lodroe0106_五陀羅尼顯密壇城黑行本可靠傳承.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL6གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་ཐུབ་བཞུགས་སོ།། 1-382 ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་ཐུབ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་། མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཚུལ། ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་ཐུབ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སོ་སོའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ རྗེས་འབྲང་མ། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་རྗེས་འབྲང་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །བདུད་བགེགས་སོ་སོ་འཇོམས་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་འདུལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་ མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐིང་ཞུན་ལྟར་མཛེས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བདག་འཛིན་རབ་ཏུ་འཇོམས། །རྨ་བྱ་ལྟ་བུའི་དུག་ལྔའི་ཟས་ཅན་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་མ། །གསང་བའི་ དགའ་བདེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །འདོད་པའི་མེས་གདུང་སྐྱེས་བུ་བསིལ་མཛད་བདེ་བའི་ཚལ་ཆེན་ལྡན་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲུང་བ་ལྔའི། །སྒོ་ནས་སྣོད་ ལྡན་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་ལྔའི། །བར་ཆད་སེལ་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་ལྔ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་གྲྭ་ལྔའི་ཕྱག་ལེན་བྲི། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །ཞེས་དང་། རི་མོར་གནས་པའི་ལས་ དང་ནི། །ཐིག་ལས་ཚོན་བཀྱེའི་རིམ་པ་བསྟན། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གཉིས། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། ། 1-383 དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གསུམ། སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་། མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཚུལ། དངོས་གཞི། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ། རྗེས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་ཆོ་ ག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འོས་པར་གྱུར་པའི་གནས་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོའི་གདན་ལ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་ གྲྭའི་རས་བྲིས་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་དགྲམ། དེའི་མཐའ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཇིམ་པ་ལས་རང་གྲུབ་བཟོས་པའམ་མེད་ན་བརྟག་དགོས། ལེ་མ་མཛུབ་གང་ཙམ་བརྒྱད་བཞག་པ་ལ། མདའ་བརྒྱད་གཟུག་ཅིང་། དེ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་དབང་ལྡན་གྱི་མདའི་རྩ་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་མོ་བཏགས་ལ། དེ་ཤར་གྱི་མདའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར་ནས་ དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་ར
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL6五部護法壇城儀軌合集 五部護法壇城儀軌合集 預備:供奉的基座,供品和食子的陳設方式 五部護法壇城儀軌合集。頂禮上師與本尊無別之尊!您是諸佛之母,追隨一切勝者;您是眾生之怙,救度一切有情;您為降伏一切魔障,調伏一切魔眾及其眷屬。至尊度母,我以恭敬之心向您頂禮! 您如藍寶石般美麗,以空性的廣大智慧徹底摧毀我執;您如孔雀般以五毒為食,是金色的大樂天女;您以秘密的喜樂真言,攝受各種貪慾之眾;您以慾望之火,清涼眾生,是具足大樂之園。我向您頂禮! 爲了從五種智慧的自性,通過五護法的門,消除具器弟子五蘊和合之身的障礙,爲了獲得五身之果位,我將撰寫五部護法的修持儀軌。 其中,首先是灌頂的前行,壇城的準備。如經文所說:『安住于畫像之事業,以及從線條到顏色的繪製次第』。遵循此理,將書寫依賴於畫布的儀軌和依賴於彩沙的儀軌兩種形式。我將按照至尊上師的口傳進行書寫。 首先,從灌頂開始,分為三部分:預備:供奉的基座,供品和食子的陳設方式;正行:本尊,自生,寶瓶,供養,自灌頂和對弟子進行灌頂的方式;結行:補缺和圓滿儀軌。 首先是預備工作:在適合的地方,將打掃乾淨的地面上,鋪設吉祥的畫布或其他基座,撒上鮮花。在其上,將具有加持的五部護法壇城畫像展開,使其朝向東方。在其周圍的東南西北四個方向和四個角落,放置用黏土製作的自生像,如果沒有,則需要檢查。放置八個手指寬的李子,並插入八支箭。然後用五色絲線編織成網。首先,將五色絲線的一端繫在有權勢者的箭的根部,然後將其帶到東方的箭的頂部並纏繞。同樣,纏繞東南方向的根部和南方的頂部,西南方向的根部和西方的頂部,西北方向的根部和北方的頂部。
【English Translation】 NKL6 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: A Reliable Compilation of the Five Guardian Deities' Mandala Rituals A Reliable Compilation of the Five Guardian Deities' Mandala Rituals Preliminary: Preparation of the base, arrangement of offerings and Torma. A Reliable Compilation of the Five Guardian Deities' Mandala Rituals. Homage to the Guru inseparable from the Yidam! You are the mother of all Sugatas, following all the Victors; you are the refuge of all beings, protecting and saving all sentient beings; you subdue all demons and their retinues to destroy all obstacles. I respectfully prostrate at the feet of the Bhagavati! Beautiful as blue sapphire, you utterly destroy self-grasping with the great wisdom of emptiness; like a peacock, you feed on the five poisons, you are the golden goddess of great bliss; with the mantra of secret joy and bliss, you embrace various passionate beings; you cool the burning desires of beings, you are the great garden of bliss. I bow to you! To eliminate the obstacles of the five aggregates of the worthy disciples through the gate of the five protectors, which are the nature of the five wisdoms, and to attain the state of the five Kayas for all beings, I will write the practice of the five guardian deities. First, the preliminary of empowerment is the preparation of the mandala. As the scripture says: 'The activities residing in the painting, and the order of applying colors from the lines.' Following this principle, I will write two forms of rituals: one based on painted cloth and the other based on colored sand. I will write according to the oral instructions of the venerable Guru. First, starting with the empowerment, it is divided into three parts: Preliminary: Preparation of the base, arrangement of offerings and Torma; Main practice: the method of accomplishing the deity, self-generation, vase, offerings, self-empowerment, and empowerment of the disciples; Conclusion: the ritual of supplementing deficiencies and completion. First is the preliminary work: In a suitable place, on a well-cleaned ground, spread a good base of cloth or other material, and scatter flowers. On it, unfold the blessed painting of the mandala of the five guardian deities, facing east. Around it, in the four directions and four corners, place self-formed images made of clay, or if not available, it needs to be checked. Place eight plums, each the width of a finger, and insert eight arrows. Then weave a net of five-colored threads. First, tie one end of the five-colored thread to the base of the arrow of the powerful one, then take it to the top of the eastern arrow and wrap it around. Similarly, wrap around the base of the southeast direction and the top of the south direction, the base of the southwest direction and the top of the west direction, the base of the northwest direction and the top of the north direction.
ྩེ་མོ་དང་། དེ་ཀ་ནས་བྱང་ཤར་ གྱི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་གྱི་རྩ་བ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། 1-384 བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། དེ་ནས་མདའ་གཉིས་གཉིས་བོར་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་གི་རྩེ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་རེ་བྱས་ནས་འཁོར་ ལོར་བསྐོར་བའི་ལྷག་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའི་རྩ་བར་དྲངས་བཞག་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདའ་དེ་དག་གི་རྩེ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་ སོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ལྡ་ལྡིའམ། འཕན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྐོན། བཅུ་ཡོད་ན་སྟེང་འོག་གི་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་ལའོ། །མེ་ལོང་བརྒྱད། རྨ་བྱའི་མདོངས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩེར་གཟུག རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཙཀླི་གཏོར་ མ་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ན་དེ་དག་གི་རྩེ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོ་གཟུག་བྱེད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ངེས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལས་འདིར་མེད་ཀྱང་ཆོག་གསུངས། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ད་ལྟ་གཏོར་མ་གྲལ་རིང་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་མཛད་པས་ཕྱོགས་སོ་སོའི་མདའི་རྩེ་ལ་བསྐོན་ལ་བཞུགས། ཕྱི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡར་གཞལ་བའི་མདའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར། གཡས་སུ་ཕུར་པ་བརྒྱད། 1-385 གཡོན་དུ་རལ་གྲི་བརྒྱད་རྣམས་གཟུག་གོ །དེའི་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་འདིར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་མཛད། གཞན་དུ་ནི་མཆོད་ཡོན་འགོ་བརྩམས་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ ཞབས་བསིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ་མོ། །ཤར་ངོས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེའི་ཁར། བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ། སྦྱིན་སྲེག་ སོགས་ལ། སྤྱིར་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་གཏོར་འགོ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡས་ལ་བྱས་པའི་བྲིས་སྐུའི་སྟོད་ངོས་ནས་བཟུང་། དང་པོ་གཙོ་མོ་ལྔ་ལ་དཀར་གཏོར་གཅིག རྣམ་སྲས་ ལ་དཀར་གཏོར། མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་ལ་དམར་གཏོར་གཉིས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་དཀར་གཏོར་གཅིག རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཞོ་དང་འོ་མ་ཅན། ལྷོར་ཉ་དང་ཁྲག་ཤ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཞོ་དང་ འོ་མ་ཅན། ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྲག་ཟེར་བའང་འདུག བྱང་དུ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་དཀར་གཏོར་གཉིས། གཟའ་སྐར་ལ་དཀར་གཏོར་གཉིས། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ལས་བཤད་པའི་དཀར་ གཏོར
【現代漢語翻譯】 頂端,以及從那裡的東北角,東方的根部,東南角,南方的根部,西南角,西方的根部,西北角,北方的根部, 東北角,然後是東方的頂端,然後將兩個箭矢都捨棄,纏繞在西南角。同樣地,北方的頂端,東南角,西方的頂端, 東北角,南方的頂端,西北角,東方的頂端,然後依次地,東南,南,西南,西,西北,在北方的頂端各纏繞一次, 圍繞成輪狀后,剩餘的東北角的箭矢根部拉直放置,這樣在方位上下各處都呈現出八輻輪的形狀。然後在那箭矢的頂端,放置各方位守護神的 各自顏色的旗幟或幡,如果有十個,則上下兩個在東西方的頂端。八面鏡子,八根孔雀翎也插在頂端。四大天王的食子(藏文:ཙཀླི,梵文天城體:चक्लि,梵文羅馬擬音:cakli,漢語字面意思:輪)供品 擺放在各方位,按照那些頂端安放的慣例,以及據說在外面放置木樁的做法,因為已經考慮到了,所以即使這裡沒有寫也可以。如果 有的話,現在食子供品排列很長,做成一個方向,放置在各方位箭矢的頂端。從外面朝向壇城向上測量,在八根箭矢的根部,右邊插上八根金剛橛, 左邊插上八把寶劍。在那東邊放置結界的鮮花,這裡做成結界的鮮花。其他地方則是開始供養的慣例。東邊是供養,東南是 洗腳水,南邊是鮮花,西南是薰香,西邊是燈,西北是香水,北邊是食物。在東邊的前面,在桌子上,放置自生瓶,火供 等等,通常擺放一套供品。壇城的右邊,食子供品的開頭也從本尊的右邊開始,從畫像的上半部分開始。首先是五個主尊各一個白食子,財神 一個白食子,怙主和吉祥天母兩個紅食子,十方守護神一個白食子,四大天王,東方是酸奶和牛奶,南方是魚和血肉,西方是酸奶和 牛奶,有些書上說是血。北方是各種水果。上下兩個是兩個白食子。星宿是兩個白食子。密咒傳承中說的白 食子
【English Translation】 The top, and from there the northeast corner, the root of the east, the southeast corner, the root of the south, the southwest corner, the root of the west, the northwest corner, the root of the north, the northeast corner, then the top of the east, then discarding two arrows each, wrap around the southwest corner. Similarly, the top of the north, the southeast corner, the top of the west, the northeast corner, the top of the south, the northwest corner, the top of the east, then in order, southeast, south, southwest, west, northwest, each wrapped once around the top of the north, after circling into a wheel shape, the remaining root of the northeast arrow is straightened and placed, so that in all directions above and below, an eight-spoked wheel appears. Then on the top of that arrow, place the flags or banners of the respective colors of the directional guardians, if there are ten, then the two above and below are at the top of the east and west. Eight mirrors, eight peacock feathers are also inserted at the top. The Tcakli (Tibetan: ཙཀླི, Sanskrit Devanagari: चक्लि, Sanskrit Romanization: cakli, Chinese literal meaning: wheel) offerings of the Four Great Kings are placed in each direction, according to the practice of placing them on those tops, and the practice of placing wooden stakes outside, because it has been considered, it is okay even if it is not written here. If there are, now the food offerings are arranged very long, made into one direction, placed on the top of the arrows in each direction. Measuring upwards from the outside towards the mandala, at the root of the eight arrows, insert eight vajra pegs on the right, and eight swords on the left. Place the boundary flowers in that east, here make the boundary flowers. Elsewhere, it is the practice of starting the offerings. East is the offering, southeast is foot washing water, south is flowers, southwest is incense, west is lamps, northwest is perfume, north is food. In front of the east side, on the table, place the self-generation vase, fire offering etc., generally arrange a set of offerings. On the right side of the mandala, the beginning of the food offerings also starts from the right side of the front generation, starting from the upper half of the painted image. First, one white food offering for each of the five main deities, the God of Wealth one white food offering, Mahakala and Lhamo two red food offerings, the ten directional guardians one white food offering, the Four Great Kings, east is yogurt and milk, south is fish and blood meat, west is yogurt and milk, some books say blood. North is various fruits. The two above and below are two white food offerings. The constellations are two white food offerings. The white food offering mentioned in the secret mantra lineage
་གཉིས། དམར་གཏོར་ལྔ། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་གཞི་བདག་གསུམ་ལ་དཀར་གཏོར་གསུམ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པོ་གྲལ་ལ་གཤིབས་པའོ། །དེ་རྣམས་བོན་པོའི་ཤོ་ལུ་བཞིན་མ་ཡིན་པ། པདྨའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་གཏོར་དུ་བྱ་ཞིང་། 1-386 དེ་དག་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། དཀར་གསུམ་དམར་གསུམ་ཁུར་བ་སོགས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན། སྡེ་དཔོན་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱོར་ན་རེ་རེ་བཞིན་བ་དན་དཀར་པོ་རེ་རེ་ ཡང་གཟུག་གོ །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དཀར་གཏོར་དང་། བགེགས་གཏོར་དམར་གཏོར་ཟུར་དུ་བཤམས་ཏེ་གཏོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་བཤམས་དེའི་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེའི་ ཁར། བུམ་པ་གཅིག་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་ཡང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ནས། ཚུལ་བཞིན་བཤམས། མེ་ལོང་ལ། གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་ བ་འོ་མས་བྱས་ནས། མ་ཎི་དྷ་རི་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་ཕྱི་ལཉྪའི་པྲཾ་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་ཁོག་པར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྲིས་པ་དར་གྱིས་མི་ ཕྱེད་པར་ཁ་བརྒྱན་ལ་བཅིངས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ནས་རྣམས་བཞག གཞན་ཡང་རལ་གྲི་སོ་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་དང་། ཁྲུས་ལོང་། ཁྲུས་རས་ གུ་གུལ་ནག་པོ། བསྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་ནས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ཉིས་ཁུག་ཏུ་བྱས་པའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་དང་། གླུད་ཟན་དང་། 1-387 ཁྲུས་སྡེར་དང་། ཀུ་ཤ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཕོ་རོག་གི་དང་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་བུ། མེ་ལོང་། རལ་གྲི། དར་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ་རྫས་བདུན་ལྡན་གྱིས་བྱབ་སྲུང་དང་། རྫས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ ཟས། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། ཏིལ། ཤ། ཉ་ཤ་སྟེ་ལྔ་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཟས་ངན་པར་བཤད་པས། དེ་ལྔ་མ་ཡིན་པའི་ཞོ་དང་། འོ་མ། འབྲས་ཟན་སོགས་དཀར་གསུམ་གྱི་ཟས་དང་བཅས་པ་ ཡང་སྟ་གོན་བྱ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞིའམ། མེ་སླང་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་ ལྔའི་ས་བོན་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་ནས། སེང་ལྡེང་ངམ་རྒྱ་ཤུག་སོགས་ཤིན་སྐམ་པའི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་ ཚད་དུ་བྱས་པའི། སློབ་མ་མང་ཉུང་གི་དབང་གིས་ཐོག་རྒྱ་གྲམ་ཅན་ལྔ་ནས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་བརྩིགས་ལ་མདུན་ངོས་ཀྱི་འོག་བར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཙམ་བཞག་པའི་ལྕེ་ལྡེ་འགྲོ་ས་བྱ། དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་མེ་འབར་བྱེད་ཀྱི་རས་སྣུམ་ལ་སྦངས་པ
【現代漢語翻譯】 二一,紅色食子五個。獻給龍族、精靈和地祗三者的白色食子三個,這二十三個食子排列好。這些食子不像苯教的'肖魯'那樣,而是要做成蓮花心髓那樣的圓形食子。 1-386 用各種穀物、白三紅三以及其他食物和用品來裝飾它們。如果像地方首領一樣富裕,那麼每個食子旁邊都要插上一面白色旗幟。將作為前行的白色食子和驅逐障礙的紅色食子單獨擺放,這樣食子總數就是二十五個。在前方生起次第的東方,鋪設上師的座位,座位前方的桌子上,放置一個寶瓶,瓶頸繫上綢帶,瓶口裝飾二十五種物品,還有海螺法器,以及繫有持咒繩,用古古香薰,用白芥子撒過,如法擺放。在鏡子上,用藏紅花汁和牛奶調和,在'嗡 嘛呢 唄美 吽'(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶! )之前寫上外印的'普讓'(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)字樣,並在其中寫上'某某,保護保護,行動起來!息災增益,行動起來!',用綢緞遮蓋,不要讓其顯露,然後繫在瓶口上。將作為前行的食子、鮮花和青稞等放置好。此外,還要準備好寶劍、蘇摩、用於火供的各種穀物和混合香料、浴盆、浴巾、黑古古香、用於讚頌的白芥子和鮮花、各種樂器,以及與學生人數相等的五色絲線,將其對摺成與身體長度相等的長度,還有替身食子。 1-387 浴盆、吉祥草、孔雀翎毛、烏鴉的羽毛和羽毛、白芥子包、鏡子、寶劍、五種顏色的絲綢,用這七種物品進行沐浴和保護,以及用物品保護的食物:紅糖、蜂蜜、芝麻、肉、魚肉,因為清涼的蔬菜被認為是劣質食物,所以要準備不是這五種食物的酸奶、牛奶、米飯等白三類食物。在東方,在方形的土臺上或火爐等器具中,用彩粉繪製息災的火爐,在中央繪製八瓣蓮花,並在蓮花的中央和四個方向上,繪製與五位女神顏色相符的種子字,在四個角落繪製繫有綢帶和瓶口裝飾的寶瓶,然後在上面,用檀香或圓柏等完全乾燥的木材,做成十二指寬、小拇指粗細的木柴,根據學生人數的多少,堆疊成五到十個帶有十字交叉的木柴堆,並在正面下方留出兩層空隙,作為火焰燃燒的通道。 在這些木柴的間隙中,放置浸泡過油的棉布,以便燃燒。
【English Translation】 Twenty-one, five red tormas. Three white tormas are offered to the Nagas, spirits, and local deities. These twenty-three tormas are arranged in a row. These tormas are not like the 'Sholu' of the Bon religion, but should be made into round tormas like the essence of a lotus. 1-386 Decorate them with various grains, the three whites, the three reds, and other foods and supplies. If you are as wealthy as a local chieftain, then place a white flag next to each torma. Separately arrange the white torma for the preliminary practice and the red torma for dispelling obstacles, so that there are a total of twenty-five tormas. In the east of the front generation stage, spread the guru's seat, and on the table in front of the seat, place a vase with a neck ribbon and twenty-five ornaments on the mouth, as well as a conch shell instrument with a mantra cord, fumigated with gugul incense, sprinkled with white mustard seeds, and arranged properly. On the mirror, mix saffron juice with milk, and before 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! Jewel in the Lotus! ), write the outer seal's 'Pram' (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思: Seed Syllable ) in the center, and write 'So-and-so, protect, protect, act! Pacify and increase, act!' inside it, cover it with silk so that it is not visible, and then tie it to the mouth of the vase. Place the preliminary torma, flowers, and barley, etc. Also, prepare a sword, Soma, various grains for the fire offering and mixed incense, a bath, a bath towel, black gugul incense, white mustard seeds and flowers for praise, various musical instruments, and five-colored threads equal to the number of students, folded in half to the length of the body, as well as a ransom torma. 1-387 A bath basin, kusha grass, peacock feathers, crow feathers and feathers, a white mustard seed packet, a mirror, a sword, and five colors of silk. Use these seven items for bathing and protection, as well as food protected by items: brown sugar, honey, sesame, meat, and fish. Since cool vegetables are considered inferior food, prepare yogurt, milk, rice, and other white foods that are not these five. In the east, on a square platform or in a stove, draw a peaceful stove with colored powder, and in the center draw an eight-petaled lotus, and in the center and four directions of the lotus, draw seed syllables that match the colors of the five goddesses, and in the four corners draw vases with ribbons and mouth ornaments, and then on top of that, use sandalwood or juniper, etc., completely dry wood, made into firewood twelve fingers wide and the thickness of a little finger, stack five to ten firewood piles with cross intersections depending on the number of students, and leave two layers of gaps below the front side as a passage for the flame to burn. In the gaps between these firewood, place cotton cloth soaked in oil for burning.
་ཐོ་རེ་བ་བཞག་དེ་དང་ཉེ་བར་ལྕེ་ལྡེ་གཉིས་སམ་གཅིག་བཞག་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་ལ། 1-388 གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་ཞེས་གསུངས་པས། ལེན་པར་འདོད་ན་འོག་ཏུ་སྟོན་ལ། འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་བླངས་དགོས། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གསོ་སྦྱོང་མིན་པས་བླངས་ ཀྱང་རུང་། བསྲུང་རྒྱུ་ཟུར་པ་མེད་པས་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་གསུངས་ཤིང་། དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྒོག་བཙོང་སོགས་སྤངས་པའི་གཙང་སྦྲ་ནི་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་རབ་སྟོན་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །བདག་ གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བས་འཇིགས་པའི་ཞལ། མགྲིན་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྒྲས་གང་བ། 1-389 ལྗགས་འགྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་ བ། ཀླུ་དགའ་བོ་དང་རིགས་ལྡན་ནག་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། རཀྵ་ཀ་སེར་པོས་རྣ་རྒྱན། པད་ཆེན་སེར་པོས་ལག་གདུབ། ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། བ་སུ་ཀ་དམར་པོས་སྐེ་རགས། པདྨ་ དང་དུང་སྐྱོང་ཀུ་མུཏྟའི་མདོག་ལྟ་བུས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་མདངས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ། བདེ་བྱེད་ལོག་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་གསུམ་ན་གྲི་གུག་སཏྭ་རེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་དང་ཚང་རའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་ཤིང་། བསྐལ་པའི་མེ་ དཔུང་ལྟར་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཉེར་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་
【現代漢語翻譯】 將'托熱瓦'(tho re ba)放置在附近,放置兩個或一個舌頭(lce lde),這些是結合的法。 正行:我(本尊)面前的寶瓶,修供,我和弟子接受灌頂的方式。 第二,實際的修供。 經中說'接受布薩'(gso sbyong blangs la),如果想接受,下面會說明。這裡,如果上師是居士,則必須接受。比丘、沙彌如果持守戒律,即使不進行布薩也可以。據說,因為沒有單獨需要守護的,所以不接受也可以。依靠三白(dkar gsum),避免食用蒜、蔥等,保持潔凈。 然後,具備如前所述特徵的上師沐浴后,坐在舒適的座位上,搖動鈴鐺,唸誦:'向您致敬,勇敢的人!向您致敬,至高無上的人!'合掌致敬。'向您,法王致敬!向您致敬,無垠的空性,諸佛的行境!向您致敬,善於宣說真理的能仁!'以真理的力量,救度一切眾生,愿我的一切事業都結出果實!' 唸誦'嗡 梭巴瓦'(oṃ svabhāva)等,使其化為空性。從空性中,從'班'(paṃ)中生出蓮花,從'讓'(raṃ)中生出太陽,在太陽之上,自己的心性是藍色的'吽'(hūṃ)字,從'吽'字放出光芒,聚集,完全轉變。自身成為閻魔敵(gshin rje gshed),身色如雨雲般藍黑色,三面六臂,憤怒的表情令人恐懼,喉嚨充滿'吽'的聲音,捲舌,咬牙切齒,眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色向上豎立,三隻眼睛紅色而圓睜,穿著虎皮裙,粗壯而矮胖,肚子很大,被龍王難陀(klu dga' bo)和黑種姓(rigs ldan nag po)束縛頭髮,黃色羅剎(rakṣa ka ser po)作為耳環,黃色大蓮花作為手鐲,紅色羯句吒(karkoṭa dmar po)作為供品,紅色婆蘇吉(ba su ka dmar po)作為腰帶,蓮花、海螺、睡蓮般的顏色作為腳鐲,太陽的光芒照亮整個天空,降伏一切製造快樂的邪惡者,右三手持法輪、寶劍、木槌,左三手持彎刀、嘎巴拉、繩索,左腿伸展,踩在水牛的角和屍體的胸膛上,安住在如劫火般燃燒的火焰之中,額頭有'嗡'(oṃ),喉嚨有'阿'(āḥ),心間有'吽'(hūṃ)。從'吽'字放出光芒,迎請與自身無二的智慧尊,'嗡 班雜 薩瑪扎'(oṃ vajra samājaḥ),進行供養,'嗡 閻曼德迦 班雜 佈施貝 札'(oṃ yamāntaka vajra puṣpe pra)
【English Translation】 Place 'Tho re ba' nearby, placing two or one tongue(s) (lce lde), these are the dharmas of union. Main Part: The vase in front of me (the deity), the offering ritual, and the manner of empowerment for myself and the disciple. Second, the actual offering ritual. It is said, 'Having taken the Sojong' (gso sbyong blangs la). If one wishes to take it, it will be shown below. Here, if the teacher is a householder, it is necessary to take it. For a fully ordained monk or novice who upholds the precepts, it is fine even if they do not take the Sojong. It is said that since there is nothing separate to protect, it is fine even if one does not take it. Relying on the three whites (dkar gsum), and abstaining from garlic, onions, etc., one should maintain cleanliness. Then, the teacher, possessing the qualities as described, bathes and sits on a comfortable seat, rings the bell, and recites: 'Homage to you, courageous one! Homage to you, supreme one!' Joining palms in reverence. 'Homage to you, Dharma King! Homage to you, the boundless realm of emptiness, the sphere of activity of the Buddhas! Homage to you, the capable one who perfectly reveals the truth!' By the power of truth, liberate all beings without exception, may all my actions bear fruit!' Reciting 'Oṃ Svabhāva' etc., it transforms into emptiness. From emptiness, from 'Paṃ' arises a lotus, and from 'Raṃ' arises the sun. Upon the sun, one's own mind-essence is the blue syllable 'Hūṃ', from which rays of light emanate, gather, and completely transform. Oneself becomes Yamāntaka (gshin rje gshed), the body color like a rain cloud, dark blue, with three faces and six arms, a wrathful expression that inspires fear, the throat filled with the sound of 'Hūṃ', the tongue curling, teeth gnashing, eyebrows, beard, and hair standing upright, red and yellow, three eyes red and round, wearing a tiger skin loincloth, stout and short with a large belly, hair bound by the Nāga king Nanda (klu dga' bo) and the Black Lineage (rigs ldan nag po), yellow Rakshasa (rakṣa ka ser po) as earrings, large yellow lotuses as bracelets, red Karkoṭa (karkoṭa dmar po) held as an offering, red Vasuki (ba su ka dmar po) as a belt, lotus, conch, and blue lotus-like colors as anklets, the great radiance of the sun's rays pervading the entire sky, subduing all arrogant ones who cause suffering, the three right hands holding a wheel, a sword, and a club, the three left hands holding a curved knife, a skull cup, and a lasso, the left leg extended, trampling upon the horns of a buffalo and the chest of a corpse, dwelling in the midst of flames blazing like the fire of the eon, 'Oṃ' (oṃ) at the forehead, 'Āḥ' (āḥ) at the throat, 'Hūṃ' (hūṃ) at the heart. From the syllable 'Hūṃ' emanates light, inviting the wisdom being identical to oneself, 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (oṃ vajra samājaḥ), making offerings, 'Oṃ Yamāntaka Vajra Puṣpe Pra' (oṃ yamāntaka vajra puṣpe pra)
ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 1-390 ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། གོང་བཞིན་ཉེར་མཆོད་དང་། སྐུ་ཡི་རིགས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པའི། །རབ་གཏུམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གསུམ། ཅེས་པས་བསྐོར་བ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་ལ་ཆབ་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསངས། ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་དག་པའི་དངོས་པོར་སྦྱངས། ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སོགས་གསུམ། ཉེར་མཆོད་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 1-391 དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཐོག་མར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བདུན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ནས། ཆོ་ག་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་ཡིན་ན་འདི་གཉིས་ཡིན་ན་འདི་དང་། གསུམ་ཕན་ལ་འདི་རྣམས་ཞེས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སློབ་མ་འདི་ རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་དུས། དྲིལ་གསིལ་རེ་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམ
【現代漢語翻譯】 ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། (Tīkṣa Āḥ Hūṃ 等等) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho) 將誓言者和智慧者融為一體。再次,從ཧཱུྃ་ (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,字面意思:吽)中發出光芒,迎請灌頂諸神。以ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎) 和 ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། (Oṃ Puṣpe Pratīccha Āḥ Hūṃ 等等,嗡 花 接受 啊 吽)等供養。 ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (Oṃ Ābhiṣiñcatu Maṃ,嗡 請灌頂我) 如同誕生時一樣等等。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ། (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samāya Śrī Hūṃ,嗡 一切如來 灌頂 誓言 吉祥 吽) 灌頂使身體充滿,去除污垢,剩餘的水向上溢出,由金剛薩埵作為頭飾。如前進行供養。身體的本性轉變為閻魔敵,如烏雲般漆黑,形象可怖,調伏傲慢者,向您這位極度忿怒者頂禮讚嘆。 在心間,位於日輪之上的ཧཱུྃ་ (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,字面意思:吽)字周圍,唸誦ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གསུམ། (Oṃ Ākroṭe Kaya Māntaka Hūṃ Phaṭ,嗡 阿 卓地 嘎雅 曼達嘎 吽 啪) 三遍。然後,在供養朵瑪之前灑水,以ཨོཾ་བཛྲ་ (Oṃ Vajra,嗡 班雜) 的供養手印凈化不凈之物。ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གསུམ། (Yakṣa Hūṃ,夜叉 吽) 三遍。以ཨོཾ་བཛྲ་ (Oṃ Vajra,嗡 班雜) 金剛火的手印凈化清凈之物。ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Jvāla Anala Hana Daha Paca Matha Bhañca Raṇa Hūṃ Phaṭ,咒語)。ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ། (Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmānaṃ Adyanutpannatvāt,嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努特帕那特瓦特) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། (Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡 阿 吽) 三遍。以金剛結跏趺坐的手印加持五種欲妙。從ཨོཾ་ (Oṃ,種子字,梵文:ॐ,IAST:oṃ,字面意思:嗡)中生出的珍寶容器,寬廣而巨大,其中朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都完美具備。ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སོགས། (Oṃ Sarva Vighnān 等等,嗡 薩瓦 維格南) 三遍。以ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། (Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Āḥ Hūṃ 等等,嗡 班雜 布貝 接受 啊 吽)等供養。 然後是結界。首先搖鈴,向過去、現在、未來三世的一切佛陀和菩薩,以及一切聲聞和緣覺頂禮。向佛陀頂禮!向法頂禮!向僧伽頂禮!向圓滿正等覺佛陀及其聲聞僧伽七眾頂禮!向世間阿羅漢頂禮!向慈氏等菩薩頂禮!向不還者頂禮!向一來者頂禮!向入流者頂禮!向世間正行者頂禮!向正入者頂禮!向他們頂禮之後,將此儀軌應用於此。然後,如果只有一個弟子,就用『此』,如果有兩個,就用『此』和『這些』,如果有三個以上,就用『這些』,要完全理解這些變格。在『這些弟子』等時候,搖一下鈴,這些金剛弟子……
【English Translation】 Tīkṣa Āḥ Hūṃ etc. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. May the Samaya-being and the Wisdom-being become inseparable. Again, from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) radiate light, invite the deities of empowerment. Offer with Oṃ Vajra Samājaḥ and Oṃ Puṣpe Pratīccha Āḥ Hūṃ etc. Oṃ Ābhiṣiñcatu Maṃ (Oṃ Ābhiṣiñcatu Maṃ, Om, Anoint Me) Just as at birth, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samāya Śrī Hūṃ. The empowerment fills the body, purifies the defilements, the remaining water overflows upwards, with Vajrasattva as the head ornament. Perform the offerings as before. May the nature of the body transform into Yamāntaka, dark like rain clouds, with a terrifying form, subduing the arrogant ones. I prostrate and praise you, the extremely wrathful one. At the heart, around the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable situated on the solar disc, recite Oṃ Ākroṭe Kaya Māntaka Hūṃ Phaṭ three times. Then, before offering the Torma, sprinkle water and purify the impure with the offering mudra of Oṃ Vajra. Yakṣa Hūṃ three times. Purify the pure with the Vajra fire mudra of Oṃ Vajra. Jvāla Anala Hana Daha Paca Matha Bhañca Raṇa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmānaṃ Adyanutpannatvāt. Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Bless the five objects of desire with the Vajra-locked mudra. Within the precious vessel born from Oṃ, vast and expansive, may the color, smell, taste, and power of the Torma be perfectly complete. Oṃ Sarva Vighnān etc. three times. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Āḥ Hūṃ etc. Then comes the demarcation of boundaries. First, ring the bell, and pay homage to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the three times, and to all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the perfectly enlightened Buddha together with the sevenfold Sangha of Śrāvakas! Homage to the Arhats in the world! Homage to the Bodhisattvas such as Maitreya! Homage to the Non-returners! Homage to the Once-returners! Homage to the Stream-enterers! Homage to those who have rightly gone in the world! Homage to those who have rightly entered! Having paid homage to them, apply this ritual to this. Then, if there is one disciple, use 'this', if there are two, use 'this' and 'these', if there are more than three, use 'these', and fully understand these inflections. At the time of 'these disciples' etc., ring the bell once, these Vajra disciples...
ས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། 1-392 རྣམས་དང་ཞེས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ། ལྷ། ཀླུ། ལྷ་མ་ཡིན། རླུང་ལྷ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། དྲི་ཟ། མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། འབྱུང་པོ། གྲུལ་བུམ། སྲུལ་པོ། ལུས་སྲུལ་པོ། སྐེམ་བྱེད། སྨྱོ་བྱེད། གྲིབ་གནོན། བརྗེད་བྱེད། གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། རྣམས་དང་ཞེས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ སྦྱར་ལ། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ། ཟས་སུ་རྐང༞ ཟས་སུ་བཙས་པ༞ སྲོག་འཕྲོག་པ༞ ཟས་སུ་གཏོར་ མ༞ ཟས་སུ་ཕྲེང་བ༞ ཟས་སུ་དྲི་ཟ༞ ཟས་སུ་བདུག་པ༞ ཟས་སུ་མེ་ཏོག༞ ཟས་སུ་འབྲས་བུ༞ ཟས་སུ་ལོ་ཏོག༞ ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག༞ ཟས་སུ་རྣག་འཐུང་བ༞ ཟས་སུ་ཕྱི་ས༞ ཟས་སུ་ གཅིན་འཐུང་བ༞ ཟས་སུ་ལྷག་མ༞ ཟས་སུ་མཆིལ་མ༞ ཟས་སུ་ངར་སྣབས༞ ཟས་སུ་མི་གཙང་བ༞ ཟས་སུ་སྐྱུགས་པ༞ ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ༞ སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ༞ དྲག་ ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ༞ གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག སྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་འདིས་མགུ་བར་གྱིས་ལ། 1-393 མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །གཞན་གྱི་སྲོག་ འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། །གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེངས་ཤིག །འབྱུང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་སུ་དག །ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །དགེ་བའི་སེམས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འདི་ལྟ་སྟེ། ནག་མོ་བཞིན་སྒྱུར་མ་རྣམས་དང་། འོག་མ་རྣམས་ལའང་། རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ལ། གྲུལ་བུམ་མ། དུང་ཆེན་མ། མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་ལྟ་བུའི་མིག་ཅན་མ། འཕྲོག་མ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མ། དཔལ་ལྡན་མ། སྤྲེའུ་ལྟར་དམར་སེར་མ། འཕྱང་མ། རབ་ཏུ་འཕྱང་མ། དུས་ཀྱི་ཞགས་ པ་ཅན་མ། བུམ་ལྟོ་མ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ། འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་བ་མོ་རྣམས། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ། འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་ས
【現代漢語翻譯】 愿此地成就明咒。所有在地上行走、在空中飛行的眾生,以及在水中行走的眾生,包括天、龍、阿修羅、風神、虛空行者、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、毗舍遮、羅剎、餓鬼、食肉者。 眾生、鳩槃荼、惡鬼、身惡鬼、枯竭者、瘋狂者、陰影壓迫者、遺忘者、壓迫者,請聽我說。所有奪取眾生光彩者,以及吞食胎兒、吞食血、吞食脂肪、吞食肉、吞食油、吞食骨髓、吞食新生命、奪取生命、吞食朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)、吞食花環、吞食香氣、吞食焚香、吞食鮮花、吞食果實、吞食穀物、吞食火供、吞食膿血、吞食灰燼、吞食尿液、吞食殘羹、吞食唾液、吞食鼻涕、吞食不凈物、吞食嘔吐物、吞食從朵瑪孔中滴落之物者,以及心懷惡意、心懷殘暴、奪取他人生命者,請聽我說。應修持五種守護之儀軌,並供養香、花、焚香和朵瑪。愿你們因朵瑪和供品而滿足。 愿你們這些心懷惡意者、心懷憎恨者、心懷殘暴者、奪取他人生命者,以及奪取光彩的邪魔,遠離名為[某某]的金剛弟子。所有具有平和之心、慈愛之心、善良之心,以及對佛、法、僧三寶具有堅定信仰的眾生和夜叉,請聽我說。例如,黑女幻化者等,以及鳩槃荼母、大海螺母、具蓮花般眼睛者、奪取者、身色翠綠者、吉祥者、如猴般紅黃色者、懸掛者、極度懸掛者、持時之索者、大腹母、閻羅使者、食肉女等,請接受鮮花、焚香、香氣和朵瑪的供養,並祈請從一切恐懼和傷害中,守護名為[某某]的金剛弟子。愿他們活到百歲,見到百個秋天。愿名為[某某]者成就明咒。
【English Translation】 May this place be accomplished with the mantra. All beings who walk on the earth, who fly in the sky, and who walk in the water, including gods, nagas, asuras, wind gods, sky-goers, gandharvas, kinnaras, mahoragas, pisachas, rakshasas, pretas, and flesh-eaters. Beings, kumbhandas, evil spirits, body evil spirits, desiccators, madmen, shadow oppressors, forgetters, oppressors, listen to me. All those who steal the splendor of beings, and those who devour fetuses, devour blood, devour fat, devour flesh, devour oil, devour marrow, devour new life, take life, devour torma (藏文:གཏོར་མ།,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,English meaning: offering cake), devour garlands, devour fragrance, devour incense, devour flowers, devour fruits, devour grains, devour fire offerings, devour pus, devour ashes, devour urine, devour leftovers, devour saliva, devour snot, devour impurities, devour vomit, devour what drips from the torma holes, and those who are malicious, cruel, and take the lives of others, listen to me. The ritual of the five protections should be performed, and incense, flowers, incense, and torma should also be offered. May you be satisfied with these tormas and offerings. May you, who are malicious, hateful, cruel, take the lives of others, and all the demons who steal splendor, depart from the Vajra disciples named [so and so]. All beings and yakshas who have peaceful hearts, loving hearts, virtuous hearts, and who have firm faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, listen to me. For example, the black female transformers, etc., as well as the Kumbhanda mothers, the great conch mothers, those with lotus-like eyes, the takers, those with green bodies, the auspicious ones, those who are reddish-yellow like monkeys, the hangers, the extremely hangers, those who hold the noose of time, the big-bellied mothers, the messengers of Yama, the flesh-eating women, etc., please accept the offerings of flowers, incense, fragrance, and torma, and I pray that you protect the Vajra disciples named [so and so] from all fears and harms. May they live to be a hundred years old and see a hundred autumns. May the one named [so and so] accomplish the mantra.
ྔགས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། 1-394 ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་ཤའི་ཆུས་ལམ་ཕྱེད་ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད། རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ རྫས་སོ་སོར་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-395 དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྔགས་དང་། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ བདག་ཉིད་ཅན་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༞ ཆོས་ལ༞ དགེ་འདུན་ལ༞ བླ་མ་ལ་སོགས་ཉེར་གཅིག བླ་མ་སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཏུ་འགྲུབ་པར་ ཤོག །གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གསུམ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་པྲཾ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། 1-396 དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 愿讚頌之基得以成就,梭哈!(藏文:ྔགས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།) 如是說。上師以吉祥草之水,于路途一半唸誦『嗡 阿 卓達 嘎』等忿怒咒語,伴隨猛烈樂器聲,拋擲朵瑪。之後,以『亞克夏』(夜叉,梵文:Yakṣa,梵文羅馬擬音:yaksha,意為能咬鬼之神)凈化供品,以『梭巴瓦』(自性,梵文:Svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhava,意為本性)清凈。從空性中,于嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所生之廣大珍寶器皿中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所化現之無量甘露,形成天物所成之供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,所有種種供品,皆為自性空性,顯現為供水等種種供品之相,實則為無漏之樂,能生殊勝之樂,具足智慧之自性,如普賢菩薩之解脫,所生之供養云,如雲般美好廣大,與虛空等同,于上師與聖母,以及五部護法之壇城諸尊,十方三世一切諸佛菩薩之前,顯現增長。嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽。嗡 班雜 斯帕拉納 康。嗡 班雜 阿甘 札底札 阿 吽。 如是,足水(藏文:པཱདྱཾ།,梵文:Pādyam,梵文羅馬擬音:padyam,漢語字面意思:足水)、鮮花(藏文:པུཥྤེ།,梵文:Puṣpe,梵文羅馬擬音:pushpe,漢語字面意思:鮮花)、焚香(藏文:དྷཱུཔེ།,梵文:Dhūpe,梵文羅馬擬音:dhupe,漢語字面意思:焚香)、明燈(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文:Āloke,梵文羅馬擬音:aloke,漢語字面意思:明燈)、香水(藏文:གནྡྷེ།,梵文:Gandhe,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香水)、食物(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ།,梵文:Naivedye,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)、樂器(藏文:ཤཔྟ་,梵文:Śapta,梵文羅馬擬音:sapta,漢語字面意思:樂器)札底札 阿 吽。以及供養云咒與法音咒。之後,我與如虛空般無邊無際之一切眾生,從此時起乃至菩提果位之間,皈依十方三世一切如來、諸佛及其眷屬之身語意功德事業之總集,八萬四千法門之源,一切聖眾之主,具足四身五智之體性,恩重如山之根本與傳承上師。皈依上師,皈依佛,皈依法,皈依僧。如是念誦二十一遍。皈依上師佛法僧,直至菩提永皈依。我今修持諸功德,為利有情願成佛。唸誦三遍。于自身頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。嗡 阿 吽。raksa raksa 啪 梭哈。唸誦三遍。于自身心間蓮花上之月輪上,自身心性為白色偏黃之『種字 普讓』(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:普讓)。 如是。
【English Translation】 May the basis of praise be accomplished, Svāhā! Thus it is said. The master, with kuśa grass water, halfway through the path, recites the wrathful mantras such as 'Om Akrodeka,' accompanied by fierce music, and throws the torma. Then, the offerings are purified by 'Yakṣa' (夜叉, a type of spirit), cleansed by 'Svabhāva' (self-nature). From emptiness, within the vast and extensive jeweled vessels arising from the syllable Om, from the immeasurable nectar transformed from Om, are formed the divine substances of offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on. All the various kinds of offerings are inherently empty, appearing as various forms of offering water, etc., but in essence, they are non-leaking bliss, capable of generating extraordinary joy, possessing the nature of wisdom, like the liberation of Samantabhadra, the clouds of offerings arising from it, as good and vast as clouds, equal to the extent of the sky, appearing and increasing before the gurus and holy mothers, as well as the deities of the mandala of the five protector goddesses, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. Om Sarva Bida Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho. Om Vajra Spharana Kham. Om Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ. Likewise, Pādyam (foot water), Puṣpe (flowers), Dhūpe (incense), Āloke (light), Gandhe (perfume), Naivedye (food), Śapta (sound) Pratīccha Āḥ Hūṃ. And the mantra of the offering cloud and the mantra of Dharma Raṇita. Then, I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas, Buddhas, and their retinues of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand teachings, the master of all noble Sangha, possessing the nature of the four bodies and five wisdoms, the kind root and lineage gurus. I take refuge in the glorious and holy gurus. I take refuge in the Guru, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. Recite twenty-one times. I take refuge in the Guru, the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may all beings quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times. On the crown of my head is Om, at my throat is Āḥ, at my heart is Hūṃ. Om Āḥ Hūṃ. Rakṣa Rakṣa Phaṭ Svāhā. Recite three times. On the lotus at my heart, on the lunar disc, my own mind is the white syllable 'Praṃ' with a yellowish hue. Thus.
ས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར། བླ་ མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང་། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས། དེ་བཞིན་ རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རཱི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་ དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ། པུཥྤེས་མེ་ཏོག དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི་ཆབ། ནཻ་ཝི་དྱས་ཞལ་ཟས། ཤཔྟས་རོལ་མོ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་དང་ ནི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་མང་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དག་ནི་འཆགས་བགྱིད་ཅིང་། ། 1-397 དེ་དག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ། །ལྷ་གང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡོད་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་མགུ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ། ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་ བྲལ་ནས་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་པས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ རྭ་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ། 1-398 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ
【現代漢語翻譯】 光芒四射的大地。上師、佛、菩薩一切都在面前的虛空中。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。諸佛菩薩化為五護輪之相。上師們聚集一處,安住于種姓之主的狀態。身作禮拜之想,口中唸誦:上師們和至尊各自追隨者,大摧破母,以及大孔雀明王,秘密真言隨持母,清涼尸林天女等,我以身語意三門恭敬頂禮眷屬眾。心中化現的諸天女供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 惹恰 德瓦 扎克拉 曼達拉 薩帕瑞瓦拉 阿爾甘 扎地扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རཱི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)。以此供養供品。同樣,在阿爾甘的位置,用巴當洗腳,用布貝獻花,用杜貝焚香,用阿洛給獻燈,用甘德獻香水,用奈維迪亞獻食物,用夏達獻音樂。我以鮮花、焚香等供養上師和五天女之身。我以身語意至誠懺悔所造的種種罪業。我皈依彼等。祈請具有大神通的諸佛,心中最歡喜的本尊,懇請護佑,懇請護佑。唸誦:嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ།)。 會供輪壇自然消逝。愿一切眾生具足安樂及安樂之因。愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因。愿一切眾生永不離無苦之樂。愿一切眾生遠離貪嗔親疏等一切因,于無貪嗔之境,心住平等舍。嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。化為空性。于空性中,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:種子字)生出日輪之上。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)生出雜色金剛,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央白色。中央的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)字放出金剛光芒,下方是金剛地基,四面是金剛墻,上方是金剛帳,其下是金剛頂棚,其外是金剛網,外面燃燒著智慧之火,如劫末之火般燃燒的護輪之中,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:種子字)生出弓形藍色風輪。 其上是讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:種子字)。
【English Translation】 The radiant earth. May all the Gurus, Buddhas, Bodhisattvas be in the sky in front of me. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). May the Buddhas and Bodhisattvas transform into the form of the five protective circles. May the Gurus gather together and abide in the state of the Lord of the Family. Thinking of prostrating with the body, and reciting in the speech: Gurus and venerable ones, each with their followers, Maha Pratisara, as well as Maha Mayuri, the Mantra-Following Secret Mantra, the Goddesses of the Cool Grove, I prostrate with reverence in the three doors to the retinue. May the goddesses emanating from the heart make offerings. Om Sarva Tathagata Pancha Raksha Deva Chakra Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རཱི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). With this, offer the offering substances. Similarly, in the place of Argham, wash the feet with Padyam, offer flowers with Pushpe, burn incense with Dhupe, offer light with Aloke, offer scented water with Gandhe, offer food with Naividya, and offer music with Shapta. I offer flowers, incense, and so on, to the bodies of the Gurus and the five goddesses. With body, speech, and a mind of great joy, I confess the many sins I have committed. I go near to refuge in them. To those Buddhas who possess great miraculous powers, to whichever deity I have the greatest joy, may that deity be pleased, and with a mind of great joy, I beseech you to protect me, I beseech you to protect me. Recite: Om Vajra Mu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ།). May the Mandala of the Assembly Support naturally dissolve. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering. May all sentient beings be free from attachment, hatred, closeness, distance, and all causes of happiness and suffering, and in the state of non-attachment and non-hatred, may the mind be placed in equanimity. Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Emptiness. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:seed syllable) arises the sun disc. From Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable) arises a multi-colored vajra, blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable) in the center, rays of vajra light emanate, below is the vajra ground, on the sides are vajra walls, above is the vajra tent, below that is the vajra canopy, outside of that is the vajra net, and outside of that, surrounded by the burning fire of wisdom, like the fire of the eon of destruction, within the protective circle, from Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:seed syllable) arises the blue wind mandala in the shape of a bow. Above that is Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:seed syllable).
་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ ལས་རི་རབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གི་གནས་གྲུ་བཞི་པ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་ གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་སྟེང་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དཀར་པོ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཤིརྵ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། ཕྱི་རོལ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། 1-399 ཤར་གྱི་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། པྲཾ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ། ལྷོར་མཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཤཾ་དམར་སྐྱ། བྱང་དུ་གཾ་ལྗང་ཁུ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། མཆོག་སྦྱིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྲུང་བ་ལྔའི་ ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སོ་སོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་བོ། །དབུས་སུ་ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཅུང་ཟད་དཀར་པོ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཙུག་ཏོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ མེད་པའི་སོར་འབྲང་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞི་མ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མ། ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། 1-400 མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། ཞབས
【現代漢語翻譯】 從火壇(藏文:མེའི་དཀྱིལ་འཁོར།)中生出一個紅色三角形。在其上,從വം(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)中生出一個白色圓形水壇。在其上,從ലം(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:laṃ,地)中生出一個黃色正方形土壇。在其上,從སུཾ་(藏文,梵文天城體:sum,梵文羅馬擬音:suṃ)中生出須彌山,那是偉大的解脫之境,一座擁有八個平臺的壯麗正方形城市。在其上,從པཾ་(藏文,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:paṃ)中生出各種蓮花的中心,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)中生出各種金剛杵的中心,從བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出宮殿。正方形,有四個門和四個樓梯裝飾。珍寶的墻壁從外到內依次是藍、黃、紅、綠、白。其上有珍寶製成的黃色絲綢。裝飾著各種珍寶。其上有從摩羯魚(梵文:Makara)口中垂下的網和半網。其上有從鳥翼垂下的白色珍寶飄帶。其上有半蓮花瓣形狀的卡拉瑪希爾沙(梵文:Kramaśirsa)。外面環繞著四塊紅色慾望絲綢,其上有手持供品的供養天女。門和門楣之間裝飾著半月形金剛杵珍寶,頂部裝飾著金剛杵和珍寶頂飾。在所有特徵都圓滿的宮殿中央,從པཾ་(藏文,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:paṃ)中生出各種蓮花的中心,從ཨ་(藏文,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a)中生出一個月亮壇。 在東面的蓮花瓣上,從རཾ་(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出太陽。在其他花瓣上,各自生出一個月亮座。在中央的月亮上,生出白中帶黃色的པྲཾ་(藏文,梵文天城體:praṃ,梵文羅馬擬音:praṃ)。在東方是藍色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)。在南方是黃色的མཾ་(藏文,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:maṃ)。在西方是紅藍色的ཤཾ་(藏文,梵文天城體:śaṃ,梵文羅馬擬音:śaṃ)。在北方是綠色的གཾ་(藏文,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gaṃ)。這些種子字完全轉變,成為法輪、金剛杵、勝施印、法輪手印、無畏施予手印,這些都以種子字為標誌。從這些種子字中發出光芒,供養聖者,凈化所有眾生的罪障,安置於五守護神眾的果位。收攝回來,完全轉變,各自的身體圓滿。五位女神同時生起,然後依次觀想清晰。在中央,自身觀想為薄伽梵母,各自是偉大的索朗瑪(Sosor Drangma),身體顏色略白,具有十六歲的容貌,頂髻以佛塔裝飾。如果將自身生起收攝,就像沒有宮殿的索朗一樣生起,然後唸誦。在月亮壇上,雙足跏趺坐于金剛座上。四面,每一面有三隻眼睛。八隻手臂,耳環搖曳。 珍珠項鍊和腳...
【English Translation】 From the fire mandala (Tibetan: མེའི་དཀྱིལ་འཁོར།) arises a red triangle. Above it, from vaṃ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vaṃ, water) arises a white circular water mandala. Above it, from laṃ (Tibetan, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: laṃ, earth) arises a yellow square earth mandala. Above it, from suṃ (Tibetan, Devanagari: sum, Romanized Sanskrit: suṃ) arises Mount Meru, the supreme abode of the great liberation city, a magnificent square city adorned with eight platforms. Above it, from paṃ (Tibetan, Devanagari: pam, Romanized Sanskrit: paṃ) arises the center of various lotuses, from hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) arises the center of various vajras, from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises the palace. Square, adorned with four doors and four staircases. The jeweled walls are, from the outside in, blue, yellow, red, green, and white. Above it is yellow silk made of jewels. Adorned with various jewels. Above it are nets and half-nets hanging from the mouths of Makaras (Sanskrit: Makara). Above it are white jeweled streamers hanging from bird wings. Above it is a Kramaśirsa in the shape of half lotus petals. Outside, surrounded by four red desire silks, above which are offering goddesses holding offerings. Between the doors and lintels are half-moon vajras adorned with jewels, and the top is adorned with vajras and jeweled finials. In the center of the palace, which is complete with all characteristics, from paṃ (Tibetan, Devanagari: pam, Romanized Sanskrit: paṃ) arises the center of various lotuses, from a (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a) arises a moon mandala. On the eastern lotus petal, from raṃ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, fire) arises the sun. On the other petals, each arises a moon seat. On the central moon, arises praṃ (Tibetan, Devanagari: praṃ, Romanized Sanskrit: praṃ) which is white with a yellowish hue. In the east is blue hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum). In the south is yellow maṃ (Tibetan, Devanagari: maṃ, Romanized Sanskrit: maṃ). In the west is reddish-blue śaṃ (Tibetan, Devanagari: śaṃ, Romanized Sanskrit: śaṃ). In the north is green gaṃ (Tibetan, Devanagari: gaṃ, Romanized Sanskrit: gaṃ). These seed syllables completely transform into the Dharma wheel, vajra, supreme giving mudra, Dharma wheel hand gesture, and fearlessness-giving hand gesture, all of which are marked with these seed syllables. From these also radiate light, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and establishing them in the state of the assembly of the five protective deities. Drawing back, completely transformed, their respective bodies are perfected. The five goddesses arise simultaneously, and then visualize them clearly in sequence. In the center, visualize oneself as the Bhagavati, each being the great Sosor Drangma, with a slightly white body, having the appearance of sixteen years old, the crown adorned with a stupa. If the self-generation is drawn back, generate it like Sosor without a palace, and then recite. On the moon mandala, seated in the vajra posture. Four faces, each face with three eyes. Eight arms, earrings swaying. Pearl necklaces and feet...
