jy03_金剛持上師阿旺貢噶勒巴雍內耶謝嘉措尊者傳記稀有寶鬘.g2.0f
蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG4རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 1-79 ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་སུ་ཝཱ་གིནྡྲཱ་ཡ། ངྃག་གི་དབྃང་ཕྱུག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས། །ལེྃགས་གསུང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་པྃ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པས། །ཀུན་རྨོངས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་ཡི། །མོས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་མ་ལགས་མོད། །འོན་ཀྱང་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་གསུང་དང་རང་གིས་མཐོང་ཐོས་འགའ། །བསྟོད་འདོད་ངག་གིས་གཅམ་བུ་མ་ཡིན་པར། །སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་བྲི་བར་བྱ། །གང་གསུང་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ལུས་འཚོ་ཞིང་། །ལས་ཉོན་ཚ་གདུང་འགོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །གདུགས་དཀར་མཆོག་གི་བསིལ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པའི། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག སྐུ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་ནི་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་ས་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཞིག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པར་ངེས་པས་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། 1-80 སྐུ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་མ་ནི། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པ་ནི་སྒ་སྨད་འཛི་འདའ་རུ། ཕ་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་དང་། མ་ལྷ་མོ་སྒྲོན་གཉིས་ཀྱི་བུ་རུ་སྐྱེས། ཕ་མ་དེ་གཉིས་ལ་བུ་བུ་མོ་བདུན་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་ང་རང་ཡིན། ང་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་མང་པོ་མ་ལོན་ཀྱང་། དཔལ་ཆུང་དཔལ་རྒྱས་ཚང་གི་བག་མ་བག་རོགས་རྣམས་གྲལ་བསྒྲིགས་ནས་བསྡད་པ་ད་ལྟ་ངས་གསལ་བར་དྲན་འདུག སྤྱིར་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དྲན་པ་འདི་ཅུང་སྒྲིབ་པ་སྲབ་པའི་རྟགས་ས
【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶丹巴嘉辰教言集JTG4:《持金剛·阿旺貢噶勒貝炯內·益西堅贊貝桑波傳——奇妙寶鬘》 第一部分 1-79 《持金剛·阿旺貢噶勒貝炯內·益西堅贊貝桑波傳——奇妙寶鬘》 《持金剛·阿旺貢噶勒貝炯內·益西堅贊貝桑波傳——奇妙寶鬘》 那摩 咕嚕 殊瓦給印札雅(梵文:Namo guru su-vāgindrāya)。 語自在主妙音上師尊, 智悲力三凝聚一體身。 妙語經續如海成寶藏, 頂禮恩重根本諸上師。 其之身語意功德無邊際, 與昔諸大成就者無差別。 然我愚昧稚童之輩, 實難成為虔信之境。 然因長久依止蓮足故, 略述聖言及己之所見聞。 不以諂媚之語讚頌, 捨棄增減如實而略寫。 聞其所言甘露滋養慧命, 止息業惑熱惱大悲尊。 依怙無上白傘之蔭庇, 具緣弟子眾等請諦聽。 如是,此乃三世諸佛之本體,種姓與壇城之遍主,無與倫比之恩德者,然難以言說其名,為利他故而稱之:阿旺·貢噶勒貝炯內·益西堅贊貝桑波。此尊乃早已證達高地的聖者,為度化有情,發願於五濁惡世,化現為具足三學之金剛持比丘之相。故此尊之傳記,無人能夠盡述。 1-80 此生之傳記,乃上師親口所言:頂禮上師與三寶!我,釋迦比丘阿旺勒巴,生於嘉麥孜達,父親為貢噶扎巴,母親為拉姆卓。父母育有七個子女,我為長子。我出生后不久,便清楚地記得帕瓊·帕杰家族迎娶新娘的場景。一般來說,對於幼年時期的記憶,我記得非常清楚,這或許是心識較為清明的徵兆。
【English Translation】 Jamyang Konga Tendzin Teachings JTG4: 'The Amazing Jewel Garland' - A Biography of Je Lama Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo. Part 1-79 'The Amazing Jewel Garland' - A Biography of Je Lama Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo. 'The Amazing Jewel Garland' - A Biography of Je Lama Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo. Namo guru su-vāgindrāya (Sanskrit). Lord of Speech, Manjushri Lama, Whose wisdom, love, and power combine as one. Whose eloquent words are a treasure of Sutra and Tantra's ocean, I prostrate to the kind root Guru. Whose secret body, speech, and mind possess limitless qualities, No different from those great beings of the past. Yet I, a foolish child, Am not a suitable vessel for devotion. However, having served at your lotus feet for a long time, I will briefly write down some of the holy words and what I have seen and heard. Without flattery or exaggeration, But truthfully and concisely. May the assembly of fortunate disciples listen, Who are nourished by the nectar of your words, Whose minds are protected from the heat of karma and affliction by your compassion, And who rely on the cool shade of your supreme white umbrella. Thus, this being is the embodiment of all Buddhas of the three times, the master of all lineages and mandalas, and possesses incomparable kindness. Although it is difficult to express his name, for the sake of others, he is called Ngawang Kunga Lekpai Jungne Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo. This venerable one is a great being who has already attained a high level of realization. To benefit sentient beings, he vowed to appear in this degenerate age as a Vajradhara Bhikshu with the three trainings. Therefore, no one can fully describe his biography. 1-80 The biography of this life, according to the Lama's own words: I prostrate to the Lama and the Three Jewels! I, the Shakya Bhikshu Ngawang Lekpa, was born in Gya Medzi'da, my father was Kunga Drakpa, and my mother was Lhamo Dron. My parents had seven children, and I was the eldest. Although I was not many months old when I was born, I clearly remember the scene of the Palchung Palgye family welcoming the bride. In general, I remember the behavior of my childhood very clearly, which may be a sign that my mind is relatively clear.
ུ་འདུག ལོ་བདུན་གྱི་དུས་སུ་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མདུན་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་མནོས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྒྲོལ་དཀར་འབྱུང་འདུལ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བགྱིས་ཀྱང་བྱིས་པ་བསམ་མེད་དུ་སོང་བས་ཚུལ་མཐུན་མ་བྱུང་། ལོ་བཅུ་ལོན་སྐབས་གྲུབ་མཆོག་ངག་དབང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུན་ནས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་རྣམས་ཚང་མ་ཐོབ། ལོ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་འཐག་ལུང་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་ཚོགས་སྒྲིག་ལ་ཕྱིན། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་མདུན་ནས། 1-81 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབང་དང་། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། ལྷ་བརྒྱད། ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ། ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ཁྲིད་རྒྱས་པ། གསང་ཁྲིད་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསང་ཁྲིད་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་སུ་ཐོབ། མར་བསླེབས་ནས་མགོན་པོའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་འདུག་ཁུལ་བྱས་པ་ན། གཏོར་མ་རྣམས་ལས་གཡག་གི་རྔ་རྩིད་འདྲ་བའི་སྤུ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕོན་ཆེ་བ་མང་པོ་སྐྱེས། ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་ལས་ནི་སྤུ་དཀར་པོ་གཡག་གི་རྔ་རྩིད་དཀར་པོ་འདྲ་བ་ཕོན་མང་སྐྱེས། དེ་དུས་ཅི་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་། །ཕྱིས་སུ་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་ཐར་ལ་ལྟ་དུས། ཁོང་ངོར་བླ་བྲང་གཞུང་ན་བཞུགས་དུས། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སྤུ་མང་སྐྱེས་ཚུལ་དང་། ཞལ་གྱི་བེ་བུམ་ན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སྤུ་འདྲ་སྐྱེ་བ། ཆོས་དེའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་པ་ཡོད་ཚུལ་འདུག་པ་དང་། བླ་མ་གཞན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས་ཀྱང་། གཏོར་མ་ལ་སྤུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་འདུག་ཚུལ་གསུངས་འདུག་པ་བཞིན། ཕྱིས་སུ་གཏོར་མ་བརྗེ་དུས་སྤུ་དེ་དག་ལ་ཉི་མའི་ནང་ནས་བལྟས་པས་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཁྲ་ཁྱུག་གེ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དང་འཕྲད་པའི་རྟགས་སུ་འདུག 1-82 དེའི་སྟོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། རྨོར་ཆེན་གྱི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་བེ་བུམ་གྱི་ལུང་། དེ་ཉིད་དུ་མ་འདུས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མའི་ལུང་དང་། བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་ཐོབ། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་གསུམ་བར་དཔེ་ཆ་བྲི་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་འོས་བགྱིས། ང་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་སྤྱིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཡོད། ངག་དབང་བཤད་
【現代漢語翻譯】 七歲時,我在堪欽(Khenchen,大堪布)多杰羌(Dorje Chang,金剛持)貢噶洛哲(Kunga Lodro)前獲得了居士戒。我接受了吉祥喜金剛(Pal Kyedorje)的根本灌頂,以及妙音天女(Yangchenma)白尊的隨許。之後,我逐漸修持了白度母(Dolkar)的息災法等,但由於年幼無知,未能如法進行。十歲時,我從成就自在者(Grubchok)阿旺謝珠(Ngawang Shedrup)處獲得了空行母(Kha Chod Ma)的加持和所有口訣。十五歲時,我去了塔隆南嘉林寺(Thaklung Namgyal Ling)參加僧團活動。十六歲春天,我從具大神力的成就自在者蔣貝丹增(Jampal Tenzin)處接受了: 黑金剛(Dorje Nakpo Chenpo)五壇城的灌頂,十二尊天女的隨許,八尊神,兄妹三神,先行忿怒十尊隨許的扎龍瑪(Dragdzongma)之外修詳細講解,以及先行九尊神隨許的秘密口訣的甚深廣大的傳授。返回后,我假裝閉關修護法(Gonpo),結果食子上長出了許多像牦牛尾毛一樣的黑色粗毛。供于口中的食子上也長出了許多像白色牦牛尾毛一樣的白毛。當時我什麼也不懂,但後來在看堪欽貝丹確炯(Palden Chokyong)的傳記時,看到他住在俄爾寺(Ngor)拉章政府時,食子上也長出了許多毛,而且在口中的貝崩(Bebum,一種容器)里的誓言物食子上也長出了像毛一樣的東西,據說這是通過該法實現四種事業的徵兆。在其他上師的傳記中也提到,食子上長毛,而且呈現出彩虹般的五種顏色。後來,在更換食子時,我在陽光下觀察那些毛,發現它們確實呈現出彩虹般的五種顏色。這似乎是我與前世有緣之神相遇的徵兆。 在那之後的秋天,我從那位成就自在者處獲得了非常廣大的空行母加持和口訣,以及如摩爾欽(Mochen)目錄般的貝崩的傳承。我還獲得了未包含在其中的許多空行母法類傳承,以及護法杜覺達波(Durtro Dakpo,尸林主)的隨許等詳細的傳授。之後兩三年,我抄寫經書,並盡力進行唸誦和修持。我從小就對聞思修(Thosam Gomsum,聽聞、思維、修習)普遍感興趣,特別是對上師有真誠的虔誠心。阿旺謝珠(Ngawang Shedrup)
【English Translation】 At the age of seven, I received the lay vows from Khenchen (Great Khenpo) Dorje Chang (Vajradhara) Kunga Lodro. I received the root empowerment of glorious Hevajra (Pal Kyedorje) and the subsequent permission of White Saraswati (Yangchenma). After that, I gradually practiced the recitation of White Tara (Dolkar) for pacifying, etc., but because I was young and ignorant, it was not done properly. At the age of ten, I received from the accomplished master (Grubchok) Ngawang Shedrup all the blessings and instructions of the Dakini (Kha Chod Ma). At the age of fifteen, I went to Thaklung Namgyal Ling Monastery to participate in monastic activities. In the spring of my sixteenth year, from the powerful accomplished master Jampal Tenzin, I received: The empowerment of the five mandalas of Black Mahakala (Dorje Nakpo Chenpo), the subsequent permission of the twelve goddesses, the eight gods, the three sibling deities, the extensive outer explanation of Dragdzongma, preceded by the subsequent permission of the ten wrathful deities, and the profound and vast transmission of the secret instructions, preceded by the subsequent permission of the nine secret deities. After returning, I pretended to be in retreat practicing the protector (Gonpo), and as a result, many very thick black hairs, like yak tail hairs, grew on the torma (offering cake). On the torma offered to the mouth, many white hairs, like white yak tail hairs, also grew. At that time, I didn't understand anything, but later, when reading the biography of Khenchen Palden Chokyong, I saw that when he was residing in the Ngor Labrang government, many hairs also grew on the tormas, and that hair-like things grew on the Damdza torma in the Bebum (a type of container) for the mouth, and it was said that this was a sign of accomplishing the four activities through that Dharma. In the biographies of other lamas, it is also mentioned that hair grows on the torma, and that it appears to be shimmering with the five colors of the rainbow. Later, when changing the torma, I looked at those hairs in the sun and saw that they were indeed shimmering with the five colors of the rainbow. This seems to be a sign that I have met a deity with whom I have a karmic connection from a previous life. In the autumn of that year, I received from that very accomplished master the very extensive blessings and instructions of the Dakini, as well as the transmission of the Bebum like the Mochen catalog. I also received the transmission of many Dakini Dharma cycles that were not included in it, and the detailed transmission of the subsequent permission of the protector Durtro Dakpo (Lord of the Cemetery), etc. For the next two or three years, I copied scriptures and practiced recitation and meditation as much as possible. From a young age, I was generally interested in hearing, thinking, and meditating (Thosam Gomsum), and especially had genuine devotion to the lama. Ngawang Shedrup
སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བཀའ་བཀྱོན་དང་། ཕྱག་འབེབས་གནང་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གུས་པ་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡིན། ངས་གྲོ་ཆན་གྲང་མོ་ཞིག་ཟོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གྲང་གཞིའི་ནད་ངན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཁྲོ་ཆུའི་དྲོད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་གྲང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པ་ཞིག་བབས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གྲང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་གཉིས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་དམིགས་པ་གྱིས་ལ་སྒོམས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཐུན་རེ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཡུན་བསྲིངས་པས་གྲང་གཞིའི་ནད་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་རེད་སོང་། 1-83 རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བགྲོད་ཀྱིས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་སླེབས། ངོར་གྱི་གདན་རབས་ང་བརྒྱད་པ་ལྕེ་བཙུན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་སྙིང་པོའི་དྲུང་ནས་འབྱུང་འདུལ། རྣམ་རྒྱལ་མ། རི་ཁྲོད་མའི་རྗེས་གནང་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་འབྲས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དབང་། པོད་སེར་པོད་དམར་གྱི་ལུང་། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པོ་ཏིའི་ལུང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་། ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ། དེ་ནས་ས་སྐྱ་གོང་དུ་ཕྱིན། རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དྲུང་ནས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་བྱམས་པ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མདུན་ནས་སྡོམ་གསུམ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་དགོངས་རྒྱན་གྱི་བཤད་ཁྲིད་ཐོབ། དབྱར་ཁར་ངོར་དུ་མར་ལོག མཁན་ཆེན་གདན་ས་པའི་དྲུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཆེན་ཞེ་ལྔ། ཡིག་ཆ་ཐར་པཎ་གྱི་རྡོར་ཕྲེང་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་བཅས་ཐོབ། དེ་དུས་ངོར་ན་སྐུ་ཡོན་མཁས་པའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་མཆོག་སྤྲུལ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་གྲགས་ཆེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ལམ་འབྲས་སྣང་རྒྱུད་མཛེས་རྒྱན། ཟླ་ཟེར། 1-84 མན་ངག་རྣམ་བཤད། ཉི་ཟེར་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་དང་། མ་གོ་བ་མཁས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་དོགས་གཅོད་ཞུས། ཀྱེ་རྡོར་ལམ་དབང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཁྲིད། ཡིག་ཆའི་སྐོར་མང་པོའི་ལུང་། ངོར་ལུགས་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྤྱོད་འཇུག་གི་ལུང་རྣམས་ཞུས། དེའི་དགུན་རང་ཡུལ་ལ་ལོག་རྒྱུ་བྱས་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་རྐང་པའི་རྟིང་པ་རྡོ་ལ་བརྡབ་པའི་རྐྱེན་བྱས། རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་ན། ཞ་བོར་འགྱུར་ལ་ཁད་བྱུང་། ཞག་ཤས་ནས་ཅུང་ཟད་བདེ་བར་སོང་ཡང་། ཕྱི་རྟིང་སྐྲངས་པ་ལས་རྣག་རྡོལ་ནས
【現代漢語翻譯】 對於上師通過實修教誨和行爲規範的訓誡,我不生氣也不反感,而是發自內心地尊敬。我因為吃了涼的蕎麥麵,得了重感冒。上師說:『你觀想頭頂上的金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),從他心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字降下如忿怒甘露般的溫暖,能夠驅散所有的寒冷疾病,充滿你的全身。觀想所有的寒冷疾病都從下方的兩個門排出。』我按照上師的指示,專心致志地修持,身體開始發熱。堅持了一段時間,寒病就徹底消失了。 十八歲時,我逐漸前往衛藏地區,到達了吉祥的埃旺寺(E-wam Monastery)。從俄爾(Ngor)派第五十八任座主杰尊·阿旺·洛珠·辛格(Jetsun Ngagwang Lodro Nyingpo)處接受了息法、調伏法、那若空行母(Namgyal Ma, Rikchok Ma)的隨許,並以這三個隨許為前行,圓滿獲得了道果(Lamdre)的聚說成熟解脫。還獲得了喜金剛(Kyedor)傳承的后三個灌頂,《黃書》、《紅書》的傳承,塔爾策班欽(Thartse Panchen)編纂的《法行儀軌》的傳承,以及吉祥怙主(Palgon)面見時的隨許。通過三次受持,獲得了比丘戒。之後,我前往薩迦寺(Sakya)。從饒絳巴·西繞·曲培(Rabjampa Sherab Choephel)處學習了《律經根本頌》(Vinaya Sutra Root Text)。從拉康欽波(Lhakhang Chenpo)的堪布·絳巴·曲扎西(Khampo Jampa Chö Tashi)處獲得了三戒和蔣揚喇嘛意莊嚴(Jamyang Lama'i Gonggyen)的講解。夏天,我返回俄爾寺。從堪欽·噶丹薩巴(Khenchen Gadensapa)處獲得了包括克里亞桑穆察在內的四十五種金剛鬘(Dorje Trengwa)大灌頂,以及塔爾班欽(Thar Panchen)的《金剛鬘莊嚴》的傳承。當時,俄爾寺以學識淵博而聞名的莫切·西繞·嘉措(Moché Sherab Gyatso)非常有名,我從他那裡學習了道果的顯續莊嚴、月光(Zla zer)。 我還對口訣釋難、日光(Nyi zer)進行了研究,並向那位大學者請教了疑惑之處。我還獲得了喜金剛道灌頂、竹欽(Drupgyal)派系的生圓雙運(Kye Rim Dzog Rim Zungjuk)的教導,許多儀軌的傳承,俄爾派系怙主八尊(Ngorluk Gonpo Lhagyé)的隨許,以及《入菩薩行論》(Chöying Jug)的傳承。那年冬天,我打算返回家鄉。有一天,我的腳後跟撞到了石頭,腳非常疼,幾乎要變成瘸子。過了幾天,情況有所好轉,但腳後跟腫脹,膿液流出。
【English Translation】 Regarding the instructions and disciplinary actions given by the Guru through practical teachings and behavioral norms, I do not get angry or resentful, but rather generate respect from the bottom of my heart. Because I ate cold buckwheat noodles, I caught a severe cold. The Guru said: 'Visualize Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) on the crown of your head, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in his heart, nectar descends like the warmth of wrathful nectar, which can dispel all cold diseases and fill your entire body. Visualize all cold diseases being expelled from the two lower doors.' As instructed by the Guru, I meditated with unwavering focus, and my body began to generate warmth. By persisting for a period of time, the cold disease completely disappeared. At the age of eighteen, I gradually traveled to the Ü-Tsang region and arrived at the auspicious E-wam Monastery. From Jetsun Ngagwang Lodro Nyingpo, the fifty-eighth throne holder of the Ngor tradition, I received the pacifying practice, the subduing practice, and the അനുഗ്രഹം of Nāroḍākinī (Namgyal Ma, Rikchok Ma), and with these three അനുഗ്രഹ as preliminaries, I fully obtained the ripening liberation of the Lamdre gathering discourse. I also received the latter three initiations of the Hevajra (Kyedor) lineage, the transmissions of the 'Yellow Book' and 'Red Book', the transmission of the 'Practice Manual' compiled by Thartse Panchen, and the അനുഗ്രഹം during the face-to-face retreat of the glorious Protector (Palgon). Through three stages of acceptance, I received the vows of a fully ordained Bhikṣu. After that, I went to Sakya Monastery. From Rabjampa Sherab Choephel, I studied the 'Root Text of the Vinaya Sutra'. From Khampo Jampa Chö Tashi of Lhakhang Chenpo, I received the explanation of the Three Vows and Jamyang Lama'i Gonggyen. In the summer, I returned to Ngor Monastery. From Khenchen Gadensapa, I received the forty-five great initiations of the Vajra Garland (Dorje Trengwa), including the Kriya Samucchaya, and the transmission of Thar Panchen's 'Ornament of the Vajra Garland'. At that time, Moché Sherab Gyatso, who was famous in Ngor Monastery for his erudition, was very well-known, and I studied the Manifestation Continuum Ornament of the Lamdre, Moonlight (Zla zer) from him. I also studied the Explanation of the Instructions and Sunlight (Nyi zer), and consulted that great scholar about my doubts. I also received the Hevajra Path Initiation, the teachings on the generation and completion stages of the Drupgyal lineage, the transmissions of many texts, the അനുഗ്രഹം of the Eight Deities of the Ngor tradition Protector (Ngorluk Gonpo Lhagyé), and the transmission of the 'Bodhicaryāvatāra' (Chöying Jug). That winter, I planned to return to my hometown. One day, my heel hit a stone, and my foot was very painful, almost becoming lame. After a few days, the situation improved somewhat, but my heel was swollen and pus was draining out.
་ཟླ་བ་བཞི་ལྔ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ན་བ་བྱུང་བ་ནི། ངོར་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག མར་ལམ་ལྷ་ས་རུ་ཇོ་བོ་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན། ལྷ་སའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལེགས་པར་མཇལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་སྙིང་ནས་བཏབ། དེ་ནས་རིམ་བགྲོད་ཀྱིས་འོང་བ་འདམ་གཞུང་སྐོར་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ། ཕྲན་གྱིས་དེ་སྐབས་ལམ་དུས་ཐུན་བཞི་རེ་འདོན་གྱི་ཡོད་པ་སོགས་ཁ་འདོན་གྱི་ཁུར་ལྕི་བ་དང་། གྲང་ངད་དང་དཀའ་ཚེགས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྲང་རྫོང་མའི་ཁ་འདོན་ཉིན་མང་པོ་ལ་ཆད་ཤོར། ནུབ་གཅིག་འགྱོད་པ་དང་བཅས། མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱས་པ་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་པས་དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ངོར་གྱི་གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབས་འདུག་པ། 1-85 དེ་ན་གྲི་གུག་གཅིག་དང་ཐོད་པ་བཞག་འདུག་པས། གྲི་གུག་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་གར་སྟབས་མང་པོ་བྱས་པ་རྨིས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་སུ་འདུག བོད་ལ་ཡར་འགྲོ་དུས་སྒར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤས་མང་པོ་བཤས་པ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་། སྐྱོ་ཤས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྐྱེས། ཕྱིས་ལམ་དུ་ཡང་ལུག་འགའ་བསད་པ་མཐོང་བས། གསད་བྱའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བཅོས་མ་མིན་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་འདི་འདྲའི་སྡིག་ལས་བྱེད་པ་མིག་གིས་མི་མཐོང་སར་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དུས་ཤིག་ནམ་འོང་ན་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་མཐོང་ཚེ་ཉིན་ཞག་མང་པོར་ཡི་ག་འགགས་ནས་ཁ་ཟས་ཆེར་ཟ་མི་མོས་པ་སོགས་བྱུང་བས། གོང་སྨོས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཞུས་ནས་བཟུང་ཤ་ཆང་གི་བཟའ་བཏུང་། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་རྣམས་སྤངས་ནས་རིམ་གྱིས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་གདིང་བ། ལྷུང་བཟེད་རྣམས་རྩོལ་སྒྲུབ་བགྱིས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆང་ཁུལ་བགྱིས། རང་ཡུལ་བསླེབས་མ་ཐག་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད་གཅིག་བསྡད། ལར་ངག་བརྒྱ་བསྙེན་བརྒྱ་ཞིག་ལའང་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་འདུག་མྱོང་། དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོར་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཞུགས་པས་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྙེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ། རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཔྱིད་ཀ་སྡེ་དགེ་ལ་ཕྱིན། 1-86 ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ། མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྔ་ཕྱིར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གཉིས། བྱམས་སྨོན་བཤད་ལུང་ལན་གཉིས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས་ལན་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དབྱངས་གང་བློ་མའི་རིག་གཏད། ཨ་ར་པ་ཙའི་རྗེས་གནང་། ས་འཇམ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་མང་
【現代漢語翻譯】 在四五個月左右的時間裡生病,這似乎是俄爾巴(Ngorpa,俄爾巴是藏傳佛教薩迦派的一個分支)的護法神不讓我去康區(Kham,西藏的傳統地理區域)的徵兆。我前往拉薩(Lhasa,西藏的首府)朝拜覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)。我好好地朝拜了拉薩的三大聖物,並從內心深處祈禱。之後,我逐漸前行,到達當雄(Damzhung)一帶時,因為我當時每天唸誦四座法,唸誦的負擔很重,加上寒冷和艱辛,導致我連續多日沒有唸誦布朗炯瑪(Brang rdzong ma,一種儀軌)。 一天晚上,我帶著懺悔之心,爲了增長護法神的誓言,唸誦了一百萬遍瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)的咒語,當晚我夢見自己到達了俄爾的金色佛像寺廟。在那裡,放著一把彎刀(藏文:གྲི་གུག་,梵文天城體:कर्तरी,梵文羅馬擬音:kartari,漢語字面意思:彎刀)和一個頭蓋骨碗。我用右手拿起彎刀,左手拿起頭蓋骨碗,跳了很多舞,這個夢被認為是奇妙的徵兆。當返回西藏時,看到屠夫們宰殺了許多牲畜,我生起了強烈的厭離心和悲傷,不僅僅是說說而已。後來在路上又看到一些羊被宰殺,我對那些被宰殺的動物生起了並非虛假的同情心,心想:『什麼時候我才能到一個眼不見這些造罪的地方修行呢?』每當看到它們的血肉時,我都會連續多日食慾不振,不想吃東西。因此,自從受了前面提到的比丘戒后,我就戒掉了肉和酒,以及下午的食物,並逐漸努力準備三件法衣、坐墊和缽,加持后隨身攜帶。剛回到家鄉,我就閉關修持了八套十一面觀音(Ekadasamukha,梵文:एकादशमुख)的齋戒法,按照巴姆(Palmo)的傳統。通常,即使是念誦一百遍或閉關一百天,我也會一直坐在同一個座位上。之後,我開始閉關修持喜金剛(Hevajra,梵文:हेवज्र),在八個月內圓滿了所有的修持。二十一歲那年春天,我去了德格(Dege)。 我拜見了第二能仁(Thub dbang gnyis pa,通常指偉大的上師)蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo,འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།),使我獲得人身變得有意義。在仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教上師的尊稱)那裡,我先後兩次接受了中觀(Madhyamaka,梵文:माध्यमक)的菩提心(Bodhicitta,梵文:बोधिचित्त)戒,兩次接受了慈氏愿文的講解和傳承,三次接受了空行母(Khachodma,梵文:खेचरी)的加持和完整的引導,三次接受了大悲(Mahakaruna,梵文:महाकरुणा)和大手印(Mahamudra,梵文:महामुद्रा)雙運的隨許和引導,大悲的簡略口訣,文殊菩薩(Manjushri,梵文:मञ्जुश्री)岡洛瑪(Gangloma)的智慧傳承,以及阿惹巴匝(Arapacana,梵文:अरापचन)的隨許,以及薩江巴(Sajampa)修法的加持等等。
【English Translation】 Being sick for about four or five months seemed to be a sign that the Dharma protectors of Ngorpa were preventing me from going to Kham. I went to Lhasa to see the Jowo. I properly venerated the three sacred objects of Lhasa and prayed from the bottom of my heart. Afterwards, as I gradually progressed, when I arrived in the Damzhung area, because I was reciting four sessions of practice each day at that time, the burden of recitation was heavy, and due to the cold and hardship, I missed reciting Brang rdzong ma for many days. One night, with repentance, in order to increase the oath of the protectors, I recited one million Mahakala mantras, and that night I dreamed that I had arrived at the golden statue temple of Ngor. There, a curved knife (藏文:གྲི་གུག་,梵文天城體:कर्तरी,梵文羅馬擬音:kartari,漢語字面意思:curved knife) and a skull cup were placed. I took the curved knife with my right hand and the skull cup with my left hand and did many dances, and this dream was considered a wonderful omen. When returning to Tibet, seeing the butchers slaughtering many animals, I developed a strong sense of renunciation and sadness, not just in words. Later on the road, I saw some sheep being slaughtered again, and I felt a non-artificial compassion for those animals being slaughtered, and I thought: 'When will the time come when I can practice in a place where I cannot see these sinful deeds?' Whenever I saw their flesh and blood, I would lose my appetite for many days and not want to eat much. Therefore, since taking the Bhikshu vows mentioned above, I have given up meat and alcohol, as well as afternoon meals, and gradually worked hard to prepare the three Dharma robes, cushions, and alms bowl, blessed them, and carried them with me. As soon as I returned to my homeland, I stayed in retreat for eight sets of the white fasting practice of Eleven-Faced Avalokiteshvara (Ekadasamukha) according to the Palmo tradition. Usually, even for a hundred recitations or a hundred days of retreat, I would sit on the same seat. After that, I entered a Hevajra retreat and completed all the practices within eight months. In the spring of my twenty-first year, I went to Dege. I met the face of the second Thub dbang (usually referring to a great master) Jamyang Khyentse Wangpo, which made obtaining a human body meaningful. In the presence of Rinpoche, I received the Bodhicitta vows of the Madhyamaka tradition twice, the explanation and transmission of the Maitreya Prayer twice, the blessings and complete guidance of Khachodma three times, the empowerment and guidance of the union of Mahakaruna and Mahamudra three times, the concise oral instructions of Mahakaruna, the wisdom transmission of Manjushri Gangloma, and the empowerment of Arapacana, as well as the blessings of Sajampa practice, and so on.
