lodroe0206_諾欽貢確倫珠所著長壽九尊修供壇城自入明解.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL21ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་འཇུག་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 2-493 ༄༅། །ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་འཇུག་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་འཇུག་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡེ། འདིར་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ལས། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་གསལ་བྱེད་ངག་འདོན་ཕྲེང་ཆགས་སུ་ བཀོད་ན། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་འཐོར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའང་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ གསུམ། གདོང་འཆིང་ཚུལ་དང་ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ལེན་ཚུལ་དང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བསྐྲད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ལན་ཁ་ཤས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། 2-494 དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་ བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡཱ་མི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། མགོར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་དུད་ལ། ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ། ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། འདི་གོང་གི་ གསོལ་བཏབ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 《諾爾欽·袞卻倫珠教言集》NKL21:諾爾欽·袞卻倫珠所著《長壽九尊成就供養壇城入我儀軌明示》。 諾爾欽·袞卻倫珠所著《長壽九尊成就供養壇城入我儀軌明示》。 諾爾欽·袞卻倫珠所著《長壽九尊成就供養壇城入我儀軌明示》。 頂禮 गुरु आयुर्ज्ञान(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: गुरु आयुर्ज्ञान,guru āyurjñāna,上師壽智)。 此乃諾爾欽·袞卻倫珠所著 《長壽九尊成就供養——成就無死之妙道》中,關於入我儀軌的部分,以下將完整接受所有灌頂。 如是說,爲了清晰地闡明,將唸誦次第編排如下: 飲用並灑灑事業瓶之水,如從誕生至शRI HūM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:शRI HūM,śrī hūṃ,吉祥 吽)一般通用。 七堆曼扎亦如通用儀軌,無有缺漏。 此乃上師 與壇城主尊無二無別,為祈請灌頂之緣起,奉上鮮花,合掌。 從『大樂汝即我』等至『祈請安住』三次。 面縛之儀軌,以及 唵 察克殊 班達 瓦熱瑪納 吽。 取花之儀軌,以及 阿 康 維ra 吽。 從前方生起本尊心間,無量甘露旋繞涌出, 驅除障礙灌頂,以及阻礙和邪見。 灑事業瓶之水,唸誦數遍甘露咒。 『汝子為何人,喜樂何事?』 『吉祥我樂於大樂。』 『彼于子有何為?』 『乃諸佛之誓言。』 于自心間,於世俗菩提心之體性——月輪之上,安住勝義菩提心之體性——白色五股金剛杵。 唵 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達 亞彌。 於心間安放金剛杵,唸誦:蘇ra底 薩瑪雅 薩特vam 吽。 悉地 班雜ra 亞塔 蘇康。 將金剛杵置於頭頂。 如今汝已入於一切如來之種姓。 此乃一切如來之甚深秘密,不得於未入一切如來壇城者前宣說,亦不可對不信者宣說。 手持金剛杵,向壇城頂禮。 吽 扎 吽。 合掌於三處(額頭、喉嚨、心間), 唵 納瑪 斯德 吽。 納瑪彌 吽。 納摩 納瑪 吽。 手持鮮花,合掌。 『皈依三寶』等三次唸誦,懺悔罪業。 此與前文之祈請文相同。
【English Translation】 《Collection of Teachings by Ngorchen Konchog Lhundrup》NKL21: 'A Clear Exposition on the Self-Initiation into the Mandala of the Sadhana Offering of the Nine Deities of Longevity' by Ngorchen Konchog Lhundrup. 《A Clear Exposition on the Self-Initiation into the Mandala of the Sadhana Offering of the Nine Deities of Longevity' by Ngorchen Konchog Lhundrup. 《A Clear Exposition on the Self-Initiation into the Mandala of the Sadhana Offering of the Nine Deities of Longevity' by Ngorchen Konchog Lhundrup. Homage to गुरु आयुर्ज्ञान(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:गुरु आयुर्ज्ञान,guru āyurjñāna,Guru of Longevity Wisdom). Herein lies the section on self-initiation from 'The Excellent Path to Accomplishing Immortality: A Sadhana Offering of the Nine Deities of Longevity' by Ngorchen Konchog Lhundrup. As it says, one will fully receive all the empowerments mentioned below. To clarify this, the recitation order is arranged as follows: Drink and sprinkle the water from the action vase, generally as from birth to शRI HūM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:शRI HūM,śrī hūṃ,Auspicious HūM). The seven-pile mandala is also generally performed without omission. This is the Lama and the main deity of the mandala being non-dual, as a cause for requesting the empowerment, offer flowers and join palms. From 'Great Joy, you are me' etc. to 'Please be seated' three times. The face-binding ritual, and Oṃ Cakṣu Bandha Varamana Hūṃ. The flower-taking ritual, and Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. From the heart of the front generation deity, countless swirling nectars emerge, dispelling obstacles to the empowerment, as well as hindrances and wrong views. Sprinkle the water from the action vase, and recite the Amrita mantra several times. 'Who are you, child, what do you desire?' 'Auspicious one, I delight in great bliss.' 'What does that do for the child?' 'It is the vow of all the Buddhas.' In your own heart, on top of the moon mandala, which is the nature of relative Bodhicitta, resides the white five-pronged vajra, which is the nature of ultimate Bodhicitta. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpātāyāmi. Place the vajra in your heart, and say: Surati Samaya Satvaṃ Ho. Siddha Vajra Yathā Sukhaṃ. Place the vajra on your head. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas. This is the profound secret of all the Tathagatas, it should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith. Holding the vajra, bow to the mandala. Hūṃ Ja Hūṃ. Join palms at the three places (forehead, throat, heart), Oṃ Namaḥ Ste Hūṃ. Namāmi Hūṃ. Namo Namaḥ Hūṃ. Holding flowers, join palms. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc. three times, and confess sins. This is the same as the previous prayer.