་ལ་རྐང་གསིལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ། རྩ་ཞལ་ཅུང་ཟད་དཀར་སེར། གཡས་ནག རྒྱབ་སེར། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ བཞི་ན་འཁོར་ལོ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། གཞུ། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ ཡོལ་ཅན། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཉི་མའི་གདན་ལ། ཞབས་བརྐྱང་སྟེ་རོལ་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་རྩ་ཞལ་སྔོན་མོ། གཡས་དཀར། རྒྱབ་སེར་གཡོན་དམར་བ། དབུ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ལ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ ཤིང་། ལ་ལ་རབ་ཏུ་གདངས་ནས་ལྗགས་འགྲིལ་བ། སྨིན་མའི་དབུས་ན་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྦྱིན། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན། ཞགས་པ་དང་ བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། གཞུ། པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་། 1-401 དཔུང་རྒྱན་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། གཡེར་ཁས་སྤྲས་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དྲག་མོའི་ ཚུལ་ཅན། ཏ་ལའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཤིང་དྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷོར་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་སེར་མོ། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་བབས་ པའི་བུམ་པ་དང་། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ན། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང་། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཁ་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་མ་པད་མ་རཱ་ ག་ལྟར་དམར་བ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། རྩ་ཞལ་དམར། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 1-402 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་འོག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།
【現代漢語翻譯】 足鐲,珍寶腰帶和鈴鐺叮噹作響。主面稍帶白黃色,右面黑色,後面黃色,左面紅色。右邊的四隻手拿著輪、箭、劍;左邊的四隻手拿著金剛鉤索、三叉戟、弓、戰斧。以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢衣裳,有太陽靠背。坐在以樹葉、鮮花和眾多果實裝飾的菩提樹下。 東方是摧破金剛(藏文:སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་,含義:大空摧毀者),身藍色。在太陽座上,以右腿伸展的嬉戲姿勢坐著。四面八臂,主面藍色,右面白色,後面黃色,左面紅色。每個頭都有三隻紅色圓眼。有些面呲著牙,有些面張著嘴捲著舌頭。眉毛中間皺著眉頭。右邊的四隻手拿著帶金剛杵的供施、鐵鉤、箭、劍;左邊的四隻手拿著帶鉤索的威嚇印、戰斧、弓、蓮花上的六角珍寶。以五個干骷髏頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊,骨頭和珍寶為手鐲、臂環,珍珠項鍊和鈴鐺裝飾,以蛇為飾品,穿著虎皮裙。黃色頭髮向上豎立,呈現出極度憤怒的兇猛姿態。坐在茂盛的塔拉樹下,在熊熊燃燒的智慧火焰中。 南方是金色的大孔雀明王(藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་,含義:大孔雀),以菩薩坐姿坐著。三面八臂,主面黃色,右面黑色,左面紅色。每個面都有三隻眼睛。右邊的四隻手拿著施予印、流淌珍寶的寶瓶、輪、劍;左邊的四隻手拿著帶比丘的缽、孔雀翎、以各種金剛杵裝飾的寶瓶、珍寶勝幢。以各種珍寶裝飾,身著各色絲綢衣裳,有太陽靠背。坐在無憂樹下。 西方是秘密真言隨行母(藏文:གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་མ་,含義:秘密真言追隨者),如紅寶石般紅色。以跏趺坐姿坐著,正值青春年華。三面十二臂,主面紅色,右面黑色,左面白色。每個面都有三隻眼睛。最開始的兩隻手結法輪印,接下來的兩隻手結禪定印。
【English Translation】 Anklets, a jeweled belt, and tinkling bells. The main face is slightly whitish-yellow, the right face is black, the back is yellow, and the left is red. The four right hands hold a wheel, an arrow, and a sword; the four left hands hold a vajra lasso, a trident, a bow, and a battle-ax. Adorned with various jewels, wearing various silk garments, with a sun backdrop. Seated under a Bodhi tree adorned with leaves, flowers, and many fruits. To the east is Stongchen Rabjom (Tibetan: སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་, meaning: Great Empty Destroyer), with a blue body. Seated on a sun seat in a playful posture with the right leg extended. Four faces and eight arms, the main face is blue, the right is white, the back is yellow, and the left is red. Each head has three red, round eyes. Some faces gnash their teeth, while others have mouths wide open with tongues rolling. The eyebrows are furrowed in the middle. The four right hands hold offerings with a vajra, an iron hook, an arrow, and a sword; the four left hands hold a threatening gesture with a lasso, a battle-ax, a bow, and a six-pointed jewel on a lotus. Adorned with a headdress of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, bracelets and armlets of bones and jewels, a pearl necklace, and tinkling bells. Decorated with snakes, wearing a tiger skin loincloth. Yellow hair is raised upwards, presenting an extremely wrathful and fierce appearance. Seated under a flourishing Tala tree, amidst a blazing fire of wisdom. To the south is the great golden peacock, seated in the posture of a Bodhisattva. Three faces and eight arms, the main face is yellow, the right is black, and the left is red. Each face has three eyes. The four right hands hold the bestowing mudra, a vase with flowing jewels, a wheel, and a sword; the four left hands hold a begging bowl with a bhikshu, a peacock feather, a vase adorned with various vajras, and a jeweled victory banner. Adorned with various jewels, wearing various silk garments, with a sun backdrop. Seated under an Ashoka tree. To the west is the Secret Mantra Follower, red like a ruby. Seated in the vajra posture, in the prime of youth. Three faces and twelve arms, the main face is red, the right is black, and the left is white. Each face has three eyes. The first two hands form the Dharmachakra mudra, and the next two hands form the meditation mudra.
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་བཞི་ན། མི་འཇིགས་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གྱི་ལྷག་ མ་བཞི་ན། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། པདྨས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་ དང་། མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་པ། ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་བསིལ་བའི་ ཚལ་ཆེན་མོ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་ རྒྱ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། མགུལ་ཆིངས། ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། 1-403 མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྙིང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་ མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བར་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔས་དབུ་ བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུས་དབུ་བརྒྱན་པའང་བཤད། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། 1-404 མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་སོགས་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། རང་བཞིན་ཤཱནྟིཾ་ནས་དག་པ
【現代漢語翻譯】 右手的剩餘四隻手中,持有無畏印、勝施印、金剛杵、箭。左手的剩餘四隻手中,持有帶繩索的期克印、以蓮花裝飾的寶瓶、珍寶穗、弓。以珍寶冠、項鍊、手鐲、臂釧、珍珠瓔珞和各種珍寶裝飾,身穿各種絲綢衣裳,背靠太陽靠背,安住于吉祥樹下。北方涼爽的大樹林翠綠如翡翠,以跏趺坐姿安坐。三面六臂,主面綠色,右面白色,左面紅色。右邊的三隻手中,持有無畏施印、金剛杵、箭。左邊的三隻手中,持有帶繩索的期克印、珍寶勝幢、弓。以各種珍寶裝飾,身穿各種絲綢衣裳,有太陽靠背,安住于瞻波迦樹下。四個方位花瓣上,有充滿智慧甘露的寶瓶,以及帶頸飾和口飾的四個寶瓶。如是,五種智慧自性的五位明妃額頭上是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), 喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心中是白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),心中月輪上安住著各自顏色相應的種子字,從這些種子字放射出光芒。觀想與自身所修本尊無二無別之智慧尊,為諸佛和菩薩眾所圍繞,迎請智慧尊降臨於前方虛空中:班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵集)。供獻阿甘等供品。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:融入)。使誓言尊與智慧尊無二無別地融合。再次,從心間的種子字放射出光芒,迎請灌頂本尊五部如來之壇城眷屬:班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵集)。供獻阿甘等供品。祈請:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比克欽扎度 曼(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿ,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ,漢語字面意思:祈請一切如來灌頂我)。如來們說:如你降生時一般,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比克謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषेकतसमय श्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekatasamaya śrīyehūṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂之時)。並以寶瓶之水進行灌頂。三門的所有垢染及習氣全部清凈,身體充滿智慧之水流,獲得對咒語、手印和禪定的自在。觀想剩餘之水向上溢出,形成五部金剛薩埵佛像以為頭飾。也有說僅以一尊金剛薩埵佛像為頭飾。如是,觀想本尊之身顯現而無自性,如同鏡中之影像,或如夢中之景象,或如彩虹般,心專注於此。 如果因觀修而感到疲倦,則以嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 RAKSHA(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागत पञ्चरक्षा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata pañcarakṣa,漢語字面意思:一切如來五守護)等供品進行供養。從自性寂靜中清凈。
【English Translation】 In the remaining four hands on the right, hold the Abhaya Mudra (fearless gesture), Varada Mudra (supreme generosity gesture), Vajra (thunderbolt), and arrow. In the remaining four hands on the left, hold the Tarjani Mudra (threatening gesture) with a lasso, a vase adorned with a lotus, a jewel-filled spike, and a bow. Adorned with a jewel crown, necklace, bracelets, armlets, pearl necklaces, and various jewels, wearing various silk garments, leaning against a sun backdrop, residing under a Shirisha tree. In the great cool forest to the north, green like emerald, seated in the Vajrasana posture (crossed-legged meditation posture). With three faces and six arms, the main face is green, the right face is white, and the left face is red. In the three hands on the right, hold the Abhaya Mudra (fearless gesture), the Varada Mudra (generosity gesture), the Vajra (thunderbolt), and the arrow. In the three hands on the left, hold the Tarjani Mudra (threatening gesture) with a lasso, a jewel banner, and a bow. Adorned with various jewels, covered in various silk garments, with a sun backdrop, residing under a Champaka tree. On the four petals of the cardinal directions, there are vases filled with the nectar of wisdom, along with four vases with neck ornaments and mouth ornaments. Thus, on the foreheads of the five goddesses who are the embodiment of the five wisdoms is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), on the throats is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), in the hearts is a white Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction). From the seed syllables, which reside on the moon discs in the hearts and correspond to their respective colors, radiate light. Visualize the wisdom being, identical to the deity you are practicing, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, and invite the wisdom being to descend in the sky in front: Vajrasamājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Vajrasattva Assembly). Offer Argham and other offerings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Merge). The Samaya being and the wisdom being become indistinguishably merged. Again, from the seed syllable in the heart, light radiates, inviting the empowerment deities, the mandala assembly of the five Buddha families: Vajrasamājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Vajrasattva Assembly). Offer Argham and other offerings. Pray: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾཿ,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatumāṃ,漢語字面意思:May all Tathagatas consecrate me). Those Tathagatas say: As when you were born, Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrīye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषेकतसमय श्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekatasamaya śrīyehūṃ,漢語字面意思:All Tathagatas at the time of consecration). And they bestow empowerment with the water from the vase. All the defilements and habitual tendencies of the three doors are purified, the body is filled with the stream of wisdom water, and one gains mastery over mantra, mudra, and samadhi. Visualize the remaining water overflowing upwards, forming the five Vajrasattva images as a head ornament. It is also said that only one Vajrasattva image is used as a head ornament. Thus, visualize the deity's form as apparent but without inherent existence, like a reflection in a mirror, or like a dream, or like a rainbow, and focus the mind on this. If you become weary from meditation, offer with Oṃ Sarva Tathāgata Pañcarakṣa (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་རཀྵ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागत पञ्चरक्षा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata pañcarakṣa,漢語字面意思:All Tathagata Five Protections) and other offerings. Purify from the nature of peace.
་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་མཆོག །དུང་དང་ ཀུནྡའི་འོད་དང་མཚུངས། །སོ་སོར་འབྲང་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མི་བཟད་འཇིགས། །རྔམ་ཞིང་ཞལ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གདུལ་དཀའི་འབྱུང་པོ་ཡང་དག་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ མོ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆེ། །གསེར་གྱི་འོད་ལྟར་རབ་འབར་བའི། །རྨ་བྱ་ཆེ་ལ་རབ་དད་པས། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ཁ་ཕྱེའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞལ་མཛེས་མ་ལ་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། ། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའི། །འགྲོ་བའི་མར་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་ཁ་ནམ་མཁའི་འོད་དང་མཚུངས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྒེག་མ། །དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མོ། །སྐུ་མཛེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ བྱས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས། 1-405 སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་པ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སོ་སོར་འབྲང་མའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་ བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སྟོང་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་རྒྱ་དཔེར་མེད། ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་ དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ལོ། །ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལས་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ ཁང་ལྷ་མོ་བཞི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ། །ལྷ་གང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡོད་པ་ཡི། ། 1-406 ལྷ་དེ་མགུ་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་ཁེབས་བསལ་ལ། ཡཀྵ་དང་། བུམ་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 皆從您處生出。至尊金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)之本體,如海螺和素馨花之光芒。向各自分支頂禮讚頌。膚色黝黑令人怖畏,威猛可怖面容忿怒,調伏難調之有情眾生。向金剛忿怒母(Vajrakrodhi,金剛忿怒母)頂禮讚頌。 女神出自智慧,如黃金般光芒萬丈。對偉大的孔雀充滿敬意,嚮明妃之女王頂禮讚頌。擁有蓮花盛開般的面容,美麗的面容,明亮的雙眼,如紅蓮花般鮮紅。向成為眾生之母者頂禮讚頌。顏色深藍如天空之光,以慾望之貪戀而嫵媚動人。能摧毀諸毒,向美麗之身頂禮讚頌。 如此讚頌,開始唸誦。在每位本尊心間的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍,環繞著各自的咒語。從這些咒語中散發出光芒,利益一切有情眾生,成辦息增懷誅之事業。彙集所有佛菩薩的慈悲、加持和力量,融入自身。手持與業相應的念珠。 唸誦真言:嗡 嘛呢 達日 班則日尼 嘛哈 扎德 薩巴熱 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་པ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रति स परि हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sa pari hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,嘛呢,持,金剛,大,至上,全部,吽,吽,啪特,啪特,梭哈。)即各自分支。 嗡 阿彌利得瓦熱 瓦拉瓦拉 扎瓦拉 比秀達 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमृत वर वर प्रवर विशुद्धे हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,瓦熱,瓦拉瓦拉,扎瓦拉,比秀達,吽,吽,啪特,啪特,梭哈。)即大空性。 嗡 阿彌利達 比洛給尼 嘎日貝 桑熱叉尼 阿嘎日叉尼 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमृत विलोकिनि गर्भे संरक्षणि आकर्षणि हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta vilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,觀自在,胎藏,保護,吸引,吽,吽,啪特,啪特,梭哈。)即大孔雀。 嗡 比嘛列 比佈列 匝雅瓦熱 阿彌利達 比熱嘉 杰 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་རྒྱ་དཔེར་མེད། ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विमले विपुल ेजयवर ेअमृत विरजे जे हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vimale vipule jayavare amṛta viraje je hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,無垢,廣大,勝利,甘露,無塵,杰,吽,吽,啪特,啪特,梭哈。)即秘密真言。 嗡 巴熱 巴熱 桑巴熱 桑巴熱 因扎雅 巴拉 比秀達尼 吽 吽 啪特 啪特 熱熱 匝列 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भर भर सम्भर सम्भर इन्द्रिय बल विशोधनि हुं हुं फट् फट् रुरु चले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhara bhara sambhara sambhara indriya bala viśodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ruru cale svāhā,漢語字面意思:嗡,充滿,充滿,圓滿,圓滿,因陀羅,力量,清凈,吽,吽,啪特,啪特,熱熱,匝列,梭哈。)即清涼之園。 隨力唸誦后,祈請五智自性的五位明妃,將身語意之加持融入我和一切有情眾生的相續中,賜予所有殊勝和共同的成就。唸誦百字明咒三遍。從自己的心間發出光芒,守護輪、壇城、四位持寶瓶的明妃融入自己的心間。扎 吽 班 霍。 對於那些與佛陀偉大神通力相應的本尊,無論對哪位本尊生起極大的歡喜心,愿那位本尊歡喜,心生極大的喜悅,以極大的歡喜心守護我。 然後,揭開畫像的遮蓋物,用藥叉(Yaksa,夜叉)和寶瓶之水進行凈化,通過自性空凈化。從空性中,讓讓字化為日輪。
【English Translation】 All arise from you. Supreme Vajrasattva (Vajrasattva), the essence, is like the light of conch and jasmine. I prostrate and praise each branch separately. The black color is unbearable and terrifying, fierce and with a changing, wrathful face. He truly subdues the difficult-to-tame beings. I prostrate and praise Vajrakrodhi (Vajrakrodhi). The goddess is great, arising from wisdom, blazing like golden light. With great devotion to the great peacock, I prostrate and praise the queen of vidyā. Having a face like an open lotus, a beautiful face, wide eyes, and red like padmarāga. I prostrate and praise the one who has become the mother of beings. The dark blue color is like the light of the sky, seductive with the desire of longing. She destroys all poisons. I prostrate and praise the beautiful body. Thus praising, one engages in recitation. At the heart of each deity, the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) is surrounded by a garland of their respective mantras. From these, rays of light emanate, benefiting all sentient beings, accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Gathering all the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas, they dissolve into oneself. Holding a rosary appropriate to one's karma. The mantra to recite is: Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sa Pari Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་པ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणि धरि वज्रिणि महा प्रति स परि हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sa pari hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Mani, Dhari, Vajrini, Maha, Prati, Sa, Pari, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is for each branch separately. Om Amrite Ware Wara Wara Prawara Bishuddhe Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमृत वर वर प्रवर विशुद्धे हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Amrita, Ware, Wara Wara, Prawara, Bishuddhe, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is the great emptiness. Om Amrita Vilokini Garbhe Samrakshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमृत विलोकिनि गर्भे संरक्षणि आकर्षणि हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta vilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Amrita, Vilokini, Garbhe, Samrakshani, Akarshani, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is the great peacock. Om Vimala Vipule Jaya Ware Amrita Viraja Je Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་རྒྱ་དཔེར་མེད། ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ विमले विपुल ेजयवर ेअमृत विरजे जे हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vimale vipule jayavare amṛta viraje je hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vimala, Vipule, Jaya, Ware, Amrita, Viraja, Je, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is the secret mantra. Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Indraya Bala Vishodhani Hum Hum Phat Phat Ruru Chale Svaha. (藏文:ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भर भर सम्भर सम्भर इन्द्रिय बल विशोधनि हुं हुं फट् फट् रुरु चले स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhara bhara sambhara sambhara indriya bala viśodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ruru cale svāhā,漢語字面意思:Om, Bhara, Bhara, Sambhara, Sambhara, Indriya, Bala, Vishodhani, Hum, Hum, Phat, Phat, Ruru, Chale, Svaha.) This is the cool grove. After reciting as much as possible, pray that the blessings of the body, speech, and mind of the five goddesses, the nature of the five wisdoms, enter the continuum of myself and all sentient beings, and grant all supreme and common accomplishments. Recite the Vajrasattva mantra three times. From one's heart, rays of light emanate, and the protective circle, the mandala, and the four goddesses holding vases dissolve into one's heart. Jah Hum Bam Hoh. To those deities who possess the great miraculous power of the Buddha, whichever deity one has great joy in manifesting, may that deity be pleased and the mind be greatly delighted, and with a greatly pleased mind, protect me. Then, remove the covering of the painted image, purify it with Yaksha (Yaksa) and vase water, and purify it through emptiness of स्वभाव (Svabhava). From emptiness, let Ram transform into a sun disc.
ལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཉིས་རིམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ ལྷ་སྣམ་ཟླུམ་པོ་སྔོན་པོ། སྟོང་ཆེན་མ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ། གཞན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་གྲུབ་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནས། ཁ་ རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །ཞེས་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་། ངང་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་ བཞིའི་གཡས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་སྤྱི་བླུག་དང་གླེགས་བཾ་འཛིན་པ་གཡོན་དུ་པདྨ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་བརྒྱ་སྦྱིན་སེར་པོ་སྤྱན་སྟོང་ལྡན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་སྡིགས་མཛུབ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། 1-407 གཡས་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུ་བདག་དཀར་པོ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་པདྨ་དང་ རྟའི་སྟེང་དུ་ཀུཾ་ལས་ནོར་བདག་ཀུ་བེ་ར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་དང་གླང་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ ལས་དབང་ལྡན་དཀར་པོ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མེར་པདྨ་དང་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་མཆོད་སྦྱིན་དང་དབྱུ་གུ། གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་ བླུག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་པདྨ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་ གཉིས་བ་དན་འཛིན་པ། ཆུ་ལྷའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་ནང་དུ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་ན་རང་རང་གི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། ། 1-408 དེ་ནས་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་གི་གཡས་སུ། རྟས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དམར་པོ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ་གཟི་བརྗིད་ མཐའ་ཡས་པ། གཡོན་དུ་ངང་པས་དྲངས
【現代漢語翻譯】 在輪盤之上,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出各種金剛等,在一個具備所有特徵的圓滿宮殿之中,其方位顏色為:東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央白色。在中央,有一個由八瓣蓮花組成,帶有花蕊的雙層蓮花。其外圍是一個藍色的八輻輪。輪的外圍是藍色的圓形天衣。在空曠的巨大空間中,從讓 (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出太陽。其他所有主尊和眷屬的位置上,都由阿 (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 種子字) 中生出月亮坐墊。 中央月亮之上,有四種裝飾。如是等等,如自生本尊般唸誦。在外圍八瓣蓮花的東面花瓣的右側,在蓮花和天鵝之上,從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出黃色四面梵天,四隻手中,右手持蓮花和念珠,左手持凈瓶和經書;左側,在蓮花和大象之上,從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出黃色千眼帝釋天,右手持金剛杵,左手結忿怒印;南面的花瓣上,在蓮花和水牛之上,從央 (藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出黑色閻羅法王,右手持杖,左手持顱碗;西面,在蓮花和摩羯魚之上,從旺 (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出白色水神,頭頂有七個蛇頭,雙手持蛇索;北面,在蓮花和馬之上,從貢 (藏文: ཀུཾ,梵文天城體: कुबेर,梵文羅馬擬音: kubera,漢語字面意思: 種子字) 中生出黃色財神俱毗羅,右手持飾有珍寶的權杖,左手持吐寶鼬;自在方位,在蓮花和牛群之王之上,從昂 (藏文: ཨཾ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: aṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出白色自在天,持三叉戟和顱碗;火的方位,在蓮花和山羊之上,從讓 (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出紅色四臂火神,右手持供品和木杖,左手持念珠和凈瓶;西南方,在蓮花和屍體之上,從讓 (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出黑色羅剎,持劍和顱碗;風的方位,在蓮花和鹿之上,從央 (藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出綠色風神,雙手持旗旛;在水神的右側,在蓮花和含苞待放的蓮花之中,從旺 (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出金色地母,右手作證,左手持寶瓶。所有這些都以珍寶裝飾,身著天衣,上身和下身都穿著衣物,在光芒四射的光環中,以菩薩坐姿坐在各自的坐墊上。 然後,在東面輪盤的東面輻條的右側,在馬拉的戰車和太陽之上,從讓 (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 種子字) 中生出偉大的太陽仙人,紅色太陽,持蓮花莖,光芒萬丈。左側,由天鵝拉動。
【English Translation】 Upon the wheel, from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arise various vajras, etc., within a palace complete with all characteristics, its directional colors being: east blue, south yellow, west red, north green, and center white. In the center, there is an eight-petaled lotus with stamens, in two tiers. Outside of that is a blue eight-spoked wheel. Outside of that is a round blue celestial cloth. In the vast emptiness, from Raṃ (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises the sun. In the places of all other main deities and retinues, a moon seat is formed from A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: Seed syllable). Upon the central moon, there are four ornaments. Thus, recite as if generating oneself as the deity. On the east petal of the outer eight-petaled lotus, to the right, upon a lotus and a swan, from Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises yellow four-faced Brahmā, with four hands, the right holding a lotus and a rosary, the left holding a water pot and a book; to the left, upon a lotus and an elephant, from Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises yellow thousand-eyed Indra, the right holding a vajra, the left a threatening mudra; on the south petal, upon a lotus and a buffalo, from Yaṃ (藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises black Yama, the right holding a staff, the left holding a skull cup; to the west, upon a lotus and a makara, from Vaṃ (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises white water deity, with seven snake heads, the two hands holding a snake lasso; to the north, upon a lotus and a horse, from Kuṃ (藏文: ཀུཾ,梵文天城體: कुबेर,梵文羅馬擬音: kubera,漢語字面意思: Seed syllable) arises yellow wealth deity Kubera, the right holding a jewel-marked victory banner, the left holding a mongoose; in the powerful direction, upon a lotus and a supreme herd of cattle, from Aṃ (藏文: ཨཾ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: aṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises white powerful deity, holding a trident and a skull cup; in the fire direction, upon a lotus and a ram, from Raṃ (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises red four-armed fire deity, the right holding an offering and a staff, the left holding a rosary and a water pot; in the southwest, upon a lotus and a corpse, from Raṃ (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises black Rakshasa, holding a sword and a skull cup; in the wind direction, upon a lotus and a deer, from Yaṃ (藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises green wind deity, the two hands holding a banner; to the right of the water deity, upon a lotus and a closed lotus, from Vaṃ (藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises golden earth goddess, the right taking witness, the left holding a jewel vase. All of these are adorned with jewels, wearing celestial garments, with upper and lower garments, in a radiant halo, seated in the posture of a bodhisattva on their respective seats. Then, on the right of the eastern spoke of the eastern wheel, upon a horse-drawn chariot and the sun, from Raṃ (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Seed syllable) arises the great sun sage, red sun, holding a lotus stem, with boundless splendor. To the left, drawn by swans.
་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་དའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ ལ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མིག་དམར་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་མི་མགོ་འཛིན་པ། གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཟའ་ལྷག་ལྗང་ཁུ། མདའ་གཞུ་འཛིན་ པ། ཞི་ཞིང་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བྷྲི་ལས་ཕུར་བུ་སེར་པོ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་འཛིན་པ། བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ ནོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤཾ་ལས་པ་ཝ་སངས་དཀར་པོ་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་སྤྱི་བླུག་འཛིན་པ། ཤ་རྒྱས་ཤིང་བཞད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སྟེང་ དུ་པཾ་ལས་སྤེན་པ་མིག་སྨན་ལྟར་གནག་པ། གཡས་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ། 1-409 ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཀེ་རུ་སྐྱ་སངས་རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཀྲིཾ་ལས་སྨིན་དྲུག་སྔོ་བསངས། རཾ་ལས་སྣར་མ་དམར་སྐྱ། མྲྀཾ་ལས་མགོ་ནག་མོ། །ཨི་ལས་ལག་སེར་མོ། །སུཾ་ལས་ནབས་སོ་སེར་མོ། །སུཾ་ལས་རྒྱལ་ སྔོ་བསངས། ཨོཾ་ལས་སྐག་དཀར་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཾ་ལས་མཆུ་སེར་མོ། །སུཾ་ལས་གྲེ་ལྗང་ཁུ། ཨུཾ་ལས་དབོ་ལྗང་ཁུ། ཧཾ་ལས་མེ་བཞི་དཀར་མོ། །ཙཾ་ལས་ནགས་པ་ལྗང་ཁུ། ཤཾ་ལས་ས་ རི་སེར་མོ། །བིཾ་ལས་ས་ག་ནག་མོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ། ཨཾ་ལས་ལྷ་མཚམས་ལྗང་ཁུ། ཛྱཾ་ལས་སྣྲོན་སེར་མོ། །མུཾ་ལས་སྣྲུབས་སེར་མོ། །སུཾ་ལས་ཆུ་སྟོད་ནག་མོ། །ཨུཾ་ལས་ཆུ་སྨད་དཀར་མོ། ། ཤྲཾ་ལས་གྲོ་བཞིན་དཀར་སེར། ཨཾ་ལས་བྱི་བཞིན་སྔོ་བསངས། བྱང་དུ། དྷཾ་ལས་མོན་གྲེ་ནག་མོ། །ཤཾ་ལས་མོན་གྲུ་སེར་མོ། །སུཾ་ལས་ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་ཁུ། ཨུཾ་ལས་ཁྲུམས་སྨད་སེར་མོ། །རཾ་ལས་ ནམ་གྲུ་དཀར་མོ། །ཨཾ་ལས་ཐ་སྐར་དཀར་མོ། །བྷཾ་ལས་བྲ་ཉེ་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོ་སྟོད་གཡོགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ལ་བཞུགས་པའོ། ། 1-410 སྒོ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་དྷྲྀ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་བ། འཁོར་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་བིཾ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ སྔོན་པོ།
【現代漢語翻譯】 在蓮花月座的車輛上,月亮神,從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 字生出,手持白色睡蓮,姿態非常寂靜。 在東南方的輪輻上,在羊的皮上,從讓 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) 字生出,紅眼火星神,右手持彎刀,左手持人頭,形象兇猛。 在南方的輪輻上,在蓮花上,從仲 (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:仲) 字生出,綠色的火星神,手持弓箭,姿態寧靜而美麗。 在西南方的輪輻上,在大象上,從哲 (藏文:བྷྲི་,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:哲) 字生出,黃色的木星神,右手持念珠,左手持缽,姿態慈愛。 在西方的輪輻上,在蓮花上,從香 (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:香) 字生出,白色的金星神,右手持水晶念珠,左手持缽,身體豐滿,面帶笑容。 在西北方的輪輻上,在蛇上,從邦 (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦) 字生出,土星神,像眼藥一樣黑,右手持念珠,左手持三叉杖,形象可怕而兇猛。 在北方的輪輻上,在盤旋的云上,從讓 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) 字生出,羅睺神,紅黑色,手持太陽和月亮,憤怒而威嚴。 在東北方的輪輻上,在堆疊的巖石山上,從康 (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康) 字生出,計都神,灰白色,手持劍和蛇索,形象勇猛。 在這些神的外圍,從持權者開始順時針方向,從珍 (藏文:ཀྲིཾ,梵文天城體:क्रिं,梵文羅馬擬音:krim,漢語字面意思:珍) 字生出,昴星團神,藍綠色;從讓 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) 字生出,畢宿星神,紅棕色;從姆讓 (藏文:མྲྀཾ,梵文天城體:मृं,梵文羅馬擬音:mrim,漢語字面意思:姆讓) 字生出,參宿星神,黑色;從伊 (藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊) 字生出,井宿星神,黃色;從蘇 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇) 字生出,鬼宿星神,黃色;從蘇 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇) 字生出,柳宿星神,藍綠色;從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 字生出,星宿神,白色。 在南方,從芒 (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒) 字生出,張宿星神,黃色;從蘇 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇) 字生出,翼宿星神,綠色;從嗡 (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:嗡) 字生出,軫宿星神,綠色;從杭 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭) 字生出,角宿星神,白色;從倉 (藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:倉) 字生出,亢宿星神,綠色;從香 (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:香) 字生出,氐宿星神,黃色;從本 (藏文:བིཾ,梵文天城體:बिं,梵文羅馬擬音:bim,漢語字面意思:本) 字生出,房宿星神,黑色。 在西方,從昂 (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂) 字生出,心宿星神,綠色;從江 (藏文:ཛྱཾ,梵文天城體:ज्यं,梵文羅馬擬音:jyam,漢語字面意思:江) 字生出,尾宿星神,黃色;從蒙 (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:mum,漢語字面意思:蒙) 字生出,箕宿星神,黃色;從蘇 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇) 字生出,斗宿星神,黑色;從嗡 (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:嗡) 字生出,牛宿星神,白色;從什讓 (藏文:ཤྲཾ,梵文天城體:श्रं,梵文羅馬擬音:shram,漢語字面意思:什讓) 字生出,女宿星神,黃白色;從昂 (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂) 字生出,虛宿星神,藍綠色。 在北方,從當 (藏文:དྷཾ,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dham,漢語字面意思:當) 字生出,危宿星神,黑色;從香 (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:香) 字生出,室宿星神,黃色;從蘇 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇) 字生出,壁宿星神,綠色;從嗡 (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:嗡) 字生出,奎宿星神,黃色;從讓 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) 字生出,婁宿星神,白色;從昂 (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂) 字生出,胃宿星神,白色;從邦 (藏文:བྷཾ,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:邦) 字生出,昴宿星神,綠色。所有這些神女都穿著飄動的上衣,雙手合十,佩戴各種珍寶飾品,坐在舒適的墊子上。 在四個門上,在珍寶寶座上,東方是持國天王,綠色,雙手彈奏琵琶,周圍環繞著乾闥婆眾;南方是增長天王,藍色。
【English Translation】 On the vehicle of the lotus moon seat, the Moon God, born from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) holding a white lotus, with a very peaceful demeanor. On the southeast spoke, on a ram's skin, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:Ram) arises the red-eyed Mars, right hand holding a curved knife, left hand holding a human head, with a fierce form. On the south spoke, on a lotus, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Bhrum) arises the green planet Mars, holding a bow and arrow, with a peaceful and beautiful demeanor. On the southwest spoke, on an elephant, from Bhri (藏文:བྷྲི་,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:Bhri) arises the yellow Jupiter, right hand holding a rosary, left hand holding a bowl, with a loving demeanor. On the west spoke, on a lotus, from Sham (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:Sham) arises the white Venus, right hand holding a crystal rosary, left hand holding a bowl, with a full and smiling demeanor. On the northwest spoke, on a snake, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:Pam) arises Saturn, as dark as eye medicine, right hand holding a rosary, left hand holding a trident, with a frightening and fierce form. On the north spoke, on swirling clouds, from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:Ram) arises Rahu, red-black, holding the sun and moon, with an angry and majestic demeanor. On the northeast spoke, on stacked rocky mountains, from Kam (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:Kam) arises Ketu, gray-white, holding a sword and snake lasso, with a wrathful form. Outside of these deities, starting with the powerful one in a clockwise direction, from Krim (藏文:ཀྲིཾ,梵文天城體:क्रिं,梵文羅馬擬音:krim,漢語字面意思:Krim) arises the Pleiades, blue-green; from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:Ram) arises Bharani, red-brown; from Mrim (藏文:མྲྀཾ,梵文天城體:मृं,梵文羅馬擬音:mrim,漢語字面意思:Mrim) arises Krittika, black; from I (藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I) arises Rohini, yellow; from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Sum) arises Mrigashira, yellow; from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Sum) arises Ardra, blue-green; from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) arises Punarvasu, white. In the south, from Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:Mam) arises Pushya, yellow; from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Sum) arises Ashlesha, green; from Um (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:Um) arises Magha, green; from Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:Ham) arises Purva Phalguni, white; from Cam (藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:Cam) arises Uttara Phalguni, green; from Sham (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:Sham) arises Hasta, yellow; from Bim (藏文:བིཾ,梵文天城體:बिं,梵文羅馬擬音:bim,漢語字面意思:Bim) arises Chitra, black. In the west, from Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:Am) arises Swati, green; from Jyam (藏文:ཛྱཾ,梵文天城體:ज्यं,梵文羅馬擬音:jyam,漢語字面意思:Jyam) arises Vishakha, yellow; from Mum (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:mum,漢語字面意思:Mum) arises Anuradha, yellow; from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Sum) arises Jyeshtha, black; from Um (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:Um) arises Mula, white; from Shram (藏文:ཤྲཾ,梵文天城體:श्रं,梵文羅馬擬音:shram,漢語字面意思:Shram) arises Purva Ashadha, yellow-white; from Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:Am) arises Uttara Ashadha, blue-green. In the north, from Dham (藏文:དྷཾ,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dham,漢語字面意思:Dham) arises Shravana, black; from Sham (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:Sham) arises Dhanishta, yellow; from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Sum) arises Shatabhisha, green; from Um (藏文:ཨུཾ,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:Um) arises Purva Bhadrapada, yellow; from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:Ram) arises Uttara Bhadrapada, white; from Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:Am) arises Revati, white; from Bham (藏文:བྷཾ,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:Bham) arises Ashwini, green. All of these goddesses are wearing fluttering upper garments, with their two hands joined in prayer, adorned with various precious ornaments, and seated on comfortable cushions. At the four gates, on jeweled thrones, in the east is Dhritarashtra, green, holding a lute with both hands, surrounded by a retinue of gandharvas; in the south is Virudhaka, blue.
གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གོ་ཆ་དང་ཡ་ལད་བགོས་ ཤིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། ། 1-411 བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་ མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨེ་ཧྱེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་ བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ པ་དང་། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་ པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཙནྡྲ་ཨ་པཱ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ལ་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་དགུག་གཞུག་བྱས། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 1-412 དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། གཙོ་བོ་ལྔའི་སྔགས་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 右邊拿著劍,左邊靠著墊子,周圍環繞著顱器;西邊是「വം」字所化的紅色的眼不喜(藏文:མིག་མི་བཟང་དམར་པོ།,字面意思:不喜眼紅色者),右邊拿著蛇索,左邊拿著佛塔,周圍環繞著龍族; 北方是「བཻ་」字所化的黃色多聞天王(藏文:རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ།,字面意思:黃色多聞天王),右邊拿著鑲滿珍寶的手杖,左邊拿著吐寶鼬,周圍環繞著夜叉眾。他們也都穿著盔甲和頭盔,用各種飾品莊嚴自身,都以向主尊頂禮的姿態安住。所有這些本尊的額頭上都有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間內在月輪上安住著各自顏色相應的種子字。從這些種子字放射出光芒,從自性清凈的處所,迎請至尊度母五守護輪壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩眾。 在前方虛空中唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),祈請:『您是所有眾生的怙主,能摧毀魔眾及其軍隊的無與倫比之神,如實知曉一切事物。至尊者及其眷屬,請降臨此地!至尊者,您在無數劫中,爲了利益眾生而修持慈悲,圓滿了廣大的願力。現在是您履行利益眾生之時。因此,請從法界宮殿自然顯現之處,展現各種神通加持,爲了救度無邊眾生,請與真實的眷屬一同降臨!』唸誦『班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),『瑪哈 嘎汝尼嘎 誒嘿 薩瑪雅 薩埵』(藏文:མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨེ་ཧྱེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།)以此迎請。 合掌並說:『至尊者,您以慈悲降臨真是太好了!我們有幸擁有功德和福報。請您接受我的供養,並安住於此!』唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿哈惹 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།),然後張開雙手,獻上供品。如儀軌中所述進行出生等儀軌,並以『阿比謝嘎』(藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ)進行沐浴。 祈請:『爲了慈悲我和眾生,請您以神通力,在我供養期間,至尊者請您安住於此!』唸誦『蓮花 月亮 阿巴納 迪斯塔 梭哈』(藏文:པདྨ་ཙནྡྲ་ཨ་པཱ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ།),請本尊安住在蓮花月亮座上。然後以近供進行供養,如前進行勾招和遣返。再次從心間放射出光芒,迎請灌頂本尊等,如前進行。特別觀想主尊以頭飾莊嚴眷屬。然後,唸誦五主尊的咒語,以及其他本尊的咒語:『嗡 因扎耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 阿格納耶』
【English Translation】 On the right, holding a sword, leaning on a cushion on the left, surrounded by a collection of skull cups; to the west, the red Mikmi Zang (藏文:མིག་མི་བཟང་དམར་པོ།,lit. 'Unpleasant Eye Red One') transformed from the syllable 'വം' (vaṃ), holding a snake lasso in the right hand and a stupa in the left, surrounded by a host of nagas; To the north, the yellow King Namthose (藏文:རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ།,lit. 'Yellow King Vaishravana') transformed from the syllable 'བཻ་' (vai), holding a scepter adorned with jewels in the right hand and a mongoose in the left, surrounded by a host of yakshas. They are all adorned with armor and helmets, and decorated with all kinds of ornaments, all dwelling in a posture of bowing to the main deity. On the foreheads of all these deities is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Chinese: 嗡), at the throat is 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Chinese: 啊), and at the heart is 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Chinese: 吽). Within the heart, on the moon disc, dwells the seed syllable corresponding to each of their colors. From these seed syllables radiate light, inviting the mandala of the Five Protector Goddesses from the place of intrinsic purity, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas. In the space in front, recite: 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and pray: 'You are the protector of all sentient beings, the incomparable deity who destroys the hordes of demons and their armies, knowing all things as they are. Supreme One and your retinue, please come to this place! Supreme One, in countless kalpas, you have cultivated compassion for the benefit of beings, and have perfected vast aspirations. Now is the time for you to fulfill the benefit of beings. Therefore, from the spontaneously manifested palace of the Dharmadhatu, display various miraculous blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come with your true retinue!' Recite 'Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), 'Maha Karunika Ehyé Samaya Satvam' (藏文:མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨེ་ཧྱེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།) to invite them. Join the palms and say: 'Supreme One, it is wonderful that you have come with compassion! We are fortunate to have merit and fortune. Please accept my offerings and abide here!' Recite: 'Om Sarva Tathagata Ahara Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།), then open the hands and offer the offerings. Perform the rituals of birth, etc., as described in the ritual text, and bathe them with 'Abhisheka' (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ). Pray: 'Out of compassion for me and all beings, please, with your miraculous power, as long as I make offerings, Supreme One, please abide here!' Recite 'Padma Chandra Apana Tishta Svaha' (藏文:པདྨ་ཙནྡྲ་ཨ་པཱ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ།), and invite the deity to sit on the lotus and moon seat. Then make offerings with the near offerings, and perform the hooking and dismissing as before. Again, radiate light from the heart, invite the initiation deities, etc., and proceed as before. Especially visualize the main deity adorning the retinue with head ornaments. Then, recite the mantras of the five main deities, and the mantras of the other deities: 'Om Indraye Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), 'Om Agnaye'
སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲཧྨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ ཝཱི་སྭཱཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མཻ་གོལྐ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཏཾ་ཤ་བཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རཱཀྵ་ཨ་ག་ཀུ་མ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བུ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲི་ཧ་ས་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ཀྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཝརྞ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་པྲི་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གཟའ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རོ་ཧི་ནཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མྲྀ་ག་ཤི་རཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ པཱུ་ནར་བ་སུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུ་ཤྱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨསྨེ་ཤ་སྭཱཧཱ། ཤར་སྐར་བདུན་གྱིའོ། །ཨོཾ་མ་གྷཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཕལ་གུ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུརྟར་ཕལྒུ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱསྡྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙིཏྟྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭསྟི་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཁ་སྭཱཧཱ། ལྷོའོ། །ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱརྫ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྱཥྚ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མུ་ལ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སཱུརྵ་ཤ་ཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུརྟ་ར་ཤ་ཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་བཱ་ཎཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཛི་ཏཱ་སྭཱཧཱ། 1-413 ནུབ་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་དྷ་ནིཥྚ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་བྷི་ཥཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུརྦ་བྷཱ་དྲ་པ་དཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་བྷ་དྲ་པཱ་དཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཝཾ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཤཱི་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ར་ ཎཱི་སྭཱཧཱ། བྱང་གིའོ། །ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་བཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བཱ་ཎཱཡ་སྭཱཧཱ། སྔགས་རྣམས་བདུན་བདུན་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ ནས་སྔར་བཤམས་པ་མ་གྲུབ་ན་འདིར་བུམ་པ་གཅིག་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ། གཙང་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ། མགྲིན་པ་རས་དཀར་པོ་ཟུང་གིས་ཉིས་རིམ་དུ་དཀྲིས་པའི་ ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཱབྟེ་ཏཱབྟེ་མ་ཧཱ་ཏཱབྟེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུ་བརྒྱད་ལྡན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་བྷྲཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སོགས་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། 1-414 དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བུམ་མདུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། སྤོས་དང་མར་མེ་སོགས་སྦར་ལ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབ་བྱ། དབྱངས་དང་བཅས་པ
【現代漢語翻譯】 '斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 亞瑪耶(yama ye) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 呢日提耶(niri taye) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 瓦如納(varuṇa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 瓦雅貝(vāya be) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 庫貝拉(kubera) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 伊夏納(īśāna) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 帕拉瑪(brahma) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 普里提維 德維(pṛthivī devī) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對各方守護神的祈禱。 '嗡(oṃ) 麥郭爾卡雅(mai golka ya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 夏當夏貝(śataṃ śa bai) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 羅剎 阿嘎庫瑪拉(rākṣa aga kumāra) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 布達雅(budhā ya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 布里哈薩泰(bṛha sate) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 布克拉(bhukra) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 克里希納瓦爾納(kṛṣṇa varṇa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 阿姆里泰 普里雅(amṛte priya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 卓提 凱塔耶(jyoti keta ye) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對各星曜的祈禱。 '嗡(oṃ) 卡爾提卡(kartika) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 羅希尼(rohiṇī) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 姆里嘎希拉(mṛga śirā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 阿爾達(ārta) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 普納爾瓦蘇(pūnar vasu) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 普夏(puśya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 阿斯梅夏(asme śa) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對東方七星的祈禱。 '嗡(oṃ) 瑪嘎(maghā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 蘇爾亞 帕爾古尼(sūrya phalguni) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 烏爾塔爾 帕爾古尼(urtara phalguni) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 哈斯雅(hāsyā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 奇特拉(cittra) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 斯瓦斯提(svasti) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 比希瓦卡(biśva kha) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對南方星宿的祈禱。 '嗡(oṃ) 阿努拉爾扎(anurādza) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 卓什塔(jyaṣṭa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 穆拉(mula) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 蘇爾沙 沙塔(sūrṣa śa ṭa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 烏爾塔拉 沙塔(urtara śa ṭa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 沙瓦納(śabā ṇā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 阿比吉塔(abhi jitā) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對西方星宿的祈禱。 '嗡(oṃ) 達尼什塔(dhaniṣṭa) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 沙塔比沙(śata bhiṣā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 蘇爾巴 巴德拉帕達(surba bhādra padā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 烏塔拉 巴德拉帕達(uttara bhadra pādā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 瑞旺提(re vaṃ ti) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 阿希尼(aśī ni) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 巴拉尼(bhara ṇī) 斯瓦哈(svāhā)'! 這是對北方星宿的祈禱。 '嗡(oṃ) 德里什塔 拉什塔雅(dhṛṣṭa raṣṭa ya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 比如達卡(biru dhā kā) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 比如巴克夏雅(biru bakṣa ya) 斯瓦哈(svāhā)'! '嗡(oṃ) 拜什拉瓦納雅(bai śra vā ṇā ya) 斯瓦哈(svāhā)'! 將這些咒語各自唸誦七遍,然後加持壇城。之後,如果之前沒有準備好,就在這裡好好準備一個寶瓶,用'雅克夏(yakṣa)'來凈化,用'斯瓦巴瓦(svabhāva)'來清凈。從空性中,由'班(paṃ)'字生出蓮花,由'阿(ā)'字生出月輪,其上,由'班(baṃ)'字生出一個珍寶寶瓶,此寶瓶腹部寬大,瓶嘴下垂,瓶頸修長,具有瓶口,清凈且無任何瑕疵,瓶頸上纏繞著兩層白色絲綢。 寶瓶內充滿著:'嗡(oṃ) 達布得 達布得 瑪哈達布得 耶 斯瓦哈(tābte tābte mahā tābte ye svāhā)'。具有八功德水的甘露,以及五種珍寶、五種藥物、五種穀物、五種香和五種精華,並用如意樹裝飾瓶口。寶瓶外顯現為寶瓶的形狀,內則觀想'嗡(bhrūṃ)'字化為四方形的智慧宮殿,等等,直到所有眷屬都以主尊的頭飾來莊嚴自己。如前行儀軌中所述。 之後,將供養和讚頌放置在寶瓶前方的一側,點燃香和燈等,進行供養的凈化、清凈和加持,並伴隨著音樂。
【English Translation】 'Svāhā!' 'Oṃ yama ye svāhā!' 'Oṃ niri taye svāhā!' 'Oṃ varuṇa svāhā!' 'Oṃ vāya be svāhā!' 'Oṃ kubera svāhā!' 'Oṃ īśāna svāhā!' 'Oṃ brahma svāhā!' 'Oṃ pṛthivī devī svāhā!' These are prayers to the guardians of the directions. 'Oṃ mai golka ya svāhā!' 'Oṃ śataṃ śa bai svāhā!' 'Oṃ rākṣa aga kumāra svāhā!' 'Oṃ budhā ya svāhā!' 'Oṃ bṛha sate svāhā!' 'Oṃ bhukra svāhā!' 'Oṃ kṛṣṇa varṇa svāhā!' 'Oṃ amṛte priya svāhā!' 'Oṃ jyoti keta ye svāhā!' These are prayers to the planets. 'Oṃ kartika svāhā!' 'Oṃ rohiṇī svāhā!' 'Oṃ mṛga śirā svāhā!' 'Oṃ ārta svāhā!' 'Oṃ pūnar vasu svāhā!' 'Oṃ puśya svāhā!' 'Oṃ asme śa svāhā!' These are prayers to the seven stars of the east. 'Oṃ maghā svāhā!' 'Oṃ sūrya phalguni svāhā!' 'Oṃ urtara phalguni svāhā!' 'Oṃ hāsyā svāhā!' 'Oṃ cittra svāhā!' 'Oṃ svasti svāhā!' 'Oṃ biśva kha svāhā!' These are prayers to the stars of the south. 'Oṃ anurādza svāhā!' 'Oṃ jyaṣṭa svāhā!' 'Oṃ mula svāhā!' 'Oṃ sūrṣa śa ṭa svāhā!' 'Oṃ urtara śa ṭa svāhā!' 'Oṃ śabā ṇā svāhā!' 'Oṃ abhi jitā svāhā!' These are prayers to the stars of the west. 'Oṃ dhaniṣṭa svāhā!' 'Oṃ śata bhiṣā svāhā!' 'Oṃ surba bhādra padā svāhā!' 'Oṃ uttara bhadra pādā svāhā!' 'Oṃ re vaṃ ti svāhā!' 'Oṃ aśī ni svāhā!' 'Oṃ bhara ṇī svāhā!' These are prayers to the stars of the north. 'Oṃ dhṛṣṭa raṣṭa ya svāhā!' 'Oṃ biru dhā kā svāhā!' 'Oṃ biru bakṣa ya svāhā!' 'Oṃ bai śra vā ṇā ya svāhā!' Recite each of these mantras seven times and then bless the mandala. After that, if you have not prepared it before, prepare a vase well here, purify it with 'Yakṣa' and cleanse it with 'Svabhāva'. From emptiness, from the letter 'paṃ' arises a lotus, and from the letter 'ā' arises a lunar disc, upon which, from the letter 'baṃ' arises a precious vase, with a wide belly, a drooping mouth, a long neck, possessing a mouth, clean and without any flaws, with a white silk cloth wrapped around the neck in two layers. The vase is filled with: 'Oṃ tābte tābte mahā tābte ye svāhā.' Ambrosia possessing the eight qualities of water, as well as the five precious jewels, five medicines, five grains, five fragrances, and five essences, and adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth. Outwardly, the vase appears in the shape of a vase, but inwardly, visualize the syllable 'bhrūṃ' transforming into a square wisdom palace, and so on, until all the retinue adorn themselves with the head ornament of the main deity. As described in the preliminary practice. After that, place the offerings and praises on one side in front of the vase, light incense and lamps, etc., purify, cleanse, and bless the offerings, accompanied by music.
འམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་མཚན་སྔགས་ལ་ མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་དང་བཅས་ཚོགས་ཞིང་གི་མཆོད་པའི་སྐབས་བཞིན་གྱི་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས། རོལ་མོའི་བར་ལའང་། མཚན་སྔགས་ལ་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་སྦྱར། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། འབུལ་བའི་ཚེ་ན་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་དབུལ་བ་དང་། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་ བསིལ་ཞེས་པ་བཅུག་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཀྱིས་མེ་ཏོག ནགས་ ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །དྲི་ཡིས་སྦྱར་བ་ལྷ་ཡི་རྫས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཀྱིས་བདུག་སྤོས། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་འདི། ། 1-415 བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཀྱིས་མར་མེ། གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་འདི་དག །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་ བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཀྱིས་དྲི་མཆོག སྨན་རྣམས་བཅུད་ནི་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཀྱིས་ཞལ་ཟས། དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་ དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཞེས་སོགས་སམ། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ ཡིད་འོང་ལྡན། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཚིམ་པའི་མཆོག །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་དང་། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཞེས་པ་དང་། སྔགས་གྱིས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་ས། པརྵེ། རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཅུག་ལ་ཕྱག་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མོད་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི། 1-416 གསེར་ལས་ལེགས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 或者沒有也可以,金剛合掌打開的手印,以及:嗡,善逝薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:ओṃ सुगता भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ sugata bhagavate,漢語字面意思:嗡,善逝,薄伽梵)。請您降臨,安住於此。接受我的供養,請以您的智慧來衡量我的心意。嗡,薩瓦達塔等(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས,梵文天城體:ओṃ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:嗡,一切如來等)名號咒語,連同供養的咒語,如會供時的供養一般。同樣地,從洗足水到音樂之間,名號咒語都與各自的供養咒語結合。右手金剛拳的拇指和食指從洗足水的容器中取出花朵,供養時,其餘手指伸直,獻上花朵。在之前的偈頌中,將供養的位置替換為『洗足』,並唸誦:清凈又純潔,由清凈中生。神聖天界的妙花,我以虔誠之心供養。請您接受,並令我歡喜。以花朵供養。森林精華令人悅,香氣混合天人香。我以虔誠之心供養,請您接受,並令我歡喜。以焚香供養。降伏邪魔且吉祥,善良驅散諸黑暗。我以虔誠之心供養,請您接受,並令我歡喜。以明燈供養。清凈又純潔,從中而生起。天界美好的香氣,我以虔誠之心供養。請您接受,並令我歡喜。以妙香供養。藥物精華令人悅,咒語加持之美食。我以虔誠之心供養,請您接受,並令我歡喜。以美食供養。唸誦這些咒語並結手印後進行供養。 除此之外,還有其他的供養:音樂美妙動聽,令人心曠神怡。消除眾生痛苦的雲朵,愿它們各自安住。唸誦鈴聲和大型樂器的供養云咒語。然後是獻上五種妙欲:顏色形狀美好,令人心曠神怡,裝飾花環。或者:色之供養最殊勝,聲之供養悅人心。香之供養最滿足,味之供養無與倫比。觸之供養至上樂,以此五種妙供養。充滿無邊無際的剎土,獻給上師壇城諸本尊。唸誦咒語,在涂香的位置唸誦:色(藏文:རཱུ་པ།,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色),聲(藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲),香(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गंध,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:香),味(藏文:རཱ་ས།,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味),觸(藏文:པརྵེ།,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśa,漢語字面意思:觸)。每個都加入『欲功德』,並結手印進行供養。然後,從顯現的瞬間產生的偈頌,連同手印:黃金鑄就,中心極...