པོ་ཐོབ། མངའ་རི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་པོད་བཅུ་ཙམ་གྱི་དབང་ལུང་མཐའ་དག་ཞུས། རང་ཡུལ་དུ་བསླེབས། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དཔེ་བལྟས་སོགས་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་གང་འོས་བགྱིས་ཤིང་། རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་ཐོག་སླར་ཡང་སྡེ་དགེ་ལ་ཕྱིན། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་མཚན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ། ཆོས་མང་པོ་མ་ཐོབ་ཅིང་། མཁས་པ་གཞན་གྱི་དྲུང་ནས་སྤྱོད་འཇུག སྡོམ་གསུམ། དབུ་མ་འཇུག་པ། དབུ་མ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཉན་ཅིང་། ཚིག་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བགྱིད་པའི་ཁུལ་བྱས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དྲུང་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས། 1-87 ཡི་དམ་མི་གཡོ་བ་དང་། བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། གྲུབ་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད། ཡིག་ཆའི་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་བླ་སྒྲུབ་དང་། བསྲེ་འཕོ། ཆོས་དྲུག ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། འཇམ་དཀར་རྗེས་གནང་། ས་འཇམ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་མང་པོ་ཐོབ་ནས་རང་ཡུལ་ལ་བསླེབས། མཁས་དབང་བློ་བཟང་སྦྱིན་པའི་དྲུང་ནས་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་མཚམས་སྦྱོར། མིང་ལེ། ཀུན་བཤད། ཀྲྀཏ྄་བཅས་ལེའུ་ཉེར་ལྔའི་བཤད་པ་རི་མོ། སྙན་ངག་ལེའུ་གསུམ་ཀའི་གོ་དོན་བཤད་རྒྱུག་རྩོམ་རྒྱུག་འབུལ་བ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་ལག་ལེན་བཅས་བསླབས། རང་ལོ་ཉེར་བདུན་ལོན་ཚེ། དོན་གླིང་ནས་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་བཅས་ཞིབ་པར་ཐོབ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཚུར་ཞུས་པ་དང་། ཕར་ཆོས་ཕྲན་ཚེགས་འཆད་པ་མང་དུ་བྱས། རང་ལོ་སོ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་ཕ་རྒན་དུས་ལས་ཡོལ། དེའི་སྟོན་རྒྱབ་སྐལ་བཟང་དགོན་དུ་བླ་མ་ཆོས་ལྷ་མཇལ་བ་ལ་འཁོར་ཙམ་ཕྱིན། བླ་མའི་དྲུང་ནས་སྔ་ཕྱིར་ངོར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་དབང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་མདོར་བསྡུས། 1-88 ཞལ་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། དེ་གའི་དགོན་ཡར་མར་རྣམས་སུ་ཆོས་འཆད་སྤེལ་དུ་མ་བྱས། དགུན་རང་གནས་སུ་བསླེབས། སྔོན་ནས་ང་རང་གིས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་དམིགས་རྣམ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒོམ་སྙམ་པ་ཡིད་ལ་ཡོད་པ་དང་། དེ་སྐབས་ཕ་རྒན་ཤི་བ་དང་། སྡེ་གཞུང་མཆོག་སྤྲུལ་སྙན་གྲགས་ལུང་རིགས་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ལན་གཅིག་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་རྐྱེན་བྱས། ར
【現代漢語翻譯】 此後,從恩師昂日秋吉貢嘎堅贊(Kun dga' 'jam dbyangs)處接受了約十卷《總集修法》的灌頂和傳承。返回家鄉后,進行了閉關實修和閱讀經書等各種善行。二十五歲時,再次前往德格(sde dge)。拜見了遍知多吉羌欽哲旺波(kun mkhyen rdo rje 'chang mkhyen brtse'i dbang po)的聖容。雖然沒有得到很多法,但從其他智者處聽聞了《入菩薩行論》、《三戒論》、《入中論》和《中觀莊嚴論》的講解,並努力思辨其詞義。從蔣貢喇嘛洛哲塔耶('jam mgon bla ma blo gros mtha' yas)處接受了八十四大成就者之門開啟金剛持灌頂,八十四成就者各自的加持。 依怙主不動明王(藏文:ཡི་དམ་མི་གཡོ་བ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者)和護法四臂怙主(藏文:བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ,梵文天城體:चतुर्भुजमहाकाल,梵文羅馬擬音:Chaturbhuja Mahakala,漢語字面意思:四臂大黑天)的隨許,大成就者六法引導,所有儀軌的傳承,瑪爾巴、米拉日巴、岡波巴三位尊者的上師瑜伽,遷識法,六法,大手印的引導,白文殊隨許,地柔巴的加持等眾多法門后返回家鄉。從堪布洛桑堅貝(mkhas dbang blo bzang sbyin pa)處學習了聲明學《迦拉巴文法》的連線法、《名義釋》、《總說》、《कृत》共二十五品的講解、詩學三品的含義、講說、寫作和獻供,以及韻律學《寶生論》的講解、引導和實修。二十七歲時,從東嶺的塔澤金剛持蔣揚仁欽多吉(thar rtse rdo rje 'chang 'jam dbyangs rin chen rdo rje)處,以山居法女隨許為前行,詳細獲得了道果的教授和成熟解脫的所有支分及其傳承。之後一段時間,進行閉關實修,並從同一位上師處請法,也向他人講授一些零星的法。 三十六歲時,父親去世。在那之後的秋天,爲了拜見噶桑寺(skal bzang dgon)的喇嘛秋拉(chos lha),只帶了少數隨從前往。從喇嘛處先後接受了哦爾派(ngor lugs)七罈城的灌頂,空行母的加持和簡略引導。 面授時輪金剛怙主的隨許等眾多法門。在那裡的各個寺廟中進行了多次講經弘法。冬天返回自己的住所。之前我一直想用十五年的時間修習道果的觀想,當時父親去世,以及得知德雄(sde gzhung)的轉世斯南扎巴隆日尼瑪(snyan grags lung rigs nyi ma)去世的訊息,都成爲了出離心的因緣。
【English Translation】 After that, I received all the empowerments and transmissions of about ten volumes of 'Collected Methods of Accomplishment' from Kunga Jamyang (Kun dga' 'jam dbyangs), the Dharma Lord of Ngari. I returned to my homeland. I engaged in various virtuous activities such as retreat and practice, and studying scriptures. At the age of twenty-five, I went to Derge (sde dge) again. I met the sacred countenance of the omniscient Dorje Chang Khyentse Wangpo (kun mkhyen rdo rje 'chang mkhyen brtse'i dbang po). Although I did not receive many teachings, I listened to the explanations of 'The Way of the Bodhisattva', 'The Three Vows', 'Entering the Middle Way', and 'The Ornament of the Middle Way' from other scholars, and tried to contemplate their meaning. From Jamgon Lama Lodro Thaye ('jam mgon bla ma blo gros mtha' yas), I received the Vajradhara empowerment that opens the door to the eighty-four great accomplished ones, and the blessings of each of the eighty-four accomplished ones. The empowerment of the Yidam Achala (Tibetan: ཡི་དམ་མི་གཡོ་བ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable One) and the permission of the protector Four-Armed Mahakala (Tibetan: བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ, Sanskrit Devanagari: चतुर्भुजमहाकाल, Sanskrit Romanization: Chaturbhuja Mahakala, Chinese literal meaning: Four-Armed Great Black One), the instructions on the Six Dharmas of the Great Accomplished Ones, the transmission of all the written materials, the Guru Yoga of Marpa, Milarepa, and Gampopa, transference of consciousness, the Six Dharmas, the instructions on Mahamudra, the permission of White Manjushri, and the blessings of Sa Jamba, and many other teachings before returning to my homeland. From Khenpo Lobsang Jinpa (mkhas dbang blo bzang sbyin pa), I learned the connection method of the grammar of Kalapa, the 'Nomenclature', the 'General Explanation', and the explanation of the twenty-five chapters of 'Krt', the meaning of all three chapters of poetics, the presentation of lectures, writing, and offerings, and the explanation, guidance, and practice of the 'Source of Preciousness' in prosody. At the age of twenty-seven, from Thartse Dorje Chang Jamyang Rinchen Dorje ('jam dbyangs rin chen rdo rje) of Donling, I received the complete teachings of the Lamdre (Path and Result) with all its parts of maturation and liberation, along with the transmissions, preceded by the permission of the Mountain Dwelling Woman. After that, for a while, I engaged in retreat and practice, and requested teachings from the same lama, and also taught some minor teachings to others. At the age of thirty-six, my father passed away. In the autumn after that, I went with only a few attendants to meet Lama Chola (chos lha) at Kalsang Monastery (skal bzang dgon). From the lama, I received the empowerments of the seven mandalas of the Ngor tradition, the blessings of the Dakini, and a brief summary of the instructions. The subsequent permission of the Lord of Time, and many other teachings. I gave many Dharma talks and spread the Dharma in the various monasteries there. In winter, I returned to my own place. Previously, I had intended to meditate on the visualizations of the Lamdre for fifteen years, and at that time, the death of my father, and the news of the passing of Dhezhung Tulku Sonam Drakpa Lungrik Nyima (snyan grags lung rigs nyi ma), became causes for renunciation.
ང་ལོ་སོ་བདུན་པར་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བླ་མ་སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུས། ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་སྒོ་འདག་སྦྱར་བགྱིས་ནས་མཚམས་ལ་ཞུགས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་དང་ཐུགས་སྨོན་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར། མི་སྐྱེས་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་བར། །གཞན་དོན་བསམ་པས་སྒྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བྱེད་མང་པོའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དོར་ནས། །དབེན་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཀློག་དང་སྤོང་བ་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པ་ཡི། །མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཕྱར། །བླུན་སྒོམ་མང་པོས་གཏི་མུག་མུན་པ་སྤེལ། །དེ་སོགས་སྙིགས་མའི་རང་མདངས་ཕོག་མ་གྱུར། །ཐོས་དང་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་པས། ། 1-89 ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡངས་ཤིང་། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཡེལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་སྲོག་འབེན་ལ་བཙུགས་པའི་ཞེ་བཅད་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་བགོས། །འདིར་སྣང་ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བའི་སྒྲོག་ལས་གྲོལ། །མིང་དོན་མཚུངས་པའི་བྱ་བྲལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བྱམས་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་ནས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་མྱུར་ལམ་གྱིས། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རང་དོན་སྤངས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གཞན་དོན་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཀུན་གསལ་སྒེག་མོའི་ཕ་མཐའི་རྗེས་ཞུགས་པའི། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཀྱི། །ཉེར་འཚེ་ཀུན་ལས་རྟག་པར་ཛ་ཡནྟུ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་བགྱི་དགོས་པ་ལ། རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པ་འདུས་པར་མོས་ནས་ཤེས་བྱ་མ་འདོན་བཞིན་པས་ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཕུལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣང་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བགྱིས་ཤིང་། 1-90 ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྱག་སོགས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིས། དམིགས་རྐང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས། དམིགས་ཐུན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཆད་ལུས་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་གསུམ་སོང་། སྣང་གསུམ་དམིགས་ཞོར་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་ཉེར་གསུམ་སོང་། བྱ
【現代漢語翻譯】 在我三十七歲那年,一月初一,爲了消除修法中的障礙,我從杰喇嘛(尊貴的喇嘛) 敦巴(精進) 丹巴(聖) 袞噶尼瑪(一切喜悅太陽)處接受了貢布(怙主) 措久(忿怒十尊)的隨許。初三那天,我封鎖了門,開始了閉關。當時,杰本人所立的修法誓言和發願如下: 若未生起對佛法的忍可,便以利他之心投入實修,放下諸多的俗務紛擾,愿以三寂靜之甘露精髓為生! 那些偏執于閱讀和辯論的學者們,大多揮舞著空洞的辭藻;許多愚昧的修行者,增長著愚癡的黑暗。愿我等不被這些末法時代的景象所迷惑! 通過聞思,善巧地斷除增益和損減,對於一切所知,擁有廣闊的視野。對於那高舉一心實修勝幢之人,愿我剎那也不生起懈怠! 以身命為賭注,下定必勝的決心,披上今生解脫的鎧甲。從束縛於此世八法的枷鎖中解脫,成為名副其實的瑜伽士! 以慈悲菩提心為基礎,以二種次第甚深禪定的快捷方式,愿我今生毫不費力地成就具足三大特徵的十三尊金剛壇城! 徹底放棄自利之心,圓滿證悟,並通過四攝的利他事業,追隨遍照虛空的曼妙舞姿,將一切眾生引向安樂之道! 總而言之,爲了佛法和眾生的利益,愿我證得實修甚深道的果實,愿我恒常戰勝內外秘密的魔軍及其一切危害! 如是立誓之後,首先應思維上師傳承的傳記,並虔誠祈禱。心中憶念所有傳記,觀想文殊上師(འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་)為根本傳承上師等一切皈依境的總集,一邊唸誦《ཤེས་བྱ་མ་འདོན་》,一邊獻上十萬個大禮拜。之後,依次修習三現分(སྣང་གསུམ་)之道。 在座間休息時,努力進行頂禮等積資凈障的活動。在所有觀修的要點中,對於初學者來說,修習無常(མི་རྟག་པ་)至關重要,如是說,我修習了十三個月的無常。其他觀修要點也毫無遺漏地進行了修習,這樣就過去了整整三年。在修習三現分的同時,完成了兩千三百萬遍皈依。
【English Translation】 In my thirty-seventh year, on the first day of the first month, in order to eliminate obstacles in practice, I received the empowerment of Gonpo Trochu (怙主忿怒十尊) from Je Lama (Venerable Lama) Drubton (Diligent) Dampa (Holy) Kunga Nyima (All-Joyful Sun). On the third day, I sealed the door and entered retreat. At that time, Je himself made the following vows and aspirations for practice: Until the tolerance for Dharma is born, with the thought of benefiting others, engage in practice, abandoning all the entanglements of worldly affairs, may I live on the essence of the nectar of the three solitudes! Those scholars who are attached to reading and debate mostly wave empty rhetoric; many foolish practitioners increase the darkness of ignorance. May I not be struck by the self-appearance of these degenerate times! Through hearing and thinking, skillfully cut off the additions and subtractions, with a broad view of all that is knowable. For the one who holds the victory banner of single-pointed practice, may I not be distracted even for a moment! With the determination to stake life and limb, don the armor of achieving liberation in this life. May I be freed from the shackles of being bound by the eight worldly dharmas, and become a yogi who matches name with reality! Taking compassion and bodhicitta as the foundation, with the swift path of the profound samadhi of the two stages, may I effortlessly accomplish the thirteen-deity Vajra Mandala with the three great characteristics in this very life! Having completely abandoned self-interest and perfected realization, through the activity of the four means of attraction for the benefit of others, following the ultimate dance of the all-illuminating beauty, may I lead all beings to the path of happiness and well-being! In short, for the sake of the Dharma and the benefit of beings, may I manifest the fruit of practicing the profound path, and may I always be victorious over the hordes of outer, inner, and secret demons and all their harms! After making such vows, one should first contemplate the biographies of the lineage gurus and pray with devotion. While remembering all the biographies in mind, visualizing Manjushri Lama (འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་) as the embodiment of all refuge objects, including the root and lineage gurus, I offered a hundred thousand prostrations while reciting 'Sheja Madon'. Then, I gradually practiced the paths of the three appearances (སྣང་གསུམ་). During the breaks between sessions, I diligently engaged in activities such as prostrations to accumulate merit and purify obscurations. Among all the points of focus for meditation, it seems that contemplating impermanence (མི་རྟག་པ་) is extremely important for beginners, as it is said. I meditated on impermanence for thirteen months. I also practiced the other meditation points without any omissions, and in this way, three full years passed. While practicing the three appearances, I completed twenty-three million refuges.
ང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་སྐབས་ངེད་ཀྱི་གཅུང་ལེགས་འཛིན་ལ། གྲོང་འགོ་ཚང་གི་བུ་དབང་སྟོབས་ཀྱིས་གྲི་བརྒྱབས་པ་ཐོས་ཚེ། དང་པོ་སེམས་ལ་མི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ནུས་པར་འདུག སླར་ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་ཡུན་རིང་བསྒོམས་པས། ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་རེ་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་དགྲ་བོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་དེའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ལེན་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱུད་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱངས་འཇུག་གསུམ་ལས་ཚོགས་བསགས་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ཡི་གེར། མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་སླ་ལ་མ་ཤོར་བར་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་བསྒྲུབས། ཚོམ་བུ་འགོད་རྒྱུ་ཡང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར། 1-91 གསེར། དངུལ། རང་བྱུང་ཟངས་ཞུན། བྱེ་རུ། གཡུ། གཟི་སོགས་གང་འབྱོར་རྣམས་དུང་དང་འགྲོན་བུ་རྣམས་གཞི་བྱས་པ་ལ་བསྲེས། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཆོས་འཁོར་ནོར་བུའི་རྡུལ་ཕྱེ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་དེ་ལ་བསྲེས། བྱུག་པ་རྣམས་རབ་ཁ་ཆེའི་གུར་གུམ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་རྙེད་པ་རྣམས་དང་བཅས། སེམས་ཡེངས་མ་ཤོར་བར་དམིགས་རྣམ་ཞིབ་ཆ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཕུལ། མཎྜལ་ཕྱི་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་བློ་སྦྱོང་དང་བཅས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་གྲུ་མོའི་བར་གྱི་པགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྡོལ་ནས་རྨར་སོང་། གཞན་ཕྱག་འབུལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པ་དང་། ངེད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚང་གིས་མར་ཁུར་འོང་བ་རྣམས་མ་ཟོས་པར་མར་མེ་ཁོ་ནར་བྱས་པས་རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སེར་ཀ་བྱུང་། ལུས་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཚེ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་ཐོག་ཏུ་བླང་བའི་བློ་སྦྱོང་བྱས། ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་བའི་ཚེ་སྣང་བ་སེམས་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བློ་བཞག་པས་གཟེར་ཟུག་རྣམས་ཞི་ནས་ཡལ་འགྲོ་བ་ཞིག་འོང་བར་འདུག སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། 1-92 ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་སློང་ཤིག་དང་ལྗི་བས་ཟོས་པ་ལ་འབྲུམ་བུ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བཟོད་དཀའ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གཉིད་ཀྱི་དོགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་བར་ཁྱམས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྡོད་དུས་རབ་གསལ་གྱི་ཐད་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཆུ་འགྲོ་བའི་ཝ་རྩེར། བྱ་ལུས་པོ་རྒོད་ཙམ་ལ་སྐེ་འདོམ་གང་ཡོད་སྙམ་པ
【現代漢語翻譯】 當我修習菩提心時,聽到我的弟弟萊贊被村長的兒子旺堆用刀刺傷的訊息,起初心中非常不悅。之後修習自他交換,卻無法如實做到。再次專門針對此事,長期修習,後來竟然對成佛毫無期望,唯有對敵人心生慈悲,能夠將他的業、煩惱、罪惡和痛苦全部承擔過來。據說就是這樣。 之後,在進入三傳承(རྒྱུད་གསུམ)之前,進行積累、凈化和進入這三個前行修法時,在積累資糧的曼荼羅瑜伽中,法主薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ)在關於外、內、密三種曼荼羅的文字中說:『曼荼羅不能小於一肘』。因此,我製作了一個既簡單又不缺失的、一肘長的曼荼羅。關於堆積供品,據說最好是珍寶堆。因此,我將黃金、白銀、天然銅礦、珊瑚、綠松石、瑪瑙等所有能找到的,與海螺和貝殼混合。特別是有許多蔣貢康楚仁波切(འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ)的伏藏品——法輪寶珠的粉末,我也將它們混合在其中。關於塗料,據說最好是喀什米爾的藏紅花,因此我努力尋找並得到了它們。我沒有讓心散亂,帶著詳細的觀想,供養了十萬個曼荼羅。在供養曼荼羅時,我帶著凈化所有眾生罪障的修心,努力精進。結果,從手腕到手肘的面板全部破裂,變成了傷口。此外,我努力磕頭,我的家人帶來的酥油,我沒有吃,全部用來點燈,結果手腳都生了凍瘡。當身體感到難以忍受的痛苦時,我修習將三惡道的痛苦承擔到自己身上。當痛苦非常難以忍受時,我將注意力放在以前行法為基礎的、輪迴與涅槃無別的見地上,結果疼痛就平息消失了。自從開始修行以來,我遇到了許多障礙。 特別是,由於修行時被虱子和跳蚤叮咬,身上長滿了大膿包,難以忍受。還有,在晚上,爲了防止睡眠,我坐在修行室的走廊裡,坐在一個四方形的凳子上,凳子的前後左右都不靠任何東西。這時,在非常明亮的情況下,我看到修行室頂上的排水溝的末端,有一隻身體像禿鷲一樣大,脖子有一庹長的鳥。
【English Translation】 When I was practicing Bodhicitta, I heard that my younger brother Lekzin had been stabbed by Wangtob, the son of the village head. At first, I felt very displeased. Then, I practiced exchanging myself with others, but I couldn't do it as it is. Again, I specifically focused on this matter and practiced for a long time. Later, I had no hope of attaining Buddhahood, but only compassion for the enemy, and I was able to take all his karma, afflictions, sins, and sufferings upon myself. It is said that it was like this. After that, before entering the three lineages (རྒྱུད་གསུམ), during the accumulation of merit in the Mandala Yoga of the three preliminary practices of accumulation, purification, and entry, Dharma Lord Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ) said in the text on the outer, inner, and secret Mandalas: 'The Mandala must not be smaller than one cubit.' Therefore, I made a Mandala that was one cubit long, which was both simple and without omissions. Regarding the arrangement of offerings, it is said that the best is a treasure heap. Therefore, I mixed gold, silver, natural copper ore, coral, turquoise, agate, and whatever else I could find with conch shells and cowries. In particular, there were many powders of the Dharma Wheel Jewel, a treasure discovered by Jamgon Kongtrul Rinpoche (འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ), and I mixed them in as well. Regarding the ointment, it is said that the best is Kashmiri saffron, so I tried hard to find it and obtained it. Without letting my mind wander, with detailed visualization, I offered a hundred thousand Mandalas. While offering the Mandala, I practiced mind training with the thought of purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and I made great effort. As a result, all the skin from my wrist to my elbow broke and became wounds. In addition, I made efforts to prostrate, and the butter that my family brought, I did not eat, but used it only for lamps, and as a result, I got frostbite on all my limbs. When I felt unbearable suffering in my body, I practiced taking the suffering of the three lower realms upon myself. When the pain was very unbearable, I focused my mind on the view of the inseparability of samsara and nirvana, based on the preliminary practices, and as a result, the pain subsided and disappeared. Since I started practicing, I have encountered many obstacles. In particular, due to being bitten by lice and fleas while practicing, I developed large boils all over my body, which were unbearable. Also, at night, in order to prevent sleep, I sat in the corridor of the meditation room, sitting on a square stool that did not touch anything on the left, right, front, or back. At this time, in a very clear state, I saw at the end of the drainpipe on top of the meditation room, a bird with a body as big as a vulture and a neck that seemed to be a fathom long.
