བྱོན་ཏེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་བསོད་སྙོམས་བཞེས། དེའི་ཚེ་ཀླུ་ རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུས་པས། ད་ང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་པའི་འདམ་འཚོལ་བ་དང་། འབུམ་གདན་འདྲེན་དུ་འོང་གིས་བསྡད་མི་ཁོམ་ཕྱིས་འོང་སྲིད་གསུངས་ཏེ། འདམ་མང་པོ་དང་། འབུམ་དང་། ཡི་གེ་ ཉུང་ངུ་ཡང་གདན་དྲངས་ཏེ་འབུམ་གྱི་ཞབས་ནས་བག་ཙམ་ཀླུས་མ་བསྐུར་བ་ལ་ད་ལྟ་མཇུག་ཏུ་རྫོགས་སོ་ཡོད་པ་འདི་ཉི་ཁྲི་ནས་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་མི་ ཡུལ་དུ་ཀླུ་འཇིམ་ལས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་བཞེངས་དགོས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པར་མཛད། འགའ་ཞིག་གིས་ཀླུ་ཡུལ་དུ་མི་འབྱོན་པའི་ཕྱིར་མ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་མཚན་དུ་ཆགས་སོ། ། 8-1052 ཡང་ནཱ་གརྫུ་ནའི་ནཱ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ

【現代漢語翻譯】 之後,他通過鍊金術將賤金屬變成黃金。他將銅變成黃金。從沒有饑荒的地方運來大量的穀物,以供養僧團。 當時,該地區的弱者死去,強者遷往他處,導致該地區變得空虛。饑荒平息后,僧侶們說:『這個地方發生了饑荒,你是如何找到食物來供養僧團的?』 他解釋了原因。他們說:『你未經僧團允許就鍊金,用非法所得供養僧團,所以要將他逐出寺院,建造一百萬座佛塔。』 當時,一位名叫德協(快樂)的比丘,創作了一部名為《智慧的裝飾》的十二萬頌的著作,駁斥了一切。爲了對抗他,他宣講了許多佛法。他使持邪見者接受正見,並不斷地說法。 過了一段時間,兩個孩子來聽法,一股香味瀰漫了整個環境。當他們離開時,香味也消失了。他問道:『你們是誰?這香味是怎麼回事?』 他們回答說:『我們是龍王覺沃(持喜)的兒子。我們來人間時,受到了旃檀高尸羅(牛頭旃檀)的保護。』他心想,如果用那旃檀造一尊度母像,將會有很大的利益。 於是他問道:『我可以得到那旃檀嗎?』他們說:『我們去問問父親。』問過之後,他們說:『如果老師去龍宮,就可以奉獻給您。』他答應了,於是去了龍宮。 他站在龍宮的門口。龍王說:『如果毒藥不能傷害您,就請進來吧。』他進去了,向龍王及其眷屬說法,接受供養。當時,龍族請求他留下。 他說:『我現在要去找建造一百萬座佛塔所需的泥土,還要迎請《十萬頌般若經》,沒有時間停留,以後可能會來。』於是他帶走了大量的泥土、《十萬頌般若經》和少量的文字。 據說,《十萬頌般若經》的底部有一點龍族沒有奉獻的部分,現在是由尼赤(太陽王)補全的。之後,他在人間用龍土建造了大部分需要建造的一百萬座佛塔等。 有些人因為他不去龍宮而沒有建造。從那時起,他就被稱為龍樹(Nāgārjuna)。 此外,Nāgārjuna 中的 Nāga 是指龍,意為生於法界,遠離常斷二邊。

【English Translation】 After that, by means of alchemy, he turned base metals into gold. He transformed copper into gold. He brought a great deal of grain from places where there was no famine in order to provide for the monastic community. At that time, the weak people of the area died, and the strong ones moved elsewhere, causing the area to become desolate. After the famine subsided, the monks said, 'There was a famine in this area. How did you find food to support the monastic community?' He explained the reason. They said, 'You performed alchemy without asking the monastic community and used the illicit gains to support the monastic community, so you must be expelled from the monastery and build a million stupas.' At that time, a monk named Dawa Che (Sukha-kara, Maker of Joy), composed a treatise called 'Rigpai Gyen' (Vidya-alankara, Ornament of Knowledge), a hundred and twenty thousand verses long, refuting everything. To counter him, he taught many Dharma teachings. He caused those who held wrong views to adopt right views, and he continuously taught the Dharma. After some time, two children came to listen to the Dharma, and a fragrant scent pervaded the entire environment. When they left, the scent also disappeared. He asked, 'Who are you? How does this scent come about?' They replied, 'We are the sons of the Naga King Jokpo (Dhritarashtra, Upholder of the Realm). When we come to the human realm, we are protected by Chandan Gorshirsha (Gośīrṣa-candana, Sandalwood Head of a Cow).』 He thought, if he were to make an image of Tara from that sandalwood, it would be of great benefit. So he asked, 'Can I have that sandalwood?' They said, 'We will ask our father.' After asking, they said, 'If the teacher comes to the Naga realm, it can be offered to you.' He agreed and went to the Naga realm. He stood at the gate of the Naga palace. The Naga King said, 'If poison cannot harm you, then please come in.' He went in and taught the Dharma to the Naga King and his retinue, and he received alms. At that time, the Nagas requested him to stay. He said, 'Now I am going to search for the clay needed to build a million stupas, and I am also going to bring the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'. I do not have time to stay; I may come later.' So he took away a great deal of clay, the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and a small amount of writing. It is said that a small portion of the bottom of the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' that the Nagas did not offer is now completed by Nikri (Surya-datta, Given by the Sun). After that, in the human realm, he mostly completed the million stupas and so forth that needed to be built from Naga clay. Some he did not build because he did not go to the Naga realm. From that time on, he became known as Nagarjuna. Furthermore, the Nāga in Nāgārjuna refers to the dragon, meaning born in the Dharmadhatu, free from the extremes of permanence and annihilation.


་མི་གནས་པ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྲེག་ཅིང་གསལ་བའི་ལྟ་བ་ དང་ལྡན་པས་ཀླུའོ། །ཨརྫུན་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། ཉེས་པའི་དགྲ་ཚོགས་འདུལ་བས་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་བོ། ། དེ་སྐད་དུ་ཚིག་གསལ་དུ། གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་ གནས་ལ་གནས་གསལ་ཞིང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློ་རྒྱ་མཚོར་སྐྱེ་བ་བརྙེས། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད་ཇི་ལྟར། །རྗེས་སུ་རྟོགས་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་སྟོན་པར་མཛད། །གང་གི་ལྟ་བའི་མེ་དག་གིས། །ད་ དུང་ཕས་རྒོལ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །བུད་ཤིང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ཀྱི་མུན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །གང་གི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསུང་འདིའི་ཚོགས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁམས་གསུམ་ དག་ཏུ་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་མཛད་པས། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དེའི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གསེར་འགྱུར་བྱས་ཏེ་ སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་ཡང་གསེར་མང་པོ་གནང་བས་དད་དེ། རྒན་པོས་ཉེ་གནས་བྱས་ཆོས་མཉན་པས། ཤི་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། 8-1053 དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཌ་བེ་སར་བྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་མང་པོ་བཞེངས། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་དྲི་ལྡན་གྱི་འདབས་སུ་བྱོན། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་བྲག་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། མ་ ཧེ་འཚོ་བའི་བྱིས་པ་གཅིག་གིས་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། དེ་ནས་རྒན་མོ་གཅིག་འདུག་པ་དང་འཕྲད་ནས་དེ་ན་རེ། བཙུན་པ་མ་གི་ཚོའི་ནང་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱི། དེ་ལ་བྱིས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུན་པ་ཁྱོད་རང་གི་མ་རྒན་མོས་རེ་ཞིག་འདིར་ཤོག་ཟེར་གྱི་འདུག་གྱིས་དང་ཟེར་བ་ལ། བྱིས་པ་དེས་ཕྱིན་པས་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་པར་སླར་ལོག་ཡོང་ བས། ཡང་རྒན་པོ་ན་རེ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་བཟུང་ནས་ཁ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན། ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་གསུངས། དེར་དེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་བྱོན་པའི་ཚེ། རྒན་མོ་དེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔར་ཞལ་གཟིགས། ཁ་ཅིག་ལས་ལྷ་གསུམ་དུ་གཟིགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ ཡང་བཟང་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་བསྒྲུབ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འབྱུང་བས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཞལ་གཟིགས་པའི་སྒྲོལ་མ་འདི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད། 8-1054 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལྷ

【現代漢語翻譯】 擁有不住涅槃之聖典寶藏,具備焚燒般明亮的見解,故名為龍(Naga)。阿周那(Arjuna)是成辦政事者,守護佛法之王政,調伏罪惡之敵眾,故成辦政事,總而言之即龍樹(Nagarjuna)。 如彼《明句論》中所說:『何者於二邊之處,明晰安住,證得圓滿正覺如海之智慧,如實通達聖法寶藏之深奧,以慈悲之心教導,其見解之火焰,至今仍焚燬外道之論典,以及世間之愚昧,其無二智慧之言教,于天人等所化之世間,於三界之中善行統治,摧毀一切有之敵眾,頂禮龍樹,及其…' 此後,于李卡拉(Likara)將樹木變為黃金,廣行佈施。當時,亦賜予兩位老 ब्राह्मण (brahmana) 許多黃金,彼等生起信心,老者成為近侍,聽聞佛法,死後轉生為導師龍之菩提。 此後,前往東方那達貝薩(Nada Besa),建造眾多寺廟。之後,前往桑丹(Sengdeng)香林之山腳。正當開始將鈴鐺狀之巖石變為黃金之時,一牧童進入森林,遇到一位老婦,老婦說:『那些僧人之中,有一位名為龍樹者,你回去告訴你的老母親,讓她暫時來這裡。』牧童前去,不知何故又返回。老者又說:『拿著貝葉,口中唸唸有詞者,法衣背後有一個字母「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。』 牧童如此說了之後,龍樹前來之時,老婦顯現為五尊度母(Five Taras)。有些人說顯現為三尊度母。度母說道:『你以鍊金術利益眾生固然好,但若能修持更殊勝之法,則能成辦更大的眾生利益,故前往吉祥山(Palgyi Ri)修行吧!』說完便隱身不見。據說,如此顯現之度母,即導師一切智(Sarvajna)之傳承中的度母五尊,亦名花鬘母(Metok Trengdzin)。 導師一切智之度母…

【English Translation】 Having mastered the treasury of the non-abiding Nirvana scriptures, and possessing the view that burns brightly, hence the name Naga (Dragon). Arjuna is the one who accomplishes governance, protects the kingdom of Dharma, and subdues the hosts of sinful enemies, thus accomplishing governance, in short, Nagarjuna. As stated in the Clear Words: 'Whoever dwells clearly in the place of the two extremes, attains the wisdom of the complete Buddha, like an ocean, understands the profoundness of the treasury of the sacred Dharma as it is, teaches with compassion, the flames of whose view, still burn the tenets of the opponents, and the ignorance of the world, whose collection of non-dual wisdom teachings, in the world to be tamed, including gods and humans, governs well in the three realms, destroys all the hosts of enemies of existence, I prostrate to Nagarjuna, and his...' Thereafter, in Likara, he turned trees into gold and gave extensively. At that time, he also gave much gold to two old brahmanas, who developed faith. The old man became an attendant and listened to the Dharma, and after death, he was reborn as the Bodhi of the teacher Naga. Thereafter, he went to Nada Besa in the east and built many temples. Then he went to the foot of the fragrant Sengdeng forest. When he began to turn the bell-shaped rock into gold, a shepherd boy went into the forest and met an old woman, who said: 'Among those monks, there is one named Nagarjuna, you go back and tell your old mother to come here for a while.' The boy went, but for some reason returned. The old man said again: 'The one who holds the palm leaf and chants, there is a letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the back of his Dharma robe.' After the boy said this to him, when Nagarjuna came, the old woman appeared as the Five Taras. Some say she appeared as the Three Taras. The Tara said: 'It is good that you benefit sentient beings through alchemy, but if you practice even more excellent Dharma, you can accomplish even greater benefit for sentient beings, so go to Palgyi Ri and practice!' Then she disappeared. It is said that this Tara who appeared is the Tara Five Deities in the lineage of the teacher Sarvajna, also known as Metok Trengdzin. The Tara of the teacher Sarvajna...


་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད། སློབ་དཔོན་འདིས་དེ་ལྟར་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རྐྱང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་གྲོང་ ཁྱེར་དུ་པ་ལ་མ་བྱ་བར་བྱིས་པ་ཛི་ན་ཏའི་ལག་རིས་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོར་ལུང་བསྟན་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་བྱོན། ན་བཟའ་ཤིང་ལ་བཀལ་ཏེ་ཁྲུས་མཛད་པས་གོས་གཞན་དག་གིས་ཁྱེར་ བ་ལ་ངའི་ཡིན་གསུངས་པས། ང་བདག་ཅན་ཟེར་ནས་གཏད། དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་སྟེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ རྩི་བསྒྲུབ་པ་བསླབས་ནས་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ཏེ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བྱིས་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དང་མཇལ་ནས་དེ་ན་རེ། བདག་གི་མཆོད་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་ཐ་ནའང་བཞུགས་དགོས་ ཟེར་ནས་གཏོང་དུ་མ་འདོད་པར། དེའི་ངོར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་སྲས་མོ་སོགས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ལ་ཡིད་ཆགས་ཏེ་རྣམ་པ་དུ་མས་བཏེགས་ཀྱང་ཐུགས་མ་གཡོས་ཏེ་ སྤྱན་ཙམ་ཡང་མ་གཟིགས་པས། དེ་དག་མ་དགའ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྲ་མ་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་མ་གསན། དེར་ལོ་གཅིག་སོང་བ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་གཅིག་བྱུང་བ་སློབ་དཔོན་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། 8-1055 འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་བས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཉེ་ལོགས་མ་ཧེ་མང་པོ་འདུ་བའི་ཀླུང་ཞིག་ཏུ་ཤོག་འདམ་ལ་མ་ཧེ་དཀར་ཟལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ པ་ཞིག་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་མ་ཧེ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་འཁོར་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིས་མ་ཧེའི་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུར་བ་རྣམས་ ཀྱང་བསངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་བདུད་རྩི་ལ་དགའ་ན་ངས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་གསུངས་ནས་སྐད་ ཅིག་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བདུད་རྩིར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་ལ་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་བྱིན་ པས། བུ་ན་རེ། གོས་འདི་བདག་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ཚེ་བགོ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པས། མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་མཉམ་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་སློབ་དཔོན་མ་གྲོངས་བར་དུ་ ཕ་ཡང་མི་འཆི་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་མི་ཡོང་ཟེར་བས། བུ་མྱ་ངན་སྐྱེས་ཏེ་ངུས་པ་དང་། མ་ན་རེ། དེ་ཙམ་གྱི་མྱ་ངན་མི་དགོས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པས་དབུ་བསླངས་ན་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། 8-1056 དེར་ཡབ་ཀྱང་འགུམ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་

【現代漢語翻譯】 他還進行了五尊神的修法。這位導師在如此顯現時,主要進行了單尊神的修法。之後,在前往聲不悅耳城的途中,在一個村莊里,他看了名為巴拉瑪的孩子的掌紋,預言他將成為國王,然後前往聲不悅耳城。他將僧衣掛在樹上,洗澡時,其他人拿走了他的衣服,他說:『那是我的』。他們說:『我們是有主人的』,然後還給了他。之後,他在聲不悅耳城做了些事情。返回后,他打算前往吉祥山,爲了供養一位偉大的婆羅門,他學習了釀製甘露,帶著滿滿一瓶前往,在路上遇到了之前那個已經成為國王的孩子。那孩子說:『至少要在我這裡住三年,作為我的供養處』,不願放他走。於是他在那裡住了三年。期間,國王的妃子和公主等對導師父子產生了愛慕之心,用各種方式奉承,但導師的心卻沒有動搖,甚至連看都不看一眼。那些人不高興,在國王和導師之間製造了許多矛盾,但國王沒有聽信。在那裡過了一年後,國王生了一個兒子,長得像導師一樣, 世間人開始嘲笑。當時,導師阿雅德瓦在那個城市附近的一個有很多水牛聚集的河邊,用泥土做了一頭非常漂亮的白色水牛。當時,所有的母水牛都看著它,圍著它轉。之後,所有的小水牛都生得像那頭泥水牛一樣,世間人的指責也消失了。之後,他前往吉祥山。他將甘露瓶獻給偉大的婆羅門,婆羅門說:『如果你喜歡甘露,我可以把這個大海也變成甘露』,說完,瞬間就把大海變成了甘露。之後,導師父子在吉祥山進行修行並居住。之前那個國王的兒子,他的母親給了他一件珍貴的衣服。兒子說:『這件衣服我要在我登上王位時穿』。母親說:『你的父親已經獲得了與龍樹導師壽命相同的長生不老藥,所以導師不死,你的父親也不會死,你不可能登上王位』。兒子感到悲傷,哭了起來。母親說:『不必如此悲傷,導師安住于菩薩的偉大行持,如果砍下他的頭,他會給你的, 這樣你的父親也會死去,你就能獲得王位』。

【English Translation】 He also practiced the sadhana of the five deities. When this teacher appeared in this way, he mainly practiced the sadhana of the single deity. Then, on the way to the city of Sraminyana (sound unpleasant), in a village, he looked at the palm lines of a child named Palamara, prophesied that he would become a king, and then went to Sraminyana. He hung his robes on a tree, and when he took a bath, other people took his clothes, and he said, 'That's mine.' They said, 'We have an owner,' and returned it to him. After that, he did some things in Sraminyana. After returning, he intended to go to Palagiri (Glorious Mountain), and in order to offer it to a great Brahmin, he learned how to make nectar and carried a full bottle, and on the way he met the child who had become king. That child said, 'You must stay with me for at least three years as my object of offering,' and did not want to let him go. So he stayed there for three years. During that time, the king's concubine and princess, etc., became enamored with the teacher and his son, and flattered them in various ways, but the teacher's heart did not waver, and he did not even look at them. Those people were unhappy and created many conflicts between the king and the teacher, but the king did not listen. After a year there, the king had a son who looked like the teacher, The worldly people began to mock. At that time, the teacher Aryadeva made a very beautiful white buffalo out of mud in a river near that city where many buffaloes gathered. At that time, all the female buffaloes looked at it and circled around it. After that, all the baby buffaloes were born like that mud buffalo, and the accusations of the worldly people also disappeared. After that, he went to Palagiri. He offered the bottle of nectar to the great Brahmin, and the Brahmin said, 'If you like nectar, I can turn this ocean into nectar,' and in an instant, he turned the ocean into nectar. After that, the teacher and his son practiced and lived on Palagiri. The son of the previous king, his mother gave him a precious garment. The son said, 'I will wear this garment when I ascend the throne.' The mother said, 'Your father has obtained the elixir of life that is equal to the life of the teacher Nagarjuna, so if the teacher does not die, your father will not die, and you will not be able to ascend the throne.' The son felt sad and cried. The mother said, 'There is no need to be so sad, the teacher abides in the great conduct of the Bodhisattva, if you cut off his head, he will give it to you, In this way your father will also die, and you will be able to obtain the kingdom.'


དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབུ་བསླངས་པས་བྱིན། དེའི་ཚེ་རལ་གྲིས་མ་ཆོད་པར་ རྩྭ་ཀུ་ཤས་བཅད་པས་ཁྲག་མ་བྱུང་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། དབུ་བཅད་པའི་མཚམས་ནས། ང་ནི་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཕྱི་ནས་ལུས་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་ འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེས་དབུ་སླར་འབྱར་གྱིས་དོགས་ནས་དཔག་ཚད་ཙམ་གྱི་སར་དོར་རོ། །སློབ་དཔོན་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་སྐུ་ལུས་དང་དབུ་གཉིས་རྡོར་གྱུར་ ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཚིག་གསལ་ལས། དབུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོང་ལ་ཐུགས་རྗེས་དབུ་ནི་བཅད་དེ་སྩལ་མཛད་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ དེས་མཛད་པའི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདས་ནས། །ལོ་ནི་བཞི་ བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་འབོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཕན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། །རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། ། 8-1057 བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་ དག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཏའི་ཡུལ་ན་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་ པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབ་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ཀུན་དགའ་ བོ་ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ ནས་ངའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་མཐར་གྱིས་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་མ་ལུས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཁུངས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་། 8-1058 བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་གན

【現代漢語翻譯】 然後,那位王子前往導師處,獻上頭顱。當時,沒有用劍砍斷,而是用吉祥草切割,沒有流血,而是流出如甘露牛奶般的液體。在頭被砍斷的地方,傳出這樣的聲音:『我將從這裡前往極樂世界(梵文:Sukhavati,藏文:བདེ་བ་ཅན་,羅馬擬音:Sukhavati,漢語字面意思:安樂之地)。之後,我還會再次回到這個身體。』據說有這樣的說法。然後,那位王子擔心頭會重新長上,便將其丟棄到一由旬(梵文:yojana,藏文:དཔག་ཚད་,羅馬擬音:yojana,漢語字面意思:古印度長度單位)遠的地方。導師煉取精華成就,身體和頭顱都變成了金剛(梵文:vajra,藏文:རྡོར་,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), permaneciendo allí. 正如月稱(梵文:Chandrakirti,藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་)在《明句論》(梵文:Prasannapadā,藏文:ཚིག་གསལ་)中所說:『爲了利益眾生而獻出頭顱,以慈悲心砍下頭顱並佈施,龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)前往極樂世界,這是他所做的。』 如此偉大的導師,在許多經續中都有授記。《文殊根本續》(梵文:Mañjuśrīmūlatantra,藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་)中說:『如來我涅槃后,四百年後,將出現一位名為龍(梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་)的比丘,他對佛法充滿信心並利益眾生。他將獲得極喜地(梵文:pramuditābhūmi,藏文:རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་,羅馬擬音:pramuditābhūmi,漢語字面意思:初地),壽命六百年。智慧如大孔雀,他將成就偉大的事業。』 『他將理解各種論典的意義和無實有的意義。當他捨棄身體時,將往生極樂世界。最終,他必將證得圓滿正覺。』《楞伽經》(梵文:Laṅkāvatāra Sūtra,藏文:ལང་ཀར་གཤེགས་པ་)中說:『在南方毗陀(梵文:Vidarbha,藏文:བཻ་ཏའི་)的地方,有一位名為龍(梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་)的比丘,他將摧毀有和無的觀點。他將在世間宣說我的大乘教法,證得極喜地,然後前往極樂世界。』 《聖大云十二千經》(梵文:Ārya-mahāmegha-sūtra-dvādaśasāhasrika,藏文:འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་)中也說:『阿難(梵文:Ānanda,藏文:ཀུན་དགའ་བོ་),這位名為離車毗(梵文:Licchavi,藏文:ལི་ཙ་བཱི་)的青年,眾生見之歡喜,我涅槃四百年後,他將成為一位名為龍(梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་)的比丘,弘揚我的教法,最終將在名為清凈光(梵文:Vimalaprabhā,藏文:དང་བའི་འོད་)的世界中成為如來,名為智慧生處光(梵文:Jñānākara-prabha,藏文:ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་)。』《時輪經後分》(梵文:Śrī Kālacakra Tantra,藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་)中說:『比丘導師龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)是所有功德的來源,利益一切眾生。』 如上所述,諸佛授記的這位偉人,以自主的方式解釋佛語的意旨,撰寫了許多論典,闡述了真俗二諦雙運、基道果三者的要點。

【English Translation】 Then, that prince went to the teacher and offered his head. At that time, it was not cut off by a sword, but cut with kusha grass, and no blood flowed, but a stream like nectar milk flowed out. From the place where the head was cut off, a voice arose saying, 'I will go from here to Sukhavati (梵文:Sukhavati,藏文:བདེ་བ་ཅན་,羅馬擬音:Sukhavati,漢語字面意思:Land of Bliss). Afterwards, I will return to this body again.' It is said that there was such a saying. Then, that prince, fearing that the head would grow back, threw it away at a distance of about one yojana (梵文:yojana,藏文:དཔག་ཚད་,羅馬擬音:yojana,漢語字面意思:ancient Indian unit of distance). The teacher accomplished the essence, and both the body and the head became vajra (梵文:vajra,藏文:རྡོར་,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt), remaining there. As Chandrakirti (梵文:Chandrakirti,藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་) said in the Prasannapadā (梵文:Prasannapadā,藏文:ཚིག་གསལ་): 'To seek benefit for beings, he cut off his head with compassion and gave it away. Nāgārjuna (梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་) went to Sukhavati, this is what he did.' Such a great teacher was prophesied in many sutras and tantras. The Mañjuśrīmūlatantra (梵文:Mañjuśrīmūlatantra,藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་) says: 'After I, the Tathagata, pass away, four hundred years later, a bhikshu called Nāga (梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་) will appear. He will have faith in the teachings and benefit beings. He will attain the Joyful Ground (梵文:pramuditābhūmi,藏文:རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་,羅馬擬音:pramuditābhūmi,漢語字面意思:first bhumi), and live for six hundred years. His wisdom will be like a great peacock, and he will accomplish great deeds.' 'He will understand the meaning of various treatises and the meaning of non-existence. When he abandons his body, he will be born in Sukhavati. Ultimately, he will definitely attain perfect enlightenment.' The Laṅkāvatāra Sūtra (梵文:Laṅkāvatāra Sūtra,藏文:ལང་ཀར་གཤེགས་པ་) says: 'In the land of Vidarbha (梵文:Vidarbha,藏文:བཻ་ཏའི་) in the south, there will be a bhikshu named Nāga (梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་), greatly renowned. He will destroy the views of existence and non-existence. He will extensively teach my Mahayana teachings in the world, accomplish the Joyful Ground, and then go to Sukhavati.' The Ārya-mahāmegha-sūtra-dvādaśasāhasrika (梵文:Ārya-mahāmegha-sūtra-dvādaśasāhasrika,藏文:འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་) also says: 'Ananda (梵文:Ānanda,藏文:ཀུན་དགའ་བོ་), this youth named Licchavi (梵文:Licchavi,藏文:ལི་ཙ་བཱི་), who is pleasing to see by all beings, four hundred years after my nirvana, he will become a bhikshu named Nāga (梵文:Nāga,藏文:ཀླུ་), and he will extensively propagate my teachings, and ultimately in the world called Vimalaprabhā (梵文:Vimalaprabhā,藏文:དང་བའི་འོད་), he will become a Tathagata named Jñānākara-prabha (梵文:Jñānākara-prabha,藏文:ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་).』 The Śrī Kālacakra Tantra (梵文:Śrī Kālacakra Tantra,藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་) says: 'The bhikshu teacher Nāgārjuna (梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་) is the source of all qualities, benefiting all sentient beings.' As mentioned above, this great being prophesied by the Buddhas, explaining the intent of the Buddha's words freely, also wrote many treatises, explaining the union of the two truths, and the essentials of the three: ground, path, and fruit.


ད་བཤད་དེ། ཐེག་ཆེན་དབུ་མའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པའི་ཚོགས། དོན་དམ་རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་ ཀྱི་གནད་བཤད་དེ་ཡོད་པའི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྩ་ཤེས་སོགས་རིག་ཚོགས། ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་ཀྱི་གནད་བཤད་དེ་མེད་པའི་མཐའ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏམ་ཚོགས། གཞན་ཡང་བཤེས་ སྤྲིངས་སོགས་སྤྲིངས་ཡིག་གི་ཚོགས་དང་། རབ་བྱུང་གི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། གསོ་བ་རིག་ པ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ་སོགས་དང་། ཡང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་སོགས་མཛད་དོ། ། དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་སྔགས་ལ་ནི་གོང་ དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བ་ སྒོ་འབྱེད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ནི་མན་ངག་སྙེ་མ་དང་། གྲུ་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མན་ངག་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱས་པ་མིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 8-1059 དེ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པར་རློམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར་བསྟན་བཅོས་དེ་ནས་ལུང་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པར་བཞེད་པ་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཞེད་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་ལྟར་སྣང་བ་མང་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། མཁས་པའི་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལས། གཉིས་འཐུང་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་གོམ་སྟབས་ལ། །འགྲན་འདོད་ཝ་སྐྱེས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བའི་མོད། །མི་གཙང་འདམ་དུ་ལྷུང་བའི་རྣམ་ཐར་ ལ། །ལྷ་རྣམས་རྒོད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྲེལ་ཞེས་ཐོས། །ཞེས་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། གླང་ཆེན་ལ་ཝ་སྐྱེས་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་ལུས་སྟོབས་ ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་གོམ་སྟབས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་དེས་ཝ་སྐྱེས་སོགས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ན། དེ་མ་བཟོད་པར་ཝ་སྐྱེས་ཤིག་ གླང་པོ་ཆེ་ལ་འགྲན་འདོད་ཀྱིས་པར་སྤིར་གྱི་འགྲོ་ལུགས་མང་པོ་ཞིག་བྱས་པས་འགྲན་མ་བཟོད་པའི་ཁར། རང་ཉིད་མི་གཙང་བའི་འདམ་དུ་ལྷུང་བ་ན་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་ཁྲེལ་བ་ལྟར། 8-1060 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་གཞན་གཞུང་ངན་པ་བཀག་ནས་རང་གཞུང་དར

【現代漢語翻譯】 現在開始講述。爲了廣泛闡釋大乘中觀的意義,有讚頌三身等的讚頌集,闡述了勝義諦緣起性空的要點,爲了排除斷邊,有《中論》等理智之集;爲了闡述世俗諦業果的要點,爲了排除無邊,有《寶鬘論》等論著之集;此外,還有《親友書》等書信集;主要闡述出家修行的菩提道次第;闡述菩薩行持的《集學論》和《入行論》;闡述醫學的《百方合劑》等;此外,還有關於因明的論著,如《百論》等。這些是因明之法。關於果金剛乘,有以上所說的那些,此外,阿阇黎還著有《四手印》的論著。但是,布頓仁波切在《密集金剛續釋·開啟密門》中說:『關於四手印的闡述,是《口訣穗》和《水池》等中那些不瞭解口訣的凡夫所作,並非龍樹所作。』 一些只看到這一點點的後世自詡的學者,也引用薩迦班智達在《三律儀論》中的論著,認為那是龍樹所作,並說了許多似乎是證明那不是阿阇黎所作,以及妨害法王的觀點的理由。對此,大學者龍樹海(納嘎爾朱納薩穆扎)說道:『雙飲自性美妙的步伐,競相模仿野狐貍的舞姿時,墮入不凈泥潭的醜態,諸天以嘲笑的歌聲羞辱。』就像結合了以前的故事一樣,雖然沒有想過要比大象更優秀的想法,但是大象本身以其體力的力量,自然而然地行走,步伐非常優美莊嚴,壓倒了野狐貍等其他動物。那些動物無法忍受,所以一隻野狐貍想要和大象競爭,做了很多模仿的姿勢,結果不但沒有競爭過,反而自己掉進了不乾淨的泥潭裡,諸天都嘲笑它。同理,薩迦班智達駁斥了其他不好的宗派,弘揚了自己的宗派。

【English Translation】 Now, let's begin to explain. To extensively elucidate the meaning of the Mahayana Madhyamaka, there are collections of praises, such as praises to the Three Bodies, which explain the key point of ultimate truth, dependent origination and emptiness, in order to eliminate the extreme of nihilism. There are collections of logic, such as the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way), etc. To explain the key point of conventional truth, karma and its effects, in order to eliminate the extreme of eternalism, there are collections of treatises, such as the Ratnāvalī (Precious Garland). In addition, there are collections of letters, such as the Suhrllekha (Letter to a Friend); the Bodhipathapradīpa (Lamp for the Path to Enlightenment), which mainly explains monastic practice; the Śikṣāsamuccaya (Compendium of Trainings) and the Bodhicaryāvatāra (Engaging in the Bodhisattva Deeds), which explain the conduct of Bodhisattvas; the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā (Compendium of the Eight Branches of Ayurveda), which explains medicine, such as the Hundred Applications; and also treatises on logic, such as the Śataśāstra (One Hundred Verses). These are the vehicles of reasoning. Regarding the resultant Vajrayana, there are those mentioned above, and in addition, the master composed a treatise called Caturmudrā (Four Seals). However, Buton Rinchen Drub in his Guhyasamāja Tantra Explanation: Opening the Secret Door says: 'The explanation of the Four Seals is done by ordinary people who do not understand the oral instructions from works like Oral Instruction Spike and Pond, not by Nāgārjuna.' Some later scholars who only saw this much, and who boast of being learned, also quote from Sakya Paṇḍita's treatise in the Trikāyastava (Treatise on the Three Vows), considering it to be composed by Nāgārjuna, and state many seemingly logical reasons to prove that it was not composed by the master, and that it harms the view of the Dharma Lord. To this, the great scholar Nāgārjuna Sāgara (Nāgārjuna Samudra) said: 'When the fox tries to imitate the graceful gait of the elephant, who naturally drinks from both sides (of the river), it only ends up falling into a pit of filth, and the gods laugh and mock it.' Just like in the old story, although there is no thought of wanting to be better than an elephant, the elephant itself, with the strength of its body, naturally walks with a very beautiful and dignified gait, overpowering the fox and other animals. Unable to bear this, a fox, wanting to compete with the elephant, made many imitative gestures, but not only did it fail to compete, it fell into a pit of filth, and the gods laughed at it. Similarly, Sakya Paṇḍita refuted other bad doctrines and promoted his own doctrine.


་བ་དང་། གྲགས་འདོད་ཀྱི་ཀུན་སློང་མེད་ཀྱང་། མི་ནས་མིར་གྱུར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་སོགས་དང་། སྐྱེ་ བ་གཞན་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། །མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་མི་ནས་མིར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ དུ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་ཆེས་ཆེར་སྦྱངས་པ་དང་། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོགས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། རྣམ་པར་དཔྱོད་ པའི་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟར་སྣང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཞིང་། ས་གསུམ་ན་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ལེགས་པར་གཡོ་བ་དེ་མ་བཟོད་པར་དེ་ལ་འགྲན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ལུང་རིགས་ལྟར་སྣང་གི་ཅ་ཅོ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་ཀྱང་། ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ལ་འགྲན་མ་ནུས་པའི་ཁར་རང་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་ཡོད་པར་མ་འཁུམ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་མ་ཞིག་དང་། 8-1061 ལྷུག་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་མ་དེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར་ཨ་བྷ་ཡའི་མན་ངག་སྙེ་མ་དང་། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་སོགས་ཀྱིས་བཤད་མོད་ཀྱང་ཚིག་ ལྷུག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ངེས་ཤེས་ཡིན་པས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་ཡང་ཚིག་ལྷུག་མ་འདི་ལ་དགོངས་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པར་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ནི་ལྷུག་པར་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པས་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དགའ་བ་སྐྱོང་ གི་དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་བསྟན་པ་ལས། དཔེར་ན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་ནི་བཞིན་མ་ཡིན་ལ། སྔར་གྲུབ་པ་དང་ད་ལྟ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ལུང་འདྲེན་ཡང་མཛད་པས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། དེས་ན་ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་སོགས་མང་དུ་མཛད་དོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཐུགས་སྲས་བཞི། ཉེ་སྲས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། 8-1062 ཐུགས་སྲས་བཞི་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ན་ག་བོ་དྷི། ས་བརྒྱད་ནོན་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝ། སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏང་གི་པའོ། །ཉེ་སྲས་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་ བསྐྱང་།

【現代漢語翻譯】 雖然沒有名利之心,(但他說)從人到人轉世二十五次。此外,通過在其他世的修習,依止眾多智者,以及運用辨析的智慧,他對一切所知都獲得了無畏。』據說從人到人轉世的二十五年間,文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī,智慧的化身)一直護佑著他,他廣泛地學習了一切知識領域,依止了克什米爾的班智達釋迦室利(ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།,Śākyaśrī)等眾多智者,憑藉卓越的辨析智慧,獲得了對一切所知領域無所畏懼的自信。憑藉這種力量,僅僅區分了佛法與非佛法,就壓倒了一切看似正確的宗派觀點,三界之內美名遠揚。那些無法忍受他盛名的人,心懷嫉妒,試圖以虛假的論證和推理來挑戰他,他們的喧囂如同雷鳴,但他們不僅未能勝過法王,反而使自己受到了智者們的嘲笑,沒有獲得任何其他結果。因此,《四法印》(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།,Caturmudrā)中既有偈頌也有散文,其中偈頌部分並非龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)所著,而是阿跋耶的口訣穗(ཨ་བྷ་ཡའི་མན་ངག་སྙེ་མ།,Abhaya's Instructions)和希瓦奧(ཞི་བ་འོད།,Śīva's Light)等人的觀點,但散文部分可以確定是龍樹所著。布敦仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།,Bu-ston Rin-po-che)也是指的散文部分。薩迦班智達(ས་པཎ་,Sa-skya Pandita)曾說:『聖龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)本人也在《四法印》(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།,Caturmudrā)中這樣說過。』這裡所說的《四法印》(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།,Caturmudrā)就是指散文部分,因此這部分是聖龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)所著。導師喜護(དགའ་བ་སྐྱོང་,Gawa Kyong)的灌頂確定解釋的難題中引用說:『聖龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)曾宣講《四法印》(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།,Caturmudrā),例如,鏡中顯現的面容並非真實的面容,它既不是先前存在的,也不是現在存在的,它僅僅是如實地反映了面容。』因此,這方面沒有錯誤。所以,導師(龍樹,ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)在金剛乘(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།,Vajrayāna)方面創作了許多著作,包括《四法印》(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།,Caturmudrā)等。 這樣一位偉大的導師有四位殊勝的心子和三位近侍弟子。四位心子是:親見文殊(འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་།,Jaṃpala Zhal Thong)的釋迦彌扎(ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ།,Śākya Mitra),親見度母(སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས།,Drölma'i Zhal Zigs)的那伽菩提(ན་ག་བོ་དྷི།,Nāgabodhi),證悟八地(ས་བརྒྱད་ནོན་པ།,Sa-gyé Nönpa)的聖天(ཨཪྻ་དེ་ཝ།,Āryadeva),親見觀音(སྤྱན་གཟིགས།,Chenrezig)的瑪當吉巴(མ་ཏང་གི་པ།,Matangipa)。三位近侍弟子是:桑吉堅(སངས་རྒྱས་བསྐྱང་།,Sangye Kyang)。

【English Translation】 Although without any intention for fame or gain, (he said) 'From human to human, twenty-five rebirths.' Furthermore, through practice in other lives, relying on many wise individuals, and through the wisdom of discernment, he attained fearlessness in all that is knowable.' It is said that for twenty-five rebirths from human to human, Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས།, the embodiment of wisdom) continuously protected him, and he extensively studied all fields of knowledge, relied on many wise individuals such as the Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī (ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།), and through outstanding discerning wisdom, he gained fearless confidence in all fields of knowledge. With this power, merely by distinguishing Dharma from non-Dharma, he overwhelmed all seemingly correct sectarian views, and his fame spread widely throughout the three realms. Those who could not bear his fame, harboring jealousy, attempted to challenge him with false arguments and reasoning, their clamor like thunder, but they not only failed to overcome the Lord of Dharma but also made themselves ridiculed by the wise, gaining no other result. Therefore, in the 'Four Seals' (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།, Caturmudrā), there are both verses and prose, of which the verses were not composed by Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།), but are the views of Abhaya's Instructions (ཨ་བྷ་ཡའི་མན་ངག་སྙེ་མ།) and Śīva's Light (ཞི་བ་འོད།), etc., but the prose part can be determined to have been composed by Nāgārjuna. Bu-ston Rin-po-che (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།) also refers to the prose part. Sa-skya Pandita (ས་པཎ་) said: 'The noble Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།) himself also said this in the 'Four Seals' (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།, Caturmudrā).' The 'Four Seals' (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།, Caturmudrā) mentioned here refers to the prose part, so this part was composed by the noble Nāgārjuna. The difficulty in the explanation of the empowerment determination by the teacher Gawa Kyong (དགའ་བ་སྐྱོང་) quotes: 'The noble Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།) taught the 'Four Seals' (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།), for example, the image of a face appearing in a mirror is not the real face, it is neither previously existing nor currently existing, it merely reflects the face as it is.' Therefore, there is no mistake in this. So, the teacher (Nāgārjuna, ཀླུ་སྒྲུབ།) composed many works on the Vajrayāna (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།), including the 'Four Seals' (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ།), etc. Such a great teacher had four supreme heart-sons and three attendant disciples. The four heart-sons were: Śākya Mitra (ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ།), who directly saw Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་།); Nāgabodhi (ན་ག་བོ་དྷི།), who directly saw Tārā (སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས།); Āryadeva (ཨཪྻ་དེ་ཝ།), who attained the eighth bhūmi (ས་བརྒྱད་ནོན་པ།); and Matangipa (མ་ཏང་གི་པ།), who directly saw Avalokiteśvara (སྤྱན་གཟིགས།). The three attendant disciples were: Sangye Kyang (སངས་རྒྱས་བསྐྱང་།).


ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་གསུམ་མོ། །ཡང་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བཞི་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། འཕགས་པ་ལྷ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་ བ་གྲགས་པ་དང་བཞིའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ། ཤ་བ་རཱི་དབང་ཕྱུག ནག་པོ་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཉེ་གནས་གསུམ་ལ་ཨཱཪྻ་ དེ་བ། ན་ག་བོ་དྷི། ཞི་བ་ལྷ་དང་གསུམ་བགྲངས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་མིན་ལ་མི་མཐུན་པ་ མང་བས་འདིའི་དཔྱད་པ་འོག་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འཆད་པའི་ཚེ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ནི་སྟོན་པ་ ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་ཆོས་གསུང་པའི་ཚེ་བྱ་རོག་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་དབུ་ལ་བྱ་ཐལ་དོར་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེར་འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། 8-1063 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བྱ་རོག་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་རྟ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་ལུང་བསྟན། དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་པ་དེས་མུ་སྟེགས་དེ་བདག་གིས་བཏུལ་ནས་ནང་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་ བཏབ། སྟོན་པས་ཀྱང་གནང་། ཡང་ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས། དེའི་ཚེ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་གིས་དེར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་བྱས་ ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེའི་ཚེ་བཙུན་ཆུང་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ན་ཉེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་ སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ལྡུམ་རར་པདྨོ་རྣམས་ཉིན་ཁ་ཕྱེ། མཚན་ཟུམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ལས། པདྨ་གཅིག་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ཟུམ་པར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ རྒྱུ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། དེ་སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་ལགས་པར་གཉེར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ན་པདྨ་དེ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ག་ན་ཡོད་ཟེར། 8-1064 ཚུལ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་བུར་བཟུང་སྟེ་སྐྱེད་ཆེར་བསྲིངས་སོ། །ཆེར་སྐྱེས་པ་ན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་ ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ནས་དཔལ་ག

【現代漢語翻譯】 禮德堅(藏文:ལེགས་ལྡན་འབྱེད།),阿阇黎(梵文:ācārya,老師)巴沃(藏文:དཔའ་བོ།,勇士)等三位。 又有所謂『四位長子』的說法,即在之前的釋迦友(藏文:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།,Śākya Mitra,釋迦友)、聖天(藏文:འཕགས་པ་ལྷ།,Āryadeva,聖天)、龍菩提(藏文:ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།,Nāgabodhi,龍菩提)三位之上,加上月稱(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་,Candrakīrti,月稱)為四位。另有寂天菩薩(藏文:རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ།,Śāntideva,寂天)、夏瓦日巴(藏文:ཤ་བ་རཱི་དབང་ཕྱུག,Śabarīpāda,夏瓦日巴)、黑行者(藏文:ནག་པོ་པ་,Kṛṣṇapāda,黑行者)等不可勝數。 此外,近侍三位也有說是聖天(藏文:ཨཱཪྻ་དེ་བ།,Āryadeva,聖天)、龍菩提(藏文:ན་ག་བོ་དྷི།,Nāgabodhi,龍菩提)、寂天(藏文:ཞི་བ་ལྷ་,Śāntideva,寂天)三位的。其中,關於尊者月稱是否為龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna,龍樹)的親傳弟子,存在諸多爭議,此問題將在後面講述月稱的傳記時再作探討。總之,聖者龍樹擁有眾多傑出弟子,其中阿阇黎聖天,在導師釋迦牟尼佛住世時,一次在佛陀的聚會中講法時,一隻烏鴉將灰塵扔到佛陀的頭上飛走了。 當時,在場的眾人心生疑惑,問道:『這是什麼預兆?』 世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,薄伽梵)回答說:『這隻烏鴉未來將轉世為外道班智達(梵文:paṇḍita,學者)馬鳴(梵文:Aśvaghoṣa),他將對佛教造成極大的損害。』 當時,在場的菩薩(梵文:bodhisattva)蓮花手(梵文:Padmapāṇi)發願說:『我將調伏此外道,使其皈依佛法。』佛陀也應允了。另有一些歷史記載說,當時一位小沙彌發願將來轉世為此人,後來轉世為阿阇黎聖天。無論如何,這兩種說法之間並沒有矛盾。因為可以解釋為,當時那位菩薩以小沙彌的身份發了這樣的愿。 後來,在辛伽羅國(梵文:Siṃhala,今斯里蘭卡)的國王御花園中,通常蓮花都是白天開放,夜晚閉合,但有一朵蓮花卻日夜閉合。國王詢問原因,大臣稟告說:『這預示著將有一位特殊的王子誕生,請您留意。』 之後,有一天,那朵蓮花開放,從中出現一個相貌莊嚴的男孩,他說:『龍樹阿阇黎在哪裡?』 國王聽到這件事後,將男孩抱養並精心撫養長大。長大后,他來到龍樹阿阇黎面前出家受戒。之後,他精通了所有的經論,成為一位偉大的學者。之後……

【English Translation】 Legdenjey (Tibetan: ལེགས་ལྡན་འབྱེད།), Acharya (Sanskrit: ācārya, teacher) Pawo (Tibetan: དཔའ་བོ།, Warrior), and three others. There is also the term 'Four Eldest Sons,' which refers to Śākya Mitra, Āryadeva, Nāgabodhi, and Candrakīrti. In addition, there are countless others such as Śāntideva, Śabarīpāda, Kṛṣṇapāda, etc. Furthermore, some say that the three close disciples are Āryadeva, Nāgabodhi, and Śāntideva. Among them, there is much disagreement as to whether the venerable Candrakīrti was a direct disciple of Nāgārjuna. This will be discussed later when explaining Candrakīrti's biography. In any case, the venerable Nāgārjuna had many excellent disciples, among whom Ācārya Āryadeva, when the teacher Buddha was alive, once while teaching the Dharma to the assembled disciples, a crow dropped dust on the Buddha's head and flew away. At that time, the assembly was in doubt and asked, 'What is the omen of this?' The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, Blessed One) replied, 'This crow will in the future be reborn as the non-Buddhist paṇḍita Aśvaghoṣa, and he will cause great harm to the Buddha's teachings.' At that time, the bodhisattva Padmapāṇi, who was in the assembly, vowed, 'I will subdue this non-Buddhist and cause him to enter the Buddhist teachings.' The teacher also granted it. Some histories also say that at that time a young monk vowed to be reborn there, and later became Ācārya Āryadeva. In any case, there is no contradiction, because it can be explained that the bodhisattva took the form of a young monk at that time and made that vow. Later, in the flower garden of the king of Simhala, usually the lotuses open during the day and close at night, but one lotus was closed day and night. When the king asked the reason, the ministers reported, 'This indicates that a special prince will be born, please pay attention.' Later, one day, the lotus opened and a handsome boy appeared from within, saying, 'Where is Ācārya Nāgārjuna?' When the king heard this, he adopted the boy and raised him carefully. When he grew up, he went to Ācārya Nāgārjuna, took ordination, and was fully ordained. Later, he thoroughly studied all the treatises and became a great scholar. After that...


སང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་ནོད་ཅིང་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་ མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ་ནི་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ། སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་ པོའི་སྲས་ཞིག་སྟེ་མཐར་རྒྱལ་ཚབ་བོར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྟར་འོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉེ་གནས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དུས་དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་བུད་མེད་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གུས་པར་གནས་སོ། །བུད་མེད་གཅིག་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱེའུ་གཅིག་བཙས། ཆེར་སྐྱེས་ནས་སྒྲ་ཚད་ ལ་མཁས་པར་བསླབས། དེར་མ་ནང་པ་ཡིན་པས་ནང་པ་ལ་གཟུད་པར་འདོད་ཀྱང་། ཕ་ཕྱི་པ་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བཅུག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། 8-1065 དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཞུས་པས། མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཁོ་རང་ལ་སྒྲ་ཚད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐོད་རྒལ་བ་ཞིག་དང་། སྲིང་མོ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཚད་ཀྱི་རྩོད་པ་མཁས་པ་ཞིག་དང་། ནེ་ཙོ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པ་སྒྲ་ ཚད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་དང་། ཐེ་ལེ་སྐོར་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པ་ས་ལ་བསྐྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་ཚད་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རང་བྲིས་སུ་ཡོང་བ་ཞིག་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བཞི་བྱིན་ནོ། ། དེ་བཞིས་མ་ཐུབ་ན་ང་རང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་འོ་སྐོལ་རྩོད་པ་བྱེད་དགོས། ཁྱེད་རྒྱལ་ན་ང་རང་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་འཆིར་འགྲོ་ཡི། ང་རྒྱལ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ངའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འཇུག་དགོས་ཤིང་ཁྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བསྲེག་དགོས་ཟེར་ཏེ། རྩོད་པ་བྱས་ པས་ཁོ་རྒྱལ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕལ་ཆེར་བཤིགས། དེ་བཞིན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའང་བྱས་ནས་མ་ལ་ངས་འདི་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དང་། མའི་བསམ་པ་ལ་ཀྱེ་མ་འདི་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། 8-1066 བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྟའི་ལུས་ཙམ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོ་ན་རྣ་བ་ཙམ་ཡང་མེད། དེ་གཉིས་ན་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པར་ཆུད་པ་ཡང་མེད། དེ་དག་ཕམ་པར་བྱས་པས་ ཁྱོད་མཁས་པར་ཡང་མི་ཆ། བསྟན་པ་རྫོགས་པ་དང་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཡུལ་དབུས་

【現代漢語翻譯】 在密集金剛壇城中接受灌頂,領受、講述續部,獲得所有訣竅和教導,圓滿了聞思,與上師一同住在吉祥山。 如《四百論》的註釋中所說:『導師聖天出生于辛伽羅洲(Siṅghala,斯里蘭卡),是辛伽羅國王的兒子,最終放棄王位,在那裡出家。之後,他沿著南方傳承而來,成為導師龍樹的近侍。』 當時,在印度東方有大約二十位婦女虔誠地信奉佛教。其中一位婦女,婆羅門種姓,生了一個男孩。男孩長大后,精通聲明學。 因為母親是佛教徒,想讓他皈依佛教,但父親是外道徒,因此讓他信奉自在天(Īśvara)的教義,精通外道宗義。 他修持自在天,親眼見到了自在天,自在天問他想要什麼。他回答說:『我想要戰勝一切對手。』自在天賜予他殊勝成就:所有胎生者都無法戰勝他。 並且賜予他四種共同成就:超凡的聲明學智慧;一個名叫班智達的妹妹,精通聲明學辯論;一隻名叫班智達的鸚鵡,精通聲明學;以及一個名叫泰勒斯科爾班智達的人,只要在地上寫字,就能自動產生聲明學的文字。 自在天承諾說:『如果這四個人都不能戰勝對方,我將進入你的心臟,加持你。』 之後,他向印度東方的佛教班智達們挑戰說:『我們必須辯論。如果你們贏了,我就跳入恒河自盡。如果我贏了,你們必須皈依我的教義,燒燬你們的寺廟和佛法。』 結果他贏了,摧毀了印度東方的大部分佛教。同樣,他在印度南方也這樣做了,並宣稱:『我就是這樣做的!』母親心想:『如果他被佛教班智達擊敗,皈依佛教,那該多好啊!』 兒子啊,佛教的教義就像馬的身體一樣,在印度東方和南方連耳朵都沒有了。在那兩個地方,也沒有精通的佛教班智達。擊敗他們並不能讓你變得聰明。只有在中央地區擊敗圓滿的教義和聰明的班智達,你才能算得上聰明。

【English Translation】 He was empowered in the Maṇḍala (壇城) of Guhyasamāja (密集金剛), received, explained the Tantras (續部), and obtained all the instructions and teachings. Having perfected his hearing and contemplation, he resided on the Glorious Mountain together with his Guru (上師). As it is said in the commentary on the Catuhśataka (四百論): 'The teacher Āryadeva (聖天) was born in the island of Siṅghala (辛伽羅洲,斯里蘭卡), the son of the Siṅghala king, eventually renouncing the throne and ordaining there. Then, following the southern lineage, he became a close attendant of the teacher Nāgārjuna (龍樹).' At that time, in the east of India, there were about twenty women who were devoted to the Buddha's teachings. One of the women, of the Brahmin (婆羅門) caste, gave birth to a boy. When he grew up, he was taught to be proficient in Śabda (聲明學). Because his mother was a Buddhist, she wanted him to convert to Buddhism, but his father was a Tīrthika (外道徒), so he made him adhere to the tenets of the great Īśvara (自在天) and trained him to be proficient in the doctrines of the outsiders. He practiced Īśvara and saw Īśvara face to face, who asked him what he wanted. He replied, 'I want to be victorious over all opponents.' Īśvara granted him the supreme Siddhi (成就): that he could not be overcome by any born from a womb. And he gave him four common Siddhis: extraordinary wisdom of Śabda; a sister named Paṇḍita (班智達), who was skilled in Śabda debate; a parrot named Paṇḍita, who was proficient in Śabda; and a man named Telekor Paṇḍita, who, just by throwing letters on the ground, would automatically create Śabda texts. Īśvara promised, 'If these four cannot defeat the opponent, I will enter the center of your heart and bless you.' Then he challenged the Buddhist Paṇḍitas in the east of India, saying, 'We must debate. If you win, I will go and drown myself in the Ganges (恒河). If I win, you must convert to my doctrine and burn your temples and Dharma (佛法).' As a result, he won and destroyed most of the Buddhism in the east of India. Similarly, he did this in the south of India and proclaimed, 'This is what I have done!' His mother thought, 'If he were defeated by a Buddhist Paṇḍita and converted to Buddhism, how wonderful that would be!' Son, the Buddha's teachings are like the body of a horse, and there is not even an ear in the east and south of India. There are no skilled Buddhist Paṇḍitas in those two places. Defeating them will not make you wise. Only by defeating the complete teachings and wise Paṇḍitas in the central region will you be considered wise.


ནཱ་ལེནྡྲ་ན་ཡོད་པས། དེ་དག་ལས་རྒྱལ་ན་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། ཁོ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པར་བཅོམ་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་སྙམ་སྟེ། ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། གནས་དེ་ན་གརྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་བདུན། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི། པཎྜི་ཏ་མཁས་ པ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཁོས་ང་མུ་སྟེགས་རྟ་དབྱངས་བྱ་བ་ཡིན་ཁྱེད་དང་རྩོད་པ་བྱེད། ཁྱེད་རྒྱལ་ན་ང་རང་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་འཆིར་འགྲོ། ང་རྒྱལ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ངའི་གྲུབ་ མཐའ་ལ་འཇུག་དགོས་ཤིང་། ཁྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་བསྲེག་དགོས། དེའི་དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཆོལ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཐོབ་ཅིག་བྱས་པས། དེར་ནང་པ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། འདི་ མདོ་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོའི་ནང་པ་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་འདུག་པས། འོ་ཅག་གིས་མི་ཐུབ་དཔལ་གྱི་རི་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་སྤྱན་འདྲེན་པ་རིགས་ཟེར། 8-1067 དེའི་བར་ལ་རེ་ཞིག་ལོང་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཞག་སུམ་ཅུ་ན་རྩོད་པར་བྱ་ཡི་ཞེས་དུས་བཏབ། དེར་ཁོས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་སྦྲོན་པར་ཤེས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁྱེད་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ནང་དུ་མ་འགྲོ། ནང་ན་ཡོད་པ་ཕྱིར་མ་ལྡང་ཟེར་ཞིང་ཁོ་སྒོ་ལ་ཉལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་བཅད་དོ། །དགེ་འདུན་རྣམས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བའི་བར་ལ་མགོ་ལ་ དབྱུ་གུས་བརྡེག་ཅིང་གྲངས་བྱེད་དོ། །དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་མི་ཕྱིན་ཀྱང་དུས་ལ་མི་སླེབ། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་ ཞུ་འབུལ་གྱི་འཕྲིན་ཡིག་འདི་ལྟར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁུར་དཀའ་ཁུར་གྱིས་ལུས་དུབ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ན། །ཀྱེ་མ་རྨ་མེད་ཉིད་དུ་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག་ བྱེད་དམ། །འདི་ན་ནུས་ལྡན་གཞན་མེད་འཁོར་ལོ་བྱིང་བ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་མྱུར་དུ་དྲོངས། །ལྟ་ཞིང་འདུག་གམ་ཡུན་རིང་གནས་ཀྱང་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུར་ཡིན་ཕྲག་ལ་ལོངས། །ཞེས་པ་བྲིས་ཏེ་ གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བྱ་རོག་གཅིག་བྱུང་སྟེ་འཕྲིན་ཡིག་མཆུས་བཟུང་སྟེ་འཕུར་ཏེ་སོང་ནས། དེས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ལ་འཕྲིན་ཡིག་དེ་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་མུ་སྟེགས་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་བྱས་པ་ཡོད་པ་འདུག 8-1068 དེ་ལྡོག་པ་ལ་ང་འགྲོ་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལྷས་ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་གཤེགས་མི་འཚལ། བདག་ཕྱིན་ལ་དེ་གདུལ་ལོ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གསུངས་པ་ལ། ཐུབ་ ཞུས་པས་བལྟ་ཡི་གསུངས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 有人在那爛陀寺說:『如果能戰勝他們,就能成為智者。』於是,他生起傲慢之心,想要將他們全部擊敗,讓他們改信外道。他前往中部地區,那裡有七座巨大的寺廟,十四座大殿,以及一千五百位博學的班智達。他對他們說:『我是外道中的馬鳴,我要和你們辯論。如果我輸了,我就跳入恒河自盡。如果我贏了,你們就必須皈依我的教派,並且燒燬你們的寺廟和經書。』他請求國王作為見證人,並約定了時間。於是,佛教徒們商議說:『這個人是經中預言會毀滅佛法的人,而且他已經擊敗了印度東部和南部的所有佛教徒。我們無法勝過他,應該從吉祥山迎請龍樹師徒。』 在此期間,請稍作等待。』然後約定三十天後進行辯論。他知道對方要請人來,就說:『我暫時和你們辯論,外面的人不準進來,裡面的人不準出去。』說完,他就躺在門口,阻止內外的人通行。僧人們在用棍子敲打他的頭,並數著數,直到用餐時間。於是,僧人們商議說:『即使我們去迎請師徒二人,也來不及了,不如祈請護法怙主吧。』 於是,他們寫下了這樣的祈請信:『身負重擔,疲憊不堪的眾生,向您祈禱。難道只有無傷無損的您,才能如此擾亂世間嗎?此處已無其他能者,請您迅速駕馭這輛沉淪的車輪。您是袖手旁觀,還是長久安住?這都是您的責任,請您承擔起來。』寫完后,他們將信放在朵瑪上,向怙主祈禱。這時,一隻烏鴉飛來,用嘴叼起信,飛走了。它將信交給了龍樹師徒。龍樹菩薩看到信后,對聖天菩薩說:『外道馬鳴正在摧毀佛法,我必須前去阻止他。』 聖天菩薩說:『老師您不必親自前往,弟子前去調伏他即可。』龍樹菩薩說:『你無法勝過他。』聖天菩薩說:『我能勝過他。』龍樹菩薩說:『那我就看看吧。』

【English Translation】 Someone in Nālandā said, 'If one can defeat them, one will become a wise person.' Then, he arose with arrogance, intending to defeat them all and convert them to non-Buddhist doctrines. He went to the central region, where there were seven great monasteries, fourteen great temples, and fifteen hundred learned paṇḍitas. He said to them, 'I am the Aśvaghoṣa (馬鳴,梵文:Aśvaghoṣa,梵文天城體:अश्वघोष,梵文羅馬擬音:Aśvaghoṣa,字面意思:馬鳴) of the non-Buddhists, and I will debate with you. If I lose, I will jump into the Ganges River and die. If I win, you must convert to my sect, and you must burn your temples and scriptures.' He requested the king as a witness and set a time. Then, the Buddhists deliberated, saying, 'This person is prophesied in the sutras to destroy the Dharma, and he has already defeated all the Buddhists in eastern and southern India. We cannot overcome him, so we should invite the teachers Nāgārjuna (龍樹) and Āryadeva (聖天) from Gya-ri (吉祥山).' 'In the meantime, please wait a moment.' Then, they agreed to debate in thirty days. He knew that the other party was going to invite someone, so he said, 'I will debate with you for now, those outside are not allowed to enter, and those inside are not allowed to leave.' After saying this, he lay down at the door, blocking the passage of people in and out. The monks were hitting him on the head with sticks and counting until mealtime. Then, the monks deliberated, saying, 'Even if we go to invite the teachers, we will not arrive in time, so let us pray to the Dharma protector Mahākāla (怙主).' Then, they wrote this letter of supplication: 'Those who bear heavy burdens, the exhausted beings, pray to you. Is it only the flawless one who can cause such disturbance? There is no other capable one here, quickly drive this chariot with sinking wheels. Are you watching and staying for a long time? This is your responsibility, take it upon your shoulders.' After writing this, they placed the letter on a torma (朵瑪) and prayed to Mahākāla (怙主). Then, a crow came and took the letter in its beak and flew away. It delivered the letter to the teachers Nāgārjuna (龍樹) and Āryadeva (聖天). After seeing the letter, the teacher Nāgārjuna (龍樹) said to the teacher Āryadeva (聖天), 'The non-Buddhist Aśvaghoṣa (馬鳴) is destroying the Dharma, I must go and stop him.' Āryadeva (聖天) said, 'Teacher, you do not need to go. I will go and subdue him.' The teacher Nāgārjuna (龍樹) said, 'You cannot overcome him.' Āryadeva (聖天) said, 'I can overcome him.' Nāgārjuna (龍樹) said, 'Then I will see.'


ས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་། ཨཱཪྻ་དེ་བས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་བརྩད་པས་འཕགས་པ་ལྷ་ལན་གསུམ་རྒྱལ་ནས་མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁྱེར་གསུངས་ ནས་མཆིལ་ལྷམ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྒྱབ་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་དུས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པས་ཉེས་པ་མེད། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་ཐུལ་བ་འདུག་པས་སོང་ཞིག་ གསུངས། དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པས། ལམ་དུ་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་སྤྱན་སློང་བ་ལ་སྤྱན་ཡ་གཅིག་བྱིན་ནོ། །ནཱ་ལེནྡྲར་ཆུ་ལེན་ལ་ང་འོངས་སོ་གྱིས་བྱས་པས། ཆུ་ལེན་གྱིས་ ང་འོངས་སོ་ཟེར་བའི་བཙུན་ཆུང་གཅིག་འདུག་སྨྲས་པས། དགེ་འདུན་རྣམས་ན་རེ། དེ་སུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་མི་ཤེས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆུ་ལུག་གི་རྨིག་གང་བླུགས་ནས་བཏང་པས། སློབ་དཔོན་ གྱི་དེས་ཁྲུས་བྱས་ཆུ་མ་གོད་པར་ལྡོག་བཏང་བྱུང་བས། འཕགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ཆུ་ལེན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་རྫུས་ལ་བྱོན་ཅིག་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་མཛད་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ། སྔར་ནས་ཆུ་ལེན་གྱིས་ཁོ་ལ་ཕྱག་དགོས་པ་ལས། 8-1069 སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་མགོ་ལ་རྡོག་པ་བཞག་ནས་བྱོན། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གྲལ་གྱི་སྨད་ཀྱི་ཆར་བཞུགས་པས། ཁོས་བགྲངས་པ་ན་གྲངས་ལྷག་ནས། སྔར་མེད་པའི་མགོ་ལྡུམ་གང་ནས་འོངས་ཟེར། སློབ་དཔོན་ གྱིས་མགོ་ལྡུམ་སྐེ་ནས་འོངས་བྱས་པས། ཁོས་རྩོད་པ་བྱེད་པར་ཤེས་ནས། བྱིའུ་གཅིག་ཆངས་པར་བཟུང་ནས། འདི་ཤི་བའམ་མ་ཤི་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ཁྱོད་ལ་རག་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁོ་ཐེམ་ པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་ང་ནང་ན་འདུག་གམ་ཕྱི་ན་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་རག་ལས་ཞེས་གསུངས་པས། སྤོབས་པ་ལན་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་ འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིང་མོ་དང་ནེ་ཙོ་དང་ཐེ་ལེ་སྐོར་པཎྜི་ཏ་གདའ་འོ་ཞེས་ཞུས་པས། དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་བསྙེན་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། བྱི་ལ་དང་མར་ནག་སྟ་གོན་བྱས་སོ། །དེར་སང་ རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དོ་ནུབ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ། གཡས་སུ་སློབ་དཔོན། གཡོན་དུ་རྟ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་ཁོའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཀྲད་རྙིང་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་བཞག ནངས་པར་ཁྲི་ལ་ཐམས་ ཅད་འཁོད་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྡད་གྲུབ་པས་ན། ཁོ་ན་རེ། མིག་གཅིག་པ་འདི་ཅི་སྨྲ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དྲག་པོ་མིག་གསུམ་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། ། 8-1070 ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མིག་གཅིག་པོ་ནི་གང་ཡིན་དེས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དེར་ཁོས་རལ་བ་བཏེགས་ཏེ་མིག་གཅིག་བསྟན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་ ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཀྱང་མིག་གཅིག་བ

【現代漢語翻譯】 他信奉外道,阿arya Deva(聖天)信奉佛教,辯論時聖天三戰三勝,說:『把那個邪惡的外道帶走。』 然後用鞋子打老師,老師感到後悔。老師說:『那時你有外道的概念,所以沒有錯。現在你已經擊敗了他,走吧。』 之後,他用神通前往中部地區。在路上,一位女神向他乞討眼睛,他就給了一隻眼睛。在Nālandā(那爛陀寺),他說:『我來取水了。』 取水人說:『有個小僧說他來取水了。』僧眾們說:『不知道那是誰的化身,要觀察一下。』於是他們裝滿一蹄子的水給聖天,老師用它洗漱,水沒有減少,又倒了回去。 於是他們知道他是聖者,請求他以取水人的形象出現。他照做了,當他來的時候,本來取水人應該向他致敬,但老師卻用腳踩在他的頭上。 在那裡,他坐在僧眾的末座。當取水人計數時,發現多了一個人,他說:『這個以前沒有的頭從哪裡來的?』老師說:『頭是從脖子上來的。』 取水人知道老師要辯論,就抓住一隻麻雀問:『這是死的還是活的?』老師說:『這取決於你。』取水人坐在臺階上問:『我在裡面還是在外面?』 老師又說:『這取決於你的行為。』取水人無言以對。之後,僧眾們說:『有姐妹、鸚鵡和泰勒旋轉班智達。』爲了對付他們,老師準備了無恥的在家居士、貓和黑油。 第二天辯論時,晚上中央是國王,右邊是老師,左邊是馬鳴的座位,在馬鳴的座位上放了舊墊子等不乾淨的東西。第二天,所有人都坐在座位上,隨從們也坐好了。 取水人說:『這個獨眼人說什麼?』老師說:『兇猛的三眼者也看不到真理,帝釋天有千眼也看不到真理,阿arya Deva(聖天)這唯一的眼睛,能看到三界的一切真理。』 說完,取水人撩起頭髮,露出了一隻眼睛,老師說:『這沒什麼好奇怪的。』然後從腳底也露出了一隻眼睛。

【English Translation】 He held the tenets of the heretics. Ārya Deva (Noble God) held the tenets of Buddhism. In the debate, Ārya Deva won three times and said, 'Take that evil heretic away.' Then he hit the teacher with his shoe, and the teacher felt regret. The teacher said, 'At that time, you had the concept of a heretic, so there is no fault. Now that you have defeated him, go.' After that, he went to the central region by means of miraculous powers. On the way, a goddess begged him for an eye, and he gave her one eye. In Nālandā (Name of a Buddhist monastery), he said, 'I have come to fetch water.' The water fetcher said, 'There is a young monk who says he has come to fetch water.' The monks said, 'We don't know whose emanation it is, so we should investigate.' So they filled a hoof-print with water and sent it to Ārya Deva. The teacher washed with it, and the water did not decrease, and he sent it back. Then they knew that he was a noble being and requested him to come in the guise of a water fetcher. He did so, and when he came, the water fetcher should have paid homage to him, but the teacher put his foot on his head. There, he sat at the lower end of the row of monks. When the water fetcher counted, there was one extra person, and he said, 'Where did this head that was not there before come from?' The teacher said, 'The head came from the neck.' The water fetcher knew that the teacher was going to debate, so he caught a sparrow and asked, 'Is this dead or alive?' The teacher said, 'That depends on you.' The water fetcher sat on the steps and asked, 'Am I inside or outside?' The teacher again said, 'It depends on your actions.' The water fetcher was speechless. Then the monks said, 'There are sisters, parrots, and Taila-spinning Panditas.' To counter them, the teacher prepared shameless lay practitioners, a cat, and black oil. The next day, when the debate was to take place, the king was in the center, the teacher was on the right, and the throne of Aśvaghoṣa was set up on the left, and unclean things such as old mats were placed on his throne. The next morning, everyone was seated on the throne, and the attendants were also seated. The water fetcher said, 'What does this one-eyed person say?' The teacher said, 'Even the fierce three-eyed one does not see the truth, and Indra with a thousand eyes does not see the truth. Ārya Deva (Noble God), this one eye, sees all the truth of the three realms.' Having said this, the water fetcher lifted his hair and showed one eye, and the teacher said, 'There is nothing to be surprised about that.' Then he also showed one eye from the sole of his foot.


སྟན་པས། དེ་ནས་ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་རྩོད་ཟླ་མི་འོང་གི སྲིང་མོ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། ཐེ་ལེ་སྐོར་རྣམས་ ཀྱི་ལན་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བསྙེན་དང་བྱི་ལ་དང་མར་ནག་རྣམས་བཏང་བས། སྲིང་མོ་དེ་དགེ་བསྙེན་ངོ་ཚ་མེད་དེ་མཐོང་བ་ན་ངོ་ཚ་ནས་གང་ཡང་སྨྲ་མ་ ནུས། ནེ་ཙོས་ཀྱང་བྱི་ལ་མཐོང་བ་ན་སྐྲག་ནས་གང་ཡང་མ་ནུས། ཐེ་ལེ་སྐོར་གྱི་ས་ལ་སྒྲ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་བྲིས་སུ་ཡོང་བ་དེ་མར་ནག་ཕོ་བས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ དང་ཁོ་སྤོབས་པ་ལན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔང་དུ་བཞག་ནས་བརྩད་པས། དང་པོར་ཀུན་གྱིས་གོ་ཡང་། ཇི་ཞིག་ན་གྲུབ་མཐའ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་བརྗོད་ པའི་དཔང་པོས་རྗེས་གཅོད་མ་ནུས། ཤན་འབྱེད་པའི་དཔང་པོས་བཤད་མ་ཕྱེད། དེས་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་གང་ཡང་མ་ཤེས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ། བླུན་དཔྱད་ལ་དྲི་ཟེར་ནས་གླང་རྫི་བཀུག་ནས་དྲིས་པས། 8-1071 སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཟེར། ཡང་ཁོ་ན་རེ། རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པས་ཁྱེད་རང་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། ངས་བསུབ་བོ། །ཡང་ན་ངས་བྲི་ཡི། ཁྱེད་རང་བསུབ་ཟེར་བ་ལ། ཁོ་འདྲིར་བཅུག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསུབ་ བོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ། ཡང་ན་ང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར། ཡང་ན་ཁྱེད་རང་འཕུར་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་འཕུར་གསུངས་པས། ཁོས་རྒྱང་རིང་པོར་འཕུར་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་ མོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ངའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་གི་ཐལ་མོ་བཀབ་པས་ཁོས་འཕུར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གང་ལའང་འགྲན་ མ་ནུས་པར་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཀྱིས་འཁོར་མ་ནུས་པ་དང་། དེར་ཁོ་ན་རེ། མང་པོའི་དབུས་སུ་ ལྷས་བསླུས་སོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས། སྔར་ང་རྒྱལ་ཆེས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེངས་ཏེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་སྟེ་བྲོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོ་བདས་པས་ནམ་མཁའ་མཐོན་པོ་ནས། ད་ཁྱོད་ འདི་ནས་ཡར་འགྲོ་ན་རླུང་སྤུ་གྲི་ཅན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་ཡོད་གསུངས་པས་ཡོད་པ་ཅི་ཤེས་ཟེར། ཁྱོད་རང་རལ་པ་གཅིག་ཆོད་ལ་འཕངས་དང་གསུངས་པས་ཁོས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་རལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་སོང་པས་ཁོ་བྲེད་དེ་འགྲོ་མ་ནུས། 8-1072 དེ་ནས་ཁོ་ཁྲིད་རལ་པ་བྲེགས་ཤིག་གསུངས་པས། ཁོ་ན་རེ། རལ་པ་མི་འབྲེག་ང་རང་ཆུ་བོ་གངྒཱར་འཆིར་འགྲོ་ཟེར་ཡང་། རལ་པ་བྲེགས་ནས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ཞིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་པས། ཁོ་སྐྱོ་སྟེ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བལྟས་པས། རང་གི་ལྟ་བ་དེ་ནོར་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤྱད་

【現代漢語翻譯】 斯丹帕問道:'那麼,讓他回答我的辯論對手——姐妹、鸚鵡和泰勒斯科的問題。' 上師派了在家眾、貓和黑油。當那個姐妹看到無恥的在家眾時,感到羞愧,一句話也說不出來。鸚鵡看到貓也很害怕,一句話也說不出來。泰勒斯科的地上自動顯現出聲音大小的文字,被黑油男子全部破壞,他變得無言以對。 然後,以國王為證人進行辯論。起初,大家都聽得懂,但後來教義變得非常精微,以至於複述的證人無法理解,分辨的證人也無法解釋。國王也無法用權力來裁決和支援。他說:'詢問愚蠢的人。'於是叫來牧童詢問,上師獲勝。 他又說:'用神通來比賽,你在空中畫壇城,我來擦掉。或者我來畫,你來擦。'讓他嘗試,上師擦掉了。他又說:'或者我飛上天空,或者你飛。'上師說:'你飛吧。'他飛得很遠,上師化現出巨大的聖母像,用手掌蓋住膝蓋,他就飛不起來了。' 就這樣,在辯論、能力和神通上都無法匹敵,感到非常羞愧。他發誓要讓自在進入內心並加持,但卻無法被不凈之物所束縛。在那裡,他說:'在眾人之中,我被神欺騙了!'發出悲嘆。因為以前非常傲慢,現在非常羞愧,想要逃到梵天世界。上師追趕他,從高空中說:'如果你從這裡上去,會有風刃將你的身體切成碎片。'他說:'你怎麼知道?'上師說:'你砍下一根頭髮扔上去試試。'他照做了,頭髮立刻碎成碎片,他害怕了,不敢再走。 上師說:'把他帶過來,剃光頭髮。'他說:'我不剃頭髮,我要去恒河自殺。'但還是被剃光了頭髮,安置在一個存放著許多經律論三藏的寺廟裡。他感到沮喪,閱讀了殊勝的經、律、論,發現自己的觀點是錯誤的,所行是顛倒的因果。'

【English Translation】 Stanpa asked, 'Then, let him answer my debaters—the sisters, the parrot, and Telesko.' The master sent lay practitioners, a cat, and black oil. When that sister saw the shameless lay practitioner, she was ashamed and couldn't say a word. The parrot was also frightened when it saw the cat and couldn't say a word. The letters of sound volume that appeared automatically on Telesko's ground were all destroyed by the black oil man, and he became speechless. Then, they debated with the king as a witness. At first, everyone understood, but later the doctrine became so subtle that the witness who repeated it couldn't understand, and the witness who distinguished it couldn't explain it. The king also couldn't use his power to judge and support. He said, 'Ask the foolish.' So they called a herdsman to ask, and the master won. He also said, 'Let's compete with magical powers. You draw a mandala in the sky, and I'll erase it. Or I'll draw it, and you erase it.' He was made to try, and the master erased it. He also said, 'Or I'll fly into the sky, or you fly.' The master said, 'You fly.' He flew far away, and the master transformed into a huge form of the Great Mother, covering his knees with the palms of his hands, and he couldn't fly. In this way, he couldn't compete in debate, ability, or magical powers, and he was very ashamed. He vowed to let freedom enter his heart and bless him, but he couldn't be bound by impure things. There, he said, 'In the midst of the crowd, I was deceived by the gods!' He lamented. Because he was very arrogant before, he is now very ashamed and wants to escape to the Brahma world. The master chased him and said from the high sky, 'If you go up from here, there will be wind blades that will cut your body into pieces.' He said, 'How do you know?' The master said, 'Cut off a strand of hair and throw it up to try.' He did so, and the hair immediately shattered into pieces, and he was afraid and dared not go. The master said, 'Bring him here and shave his head.' He said, 'I won't shave my head, I'm going to commit suicide in the Ganges River.' But his hair was still shaved, and he was placed in a temple where many Tripitaka scriptures were stored. He felt frustrated and read the special sutras, vinaya, and shastras, and found that his views were wrong and that his actions were reversed in cause and effect.