【English Translation】 Or it doesn't matter if there isn't, the mudra of the vajra palms opening, and: Om, Sugata, Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:ओṃ सुगता भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ sugata bhagavate,漢語字面意思:Om, Gone to Bliss, Blessed One). Please come here and abide here. Accept my offerings, and please measure my mind with your wisdom. Om, Sarva Tata, etc. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས,梵文天城體:ओṃ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:Om, All Tathagatas, etc.) Name mantra, together with the mantra of offering, like the offering at the time of the Tsog. Similarly, from foot washing to music, the name mantra is combined with the respective offering mantras. The thumb and index finger of the right vajra fist take flowers from the foot washing vessel, and when offering, stretch out the remaining fingers and offer the flowers. In the previous verse, replace the place of offering with 'foot washing', and recite: Pure and clean, born from purity. Divine heavenly beautiful flowers, I offer with devotion. Please accept and make me happy. Offer with flowers. The essence of the forest is pleasing, fragrance mixed with divine substance. I offer with devotion, please accept and make me happy. Offer with incense. Subduing demons and auspicious, virtuous and dispelling darkness. I offer with devotion, please accept and make me happy. Offer with light. Pure and clean, born from it. This good fragrance of divine substance, I offer with devotion. Please accept and make me happy. Offer with excellent fragrance. The essence of medicines is pleasing, food blessed by mantra. I offer with devotion, please accept and make me happy. Offer with food. Recite these mantras and make mudras before offering. In addition to that, there are other offerings: music is beautiful and pleasing. Clouds that dispel the suffering of sentient beings, may they each abide. Recite the mantra of the offering cloud of bells and large instruments. Then offer the five desirable qualities: colors and shapes are good, pleasing, adorned with garlands. Or: The offering of form is most excellent, the offering of sound is pleasing. The offering of fragrance is most satisfying, the offering of taste is unsurpassed. The offering of touch is supreme bliss, with these five kinds of offerings. Filling the boundless realms, offer to the lama, mandala deities. Recite the mantra, and in the place of Argham, recite: Rupa (藏文:རཱུ་པ།,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:Form), Shabda (藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:Sound), Gandhe (藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गंध,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:Smell), Rasa (藏文:རཱ་ས།,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:Taste), Parshe (藏文:པརྵེ།,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśa,漢語字面意思:Touch). Add 'desirable qualities' to each one, and offer with mudras. Then, the verses arising from the moment of manifestation, together with the mudra: Made of gold, the center is extremely...
ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་མ་ཉམས་བཟང་། །དང་པོར་ས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་ཏེ་འབུལ། །ཙཀྲ་རཏྣ། རིན་ཆེན་ དྲི་མེད་བཻཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་པ། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །མ་ཎི་རཏྣ། འགྲོ་དང་ཀུན་ཏུ་གནས་ དང་རྣམ་ལྡོག་པར། །མ་ལུས་དཔུང་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་མི་དབང་རིན་ཆེན་བདུན་པ་སྟེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །པ་རི་ཎ་ཡ་ཀ་རཏྣ། གང་ཞིག་ལེགས་ དྲི་གཟུགས་དང་མདངས་ལྡན་པའི། །བུད་མེད་དམ་པ་དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །སཏྲི་རཏྣ། གང་ཡང་འདི་ན་རྒྱལ་ ལ་མུ་ཏིག་དང་། །གསེར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཕུལ་བ་ཡི། །ནོར་ལྡན་མཚུངས་པ་ནོར་མང་ཁྱིམ་བདག་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཀང་ཏེ་འབུལ། གྲི་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཆེན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཧསྟི་རཏྣ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། ། 1-417 ས་རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ནི་ལྡོག་གྱུར་གང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་སྤུ་ནི་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཞེས་སོགས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་བཅུག་པའི། རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་འབུལ། དེ་ནས། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྷ་མོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་ བགྱི། །མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་ཞེས་པས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས། གཟུགས་ཕུང་གནས་ འགྱུར་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་། སོ་སོར་འབྲང་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་གསལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ བཞི་མ། །གཡས་ཞལ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ཆེས་གནག་ཅིང་། །རྒྱབ་ཞལ་གསེར་མདོག་གཡོན་ཞལ་ཛཱ་བའི་མདངས། །གཙུག་ཏོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་ རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་རལ་གྲི་གཡས། །ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོང་བཞི་ཞི་བ་དགའ་བྱེད་གོས་སེར་ཅན། །མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་དབང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། ། 1-418 མིའམ་ཅི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་མཆ
【現代漢語翻譯】 圓滿安住。 具有千輻,輪圈完整無損,殊勝莊嚴。 最初于大地之上獲得徹底勝利者。 輪寶,充滿虛空而供養。 །ཙཀྲ་རཏྣ།(cakra-ratna,梵文,cakra-ratna,輪寶) 珍寶,無垢琉璃之自性。 恒常顯現如一由旬之量。 如無垢之白晝,亦如無垢之夜晚。 摩尼寶,充滿虛空而供養。 །མ་ཎི་རཏྣ།(maṇi-ratna,梵文,maṇi-ratna,摩尼寶) 於行住坐臥一切威儀中。 於一切軍眾皆能善巧。 具吉祥之人主,乃七寶之一。 大臣寶,充滿虛空而供養。 །པ་རི་ཎ་ཡ་ཀ་རཏྣ།(pariṇāyaka-ratna,梵文,pariṇāyaka-ratna,大臣寶) 何者具足妙色、妙形與光澤。 殊勝女子,乃驕慢者之頂。 如天女般,具足一切功德。 女寶,充滿虛空而供養。 །སཏྲི་རཏྣ།(strī-ratna,梵文,strī-ratna,女寶) 無論何處,於此國王 以珍珠、黃金等,供養極多。 具財富,等同於財富眾多之居士。 珍寶充滿虛空而供養。 གྲི་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ།(gṛhapati-ratna,梵文,gṛhapati-ratna,居士寶) 一切肢體皆善妙,于大地之上。 安住如雪山般之巨象。 適於國王,能于空中飛行。 象寶,充滿虛空而供養。 ཧསྟི་རཏྣ།(hasti-ratna,梵文,hasti-ratna,像寶) 于黎明之時,周遍一切方所。 周遊大地之後,復又返回。 如孔雀之頸,羽毛悅意。 馬寶,充滿虛空而供養。 ཨ་ཤྭ་རཏྣ།(aśva-ratna,梵文,aśva-ratna,馬寶) 如是等等,置於供養處。 供養七寶。 之後: 如天界之主,戰勝阿修羅。 如八吉祥天女之供養。 如天女、護方、星宿、大王等。 以八吉祥物而作供養。 以『མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་』(maṃgala-aṣṭa-dravya,梵文,maṃgala-aṣṭa-dravya,八吉祥物)供養八吉祥物。 唸誦『ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་』(oṃ sarva vid pūra...spharaṇa khaṃ,梵文,oṃ sarva vid pūra...spharaṇa khaṃ,嗡,一切,知識,充滿...遍滿,空)之間。 之後是讚頌: 法王帕巴('phags pa,聖者)云:色蘊轉依,癡暗徹底清凈。 如鏡智之自性,天女之身。 乃一切勝者之身之種姓所生。 于各別解脫母之蓮足前,我頂禮讚頌。 如秋月般皎潔,四面四臂之母。 右面如雨雲般極為黝黑。 後方面為金色,左面為絳色。 頂髻以佛塔莊嚴,我頂禮。 以珍寶嚴飾,如十六歲之妙齡。 右持輪、金剛杵、箭與寶劍。 左持絹索、三叉戟、弓與戰斧。 于彼手持之物,我頂禮。 四面寂靜,令人歡喜,身著黃衣。 鵬鳥、龍王、夜叉、乾闥婆與。 人非人等眾,恭敬供養。
【English Translation】 Perfectly dwelling. Possessing a thousand spokes, the rim complete and undamaged, excellently adorned. The first to achieve complete victory upon the earth. The Wheel Jewel, filling the sky, I offer. Cakra-ratna (ཙཀྲ་རཏྣ།, चक्र रत्न, cakra ratna, Wheel Jewel) A jewel, the nature of flawless lapis lazuli. Constantly appearing as a yojana in extent. Like a flawless day, so too a flawless night. The Mani Jewel, filling the sky, I offer. Maṇi-ratna (མ་ཎི་རཏྣ།, मणि रत्न, maṇi ratna, Mani Jewel) In all activities of going, staying, sitting, and turning. Skilled in all armies. The glorious lord of men, one of the seven jewels. The Minister Jewel, filling the sky, I offer. Pariṇāyaka-ratna (པ་རི་ཎ་ཡ་ཀ་རཏྣ།, परिणायक रत्न, pariṇāyaka ratna, Minister Jewel) Whoever possesses excellent color, form, and radiance. An excellent woman, the crown of the proud. Like a goddess, possessing all qualities. The Woman Jewel, filling the sky, I offer. Strī-ratna (སཏྲི་རཏྣ།, स्त्री रत्न, strī ratna, Woman Jewel) Wherever, in this kingdom, Pearls, gold, and so forth are offered in great abundance. Possessing wealth, equal to a wealthy householder. The Jewel fills the sky, I offer. Gṛhapati-ratna (གྲི་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ།, गृहपति रत्न, gṛhapati ratna, Householder Jewel) All limbs are excellent, upon the earth. Residing like a great snowy mountain, an elephant. Suitable for a king, able to travel in the sky. The Elephant Jewel, filling the sky, I offer. Hasti-ratna (ཧསྟི་རཏྣ།, हस्ति रत्न, hasti ratna, Elephant Jewel) At dawn, pervading all directions. Having circled the earth, returns again. Like a peacock's neck, with pleasing feathers. The Excellent Horse Jewel, filling the sky, I offer. Aśva-ratna (ཨ་ཤྭ་རཏྣ།, अश्व रत्न, aśva ratna, Horse Jewel) Thus and so forth, placed in the offering place. I offer the seven jewels. Then: Like the lord of gods, victorious over the asuras. Like the offering of the eight auspicious goddesses. Like goddesses, protectors of the directions, constellations, great kings, and so forth. I make offerings with the eight auspicious substances. Offering the eight auspicious substances with 'Maṃgala-aṣṭa-dravya' (མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་, मङ्गल अष्ट द्रव्य, maṃgala aṣṭa dravya, Eight Auspicious Substances). Reciting from 'Oṃ sarva vid pūra...spharaṇa khaṃ' (ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་ནས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, ॐ सर्व विद् पूर... स्फरण खं, oṃ sarva vid pūra...spharaṇa khaṃ, Om, all, knowledge, fill...pervading, space). Then the praise: The Dharma King Phakpa (聖者) said: The skandha of form is transformed, ignorance is completely purified. Like the nature of mirror-like wisdom, the body of the goddess. Born from the lineage of the body of all victors. At the lotus feet of each individual liberation mother, I prostrate and praise. Clear as the autumn moon, the mother with four faces and four arms. The right face is extremely black like a rain cloud. The back face is golden, the left face is the color of jāva. The crown is adorned with a stupa, I prostrate. Adorned with jewels, like a sixteen-year-old maiden. The right hands hold a wheel, vajra, arrow, and sword. The left hands hold a noose, trident, bow, and battle-axe. To those held in her hands, I prostrate. The four faces are peaceful, joyful, wearing yellow clothes. Garudas, dragon kings, yakshas, gandharvas, and. The assembly of kinnaras, offer with reverence.
ོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཞགས་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་པའི། །གཞན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫས་སྦྱོར་དང་། །བྱད་སྟེམས་འབྱེད་དང་དྲག་ ཤུལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་། །བརྩེ་བས་གཞན་དོན་གཅིག་ཏུ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས། ། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་། །སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་མདངས་ལྡན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །གཡས་ཞལ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་རྒྱབ་ཞལ་སེར། །གཡོན་ཞལ་དམར་ཞིང་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རྔམ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་རལ་གྲི་གཡས། །ཞགས་པ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟ་གཞུ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མར་རོལ་ པས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མནན། །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྲག་མཛད་མ། །ཏ་ལའི་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་དང་བད་ཀན་འཁྲུགས་པའི་ནད་སེལ་ཞིང་། ། 1-419 ཐོག་དང་སེར་བ་རླུང་སོགས་གནོད་པ་འཇོམས། །དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་པར་འཇོམས་མཛད་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བ་གནས་གྱུར་སེར་སྣ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་ཟངས་མདོག་མཚུངས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །གཡས་ཞལ་མིག་སྨན་ལྟར་གནག་གཡོན་པ་ དམར། །པད་མ་ཟླ་བར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་སྦྱིན་བུམ་པ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས། །དགེ་སློང་དང་བཅས་ལྷུང་བཟེད་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེས་མཚན་པའི་བུམ་པ་དང་། ། རྒྱལ་མཚན་གཡོན་པས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་འཇོམས་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ བྱེད་པ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ལ་འདུད། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དུག་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །དམོད་པའི་མདའ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པོ་དྲི་མེད་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །རིག་སྔགས་ རྒྱལ་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རིགས་ལས་བྱུང
【現代漢語翻譯】 向菩提樹下安住者頂禮! 您能斬斷煩惱的束縛, 能摧毀他人的咒語、手印、藥物配方, 以及詛咒和暴力的行為。 向您致以崇高的敬意! 您精進地供養三寶, 慈愛地一心專注于利益他人, 並守護著大乘的誓言。 向您致以崇高的敬意! 轉舍蘊為清凈,將嗔恨轉化為法界體性智, 您是法界體性智的本性,是女神之身。 您從一切勝者的意之族性中誕生, 向能徹底摧毀一切的足下頂禮! 您擁有如虛空般湛藍的四面八臂, 右側的臉龐如現在般潔白,背面的臉龐呈黃色, 左側的臉龐呈紅色,每張臉上都有三隻眼睛。 向您發出威嚴的聲音致敬! 右手中的法器是金剛杵、鐵鉤、箭和寶劍, 左手中的法器是繩索、期克印、戰斧和弓, 以及燃燒的珍寶。 向您以老虎和蛇裝飾的身體致敬! 您以嬉戲于太陽的方式鎮壓邪魔和鬼神, 您能讓七母、食肉羅剎女, 以及夜叉女等感到極度恐懼。 向您安住于棕櫚樹下致敬! 您能平息因風和膽汁紊亂引起的疾病, 能摧毀冰雹、雷電和風等造成的損害, 您能確定並摧毀非時而死的威脅。 向您,恐怖忿怒母的足下頂禮! 轉受蘊為清凈,將吝嗇轉化為平等性智, 您是平等性智的本性,是女神之身。 您從一切勝者的功德族性中誕生, 向大孔雀的足下頂禮! 您擁有如金銅般的膚色,三面八臂, 右側的臉龐如眼藥般黝黑,左側的臉龐呈紅色。 您以菩薩的姿勢安住在蓮花月輪之上。 向您,以各種珍寶裝飾的身體致敬讚頌! 右手中的法器是施予印、寶瓶、法輪和寶劍, 左手中的法器是比丘和缽、孔雀的羽毛, 以及飾有各種金剛杵的寶瓶和勝幢。 向您致敬! 您受到成就真諦的仙人們的供養, 您能摧毀羅剎女的軍隊,使龍族感到恐懼, 並使阿修羅眾生完全迷惑。 向您安住于無憂樹下致敬! 您能徹底摧毀穩定和移動的毒物, 能摧毀詛咒之箭和幻輪。 您能使修行者安住于無垢的喜樂之中。 向您,明咒女王的足下頂禮! 轉想蘊為清凈,將貪慾轉化為妙觀察智, 您是妙觀察智的本性,是女神之身。 您從一切勝者的語之族性中誕生。
【English Translation】 Homage to the one who dwells under the Bodhi tree! You sever the bonds of afflictive emotions, You destroy others' mantras, mudras, medicinal formulas, As well as curses and violent actions. To you, I offer supreme homage! You diligently offer to the Three Jewels, Lovingly and single-mindedly focus on benefiting others, And uphold the vows of the Mahayana. To you, I offer supreme homage! Transforming the aggregate of consciousness into purity, transforming hatred into the Dharmadhatu Wisdom, You are the nature of Dharmadhatu Wisdom, the form of a goddess. You arise from the lineage of the mind of all victors, I prostrate to the feet that utterly destroy all! You have four faces and eight arms, radiant as the sky, The right face is white as the present, the back face is yellow, The left face is red, and each face has three eyes. Homage to you who proclaim a terrifying sound! In your right hands are the vajra, iron hook, arrow, and sword, In your left hands are the noose, threatening mudra, battle-axe, and bow, As well as a burning jewel. Homage to you adorned with tigers and snakes! You suppress obstacles and spirits by playing in the sun, You cause the seven mothers, flesh-eating rakshasa women, And yaksha women to be utterly terrified. Homage to you who dwell under the Tala tree! You pacify diseases caused by disturbances of wind and bile, You destroy harm from hail, lightning, and wind, etc. You certainly destroy untimely death. Homage to you, the terrifying wrathful mother's feet! Transforming the aggregate of feeling into purity, transforming miserliness into Equality Wisdom, You are the nature of Equality Wisdom, the form of a goddess. You arise from the lineage of the qualities of all victors, Homage to the feet of the great peacock! You have a complexion like gold and copper, three faces and eight arms, The right face is as dark as eye medicine, the left one is red. You sit in the posture of a bodhisattva on a lotus and moon. Homage and praise to you, adorned with various jewels! In your right hands are the granting mudra, vase, wheel, and sword, In your left hands are the bhikshu and alms bowl, peacock feathers, As well as a vase marked with various vajras and a victory banner. Homage to you! You are worshipped by the sages who have realized the truth, You destroy the armies of rakshasa women, terrify the nagas, And completely bewilder the asuras. Homage to you who dwell under the Ashoka tree! You completely destroy stable and mobile poisons, You destroy the arrows of curses and illusion wheels. You establish practitioners in stainless bliss. Homage to you, the queen of vidyas! Transforming the aggregate of perception into purity, transforming desire into Discriminating Wisdom, You are the nature of Discriminating Wisdom, the form of a goddess. You arise from the lineage of the speech of all victors.
་། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-420 པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མ། །གཡས་གནག་གཡོན་པ་ཀུན་ད་ཟླ་བའི་མདོག །སྤྱན་གསུམ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གི་དང་པོ་ ཆོས་འཆད་ཚུལ། །གཉིས་པ་མཉམ་བཞག་མཆོག་སྦྱིན་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཡས་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །བུམ་པ་སྙེ་མ་གཞུ་ཡི་བྲེལ་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་མཆོད་ཅིང་། །རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་ཡིས་རྟག་པར་རིམ་གྲོ་བྱེད། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་བཏུད་པ། །ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པར་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་ བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དབང་དུ་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྐུ། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལས་བྱུང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མརྒད་མདོག་མཚུངས་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་ཞལ་ཀརྞི་ཀ་ཡི་མདོག །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དུ་མས་ རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་མདའ། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་གནམ་རུ་འཛིན། །དཔལ་མོ་དགྱེས་དགུར་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-421 ལྷ་དང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། །སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་མཛད་བྱ་ཡི་གདོན་རྣམས་འཇོམས། །ཙམ་པའི་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་ དབང་དང་དགུག་པ་དང་། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྩོལ་མཛད་པ། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན། །སྡེ་ ཆེན་སྟོབས་ཀྱང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཀུན་ནས་རང་ཕྱོགས་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་ཆེན་ས་སྲུང་བུ་ལ་ནི། །རོལ་པས་བཞུགས་པ་གསེར་མདོག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྷ་ཡི་ རྗེ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་མ་ཧེ་ལ། །མཉམ་པར་གནས་ལ་ཨིནྡྲའི་མདོག །བེ་ཅོན་འཆང་བ་མ་མོའི་རྗེ། །གཤིན་རྗེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ཆུ་ ཤེལ་མདོག །ནོར་བུ་དང་བཅས་གདེངས་ཀས་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ཀླུ་ཡི་རྗེ། །ཆུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟ་མཆོག་བཞོན་པ་གསེར་མདོག་ཅན། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་དང་། །ནེའུ་ལེ་འཛིན་ པ་གནོད་སྦྱིན་རྗེ། །ལུས་ངན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་འཇི
【現代漢語翻譯】 頂禮秘密真言之後! 三面輝煌如紅蓮寶,右面黑色,左面如昆達月白。三眼如盛開蓮花般垂視眾生,頂禮以珍寶嚴飾的您!十二手中,第一手作說法印,第二手作禪定印,施勝印,無畏印。右持金剛箭,左手作期克印,持絹索,寶瓶,稻穗,弓箭。頂禮您! 世間守護者們禮拜您的雙足,四大天王恒常侍奉您。持明者們恭敬頂禮您,頂禮安住尸利沙樹下的您! 您是智慧幻化的化身,以真言之行利益一切有情。天神,非天,龍王等一切眾,皆在您的掌控之中,頂禮您! 將煩惱轉為清凈,將嫉妒轉化為妙觀察智。您是本性為作事圓滿智的女神之身,一切勝者的事業皆從此而出,頂禮清涼尸陀林的您! 三面六臂,身色如祖母綠,右面白,左面如羯尼迦花之色。以無數珍寶光芒莊嚴自身,頂禮儀態萬千的您! 右手作無畏印,持金剛箭,左手持絹索,作期克印,持珍寶幢和天鐵鉤。頂禮隨心所欲享受榮華的吉祥天女! 天神,成就者,持明者們供養您,使癲狂者,失憶者等眾生,皆生恐懼,摧毀一切邪魔。頂禮安住瞻波迦樹下的您! 息災,增益,懷愛,勾招,驅逐,分離,誅殺等一切事業,您皆能一一賜予,頂禮成就一切利益之母! 您威光赫奕,具足榮耀,擁有強大的力量,善於守護自己的眷屬,頂禮各位護方神! 騎乘大象,守護大地的兒子,以嬉戲之姿安住,身色金黃。手持金剛杵,為眾神之主,亦頂禮帝釋天! 騎乘被降伏的水牛,安住于平等之中,身色如因陀羅。手持短棒,為眾母之主,亦頂禮閻羅王! 安住于摩羯魚之上,身色如水晶,以珍寶和華蓋莊嚴自身。手持蛇索,為龍族之主,亦頂禮水神! 騎乘駿馬,身色金黃,手持飾有珍寶的杖,以及吐寶鼬,為夜叉之主,亦頂禮財神! 安住于牛群之中,令...
【English Translation】 Homage to those who uphold the secret mantras! With three faces radiant like a padmaraga gem, the right one black, the left one the color of a kunda moon. Three eyes gaze upon beings like blooming lotuses. I prostrate to you, adorned with precious jewels! Of the twelve hands, the first demonstrates the teaching posture, the second in meditative equipoise, bestowing boons, granting fearlessness. Holding a vajra arrow in the right, the left hand makes a threatening gesture with a noose. Bowing to the one holding a vase, a sheaf of grain, and a bow. Whose feet are worshiped by the protectors of the world, and who is constantly attended by the four great kings. Reverently bowed to by the vidyadharas, I bow to the one dwelling under the Shirisha tree! Manifesting as an emanation of wisdom's illusion, wholly embracing beings through the application of mantras. Gods, demi-gods, naga kings, and all assemblies, are under your command. I prostrate to you! Transforming actions into a state of purity, jealousy into immaculate awareness. The goddess's form is the essence of accomplishing wisdom, from whose lineage arise the activities of all victors. I prostrate to the foot of the cool grove! With three faces and six arms, the color of emerald, the right face white, the left the color of karnika flowers. Adorned with various radiating jewels, I prostrate to you, who embodies graceful elegance! The right hand grants fearlessness and holds a vajra arrow, the left holds a noose, makes a threatening gesture, and holds a precious banner and a sky-iron hook. I prostrate to the glorious goddess who enjoys fulfilling all desires! Worshiped by gods, siddhas, and vidyadharas, causing fear to assemblies of madmen and amnesiacs, destroying the harms of birds. I prostrate to the one dwelling under the Champaka tree! Pacifying, increasing, magnetizing, attracting, expelling, separating, slaying, and so forth, granting all actions individually. I prostrate to the mother who accomplishes all purposes! Possessing splendor and glory, with great power and strength, perfectly protecting one's own side from all directions. I prostrate to the protectors of the directions! Riding a great elephant, the earth-protecting son, dwelling in a playful manner, golden in color. Holding a vajra, the lord of the gods, I also prostrate to Indra! Riding a subdued buffalo, abiding in equanimity, the color of Indra. Holding a short club, the lord of the mothers, I also prostrate to Yama! Dwelling upon a makara, the color of crystal, adorned with jewels and a canopy. Holding a snake noose, the lord of the nagas, I also prostrate to the water god! Riding a supreme horse, golden in color, holding a staff adorned with jewels, and a mongoose, the lord of the yakshas, I also prostrate to Vaishravana! Dwelling among a herd of cattle, making...
གས་ཆེན་པོ། །ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོ་ཀུནྡའི་མདོག །རྩེ་གསུམ་འཆང་བ་འབྱུང་པོའི་རྗེ། །དབང་ལྡན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ར་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཆོས་དམར་བ། ། 1-422 མཆོག་སྦྱིན་དབྱུག་གུ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། གྷུནྡྷེ་འཛིན་པ་དྲང་སྲོང་རྗེ། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གད་རྒྱང་སྒྲོགས་པའི་རོ་ལངས་ལ། །བརྟན་པར་གནས་པ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །རལ་གྲི་འཆང་བ་སྲིན་པོའི་ རྗེ། །བདེན་བྲལ་ལ་ཡང༞ རྣམ་པར་རྩེན་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི། །ཞོན་པ་ལ་གནས་མརྒད་མདོག །བ་དན་འཛིན་པ་རིག་འཛིན་རྗེ། །རླུང་གི་ལྷ་ལ༞ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནས་པ། །གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་ པདྨ་དང་། །བགྲང་ཕྲེང་གྷུནྡྷེ་གླེགས་བམ་དང་། །སྐྱེ་དགུའི་མེས་པོར༞ ཕག་པ་ཞོན་ཅིང་བརྟན་པར་གནས། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་མདོག་ཅན། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན། །སྐྱེ་དགུའི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལི་ཁྲིའི་མདོག་མཚུངས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །ཤིང་རྟའི་སྟེང་ན་ཉི་དཀྱིལ་བཞུགས། །པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ནི། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དབུས་ན་ བཞུགས། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་སྡོང་བུ་འཛིན། །ཞི་མཛད་དེ་ལ༞ མིག་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །རཱ་སྐྱེས་ཞོན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། །གྲི་གུག་དང་ནི་མི་མགོ་འཛིན། །མཐུ་ཆེན་དེ་ལ༞ གཟའ་ལྷག་མརྒད་ལྟར་ ལྗང་ཞིང་། །པདྨ་ལ་གནས་ཞི་བའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་རབ་སྒེག་མདའ་གཞུ་འཛིན། །བདེ་མཛད་དེ་ལ༞ དྲང་སྲོང་ཕུར་བུ་གསེར་མདོག་ཅན། །གླང་ཆེན་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། ། 1-423 ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ༞ པ་སངས་གངས་རིའི་མདོག་མཚུངས་པ། །པདྨ་ལ་གནས་བཞད་པའི་ཞལ། །ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་རིལ་བ་འཛིན། །ཕན་མཛད་དེ་ལ༞ སྤེན་པ་སྨིག་སྨན་ལྟར་གནག་ཅིང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ལ་ཞོན་འཇིགས་ པའི་གཟུགས། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་དབྱུག་གུ་འཛིན། །མཐུ་ཆེན་དེ་ལ༞ ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན། །སྟོབས་ཆེན་དེ་ལ༞ ཏོག་ནི་ བྲག་རིའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཁ་དོག་སྐྱ་སངས་དྲག་པོའི་གཟུགས། །རལ་གྲི་དང་ནི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །གཏུམ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་ལེགས་སྤྱད་ལས་གྲུབ་པའི། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ། ། རང་རང་ཕྱོགས་དང་དུས་སྐྱོང་བའི། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་པའི། །སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྣར་མ་དང་། །མགོ་ལག་ནབས་སོ་རྒྱལ་སྐག་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ ཀྱང་འཚལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་འཁོད་པ་ཡི། །མཆུ་དང་གྲེ་བོ་མེ་བཞི་ཡི། །ནག་པ་ས་རི་ས་ག་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༞ གང་དག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་པའི། །ལྷ་མཚམས་སྣྲོན་སྣྲུབས་ཆུ་སྟོད་ དང་། །ཆུ་
【現代漢語翻譯】 大自在天,偉大的牲主,身色如白睡蓮,手持三叉戟,是眾生的主宰,我向有權勢的自在天頂禮。 騎乘山羊,身著紅色法衣,賜予殊勝,手持手杖、念珠和軍持(梵文:kuṇḍī,kuṇḍī,昆第,水瓶),是苦行仙之主,我向火神頂禮。 于發出巨響的殭屍之上,穩固安住,身色如雨雲,手持利劍,是羅剎之主,我向遠離真理者頂禮。 嬉戲玩耍,安住于鹿乘之上,身色如翡翠,手持幡旗,是持明者之主,我向風神頂禮。 安住于天鵝之王上,金色,四面,手持蓮花、念珠、軍持和經卷,我向眾生之祖頂禮。 騎乘豬,穩固安住,具有極其熾燃的金色光芒,手持充滿甘露的寶瓶,我向眾生之母頂禮。 身色如同胭脂紅般美麗,安住于戰車之上,位於日輪之中,手持紅色蓮花莖,我向無邊光芒者頂禮。 如白睡蓮般潔白,月亮安住于散發清涼光芒的中央,手持睡蓮莖,我向寂靜者頂禮。 眼如紅蓮,身色如紅寶石,騎乘山羊,具有忿怒之相,手持彎刀和人頭,我向大能者頂禮。 星宿之神水星,如翡翠般碧綠,安住于蓮花之上,具有寂靜之身,美麗且極其優雅,手持弓箭,我向帶來安樂者頂禮。 苦行仙木星,身色金色,嬉戲安住于大象之上,手持念珠、果實和寶瓶,我向慈悲者頂禮。 星宿之神金星,身色如同雪山,安住于蓮花之上,面帶微笑,手持水晶念珠和果實,我向利益者頂禮。 星宿之神土星,如墨汁般黝黑,騎乘禿鷲,具有可怖之身,手持念珠和手杖,我向大能者頂禮。 阿修羅之王羅睺,身色紅黑,極其可怖,雙手持有太陽和月亮,我向大力者頂禮。 計都星宿安住于巖山之上,顏色灰白,具有兇猛之相,手持利劍和蛇索,我向暴怒者頂禮。 由往昔的善行所成就,具有無邊的力量和神通,守護各自的方位和時節,我向所有的星宿頂禮。 凡是安住于東方之地的,昴星團、牛宿、觜宿、參宿、井宿、鬼宿,我都供養、讚頌並頂禮。 凡是安住于南方之地的,星宿張宿、翼宿、軫宿、角宿、亢宿、氐宿,我都供養、讚頌並頂禮。 凡是安住于西方之地的,房宿、心宿、尾宿、箕宿、斗宿、女宿,我都供養、讚頌並頂禮。
【English Translation】 Great自在天 (Lord of Freedom),great lord of beings, complexion like a white lotus, holding a trident, lord of beings, I prostrate to the powerful自在天 (Lord of Freedom). Riding a goat, wearing red Dharma robes, bestowing supreme gifts, holding a staff, rosary, and kuṇḍī (藏文:གྷུནྡྷེ་,梵文天城體:कुण्डी,梵文羅馬擬音:kuṇḍī,漢語字面意思:water pot), lord of ascetics, I prostrate to the fire god. Upon a loudly wailing corpse, firmly abiding, complexion like rain clouds, holding a sword, lord of the rakshasas, I prostrate to the one devoid of truth. Playing and frolicking, abiding upon a deer mount, complexion like emerald, holding a banner, lord of the vidyadharas, I prostrate to the wind god. Abiding upon the king of swans, golden in color, four-faced, holding a lotus, rosary, kuṇḍī (藏文:གྷུནྡྷེ་,梵文天城體:कुण्डी,梵文羅馬擬音:kuṇḍī,漢語字面意思:water pot), and scriptures, I prostrate to the ancestor of beings. Riding a pig, firmly abiding, possessing extremely blazing golden light, holding a vase filled with nectar, I prostrate to the mother of beings. Complexion resembling vermilion, exceedingly beautiful, abiding upon a chariot, residing within the solar disc, holding a red lotus stem, I prostrate to the one with boundless splendor. White as a white lotus, the moon abides in the center emitting cool rays, holding a night-blooming lotus stem, I prostrate to the peaceful one. Eyes like red lotuses, complexion like a ruby, riding a goat, possessing a wrathful countenance, holding a curved knife and a human head, I prostrate to the mighty one. The planet Mercury, green like emerald, abiding upon a lotus, possessing a peaceful form, beautiful and exceedingly elegant, holding a bow and arrow, I prostrate to the one who brings happiness. The ascetic Jupiter, golden in color, playfully abiding upon an elephant, holding a rosary, fruit, and vase, I prostrate to the compassionate one. The planet Venus, complexion resembling a snow mountain, abiding upon a lotus, with a smiling face, holding a crystal rosary and fruit, I prostrate to the one who benefits. The planet Saturn, black like kohl, riding a vulture, possessing a terrifying form, holding a rosary and a staff, I prostrate to the mighty one. The asura king Rahu, complexion red and black, exceedingly terrifying, holding the sun and moon in his two hands, I prostrate to the powerful one. The constellation Ketu abides upon a rocky mountain, color ashen, possessing a fierce form, holding a sword and a snake lasso, I prostrate to the wrathful one. Accomplished by past virtuous deeds, possessing boundless power and miraculous abilities, protecting their respective directions and times, I prostrate to all the constellations. Those who abide in the eastern direction, the Pleiades, Rohini, Mrigashirsha, Ardra, Punarvasu, Pushya, I offer, praise, and prostrate to them. Those who abide in the southern direction, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, I offer, praise, and prostrate to them. Those who abide in the western direction, Swati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, I offer, praise, and prostrate to them.
སྨད་བྱི་བཞིན་གྲོ་ཞུན་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༞ བྱང་ཕྱོགས་གནས་པའི་མོན་གྲེ་དང་། །མོན་གྲུ་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམ་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ། 1-424 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མརྒད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝཾ་འཛིན། །དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ འཛིན། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་མཛད་པ། །མིག་མི་བཟང་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་རྒྱས་པའམ། ཐུགས་སྐབས་ཆུང་དུས་ འགའ་རེར་ནི། །གཙོ་མོ་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་དག་པ་སོགས། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་མན་ཆད་ཚང་བའམ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་ལ་སྤྱིར་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ། རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་ཚང་མ་མཛད་ཀྱིན་ ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་གཟུངས་ཐག་བླངས་ནས་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་། གཡོན་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས་ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། དེའི་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པ་སྟེང་གི་མེ་ལོང་གི་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 1-425 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བུམ་པའི་མདུན་དུ་སློབ་མ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཁོད་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། དེའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་དག་ པར་བསམས་ནས་གཙོ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། གཞན་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། བདུན་བཟླས་ནས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་འབུལ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག༞ བཅོམ་ལྡན༞ ཐུགས་རྗེས༞ པུཥྤེ༞ ཐོག་མཐའ་ཀུན་ལ་འགྲེ། མཆོད་ཡོན་གནས་སུ་བདུག་སྤོས། ཨརྒྷཾ་ གནས་སུ་དྷཱུཔེ་བཅུག་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་དང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ། བྱད་བྱུར། སྐལ་བ་ངན་པ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སོགས་མི་ མ
【現代漢語翻譯】 如麻風樹之脂,供養讚頌之。 于北方居處之門堆(Mongre)與門楚(Mongdru), 楚堆(Khrumstod)與楚麥(Khrumsmad),南楚(Namdru), 塔嘎(Thakar),扎涅(Branye)等處,供養讚頌並頂禮。 偉大的國王,具光輝者, 持有如綠寶石般顏色的琵琶, 統治樂神(Gandharva)眾, 向守護國土者頂禮。 偉大的勇士,具大力者, 膚色藍色,手持寶劍, 統治羅剎(Grulbum)眾, 向勝生(Phagskyespo)頂禮。 偉大的領主,具大威力者, 膚色紅黃,手持蛇索, 統治龍族(Naga)眾, 向惡眼者(Mikmibzang)頂禮。 偉大的統帥,金色身, 手持棍棒和貓鼬, 統治夜叉(Yaksa)眾, 向多聞天王(Namthos Sras)頂禮。 以上為廣贊,或在簡略之時, 對五位主母(gTsomo lnga)的自性清凈等, 具光輝且圓滿,或對四方守護神、星曜、星辰三者, 通常各自唸誦一個頌詞,對四大天王全部唸誦亦可見。 之後,取蓮花環繞的前行咒索,以右手持之,左手撥動念珠。 觀想從自身心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中,咒語的光芒依附咒索而行, 以此激勵諸神的意念,從諸神身體的各個部分降下甘露之流,充滿寶瓶。 觀想其蒸汽以光芒的形式散發,照射到上方鏡子上的咒語,使咒語充滿力量。 由此光芒散發,照射到寶瓶前穿著白色衣服,合掌而坐的弟子身上。 觀想弟子的疾病、邪魔、罪障全部被光芒焚燒、凈化、洗滌乾淨,然後唸誦主母的咒語一百遍,其他諸神各念誦二十一遍等。 向海螺法器中的水中,唸誦:嗡 班雜 烏達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र उदक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽)七遍。 然後唸誦:三千此界或他方,所有天物供養之資,我今供養于寶瓶之諸神,祈請慈悲為利有情而納受。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 阿爾甘 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सपरिवार अर्घं पुज मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata saparivāra argha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,如來,眷屬,供養,云,海,充滿,誓言,吽)。 然後供養海螺法器中的水。三千……天物鮮花……祈請慈悲……鮮花……首尾皆需新增。 于供養處焚香。于供養處放置香,進行供養。 祈請薄伽梵母寶瓶之諸神,清凈我和金剛弟子的罪業、障礙、邪術、惡運、不祥等一切不善之事物。
【English Translation】 Like the resin of the castor oil plant, offer and praise. To the Mongre and Mongdru residing in the north, Khrumstod and Khrumsmad, Namdru, Thakar, Branye, etc., offer and praise, and prostrate. Great king, glorious one, Holding a lute of emerald color, Ruling over the Gandharvas, I prostrate to the protector of the land. Great hero, mighty one, Blue in color, holding a sword, Ruling over the Rakshasas, I prostrate to the Noble Born. Great lord, powerful one, Reddish-yellow in color, holding a snake lasso, Ruling over the Nagas, I prostrate to the Evil Eye. Great commander, golden in color, Holding a club and a mongoose, Controlling the Yakshas, I prostrate to Vaishravana. The above is an extensive praise, or in brief, To the five chief goddesses, the purity of their nature, etc., With splendor and completeness, or to the guardians of the directions, planets, and stars, Usually reciting one verse each, it is also seen that all four great kings are praised. Then, taking the mantra cord of the lotus circle preliminary, holding it with the right hand, and moving the rosary with the left hand. Visualize that from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) in your heart, the light of the mantra goes along the mantra cord, Thus stimulating the minds of the deities, and from all parts of the deities' bodies, a stream of nectar descends, filling the vase. Visualize its vapor spreading in the form of light, striking the mantra on the mirror above, blessing the mantra with power. From this, light radiates, striking the body of the disciple in front of the vase, dressed in white clothes, sitting with palms joined. Visualize that all the disciple's diseases, evil spirits, and defilements are burned, purified, washed, and cleansed by the light, then recite the chief goddess's mantra one hundred times, and the others twenty-one times, etc. To the water in the conch shell, recite: Om Vajra Udaka Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Water, Hum) seven times. Then recite: 'In this three thousand worlds or other three thousand worlds, all the divine substances of offering, I offer to the deities of the vase, please accept with compassion for the benefit of sentient beings.' Om Sarva Tathagata Saparivara Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सपरिवार अर्घं पुज मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra argha puja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Come One, Entourage, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum). Then offer the water in the conch shell. Three thousand... divine substances flowers... please accept with compassion... flowers... add at the beginning and end. Burn incense at the offering place. Place incense at the offering place, and make offerings. Please, Bhagavan Mother, the deities of the vase, purify the sins, obscurations, curses, bad luck, inauspiciousness, etc., of me and the Vajra disciples.
ཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཞུ་ནས་བུམ་པར་གྱུར། 1-426 ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་མས་ཆབ་བྲན། ཡཀྵས་བསངས། ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་འོག་མ་ཀུན་ལའང་དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་རིགས་འགྲེ་བར་ བྱས་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་དེ་བ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨེ་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་པཉྩ་དེ་བ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཉེར་སྤྱོད། ཨོཾ་པཉྩ་དེ་ཝ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི་ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བཞིན་དག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔས་བདག་དང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་རྣམ་སྲས། གསུམ་པ་མགོན་པོ། བཞི་པ་བསྟན་སྲུང་མ་སོགས་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་ལ་རང་རང་གི་གཏོར་ཆོག་ ལྟར་ཕུལ། ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བདག 1-427 དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་ཏྱཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་ རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༞ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ གདོན་ དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་ འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོ
【現代漢語翻譯】 祈請加持,使一切順緣皆得清凈,賜予一切殊勝與共同的成就。 嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。 智慧尊降臨,誓言尊融入,化為甘露之水。宮殿融化,化為寶瓶。 如是說。然後以凈水灑于朵瑪(供品)之上,以藥叉(夜叉)清凈,以『嗡 班匝』等咒語凈化,以『阿 卡』加持。所有下文的供品,除非有特殊說明,都應以此類推。 嗡 班匝 德瓦 瑪哈 惹叉 瑟薩 巴日瓦熱 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 德 薩帕日阿納 誒 芒 嘎嘎納 康 哲哈納 丹 巴林 達 梭哈。 以金剛合掌打開三次奉獻,唸誦:嗡 班匝 德瓦 瑪哈 惹叉 瑟 班匝 布貝 扎德叉 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,領受,阿,吽)。 供養。嗡 班匝 德瓦 瑪哈 惹叉 瑟 班匝 杜貝 扎德叉 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,領受,阿,吽)。 以『自性清凈』等讚頌。祈請世尊五部護法息滅我和金剛弟子的疾病、邪魔、障礙以及一切不順之緣,增上壽命、福德、財富。 其次是財神,再次是大黑天,第四是護法母等,各自按照自己的朵瑪儀軌供養。第五是加持。 守護方位的護法神,擁有力量,慈悲方便,誓言廣大,天神、仙人、餓鬼、羅剎、龍族,持明者、國王以及鬼怪之主。 示現為彼等各自的權勢之身,十方世界的守護者請安住於此。爲了佛法興盛而迎請,爲了利益眾生而以供養送行。 嗡 達夏 迪 洛嘎 巴拉 薩 巴日瓦熱 阿惹雅 匝 阿爾岡 梭哈 貝瑪 嘎瑪拉 耶 薩特瓦姆。 嗡 達夏 迪 洛嘎 巴拉 薩 巴日瓦熱 阿爾岡 巴當 納 薩普達 扎德叉 阿 吽(藏文:ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་ཏྱཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dāśa diklo ka pāla sa pārivāra arghaṃ pātyaṃ nas śapta pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,十方,世界,守護者,眷屬,供水,飲水,等,領受,阿,吽)等供養。 自在天是持金剛者之神,是天神之王,鬼怪之主。東方自在天及其眷屬,我供養讚頌並頂禮。 火神是焚燒祭品的享用者,是仙人之王,鬼怪之主。東南方火神及其眷屬,我供養讚頌並頂禮。 閻羅王是手持棍棒之神,是母神之王,鬼怪之主。南方閻羅王及其眷屬,我供養讚頌並頂禮。 離垢圓滿之神,是羅剎之王,鬼怪之主。西南方羅剎及其眷屬,我供養讚頌並頂禮。 水神是手持繩索者,是龍王,鬼怪之主。西方水神及其眷屬,我供養讚頌。
【English Translation】 Please grant blessings so that all favorable conditions are purified, and bestow all supreme and common accomplishments. Oṃ Vajra Muḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh). The wisdom being descends, the samaya being merges, transforming into nectar. The palace dissolves, transforming into a vase. Thus it is said. Then, sprinkle clean water on the tormas (offerings), purify with Yakshas, purify with mantras such as 'Om Vajra,' and bless with 'A Ka.' All subsequent offerings should be treated similarly unless otherwise specified. Oṃ Pañca Deva Mahā Rakṣa Sesa Parivāre Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Tha Khaṃ Udgate Spharaṇa E Maṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇa Daṃ Baliṃta Svāhā. Offer with the vajra palms opened three times, reciting: Oṃ Pañca Deva Mahā Rakṣa Si Vajra Puṣpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Receive, Ah, Hum). Offerings. Oṃ Pañca Deva Mahā Rakṣa Si Vajra Dhūpe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Receive, Ah, Hum). Praise with 'Self-Nature Purity' and so on. Please, Blessed One, Five Protector Goddesses, pacify all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions for me and my vajra disciples, and accomplish the activities of increasing life, merit, and wealth. Secondly, Vaiśravaṇa (Namthose), thirdly, Mahākāla (Gonpo), fourthly, Palden Lhamo (Ten Sungma), etc., offer according to their respective torma rituals. Fifthly, bless. Guardians of the directions, lords of the world, endowed with power, compassionate and skillful, with great vows, gods, sages, pretas, rakshasas, nagas, vidyādharas, kings, and lords of demons. Manifesting as the embodiments of their respective powers, protectors of the ten directions, please reside here. We invite you for the flourishing of the Dharma, and bid you farewell with offerings for the benefit of beings. Oṃ Dāśa Diklo Ka Pāla Sa Parivāra Arṣa Ya Jaḥ Arghaṃ Svāhā Padma Kamala Ye Sattvam. Oṃ Dāśa Diklo Ka Pāla Sa Parivāra Arghaṃ Pātyaṃ Nas Śapta Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་ཏྱཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dāśa diklo ka pāla sa pārivāra arghaṃ pātyaṃ nas śapta pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ten Directions, World, Guardian, Retinue, Water, Drink, etc., Receive, Ah, Hum) and so on. Indra is the god who holds the vajra, the king of gods, the lord of demons. To Indra of the East and his retinue, I offer, praise, and prostrate. Agni is the god who consumes burnt offerings, the king of sages, the lord of demons. To Agni of the Southeast and his retinue, I offer, praise, and prostrate. Yama is the god who holds the club, the king of mothers, the lord of demons. To Yama of the South and his retinue, I offer, praise, and prostrate. The god who is free from defilements and possesses goodness, the king of rakshasas, the lord of demons. To the rakshasas of the Southwest and their retinue, I offer, praise, and prostrate. Varuna is the god who holds the noose, the king of nagas, the lord of demons. To Varuna of the West and his retinue, I offer and praise.
ད་ཅིང༞ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༞ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། ། 1-428 བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༞ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུཪྻ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བི་བྱེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། གསུམ། དྲིལ་བསིལ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་ བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག ། ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། ། 1-429 རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྭ་སྭ་སོ་སོར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུད་མེད་ མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་ མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ་ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཙོ་ བོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་འོག་ཏུ་གསལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ཡེ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བྷྱོཿབཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་འདི་བཞིན་དུ་འོག་མའི་ཉེར་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་སྦྱར་རོ། །ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 現在,供養和讚美風神,他是掌控生命的風之神。 供養和讚美持杖夜叉(Yaksa,梵文),他是守護財富的邪魔之主。 供養和讚美北方夜叉及其眷屬。 供養和讚美擁有力量的引誘之神,他是障礙之王、邪魔之主,以及東北方的權能者及其眷屬。 供養和讚美上方的梵天(Brahma)大天。 供養和讚美太陽、月亮和偉大的星宿,以及所有的星辰。 供養和讚美下方的龍族(Naga),他們是土地之神。 供養、讚美並頂禮偉大的持地者和所有知曉誓言的眾生。 嗡,敬獻給因陀羅(Indra,梵文:इन्द्र,IAST:Indra,字面意思:統治者)梭哈!(Om Indraya Svaha) 嗡,敬獻給阿耆尼(Agni,梵文:अग्नि,IAST:Agni,字面意思:火)梭哈!(Om Agnaye Svaha) 嗡,敬獻給閻摩(Yama,梵文:यम,IAST:Yama,字面意思:約束者)梭哈!(Om Yamaya Svaha) 嗡,敬獻給羅剎(Nirrti,梵文:निरृति,IAST:Nirrti,字面意思:毀滅)梭哈!(Om Nirrtaye Svaha) 嗡,敬獻給伐樓拿(Varuna,梵文:वरुण,IAST:Varuna,字面意思:水神)梭哈!(Om Varunaya Svaha) 嗡,敬獻給伐由(Vayu,梵文:वायु,IAST:Vayu,字面意思:風)梭哈!(Om Vayave Svaha) 嗡,敬獻給俱毗羅(Kubera,梵文:कुबेर,IAST:Kubera,字面意思:醜陋的身體)梭哈!(Om Kuberaya Svaha) 嗡,敬獻給伊舍那(Isana,梵文:ईशान,IAST:Īśāna,字面意思:統治者)梭哈!(Om Isanaya Svaha) 嗡,敬獻給梵天(Brahmane,梵文:ब्रह्मणे,IAST:Brahmane,字面意思:梵天)梭哈!(Om Brahmane Svaha) 嗡,敬獻給蘇利耶(Surya,梵文:सूर्य,IAST:Sūrya,字面意思:太陽)梭哈!(Om Suryaya Svaha) 嗡,敬獻給旃陀羅(Chandra,梵文:चन्द्र,IAST:Candra,字面意思:月亮)梭哈!(Om Chandraya Svaha) 嗡,敬獻給普里提毗(Prthivi,梵文:पृथ्वी,IAST:Pṛthivī,字面意思:土地)梭哈!(Om Prthiviye Svaha) 嗡,敬獻給龍族(Nagebhyah,梵文:नागेभ्यः,IAST:Nāgebhyaḥ,字面意思:龍族)梭哈!(Om Nagebhyah Svaha) 嗡,敬獻給阿修羅(Asurebhyah,梵文:असुरेभ्यः,IAST:Asurebhyaḥ,字面意思:非天)梭哈!(Om Asurebhyah Svaha) 皈命一切如來! 以虛空藏(Gagana kham,梵文:गगन खं,IAST:Gagana kham,字面意思:虛空藏)之力,接受此供養!卡卡卡嘿,卡嘿,梭哈!(grhna dam baliṃ ta kha kha khāhi khāhi svāhā) 唸誦三次,搖動鈴鐺。 東方持金剛者(Vajra,梵文)的諸神及其眷屬,請享用這些供品。 火神、閻羅、無實性的羅剎之主,水神、風神、財富之主,以及權能者,即眾生之主,還有上方的日月大梵天,以及所有的神靈和地下的龍族。 以及山神和夜叉眾,愿你們各自歡喜地享用這些供品。 愿你們安住在各自的方位,與你們的妻子、朋友、親屬和眷屬,以及家人、軍隊和部屬一起。 享用這些花朵、香氣、涂香和供品,愿你們飲用並盡情享用。 愿我此事的果實得以實現! 愿你們嗅聞這些供養和祭品,願心中所愿皆能實現! 嗡,十方世界的守護者及其眷屬,請來此處!(Om Dasha Diklokapalasa parivara gaccha) 應知曉,供養食子的重點在於主要供養護方神,並祈請他們完成事業。 如果此時想要進行水供,方法將在下文說明。 第六,凈化、清掃和加持。 嗡,持國天(Dhṛtarāṣṭra,梵文)梭哈!向一切如來獻上!唸誦三次。 嗡,持國天,金剛花,請接受!阿吽等,其餘的供品也以此類推,將各自的名號和真言加入其中。
【English Translation】 Now, offering and praise to the wind deity, the god of wind who holds life. Offering and praise to the Yaksha (梵文) king, the lord of demons who holds the staff, the protector of wealth. Offering and praise to the Yaksha and retinue of the northern direction. Offering and praise to the powerful god of enticement, the king of obstacles, the lord of demons, and the powerful one of the northeast and retinue. Offering and praise to the great Brahma (梵文) above. Offering and praise to the sun, moon, and great planets, and all the stars. Offering and praise to the Nagas (梵文) below, the gods of the earth. Offering, praising, and prostrating to the great holder of the earth and all who know the vows. Om Indraya Svaha (嗡,敬獻給因陀羅 梭哈!) Om Agnaye Svaha (嗡,敬獻給阿耆尼 梭哈!) Om Yamaya Svaha (嗡,敬獻給閻摩 梭哈!) Om Nirrtaye Svaha (嗡,敬獻給羅剎 梭哈!) Om Varunaya Svaha (嗡,敬獻給伐樓拿 梭哈!) Om Vayave Svaha (嗡,敬獻給伐由 梭哈!) Om Kuberaya Svaha (嗡,敬獻給俱毗羅 梭哈!) Om Isanaya Svaha (嗡,敬獻給伊舍那 梭哈!) Om Brahmane Svaha (嗡,敬獻給梵天 梭哈!) Om Suryaya Svaha (嗡,敬獻給蘇利耶 梭哈!) Om Chandraya Svaha (嗡,敬獻給旃陀羅 梭哈!) Om Prthiviye Svaha (嗡,敬獻給普里提毗 梭哈!) Om Nagebhyah Svaha (嗡,敬獻給龍族 梭哈!) Om Asurebhyah Svaha (嗡,敬獻給阿修羅 梭哈!) Namo Sarva Tathagata (皈命一切如來!) Gagana kham grhna dam balim ta kha kha khāhi khāhi svāhā (以虛空藏之力,接受此供養!卡卡卡嘿,卡嘿,梭哈!) Recite three times, ringing the bell. The deities of the eastern direction, holders of the vajra (梵文), and their retinue, please accept these offerings. The fire god, Yama, the lord of the unreal Rakshasas (梵文), the water god, the wind god, the lord of wealth, and the powerful one, the lord of beings, and the great Brahma (梵文) of the sun and moon above, and all the gods and the Nagas (梵文) of the earth. And the mountain gods and the assembly of Yakshas (梵文), may you each joyfully partake of these offerings. May you dwell well in your respective directions, together with your wives, friends, relatives, and retinue, and family, armies, and forces. Enjoy these flowers, fragrances, unguents, and offerings, may you drink and fully partake. May the fruit of my actions be accomplished! May you smell these offerings and sacrifices, and may all desires of the mind be fulfilled! Om Dasha Diklokapalasa parivara gaccha (嗡,十方世界的守護者及其眷屬,請來此處!) It should be known that the key to offering the Torma (食子) is to primarily offer to the directional guardians and request them to accomplish the activities. If one wishes to perform a water offering at this time, the method will be explained below. Sixth, purification, cleansing, and blessing. Om Dhṛtarāṣṭra ye namo sarva tathāgata bhyo (嗡,持國天 梭哈!向一切如來獻上!) Recite three times. Om Dhṛtarāṣṭra ye vajra puspe praticcha ah hum (嗡,持國天,金剛花,請接受!阿吽) etc. Similarly, for all the subsequent offerings, combine the respective names and mantras.
མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ དཔལ་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། དྷ་ར་ཎི། དྷཱ་ར་ཎི། པྲ་དྷྭནྶ་ནི། བྷན་ཛ་ནི། པྲ་བྷནྫ་ནི། བི་དྷ་མ་ཎི། ཀི་སུཾ་རུ་ཥེ། པ་ཀ་ལེ། སཱ་ར་ཐེ། སཱ་ར་བ་ཏི། 1-430 ཤུ་ལ་དྷ་རི། ཤུ་ལ་དྷ་རི་ཎི། ཤུདྡྷ་ཙ་ར་ཎི། གྷོ་ཥ་བ་ཏི་པཱ་ཨ་གྲེ ཤཱནྟིཾ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ལའང་ཤེས་ པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ གི་མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་དང་། །གཏོར་མ་འདི་ནི་བླང་བར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སྭཱཧཱ། ཚིག་འདིས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཨ་ཁེ་ན་ཁེ། བི་ན་ཁེ། བབྷེ་བ་རཱ་ཎེ། ཙ་ས་ལེ། བ་ཁེ། བ་ཁ་ནེ། བ་ཁི་ནེ། ཨ་ཁི་ནེ། ན་ཁི་ནེ། བ་ཧཱ་ལེ། བྷ་གེ བྷ་གནྡྷ་ལེ། བ་ཤེ་བ་ཤ་བར་ཏི་ནི་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མིང་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བྱིན་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་གདོན་ ཐམས་ཅད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། བདུན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡེ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ སོགས་བཏགས་པ་སོགས་གསུམ་ཉེར་མཆོད། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྟོད་པ། 1-431 སྱཱདྱ་ཐེ་དན་ཤཱནྟིཾ་སཱ་ར་བ་ཏི། ཀཱནྟི། ཀ་ར་བ་ཏི། ཀིཾ་ཀ་སི། ཀི་རིཥྚི། ཀིཾ་བ་ཊི། དྷ་ར་ཎི། བརྡྷ་ནི། བྷུ་མ་དྷཱ་རི་ཎི། བི་བྷུ་མི་དྷཱ་རི་ཎི། ཧི་མ་བ་ ཏི། ཛྱོ་ཏིཤྩ་ར་ཎི། མཱ་ལ་ཨ་གྲི་ཆེ་གེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཁ་ཁ་ཁ་མེ། ཁ་ལ་ནེ། ཁ་ལོ་ མེ། ཁ་ར་ལེ། ཁ་ལ་མེ། ཁ་ལཱ་མེ། ཁ་ར་ལི་ཁེ། ཀ་ར་ཁེ། ཁ་ཌི་ནེ། ཁ་ར་ལི། ཀ་ར་ཁི། ཁ་ར་མི་ལེ། ཀ་ཤ་ནེ། ཁ་ར་ཊེ། ཀཱ་ལེ། ཀཱ་མི་ ནི། བི་དྷ་ལི། བི་དྷི་ཡེ། ཤ་ཡ་ནེ། ཤ་མ་བ་ཏེ་ཤ་མི། ཤ་མ་ནི་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་མིང་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བྱིན་གྱིས་ཆེ་གེའི་གདོན་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། དེ་དག་གི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དུས། དྲིལ་བུ་སི་ལི་ལི་རྒྱུན་ཆགས། ཚངས་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལ་སུམ་རྡུང་། ལྷུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། དྲིལ་བུ་མི་ གསིལ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། མཇུག་ཀུན་ལ་བཅད་བཏུབ་ཏུ་དྲག་པོར་དཀྲོལ་བ་ཕྱག་ལེན་ཏོ། །གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་གཅེས་སོ། །གཏོར་མ་བརྒྱད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
【現代漢語翻譯】 供養。偉大的國王 受到光榮者等的讚頌。斯亞德亞泰丹。陀羅尼。達羅尼。普拉德瓦薩尼。班扎尼。普拉班扎尼。維達瑪尼。吉松如舍。帕卡列。薩拉泰。薩拉瓦蒂。 1-430 舒拉達里。舒拉達里尼。舒達匝拉尼。果沙瓦蒂帕阿格熱,『寂靜,切給摩,金剛弟子們』,要知道下文出現的切給摩們也是如此。 愿東方安樂吉祥,梭哈!梵天與帝釋天,以及守護世間的大自在天,所有夜叉首領,以及帶著孩子的羅剎女們, 請接受我的鮮花和焚香,以及這個食子。愿他們以精進和光輝,以及權力和力量,摧毀一切疾病。切給摩,愿東方安樂吉祥,梭哈! 也以此話語祈禱。斯亞德亞泰丹。阿克那克。比那克。巴貝巴拉涅。匝薩列。瓦克。瓦卡涅。瓦基涅。阿基涅。 納基涅。瓦哈列。巴給。巴甘達列。瓦舍瓦沙瓦爾蒂尼,梭哈!偉大的國王持國天王的名字,以及力量,權力和加持,愿切給摩從一切邪魔和一切傷害中解脫,梭哈! 第七個加持。嗡,毗盧擇迦耶,那嘛,薩瓦達塔嘎達貝友等,加上三份供品。讚頌偉大的英雄等。 1-431 斯亞德亞泰丹,寂靜,薩拉瓦蒂。康蒂。卡拉瓦蒂。金卡斯。吉瑞什蒂。金瓦蒂。陀羅尼。瓦達尼。布瑪達里尼。維布瑪達里尼。希瑪瓦蒂。 喬蒂什匝拉尼。瑪拉阿格熱,切給摩,愿南方安樂吉祥,梭哈!唸誦梵天等,斯亞德亞泰丹。卡卡卡梅。卡拉涅。卡洛梅。 卡拉列。卡拉梅。卡拉梅。卡拉里凱。卡拉凱。卡迪涅。卡拉里。卡拉基。卡拉米列。卡沙涅。卡拉泰。卡列。卡米 尼。維達里。維迪耶。夏亞涅。夏瑪瓦泰夏米。夏瑪尼,梭哈!偉大的國王增長天的名字,以及力量,權力和加持,愿切給的邪魔和一切傷害平息,梭哈! 在那些時候,咒語的時刻,鈴鐺持續不斷地響著。梵天等詩句敲擊三次。散文的時候,鈴鐺不要發出聲音,梭哈等。 所有結尾都猛烈地敲擊,這是慣例。上下都要珍惜。第八個食子加持。
【English Translation】 Offering. Great King Praised by the glorious ones, etc. Syadya Te Dan. Dharani. Dharani. Pradhvamsani. Bhanjani. Prabhanjani. Vidhamani. Kisum Rushe. Pakale. Sarathe. Saravati. 1-430 Shula Dhari. Shula Dharini. Shuddha Charani. Ghosha Vati Pa Agre, 'Peace, Che Ge Mo, Vajra disciples,' know that the Che Ge Mo's appearing below are also like this. May there be well-being and auspiciousness in the east, Svaha! Brahma and Indra, and the great Ishvara who protects the world, all Yaksha leaders, and Rakshasa women with their children, Please accept my flowers and incense, and this torma. May they, with diligence and splendor, and power and strength, destroy all diseases. Che Ge Mo, may there be well-being and auspiciousness in the east, Svaha! Also pray with these words. Syadya Te Dan. Akhe Nakhe. Bina Khe. Babhe Barane. Tsa Sale. Vakhe. Vakha Ne. Vakhi Ne. Akhi Ne. Nakhi Ne. Baha Le. Bhage. Bhagandhale. Vashe Vasha Vartini, Svaha! The name of the great King Dhritarashtra, and the power, authority, and blessings, may Che Ge Mo be liberated from all demons and all harm, Svaha! Seventh blessing. Om, Virudhakaaya, namah, sarva tathagatabhyo, etc., plus three offerings. Praise the great hero, etc. 1-431 Syadya Te Dan, Peace, Saravati. Kanti. Karavati. Kim Kasi. Kirishti. Kim Vati. Dharani. Vardhani. Bhumadharini. Vibhumidharini. Himavati. Jyotishcharani. Mala Agre, Che Ge Mo, may there be well-being and auspiciousness in the south, Svaha! Recite Brahma, etc., Syadya Te Dan. Kha Kha Kha Me. Khala Ne. Khalo Me. Khara Le. Khala Me. Khala Me. Kharari Khe. Kara Khe. Khadi Ne. Kharari. Kharaki. Kharami Le. Kasha Ne. Khara Te. Kale. Kami Ni. Vidhari. Vidhi Ye. Shaya Ne. Shama Vate Shami. Shamani, Svaha! The name of the great King Virudhaka, and the power, authority, and blessings, may the demons and all harm of Che Ge be pacified, Svaha! At those times, the moment of the mantras, the bell rings continuously. The verses of Brahma, etc., strike three times. At the time of prose, the bell should not make a sound, Svaha, etc. All endings are struck violently, this is the custom. Cherish both above and below. The eighth torma is blessed.
ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿསོགས་གསུམ། 1-432 ཉེར་མཆོད། མངའ་བདག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྱདྱཱ་ཐེ་དན། དྷར་མི་བ་ར་ཨ་གྲེ། བ་ལ་བ་ཏི། བ་ལི་ནི་བི་སེངྒེ། བི་བ་སི། སཱ་ག་རེ། ཁ་རི་ཀ་སི་ལེ། ཙཎྜ་ལི། ད་ར་ཎི། ཏི་རི་ཎི། ཏཱ་ར་ཎི། བི་རཱ་ཛ་ནེ། བི་དྷཱ་རི་ཎི། བརྞ་བ་ཏི། ཨ་ཙ་ལི། ཆེ་གེ་མོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་སོགས་ དང་། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཀྲ་ག་མེ། ཀྲ་ཀ་མ་ཎི། ཀྲ་ཀ་ཤེ། ཀྲ་ཀྲ་ཤེ། ཀྲ་ག་ས་ཤེ ཀྲུ་ཤྲུ་མེ། ཀྲུ་ཤྲུ་མེ། ཀྲུ་ཀེ་ཀེ ཀྲུག་ཁ་མེ། ཀྲུ་གེ ཨ་ག་ལེ། ན་ག་ ལེ། ས་མ་ག་ལེ། ཀ་ནུ་མེ། ཧུ་མེ་ཨ་ལུ་ཀེ ཀ་ལ་མ་ཀེ ཀ་ལ་ལེ། ཨི་རེ་མི་རེ་དྷི་རེ། ཨ་རུ་ག་བ་ཏི་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་གི་ མིང་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བྱིན་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། གཏོར་མ་དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿསོགས་གསུམ། ཉེར་མཆོད། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཁད་གེ ཁདྒ་གརྡྷེ། བི་ཙཀྵ་ཎེ། ཙཀྲེ། རཱ་ཛ་ནེ། ཙཎྜེ་ཙ་བ་ལེ། བྷཱི་མ་སར་བ་ཏི། ཁ་ར་ཨ་གྲེ་ཀུ་ཊི། ལ་ཀ་ར་ཨ་གྲེ། 1-433 ཨཀཱ་ཀྵི། བརྒ་བ་ཏི། སཱ་རང་ག་བ་ཏི། མཱརྒ་བ་ཏི། གརྒ་བ་ཏྲ། བི་ཏྲ་བ་ཏི། ཙི་ཏྲ་ཀནྟེ། ཆེ་གེ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་སོགས། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། སིདྡྷེ་སུ་སིདྡྷེ། སཏྭོ་ཨ་རོ། ཨ་ར་ཎེ། བ་ལེ་མེ་ཧཱ་བ་ལེ། ཛམྦྷེ། སྟམྦྷེ། ཛ་ཊི་ལེ། ཨ་ཁ་ནེ། མ་ཁ་ནེ། ཁ་ཁ་ནེ། ཁ་ར་ཊྚེ། ཁ་རརྒེ། ཧ་རི་སི། ཀ་ལེ། ཏི་མིཾ་གི་ལེ། ཏི་མིངྒེ་ལེ། ཏི་མིཾ་གཱ་ལི་ནི། མངྒ་ལེ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་མིང་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བྱིན་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་དགེ་བར་གྱུར་ ཅིག་སྭཱཧཱ། བཅུ་པ། བཅུ་གཅིག་པ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྲཧྨ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ན་མཿསོགས་བཏགས་པ་གསུམ། ཉེར་མཆོད། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་། ཕག་ལ་ཞོན་ཅིང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། བྲ་ཧྨེ་ བྲ་ཧྨ། གྷོ་ཥེ་བྲ་ཧྨ། སཱ་རེ་བཛྲེ་བཛྲ་གྷོ་ཥེ། བཛྲ་དྷ་རེ། སྡྱི་རེ་པཱ་རེ། ཨ་ཙ་ལེ། ཨ་ར་ཎེ། ཨཱི་ཥ་ཎེ། ཨ་ར་ཎེ། ཊེ་ར་ཎེ། ཤཱུ་རེ་པ་རི་ཨ་གྲ་ པྲཱསྟེ། སཱ་ར་བ་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང་། སྟེང་དང་། འོག་རྣམས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་སོགས། སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཨ་པཾ་གེ ཁརྒ་བ་ཏེ། བ་ལ་བ་ཏེ། 1-434 བ་ལ་ནིརྒྷོ་ཥེ། ཤཱུ་རེ་ཤཱུ་ར་དྷ་རེ། བཛྲ་ག་མེ་མེ་བཛྲ་དྷ་རེ། སྟམྦྷེ། ཛམྦྷེ། དྲི་དྷ་སྭ་རེ། བི་ར་ཛེ། མི་གྷ་སེ། བ་རཱ་གྲ། པྲཱ་བ་ཏེ། ཨ་ར་ཎི། དྷརྨྨ་ཡུཀྟེ། དེ་ཤི་བི་གྷུཥྚེ་ས
【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 維汝巴克叉 雅 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्रविरूपक्षयनमः सर्वतथागतेभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-virūpakṣa-ya-namaḥ sarva-tathāgatebhyaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗留博叉,頂禮,一切如來) 等三遍。 供養。以『大自在者』等讚頌。斯亞地丹。達爾彌巴ra 阿格熱。巴拉巴地。巴里尼 比桑給。比瓦斯。薩嘎熱。卡日嘎斯列。禪達里。 陀羅尼。帝日尼。達日尼。比ra加內。比達日尼。瓦那瓦地。阿匝里。祈願某某(稱呼對像)在西方安樂吉祥,梭哈!梵天與…… 以及,斯亞地丹。扎嘎美。扎嘎瑪尼。扎嘎謝。扎扎謝。扎嘎薩謝。楚殊美。楚殊美。楚給給。楚卡美。楚給 阿嘎列。納嘎列。薩瑪嘎列。嘎努美。呼美 阿魯給 嘎拉瑪給 嘎拉列。伊熱 米熱 迪熱。阿汝嘎巴地 梭哈!大王毗留博叉的 名號,力量,權勢,以及加持,祈願某某安樂吉祥,梭哈!加持第九食子。嗡 毗夏瓦納雅 薩瓦 達塔嘎達 貝 (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ,梵文天城體:ओṃ वैश्रवणाय सर्वतथागतेभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya sarva-tathāgatebhyaḥ,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,一切如來) 等三遍。供養。 以『大導師』等讚頌。斯亞地丹。卡德給 卡嘎嘎爾德。比匝克夏內。匝克熱。ra加內。禪德匝瓦列。畢瑪薩瓦地。卡ra 阿格熱 固地。拉嘎ra 阿格熱。 阿嘎克什。瓦嘎瓦地。薩讓嘎瓦地。瑪嘎瓦地。嘎嘎瓦扎。比扎瓦地。匝扎甘地。祈願某某在北方安樂吉祥,梭哈!梵天與…… 斯亞地丹。悉地 蘇悉地。薩多 阿若。阿ra內。瓦列 美哈瓦列。贊貝。斯坦貝。扎吉列。阿卡內。瑪卡內。卡卡內。卡ra杰。卡ra給。哈日斯。 嘎列。帝明給列。帝明給列。帝明嘎里尼。芒嘎列 梭哈!大王多聞天子的名號,力量,權勢,以及加持,祈願某某吉祥 梭哈!加持第十、第十一食子。唸誦『梵天 地神 頂禮』等三遍。供養。以『鵝王』等,以及『騎豬者』等讚頌。斯亞地丹。扎合美 扎合瑪。郭謝 扎合瑪。薩熱 班雜 班雜郭謝。班雜 達熱。德熱 巴熱。阿匝列。阿ra內。伊夏內。阿ra內。杰ra內。修熱 巴日 阿嘎 扎斯杰。薩ra瓦杰。祈願某某在所有方位,上方,下方,安樂吉祥,梭哈!梵天與……斯亞地丹。阿邦給 卡嘎瓦地。瓦拉瓦地。 瓦拉尼郭謝。修熱 修ra達熱。班雜 嘎美美 班雜 達熱。斯坦貝。贊貝。德日達 斯瓦熱。比ra杰。米嘎謝。瓦ra嘎。扎瓦地。阿ra尼。達瑪玉給。 德西 比古謝 梭哈! Om Vajra Virupaksha Ya Nama Sarva Tathagata Bhya (Sanskrit: ॐ वज्रविरूपक्षयनमः सर्वतथागतेभ्यः, IAST: oṃ vajra-virūpakṣa-ya-namaḥ sarva-tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Virupaksha, Homage, All Tathagatas) repeat three times. Offerings. Praises with 'Great Sovereign' etc. Syadya Thedana. Dharmi Bara Agre. Bala Bati. Balini Bisenge. Bibasi. Sagare. Khari Kasile. Chandali. Dharani. Tirini. Tarani. Birajane. Biddharini. Varna Vati. Acali. May so-and-so be well and auspicious in the west, Svaha! Brahma and... And, Syadya Thedana. Kragame. Krama Mani. Kraga She. Krarashe. Kraga Sashe. Krushrume. Krushrume. Kruke Ke. Krukha Me. Kruge Agale. Naga Le. Sama Gale. Kanu Me. Hume Aluke. Kala Make. Kala Le. Ire Mire Dhire. Aruga Bati Svaha! The name of the great king Virupaksha, Power, dominion, and blessings, may so-and-so be well and auspicious, Svaha! Bless the ninth Torma. Om Vaishravanaya Sarva Tathagata Bhya (Sanskrit: ॐ वैश्रवणाय सर्वतथागतेभ्यः, IAST: oṃ vaiśravaṇāya sarva-tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Vaishravana, All Tathagatas) repeat three times. Offerings. Praises with 'Great Leader' etc. Syadya Thedana. Khadge Khadga Gardhe. Bicakshane. Chakre. Rajane. Chande Chawale. Bhima Sarva Ti. Khara Agre Kuti. Lakara Agre. Akakshi. Varga Vati. Saranga Vati. Marga Vati. Garga Vatra. Bitra Vati. Citra Kante. May so-and-so be well and auspicious in the north, Svaha! Brahma and... Syadya Thedana. Siddhe Su Siddhe. Satvo Aro. Arane. Bale Maha Bale. Jambhe. Stambhe. Jatili. Akhane. Makhane. Khakhane. Khara Tte. Khara Rge. Hari Si. Kale. Timingi Le. Timinge Le. Timinga Lini. Mangale Svaha! The name of the great king Vaishravana's son, Power, dominion, and blessings, may so-and-so be virtuous, Svaha! Bless the tenth and eleventh Torma. Recite 'Brahma, Earth, Homage' etc. three times. Offerings. Praises with 'Swan King' etc., and 'Riding a Pig' etc. Syadya Thedana. Brahma Brahma. Ghoshe Brahma. Sare Vajre Vajra Ghoshe. Vajra Dhare. Dhyire Pare. Acale. Arane. Ishane. Arane. Terane. Shure Pari Agra Praste. Sara Vate. May so-and-so be well and auspicious in all directions, above, and below, Svaha! Brahma and... Syadya Thedana. Apange Kharga Vati. Bala Vati. Bala Nirghoshe. Shure Shura Dhare. Vajra Game Me Vajra Dhare. Stambhe. Jambhe. Dridha Svare. Biraje. Migha Se. Vara Gra. Pravati. Arani. Dharma Yukte. Deshi Bighushte Svaha!
【English Translation】 Om Vajra Virupaksha Ya Nama Sarva Tathagata Bhya (Sanskrit: ॐ वज्रविरूपक्षयनमः सर्वतथागतेभ्यः, IAST: oṃ vajra-virūpakṣa-ya-namaḥ sarva-tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Virupaksha, Homage, All Tathagatas) repeat three times. Offerings. Praises with 'Great Sovereign' etc. Syadya Thedana. Dharmi Bara Agre. Bala Bati. Balini Bisenge. Bibasi. Sagare. Khari Kasile. Chandali. Dharani. Tirini. Tarani. Birajane. Biddharini. Varna Vati. Acali. May so-and-so be well and auspicious in the west, Svaha! Brahma and... And, Syadya Thedana. Kragame. Krama Mani. Kraga She. Krarashe. Kraga Sashe. Krushrume. Krushrume. Kruke Ke. Krukha Me. Kruge Agale. Naga Le. Sama Gale. Kanu Me. Hume Aluke. Kala Make. Kala Le. Ire Mire Dhire. Aruga Bati Svaha! The name of the great king Virupaksha, Power, dominion, and blessings, may so-and-so be well and auspicious, Svaha! Bless the ninth Torma. Om Vaishravanaya Sarva Tathagata Bhya (Sanskrit: ॐ वैश्रवणाय सर्वतथागतेभ्यः, IAST: oṃ vaiśravaṇāya sarva-tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Om, Vaishravana, All Tathagatas) repeat three times. Offerings. Praises with 'Great Leader' etc. Syadya Thedana. Khadge Khadga Gardhe. Bicakshane. Chakre. Rajane. Chande Chawale. Bhima Sarva Ti. Khara Agre Kuti. Lakara Agre. Akakshi. Varga Vati. Saranga Vati. Marga Vati. Garga Vatra. Bitra Vati. Citra Kante. May so-and-so be well and auspicious in the north, Svaha! Brahma and... Syadya Thedana. Siddhe Su Siddhe. Satvo Aro. Arane. Bale Maha Bale. Jambhe. Stambhe. Jatili. Akhane. Makhane. Khakhane. Khara Tte. Khara Rge. Hari Si. Kale. Timingi Le. Timinge Le. Timinga Lini. Mangale Svaha! The name of the great king Vaishravana's son, Power, dominion, and blessings, may so-and-so be virtuous, Svaha! Bless the tenth and eleventh Torma. Recite 'Brahma, Earth, Homage' etc. three times. Offerings. Praises with 'Swan King' etc., and 'Riding a Pig' etc. Syadya Thedana. Brahma Brahma. Ghoshe Brahma. Sare Vajre Vajra Ghoshe. Vajra Dhare. Dhyire Pare. Acale. Arane. Ishane. Arane. Terane. Shure Pari Agra Praste. Sara Vate. May so-and-so be well and auspicious in all directions, above, and below, Svaha! Brahma and... Syadya Thedana. Apange Kharga Vati. Bala Vati. Bala Nirghoshe. Shure Shura Dhare. Vajra Game Me Vajra Dhare. Stambhe. Jambhe. Dridha Svare. Biraje. Migha Se. Vara Gra. Pravati. Arani. Dharma Yukte. Deshi Bighushte Svaha!
ྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བྱིན་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ གྲ་ཧེ་སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་ཉེར་མཆོད། ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང་། །ལྷག་པ་ཕུར་བུ་པ་སངས་དང་། །སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་ཀེ་ཏུ་སྟེ། །གཟའ་རྣམས་ ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་ལེགས་སྤྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། གཟའ་གང་དག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་རྒྱུ་ཞིང་། འགྲིབ་པ་དང་། འཕེལ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་ དང་། ལོ་ཉེས་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། པ་སངས་དང་། སྤེན་པ་དང་། མིག་དམར་དང་། ལྷག་པ་དང་། གཟའ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྒྲ་ གཅན་དང་། གཟའ་དུ་བ་མཇུག་རིང་ངོ་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ན་བདུན་བདུན་ནོ། །སྐར་མ་གཟའ་བདུན་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། ། 1-435 སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཚང་བ་དག །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་དང་། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟད་འཕེལ་བྱེད། །གཟི་ཆེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ ཀྱིས་སུ། །རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བྱོས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག རྒྱུ་སྐར་གང་དག་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྣར་མ་དང་། མགོ་དང་ལག་དང་ནབས་སོ་དང་། ། རྒྱལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་བཞིན་སྐག་སྟེ་བདུན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དག་སྟེ་གང་དག་ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་ པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག །མཆུ་ནི་མི་ཟད་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གྲེ་དང་ དབོ་དང་ནི། །མེ་བཞི་ནག་པ་ས་རི་དང་། །ས་ག་དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དག་སྟེ། གང་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག 1-436 ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག ལྷ་མཚམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་དང་། དེ་བཞིན་སྣྲོན་དང་སྣྲུབས་དང་ནི། །ཆུ་སྟོད་དང་ནི་ཆུ་སྨད་དང་། །བྱི་བཞིན་དང་ནི་གྲོ་ཞུན་དང་། ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་ནི། །གང་དག་ནུབ་
【現代漢語翻譯】 ྭཱཧཱ།愿如來之名、力量、權勢和加持,令某某吉祥安康!སྭཱཧཱ།(Svāhā,梭哈,成就)加持第十二和第十三。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧེ་སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་(Om Maha Grahe Sarva Nakshatrebhyah Namah Sarva Tathagatebhyo,嗡,偉大的星宿,所有星宿,敬禮,一切如來)等三句,供養二十五。 向眾星禮敬:太陽、月亮、火星,水星、木星、金星、土星、羅睺(Rāhu,梵文,राहु,羅睺,食星)和計都(Ketu,梵文,केतु,計都,尾宿)。 以昔日善行等功德讚頌:眾星在星空中執行,顯示盈虧、安樂、痛苦、豐年和災年。 這些星宿是:太陽、月亮、木星、金星、土星、火星、水星、羅睺和長尾彗星。 二十八星宿,如此分為四方,每方七宿。 七星宿具有大神力和大苦行。太陽和月亮,共三十七星宿圓滿。 它們出現和隱沒,如輪轉之兵器,在世間示現盈虧。 以極大的光輝和神通,以清凈之心,隨喜咒語。 它們也應守護名為[某某]的金剛弟子,以及所有其他人。愿你長壽百歲,得見百秋。 在虛空中執行和顯現的星宿有:昴星團(Krittika),畢宿(Rohini),參宿(Mrigashīrsha),室女座(Hasta),軫宿(Chitrā)。 角宿(Svātī),氐宿(Vishākhā),是吉祥圓滿之星。還有箕宿(Mūla),是第七宿。 這七星宿位於東方,守護東方。它們也應守護名為[某某]者。愿你長壽百歲,得見百秋。 柳宿(Ashādhā)是不滅的摧毀者,還有星宿、牛宿(Śravana)。 壁宿(Dhanishta),奎宿(Shatabhisha),危宿(Pūrvabhadrapada),室宿(Uttarabhadrapada),離宿(Revati),這七宿位於南方,守護南方。它們也應守護名為[某某]者。 愿你長壽百歲,得見百秋。還有大威光的天角星(Aśleṣā),以及翼宿(Maghā)和張宿(Pūrvaphalgunī)。 還有亢宿(Uttaraphalgunī),角宿(Hasta),房宿(Chitrā),心宿(Svātī)。這七星宿位於西方
【English Translation】 Svāhā! May the name, power, authority, and blessings of the Tathāgata bring well-being and auspiciousness to so-and-so! Svāhā. Bless the twelfth and thirteenth. Om Maha Grahe Sarva Nakshatrebhyah Namah Sarva Tathagatebhyo (Om, Great Planets, All Stars, Homage, All Tathāgatas) etc., offer twenty-five. Homage to the planets: Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rāhu, and Ketu. Praising with past good deeds etc.: The planets that move among the stars, showing waxing and waning, happiness and suffering, good years and bad years. These planets are: Sun, Moon, Jupiter, Venus, Saturn, Mars, Mercury, Rāhu, and the long-tailed comet. The twenty-eight constellations are thus divided into four directions, seven in each direction. The seven constellations have great power and great asceticism. The Sun and Moon, together with thirty-seven constellations, are complete. They appear and disappear, moving like a wheel of weapons, showing increase and decrease in the world. With great splendor and miraculous power, with a pure heart, rejoice in the mantra. They should also protect the Vajra disciple named [so-and-so], and all others. May you live a hundred years and see a hundred autumns. The constellations that move and appear in the sky are: Krittika, Rohini, Mrigashīrsha, Hasta, Chitrā. Svātī, Vishākhā, are auspicious and perfect stars. Also Mūla, the seventh star. These seven constellations are located in the east, protecting the east. They should also protect the one named [so-and-so]. May you live a hundred years and see a hundred autumns. Ashādhā is the indestructible destroyer, and also the stars, Śravana. Dhanishta, Shatabhisha, Pūrvabhadrapada, Uttarabhadrapada, Revati, these seven stars are located in the south, protecting the south. They should also protect the one named [so-and-so]. May you live a hundred years and see a hundred autumns. Also Aśleṣā of great splendor, and also Maghā and Pūrvaphalgunī. Also Uttaraphalgunī, Hasta, Chitrā, Svātī. These seven constellations are located in the west.
ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་ བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག མོན་གྲུ་དང་ནི་མོན་གྲེ་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་དང་ནི་ཁྲུམས་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་པོ་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དག་ སྟེ། །གང་དག་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག རྡོ་རྗེའི་ སློབ་མ་རྣམས་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། བཅུ་བཞི་པ་བསངས་སྦྱངས་སོགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་ཛྙཱ་སུ་ཎ་ཤྲཱི་ནན་ཏི་ཨེ་ཧྱ་ཧི་པདྨ་ཀ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ མཾ་ག་ལ་ནས་ནན་ཏིའི་རྗེས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ཕུལ་ཏེ། ཉེར་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ན་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། 1-437 འདི་ལྟ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ལྡན་དང་། ཀུན་ཤེས་དང་། གང་པོ་དང་། དགའ་བའི་དཔལ་རྣམས་ཏེ། གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་ རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་ལྡན་དང་། ཀུན་ཤེས་དང་། གང་པོ་དང་། དགའ་བའི་དཔལ་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་ བ་འདེབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ལ་རྣམ་པ་གཏད་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ། བི་མུ་དེ། བཱི་ཏཱི་དེ། པི་ ཙ་རི་དཻ། པི་ག་རི་དེ་ཀོ་ཌི། ཀཱ་ར་བཱི་ར་སྭཱ་རི། མ་དྷུ་ར། གྷོཥྚེ། ཤ་ཏ་ཧ་ནི་ཏ། བྷ་ཤི་ཏ་གྷེ། ཨག་ཀེ ནཱག་ཀེ བི་ཀ་ཌི་ཏཱི། བི་ཀུ་ཌི་ཏི། བི་ར་ཛི། བི་གཥྚ་བེ་དེ། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། གཙྪ་ཐལ་མོ་གཉིས་ཕྱག་སྦྱར་ལ་སོ་སོའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས། ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོ་ལྔ་པ་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛེ་ཏ་བྷ་དྲ་ཀ་ར་ཤི་ན་གྲ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། 1-438 ཨོཾ་བཛྲ་ནས་ཤི་ན་གྲའི་རྗེས་སུ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ཕུལ་ལ། ཉེར་མཆོད། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕུ་བོ་ལག་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཁོར་ཡུག་ན་གནས་པ་ཡོད་དེ། གང་དེའི་ མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ
【現代漢語翻譯】 守護四方國土的諸神啊!請守護名為[某某]之人,愿他/她長命百歲,得見百秋! 蒙珠與蒙哲,楚妥與楚麥,南珠、塔嘎、扎涅,這七顆星辰,位於北方,守護著北方國土。請守護名為[某某]之人,愿他/她長命百歲,得見百秋! 愿金剛弟子的所有星曜都吉祥如意! 索哈! 第十四,凈化儀軌等。嗡 曼嘎拉 薩瓦 嘉納 索納 希 囊迪 誒嘿亞嘿 貝瑪 嘎拉亞 薩特瓦(Om Mangala Sarva Jñana Suna Shri Nanti Ehyahi Padmakalaya Sattva)。 嗡 曼嘎拉 至 囊迪 之後,那摩 薩瓦 達塔嘎達 獻供,進行供養。 有四大天王安住于正道與非道之中,他們是:吉祥賢、普知、具足、喜樂吉祥。知曉他們的名字和姓氏,就不會有國王的恐懼,盜賊的恐懼,火的恐懼,水的恐懼,人的恐懼,非人的恐懼。因此,爲了名為[某某]之人,向吉祥賢、普知、具足、喜樂吉祥祈禱!祈請! 金剛弟子們要懂得如何交付等等。過去、未來、現在諸佛世尊的加持,請守護、救護、攝受名為[某某]之人,令其平安、吉祥,消除災難。達地雅塔。維穆德,維迪德,貝匝熱德,貝嘎熱德郭迪,嘎熱瓦熱索熱,瑪度熱,郭謝,夏達哈尼達,巴希達給,阿給,納給,維嘎迪迪,維古迪迪,維熱吉,維嘎夏貝德,愿其平安吉祥!索哈! 離開時,雙手合掌,用各自的拇指和小指彈指作聲,以此送走諸神。第十五,加持。嗡 班雜巴尼 杰達 巴扎 嘎熱 希納 扎 誒嘿亞嘿 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特瓦(Om Vajrapani Jeta Bhadra Kara Shina Gra Ehyahi Padmakalaya Sattva)。 嗡 班雜 至 希納 扎 之後,那摩 薩瓦 達塔嘎達 獻供,進行供養。 手持金剛的兄長名為速手,居住在城市周圍。知曉他的名字和姓氏,就不會有國王的恐懼,盜賊的恐懼,火的恐懼,水的恐懼,人的恐懼,非人的恐懼。
【English Translation】 Guardians of the four directions! Please protect the one named [so and so], may he/she live a hundred years and see a hundred autumns! Mondru and Mondre, Truto and Treme, Nambru, Taga, and Dranye, these seven stars, located in the north, guard the northern lands. Please protect the one named [so and so], may he/she live a hundred years and see a hundred autumns! May all the planets and stars be auspicious for the Vajra disciples! Svaha! Fourteenth, purification rituals, etc. Om Mangala Sarva Jñana Suna Shri Nanti Ehyahi Padmakalaya Sattva. Om Mangala to Nanti, Namah Sarva Tathagata, offer and make offerings. There are four great kings who dwell in the path and the non-path, namely: Auspicious Virtue, All-Knowing, Possessing, and Joyful Splendor. Knowing their names and lineages, there will be no fear of kings, no fear of thieves, no fear of fire, no fear of water, no fear of people, and no fear of non-humans. Therefore, for the sake of the one named [so and so], pray to Auspicious Virtue, All-Knowing, Possessing, and Joyful Splendor! Pray! Vajra disciples should know how to entrust, etc. By the blessings of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the past, present, and future, please protect, save, embrace, pacify, make auspicious, and avert calamities for the one named [so and so]. Tadyatha. Vimude, Vidide, Pizari De, Pigari De Kodi, Kara Virasvari, Madhura, Ghoshte, Shata Hanita, Bhashita Ghe, Agge, Nagge, Vikaditi, Vikuditi, Viraji, Vigashta Bede, may it be peaceful and auspicious! Svaha! When departing, join both palms together and snap the fingers with the respective thumbs and little fingers to make a sound, thus sending off the deities. Fifteenth, blessings. Om Vajrapani Jeta Bhadra Kara Shina Gra Ehyahi Padmakalaya Sattva. Om Vajrapani to Shina Gra, Namah Sarva Tathagata, offer and make offerings. The brother of the one holding the vajra, named Swift Hand, dwells around the city. Knowing his name and lineage, there will be no fear of kings, no fear of thieves, no fear of fire, no fear of water, no fear of people, and no fear of non-humans.
་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕུ་བོ་ལག་མྱུར་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ་སོགས། སྔགས་གོང་བཞིན་དང་། གཙྪ། བཅུ་དྲུག་པ་བྱིན་ རླབས། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་ད་ཤ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི། ཨེ་ཧྱ་ཧི། སྔགས་དེ་ཉིད་ལ། ན་མཿསརྦ་སོགས་སྦྱར་བ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཉེར་མཆོད་དང་། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་བསྲུང་བསྲུང་བ་སྟེ། སྐུ་འཁྲུངས་པ་ན་ཡང་བསྲུང་བསྲུང་ངོ་། བཅུ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན། དྲི་མ་མེད་དང་། སྒྲ་ཆེན་དང་། 1-439 རབ་མཉེན་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་དང་། ཛམྦུ་མགྲིན་དང་། མཆོག་ལེན་དང་། བླ་མ་དང་། གྲགས་ལྡན་མ་དང་། འཐབ་དགའ་མ་དང་། སྨད་གྲགས་མ་དང་། རྩེ་མོ་དགའ་དང་། ས་འཛིན་དང་། འཐབ་འཇུག་གོ །གང་དེ་ དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་ བའི་ཕྱིར། སྟོབས་ལྡན་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྒྲ་ཆེན་དང་། རབ་མཉེན་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་དང་། འཛམ་བུ་མགྲིན་དང་། མཆོག་ལེན་དང་། བླ་མ་དང་། གྲགས་མ་དང་། འཐབ་དགའ་མ་དང་། སྨད་གྲགས་མ་ དང་། རྩེད་མོ་དགའ་དགའ་དང་། ས་འཛིན་དང་། འཐབ་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ། སོགས་སྔགས་གོང་བཞིན་ དང་གཙྪ། བཅུ་བདུན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི་ཨེ་ཧྱ་ཧི། སྔགས་དེ་ལ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། སྲིན་མོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། 1-440 དེ་དག་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རུང་། མ་ལོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྭ་དང་། ཐུབ་མེད་དང་། ངན་སློབ་དང་། ཕྲ་མ་ཅན་དང་། བྲན་མོ་དམར་མོ་དང་། རབ་ཆེན་དང་། མིག་བཟང་དང་། བརྒྱད་པ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་དོ། །གང་དེ་དག་གིས་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། དེ་དག་གིས་སྲུང་བ་ བྱེད་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 不會發生。因此,爲了這個名為『某某』的人,向金剛手菩薩的兄弟捷疾手祈禱!祈禱!過去、未來和現在諸佛世尊的教令,請對這個名為『某某』的人進行守護、救護、攝受、息災、帶來安樂、避免災禍!怛[口它] 雅[口它],等等,咒語如前。結束。 第十六,加持。嗡 雜度 達夏 瑪哈 Raksha 斯,誒嘿 亞嘿。將此咒加上『那摩 薩瓦』等三句供養。進行近供。有十四位大女羅剎,她們甚至在菩薩進入母親子宮時也進行守護,出生時也進行守護。這十四位是:具力者、無垢者、大聲者、極柔者、怖畏母、瞻部頸者、勝取者、上師、具名者、樂斗母、下名母、頂端樂者、持地者、斗入者。任何知道她們的名字和姓氏的人,都不會有國王的恐懼,不會有盜賊、火、水、人、非人的恐懼。因此,爲了這個名為『某某』的人,向具力者、無垢者、大聲者、極柔者、怖畏母、瞻部頸者、勝取者、上師、具名者、樂斗母、下名母、嬉戲樂者、持地者、斗入者祈禱!祈禱!過去、未來和現在諸佛世尊的教令,請對這個名為『某某』的人進行守護、救護、攝受、息災、帶來安樂、避免災禍!怛[口它] 雅[口它],等等,咒語如前。結束。 第十七,加持。嗡 阿什塔 瑪哈 Raksha 斯,誒嘿 亞嘿。將此咒加上『那摩 薩瓦 達他嘎達』等三句供養。用近供供養。有八位女羅剎,無論是男人還是女人,無論睡著還是沒睡著,都會奪取光彩。這八位是:有角者、無敵者、惡學者、離間者、紅女僕、極勝者、美目者,第八位是:怖畏者。任何知道她們的名字和姓氏的人,她們都會守護。
【English Translation】 Will not occur. Therefore, for this one named 'So-and-so,' I beseech the swift-handed brother of Vajrapani! I pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, protect, save, embrace, pacify, bring well-being, and avert calamities for this one named 'So-and-so'! Tadyatha, etc., the mantra as before. Gacchā. Sixteenth, Blessing. Om Caturdasha Mahā Raksha Si, Ehyahi. Offer this mantra with the addition of 'Namo Sarva,' etc., three times. Perform the near offering. There are fourteen great Rakshasi, who even protect when a Bodhisattva enters the mother's womb, and also protect when born. These fourteen are: The Powerful One, the Immaculate One, the Great Sound One, the Very Gentle One, the Terrifying Mother, the Jambhu-necked One, the Supreme Taker, the Lama, the Renowned Mother, the Battle-loving Mother, the Lower-named Mother, the Tip-end Joyful One, the Earth Holder, the Battle Enterer. Whoever knows their names and clans will not have fear of the king, nor fear of thieves, fire, water, humans, or non-humans. Therefore, for this one named 'So-and-so,' I beseech the Powerful One, the Immaculate One, the Great Sound One, the Very Gentle One, the Terrifying Mother, the Jambhu-necked One, the Supreme Taker, the Lama, the Renowned Mother, the Battle-loving Mother, the Lower-named Mother, the Playful Joyful One, the Earth Holder, the Battle Enterer! I pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, protect, save, embrace, pacify, bring well-being, and avert calamities for this one named 'So-and-so'! Tadyatha, etc., the mantra as before. Gacchā. Seventeenth, Blessing. Om Ashta Mahā Raksha Si, Ehyahi. Offer this mantra with the addition of 'Namo Sarva Tathāgata,' etc., three times. Offer with near offerings. There are eight female Rakshasi, who, whether a man or woman, whether asleep or awake, will steal glory. These eight are: The Horned One, the Unconquerable One, the Evil Learner, the Slanderer, the Red Maidservant, the Very Victorious One, the Beautiful-eyed One, and the eighth is: The Terrifier. Whoever knows their names and clans, they will protect.
རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྭ་དང་། ཐུབ་མེད་དང་། ངན་སློབ་ དང་། ཕྲ་མ་ཅན་དང་། བྲན་མོ་དམར་མོ་དང་། རབ་ཆེན་དང་། མིག་བཟང་དང་། བརྒྱད་པ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་ བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་ བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ། སོགས་སྔགས་གོང་བཞིན་གཙྪ། བཅོ་བརྒྱད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སཔྟ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི། ཨེ་ཧྱ་ཧི། སྔགས་དེ་ལ་ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། 1-441 སྲིན་མོ་བདུན་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ཁྲག་གི་དྲི་མནམ་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་རྒྱུག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་མཆོག་དང་། དགའ་བརྩེགས་དང་། སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྤོང་དང་། བྲན་མོ་དཀར་ མོ་བཟང་དང་། འཇུག་འདོད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཁོར་ཡུག་དང་། བདུན་པ་སྟེ་རེ་སྲུང་ངོ་། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་ གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་མཆོག་དང་། དགའ་བརྩེགས་དང་། སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་སྤོང་དང་། བྲན་མོ་དཀར་མོ་བཟང་དང་། འཇུག་འདོད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཁོར་ཡུག་དང་། བདུན་པ་སྟེ་རེ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ་སོགས་སྔགས་གོང་བཞིན་ གཙྪ། བཅུ་དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི། ཨེ་ཧྱ་ཧི། སྔགས་དེ་ལ་ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་སྟོང་ཡོད་པ། 1-442 རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ། མཚན་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་ཕྱིན་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། གང་དེའི་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ནག་མོ་ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 不會有國王的恐懼!不會有盜賊的、火的、水的、人的、非人的恐懼!因此,爲了這個名字,向拉(Ra)、圖美(Thubme)、南洛(Nganlob)、塔瑪堅(Tramacan)、禪摩瑪摩(Dranmo Marm)、饒欽(Rabchen)、彌桑(Migzang)和第八位傑傑(Jigje)祈禱!祈禱!過去、未來和現在諸佛世尊的加持,爲了這個名字,請守護、完全保護、完全掌握、平息、帶來安樂、遣除災難!達雅塔(Tadyatha),等等,咒語如前。第十八個加持。薩普塔瑪哈拉克薩斯(Sapta Maha Rakshasi),埃亞嘿(Ehyahi)!將此咒語獻上三次,加上那瑪薩瓦(Namah Sarva)等。用二十供供養。 有七個羅剎女,她們聞到血的味道,也能跑一百由旬。她們是:吉杰喬(Zijye Chog)、嘎澤澤(Gatzeg)、薩措金宗(Tsatsok Jinjong)、禪摩嘎摩桑(Dranmo Garmosang)、竹多(Jugdo)、仲杰闊玉(Trongkhyer Khoryug)和第七位熱松(Resung)。誰知道她們的名字和姓氏,就不會有國王的恐懼!不會有盜賊的、火的、水的、人的、非人的恐懼!因此,爲了這個名字,向吉杰喬(Zijye Chog)、嘎澤澤(Gatzeg)、薩措金宗(Tsatsok Jinjong)、禪摩嘎摩桑(Dranmo Garmosang)、竹多(Jugdo)、仲杰闊玉(Trongkhyer Khoryug)和第七位熱松(Resung)祈禱!祈禱!過去、未來和現在諸佛世尊的加持,爲了這個名字,請守護、完全保護、完全掌握、平息、帶來安樂、遣除災難!達雅塔(Tadyatha),等等,咒語如前。第十九個加持。嗡嘎里瑪哈拉克薩斯(Om Kali Maha Rakshasi),埃亞嘿(Ehyahi)!將此咒語獻上三次,加上那瑪薩瓦(Namah Sarva)等。用二十供供養。名為黑羅剎女,有一千個兒子。 住在海邊,有一個晚上能走八萬由旬。誰知道她的名字和姓氏,就不會有國王的恐懼!不會有盜賊的、火的、水的、人的、非人的恐懼!因此,爲了這個名字,向偉大的黑羅剎女祈禱!祈禱!過去、未來和現在諸佛世尊的加持,
【English Translation】 There will be no fear of the king! There will be no fear of thieves, fire, water, humans, or non-humans! Therefore, for the sake of this name, I pray to Ra, Thubme, Nganlob, Tramacan, Dranmo Marm, Rabchen, Migzang, and the eighth, Jigje! I pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present, for this name, please protect, completely protect, completely grasp, pacify, bring happiness, and avert calamities! Tadyatha, etc., the mantra as before. The eighteenth blessing. Sapta Maha Rakshasi, Ehyahi! Offer this mantra three times, adding Namah Sarva, etc. Offer with twenty offerings. There are seven Rakshasa women, who, when they smell the scent of blood, can run a hundred yojanas. They are: Zijye Chog, Gatzeg, Tsatsok Jinjong, Dranmo Garmosang, Jugdo, Trongkhyer Khoryug, and the seventh, Resung. Whoever knows their names and surnames will have no fear of the king! There will be no fear of thieves, fire, water, humans, or non-humans! Therefore, for the sake of this name, I pray to Zijye Chog, Gatzeg, Tsatsok Jinjong, Dranmo Garmosang, Jugdo, Trongkhyer Khoryug, and the seventh, Resung! I pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present, for this name, please protect, completely protect, completely grasp, pacify, bring happiness, and avert calamities! Tadyatha, etc., the mantra as before. The nineteenth blessing. Om Kali Maha Rakshasi, Ehyahi! Offer this mantra three times, adding Namah Sarva, etc. Offer with twenty offerings. The one called the Black Rakshasa woman, who has a thousand sons, who lives by the sea, one who can travel eighty thousand yojanas in one night. Whoever knows her name and surname will have no fear of the king! There will be no fear of thieves, fire, water, humans, or non-humans! Therefore, for the sake of this name, I pray to the great Black Rakshasa woman! I pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present,
བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ་སོགས་གོང་བཞིན། གཙྪ། ཉི་ཤུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྵ་སི། ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡོད་དེ། གནོད་སྦྱིན་ འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མྱོས་དང་། རྗེས་སུ་མྱོས་དང་། སྟོབས་ ཀྱིས་རྒྱགས་དང་། འོད་མའི་སྦུབས་དང་། ལྔ་པ་སྟེ་འབྱོར་ལྡན་ནོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོམ་རྐུན་གྱི༞ མེའི༞ ཆུའི༞ མིའི༞ 1-443 མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་མྱོས་དང་། རྗེས་སུ་མྱོས་དང་། སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱགས་དང་། འོད་མའི་སྦུབས་དང་། ལྔ་པ་སྟེ། འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ ལ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཏདྱ་ཐཱ། བི་མུ་དེ། བཱི་ཏཱི་དེ། པི་ཙ་རི་རཻ། པི་ག་རི་དེ། ཀ་ར་ཌི། ཀཱ་ ར་བཱི་ར་སྭཱ་རི། མ་རྟུ་ར། གྷོཥྚེ། ཤ་ཏ་ཧ་ནི་ཏ། བྷ་ཤི་ཏ་གྷེ། ཨཀྐོ་ནཱཀྐོ། བི་ཀ་ཌཱི་ཏེ། བི་ར་ཛེ་བི་གཥྚ་བེ་དེ། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཉེར་གཅིག་པ་ ནི། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་འདྲ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་འདུད་པའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི། མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། དྲིལ་གསིལ་དང་། ཨོཾ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་བྱ། འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། ། 1-444 ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུན་ཏ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་ པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་དང་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་ འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿགཙྪ། ཨཱཿགཙྪ། མ
【現代漢語翻譯】 藉由過去、未來和現在諸佛薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)的敕令,愿此名號者得到守護、完全的救護、完全的攝受、寂靜、安樂,並能遮止災難。咒語:嗡,如前所述。去吧!第二十個(手印)加持。嗡,五大護母!來吧!以供品供養。有五位偉大的羅剎女,與七十七俱胝(梵文:koti,含義:千萬)的夜叉一同守護和救護贍部洲(梵文:Jambudvipa,含義:人世間)的人們。她們是誰呢?即:常醉者、隨醉者、力大者、光蘊者,以及第五位,富饒者。誰知曉她們的名字和姓氏,就不會有國王的恐懼,不會有盜賊的恐懼,不會有火的恐懼,不會有水的恐懼,不會有人的恐懼,不會有非人的恐懼。因此,爲了此名號者,祈請常醉者、隨醉者、力大者、光蘊者,以及第五位富饒者。祈請!祈禱!藉由過去、未來和現在諸佛薄伽梵的敕令,愿此名號者得到守護、完全的救護、完全的攝受、寂靜、安樂,並能遮止災難。咒語:嗡,比木德,比提德,比匝熱,比嘎熱德,嘎熱迪,嘎熱巴熱薩熱,瑪熱德熱,果什德,夏達哈尼達,巴什達給,阿果納果,比嘎迪德,比熱杰比嘎什達貝德,愿得安樂,梭哈!第二十一個(手印):凈化、加持相似,持欲王手印,作吽字手印,兩食指相合。嗡,巴達里巴達里,瑪哈巴達里吽吽匝匝梭哈!搖鈴。 嗡,龍王無邊,財富增長之子!右手持金剛杵,作引導之勢。持杵者與大力之源,蓮花蓮花大蓮花,持螺者與具種姓者,天女天女大天女,月之頂髻,頂髻大,持杖者,持杖大,無發者與呼倫達,歡喜者與近歡喜者,大海大海大,熱者熱者大,光榮之光與大光,珍寶之光與美貌者,美貌大,善蛇與大腹者,慈力與慈力大,清凈者,祈請降臨此供養之處!嗡,啊,去吧!啊,去吧!瑪。
【English Translation】 By the command of the Buddhas, the Bhagavat (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One) of the past, future, and present, may this name be protected, completely rescued, completely accepted, pacified, be in peace and well-being, and avert calamities. Mantra: Om, as before. Go! The twentieth (mudra) is blessed. Om, five great Rakshasis! Come! Offer with offerings. There are five great Rakshasis, who, together with seventy-seven kotis (Sanskrit: koti, meaning: ten million) of Yakshas, protect and rescue the people of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, meaning: the human world). Who are they? Namely: Always Intoxicated, Following Intoxicated, Mighty, Light-Womb, and the fifth, Prosperous. Whoever knows their names and surnames will not have the fear of kings, the fear of thieves, the fear of fire, the fear of water, the fear of people, the fear of non-humans. Therefore, for the sake of this name, I beseech Always Intoxicated, Following Intoxicated, Mighty, Light-Womb, and the fifth Prosperous. Beseech! Pray! By the command of the Buddhas, the Bhagavat of the past, future, and present, may this name be protected, completely rescued, completely accepted, pacified, be in peace and well-being, and avert calamities. Mantra: Om, Bimude, Bitide, Bizarre, Bigarede, Karadi, Karabarisaari, Martura, Ghoshte, Shatahanida, Bashitage, Akkonakko, Bigadide, Birajebigashtabede, may there be peace and well-being, Svaha! The twenty-first (mudra): purification, blessing is similar, holding the mudra of the King of Desire, making the Hum mudra, two index fingers together. Om, Bataribatari, Mahabatarili Hum Hum Jha Jha Svaha! Ring the bell. Om, Naga King Boundless, son of wealth increase! Right hand holding a vajra and making a guiding gesture. Holding the club and the source of power, lotus lotus great lotus, holding the conch and the one with lineage, goddess goddess great goddess, moon crest, crest great, holding the staff, holding the staff great, without hair and Hulunta, joyful one and near joyful one, ocean ocean great, hot one hot one great, glory of light and great light, jewel light and beautiful form, beautiful form great, good serpent and large belly, Tsili and Tsili great, pure one, please come to this place of offering! Om, Ah, go! Ah, go! Ma.
་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་ པ་ཏེ་ཡེ་གྲྀཧྣ་དམ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར། གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་དུ། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་ལ། སོར་མོ་ལྔ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་པའི་ཀླུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་པ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕུལ། ཡེ་དྷརྨ་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། 1-445 བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་དང་། ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཾ་པ་ནེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ ཧཱས་ནག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་སྤྲད་དོ། །ཉེར་གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚིག་རྐང་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་དྲིལ་གསིལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། ། དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷ་བ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀཱིནྣ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་དེ་བ་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 1-446 ཨོཾ་དེ་བ་ནཱ་ག་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་གསུམ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་གནས་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་ གང་གནས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུག་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་
【現代漢語翻譯】 'ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཡེ་གྲྀཧྣ་དམ་ཨརྒྷཾ་' 等供養后,唸誦 'ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་'。 左手握拳置於胸前,伸出小指于拇指之上。右手掌心向下,五指如蛇頭狀,以此手印令龍歡喜。唸誦 'ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲཾ་སྭཱཧཱ།',伴隨鈸聲三次。唸誦 'ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱཧཱ།' 以作供養。 唸誦 'ཡེ་དྷརྨ་'(諸法緣起偈)以及 'སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར།'(諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教)直到 'སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར།'(成為救護之子)。 以八大龍王為首的一切龍族,特別是對我們師徒眷屬造成傷害和有宿怨的龍族和地神,愿他們都得到滿足和喜悅。愿他們傷害的念頭平息,生起利益的菩提心。 唸誦 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།'。結迦樓羅(Garuda)手印,手指向外。唸誦 'ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཾ་པ་ནེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།',交付黑龍。 第二十二,加持。于偈頌首尾搖鈴。天人、非天、夜叉(Yaksa,藥叉)、羅剎、鳩盤荼(Kumbhanda,甕形鬼),飛禽、妙翅鳥、身軀腐爛者,乾闥婆(Gandharva,香神)、羅剎、諸鬼神,以及所有居住於大地的具神通者,與諸女眷及侍從,我於此雙膝跪地,合掌向你們祈請。請垂聽併爲利益而降臨於此。 唸誦 'ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷ་བ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀཱིནྣ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།'。 唸誦 'ཨོཾ་དེ་བ་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་' 到 'ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་' 等,以作供養。 唸誦 'ཨོཾ་དེ་བ་ནཱ་ག་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་' 到 'ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་' 三次。 所有居住於須彌山頂的眾生,居住於喜悅園林和天界的眾生,居住於東西山脈和日月宮殿的眾生,以及所有居住於山上的眾生,所有河流及其居所,所有珍寶之處,特別是居住於其中的眾生,所有湖泊、池塘、堤岸、水邊,以及所有居住於飛瀑流泉之處,所有村莊、牧場、空城,以及空屋和神殿,所有寺廟或城市,所有修行之處……
【English Translation】 After offering with 'ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཡེ་གྲྀཧྣ་དམ་ཨརྒྷཾ་', recite 'ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་'. Place the left fist at the heart, extend the little finger over the thumb. With the right palm facing down, make the five fingers like a snake's head, this mudra pleases the nagas. Recite 'ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲཾ་སྭཱཧཱ།' with cymbals three times. Offer with 'ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱཧཱ།'. Recite 'ཡེ་དྷརྨ་' (Ye Dharma Hetu) and 'སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར།' (Do no evil, do good, purify your mind, this is the teaching of the Buddhas) until 'སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར།' (become a protector's son). May all the nagas, headed by the eight great nagas, and especially the nagas and earth lords who harm us, the teachers and retinue, and have grudges against us, be satisfied and pleased. May their thoughts of harming be pacified, and may they have the mind of benefiting Bodhicitta. Recite 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ན་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།'. Make the Garuda mudra with the hands facing outwards. Recite 'ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཾ་པ་ནེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།', and deliver the black nagas. Twenty-second, blessing. Ring the bell at the beginning and end of the verse. Gods, asuras, yakshas, kumbhandas, birds, garudas, those with decaying bodies, gandharvas, rakshasas, all kinds of spirits, and those with magical powers who dwell on the earth, with their female retinues and attendants, I kneel on the ground and, with palms joined, pray to you. Please listen and come here for the sake of benefiting. Recite 'ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷ་བ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀཱིནྣ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།'. Recite from 'ཨོཾ་དེ་བ་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་' to 'ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་' etc., to make offerings. Recite from 'ཨོཾ་དེ་བ་ནཱ་ག་ནས། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་' to 'ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་' three times. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, beings who dwell in the Joyful Grove and the realms of the gods, beings who dwell in the eastern and western mountains and the abodes of the sun and moon, and all who dwell on the mountains, all rivers and their abodes, all places of precious gems, especially those who dwell therein, all lakes, ponds, embankments, shores, and all who dwell in waterfalls and springs, all villages, pastures, empty cities, and empty houses and temples, all monasteries or city dwellings, all places of ascetic practice...