་ཞིག་བབས་ནས་རབ་གསལ་ལ་ཁ་བལྟས། ཧས་སྒྲ་མང་པོ་འབྱིན་པ་མཐོང་། སྒྲུབ་ཁང་ནང་ན་ཡོད་དུས་སྟེང་གི་རྒྱ་མཐོངས་གསལ་ཁུང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་འུག་པ་གཉིས་སྐེ་བསྲིངས་ཏེ་སྐད་འགྲིགས་བྱས་ནས་ཧ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། དངོས་སུ་ཁང་ཐོག་ཏུ་རྒྱལ་གདོན་དང་བསེན་མོས་ཆགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་སོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ནས་ཟློག་པ་བྱས་པས་བར་ཆད་ཆེ་བའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་དེའི་མཚམས་ནས་གཉིད་དུ་ཡུར་བྱུང་དུས། སྔས་ཐད་ཀྱི་གཏོར་སྒྲོམ་རྒྱབ་ནས་ཉི་དགའ་རིན་པོ་ཆེས་གཉིད་མ་འདུག་གསུང་བྱུང་སྣང་གིས་སད། ཡང་གཉིད་དུ་ཡུར་བ་ལ་སྔར་ལྟར་བོས་ནས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་གནང་བྱུང་བས་གཟབ་དགོས་པར་བསམས་ཏེ་ཟློག་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བྱི་ལ་ནག་པོ་ཞིག་བཟུང་ལག་མཐིལ་དུ་མཉེས་ཤིང་བཙིར་བའི་མཐར། 1-93 ཞལ་དུ་མིད་མ་ཐག་ང་ལ་ཕམ་པ་བྱུང་དགོངས་ནས་འགྱོད། དུད་འགྲོ་བསད་པ་ལྟུང་བྱེད་ཙམ་ལས་ཕམ་པ་མིན་བསམ་པའང་བྱུང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ང་རང་གི་ཁྲིའི་འོག་ནས་མི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཚིག་ངན་མང་པོ་བརྗོད་ནས་འབར་འདུག་པས་ཁྲིའི་ཞབས་ལ་ལག་པས་བསྙབས་པས་གོས་ཧྲུལ་དམར་ཆད་མང་པོ་ཐོན་བྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཏོན་པས་གཅིག་གི་ནང་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་འགྲོ་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་དྲིལ་འདུག་པ་ལ་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་རྡོག་པས་བརྫིས་ནས་བཀུམས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ང་ལ་ཕམ་པ་བྱུང་སྙམ་པ་ན་གཉིད་སད། ཕམ་པས་མ་གོས་པར་གོ་ནས་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཁང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བསེན་གཉིས་བྱུང་བ་ལ་ཟློག་པ་བྱས་པས། བུད་མེད་དེ་ངུ་ཞིང་འོ་དོད་བོས་ནས་ང་ལས་སྡུག་པ་སུ་ཡོད་ཟེར་ནས་རྡིག་སྒྲ་དང་བཅས་ཁང་སྟེང་ནས་ལྕེབས་སོང་། དེ་ནི་རྒྱལ་བསེན་གཉིས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ནས་བསེན་མོའང་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ཡིན་པ་འདྲ། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་བསྡོམས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་སོང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དང་། མཚམས་ཐོག་མར་བསྡམས་ནས་མཐར་མ་གྲོལ་གྱི་བར་མི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ། 1-94 མར་ཟ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་བསྔོ་རྟེན་ཕྲན་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་མང་པོ་དང་། བདུན་ཚར་ཆ་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་ཕུལ་བས་ཡོན་ཆབ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་སོང་། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་དང་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ་གསུང་ངག་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་སོགས་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་འདུས་པར་དམིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱ་མ་འདོན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ
【現代漢語翻譯】 下了一場雪,面向 Rabsel(地名),我看到它發出了許多 Has 聲。當我在修行室裡時,上面有一個小天窗,兩隻貓頭鷹伸長脖子,發出 Ha 的聲音,實際上,屋頂上發生了關於鬼王和惡魔聚集的談話等等。我培養了觀看的決心,努力修持黑忿怒空行母的禪修和唸誦來遣除障礙,但由於巨大的障礙,我稍微在那時睡著了。枕頭旁邊的朵瑪盒後面,Nyida Rinpoche(人名)似乎在說『不要睡覺』,我醒了。當我再次睡著時,他像以前一樣呼喚我,並多次鼓勵我,我心想必須小心,所以我徹底地進行了遣除。在夢中,我抓住了一隻黑貓,在手掌中揉捏擠壓,最後, 剛吞進嘴裡,它就後悔了,心想我失敗了。我還想到,殺死動物只是墮落,而不是失敗。在另一個夢中,我自己的寶座下有一個人說了很多難聽的話,正在燃燒,我用手抓住寶座的腳,拿出了許多破爛的紅色衣服,逐漸地拿出來,其中一件裡面裹著一個無法行走的小孩,我用腳踢打碾壓,殺死了他。就在那時,我以為我失敗了,然後醒了。我意識到我沒有被失敗玷污,感到非常高興。在另一個夢中,兩個鬼王和惡魔出現在屋頂上,我進行了遣除,那個女人哭著喊道:『誰比我更慘?』然後帶著雷鳴般的聲音從屋頂上跳了下去。這可能是兩個鬼王和惡魔製造了障礙,我通過現觀的方式懲罰了鬼王,惡魔也結束了生命。在那些時候,總共唸誦了一億八千萬遍百字明咒。然後,我逐漸地訓練自己將輪迴和涅槃視為無二,從最初的閉關到最終的解脫,持續了十六年。 有酥油可以吃,也有少量的供養,我用它們點燃了許多酥油燈,每天三次供養七份供品,總共供養了八千萬杯水。我也以廣大的發心和目標來做這些供養。觀想上師文殊(Jamyang Lama)是口傳傳承的根本上師、本尊、勝樂金剛九尊等,以及所有三寶和功德之海的化身,同時背誦上師文殊的讚頌文,特別是《知識之母》(Sheja Ma),並頂禮膜拜。
【English Translation】 A snow fell, facing Rabsel, and I saw it emitting many Has sounds. When I was in the retreat room, there was a small skylight above, and two owls stretched their necks and made Ha sounds, and in reality, there were talks about Gyal gDon (a type of spirit) and Senmo (a type of demon) gathering on the roof, etc. I cultivated the determination to watch, and diligently practiced the meditation and recitation of Black Wrathful Dakini to dispel obstacles, but due to the great obstacles, I fell asleep slightly at that time. Behind the Torma box next to the pillow, Nyida Rinpoche seemed to be saying 'Don't sleep,' and I woke up. When I fell asleep again, he called me as before and encouraged me repeatedly, and I thought I must be careful, so I thoroughly performed the dispelling. In a dream, I caught a black cat, rubbed and squeezed it in my palm, and finally, as soon as I swallowed it, it regretted it, thinking that I had failed. I also thought that killing an animal was only a downfall, not a failure. In another dream, someone under my own throne was saying many harsh words and was burning, and I grabbed the foot of the throne with my hand, and many tattered red clothes came out, and I gradually took them out, and inside one of them was wrapped a small child who could not walk, and I kicked and trampled on it, killing it. Immediately after that, I thought I had failed, and then woke up. I realized that I was not tainted by failure and felt very happy. In another dream, two Gyal Sen appeared on the roof, and I performed the dispelling, and the woman cried and shouted, 'Who is more miserable than me?' and then jumped off the roof with a thunderous sound. This may be because the two Gyal Sen created obstacles, and I punished the Gyalpo (spirit king) through direct action, and the Senmo also ended her life. During those times, I recited a total of 180 million Vajrasattva mantras. Then, I gradually trained myself to view Samsara and Nirvana as non-dual, from the initial retreat to the final liberation, lasting for sixteen years. There was butter to eat, and there were small offerings, and I used them to light many butter lamps, and offered seven sets of offerings three times a day, totaling 80 million cups of water offerings. I also made these offerings with great Bodhicitta and vast aims. I visualized Jamyang Lama as the root guru of the oral transmission lineage, the Yidam, Hevajra Nine Deities, etc., and all the Three Jewels and the ocean of merit combined, while reciting the general praise of Jamyang Lama and especially 'Sheja Ma' (Mother of Knowledge), and prostrating.
་སྔ་ཕྱི་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཕྱག་འབུམ་ཐེར་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་སོང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཁྱེད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྒྲུབ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 1-95 ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཁུལ་དུ་བྱས། དེ་སྐབས་སྤྱིར་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ལ། ཉིན་མོའི་དུས་ལྟར་ཤེས་བྱ་མ་འདོན་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྲིས་སྐུའི་སྤྱན་གཉིས་ཁྲ་ཧྲིག་ཧྲིག་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་འདུག དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་བྱུང་བ་ན། ཞལ་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་པདྨ་ལྟར་དམར་བའི་དབུས་ནས་ཚེམས་རྣམས་སྐྱ་ཁྲིག་གེར་མཐོང་ཞིང་བཞད་མོ་འཆོར་ལ་ཁ་མཛད་བྱུང་། དེ་ནས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ནས་གོང་གི་འདོད་གསོལ་དེ་ཉིད་སྒྲ་དག་པར་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་བྱུང་། དེ་ང་རང་གིས་དེ་དུས་གོ་ཚུལ། སྤྱན་གྱིས་འབྱེད་འཛུམ་མཛད་པ་ནི། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་བརྡ་དང་། ཞལ་འཛུམ་པ་ནི་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དུས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པའི་བརྡ། དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་པ་ནི། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་བརྡ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཏེ་མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་པ་ནི། ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས་འདུག འདི་དང་མཐུན་པར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་བའང་དེར་གདའ། 1-96 རྨི་ལམ་དུ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཞིག་ལ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་མཛུབ་རྣམས་འགུལ་ཤིག་ཤིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལན་མང་པོར་རྨིས་པས། འདི་རྨི་ལམ་ནི་མིན། མངོན་སུམ་དུ་འདི་འདྲའི་རྟགས་འོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 總計磕了四十三億個頭。在磕頭期間,主要的祈禱內容是:『文殊上師薩迦班智達('Jam dbyangs bla ma sa skya paN+Di ta,文殊菩薩化身的上師,薩迦派大學者),爲了能追隨您所有令您歡喜的事業,文殊上師,一切皈依處之總集,我從內心深處虔誠地向您頂禮!我皈依您!我向您祈禱!』依靠這個方法,祈請您加持我能在瞬間圓滿三個無數劫所積累的二資糧(福德資糧和智慧資糧)。祈請您加持我能在瞬間,當下清凈所有罪業、惡業、過失、污垢及其習氣。祈請您加持文殊上師的加持融入我的內心,使我能在瞬間圓滿聞、思、修三者的功德,並能如虛空般無邊無際地成辦佛法和利益眾生的事業。 我以這樣的方式祈禱。那時,普遍出現了圓滿資糧、清凈業障的許多徵兆。特別是在一個晚上,我夢見自己像白天一樣唸誦經文並頂禮。文殊上師的畫像的雙眼炯炯有神地睜開又閉上。因此,我知道這一定是在做夢。他的面容非常喜悅,從像蓮花一樣紅潤的嘴唇中露出了潔白的牙齒,並露出了笑容。然後,我生起虔誠心,清晰地念誦了一遍上述祈禱文。他的頭彎了三次。這是我當時理解的意思:眼睛的睜開和閉合,是智慧之眼無礙照見的象徵;面帶微笑,是慈悲心恒時關懷的象徵;頭彎三次,是事業和行為如實賜予祈禱之果的象徵。然而,《金光明經》中說:本尊的畫像等面露微笑,是獲得大預言的預兆。與此相符,我也看到文殊上師的臉上散發出白色的光芒。 在夢中,大約有兩次,我多次清楚地夢見文殊上師說法印的手指在動。我心想:『這不是夢,在現實中出現這樣的徵兆真是太神奇了!』心中生起了極大的歡喜。
【English Translation】 In total, I prostrated four billion forty-three million times. During those prostrations, the main prayer was: 'Jamyang Lama Sakya Pandita ( 'Jam dbyangs bla ma sa skya paN+Di ta, Manjushri incarnate Lama, Sakya scholar), in order to follow all your deeds that please you, Jamyang Lama, the embodiment of all refuges, I prostrate to you with sincere devotion from the depths of my heart! I take refuge in you! I pray to you!' Relying on this method, please bless me to perfect the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) of three countless kalpas in an instant. Please bless me to purify all sins, misdeeds, faults, defilements, and their habitual tendencies in an instant, right now. Please bless the blessings of Jamyang Lama to enter my heart, so that I can perfect all the qualities of hearing, contemplation, and meditation in an instant, and be able to accomplish the benefit of the Dharma and sentient beings as vast as the sky. I prayed in this way. At that time, there were many signs of perfecting the accumulations and purifying obscurations in general. In particular, one night, I dreamed that I was reciting scriptures and prostrating as if it were daytime. The eyes of the painted image of Jamyang Lama were opening and closing vividly. Therefore, I knew that I must be dreaming. His face was very joyful, and from the middle of his lips, which were as red as a lotus, his white teeth were visible, and he was about to burst into laughter. Then, I generated devotion and recited the above prayer clearly once. His head bowed three times. This is how I understood it at that time: the opening and closing of the eyes is a symbol of the unobstructed vision of the wisdom eye; the smiling face is a symbol of the compassionate heart constantly caring; the three bows of the head are a symbol of the deeds and actions bestowing the fruits of the prayer as they should be. However, in the 'Golden Light Sutra', it says: The smiling face of the painted image of the yidam deity is a sign of receiving a great prophecy. In accordance with this, I also saw white rays of light emanating from the face of Jamyang Lama. In a dream, about twice, I dreamed many times very clearly that the fingers of Jamyang Lama's hand in the teaching mudra were moving. I thought: 'This is not a dream, it is amazing that such signs appear in reality!' Great joy arose in my heart.
་པ་ནི། ཆོས་འཆད་སྤེལ་མང་པོ་བྱེད་རྒྱུ་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལས་ཆེ་སྙམ། དེ་ནས་ཕྱག་མང་དུས་ཉིན་རེར་སྟོང་ཕྲག་བཞི་རེ། ཉུང་དུས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རེ་ཕུལ། མཇུག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་གོང་གི་འདོད་གསོལ་དང་མཚུངས་པར་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བགྱིས་ཤིང་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ནུབ་མོ་གཉིད་སོང་མ་ཐག་མདུན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དང་ང་རང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་སོང་སྙམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་། བཅད་རྒྱ་ལ་མ་བསྡད་གོང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་དུས་ཆེན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ནས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའི་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་གྱུར་མིད་བྱས་ནས་ཉིན་རིང་ལ་ས་འཇམ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བླ་མཆོད་བཏོན་ནས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་གཞན་ཞིག་གིས་རྒྱུ་ཟན་ལས་བྱས་པས་མདོག་གསེར་ལྟ་བུའི་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པ། 1-97 འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ཨ་ར་པ་ཙའི་སྔགས་འབུར་དོད་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་དེ་ཁོང་དུ་མིད་པས་ཨ་ར་པ་ཙའི་སྔགས་ཁོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་རྨིས་ཏེ། དེ་མཚན་ཧྲིལ་པོར་བྱུང་། དེའི་དོན་ལ་དཔྱད་ན་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་དགོས་རྒྱུ་ལྟ་བུ་འདུག་པ་ལ། དེ་འདྲའི་རེ་བ་མི་འདུག་པས་སྒྱུ་མ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་ཡིན་པ་འདྲ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཆོས་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་སློབ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཤར་ཏེ། དེ་ཡང་ངེད་རང་གི་གཏོར་སྒྲོམ་སྟེང་ན་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་བྱོན་འདུག་པ། ཐོག་མར་ངེད་རང་ལ་བར་ཆད་ཡོད་ཚུལ་གྱི་བརྡ་མང་པོ་ཞིག་བསྟན་བྱུང་། རྗེས་སུ་པད་གདན་གྱི་ཐད་ནས་ཡིག་ཕྲེང་ཞིག་ཤར་བྱུང་བ་དེ་ཀློག་པ་ན་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཟེར་བ་འདུག དེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་པ་ཤར། ཡང་ཁྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་ན་ཡོད། ཟས་ཤིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་བད་ཀན་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་གིས་ན། དེ་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཞིག་ཐལ་བ་ལྟར་ཞིག་སོང་བ་རྨིས་པས། ད་རེས་ནད་འདིས་འཆི་བར་ངེས་སྙམ་སེམས་ཞུམ། དེ་རྗེས་ཉི་གསུམ་ཙམ་ནས་ང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འདུག་པ་ལ། 1-98 ངོར་ཆེན་ཉིད་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་ན་བཟའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ཞིག་མཇལ་བྱུང་བས། ནད་ཚབས་ཆེ་ཡང་འཆི་རྐྱེན་མི་བྱེད་པའི་ལྟས་སུ་གོ ། ཡང་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་སྐུ་དེ་ཞིག་སོང་བ་རྨིས་པ་དང་། ཡང་རྐྱེན་གེགས་ཆེ་བ་ཞིག་ག
【現代漢語翻譯】 是更多地講經弘法的徵兆嗎? 還是說,這更有可能是因為我看到了曼陀羅大師龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)的傳記而留下的印象呢? 之後,我每天唸誦四千遍大手印,少的時候唸誦三千遍。 最後的祈願和願望與之前的祈求相同,我以強烈的意願進行祈願和願望,並說真實語。 晚上睡著后,我經常夢到面前的文殊菩薩上師和我自己融為一體。 在閉關之前,文殊菩薩上師的節日是藏曆冬季中月的十四日。 早上洗漱后,我服用了杰欽哲(rJe mkhyen brtse)給我的文殊菩薩甘露丸,白天唸誦了寂靜地和世間地的上師供儀軌,一心祈禱。 晚上,我夢到另一個人給了我一個由食物製成的、顏色像金子一樣的蓮花,內外都有很多花瓣。 每個花瓣上都有『嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德』(oṃ a ra pa tsa na dhīḥ)的咒語凸顯出來。我把它吞了下去,夢到整個身體都被『嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德』(oṃ a ra pa tsa na dhīḥ)的咒語充滿了。 整個晚上都是這樣。 如果分析這個夢的意義,似乎我應該獲得不忘陀羅尼,但我沒有這樣的期望,所以這可能只是一個幻覺。 一天晚上,我夢到薩欽父子三尊(Sa chen yab sras gsum)和法王(chos rje),我想知道他是不是達喀爾·釋迦格拉(dKar shākya grags)的弟子。 我的食子盒上出現了一位遍知法王。 起初,他向我展示了很多關於我遇到障礙的跡象。 後來,在蓮花座上出現了一行字,我讀到的是『達喀爾·釋迦格拉』(dKar shākya grags)。 我想這可能是我前世的預言。 還有一次,我在智度·噶桑寺(khri 'du skal bzang dgon)的時候,因為食物的原因,得了非常嚴重的痰病。 那時,我夢到俄爾欽·多吉羌(Ngor chen rdo rje 'chang)的身體像灰燼一樣消失了。 我感到沮喪,心想這次我肯定會死於這種疾病。 三天後,我觀想面前虛空中的多吉羌(rdo rje 'chang),並向他祈禱。 我夢見年輕英俊的俄爾欽(Ngor chen)穿著華麗的衣服,我認為這是一個即使病情嚴重也不會死的徵兆。 還有一次,在一個大的不幸事件中,我夢見一條道果傳承上師的傳承,其中杰尊·扎巴(rJe btsun grags pa)的身體消失了。 還有一次,在一個大的障礙中。
【English Translation】 Is it a sign that there will be more teaching and spreading of the Dharma? Or is it more likely that it is an impression left by seeing the biography of Many-Learned Nāgārjuna Ocean (Klu sgrub rgya mtsho)? After that, I recited four thousand Mahāmudrā practices every day, and three thousand when there were fewer. The final aspirations and wishes were the same as the previous requests, and I made aspirations and wishes with strong intentions, and spoke truthful words. After falling asleep at night, I often dreamed that the Mañjuśrī Lama in front of me and myself had merged into one. Before the retreat, the festival of the Mañjuśrī Lama was on the fourteenth day of the middle winter month. After washing in the morning, I took the Mañjuśrī pill given by Jamyang Khyentse (rJe mkhyen brtse), and during the day I recited the Lama Offering ritual of the Peaceful and Worldly Grounds, and prayed wholeheartedly. At night, I dreamed that someone else gave me a lotus made of food, with a color like gold, and with many petals inside and out. On each petal, there was the mantra 'oṃ a ra pa tsa na dhīḥ' embossed. I swallowed it, and dreamed that my whole body was filled with the mantra 'oṃ a ra pa tsa na dhīḥ'. This happened all night long. If I analyze the meaning of this dream, it seems that I should obtain the Dharani of Non-Forgetfulness, but I don't have such expectations, so it may just be an illusion. One night, I dreamed of the three lords of Sakya (Sa chen yab sras gsum) and the Dharma King (chos rje), and I wondered if he was a disciple of Dakkar Shakya Drag (dKar shākya grags). A Omniscient Dharma King appeared on my torma box. At first, he showed me many signs that I was encountering obstacles. Later, a line of text appeared on the lotus seat, and I read 'Dakkar Shakya Drag' (dKar shākya grags). I thought this might be a prophecy of my previous life. Also, once when I was at Tridu Kalsang Monastery (khri 'du skal bzang dgon), I got a very bad phlegm disease because of food. At that time, I dreamed that the body of Ngorchen Dorje Chang (Ngor chen rdo rje 'chang) disappeared like ashes. I felt depressed, thinking that I would surely die from this disease this time. Three days later, I visualized Dorje Chang (rdo rje 'chang) in the sky in front of me and prayed to him. I dreamed of the young and handsome Ngorchen (Ngor chen) wearing gorgeous clothes, and I thought it was a sign that I would not die even if the illness was serious. Also, once, in a great misfortune, I dreamed of a lineage of Lamdre lineage masters, in which the body of Jetsun Drakpa (rJe btsun grags pa) disappeared. Also, once, in a great obstacle.