པའི་སྡིག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ ཤེས་ནས། ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་དེ། ཉེས་པ་ལྕེ་འདིས་བྱས་པས་ལྕེ་གཅོད་ཟེར་ཏེ་སྐྱེ་ཚང་ནས་སྤུ་གྲི་བླངས་པས། དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་བར། དེའི་ནུབ་ རྨི་ལམ་ན་སྔར་བྱས་ལས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་མང་པོ་བྱང་ལ། ད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་ན་སྡིག་པ་ཆེས་ཆེར་འདག་ གོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་པས། མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས་བལྟས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དགེ་བ་བཅུ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་བརྩམས། ཞེས་བུ་ སྟོན་གྱི་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས་བཤད་དོ། །རང་ལུགས་ནི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་གཉིས་འདིས་མཛད་པར་མི་བཞེད་ལ། གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་མུ་སྟེགས་རྟ་དབྱངས་དེ་ཕྱིས་སུ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིང་། 8-1073 འདི་ལ་ཕ་ཁོལ་ཞེས་པ་དང་། མ་ཁོལ་ཞེས་པ་དང་། མ་ཏི་ཙི་ཏྲར་ཡང་གྲགས། དེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལ་དབང་དང་གདམས་ པ་སོགས་ནོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ་དེ་ནི་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ རྩ་རྒྱུད་ལས། གཞན་ཡང་རབ་བྱུང་དམ་པ་ནི། །སིངྒ་ལ་ཡི་གནས་ན་གནས། །འཕགས་པ་མིན་ལ་འཕགས་པའི་མིང་། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ནི། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུན་ཕྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དགེ་བཅུའི་ལམ་གྱི་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་འཕགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ། དབུ་མ་ལག་པའི་ཚད། འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་གཏན་ཚིག་གྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། སྔགས་ཕྱོགས་ལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ སྲས་བཞིའི་ནང་ཚན་གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གསེར་འགྱུར་མཛད་དུས་རྒན་རྒོན་གཉིས་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་སྐྱེས། རྒན་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་གནས་བྱས་པས་རྒན་པོ་ཤི་ནས་མ་ཧེ་སྐྱོང་བའི་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། 8-1074 ཆེར་ལོངས་པ་ན་མ་ཧེ་འཚོ་བར་ཕྱིན་པས་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་དྲན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ང་སྐྱོ་བས་སྒོམ་ཞིག་སློབས་དང་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་ཧེ་སྒོམས་གསུངས་ ནས་བཏང་པས། དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གསུངས་པ་བཞིན་མ་ཧེ་བསྒོམས་པས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་། རེ་ཞིག་ན་སློབ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 意識到作惡會下地獄后,他對所做的不當行為感到後悔。他想:『我的舌頭犯了罪,我要割掉它。』於是他從住處拿出剃刀。但人們沒有讓他這樣做。那天晚上,他夢到因先前所作所為感到後悔,從而清凈了很多罪業。夢中還得到了這樣的預言:『現在你皈依佛門,創作闡釋因果的論著,就能消除更多的罪業。』 於是,他研讀了《念住經》等經典,創作了闡釋因果的論著,包括《十善業道》、《十四根本墮》和《五十頌上師》。這是布頓在《密集金剛續釋·開啟秘密之門》中所說的。然而,我們自己的觀點認為,《十四根本墮》和《五十頌上師》並非他所著。無論如何,那位外道樂師後來成爲了名為『導師英雄』(Ācārya Śūra)的人。 他也被人稱為『父怙』、『母怙』,有時也被稱為『瑪蒂吉扎』(Mati Citra)。他創作了許多論著,如《圓滿佛陀本生傳》。他接受了聖父子(Ārya Father and Sons,指龍樹菩薩和提婆菩薩)的灌頂和教導,並付諸實踐,從而在此生獲得了大手印的殊勝成就。這樣一位聖者提婆,在許多經典中都得到了授記。例如,《文殊根本續》中說:『此外,一位出家僧人,將住在辛伽拉(Siṃhala)之地。他雖非聖者,卻有聖者的名號,他將駁倒外道,摧毀外道的咒語。』 《時輪經後分》中說:『成就十善道者,是為聖天。』導師提婆創作了《入中論頌》(Madhyamaka Catuhśataka,四百論)、《中觀支份量論》、《破除謬論之論證成立》和《般若心要總集》等許多論著。至於密法方面,就是上面提到的那些。此外,聖者龍樹的四大弟子之一,大成就者龍菩提(Nāgabodhi),早先龍樹在李卡拉(Līkhara)將鐵變成金子時,一對老夫婦對導師生起了信心。老者成了導師的侍者,死後轉產生為一個牧牛童。 長大后,他去放牛,想起了前世的習氣,便去見導師說:『我厭倦了輪迴,請教我一個禪修方法吧。』導師說:『修持你的牛吧。』然後就讓他走了。他也按照導師所說的那樣修持牛,結果獲得了非常清晰的證悟。過了一段時間,導師

【English Translation】 Realizing that going to hell is caused by sinful deeds, he regretted having done what should not be done. He thought, 'My tongue has committed sins, I will cut it off.' So he took a razor from his dwelling. But people did not allow him to do so. That night, he dreamed that regretting his previous actions purified many sins. He also received a prophecy in the dream: 'Now, if you enter the Buddhist path and compose treatises explaining cause and effect, you will eliminate even more sins.' Therefore, he studied scriptures such as the Satipaṭṭhāna Sūtra (念住經) and composed treatises explaining cause and effect, including the Ten Virtuous Actions, the Fourteen Root Downfalls, and the Fifty Verses on the Guru. This is what Butön (布頓) said in Secret Assembly Tantra Commentary: Opening the Door of Secrets. However, our own view is that the Fourteen Root Downfalls and the Fifty Verses on the Guru were not authored by him. In any case, that heretical musician later became known as Ācārya Śūra (導師英雄). He was also known as 'Father Protector', 'Mother Protector', and sometimes as Mati Citra (瑪蒂吉扎). He composed many treatises, such as the Jātaka Tales of the Perfect Buddha (圓滿佛陀本生傳). He received initiations and teachings from the Ārya Father and Sons (聖父子, referring to Nāgārjuna and Āryadeva) and put them into practice, thereby attaining the supreme siddhi (成就) of Mahāmudrā (大手印) in this life. Such a teacher, Āryadeva (提婆), was prophesied in many tantras. For example, the Mañjuśrīmūlatantra (文殊根本續) says: 'Furthermore, a noble renunciate will dwell in the land of Siṃhala (辛伽拉). He will have the name of a noble one, though not truly noble. He will refute opposing factions and destroy the mantras of the heretics.' The Vimalaprabhā Tantra (時輪經後分) says: 'He who has accomplished the path of the ten virtues is the noble deva (聖天).' Ācārya Āryadeva (導師提婆) composed many treatises such as the Madhyamaka Catuhśataka (入中論頌, Four Hundred Verses on the Middle Way), the Madhyamaka Branch of Reasoning, the Establishment of Proof for Refuting Errors, and the Essence of Wisdom Compiled from All. As for the mantra side, it is as mentioned above. Furthermore, Nāgabodhi (龍菩提), one of the four chief disciples of the glorious Ārya Nāgārjuna (聖者龍樹), earlier when Nāgārjuna (龍樹) was turning iron into gold at Līkhara (李卡拉), an old couple developed faith in the teacher. The old man became the teacher's attendant, and after death, he was reborn as a buffalo herder. When he grew up, he went to herd buffaloes, and remembering his past life's habits, he went to the teacher and said, 'I am weary of saṃsāra (輪迴), please teach me a meditation.' The teacher said, 'Meditate on your buffalo.' and then sent him away. He also meditated on the buffalo as the teacher had said, and as a result, he gained very clear realization. After some time, the teacher


ན་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། ད་ངའི་རྭ་འདི་སྒོ་ལ་གཏུགས་ཀྱིན་མི་བདེ་ཟེར་ བ་ན། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། ད་སྒོམ་དེ་དོར་ལ་མདུན་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་སྒོམས་གསུངས་པས། ཡང་དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་གསལ་བར་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཟེར། གྲུབ་པ་ལ་དྲི་ཡི་ བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱུང་བས་ཅི་སྐད་བྱ་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་ངའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་བམ་ཀླུའི་བློར་བཏགས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་ སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་གནང་ཞིང་། འདིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་འགའ་མཛད། མཐར་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་ཏེ་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་སོ། ། ཡང་ཐུགས་སྲས་བཞིའི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནམ་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་མཛད་མཁན་དེ་ཡིན། 8-1075 ཡོ་ག་བ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་དེ་དང་འདི་མི་གཅིག་སྟེ། ཡོ་ག་བ་དེས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་ཤིང་འདི་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་ ཡིན་ལ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མིན་པས་དེའི་བསྟན་བཅོས་ནས་ལུང་འདྲེན་མཛད་པ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་མཁན་ གྱི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འདི་དང་མི་གཅིག་ཅིང་། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་ཡང་དུས་མི་འགྲིགས་པས་ མི་གཅིག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མ་ཏང་གི་པ་ནི་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཡུལ་ལས་མཚན་དུ་བཏགས་པ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་པཎ་ཏ་པ། རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་ཐོགས་པ་ལ་ཏིང་གོ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་གསང་མཚན་མཚན་གསང་བ་ ཞེས་གྲགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཉེ་སྲས་སངས་རྒྱས་བསྐྱང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་འདིའི་དབུ་མའི་བཤད་སྲོལ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། 8-1076 བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་སོགས་དམ་བཅའ་བཞི་གསུངས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་རིགས་པར་སངས་རྒྱས་བསྐྱང་གིས་གསུངས་ནས། ལུགས་དེ་ལ་དབུ་ མ་ཐལ་འགྱུར་བར་གྲགས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྐྱང་གི་

【現代漢語翻譯】 他來到上師(Guru)面前說:『現在我的角抵著門,感覺不舒服。』 上師又說:『現在放棄你所修的,修一尊白色的本尊。』 他照著做了,本尊清晰顯現,問他想要什麼成就。 他詢問了成就之後,去到上師面前說:『發生了這樣的事,該怎麼辦?』 上師說:『你進入我的心中。』 他照著做了,感覺進入了上師的心中,對佛法生起了法眼。 之後,他出家並受了比丘戒,法名取為龍菩提或龍智。 他被引入吉祥密集金剛(Shri Guhyasamaja)壇城,接受灌頂,聽聞續部講解,接受了所有教導和隨許。 他還撰寫了一些論著,如《密集金剛二十儀軌》等。 最終,他前往吉祥山(Shri Parvata),至今仍住在那裡。 此外,四位心子之一的釋迦智(Shakya She-nyen)或釋迦彌陀(Shakya Mitra),就是如前所述撰寫《次第五論》第二品的那位。 瑜伽行者釋迦智(Yogava Shakya She-nyen)與此人並非同一人。瑜伽行者釋迦智引用了許多《善顯分別》(Leks-ldan Hbyed)的教證,而這位(釋迦智)是龍樹(Nagarjuna)的心子。 《善顯分別》只是龍樹的弟子,並非嫡傳弟子,因此不會引用他的論著。 此外,撰寫《行集論》(Spyod bsdus)註釋的釋迦智也與此人不同。還有一位持密集金剛智慧足(Guhyasamaja Yeshe Zhap)傳承的釋迦智,也因時代不同而並非同一人。 此外,瑪當吉巴(Matangipa)在恐怖的尸陀林(Jigs pa'i dur khrod)中修持苦行,親見了聖觀世音(Arya Avalokiteshvara)。 他以居住地為名,被稱為瑜伽自在班智達(Yogishvara Pandita)。 以種姓為名,被稱為定果巴(Tingopa)。 據說他獲得了大手印(Mahamudra)的殊勝成就,但安住于隱秘的苦行,密號被稱為秘密(Gsang ba)。 此外,近弟子佛護(Buddha Palita)和《善顯分別》主要持有這位上師的中觀宗見。 如《中論》(Mula-madhyamaka-karika)中說:『非自非他,亦非共非無因。』 對於所說的四個宗見,佛護以歸謬論證(prasanga)的方式進行論證,因此該宗被稱為中觀應成派(Prasangika)。《善顯分別》的...

【English Translation】 He came to the Guru and said, 'Now my horn is hitting the door, and it feels uncomfortable.' The Guru said again, 'Now abandon that meditation and meditate on a white deity.' He meditated accordingly, and the deity appeared clearly, asking what accomplishments he desired. After inquiring about the accomplishments, he went to the Guru and said, 'This has happened, what should I do?' The Guru said, 'Enter into my heart.' He did so, and he had the experience of entering the Guru's heart, and the Dharma eye arose regarding the Dharma. After that, he became a monk and took full ordination. His name was given as Klu'i Byangchub or Klu'i Blo. He was initiated into the mandala of the glorious Guhyasamaja, given empowerment, taught the tantras, and given all the instructions and subsequent teachings. He also composed some treatises, such as the 'Twenty Rituals of Guhyasamaja'. Finally, he went to Shri Parvata and still resides there today. Furthermore, Shakya She-nyen or Shakya Mitra, one of the four heart-sons, is the one who composed the second part of the 'Five Stages' as mentioned above. The Yogava Shakya She-nyen is not the same person as this one. That Yogava cited many quotes from Leks-ldan Hbyed, while this one was the supreme heart-son of Nagarjuna. Although Leks-ldan Hbyed was only a direct disciple of Nagarjuna and not the eldest son, it is not possible to cite from his treatises. Furthermore, the Shakya She-nyen who wrote the commentary on the Spyod bsdus is also not the same as this one. There is also a Shakya She-nyen who holds the lineage of Guhyasamaja Yeshe Zhap, but it is said that he is not the same person because the times do not match. Furthermore, Matangipa practiced asceticism in the terrifying charnel ground, and saw the face of Arya Avalokiteshvara. He was named after the place, and was called Yogishvara Pandita. He was named after his lineage, and was called Tingopa. It is said that he attained the supreme accomplishment of Mahamudra, but remained in hidden asceticism, and his secret name was known as Secret (Gsang ba). Furthermore, the close disciples Buddhapalita and Leks-ldan Hbyed mainly held the Madhyamaka view of this master. As it is said in the Mula-madhyamaka-karika: 'Not from self, not from other, not from both, not without cause.' Regarding the four tenets mentioned, Buddhapalita stated that the reasoning for proof is through the reasoning of prasanga, therefore that school is known as Prasangika Madhyamaka. The Leks-ldan Hbyed's...


བཞེད་པ་དེ་བཀག་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པས་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པར་གྲགས་ཏེ། མདོར་ན་དབུ་མ་ཐལ་རང་ ཞེས་པའི་ཁ་སྐད་འདི་སློབ་དཔོན་དེ་གཉིས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཉེ་སྲས་དཔའ་བོ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྟ་དབྱངས་ཡིན་ནོ། ། ཡང་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་པ་ལྟར་ན་སྲས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་བཞིའི་ནང་ཚན་ནམ། དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་དག་པའི་སྣང་བར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་རྩོད་དུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་ སྤྱིར་དེ་དུས་ནཱ་ལེནྡྲ་ན་པཎྜི་ཏ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་མི་ནུས་ན་ཕྱིར་ཆོས་མི་འཆད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ནི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་ནུས་ པ་ལས། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མི་སློབ་དཔོན་འདི་ཡི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་འདུད་པ་མ་བྱས་པར་བསྡད་པ་དང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་རྩོད་དམ་བགྲོ་བར་འདོད་པ་གཅིག་འདིར་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་སྙམ་ནས། 8-1077 ཕྱོགས་གང་ནས་འོང་། ཆོས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འོངས། སྒྲ་པཱ་ནི། ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཤེས་ཟེར་བས། སྒྲ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ རྩ་བ་སྨོས་པས་ལུང་རིགས་ལ་མཁས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཚིག་ཁེངས་བསྐྱུངས་པར་འདུག་པས། འདི་ཙནྡྲ་གོ་མི་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་མིང་དྲིས་པས། ཙནྡྲ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདོགས་སོ་ཟེར། འོ་ན་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པ་མི་ལེགས། བསུ་བ་བྱ་དགོས་པས་རེ་ཞིག་ཕྱིར་བྱོན་ཅིག་ཕྱིར་བསུ་བ་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ཆོས་འཆད་འཕྲོ་བཅད། གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་བསགས། འདིར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མི་བྱོན་གྱི་བསུ་བ་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཤོམས་ལ་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བཞུགས། གཅིག་ལ་ཙནྡྲ་གོ་མི་བཞུགས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲོངས་ ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་གྱུར་མོད། །དེ་ལྟ་ནའང་བསམ་པ་བླུན་པོ་བླ་མ་ལ་གུས་ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པས། དེ་དགེས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པས། ད་ལྟ་ཡང་ན་ལེནྡྲ་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་དུ་གྲགས་པ་བཞུགས་ཞེས་གྲག་གོ །དེར་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་བསྙེན་བཀུར། 8-1078 ཟླ་གྲགས་དང་གདན་འཛོམ། ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པས། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་གང་དྲིས་པའི་ལན་ཐོགས་མེད་དུ་བཏབ། ཙནྡྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དྲི་ཞིང་ལན་ཐོགས་བཅས་སུ་ཐེབས། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་བལྟས་ པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 通過駁斥那種觀點,並以自身體系的理證來成立,因此被稱為自續派中觀。總之,『應成』和『自續』這兩個詞語,是由這兩位論師開始使用的。另外,近親弟子勇士(Nye-sras Dpa'-bo)如前所述,即是馬鳴(rTa-dbyangs)。還有,如果認為月稱(Zla-ba grags-pa)是他的親傳弟子,那麼他是四大弟子之首,或者說是能夠圓滿導師意旨的弟子。月稱在清凈的顯現中,曾向聖者龍樹(Klu sgrub)請法,並且是一位辯論時非常傑出的班智達。普遍來說,當時那爛陀寺(Nālandā)有很多班智達,但如果不能駁倒外道的攻擊,就不允許講經說法。而論師月稱能夠駁倒外道,因此被允許講經說法。當時,印度南方的一位大學者旃陀羅·古彌(Candra-gomi)來到這位論師面前,沒有頂禮就坐下了。月稱心想,這個人要麼是想辯論,要麼是想討論,所以才來的。於是問道:『從哪裡來?懂什麼佛法?』他回答說:『從南方來,懂聲明論(Śabdavidyā),《般若波羅蜜多經》(Śer phyin)一百五十頌,以及《文殊菩薩名號經》(』Jam dpal mtshan brjod)。』因為提到了聲明論和因明的根本,以及密咒的根本,所以(月稱)認為他自詡精通經論。但他的言辭傲慢自大,所以(月稱)心想,『這個人是旃陀羅·古彌嗎?』於是問了他的名字。他回答說:『世俗之人稱我為旃陀羅。』(月稱心想)『如果偉大的班智達突然降臨,不做好迎接是不行的,應該迎接他。』於是說:『請您先回去一下,我將舉行迎接儀式。』說完,就停止了講經,敲響了犍稚(gaṇḍī,梵:gaṇḍī,梵羅馬:gaṇḍī,漢語:犍稚,一種寺院中使用的報時器),召集了所有的班智達,宣佈說:『偉大的學者旃陀羅·古彌要來了,我們應該迎接他。準備兩輛車,一輛供奉文殊菩薩(』Jam dpal)的像,一輛請旃陀羅·古彌乘坐,用盛大的供養來迎接他。』於是吩咐下去,(讓眾人)用讚頌文殊菩薩的方式來讚頌文殊菩薩的像,論師旃陀羅則唸誦:『十方諸如來,百俱胝讚歎,然思維遲鈍,于上師敬信……』等偈頌來讚頌。文殊菩薩聽了很高興,於是將臉轉向論師(月稱),據說現在那爛陀寺仍然有一尊非常靈驗的文殊菩薩像,被稱為『頸項轉向』(mjing yon)。之後,旃陀羅·古彌在那爛陀寺受到了盛大的歡迎和款待。 月稱與旃陀羅·古彌會面,互相進行了佛法辯論。月稱提出的問題,旃陀羅·古彌都能立即回答。而旃陀羅·古彌向觀世音菩薩(spyan ras gzigs)提問時,回答卻有所停頓。月稱看到觀世音菩薩石像所在的房間里,

【English Translation】 By refuting that view and establishing it through the reasoning of one's own system, it is known as Svātantrika-Madhyamaka. In short, the terms 'Prāsaṅgika' and 'Svātantrika' originated from these two teachers. Furthermore, the close disciple Warrior (Nye-sras Dpa'-bo), as mentioned earlier, is Aśvaghoṣa (rTa-dbyangs). Also, if we consider Candrakīrti (Zla-ba grags-pa) as his direct disciple, then he is one of the four chief sons, or rather, the disciple who could fulfill the teacher's intention. In pure appearances, Candrakīrti listened to the Dharma from the noble Nāgārjuna (Klu sgrub) and was an exceptionally outstanding Paṇḍita in debates. Generally, at that time, there were many Paṇḍitas at Nālandā, but if they could not defeat the attacks of the Tirthikas (non-Buddhists), they were not allowed to teach the Dharma. However, the teacher Candrakīrti was able to defeat the Tirthikas, so he was allowed to teach the Dharma. At that time, a great scholar from southern India, Candragomin, came to this teacher's presence and sat down without prostrating. Candrakīrti thought, 'This person has come here either to debate or to discuss.' So he asked, 'Where do you come from? What Dharma do you know?' He replied, 'I come from the south and know Śabdavidyā (grammar), the hundred and fifty verses of the Prajñāpāramitā (Śer phyin), and the Mañjuśrī-nāma-saṃgīti ('Jam dpal mtshan brjod).' Because he mentioned the root of grammar and logic, as well as the root of mantras, (Candrakīrti) thought that he claimed to be proficient in scriptures and reasoning. But his words were arrogant and conceited, so (Candrakīrti) wondered, 'Is this Candragomin?' So he asked his name. He replied, 'Worldly people call me Candra.' (Candrakīrti thought) 'If a great Paṇḍita suddenly arrives, it is not good not to welcome him; we should welcome him.' So he said, 'Please go back for a moment, and I will hold a welcoming ceremony.' Having said that, he stopped teaching the Dharma, rang the gaṇḍī (藏文:གཎྜཱི་,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語:犍稚,a type of bell used in monasteries), gathered all the Paṇḍitas, and announced, 'The great scholar Candragomin is coming, and we should welcome him. Prepare two chariots, one to enshrine the statue of Mañjuśrī ('Jam dpal), and one for Candragomin to ride in, and welcome him with grand offerings.' So he ordered (the people) to praise the statue of Mañjuśrī by reciting praises to Mañjuśrī, and the teacher Candra recited: 'The Tathāgatas of the ten directions, praise hundreds of millions, but with dull minds, with faith in the Guru...' and other verses to praise. Mañjuśrī was very pleased, so he turned his face towards the teacher (Candrakīrti). It is said that even now there is a very blessed statue of Mañjuśrī at Nālandā, known as 'Neck Turning' (mjing yon). After that, Candragomin was greatly welcomed and honored at Nālandā. Candrakīrti and Candragomin met and engaged in Dharma debates with each other. Candragomin was able to answer immediately to the questions raised by Candrakīrti. But when Candragomin asked Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the answers were hesitant. Candrakīrti saw that in the room where the stone statue of Avalokiteśvara was located,


ྱུང་ནས། ལན་ཅིག་དེར་སོང་ནས་རྒྱབ་ནས་མཉན་པས་རྡོ་སྐུ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་མཛད་ནས་ཆོས་འཆད་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། ཞལ་བལྟ་དགོས་སྙམ་ནང་ དུ་ཕྱིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞལ་བརྟུལ་ཏེ། དེར་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་ས་ཐེ་བཙུགས་ཏེ། འཕགས་པ་ལ་ཉེ་རིང་མངའ་འམ། ཁོང་ལ་ཞལ་སྟོན་པ་ལྟར་བདག་ལ་ཡང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། ངས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མི་དགོས། ཙནྡྲ་གོ་མི་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ སྐད་མ་ཟེར་བར་སོང་གསུངས། གཉིད་སད་ཚེ། དེ་ལྟར་ལགས་ཀྱང་ཞལ་སྟོན་པ་ཞུ་ཞུས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཟླ་བས་ད་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བས། ངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཡང་། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་ཏེ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་བོར་ཁྱེར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། 8-1079 བདག་གི་སྤྱི་བོ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒྲགས་པ་དང་། ལ་ལས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་། ལ་ལས་ཁྱི་རོ་གཅིག་མཐོང་། ཕལ་ཆེ་ བས་ཆོས་མང་པོ་བཤད་པས་རླུང་སྨྱོ་ཡིན་ཟེར། ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གིས་ཞབས་ཙམ་མཐོང་བས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་མཉམ་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ། འོ་ན་དངོས་པོའི་བ་ལ་འོ་མ་འབྱུང་བ་ལྟར། རི་མོའི་བ་ལ་ཡང་འོ་མ་འབྱུང་ངམ་ཟེར་བ་ལ། འབྱུང་གསུངས་ཏེ་རི་མོའི་ བ་ལས་འོ་མ་བཞོས་པས་བྱུང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྡོའི་ཀ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ་ཡིན་གསུངས་ནས་རྡོའི་ཀ་ལ་ཕྱག་བརྒྱབ་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་མཛད་པ་ སོགས་ཡོད་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་སྟེ། ཚིག་གསལ་དང་། འཇུག་པའི་གཤམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་དྲུས་མ་ལས་ འོ་མ་བཞོས་པས་བདེན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། ། འོ་ན་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། འདི་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་བཞེད་པ་དགོད་པ་དང་། 8-1080 རང་ལུགས་འཐད་ཕྱོགས་ངོས་བཟུང་བ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཤེས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་འཆད། དེ་བཞིན་དུ་བུ་སྟོན་རིན་པ

【現代漢語翻譯】 後來,有一次他去那裡,在後面聽,發現石頭雕像化身為化身,正在講法。他想瞻仰尊容,就走了進去,化身卻把臉轉了過去。於是,老師在那裡插了一根木樁,祈禱說:『聖者啊,您有親疏之分嗎?請像向他們顯現尊容一樣,也向我顯現吧。』 晚上,他在夢中顯現,說:『你是一位受到文殊加持的大智者,不需要我的加持。我對旃陀羅·古彌稍微加持了一下,不要那樣說,走吧。』醒來后,他說:『即使如此,請您顯現尊容吧。』於是,觀世音菩薩顯現了真容。月稱請求道:『現在請您安住在我的頭頂,讓所有眾生都能看見您。』他說:『即使我走到所有眾生面前,他們也會因為業障而看不見我。』他再三請求:『無論如何請您安住吧。』於是,他將聖觀世音菩薩頂在頭上,前往各大城市。 他宣稱:『我的頭頂上安住著聖觀世音菩薩!大家都來頂禮和供養吧!』有些人什麼也看不見,有些人只看見一條死狗。大多數人認為他講了很多法,是個瘋子。據說,一位賣酒的婦人只看見了他的腳,也獲得了共同的成就。像這樣的老師說,所有的世俗顯現都是虛假的。班智達們問道:『如果事物之牛能產奶,那麼圖畫之牛也能產奶嗎?』他回答說:『能。』於是,他從圖畫之牛身上擠出了奶。有人問:『寺廟的石柱是空的嗎?』他回答說:『是的。』然後,他用手拍打石柱,石柱立刻變成了灰塵。』 他擁有無數的功德,如《明句論》和《入中論》的末尾所說:『老師月稱擁有不可奪取的智慧和慈悲,他從畫中的母牛身上擠出奶,以此來破除對真實的執著。』那麼,月稱老師是龍樹的親傳弟子嗎?關於這個問題,我將引用各位智者的觀點,並確立我自己的觀點。首先,阿底峽尊者的著作中說:『龍樹的弟子是月稱,有從他那裡傳承下來的訣竅。』噶當派以此為依據,認為他是親傳弟子。同樣,布頓仁欽珠...

【English Translation】 Later, once he went there and listened from behind, discovering that the stone statue had transformed into an emanation and was teaching the Dharma. He thought he should behold the face, so he went inside, but the emanation turned its face away. There, the teacher planted a stake and prayed: 'Noble One, do you have favoritism? Please show me your face as you show it to them.' At night, he appeared in a dream, saying: 'You are a great scholar blessed by Manjushri, you do not need my blessing. I have slightly blessed Chandragomin, do not say that, go away.' When he woke up, he said: 'Even so, please show your face.' Then, Avalokiteśvara showed his face directly. Chandrakirti requested: 'Now please reside on the crown of my head, and let all sentient beings see you.' He said: 'Even if I go to all sentient beings, they will not see me because of their karmic obscurations.' He repeatedly requested: 'Please reside there anyway.' Then, he carried the noble Avalokiteśvara on his head and went to the great cities. He proclaimed: 'The noble Avalokiteśvara resides on my head! Everyone, pay homage and make offerings!' Some saw nothing at all, some saw only a dead dog. Most people said that he was a madman because he preached so much Dharma. It is said that a liquor seller saw only his feet and even attained common siddhis. Such a teacher said that all conventional appearances are false. The panditas asked: 'If milk comes from a real cow, does milk also come from a painted cow?' He replied: 'Yes.' Then, he milked milk from a painted cow. Someone asked: 'Is the stone pillar of the temple empty?' He replied: 'Yes.' Then, he struck the stone pillar with his hand, and it immediately turned to dust. He possessed countless qualities, as stated at the end of the Prasannapadā and Madhyamakāvatāra: 'The teacher Chandrakirti possesses unassailable wisdom and compassion, and he dispelled attachment to truth by milking milk from a painted cow.' So, was the teacher Chandrakirti a direct disciple of Nagarjuna? Regarding this question, I will quote the views of various scholars and establish my own view. First, in the writings of Atiśa, it is said: 'Nagarjuna's disciple was Chandrakirti, and there are instructions transmitted from him.' Based on this, the Kadampa school explains that he was a direct disciple. Similarly, Buton Rinchen Drup...


ོ་ཆེས་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས། སློབ་དཔོན་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་མིན་ཟེར་བ་ནི་ མི་འཐད་དེ་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བདེན་གཉིས་ལས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། སློབ་མའི་ཐ་མ་ཟླ་གྲགས་ལ། ། ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཟླ་གྲགས་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་བཞེད། ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ ཞེས་ཟེར། མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་གཏན་ཚིགས་ཆོས་འབྱུང་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ཁོ་བོ་ནི་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་དང་། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས། 8-1081 དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྟོན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ སོགས་བཤད་ཅིང་། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་ཊིཀྐ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་མན་ངག་དངོས་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ནཱ་ ག་བོ་དྷི། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་གྲགས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ཅི་འདྲ་བའི་འོད་ཅིག་སྣང་བར་བྱས་ནས། གར་ཡང་མ་རྟོག་ཅིར་ཡང་མ་སེམས་པར། །བཅས་བཅོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནལ་ མར་ཞོག །མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་རང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་པ་གནང་ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་ཚེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས། འགྲོའོ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་འགྲོ། །འོད་ ལུས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །སོང་ཅིག་ནཱ་ག་བོ་དྷི་སོང་། །རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་འཕུར་ཏེ་སོང་། །སོང་ཅིག་ཟླ་བ་གྲགས་པ་སོང་། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཐོགས་མེད་སོང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཟླ་ བ་གྲགས་པས་ཀྱང་། ཆད་དོ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཆད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པས་ལམ་མཁན་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་རི་ལ་བཞུད་ཅེས་སོགས་བཤད་པས་སོ། ། 8-1082 ཞེས་སོགས་གསུངས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཞེད། ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་གུང་རུས་འབྲི་བར་མཛད་པའི་གསང་འདུས་རྣམ་བཤད་ལས། འོ་ ན་ཟླ་བ་

【現代漢語翻譯】 在《開啟秘密之門:密集金剛續釋論》中,有人說導師不是龍樹(Nāgārjuna)的親傳弟子,這種說法是不合理的。因為在覺沃(Jo-bo,指阿底峽尊者Atiśa)所著的《二諦論》中說:『龍樹的弟子是月稱(Candrakīrti),從他那裡傳承了訣竅。』龍樹導師也說:『我將最後的法,無生(anutpāda)之法,傳給了最後的弟子月稱。』因此,月稱被認為是龍樹的親傳弟子。有人說,月稱是持明者(vidyādhara),是法王日沃杰丹巴(chos rje ri bo dge ldan pa)的親傳弟子,因為月稱獲得了長壽持明。博學的龍樹海(Mangthos Lūdrub Gyatso)在《理證法源白蓮》中說:『我認為我是月稱和龍樹的追隨者,』在《密集金剛明燈論》中說:『諸佛二次第之基,得自龍樹,交付給遍主吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),月稱依次宣說。』班智達(paṇḍita)噶丹扎巴(Kaldan Drakpa)說:『這從吉祥龍樹處獲得,』這意味著他是吉祥龍樹的親傳弟子,而不是通過傳承而得。等等。在一些《多哈藏》(Dohākośa)的註釋中也說:月稱從龍樹那裡直接獲得了訣竅,最後龍樹在前往極樂世界(Sukhāvatī)時,那伽菩提(Nāgabodhi)、聖天(Āryadeva)和月稱三人祈請,出現了一種光芒,龍樹說:『不要執著于任何事物,不要思考任何事物,保持在無造作的自然狀態中。無造作、無生的自性覺悟心(bodhicitta),如果這樣證悟,那就是佛。』並給予了這樣的教導。當時,聖天說:『走吧,聖天走吧!去往清凈的光身剎土!去吧,那伽菩提去吧!飛向雙足鳥山!去吧,月稱去吧!毫不阻礙地前往吉祥山!』等等。月稱也說:『斷絕吧,月稱斷絕吧!龍樹逝世,導師的傳承斷絕了!無造作、無生之法的傳承斷絕了!不作意之法的傳承斷絕了!』說完就前往了吉祥哲蚌寺(Drepung)的山上。等等。因此,月稱似乎被認為是龍樹的親傳弟子。此外,金剛持(Vajradhara)袞噶桑波(Kunga Zangpo)的口述,由袞如(Gungru)記錄的《密集金剛釋論》中說:『那麼,月稱……』 According to 'The Secret Door Opener: An Explanation of the Guhyasamāja Tantra', it is unreasonable to say that the master was not a direct disciple of Nāgārjuna, because in 'Two Truths' composed by Jo-bo (referring to Atiśa), it says: 'Nāgārjuna's disciple is Candrakīrti, from whom the essential instructions are transmitted.' Master Nāgārjuna also said: 'I taught the last Dharma, the unborn (anutpāda) Dharma, to the last disciple, Candrakīrti.' Therefore, Candrakīrti is considered to be a direct disciple of Nāgārjuna. Some say that Candrakīrti is a vidyādhara, a direct disciple of Dharma Lord Riwoge Denpa (chos rje ri bo dge ldan pa), because Candrakīrti attained the vidyādhara of longevity. The learned Mangthos Lūdrub Gyatso says in 'The White Lotus of Reasoning and Dharma Origin': 'I think I am a follower of Candrakīrti and Nāgārjuna,' and in 'The Lamp Illuminating the Guhyasamāja': 'The basis of the two stages of all Buddhas, obtained from Nāgārjuna, entrusted to the all-pervading glorious Vajrasattva, and Candrakīrti explained them in sequence.' Paṇḍita Kaldan Drakpa said: 'This was obtained from the glorious Nāgārjuna,' which means that he was a direct disciple of the glorious Nāgārjuna, not through lineage. And so on. In some commentaries on the Dohākośa, it is also said that Candrakīrti directly received the essential instructions from Nāgārjuna, and finally, when Nāgārjuna went to Sukhāvatī, Nāgabodhi, Āryadeva, and Candrakīrti prayed, and a light appeared, and Nāgārjuna said: 'Do not cling to anything, do not think about anything, remain in the natural state of non-fabrication. Unfabricated, unborn self-awareness, bodhicitta, if you realize it like this, that is the Buddha.' And he gave such teachings. At that time, Āryadeva said: 'Go, Āryadeva, go! Go to the pure land of the light body! Go, Nāgabodhi, go! Fly to the mountain of the two-legged bird! Go, Candrakīrti, go! Go to the auspicious mountain without hindrance!' And so on. Candrakīrti also said: 'Cut off, Candrakīrti, cut off! With the passing of Nāgārjuna, the lineage of the guide is cut off! The lineage of the unfabricated, unborn Dharma is cut off! The lineage of the non-conceptual Dharma is cut off!' After saying this, he went to the mountain of glorious Drepung. And so on. Therefore, Candrakīrti seems to be regarded as a direct disciple of Nāgārjuna. Furthermore, in the oral teachings of Vajradhara Kunga Zangpo, recorded by Gungru, in the 'Explanation of the Guhyasamāja': 'Then, Candrakīrti...'

【English Translation】 In 'The Secret Door Opener: An Explanation of the Guhyasamāja Tantra', it is unreasonable to say that the master was not a direct disciple of Nāgārjuna, because in 'Two Truths' composed by Jo-bo (referring to Atiśa), it says: 'Nāgārjuna's disciple is Candrakīrti, from whom the essential instructions are transmitted.' Master Nāgārjuna also said: 'I taught the last Dharma, the unborn (anutpāda) Dharma, to the last disciple, Candrakīrti.' Therefore, Candrakīrti is considered to be a direct disciple of Nāgārjuna. Some say that Candrakīrti is a vidyādhara, a direct disciple of Dharma Lord Riwoge Denpa (chos rje ri bo dge ldan pa), because Candrakīrti attained the vidyādhara of longevity. The learned Mangthos Lūdrub Gyatso says in 'The White Lotus of Reasoning and Dharma Origin': 'I think I am a follower of Candrakīrti and Nāgārjuna,' and in 'The Lamp Illuminating the Guhyasamāja': 'The basis of the two stages of all Buddhas, obtained from Nāgārjuna, entrusted to the all-pervading glorious Vajrasattva, and Candrakīrti explained them in sequence.' Paṇḍita Kaldan Drakpa said: 'This was obtained from the glorious Nāgārjuna,' which means that he was a direct disciple of the glorious Nāgārjuna, not through lineage. And so on. In some commentaries on the Dohākośa, it is also said that Candrakīrti directly received the essential instructions from Nāgārjuna, and finally, when Nāgārjuna went to Sukhāvatī, Nāgabodhi, Āryadeva, and Candrakīrti prayed, and a light appeared, and Nāgārjuna said: 'Do not cling to anything, do not think about anything, remain in the natural state of non-fabrication. Unfabricated, unborn self-awareness, bodhicitta, if you realize it like this, that is the Buddha.' And he gave such teachings. At that time, Āryadeva said: 'Go, Āryadeva, go! Go to the pure land of the light body! Go, Nāgabodhi, go! Fly to the mountain of the two-legged bird! Go, Candrakīrti, go! Go to the auspicious mountain without hindrance!' And so on. Candrakīrti also said: 'Cut off, Candrakīrti, cut off! With the passing of Nāgārjuna, the lineage of the guide is cut off! The lineage of the unfabricated, unborn Dharma is cut off! The lineage of the non-conceptual Dharma is cut off!' After saying this, he went to the mountain of glorious Drepung. And so on. Therefore, Candrakīrti seems to be regarded as a direct disciple of Nāgārjuna. Furthermore, in the oral teachings of Vajradhara Kunga Zangpo, recorded by Gungru, in the 'Explanation of the Guhyasamāja': 'Then, Candrakīrti...'


གྲགས་པ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འཕགས་པས་རྒྱལ་བུ་ལ་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་རྗེས་ཞལ་མཇལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ད་དུང་ཡང་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས་བཞུགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དེང་སང་ཡང་ཞལ་མཇལ་ བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་དབུ་སྦྱིན་པར་མ་བཏང་གོང་དུ་དཔོན་སློབ་ཏུ་བྱས་ནས་འཆད་ཉན་བྱས་པའི་དཔོན་སློབ་ནི་མིན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་འདི་ནཱ་རོ་པའི་བླ་མ་ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་དུས་མཚུངས་ སུ་བཤད་པ་དང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དུས་ན་ཨཱཪྻ་དེ་བའི་སློབ་མ་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་བིརྺ་པ་ཡང་བྱོན་ཟིན་པར་བཤད་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དེའི་དངོས་སློབ་ཕལ་ཆེར་ཡང་འདས་ཟིན་པར་ ཟླ་གྲགས་རང་ཉིད་གསུངས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ནས། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ནས་ལུང་འདྲེན་ཡང་མཛད་ཅིང་། སྲད་བུ་ཀུན་བློའི་གསང་འདུས་རྒྱུད་བཤད་སྔོན་འགྲོ་ཟིན་བྲིས་ལས། དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་མང་དུ་བརྗོད་ནས་རང་གི་བཞེད་པ་ལ། 8-1083 དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མ་བཀག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ནི་དངོས་སློབ་མིན་པར་བཞེད་དོ། ། གཉིས་པ་རང་ལུགས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་མཁས་པའི་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས། བཀའ་གདམས་ པ་རྣམས་ཇོ་བོ་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་དངོས་སློབ་ཡིན་གསུངས་པ་མི་རིགས་ཏེ། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྐོང་བའི་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ ལ་དགོངས་ནས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་སློབ་ཏུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་སྟོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ཇོ་བོའི་ལུང་དེ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ ནས་དངོས་སློབ་ཏུ་བཞེད་པ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འཐད་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོའི་ལུང་གི་དོན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ལུང་དེ་སྐྱེ་མེད་མཛོད་ནས་ཡིན་པས། སྐྱེ་ མེད་མཛོད་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར་བུ་སྟོན་རང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བཤད་ནས། རྒྱུད་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ནས་སྐྱེ་མེད་མཛོད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པས། 8-1084 སྐྱེ་མེད་མཛོད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་འདུག་པས་ནང་འགལ་བས་སོ། །དེས་ན་ནང་འགལ་གྱི་གསུང་གིས་གཞན་ལུགས་འགོག་ཅིང་རང་ལུགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཁས་པའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་རིགས་པའི་ གཏམ་མ་ཡིན་ནོ། །རི་བོ་དགེ

【現代漢語翻譯】 有人問:『月稱(Chandrakirti)是龍樹(Nagarjuna)的親傳弟子嗎?』答:聖天(Aryadeva)將頭施捨給王子后,像這樣見面是沒有矛盾的。在佛陀示現涅槃之後見面,以及大成就者龍菩提(Nagarjuna-bodhi)至今仍住在南方吉祥山(Sri Parvata),獲得了長壽持明,有緣者現在還能見到他。聖天在施捨頭之前,並沒有作為師徒進行講經說法。因為月稱與那洛巴(Naropa)的上師旃陀羅·果彌(Chandragomin)同時代,並且在月稱時代,聖天的弟子,住持法護(Dharmapala),也就是毗盧巴(Virupa)也已經出現。月稱自己也說過,龍樹和他的大多數親傳弟子都已經去世了。』他還引用了《入中論自釋》(Madhyamakavatara-bhasya)中的引文。薩迦派昆·羅哲(Kunlo)的《密集金剛續釋·前行筆記》(Guhyasamaja-tantra-vyakhya-purva-prayoga-zin-bris)中說:『對於認為他是親傳弟子的人,有很多經文和理證上的妨害,』並闡述了自己的觀點: 『因此,如果從時間上來說,月稱沒有趕上龍樹的時代。但後來得到他的顯現和加持,這並沒有被禁止。』因此,杰尊·貢噶·桑波(Jetsun Kunga Zangpo)父子等人不被認為是親傳弟子。第二,確定自己宗派合理的方面:像這樣,智者們的觀點有很多不一致之處。噶當派(Kadampa)認為,仲敦巴(Dromtonpa)尊者這樣說過,所以月稱是親傳弟子,這種說法是不合理的。月稱是彌補龍樹顛倒見解的傳承弟子,考慮到這一點,才說『龍樹的弟子是月稱』,但並不是說他是親傳弟子。布頓(Buton)引用了以前仲敦巴尊者的引文和龍樹的引文,認為他是親傳弟子,但如果仔細研究,這種觀點是不合理的。仲敦巴尊者的引文的含義已經在上面解釋過了。龍樹的引文來自《無生藏》(Aja-garbha),但布頓自己的《佛教史》(Chos-'byung)中說,《無生藏》不是龍樹所著。在《續釋·秘密方便之門》(Gyud-bshad Thabs-sang-wai Go-'byed)中,引用《無生藏》的引文時說:『導師龍樹也……』 因此,他認為《無生藏》是龍樹所著,這是自相矛盾的。因此,用自相矛盾的言論來駁斥其他宗派並確立自己的宗派,這不是智者口中應該說的話。』日沃·格西(Riwo Gegye)。

【English Translation】 Someone asked: 'Is Chandrakirti a direct disciple of Nagarjuna?' The answer: 'There is no contradiction in meeting after Aryadeva gave his head to the prince. Meeting after the Buddha showed the manner of passing into Nirvana, and the great accomplished Nagarjuna-bodhi still resides on Sri Parvata in the south, having attained the Vidyadhara of longevity, and fortunate ones can still meet him today. Before Aryadeva gave his head, he was not a teacher and student engaged in teaching and learning. Because Chandrakirti is said to be contemporary with Naropa's guru, Chandragomin, and in Chandrakirti's time, Aryadeva's disciple, the Sthavira Dharmapala, also known as Virupa, had already appeared. Chandrakirti himself said that Nagarjuna and most of his direct disciples had already passed away.' He also quoted from the Madhyamakavatara-bhasya. Kunlo of Sakya's Guhyasamaja-tantra-vyakhya-purva-prayoga-zin-bris says: 'For those who think he is a direct disciple, there are many scriptural and logical objections,' and elaborates on his own view: 'Therefore, if judged by the time, Chandrakirti did not catch up with Nagarjuna's era. But later, there was no prohibition against him appearing and being blessed. 'Therefore, Jetsun Kunga Zangpo and his sons are not considered direct disciples. Second, identifying the reasonable aspects of one's own system: Like this, there are many disagreements among the views of the wise. The Kadampa school believes that Dromtonpa said so, so Chandrakirti is a direct disciple, which is unreasonable. Chandrakirti is a lineage disciple who makes up for Nagarjuna's inverted views, considering this, it is said 'Nagarjuna's disciple is Chandrakirti', but it is not saying that he is a direct disciple. Buton quoted the previous quote from Dromtonpa and the quote from Nagarjuna, thinking he was a direct disciple, but if you study it carefully, this view is unreasonable. The meaning of Dromtonpa's quote has already been explained above. Nagarjuna's quote is from the Aja-garbha, but Buton's own Chos-'byung says that the Aja-garbha was not written by Nagarjuna. In the Gyud-bshad Thabs-sang-wai Go-'byed, when quoting the Aja-garbha, it says: 'The teacher Nagarjuna also...' Therefore, he thinks that the Aja-garbha was written by Nagarjuna, which is self-contradictory. Therefore, using self-contradictory words to refute other schools and establish one's own school is not something that should be said from the mouths of the wise.' Riwo Gegye.


་ལྡན་པའི་གསུང་དེ་ལ་ནི་རྣམ་དཔྱད་གཏན་ནས་མ་བྱུང་སྟེ། ཟླ་གྲགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཟླ་གྲགས་མ་བྱོན་གོང་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ཟིན་པས། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་དེས། ཀླུ་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འདས་ཟིན་པའི་དངོས་སློབ་ཡིན་པ་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཕན་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་ལུང་ རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་། ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྐབས་ན། འོན་ཀྱང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་ལ། ཨ་ ཏི་ཤ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཞིང་། ནག་ཚོས་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ཡང་། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་བཞུགས་པར་རྣམ་ཐར་དང་ལམ་ཡིག་དག་ན་གསལ་བས། དེ་དག་གི་ ལོ་གྲངས་བརྩིས་ན་མི་འགྲིགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། དེས་ན་ཁོ་བོས་ལུང་རིག་གི་ལེགས་བཤད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་བཞུགས་པའམ། 8-1085 ཡང་ན་དག་པའི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་ཞལ་མཇལ་བ་གང་རུང་ལས་མ་འདས་པར་ཁས་བླང་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་དཔྱད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་བའི་ ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ་བརྟགས་ན། སྒྲོན་གསལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ནས། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ནི་མཁས་པས་དཔྱད་དགོས་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་སྣང་ན་ཡང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་ན། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དངོས་སློབ་ཡིན་པ་རྣམས་དུས་མི་འགྲིག་ ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་འདི་ལྟར་འཇུག་སྟེ། ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་པའི་ཁ་ཚོན་ནི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་ཟིན། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞབས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གིས་ ཟིན་པར་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ནས་བཤད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདི་ལ་སྙོན་དུ་མེད་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་སློབ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་ཐར་དང་། ནག་ཚོའི་ཇོ་བོ་ རྗེ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡིག་ན་གསལ་བར་བཤད་པས་དེ་ཡང་དགག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། དེས་ན་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་ཆེར་མེད། 8-1086 ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཀྱིས། དེ་ལས་ལྷག་པ་བཞུགས་པའི་བཤད་ཚོད་མི་སྣང་། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གིས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་པས། ཀླུ་ སྒྲུབ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་འདས་པའི་ཚེ་མི་བཞུགས་པ་ནི་གོང་གི་ལོ་གྲངས་བརྩིས་པས་ཤེས། དེ་ན

【現代漢語翻譯】 對於具有功德的言論,根本沒有進行辨析。即使月稱(Chandrakirti)獲得了長壽持明(Tshe'i Rigdzin),但月稱出現之前,龍樹(Nagarjuna)已經逝世。 月稱獲得長壽持明,對於龍樹已經逝世,他是否是龍樹的親傳弟子,沒有任何幫助。此外,大學者龍樹在上面所列舉的論證和理證,以及《善說白蓮》(Lhaksam Rabkar)中關於后弘時期(Phyi Dar)的教法,都表明雖然智慧金翅鳥(Rigpa'i Khujug)是月稱的弟子,阿底峽(Atisha)是智慧金翅鳥的親傳弟子,並且在納措(Nag Tsho)迎請覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)時,智慧金翅鳥也在場,這些都在傳記和遊記中明確記載。如果計算這些年代,似乎不符。 如上所述,因此,我認為正如我之前所說的,龍樹要麼活了六百年以上,要麼只能通過清凈的顯現才能見到他。因為這是遵循佛法的智慧所見。通過引用《明燈論》(Sgron gsal)等論典,證明月稱是龍樹的親傳弟子,這似乎是學者需要研究的善說。但是,如果月稱是龍樹的弟子,智慧金翅鳥是月稱的弟子,覺沃仁波切是智慧金翅鳥的親傳弟子,那麼這些時間就不吻合。 對此可以這樣分析:月稱是龍樹的弟子的結論,學者們已經確定。智慧金翅鳥是月稱的弟子,這在許多教法史中都有記載,廣為人知,無可否認。覺沃仁波切是智慧金翅鳥的弟子,這在傳記和納措迎請覺沃仁波切的遊記中都有明確記載,因此也無法否認。因此,佛陀涅槃后四百年,龍樹出現並活了六百年,這一點沒有太大爭議。 月稱只說了活了五百年左右,沒有說活得更久。智慧金翅鳥活了三百年。他的弟子是阿底峽。龍樹在佛陀涅槃后一千年時已經不在世,這可以通過計算上面的年代得知。那...

【English Translation】 Regarding the words of the meritorious one, there was absolutely no analysis. Even though Chandrakirti attained the Vidyadhara of Longevity (Tshe'i Rigdzin), Nagarjuna had already passed away before Chandrakirti appeared. Chandrakirti's attainment of the Vidyadhara of Longevity does not help in any way to prove that he was a direct disciple of Nagarjuna, who had already passed away. Furthermore, the arguments and proofs presented above by the great scholar Nagarjuna, as well as the teachings in the later dissemination period (Phyi Dar) in 'Excellent White Lotus' (Lhaksam Rabkar), all indicate that although Rigpa'i Khujug (Wisdom Cuckoo) was a disciple of Chandrakirti, Atisha was a direct disciple of Rigpa'i Khujug, and when Nag Tsho went to invite Jowo Rinpoche, Rigpa'i Khujug was also present, as clearly recorded in biographies and travelogues. If these dates are calculated, they seem inconsistent. As mentioned above, therefore, I think that, as I said before, Nagarjuna either lived for more than six hundred years, or could only be seen through pure appearances. Because this is what is seen by the wisdom that follows the Dharma. By quoting texts such as the 'Lamp Illuminating Wisdom' (Sgron gsal), proving that Chandrakirti was a direct disciple of Nagarjuna seems to be a good saying that scholars need to study. However, if Chandrakirti was a disciple of Nagarjuna, Rigpa'i Khujug was a disciple of Chandrakirti, and Jowo Rinpoche was a direct disciple of Rigpa'i Khujug, then these times do not match. This can be analyzed as follows: The conclusion that Chandrakirti was a disciple of Nagarjuna has been determined by scholars. The fact that Rigpa'i Khujug was a disciple of Chandrakirti is recorded in many Dharma histories, is widely known, and is undeniable. The fact that Jowo Rinpoche was a disciple of Rigpa'i Khujug is clearly stated in the biographies and travelogues of Nag Tsho's invitation to Jowo Rinpoche, so it cannot be denied either. Therefore, there is not much dispute that Nagarjuna appeared four hundred years after the Buddha's Nirvana and lived for six hundred years. Chandrakirti only said that he lived for about five hundred years, and did not say that he lived longer. Rigpa'i Khujug lived for three hundred years. His disciple was Atisha. Nagarjuna was not alive a thousand years after the Buddha's Nirvana, which can be known by calculating the above dates. That...


ས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་དགུང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ། དེའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ གིས་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བསྣན་པས་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་བྱོན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་བྱུང་ལ། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཇོ་བོ་རྗེ་ནི་སྟོན་ པ་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་འདས་པ་ན་བྱོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་རྩིས་དང་ལོ་རྒྱུས་ཚད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཟླ་གྲགས། དེས་ལོ་ ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག དེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་རྗེ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་ཙམ་ན་བྱོན་གསུངས་པ་ འདི་དུས་མི་འགྲིག་པས་འཐད་པའི་གནས་སུ་མ་མཆིས། ཅི་སྟེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་བཞུགས་པས་སྐྱོན་མེད་སྙམ་ན། དེས་ཀྱང་སྐྱོན་སྤོང་མི་ཐུབ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པ་སྟོང་ཙམ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་། 8-1087 ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དངོས་སློབ་མ་ཡིན་པའམ། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་མཛད་ན་འགྲིག་ཙམ་ཡོང་ངམ་གསུངས་པ་སོགས་ ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མི་མཛད་པར་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་མཚུངས་ཀྱི་དངོས་སློབ་མ་ཡིན་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས་གསུངས་ པ་འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་མཁས་དབང་ཁྱེད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་རོ། ། དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ན། ཟླ་གྲགས་ཉིད་ཀྱིས། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀླུ་ སྒྲུབ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པའི། །གཞུང་མང་དང་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ནུབ་པས་དེང་སང་གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་དེ་ནི་གང་ ནའང་མེད། །ཅེས་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དུས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པ་སྟེ་འདས་ཟིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་གཤེགས་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དུས་ན་གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་ ཡང་མེད་གསུངས་པ་དང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་བདག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ལས་རྙེད་གང་། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་དངོས་སུ་མ་གསན་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་གསན་པར་བཤད་པ་སོགས་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། ། 8-1088 རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་མ་ཟིན་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ། འཆད་ཀ་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱིས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སླེབ་བམ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི

【現代漢語翻譯】 薩月扎(ས་ཟླ་གྲགས་,Chandrakirti)活了五百年,加上理智布穀鳥(རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་,Buddhapalita)活了三百年,總共八百年,因此不得不承認,從導師(སྟོན་པ་,Buddha)逝世后一千八百年,至尊者(ཇོ་བོ་རྗེ་,Atiśa)才出現。這不合理,因為所有可靠的星算和歷史都說,至尊者是在導師逝世三千多年後才出現的。因此,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna)的親傳弟子月稱(ཟླ་གྲགས།,Chandrakirti),他活了五百年;他的弟子理智布穀鳥,他活了三百年;他的弟子是至尊者。說至尊者在導師入滅三千多年後才出現,這在時間上是不符的,所以是不合理的。如果認為龍樹活了六百多年沒有問題,那也無法消除問題。即使龍樹活了六百多年,甚至一千年, 月稱也沒有機會見到龍樹,要麼理智布穀鳥不是親傳弟子,要麼理智布穀鳥有大小之分,這樣或許還能說得過去。不要這樣費心,請像薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,Sakya Pandita)所說的那樣,月稱是領會龍樹思想的弟子,而不是同時代的親傳弟子。我向您這位大學者合掌請求。因此,如果月稱是龍樹的親傳弟子,那麼月稱自己也說過:『龍樹去世后在極樂世界(བདེ་བ་ཅན་,Sukhavati)所著的眾多論典和弟子們,會在何時衰敗呢?就像太陽落山一樣,如今清晰的論理在何處也找不到了。』月稱時代,龍樹的弟子們已經衰敗,即已去世。由於他和弟子們都已去世,月稱時代也沒有清晰的論理。還有,『從一人傳到另一人,或者我自己分析所得。』這樣說來,沒有直接從龍樹那裡聽聞,而是從一人傳到另一人聽聞,這也不合理。 由於這些原因,月稱沒有見過龍樹,正如金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)的傳承中所說的那樣,特別是薩迦班智達大師,當解迦南喀崩(འཆད་ཀ་ནམ་མཁའ་འབུམ་,Kha Nammkhah Bum)問他月稱是否見過龍樹時,他回答說:『領會龍樹思想的』

【English Translation】 Sakya Drak lived for five hundred years, and adding to that, Rigpai Khujug lived for three hundred years, making it eight hundred years. Therefore, it has to be admitted that Jowo Je appeared one thousand eight hundred years after the passing of the Teacher (Buddha). This is not right, because all reliable astrology and history say that Jowo Je appeared more than three thousand years after the passing of the Teacher. Therefore, the direct disciple of Nagarjuna, Drak, lived for five hundred years; his disciple Rigpai Khujug, lived for three hundred years; his disciple was Jowo Je. Saying that Jowo Je appeared more than three thousand years after the Teacher's passing is not consistent in time, so it is not reasonable. If it is thought that Nagarjuna lived for more than six hundred years without any problem, that also cannot eliminate the problem. Even if Nagarjuna lived for more than six hundred years, even a thousand years, Drak would not have had the chance to meet Nagarjuna. Either Rigpai Khujug was not a direct disciple, or there are two Rigpai Khujugs, one big and one small, then it might be somewhat acceptable. Do not trouble yourself like that, but please make it consistent with what the great Sakya Pandita said, that Drak is a disciple who fulfilled Nagarjuna's intention, but not a direct disciple of the same time. I fold my hands in request to you, the great scholar. Therefore, if Drak is a direct disciple of Nagarjuna, then Drak himself said: 'When will the many texts and the assembly of disciples composed by Nagarjuna after he passed away in Sukhavati decline? Just like the sun setting, where is the clear reasoning to be found anywhere today?' In the time of Drak, the assemblies of Nagarjuna's disciples had already declined, that is, had passed away. Since he and his disciples had passed away, there was no clear reasoning in the time of Drak. Also, 'From one to another, or what I found through my own analysis.' Thus, it is not reasonable to say that he did not hear directly from Nagarjuna, but heard from one to another. For these reasons, Drak did not meet Nagarjuna, as stated above in the tradition of Vajradhara, and especially the great Sakya Pandita, when Chayka Namkhai Bum asked him whether Drak met Nagarjuna, he replied: 'Fulfilling the intention of Nagarjuna'


་སློབ་མ་ཡིན་པས། ཀླུ་སྒྲུབ་ སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་གྱི། ཞབས་ཟིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་འཐད་ལྡན་ ཡིན་པས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས། དགུ་བརྒྱ་ན་ཐོགས་མེད་བྱོན་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་སློབ་མ་ དབྱིག་གཉེན་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་དང་། ཕྱོགས་གླང་དང་། གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་བིརྺ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདས་ཟིན་པར་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་པོ་བྱོན་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཙམ་མཐོང་བས་འཇིགས་ཏེ། 8-1089 རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་སམ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཞེས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ་དང་། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་ཊཱིཀ་རྣམས་ལས་དངོས་སློབ་དུ་བཤད་པ་ རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། སྒྲོན་གསལ་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ནས་འཆད་ཉན་མཛད་དེ་ མན་ངག་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱིས། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་སོགས་བརྒྱུད་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་རྙེད་ཅེས་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོང་དང་བདག་གི་རྣམ་ཕྱེ་ ལས་རྙེད་གང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ་དེ་ལས་དངོས་སློབ་ཏུ་བཤད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་བུ་སྟོན་སོགས་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོས་ མི་བཞེད་པ་ལྟར་དོན་ལ་ཡང་གནས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱ་འགྲེལ་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་ཚད་མར་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མངའ་བ་མང་དུ་ཡོད་དེ། 8-1090 སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ཕྱོགས་གླང་གི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པའི་ཚད་མ་མདོའི་དོན་ནོར་བར་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ལུང་ འགལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀག་ཅིང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཛད་བྱང་བྱུང་བ་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྒྱ་གར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཤཱཀ

【現代漢語翻譯】 正如所說,『你是(龍樹(Nāgārjuna))的弟子嗎?』『我是龍樹的弟子月稱(Candrakīrti)。』月稱是不顛倒地實踐龍樹意旨的弟子,因此,不是足跡弟子(指僅追隨表面形式,未得真傳的弟子)的這一方是合理的。 世尊(Śākyamuni)涅槃后四百年,龍樹出現。他住了六百年。九百年時,無著(Asaṅga)出現,活了五百年,據說晚年的弟子是世親(Vasubandhu)。 在月稱的時代,導師世親、陳那(Dignāga)和住持法護(Sthiramati),以及毗盧巴(Virūpa)都已經去世,這是月稱自己說的。 正如《入中論自釋》中所說:『如果住持世親、陳那和法護等論著的作者已經去世,那些僅僅看到文字的人也會害怕,難道會完全放棄不顛倒地宣講緣起之義嗎?』他會這麼說的。 那麼,《密集金剛燈炬論》(Guhyasamāja Pradīpoddyotana)中說:『所有佛的次第二位(Krama-dvaya)之位的印章,都是從龍樹那裡獲得的。』 以及它的註釋,由班智達吉祥稱(Paṇḍita Kalyāṇakīrti)所作,以及《多哈藏》(Dohakośa)的註釋中,都說是直接弟子,這又該如何理解呢? 《燈炬論》中那樣說是指依靠龍樹的口訣而獲得的意思。也就是說,不是通過成為龍樹的足跡弟子來講解和聽聞,從而直接獲得口訣,而是說從龍樹到聖天(Āryadeva)等傳承中獲得的。 正如所說:『從一個到另一個的傳承而來,以及從自性的區分中獲得。』 雖然《燈炬論》的註釋是由吉祥稱所作,其中說是直接弟子,但正如布頓(Bu-ston)等許多學者不認可那個註釋一樣,實際上也是如此,所以沒有矛盾。 如果說那是廣為人知的印度註釋,所以理應是可靠的,那麼,這也不一定。即使是印度的班智達,也有很多犯錯的。 導師自在軍(Īśvarasena)是廣為人知的陳那的直接弟子,是一位偉大的學者,但他錯誤地解釋了陳那所著的《量論》(Pramāṇasamuccaya)的意義,被法稱(Dharmakīrti)以理證相違的方式駁斥。 一些印度人因為在龍樹的《五次第論》(Pañcakrama)的第二次第末尾發現了釋迦友(Śākyamitra)的作者署名而感到困惑。

【English Translation】 As it is said, 'Are you a disciple of (Nāgārjuna)?' 'I am Candrakīrti, a disciple of Nāgārjuna.' Candrakīrti is a disciple who fulfills Nāgārjuna's intention without reversing it. Therefore, this side of not being a 'footprint disciple' (meaning a disciple who only follows the superficial forms and does not obtain the true transmission) is reasonable. Four hundred years after the Blessed One (Śākyamuni) passed away, Nāgārjuna appeared. He lived for six hundred years. In the nine hundredth year, Asaṅga appeared and lived for five hundred years. It is said that Vasubandhu was a disciple in his later years. In Candrakīrti's time, the teacher Vasubandhu, Dignāga, and the abbot Sthiramati, as well as Virūpa, had already passed away, as Candrakīrti himself stated. As it is said in the auto-commentary of the Entering the Middle Way (Madhyamakāvatāra): 'If the authors of the treatises such as the abbot Vasubandhu, Dignāga, and Sthiramati have already passed away, would those who only see the letters be afraid and completely abandon the teaching of dependent origination without reversing its meaning?' He would say that. Then, in the Lamp Illuminating the Esoteric (Guhyasamāja Pradīpoddyotana), it says: 'The seal of the positions of the two stages (Krama-dvaya) of all Buddhas is obtained from Nāgārjuna.' And its commentary, written by Paṇḍita Kalyāṇakīrti, and in the commentaries of the Treasury of Dohas (Dohakośa), it is said to be a direct disciple. How should this be understood? Saying it that way in the Lamp Illuminating means that it is obtained by relying on Nāgārjuna's oral instructions. That is, it is not obtained by explaining and listening by becoming a 'footprint disciple' of Nāgārjuna, but it is said to be obtained from the lineage from Nāgārjuna to Āryadeva and so on. As it is said: 'Coming from the transmission from one to another, and obtained from the distinction of self-nature.' Although the commentary of the Lamp Illuminating was written by Kalyāṇakīrti, in which it is said to be a direct disciple, just as many scholars such as Bu-ston do not approve of that commentary, it is also the case in reality, so there is no contradiction. If it is said that it is a well-known Indian commentary, so it should be reliable, then this is not necessarily the case. Even Indian paṇḍitas make many mistakes. The teacher Īśvarasena, a well-known direct disciple of Dignāga, was a great scholar, but he wrongly explained the meaning of Dignāga's Compendium on Valid Cognition (Pramāṇasamuccaya), and Dharmakīrti refuted it with logical contradictions. Some Indians are confused because they found Śākyamitra's authorship at the end of the second stage of Nāgārjuna's Five Stages (Pañcakrama).


ྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པ་སོགས་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལ་ཡང་ནོར་བ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་ཊིཀྐ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། དེ་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ཚད་ མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཡིན་ན་ཡང་དེས་མི་གནོད་ཅིང་། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་ཊིཀྐར་མ་ཟད་དབུ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཟླ་གྲགས་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་ཉེ་གནས་ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ། གཞུང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ། རྩ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་ཚུལ་དང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ཕྱི་མ་ལ་ཟླ་ གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་ཚུལ་ཡང་བཤད་མོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་ཡིག་འགའ་ཞིག་ལས། ཀླུ་སྒྲུབ། ཟླ་གྲགས། དེས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་ཞེས་པ་ཡང་བཤད་མོད། དེ་དག་ནི་ཕྱིས་སུ་འཕགས་པས་ཞལ་བསྟན་ནས་དག་སྣང་གི་ངང་ལ་ཆོས་གསན་པས། 8-1091 དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གཞན་མ་སྨོས་པར་ཟླ་གྲགས་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་སུ་གསན་ཚུལ་སྨོས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་བཀའ། ལྕགས་རིའི་ཁོང་ལས་མི་འདའ་ བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་སོགས་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གསུང་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་ལ་བིརྺ་པ་ནས་གཞན་མི་དགོས་པར་ས་ཆེན་ཉིད་འདྲེན་པ་ནི། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་ཞལ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྩོད་མེད་དུ་ བཞེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་ས་ཆེན་དང་བིརྺ་པ་དུས་མཚུངས་ཡོང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མི་མཚུངས་ཏེ། ས་ཆེན་ལ་བིརྺ་པས་ཞལ་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་ཡོད། ཟླ་ གྲགས་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་གསལ་མེད་པས་སོ་སྙམ་ན། དེའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཡི་གེའི་རིགས་སུ་བྲིས་པ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། དོན་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཟླ་གྲགས་ལ་ཞལ་ བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་བླ་མས་ཟླ་གྲགས་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་ཞལ་སྟོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུད་ལུགས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-1092 གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ནས། ཡང་རྡོག་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པའི་ཚེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཨཱཪྻ་ དེ་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞི་ལ་སྩལ་བར་བཤད་པས་འཐད་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཟ

【現代漢語翻譯】 此外,關於阿阇黎(梵文:Ācārya,上師)龍樹(梵文:Nāgārjuna,龍樹)的名號的各種說法,以及在印度註釋中也有許多錯誤。雖然在《多哈藏》(梵文:Dohākośa,道歌藏)的註釋中也說他是龍樹的親傳弟子,但這也不一定是可靠的歷史。即使是這樣,也沒有什麼損害。《多哈藏》的註釋,以及一些中觀傳承中,將龍樹到月稱(梵文:Candrakīrti,月稱)的傳承分為三種方式:通過獲得近取悉地(梵文:Upasampadā,比丘戒)的瑜伽士傳承,通過講經傳承的班智達(梵文:Paṇḍita,學者)傳承,以及直接與根本龍樹相連的傳承。其中,後者也說月稱直接與龍樹相連。此外,在一些傳承記錄中也說:龍樹,月稱,以及月稱傳授給他的弟子金剛。這些都是後來聖者顯現,在清凈的境界中聽法,因此,在這種情況下,沒有提到其他上師,而是說月稱直接聽受于聖者龍樹。因此,這沒有任何矛盾。正如至尊瑜伽自在者毗如巴(梵文:Virūpa,毗如巴)親自顯現給薩迦班智達(梵文:Sakya Paṇḍita,薩迦班智達),賜予七十二部續部的講解,以及不超出鐵圍山範圍的四種甚深法等,因此,在口耳相傳的近傳承中,不需要毗如巴之外的人,而直接引用薩欽(梵文:Sa-chen,薩欽),這是所有自他宗派的持有者都無可爭議地承認的。除此之外,薩欽和毗如巴沒有同時出現的可能。如果有人認為他們不同時,因為有薩欽親見毗如巴的歷史記載,而沒有月稱親見龍樹的明確歷史記載。雖然沒有詳細記載月稱親見龍樹的歷史,但實際上無需懷疑龍樹親見月稱。像龍樹這樣的上師,親見像月稱這樣的傳承弟子是法性使然,因為在其他傳承中也有很多這樣的情況。 此外,大成就者薩迦班智達說:『月稱是圓滿龍樹意趣的弟子』。並且,在引用圓滿次第灌頂傳承時,說龍樹傳授給聖天(梵文:Āryadeva,聖天),釋迦友(梵文:Śākyamitra,釋迦友),龍菩提(梵文:Nāgabodhi,龍菩提),以及月稱四位,並認可這是合理的,這也證明了這一點。龍樹的種子字是 ཡཾ (藏文),यं(梵文天城體),yaṃ(梵文羅馬擬音),風。龍樹的咒語是 ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བྷ་ག་བྷ་ག་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), ॐ स्वस्ति सिद्घि सिद्घि जय जय भग भग स्वाहा(梵文天城體),oṃ svasti siddhi siddhi jaya jaya bhaga bhaga svāhā(梵文羅馬擬音),愿吉祥,成就,成就,勝利,勝利,世尊,世尊,梭哈!