གླང་ཆེན་དྲེད་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་ དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། ། ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་རྣམས་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། ། 1-447 ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་རྐྱེན་དང་བར་ དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ཀ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་གཙྪ། ཉེར་གསུམ་པ་བསངས་སྦྱངས་སོགས། ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཨོཾ་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ། ཉེར་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་སོགས་ནས། སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཡུལ་ཕྱོགས་ འདི་ཉིད་ན་གནས་པའི་གནས་པོ་ཆེན་པོ་གཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ། 1-448 མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། མུ་གེ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་དུ་ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བསྡད་ན་བསྐུལ་མ་དང་། འགྲོ་ན་བཤོལ་འདེབས་མ་མཛད་པར། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས། གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ ངན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཞི་བཟང་པོ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བའི་གནས་པོ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། སརྦ་སྭསྡྱ་ ནཾ་གཙྪ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཆང་ངམ་ཆུས་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 大象、熊以及,王宮的寶庫中居住的; 道路、十字路口、三岔路口,以及; 大路和獨樹之下; 大墓地、大森林,以及; 獅子、熊和猛獸居住的地方; 荒涼、恐怖的地方居住的; 以及居住在殊勝島嶼上的; 居住在靈鷲山和墓地中的所有; 都極度歡喜,心滿意足之後; 如果以鮮花、花環、香、焚香,以及; 讚頌、朵瑪、酥油燈恭敬供養; 請享用、飲用、接受這些,並且; 請使這些事業都結出果實; 享用這些供養的朵瑪; 直到心中所愿全部實現; 如此一來,這個廣大的供養朵瑪; 是獻給八部鬼眾及其眷屬的; 祈願這些金剛弟子們,過去業力所致,以及; 當下因緣所致的疾病、損害、違緣和障礙全部平息; 薩爾瓦 洛嘎嘎 嘎ra 薩帕熱瓦ra 阿爾剛 斯瓦哈 嘎恰(Sarva Loka-kara Saparivara Argham Svaha Gaccha) 第二十三,凈化等; 地方、村莊、住所的守護神及其眷屬,阿嘎夏亞 扎(Akarshaya Jah),貝瑪 嘎瑪拉亞 斯當(Padma Kamalaya Stam); 嗡,地方守護神、村莊守護神、住所守護神、土地守護神、原住民及其眷屬 納瑪 薩爾瓦(Nama Sarva)等三遍; 第二十四,供養; 嗡 班扎 布貝 扎地扎 阿 吽(Om Vajra Puspe Pratitsa Ah Hum)直到 奈維迪亞 扎地扎 阿 吽(Naivedya Pratitsa Ah Hum); 一切諸法皆從因生等,直到,得生為聖子,如此一來,這個廣大的世俗和法佈施,是獻給居住於此地的一切偉大守護神、土地守護神及其眷屬的,祈願此地年年豐收,六畜興旺; 風調雨順; 人疾、畜疫、饑荒,以及; 一切時節的災難都得以平息,世間吉祥如意,連綿不斷; 特別是,祈願對瑜伽士我等師徒及其眷屬; 安住時,不懈怠,行走時,不拖延; 守護住所的誓言; 捨棄一切損害和惡毒的想法; 以及粗暴的行為; 以寂靜菩提心; 祈請成為守護善良、具法之地的偉大守護神; 阿爾剛 斯瓦哈(Argham Svaha),薩爾瓦 斯瓦斯地亞 南 嘎恰(Sarva Svastyayanam Gaccha); 然後以酒或水凈化食子,加持; 頂禮恩德無上的根本上師和傳承上師,以及具德上師們。
【English Translation】 Elephants, bears, and those residing in the royal treasury; Roads, crossroads, three-way intersections, and; Highways and under solitary trees; Great cemeteries, great forests, and; Places where lions, bears, and wild beasts dwell; Those residing in desolate, terrifying places; And those residing on supreme islands; All those residing on Vulture Peak Mountain and in cemeteries; May they all be extremely delighted and satisfied; If flowers, garlands, incense, and burning incense, and; Praises, tormas, and butter lamps are offered with reverence; Please enjoy, drink, and accept these, and; May you cause these activities to bear fruit; Enjoy these offered tormas; Until all wishes in the heart are fulfilled; Thus, this vast offering torma; Is dedicated to the eight classes of spirits and their retinues; May these Vajra disciples, due to past karma, and; May all diseases, harms, obstacles, and hindrances caused by present conditions be pacified; Sarva Loka-kara Saparivara Argham Svaha Gaccha Twenty-third, purification, etc.; Local, village, and dwelling deities and their retinues, Akarshaya Jah, Padma Kamalaya Stam; Om, local deity, village deity, dwelling deity, land deity, indigenous inhabitants and their retinues Nama Sarva (repeated three times); Twenty-fourth, offerings; Om Vajra Puspe Pratitsa Ah Hum until Naivedya Pratitsa Ah Hum; All phenomena arise from causes, etc., until, may they be born as holy children, thus, this vast mundane and Dharma generosity is dedicated to all the great protectors and land deities residing in this place and their retinues, may this place always have good harvests and thriving livestock; May there be timely rain; May human diseases, livestock epidemics, famine, and; All seasonal disasters be pacified, and may great auspiciousness continuously arise in the world; Especially, may you not be negligent or delayed for us yogis, teachers, students, and our retinues; Protect the vows of the dwelling; Abandon all harmful and malicious thoughts; And harsh actions; With a peaceful Bodhicitta; Please be the great protectors who maintain the good and Dharma-abiding place; Argham Svaha, Sarva Svastyayanam Gaccha; Then purify the torma with alcohol or water and bless it; Homage to the kind root and lineage gurus, and the glorious gurus.
ས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་ འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གཏོར་མ་འདི་ལེན་པའི་སླད་དུ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག 1-449 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ གཉིས། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། གྲྀཧྣ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཱཾ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས། ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། གསུམ། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་ དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ སེམས། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ ཡིན་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི ། 1-450 ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པ། ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་ ཞེས་གཏོར་མ་དོར་རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་གྲྭ་ལྔ་ཤེས་སུ་གཏོར་མས་མ་བཅུག་ཅེས། སྔར་ནས་དཀར་མོར་བྱེད་པ་འདུག་པས། ནན་ཏན་གྱིས་དོགས་གཅོད་ཞུས་པའི་ གསུང་བཞིན་ཞིབ་པར་བཀོད་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་གཏོར་མ་རྣམས་དཔེ་ཐོག་ནས་བསྔོ་བའི་ཕྱག་ལེན་སྔོན་གྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཡིན་པར་སྣང་བས། དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 以地之真諦,佛之法,僧之眾,以及薄伽梵(Bhagavan,世尊)五守護母壇城之諸神眾之大真諦加持,愿所有損害和侵擾這些金剛弟子的身語意之鬼神邪魔,無論其位於地下、地上或空中,都立即前來此處,于片刻之間取走此朵瑪(Torna,食子)。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ(Takki Hum Dza)二遍。嗡 袞嘎熱 袞嘎熱 梭哈(Om Gung Kare Gung Kare Svaha)。嗡 貝則 貝則 梭哈(Om Pitsi Pitsi Svaha)。嗡 袞 袞 梭哈(Om Gung Gung Svaha)。格熱納 達瑪 阿爾剛 梭哈(Grihna Dam Argham Svaha)。蓮花 卡瑪拉 亞斯塔姆(Padma Kamala Yastam)。嗡 袞嘎熱 袞嘎熱 梭哈(Om Gung Kare Gung Kare Svaha)。 嗡 貝則 貝則 梭哈(Om Pitsi Pitsi Svaha)。嗡 袞 袞 梭哈(Om Gung Gung Svaha)。等供養。嗡 袞嘎熱 袞嘎熱 梭哈(Om Gung Kare Gung Kare Svaha)。嗡 貝則 貝則 梭哈(Om Pitsi Pitsi Svaha)。嗡 袞 袞 梭哈(Om Gung Gung Svaha)。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 那斯(Nama Sarva Tathagata Nas)。卡嘿 卡嘿 梭哈(Khahi Khahi Svaha)。三遍。凡於夜晚遊行之,鬼神眾及食肉者,羅剎生肉食者,以及眾生種種相,樹木墳墓等處住,彼等以及其他眾,朵瑪乃是此供品,食物肉酒蘿蔔等,大米果實眾多種,以此供養令滿足,愿息滅其損害心,於我等眾生起,自今日起發利益心,以飾品莊嚴亦行法,調伏且如實持戒梵行,於一切眾生斷除懲罰,是為比丘及凈行婆羅門。 無有武器亦無懼,畏懼死亡及生命,皆依生活而存在,以己之身為例證,勿害他人當謹記。嗡,無論大小諸鬼神,若對身體有損害,愿將疾病速驅除,邪魔返回其居處。如是我盡己所能,以供養及恭敬行,安住于誓言之中,愿滿我之所愿。恒常安住于誓言,於此處我等眷屬眾,愿速速平息諸疾病,邪魔汝當返其處。薩瓦 維格南 嘎恰(Sarva Vighnan Gaccha),唸誦后丟棄朵瑪,奏響猛烈的音樂,並唸誦忿怒咒。 此外,五僧侶不得接觸朵瑪,此乃自古以來的慣例。因此,根據懇切的疑問,詳細記錄下來。此外,此朵瑪從經書上回向的習俗,似乎也是以前一些上師所做的。因此,也應如此。
【English Translation】 By the truth of the earth, the Dharma of the Buddha, the Sangha of the Sangha, and the great truth blessed by the deities of the mandala of the Bhagavan (Bhagavan, The Exalted One) Five Protectresses, may all the spirits and demons that harm and afflict the body, speech, and mind of these Vajra disciples, wherever they may dwell, whether underground, above ground, or in the sky, come here immediately and take this Torna (Torna, Offering Cake) in an instant. Takki Hum Dza (ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ) twice. Om Gung Kare Gung Kare Svaha (ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ།). Om Pitsi Pitsi Svaha (ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ།). Om Gung Gung Svaha (ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ།). Grihna Dam Argham Svaha (གྲྀཧྣ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།). Padma Kamala Yastam (པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཱཾ།). Om Gung Kare Gung Kare Svaha (ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ།). Om Pitsi Pitsi Svaha (ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ།). Om Gung Gung Svaha (ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ།). Offerings, etc. Om Gung Kare Gung Kare Svaha (ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱཧཱ།). Om Pitsi Pitsi Svaha (ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ།). Om Gung Gung Svaha (ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ།). Nama Sarva Tathagata Nas (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས།). Khahi Khahi Svaha (ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།). Three times. Those who wander at night, the spirits and flesh-eaters, the Rakshasas who eat raw flesh, and the various forms of sentient beings, those who dwell in trees, cemeteries, and other places, to them and others, this Torna is offered, with food, meat, wine, and radishes, with many offerings of rice and fruits, may they be satisfied by this offering, may their harmful thoughts be pacified, and may they generate a mind of benefit towards us sentient beings from this day forward, though adorned with ornaments, they practice the Dharma, disciplined and truly uphold vows and practice celibacy, abandoning punishment towards all beings, that is the Bhikshu and the pure Brahmin. There is no fear of weapons, all fear death and life, all depend on life, take your own body as an example, remember not to harm others. Om, whether large or small, whatever spirits may cause harm to the body, may the disease be quickly removed, and may the demons return to their abode. Thus, as much as I am able, with offerings and reverence, abiding in the vows, may you fulfill my wishes. Always abiding in the vows, here for us and our retinue, may you quickly pacify the diseases, and may you demons return to your abode. Sarva Vighnan Gaccha (སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་), after reciting, discard the Torna, play fierce music, and recite wrathful mantras. Furthermore, the five monks must not touch the Torna, this has been the custom from ancient times. Therefore, according to the earnest question, it is recorded in detail. In addition, the custom of dedicating this Torna from the scriptures seems to have been done by some previous Lamas as well. Therefore, it should be done accordingly.
ཡང་ཤིན་ཏུ་རུང་བས་མ་ ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་པཉྩ་རཀྵ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རང་བཞིན་དག་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལྔ། གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཉི་མ་ཟླ་བ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྔོན་གྱི་ ལེགས་སྤྱད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལེགས་སྲུང་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་ནི། 1-451 ཕྱག་ལེན་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུ་ཤས་ཁྲུས་བྱ། མ་ཎི་དྷ་རིའི་རྗེས་སུ་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱེད། ཀུ་ཤས་བྱབ་ཅིང་། བདག་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྦྱར། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་བཏང་བའི་ཆུ་དབང་བླང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས། གཙོ་མོའི་སྔགས་དང་རཀྵས་བསྲུང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སོགས་བརྗོད། སེམས་ཅན་གང་དག་མན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱ། གཙོ་མོས་ཇི་ལྟར་ བཀའ་བསྩལ་པ་སོགས་དང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད་དོ། །བསྡུས་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བླངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ སྐབས་སུ་གང་མཁོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ཡོན་དབུལ་ནས། གྲལ་ལ་ཙོག་པུར་གནས་སུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་བཞིན་པས། མ་ཎི་དྷ་རི་ བཟླས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། བུམ་ཆུ་གཏོར་ནས་བསངས་ནས། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ཉིས་ཁུག་ཅན་དེའི་ཁུག་པ་སྐེ་ལ་བསྐོན་ལ་མདུད། སློབ་མ་མང་པོ་ཡོད་ན་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་རུ་ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མཛུབ་ལ་བསྐོར་བའི་མིག་ལ་འགུགས་པ་སྟོན་པའི་ཁུག་མདུད་དཔེར་ན་ཇུ་ཐིག་གི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་མིག་མང་ཁྲོལ་ལེ་བ་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་བྱས་ལ། 1-452 ལག་པའི་སྲིན་མཛུབ་གཉིས་དང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་བསྐོན། ནད་པ་ལྟ་བུ་འདུག་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་མ་འབྱོར་ན་སྲིན་མཛུབ་གཉིས་སམ། གཡོན་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པས་ ཁྱབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་པ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག སློབ་དཔོན་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། རྗེ་བཙུན་མ་སོ་སོར་འབྲང་མར་གསལ་བ་ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེའི་སྣ་ལ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 此外,極其謹慎,不要中斷(傳承)非常重要。』他說道。然後是《五守護經》(Pañcarakṣā)的前行供養,自性清凈等五頌,『光輝燦爛』等一頌,『太陽月亮』等一頌,『往昔善行』等一頌。 『守護勝者教,護國、聖生、妙目、多聞子,我向眷屬眾頂禮。』如此讚頌。然後是完整的自入儀軌: 按照儀軌,用『如何誕生』等一頌,用吉祥草(kuśa)為壇城沐浴。在《摩尼陀羅尼》(Māṇi Dhāri)之後,從『我的所有罪障』開始,到『所有邪惡引導,息滅,作,愿成就』(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:息滅,作,愿成就)為止,為自己沐浴。用吉祥草擦拭,並在『我』之後加上『爲了阿巴納』(藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ།)。然後獻曼荼羅(maṇḍala)。用『嗡,牟尼』等祈請。在所有本尊的咒語後加上『阿毗詵者』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།),接受灌頂之水。在頭頂放置金剛交杵,用主尊的咒語和守護(rakṣā)來保護。唸誦『諸佛及菩薩』等。用『眾生』來作吉祥。主尊如何開示等,以及獻上感恩的曼荼羅,唸誦『從今開始』等。簡略儀軌是:在供養讚頌之後,獻曼荼羅,祈請。通過中間的所有步驟接受灌頂之水,就能成就,所以在適當的時候加入所需內容。然後,為尋求意義的弟子們沐浴。獻上供養,讓他們在座位上蹲坐。上師手持金剛鈴,唸誦《摩尼陀羅尼》,向弟子們撒花,灑凈水,然後凈化。將五色絲線做成雙環,將環套在脖子上並打結。如果弟子眾多,則與同伴一起,左右手的大拇指和食指繞線,做出鉤召的姿勢,例如,像算命繩的結一樣,每邊有兩個像眼睛一樣清晰的結。 將線繞在兩手的食指和兩腳的大拇指上。對於像病人一樣無法坐立,或者絲線不夠長的情況,據說只用兩手的食指,或者只用左手也能覆蓋。然後,上師這樣說:『你們要像這樣觀想。』上師做自在印(iṣṭa-mudrā)。觀想至尊度母(Jetsunma)各自在前方清晰顯現,從她的心間發出光芒,光芒的末端是忿怒尊(krodha)自在王(iṣṭa-rāja),紅色,手持鐵鉤和繩索,變幻出無數化身,加持你們的身語意三門。
【English Translation】 Furthermore, it is extremely important to be very careful and not to interrupt (the lineage).』 He said. Then, the preliminary offerings of the Pañcarakṣā (Five Protective Goddesses), five verses such as 『purity of nature,』 one verse such as 『Glorious,』 one verse such as 『Sun and Moon,』 one verse such as 『Former good deeds.』 『Protecting the Victor's teachings, Protector of the Land, Holy Born, Good Eyes, Son of Vaishravana, I prostrate to you with your retinue.』 Thus praise. Then, the complete self-entry ritual: According to the ritual, with one verse such as 『How was born,』 bathe the mandala with kuśa grass. After the Māṇi Dhāri, starting from 『All my sins,』 up to 『All evil guidance, pacify, make, may it be accomplished』 (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा,Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā,Literal Chinese meaning: pacify, make, may it be accomplished), bathe yourself. Wipe with kuśa grass, and add 『for Apana』 (Tibetan: ཨ་པ་ན་ཡེ།) after 『I.』 Then offer the maṇḍala. Pray with 『Om, Muni』 etc. After the mantras of all the deities, add 『Abhiṣiñca』 (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།), receive the water of empowerment. Place the vajra cross on the crown of the head, and protect with the mantra and rakṣā of the main deity. Recite 『All Buddhas and Bodhisattvas』 etc. Make auspiciousness with 『Sentient beings.』 How the main deity instructed etc., and offer the mandala of gratitude, recite 『From now on』 etc. The abbreviated ritual is: after the offering and praise, offer the maṇḍala, pray. By receiving the water of empowerment through all the intermediate steps, it will be accomplished, so add what is needed at the appropriate time. Then, bathe the disciples who seek meaning. Offer the offerings, let them squat in their seats. The guru holds the vajra bell, recites the Māṇi Dhāri, scatters flowers to the disciples, sprinkles cleansing water, and then purifies. Make a double loop of five-colored thread, put the loop around the neck and tie it. If there are many disciples, then with companions, wrap the thread around the thumbs and index fingers of both the left and right hands, making a hooking gesture, for example, like the knot of a divination cord, with two clear eye-like knots on each side. Wrap the thread around the index fingers of both hands and the big toes of both feet. For those who cannot sit still like a patient, or if the thread is not long enough, it is said that it is sufficient to use only the index fingers of both hands, or only the left hand. Then, the guru says this: 『You should visualize in this way.』 The guru makes the iṣṭa-mudrā (gesture of wish-fulfilling). Visualize Jetsunma (Venerable Mother) clearly appearing in front of each of you, from her heart rays of light emanate, at the end of the light is the wrathful deity (krodha) Iṣṭa-rāja (King of Desire), red in color, holding an iron hook and a rope, transforming into countless emanations, blessing your body, speech, and mind.
ོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་བཀུག་ནས་ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིབ་ཐིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ མར་ལ་སོང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་ཁ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་ལ་འཐོན་ཏེ། 1-453 ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ༞ རིན་པོ་ཆེ༞ པདྨ༞ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད༞ སྙིང་པོ༞ ཕྱག་རྒྱ༞ གསང་སྔགས༞ རིག་སྔགས། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་ པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༞ དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི༞ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པ་ཡང་ དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ། སྒྲིབ་པ། ནད། རིམས། གདོན། བགེགས། བྱད་ཁ། མཐུ་ཁ། རྦོད་གཏོང་ངན་པ། ཆག་སྒོ་ངན་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ། མཚན་མོ་ནག་མོའི་གདོན། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་སོ་སོའི་མགུལ་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་འདི་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག 1-454 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དེ་ཉིད། ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ཞགས་པ་ནག་པོ་རེ་རེར་ གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་སོ་སོར་འབྲང་མར་གསལ་བ་དེས། ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་སོ་མར་མེ་དང་ཆུར་བཅུག་སྟེ་ངར་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུམ་བུར་ བཅད་པའི་མོས་པར་མཛོད་ཅིགཅེས་དང་། མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། རལ་གྲི་སོ་མ་དེ་མར་མེའི་དབལ་དང་། ཏིང་ཕོར་གྱི་ཆུ་ལ་བཅུག་སྟེ་ངར་བླུད་ནས། སྟོང་ཆེན་ལས་ གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་ལོ་ཀ་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་ས
【現代漢語翻譯】 從所有那些造成傷害和侵擾的疾病、邪魔、障礙和阻礙的核心,用鐵鉤鉤住;從喉嚨用繩索捆綁,從四面八方鉤住, 觀想你們自己身體上所繫的五色線融入其中。並且,觀想智慧忿怒尊眾融入你們的身體之中, 融化如酥油一般,存在於身體之內的所有疾病、瘟疫、邪魔、障礙、罪惡、污垢和過失,都無法自主地從身體的口、眼等處向外涌出, 1-453 觀想融入繫在身上的五色線之中。皈依至尊根本和傳承的上師聖者們的教言真諦, 佛陀的,法的,僧伽的,如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的。金剛(梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),珍寶(梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:珍寶),蓮花(梵文:Padma,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花),事業(梵文:Karma,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:事業)一切部族,心髓(梵文:Hṛdaya,梵文羅馬擬音:Hṛdaya,漢語字面意思:心髓),手印(梵文:Mudrā,梵文羅馬擬音:Mudrā,漢語字面意思:印),真言(梵文:Mantra,梵文羅馬擬音:Mantra,漢語字面意思:真言),明咒(梵文:Vidyā-mantra,梵文羅馬擬音:Vidyā-mantra,漢語字面意思:明咒),總持咒(梵文:Dhāraṇī-mantra,梵文羅馬擬音:Dhāraṇī-mantra,漢語字面意思:總持咒)一切本尊的教言真諦。 以及薄伽梵母五護(梵文:Pañcarakṣā,梵文羅馬擬音:Pañcarakṣā,漢語字面意思:五護)壇城的,護持正法的護法神眾的,誠實語者們的,仙人們的,真實 不虛的真諦,以及大真諦的力量,以及大真諦力量的加持,愿這些金剛弟子的身語意所遭受的損害和侵擾的罪惡、障礙、 疾病、瘟疫、邪魔、障礙、詛咒、邪術、惡毒的降頭術、惡劣的災禍、惡夢、兇兆、不祥之兆、不吉利、黑夜的邪魔、時節的羅網、 死神的使者、障礙和邪引等等,總而言之,所有不利的因素都融入各自頸上所繫的五色線之中。 1-454 通過唸誦『Ṭakki Hūṃ Jaḥ Ṭakki Hūṃ Jaḥ』,觀想你們頸上所繫的五色線,化為聚集所有疾病、邪魔和不利因素的黑色繩索。 觀想這些繩索在各自的上師面前顯現為清晰的血肉,然後用從『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:空性)字中生出的智慧之劍,在火焰和水中淬鍊過的利刃,將它們斬斷。 唸誦摩尼達日(梵文:Maṇidhāri,梵文羅馬擬音:Maṇidhāri,漢語字面意思:持寶)等五位主尊的咒語,並將利劍在火焰和盛水的容器中淬火,然後唸誦: 於此大千世界之中,凡諸佛陀與獨覺,聲聞緣覺諸聖眾,梵天以及護世諸天,夜叉羅剎鳩槃荼。
【English Translation】 From the very core of all those diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances that cause harm and affliction, hook them with an iron hook; bind them from the throat with a rope, and hook them from all directions, Visualize that the five-colored threads tied to your bodies dissolve into them. And also, visualize that the assembly of wisdom wrathful deities dissolves into your bodies, Melting like butter, all the diseases, plagues, evil spirits, obstacles, sins, defilements, and faults that reside within the body involuntarily gush out from the mouth, eyes, and other parts of the body, 1-453 Visualize dissolving into the five-colored threads tied to the body. I take refuge in the truth of the words of the venerable root and lineage masters, Of the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the Tathāgatas. Vajra, Ratna, Padma, Karma all the families, Hṛdaya, Mudrā, Mantra, Vidyā-mantra, Dhāraṇī-mantra all the special features of the deities. And of the mandala of the Bhagavati Five Protectresses, of the Dharma protectors who uphold the sacred Dharma, of the truthful speakers, of the sages, the true And unfailing truth, and by the power of the great truth, and by the blessings of the power of the great truth, may the sins, obscurations, Diseases, plagues, evil spirits, obstacles, curses, sorcery, evil black magic, bad omens, bad dreams, bad signs, inauspiciousness, demons of the dark night, the noose of time, Messengers of death, obstacles, and misleading influences, etc. In short, may all unfavorable factors dissolve into the five-colored threads tied to each of your necks. 1-454 By reciting 'Ṭakki Hūṃ Jaḥ Ṭakki Hūṃ Jaḥ,' visualize that the five-colored threads tied to your necks transform into black ropes that gather all diseases, evil spirits, and unfavorable factors. Visualize that these ropes appear as clear flesh and blood before each of your respective gurus, and then use the wisdom sword born from the syllable 'Khaṃ', a sharp blade tempered in fire and water, to cut them into pieces. Recite the mantras of the five main deities, such as Maṇidhāri, and temper the sharp sword in the flames and in a vessel of water, and then recite: Within this great thousandfold world, all Buddhas and solitary realizers, Shravakas, Pratyekabuddhas, Brahma and the guardians of the world, Yakshas, Rakshasas, Kumbhandas.
ྡེ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་ པ་དང་། །དེ་དག་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཆེ་གེ་མོའི་བྱད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟེམས་ལས་རྣམས་ཆད་གྱུར་ཅིག །སརྦ་བྷནྡྷ་ཀ་ཀོདྷ་ཚེ་ད་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ པས་ཚོན་སྐུད་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱབ་ངོས་ལ་ཕྱིར་འཐེན། གཡས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་དམིགས་པ་གསལ་པོས། དང་པོར་མགྲིན་པའི་ཚོན་སྐུད་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གཡས། རྐང་པ་གཡོན་གཡས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་རྣམས་བཅས་ལ། 1-455 དུམ་བུ་ལག་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕྱིར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་སྣོད་དུ་བསགས། དེའི་བར་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཟན་ཆུང་ངུ་རེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་དྲིལ་དུ་བཅུག་ནས་ཆང་ བུ་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག་བྱ། གཞན་ལ་གླུད་ཟན་རེ་གཏད་ལ་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་ངར་གླུད་རེ་རེ་ཁྲུས་སྡེར་རེར་འཛིན་དུ་བཅུག ནད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་ཁྲུས་སྡེར་ལས་ གླུད་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་ཚོན་སྐུད་རྣམས་བཅད་ནས་བསྐོར་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཚོན་སྐུད་དང་ཆང་བུ་འབྲུ་སྣའི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཅུང་ཟད་དཀར་སེར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་དང་། མགྲིན་པར་སྟོང་ ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་དང་། ལྟེ་བར་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་དང་། སྙིང་ཀར་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་པདྨ་རཱ་ ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། དཔྲལ་བར་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་རྣམས་གནས་ཏེ་དུས་རྒྱུན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-456 ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། སྔགས་གྱི་ཐབ་དེའི་ཤར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ལ་བཞག དེའི་གཡས་སུ་སྔགས་གྱི་མཆོད་པ་དང་ཆང་བུ་དང་ཚོན་སྐུད་གཉིས་སླར་ཡང་ ཆུང་ངུར་བྱས་པ་དང་། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བཤམས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་ངོས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སྤོས་རེངས་སྤར་བ་ཡང་བཙུགས་ལ་བཞག ཉེ་འཁོར་དུ་རྔ་དང་སིལ་སྙན་ སོགས་རོལ་མོ་བཟང་པོ་སྟ་གོན་བྱས་ལ། ཐབ་ཡཀྵ་དང་བུམ་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་སོར་བཞི་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ས
【現代漢語翻譯】 ྡེ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་(Deva Dpon Wangchuk,自在天),以及གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་(Nodjin Tobchen,大夜叉),還有འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་(Trogma Bu Dang Bechepa,母子食肉鬼),憑藉他們的力量和威嚴,讓某某的བྱད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་(Jad Dorje Lopma,金剛降魔)這些人的邪術全部斷絕!སརྦ་བྷནྡྷ་ཀ་ཀོདྷ་ཚེ་ད་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།(薩瓦 班達 嘎 闊達 策達 納耶 梭哈) 左手拿著鈴,用綵線從後頸繞到背後拉緊。右手持劍,劍口朝外,目標明確。首先割斷喉嚨上的綵線,然後是左右手,左右腳上的綵線。將割斷的綵線用左手拿著,在要加持的身體上繞三圈,然後收集到容器中。在此期間,金剛上師用小的食子擦拭弟子的身體,做成二十一個小的麵團丸。給其他人每人一個替身食子,從頭到腳擦拭全身,讓每個人拿著一個憤怒替身放在洗澡盆裡。如果不是病人,沒有洗澡盆裡的替身也可以。然後割斷綵線,繞完之後,讓金剛上師這些人的疾病、邪魔、罪惡、障礙全部融入到綵線、麵團丸和穀物堆中。 再次這樣觀想:在你們每個人的頭頂上,有རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་(Jetsun Sosor Drangma Chenmo,諸佛母總集大佛母),身色略微白黃,四面八臂;在喉嚨處,有སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་(Tong Chenmo Rabtu Jomma,大空摧滅母),身色藍色,四面八臂;在肚臍處,有རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་(Maja Chenmo,大孔雀明王),金色,三面八臂;在心間,有གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་(Sangngak Jezin,密咒隨持母),如紅寶石般紅色,三面十二臂;在前額,有བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་(Silwai Tsal Chenmo,清涼園大佛母),如祖母綠般綠色,三面六臂。她們安住於此,時時刻刻守護著一切不順之境。 這樣說。然後,在壇城的東方,上師的面前,將咒語的火爐放在那裡,使其朝向上師。在其右邊,擺放咒語的供品、麵團丸和兩條再次做小的綵線,以及香和各種鮮花的焚燒物。在前生壇城的東面,也插上點燃的香,放置在那裡。附近準備好鼓和鈸等美好的樂器。用火爐神和凈水進行凈化。用स्वभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)咒語進行 очищение(凈化)。從空性中,由吽字化現出寂靜的白色火爐,長一肘,深半肘,爐口寬四指,爐口周圍環繞著金剛杵,一切特徵都圓滿具備。在中央……
【English Translation】 Deva Dpon Wangchuk (自在天), as well as Nodjin Tobchen (大夜叉), and Trogma Bu Dang Bechepa (母子食肉鬼), by their power and majesty, may the evil spells of so-and-so's Jad Dorje Lopma (金剛降魔) be completely severed! Sarva Bhandha Ka Kodha Tsedana Ye Svaha. Holding the bell in the left hand, pull the colored thread from the back of the neck to the back and tighten it. Hold the sword in the right hand, with the blade facing outwards, and the target clear. First cut the colored thread on the throat, then the left and right hands, and the colored threads on the left and right feet. Hold the cut colored thread in the left hand, wrap it around the body to be blessed three times, and then collect it in a container. During this time, the Vajra master wipes the disciple's body with small tormas, making twenty-one small dough balls. Give each of the others a substitute torma, wipe the whole body from head to toe, and let each person hold an angry substitute and put it in the bathtub. If it is not a patient, it is okay to have no substitute in the bathtub. Then cut the colored thread, and after wrapping it, let all the diseases, demons, sins, and obstacles of these Vajra masters be integrated into the colored thread, dough balls, and grain pile. Visualize again: On the top of each of your heads, there is Jetsun Sosor Drangma Chenmo (諸佛母總集大佛母), with a slightly white-yellow body, four faces and eight arms; at the throat, there is Tong Chenmo Rabtu Jomma (大空摧滅母), with a blue body, four faces and eight arms; at the navel, there is Maja Chenmo (大孔雀明王), golden in color, with three faces and eight arms; at the heart, there is Sangngak Jezin (密咒隨持母), red like a ruby, with three faces and twelve arms; at the forehead, there is Silwai Tsal Chenmo (清涼園大佛母), green like an emerald, with three faces and six arms. They reside here, constantly guarding against all unfavorable situations. Say this. Then, in the east of the mandala, in front of the master, place the mantra stove there, facing the master. On its right, place the mantra offerings, dough balls, and two colored threads that have been made smaller again, as well as incense and various flower offerings for burning. On the east side of the front-generation mandala, also insert the lit incense on the flowers and place it there. Nearby, prepare good musical instruments such as drums and cymbals. Purify with the stove god and holy water. Purify with the svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) mantra. From emptiness, from the Hum syllable, a peaceful white stove appears, one cubit long, half a cubit deep, and four fingers wide at the mouth, surrounded by a string of vajras around the mouth, with all the characteristics fully possessed. In the center...
ྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར་ བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་སྔོ། ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་གེ་སར་སེར་པོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པྲཾ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། 1-457 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་ཤར་གྱི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ནས། སྤྱན་དྲངས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་བཞིན་པས་སློབ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་མདུན་ བསྐྱེད་ལ་ཞལ་སྟོན་དཔོན་ལ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱ། དེའི་རྒྱབ་ངོས་ནས་བསྐོར་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་བླངས་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱི་རྩེ་ནས་ ཅུང་ཟད་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་པཉྩ། རཀྵ་དེ་བ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་ལྔ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཐབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་ནས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ནས། རོལ་མོའི་བར་ཡང་སྔགས་རྒྱས་མཆོད། རང་བཞིན་དག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ལྕེ་ལྡེ་ལ་མེ་སྦར་ལ་མ་ཎི་དྷ་རི་དང་བུམ་ཆུས་བསངས། ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་མེ་སྦར་ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ངོས་ནས། 1-458 དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་ཟན་ཆང་རེ་དང་ཚོན་སྐུད་ཐུམ་རེ་ཕུལ་ལ། ཉེར་གཅིག་གི་བར་གྲངས་ཀྱང་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། འབྲུ་ཚུམ་རེ་ཕུལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ ཕུག་པ་དང་། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང་། །རླུང་གིས་སྤྲིན་ནི་གཏོར་བ་དང་། །ཉི་མས་ནགས་ཚལ་སྐེམ་བྱེད་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བྱད་སྟེམས་ལས་རྣམས་འཚིག་པར་ཤོག །སྤོས་དང་ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསམ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧུ་མེ་ཧུ་མེ། ཀ་ཁ་ལི། ཁ་ར་ལི། ཛུ་ཧཱི་ནི། ཛ་བ་ལི། ག་ར་གེ ཧ་རི་ཎི། ཤཱ་བ་རི། ཤཱནྟིཾ། པྲ་ཤཱནྟིཾ་སྭཱཧཱ། དྷཱ་བ་ནི་སྭཱཧཱ། པྲ་དྷཱ་བ་ནི་སྭཱཧཱ། གཱནྡྷརྦྦེ་སྭཱཧཱ། པ་ལངྒ་ནི་སྭཱཧཱ། སརྦ་ཀཱ་ཁོརྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་བེ་ཏཱ་ཊ། ཙྪེ་ད་ནི་སྭཱཧཱ། ཨེ་མེརྨན་ཏྲ་པ་དཻར། མ་མ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་སྱ་སརྦ། སཏྭ་ནཉྩ་སརྦ་
【現代漢語翻譯】 八瓣蓮花,四方紅色,東北黃色, 西北綠色,西南藍色。中央是綠色,花蕊是黃色,中央有白色的「PrAM」(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)。東方是藍色的「HUM」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想自己如本尊,從身語意加持。 從這些種子字發出光芒,從前方本尊五位明妃的心間,發出與自己相同的智慧尊。「嗡 班雜 薩瑪扎」(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。唸誦「無餘有情」等一頌。 用事業金剛杵向壇城敬獻三次。以蓮花環繞,首先從東方開始,獻上香和花。迎請,並伴隨音樂。如果按照儀軌,侍者應向本尊展示,獻給上師並頂禮。然後從背面繞行,從左側開始蓮花環繞。上師也以蓮花環繞的方式拿起,從花和香的頂端,稍微獻到火爐的中央。唸誦「嗡 班雜 惹恰 德瓦 扎扎 曼達拉 薩巴熱瓦拉 誒嘿亞嘿」。從壇城的五位明妃中,如同一盞燈分出兩盞燈一樣迎請五位明妃,融入火爐的誓言物中。「扎 吽 班 霍」(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。再次觀想自己如本尊,從心間的「吽」字直到頭頂。 然後凈化供品,伴隨音樂,以廣大的咒語供養。以「自性清凈」等讚頌。點燃舌頭上的火,用嘛呢水和寶瓶水凈化。從五位明妃的心間燃起智慧之火,焚燒弟子的疾病、邪魔、罪障和一切不順之緣。「嗡 班雜 阿格內 耶 扎瓦拉 冉」(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།),伴隨音樂,從火爐的東南方向開始。 然後,供養者獻上食物和酒,以及綵線結,唸誦二十一遍。上師以右手的供養手印,獻上穀物。金剛杵如珍寶之穴,火焚燒木柴,風摧毀雲朵,太陽曬乾森林。以此真實之語,愿詛咒惡業皆被焚燒。以香和各種鮮花,觀想所有罪業皆被消除。達雅塔, 呼美呼美, 卡卡利, 卡拉利, 祖嘿尼, 扎瓦利, 嘎拉給, 哈日尼, 夏瓦日, 夏提, 帕夏提 梭哈。達瓦尼 梭哈。 帕達瓦尼 梭哈。 嘎達貝 梭哈。 巴朗嘎尼 梭哈。 薩瓦 卡闊達 扎達 貝達達 切達尼 梭哈。 誒美曼扎 帕代, 瑪瑪 薩巴熱瓦拉 薩瓦。
【English Translation】 An eight-petaled lotus, the four directions red, the northeast yellow, the northwest green, the southwest blue. The center is green, the pistil is yellow, and in the center is a white 'PrAM' (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:seed syllable). The east is a blue 'HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize yourself as the deity, blessed by body, speech, and mind. From these seed syllables, rays of light emanate, and from the hearts of the five consorts of the deity in front, emanate wisdom beings identical to oneself. 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Recite one verse such as 'All sentient beings'. Offer three prostrations to the mandala with the action vajra. Circling with lotus flowers, starting from the east, offer incense and flowers. Invite, and accompany with music. If according to the ritual, the attendant should show it to the deity, offer it to the guru and prostrate. Then circle from the back, starting from the left. The guru also takes it with the lotus circling, and from the top of the flowers and incense, slightly offer it to the center of the fire pit. Recite 'Om Vajra Raksha Deva Chakra Mandala Sapariwara Eheyehi'. From the five consorts of the mandala, invite the five consorts as if one lamp splits into two lamps, and they merge into the samaya substance of the fire pit. 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Again, visualize yourself as the deity, from the 'Hum' in the heart to the crown of the head. Then purify the offerings, accompany with music, and offer with extensive mantras. Praise with 'Self-nature pure' etc. Ignite the fire on the tongue, and purify with mani water and vase water. From the hearts of the five consorts, a fire of wisdom blazes, burning away the diseases, demons, sins, and all unfavorable conditions that harm the disciples. 'Om Vajra Agnaye Jwala Ram' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།), accompany with music, starting from the southeast direction of the fire pit. Then, the offering attendant offers food and alcohol, and a bundle of colored thread knots, reciting twenty-one times. The guru offers grains with the offering mudra of the right hand. The vajra is like a treasure cave, fire burns firewood, wind destroys clouds, the sun dries the forest. With these words of truth, may curses and evil deeds be burned away. With incense and various flowers, visualize all sins being eliminated. Tadyatha, Hume Hume, Kakali, Karali, Juheni, Javali, Garage, Harini, Shavari, Shantim, Prashantim Svaha. Dhavani Svaha. Pradhavani Svaha. Gandharbe Svaha. Palangani Svaha. Sarva Kakhordha Krita Betata Chhedani Svaha. Eme Mantra Padai, Mama Sapariwara Sarva.
ཁོརྡྷ་ཀྲྀ་ཏ། བེ་ཏཱ་རོ་ཥ་དྷི་མནྟྲ་བི་ཥ་ཡོ་གཱ། སརྦ་དེ་བཻཤྪ་དི་ཏཱ། བྷི་དི་ཏཱ། ཛི་ཏཱ། ས་རཱ་ཛི་ཏཱ་སྭཱཧཱ། ལྷ་མོ་ལྔའི་སྔགས་བརྗོད། གང་དག་སངས་རྒྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི། བྱད་སྟེམས་ལས་རྣམས་འཚིག་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་ནད་སོགས་ནས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཚིག་པར་གྱུར་ཅིག 1-459 ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། པཉྩ་རཀྵ་སོགས་ཉེར་མཆོད་དང་། རང་བཞིན་དག་པ་སོགས། ཞྭ་ཕུད་ལ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་འོག་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ སྤོས་སྣ་རོལ་མོ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམ་ ཎི་དྷ་རིའི་བུམ་ཆུས་མེ་ལ་གཏོར་ལ། མེའི་དབལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐབ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྲག་པ་གཡོན་ལ་ཁྲུས་རས་གཟར། 1-460 ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྲུས་ལོང་སྣོད་བཅས་བཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས། གཡས་སུ་བུམ་པ་བཟུང་ནས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་བཞིན་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་ བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ནས་ཤྲཱི་ ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ༞ སེམས་ཅན་ངག་གི༞ ཨོཾ་སརྦ་ནས་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ ཡང་། སེམས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ༞ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ༞ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 ཁོརྡྷ་ཀྲྀ་ཏ། བེ་ཏཱ་རོ་ཥ་དྷི་མནྟྲ་བི་ཥ་ཡོ་གཱ། སརྦ་དེ་བཻཤྪ་དི་ཏཱ། བྷི་དི་ཏཱ། ཛི་ཏཱ། ས་རཱ་ཛི་ཏཱ་སྭཱཧཱ། 霍爾達 唎 達,貝達 羅 舍 地 曼 扎 比 舍 瑜伽,薩瓦 德貝 舍 迪 達,比 迪 達, 濟 達,薩 啦 濟 達 梭哈。 這是五位本母的真言。 愿那些從佛陀那裡, 接受金剛的弟子們, 所受的詛咒和邪術都被焚燒! 愿這些金剛弟子的罪業、障礙和疾病等, 以及所有不利因素都被焚燒! 1-459 愿其寂靜! 夏帝 古汝 梭哈。 五守護等供養和, 自性清凈等。 脫帽后,祈請上師和至尊母,以及五守護神眾垂念我們。 因為您們擁有不可思議的智慧、慈悲和力量,所以在佛陀的珍貴教法的庇護下,愿我和一切眾生的所有罪業和障礙都得以凈化。 愿這些金剛弟子們,無論是過去業力所致,還是當下因緣所生的疾病、瘟疫、邪魔和所有不利因素都得以平息。 愿順緣、壽命、福德、財富和血脈都日益增長,請賜予加持。 未獲得者等,您對眾生等, 班扎 穆! 如前供奉香、樂器等,並將鮮花獻于壇城。 將智慧尊迎請至壇城五位本母的心間。 將誓言尊融入自身,唸誦 扎 吽 班 霍,用嘛呢達熱的凈水灑向火焰。 愿一切火焰平息 梭哈!如此安頓火爐。 之後,事業金剛左肩搭著浴巾, 1-460 左手拿著裝有浴水和容器的浴盆面向壇城,右手拿著寶瓶,師徒一起唸誦: 此乃殊勝吉祥之浴, 是無上慈悲之水。 是加持智慧之水, 能賜予一切所愿成就。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比 舍嘎達 薩瑪雅 希利 吽。 如來初生時, 希利 吽。 雖然佛陀的身體沒有變化, 爲了凈化眾生身體的障礙, 將此浴水獻給佛陀的身體, 愿眾生身體的障礙得以凈化。 嗡 薩瓦 至 希利 吽。 雖然佛陀的語言沒有阻礙, 爲了凈化眾生語言的障礙, 將此浴水獻給佛陀的語言,愿眾生語言的障礙得以凈化。 嗡 薩瓦 至 希利 吽。 雖然佛陀的意念沒有錯謬,爲了凈化眾生意念的障礙,將此浴水獻給佛陀的意念,愿眾生意念的障礙得以凈化。
【English Translation】 Khordha krita, beta rosha dhi mantra bisha yoga, sarva debaishchha di ta, bhi di ta, ji ta, sa raji ta svaha. This is the mantra recitation of the five goddesses. May those from the Buddhas, These Vajra disciples, Curses and spells be burned! May the sins, obscurations, diseases, etc., of these Vajra disciples, And all unfavorable factors be burned! 1-459 May it be pacified! Shantim kuru svaha. Offerings such as the Five Protectors, and, Self-nature purity, etc. After removing the hat, request the lama and Jetsunma, and the assembly of the five protective deities to have compassion on us. Because you possess inconceivable wisdom, compassion, and power, under the refuge of the precious teachings of the Buddha, may all the sins and obscurations of myself and all sentient beings be purified. May all diseases, plagues, demons, obstacles, and unfavorable factors of these Vajra disciples, whether caused by past karma or present conditions, be pacified. May favorable conditions, life, merit, wealth, and lineage all increase and flourish, please grant blessings. Those not obtained, etc., you for sentient beings, etc., Vajra Muh! Offer incense, musical instruments, etc., as before, and offer flowers to the mandala. Invite the wisdom beings to the hearts of the five goddesses of the mandala. Integrate the samaya beings into oneself, reciting JAH HUM BAM HOH, and sprinkle the fire with water from the Mani Dhari. May all flames be pacified Svaha! Thus settle the stove as is comfortable. Then, the Karma Vajra drapes a bathing cloth over the left shoulder, 1-460 Holding the bathing basin with bathing water and container in the left hand facing the mandala, holding the vase in the right hand, as all the teachers and disciples recite: This is the supreme and auspicious bath, It is the unsurpassed water of compassion. It is the water of blessing and wisdom, Granting all desired accomplishments. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum. As the Tathagata was born, Shri Hum. Although the body of the Buddha has no change, In order to purify the obscurations of sentient beings' bodies, Offering this bath water to the body of the Buddha, May the obscurations of sentient beings' bodies be purified. Om Sarva to Shri Hum. Although the speech of the Buddha has no obstruction, In order to purify the obscurations of sentient beings' speech, Offering this bath water to the speech of the Buddha, may the obscurations of sentient beings' speech be purified. Om Sarva to Shri Hum. Although the mind of the Buddha has no delusion, in order to purify the obscurations of sentient beings' minds, offering this bath water to the mind of the Buddha, may the obscurations of sentient beings' minds be purified.
ྱི༞ ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༞ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ལ༞ སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༞ ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པས་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། 1-461 ཨོཾ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཁྲུས་རེ་རེ་གསོལ་བ་དང་། རོལ་མོ་རེ་བྱེད། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་མ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ཡ་བྷི་ཤྭ་དྷ་ནི་ སྭཱཧཱ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུགས་པར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པར་ བླུགས་ལ། ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག བུམ་པའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ནུས་པ་དེས་བཀྲུས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུད་ ཁུའི་རྣམ་པར་ནག་ནུར་ཏེ་དག་སོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཅེས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་སྡེར་གླུད་བཅས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྔགས་དང་། 1-462 རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ནད་ཐམས་ཅད༞ རིམས་ཐམས་ཅད༞ གདོན་ཐམས་ཅད༞ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༞ དུས་མ་ཡིན་ པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༞ འཁོན་ཐམས་ཅད༞ གྲིབ་ཐམས་ཅད༞ བྱད་ཐམས་ཅད༞ བྱུར་ཐམས་ཅད༞ སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༞ མཚན་མོ་ནག་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད༞ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད༞ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད༞ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཐར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། འདི་རེ་ཞིག་ཁར་བཟུང་ལ་ཅུང་ཟད་ནས་སྐྱུགས་ཤིག ཅེས་པ་དང་། གླུད་དེའི་མགོ་ལ་འཕོ་གཏོང་དགོས་སོ། །ཞེས་དང་། བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་ སློབ་མ་ལ་འཐོར་བཞིན་དུ། སྟོང་ཆེན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟི
{ "translations": [ "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喜(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!諸佛之身語意,雖無煩惱染,然為眾生之身語意故。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喜(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!如來及其諸佛子,以充滿妙香之珍寶瓶。", "盛滿悅意之甘露,伴以歌樂與樂器,為尊者沐浴。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喜(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!每沐浴一次,奏樂一次。彼等無與倫比之身,以潔凈妙香之衣擦拭。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:空性),嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:語),亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:行),比(藏文:བྷི,梵文天城體:भि,梵文羅馬擬音:bhi,漢語字面意思:破),夏(藏文:ཤྭ,梵文天城體:श्व,梵文羅馬擬音:śva,漢語字面意思: श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व "The following is the translation of the provided Tibetan text into simplified Chinese and English, with annotations where necessary.", "Although the bodies of Buddhas, speech and mind are free from afflictions, they still care for the body, speech and mind of sentient beings.", "Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Śrī(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! To the Tathāgatas and their sons, I offer ablutions with precious vases filled with fragrant water.", "Filled with delightful and excellent things, accompanied by songs and music.", "Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Śrī(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! With each bath, music is played. After bathing those bodies, wipe them with clean cloths imbued with fragrance.", "Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), Trāṃ(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度), Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:空性), Ka(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:語), Ya(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:行), Bhi(藏文:བྷི,梵文天城體:भि,梵文羅馬擬音:bhi,漢語字面意思:破), Śva(藏文:ཤྭ,梵文天城體:श्व,梵文羅馬擬音:śva,漢語字面意思: श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व श्व
་བརྗིད་དང་། །རང་རྒྱལ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤཱ་རིའི་བུ་ ཡི་ཤེས་རབ་དང་། །མོའུ་འགལ་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མ་འགག་པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོད་སྲུངས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཀཽཎྜ་ནྱ་ཡི་སྔར་ཐོབ་དང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང་། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་བྱམས་པ་དང་། ། 1-463 བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དབང་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དག་དང་། །སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ དང་གཟིས། །སློབ་མའི། ཆེ་གེ་མོའི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །དུག་མེད་དུག་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཤོག །སྱཱཱདྱ་ཐེ་དན། ཧ་རི་ཀེ་ཤི། ན་ཀེ་ལི། རོ་ཧི་རེ། ཨ་མ་རེ། ཨནྜ་རེ། པནྜ་རེ། ཀ་ ཌ་ཀེ ཀེ་ཡུ་རེ། ཧ་སེ་ཧ་སེ་ཧ་རེ། ཁ་སེ་ཁ་སེ། ཁ་རཾ་གེ མ་རུ་ག་ཧ་ནེ་སྭཱཧཱ། མུ་མུ་ཀྵུ་སྭཱཧཱ། ཧི་ལེ་སྭཱཧཱ། མི་ལེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་དང་རྨ་དང་ཤུ་བ་ དང་། །གཡན་པ་དང་ནི་འབྲུམ་བུ་དང་། །ལྷོག་པ་དང་ནི་གཡའ་བ་ནི། །བདུན་པ་ལགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཅོམ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་སོགས། ཆོས༞ དགེ་འདུན༞ ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། ། འདི་རྣམས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །དུག་གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །གང་བའི་ནང་དུ་དུག་སོང་ཞིག །ཆུ། མེ། རླུང་། གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར། དུག་དབྱུང་གཉིས་པ་ནི། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། 1-464 ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ན་མཿསུརྺ་ཎ། ཨ་བ་བྷ་ས་སྱ། མ་ཡུ་རཱ་ཛྙཱ། ན་མོ་མ་ཧཱ་སཱུཪྻཻ་བི་དྱ་ར་ཛྙཱཻ། ཏདྱ་ཐཱ། སིདྡྷེ་སུ་སིདྡྷི་མོ་ཙ་ནི། མོ་ཀྵ་ནི། མུཀ་ཏེ། བི་མུག་ ཏེ། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནིརྨ་ལེ། ཨནྜ་རེ། པཎྜ་རེ། མངྒ་ལ། མཾ་ག་ལྱེ་ཧི་ར་ཥྱེ། ཧི་ར་ཥྱེ། གརྦེ། རཏྣེ། རཏྣ་གརྦྷ། བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། ས་མནྟ་བྷ་དྲེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་ དྷ་ནི། ས་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། སརྦཱ་ནརྠ། པྲ་ཤ་མ་ཎི། སརྦ་མངྒཾལ། སཱ་དྷ་ནི་སརྦ་མཾ་ག་ལཾ་བཱ་དྷ་ནི། མ་ན་སི། མཱ་ན་སི། མ་ཧཱ་མཱ་ན་སི། ཨད་བྷུ་ ཏེ། ཨ་དྱ་བྷུ་ཏེ། མུག་ཏེ། མོ་ཙ་ནི། མོ་ཀྵ་ནི། ཨ་ཙྱུ་ཏེ། ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། བི་མ་ལེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མ་རེ། ཨ་མ་ར་ཎི། བྲ་ཧྨེ། བྲ་ཧྨེ་སྭ་ རེ། པུར་ཎྞེ་པུར་ཎྞེ། མ་ནོ་ར་ཐེ། མྲྀ་ཏ་པཉྫི་ཝ་ནི། ཤྲཱི་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷ། སཱུཪྻེ་སཱུཪྻ། ཀནྟེ། བཱི་ཏ་བྷ་ཡེ། སུ་ཝརྞེ། བྲཧྨ་གྷོ་ཥེ། བྲཧྨ་ཛུཥྚེ། སརྦ་ཏྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ ཧ་ཏེ
【現代漢語翻譯】 威嚴,以及自在者的榮耀,以及阿羅漢們的神力,以及所有持明者,以及舍利子的智慧,以及目犍連的神通,以及無礙之眼,以及具壽大迦葉的功德,以及憍陳如最初的證悟,以及阿難陀的博聞,以及梵天神的慈愛, 帝釋天的權勢,以及守護世間的諸方,以及大自在天的力量,以及 सेनापति 們的神力,以及羅剎女的榮耀神通,以及他們的神力和威勢。弟子的,某某的毒,愿無毒!愿無毒之毒消滅!斯亞地他丹。哈日凱西。那凱里。羅西熱。阿瑪熱。安達熱。班達熱。嘎達凱 凱玉熱。哈謝哈謝哈熱。卡謝卡謝。卡讓給 瑪如嘎哈涅 梭哈。穆穆克修 梭哈。嘻列 梭哈。米列 梭哈。 愿米和麻疹和疥瘡,瘙癢和痘和水泡,以及癢,七種全部摧毀。貪嗔癡三毒,這三毒是世間的三毒。薄伽梵佛陀無有毒,諸佛已滅毒。如是,貪等。法。僧。地是毒之父,地也是毒之母。以此真實之語,愿此等毒無毒!三毒入于地中,愿毒入于空中!水。火。風。三者亦如是加持。 解毒之二:那摩 布達雅(皈依佛陀)。那摩 達摩雅(皈依法)。那摩 僧伽雅(皈依僧伽)。那摩 蘇爾亞那(皈命太陽)。阿瓦巴薩斯亞(光明顯耀)。瑪玉ra 嘉那(孔雀王)。那摩 瑪哈 蘇爾耶 比迪亞ra 嘉尼耶(皈命偉大的太陽明王)。達地亞他(即說咒曰):悉地 悉蘇悉地 莫恰尼。莫克沙尼。穆克德。比穆克德。阿瑪列。比瑪列。尼瑪列。安達熱。班達熱。芒嘎拉。芒嘎列 嘻ra謝。嘻ra謝。嘎爾貝。ra特涅。ra特那嘎爾巴。巴德熱 蘇巴德熱。薩曼達 巴德熱。薩爾瓦 阿ra塔 薩達尼。薩ra瑪 阿ra塔 薩達尼。薩爾瓦那ra塔。普ra 薩瑪尼。薩爾瓦 芒嘎拉。薩達尼 薩爾瓦 芒嘎朗 巴達尼。瑪那斯。瑪那斯。瑪哈 瑪那斯。阿德佈德。阿迪亞佈德。穆克德。莫恰尼。莫克沙尼。阿秋德。阿拉杰。比拉杰。比瑪列。阿姆ri德。阿瑪熱。阿瑪ra尼。布ra美。布ra美 斯瓦熱。布ra涅 布ra涅。瑪諾ra特。姆ri達 班吉瓦尼。希ri 巴德熱。佔德熱 佔德ra 普ra巴。蘇爾耶 蘇爾亞 坎德。比達 巴耶。蘇瓦爾涅。布拉瑪 郭謝。布拉瑪 祖謝德。薩爾瓦特ra。阿普ra提 哈德
【English Translation】 The majesty, and the glory of the self-controlled ones, and the power of the Arhats, and all the Vidyadharas, and the wisdom of Shariputra, and the magical powers of Maudgalyayana, and the unobstructed eye, and the qualities of Mahakashyapa's training, and Kaundinya's first attainment, and Ananda's learning, and the loving-kindness of Brahma, the god, The powers of Indra, and the realms that protect the world, and the strength of the Great Ishvara, and the power of the commanders, and the glory and magical powers of the Rakshasis, and the power and majesty of those. May the poison of the disciple, so-and-so, be without poison! May the poisons that are without poison be destroyed! Syadyathe dan. Hari Keshi. Na Keli. Rohire. Amare. Andare. Bandare. Kada Ke Keyure. Hase Hase Hare. Khase Khase. Kharange Maruga Hane Svaha. Mumu Kshu Svaha. Hile Svaha. Mile Svaha. May measles and scabies and mange, itching and pox and blisters, and itching, the seven be completely destroyed. The three poisons of desire, hatred, and ignorance, these three poisons are the three poisons of the world. The Bhagavan Buddha has no poison, the Buddhas have destroyed poison. Likewise, desire, etc. Dharma. Sangha. Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison. By these true words of truth, may these poisons be without poison! May the three poisons go into the earth, may the poison go into the sky! Water. Fire. Wind. The three are also blessed in the same way. The second extraction of poison: Namo Buddhaya (Homage to the Buddha). Namo Dharmaya (Homage to the Dharma). Namah Sanghaya (Homage to the Sangha). Namah Suryana (Homage to the Sun). Avabhasasya (Shining Light). Mayurajña (Peacock King). Namo Maha Surye Vidyarajnyai (Homage to the Great Sun Vidyarajni). Tadyatha (Thus said): Siddhe Susiddhi Mocani. Mokshani. Mukte. Vimukte. Amale. Vimala. Nirmale. Andare. Pandare. Mangala. Mangalye Hirashye. Hirashye. Garbhe. Ratne. Ratna Garbha. Bhadre Subhadre. Samanta Bhadre. Sarva Artha Sadhani. Sarama Artha Sadhani. Sarvanartha. Prashamani. Sarva Mangalam. Sadhani Sarva Mangalam Badhani. Manasi. Manasi. Maha Manasi. Adbhute. Adyabhute. Mukte. Mocani. Mokshani. Achyute. Araje. Viraje. Vimale. Amrite. Amare. Amarani. Brahme. Brahme Svare. Purne Purne. Manorathe. Mrita Panjivani. Shri Bhadre. Chandre Chandra Prabha. Surye Surya Kante. Vita Bhaye. Suvarne. Brahma Ghoshe. Brahma Jushte. Sarvatra. Aprati Hate.