་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར། 2-495 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ལ་ ཕོག་པས་རང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་གོང་ ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་འབྱོར་དང་། གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་སོགས་གོང་བཞིན། 2-496 དེ་བཞིན་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་གནས་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དབང་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་ས་རྡོ་དང་ རི་བྲག་དང་། རྩི་ཤིང་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ནོར་བུ་དང་། སྨན་དང་། སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རང་ གི་སྤྱི་བོའི་སོགས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་མདུན་བ
【現代漢語翻譯】 也可以隨後進行。曼荼羅的四洲、須彌山等,如其他儀軌中所述。爲了祈求長壽成就,合掌並獻上鮮花等。 祈請一切如來加持我,賜予我所有長壽成就。重複三遍。從前方本尊的心間發出光芒,照射到自己的身上,使自己瞬間變成無量壽佛,在心間月輪上顯現紅色種子字ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)。前方本尊心間的種子字和自己的種子字都發出無量光芒,照射到十方諸佛和菩薩的心間,使他們的一切無二智慧,化為不死甘露的河流,呈現出白色和紅色的光彩,從自己的頭頂梵穴融入,加持自己的壽命和福德不斷增長。 再次發出光芒,將聖者聲聞、緣覺、轉輪聖王、班智達、各地的國王等一切的教證功德、壽命福德、財富和榮耀,化為不死甘露的河流,從自己的頭頂梵穴融入,如前所述。 同樣,將獲得長壽成就的天、龍、仙人、成就者和持明者的一切壽命和住世能力,化為不死甘露的河流,從自己的頭頂融入等。同樣,將六道一切眾生的壽命、福德、權勢,以及地、石頭、山巖、樹木、森林、太陽、月亮、珍寶、藥物、藝術等一切精華,化為不死甘露的河流,從自己的頭頂融入等。再次從心間的種子字發出光芒,將十方諸佛及其眷屬和弟子,特別是極樂世界和無量功德等剎土中居住的世尊及其眷屬,從他們的心間迎請無量壽佛壇城的無量本尊,融入自己的身體。同樣,前方本尊
【English Translation】 It can also be done afterward. The four continents of the mandala, Mount Meru, etc., are as described in other rituals. To request the accomplishment of immortal life, join your palms and offer flowers, etc. Please bless me, all the Tathagatas, and grant me all the accomplishments of immortal life. Repeat three times. From the heart of the visualized deity in front, rays of light emanate and strike your own body, instantly transforming you into Amitayus (Tsepakme), with a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) residing on the moon disc in your heart. From both the seed syllable in the heart of the visualized deity and your own seed syllable, countless rays of light emanate, striking the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, transforming all their non-dual wisdom into a stream of immortal nectar, appearing white and red in color, which is invited to dissolve into you through the aperture of Brahma on the crown of your head, blessing your life and merit to increase and grow ever greater. Again, rays of light emanate, transforming all the qualities of learning and realization, life, merit, wealth, and glory of the noble Shravakas, Pratyekabuddhas, Chakravartin kings, Panditas, and kings of various realms, etc., into a stream of immortal nectar, which is invited to dissolve into you through the aperture of Brahma on the crown of your head, as before. Similarly, transform all the life-sustaining and life-extending powers of the gods, nagas, rishis, siddhas, and vidyadharas who have attained the accomplishment of immortal life into a stream of immortal nectar, which is drawn into you through the crown of your head, etc. Similarly, transform all the life, merit, and power of all sentient beings included in the six realms, as well as all the essence of the elements, earth, stones, mountains, trees, forests, sun, moon, jewels, medicines, arts, etc., into a stream of immortal nectar, which is drawn into you through the crown of your head, etc. Again, rays of light emanate from the seed syllable in your heart, inviting all the Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, and especially all the Bhagavan (Blessed One) and his retinue residing in the realms of Sukhavati (the Land of Bliss) and Amitaguna (Immeasurable Qualities), etc., from their hearts, countless deities of the Amitayus mandala, and dissolve them into your body. Similarly, the visualized deity in front
སྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྡེ་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་ནམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་མཐར་སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། 2-497 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ། དེའི་རྒྱུན་བརྟན་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ འབུལ་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ཚུལ་དང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྱེ་བཛྲ་ཤྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་ སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་ཁྲི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། 2-498 སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེའི་རིག་ འཛིན་བརྙེས་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གཅིག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལུས་ལ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ཏེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ནས། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་ པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐུང་། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་གདངས་ཡོད་མ