ི་སྐབས་སུ་ངོར་གྱི་གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཟིམས་མལ་གྱི་སྐུ་འདྲ་དེ་ཞིག་སོང་བར་རྨིས་པ་དང་། ཕྱིས་ཞིག་རྐྱེན་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྐབས་ངེད་རང་གི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཟི་འོད་འབར་བ་ཞིག་གི་དབུ་ལྷུང་འདུག་པ་རྨིས་ཟེར་བ་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོ་འདིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛད་ཚུལ་འདི་དག་ལ་དཔགས་ན། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་མཁན་ཞིག་ཡིན་དགོས་རྒྱུར་འདྲ་ཡང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཡར་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་གཏད་སོ་གང་ཡང་མེད་པས་སྒྱུ་མ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དུ་འདུག 1-99 ཡང་བཅད་རྒྱ་རུ་འདུག་སྐབས། ཀོང་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཏེར་བྱོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རིལ་བུ་རེ་ཟོས་ནས་སྨོན་ལམ་མང་པོ་བཏབ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིན་དུ་མར་བྱས་པས། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་མ་སཱུཪྻའི་མཚན་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་བསླེབས་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གཟི་འོད་འབར་བ་ཞིག་དང་། སྣག་ཚ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བས། ད་དུང་བདག་ལ་བྱིན་རྟེན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་པ་ན། རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྤྱན་དེ་ཁྱེད་ལ་དབང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་ལག་ཏུ་སྤྱན་ཞིག་གཏད་བྱུང་། འོ་ན་ད་དུང་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཕྲེང་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་གི་བརྒྱ་དཔོན་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་བརྡ་ཞིག་ཡིན་པར་གོ ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་རྫོགས་ནས། སོ་སོའི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་འཆད་ཉན་མང་དུ་བྱས་པ་ནི། ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་དགུ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་བཅུ་གཉིས། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་ཕྱི་མའི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས་ཚར་བཅུ། མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབང་བཀའ་ཚར་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ལྷ་དགུའི་དབང་དང་། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་བཅས་ཚར་བརྒྱད། 1-100 ཚར་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ཁྲིད་བཅས་ཚར་གསུམ། སྒྲོལ་དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས་ཚར་བརྒྱད། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཚར་གཅིག གཞན་ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར་དབང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞིག་སོང་། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་རྒྱུད་མ་ཆད་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་སེ
【現代漢語翻譯】 在那個時候,我夢見俄爾寺金殿的遍知一切 袞卻倫珠 (Kun dkon mchog lhun grub) 的寢室裡的塑像倒塌了。後來,在一次大災難中,我的一個學生說,他夢見薩欽大師 (Sa-chen) 一尊奇妙無比、光芒四射的塑像的頭掉下來了。考慮到古汝貢波 (Gurgyi mgon po) 在任何時候都像對待獨子一樣照顧我,我懷疑前世是否也是為薩迦派 (Sa-kya-pa) 的教法做出了特殊貢獻的人。今生似乎也應該成為對薩迦派教法有益的人。然而,考慮到我自相續中的五毒煩惱非常粗重,聞思修三方面沒有任何進步,而且在經教和證悟的功德方面非常貧乏,無論從哪個方面考慮,我都一無是處,簡直就是一個幻覺的錯誤顯現。 在閉關期間,我每天都吃一顆 貢珠仁波切 (Kong sprul rin po che) 取出的《普賢行愿品》成就丸,並唸誦許多愿文。有一次,我夢見自己來到了 杰喇嘛 索南嘉措 (rje bla ma sūryའི་ mtshan can) 的面前。杰喇嘛 (rje) 給了我一尊光芒四射的 文殊菩薩 (Jam dbyangs) 像和一瓶墨水。我說:『請再給我一個加持物。』杰喇嘛 昂旺謝珠嘉措 (Ngag dbang bshad sgrub rgya mtsho) 說:『我的心、語、眼三者中,眼睛屬於你。』然後把一隻眼睛遞給了我。我說:『那麼,請再給我 杰喇嘛 (rje bla ma) 的念珠。』杰喇嘛 (rje bla ma) 給了我他念珠的百位珠,我明白這是一個象徵。十六年的修行誓言完成後,爲了滿足每個人的意願,我進行了大量的佛法講授和聽聞:道果教授圓滿九次,空行母加持引導圓滿十二次,貢波扎炯外法的隨許引導共十次,貢波五尊壇城灌頂三次,金剛怖畏金剛 惹魯巴 (rwa lugs) 九尊灌頂和 惹孜 (rwa rtse) 的攝心引導共八次。 怖畏金剛 十三尊的灌頂引導共三次,度母 白傘蓋佛母 (sgrol dkar 'od zer drug sbrags) 的隨許引導共八次,《成就法總集》一次。此外,應每個請求者的要求,給予了灌頂、引導、傳承等數不清的佛法專案。即使這樣,也只是爲了不中斷傳承,利益教法和眾生。
【English Translation】 At that time, I dreamed that the statue in the chamber of the omniscient Konchok Lhundrup (dKon mchog lhun grub) of the Golden Temple of Ngor had collapsed. Later, during a great calamity, one of my students said that he dreamed that the head of a wonderfully radiant statue of Sachen (Sa-chen) had fallen off. Considering how Gurgyi Gonpo (Gurgyi mgon po) cares for me like an only child at all times, I suspect that in a previous life I was also someone who made special contributions to the teachings of the Sakya (Sa-kya-pa) school. It seems that in this life I should also be someone who benefits the teachings of the Sakya school. However, considering that the five poisons of affliction in my own mind are very coarse, there is no progress in the three aspects of hearing, thinking, and meditating, and I am very poor in the qualities of scripture and realization, no matter how I consider it, I am good for nothing, simply a mistaken manifestation of illusion. During the retreat, I ate a pill of accomplishment from the Kunzang Monlam (kun tu bzang po'i smon lam) revealed by Kongtrul Rinpoche (Kong sprul rin po che) every day and recited many aspiration prayers. Once, I dreamed that I had arrived in front of Je Lama Suryanatha (rje bla ma sūryའི་ mtshan can). Je (rje) gave me a radiant statue of Manjushri (Jam dbyangs) and a bottle of ink. I said, 'Please give me another blessing.' Je Lama Ngawang Shedrup Gyatso (Ngag dbang bshad sgrub rgya mtsho) said, 'Of my mind, speech, and eyes, the eye belongs to you.' Then he handed me an eye. I said, 'Then please give me Je Lama's (rje bla ma) rosary.' Je Lama (rje bla ma) gave me the hundred-bead of his rosary, which I understood to be a symbol. After the sixteen-year vow of practice was completed, in order to satisfy everyone's wishes, I gave a lot of Dharma teachings and listenings: the Lamdre (lam 'bras) teachings were completed nine times, the Dakini Blessing Guidance was completed twelve times, the Gongbo Drakdzong (mgon po brag rdzong) outer practice permission guidance was given ten times, the Gongbo five-deity mandala initiation was given three times, the Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) Ra Lotsawa (rwa lugs) nine-deity initiation and the Ratse (rwa rtse) mind-holding guidance were given eight times. The Vajrabhairava (怖畏金剛) thirteen-deity initiation and guidance were given three times, the Tara (sgrol dkar) White Umbrella (白傘蓋佛母) six-syllable permission guidance was given eight times, the Sadhana Samucchaya (成就法總集) was given once. In addition, at the request of each requester, countless Dharma items such as initiations, guidance, and transmissions were given. Even so, it was only to not interrupt the lineage and benefit the teachings and sentient beings.
མས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་འོང་བའི་རེ་བ་ཁོ་ན་བྱས། ཆོས་ཉན་པ་པོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཅི་ཐོགས་ཟོལ་ཟོག་དང་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་བྱས། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགོན་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཀ་བ་སོ་དྲུག་ཅན། དེའི་ནང་དུ་རྟེན་རྒྱུ་ཟངས་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཁང་བརྩེགས་གསུམ་ཅན་དང་། དེའི་གཡས་སུ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་གཉིས་ཐོག་བརྩེགས་གཉིས་རེ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲོས་གཙང་སྤུས་ལེགས་པ། དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཆེ་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གཉིས་རེ་ལས་བརྡུངས་པའི་ཀོང་བུ་ཆེ་བ་དགུ། དངུལ་སྲང་བཅུ་རེ་ལས་བརྡུངས་པའི་ཀོང་བུ་ཆུང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། 1-101 དེས་མཚོན་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། མགོན་ཁང་ཀ་བ་གཉིས་ཅན་དང་། བཀའ་འགྱུར་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་ཅན་དང་། གཞན་སྟེང་ཤོད་ཀུན་ཏུ་ཁང་མིག་མང་པོ་བྱས། མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། ཤཱ་ས་ན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་སོང་ཡོད་སྙམ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་སོང་བ་ན། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བརྡ་དང་། སེམས་ཡེངས་པ་ན་སེམས་མ་ཡེངས་གསུངས་པའི་བརྡ་དང་། སྔགས་ཟུར་ཉམས་པའི་ཚེ་དག་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པའི་བརྡ་དང་། སྤྱིར་ཡང་མགོན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ལྷོད་མི་ཉན་པའི་བརྡ་སོགས་མང་པོ་བསྟན། ཡང་ཡང་དགེ་བའི་ལམ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། སྡེ་དགེ་ལ་འགྲོ་སྐབས་ཤིག ཆུ་དྲོན་མན་ཙམ་འགུ་ཟིའི་རྨ་རང་ལ་འགྲོ་བའི་སུམ་མདོ་དེ་ན་ཞག་གཅིག་བསྡད་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ། མགོན་པོའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་བྱུང་བ་ན། དེ་ཡི་ཟིལ་ལྟ་བུས་གྲིབ་ནོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕོག་བྱུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡར་སངས་པ་ན། མགོན་པོའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་མཐོང་བྱུང་བ་ན་གྲིབ་ནོན་རེ་ཕོག དེ་འདྲ་ལན་མང་པོ་བྱུང་། མདོར་ན་ང་རང་གི་མི་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་ད་ཡན་ཆོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རགས་རིམ་བྲིས་པ་ནི། སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་གནང་བཞིན་ཞལ་ངོ་མ་བཟློག་པར་ཅུང་ཟད་བྲིས་པའོ། ། 1-102 རང་རེ་ཕ་བུ་གཉིས་ཀྱི་གསང་གཏམ་འདི་སུས་ཀྱང་མི་ཐོས་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ། མདོར་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་པ་མི་འདུག་རུང་། དག་སེམས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དོན་འཁྲུལ་མེད་ཅུང་ཟད་གོ་བ་སོགས་དང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ཐོགས་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 僅僅希望對他人有所幫助。對於聽法者,無論在佛法還是物質上,都以真誠和坦率的態度提供幫助。如果從事業的角度來看,這座寺廟裡有一座非常壯觀的擁有三十六根柱子的主殿。殿內有一座三層的釋迦牟尼(stong mchog thub pa'i sku,至尊能仁像)佛像,由銅和金製成。佛像的右側是法王文殊菩薩(chos rje 'jam pa'i dbyangs,法主妙音),即薩迦班智達(sa skya paN chen,薩迦大班智達),左側是金剛持袞噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po,金剛持 袞噶桑波),這兩尊佛像都有兩層樓高,製作精美。此外,還有許多大大小小的代表身、語、意的聖物。佛像前有九個用兩塊中國銀元大小的銀子製成的大碗,以及一百個用十兩銀子製成的小碗。 此外,還有各種各樣的供品。寺廟裡還有一間兩根柱子的護法殿,以及一間二十根柱子的《甘珠爾》(bka' 'gyur,佛語部)殿。上下兩層還有許多房間。據說,我們已經唸誦了一億遍瑪哈嘎拉(mahAkAla,梵文,大黑天)的祈禱文,以及兩千多萬遍夏薩那(shAsana,梵文,教法)的祈禱文。在修持這些祈禱文時,如果我發現自己在修行上有所懈怠,就會得到提示,告訴我應該更加努力;如果我心生妄念,就會得到提示,告訴我不要分心;如果我的咒語發音不準確,就會得到提示,告訴我應該糾正。總的來說,我得到了許多關於不應該懈怠護法祈禱和修持的提示。我經常被敦促走上行善的道路。有一次去德格(sde dge)的路上,在去曲珍(chu dron)和曼孜(man tsam)之間的阿古孜(a gu zi)的岔路口住了一晚。在夢中,我看到瑪哈嘎拉的身體充滿了整個天空,非常壯麗。他的光芒讓我感到非常壓抑,但過了一會兒,我感覺好了一些。每當我看到瑪哈嘎拉身體的一部分時,我就會感到一陣壓抑。總而言之,我寫下了我一生到目前為止的粗略歷史,是因為我最親愛的兒子,化身文殊袞噶丹貝堅贊('jam dbyangs kun dga' bstan pa'i rgyal mtshan),一再敦促我,我無法拒絕他的要求,所以才寫了這些。 我們父子之間的秘密談話絕對不能被任何人聽到,這一點非常重要。總而言之,雖然我沒有具備經論和證悟的品質,但我產生了一些純凈的意念,對修行的要點有了一些正確的理解,並且在佛法和物質上對他人有所幫助。所有這些都是法王文殊菩薩和金剛持的恩賜。
【English Translation】 I only hoped to be of some benefit to others. To those who listened to the Dharma, I offered help in terms of both Dharma and material things, with sincerity and without hypocrisy. In terms of activities, this monastery has a very magnificent main temple with thirty-six pillars. Inside, there is a three-story statue of Shakyamuni (stong mchog thub pa'i sku, Supreme Sage, the Able One) made of copper and gold. To the right of the statue is Dharma Lord Manjushri (chos rje 'jam pa'i dbyangs, Dharma Lord Manjushri), Sakya Pandita (sa skya paN chen, Sakya Great Scholar), and to the left is Vajradhara Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po, Vajradhara Kunga Zangpo), both with two stories each, exquisitely crafted. In addition, there are many large and small representations of body, speech, and mind. In front of these, there are nine large bowls made from two Chinese silver ingots each, and one hundred small bowls made from ten silver srangs each. In addition, there are various kinds of offerings. There is also a protector's shrine with two pillars, and a Kanjur (bka' 'gyur, Words of Buddha) temple with twenty pillars. There are many rooms both upstairs and downstairs. It is said that we have recited one hundred million Mahakala (mahAkAla, Sanskrit, Great Black One) mantras and twenty million Shasana (shAsana, Sanskrit, Teaching) mantras. During these recitations, if I became lax in my practice, I would receive a sign telling me to be more diligent; if my mind wandered, I would receive a sign telling me not to be distracted; if my mantra pronunciation was incorrect, I would receive a sign telling me to purify it. In general, I received many signs telling me not to be lax in the practice of the protector. I was often urged to walk the path of virtue. Once, on the way to Dege (sde dge), I stayed one night at the junction where the road to Chutron (chu dron) and Mantram (man tsam) goes to Aguzi (a gu zi). In a dream, I saw the body of Mahakala filling the entire sky, magnificent and glorious. His radiance caused me great oppression, but after a while, I felt a little better. Each time I saw a part of Mahakala's body, I would feel a wave of oppression. In short, I have written a rough history of my entire life up to now because my heart's son, the incarnate Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen ('jam dbyangs kun dga' bstan pa'i rgyal mtshan), repeatedly urged me, and I could not refuse his request, so I wrote this. It is very important that this secret conversation between us father and son is not heard by anyone. In short, although I do not have the qualities of learning and realization, I have generated some pure thoughts, have some correct understanding of the essential points of practice, and have been of some benefit to others in terms of Dharma and material things. All of these are due to the kindness of Dharma Lord Manjushri and Vajradhara.
ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་སྙམ། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡན་ཆད་རྗེ་བླ་མས་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་ཁོ་བོས་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་ལགས། དེ་ནས་བདག་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་གསུང་འཕྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བྲིས་ན། བདག་གིས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་གྲོལ་བའི་དམ་བཅའ་མཛད་འདུག་པས། འཕགས་པའི་ས་མངོན་དུ་མཛད་ཨེ་ཡོད་ང་ལ་གསུང་རོགས་ཞུས་ཚེ། འ་འི་དེ་འདྲ་ཡོང་མ་སོང་། ངས་ད་བར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་འདུག་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་གཞན་ལ་ཆོས་འཆད་ཁུལ་བྱས་པས་བར་ཆད་བྱས་སོང་ཞེས་དེ་དུས་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་ཀྱང་དོན་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། 1-103 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངས་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་རང་མཚན་པ་རྒྱུད་ན་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་བག་ཆགས་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉམས་ལེན་མཛད་ཚུལ་བདག་ལ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁོ་བོས་དང་པོར་བསླབ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བགྱི་སྙམ་ནས། གུང་ཚིགས་ཡོལ་ནས་བཟུང་ཟས་མི་ཟ་བས་ཉིན་མང་པོ་འདའ་བ་སོགས་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་། རྒྱ་གར་གྱི་དགེ་སློང་ལྟ་བུའི་མིག་སྲོལ་བཟང་པོ་སློབ་མཁན་གྱི་གྲོགས་མ་རྙེད་པས་གནའ་དུས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་། རང་གི་ཤེས་ཚོད་ཀྱིས་ཕམ་ལྷག་བཅུ་བདུན་སོགས་བསླབ་བྱ་རགས་རིམ་རྣམས་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ་རྨི་ལམ་དུའང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་གོམས་པར་བྱས་ཡོད། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྤྱིར་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐུག་པར་གོ་ནས། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་མེད་པར་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སེམས་བཅོས་མིན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བློ་སྦྱངས། སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་གནད་དུ་ཆེ་བར་བསམས་ནས་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་དོག་མཐར་བཟུང་སྟེ། 1-104 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྨྱུང་གནས་ཆ་བརྒྱ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དང་། ཡུན་རིང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྐེ་རགས་མ་བཀྲོལ་བར་བསྡད་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་པའི་སློང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཤིག་མང་པོ་བྱུང་བས་རུམ་ནས་སྦར་མོ་གང་རེ་ཙམ་དུས་གཅིག་ལ་ལེན་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཤ་ཆང་ཕར་ཞོག་མར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མར་མེ་ཁོ་ན་བགྱིས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་
【現代漢語翻譯】 我認為,這完全是來自兩位偉大的黑尊(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,含義:偉大的黑天)的慈悲和加持。以上是宗喀巴大師親口所說,由我記錄下來的。之後,大師偶爾以談話的方式對我說的內容,我都如實記錄下來。我曾問仁波切上師,您曾發誓在未獲得初地之前絕不停止修行,那麼您是否已經證得聖位?大師回答說:『唉,沒有那樣的事。我至今修行,似乎只是在爭論宗派。爲了利益佛教,我試圖向他人講經說法,結果卻受到了阻礙。』當時大師並未承認,但實際上他已證得聖智,這是毫無疑問的。 宗喀巴大師親口說:『我最初修行時,粗大的煩惱習氣依然存在於我的相續中,但現在連習氣都不存在了。』他以口頭教誨的方式向我講述了其中的原因和修行方法。宗喀巴大師說:『我最初想要嚴守戒律,因此從中午過後就不再進食,持續多日,做了很多努力。但由於沒有找到像印度比丘那樣好的榜樣,所以沒有成為像古代比丘那樣完美的人。但我盡我所能,如法守護了包括十七根本戒在內的粗略戒律,甚至在夢中也能保持正念。我明白戒律的本質是出離心,因此普遍對輪迴生起出離心,並理解大乘道的根本在於菩提心。我不執著于自身利益,甚至對敵人也生起無偽的自他交換之心。我認為修行最重要的在於苦行和毅力,因此在所有實踐中都堅持到底。 我結合觀音菩薩的修法,在同一坐墊上完成了上百次禁食。長期閉關時,我從不解開腰帶。最初修行時,內外障礙非常多,特別是虱子很多,感覺一次可以從衣服里抓出一把。肉和酒就不用說了,就連酥油也只用來點燈。』宗喀巴大師還說,『像吉尊·米拉日巴等古代偉大的聖者一樣,我經歷了許多苦行。』
【English Translation】 I believe that this entirely originated from the compassion and blessings of the two great Black Ones (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ་, meaning: great black one). Up to this point, these were the words spoken by Je Rinpoche (Tsongkhapa), and I have written them down. Afterwards, I have written down without distortion what he occasionally said to me in the manner of casual conversation. I asked the precious Lama, since you had vowed not to cease practice until you had attained the first Bhumi, have you manifested the wisdom of the noble ones? He replied, 'Ah, that kind of thing has not happened. If I have practiced until now, it seems that I have only been arguing about tenets. Hoping to benefit the teachings, I pretended to teach Dharma to others, but I was obstructed.' At that time, he did not admit it, but in reality, there is no doubt that he had manifested the wisdom of the noble ones. Je Rinpoche himself said, 'When I first practiced, coarse afflictions were still present in my mindstream, but now not even the imprints remain.' He explained the reason for this and his method of practice to me in the form of oral instructions. Je Rinpoche said, 'At first, I thought to keep the vows perfectly, so I did not eat after noon, and many days passed. Although I made great efforts, I did not find a friend who could teach me the good customs of Indian monks, so I did not become as perfect as the ancient monks. But to the best of my ability, I kept the rough precepts, including the seventeen root vows, and I became accustomed to being mindful even in my dreams. Knowing that the essence of vows is the ethics of renunciation, I generally developed renunciation for samsara, and understanding that the root of the Great Vehicle path lies in Bodhicitta, I cultivated my mind until I developed a genuine mind of exchanging self and others, even for enemies. I thought that hardship and perseverance were essential for practice, so I held all practices to the extreme. In connection with the practice of Chenrezig (Avalokiteśvara), I completed a hundred fasting retreats in one sitting. When I engaged in long-term practice, I sat without loosening my belt. At first, there were many internal and external obstacles to practice, especially many lice, so that I felt I could take a handful from my clothes at one time. Not to mention meat and alcohol, even the butter I had was only used for lamps.' Je Rinpoche also said, 'Like the great holy beings of the past, such as Jetsun Milarepa, I experienced many hardships.'
སྤྱད་མཛད་པ་ལ་བསམས་ནས་ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་འདོར་བའི་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླངས་ཏེ་བཟོད་སྲན་བསྐྱེད་པས། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་གྱི་པགས་པ་བརྡོལ་ནས་རྨར་སོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཞན་པར་གྱུར་པས། ཨ་མ་བུག་སྒོར་ཟས་བསྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན་ང་མཐོང་བའི་ཚེ་མི་བཟོད་པར་ངུ་བ་དང་། ང་རང་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། གྲུབ་ཐོབ་བྱམས་བསྟན་གྱིས་ལྟུང་བཤགས་འབུམ་ཐེར་དང་སྦྲགས་ནས་ཕྱག་འབུལ་དུས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྟར། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཅིའང་མེད་པར་མྱོང་དགོས་ན། ངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་སྙམ་དུ་བློ་སྦྱངས་པ་དང་། 1-105 སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀློང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལྟ་བུ་དགོས་པར་གོ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་དྲི་བའི་ཡུལ་མ་རྙེད་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ནས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་པས། སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་གཏིང་ནས་རྙེད། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རིང་ལུགས། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། གང་ཟག་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་བཀྲི་བའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་པའི་ལུགས་ལ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་དགོས་པས། ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་གཞུང་རིན་ཆེན་སྣང་བ་རྩ་འགྲེལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་དང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐོར་འཕགས་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ད་ལྟ་བསྟན་འགྱུར་གྱི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-106 ས་ངོར་ཚར་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་རྙེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་རྟོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་དམིགས་རྐང་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་གླེགས་བམ་ལ་མི་གནས་པར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དུས་ཞིབ་ཆ་བྱས་ལ། ལམ་དུས་ཐུན་རེ་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་རེ་འགོར་སོང་ཡང་། སླ་ཆོས་མ་བྱས་པར་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ནས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ངས་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམ
【現代漢語翻譯】 我思念著上師的行為,生起不惜犧牲生命的決心,通過頂禮和大供養等,承受一切痛苦並培養忍耐力。結果,我身體大部分的面板都破裂並潰爛,身體變得非常虛弱。當母親到洞口送食物時,看到我忍不住哭泣,我自己也感到非常難以忍受。這時,我像格魯派的成就者嘉樣丹一樣,結合十萬次懺悔文,按照頂禮時的傳記,想到如果三惡道的眾生必須毫無意義地遭受痛苦,那我為什麼不能爲了所有眾生的利益而忍受這些呢?我這樣訓練自己的思想。 這些痛苦是我自己內心的錯覺。因為心的本質什麼也不是,所以在輪迴與涅槃無別的見地中,甚至沒有痛苦這個名稱。我以這樣的見地來修行。爲了在一生中成就佛果,我瞭解到需要像口耳傳承的道果法那樣,具有四種圓滿的口訣教導。因為沒有找到可以請教這些深奧口訣的關鍵之人,所以我長久地祈禱,觀想一切諸佛的智慧化身,與薩迦班智達大士和根本上師無二無別。結果,我對所有知識,特別是對薩迦派深奧的口耳傳承教法,生起了不可動搖的堅定信念。第二佛陀,吉祥薩迦派的教義,是將所有教法實踐歸納為一體,引導所有高低根器之人的教規。按照這個體系,必須依次學習見、修、行。因此,我詳細研究了見地——輪迴與涅槃無別的意義,主要依據《寶性論》根本頌和註釋等教導文獻的意旨;以及修行——傳承上師和杰尊上師的著作,還有克耶多杰(Hevajra,喜金剛)法類,所有從印度翻譯到西藏,現在儲存在丹珠爾(藏文大藏經論疏部)中的內容; 以及薩迦、哦爾、擦爾三大家族的偉大人物的所有教言。我長時間地觀察和思考這些,在修行時,對所凈之物、能凈之法、凈治之方式等所有粗細要點,都進行了詳細的分析,使其不再停留在書本上,而是真正理解並付諸實踐。即使每次修行的時間長達半天左右,我也不會草率從事,而是將唸誦和觀修結合起來,一心專注于目標。我首先對生起次第生起了信心。
【English Translation】 Thinking about the actions of the Guru, I generated the determination to abandon body and life, and through prostrations and mandala offerings, I endured all sufferings and cultivated patience. As a result, the skin of most parts of my body broke and became ulcerated, and my body became very weak. When my mother went to the hole to deliver food, she couldn't bear to cry when she saw me, and I myself found it very difficult to endure. At this time, like the Gelugpa siddha Jamyang Dän, combining a hundred thousand confession texts, according to the biography at the time of prostration, I thought that if sentient beings in the three lower realms have to suffer meaninglessly, why can't I endure these for the benefit of all sentient beings? I trained my mind in this way. These sufferings are illusions of my own mind. Because the nature of the mind is nothing at all, in the view of samsara and nirvana being inseparable, there isn't even the name of suffering. I practiced with such a view. In order to achieve Buddhahood in one lifetime, I realized that it is necessary to have instructions with four perfections, like the Lamdré (Path with its Result) of the oral transmission. Because I couldn't find someone to ask about the key to these profound oral instructions, I prayed for a long time, visualizing the wisdom form of all the Buddhas, inseparable from the great Sakya Paṇḍita and the root Guru. As a result, I gained unshakable and firm conviction in all knowledge, especially in the profound oral transmission teachings of the Sakya school. The doctrine of the Second Buddha, the glorious Sakya school, is a system that gathers all the practices of the teachings into one, guiding all beings of high and low capacity. According to this system, one must gradually learn view, meditation, and conduct. Therefore, I studied in detail the view—the meaning of the inseparability of samsara and nirvana, mainly based on the intention of the teachings in the root verses and commentaries of the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra Shastra, Treatise on the Buddha-nature); and the practice—the writings of the lineage Gurus and Jetsun (venerable) Gurus, as well as the Hevajra (喜金剛) teachings, all those translated from India to Tibet, now preserved in the Tanjur (藏文大藏經論疏部); and all the excellent explanations of the great beings of the Sakya, Ngor, and Tsar families. I observed and contemplated these for a long time. During practice, I made detailed analyses of all the subtle and gross points, such as the object to be purified, the means of purification, and the method of purification, so that they no longer remained merely in books, but were truly understood and put into practice. Even though each practice session lasted about half a day, I did not do it carelessly, but combined recitation and meditation, focusing single-mindedly on the object. I first developed confidence in the generation stage.
