ngawang1614_大殿供養官門朗仁欽所建貢嘎名號上師前世傳記目錄.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK204ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 16-319 ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས།། ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་ཆེན་རྩེ་ལྔའི་རི་བོའི་ཕོ་ བྲང་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེས་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་དུ་མར་སྤྲུལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཏེ། ༡ །མོའུ་འགལ་བུ་དང་ཤྲཱི་སིངྷའི་མཚན། །ཞི་བ་འཚོ་དང་ མི་ཐུབ་ཟླ་བ་སོགས། །པཎྜི་ཏ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་བརྒྱུད། །སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ། ༢ །པཎ་གྲུབ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ལྔ་ཕྲག་ཏུ། །སྤྲུལ་ནས་འཕགས་ཡུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མང་ མཛད། །བོད་འདིར་ཆོས་བློན་མགར་བ་སྟོང་བཙན་དང་། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལོ་ཙཱ་བ། ༣ །ལྕོག་རོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་ཇོ་ཟླ་འོད་དང་། །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོའི་ཞབས། །གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་མཆེད་དུ་ལེགས་སྤྲུལ་ནས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། ༤ །ཕྱི་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་རམ་ཆེ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྗེ་ བཙུན་གོང་དཀར་བ། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། ༥ །མང་དུ་ཐོས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་རྗེ་འདི་དང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ཡང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་མོ། ། 16-320 ཞེས། །ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་གམ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་སྤྲུལ་མཛད་ནས། །དེ་ཉིད་ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་ས་སྐྱ་པའི། ༦ །གདུང་རིགས་ནང་ནས་གདུང་རིགས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཀུན་དགའ་ རིན་ཆེན་དང་མཚུངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཁས་པའི་རྗེ་འདིར་སྤྲུལ། །དེ་ལྟའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་གྱི། ༧ །འཁྲུངས་རབས་ལོགས་བྲིས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་འདི། །འཛམ་གླིང་པེར་ཐོགས་རྒྱལ་ པོ་བོན་གོང་པ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་སོགས། །མཆེད་གྲོགས་ལྔ་ཡིས་སོར་རྩེའི་འཕྲུལ་ལས་བསྐྲུན། ༨ །འདི་ཡི་སྦྱིན་བདག་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་འབྲིང་གོ་རེ་ལེན་གྱི་མཆོད་གཡོག་ ནི། །རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བགྱིས་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། ༩ །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཞེ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། །མི་ཕྱེད་དད་ པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བསྒྲུབས།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK204,大經堂的供養人索南仁欽爲了持咒上師貢噶所著的傳記目錄。 大經堂的供養人索南仁欽爲了持咒上師貢噶所著的傳記目錄。 嗡,成就!從大樂五峰之宮殿,文殊語獅為利有情故,于印度與此藏土,化現諸多智者與成就者,如下所示: 如莫嘎 पुत्रा (Maudgalyāyana,目犍連) 與 श्री सिंह (Śrī Siṃha,室利僧哈) 之名,寂護與無勝月等,十一班智達之轉世,如無邊門之智慧等。 一位班智達化現為超過五十五位,于印度行諸多利益眾生之事。於此藏土,有大臣噶爾·東贊,以及納南多杰杜炯譯師。 有卓若·魯嘉之覺臥月光,特別是薩迦的吉祥頂髻之足,化現為扎巴堅贊兄弟,使善逝之教如上弦月般增長。 後世有眾生怙主索南堅贊,以及大乘法王一切智果讓巴,龍欽饒絳,杰尊貢噶瓦,貢噶南嘉之足與一切智者。 廣聞者龍樹海與此杰,與蔣揚·袞秋嘉措心意相通,亦無相違之處,如是說。 薩迦之父法三續部口訣,或作為教法之明燈而化現,彼即薩迦之持教者,薩迦派之。 于種姓之中,為一切種姓之莊嚴,貢噶仁欽與貢噶之名相同,化現為智者之頂飾,智者之主。如是關聯具有意義之大士之。 傳記單獨撰寫,見者具義,此乃由贍洲貝托國王本貢巴,謝饒炯乃扎巴仁欽等,五位兄弟以指尖之神通所造。 此之施主,持咒上師之,侍者果熱楞之供養者乃,自年二十三起,所行乃具足殊勝善緣之。 釋迦之比丘索南仁欽,四十八歲鐵陰兔年,以不退轉之信心,從各方面發起而成就。