【現代漢語翻譯】 從生起次第的壇城中,也顯現出無數相同的壇城,然後融入其中。在每個部分或全部完成時,唸誦兩次短咒的結尾。 唸誦多次『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,啊,啊),伴隨著音樂,降下智慧。爲了使其持續不斷,將金剛交杵放置在頭頂,唸誦『底叉 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:住立金剛),獻花的方式,以及『嗡 帕ra底恰 班雜 霍』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢語字面意思:嗡,領受,金剛,霍)。將花放在頭頂的方式,以及『帕ra底格ri赫納 薩特瓦 伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉』(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:領受,有情,此,有情,大,力)揭開面紗的方式,以及金剛薩埵說:『如今你,開啟之,眼我精進。開啟見一切,金剛眼無上。』唸誦『加那 恰克蘇 吽 阿 嘿 班雜 夏』(藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྱེ་བཛྲ་ཤྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jñānacakṣu hūṃ āḥ hye vajra śya,漢語字面意思:智慧眼,吽,阿,嘿,金剛,夏)。世尊怙主無量壽佛是九尊神靈化現的壇城,並且是親眼所見。 曼扎四洲等,作為請求灌頂之物的供養等,雙手合十並獻花。如過去諸佛,供養大曼扎,為救護我故,祈賜我虛空金剛。唸誦三遍祈請。在壇城的東方,灌頂臺是珍寶製成的寶座,上面有蓮花和月輪,上面覆蓋著絲綢。右邊是傘,左邊是勝幢,周圍環繞著無數的供品。在那個寶座上,自己瞬間變成紅色『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),成為無量壽佛,身色如紅蓮寶等,如自生本尊一樣。 以身語意加持。從心間的種子字放出光芒,將所有的佛和菩薩都變成無量壽佛的形象,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)。唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,歡喜)。 從前生本尊的心間種子字放出光芒,從自性清凈的處所,迎請具有無量壽佛壇城形象的灌頂本尊,以及獲得長壽持明的所有佛菩薩、仙人和聖眾,他們環繞在前方虛空中,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合),雙手合十。祈請所有如來賜予對這些的完全灌頂。唸誦一遍。將勝利寶瓶放在頭頂,賜予身金剛的壽命灌頂。孩子你從死主中解脫,壽命增長千劫,愿斷命的罪業得以清凈。唸誦『嗡 貝若恰那 阿玉 加那 悉地 薩瑪雅 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vairocana āyurjñānasiddhi samāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,毗盧遮那,壽命,智慧,成就,誓言,灌頂,吽)。喝寶瓶水。搖鈴,撒花,發出悅耳的聲音。
【English Translation】 From the mandala of the generation stage, countless similar mandalas also arise and dissolve into it. At the end of each section or all sections, recite the short mantra twice at the end. Recite many times 'Oṃ Vajra Āveśaya Āḥ Āḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter, Ah, Ah), accompanied by music, to bring down wisdom. To make it constant, place the vajra cross on the crown of the head and say 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay Vajra), the way of offering flowers, and 'Oṃ Pratīccha Vajra Ho' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra ho,漢語字面意思:Om, Receive, Vajra, Ho). The way of placing flowers on the head, and 'Pratigṛhṇa Sattvaṃ Imaṃ Sattva Mahābala' (藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:Receive, Being, This, Being, Great, Power) the way of opening the veil, and Vajrasattva says: 'Now you, opening, eye I strive. Opening see all, Vajra eye unsurpassed.' Recite 'Jñānacakṣu Hūṃ Āḥ Hye Vajra Śya' (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྱེ་བཛྲ་ཤྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jñānacakṣu hūṃ āḥ hye vajra śya,漢語字面意思:Wisdom Eye, Hum, Ah, Hye, Vajra, Shia). The Bhagavan Protector Amitayus is the mandala manifested by the nine deities and is directly encountered. Maṇḍala of the four continents, etc., as an offering for requesting the actual empowerment, etc., with folded hands and flowers. Just as the Buddhas of the past offered the great maṇḍala, for the sake of protecting me, grant me the space vajra today. Pray three times. In the east of the mandala, the empowerment platform is a precious throne made of jewels, with a lotus and moon disc on top, covered with silk. On the right is an umbrella, on the left is a victory banner, surrounded by countless offerings. On that throne, one instantly becomes the red 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), becoming Amitayus, with a body color like red lotus, etc., like the self-generation deity. Bless with body, speech, and mind. From the seed syllable at the heart, rays of light emanate, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). Recite 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Descend, Merge, Bind, Joy). From the seed syllable at the heart of the front generation deity, rays of light emanate, inviting the empowerment deity with the form of the Amitayus mandala from the place of self-nature purity, as well as all the Buddhas, Bodhisattvas, immortals, and sages who have attained the longevity vidyādhara, surrounded in the space in front, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾབཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly), with folded hands. Request all the Tathāgatas to grant complete empowerment to these. Recite once. Place the victory vase on the crown of the head, and grant the life empowerment of the body vajra. Child, may you be liberated from the Lord of Death, may your life increase for a thousand kalpas, and may the sins of taking life be purified. Recite 'Oṃ Vairocana Āyurjñānasiddhi Samāya Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vairocana āyurjñānasiddhi samāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vairochana, Life, Wisdom, Accomplishment, Vow, Consecrate, Hum). Drink the vase water. Ring the bell, scatter flowers, and make a pleasant sound.