ས་འཛིན་སྐབས། སྤྱན་དབུས་མ་ལ་སེམས་འཛིན་ཡུན་རིང་བྱས་པས་དང་པོ་ཁམས་འཁྲུགས་ངན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་གེགས་སེལ་མཛད་ནས་དྭངས་སོང་། སྤྱིར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་བ་འདུག་སྟེ། ང་རྒྱལ་བརྟན་ན་རྣམ་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་ཡོང་བ་འདུག དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་སྣང་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱུང་ཚེ་སླར་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞིག་རེད་སོང་། དེའི་དུས་སུ་གསལ་མི་གསལ་སྙམ་པ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། ལྟ་བའི་ཀློང་ན་གསལ་མི་གསལ་མེད་པར་ཤེས་པས་ལྟ་སྒོམ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས་རགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། ལུགས་འདི་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་སོ་སོར་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང་། བུམ་དབང་གི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། 1-107 ཕྱི་མ་ལྟར་མངོན་བྱང་གི་སྐབས་ལྟ་བུར་མཚོན་ན་སྦྱང་གཞི་ལྔ་ཚན་བཅོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གནད་འདུས་པར་གོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དེ་ནས་ཕྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་ཏེ། སྤྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་མགྲིན་པ་དང་གསང་གནས་གཉིས་སུ་གཙོ་བོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དང་། འཁོར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་རེ་བསྒོམ་ཚེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་ཉག་མ་རེ་རེ་བཞིན་མ་འཛིངས་པ། རུས་རྒྱན་ཡང་སྲད་བུ་དམར་པོ་ལ་མུ་ཏིག་བརྒྱུས་པ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་མེར་མཐོང་བ་ཞིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམས། དེ་ཡང་དང་པོར་ཁབ་མིག་ཏུ་ལྷ་སྐུ་མི་ལུས་ཙམ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དོག་གི་འཛིན་པ་བྱུང་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫུན་པར་ཤེས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྦྱངས། གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོག་མཐར་བཟུང་ནས་གང་ལའང་རྩིང་སྤྱོད་དུ་མ་ཤོར་བ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཡུན་བསྲིངས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ལྟ་ཐོག་ཏུ་སྒོམ་པ་འཁྱོལ་ནས་ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། 1-108 དེ་ནས་བདག་མདུན་སོ་སོར་དབྱེ་ནས་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། སྣང་སེམས་འདྲེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོག་དང་བྲལ་ཏེ། རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བས་སྙིང་པོ་ཆེར་མི་འདུག འོན་ཀྱང་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལམ་འདི་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངོ་འཕྲོད་དེ། ད་ལྟ་ནི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ཏེ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུ
【現代漢語翻譯】 在禪定期間,長時間專注于眉心輪導致最初出現了一些混亂。Khyentse Rinpoche(智悲仁波切)進行了驅散障礙的儀式,情況才得以澄清。總的來說,顯現清晰和穩固的慢心兩者中,後者更為重要。如果慢心穩固,顯現自然會變得清晰。之後,當能清晰地觀想所依和能依時,又會變得不清晰。那時,認為清晰或不清晰是一種念頭。在見解的境界中,認識到沒有清晰或不清晰,將見解和禪修結合起來進行禪修,粗分的生起次第變得非常穩固。在這種方法中,有兩種方式:一是按照四灌頂的次第逐步禪修;二是在寶瓶灌頂的道路中,將所有更高灌頂的精要融合在一起進行禪修。 如果以後者為例,比如在現觀菩提的階段,可以將所有十五個五蘊(五蘊:色、受、想、行、識)組合起來進行禪修。身體壇城的修持也應理解為包含了道果(Lamdre)所有教法的精要,並以生起次第和圓滿次第相結合的方式進行修持。之後,細分的生起次第也變得穩固。一般來說,所有的本尊都清晰顯現,特別是在喉嚨和秘密處這兩個地方,觀想主尊如同一顆芥子大小,眷屬如同一顆油菜籽大小。觀想直到這些本尊的黑白眼珠都不混淆,頭髮一絲一縷都不纏繞,骨飾也像用紅線串起來的珍珠一樣閃閃發光。最初,觀想本尊的身體如同一人大小穿過針眼,如果產生狹隘的執著,就用了知一切法皆虛幻的見解來擴充套件和凈化。此外,也要很好地熟悉幻身、光明和夢境。所有的行為都要保持謹慎,不做任何粗魯的行為。像這樣長期堅持修持,憑藉本尊和上師的加持,見解和禪修能夠結合,並從內心深處對甚深內在的緣起生起堅定的信念。 之後,達到一種似乎沒有必要將自生本尊和對生本尊分開觀想的狀態。顯現和心識融合在一起,遠離了能取和所取的障礙。雖然出現了一種安住于覺性與空性無二的智慧狀態,但並不持久,所以沒有太大的意義。然而,通過長期修習具有四種傳承的道路,如實地認識到輪迴和涅槃無二的見解。現在是將所凈化的對境、能凈化的手段和凈化結合在一起,證悟基、道、果三者無別。
【English Translation】 During meditation, prolonged focus on the Ajna chakra (眉心輪) caused some initial disturbance. Khyentse Rinpoche (智悲仁波切) performed a clearing ritual, and the situation cleared up. In general, between clarity of appearance and stability of pride, the latter seems more important. If pride is stable, appearance will naturally become clear. Then, when there is a good clear appearance of the support and the supported, it becomes unclear again. At that time, thinking 'clear or unclear' is a thought. In the realm of view, knowing that there is no clear or unclear, mixing view and meditation and meditating, the coarse generation stage becomes very stable. In this method, there are two ways: one is to meditate step by step according to the order of the four empowerments; the other is to combine all the profound points of the higher empowerments into the path of the vase empowerment and meditate. If we take the latter as an example, such as in the stage of Manifest Enlightenment, all fifteen sets of five aggregates (五蘊: form, feeling, perception, formation, consciousness) can be combined and meditated upon. The practice of the body mandala should also be understood as containing the essence of all the Lamdre (道果) teachings, and practiced in the manner of the union of generation and completion stages. After that, the subtle generation stage also becomes stable. In general, all the deities are clear, and especially in the throat and secret place, meditating on the main deity as small as a mustard seed, and the retinue as small as a rapeseed. Meditate until the black and white eyes of these deities are not mixed, each strand of hair is not tangled, and the bone ornaments are seen shining like pearls strung on a red thread. Initially, meditate on the deity's body as small as a human being passing through the eye of a needle, and if narrow clinging arises, expand and purify it with the view of knowing that all phenomena are false. In addition, one should also become well-versed in the illusory body, clear light, and dreams. All actions should be kept to the extreme of caution, and no rude behavior should be committed. By practicing in this way for a long time, through the grace of the deities and the guru, meditation can be carried out on the basis of view, and a deep conviction arises from the depths of the heart for the profound inner interdependence. After that, it becomes as if there is no need to separate oneself and the front deity for meditation. Appearance and mind are mixed, and one is free from the veils of grasping and the grasped. Although a state of abiding in the wisdom of non-duality of awareness and emptiness arises, it is not permanent, so it is not of great significance. However, by practicing this path for a long time in the manner of the four lineages, the view of non-differentiation between samsara and nirvana is recognized as it is. Now, by combining the object to be purified, the means of purification, and the purification, one realizes the inseparability of the ground, path, and fruit.
མ་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མཚོན་ཆོས་བསྒྲིགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། གདོད་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་རྙེད་ནས། ལམ་དུས་ཚིག་མྱུར་བུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་བཏོན་ཀྱང་རུང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་ཆར་དུ་ཆོད་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མཚོན་ཚུལ་ཡན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ཤེས་ཤིང་། དེ་དང་ཁ་དོག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་དུས་རིམ་ཅན་དུ་མི་དགོས་པར། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བར་གོ་ནས་ཁྲིགས་ཁྲིགས་འགྲིགས་པ་ཞིག་དང་། གཞན་ལ་ལམ་དབང་འདོན་དུས་སུ་ཡང་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་སློབ་མ་ཉེར་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཚད་ཙམ་བསྒོམས་རུང་ཡང་དོག་མེད་པར་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། 1-109 གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བླ་མ་ཆོས་འཕེལ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་རྟོགས་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་ཚེགས་མེད། དཔེར་ན་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་སྒ་ཆུ་ལུང་རུ་བཞི་སྒོམ་ཚེ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་ཐུབ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཆུང་སྐྱོན་མེད། སྒ་ཁོག་ཆེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། སྐབས་འགར་རང་སོགས་སློབ་མ་དུ་མ་ལ། ད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ལ་བུན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་བར་འདུག་ཅེས་དང་། ཤ་ཆང་སོགས་བསྟེན་ཀྱང་ང་ལ་མི་གནོད་པ་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བསྟན་པའི་མིག་སྲོལ་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བཞེས་པ་ཡིན་གསུངས། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མཇལ་ཚེ་གཟིམ་ཡུར་བ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། གཞན་གྱི་བྱ་སྤྱོད་དང་ཆོས་གསན་པ་སོགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་གཟིགས་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཅག་སློབ་མ་དུ་མས་ཀྱང་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །གཟིམ་ཁང་ནང་དུ་དབུ་བཏུམས་ནས་བཞུགས་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ན་བླ་མ་ཆོས་འཕེལ་འོང་བ་མཐོང་འདུག་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་དང་། 1-110 དགོན་ནང་ན་བཞུགས་དུས་ཐག་རིང་པོའི་སྐོར་ལམ་སྟེང་ནས་མི་འགའ་རེས་བླ་མ་འདིས་མ་བྱས་ཞེས་ང་ལ་འབར་འདུག་པ་ཐོས་འདུག ཅེས་དང་། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལ་སྦ་གསང་ཆེ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་མི་གསུངས་ཀྱང་། ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྐབས་འགར་གསུང་འཕྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ། ལྷ་དང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་ཚུལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 在不混雜的情況下禪修時,不是以分別念附加而僅是象徵性地組合,而是要獲得一種確信,認識到原本就是本尊和智慧。無論在修道時以何種速度唸誦,在禪修守護輪時,四魔當下便可在法界中斬斷。要知道壇城象徵著三十七道品,這些都在一瞬間圓滿具備。雖然壇城和顏色與輪迴涅槃無別,但也不需要按次第進行。要明白這是由內在緣起的加持力而產生的,是一種嚴謹的秩序。此外,在為他人進行道灌頂時,即使觀想自己的身體如本尊般大小,在心間的金剛心中,所有二十五位弟子也如本尊般大小,也能清晰顯現而毫無侷促。他這樣說道。 此外,仁波切本人也對他的弟子,大學者喇嘛確貝這樣說道:『如果證悟了輪迴涅槃無別的見地,那麼修持生起次第就不會有困難。例如,在需要守護隱藏之物時,觀想心間金剛結中心的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)下方有四股繩索時,一切都能清晰顯現。金剛結小沒有問題,繩索粗大也沒有問題。』他這樣說道。有時,他對包括自己在內的許多弟子說:『現在,覺性的智慧赤裸而敞開,永遠不會被外在的散亂所遮蔽。』他還說:『即使享用肉和酒等,似乎也對我沒有損害,但因為擔心會損害教法的規範,所以不享用。』雖然暫時的行為舉止在他人看來像是在睡覺,但他卻能從光明中毫無阻礙地看到他人的行為和聽聞佛法等。這是大善知識喇嘛蔣揚嘉燦親口所說,我們許多弟子也親身體驗過。在房間里蒙著頭時,他會說:『我看到喇嘛確貝來了,這是怎麼回事?』 住在寺院裡時,他會說:『我聽到有人在遠處的小路上指責我,說喇嘛沒有做這件事。』總的來說,這位仁波切因為非常善於隱藏自己的功德,所以平時很少談論。但是,對於長期侍奉他的金剛弟子們,他有時會以閑聊的方式透露一些關於諸佛和上師如何加持,以及如何無礙地了知過去、現在、未來三世等。
【English Translation】 When meditating without mixing, it is not just symbolically assembling with conceptual elaborations, but gaining a certainty like recognizing that it is originally the deity and wisdom. No matter how fast or slow the words are uttered during the path, when meditating on the protective circle, the four maras are cut off in the space all at once. Knowing that the mandala represents the thirty-seven factors of enlightenment of the path, all complete in an instant. Although the mandala and colors are inseparable from samsara and nirvana, it is not necessary to have a sequence. Understanding that it comes from the power of inner interdependence, it is a rigorous order. Furthermore, when bestowing the path empowerment to others, even if visualizing one's own body as the size of the deity, in the heart of the vajra heart, all twenty-five disciples are also as clear as the deity without any constriction. He said. In addition, Rinpoche himself also said this to his disciple, the great scholar Lama Chöpel: 'If you realize the view of the inseparability of samsara and nirvana, then there is no difficulty in meditating on the generation stage. For example, when it is necessary to protect and hide something, when visualizing the four strands of rope below the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable at the center of the vajra in the heart, everything can be clearly seen. It doesn't matter if the vajra knot is small, it doesn't matter if the rope is thick.' He said. Sometimes, he said to many disciples, including himself, 'Now, the wisdom of awareness is naked and open, and will never be obscured by external distractions.' He also said, 'Even if I consume meat and alcohol, it seems that it does not harm me, but because I am worried that it will harm the norms of the teachings, I do not consume them.' Although his temporary behavior seems to others as if he is sleeping, he can see the actions of others and hear the Dharma from the light without any obstruction. This was said by the great virtuous friend Lama Jamyang Gyaltsen, and many of us disciples have also experienced it. When he was sitting in his room with his head covered, he would say, 'I saw Lama Chöpel coming, what is this?' When he was staying in the monastery, he would say, 'I heard some people on the distant path accusing me, saying that the Lama did not do this.' In general, this Rinpoche rarely spoke about his qualities because he was very good at hiding them. However, to the vajra disciples who had served him for a long time, he would sometimes reveal in a casual way how the Buddhas and Lamas bless, and how he knows the past, present, and future without obstruction.
རགས་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ན། རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུང་མ་ལས། འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གཟིམས་ལམ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་ཀྱང་། དོན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལན་གྲངས་དུ་མར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བར་འདུག སྦྱིན་བདག་རྣམས་སྙིང་མི་རྗེའམ་ཞུས་པས། སྐྱོན་མི་ཡོང་ངེད་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྲན་གྱིས་རྨི་ལམ་འཚུབ་ནས་འདུག་པས་ད་ཟློག་ཐབས་ཅི་དགའ་ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བའི་ལན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་སུ། མདངས་ང་ལ་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས་ཞལ་གཟིགས། དེའི་གཡས་ན་མགོན་པོ་བཞུགས་འདུག་པས་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེས་ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན། བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ན་བར་ཆད་བཟློག་ཐུབ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། 1-111 ཁོ་བོས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་སུ་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ་ཞིག་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་བཟློག་པ་མཛད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཉིལ་གྱིས་འཐོར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་སོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་པ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་བསྡོམས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་གསུངས་ཤིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདུན་མཚམས་རེ་བགྱིས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་རེ་མི་ཡོང་བ་ནམ་ཡང་མེད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་སྐབས། བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་མགོན་པོ་འདི་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག་དང་གསུམ་ལས། ཁོ་བོ་ནི་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་འདུག དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མགོན་པོ་འདིས་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་དང་། གློ་བུར་དུ་མགོན་པོའི་སྐུའི་སྣང་བ་ཞིག་ཤར་བྱུང་བས་ཐུགས་དམ་མཛད་དགོས་པར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། 1-112 སྔར་རྫོང་སར་བཞུགས་སྐབས་དགོན་གྱི་སྲང་བར་ཞིག་ཏུ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་བྱུང་བ་ཞལ་ལུ་ཞིག་མཛད་པའི་ངར་སྣབས་རྡོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བ་འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏའི་སྤྲུལ་པ་དངོས་ཡིན་སྙམ། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པར་བལྡགས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་གསུངས། རྫོང་གསར་དགོན་དུ་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 簡而言之,根據《傳記口述》記載,蔣揚·薩迦班智達(འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་,文殊薩迦班智達,Jamyang Sakya Pandita,文殊菩薩薩迦班智達)以夢境的方式攝受了他。但實際上,他是親眼見到了蔣揚·薩迦班智達,並且多次被攝受。例如,當其他人浪費他的財物時,他問道:『施主們難道沒有慈悲心嗎?』他回答說:『不會有問題的,凡是與我們有關係的人,蔣揚喇嘛薩迦班智達都承諾會攝受。』此外,我做噩夢時感到不安,於是寫信請教如何消除噩夢。他親筆回信說:『昨天蔣揚·薩迦班智達顯現給我看,他的右邊是怙主(མགོན་པོ་,護法,Gonpo,護法神),所以你的夢不會有任何問題。努力修行就能消除障礙,這是一個好兆頭。』 他還說,對於我所不理解的顯密甚深意義,只要向法王大自在(ཆོས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་,Chöje Daknyi Chenpo,偉大的法主)祈禱,立刻就能明白。此外,當他看到房間里到處都是眼睛,預示著障礙時,他觀想法王在頭頂並進行遣除,結果所有的眼睛都像彩虹一樣消失了。他還說,總共修了八千萬遍度母(སྒྲོལ་དཀར་,白度母,Dolkar,白度母)的唸誦。通過這位本尊,即使只是閉關七天,也一定會得到加持。他還多次強調,特別是在長期修行時,如果出現很多障礙,就要圓滿修持金剛黑怙主(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,多杰納波欽波,Dorje Nakpo Chenpo,金剛黑怙主)的外、內、密三種修法。他親口說:『對於怙主,有三種人:不修也能成就的人,修了才能成就的人,以及修了也不能成就的人。而我屬於修了才能成就的人。』無論何時何地,這位怙主都會保護我免受障礙,鼓勵我走上正確的道路,並預示好壞。他還說,突然出現怙主的形象,這表明需要進行意修。 過去住在宗薩寺(རྫོང་སར་དགོན་,Dzongsar Gon,宗薩寺)時,蔣貢·康楚仁波切(འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་,Jamgön Kongtrul Rinpoche,蔣貢康楚仁波切)來到寺院的街道上,他做了一個『夏魯』(ཞལ་ལུ་,一種藏式食物,zhallu),鼻涕掉在石頭上。他認為這是蔣揚·薩迦班智達的真實化身,於是非常虔誠地舔乾凈了,得到了巨大的加持。在宗薩寺,欽哲仁波切(མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་,Khyentse Rinpoche,欽哲仁波切)蔣揚·確吉……
【English Translation】 In short, according to the 'Oral Biography,' Jamyang Sakya Pandita (འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་, Jamyang Sakya Pandita, Jamyang Sakya Pandita, Jamyang Sakya Pandita) took him as a disciple in a dream. But in reality, he saw Jamyang Sakya Pandita in person and was taken as a disciple many times. For example, when others were wasting his possessions, he asked, 'Don't the patrons have compassion?' He replied, 'There will be no problem, Jamyang Lama Sakya Pandita has promised to take care of anyone who is connected to us.' In addition, when I had nightmares and felt uneasy, I wrote to ask how to eliminate them. He wrote back in his own handwriting, 'Yesterday Jamyang Sakya Pandita appeared to me, and Gonpo (མགོན་པོ་, Protector, Gonpo, Protector) was on his right, so your dream will not cause any harm. Diligent practice will eliminate obstacles, which is a good sign.' He also said that for the profound meanings of Sutra and Tantra that I did not understand, as soon as I prayed to Chöje Daknyi Chenpo (ཆོས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་, Chöje Daknyi Chenpo, Chöje Daknyi Chenpo, Great Lord of Dharma), I would immediately remember them. In addition, when he saw that the room was full of eyes, which foreshadowed obstacles, he visualized Chöje on his head and eliminated them, and all the eyes scattered like a rainbow. He also said that he had recited a total of eighty million White Tara (སྒྲོལ་དཀར་, White Tara, Dolkar, White Tara) mantras. Through this deity, even if he only did a seven-day retreat, he would definitely receive blessings. He also emphasized many times that especially when practicing for a long time, if there were many obstacles, he should complete the outer, inner, and secret practices of Vajra Black Mahakala (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ, Dorje Nakpo Chenpo, Dorje Nakpo Chenpo, Vajra Black Mahakala). He said, 'Regarding Gonpo, there are three types of people: those who can achieve without practice, those who can achieve with practice, and those who cannot achieve even with practice. And I belong to the type who can achieve with practice.' At all times and in all ways, this Gonpo protects me from obstacles, encourages me to take the right path, and predicts good and bad. He also said that the sudden appearance of Gonpo's image indicates that it is necessary to practice Thugdam. When he was staying at Dzongsar Monastery (རྫོང་སར་དགོན་, Dzongsar Gon, Dzongsar Gon, Dzongsar Monastery) in the past, Jamgön Kongtrul Rinpoche (འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་, Jamgön Kongtrul Rinpoche, Jamgön Kongtrul Rinpoche, Jamgön Kongtrul Rinpoche) came to the street of the monastery, and a 'Shallu' (ཞལ་ལུ་, a type of Tibetan food, zhallu) he made fell on a stone. He thought it was the real incarnation of Jamyang Sakya Pandita, so he licked it clean with great devotion and received great blessings. At Dzongsar Monastery, Khyentse Rinpoche (མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་, Khyentse Rinpoche, Khyentse Rinpoche, Khyentse Rinpoche) Jamyang Chökyi...
་བློ་གྲོས་སོགས་ལ་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་གསུང་སྐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཞག་བདུན་བཅད་རྒྱ་བཞུགས་ཚེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས། མཆོག་སྤྲུལ་འདི་ཉིད་ལ་ངེད་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་ཕུལ་བ་འདིས་ཁོང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་འདུག་ཅེས་དང་། བླ་མ་ཆོས་འཕེལ་ལའང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལན་བརྒྱད་པ་གནང་ཚེ་ལྟ་ཁྲིད་རྫོགས་མཚམས་སྐབས་བླ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟིམ་ལམ་འཁྲུགས་པ་སོགས་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིན་གསུམ་ལ་བཟློག་རིམ་མཛད། དེའི་རིང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་དམ་དམ་པོར་བཞུགས་ཆགས་མཛད་པ་ལ། ཉིན་གཅིག་བཞུགས་ནས་སྐབས་ཤིག་འདིར་ཤོག་གསུངས་ནས། ད་བར་ཆད་བཟློག་ཐུབ་ཟིན། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ང་ལ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མི་ཉག་ནས་ད་ལོའི་བར་འུ་ཅག་མ་འཕྲད། 1-113 དེའི་བར་ལ་དངོས་དང་རྨི་ལམ་སོགས་སུ་ཞལ་བསྟན་པ་དང་། བར་ཆད་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་སུམ་ཅུ་ཙམ་བྱུང་གསུངས་འདུག སྡེ་གཞུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཐར་པཎ་གྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་གསུངས་དུས། དང་པོ་ཡིག་ཆ་འདིའི་སྟེང་ནས་ངས་འདོན་མི་ཤེས་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན་མདངས་ངེད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་པའི་ཞལ་མཐོང་། ད་སྔགས་དོན་ཚུན་ཆད་ལེགས་པར་རྟོགས་བྱུང་བས་ད་འདོན་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་བླ་མ་ཆོས་འཕེལ་ལ། མི་ཉག་རི་ཁུག་ཏུ་འདུས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་ཚེ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དབང་སྒྲུབ་གནང་སྐབས། དབང་ཚོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་མཚམས་སྐུ་མདུན་དུ་སོང་ནས་འོ་བརྒྱལ་ཆེའམ་ཞུས་པས། ཐུགས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདུག་འདིར་སྡོད་དང་གསུངས་ནས། ད་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེང་སང་དུས་ངན་ཡང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་འདུག ཕྲན་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་མནར་ནས་མ་བཟོད་པར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་སར་བཏང་བའི་ཚེ། དེ་ནུབ་ཕྲན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ནས་འཕུར་བྱུང་བ་ལ། 1-114 པུ་ཏྲ་མཐོང་ཚེ་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་མིག་བཙུམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེད་སོང་། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་སླེབས་ཚེ། ངས་ཁྱེད་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་ནན་ཏན་བྱས་ཡོད། པུ་ཏྲ་དེ་ཁྱེད་ལ་ཅུང་ཐུགས་མི་མཉེས་པ་འདུག་གསུངས། ལན་གཅིག་ང་རང་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་ཚེ། ངས་ཁྱེད་ལ་སྨྱོ་གཏམ་ཞིག་ཨེ་བྱེད་གསུངས། ལེགས་སོ་ཞུས་ཚེ། མདངས་མི་དྲུག་ངེད་ཀྱི་རྩར་སླེབས་བྱུང་བ་ལ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འདི་བསྟན་པ་ལ་ཕན
【現代漢語翻譯】 當在傳授『道果』(Lamdre,佛教噶舉派的重要教法)等教法時,蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)在欽哲寢宮閉關七日,期間三次親見瑪哈嘎拉(Mahakala,護法神)及其八位眷屬顯現。他說:『我將『道果』傳授給這位轉世靈童,他非常高興。』此外,當向喇嘛曲培(Lama Choephel)傳授第八次『口傳珍寶』(Sungngak Rinpoche)時,在傳授觀法和結束時,所有師徒的夢境都變得混亂,出現了障礙的徵兆。於是,大家進行了三天的遣除障礙的儀式。在此期間,喇嘛多杰羌(Lama Dorje Chang)堅定地安住于禪定之中。有一天,他禪定后說:『把紙拿來。』然後說:『現在障礙已經被遣除了。這位偉大的黑袍護法對我的恩情無法估量。自從米娘(Minya)以來,直到今年我們才相遇。 在此期間,他在顯現和夢境中顯現了大約三十次,並遣除了障礙。』在德雄(Dezhung)寺,當他根據多杰創瓦·塔帕(Dorje Trengwa Tharpa)的文獻進行講解時,他說:『起初,我似乎無法根據這份文獻進行講解。』第二天早上,我們見到了拉杰巴(Rabjampa)的尊容。他說:『現在我已經完全理解了咒語的含義,可以講解了。』此外,當喇嘛曲培在米娘山谷向五百多名僧人傳授『口傳珍寶』時,日夜不停地進行灌頂。當進行了大約十二次灌頂后,我走到他面前問他是否疲憊。他高興地說:『一點也不累,你留在這裡。』然後說:『今天早上,當我修持壇城時,我親眼看到了喜金剛(Kyedorje,Hevajra)九尊及其眷屬顯現。我的身心充滿了特殊的喜悅。即使在當今的末法時代,這個甚深教法的加持傳承也沒有衰退。』我因疾病長期折磨而無法忍受,於是被送到喇嘛根桑(Lama Kunzang)那裡請求庇護。那天晚上,我在夢中看到瑪哈嘎拉及其八位眷屬從天而降。 當我看到普特拉(Putra,瑪哈嘎拉的眷屬)時,我因其威嚴而無法忍受,閉上了眼睛,他立刻消失了。後來,當我到達曲杰仁波切(Choje Rinpoche)面前時,他說:『我懇切地請求了八位護法幫助你。普特拉似乎對你有些不高興。』有一次,當我來到他面前時,他說:『我要對你說一些瘋話嗎?』我說:『好的。』他說:『明天有六個人會來找我們,根嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)對佛法有益。』
【English Translation】 When giving teachings on Lamdre (the Path with Its Result, an important teaching in the Kagyu school of Buddhism) and other topics, Jamyang Khyentse Wangpo stayed in retreat for seven days in the Khyentse's chamber. During this time, he saw Mahakala (a protector deity) and his eight attendants three times. He said, 'I am very pleased that I have given Lamdre to this tulku (reincarnate lama).' In addition, when Lama Choephel was giving the eighth 'Sungngak Rinpoche' (Precious Oral Instructions), during the teaching of the view and at the end, all the dreams of the teacher and students became chaotic, and signs of obstacles appeared. So, everyone performed a three-day ritual to avert the obstacles. During this time, Lama Dorje Chang remained firmly in meditation. One day, after meditating, he said, 'Bring the paper.' Then he said, 'Now the obstacles have been averted. This great black-robed protector has shown me immeasurable kindness. We have not met since Minya until this year. During this time, he appeared in visions and dreams about thirty times and averted obstacles.' In Dezhung Monastery, when he was teaching based on the text of Dorje Trengwa Tharpa, he said, 'At first, I didn't seem to be able to teach from this text.' The next morning, we saw the face of Rabjampa. He said, 'Now I have fully understood the meaning of the mantras and can teach.' In addition, when Lama Choephel was giving the 'Sungngak Rinpoche' to more than five hundred monks in the Minya valley, he was performing empowerment day and night. After about twelve empowerments, I went to him and asked if he was tired. He said happily, 'I am not tired at all, stay here.' Then he said, 'This morning, when I was practicing the mandala, I had a vision of Hevajra (Kyedorje) with his nine deities and attendants appearing before me. My body and mind were filled with special joy. Even in these degenerate times, the blessing lineage of this profound teaching has not declined.' I was suffering from a long illness and could not bear it, so I was sent to Lama Kunzang to ask for refuge. That night, in my dream, I saw Mahakala and his eight attendants flying down from the sky. When I saw Putra (an attendant of Mahakala), I could not bear his majesty and closed my eyes, and he immediately disappeared. Later, when I arrived before Choje Rinpoche, he said, 'I earnestly requested the eight protectors to help you. Putra seems to be a little unhappy with you.' One time, when I came before him, he said, 'Shall I say something crazy to you?' I said, 'Okay.' He said, 'Tomorrow six people will come to us, and Kunga Gyaltsen is beneficial to the Dharma.'
