lodroe0315_瑜伽母修法空行勝道.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL46རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། 3-656 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མར། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ གསལ་གོ་བདེ་བ། །མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་ འཁྱུད་པ། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 3-657 བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ ནས་ཞུགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་ཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ ལ་ཐིམ། ནང་མཆོད་དངོས་སམ་མེད་ན་བསམ་ཀྱང་རུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བསྟན་ཏེ་ཨོཾ། གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿ གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ

【現代漢語翻譯】 《瑜伽母的修法·空行妙道》 頂禮 गुरु वज्रवाराही (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།,梵文天城體:गुरुवज्रवाराही,梵文羅馬擬音:guru vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母上師)。 向至尊瑜伽母致敬! 我將撰寫簡明易懂的 《空行妙道》修法。 在此,簡述至尊金剛瑜伽母的日常修持: 觀想自身前方的虛空中,由獅子抬起的珍寶座上,慈悲的根本上師化現為金剛持(Vajradhara),其身即是僧眾(Sangha)、語為正法(Dharma)、意為一切諸佛(Buddhas)的化身。 我與所有眾生, 皈依上師、佛、法、僧!(唸誦七遍) 皈依境融入自身。 爲了將一切眾生從輪迴中解脫,並安置於佛的果位, 我將修持金剛瑜伽母!(唸誦三遍) 觀想自身為金剛瑜伽母,頭頂梵穴上方的蓮花月輪上,金剛薩埵(Vajrasattva)黑魯嘎(Heruka),身色潔白,手持金剛杵和金剛鈴,擁抱明妃。 明妃賢瓶女,身色潔白,手持鉞刀和顱碗,擁抱本尊。 二者皆以骨飾莊嚴,其心間月輪上,有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從該字放射光明,迎請智慧甘露,融入吽字。 祈請加持我, 平息一切疾病、邪魔、罪障! 如此祈請后,從吽字降下甘露,從本尊父母的交合處向外放射,從自身頭頂梵穴進入,將一切疾病、邪魔、罪障,化為膿血、煙垢排出體外。 餘下的空間充滿甘露。 嗡 舍利 巴扎 嘿汝嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅,巴扎 嘿汝嘎 爹諾巴,迪叉 哲卓 麥巴瓦,蘇多效 麥巴瓦,阿努惹多 麥巴瓦,蘇波效 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅叉,薩瓦 嘎瑪 蘇扎麥,則當 舍利呀 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 巴扎 嘿汝嘎 瑪麥 穆雜,嘿汝嘎 貝瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿吽 呸。(唸誦七遍) 合掌, 懺悔身語意,根本與支分的所有誓言違犯。 祈請加持我, 清凈一切罪障、惡業、過患! 金剛薩埵父母融入光中,融入自身。 陳設內供,若無實物,觀想亦可。 右手指向前,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。左手指向前,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。雙手一起指向前,唸誦

【English Translation】 'The Sadhana of Yogini: The Excellent Path of Khechara' Namo Guru Vajravārāhī (Tibetan: གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गुरुवज्रवाराही, Sanskrit Romanization: guru vajravārāhī, Literal meaning: Guru Vajravarahi). Homage to the Supreme Yogini! I shall write a concise and easy to understand 'Excellent Path of Khechara' sadhana. Here, a brief summary of the daily practice of the Supreme Vajrayogini: Visualize in the sky in front of you, on a jeweled throne supported by lions, the kind root guru appearing as Vajradhara, whose body is the Sangha, speech is the Dharma, and mind is the embodiment of all Buddhas. I and all sentient beings, Take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha! (Recite seven times) The refuge field dissolves into oneself. In order to liberate all sentient beings from samsara and place them in the state of Buddhahood, I will practice Vajrayogini! (Recite three times) Visualize yourself as Vajrayogini, on a lotus moon disc above the crown of your head, Vajrasattva Heruka, white in color, holding a vajra and bell, embracing his consort. The consort, Snyemsma, is white in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the deity. Both are adorned with bone ornaments, in their heart center, on a moon disc, is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, from which light radiates, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the Hūṃ syllable. Please bless me, To pacify all diseases, evil spirits, and sins! After praying in this way, nectar descends from the