ེད་གང་རུང་གིས། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་ རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག ། 2-499 དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་རྣམས་བཅུག་ལ་འདོན་པ་སྤོ། མཐར། ཅེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཚེ་འདིར་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྣམ་བུམ་དཔྲལ་བར་བཞག ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་བསྐུར། སོགས་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ཀྱི་མཐར། སྦྱིན་པའི་སོགས་འདྲ། ཉོན་མོངས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡས། ལུས་ལ་རིན་ཆེན་སོགས་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ཀྱི་མཐར། སྦྱིན་པའི་སོགས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣས་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་འདྲ། ལྟག་པར་བུམ་ པ། ལུས་ལ་སོགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སོགས་དང་། པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོགས་འདྲ། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བུམ་པ། ལུས་ལ་ལས་ཀྱི་སོགས་དང་། 2-500 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་སོགས་དང་། ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟར་ན་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་ དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་གི་དངོས་གཞིའོ། །མཐའ་རྟེན་བཀྲུ་བྱབ་ལ་ རྣམ་བུམ་ནས་ལས་བུམ་དུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ། དེ་ནས་འཐུང་ཞིང་། བུམ་པ་གཡོན་གྱིས་བཟུང་། གཡས་ཀྱི་ཀུ་ཤས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་སོགས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ ལི་སོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བདག་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཱནྟིཾ་མན་ཆད་འོག་མ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 以任何方式,佈施之力能證得圓滿正等覺佛陀。人中獅子了悟佈施之力,當進入慈悲之城時,佈施之力的聲音將廣為流傳。愿佈施達到圓滿,生命也能增長。 同樣地,在佈施的位置上,安放並取出戒律、忍辱、精進、禪定和智慧。最後,這樣說,並用寶瓶中的水從頭頂灌頂,以智慧之水充滿身體的一切,凈化一切污垢。特別是,在過去世中,由於煩惱愚癡的驅使,依賴於殺害其他眾生的生命,導致今生短壽的所有業障,都由遍照佛和無量壽佛加持。將寶瓶放在額頭上,賜予身體金剛長壽灌頂。等等,以及嗡 班雜 阿育 嘉納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,智慧)等等的結尾,與佈施的等等相似。對於煩惱,有嗔恨等等,並由金剛無量壽佛加持。同樣地,寶瓶在右耳後,賜予身體珍寶等等,以及嗡 惹那 阿育 嘉納(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,珍寶,壽命,智慧)等等的結尾,與佈施的等等相似,對於煩惱,有傲慢和吝嗇等等,與珍寶無量壽佛等等相似。寶瓶在後頸,賜予身體等等,以及嗡 貝瑪 阿育 嘉納(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,蓮花,壽命,智慧)等等,對於煩惱,有貪慾等等,與蓮花無量壽佛等等相似。寶瓶在左耳後,賜予身體事業等等。 嗡 班雜 嘎瑪 阿育 嘉納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र कर्म आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma āyurjñāna,漢語字面意思:嗡,金剛,事業,壽命,智慧)等等,對於煩惱,有嫉妒等等,並由事業無量壽佛加持。這樣,灌頂的水流充滿身體的一切,凈化一切污垢,獲得一切灌頂。從剩餘的水向上傾倒,以無量光佛為主的五部如來作為頭飾。雙手合掌,兩個拇指和兩個小指分別併攏,其餘手指伸展,將蓮花手印放在弟子的頭頂,嗡 貝瑪 班瓦 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ padmo bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花生,灌頂,吽)。這是灌頂的正行。爲了結束,將少許水從寶瓶倒入事業寶瓶中,然後飲用。左手拿著寶瓶,右手用吉祥草灑水,嗡 拿摩 布隆(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮,布隆)等等心咒,以及嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,盤繞)等等甘露盤繞的咒語的結尾,從無始以來積累的罪業和障礙,夏安定 咕嚕 梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息增懷誅,作,梭哈)。同樣地,夏安定以下的等等。
【English Translation】 By any means, the power of generosity can realize the perfectly enlightened Buddha. The lion among men realizes the power of generosity, and when entering the city of compassion, the sound of the power of generosity will be widely spread. May generosity reach perfection, and may life also increase. Similarly, in the place of generosity, place and extract discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Finally, say this, and anoint from the crown of the head with water from the vase, filling all of the body with the water of wisdom, purifying all defilements. In particular, in past lives, driven by the afflictions of ignorance, relying on killing the lives of other beings, all the karmic obscurations that have caused this life to be short-lived are blessed by Vairochana and Amitayus. Place the vase on the forehead, bestowing the Vajra Long Life empowerment on the body. And so on, and at the end of 'Om Vajra Ayur Jnana' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyurjñāna,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Wisdom) and