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK204, A catalogue of the biography of the mantra-holder Lama Kunga, written by the offering master Sonam Rinchen at the Great Temple. A catalogue of the biography of the mantra-holder Lama Kunga, written by the offering master Sonam Rinchen at the Great Temple. Oṃ, may it be accomplished! From the palace of the Great Bliss Five Peaks Mountain, Mañjughoṣa Lion of Speech, for the sake of benefiting beings, in India and this Tibetan land, manifested as many wise and accomplished beings, as follows: Such as the names of Maudgalyāyana and Śrī Siṃha, Śāntarakṣita and Asanga, etc., eleven incarnations of paṇḍitas, such as the wisdom of the boundless gate, etc. One paṇḍita manifested as more than fifty-five, and performed many deeds for the benefit of beings in India. In this Tibetan land, there was the minister Gar Tongtsen, and Nanam Dorje Dudjom Lotsawa. There was Jowo Lha-od of Lcogs-ro Klu-gyal, and especially the feet of the glorious Sakya Palden Tsemoche, manifested as the brothers Drakpa Gyaltsen, spreading the Sugata's teachings like the waxing moon. In later times, there were the protector of beings Sonam Gyaltsen, and the Mahāyāna Dharma Lord Kunkhyen Gorampa, Longchen Rabjam, Jetsun Gongkarwa, Kunga Namgyal's feet, and the Omniscient One. The widely learned Nāgārjuna Ocean and this Lord, and Jamyang Konchok Gyatso, their minds are of one essence, and there is no contradiction, so it is said. The oral instructions of the three continuums of the Sakya Father Teachings, or manifesting as the lamp of the teachings, he is the holder of the Sakya teachings, of the Sakya lineage. Among the lineages, he is the ornament of all lineages, Kunga Rinchen is the same as the name Kunga, manifested as the crown jewel of the wise, the lord of the wise. Such a connection is a meaningful great being's. Biography written separately, seeing it is meaningful, this was created by the king of Jambudvipa, Perto Bongongpa, Sherab Jungne Drakpa Rinchen, etc., five brothers, from the magic of their fingertips. The patron of this, the mantra-holding lama's, attendant Gore Leng's offering servant is, from the age of twenty-three, what he has done is endowed with supreme good fortune. The Śākya monk Sonam Rinchen, at the age of forty-eight, in the Iron Female Hare year, with unwavering faith, initiated and accomplished it from all aspects.
།བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། ༡༠ །རྩ་བའི་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ནས། །ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནད་མེད་ ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཞབས་འབྲིང་ཞབས་ཏོག་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ༡༡ །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དག་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ས་ལམ་མྱུར་བསྒྲོད་ནས། ། 16-321 སྤྲུལ་པས་བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ༡༢ །བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ པའི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདོད་ནས་རང་གྲོལ་དེ་ཡིས་སྨྲས། ༡༤ །ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་ རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 以此善業為首的三世善業力,愿根本上師萬壽無疆,愿薩迦教法政權興盛,愿我如往昔般無病長壽,侍奉上師之事圓滿究竟。11 總而言之,從今乃至未證菩提之間,不離持咒上師,速疾往生清凈剎土,以化身弘揚上師事業。12 上師總集貢噶索南(昆氏家族的常見名字),本尊總集金剛瑜伽母,護法總集普賢大護法,祈願賜予我成就一切之吉祥。依再三勸請,布蘇庫之瑜伽士,本初自解脫者如是說。14 吉祥增長!一切吉祥! 應堪布阿貝仁波切之意願,由古汝侍奉。
【English Translation】 Through the power of the three times' virtues, led by this merit, may the root guru's life be firm for hundreds of kalpas. May the Sakya's Dharma and political power and wealth flourish, and may I, as before, be without illness and long-lived, and may the service to the guru be perfectly accomplished. 11 In short, from now until enlightenment is attained, may I not be separated from the mantra-holding guru, may I quickly traverse the paths and grounds, born in pure lands, and may I expand the guru's activities through emanations. 12 Guru Kundu Kungga Sonam (a common name in the Khon lineage), Yidam Kundu Vajrayogini, Dharma Protector Kundu Great Putrapinyin, may they grant me the auspiciousness to accomplish all purposes. Based on repeated requests, the yogi of Bhusuku, the one who is primordially self-liberated, spoke thus. 14 Kalyana vardhantu! (藏文,梵文天城體,कल्याण वर्धन्तु,梵文羅馬擬音,kalyāṇa vardhantu,愿吉祥增長!) Sarva mangalam! (藏文,梵文天城體,सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音,sarva maṅgalam,一切吉祥!) According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.