་རཀྵ་རཀྵ། མཾ་མ་ནོ་དམ་སྭཱཧཱ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་དགེ་བ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག 1-465 སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག ཏདྱ་ཐཱ། ཧུ་ཙི་གུ་ཙི། གྷུ་ཙི་མུ་ཙི་སྭཱཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ་ཞེས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་ ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དགྲ་བཅོམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༞ ཚངས་པའི་བེ་ཅོན་གྱིས༞ དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས༞ ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས༞ མེ་ལྷའི་མེ་དབལ་གྱིས༞ ཆུ་ལྷའི་ཞགས་པས༞ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུས༞ ཀླུའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས༞ དྲག་པོའི་མདུང་རྩེས༞ སྐེམ་ བྱེད་ཀྱིས་མདུང་ཐུང་གིས་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་དུག་བཅོམ་མོ། །དུག་ངེས་པར་བཅོམ་མོ། །དུག་སའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག ཆུའི༞ མེའི༞ རླུང་གི་ནང་དུ་སོང་ ཞིག ཆེ་གེ་མོའི་དུག་ཐམས་ཅད་དང་། བེའུ་ལྟ་བུའི་དུག་དང་། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་དང་། ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་དང་། མཆེ་བའི་དུག་དང་། རྩ་བའི་དུག་དང་། ཕྱེ་མའི་དུག་དང་། ལྟ་བའི་དུག་ དང་། གློག་གི་དུག་དང་། སྤྲིན་གྱི་དུག་དང་། སྦྲུལ་གྱི་དུག་དང་། བྱི་བའི་དུག་དང་། སྲིན་བུ་ཀེ་ཏའི་དུག་དང་། ལུ་ཏིའི་དུག་དང་། ཀ་ན་བྷའི་དུག་དང་། སྦལ་པའི་དུག་དང་། སྦྲང་བུའི་དུག་དང་། 1-466 བ་ཏི་རིའི་དུག་དང་། ཏྲེ་མ་བུ་གའི་དུག་དང་། ཏྲཻ་ལ་ཏའི་དུག་དང་། མིའི་དུག་དང་། སྡིག་པའི་དུག་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་དུག་དང་། དོགས་པའི་དུག་དང་། སྨན་གྱི་དུག་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ དུག་དང་། དུག་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གཡས་བྱབས་སྲུང་དང་། མེད་ན་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱ་དང་བཅས་པས། གཡོན་མེ་ལོང་ལ་སློབ་མའི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་ བྱབས་ནས། མཐར་དེ་ཉིད་ཆུ་ནང་གི་ངར་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་མར་ལ་གཅིག་བྱབས་པས་ངར་གླུད་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ དུ་བསམ་པ་འདི་ཡང་གཞན་ན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀྲུས་པས་མ་སོང་བའི་ནད་གདོན་ལྷག་མ་དེ་དག་གླུད་དེའི་མགོ་ལ་ནག་བུན་བུན་བྱབས་ཏེ་བསྐྱུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཎི་དྷ་རི་ སོགས་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ བར་བརྗོད་ལ། ནད་གདོན་མི་མཐུན
【現代漢語翻譯】 'Raksha Raksha. Mam mano dam svaha.' 向諸佛頂禮!向金剛弟子們!祈請您為某某帶來吉祥,為某某提供守護。愿某某能活到百歲, 得見百個秋季。'Tadyatha. Huci Guci. Ghuchi Muci Svaha.' 憑藉佛陀的光輝,毒必定被摧毀!毒必定被摧毀——這句話適用於以下所有情況:憑藉自生佛的光輝,憑藉阿羅漢的光輝,憑藉不還者的光輝,憑藉一來者的光輝,憑藉入流者的光輝,憑藉真實語者的光輝,憑藉梵天的權杖,憑藉帝釋天的金剛杵,憑藉遍入天的輪寶,憑藉火神火焰的光芒,憑藉水神的繩索,憑藉阿修羅的幻術,憑藉龍的明咒,憑藉勇猛的三叉戟尖,憑藉枯竭者的短矛,毒必定被摧毀!明咒女王大孔雀摧毀了毒!毒必定被摧毀!毒進入土地之中,進入水中,進入火中,進入風中!某某的所有毒,以及小獸般的毒,哈拉哈拉毒,黑色堆積的毒,牙齒的毒,根的毒,粉末的毒,觀看的毒,閃電的毒,云的毒,蛇的毒,老鼠的毒,昆蟲的毒,盧提的毒,卡納巴的毒,青蛙的毒,蜜蜂的毒, 巴提里的毒,特雷馬布嘎的毒,特萊拉塔的毒,人的毒,蝎子的毒,非人的毒,懷疑的毒,藥物的毒,明咒的毒,愿從所有毒中獲得安樂吉祥!'Svaha.' 然後,進行右手的沐浴守護,如果沒有,則用俱舍草和孔雀羽毛,在左邊的鏡子上讓弟子的形象顯現,然後在上面沐浴。最後,觀想它融入水中的怒食,然後用酥油沐浴一次,觀想那怒食變成所修者的五蘊、十二處、十八界,成為損害者的享受,這是其他地方沒有的。如此清洗后,對於未消除的疾病和邪魔殘餘,觀想將黑色的灰燼塗抹在食子的頭上並丟棄。唸誦摩尼達里等五位女神的咒語,以及金剛弟子們的所有罪業和障礙,從'阿巴納耶 梭哈'開始,到所有障礙和邪見,唸誦'阿巴納耶 梭哈',以及疾病和不和。
【English Translation】 'Raksha Raksha. Mam mano dam svaha.' Homage to the Buddhas! To the Vajra disciples! I beseech you to bring auspiciousness to so-and-so, and to provide protection for so-and-so. May so-and-so live to be a hundred years old, And see a hundred autumns. 'Tadyatha. Huci Guci. Ghuchi Muci Svaha.' By the glory of the Buddha, poison is surely destroyed! Poison is surely destroyed—this applies to all that follows: By the glory of the Pratyekabuddha, by the glory of the Arhat, by the glory of the Non-Returner, by the glory of the Once-Returner, by the glory of the Stream-Enterer, by the glory of the speaker of truth, by the scepter of Brahma, by the vajra of Indra, by the wheel of Vishnu, by the flame of the fire god, by the noose of the water god, by the illusion of the Asura, by the mantra of the Naga, by the tip of the fierce trident, by the short spear of the desiccator, poison is surely destroyed! The mantra queen, the Great Peacock, destroys poison! Poison is surely destroyed! May the poison enter the earth, enter the water, enter the fire, enter the wind! All the poisons of so-and-so, and the poison like a small beast, the halahala poison, the black accumulated poison, the poison of teeth, the poison of roots, the poison of powder, the poison of sight, the poison of lightning, the poison of clouds, the poison of snakes, the poison of rats, the poison of insects, the poison of Luti, the poison of Kanabha, the poison of frogs, the poison of bees, The poison of Batiri, the poison of Tremabuga, the poison of Trailata, the poison of humans, the poison of scorpions, the poison of non-humans, the poison of doubt, the poison of medicine, the poison of mantra, may there be peace and auspiciousness from all poisons! 'Svaha.' Then, perform the bathing protection of the right hand, or if not, with kusha grass and peacock feathers, allow the image of the disciple to appear in the mirror on the left, and then bathe it. Finally, visualize it dissolving into the wrathful food in the water, and then bathe it once with ghee, visualizing that wrathful food transforming into the aggregates, sense bases, and elements of the one being practiced for, becoming the enjoyment of the harm-doer, which is not found elsewhere. After washing in this way, for the remaining illnesses and evil spirits that have not been eliminated, visualize smearing black ashes on the head of the effigy and discarding it. Recite the mantras of the five goddesses, such as Manidhari, and all the sins and obscurations of the Vajra disciples, starting from 'Apana ye Svaha,' up to all obstacles and wrong views, reciting 'Apana ye Svaha,' as well as illnesses and discord.
་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་ལྟར་ནག་རྒྱངས་ཏེ་སྐྱུགས་པའི་མོས་པ་བྱས་གླུད་དེའི་མགོ་ལ་སྐྱུགས་ཤིག ཅེས་ཁ་ནང་གི་ཆུ་འཕོ། 1-467 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་ལངས་ལ། གཡས་བྱབས་སྲུང་འཕྱར་བས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་སོགས་ནས། འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་གླུད་ འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་མ་གནོད་མ་འཚེ་བར་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འབར་བ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ འབར་ཀུན་ཏུ་འབར། རབ་ཏུ་འབར། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡུངས་ཀར་གྱི་བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། རོལ་ མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གླུད་རྣམས་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ལ་རེ་ཞིག་བཞུགས་ཤིག ཅེས་དང་། རོལ་ མོ་དང་བཅས་པས་བསླངས་ལ། སྟོང་ཆེན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །དབང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་མིན་ཟླ་བ་ལས་ནི་རྒྱལ། ། 1-468 ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ ཏུ་གནས། ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་བརྫུན་མ་ལགས། །སྱཱདྱ་ཐེ་དན། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་གྲ་པུཥྤེ། བ་ཧུ་ཕ་ལེ། ནི་བཱ་ར་ཎི། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏི། དྷཱ་རཱ་དྷ་ར་ཎི། གུ་ཧྱ་གཏྟེ། གཽ་ཏ་མེ། གུབྟ་མ་ཏི། ཛམྦྷ་ནི་སྭཱཧཱ། པྲ་ཛམྦྷ་ནི་སྭཱཧཱ། བ་ལ་པྲ་བྷཉྩ་ནི་སྭཱཧཱ། ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཛ་ཡ་བྷི་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ། སྭཱཧཱ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཞེས་པས་སྔར་གྱི་གདན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་སླར་ ཡང་གདན་གསར་པ་དཀར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་གདན་ཐོག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་སྔར་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་དགྲམ་བསྡུས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་ མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 然後,觀想將所有不凈之物,如同醫術精湛的醫生使用催吐藥物一般,從身體的各個部位徹底清除,並吐到替身(གླུད,ransom effigy)的頭上,同時將口中的水吐出。 接著,上師瞬間生起閻羅死主的傲慢,右手揮舞著降魔杵(བྱབས་སྲུང་,protection amulet),唸誦『那摩 杰尊』等咒語,告誡所有作祟的鬼神邪魔:『讓這個替身滿足你們的需求,心懷慈悲,不要傷害或侵擾這些金剛弟子,回到你們各自的住所!』 聽從薄伽梵金剛持(བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Bhagavan Vajradhara)的命令,迅速離開! 那些不服從者,將被手持金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani)的憤怒尊,以燃燒著智慧之火的金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra),將其頭顱擊成碎片!』唸誦:『嗡 阿 卓達 嘎雅 曼達嘎 吽』,並撒芥子,焚燒古古茹香,伴隨著強烈的音樂,將替身丟棄到外面。 然後說:『你們都抓住上師手中的金剛杵,站起來,雙手合十于頭頂,暫時安住。』伴隨著音樂,將他們扶起,唸誦《大虛空經》(སྟོང་ཆེན་,The Great Emptiness Sutra)中的偈頌:『諸佛勝魔眾,正法勝非法,僧伽勝外道,自在勝非天,非天勝於月,飛禽勝於海,火勝於諸木,水勝於火,風勝於云,金剛破珍寶,諸天安住于真實,大地亦安住于真實,佛與法亦真實,真實必勝虛妄。』唸誦:『斯亞爹丹,阿彌利爹,阿格拉布什貝,巴戶帕列,尼瓦拉尼,薩瓦阿塔薩達尼,阿巴拉吉地,達拉達拉尼,古雅嘎爹,高答美,古布達瑪地,贊巴尼 梭哈,普拉贊巴尼 梭哈,巴拉普拉班恰尼 梭哈,扎耶 梭哈,比扎耶 梭哈,扎亞比扎亞 梭哈,摧毀一切罪惡,戰勝一切敵對,梭哈,扎亞扎亞。』 唸誦完畢后,從之前的座位上起身,觀想坐在一個新的白色座墊上。在座墊上撒花,然後像之前一樣坐下。事業金剛(ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,Karma Vajra)收集並散佈鮮花,唸誦:『嗡 班雜 布彌 阿 吽。』 在珍寶所成、具大威力、黃金為地的地基上。唸誦:『嗡 班雜 熱科 阿 吽。』 外圍環繞著鐵圍山。
【English Translation】 Then, visualize expelling all impurities from every part of the body, as if a skilled doctor were administering an emetic, and vomiting them onto the head of the ransom effigy (གླུད, ransom effigy), while spitting out the water in your mouth. Next, the master instantly arises in the pride of Yama, Lord of Death, waving the protection amulet (བྱབས་སྲུང་, protection amulet) in his right hand, and recites 'Namo Jetsun' and other mantras, warning all harmful spirits and demons: 'Let this effigy satisfy your needs, be compassionate, do not harm or disturb these Vajra disciples, and return to your respective abodes!' Obey the command of Bhagavan Vajradhara (བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Bhagavan Vajradhara) and leave quickly! Those who do not comply will be struck by the wrathful Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani), whose face blazes with wisdom fire, with a vajra (རྡོ་རྗེ, vajra) that shatters their heads into pieces!' Recite: 'Om Ah Krodhe Kaya Mantaka Hum,' and scatter mustard seeds, burn gugul incense, and discard the effigies outside with loud music. Then say: 'All of you, grab the vajra in the master's hand, stand up, join your palms at the crown of your head, and remain for a while.' With music, lift them up and recite the verses from 'The Great Emptiness Sutra' (སྟོང་ཆེན་, The Great Emptiness Sutra): 'The Buddhas conquer the Maras, the Dharma conquers the non-Dharma, the Sangha conquers the heretics, the Independent One conquers the Asuras, the Asuras conquer the moon, the birds conquer the ocean, the fire conquers all the trees, the water conquers the fire, the wind conquers the clouds, the vajra pierces the jewels, the gods abide in truth, the earth also abides in truth, the Buddha and the Dharma are also true, truth will surely conquer falsehood.' Recite: 'Syadya Te Dan, Amrite, Agra Pushpe, Bahu Phale, Nivarani, Sarva Artha Sadhani, Aparajiti, Dhara Dharani, Guhya Gatte, Gautame, Guptamati, Jambhani Svaha, Prajambhani Svaha, Bala Prabhanjani Svaha, Jaye Svaha, Vijaye Svaha, Jaya Bhijaya Svaha, Destroying all sins, conquering all enemies, Svaha, Jaya Jaya.' After reciting, rise from the previous seat and visualize sitting on a new white cushion. Scatter flowers on the cushion and then sit down as before. The Karma Vajra (ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, Karma Vajra) collects and scatters flowers, reciting: 'Om Vajra Bhumi Ah Hum.' On the foundation made of jewels, with great power, and a golden earth. Recite: 'Om Vajra Rekhe Ah Hum.' Surrounded by an outer ring of iron mountains.
བུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། 1-469 ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཟླ་བ། ཉི་མ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་རྗེ་ བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་རིགས་གཏད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་སྦྱར་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གཏད་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ། སློབ་མ་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་སྤྱིར་ཆོས་བཤད་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བསྡུ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་སོགས་བཤད་དོ། །ད་ལྟར་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི་ཉིད་མཎྜལ་སྣོད་ བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དམིགས། དེ་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་བདག་ལ་རིགས་གཏད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མུ་ ནེ་མུ་ནེ་བ་རེ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། 1-470 ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ཞྭ་ཕུད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སོགས་གསུམ། ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་པ་བཏབ་ནས། ད་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག བུམ་པའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་སྐུ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲིག་མེར་ གྱིས་གང་། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ ཅིག ཅེས་དང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད་རོལ་མོ་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས། གཙོ་མོ་ལྔའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ བ་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི། ཨོཾ་གོང་གི་གཟའ་སྔགས་ལས
【現代漢語翻譯】 嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 吽)。須彌山王(藏文:རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།,含義:佛教宇宙觀中的中心山),東方勝身洲(藏文:ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།,含義:四大部洲之一)。 南方贍部洲(藏文:ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་།,含義:我們所居住的大陸),西方牛貨洲(藏文:ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།,含義:四大部洲之一),北方俱盧洲(藏文:བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།,含義:四大部洲之一)。月亮,太陽。中央充滿天人和人類的圓滿財富。將此作為獻給上師和至尊,以及所有不分宗派傳承的深奧法教的供養。 然後,上師爲了與虛空無邊的所有眾生,獲得圓滿正等覺的珍貴果位,爲了這個目的,請你們爲了接受五守護輪壇城的深奧法教,發起最勝菩提心。 上師對有學問的弟子們開示說:『在這裡,一般會講解佛法,特別是密續部的分類和總結,以及五部陀羅尼的詳細和甚深之處。』現在,觀想這個陳設的壇城,壇城內外充滿圓滿。將它供養給上師和至尊,以及所有傳承,祈請賜予我法教的灌頂。請跟著我念誦:嗡 牟尼 牟尼 嘛哈牟尼耶 梭哈。 祈請所有如來賜予智慧的灌頂,以金剛大盔甲手印加持,祈請一切賜予我灌頂。薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 阿迪提 班扎 梭哈。 唸誦三遍祈請。上師向本尊祈請:摘下帽子,搖動鈴鐺,向壇城撒花,唸誦:嗡 牟尼 等等。祈請這些金剛弟子們顯現灌頂 等等,唸誦三遍。然後,再次這樣觀想:在寶瓶中,圓滿的五守護輪壇城的本尊眾顯現安住,從他們的身體中流出菩提心甘露,從你們的頭頂灌頂,身體充滿智慧甘露,洗凈從無始以來積累的罪障和過患,祈請五守護輪壇城的所有本尊眾加持你們的相續。』 這樣說著,將寶瓶放在頭頂,傾倒寶瓶水,演奏音樂,在嗡 嘛呢 等等五位主尊的咒語之後,唸誦:嗡 班扎 阿比辛扎 芒。以此,賜予五位主尊的水灌頂。從嗡 因扎耶 梭哈 到 嗡 普日提維 德維 梭哈。嗡 班扎 阿比辛扎 芒。以此,賜予十方守護神的灌頂。嗡,在上面的星宿咒語之後。
【English Translation】 Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ). Mount Meru (藏文:རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།,meaning: the central mountain in Buddhist cosmology), Eastern Videha (藏文:ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།,meaning: one of the four continents). Southern Jambudvipa (藏文:ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་།,meaning: the continent we live on), Western Godaniya (藏文:ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད།,meaning: one of the four continents), Northern Kuru (藏文:བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།,meaning: one of the four continents). Moon, Sun. The center is filled with the complete wealth of gods and humans. Offer this as a gift to the Lamas and Jetsuns, and to all the profound teachings of unbroken lineages. Then, the master, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, to attain the precious state of perfect Buddhahood, for that purpose, please generate the supreme Bodhicitta, thinking that you are listening to the profound empowerment of the five protective wheel mandalas. The master teaches the learned disciples: 'Here, in general, Dharma will be explained, especially the classification and summary of the Tantra section, and the details and profundity of the five Dhāraṇī classes.' Now, visualize this arranged mandala, the mandala inside and out is full of perfection. Offer it to the Lamas and Jetsuns, and to all lineages, and request me to bestow the empowerment of the teachings. Please repeat after me: Oṃ Muni Muni Mahamuniye Svāhā. Request all Tathāgatas to bestow the empowerment of wisdom, sealed with the Vajra Great Armor Mudra, request all to bestow empowerment on me. Sarva Tathāgata Hṛdaya Adhiṣṭhate Vajra Svāhā. Pray by reciting three times. The master prays to the deity: take off the hat, shake the bell, scatter flowers on the mandala, and recite: Oṃ Muni etc. Request these Vajra disciples to manifest empowerment etc., recite three times.' Having prayed in this way, 'Now, visualize in the same way: In the vase, the complete deities of the five protective wheel mandala manifest and abide, and from their bodies flows the stream of Bodhicitta nectar, empowering from the crown of your heads, filling the body with the stream of wisdom nectar, purifying all the sins, obscurations, and faults accumulated from beginningless time, and pray that all the deities of the five protective wheel mandala bless your continuums.' Saying this, place the vase on the head, pour the vase water, play music, and after the mantras of the five main deities, such as Oṃ Maṇi etc., recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Maṃ. With this, bestow the water empowerment of the five main deities. From Oṃ Indrāya Svāhā to Oṃ Pṛthivī Devī Svāhā. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Maṃ. With this, bestow the empowerment of the ten directional guardians. Oṃ, after the mantra of the above constellations.
་བྱུང་། གོལྐ་ནས། ཀེ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 1-471 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་གཟའ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཆུས། ཨོཾ་ཀིརྟི་ནས། ཨོཾ་བྷ་ར་ནཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུས་ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་ནས། ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནས། མོས་པ་མཛོད་ཀྱི་ བར་སྔར་བཞིན་བརྗོད། དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ། རིག་པ་གཏད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྒོས་དཔོན་སྒྲོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲ་ ལམ་མེར་བཞུགས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་བཞུགས་ནས་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་བསམ། དེའི་མདུན་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། སེམས་མ་ཡེངས་པར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གའི་ཚིག་རྗེས་སུ་གཏད་ལ། ངེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། 1-472 ཞེས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་ ཤིང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་སེལ་བ་དང་བཅས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་པ་གཏད་པ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་ སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཐོར་བཞིན་པས། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། སོར་འབྲང་ལས། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མཿསངྒྷ་ཡ། ན་མོ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་བི་མ་ལེ། བི་མ་ལེ་གརྦྷེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་གརྦྷེ། ག་ཏི་ག་ཧ་ནེ། ག་ག་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཨོཾ་གུ་ན་བ་ཏི། ག་ག་ན་བི། ཙ་རི་ཎི། ག་ག་རི་ཎི་ག་ག་རི་ཎི། གི་རི་གི་རི། གི་རི་ཎི་གི་རི་ཎི། ག་མ་རི་ག་མ་རི། ཧ་ག་ཧ་ག 1-473 གརྒྷཱ་རི་གརྒྷཱ་རི། ག་ག་རི་ག་ག་རི། གམྦྷཱ་རི་གམྦྷཱ་རི། ག་བྷི་ག་བྷི།
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 阿比 辛匝 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།),以此九大行星之水灌頂。 嗡 格日底 那(藏文:ཨོཾ་ཀིརྟི་ནས།),嗡 巴ra 尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ར་ནཱི་སྭཱཧཱ།)。嗡 班匝 阿比 辛匝 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།),以此二十八星宿之水灌頂。 嗡 德日 什扎 那(藏文:ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་ནས།),那 耶 梭哈(藏文:ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 班匝 阿比 辛匝 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།),以此四大天王之水灌頂。如是,以諸天之水灌頂,身體從智慧之……到生起信解之間如前述說。 接下來是授予智慧的儀式。所謂『授予智慧』,譬如世間任命官員一般。也請如此觀想:面前的彩繪壇城,即是本尊及其眷屬、五部護法的壇城,如同親眼所見般,以光明的自性,鮮明地安住。上方虛空中,有五方如來的壇城,以及世尊釋迦牟尼佛與聲聞、菩薩僧眾,還有世間護法眾等安住,並一心一意地關注著這裡。在他們面前,你們身體恭敬地合掌,內心不散亂,跟隨上師的儀軌唸誦。當我們祈請『懇請您們守護這些金剛弟子』時,你們也要虔誠地想著『懇請您們守護我』。 如是,壇城中的所有本尊和如來都給予灌頂,菩薩們唸誦吉祥的偈頌,天女們降下寶傘、勝幢、幡幢、藏紅花和鮮花等,並敲響大鼓等樂器,忿怒尊和忿怒母驅除障礙。觀想上師正在進行授予智慧的儀式。上師用吉祥草沾著寶瓶中的水,向弟子們灑去,唸誦: 那摩 布達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依佛陀)。從索爾昂開始。那摩 達摩雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依佛法)。那嘛 桑噶雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依僧伽)。那摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依)。那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 達摩 桑給 貝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依一切佛、菩薩、法、僧)。 達地雅他(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:即說咒曰):嗡 維普拉 嘎爾貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:廣大胎藏)。嗡 維普拉 維瑪雷(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:廣大無垢)。維瑪雷 嘎爾貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無垢胎藏)。維瑪雷(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無垢)。扎雅 嘎爾貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勝胎藏)。班匝 扎拉 嘎爾貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛焰胎藏)。 嘎地 嘎哈內(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:趨入深邃)。嘎嘎那 維修達內(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空清凈)。薩瓦 帕邦 維修達內(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切罪障清凈)。嗡 咕那 瓦地(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:功德具足)。嘎嘎那 維(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空)。 匝日尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:遊行)。嘎嘎日尼 嘎嘎日尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空)。給日 給日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:山)。給日尼 給日尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:山)。嘎瑪日 嘎瑪日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:慾望)。哈嘎 哈嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧毀)。 嘎爾嘎日 嘎爾嘎日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:堅硬)。嘎嘎日 嘎嘎日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:虛空)。甘巴日 甘巴日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:充滿)。嘎比 嘎比(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:隱藏)。
【English Translation】 Om Vajra Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།), with this water of the nine great planets, empower. Om Kirti Na (藏文:ཨོཾ་ཀིརྟི་ནས།), Om Bharaṇī Svāhā (藏文:ཨོཾ་བྷ་ར་ནཱི་སྭཱཧཱ།). Om Vajra Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།), with this water of the twenty-eight constellations, empower. Om Dhṛṣṭa Na (藏文:ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་ནས།), ṇa Ye Svāhā (藏文:ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). Om Vajra Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།), with this water of the four great kings, empower. Thus, with the water of all the deities, empower, from the body of wisdom... to the arising of faith, as previously mentioned. Next is the ritual of entrusting wisdom. The so-called 'entrusting wisdom' is like appointing an official in the world. Please visualize in this way: the painted mandala in front, which is the mandala of the main deity and its retinue, the five protector families, appearing vividly as if seen directly, with the nature of light, clearly abiding. Above in the sky, there is the mandala of the five Tathāgatas, as well as the Bhagavan Śākyamuni Buddha with the Śrāvakas and Bodhisattva Saṃgha, and the assembly of worldly protectors, abiding and focusing their minds intently here. In front of them, you all respectfully join your palms, with minds not distracted, and follow the words of the Guru's ritual. When we pray, 'Please protect these Vajra disciples,' you should also devoutly think, 'Please protect me.' Thus, all the deities of the mandala and the Tathāgatas grant empowerment, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the goddesses shower umbrellas, victory banners, streamers, saffron, and flowers, and play drums and other instruments, while the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles. Visualize that the Guru is performing the ritual of entrusting wisdom. The Guru sprinkles water from the vase onto the disciples with kuśa grass, reciting: Namo Buddhāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Buddha). Starting from Sor-ang. Namo Dharmāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Dharma). Namaḥ Saṃghāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Saṃgha). Namo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage). Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattva Dharma Saṃghebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to all Buddhas, Bodhisattvas, Dharma, and Saṃgha). Tadyathā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Thus it is): Oṃ Vipula Garbhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vast Womb). Oṃ Vipula Vimale (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vast Immaculate). Vimale Garbhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Immaculate Womb). Vimale (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Immaculate). Jaya Garbhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Victorious Womb). Vajra Jvāla Garbhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra Flame Womb). Gati Gahanne (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Entering the Profound). Gaganā Viśodhane (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Space Purifying). Sarva Pāpaṃ Viśodhane (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All Sins Purifying). Oṃ Guṇa Vati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Virtue Possessing). Gaganā Vi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Space). Cāriṇi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Wandering). Gagarini Gagarini (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Space). Giri Giri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Mountain). Giriṇi Giriṇi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Mountain). Gamari Gamari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Desire). Haga Haga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Destroying). Gargghāri Gargghāri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hard). Gāgari Gāgari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Space). Gambhāri Gambhāri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Full). Gabhi Gabhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hidden).
ག་ཧི་ག་ཧི། ག་མ་ནི། ག་མ་ནི། ག་རི་ག་རི། གུ་རུ་གུ་རུ། གུ་བྷ་གུ་བྷ། གུ་ཧ་གུ་ཧ། གུ་རུ་ཎི། ཙ་ལེ་གུ་ཧ་ཎི། གུ་ཧ་ནི་གུ་རུ་ཎི། གུ་རུ་ཎི། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། མུ་ཙི་ལེ། མུ་ཙི་ལེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ། སརྦ་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི། སི་རི་སི་རི། བྷི་རི་བྷི་རི། མི་རི་མི་རི། གི་རི་གི་རི། གྷི་རི་གྷི་རི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེམས་ཅན་འདྲེན་མ། ཀུན་ ནས་འདྲེན་མ། དགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ཆེ་གེ་མོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་འགོ་བ་ཐམས་ ཅད་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། ཙི་རི་ཙི་རི། དྷི་རི་དྷི་རི། བི་ག་ཏ། ཨཱ་བ་ར་ཎི། བི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་བི་དྷ། ཨཱ་བ་ར་ཎི། བི་ནཱ་ ཤ་ནི། མུ་ནི་མུ་ནི། མུ་ཙི་མུ་ཙི། མུ་ལི་མུ་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། མི་ལི་མི་ལི། ཀ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡེ་བྷི་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡཱ། བ་ཧེ་ཛ་ཡ་བ་ཏི། 1-474 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། ཕྲེང་བ་མངའ་བ་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངའ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོངས་བ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མགོན་མ་མཆིས་པ། སྐྱབས་མ་མཆིས་པ། དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཙཎྜེ་ཙཎྜེ། ཙཎྜེ་ཙཎྜེ། ཙཎྜི་ནི་ཙཎྜི་ནི། བེ་ག་བ་ཏི། སརྦ་དུཥྚ་ནི་བཱ་ར་ཎི། བི་ཛ་ཡ། བཱ་ཧི་ནི། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཨཱ་ཡུཿསཱ་ལ་ནི། སུ་ར་བ་ར་པྲ་མ་ཐ་ནི། སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ་པཱུའུ་ཛི་ཏེ། ཙི་ རི་ཙི་རི། དྷི་རི་དྷི་རི། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། པྲ་བྷེ་པྲ་བྷེ་སུ་པྲ་བྷེ། སུ་པྲ་བྷ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྡྷ་ནི། དྷུ་རུ་དྷུ་ རུ། དྷ་ར་ཎི། དྷ་རེ། དྷ་ར་དྷ་ར། སུ་མུ་སུ་མུ། མུ་སུ་མུ་སུ། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཙཱ་ལ་ཡ་དཔལ་གྱི་སྐུ་མངའ་བ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། 1-475 ཆེ་གེ་མོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཛ་ཡ་ཀ་མ་ལེ། ཀྵི་ནི་ཀྵི་ནི། བ་ར་ད། ཨོཾ་ཀུ་ཤེ ཨོཾ་པདྨ་བྷི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྷ་ར་བྷ་ ར། བྷི་རི་བྷི་རི། བྷུ་རུ་བྷུ་རུ། མཾ་ག་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། ས་བི་ཏྲ་མུ་ཁི་ཁཏྒེ་ནི་ཁཏྒེ་ནི། ཁ་ར་ཁ་ར། ཛྭ་ལི་ཏ་ཤི་ཁ་རེ། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ པྲ་བྷེ་སུ་པྲ་བྷེ་བཱི་ཤུདྡྷེ། ས་མནྟ་པྲ་ས་རི་ཏཱ། ཨཱ་བ་བྷཱ་སི་ཏ་ཤུདྡྷེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ
【現代漢語翻譯】 嘎嘿嘎嘿,嘎瑪尼,嘎瑪尼,嘎日嘎日,咕嚕咕嚕,咕巴咕巴, 咕哈咕哈,咕嚕尼,匝列咕哈尼,咕哈尼咕嚕尼,咕嚕尼,祖魯祖魯,匝列匝列,穆則列,穆則列,匝耶貝匝耶, 薩瓦巴亞貝嘎德,薩瓦嘎爾巴桑ra克夏尼,色日色日,貝日貝日,米日米日,給日給日,格日格日,薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,含義:擁有勝利者之相的女性),有情眾生引導者, 一切引導者,摧伏一切怨敵者,金剛弟子們啊,也應讓其他人知曉。祈請您從切給摩(某某)的一切怖畏、一切損害、一切傳染病和一切疾病中守護。祈請您守護。則日則日,德日德日,貝嘎達,阿瓦ra尼,貝修達尼,貝貝達,阿瓦ra尼,貝納夏尼,牟尼牟尼,牟則牟則,牟利牟利,則利則利,給利給利,米利米利,嘎瑪列,貝瑪列,匝耶貝匝耶匝亞,巴嘿匝亞巴德, 薄伽梵母,擁有珍寶頂飾和花鬘,擁有各種裝扮,薄伽梵母,大明妃(智慧女神),凈化一切罪業者, 祈請您在一切時處守護切給摩(某某),祈請您守護。呼嚕呼嚕,穆嚕穆嚕,無有怙主者,無有救護者,無有親友者,祈請您守護切給摩(某某), 祈請您守護。祈請您使切給摩(某某)從一切痛苦中解脫。佔德佔德,佔德佔德,佔德尼佔德尼,貝嘎巴德,薩瓦杜斯塔尼瓦ra尼,貝匝亞, 巴嘿尼,呼嚕呼嚕,穆嚕穆嚕,祖嚕祖嚕,度嚕度嚕,阿瑜薩拉尼,蘇ra瓦ra扎瑪塔尼,薩瓦德瓦嘎納布則德,則日則日,德日德日,薩曼塔阿瓦洛給德,扎貝扎貝蘇扎貝,蘇扎巴貝修德,薩瓦巴邦貝修德,薩瓦巴邦貝修達尼,度嚕度嚕, 達ra尼,達熱,達ra達ra,蘇姆蘇姆,穆蘇穆蘇,如如匝列,匝拉亞,擁有光輝之身者,祈請您從意圖損害切給摩(某某)中救護, 祈請您圓滿切給摩(某某)的心願。匝亞嘎瑪列,克希尼克希尼,瓦ra達,嗡 咕謝(藏文:ཨོཾ་ཀུ་ཤེ,梵文天城體:ॐ कुशे,梵文羅馬擬音:oṃ kuśe,漢語字面意思:嗡,吉祥草),嗡 蓮花 貝修德,修達亞修達亞,修德修德,巴ra巴ra,貝日貝日,布如布如,曼嘎拉貝修德,薩貝扎ra穆克嘿卡格尼卡格尼,卡ra卡ra,匝瓦利達希卡熱,薩曼塔阿瓦洛給達, 扎貝蘇扎貝貝修德,薩曼塔扎薩日達,阿瓦巴斯達修德,匝瓦拉匝瓦拉,薩瓦德瓦嘎納
【English Translation】 Ga hi ga hi, ga ma ni, ga ma ni, ga ri ga ri, guru guru, gu bha gu bha, Gu ha gu ha, guru ni, tsa le gu ha ni, gu ha ni guru ni, guru ni, tsu lu tsu lu, tsa le tsa le, mu tsi le, mu tsi le, dza ye bi dza ye, Sarva bhaya bi ga te, sarva garbha sam raksha ni, si ri si ri, bhi ri bhi ri, mi ri mi ri, gi ri gi ri, ghi ri ghi ri, Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, meaning: female possessing the aspect of a victor), guide of sentient beings, Guide of all, one who subdues all enemies, O Vajra disciples, let others also know. I beseech you to protect Che ge mo (so-and-so) from all fears, all harms, all epidemics, and all diseases. I beseech you to protect. Tsi ri tsi ri, dhi ri dhi ri, bi ga ta, a va ra ni, bi sho dha ni, bi bi dha, a va ra ni, bi na sha ni, muni muni, mu tsi mu tsi, mu li mu li, tsi li tsi li, ki li ki li, mi li mi li, ka ma le, bi ma le, dza ye bhi dza ye dza ya, ba he dza ya ba ti, Bhagavati, possessing a jewel diadem and garland, possessing various adornments, Bhagavati, great vidya goddess (goddess of wisdom), one who purifies all sins, I beseech you to protect Che ge mo (so-and-so) in all times and places, I beseech you to protect. Huru huru, muru muru, one without a protector, one without a refuge, one without a friend, I beseech you to protect Che ge mo (so-and-so), I beseech you to protect. I beseech you to liberate Che ge mo (so-and-so) from all suffering. Tsan de tsan de, tsan de tsan de, tsan di ni tsan di ni, be ga ba ti, sarva dushta ni va ra ni, bi dza ya, Ba hi ni, huru huru, muru muru, tsu ru tsu ru, tu ru tu ru, ayuh sa la ni, sura vara pra ma tha ni, sarva deva gana pu tsi te, tsi ri tsi ri, dhi ri dhi ri, samanta a va lo ki te, pra bhe pra bhe su pra bhe, su pra bha bi shud dhi, sarva papam bi shud dhi, sarva papam bi sho dha ni, dhu ru dhu ru, Da ra ni, da re, da ra da ra, sumu sumu, musu musu, ruru tsa le, tsa la ya, one who possesses a radiant body, I beseech you to save [Che ge mo] (so-and-so) from those who intend to harm, I beseech you to fulfill the wishes of Che ge mo (so-and-so). Dza ya ka ma le, kshi ni kshi ni, va ra da, om kuśe (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ཤེ, Devanagari: ॐ कुशे, Romanized Sanskrit: oṃ kuśe, literal meaning: Om, kusha grass), om padma bhi shud dhi, sho dha ya sho dha ya, shud dhe shud dhe, bha ra bha ra, Bhi ri bhi ri, bhu ru bhu ru, mangala bi shud dhi, sa bi tra mukhi khatge ni khatge ni, kha ra kha ra, dzwa li ta shi kha re, samanta a va lo ki ta, Pra bhe su pra bhe bi shud dhe, samanta pra sa ri ta, a va bhasita shud dhe, dzwa la dzwa la, sarva deva gana
། གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ། ས་མ་ཨ་ཀརྵ་ཎི། ས་ཏྱ་བྲ་ ཏེ། ཨོཾ་ཧྲི་ཏྲཱཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཡ། ཏཱ་ར་ཡ། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་མ། ཆེ་གེ་མོ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཀི་ནི་ཀི་ནི། ཀྵི་ཎི་ཀྵི་ཎི། ཧུ་ཎི་ཧུ་ཎི། སརྦ་གྲ་ཧ་བྷཀྵ་ནི། སིཾ་ག་ལེ་སིཾ་ག་ལེ། མུ་ཙུ་མུ་ཙུ། ཙུ་མུ་ཙུ་མུ། སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་ བི་ཙ་རེ། ཏ་ར་ཏ་ར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་མ། ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པས་ཆེ་གེ་མོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། 1-476 བཛྲ་ཛྭ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། བྷུ་རི་བྷུ་རི། བྷ་ག་བ་ཏི། གརྦྷ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཀུ་ཀྵི་སམ་པུའུ་ར་ཎི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཛྭ་ལི་ནི། ལྷའི་ཆུས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ དབབ་ཏུ་གསོལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྵ་ཎི་དེ་བ་ཏ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཎི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་སྐུ་དང་ལྡན་པས། ཆེ་གེ་མོ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། འཐབ་པ་ དང་། འཐབ་མོ་དང་། རྩོད་པ་དང་། འགྱོད་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ་ཐམས་ ཅད་འཇོམས་པ། གནོད་པས་འཇིགས་སྐྲག་པ། ཆེ་གེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་འགོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་ གསོལ། བ་ལ་བ་ལ། བ་ལ་བ་ཏི། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀུན་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་མ་རིག་པ་ཆེན་ མོ་འདི་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། གསང་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། བགེགས་རྣམས་གཞོམ་དུ་གསོལ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། པུའུ་ར་ཡ། པུའུ་ར་ཡ། 1-477 པུའུ་ར་ཎི། པུའུ་ར་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ། རྒྱལ་བ་ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དག་ པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་བསྐྱང་དུ་གསོལ། འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ ས་ར། སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ས་མནྟ་ཨཱ་ཀཱ་ར་མནྜལ་བི་ཤུདྡྷེ། བི་ག་ཏེ་བི་ག་ཏ། བི་ག་ཏ་མ་ལེ། སརྦ་མ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་མཾ་ག་ ལ་བི་ག་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཨ་མཾ་ག་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཀྵི་ཎི་ཀྵི་ཎི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ། མ་མ་བི་ག་ཏེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། བཛྲ་བ་ཏི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲ། ས་མ་ཨ་ཀརྵ་ཎི། ས་ཏྱ་བྲ་ཏེ། 『嗡 赫利 藏 達惹達惹,達惹雅,達惹雅』(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཏྲཱཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཡ། ཏཱ་ར་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīṃ traṃ tara tara,漢語字面意思:嗡,赫利,藏,度母,度母)。請以象的姿態觀看,救度某某。『啦戶啦戶,戶魯戶魯,戶度戶度,度汝度汝,吉尼吉尼,克希尼克希尼,戶尼戶尼』(藏文:ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཀི་ནི་ཀི་ནི། ཀྵི་ཎི་ཀྵི་ཎི། ཧུ་ཎི་ཧུ་ཎི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lahu lahu hulu hulu hudu hudu turu turu kini kini kṣiṇi kṣiṇi huṇi huṇi,漢語字面意思:啦戶啦戶,戶魯戶魯,戶度戶度,度汝度汝,吉尼吉尼,克希尼克希尼,戶尼戶尼)。吞噬一切星曜,辛嘎拉,辛嘎拉,木祖木祖,祖木祖木,蘇木蘇木,蘇貝匝熱。度母,度母。 世尊母,請以象的姿態觀看,在一切處,從各方面束縛一切,以金剛墻和金剛索束縛,從八大怖畏中救度某某。 金剛火焰清凈,布日布日,薄伽梵母,子宮清凈者,腹部圓滿者,火焰,火焰,嚓啦嚓啦,火焰母,請降下天雨,甘露降臨之天神,請降臨,擁有善逝之語甘露精華之身,請為某某灌頂。爭鬥,爭論,諍訟,懊悔,惡夢,兇兆,不吉祥,一切罪業皆得清凈,摧毀一切夜叉,羅剎,龍族,從怖畏中解脫,從某某的一切怖畏,一切損害,一切傳染病,一切疾病中,恒時守護,守護,巴啦巴啦,巴啦巴帝,匝雅匝雅,維匝雅維匝雅,在一切時處,請使某某獲得勝利,請使某某成就此大無明,請成就大壇城,請成就秘密真言,請摧毀魔障,匝雅匝雅悉地悉地,悉地雅悉地雅,布地雅布地雅,布啦雅,布啦雅。 布啦尼,布啦雅,請圓滿某某的心願,從一切明咒中生出的身,勝者,超勝的勝者,如來藏清凈者,世尊母,請安住,請安住,請守護誓言,從八大怖畏中觀看某某,薩啦薩啦,札薩啦札薩啦,一切遮障皆得清凈,一切處所壇城皆得清凈,離去,離去,離去垢染,一切垢染皆得清凈,一切吉祥皆得清凈,一切不吉祥皆得清凈,克希尼克希尼,一切罪業皆得清凈,我的離去,匝雅巴帝,德卓巴帝,金剛巴帝,三界之中賜予加持。
【English Translation】 Graha Nakshatra, Sama Akarshani, Satya Vrate. 'Om Hri Tram Tara Tara, Taraya, Taraya' (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་ཏྲཱཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཡ། ཏཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ traṃ tara tara, Literal Chinese meaning: Om, Hri, Tram, Tara, Tara). Please look with the gaze of an elephant, save so-and-so. 'Lahu Lahu, Hulu Hulu, Hudu Hudu, Turu Turu, Kini Kini, Kshini Kshini, Huni Huni' (Tibetan: ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་དུ་ཧུ་དུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཀི་ནི་ཀི་ནི། ཀྵི་ཎི་ཀྵི་ཎི། ཧུ་ཎི་ཧུ་ཎི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lahu lahu hulu hulu hudu hudu turu turu kini kini kṣiṇi kṣiṇi huṇi huṇi, Literal Chinese meaning: Lahu Lahu, Hulu Hulu, Hudu Hudu, Turu Turu, Kini Kini, Kshini Kshini, Huni Huni). Devourer of all planets, Singale, Singale, Mutsu Mutsu, Tsumu Tsumu, Sumu Sumu, Subizare. Tara, Tara. Bhagavān Mother, please look with the gaze of an elephant, in all places, bind everything from all directions, bind with a vajra wall and a vajra rope, save so-and-so from the eight great fears. Vajra flame pure, Bhuri Bhuri, Bhagavati, womb purifier, abdomen fulfiller, flame, flame, tsala tsala, flame mother, please send down heavenly rain, nectar descending deity, please descend, possessing the essence of the Sugata's speech, nectar essence, please empower so-and-so. Strife, argument, quarrel, regret, bad dreams, bad omens, inauspiciousness, all sins are purified, destroy all yakshas, rakshasas, nagas, liberate from fear, from all fears of so-and-so, all harms, all contagious diseases, all diseases, always protect, protect, Bala Bala, Bala Bati, Jaya Jaya, Vijaya Vijaya, at all times, please make so-and-so victorious, please make so-and-so accomplish this great ignorance, please accomplish the great mandala, please accomplish the secret mantras, please destroy the obstacles, Jaya Jaya Siddhi Siddhi, Siddhaya Siddhaya, Budhya Budhya, Puraya, Puraya. Purani, Puraya, please fulfill the wishes of so-and-so, the body born from all mantras, victor, surpassing victor, Tathagatagarbha purifier, Bhagavān Mother, please abide, please abide, please keep the vows, from the eight great fears, look upon so-and-so, Sara Sara, Prasara Prasara, all obscurations are purified, all places of the mandala are purified, gone, gone, gone impurity, all impurities are purified, all auspiciousness is purified, all inauspiciousness is purified, Kshini Kshini, all sins are purified, my departure, Jaya Bati, Tejo Bati, Vajra Bati, grant blessings in the three realms.
ིས་བརླབས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སྭཱཧཱ། དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོས་བལྟས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། 1-478 ཚངས་པ་དང་། ཚངས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྭཱཧཱ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། མིག་མི་བཟང་ལ་སྭཱཧཱ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། གཤིན་རྗེ་ ལ་སྭཱཧཱ། གཤིན་རྗེས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཆུ་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། རླུང་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། རླུང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། མེ་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། ཀླུས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ སྭཱཧཱ། ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ སྭཱཧཱ། མིའམ་ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། མི་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། གདོན་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ཤ་ ཟ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། གནོན་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱཧཱ། 1-479 མུ་རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྭཱཧཱ། ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་དུཥྚཱན་སྭཱཧཱ། པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཏྱིརྠི་ཀ པྲ་ཏྱ་མི་ཏྲཱན་སྭཱཧཱ། གང་དག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མི་ཕན་ པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས། ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ཙིཏྟ་ནཱན་སྭཱཧཱ། འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། མེ་ལྕེ་འབར་བ་ ལ་སྭཱཧཱ། ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། ནོར་བུ་བཟང་ལ་སྭཱཧཱ། གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སྭཱཧཱ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ནམ་མཁའི་མེ་མོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། དུས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་
【現代漢語翻譯】 'ིས་བརླབས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (blessed by...) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (empowerment from the crown of the head by all the Tathagatas...) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (empowerment by all the Bodhisattvas...) ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (empowerment by all the Devas...) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྭཱཧཱ། (blessed by the essence of all the Tathagatas...) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (accomplishment of the Samaya of all the Tathagatas...) དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོས་བལྟས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (endowed with power and near power, beheld by power...) ཚངས་པ་དང་། ཚངས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (Brahma and abiding in Brahma...) ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (obeisance to Vishnu...) དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (obeisance and offerings to the great Ishvara...) རྡོ་རྗེ་འཆང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (blessed by Vajradhara, the power of Vajrapani, and diligence...) ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Dhritarashtra) འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Virudhaka) མིག་མི་བཟང་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Virupaksha) རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Vaishravana) རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (obeisance by the four great kings...) གཤིན་རྗེ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Yama) གཤིན་རྗེས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (offerings and obeisance by Yama...) ཆུ་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the water deity) རླུང་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the wind deity) རླུང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the great wind deity) མེ་ལྷ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the fire deity) ཀླུས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། (beheld by the Nagas...) ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Devas) ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Nagas) གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Yakshas) སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Rakshasas) དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Gandharvas) ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Asuras) ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Garudas) མིའམ་ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the assemblies of Kinnaras) ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all the great Mahoragas) མི་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to humans) མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to non-humans) གདོན་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the spirits) འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the Bhutas) ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the Pretas) ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the flesh-eaters) བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to those who cause forgetfulness) གནོན་པོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the oppressors) གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the Kumbhandas) ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om dhuru dhuru svaha) ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Turu turu svaha) ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om kuru kuru svaha) ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Om curu curu svaha) མུ་རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Muru muru svaha) ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྭཱཧཱ། (hana hana sarva shatrum svaha - strike, strike all enemies, svaha) ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་དུཥྚཱན་སྭཱཧཱ། (daha daha sarva dushtan svaha - burn, burn all the wicked, svaha) པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཏྱིརྠི་ཀ པྲ་ཏྱ་མི་ཏྲཱན་སྭཱཧཱ། (paca paca sarva tirthika pratyamitran svaha - cook, cook all the heretics and enemies, svaha) གང་དག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས། (the bodies of all those who wish harm to so-and-so) ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ། (jvalaya jvalaya - blaze, blaze) སརྦ་དུཥྚ་ཙིཏྟ་ནཱན་སྭཱཧཱ། (sarva dushta citta nan svaha - svaha to all wicked minds) འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to blazing) རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to intensely blazing) རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to Vajra blazing) མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to flame blazing) ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to all-blazing) ནོར་བུ་བཟང་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to excellent jewel) གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to excellent fullness) ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the great black one) མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the assembly of Mamos) གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the Yakshinis) སྲིན་མོ་ནག་མོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the black Rakshasis) ནམ་མཁའི་མེ་མོ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to the sky-faring women) རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to those who dwell in the ocean) མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to those who wander at night) ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to those who wander by day) དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། (Svaha to those who wander in the three times) དུས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་ (Svaha to those who wander in time)
【English Translation】 'Svaha to the blessed.' 'Svaha to the empowerment from the crown of the head by all the Tathagatas.' 'Svaha to the empowerment by all the Bodhisattvas.' 'Svaha to the empowerment by all the Devas.' 'Svaha to the blessed by the essence of all the Tathagatas.' 'Svaha to the accomplishment of the Samaya of all the Tathagatas.' 'Svaha to the one endowed with power and near power, beheld by power.' 'Svaha to Brahma and abiding in Brahma.' 'Svaha to obeisance to Vishnu.' 'Svaha to obeisance and offerings to the great Ishvara.' 'Svaha to the blessed by Vajradhara, the power of Vajrapani, and diligence.' 'Svaha to Dhritarashtra.' 'Svaha to Virudhaka.' 'Svaha to Virupaksha.' 'Svaha to Vaishravana.' 'Svaha to obeisance by the four great kings.' 'Svaha to Yama.' 'Svaha to offerings and obeisance by Yama.' 'Svaha to the water deity.' 'Svaha to the wind deity.' 'Svaha to the great wind deity.' 'Svaha to the fire deity.' 'Svaha to the beheld by the Nagas.' 'Svaha to all the assemblies of Devas.' 'Svaha to all the assemblies of Nagas.' 'Svaha to all the assemblies of Yakshas.' 'Svaha to all the assemblies of Rakshasas.' 'Svaha to all the assemblies of Gandharvas.' 'Svaha to all the assemblies of Asuras.' 'Svaha to all the assemblies of Garudas.' 'Svaha to all the assemblies of Kinnaras.' 'Svaha to all the great Mahoragas.' 'Svaha to humans.' 'Svaha to non-humans.' 'Svaha to the spirits.' 'Svaha to the Bhutas.' 'Svaha to the Pretas.' 'Svaha to the flesh-eaters.' 'Svaha to those who cause forgetfulness.' 'Svaha to the oppressors.' 'Svaha to the Kumbhandas.' 'Om dhuru dhuru svaha.' 'Turu turu svaha.' 'Om kuru kuru svaha.' 'Om curu curu svaha.' 'Muru muru svaha.' 'Hana hana sarva shatrum svaha (strike, strike all enemies, svaha).' 'Daha daha sarva dushtan svaha (burn, burn all the wicked, svaha).' 'Paca paca sarva tirthika pratyamitran svaha (cook, cook all the heretics and enemies, svaha).' 'The bodies of all those who wish harm to so-and-so.' 'Jvalaya jvalaya (blaze, blaze).' 'Sarva dushta citta nan svaha (svaha to all wicked minds).' 'Svaha to blazing.' 'Svaha to intensely blazing.' 'Svaha to Vajra blazing.' 'Svaha to flame blazing.' 'Svaha to all-blazing.' 'Svaha to excellent jewel.' 'Svaha to excellent fullness.' 'Svaha to the great black one.' 'Svaha to the assembly of Mamos.' 'Svaha to the Yakshinis.' 'Svaha to the black Rakshasis.' 'Svaha to the sky-faring women.' 'Svaha to those who dwell in the ocean.' 'Svaha to those who wander at night.' 'Svaha to those who wander by day.' 'Svaha to those who wander in the three times.' 'Svaha to those who wander in time.'