【English Translation】 Furthermore, there are many errors in the various explanations of the names of the venerable friend Nāgārjuna (龍樹), as well as in the Indian commentaries. Although the commentaries on the Dohākośa (多哈藏) also state that he was a direct disciple, there is no certainty that this is a reliable historical fact. Even if it were, it would not be harmful. In the commentaries on the Dohākośa, as well as in some Madhyamaka (中觀) lineages, the transmission from Nāgārjuna to Candrakīrti (月稱) is divided into three ways: through the yogi who attained the near-attainment siddhi (成就), through the paṇḍita (學者) who transmitted the teachings, and through direct connection to the root Nāgārjuna. In the latter, it is also said that Candrakīrti directly connected with Nāgārjuna. Furthermore, some lineage records also state: Nāgārjuna, Candrakīrti, and Candrakīrti imparted to his disciple Vajra (金剛). These are all based on the fact that the Holy One appeared later and listened to the Dharma in a pure realm. Therefore, in this case, without mentioning other teachers, it is said that Candrakīrti directly listened to the Holy Nāgārjuna. Therefore, there is no contradiction in this. Just as the venerable lord of yoga, Virūpa (毗如巴), personally appeared to Sakya Paṇḍita (薩迦班智達), bestowing the explanations of the seventy-two tantras, as well as the four profound Dharmas that do not go beyond the iron fence, etc., therefore, in the close transmission of oral instructions, there is no need for anyone other than Virūpa, and Sakchen (薩欽) himself is directly cited, which is undisputed by all holders of both self and other tenets. Apart from that, there is no possibility of Sakchen and Virūpa being contemporaneous. If one thinks that they are not contemporaneous, because there is a clear historical record of Sakchen seeing Virūpa, but there is no clear historical record of Candrakīrti seeing Nāgārjuna. Although there is not much written about the detailed history of Candrakīrti seeing Nāgārjuna, in reality, there is no need to doubt that Nāgārjuna saw Candrakīrti. It is the nature of things that a teacher like Nāgārjuna would see a lineage disciple like Candrakīrti, because there are many such cases in other lineages. Furthermore, the great master Sakya Paṇḍita said: 'Candrakīrti is a disciple who fulfills the intention of Nāgārjuna.' And, when citing the transmission of the completion stage initiation, he said that Nāgārjuna bestowed it upon Āryadeva (聖天), Śākyamitra (釋迦友), Nāgabodhi (龍菩提), and Candrakīrti, and acknowledged that this was reasonable, which also proves this point. The seed syllable of Nāgārjuna is ཡཾ (Tibetan), यं (Devanagari), yaṃ (IAST), wind. The mantra of Nāgārjuna is ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བྷ་ག་བྷ་ག་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), ॐ स्वस्ति सिद्घि सिद्घि जय जय भग भग स्वाहा (Devanagari), oṃ svasti siddhi siddhi jaya jaya bhaga bhaga svāhā (IAST), May there be well-being, accomplishment, accomplishment, victory, victory, blessed one, blessed one, svāhā!


ླ་བ་གྲགས་པ་ལ་ སྩལ་ཚུལ་དེ་དག་པའི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པར་དངོས་སློབ་ཏུ་བྱས་ནས་གདམས་པ་སྩལ་བ་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མར་ ག་ལ་གསུངས། བརྒྱུད་རིམ་དེ་ཡང་འཐད་ལྡན་དུ་མི་བཞེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་དག་པའི་སྣང་བས་མཇལ་བ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུས་ཀྱི་དབང་ དུ་བྱས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་པ་ལ་ལུང་རིགས་འཐད་ལྡན་མེད་པས། དེའི་དབང་གིས་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་མིན་པ་འདི་དོན་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་ སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་དག་པའི་སྣང་བར་མཇལ་ནས་གདམས་པ་སྩལ་བ་ཙམ་གྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་འགྱུར་ན། མཁན་ཆེན་གཡག་པའི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ། 8-1093 དེ་ལ་དེས་ཞལ་བསྟན་ནས་འཇམ་དབྱངས་དང་ས་པཎ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྩལ་བའི་གདམས་པ་དེ་མཁན་ཆེན་དེས་དངོས་སློབ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ རིག་ལ་གནང་། རོང་སྟོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དེ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། དུས་ཤིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་རོང་ཆུང་དུ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བའི་ཚེ་ཆུར་མ་ནུབ་པ་སོགས་ ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་། དེ་ཡང་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཆོས་དེ་ཚད་ལྡན་ཡིན་པར་དེང་སང་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས། སྔགས་ཕྱོགས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་མཚན་ ཉིད་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པ་མཛོད་དང་། གྲུབ་མཐའ་རྐང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་བྱེད་དང་། དབུ་མ་ལ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་འཇུག་པ། ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ། གཞན་ཡང་ བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། འཕགས་པ་ལྷ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བཞིའི་ནང་ནས་དང་པོ་གསུམ་དང་། 8-1094 ཟླ་གྲགས་དང་བཞི་ཆར་གྱིས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་ཤིང་། འདིའི་རྣམ་ཐར་གསལ་བ་ཞིག་མ་མཐོང་ལ། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནག་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལ་ བུ་སྟོན་གྱི་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས། དེས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་གདམས། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་བདེ་མཆོག་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད། འགོས་ལོ་ཆེན་པོས་ནག་པོ་པ་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གས

【現代漢語翻譯】 如果僅僅通過清凈顯現的途徑來給予弟子,而不是作為真正的弟子來給予教誨,那麼薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,偉大的薩迦學者)自己又怎麼會說他是能夠領會自己意圖的弟子呢?因此,這個傳承也必須被認為是不合理的。所以,後來通過顯現而見到,這並不確定。除此之外,如果按照時間來算,月稱(Zla-ba Grags-pa,中觀論師)是龍樹(Klu-sgrub,中觀學派創始人)的弟子,這在理證上是不成立的。因此,月稱不是龍樹的真正弟子,這才是符合事實的。我就是這麼說的。 如果僅僅因為在清凈顯現中相見並給予教誨,就成為真正的弟子,那麼也必須承認堪布雅巴(Mkhan-chen Gyag-pa)——即桑結華(Sangs-rgyas Dpal,佛吉祥)——是薩迦班智達的真正弟子。因為他通過顯現,得到了文殊('Jam-dbyangs,智慧之神)和薩迦班智達的秘密雙運教誨。堪布將這個教誨傳給了他的真正弟子絨敦·謝嘉昆日(Rong-ston Shes-bya Kun-rig)。昆欽·索南僧格(Kun-mkhyen Bsod-nams Seng-ge,一切智功德獅子)也聽聞了這個從絨敦傳下來的教誨。有一次,昆欽大師在絨瓊(Rong-chung)落入水中時沒有被淹沒,等等,這些神奇的故事在昆欽大師的傳記中都有記載。這也是因為他修持了秘密教誨,所以這個法是可靠的,現在像風一樣廣為流傳。認為堪布雅巴是法主薩迦班智達的真正弟子,這實在是太過分了。 像月稱這樣的導師,在密法方面著有以上所說的論著,在因明方面著有《俱舍論》(Abhidharmakośa),在宗義方面著有《單一本性的五蘊分別論》,在般若方面著有《入中論》(Madhyamakāvatāra,解釋《中觀根本慧論》意義的論著,梵文:Madhyamakāvatāra),《明句論》(Prasannapadā,解釋《中觀根本慧論》詞句的論著,梵文:Prasannapadā),以及《四百論釋》(Catuḥśataka-ṭīkā,梵文:Catuḥśataka-ṭīkā)和《六十正理論釋》(Yuktiṣaṣṭikāvṛtti,梵文:Yuktiṣaṣṭikāvṛtti)。 這樣,聖龍樹的弟子有:釋迦友(Śākya-bśes-gnyen),聖天(Āryadeva),龍菩提(Klu'i-byang-chub),羅睺羅跋陀羅(Sgra-gcan 'dzin dpal bśes-gnyen)。在前三者和月稱四人中,所有人都給予了金剛乘的教誨。沒有看到關於他的詳細傳記。他所攝受並加持的人是導師黑行者(Nāgpopāda)。布頓(Bu-ston,藏傳佛教大師)的《秘密之門開啟》中說:『他給予了黑行者教誨,關於他的詳細傳記可以在《勝樂金剛》(Cakrasaṃvara,梵文:Cakrasaṃvara)中瞭解。』因此,他認為黑行者是《勝樂金剛》的傳承者。廓譯師('Gos Lo-tsā-ba)認為黑行者有大、中、小三種。

【English Translation】 If the precepts were given to a disciple merely through the appearance of purity, and not as a true disciple, how could the great Sakya Paṇḍita himself have said that he was a disciple who could fulfill his intentions? Therefore, that lineage must also be considered unreasonable. So, there is no certainty in meeting through pure appearance later. Apart from that, if we consider the time, there is no logical basis for Zla-ba Grags-pa (Chandrakirti) being a disciple of Klu-sgrub (Nāgārjuna). Therefore, the fact that Zla-ba Grags-pa is not a direct disciple of Klu-sgrub is true. That's what I say. If one becomes a true disciple merely by meeting in a pure vision and giving precepts, then it must also be admitted that Khenchen Gyagpa—namely Sangye Pal (Buddha Glory)—is a true disciple of Sakya Paṇḍita. Because he received the profound secret union precepts of Manjushri and Sakya Paṇḍita through appearance. That Khenchen gave that precept to his true disciple Rongton Sheja Kunrig. Kunkhyen Sonam Senge (Omniscient Merit Lion) also heard this precept transmitted from Rongton. Once, when the great Kunkhyen fell into the water in Rongchung, he was not submerged, and so on. These wonderful stories are clear in the biography of the great Kunkhyen. This is also because he practiced the secret precepts, so this Dharma is reliable and is now as famous as the wind. It is too much to consider Khenchen Gyagpa as a true disciple of Dharma Lord Sakya Paṇḍita. Such a teacher as Zla-ba Grags-pa (Chandrakirti) wrote the above-mentioned treatises on the Mantrayana side, the Abhidharmakośa on the side of epistemology, the Single Nature Five Skandha Differentiation on the side of tenets, the Madhyamakāvatāra (Introduction to the Middle Way, Sanskrit: Madhyamakāvatāra) which explains the meaning of the Root Wisdom Treatise on Madhyamaka, the Prasannapadā (Clear Words, Sanskrit: Prasannapadā) which explains the words, and also the Catuḥśataka-ṭīkā (Commentary on the Four Hundred Verses, Sanskrit: Catuḥśataka-ṭīkā) and the Yuktiṣaṣṭikāvṛtti (Commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning, Sanskrit: Yuktiṣaṣṭikāvṛtti). Thus, the disciples of the noble Nāgārjuna were: Śākya-bśes-gnyen (Śākya Mitra), Āryadeva, Klu'i-byang-chub (Nāgabodhi), and Rāhulabhadra. Among the first three and all four of Zla-grags (Chandrakirti), all gave the precepts of Vajrayana. I have not seen a clear biography of him. The one he accepted and blessed was the teacher Nāgpopāda (Black Feet). In Buton's (Bu-ston) Opening the Secret Door, it says: 'He gave precepts to Nāgpopāda. The detailed biography of him should be known in Cakrasaṃvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara).' Therefore, he considers Nāgpopāda to be the holder of Cakrasaṃvara. 'Gos Lo-tsā-ba considers Nāgpopāda to be of three types: great, medium, and small.


ུམ་དུ་མཛད་ནས་འདི་ཆེན་པོ་ལ་བཤད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། འདི་ ལ་བུས་བདེ་མཆོག་པའི་ནག་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགོས་ཀྱིས་ནག་པོ་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་འདི་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། འདི་ ནག་པོ་སྤྱོད་ཆུང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཞིག་གོ །འོན་ཀྱང་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ངོར་པའི་ཟིན་བྲིས་ལས་བཤད་སྣང་བ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ ནག་པོ་པའི་བརྒྱུད་རིམ་ལ་ནག་པོ་པ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་བར་ལ། གུ་ཧྱ་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ཏཻ་ལོ་པ་དང་གསུམ། ལཱུ་ཧི་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དོད་དུ་བར་མའི་སློབ་དཔོན་བསྣན་པས་བླ་མ་གསུམ་བྱུང་བས། 8-1095 གསང་བ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་རིམ་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནས་ནཱ་རོ་པ་དང་དུས་མཚུངས་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་བར་དུ་ས་འདྲེས་པ་ལས་མ་བྱུང་བས་དུས་མི་མཚུངས་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ འཐད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། འོན་ཀྱང་བདེ་མཆོག་མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ནག་པོ་པ་ནས། ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། ཞེས་བར་དེར་བླ་མ་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཞིག་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་གསང་ འདུས་མར་ལུགས་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནས་ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ་ཞེས་དང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་བརྒྱུད་པ་ལ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནས། དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དེས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་གདམས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ནཱ་རོ་པ་དུས་མཚུངས་པས། ནཱ་རོ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་བར་དུ་བླ་མ་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཞིག་མར་ལུགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཟླ་གྲགས་དང་། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཙནྡྲ་གོ་མི་དུས་མཚུངས་པས། ནཱ་རོ་པ་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ན་ཡང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སློབ་མ་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེའི་སློབ་མ་གསང་འདུས་བརྒྱུད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་ཞབས་ཟིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་པ་འདྲ་མོ་ཞིག་འདུག་པས། གསང་འདུས་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བདེ་མཆོག་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་ཡང་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་། ། 8-1096 གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་ནག་པོ་པ་བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་པའི་ནག་པོ་པ་ཡིན་ན་མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་ཞིང་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་ ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་གཉིས་ལ་གདམས། དང་པོ་དེས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། དེའི་མར་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཱིཪྻ་བྷ་དྲ་སྟེ་མངོན་ཤེས་ཅན། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་སྟེ་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་བཙུ

【現代漢語翻譯】 他以……為母,並在此處對偉大的……進行了解釋。在杰 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ (梵文:Vajradhara Kunga Sangpo,金剛持·貢噶桑波)的一些口頭傳承記錄中,有人說這是勝樂金剛的黑行者,這是不合理的,因為時代不同。因此,雖然འགོས་(音譯:俄)將黑行者分為大、中、小三種,並說這是偉大的……,但他卻說這是小黑行者,這有些不一致。然而,『因為時代不同』這句話似乎是在ངོར་པ(音譯:俄爾巴)的記錄中提到的。勝樂金剛黑行者的傳承從黑行者到ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)之間,有གུ་ཧྱ་པ(梵文:Guhyapa,古海巴)、རྣམ་རྒྱལ་ཞབས(梵文:Namgyal Zhabs,南嘉夏)、ཏཻ་ལོ་པ(梵文:Tailopa,泰洛巴)三人。在ལཱུ་ཧི་པ(梵文:Luipa,魯伊巴)的傳承中,加上中間的老師代替རྣམ་རྒྱལ་(梵文:Namgyal,南嘉),就有三位上師。 在密集金剛的傳承中,從黑行者到與ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)同時代的有神通者之間,沒有摻雜其他傳承,因此說時代不同是否合理?雖然看起來合理,但在勝樂金剛瑪爾巴傳承中,從黑行者到ཏཻ་ལོ་པ(梵文:Tailopa,泰洛巴)、ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴),據說只需要一位上師。同樣,在密集金剛瑪爾巴傳承的兩位成就者的傳承中,也是從黑行者到ཏཻ་ལོ་པ(梵文:Tailopa,泰洛巴)、ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)。而在智者班智達的傳承中,從黑行者到དྲི་མེད་བློ་གྲོས(梵文:Drimed Lodro,無垢慧),他將教導傳給了དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ(梵文:Pal Yeshe Nyingpo,吉祥智慧藏)。དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ(梵文:Pal Yeshe Nyingpo,吉祥智慧藏)與ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)時代相同,因此ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)與黑行者之間只需要一位上師,這在瑪爾巴傳承的文獻中有所記載。而且,月稱和ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)的弟子ཙནྡྲ་གོ་མི(梵文:Chandragomin,旃扎郭彌)時代相同,因此即使ནཱ་རོ་པ(梵文:Naropa,那若巴)是月稱的弟子,但月稱的弟子སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ(梵文:Shobai Dorje,學金剛),他的弟子接受了密集金剛傳承中黑行者的教導,也必須承認這一點。因此,密集金剛的黑行者和勝樂金剛的黑行者時代是否不同,也很難斷定。 無論如何,如果這樣的黑行者是勝樂金剛傳承的黑行者,那麼在怙主顯現的續部和時輪金剛後部續部等經典中都有預言,並且在勝樂金剛法源等文獻中有詳細的傳記。他將教導傳給了དྲི་མེད་བློ་གྲོས(梵文:Drimed Lodro,無垢慧)和རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ(梵文:Gyalsé Sadrepa,王子薩哲巴)兩人。前者傳給了དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ(梵文:Pal Yeshe Nyingpo,吉祥智慧藏),他傳給瑪爾巴的方式將在下文闡述。後者རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ(梵文:Gyalsé Sadrepa,王子薩哲巴)最傑出的弟子是བཱིཪྻ་བྷ་དྲ(梵文:Viryabhadra,毗利耶跋陀羅),即有神通者。還有དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ(梵文:Deva Akarachandra,提婆阿迦羅旃扎),即扎霍爾的智者。

【English Translation】 He took... as the mother and explained the great... here. In some written records of the oral tradition of Je Vajradhara Kunga Sangpo, it is unreasonable to say that this is the Black Heruka of Chakrasamvara, because the times are different. Therefore, although Ngok divided the Black Ones into three categories: great, medium, and small, and said that this was the great one, he said that this was the small Black Practitioner, which is somewhat inconsistent. However, the phrase 'because the times are different' seems to be mentioned in the Ngorpa's records. In the lineage of the Black Ones of Chakrasamvara, from the Black One to Naropa, there are Guhyapa, Namgyal Zhabs, and Tailopa. In the lineage of Luipa, adding the intermediate teacher instead of Namgyal, there are three lamas. In the lineage of Guhyasamaja, from the Black Practitioner to the clairvoyant who was contemporary with Naropa, there was no mixing of other lineages, so is it reasonable to say that the times are different? Although it seems reasonable, in the Marpa lineage of Chakrasamvara, from the Black One to Tailopa, Naropa, it is said that one lama is sufficient in between. Similarly, in the lineage of the two accomplished ones of the Guhyasamaja Marpa lineage, it is also from the Black Practitioner to Tailopa, Naropa. And in the lineage of the wise Pandit, from the Black Practitioner to Drimed Lodro, who imparted the teachings to Pal Yeshe Nyingpo. Pal Yeshe Nyingpo was contemporary with Naropa, so one lama is sufficient between Naropa and the Black Practitioner, which is recorded in the Marpa lineage documents. Moreover, since Chandragomin, a student of Zla Drag and Naropa, was contemporary with Naropa, even if Naropa was a disciple of Zla Drag, it seems necessary to acknowledge that Zla Drag's student, Shobai Dorje, whose student received the teachings of the Black Practitioner in the Guhyasamaja lineage. Therefore, it is difficult to determine whether the Black Practitioner of Guhyasamaja and the Black Practitioner of Chakrasamvara were from different times. In any case, if such a Black Practitioner is the Black Practitioner of the Chakrasamvara lineage, then there are prophecies in the tantras of the Protector Manifest and the later Kalachakra tantras, and detailed biographies appear in the Chakrasamvara Dharma sources. He imparted the teachings to Drimed Lodro and Gyalsé Sadrepa. The former passed it on to Pal Yeshe Nyingpo, and the way he passed it on to Marpa will be explained below. The most outstanding disciple of the latter, Gyalsé Sadrepa, was Viryabhadra, the clairvoyant. There was also Deva Akarachandra, the wise man of Zahor.


ན་མོ་ཅན། དཱི་པཾ་ཀ་ར་སྟེ་ མར་མེ་མཛད། རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་སྟེ་དཔལ་སྦས་དང་བཞི་ལ་གསུངས། དང་པོས་རིམ་ལྔ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། གཉིས་པས་རིམ་ལྔའི་གཏོར་ཆོག་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། མར་མེ་མཛད་འདི་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ལུགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་དེའང་མིན་ལ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ཡང་མི་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ལྔ་ལས་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས། དེའི་མཚན་དངོས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ། ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སྐད་དུ་སྨོས་པས་ཀྲྀཥྞ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ཡང་སྣང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་བདག་གི་བླ་མ་བཟང་པོ་དཔལ། 8-1097 ཞེས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བསྒྱུར་ནས་དེར་བཤད་དོ། ། འདི་དང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིའི་ནང་ཚན་གྱི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་སྲས་ཀྱི་ ཐུ་བོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དུ་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པ་སློབ། འདུས་པ་ལ་ཉམས་ བཞེས་མཛད་པ་མང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གདམས་པ་སྩལ། དེས་ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་ སྒྲུབ་གཉིས་ལ་གདམས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཏཾ་གི་པ། དེ་ནས་ཏཻ་ལོ་པ་ནཱ་རོ་པ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དར་བའི་ནང་ཚན་མར་ལུགས་གྲུབ་ཐོབ་ ནང་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ཡང་དེང་སང་གི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མདོ་ལུགས་ལྟར་ན་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ལི་ཙ་བཱི་དྲི་ མ་མེད་པར་གྲགས་པ་སྟེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ལན་ཅིག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་འདིས་མལ་ཆེན་པོ་བཅས་ནས་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙུན་འདྲི་བར་མ་སྤོབས། 8-1098 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་བསྙུན་དྲིས་ཤིག་གསུངས་པས། དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་ནས་བསྙུན་དྲིས་ པས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །ཡང་ཇི་ཙམ་ན་དྭངས་པར་འགྱུར་གསུངས་པས། འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ནད་ལས་མི་ ཐར་གསུངས། དེ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པས་ཅི་ཡང་མི་གསུངས། ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་ དུ་དྲིས་པས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས

【現代漢語翻譯】 頂禮曼殊室利! 燃燈(梵文:Dīpaṃkara,字面意思:燃燈者),以及寶生寂靜(梵文:Ratna Akara Shanti),被稱為四位或三位(上師)。第一位對次第五法(藏文:rim lnga)作了解釋。第二位創作了次第五法的朵瑪儀軌等。這位燃燈並非是耶謝夏(藏文:ye shes zhabs)派的傳承持有者,也不是阿底峽尊者(藏文:jo bo rje)。 如是,五位(上師)中,具神通者將教法傳授給黑忿怒誓言金剛(藏文:nag po dam tshig rdo rje)。他的真名是吉祥賢(梵文:Śrī Bhadra)。 另有一些地方說,黑忿怒誓言金剛用漢語音譯為黑金剛誓(梵文:Kṛṣṇa Samaya Vajra)。在俄(藏文:'gos)的《大空性》(藏文:stong thun chen mo)中,將吉祥賢(梵文:Śrī Bhadra)翻譯並解釋為:『精通勝者之法的,我的良善上師吉祥』。 此(上師)與喜金剛(藏文:dges pa rdo rje)四位得加持者(藏文:bka' babs bzhi)中的黑忿怒誓言金剛是同一人。如是,當菩薩地藏(藏文:sa 'dres pa)與五位王子(藏文:sras kyi thu bo lnga)等在一起時,那時印度(藏文:rgya gar),即聖地(梵文:Aryabhumi)的僧團非常興盛,大多數大乘(藏文:theg chen)班智達(藏文:paṇḍita)都在學習僧團,據說很多人都在修持僧團。 此外,金剛持(藏文:rdo rje 'chang)親自將密整合(梵文:Guhyasamāja)的教法傳授給十地菩薩(藏文:sa bcu pa'i byang chub sems dpa')智慧寶(藏文:blo gros rin chen)。他將其傳授給薩惹哈(梵文:Sarahā)和龍樹(梵文:Nāgārjuna)二人。龍樹傳給瑪當吉巴(藏文:ma taṃ gi pa),之後,經由泰洛巴(梵文:Tilopa)、那若巴(梵文:Nāropa)等傳承下來的密整合法類,在雪域(藏文:gangs ri'i ljongs)弘揚,其中瑪爾巴(藏文:mar lugs)傳承的成就者內傳(藏文:nang brgyud)至今仍然存在。這位名為菩薩智慧寶的人,按照經部(藏文:mdo lugs)的說法,就是著名的大居士(藏文:dge bsnyen chen po)離車毗無垢稱(藏文:li tsa bA bi dri ma med par)。 關於他的故事是,有一次,這位大居士示現生病,臥于大床之上。三世諸佛菩薩都無法前去問候病情。 世尊(藏文:bcom ldan 'das)對聖者文殊(藏文:'phags pa 'jam dpal)說:『你具有智慧的勇氣,去問候大居士的病情吧。』於是,文殊問大居士從何時開始生病,大居士回答說:『從輪迴無始時。』這是指輪迴無始而言。 又問:『何時能夠痊癒?』回答說:『直到輪迴未空盡,都無法脫離疾病。』這是指輪迴無終而言。然後,文殊又問:『何為真正的實義?』大居士什麼也沒說。如此問了兩次、三次,仍然什麼也沒說。這是指勝義諦(藏文:don dam)不可言說、不可思議而言。』勝者的兒子(藏文:rgyal ba'i sras)……

【English Translation】 Homage to Manjushri! Dīpaṃkara (literally 'Lamp Bearer'), Ratna Akara Shanti, are said to be four or three (teachers). The first one explained the Five Stages (Tibetan: rim lnga). The second one composed the Torma rituals of the Five Stages, etc. This Dīpaṃkara is not a lineage holder of the Yeshe Zhabs tradition, nor is he Atiśa. Thus, among the five (teachers), the one with clairvoyance imparted the teachings to Black Wrathful Samaya Vajra (Tibetan: nag po dam tshig rdo rje). His real name is Śrī Bhadra. In some places, Black Wrathful Samaya Vajra is transliterated into Chinese as Kṛṣṇa Samaya Vajra. In 'Gos's 'Great Emptiness' (Tibetan: stong thun chen mo), Śrī Bhadra is translated and explained as: 'The one who has mastered the Victor's Dharma, my good teacher, auspicious'. This (teacher) and the Black Wrathful Samaya Vajra among the four recipients of blessings of Hevajra (Tibetan: dges pa rdo rje) are the same person. Thus, when Bodhisattva Earth Blend (Tibetan: sa 'dres pa) was with the five princes, etc., at that time, the Sangha in India, that is, the Holy Land (Sanskrit: Aryabhumi), was very prosperous, and most Mahayana (Tibetan: theg chen) Panditas (Tibetan: paṇḍita) were studying the Sangha, and it is said that many were practicing the Sangha. Furthermore, Vajradhara (Tibetan: rdo rje 'chang) himself imparted the Guhyasamāja teachings to the Tenth Bhumi Bodhisattva (Tibetan: sa bcu pa'i byang chub sems dpa') Wisdom Jewel (Tibetan: blo gros rin chen). He transmitted it to Sarahā and Nāgārjuna. Nāgārjuna transmitted it to Matamgipa, and then, the Guhyasamāja Dharma cycles transmitted through Tilopa, Nāropa, etc., flourished in the Land of Snows, among which the Marpa tradition's accomplished practitioner's inner transmission still exists today. This person named Bodhisattva Wisdom Jewel, according to the Sutra tradition, is the famous great Upasaka (Tibetan: dge bsnyen chen po) Licchavi Vimalakirti (Tibetan: li tsa bA bi dri ma med par). The story about him is that once, this great Upasaka manifested illness, lying on a large bed. All the Buddhas and Bodhisattvas of the three times could not go to inquire about his illness. The Bhagavan (Tibetan: bcom ldan 'das) said to Arya Manjushri (Tibetan: 'phags pa 'jam dpal): 'You have the courage of wisdom, go and inquire about the great Upasaka's illness.' Thereupon, Manjushri asked the great Upasaka from when he had been ill, and the great Upasaka replied: 'From the beginningless samsara.' This refers to the beginningless samsara. He also asked: 'When will he recover?' He replied: 'Until samsara is not emptied, he will not be freed from illness.' This refers to the endless samsara. Then, Manjushri asked: 'What is the true meaning?' The great Upasaka said nothing. He asked twice, three times, but still said nothing. This refers to the ultimate truth being unspeakable and inconceivable. The sons of the Victorious Ones...


་པོ་ཅང་མི་གསུངས། །མི་གསུངས་པས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལྟར་ན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་འདིར་མདོ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གཟིགས་པས། 8-1099 ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་དེ་གཉིས་ལ་གདམས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཏཾ་གི་པ་ལ་གནང་། དེས་གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་སྩལ་པ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་ཏཻ་ལོ་པ་ནི་དང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། བླ་མ་མཚན་གསང་བ་སྟེ་མ་ཏཾ་གི་པ་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་གང་ན་ཡོད་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་དྲི་ཟའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་དུ་བྱོན་གསུངས། ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ང་བཏང་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། དེར་ཏཻ་ལོ་པས་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ངོ་སྤྲད་ནས་མ་བརྗེད་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་ད་ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་རྒྱུད་ཧ་རི་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པས། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ པོ་ཨུད་མ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་སོང་ལ། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པཉྩ་པ་ཏ་ན་ཞེས་པའི་ཚོང་འདུས་ཡོད། དེ་ནས་བྷ་རི་སྨད་འཚོང་མ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས། 8-1100 དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཤིག རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། དེ་ནས་ ཏཻ་ལོ་པས་དེ་བཞིན་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དགར་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མང་དུ་བསྟན་པས། མི་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས། བྷ་རི་མོས་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་བ་ལ་ འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་ཕུལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་ཏེ། མོའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །ཚུལ་དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སློབ་ དཔོན་གྱི་ཞལ་བལྟ་བར་འོངས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁར་བཞུག

【現代漢語翻譯】 『不說即是廣說』,這就是所說的含義。 像這樣的大居士,按照密宗金剛乘的觀點來看,名為『智賢』,是證得十地菩薩果位,通達甚深密義,是怙主文殊菩薩的化身,具有無量功德。這裡只是簡單地介紹一下。 像這樣的大菩薩,兜率天的天子智賢,心想在贍部洲有沒有可以傳授《密集》法門的有緣之人呢? 他觀察到薩ra哈(梵文:Sarah,人名)和龍樹(梵文:Nāgārjuna,人名)是堪能之器,於是就傳授了他們法門。他們兩人之中,龍樹又傳給了瑪當吉巴(梵文:Matamgipa,人名)。瑪當吉巴又傳給了大成就者泰洛巴(梵文:Tilopa,人名)。 泰洛巴最初是出家人,後來被聖母加持,如實地證悟了密咒和般若的含義。之後,他去尋找龍樹,見到了住在茅棚里的上師,上師的名字是秘密的,即瑪當吉巴。他問龍樹在哪裡,上師說:『導師去香巴拉(梵文:Shambhala)講法去了,我被派來接引你。』 於是,泰洛巴獻上曼扎,請求攝受。上師在吉祥《密集》壇城中為他灌頂,開示了心的實相,並說:『不要忘記,好好修持。』 然後說:『現在你去東方孟加拉(梵文:Vangala)地區的哈日嘎拉(梵文:Harikala)地方,那裡有個扎霍(梵文:Zahor)城,被化身國王烏達瑪(梵文:Udama)加持過,是容易成就的聖地,你去那裡。』在那座城市的中心,有個叫班雜巴達那(梵文:Pan~capatana)的集市。那裡有個妓女巴日斯瑪蒂(梵文:Bharismati),帶著很多侍女。 你去做她的僕人,修習道路的證悟。不久你就能獲得大手印(梵文:Mahāmudrā)的殊勝成就,利益無量眾生。』 之後,泰洛巴按照上師的指示去做,獲得了成就,自在地在空中飛行,示現了很多神變,人們都感到驚奇。巴日斯瑪蒂後悔讓泰洛巴做了僕人,於是向他頂禮,請求攝受。泰洛巴加持了她,她也獲得了成就。 國王聽說了這件事,感到非常驚奇,於是帶著眷屬來拜見導師。導師在空中顯現。

【English Translation】 'Not speaking is extensively speaking,' that is the meaning of what was said. Such a great Upasaka (Sanskrit: Upāsaka, a lay follower of Buddhism), according to the Vajrayana (Sanskrit: Vajrayāna, Diamond Vehicle) of Secret Mantra, is named 'Lozang Rinchen', who has attained the tenth Bhumi (Sanskrit: Bhūmi, level) of Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, enlightenment being), understood the profound meaning, is an emanation of the protector Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, the Bodhisattva of wisdom), and possesses immeasurable qualities. This is just a brief introduction. Such a great Bodhisattva, the son of the gods of Tushita (Sanskrit: Tuṣita, a heaven), Lozang Rinchen, wondered if there were any disciples in Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvīpa, the continent where humans live) who could be given the teachings of Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja, Secret Assembly). He saw that Sarah and Nagarjuna were worthy vessels, so he gave them the teachings. Among the two, Nagarjuna gave it to Matamgipa. He gave it to the great Siddha (Sanskrit: Siddha, accomplished one) Tilopa. Tilopa was first ordained as a monk. Then, he was blessed by the Holy Mother and realized the meaning of Mantra (Sanskrit: Mantra, sacred utterance) and Paramita (Sanskrit: Pāramitā, perfection) without error. Then, he went to find Nagarjuna and met the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Lama, spiritual teacher) whose name was secret, Matamgipa, who was staying in a hut. He asked where Nagarjuna was. The teacher said, 'The teacher has gone to Shambhala to teach the Dharma (Sanskrit: Dharma, the teachings of Buddhism). I have been sent to guide you.' Then, Tilopa offered a Mandala (Sanskrit: Mandala, a symbolic offering) and asked to be accepted. The teacher initiated him into the Mandala of the glorious Guhyasamaja, introduced him to the true nature of mind, and said, 'Do not forget, meditate well.' Then he said, 'Now you go to the area of Harikala in the Bengal region of the east, where there is a city of Zahor, blessed by the incarnate king Udama, which is a holy place where accomplishment is near. Go there.' In the center of that city, there is a market called Panchapatana. There is a prostitute Bharismati with many servants. Become her servant and practice the realization of the path. Before long, you will attain the supreme Siddhi (Sanskrit: Siddhi, spiritual power) of Mahamudra and benefit many beings.' Then, Tilopa did as he was told and attained Siddhi, showing many miracles such as flying freely in the sky. People were amazed. Bharismati regretted having used Tilopa as a servant, so she prostrated and asked to be accepted. Tilopa blessed her, and she also attained Siddhi. The king heard about this and was amazed, so he came with his entourage to see the teacher. The teacher appeared in the sky.


ས་ནས་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་མཚོན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུད་པས་ རེ་ཞིག་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་སྟོང་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཆོས་དངོས་སུ་ཉན་ནུས། འོག་མིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་དངོས་སུ་གདམས་ པ་ནོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དག་པའི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་མཇལ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངས་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དག་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་ངས་ཀྱང་བྱས། །ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་ཐོབ། ། 8-1101 སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ངས་གཏམ་བྱས། །ང་རང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བདེ་མཆོག་ཡི་ གེ་བདུན་པའི་བསྟེན་པ་ཐོན་ཙམ་ན་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། རེ་ཞིག་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོ་གཉིས་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཏཻ་ལོ་པའི་རིགས་ཡིན་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ ཞིག་ཟེར། ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་སྲིང་མོ་ཡིན་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདྲི་མ་ནུས་སྙམ་འགྱོད་བཞིན་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པས། གན་དྷ་བུ་ རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རས་ནག་པོའི་ཨངྒ་རག་གོན་པ། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་། སོ་དུང་སོ་འཁོར་མར་ཡོད་པ། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་གཅིག་གིས་ཉ་གསོན་པོ་སྤར་མོ་ གང་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་ཀྱི་ཚ་བ་གཡོས་པའི་མེ་ལ་བླུགས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་མ་མཉེས་པར་ངན་པ་འདི་ལ་རྒྱོབ་ཟེར་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་མི་དགའ་ན། 8-1102 སོང་སོང་གསུངས་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་གཏོགས་མཛད་པས། ཉ་ཚོ་མཁའ་ལ་འཁྱུག་འཁྱུག་སོང་བ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པར་ཞུས་པས་ མ་གནང་ངོ་། །དེ་ཕྱིར་བྱོན་ཙ་ན། ནཱ་རོ་པའི་བསམ་པ་ལ་ཏཻ་ལོ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བདག་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་པས་ རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོག་པ་ཅིག་བཞག་ནས་ཅང་མི་གསུངས་བར་བཞུད་དོ། །ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས། ལྷ་ཁང་ཐོག་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་གཅིག་གི་ སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བླ་མའི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་ན། འདི་ན་མར་མཆོངས་ནུས་པ་སུ་ཡོད་གསུངས། དེར་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ལ་མི་གཞན་ནི་མི་འདུག་ང་ ལ་ཟེ

【現代漢語翻譯】 從地上以芝麻油為例,宣說了甚深教誨,國王及其眷屬獲得了成就,前往虛空,暫時那個地方變得空無一人。像那樣的導師能夠直接從智慧空行母那裡聽聞佛法。在奧明(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)也能從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持有金剛者)那裡直接接受教誨。那些也只是通過清凈的顯現而見到的,正如大成就者自己所說:'我曾侍奉過成千上萬的佛陀,我也獲得了極喜地(藏文:ས་རབ་དགའ་བ་,梵文:Pramudita,梵文羅馬擬音:Pramudita,漢語字面意思:極喜地)。我以百千萬億的化身,與龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)、聖天(藏文:ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་,梵文天城體:आर्यदेव,梵文羅馬擬音:Āryadeva,漢語字面意思:聖天)和世尊交談。我將前往極樂世界。' 他也是這麼說的。之後最終前往虛空。 被他攝受和加持的就是喬沃·那若巴(藏文:ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་,含義:尊者那若巴),他是喀且(藏文:ཁ་ཆེ་,含義:克什米爾)人。他去了一個大尸陀林,當修持勝樂金剛七字法(藏文:བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ,含義:勝樂金剛七字咒)剛開始時,發生了大地震。過了一會兒,出現了兩位藍色瑜伽母,說:'你是東方人,是帝洛巴(藏文:ཏཻ་ལོ་པ་,含義:帝洛巴)的種姓,所以去東方吧。' 當問她們是誰時,她們說:'我是導師龍樹的姐妹。' 然後就消失了。那若巴心想,沒能問他在哪裡,感到後悔,於是去了東方。在甘丹布日寺(藏文:གན་དྷ་བུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་,含義:甘丹布日寺)里,他看到一位瑜伽士,穿著黑色的棉布衣服,眼睛發紅,牙齒潔白整齊,頭上繫著紅色的髮帶,拿著滿滿一手活魚,倒進了僧眾煮飯的火里。僧眾不高興地說:'打這個壞人!' 瑜伽士說:'如果你們不喜歡,走開,走開!' 然後搖動著手鼓,魚兒在空中飛舞。僧眾們知道他是成就者,請求寬恕,請他住在供養處,但他沒有答應。 當他離開時,那若巴心想:'他是帝洛巴嗎?' 於是向他頂禮、繞拜,把頭放在他的腳下,說:'我受到了空行母的授記,請您攝受我。' 那若巴的心口被踢了一腳,但他什麼也沒說就走了。那若巴也跟著他。他們來到一座十三層樓的寺廟頂上,帝洛巴說:'如果世間有誰能不違背上師的教言,誰能從這裡跳下去?' 那若巴心想:'沒有別人,說的就是我。'

【English Translation】 From the ground, using sesame oil as an example, profound instructions were spoken. The king and his retinue attained accomplishment and departed into the sky, leaving that place temporarily empty. Such a master was able to directly hear the Dharma from the wisdom Ḍākiṇī. In Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Meaning: The Highest Pure Land), he also received instructions directly from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: The Holder of the Vajra). These were also encountered solely through pure visions, as the great accomplished one himself said: 'I have served a thousand Buddhas, and I have also attained the Joyful Land (Tibetan: ས་རབ་དགའ་བ་, Sanskrit: Pramudita, Romanized Sanskrit: Pramudita, Literal meaning: The Land of Great Joy). With hundreds of millions of emanations, I have conversed with Nāgārjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་, Devanagari: नागार्जुन, Romanized Sanskrit: Nāgārjuna, Literal meaning: Nāgārjuna), Āryadeva (Tibetan: ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་, Devanagari: आर्यदेव, Romanized Sanskrit: Āryadeva, Literal meaning: Holy Deva), and the Bhagavan. I shall go to Sukhavati.' He also said this. Finally, he departed into the sky. The one who was taken in and blessed by him was Jowo Nāropa (Tibetan: ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་, Meaning: Venerable Nāropa). He was from Kashmir (Tibetan: ཁ་ཆེ་, Meaning: Kashmir). He went to a great charnel ground, and as soon as he began to practice the Hevajra seven-syllable mantra (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ, Meaning: The Seven-Syllable Mantra of Hevajra), a great earthquake occurred. After a while, two blue Yoginis appeared and said, 'You are an easterner, of the lineage of Tilopa (Tibetan: ཏཻ་ལོ་པ་, Meaning: Tilopa), so go to the east.' When asked who they were, they said, 'We are the sisters of the master Nāgārjuna.' Then they disappeared. Nāropa regretted not asking where he was, so he went to the east. At Gandhapuri Monastery (Tibetan: གན་དྷ་བུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་, Meaning: Gandhapuri Monastery), he saw a yogi wearing black cotton clothes, with red eyes, white and even teeth, and a red ribbon tied around his head, carrying a handful of live fish, which he poured into the fire where the monks' rice was being cooked. The monks were displeased and said, 'Beat this evil one!' The yogi said, 'If you don't like it, go away, go away!' Then he shook his hand drum, and the fish fluttered into the sky. The monks realized he was an accomplished one, begged for forgiveness, and asked him to stay in the place of offerings, but he refused. As he left, Nāropa thought, 'Is he Tilopa?' So he prostrated, circumambulated him, and placed his head at his feet, saying, 'I have received a prophecy from the Ḍākiṇī, please take me in.' Tilopa kicked Nāropa in the heart and left without saying anything. Nāropa followed him. They went to the top of a thirteen-story temple, and Tilopa said, 'If there is anyone in the world who does not contradict the words of the guru, who can jump down from here?' Nāropa thought, 'There is no one else, he is talking about me.'


ར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས། ལྷ་ཁང་ཁ་ནས་མཆོངས་པས། རུས་པ་ཆག་ནས་གསུས་པ་ལ་ཟུག་སྟེ་ན་ཚ་ཚུགས་པ་མེད་པ་བྱུང་བ་ནས། བླ་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ནའམ་གསུངས། ན་ལགས་ རོ་བཞིན་ཐལ་ལོ་ཞུས་པས་ན་རོ་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་གསེར་སྡིངས་པས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་མོད། ནཱ་རོ་པའི་སྒྲ་དོན་དེ་ལྟར་དུ་འཆད་པ་ནི་ནོར་བ་སྟེ། 8-1103 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རབ་དབྱེ་ལས། དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ཨ་ན་ན། །རོ་རུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ནཱ་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་ཡུལ་ན་བྲམ་ ཟེའི་རིགས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རིགས་བཟང་ཤོས་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡིན་པས་ན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་འཐད་ལྡན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ བླ་མས་ཕྱག་གིས་ཡུལ་ཡུལ་མཛད་ནས་ཕུ་ཕཊ྄་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པས་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། ། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཏཻ་ལོ་པས་མེ་ཏོག་ཅིག་བསྡུས་ནས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏད་དེ། ད་ ལྟ་འདི་ན་མར་ལ་བག་མ་གཅིག་འོང་བས། མེ་ཏོག་འདི་མགོ་ལ་ཐོགས་ལ་ནུ་མ་མཉེས་ཤིག་གསུངས་ཤིང་། ཏཻ་ལོ་པ་རང་བཞུད་སོང་བ་དང་། དུམ་ཙམ་ནས་བག་མ་དེ་བྱུང་བ་ལ་ ནཱ་རོ་པས་ཏཻ་ལོ་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས། གཉའ་འོ་རྣམས་ཀྱི་བརྡུངས་ཏེ་ཤི་ལ་ཐུག་པ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་གསོས། ཡང་ལན་གཅིག་ཏཻ་ ལོ་པ་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནཱ་རོ་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པས་དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་བྱེད་པ་དང་འཕྲད་དེ། ཚ་བ་བསླངས་པས་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པས། ཏཻ་ལོ་པ་ལ་དྲང་དགོས་སྙམ་སྟེ་ཁྱེར་འོངས་ནས་ཞུས་པས། 8-1104 ཞིམ་ཞིམ་ལྟར་ལེགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཞལ་ནས་ནཱ་རོ་པ་ཚོད་མ་ཞིམ་གསུངས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ལ་སྔར་ནས་ཅི་ཕུལ་ཀྱང་དགྱེས་པའི་བཞེད་མེད་པ་ལ། ད་རེས་དགེས་པར་འདུག་སྙམ་ནས་སླར་ སློང་དུ་ཕྱིན་པས། མ་བྱིན་པ་དང་། ནཱ་རོ་པས་ཕྲུ་བ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་པས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བདས་པས་ཟིན་ནས་བརྡུངས་པས་ཤི་ལ་ཁད་པ་ལ་སྔར་བཞིན་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་ནད་ལས་ གྲོལ་ལོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་ཁུང་དུ་སྨྱུག་ཚལ་བརྒྱབ་པ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཟས་སློང་གསུངས་ནས་བསླང་པས་བརྡུངས་པ་དང་། ལུས་ཀྱིས་ཏཻ་ལོ་པ་བཞུད་པའི་ཟམ་པ་བྱས་པས་སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང་། ཙནྡན་ གྱི་མེ་ལ་མཆོངས་སུ་བཅུག་པ་དང་། ཐང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་མ་གསོས་པར་རྦབ་ཁུར་གསུངས་པ་ལ་ཁུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ་བརྡུངས་པ་དང་། བློན་ པོའི་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ་བསྡད་པས་བརྡུངས་པ་དང་། ངའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ་བསྡད་པས་མེས་བསྲེགས་པ་དང་། ཁྲག་གི་མཎྜལ་ལ་ཤའི་ཚོམ་བུ་ བཀོད་ད

【現代漢語翻譯】 他想『是拉瓦嗎?』,便從寺廟跳下,結果骨頭斷裂,刺入腹部,疼痛難忍。上師來了,問:『你疼嗎?』回答:『疼,像屍體一樣倒下了。』因此被稱為『那若』。這是金座所著《密集金剛上師傳承史》中的記載。然而,如此解釋那若巴(Nāropa)的詞義是錯誤的。 偉大的薩迦班智達(Sa skya paṇḍi ta)在《分別論》中說:『因行苦行而化為灰燼。』因此,那若(Nāro)是指印度有十六種婆羅門種姓,其中最好的種姓被稱為那若達巴(Nāro tapa),因此被稱為那若達巴(Nāro tapa),這種說法是合理的。之後,上師用手做了個手勢,說:『噗!恢復原樣!』於是像以前一樣恢復了。還有一次,帝洛巴(Tailopa)採了一朵花,交給那若巴(Nāropa),說:『現在這裡會來一個帶著酥油的新娘,把這朵花戴在頭上,揉她的乳房。』說完,帝洛巴(Tailopa)自己就走了。過了一會兒,那個新娘來了,那若巴(Nāropa)按照帝洛巴(Tailopa)所說的那樣做了,結果被她的親戚們毆打,幾乎要死了。帝洛巴(Tailopa)來了,像以前一樣加持,使他復活了。還有一次,帝洛巴(Tailopa)在森林裡,那若巴(Nāropa)去乞討食物,遇到僧侶們在舉行宴會,他要了一些熱的食物,發現味道非常好,心想應該供養給帝洛巴(Tailopa),於是就拿了過去。 帝洛巴(Tailopa)高興地享用了,然後說:『那若巴(Nāropa),這蔬菜真好吃!』那若巴(Nāropa)心想,以前無論供養什麼,上師都不高興,這次好像很高興,於是又去要,結果沒給。那若巴(Nāropa)拿了勺子就跑,僧侶們追上來打了他一頓,幾乎要死了,像以前一樣加持后,他才從疾病中解脫。此外,還有在空中種植竹林,半夜要飯被毆打,用身體做帝洛巴(Tailopa)過河的橋樑而被蟲子吃掉,被要求跳入檀香木的火中,在廣闊的平原上不休息地揹負重物,被要求和國王的妻子同住而被毆打,被要求和大臣的妻子同住而被毆打,被要求和我的明妃同住而被火燒,在血的壇城上擺放肉塊等等。

【English Translation】 Thinking, 'Is it Rawa?', he jumped from the temple, resulting in broken bones piercing his abdomen, causing unbearable pain. The Lama came and asked, 'Are you in pain?' He replied, 'Yes, I have fallen like a corpse.' Therefore, he was known as 'Naro'. This is from the history of the Guhyasamaja Lama lineage written by Serlingpa. However, explaining the meaning of Nāropa in this way is incorrect. The great Sakya Paṇḍita said in his 'Differentiation': 'Through practicing austerities, it turned to ashes.' Therefore, Nāro refers to the best of the sixteen Brahmin castes in India, called Nārotapa, hence it is said to be Nārotapa, which is a reasonable explanation. Then, the Lama made a gesture with his hand and said, 'Phat! Be restored!' And he was restored as before. Another time, Tailopa picked a flower and gave it to Nāropa, saying, 'Now a bride with ghee will come here, put this flower on her head and caress her breasts.' After saying this, Tailopa left. After a while, the bride came, and Nāropa did as Tailopa had said, resulting in him being beaten by her relatives, almost to death. Tailopa came and blessed him as before, restoring him to life. Another time, Tailopa was in a forest, and Nāropa went to beg for food, encountering monks having a feast. He asked for some hot food and found it very delicious, thinking he should offer it to Tailopa, so he took it to him. Tailopa happily enjoyed it and said, 'Nāropa, this vegetable is delicious!' Nāropa thought, 'Before, no matter what I offered, the Lama was not happy, but this time he seems very happy,' so he went to ask for more, but they didn't give it to him. Nāropa took a spoon and ran away, and the monks chased after him and beat him, almost to death. After being blessed as before, he was freed from the illness. Furthermore, there were planting bamboo groves in the sky, being beaten for begging for food in the middle of the night, using his body as a bridge for Tailopa to cross the river and being eaten by insects, being told to jump into a sandalwood fire, carrying heavy loads without resting on the vast plain, being told to stay with the king's wife and being beaten, being told to stay with the minister's wife and being beaten, being told to stay with my consort and being burned by fire, arranging pieces of meat on a mandala of blood, and so on.


ེ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་མཛད་པ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བྱས་པས་མཚན་མ་ལངས་པ་རྡོས་བརྡུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ནཱ་རོ་པས་ཏཻ་ལོ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟེན་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་སོ། ། 8-1105 དེ་ལྟར་གསེར་སྡིངས་བས་མཛད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་དཀའ་སྤྱད་མང་དུ་མཛད་པའི་དང་པོ་གསུམ་ལ་བུམ་དབང་སོགས་དབང་དང་པོ་གསུམ་ཐོབ་ཚུལ་སྦྱར་ནས། སླར་དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ རོ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་པས་ཆོས་ཅི་ཡང་མ་ཞུས་པས། ད་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཞུས་ པས། སྤྱན་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་ནས་གཅུ་གཅུ་བ་ཅིག་དཔྲལ་བར་བརྒྱབ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་ལོ། །བརྒྱལ་བ་སངས་ཙ་ན་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མི་ ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་གོ །དེའི་དུས་སུ་ཨ་ཐུང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་དཔྱད། སེམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པར་ཞོག་གསུངས། ཡང་ཞུས་པས། བསམ་པའི་ཡུལ་ ལས་འདས། བརྗོད་པའི་ཚིག་ལས་འདས། མཚོན་པའི་དཔེ་ལས་འདས། ཏཻ་ལོ་པས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀའ་སྤྱད་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་རེ་རེ་ལའང་མཉེས་ཚོར་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་སྐྱེས་ ཤིང་ས་བཅུ་བཞི་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་ཏེ། དཀའ་སྤྱད་དང་པོ་གསུམ་དང་བུམ་དབང་སོགས་སྦྱར་བས་དབང་ཐོབ་པར་བསྟན། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཆོས་ཅི་ཡང་མ་ཞུས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དབང་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གསུང་རྒྱུར་སྣང་བ། 8-1106 དེ་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སམ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྔགས་བརྗོད་དང་བཅས་གསུང་པར་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དཀའ་སྤྱད་བཅུ་བཞིས་ས་བཅུ་བཞི་ བགྲོད་ཅེས་པ་ཡང་ནོར་ཏེ། ས་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་གསུངས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་ས་བཅུ་བཞི་སོགས་སུ་བཤད་པ་ནི་ས་བཏགས་པ་པའམ། འཐད་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསེར་ སྡིང་པས་མཛད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་དྲིན་ཆེ་བས་དྲིན་ལན་ཞིག་མཛད་པར་དགོངས་ནས་བྱོན་པ་ན། མགར་བའི་གླིང་དུ་གྲོགས་པོ་མགར་བ་གཅིག་ ཡོད་པའི་སར་བཞག་ནས། སྲོད་ལ་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་ལ་ཡེངས། དེ་ནས་གཉིད་བཟི་སོང་ཙམ་ན། གཉིད་སད་སད་པ་དང་མགར་བ་ལ་ཏུག་གི་རེ་མོས་ཡོད་པ་དང་། ནམ་ལངས་སྙམ་ སྟེ་ཐོ་ཏུག་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཏུག་གི་སོང་བས། དེར་སློབ་དཔོན་སོ་མ་སོད་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པས། དེ་ཅིས་ལན་བསམ་པས་ཏུག་གིས་ལན་པར་འདུག ཏུག་དེ་གང་ནས་བྱུང་བསམ་པས་མགར་བའི་ ཁྱིམ་ནས་བྱུང་། དེ་ནས་ཏུག་ཐ

【現代漢語翻譯】 他(帝洛巴)以同樣的方式迴應了那若巴的請求。那若巴對那若巴的明妃(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印母)行事,導致了徵兆的出現,他用石頭擊打她等等。簡而言之,那若巴爲了帝洛巴,接受了十四項難以忍受的苦行,並按照他所說的去做了。 8-1105 正如格西·色丁(藏文:གསེར་སྡིངས་བ,音譯:Serlingpa)所著的《上師傳承傳記》中所述,將最初的三項苦行與瓶灌頂(藏文:བུམ་དབང་,梵文天城體:कलश अभिषेका,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣeka,漢語字面意思:寶瓶灌頂)等最初的三種灌頂的獲得方式結合起來。然後,那若巴尊者為帝洛巴尊者服務了十二年,但沒有接受任何佛法。他心想,『現在我必須請求。』於是他頂禮、繞行,獻上曼扎,並將他的雙足放在頭頂上,請求真正的口訣(藏文:གདམས་ངག་,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:upadeśa,漢語字面意思:教導)。 帝洛巴尊者向四個方向看去,脫下鞋子,擰了幾下,打在那若巴的額頭上,然後陷入了大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:大樂)的昏厥中。當他從昏厥中醒來時,所有乘(藏文:ཐེག་པ,梵文天城體:यान,梵文羅馬擬音:yāna,漢語字面意思:乘)的佛法都在他的心中顯現,沒有什麼他不知道的。那時,帝洛巴尊者給予了阿通(藏文:ཨ་ཐུང,音譯:A-thung)無生(藏文:སྐྱེ་བ་མེད,梵文天城體:अनुत्पाद,梵文羅馬擬音:anutpāda,漢語字面意思:無生)的口訣,說:『不要想,不要思,不要分別,讓心安住在自性(藏文:རང་བཞིན,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)中。』當那若巴再次請求時,帝洛巴尊者說:『超越了思想的範疇,超越了言語的表達,超越了象徵的例子,我沒有什麼可以展示的。』據說,每一次的十四項苦行都產生了一種特殊的喜悅感,並且經歷了十四地(藏文:ས་བཅུ,梵文天城體:भूमि,梵文羅馬擬音:bhūmi,漢語字面意思:地),這是不相關的。最初的三項苦行與瓶灌頂等結合,表明獲得了灌頂。據說服務了十二年卻沒有接受任何佛法,這表明這不是灌頂佛法。 8-1106 如果是這樣,那麼所有續部(藏文:རྒྱུད,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:續)都讚揚秘密真言(藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:गुह्य मन्त्र,梵文羅馬擬音:guhya mantra,漢語字面意思:秘密真言)的佛法或道路的根本是灌頂,這似乎是不恰當的。十四項苦行經歷了十四地也是錯誤的,因為只說了十三地的術語。金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,梵文天城體:वज्रयान,梵文羅馬擬音:vajrayāna,漢語字面意思:金剛乘)的傳統中解釋的十四地等,要麼是附加的,要麼是不合理的。此外,在格西·色丁所著的《上師傳承歷史》中,那若巴心想,『上師非常仁慈,我應該報答他的恩情。』於是他去了鐵匠的村莊,把他放在一個鐵匠朋友那裡。晚上,他沉浸在奇妙的故事中。當他快要睡著的時候,他醒來時,鐵匠有敲擊的習慣。他以為天亮了,就開始敲擊,結果所有的東西都被敲壞了。索瑪索迪(藏文:སོ་མ་སོད,音譯:Soma Sodi)老師對此感到憤怒,心想,『我該如何報復呢?』他想,『我應該用敲擊來報復。』他想,『敲擊是從哪裡來的呢?』敲擊是從鐵匠的房子里傳來的。然後敲擊...

【English Translation】 He (Tilopa) responded in the same way to Nāropa's requests. Nāropa acted towards Nāropa's mudrā (藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:hand seal mother), which caused signs to arise, he struck her with stones, and so on. In short, Nāropa, for the sake of Tilopa, took on fourteen great hardships that were difficult to endure, and accomplished them as he had said. 8-1105 As it is said in the 'Biography of the Lineage Masters' by Geshe Serlingpa, combining the first three hardships with how the first three empowerments, such as the vase empowerment (藏文:བུམ་དབང་,梵文天城體:कलश अभिषेका,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣeka,漢語字面意思:vase empowerment), are obtained. Then, Nāropa served Tilopa for twelve years, but did not receive any Dharma. He thought, 'Now I must request.' So he prostrated, circumambulated, offered a mandala, and placed his feet on his head, requesting the true instruction (藏文:གདམས་ངག་,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:upadeśa,漢語字面意思:instruction). Tilopa looked in four directions, took off his shoes, twisted them a few times, hit Nāropa on the forehead, and then fell into a swoon of great bliss (藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahāsukha,漢語字面意思:great bliss). When he awoke from the swoon, all the Dharma of all vehicles (藏文:ཐེག་པ,梵文天城體:यान,梵文羅馬擬音:yāna,漢語字面意思:vehicle) arose in his mind, and there was nothing he did not know. At that time, Tilopa gave the A-thung (藏文:ཨ་ཐུང,音譯:A-thung) instruction of no-birth (藏文:སྐྱེ་བ་མེད,梵文天城體:अनुत्पाद,梵文羅馬擬音:anutpāda,漢語字面意思:no birth), saying, 'Do not think, do not contemplate, do not discriminate, let the mind rest in its own nature (藏文:རང་བཞིན,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own nature).' When Nāropa requested again, Tilopa said, 'It is beyond the realm of thought, beyond the expression of words, beyond the example of symbols, I have nothing to show.' It is said that each of the fourteen hardships generated a special feeling of joy, and that one traversed the fourteen bhūmis (藏文:ས་བཅུ,梵文天城體:भूमि,梵文羅馬擬音:bhūmi,漢語字面意思:ground), which is irrelevant. Combining the first three hardships with the vase empowerment, etc., shows that empowerment was obtained. It is said that serving for twelve years without receiving any Dharma indicates that this is not empowerment Dharma. 8-1106 If that is the case, then it would be inappropriate for all the tantras (藏文:རྒྱུད,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:tantra) to praise the root of the Dharma or path of secret mantra (藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:गुह्य मन्त्र,梵文羅馬擬音:guhya mantra,漢語字面意思:secret mantra) as being empowerment. It is also incorrect to say that the fourteen hardships traverse the fourteen bhūmis, because only the term thirteen bhūmis is used. The explanation of fourteen bhūmis, etc., in the Vajrayāna (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,梵文天城體:वज्रयान,梵文羅馬擬音:vajrayāna,漢語字面意思:vajra vehicle) tradition is either an addition or unreasonable. Furthermore, in the 'History of the Lineage Masters' by Geshe Serlingpa, Nāropa thought, 'The master is very kind, I should repay his kindness.' So he went to the village of the blacksmiths and left him with a blacksmith friend. In the evening, he was immersed in wonderful stories. When he was about to fall asleep, he woke up because the blacksmith had a habit of hammering. He thought it was dawn and started hammering, and as a result, everything was ruined. Teacher Soma Sodi (藏文:སོ་མ་སོད,音譯:Soma Sodi) was angry about this and thought, 'How should I retaliate?' He thought, 'I should retaliate with hammering.' He thought, 'Where did the hammering come from?' The hammering came from the blacksmith's house. Then the hammering...


མས་ཅད་སོང་འདུག དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ངས་ཞེ་སྡང་ངམ་སོ་མ་སོད་པ་དེ་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། སྟོང་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གོ་བའི་བརྡ་བྱུང་སྟེ། 8-1107 དེ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་ཡིན་སྙམ་སྟེ་མོས་གུས་ལྷག་པར་སྐྱེས་ནས། བྱེ་རུ་བྲེ་དོ་ཙམ་བཙལ་ནས་བླ་མ་ལ་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པས། ཏཻ་ལོ་པའི་ཐུགས་ལ་ནཱ་རོ་པ་འདི་ད་རུང་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཆེན་པོར་མི་འདུག་སྙམ་ནས། བྱེ་མའི་སྒང་བུ་ཞིག་བྱེ་རུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ལ་བླ་མ་ལ་བྱེ་རུ་དགོས་པ་མི་འདུག བླ་མ་ རང་འདོད་ན་ས་གཞིའང་བྱེ་རུར་བསྒྱུར་དུ་འདུག་པ་ལ་སྙམ་ནས། བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བྱེ་རུ་གཏོར་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་གལ་ཆེའམ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཐོད་པ་དྲི་ཆེན་གྱིས་གང་བ་ལ་མིའི་རྩིབ་མས་ཁྱེམ་བུ་བྱས་ནས་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་ལ་བྱིན་པས་བལྟས་པས་མདོག་མི་སྡུག བསྣམས་པས་དྲི་མི་ཞིམ་པར་འདུག འོན་ཀྱང་ཟོ་ ཞིག་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཟོས་པས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་འདུག་ནས། དེར་བཤད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་འདྲ་བར་འདུག བསྒྲུབ་པ་གཙོར་བྱེད་ པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རོ་ཞིབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ཙུག་ཡིན་གསུངས་ཏེ་དབང་བཞི་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། 8-1108 ལོ་རྒྱུས་དེ་ལ་ཡང་ནང་འགལ་ཅུང་ཟད་འདུག་སྟེ་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་བཏང་སྙོམས་བཞག་གོ །འོ་ན་དཀའ་སྤྱད་རྣམས་མ་རྫོགས་གོང་གདམས་ངག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན། ལོ་རྒྱུས་ཚད་ ལྡན་རྣམས་ལས། དཀའ་སྤྱད་མ་རྫོགས་བར་གདམས་པ་མ་བསྟན་པར། སླར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བས། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དཀའ་སྤྱད་མང་པོ་ཞིག་དང་དུ་བླངས་ནས། ཡང་ནཱ་རོ་པས་ཏཻ་ལོ་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་ཐང་སྟོང་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པ་ན། ཏཻ་ལོ་པ་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ནཱ་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་པོར་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་ པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་དཀའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཅི་འདོད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཁོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འདོད་དོ་ཞུས་པས། འོ་ན་མཎྜལ་གྱིས་ གསུངས་པ་ལ། ཆུ་མེད་ཞུས་པས། དྲི་ཆུས་གྱིས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་མཛད་ནས་མཎྜལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཎྜལ་གྱི་འཇིམ་པ་ཅིག་བླངས་ནས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ལ་བརྒྱབ་པས་ མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དབང་དང་། ཕྱིས་སུ་རྒྱུད་དང་། གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་བ་ལས། 8-1109

【現代漢語翻譯】 一切都消失了。就像那樣,我的憤怒或任何不悅都來自我自己的內心。它來自空性。空性象徵著證悟法身無生。 然後,他更加虔誠地認為這是上師的恩德。他尋找了大約兩斗珊瑚,然後去供養給上師。但泰洛巴心想,那諾巴還沒有成為偉大的瑜伽士。他用神通將一座沙丘變成了珊瑚,然後坐在上面。那諾巴心想,上師不需要珊瑚。如果上師願意,他可以將大地變成珊瑚。想著,他將珊瑚扔向上師。 然後,他問上師,講法重要還是禪修重要? 泰洛巴用人肋骨做成勺子,舀起裝滿糞便的頭蓋骨,然後遞給那諾巴。那諾巴看了看,覺得顏色不好看。聞了聞,覺得氣味不好聞。但他心想,這象徵著要吃掉它,於是就吃了下去,發現它具有一百種美味。然後他想,講法為主就像不凈之物的顏色和氣味一樣。修行為主就像不凈之物的味道一樣,煩惱顯現為智慧。上師說:『就是這樣。』這象徵著將四灌頂轉化為道用。 這個故事也有一些內部矛盾,因為害怕文字而保持中立。那麼,在所有苦行完成之前,一點口訣也沒有傳授嗎?從可靠的歷史來看,在苦行完成之前沒有傳授口訣,只是不斷地考驗。如果按照這種方式講述,就像上面所說的那樣,經歷了許多苦行之後,那諾巴又跟隨泰洛巴來到一個空曠的地方。泰洛巴稍微停頓了一下,問那諾巴:『你長期以來不顧寒冷和炎熱,努力修行,你想要什麼?』那諾巴回答說:『我想要真正的口訣。』泰洛巴說:『那麼,用曼扎供養。』那諾巴說:『沒有水。』泰洛巴說:『用尿液供養。』 他那樣做了,並撒了曼扎花。上師拿起曼扎的泥土,扔到那諾巴的臉上,那諾巴生起了無分別智。這象徵著爲了代表俱生智而加持。然後,首先是灌頂,然後是續部,最後是所有口訣都給予了他。

【English Translation】 Everything disappeared. Just like that, my anger or any displeasure arose from my own mind. It arose from emptiness. Emptiness symbolizes the realization of the Dharmakaya, unborn. Then, he became even more devout, thinking it was the grace of the guru. He searched for about two 'bre do' (a unit of measurement) of coral and went to offer it to the guru. But Tailopa thought, 'Naropa has not yet become a great yogi.' He miraculously transformed a sand dune into coral and sat on it. Naropa thought, 'The guru doesn't need coral. If the guru wanted, he could turn the earth into coral.' Thinking, he threw the coral towards the guru. Then, he asked the guru, 'Is teaching the Dharma important or is meditation important?' Tailopa used a human rib bone to make a spoon, scooped up a skull full of excrement, and handed it to Naropa. Naropa looked at it and thought the color was unpleasant. He smelled it and thought the smell was unpleasant. But he thought, 'This symbolizes eating it,' so he ate it and found it had a hundred delicious flavors. Then he thought, 'Teaching is like the color and smell of impure things. Practice is like the taste of impure things, afflictions manifest as wisdom.' The guru said, 'That's right.' This symbolizes transforming the four empowerments into the path. This story also has some internal contradictions, so I remain neutral for fear of the text. Then, before all the austerities were completed, was not even a little pith instruction taught? From reliable histories, pith instructions were not taught until the austerities were completed, only constant testing occurred. If it is told in this way, as mentioned above, after undergoing many austerities, Naropa followed Tailopa to an empty place. Tailopa paused slightly and asked Naropa, 'You have long endured hardships without regard for cold and heat, what do you want?' Naropa replied, 'I want the true pith instruction.' Tailopa said, 'Then, offer a mandala.' Naropa said, 'There is no water.' Tailopa said, 'Offer it with urine.' He did so and scattered the mandala flowers. The guru took the mandala mud and threw it on Naropa's face, and Naropa generated non-conceptual wisdom. This symbolizes blessing in order to represent co-emergent wisdom. Then, first the empowerment, then the tantras, and finally all the pith instructions were given to him.


ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཞི་འཁོར་བའི་གནད་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་དོན་ཞུས་པས། ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ་ འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏཻ་ལོ་པ་ཡིས་ཅི་ཡིན་བསྟན་དུ་མེད། །རང་ལ་རང་གིས་བསླན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ མཚོན་བྱ་དོན་བསྟན་ཏེ། ད་ཁྱོད་པཎྜི་ཏའི་ཆས་མ་འཛིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག སྐྱེ་བ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་མེ་ཏོག་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རྒན་མོ་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་ཕུལ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ སྙིང་པོར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ན། དུས་རེ་ཞིག་ན་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་རྩོད་པ་རྒྱལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་ཉེ་བ་ན། རྒྱལ་པོས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བསགས་ཏེ་མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་པས་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས་པར། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ད་དུང་བགྲོས་ལ་རྩོད་པ་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅེར་བུ་པ་ལ་འབུལ་ལོ་བྱས་པས། 8-1110 པཎྜི་ཏ་རྣམས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ། རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ངའི་ཁྱིམ་ན་ནཱ་རོ་པ་བཞུགས་ཟེར་བ་དང་། དེར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྔར་ཏཻ་ལོ་པའི་གསུང་མ་དྲན་པར་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་སོ། །དེར་གཅེར་བུ་པ་འོང་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལ། ཁོའི་ལྷ་ཁང་གི་གམ་དུ། རྒོལ་བ་ཕྱིར་རྒོལ་གཉིས། དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་གསུམ་གྱི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་རྩོད་པ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ཞན་ ཞན་འདྲ་ནས། ཐུགས་ལ་ང་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞན་པ་ལྟར་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པས། སྔར་སློབ་དཔོན་ཏཻ་ལོ་པའི་གསུང་ཡོད་པ་དེ་བཅག་པའི་ཉེས་པ་དྲན་ནས་བཟོད་ གསོལ་བྱས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཏཻ་ལོ་པའི་ཕྱག་གཡོན་པར་མིའི་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཁད་ཅིག་ཐོགས་ནས་བྱོན་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཕྱག་འཚལ་བས། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་སྲིན་པོའི་ གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཟེར་བ་ལ། ཏི་ལོ་པས་ཕམ་ཕམ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁོའི་ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཟུར་བརྒྱད་ དང་གསུམ་ཐོག་ཡོད་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ལན་གསུམ་མཛད་པས་ཐོག་གསུམ་ཀ་འགྱེལ་བས་གཅེར་བུ་བ་རྣམས་སྐྲག་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ། ། 8-1111 དེ་ནས་ཏཻ་ལོ་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱི། ཆོས་སྟོན་ཅིག་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན། ཁྱོད་བས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 首先,他展示了生起次第(first the generation stage),根本的轉化之要點,以及風(prana)和菩提心(bodhicitta)等等所有象徵物。當被問及象徵的意義時,泰洛巴(Tilopa)回答說:『唉! 這即是自性覺智(self-aware wisdom),超越言語之道,非行為之境。泰洛巴無法指出它是什麼。唯有自悟自證。』說完,他展示瞭如海一般象徵的意義。『現在,不要再穿班智達(Pandita)的服裝,要像瑜伽士(Yogi)一樣修行,這才是最重要的。你會在這一世獲得最高的成就。』他立下誓言,然後消失了。 之後,那諾巴(Naropa)住在一個叫做『鮮花盛開的神殿』(Temple of Spreading Flowers)的北方小鎮,一位老婦人供養他食物,他以修行為核心。一段時間后,外道(non-Buddhist)裸體派(Naked Ascetics)在辯論中獲勝,佛教的教義瀕臨崩潰。國王召集了五百位班智達,並遞給他們花環,但沒有人能夠接過。國王說:『再商議一下,進行辯論。如果你們做不到,我就把寺廟獻給裸體派。』 當班智達們在商議時,一位老婦人說:『那諾巴住在我的家裡。』僧團向他祈請,他沒有想起之前泰洛巴的教誨,就答應了。不允許裸體派進入。在他的寺廟附近,設立了辯論雙方、證人國王三方的寶座,開始辯論。老師們似乎很弱。 他心想:『像我這樣口才不好的人怎麼會這樣呢?』他想起了之前泰洛巴的教誨,意識到自己犯了違背誓言的錯誤,於是懺悔並祈禱。泰洛巴左手拿著一個剛砍下的人頭出現了。那諾巴向他頂禮。泰洛巴說:『向一個沒有慈悲心的羅剎(Rakshasa)形象頂禮,這本身就是失敗的根源。』泰洛巴說了三遍『失敗!失敗!』,然後用恐嚇的手勢三次指向他們的寺廟,那寺廟像一座八角三層的佛塔,結果三層全部倒塌,裸體派嚇壞了,都向老師的腳下頂禮,裸體派都被納入了佛教的教義。 之後,泰洛巴對那諾巴說:『你沒有機會在這一世獲得最高的成就。去弘揚佛法吧,利益眾生。你比……』

【English Translation】 First, he showed all the symbols representing the generation stage, the essential points of fundamental transformation, and prana (wind) and bodhicitta (mind of enlightenment), etc. When asked about the meaning of the symbols, Tilopa replied: 'Alas! This is self-aware wisdom, beyond the path of speech, not the realm of action. Tilopa cannot point out what it is. One must awaken and realize it oneself.' Having said this, he showed the meaning of the symbols, which was like an ocean. 'Now, do not wear the clothes of a Pandita anymore, but practice like a Yogi, which is the most important thing. You will attain the highest siddhi (accomplishment) in this life.' He made a vow and then disappeared. After that, Naropa lived in a small northern town called 'Temple of Spreading Flowers', where an old woman offered him food, and he focused on practice. After some time, the non-Buddhist Naked Ascetics won the debate, and the Buddhist teachings were on the verge of collapse. The king gathered five hundred Panditas and handed them garlands, but no one could take them. The king said: 'Discuss it again and debate. If you cannot do it, I will offer the temple to the Naked Ascetics.' When the Panditas were discussing, an old woman said: 'Naropa lives in my house.' The Sangha (community) requested him, and he did not remember Tilopa's teachings and agreed. The Naked Ascetics were not allowed to enter. Near his temple, thrones were set up for the two sides of the debate, the witness king, and the three parties began to debate. The teachers seemed weak. He thought: 'How can someone with poor eloquence like me be like this?' He remembered Tilopa's teachings and realized that he had made the mistake of breaking his vows, so he repented and prayed. Tilopa appeared with a freshly severed human head in his left hand. Naropa prostrated to him. Tilopa said: 'Prostrating to such a heartless Rakshasa (demon) image is itself the root of failure.' Tilopa said 'Failure! Failure!' three times, and then pointed his threatening finger three times at their temple, which was like an octagonal three-story stupa, and as a result, all three stories collapsed, the Naked Ascetics were frightened, and all prostrated at the feet of the teacher, and the Naked Ascetics were incorporated into the Buddhist teachings. After that, Tilopa said to Naropa: 'You have no chance of attaining the highest siddhi in this life. Go and teach the Dharma, benefit sentient beings. You are better than...'