Hūṃ syllable, radiating outward from the union of the deities, entering from the crown of your head, transforming all diseases, evil spirits, and sins into pus, blood, and smoky grime that is expelled from the body. The remaining space is filled with nectar. Oṃ Śrī Vajra Heruka Samaya Manupalaya, Vajra Heruka Tvenopa, Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittaṃ Śrīyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Vajra Heruka Mā Me Muñca, Heruko Bhava, Mahā Samaya Sattva Ah Hūṃ Phaṭ. (Recite seven times) Join your palms, Confess all violations of vows, root and branch, of body, speech, and mind. Please bless me, To purify all sins, evil deeds, and faults! Vajrasattva and his consort dissolve into light and merge into oneself. Offer inner offerings, if there are no real objects, visualization is also acceptable. Point your right hand forward and recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Point your left hand forward and recite Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). Point both hands forward together and recite


་ཧཱུྃ། མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་། 3-658 མཐེ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩི་ལེན་ཚུལ་མྱང་ཚུལ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་མཆོད་ པར་བསམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ཟླ་སྟེང་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐུར་བརྐྱང་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་ ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཕྲག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྱང་བཞིན་པ་བསྣམ་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་ནུ་མ་དང་དཔྲལ་བ་ནས་མནན་པ། 3-659 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ གྱུར། ཕཻཾ་ཞེས་དང་། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་སྦྲེལ། མཐེབ་གུང་གཉིས་སོ་སོར་རྩེ་སྦྱར་ལྷག་མ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ནས་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་ལས་ འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་དང་། ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ལན་གསུམ། རང་གི་ལྟེ། སྙིང་ཁ། དཔྲལ་བ། སྤྱི་གཙུག ཡན་ལག་རྣམས་ སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། དམར་སྔོ་དཀར་སེར་ལྗང་ཁུ་དུད་ཁའི་མདོག་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ན

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思種子字)!拇指與食指相合,其餘手指在後交叉並用食指扣住。 結出拇指與小指指尖相觸的手印,唸誦三次 'ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ'。左手食指做取用甘露的姿勢,唸誦 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思嗡啊吽)',觀想心間的 'བཾ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思)' 字被供養。 觀想前方虛空中,于獅子寶座、蓮花、月輪之上,根本上師以金剛持(རྡོ་རྗེ་ཆོས,Vajradhara)之相顯現,身紅色,手持鉞刀(ཅང་ཏེའུ,caṅg te'u)和顱骨杖(ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག,thod pa khaṭvāṃ ga),佩戴骨飾,以金剛跏趺坐姿安住。合掌祈請:'喇嘛仁波切,請加持我的相續!' 三次。祈請后,上師化為光融入自身。 因融入之故,於心間二層法源(ཆོས་འབྱུང,chos 'byung)之中,月輪之上,'བཾ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思)' 字被咒鬘圍繞,放射光明。凈化自身。于空性之中,二層法源之內,蓮花、日輪、怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,'jigs byed)和時輪金剛(དུས་མཚན,dus mtshan)交疊之上,自身化為金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,rdo rje rnal 'byor ma),紅色,頭戴五佛冠(རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན,rnam snang gi dbu rgyan)。右手持金剛鉞刀向下,左手持盛滿血的顱碗並送入口中。左肩斜倚著飾有鼓、鈴、幡的三尖卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ག,khaṭvāṃ ga)。佩戴幹人頭鬘和五種骨飾,以右伸左屈之姿,用怖畏金剛和時輪金剛壓迫其乳房和額頭。 安住于智慧火焰之中。心間的 'བཾ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思)' 字和咒鬘放射光明。外器世界化為法源宮殿,內情眾生化為金剛瑜伽母。 唸誦 'ཕཻཾ (藏文,梵文天城體pheṃ,梵文羅馬擬音pheṃ,漢語字面意思)'。雙手食指相合,中指和拇指各自指尖相觸,其餘手指如火焰般向上,于額前旋轉。