སྭཱཧཱ། དུས་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་སྭཱཧཱ། མངལ་འཛིན་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭཱཧཱ། སྭ་སྭཱཧཱ། བྷུ་སྭཱཧཱ། བྷུ་བ་སྭཱཧཱ། བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཧཱ། བི་ཊི་བི་ཊི་སྭཱཧཱ། ཙི་ཊི་ཙི་ཊི་སྭཱཧཱ། ནི་ཊི་ནི་ཊི་སྭཱཧཱ། དྷ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། ཨགྣི་སྭཱཧཱ། ཏེ་ཛོ་བཱ་ཡུ་སྭཱཧཱ། ཙི་ལི་ཙི་ལི་སྭཱཧཱ། 1-480 སི་ལི་སི་ལི་སྭཱཧཱ། མི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ་སྭཱཧཱ། སི་དྷྱ་སི་དྷྱ་སྭཱཧཱ། མཎྜ་ལ་བནྡྷེ་སྭཱཧཱ། སཱི་མཱ་བནྡྷེ་སྭཱཧཱ། དྷཱ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱཧཱ། རྒྱ་དཔེར་མེད། སརྦ་ཤ་ཏྲུན། བྷཉྫ་ ཡ་བྷཉྫ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། སཏྭམྦྷ་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སྭཱཧཱ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྭཱཧཱ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་སྭཱཧཱ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྭཱཧཱ། མ་ཎི་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། སཱུཪྻེ་སཱུཪྻེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ་པུ་འུར་ཎ་ཙནྡྲེ་སྭཱཧཱ། ཤོ་དྷ་ནཻ་སྭཱཧཱ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། གྲ་ཧེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ནཀྵ་ཏྲེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཤི་བེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཤཱནྟི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། པུཥྚི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྭ་སཏྱ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཤི་བཾ་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཤཾ་ ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཤཱནྟི་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། པུཥྚེ་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། བ་ལ་བརྡྷ་ནི་སྭཱཧཱ། བ་ལ་བརྡྷ་ནི་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། ཤྲཱི་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ཤྲཱི་བརྡྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཤྲཱི་ཛྭ་རི་ནི་སྭཱཧཱ། མུ་ཙི་སྭཱཧཱ། ན་ མུ་ཙི་སྭཱཧཱ།མ་རུ་ཙི་སྭཱཧཱ། བེ་ག་བ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་མུ་ནི། དྷ་རི་ཙ་ལི་ཙ་ལ་ནི། བྷ་ག་བ་ཏེ། བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ། བྷ་ཡ་ཧ་རི་ཎི། 1-481 བོ་དྷི་བོ་དྷི་བྷོ་དྷ་ཡ་བྷོ་དྷ་ཡ། བུརྡྷི་ལི་བུརྡྷི་ལི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛུཥྚེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་བ་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་པའི་ དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་བཛྲེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀློག་པས་ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ནས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་གལ་ཆེ་དུས་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ལན་གསུམ་རེ་ཀློག་པར་མཛད་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་ཐུགས་ཐོག་ནས་ལན་རེ་མཛད་མོད། །དེའི་ རྒྱུ་མཚན་ནི་སྐུ་ཞང་ཆེས་རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་དྲེག་མཐུག་པོ་ཡོད་པ་ཅིག་འདུག་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ནི་མེད། དེའི་ཕྱག་དྲེག་རྣམས་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས། ངོས་ཀྱིས་བློ་ཐོག་ནས་ བྱས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་དངོས་གཞི་རིག་པ་གཏད་པའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 '梭哈'(Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:成就)。對那些不在適當時間遊蕩者'梭哈'。對那些以胎兒為食者'梭哈'。對那些執持胎兒者'梭哈'。'呼嚕呼嚕梭哈'。'嗡梭哈'。'薩梭哈'。'布梭哈'。 '布哇梭哈'。'布爾布哇梭哈'。'比智比智梭哈'。'智智智智梭哈'。'尼智尼智梭哈'。'達拉尼梭哈'。'達日阿尼梭哈'。'阿格尼梭哈'。'德卓哇玉梭哈'。'智利智利梭哈'。 '斯利斯利梭哈'。'米利米利梭哈'。'布達亞布達亞梭哈'。'斯達亞斯達亞梭哈'。'曼達拉班達耶梭哈'。'斯瑪班達耶梭哈'。'達拉尼班達耶梭哈'。藏文版本中沒有。摧毀一切敵人。 摧毀啊摧毀啊'梭哈'。降伏啊降伏啊'梭哈'。阻止眾生啊阻止眾生啊'梭哈'。切斷切斷'梭哈'。粉碎粉碎'梭哈'。摧毀摧毀'梭哈'。迷惑啊迷惑啊'梭哈'。'瑪尼比修迭梭哈'。 '蘇耶蘇耶比修迭梭哈'。'旃達耶旃達耶布爾那旃達耶梭哈'。'修達奈梭哈'。'比修達尼梭哈'。'格拉嘿貝雅梭哈'。'那恰札耶貝雅梭哈'。'希貝貝雅梭哈'。'香迪貝雅梭哈'。'布什迪貝雅梭哈'。'梭薩亞那耶梭哈'。'希旺嘎日梭哈'。 '香嘎日梭哈'。'香迪嘎日梭哈'。'布什迪嘎日梭哈'。'巴拉瓦達尼梭哈'。'巴拉瓦達尼嘎日梭哈'。'希日嘎日梭哈'。'希日瓦達尼梭哈'。'希日札瓦日尼梭哈'。'穆智梭哈'。 '那穆智梭哈'。'瑪日智梭哈'。'貝嘎瓦迪梭哈'。嗡。祈請薄伽梵(梵文,Bhagavān,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:世尊),所有如來(梵文,Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的無垢妙身,平息某某(指代接受儀軌者)的一切罪業。 愿某某安樂吉祥。嗡 牟尼牟尼(藏文,mu ni mu ni,梵文天城體:मुनि मुनि,梵文羅馬擬音:muni muni,漢語字面意思:聖者,聖者!),比牟尼牟尼(藏文,bi mu ni mu ni,梵文天城體:विमुनि विमुनि,梵文羅馬擬音:vi-muni vi-muni,漢語字面意思:清凈聖者,清凈聖者!),達日匝利匝拉尼,薄伽梵德(藏文,bha ga ba te,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:世尊!),拔雅比嘎德,拔雅哈日尼。 菩提菩提菩提亞菩提亞(藏文,bo dhi bo dhi bho dha ya bho dha ya,梵文天城體:बोधि बोधि बोधय बोधय,梵文羅馬擬音:bodhi bodhi bodhaya bodhaya,漢語字面意思:覺悟,覺悟,使覺悟,使覺悟!),布日提利布日提利,薩瓦達塔嘎達日達亞祖什迭梭哈(藏文,sarba ta thA ga ta hri da ya juShTe swA hA,梵文天城體:सर्व तथागत हृदय जुष्टे स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata hṛdaya juṣṭe svāhā,漢語字面意思:對一切如來心,歡喜,梭哈!)。嗡 牟尼牟尼瓦熱,祈請所有如來以智慧灌頂,以金剛大鎧甲之手印加持,所有一切為某某灌頂。 薩瓦達塔嘎達日達亞,阿迪什迭班匝熱耶梭哈(藏文,sarba ta thA ga ta hrii da ya a dhi ShhTha te badzre ye swA hA,梵文天城體:सर्व तथागत हृदय अधिष्ठते वज्रे ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhate vajre ye svāhā,漢語字面意思:一切如來心,安住于金剛,梭哈!)。經中說,讀誦此經功德極大,故杰欽繞秋杰(人名)也常在重要時刻唸誦三遍。大多數時候,他只是從記憶中唸誦一遍。原因是他的叔叔,前世的杰仁波切(人名)有一本厚厚的舊手稿。除此之外,沒有其他版本了。他擔心手稿會損壞,所以就憑記憶念誦了。他這樣說道。這就是傳授主要知識的方式。
【English Translation】 'Svāhā' (Svāhā, meaning 'well said'). Svāhā to those who wander at inappropriate times. Svāhā to those who eat fetuses. Svāhā to those who hold fetuses. 'Hulu Hulu Svāhā'. 'Om Svāhā'. 'Sva Svāhā'. 'Bhu Svāhā'. 'Bhuva Svāhā'. 'Bhurbhuva Svāhā'. 'Biti Biti Svāhā'. 'Citi Citi Svāhā'. 'Niti Niti Svāhā'. 'Dharani Svāhā'. 'Dhārani Svāhā'. 'Agni Svāhā'. 'Tejo Vayu Svāhā'. 'Cili Cili Svāhā'. 'Sili Sili Svāhā'. 'Mili Mili Svāhā'. 'Budhya Budhya Svāhā'. 'Sidhya Sidhya Svāhā'. 'Mandala Bandhe Svāhā'. 'Sīmā Bandhe Svāhā'. 'Dhārani Bandhe Svāhā'. Not in the Tibetan version. Destroy all enemies. Destroy, destroy, Svāhā. Subdue, subdue, Svāhā. Stop beings, stop beings, Svāhā. Cut, cut, Svāhā. Shatter, shatter, Svāhā. Destroy, destroy, Svāhā. Bewilder, bewilder, Svāhā. 'Mani Vishuddhe Svāhā'. 'Surye Surye Vishuddhe Svāhā'. 'Candre Candre Purna Candre Svāhā'. 'Shodhane Svāhā'. 'Vishodhani Svāhā'. 'Grahebhyah Svāhā'. 'Nakshatrebhyah Svāhā'. 'Shibebhyah Svāhā'. 'Shanti Bhyah Svāhā'. 'Pushti Bhyah Svāhā'. 'Sva Satya Naye Svāhā'. 'Shivam Kari Svāhā'. 'Sham Kari Svāhā'. 'Shanti Kari Svāhā'. 'Pushti Kari Svāhā'. 'Bala Vardhani Svāhā'. 'Bala Vardhani Kari Svāhā'. 'Shri Kare Svāhā'. 'Shri Vardhani Svāhā'. 'Shri Jwari Ni Svāhā'. 'Muchi Svāhā'. 'Na Muchi Svāhā'. 'Maruchi Svāhā'. 'Vega Vati Svāhā'. Om. I beseech the Bhagavan (Bhagavān, meaning 'Blessed One'), the immaculate supreme body of all the Tathāgatas (Tathāgata, meaning 'Thus Gone One'), to pacify all the sins of so-and-so (referring to the recipient of the ritual). May so-and-so be well and auspicious. Om Muni Muni (muni muni, meaning 'Sage, Sage!'), Vi-Muni Vi-Muni (vi-muni vi-muni, meaning 'Pure Sage, Pure Sage!'), Dhari Tsali Tsalani, Bhagavati (bhagavate, meaning 'Blessed One!'), Bhaya Vigate, Bhaya Harini. Bodhi Bodhi Bodhaya Bodhaya (bodhi bodhi bodhaya bodhaya, meaning 'Enlightenment, Enlightenment, Cause Enlightenment, Cause Enlightenment!'), Burdhi Li Burdhi Li, Sarva Tathāgata Hridaya Jushṭe Svāhā (sarva tathāgata hṛdaya juṣṭe svāhā, meaning 'To the heart of all Tathagatas, joy, Svāhā!'). Om Muni Muni Vare, I beseech all the Tathagatas to empower so-and-so with the wisdom empowerment, sealed with the mudra of the great Vajra armor. Sarva Tathāgata Hridaya, Adhishthate Vajre Ye Svāhā (sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhate vajre ye svāhā, meaning 'The heart of all Tathagatas, abiding in the Vajra, Svāhā!'). The scripture says that reciting this scripture has great merit, so Jechen Rabjampa (person's name) also often recited it three times at important moments. Most of the time, he just recited it once from memory. The reason is that his uncle, the previous Je Rinpoche (person's name), had a thick old manuscript. Apart from that, there were no other versions. He was worried that the manuscript would be damaged, so he recited it from memory. That's what he said. This is how the main knowledge was transmitted.
ོ་ག་གྲུབ། ད་རྗེས་བསྲུང་བ་ལྔ་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི། སྔར་གྱི་མེ་ལོང་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་རྣམས་ བུམ་པས་བཀྲུས་པའི་བུམ་ཆུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མ་ཎི་དྷ་རི་བརྗོད་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། བཟུང་དུ་གཞུག་གལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་པ་མེད་ན་བུམ་ཆུ་སྔར་བཞིན་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་ནད་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདིའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་སྟེར་ན་སྔོན་དུ་སྲུང་བའི་ཆིངས་དང་རབ་གནས་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རེག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། 1-482 མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་གཙོ་མོ་སྔགས་དང་། འདི་ཟུངས་ཤིག ཆོངས་ཤིག མ་བྲལ་ཅིག ཅེས་སྦྱིན་ནོ། ། གཉིས་པ་དམིགས་པས་བསྲུང་བ་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག སློབ་དཔོན་སོ་སོར་འབྲང་མར་ གསལ་བ་དེས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ལས་གཉིས་གཉིས་ལས་གསུམ། གསུམ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཆེད་དེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞུ་ལུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གཏམས་པ་དེས་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུས་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵཿ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵཿའདི་བར་གསུམ་ས་ལྷས་བསྲུང་བ་ནི། གནས་ སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཅིང་། མ་ཎི་དྷ་རི་དང་། སྤྱི་བོར་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཅུང་ཟད་དཀར་སེར་སོགས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་སོགས། ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ སྟོང་ཆེན་མོ་སོགས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལེ་སོགས། ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་སོགས། མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་སོགས། ཨོཾ་བྷ་ར་སོགས། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་སོགས་ནས། 1-483 ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། གཟའ་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་ནས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་པ་རྫས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ནི། སྔར་གྱི་ཟས་དཀར་གསུམ་དེ་ལ། མ་ཎི་དྷ་རི་ སོགས་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྔགས་དང་། བུམ་ཆུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱིན་ལ། སྟོང་ཆེན་ལས། རྫོགས་སངས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །སྣོད་བཞི་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། །བདེ་བར་ གཤེགས་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་སྣོད་མཆོག་དེ་དག་ནི། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་གྱི་གནས། །སྟོང་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་གྱུར་པ།
【現代漢語翻譯】 那麼,接下來是五種守護方法。首先,以真言守護:將先前寫在鏡子上的真言,用瓶中的水清洗后,一邊唸誦'摩尼達日'(Maṇidhāri,梵文羅馬擬音,持寶者)一邊給予弟子們。讓他們拿著。如果未寫真言,則如前一樣灑瓶中的水。然後,如果要給予病人此守護輪等物,則事先完成守護的誓言和加持,然後不顛倒其首尾,接觸弟子的頭頂后交到手中。 唸誦'摩尼達日'(Maṇidhāri,梵文羅馬擬音,持寶者)等主要真言,並說:'拿住這個!抓住這個!不要分離!'這樣給予。第二,以觀想守護:像這樣觀想。觀想上師清晰地顯現在各自的頭頂上,從你們的頭頂上,各種金剛套索,各種金剛,從一個到兩個,從兩個到三個,從三個到無數個地蔓延開來,身體的外部全部充滿各種金剛護甲,觀想由此能持續守護免受疾病、邪魔和一切不利因素的侵擾。在頭頂上放置金剛交杵,唸誦'嗡 摩尼達日'(Om Maṇidhāri,梵文羅馬擬音,嗡 持寶者)等五位主要佛母的真言,並說:'這些金剛弟子們,所有的罪業和障礙,rakṣa rakṣaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,保護保護),所有的邪惡引導,rakṣa rakṣaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,保護保護)'。第三,以三處地神守護:在每個地方放置金剛交杵,唸誦'摩尼達日'(Maṇidhāri,梵文羅馬擬音,持寶者)。在頭頂上,各自觀想大佛母,身色略帶白黃色等,唸誦'嗡 阿姆利塔 瓦熱'(Om Amṛta Vare,梵文羅馬擬音,嗡 甘露 最勝)等。在右肩上,觀想大空母等,唸誦'嗡 阿姆利塔 比列'(Om Amṛta Bile,梵文羅馬擬音,嗡 甘露 勝者)等。在左肩上,觀想大孔雀母等,唸誦'嗡 比瑪列'(Om Bimala,梵文羅馬擬音,嗡 無垢)等。在右腋下,觀想持明秘密真言等,唸誦'嗡 巴熱'(Om Bhara,梵文羅馬擬音,嗡 承擔)等。在左腋下,從清涼林等處,到瞻波迦樹下安住者。 在這些本尊的眷屬中,上方有十方護法,九大行星,二十八星宿,以及四大天王等眾,他們持續不斷地守護著你們,請這樣觀想。第四,以物質守護:將先前的三種白色食物,用'摩尼達日'(Maṇidhāri,梵文羅馬擬音,持寶者)等五位主要佛母的真言和瓶中的水加持后給予。如《大千經》所說:'圓滿正等覺成佛時,世間守護者從四方,取來四個容器,獻給善逝,以神力化為一體,那是天神的殊勝容器,是如甘露般的藥物之源,被持于空行母手中。'
【English Translation】 Then, next are the five methods of protection. First, protecting with mantra: The mantras previously written on the mirror are washed off with water from the vase, and while reciting 'Maṇidhāri' (Holder of Jewels), it is given to the disciples. Let them hold it. If the mantra is not written, then sprinkle the water from the vase as before. Then, if you want to give this protective wheel etc. to a sick person, first complete the vows of protection and consecration, and then, without reversing its beginning and end, touch the disciple's head and hand it over. Recite the main mantras such as 'Maṇidhāri' and say: 'Hold this! Grasp this! Do not separate!' Give it like this. Second, protecting with visualization: Visualize like this. Visualize the guru clearly appearing on each of your heads, and from your heads, various vajra lassos, various vajras, spreading from one to two, from two to three, from three to countless, the outside of the body is all filled with various vajra armors, and visualize that this continuously protects you from diseases, evil spirits, and all unfavorable factors. Place a vajra cross on the head, and recite the mantras of the five main mothers such as 'Om Maṇidhāri', and say: 'These vajra disciples, all sins and obscurations, rakṣa rakṣaḥ (protect, protect), all evil guidance, rakṣa rakṣaḥ (protect, protect)'. Third, protecting with the earth deities of the three places: Place a vajra cross in each place, and recite 'Maṇidhāri'. On the head, visualize the great mother, with a slightly white-yellow color, etc., and recite 'Om Amṛta Vare' etc. On the right shoulder, visualize the great empty mother etc., and recite 'Om Amṛta Bile' etc. On the left shoulder, visualize the great peacock mother etc., and recite 'Om Bimala' etc. In the right armpit, visualize the secret mantra holder etc., and recite 'Om Bhara' etc. In the left armpit, from the cool grove etc., to the one who dwells under the Champaka tree. Among the retinue of these deities, above are the ten directional protectors, the nine great planets, the twenty-eight constellations, and the four great kings, etc., who are constantly protecting you, please visualize this. Fourth, protecting with substances: Consecrate the previous three white foods with the mantras of the five main mothers such as 'Maṇidhāri' and the water from the vase, and give them. As stated in the Great Thousand Sutra: 'When the perfectly enlightened Buddha attains enlightenment, the protectors of the world from the four directions, take four containers, offer them to the Sugata, and transform them into one with divine power, that is the supreme container of the gods, the source of medicine like nectar, held in the hand of the Ḍākinī.'
།བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གི ། སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཟི་བརྗིད་དང་། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ ཤེས་དང་། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག སྱདྱཱ་ཐེ་དན། ཁ་ཊེ་ཁ་ཊེ། བི་ཁ་ཊེ། བི་མ་ལེ་བ་ལ་མ་བེ། བ་ལེ་བ་ལ་བ་ཏེ། 1-484 ཙནྡྲེ་ཙ་ར་ཎི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ནིརྒྷོ་ཥེ་སྭཱཧཱ། རླུང་ལས་གྱུར་དང་མཁྲིས་ལས་གྱུར། །བད་ཀན་ལས་གྱུར་འདུས་ལས་གྱུར། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སྨན་ ནམ་ཟས་ལ་བརྗོད་ལ་དྲང་ངེས། ལྔ་པ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བ་ནི། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ལས། བདེན་པ་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ ཅན་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ནི། དུས་སུ་ཡང་དག་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཚིག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་ཚིག་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་གང་བྱེད་པའི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་ ཡང་འདིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྱདྱ་ཐེ་དན་སྭསཏྭི་མ་ཏི། བི་ལུ་མ་ཏི། པྲ་ཧ་ར་མ་ཏི། ཀ་ཤུ་མད་ཚི། ནན་ད་མ་ཏི། སི་ཧ་གྲ་ཧེ། བི་དུ་མ་ཏི། ཨ་ད་ཀྲྀ་ ཏ། ཨརྠ་སུ་དྲིཥྚ་བྷུདྡྷེ། བྷོ་ཏི་མ་ཏེ། སུ་ཧུ་དུ་མེ་ཏེ། ཨ་ལ་ཁཱུ་མེ། ཨ་ལ་མི་ཏེ། ཨི་ག་ར་ཤ་ར། ཨ་ཤུ་ཧ། པྲ་ག་ཤི་ནི། སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག 1-485 དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཀུན་དགའ་བོ་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་བཅུ་དང་། ས་བོན་གྱི་རྩ་བའི་ཚིག་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཚིག་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་ པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁར་བརྗོད་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། བདེན་ པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚིག་བདེན་པ་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་གི་མཆོག་དང་། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། དགེ་སྦྱོང་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། འཇིགས་པ་མི་མངའ། བག་ཚ་བ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མི་སྐྲག མི་འབྲོས་ལ། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ། འཇིགས་པ་དང་ འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྤང་བ་དང་། སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ
【現代漢語翻譯】 這些是真實的語句: 愿藥物都變成甘露! 憑藉能仁(梵文:Buddha-nāmagraha,佛陀的名號)的光輝, 和頂髻尊(梵文:Uṣṇīṣacakravartin,頂髻輪王)的力量, 以及救護一切的真實語, 和破除邪見的定(梵文:samādhi,三摩地), 以及名為『金』的智慧, 和光守護(梵文:Avalokiteśvara,觀世音菩薩)的神變, 以及釋迦獅子的威力, 愿藥物都變成甘露! 斯地雅他 丹,卡德 卡德,比卡德,比瑪雷 巴拉瑪貝,巴雷 巴拉 巴德, 贊德熱 匝熱尼,阿姆日達 尼爾果謝 梭哈! 無論是風引起的,還是膽汁引起的, 無論是黏液引起的,還是混合引起的, 愿所有疾病都被摧毀, 愿您永遠安樂吉祥! 這是對藥物或食物的真實祝願。 第五,宣說真實力量的守護是: 出自《秘密真言隨持》:以真實和真實的語句,世間出現了具有不忘失正念之法的眾生,那就是如來。 以正確的言語來說話,在適當的時候以正確的言語來說話。 阿難陀(梵文:Ānanda,釋迦牟尼的十大弟子之一),爲了利益梵行,如來說了那些話, 阿難陀,那些話所做的事情,以及利益和安樂,也由此產生。 斯地雅他 丹 梭斯提瑪地,比魯瑪地,扎哈熱瑪地,嘎書瑪德赤,南達瑪地,斯哈扎熱,比度瑪地,阿達克日達, 阿熱塔蘇德日什達 佈德,波地瑪地,蘇胡杜梅德,阿拉庫梅,阿拉米德,伊嘎熱夏熱,阿舒哈,扎嘎什尼, 將金剛杵(梵文:vajra,佛教法器,象徵堅不可摧的智慧)放在弟子的頭上,搖動鈴鐺。 阿難陀,如來說了十個種子的根本,以及十個種子的根本之語。 阿難陀,那些話語將會被如來說出,也會被宣說。 如果進入這個教法的人們口中唸誦這些話,夜叉(梵文:yakṣa,一種守護神)和羅剎(梵文:rākṣasa,惡鬼)也會像奴僕一樣為他們工作。 憑藉真實和真實的語句,對於不退轉的真實之語,在世間的言語中是最好的,在修行者中,能增長善行。 如來、阿羅漢(梵文:arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)、正等覺者,沒有恐懼,沒有不安,不害怕,不逃跑,沒有恐懼,遠離恐懼,捨棄恐懼和恐懼的來源,也沒有顫抖。 以正確的言語來說話。
【English Translation】 These are the words of truth: May the medicines transform into nectar! By the glory of the Buddha-nāmagraha (Buddha's name), And the power of Uṣṇīṣacakravartin (Crown-jewel-possessing one), And the true words that protect all, And the samādhi (concentration) that dispels wrong views, And the wisdom called 'Gold', And the miraculous power of Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion), And the might of Śākya-siṃha (Lion of the Śākyas), May the medicines transform into nectar! Syāthā te dan, khaṭe khaṭe, bi khaṭe, bi male bala mabe, bale bala bate, Candre caraṇi, amṛta nirghoṣe svāhā! Whether caused by wind, or caused by bile, Whether caused by phlegm, or caused by a combination, May all diseases be completely destroyed, May you always have well-being and auspiciousness! This is a true wish for medicine or food. Fifth, the protection of proclaiming the power of truth: From the Secret Mantra Following: By the truth and the words of truth, in the world, beings with the Dharma of not forgetting mindfulness appeared, that is the Tathāgata. Speaking with correct speech, speaking with correct speech at the appropriate time. Ānanda, for the benefit of pure conduct, whatever words were spoken by the Tathāgata, Ānanda, whatever actions are done by those words, and the benefit and happiness, are also produced by this. Syāthā te dan svastimati, bilumati, praharamati, kaśumadchi, nandamati, siha grahe, bidumati, adakṛta, Arthasudṛṣṭa buddhe, bhotimati, suhudumete, alakhūme, alamite, igaraśara, āśuha, pragaśini, Place the vajra (a ritual object symbolizing indestructible wisdom) on the disciple's head and shake the bell. Ānanda, the Tathāgata has spoken of the ten roots of seeds, and the ten words of the roots of seeds. Ānanda, those words will be spoken by the Tathāgata, and will also be proclaimed. If people who have entered this teaching recite these words, yakṣas (a type of guardian spirit) and rākṣasas (a type of demon) will also work for them like servants. By the truth and the words of truth, for the truths of irreversible words, in the words of the world, it is the best, and among practitioners, it increases virtue. The Tathāgata, Arhat (one who has destroyed all defilements and attained liberation), Perfectly Enlightened One, has no fear, no anxiety, does not fear, does not flee, has no fear, is free from fear, has abandoned fear and the source of fear, and has no trembling. Speaking with correct speech.
་ནི། དུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་ དེས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཚིག་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་། 1-486 ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། གང་ཅིའང་རུང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ནི། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བུ་ཐུ་བོ་དང་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། མངོན་པར་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལྟ་ སྟེ། དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཌི་ནྱ་དང་། འདོད་པ་ཉུང་བ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་དང་། ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། སྤོབས་པ་ཆེ་ བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་། མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག མཽངྒལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག མ་འགགས་པ་དང་། མང་ དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཀུན་དགའ་བོ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཉེ་བ་འཁོར་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག བྱམས་པའི་བུ་གང་པོ་དང་། བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ མཆོག སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་། མལ་ཆ་དང་སྟན་བགོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག གྱད་བུ་ནོར་དང་། སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག བཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་དང་། ཁྱིམ་པར་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག 1-487 ནག་པོ་འཆར་ཀ་དང་། ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ལེགས་མཐོང་གི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་དེས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའམ། ཆོམ་རྐུན་ནམ། མེའམ། ཆུའམ། དགྲའམ་མི་མཛའ་བའམ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ལམ་གོལ་བར་འགྲོ་ བའམ། གཉིད་ལོག་པའམ། ར་རོ་བའམ། བག་མེད་པ་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྐང་པ་མེད་པའམ། རྐང་གཉིས་པའམ། རྐང་བཞི་པའམ། རྐང་མང་བའམ། གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ནམ། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་ཅེས་ བྱ་སྟེ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་དེས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་ པར་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 以適時說真實語而說,以真實和真實的語言,愿金剛弟子們一切下屬之名皆得安樂。以真實和真實的語言,無論戒律、苦行、頭陀行,還是梵行,在所有這些之中,聖者所喜之戒為最殊勝。以真實和真實的語言,愿此名號之人皆得安樂。猶如住于王位的長者之子,出家后長久修行,此為梵行和殊勝修行的極致,如具壽阿若憍陳如,以及少欲知足、安住功德、通達佛法者為最殊勝。大迦葉為智慧廣大、無畏雄辯者中最殊勝。舍利弗之子為神通廣大、威力強大者中最殊勝。大目犍連為具有天眼者中最殊勝。阿難陀為不退轉、多聞者中最殊勝。優波離為持律者中最殊勝。近護為說法者中最殊勝。彌勒之子富樓那為恭敬學習者中最殊勝。羅睺羅為守護臥具者中最殊勝。矯梵波提為發出獅子吼者中最殊勝。婆羅墮遮為乞食,使在家眾生起信者中最殊勝。黑雲為天人供養者中最殊勝。以善見之真實和真實的語言,愿此名號之人皆受守護。愿其得救護、攝受、增長、寂靜、安樂,並免除災難。愿其免受國王、盜賊、火、水、敵人、不友善者、行路、歧途、睡眠、醉酒、放逸之害。以真實和真實的語言,在所有無足、二足、四足、多足,有色、無色,有想、無想,非有想非無想的眾生之中,如來為最殊勝。以真實和真實的語言,愿此名號之人皆受守護。愿其得救護、攝受、寂靜、安樂,並免除災難。 以適時說真實語而說,以真實和真實的語言,愿金剛弟子們一切下屬之名皆得安樂。以真實和真實的語言,無論戒律、苦行、頭陀行,還是梵行,在所有這些之中,聖者所喜之戒為最殊勝。以真實和真實的語言,愿此名號之人皆得安樂。猶如住于王位的長者之子,出家后長久修行,此為梵行和殊勝修行的極致,如具壽阿若憍陳如,以及少欲知足、安住功德、通達佛法者為最殊勝。大迦葉為智慧廣大、無畏雄辯者中最殊勝。舍利弗之子為神通廣大、威力強大者中最殊勝。大目犍連為具有天眼者中最殊勝。阿難陀為不退轉、多聞者中最殊勝。優波離為持律者中最殊勝。近護為說法者中最殊勝。彌勒之子富樓那為恭敬學習者中最殊勝。羅睺羅為守護臥具者中最殊勝。矯梵波提為發出獅子吼者中最殊勝。婆羅墮遮為乞食,使在家眾生起信者中最殊勝。黑雲為天人供養者中最殊勝。以善見之真實和真實的語言,愿此名號之人皆受守護。愿其得救護、攝受、增長、寂靜、安樂,並免除災難。愿其免受國王、盜賊、火、水、敵人、不友善者、行路、歧途、睡眠、醉酒、放逸之害。以真實和真實的語言,在所有無足、二足、四足、多足,有色、無色,有想、無想,非有想非無想的眾生之中,如來為最殊勝。以真實和真實的語言,愿此名號之人皆受守護。愿其得救護、攝受、寂靜、安樂,並免除災難。
【English Translation】 Speaking truthfully at the right time, with truth and truthful words, may all the subordinate names of the Vajra disciples be well and happy. With truth and truthful words, whether it be discipline, asceticism, dhuta practices, or pure conduct, among all these, the discipline pleasing to the noble ones is the most excellent. With truth and truthful words, may this name be well and happy. Like the son of a wealthy man residing in the kingdom, having renounced and practiced for a long time, this is the ultimate of pure conduct and excellent practice, such as the venerable Ajnata Kaundinya, and those who are content with little desire, abide in virtues, and understand the Dharma are the most excellent. Mahakashyapa is the most excellent among those who are vast in wisdom and fearless in eloquence. The son of Sharadvatiputra is the most excellent among those who are great in magical powers and mighty in strength. Mahamoggallana is the most excellent among those who possess the divine eye. Ananda is the most excellent among those who are unwavering and have heard much. Upali is the most excellent among those who uphold the Vinaya. Upagupta is the most excellent among those who preach the Dharma. Purna, the son of Maitreya, is the most excellent among those who are respectful in learning. Rahula is the most excellent among those who guard the bedding. Gavampati is the most excellent among those who roar the lion's roar. Bharadvaja is the most excellent among those who beg for alms and inspire faith in householders. Krishna Carka is the most excellent among those who are worshipped by gods and humans. With the truth of Sudarsana and truthful words, may this name be protected. May it be saved, accepted, increased, pacified, made well and happy, and averted from harm. May it be protected from kings, thieves, fire, water, enemies, unfriendly people, traveling on the road, going astray, sleeping, being drunk, and being heedless. With truth and truthful words, among all beings without feet, with two feet, with four feet, with many feet, with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception, the Tathagata is the most excellent. With truth and truthful words, may this name be protected. May it be saved, accepted, pacified, made well and happy, and averted from harm. Speaking truthfully at the right time, with truth and truthful words, may all the subordinate names of the Vajra disciples be well and happy. With truth and truthful words, whether it be discipline, asceticism, dhuta practices, or pure conduct, among all these, the discipline pleasing to the noble ones is the most excellent. With truth and truthful words, may this name be well and happy. Like the son of a wealthy man residing in the kingdom, having renounced and practiced for a long time, this is the ultimate of pure conduct and excellent practice, such as the venerable Ajnata Kaundinya, and those who are content with little desire, abide in virtues, and understand the Dharma are the most excellent. Mahakashyapa is the most excellent among those who are vast in wisdom and fearless in eloquence. The son of Sharadvatiputra is the most excellent among those who are great in magical powers and mighty in strength. Mahamoggallana is the most excellent among those who possess the divine eye. Ananda is the most excellent among those who are unwavering and have heard much. Upali is the most excellent among those who uphold the Vinaya. Upagupta is the most excellent among those who preach the Dharma. Purna, the son of Maitreya, is the most excellent among those who are respectful in learning. Rahula is the most excellent among those who guard the bedding. Gavampati is the most excellent among those who roar the lion's roar. Bharadvaja is the most excellent among those who beg for alms and inspire faith in householders. Krishna Carka is the most excellent among those who are worshipped by gods and humans. With the truth of Sudarsana and truthful words, may this name be protected. May it be saved, accepted, increased, pacified, made well and happy, and averted from harm. May it be protected from kings, thieves, fire, water, enemies, unfriendly people, traveling on the road, going astray, sleeping, being drunk, and being heedless. With truth and truthful words, among all beings without feet, with two feet, with four feet, with many feet, with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception, the Tathagata is the most excellent. With truth and truthful words, may this name be protected. May it be saved, accepted, pacified, made well and happy, and averted from harm.
།བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ནི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས། 1-488 མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་ གིས། ཚོགས་པའམ། འདུས་པའམ། མང་པོའམ། འཁོར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་དེས། རྒྱལ་ཁམས་ སམ། ཡུལ་འཁོར་རམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། ཁྱིམ་མམ། གནས་སམ། ཞིང་ངམ། ནད་པ་འདི་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་དང་བསྲུང་བ་དང་བཟློག་པར་ཞེས་ པ་རྣམས་ལ་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་རེ་གསིལ། བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ངས། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། བརྗོད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་ཚིག་དེས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག 1-489 མེད་པར༞ ཞི་བར༞ རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ལན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་གང་རུང་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རིག་ པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱི། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྟོང་ཆེན་ ལས་འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཡང་དག་གནས་པ་ན། །མཐོ་རིས་དག་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མི་ཡི་མཆོག་དང་འདི་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་བས་འདི་ནི་ རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཟག་པ་ཆགས་བྲལ་བདུད་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །ཤེས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །བདུད་རྩི་ཞི་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པ། ། ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །མཆོག་ཏུ་གང་འདོད་ཚུལ་བཞིན་རབ་བརྟན་པ། །སྟོན་པའ
【現代漢語翻譯】 以真諦和真諦之語,在所有有為法和無為法中,離欲最為殊勝。以真諦和真諦之語, 應守護此名(指患者)。應完全救護,完全攝受,使其寂靜安樂,遣除災難。以真諦和真諦之語, 在所有集會、聚合、大眾、眷屬中,如來聲聞僧團最為殊勝。以真諦和真諦之語,應守護此(患者所在的)國、地方、村莊、城鎮、城市、房屋、住所、田地,使其免受疾病。應完全救護,完全攝受,完全守護, 使其寂靜安樂。應劃定界限。應遣除一切鬼神。應遣除奪取光彩者。如此唸誦后,為求安樂、守護和遣除,向弟子拋灑鮮花,搖動鈴鐺。以真諦和真諦之語,世尊(Bhagavan)如來(Tathagata)應供(Arhat)正等覺者(Samyaksambuddha)我,爲了斷盡貪(raga)、嗔(dvesha)、癡(moha),宣說、講述、開示了八萬四千法蘊的真諦和真諦之語,愿此名(指患者)的四百零四種疾病得以斷盡, 消失,寂靜,完全寂靜。唸誦一、二、三次後,手持金剛杵(vajra)置於其頭頂。以具光榮者所讚頌的普賢王如來及諸佛子之真諦加持,以明妃(vidyadhari)之加持,我已守護此眾生,任何人不得加害於他。然後向弟子拋灑鮮花,搖動鈴鐺。于大千世界或真實安住之處, 于高處天界有珍寶存在,如來是天中之天,人中之尊,無與倫比。因此稱之為珍寶之最。以此真諦,愿此處安樂。無漏無染之甘露,無為法,由具 ज्ञान 的釋迦牟尼(Shakyamuni)所開顯。此甘露寂靜無為, 無有任何法能與之相比。因此稱之為珍寶之最。以此真諦,愿此處安樂。于殊勝之處,如所愿般穩固安住,導師
【English Translation】 By the truth and the words of truth, among all conditioned and unconditioned dharmas, detachment from desire is the most supreme. By the truth and the words of truth, this name (referring to the patient) should be protected. It should be completely rescued, completely embraced, made peaceful and happy, and calamities should be averted. By the truth and the words of truth, among all assemblies, gatherings, multitudes, and retinues, the Sangha of the Tathagata's (Tathagata) Shravakas (Shravaka) is the most supreme. By the truth and the words of truth, this country, region, village, town, city, house, dwelling, field (where the patient is) should be protected from illness. It should be completely rescued, completely embraced, completely guarded, made peaceful and happy. Boundaries should be demarcated. All spirits should be averted. Those who steal glory should be averted. After reciting thus, for the sake of happiness, protection, and aversion, flowers are scattered upon the disciple, and a bell is rung. By the truth and the words of truth, the Bhagavan (Bhagavan) Tathagata (Tathagata) Arhat (Arhat) Samyaksambuddha (Samyaksambuddha) I, in order to exhaust greed (raga), hatred (dvesha), and delusion (moha), have taught, spoken, and declared the eighty-four thousand aggregates of Dharma, by the truth and the words of truth, may the four hundred and four diseases of this name (referring to the patient) be exhausted, disappear, be pacified, be completely pacified. After reciting one, two, or three times, holding the vajra (vajra) on the crown of the head. By the blessing of the truth of Samantabhadra (Samantabhadra) and all the Buddhas and Bodhisattvas praised by the glorious ones, by the blessing of the vidyadharis (vidyadhari), I have protected this being, may no one harm him. Then, scattering flowers upon the disciple and ringing the bell. In the great thousand worlds or in the place of true abiding, in the heavens above there exists a supreme jewel, the Tathagata (Tathagata) is the god of gods, the supreme among men, incomparable. Therefore, it is called the supreme of jewels. By this truth, may there be happiness here. The nectar of non-leaking, non-attached, unconditioned, revealed by Shakyamuni (Shakyamuni) with knowledge. This nectar is peaceful and unconditioned, no Dharma can be compared to it. Therefore, it is called the supreme of jewels. By this truth, may there be happiness here. In the supreme place, abiding steadfastly as desired, the teacher
ི་རྣལ་འབྱོར་ བླ་མེད་རྟག་སྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མིག་གཉིས་ལམ་མཐོང་བ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག ། 1-490 གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རབ་བསྔགས་ཤིང་། །གང་དག་ཟུང་བཞིར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གང་ཟག་མཚུངས་པ་མེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལ་བྱིན་ན་ འབྲས་བུ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། །ཞིང་རབ་གཤིན་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་བཞིན། །འདི་ནི་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག གང་ཟག་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བརྩོན་ ཞིང་། གཽ་ཏ་མ་ཡི་བསྟན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐོས་ནས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །མུན་པ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །དེ་བས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྟ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །འཇིག་ཚོགས་བལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་གསུམ་པོ་དག །ཅིག་ཅར་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་བདེན་ མཐོང་བ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལུས་སམ་ངག་གམ་འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་། །གློ་བུར་ བྱས་ནའང་འཆབ་པར་མི་བྱེད་ལ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལྟ་བས་འཛིན་མི་བྱེད། །དེ་བས་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་སྡོང་པོ་གསར་བཙུགས་པ། ། 1-491 ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་གཡོ་ལྟར། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡི། །གང་ཟག་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམ་སྒོམ་ཞིང་། །ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲད་མི་ འགྱུར། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་བ། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཀུན་ ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་བཏང་བ། ། སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་བསྟན་དུ་མེད་པར་འགྲོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་ འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །སྟོན་མཆོག་ལྷ་དང་མིས་ནི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་འདིར་
【現代漢語翻譯】 瑜伽士 無上常修持,如金剛般雙眼見道, 禪定與之無等者,故此稱為最勝寶。 以此真諦愿此處吉祥! 極為讚頌八位大士,以及所說之四雙, 正直之士,無人能及,如來宣說為佈施之境。 若於彼佈施,果報將增長,如良田沃土播種般。 此乃僧伽最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 以堅定之心精進之人,行入喬達摩(Gautama,釋迦牟尼佛的姓)之教法。 彼等聞法得甘露,除暗得涅槃。 故此稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 一旦與此見地相應,則壞聚見(邪見之一)、戒禁取見(執著于不正確的戒律和苦行)和疑(懷疑) 此三煩惱,同時斷除,得見聖諦。 因此僧伽稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 無論身語意,永不造作三種罪惡, 縱然偶犯亦不隱瞞,如是彼等不執著于見。 因此僧伽稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 如新栽之柱, 不為四方之風所動搖,以聖道見真諦者, 聖者中的殊勝之人亦如是。因此僧伽稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 智慧深邃且極穩固,彼等如理作意聖諦, 身亦施捨,心亦如是,彼等不遇八怖畏。 因此僧伽稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 如火被風吹散,執于手中亦不可數。 如是完全捨棄諸行者,佛子們不可見。 因此僧伽稱為最勝寶,以此真諦愿此處吉祥! 所有有情,或行或不行,愿彼等皆得安樂! 至上導師,天人應供養,禮敬佛陀,愿今日吉祥! 所有有情,或行或不行,愿彼等皆得安樂!
【English Translation】 Yogi Supreme constant practice, like Vajra, the two eyes see the path, There is nothing equal to that Samadhi, therefore it is said to be the supreme precious one. By this truth, may there be well-being here! The eight great persons are highly praised, and those who are spoken of in pairs of four, The great righteous one, no one is equal, the Thus-Gone One (Tathagata) said is the place of giving. If one gives to them, the fruit will increase greatly, like planting seeds in fertile soil. This is the Sangha, the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! Those who strive diligently with a steadfast mind, entering into the teachings of Gautama (釋迦牟尼佛的姓). Having heard, they obtain the supreme nectar, dispelling darkness and attaining Nirvana. Therefore, this is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! As soon as one is associated with this view, the view of the aggregates (one of the false views), adherence to rules and vows (attachment to incorrect precepts and asceticism), and doubt (skepticism), These three defilements are abandoned simultaneously, and the noble truth is seen. Therefore, the Sangha is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! Whether by body, speech, or mind, never committing the three sins, Even if one accidentally commits them, one does not conceal them, and thus they do not cling to views. Therefore, the Sangha is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! Just as a newly planted pillar, Is not moved by the winds of the four directions, those who see the truth through the noble path, The supreme of the noble ones are just like that. Therefore, the Sangha is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! Those who contemplate the profound and very stable wisdom, the noble truths, And give their bodies and minds as well, they will not encounter the eight fears. Therefore, the Sangha is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! Just as fire is scattered by the wind, and cannot be counted when taken in hand. Likewise, the sons of the Buddha, who have completely abandoned all actions, go forth without being seen. Therefore, the Sangha is said to be the supreme precious one, by this truth, may there be well-being here! May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy here! The supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be well-being here today! May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy here!
ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག ། 1-492 ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་མཁའ་ལ་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་ རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུངས་ཤིང་རྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ ཤོག །དེང་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་དང་། མཐར་རོལ་ཆེན་ཡང་མཛད་དོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མའི་རིག་གཏད་ཟབ་མོ་གསན་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་ དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་དང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མཎྜལ་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཡོན་དུ་ ཕུལ་ནས་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་གསུམ། དེས་རྗེ་བཙུན་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་རིག་གཏད་དམ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་དུ་གྲགས་པ་ དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། སོགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་སོ་སོར་བཏང་ངོ་། ། 1-493 ༄། །རྗེས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སླར་ཡང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་བཞིན་ལ་རོལ་ ཆེན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉེར་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་དང་སཔྟ་རཏྣ་ནས་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་གྲཱ་བྷྱཿཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་མཆོད། རང་བཞིན་དག་པ་ སོགས། བདག་འཇུག་གི་མགོར་བསྟན་པ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་བསྟོད་ལ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གོང་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ རྣམས་དང་
【現代漢語翻譯】 愿皆得安樂!寂靜、無染、值得天人供養者,向法頂禮,今日吉祥如意!所有有情,無論行走或不行走者,愿他們一切在此皆得安樂! 僧團殊勝,值得天人供養者,向僧眾頂禮,今日吉祥如意!所有在此聚集的眾生,無論安住于地上或空中,愿他們恒常慈愛一切眾生,日夜行於正法! 在此,以戰勝一切魔軍的勝者(佛陀)的真實語,所說之語真實不虛,以此真實語,愿此處吉祥如意!愿今日一切眾生皆脫離大怖畏!讚頌語:『勝利!勝利!』並作廣大的法喜。以此,爲了感謝上師賜予我等甚深的不空絹索母五尊的灌頂,請供養一個曼扎。供養了感謝的曼扎。將具有圓滿內外一切受用,包含身、受用和三世善根的曼扎,作為感謝的供養,祈請您們慈悲納受並享用。請跟隨我念誦『從今以後』等三句。 以此,我等圓滿聽受了不空絹索母五尊的灌頂,也稱為五守護母的灌頂。祈請您們廣大利益自他。以『以此功德愿速成』等迴向文作結,然後遣散弟子。
【English Translation】 May all be well! Peaceful, undefiled, worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Dharma, may this day be auspicious! All sentient beings, whether walking or not walking, may they all be well here! The Sangha is supreme, worthy of offerings from gods and humans, I prostrate to the Sangha, may this day be auspicious! All beings gathered here, whether dwelling on the ground or in the sky, may they always cherish all beings, and practice the Dharma day and night! Here, by the truth of the Victorious One (Buddha) who conquered all demonic armies, whose words are true and not false, by that truth, may there be well-being here! May all beings be liberated from great fear today! Saying 'Victory! Victory!' and also making great joy. Therefore, to thank the master for bestowing upon us the profound empowerment of the five deities of Amoghapāśa, please offer a mandala. Offered a mandala of gratitude. Offering the mandala with complete inner and outer enjoyments, including body, possessions, and the roots of virtue of the three times, as a gift of gratitude, I pray that you will kindly accept and enjoy it. Please repeat after me 'From now on' and so on, three sentences. Thus, we have fully received the empowerment of the five deities of Amoghapāśa, also known as the empowerment of the five protective mothers. I pray that you will greatly benefit yourself and others. Conclude with the dedication 'By this merit may I quickly attain' and so on, and then dismiss the disciples.
། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། 1-494 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་དམ་ ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐོ་རིས་དང་། ཐར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། བྱད་སྟེམས་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མེ་དང་། ཆུ་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་དང་། ལོ་ཉེས་དང་། དགྲའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། མུ་གེ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་། 1-495 འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་དང་ནད་ལ་སོགས་པ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སེམས་ཡིད་མི་བདེ་ བ་དང་། སྐལ་བ་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལུས་དང་། སྲོག་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྐལ་བ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ དག་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་དང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་ གྱུར་པས་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅ
【現代漢語翻譯】 祈請諸佛菩薩以無漏之智慧,圓滿成就一切殊勝事業。現在住世的諸位具德上師為主, 祈請加持所有護持佛教的善知識,身心安康,長久住世。祈請平息我和一切眾生的罪業、障礙和誓言的違犯。 祈請平息所有阻礙通往天界、解脫和一切智智的障礙,以及所有不善、煩惱和所知障。祈請平息暫時由業和煩惱引起的損害和痛苦,特別是十八大魔、八萬魔障、 邪引、星曜、星宿、詛咒以及由外道咒術引起的損害。祈請平息由火、水、地震等自然災害引起的損害,以及歉收、敵害等十六大怖畏,以及饑荒、瘟疫、牲畜疾病、四百零四種疾病、 貧困、非時死亡的痛苦,以及所有這些的惡因和惡行。特別祈請加持我和我的師徒施主眷屬,無論是前世的業力所致, 還是今生的因緣所致,所有內外違緣,以及損害身心的邪魔和疾病等,身體的痛苦,內心的不安,惡劣的命運,惡夢,兇兆,以及所有阻礙身體、生命、受用、福報和善行的障礙,都得以平息。 總而言之,祈請平息我和其他一切眾生暫時的一切違緣,成就直至色究竟天頂端的一切世間悉地,最終,祈請加持我們在此生獲得究竟的、無餘平息二障及其習氣的、大手印至高成就。祈請上師和薄伽梵母五守護佛壇城的諸佛菩薩眾垂念我們。我們各自因業力而心懷煩惱。
【English Translation】 Please accomplish the activities of completely perfecting the special, uncontaminated intention, higher and higher, of all the Buddhas and Bodhisattvas. Primarily the glorious and holy Lamas who are presently living, Please bless all the virtuous spiritual friends who uphold the Buddha's teachings to have good health and long lives. Please pacify all the sins, obscurations, and broken samayas of myself and all sentient beings. Please pacify all the obstacles, non-virtues, afflictions, and cognitive obscurations that obstruct the path to higher realms, liberation, and omniscience. Please pacify all the harm and suffering that arise temporarily from the power of karma and afflictions, especially the eighteen great demons, the eighty thousand classes of obstructing spirits, the misleading spirits, the planets, the constellations, the curses, and all the harm that arises from the spells of others. Please pacify all the harm that arises from the elements, such as fire, water, and earthquakes, as well as the sixteen great fears such as bad harvests and harm from enemies, as well as famine, epidemics, livestock diseases, the four hundred and four diseases, poverty and destitution, the suffering of untimely death, and all the evil causes and intentions of these. In particular, please pacify all the inner and outer adversities, whether they arise from past karma or from immediate circumstances, and the harm to body and mind from obstructing spirits and diseases, the suffering of the body, the unhappiness of the mind, bad fortune, bad dreams, bad omens, and all the obstacles that obstruct the body, life, resources, fortune, and the practice of virtue, for myself and all the teachers, patrons, and retinues. In short, please pacify all unfavorable circumstances temporarily for myself and all other sentient beings, and please bless us to accomplish all the worldly siddhis up to the ultimate state of Akanishta, and ultimately to attain in this very life the supreme siddhi of the great seal, which is the complete pacification of the two obscurations together with their imprints. Please consider us, all the deities of the mandala of the Lama and the Bhagavati Five Protectresses, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. We are each afflicted with disturbing emotions due to our karma.