་ཐོགས་སུ་རེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སུ་ལའང་གསོད་དུ་མ་བཅུག་བྱས་པས། འོ་ཡ་ཟེར། དེ་ནས་མི་གཉིས་བྱུང་བ་ལ། སྔ་མའི་མི་དྲུག་པོ་དེས་ངེད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་དྲན་བསྐུལ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། འོ་ཡ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཅི་ཡིན་གསུངས། མི་ཤེས་ལགས་ཞུས། ཕྱིས་སུ་དེ་དག་གི་བརྡ་དོན་བཀྲོལ་ནས་གསུངས་བྱུང་བས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་ཤིག་འཆི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་བ་ན་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་རིམ་གྲོ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་བཟློག་པར། ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པས་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་གསོལ་འདེབས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བགྱིས་ཤིང་། སིདྡྷི་ཁྲི་གཅིག་བཟླས་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་གསལ་སྣང་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ནང་ནས་རླུང་ལྟས་ལོག་ཅིང་། 1-115 སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་པས་གནད་སྨིན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཚེ་གེགས་ཞིའོ་གསུངས། ཡང་སྐབས་ཤིག་གཟིམ་ལམ་དུ། ཁོང་ངོར་དུ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། དེའི་ལྷ་ཁང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འགྱེལ་འདུག་པ་ལ། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་གི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མ་ལོག་པར་འདུག ལོག་བྲིས་ཀྱི་བིརྺ་པའི་སྐུ་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་མར་མེ་ཞིག་ཕུལ་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་རྒྱས་སུ་འོང་བ་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁོང་གི་གསུང་འབྱོན་ནས། ད་ང་རང་བོད་དུ་ལན་གཉིས་ལས་འོང་མི་དགོས། ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་གདལ་དུ་དར་བ་ཞིག་དཀའ་འདུག་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེའི་ལྟས་ལ་དཔགས་ན། སྔོན་དུས་ཡོད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཀྱང་། གསུང་ངག་འདིའི་བསྟན་པ་ད་རུང་མི་རབས་གཉིས་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཨེ་ཡིན་ན་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་ཚུལ་ལ། སྔོན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱམས་པས་ཞལ་གཟིགས་དུས་ཡི་གེ་བསྟན་ནས་ཁྱོད་སྔོན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། 1-116 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེད་ལ་སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། སྔོན་དུས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དཀར་སྟོན་ཤཱཀྱ་གྲགས། །དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སྒ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཆོག་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཟླ་འོད་ལ་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སློབ་མ་དྲུང
【現代漢語翻譯】 『因為我還有一線希望,所以你們不要讓任何人殺了他。』他們回答說:『好的。』然後來了兩個人,他對之前那六個人說:『你們兩個要提醒他們記住在我們這裡答應過的事情。』他們回答說:『好的。』這是什麼意思?』我回答說:『不知道。』後來,他解釋了這些話的含義,看起來毫無疑問,他已經把丹堅嘉措(Damchen Gya Tso,誓言神)變成了奴隸。還有一次,出現了很多死亡的預兆,雖然做了很多度母(Dolkar,Tara)等儀軌,但還是無法避免。於是,他觀想蓮花生大師(Guru Rinpoche)的銅色吉祥山(Zangdok Palri,Copper-Colored Glorious Mountain)及其所依,從內心深處祈禱,唸誦了一百萬遍悉地咒(Siddhi),結果清楚地顯現出親眼見到蓮花生大師及其所依的景象,因此,內在的氣脈預兆也消失了。 在發出不悅耳的聲音時,通過修持,問題得到了解決,壽命的障礙也消除了。』他還說。還有一次,他在夢中夢見自己去了恩果(Ngor),那裡所有其他寺廟頂上的幢幡等都倒塌了,只有道果(Lamdre)寺廟的幢幡等沒有倒塌。他走到洛札瓦·瑪爾巴(Lotsawa Marpa)所畫的毗瓦巴(Virupa)像前,供奉了一盞燈,祈禱說:『愿口傳教授(Sungngak Rinpoche)的教法在所有方向傳播開來。』這時,毗瓦巴像開口說話了,說:『現在我只需要來兩次西藏。要讓這個教法在所有方向傳播開來是很困難的。』根據這個預兆來判斷,雖然以前存在的七十二部續部的解釋等大部分都消失了,但這個口傳教授的教法還能存在兩代人左右嗎?』等等,類似的話還有很多,暫時就說這些吧。關於他無礙地了知過去、現在、未來三世一切所知的方式,他回憶起前世並說道:熱炯巴(Rabjampa)在拜見他時,指著文字說:『你以前是杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)和曲杰薩班(Choje Sapen)兩位尊者的弟子,名叫噶·釋迦扎巴(Kar Shakya Drakpa)。』 杰尊本人也說過:『對於真心信仰我的弟子們,可以說:往昔薩迦(Sakya)的杰尊昆仲(Jetsun Khuwon),您是他們心子中的佼佼者,噶敦·釋迦扎巴(Karton Shakya Drakpa)。如今您轉世為金剛持(Dorje Dzinpa),祈請噶敦·曲吉杰(Gaton Chokyi Je)。』熱炯巴·貢嘎益西(Rabjampa Kunga Yeshe)的弟子,金剛持大喇嘛達沃(Lama Dawa),對仁波切的弟子仲(Drung)說:
【English Translation】 'Because I still have a glimmer of hope, you must not let anyone kill him.' They replied, 'Okay.' Then two people came, and he said to the previous six people, 'You two must remind them to remember what was promised here with us.' They replied, 'Okay.' What does this mean?' I replied, 'I don't know.' Later, he explained the meaning of these words, and it seemed without a doubt that he had turned Damchen Gya Tso (Oath-Bound Ocean, a deity) into a slave. Also, once, many omens of death appeared, and although many rituals such as Tara (Dolkar) were performed, they could not be averted. So, he visualized Guru Rinpoche's Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) and its supports, prayed from the depths of his heart, and recited one million Siddhi mantras, and as a result, the clear appearance of seeing Guru Rinpoche and his supports manifested, and therefore, the inner wind omens disappeared. When unpleasant sounds were made, through practice, the problem was solved, and the obstacles to life were eliminated.' He also said. Also, once, in a dream, he dreamed that he had gone to Ngor, where all the victory banners etc. on top of all the other temples had collapsed, but only the victory banners etc. of the Lamdre temple had not collapsed. He went to the image of Virupa painted by Lotsawa Marpa, offered a lamp, and prayed, 'May the teachings of the Oral Transmission (Sungngak Rinpoche) spread in all directions.' At this time, the image of Virupa spoke and said, 'Now I only need to come to Tibet twice. It is difficult for this teaching to spread in all directions.' Judging from this omen, although most of the explanations of the seventy-two tantras that existed in the past have disappeared, will this teaching of Oral Transmission still last for about two generations?' And so on, there are many similar words, let's just say this for now. Regarding the way he knows all that is to be known of the past, present, and future without obstruction, he recalled his previous life and said: When Rabjampa met him, he pointed to the letters and said, 'You were formerly a disciple of both Jetsun Drakpa and Choje Sapen, named Kar Shakya Drakpa.' Jetsun himself also said: 'For the disciples who sincerely believe in me, it can be said: In the past, the Jetsun Khuwon of Sakya, you are the best of their heart-sons, Karton Shakya Drakpa. Now you are reborn as Vajradhara (Dorje Dzinpa), pray to Gaton Chokyi Je.' Rabjampa Kunga Yeshe's disciple, the great Vajradhara Lama Dawa, said to Rinpoche's disciple Drung:
་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ང་རང་ཡིན་པ་ད་ལྟ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ཕྲན་ལའང་སྔ་དུས་ཐར་ལམ་དགོན་དུ་རབ་འབྱམས་པའི་རྣམ་ཐར་མཇལ་སྐབས་མོས་གུས་དྲག་པོས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ང་རབ་འབྱམས་པའི་ཞལ་སློབ་ཡིན་པ་དྲན་གསུངས། དྲྭ་མ་སྒང་དུ་ལམ་འབྲས་གནང་དུས། དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་དེ་མ་ཐག་པ་ང་རང་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་དྲན་ཤེས་ངོས་ལ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཉག་རེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཚུལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསུངས་པ་དང་། སྒ་སྟོད་དུ་ལྷ་བབས་ནས་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ལུང་སྟོན་མཁན་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་འདྲ་ཤེས་མཁན་ཞིག་ཡིན་ན་ང་ས་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་པས། 1-117 དེ་ཅི་འདྲ་ཡིན་དྲིས་ཤོག་གསུངས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ནི་སུས་ཀྱང་གཞལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་མོད། སྐུ་སྐྱེ་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་མཚོན་པ་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟའི་ཤེས་བྱ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་ཚོགས་སྒྲོགས་མི་མཛད་པ་མ་གཏོགས། མཁས་པ་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་བཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བཞུགས་སྐབས། བླ་མ་ཟླ་འོད་ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞུ་འཕྲིན་ཕུལ་བས། བུག་སྒོར་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་འབྲེལ་རེ་གནང་ཐབས་ཞུས་ཚེ། ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་འོང་སྐབས་ངེད་ལ་སྒེར་དུ་གསུང་ཛར་ཞིག་གནང་ནས། ཁྱེད་ལ་ཁོང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྤྱི་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཕྲན་གྱིས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྐུ་མཚམས་ལས་མི་གྲོལ་བར་འདུག བདག་ནི་ཕན་ཆད་སྒ་ཁོག་ཏུ་འོང་རྩིས་མེད་པས་འདི་ཅི་ལ་གསུངས་ཞུས་པར། 1-118 མ་འོངས་པ་ན་ང་རང་སྨན་ཤོད་དང་། རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་སོགས་སུ་འོང་བའི་དུས་ཤིག་འབྱུང་། དེ་དང་ཁྱེད་ཚོའི་བར་ན་ས་ཐག་ཇི་ཙམ་ཡོང་། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་གཞན་ལ་མ་བཤད་ཅེས་གསུངས་པ་ཕྱིས་ཐོག་ཏུ་འཁེལ་བ་དང་། དེ་ནས་ང་རང་གིས་དང་པོར་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ད་ལན་ཁྱེད་རྣམས་འོང་བ་དང་མཉམ་དུ་ངེད་ལ་གྲིབ་ཅིག་ཕོག སྒྲ་གཅན་གྱིས་ངེད་ཀྱི་ལག་པ་ལ་དཀྲིས་འདུག་པའི་སྣང་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། མདུན་དུ་གཟིག་གཅིག་ཀྱང་ཕར་ཚུར་རྒྱུག་འདུག་པས་གཟའ་དམར་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་པ་འདུག ད་ང་རང་ཁྱེད་ཚོའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཨེ་ཕོ
【現代漢語翻譯】 他說道:'我就是持戒(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན,含義:戒律勝幢)現在想起了前世。' 我在早年于解脫寺(藏文:ཐར་ལམ་དགོན)拜見饒絳巴(藏文:རབ་འབྱམས་པ)的傳記時,也曾因極度的虔誠而昏厥。我記起我是饒絳巴的弟子。' 在扎瑪崗(藏文:དྲྭ་མ་སྒང་)傳授道果(藏文:ལམ་འབྲས་)時,他詳細地告訴我,果師阿旺列珠(藏文:དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་)的轉世就是我。' 此外,他還告訴學者喇嘛楚臣(藏文:བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་),說他是雅熱竹托(藏文:ཉག་རེ་གྲུབ་ཐོབ་)的轉世。在嘎托(藏文:སྒ་སྟོད་)有降神者預言前世後世,他說道:'如果真有這樣的人,那我大概是薩欽(藏文:ས་ཆེན་)的弟子,去問問他這是怎麼回事。' 因此,法王仁波切(藏文:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ)的三世功德難以衡量。我只是略微提及了他前世的名號。現在,他並非不公開講授顯密經論的深奧之處,而是因為大家都公認他的學識無人能及。尤其令人驚歎的是,他能立即知曉他人心中產生的惡念,並直接說出來。所有關於未來的預言也都如期應驗。法王仁波切閉關期間,喇嘛達沃(藏文:ཟླ་འོད་)我們師徒前去拜見並獻上書信。我們請求從門縫中得到加持和佛法。但一無所獲,返回時,他私下對我說:'你有緣從他那裡得到金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ)的共同灌頂和道果的口訣。' 我說:'仁波切您一直在閉關,我也不打算再去嘎科(藏文:སྒ་ཁོག་),您說這些有什麼用呢?' 他回答說:'未來我會去門秀(藏文:སྨན་ཤོད་)和南嘉貢康(藏文:རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་)等地,那時你們離我有多遠呢?但現在不要告訴別人。' 後來這些都應驗了。之後,我第一次邀請他時,他說:'這次你們來的時候,我感到有些不適。我感覺羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་)纏住了我的手,前面還有一隻豹子跑來跑去,看來是火星(藏文:གཟའ་དམར་)在作祟。我現在還能去你們那裡嗎?'
【English Translation】 He said, 'I, Tsultrim Gyaltsen (藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན,Meaning: Moral Victory Banner), now remember my previous life.' When I saw the biography of Rabjampa (藏文:རབ་འབྱམས་པ) at Tharlam Monastery (藏文:ཐར་ལམ་དགོན) in my early years, I fainted due to extreme devotion. I remember that I was a disciple of Rabjampa.' When Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས་) was taught in Dramagang (藏文:དྲྭ་མ་སྒང་), he told me in detail that the reincarnation of Gonpo Ngawang Lekdrup (藏文:དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་) was me. In addition, he told the scholar Lama Tsultrim (藏文:བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་) that he was the reincarnation of Nyagre Drubthob (藏文:ཉག་རེ་གྲུབ་ཐོབ་). In Gato (藏文:སྒ་སྟོད་), there was a spirit medium who prophesied about past and future lives. He said, 'If there is such a person who knows, then I am probably a disciple of Sachen (藏文:ས་ཆེན་), ask him what this is about.' Therefore, it is difficult for anyone to fathom the three times of realization of Dharma Lord Rinpoche (藏文:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ). I have only mentioned a few of his previous incarnations. Now, he does not refrain from publicly teaching the profound points of Sutra and Tantra, but it is because everyone acknowledges that his knowledge is unmatched. What is particularly amazing is that he can immediately know the negative thoughts that arise in the minds of others and speak them out directly. All the prophecies about the future have also come true as predicted. When Dharma Lord Rinpoche was in strict retreat, Lama Dawa (藏文:ཟླ་འོད་) and I, his disciples, went to see him and offered a letter. We requested to receive blessings and Dharma teachings through the doorway. But we received nothing. On the way back, he privately said to me, 'You are destined to receive the common empowerment of Vajrayana (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ) and the oral instructions of Lamdre from him.' I said, 'Rinpoche, you are always in retreat, and I don't plan to go to Gakok (藏文:སྒ་ཁོག་) anymore, what is the use of you saying this?' He replied, 'In the future, I will go to Mensho (藏文:སྨན་ཤོད་) and Namgyal Gonkhang (藏文:རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་), etc. How far will you be from me then? But don't tell anyone now.' Later, these things came true. Then, when I first invited him, he said, 'This time when you came, I felt a little unwell. I felt that Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན་) had wrapped around my hand, and there was a leopard running back and forth in front of me. It seems that Mars (藏文:གཟའ་དམར་) is causing trouble. Can I still go to your place now?'
ད་ན་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན། སྐུ་རིམ་ཅི་དགོས་ན་ཞུས་ཚེ། ཐུབ་བསྟན་དགོན་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས། དེར་པུ་ཏྲའི་ཞལ་འབག་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཞལ་ཕྱེས་ནས་མཇལ་ཚེ། པུ་ཏྲས་ང་རང་གི་ལག་པ་ལ་ཕུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེས་ལག་པ་ན་བ་དེ་ཅུང་ཟད་དྭངས་སོང་། ད་ལབ་ཏུ་འགྲོ་གསུངས། དེར་གསུང་ཐུན་བཅད་ནས་བཞུགས་དུས། ད་ལམ་ངེད་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་ཕུག་རོན་ཞིག་འཕུར་སོང་། བླ་མ་རབ་འབྱམས་པའི་སྨན་སྐུ་ཆུང་ངུ་དེ་ནམ་མཁའ་ནས་འཕུར་ནས་འདིར་ཕེབས་བྱུང་། ང་རང་གིས་མཇལ་དར་ཞིག་ཀྱང་ཕུལ། ད་སོང་ཡང་སྐྱོན་ས་མི་འདུག་གསུངས་ནས་བྱོན། 1-119 ཕྱིས་སུ་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་པ་ལའང་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཡོད། ང་དང་པོར་ཁྱེད་ཚོའི་ཡུལ་དུ་འོང་པ་དེ་ཡང་རབ་འབྱམས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན། སྤྱིར་ང་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཚད་ལ་ཁོང་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འདུག་གསུངས། ཡང་གཟིམ་ལམ་དུ་ཁྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་ཡང་ཡང་གཟིགས། དེ་ཕྱོགས་ན་ད་ལྟ་སུ་འདུག་ཅེས་དྲིས་པས། བླ་མ་གཞན་དགའ་དང་། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་བཞུགས་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས། ཁོང་གཉིས་གང་རུང་ཞིག་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་དགོངས་པ་བྱུང་གསུངས། དུས་ཕྱིས་ཁོང་འཛི་མདའ་ན་བཞུགས་དུས། ནུབ་གཅིག་གཟིམ་ལམ་དུ་གཞན་ཞིག་གིས་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ཞིག་ཁུར་འོང་ནས་ཁོང་གི་ཕྱག་ཏུ་འཇོག་པར་རྨིས། དེའི་ཕྱི་ཉིན་བླ་མ་གཞན་དགའ་དེར་ཕེབས་བྱུང་བས། ཁོང་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་གསུངས། སྡེ་གླིང་འཁྲུག་རྩོད་སྐབས་མི་ཉག་ནས་ཡར་ཕེབས་དུས། ཨོ་ཐོག་རྫོང་ནང་དུ་བཞུགས་ཚེ། ཁོང་གི་གཟིམ་ལམ་དུ་ལྷ་ཁང་ཞིག་སྒོ་ཕྱེ་དགོས་རྒྱུ་ལ་ལྡེ་མིག་རང་གིས་བཟུང་འདུག་པས། ངས་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྲོ་ཞིག་བྱེད་ཚེ་ཕན་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། གཡོན་རུ་དུ་ཕེབས་སྐབས་མཆོད་རྩམ་སོགས་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཀྱང་དེར་གཞན་དབང་གིས་གསུང་མ་གྲུབ། 1-120 དེ་དུས་དེར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཨ་ཁ་ཁ། མདངས་ཟླ་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་བ་འཐོར་སོང་། ད་སྡེ་གཞུང་མ་རེད་མ་སོང་གསུངས་ནས་ཐུགས་འགྱོད་མཛད། འོན་ཀྱང་དེའི་ཤུལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཤར་བྱུང་བས་གཏན་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་དུས་སྡེ་གཞུང་མའི་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་གླིང་ག་གཤིས་པས་བསད་འཕྲལ་དེར་ཕེབས། ད་མྱུར་དུ་སྒ་ཁོག་ཏུ་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྐྱེལ་མ་གྲ་སྒྲིགས་གསུངས། ཕྲན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་བར་ཆད་འབྱུང་དོགས་མེད་ན་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ལྷོད་མཛད་རོགས་ཞུས་ཚེ་ང་ལ་མགོན་པོས་བསླུ་བ་མི་ཡོང་། སྡེ་གཞུང་མ་ཡང་སྐྱོན་ས་མི་འདུག མདངས་ངའི་
【現代漢語翻譯】 然後他說:『仁波切(Rinpoche,對尊者的尊稱)您知道,如果問需要做什麼法事,』他說:『去圖丹寺(Thubten Monastery)。』那裡有一尊著名的普扎(Putra)的加持過的面具,打開后看到,感覺普扎(Putra)在我的手上吹了一口氣,這使我手上的疼痛稍微減輕了。』他說:『現在去拉布(Lab)。』在那裡唸誦經文時,他說:『這次從我的心中飛出了一隻鴿子。喇嘛拉杰巴(Lama Rabjampa)的小藥師佛像從天空飛來這裡。我獻了一條哈達。現在走了也沒關係。』然後離開了。 後來他對我說:『你們也要向拉杰巴(Rabjampa)祈禱,會得到加持的。我第一次來你們的地方,也是拉杰巴(Rabjampa)預言的。一般來說,所有與我有關的人都會得到他的加持。』他還經常在夢中看到赤都卡桑寺(Khri 'du skal bzang dgon pa)上方的天空中,有文殊師利(Jamyang)薩迦班智達(Sa-pan)的像。他問:『那邊現在有誰?』聽到說:『有喇嘛賢嘎(Lama Gzhon dga')和喇嘛蔣揚嘉燦(Lama Jamyang Gyaltsan)。』他想:『他們兩個中肯定有一個是法王的轉世。』後來他住在孜達('Dzi mda')時,一天晚上夢見另一個人拿著文殊師利(Jamyang)薩迦班智達(Sa-pan)的像來放在他的手中。第二天,喇嘛賢嘎(Lama Gzhon dga')來了,他說:『他一定是文殊師利(Jamyang)薩迦班智達(Sa-pan)的轉世。』在德格(Sde-gling)衝突期間,當他從米亞(Mi nyag)上來時,住在奧托宗(O-thog rdzong)時,他夢見一座寺廟需要打開,而他自己拿著鑰匙。他說:『如果我為瑪哈嘎拉(Mgon po)做一些儀式,可能會有幫助。』當他去云如(G.yon ru)時,供養了糌粑等,但由於他人的影響,沒有成功。 當時他對在那裡的人說:『啊!明天一輪月亮升到天空又消失了。現在不是德雄瑪(Sde-gzhung ma)了。』然後感到後悔。然而,在那之後又升起了一輪月亮,所以不會完全消失。』當時德雄瑪(Sde-gzhung ma)的許多官員和僕人被林嘎西巴(gling ga gshis pa)殺害后,他立即去了那裡。他說:『現在要儘快去嘎科(Sga khog),準備好送行的人。』我請求仁波切(Rinpoche,對尊者的尊稱)師徒不要有障礙,稍微放鬆一下,他說:『瑪哈嘎拉(Mgon po)不會欺騙我。德雄瑪(Sde-gzhung ma)也沒事。明天我的……』
【English Translation】 Then he said, 'Rinpoche (a term of respect for a尊者), you know, if asked what kind of ritual is needed,' he said, 'Go to Thubten Monastery.' There, there is a famous blessed mask of Putra, and when opened and seen, it felt like Putra blew on my hand, which slightly relieved the pain in my hand.' He said, 'Now go to Lab.' While reciting scriptures there, he said, 'This time a pigeon flew out of my heart. A small statue of the Medicine Buddha of Lama Rabjampa flew from the sky to here. I offered a Hada. It's okay to leave now.' Then he left. Later he said to me, 'You should also pray to Rabjampa, and you will receive blessings. The first time I came to your place was also prophesied by Rabjampa. In general, all those who are related to me will receive his blessings.' He also often saw in his dreams that in the sky above Khri 'du skal bzang dgon pa, there was an image of Jamyang Sakya Pandita. He asked, 'Who is there now?' He heard that 'There are Lama Gzhon dga' and Lama Jamyang Gyaltsan.' He thought, 'One of them must be the reincarnation of the Dharma King.' Later, when he was staying in 'Dzi mda', one night he dreamed that another person brought an image of Jamyang Sakya Pandita and placed it in his hand. The next day, Lama Gzhon dga' came, and he said, 'He must be the reincarnation of Jamyang Sakya Pandita.' During the Sde-gling conflict, when he came up from Mi nyag, when he stayed in O-thog rdzong, he dreamed that a temple needed to be opened, and he himself was holding the key. He said, 'If I do some rituals for Mahakala, it might help.' When he went to G.yon ru, he offered tsampa and so on, but he was unsuccessful due to the influence of others. At that time, he said to those who were there, 'Ah! Tomorrow a moon will rise in the sky and disappear. It's not Sde-gzhung ma now.' Then he regretted it. However, another moon rose after that, so it won't disappear completely.' At that time, many officials and servants of Sde-gzhung ma were killed by gling ga gshis pa, and he immediately went there. He said, 'Now I will go to Sga khog as soon as possible, prepare the people to see me off.' I asked Rinpoche (a term of respect for a尊者) and his disciples not to have obstacles and to relax a little. He said, 'Mahakala will not deceive me. Sde-gzhung ma is also fine. Tomorrow my...'