་སློབ་མ་ དང་། དེའི་སློབ་མ་ནས་མར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་ལ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་བཤད་སྒྲུབ་ གཉིས་ཀ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས། འཆར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །ཉིན་མོ་མེད་ཅིང་མཚན་མོའང་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་གླུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་ པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་དེར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དགུག་ནུས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞལ་བལྟ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་ཐོབ་པས། པུར་སྦྱངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཡང་ཟླ་བ་རེ་རེ་ བཞིན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཆོད་པ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་དར་བའི་ཚུལ། དེ་དག་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། 8-1112 གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དར་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་སྤྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་པཎྜི་ཏ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ལ་གཏུགས་ནས་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབས་ཏེ། ཡོན་ཏན་བཤེས་ གཉེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དར་བར་མཛད། ཕྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་། ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་དང་། གུ་ནི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མ་ཞིག་ལ་ཡང་གསང་འདུས་མང་དུ་གསན་ནོ། །ཡང་ཡུལ་ཛ་ལན་ནཱ་ཐར་སློབ་དཔོན་ བ་མོ་ལ་ཙམ་པ་ཏ་བྱ་བ་ལ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལེགས་པར་གསན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ། སློབ་དཔོན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་བླ་མ་ལོ་དགུའི་བར་ཟས་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས། 8-1113 བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མ་རྟོགས་གསུ

【現代漢語翻譯】 弟子以及他們的弟子,會逐漸變得越來越好,最終在中陰(藏文:བར་དོ,含義:中陰)中成就大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,含義:大手印)。』說完就消失了。之後,那若巴(藏文:ནཱ་རོ)既修習教理又實修,證悟生起,並唱誦了證悟之歌,如『沒有開始也沒有結束,沒有白天也沒有夜晚』等等。像那若達(藏文:ནཱ་རོ་ཏ)這樣的覺沃(藏文:ཇོ་བོ,含義:上師),雖然當時沒有獲得大手印的殊勝成就,但是能夠使國王和軍隊僵住,在會供輪(藏文:ཚོགས་འཁོར,含義:會供輪)時能夠召喚水果等,在火供(藏文:སྦྱིན་སྲེག,含義:火供)時能夠看到三十三位神祇的面容等等,獲得了穩固的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,含義:禪定)證悟。因此,在火化(藏文:པུར་སྦྱངས,含義:火化)的遺址上,每個月都能聽到音樂的聲音,以及看到花雨等天神的供養。 這是通過展示也謝夏(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:智慧)足(藏文:ཞབས,含義:足)傳承體系的方式來闡述該體系是如何興盛的。 以上已經闡述了在印度(藏文:འཕགས,含義:聖)聖地,聖地的上師傳承是如何出現的。 第二,通過展示也謝夏足體系的上師傳承的傳記,來闡述也謝夏足體系在印度聖地是如何興盛的。與怙主(藏文:མགོན,含義:怙主)文殊(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,含義:文殊)無二無別的導師(藏文:སློབ་དཔོན,含義:導師)妙吉祥友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,含義:妙吉祥友)將此法傳給了佛智足(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས,含義:佛智足)。導師也謝夏足通常是依止了大約二十五位班智達(藏文:པཎྜི་ཏ,含義:班智達)來請教密宗集密(藏文:གསང་བ་འདུས་པ,含義:密集金剛),特別是導師妙吉祥友親自加持了他。這位導師首先向導師僧伽賢(藏文:སེང་གེ་བཟང་པོ,含義:僧伽賢)學習了波羅蜜多(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,含義:波羅蜜多)的論典,並通過講、辯、著三種方式使具格者如功德友(藏文:ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན,含義:功德友)等弘揚此法。後來,他前往西方鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,含義:鄔金),從導師卓杰多杰(藏文:འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ,含義:卓杰多杰)那裡聽聞了不可思議的密宗集密法類。又在同一地方,從拉姆列敏(藏文:ལྕམ་ལེགས་སྨིན,含義:拉姆列敏)和古尼尼(藏文:གུ་ནི་ནི,含義:古尼尼)等上師那裡聽聞了許多密宗集密法。又在扎爛達拉(藏文:ཛ་ལན་ནཱ་ཐར,含義:扎爛達拉)地方,從導師瓦摩拉占巴達(藏文:བ་མོ་ལ་ཙམ་པ་ཏ,含義:瓦摩拉占巴達)那裡也聽聞了密宗集密的法類,之後在南方的地方,依止了具有不可思議的神通和神通的導師巴林達阿阇黎(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ,含義:巴林達阿阇黎)九年,以衣食和受用使他歡喜,聽聞了十八部密宗集密續部。 上師說:『你沒有理解其含義。』

【English Translation】 The disciples and their disciples will gradually become better and better, and eventually achieve Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,meaning: Mahamudra) in the Bardo (藏文:བར་དོ,meaning: Bardo).』 After saying this, he disappeared. Afterwards, Naropa (藏文:ནཱ་རོ) both studied the teachings and practiced, and realization arose, and he sang songs of realization such as, 'There is no beginning and no end, there is no day and no night.' Although Jowo (藏文:ཇོ་བོ,meaning: Master) Narota (藏文:ནཱ་རོ་ཏ) like that did not obtain the supreme accomplishment of Mahamudra at that time, he was able to make the king and the army freeze, and during the Tsokhor (藏文:ཚོགས་འཁོར,meaning: Feast gathering) he was able to summon fruits and so on, and during the fire puja (藏文:སྦྱིན་སྲེག,meaning: Fire offering) he was able to see the faces of the thirty-three deities in the hearth, and so on, and he obtained a stable Samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,meaning: Samadhi) realization. Therefore, in the place where the cremation (藏文:པུར་སྦྱངས,meaning: Cremation) was performed, everyone saw and heard the sound of music every month, and the offerings of the gods, such as rain of flowers. This is to explain how the Yeshe (藏文:ཡེ་ཤེས,meaning: Wisdom) Zhap (藏文:ཞབས,meaning: Foot) system flourished by showing the lineage of the system. The above has shown how the lineage of the holy masters of the holy land appeared in India (藏文:འཕགས,meaning: Holy). Secondly, by showing the biographies of the masters of the Yeshe Zhap system, it is explained how the Yeshe Zhap system flourished in the holy land of India. The tutor (藏文:སློབ་དཔོན,meaning: Tutor) Jampal Shenyen (藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,meaning: Manjushri Mitra), who is inseparable from the Protector (藏文:མགོན,meaning: Protector) Manjushri (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,meaning: Manjushri), gave this Dharma to Buddha Yeshe Zhap (藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས,meaning: Buddha Wisdom Foot). Tutor Yeshe Zhap usually relied on about twenty-five Panditas (藏文:པཎྜི་ཏ,meaning: Pandit) to ask about the Guhyasamaja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ,meaning: Guhyasamaja), especially Tutor Jampal Shenyen personally blessed him. This tutor first taught the treatises of Paramita (藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,meaning: Paramita) to Tutor Senge Zangpo (藏文:སེང་གེ་བཟང་པོ,meaning: Simha Bhadra), and spread this Dharma through the three ways of teaching, debating, and writing to qualified people such as Yonten Shenyen (藏文:ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན,meaning: Guna Mitra). Later, he went to the west, Oddiyana (藏文:ཨོ་རྒྱན,meaning: Oddiyana), and heard the inconceivable Dharma of Guhyasamaja from Tutor Jhol Gek Dorje (藏文:འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ,meaning: Jhol Gek Dorje). Also in the same place, he heard many Guhyasamaja from masters such as Lham Lekmin (藏文:ལྕམ་ལེགས་སྨིན,meaning: Lham Lekmin) and Gunini (藏文:གུ་ནི་ནི,meaning: Gunini). Also in the place of Jalandhara (藏文:ཛ་ལན་ནཱ་ཐར,meaning: Jalandhara), he also heard the Dharma of Guhyasamaja from Tutor Vamola Champata (藏文:བ་མོ་ལ་ཙམ་པ་ཏ,meaning: Vamola Champata), and then in the southern place, he relied on Tutor Balimta Acharya (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ,meaning: Balimta Acharya), who had inconceivable clairvoyance and magical powers, for nine years, pleasing him with food, clothing, and enjoyment, and heard the eighteen tantras of Guhyasamaja. The master said, 'You have not understood its meaning.'


ངས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་དོན་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་དགོངས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་པ་ཐ་ཞེས་པ་སྟག་ དང་དོམ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ནུབ་སྐྱ་རེངས་ ཤར་བ་ཙམ་ན་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་འཇམ་རྡོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་དུ་གྲགས་པའི་རྫོགས་ རིམ་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་བཏོད་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་བཞི། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་བཀའ་འཛིན་པར་ནུས་ངེས་ཤེས་པའི་གྲྭ་པ་བཅོ་བརྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་ བྱེད་མཁན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་མཛད། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་། དཔལ་སྡེ་གཉིས་ལ་གསུངས། 8-1114 ཕྱི་མས་བི་མ་ལ་གུཔྟ་སྟེ་དྲི་མེད་སྦས་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རཏྣ་ཀིརྟི་སྟེ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་བླ་མ་པནྡྷ་པའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་རིམ་གཅིག་དང་། ཡང་མར་མེ་མཛད་ནས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཐ་ག་ན་ཞི་བ། དད་བྱེད་གོ་ཆ། པདྨཱ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་བརྒྱུད་པ་དང་། མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནས། དཔལ་ སྡེ། དྲི་མེད་སྦས་པ། ཡི་གེ་པ། ནག་པོ་པ། ཡེ་ཤེས་དཔལ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་གཏོར་མའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ནས་ས་ མནྟ་བྷ་ཏྲ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན། རཏྣ་ཀཱིརྟི་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ། པུཎྱེ་ཤྲཱི་སྟེ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བརྒྱུད་རིམ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་ཚུལ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ འདུས་པ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་འཕགས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཙ

【現代漢語翻譯】 那時,阿底峽(Atisha,尊者名)心想,如果不瞭解上師的意圖,就不會產生證悟。於是,他將密續的經卷掛在脖子上,前往金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)北方的鄔波陀(Upa-tha)地方,那是一個老虎和熊等兇猛野獸棲息的地方,在那裡進行了六個月的修行。當秋季第一個月的星宿升起,黎明時分,他親眼見到了兩位化身的上師,即嬌飾金剛(Jol-sheg Dorje)和妙金剛(Jamdor)。妙金剛口中說出了被稱為《妙吉祥口訣》(Jampal Zhallung)的圓滿次第的預言。依靠這個,他廣泛地開創了妙金剛十九尊本尊壇城的傳統。那位上師擁有眾多的弟子,其中有四位在見法(mthong ba'i chos)中證得涅槃的聖者,十八位能夠掌握並確定《密集金剛》(Guhyasamaja)的講說傳承的僧人。在這些人中,大約有十三位對根本續和後部續等進行了註釋。其中,瑪爾麥匝桑波(Marme Zangpo,燃燈賢)創作了《密集金剛十九尊本尊儀軌》。瑪爾麥匝(Marmeza)將此法傳給了名為妙吉祥友(Jampal Sheyen)的上師一人,以及巴德(Palde)兩兄弟。 之後,巴德(Palde)又傳給了維瑪拉古普塔(Vimalagupta,無垢藏)。然後依次是仁欽多吉(Rinchen Dorje,寶金剛),熱納格爾底(Ratnakirti,寶稱)直到喇嘛班達巴(Lama Pandapa),這是一個傳承系統。另外,從瑪爾麥匝(Marmeza)傳給根嘎寧波(Kunga Nyingpo,慶喜藏),塔嘎納西瓦(Thagana Zhiwa),達吉果恰(Dadjy Gocha),直到巴瑪嘎ra(Padmakara)。還有從瑪爾麥匝(Marmeza)的弟子妙吉祥扎巴(Jampal Drakpa)傳給巴德(Palde),無垢藏(Drimed Bebpa),伊給巴(Yigepa),那波巴(Nagpopa),耶謝華(Yeshe Pal),巴林達阿阇黎(Balimta Acharya,供施食子的阿阇黎)。另外,從仁欽扎巴(Rinchen Drakpa)傳給薩曼達巴扎(Samantabhadra,普賢),嘉納師利彌扎(Jnana Shri Mitra,智慧祥友),熱納格爾底(Ratnakirti,寶稱),布涅師利(Punyeshri,福祥),妙金剛十九尊的傳承有很多種不同的傳承方式。 以上講述了通過在印度出現的上師傳承的傳記,密集金剛是如何在印度弘揚的。接下來,第二部分,通過在藏地出現的上師傳承的傳記,講述密集金剛是如何在藏地弘揚的,首先講述聖地的傳承傳記。

【English Translation】 At that time, Atisha thought that without understanding the guru's intention, enlightenment would not arise. Therefore, he hung the tantric scriptures around his neck and went to Upa-tha, north of Vajrasana (Bodh Gaya), a place inhabited by fierce beasts such as tigers and bears, where he practiced for six months. When the stars of the first month of autumn rose and dawn broke, he directly saw two incarnate gurus, Jol-sheg Dorje and Jamdor. From the mouth of Jamdor came the prophecy of the complete stage known as 'Jampal Zhallung' (Manjushri's Oral Instructions). Relying on this, he widely established the tradition of the mandala of the nineteen deities of Jamdor. That guru had many disciples, including four who attained nirvana in the visible dharma (mthong ba'i chos), and eighteen monks who were able to grasp and ascertain the transmission of the Guhyasamaja teachings. Among these, about thirteen commented on the root tantra and subsequent tantras. Among them, Marme Zangpo (Dipamkarasribjnana) composed the ritual of the mandala of the nineteen deities of Guhyasamaja. Marmeza transmitted this to one guru named Jampal Sheyen (Manjushri Mitra) and the two brothers Palde. After that, Palde transmitted it to Vimalagupta (Drimed Bebpa). Then in sequence were Rinchen Dorje (Ratnavajra), Ratnakirti (Rinchen Drakpa) up to Lama Pandapa, which is one lineage system. Also, from Marmeza to Kunga Nyingpo (Anandagarbha), Thagana Zhiwa, Dadjy Gocha, up to Padmakara. Also, from Marmeza's disciple Jampal Drakpa to Palde, Drimed Bebpa, Yigepa, Nagpopa, Yeshe Pal, Balimta Acharya (Torma Acharya). Also, from Rinchen Drakpa to Samantabhadra (Kuntu Zangpo), Jnana Shri Mitra (Yeshe Pal Gyi Sheyen), Ratnakirti (Konchok Drakpa), Punyeshri (Sodnam Pal). There are many different ways of transmission for the lineage of the nineteen deities of Jamdor. The above described how the Guhyasamaja was propagated in India through the biographies of the gurus who appeared in India. Next, the second part, through the biographies of the gurus who appeared in Tibet, describes how the Guhyasamaja was propagated in Tibet, first describing the biographies of the holy land lineage.


ོ་བོར་འཕགས་ལུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། 8-1115 ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་གཞན་དར་ཚུལ་དང་། ༈ དང་པོ། འཕགས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་འཕགས་ལུགས་ལ། འགོས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་ཡང་འགོས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ ཚུལ་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལུགས་ཇི་ ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས་དར་ཞིང་དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འདི་ འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་རྟ་ནག་ཡིན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་འགོས་ཀྱི་རིས་ཡིན་པས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མིང་སྲིང་ཡིན་པ་འདུས་པའི་སྲས་ཡིན་པས་ན་ཁུག་པ། མིང་སྲིང་བསྣལ་བ་ལ་ངོ་ཚ་ནས་རྟ་ ནག་ཕུའི་ལྷས་ཤིག་ཏུ་བཙར་ཕྱིན་ནས་ལྷས་སུ་བཙས་པས་ལྷས་བཙས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འགོས་ཡིན་པས་ན་ཁུག་པ་དང་། ལྷས་ཕུག་ཏུ་ འཁྲུངས་པས་ན་ལྷས་བཙས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་གསུངས་ལ། གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་ལོ་དེས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཟུར་པ་ལ་རྙིང་མ་སློབ་པར་བྱོན་པས། དེར་ཆོས་མ་བསླབས་པར་ཡང་ཡང་མནར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ན་ཡིད་འབྱུང་སྟེ། 8-1116 ངས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ལན་ཞིག་བྱའི་གསུངས་ནས། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པས། ཤཱནྟི་པ་དང་དཔལ་སྦས་གཉིས་གྲོངས་ནས་མི་བཞུགས། གཞན་ས་ འདྲེས་པའི་སློབ་མ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་སྐབས་ན་འཕགས་ཡུལ་ན་པཎྜི་ཏ་མཉམ་པོ་ལ། འདུས་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་གྲལ་མགོར་འཇོག་ཅིང་། ཆོས་འདུས་པ་ལ་ཁ་ཟིན་ཆེ་བར་ འདུག་ནས་ཐོག་མར་འདུས་པ་སློབ་དགོས་དགོངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སུ་མཁས་དྲིས་པས། ས་འདྲེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་མཁས་ཟེར་བས། མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ གསན། བསླབ་སྦྱོང་ཡང་འདུས་པ་ལ་མཛད་ནས་བོད་དུ་བྱོན། དེ་དུས་ཁམས་ནས་མར་སྟོན་སེང་རྒྱལ་བྱོན། འགོས་ལོ་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཉེས་པར་ བྱས། སླར་ཡང་འགོས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསན། དེ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་ལ་ གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་མཐིལ་ཕྱིན་པར་གསན་ནས་བླ་མ་གས

【現代漢語翻譯】 講述如何通過展示'耶謝扎'等教法的傳承來弘揚其他教法,以及'帕巴'教法如何弘揚。 第一,主要講述'帕巴'教法,通過展示'鄂'教法的上師傳承來講述該教法如何弘揚。 首先,通過展示'鄂'教法的上師傳承來講述該教法如何弘揚;通過展示'瑪'教法的上師傳承來講述該教法如何弘揚;通過展示'薩'教法的上師傳承來講述'薩'教法如何弘揚。這三者之中,第一點是:'鄂'譯師索南策莫的恩德使得該教法得以弘揚,並且由他傳承下來。這位大師出生的地方是'達那',因為他是'鄂'家族的後裔。據說他的父母是兄妹,結合後生下了他,因此被稱為'庫巴'。兄妹結合感到羞恥,便將他遺棄在'達那普'的一個棚子里,因為出生在棚子里,所以被稱為'拉杰'。還有一種說法是,布頓仁波切說,因為他的父母都是'鄂'氏,所以被稱為'庫巴',因為出生在棚子的洞穴里,所以被稱為'拉杰'。無論如何,這位'鄂'譯師年輕時去'祖爾巴'學習寧瑪派教法,但沒有學到,反而經常受到折磨,因此心生厭倦。 他說:'我要去印度,給你們一個教訓。'於是他和'吉覺達瓦沃熱'一起去了印度。當時,香提巴和'貝巴'已經去世,不在人世。他遇到了'薩哲巴'的三個弟子。當時,印度有很多班智達,集會上,智者坐在前排,對佛法集會非常重視,所以他首先想學習集會。他問誰精通密集金剛,'薩哲巴'的弟子們說他們精通。於是,他向有神通、有妻子的班智達們請教了密集金剛的教法,並努力學習,然後返回西藏。當時,來自康區的'瑪頓僧嘉'前來拜訪,向'鄂'譯師請教了很多佛法,並用無數的財物供養他,使他非常滿意。後來,'鄂'再次前往印度,向'納波丹哲多杰'請教了密集金剛的教法。就這樣,他向有神通的班智達、有妻子的班智達和'納波丹哲多杰'這三位上師徹底學習了密集金剛的教法。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 It tells how to promote other teachings by showing the transmission of teachings such as 'Yeshe Zhap', and how the 'Phagpa' teaching was promoted. First, mainly tells the 'Phagpa' teaching, and tells how the teaching was promoted by showing the master lineage of the 'Go' teaching. First, it tells how the 'Go' teaching was promoted by showing the master lineage of the 'Go' teaching; it tells how the 'Mar' teaching was promoted by showing the master lineage of the 'Mar' teaching; it tells how the 'Sa' teaching was promoted by showing the master lineage of the 'Sa' teaching. Among these three, the first point is: the kindness of the translator 'Go Lotsawa Sonam Tsemo' made the teaching flourish, and it was passed down by him. The place where this master was born is 'Tana', because he is a descendant of the 'Go' family. It is said that his parents were siblings, and he was born after their union, so he was called 'Khukpa'. The siblings felt ashamed of their union, so they abandoned him in a shed in 'Tanapu', and because he was born in a shed, he was called 'Lhajay'. Another saying is that Buton Rinpoche said that because his parents were both 'Go', he was called 'Khukpa', and because he was born in a cave in the shed, he was called 'Lhajay'. In any case, this 'Go' translator went to 'Zurpa' to study the Nyingma teachings when he was young, but he did not learn them, but was often tortured, so he became tired of it. He said, 'I will go to India and teach you a lesson.' So he went to India with 'Jijo Dawa Wozer'. At that time, Shantipa and 'Bepa' had passed away and were no longer in the world. He met the three disciples of 'Sazhepa'. At that time, there were many Panditas in India, and in gatherings, the wise men sat in the front row and attached great importance to Dharma gatherings, so he first wanted to learn gatherings. He asked who was proficient in Guhyasamaja, and the disciples of 'Sazhepa' said that they were proficient. So, he asked the Panditas with supernatural powers and wives to teach him the teachings of Guhyasamaja, and he studied hard and returned to Tibet. At that time, 'Marton Senggye' from Kham came to visit and asked the 'Go' translator for many teachings, and offered him countless wealth, which made him very satisfied. Later, 'Go' went to India again and asked 'Nagpo Damtsig Dorje' to teach him the teachings of Guhyasamaja. In this way, he thoroughly learned the teachings of Guhyasamaja from the three masters: the Pandita with supernatural powers, the Pandita with a wife, and 'Nagpo Damtsig Dorje'. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)


ུམ་པོ་དེ་དག་གི་གསུང་བགྲོས་རྣམས་སོ་སོར་ཟིན་བྲིས་སུ་འབྲི་བར་མཛད་པ་ལ་འགོས་ཀྱི་ཤོག་རིལ་གསུམ་དུ་གྲགས། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཡང་འདུས་པ་གསན་པས། 8-1117 འགོས་ཀྱི་གསང་འདུས་གསན་པའི་བླ་མ་བཞི་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ལས་འགོས་ཀྱི་གསང་འདུས་གསན་པའི་བླ་མ་གསུམ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཡང་གསན་པར་འགོས་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ མཆན་ཆེན་གྱི་མཇུག་ཏུ་བཤད་པས་རྩོད་པ་མེད། འོན་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ནི་དང་པོ་གསུམ་ཁོ་ན་ལས་གསན་པར་ངེས་སོ། །སྤྱིར་ལོ་ཆེན་འདིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། གོང་གི་བླ་མ་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་ཙནྡྲ་ཧ་རི། བལ་པོ་རྫོང་གི་ནཱ་ག་ཀོ་ཊི། བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་ཙ་ཧུཾ་ངུ་དང་། ས་ར་བ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ སོགས་པ་མིའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟེན་ཏེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་རྣམ་ དབྱེ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་བྱ་བ་མཛད། ཁྱད་པར་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མཆན་ཆེན་དང་། དོན་འགྲེལ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་སོགས་མཛད་དེ་འདུས་པའི་ བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་ཀྱི་གསང་འདུས་གསན་པའི་བླ་མ་བཞིའི་ནང་གི་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དང་ག་ཡ་དྷ་ར་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད། 8-1118 བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་འགོས་ལོ་འདིས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱོན་པར་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེའི་རྣམ་བཤད་ ལས་བཤད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱོན་པར་བཤད་ཀྱང་། དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་གམ་སྙམ་མོ། །གང་ལྟར་འགོས་ལ་སློབ་མ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞི། མན་ངག་གི་ གདུང་མ་ཐེག་པ་བརྒྱད། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལྕམ་དང་གྲལ་མ་གཤིབས་པ་ལྟར་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ལས། ཀ་ཆེན་བཞི་ནི་མར་སྟོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། རླན་གྲགས་ དབང་། སུམ་སྟོན་མེ་འབར། མི་ཉག་དྷརྨཱ་ཙནྡྲ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས། དྷརྨཱ་ཙནྡྲ་དང་རླན་མ་བགྲངས་པར། ཤངས་ཀྱི་བབ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་ མཚན། གཉལ་གྱི་གཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཉིས་པོ་འདྲེན་པར་མཛད་ལ། གདུང་མ་བརྒྱད་ནི་འབྱེད་ཀྱི་རྡོག་སྟོན་ཆེན་པོ། རོང་གི་བྲང་ཏི་རྒྱལ་པོ། རྟ་ནག་གི་མཁས་པ་བསོད་རྒྱལ་ལ་ སོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞི་ལ་འདྲེན་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱུང་། གད

【現代漢語翻譯】 這些大師們的討論被分別記錄下來,被稱為'俄的三個紙卷'。此外,他還從印度東方的班智達云力(Sprin gyi shugs can)那裡聽取了教誨。 俄大師聽聞《密集》的四位上師是:雖然有些人只說了俄大師聽聞《密集》的三位上師,但俄本人在經文註釋的結尾也說了聽聞了後者,所以沒有爭議。然而,可以肯定的是,他只從前三位上師那裡聽聞了《密集五次第》的教導。總的來說,這位大譯師曾三次前往印度。 在前述四位上師的基礎上,加上喀什米爾的赤堅的旃陀羅訶梨(Candra Hari),尼泊爾宗的納伽郭智(Naga Koti),尼泊爾提的扎吽古(Tsa Hum Ngu),以及薩惹瓦(Sarawa)等等,共依止了七十位人類上師和兩位空行母,總計七十二位,聽聞了不可思議的顯密佛法。他創作了《辨別正法與非法論》(Chos dang chos min gyi rnam dbye legs par phye ba'i bstan bcos sngags log sun 'byin bya ba),這部論著能很好地區分佛法與非法。特別是在《密集金剛》方面,他撰寫了根本續的詞句註釋《大疏》(mchan chen),以及意義註釋《大空點》(stong thun chen mo)等,使《密集金剛》的教法如旭日東昇。因此,在俄大師聽聞《密集》的四位上師中,云力(Sprin gyi shugs can)和嘎雅達惹(Gaya Dhara)被認為是同一個人,這在一些吉尊多杰羌(rJe rDo rje 'chang)的口頭傳承記錄中有所記載。 布敦仁波切(Bu ston Rin po che)說,在印度東方有一位國王名為云力(Sprin gyi shugs can)。無論如何,俄大師也曾三次前往印度,這在班禪尼瑪桑格(Pan chen Nyi zla Seng ge)的釋論中有所記載。布敦仁波切則說他去了十二次,但這可能是文字錯誤。無論如何,俄大師的弟子眾多,其中有四位是經續的棟樑,八位是口訣的支柱,還有許多精通事業和事業的人,多如繁星。四大柱是:瑪爾頓僧格嘉燦(Mar ston Seng ge rGyal mtshan),蘭扎達旺(Lhan Grags dBang),松頓梅巴(Sum ston Me 'bar),米涅達瑪旃陀羅(Mi nyag Dharma Candra)。此外,在布敦仁波切的《解釋秘密之門》(bShad thabs gsang ba'i sgo 'byed)中,沒有提到達瑪旃陀羅(Dharma Candra)和蘭(Lhan),而是提到了香的巴頓絳曲嘉燦(Shangs kyi Bab ston Byang chub rGyal mtshan)和涅的雄頓多杰嘉燦(gNyal gyi gShong ston rDo rje rGyal mtshan)。八大支柱包括:杰的朵頓欽波('Byed kyi rDog ston chen po),榮的章地嘉波(Rong gi Brang ti rGyal po),達納的堪布索嘉(rTa nag gi mkhas pa bsod rgyal)等等。因此,對於四大柱的說法略有不同。

【English Translation】 The discussions of those masters were separately recorded, known as 'Ngo's Three Scrolls'. Furthermore, he also listened to teachings from the Indian Eastern Pandit Sprin gyi shugs can (Cloud Power). The four masters from whom Ngo heard the Guhyasamaja are: Although some only mentioned three masters from whom Ngo heard the Guhyasamaja, Ngo himself stated at the end of the commentary on the tantra that he also heard from the latter, so there is no dispute. However, it is certain that he only heard the teachings on the Guhyasamaja Five Stages from the first three masters. In general, this great translator went to India three times. On top of the aforementioned four masters, adding Candra Hari of Kashmir Khri-tan, Naga Koti of Nepal Dzong, Tsa Hum Ngu of Nepal Thil, and Sarawa, etc., he relied on seventy human masters and two Dakinis, totaling seventy-two, and listened to inconceivable Sutra and Tantra Dharma. He composed the 'Treatise on Distinguishing Dharma from Non-Dharma' (Chos dang chos min gyi rnam dbye legs par phye ba'i bstan bcos sngags log sun 'byin bya ba), which clearly distinguishes Dharma from non-Dharma. Especially regarding the Guhyasamaja, he wrote the root tantra's word commentary 'Great Commentary' (mchan chen), and the meaning commentary 'Great Empty Point' (stong thun chen mo), etc., making the Guhyasamaja teachings like the rising sun. Therefore, among the four masters from whom Ngo heard the Guhyasamaja, Sprin gyi shugs can and Gaya Dhara are considered the same person, as recorded in some oral transmission records of Jetrung Dorje Chang. Buton Rinpoche said that in eastern India there was a king named Sprin gyi shugs can. In any case, Ngo also went to India three times, as recorded in the commentary of Panchen Nyima Sangge. Buton Rinpoche said he went twelve times, but that may be a typographical error. In any case, Ngo had many disciples, four of whom were pillars of the tantra, eight were supports of the oral instructions, and many were skilled in activities and actions, as numerous as stars. The four great pillars are: Marton Sengge Gyaltsen, Lhan Drag Wang, Sumton Mebar, Minyak Dharma Candra. In addition, in Buton Rinpoche's 'Opening the Door of Explanation of Secrets', Dharma Candra and Lhan are not mentioned, but Shang's Baton Jangchub Gyaltsen and Nye's Shongton Dorje Gyaltsen are mentioned. The eight great supports include: Jey's Dogton Chenpo, Rong's Changti Gyalpo, Tana's Khenpo So Gyal, etc. Therefore, there are slight differences in the accounts of the four great pillars.


ུང་མ་བཞི་ལྟར་ན་རྡོག་དགེ་སེར། དབུས་པ་དབང་འབུམ། ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉལ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཞི། 8-1119 བརྒྱད་ལྟར་ན་རྡོག་སྟོན་ཆེན་པོ་སོགས་བརྒྱད་ལ་ངོས་འཛིན་དགོས་ཀྱང་། བརྒྱད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་གསལ་ཁ་ཅན་བགྲངས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བས་བཙལ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་མར་སྟོན་སེང་རྒྱལ་ནི། འཇེད་སོ་རོང་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། འདིས་རྗེ་བཙུན་འགོས་ཀྱི་སྙན་པ་གསན་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་དབང་དང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་ནོས་ཏེ། འགོས་ ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་འབུམ་དང་། རྟ་ནག་པོ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་བྱ་བ་ཞིག་དང་། སེང་ལྡེང་གི་སྒ་དངུལ་གྱི་ཤན་པ་བརྒྱབ་པ་ཞིག་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་བརྒྱ་འབུལ་མཛད་དེ། ཟང་ཟིང་ གི་འབུལ་ནོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་འཇེད་ཀྱིས་སོ་རོང་དུ་དགོན་པ་རམ་སྡིང་བཏབ་སྟེ། དེའི་གནས་བདག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ བསྐོས། དེ་ཉིད་ལ་གདུང་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་རྡོག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་དར་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱིས་སུ་འདུས་པ་རྔོག་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྔོག་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ དེའི་སྲས་ཉི་མ་སེང་གེ དེའི་གཅུང་པོ་དབུ་མར་ར། 8-1120 དེའི་དབོན་པོ་རྡོར་སེམས་དང་བཞིས་ཁམས་ནས་འོངས་ནས་རྟ་ནག་སྒྲོ་མོན་ཅན་དུ་བབས། འགོས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་སྔོན་མ་འཁོར་བ་དང་མཇལ་ནས། འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་ཞུས། རྒྱུད་མཉན། མན་ངག་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་མཛད་པས། མན་ངག་གི་གདུང་མ་ཐེག་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ར་དང་རྡོར་སེང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་རིར་འདུལ་བ་བསླབས་ཏེ། སླར་ དབུ་མ་རས་འཇེད་གད་ཕུང་བཟུང་། རྡོར་སེང་གིས་སྡོང་ཁྲོད་བཟུང་། རྔོག་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་འཇེད་དགའ་ལྡན་དང་། དོལ་དུ་མེ་ཏོག་མཛེས་ལྡན་བྱ་བའི་དགོན་པ་གཉིས་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིས་མར་སྟོན་སེང་ གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་ནན་ཏན་མཛད། འགོས་ཀྱི་ཕྱི་འགྱུར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཁས། མར་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་དགོན་པ་རམ་སྡིངས་གཏད་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ལ་ རང་གི་སྲས་ཉི་མ་སེང་གེའི་སྤྱིར་ཆོས་མང་པོ་དང་། ཡབ་ཆོས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཞིང་། དབུ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་ ལ་སྦྱངས་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཐུབ་པ་དང་འདྲ་བས་རྔོག་མུ་ནིར་གྲགས་སོ། །དེས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བྲག་ལྟག་གི་དགོན་པ་བཏབ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལ་ཛམྦྷ་ལའི་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 按照四根柱子的說法,分別是:多杰·謝拉(rdo gge ser),玉巴·旺布(dbus pa dbang 'bum),洛巴·多杰·寧布(lho pa rdo rje snying po),聶巴·曲吉·西饒(gnyal pa chos kyi shes rab)。 按照八根柱子的說法,需要確認多頓欽波(rdog ston chen po)等八位。但是,由於沒有明確列出這八位的身份,所以需要尋找。像這樣的俄('gos)的弟子中,瑪爾頓·森格嘉(mar ston seng rgyal)出生在杰索榮('jed so rong)。他聽說了杰尊·俄(rje btsun 'gos)的名聲后,前去拜見,接受了灌頂、訣竅和所有隨後的教導。他向俄·洛拉仁波切('gos lo la rin po che)供奉了價值百萬的黃金、一匹名為黑獅無鞍(rta nag po seng ge srab med)的馬,以及一個鑲有銀邊的獅子皮鞍等,以大量的財物供養使之歡喜。之後,在杰('jed)的索榮(so rong)建立了拉姆定寺(ram sding),並迎請桑耶寺(bsam yas)的護法贊巴拉(gza' 'dre),即紅色尊勝魔(tsi'u dmar po),作為該寺的守護神。 多欽波·耶謝·森格(rdog chen po ye shes seng ge)聽取了秘密集會(gsang ba 'dus pa)的大部分聖眾輪,特別是從俄·洛欽波('gos lo chen po)那裡完整地聽取並弘揚了它,後來被稱為集密俄派('dus pa rngog lugs)。也就是俄·耶謝·森格(rngog ye shes seng ge),他的兒子尼瑪·森格(nyi ma seng ge),他的弟弟玉瑪拉(dbu ma ra)。 玉瑪拉(dbu ma ra)和多傑森格(rdor sems)的侄子四人從康區(khams)來到塔納·卓蒙堅(rta nag sgro mon can)。俄('gos)會見了早先的印度人闊瓦(kho ba),並在俄·洛欽波('gos lo chen po)的秘密集會壇城中接受了灌頂,聽取了續部,並非常努力地學習了口訣,因此被稱為口訣的傳承者。之後,玉瑪拉(dbu ma ra)和多傑森格(rdor seng)兩人學習了降伏羅剎(srin po ri)的方法,然後玉瑪拉(dbu ma ra)佔據了杰·嘎朋('jed gad phung),多傑森格(rdor seng)佔據了東卓(sdong khrod)。俄·耶謝·森格(rngog ye shes seng ge)建立了杰·噶丹('jed dga' ldan)和多地的名為梅朵·贊丹(me tog mdzes ldan)的兩座寺廟。後來,瑪爾頓·森格·嘉燦(mar ston seng ge rgyal mtshan)努力研究了集密續部的偉大註釋。他精通俄('gos)的后譯密咒法。瑪爾頓(mar ston)也佔據了拉姆定寺(ram sdings)。 他從自己的兒子尼瑪·森格(nyi ma seng ge)那裡聽取了許多共同的教法,以及所有父親的教法,即秘密集會的內容。由於他對因明等所有法相以及大部分密咒法都進行了學習,因此他非常精通,像佛陀一樣,被稱為俄·牟尼(rngog mu ni)。他在二十一歲時建立了扎塔寺(brag ltag),二十三歲時開始了贊巴拉(ཛཾ་,jam,藏文:ཛཾ།,梵文天城體:जं,梵文羅馬轉寫:jaṃ,漢語字面意思:種子字)的修持。

【English Translation】 According to the four pillars, they are: Dokge Ser (rdo gge ser), Yupawa Wangbum (dbus pa dbang 'bum), Lhopa Dorje Nyingpo (lho pa rdo rje snying po), and Nyalpa Chokyi Sherab (gnyal pa chos kyi shes rab). According to the eight pillars, it is necessary to identify the eight, including Dokton Chenpo (rdog ston chen po). However, since there is no clear list of the identities of these eight, it needs to be searched for. Among the students of Gos ('gos) like this, Marton Senggyal (mar ston seng rgyal) was born in Jed Sorong ('jed so rong). After hearing the fame of Jetsun Gos (rje btsun 'gos), he went to see him, received empowerment, instructions, and all subsequent teachings. He offered Gos Lora Rinpoche ('gos lo la rin po che) gold worth a million, a horse named Black Lion Without Saddle (rta nag po seng ge srab med), and a lion-skin saddle inlaid with silver, etc., pleasing him with abundant offerings. Afterwards, he established Ramding Monastery (ram sding) in Jed's Sorong (so rong), and invited the protector of Samye Monastery (bsam yas), Zambala (gza' 'dre), the red Tsi'u Marpo (tsi'u dmar po), as the guardian deity of the monastery. Dok Chenpo Yeshe Senge (rdog chen po ye shes seng ge) heard most of the sacred circles of the Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), especially hearing it completely from Gos Lochhenpo ('gos lo chen po) and propagating it, which later became known as the Guhyasamaja Ngok tradition ('dus pa rngog lugs). That is, Ngok Yeshe Senge (rngog ye shes seng ge), his son Nyima Senge (nyi ma seng ge), his younger brother U Mara (dbu ma ra). U Mara (dbu ma ra) and Dorje Senge's (rdor sems) four nephews came from Kham (khams) to Tana Dromonchen (rta nag sgro mon can). Gos ('gos) met the earlier Indian Khowa (kho ba), and received empowerment in the Guhyasamaja mandala of Gos Lochhenpo ('gos lo chen po), listened to the tantra, and worked very hard on the oral instructions, so he was known as the holder of the oral instructions. Afterwards, U Mara (dbu ma ra) and Dorje Senge (rdor seng) learned the method of subduing Rakshasa Mountain (srin po ri), and then U Mara (dbu ma ra) occupied Jed Gapung ('jed gad phung), and Dorje Senge (rdor seng) occupied Dongtro (sdong khrod). Ngok Yeshe Senge (rngog ye shes seng ge) built two monasteries called Jed Gadan ('jed dga' ldan) and Metok Zandan (me tog mdzes ldan) in Dol. Later, Marton Senge Gyaltsen (mar ston seng ge rgyal mtshan) diligently studied the great commentary on the Guhyasamaja Tantra. He was proficient in the later translated secret mantra teachings of Gos ('gos). Marton (mar ston) also occupied Ramding Monastery (ram sdings). He heard many common teachings from his son Nyima Senge (nyi ma seng ge), as well as all of his father's teachings, namely the content of the Guhyasamaja. Because he studied all the characteristics such as Hetuvidya and most of the secret mantra teachings, he was very proficient, like the Buddha, and was known as Ngok Muni (rngog mu ni). He established Drak Tak Monastery (brag ltag) at the age of twenty-one, and began the practice of Zambala (ཛཾ་,jam,藏文:ཛཾ།,梵文天城體:जं,梵文羅馬轉寫:jaṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the age of twenty-three.


ུབ་པ་མཛད་པས་ཞག་དུས་ལ་རྟགས་གང་ཡང་མ་བྱུང་བར་ཐུགས་མུག་སྟེ། 8-1121 ཛམྦྷ་ལའི་རྡོ་སྐུ་འཕངས་པར་བརྩམས་པས། གཟོད་ཞལ་བསྟན་གསུང་བྱོན་ནས་བླ་མ་འདི་ཆོས་མཁས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཆེ་བས་སློབ་མ་ཆེ་བཙུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དབུས་གཙང་གི་ ཇོ་སྲས་མི་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འགྲིག་འཚམས་ཀྱི་ཞང་། ཁ་རག་གི་གཉོས། སྨན་ལུང་གི་དཔྱལ། ཡར་ལུང་གི་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར། གཞན་ཡང་ལོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ རླན་བཙད་ཚ་ཉི་མ་ ལྕམ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བུ་ཆེན་མང་དུ་བྱུང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀུར་སྟིའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཟུར་དུ་སྲས་ཞིག་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་བྱས་ཁམས་སུ་བཏང་། ཅུང་ཟད་ ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་ཡབ་གཤེགས་པའི་གདན་སར་སུ་བཀོད་ཟེར་བགྲོས་བྱས་པ་ན་འགའ་ཞིག་ན་རེ། མདོ་ཁམས་ན་བླ་མའི་སྲས་ཡོད་ཟེར་ནས་གདན་དྲངས་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས། ངའི་ཡབ་ཆོས་ གང་ཡིན་ཟེར། འདུས་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ལ་སུ་མཁས་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེ་རེ་ལྷ་ཁང་པ་མཁས་ཟེར་ནས། དེར་བྱོན་གསུང་གླེང་མཛད་པས། ངེད་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་ འཕགས་ལུགས་ཡིན་པས། རླན་བཙད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ཅན་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞུས། སླར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་མང་པོ་ཡང་གསན། 8-1122 ས་སྐྱར་འདུས་པའི་འཆད་ཉན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ལ། ཁོང་པ་ཐག་རིང་པས་ལམ་བཏེག་ལ་བྱ་རུ་གཞུང་གནང་བས་ཞང་བྱ་རུ་བར་གྲགས། མཚན་དངོས་རྡོག་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདི་གོང་དུ་འགོས་རྔོག་པའི་བླ་མ་གོང་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞར་ལ་འབྱུང་བས་དཀྱིལ་ཆོག་བརྩམས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དམིགས་རྒྱུན་ དུ་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས། མང་པོ་ཚོགས་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡང་མེད་པ་ལ། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཕྱག་ལེན་བདེ་བའི་ སྤྱན་ཟློས་བཟང་པོ་དེ་ཁོང་གིས་རྟོགས་ནས། འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། མཆོད་འཕྲེང་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་པོ་མཛད་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། དེའི་དུས་སུ་རྡོག་ཨར་དེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ གསུང་བགྲོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་བསྟོད་འབུམ་བྱ་བ་པོ་ཏི་གཅིག་དང་། སྨད་འབུམ་བྱ་བ་པོ་ཏི་གཅིག་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ནས་འདུས་པ་ལ་ལག་ ལེན་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོག་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སྤྱི་མཁར་འཇུག་གྲེས་ཀའི་རྟག་པ་རིན་གྲགས་དང་། རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྨྲ་སེང་དང་། ཆ་དཀར་མོན་མོ་བྲག་གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསུམ་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 由於祈請 ཛམྦྷ་ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:藏文音譯,梵文財富之神, Jambhala,財神)沒有出現任何徵兆,他感到沮喪。 8-1121 當他開始投擲 ཛམྦྷ་ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:藏文音譯,梵文財富之神, Jambhala,財神)的石像時, ཛམྦྷ་ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:藏文音譯,梵文財富之神, Jambhala,財神)顯現並開口說話,說這位喇嘛精通佛法且擁有豐富的財富,因此聚集了無數尊貴的弟子。特別是,衛藏地區出現了四位著名的'喬賽'(jo sras,貴族子弟)——'埃迪'('drig 'tshams)的'香'(zhang,家族名),'卡拉'(kha rag)的'尼奧'(gnyos,家族名),'曼隆'(sman lung)的'嘉'(dpyal,家族名),以及'雅隆'(yar lung)的'庫'(khu,家族名),他們都成爲了這位喇嘛的弟子。此外,還有'洛·釋迦僧格'(lo shAkya sengge),'蘭查·查尼瑪'(rlan btsad tsha nyi ma),'拉姆庫姐妹'(lcam sku mched)等等,涌現出許多傑出的弟子,他成爲了所有人尊敬的對象。後來,他秘密生下了一個兒子,沒有讓其他人知道,並將他送到了康區。當這個孩子長大一些后,人們開始討論由誰來繼承他父親的法座。有些人說:'聽說在康區有一位喇嘛的兒子。'於是他們把他請來,讓他學習佛法。他問道:'我父親的法是什麼?'他們回答說是'杜巴'('dus pa,集密)。他問:'誰最精通這個法?'他們說:'凱熱·拉康巴'(khye re lha khang pa)最精通。於是他去拜訪了凱熱·拉康巴,並與他進行了交談。凱熱·拉康巴說:'我們是'耶謝夏魯巴'(ye shes zhabs lugs pa,智慧足派)的傳承者,而你父親的法是'帕魯'('phags lugs,聖派)的傳承,你應該去'蘭查·查尼瑪·拉姆堅'(rlan btsad tsha nyi ma lcam can)那裡。'於是他去拜訪了'蘭查·查尼瑪·拉姆堅',並接受了完整的'杜巴'('dus pa,集密)灌頂。後來,他又拜見了偉大的薩迦班智達(sa paN),並聽取了許多薩迦派的教法。 8-1122 他在薩迦寺進行了廣泛的'杜巴'('dus pa,集密)講授和辯論。由於他來自遙遠的康區,薩迦班智達賜予他一匹騾子作為交通工具,因此他被稱為'香·嘉汝巴'(zhang bya ru ba)。他的真名是'多阿雅德瓦'(rdog Arya deva)。 在此之前,'俄'('gos)和'若'(rngog)的喇嘛們經常講解'竹塔'(sgrub thabs,修法儀軌),因此自然而然地會修習生起次第,但他們沒有撰寫任何'吉喬'(dkyil chog,壇城儀軌),也沒有經常單獨修習'林阿'(rim lnga,五次第)的口訣和要點。他們也沒有聚集很多人來進行'竹喬'(sgrub mchod,修供)的傳統。然而,自從'阿雅德瓦'(Arya deva)成為薩迦班智達的弟子后,他意識到薩迦派易於修習的'堅洛桑波'(spyan zlos bzang po,觀誦法)的優點,於是他撰寫了許多關於'杜巴'('dus pa,集密)的'吉喬'(dkyil chog,壇城儀軌)和'喬創'(mchod 'phreng,供養儀軌)等文獻,並建立了'桑杜·竹喬'(gsang 'dus kyi bsgrub mchod,集密修供)。當時,'多阿雅德瓦'(rdog Arya deva)的弟子們將他們的討論記錄下來,形成了兩部著作,一部名為'托姆'(bstod 'bum,讚頌十萬頌),另一部名為'梅姆'(smad 'bum,下部十萬頌),這兩部著作就像是'杜巴'('dus pa,集密)的偉大註釋,使得'杜巴'('dus pa,集密)的實踐和講解得到了極大的弘揚。像這樣的'多阿雅德瓦'(rdog Arya deva)有三位弟子:'吉卡·朱格熱'(spyi mkhar 'jug gres)的'凱·達巴仁扎'(ka'i rtag pa rin grags),'榮拉登'(rong lha steng)的'藏瑪·僧'(gtsang smra seng),以及'查嘎·蒙莫扎'(cha dkar mon mo brag)的'米尼阿·多杰扎'(mi nyag rdo rje grags)。

【English Translation】 Because no signs appeared when he prayed to ཛམྦྷ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Zambhala, the god of wealth), he became frustrated. 8-1121 When he began to throw the stone statue of ཛམྦྷ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Zambhala, the god of wealth), ཛམྦྷ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Zambhala, the god of wealth) appeared and spoke, saying that this lama was knowledgeable in Dharma and possessed great wealth, so countless venerable disciples gathered. In particular, four famous 'Josras' (noble sons) appeared in Ü-Tsang: 'Zhang' (family name) of 'Drik-Tsham' ('drig 'tshams), 'Nyo' (family name) of 'Kharak' (kha rag), 'Dyal' (family name) of 'Menlung' (sman lung), and 'Khu' (family name) of 'Yarlung' (yar lung), all became disciples of this lama. In addition, many great disciples emerged, such as 'Lo Shakya Senge' (lo shAkya sengge), 'Lhantse Tsanyima' (rlan btsad tsha nyi ma), the 'Lhamku sisters' (lcam sku mched), and he became an object of veneration for all. Later, he secretly had a son, without letting others know, and sent him to Kham. When this child grew up a bit, people began to discuss who should inherit his father's throne. Some said, 'It is said that there is a lama's son in Kham.' So they invited him and had him study Dharma. He asked, 'What was my father's Dharma?' They replied that it was 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja). He asked, 'Who is most proficient in this Dharma?' They said, 'Khyere Lhakhangpa' (khye re lha khang pa) is the most proficient. So he went to visit Khyere Lhakhangpa and had a conversation with him. Khyere Lhakhangpa said, 'We are followers of the 'Yeshe Zhablukpa' (ye shes zhabs lugs pa, Wisdom Foot Tradition), while your father's Dharma is the 'Phakluk' ('phags lugs, Noble Tradition), you should go to 'Lhantse Tsanyima Lhamchen' (rlan btsad tsha nyi ma lcam can).' So he went to visit 'Lhantse Tsanyima Lhamchen' and received the complete 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja) initiation. Later, he also approached the great Sakya Pandita (sa paN) and listened to many Sakya teachings. 8-1122 He extensively taught and debated 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja) at Sakya Monastery. Because he came from distant Kham, Sakya Pandita gave him a mule as transportation, so he was known as 'Zhang Jharupa' (zhang bya ru ba). His real name was 'Dok Arya Deva' (rdog Arya deva). Before this, the lamas of 'Go' ('gos) and 'Ngok' (rngog) often explained 'Drubthap' (sgrub thabs, sadhana methods), so the practice of the generation stage naturally occurred, but they did not write any 'Kyilchok' (dkyil chog, mandala rituals), nor did they often practice the instructions and points of the 'Rim Nga' (rim lnga, Five Stages) separately. They also did not have the tradition of gathering many people to perform 'Drubcho' (sgrub mchod, practice offerings). However, since 'Arya Deva' (Arya deva) became a disciple of Sakya Pandita, he realized the advantages of the Sakya tradition's easy-to-practice 'Chenlo Sangpo' (spyan zlos bzang po, recitation practice), so he wrote many texts on 'Kyilchok' (dkyil chog, mandala rituals) and 'Cho Treng' (mchod 'phreng, offering garlands) for 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja), and established the 'Sangdu Drubcho' (gsang 'dus kyi bsgrub mchod, Guhyasamaja practice offering). At that time, the disciples of 'Dok Arya Deva' (rdog Arya deva) wrote down their discussions in one place, forming two books, one called 'Tom Bum' (bstod 'bum, Praise Hundred Thousand), and the other called 'Mem Bum' (smad 'bum, Lower Hundred Thousand), which were like great commentaries on 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja), so that the practice and explanation of 'Dupa' ('dus pa, Guhyasamaja) became very widespread. Such 'Dok Arya Deva' (rdog Arya deva) had three disciples: 'Ka Tagpa Rindrak' (ka'i rtag pa rin grags) of 'Jikhar Jukgre' (spyi mkhar 'jug gres), 'Tsangma Seng' (gtsang smra seng) of 'Rong Lhaden' (rong lha steng), and 'Minyak Dorje Drak' (mi nyag rdo rje grags) of 'Chakar Monmo Drak' (cha dkar mon mo brag).


གསན། 8-1123 ཡང་རྡོག་ཉི་མ་སེང་གེ་ལ་གཞུའི་ཕུག་ཀ་ཕུག་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་གསན། དེ་ཉིད་ལའང་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་གཙང་སྨྲ་སེང་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་ སེང་གེས་གསན། ཡང་རླན་བཙད་ཚ་ལ་རྒྱ་མཁར་ཐང་སྤེ་བའི་མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐང་སྤེ་མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ནི་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དང་པོར་ས་གཞི་དམར་པོར་སོང་སོང་སློབ་གཉེར་མཛད། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་འགྲོ་དོན་མང་དུ་ མཛད་ནས་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའི་གདུགས་སུམ་རིམ་དང་། གཞན་ཡང་འཇའ་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་དང་། པུར་སྦྱངས་ པས་ཐུགས་མ་ཚིག་པར་བྱོན་ཞིང་། གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱང་རོ་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་མར་ལུགས་དང་འགོས་ལུགས་གཉིས་ ཆར་ཆ་ཚང་བར་གསན། གསེར་སྡིངས་པ་འདི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་མན་ངག་གི་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་དང་། རྡོག་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་སློབ་མ་རྟག་པ་རིན་གྲགས། 8-1124 ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་དང་གསུམ་ཆར་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་གསན། དེ་ལ་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེང་གེས་གསན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཆར་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན་པ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་འོད་འདི་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི་ཉང་སྟོད་ཐུ་གུ་དང་ཉེ་བ་ན་ལ་སྤེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དེ། གདུང་རྗེ་རིགས་ཡིན་ལ། སྔགས་འཆང་ཤ་སྟག་བྱུང་ བའི་བརྒྱུད་པ་ཡབ་རྗེ་པོ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་མ་གཅིག་རྗེ་མོ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ་སྲས་བརྒྱད་འཁྲུངས་པའི་བླ་མ་འདི་ཆུང་ཤོས་ཡིན་ཞིང་། གཅེན་པོ་རྣམས་ཆུང་ནར་ མ་སོན་པ་ལ་འདས་ནས་མ་སོས་པར། འདི་ཉིད་བླ་མ་ཇོ་འཚོ་བ་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར། བུ་མོའི་མིང་བཏགས་ནས་གསོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་འབྲི་ ཀློག་བསླབས་ནས། དཔོན་སྤེ་གསར་དཔལ་འབུམ་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ཡི་གེ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྦྱངས། དེ་ནས་ལན་ཅིག་བྱིས་པ་མང་པོ་ཕྱུགས་འཚོ་བའི་གྲལ་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཉལ་ནས་ བཞུགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་པར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡབ་འདས་པའི་ཚེ་མ་ན་རེ། 8-1125 ཁྱོད་མི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་ན་ས་ཟིན་སྔ་བར་བྱེད། དེ་མིན་ན་མི་གཅིག་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཇ

【現代漢語翻譯】 聽聞。 8-1123 又,絨尼瑪僧格(Rong Nyima Sengge)從吉普卡普敦西繞扎(Gyu Phuk Ka Phukton Sherab Drak)處聽聞。米涅多吉扎(Mi Nyak Dorje Drak)和藏瑪僧格(Tsangma Sengge)二人也向他請教。舌敦多德僧格(Lheton Dode Sengge)從他們二人處聽聞。另外,仁擦擦拉(Rhentsa Tsala)從嘉喀塘貝瓦堪布帕巴吉(Gya Khar Thangpewa Khenpo Phakpa Kyab)處聽聞。塘貝堪布帕巴吉年輕時出家,最初在薩基瑪波(Sazhi Marpo)學習。之後,他修習生圓次第的意義,證悟了不可思議的體驗和證量,利益了眾多眾生。他去世時,寢宮出現了三重彩虹傘,彩虹光芒遍佈虛空等不可思議的景象。火化后,他的心沒有燒燬,出現了舍利和遺物。據說,姜若色丁巴云努沃(Gyangro Serdingpa Zhonnu Wo)從他那裡完整地聽聞了瑪爾派(Mar lugs)和果派(Gho Lugs)兩種傳承的密集金剛法。色丁巴精通密集金剛,創作了許多口訣。像色丁巴云努沃和阿雅德瓦(Aryadeva)的弟子達巴仁扎(Takpa Rin Drak), 8-1124 以及舌敦多德僧格三人,都從袞欽確吉沃色(Kunchen Choskyi Wozer)處聽聞。切洛丹僧格(Lhe Lodan Sengge)從他那裡聽聞,帕沃云丹嘉措(Phak Wo Yonten Gyamtso)從他們二人處聽聞。帕巴沃(Phakpa Wo)的出生地是娘堆圖固(Nyangto Thugu)附近的納拉貝(Nala Be)。他的家族是杰氏家族(Je),世代都是持咒者。他的父親是杰波多吉(Je Po Dorje),母親是瑪吉杰姆嘉燦崩(Magchik Jem Gyaltsen Bum)。他們生了八個兒子,他是最小的一個。哥哥們在他長大成人之前就去世了。一位名叫喇嘛覺措瓦(Lama Jo Tsowa)的人把他打扮成女孩,取了女孩的名字來撫養他。稍微長大后,他開始學習讀寫,並在本貝薩巴崩(Bon Be Sar Pal Bum)處學習,精通文字。有一次,他和許多孩子一起放牧時,躺著休息,看到天空中無數的佛和菩薩的形象。據說,這使他的氣脈融入中脈。父親去世后,母親對他說: 8-1125 『如果你喜歡世俗事務,就早點成家。否則,你一個人可以成為修法的因。』

【English Translation】 Listen. 8-1123 Furthermore, Rong Nyima Sengge heard it from Gyu Phuk Ka Phukton Sherab Drak. Mi Nyak Dorje Drak and Tsangma Sengge also inquired about it from him. Lheton Dode Sengge heard it from both of them. In addition, Rhentsa Tsala heard it from Khenpo Phakpa Kyab of Gya Khar Thangpewa. Khenpo Phakpa Kyab of Thangpewa took ordination when he was young and first studied in Sazhi Marpo. Then, he practiced the meaning of the generation and completion stages, and inconceivable experiences and realizations arose in his mind, and he benefited many beings. When he passed away, a triple rainbow umbrella appeared in his room, and rainbow lights pervaded the entire space, and other inconceivable miraculous signs occurred. After cremation, his heart remained unburned, and many relics and remains appeared. It is said that Gyangro Serdingpa Zhonnu Wo completely heard both the Mar lugs and Gho Lugs traditions of Guhyasamaja from him. Serdingpa was very knowledgeable about Guhyasamaja and composed many instructions. Like Serdingpa Zhonnu Wo and Takpa Rin Drak, a disciple of Aryadeva, 8-1124 and Lheton Dode Sengge, all three heard it from Kunchen Choskyi Wozer. Lhe Lodan Sengge heard it from him, and Phak Wo Yonten Gyamtso heard it from both of them. The birthplace of Phakpa Wo was Nala Be, near Nyangto Thugu. His family was the Je clan, and their lineage consisted entirely of mantra holders. His father was Je Po Dorje, and his mother was Magchik Jem Gyaltsen Bum. They had eight sons, and this lama was the youngest. His older brothers passed away before they reached adulthood. A lama named Lama Jo Tsowa transformed him into a girl and raised him with a girl's name. After he grew up a little, he began to learn reading and writing, and he studied with Bon Be Sar Pal Bum, excelling in writing. Once, when he was grazing cattle with many children, he lay down to rest and saw countless images of Buddhas and Bodhisattvas in the sky. It is said that this caused his winds and mind to enter the central channel. When his father passed away, his mother said: 8-1125 'If you are interested in worldly affairs, get married early. Otherwise, you alone can be the cause of Dharma.'


ི་ལྟར་ལེགས་བསམ་མནོ་ཐོངས། བཙུན་པ་བྱས་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་ ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་ན། མི་ཆོས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རིག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པར་ཉེ་བའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་མཁན་པོ་ དང་། འཇམ་གསར་དབོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུས་ནས་རབ་བྱུང་མཛད་དེ་མཚན་ཡང་འཕགས་པའི་འོད་དུ་བཏགས། དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ གསན་སྦྱོང་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་དང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་བཤད་པས། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བ་མཉེས་ནས། ད་ཁྱོད་རང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་། རིགས་པ་ དང་མི་རིགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབྱེད་ཤེས་པ་ལ། ཚད་མ་རིག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་དགོས་པས་ཚད་མ་སློབས་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངས་ཚད་མ་ཁོ་ནར་མ་ ཟད་དབུས་གཙང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ལ་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་བྱ། དེ་ལ་བརྒྱགས་ཕྱེ་ཁུར་ནས་ཕྱིན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཡང་དཀའ། ཐེག་ནའང་ད་ལྟ་འཁུར་རྒྱུ་ཡང་ཆེར་མེད་པས། 8-1126 དེ་བས་བརྒྱགས་ཕྱེ་ལག་ལས་འཛག་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་དགོངས་ནས། སྙེམས་སུ་དཔོན་བལ་པོ་དགེ་འདུན་ཅན་དུ་བྱོན། ཁོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་དར་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་རི་མོ་བསླབ་དགོས་བྱས་པས། ཁོང་གིས་ ཆང་བཙགས་དང་གང་ཁྱེར་བྱུང་བ་ན། བདག་ཆང་མི་འཐུང་བྱས་པས། ཁྱེད་སྙིང་ནས་རང་མི་འཐུང་བ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཞེ་ནས་མི་འཐུང་བ་ལགས་བྱས་པས། ཇ་བསྐོལ་ནས་དྲངས། གཞན་ཡང་བསྙེན་བཀུར་ བཟང་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། སྟོན་པ་ཁྱེད་ཚུགས་ཀ་བཟང་བ་འདི་བཞིན་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཚུལ་འདི་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་རི་མོ་མ་བསླབས་པ་དྲག ཡོན་ཏན་འདི་མཐའ་ངན་པ་ཞིག་འདུག་པས། ལྟོགས་རིར་ཤི་བ་གང་བྱས་ཀྱང་མི་སྲིད་གསུང་ནན་ཆེན་པོས་ལྡོག་ཀྱང་། བདག་ལ་མནོ་དགོངས་འདི་འདྲ་ཞིག་བདོག་པས་ཅིས་ཀྱང་སློབ་དགོས་ཞུས་པས། དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། ཁོང་གི་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ། དོན་ གཉེར་གྱི་འདུན་པ། འབད་པའི་ནན་ཏན་རྣམས་ལ་བློ་མགུ་ནས། མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་སྟེ། ལོ་གཅིག་ལ་རི་མོ་ནན་ལྟར་ལེགས་པ་ཞིག་མཁྱེན་ནས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བའི་དྲུང་དུ་རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། དེ་ནས་གསང་འདུས་རྔོག་ལུགས་དང་། མར་ལུགས་གཉིས་ཀའི་བཤད་བཀའ་དང་། དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམས་གསན་ཞིང་། 8-1127 གཙོ་ཆེར་གསང་འདུས་རྔོག་ལུགས་ལ་སྦྱངས་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་གསང་འདུས་ལ་བཤད་པ་མཛད། དེ་ནས་བླ་མ་འདི་དང་རས་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲན་ནས་ཡོ་ ག་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་ཅ

【現代漢語翻譯】 像這樣好好地思考。有人說,既然已經出家為僧,就必須精通佛法。他認識到世俗和輪迴的過患,發誓出家。在接近十五歲時,他請昆千·曲吉沃色(Kunchen Choskyi Odzer)(一切智者法身光)為堪布(Khenpo,親教師),絳薩爾·袞波·絳貝(Jamsar Gonpo Jampel)(絳薩爾叔父文殊)為阿阇黎(Acharya,導師),剃度出家,法名帕巴沃(Phagpai Wo)(聖光)。之後,他聽聞並研習了《喜金剛》(Hevajra Tantra)的續部《二觀察》(Vajradhatu Tantra)和《般若波羅蜜多》(Prajnaparamita)的論藏。 十六歲時,他講解《二觀察》,十八歲時講解《般若波羅蜜多》。他的上師曲吉沃(Choskuwa)非常高興,說:『現在你已經能夠如理分辨佛法與非法,理智與非理智,因此需要精通量論。』他心裡想:『我不僅要學習量論,還要去衛藏(U-Tsang,西藏中部地區)所有格西(Geshe,佛學博士)那裡,無偏地學習各種知識。如果帶著乾糧去,也很難到達,即使能到,現在也沒有多少可帶的。』 因此,他想找一份能賺取乾糧的工作。於是,他去了聶姆(Nyemo)的本波·巴波·格敦堅(Bonpo Balpo Gedunchen)那裡。他向他頂禮並獻上哈達,說:『我想學習繪畫。』本波給他倒了酒,問他喝不喝。他說:『我不喝酒。』本波問:『你真的不喝嗎?』他說:『真的不喝。』本波就給他倒了茶,並給予很好的款待,說:『像你這樣好的人真是太稀奇了。像你這樣的人最好不要學繪畫,這種技能可能會導致不好的結果,即使餓死也不會有人相信。』雖然本波極力勸阻,但他心想:『我一定要學。』 本波看到他恭敬的行為、強烈的求知慾和努力的決心,非常高興,於是將所有的訣竅都傳授給他。一年後,他的繪畫水平就非常出色。二十歲時,他在上師曲吉沃那裡聽聞了《次第五論》(Rim Nga)的口訣,並進行禪修,生起了特殊的證悟。之後,他聽聞了《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)絨派(Ngo tradition)和瑪派(Mar tradition)的講解和傳承,以及《時輪金剛》(Kalachakra Tantra)卓派(Dro tradition)的講解。 他主要研習《密集金剛》絨派,二十三歲時開始講解《密集金剛》。之後,他和喇嘛南卡多吉(Lama Namkha Dorje)一起努力修習瑜伽。

【English Translation】 Think carefully in this way. Some say that since one has become a monk, one must master the Dharma. Recognizing the faults of samsara, he vowed to become a monk. Approaching the age of fifteen, he requested Kunchen Choskyi Odzer (Omniscient Dharmakaya Light) as his Khenpo (preceptor) and Jamsar Gonpo Jampel (Jamsar Uncle Manjushri) as his Acharya (teacher), and took ordination, receiving the name Phagpai Wo (Holy Light). After that, he listened to and studied the tantra of Hevajra Tantra, the 'Two Examinations' (Vajradhatu Tantra), and the collection of Prajnaparamita. At the age of sixteen, he explained the 'Two Examinations', and at the age of eighteen, he explained the Prajnaparamita. His lama, Choskuwa, was very pleased and said, 'Now that you are able to properly distinguish between Dharma and non-Dharma, reason and unreason, you need to be proficient in epistemology.' He thought to himself, 'I will not only study epistemology, but also go to all the Geshes (Doctor of Divinity) in U-Tsang (Central Tibet) and learn all kinds of knowledge without bias. Even if I carry dry rations, it will be difficult to reach, and even if I can, I don't have much to carry now.' Therefore, he wanted to find a job that could earn him dry rations. So, he went to Bonpo Balpo Gedunchen in Nyemo. He prostrated to him and offered a khata, saying, 'I want to learn painting.' Bonpo poured him wine and asked him if he would drink it. He said, 'I don't drink wine.' Bonpo asked, 'Are you really not drinking?' He said, 'Really not drinking.' Bonpo then poured him tea and gave him good hospitality, saying, 'It is amazing that you are such a good person. It is better not to learn painting if you are like this, this skill may lead to bad results, even if you starve to death, no one will believe it.' Although Bonpo strongly dissuaded him, he thought to himself, 'I must learn it.' Bonpo was very pleased to see his respectful behavior, strong desire for knowledge, and determined effort, so he taught him all the secrets. After a year, his painting skills were excellent. At the age of twenty, he listened to the oral instructions of the Five Stages (Rim Nga) from his lama Choskuwa and meditated, giving rise to special realizations. After that, he listened to the explanations and transmissions of the Guhyasamaja Tantra, the Ngo tradition and the Mar tradition, and the explanations of the Kalachakra Tantra, the Dro tradition. He mainly studied the Guhyasamaja Tantra, the Ngo tradition, and at the age of twenty-three, he began to explain the Guhyasamaja Tantra. After that, he and Lama Namkha Dorje worked hard to practice yoga.