so on, similar to the etcetera of generosity. For afflictions, there is anger etcetera, and blessed by Vajra Amitayus. Similarly, the vase is behind the right ear, bestowing jewels etcetera on the body, and at the end of 'Om Ratna Ayur Jnana' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ रत्न आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ ratna āyurjñāna,漢語字面意思:Om, Jewel, Life, Wisdom) and so on, similar to the etcetera of generosity, for afflictions, there is pride and stinginess etcetera, similar to the Amitayus of Jewels etcetera. The vase is at the back of the neck, bestowing etcetera on the body, and 'Om Padma Ayur Jnana' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ पद्म आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ padma āyurjñāna,漢語字面意思:Om, Lotus, Life, Wisdom) and so on, for afflictions, there is desire etcetera, similar to the Amitayus of Lotus etcetera. The vase is behind the left ear, bestowing karma etcetera on the body. 'Om Vajra Karma Ayur Jnana' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་,梵文天城體:ओṃ वज्र कर्म आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma āyurjñāna,漢語字面意思:Om, Vajra, Karma, Life, Wisdom) and so on, for afflictions, there is jealousy etcetera, and blessed by the Amitayus of Karma. Thus, the stream of empowerment fills all of the body, purifying all defilements, obtaining all empowerments. Pouring the remaining water upwards, the Five Tathagatas, with Amitabha as the chief, adorn the head. With both palms together, the two thumbs and two little fingers are placed together separately, the remaining fingers are extended, placing the lotus mudra on the disciple's head, 'Om Padmo Bhava Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ padmo bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus Born, Empower, Hum). This is the main part of the empowerment. To conclude, pour a little water from the vase into the karma vase, and then drink it. Holding the vase with the left hand, sprinkle water with the kusha grass with the right hand, 'Om Namo Bhrūṃ' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Homage, Bhrum) and so on, the heart mantra, and at the end of the mantra of nectar swirling, 'Om Vajra Amrita Kuṇḍali' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་,梵文,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali), all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, 'Śāntiṃ Kuru Svāhā' (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:Pacify, Do, Svaha). Similarly, the etcetera below Śāntiṃ.
་ལའང་ སྦྱར་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད༞ གདོན་ཐམས་ཅད༞ རིམས་ཐམས་ཅད༞ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༞ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ༞ འཁོན་དང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༞ བྱད་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ༞ བཀྲ་མི་ཤིས་པ༞ 2-501 མཚན་མོ་ནག་མོ་དང་། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ༞ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ༞ རྒྱལ་པོ་དང་ཐེའུ་རང་གི་གནོད་པ༞ ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ༞ བཙན་དང་རྨུའི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བུམ་པ་བཞག གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཀུ་ཤས་བྱབ་ཚུལ་དང་། གོང་གི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་གི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡར་བསྒྱུར། སྤྱི་བོ། མདུན་རྒྱབ། དཔུང་གཉིས་པུས་གཉིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱ་ཚུལ་དང་། མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྩ་ བཞི་པད་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ བཞུགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པས། 2-502 དེ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་རིགས་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་རིགས་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ། དེ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ། སྔགས་གསུམ་པོ་བཟླ། དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་གསུམ་མམ་ལན་གཅིག་མཐར། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྙས་པ་ སྤོང་བར་གྱིས། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ངས་བཅོམ་པས། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ནས་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿའི་བར་གསུམ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་གདངས་ཡོད་མེད་གང་ རུང་གིས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻཌཱུཪྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། གཟུགས་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 也塗上。