རྨི་ལམ་དུ། མི་ནག་པོ་ཞིག་གིས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཁྲེས་པོ་ཞིག་ཁུར་ནས་སླེབས་བྱུང་བ་ལ་སྡེ་གཞུང་མ་ད་ཅི་འགྱུར་དྲིས་པས། སྐྱོན་མེད་སྐྱོན་མེད་གསུངས་ནས་མགོ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་བྱས་བྱུང་། དེ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་འདུག་པས་སྐྱོན་མེད་གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྫོང་གསར་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་དུས་སྐབས་ཤིག་ལ་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་པས། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཀློག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། འདིར་ཤོག་དང་བལྟ་རྒྱུ་ལེགས་པོ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་དུས་སྐུ་མདུན་དུ་མ་སོང་བས། ཕྱི་ཉིན་ཐུགས་མི་མཉེས་པ་ལྟར་མཛད་སྐབས། བལྟ་རྒྱུ་ཅི་འདུག་ང་རང་ལ་བསྟན་རོགས་ཞུས་པས། 1-121 དཔེ་ཆ་ལྡེབ་གསུམ་བཞི་ཞིག་གནང་ནས་དེ་ལ་ལྟོས་གསུངས། དེ་དཔེ་བཤུས་ནས་བལྟས་ཚེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཁམས་འཁྲུགས་ངན་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིག་འདུག དེ་དུས་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མ་ཤར་ཡང་ང་རང་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྡོད་སྐབས། སྨྱོ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་ནས་ཁམས་འཁྲུགས་བྱུང་ཚེ་བླ་མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཟིམ་ལམ་དུ། གཞན་ཞིག་གིས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། སྔར་གྱི་བླ་མའི་གསུང་དེ་དྲན་ནས་ཡི་གེའི་ནང་བཞིན་གེགས་སེལ་བགྱིས་པས་ཁམས་འཁྲུགས་དེ་ཡང་དྭངས། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་གོ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་བརྩེ་གོང་མས་ཁོང་ལན་ཅིག་དབང་གྲལ་ནས་ཕུད་དུས། ཁོང་ལ་དད་ལོག་གཏན་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ན་ཁོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དབང་འབུལ་མཁན་དེ་ང་རང་ཡིན་པར་འདུག་འདི་ཅི་ཡིན་ན་སྙམ་དུ་དགོངས་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་པོར་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཀོད་གནང་ཚེ། ནང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ད་ལྟའི་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྫས་ཆུང་བ་སོགས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་མི་འགྲུབ་པར་འདུག་ཅེས་ཞུས་ནས་བཀའ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས། 1-122 དེ་དུས་ཕྲན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལགས། དེ་འདྲ་ཨེ་འགྲུབ་ན་ཞུས་ཚེ། ང་ལ་རབ་འབྱམས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་འགྲུབ་འོང་གསུངས་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་། ཁྱད་པར་རང་དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་དུ་མ་ཡོད་དེ་དགོས་པ་ཆུང་བས་མ་བྲིས། ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་སྦྱང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སུས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས་མོད། ཁོ་བོས་ཡུན་རིང་ཞབས་པད་གུས་པས་བསྟེན་ཅིང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ནས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་པས། རང་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་པ་རགས་བསྡུས་ཙམ་འདི། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་གསོས་སུ་བཀོད་པ་ལགས་སོ། །སྐུ་གཤེགས་ཁའི་རྣམ་ཐར་སྐོར་ལ། འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་ནས་སྐུ་དྲུང་དུ་བཅར་མཁན་རྣམས་ལ་ཡུན་
【現代漢語翻譯】 在夢中,一個黑人拿著一朵盛開的烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)走來,我問他寺院莊園會變成什麼樣。他回答說『沒問題,沒問題』,然後鞠了三次躬。我認為那是怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者),所以他說沒問題。還有一次,當法王仁波切(藏文:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,含義:法王珍寶)住在宗薩拉章(藏文:རྫོང་གསར་བླ་བྲང་།,含義:宗薩寺院)時,我去拜見他。他正在閱讀薩迦派祖師察欽父子(藏文:ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས།,含義:察欽父子)的文集。他說:『來這裡,這裡有好看的東西。』但我當時沒有去他那裡。第二天,他似乎不太高興。我請求說:『有什麼好看的,請您給我看看。』 他給了我三四頁書,說:『看看這個。』我抄寫並閱讀後,發現那是關於欽哲旺波(藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,含義:智悲自在)在禪定中出現精神障礙和元素失調的記錄。當時我沒有意識到什麼,但當我長期閉關時,我幾乎要瘋了,元素失調。在喇嘛洛哲(藏文:བླ་མ་བློ་གྲོས།,含義:智慧上師)的夢中,有人說:『欽哲旺波具有虔誠心』。我問這是什麼意思。我想起了以前上師的話,按照文字消除了障礙,元素失調也消失了。我對經文的意義有了一些理解。同樣,當上一世的欽哲(藏文:མཁྱེན་བརྩེ།,含義:智悲)有一次將他從灌頂行列中除名時,他根本沒有產生不信任感,但他心想:『未來為他的轉世授予灌頂的人似乎是我,這是怎麼回事呢?』當他指示建造第一座寺院主殿時,他說:『內部的聖物等等必須像現在這樣。』但老人們考慮到供品很少等等,說這不可能實現,所以沒有按照他的指示去做。 當時我問仁波切:『那樣能實現嗎?』他說:『我有博學的預言,會實現的。』諸如此類的事情非常多。特別是,有很多與我有關的教言,但因為不重要,所以沒有寫。沒有人能說出這位法王的所有天賦。但我長期恭敬地侍奉他的腳,按照他的指示去做,讓他高興。因此,我將自己心中的粗略想法寫下來,作為有緣弟子的信仰滋養。關於他去世時的行為,在藏曆龍年四月,從很久...
【English Translation】 In a dream, a black man arrived carrying a blooming Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus flower), and I asked him what would become of the monastic estate. He replied, 'No problem, no problem,' and bowed three times. I thought that was Gonpo (藏文:མགོན་པོ།,meaning: Protector), so he said no problem. Also, once when Chöje Rinpoche (藏文:ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,meaning: Dharma Lord Jewel) was residing at Dzongsar Labrang (藏文:རྫོང་གསར་བླ་བྲང་།,meaning: Dzongsar Monastery), I went to see him. He was reading the collected works of Tsarchen Yabse (藏文:ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས།,meaning: Tsarchen Father and Son) of the Sakya school. He said, 'Come here, there are good things to see here.' But I didn't go to him at that time. The next day, he seemed displeased. I requested, 'What is there to see, please show me.' He gave me three or four pages of text and said, 'Look at this.' When I copied and read it, it was a record of Khyentse Wangpo (藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,meaning: Wisdom and Compassion Empowerment) having a mental disturbance and elemental imbalance during meditation. At that time, I didn't realize anything, but when I stayed in retreat for a long time, I almost went crazy and had elemental imbalances. In Lama Lodrö's (藏文:བླ་མ་བློ་གྲོས།,meaning: Wisdom Lama) dream, someone said, 'Khyentse Wangpo has devotion.' I asked what this meant. I remembered the previous Lama's words and eliminated the obstacles according to the text, and the elemental imbalance also cleared. I gained some understanding of the meaning of the scriptures. Similarly, when the previous Khyentse (藏文:མཁྱེན་བརྩེ།,meaning: Wisdom and Compassion) once removed him from the empowerment line, he never developed distrust, but he thought, 'It seems that I will be the one to bestow empowerment on his reincarnation in the future, what is this?' When he instructed the construction of the first main temple of the monastery, he said, 'The inner relics and so on must be like this now.' But the elders, considering that the offerings were small and so on, said that it could not be achieved, so they did not follow his instructions. At that time, I asked Rinpoche, 'Can that be achieved?' He said, 'I have the prophecy of a scholar, it will be achieved.' There were many such things. In particular, there are many teachings related to me, but because they are not important, I have not written them. No one can express all the innate qualities of this Chöje. But I have long respectfully served at his feet, followed his instructions, and made him happy. Therefore, I have written down the rough ideas in my mind as nourishment for the faith of fortunate disciples. Regarding the accounts of his passing, in the fourth month of the Dragon year, from a long...
རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་ཞལ་ཏ་གནང་ཞིང་། སྐུ་ཁམས་ཀྱང་ཅུང་འཁྲུགས་ཚུལ་བསྟན་ནས་གཤེགས་ལ་ཉེ་བ་ན། ཁོ་བོ་བསླེབས་ནས་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ལའང་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ནས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བསྙུང་ཁམས་ཀྱང་ཅུང་ཡར་དྭངས་ངོས་ལོ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་ཡང་། ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ས་གནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དགོས་བྱུང་བའི་དབང་གིས་དེ་ཙམ་བཞུགས་རྒྱུ་ཡིད་བརྟན་ཕེར་བ་མ་བྱུང་། 1-123 འདི་མན་ཆད་ང་རང་ལ་ཆེར་མི་གསལ་ཡང་། དེར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་དགོན་སྤྱི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་སྐུ་བཅར་ཞུ་མཁན་རྣམས་ཞལ་མཐུན་པར་གསུངས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་ངེས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྲིས་ན། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དགོན་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ཁར་སྐུ་འཁྲིས་པ་འགའ་ལ་ང་རང་འཆི་ས་དགོན་ནང་དུ་དགོས་པས། རྗེས་སོར་ཡར་འོང་དུས་རྟ་ཐོག་ཏུ་ཨེ་ཚུགས་མི་ཤེས། གྲལ་ཁྲི་འདྲ་ཚགས་གྱིས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དགུན་ཚེ་གནས་ནང་ན་བཞུགས་དུས་ཀྱང་། ཉེ་གནས་ལ་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པ་དང་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་འགྲོ་རྒྱུའི་གསུང་འཕྲོས་ཁོ་ན་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔ་མོ་ནས་བདག་ཅག་སློབ་མ་དུ་མ་ལ་ཁོང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་ནས་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལས་ལམ་འབྲས་ཞུ་དགོས་ཚུལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པའང་། འདི་སྐབས་ཉིན་གཅིག་ཉེ་གནས་ལ་ངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་གསུམ་ཀ་ལས་ལམ་འབྲས་ཐོབ་ཚར་ཞེས་ཉེ་བརྒྱུད་གསན་པའི་གསུང་སྒྲོས་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཡང་གསུངས་པར་གདའ། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ནང་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་ཁྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་ཡར་ཐར་ལམ་དགོན་དུ་ཕེབས། 1-124 དེ་ནས་དགོན་པའི་བླ་ཆོས་དང་སློབ་མ་སྦྱིན་བདག་སོགས་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལའང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བླུན་གཏམ་མ་བྱེད། སྔོན་ཡང་འཕགས་བོད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཙོས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསམས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ང་ལོ་གྲངས་མང་། ད་ང་གཅིག་པུ་འདུག་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་རིམ་བསྒྲུབ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ་དང་པོར་སློབ་མས་བླ་མའི་སྐུ་ར
【現代漢語翻譯】 他預示著自己不會久留於世,並略微示現身體不適,表明自己即將離世。我趕到后,敦促其他弟子也一同祈請,我們一起獻上祈壽,祈求他住世。他應允說,病情略有好轉,可以再住世兩年左右。但如果獻上祈壽的地方換成其他有緣起的地方,那肯定會如此,但由於必須在這個地方獻上祈壽,所以對能住世那麼久沒有十足的把握。 從這之後的事情我不太清楚,但當地寺院普遍流傳,並且貼身服侍的人都一致認同。我將那些確定無誤的說法極其簡要地記錄下來。那年十一月,在從寺院前往閉關房之前,他對身邊幾個人說:『我註定要死在寺院裡,之後再回來時,不知道還能不能騎在馬背上,準備好靈床。』冬天在長壽殿時,也經常對侍者說不會久留於世,將要從這裡前往極樂世界。特別是,他很早以前就多次對我們許多弟子說,他要去極樂世界,向薩迦派的父子學習道果。就在這個時候,有一天,他對侍者說:『我已經從薩迦班智達(昆迦堅贊,藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:薩迦大聖) 、索南孜摩仁波切(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:功德頂峰)和果讓巴(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:普喜賢)金剛持處獲得了道果。』還說了這樣一段令人驚歎的近傳經歷。之後,在蛇年二月,他略微示現身體不適,三月初一,按照他之前所說,被抬到轎子上,返回塔爾拉姆寺。 之後,寺院的僧眾、弟子、施主等信徒都祈請他住世,但他卻說:『你們不要說傻話。以前在印度和西藏,包括圓滿正等覺的佛陀在內,涌現出像天上的星星一樣多的智者和成就者,他們也都示現了涅槃。特別是從我們自己的傳承來看,即使像法王蔣揚喇嘛和果讓巴金剛持這樣的第二佛陀,他們的壽命也都有盡頭。我比他們年紀都大,怎麼可能獨自住世呢?』當人們請求為他做儀軌時,他首先說弟子為上師做儀軌是...
【English Translation】 He predicted that he would not stay long in this world, and slightly showed physical discomfort, indicating that he was about to pass away. After I arrived, I urged the other disciples to pray together, and we offered longevity prayers, requesting him to stay in the world. He agreed, saying that his condition had slightly improved and that he could stay for about two more years. However, if the place where the longevity prayer was offered was changed to another auspicious place, it would certainly be so, but since the longevity prayer had to be offered in this place, there was no complete certainty that he would stay that long. I am not very clear about what happened after this, but it is widely circulated in the local monasteries, and those who served him closely all agreed. I have recorded those certain statements in a very brief manner. In November of that year, before going from the monastery to the retreat house, he said to a few people around him: 'I am destined to die in the monastery. When I come back later, I don't know if I can still ride on horseback. Prepare the funeral bed.' When he was in the longevity hall in winter, he often told the attendants that he would not stay in this world for long and that he would go to Sukhavati from here. In particular, he had told many of us disciples a long time ago that he would go to Sukhavati and learn the Lamdre from the Sakya fathers and sons. At this time, one day, he said to the attendant: 'I have already obtained the Lamdre from Sakya Pandita, Sonam Tsemo Rinpoche, and Kunga Zangpo Vajradhara.' He also said such an amazing story of close transmission. After that, in February of the Snake year, he slightly showed physical discomfort, and on the first day of March, as he had said before, he was carried on a palanquin and returned to Tharlam Monastery. After that, the monks, disciples, patrons, and other faithful people of the monastery all prayed for him to stay in the world, but he said: 'Don't talk nonsense. In India and Tibet in the past, including the perfectly enlightened Buddhas, there were as many wise men and accomplished ones as the stars in the sky, and they all showed Nirvana. Especially from our own lineage, even the second Buddhas like Dharma Lord Jamyang Lama and Kunga Zangpo Vajradhara had an end to their lives. I am older than them, how can I live alone?' When people asked to perform rituals for him, he first said that it was the disciple's duty to perform rituals for the guru...
ིམ་བསྒྲུབས་ན་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཚུལ་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགྱེས་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ཉིན་གཉིས་གསུམ་ཐལ་བའི་མཚམས་སུ་ད་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་མཐར། བདག་ཀྱང་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་པས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་དྲངས་ནས་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཐོགས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གྲངས་བསོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། སྒ་སྟོད་བསམ་འགྲུབ་དགོན་པར་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་ཕུལ་ནས། 1-125 ཁོང་ཚོའི་དགོན་པས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་ཡོད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་རབ་གནས་ཤིག་མཛད་རོགས་ཞུས་པས། ཧ་ཧ་ང་དེ་དུས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་ཚར་གསུངས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཐ་དད་ནས་སློབ་མ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་གསུང་འཕྲོས་ཁོ་ན་གནང་ཞིང་མཇལ་དར་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ལ་བསྐོན་ནས། དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེས་སྨོན་ལམ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གཤེགས་ལ་ཉེ་བའི་གོང་ཙམ་དུ་མཇལ་མི་བྱུང་ཚད་སྐུ་མདུན་དུ་ཐོངས་ཤོག་གསུངས་ནས་སྨོན་ལམ་རེ་གནང་མཛད། ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་ཆོས་དར་གྱིས་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་པའི་རིང་ལ་ངལ་དུབ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཎྜལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཕུལ་བ་བས་ད་ལོ་ང་ལ་ནད་གཡོག་བྱས་པ་འདིས་ཚོགས་རྫོགས་པ་ལ་དགའ་ངེས་སུ་འདུག་ཅེས་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་མ་བསགས་དང་ནམ་འཆི་བ་ན་ངས་བསུས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ཁང་གསར་མཁན་ཆེན་དང་། གྲའུ་དཔོན་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ་ལའང་རྟེན་འབྲེལ་མཚོན་པ་ཙམ་ལས་ཞལ་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་གནང་ལ། 1-126 ཁྱད་པར་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་གྲའུ་བེ་ཧུ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས། ས་ངོར་ལ་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་དང་། ཐར་ལམ་དགོན་དུ་རྟེན་བཞེངས་འཕྲོར་འཇོག་རྒྱུ་དང་། སྐུ་ཚ་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན་ལ་གནང་རྒྱུ་སོགས་མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་མཛད་ནས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་པ་སོགས་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཁོ་ན་གནང་། སྤྱིར་ཅུང་ཟད་བསྙུན་ཚུལ་བསྟན་པའི་རིང་ལ། ཉིན་མོ་མི་མང་སར་བསྙུན་ཚུལ་ཆེར་བསྟན་ལ། མཚན་མོ་སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་དུས་རྒྱུན་ལྟར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སྐུ་མདུན་དུ་འོང་བ་རྣམས་ལའང་འགའ་ཞིག་ལ་བསྙུན་ཚུལ་ཆེར་བསྟན། འགའ་ཞིག་ལ་མི་བསྟན་པ་སོགས་མཐོང་བ་དང་། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྩ་མཇལ་བའི་ཚེ་བསྙུན
【現代漢語翻譯】 如果修習圓滿了,就說已經圓滿了大供養,表示非常高興。之後過了兩三天,說現在大家都要窮盡一切經論的究竟。我某時臨終之際,祈請文殊怙主、精通一切經論的上師,引領我往生極樂世界,讓我得見無量光佛的尊顏。』唸誦這個,僅僅積累這個的數量。在噶托桑珠寺,一位弟子供奉了長壽三尊的畫像。 1-125 他們的寺院建造了一尊巨大的俄爾欽多吉羌(Ngorchen Dorje Chang,俄爾欽·貢噶桑波,薩迦派高僧)像。他們請求在藏曆四月二十五日舉行開光儀式。他說:『哈哈,那時我已經去往來世了。』對於從各地前去拜見的弟子們,也只是給予關於無常和勸勉行善的教誨,並將他們供養的哈達回贈給他們,並唸誦『師徒不離,永伴隨行』等偈頌來祈願。特別是臨近圓寂時,如果有人沒能見到他,就說『讓他們到我面前來』,併爲他們祈願。近侍袞噶曲扎(Kunga Chodrak)在示疾期間,不顧疲勞,盡心盡力地服侍。因此,上師親自說:『你供養十萬曼茶羅,不如今年你照顧我生病,我肯定會很高興。』還說:『如果你沒有造下嚴重的罪業,我會在你臨終時迎接你,可以去往極樂世界。』當時,康薩堪布(Khangsar Khenpo)和扎烏本喇嘛(Drau Pon Lama)等供養了長壽祈願,但也只是象徵性地接受了,沒有完全答應。 1-126 特別是對於供養的財物,指示扎烏貝呼喇嘛丹增嘉燦(Drau Behu Lama Tenzin Gyaltsen)兄弟,用於薩俄爾(Sa-Ngor)的圓寂供養,以及塔爾拉姆寺(Thar Lam Gompa)未完成的佛像建造,以及給予侄子袞桑丹增(Kunsang Tenzin)等,與施主商議后,安排得井井有條。總而言之,只是說些不會久留的話。一般來說,在稍微示疾期間,白天在眾人面前多示疾,晚上則端身正坐,如常修持。對於前來拜見的人,有些人示疾很重,有些人則不示疾,等等,所見各異。醫生們診脈時,也說病情...
【English Translation】 Having accomplished the practice, he said that the great gathering was complete, expressing his joy. After two or three days, he said that now everyone should exhaust the ultimate of all scriptures. 'When I die, may the gentle protector, the Lama, the master of all scriptures, lead me to the realm of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanāgarī: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss), and may I see the face of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanāgarī: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, meaning: Immeasurable Light).' Recite this, and accumulate only that number. At Gato Samdrub Monastery, a student offered a painted image of the Three Longevity Deities. 1-125 Their monastery had built a large statue of Ngorchen Dorje Chang (Ngorchen Kunga Zangpo). They requested that he perform the consecration ceremony on the twenty-fifth day of the fourth month of the Hor calendar. He said, 'Haha, I will have gone to the next world by then.' To the students who came to visit from various places, he only gave teachings on impermanence and encouragement to do good, and returned the offering scarves to them, reciting prayers such as 'May the teacher and students never be separated, may we always be together.' Especially as he approached his passing, if someone had not been able to see him, he would say, 'Let them come before me,' and offer prayers for them. The attendant Kunga Chodrak, during the time of his illness, spared no effort in serving him. Therefore, the master himself said, 'Your offering of ten million mandalas is not as pleasing as your care for me this year during my illness.' He also said, 'If you have not accumulated serious sins, I will welcome you when you die and you can go to Sukhavati.' At that time, Khangsar Khenpo and Drau Pon Lama and others offered long-life prayers, but he only accepted them symbolically and did not fully agree to them. 1-126 In particular, regarding the offerings, he instructed the brothers Drau Behu Lama Tenzin Gyaltsen to use them for the passing-away offerings at Sa-Ngor, for the unfinished statue construction at Thar Lam Monastery, and for giving to his nephew Kunsang Tenzin, etc., consulting with the patrons and arranging everything in order. In general, he only spoke words that would not last long. Generally, during the time of his slight illness, he showed his illness greatly during the day in front of many people, but at night he sat upright and practiced as usual. To those who came before him, he showed his illness greatly to some, and not to others, and so on, as seen by others. When the doctors examined his pulse, they said the illness...
་གཞི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདུག་ཅེས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་སྒྲོགས། སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེས་ནི་བྱོན་བཞུགས་སོགས་ལ་སྐུ་བཏེགས་རོགས་མི་དགོས་པར་ཅི་བདེར་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་དཔགས་ན་ཚུལ་བསྟན་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ནི་བསྙུན་གཞི་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ལན་གྲངས་དུ་མར་ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་བ་དང་། བྱ་རྒོད་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་འགའ་ཞིག་ཁང་སྟེང་དུ་བབས་པ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། 1-127 དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཞུགས་པར་ཐག་བཅད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དེར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཞུས་པ་ན། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ་དང་། ང་དེར་བཞུགས་ཡོད་པ་ཐག་ཆོད་ཡིན་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཉེར་དགུའི་ནང་མོ་སྔ་བར་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ན་བྱིན་རྟེན་དང་རྒུན་འབྲུམ་ཁུ་བས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ཅུང་ཟད་གསོལ་ནས། ཞལ་འཛུམ་མང་པོ་མཛད། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉེ་ལེགས་འཛིན་མདུན་དུ་ཤོག་གསུངས་ནས་བོས་ཏེ། ཁྱོད་འདིར་ཡུན་རིང་བསྡད་ནས་ང་རང་འཆི་ཁར་མི་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་ཅེས་གསུངས་པས། ལེགས་འཛིན་བཤུམས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པ་ན། ཁྱོད་རང་སེམས་སྡུག་བྱེད་མི་དགོས། ཆོས་པ་རབ་ཡར་གྱི་ཟངས་ཐལ་དང་། སྡིག་པོ་ཆེ་མར་གྱི་ཟངས་ཐལ་ལས་བར་དོ་མེད་པ་ལ། ང་ཡང་བར་དོ་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས། དེ་ནས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས། ཞབས་གཉིས་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས། སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་སྤྱན་གྱིས་མདུན་ཐད་དུ་ཟིམ་མེར་གཟིགས། ཤངས་སྒོའི་དྲི་མ་སོགས་བསལ། 1-128 དབུ་ཅུང་ཟད་འཕྲུག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་སོགས་དུས་རྒྱུན་པ་ལྟར་མ་གཏོགས་པ་ད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་གཏན་ནས་མི་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱག་ཕྲེང་བསྣམས་ནས་མ་ཎི་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་དང་། ཉག་མ་གསུམ་བཞི་ཙམ་གསུངས་ཙ་ན། སྐུ་ལ་བགྲེས་ཚུལ་ལྟ་བུའི་གཉེར་མ་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པར་ཞལ་གྱི་མདངས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ནས། མཉམ་བཞག་མཛད་ནས་ཅུང་ཞིག་ན་ཧིཀ་ཅེས་སྒྲ་ཆེ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་རྗེས་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་གསུངས་ནས། དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བའི་ཚེ། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་མཚལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་མང་པོ་ཞིག་སྐུ་པང་དུ་བབས་འདུག དེ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། གདུང་ཆས་སོགས་དུས་མཐའ་མའི་ཆོ་ག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐ
【現代漢語翻譯】 大家都一致宣稱,(上師)根本沒有任何疾病。前來拜見的人們也看到,(上師)在起居等方面,不需要任何人的幫助,一切都行動自如。從這些行為舉止來看,這只是一種示現,實際上沒有任何疾病,這是大家都公認的。在這些時候,多次發生地震,各種顏色的彩虹出現在天空中,許多禿鷲盤旋,有些甚至落在屋頂上。 然後,(上師)虔誠的弟子們決定不留下來,請求(上師)發願讓他們也出生在(上師)所居住的凈土。 (上師)多次說:『你們都會獲得往生極樂世界的願望,而且我可以確定我就在那裡。』之後,在三月二十九日的清晨,(上師)走到外面的走廊坐下。過了一會兒,(上師)吃了一些加持品和葡萄汁混合的糌粑,臉上露出了許多笑容。(上師)叫來近侍萊辛,對他說:『你在這裡待了很久,為什麼不等到我死呢?』萊辛哭著磕頭,請求生生世世追隨(上師)。(上師)說:『你不要難過。像喬巴饒杰的銅灰和迪波切瑪的銅灰一樣,沒有中陰身。我也會沒有中陰身地前往極樂世界。』當時在場的人都聽到了這些話。然後,(上師)面向西方,雙腿結跏趺坐,身體挺直,眼睛微微閉著,注視著前方,清理了鼻孔等。 (上師)稍微傾斜了一下頭。 (上師)說,(上師)的身語意等行為舉止與平時一樣,根本看不出是要涅槃的樣子。然後,(上師)拿起念珠,唸了一圈嘛呢,唸了三四顆念珠的時候,(上師)臉上完全沒有老態的皺紋,容光煥發。 (上師)進入禪定,過了一會兒,發出了一聲很大的『嘿』(ཧིཀ་,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿),然後又發出了一個聲音較小的『嘿』,之後,就示現了融入法界的姿態。三天後,當瞻仰(上師)的珍貴遺體時,從右鼻孔里流出了許多像硃砂一樣紅色的菩提心。然後,(上師)被沐浴,按照聖者的傳統,舉行了最後的儀式。
【English Translation】 Everyone unanimously declared that (the master) had no illness whatsoever. Those who came to visit also saw that (the master) did not need anyone's help in his daily activities, and he moved freely. Judging from these actions, it was only a manifestation, and in reality, there was no illness at all, which was commonly acknowledged by everyone. During these times, there were multiple earthquakes, rainbows of various colors appeared in the sky, and many vultures circled, some even landing on the roof. Then, (the master)'s devoted disciples decided not to stay and requested (the master) to make a vow that they would also be born in the pure land where (the master) resided. (The master) repeatedly said, 'You will all obtain the aspiration to be born in Sukhavati, and I can assure you that I am there.' Then, on the twenty-ninth of March, in the early morning, (the master) went to the outer corridor and sat down. After a while, (the master) ate some blessed substances and tsampa mixed with grape juice, and many smiles appeared on his face. (The master) called his close attendant Lekzin and said to him, 'You have stayed here for a long time, why don't you wait until I die?' Lekzin wept and prostrated, requesting to follow (the master) in all lifetimes. (The master) said, 'You don't need to be sad. Like the copper ashes of Jopa Rapyar and the copper ashes of Dipochema, there is no bardo. I will also go to Sukhavati without a bardo.' Everyone present at that time heard these words. Then, (the master) faced west, sat in the vajra posture, straightened his body, and gazed slightly with his eyes closed, looking ahead, and cleared his nostrils, etc. (The master) tilted his head slightly. (The master) said that (the master)'s actions of body, speech, and mind were the same as usual, and it was impossible to think that he was about to pass away. Then, (the master) picked up the rosary and recited one round of mani, and when he recited three or four beads, the wrinkles of old age completely disappeared from (the master)'s face, and his complexion became very clear. (The master) entered into meditation, and after a while, he made a loud 'Hik' (ཧིཀ་,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿), and then he made a smaller 'Hik', after which he demonstrated the posture of merging into the Dharmadhatu. Three days later, when viewing (the master)'s precious remains, many red Bodhicitta-like substances, like vermilion, flowed from the right nostril and fell into his lap. Then, (the master) was bathed, and the final rituals were performed according to the tradition of the holy beings.