ིང་། དེ་དག་གི་བར་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ། དཔལ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་རིགས་བསྡུས་དང་། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ། དཔལ་མཆོག་ཧོར་གོང་ཅན། འཇམ་དཔལ་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་མན་ངག་གི་བཀའ། འཇམ་དཔལ་འགྲེལ་ཆུང་ གི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་མན་ངག་གི་བཀའ། བྲམ་ཟེ་སྡོམ་བཟང་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཟབ་དོན་དུ་གྲགས་པའི་དབང་བཀའ་སོགས་དང་། མར་རྔོག་གི་ལུགས་ཀྱི་གུར་བརྟག་པ་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་ པ་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་གུར་བརྟག་སམ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཞིའི་དབང་འགྲེལ་བཅས། གསེར་སྡིངས་པས་མཛད་པའི་ཐེག་བསྡུས། དེའི་ཁྲིད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་མདོ་ དང་། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཕལ་ཆེ་བ་ཞུས། གཞན་ཡང་གྱེ་རེ་ལྷ་ཁང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་དང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་དབང་རྒྱུད། 8-1128 གཉོས་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་དབང་རྒྱུད། འགོས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་རྒྱུད། སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་ དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ། བྷུ་ལུ་ཀ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རླུང་འཆི་མེད་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ། མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་ པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་དབང་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆོས་སྐོར། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་གསུམ། ཛེ་ཏཱ་རི་ནས་བརྒྱུད་པའི་མི་ འཁྲུགས་པའི་དབང་བཀའ་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ་མ། པུ་གཅེར་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་མ་རྟོག་པ་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ ས་ཏྭ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་མཆོད་ཆོག་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དང་། བྱམས་ཆོས་ལྔ་དང་། དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་བསྟོད་ཚོགས། སྤྲིངས་ཡིག་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་འཇུག་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏད་སོར་དགོངས་ནས་ཕྱོགས་རིས་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་བཅུག་སྟེ་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། 8-1129 དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བའི་གསུང་གིས། ད་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་པ་བྱུང་འདུག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚང་འདྲུ་ཞིང་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ལ་རིགས་པ་དགོས་པས་ཚད་མ

【現代漢語翻譯】 此外,還有金剛生(藏文:རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ།)灌頂法、講授法;以及關於此金剛生顯現的《上釋》(藏文:སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ།)的灌頂法、講授法;吉祥勝(藏文:དཔལ་མཆོག)《上釋》的類別總集;金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的灌頂法、講授法;吉祥勝霍爾岡堅(藏文:དཔལ་མཆོག་ཧོར་གོང་ཅན།);妙吉祥(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:文殊)《大釋》(藏文:འགྲེལ་ཆེན།)的灌頂法和講授法;妙吉祥《秘密具》(藏文:གསང་ལྡན།)的灌頂法和講授法,以及口訣法;妙吉祥《小釋》(藏文:འགྲེལ་ཆུང་།)的灌頂和講授法,以及口訣法;從婆羅門戒賢(藏文:བྲམ་ཟེ་སྡོམ་བཟང་།)傳承下來的被稱為妙吉祥《甚深義》(藏文:ཟབ་དོན།)的灌頂法等等;以及瑪爾巴(藏文:མར་པ།)和俄巴(藏文:རྔོག)傳承的《勝樂輪根本續》(藏文:གུར།)的三種觀察法,包括口訣;以及嘉瓦(藏文:དཔྱལ།)傳承的《勝樂輪根本續》的三種觀察法;俄(藏文:འགོས།)的《金剛座基》(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི།)的灌頂釋等;色定巴(藏文:གསེར་སྡིངས་པ།)所著的《攝集論》(藏文:ཐེག་བསྡུས།);以及關於此論的見、修、行、果之引導;以及作為這些法類後盾的大部分經、續、印度論典都聽受了。此外,還有從杰熱拉康巴(藏文:གྱེ་རེ་ལྷ་ཁང་པ།)傳承下來的《密集》(藏文:གསང་འདུས།)智慧足(藏文:ཡེ་ཤེས་ཞབས།)派的灌頂法等;以及從佈讓洛瓊(藏文:པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་།)傳承下來的《上樂金剛》(藏文:བདེ་མཆོག)洛希巴(藏文:ལོ་ཧི་པ།)的灌頂傳承; 覺(藏文:གཉོས།)派的《上樂金剛》洛希巴的灌頂傳承;俄索南孜摩(藏文:འགོས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།)的《上樂金剛》的灌頂傳承;從丹巴譯師(藏文:སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ།)傳承下來的《佛平等和合續》(藏文:སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།);俄派的《幻網大續》(藏文:སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ།)的灌頂法、講授法,包括口訣;多哈三轉(藏文:དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ།)的上派、下派,包括口訣;從布魯卡(藏文:བྷུ་ལུ་ཀ།)傳承下來的長壽風(藏文:རླུང་འཆི་མེད།)的修法,包括實踐;從瑪洛(藏文:མལ་ལོ།)傳承下來的二十一度母(藏文:སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག)的灌頂修法等;以及大輪金剛手(藏文:འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ།)的灌頂法類;法王薩迦班智達(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།)所翻譯的三瑜伽續(藏文:ཡོ་གའི་རྒྱུད་གསུམ།);從杰達日(藏文:ཛེ་ཏཱ་རི།)傳承下來的不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།)的灌頂法和修法等;薩迦派的九尊尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ་མ།);布杰派(藏文:པུ་གཅེར་ལུགས།)的五十三尊尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་མ།)的生起次第修法等;堪布菩提薩埵(藏文:མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ།)傳承下來的《無垢頂髻》(藏文:གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།)的供養儀軌法類等;國王五經(藏文:རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ།);甚深五經(藏文:ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ།)等經典;以及慈氏五論(藏文:བྱམས་ཆོས་ལྔ།);中觀理聚論(藏文:དབུ་མ་རིགས་ཚོགས།)、讚頌集(藏文:བསྟོད་ཚོགས།);書信集(藏文:སྤྲིངས་ཡིག་གི་ཚོགས།)和詞句釋等都聽受了。如是,全知法身光(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།)認為這位上師是法之繼承者,因此允許來自各方的求法者加入行列,並給予了許多甚深教法。 之後,上師法身巴(藏文:ཆོས་སྐུ་བ།)說道:『現在其他的功德都已經圓滿了,但是要揭露所有這些功德的缺點,並加以辨別,需要正量。』

【English Translation】 In addition, there were the Vajra Source (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ།) empowerment and teachings; the empowerment and teachings on the Upper Commentary (Tibetan: སྣང་བའི་སྟོད་འགྲེལ།) on the manifestation of this Vajra Source; the collected categories of the Glorious Supreme (Tibetan: དཔལ་མཆོག) Upper Commentary; the Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) empowerment and teachings; the Glorious Supreme Hor Gongchen (Tibetan: དཔལ་མཆོག་ཧོར་གོང་ཅན།); the empowerment and teachings on the Great Commentary (Tibetan: འགྲེལ་ཆེན།) of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Sanskrit: Manjushri, Romanized Sanskrit: Manjushri, Literal meaning: Gentle Glory); the empowerment and teachings on the Secretly Endowed (Tibetan: གསང་ལྡན།) Manjushri, and the instructions; the empowerment and teachings on the Small Commentary (Tibetan: འགྲེལ་ཆུང་།) of Manjushri, and the instructions; the empowerment of what is known as the Profound Meaning (Tibetan: ཟབ་དོན།) of Manjushri, transmitted from the Brahmin Domzang (Tibetan: བྲམ་ཟེ་སྡོམ་བཟང་།), and so on; as well as the three examinations of the Hevajra Tantra (Tibetan: གུར།) according to the Mar and Ngok traditions, including instructions; and the three examinations of the Hevajra Tantra according to the Gyal tradition; the empowerment commentary on the Vajra Seat Basis (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི།) of Ngok; the Compendium of Vehicles (Tibetan: ཐེག་བསྡུས།) composed by Serdingpa; and the guidance on its view, meditation, conduct, and result; and most of the sutras, tantras, and Indian treatises that served as the basis for these were received. Furthermore, there were the empowerments of the Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས།) according to the Yeshe Zhap tradition, transmitted from Gyeré Lhakhangpa (Tibetan: གྱེ་རེ་ལྷ་ཁང་པ།), and so on; and the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག) of Luipa, transmitted from Pushang Lochung (Tibetan: པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་།); the Chakrasamvara of Luipa according to the Gnyos tradition; the Chakrasamvara empowerment lineage of Ngok Sonam Tsemo (Tibetan: འགོས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།); the tantra of Buddha Samayogatantra, transmitted from Tengpa Lotsawa (Tibetan: སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ།); the empowerment, teachings, and instructions on the Great Illusion (Tibetan: སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ།) of the Ngok tradition; the upper and lower traditions of the Three Cycles of Dohas (Tibetan: དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ།), including instructions; the practice of the Immortal Wind (Tibetan: རླུང་འཆི་མེད།) transmitted from Bhulukapa, including practical instructions; the empowerments and sadhana cycles of the Twenty-one Taras (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག) transmitted from Mallo; and the empowerment Dharma cycles of Mahachakra Vajrapani (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ།); the three Yoga Tantras translated by Chöjé Sakya Pandita (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།); the empowerment and sadhana cycles of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།) transmitted from Jetari; the nine-deity Namgyalma (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ་མ།) of the Sakya tradition; the generation stage sadhana cycles of the fifty-three-deity Namgyalma (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་མ།) of the Puker tradition; the offering rituals and Dharma cycles of the Stainless Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།) transmitted from Khenpo Bodhisattva; the Five Royal Sutras (Tibetan: རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ།); the Five Profound Sutras (Tibetan: ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ།), and other sutras; as well as the Five Treatises of Maitreya (Tibetan: བྱམས་ཆོས་ལྔ།); the Collections of Reasoning of Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་རིགས་ཚོགས།), the Collections of Praises (Tibetan: བསྟོད་ཚོགས།); the Collections of Letters (Tibetan: སྤྲིངས་ཡིག་གི་ཚོགས།), and the Word Explanations, and so on, were all listened to. Thus, the Omniscient Dharmakaya Light (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།), considering this lama to be the heir to the Dharma, allowed Dharma seekers from all directions to join the ranks and bestowed many profound teachings. After that, Lama Chökuwa (Tibetan: ཆོས་སྐུ་བ།) said, 'Now that all the other qualities have been perfected, it is necessary to have valid cognition to expose the shortcomings of all these qualities and to make a clear distinction.'


་ རྣམ་ངེས་ཅིས་ཀྱང་སློབས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆོས་དར་ལ་གཏད་ནས་རྣམ་ངེས་ལ་སློབ་གཉེར་མཛད་པས་གཞུང་རྫོགས་པར་ཟིན་ཆོས་སྐད་ཆགས་ཙམ་བྱུང་བ་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པའི་ཚེ་བླ་མ་ ཆོས་སྐུ་བ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་མཇུག་ཏུ་སྣར་ཐང་ལ་བྱོན་ནས། དེར་མཁན་པོ་སྐྱོ་སྟོན་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། ལས་སློབ་དབུ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གསང་སྟོན་འདུལ་འཛིན་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཞུས་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། ཕྱིས་སུ་གསང་སྟོན་ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཚར་གསུམ་གསན་ཞིང་། འདུལ་བའི་ཡན་ལག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་སློབ་པར་མཛད། དེ་དག་གི་བར་ སྐབས་བར་སྐབས་སུ་བསམ་གླིང་པའི་བླ་མ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཤེས་རབ་དཔལ་བ་ལ་ཕག་མོ་ཁྲོས་ནག་བཀའ་གཏེར་གཉིས། མཻ་ཏྲི་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ཞི་བྱེད་ཐུགས་རྒྱུད། ཕྱག་ཆེན་བརྡ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་བསམ་གླིང་པ་དང་རྩ་བའི་ཡོན་མཆོད་ཡིན་པས། ཕ་གཞིས་ཐམས་ཅད་བསམ་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བྱོན། 8-1130 དེ་ནས་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་བུ་ཆེན་བླ་མ་རྫོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར། སྔར་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བའི་དྲུང་དུ་བཀའ་ ཐོབ་བྱས་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད། ལྟ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ་ནས། སེར་གྲོག་སྔོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་རྒྱས་པ། དབུ་མ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་བསྡུས་པ། ཉམས་ལེན་བསྒོམ་པའི་ ཁྲིད་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྐྱེན་བཞི་གོ་ཆ་གཉིས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ལམ་ཁྱེར། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་རྒྱས་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན་ཆུང་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན་ཚིགས་བཅད་མ་རྣམས་ཨ་ཏི་ཤ་ནས་དྭགས་པོ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ། ནཱ་རོ་ པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས། ཕྱག་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད། ཕྱག་ཆེན་གོལ་ཤོར་བཅད་པ། ལོག་ཕུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལྡན། ཕྱག་ཆེན་ཟབ་མོ་ཉིང་ཁུ། ཕྱག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ། མཻ་ ཏྲི་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ཆེན་བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག ཕྱག་ཆེན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། མ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ཞེས་པ་རིམ་ལྔ་དང་ཆོས་དྲུག་བསྲེས་པའི་ཁྲིད། 8-1131 རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཆུང་ངུ་། ཕག་མོ་བསྒོམ་དྲུག་གི་མན་ངག རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལ་ལམ་རིམ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། དོན་ དམ་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་འབྲས་བདུ

【現代漢語翻譯】 他說道:'務必學習《量決定論》',於是將他託付給教師確達,學習《量決定論》,完整地掌握了該論典,並掌握了教法術語。當他二十五歲時,喇嘛秋庫瓦圓寂。 二十五歲末,他前往納塘寺。在那裡,他請求堪布喬敦門蘭楚臣、羯磨師鄔策巴仁欽桑波、以及秘密導師持律桑結嘉波,受了比丘戒。後來,他從秘密導師那裡聽聞了三次《毗奈耶根本經》,並學習了包括實踐在內的毗奈耶支分。在此期間,他聽聞了桑林巴的喇嘛達瑪堅贊和謝饒貝瓦的帕莫克若那的噶瑪和伏藏二法,彌勒巴的十三尊灌頂,希解心要,大手印手印,以及包括果在內的道果夏魯派法等。之後,因為他是桑林巴和根本供養人,他將所有的家產都獻給了桑林巴,然後前往帕卓達倉森格宗。 之後,有一位名叫金定巴云努沃的大弟子,被稱為喇嘛宗巴,他具有非凡的證悟。在他面前,他接受了之前在喇嘛秋庫瓦那裡獲得的見、修、行、果的教導。關於見地,他接受了從阿底峽尊者到色若寧巴傳承下來的大手印見地的廣釋,以及《中觀心要》的略釋。關於修持,他接受了以智慧為主的大手印法類,包括俱生和合大手印、四緣、二甲,大手印甲冑道用,大手印四瑜伽,四瑜伽的廣釋,四瑜伽小釋,四瑜伽偈頌,這些都是從阿底峽尊者傳到達波巴的。還有從那若巴傳承下來的大手印直降,大手印口耳傳承,大手印斷除歧途,洛普巴的四瑜伽,大手印甚深精華,大手印瑜伽心要,以及從彌勒巴傳承下來的大手印禪定安住,大手印不作意等。關於方便,他接受了那若六法的教導及其支分,以及混合了五次第和六法的母續精要教導。 五次第座圓滿的口訣,一座修持五次第的小法,帕莫修持六法的口訣。關於廣大行,他接受了道次第,發願菩提心,入行菩提心,勝義菩提心,以及七因果。

【English Translation】 He said, 'You must study Pramāṇaviniścaya!' and entrusted him to the teacher Chödar, and he studied Pramāṇaviniścaya, fully mastering the treatise and acquiring the terminology of the Dharma. When he was twenty-five years old, Lama Chökuwa passed away. At the end of his twenty-fifth year, he went to Narthang Monastery. There, he requested Khenpo Kyötön Mönlam Tsultrim, Karma Acarya Utsépa Rinchen Zangpo, and the secret preceptor, the Vinaya holder Sangye Gyalpo, and received the full ordination. Later, he heard the Mūlasarvāstivāda-vinaya three times from the secret preceptor, and studied the branches of the Vinaya, including the practical aspects. In the meantime, he heard the Karma and Terma teachings of Pagmo Krönag from Lama Darma Gyaltsen of Samlingpa and Sherab Pelwa, the thirteen empowerments of Maitripa, the Zhi byed Thugs rgyud, the Great Seal Mudra, and the Lamdre with its fruit, according to the Zhwa Lu tradition. Then, because he was a Samlingpa and a root benefactor, he offered all his family property to Samlingpa and went to Pal Drötaktsang Sengé Dzong. Then, there was a great disciple of Serdingpa Yönnu Ö, called Lama Dzongpa, who possessed extraordinary realization. In his presence, he received the instructions on view, meditation, conduct, and result that he had previously received from Lama Chökuwa. Regarding the view, he received the extensive explanation of the Great Seal view transmitted from Atiśa to Serdok Ngönpa, and the concise explanation of the Madhyamaka Heart Essence. Regarding practice, he received the Great Seal teachings that emphasize wisdom, including the Coemergent Union Great Seal, the Four Conditions, the Two Armors, the Great Seal Armor Path, the Great Seal Four Yogas, the extensive explanation of the Four Yogas, the small Four Yogas, the Four Yogas Verses, which were transmitted from Atiśa to Dakpo Rinpoche. There were also the Great Seal Direct Descent transmitted from Nāropa, the Great Seal Whispered Lineage, the Great Seal Cutting Off Straying, the Four Yogas of Lokpukpa, the Great Seal Profound Essence, the Great Seal Yoga Heart Essence, and the Great Seal Contemplation Absorption transmitted from Maitripa, the Great Seal Non-Attention, etc. Regarding the methods, he received the teachings on the Six Dharmas of Nāropa with their parts, and the Mother Tantra Essence, which is the teaching that mixes the Five Stages and the Six Dharmas. The oral instructions on the Five Stages Seat Completion, the small practice of meditating on the Five Stages in one seat, the oral instructions on the Six Meditations of Pagmo. Regarding the vast conduct, he received the stages of the path, the aspiration Bodhicitta, the entering Bodhicitta, the ultimate Bodhicitta, and the seven cause and effect.


ན་གྱི་ལམ། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་དང་། འབྲས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕྲང་། གསལ་བ་གསང་སྐོར་བརྒྱུད་པ་སྡེ་བཞིའི་སྐོར་རྣམས་ཞུས་ ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱངས། གདར་ཤ་བཅད་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཀུ་རེ་ཞུས་པ། ཨེ་མ་གསེར་སྡིངས་ཆོས་བརྒྱུད་འདི། །གྲས་ཐག་ཡུན་རིང་བཅད་གྱུར་པས། ། བླ་མ་སྙིང་ལ་ཞུགས་སོ་སྙམ། །སྒྲོ་འདོགས་ སེམས་ལ་ཆོད་ནས་ཐལ། །དེ་འདྲ་གོ་བའི་འཕགས་པ་ལགས། །མེད་ཀྱང་ཀུ་རེ་བྱས་པ་ལགས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ ཁ་ཆེ་མགོན་ནག་དང་། མགོན་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་པའི་དྲུང་དུ་ཐོབ་ཅིང་། དེར་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ལས་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་ བ་བཞིན་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །དེང་སང་ཁོ་བོ་ཡིན་པ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ལྷོ་སྒོར་ཧོར་དམག་ཞུགས་ནས་ཟོས་མི་བདེ་དང་། 8-1132 མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་བྱུང་བའི་ཚེ། བུད་མེད་གཅིག་ཟན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོ་ལ་མར་དང་། འཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་བརྒྱན་ནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས། བླ་མ་འདིས་དགོངས་པ་ལ་མོས་འདི་དག་དོར་སོང་བ་དང་བླངས་པས་ཞག་འགའ་ཞིག་གི་ཐུག་ཐལ་འོང་བ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མོས་མཆོད་པ་ཟིན་ནས་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ ཁུར་སོང་བ་ན། ཐུགས་ལ་རེ་ཆེས་ན་བསླུ་དོགས་ནས་འཆིང་བར་ཐག་ཆོད། འཇིག་རྟེན་ལ་རེ་བ་བཅད་ནས་བཅུད་ལེན་སྣ་ཚོགས་མཛད་དེ་ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཀ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་ གསུངས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་མཛོ་ཕོ་ལྷས་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒང་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་། འཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་ཆོས་སྐོར་མང་དག་ཞུས། ཁོང་ལ་ལམ་འབྲས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བཀའ་ཡོད་པ་ལས་བླ་མ་འདིས་བདུན་ ཐོབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བའི་གདན་ས་ལ་དགེ་བཤེས་འོད་ཟེར་མགོན་པོ་བསྐོས་ནས་འདིའི་མགོ་འདོན་ཁྱེད་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོང་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་དང་། 8-1133 དབང་བཀའ་ལུང་བཀའ་སོགས་འབོགས་པ། བཤད་ཉན་གྱི་མགོ་འདོན་ལ་སོགས་པ་ལོ་འགའ་མཛད་དགོས་བྱུང་། དེ་དག་གི་བར་སེང་ལ་དྲང་སོ་ལུང་དུ་མཁན་ཆེན་ཀ་བཞི་པ་དཀོན་གཞོན་ལ་ལམ་རིམ། ལམ་སྒྲོན། བེ་བུམ་སྔོན་པོ་སོགས་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། ཕག་མོའི་སྐོར་རྣམས་ཞུས།

【現代漢語翻譯】 我請求了那伽之道(Nāga's Path)、大乘修心法(Mahāyāna Mind Training),以及作為結果的大圓滿(Dzogchen)之王道總集灌頂(Great Perfection's Royal Method General Collection Empowerment),口耳相傳的險徑(Whispered Transmission's Narrow Path),光明秘密四支傳承(Clarity Secret Four Branch Transmission)等,並將其作為實修指導。 在徹底剖析之後,我在上師面前開玩笑說:『哎瑪(Emaho)!這黃金臺法脈(Golden Dais Dharma Lineage),由於中斷了很長時間,我感覺上師已經進入了我的內心。』 在心中斷除了懷疑和執著之後,我感到非常滿意。像我這樣理解的聖者啊!即使沒有,我也只是開個玩笑。愿它能利益有緣眾生!』他這樣說道。所有這些的灌頂加持,以及護法神卡切瑪爾波(Kache Marpo)和三面六臂瑪哈嘎拉(Mahākāla)等,都是從上師法身(Dharmakāya)處獲得的。在那裡,斷除懷疑和執著之後,就像黎明時太陽升起一樣。 哎瑪霍(Emaho)!憑藉全知上師的加持,就像黎明時太陽升起一樣,我感覺自己現在擁有了非凡的光芒。』他這樣說道。之後不久,南方邊境被霍爾軍隊入侵,食物匱乏,發生了嚴重的饑荒,生活變得極其艱難。 當時,一位婦女用酥油和麵粉等裝飾了許多面團捏成的人像,並供奉給神靈。這位上師心想,如果這些供品被丟棄或拿走,幾天後可能會有殘羹剩飯。當這位婦女完成供奉,將食物裝入容器並帶走時,他下定決心要阻止她,因為過高的期望可能會令人失望。他斷絕了對世俗的期望,修持了各種精華提取法(essence extraction practices),據說他成爲了品嚐舌尖甘露的至高者。 之後,他去了西藏,從一位名叫佐波拉巴(Zo Po Lhapa)的上師桑結貢巴(Sangye Gompa)那裡接受了崗洛扎瓦(Gang Lotsawa)傳承的金剛鬘灌頂(Vajra Garland Empowerment),包括三圈金剛鬘的詳細藏文文獻,以及空行母海續(Dakini Ocean Tantra)。他還接受了勝樂金剛(Cakrasamvara)的續部和許多其他法門。據說,他擁有道果(Lamdre)的十一種不同傳承,而這位上師獲得了其中的七種。 之後,他任命格西(Geshe)沃色貢波(Oser Gonpo)為上師法身(Dharmakāya)的法座繼承人,並說:『你來領導這裡。』因此,他跟隨沃色貢波學習,接受灌頂、傳承和口傳等,並主持講經說法等活動多年。在此期間,他還從仲索隆(Drangso Lung)的堪布(Khenpo)卡瓦吉巴(Kawa Zhijpa)袞炯(Konzhon)那裡接受了《菩提道次第》(Lamrim)、《菩提道燈論》(Lamdron)、《青琉璃》(Be Bum Ngonpo)等,以及不空絹索(Amoghapasha)和金剛亥母(Vajravarahi)等法門。

【English Translation】 I requested the Nāga's Path, the Mahāyāna Mind Training, and as a result, the Great Perfection's Royal Method General Collection Empowerment, the Whispered Transmission's Narrow Path, the Clarity Secret Four Branch Transmission, etc., and practiced them as practical instructions. After thoroughly dissecting, I joked in front of the Lama: 'Emaho! This Golden Dais Dharma Lineage, because it has been interrupted for a long time, I feel that the Lama has entered my heart.' After cutting off doubts and attachments in my heart, I felt very satisfied. Oh, enlightened beings who understand like me! Even if there are none, I'm just joking. May it benefit sentient beings with good fortune!' He said that. All these empowerments and blessings, as well as the Dharma protectors Kache Marpo and the three-faced, six-armed Mahākāla, etc., were obtained from the Lama Dharmakāya. There, after cutting off doubts and attachments, it was like the sun rising at dawn. Emaho! By the blessings of the omniscient great Lama, just like the sun rising at dawn, I feel that I now possess extraordinary light.' He said that. Soon after, the southern border was invaded by the Hor army, food was scarce, and a severe famine occurred, making life extremely difficult. At that time, a woman decorated many dough figurines with butter and flour, etc., and offered them to the deities. This Lama thought, if these offerings were discarded or taken away, there might be leftovers in a few days. When the woman finished offering, put the food in a container and took it away, he decided to stop her, because too high expectations might be disappointing. He cut off expectations from the world and practiced various essence extraction practices, and it is said that he became the supreme one who tasted the nectar of the tongue. After that, he went to Tibet and received the Vajra Garland Empowerment of the Gang Lotsawa tradition from a Lama named Zo Po Lhapa Sangye Gompa, including the detailed Tibetan texts of the three rounds of Vajra Garland, and the Dakini Ocean Tantra. He also received the Cakrasamvara Tantra and many other Dharma teachings. It is said that he had eleven different lineages of Lamdre, and this Lama obtained seven of them. After that, he appointed Geshe Oser Gonpo as the successor to the Lama Dharmakāya's seat and said, 'You lead here.' Therefore, he followed Oser Gonpo to study, receive empowerments, transmissions, and oral instructions, and presided over lectures and teachings for many years. During this time, he also received the Lamrim, Lamdron, Be Bum Ngonpo, etc., from Khenpo Kawa Zhijpa Konzhon of Drangso Lung, as well as the Amoghapasha and Vajravarahi teachings.


ཀ་བཞི་པ་ཐུགས་ཤེ་ལ་ཡང་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚར་འགའ་ཟུང་མཉན་ཞིང་མངོན་པའི་ གཞུང་ཕྲན་མང་པོའི་ལུང་ཡང་ཞུས། དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་དཔོན་དགེ་འདུན་ན་རེ། མཁན་ཆེན་ཀ་བཞི་པ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡིན། གཞན་ཡང་མཁས་བཙན་བཟང་གསུམ་གྱི་དགེ་བཤེས་བརྒྱ་འཚོགས་སྟོང་འཚོགས་ཀྱང་། ང་ནི་ང་རང་གི་སློབ་མ་འདི་ཀ་ལ་མོས་ཟེར་ནས་དབང་དང་ཁྲིད་ཞུས་ཉམས་མྱོང་ཡང་བཟང་པོ་བྱུང་ནས་ཆེར་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་ཆེན་ སྲེའུ་ཆུང་གི་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེང་གེའི་དྲུང་དུ་གསང་འདུས་རྔོག་ལུགས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་བཞི། གཉོས་ལུགས་ཀྱི་ལོ་ཧི་པའི་དབང་ བཀའ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་སོགས། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་གུར་བརྟག་སམ་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ལྔ་བསྲེ་འཕོ་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དབང་བཀའ། རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ། 8-1134 བ་ལང་རྨིག་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞུང་གི་སྐོར་ལ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག ཨཾ་ནས་ཉེར་ལྔ། བཀའ་བསྐུལ་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་བཅས་ པ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྨད་ལུགས་ཀྱི་ཊིཀྐ་མི་གཅིག་པ་ཚར་མང་དུ་གསན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྨད་ལུགས། དཔལ་མཆོག་ཤེར་དུམ། དེའི་ནག་འབྱམས་ཤྲརྡྷའི་ཐིག་རྩ་རྩ་འགྲེལ། ཀུན་སྙིང་དང་ པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས་མཛད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་ཆོ་ག རབ་འབྱོར་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་སྲེག གཙུག་དགུ་སྨད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ། ཀུན་རིག་སྨད་ལུགས། འཁྱིན་ལུགས། སྒྱུར་ལུགས་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ། མི་ འཁྲུགས་པའི་དབང་བཀའ། གཟུངས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ། ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར། ཚེ་དཔག་མེད་སྟེང་ཕྱོགས་མ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ ཆེད་དུ་གཏད་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཞོར་ལ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་བྱ་བཏང་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པས་འདིར་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཞིག་འབྲི་བ་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་ཐང་ཀ་ཞིག་འབྲི་བ་ཡིན་པས་འདིར་འཁོར་ཙམ་ཞིག་ཤོག་གསུངས་པ་བཞིན་བྱོན་པས། རྒྱུད་རྙིང་ཞིག་གསུངས་པའི་དབུ་ཚུགས་ནས་འདུག་པ་དང་། སྔོན་ལ་རྒྱུད་རྙིང་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུངས་པ་ལ། 8-1135 སྔར་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་བའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་དུས་ཞལ་ཚ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ནས་ཆོས་མ་ཞུས་པ་ཡིན་ནའང་། ད་ལམ་མ་ཞུས་པར་ཉོན་གསུངས་པ་འདི་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་མཉན་ པས། རྒྱུད་རྙིང་ཅུང་ཟད་མ་ཚར་བ་ལ། ཁྱེད་ཡི་གེ་འབྲི་བ་རྐྱ

ང་པ་ལ་བོས་པ་མིན་པས། ད་རེས་ཁྲིད་འདི་ཡང་ཉོན་གསུངས་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་སྟེ་ལོ་གསུམ་ལ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་མཛད་དོ། །ཕྱིས་བླ་མའི་གསུང་གིས། ཁྱོད་རང་འདོད་ཅིང་མི་བདེ་བ་བྱུང་ན་ཞུ་བ་སུ་འདུག་པའི་ཟླ་ལ་འོང་བས་ཆོག་གོ་གསུངས་ནས། ཕྱིས་སུ་སྔ་ཕྱིར་བསྡོམས་པའི་ཁྲིད་བདུན་ཞུས་ ནས་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྦྱངས། གསུང་བགྲོས་ཐམས་ཅད་ཟིན་བྲིས་མཛད། སྲུང་འཁོར་དགོས་པ་རྣམས་དཔེ་ཆུང་དུ་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག་ཡུ་ མོའི་ཡིག་ཆ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤ་བ་རཱི་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཆུང་ཤོག་རིལ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་མི་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་སྡེ་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྒ་ལོས་མཛད་པའི་ཡོར་ དྲུག་གི་སྐོར་ཕྲན་ཚེགས་དང་བཅས་པ་དང་། ས་ལུགས་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་དྲུག མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག ཞང་ཚལ་པའི་སྦྱོར་དྲུག་སྡེ་སྐོར་དང་དང་བཅས་པ། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག 8-1136 སྲེག་པ་ལུང་པའི་སྦྱོར་དྲུག གྱི་ཇོ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག དཔེ་མེད་མཆོག་གི་སྦྱོར་དྲུག པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སྦྱོར་དྲུག རྭ་པའི་སྦྱོར་དྲུག རྩྭ་མིའི་སྦྱོར་འཕྲེང་། ཨ་རྒྱན་པའི་སྙན་བརྒྱུད། དབང་མདོར་བསྟན་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཕྲན། གཞུང་ཕྲན། མཚན་བརྗོད་རྩ་འགྲེལ། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བརྩམས་པའི་ཡིག་མཁན་ཡང་མཛད་ནས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྐོར་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས། གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་གང་གཱ་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད། ཉི་ཟླ་བསྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། དགོངས་འདུས་ལ་སོགས་པ་རྙིང་ མ་འགའ་ཡར་དང་། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་དང་། རྒྱའི་ཧ་ཤང་གི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་གནང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་བདག་དུས་འཁོར་འདི་ལ་ད་དུང་སློབ་གཉེར་ཞིག་བྱེད། སྒྲ་ཚད་པ་མཁས་པར་གྲགས་ གདའ་བས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། དེ་ཚོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱི་བཤད་པ་ཡིན། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པས་དེར་འགྲོ་བ་འོས་མིན། རྭ་འབྲོ་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་ པའི་མན་ངག་གི་གཏུགས་ས་ཡིན་པས་རོང་དུ་སོང་གསུངས་ནས། བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་ནས། 8-1137 དཀའ་གནས་ལ་བཤད་པ་ཟབ་པ་བྱུང་ཙམ་ན་འཕྲལ་དུ་གླེགས་ཤིང་ལ་ཡི་གེར་བྲིས། དེའི་འཕྲོ་རྣམས་ཆོས་ཐུན་གྲོལ་བ་ན་ཞུས། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལ་བཏབ། དེ་ནས་ཆོས་ཐོག་ཕྱི་མ་ལ་ དེ་རྣམས་མཐུན་མི་མཐུན་བལྟས། ཟིན་ཐུན་བྲིས། དཔེ་ཆུང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་བཀ

【現代漢語翻譯】 難道不是叫我嗎?』這次也聽聞教導』,這樣給予六種瑜伽的教導,三年圓滿完成。之後,上師說:『你如果感到渴望和不適,可以去向蘇達瓦(zla,月份)求助。』後來,前後總共請求了七次教導,所有實修都很好地學習了。所有問答都做了筆記。所有需要的保護輪都寫在小冊子上,很好地確定下來。包括卓氏('bro)傳承的六種瑜伽的口訣和母續的文字。以及從夏瓦日(sha ba rA ri)傳承下來的四張小卷軸。還有匝彌(rtsa mi)傳承的六種瑜伽的組別。噶洛(sga los)所著的六種瑜伽的細碎部分。以及薩迦(sa)傳承的父續密集金剛的六種瑜伽,母續時輪金剛的六種瑜伽,香擦巴(zhang tshal pa)的六種瑜伽的組別。卓譯師('bro lo tsA ba)的六種瑜伽,色巴隆巴(sreg pa lung pa)的六種瑜伽,吉覺(gyi jo)傳承的六種瑜伽,無與倫比至上的六種瑜伽,班智達釋迦師利(paN chen shAkya shrI)的六種瑜伽,饒巴(rwA pa)的六種瑜伽,匝彌的瑜伽串珠,阿堅巴(a rgyan pa)的口耳相傳,以及《灌頂簡述》(dbang mdor bstan)等續部,小文字,《名義集釋》(mtshan brjod rtsa 'grel),時輪金剛的灌頂等,都多次請求。 之後,也擔任了撰寫《道果》(lam 'bras)文字的筆錄者,圓滿地請求了所有關於《道果》的內容。此外,還給予了大手印恒河女(phyag chen gang gA ma),大悲觀音的斯瑪教導(smar khrid),日月合修,智慧眼修法等的口訣,以及《意集》(dgongs 'dus)等寧瑪派的一些法門,還有大圓滿心部,以及漢地和尚的口訣等。當時,我說:『我還要學習時輪金剛,聽說某位聲明遠揚的聲明量論師很擅長,我想去他那裡。』上師說:『那些都是智慧高超之人用智慧技巧來講解的,因為沒有傳承口訣,所以不適合去。因為你是饒氏(rwA)和卓氏('bro)兩者的傳承口訣的彙集之處,所以去絨地(rong)吧。』於是,前往上師喜饒僧格(shes rab seng ge ba)處。請求了時輪金剛身語意圓滿的灌頂,學習了續部註釋,當對疑難之處有了深入的理解時,立即寫在木板上。其餘部分在法會休息時請教,也記錄下來。之後,在下次法會上,檢視這些內容是否一致,並記錄筆記。所有需要的小冊子都詳細地記錄下來。

【English Translation】 Wasn't I called? 'Listen to this teaching as well this time,' he said, and gave the teaching on the Six Yogas, completing it fully in three years. Later, the Lama said, 'If you feel desire and discomfort, it is permissible to come to Zla (month) who is there to ask.' Later, having requested a total of seven teachings, both earlier and later, all the practices were well learned. All the discussions were written down. All the necessary protection wheels were written in small books and well established. Including all the oral instructions of the Six Yogas of the Dro tradition with the mother text. And the four small scrolls transmitted from Shavaripa. Also, the group of six yogas of the root lineage with the section of the root lineage. The minor parts of the six yogas composed by Galo. And the six yogas of the father tantra Guhyasamaja of the Sa tradition, the six yogas of the mother tantra Hevajra, the group of six yogas of Zhang Tsalpa. The Six Yogas of Dro Lotsawa, the Six Yogas of Srepa Lungpa, the Six Yogas of Gyi Jo tradition, the Six Yogas of Incomparable Supreme, the Six Yogas of Panchen Shakya Shri, the Six Yogas of Rwa, the Rosary of Yoga of Tsa Mi. The Whispered Lineage of Agyenpa. The tantras such as 'A Brief Exposition of Empowerment', minor texts, the root commentary on the 'Nomenclature', and the empowerment of Kalachakra, etc., were requested many times. After that, he also served as the scribe for writing the text of Lamdre, and completely requested all the topics of Lamdre. In addition, the oral instructions such as the Great Seal of the Ganges, the Smar instructions of Great Compassion, the practice of the Sun and Moon, the practice of the Wisdom Eye, and some Nyingma practices such as Gongdu, as well as the Dzogchen Semde, and the instructions of the Chinese Heshang were given. At that time, I said, 'I would still like to study this Kalachakra. I have heard that the grammarian is very skilled, so I would like to go to him.' He said, 'Those are explanations of the power of wisdom by those who have great wisdom. Since they do not have the lineage instructions, it is not appropriate to go there. Since you are the source of the lineage instructions of both Rwa and Dro, go to Rong.' Then, he went to Lama Sherab Senge. Having requested the complete empowerment of the body, speech, and mind of the Wheel of Time, and having studied the commentary on the tantra, as soon as a deep explanation of the difficult points arose, he immediately wrote it down on a wooden board. The rest was asked during the breaks of the Dharma session. That was also written down. Then, in the next Dharma session, he looked at whether those were consistent or not. Notes were written. All the necessary small books were carefully recorded.


ོད། ཕྱག་ལེན་དང་བཀག་འགོག་ཐམས་ཅད། ཐ་ན་རྡོར་དྲིལ་འཇོག་ལུགས་དང་། ཕྲེང་བ་འཁྱེར་ལུགས་ཚུན་ཆད་ལ་དྲི་ གཏུགས་ཞིབ་པར་མཛད་པས། བླ་མའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་འཕགས་རྒོད་ཡག་མ་བྱ་བ་རྩ་བ་ལུམ་བུ་བཞིན་མ་བཅད་པར་ཡེ་མི་ཉན་པའི་མི་ཡིན་པས་དྲིས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལན་ལེགས་པར་བཏབ། ཆོས་ རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་བྱེད་ན་དྲི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། གཞན་ང་རང་ལས་མཁས་པ་དཀའ། ངའི་རྩར་ཡོང་གིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། དྲི་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཡེ་རང་ མ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་ཤམྦྷ་ལར། ཁྲོ་དགོན། ཤ་ར་དགོན། གནམ་རྩེ་ལྡེང་། གནས་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་གང་བཞུད་པར་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་ པ་ཞུ་ཐུག་མཛད། དེ་ནས་ཁྲིད་ཞུས་ནས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ལའང་བོགས་ཐོན་པ་བྱུང་གསུངས། དེར་དབང་མདོར་བསྟན་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་གཞུང་ཕྲན་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ། 8-1138 ན་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དེའི་མན་ངག་སྒྲོམ་ལྡེ་རྩ་འགྲེལ། རྭ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་བས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཡིག་ཆ། འབྲོ་ལུགས་པའི་ཁྲིད་སྐོར། ཡུ་མོའི་ཡིག་ཆ་མདུད་ འགྲོལ་དང་བཅས་པ། སྟོན་ཐུན། མན་ལུང་པའི་སྦྱོར་དྲུག ཤ་བ་རིའི་སྦྱོར་དྲུག མན་ངག་སྙེ་མ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ། རྭ་ལུགས་ཀྱི་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ། སྔོན་འབྱུང་རྣམ་གསུམ། ལྷ་མོ་རྣམ་གསུམ། མི་ གཡོ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མེད། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། འོད་ཟེར་ཅན། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཞིང་། ཕྱིས་དུས་འཁོར་གྱི་བཀའ་འཕྲང་ལ་ཡིག་ཆ་མཛད་པའི་ཡིག་མཁན་ཡང་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཇོ་མོ་ནང་དུ་བྱོན་པས། བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེའི་དབོན་པོ་རྣམས་སྦྲད་ནས། བཙུན་ཆུང་འདི་པ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་དུས་ འཁོར་གསུང་བ་ཞུ་གསུངས་ནས། དཔོན་པོས་གཙོ་མཛད་དགེ་བཤེས་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་རྒྱུད་རྙིང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་ལ་དུས་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་དབང་། རྒྱུ་རྙིང་། གྲུབ་རྙིང་གི་སྐོར། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་སོགས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དབོན་པོས་བདེ་ཆེན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་དེར་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དུས་འཁོར་མཁས་རབ་ཤེས་པ་དང་། བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་དང་དད་པ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་། 8-1139 དེར་བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་ཆོས་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ་མང་དུ་མཛད་དེ། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གཞུང་ཕྲན་མན་ངག་དབང་བཀའ་ཁྲིད་བཀའ་དང་བཅས་པ། ཆག་ལུགས་ ཀྱི་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གཞུང་བཤད་དབང་བཀའ་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་སྐོ

【現代漢語翻譯】 因此,他對所有實踐和禁忌,甚至包括金剛鈴和手持念珠的方式等細節,都進行了詳細的詢問。 上師說:『你這個名叫阿帕格·格雅瑪的人,就像沒有連根拔起的蘿蔔一樣,是個不聽勸的人,所以去問他吧。』然後他給予了圓滿的回答。如果想要進行一場徹底的佛法辯論,就需要這樣的提問。否則,比我更有學識的人很少。他們會來我這裡嗎?從來沒有人提出過這樣的問題。』上師對此感到非常滿意。 之後,他跟隨上師前往香巴拉(Shambhala),克羅寺(Khro Gon),夏拉寺(Sha Ra Gon),南澤登(Nam Tse Deng),乃摩切(Ne Mo Che)等地,接受了包括續部註釋和口訣在內的教法。之後,他請求了竅訣,並按照傳承的方式進行禪修,從而在證悟方面取得了進展。 在那裡,他聽聞了《時輪金剛》的略說灌頂等,以及《時輪金剛》的三部註釋,那若巴(Nāropa)的《大疏》(Naro grel chen)的口訣,鎖鑰根本釋,Ra Lotsawa(Rwa Lotsawa)的六支瑜伽,喇嘛喜饒僧格(Lama Sherab Senge)所著的六支瑜伽儀軌,卓氏('Bro)傳承的引導,與尤摩(Yumo)儀軌相關的解結法,松吞(Ston Thun),曼隆巴(Manlungpa)的六支瑜伽,夏瓦日(Shawaripa)的六支瑜伽,口訣穗,名稱讚釋,Ra Lotsawa傳承的黑閻魔敵三部,前行三法,三尊度母,不動明王大瑜伽無上部,五護輪,具光佛母,成就法海等眾多教法。後來,他還擔任了《時輪金剛》疑難問題的著疏的筆錄者。 之後,在秋吉·袞邦巴(Chöjé Kunpangpa)去世后,他前往覺摩囊(Jo mo nang),與絳森·嘉耶(Jangsem Gya ye)的侄子們商議:『這個年輕的比丘正在學習,所以請講授《時輪金剛》。』於是,在首領的帶領下,他為許多格西講授了《時輪金剛大疏》和舊續等。當時,他還從喇嘛絳森·嘉耶那裡接受了完整的《時輪金剛》灌頂,舊根本,舊成就法類,名稱讚釋等眾多教法。 之後,侄子們邀請他到德欽(Dechen),在那裡他也進行了講授,並涌現出許多精通《時輪金剛》、心懷嚮往和具有信心的人。 在那裡,他會見了喇嘛扎欽巴(Lama Drakchenpa),並進行了大量的佛法交流。他接受了覺俄(Jo bo)傳承的密集金剛聖眾法類的儀軌、口訣、灌頂、傳承和引導,以及恰氏(Chag)傳承的密集金剛聖眾法類的儀軌講解、灌頂、傳承和儀軌,以及嘉氏(Gya)傳承的聖眾法類。

【English Translation】 Therefore, he inquired in detail about all practices and prohibitions, even down to the details of how to hold the vajra bell and carry the rosary. The Lama said, 'This person named 'Phags rgod yag ma, like a radish that has not been uprooted, is a person who does not listen, so go and ask him.' Then he gave a complete answer. If you want to have a thorough Dharma debate, you need such questions. Otherwise, there are few who are more knowledgeable than me. Are they coming to me? No one has ever asked such questions.' The Lama was very pleased with this. After that, he followed the Lama to Shambhala, Khro Gon, Sha Ra Gon, Nam Tse Deng, Ne Mo Che, and other places, receiving teachings including tantric commentaries and oral instructions. After that, he requested instructions and meditated according to the tradition, thereby making progress in realization. There, he heard the condensed empowerment of the Kalachakra, etc., as well as the three commentaries on the Kalachakra, the oral instructions of Nāropa's Great Commentary, the Key Root Explanation, the Six Yogas of Ra Lotsawa, the Six Yogas manual written by Lama Sherab Senge, the instructions of the 'Bro tradition, the knot-releasing method related to the Yumo ritual, Ston Thun, the Six Yogas of Manlungpa, the Six Yogas of Shawaripa, the Oral Instruction Spike, the Commentary on the Names of Manjushri, the three parts of the Black Yamari of the Ra Lotsawa tradition, the three preliminary practices, the three goddesses, the Great Yoga of Achala, the five protection wheels, Marichi, the Ocean of Sadhanas, and many other teachings. Later, he also served as the scribe for the commentary on the difficult points of the Kalachakra. After that, after the passing of Chöjé Kunpangpa, he went to Jomo Nang and consulted with the nephews of Jangsem Gya ye: 'This young monk is studying, so please teach the Kalachakra.' So, led by the leader, he taught the Kalachakra Great Commentary and the Old Tantras to many Geshes. At that time, he also received the complete Kalachakra empowerment from Lama Jangsem Gya ye, the old root, the collection of old siddhis, the Commentary on the Names of Manjushri, and many other teachings. After that, the nephews invited him to Dechen, where he also taught, and many people who were proficient in the Kalachakra, had aspirations, and gained faith emerged. There, he met Lama Drakchenpa and had many Dharma exchanges. He received the ritual, oral instructions, empowerment, transmission, and guidance of the Guhyasamaja Holy Assembly of the Jo bo tradition, as well as the ritual explanation, empowerment, transmission, and ritual of the Guhyasamaja Holy Assembly of the Chag tradition, and the Holy Assembly of the Gya tradition.


ར། ས་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་སྐོར། ས་ལུགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། བདག་མེད་མའི་དབང་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྒྱུད་ གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གཞུང་གདམས་ངག་དང་། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལཱུ་ནག་དང་། རིན་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོར་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དབང་བཤད་ཁྲིད་དང་ བཅས་པ། ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་དབང་བཀའ་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་དང་གཙུག་དགུ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། མི་འཁྲུགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་ཇོ་བོ་ལུགས། བྱ་རྒྱུད་ དུ་བྱས་པའི་ས་ལུགས། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་དང་། བ་རི་ལུགས། དོན་ཞགས་ས་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདོན་གྲོལ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གསར་རྙིང་། 8-1140 དཔལ་མོའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙུང་གནས་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོའི་མི་གཡོ་བ་སྤྱན་གཉིས། གསེར་གླིང་པའི་མི་གཡོ་བ་དམིགས་པ་སྐོར་གསུམ་བློ་བདེག་དང་བཅས་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་ཡུམ་ མཆོད་ཆོག་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས། ཆབ་གཏོར་དང་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་མང་དུཞུས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ལ་སྟོད་ནས་བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ དྲུང་དུ་ཆོས་ཞུ་རུ་བྱུང་བ་ལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞུས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་དང་གཉགས་ཀྱི་སློབ་མ་བླ་མ་བསོད་ནམས་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་བདེ་ ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། གདོན་སྒྲོལ་གཏོར་ཆེན་རྣམས་རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་བསླབས་སོ། ། དེ་ནས་བོ་དོང་ཨེར་བྱོན་སྣུར་ཆོར་འཕགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་པའི་འགྲེལ་ པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད། སྟོད་འགྲེལ་སྨད་འགྲེལ། རྡོར་འབྱུང་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང་། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ཨ་ཝ་ཏ་ར། དཔལ་མཆོག་སྨད་འགྲེལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དྲུག་བཏགས་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ། 8-1141 གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཉིས། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། ཁ་འབར་མའི་གཟུངས་གཉིས། ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །ཁོང་པས་ཀྱང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མ་བྱང་སེམ

【現代漢語翻譯】 ར། 薩魯派(藏傳佛教薩迦派,簡稱薩魯派)的《聖道法》。 薩魯派的《喜金剛》(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,kyai rdor)和《無我母》的灌頂加持修法,以及包含三種續部的口訣。 古汝瑪哈嘎拉(藏文:གུར་མགོན,gur mgon)的修法,包含許多事業法。 薩魯派的盧納嘎(藏文:ལཱུ་ནག,lU nag)三法的正行教授,以及覺沃派(藏文:ཇོ་བོ,jo bo)的盧納嘎和仁欽堅贊(藏文:རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,rin chen rgyal mtshan)的灌頂、教言和口訣。 覺沃派的《喜金剛》的灌頂、教言和三種續部的講解。 覺沃派的《大幻化網》(藏文:མཧཱ་མཱ་ཡ,mahA mA ya)的灌頂、講解和引導。 鄔金多瑪(藏文:ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མ,o rgyan sgrol ma)(蓮花生度母)的灌頂、教言法類。 托魯派(藏文:སྟོད་ལུགས,stod lugs)的《頂髻集密》(藏文:རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས,rtse mo rigs bsdus)和《九頂》(藏文:གཙུག་དགུ,gtsug dgu)的灌頂修法。 以《不動如來瑜伽續》為本的覺沃派法門,以《行續》為本的薩魯派法門。 降伏金剛(藏文:རྣམ་འཇོམས,rnam 'joms)的畢瓦巴派(藏文:བིར་ལུགས,bir lugs)和巴日派(藏文:བ་རི་ལུགས,ba ri lugs),以及義成(藏文:དོན་ཞགས,don zhags)薩魯派的隨賜法類。 獅子吼觀音(藏文:སེང་གེ་སྒྲ,seng ge sgra)的修法《小解脫鬼魅》(藏文:གདོན་གྲོལ་ཆུང་ངུ,gdon grol chung ngu)。 新舊的寂靜處樹葉母(藏文:རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན,ri khrod lo ma can)。 十一面觀音(藏文:དཔལ་མོའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ,dpal mo'i bcu gcig zhal)的修法和齋戒。 覺沃的六字觀音(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,yi ge drug pa)主尊及三尊法,以及嘉崗派(藏文:སྐྱེར་སྒང་ལུགས,skyer sgang lugs)兩種大悲觀音的隨賜法類。 覺沃的不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ,mi g.yo ba)雙眼尊,金洲大師(藏文:གསེར་གླིང་པ,gser gling pa)的不動明王三觀法和《增益法》(藏文:བློ་བདེག,blo bdeg)。 薩魯派的黑不動明王及其事業法,薩魯派的星曜母(藏文:གཟའ་ཡུམ,gza' yum)供養儀軌。 八臂度母(藏文:ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ,phyag brgyad sgrol ma),十六羅漢(藏文:གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག,gnas brtan bcu drug)的祈請文,以及水供和祈雨等許多法門。 當時,來自拉堆(藏文:ལ་སྟོད,la stod)的喇嘛扎巴貝(藏文:གྲགས་པ་དཔལ,grags pa dpal)前來求法,我向他傳授了鄔金派(藏文:ཨུ་རྒྱན་པ,u rgyan pa)的念修法。 對於仁波切措(藏文:རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས,rin po che tshogs)和聶(藏文:གཉགས,gnyags)的弟子喇嘛索南袞(藏文:བླ་མ་བསོད་ནམས་མགོན,bla ma bsod nams mgon),我詳細傳授了薩魯派的《樂空三瑜伽》(藏文:བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ,bde kye yo ga gsum)、《尊勝佛母降伏法》(藏文:རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས,rnam rgyal 'joms)和《解脫鬼魅大食子》(藏文:གདོན་སྒྲོལ་གཏོར་ཆེན,gdon sgrol gtor chen)等寧瑪派(藏文:རྙིང་མ,rnying ma)的實修法。 之後,我向博東埃(藏文:བོ་དོང་ཨེར,bo dong er)的炯努喬帕覺堅贊(藏文:སྣུར་ཆོར་འཕགས་རྒྱལ་མཚན,snur chor 'phags rgyal mtshan)傳授了依據瑜伽托魯派註釋的灌頂和教言,以及《集密續》(藏文:འདུས་པའི་རྒྱུད,'dus pa'i rgyud)本身、上下注釋、《金剛生》(藏文:རྡོར་འབྱུང,rdor 'byung)、《小生起次第》(藏文:སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང,sems dpa' 'byung chung)、《科薩拉莊嚴》(藏文:ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན,ko sa la'i rgyan)的阿瓦達拉(藏文:ཨ་ཝ་ཏ་ར,a wa ta ra)、《勝樂輪根本續釋》(藏文:དཔལ་མཆོག་སྨད་འགྲེལ,dpal mchog smad 'grel),以及在金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,phyag na rdo rje)壇城上附加六世間天的清凈續灌頂和教言。 我還傳授了《尊勝佛母》(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ,gtsug tor rnam rgyal)的兩種證悟、《無量壽佛長壽鼓音》(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ,tshe dpag med 'chi med rnga sgra)、《熾燃佛母》(藏文:ཁ་འབར་མ,kha 'bar ma)的兩種陀羅尼(藏文:གཟུངས,gzungs)和《一百五十贊》(藏文:ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ,tshul brgya lnga bcu pa)等等。 他還向我請教了見、修、行、果等許多問題。 當時,喇嘛絳森(藏文:བྱང་སེམ)……

【English Translation】 R. The 'Holy Path' (Tibetan: འཕགས་སྐོར, 'phags skor) of the Sakya tradition. The empowerment and blessing practices of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, kyai rdor) and Nairatmya (Tibetan: བདག་མེད་མ, bdag med ma) of the Sakya tradition, along with the instructions of the three tantras. The practices of Gurmgon (Tibetan: གུར་མགོན, gur mgon) (Mahakala), including many activity practices. The main instructions of the three Lūnaga (Tibetan: ལཱུ་ནག, lU nag) practices of the Sakya tradition, as well as the Lūnaga of the Jowo tradition (Tibetan: ཇོ་བོ, jo bo) and the empowerment, teachings, and instructions of Rinchen Gyaltsen (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན, rin chen rgyal mtshan). The empowerment and teachings of Hevajra of the Jowo tradition, along with the explanations of the three tantras. The empowerment, teachings, and instructions of Mahamaya (Tibetan: མཧཱ་མཱ་ཡ, mahA mA ya) of the Jowo tradition. The empowerment and teachings of Ugyen Dolma (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མ, o rgyan sgrol ma) (Padmasambhava's Tara), along with the Dharma teachings. The empowerment and practice methods of Tsemorikdu (Tibetan: རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས, rtse mo rigs bsdus) and Tsukgu (Tibetan: གཙུག་དགུ, gtsug dgu) of the Tod tradition (Tibetan: སྟོད་ལུགས, stod lugs). The Jowo tradition based on the Akshobhya Yoga Tantra, and the Sakya tradition based on the Action Tantra. The Birupa tradition (Tibetan: བིར་ལུགས, bir lugs) and Bari tradition (Tibetan: བ་རི་ལུགས, ba ri lugs) of Namjom (Tibetan: རྣམ་འཇོམས, rnam 'joms), and the subsequent permission teachings of Donzhag (Tibetan: དོན་ཞགས, don zhags) of the Sakya tradition. The practice method of Simhanada (Tibetan: སེང་གེ་སྒྲ, seng ge sgra) (Lion's Roar Avalokiteshvara), including the 'Small Liberation from Demons' (Tibetan: གདོན་གྲོལ་ཆུང་ངུ, gdon grol chung ngu). The new and old versions of the Solitary Leaf-Clad (Tibetan: རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན, ri khrod lo ma can). The practice method of the Eleven-Faced Avalokiteshvara (Tibetan: དཔལ་མོའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ, dpal mo'i bcu gcig zhal), including the fasting practice. The subsequent permission teachings of the Jowo's Six-Syllable Avalokiteshvara (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ, yi ge drug pa), the main deity and the three deities, and the two traditions of Mahakarunika of the Kyergang tradition (Tibetan: སྐྱེར་སྒང་ལུགས, skyer sgang lugs). The Two-Eyed Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ, mi g.yo ba) of the Jowo tradition, and the Three Contemplation Methods of Achala of Serlingpa (Tibetan: གསེར་གླིང་པ, gser gling pa) and the 'Increasing Bliss' (Tibetan: བློ་བདེག, blo bdeg). The Black Achala of the Sakya tradition, including the activity practices, and the offering ritual of Gzahum (Tibetan: གཟའ་ཡུམ, gza' yum) (Planetary Mother) of the Sakya tradition. The Eight-Armed Tara (Tibetan: ཕྱག་བརྒྱད་སྒྲོལ་མ, phyag brgyad sgrol ma), the prayers to the Sixteen Arhats (Tibetan: གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག, gnas brtan bcu drug), and many teachings such as water offerings and rain-making rituals were requested. At that time, Lama Drakpa Pal (Tibetan: གྲགས་པ་དཔལ, grags pa dpal) from Lato (Tibetan: ལ་སྟོད, la stod) came to request teachings, and I taught him the practices of the Ugyenpa tradition (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་པ, u rgyan pa). To Rinpoche Tsok (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས, rin po che tshogs) and Lama Sonam Gon (Tibetan: བླ་མ་བསོད་ནམས་མགོན, bla ma bsod nams mgon), a disciple of Nyak (Tibetan: གཉགས, gnyags), I taught in detail the practical methods of the Nyingma tradition (Tibetan: རྙིང་མ, rnying ma), such as the Three Joys Yoga (Tibetan: བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ, bde kye yo ga gsum) of the Sakya tradition, Namgyal Jom (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས, rnam rgyal 'joms), and the Great Torma of Liberation from Demons (Tibetan: གདོན་སྒྲོལ་གཏོར་ཆེན, gdon sgrol gtor chen). After that, I gave empowerment and teachings based on the commentary of Yoga Todlupa to Jomnur Chor Pak Gyaltsen (Tibetan: སྣུར་ཆོར་འཕགས་རྒྱལ་མཚན, snur chor 'phags rgyal mtshan) of Bodong Er (Tibetan: བོ་དོང་ཨེར, bo dong er), as well as the Guhyasamaja Tantra (Tibetan: འདུས་པའི་རྒྱུད, 'dus pa'i rgyud) itself, the upper and lower commentaries, Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་འབྱུང, rdor 'byung), the Small Generation Stage (Tibetan: སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང, sems dpa' 'byung chung), the Avatara of Kosala's Ornament (Tibetan: ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན, ko sa la'i rgyan), the Lower Commentary of Shri Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་མཆོག་སྨད་འགྲེལ, dpal mchog smad 'grel), and the purification tantra empowerment and teachings of adding the six worldly deities to the Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, phyag na rdo rje) mandala. I also taught the two realizations of Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ, gtsug tor rnam rgyal), Amitayus Immortal Drum Sound (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ, tshe dpag med 'chi med rnga sgra), the two dharanis (Tibetan: གཟུངས, gzungs) of Khama (Tibetan: ཁ་འབར་མ, kha 'bar ma) (Blazing Mouth), and the One Hundred and Fifty Praises (Tibetan: ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ, tshul brgya lnga bcu pa), and so on. He also asked me many questions about view, meditation, conduct, and result. At that time, Lama Jangsem (Tibetan: བྱང་སེམ) ...


ས་རྒྱལ་ཡེའི་དབོན་པོ་འོངས་ནས་བུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོན་པ་བདེ་ཆེན་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དགོན་ཆུང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་རར་དགོངས་ནས་མཛད་དུ་ མ་བཞེས་པར། དབོན་ཆུང་ལ་སློབ་གཉེར་མཛུབ་ཁྲིད་དུ་མཛད་ནས་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྲིད་ཞུ། དབང་ཞུ། ལུང་ཞུ་ཟེར་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཉིན་རང་ལུང་དང་ བཤད་པ་མཛད། མཚན་རང་ཆོ་ག་མཛད་དེ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཆོས་འཆད་པ་ལ་འབད་པ་མཛད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་འདོན་པ་ཆེར་མ་བྱུང་། པོ་ཏི་རྐང་བཙུགས་ནས་སློབ་ གཏེར་བྱེད་པའང་མང་པོ་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་འཇུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསོག་པའི་ལུང་ཐོབ་ཚོད་མ་ཚྭ་བལྟ་བ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་དགོངས་ནས། ཉང་སྟོད་སྐྱིད་མཁར་ལྷ་ཁུད་ ཀྱི་ཕུ་རུ་སྤེ་ཆུང་གཅིག་པུ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་འགོས་རྡོག་ལུགས། 8-1142 མར་ལུགས། ཇོ་བོ་ལུགས། ཆག་ལུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་འཕགས་འོད་ཉང་སྟོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསང་འདུས་སྐོར་གསན་པར་བཞེད་ ནས། དགེ་བཤེས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས། བདག་གསང་བ་འདུས་པ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་བཏགས་དགོས། དེ་ལ་བདག་དེར་དྲུང་དུ་འོངས་ན་ མཆིའམ། བླ་མ་ཁྱེད་འདིར་བྱོན་པ་གང་གི་ལེགས་ཀྱི་སྐབས་དབྱེར་གསོལ་ཞེས་པའི་ཞུ་བ་འཕགས་འོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཏང་བས། ཐོག་མར་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ནས། ཞུ་ཡིག་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ བས་གཟོད་མཇལ་ཁ་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་འཕགས་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ནོར་བ་མིན་ནམ། ང་ནི་བཙུན་རྒན་གཅིག་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་མ་ཎི་བགྲངས་ནས་སྡོད་པ་ཞིག་ཡིན། ཁོང་ལ་དགོས་པའི་གསང་འདུས་ དེ་འདྲ་ངས་མི་ཤེས། ང་ལ་སྙིང་ཐག་མདའ་རྒྱང་ལས་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཁ་ན་སོ་མེད་པ་ལ་སོགས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོད་ཏེ། དེ་ཚོ་ནི་ ཁོང་ལ་མི་མཁོ་མཆི། ཁྱེད་རང་གསེར་ཁུར་ལ་ལོག་རྒྱུགས་གསུངས་པ་ན། ཁོང་གིས་ནོར་བ་མིན་པ་འདུག དུས་འཁོར་སློབ་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཁྱེད་ལ་གསང་འདུས་མཁས་པོ་ཡོད་བྱས་ནས་ཁུངས་བསྟན་པར་འདུག 8-1143 དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་ཀྱིས་འདུག་མ་ནོར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མགོ་སྐོར་བྱས་འདུག་པ། ངས་དང་པོ་གསང་འདུས་ཤིག་ཉན་མྱོང་སྟེ་བརྗེད་ནས་མེད་པས། ངས་ ཁོང་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ནས་འོང་། ཅིས་ཀྱང་གསང་འདུས་དོན་དུ་གཉེར་ན། སྲེའུ་ཆུང་བ་དང་ཁོང་པའ

【現代漢語翻譯】 薩迦耶的侄子前來請求擔任所有大寺廟的住持,但他認為小寺廟如同痛苦的監獄,因此沒有接受,而是任命侄子為學徒並指導他。之後,來自上方的許多人前來請求傳授教義、灌頂和經文。他白天傳授經文和講解,夜晚進行儀式,日夜努力講經說法,但很少有人放棄世俗追求而最終完成修行。也很少有人專注于經書進行教學,這讓他感到沮喪,認為積累教法如同品嚐鹽的味道,沒有必要。於是,他在娘堆吉卡拉庫的普魯斯貝瓊獨自閉關修行,以修行為核心。像這樣,喇嘛帕沃云丹嘉措將古桑集密(Guhyasamaja)的果多派、瑪派、覺臥派、恰派等所有傳承都傳授給了布頓仁波切欽布仁欽珠(Buton Rinchen Drub)。 當時,喇嘛帕沃在娘堆閉關修行時,布頓仁波切希望聽聞古桑集密的教法,於是派遣格西索南仁欽帶著金花,向帕沃請求道:『我渴望學習古桑集密,請您費心。我應該親自前去拜見您,還是請喇嘛您來此地更好?』帕沃最初沒有接見他,但在他獻上請求信和金花后才接見了他。喇嘛帕沃說:『你是不是搞錯了?我只是一個不認識任何人的老僧人,只會唸誦嘛呢。我不知道他需要的古桑集密。我有很多優點,比如我的心像箭一樣筆直,而且我沒有缺點等等,但這些他都不需要。你還是帶著黃金回去吧。』 布頓仁波切回答說:『看來您沒有搞錯。在學習時輪金剛(Kalachakra)時,喇嘛多杰堅贊(Dorje Gyaltsen)曾說您精通古桑集密,並指出了您的住處。』釋迦巴瓦(Shakya Palwa)也認出了我,說沒有搞錯。』帕沃說:『多杰堅贊欺騙了你。我最初聽過一次古桑集密,但已經忘記了。我從哪裡來的弟子?如果你一定要學習古桑集密,那就去瑟烏瓊瓦和康巴那裡吧。』

【English Translation】 Sakya Yei's nephew came and requested to hold the monastery of all the great sons, Dechen, but considering the small monastery as a prison of suffering, he did not accept it. Instead, he appointed his nephew as a student and guided him. After that, many people from the upper regions came asking for teachings, initiations, and transmissions. He spent his days giving transmissions and explanations, and his nights performing rituals, striving to teach the Dharma day and night. However, not many people renounced worldly pursuits and ultimately completed their practice. He also did not focus on teaching from texts, which made him feel frustrated, thinking that accumulating religious terms was like tasting salt, unnecessary. Therefore, he secluded himself in a small cave in Nyangto Kyikhar Lhakhu, in Phelchung, and focused on practice as the essence. In this way, Lama Phak-od Yonten Gyatso gave Buton Rinchen Drub all the transmissions of Guhyasamaja, including the Go Dok tradition, Mar tradition, Jowo tradition, and Chak tradition. At that time, while Lama Phak-od was in retreat in Nyangto, Buton Rinchen wanted to hear the teachings of Guhyasamaja. So, he sent Geshe Sonam Rinchen with a golden flower, requesting Phak-od, 'I desire to study Guhyasamaja, please consider it. Should I come to see you in person, or would it be better for the Lama to come here?' Initially, Phak-od did not grant him an audience, but after he offered the letter of request and the golden flower, he granted him an audience. Lama Phak-od said, 'Are you mistaken? I am just an old monk who doesn't know anyone, only reciting mani. I don't know the Guhyasamaja that he needs. I have many qualities, such as my heart being as straight as an arrow, and I have no faults, but he doesn't need those. You should take the gold back.' Buton Rinchen replied, 'It seems you are not mistaken. When studying Kalachakra, Lama Dorje Gyaltsen said that you are proficient in Guhyasamaja and pointed out your residence.' Shakya Palwa also recognized me and said there was no mistake.' Phak-od said, 'Dorje Gyaltsen deceived you. I heard Guhyasamaja once before, but I have forgotten it. Where did I get a disciple from? If you must study Guhyasamaja, then go to Seu Chungwa and Khongpa.'


ི་སློབ་མ་བསོད་ཤེ་དང་། སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་སོགས་མང་པོ་ཡོད་པས་དེར་ཞུས་གསུངས། དེ་ཚོ་ ལ་ཞུ་འདོད་མི་གདའ། ཅིས་ཀྱང་དྲུང་དུ་ཞུ་བར་གདའ་ཞུས་པས། དེར་འཕགས་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་དགེ་བཤེས་གསན་དང་། ཕྱི་དུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡོལ། དུས་སྙིགས་པས་ཆོས་ཞུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀའ་ ཐོབ་ཙམ་ལུང་ཐོབ་ལས་རྩ་བ་གཅོད་མཁན་ཡོང་བ་མི་འདུག ཆོས་བཤད་མཁན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱང་ཨ་ཕོའི་ཀློག་བྲི་པ་ཇི་བཞིན་ལས་རྡོ་རུས་གཏུགས་ལ་བཤད་རྒྱུ་ཡོད་པ་མི་འདུག སྒོས་སུ་ནང་ དུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡོལ། ལེགས་པར་རྒས། དྲན་པ་མི་གསལ། བཤད་འཕྲོ་ལ་བརྗེད་ཀྱི་འགྲོ། རྣ་བ་རྩེ་ཆག མིག་མི་གསལ། འདི་བཞིན་སོང་བ་ཡིན་མོད་གསུངས་ནས་ནས་དབུ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ བསྟན་ནས། ངས་ཁོང་པའི་སློབ་དཔོན་མི་འོང་གིས་ལོག་ལ་སོང་གསུངས་ཏེ་ལོག་བྱུང་བ་ན། ཁོང་ཡོང་བའི་ནུབ་མོ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མནལ་ལམ་དུ་མཐོངས་ཁུང་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ཕ་རོལ་ན་རྡོར་དྲིལ་གཅིག་དང་། 8-1144 བུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ། ལེན་འདོད་ནས་མི་ཞིག་ལ་དེ་པ་ཚུར་ཐོངས་གསུངས་པས། མི་དེས་མྱུར་དུ་གཏོང་མ་འདོད་པ་ལ། ང་རང་རྒྱང་གིས་མཆོངས་ལ་བླང་དགོས་དགོངས་པ་ན་མནལ་སད། དེ་ ནས་ནངས་པར་དེ་ཁོང་སླེབ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ཁོང་ནི་ཆོས་ཡེ་གསུངས་བའི་རིགས་སུ་མི་འདུག དེ་བས་གཞན་ལ་ཞུས་ན་རང་འཐད་དམ་ཞུ་བ་ལ། བུ་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁོང་ཐུགས་ལ་ བཏགས། ང་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་ག་ལ་གསུངས། སྤོས་འདོད་པ་ལ་མི་རོ་བམ་པོས་ཅི་བྱ། ཁྱེད་རང་ད་དུང་ཕར་སོང་ལ་དེར་ཁོ་བོ་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་བར་འདུག་པས་དུས་ཅི་ཙམ་ལ་ཡོང་བ་ འཐད་ཅེས་ཞུས་ཤིག་བསྒོས་ཏེ་གནང་། དེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་འཕགས་འོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཐག་ཆོད་ཀྱི་མི་ལ་བཤོལ་འདེབས་དཀའ་བས་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཐུག་གོ །ཁོང་ ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིར་འོངས་ཀྱང་ཁང་ཆུང་གཅིག་པུ་ལས་མེད་པས་ངེད་དེར་འོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ད་ལམ་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ལ་སྟོད་དུ་ལུས་འདུག་པས། དེ་དག་ཀྱང་བླངས་ལ་ཆོས་འཁོར་ཐོན་ པ་དང་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་གསུངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལོན་ནངས་པར་ཡོང་བའི་དོ་ནུབ་དེ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མནལ་ལམ་དུ་སྔར་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་པའི་བུམ་པ་དེ་ལ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཅས་ཆུ་ཡིས་ཅུང་ཟད་མ་ཁེངས་པ་ཞིག་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཁྱེར་བྱུང་ནས། 8-1145 འདི་རྩ་བ་ཁྱོད་རང་གི་ཡིན་ཏེ། ན་ནིང་ནས་བྲག་རི་ན་ཡར་ལ་འཁྱར་བ་ཡིན། ད་ཁྱོད་རང་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ནས་གཏད་པ་གསལ་པོ་ཞིག་རྨི། གཞན་ཡང་བཙུན་པ་འདྲ་ བ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་སྔར་ནས་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་རྡོར་དྲིལ་དེ་གཏད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེའི་ནངས་པར་འཕགས་འོད་ཀྱི་བཀའ་གནང་བ་དེ་འབྱོར། དེ་ནས་ཕྱིས་ཆོས་ འཁོར་

【現代漢語翻譯】 弟子有བསོད་ཤེ་(Sod She,人名)和སངས་རྒྱས་དཔལ་(Sangye Pel,人名)等很多人,(尊師)在那裡講經。』 (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,Buton Rinchen,人名)說:『我不想向他們請教,無論如何也要親自向您請教。』 於是འཕགས་འོད་(Pakpa O,人名)說:『格西(Geshe,學位)聽著,外在的因緣已經過去了。末法時代,所有求法的人都只是爲了得到口頭的傳授和經文的許可,沒有人真正去深入根本。講經的人也像鸚鵡學舌一樣,只是照本宣科,沒有人能夠觸及到真理的本質。特別是內在的因緣也已經過去了,我已經老了,記憶力也不好,講著講著就會忘記,耳朵也聾了,眼睛也看不清楚了。』 (འཕགས་འོད་,Pakpa O,人名)指著自己的頭和手等說:『我的老師མི་འོང་(Mi Ong,人名)已經去世了。』說完就離開了。 他來的前一天晚上,བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ(Buton Rinchen,人名)夢見在一個像窗戶一樣的洞的對面,有一個金剛鈴和一個寶瓶。他想拿過來,就對一個人說:『把那個遞給我。』那個人不願意馬上給他,他心想:『我必須跳過去才能拿到。』然後就醒了。 第二天早上,那個人來了,說:『上師不像是一位精通佛法的人,不如向其他人請教吧?』 བུ་སྟོན་(Buton,人名)說:『他心裡有數,我無論如何都會來的。』 就像想燒香卻不知道用屍體做什麼一樣。你再去問問他,就說我無論如何都會來的,問他什麼時候來合適。』 那個人按照བུ་སྟོན་(Buton,人名)所說的話去問了འཕགས་འོད་(Pakpa O,人名)。 འཕགས་འོད་(Pakpa O,人名)說:『既然已經決定了,就很難改變了,一切都取決於承諾。你告訴他,即使你來了,這裡也只有一個小房間。我來這裡,但是這次所有的經書都留在ལ་སྟོད་(Latö,地名)了,等取回經書,法-輪轉動的時候,我無論如何都會來的。』 第二天早上,在來之前的那天晚上,བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ(Buton Rinchen,人名)夢見之前夢到的寶瓶,上面裝飾著華麗的裝飾品和項鍊,但水卻沒有裝滿。一個女人拿著寶瓶來了,說:『這原本是你的,但去年開始就在山裡流浪了,現在還給你。』 夢境非常清晰。另外,一個像僧人或瑜伽士的人,好像把之前夢到的金剛鈴交給了他。 第二天早上,收到了འཕགས་འོད་(Pakpa O,人名)的指示。之後,法-輪……

【English Translation】 The disciples included many, such as Sod She and Sangye Pel, so he (the teacher) said to ask there. Buton Rinchen said, 'I don't want to ask them. I must ask you in person.' Then Pakpa O said, 'Geshe, listen. The external circumstances have passed. In this degenerate age, all those who seek the Dharma only want to receive oral transmissions and scriptural permissions. No one truly cuts to the root. Those who preach the Dharma are like parrots, merely reciting from the book. No one can touch the essence of the truth. Especially the internal circumstances have passed. I am old, my memory is not good, I forget what I am saying, my ears are deaf, and my eyes are not clear.' Pakpa O pointed to his head and hands and said, 'My teacher Mi Ong has passed away.' After saying this, he left. The night before he came, Buton Rinchen dreamed that on the other side of a window-like hole, there was a vajra bell and a vase. He wanted to take them and said to someone, 'Pass that to me.' That person was unwilling to give it to him immediately. He thought, 'I must jump over to get it.' Then he woke up. The next morning, that person came and said, 'The lama does not seem to be someone who is proficient in the Dharma. Would it be better to ask others?' Buton said, 'He has it in his heart. I will come no matter what.' It's like wanting to burn incense but not knowing what to do with a corpse. Go back and ask him, saying that I will come no matter what, and ask him when it would be appropriate to come.' That person went to Pakpa O as Buton had said and asked. Pakpa O said, 'Since it has been decided, it is difficult to change. Everything depends on the promise. Tell him that even if you come, there is only one small room here. I am coming here, but this time all the scriptures are left in Latö. When the scriptures are retrieved and the Dharma wheel is turned, I will come no matter what.' The next morning, on the night before coming, Buton Rinchen dreamed that the vase he had dreamed of before was decorated with gorgeous ornaments and necklaces, but the water was not full. A woman came with the vase and said, 'This was originally yours, but it has been wandering in the mountains since last year. Now I am returning it to you.' The dream was very clear. In addition, a person who looked like a monk or a yogi seemed to hand over the vajra bell that he had dreamed of before. The next morning, the instructions of Pakpa O arrived. After that, the Dharma wheel...