再次,從自身心間的 'བཾ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思)' 字放射光明,從密嚴剎土(འོག་མིན,'og min)迎請金剛瑜伽母,由諸佛、菩薩、勇士、空行母圍繞,所有眾生皆化為金剛瑜伽母,融入自身,唸誦 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ (藏文,梵文天城體vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思金剛薩瑪扎,降吽棒火)',融入無二無別。唸誦 'ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ (藏文,梵文天城體oṃ yogaśuddha sarvadharma yogaśuddho'haṃ,梵文羅馬擬音oṃ yogaśuddha sarvadharma yogaśuddho'haṃ,漢語字面意思嗡,瑜伽清凈,一切法,我是瑜伽清凈)'。雙手握拳于胸前交叉,三次。于自身的臍輪、心間、額頭、頂輪、四肢等處,觀想月輪之上,分別顯現 'ཨོཾ་བཾ (藏文,梵文天城體oṃ vaṃ,梵文羅馬擬音oṃ vaṃ,漢語字面意思嗡 棒)'、'ཧཾ་ཡོཾ (藏文,梵文天城體haṃ yoṃ,梵文羅馬擬音haṃ yoṃ,漢語字面意思杭 永)'、'ཧྲིཾ་མོཾ (藏文,梵文天城體hrīṃ moṃ,梵文羅馬擬音hrīṃ moṃ,漢語字面意思舍 摩)'、'ཧྲིཾ་ཧྲིཾ (藏文,梵文天城體hrīṃ hrīṃ,梵文羅馬擬音hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思舍 舍)'、'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ hūṃ,漢語字面意思吽 吽)'、'ཕཊ་ཕཊ (藏文,梵文天城體phaṭ phaṭ,梵文羅馬擬音phaṭ phaṭ,漢語字面意思啪 啪)',紅色、藍色、白色、黃色、綠色、煙色等顏色清晰顯現。心間的種子字和咒鬘放射光明,充滿全身。

【English Translation】 Hūṃ! Join the thumb and index finger, cross the other fingers behind and hold them with the index fingers. Show the mudra with the tips of the thumb and little finger touching, and say 'Ha Ho Hriḥ' three times. With the left index finger, make a gesture of taking and tasting nectar, and say 'Oṃ Āḥ Hūṃ', visualizing that the 'Vaṃ' syllable in the heart is being offered. Visualize in the sky in front, on a lion throne, lotus, and moon disc, the kind root guru appearing as Vajradhara, with a red body, holding a chopper and skull cup khatvanga, adorned with bone ornaments, sitting in vajra posture. Join the palms and pray: 'Precious Lama, please bless my lineage!' Three times. After praying, the Lama dissolves into light and merges into oneself. Due to the merging, in the heart, within the two-layered dharmodaya, on the moon, the 'Vaṃ' syllable surrounded by mantra garlands radiates light. Purify oneself. From emptiness, within the two-layered dharmodaya, on the lotus, sun, Bhairava, and Kalachakra crossed, transform oneself into Vajrayogini, red, adorned with the crown of Vairocana. The right hand holds a vajra chopper pointing downwards, and the left hand holds a skull cup filled with blood and offers it to the mouth. The left shoulder carries a khatvanga adorned with a drum, bell, and three-pointed banner. Adorned with a garland of dry human heads and five bone ornaments, pressing the breasts and forehead of Bhairava and Kalachakra with a posture of right extension and left contraction. Reside in the center of blazing wisdom fire. Light radiates from the 'Vaṃ' syllable and mantra garland in the heart. The outer world transforms into a dharmodaya palace, and the inner sentient beings transform into Vajrayogini. Say 'Pheṃ'. Join the index fingers of the right and left hands. Touch the tips of the middle finger and thumb separately, making the remainder appear like flames, and rotate them in the space of the forehead. Again, light radiates from the 'Vaṃ' syllable in one's heart, inviting Vajrayogini from Akanishta, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, and all beings transform into Vajrayogini, merging inseparably into 'Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ'. Say 'Oṃ Yogaśuddha Sarvadharma Yogaśuddho'haṃ'. Cross the two fists at the heart three times. On the navel, heart, forehead, crown of the head, and limbs, visualize on top of the moon mandala, 'Oṃ Vaṃ', 'Haṃ Yoṃ', 'Hrīṃ Moṃ', 'Hrīṃ Hrīṃ', 'Hūṃ Hūṃ', 'Phaṭ Phaṭ', with clear red, blue, white, yellow, green, and smoky colors. Light radiates from the seed syllable and mantra garland in the heart, filling the entire body.