ན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་ཤིང་བག་མེད་པར་གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པས། སེམས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། 1-496 ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་། མཆོད་རྫས་མེད་ཅིང་ངན་པ་དང་། བརྗེད་ངས་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་། ཆད་པ་དང་། སེར་སྣའི་དབང་གིས་མཆོད་པ་ངན་ཅིང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གི་ས་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲཱི་ཡ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ གསུམ། མ་འབྱོར་ པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། ། 1-497 བདག་གི་བརྗེད་ངས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་པས། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམས་ཉེས་པ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་ དག་པར་བདེན་པའི་བདེ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ༞ ནས། དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 由於疾病導致身、語、意三門的行為與煩惱混雜,變得放縱,無法掌握瑜伽,心受到昏沉和掉舉的影響。 由於禪定不清晰,以及五濁惡世的影響,所需的物品無法獲得,供品匱乏且低劣,受到遺忘和非正知的支配。 由於儀軌的增減、缺失,以及吝嗇的影響,供養變得低劣且微小,由於愚癡的影響,無法按照續部所說的儀軌進行,等等,所有這些錯誤和過失,請您寬恕,加持我等,使其不成為我等證悟道次第和成就的障礙。嗡 班雜薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜薩埵 爹諾巴地叉,哲卓美巴哇,蘇埵卡約美巴哇,阿努惹多美巴哇,蘇波卡約美巴哇,薩瓦 悉地 曼 札 雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇 匝 美, 資達 希瑞 呀, 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪 美 穆 擦,班雜 巴哇,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)三遍。 未備與毀損,無論我愚昧,所作與所為,祈請聖者恕。增減與缺失,儀軌支分損,我之諸忘念,亦祈請寬恕。吝嗇所支配,不善巧之人,供品劣且誤,怙主具大悲,亦祈請寬恕。放逸行不凈,如續所說儀,不能及錯謬,亦祈請寬恕。無論我愚癡,善行此成過,何為有情怙,祈請聖者恕。 將此善根與一切眾生共同迴向,愿以此善根,我和一切眾生遠離世間和出世間的一切衰敗,愿我和一切眾生獲得世間和出世間的一切圓滿,以及真實的安樂和意樂的至高喜樂,在此生證得圓滿正覺。愿我以此善業,速疾成佛於世間,為利有情而宣說正法,從眾多痛苦中解脫眾生。我與眾生……直至彼時,世尊及眷屬一切皆為彩繪之壇城。
【English Translation】 Due to illness, the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions and become unrestrained, unable to master yoga, and the mind is influenced by dullness and agitation. Due to unclear samadhi and the influence of the five degenerations, the necessary items cannot be obtained, offerings are scarce and inferior, and one is dominated by forgetfulness and non-mindfulness. Due to the increase or decrease, deficiency of rituals, and the influence of stinginess, offerings become inferior and small. Due to the influence of ignorance, one is unable to perform the rituals as described in the tantras, etc. Please forgive all these mistakes and faults, and bless us so that they do not become obstacles to our realization of the stages of the path and attainments. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittam Shriyam, Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajra Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Vow) three times. Whatever is unprepared or damaged, whatever I have done foolishly, or will do, may the noble ones forgive. Increase or decrease, deficiency in the limbs of the ritual, whatever forgetfulness I have, may you also forgive. Dominated by stinginess, an unskilled person, offerings inferior and wrongly arranged, Protector, possessing great compassion, may you also forgive. Impure conduct due to carelessness, not according to the rituals described in the tantras, whatever inability or error there is, may you also forgive. Whatever fault has occurred in this virtuous act due to my foolish mind, whoever is the protector of beings, may the noble ones forgive. May this root of virtue be shared with all sentient beings. May this root of virtue cause me and all sentient beings to be separated from all decline, both worldly and beyond. May I and all sentient beings obtain all perfections, both worldly and beyond, and the supreme bliss of true happiness and joy of mind, and attain perfect enlightenment in this very life. May I quickly attain Buddhahood in this world through these virtuous deeds, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate beings from many sufferings. I and beings... until that time, may the Blessed One and all the retinue be a painted mandala.
ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 1-498 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རས་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་སོགས་ནས། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མ་བསྲུང་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །བསྲུང་བ་ལྔ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་ མ་རྒྱས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་ རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས༞ དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་གདུང་བའི་དགྲ་ ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས༞ ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ པར་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ནས། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། ། 1-499 རྟག་ཏུ་བདེན་པར་གསུང་ཞིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེང་འདིར་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། དེ་ནས་བུམ་པ་དང་མཆོད་གཏོར་དམན་པ་སོགས་བསྡུས་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་། རས་བྲིས་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་ཕྱིས་ ལ་རྟེན་གྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རང་གཙོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་གནས་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཅི་འགྱུར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དམིགས་ པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་དང་། སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས། གསུང་བཞིན་ཞིབ་པ་རང་ཞིག་གྱིས་གསུངས་པས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བཀོད་པའོ། ། ཞེས་བཅོ་བརྒྱད་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ན། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཚུལ་ནི། གཏོར་མ་གཉིས་ཡུངས་ཆུ་སོགས་ཐིག་ ཚོན། གཞན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པར་འདོད་ན། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ཁྲུས་བྱས་ནས། ལངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འ
【現代漢語翻譯】 祈請安住。 嗡 索巴ra底色他 班扎 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈!)唸誦此咒,向唐卡撒花,進行安住儀式。從『佛陀神變大』開始,以極度虔誠之心,愿我與弟子受到守護。以此功德愿我迅速成就五護法,所有眾生無一遺漏,皆安置於彼之境地。偉大中的至高偉大,導師中的至高導師,無上的法王日光尊者的加持力,愿魔與障礙之輩,損害之敵得以平息,恒常吉祥安樂,晝夜光明!法性真諦,無上之法,甘露真諦的加持力,愿遠離過失,善妙之聚增長廣大,恒常吉祥安樂!功德珍寶光芒四射的僧眾,利益眾生的菩薩們的真諦加持,愿煩惱五毒所困之敵得以平息,恒常吉祥安樂!梵天與帝釋天,護法神的加持,以及利益之神的吉祥降臨,愿善妙心願如意成就,壽命延長,無病安樂!無論何方眾生聚集於此,或居於地上,或處空中,恒常慈愛眾生,晝夜行於正法!於此,以戰勝一切敵人的勝者之真諦,恒常真實宣說,絕無虛妄,以此真諦,今日吉祥安樂!今日脫離一切大怖畏!愿一切方所、時間、處境,皆充滿吉祥與安樂!扎亞 扎亞 索扎亞!然後,收攝寶瓶、供品等,不留作業之痕跡。擦拭唐卡之灰塵,迎請安住于供奉之列。以自主之傲慢,恒常安住,為利益佛法與眾生而行事。如是,于灌頂之時,如何觀想,以及向弟子傳授三昧耶戒之方式等,皆如尊者所言詳細記錄,無有遺漏。此乃覺沃嘉央堅贊所言。 二、若於彩粉壇城上作供養,其差別之法亦有三:預備、正行、後行。初者,陳設供品之方式:朵瑪二個、芥子水等、顏料。其餘大多如前所述。若欲受持布薩,則于清晨沐浴后,起立,從自身心間放出光明……
【English Translation】 Please remain steadfast. Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā! (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:Om, well established, vajra, svāhā!) Recite this mantra and scatter flowers on the Thangka to perform the stabilization ritual. Starting from 'Buddha's great miracles,' with utmost devotion, may I and my disciples be protected. By this merit, may I quickly accomplish the five protectors, and may all beings, without exception, be placed in that state. The greatest of the great, the supreme teacher, the blessings of the peerless Dharma Lord Nyima Gyaltsen, may the demons and obstacles, the enemies of harm, be pacified, and may there be constant auspiciousness and happiness, day and night! The truth of Dharma nature, the supreme Dharma, the blessings of the truth of nectar, may the accumulation of virtues increase, free from faults, and may there be constant auspiciousness and happiness! The Sangha, whose qualities are precious and radiant, the blessings of the truth of the benefit-doing Bodhisattvas, may the enemies tormented by the five poisons be pacified, and may there be constant auspiciousness and happiness! The blessings of Brahma and Indra, the guardian deities, and the auspicious presence of the benefit-doing gods, may good fortune and wishes be fulfilled as desired, and may there be longevity, health, happiness, and well-being! Wherever beings gather here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving to beings, and may they practice the Dharma day and night! Here, by the truth of the Victorious One who conquers all enemies, always speaking the truth and without falsehood, by that truth, may there be happiness and well-being today! May we be liberated from great fears today! May all directions, times, and circumstances be filled with auspiciousness and great happiness! Jaya Jaya Sujaya! Then, gather the vase, offerings, etc., and leave no trace of the activity. Wipe away the dust from the Thangka and invite it to be seated in the row of supports. With the pride of self-mastery, always abide, and act for the benefit of the Dharma and sentient beings. Thus, at the time of empowerment, how to visualize, and how to transmit the Samaya vows to the disciples, etc., are recorded in detail as spoken by the尊者, without omission. This was said by Jowo Jamyang Gyaltsen. Secondly, if offering is made on top of a colored sand mandala, there are three aspects to its distinctiveness: preparation, main practice, and conclusion. Firstly, the method of arranging the implements: two tormas, mustard water, etc., and paints. Most of the rest is as described before. If you wish to take the Uposatha vows, then after bathing early in the morning, stand up, and from your heart center, emit rays of light...
ཕྲོས་པས། རྗེ་བཙུན་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-500 དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས། བླ་མ་དང་ནི་རྗེ་བཙུན་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང་སོགས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སོགས། ཤླཽ་ཀ་བཞི། འཇིག་ རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོགས། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། ཕྱིར་བསྔོའོ་ཡི་བར་དང་། དེ་ནས་ཙོག་པུར་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། དེ་དག་གིས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 1-501 བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུང་རྒྱུན། དུས་ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་ སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་ནི། །གར་དང་གླུ་སོགས་ སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏ
【現代漢語翻譯】 複述:至尊五守護之壇城本尊眾,由上師、本尊、佛、菩薩眾圍繞,於前方虛空中,嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)。 真實地頂禮膜拜,憑藉著您的恩德,大樂等,一切佛陀等,上師和至尊各自,眷屬等,怙主大悲具足等,四句讚頌。 引導世間者等,未被過失沾染者等,天與非天等,往昔世尊等,應受禮敬者等,如是盡所有,直至迴向之間。之後,以蹲姿合掌,祈請安住於十方之諸佛菩薩,以及世尊五守護之壇城本尊眾及其眷屬,請垂聽於我。 如昔之如來、應供、正等覺,如馬王,如大象,已作當做之事,已成辦應辦之事,已卸下重擔,已獲得自身之利益,已完全窮盡輪迴之束縛,具足正見,善妙解脫之心,善妙解脫之智慧者。彼等為利益一切有情,為饒益,為解脫,為無病,為無饑饉,為圓滿菩提之順品法, 為獲得無上正等覺,如是恒常行持布薩。我,名某某,持明者之傳承,自此時起,直至明日太陽升起之前,為利益一切有情,為饒益,為解脫,為無病,為無饑饉,為圓滿菩提之順品法, 為獲得無上正等覺,我將如是受持布薩之戒律。自今日起,不殺生,不取他人之財物,不行淫慾之行,不說妄語,遠離諸多過患之根源——酒,不坐臥高廣大床,同樣地,不食非時之食,不使用香、花鬘、裝飾品,不觀看歌舞等。如阿羅漢恒常……
【English Translation】 Recitation: To the assembly of deities in the mandala of the Five Protectors, surrounded by the assembly of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, in the sky before me, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合). I prostrate and pay homage in reality. By whose kindness, great bliss, etc., all Buddhas, etc., gurus and venerable ones individually, retinue, etc., protectors, great compassion, etc., four shlokas. Guide of the world, etc., untainted by faults, etc., gods and non-gods, etc., in the past, the Blessed One, etc., worthy of homage, etc., as many as there are, until the dedication. Then, squatting with palms together, I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the assembly of deities with their retinue in the mandala of the Blessed One, the Five Protectors, to heed me. Just as the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, like the horse king, like the great elephant, have done what was to be done, have accomplished what was to be accomplished, have laid down the burden, have attained their own benefit, have completely exhausted the bonds of existence, possess correct views, have minds that are well liberated, and have wisdom that is well liberated. For the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for their freedom from disease, for their freedom from famine, for the complete fulfillment of the qualities conducive to enlightenment, and for the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they constantly observe the Uposatha. Likewise, I, named so-and-so, of the lineage of vidyādharas, from this time forth, until the sun rises tomorrow, for the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for their freedom from disease, for their freedom from famine, for the complete fulfillment of the qualities conducive to enlightenment, and for the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, I will thus take the vows of the Uposatha. From this day forth, I will not kill, I will not take the property of others, I will not engage in sexual conduct, I will not speak falsely, I will abstain from alcohol, which is the root of many faults, I will not sit or lie on high and large beds, likewise, I will not eat untimely food, I will not use perfumes, garlands, or ornaments, and I will not watch dances or listen to songs. As the Arhats always...
ུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག ། 1-502 ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤཱུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཁྱོད་ལ་སོགས་ནས། བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་བར་གཏོར་མ་གཅིག་ལ་ཆབ་བྲན། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་སརྦ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིཏྱ་ཧཱུྃ། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་ནི་གཞན། ། དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། སརྦ་སྭསྡྱ་ནམ་གཙྪ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ། ཡང་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། 1-503 དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ས་གཞིའི་དབུས་སུ་དྲི་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ས་གཞི་ནས་པདྨ་དཀར་ པོ་ཆིག་རྐྱང་གི་ནང་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་པར་ཨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་ འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་བྱུང་སྟེ། མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་མནན་ཏེ་ས་ལ་བརྡབས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲེས་པས་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་མོས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་དང་། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་ གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱར། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་གོང་བཞིན་བརླབས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་
【現代漢語翻譯】 如是,不殺生等,同樣,斷除殺生等,愿迅速獲得無上菩提!愿從痛苦蔓延的此世,從輪迴之海中解脫! 如此唸誦三遍。 嗡 阿摩伽 希拉,桑巴ra 桑巴ra,巴ra 巴ra,瑪哈 秀達 薩埵 貝瑪 貝布西達 布雜,達ra 達ra,薩曼達 阿瓦洛吉德 吽 啪 梭哈!唸誦二十一遍后,班雜 穆!觀想本尊及壇城眾返回其本位。 第二,正行部分,從『頂禮 勇士您』開始,到唸誦收攝之間,如前進行。 之後,在繪製壇城之前,向一份朵瑪(供品)灑水,從凈化為空性中,觀想朵瑪于珍寶器皿中,具備色香味力,圓滿具足。嗡 阿 吽! 地方、城鎮、住所之主,及其眷屬,阿卡夏 亞 雜! 嗡 地方之主、城鎮之主、住所之主、土地之主,常住者,薩瓦 薩帕 熱瓦ra 嗡 阿嘎若 穆康 等三遍。嗡 班雜 布貝 吽! 同樣,度貝,阿洛給,根de,內威de亞 吽! 凡在此處居住的天神和龍族,夜叉、羅剎或其他,對於他們,這片土地,我請求您賜予! 阿爾剛 梭哈! 薩瓦 薩斯de亞南 嘎恰! 于自己頭頂念嗡,喉嚨念阿,心間念吽。再次於土地中央,在香水的滴點上放置花束。 在其前方陳設供品朵瑪。于地基中央,觀想地神女,金色,以一切飾品莊嚴,手持寶瓶,自身光芒環繞,從地基的白色獨莖蓮花中,半身顯現,安坐于花束之上。右手以阿字形成壇城,發出吽吽吽的聲音,吽字的光芒從地下引出智慧地神女,以拇指壓小指,觸碰地面,雜 吽 班 霍!與誓言尊合二為一。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽!以灌頂使其主尊頭戴頂飾。以供養進行凈化、加持,並祈願無有差別,地神女及其眷屬顯現於眼前並增長廣大。嗡 普日提 威 爹威 薩帕 熱瓦ra 阿爾剛 扎地恰 阿 吽!等。如前凈化、加持朵瑪。嗡 普日提 威 爹威 薩帕 熱瓦ra 納瑪 薩瓦 等三遍。救護者一切諸佛,行持之方式與差別
【English Translation】 Thus, not killing and so on, likewise, abandoning killing and so on, may I quickly attain the supreme Bodhi! May I be liberated from this world of manifold suffering, from the ocean of existence! Saying this three times. Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva Padma Vibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat Svaha! Recite twenty-one times, then Vajra Muh! Visualize the assembly field returning to its natural abode. Secondly, the main part, from 'Homage to you, brave one' onwards, until the collection of the mantra, proceed as before. After that, before drawing the mandala, sprinkle water on one torma (offering), from purification into emptiness, visualize the torma in a precious vessel, complete with color, taste, and power, perfectly endowed. Om Ah Hum! Lord of the place, town, and residence, with retinue, Akarshaya Jah! Om Lord of the place, Lord of the town, Lord of the residence, Lord of the land, the one who dwells, Sarva Sapariwara Om Akaromukham etc. three times. Om Vajra Pushpe Hum! Likewise, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya Hum! Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or others, to those, this land, I request you to grant! Argham Svaha! Sarva Svastyadanam Gaccha! At your own crown say Om, at the throat Ah, at the heart Hum. Again, in the center of the earth, place a bouquet of flowers on the drop of perfume. In front of it, arrange the offering torma. In the center of the earth, visualize the earth goddess, golden, adorned with all ornaments, holding a vase in her hand, surrounded by her own light, half of her body emerging from a single-stemmed white lotus from the earth, seated on the bouquet of flowers. With the right hand, form the mandala with the letter A, emitting the sound of Hum Hum Hum, and the light of the letter Hum draws the wisdom earth goddess from under the earth, pressing the thumb on the small finger, touching the earth, Jah Hum Bam Hoh! Becoming one with the samaya being. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum! By empowerment, the main deity is crowned. With offerings, purify, bless, and pray that without difference, the earth goddess and her retinue appear before you and increase greatly. Om Prithvi Devi Sapariwara Argham Pratichchha Ah Hum! etc. As before, purify and bless the torma. Om Prithvi Devi Sapariwara Namah Sarva etc. three times. Protector, all Buddhas, the way of practice and the difference
དང་། ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། ། 1-504 དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །བཅོམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིག་སྔགས་འཆང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་སྟེ་ས་དེ་ཉིད་དུ་ ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཡུངས་ཆུ་ཐལ་བ་བྱུགས། དྲི་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ས་གཞི་ལས་གཡས་སྐོར་དུ་གཏོར། ཡཀྵ་བརྗོད། གཞི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར། མ་ཎི་དྷ་རི་བདུན་བཟླས། ས་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབྲི་བར་བྱའོ། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ལངས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐོར་བ་ཙམ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ སྐྱོང་གི་ཐིག་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་བཏབ་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཚངས་ཐིག་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ། གཅིག་ཟེའུ་འབྲུ། གསུམ་ པད་འདབ། ཡང་གཅིག་ཟེའུ་འབྲུ། གསུམ་པད་འདབ། གཅིག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྟེན། གསུམ་རྩིབས་གཅིག་མུ་ཁྱུད། གཅིག་ལྷ་སྣམ། ཕྱིའི་རྭ་རྩེ་ནས་གསུམ་པད་འདབ། གཉིས་རྡོ་རྭ། བཞི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྐོར་ཐིག་ གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ་གྲུབ་ནས། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ནས། གདན་རེ་རེ་གྲུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་གཙོ་མོ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་། 1-505 གཞན་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོའི་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་ཀྱིན། མ་ཎི་དྷ་རི་གསུམ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ནས། བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ བཞིན་སྔགས་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ལ་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད། མཐའ་ཆོད་པས་གྲུ་བཞིར་འདོད་ཁ་ཅིག་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡས་བསྐོར་བ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །སྣམ་སྟེང་ནས་བསྐོར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྙིང་ཀའི་ནང་དུ་སོགས་ནས། སྤྱན་འདྲེན། བྱོན་ལེགས། ཁྲུས་གསོལ། གདན་དབུལ་མཆོད་པ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ལྔ་ཡོད་ན། བཾ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་མོའི་བུམ་པར་ལྷ་ཚོགས་ཚང་མ། ཕྱོགས་བཞིའི་ བུམ་པར་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་ལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པའི་མཆོད་བསྟོད་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་། ལྷ་ཞུ་བའི་བར་བྱ། དེ་ནས་པཉྩ་རཀྵ་སོགས་ཉེར་མཆོད་ ཀྱི་དྲིས་དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 複次,于地及波羅蜜多(Paramita,度、到彼岸),天女汝為證。救護者釋迦獅子(Śākyasiṃha,釋迦族之獅子),如何摧毀魔之軍隊。 如是,我亦摧毀魔之軍隊,為作壇城故。如是祈請三次,持明者(Vidyādhara,明咒持有者)言:『隨汝所宜作壇城之事。』言已,即沒入于彼地。然後涂以芥子水及灰,以妙香繞壇城之地,從地基向右旋繞,唸誦藥叉(Yaksa,夜叉)語:『地基空性與悲心無別,化為菩提心之自性。』唸誦七遍嘛呢達日(Mani Dhari)。於此地,我將繪製薄伽梵母(Bhagavān,世尊)五守護之大壇城。』如是說已,起立,僅以吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字繞行。壇城護門之線與通常所作相同,其中央以繫於橛上之線,從內向外依次繪製:從梵線起,二分之蓮花中心,一為花蕊,三為蓮瓣,又一為花蕊,三為蓮瓣,一為輪輻之基,三為輪輻,一為天幡,從外緣起,三為蓮瓣,二為石墻,四為光鬘,如是繪製繞行之線。 然後,圓滿繪製事業線已,以藥叉(Yaksa,夜叉)清凈,以自性(Svabhava,自性)凈化。從空性中,由讓(Raṃ,種子字,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火焰)字生起,直至各座成就,如前方生起般唸誦。然後,於五主母之位繪製四方形, 于其餘諸位繪製圓形香點之上,各置一花束,唸誦三遍嘛呢達日(Mani Dhari)。于中央,從薄伽梵母(Bhagavān,世尊)各自之眷屬起,安住。如是,一一念誦三遍咒語,生起各尊。有說以四方形為邊際,從箭桿之上右旋繞,乃歡笑之處。從氈毯之上繞行。于彼等之額間置嗡(Oṃ,種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),于喉間置阿(Āḥ,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起),於心間置吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀),於心間之中等。迎請,善來,沐浴,獻座,獻供,勾招,安住,灌頂,直至戴冠,如前方生起般行之。然後,準備寶瓶,若僅有一寶瓶,則如前所示。若喜廣大,則有五寶瓶,從五വം(Vaṃ,種子字,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字生起,于主母之寶瓶中安住所有聖眾,於四方之寶瓶中生起四天女,圓滿四支,以香之壇城與寶瓶之供贊合為一方,唸誦,直至祈請諸尊。然後,以五守護等近供之香繞壇城。
【English Translation】 Furthermore, O goddess, you are the witness for the earth and the Pāramitā (Perfections, going to the other shore). How did the protector, Śākyasiṃha (Lion of the Śākya clan), destroy the armies of Māra (Demon)? Likewise, I will destroy the armies of Māra, for the sake of drawing the mandala. Having thus prayed three times, the Vidyādhara (Knowledge Holder) said, 'Do as you please with the work of the mandala.' Having spoken, he disappeared into the ground. Then, sprinkle mustard water and ashes. Scatter pleasant fragrances around the mandala site, circumambulating clockwise from the foundation. Recite the Yaksha (a type of mythical being) speech: 'May the essence of bodhicitta (awakening mind), inseparable from the emptiness and compassion of the ground, arise.' Recite the Mani Dhari seven times. 'In this place, I shall draw the great mandala of the Bhagavan (Blessed One) Five Protectresses.' Having said this, stand up and circumambulate just with the syllable Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, destroyer). The lines for the mandala's door guardians are drawn as usual, and in the center, with a thread tied to a peg, draw the following in order from the inside out: starting from the Brahma line, two parts for the lotus center, one for the stamen, three for the petals, again one for the stamen, three for the petals, one for the base of the wheel spokes, three for the spokes, one for the victory banner, and from the outer edge, three for the petals, two for the stone wall, and four for the garland of light, drawing the circumambulating lines. Then, having completed the drawing of the activity lines, purify with Yaksha (a type of mythical being), cleanse with Svabhava (own being). From emptiness, from the syllable Raṃ (seed syllable, Devanagari: रं, Romanized: raṃ, flame) arise, reciting as in the front generation until each seat is accomplished. Then, draw squares at the places of the five main goddesses, and at the other places, place a flower cluster on top of a round fragrance dot, reciting the Mani Dhari three times. In the center, starting from the retinue of each of the Bhagavan (Blessed One) goddesses, abide. Likewise, generate each deity by reciting the mantra three times each. Some say that the boundary should be a square, circumambulating clockwise from the top of the arrow shaft, which is the place of laughter. Circumambulating from the felt cloth. Place Oṃ (seed syllable, Devanagari: ॐ, Romanized: oṃ, perfection) on their foreheads, Āḥ (seed syllable, Devanagari: आः, Romanized: āḥ, arising) on their throats, and Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, destroyer) on their hearts, and so on within the heart. Invite, welcome, bathe, offer a seat, offer the nine offerings, hook, settle, empower, and up to crowning, do as in the front generation. Then, prepare the vase. If there is only one vase, then it is as shown before. If you like elaboration, then there are five vases, arising from the five Vaṃ (seed syllable, Devanagari: वं, Romanized: vaṃ, water) syllables. In the main goddess's vase, settle all the assembly of deities, and in the vases of the four directions, generate the four goddesses, completing the four limbs, and combine the mandala of fragrance and the praises of the vase into one, reciting until the prayer to the deities. Then, circumambulate the mandala with the fragrance of the near offerings such as the Five Protectresses.
འཁོར་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་བཅས་དང་། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། ། 1-506 དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། །དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་ བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་ནང་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན་འབྱོན་པར་ཅི་གནང་། གནང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བདེན་སྟོབས་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་སོགས་ཡོད་མོད། དེ་ནས་ཞག་གིས་བར་ཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་འདིར་དེ་མ་གསུངས་པས་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསྟ་གོན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ནས། སྟ་གོན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་སོགས་བསྡུས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་ཚོན་ཁ་ དོག་ལྔ་ལ། པྲཾ་ཧཱུྃ་མཾ་ཤཾ་གཾ་རྣམས་བྲིས། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སོ་སོ་ཡང་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད་ནས། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་པྲཾ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་གདན་བཞི་ཡང་བསྐྱེད་ལ། མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་བསྐྱེད། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། 1-507 ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་དང་། རྫི་མ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ངོ་བོ་ རིགས་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡུལ་ཚོན་ཉེད་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཚོན་རྣམས་ལ་ཧྲཱིཿབྲིས་ལ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦར་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། གྲོགས་ཤར་དུ་གནས་ པ་ཛཿ ཞེས་ཐིག་སྣ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཀྱིས་གཏད། གྲོགས་ཀྱི་གཡོན་པས་དྲངས་ཤིང་། ཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཡང་། ནུབ་དང་ལྷོར་གནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་དེ་ཉིད་མེར་གནས་པ། །ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་རྩ་ ཐིག་གདབ། །དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 供養輪。金剛鈴杵和香,以及舌頭由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所化生的金剛。嗡 班雜 積瓦(Om Vajra Jihva)。智慧的女王,薄伽梵母。向智慧明咒之王頂禮。繪製金剛意之壇城。 請如是加持。祈請諸佛部眾。以及其他明咒之天眾。諸天對教法生起歡喜。請加持此壇城,並賜予殊勝成就。 如是祈請三次。薄伽梵母及其眷屬,明日是否應允降臨于彩粉壇城?請賜予偉大的應允。 此處雖有供朵瑪和宣說真實語等儀軌,然因以隔夜為間隔,且此壇城儀軌中未提及,故僅此而已。嗡 班雜 穆(Om Vajra Mu)。將誓言尊之智慧尊送回其本然之境。誓言尊融入自身。如是念誦后,收攝供養和食子等,並在自己面前以五種顏色繪製,書寫帕讓(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字)、香(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:種子字)、岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字)。並將與之相應的智慧之線分別置於其上,不混淆方位地排列好后,以夜叉驅散,以自性清凈。從空性中,從白色顏料的帕讓(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)中,分別生起眷屬,身色為白色、黃色等。同樣也生起四座,從雙目生起日月,從眼珠中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為金剛。 唸誦『嗡 迪達 哲達 昂 庫夏 匝(Om Dipta Drishta Am Kusha Jha)』之明咒,並以牽引眼睫毛之手印,從本然之境牽引智慧之顏料線,融入各自的誓言顏料線中,使之本體成為五部,顯現為顏料線,纏繞線繩。嗡 阿紐 紐 阿努 嘎達 薩瓦 達瑪 帕拉斯帕拉 阿努 帕拉維西達 薩瓦 達瑪 阿迪安達 阿努 帕拉維西達 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽(Om Anyo Nya Anu Gata Sarva Dharma Paraspara Anu Pravishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pravishta Sarva Dharma Om Ah Hum)。揉捏彩粉,唸誦『嗡 班雜 澤扎 薩瑪雅 帕拉貝夏雅 吽(Om Vajra Tsitra Samaya Prabeshaya Hum)』。然後于顏料上書寫舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),以何真實力,令眾生之彩粉增多,諸佛與菩薩對眾生生起貪戀與隨喜之真實力,令彩粉燃燒。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)』,以燃燒之手印拍打,然後上師位於西方,助手位於東方,唸誦『匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:來)』,上師以右手執持線頭,助手以左手牽引,唸誦『匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:來)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:來)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:來)』,又是:西方與南方安置兩條梵線,火風二者位於火位,東西南北四方立基線。
【English Translation】 Offering wheel. Vajra bell and incense, and the vajra transformed from the tongue from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Om Vajra Jihva. The Queen of Wisdom, the Bhagavan Mother. I prostrate to the King of Wisdom Mantras. Draw the mandala of the Vajra Mind. Please grant blessings in this way. Consider, Buddhas and assemblies. And other deities of mantras. May the deities rejoice in the teachings. Please bless this mandala, and bestow supreme accomplishments. Thus, pray three times. Bhagavan Mother and retinue, will you please come to the colored powder mandala tomorrow morning? Please grant a great acceptance. Here, there are offerings of torma and declarations of truth, but because there is a break of a night, and it is not mentioned in this mandala ritual, it is only this. Om Vajra Mu. The wisdom beings of the Samaya beings depart to their natural abode. The Samaya beings dissolve into oneself. After reciting this, gather the offerings and tsompu, etc., and in front of oneself, draw with five colors, writing Praṃ (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:seed syllable), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:seed syllable), Śaṃ (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:seed syllable), Gaṃ (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:seed syllable). And place the corresponding wisdom lines on top of each, arranging them without mixing directions. Then, purify with Yaksha, cleanse with Svabhava. From emptiness, from the white color of Praṃ (藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:seed syllable), arise the retinue separately, body colors white, yellow, etc. Similarly, generate the four seats, from the two eyes generate the sun and moon, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the pupils transform into a vajra. Recite the mantra 'Om Dipta Drishta Am Kusha Jha', and with the mudra of pulling the eyelashes, pull the wisdom color lines from their natural abode, dissolving them into the respective Samaya color lines, making their essence the five families, appearing as color lines, twisting the thread. Om Anyo Nya Anu Gata Sarva Dharma Paraspara Anu Pravishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pravishta Sarva Dharma Om Ah Hum. Knead the colored powder, reciting 'Om Vajra Tsitra Samaya Prabeshaya Hum'. Then, write Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) on the colors, by what truth may the colored powder of sentient beings increase, and by the truth that the Buddhas and Bodhisattvas have attachment and joy towards sentient beings, may the colored powders blaze. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable)', clap with the blazing mudra, then the master is in the west, and the assistant is in the east, reciting 'Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:come)', the master holds the end of the thread with his right hand, and the assistant pulls with his left hand, reciting 'Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:come) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:come) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:come)', and again: Place two Brahma lines in the west and south, the fire and wind are in the fire position, establish the base lines in the east, west, north, and south.
ིད་དང་ནི་བདེན་བྲལ་དུ། གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པོ་གདབ། །སློབ་དཔོན་འདུག་པའི་དབང་དུ་བྱས། །སློབ་མ་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དཀྱུས་ཐིག་གདབ། 1-508 དེ་ནས་ས་ལ་གདབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་དོན་དུ་དུས་ཡིན་གྱི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་རྣམས་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བཏབ་ཚར་ནས་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་ མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཐིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཀྲོ་དྷ་ཌཱིཀ་ཊི་ཧྲཱིཿ གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་ རྩ་ཐིག་དབྱེ། རང་གི་མིག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པས་ཐར་པའི་སྒོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་དོན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ནི། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟེའུ་ འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཉིས་རིམ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། རྩིབས་མཆན་ཕྱོགས་མདོག་རྩིབས་རྟེན་དང་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་ལྷ་སྣམ་སྔོན་པོ་ཕྱོགས་མདོག་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ། གདན་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྲིས་ལ། ཚོན་ལྷག་མ་ལ་མཆོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་དྲིས་བྱུགས། དེའི་ཕྱི་ནས་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། མཆོད་གཏོར་སྔར་བཞིན་ལས། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞིར་བཤམས། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་གཙོ་མོའི་བུམ་པ་མཆོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་ཐོག་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ལ། རྟེན་དང་བཅས་ནས། ཤར་གྱི་བུམ་པའི་གཡས་སུ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབུས་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་བུམ་པ་བཞག 1-509 དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་མ་ཎི་དྷ་རི་བྲིས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཨུ་ད་ཀ་བཟླས་པ་དང་། རྡོར་དྲིལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ ཟུག་མ་བཏགས་པ་རྣམས་བཞག ཞེས་གསུངས་པས་འགྲུབ་ན་དེ་བཞིན་བྱའོ། །བཤམས་ན་སྦྱིན་སྲེག་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ལ་གདན་འདྲེན་པ་སྟབས་བདེ་བས་ལེགས་གསུངས། གཞན་ཡང་འགྲུབ་ན། གྲོགས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་པ་ ལྔས། ཤར་དུ་སྟོང་ཆེན་དང་སོ་འབྲང་གཉིས། ལྷོར་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། ནུབ་ཏུ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན། བྱང་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་རྣམས་དཔེ་འདི་རྣམས་བཤམས་ཀྱང་རུང་། བཀླག་གོ །དེ་ནས་སང་ནང་པར་གསོ་ སྦྱོང་བླང་བ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བའི་བར་བྱས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས་ནས། རང་རང་གི་སྔགས་བདུན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་རས་བྲིས་བཞིན་བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ བཞིར་ལྷ་མོ་བཞིར་བསྐྱེད། གཞན་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་སོགས་འདྲ། ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། གཙོ་མོའི་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས་ནས་བཟུང་། དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་བུམ
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『處於遠離真實的境地,因此設定兩個輔助線。』這是以本尊安住為前提,弟子則與此相反。首先,在空中伴隨著鈸的聲音畫出直線。 然後,在地上畫線,唸誦:『爲了眾生的利益,現在是時候了,因此,你們都到這裡來吧!嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪底 扎 瑪哈吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय सूत्र माति क्रम हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,經,智慧,超越,吽)。』唸誦完畢后,用供品進行供養。嗡 班雜 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆):智慧尊降臨,誓言尊融入自身。嗡 班雜 貝嘎 阿扎 瑪哈吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वेग अक्र महां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega akra mahāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,無,超越,吽)。』然後到中央,用『克羅達 迪克 迪 舍 (藏文:ཀྲོ་དྷ་ཌཱིཀ་ཊི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha ḍīka ṭi hrīḥ,漢語字面意思:忿怒,迪克,迪,舍)』三次分開門處的脈線。從自己的眼中射出金剛,摧毀所有通往解脫之門的障礙。』唸誦后出去。然後是壇城的繪製:中央是具有花蕊和花瓣的各種蓮花,共兩層。藍色的輪子,輪輻的顏色與方向一致,輪輻的支撐和外圈是黑色的,天衣是藍色的,顏色與方向一致,與本尊的顏色相同。像普通的坐墊一樣繪製,用剩餘的顏料進行供養。智慧尊降臨,誓言尊收回。用香水塗抹壇城的邊緣。之後是綵線的網格,供品和食子像以前一樣。如果想更詳細,可以在四個方向擺放四大天王的食子。如果有五個寶瓶,將主寶瓶觀想為世尊母頭頂上的佛塔,並與所依物一起。東方的寶瓶右側放置從喜樂大海中出現的中央曼扎,上面放置寫有古古姆的『瑪尼達日』的鏡子,以及大菩提佛塔,用唸誦了『烏達卡』的水和海螺,以及繫著花朵的鈴杵。』如果能做到,就這樣做。如果已經準備好,那麼在火供和灌頂等儀式中,迎請會更容易。如果還能做到,可以擺放五個接受齋戒的同伴:東方擺放空行母和兩個分支,南方擺放孔雀大明王,西方擺放秘密真言的繼承者,北方擺放清涼的樹林。這些都可以參考這些例子來擺放。閱讀。然後第二天早上,從接受齋戒到收回自生本尊,進行修持。凈化和清潔粉末壇城,然後用各自的七字真言加持,直到像繪製的布一樣。如果有五個寶瓶,則在四個方向觀想為四位天女。其他的供品、讚頌和食子等都一樣。如果進行水供,從凈化和清潔主寶瓶開始,直到頭飾。
【English Translation】 As stated in the scripture: 'Being in a state devoid of truth, therefore set two auxiliary lines.' This is based on the premise of the deity residing, while the disciple is the opposite. First, draw a straight line in the sky with the sound of cymbals. Then, draw a line on the ground, reciting: 'For the benefit of sentient beings, now is the time, therefore, all of you come here! Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय सूत्र माति क्रम हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Vow, Sutra, Wisdom, Transcend, Hum).' After reciting, make offerings with offerings. Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh): The wisdom being descends, the vow being merges into oneself. Om Vajra Vega Akra Mahahum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वेग अक्र महां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega akra mahāṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Swift, Without, Transcend, Hum).' Then go to the center, and with 'Krodha Dika Ti Shrih (藏文:ཀྲོ་དྷ་ཌཱིཀ་ཊི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha ḍīka ṭi hrīḥ,漢語字面意思:Wrathful, Dika, Ti, Shrih)' three times separate the pulse lines at the door. 'From one's own eyes, a vajra radiates, destroying all obstacles to the gate of liberation.' Recite and then exit. Then is the drawing of the mandala: In the center are various lotuses with pistils and petals, in two layers. A blue wheel, the color of the spokes matching the direction, the support of the spokes and the outer circle are black, the celestial garment is blue, the color matching the direction, the same as the color of the deity. Draw it like an ordinary cushion, and make offerings with the remaining paint. The wisdom being descends, the vow being is withdrawn. Smear the edge of the mandala with perfume. After that is the grid of colored threads, and the offerings and tormas are as before. If you want to be more detailed, you can place the tormas of the Four Great Kings in the four directions. If there are five vases, visualize the main vase as the stupa on the head of the Blessed Mother, and with the support. To the right of the eastern vase, place the central mandza that appears from the ocean of bliss, on top of which place a mirror with 'Manidhari' written in gugum, as well as the Great Bodhi Stupa, water and conch shells recited with 'Udaka', and a vajra bell with flowers attached. 'If it can be done, do it this way. If it is ready, then it is said to be easier to invite in rituals such as fire pujas and initiations. If it can also be done, you can place five companions who have taken the fast: In the east, place the Dakini and two branches, in the south, place the Great Peacock King, in the west, place the successor of the secret mantra, and in the north, place the cool grove. These can be placed with reference to these examples. Read. Then the next morning, from taking the fast to withdrawing the self-generated deity, practice. Purify and cleanse the powder mandala, and then bless it with the respective seven-syllable mantras, until it is like the drawn cloth. If there are five vases, then visualize four goddesses in the four directions. The other offerings, praises, and tormas are the same. If performing a water offering, start by purifying and cleansing the main vase, up to the headdress.
་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ནས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་གོང་བདག་འཇུག་གི་མགོ་བཞིན། རྒྱ་གར་ནས་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལ་བྱེད། བོད་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའམ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས། 1-510 འབུལ་ཚུལ་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་ལ་རོལ་ཆེན། གཙོ་མོ་ལྔའི་བསྟོད་པ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དང་། ཡང་ན་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུནྟའི་ཕུང་པོས། ནད་ གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་ནས། རུ་རུ་ཙཱ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ནས། དེ་ཝི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བདུན། དེ་བཞིན་དུ། གཟའ་རྣམས་ལ༞ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལ༞ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ༞ ཡང་དུར་མོན་ཕན་ཆད་ལ་སྐྱེ་སྟེ་རྩ་བ་སྲན་མ་འདྲ་ལོ་མ་བྲ་བོ་འདྲ་བ་ལ་དུར་བ་ཟེར། བོད་ན་ཟོར་བའི་རྩ་བ་ལ་བྱེད་པ་ མཐུན་གསུངས་ཝ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུཾ་ལས་དུར་ཝ་གཞོན་ནུ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་གོང་བཞིན་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་ཡུཿཥེ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾཿ དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་བར་ལ་གོང་བཞིན་ཕུལ་ལོ། ། 1-511 དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཞུ་ནས་བུམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་། བདག་འཇུག་དང་། སློབ་མ་ལ་ བྱབ་ཚུལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། ཞག་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནས་བརྟན་བཞུགས་བསྔོ་བའི་བར་རས་བྲིས་དང་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་འདོན་པ་སྤོ་བ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་མེད་ལ། ཞག་རྗེས་མ་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་མས་རིམ་ནས་བསྡུ་ཐིག་རྗེས་བསུབས། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ སོགས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན། ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་རྣམས་སུ་གསལ་ཞིང་། གཞན་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་
【現代漢語翻譯】 按照修法儀軌,進行簡略的供養讚頌,以及方位守護神、星曜和四大天王的讚頌,如同前述的自入儀軌之初。從印度取昆達花(Kunda flower),在藏地則用白花。進行供養、凈化和加持。 按照會供輪壇的儀軌,演奏盛大的樂器。進行五尊主母的讚頌,如同自生儀軌。或者用稻米或白稞進行凈化。從空性中,由種字『ཀུཾ་』(藏文,kUṃ,梵文天城體,कुं,梵文羅馬擬音,昆,地的意思)生出昆達花堆,具有消除疾病、邪魔、障礙和不順的力量。唸誦『嗡嘛呢』等咒語,直至『རུ་རུ་ཙཱ་ལེ་སྭཱཧཱ།』(藏文,ruru cāle svāhā,梵文天城體,रुरु चाले स्वाहा,梵文羅馬擬音,ruru cāle svāhā,吉祥圓滿)『嗡班扎布貝阿吽』(藏文,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,梵文天城體,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡,金剛,花,啊,吽)祈願金剛弟子們的罪障、疾病、邪魔、障礙和所有阻礙都得到平息『ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』(藏文,śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文天城體,शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,śāntiṃ kuru ye svāhā,息災,做,愿你,吉祥圓滿)。唸誦二十一遍或一百零八遍。『嗡因扎耶』(藏文,oṃ indra ye,梵文天城體,ॐ इन्द्र ये,梵文羅馬擬音,oṃ indra ye,嗡,因陀羅,愿你)直至『དེ་ཝི་སྭཱཧཱ།』(藏文,devi svāhā,梵文天城體,देवि स्वाहा,梵文羅馬擬音,devi svāhā,天女,吉祥圓滿)。『嗡班扎布貝』(藏文,oṃ vajra puṣpe,梵文天城體,ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音,oṃ vajra puṣpe,嗡,金剛,花)直至『ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』(藏文,kuru ye svāhā,梵文天城體,कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,kuru ye svāhā,做,愿你,吉祥圓滿)。唸誦七遍。同樣地,對星曜等也如此。 對於星曜,對於四大天王。還有一種植物叫杜瓦,生長在墳墓等地方,根像豌豆,葉子像蕎麥。在藏地,人們用它來製作朵瑪。進行凈化,唸誦『哇』。從空性中,由種字『དུཾ་』(藏文,dUṃ,梵文天城體,दुं,梵文羅馬擬音,杜姆,火的意思)生出年輕的杜瓦,具有增長壽命和福德的力量。唸誦『嗡嘛呢』等咒語,如同之前一樣,在咒語之後加上『嗡班扎阿玉色梭哈』(藏文,oṃ vajra āyuṣe svāhā,梵文天城體,ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ vajra āyuṣe svāhā,嗡,金剛,壽命,吉祥圓滿)。祈願金剛弟子或施主的所有壽命、福德、財富都增長『པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾཿ』(藏文,puṣṭiṃ kuru ye oṃ,梵文天城體,पुष्टिं कुरु ये ॐ,梵文羅馬擬音,puṣṭiṃ kuru ye oṃ,增長,做,愿你,嗡)。同樣地,從方位守護神到四大天王,都如前供養。 然後進行簡略的供養讚頌,以及從薄伽梵母寶瓶的本尊眾,從觀想宮殿融化到寶瓶的過程。然後是四方的朵瑪,自入儀軌,以及給弟子沐浴等,都如前進行。第三部分是結行:如果將修法和供養結合起來,那麼在前幾天的自生儀軌到堅住和迴向之間,對於彩繪或壇城的壇城,除了唸誦『祈請永久安住』等略微移動之外,沒有其他區別。在後幾天,在『沒有得到』等之後,唸誦『您的利益一切眾生』等,唸誦『班扎姆』(藏文,vajra muḥ,梵文天城體,वज्र मुः,梵文羅馬擬音,vajra muḥ,金剛,印)。智慧尊眾返回,誓言尊融入自身。然後唸誦『阿嘎若』(藏文,a kā ro,梵文天城體,अ का रो,梵文羅馬擬音,a kā ro,阿字)並從下往上收攝本尊的標識,然後擦除。吉祥圓滿等如前所示進行。如此,暫時和究竟的利益,以及歷史等,都在陀羅尼經中闡明,其他也遵循經典的教誨。
【English Translation】 As in the practice ritual, perform a brief offering and praise, as well as praises to the directional guardians, planets, and the great four kings, as in the beginning of the aforementioned self-entry ritual. Obtain Kunda flowers from India; in Tibet, use white flowers. Perform offering, purification, and blessing. According to the Tsokhor Lo ritual, play grand musical instruments. Perform praises to the five principal mothers, as in the self-generation ritual. Alternatively, purify rice or white barley. From emptiness, from the syllable 'ཀུཾ་' (Tibetan, kUṃ, Sanskrit Devanagari, कुं, Sanskrit Romanization, kuṃ, meaning earth) arises a heap of Kunda flowers, possessing the power to eliminate diseases, evil spirits, obstacles, and adversities. Recite the mantra 'Om Mani' etc., up to 'རུ་རུ་ཙཱ་ལེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, ruru cāle svāhā, Sanskrit Devanagari, रुरु चाले स्वाहा, Sanskrit Romanization, ruru cāle svāhā, auspicious and complete) 'Om Vajra Pushpe Ah Hum' (Tibetan, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). May all sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of these Vajra disciples be pacified 'ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, śāntiṃ kuru ye svāhā, Sanskrit Devanagari, शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization, śāntiṃ kuru ye svāhā, pacify, do, may you, auspicious and complete). Recite twenty-one or one hundred and eight times. 'Om Indra ye' (Tibetan, oṃ indra ye, Sanskrit Devanagari, ॐ इन्द्र ये, Sanskrit Romanization, oṃ indra ye, Om, Indra, may you) up to 'དེ་ཝི་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, devi svāhā, Sanskrit Devanagari, देवि स्वाहा, Sanskrit Romanization, devi svāhā, goddess, auspicious and complete). 'Om Vajra Pushpe' (Tibetan, oṃ vajra puṣpe, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization, oṃ vajra puṣpe, Om, Vajra, Flower) up to 'ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, kuru ye svāhā, Sanskrit Devanagari, कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization, kuru ye svāhā, do, may you, auspicious and complete). Recite seven times. Similarly, do the same for the planets, etc. For the planets, for the stars, for the four great kings. There is also a plant called Durva, which grows in cemeteries, etc., with roots like peas and leaves like buckwheat. In Tibet, it is used to make Zorma. Perform purification, reciting 'Wa'. From emptiness, from the syllable 'དུཾ་' (Tibetan, dUṃ, Sanskrit Devanagari, दुं, Sanskrit Romanization, duṃ, meaning fire) arises young Durva, possessing the power to increase life and merit. Recite 'Om Mani' etc., as before, and after the mantras, add 'Om Vajra Ayushe Svaha' (Tibetan, oṃ vajra āyuṣe svāhā, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization, oṃ vajra āyuṣe svāhā, Om, Vajra, Life, auspicious and complete). May all the life, merit, and wealth of the Vajra disciple or benefactor increase 'པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾཿ' (Tibetan, puṣṭiṃ kuru ye oṃ, Sanskrit Devanagari, पुष्टिं कुरु ये ॐ, Sanskrit Romanization, puṣṭiṃ kuru ye oṃ, increase, do, may you, Om). Similarly, offer to the directional guardians up to the four great kings as before. Then perform a brief offering and praise, and from the Bhagavati vase deity assembly, visualize the palace dissolving into the vase. Then the four-directional Torma, self-entry ritual, and bathing the disciples, etc., are performed as before. The third part is the conclusion: If the practice and offering are combined, then in the previous days, from the self-generation ritual to the stabilization and dedication, for the painted or sand mandala, there is no difference except for slightly moving the recitation of 'Please remain permanently'. In the following days, after 'Not obtained' etc., recite 'Your benefit all beings' etc., and recite 'Vajra Muh' (Tibetan, vajra muḥ, Sanskrit Devanagari, वज्र मुः, Sanskrit Romanization, vajra muḥ, Vajra, Seal). The wisdom deities depart, and the Samaya deities dissolve into oneself. Then recite 'A karo' (Tibetan, a kā ro, Sanskrit Devanagari, अ का रो, Sanskrit Romanization, a kā ro, A syllable) and collect the signs of the deities from bottom to top, then erase. Perform auspiciousness and prosperity as shown before. Thus, the temporary and ultimate benefits, as well as the history, are clarified in the Dharani sutras, and others follow the teachings of the sutras.
བསྲུང་འཁོར་འབྲི་ཐབས། ཚེ་ བརྟག་པ། བུམ་ཆོག་རྒྱས་པ། སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ། ལས་ཆོག་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་ནི། གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལྟའི་ལེགས་བཤད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ཡིས་ལེགས་བསྐྲུན་པ། །གཟུངས་དང་རྟོགས་པ་རྒྱ་བོད་གསུང་རབ་སུམ་རྩེན་ལ། ། 1-512 དབང་བསྒྱུར་ལུང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །གྲྭ་ལྔའི་ལྷ་མོ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་འདོད་ཉེ་དབང་རྣམས། །གུས་པས་འདི་ཉིད་སྐབས་གསུམ་དབང་ པོ་བཞིན་དུ་བསྟེན། །བྱ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ནས་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །ལག་ལེན་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཀུན་ལ་རོལ་བར་ངེས། །གང་གི་ལྷག་བསམ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ནི། །འཇམ་དར་ལ་བརྒྱུས་དབྱངས་ ཅན་ལྷ་མོ་དེའི། །དོ་ཤལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཚན་སེ་མོ་དོ། །འདི་ལས་སྐྱེ་དགུའི་རྒྱན་ཀུན་འབྱུང་བ་མཚར། །ལྷན་ཐབས་མཁས་པའི་མགུལ་རྒྱན་འདི། །དམན་པ་དག་གི་གཙུག་རྒྱན་རིགས། །འདི་ནི་སྐུ་ཞང་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་བཀས་བསྐུལ་ནས། །དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེའི། །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་གསུངས་བཞིན་སྦྱར། །ཉེས་པ་མེད་སེམས་མཆིས་ན་བཤགས། །འདི་སྦྱར་ དགེ་བས་ལམ་གསུམ་པ། །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འགྲོས་མ་འདི་ ནི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་འདིའི་ཡིག་གཞི་ནི་ཐུགས་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ། 1-513 དེའི་ལྷན་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མཁས་པའི་མགུལ་རྒྱན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་ནག་འགྲོས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཞ་ལུ་སློབ་དཔོན་ དྲུག་གིས་བརྩམ་པའི་གདུགས་དཀར་ཉེར་བདུན་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་པར་གོང་འོག་གི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ཞ་ལུ་གཟིམས་ཕུག་ན་བཞུགས་པ་དེ་ནང་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བཅས་འདིའི་མིང་ལའང་ཡིད་ཆེས་ཁུང་ཐུབ་ཅེས་བྱའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 書寫護輪之法,壽命的觀察,完整的寶瓶儀軌,完整的火供儀軌,以及各種事業儀軌,都在其他地方可以找到。像這樣用一百種善說供養來完美建造,陀羅尼和證悟,藏漢梵三界頂端。 掌握著權力、理性和黃金金剛杵的標誌。上師的實踐是擁有千眼之因陀羅。五部空行母歡喜享用,想要親近的人們,恭敬地將此作為三界之主來侍奉。從鳥行城市蓮花樓閣開始,大多數人,都能像天女一樣享受實踐。無論誰的利他之心如水晶寶珠,用柔軟的絲綢串聯起來,就像妙音天女的,項鍊是勝者的心印斯摩多。從這之中,眾生的所有莊嚴都奇妙地產生。這本合集是智者的項飾,也是低劣者的頭飾。這是叔父法王,索南(功德)尊者勸請后,比丘蔣揚(妙音)所作。如教主智者所說而作。若有錯謬之處,我懺悔。以此合集之善,愿三道,一切眾生的自性,無上正等覺的大海,愿一切眾生都能獲得。如此,此《薄伽梵母五守護之壇城儀軌黑行法》,是薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊吉祥賢,以利益自他的清凈意樂所造。此儀軌的底本是圖蘇仁欽南嘉所著的《壇城儀軌樂喜海》。 以及蔣揚堅贊所著的《智者項飾》十八種合集,兩者合在一起,編成一個黑行儀軌。對於那些不清楚的地方,從夏魯學者六人所著的《二十七尊白傘蓋佛母壇城儀軌》中補充,因此在意義上沒有沾染絲毫的自造之污。特別是,所有上下咒語都按照圖蘇仁波切的教言集,即夏魯禪修室中儲存的那樣進行安排,因此非常準確。因此,此儀軌的名字也應稱為『可信可靠』。薩瓦芒嘎拉姆(सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!
【English Translation】 The method of writing protection wheels, the examination of life, the complete vase ritual, the complete fire offering ritual, and the various action rituals are all found elsewhere. Like this, perfectly constructed with a hundred good saying offerings, Dharani and realization, the triple realm summit of Tibetan, Chinese and Sanskrit. Holding the emblem of power, reason, and the golden vajra. The practice of the Lama is Indra with a thousand eyes. The five classes of Dakinis rejoice in enjoyment, those who desire closeness, respectfully serve this as the lord of the three realms. Starting from the bird-acting city of Lotus Tower, most people are sure to enjoy practice like heavenly daughters. Whoever's altruistic heart is like a crystal jewel, strung with soft silk, like the melodious goddess's, necklace is the Victor's heart seal Semo. From this, all the adornments of beings arise miraculously. This collection is the necklace of the wise, and also the crown of the inferior. This is the uncle Dharma King, after Sonam (Merit) was urged, the Bhikshu Jamyang (Melodious Voice) made it. Made as said by the teaching lord, the wise one. If there are any mistakes, I confess. With the merit of this collection, may the three paths, the nature of all beings, the great ocean of unsurpassed complete enlightenment, may all beings attain it. Thus, this 'Bhagavati Five Protectresses Mandala Ritual Black Action' was created by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo with a pure intention to benefit himself and others. The base text of this ritual is the 'Mandala Ritual Ocean of Joy' written by Thusu Rinchen Namgyal. And the eighteen collections of 'Necklace of the Wise' written by Jamyang Gyaltsen, the two are combined together and compiled into a single black action ritual. For those unclear places, supplemented from the 'Twenty-seven White Umbrella Goddess Mandala Ritual' written by the six scholars of Shalu, therefore in meaning, it is not stained by any self-made defilement. In particular, all the upper and lower mantras are arranged according to the teachings of Thusu Rinpoche, that is, as preserved in the Shalu Meditation Room, so it is very accurate. Therefore, the name of this ritual should also be called 'Trustworthy and Reliable'. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!