ཐོན་ནས་བླ་མ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་ན་བགྲེས་པོར་སོང་བ་དེས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཞ་ལུར་བྱོན་ནས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཁྱེད་ལ་རྒྱ་བའི་ རྒྱ་ལུགས་དང་གར་བའི་གར་ལུགས་ནས་དགོས་པའི་ལུགས་མིན། བཤར་ཏེ་བཀླགས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་འགག་རེ་ཙམ་བཤད་དེ་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པ་ལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་འདྲའི་ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན། བཤད་པ་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། འཕགས་འོད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འ་པ་ཡེས་སྙིང་ནས་རང་གསང་འདུས་ཤེས་པ་ཅིག་བཞེད་ དམ་གསུངས། ཤིན་ཏུ་འདོད་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་དོན་རིམ་ལྔར་འདུས་པ་ཡིན། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཟང་པོ་ཞིག་ཐོབ་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་དོན་རང་རྡོལ་ལ་ཡོང་བས་ཐོག་མར་དབང་དང་ཁྲིད་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས་དབང་བཀའ་བདུན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་མཛད་ནས་དེ་ནས་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་སྨར་ཁྲིད་དགུན་སྟོད་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། 8-1146 སླར་དཔྱིད་ཀ་རྡོག་ལུགས། མར་ལུགས། ཇོ་བོ་ལུགས། ཆག་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་བཀའ། ལུང་བཀའ། མན་ངག་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འཕགས་འོད་ལ་ ལེགས་པར་གསན་ནས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ཏེ། འདུས་པ་ལ་ཡིག་ཆ་ཡང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་རྣམ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཏོར་ཆོག་འདོད་དོན་ཆར་འབེབས། དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས། སྦྱིན་སྲེག་འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ ལ་སོགས་པ་ཡིག་འཇོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། འཆད་ཉན་རྩལ་དུ་སྟོན་ནས་མཛད་པས་འདུས་པའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་ འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་འོད་ལ་མར་འགོས་གཉིས་ཆར་གྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་གསུང་བགྲོས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཚང་བར་བཅུག་ཅིང་དེའི་སྟེང་དུ་འཕགས་འོད་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་རྣམས་ བྲིས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ངོ་བོ་དབེན་གསུམ་ཡན་འགོས་ལུགས་དང་། སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་མར་ལུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་སྐབས་སུ་མཉམ་བཞག་སྒྱུ་མ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་དམིགས་པ་གཅིག་ཀྱང་བཅུག་ཡོད་པས། 8-1147 དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་བ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡིན་པས། ཁོང་གིས་བསྣན་པ་བཞིན་བུ་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་འབྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་གསུམ་བཏུད་དུ་བྱ་བ་སོགས་ནག་ ཁྲིད་བསྲེས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བསྡུས་སེ་བ་ཞིག་གི་མར་ལུགས་འགོས་ལུགས་

【現代漢語翻譯】 後來,年邁的喇嘛帕奧·云丹嘉措('phags 'od yon tan rgya mtsho,聖光功德海)按照布頓仁波切(bu ston rin po che)的意願前往夏魯(zha lu)。他對布頓仁波切說:『您需要的是來自中國的漢傳佛教儀軌,還是來自克什米爾的印度儀軌?』他只是照本宣科地念誦,偶爾講解一下,以此來獲得更多的佛法。布頓仁波切回答說:『僅僅獲得這樣的傳承是不夠的,我希望得到深入骨髓的講解,包括實修。』帕奧問道:『那麼,您是否真心想要學習密集金剛(gsang 'dus)?』布頓仁波切回答說:『非常想學。』帕奧說:『那麼,密集金剛的要義包含在五次第中。如果能得到五次第的良好指導,密集金剛的要義自然會顯現。因此,首先需要灌頂和指導。』於是,他給予了彙集七種灌頂的廣大灌頂,然後在冬季圓滿了密集金剛的五次第講解。 來年春天,他又圓滿了多吉魯(rdo glog lugs,金剛行派)、瑪爾魯(mar lugs,瑪爾巴派)、覺沃魯(jo bo lugs,覺囊派)、恰魯(chag lugs,恰克拉桑瓦拉派)等教法的講解、傳承和口訣。就這樣,布頓仁波切從帕奧那裡聽聞了許多教法,承擔起了弘揚佛法的重任。關於密集金剛,他還撰寫了大量的文獻,如《明燈論釋·六邊明釋》、《密集金剛修法·成就降雨》、《讚頌·加持降雨》、《朵瑪儀軌·如意降雨》、《壇城儀軌·智慧降雨》、《火供·事業降雨》、《續部講解法·開啟秘密之門》、《五次第引導文·如意寶珠》等等。他精通講授和辯論,成爲了像密集金剛的主人一樣的人物。在這些著作中,這本引導文包含了全知法身光(kun mkhyen chos sku 'od zer)給予帕奧的瑪爾巴和約格(yan 'gos)兩派的訣竅,並記錄了他們的討論。據說,這本書還包含了帕奧的討論記錄,主要以約格派的三種寂靜和瑪爾巴派的幻化和光明為主。在幻化的章節中,還加入了六種瑜伽的觀想。因為全知法身光是六種瑜伽的修行者,所以布頓也按照他的新增進行了寫作。 此外,據說他還混合了黑引導文(nag khrid),如將三種幻化結合在一起等。在雙運(zung 'jug)的章節中,還包含了簡略的瑪爾巴和約格派的教法。

【English Translation】 Later, the elderly Lama Phak-O Yonten Gyatso (Holy Light Ocean of Qualities) went to Shalu according to the wishes of Buton Rinpoche. He said to Buton Rinpoche, 'Do you need the Chinese rituals from China or the Indian rituals from Kashmir?' He would just recite from the texts and occasionally explain a little, in order to gain more Dharma. Buton Rinpoche replied, 'It is not enough to just receive such a transmission. I wish to receive explanations that penetrate to the bone, including practical application.' Phak-O asked, 'Then, do you sincerely want to learn Guhyasamaja (Secret Assembly)?' Buton Rinpoche replied, 'Very much so.' Phak-O said, 'Then, the essence of Guhyasamaja is contained in the Five Stages. If one can receive good guidance on the Five Stages, the essence of Guhyasamaja will naturally manifest. Therefore, one must first receive empowerment and guidance.' Thus, he gave the extensive empowerment that combined the seven empowerments, and then completed the explanation of the Five Stages of Guhyasamaja in the early winter. The following spring, he also completed the explanations, transmissions, and oral instructions of the Dorje Luk (Vajra Lineage), Mar Luk (Marpa Lineage), Jowo Luk (Jowo Lineage), and Chak Luk (Chakrasamvara Lineage). In this way, Buton Rinpoche heard many teachings from Phak-O and took on the great responsibility of propagating the Dharma. Regarding Guhyasamaja, he also wrote a large number of texts, such as 'Commentary on the Lamp: Clear Explanation of the Six Edges,' 'Guhyasamaja Sadhana: Rain of Accomplishments,' 'Praise: Rain of Blessings,' 'Torma Ritual: Rain of Desires,' 'Mandala Ritual: Rain of Wisdom,' 'Fire Puja: Rain of Activities,' 'Method of Explaining the Tantra: Opening the Door of Secrets,' 'Guide to the Five Stages: Wish-Fulfilling Jewel,' and so on. He was proficient in teaching and debate, becoming like the master of Guhyasamaja. Among these works, this guide contains the instructions given by Omniscient Dharmakaya Light (Kunchen Chökyi Özer) to Phak-O from both the Marpa and Yang-Gö lineages, and records their discussions. It is said that this book also contains Phak-O's discussion records, mainly focusing on the three silences of the Yang lineage and the illusion and luminosity of the Marpa lineage. In the chapter on illusion, the visualization of the Six Yogas is also included. Because Omniscient Dharmakaya Light was a practitioner of the Six Yogas, Buton also wrote according to his additions. In addition, it is said that he also mixed in Black Guidance, such as combining the three illusions together. In the chapter on Union (Yungdrung), it also includes brief teachings from the Marpa and Yang lineages.


གཉིས་ཀ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་མོད་ཀྱང་། ཁྲིད་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ བསྐུར། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཤིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་ ཏེ་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་ལེགས་པར་བསྟར་ནས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ ལྡེ་མིག ལམ་རིམ་པ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་ཅེས་སོགས་གསུངས་པས་ན། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཁྲིད་འདི་མར་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་བཤད་བཀའ་ འགོས་ནས་རྡོག་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བར་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱིས་བྱོན་པའི་མཁས་པ་དག་བཞེད། དབང་བཀའ་ནི་བཀའ་བབས་སོ་སོའི་ལུགས་ཀུན་འདུས་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་ཞེས་དབང་ཞིག་ཐོབ་པ་ན་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བབས་བདུན་ཆར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དྲངས་ཆོག་པ་འདི་བྱུང་བས། 8-1148 བསྲེས་བརྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་སུ་རུང་ངམ་སྙམ་མོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། བུ་སྟོན་ གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས་གཉིས་འདྲེན་པ་ཡང་མཛད་འདུག་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་གྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསན་པའི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་འདྲ་བས་བརྟག་ གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགོས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགོས་ལུགས་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། བུ་སྟོན་མན་ཆད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་རྣམས་ནི་འོག་ཏུ་ མར་ལུགས་དང་། ས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དག་དང་ཕལ་ཆེར་ཆབ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་།། །། ༈ མར་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་མར་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ ནི། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤེལ་བ་ལ་གསང་འདུས་མར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད། མཁས་པ་ཕྱི་མ་ དག་གིས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ལྷོ་བྲག་དབུས་དཔེ་གསར་བྱ་བར་ཡབ་མར་པ་མོན་པའམ་མར་པ་དཀོན་མཆོག་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། 8-1149 ལས་འཕྲོ་མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་དུ་སད་དེ། ཐུགས་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུ

【現代漢語翻譯】 雖然早期的學者們認為兩者是一致的,但該傳承指南本身就包含了灌頂。它清晰地闡釋了《密集金剛》的四部或八部續部的含義,實現了聖者龍樹父子的意旨,並對其意旨進行了完善的闡釋,使其成為帝洛巴和那若巴等智者和成就者的心髓,並通過口耳相傳的方式傳承下來,是開啟所有深奧密續部之門的鑰匙,被稱為『五次第道次第』等等。因此,布頓仁波切的《密集金剛》傳承主要以瑪爾巴傳承為主,並且學者們認為,包含了續部註釋的講授傳承主要通過俄氏家族傳承。灌頂傳承則融合了各個傳承的教誨。從那時起,『密集金剛不動佛灌頂傳承』被稱為具有七種傳承教誨的傳承,這意味著一旦獲得某個灌頂,就可以引用所有七種傳承教誨的傳承,因此,或許可以稱之為『混合傳承』。此外,有些人似乎也採用了克魯江的二十儀軌壇城儀軌,以及聖者仁波切的壇城儀軌和布頓的『降下智慧之雨』壇城儀軌。因此,也應該像薩迦班智達從喀且班欽那裡聽聞的新灌頂傳承一樣進行考察。以上通過展示俄氏傳承上師的傳記,說明了俄氏傳承的弘揚方式。布頓之後的傳承世系,大多與瑪爾巴傳承和薩迦傳承的世系相同。 接下來,通過展示瑪爾巴傳承上師的傳記,說明該傳承的弘揚方式。 第二,通過展示瑪爾巴傳承上師的傳記,來說明該傳承是如何弘揚的: 由至尊瑪爾巴譯師(Chökyi Lodrö,法之慧)所弘揚的《密集金剛》被稱為瑪爾巴傳承。從譯師開始依次傳承,後來的學者們對其進行了發展,因此至今仍然興盛。瑪爾巴譯師出生在洛扎(Lhodrak,意為南方山谷)中部的新寺(Utsang,意為衛藏)地區,父親是瑪爾巴蒙巴(Marpa Mönpa)或瑪爾巴袞卻(Marpa Könchok)之子。 在累世因緣的驅使下,他前往芒喀木古隆(Mangkar Mugulung),心中充滿了前往印度聖地的渴望。

【English Translation】 Although early scholars considered both to be consistent, the transmission manual itself contains the empowerment. It clearly explains the meaning of the four or eight tantras of the glorious Guhyasamaja, realizes the intention of the noble Nagarjuna and his sons, and perfectly explains their intention, making it the heart essence of Tilopa and Naropa and other wise and accomplished ones. It is transmitted through oral transmission, and is the key to opening the door to all profound tantra sections, called 'Five-Stage Path' and so on. Therefore, the Guhyasamaja transmission of Buton Rinpoche is mainly based on the Marpa tradition, and scholars believe that the teaching transmission including the commentary on the tantra is mainly transmitted through the Ngö lineage. The empowerment transmission integrates the teachings of various transmissions. From then on, the 'Guhyasamaja Akshobhya Empowerment Transmission' is called a transmission with seven transmission teachings, which means that once an empowerment is obtained, all seven transmission teachings can be cited, so it may be called a 'mixed transmission'. In addition, some people also seem to have adopted the twenty-ritual mandala ritual of Khyung Jang, as well as the mandala ritual of the Noble One and Buton's 'Rain of Wisdom' mandala ritual. Therefore, it should also be examined like the new empowerment transmission that Sakya Pandita heard from Khache Panchen. The above explains how the Ngö tradition was promoted by showing the biographies of the Ngö lineage masters. The lineage after Buton is mostly the same as the Marpa and Sakya lineages. Next, by showing the biographies of the Marpa lineage masters, it explains how the tradition was promoted. Second, by showing the biographies of the Marpa lineage masters, it explains how the tradition was promoted: The Guhyasamaja propagated by the venerable Marpa Lotsawa (Chökyi Lodrö, Intelligence of Dharma) is known as the Marpa tradition. It was transmitted sequentially from the translator, and later scholars developed it, so it is still flourishing today. This Marpa Lotsawa was born in Lhodrak (Southern Valley) in the central New Temple (Utsang) area, the son of Marpa Mönpa or Marpa Könchok. Driven by karmic connections, he went to Mangkar Mugulung, his heart filled with the desire to go to the holy land of India.


ལ་དུ་སྦྱངས། འབྲས་བུ་བོད་ཁ་བ་ཅན་དུ་སྨིན་ཏེ། དེ་ཡང་མར་པ་འདི་དང་པོ་གཞོན་ནུ་དུས་སུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ གཏུམ་པ་མི་ཕལ་ཆེར་མི་སྨོན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ཡབ་ཀྱི་ཕ་སྤུན་ཡིན་པའི་ཆོས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་བཏང་བས། ཆོས་མ་བསླབ་པར་སྡང་གཙེར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་པས། གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་ལོ་ཙཱ་སློབ་པར་གཞན་དུ་བཏང་བས། མར་པས་རིམ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་ནས་གདན་བཏེག་སྟེ། དེ་དུས་ཁ་བ་ ཅན་ནའང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་དང་མན་ངག་གི་སྙན་པ་ཆེ་བས། ཐོག་མར་མུ་གུ་ལུང་ན་འབྲོག་མི་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་བསླབས། ཆོས་གཞན་འགའ་རེ་ ཡང་ཞུས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མུ་གུ་ལུང་དུ་བཞུགས་ནས་གདམས་པ་ཞུས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡེ་མ་གནང་ནས། ལྷོ་བལ་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ན། དེ་ཉིད་བླ་མས་དགོངས་ ནས། འབྲོག་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་ནི་མཁས་པར་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས། ད་རྒྱུད་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ཞབས་ཏོག་གིས་ཅུང་མི་ཡོང་བས། ཡང་ན་ཡུལ་དུ་ལོག་ལ་རྒྱགས་ཐུབ་པ་ལོང་ལ་ཤོག 8-1150 ཡང་ན་ཁྱེད་རང་གིས་བྱིན་པའི་རྟ་འདི་ཡང་ཕར་བྱིན་གྱི། གསེར་དུ་ཚོང་ལ་བལ་པོ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ལས་ཅི་འདུག་ཚོད་ལྟ་བ་ལ་སོང་དང་། གཟོད་ང་ལ་ཡང་གུས་ པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཞིག་ཡོང་སྟེ་མཆིས་གསུངས། དེར་བླ་མ་མར་པས་སྔར་ཁོང་རང་གིས་ཕུལ་བའི་རྟ་ནག་པོ་སེང་གེ་ཁ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ཚུར་ཞུས་ནས། ཟབ་ཆེན་བུབ་ཅིག སེང་ལྡེང་ གི་རྟ་སྒ་གཅིག་དང་གསུམ་རྟག་རིགས་སུ་འཚོང་དུ་ཕྱིན་པས་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཁུགས་ནས། དགེ་བཤེས་ཀློཀྱ་ཆེན་པོས་གྲོགས་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་བལ་པོར་བྱོན་ཏེ། ལམ་གྱི་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བྱུང་ཡང་དང་དུ་བཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ནགས་འཐུག་པོ་གཅིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་གཅིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །གཅན་གཟན་འཕྲང་དང་ཆུ་ལ་ཐར་དུས་མེད། །ལམ་ དེ་ཀུན་ནི་བདེ་དོག་མཐོང་ཙམ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བའང་གཤོག་རྩེ་འདར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བལ་པོར་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཀྱང་། དེས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམ་པ་ལུས་སྲོག་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམས། ། 8-1151 གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙམ་ན། །ལུས་གཙང་མར་ཐོན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད། །སྦྲུལ་སྦྲམ་ཆེན་གྱི་ཁ་རླངས་མཐོང་ཙམ་ན། །ཡིད་བརྟན་པོར་ཕྱིན་ཀྱང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་ཚ་གྲང་བཤད་ ཙ་ན། །དུས་ད་ལྟ་དྲན་ཡང་བློ་སྙིང་འདར།

【現代漢語翻譯】 於是努力修行,最終在雪域藏地結出果實。話說回來,瑪爾巴(Marpa,大譯師)最初年輕時性情非常暴躁,幾乎沒有人喜歡他。十三歲時,他開始進入佛法之門。他被送到他父親的叔伯輩的一位僧人那裡學習, 但他沒有學到佛法,反而受到了虐待。於是他送了很多黃金,被送到別處學習翻譯。瑪爾巴逐漸從衛藏的洛扎(Lhodrak)啟程。當時,在雪域藏地,綽米·洛扎瓦(Drokmi Lotsawa,綽米譯師)以其淵博的學識和口耳相傳的教法而聞名。瑪爾巴首先前往穆古隆(Mugu Lung),拜見綽米,認真學習翻譯。他還接受了一些其他的佛法。他在穆古隆住了一年,請求傳授教法,但綽米沒有傳授給他任何深奧的續部和教法。當他打算去尼泊爾時,他的上師想到了, 綽米大喇嘛說:『翻譯方面,你已經很精通了。現在要請求續部和教法,但你以前的服務可能還不夠。要麼你回到家鄉,帶上足夠的食物再來,要麼把你給我的這匹馬還給我,換成黃金,然後去尼泊爾求法,看看情況如何。這樣,你也會對我更加恭敬和感恩。』於是,瑪爾巴喇嘛要回了他之前供養的黑馬,名叫森給卡當(Senge Khadang,獅子開口)。他把馬鞍和一些物品賣了二十兩黃金,然後請格西·洛嘉欽波(Geshe Lokya Chenpo)做他的同伴,逐漸前往尼泊爾。雖然路途艱辛,但他都欣然接受。正如他自己所說:『進入茂密的森林時,沒有出路;走在漫長的道路上時,沒有盡頭;遇到野獸、險灘和河流時,沒有逃脫的機會。』 『當看到所有這些道路的危險時,即使是飛鳥在空中飛翔,也會翅膀顫抖。』之後,在尼泊爾,他在尼泊爾的斯瓦揚布納特(Swoyambhunath)和金剛座(Vajrasana)等地聽聞了許多佛法。但這並沒有讓他滿足,他不顧自己的生命,前往印度。正如他自己所說:『當我到達印度時,我像邊境地區的強盜一樣,生死由命,沒有想過如何保全性命。』 『當聽到野獸的吼叫時,我只想著如何保全自己的身體。當看到大毒蛇的呼吸時,即使我堅定地前進,也會步履蹣跚。』每當我說起那些道路上的寒冷和炎熱時,即使現在回想起來,我的內心也會顫抖。

【English Translation】 Then he practiced diligently, and finally the fruit ripened in the snowy land of Tibet. Speaking of which, Marpa (the Great Translator) was very fierce when he was young, and almost no one liked him. At the age of thirteen, he began to enter the door of Dharma. He was sent to a monk who was his father's uncle to study, but instead of learning the Dharma, he was abused. So he sent a lot of gold and was sent elsewhere to study translation. Marpa gradually set out from Lhodrak in Ü-Tsang. At that time, in the snowy land of Tibet, Drokmi Lotsawa (Drokmi Translator) was famous for his erudition and oral teachings. Marpa first went to Mugu Lung to see Drokmi and studied translation seriously. He also received some other Dharma teachings. He stayed in Mugu Lung for a year, requesting teachings, but Drokmi did not transmit to him any profound tantras and teachings. When he intended to go to Nepal, his guru thought, The great Lama Drokmi said: 'You are already proficient in translation. Now to request tantras and teachings, but your previous service may not be enough. Either you go back to your hometown and bring enough food, or give me back this horse you gave me, exchange it for gold, and then go to Nepal to seek Dharma and see how it goes. In this way, you will also be more respectful and grateful to me.' So, Marpa Lama asked for the black horse he had offered before, named Senge Khadang (Lion Opening). He sold the saddle and some items for twenty taels of gold, and then asked Geshe Lokya Chenpo to be his companion and gradually went to Nepal. Although the journey was difficult, he accepted it gladly. As he himself said: 'When entering a dense forest, there is no way out; when walking on a long road, there is no end; when encountering wild beasts, rapids and rivers, there is no chance to escape.' 'When seeing the dangers of all these roads, even birds flying in the sky will have trembling wings.' Afterwards, in Nepal, he heard many Dharma teachings in Swoyambhunath and Vajrasana in Nepal. But this did not satisfy him, and he went to India regardless of his life. As he himself said: 'When I arrived in India, I was like a robber in the border area, my life was at the mercy of fate, and I didn't think about how to save my life.' 'When I heard the roar of wild beasts, I only thought about how to protect my body. When I saw the breath of a large poisonous snake, even if I moved forward firmly, I would stagger.' Whenever I talk about the cold and heat on those roads, even now when I think about it, my heart trembles.'


།ཞེས་དང་། ཆོས་སྙིང་ནས་འཚོལ་བའི་གདུང་སེམས་སྐྱེས། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ། །ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་ཕ་མཐའ་མེད། །མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ ལ་ཕྱིན་ནོ་སྙམ། །ཡིད་ཆོས་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་འཕྱོ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པས་ཐེབས། །ལར་དེ་ཤི་དེ་ཆད་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། །ཁ་ཆེམས་ཀྱང་ཚིག་གསུམ་བཞག་ས་མེད། །དབུགས་འགྱུ་བ་ཆད་ པ་ལན་གསུམ་མྱོང་། །དུས་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་མྱོང་ཙམ་ན། །སྡང་དགྲ་ཡི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་སྤྱད་བཞེད་དེ་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས། པཎྜི་ཏ་སུ་མཁས་ དྲིས་པས། མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ནཱ་རོ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཟེར་བས། ཐོག་མར་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། ངས་བླ་མ་དང་སྤྲད་ཀྱིས་གསུངས་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཅན་བཏང་། མར་པས་ བྱོན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མ་མཇལ། དེའི་དུས་སུ་མར་པ་ལ་ས་གདོན་གྱི་སྙུན་ཐུ་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ནཱ་རོ་པའི་རྣག་གསོལ་བས་སྙུན་ལས་གྲོལ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་སྐུ་ཁམས་བསང་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 8-1152 ཟླ་བ་དྲུག་ནས་མཇལ་ཁ་གནང་སྟེ་འདུས་པའི་དབང་དང་། རིམ་ལྔ་སྨར་ཁྲིད། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཧྲིལ་ཙམ་དང་བཅས་པ་སྩལ་ཞིང་ལོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་མར་པས་ནཱ་རོ་པའི་ དྲུང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ལ་སྟོད་དགེར་ཕུ་རུ་ཀློ་སྐྱ་སྟོན་པས་སྣ་ལེན་བྱས་ཏེ། ཆོས་འཆད་ཅིང་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན། མར་པ་མགོ་ལེགས་བྱ་ བས་སྣ་ལེན་བྱས་ཏེ་ཆོས་བཤད་པས། མགོ་ལེགས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ། དེ་ནས་གསེར་བྲེ་གང་ཙམ་བྱུང་བ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་བར་བྱོན་པས། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་ པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་བཞུགས་པས། དགོན་པར་ཇོ་མོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་མཇལ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། དགེས་རྡོར་དང་གདན་བཞི་བདེ་མཆོག་སོགས་གནང་ནས་ཤེས་སམ་ ལན་གསུམ་གསུངས། ཤེས་ལགས་ཞུས། སླར་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅིག་ཞུ་སྙམ་ཙ་ན་གར་གཤེགས་ཆ་མ་བྱུང་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རི་ཟུར་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་དེར་བྱོན་པས། ནཱ་རོ་པ་རྣག་ཀ་པཱ་ལི་གང་མི་རྩིབས་ཀྱིས་གསོལ་ནས་གྲུབ་པ་ན། ཀ་པཱ་ལི་ཁ་ཕུབ་སོང་བ། མར་པས་བླངས་ཏེ་ལྷག་མ་བྱོགས་ནས་གསོལ་བས། རོ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་ཞིག་འདུག་ནས་ལྷག་མ་ལུས་པ་གསོལ། 8-1153 ཀ་པཱ་ལི་བསྣམས་ཏེ་སྲས་ལ་གཏད། དེ་ལྟར་བླ་མ་མར་པ་འདིས་སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ། བལ་པོར་ལན་གསུམ་སྟེ་རྒྱ་བལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ཁོ་ནར་ལན་དྲུག་བྱོན་ཏེ། རྒྱ་གར་ ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཁ་ཆེ་བལ་པོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉུལ། པཎྜི་ཏ་དང་ཀུ་ས་ལིར་གྲགས་པ་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ལྔ་བཅུ

【現代漢語翻譯】 如是說,他生起了從內心深處尋求佛法的渴望,像水一樣遊歷了印度東西各地。在一片廣闊的平原上,沒有邊際,感覺像是走進了悲傷的平原。心中想著佛法,但內心卻感到空虛。他患上了難以治癒的熱病,總共經歷了十三次生死攸關的時刻,甚至沒有留下三句遺囑的機會,經歷了三次呼吸中斷。當他體驗到所有這些苦樂時,連敵人的眼中都流下了眼淚。』 如是說。他以這樣的苦行前往印度。當他詢問哪位班智達(梵 विद्वत्,vidvat,有學問的人)最為博學時,人們說彌勒巴(梵 Maitrīpāda)和那若巴(梵 Nāropā)已經獲得了成就。於是,他首先向彌勒巴獻上黃金,請求傳法,但彌勒巴說:『我會把你交給我的上師。』然後把他送到了那若巴那裡。瑪爾巴(藏 Marpa)去拜見那若巴,六個月都沒有見到他。在那段時間裡,瑪爾巴得了一種嚴重的土地神病,通過食用那若巴的膿液而痊癒。之後,他跟隨那若巴,為他清潔身體等,獻上曼扎(梵 maṇḍala,供養)並祈禱。 六個月后,那若巴才允許見面,並賜予了他密集金剛灌頂(梵 Guhyasamāja-abhiṣeka),五次第教授,以及所有續部的講解。瑪爾巴在那若巴處住了六年零七個月。之後,他返回西藏,上部地區的格爾普的克魯·嘉尊巴迎接了他,他講授佛法並在那裡住了一年。之後,他前往衛藏北部地區,瑪爾巴·果勒迎接了他,他講授佛法,果勒向他獻上了十二兩黃金。之後,他帶著大約一罐黃金,前往印度拜見上師,但那時那若巴已經去世了。他在寺院裡為一位空行母(梵 ḍākiṇī)做了一次會供(梵 gaṇacakra),並祈禱,然後見到了那若巴,獻上黃金並請求傳法。那若巴賜予了他喜金剛(梵 Hevajra),勝樂金剛根本續(梵 Cakrasaṃvara-mūlatantra)和四座續(梵 Catuhpitha),並問了三次『你明白了嗎?』他回答說『明白了』。當他想再次請求勝樂金剛的教法時,卻不知道那若巴去了哪裡,但他獻上曼扎並祈禱,然後看到那若巴住在一個山腳下,於是他去了那裡。 那時,那若巴正用人頭碗(梵 kapāla)盛滿膿血食用,正在成就時,人頭碗翻倒了。瑪爾巴撿起人頭碗,舔食了剩下的殘渣,發現味道非常鮮美,於是把剩下的都吃光了,拿起人頭碗交給了他的兒子。就這樣,上師瑪爾巴總共去了印度三次,尼泊爾三次,總共六次前往印度和尼泊爾只為求法,遊歷了印度東西南北、克什米爾、尼泊爾等地。他有108位被稱為班智達和瑜伽士的上師,以及五十位持有講授傳承的上師。

【English Translation】 Thus it is said, he developed a yearning to seek the Dharma from the depths of his heart, and like water, he traveled throughout eastern and western India. On a vast plain, there was no end in sight, and it felt as if he had entered a plain of sorrow. Though his mind was on the Dharma, his heart felt empty. He contracted a severe fever that was difficult to cure, and he experienced a total of thirteen life-threatening moments, without even having the chance to leave behind a three-sentence will, and he experienced three interruptions of breath. When he experienced all these joys and sorrows, even tears flowed from the eyes of his enemies.' Thus it is said. He went to India with such asceticism. When he asked which Paṇḍita (Sanskrit विद्वत्, vidvat, 'learned person') was the most learned, people said that Maitrīpāda (梵 Maitrīpāda) and Nāropā (梵 Nāropā) had attained accomplishment. So, he first offered gold to Maitrīpāda and requested teachings, but Maitrīpāda said, 'I will give you to my guru.' Then he sent him to Nāropā. Marpa (藏 Marpa) went to see Nāropā, but he did not see him for six months. During that time, Marpa contracted a severe land spirit illness, and he was cured by eating Nāropā's pus. After that, he followed Nāropā, cleaning his body, etc., offering maṇḍala (梵 maṇḍala, 'offering') and praying. After six months, Nāropā allowed him to meet and bestowed upon him the Guhyasamāja-abhiṣeka (梵 Guhyasamāja-abhiṣeka), the Five Stages of Practice, and explanations of all the tantras. Marpa stayed with Nāropā for six years and seven months. After that, he returned to Tibet, where Kyo Tonpa of Gerpu in Upper Tibet welcomed him, and he taught the Dharma and stayed there for a year. After that, he went to the northern region of Ü-Tsang, where Marpa Golek welcomed him, and he taught the Dharma, and Golek offered him twelve ounces of gold. After that, he took about a can of gold and went to India to see his guru, but by that time Nāropā had passed away. He made a gaṇacakra (梵 gaṇacakra) for a ḍākiṇī (梵 ḍākiṇī) in the monastery and prayed, and then he saw Nāropā, offered gold, and requested teachings. Nāropā bestowed upon him Hevajra (梵 Hevajra), Cakrasaṃvara-mūlatantra (梵 Cakrasaṃvara-mūlatantra), and Catuhpitha (梵 Catuhpitha), and asked three times, 'Do you understand?' He replied, 'I understand.' When he wanted to request the teachings of Cakrasaṃvara again, he did not know where Nāropā had gone, but he offered maṇḍala and prayed, and then he saw Nāropā living at the foot of a mountain, so he went there. At that time, Nāropā was eating a skull cup (梵 kapāla) filled with pus and blood, and as he was accomplishing it, the skull cup overturned. Marpa picked up the skull cup, licked the remaining residue, and found that it tasted very delicious, so he ate all that was left, took the skull cup, and gave it to his son. In this way, Guru Marpa went to India three times in general, and Nepal three times, for a total of six times to India and Nepal only for the sake of Dharma, traveling to eastern, western, southern, and northern India, Kashmir, Nepal, etc. He had 108 gurus who were known as Paṇḍitas and Yogis, and fifty gurus who held the lineage of teachings.


། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ། ལྷག་པར་གསང་ བ་འདུས་པ་གསན་པའི་བླ་མ་བདུན། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་མ་བཞི་སོགས་མཁས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་ དོན་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བ། །ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པ། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ། ཡེ་ཤེས་ སྙིང་པོ། ཞི་བ་བཟང་པོ། མཻ་ཏྲི་པ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་ཡོད་དེ། ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་སྔ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། མན་ངག་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ། འདུས་པ་རིམ་ལྔའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས། བྱང་ཕུ་ལ་ཧ་རི་བྱ་བར་ནཱ་རོ་པ་ལ་རྒྱུད་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། 8-1154 མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་གསན། ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱར་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་རྒྱུད་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་དང་། མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསན། ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མར་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ མཱ་ཡ་དང་། མན་ངག་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བྱ་བ་གསན་པས་འདི་བཞི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་མ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་ པ་དང་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་པན་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་པས་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་མི་ཐེ་བའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་ པའི། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་རྩ་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྗེ་མར་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྒོམས་ཏེ་སངས་ནི་ཀུན་ཀྱང་རྒྱ། ། 8-1155 མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་སྔ་ཕྱི་ཀུན་བསྡོམས་པས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས། སྤྱིར་ཆོས་མང་དུ་ལོབས། ཁྱད་པར་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་རྐྱང་ མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་སྙིང་པོའི་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བསོགས་གསན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སྒྲོ་

【現代漢語翻譯】 顯現轉變十三種,尤其聽聞《密集金剛》的七位上師,特別殊勝的四位上師等,依止了無數的智者和成就者。如您所說:『足蓮觸頂,賜予甘露般的教言,僅結法緣的上師眾多,以吉祥辛嘎拉洲者為首,顯現轉變十三位。』 此外,還有尼泊爾的斯提爾瓦、益西寧布、希瓦桑布、麥哲巴、那若巴大師等五位成就者。有十三種法緣。特別是親見了成就者。』在這些人中,益西寧布處,在名為西古拉剎土的地方,聽聞了《密集金剛》續部,以及幻身和光明等口訣,還有《密集次第五》的訣竅。在名為香普拉哈日的地方,從那若巴處聽聞了《喜金剛》續部和遷識口訣。在東方的恒河邊,從麥哲巴處聽聞了《讚頌歌》續部和大手印口訣。在南方有毒的霍瑪湖中,從吉祥希瓦桑布處聽聞了《大幻化網》續部和三種形象瑜伽口訣。這四位也被稱為特別殊勝的四位上師。』 正如您所說:『在西古拉剎土的城市中,依止了吉祥益西寧布的足下,獲得了幻身和光明的口訣,學習了次第五的意義。』在這四位中,尤其以嘉賽麥哲巴和班禪那若巴為主。如所說:『無與倫比的兩位尊者,主要是班禪那若巴,其次是嘉賽麥哲巴。』 如此依止了眾多具足智者和成就者的上師,因此擁有了不包括《次第五》詳釋在內的,一百零八種甚深圓滿次第的口訣。『除了《次第五》的詳釋之外,通曉一百零八種圓滿次第,若是大的話,那真是太神奇了!』 如是,瑪爾巴尊者說:『我曾三次前往印度,受到那若巴大師的加持,修習后一切皆能證得,不修習則仍是凡夫。』正如他所說,他總共三次前往印度,前後共計十八年。普遍學習了許多佛法,特別是《密集金剛》的續部、口訣以及《次第五》的詳釋,完全收集了精要的意義,然後對傳承……

【English Translation】 Thirteen certain transformations of appearance, especially seven Lamas who heard the Guhyasamaja Tantra (密宗集密金剛), and particularly four eminent Lamas, were relied upon, along with countless wise and accomplished masters. As you said: 'Whose lotus feet touched my crown, and whose words bestowed the nectar of meaning, many Lamas were merely connected by Dharma, led by the glorious Singaladvipa (吉祥辛嘎拉洲). Thirteen certain transformations of appearance resided.' Furthermore, there were five accomplished masters from Nepal: Sthirava, Yeshe Nyingpo (智慧藏), Shiwazangpo (寂護賢), Maitripa (慈友), and the great Pandit Naropa (那若巴). There were thirteen Dharma connections. In particular, the accomplished masters were present in person. Among these, Yeshe Nyingpo (智慧藏), at a place called Nub Gulakshetra (西古拉剎土), heard the Guhyasamaja Tantra (密宗集密金剛) and the oral instructions on illusory body and clear light, as well as the instructions on the Guhyasamajasadhana Pancakrama (密集次第五). At a place called Jangphu Lahari (香普拉哈日), he heard the Hevajra Tantra (喜金剛) and the transference of consciousness instructions from Naropa (那若巴). At the eastern Ganges River (恒河), he heard the Stotramantra Tantra (讚頌歌) and the Mahamudra (大手印) instructions from Maitripa (慈友). At the southern poisonous Kholma Lake (霍瑪湖), he heard the Mahamaya Tantra (大幻化網) and the three forms of yoga instructions from the glorious Shiwazangpo (寂護賢). These four are also called the four particularly eminent Lamas.' As you said: 'In the city of Nub Gulakshetra (西古拉剎土), I approached the feet of the glorious Yeshe Nyingpo (智慧藏), and obtained the oral instructions on illusory body and clear light, and learned the meaning of the five stages of the path.' Among these four, Gyalsé Maitripa (嘉賽麥哲巴) and Panchen Naropa (班禪那若巴) were considered the most important. As it is said: 'Two incomparable lords resided, primarily Panchen Naropa (班禪那若巴), followed by Gyalsé Maitripa (嘉賽麥哲巴).' Thus, having relied upon many Lamas who possessed both wisdom and accomplishment, there were one hundred and eight profound completion stage instructions, not including the detailed explanations of the five stages. 'Apart from the detailed explanations of the five stages, I know one hundred and eight completion stages. If it is great, then it is truly amazing!' Thus, Jetsun Marpa (瑪爾巴尊者) said: 'I went to India three times, blessed by Panchen Naropa (班禪那若巴), having meditated, everything is attained, without meditation, one remains an ordinary person.' As he said, he went to India three times in total, residing there for eighteen years. He generally learned many Dharmas, and in particular, he heard the Guhyasamaja Tantra (密宗集密金剛), including the root tantra and oral instructions, as well as the detailed explanations of the five stages, completely gathering the essence of their meaning, and then to the lineage...


འདོགས་ནང་ནས་གཅོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གྲགས། ཡང་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ཞུས། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་སམ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་། གྲོང་འཇུག་གི་བཀའ་བབས་རང་གི་རིགས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ། འཕོ་བའི་བཀའ་བབས་དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་ རྗེ། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཞུང་གི་རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། འོད་གསལ་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ། བདེ་དྲོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གུང་ཐང་གི་མིད་ལ་རས་པ་སོགས་བྱོན་པའི་ ཕྱི་མ་འདི་བཞི་ལ་མཉེས་པའི་བུ་བཞིའམ། ཀ་ཆེན་བཞི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། སྔ་མ་གསུམ་གྱིས་བདེ་ཀྱེ་སོགས་བཤད་པའི་སྲོལ་བཟུང་། མིད་ལས་བཀའ་བབས་བཞིའི་གི་གདམས་པའི་བཅུད་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-1156 གཞན་ཡང་ཆུ་གོང་དཔལ་ལེ། དྲི་མའི་བུ་ཆུང་། དོལ་པ་བདག་སྟོན། དགེ་བཤེས་གད་པ་བཞི་ལ་བཀའ་བབས་བུ་བཞི་ཞེས་དང་། འདམ་གྱི་མར་མི་མགོ་ལེགས། དགེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས། འཕན་ཡུལ་ ཉ་མ་དཔལ་མོ། རྐྱང་རོ་ཞང་སྟོན་བཞི་ལ་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ གདམས་པ་ནི་དེང་སང་གི་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚུར་སྟོན་འདི་མཐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡིན་པས་མཐུའི་སྒོ་ནས་མི་མང་པོ་བསད་པ་ ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། མར་པ་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ཏེ་ཞུ་རུ་ཕྱིན་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་མར་པས་ཕ་སྤུན་ཁ་ཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཛད་པས། ངེད་ཀྱི་མི་དམའ་ཕབ་ཟེར་ནས་བླ་མ་མར་པའི་གྲྭ་པའི་རྟ་ལ་མདའ་བརྒྱབ། རྟ་རྫི་བརྡུངས། འོ་དོད་འབོད་དུ་བཅུག་པས། བླ་མ་མར་པ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་ཞལ་ ནས། ངས་རྒྱ་གར་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་མིན་པ། བསྟན་སྲུང་རང་མི་དགོས་སྙམ་ནས་མཐུ་སོགས་མ་ཞུས་པ་ཡིན་ནའང་། ད་ངན་པ་འདི་ཚོའི་སྡིག་གསོག་དུ་འོང་བ་འདུག་པས། ང་སྣུབ་ཟམ་ནག་པ་ཅན་དུ་མཐུ་ཞུ་རུ་འགྲོ་བས་ཁྱེད་རང་ཚོ་གྱེས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། 8-1157 ཚུར་སྟོན་གྱིས་ཀུ་རེ་མ་ལགས་སམ། མཐུ་དགོས་ན་བདག་གིས་བགྱིའམ་ཞུས་པས། འོ་ན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཉ་ལ་དུས་བཏབ། ཚེས་གཅིག་ནས་མཐུ་བསྒྲུབས་པས། དེར་ཕས་སྤུན་པོས་ཀྱང་ཤ་ཆང་མང་ པོ་ལ་མི་མང་པོ་བསགས་ནས། མར་པས་འོ་སྐོལ་ལ་མཐུ་དུས་བཏབ་པས། མ་ཤི་ན་ལྷ་གསོལ། ཤི་ན་དགེ་རྩ་བྱེད་ཟེར། དེ་ནས་ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་རྟགས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ནས། བླ་ མའི་ཞལ་ནས།

【現代漢語翻譯】 從傳承上來說,被稱為『斷除執著的成就者修行傳承』。此外,還詳細學習了彙集于吉祥智慧藏(梵文:Śrī Jñānagarbha,含義:吉祥智慧的胎藏)的根本續、解釋續以及包括註釋和解釋在內的所有內容。因此,這個傳承也被稱為『學者班智達的傳承』。像瑪爾巴譯師·確吉洛哲(藏文:Marpa Lotsawa Chokyi Lodro,含義:瑪爾巴譯師·法慧)這樣的聖人,他的傑出弟子包括:獲得『奪舍』(藏文:grong 'jug,含義:意識轉移)法脈傳承的親子達瑪多德(藏文:Darma Dode),獲得『遷識』(藏文:pho ba,含義:死亡時意識轉移到凈土)法脈傳承的多吉楚頓旺吉多杰(藏文:Dol gyi Tsurton Wang gi Dorje),獲得『解釋續』法脈傳承的瓊果·卻吉多杰(藏文:Gzhung gi Ngog Chosku Dorje),獲得『光明』(藏文:od gsal,含義:明光)法脈傳承的藏榮·梅頓尊波(藏文:Tsang Rong gi Messton Tsonpo),以及獲得『樂暖』(藏文:bde drod,含義:喜樂和溫暖)法脈傳承的貢塘·米拉熱巴(藏文:Gungthang gi Milla Repa)等。后四位被稱為『心子四柱』或『四大柱』。前三位保持了講授勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasamvara,含義:至樂守護輪)等的傳統,而米拉熱巴則保持了修持四法脈傳承精要的傳統。 此外,還有曲貢·貝雷(藏文:Chu gong dpal le),智美布瓊(藏文:Dri ma'i bu chung),多巴·達頓(藏文:Dolpa dag ston),格西·嘎巴(藏文:Dge bshes gad pa)四位被稱為『法脈四子』。以及丹吉瑪米郭列(藏文:'dam gyi mar mi mgo legs),格爾普·洛嘉覺瑟(藏文:Dger phu'i klog skya jo sras),帕約·尼瑪貝莫(藏文:'phan yul nya ma dpal mo),江羅·香頓四位被稱為『具緣弟子四人』。在這些人中,楚頓·旺吉多杰獲得了包括灌頂、續部和口訣在內的所有教法,這些教法至今仍然興盛。據說楚頓非常擅長法術,因為通過法術殺害了很多人而感到後悔。他聽說瑪爾巴有強迫成佛的教法,於是前去求法。當時,瑪爾巴正在為一些親戚灌頂,用的是女相本尊。楚頓說:『你降低了我們的人格』,然後用箭射擊了瑪爾巴喇嘛的馬,毆打了馬伕,並讓人大聲呼喊。瑪爾巴喇嘛非常生氣,說道:『我本來想,既然在印度沒有求到成佛的教法,就不需要護法神了,所以沒有求法術。但現在看來,這些惡人會積累罪業。我要去斯努贊納巴堅(藏文:snub zam nag pa can)求法術,你們都離開吧!』 楚頓問道:『您是在開玩笑嗎?如果需要法術,我可以效勞。』瑪爾巴說:『那你就做吧!』於是約定了日期,從初一開始修法。與此同時,那些親戚也聚集了很多人,準備了大量的肉和酒,說:『瑪爾巴已經和我們約定了鬥法的時間,如果沒死就祈求神靈,如果死了就做善事。』就這樣,直到初十,沒有任何徵兆出現。喇嘛說道:

【English Translation】 From the perspective of lineage, it is known as the 'Lineage of Accomplished Practitioners Who Sever Attachments.' Furthermore, he extensively studied the Root Tantra, Explanatory Tantra, and all related commentaries and explanations that converge upon Glorious Jñānagarbha (Skt: Śrī Jñānagarbha, meaning: Glorious Womb of Wisdom). Therefore, this lineage is also known as the 'Lineage of Scholar-Paṇḍitas.' Such an eminent being as Marpa Lotsawa Chokyi Lodro (Tib: Marpa Lotsawa Chokyi Lodro, meaning: Marpa the Translator, Mind of Dharma), his foremost disciples included: Darma Dode (Tib: Darma Dode), who received the transmission of 'Entering the Corpse' (Tib: grong 'jug, meaning: transference of consciousness); Dol gyi Tsurton Wang gi Dorje (Tib: Dol gyi Tsurton Wang gi Dorje), who received the transmission of 'Transference of Consciousness' (Tib: pho ba, meaning: transference of consciousness at the time of death to a pure land); Gzhung gi Ngog Chosku Dorje (Tib: Gzhung gi Ngog Chosku Dorje), who received the transmission of 'Explanatory Tantra'; Tsang Rong gi Messton Tsonpo (Tib: Tsang Rong gi Messton Tsonpo), who received the transmission of 'Clear Light' (Tib: od gsal, meaning: clear light); and Gungthang gi Milla Repa (Tib: Gungthang gi Milla Repa), who received the transmission of 'Bliss-Warmth' (Tib: bde drod, meaning: bliss and warmth). These latter four are known as the 'Four Pillars of the Heart-Sons' or the 'Four Great Pillars.' The former three maintained the tradition of teaching Śrīcakrasamvara (Skt: Śrīcakrasamvara, meaning: Supreme Bliss Guardian Wheel) and others, while Milla Repa maintained the tradition of practicing the essence of the four transmission lineages. In addition, there were Chu gong dpal le (Tib: Chu gong dpal le), Dri ma'i bu chung (Tib: Dri ma'i bu chung), Dolpa dag ston (Tib: Dolpa dag ston), and Gge she gad pa (Tib: Gge she gad pa), who were known as the 'Four Sons of Transmission.' And Dam gyi mar mi mgo legs (Tib: 'dam gyi mar mi mgo legs), Dger phu'i klog skya jo sras (Tib: Dger phu'i klog skya jo sras), Phan yul nya ma dpal mo (Tib: 'phan yul nya ma dpal mo), and Kyang ro zhang ston (Tib: Kyang ro zhang ston), who were known as the 'Four Fortunate Disciples.' Among these, Tsurton Wang gi Dorje received all the teachings, including empowerments, tantras, and instructions, which continue to flourish to this day. It is said that Tsurton was very skilled in magic, and because he regretted killing many people through magic, he heard that Marpa had teachings on forcibly attaining Buddhahood, so he went to request them. At that time, Marpa was giving empowerments to some relatives, using a female deity. Tsurton said, 'You have lowered our status,' and then shot an arrow at the horse of Marpa Lama, beat the horseman, and made him shout loudly. Marpa Lama became very angry and said, 'I originally thought that since I had not obtained the teachings on attaining Buddhahood in India, I would not need guardian deities, so I did not request magic. But now it seems that these evil people will accumulate sins. I am going to Snub zam nag pa can (Tib: snub zam nag pa can) to request magic, so you should all leave!' Tsurton asked, 'Are you joking? If you need magic, I can do it.' Marpa said, 'Then do it!' So they set a date and began practicing magic from the first day of the month. At the same time, those relatives also gathered many people, prepared a lot of meat and alcohol, and said, 'Marpa has set a date to fight us with magic, if we don't die, we will pray to the gods, if we die, we will do virtuous deeds.' Thus, until the tenth day, no signs appeared. The Lama said:


ཁོ་ལ་ནི་ཆམ་པའི་ནད་ཙམ་ཡང་མི་འདུག གྱད་ཀྱི་མཐུ་སྡུག་སམ་གསུངས་པས། ཚུར་སྟོན་ན་རེ། ད་རུང་མི་ཤེས་ཞག་གཅིག་མ་ཐིམ་ཞུས། དེ་ནས་ཉའི་ནུབ་མོ་གཟེར་གྱིས་ བཏབ་ནས་ཤི་བ་ན། ཁྲབ་དང་རྟ་མང་པོ་གནང་བས། ཚུར་གྱི་བླ་མ་མར་པའི་སྐུ་པང་དུ་མགོ་བོ་བཞག་ནས། སྡིག་པོ་ཆེ་བདག་ལ་གདམས་ངག་མེད། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡ་ཆ་ཞུས་ ནས་བཤུམས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངུ་མི་དགོས་ཡར་ལ་ལོངས་དང་གསུངས། ཁྱོད་འཇིགས་མི་དགོས་ང་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་ རིམ་ལྔའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་གནང་། ཁྱད་པར་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བས། ཚུར་མཉེས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ནོར་རྫས་ཐུན་མོང་ལགས། །བསྟན་སྲུང་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་གདའ། ། 8-1158 བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་ཏན་གདའ། །བླ་མ་མཉེས་པས་གདམས་ངག་གནང་། །བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས་བདག་ལ་གནང་། །ཞེས་གསུངས་ནས་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ ཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེས། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་ལ་འདུས་པའི་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་པ་འདི་དང་པོ་ཤབ་ན་ཚད་མ་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་ ཚེ། གྱི་སྟོན་གྱིས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད། དེ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དགའ་མོད་ཟེར་བས། ཁོང་གིས་འོ་ན་དེ་འདྲའི་གདམས་པ་སུ་ལ་ཡོད་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་འདིས་ ཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོད་ཟེར་བས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བུན་བྱེད་པ་སོགས་མོས་གུས་འཁྲུངས་ནས། རྟ་རྒོད་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཚོས་ཏང་བཞི་བཀལ་ཚུར་ཅན་བྱོན་ནས་མཇལ་ཁ་ཞུས་ པས། ཇོ་མོ་ན་རེ། མཚམས་བཅད་པས་མཇལ་ཁ་མི་འོང་ཟེར་ཡང་། སྔར་གྱི་སློབ་མ་ཞིག་ཡིན་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་དགོས་ཞུས་ཏེ། རྟ་ར་གཅིག་ཏུ་ཁལ་ཕོག་ནས་བསྡད་པས། སྲོད་ལ་མཇལ་ཁ་གནང་ སྟེ། མར་མེ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས། ཞལ་མཐོང་མ་ཐག་ས་གང་ཡིན། ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་ཆ་མེད་པའི་ཟི་བུན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེར་བླ་མའི་ཞལ་ནས། 8-1159 ཁྱེད་ངའི་སློབ་མ་མིན་པར་འདུག གང་ནས་ཡིན་གསུངས། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ལགས་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་རྟ་འདི་བླ་མ་ལ་ཕུལ། ཚོས་ཀྱིས་རྒྱགས་བྱས་གདམས་པ་ཞུ་སྙམ་པ་ལ། བླ་ མ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཆེ་བ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། རྟ་དང་ཚོས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བས། གསང་བ་འདུས་པ་རིམ་ལྔའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་གནང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་གང་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག སོ་བ་ནག་གི་ལ་རྒྱབ་ན་ཕར་ཚོང་བ་སུ་དི་རི་རི་འགྲོ་བ་ཐོགས་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ལ་ སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན

【現代漢語翻譯】 他連感冒都沒有。當被問及強大的力量時,他說:『你仍然不知道嗎?』沒有過夜就死了。之後,他給了許多盔甲和馬匹。楚爾(Tsur)的上師將頭放在瑪爾巴(Marpa)的懷裡,哭訴道:『罪人我沒有教誨,將要下地獄,太可怕了!』 上師說:『不要哭,起來。』『你不用害怕,我有強迫罪人成佛的教誨。』然後,他完整地給予了《密集金剛》(Guhyasamāja)五次第的甚深教誨,特別是給予了強迫成佛的甚深教誨。楚爾(Tsur)很高興,說道:『幻化的財物是共同的。』『這位護法有功德,上師歡喜有功德,上師歡喜給予教誨,我得到了強迫成佛的教誨。』說完,他開始修行,證悟在他心中生起。 像這樣的楚爾·旺格(Tsur Wangge)金剛,將《密集金剛》(Guhyasamāja)的完整教誨給予了坤·嘎達巴·奇提(Khon Gadpa Kirti)。這位聖者最初在夏布納(Shabna)學習因明學時,吉頓(Gyiton)說:『學習因明學有什麼用?』『如果能迅速成佛的教誨就好了。』他問:『那麼誰有這樣的教誨呢?』瑜伽士說楚爾·旺格(Tsur Wangge)金剛有。僅僅聽到名字,就生起了敬仰之心,用一匹老母馬馱著四份顏料,前往楚爾(Tsur)拜見。 覺姆(Jomo)說:『閉關期間不能見面。』但他堅持說:『我是以前的學生,無論如何都要見。』於是他把貨物放在一個馬廄里等待。晚上終於得到了接見,在明亮的燈光下,他看到了一位偉大的瑜伽士。一見到面,他就感到茫然失措,不知道身在何處,天空在哪裡。這時,上師說: 『你不是我的學生,從哪裡來的?』他回答說:『來自南方。』他心想:『這匹馬獻給上師,用顏料換取教誨。』他對上師生起了極大的敬仰之心,於是將馬和所有顏料都獻了上去。上師將《密集金剛》(Guhyasamāja)五次第的全部教誨都傳授給了他。他用心修行,獲得了幻化的成就,能夠看到所有的佛土。此外,無論他身在何處,都能清楚地看到索瓦·納(Sowa Na)山後,商人蘇迪·日日(Sudi Riri)自由自在地行走,等等證悟的功德。

【English Translation】 He didn't even have a cold. When asked about the power of strength, he said, 'Don't you still know?' He died of a seizure the night after. Then, he gave many armors and horses. The lama of Tsur rested his head on Marpa's lap and wept, saying, 'Sinful me has no teachings, and going to hell is terrible!' The lama said, 'Don't cry, get up.' 'You don't have to be afraid, I have the teachings to forcibly enlighten sinners.' Then, he fully gave the profound teachings of the five stages of Guhyasamāja (密宗集, Guhyasamāja, Guhyasamāja, Secret Assembly), especially the profound teachings of forcibly attaining Buddhahood. Tsur was very happy and said, 'Illusory wealth is common.' 'This protector of the teachings has merits, the lama's pleasure has merits, the lama's pleasure gives teachings, and I have received the teachings of forcibly attaining Buddhahood.' After saying this, he meditated and realization arose in his mind. Such a Tsur Wangge Vajra gave the complete teachings of Guhyasamāja to Khon Gadpa Kirti. This holy man initially studied epistemology in Shabna. Gyiton said, 'What's the use of studying epistemology?' 'It would be good to have teachings that quickly lead to Buddhahood.' He asked, 'Then who has such teachings?' The yogi said that Tsur Wangge Vajra has them. Just hearing the name, he developed devotion and went to Tsur with an old mare carrying four loads of dye to meet him. Jomo said, 'You can't meet during the retreat.' But he insisted, 'I am a former student, I must meet him.' So he waited in a stable with the load. In the evening, he was finally received. In the bright light of the butter lamp, he saw a great yogi. As soon as he saw his face, he felt confused and didn't know where he was or where the sky was. Then the lama said, 'You are not my student, where are you from?' He replied, 'From the south.' He thought, 'I will offer this horse to the lama and exchange the dye for teachings.' He developed great devotion to the lama and offered the horse and all the dyes. The lama gave him all the teachings of the five stages of Guhyasamāja. He practiced diligently and attained the state of illusion, being able to see all the Buddha lands. Furthermore, wherever he was, he could clearly see the merchant Sudi Riri walking freely behind Sowa Na Mountain, and other qualities of realization.


་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། བྱང་ཁང་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་སྩལ་བ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཁང་པ་འདི་འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་དང་ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་། གད་པ་བ་ལ་རིམ་ལྔའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། འཁོན་གད་པ་ལ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། སློབ་དཔོན་ པ་བྱོན་པ་ལེགས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་ལེན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནམ། ངའི་མན་ངག་འདི་རྟ་ཟན་བཞིན་བཅང་བཅངས་པ་ཡིན། ཕག་པ་དབྱར་ལམ་དུ་ཚུད་པ་དང་འདྲ་འཁྱོག་ས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། 8-1160 ཟན་ལྷག་གི་ལུགས་ཀྱི་མི་ཆེ་བ་ཡིན། གདམས་ངག་གི་ལུགས་ཀྱི་མི་མང་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་རྫོགས་པར་དབུ་སྙུང་བཞེས་ནས་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ཡང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་འཁྲུངས་པ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་མདོམས་ཀྱི་མཚན་ མ་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཞི་བར་གཤེགས་ལ་ཁད་ཀྱི་ཚེ་ངའི་པུར་འདི་མ་སྦྱང་ བར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ་ཞོག་གསུངས། ཐུར་ལྷའི་མཆོད་ཁང་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། དེ་སྐབས་རྒྱ་མཁར་སྟོད་དུ་སྲད་པའི་རྟ་ཇག་གིས་ཡུལ་མི་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་ཟོས་ མ་བདེ་ཡོད་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐང་སྤེ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་ལ་འདུས་པའི་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ཐང་སྤེ་བ་འདི་ནི་ མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤམ་ཐབས་མ་བཞེས་པར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་སྒྲུབ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། 8-1161 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟགས་ཐོན། ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འབྱོངས། སྣང་བ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འབྱོངས། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྣང་བ་ལ་གཉིས་ འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་ཏེ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ལ་ འདུས་པ་མར་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་སྟེ། འདིའི་རྣམ་ཐར་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། དེས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོ། དེས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། མི་ཉག་ཐུར་བ་ལ། དབུས་པ་མགར་དགའ། གྲུབ་ཐོབ་ཞང་ཞུང་

【現代漢語翻譯】 他擁有無量的功德。像這樣的昆·噶當巴·格日底(Khon Gadpa Kirti),將所有的教誨都傳授給了絳·康巴·索南仁欽(Jang Khangpa Sonam Rinchen)。 而且,這位絳·康巴(Jang Khangpa)也是昆·噶當巴·格日底(Khon Gadpa Kirti)同母的兄弟。當他向噶當巴(Gadpa)請求五次第的教誨時,昆·噶當巴(Khon Gadpa)高興地說:『老師來了真好。你是來向法主求法的嗎?我的這些口訣,就像馬料一樣被緊緊地掌握著。它就像豬走在夏天的路上一樣,沒有彎曲的地方。』 8-1160 『不是像剩飯一樣的大人物,而是像教誨一樣的人多。』說完,他接受了灌頂,並完整地給予了口訣。他的證悟功德也如幻化般的解脫等,擁有無量。當他涅槃時,他的行為舉止與薩迦班智達(Sakya Pandita)的傳記相似,陰莖的標誌像馬陰藏一樣縮入,頭頂向上翹起,出現了許多奇妙的跡象。臨近圓寂時,他說:『不要火化我的遺體,把它面朝西方放置。』 在圖拉(Thur Lha)的佛堂里,人們按照他的遺囑安放了他的遺體。據說,當時嘉喀(Gyakhar)上部地區的馬賊經常騷擾百姓,自從安放了他的遺體后,這種騷擾就停止了。 他還將所有的口訣都傳授給了唐貝·堪布·楚臣嘉(Thangpe Khenpo Tshultrim Kyab)。這位唐貝巴(Thangpeba)對顯宗和密宗的一切都通達無礙,十二年中沒有脫下僧裙,一直在一個座墊上禪修,因此生起了偉大的證悟。他在生起次第上獲得了穩固, 8-1161 在圓滿次第上出現了驗相,能夠唸誦金剛語,能夠將顯現轉化為幻身,他的心安住在光明之中,精通雙運的禪定,因此他對顯現的二取分別唸完全降伏。據說,他總是以與佛陀相同的姿勢安住,利益眾生。 他將瑪爾巴(Marpa)傳承的所有教法都傳授給了唐貝巴·帕巴嘉(Thangpeba Phagpa Kyab)。他的傳記已經在前面講述過了。帕巴嘉(Phagpa Kyab)又傳給了成就者色丁巴·勛努沃(Serdingpa Zhonnu Wo),色丁巴·勛努沃(Serdingpa Zhonnu Wo)傳給了根欽·確吉沃色(Kunkhyen Chokyi Wozer),根欽·確吉沃色(Kunkhyen Chokyi Wozer)傳給了帕沃·云丹嘉措(Phag Wo Yonten Gyatso),帕沃·云丹嘉措(Phag Wo Yonten Gyatso)傳給了布頓·湯加欽波·仁欽珠(Buton Thamcad Khyenpa Rinchen Drup)。 此外,昆·噶當巴·格日底(Khon Gadpa Kirti)還傳給了米涅·圖巴(Minyak Thurwa),衛巴·嘎嘎(Upa Garga),成就者香雄(Zhangzhung)。

【English Translation】 He possessed immeasurable qualities. Khon Gadpa Kirti, like this, bestowed all the instructions to Jang Khangpa Sonam Rinchen. Moreover, this Jang Khangpa was also the uterine brother of Khon Gadpa Kirti. When he requested the five-stage instructions from Gadpa, Khon Gadpa said with delight: 'It is excellent that the teacher has come. Have you come to receive the Dharma from the Dharma Lord? These instructions of mine are held tightly like horse feed. It is like a pig on a summer path, without any crookedness.' 8-1160 'It is not that there are many great people like leftover food, but that there are many people like instructions.' After saying this, he received the initiation and gave the complete instructions. His qualities of realization were also immeasurable, such as the arising of illusory liberation. When he passed into nirvana, his conduct was similar to that of Sakya Pandita, the sign of his penis retracted into its sheath like a horse's, and the crown of his head rose upwards, and many other wonderful signs occurred. When he was about to pass away, he said: 'Do not cremate my body, but place it facing west.' In the temple of Thur Lha, people placed his body according to his will. It is said that at that time, horse thieves in the upper region of Gyakhar often harassed the people, but since his body was placed there, this harassment ceased. He also bestowed all the instructions to Thangpe Khenpo Tshultrim Kyab. This Thangpeba was unobstructed in his knowledge of all the Sutras and Tantras, and for twelve years he did not take off his monastic robes, but meditated on a single cushion, and thus great realization arose. He gained stability in the generation stage, 8-1161 signs appeared in the completion stage, he was able to recite the Vajra speech, he was able to transform appearances into the illusory body, his mind remained in the state of clear light, and he mastered the samadhi of union, so he completely subdued the dualistic thoughts of appearances. It is said that he always remained in the same posture as the Buddha, benefiting sentient beings. He bestowed all the Marpa lineage teachings to Thangpeba Phagpa Kyab. His biography has already been mentioned above. Phagpa Kyab then passed it on to the Siddha Serdingpa Zhonnu Wo, Serdingpa Zhonnu Wo passed it on to Kunkhyen Chokyi Wozer, Kunkhyen Chokyi Wozer passed it on to Phag Wo Yonten Gyatso, and Phag Wo Yonten Gyatso passed it on to Buton Thamcad Khyenpa Rinchen Drup. Furthermore, Khon Gadpa Kirti also passed it on to Minyak Thurwa, Upa Garga, and the Siddha Zhangzhung.


པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ སྟེ་ཐུགས་སྲས་གསུམ་ལ་གནང་། དེ་གསུམ་ཆར་ལ། གང་བར་གསེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས་ཀྱིས་ཞུས། དེས་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ་ལ་གདམས་ཏེ། འདིས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་གྱི་ འགྲེལ་པ་སོགས་མར་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད། དེས་དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། བླ་མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། བླ་མ་བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འཕགས་འོད་ཀྱིས་གསན་ནོ། །ཡང་མར་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཙམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 8-1162 འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། ཡང་ལུང་ཟུར་དགོན་པ་མགར་སྟོན་ཤེར་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེས་གཉེན་རྩེ་ཨཾ་ཕུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ གོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། རོང་སྟོན་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཟུང་། གཤོང་ལོ་བརྟན། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན། ཡང་ཨཾ་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་ནས། རོང་པ་ཤེར་བཟང་། སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ ཤེས་འབར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་བ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་འདུས་འགོས་ལུགས་དང་མར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེ་ནས་གཙོ་ཆེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བས། དེ་ལྟར་དུ་བརྗོད་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ སོགས་པ་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བས། མར་འགོས་གཉིས་ཀའི་དབང་བཤད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འདུས་པའི་འགྲེལ་ཆེན། འགྲེལ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། དབང་བཀའ། བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱ་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་པ། 8-1163 རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་སྒོམ་ཁྲིད་དང་བཅས་པར་རྒྱས་པར་གསན། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ལན་གསུམ་དང་། དབང་བཀའ་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་ལན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་གསན་ཞིང་། འགོས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དེ་གཉིས་ནི། བུ་སྟོན་ནས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ ཤྲཱི་སོགས་བརྒྱུད་དེ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་གཉིས་ལས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མར་འགོས་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་གསན་ ནས་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཡང་ཉི་མ་རེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་ཐུན་གཉིས་རེ་གནང་བ་སོགས་དཀའ་སྤྱད་དང་ངལ་དུབ་དུ་མ་ཞིག་དང་དུ་བཞེས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ པོ་བསྣམས་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་

【現代漢語翻譯】 巴·曲吉旺秋(Pa Choskyi Wangchuk)(法自在)將法傳給了三個心子。這三個人都向岡巴·色喀仁欽林巴·楚臣哲(Gangba Serkha Rinchen Lingpa Tsultrim Dze)請教。他將法傳給了嘉納覺·帕瓦隆巴(Gya Nalyor Powalungpa),此人撰寫了許多瑪爾巴(Marpa)傳承的文獻,包括《五次第攝略明釋》。他又從格西·曲扎桑布(Geshe Chodrak Zangpo)、喇嘛·釋迦雄努(Lama Shakya Shyönnu)和喇嘛·洛丹(Lama Loden)處聽聞了阿帕奧(Apak Ö)。此外,瑪爾巴傳承的灌頂傳承是: 8-1162 昆·噶巴·吉諦(Khön Gadpa Kirti)又將法傳給了隆祖寺的噶爾敦·謝饒嘉參(Gartön Shergyal)。他傳給了涅策·昂普巴·祖古仁欽僧格(Nyentse Amphukpa Tulku Rinchen Sengge)、果隆巴·耶謝嘉(Golungpa Yeshe Gyal)、絨敦堪布·絳曲尊(Rongtön Khenpo Jangchub Zung)、雄洛丹(Shyong Lodän)、譯師·秋丹(Lotsawa Chökyi Gyaltsen)、喇嘛·貝丹僧格(Lama Paldän Sengge),布敦仁波切(Butön Rinpoche)從他那裡聽聞了法。此外,從昂普巴·仁欽僧格(Amphukpa Rinchen Sengge)到絨巴·謝饒桑(Rongpa Sherzang)、敦莫隆巴·耶謝瓦(Tönmo Lungpa Yeshe Öbar)、根欽·曲庫瓦(Künkhyen Chökuwa)、阿帕奧·云丹嘉措(Apak Ö Yönten Gyatso)到布敦(Butön)之間也有傳承。像這樣,噶舉派(Kagyu)的桑堆(Sangdü)的果氏(Gö)傳承和瑪爾巴傳承這兩支傳承,主要從布敦仁波切(Butön Rinpoche)那裡彙集到一起。因此,可以說布敦仁波切(Butön Rinpoche)將包括桑瓦堆巴(Sangwa Düpa)在內的所有教法都傳給了他的主要弟子瓊波拉巴·堪珠雄努索南(Khyungpo Lhapa Khenchhen Shyönnu Sönam)。瑪爾巴(Marpa)和果氏(Gö)兩者的灌頂、講解和教導都像滿瓶一樣彙集於此。當這位大學者、大成就者八十五歲時,夏欽·耶謝嘉參(Sharchen Yeshe Gyaltsen)詳細聽聞了《桑堆》的釋論、《六邊明釋》、灌頂、許多傳承的法脈彙集,以及許多成就法和印度論典的講解。 8-1163 以及果氏(Gö)傳承的五次第禪修指導。在尊者面前,俄爾欽·塔欽欽巴·根嘎桑布(Ngorchen Thamtad Khyenpa Künga Zangpo)聽聞了三次續部釋論的講解,多次聽聞了灌頂和成就法的講解,以及果氏(Gö)傳承的五次第指導和瑪爾巴(Marpa)傳承的五次第指導。這兩者都是從布敦(Butön)到喇嘛·貝丹楚臣(Lama Paldän Tsultrim)、竹欽·布達師利(Drubchen Buddhashri)等傳承下來的。像這樣,金剛持·根嘎桑布(Vajradhara Künga Zangpo)從兩位大學者上師那裡聽聞了瑪爾巴(Marpa)和果氏(Gö)傳承的所有《桑瓦堆巴》(Sangwa Düpa)的教法,並在俄爾·埃旺·曲丹(Ngor Evam Chöden)每天給予兩次續部和口訣的法會,經歷了許多艱辛和勞累,承擔了弘揚佛法的重任,並通過講授和辯論來確立教義。

【English Translation】 Pa Choskyi Wangchuk (Lord of Dharma) bestowed the teachings upon three heart-sons. All three of them requested teachings from Gangba Serkha Rinchen Lingpa Tsultrim Dze. He imparted the teachings to Gya Nalyor Powalungpa, who composed many texts of the Marpa tradition, including the 'Condensed and Clear Commentary on the Five Stages'. He also heard teachings on Apak Ö from Geshe Chodrak Zangpo, Lama Shakya Shyönnu, and Lama Loden. Furthermore, the lineage of empowerments of the Marpa tradition is as follows: 8-1162 Khön Gadpa Kirti bestowed the teachings upon Gartön Shergyal of Lungzur Monastery. He transmitted them to Nyentse Amphukpa Tulku Rinchen Sengge, Golungpa Yeshe Gyal, Rongtön Khenpo Jangchub Zung, Shyong Lodän, the translator Chökyi Gyaltsen, and Lama Paldän Sengge, from whom Butön Rinpoche heard the teachings. Additionally, there is a lineage from Amphukpa Rinchen Sengge to Rongpa Sherzang, Tönmo Lungpa Yeshe Öbar, Künkhyen Chökuwa, Apak Ö Yönten Gyatso, and Butön. Thus, the lineages of the Guhyasamaja (Sangdü) of the Gö tradition and the Marpa tradition of the Kagyu school mainly converged from Butön Rinpoche. Therefore, it can be said that Butön Rinpoche bestowed all the teachings, including the Guhyasamaja (Sangwa Düpa), upon his chief disciple Khyungpo Lhapa Khenchhen Shyönnu Sönam. The empowerments, explanations, and instructions of both Marpa and Gö traditions were gathered here like a full vase. When this great scholar and accomplished master was eighty-five years old, Sharchen Yeshe Gyaltsen extensively heard the commentary on the Guhyasamaja (Sangdü), the 'Clear Explanation of the Six Endings', empowerments, the convergence of many lineages, and explanations of many sadhanas and Indian treatises. 8-1163 as well as the meditation instructions on the Five Stages of the Gö tradition. In the presence of the venerable one, Ngorchen Thamtad Khyenpa Künga Zangpo heard the explanation of the tantra commentary three times, and the explanation of empowerments and sadhanas many times, as well as the instructions on the Five Stages of the Gö tradition and the instructions on the Five Stages of the Marpa tradition. Both of these were transmitted from Butön to Lama Paldän Tsultrim, Drubchen Buddhashri, and others. Thus, Vajradhara Künga Zangpo heard all the teachings of the Guhyasamaja (Sangwa Düpa) of the Marpa and Gö traditions from two great scholar-masters, and at Ngor Evam Chöden he gave two sessions of tantra and oral instructions each day, enduring much hardship and labor, taking on the great responsibility of propagating the teachings, and establishing the doctrine through teaching and debate.