ད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། 3-660 བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དམ་བཅའ་བཞིན་རྒྱུན་འདོན་དང་། བསྙེན་པའི་ཚེ་འབུམ་བཞིའམ་འབྲུ་འབུམ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད། བཟླས་པ་རྫོགས་རྗེས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་ལྟེ་བར་བབས་ཏེ། དེའི་ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བདེ་བའི་ ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད། ཅེས་དང་། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་ལ་ཡིད་བཟླས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱེད། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་ བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རང་གི་ལྟེ་བའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ དུ་ཞུ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། གཟུགས་ཁམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཁམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། 3-661 རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ལ་ཐིམ། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ བཞག་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ཞིང་བསྲུང་ བ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་པས་ཤར་དང་། སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་སྟེང་། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱང་། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ནུབ་དང་། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་འོག ཨོཾ་ཨ་ ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིངྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྷོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གོང་མཚུངས་ལས་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚམས་བཞིར་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གཅིག་བསྐོར། བདག་དང་སྣང་བའི་ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་གཅིག་དང་། བརྗོད་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 現在凈化罪惡和障礙,從毛孔中排出,成辦二利,所有收攝回來的種子字、咒語和念珠都融入自身,加持相續。 嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनीये,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīye,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡,一切 佛 空行母) 班雜瓦爾納尼耶 (藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:वज्रवर्णनीये,梵文羅馬擬音:vajravarṇanīye,漢語字面意思:金剛 色彩 女) 班雜 維若匝尼耶 (藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:वज्र वैरोचनीये,梵文羅馬擬音:vajra vairocanīye,漢語字面意思:金剛 毗盧遮那 女) 吽 吽 吽 帕 帕 帕 梭哈 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈)。像這樣,按照誓言經常唸誦二十一遍等,修持時念誦四十萬遍或以穀物計數四十萬遍。 唸誦圓滿后,觀想自己心間的雙層法源、月亮和「വം」字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)以及咒語念珠降至臍輪。觀想法源前後左右四個角落充滿喜悅,具有安樂的覺受,呈現白色和紅色的光澤,並專注觀想它們逆時針旋轉。如是等等,屏住氣,盡力唸誦。將念珠置於掌心之間,祈請一切善逝的身、語、意、功德和事業加持我和一切眾生,迅速獲得大手印最勝的成就,愿金剛瑜伽母的果位在此生獲得加持。 觀想自己臍輪的「വം」字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)和咒語念珠發出光芒,三界一切有情器世間都化為光融入其中。無色界以藍色光芒的形式融入身體的上半部分,色界以紅色光芒的形式融入身體的中間部分,欲界以白色光芒的形式融入身體的下半部分。 自己顯現為金剛瑜伽母,融入雙層法源。雙層法源、月亮、「വം」字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)和咒語念珠逐漸化為光明空性。稍作安住,剎那間顯現為金剛瑜伽母,在各處月輪之上安立:嗡 വം (藏文:ཨོཾ་བཾ།,梵文天城體:ओँ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡 വം),哈ṃ ཡོཾ (藏文:ཧཾ་ཡོཾ།,梵文天城體:हं योँ,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:哈ṃ ཡོཾ),舍രിṃ མོཾ (藏文:ཧྲིཾ་མོཾ།,梵文天城體:ह्रिँ मोँ,梵文羅馬擬音:hriṃ moṃ,漢語字面意思:舍രിṃ མོཾ),舍രിṃ 舍രിṃ (藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།,梵文天城體:ह्रें ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hreṃ hriṃ,漢語字面意思:舍രിṃ 舍രിṃ),吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽),帕 帕 (藏文:ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:帕 帕)。左手結期克印指向十方,進行守護:嗡 桑巴尼 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:ओँ सुम्भानि,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni,漢語字面意思:嗡 桑巴尼) 指向東方;桑巴 吽 吽 帕 (藏文:སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:सुम्भ हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:桑巴 吽 吽 帕) 指向上方;格里赫納 格里赫納 吽 吽 帕 (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:抓住 抓住 吽 吽 帕) 指向北方;嗡 格里赫納 巴雅 指向西方;格里赫納 巴雅 吽 吽 帕 (藏文:གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:गृण्ह पाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:抓住 巴雅 吽 吽 帕) 指向下方;嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 賓亞 惹匝 吽 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིངྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:ओँ अनय हो भगवान विंग्य राज हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavān viṃgya rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 賓亞 惹匝 吽 吽 帕) 指向南方。同樣,從東方開始,按照上述咒語,右手結期克印順時針繞四角一週。我和顯現的一切事物都成為金剛瑜伽母的身相。嗡 三 瑪 拉 一 (藏文:ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་གཅིག་,梵文天城體:ओँ सुम मला एक,梵文羅馬擬音:oṃ sum mala eka,漢語字面意思:嗡 三 瑪 拉 一),一切言語和聲音都是金剛瑜伽母的自性。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。