所有疾病,所有邪魔,所有瘟疫,所有近身的傷害,非時而死,仇恨、陰影和不潔,詛咒、降頭和惡劣的命運,不祥之兆。 黑夜和死亡的繩索,閻羅王的使者,鬼怪和邪惡的引導者,國王和地方神的危害,龍和地主的危害,贊和木的危害,全部寂靜,實現,梭哈。放置寶瓶。用右手持金剛杵的吉祥草進行灑凈,並在上述兩個咒語的末尾加上:我從無始以來積累的所有罪惡和障礙,阿巴納亞 梭哈。同樣,將上述所有的寂靜,實現,轉化為阿巴納亞。在頭頂、前後、雙肩、雙膝處做金剛杵交叉的手印, 最後環繞整個身體。我從無始以來積累的所有罪惡和障礙,保護,保護。同樣,對下面的也進行類似的解釋。在自己心間的四脈,分為四瓣蓮花的中央,有毗盧遮那佛(Vairochana, समस्तदर्शिन, sarvadarśin, 一切見者)和無量壽佛(Amitāyus,अमिताभ,amitābha, 無量光) 。東方是金剛,南方是珍寶,西方是蓮花,北方是事業的無量壽佛,五尊主尊和眷屬以及智慧無量壽佛安住。 從前方生起本尊的心間,生起如燈鬘般的不可思議的智慧無量壽佛,融入自己頭頂的智慧無量壽佛中。 那化為不死甘露的流水,從頭頂梵穴進入,融入心間的五部佛中,五部佛融化的智慧甘露充滿全身, 它成為身體的精華和心的所依。金剛杵在頭頂。唸誦三個咒語。像這樣兩次或三次,或者一次最後:我乃智慧無量壽佛。斷除一切輕蔑。我已摧毀死主大魔,孩子你已獲得長壽持明。嗡 拿摩 布隆 到 吽 舍 三個。以各自的七政寶手印,無論有無旋律。 由天物所成,中心極其圓潤,具有千輻,輪輞極其勻稱美好,完全戰勝怨恨的敵人,賜予珍寶法輪的殊勝灌頂。嗡 輪寶 灌頂。珍寶的本體是天物毗琉璃,顯現出周遍一由旬的範圍,如無垢的白晝一般,夜晚也是如此,賜予珍寶摩尼的殊勝灌頂。嗡 摩尼寶 灌頂。身形美麗,令人賞心悅目,姿態美好,面板的……
【English Translation】 Also apply. All diseases, all demons, all plagues, all near harms, untimely death, hatred, shadows and impurities, curses, hexes and bad fate, inauspiciousness. Black night and the noose of death, the messengers of Yama (यम,yama, 閻摩), obstacles and those who lead astray, harm from kings and local deities, harm from nāgas (नाग, nāga, 龍) and earth lords, harm from tsen (བཙན) and mu (རྨུ), all Shāntiṃ Kuru Svāhā. Place the vase. Sprinkle with kuśa grass along with the vajra (वज्र, vajra, 金剛杵) in the right hand, and at the end of the above two mantras add: All the sins and obscurations I have accumulated from beginningless time, apanāya svāhā. Similarly, transform all the above Shāntiṃ Kuru into apanāya. Make the vajra cross mudrā (手印) on the crown of the head, front and back, both shoulders, and both knees, Finally, circle around the entire body. All the sins and obscurations I have accumulated from beginningless time, rakṣa rakṣaḥ. Similarly, explain the same for the ones below. In the center of the four veins of one's own heart, divided into four lotus petals, reside Vairochana (समस्तदर्शिन, sarvadarśin, 一切見者) and Amitāyus (अमिताभ,amitābha, 無量光). In the east is vajra, in the south is ratna (रत्न, ratna, 珍寶), in the west is padma (पद्म, padma, 蓮花), in the north is karma (कर्म, karma, 業) Amitāyus, the five main deities and retinues, and jñāna (ज्ञान, jñāna, 智慧) Amitāyus. From the heart of the front generation deity, emanate inconceivable jñāna Amitāyus like a garland of lamps, and dissolve into the jñāna Amitāyus residing on one's own crown. That transforms into a stream of deathless nectar, entering from the brahma-randhra (梵穴) on the crown of the head, dissolving into the five families in the heart, the jñāna nectar from the melting of the five families fills the entire body, It becomes the essence of the body and the support of the mind. Vajra on the crown of the head. Recite the three mantras. Like this two or three times, or once at the end: I am jñāna Amitāyus. Abandon all contempt. I have destroyed the great lord of death, child, you have attained the vidyādhara (持明) of longevity. Oṃ namo bhrūṃ to hūṃ hrīḥ three times. With the respective hand mudrās of the seven royal possessions, with or without melody. Made of divine substances, the center is extremely round, possessing a thousand spokes, the rim is extremely even and beautiful, completely victorious over hateful enemies, bestow the supreme empowerment of the precious wheel. Oṃ chakra ratna abhiṣiñca mi. The essence of the jewel is divine substance beryl, appearing to pervade a yojana (由旬) in extent, like a spotless day, so is the night, bestow the supreme empowerment of the precious maṇi (मणि, maṇi, 摩尼寶) jewel. Oṃ maṇi ratna abhiṣiñca mi. Beautiful in form, pleasing to behold, with good posture, the skin of...
མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། 2-503 ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་གཏི་མུག་མདངས་ལྡན་པའི། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུགས་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་པའི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་ དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་ པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་ལྡོག་ནུས་པའི། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་ འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་ བའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་མི་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱཿཧཱུྃ་ཕཊ། 2-504 སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་བདག་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་ བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གི་ཝཾ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་སོགས་དང་། གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་སོགས་ དང་། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་ཞེས་སོགས་སྔར་གྱི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ལ། དུར་ཝས་ཚེ་ན
【現代漢語翻譯】 容貌姣好,質地柔軟,散發著最上等的香氣, 具備令人心生歡喜、滿足一切願望的觸感, 授予你尊貴王妃的寶貴權位。 嗡 瓦斯諦 惹那 阿毗色迦彌 (藏文:ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ वस्ति रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vasti ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,安住,寶,灌頂,我)。 如同過去國王將充滿貪慾光澤的黃金等物, 大量供奉于佛陀一般, 授予你具足忍耐、堪與比肩、家財萬貫的, 大臣的寶貴權位。 嗡 瑪哈達 惹那 阿毗色迦彌 (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ महात रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahāta ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,偉大的,寶,灌頂,我)。 四肢健全、稟賦優異, 如同雪山般巍峨屹立的大象, 適合國王乘坐、翱翔于天空的, 大象的寶貴權位。 嗡 哈斯諦 惹那 阿毗色迦彌 (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ हस्ति रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,像,寶,灌頂,我)。 在黎明時分能夠周遊四方大地, 又能返回原地的, 如孔雀頸羽般美麗動人的, 駿馬的寶貴權位。 嗡 阿夏瓦 惹那 阿毗色迦彌 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ अश्व रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ aśva ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,馬,寶,灌頂,我)。 能夠來去自如、四處馳騁, 摧毀一切魔軍的, 英勇堅定、擁有財富和軍隊的, 將軍的寶貴權位。 嗡 康嘎 惹那 阿毗色迦彌 (藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ खङ्ग रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga ratna abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,劍,寶,灌頂,我)。 吉祥八寶,以寶瓶之水灑凈,以甘露(Amrita)凈化,以自性空(Svabhava)清凈。從空性中,由「mAM」字生出吉祥八寶,愿其具有增長我的壽命、福德、功德和財富的力量。 嗡 曼嘎拉 阿什塔 扎雅 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ मङ्गल अष्ट द्रय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala aṣṭa draya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,八,供品,吽,呸)。 往昔,世尊(Bhagavan)接受了形色天女光蘊母(Odhbhāsamati)敬獻的鏡子,並將其加持為吉祥之物。如今,我也憑藉鏡子這一吉祥物,變得無比吉祥。愿鏡子般廣闊無垠的智慧大海,成為至純至凈的智慧之海。愿清凈之法不受阻礙地享用,愿這吉祥驅散一切障礙。 往昔,世尊接受了護地象(Dharanidhara)敬獻的牛黃,牛黃能摧毀三毒,是治療疾病的良藥。愿這殊勝的藥物,能使我證悟法性,消除煩惱痛苦。愿這吉祥平息三毒。往昔,世尊接受了牧女善生(Susima)敬獻的酸奶,酸奶是萬物之精華。愿這精華能使我證悟清凈的智慧,成為一切功德的源泉。愿這吉祥平息一切疾病。往昔,世尊接受了賣草人吉祥(Svastika)敬獻的吉祥草,愿吉祥草能增長壽命。
【English Translation】 Possessing a beautiful appearance, soft texture, and the finest fragrance, Endowed with a touch that brings joy and fulfills all desires, I bestow upon you the precious empowerment of a noble queen. oṃ vasti ratna abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ वस्ति रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vasti ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Om, dwell, jewel, empower, I). Just as in the past, a king offered a great amount of gold and other things filled with lustrous desire, to the Buddha, I bestow upon you the precious empowerment of a minister, who is patient, comparable, and wealthy. oṃ mahāta ratna abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ महात रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahāta ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Om, great, jewel, empower, I). With all limbs well-formed and excellent endowments, An elephant like a snow mountain standing tall, Suitable for a king to ride, soaring in the sky, I bestow upon you the precious empowerment of an elephant. oṃ hasti ratna abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ हस्ति रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Om, elephant, jewel, empower, I). That which can circle all directions and lands at dawn, And is able to return again, As beautiful and pleasing as the feathers of a peacock's neck, I bestow upon you the precious empowerment of a supreme horse. oṃ aśva ratna abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ अश्व रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ aśva ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Om, horse, jewel, empower, I). That which can come and go freely, and arrive from all directions, Destroys all the forces of Mara, Brave, steadfast, and possessing wealth and an army, I bestow upon you the precious empowerment of a general. oṃ khaṅga ratna abhiṣiñcāmi (藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ खङ्ग रत्न अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga ratna abhiṣiñcāmi,Literal meaning: Om, sword, jewel, empower, I). The eight auspicious symbols, sprinkled with water from a vase, purified with Amrita, cleansed with Svabhava. From emptiness, arising from the syllable 'mAM', the eight auspicious symbols, may they have the power to increase my life, merit, glory, and wealth. oṃ maṅgala aṣṭa draya hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ मङ्गल अष्ट द्रय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala aṣṭa draya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, auspicious, eight, offerings, Hum, Phat). In the past, when the Bhagavan received a mirror offered by the goddess of form, Odhbhāsamati, he blessed it as an auspicious object. Likewise, today, through the auspicious object of the mirror, may I become exceedingly auspicious. May the vast ocean of mirror-like wisdom become supremely pure. May the pure Dharma be enjoyed without obstruction, and may this auspiciousness purify all obscurations. In the past, when the Bhagavan received bezoar offered by the earth-protecting elephant, Dharanidhara, and so on, bezoar destroys the three poisons and is a medicine for diseases. May this supreme medicine enable me to realize the nature of reality and eliminate the pain of afflictions. May this auspiciousness pacify the three poisons. In the past, when the Bhagavan received yogurt offered by the cowherd girl Susima, and so on, yogurt is the essence of all things. May this essence enable me to realize pure wisdom and become the source of all qualities. May this auspiciousness pacify all diseases. In the past, when the Bhagavan received durva grass offered by the grass-seller Svastika, and so on, may durva grass increase life.
ི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། ། 2-505 ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཚངས་པས་ཤིང་ཏོག་བིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་ཞེས་སོགས་དང་། བིལ་བ་ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེང་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་སོགས་དང་། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྲམ་ཟེ་སྐལ་རྒྱལ་གྱི་བུས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་སོགས་དང་། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་ གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱས་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡུངས་ཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་སོགས་དང་། ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། ། 2-506 བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་སྦྱར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་ སོགས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རང་གི་རེ་སྐོང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར།། །།
【現代漢語翻譯】 能使壽命增長,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛部之尊,象徵一切諸佛菩薩之智慧)的壽命若能圓滿成就, 便能斷絕煩惱生死之流轉,愿此吉祥能使壽命增長!昔日世尊(梵文:Bhagavan,佛的十大稱號之一,具足六種功德)在世時,梵天(梵文:Brahmā,印度教的創造之神)曾將木橘果奉于佛前, 木橘果乃是因緣果報之法,世間與出世間一切行持,皆能成就菩提(梵文:Bodhi,覺悟)之精華,愿此吉祥能成就一切願望!昔日世尊在世時,帝釋天(梵文:Śakra,佛教護法神)曾將右旋白海螺奉于佛前, 海螺乃是宣說佛法之音聲,能使智慧如海般清凈,毫無錯謬地宣說一切佛法,愿此吉祥能使言辭具足力量!昔日世尊在世時,迦蘭陀之子(梵文:Kalandaka)曾將紅石榴奉于佛前, 紅石榴乃是權力的象徵,能毫無錯謬地掌握一切佛法,使佛法興盛穩固,愿此吉祥能使您的政權穩固!昔日世尊在世時,秘密主(梵文:Guhyapati,指金剛手菩薩)金剛手(梵文:Vajrapāṇi,執金剛菩薩,象徵降伏一切妖魔)曾將芥子奉于佛前, 芥子乃是金剛部之物,能摧毀一切邪魔,使威力功德圓滿具足,愿此吉祥能平息一切災難! 以花朵等物混合焚燒,主尊如何吩咐,我等皆遵照執行。如此唸誦三遍,獻上酬謝的曼扎(梵文:Mandala,壇城),然後如共同儀軌般唸誦『從今』等句。此文由薩迦派(藏傳佛教四大教派之一)的阿旺貢噶洛哲(藏文:Ngagwang Kunga Lodro)爲了滿足自己的願望和利益他人之心而作。
【English Translation】 May it increase life; when the life of Vajrasattva (Vajrasattva, the deity of the Vajra family, symbolizing the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas) is perfectly accomplished, May it cut off the stream of suffering and death; may this auspiciousness increase life! In the past, when the Bhagavan (Bhagavan, one of the ten titles of the Buddha, possessing six virtues) was alive, Brahma (Brahmā, the Hindu god of creation) offered a wood apple to the Buddha, The wood apple is the Dharma of cause, condition, and result; all actions of the world and beyond, may they accomplish the essence of Bodhi (Bodhi, enlightenment); may this auspiciousness accomplish all wishes! In the past, when the Bhagavan was alive, Indra (Śakra, a Buddhist protector deity) offered a white conch shell spiraling to the right to the Buddha, The conch shell is the sound of proclaiming the Dharma, may it purify wisdom like the ocean, flawlessly teaching all Dharmas; may this auspiciousness grant power over words! In the past, when the Bhagavan was alive, the son of Kalandaka offered a red pomegranate to the Buddha, The red pomegranate is the nature of power, may it flawlessly grasp all Dharmas, making the Dharma prosperous and stable; may this auspiciousness stabilize your reign! In the past, when the Bhagavan was alive, the Lord of Secrets (Guhyapati, referring to Vajrapani) Vajrapani (Vajrapāṇi, the holder of the vajra, symbolizing the subjugation of all demons) offered mustard seeds to the Buddha, Mustard seeds are of the Vajra family, may they destroy all demons, making power and qualities perfectly complete; may this auspiciousness pacify all obstacles! Mix and burn with flowers and other things. As the main deity commands, I will do all those things. Recite this three times, offering a mandala (Mandala, sacred geometric figure representing the universe) of gratitude, and then recite 'From now on' and other sentences as in the common ritual. This was composed by Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) with the intention of fulfilling his own wishes and benefiting others.