གསུང་རྒྱུན་ཟིན་ངེས་པའི་མཁས་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། མཁས་པའི་དབང་པོ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ བྲི་བར་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་ལམ། ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལོག་རྟོག་གི་མུན་པ་སེལ་བ་པདྨོའི་གཉེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དང་། སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། 8-1164 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བྲིས་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བློའི་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་བློའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོ་སོགས་དང་། གཞན་ ཡང་སྦྱར་བྱང་གསལ་ཁ་མེད་པའི་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་ ལ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྐོར་ལ། གསང་བ་འདུས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ ཤེས་རྒྱ་མཚོ། མཆོད་འཕྲེང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ། གཏོར་ཆོག་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ། སྦྱིན་སྲེག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ། རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྒྱ་མཚོ་སྐོར་བརྒྱད་དམ། ཡང་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐོར་དགུར་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་སོགས་ཡིག་སྐོར་མང་དུ་མཛད་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་ ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་པ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དྲུང་དུ་གསང་འདུས་འགོས་ལུགས་མར་ལུགས་གཉིས་ཀའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པའི་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། 8-1165 དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་འདུས་མར་འགོས་གཉིས་ཆར་གྱི་ལུགས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། འཆད་ཉན་ཀྱང་ཡང་ཡང་མཛད་པས། མང་མཁར་བ་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སོགས་གསུང་ རྒྱུན་བྲིས་པའི་ཡིག་ཆ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ ནི་རྗེ་བཙུན་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སྟེ་རྗེ་འདིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་། ཁྲིད་བཀའ་བཤད་བཀའ་ལུང་བཀའ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན། ཡིག་ཆ་ཡང་འཕགས་སྐོར་ལ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུ

【現代漢語翻譯】 後來涌現出許多精通口耳相傳教法的學者。其中,大學者貢如·西繞桑波(Gungru Sherab Zangpo)按照俄爾欽(Ngorchen)的教導,著述了《密集金剛生起次第釋論·遣除愚昧黑暗》,又名《遣除意之黑暗》,亦名《遣除邪見黑暗·蓮花之友》。持戒嚴謹的丹巴·貝吉堅贊(Dampa Pelgyi Gyaltsen), 根據金剛持(Vajradhara)的口耳相傳教法,著述了《密集金剛釋論·綻放智慧蓮花》。法主薩巴·貢洛(Srapa Kunlo)的《密集金剛續總義》等等。此外,我們還見到了許多未註明作者的俄爾欽·貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)的《密集金剛續》和口訣的文獻。其他文獻似乎也很多。 俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)本人也撰寫了關於密集金剛的講解,包括:《密集金剛上師傳承祈請文·加持海》、《修法·成就海》、《壇城儀軌·智慧海》、《供養鬘·供雲海》、《朵瑪儀軌·如意海》、《火供·事業海》、《開光·吉祥海》、《吉祥善妙海》等八種「海」類著作。還有金剛薩埵(Vajrasattva)的供養儀軌和被稱為九種「海」類的著作。此外,他還撰寫了《五次第引導文·雙運光明》等許多文獻,使吉祥密集金剛的教法如旭日東昇般顯明。 在他座下,聽受了俄爾派(Ngor tradition)和瑪爾派(Mar tradition)兩種密集金剛教法的所有法類,涌現出無數弟子。其中,傳承的 главные 是木欽·大菩薩·貢確堅贊(Muchen Konchok Gyaltsen)。 他精通俄爾派和瑪爾派兩種密集金剛的教法,並多次講授。曼嘎瓦(Mangkarwa)傳承的洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)的《五次第引導文》的筆記等口耳相傳的文獻也很多。木欽·大菩薩座下,有無數持有密集金剛傳承的弟子,但 главные 是杰尊(Jetsun)的心子,大學者根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)。他從大菩薩處圓滿聽受了密集金剛的聖天(Arya)派和智慧足(Jñānapāda)派的灌頂、引導、口傳和所有教誨。關於文獻,聖天派有《五次第引導文·雙運》

【English Translation】 Later, many scholars who were proficient in oral transmission teachings emerged. Among them, the great scholar Gungru Sherab Zangpo, according to the teachings of Ngorchen, wrote 'The Explanation of the Generation Stage of Guhyasamaja: Dispelling the Darkness of Ignorance,' also known as 'Dispelling the Darkness of Mind,' and also known as 'Friend of the Lotus, Dispelling the Darkness of Wrong Views.' The strictly disciplined Dampa Pelgyi Gyaltsen, Based on the oral transmission teachings of Vajradhara, wrote 'The Explanation of Guhyasamaja: Blooming the Lotus of Intelligence.' Dharma Lord Srapa Kunlo's 'General Treatise on the Guhyasamaja Tantra,' and so on. In addition, we have also seen many documents of Ngorchen Kunga Zangpo's 'Guhyasamaja Tantra' and oral instructions without clear colophons. Other documents also seem to be numerous. Ngorchen Dorje Chang himself also wrote explanations on Guhyasamaja, including: 'Supplication to the Guhyasamaja Lama Lineage: Ocean of Blessings,' 'Sadhana: Ocean of Accomplishments,' 'Mandala Ritual: Ocean of Wisdom,' 'Garland of Offerings: Ocean of Offering Clouds,' 'Torma Ritual: Ocean of Desires,' 'Fire Offering: Ocean of Activities,' 'Consecration: Ocean of Auspiciousness,' 'Auspicious Virtuous Ocean,' and other eight types of 'Ocean' works. There are also Vajrasattva's offering ritual and works known as nine types of 'Ocean' works. In addition, he wrote many documents such as 'The Guide to the Five Stages: Clarifying Union,' making the teachings of glorious Guhyasamaja as clear as the sun rising at dawn. At his feet, having heard all the Dharma classes of both the Ngor and Mar traditions of Guhyasamaja, countless disciples emerged. Among them, the main lineage holder was Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen. He was proficient in both the Ngor and Mar traditions of Guhyasamaja and lectured on them repeatedly. There are also many oral transmission documents such as Mangkarwa Lodro Gyaltsen's notes on 'The Guide to the Five Stages.' Under Muchen Great Bodhisattva, there were countless disciples holding the Guhyasamaja lineage, but the main one was Jetsun's heart-son, the great scholar Kunkhyen Sonam Senge. From the Great Bodhisattva, he fully received the empowerments, guides, oral transmissions, and all teachings of the Arya and Jñānapāda traditions of Guhyasamaja. Regarding documents, the Arya tradition has 'The Guide to the Five Stages: Union.'


ག་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་འདི་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཡབ་ཆོས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཆེས་ཆེར་དར་བའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཉི་འོད་དང་། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག གཏོར་ཆོག མཆོད་འཕྲེང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་དེ། འདུས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་མཆོག་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ནོས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། 8-1166 པཎ་ཆེན་ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་སོགས་ཏེ། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ས་ལོ་ཆེན་པོས་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་སོགས་གསན་ཞིང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ལ་རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་སོགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ནང་ནས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ དུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཟབ་ཅིང་ རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་དོན་ཡོད། དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད། དབང་ཆོག་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་ པ་མཛད་དེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ལོ་རེ་མོས་ཀྱིས་འཛུགས་པར་མཛད་དེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་ཏེ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་སོགས་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན་ཞིང་། 8-1167 ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་ལན་འགའ་གསན་ཞིང་། ཡབ་རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སློབ་བུ

【現代漢語翻譯】 爲了補充清晰度,並考慮到耶喜謝魯(Yeshe Zhabs)傳統是薩迦派獨有的父法,蔣白多杰(Jampel Dorje)以極大的熱情創作了十九尊神的修法《普賢光芒》(Kuntu Zangpo'i Nyi Od),以及相關的壇城儀軌、朵瑪儀軌、供養鬘和修法釋論《通往光明之路》(Lamzang Salwai Nangwa)等。他使總體的法會,特別是耶喜謝魯傳統得到了極大的弘揚。雖然袞欽欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)本人有很多接受密集法類(Dupa)的弟子,但傳承的主要持有者是十地菩薩穆欽·蔣白揚·桑結仁欽(Muchen Jampaiyang Sangye Rinchen)和班欽·貢東·旺秋竹巴(Panchen Kongton Wangchuk Drubpa)等。薩洛欽波(Salo Chenpo)在蔣白揚·桑結仁欽尊前聽受了密集不動佛的灌頂和口傳等。在薩洛欽波處,杰尊·堪欽·旺波·袞秋倫珠(Jetsun Khenchen Wangpo Konchok Lhundrup)和年欽·扎巴洛珠(Nyenchen Drakpa Lodro)等眾多弟子聽受了密集法類。在眾多弟子中,尼杜吉嘉瓦(Nyik Duekyi Gyalwa,五濁惡世的勝者)第二世,即薩迦派大持明者阿旺·袞噶仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)在袞秋倫珠尊前聽受了深廣的密集法類等無量法門。他創作了密集法之聖者法流的修法《利益他者·義成》(Zhenten Donyo),壇城儀軌《利益他者·廣增》(Zhenten Gyepye),灌頂儀軌《利益他者·任運成就》(Zhenten Lhundrup)等「利益他者三部」。在薩迦大寺,爲了紀念昆敦欽波·袞秋嘉波(Khon Ton Chenpo Konchok Gyalpo)父子,每年輪流舉行密集不動佛和蔣白多杰的修供法會。至今,這些儀軌都以清凈的方式得到實踐和弘揚。持明者丹貝尼瑪(Tenpai Nyima)尊前,我們這些導師,三界法王日丹·蔣白揚(Rikden Jampaiyang)昆仲聽受了密集不動佛的灌頂和口傳等大部分密集法類。在雅杰·貝貝桑結·阿旺·扎巴洛珠嘉燦貝桑波(Yabje Bebai Sangye Ngawang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)尊前,一切種姓之主,與第六金剛持無別的嘉瓦·穆巴欽波·多杰羌·桑結嘉燦(Gyalwa Mupa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen)多次聽受了密集不動佛的灌頂和口傳。在雅杰·嘎珍欽(Yabje Kachenchhen,具恩慈的父親)尊前,弟子…… To supplement clarity, and considering that the Yeshe Zhabs tradition is a unique paternal teaching of the Sakya school, Jampel Dorje, with great enthusiasm, composed the practice method of the nineteen deities, 'The Sunlight of Kuntu Zangpo,' along with related mandala rituals, Torma rituals, offering garlands, and the commentary on the practice method, 'The Appearance of the Clear Path to Goodness.' He greatly promoted the general assemblies and, in particular, the supreme Yeshe Zhabs tradition. Although Kunchen Chenpo (Omniscient Great One) himself had many disciples who received the Dupa Dharma cycle, the main holders of the lineage were the great Bodhisattva of the Tenth Bhumi, Muchen Jampaiyang Sangye Rinchen, and Panchen Kongton Wangchuk Drubpa, among others. Salo Chenpo listened to the empowerment and oral transmission of the Akshobhya Guhyasamaja from Jampaiyang Sangye Rinchen. At Salo Chenpo's feet, Jetsun Khenchen Wangpo Konchok Lhundrup and Nyenchen Drakpa Lodro, among many others, listened to the Dupa Dharma cycle. Among the many disciples, the second Gyalwa of the Degenerate Age, the glorious Sakya master Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, listened to the profound and vast Dharma teachings of the Dupa Dharma cycle from Konchok Lhundrup. He composed the practice method of the Arya tradition of Guhyasamaja, 'Benefiting Others, Meaningful Achievement'; the mandala ritual, 'Benefiting Others, Extensive Increase'; and the empowerment ritual, 'Benefiting Others, Spontaneous Accomplishment,' the 'Three Sections of Benefiting Others.' In the great Sakya Dharma center, to commemorate Khon Ton Chenpo Konchok Gyalpo and his sons, the practice and offering ceremonies of Akshobhya Guhyasamaja and Jampel Dorje are held annually in rotation. To this day, these rituals are practiced and flourished in an immaculate manner. In the presence of the great sun of the teachings, the Tenzin Nyima, our guides, the two royal brothers of the three realms, Rikden Jampaiyang, listened to most of the Guhyasamaja Dharma cycle, including the empowerment and oral transmission of Akshobhya Guhyasamaja. In the presence of Yabje Bebai Sangye Ngawang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, Gyalwa Mupa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the master of all lineages, inseparable from the sixth Vajradhara, listened to the empowerment and oral transmission of Akshobhya Guhyasamaja several times. In the presence of the kind Yabje Kachenchhen (Father), the disciple...

【English Translation】 To supplement clarity, and considering that the Yeshe Zhabs tradition is a unique paternal teaching of the Sakya school, Jampel Dorje, with great enthusiasm, composed the practice method of the nineteen deities, 'The Sunlight of Kuntu Zangpo,' along with related mandala rituals, Torma rituals, offering garlands, and the commentary on the practice method, 'The Appearance of the Clear Path to Goodness.' He greatly promoted the general assemblies and, in particular, the supreme Yeshe Zhabs tradition. Although Kunchen Chenpo (Omniscient Great One) himself had many disciples who received the Dupa Dharma cycle, the main holders of the lineage were the great Bodhisattva of the Tenth Bhumi, Muchen Jampaiyang Sangye Rinchen, and Panchen Kongton Wangchuk Drubpa, among others. Salo Chenpo listened to the empowerment and oral transmission of the Akshobhya Guhyasamaja from Jampaiyang Sangye Rinchen. At Salo Chenpo's feet, Jetsun Khenchen Wangpo Konchok Lhundrup and Nyenchen Drakpa Lodro, among many others, listened to the Dupa Dharma cycle. Among the many disciples, the second Gyalwa of the Degenerate Age, the glorious Sakya master Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, listened to the profound and vast Dharma teachings of the Dupa Dharma cycle from Konchok Lhundrup. He composed the practice method of the Arya tradition of Guhyasamaja, 'Benefiting Others, Meaningful Achievement'; the mandala ritual, 'Benefiting Others, Extensive Increase'; and the empowerment ritual, 'Benefiting Others, Spontaneous Accomplishment,' the 'Three Sections of Benefiting Others.' In the great Sakya Dharma center, to commemorate Khon Ton Chenpo Konchok Gyalpo and his sons, the practice and offering ceremonies of Akshobhya Guhyasamaja and Jampel Dorje are held annually in rotation. To this day, these rituals are practiced and flourished in an immaculate manner. In the presence of the great sun of the teachings, the Tenzin Nyima, our guides, the two royal brothers of the three realms, Rikden Jampaiyang, listened to most of the Guhyasamaja Dharma cycle, including the empowerment and oral transmission of Akshobhya Guhyasamaja. In the presence of Yabje Bebai Sangye Ngawang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, Gyalwa Mupa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the master of all lineages, inseparable from the sixth Vajradhara, listened to the empowerment and oral transmission of Akshobhya Guhyasamaja several times. In the presence of the kind Yabje Kachenchhen (Father), the disciple...


འི་ཐ་ཆུང་བདག་གིས་རང་ལོ་ བཅུ་བཞི་ལོན་དུས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་སྨིན་བྱེད་གྱི་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཡང་ངོར་ ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་། སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ལས། བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལུགས་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མར་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མར་ལུགས་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལུགས་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། 8-1168 ས་ལུགས་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་། གསར་མའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་འདི་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྗེ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོས་མཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ པོ་ལ་གནང་། དེས་སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་ལ། དེས་ས་ཆེན་ལ་གནང་ཞིང་། ཡང་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞིའི་ནང་ཚན་དབུས་པ་དགེ་སེར་གྱིས་གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་ལ་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་གདམས་པ་མཐའ་དག་གནང་སྟེ། ཁའུ་པ་ལ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ནོར་རྫས་བྱ་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་མང་དུ་བཞུགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཞིང་། དང་པོ་བླ་ཆེན་འདི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ མགྲོན་དུ་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད། བླ་ཆེན་འདི་ལ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བཞི་དང་། དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱོན་པའི་ཆུང་བ་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲས་ཆེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དང་། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་གཉིས། ཆུང་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡེ་འབྱུང་གཉིས་ཏེ་བཞི་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ས་ཆེན་གྱི་སྲས་བཞི། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས། 8-1169 ཟངས་ཚ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དང་། ཡང་ཡེ་འབྱུང་གི་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཟམ་མ་ཆད་པ་བྱོན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་འདི་ ཡང་། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཁོ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་གཤེགས་པའི་ཞལ་ཆེམས་ལ། ས་ཆེན་ལ་

【現代漢語翻譯】 當我還年僅十四歲時,有幸獲得了吉祥密集金剛(梵文:Guhyasamāja,意為秘密集會)不動金剛(梵文:Akṣhobhya,意為不動的)的灌頂和傳承。我成爲了具備七種傳承資格持有者的甘露,這是我莫大的榮幸。 此外,在俄爾欽·貢覺倫珠(Ngorchen Konchog Lhundrup)尊者座前,我聽聞了木欽·貢覺嘉措(Muschen Konchog Gyatso)所傳授的密集金剛法類。在蔣揚(Jamyang)尊者面前,我的具德上師桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen),這位能無礙照見過去、現在、未來三世的大德,圓滿地傳授了我密集金剛的全部法類。 以下將通過闡述薩迦派上師傳承的傳記,來揭示薩迦派是如何興盛的。 以上已經通過闡述瑪爾巴派上師傳承的傳記,揭示了瑪爾巴派是如何興盛的。接下來,第三部分將通過闡述薩迦派上師傳承的傳記,來揭示薩迦派是如何興盛的。 薩迦派的興盛方式,將通過展示舊派傳承的次第和新派傳承的次第來闡述。首先,杰·俄欽波(Je Gos Lotsawa)將法傳給了昆·貢覺嘉波(Khon Konchog Gyalpo),昆·貢覺嘉波又傳給了吉拉·阿嘉(Kyura Askya),吉拉·阿嘉又傳給了薩欽(Sachen)。此外,俄的弟子,作為支柱的四位弟子之一的鄔巴·格賽(Upa Geser),將所有密集金剛的灌頂、傳承和教導傳給了南喀鄔巴·確吉堅贊(Namkha'upa Chokyi Gyaltsen),包括《彙集法》('dus pa'i sgrub thabs bstan pa'i nor rdzas)等法,以及許多其他的口訣教導。在南喀鄔巴·確吉堅贊尊者座前,杰尊·薩迦班智達·貢噶寧波(Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo)聽聞了無數顯密教法。最初,這位大德應邀成為雪域藏地所有眾生的福田,也是由這位上師安排的。薩欽有四個兒子,巴欽·俄波(Palchen Opo)有兩個兒子,小兒子桑察·索南堅贊(Zangtsa Sonam Gyaltsen)有四個兒子,分別是:法王八思巴(Chogyal Phagpa),眾生怙主恰那多吉(Drogon Chagna Dorje),小兒子洛本·仁欽堅贊(Lobpon Rinchen Gyaltsen)和耶雄(Ye'ung)。薩欽的四個兒子,法王叔侄二人,桑察,即蔣揚七世,以及耶雄的兒子大自在者,薩迦派的血脈傳承得以延續,利益了無量眾生,這完全是上師南喀鄔巴·確吉堅讚的恩德。此外,在吉曲瓦(Gyichuwa)上師的遺囑中,對薩欽說:

【English Translation】 When I was only fourteen years old, I had the good fortune to receive the empowerment and transmission of the glorious Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja, meaning 'Secret Assembly') Akṣhobhya (Sanskrit: Akṣhobhya, meaning 'Immovable') Vajra. I became the nectar of the seven-fold lineage holders, which was a great honor for me. Furthermore, in the presence of Ngorchen Konchog Lhundrup, I heard the teachings on the Guhyasamāja cycle from Muschen Konchog Gyatso. In the presence of Jamyang, my virtuous guru Sangye Gyaltsen, the great being who could see the three times—past, present, and future—without obstruction, fully transmitted to me all the teachings of the Guhyasamāja cycle. The following will reveal how the Sakya school flourished by explaining the biographies of the Sakya lineage masters. The above has already revealed how the Marpa school flourished by explaining the biographies of the Marpa lineage masters. Next, the third part will reveal how the Sakya school flourished by explaining the biographies of the Sakya lineage masters. The way the Sakya school flourished will be explained by showing the order of the old lineage and the order of the new lineage. First, Je Gos Lotsawa transmitted the Dharma to Khon Konchog Gyalpo, who in turn transmitted it to Kyura Askya, who then transmitted it to Sachen. In addition, Upa Geser, one of the four pillars of Gos's disciples, transmitted all the empowerments, transmissions, and teachings of the Guhyasamāja to Namkha'upa Chokyi Gyaltsen, including the 'Collection of Methods' ('dus pa'i sgrub thabs bstan pa'i nor rdzas), and many other pith instructions. In the presence of Namkha'upa Chokyi Gyaltsen, Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo heard countless teachings of Sutra and Tantra. Initially, this great being was invited to become the field of merit for all beings in the snowy land of Tibet, which was also arranged by this guru. Sachen had four sons, and Palchen Opo had two sons. The younger son, Zangtsa Sonam Gyaltsen, had four sons: Chogyal Phagpa, Drogon Chagna Dorje, the younger son Lobpon Rinchen Gyaltsen, and Ye'ung. The four sons of Sachen, the uncle and nephew of the Dharma King, Zangtsa, the seven Jamyangs, and the son of Ye'ung, the great master, continued the precious bloodline of the Sakya school, benefiting countless beings. This was entirely due to the kindness of Guru Namkha'upa Chokyi Gyaltsen. Furthermore, in the will of Guru Gyichuwa, it was said to Sachen:


ཁྱེད་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་ འདི་ཁྱོངས་གསུངས་པ་བཞིན་བླ་ཆེན་གྱིས་སེར་ཆས་བསྒྲུབས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བརྩམས་པས། དེ་ཉིད་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པས་དགོངས་ནས། བླ་ཆེན་ལ་ངའི་དྲུང་དུ་ཤོག་གསུངས་པ་བྱུང་ནས་བྱོན་པ་ ན། ཁྱེད་སེར་ཆས་བསྒྲུབས་ནས་ཅི་བྱེད་གསུངས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མ་བྱེད་གསུངས་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བའི་གསུང་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ་ཁོང་ཤི་བོའི་གསུང་ལས། ང་གསོན་ པོའི་ངག་ལ་ཉོན་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་ཕན་ཆེ་བ་ཡོང་གསུངས་ནས་མ་གནང་བར་བརྟེན། དེ་ནས་བླ་ཆེན་འདིས་སླར་གདུང་སྲས་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན། འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་སོགས་བར་མ་ཆད་པར་ བྱོན་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་པའི་སྙན་གྲགས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེར་གསལ་ཞིང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དེ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུན་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-1170 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་འདིས་མཚན་ཉིད་སྐོར་ལ་བྱམས་ཆོས་སོགས་མང་པོ་དང་། སྔགས་ལ་བྱ་རྒྱུད་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། ལེགས་གྲུབ། དཔུང་བཟང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་སོགས་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་འགྲེལ་པ་ཕྲན་དང་བཅས་པ། ཡོ་ག་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཅས། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་དང་། བླ་མེད་ལ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྒྲོན་གསལ། མདོ་བསྲེ། མདོ་བྱས། རིམ་ལྔ་སྤྱོད་བསྡུས། བདག་བྱིན་ གྱིས་རླབས་པའི་རིམ་པ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་གྱི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞིག་དང་། ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་འགྲེལ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་འདུས་པ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་ཕལ་ཆེར་བ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནམ་ཁའུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས། ས་ཆེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་ལ་གནང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། 8-1171 རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མ་བགྲངས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གང་ལྟར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་ པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བློ་བརྟན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་བར

【現代漢語翻譯】 當您出家加入昆氏家族時,正如上師所說,大喇嘛準備了僧袍並開始出家。那時,喇嘛南卡瓦想:『請大喇嘛來我這裡。』當他來的時候,他說:『你穿上僧袍要做什麼?』他回答說:『我想出家。』他說:『不要這樣做。』他說:『這是喇嘛吉曲瓦的命令。』他說:『喇嘛已經死了,聽我的話,我活著。如果你不出家,那會更好。』因此,他沒有允許。之後,這位大喇嘛再次延續了家族血脈。因此,蔣揚七世等傳承不斷,薩迦派的名聲在三界廣為流傳,使雪域的所有眾生都成熟解脫,並使這片北方大陸的佛法如白晝般清晰。這就是善行的傳承。 像這樣,在喇嘛南卡瓦面前,至尊者學習了許多關於特徵的知識,如慈氏五論等;在密法方面,學習了作續部的《智慧勝妙根本續》、善成、軍護、秘密總續、禪定後續等及其註釋;在行續部方面,學習了《毗盧遮那現證菩提經》及其註釋;在瑜伽部方面,學習了《真實攝經》及其註釋;勝樂第一續、金剛頂等及其註釋;在無上瑜伽部方面,學習了密集金剛不動佛灌頂、《釋續論·明燈》、道果、道用、五次第合集、自加持次第、心之凈障、二十壇城儀軌、月稱的金剛薩埵修法等密集父續的經文和口訣;以及耶謝瓦傳承的昆桑修法及其三個註釋等密集二法的訣竅。他從南卡瓦·多吉堆炯那裡聽取了這些教法,多吉堆炯又將其傳給了至尊仁波切扎巴堅贊。此外,在一些歷史文獻中說,薩欽將其傳給了堪布仁波切,堪布仁波切又將其傳給了至尊者。 也有人沒有提到多吉堆炯。無論如何,從至尊仁波切開始,偉大的薩迦班智達貢噶堅贊、大喇嘛帕巴、香袞秋貝、扎普巴·索南貝、扎普巴·洛丹、喇嘛貝丹楚臣、大成就者布達室利、俄欽·貢噶桑波等...

【English Translation】 When you became a monk and joined the Khon lineage, as the lama said, the great lama prepared the monastic robes and began to become a monk. At that time, Lama Namkhawa thought, 'Please have the great lama come to me.' When he came, he said, 'What are you doing wearing monastic robes?' He replied, 'I want to become a monk.' He said, 'Don't do that.' He said, 'This is the order of Lama Jiquwa.' He said, 'The lama is dead, listen to my words, I am alive. If you don't become a monk, it will be better.' Therefore, he did not allow it. After that, this great lama continued the family lineage again. Therefore, the Jamyang Seven Generations and other lineages continued uninterrupted, and the fame of the Sakya school spread widely in the three realms, bringing all beings in the snowy region to maturity and liberation, and making the Buddha's teachings as clear as daylight in this northern continent. This is how the lineage of virtue came about. Like that, in the presence of Lama Namkhawa, Jetsun learned many things about characteristics, such as the Five Treatises of Maitreya; in terms of tantra, he learned the Root Tantra of Supreme Wisdom of the Action Tantra, Good Accomplishment, Army Protector, Secret General Tantra, Subsequent Tantra of Meditation, etc., and their commentaries; in terms of Conduct Tantra, he learned the Commentary on the Manifest Enlightenment of Vairochana and its minor commentaries; in terms of Yoga Tantra, he learned the Collected Tantra of Reality and its commentaries; the Supreme First Tantra, Vajra Peak, etc., and many commentaries; in terms of Anuttara Yoga Tantra, he learned the empowerment of Akshobhya of the Collected Tantra, the Commentary on the Intention, the Lamp, the Doctrinal Practice, the Doctrinal Use, the Condensed Practice of the Five Stages, the Stages of Self-Blessing, the Purification of Mental Obscurations, the Twenty Mandala Rituals, the Vajrasattva Sadhana of Chandrakirti, etc., many texts and instructions of the Collected Father Tantra; and the Kunzang Sadhana of the Yeshe Zhap tradition and its three commentaries, etc., he heard almost all the instructions of the two Collected Traditions. He heard these teachings from Namkhawa Dorje Dudjom, who passed them on to Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen. In addition, some historical documents say that Sachen passed it on to Khenpo Rinpoche, who passed it on to Jetsun. There are also those who do not mention Dorje Dudjom. In any case, starting from Jetsun Rinpoche, the great Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, the Great Lama Phakpa, Zhang Konchok Pal, Drakphukpa Sonam Pal, Drakphukpa Lodan, Lama Pelden Tsultrim, the Great Accomplisher Buddhashri, Ngorchen Kunga Zangpo, etc...


་དུ་བརྒྱུད་ནས་དེ་མན་ཆད་གོང་མར་འགོས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་ རིམ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསར་མའི་བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་པཎ་ཆེན་འདི་ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཛ་ཤྭ་དྷ་ར་ཞེས་པར་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་བྲམ་ ཟེ་ལཀྵིནྡྷ་ར་ལ་སྒྲ་རིག་པ་གསན། ལོ་དགུ་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་བསྒྲུབས་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟེ་བདེ་ བ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་དུ་ཁ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷཱར་བྱོན་ཏེ་མཁན་པོ་ཤནྟ་ཀ་ར་གུཔྟ་ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། 8-1172 ད་ཤ་བྷ་ལ་དང་། གསང་སྟོན་དྷ་བར་སོགས་དགེ་སློང་བཅོ་བརྒྱད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ནས་འཕགས་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པ་ཆེར་མཛད་པས། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་སོགས་ཤེས་བྱ་ ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པའི་རིགས་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་དུས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་དགུང་ལོ་སོ་ གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་འདི་བོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱོན་ཏེ་རྒྱ་གར་བཻཪྻའི་ཚོང་དུས་སུ་ཕེབས་པས། བ་ནེ་ཤཱ་ར་བྱ་བར་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ་བ་ན། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། ལོ་ ཙཱ་བ་འདི་ཆོས་མང་དུ་ཤེས་པ་ལྷ་ཆེན་བཞེངས་པའི་སྟོབས་ཡོད་པའི་ཡར་རྒན་ཞིག་ཡོད་བསམ་པ་ལ་ན་ཚོད་གཞོན་ནུར་འདུག ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མི་ཕོད། སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་བྱིན་ལ་ འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ཕྱིར་བཟློག་གསུངས། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཤྲཱིས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཟུགས་ལ་བརྙས་འདུག་པས་འབེལ་བའི་གཏམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་ན། ལོ་ཙཱ་བས་ པཎ་ཆུང་དགུ་ལ་དྲི་བ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་གཉིས་བྱས་པས། པཎ་ཆེན་མཉེས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་བའི་རྔོ་ཐོགས་ནས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་འཁོར་པཎ་ཆུང་དགུ་དང་བཅས་པ་བོད་དུ་རིམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། 8-1173 ཁྲོ་ཕུ་བས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་དགེ་འདུན་དྲུག་ཅུ། དར་གདུགས་རོལ་མོ་སོགས་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་སླེབས། ཁྲོ་ཕུར་གདན་དྲངས། དེའི་ཚེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཡབ་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ གཤེགས་རྫོང་གི་སྐུ་སྐལ་རྐྱང་འདུར་དུ་འབུལ་བར་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་ཆུ་མིག་ཏུ་པཎ་ཆེན་དང་ཐོག་མར་མཇལ། ཚད་མ་ཆོས་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་སོགས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། གང་ལྟར་དེ་ནས་པཎ་ ཆེན་གྱིས་ཁྲོ་ཕུར་བྱི་ལོའི་དབྱར་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་བ

【現代漢語翻譯】 從那時起,它幾乎與上方的貢氏和俄氏的傳承相同。第二,通過展示新傳承的方式,說明了該學派是如何興起的:這是通過克什米爾大班智達釋迦室利跋陀(Shākya Shrībhadra)來到西藏的善行之路而實現的。一般來說,這位班禪出生于克什米爾克里丹(Khri-brtan)的一個分支,名為扎夏達拉(Zasha Dha-ra),在木牛年。十歲時,他從婆羅門拉克什明達拉(Lakshmindhara)那裡學習了聲明學。九歲時,他受了居士戒,並在二十二歲之前一直保持梵行居士。二十三歲時,他從堪布蘇卡室利跋陀(Sukha Shrībhadra),即吉祥賢(Bde-ba Dpal-bzang-po)那裡受了出家戒,並在克什米爾待到二十九歲。三十歲時,他前往中部地區摩揭陀(Magadha),從堪布寂天護(Shantarakshita Gupta,Śāntakaragupta,寂護,寂靜的保護者)和達夏巴拉(Dāśabala,十力,具有十種力量者)以及秘密導師達瓦(Dha-ba)等十八位比丘那裡受了具足戒,並在印度本土進行了廣泛的學習。因此,他在包括經、續和知識在內的所有知識領域都達到了精通的境地,極大地弘揚了佛陀的教法。當他六十歲時,卓浦譯師慈氏吉祥(Kro-phu Lo-tsā-ba Byams-pa'i Dpal)三十三歲時,前來迎請這位班禪到西藏,並前往印度貝拉(Bhairava)的貿易市場。在那裡,他在巴內沙拉(Bane Shara)遇到了班禪。班禪說:『我以為這位譯師是一位知識淵博、有能力建造大神廟的老人,但他卻如此年輕。他甚至無法翻譯佛法。給他一些修法,我們師徒就回去了。』班智達扎亞室利(Pandita Jayaśrī)看到師徒們輕視譯師的外貌,就說了一些鼓勵的話,給了譯師一個機會。譯師向九位小班智達提出了兩個不同的問題。班禪很高興,並同意被迎請,因此成功地迎請了克什米爾大班智達及其九位小班智達隨從到西藏,他們逐漸抵達曲米(Chu-mig)。 卓浦派出了由六十名僧人和六十件絲綢旗幟、樂器等組成的歡迎隊伍。他們將他迎請到卓浦。當時,薩迦班智達的父親,吉祥光(Dpal-chen 'Od-po)去世了,他正前往將葬禮的祭品獻給江堆(rKyang-'dur)。在途中,他在曲米第一次見到了班禪。據說他創作了《量理寶藏論》(Tshad ma Chos mchog)的讚歌等。無論如何,從那以後,班禪在卓浦度過了鼠年的夏季安居,並接受了戒律。

【English Translation】 From then on, it is almost the same as the transmission of Gong and Ngos above. Second, by showing how that system spread through the transmission of the new ones: It came about through the good path of the great Kashmiri Pandit Shākya Shrībhadra coming to Tibet. In general, this Panchen was born in a branch of Kashmir Khri-brtan called Zasha Dha-ra in the Wood Ox year. At the age of ten, he learned grammar from the Brahmin Lakshmindhara. At the age of nine, he took the vows of a layman, and until the age of twenty-two, he maintained the vows of celibacy. At the age of twenty-three, he received ordination from the abbot Sukha Shrībhadra, i.e., Blissful Glory (Bde-ba Dpal-bzang-po), and stayed in Kashmir until the age of twenty-nine. At the age of thirty, he went to Magadha in the central region and received full ordination from eighteen monks, including the abbot Shantarakshita Gupta (Śāntakaragupta, 寂護, the hidden source of peace), Dāśabala (十力, one with ten powers), and the secret teacher Dha-ba. He studied extensively in India itself. Therefore, he reached the other shore of expertise in all fields of knowledge, including Sutra, Tantra, and sciences, and greatly illuminated the Buddha's teachings. When he was sixty years old, Kro-phu Lo-tsā-ba Byams-pa'i Dpal, at the age of thirty-three, came to invite this Panchen to Tibet and went to the Indian Bhairava trade market. There, he met the Panchen in Bane Shara. The Panchen said: 'I thought this translator was an old man who knew a lot of Dharma and had the power to build great temples, but he is so young. He cannot even translate the Dharma. Give him some sadhanas, and we teachers and students will go back.' Pandita Jayaśrī, seeing that the teachers and students despised the translator's appearance, spoke some encouraging words and gave the translator an opportunity. The translator asked the nine small Panditas two different questions each. The Panchen was pleased and agreed to be invited, thus successfully inviting the great Kashmiri Pandit and his nine small Pandita attendants to Tibet, and they gradually arrived at Chu-mig. The Kro-phu sent a welcoming party of sixty monks and sixty silk banners, musical instruments, etc. They invited him to Kro-phu. At that time, the father of Sakya Pandita, Dpal-chen 'Od-po, had passed away, and he was on his way to offer the funeral offerings to rKyang-'dur. On the way, he first met the Panchen in Chu-mig. It is said that he composed a hymn to Tshad ma Chos mchog, etc. In any case, from then on, the Panchen spent the summer retreat of the Rat year in Kro-phu and accepted the Vinaya.


རྒྱད་བརྒྱ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཆོས་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་དར་ཟབ་ཀྱི་ཐུན་ཡོན་རེ་མ་ཆག་ པར་ཕུལ། ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་སླེབས། སླས་མོ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ཞལ་ཕྱེ་ མཆོད་པ་ཟབ་པར་ཕུལ། དེ་དུས་གཙང་པོ་བ་བསོད་ནམས་མཛེས་ཀྱིས་ཞལ་མཇལ་ཏེ། བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མི་དྲན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་བར་ཞུས་པས། པཎ་ ཆེན་གྱིས་དབུ་ཞྭ་ཟུལ་གྱིས་ཕུད་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྔོ་རྒྱུ་བཟང་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་དཀོན་གསུངས་ནས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་མཛད། གླང་ལོའི་དབྱར་གནས་ཀྱང་སླས་མོ་ཆེར་མཛད་དེ་དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཆུ་མིག་རིང་མོར་བྱོན། 8-1174 རྒྱན་གོང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། དེ་ནས་གཞུ་སྙིང་མོའི་ནང་ལ་བྱོན་ཚུར་ཕུ་ནས་སྟོད་ལུང་བརྒྱུད་ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། མཚུར་ཕུ་བའི་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ལ་ ཁྱེད་ཀྱི་དགོན་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་སྣང་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས། སྐུ་གསུམ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ལྡོག ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡུམ་རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རིར་སྟག་ལོའི་དབྱར་གནས་མཛད། བྱམས་ཆོས་ལྔ་དང་ཁྲི་རིགས་ཚོགས་རྣམས་གསུངས། མེ་མོ་ཡོས་ལ་སོལ་ནག་ཐང་ པོ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ་བསྟན་རྩིས་མཛད་པ་ན། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། ཟླ་བ་རི་བོ་མ་ནུབ་ཚེ། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེར་རྗེས་ལོ་ ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བདུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་སྔ་རབ་འདས། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་རྭ་སྒྲེང་དུ་བྱོན་པའི་ཡར་ལམ་འབྲི་ ཁུང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་། གདན་གཅིག་པ་དང་བཀའ་གདམས་པས་གེགས་བྱས་མཇལ་དུ་མ་སྟེར་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། ཕྱི་དེ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གཙང་དུ་ཕེབས། ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜ་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། 8-1175 དེའི་ཚེ་དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྦྲུལ་ལོའི་དབྱར་གནས་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་མཛད་དེ། རྟ་ལོའི་དབྱར་གནས་ཤོང་ལུ་གུ་གདོང་དུ་མཛད་དེ། ལྷ་བཙུན་གུང་ཐང་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་ནས། སྤྲེའུ་ལོ་སླར་ཡང་ཁྲོ་ཕུར་ཕེབས་ཏེ་སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱར་གནས་ཀྱང་གནས་དེར་མཛད། ལྷག་པར་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བྲེ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་ མཛད་ཅིང་། རིམ་གྱིས་ཁྲོ་ཕུ་ནས་མངའ་རི

【現代漢語翻譯】 據說他舉行了一百次 'རྒྱད་བརྒྱ་'(gyad brgya,百次灌頂),並講授了《八千頌》(བརྒྱད་སྟོང་པ་,brgyad stong pa)等成套的佛法。譯經師們毫不間斷地獻上絲綢作為供養。洛扎巴·絳曲貝(ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་,lho brag pa byang chub dpal)為他授了比丘戒。之後,直貢巴(འབྲི་ཁུང་པ་,'bri khung pa)送來了許多邀請函。他前往斯拉莫切(སླས་མོ་ཆེར་,slas mo cher),開啟了從印度迎請來的佛像等聖物,並供奉了豐盛的祭品。當時,藏布巴·索南澤(གཙང་པོ་བ་བསོད་ནམས་མཛེས་,gtsang po ba bsod nams mdzes)拜見了班禪(པཎ་ཆེན་,paN chen),請求道:'我受比丘戒后,不記得是否有犯戒行為,請為我回向守護戒律的功德。' 班禪摘下帽子,合掌說道:'如此殊勝的迴向,即使在印度也很罕見。' 於是廣作迴向。在牛年(གླང་ལོ་,glang lo)的夏季安居期間,他也在斯拉莫切,解夏后前往曲米仁莫(ཆུ་མིག་རིང་མོར་,chu mig ring mor)。 在堅貢(རྒྱན་གོང་,rgyan gong)地方,為多吉貝(རྡོ་རྗེ་དཔལ་,rdo rje dpal)授了比丘戒。之後,他前往覺寧莫(གཞུ་སྙིང་མོའི་,gzhu snying mo'i)內部,從楚布(ཚུར་ཕུ་,tshur phu)經由堆隆(སྟོད་ལུང་,stod lung)向覺臥仁波切(ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་,jo bo rnam gnyis)獻上供養。他對楚布的送行者們說:'你們寺院裡,從桑結托巴(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་,sangs rgyas thod pa)的傳承中講授的身三金剛顯現,你們真的瞭解嗎?' 身三金剛是勝樂金剛父母雙運(བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ལྡོག,bde mchog yab yum go ldog)。釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,shAkya thub pa)是化身,他的明妃是金剛亥母(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,rdo rje mkha' 'gro)。還有金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་,rdo rje dril bu)雙運的本尊,這三者。之後,在辛波日(སྲིན་པོ་རིར་,srin po rir)舉行了虎年的夏季安居。講授了慈氏五論(བྱམས་ཆོས་ལྔ་,byams chos lnga)和《寶性論》(ཁྲི་རིགས་ཚོགས་,khri rigs tshogs)等。在火兔年(མེ་མོ་ཡོས་,me mo yos),他前往索納塘波切(སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་,sol nag thang po cher)進行歷算,其中提到:'在昴宿月(སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་,smin drug zla ba'i)的白分第八日正午時分,如果月亮沒有落山,那麼導師(ཐུབ་དབང་,thub dbang)將圓寂。此後一千七百五十個半月零八天,導師涅槃。' 之後,他前往江熱振(བྱང་རྭ་སྒྲེང་,byang rwa sgreng),直貢巴邀請他,但由於噶當派(བཀའ་གདམས་པས་,bka' gdams pas)的阻撓,未能如願會面。據說次年,在土龍年(ས་ཕོ་འབྲུག་,sa pho 'brug)他前往藏地,在娘麥堅貢(ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་,nyang smad rgyan gong gi)的寺廟裡,為大成就者薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜ་ཏ་ཆེན་པོ་,sa skya paN+Di ta chen po)授了比丘戒。 當時他六十五歲。蛇年(སྦྲུལ་ལོ་,sbrul lo)的夏季安居在仁欽崗(རིན་ཆེན་སྒང་དུ་,rin chen sgang du)舉行。馬年(རྟ་ལོ་,rta lo)的夏季安居在香魯古東(ཤོང་ལུ་གུ་གདོང་དུ་,shong lu gu gdong du)舉行,併爲拉尊貢塘巴(ལྷ་བཙུན་གུང་ཐང་པ་,lha btsun gung thang pa)授了比丘戒。猴年(སྤྲེའུ་ལོ་,spre'u lo)再次前往卓普(ཁྲོ་ཕུར་,khro phur),並在那裡度過猴年的夏季安居。尤其是在水猴年(ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་,chu pho spre'u lo)的四月初三至十三,為卓普強巴欽波(ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་,khro phu byams chen)舉行了開光儀式。之後逐漸從卓普前往阿里(མངའ་རི,mnga' ri)。

【English Translation】 It is said that he performed a hundred 'Gyad Gya' (རྒྱད་བརྒྱ་, hundred initiations), and taught the complete Dharma of the 'Eight Thousand Verses' (བརྒྱད་སྟོང་པ་, brgyad stong pa). The translators offered silk without interruption as a gift. Lho Drakpa Jangchub Pal (ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་, lho brag pa byang chub dpal) gave him the full ordination. After that, Drikungpa (འབྲི་ཁུང་པ་, 'bri khung pa) sent many invitations. He went to Slamoche (སླས་མོ་ཆེར་, slas mo cher), opened the sacred objects such as statues brought from India, and offered lavish offerings. At that time, Tsangpopa Sonam Dze (གཙང་པོ་བ་བསོད་ནམས་མཛེས་, gtsang po ba bsod nams mdzes) met Panchen (པཎ་ཆེན་, paN chen) and requested, 'Since I took the full ordination, I don't remember if I have broken any vows, please dedicate the merit of keeping the vows.' Panchen took off his hat and said with folded hands, 'Such an excellent dedication is rare even in India.' Then he made extensive dedications. During the summer retreat of the Ox year (གླང་ལོ་, glang lo), he was also in Slamoche, and after the retreat, he went to Chumik Ringmor (ཆུ་མིག་རིང་མོར་, chu mig ring mor). In the place of Gyangong (རྒྱན་གོང་, rgyan gong), he gave the full ordination to Dorje Pal (རྡོ་རྗེ་དཔལ་, rdo rje dpal). After that, he went inside Zhuningmo (གཞུ་སྙིང་མོའི་, gzhu snying mo'i), and from Tsurphu (ཚུར་ཕུ་, tshur phu) via Tolung (སྟོད་ལུང་, stod lung) offered to Jowo Rinpoche (ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་, jo bo rnam gnyis). He said to the people who saw him off from Tsurphu, 'Do you really understand the manifestation of the three kayas taught from the lineage of Sangye Topa (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་, sangs rgyas thod pa) in your monastery?' The three kayas are the union of Heruka (བདེ་མཆོག་, bde mchog) and his consort. Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, shAkya thub pa) is the nirmanakaya, and his consort is Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, rdo rje mkha' 'gro). And the deity of Vajra Bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་, rdo rje dril bu) in union, these three. After that, he held the summer retreat of the Tiger year at Sinpori (སྲིན་པོ་རིར་, srin po rir). He taught the Five Treatises of Maitreya (བྱམས་ཆོས་ལྔ་, byams chos lnga) and the 'Ratnagotravibhāga' (ཁྲི་རིགས་ཚོགས་, khri rigs tshogs), etc. In the Fire Rabbit year (མེ་མོ་ཡོས་, me mo yos), he went to Solnak Tangpoche (སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་, sol nag thang po cher) to do calculations, which mentioned: 'On the eighth day of the white side of the Pleiades month (སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་, smin drug zla ba'i) at noon, if the moon has not set, then the Teacher (ཐུབ་དབང་, thub dbang) will pass away. After that, one thousand seven hundred and fifty and a half months and eight days, the Teacher passed away.' After that, he went to Jang Rateng (བྱང་རྭ་སྒྲེང་, byang rwa sgreng), Drikungpa invited him, but due to the obstruction of the Kadampa (བཀའ་གདམས་པས་, bka' gdams pas), he was not allowed to meet. It is said that the following year, in the Earth Dragon year (ས་ཕོ་འབྲུག་, sa pho 'brug), he went to Tsang, and in the temple of Nyangme Gyangong (ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་, nyang smad rgyan gong gi), he gave the full ordination to the great accomplished Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜ་ཏ་ཆེན་པོ་, sa skya paN+Di ta chen po). At that time he was sixty-five years old. The summer retreat of the Snake year (སྦྲུལ་ལོ་, sbrul lo) was held in Rinchen Gang (རིན་ཆེན་སྒང་དུ་, rin chen sgang du). The summer retreat of the Horse year (རྟ་ལོ་, rta lo) was held in Shonglu Gudong (ཤོང་ལུ་གུ་གདོང་དུ་, shong lu gu gdong du), and he gave the full ordination to Lhatsun Gungtangpa (ལྷ་བཙུན་གུང་ཐང་པ་, lha btsun gung thang pa). In the Monkey year (སྤྲེའུ་ལོ་, spre'u lo) he went to Trophu (ཁྲོ་ཕུར་, khro phur) again, and spent the summer retreat of the Monkey year there. Especially in the Water Monkey year (ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་, chu pho spre'u lo), from the third to the thirteenth of the fourth month, he performed the consecration ceremony for Trophu Jampa Chenpo (ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་, khro phu byams chen). Afterwards, he gradually went from Trophu to Ngari (མངའ་རི, mnga' ri).


ས་སུ་ཕེབས། བྱ་ལོའི་དབྱར་གནས་པུ་ཧྲང་དུ་མཛད། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ། བོད་དུ་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས། བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་མེད་མཛད་པས་ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱང་རྡོར་གཉིས་ཀ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཤོང་པ་ཇོ་གདན་དང་། སེང་གེ་ཟིལ་གནོན་ལ་ མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་སྟེ། འདུལ་བ་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་བྱང་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ གྱི་སྡེ་སོ་སོར་བཙུགས་པ་ནི། དགེ་འདུན་སྒང་པ་དང་། ཚོགས་མོ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་མཆེད་པ་ལ་བྱེ་མ་རྫིང་བུ་པ་དང་། ཆོས་ལུང་པ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་དེ་བཞི་ལ་ཇོ་གདན་ཚོགས་སྡེ་བཞི་ཞེས་དེང་སང་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-1176 དེ་ལྟ་བུའི་པཎ་ཆེན་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཁོ་ན་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། པཎ་ཆེན་འདིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་བོད་རྒན་པོའི་འདྲེས་ཀྱིས་ མ་བསླད་པའི་ལྷ་རྒྱན་གྱི་བཤད་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་དང་། གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་སོགས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཕྱོགས་མང་པོ་དང་། ལྷག་པར་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་དང་། གཡུ་ཞོ་བརྒྱ་རི་བ་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་ནས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པ། དེ་བདག་ལ་ཅིས་ ཀྱང་གནང་དགོས་ཞུས་པས། འདི་ལྟ་བུ་ངས་སྔར་རྒྱ་བོད་དུ་སློབ་མ་སུ་ལ་ཡང་སྟེར་མ་ཕོད་པ་ཡིན་ནའང་། ཁྱེད་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་བདག་པོར་འོས་པ་འདུག་པས་དེ་བཞིན་བྱེད་ གསུངས། གཞན་ཡང་གདམས་པ་འདི་ཞུ་བ་བྱུང་དོགས་པས། རྒྱ་སྐད་དུ་བྱའོ་གསུངས་ནས་གནང་། ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་རྒྱ་ཡིག་ཏུ་བྲིས། ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཞབས་སྡོམ་ བསྡམས་ནས་རྟེན་གྱི་གྲལ་ན་ཡོད་པ་ན། སློབ་མ་བགྲེས་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལན་གསུམ་གཟིགས་པའི་དགེ་སློང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ལོ་བདུན་ཅུ་ལོན་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། 8-1177 སྤྱད་དངོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཐག་བྱས་ནས་ཕུལ་ཏེ་འདི་ཞུས་ནས་གནང་། ཁོང་གིས་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁོང་གི་ཞིང་ལ་རྐུན་མ་བྱུང་བ་ལ། རྐུན་མ་ལྔ་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ ཤི་བ་སོགས་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུ་གདམས་པ་དེ་ལ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་རང་ལ་ཅི་རི་བ་འདི་ལ་རི་བ་ཡིན། བོད་དུ་འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་ པ་ཡོངས་མྱོང་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པས་ཆེ་བརྗོད་ཀྱང་དཔག་མེད་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུས་དེར་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་

【現代漢語翻譯】 大師隨後前往。在鳥年夏季,他在普讓(Purang)安居。木狗年,他前往克什米爾(Kashmir),在西藏住了十一年。他為佛法和眾生做了無數的事情,對顯宗和密宗的教法都非常有益。 薩迦班智達·貢噶堅贊(Sakyapandita Kunga Gyaltsen)和絳多(Jangdor)都接受了他的比丘戒。向香巴·覺丹(Shongpa Jodan)和森給孜農(Senge Zilnon)等人授予了花鬘等,廣泛傳播了律藏的上部和下部傳承。此外,他還開創了一種獨特的律藏傳承。其中,絳多(Jangdor)建立了各自的僧團,即覺丹崗巴(Jodan Gangpa)和措莫切瓦(Tsokmo Chewa)。從這兩者衍生出了杰瑪增布巴(Jema Dzingbupa)和曲隆巴(Cholongpa),這四個被稱為覺丹僧團四支,至今仍廣為人知。 像這樣的大班智達有很多弟子,但他只把薩迦班智達(Sakyapandita)視為最傑出的兒子。這位班智達認為,薩迦班智達沒有受到藏族老人的影響,而是繼承了來自天神的釋經傳統,特別是法稱(Dharmakirti)的《釋量論》(Pramanavarttika)。此外,他還傳授了時輪金剛灌頂等許多深奧的密法。 特別是,薩迦班智達(Sakyapandita)獻上了價值一百金肖和一百玉肖的禮物,請求大班智達傳授一個秘密修法,這是班智達非常重視的護法。班智達說:『像這樣的修法,我以前從未敢傳給任何藏族或漢族弟子,但你薩迦派適合成為這個護法的持有者,所以我會傳給你。』 因為擔心其他人也會請求這個法,班智達用漢語傳授了這個法。法王(Chosje)也用漢字記錄了下來。後來,他將這個法裝在一個一肘高的佛塔里,封印後放在聖物之中。一位年長的弟子,見過三次金剛瑜伽母(Vajrayogini)本尊的格隆·達瓦堅贊(Gelong Dawa Gyaltsen),當時已經七十歲了,他得到了護法的預言。 他放棄了一切財產,獻上供養,請求傳授這個法。僅僅通過他的修持,他的田地裡發生了盜竊案,五個盜賊在一天之內吐血而死,等等,展現了不可思議的力量。班智達說:『這個法對我來說非常珍貴,在西藏,我從未聽說過比這更深奧的護法修法。』他對這個法讚不絕口。特別是在那個時候,他還傳授了密集金剛灌頂。

【English Translation】 The master then proceeded to. In the summer retreat of the Bird year, he stayed in Purang. In the Wood Dog year, he went to Kashmir and stayed in Tibet for eleven years. He did immeasurable things for the Dharma and sentient beings, greatly benefiting both the Sutra and Tantra teachings. Sakya Pandita Kunga Gyaltsen and Jangdor both received his Bhikshu vows. He bestowed flower garlands and other things extensively to Shongpa Jodan and Senge Zilnon, spreading both the upper and lower traditions of the Vinaya. In addition, he also started a unique Vinaya lineage. Among them, Jangdor established their respective Sangha communities, namely Jodan Gangpa and Tsokmo Chewa. From these two, Jema Dzingbupa and Cholongpa originated, and these four are known as the Four Branches of Jodan Sangha, which are still well-known today. Although such a great Pandit had many disciples, he only regarded Sakya Pandita as the most excellent son. This Pandit believed that Sakya Pandita was not influenced by Tibetan elders but inherited the tradition of exegesis from the gods, especially Dharmakirti's Pramanavarttika. In addition, he also taught many profound Tantric teachings such as the Kalachakra initiation. In particular, Sakya Pandita offered gifts worth one hundred gold sho and one hundred turquoise sho, requesting the great Pandit to teach a secret practice, which was a Dharma protector that the Pandit highly valued. The Pandit said, 'I have never dared to give such a practice to any Tibetan or Chinese disciple before, but you Sakyapa are suitable to be the holder of this Dharma protector, so I will give it to you.' Fearing that others would also request this Dharma, the Pandit taught it in Chinese. Chosje also wrote it down in Chinese characters. Later, he placed this Dharma in a one-cubit-high stupa, sealed it, and placed it among the sacred objects. An elderly disciple, Gelong Dawa Gyaltsen, who had seen the face of Vajrayogini three times, was seventy years old at the time, and he received a prophecy from the Dharma protector. He gave up all his possessions, offered them, and requested to be taught this Dharma. Merely through his practice, a theft occurred in his field, and five thieves vomited blood and died within a day, demonstrating incredible power. The Pandit said, 'This Dharma is very precious to me, and in Tibet, I have never heard of a more profound Dharma protector practice than this.' He praised this Dharma immensely. Especially at that time, he also bestowed the Guhyasamaja initiation.


དང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པ་ཀུན་ཆ་ཚང་བར་གསན། དེའི་ཚེ་ལོ་ པཎ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་ བ་གཉིས་གསར་དུ་བསྒྱུར། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་སྔར་གྱི་དབང་བཀའ་ལ་རྙིང་པ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་གསར་དུ་བསྒྱུར་བ་དེའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ བཀའ་ལ་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་ལ་གསང་འདུས་འགོས་ལུགས། མར་ལུགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དང་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། 8-1178 འགོས་ལུགས་གསན་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། མར་ལུགས་ནི་འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་སོགས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་དབྱེར་ཆོས་གསན་ཚུལ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་དབོན་པོ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་གཉིས་ལ་གནང་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ལུགས་འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་མཛད་དེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ནས་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོའི་བར་དབང་བཀའ་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ་ལ། ཡང་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱས་ཀྱང་ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁའུ་པ་དར་མ་ཤེས་རབ་ལ་གནང་། དེས་སེ་མོར་པ་རིན་ཆེན་ དཔལ་བྱ་བ་ལ། དེས་བླ་མ་རྭ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་སློབ་མ་སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་ལ་གནང་། འདིས་ཀྱང་འདུས་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་རིན་གྲགས་ཆེན་ལ་གནང་། དེ་ནས་འཕགས་འོད་སོགས་གོང་མར་འགོས་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནོས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། 8-1179 གསང་འདུས་ལུགས་གསུམ་གྱི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནོས་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དང་། འདུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ དབང་ནི། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་ནོས་པའི་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རིམ་ ལྔའི་ཁྲིད། རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ལུང་སོགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 並且完整地聽聞了所有續部修法教授。當時,特別的洛札瓦(lo tsa ba,翻譯家)喀且班欽(kha che pan chen,克什米爾大班智達)和偉大的薩迦班智達(sa pan,sa skya paNDi ta,薩迦班智達)兩人新翻譯了《龍猛二十儀軌》(klu byang gi dkyil chog nyi shu pa)和吉祥知識友(bshes gnyen)所著的《雙運明晰儀軌》(zung 'jug gsal ba)。從那以後,以前的灌頂傳承被稱為舊派,而從喀且班欽傳承下來的新翻譯的《龍猛二十儀軌》的灌頂傳承,也被稱為新派灌頂傳承。因此,偉大的薩迦班智達擁有秘密集會(gsang 'dus)的俄('gos)派、瑪(mar)派和喀且班欽派三種傳承。 俄派的聽聞方式已在前面講述。瑪派則是聽聞了從孔·噶當巴·吉諦('khon gad pa kIrti)等人傳承下來的《五次第單座》(rim lnga stan thog gcig ma)等法。正如在講解分別聽聞佛法的方式時所說:『《五次第單座》等。』像這樣的偉大的薩迦班智達貢噶堅贊(kun dga' rgyal mtshan),親自將自己證悟的傳承傳給了三昆仲(tshogs grub dbon gsum)的侄子,即法王八思巴(chos kyi rgyal po 'phags pa)和沃色扎('od zer shAkya)。法王八思巴也創作了此派的儀軌,並傳給了祥·袞欽貝瓦(zhing dkon mchog dpal ba)。從他到俄欽·貢噶桑波(ngor chen kun dga' bzang po)之間,與舊派灌頂傳承相同。此外,沃色扎也創作了此派的一種修法,並傳給了卡烏巴·達瑪謝饒(khau pa dar ma shes rab)。他傳給了色摩巴·仁欽貝(se mor pa rin chen dpal)。他傳給了喇嘛惹聶巴·仁欽堅贊(bla ma rwa gnyis pa rin chen rgyal mtshan)。他傳給了法王八思巴的弟子卓隆巴·貢噶門蘭(spro lung pa kun dga' smon lam)。他也創作了薩迦派的集密修法,並傳給了喇嘛頓仁扎欽(bla ma don rin grags chen)。之後,如帕沃('phags 'od)等上師,如同在俄氏叔侄('gos gnyis)時期所講述的那樣。總之,從如海一般的集密法類中,簡要講述一下自己所接受的方式。 如前所述,從雅杰秋吉嘉波(yab rje chos kyi rgyal po,法王)處接受了集密三派不動金剛(mi bskyod rdo rje)的成熟灌頂。集密觀世音('dus pa spyan ras gzigs)和集密文殊金剛('jam pa'i rdo rje)的灌頂,則是從嘉瓦·穆薩欽波(rgyal ba mus pa chen po)傳承下來的堪欽·塔姆杰欽波(mkhan chen thams cad mkhyen pa)處接受的,具體情況將在下文講述。此外,還有生起次第的講解、甚深圓滿次第的《五次第》引導,以及包括續部註釋在內的其他廣博的集密法類講解和傳承。

【English Translation】 And he listened completely to all the instructions on the tantric sadhanas. At that time, the exceptional Lotsawa (translator) Khache Panchen (kha che pan chen, Kashmiri Great Scholar) and the great Sakya Paṇḍita (sa pan, sa skya paNDi ta, Sakya Paṇḍita) newly translated the 'Twenty Rituals of Nagarjuna' (klu byang gi dkyil chog nyi shu pa) and the 'Clear Union Ritual' (zung 'jug gsal ba) composed by the glorious spiritual friend Grahagraha-dhara (bshes gnyen). From then on, the previous empowerments were called the old ones, and the empowerment lineage of the newly translated 'Twenty Rituals of Nagarjuna' transmitted from Khache Panchen was also known as the new empowerment lineage. Therefore, the great Sakya Paṇḍita possessed the three lineages of Guhyasamaja (gsang 'dus): the Ngor ('gos) tradition, the Mar (mar) tradition, and the Khache Panchen tradition. The method of listening to the Ngor tradition has already been explained above. The Mar tradition involves listening to the 'Five Stages on a Single Seat' (rim lnga stan thog gcig ma) and other teachings transmitted from Khon Gadpa Kirti ('khon gad pa kIrti) and others. As it is said when explaining the method of separately listening to the Dharma: 'The Five Stages on a Single Seat, etc.' Such a great Sakya Paṇḍita, Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan), himself transmitted the lineage of realization to his nephews, the three nephews of Tsogdrub (tshogs grub dbon gsum), namely the Dharma King Phakpa (chos kyi rgyal po 'phags pa) and Odzer Shakya ('od zer shAkya). Dharma King Phakpa also composed the mandala ritual of this tradition and gave it to Zhing Konchok Palwa (zhing dkon mchog dpal ba). From him to Ngorchen Kunga Zangpo (ngor chen kun dga' bzang po), the lineage is the same as the old empowerment lineage. Furthermore, Odzer Shakya also composed a sadhana of this tradition and gave it to Khaupa Darma Sherab (khau pa dar ma shes rab). He gave it to Semopa Rinchen Pal (se mor pa rin chen dpal). He gave it to Lama Ranyipa Rinchen Gyaltsen (bla ma rwa gnyis pa rin chen rgyal mtshan). He gave it to Trolungpa Kunga Monlam (spro lung pa kun dga' smon lam), a student of Dharma King Phakpa. He also composed a Sakya-style sadhana of the Guhyasamaja and gave it to Lama Don Rinchen Drakchen (bla ma don rin grags chen). Then, as for Phakpa Odzer ('phags 'od) and other lamas, it is as explained in the time of the two Ngos ('gos gnyis). In short, from the ocean-like Dharma teachings of Guhyasamaja, I will briefly explain the way in which I received them. As mentioned earlier, the ripening empowerment of Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje) of the three lineages of Guhyasamaja was received from Yabje Chökyi Gyalpo (yab rje chos kyi rgyal po, Dharma King). The empowerment of Guhyasamaja Avalokiteśvara ('dus pa spyan ras gzigs) and Guhyasamaja Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje) was received from Khenchen Thamche Khyenpa (mkhan chen thams cad mkhyen pa), who was transmitted from Gyalwa Muschenpo (rgyal ba mus pa chen po), as will be explained below. In addition, there are explanations of the generation stage, profound instructions on the 'Five Stages' of the completion stage, and explanations and transmissions of other extensive and profound Guhyasamaja Dharma teachings, including commentaries on the tantras.


བ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་ བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ལས་ཉེ་བར་ནོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་སྔ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སློབ་མ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་སློབ་བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ ལྔ་འགོས་ལུགས་དང་མར་ལུགས་གཉིས་ཀའི་ཁྲིད། དབང་རྒྱུད་མན་ངག་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཞིང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་མཛད་དེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་གསུངས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། 8-1180 རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དུ་ཁྱབ་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ མུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་ཕན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྔོན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དོན་གཉེར་གྱི་སློབ་བུ་ཆེ་བཙུན་མང་པོ་ཞིག་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་ཚེ། རྗེ་ སྤྱན་སྔ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གིས། ད་ལམ་གྱི་གསང་འདུས་དོན་གཉེར་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེ་ཤངས་པས་དབང་བསྐུར་གྱིས། དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཁྲིད་སོགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཟན་རིལ་བརྟག་པ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། རིལ་བུ་གཅིག་ཕྱིར་འཐོན་པ་ལ་མེ་ འབར་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མཐར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཚན་ལྟས་གསལ་བར་བྱུང་གསུངས། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། ། 8-1181 དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་བཞེས་པ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཟབ་མོ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་བཤད་ བཀའ་སོགས་ཀྱི་སྒ

【現代漢語翻譯】 其中大多數是從至尊法輪之主,勝者穆斯巴欽波·桑結堅贊(桑結堅贊,藏傳佛教高僧)處蒙受恩德而獲得的。而且,我們的導師,名為布達的聖者,在瞻仰嘉樣·袞秋嘉措(嘉樣·袞秋嘉措,人名)尊者時,聽聞了昆欽(昆欽,全知)的弟子傑·桑結仁欽(杰·桑結仁欽,人名)和班禪·旺秋哲巴(班禪·旺秋哲巴,人名)兩位尊者的親傳弟子,達欽·阿旺(達欽·阿旺,人名)所傳的噶舉派和瑪舉派的五次第引導,灌頂傳承,口訣註釋等,如瓶瀉水般傾囊相授,並通過三種歡喜的方式使之喜悅。由於袞秋嘉措尊者接受了他所說的一切教誨, 一切緣起自然具足,事業遍佈大地,一切善妙之事自然成就。而且,我的導師,至尊穆斯巴欽波,以無上灌頂開始了他利益他人的事業,最初以密集金剛的不動佛灌頂開啟了利益他人的事業之門。 其方式是,過去袞秋嘉措尊者在林嘎·噶丹巴堅(林嘎·噶丹巴堅,地名)居住時,許多追求密集金剛法門的弟子聚集在一起。嘉樣尊者說:『這次聚集在此追求密集金剛法門的人們,讓法主香巴(香巴,人名)給予灌頂,之後我再給予引導等。』按照他的吩咐,在準備修法的前夜,尊者在夢中看到,在供奉三寶的佛堂前,正在進行糌粑丸占卜,其中一個丸子出來后燃燒起來,越來越高,最後消失在空中。』據說這是一個清晰的預兆,表明至尊上師的事業與虛空同等廣大,能夠引導所有被教化者進入不住涅槃的境界。 從那時起,直到尊者七十七歲左右,他向無數的被教化者傳授了無數的顯密佛法,特別是吉祥密集金剛壇城的成熟灌頂,甚深五次第的引導,以及支援這些引導的經續註釋等。

【English Translation】 Most of these were received with gratitude from the venerable Kyabdag Khorlo Gonpo Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen. Moreover, our esteemed Yöngdzin (spiritual mentor), named Buddha, in the presence of Jamyang Könchok Gyatso, heard the instructions on the Five Stages of the Ngö tradition and the Mar tradition, the empowerment lineage, the oral instructions, and the commentaries, all passed down from Dakchen Ngakgi Wangchuk, the direct disciple of Jey Sangye Rinchen and Panchen Wangchuk Drubpa, disciples of Kunkhyen (the Omniscient One), as if pouring water from one vase to another, and pleased him through the three kinds of satisfaction. Because Jey Könchok Gyatso accepted all the teachings he spoke, all interdependent connections were naturally aligned, and all virtuous deeds, spreading across the ocean-clad earth, were spontaneously accomplished. Moreover, my esteemed guide, Jetsun Muspa Chenpo, initiated his work for the benefit of others with the supreme empowerment, and first opened the door to benefiting others through the empowerment of Akshobhya of Guhyasamaja. The manner of this was as follows: Once, when Jey Könchok Gyatso was residing in Linga Ganden Dechen, many prominent disciples seeking the Dharma of Guhyasamaja gathered. Jey Jamyang said, 'Let Dharma Lord Shangpa give the empowerment to those gathered here seeking the Dharma of Guhyasamaja this time, and then I will give the instructions and so forth.' In accordance with his command, on the night of preparation for the practice, the Jey himself had a dream in which he was performing a zanril (barley flour ball) divination in front of the sacred objects of the Three Jewels. One of the balls came out and burst into flames, growing higher and higher until it finally dissolved into the expanse of the sky. It is said that this was a clear sign that the activities of the venerable lama himself are equal to the sky, and that he is able to lead all those to be tamed into the realm of non-abiding nirvana. From that time until the Jey was about seventy-seven years old, he taught countless beings to be tamed, countless general sutra and tantra teachings, and in particular, the ripening empowerment into the great mandala of glorious Guhyasamaja, the profound instructions on the Five Stages, and the explanatory teachings, including the supporting tantras and commentaries.


ོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ བཟླས་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་འདི་ཉིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ངོ་ མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག་གདན་སའི་མགོན་ཁང་གོང་འོག་དང་། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སོགས་སུ་གནས་མཇལ་མཛད་དུས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་དུ་ཉི་མ་ གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཉིན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཉི་མ་བར་མའི་ཉིན་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས། 8-1182 བར་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དེར་ གཞན་ཡང་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་ངེས་ལ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འགོ་བས། བདག་གི་བླ་མ་འདི་དང་ མི་ལ་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་རྣམ་ཐར་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཁོ་བོས་རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་རུང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་ བྲིས་ཟིན་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལས་འགོ་བ་ཡང་། ཞིང་སྐྱོང་ འདི་གཙོ་བོར་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་བསྲུང་ཡིན་པས། རྗེ་འདི་འདུས་པའི་བསྟན་འཛིན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཡོངས་ འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ནི་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རྗེ་འདིའི་རྟོགས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 8-1183 འབྲིང་པོ་བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བྱ་བ་དང་། བསྡུས་པ་ངོ་མཚར་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པས་བསྐྱངས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རྗེ་དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 此後,他使父續《密集金剛》的教法如上弦月般增長廣大。他精進修持此殊勝本尊深奧的生起次第和圓滿次第瑜伽,以及密咒的唸誦,直至獲得驗相。因此,護法神扎度穆卡(藏文:ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,含義:田地守護者扎度穆卡)如同他的僕人般聽從命令,成辦事業,具有諸多奇妙的傳記。例如,當大師前往薩迦寺時,他朝拜了上下殿的護法殿以及考傑拉康等地。在考扎隆(藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་)舉行了為期三天的盛大朵瑪供養。第一天,他親眼看到朵瑪供養的上方虛空中出現一把燃燒的寶劍。第二天,當他在帕巴扎普(藏文:འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་)的山洞中禪修時,他親眼看到一個白色的婆羅門在空中來回走動。這些都是從大師本人的話語中聽到的。當他親眼見到護法婆羅門形象時,無疑還出現了許多其他特殊的景象。這位偉大的田地守護神比薩迦派的其他護法神更聽從於大師。他以如同對待不說話的僕人般的方式役使他,有許多這樣的傳記。然而,我已經在大師的傳記中詳細描述了那些可以公開講述的事蹟,而那些不Common的事蹟,因為護法神過於嚴厲而無法書寫。因此,這位偉大的田地守護神比其他護法神更聽從於大師,因為這位田地守護神主要是《密集金剛》的護法。大師是《密集金剛》無與倫比的持有者,這是一個正確的論證。我那樣的具格上師,具緣即有意義的永津仁波切(藏文:ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་,含義:具緣即有意義的導師)的奇妙傳記,已通過十三個章節詳細闡述在大師的廣傳《奇妙珍寶之鬘》、中傳《加持如意寶源》和略傳《奇妙蓮花束》中,應從中理解。 如是,由於尊貴的永津仁波切以深廣的殊勝佛法慈悲地守護著我們,並以慈悲的目光像母親對待獨子般地攝受我們。因此,大師是過去、現在、未來一切諸佛的化現。

【English Translation】 Thereafter, he made the teachings of the Father Tantra, Guhyasamaja, increase and flourish like the waxing moon. He diligently practiced the profound generation and completion stage yoga of this supreme deity, as well as the recitation of secret mantras, until he attained the signs. Therefore, the field-protecting deity Chaturmukha (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་, meaning: Field Protector Chaturmukha) listened to his commands like a servant and accomplished his activities, possessing many wonderful biographies. For example, when the master went to Sakya Monastery, he visited the protector chapels of the upper and lower halls, as well as Khau Kyed Lhakhang and other places. He performed a grand torma offering for three days at Khau Drakdzong (Tibetan: ཁའུ་བྲག་རྫོང་). On the first day, he personally saw a flaming sword in the sky above the torma offering. On the second day, when he was meditating in the cave of Phakpa Drakphuk (Tibetan: འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་), he personally saw a white Brahmin walking back and forth in the sky. These were heard from the master's own words. When he personally saw the form of the Dharma protector Brahmin, there must have been many other special visions as well. This great field-protecting deity was more obedient to the master than the other Dharma protectors of the Sakya school. He employed him like a servant who does not speak, and there are many such biographies. However, I have already described in detail in the master's biography those events that can be publicly told, while those that are uncommon, I could not write because the Dharma protector is too fierce. Therefore, this great field-protecting deity is more obedient to the master than other Dharma protectors because this field-protecting deity is primarily the Dharma protector of Guhyasamaja. The master is the unparalleled holder of Guhyasamaja, which is a correct argument. The wonderful biography of my qualified guru, Yongdzin Reltsa Donden (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་, meaning: Meaningful Connected Teacher), is explained in detail through thirteen sections in the master's extensive biography 'The Wonderful Garland of Jewels,' the intermediate biography 'The Blessing-Bestowing Source of All Desires,' and the concise biography 'The Cluster of Wonderful Utpalas,' from which it should be understood. Thus, because the venerable Yongdzin Rinpoche has compassionately protected us with the profound and vast sacred Dharma, and has taken us in with compassionate eyes like a mother to her only child. Therefore, the master is the embodiment of all the Buddhas of the three times.


ོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ནས་རྙེད་དེ། འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་རེ་བའི་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ གང་བྱུང་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་བློ་ཐག་ཆོད་པ་འདི་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་གང་གི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་འདི་དང་མཇལ་བའི་ཚུལ་ནི་རང་ཉིད་ལོ་གཞོན་ནུའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་མཐོང་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ན་འཆད་ཉན་དང་། ཐུགས་དམ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ། མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་པ་དང་། དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་མ་མཇལ་ན་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། 8-1184 ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཐོས་པའི་མོད་ལ་སྙིང་ནས་མཇལ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཁ་ཞེ་མེད་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་། རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་ ཐོབ་པ་དང་སྐུ་དྲུང་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་རྣམས་དང་འཕྲད་དུས་ཁྱེད་རྣམས་རེ་དགའ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ལྷག་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་དང་། དབང་རྗེས་གནང་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྐབས། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་འདྲ་གསུངས་བྱུང་པས། བདག་ཀྱང་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དགའ་ བ་ལ་ཞུས་ཤིང་། སྙིང་ནས་ཀྱང་མཇལ་འདོད་ལྷང་ལྷང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་བ་གྲུབ་ནས། རྩ་བརྒྱད་པ་ འཚོ་བྱེད་ལྷ་འབྱོར་གདན་ས་ཆེན་པོར་སླེབ་བྱུང་བའི་ལག་པར་དཔུང་སྐུད་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་སྟབས་དབང་སུ་ལ་ཞུས་སྨྲས་པས། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། རྗེའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་འཕྲོས་བྱུང་བས། ངེད་ཀྱང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཨེ་ཡོང་ན་ཞེས་པ་ངག་ནས་ཀྱང་ཤོར་ཞིང་ཡིད་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། 8-1185 དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་མི་དབང་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་སོང་བ་ན། དེར་ སྐབས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངམ་རིང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་བྱུང་བས་བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ལྟ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། མཁས་བཙུན་ བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག

【現代漢語翻譯】 我從內心深處獲得了堅定的知識,確信今生來世的一切都源於怙主(Mgonpo,保護者)的慈悲,沒有絲毫的疑慮。我堅信,一切的發生都源於隨遇而安的國王喇嘛的慈悲和加持,這都是因為聖者的加持進入我心的善妙結果。 我們與這位上師(Je,尊者)相遇的方式是,我年輕時看到了一些成就者上師(Gongma,至尊者)的傳記,心想在這無常的短暫生命中,要做到生命和修行並重。或者交替進行講經說法和禪修,無論如何都不能讓一生虛度。無論做什麼,如果不能遇到具德的上師,就無從下手。我心中有了一些這樣的佛法想法。 特別是,當我聽到至尊無欺的聖者(Jetsunlu me Dampa)的傳記時,我從內心深處渴望見到他。每當遇到那些聲稱從這位上師那裡獲得佛法或從他那裡來的人時,我都會想,『你們真幸運,能遇到這樣一位如佛陀般的上師。』特別是當蔣悲揚·圖多·旺曲(Jampai Yang Thutop Wangchuk)尊者從這位上師那裡受了比丘戒,並接受了許多灌頂和隨許后回來時,他講述了這位上師的傳記。我心想,如果我能見到這位上師並獲得佛法,那該多好啊!我內心渴望見到他的願望越來越強烈。 還有一次,當尊者(Je)去往昂仁(Ngamring)時,完成了十二壇城(Jongkyil Chudnyi)的灌頂。第八世措欽·洛卓嘉措(Tsochen Lodro Gyatso)到達拉霍·塔波(Lhahyor Tapo)大寺時,手上戴著一根護身線。我問他:『你從誰那裡接受了這個近傳灌頂?』他說:『我從穆欽尊者(Je Muchen)那裡獲得了十二壇城的灌頂。』他還談到了一些尊者的傳記。我心裡想,『我什麼時候也能見到這位如佛陀般的上師並獲得佛法呢?』我不禁脫口而出,心中也這樣想著。 後來,對我恩重如山的瑪吉拉薩·索南嘉姆(Machig Lhasras Sonam Gyalmo)去昂仁拜見米旺欽波(Miwang Chenpo,大自在)。我聽說穆欽尊者也住在昂仁。我心想,現在在雪域藏地,有一位善知識,他精通聞思修三學,擁有所有智者、持戒者和賢者的功德,是一位無與倫比的智者。

【English Translation】 From the depths of my heart, I have gained unwavering knowledge, convinced that everything in this life and the next arises from the compassion of the Protector (Mgonpo), without the slightest doubt. I firmly believe that everything that happens arises from the compassion and blessings of the 'Whatever Happens is Fine' King Lama, and this is due to the virtuous result of the blessings of the Holy Guide entering my heart. The way we met this Je (Venerable One) was that when I was young, I saw some biographies of accomplished Gurus (Gongma), and I thought that in this impermanent short life, I should make life and practice equal. Or alternate between teaching and studying the scriptures and meditation, and by all means, not let life be wasted. Whatever I do, if I cannot meet a qualified Guru, there is no way to start. I had some such Dharma thoughts in my mind. In particular, as soon as I heard a little about the biography of the Jetsunlu me Dampa (Infallible Holy One), the desire to meet him arose again and again from the bottom of my heart. Whenever I met those who claimed to have received the Dharma from this Je or came from him, I would think, 'You are so lucky to have met such a Buddha-like Guru.' In particular, when Jampai Yang Thutop Wangchuk returned after receiving ordination and many empowerments and subsequent permissions from this Je, he spoke about the biography of this Je. I thought, 'How wonderful it would be if I could meet this Je and receive the Dharma!' The desire to meet him from the bottom of my heart became more and more intense. Also, once, when Je himself went to Ngamring, after completing the twelve mandalas (Jongkyil Chudnyi) empowerment, the eighth Tsochen Lodro Gyatso arrived at the great monastery of Lhahyor Tapo with a protective thread on his hand. I asked him, 'From whom did you receive this close empowerment?' He said, 'I received the twelve mandalas empowerment from Je Muchen.' He also mentioned some of Je's biographies. I thought, 'When will the time come for me to meet this Buddha-like Guru and receive the Dharma?' I blurted it out and thought about it in my heart. Later, Machig Lhasras Sonam Gyalmo, who was very kind to me, went to Ngamring to visit Miwang Chenpo. I heard that Je Muchen was also living in Ngamring. I thought, 'Now in the land of Tibet, there is a spiritual friend who is proficient in the three studies of hearing, thinking, and meditation, and has become the master of all the qualities of a scholar, a celibate, and a virtuous person.'


་པར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་ མངའ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། རང་ཡང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན། ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཕྱི་ བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དང་འདྲེན་པ་ཞུ་བའི་བློ་རྩེའི་གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་སྔར་གྱི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ པར་རྟོགས་ནས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་བརྒྱུད་པའི་བདག་གིས་རྗེ་འདི་ལ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། བདག་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་ལ་དོན་མི་འདུག་པས་ཚེ་རིང་ཐུང་འོང་དང་། 8-1186 ཐོག་མ་མདོ་སྔགས་གང་ལ་སྦྱང་ན་ལེགས་དང་། དབུ་ཞྭ་སོགས་སྐུ་དྲེག་ཕོག་ངེས་པའི་ན་བཟའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དང་། སེམས་ལ་ཕན་པའི་གསུང་མགུར་བསླབ་སྟོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་ པས། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྐབས། ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། སྐུ་ཕྱྭ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བར་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་སྔོན་མ་གང་མཛད་པ་དགའ་བཏབ་པས་མདོ་མཛད་པ་དགའ་བར་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་གོང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་ཞིག་གནང་ན་དགའ་བ་གདའ་ལགས། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་ལ་སོགས་ པ་མཛད་ནའང་ཐུགས་རྩེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་བསམ་པས་མཛད་དགོས་ཏེ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། མདོར་ན་ ཆོས་ཀྱི་ཅི་བྱེད་སོམ། །སངས་རྒྱས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་ནས། །སེམས་སྣང་ཆོས་སུ་བསྲེས་ཤིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། ། 8-1187 འདི་ཡི་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དག་གདའ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དོགས་མ་བྲིས་ལ། མདོར་ན་སྔ་མུ་ལྟར་ཐུགས་དམ་ཐུགས་སྦྱོང་རལ་མེད། བསྟན་པ་ དགོངས་ནས་མཁྱེན་མཁྱེན། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་ཚེ་མདུད་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞྭ་མོ་སོགས་བདག་གི་དྲི་ཕོག་པས་འབུལ་མ་ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མཇལ་འདོད་ དང་ཆོས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་ཇ

【現代漢語翻譯】 聽說許多有見識且公正的人都說,杰穆欽(Je Muschen)是唯一能輕易賜予虔誠弟子殊勝和共同成就,並擁有無礙神通的人。我也從心底裡相信這一點。因此,我們現在將前後世和中陰三者的皈依處和引導者,寄託於之前的上師蔣貝揚(Jampelyang)昆仲二位,以及杰喇嘛(Je Lama)您。我認識到除了您之外別無他選,並通過蒙受恩惠的母親拉薩索南嘉姆(Lhasas Sonam Gyalmo)的傳承,向您呈上祈請信,希望我能長壽,因為如果我壽命不長,那麼廣泛地聞思就沒有意義了。我應該首先學習顯宗還是密宗?請賜予我加持的聖物,比如帽子等您戴過的衣物,並賜予我能利益內心的教言和歌訣。 作為迴應,他賜予了我這份誓言書。敬獻于蔣揚阿旺貢噶索南扎巴嘉燦貝桑波(Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)足下。當您的身語意完全清凈,並顯現出對善法的極大精進時,將誓言書和聖物的加持置於頭頂,非常感謝。占卜顯示您會長壽。無論您之前修習什麼都很好,占卜顯示修習顯宗很好。在修習之前,如果您能修持不動明王(梵文:Achala)的白色本尊,那就更好了。在修習誓言和學修等方面時,請將您的心專注於三寶。通過強烈的出離心來調伏自心。爲了利益一切眾生而希求成佛。正如薩迦班智達(Sakya Pandita)所說:『總之,無論做什麼佛法,都要思考。如果想成佛,就要如法行持。』將您的身語意完全託付給穆欽大菩薩(Muschen Semsdpa Chenpo)的修行。將心念融入佛法。無論在今生、來世還是中陰,都不會被它欺騙。努力走上正確的道路。』雖然還有很多話想說,但因為擔心篇幅過長,所以不寫了。總之,像以前一樣精進修持誓言和學修。爲了佛法,請您多多關照。我獻上了祈請信和長壽結,以及精美的禮物。因為帽子等物品沾染了我的氣息,所以無法獻上。 看到這些話后,我對見到杰仁波切(Je Rinpoche)並獲得佛法的渴望,就像火上澆油一樣。

【English Translation】 Hearing from many discerning and impartial people that Je Muschen (Je Muschen) is the only one who can easily bestow supreme and common accomplishments upon devoted disciples, and who possesses unobstructed omniscience. I also sincerely believe this from the bottom of my heart. Therefore, we now entrust the refuge and guide of the three realms of this life, the next life, and the bardo to the previous Lamas, Jampelyang (Jampelyang) brothers, and to Je Lama (Je Lama) alone. Recognizing that there is no other choice but you, and through the lineage of my kind mother, Lhasas Sonam Gyalmo (Lhasas Sonam Gyalmo), I present this petition to you, hoping that I will have a long life, because if I do not live long, then extensive study and contemplation will be meaningless. Should I first study Sutra or Tantra? Please bestow upon me blessed objects, such as hats and other clothing that you have worn, and grant me teachings and songs that will benefit my mind. In response, he bestowed upon me this vow document. Presented at the feet of Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo). When your body, speech, and mind are completely pure, and you show great diligence in virtuous deeds, placing the blessings of the vow document and sacred objects on your head is greatly appreciated. Divination shows that you will live a long life. Whatever you have practiced before is good, divination shows that practicing Sutra is good. Before practicing, it would be even better if you could practice the white form of Achala (Sanskrit: Achala). When practicing vows and learning, focus your mind on the Three Jewels. Subdue your mind with strong renunciation. Aspire to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. As Sakya Pandita (Sakya Pandita) said: 'In short, whatever Dharma you do, contemplate it. If you want to become a Buddha, act according to the Dharma.' Entrust your body, speech, and mind completely to the practice of Muschen Semsdpa Chenpo (Muschen Semsdpa Chenpo). Blend your mind with the Dharma. Whether in this life, the next life, or the bardo, you will not be deceived by it. Strive to walk the correct path.' Although there is much more to say, I will not write it because I am worried about the length. In short, continue to practice your vows and learning diligently as before. For the sake of the Dharma, please take care. I offered the petition and the longevity knot, as well as exquisite gifts. Because the hat and other items have been touched by me, I cannot offer them. After seeing these words, my desire to meet Je Rinpoche (Je Rinpoche) and receive the Dharma was like adding fuel to a fire.


ེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། དེ་ནས་དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ལོན་པ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ བཅུ་བཞིའི་ནུབ། བདག་གི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། ཡིད་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་ རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཚེ་འདི་བློས་གཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་ནས། སྔ་གོང་ཞིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ལ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ཞིག་འོང་མི་འོང་དང་། ཚེ་འདི་བློས་གཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱས་ན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ནུས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་འོང་མི་འོང་དང་། 8-1188 ཡང་ཚེ་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་བྱས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་འོང་མི་འོང་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་མི་བཟང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཐུན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆས་རྣམས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ་སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་གང་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་རྣམས་ལུང་བསྟན་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་ དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྐབས་ནས། གསུང་ཤོག་གོས་གསེར་ མ་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཡུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྫོགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས་གཤེགས་པ་དེ་བྱ་བ་ཁམ་ཅན་བྱུང་འདུག་ལགས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་ སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་འདུག་པ་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་བའི། །ཆུ་ལྦུར་འདུས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ། 8-1189 ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་གདའ་བ། ཡིན་ལུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པར་ ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ལགས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་ལ་ས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་དགོས་མོད། བདག་ལྟ་བུ་དེའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་ལུང་བསྟན་ག་ ལ་ཡོང་ལགས། ཡུམ་དེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དང་། གྲོངས་རྐྱེན་དང་གྲོངས་དུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་གནས་མཐོན་པོར་འཁྲུ

ངས་པ་གཞིར་བཅས་སུ་འདུག་ལགས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ རང་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་མོ་བཟང་བ་རང་འདུག་ལགས། རང་རེ་ཞལ་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོང་ཟེར་བ་བབས་ལགས། ད་ཕྱིན་ཐུགས་དམ་དང་། ཐུགས་གཉེར་སྤེལ་མར་གནང་མཛོད་ལ། ཉམས་ལེན་གང་མཛད་ དང་བྱ་བ་གང་མཛད་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགོ་བཅད་པང་སྐྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་ཁེལ་གྱི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཏོད་པར་ཞུ་ལགས། སླར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཐུགས་བསམ་ཆོས་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་ལགས། སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཆེད་གཏད་བསྒྲུབ་ལགས་པས། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཕུལ་ཕྱིན་རང་ས་ངོར་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་བཞག་པ་མཁྱེན་མཁྱེན། 8-1190 ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པ་ནས་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ་ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཚད་ལས་འདས་པ་རབ་དགའི་ ས་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་སླེབ་པ་རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་བདུན་ཅུ་ རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་གླང་གི་ལོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཞལ་མཇལ། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དད་པ་དང་གུས་པ་ ཆེ་ཆེར་བགྱིས་ཏེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བསྙེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབུ་སེམས་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་ གྱི་ཆོ་ག་ལས་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། 8-1191 མདོར་ན་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་དུས་སུ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། དེར་རྗེས་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོང་བའི་ཐུན་ མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྲིད་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རྒྱས་ ཤིང་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུ

【現代漢語翻譯】 我一直以您為基礎。尊敬的夏仲仁波切(Zhabdrung Rinpoche), 您在聞思修兩方面都非常出色。您說想和我見一面。今後請您精進修持, 無論您做什麼修行,做什麼事情,都請一心一意地皈依三寶,像頂禮和拋棄一切一樣。我祈願您長壽安康,一切如意。 我也專門為您修持護輪。請您關注並精通《喜金剛》(Hevajra)的三續及其支分教言,並銘記薩迦和哦巴(Ngor)兩派的教法。 8-1190 您說無論如何都需要,所以我獻上了一封信,並獻上了一串搖曳生輝的菩提心念珠。看到這些,我心中無比喜悅,如同獲得了極喜地(pramudita)。 通過這樣的方式,沒過多久,我十七歲時,您七十二歲,在牛年,我們在林噶噶丹巴瓦堅(gling dga' bde ba can)大經院見到了杰喇嘛(Je Lama)您。從那以後,多年來,我一直充滿信心和敬意。 從尊者您的妙語甘露中,我這個有福之人獲得了許多殊勝的佛法甘露,那就是以四種羯磨(karma)為基礎的比丘戒,直到圓滿的近事男戒。並且,我從覺心(bodhicitta)戒中,獲得了兩種卓越的傳承,即鄔摩(dbu ma)心和色心(sems)的傳承。 我還從具格的上師那裡,獲得了無數密咒的灌頂,這些灌頂都符合續部的觀點,並通過清凈的儀式。 8-1191 總而言之,我獲得了三種戒律的灌頂,以及在灌頂時獲得三種戒律的加持。此後,我獲得了來自清凈傳承的約三千五百種共同和不共的甚深口訣,以及與這些口訣相關的續部、儀軌、註釋和解釋等如海般的佛法加持。 其中,我詳細地學習了杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)的《父法》(Father Teachings)《道果》(Lamdre),包括所有細微的部分。杰的教言

【English Translation】 I have always relied on you. Your Eminence Zhabdrung Rinpoche, You are excellent in both study and practice. You said you wanted to meet me. From now on, please practice diligently, Whatever practice you do, whatever actions you take, please wholeheartedly take refuge in the Three Jewels, like prostrating and abandoning everything. I pray that you have a long and healthy life, and that all your wishes are fulfilled. I am also specially performing a protection wheel for you. Please pay attention to and master the Hevajra's three continuums and their subsidiary instructions, and keep in mind the teachings of both the Sakya and Ngor schools. 8-1190 You said that it was necessary no matter what, so I offered a letter and a beautiful rosary of Bodhicitta that sways. Seeing these, my heart was filled with immeasurable joy, as if I had attained the stage of extreme joy (pramudita). In this way, not long after, when I was seventeen years old and you were seventy-two years old, in the year of the Ox, we met Je Lama (Je Lama) you at the great monastery of Linga Gadhan Bawa Jian (gling dga' bde ba can). Since then, for many years, I have been filled with faith and respect. From the nectar of the words of the venerable one, I, a fortunate one, received many precious Dharma nectars, that is, the vows of individual liberation based on the four karmas, up to the complete upasaka vows. And from the Bodhicitta vows, I received two excellent lineages, namely the Madhyamaka mind and the Citta mind. I also received countless tantric initiations from qualified masters, which were in accordance with the views of the tantras, and through pure rituals. 8-1191 In short, I received the initiations of the three vows, and the blessings of receiving all three vows at the time of initiation. Thereafter, I received about three thousand five hundred common and uncommon profound instructions from the pure lineage, as well as the blessings of the ocean-like Dharma teachings related to these instructions, including tantras, rituals, commentaries, and explanations. Among them, I studied in detail the Father Teachings and Lamdre of Jetsun Sakya, including all the subtle parts. Je's teachings


ང་ལས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་བློ་བདེ། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་དགྱེས་པའི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལམ་འབྲས་པ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྡ་ ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་མན་ངག་ཕྲ་མོ་ཚུན། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་ལུང་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་བཞེས་ཤིང་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བ་ལ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྩལ་བ་ཡིན་ཏེ། 8-1192 དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཚོར་མ་ཐག་སྐུ་དྲུང་དེ་ཉིད་དུ་བློ་ལྷིང་ཕེབས་ ཤིང་། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་རང་འགགས་སུ་ཁྲིག་འགྲོ་ཞིང་། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བལྟ་བ་ལས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བ་དང་། ཐུགས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་བཟང་པོའི་རྒྱུན་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡུག་རེ་འབྱམས་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་ནས་གསུང་ལས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། སྲིད་ པ་ཧྲུལ་པོར་འཇིག་པ་ལ་ཚེགས་མེད། ཅེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་འགའ་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་མ་ཐག་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། གསུང་རབ་ལ་སྦྱངས་ པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་ཅིང་མི་ལུས་ཐེངས་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་པ་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་དགའ་ སྤྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་འདི་འདྲ་བའི་དྲུང་དུ་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་འདི་འདྲ་བ་ཨ་རེ་དགའ་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་། 8-1193 སྤྲོ་བ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དེར་སྐུ་མཛེས་ཤིང་ཟིལ་ཆེ་ལ་བག་བྲོ་བ་དེ་ དྲང་པོར་བསྲངས་ནས། ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་དལ་བུས་གཟིགས་ཤིང་། དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་འཕྲུལ་གྱི་ལྗགས་བསྐྱངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ ཉིད་ལ་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ

【現代漢語翻譯】 此外,他還說了『我,對佛法的主人感到非常滿意』等許多令人高興的話語,特別是賜予了所有道果法(Lamdre,藏傳佛教薩迦派的重要教法)行者未曾聽聞過的獨特的口頭傳承。此外,還像傾倒盛滿的寶瓶一樣,傳授了薩迦派父續法(薩迦派密法傳承,主要包括喜金剛法和勝樂金剛法)的精髓,包括吉祥勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂金剛)的盧伊巴(Luipa,印度大成就者,勝樂金剛傳承祖師)、黑行母(Kanhapa,印度大成就者,勝樂金剛傳承祖師)和金剛鈴(Ghandapa,印度大成就者,勝樂金剛傳承祖師)三位祖師的傳承,以及那若空行母(Narokhachod,勝樂金剛的那若巴傳承)的灌頂、加持,以及生起次第和圓滿次第的甚深口訣,乃至細微的竅訣,以及作為其依據的續部和藏印的眾多論典的講解和傳承。特別是在我二十一歲時,蛇年黑月,上師您七十六歲高齡時,在林嘎(Gling,地名)噶丹德欽(Ganden Dechen,寺院名)的寂靜禪修聖地,賜予了吉祥密集金剛(Guhyasamaja,密集金剛)的法門。 僅僅見到我的上師至尊聖者菩提心金剛(Byangchubkyi Sems Dorje,人名)的尊容,聞到他戒律的芬芳,我的心便會平靜下來。粗大的庸常念頭自然止息,我的心只專注於他的面容,不會散亂到其他地方。當他以純凈的意樂和良好的禪定狀態說法時,有時會情不自禁地流露出真情實感,並說道:『經續論典中也是這樣說的,如果這樣修持,摧毀輪迴就像摧毀朽物一樣容易。』每當他說出這些充滿證悟體驗的話語時,我都會不由自主地對佛法和上師生起特殊的堅定信念。即使是一個沒有學過經論的普通人,僅僅見到他的面容,聽到他的聲音,內心也會平靜下來,並生起『今生獲得人身真是太有意義了』的喜悅。我心裡也想,能在如此具德的上師面前,聽聞並修持如此純正的薩迦派父續密法,真是太幸運了! 這種信心和喜悅自然而然地生起。之後,所有知者上師(指上文提到的上師)慈悲地筆直端坐在我們這些弟子中間,他的身姿美麗而威嚴,令人敬畏。他用如滿月般皎潔的面容上,那兩隻如蓮花般的眼睛平靜地注視著弟子們。然後,他從光輝的喉嚨里發出妙語,講述了吉祥密集金剛的整個生命。

【English Translation】 Furthermore, he uttered many pleasing words such as, 'I am very pleased with the master of the Dharma.' In particular, he bestowed definitive instructions on the unique oral transmissions not known to all followers of the Lamdre (the Path and its Fruit, an important teaching in the Sakya school of Tibetan Buddhism). Moreover, like pouring from a full vase, he granted the essence of the Sakya father tantras, including the Chakrasamvara (Wheel of Bliss, a form of Heruka) transmissions of Luipa, Kanhapa, and Ghandapa, along with the Narokhachod (Naro's Sky-Going Practice) empowerment, blessings, and profound instructions on the generation and completion stages, down to the most subtle pith instructions. He also provided explanations and transmissions from the tantras and numerous Indian and Tibetan treatises that support them. In particular, when I was twenty-one years old, in the Black Snake Year, he bestowed the Dharma cycles of the glorious Guhyasamaja (Secret Assembly) at that sacred place, the secluded meditation retreat of Gling Ganden Dechen, when he was seventy-six years old. Merely seeing the body of my venerable and holy guru, Byangchubkyi Sems Dorje (Bodhi-mind Vajra), and immediately sensing the fragrance of his morality, my mind would settle into peace in his presence. Coarse, ordinary thoughts would naturally cease, and my mind would not wander elsewhere, focusing only on his face. When he spoke the Dharma with pure intention and a continuous stream of excellent samadhi (meditative concentration), he would sometimes become overwhelmed with emotion and say, 'It is also said in the sutras, tantras, and treatises that if you meditate in this way, there is no difficulty in destroying samsara (cyclic existence) like destroying rotten things.' As soon as he spoke these words filled with experiential realization, I would involuntarily generate a special and certain understanding of the Dharma and the guru. Even an ordinary person who had not studied the scriptures, merely by seeing his face and hearing his voice, would feel their mind settle down and experience a special joy, thinking, 'This one-time attainment of human life has been made meaningful.' In my own mind, I also thought, 'How wonderful it is to have the fortune to hear and practice such pure Sakya father tantras, the secret instructions of the lineage, in the presence of such a guru, a Buddha in human form!' With such faith and joy arising spontaneously, the all-knowing and kind guru (referring to the guru mentioned above) sat upright in the middle of us disciples, his body beautiful, majestic, and dignified. With his face like a full moon, he gazed calmly at the assembly of disciples with his two lotus-like eyes. Then, from his glorious throat, he extended his miraculous tongue and spoke about the entire life of the glorious Guhyasamaja.


་སྦྱངས་པ་ལྟར་ལུགས་འདིའི་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་དཀའ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་གང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་སྙིང་ ལ་འབབ་པའི་གསུང་ཧ་ཅང་དལ་བ་དང་། བྲེལ་བའི་རྐྱེན་སྤངས་པའི་དག་གསལ་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་ཉིན་རང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་ཀྱང་སྐྱོ་སུན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ངང་ནས་དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོག་མར་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ གསུང་ལ་མང་མཁར་བ་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། 8-1194 རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་རབ་དགའི་ ས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རང་གཞན་ཀུན་འཁོད་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གཉིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གཉིས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་འཁྲུལ་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་ཡིན་པས། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཐུན་ པ་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་སྐུར་བྱེད་ཆོ་གའི་གཞུང་ཐ་དད་པར་ཡིན་པ་དང་། བོད་འདིར་སྲོལ་འབྱེད་སྔ་ཕྱི་ཅུང་ཟད་བྱུང་བས། དེ་གཉིས་ལ་གསར་རྙིང་གི་བརྡ་ཆད་ས་ལུགས་ཉིད་ལ་གྲགས་པ་ ལྟར་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལས། སྐུར་བྱེད་ཆོ་གའི་གཞུང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་མ་ནི་ཀླུ་ བྱང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་གསར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་སོ། ། 8-1195 སྲོལ་འབྱེད་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་སོ་སོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་འགོས་ལོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོ་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་འ

【現代漢語翻譯】 無論他如何根據所學來詳細解釋此法,總結要點,講解難點,所有這些都悅耳地傳入有辨識力的人們的耳中,觸動他們的心絃,他的聲音非常平靜,避免了匆忙,清晰、明瞭、悅耳。即使整天待在佛法學院裡,也不會感到絲毫厭倦。在這種狀態下,他首先賜予了吉祥密集金剛不動尊的成熟灌頂。然後,根據俄氏傳承的五次第引導文,結合杰仁波切父子的雙運光明,以及杰欽波(大菩薩)的教言,結合芒喀瓦·洛哲堅贊記錄的手稿,他賜予了吉祥密集金剛的甚深引導,使其成熟和發展。爲了支援這些,他還詳細講解了包括根本續和註釋在內的經續,以及印度和西藏的論典,並給予了經文傳承。尊者甘丹巴的甘露般的教言充滿了我的智慧之瓶,使我獲得瞭如登極喜之地般的喜悅,並使自己和他人安住于喜樂之中,他賜予了這樣的恩德。那麼,上面提到的薩迦派的新舊灌頂有何不同呢?現在解釋如下:新舊灌頂都是吉祥密集金剛不動尊的無誤和清凈的灌頂,因此,其本質並沒有不同。然而,儀軌的文字不同,並且在西藏的弘揚有先後之分,因此,根據薩迦派的傳統,稱其為新舊之分,這符合實際情況。不同之處在於儀軌的文字不同。舊的儀軌依賴於龍樹菩薩所著的《二十品儀軌》,而新的儀軌則依賴於龍智菩薩所著的《二十品儀軌》,以及羅睺羅怙主吉祥知識友所著的《雙運光明》,後者由克什米爾班智達和法王薩迦班智達重新翻譯。 弘揚的先後也不同。舊的弘揚源於俄·洛欽波的恩德,而新的弘揚則不依賴於俄·洛,而是由偉大的克什米爾班智達,即未來佛第三位善逝釋迦室利跋陀羅,以及雪域的偉大明燈,即贍部洲所有智者的頂飾,智慧自在薩迦班智達貢噶堅贊桑波的恩德而廣為流傳。因此,這兩者的儀軌有所不同。

【English Translation】 No matter how he elaborates on this system according to his studies, summarizes the key points, and explains the difficult points, all of these enter the ears of discerning people pleasantly and touch their hearts. His voice is very calm, avoiding haste, clear, distinct, and pleasant. Even when staying in the Dharma college all day, one does not feel the slightest boredom. In this state, he first bestowed the maturing initiation of the glorious Guhyasamaja Akshobhya. Then, according to the five-stage guidance text of the Ngor tradition, combining the union of the father and son of Je Rinpoche, and the teachings of Je Chenpo (Great Bodhisattva), combined with the manuscript recorded by Mangkarwa Lodro Gyaltsen, he bestowed the profound guidance of the glorious Guhyasamaja, making it mature and develop. To support these, he also explained in detail the tantras including the root tantra and commentaries, as well as the treatises of India and Tibet, and gave the scriptural transmissions. The nectar-like teachings of the venerable Gandenpa filled the vase of my wisdom, causing me to attain the joy like attaining the ground of extreme joy, and making myself and others abide in joy and happiness. He bestowed such kindness. So, what are the differences between the new and old initiations of the Sakya tradition mentioned above? Now, the explanation is as follows: Both the new and old initiations are the infallible and pure initiations of the glorious Guhyasamaja Akshobhya, so their essence is not different. However, the texts of the ritual ceremonies are different, and there are slight differences in the order of propagation in Tibet. Therefore, according to the Sakya tradition, they are called new and old, which corresponds to the actual situation. The difference lies in the different texts of the ritual ceremonies. The old ritual relies on the 'Twenty-Part Ritual' composed by Nagarjuna, while the new ritual relies on the 'Twenty-Part Ritual' composed by Buddhaguhya, and the 'Union of Light' composed by Rahula Gupta Jñanabhadra, which was re-translated by the Kashmiri Pandit and Dharma King Sakya Pandita. The order of propagation is also different. The old propagation originated from the kindness of Ngorchenpo, while the new propagation does not depend on Ngorlo, but is widely spread by the kindness of the great Kashmiri Pandit, the future Buddha, the third Sugata Shakya Shri Bhadra, and the great lamp of the doctrine of the snowy land, the crown jewel of all scholars in Jambudvipa, the wisdom master Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Sangpo. Therefore, the ritual ceremonies of these two are different.


དྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ལུགས་ཕྱི་མ་འདིར་འཇུག་ པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་བཤད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་མཛད། དབང་དངོས་གཞིར་སྦྱང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྡོར་ཕྲེང་ལྟར་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ ལ་ཆུ་དབང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་སྣང་ལ་ཆུ་དབང་སྦྱོར་བར་མཛད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་རྗེས་ལ། མིག་ཐུར་ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་ཐུར་དང་མེ་ལོང་གི་དབང་བྱེད། མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་དང་འབྲེལ་བར་ལུང་བསྟན་སྔོན་ལ་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ལ། 8-1196 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྔོན་དུ་མཎྜལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་གསོལ་བཏབ་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་བཞིའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་ལ་ནང་དབང་བསྐུར། སླར་ཕྱིར་འཐོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། ལུགས་སྔ་མར་ དེ་དག་མི་མཛད་ལ། ཡང་དབང་བཀའ་རྙིང་མའི་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། སློབ་མའི་རིག་པའི་དབང་རྣམས་ལ་ནང་དབང་མ་བཤད་གསར་མར་དེ་ཀུན་ལ་ནང་དབང་བཤད་ལ། གཞན་ཡང་སྔ་ མར་དབང་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པར་མ་བཤད་ཅིང་། ཕྱི་མར་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་ པ་བཅུག གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་གསར་མར་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ནས་ཁ་བསྐངས་པ་བཞིན་མཛད་ལ། དེ་དང་སྔ་མའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བའི་ཚིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་ལུགས་སྔ་མར་བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་དབེན་པ་གསུམ་ཀར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་དབང་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་དང་། 8-1197 དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་རྟོགས་བསྐྱེད་ལ་གསུངས། ཕྱི་མར་དབང་གི་རྟོགས་བསྐྱེད་ལ་བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་དུ་རུང་། གསང་དབང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ བཟླས་པ་དང་སེམས་དབེན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ ལ་དབང་བར་གསུངས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཕྱག་ལེན་དང་ཚིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུགས་སྔ་མ་འདིས་ཆོག་བསྒྲིགས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ། རོང་ཚེ་དབང་གྲགས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་དཀ

【現代漢語翻譯】 網路的區別在於,在新派中,在引入時,在展示本尊之後,會講解並實踐壇城和本尊的清凈顯現。在實際灌頂中,大多數的預備步驟類似於金剛鬘(Vajra Rosary),但不動明王(Achala)不進行水灌頂,而是為毗盧遮那佛(Vairochana)進行水灌頂。在不空成就佛(Amoghasiddhi)鈴灌頂之後,用眼藥和鏡子生起般若波羅蜜多(Prajnaparamita)和金剛薩埵(Vajrasattva),並進行供養和讚頌。 由此祈請而獲得眼藥和鏡子的灌頂。在與不動明王的灌頂相關聯時,首先進行預言,然後以『在此至極秘密的壇城中』等語句來開啟,並以嗡 班雜 薩埵 薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva satvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛,勇猛)等來授予灌頂。此外,在法器的前面加上曼荼羅,並結合上師灌頂的祈請文,來授予輪等四種法器的灌頂。 然後,弟子坐在灌頂臺上,接受內灌頂。再次出來時,迎請智慧尊,加持三處,並給予三種誓言。這些在新派中都會做,而在舊派中則不做。此外,在灌頂方面,舊派的灌頂法類中,上師灌頂和弟子的智慧灌頂中沒有講解內灌頂,而新派則對所有這些都講解內灌頂。而且,在舊派中,沒有講解分別安立這些灌頂的身體壇城,而在新派中,在授予內灌頂之後,弟子坐在灌頂臺上,安立所依和能依的身體壇城,迎請智慧尊,加持三處,然後授予灌頂。新派的上三灌頂,就像從雙運光明中補充完整一樣。而且,新派和舊派的上三灌頂的詞句型別有很多不同。此外,在舊派中,獲得瓶灌頂后,觀修三種寂止;獲得秘密灌頂后,觀修幻身;獲得智慧灌頂后,觀修光明; 獲得第四灌頂后,觀修雙運,以生起證悟。在新派中,關於灌頂的證悟生起,說的是獲得瓶灌頂后,可以觀修具有支分的生起次第;獲得秘密灌頂后,有權唸誦金剛誦和觀修意寂;獲得智慧灌頂后,有權觀修自加持的次第;獲得第四灌頂后,有權觀修光明和雙運的次第。因此,新舊兩派在實踐和詞句型別上的不同之處,簡而言之就是這些。爲了清晰地展示舊派的儀軌彙編,榮 策旺扎(Rong Tshewang Drak)所著的...

【English Translation】 The difference in the network is that in this later system, when entering, immediately after showing the deity, it is explained and practiced to show the pure appearance of the mandala and the deity. In the actual empowerment, most of the preliminary steps are similar to the Vajra Rosary, but water empowerment is not performed for Achala, but water empowerment is performed for Vairochana. After the Amoghasiddhi bell empowerment, Prajnaparamita and Vajrasattva are generated with eye medicine and mirrors, and offerings and praises are made. From this request, the empowerment of eye medicine and mirrors is obtained. In connection with the empowerment of Achala, a prophecy is first made, and then it is opened with phrases such as 'In this supremely secret mandala,' and empowerment is granted with oṃ vajrasattva satvaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva satvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛,勇猛). In addition, a mandala is added in front of the Dharma instruments, and the prayer for the guru empowerment is combined to grant the empowerment of the four Dharma instruments such as the wheel. Then, the disciple sits on the empowerment platform and receives the inner empowerment. When he comes out again, the wisdom deity is invited, the three places are blessed, and the three vows are given. These are all done in the New School, but not in the Old School. In addition, in terms of empowerment, in the empowerment methods of the Old School, the inner empowerment is not explained in the guru empowerment and the disciple's wisdom empowerment, while the New School explains the inner empowerment for all of these. Moreover, in the Old School, it is not explained to separately establish the body mandala for these empowerments, while in the New School, after granting the inner empowerment, the disciple sits on the empowerment platform and establishes the dependent and the supporting body mandala, invites the wisdom deity, blesses the three places, and then grants the empowerment. The upper three empowerments of the New School are like being supplemented from the union of luminosity. Moreover, there are many different types of words in the upper three empowerments of the New and Old Schools. In addition, in the Old School, after obtaining the vase empowerment, one meditates on the three solitudes; after obtaining the secret empowerment, one meditates on the illusory body; after obtaining the wisdom empowerment, one meditates on the clear light; After obtaining the fourth empowerment, one meditates on union to generate realization. In the New School, regarding the generation of realization of empowerment, it is said that after obtaining the vase empowerment, one can meditate on the generation stage with its branches; after obtaining the secret empowerment, one has the right to recite the vajra recitation and meditate on mind solitude; after obtaining the wisdom empowerment, one has the right to meditate on the self-blessing sequence; after obtaining the fourth empowerment, one has the right to meditate on the sequence of clear light and union. Therefore, the differences between the New and Old Schools in practice and word types are, in short, these. In order to clearly show the compilation of rituals of the Old School, the work of Rong Tshewang Drak...


ྱིལ་ཆོག་དང་རྡོག་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། ཕྱི་མ་འདི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཕྱིས་སུ་ངོར་ཆེན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་གི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཀོད་པའི་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཡང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་གསར་མའི་ལུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། 8-1198 བུ་སྟོན་གྱི་འདི་ནི་ལུགས་སྔ་ཕྱི་བསྲེས་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་སམ་སྙམ་སྟེ། བུ་སྟོན་ལ་འཕགས་འོད་ཀྱིས་འགོས་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་དབང་བཀའ་བདུན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་དབང་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་ ནས་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པ་ན་ལུགས་སྲོལ་བདུན་ཀའི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པར་མཛད་ནས་དབང་བདུན་ཀར་བསྲེས་པས་ན། དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོམ་པར་རིགས་པས་སོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་བུ་སྟོན་ གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་འདི་ས་ལུགས་གཙང་མ་ཡིན་མིན་བརྟག་དགོས་སོ།། །། ༈ གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་གཞན་དར་ཚུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་སྟེ། བོད་ཡུལ་དུ་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ལུགས་གཞན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་སྨོས་ཏེ་ དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བོད་འདིར་ཐོག་མར་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས། པཎྜི་ ཏ་ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ་ཞུས་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་སོགས་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ལ་ཞུས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང་། 8-1199 རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་ངོ་བོ་པུཎྱ་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་དང་། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བླ་མ་པཎ་དྷ་པ་ལ་ཞུས་པའི་ དབང་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་བཀའ་མ་ནུབ་ཅིང་དར་རྒྱས་ཡོད་པ་ནི་གཉན་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དེས་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རི་ སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། བླ་མ་པཎ་དྷ་བ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུ

【現代漢語翻譯】 據說,儀軌和壇城是阿瓦達拉(Ārya)所作,而後者所採用的儀軌是喇嘛帕巴(Bla ma 'Phags pa)所作的儀軌。後來,恩果欽(Ngor chen)一切智者貢噶桑波(Kun dga' bzang po)所作的儀軌,如耶喜嘉措(Ye shes rgya mtsho),以及以此為基礎的細微實踐,都詳細地記載在末世教法的太陽,持咒法王阿旺貢噶仁欽(Ngag dbang kun dga' rin chen)所作的儀軌《利他廣增》(gzhan phan rgyas byed)等之中。此外,在一些自宗的筆記中說,布敦仁波切(Bu ston rin po che)所作的儀軌也只是新派的儀軌。 我認為布敦的這個儀軌一定是新舊混合的,因為帕沃('Phags 'od)曾賜予布敦將果派('Gos lugs)的灌頂等七種灌頂合一的廣大灌頂,並在傳承時傳承了七種儀軌的傳承,將七種灌頂混合在一起。因此,我認為儀軌也應該以同樣的方式創作。因此,布敦的儀軌是否是純粹的薩迦派儀軌,還需要考察。 第二,通過展示耶喜夏(Ye shes zhabs)等儀軌的傳承,來展示其他儀軌的興起方式。 以上通過展示薩迦派上師傳承的傳記,展示了該儀軌是如何興起的。已經很好地解釋了在藏地阿瓦達拉(Avadhūtipāda)是如何出現的。第二,展示耶喜夏等其他儀軌,也包括講述耶喜夏儀軌的傳承,以及該儀軌是如何興起的;講述覺沃(Jo bo)儀軌的傳承,以及該儀軌是如何興起的。首先是,在藏地,最初洛欽仁欽桑波(Lo chen rin chen bzang po)從班智達夏達卡拉瓦瑪(Paṇḍita Śaddhākaravarma)處請得密集金剛(gsang 'dus)勝樂金剛('jam rdor)的灌頂等;之後,嘉友洛扎瓦云丹扎巴(gnyos lo tsā ba yon tan grags)從班智達瓦林達阿阇黎(Paṇḍita Baliṃta Ācārya)處請得密集金剛文殊金剛(gsang ba 'dus pa 'jam pa'i rdo rje)的良好講解傳承; 熱洛扎瓦多吉扎巴(rwa lo tsā ba rdo rje grags)從恩波布涅西日(ngo bo puṇya śrī)處請得文殊金剛十三尊的灌頂;嘉南洛扎瓦達瑪扎巴(gnyan lo tsā ba dar ma grags)從喇嘛班達巴(bla ma paṇ dha pa)處請得灌頂等,雖然出現了很多,但如今教法沒有衰敗且興盛的,就是從嘉南洛扎瓦(gnyan lo)傳下來的這個傳承。嘉南洛欽波(gnyan lo chen po)前往印度,依止了日蘇的瑜伽母(ri sul gyi rnal 'byor ma)和喇嘛班達瓦(bla ma paṇ dha ba)等眾多上師,聽聞了顯密教法。

【English Translation】 It is said that the ritual and mandala were created by Ārya, and the ritual adopted by the latter was created by Lama 'Phags pa. Later, the rituals created by Ngor chen Kunga Zangpo, the omniscient, such as Yeshe Gyatso, and even the subtle practices based on it, are detailed in the ritual 'Benefiting Others Extensively' (gzhan phan rgyas byed) created by Ngag dbang kun dga' rin chen, the sun of the teachings in the degenerate age, the mantra-holding Dharma king. In addition, some notes of our own tradition say that the ritual created by Buton Rinpoche is only of the new tradition. I think that Buton's ritual must be a mixture of the old and new traditions, because 'Phags 'od gave Buton a vast initiation that combined the Go tradition's initiation and other seven initiations into one, and when transmitting the lineage, he transmitted the lineages of all seven traditions, mixing the seven initiations together. Therefore, I think the ritual should also be created in the same way. Therefore, it is necessary to examine whether Buton's ritual is purely Sakya tradition or not. Second, by showing the lineage of the Yeshe Zhabs tradition and others, to show how other traditions arose. The above has shown how the Sakya tradition arose by showing the biographies of the Sakya lineage masters. It has been well explained how Avadhūtipāda appeared in Tibet. Second, showing other traditions such as Yeshe Zhabs, also includes telling the lineage of the Yeshe Zhabs ritual, and how that ritual arose; telling the lineage of the Jowo ritual, and how that ritual arose. First, in Tibet, initially, Lo chen Rinchen Zangpo requested the initiation of Guhyasamāja (gsang 'dus) Hevajra ('jam rdor) etc. from Paṇḍita Śaddhākaravarma; later, Gnyos Lotsāwa Yontan Drak requested the good explanation lineage of Guhyasamāja Manjushri Vajra (gsang ba 'dus pa 'jam pa'i rdo rje) from Paṇḍita Baliṃta Ācārya; Rwa Lotsāwa Dorje Drak requested the initiation of the thirteen deities of Manjushri Vajra from Ngowo Puṇya Shrī; Gnyan Lotsāwa Darma Drak requested the initiation etc. from Lama Paṇḍhapa. Although many appeared, the teaching that has not declined and is flourishing today is this lineage transmitted from Gnyan Lotsāwa. Gnyan Lochhenpo went to India and relied on the yogini of Risul and Lama Paṇḍhapa and many other lamas, and heard the teachings of Sutra and Tantra.


ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ དང་གདམས་པ་མང་པོ་ཞིག་དང་། འདུས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལ་གནང་། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྤྲུལ་པ་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། ཆོས་སྲུང་གཉན་མགོན་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་གསན་ཏེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གི་ སྒོ་ནས་རིགས་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་བཞི་སོགས་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་བྱོན་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ལ། བླ་ཆེན་དེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་གནང་། 8-1200 དེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེའི་དྲུང་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་གསན་ནས། དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་གནང་། དེ་ནས་དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཁམས་པ་ རྡོ་རྗེ་དཔལ། བླ་མ་གྲགས་པ་དཔོན། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ། ས་བཟང་པཎ་ཆེན་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་བརྒྱུད་དེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱིས་གསན། དེ་ཉིད་ལ་བདག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསན་ལ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་ནས་འདིའི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་སྟེང་ནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་ནོས་པ་ཡིན་ནོ།། །། 8-1201 གཉིས་པ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དར་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཇོ་བོའི་ལུགས་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཤིག་ཀྱང་བྱོན་མོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མི་བཞུགས་ལ། དེང་སང་བཀའ་ མ་ནུབ་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པ་ ལས། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མོས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཅིབ་ཞུ་ཞུས་པས། དེས་ཅི

【現代漢語翻譯】 以及不可思議的(法),特別是《密集金剛》(Guhyasamāja,密教最重要的本尊之一)智慧足(Jñānapāda)傳承的灌頂和眾多教導,以及《密集》的護法神,四面大黑天(Mahākāla)的完整法類,無一遺漏地迎請並賜予考巴·曲吉堅贊(Khaupa Choskyi Gyaltsen)等人。 在他的座前,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身,慈悲的根嘎寧波(Kunga Nyingpo),聽受了《密集金剛》智慧足傳承,護法神四面大黑天的法類等等。通過妙音金剛(Mañjuvajra)的口訣,進行了生育種子的儀式,據說由此誕生了四位尊者昆仲等七位妙音(Mañjughoṣa)傳承。這位大喇嘛將(這些法)賜予了導師仁波切索南孜摩(Sönam Tsemo)。 索南孜摩又傳給了尊者仁波切扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)。扎巴堅贊傳給了精通五明的大學者根嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)。根嘎堅贊傳給了法王帕巴仁波切·洛哲堅贊('Phags pa Rin po che Blo gros rgyal mtshan)。在帕巴仁波切座前,古爾古納菩(Gurgunātha,帳篷怙主)的化身丹巴根嘎扎(Dampa Kunga Drak)聽受了(這些法),並傳給了噶當巴·扎西貝(Gandenpa Tashi Pal)。之後依次是噶當巴·根嘎索南(Gandenpa Kunga Sönam),康巴·多吉貝(Khampa Dorje Pal),喇嘛扎巴本(Lama Drakpa Pön),袞欽·崗珠巴(Künkhyen Gangkhöpa),薩藏班欽·瑪蒂(Sazang Paṇchen Mati),薩藏·帕巴(Sazang 'Phags pa),大金剛持根嘎桑波(Dorje Changchenpo Kunga Sangpo),嘉擦丹巴·根嘎旺秋(Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk),袞欽·堪布旺波·索南僧格(Künkhyen Khenpo Wangpo Sönam Sengge),尊者桑杰仁欽(Sangye Rinchen),杰·袞秋仁欽(Je Könchok Rinchen),堅 nga 仁波切·袞秋嘉措(Chennga Rinpoche Könchok Gyatso)。一直到這位丹巴(Dampa),我的皈依處丹巴,尊者佛陀(Buddha)之名的上師處聽受。之後我的導師,大堪布一切智者昂旺曲扎(Ngawang Chödrag)從他那裡聽受,而我則在那位丹巴座前,在袞欽大師的修行壇城上,圓滿獲得了這些灌頂,並且從袞欽大師所著的釋論中,充分領受了修法之講解。 第二,講述覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)傳承的次第及其弘揚的情況。一般來說,覺沃傳承中也曾出現過《密集金剛》聖者傳承,但現在已經中斷不存。如今未曾衰敗的噶瑪(Kama)傳承,是《密集金剛》觀世音菩薩(Avalokiteśvara)十一面十九尊,這正是阿底峽尊者(Atiśa)直接從聖觀世音菩薩處獲得的。當覺沃仁波切來到藏地時,拉尊·絳曲沃(Lhatsun Jangchub Ö)因為對觀世音菩薩有信心,請求(阿底峽尊者)賜予觀世音菩薩的灌頂,(阿底峽尊者)問他是否……

【English Translation】 And inconceivable (teachings), especially the empowerment and many instructions of the Guhyasamāja (Tantric deity, one of the most important deities in Tantric Buddhism) Jñānapāda tradition, and the complete Dharma cycle of the four-faced Great Black One (Mahākāla), the protector of the Dharma of Guhyasamāja, were invited and bestowed upon Khaupa Choskyi Gyaltsen and others without any omissions. In his presence, Kunga Nyingpo, the incarnation of Avalokiteśvara, the compassionate one, listened to the Guhyasamāja Jñānapāda tradition, the Dharma cycle of the protector deity, the Great Black One, and so on. Through the oral instructions of Mañjuvajra, he performed the ritual of creating lineage sons, and it is said that from this, the four venerable brothers and the seven Mañjughoṣa lineages were born. This great lama bestowed (these teachings) upon the tutor Rinpoche Sönam Tsemo. Sönam Tsemo then transmitted them to the venerable Rinpoche Drakpa Gyaltsen. Drakpa Gyaltsen transmitted them to the great scholar Kunga Gyaltsen, who was proficient in the five sciences. Kunga Gyaltsen transmitted them to the Dharma King 'Phags pa Rinpoche Lodrö Gyaltsen. In the presence of 'Phags pa Rinpoche, Dampa Kunga Drak, the incarnation of Gurgunātha (Tent Protector), listened to (these teachings) and transmitted them to Gandenpa Tashi Pal. Then, in succession, Gandenpa Kunga Sönam, Khampa Dorje Pal, Lama Drakpa Pön, Künkhyen Gangkhöpa, Sazang Paṇchen Mati, Sazang 'Phags pa, the Great Vajradhara Kunga Sangpo, Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk, Künkhyen Khenpo Wangpo Sönam Sengge, the venerable Sangye Rinchen, Je Könchok Rinchen, and Chennga Rinpoche Könchok Gyatso. Up to this Dampa, my refuge Dampa, I listened to the venerable master with the name of Buddha. Then my tutor, the great Khenpo Omniscient Ngawang Chödrag, listened to him, and in the presence of that Dampa, on the mandala of the great Omniscient One, I fully received these empowerments, and from the commentary written by the Omniscient One, I fully received the explanation of the practice. Secondly, the order of the Jowo (referring to Atiśa) tradition and how it was propagated is described. In general, there was also a Guhyasamāja Ārya tradition in the Jowo tradition, but it has now ceased to exist. The Kama tradition that has not declined today is the Guhyasamāja Avalokiteśvara with eleven faces and nineteen deities. This was directly bestowed upon the great Jowo Atiśa by the noble Avalokiteśvara himself. When Jowo Rinpoche came to Tibet, Lhatsun Jangchub Ö, because of his faith in Avalokiteśvara, requested (Atiśa) to bestow the empowerment of Avalokiteśvara, (Atiśa) asked him whether...


ས་ཀྱང་རུང་གསུངས་ནས་འཇམ་རྡོར་ གྱི་རིགས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུ་དབང་འདི་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེས་འམ་པ་ལྕགས་རི་བ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རྒྱ་ལྕགས་རི་གོང་པ། རྫིང་བུ་ ཁ་པ་ཤཱཀྱ་གྲགས། སྤེན་ཕུ་ག་དར་མ་ཤཱཀྱ ཞང་ཡེ་པ། ཟེ་བ་དོན་གྲུབ། བར་ཐང་བ་ཡབ་སྲས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག མང་མཁར་ཁྲ་ཚང་པ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ །བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བར་དུ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་དེ། 8-1202 དེ་མན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ་བས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་ཁོ་བོ་ ཅག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་འཕགས་སྐོར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་ དང་གསུམ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་སོ་སོར་མཆེད་པ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལུགས། འབྲོག་མིའི་ལུགས། འགོས་ལོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ལུགས། མར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལུགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ ནས་བརྒྱུད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་ལུགས། ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལུགས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ལུགས་སོགས་འཕགས་ལུགས་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་མང་པོ་དང་། ཡང་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ཡང་ལོ་ཆེན་ལུགས། གཉོས་ལོ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལུགས། རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལུགས། གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས་ནས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་བབས་པ་འཇམ་རྡོར་ས་ ལུགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། ཡང་ཇོ་བོ་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ཡིན་ཀྱང་། མར་ལུགས། འགོས་རྡོག་གི་ལུགས། དེ་ལས་གྱེས་པ་ས་ལུགས་སྔ་མ། 8-1203 དེ་དག་ལ་མ་ལྟོས་པ་ས་ལུགས་གསར་མ་དང་བཞིའམ། ཡང་ས་ལུགས་སྔ་མ་འགོས་རྡོག་གི་ལུགས་སུ་བྱས་ན་གསུམ་དུ་ཡང་འདུ་བས། དེ་རྣམས་ནི་དེང་སང་གི་བར་དུ་བཀའ་མ་ནུབ་ ཅིང་ཆེས་དར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ནི་ས་ལུགས་འདི་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་དེང་སང་ཕལ་ཆེར་ཆད་ནས་མེད་པར་སེམས་ལ། ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ དང་། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དར་ རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་ལུགས་གཞན་བསྟན་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 『ས་ཀྱང་རུང་གསུངས་ནས་འཇམ་རྡོར་』(Sakya Jong,文殊金剛)的傳承是,以觀世音為主尊的《密集金剛》十九尊灌頂。此法傳給འམ་པ་ལྕགས་རི་བ།,然後傳給རྒྱ་ལྕགས་རི་གོང་པ།,རྫིང་བུ་ཁ་པ་ཤཱཀྱ་གྲགས།,སྤེན་ཕུ་ག་དར་མ་ཤཱཀྱ,ཞང་ཡེ་པ།,ཟེ་བ་དོན་གྲུབ།,བར་ཐང་བ་ཡབ་སྲས།,བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག,མང་མཁར་ཁྲ་ཚང་པ་翻譯家མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།,喇嘛དཔལ་ལྡན་སེང་གེ,布頓仁波切一切智者རིན་ཆེན་གྲུབ།,智者成就者གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས།,喇嘛བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན།,直到俄千·貢噶桑波。8-1202 此後與上述文殊金剛灌頂的傳承相同。我們從一切智者ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་處,根據一切智者的文獻,得到了這個傳承。因此,在雪域藏地,《密集金剛》有不同的傳承方式,包括聖天(འཕགས་སྐོར།)傳承、智足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་)傳承、覺沃(ཇོ་བོའི་)傳承的觀世音,這三種傳承各自發展。其中有洛欽·仁欽桑波的傳承、卓彌的傳承、果洛·索南孜摩的傳承、瑪爾巴·曲吉旺秋的傳承、從克什米爾班智達傳下來的薩迦班智達的傳承、恰洛·曲吉貝的傳承、覺沃欽波·巴丹阿底峽的傳承等,這些都是聖天傳承的許多《密集金剛》法。此外,智足傳承也有洛欽傳承、嘉友·云丹扎的傳承、饒洛·多吉扎的傳承、念洛·達瑪扎,此傳承傳給薩欽·貢噶寧波的文殊金剛薩迦派等多種傳承。此外,覺沃傳承還有許多獨特的《密集金剛》觀世音灌頂等。雖然出現了很多傳承,但瑪爾巴傳承、果多傳承以及從這些傳承中分出的早期薩迦派,8-1203 這四種傳承,或者如果將早期薩迦派歸為果多傳承,則可以歸為三種傳承,這些傳承至今仍然盛行。我認為,除了薩迦派之外,智足傳承的其他傳承現在幾乎都已中斷。覺沃傳承的《密集金剛》觀世音法,以及西藏教法的擁有者杰尊薩迦派的《密集金剛》文殊金剛成熟解脫所包含的法類,至今仍然興盛。這些傳承展示了智足傳承等其他傳承。

【English Translation】 The transmission of 『Sakya Jong』 (Jamdor, Manjushri Vajra) is the empowerment of the nineteen deities of Guhyasamaja, with Avalokiteshvara as the main deity. This was given to Ampa Chakriwa, then to Gya Chakri Gongpa, Dzingbu Khapa Shakya Drak, Penphu Ga Darma Shakya, Zhang Yepa, Zewa Dondrup, Barthangwa Yabsay, Sonam Wangchuk, Mangkar Tratshangpa translator Chokden Lekpai Lodro, Lama Penden Senge, Buton Rinpoche Omniscient Rinchen Drup, Khedrup Zhonnu Sonam, Lama Tashi Rinchen, and up to Ngorchen Kunga Zangpo. 8-1202 From then on, it is the same as the transmission of the Jamdor empowerment mentioned above. We received this transmission well from the presence of Omniscient Ngawang Chodrak, based on the writings of the Omniscient One. Therefore, in this land of Tibet, there are different traditions of Guhyasamaja, including the Arya (Phak skor) tradition, the Yeshe Zhap tradition, and the Jowo tradition of Avalokiteshvara, each of which has branched out. Among them are the Lotsawa Rinchen Zangpo tradition, the Drokmi tradition, the Ngölo Sonam Tsemö tradition, the Marpa Chökyi Wangchuk tradition, the Sakya Pandita tradition transmitted from the Kashmiri Pandit, the Chaklo Chöje Pal tradition, and the Jowo Chenpo Palden Atisha tradition, etc. These are many Guhyasamaja teachings of the Arya tradition itself. In addition, the Yeshe Zhap tradition also includes the Lotsawa tradition, the Gnyoslo Yönten Drak tradition, the Ralo Dorje Drak tradition, and the Nyanlo Darma Drak, which was bestowed upon Sachen Kunga Nyingpo, such as the Manjushri Vajra Sakya tradition, and many others. Furthermore, the Jowo tradition also has many unique Guhyasamaja Avalokiteshvara empowerments, etc. Although many traditions have appeared, the Marpa tradition, the Ngö tradition, and the earlier Sakya tradition that branched out from them, 8-1203 These four traditions, or if the earlier Sakya tradition is classified as the Ngö tradition, can also be classified into three traditions, which are still very prevalent today. I think that apart from this Sakya tradition, the other traditions of the Yeshe Zhap tradition have mostly ceased to exist now. The Guhyasamaja Avalokiteshvara teachings of the Jowo tradition, and the Dharma cycles included in the Guhyasamaja Manjushri Vajra maturation liberation of the Jetsun Sakyapa tradition, the lord of the teachings in Tibet, are still flourishing without interruption to this day. These traditions demonstrate other traditions such as the Yeshe Zhap tradition.


ང་བཤད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བསྟན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྒྱ་བོད་ ཀྱི། །མཁས་གྲུབ་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དྲན་པས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྔོན་ཚེ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་འདིའི་ལས་ལ་ཇི་སྙེད་མི་སེམས་པར། ། 8-1204 རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་དོན་གཉེར་ཁོ་ནས་བྲེལ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་ཆོས་པར་རློམ་པ་རྣམས། །འདིར་སྣང་སྲེད་པ་མི་སྐྱ་བས་ཀྱང་ཆེ། །དེས་ན་ལྟོ་རྒྱབ་ཕྱིད་ཕྱིར་མགོ་སྤུ་བྲེགས། །གོས་མདོག་བསྒྱུར་བ་ ཙམ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཁས་འཆེ་ཡང་། །འདུལ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སློབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའི་བླང་དོར་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་། །མི་ཤེས་བཙུན་པར་རློམ་རྣམས་གད་མོའི་ གནས། །སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕར་ཕྱིན་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེ་བ་ལ། །ཐོས་བསམ་ལྟ་ཅི་བསླབ་བྱ་རགས་པ་ཡང་། །སྤང་བླང་མི་ཤེས་རྒྱལ་སྲས་འདི་རྣམས་མཚར། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་ མར་སྨིན་བྱེད་དབང་ནོས་ཀྱང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་ལ། །ཇི་སྙམ་མི་སེམས་རྩ་ལྟུང་མིང་དོན་ལའང་། །རྨོངས་པའི་སྔགས་འཆང་འདི་དག་ཆེས་རབ་བླུན། །དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞར་ བྱུང་དང་། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་ཨ་འཐས་པའི། །ཆོས་གཟུགས་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལེགས་བཤད་གཏམ། །ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པའི་སྐབས་མ་རྙེད། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས་འཕྲོ་བཟང་བའི་མཐུས། །གཞོན་ནུའི་ དུས་ནས་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ་ཡི། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བའི་ཚེ། །བཅོས་མིན་དང་འདོད་དད་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི། ། སློབ་མ་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་འགའ་རེ་ཙམ། ། 8-1205 འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། །གསང་འདུས་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ངས་འདི་བཤད། །དེ་ལྟར་དགོངས་ལ་བློ་གྲོས་མིག་ཅན་རྣམས། །གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་བསྟན་བཅོས་ འདི་དང་གྲོགས་གྱིས་ལ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱུན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་མང་བསྟེན་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ནས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་གསང་འདུས་བསྟན་པའི་ རྒྱུན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །མི་ཉམས་དབྱར་ མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་

【現代漢語翻譯】 我講述了通過這些方式,吉祥密集金剛(梵文:Guhyasamāja,意為秘密集合)的聖法產生的過程,這部名為《密集金剛法義全明日光》的著作已經圓滿闡述完畢。在此我說道:對於深奧至極的密集金剛之教法,以及對此教法恩重如山的藏印(印度和西藏) 的智者和成就者傳承,我憶念他們的傳記,百次頂禮。往昔,具足善緣和智慧的士夫們,爲了成就生生世世的重大意義,不顧今生的瑣事,總是忙於尋求正法。如今,那些自詡為修行人的人,對現世的貪戀甚至超過了世俗之人。因此,他們爲了生計而剃髮,僅僅是改變了衣著顏色,就覺得很了不起。 雖然他們自稱是出家受具足戒者,但學習《律經》如大海般深廣的內容就更不用說了,甚至連五類墮罪的取捨都不懂,這些自詡為僧人的人真是可笑。通過儀軌生起菩提心后,對於般若中觀的廣大論典,莫說聽聞和思考,就連粗略的學處,也不知如何取捨,這些菩薩真是令人驚歎。即使從具傳承的上師那裡接受了成熟灌頂,對於生起次第和圓滿次第的竅訣以及續部的深奧含義, 也毫不關心,甚至對根本墮罪的名詞和意義都一無所知,這些持咒者真是愚蠢至極。因此,對於那些將聖法作為副業,一心追求今生無意義之事的假修行人,我的善說即使說上百遍,也找不到利益他們的機會。然而,由於我自身業緣殊勝,從小就見到諸位大德弘揚佛法的風範,心中便會不由自主地生起真誠的信心。 因此,我希望我和我的師承弟子中,能出現一些具足善緣的人,依靠他們,爲了弘揚密集金剛的教法,我才宣講此論。希望具有智慧之眼的智者們能夠明白我的用意,與這部《密集金剛法義全明日光》的殊勝論著為友,親近眾多住持深廣吉祥密集金剛法流的上師,通過聽聞、思考和修持來成熟自己的相續,並通過講說、辯論和著述來使密集金剛的教法,如上弦月般增長廣大。 以此著作的善業,愿我和我的師長弟子們,都能圓滿此生,一切願望皆能實現,愿總的以及特別是這珍貴的教法,能夠像夏天的湖水般永不衰減,日益增長。

【English Translation】 I have explained well through these means how the sacred Dharma of glorious Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja, meaning secret assembly) arose, and this work called 'The Sun Illuminating All the Teachings of Guhyasamāja' has been well completed. Here I say: To the teachings of the profound and ultimate Guhyasamāja, and to the kindness of the Indian and Tibetan scholars and accomplished masters with their lineages, I remember their biographies and prostrate hundreds of times. In the past, fortunate and wise individuals, in order to accomplish the great purpose of lifetimes, did not care about the trivial matters of this life, and were always busy seeking the Dharma. Nowadays, those who claim to be practitioners, their attachment to this life is even greater than that of ordinary people. Therefore, they shave their heads for the sake of livelihood, and merely changing the color of their clothes is considered amazing. Although they claim to be ordained monks, let alone studying the vast ocean of the Vinaya, they do not even know the basics of what to accept and reject regarding the five classes of transgressions. These people who claim to be monks are a laughingstock. After generating Bodhicitta through rituals, regarding the great treatises of Prajnaparamita and Madhyamaka, let alone hearing and thinking about them, they do not even know how to accept and reject the rough precepts. These Bodhisattvas are amazing. Even if they have received ripening empowerments from lineage-holding Lamas, they do not care about the profound meaning of the generation and completion stage instructions and the tantras. They are ignorant even of the names and meanings of the root downfalls. These mantra holders are extremely foolish. Therefore, for those who treat the sacred Dharma as a side job and are obsessed with the meaningless affairs of this life, even if I speak my good words hundreds of times, I cannot find an opportunity to benefit them. However, due to the power of my own good karma, from a young age, when I saw the great beings spreading the teachings, I would spontaneously generate genuine faith again and again. Therefore, I hope that among me and my direct and indirect disciples, there will be some who have good karma. Relying on them, in order to spread the teachings of Guhyasamāja, I am explaining this. May those with the eye of wisdom understand my intention, and befriend this wonderful treatise 'The Sun Illuminating All the Teachings of Guhyasamāja', rely on many Lamas who hold the lineage of the profound and vast glorious Guhyasamāja, mature their own minds through hearing, thinking, and meditating, and through teaching, debating, and writing, may they make the teachings of Guhyasamāja grow and increase like the waxing moon. By the virtue of composing this, may we, the teachers and disciples, complete our lives and fulfill all our wishes, and may this precious teaching, both general and specific, never decline but increase like a summer lake.


བར་ཤོག །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པར་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་ བགྲོད་ཤོག །ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསང་འདུས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཔལ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། 8-1206 སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསླུ་མེད་ཀྱི་བླ་མ་ དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པཎ་དུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མཁས་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་འདུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྔ་ཕྱི་དུ་མ་དང་བླ་མ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཝ་ ར་ཞེས་པ། གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དངོས་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། ཨུཏྟཱ་ར་ཕཱལྒུ་ནི་ཞེས་པ་དབོ་ཟླ་བའི་པི་ཏ་དེ་ཀཱ་ཞེས་པའམ། མིང་གཞན་དཀར་ཕྱོགས་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཤུ་ཀྲ་ཞེས་པ་རེ་གཟའ་པ་སངས་དང་། ཨུཏྟ་ར་ཕཱལྒུ་ནཱི་ཞེས་པ་སྐར་མ་བྲ་དང་། དྷྲི་ཏིཿ ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་དང་། བ་ བམ་ཞེས་བྱེད་པ་གདབ་པ་དང་། བྲྀ་ཥ་བྷ་ཞེས་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་དུས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉིན། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། 8-1207 རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཉིན་ཁོ་ན་ལ། ཉང་སྟོད་རྐྱང་པོ་ལྷ་ཁང་ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཐང་རྒྱ་གར་གྱི་རི་མོ་དཔེ་བྲལ་ཞིག་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་བ

【現代漢語翻譯】 愿我們都能到達那裡!愿這個無垢的血統在永恒的時代里延續!愿我們師徒,一旦今生的幻象消逝,就能毫不分離地一同前往極樂世界(Sukhavati)!這是對吉祥密集金剛(Guhyasamaja)聖法的起源方式的完美闡釋,名為『揭示密集金剛之法的明燈』。由蔣貢(Jamgon,文殊怙主)成就自在者,薩迦派偉大的索南旺波(Sonam Wangpo)尊者,以及雅布杰(Yabje,父親)隱秘的佛陀,持咒者扎巴(Grakpa)之名的尊者,一切種姓的遍主,至尊菩提心金剛,穆薩(Musa)大金剛持桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),化身古洛(Kulo),以及詹寧仁波切(Jannying Rinpoche)昆嘎頓珠(Kunga Dondrup),堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa)等無數永不欺騙的善知識上師,將他們的蓮足珍寶作為頂髻來珍視的幸運者,吉祥薩迦派的居士,班智達,至高乘瑜伽士,持咒者阿旺昆嘎索南扎巴嘉燦巴桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),依據吉祥密集金剛的諸多新舊法源,以及各位上師的傳記,在聖地印度被稱為『巴瓦拉』(Bha-va-ra),在雪域藏地被稱為『事物』的地方,在漢地曆法中為木狗年,以及在星宿曆法中被稱為『北方之月』(Uttara Phalguni),即藏曆二月的『畢達德卡』(Pita Deka)或廣為人知的『白方』的特殊日子裡,在被稱為『舒卡拉』(Shukra)的瑞星金星日,在被稱為『北方之月』(Uttara Phalguni)的星宿『布拉』(Bra),在被稱為『德里提』(Dhriti)的結合『執持』,在被稱為『瓦瓦』(Vava)的『造作』,以及在被稱為『布里沙巴』(Brishabha)的黃牛時節,在諸多功德珍寶的源泉,藏地金剛座,吉祥薩迦大寺的四層樓拉章(Ladrang,宮殿)的紅殿中,於法王帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)的蓮花寶座前撰寫。執筆者為親近的持戒比丘,金剛持,通曉顯密教法的善談者,名為桑丹嘉措(Samten Gyatso),他以運用經論之義的敏銳智慧之眼,以及無上的信心和精進,圓滿完成了這項工作。就在這部論典完成的當天,從娘堆江波拉康(Nyangto Kyangpo Lhakang)取來了羅欽仁欽桑波(Lochhen Rinchen Zangpo)無誤的密集金剛意修法,以及文殊金剛壇城,一個無與倫比的印度風格的繪畫,還有九尊尊勝佛母像。 愿這個無垢的血統在永恒的時代里延續!愿我們師徒,一旦今生的幻象消逝,就能毫不分離地一同前往極樂世界(Sukhavati)! 這是對吉祥密集金剛(Guhyasamaja)聖法的起源方式的完美闡釋,名為『揭示密集金剛之法的明燈』。 由蔣貢(Jamgon,文殊怙主)成就自在者,薩迦派偉大的索南旺波(Sonam Wangpo)尊者,以及雅布杰(Yabje,父親)隱秘的佛陀,持咒者扎巴(Grakpa)之名的尊者,一切種姓的遍主,至尊菩提心金剛,穆薩(Musa)大金剛持桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),化身古洛(Kulo),以及詹寧仁波切(Jannying Rinpoche)昆嘎頓珠(Kunga Dondrup),堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa)等無數永不欺騙的善知識上師,將他們的蓮足珍寶作為頂髻來珍視的幸運者,吉祥薩迦派的居士,班智達,至高乘瑜伽士,持咒者阿旺昆嘎索南扎巴嘉燦巴桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),依據吉祥密集金剛的諸多新舊法源,以及各位上師的傳記,在聖地印度被稱為『巴瓦拉』(Bha-va-ra),在雪域藏地被稱為『事物』的地方,在漢地曆法中為木狗年,以及在星宿曆法中被稱為『北方之月』(Uttara Phalguni),即藏曆二月的『畢達德卡』(Pita Deka)或廣為人知的『白方』的特殊日子裡,在被稱為『舒卡拉』(Shukra)的瑞星金星日,在被稱為『北方之月』(Uttara Phalguni)的星宿『布拉』(Bra),在被稱為『德里提』(Dhriti)的結合『執持』,在被稱為『瓦瓦』(Vava)的『造作』,以及在被稱為『布里沙巴』(Brishabha)的黃牛時節,在諸多功德珍寶的源泉,藏地金剛座,吉祥薩迦大寺的四層樓拉章(Ladrang,宮殿)的紅殿中,於法王帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)的蓮花寶座前撰寫。 執筆者為親近的持戒比丘,金剛持,通曉顯密教法的善談者,名為桑丹嘉措(Samten Gyatso),他以運用經論之義的敏銳智慧之眼,以及無上的信心和精進,圓滿完成了這項工作。就在這部論典完成的當天,從娘堆江波拉康(Nyangto Kyangpo Lhakang)取來了羅欽仁欽桑波(Lochhen Rinchen Zangpo)無誤的密集金剛意修法,以及文殊金剛壇城,一個無與倫比的印度風格的繪畫,還有九尊尊勝佛母像。

【English Translation】 May we all reach there! May this immaculate lineage continue for eternity! May we, teachers and disciples, as soon as the illusions of this life fade, go together to Sukhavati without separation! This is a perfect explanation of how the sacred Dharma of the glorious Guhyasamaja arose, called 'The Sun Illuminating All Aspects of the Guhyasamaja Dharma.' By Jamgon (Manjushri-protector), the accomplished master, the great Sakya Sonam Wangpo, and Yabje (Father), the hidden Buddha, the mantra holder with the name Drakpa, the lord of all lineages, the supreme Bodhicitta Vajra, Musa Great Vajradhara Sangye Gyaltsen, the incarnation Kulo, and Jannying Rinpoche Kunga Dondrup, Khenchen (Great Khenpo) the omniscient Ngawang Chokyi Drakpa, and countless infallible spiritual mentors, fortunate ones who cherish their lotus feet as the crown jewel, the Sakya lay practitioner, the scholar-pandita, the supreme vehicle yogi, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, based on the many old and new Dharma sources of the glorious Guhyasamaja, and the biographies of the various gurus, in the sacred land of India called 'Bha-va-ra,' in the snowy land of Tibet called 'Things,' in the Chinese calendar year of the Wood Dog, and in the astrological calendar called 'Uttara Phalguni,' which is the 'Pita Deka' of the second month of the Tibetan calendar, or the special day of the well-known 'White Side,' on the auspicious day of the planet Venus called 'Shukra,' on the star 'Bra' called 'Uttara Phalguni,' on the combination 'Holding' called 'Dhriti,' on the 'Making' called 'Vava,' and at the time of the bull called 'Brishabha,' in the Red Hall of the four-story Ladrang (Palace) of the source of many qualities and treasures, the Vajra Seat of Tibet, the great Sakya Monastery, in front of the lotus throne of the Dharma King Phagpa Rinpoche. The scribe was the close, ordained monk, Vajradhara, the eloquent speaker of Sutra and Tantra, named Samten Gyatso, who, with the sharp eye of wisdom that utilizes the meaning of the scriptures, and with unsurpassed faith and diligence, perfectly completed this work. On the very day that this treatise was completed, the unerring Guhyasamaja mind practice of Lochhen Rinchen Zangpo, and the Manjushri Vajra Mandala, an unparalleled Indian-style painting, and the nine images of the Victorious Goddess were brought from Nyangto Kyangpo Lhakang.


ྲིས་ཐང་དེ་དང་འདྲ་བ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་སྟེ་གཉིས་ རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་འདི། །དཔལ་ལྡན་གདོང་བཞི་གཉན་པོ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཤད་ སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་སྲིད་མཐར་གནས་པར་མཛོད། །སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ།། །།བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 就像那幅唐卡一樣,奇妙無比,毫不費力地自然呈現,是吉祥圓滿的自然顯現。這《吉祥密集金剛法源史》,交付于您,吉祥的四面怙主!愿吉祥密集金剛的講修法統,在吉祥薩迦長久住世!愿吉祥圓滿! 吉祥勝利! 吉祥如意! 遵照堪布阿貝仁波切的意願,古汝所作。

【English Translation】 Like that Thangka, it is wonderful and appeared effortlessly, naturally manifesting as an auspicious and complete coincidence. This 'Glorious Guhyasamaja Dharma History' is entrusted to you, the glorious four-faced protector! May the tradition of teaching and practice of the glorious Guhyasamaja, remain in glorious Sakya until the end of existence! Svasti jayantu! May there be auspicious victory! May all be auspicious! As requested by Khenchen Apel Rinpoche, Guru served.