【English Translation】 Now purify sins and obscurations, expel them from the pores, accomplish the two benefits, and bless the continuum by dissolving all the gathered seed syllables, mantras, and rosaries into oneself. Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनीये,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīye,English literal meaning: Om Om Om, All Buddha Ḍākinī) Vajravarṇanīye (藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:वज्रवर्णनीये,梵文羅馬擬音:vajravarṇanīye,English literal meaning: Vajra Color Woman) Vajra Vairocanīye (藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:वज्र वैरोचनीये,梵文羅馬擬音:vajra vairocanīye,English literal meaning: Vajra Vairocana Woman) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Like this, recite twenty-one times regularly according to the vow, and practice reciting four hundred thousand times or counting four hundred thousand grains during the retreat. After completing the recitation, visualize the double-layered dharmodaya, the moon, and the syllable 'vaṃ' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English literal meaning: vaṃ) along with the mantra rosary at one's heart center descending to the navel chakra. Focus the mind on the four corners of the dharmodaya, which are filled with joy, possessing the experience of bliss, appearing white with a reddish hue, and rotating counterclockwise. Like this, hold the breath and recite as much as possible. Place the rosary between the palms and pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings, and that the supreme accomplishment of Mahāmudrā may be quickly attained, and that the state of Vajrayoginī may be blessed to be attained in this very life. Visualize that the syllable 'vaṃ' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English literal meaning: vaṃ) and the mantra rosary at one's navel chakra emit light, and all the outer and inner worlds of the three realms dissolve into light. The formless realm dissolves into the upper part of the body in the form of blue light rays, the form realm dissolves into the middle part of the body in the form of red light rays, and the desire realm dissolves into the lower part of the body in the form of white light rays. One appears as Vajrayoginī, dissolving into the double-layered dharmodaya. The double-layered dharmodaya, the moon, the syllable 'vaṃ' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English literal meaning: vaṃ), and the mantra rosary gradually transform into clear light emptiness. Rest in equipoise for a moment, and instantly appear as Vajrayoginī, establishing on the moon seats in the respective places: Oṃ Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཾ།,梵文天城體:ओँ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,English literal meaning: Om Vaṃ), Haṃ Yoṃ (藏文:ཧཾ་ཡོཾ།,梵文天城體:हं योँ,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,English literal meaning: Haṃ Yoṃ), Hriṃ Moṃ (藏文:ཧྲིཾ་མོཾ།,梵文天城體:ह्रिँ मोँ,梵文羅馬擬音:hriṃ moṃ,English literal meaning: Hriṃ Moṃ), Hreṃ Hriṃ (藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།,梵文天城體:ह्रें ह्रिँ,梵文羅馬擬音:hreṃ hriṃ,English literal meaning: Hreṃ Hriṃ), Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,English literal meaning: Hūṃ Hūṃ), Phaṭ Phaṭ (藏文:ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,English literal meaning: Phaṭ Phaṭ). The left hand forms the threatening mudrā, pointing the index finger in the ten directions, performing protection: Oṃ Sumbhani (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:ओँ सुम्भानि,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni,English literal meaning: Om Sumbhani) pointing to the east; Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:सुम्भ हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ) pointing upwards; Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Grasp Grasp Hūṃ Hūṃ Phaṭ) pointing to the north; Oṃ Gṛhṇa Pāya pointing to the west; Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:गृण्ह पाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Grasp Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ) pointing downwards; Oṃ Anaya Ho Bhagavān Viṃgya Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིངྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:ओँ अनय हो भगवान विंग्य राज हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavān viṃgya rāja hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om Anaya Ho Bhagavān Viṃgya Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ) pointing to the south. Similarly, starting from the east, following the above mantra, the right hand forms the threatening mudrā, circling clockwise around the four corners once. I and all the objects of appearance become the form of Vajrayoginī. Oṃ Sum Mala Eka (藏文:ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་གཅིག་,梵文天城體:ओँ सुम मला एक,梵文羅馬擬音:oṃ sum mala eka,English literal meaning: Om Sum Mala Eka), all speech and sounds are the nature of Vajrayoginī. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ).


་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པརརྟོག་པའི་ཆོ་ འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། 3-662 དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འཆི་ཚེ་མགོན་དང་དཔའ་བོ་མ་ཚོགས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ཀྱང་། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་གླུ་དབྱངས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ འཁྲིད་པར་ཤོག །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ ཀུན་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གདོད་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་སྤྲོ་དངསྡུདམཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་མ་འདི་ཡང་ལྷ་ལྕམ་བདེ་ལྡན་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་བསྡུས་ཤིག་ དགོས་ཞེས་བསྐུལ་མ་གནང་བར་བརྟེན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 所有心識的顯現,皆在金剛瑜伽母(Vajrayogini)不分別的智慧自性中完全清凈。 愿以此功德,我速能成就,空行自在母(Khachod Wangmo),一切眾生無一遺,皆安置於彼果位。 臨終之際,愿怙主(protector)與勇士母眾(heroine assembly),手持鮮花、傘蓋與勝幢,奏響音樂、豎琴與歌聲等,引領我前往空行之地。 天女是量,誓言是量,其所說之語亦是至上的量。以此真諦,愿彼諸天女,恒常護持於我等。 勝者之母,般若波羅蜜多(Prajnaparamita),自性光明,本初離戲。乃是顯現與收攝,有情與無情萬物者。至尊空行自在母,吉祥如意! 如是等等,以吉祥善愿作為結尾。 通過以上這些,爲了應允天女德丹卓瑪(Deden Drolma)的日常心願,需要一個簡短的修持法,薩迦派(Sakya)阿旺貢嘎洛哲(Ngawang Kunga Lodro)迅速寫下了這個簡明易懂且易於閱讀的空行自在母修持法,愿善妙增長! 吉祥!吉祥!

【English Translation】 May all the appearances of mind be completely purified into the non-discriminating wisdom nature of Vajrayogini. Through this merit, may I quickly attain Khachod Wangmo (Dakini Queen of Space), and may I establish all beings, without exception, in that state. At the time of death, may the protectors and the assembly of heroines, holding flowers, parasols, and victory banners, expressing music, harps, and songs, lead me to the place of the Dakinis. The goddess is the measure, the oath is the measure, and her words are the supreme measure. By this truth, may those goddesses always hold us dear. Mother of all Victors, Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), naturally luminous, primordially free from elaboration. She is the one who manifests and gathers all things, sentient and insentient. May the glorious blessings of Jetsun Khachod Wangmo (Vajrayogini) prevail! Thus and so forth, may it be sealed with auspicious wishes. Through these means, in order to fulfill the daily wishes of the noble lady Deden Drolma, a concise sadhana (method of accomplishment) is needed. Sakya Ngawang Kunga Lodro swiftly wrote this clear, easy-to-understand, and readable sadhana of Jetsun Khachod Wangmo. May virtue increase! Mangalam! Mangalam!