ུ་གདུང་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཚད་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བགྱིས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན། ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མུ་ཏི་གི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞིག་བབས། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་བཞིའི་བར་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཁོ་ན་བབས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་སྔར་བས་དྭངས་པ་དང་། གཡོན་ངོས་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བ་ན། 1-129 དེ་སྐབས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་བུར་བབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་གདུགས་ལྟར་ཕུབ་པ་འགའ་རེས་མཐོང་བ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྤུར་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཞུགས་འབུལ་བགྱིད་ཚེ་མེ་སྤར་མི་དགོས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་མཆེད་དེ་རང་འབར་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ཡང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཕུལ་ཚེ་དུ་ལོང་དུ་གྱུར་ནས་རང་དགར་བཞག་པའི་ཚེ་འབར་བ་དང་། བྱ་རྒོད་མང་པོ་གདུང་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ལྡིང་ཞིང་མཐར་ཇེ་མཐོར་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་སོང་བ་དང་། ནུབ་ནས་ཤར་དུ་འཇའ་དཀར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་དྲང་ཐལ་ལེ་ཟུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལ་སྣེ་མོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་པ་ཏྲའམ་འཁོར་ལོ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཞིག་ཤར་བ་དང་། སྤུར་ཁང་གི་ཕྱི་ནས་དད་པ་ཅན་འགའ་རེས་རིང་བསྲེལ་ཡང་དུ་མ་རྙེད་འདུག་པ་དང་། གདུང་ཁང་སྒོ་ཕྱེས་པ་ན་དབུ་དང་སྐུའི་མགྲིན་པ་དེའི་སྣེ་མོར་ཐུགས་ཏེ་གསུམ་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ་འབྱར་བ་དང་། དབུ་ཐོད་སྟེང་དུ་མ་ཎི་འབྲུ་དྲུག་རང་བྱོན་དུ་འདུག་པ་དང་། 1-130 ཞུགས་འབུལ་དུས་ཀྱི་ཀུན་རིགས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའང་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་སོགས་མ་ཡལ་བར་རྡོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཇལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ནི། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤིང་། བདག་ཅག་གིས་མཐར་བརྟེན་པའི་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་ནང་ན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་མང་དུ་བྱོན་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྟ་ཞོག་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། འོན་ཀྱང་ཞལ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། མཆོག་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 當按照儀軌圓寂后,按照慣例迎請至法座。從左鼻孔流出白色菩提,如珍珠般。之後三四天,只流出白色菩提。遺體比以前更加清澈,左側略微泛紅。藏曆四月三日,將珍貴的遺體迎請至主殿,供奉了無數的供品。 此時,日夜周圍的天空中出現各種顏色的彩虹,零星飄落花雨。尤其是一些人看到主殿被彩虹光芒籠罩,如同撐起帳篷。十日那天,將遺體安放在主殿上方的靈塔中。火化時,無需點火,從心間燃起火焰,自然燃燒。當供奉焚燒物時,化為濃煙,自行燃燒。許多禿鷲在靈塔上方的天空中盤旋,最終越飛越高,向西方飛去。從西向東,一道白色的彩虹如拉直的布匹般筆直地懸掛著。尤其是在西南方向的天空中,出現了一棵彩虹云樹,有八個末端,形狀類似於傘或法輪。在靈塔外,一些信徒還發現了許多舍利。打開靈塔后,發現頭、頸和身體的喉嚨末端三者連線在一起。頭蓋骨上自然顯現出六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)。 火化時的本尊壇城,顏色等都沒有褪色,變成了石頭的性質,供眾人瞻仰。諸如此類的許多奇妙跡象,使所化眾生安立於信仰之地。如是,法王(ཆོས་ཀྱི་རྗེ,chos kyi rje)的弘法利生事業的弟子眾有:主尊為埃旺寺(ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན,e waṃ chos ldan)的堪布(མཁན་པོ,mkhan po)蔣揚·袞桑·圖旦·確吉堅贊(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན,'jam dbyangs kun bzang thub bstan chos kyi rgyal mtshan)。我們所依止的衛藏康區(དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ,dbus gtsang khams gsum)涌現了無數的薩迦派(ས་སྐྱ་པ,sa skya pa)傳承持有者。其中,有持藏者(སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ,sde snod 'dzin pa)和致力於實修者(སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ,sgrub pa la gzhol ba)等,對講修的教法(བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ,bshad sgrub kyi bstan pa)有益者甚多。然而,不要說他們的所有傳記,就連他們的名字也難以盡述。但是,所有弟子中最主要的是至尊...
【English Translation】 After passing away according to the ritual, the body was invited to the throne as usual. A white bodhicitta, like a pearl, flowed from the left nostril. Afterwards, for three or four days, only white bodhicitta flowed. The body became clearer than before, and the left side turned slightly red. On the third day of the fourth month of the Tibetan calendar, the precious body was invited to the main temple, and countless offerings were made. At this time, rainbows of various colors appeared in the sky day and night, and a drizzle of flower rain fell. In particular, some people saw the main temple covered in rainbow light, like a tent. On the tenth day, the body was placed in the stupa above the main temple. During the cremation, there was no need to light a fire; flames ignited from the heart, burning naturally. When the cremation offerings were made, they turned into thick smoke and burned on their own. Many vultures circled in the sky above the stupa, eventually flying higher and higher, heading west. From west to east, a white rainbow hung straight like a stretched cloth. In particular, in the southwest sky, a rainbow cloud tree appeared with eight ends, shaped like an umbrella or a Dharma wheel. Outside the stupa, some devotees also found many relics. When the stupa was opened, it was found that the head, neck, and the end of the throat were connected together. On the skull, the six-syllable mantra (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum) appeared naturally. The mandala of the deity at the time of cremation did not fade in color and became stone-like, allowing everyone to see it. Many such wonderful signs placed the disciples in the realm of faith. Thus, the disciples of the Dharma Lord (chos kyi rje) who carried out his enlightened activities included: Jamyang Kunsang Thubten Chokyi Gyaltsen ('jam dbyangs kun bzang thub bstan chos kyi rgyal mtshan), the abbot (mkhan po) of Ewam Monastery (e waṃ chos ldan), as the main one. In Ü-Tsang Kham (dbus gtsang khams gsum), where we rely, countless holders of the Sakya (sa skya pa) tradition emerged. Among them, there were many who benefited the teachings of learning and practice (bshad sgrub kyi bstan pa), such as those who hold the Vinaya (sde snod 'dzin pa) and those who devote themselves to practice (sgrub pa la gzhol ba). However, not to mention all their biographies, even their names are difficult to list. However, the most important of all the disciples is the supreme...
ུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རྫོང་གསར་མཁྱེན་བརྩེ་འདི་པ་ངེད་ཀྱི་བླ་མའང་ཡིན། ཁོང་གི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་བྲིས་ནས་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་གྲལ་དུའང་བཞུགས་ཡོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོའང་ཡིན་པས་ཁོང་གི་ཞབས་བརྟན་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་ཀྱིན་ཡོད་ལ། ཁྱེད་ཚོས་ཀྱང་། 1-131 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་ཅིང་། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་མཁས་པ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་གཅིག་གྱུར་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཚོགས་འདོན་གྱིས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས།། ༈ །། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་ཀྱང་དད་མོས་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་ཅིང་། སྔར་ལམ་འབྲས་གསན་པའི་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་སྒོ་རུམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཐུགས་ངོར་གསལ་བ། རྗེ་བླ་མས་སྒོ་རུམ་པའི་རྣམ་ཐར་གསུངས་སྐབས་དེ་འདྲའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱིས་བློས་བསམ་པར་དཀའ་བ་ཞེས་སྤྱན་ཧུར་གྱིས་ཅེར་ནས་གསུངས་པས་རང་གི་དྲན་རྒྱུའི་ལྐོག་གྱུར་མཁྱེན་སྙམ་པ་བྱུང་། དོན་དེས་རྗེ་བླ་མར་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་བསྔགས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ།། །། སྲིད་ལ་མ་ཞེན་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག །ཞི་ལ་མ་ཆགས་གཞན་ཕན་སེམས་མཆོག་འབྱོངས། །གཉིས་སུ་མ་ཞེན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས། ། 1-132 གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་མང་ཐོས་པས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །དེ་དོན་བསམ་པས་གཞུང་ལུགས་གདམས་པར་ཤར། །ཡེངས་མེད་བསྒོམས་པས་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཀའ་བ་དང་བླངས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །ཟབ་དོན་ལེགས་བསྒོམས་རྟོགས་པའི་དྲོད་ཚད་བརྙེས། །སྒྲུབ་འབྲས་མངོན་གྱུར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །ཁ་ཞེན་མེད་པའི་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་དང་ལོང
【現代漢語翻譯】 這位被稱為鄔金仁波切·蔣揚·曲吉洛哲('O-rgyan Rin-po-che 'Jam-dbyangs Chos-kyi Blo-gros,鄔金仁波切·妙音·法慧)的人,正是這樣一位人物。正如尊者(指作者自己的上師)所說:『宗薩欽哲(Rdzong-gsar Mkhyen-brtse)也是我的上師。我畫了他的畫像,並將他列于傳承上師之列。他也是我的主要弟子,所以我經常為他祈禱長壽,你們也應該這樣做。』 『於三世諸佛之血脈所繫,善能施予三乘佛法之盛宴,三界眾生之唯一引導者,蔣揚·曲吉洛哲祈請您長久住世!』尊者曾多次說,要集體念誦這段祈禱文。 至尊化身(指作者自己)也以極大的虔誠心持續不斷地這樣做。早年聽聞道果(Lam-'bras)時,至尊化身心中清楚地知道,上師喇嘛索朗巴·根嘎勒巴(Sgo-rum-pa Kun-dga' Legs-pa)是蔣揚·曲吉洛哲的化身。當上師喇嘛講述索朗巴的傳記時,至尊化身睜大眼睛說:『這樣的傳記真是不可思議,以孩童之心難以想像。』至尊化身覺得上師喇嘛知道他內心深處的想法。因此,至尊化身向上師喇嘛獻上了『阿旺·根嘎勒巴·耶喜堅贊貝桑波(Ngag-dbang Kun-dga' Legs-pa'i 'byung-gnas Ye-shes Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)』這個名字的讚頌。 所有這些弟子們都以學習上師的傳記為榜樣,通過聞思和實修,長久地維護利益和安樂之源——珍貴的佛法,這真是一件令人驚歎的事情。 不貪戀世俗,具足出離心和戒律;不執著寂靜,生起利他之心;不執著二元,了悟輪迴與涅槃無別; 頂禮具足三者的金剛持!通過廣博的聞法,斷除外在的疑惑;通過對法義的思考,經論顯現為竅訣;通過無散亂的禪修,成就內在的緣起;頂禮持藏者之頂嚴! 勇於承擔苦行,樹立修行的旗幟;善於修習甚深之義,獲得證悟的暖相;修行之果得以顯現,成辦弘法利生之大業;頂禮無與倫比的上師! 圓滿了三乘道之功德,賜予三律儀恩德的恩師,三皈依之總集根本上師,以身語意恭敬頂禮! 于無與倫比的怙主上師,以毫無偏頗的虔誠之熱忱,日夜不停地祈禱,祈請您持續不斷地加持!身與受用
【English Translation】 This person, called Orgyen Rinpoche Jamyang Chökyi Lodrö (O-rgyan Rin-po-che 'Jam-dbyangs Chos-kyi Blo-gros, Orgyen Rinpoche, Melodious Voice, Dharma Intellect), is indeed such a figure. As the venerable one (referring to the author's own guru) said: 'Dzongsar Khyentse (Rdzong-gsar Mkhyen-brtse) is also my guru. I have painted his image and placed him among the lineage gurus. He is also my main disciple, so I often pray for his long life, and you should do the same.' 'Holder of the lineage of all Buddhas of the three times, skilled in bestowing the feast of the Dharma of the three vehicles, the sole guide of beings in the three realms, Jamyang Chökyi Lodrö, we pray for your long life!' The venerable one repeatedly said to recite this prayer collectively. The supreme incarnation (referring to the author himself) also does so continuously with great devotion. Early on, when listening to the Lamdre (Lam-'bras), the supreme incarnation clearly knew in his heart that Guru Lama Sorum Kunle (Sgo-rum-pa Kun-dga' Legs-pa) was an emanation of Jamyang Chökyi Lodrö. When Guru Lama was telling the biography of Sorum, the supreme incarnation opened his eyes wide and said, 'Such a biography is truly inconceivable, difficult to imagine with a child's mind.' The supreme incarnation felt that Guru Lama knew the thoughts hidden deep within his heart. Therefore, the supreme incarnation offered the praise of the name 'Ngawang Kunle Yeshe Gyaltsen Palsangpo (Ngag-dbang Kun-dga' Legs-pa'i 'byung-gnas Ye-shes Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)' to Guru Lama. All these disciples, taking the study of the guru's biography as an example, maintain the source of benefit and happiness—the precious Dharma—for a long time through study and practice, which is truly an amazing thing. Not attached to worldly affairs, possessing renunciation and discipline; not attached to peace, generating the supreme mind of benefiting others; not attached to duality, realizing the inseparability of samsara and nirvana; I prostrate to the Vajra Holder who possesses these three! Through extensive hearing, cutting off external doubts; through thinking about the meaning, the scriptures arise as instructions; through unwavering meditation, accomplishing the inner interdependence; I prostrate to the crown jewel of the holders of the Tripitaka! Daring to undertake hardships, erecting the banner of practice; skillfully meditating on the profound meaning, attaining the warmth of realization; the fruit of practice manifested, accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and beings; I prostrate to the incomparable guru! Perfectly complete with the qualities of the paths of the three vehicles, the kind guru who bestows the kindness of the three vows, the root guru who is the embodiment of the three refuges, I prostrate with body, speech, and mind! To the incomparable protector guru, with the fervor of unbiased devotion, praying day and night, I beseech you to continuously bless! Body and possessions
ས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་ནི། །བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །མ་རིག་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་སྡིག་ལྟུང་གང་བགྱིས་པ། །གནོང་ཞིང་ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རང་ཉིད་ལས་ངན་མུན་པར་ཞུགས་མཐོང་ནས། །གཞན་གྱིས་དགེ་བའི་སྣང་བ་གང་བསྐྱེད་ལ། ། 1-133 མ་གུས་ཕྲག་དོག་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཕྱིར། །གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ། །ད་དུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞིང་འདིར་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བས། །གུས་ལྡན་སློབ་མའི་དད་བརྒྱའི་སྤྱི་བོ་རུ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐལ་ངན་བདག་ནི་འཁོར་བའི་གྲོང་དུ་འཁྱམ། །ལས་ངན་རང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འཚོ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ད་ནི་མི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་ལ། །རྣམ་གཡེང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པར། །ཉིན་མཚན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བྱས་ནས། །དལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་ལོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །འདྲེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞལ་བཟང་ལེགས་བསྟན་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བདག་གི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་དང་། ། 1-134 སློབ་མའི་མོས་གུས་མཆོག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །མགོན་ཁྱེད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར། །བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་བསྔོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་པས་ཡོངས་བཟུང་བའི། །སྤྱོད་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི། །བླ་མའི་ལྷུན་པོ་སྲིད་ན་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །མཁས་མང་གསེར་རིའི་དབུས་ན་ལྷང་ངེ་བའི། །རྣམ་ཐར་སུས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང་། །མོས་གུས་ཁོར་ཡུག་རྒྱུན་ཆད་མ་ཤོར་བས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ་ནུས་པ། །ལས་ངན་ལྕགས་མདོག་ཤར་བའི་རྨོངས་པ་དེས། །སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་ཏེ་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ལགས།
【現代漢語翻譯】 以恭敬之心,將過去、現在、未來三時所積累的一切善行,觀想為普賢供養云,爲了自他二利迅速圓滿,我虔誠地供養給至尊上師。 由於無明、貪戀和嗔恨的迷惑,我的身、語、意所造作的一切罪業和過失,我深感懊悔,以追悔莫及的心情,在導師您面前坦白並懺悔。 當我看到自己沉溺於惡業的黑暗中時,對於他人所產生的任何善念,我不會因嫉妒或妄想而加以玷污,而是以歡喜和喜悅的心情隨喜讚歎。 怙主,您已證得智慧之身,對於調伏眾生的事業沒有任何阻礙,請您在我的覺受、夢境和顯現中,繼續轉動法輪(chos kyi 'khor lo,Dharmacakra,轉法輪)。 即使您在此世間示現涅槃之相,您那自然成就的事業也永不間斷,請您日夜不停地安住在具信弟子的虔誠頂髻之上。 至尊上師已前往清凈的剎土,而我這業障深重之人卻在輪迴的城市中漂泊。我無法忍受自己惡業所帶來的痛苦,只能以悲痛的呼喚祈求您的垂視。 愿您在今生、來世和中陰的所有階段,都以無礙的智慧之眼照看我,從內外秘密的一切危害中,救護我。 現在,對於我剩餘的人生,不要再沉溺於散亂和罪惡的行為中,愿我日夜以神聖的佛法(chos,Dharma,正法)度過,從而獲得暇滿人身的真正意義。 當此生的幻象終將消逝之時,愿導師您清晰地示現您的慈顏,以令人心醉的勇士和空行母的供養云,引導我的道路。 憑藉您的發心和願力得以成就,以及弟子們至上的虔誠所形成的緣起,愿您無論安住於何處剎土,都能引導我們所有眾生。 我將過去、現在、未來三時所積累的一切善行,都爲了至尊上師的意願圓滿而回向。愿一切都為普賢(kun tu bzang po,Samantabhadra,普賢)菩薩的願力所攝持,愿所有行為都能達到究竟圓滿。 由無數珍貴功德所成就的上師之山,巍然屹立於世間,在眾多賢哲的金山之中閃耀光芒,其功德事業無人能夠衡量。 然而,由於我從未失去虔誠的氛圍,因此能夠將您的事業如大海般盡收眼底。我以被惡業染成鐵色的愚昧之心,捨棄增減,略述一二。
【English Translation】 With reverence, visualizing all the accumulated merits of the three times—past, present, and future—as Samantabhadra's offering clouds, I offer them to the supreme and venerable Lama, so that both self and others may swiftly accomplish the two accumulations. Due to the power of ignorance, attachment, and aversion, whatever sins and transgressions I have committed with my body, speech, and mind, I deeply regret. With a remorseful heart, I confess and repent before you, the guide. Seeing myself plunged into the darkness of negative karma, I rejoice with joy and delight in whatever virtuous light others generate, without defiling it with jealousy or deluded thoughts. Protector, because you have attained the wisdom body, you have no obstacles in taming beings. Please continue to turn the Wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo, Dharmacakra, Wheel of Dharma) in my experiences, dreams, and perceptions. Even though you demonstrate the manner of passing into Nirvana (mya ngan 'da' ba, Nirvana, Passing into Peace) in this world, your spontaneously accomplished activities are never interrupted. Please always abide, day and night, on the crown of faith of your devoted disciples. The venerable Lama has departed to a pure land, while I, burdened by negative karma, wander in the city of Samsara (khor ba, Samsara, Cyclic Existence). Unable to bear the suffering of my own negative actions, I cry out with a voice of longing. Look upon me with compassion! In all the states of this life, the next life, and the Bardo (bar do, Bardo, Intermediate State), watching over me with your unobstructed wisdom eye, please protect me from all inner, outer, and secret harms. Now, with whatever remains of my life, may I not engage in distraction and sinful actions, but spend my days and nights with the sacred Dharma (chos, Dharma, Law), thus realizing the essence of this precious human birth. When the illusions of this life fade away, may you, the guide, clearly show your beautiful face, and may the intoxicating offering clouds of heroes and Dakinis (mkha' 'gro, Dakini, Sky Dancer) lead my path. Through the accomplishment of your aspiration and prayers, and through the auspicious connection of the supreme devotion of your disciples, in whatever realm you abide, may you lead all of us. I dedicate all the accumulated merits of the three times for the fulfillment of the venerable Lama's intentions. May all activities be completely embraced by the aspirations of Samantabhadra (kun tu bzang po, Samantabhadra, Universal Virtue), and may they reach ultimate perfection. The mountain of the Lama, accomplished from billions of precious qualities, stands high in the world, shining amidst the golden mountains of many wise ones, whose qualities are immeasurable. However, because I have never lost the atmosphere of devotion, I am able to embrace your activities like an ocean. With a mind darkened by the iron color of negative karma, I have abandoned exaggeration and diminution, and written just a little.
།འདི་བགྱིས་པ་ལས་བདག་གིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཆབ་རྒྱུན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་དད་པའི་ཞིང་སར་ཡོན་ཏན་ལོ་ཏོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བརྟན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མོ་ནས་མོས་ཤིང་འདུན་པའི་ཁར། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རེག་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་བསྐུལ་མ་གནང་བའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། 1-135 རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མ་སོར་བཞག་བྱས་ཤིང་། རང་གི་དྲན་ལམ་ན་ཡོད་པ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ས་བཅད་དང་། ཚིག་གི་སྙན་ཆ་དང་། ལུང་སྦྱོར་སོགས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། མགོན་པོ་གང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་ཆུ་རྟ་ལོའི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་དགེ་བར་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །། ཨོཾ་སྭསྟི། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །འབྲེལ་ཐོགས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག། །།སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以此善行之清流,愿具緣弟子之信心田中,功德莊稼得以繁榮生長; 愿一切受化眾生,皆能享受利樂之盛宴,一切輪迴與寂滅之衰敗得以平息,吉祥與善妙得以穩固。 此乃因我自身夙願,又蒙圓滿教法之主,欽哲仁波切(Khyentse Rinpoche,智者仁波切)蔣揚·確吉·洛哲(Jamyang Chökyi Lodrö)多次以珍貴之法物勸請,故將此如金剛寶冠之教諭頂戴于頭。 我,釋迦比丘蔣揚·貢噶·丹貝堅贊(Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen),因長期依止上師金剛持(Vajradhara,金剛持)而獲得不退轉之信心,故將上師之口述原封不動地記錄下來,並以自己之記憶補充完整,捨棄章節、辭藻之華麗以及經文之引用等,於水馬年之吉祥日,在宗薩·扎西拉孜(Dzongsar Tashi Lhatse)完成此作,以此愿我等一切有緣眾生,皆能于生生世世得到具德上師之攝受! 吉祥! 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿安好!)。 愿以印製蔣貢上師傳記之善行,使一切有緣眾生,皆能被上師所攝受! 愿一切吉祥!
【English Translation】 By the stream of white virtue I have obtained from this, may the field of faith of fortunate students cause the crops of qualities to flourish, and may all the groups of beings to be tamed, who enjoy the supreme feast of benefit and happiness, have all the downfalls of existence and peace pacified, and may auspicious goodness be firm! This, because I myself have long admired and desired it, and furthermore, the master of the complete teachings, Khyentse Rinpoche Jamyang Chökyi Lodrö, with the two precious supports of Lha Reg, has urged me many times, binding the golden diadem of his command upon my head. I, the Shakya monk Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen, having obtained unwavering faith by relying on the feet of the lama Vajradhara himself for a long time, have left the oral instructions of the master himself unchanged, and have supplemented them with what is in my own memory, without exaggeration or distortion, abandoning chapter divisions, elegance of language, and scriptural quotations, etc., and completed this at Dzongsar Tashi Lhatse on the auspicious day of the upper Chums-stod month of the Water Horse year, as a clarification of faith for the students of the Protector. By this, may I and all those connected with me be taken care of by the glorious and holy lama in all lifetimes! Auspicious! Om Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be well-being!). By the merit of printing the biography of Jamyang Gon Lama, may all sentient beings, especially those connected, be taken care of by the supreme lama! Sarva Dā Maṅgalaṃ (藏文:སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarvadā maṅgalaṃ,漢語字面意思:May there be auspiciousness always!).